Source: EURLEX
Language: es
Format: md

![european flag](./../../../images/eclogo.jpg)COMISIÓN EUROPEA

Bruselas, 27.5.2020

COM(2020) 213 final

2020/0089(NLE)

Propuesta de

DECISIÓN DEL CONSEJO

relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

1.CONTEXTO DE LA PROPUESTA

•Razones y objetivos de la propuesta

El 10 de septiembre de 2010, el Consejo autorizó la apertura de negociaciones
[1](#footnote1)
 sobre un acuerdo con China con el fin de obtener el mayor grado posible de protección para las indicaciones geográficas amparadas por el Acuerdo y proporcionar instrumentos para luchar contra las prácticas engañosas y el uso abusivo de las indicaciones geográficas.

Partiendo de esas directrices, la Comisión ha negociado con la República Popular China un ambicioso y exhaustivo acuerdo sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas.

Tras la conclusión de las negociaciones en noviembre de 2019, el Consejo adoptó su Decisión relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, 
  
del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas.

A raíz de la firma del Acuerdo, la Comisión presenta la siguiente propuesta de Decisión del Consejo:

Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas.

La propuesta adjunta de Decisión del Consejo constituye el instrumento jurídico para la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas.

•Coherencia con las disposiciones existentes en la misma política sectorial

La celebración del Acuerdo se inscribe en la estrategia global de la UE de promoción de su política de indicaciones geográficas. La iniciativa tiene por objeto proporcionar un elevado nivel de protección, como mínimo al nivel ADPIC+ del artículo 23, para una lista de indicaciones geográficas de la UE en la República Popular China y de indicaciones geográficas chinas en la UE. La iniciativa brindará una ventaja competitiva a los productores de productos amparados por indicaciones geográficas.

•Coherencia con otras políticas de la Unión

La celebración de un acuerdo bilateral sobre indicaciones geográficas con la República Popular China está en sintonía con las acciones exteriores de la UE, y en particular con los objetivos de la Unión relativos a su estrategia de promoción de la política de indicaciones geográficas.

2.BASE JURÍDICA, SUBSIDIARIEDAD Y PROPORCIONALIDAD

•Base jurídica

La Unión debe celebrar el Acuerdo UE-China sobre indicaciones geográficas con arreglo a una Decisión del Consejo basada en el artículo 207, apartado 3, y el artículo 207, apartado 4, párrafo primero, así como el artículo 218, apartado 6, del TFUE, previa aprobación del Parlamento Europeo.

Además, se ha añadido como base jurídica el artículo 218, apartado 7, del TFUE, puesto que es conveniente que el Consejo autorice a la Comisión a aprobar la posición de la Unión respecto de determinadas modificaciones del Acuerdo UE-China sobre indicaciones geográficas, en vista de que este prevé procedimientos acelerados o simplificados para la aprobación de dichas modificaciones.

•Subsidiariedad (en el caso de competencia no exclusiva)

El Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China presentado al Consejo no abarca ningún ámbito que no sea competencia exclusiva de la UE.

•Proporcionalidad

La presente propuesta está en consonancia con la visión de la Estrategia Europa 2020 y contribuye a los objetivos comerciales y de desarrollo de la UE.

•Elección del instrumento

La presente propuesta es conforme con el artículo 218 del TFUE, que contempla la adopción de Decisiones sobre acuerdos internacionales por parte del Consejo. No existe ningún otro instrumento jurídico que pueda utilizarse para alcanzar el objetivo expresado en la presente propuesta.

3.RESULTADOS DE LAS EVALUACIONES EX POST, DE LAS CONSULTAS CON LAS PARTES INTERESADAS Y DE LAS EVALUACIONES DE IMPACTO

•Evaluaciones ex post / controles de calidad de la legislación existente

No procede.

•Consultas con las partes interesadas

No procede.

•Obtención y uso de asesoramiento especializado

No procede.

•Evaluación de impacto

No procede.

•Adecuación regulatoria y simplificación

No procede.

•Derechos fundamentales

No procede.

4.REPERCUSIONES PRESUPUESTARIAS

La propuesta no afecta a la protección de los derechos fundamentales en la Unión.

5.OTROS ELEMENTOS

•Planes de ejecución y modalidades de seguimiento, evaluación e información

El Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas incluye disposiciones institucionales por las que se instaura un Comité Mixto con el fin de supervisar la ejecución del Acuerdo e intensificar la cooperación y el diálogo en relación con las indicaciones geográficas.

El Comité Mixto velará asimismo por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y podrá examinar todos los asuntos relacionados con su ejecución y aplicación.•Documentos explicativos (para las Directivas)

No procede.

•Explicación detallada de las disposiciones específicas de la propuesta

El Acuerdo UE-China sobre indicaciones geográficas establece las condiciones para que las indicaciones geográficas propuestas gocen de un elevado nivel de protección en el mercado chino.

Conforme a los objetivos fijados en las directrices de negociación, la Comisión ha conseguido:

un nivel de protección ADPIC-plus para las indicaciones geográficas de la UE tras la entrada en vigor del Acuerdo, que ofrece protección frente a la traducción, transcripción o transliteración, así como frente al uso de dichas indicaciones geográficas acompañadas de expresiones como «clase», «tipo», «estilo», «imitación» u otras análogas con respecto a un producto que no sea original de la indicación geográfica.

La protección de ciento setenta y cinco indicaciones geográficas adicionales en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor, y un mecanismo para añadir más indicaciones geográficas posteriormente,

Las indicaciones geográficas coexistirán con las marcas anteriores legítimas, cuya inmensa mayoría pertenece a los propietarios legítimos en Europa.

2020/0089 (NLE)

Propuesta de

DECISIÓN DEL CONSEJO

relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, y en particular su artículo 207, apartado 3, y su artículo 207, apartado 4, párrafo primero, en relación con su artículo 218, apartado 6, letra a), inciso v), y su artículo 218, apartado 7,

Vista la propuesta de la Comisión Europea,

Vista la aprobación del Parlamento Europeo,

Considerando lo siguiente:

(1)De conformidad con la Decisión (UE) 2020/... del Consejo
[2](#footnote2)
, el Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas («el Acuerdo») se firmó el DD MM AAAA , a reserva de su celebración en una fecha posterior.

(2)La finalidad del Acuerdo propuesto es obtener el mayor grado posible de protección para las indicaciones geográficas y proporcionar instrumentos para luchar contra las prácticas engañosas y el uso abusivo de las indicaciones geográficas. 

(3)El artículo 10 del Acuerdo instaura un Comité Mixto responsable de la modificación de los anexos del Acuerdo.

(4)De conformidad con el artículo 218, apartado 7, del Tratado, conviene que el Consejo autorice a la Comisión a aprobar, en nombre de la Unión, la posición que debe adoptarse en el Comité Mixto sobre las propuestas de modificación de los anexos I y III a VI del Acuerdo.

(5)Procede aprobar el Acuerdo en nombre de la Unión Europea,

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo 1

Queda aprobado, en nombre de la Unión, el Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas.

El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.

Artículo 2

1.A los efectos del artículo 3 del Acuerdo, la Comisión aprobará la posición de la Unión, en nombre de esta, sobre las propuestas de modificación de los anexos III y IV del Acuerdo, así como sobre las correspondientes supresiones en sus anexos V y VI. Si las partes interesadas no pueden llegar a un acuerdo cuando se formulen objeciones a una indicación geográfica, la Comisión adoptará una posición al respecto de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 57, apartado 2, del Reglamento (UE) n.º 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo
[3](#footnote3)
.

2.A los efectos de la modificación de las referencias a la legislación aplicable en las Partes, la Comisión aprobará la posición de la Unión, en nombre de esta, sobre las propuestas de modificación del anexo I del Acuerdo.

Artículo 3

El presidente del Consejo designará a la persona facultada para proceder, en nombre de la Unión Europea, a la notificación prevista en el artículo 14, apartado 1, del Acuerdo a efectos de expresar el consentimiento de la Unión en vincularse al Acuerdo.

Artículo 4

La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción
[4](#footnote4)
.

Hecho en Bruselas, el

   

   
   Por el Consejo

   
   
   
   
   
   
   El Presidente

:   [(1)](#footnoteref1)
       Documento 13325/10: 
    <https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-13325-2010-INIT/es/pdf>
:   [(2)](#footnoteref2)
       Decisión (UE) 2020/... del Consejo, de ..., relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas (DO L ...).
:   [(3)](#footnoteref3)
       Reglamento (UE) n.º 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios (DO L 343 de 14.12.2012, p. 1).
:   [(4)](#footnoteref4)
       La Secretaría General del Consejo publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

[Top](#document1)

![european flag](./../../../images/eclogo.jpg)COMISIÓN EUROPEA

Bruselas, 27.5.2020

COM(2020) 213 final

ANEXO

de la

Propuesta de   
  
DECISIÓN DEL CONSEJO

relativa a la celebración del Acuerdo entre la Unión Europea y la República Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de indicaciones geográficas

ANEXO

[PROYECTO DE] ACUERDO 
  
ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA 
  
SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS Y PROTECCIÓN DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS

EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, por una parte,

y

LA UNIÓN EUROPEA, por otra,

en lo sucesivo denominados conjuntamente «las Partes»,

CONSIDERANDO que las Partes convienen en fomentar entre ellas una cooperación armoniosa y el desarrollo de las indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (en lo sucesivo, «Acuerdo sobre los ADPIC»), así como estimular el comercio de productos amparados por tales indicaciones geográficas originarios de los territorios de ambas Partes,

HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO:

Artículo 1 
  
Ámbito de aplicación del Acuerdo

1.El presente Acuerdo se aplica a la cooperación en materia de indicaciones geográficas y a la protección de indicaciones geográficas de productos originarios de los territorios de las Partes.

2.Las Partes convienen en estudiar la posibilidad de ampliar el alcance de las indicaciones geográficas amparadas por el presente Acuerdo, después de su entrada en vigor, a otras clases de productos de indicaciones geográficas no contempladas por la legislación a que se hace referencia en el artículo 2, y en particular a la artesanía, teniendo en cuenta la evolución legislativa de las Partes.

A los fines mencionados en el artículo 1, apartado 2, párrafo primero, las Partes han incluido en el anexo VII los nombres de los productos originarios de sus respectivos territorios y en ellos protegidos a los cuales, en caso de ampliarse el alcance de la protección del presente Acuerdo, deberá darse prioridad a efectos de protección de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 3 del presente Acuerdo.

Las Partes revisarán los progresos realizados en cuanto a la ampliación del alcance de la protección del presente Acuerdo en el plazo de dos años desde su entrada en vigor, y posteriormente cada dos años.

Artículo 2 
  
Indicaciones geográficas establecidas

1.Las Partes concluyen que su respectiva legislación enumerada en el anexo I del presente Acuerdo establece los elementos esenciales a efectos del procedimiento de registro y protección de indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo sobre los ADPIC.

