Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Avis juridique important**](../../../editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 92002E3609

**PREGUNTA ESCRITA E-3609/02 de Cristiana Muscardini (UEN) a la Comisión. Protección de las lenguas europeas.** 
  
*Diario Oficial n° 137 E de 12/06/2003 p. 0231 - 0232*

  

PREGUNTA ESCRITA E-3609/02

de Cristiana Muscardini (UEN) a la Comisión

(16 de diciembre de 2002)

Asunto: Protección de las lenguas europeas

El Protocolo de Londres relativo a las patentes, aún en fase de ratificación, ha suscitado justamente la reacción del Presidente del Senado francés, que el pasado 8 de noviembre afirmó, en Brive, que no se podían aceptar las disposiciones del mencionado Protocolo que conducían al predominio del inglés en este ámbito considerado estratégico.

1. ¿Puede indicar la Comisión si ha participado en los trabajos preparatorios del Protocolo?

2. ¿Se ha preocupado la Comisión por salvaguardar la diversidad cultural y lingüística europea?

3. ¿No considera la Comisión que no es una banal homologación monolingüística lo que la enriquece, sino más bien el desarrollo de la vitalidad de las culturas europeas?

Respuesta del Sr. Bolkestein en nombre de la Comisión

(28 de enero de 2003)

La Comisión recuerda su respuesta de 3 de diciembre de 2002 a la pregunta escrita E-3132/02 del Sr. Pohjamo(1), destacando que la Organización Europea de Patentes no es una entidad comunitaria, sino que es completamente autónoma e independiente de la Comunidad. Por lo tanto, la Comisión participa como observador en los trabajos de la Organización. En particular, la Comisión siguió, en su calidad de observador, en el marco de la delegación comunitaria, los trabajos de la Organización que permitieron el 17 de octubre de 2000, con motivo de la segunda Conferencia Intergubernamental sobre la reforma de dicha Organización, la celebración de un acuerdo voluntario de la Organización Europea de Patentes relativo a la reducción de los costes vinculados a las traducciones (Acuerdo sobre la aplicación del artículo 65 del Convenio sobre concesión de patentes europeas). Conviene precisar que el resultado de estas negociaciones no conduce a un régimen de utilización exclusiva del inglés aplicable a las patentes europeas.

La Comisión comparte la preocupación de Su Señoría de salvaguardar la diversidad cultural y lingüística en la Comunidad, en particular en el sector de la industria cultural.

No obstante, como la Comisión indicó en su propuesta de Reglamento del Consejo sobre la patente comunitaria(2), el objetivo de una patente asequible aboga por una patente que sea válida en toda la Comunidad en la lengua en la cual se concedió en virtud del Convenio sobre concesión de patentes europeas. En este contexto, la Comisión constató que el sistema de traducciones constituye un aspecto especialmente importante del coste de la actual patente europea, que es de tres a cinco veces superior al de las patentes de los principales socios comerciales de la Unión(3). Es interesante tener en cuenta que las traducciones de las patentes europeas actuales se consultan muy raramente. Según la información de que dispone la Comisión, en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial francés, las traducciones se consultan en menos de un 2 % de los casos. Por consiguiente, la Comisión considera que, en este sector tan especializado, es imprescindible garantizar costes asequibles con el fin de promover la innovación y garantizar la competitividad de la industria europea.

(1) DO C 110 E de 8.5.2003, p. 170.

(2) DO C 337 E de 28.11.2000.

(3) COM(2000) 412 final.

[Top](#document1)