Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Avis juridique important**](../../../editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 21994A1231(34)

**Acuerdo europeo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Checa, por otra - Protocolo n° 1 sobre productos textiles y prendas de vestir - Protocolo n 2 sobre productos CECA - Protocolo n° 3 relativo a los intercambios entre la República Checa y la Comunidad de productos agrícolas transformados no comprendidos en el Anexo II del Tratado CEE - Protocolo n° 4 relativo a la definición del concepto de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa - Protocolo n 5 relativo al comercio entre España y Portugal y la República Checa - Protocolo n° 6 relativo a la asistencia mutua en materia aduanera - Protocolo n° 7 sobre concesiones con límites anuales - Protocolo n° 8 sobre la sucesión de la República Checa respecto de los canjes de notas entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito y a la infraestructura de los transportes terrestres - Acta Final - Declaraciones - Declaraciones conjuntas** 
  
*Diario Oficial n° L 360 de 31/12/1994 p. 0002 - 0210  
 Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 36 p. 0004   
 Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 36 p. 0004*

  

ACUERDO EUROPEO por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Checa, por otra

EL REINO DE BÉLGICA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA,

EL REINO DE ESPAÑA,

LA REPÚBLICA FRANCESA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

Partes contratantes del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,

denominados en lo sucesivo los «Estados miembros», y

LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominadas la «Comunidad»,

por una parte, y

LA REPÚBLICA CHECA

por otra,

CONSIDERANDO la importancia de los tradicionales lazos existentes entre la Comunidad, sus Estados miembros y la República Checa, y los valores comunes que comparten;

RECONOCIENDO que la Comunidad y la República Checa desean fortalecer estos lazos y establecer unas relaciones más estrechas y duraderas, basadas en la reciprocidad, que permitan a la República Checa tomar parte en el proceso de integración europea, fortaleciendo y ampliando así las relaciones que se establecieron en el pasado, especialmente mediante el Acuerdo comercial y de cooperación comercial y económica, firmado el 7 de mayo de 1990 y el Acuerdo interino entre la Comunidad y la República Federal Checa y Eslovaca, que entró en vigor el 1 de marzo de 1992;

RECONOCIENDO que la disolución de la República Federal Checa y Eslovaca el 1 de enero de 1993, antes de la entrada en vigor del Acuerdo europeo firmado entre la Comunidad y la República Federal Checa y Eslovaca el 16 de diciembre de 1991, ha hecho necesario celebrar Acuerdos europeos distintos con la República Checa y la República Eslovaca;

CONSIDERANDO la oportunidad que para establecer una relación de una nueva calidad ofrece la instauración de una nueva democracia en la República Checa;

CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad y sus Estados miembros y de la República Checa con el fortalecimiento de las libertades políticas y económicas que constituyen la base misma de la asociación;

CONSCIENTES de la instauración en la República Checa de un nuevo orden político basado en el Estado de Derecho y en el respeto de los derechos humanos incluyendo los derechos de las personas pertenecientes a minorías, y que impulsa un sistema multipartidista con elecciones libres y democráticas;

RECONOCIENDO la disposición de la Comunidad a contribuir al fortalecimiento de este nuevo orden democrático y a ayudar a la creación en la República Checa de un nuevo orden económico basado en los principios de una economía de libre mercado;

CONSIDERANDO el firme compromiso de la Comunidad y sus Estados miembros y la República Checa con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones incluidos, en particular, en el Acta final de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa (CSCE), los documentos finales de las reuniones de Madrid y Viena y la Carta de París para una nueva Europa;

CONSCIENTES de la importancia del presente Acuerdo europeo, denominado en lo sucesivo el «Acuerdo», para establecer en Europa un sistema de estabilidad basado en la cooperación, con la Comunidad como uno de sus pilares básicos;

CONVENCIDAS de que debe establecerse un vínculo entre la plena aplicación de la asociación, por una parte, y la realización concreta de las reformas políticas, económicas y jurídicas de la República Checa, por otra, así como la introducción de los factores necesarios para la cooperación y la aproximación entre los sistemas de las dos Partes, en especial a la luz de las conclusiones de la conferencia de la CSCE en Bonn;

DESEOSAS de establecer un diálogo político regular sobre cuestiones bilaterales e internacionales de interés mutuo;

TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Comunidad de prestar un apoyo decisivo a la realización de la reforma y de ayudar a la República Checa a hacer frente a las consecuencias económicas y sociales del reajuste estructural;

TENIENDO EN CUENTA, además, la voluntad de la Comunidad de crear instrumentos de cooperación y asistencia económica, técnica y financiera sobre una base global y plurianual;

CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad y la República Checa con el libre comercio y, en particular, con el cumplimiento de los derechos y obligaciones derivados del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT);

TENIENDO PRESENTES las disparidades económicas y sociales entre la Comunidad y la República Checa, y reconociendo así que los objetivos de la presente asociación deben alcanzarse mediante las correspondientes disposiciones del presente Acuerdo;

CONVENCIDAS de que el presente Acuerdo va a crear un nuevo clima para sus relaciones económicas y, en particular, para el desarrollo del comercio y la inversión, instrumentos indispensables para la reestructuración económica y la modernización tecnológica;

DESEOSAS de establecer una cooperación cultural y de desarrollar los intercambios de información;

RECONOCIENDO el hecho de que el objetivo final de la República Checa es la adhesión a la Comunidad, y que esta asociación, en opinión de las Partes, ayudará a la República Checa a alcanzar este objetivo,

HAN CONVENIDO en celebrar el presente Acuerdo, designando como plenipotenciarios para este fin,

EL REINO DE BÉLGICA:

Robert URBAIN,

Ministro de Comercio Exterior y Asuntos Europeos

EL REINO DE DINAMARCA:

Niels HELVEG PETERSEN,

Ministro de Asuntos Exteriores

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:

Klaus KINKEL,

Ministro de Asuntos Exteriores

LA REPÚBLICA HELÉNICA:

Michel PAPAKONSTANTINOU,

Ministro de Asuntos Exteriores

EL REINO DE ESPAÑA:

Javier SOLANA,

Ministro de Asuntos Exteriores

LA REPÚBLICA FRANCESA:

Alain JUPPÉ,

Ministro de Asuntos Exteriores

IRLANDA:

Dick SPRING,

Ministro de Asuntos Exteriores

LA REPÚBLICA ITALIANA:

Paolo BARATTA,

Ministro de Comercio Exterior

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:

Jacques POOS,

Ministro de Asuntos Exteriores

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS:

Peter KOOIJMANS,

Ministro de Asuntos Exteriores

LA REPÚBLICA PORTUGUESA:

José Manuel DURÃO BARROSO,

Ministro de Asuntos Exteriores

EL REINO UNIDO DE LA GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE:

David HEATHCOAT-AMORY,

Secretario de Estado de Asuntos Exteriores

LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA Y LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO:

Willy CLAES,

Ministro de Asuntos Exteriores del Reino de Bélgica,

Presidente en ejercicio del Consejo de las Comunidades Europeas

Sir Leon BRITTAN,

Vicepresidente de la Comisión de las Comunidades Europeas

Hans VAN DEN BROEK,

Miembro de la Comisión de las Comunidades Europeas

LA REPÚBLICA CHECA:

Josef ZIELENIEC,

Ministro de Asuntos Exteriores

QUIENES, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo 1

1. Se establece una asociación entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y la República Checa, por otra.

2. Los objetivos del presente Acuerdo son los siguientes:

- ofrecer un marco apropiado para el diálogo político que permita desarrollar unas relaciones políticas estrechas entre las Partes;

- fomentar la expansión del comercio y unas relaciones económicas armoniosas entre las Partes para favorecer así un desarrollo económico dinámico en la República Checa y su prosperidad;

- establecer una base para la asistencia financiera y técnica de la Comunidad a la República Checa;

- proporcionar el marco apropiado para la gradual integración de la República Checa en la Comunidad. Para tal fin, la República Checa deberá tomar medidas para cumplir las condiciones necesarias;

- fomentar la cooperación en temas culturales.

TÍTULO I DIÁLOGO POLÍTICO

Artículo 2

Se establece un diálogo político regular entre las Partes, con el propósito de desarrollarlo e intensificarlo como un medio efectivo de acompañar y consolidar el acercamiento entre la Comunidad y la República Checa, apoyar los cambios políticos y económicos que se están produciendo en este país y contribuir a la creación de vínculos de solidaridad duraderos y nuevas formas de cooperación. El diálogo y la cooperación políticos, basados en valores y aspiraciones comunes:

- facilitarán la plena integración de la República Checa en la comunidad de naciones democráticas y el progresivo acercamiento a la Comunidad. El acercamiento económico previsto en el presente Acuerdo dará lugar a una mayor convergencia política;

- conducirán a una mayor convergencia de posiciones en los asuntos internacionales y, en particular, en los aspectos que puedan tener consecuencias importantes en una u otra Parte;

- contribuirán al acercamiento de las posiciones de las Partes en asuntos de seguridad.

Artículo 3

A nivel ministerial, el diálogo político se llevará a cabo en el seno del Consejo de asociación. El Consejo de asociación será el responsable general de los asuntos que las Partes deseen plantearle.

Artículo 4

Las Partes establecerán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo político, en particular en las formas siguientes:

- mediante reuniones, cuando sea conveniente, entre el presidente de la República Checa, por una parte, y el presidente del Consejo Europeo y el presidente de la Comisión de las Comunidades Europeas, por otra;

- mediante encuentros a nivel de altos funcionarios (directores políticos), entre funcionarios de la República Checa, por una parte, y la Presidencia del Consejo de las Comunidades Europeas y la Comisión, por otra;

- aprovechando plenamente los canales diplomáticos;

- incluyendo a la República Checa en el grupo de países que reciben información regular sobre los asuntos tratados por la Cooperación política europea, así como intercambiando información con el fin de alcanzar los objetivos definidos en el artículo 2;

- mediante cualquier otro medio que pueda contribuir a consolidar, desarrollar e intensificar el diálogo político.