Las Partes convienen en que los elementos esenciales a que se refiere el artículo 2, apartado 1, párrafo primero, son los siguientes:

a)uno o más registros en los que se recojan las indicaciones geográficas protegidas en el territorio de que se trate;

b)un proceso administrativo que permita verificar que una indicación geográfica identifica un producto como originario de un territorio, una región o una localidad de una de las Partes, cuando determinada calidad, reputación u otra característica del producto sea fundamentalmente imputable a su origen geográfico;

c)la obligación de que un nombre registrado corresponda a un producto o productos específicos para los que exista un pliego de condiciones que solo pueda modificarse mediante el correspondiente proceso administrativo;

d)disposiciones de control aplicables a la producción;

e)la garantía del respeto de la protección de los nombres registrados mediante la actuación administrativa pertinente por parte de las autoridades públicas;

f)el derecho, para todo productor establecido en la zona que se somete al sistema de controles, a comercializar productos etiquetados con el nombre protegido, siempre y cuando el productor cumpla el pliego de condiciones;

g)un procedimiento de oposición que permita tomar en consideración los intereses legítimos de los anteriores usuarios de los nombres, independientemente de que esos nombres estén o no protegidos como una forma de propiedad intelectual.

2.Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la República Popular China enumeradas en el anexo III y registradas por esta en virtud de su respectiva legislación del anexo I, la Unión Europea se compromete a aplicar a dichas indicaciones geográficas un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.

3.Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en el anexo IV y registradas por esta en virtud de su respectiva legislación del anexo I, la República Popular China se compromete a aplicar a dichas indicaciones geográficas un nivel de protección no inferior al establecido en el presente Acuerdo.

4.El presente artículo se aplicará sin perjuicio de todo compromiso anterior asumido por las Partes como resultado de la aplicación del artículo 3 («Trato nacional») del Acuerdo sobre los ADPIC.

Artículo 3 
  
Adición de indicaciones geográficas

1.Las Partes entienden que las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V o VI serán tramitadas de conformidad con los términos del presente Acuerdo en los primeros cuatro años posteriores a su entrada en vigor
[1](#footnote1)
.

2.Toda adición a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III y IV estará sujeta, previo examen de los correspondientes pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido en el anexo II, a los procedimientos pertinentes a que se refiere el artículo 10, apartado 3
[2](#footnote2)
.

Artículo 4 
  
Alcance de la protección de las indicaciones geográficas
[3](#footnote3)

1.Cada una de las Partes protegerá las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, incluidas aquellas que se añadan a estos anexos con arreglo al artículo 3 del presente Acuerdo, frente a lo siguiente
[4](#footnote4)
:

a)el uso de todo medio que, en la designación o presentación de un producto, indique o sugiera que este proviene de una región geográfica distinta del verdadero lugar de origen, de modo que induzca al público a error en cuanto al origen geográfico del producto;

b)todo uso de una indicación geográfica que identifique un producto idéntico o similar no originario del lugar designado por la indicación geográfica de que se trate, incluso cuando se indique el verdadero origen del producto o se use una traducción, transcripción
[5](#footnote5)
 o transliteración de la indicación geográfica, o esta vaya acompañada de expresiones tales como «clase», «tipo», «estilo», «imitación» u otras análogas;

c)todo uso de una indicación geográfica que designe un producto idéntico o similar no conforme con el pliego de condiciones correspondiente al nombre protegido.

2.En el caso de las indicaciones geográficas total o parcialmente homónimas, se otorgará la protección a cada una de las indicaciones. No obstante, no se protegerán aquellas indicaciones geográficas que, pese a ser literalmente verdaderas en cuanto al territorio, la región o la localidad de origen del producto, transmitan al público la idea falsa de que ese producto procede de otro territorio.

Cada una de las Partes consultará a la otra, en la medida de lo posible, antes de determinar las condiciones prácticas según las cuales se diferenciarán entre sí las indicaciones homónimas de que se trate, habida cuenta de la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores afectados y no inducir a error a los consumidores.

3.Por lo que respecta a la adición de indicaciones geográficas con arreglo al artículo 3, no se exigirá a ninguna de las Partes proteger como indicación geográfica un nombre que entre en conflicto con el nombre de una variedad vegetal o raza animal y que, en consecuencia, pueda inducir al consumidor a error en cuanto al verdadero origen del producto.

4.Cuando una Parte, en el contexto de las negociaciones con un tercer país, proponga proteger una indicación geográfica de dicho tercer país y su nombre sea homónimo de una indicación geográfica de la otra Parte protegida en virtud del presente Acuerdo, se informará de ello a esta última y se le dará la oportunidad de formular sus observaciones antes de que el nombre pase a estar a protegido.

5.Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger una indicación geográfica de la otra Parte que no esté protegida o deje de estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en tal país. Si una indicación geográfica deja de estar protegida en su país de origen o ha caído en desuso en tal país, la Parte afectada lo notificará a la otra.

6.El presente Acuerdo no prejuzgará en modo alguno el derecho de toda persona a usar, en el curso de operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca al público a error.

Artículo 5 
  
Derecho de uso de las indicaciones geográficas

1.Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Acuerdo podrán usarse en todo producto legítimo que sea conforme con el pliego de condiciones de la indicación geográfica en cuestión y con los requisitos de la legislación pertinente, recogida en el anexo I, de la Parte de la que proceda la indicación geográfica.

2.Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados podrán llevar los símbolos oficiales de la indicación geográfica de la otra Parte en el territorio de esta, de conformidad con la legislación pertinente que se recoge en el anexo I.

Las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III se incorporarán al registro correspondiente de la UE con efecto a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo
[6](#footnote6)
. Los productos amparados por una indicación geográfica protegida en virtud del presente Acuerdo y enumerada en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, podrán llevar, en el territorio de la Unión, el símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida. Previa valoración caso por caso, la UE decidirá si las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III, incluidas aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, deben introducirse en el registro pertinente de la UE, bien como denominación de origen protegida, bien como indicación geográfica protegida. Esas indicaciones geográficas se incorporarán al registro con efecto a partir de la fecha de aplicación de la mencionada decisión.

Respecto de las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV, podrán usarse los símbolos correspondientes a productos con indicación geográfica conforme a lo dispuesto en la legislación de la República Popular China.

Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los productos amparados podrán llevar los símbolos oficiales de la Parte de la que procedan, de conformidad con su legislación recogida en el anexo I, en el territorio de la otra Parte, siempre y cuando se cumplan los requisitos generales de etiquetado de esta última.

El presente apartado se entenderá sin perjuicio del derecho de cada una de las Partes a adoptar o mantener un sistema para la autorización del uso de símbolos oficiales en relación con las indicaciones geográficas procedentes de su territorio.

3.Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, el uso del nombre protegido por todo usuario en el territorio de la otra Parte no estará sujeto a ningún tipo de aprobación administrativa de los usuarios ni otro tipo de cargas administrativas. A fin de facilitar el control del cumplimiento en el marco del presente Acuerdo, se anima al titular de derechos o al organismo de control de una indicación geográfica a proporcionar la lista de los usuarios a las autoridades competentes de la otra Parte.

Artículo 6 
  
Relación con las marcas registradas

1.Las Partes denegarán o invalidarán, de oficio o a petición de una parte interesada, el registro de una marca consistente en
[7](#footnote7)
 una indicación geográfica, o en su traducción o transcripción, con respecto a productos idénticos o similares cuyo origen no sea el designado por la indicación geográfica, de conformidad con sus respectivas normas, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate.

2.Asimismo, las Partes, a petición de una parte interesada, denegarán o invalidarán el registro de una marca que indique que el producto en cuestión procede de una zona geográfica distinta del verdadero lugar de origen con respecto a productos idénticos o similares, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el territorio de que se trate
[8](#footnote8)
.

3.Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a proteger, en virtud de este, una indicación geográfica de la otra Parte cuando, en vista de la existencia de una marca reputada o notoriamente conocida, dicha protección pueda inducir a los consumidores a error en cuanto a la verdadera identidad del producto.

4.La protección otorgada a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV del presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio del uso continuado y la renovación de una marca que, de buena fe, haya sido solicitada, registrada o establecida por el uso, si esa posibilidad se prevé en la legislación de la Parte de que se trate, con anterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, o con anterioridad a la fecha de solicitud de protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo.

Las marcas a que se refiere el artículo 6, apartado 4, párrafo primero, podrán seguir usándose y renovándose, siempre y cuando no existan causas para su nulidad o revocación en la legislación sobre marcas de las Partes. Se entiende que podrá preverse la protección de indicaciones geográficas en virtud de legislación distinta de aquella en materia de marcas, como la legislación que prevea una protección sui generis de indicaciones geográficas.

La fecha de protección y la fecha de solicitud de protección se determinarán de conformidad con el apartado 5.

5.A los efectos de los apartados 1, 2 y 4 del presente artículo, la «fecha de protección» y la «fecha de solicitud de protección» serán las siguientes:

–para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,

–para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI, la fecha de solicitud de protección será la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV,

–para las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3, apartado 2, la fecha de publicación a efectos de la protección de una indicación geográfica se tomará como fecha de solicitud de protección de dicha indicación geográfica, y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la respectiva modificación del anexo III o del anexo IV.

6.En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.

En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se considerarán solicitadas de mala fe las marcas que se soliciten en la Unión Europea entre la fecha de publicación a efectos de oposición y la entrada en vigor del presente Acuerdo, y correspondientes a una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.

En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas en la República Popular China con posterioridad al 3 de junio de 2017 y correspondientes a una de las situaciones a que se refiere el apartado 1.

Artículo 7 
  
Garantía del respeto de la protección

Las Partes garantizarán el respeto de la protección prevista en el presente Acuerdo mediante la debida actuación de sus autoridades. Asimismo, harán respetar dicha protección a petición de una parte interesada. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las partes interesadas de solicitar la ejecución judicial.

Artículo 8 
  
Normas generales

1.Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin perjuicio de todo compromiso previo asumido por las Partes en virtud de acuerdos internacionales sobre protección y garantía del respeto de la protección de indicaciones geográficas.

2.La importación, la exportación y la comercialización de los productos amparados por las indicaciones geográficas que se enumeran en los anexos III o IV se llevarán a cabo de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el territorio de la Parte en cuyo mercado se introduzcan los productos.

3.Toda cuestión derivada de los pliegos de condiciones de los productos registrados será tratada en el Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.

4.La información sobre las indicaciones geográficas, en particular el pliego de condiciones para el registro de una indicación geográfica según se establece en el anexo II, así como toda modificación futura, será examinada y aprobada por las autoridades de la Parte de cuyo territorio proceda la indicación geográfica en cuestión.

Artículo 9 
  
Transparencia e intercambio de información

1.Las Partes mantendrán contactos acerca de todo asunto relativo a la aplicación práctica y el funcionamiento del presente Acuerdo, bien a través del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10, bien directamente a través de los puntos de contacto establecidos cuando el Comité Mixto no esté reunido. En particular, una Parte podrá solicitar a la otra información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, información sobre las indicaciones geográficas y sus modificaciones, e información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control. Los puntos de contacto también serán responsables de recibir la documentación necesaria relativa a los nombres que figuran en los anexos.

Cada una de las Partes designará y comunicará el punto de contacto al que deberá recurrirse para los asuntos mencionados en el párrafo primero.

Respecto del Gobierno de la República Popular China, el punto de contacto será el Departamento de Tratados y Derecho del Ministerio de Comercio de China.

Respecto de la Unión Europea, el punto de contacto será la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea.