Artículo 5

El diálogo político a nivel parlamentario se llevará a cabo en el seno de la Comisión parlamentaria de asociación.

TÍTULO II PRINCIPIOS GENERALES

Artículo 6

El respeto de los principios democráticos y los derechos humanos establecidos por el Acta final de Helsinki y la Carta de París para una nueva Europa, así como de los principios de la economía de mercado, inspiran las políticas interior y exterior de las Partes y constituyen elementos esenciales de la presente Asociación.

Artículo 7

1. La asociación comprende un período de transición de una duración máxima de diez años dividido en dos fases sucesivas, cada una de ellas, en principio, de cinco años de duración. La primera fase se iniciará con la entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. El Consejo de Asociación procederá regularmente a examinar la aplicación del Acuerdo y la realización de las reformas económicas de la República Checa sobre la base de los principios establecidos en el preámbulo.

3. En el transcurso de los doce meses anteriores a la expiración de la primera fase, el Consejo de Asociación se reunirá para decidir la transición a la segunda fase, así como los cambios que podrían introducirse respecto al contenido de las disposiciones que regirán la segunda fase. Para ello tendrá en cuenta los resultados del examen que se cita en el apartado 2.

4. Las dos fases previstas en los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán al título III.

TÍTULO III LIBRE CIRCULACIÓN DE BIENES

Artículo 8

1. La Comunidad y la República Checa crearán gradualmente una zona de libre comercio en el transcurso de un período transitorio de diez años como máximo a partir de la entrada en vigor del Acuerdo, de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo y con las del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT).

2. Se aplicará la nomenclatura combinada de mercancías para la clasificación de mercancías en el comercio entre las dos Partes.

3. Para cada producto, el derecho de base sobre el que se operarán las reducciones sucesivas previstas en el presente Acuerdo será el derecho efectivamente aplicado por la República Federal Checa y Eslovaca erga omnes el 29 de febrero de 1992.

4. Si con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo se aplicasen reducciones arancelarias sobre una base erga omnes, en particular reducciones derivadas del acuerdo arancelario celebrado como resultado de la Ronda Uruguay del GATT, los derechos reducidos sustituirán a los derechos de base a que se hace referencia en el apartado 3, a partir de la fecha en que se apliquen tales reducciones.

5. La Comunidad y la República Checa se comunicarán sus derechos de base respectivos.

CAPÍTULO I Productos industriales

Artículo 9

1. Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará a los productos originarios de la Comunidad y de la República Checa comprendidos en los capítulos 25 a 97 de la nomenclatura combinada, con excepción de los productos enumerados en el Anexo I.

2. Lo dispuesto en los artículos 10 a 14, inclusive, no se aplicará a los productos mencionados en los artículos 16 y 17.

Artículo 10

1. Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos originarios de la República Checa distintos de los que figuran en los Anexos II y III se suprimirán cuando entre en vigor el presente Acuerdo.

2. Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos originarios de la República Checa que figuran en el Anexo II, se reducirán progresivamente, a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, mediante reducciones anuales del 20 % del derecho de base, para llegar a su supresión total al final del segundo año siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

3. Los productos originarios de la República Checa que figuran en el Anexo III se beneficiarán de una suspensión de los derechos de aduana de importación, dentro de los límites de los contingentes o límites máximos arancelarios anuales de la Comunidad, que irá aumentando progresivamente, de conformidad con las condiciones definidas en dicho Anexo, hasta llegar a la supresión completa de los derechos de aduana de importación de los productos de que se trata al final del tercer año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo.

Al mismo tiempo, los derechos de aduana de importación aplicables a las cantidades importadas que superan los contingentes o límites máximos antes citados, se reducirán progresivamente a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo mediante supresiones anuales de 15 %. Al final del tercer año se suprimirán los derechos restantes.

4. Las restricciones cuantitativas y las medidas de efecto equivalente sobre las importaciones en la Comunidad se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo respecto a los productos originarios de la República Checa.

Artículo 11

1. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Checa a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo IV, se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Checa a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo V se reducirán progresivamente según el ritmo siguiente:

- en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo cada derecho quedará reducido al 80 % del derecho de base;

- tres años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 40 % del derecho de base;

- cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo se eliminarán los restantes derechos.

3. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Checa a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo VI se reducirán progresivamente según el ritmo siguiente:

- tres años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 80 % del derecho de base;

- cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 60 % del derecho de base;

- siete años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 40% del derecho de base;

- nueve años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo se eliminarán los restantes derechos.

4. Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Checa a los productos originarios de la Comunidad que figuran en el Anexo VII se reducirán progresivamente según el ritmo siguiente:

- en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo cada derecho quedará reducido al 80 % del derecho de base;

- tres años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 60 % del derecho de base;

- cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 40 % del derecho de base;

- siete años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada derecho quedará reducido al 20 % del derecho de base;

- nueve años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo se eliminarán los restantes derechos.

5. Las restricciones cuantitativas a la importación en la República Checa de productos originarios de la Comunidad se suprimirán a la entrada en vigor del presente Acuerdo, excepto para los productos que figuran en el Anexo VIII, que habrán sido suprimidos progresivamente al final del período transitorio.

6. Las medidas de efecto equivalente a las restricciones cuantitativas a la importación en la República Checa de productos originarios de la Comunidad se suprimirán a la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 12

Las disposiciones relativas a la supresión de los derechos de aduana de importación se aplicarán también a los derechos de aduana de carácter fiscal.

Artículo 13

La Comunidad y la República Checa suprimirán en el comercio entre ellas, a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las exacciones de efecto equivalente a derechos de aduana de importación.

Artículo 14

1. La Comunidad y la República Checa suprimirán progresivamente entre sí, a más tardar al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, los derechos de aduana de exportación y las exacciones de efecto equivalente.

2. La Comunidad suprimirá las restricciones cuantitativas a la exportación a la República Checa y las medidas de efecto equivalente a la entrada en vigor del presente Acuerdo.

3. La República Checa suprimirá las restricciones cuantitativas de la exportación a la Comunidad y las medidas de efecto equivalente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, excepto para las restricciones que figuran en el Anexo IX que se suprimirán, a más tardar, al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 15

Ambas Partes declaran estar dispuestas a reducir sus derechos de aduana en el comercio con la otra Parte a un ritmo más rápido que el previsto en los artículos 10 y 11, si su situación económica general y la situación del sector económico correspondiente así lo permiten.

El Consejo de asociación dirigirá a ambas Partes recomendaciones al respecto.

Artículo 16

En el Protocolo n° 1 se establece el régimen aplicable a los productos textiles que en el mismo se contemplan.

Artículo 17

En el Protocolo n° 2 se establece el régimen aplicable a los productos objeto del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.

Artículo 18

1. Las disposiciones del presente capítulo no excluirán la retención por la Comunidad de un componente agrícola de los derechos aplicables a los productos que figuran en el Anexo X respecto a los productos originarios de la República Checa.

2. Las disposiciones del presente capítulo no excluirán la introducción de un componente agrícola por parte de la República Checa en los derechos aplicables a los productos que figuran en el Anexo X respecto a los productos originarios de la Comunidad.

CAPÍTULO II Agricultura

Artículo 19

1. Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará a los productos agrícolas originarios de la Comunidad y la República Checa.

2. Se entenderá por productos agrícolas los productos que figuran en los capítulos 1 a 24 de la nomenclatura combinada y los productos que figuran en el Anexo I, pero excluidos los productos de la pesca tal como se definen en el Reglamento (CEE) n° 3687/91.

Artículo 20

En el Protocolo n° 3 se establece el régimen comercial aplicable a los productos agrícolas transformados que figuran en el mismo.

Artículo 21

1. La Comunidad suprimirá en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo las restricciones cuantitativas de la importación de productos agrícolas originarios de la República Checa que se mantengan en virtud el Reglamento (CEE) n° 288/82 del Consejo, en la forma existente en el día de la firma de aquél.

2. Los productos agrícolas originarios de la República Checa mencionados en el Anexo XIa o en el Anexo XIb se beneficiarán, a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, de la reducción de exacciones reguladoras en los límites de los contingentes comunitarios o de la reducción de derechos de aduana y en las condiciones que figuran en el mismo Anexo.

3. Las importaciones de productos agrícolas originarios de la Comunidad en la República Checa estarán libres de cualquier restricción cuantitativa.

4. La Comunidad y la República Checa se otorgarán mutuamente las concesiones de los Anexos XII, XIII y XIV, sobre una base armoniosa y recíproca, de conformidad con las condiciones que en ellos se establecen.

5. Teniendo en cuenta el volumen del comercio de productos agrícolas entre ambas Partes, su especial sensibilidad, las normas de la Política Agrícola Común de la Comunidad y las normas de la política agrícola de la República Checa, y las consecuencias de las negociaciones comerciales multilaterales en el seno del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, la Comunidad y la República Checa examinarán en el Consejo de Asociación, producto por producto y sobre una base metódica y recíproca, las posibilidades de otorgarse mutuamente más concesiones.