2.Cada una de las Partes podrá poner a disposición pública la información sobre las indicaciones geográficas que se menciona en el artículo 8, apartado 4, en particular los pliegos de condiciones o su versión resumida, así como la información sobre los puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control respecto de las indicaciones geográficas de la otra Parte protegidas en virtud del presente Acuerdo.

Artículo 10 
  
Comité Mixto

1.Las Partes instauran un Comité Mixto integrado por representantes de ambas con el propósito de supervisar la aplicación práctica del Acuerdo e intensificar la cooperación y el diálogo en lo referente a las indicaciones geográficas.

2.El Comité Mixto adoptará sus decisiones por consenso. Asimismo, adoptará su reglamento interno. Se reunirá como mínimo una vez al año, o en cualquier momento acordado por las Partes, alternativamente en la Unión Europea y en la República Popular China, en una hora y lugar y en la forma (incluido mediante teleconferencia) que determinen mutuamente las Partes, y a más tardar noventa días después de la solicitud de reunión.

3.El Comité Mixto velará asimismo por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y podrá examinar todos los asuntos relacionados con su ejecución y aplicación. En particular, se encargará de lo siguiente:
   

a)modificar el anexo I en lo que respecta a las referencias a la legislación aplicable en las Partes, así como los demás anexos del presente Acuerdo;

b)intercambiar información sobre las novedades legislativas y políticas en materia de indicaciones geográficas y sobre todo otro asunto de interés común en el ámbito de las indicaciones geográficas;

c)intercambiar información sobre las indicaciones geográficas con el fin de estudiar su protección de conformidad con el presente Acuerdo.

Artículo 11 
  
Cooperación

Las Partes convienen en cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y las obligaciones asumidos en virtud del presente Acuerdo. Los ámbitos de cooperación comprenderán, sin carácter exhaustivo, las siguientes actividades:

a)intercambio de información en apoyo del funcionamiento del Comité Mixto;

b)intercambio de experiencias relativas al control del cumplimiento a petición de la otra Parte;

c)refuerzo de capacidades, en particular en lo referente al respeto de la protección y la relación entre marcas e indicaciones geográficas;

d)intercambio de información para optimizar la aplicación del presente Acuerdo; y

e)promoción y difusión de información sobre indicaciones geográficas en los círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros sectores, y fomento de la sensibilización pública de los consumidores y los titulares de derechos.

Artículo 12 
  
Ámbito de aplicación territorial

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sean de aplicación el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en las condiciones previstas por dichos Tratados, y, por otra, respecto de la República Popular China, a la totalidad de su territorio aduanero.

Artículo 13 
  
Versiones auténticas

El presente Acuerdo se redacta, por duplicado, en lengua china normalizada y en lengua inglesa. Se traducirá asimismo a las lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo todos los textos igualmente auténticos. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerán los textos en lengua inglesa y en lengua china normalizada.

Artículo 14 
  
Entrada en vigor, modificaciones y denuncia

1.El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha de recepción de la última notificación por escrito de las Partes, por vía diplomática, en la que certifiquen que han finalizado sus respectivos procedimientos jurídicos necesarios para la entrada en vigor del Acuerdo.

2.Las Partes podrán modificar el presente Acuerdo previo consentimiento mutuo por escrito. Toda modificación del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes hayan manifestado su consentimiento por escrito. Las modificaciones de los anexos se efectuarán mediante decisión del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.

3.Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante aviso por escrito a la otra Parte, con un año de antelación, a través de los canales diplomáticos.

ANEXO I 
  
Legislación de las Partes

Parte A 
  
Legislación de la República Popular China

Disposiciones generales del Derecho civil de la República Popular China

Ley sobre Marcas de la República Popular China

Ley sobre Calidad de los Productos de la República Popular China

Ley sobre Normalización de la República Popular China

Ley Agraria de la República Popular China

Ley sobre Calidad y Seguridad de los Productos Agrarios de la República Popular China

Reglamento de Ejecución de la Ley sobre Marcas de la República Popular China

Medidas de Registro y Administración de Marcas Colectivas y Marcas de Certificación (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.º 6)

Reglamento sobre Reconocimiento y Protección de Marcas Notoriamente Conocidas (Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.º 66)

Reglamento sobre Protección de Productos con Indicación Geográfica (Ordenanza de la antigua Administración General de Supervisión de la Calidad, Inspección y Cuarentena de la República Popular China n.º 78)

Medidas para la Protección de Productos Extranjeros con Indicación Geográfica

Medidas para la Administración de Indicaciones Geográficas de Productos Agrarios

Reglamento relativo al Examinador del Registro de Indicaciones Geográficas de Productos Agrarios Extranjeros

  

Parte B 
  
Legislación de la Unión Europea

Reglamento (UE) n.º 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios

Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.º 922/72, (CEE) n.º 234/79, (CE) n.º 1037/2001 y (CE) n.º 1234/2007, y sus normas de desarrollo

Reglamento (UE) n.º 251/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.º 1601/91 del Consejo

Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.º 110/2008

  

ANEXO II 
  
PLIEGO DE CONDICIONES 
  
PARA EL REGISTRO DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA

1. Nombre de la indicación geográfica

[Introducir el nombre o los nombres registrados en el país de origen y su transcripción, así como una traducción a título informativo.]

2. Categoría del producto cuyo nombre está protegido

[La Parte de la que proceda el producto indicará, de acuerdo con su legislación, la categoría a la que pertenece la indicación geográfica.]

3. Solicitante

[Introducir el nombre y la dirección del solicitante o la agrupación o asociación de productores.]

4. Protección en China / el Estado miembro de origen de la Unión Europea

[Indicar la primera fecha de protección por la autoridad competente pertinente y proporcionar una prueba de la protección.]

5. Descripción del producto

[Facilitar una descripción técnica sucinta (tipo, forma, peso, tamaño, color, sabor, propiedades físicas o químicas, etc.) del producto final al que se aplica el nombre. En el caso de productos transformados, facilitar información adicional sobre las materias primas.

En el caso de vinos y bebidas espirituosas, facilitar información sobre las materias primas, el contenido de alcohol y el aspecto físico. En el caso de los vinos, indicar la variedad de la uva de vinificación, si se trata de vino tinto o blanco, y si se trata de un vino tranquilo o espumoso.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con los piensos (en el caso de los productos de origen animal) y las materias primas.]

6. Descripción sucinta de la zona geográfica

[Introducir una descripción de la delimitación de la zona geográfica y de las fases específicas de la producción que deben tener lugar en la zona geográfica definida.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia que indique que todas las actividades de producción tendrán lugar en la zona geográfica.]

7. Vínculo con la zona geográfica

[Facilitar una breve descripción del vínculo entre la zona geográfica y una determinada calidad, reputación o característica del producto; por ejemplo, ha de explicarse por qué las características del producto se deben a la zona geográfica y cuáles son los elementos naturales (como el estado del suelo y las características del clima), humanos o de otro tipo (como la reputación del producto y las tradiciones en la producción) que confieren al producto su especificidad en comparación con otros productos de la misma categoría producidos en otras zonas geográficas.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en relación con el vínculo (la calidad o las características del producto se deben exclusiva o fundamentalmente a un entorno geográfico particular).]

8. Normas específicas en materia de etiquetado (si las hubiere)

[Las normas rectoras o administrativas del solicitante o de la agrupación de productores en lo referente al etiquetado o al uso de símbolos oficiales de la indicación geográfica en el producto.]

9. Organismo de control / Autoridad de control responsable de comprobar el respeto de los pliegos de condiciones

  

ANEXO III 
  
Indicaciones geográficas de productos procedentes de la República Popular China a que se refiere el artículo 2, apartado 2