Artículo 22

Sin perjuicio de otras disposiciones del presente Acuerdo, y en particular del artículo 31, si, dada la particular sensibilidad de los mercados agrícolas, las importaciones de productos originarios de una de las Partes, objeto de las concesiones otorgadas en el artículo 21, causan perturbaciones graves a los mercados de la otra Parte, ambas Partes llevarán inmediatamente a cabo consultas para hallar una solución apropiada. Hasta tanto no se llegue a esa solución, la Parte afectada podrá tomar las medidas que considere necesarias.

CAPÍTULO III Pesca

Artículo 23

Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará a los productos de la pesca originarios de la Comunidad y de la República Checa, objeto del Reglamento (CEE) n° 3687/91, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca.

Artículo 24

Los productos de la pesca originarios de la República Checa que figuran en el Anexo XV se beneficiarán, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo de la reducción de derechos de aduana que en el mismo se establece. Lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 21 se aplicará mutatis mutandis a los productos de la pesca.

CAPÍTULO IV Disposiciones comunes

Artículo 25

Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán al comercio de todos los productos, salvo cuando se especifique lo contrario en ellas o en los Protocolos nos 1, 2 ó 3.

Artículo 26

1. No se introducirán nuevos derechos de aduana de importación o exportación o exacciones de efecto equivalente, ni se aumentarán las ya existentes, en el comercio entre la Comunidad y la República Checa a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. No se introducirán nuevas restricciones cuantitativas de las importaciones o exportaciones o medidas de efecto equivalente, ni las actuales se harán más restrictivas, en el comercio entre la Comunidad y la República Checa a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

3. Sin perjuicio de las concesiones otorgadas en virtud del artículo 21, las disposiciones de los apartados 1 y 2 del presente artículo en ningún caso limitarán la prosecución de las respectivas políticas agrícolas de la República Checa y la Comunidad ni la adopción de cualquier tipo de medida dentro de tales políticas.

Artículo 27

1. Ambas Partes se abstendrán de aplicar medidas o prácticas de carácter fiscal interno que tengan como efecto, directa o indirectamente, la discriminación entre los productos de una Parte y los productos similares originarios del territorio de la otra Parte.

2. Los productos exportados al territorio de una de las dos Partes no podrán beneficiarse del reembolso de los gravámenes que superen el importe de los gravámenes directos o indirectos que se les hayan impuesto.

Artículo 28

1. El presente Acuerdo no excluirá el mantenimiento o creación de uniones aduaneras, zonas de libre comercio o regímenes de comercio fronterizo, excepto si tienen como efecto modificar el régimen de intercambios establecido en el presente Acuerdo.

2. Se celebrarán consultas entre las Partes en el seno del Consejo de asociación respecto a los acuerdos que creen tales uniones aduaneras o zonas de libre comercio y, cuando se solicite, sobre otros aspectos importantes vinculados a sus respectivas políticas comerciales con países terceros, en particular, en el caso de un país tercero que se adhiera a la Comunidad, tales consultas tendrán lugar para asegurar que se tienen en cuenta el interés mutuo de la Comunidad y la República Checa expresado en el presente Acuerdo.

Artículo 29

La República Checa podrá tomar medidas excepcionales de duración limitada que constituyan excepciones a lo dispuesto en el artículo 11 y en el apartado 1 del artículo 26, en forma de un aumento de los derechos de aduana.

Estas medidas sólo podrán afectar a las industrias nacientes o a determinados sectores en reestructuración o que estén enfrentándose a graves dificultades, especialmente en aquellos casos en que estas dificultades generen importantes problemas sociales.

Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Checa a productos originarios de la Comunidad, introducidos en aplicación de estas medidas, no podrán superar el 25 % ad valorem y deberán mantener un elemento preferencial para los productos originarios de la Comunidad. El valor total de las importaciones de los productos sujetos a estas medidas no podrá superar el 15 % de las importaciones totales de productos industriales de la Comunidad, tal como se definen en el capítulo I, durante el último año para el que se disponga de estadísticas.

Estas medidas se aplicarán durante un período no superior a cinco años, siempre que el Consejo de asociación no autorice una mayor duración. Se dejarán de aplicar a más tardar cuando expire el período transitorio.

No se podrán introducir estas medidas respecto a un producto si han transcurrido más de tres años desde que se suprimieron todos los derechos y restricciones cuantitativas o exacciones o medidas de efecto equivalente respecto a ese producto.

La República Checa informará al Consejo de asociación de cualquier medida excepcional que pretenda tomar y, a petición de la Comunidad, se celebrarán consultas en el Consejo de asociación sobre tales medidas, y los sectores a los que se aplicarán, antes de que se apliquen. Al tomar tales medidas, la República Checa proporcionará al Consejo de asociación un calendario para la supresión de los derechos de aduana introducidos en virtud del presente artículo. Este calendario establecerá la desaparición progresiva de estos derechos, comenzando, a más tardar, dos años después de su introducción, en tramos anuales equivalentes. El Consejo de asociación podrá decidir un calendario diferente.

Artículo 30

Si una de las Partes considera que se está produciendo dumping en el comercio con la otra Parte, a los efectos del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, podrá tomar las medidas apropiadas contra esta práctica, de conformidad con el acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, y la legislación interna pertinente, y con las condiciones y procedimientos que se establecen en el artículo 34.

Artículo 31

Cuando un producto esté siendo importado en cantidades cada vez mayores y en tales condiciones que provoque o amenace con provocar:

- un perjuicio grave a los fabricantes nacionales de productos similares o directamente competitivos en el territorio de una de las Partes contratantes, o

- perturbaciones graves en cualquier sector de la economía o dificultades que puedan producir un deterioro grave de la situación económica de una región,

la Comunidad o la República Checa podrán tomar las medidas apropiadas en las condiciones y de conformidad con los procedimientos que se establecen en el artículo 34.

Artículo 32

En los casos en los que el cumplimiento de las disposiciones de los artículos 14 y 26 provoque:

i) la reexportación a un país tercero respecto al cual la parte exportadora mantenga, para el producto de que se trate, restricciones cuantitativas de la exportación, derechos de aduana de exportación o medidas o exacciones de efecto equivalente,

o

ii) una seria escasez, o amenace con provocarla, de un producto esencial para la parte exportadora,

y cuando las situaciones antes mencionadas ocasionen, o amenacen con ocasionar, graves dificultades para la parte exportadora, esta parte podrá tomar las medidas apropiadas en las condiciones y de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 34. Las medidas deberán ser no discriminatorias y se deberán eliminar cuando las condiciones ya no justifiquen su mantenimiento.

Artículo 33

Los Estados miembros y la República Checa adaptarán progresivamente los monopolios de Estado de carácter comercial para asegurar que, al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, no exista discriminación entre los nacionales de los Estados miembros y de la República Checa respecto a las condiciones de abastecimiento y de comercialización de las mercancías. Se informará al Consejo de asociación de las medidas adoptadas para alcanzar este objetivo.

Artículo 34

1. En caso de que la Comunidad o la República Checa sometan las importaciones de productos que puedan ocasionar las dificultades a que se hace referencia en el artículo 31 a un procedimiento administrativo que tenga por objeto facilitar rápidamente información sobre las tendencias de los flujos comerciales, informarán a la otra Parte.

2. En los casos definidos en los artículos 30, 31 y 32, antes de tomar las medidas allí previstas, o, en casos en los que se aplique lo dispuesto en la letra d) del apartado 3, lo antes posible, la Comunidad o la República Checa, según sea el caso, facilitarán al Consejo de asociación toda la información pertinente para buscar una solución aceptable para las dos Partes.

Al seleccionar las medidas, se deberá dar prioridad a las que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo.

Las medidas de salvaguardia se notificarán inmediatamente al Consejo de asociación y se someterán a consultas periódicas en este órgano, especialmente con vistas a su supresión tan pronto como lo permitan las circunstancias.

3. Para la aplicación del apartado 2, serán aplicables las siguientes disposiciones:

a) respecto al artículo 31, las dificultades que sean consecuencia de la situación a que se hace referencia en ese artículo se notificarán al Consejo de asociación para su examen, tomando éste las decisiones necesarias para dar fin a dichas dificultades.

Si el Consejo de asociación o la parte exportadora no han tomado decisión alguna que ponga fin a las dificultades o no se ha alcanzado otra solución satisfactoria en los treinta días siguientes a la fecha de la notificación, la parte importadora podrá adoptar las medidas apropiadas para remediar el problema. Estas medidas no podrán superar el ámbito indispensable para remediar las dificultades que hayan surgido;

b) respecto al artículo 30, se informará al Consejo de asociación del caso de dumping tan pronto como las autoridades de la parte importadora hayan iniciado la investigación. Cuando no se haya puesto fin al dumping en el sentido del artículo VI del GATT o no se haya alcanzado ninguna solución satisfactoria en los treinta días siguientes a la fecha en que se notificó el asunto al Consejo de asociación, la parte importadora podrá adoptar las medidas apropiadas;

c) respecto al artículo 32, las dificultades ocasionadas por las situaciones a que se hace referencia en dicho artículo se notificarán al Consejo de asociación para su examen.

El Consejo de asociación podrá tomar cualquier decisión necesaria para poner fin a las dificultades. Si tal decisión no se ha tomado en los treinta días siguientes a la fecha en que se le notificó el asunto, la parte exportadora podrá aplicar las medidas apropiadas respecto a la exportación del producto de que se trate;

d) en los casos en que circunstancias excepcionales exijan una actuación inmediata que haga imposible, según el caso, la información o el examen previos, tanto la Comunidad como la República Checa podrán aplicar inmediatamente, en las situaciones que se especifican en los artículos 30, 31 y 32, las medidas de salvaguardia y provisionales estrictamente necesarias para hacer frente a la situación, informando inmediatamente al Consejo de asociación.

Artículo 35

El Protocolo n° 4 establece las normas de origen para la aplicación de las preferencias arancelarias previstas en el presente Acuerdo.

Artículo 36

El Acuerdo no excluye las prohibiciones o restricciones de importación, de exportación o de tránsito que estén justificadas por razones de moralidad pública, de orden público, de seguridad pública, de protección de la salud y la vida de las personas, animales o plantas; la protección de los recursos naturales no renovables; la protección del patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico o la protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial o las normas relativas al oro y la plata. Sin embargo, estas prohibiciones o restricciones no constituirán un método de discriminación arbitraria o una restricción encubierta sobre el comercio entre las Partes.

Artículo 37

El Protocolo n° 5 establece las disposiciones específicas que se aplicarán al comercio entre la República Checa, por una parte, y España y Portugal, por otra.

TÍTULO IV CIRCULACIÓN DE TRABAJADORES, DERECHO DE ESTABLECIMIENTO, SERVICIOS

CAPÍTULO I Circulación de trabajadores

Artículo 38

1. Sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro:

- el trato concedido a los trabajadores nacionales de la República Checa, contratados legalmente en el territorio de un Estado miembro, estará libre de toda discriminación basada en la nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, remuneración o despido, respecto de sus propios nacionales;

- el cónyuge y los hijos de un trabajador contratado legalmente en el territorio de un Estado miembro en el que residen legalmente, exceptuando los trabajadores estacionales y los trabajadores sujetos a acuerdos bilaterales a efectos del artículo 42, salvo que dichos acuerdos dispongan otra cosa, podrán acceder al mercado laboral de ese Estado miembro, durante la duración de estancia profesional autorizada del trabajador.

2. La República Checa, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en ese país, concederá el trato mencionado en el apartado 1 a los trabajadores que sean nacionales de un Estado miembro y estén legalmente empleados en su territorio, así como a su cónyuge e hijos que residan legalmente en dicho territorio.

Artículo 39

1. Con objeto de coordinar los regímenes de seguridad social de los trabajadores nacionales de la República Checa, empleados legalmente en el territorio de un Estado miembro, y de los miembros de su familia residentes legalmente en él, y sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro:

- todos los períodos de seguro, empleo o residencia completados por dichos trabajadores en los diversos Estados miembros se sumarán a efectos de determinar las pensiones y anualidades relativas a la jubilación, invalidez y muerte, así como por lo que respecta a la asistencia médica para ellos mismos y sus familias;

- todas las pensiones o anualidades relativas a la jubilación, muerte, accidentes laborales o enfermedades profesionales, o a la invalidez derivada de los mismos, con la excepción de las prestaciones no contributivas, podrán transferirse libremente según el porcentaje aplicado en virtud de la ley del Estado o Estados miembros deudores;

- los trabajadores en cuestión recibirán asignaciones familiares para los miembros de su familia contemplados anteriormente.

2. La República Checa concederá a los trabajadores que sean nacionales de un Estado miembro y estén legalmente contratados en su territorio, y a los miembros de su familia que residan legalmente en el mismo, un trato similar al especificado en el segundo y tercer guiones del apartado 1.

Artículo 40

1. El Consejo de asociación adoptará las disposiciones adecuadas para permitir la aplicación de los principios establecidos en el artículo 39.

2. El Consejo de asociación adoptará normas de desarrollo relativas a la cooperación administrativa que aseguren las garantías de gestión y de control necesarias para la aplicación de las disposiciones mencionadas en el apartado 1.

Artículo 41

Las disposiciones adoptadas por el Consejo de asociación de conformidad con el artículo 40 no tendrán efecto alguno sobre los derechos y obligaciones derivados de acuerdos bilaterales entre la República Checa y los Estados miembros, cuando dichos acuerdos concedan un trato más favorable a los nacionales de la República Checa o de los Estados miembros.

Artículo 42

1. Teniendo cuenta de la situación del mercado laboral en los Estados miembros, y sin perjuicio de su legislación y del respeto de las normas vigentes en dichos Estados miembros en el ámbito de la movilidad de los trabajadores:

- deberán mantenerse y, si fuera posible, mejorarse, las facilidades ya existentes de acceso al empleo para los trabajadores de la República Checa concedidas por los Estados miembros con arreglo a acuerdos bilaterales;

- los demás Estados miembros examinarán la posibilidad de celebrar acuerdos similares.

2. El Consejo de asociación considerará la posibilidad de conceder otras mejoras, incluyendo facilidades de acceso para la formación profesional, de conformidad con las normas y procedimientos vigentes en los Estados miembros, y tendrá en cuenta la situación del mercado laboral en los Estados miembros y en la Comunidad.

Artículo 43

Durante la segunda fase mencionada en el artículo 7, o antes si así se decidiera, el Consejo de asociación considerará nuevas maneras de mejorar la circulación de los trabajadores, teniendo en cuenta especialmente la situación social y económica de la República Checa y la situación del empleo en la Comunidad. El Consejo de asociación efectuará recomendaciones a tal efecto.

Artículo 44

A fin de facilitar la reconversión de los recursos laborales derivada de la reestructuración económica en la República Checa, la Comunidad ofrecerá asistencia técnica para el establecimiento de un régimen de seguridad social adecuado y de una red de oficinas de empleo en la República Eslovaca, tal como se establece en el artículo 88.

CAPÍTULO II Establecimiento

Artículo 45

1. Durante el período transitorio mencionado en el artículo 7, la República Checa facilitará en su territorio la instalación de sociedades y de nacionales de la Comunidad. Para ello:

i) a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, concederá, para el establecimiento de sociedades y nacionales comunitarios, un trato no menos favorable que el que conceda a sus propios nacionales y sociedades, excepto por lo que respecta a los sectores mencionados en los Anexos XVIa y XVIb, en cuyo caso dicho trato se concederá a más tardar antes de acabar el período transitorio mencionado en el artículo 7; y

ii) a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, por lo que respecta a las actividades de las sociedades y nacionales establecidos en la República Checa, concederá un trato no menos favorable que el concedido a sus propias sociedades y nacionales;

iii) no obstante lo dispuesto en los incisos i) y ii), el trato nacional descrito en los incisos i) y ii) será aplicable a los nacionales comunitarios establecidos por cuenta propia en la República Checa sólo desde el comienzo del sexto año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. Durante los períodos transitorios contemplados en el apartado 1, la República Checa no adoptará nuevos reglamentos ni medidas que supongan discriminaciones respecto del establecimiento y actividades de las sociedades y nacionales comunitarios en su territorio, en relación con sus propias sociedades y nacionales.

3. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, cada Estado miembro concederá un trato no menos favorable que el que conceda a sus propias sociedades y nacionales para el establecimiento de sociedades y nacionales de la República Checa y concederá para las actividades de las sociedades y nacionales de la República Checa establecidos en su territorio un trato no menos favorable que el que conceda a sus propias sociedades y nacionales.

4. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:

a) establecimiento:

i) por lo que respecta a los nacionales, el derecho a iniciar y proseguir actividades económicas por cuenta propia y a establecer y gestionar empresas, particularmente sociedades, que controlen efectivamente. El trabajo por cuenta propia y las sociedades mercantiles de los nacionales no se extenderán a la busca u obtención de empleo en el mercado laboral de la otra Parte.

Lo dispuesto en el presente capítulo no se aplicará a quienes no sean exclusivamente trabajadores por cuenta propia;

ii) por lo que respecta a las sociedades, el derecho a iniciar y proseguir actividades económicas mediante el establecimiento y gestión de filiales, sucursales y agencias;

b) filial de una sociedad: una sociedad que esté controlada efectivamente por la primera;

c) actividades económicas: las actividades de carácter industrial, comercial y artesanal, así como las profesiones liberales.

5. Durante los períodos transitorios mencionados en los incisos i) y iii) del apartado 1, el Consejo de asociación considerará periódicamente la posibilidad de acelerar la concesión del trato nacional a los sectores mencionados en los Anexos XVIa y XVIb y la inclusión de los ámbitos o materias enumerados en el Anexo XVIc dentro del ámbito de aplicación de lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo. Dichos Anexos podrán modificarse mediante una decisión del Consejo de asociación.

Tras la expiración de los períodos transitorios mencionados en los incisos i) y iii) del apartado 1, el Consejo de asociación, con carácter excepcional, a petición de la República Checa y en caso de que resulte necesario, podrá decidir prolongar la duración de la exclusión de ciertos ámbitos o materias enumerados en los Anexos XVIa y XVIb por un período limitado de tiempo.

6. Lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo en relación con el establecimiento y las actividades de sociedades y nacionales comunitarios y de la República Checa no se aplicará a los ámbitos o materias enumerados en el Anexo XVIc.

7. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, las sociedades comunitarias establecidas en territorio de la República Checa tendrán, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, cuando ello sea directamente necesario para la gestión de las actividades económicas para las que se establecieron, el derecho de adquirir, utilizar, alquilar y vender inmuebles y, por lo que respecta a los recursos naturales, terrenos agrarios y silvicultura, el derecho de arrendarlos.

La República Checa concederá estos derechos, cuando ello sea necesario para la gestión de las actividades económicas para las que se establecieron, a las sucursales y agencias establecidas en la República Checa de sociedades comunitarias a más tardar al final del sexto año tras la entrada en vigor del presente Acuerdo.

La República Checa concederá estos derechos, cuando ello sea necesario para la gestión de las actividades económicas para las que se establecieron, a los nacionales comunitarios establecidos en la República Checa como trabajadores por cuenta propia a más tardar al final del plazo mencionado en el artículo 7.