|  |  |  |  |
| --- | --- | --- | --- |
| Nombre registrado en la República Popular China | Transcripción en caracteres latinos | Tipo de producto | Traducción a título informativo |
| 安吉白茶 | Anji Bai Cha | Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Té | Anji White Tea |
| 安溪铁观音 | Anxi Tie Guan Yin | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Anxi Tie Guan Yin |
| 保山小粒咖啡 | Baoshan Xiao Li Ka Fei | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café | Baoshan Arabica Coffee |
| 赣南脐橙 | Gannan Qi Cheng | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Gannan Navel Orange |
| 霍山黄芽 | Huoshan Huang Ya | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Huoshan Yellow Bud Tea |
| 郫县豆瓣 | Pixian Dou Ban | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pasta de judías | Pixian Bean Paste |
| 普洱茶 | Pu’er Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Pu'er Tea |
| 山西老陈醋 | Shanxi Lao Chen Cu | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Vinagre | Shanxi Aged Vinegar |
| 烟台苹果 | Yantai Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Yantai Apple |
| 坦洋工夫 | Tanyang Gong Fu | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Tanyang Gongfu Black Tea |
| 白城绿豆 | Baicheng Lü Dou | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías | Baicheng Mung Bean |
| 肇源大米 | Zhaoyuan Da Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz | Zhaoyuan Rice |
| 婺源绿茶 | Wuyuan Lü Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Wuyuan Green Tea |
| 福州茉莉花茶 | Fuzhou Mo Li Hua Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Fuzhou Jasmine Tea |
| 房县香菇 | Fangxian Xiang Gu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Fangxian Mushroom |
| 南丰蜜桔 | Nanfeng Mi Ju | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Nanfeng Sweet Orange |
| 苍山大蒜 | Cangshan Da Suan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos | Cangshan Garlic |
| 房县黑木耳 | Fangxian Hei Mu Er | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Fangxian Black Fungus |
| 凤冈锌硒茶 | Fenggang Xin Xi Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Fenggang Zinc Selenium Tea |
| 库尔勒香梨 | Ku’erle Xiang Li | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Korla Pear |
| 邳州大蒜 | Pizhou Da Suan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos | Pizhou Garlic |
| 安岳柠檬 | Anyue Ning Meng | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Anyue Lemon |
| 正山小种 [9](#footnote9) | Zhengshan Xiao Zhong | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Lapsang Souchong |
| 兴化香葱 | Xinghua Xiang Cong | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cebollino deshidratado | Xinghua Chive |
| 六安瓜片 | Lu'an Guapian | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Lu'an Melon-seed-shaped Tea |
| 宜宾芽菜 | Yibin Ya Cai | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Brotes de judía (hortalizas encurtidas) | Yibin Bean Sprout |
| 静宁苹果 | Jingning Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Jingning Apple |
| 安丘大姜 | Anqiu Da Jiang | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre | Anqiu Ginger |
| 建宁通心白莲 | Jianning Tong Xin Bai Lian | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de loto | Jianning White Lotus Nut |
| 松溪绿茶 | Songxi Lü Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Songxi Green Tea |
| 罗平小黄姜 | Luoping Xiao Huang Jiang | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Jengibre | Luoping Yellow Ginger |
| 苍溪红心猕猴桃 | Cangxi Hong Xin Mi Hou Tao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Cangxi Red Kiwi Fruit |
| 庆元香菇 | Qingyuan Xiang Gu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Qingyuan Mushroom |
| 长寿沙田柚 | Changshou Sha Tian You | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Changshou Shantian Pomelo |
| 凤凰单丛 | Fenghuang Dan Cong | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Fenghuang Single Cluster |
| 涪城麦冬 | Fucheng Mai Dong | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos | Fucheng Ophiopogon japonicus |
| 狗牯脑 | Gou Gu Nao | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Gougunao Tea |
| 武夷山大红袍 | Wuyishan Da Hong Pao | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Mount Wuyi Da Hong Pao |
| 晋州鸭梨 | Jinzhou Ya Li | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Jinzhou Pear |
| 吐鲁番葡萄干 | Turpan Pu Tao Gan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Uvas pasas | Turpan Raisin |
| 安化黑茶 | Anhua Hei Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Anhua Dark Tea |
| 嵊泗贻贝 | Shengsi Yi Bei | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Mejillones | Shengsi Mussel |
| 辽中玫瑰 | Liaozhong Mei Gui | Flores y otras plantas ornamentales: Flores | Liaozhong Rose |
| 横县茉莉花茶 | Hengxian Mo Li Hua Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Hengxian Jasmine Tea |
| 蒲江雀舌 | Pujiang Que She | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Pujiang Que She Tea |
| 峨眉山茶 | Emeishan Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Mount Emei Tea |
| 朵贝茶 | Duobei Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Duobei Tea |
| 五常大米 | Wuchang Da Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz | Wuchang Rice |
| 福鼎白茶 | Fuding Bai Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Fuding White Tea |
| 吴川月饼 | Wuchuan Yue Bing | Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería | Wuchuan Mooncake |
| 兴隆咖啡 | Xinglong Ka Fei | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café | Xinglong Coffee |
| 绍兴酒 | Shaoxing Jiu | Bebida alcohólica de arroz | Shaoxing Rice Wine |
| 贺兰山东麓葡萄酒 | Helanshan Dong Lu Pu Tao Jiu | Vino | Wine in Helan Mountain East Region |
| 桓仁冰酒 | Huanren Bing Jiu | Vino | Huanren Icewine |
| 烟台葡萄酒 | Yantai Pu Tao Jiu | Vino | Yantai Wine |
| 惠水黑糯米酒 | Huishui Hei Nuo Mi Jiu | Bebida alcohólica de arroz | Huishui Black Glutinous Rice Wine |
| 西峡香菇 | Xixia Xiang Gu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Xixia Mushroom |
| 红崖子花生 | Hongyazi Hua Sheng | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes | Hongyazi Peanut |
| 武夷岩茶 | Wuyi Yan Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Wuyi Rock Tea |
| 英德红茶 | Yingde Hong Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Yingde Black Tea |
| 剑南春酒 | Jian Nan Chun Jiu/Jian Nan Chun Chiew | Bebida espirituosa | Jian Nan Chun Liquor |
| 高炉家酒（高炉酒） | Gao Lu Jia Jiu /Gao Lu Jiu | Bebida espirituosa | Gao Lu Jia Liquor/Gao Lu Liquor |
| 扳倒井酒 | Ban Dao Jing Jiu | Bebida espirituosa | Ban Dao Jing Liquor |
| 沙城葡萄酒 | Shacheng Pu Tao Jiu | Vino | Shacheng Wine |
| 茅台酒（贵州茅台酒） | Moutai Jiu（Kweichow Moutai Jiu）/Moutai Chiew（Kweichow Moutai Chiew） | Bebida espirituosa | Moutai Liquor/Kweichow Moutai Liquor |
| 五粮液 | Wu Liang Ye | Bebida espirituosa | Wuliangye Liquor |
| 盘锦大米 | Panjin Da Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz | Panjin Rice |
| 吉县苹果 | Jixian Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Jixian Apple |
| 鄂托克阿尔巴斯山羊肉 | Etuoke Aerbasi Shan Yang Rou | Carne (y despojos) frescos: Carne de caprino | Otog Arbas Goat Meat |
| 扎兰屯黑木耳 | Zhalantun Hei Mu Er | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Zhalantun Black Fungus |
| 岫岩滑子蘑 | Xiuyan Hua Zi Mo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Xiuyan Pholiota Nameko |
| 东港大黄蚬 | Donggang Da Huang Xian | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Almejas | Donggang Surf Clam |
| 东宁黑木耳 | Dongning Hei Mu Er | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Dongning Black Fungus |
| 南京盐水鸭 | Nanjing Yan Shui Ya | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de pato | Nanjing Salted Duck |
| 千岛银珍 | Qiandao Yin Zhen | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Qiandao Rare Tea |
| 泰顺三杯香茶 | Taishun San Bei Xiang Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Taishun Three Cups of Incense Tea |
| 金华两头乌猪 | Jinhua Liang Tou Wu Zhu | Carne (y despojos) frescos: Carne de porcino | Jinhua Pig |
| 罗源秀珍菇 | Luoyuan Xiu Zhen Gu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Setas | Luoyuan Pleurotus Geesteranus |
| 桐江鲈鱼 | Tongjiang Lu Yu | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pescado | Tongjiang Bass |
| 乐安竹笋 | Le'an Zhu Sun | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Le'an Bamboo Shoots |
| 莒南花生 | Junan Hua Sheng | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes | Junan Peanut |
| 文登苹果 | Wendeng Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Wendeng Apple |
| 安丘大葱 | Anqiu Da Cong | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Anqiu Chinese Onion |
| 香花辣椒 | Xianghua La Jiao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Xianghua Chilli |
| 麻城福白菊 | Macheng Fu Bai Ju | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Macheng Chrysanthemum Tea |
| 潜江龙虾 | Qianjiang Long Xia | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas | Qianjiang Crayfish |
| 宜都宜红茶 | Yidu Yi Hong Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Yidu Black Tea |
| 大埔蜜柚 | Dapu Mi You | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Tai Po Honey Pomelo |
| 桂平西山茶 | Guiping Xi Shan Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Guiping Xishan Tea |
| 百色芒果 | Baise Mang Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Baise Mango |
| 巫溪洋芋 | Wuxi Yang Yu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Wuxi Potato |
| 四川泡菜 | Sichuan Pao Cai | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Encurtidos | Sichuan Style Pickles |
| 纳溪特早茶 | Naxi Te Zao Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Naxi Early-Spring Tea |
| 普洱咖啡 | Pu’er Ka Fei | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café | Pu'er Coffee |
| 横山大明绿豆 | Hengshan Da Ming Lü Dou | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Judías | Hengshan Daming Mung Bean |
| 眉县猕猴桃 | Meixian Mi Hou Tao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Meixian Kiwifruit |
| 天祝白牦牛 | Tianzhu Bai Mao Niu | Carne (y despojos) frescos: Carne de yak | Tianzhu White Yak |
| 柴达木枸杞 | Chaidamu Gou Qi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji | Chaidamu Goji Berry |
| 宁夏大米 | Ningxia Da Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz | Ningxia Rice |
| 精河枸杞 | Jinghe Gou Qi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji | Jinghe Goji Berry |

  

ANEXO IV 
  
Indicaciones geográficas de productos procedentes de la Unión Europea a que se refiere el artículo 2, apartado 3

|  |  |  |
| --- | --- | --- |
| Nombre registrado en la Unión Europea | Transcripción en caracteres chinos | Tipo de producto |
| Chipre | | |
| Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania | 塞浦路斯鱼尾菊酒 | Bebida espirituosa |
| Chequia | | |
| Českobudějovické pivo | 捷克布杰约维采啤酒 | Cerveza |
| Žatecký chmel | 萨兹啤酒花 | Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo |
| Alemania | | |
| Rheinhessen | 莱茵黑森葡萄酒 | Vino |
| Mosel | 摩泽尔葡萄酒 | Vino |
| Franken | 弗兰肯葡萄酒 | Vino |
| Münchener Bier | 慕尼黑啤酒 | Cerveza |
| Bayerisches Bier | 巴伐利亚啤酒 | Cerveza |
| Dinamarca | | |
| Danablu | 丹麦蓝乳酪 | Queso |
| Irlanda | | |
| Irish cream | 爱尔兰奶油利口酒 | Bebida espirituosa |
| Irish whiskey / Irish whisky / Uisce Beatha Eireannach | 爱尔兰威士忌 | Bebida espirituosa |
| Grecia | | |
| Σάμος / Samos | 萨摩斯甜酒 | Vino |
| Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis | 西提亚橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas | 卡拉马塔黑橄榄 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas de mesa |
| Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou | 希俄斯乳香 | Gomas y resinas naturales: Chicles y demás gomas de mascar |
| Φέτα / Feta [10](#footnote10) | 菲达奶酪 | Queso |
| España | | |
| Rioja | 里奥哈 | Vino |
| Cava | 卡瓦 | Vino |
| Cataluña | 加泰罗尼亚 | Vino |
| La Mancha | 拉曼恰 | Vino |
| Valdepeñas | 瓦尔德佩涅斯 | Vino |
| Brandy de Jerez | 雪莉白兰地 | Bebida espirituosa |
| Queso Manchego [11](#footnote11) | 蒙切哥乳酪 | Queso |
| Jerez / Xérès / Sherry | 赫雷斯- 雪莉 / 雪莉 | Vino |
| Navarra | 纳瓦拉 | Vino |
| Valencia | 瓦伦西亚 | Vino |
| Sierra Mágina | 马吉那山脉 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| Priego de Córdoba | 布列高科尔多瓦 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| Francia | | |
| Alsace | 阿尔萨斯 | Vino |
| Armagnac | 雅文邑 | Bebida espirituosa |
| Beaujolais | 博若莱 | Vino |
| Bordeaux | 波尔多 | Vino |
| Bourgogne | 勃艮第 | Vino |
| Calvados | 卡尔瓦多斯 | Bebida espirituosa |
| Chablis | 夏布利 | Vino |
| Champagne | 香槟 | Vino |
| Châteauneuf-du-Pape | 教皇新堡 | Vino |
| Cognac / eau-de-vie de cognac / eau-de-vie des charentes | 干邑/干邑葡萄蒸馏酒 /夏朗德葡萄蒸馏酒 | Bebida espirituosa |
| Comté | 孔泰（奶酪) | Queso |
| Côtes de Provence | 普罗旺斯丘 | Vino |
| Côtes du Rhône | 罗讷河谷 | Vino |
| Côtes du Roussillon | 露喜龙丘 | Vino |
| Graves | 格拉夫 | Vino |
| Languedoc | 朗格多克 | Vino |
| Margaux | 玛歌 | Vino |
| Médoc | 梅多克 | Vino |
| Pauillac | 波亚克 | Vino |
| Pays d'Oc | 奥克地区 | Vino |
| Pessac-Léognan | 佩萨克-雷奥良 | Vino |
| Pomerol | 波美侯 | Vino |
| Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits | 阿让李子干 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ciruelas pasas |
| Roquefort | 洛克福（奶酪） | Queso |
| Saint-Emilion | 圣埃米利永/圣埃米利隆 | Vino |
| Hungría | | |
| Tokaj | 托卡伊葡萄酒 | Vino |
| Italia | | |
| Aceto balsamico di Modena | 摩德纳香醋 | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas |
| Asiago [12](#footnote12) | 艾斯阿格 | Queso |
| Asti | 阿斯蒂 | Vino |
| Barbaresco | 巴巴列斯科 | Vino |
| Bardolino Superiore | 超级巴多利诺 | Vino |
| Barolo | 巴罗洛 | Vino |
| Brachetto d'Acqui | 布拉凯多 | Vino |
| Bresaola della Valtellina | 瓦特里纳风干牛肉火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| Brunello di Montalcino | 布鲁内洛蒙塔奇诺 | Vino |
| Chianti | 圣康帝 | Vino |
| Conegliano Valdobbiadene - Prosecco | 科内利亚诺瓦尔多比亚德尼 – 普罗塞克 | Vino |
| Dolcetto d'Alba | 阿尔巴杜塞托 | Vino |
| Franciacorta | 弗朗齐亚科达 | Vino |
| Gorgonzola | 戈贡佐拉 | Queso |
| Grana Padano | 帕达诺干奶酪 | Queso |
| Grappa | 格拉帕酒 | Bebida espirituosa |
| Montepulciano d'Abruzzo | 蒙帕塞诺阿布鲁佐 | Vino |
| Mozzarella di Bufala Campana [13](#footnote13) | 坎帕尼亚水牛马苏里拉奶酪 | Queso |
| Parmigiano Reggiano [14](#footnote14) | 帕马森雷加诺 | Queso |
| Pecorino Romano [15](#footnote15) | 佩克利诺罗马羊奶酪 | Queso |
| Prosciutto di Parma | 帕尔玛火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| Prosciutto di San Daniele [16](#footnote16) | 圣达涅莱火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| Soave | 苏瓦韦 | Vino |
| Taleggio | 塔雷吉欧乳酪 | Queso |
| Toscano / Toscana | 托斯卡诺/托斯卡纳 | Vino |
| Vino nobile di Montepulciano [17](#footnote17) | 蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒 | Vino |
| Lituania | | |
| Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka | 立陶宛原味伏特加 | Bebida espirituosa |
| Austria | | |
| Steirisches Kürbiskernöl | 施泰尔南瓜籽油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de cucurbitáceas |
| Polonia | | |
| Polska Wódka / Polish Vodka | 波兰伏特加 | Bebida espirituosa |
| Portugal | | |
| Alentejo | 阿兰特茹 | Vino |
| Dão | 杜奥 | Vino |
| Douro | 杜罗 | Vino |
| Pêra Rocha do Oeste | 西罗沙梨 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
| Porto / Port / Oporto | 波特酒 | Vino |
| Vinho Verde | 葡萄牙绿酒 | Vino |
| Rumanía | | |
| Cotnari | 科特纳里葡萄酒 | Vino |
| Eslovaquia | | |
| Vinohradnícka oblasť Tokaj | 托卡伊葡萄酒产区 | Vino |
| Eslovenia | | |
| Vipavska dolina | 多丽娜葡萄酒 | Vino |
| Finlandia | | |
| Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland | 芬兰伏特加 | Bebida espirituosa |
| Suecia | | |
| Svensk Vodka / Swedish Vodka | 瑞典伏特加 | Bebida espirituosa |
| Reino Unido | | |
| Scotch Whisky | 苏格兰威士忌 | Bebida espirituosa |
| Scottish farmed salmon | 苏格兰养殖三文鱼 | Pescado |
| West Country Farmhouse Cheddar | 西乡农场切德（奶酪） | Queso |
| White Stilton cheese / Blue Stilton cheese | 斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿蓝奶酪 | Queso |
| Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos | | |
| Genièvre / Jenever / Genever | 仁内华 | Bebida espirituosa |
| Chipre, Grecia | | |
| Ούζο / Ouzo | 乌佐茴香酒 | Bebida espirituosa |