Artículo 46

1. Salvo lo dispuesto en el artículo 45, con la excepción de los servicios financieros descritos en el Anexo XVIa, cada Parte podrá regular el establecimiento y la actividad de las sociedades y nacionales en su territorio, siempre que dichos reglamentos no sean discriminatorios respecto de las sociedades y nacionales de la otra Parte respecto de sus propias sociedades y nacionales.

2. Por lo que respecta a los servicios financieros, descritos en el Anexo XVIa, el presente Acuerdo no prejuzga el derecho de las Partes de adoptar las medidas necesarias para dirigir su política monetaria o normas prudenciales que permitan asegurar la protección de los inversores, depositantes, tenedores de pólizas de seguros o personas a las que se deba un derecho fiduciario, o para asegurar la integridad y estabilidad del sistema financiero. Estas medidas no serán discriminatorias por motivos de nacionalidad respecto de las sociedades y nacionales de la otra Parte en relación con sus propias sociedades y nacionales.

Artículo 47

Con objeto de facilitar a los nacionales comunitarios y a los nacionales de la República Checa el iniciar y proseguir actividades profesionales reguladas en la República Checa y en la Comunidad, respectivamente, el Consejo de asociación considerará las medidas que deban tomarse para asegurar el mutuo reconocimiento de calificaciones, y podrá tomar las medidas necesarias a tal efecto.

Artículo 48

Lo dispuesto en el artículo 46 no obstará para la aplicación por una de las Partes contratantes de normas especiales relativas al establecimiento y actividad en su territorio de sucursales y agencias de sociedades de la otra Parte no constituidas en el territorio de la primera, que estén justificadas por diferencias jurídicas o técnicas entre dichas sucursales y agencias en relación con las sucursales y agencias de las sociedades constituidas en su territorio, o, por lo que respecta a los servicios financieros, por motivos prudenciales. La diferencia de trato no irá más allá de lo estrictamente necesario como consecuencia de dichas diferencias jurídicas o técnicas, o, por lo que respecta a los servicios financieros descritos en el Anexo XVIa, por motivos prudenciales.

Artículo 49

1. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por sociedad comunitaria y sociedad de la República Checa, una sociedad creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de la República Checa, respectivamente, que tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad en el territorio de la Comunidad o de la República Checa. No obstante, en caso de que la sociedad, creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de la República Checa, sólo tenga su domicilio social en el territorio de la Comunidad o de la República Checa, sus actividades deberán poseer un vínculo real y continuo con la economía de uno de los Estados miembros o de la República Checa, respectivamente.

2. Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, también se beneficiarán de lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo III del presente título, los nacionales o compañías navieras de los Estados miembros o de la República Checa, establecidos fuera de la Comunidad o de la República Checa, y controlados por nacionales de un Estado miembro o por nacionales de la República Checa, en caso de que sus buques estén registrados en ese Estado miembro o en la República Checa, de conformidad con sus respectivas legislaciones.

3. A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por nacional comunitario y nacional de la República Checa, una persona física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de la República Checa, respectivamente.

4. Lo dispuesto en el presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio de la aplicación por cada Parte de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan sus medidas en relación con el acceso de países terceros a su mercado, mediante lo dispuesto en el presente Acuerdo.

Artículo 50

A efectos de la aplicación del presente Acuerdo se entenderá por servicios financieros las actividades descritas en el Anexo XVIa. El Consejo de asociación podrá ampliar o modificar el ámbito de aplicación del Anexo XVIa.

Artículo 51

Durante los seis primeros años tras la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, y para los sectores mencionados en el Anexo XVIa y en el Anexo XVIb, durante el período transitorio mencionado en el artículo 7, la República Checa podrá introducir medidas que no se atengan a lo dispuesto en el presente capítulo por lo que respecta al establecimiento de sociedades y nacionales comunitarios, en caso de que determinadas industrias:

- se estén reestructurando, o

- se enfrenten a graves dificultades, especialmente cuando éstas generen graves problemas sociales en la República Checa, o

- se enfrenten a la eliminación o a una drástica reducción de la cuota total de mercado correspondiente a las sociedades o nacionales de la República Checa en un sector o industria determinados en la República Checa, o

- sean industrias de reciente implantación en la República Checa.

Dichas medidas:

i) dejarán de aplicarse a más tardar dos años después de la expiración del sexto año tras la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo o, para los sectores o asuntos mencionados en el Anexo XVIa y en el Anexo XVIb, al expirar el período transitorio mencionado en el artículo 7, y

ii) serán razonables y necesarias de cara a remediar la situación, y

iii) sólo se referirán a los establecimientos en la República Checa que se creen tras la entrada en vigor de dichas medidas, y no supondrán ninguna discriminación respecto de las actividades de las sociedades o nacionales comunitarios ya establecidos en la República Checa en el momento de introducirse una medida concreta en relación con las sociedades o nacionales de la República Checa.

El Consejo de asociación podrá decidir excepcionalmente, a petición de la República Checa, en caso necesario, prolongar los períodos contemplados en el inciso i) para un sector determinado por un período limitado de tiempo.

Al elaborar y aplicar dichas medidas, la República Checa concederá, siempre que sea posible, a las sociedades y nacionales comunitarios un trato preferencial, y en ningún caso menos favorable que el concedido a las sociedades o nacionales de cualquier país tercero.

Antes de la introducción de dichas medidas, la República Checa consultará al Consejo de asociación, y no las aplicará antes de que transcurra un plazo de un mes tras la notificación al Consejo de asociación de las medidas concretas que vaya a introducir la República Checa, excepto cuando la amenaza de un daño irreparable exija la adopción de medidas urgentes, en cuyo caso la República Checa consultará al Consejo de asociación inmediatamente después de que hayan sido adoptadas.

Al expirar el sexto año tras la entrada en vigor del presente Acuerdo, o, por lo que respecta a los sectores mencionados en los Anexos XVIa y XVIb al expirar el período transitorio mencionado en el artículo 7, la República Checa sólo podrá introducir dichas medidas con la autorización del Consejo de asociación y de acuerdo con las condiciones que éste establezca.

Artículo 52

1. Lo dispuesto en el presente capítulo no se aplicará a los servicios de transporte aéreo, de navegación interior y de cabotaje marítimo.

2. El Consejo de asociación podrá efectuar recomendaciones para mejorar el establecimiento y las actividades en los sectores a que se refiere el apartado 1.

Artículo 53

1. No obstante lo dispuesto en el capítulo I del presente título, los beneficiarios de los derechos de establecimiento concedidos por la República Checa y la Comunidad, respectivamente, estarán autorizados a contratar, o a que una de sus filiales contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de residencia donde vayan a establecerse, en el territorio de la República Checa y de la Comunidad, respectivamente, nacionales de los Estados miembros de la Comunidad y de la República Checa, siempre que dichos empleados sean personal básico, tal como se define en el apartado 2, y sean contratados exclusivamente por dichos beneficiarios o sus filiales. Los permisos de residencia y de trabajo de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha contratación.

2. El personal básico de las compañías beneficiarias de los derechos de establecimiento, denominadas en lo sucesivo compañías se compone de:

a) directivos de una compañía que se ocupen básicamente de la gestión de esta última, bajo el control o la dirección general del Consejo de administración o de accionistas, cuya función consiste en:

- la dirección de la compañía o de un departamento o sección de la compañía;

- la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejercen funciones técnicas o administrativas;

- y que estén facultados personalmente para contratar y despedir o recomendar la contratación, el despido u otras acciones relativas al personal;

b) personas empleadas por una compañía que posean a un nivel elevado o referidas a un objeto poco corriente:

- competencias elevadas o excepcionales para un tipo de trabajo o actividad que exija conocimientos técnicos específicos;

- conocimientos esenciales para el servicio, equipo de investigación, técnicas o gestión de la compañía.

Estas personas podrán incluir miembros de profesiones liberales, sin verse limitadas a estas últimas.

Cada una de dichas personas deberá haber sido contratada por la compañía de que se trate como mínimo un año antes de haber sido destacado por la compañía.

Artículo 54

1. Lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará sin perjuicio de las limitaciones justificadas por motivos de orden público, seguridad pública o salud pública.

2. Lo dispuesto en el presente capítulo no se aplicará a las actividades que se relacionen en el territorio de cada Parte, incluso con carácter ocasional, con el ejercicio de la autoridad pública.

Artículo 55

Las sociedades que estén controladas por sociedades o nacionales de la República Checa y por sociedades o nacionales comunitarios y que sean exclusivamente propiedad conjunta de los mismos, también se beneficiarán de lo dispuesto en el presente capítulo y en el capítulo III del presente título.

CAPÍTULO III Prestaciones de servicios entre la Comunidad y la República Checa

Artículo 56

1. De conformidad con lo dispuesto en el presente capítulo, las Partes se comprometen a tomar las medidas necesarias para permitir progresivamente la prestación de servicios por parte de sociedades o nacionales comunitarios o de la República Checa que estén establecidos en una parte distinta de la persona a la que se destinen los servicios, teniendo en cuenta el desarrollo del sector de los servicios en las dos Partes.

2. Al mismo tiempo que el proceso de liberalización mencionado en el apartado 1, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 59, las Partes permitirán la circulación temporal de personas físicas que presten un servicio o que estén contratadas por quien lo preste como personal básico, tal como se define en el apartado 2 del artículo 53, incluyendo las personas físicas que sean representantes de una sociedad o un nacional comunitario o de la República Checa y soliciten la entrada temporal con objeto de negociar la venta de servicios o celebrar acuerdos con vistas a vender servicios para un prestador de servicios, cuando dichos representantes no se comprometan a efectuar ventas directas al público en general o a prestar servicios por sí mismos.