  

ANEXO V 
  
Indicaciones geográficas de productos procedentes de la República Popular China a que se refiere el artículo 3, apartado 1

|  |  |  |  |  |
| --- | --- | --- | --- | --- |
|  | Nombre registrado en la República Popular China | Transcripción en caracteres latinos | Tipo de producto | Traducción a título informativo |
| 1.1 | 临沧坚果 | Lincang Jian Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara | Lincang Macadamia |
| 2.2 | 曹县芦笋 | Caoxian Lu Sun | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Caoxian Asparagus |
| 3. | 莱芜生姜 | Laiwu Sheng Jiang | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Laiwu Ginger |
| 4. | 桂林罗汉果 | Guilin Luo Han Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Guilin Momordica Grosvenori |
| 5. | 杞县大蒜 | Qixian Da Suan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Qixian Garlic |
| 6. | 伍家台贡茶 | Wujiatai Gong Cha | Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.) | Wujiatai Tribute Tea |
| 7. | 贵州绿茶 | Guizhou Lü Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Guizhou Green Tea |
| 8. | 金塔番茄 | Jinta Fan Qie | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Jinta Tomato |
| 9. | 阿拉善白绒山羊 | Alashan Bai Rong Shan Yang | Otros productos de origen animal: Cachemira | Alxa Cashmere Goats |
| 10. | 径山茶 | Jingshan Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Jingshan Tea |
| 11. | 霍城薰衣草 | Huocheng Xun Yi Cao | Flores y plantas ornamentales: Lavanda | Huocheng Lavender |
| 12. | 勃利红松籽 | Boli Hong Song Zi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutos de cáscara | Boli Pinenut |
| 13. | 周至猕猴桃 | Zhouzhi Mi Hou Tao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Zhouzhi Kiwi Fruit |
| 14. | 内黄花生 | Neihuang Hua Sheng | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes | Neihuang Peanut |
| 15. | 北票荆条蜜 | Beipiao Jing Tiao Mi | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel | Beipiao Chaste Honey |
| 16. | 彭州莴笋 | Pengzhou Wo Sun | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Pengzhou Asparagus Lettuce |
| 17. | 阿拉善双峰驼 | Alashan Shuang Feng Tuo | Carne (y despojos) frescos: Carne de camello | Alxa Bactrian Camel |
| 18. | 穆棱大豆 | Muling Da Dou | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | MuLing Soy |
| 19. | 鄂托克螺旋藻 | Etuoke Luo Xuan Zao | Plantas acuáticas: Espirulina | Otog Spirulina |
| 20. | 广昌白莲 | Guangchang Bai Lian | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Guangchang White Lotus Seed |
| 21. | 小金苹果 | Xiaojin Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Xiaojin Apple |
| 22. | 九寨沟蜂蜜 | Jiuzhaigou Feng Mi | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel | Jiuzhaigou Honey |
| 23. | 三亚芒果 | Sanya Mang Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Sanya Mango |
| 24. | 黑水中蜂蜜 | Heishui Zhong Feng Mi | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel | Heishui Chinese Honey |
| 25. | 覃塘毛尖 | Qintang Mao Jian | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Qintang Mao Jian Tea |
| 26. | 滕州马铃薯 | Tengzhou Ma Ling Shu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas | Tengzhou Potato |
| 27. | 普陀佛茶 | Putuo Fo Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Putuo Buddha Tea |
| 28. | 江津花椒 | Jiangjin Hua Jiao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Zanthoxylum bungeanum | Jiangjin Zanthoxylum bungeanum |
| 29. | 中宁枸杞 | Zhongning Gou Qi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji | Zhongning Goji Berry |
| 30. | 三亚甜瓜 | Sanya Tian Gua | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Sanya Melon |
| 31. | 临海西兰花 | Linhai Xi Lan Hua | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Linhai Broccoli |
| 32. | 大连苹果 | Dalian Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Dalian Apple |
| 33. | 榆林马铃薯 | Yulin Ma Ling Shu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas | Yulin Potato |
| 34. | 攀枝花芒果 | Panzhihua Mang Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Panzhihua Mango |
| 35. | 水城猕猴桃 | Shuicheng Mi Hou Tao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Shuicheng Kiwi Fruit |
| 36. | 宜昌蜜桔 | Yichang Mi Ju | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Yichang Sweet Orange |
| 37. | 湟中燕麦 | Huangzhong Yan Mai | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas | Huangzhong Oats |
| 38. | 博湖辣椒 | Bohu La Jiao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Bohu Chilli |
| 39. | 平和白芽奇兰 | Pinghe Bai Ya Qi Lan | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Pinghe Bai Ya Qi Lan Tea |
| 40. | 白莲鹅 | Bailian E | Carne (y despojos) frescos: Ganso | Bailian Goose |
| 41. | 广汉缠丝兔 | Guanghan Chan Si Tu | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Carne de conejo | Guanghan Bunny Rabbit |
| 42. | 茶淀玫瑰香葡萄 | Chadian Mei Gui Xiang Pu Tao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Chadian Muscat Humberg Grape |
| 43. | 策勒红枣 | Cele Hong Zao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Cele Red dates |
| 44. | 隆化小米 | Longhua Xiao Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mijo | Longhua Millet |
| 45. | 保靖黄金茶 | Baojing Huang Jin Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Baojing Golden Tea |
| 46. | 五指山红茶 | Wuzhishan Hong Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Wuzhishan Black Tea |
| 47. | 张北马铃薯 | Zhangbei Ma Ling Shu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas | Zhangbei Potato |
| 48. | 都江堰方竹笋 | Dujiangyan Fang Zhu Sun | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Dujiangyan Square Bamboo Shoots |
| 49. | 安顺山药 | Anshun ShanYao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Anshun Chinese Yam |
| 50. | 嘉峪关洋葱 | Jiayuguan Yang Cong | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Hortalizas | Jiayuguan Onion |
| 51. | 北京鸭 | Beijing Ya | Carne (y despojos) frescos: Pato | Peking Duck |
| 52. | 从江香禾糯 | Congjiang Xiang He Nuo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz | Congjiang Fragrant Glutinous Rice |
| 53. | 北苑贡茶 | Beiyuan Gong Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Beiyuan Tribute Tea |
| 54. | 肃宁裘皮 | Suning Qiu Pi | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Piel | Suning Fur |
| 55. | 宜州桑蚕茧 | Yizhou Sang Can Jian | Otros productos de origen animal: Seda | Yizhou Silkworm Cocoon |
| 56. | 镇湖刺绣 | Zhenhu Ci Xiu | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda | Zhenhu Embroidery |
| 57. | 舒席 | Shu Xi | Mimbre | Shu Mat |
| 58. | 霍邱柳编 | Huoqiu Liu Bian | Mimbre | Huoqiu Wickerwork |
| 59. | 宣纸 | Xuan Zhi | Heno | Xuan Paper |
| 60. | 连史纸 | Lian-shi Zhi | Bambú | Lian-shi Paper |
| 61. | 黄梅挑花 | Huangmei Tiao Hua | Algodón | Huangmei Cross-stitch |
| 62. | 香云纱 | Xiangyun Sha | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda | Xiangyun Gambiered Gauze |
| 63. | 蜀锦 | Shu Jin | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda | Shu Brocade |
| 64. | 蜀绣 | Shu Xiu | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda | Shu Embroider |
| 65. | 青神竹编 | Qingshen Zhu Bian | Mimbre | Qingshen Bamboo Weaving |
| 66. | 石泉蚕丝 | Shiquan Can Si | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Seda | Shiquan Silk |
| 67. | 黄岗柳编 | Huanggang Liu Bian | Mimbre | Huanggang Wicker |
| 68. | 遂昌竹炭 | Suichang Zhu Tan | Bambú | Suichang Bamboo Charcoal |
| 69. | 牛栏山二锅头 | Niulanshan Er Guo Tou | Bebida espirituosa | Niulanshan Erguotou Liquor |
| 70. | 涉县柴胡 | Shexian Chai Hu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces | Shexian Bupleurum |
| 71. | 泊头鸭梨 | Botou Ya Li | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Peras | Botou Ya Pear |
| 72. | 戎子酒庄葡萄酒 | Rongzi Wine Pu Tao Jiu | Vino | Chateau Rongzi wine |
| 73. | 老龙口白酒 | Laolongkou Bai Jiu | Bebida espirituosa | Laolongkou Liquor |
| 74. | 新农寒富苹果 | Xinnong Han Fu Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas | Xinnong Hanfu Apple |
| 75. | 吉林长白山人参 | Jilin Changbaishan Ren Shen | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos | Jilin Changbai Mountain Ginseng |
| 76. | 露水河红松母林籽仁 | Lushuihe Hong Song Mu Lin Zi Ren | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas | Lushuihe pine seeds and kernel |
| 77. | 太保胡萝卜 | Taibao Hu Luo Bo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Zanahorias | Taibao Carrot |
| 78. | 佳木斯大米 | Jiamusi Da Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz | Kiamusze Rice |
| 79. | 饶河东北黑蜂蜂蜜 | Raohe Dong Bei Hei Feng Feng Mi | Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.): Miel | Honey of Raohe Northeast Black Bees |
| 80. | 雨花茶 | Yu Hua Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Yuhua Tea |
| 81. | 洞庭（山）碧螺春茶 | Dongtingshan Bi Luo Chun Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Dongting Mountain Biluochun Tea |
| 82. | 阳澄湖大闸蟹 | Yangchenghu Da Zha Xie | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo | Yangcheng Lake Crab |
| 83. | 盱眙龙虾 | Xuyi Long Xia | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Cangrejo de río de patas rojas | Xuyi Crawfish |
| 84. | 洋河大曲 | Yanghe Da Qu | Bebida espirituosa | Yanghe Daqu Liquor |
| 85. | 舟山三疣梭子蟹 | Zhoushan San You Suo Zi Xie | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Trituberculatus | Zhoushan Portunus trituberculatus |
| 86. | 舟山带鱼 | Zhou Shan Dai Yu | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Pez sable | Zhoushan Hairtail |
| 87. | 金华火腿 | Jinhua Huo Tui | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón | Jinhua Ham |
| 88. | 文成粉丝 | Wencheng Fen Si | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos | Wencheng Vermicelli |
| 89. | 常山胡柚 | Changshan Hu You | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos | Changshan Pomelo |