3. El Consejo de asociación adoptará las medidas necesarias para aplicar progresivamente las disposiciones del apartado 1.

Artículo 57

Por lo que respecta a la prestación de servicios de transporte entre la Comunidad y la República Checa, lo dispuesto en el artículo 56 queda sustituido por lo siguiente:

1. Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al tráfico sobre una base comercial.

a) Lo anteriormente dispuesto no afectará a los derechos y obligaciones con arreglo al código de conducta de las Naciones Unidas para las conferencias marítimas, tal como lo aplique una u otra de las Partes contratantes del presente acuerdo. Los buques que no sean de conferencia podrán operar en competencia con los buques de conferencia, siempre que acepten el principio de libre competencia sobre una base comercial.

b) Las Partes afirman su adhesión al principio de la libre competencia para el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos.

2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes:

a) se abstendrán de introducir cláusulas de reparto de los cargamentos en los futuros acuerdos bilaterales con países terceros, excepto en el caso excepcional de que las sociedades navieras de una u otra de las Partes del presente Acuerdo no tuvieran más posibilidad efectiva que ésta para hacer el tráfico de ida y vuelta al país tercero de que se trate;

b) prohibirán los acuerdos de reparto de los cargamentos en los futuros acuerdos bilaterales relativos al comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos;

c) abolirán, al entrar en vigor el presente Acuerdo, todas las medidas unilaterales y los obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole que puedan tener efectos restrictivos o discriminatorios sobre la libre prestación de servicios en el transporte marítimo internacional.

3. Con objeto de desarrollar de manera coordinada y de liberalizar progresivamente el transporte entre las Partes, adaptándose a sus necesidades comerciales recíprocas, las condiciones de acceso mutuo al mercado en el transporte aéreo y por tierra se regularán en acuerdos especiales que se negociarán entre las Partes tras la entrada en vigor del presente Acuerdo.

4. Antes de la celebración de los acuerdos mencionados en el apartado 3, las Partes no tomarán medidas ni emprenderán acciones que sean más restrictivas o discriminatorias en relación con la situación existente antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

5. Durante el período transitorio, la República Checa adaptará progresivamente su legislación, incluyendo las normas administrativas, técnicas y de otra índole, a la legislación comunitaria existente en cualquier momento en el ámbito del transporte aéreo y por tierra, siempre que ello responda a objetivos de liberalización y de acceso mutuo a los mercados de las Partes y facilite la circulación de viajeros y de mercancías.

6. A medida que las Partes progresen en la realización de los objetivos del presente capítulo, el Consejo de asociación considerará los medios de crear las condiciones necesarias para mejorar la libre prestación de servicios de transporte aéreo y por tierra.

Artículo 58

Lo dispuesto en el artículo 54 se aplicará a las materias incluidas en el presente capítulo.

CAPÍTULO IV Disposiciones generales

Artículo 59

1. A efectos del título IV del presente Acuerdo, ninguna de las disposiciones de este último impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y reglamentos relativos a la entrada y estancia, condiciones de trabajo y establecimiento de personas físicas y prestación de servicios, siempre que no las apliquen de manera que anulen o reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con arreglo a una disposición específica del presente Acuerdo. Esta disposición se entenderá sin perjuicio de la aplicación del artículo 54.

2. Lo dispuesto en los capítulos II, III y IV del título IV se adaptará mediante una decisión del Consejo de asociación a la luz de los resultados de las negociaciones sobre servicios que se están llevando a cabo en la Ronda Uruguay, y en particular con objeto de asegurar que, con arreglo a cualquiera de las disposiciones del Acuerdo, una Parte conceda a la otra un trato no menos favorable que el concedido con arreglo a lo dispuesto en un futuro acuerdo general sobre comercio y servicios (GATS).

3. La exclusión de las sociedades y nacionales de la Comunidad, establecidos en la República Checa de conformidad con lo dispuesto en el capítulo II del título IV, de la ayuda pública concedida por la República Checa en materia de enseñanza, de salud, de servicios sociales y culturales, se considerará compatible, durante el período transitorio mencionado en el artículo 7, con lo dispuesto en el título IV y con las normas de competencia mencionadas en el título V.

TÍTULO V PAGOS, CAPITALES, COMPETENCIA Y OTRAS DISPOSICIONES ECONÓMICAS, APROXIMACIÓN DE LAS LEGISLACIONES

CAPÍTULO I Pagos corrientes y movimientos de capitales

Artículo 60

Las Partes contratantes se comprometen a autorizar, en monedas de libre convertibilidad, cualquier pago correspondiente a la cuenta corriente de balanza de pagos siempre que las transacciones objeto de los pagos se refieran a movimientos de mercancías, servicios o personas entre las Partes, que hayan sido liberalizados en virtud del presente Acuerdo.

Artículo 61

1. Respecto a las transacciones correspondientes a la cuenta de capital de la balanza de pagos, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, los Estados miembros y la República Checa, respectivamente, asegurarán el libre movimiento de capitales vinculados a inversiones directas en sociedades constituidas de conformidad con la legislación del país de residencia e inversiones efectuadas de conformidad con las disposiciones del capítulo II del título IV, y la liquidación o repatriación de estas inversiones y de los beneficios que hayan generado. No obstante lo dispuesto anteriormente, el libre movimiento, la liquidación y la repatriación deberán estar asegurados al final del quinquenio siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo para todas las inversiones ligadas a nacionales que se hayan establecido en la República Checa como trabajadores por cuenta propia con arreglo al capítulo II del título IV.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros, a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, y la República Checa, a partir del final del quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, no introducirán nuevas restricciones de divisas sobre los movimientos de capitales y los pagos corrientes conexos entre residentes de la Comunidad y la República Checa, ni harán más restrictivos los acuerdos existentes.

3. Las Partes llevarán a cabo consultas mutuas con el fin de facilitar los movimientos de capitales entre la Comunidad y la República Checa y de fomentar los objetivos del presente Acuerdo.

Artículo 62

1. Durante el quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes contratantes tomarán medidas que permitan la creación de las condiciones necesarias para la aplicación progresiva de las normas comunitarias sobre la libre circulación de capitales.

2. Al final del quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Consejo de asociación examinará los medios que puedan permitir la aplicación integral de las normas comunitarias sobre la circulación de capitales.

Artículo 63

Con referencia a lo dispuesto en el presente capítulo, y no obstante lo dispuesto en el artículo 65, hasta que no se haya introducido la convertibilidad completa de la moneda de la República Checa, a efectos del artículo VIII del Fondo Monetario Internacional, la República Checa podrá aplicar, en circunstancias excepcionales, restricciones de cambio ligadas a la concesión u obtención de créditos a corto y medio plazo siempre que tales restricciones se impongan a la República Checa para la concesión de tales créditos y estén autorizadas de conformidad con su estatuto en el FMI.

La República Checa aplicará estas restricciones de forma no discriminatoria y se encargará que produzcan la menor perturbación posible al presente Acuerdo. La República Checa informará inmediatamente al Consejo de asociación de la introducción de tales medidas y de cualquier modificación que se produzca en ellas.

CAPÍTULO II Competencia y otras disposiciones económicas

Artículo 64

1. Serán incompatibles con el buen funcionamiento del presente Acuerdo, siempre que puedan afectar al comercio entre la Comunidad y la República Checa:

i) los acuerdos entre empresas, las decisiones de asociaciones de empresas y las prácticas concertadas entre empresas que tengan por objeto o efecto impedir, restringir o falsear la competencia;

ii) la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en los territorios de la Comunidad o de la República Checa en su conjunto o en una parte importante de ellas;

iii) las ayudas públicas que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o determinados productos.

2. Las prácticas contrarias al presente artículo se evaluarán sobre la base de los criterios derivados de la aplicación de las normas de los artículos 85, 86 y 92 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea.

3. El Consejo de asociación aprobará, en los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las normas necesarias para la aplicación de los apartados 1 y 2. Hasta tanto se aprueben las normas de aplicación, las prácticas incompatibles con el apartado 1 se tratarán por las Partes contratantes en sus respectivos territorios de conformidad con sus respectivas legislaciones. Ello sin perjuicio del apartado 6.

4. a) A los fines de la aplicación de las disposiciones del inciso iii) del apartado 1, las Partes reconocen que durante el primer quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las ayudas públicas concedidas por la República Checa se evaluarán teniendo en cuenta el hecho de que la República Checa será considerada como una región idéntica a las de la Comunidad descritas en la letra a) del apartado 3 del artículo 92 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea. El Consejo de asociación decidirá, teniendo en cuenta la situación económica de la República Checa, si ese período debería ampliarse en sucesivos períodos de cinco años.

b) Ambas Partes deberán asegurar la transparencia en el ámbito de la ayuda pública, entre otras cosas informando anualmente a la otra Parte de la cantidad total y la distribución de la ayuda entregada y facilitando, a petición, información sobre los programas de ayuda. A petición de una de las Partes, la otra Parte deberá facilitar información sobre algunos casos específicos de ayuda pública.

5. Respecto a los productos a que se hace referencia en los capítulos II y III del título III:

- no se aplicará lo dispuesto en el inciso iii) del apartado 1,

- las prácticas contrarias al inciso i) del apartado 1 se deberán evaluar de conformidad con los criterios establecidos por la Comunidad sobre la base de los artículos 42 y 43 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, y en particular con los que establece el Reglamento n° 26/62 del Consejo.