| 90. | 文成杨梅 | Wencheng Yang Mei | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mirto de Brabante | Wencheng Waxberry |
| 91. | 太平猴魁茶 | Taiping Hou Kui Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Taiping Hou Kui Tea |
| 92. | 黄山毛峰茶 | Huangshan Mao Feng Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Huangshan Maofeng Tea |
| 93. | 霍山石斛 | Huoshan Shi Hu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tallos | Huoshan Dendrobe |
| 94. | 岳西翠兰 | Yuexi Cui Lan | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Yuexi Cuilan Tea |
| 95. | 古井贡酒 | Gujing Gong Jiu | Bebida espirituosa | Gujing Gongjiu Liquor |
| 96. | 涡阳苔干 | Guoyang Tai Gan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: TaiGan | GuoYang TaiGan |
| 97. | 政和白茶 | Zhenghe Bai Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Zhenghe White Tea |
| 98. | 松溪红茶 | Songxi Hong Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Songxi Black Tea |
| 99. | 南日鲍 | Nanri Bao | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Orejas de mar | Nanri Abalone |
| 100. | 云霄枇杷 | Yunxiao Pi Pa | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón | Yunxiao Loquat |
| 101. | 宁德大黄鱼 | Ningde Da Huang Yu | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Corvina japonesa | Ningde Large Yellow Croaker |
| 102. | 河龙贡米 | Helong Gong Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arroz | Helong Rice |
| 103. | 会昌米粉 | Huichang Mi Fen | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Fideos de arroz | Huichang Rice Noodle |
| 104. | 赣南茶油 | Gannan Cha You | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite | Gannan Camellia Oil |
| 105. | 泰和乌鸡 | Taihe Wu Ji | Carne (y despojos) frescos: Pollo | Tai he Silk Chicken |
| 106. | 浮梁茶 | Fuliang Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Fuliang Tea |
| 107. | 信丰红瓜子 | Xinfeng Hong Gua Zi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de melón | Xinfeng red Melonseed |
| 108. | 寻乌蜜桔 | Xunwu Mi Ju | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas | Xunwu Orange |
| 109. | 日照绿茶 | Rizhao Lv Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Rizhao Green Tea |
| 110. | 沾化冬枣 | Zhanhua Dong Zao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Azufaifas | Zhanhua Winter Jujube |
| 111. | 沂水苹果 | Yishui Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas | Yishui Apple |
| 112. | 平阴玫瑰 | Pingyin Mei Gui | Flores y plantas ornamentales: Flores | Pingyin Rose |
| 113. | 菏泽牡丹籽油 | Heze Mu Dan Zi You | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite | Heze Peony Seed Oil |
| 114. | 陈集山药 | Chenji Shan Yao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ñame | Chenji Yam |
| 115. | 水沟庙大蒜 | Shuigoumiao Da Suan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Ajos | Shuigoumiao Garlic |
| 116. | 灵宝苹果 | Lingbao Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas | Lingbao Apple |
| 117. | 正阳花生 | Zhengyang Hua Sheng | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cacahuetes | Zhengyang Peanut |
| 118. | 柘城辣椒 | Zhecheng La Jiao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Guindillas | Zhecheng Chili |
| 119. | 泸州老窖酒 | Luzhou Laojiao Jiu | Bebida espirituosa | Luzhou Laojiao Liquor |
| 120. | 赤壁青砖茶 | Chibi QIng Zhuan Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Chibi Qing Brick Tea |
| 121. | 英山云雾茶 | Yingshang Yun Wu Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Yingshan cloud and mist Tea |
| 122. | 襄阳高香茶 | Xiangyang Gao Xiang Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Xiangyang high-aroma Tea |
| 123. | 五峰五倍子 | Wufeng Wu Bei Zi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Wufeng Gallnuts |
| 124. | 孝感米酒 | Xiaogan Mi Jiu | Bebida alcohólica de arroz | Xiaogan Rice Wine |
| 125. | 酒鬼酒 | Jiu Gui Jiu | Bebida espirituosa | Jiu Gui Liquor |
| 126. | 古丈毛尖 | Guzhang Mao Jian | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Guzhang Maojian Tea |
| 127. | 永丰辣酱 | Yongfeng La Jiang | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Salsas | Yongfeng Chili Sauce |
| 128. | 新会陈皮 | Xinhui Chen Pi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Xinhui Orange Peel |
| 129. | 化橘红 | Hua Ju Hong | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Frutas | Hua Reddish Orange |
| 130. | 高州桂圆肉 | Gaozhou Gui Yuan Rou | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan | Gao Zhou Longan Pulp |
| 131. | 增城荔枝 | Zengcheng Li Zhi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lichis | Zengcheng Litchi |
| 132. | 梅州金柚 | Meizhou Jin You | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos | Meizhou Golden Pomelo |
| 133. | 六堡茶 | Liu Pao Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Liu Pao Tea |
| 134. | 凌云白毫 | Lingyun Bai Hao | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Lingyun Pekoe Tea |
| 135. | 姑辽茶 | Guliao Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Guliao Tea |
| 136. | 融安金桔 | Rong'an Jin Ju | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kumquats | Rong'an Kumquat |
| 137. | 北海生蚝 | Beihai Sheng Hao | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras | Beihai Oyster |
| 138. | 博白桂圆 | Bobai Gui Yuan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Longan | Bobai Longan |
| 139. | 澄迈桥头地瓜 | Chengmai Qiao Tou Di Gua | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Boniatos | Chengmai bridge head sweet Potato |
| 140. | 涪陵榨菜 | Fuling Zha Cai | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tubérculos | Fuling Hot Pickled Mustard Tuber |
| 141. | 丰都牛肉 | Fengdu Niu Rou | Carne (y despojos) frescos: Carne de vacuno | Fengdu Beef |
| 142. | 奉节脐橙 | Feng Jie Qi Cheng | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Naranjas | Fengjie Navel Orange |
| 143. | 合川桃片 | Hechuan Tao Pian | Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pastelería | Hechuan Peach Slices |
| 144. | 忠州豆腐乳 | Zhongzhou Dou Fu Ru | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Tofu | Zhongzhou Fermented Bean Curd |
| 145. | 石柱黄连 | Shizhu Huang Lian | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces | Shizhu Coptis Root |
| 146. | 汉源花椒 | Hanyuan Hua Jiao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta | Hanyuan red pepper |
| 147. | 攀枝花块菌 | Panzhihua Kuai Jun | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Trufa | Panzhihua Truffle |
| 148. | 蒙顶山茶 | Mingdingshan Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Mingding Mountain Tea |
| 149. | 遂宁矮晚柚 | Suining Ai Wan You | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pomelos | Suining Dwarf-Late Pomelo |
| 150. | 峨眉山藤椒油 | Emeishan Teng Jiao You | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) | Mount Emei Pepper oil |
| 151. | 米易枇杷 | Miyi Pi Pa | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Nísperos del Japón | Miyi Loquat |
| 152. | 修文猕猴桃 | Xiuwen Mi Hou Tao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Kiwis | Xiuwen Kiwi |
| 153. | 织金竹荪 | Zhijin Zhu Sun | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Dictyophora indusiata | Zhijin Dictyophora indusiata |
| 154. | 兴仁薏仁米 | Xingren Yi Ren Mi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Semillas de lágrimas de Job (trigo tropical o calentano) | Xinren Coix Seed |
| 155. | 盘县火腿 | Panxian Huo Tui | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) | Panxian Ham |
| 156. | 都匀毛尖茶 | Duyun Mao Jian Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Duyun Maojian Tea |
| 157. | 麻江蓝莓 | Majiang Lan Mei | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Arándanos | Majiang Blueberry |
| 158. | 宣威火腿 | Xuanwei Huo Tui | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón | Xuanwei Ham |
| 159. | 文山三七 | Wenshan San Qi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Notoginseng | Wenshan Notoginseng |
| 160. | 勐海茶 | Menghai Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Menghai Tea |
| 161. | 朱苦拉咖啡 | Chucola Ka Fei | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Café | Chucola Coffee |
| 162. | 撒坝火腿 | Saba Huo Tui | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón | Saba Ham |
| 163. | 紫阳富硒茶 | Ziyang Fu Xi Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Ziyang Se-enriched Tea |
| 164. | 泾阳茯砖茶 | Jingyang Fu Zhuan Cha | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Jingyang Brick Tea |
| 165. | 汉中仙毫 | Hanzhong Xian Hao | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Té | Hanzhong Xianhao Tea |
| 166. | 铜川苹果 | Tongchuan Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas | Tongchuan Apple |
| 167. | 韩城大红袍花椒 | Hancheng Da Hong Pao Hua Jiao | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Pimienta | Hancheng Da Hong Pao Red Pepper |
| 168. | 富平柿饼 | Fuping Shi Bing | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Caquis | Fuping Dried Persimmon |
| 169. | 兰州百合 | Lanzhou Bai He | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Lirios | Lanzhou Lily |
| 170. | 武都油橄榄 | Wudu You Gan Lan | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Aceitunas | Wudu Olive |
| 171. | 甘南羊肚菌 | Gannan Yang Du Jun | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Morchella fungi | Gannan Morchella fungi |
| 172. | 定西马铃薯 | Dingxi Ma Ling Shu | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas | Dingxi Potato |
| 173. | 岷县当归 | Minxian Dang Gui | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Raíces | Minxian Angelica |
| 174. | 宁夏枸杞 | Ningxia Gou Qi | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Bayas de goji | Ningxia Goji Berry |
| 175. | 阿克苏苹果 | Aksu Ping Guo | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas | Aksu Apple |