6. Si la Comunidad o la República Checa consideran que una práctica concreta es incompatible con los términos del apartado 1 del presente artículo, y:

- no se resuelve de forma adecuada con las normas de aplicación a que se hace referencia en el apartado 3, o

- a falta de tales normas, y si tal práctica provoca o amenaza con provocar un perjuicio grave a los intereses de la otra Parte o un perjuicio importante a su industria nacional, incluido el sector de servicios,

podrán tomar las medidas apropiadas previa consulta en el seno del Consejo de asociación o treinta días laborables después de haber requerido a dicho Consejo.

En caso de prácticas incompatibles con el inciso iii) del apartado 1, estas medidas apropiadas sólo podrán ser adoptadas, cuando sea de aplicación el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, de conformidad con los procedimientos y en las condiciones que establece este último y otros instrumentos pertinentes negociados bajo sus auspicios que sean aplicables entre las Partes.

7. No obstante las disposiciones en contra adoptadas de conformidad con el apartado 3, las Partes intercambiarán información teniendo en cuenta las limitaciones autorizadas por el secreto profesional y comercial.

8. El presente artículo no se aplicará a los productos objeto del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, que se tratan en el Protocolo n° 2.

Artículo 65

SIGUE EL TEXTO EN EL NUM.DOC: 294A1231(34).1

1. Cuando uno o más Estados miembros de la Comunidad o la República Checa se enfrenten a graves dificultades de balanza de pagos, o con una amenaza inminente de dificultades, la Comunidad o la República Checa, según el caso, podrán adoptar, de conformidad con las condiciones que establece el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, medidas restrictivas, incluidas medidas relativas a las importaciones, de duración limitada y de un alcance que no irá más allá de lo necesario para remediar la situación de balanza de pagos. Las medidas deberán reducirse progresivamente a medida que mejoren las condiciones de la balanza de pagos y se deberán eliminar cuando las condiciones no justifiquen ya su mantenimiento. La Comunidad o la República Checa, según el caso, informarán inmediatamente a la otra Parte de su introducción y, cuando sea viable, del calendario de su supresión.

2. No obstante, las Partes se esforzarán en evitar la imposición de medidas restrictivas por motivos relacionados con la balanza de pagos.

3. No se aplicarán medidas restrictivas a las transferencias vinculadas a las inversiones, y en particular a la repatriación de las cantidades invertidas o reinvertidas y a cualquier tipo de ingresos procedentes de las mismas.

Artículo 66

En lo que se refiere a las empresas públicas y a las empresas a las que se han concedido derechos especiales o exclusivos, el Consejo de asociación asegurará que, a partir del tercer año siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se respeten los principios del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, en particular el artículo 90, y los principios de documento de clausura de la reunión de Bonn, de abril de 1990, de la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa, especialmente la libertad de decisión de los empresarios.

Artículo 67

1. La República Checa seguirá mejorando la protección a los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial con el fin de alcanzar, al final del quinquenio siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, un nivel de protección similar al existente en la Comunidad, incluidos los medios establecidos para proteger tales derechos.

2. Al mismo tiempo, la República Checa solicitará la adhesión al Convenio de Munich sobre la patente europea, de 5 de octubre de 1973. La República Checa se adherirá también a los demás convenios multilaterales sobre los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial que figuran en el apartado 1 del Anexo XVII de los que sean parte los Estados miembros o que de hecho apliquen los Estados miembros.

Artículo 68

1. Las Partes contratantes consideran un objetivo deseable la apertura de la concesión de contratos públicos sobre una base no discriminatoria y de reciprocidad, en particular en el contexto del GATT.

2. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se concederá a las sociedades de la República Checa, tal como se definen en el artículo 49, el acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos de la Comunidad, de acuerdo con la normativa comunitaria en la materia, con un trato no menos favorable que el dispensado a las sociedades comunitarias.

A más tardar al final del período transitorio a que se hace referencia en el artículo 7, se concederá a las sociedades comunitarias, tal como se definen en el artículo 49, el acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos en la República Checa con un trato no menos favorable que el dispensado a las sociedades de la República Checa.

Las sociedades comunitarias establecidas en la República Checa de acuerdo con lo dispuesto en el capítulo II del título IV, tendrán, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos con un trato no menos favorable que el dispensado a las sociedades de la República Checa.

El Consejo de asociación examinará con periodicidad la posibilidad de que la República Checa permita el acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos públicos en la República Checa a todas las sociedades comunitarias antes de que finalice el período transitorio.

3. Por lo que respecta al establecimiento, actividades y prestaciones de servicios entre la Comunidad y la República Checa, así como al empleo y circulación de trabajadores vinculado a la ejecución de los contratos públicos, se aplicarán las disposiciones de los artículos 38 a 59.

CAPÍTULO III Aproximación de las legislaciones

Artículo 69

Las Partes contratantes reconocen que el requisito más importante para la integración económica de la República Checa en la Comunidad es la aproximación de la legislación existente y futura de dicho país a la de la Comunidad. La República Checa hará lo posible para que su legislación sea gradualmente compatible con la legislación comunitaria.

Artículo 70

La aproximación de las legislaciones deberá ampliarse especialmente a los siguientes ámbitos: legislación aduanera, derecho de sociedades, derecho bancario, contabilidad y fiscalidad de sociedades, propiedad intelectual, protección de los trabajadores en el puesto de trabajo, servicios financieros, normas de competencia, protección de la salud y la vida de personas, animales y plantas, protección del consumidor, impuestos indirectos, reglas y normas técnicas, legislación y normativa nucleares, transporte y medio ambiente.

Artículo 71

La Comunidad prestará asistencia técnica a la República Checa para la realización de estas medidas. En ella se podrá incluir, entre otras cosas:

- el intercambio de expertos,

- el suministro de información rápida, especialmente sobre la legislación pertinente,

- la organización de seminarios,

- actividades de formación,

- ayuda para la traducción de la legislación comunitaria en los sectores pertinentes.

TÍTULO VI COOPERACIÓN ECONÓMICA

Artículo 72

1. La Comunidad y la República Checa establecerán una cooperación económica para contribuir al desarrollo y al potencial de crecimiento de la República Checa. Dicha cooperación reforzará los lazos económicos existentes, sobre la base más amplia posible, en beneficio de ambas Partes.

2. Las políticas y demás medidas estarán destinadas a conseguir el desarrollo económico y social de la República Checa y deberán guiarse por el principio del desarrollo sostenible. Estas políticas garantizarán que las consideraciones medioambientales estén también incorporadas plenamente desde el principio y vinculadas a las necesidades de un desarrollo social armónico.

3. A tal fin, la cooperación deberá centrarse especialmente en las políticas y medidas relacionadas con la industria, incluidos el sector minero, la inversión, la agricultura, la energía, los transportes, el desarrollo regional y el turismo.

4. Se deberá dedicar también especial atención a las medidas capaces de fomentar la cooperación entre los países de Europa Central y Oriental, con vistas a conseguir el desarrollo armonioso de la región.

Artículo 73

Cooperación industrial

1. La cooperación deberá tener por objeto el fomento de la modernización y la reestructuración de la industria de la República Checa en el sector público y en el privado así como la cooperación industrial entre operadores económicos de las dos Partes con el objetivo especial de fortalecer el sector privado.

2. Se deberá prestar una atención especial atendiendo a:

- la reestructuración de cada uno de los sectores; en este contexto, el Consejo de asociación examinará especialmente los problemas que afectan a los sectores del carbón y del acero y la conversión de la industria de la defensa;

- la creación de nuevas empresas en áreas que ofrezcan un potencial de crecimiento.

3. Las iniciativas de cooperación industrial tomarán en consideración las prioridades fijadas por la República Checa. El objeto de estas iniciativas será, especialmente, establecer un marco apropiado para las empresas, mejorar los conocimientos técnicos sobre gestión y promover la transparencia en relación con los mercados y las condiciones para las empresas, e incluirán asistencia técnica en su caso.

Artículo 74

Promoción y protección de la inversión

1. La cooperación tratará de crear un clima favorable para la inversión privada, nacional y extranjera, condición esencial para la reconstrucción económica e industrial de la República Checa.

2. Los objetivos específicos de la cooperación serán:

- mejorar el marco institucional para las inversiones en la República Checa;

- ampliar, por parte de los Estados miembros y de la República Checa, los acuerdos para la promoción y la protección de la inversión;

- aplicar acuerdos adecuados para la transferencia de capital;

- continuar con la desregulación y mejorar la infraestructura económica;

- intercambiar información sobre oportunidades de inversión en forma de ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras manifestaciones.

Artículo 75

Normas industriales y evaluación de la conformidad

1. Las Partes cooperarán con objeto de lograr la plena conformidad de la República Checa con las reglamentaciones técnicas de la Comunidad y los procedimientos europeos de normalización y de evaluación de la conformidad.

2. A este fin, la cooperación intentará:

- fomentar la utilización de las reglamentaciones técnicas de la Comunidad y de las normas europeas y los procedimientos de evaluación de la conformidad;

- en los casos apropiados, lograr la celebración de acuerdos de reconocimiento mutuo en estos ámbitos;

- alentar la participación de la República Checa en los trabajos de los organismos especializados (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).

3. La Comunidad proporcionará a la República Checa asistencia técnica cuando proceda.

Artículo 76

Cooperación en el ámbito de la ciencia y de la tecnología

1. Las Partes promoverán la cooperación en investigación y desarrollo tecnológico. Prestarán especial atención a las iniciativas siguientes:

- el intercambio de información sobre las políticas científicas y tecnológicas de cada una de ellas;

- la organización de reuniones científicas y tecnológicas conjuntas (seminarios y cursos prácticos);

- las actividades conjuntas de investigación y desarrollo destinadas a fomentar el progreso científico y la transferencia de tecnología y de conocimientos especializados (know-how);

- las actividades de formación y los programas de movilidad para investigadores y especialistas de ambas Partes;

- la creación de unas condiciones propicias para la investigación y la aplicación de nuevas tecnologías y una protección adecuada de la propiedad intelectual de los resultados de la investigación;

- la participación de la República Checa en los programas comunitarios de conformidad con el apartado 3.