  

ANEXO VI 
  
Indicaciones geográficas de productos procedentes de la Unión Europea a que se refiere el artículo 3, apartado 1 

[Observación de la UE: Lista definitiva pendiente de actualización, especialmente por lo que se refiere a la transcripción al chino de determinadas indicaciones geográficas]

|  |  |  |  |
| --- | --- | --- | --- |
|  | Nombre registrado en la Unión Europea | Transcripción en caracteres chinos | Tipo de producto |
|  | Austria | | |
| 1. | Inländerrum | 茵蓝朗姆酒 | Bebida espirituosa |
| 2. | Jägertee / Jagertee / Jagatee | 猎人茶 | Bebida espirituosa |
| 3. | Tiroler Bergkäse | 蒂罗尔高山奶酪 | Queso |
| 4. | Tiroler Speck | 蒂罗尔熏肉 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 5. | Vorarlberger Bergkäse | 福拉尔贝格高山奶酪 | Queso |
|  | Bulgaria | | |
| 6. | Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo) | 保加利亚玫瑰精油 | Aceites esenciales: Aceite esencial de rosa |
| 7. | Дунавска равнина (Dunavska ravnina) | 多瑙河平原 | Vino |
| 8. | Тракийска низина (Trakiiska nizina) | 色雷斯平原 | Vino |
|  | Croacia | | |
| 9. | Baranjski kulen | 巴拉尼亚库兰腊肠 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 10. | Dalmatinski pršut | 达尔马提亚熏火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 11. | Dingač | 丁嘎池葡萄酒 | Vino |
| 12. | Drniški pršut | 达尼斯熏火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 13. | Lički krumpir | 利卡土豆 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Patatas |
| 14. | Neretvanska mandarina | 内雷特瓦橘子 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Mandarinas |
|  | Chipre | | |
| 15. | Κουμανδαρία (Commandaria) | 古曼达力亚 | Vino |
| 16. | Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) | 圣花园糖膏 | Productos de confitería: Azúcar |
|  | Chequia | | |
| 17. | Budějovické pivo | 布杰约维采啤酒 | Cerveza |
| 18. | Budějovický měšt'anský var | 布杰约维采市民啤酒 | Cerveza |
| 19. | České pivo | 捷克啤酒 | Cerveza |
|  | Estonia | | |
| 20. | Estonian vodka | 爱沙尼亚伏特加 | Bebida espirituosa |
|  | Finlandia | | |
| 21. | Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur | 芬兰浆果利口酒 / 芬兰水果利口酒 | Bebida espirituosa |
|  | Francia | | |
| 22. | Anjou | 安茹 | Vino |
| 23. | Bergerac | 贝尔热拉克 | Vino |
| 24. | Brie de Meaux | 莫城布里 | Queso |
| 25. | Camembert de Normandie | 诺曼底卡门培尔 | Queso |
| 26. | Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | |  | | --- | | 西南地区用于制鸭肝的鸭（沙洛斯，加斯科涅，热尔，朗德，佩里戈尔，凯尔西-省) | | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.), carne fresca: Pato |
| 27. | Clos de Vougeot | 武若园 | Vino |
| 28. | Corbières | 科比埃 | Vino |
| 29. | Costières de Nîmes | 龙姆丘 | Vino |
| 30. | Côte de Beaune | 博纳山坡 | Vino |
| 31. | Echezeaux | 埃雪索 | Vino |
| 32. | Emmental de Savoie | 萨瓦安文达 | Queso |
| 33. | Faugères | 福热尔 | Vino |
| 34. | Fitou | 菲图 | Vino |
| 35. | Haut-Médoc | 上梅多克 | Vino |
| 36. | Huile d'olive de Haute-Provence | 上普罗旺斯橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 37. | Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence | 上普罗旺斯薰衣草精油 | Aceite esencial: Lavanda |
| 38. | Huîtres Marennes Oléron | 马雷讷奥莱龙牡蛎 | Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados: Ostras |
| 39. | Jambon de Bayonne | 巴约纳火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 40. | La Tâche | 拉塔西 | Vino |
| 41. | Montravel | 蒙哈维尔 | Vino |
| 42. | Moselle | 摩泽尔 | Vino |
| 43. | Musigny | 蜜思妮 | Vino |
| 44. | Pineau des Charentes | 夏朗德皮诺酒 | Vino |
| 45. | Reblochon / Reblochon de Savoie | 雷布洛 / 萨瓦雷布洛 | Queso |
| 46. | Romanée-Conti | 罗曼尼－康帝 | Vino |
| 47. | Saint-Estèphe | 圣爱斯泰夫 | Vino |
| 48. | Saint-Nectaire | 圣∙耐克泰尔 | Queso |
| 49. | Sauternes | 苏玳/索泰尔讷 | Vino |
| 50. | Selles-sur-Cher | 谢尔河畔塞勒 | Queso |
| 51. | Touraine | 都兰 | Vino |
| 52. | Vacqueyras | 瓦给拉斯 | Vino |
| 53. | Val de Loire | 卢瓦尔河谷 | Vino |
| 54. | Ventoux | 旺度 | Vino |
|  | Alemania | | |
| 55. | Aachener Printen | 亚琛烤饼 | Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería |
| 56. | Bremer Klaben | 不来梅克拉本蛋糕 | Productos de panadería, pastelería, repostería y galletería |
| 57. | Hopfen aus der Hallertau | 哈勒陶啤酒花 | Otros productos del anexo I del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («el Tratado») (especias, etc.): Lúpulo |
| 58. | Lübecker Marzipan | 吕贝克杏仁膏 | Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Mazapán |
| 59. | Mittelrhein | 中莱茵 | Vino |
| 60. | Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste | 纽伦堡香肠 / 纽伦堡烤香肠 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos |
| 61. | Nürnberger Lebkuchen | 纽伦堡姜饼 | Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Pan de especias |
| 62. | Rheingau | 莱茵高 | Vino |
| 63. | Schwarzwälder Schinken | 黑森林德火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 64. | Tettnanger Hopfen | 泰特南啤酒花 | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Lúpulo |
|  | Grecia | | |
| 65. | Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis) | 米洛普塔莫斯油 油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 66. | Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis) | 克里特格雷维拉  芝士 | Queso |
| 67. | Καλαμάτα (Kalamata) | 卡拉马塔油 油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 68. | Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera) | 克法罗格拉维拉 | Queso |
| 69. | Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolimvari Chanion Kritis) | 克里瓦瑞哈尼亚克里提斯 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 70. | Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis) | 科扎尼西红花 | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán |
| 71. | Λακωνία (Lakonia) | 拉蔻尼亚油 油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 72. | Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis) | 派撒伊拉克利翁克里特油 油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 73. | Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikes) | 阿提卡的松香葡萄酒 | Vino |
| 74. | Τσίπουρο/Tsipouro | 其普罗 | Bebida espirituosa |
|  | Hungría | | |
| 75. | Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi | 塞格德泰利萨拉米  / 塞格德萨拉米 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 76. | Törkölypálinka | 特颗帕林卡 | Bebida espirituosa |
|  | Italia | | |
| 77. | Aceto balsamico tradizionale di Modena | 摩德纳传统香醋 | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Salsas |
| 78. | Aprutino Pescarese | 佩斯卡拉阿普鲁蒂诺榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.):    Aceite de oliva |
| 79. | Arancia Rossa di Sicilia | 西西里岛血橙 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
| 80. | Bolgheri Sassicaia | 博格利西施佳雅 | Vino |
| 81. | Campania | 坎帕尼亚 | Vino |
| 82. | Chianti Classico | 古典基安蒂油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 83. | Chianti classico | 古 典 基 安 蒂 | Vino |
| 84. | Cotechino Modena | 摩德納哥齊諾香腸 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 85. | Culatello di Zibello | 齐贝洛的库拉泰洛 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 86. | Fontina | 芳媞娜 | Queso |
| 87. | Kiwi Latina | 拉蒂纳猕猴桃 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
| 88. | Lambrusco di Sorbara | 索巴拉蓝布鲁斯科红葡萄  酒/索巴拉蓝布鲁斯科桃红葡萄酒 | Vino |
| 89. | Lambrusco Grasparossa di Castelvetro | 格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科红酒 / 格拉斯帕罗萨·迪·卡斯特韦特罗蓝布鲁斯科桃红葡萄酒 | Vino |
| 90. | Marsala | 马莎拉 | Vino |
| 91. | Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel | 南蒂罗尔苹果 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
| 92. | Mortadella Bologna | 博洛尼亚源自波洛尼亚的莫塔德拉大红肠摩泰台拉香肚 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 93. | Pecorino Sardo | 佩克利诺 撒德干酪 | Queso |
| 94. | Pecorino Toscano | 托斯卡纳羊奶酪  佩克利诺 | Queso |
| 95. | Pomodoro di Pachino | 帕基诺蕃茄 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
| 96. | Pomodoro San Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino | 阿格洛 - 萨尔内斯 – 诺切利诺地区圣马尔扎诺番茄 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
| 97. | Prosciutto di Modena | 莫德纳火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 98. | Prosciutto Toscano | 托斯卡纳火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 99. | Prosecco | 普罗塞克 | Vino |
| 100. | Provolone Valpadana | 瓦尔帕达纳硬奶酪 | Queso |
| 101. | Salamini italiani alla cacciatora | 意大利佳诗雅托乐萨拉米香肠 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 102. | Sicilia | 西西里 | Vino |
| 103. | Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck | 上阿迪杰烟熏风干火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 104. | Toscano | 托斯卡纳橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 105. | Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa | 威尼托瓦柏里切拉/威尼托艾卡内依以及柏里齐/ 威尼托德尔格拉帕 | Vino |
|  | Polonia | | |
| 106. | Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | 北波德拉谢低地区野牛草香味伏特加 | Bebida espirituosa |
| 107. | Jabłka grójecke | 格鲁耶茨苹果 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas |
| 108. | Jabłka łąckie | 翁茨科苹果 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Manzanas |
| 109. | Wielkopolski ser smażony | 大波兰油炸奶酪 | Quesos |
| 110. | Wiśnia nadwiślanka | 维斯瓦樱桃 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
|  | Portugal | | |
| 111. | Azeite de Moura | 摩尔橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 112. | Azeite do Alentejo Interior | 内阿连特茹橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 113. | Azeite de Trás-os-Montes | 山后省橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 114. | Bairrada | 拜拉达 | Vino |
| 115. | Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Madeira / Vinho da Madeira | 马德拉 | Vino |
| 116. | Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos | 巴兰科斯火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 117. | Queijo S. Jorge | 圣若热奶酪 | Queso |
|  | Rumanía | | |
| 118. | Dealu Mare | 马雷丘陵 | Vino |
| 119. | Murfatlar | 穆法特拉 | Vino |
| 120. | Pălincă | 巴林卡 | Bebida espirituosa |
| 121. | Recaş | 雷卡什 | Vino |
| 122. | Salam de Sibiu | 西比鸟腊肠 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 123. | Târnave | 塔尔纳瓦 | Vino |
| 124. | Ţuică Zetea de Medieşu Aurit | 泽泰亚梅迪耶舒奥里特 栗子酒 | Bebida espirituosa |
| 125. | Vinars Murfatlar | 穆法特拉烧酒 | Bebida espirituosa |
| 126. | Vinars Târnave | 塔尔纳瓦烧酒 | Bebida espirituosa |
|  | Eslovenia | | |
| 127. | Goriška Brda | 戈里察巴尔达 | Vino |
| 128. | Slovenski med | 斯洛文尼亚蜂蜜 | Miel |
| 129. | Štajerska Slovenija | 施塔依尔斯洛文尼亚 | Vino |
| 130. | Štajersko prekmursko bučno olje | 施塔依尔穆拉南瓜籽油 | Otros aceites comestibles: Aceite de cucurbitáceas |
|  | España | | |
| 131. | Aceite del Bajo Aragón | 下阿拉贡橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 132. | Alicante | 阿利坎特 | Vino |
| 133. | Antequera | 安特戈拉 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 134. | Azafrán de la Mancha | 拉曼恰番红花 | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.): Azafrán |
| 135. | Baena | 巴埃纳 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 136. | Bierzo | 比埃尔索 | Vino |
| 137. | Cítricos Valencianos / Cîtrics Valencians | 瓦伦西亚柑橘 | Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados: Cítricos |
| 138. | Dehesa de Extremadura | 埃斯特雷马图拉 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Embutidos |
| 139. | Empordà | 恩波尔达 | Vino |
| 140. | Estepa | 埃斯特巴 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 141. | Guijuelo | 基胡埃罗 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 142. | Jabugo | 哈布戈 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 143. | Jamón de Teruel / Paleta de Teruel | 特鲁埃尔火腿/ 特鲁埃尔前腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |
| 144. | Jijona | 基霍纳 | Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón |
| 145. | Jumilla | 胡米亚 | Vino |
| 146. | Mahón-Menorca | 马宏-梅诺卡 | Queso |
| 147. | Málaga | 马拉加 | Vino |
| 148. | Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda | 圣卢卡尔-德-巴拉梅达曼萨尼亚葡萄酒 | Vino |
| 149. | Pacharán navarro | 纳瓦拉李子酒 | Bebida espirituosa |
| 150. | Penedès | 佩内德斯 | Vino |
| 151. | Priorat | 普里奥拉托 | Vino |
| 152. | Rías Baixas | 下海湾地区 | Vino |
| 153. | Ribera del Duero | 杜埃罗河岸 | Vino |
| 154. | Rueda | 卢埃达 | Vino |
| 155. | Sierra de Cazorla | 卡索尔拉山区 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 156. | Sierra de Segura | 塞古拉山区 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 157. | Siurana | 西乌拉纳 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 158. | Somontano | 索蒙塔诺 | Vino |
| 159. | Toro | 托罗 | Vino |
| 160. | Turrón de Alicante | 阿利坎特杏仁糖 | Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería: Turrón |
| 161. | Utiel-Requena | 乌迭尔-雷格纳 | Vino |
| 162. | Cariñena | 卡利涅纳 | Vino |
| 163. | Montes de Toledo | 托雷多山区 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 164. | Aceite Campo de Montiel | 蒙蒂尔地区橄榄油 | Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.): Aceite de oliva |
| 165. | Los Pedroches | 洛斯佩德罗切斯 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
| 166. | Vinagre de Jerez | 雪利醋 | Otros productos del anexo I del Tratado |
|  | Países Bajos | | |
| 167. | Edam Holland | 荷兰伊丹奶酪 | Queso |
| 168. | Gouda Holland | 荷兰豪达奶酪 | Queso |
|  | Reino Unido | | |
| 169. | Scotch Beef | 苏格兰牛肉 | Carne fresca |
| 170. | Scotch Lamb | 苏格兰羔羊肉 | Carne fresca |
| 171. | Welsh Beef | 威尔士牛肉 | Carne fresca |
| 172. | Welsh Lamb | 威尔士羊肉 | Carne fresca |
|  | Austria, Bélgica, Alemania | | |
| 173. | Korn / Kornbrand | 科恩酒/ 科恩烧酒 | Bebida espirituosa |
|  | Austria, Hungría | | |
| 174. | Pálinka | 帕林卡 | Bebida espirituosa |
|  | Croacia, Eslovenia | | |
| 175. | Istarski pršut/Istrski pršut | 伊斯特拉熏火腿 | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.): Jamón |

  

ANEXO VII 
  
Indicaciones geográficas de productos procedentes de China a que se refiere el artículo 1, apartado 2

|  |  |  |
| --- | --- | --- |
| Nombre registrado en China | Transcripción en caracteres latinos | Traducción a título informativo |
| 宜兴紫砂 | Yixing Zi Sha | Yixing Purple Clay Ware |
| 扬州漆器 | Yangzhou Qi Qi | Yangzhou Lacquerware |
| 东海水晶 | Donghai Shui Jing | Donghai Crystal |
| 龙泉青瓷 | Longquan Qing Ci | Longquan Celadon |
| 建盏 | Jian Zhan | Jian Bowl |
| 德化白瓷 | Dehua Bai Ci | White Porcelains of Dehua |
| 景德镇瓷器 | Jingdezhen Ci Qi | Jingdezhen Porcelain |
| 当阳峪绞胎瓷 | Dangyangyu Jiao Tai Ci | Dangyangyu Jiaotai Porcelain |
| 汝瓷 | Ru Ci | Ru Ceramic |
| 枝江布鞋 | Zhijiang Bu Xie | ZhiJiang Cloth Shoes |
| 浏阳花炮 | Liuyang Hua Pao | Liuyang Fireworks |
| 醴陵瓷器 | Liling Ci Qi | Liling Ceramic |
| 端砚 | Duan Yan | Duan Inkstone |
| 坭兴陶 | Nixing Tao | Nixing Pottery |
| 大足石雕 | Dazu Shi Diao | Dazu Stone Carving |
| 大方漆器 | Dafang Qi Qi | Dafang Lacquerware |
| 建水紫陶 | Jianshui Zi Tao | Jianshui Purple Pottery |

:   [(1)](#footnoteref1)
       Las Partes entienden que, salvo en casos excepcionales o especialmente complejos, una indicación geográfica se considerará tramitada cuando se hayan agotado todos los procedimientos correspondientes de examen, publicación, oposición o recurso, así como cualquier otro procedimiento establecido a los fines de su protección, y se haya adoptado la decisión administrativa de rechazarla o protegerla.
:   [(2)](#footnoteref2)
       Las Partes convienen en que las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo V y en el anexo VI en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo estarán sujetas a los mismos procedimientos mencionados en el artículo 10, apartado 3.
:   [(3)](#footnoteref3)
       La Partes confirman que darán cumplimiento a sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo mediante la aplicación de la legislación que figura en el anexo I. Asimismo, toman nota de que, al llevar a la práctica la protección de las indicaciones geográficas de la otra Parte según se establece en el presente Acuerdo, podrán usar todos o cualquiera de sus sistemas nacionales. Ninguna de las Partes recurrirá a las disposiciones de su respectiva normativa sobre marcas para publicar las indicaciones geográficas de la otra Parte ni para otorgar la condición de indicación geográfica a los nombres recogidos en los anexos del presente Acuerdo. El artículo 6 establece la medida en que las Partes harán uso de su normativa en materia de marcas para aplicar el presente artículo.
:   [(4)](#footnoteref4)
       A los fines del presente artículo, y en la medida en que no contradiga las disposiciones de la parte II, sección 3, del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes convienen en que las expresiones «todo uso» o «uso de todo medio» podrán comprender el uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido, incluida la imitación, o el uso que sugiera o indique la existencia de una conexión o asociación entre el producto en cuestión y el nombre protegido. La expresión «designación o presentación de un producto» podrá comprender cualquier otro tipo de indicación falsa o engañosa en cuanto a la procedencia, el origen, la naturaleza o las características esenciales del producto, en el envoltorio de presentación interior o exterior, en el material publicitario o en los documentos relativos al producto de que se trate, así como el embalado del producto que, por sus características, pueda crear una impresión errónea acerca de su origen.
:   [(5)](#footnoteref5)
       Por «transcripción» se entiende, por una parte, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en caracteres latinos o no latinos en virtud del presente Acuerdo a los caracteres de la República Popular China, y, por otra, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en los caracteres de la República Popular China en virtud del presente Acuerdo a los caracteres latinos o no latinos usados en la Unión Europea. Los anexos III, IV, V y VI especifican el nombre original y la transcripción objeto de protección en virtud del presente Acuerdo, así como la traducción con fines informativos.
:   [(6)](#footnoteref6)
       Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V gozarán de la misma protección que se otorga al resto de indicaciones geográficas en virtud del presente Acuerdo, incluidos los mismos derechos en cuanto al uso del símbolo europeo correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación geográfica protegida en el territorio de la Unión según lo previsto en el presente artículo. Asimismo, podrán introducirse en el registro en caso de que, y cuando, la legislación de la UE se amplíe para incluirlas.
:   [(7)](#footnoteref7)
       A los efectos del presente artículo, con respecto a la protección de indicaciones geográficas, la expresión «consistente en» se considerará sinónima de «idéntica o prácticamente idéntica a».
:   [(8)](#footnoteref8)
       El artículo 6, apartado 1, no será de aplicación si, con respecto al producto idéntico, la solicitud se refiere a una marca idéntica a la marca registrada de la que sea titular el solicitante.
:   [(9)](#footnoteref9)
       Durante un período transitorio de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «正山小种» no impedirá el uso del término «Lapsang Souchong» en tés en el territorio de la Unión Europea, siempre y cuando:-
       pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la Unión Europea antes del 3 de junio de 2017, y-
       el producto afectado no induzca a error al consumidor europeo, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
:   [(10)](#footnoteref10)
       Durante un período transitorio de ocho años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Feta» no impedirá el uso del término «Feta» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:-
       pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y-
       el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
:   [(11)](#footnoteref11)
       No se persigue la protección del término «queso».
:   [(12)](#footnoteref12)
       Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Asiago» no impedirá el uso del término «Asiago» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:-
       pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y-
       el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
:   [(13)](#footnoteref13)
       No se persigue la protección del término «mozzarella».
:   [(14)](#footnoteref14)
       La protección prevista en el presente Acuerdo no se aplica al término «parmesano».
:   [(15)](#footnoteref15)
       No se persigue la protección del término «pecorino».
       La protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «romano» en productos distintos del queso en el territorio de China. Durante un período transitorio de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «Romano» en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:-
       pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China antes del 3 de junio de 2017, y-
       para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
:   [(16)](#footnoteref16)
       No se persigue la protección del término «prosciutto».
:   [(17)](#footnoteref17)
       No se persigue la protección del término «vino nobile di».

[Top](#document2)