Se proporcionará asistencia técnica siempre que sea conveniente.

2. El Consejo de asociación determinará los procedimientos adecuados para desarrollar la cooperación.

3. Dentro del programa marco de la Comunidad en el ámbito de la investigación y del desarrollo tecnológico, la cooperación se aplicará con arreglo a unos acuerdos específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad con los procedimientos legales de cada una de las Partes.

Artículo 77

Enseñanza y formación

1. Las Partes cooperarán con objeto de elevar el nivel de enseñanza general y capacitación profesional en la República Checa, teniendo en cuenta las prioridades de la República Checa. Se establecerán marcos institucionales y planes de cooperación a partir de la Fundación europea de formación y el programa TEMPUS. También podría estudiarse en este contexto la participación de la República Checa en otros programas de la Comunidad.

2. La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes y con arreglo a unas modalidades que determinarán conjuntamente las Partes:

- reforma del sistema de enseñanza y formación de la República Checa,

- capacitación inicial, formación en el empleo y rehabilitación profesional, incluyendo la formación de personal directivo del sector público y del privado y de altos funcionarios, especialmente en áreas prioritarias aún por determinar,

- cooperación entre universidades, cooperación entre universidades y empresas, y movilidad para profesores, estudiantes, administradores y jóvenes,

- fomentar la enseñanza en el ámbito de los estudios europeos dentro de las instituciones adecuadas,

- reconocimiento mutuo de períodos de estudios y títulos.

3. En el campo de la traducción, la cooperación se centrará en la formación de traductores e intérpretes y en la promoción de normas lingüísticas y terminología de la Comunidad.

Artículo 78

Agricultura y sector agroindustrial

1. En este área, la cooperación tendrá por objeto la modernización de la agricultura y del sector agroindustrial. Se esforzará especialmente por:

- desarrollar las explotaciones privadas y los canales de distribución, los métodos de almacenamiento, la comercialización, etc.;

- modernizar la infraestructura rural (transporte, suministro de agua, telecomunicaciones);

- planificar la explotación del suelo, incluidas la construcción y el urbanismo;

- mejorar la productividad y la calidad utilizando métodos y productos apropiados, proporcionar formación y controlar la utilización de métodos anticontaminación en relación con los insumos;

- desarrollar y modernizar las sociedades de transformación y sus técnicas de comercialización;

- fomentar la complementariedad en la agricultura;

- promover la cooperación industrial en la agricultura y el intercambio de conocimientos técnicos, especialmente entre los sectores privados de la Comunidad y de la República Checa;

- desarrollar la cooperación en el ámbito zoofitosanitario y vegetal, con objeto de llegar gradualmente a una armonización con las normas comunitarias a través de la asistencia para la formación y la organización de controles.

2. A este efecto, la Comunidad proporcionará la asistencia técnica cuando proceda.

Artículo 79

Energía

1. Dentro de los principios de la economía de mercado, las Partes cooperarán para desarrollar una integración progresiva de los mercados energéticos de la República Checa y de la Comunidad. En particular, se prestará especial atención a las propuestas de la Comunidad en favor de una Carta europea de la energía y a la integración paralela de tales mercados con los otros países de la Europa Central y Oriental.

2. Entre otras cosas, la cooperación incluirá asistencia técnica en los casos necesarios en las áreas siguientes:

- formulación y planificación de política energética tanto a nivel nacional como regional,

- apertura en mayor grado del mercado energético, facilitando, entre otras cosas, el tránsito del gas y la electricidad,

- estudio de la modernización de las infraestructuras en el campo de la energía,

- mejora de la distribución así como mejora y diversificación del suministro,

- gestión y formación para el sector energético,

- desarrollo de los recursos energéticos,

- fomento del ahorro de energía y de la eficiencia en materia de energía,

- impacto medioambiental de la producción y el consumo de energía,

- sector de la energía nuclear,

- sectores de la electricidad y del gas, incluido el estudio de la posibilidad de interconectar las redes de distribución,

- formulación de condiciones marco para la cooperación entre empresas de este sector, que podría incluir la incitación a crear joint ventures,

- transferencia de tecnología y de conocimientos especializados, que podría incluir, llegado el caso, la promoción y la comercialización de tecnologías de energía eficientes.

Artículo 80

Seguridad nuclear

1. Objetivo primordial de la cooperación será disponer una utilización más segura de la energía nuclear.

2. La cooperación abarcará principalmente los puntos siguientes:

- seguridad nuclear, capacidad de respuesta y gestión ante una emergencia nuclear,

- protección contra la radiación, incluyendo la vigilancia contra la radiación medioambiental,

- problemas cíclicos de combustible, salvaguardia de materiales nucleares,

- gestión de los desechos radioactivos,

- interrupción del servicio activo y desmantelamiento de las instalaciones nucleares,

- descontaminación.

3. La cooperación incluirá el intercambio de información y de experiencia y actividades de investigación y desarrollo, de conformidad con el artículo 76.

Artículo 81

Medio ambiente

1. Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación sobre medio ambiente y salud humana, áreas que han considerado prioritarias.

2. La cooperación se referirá a:

- el control efectivo de los niveles de contaminación; sistemas de información sobre el estado del medio ambiente,

- la lucha contra la contaminación regional y transfronteriza del aire,

- la utilización y producción de la energía sostenible, eficientes, y con efectos positivos para el medio ambiente; seguridad de las instalaciones industriales; desarrollo de tecnologías y procesos de producción adecuados,

- la clasificación y manipulación inofensiva de los productos químicos,

- la prevención y reducción eficaces de la contaminación del agua, especialmente de manantiales de agua potable y vías de agua transfronterizas,

- la reducción, reciclamiento y eliminación inofensiva de los desechos (incluyendo los desechos radiactivos),

- el impacto medioambiental de la agricultura, erosión del suelo; protección de los bosques y la flora y la fauna; recuperación de la estabilidad ecológica del campo,

- la planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la planificación urbana,

- la utilización de los instrumentos económicos y fiscales,

- los cambios climáticos globales y prevención de los mismos,

- la educación y concienciación sobre medio ambiente,

- los convenios internacionales en el área del medio ambiente.

3. La cooperación se llevará a cabo a través de:

- intercambio de información y de expertos, incluida la información y los expertos que se ocupan de la transferencia de tecnologías limpias; desarrollo de sistemas de información sobre medio ambiente,

- programas de formación,

- actividades conjuntas de investigación,

- aproximación de las legislaciones (normas comunitarias),

- cooperación a nivel regional (incluyendo la cooperación en el marco de la Agencia Europea del Medio Ambiente, cuando la establezca la Comunidad) y a nivel internacional,

- desarrollo de estrategias, especialmente en lo que se refiere a problemas globales o climáticos.

Artículo 82

Transportes

1. Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación de manera que la República Checa pueda:

- reestructurar y modernizar sus transportes,

- mejorar la circulación de pasajeros y mercancías y el acceso al mercado de transportes, suprimiendo obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole,

- facilitar el tránsito comunitario por carretera, ferrocarril, vías navegables y transporte combinado en la República Checa,

- lograr niveles de funcionamiento comparables con los de la Comunidad.

2. La cooperación incluirá, especialmente, lo siguiente:

- programas de formación económica, jurídica y técnica,

- prestación de asistencia técnica y asesoramiento e intercambio de información,

- dotación de medios para desarrollar la infraestructura de la República Checa.

3. La cooperación incluirá las siguientes áreas prioritarias:

- la construcción y modernización del transporte por carretera, incluida la mejora gradual de las condiciones de tránsito,

- la gestión de ferrocarriles y aeropuertos, incluida la cooperación entre las autoridades nacionales correspondientes,

- la modernización, en las rutas principales de interés común y en las conexiones transeuropeas, de la infraestructura de carreteras, vías de navegación interiores, ferrocarriles, puertos y aeropuertos,

- la planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la planificación urbana,

- la promoción del transporte carretera-ferrocarril, utilización de contenedores, transbordo y construcción de terminales,

- la sustitución del equipo técnico de transporte para ajustarse a las normas comunitarias,

- la promoción de programas conjuntos tecnológicos y de investigación de conformidad con el artículo 76,

- el desarrollo de medidas legislativas y aplicación de políticas en todas las áreas de los transportes compatibles con las políticas de transporte aplicables en la Comunidad.

Artículo 83

Telecomunicaciones

1. Las Partes ampliarán e intensificarán la cooperación en este área, para lo cual emprenderán, especialmente, las siguientes acciones:

- intercambiar información sobre políticas en materia de telecomunicaciones,

- intercambiar información técnica y de otra índole y organizar seminarios, cursos prácticos y conferencias para expertos de ambas Partes,

- dirigir operaciones de formación y asesoramiento,

- realizar transferencias de tecnología,

- hacer que los organismos adecuados de ambas Partes lleven a cabo proyectos conjuntos,

- promover las normas, los sistemas de certificación y los criterios regulatorios europeos,

- promover nuevas comunicaciones, servicios e instalaciones, especialmente los que tengan aplicaciones comerciales.

2. Estas actividades se centrarán en las siguientes áreas prioritarias:

- la modernización de la red de telecomunicaciones de la República Checa y su integración en las redes europea y mundial,

- la cooperación dentro de las estructuras de la normalización europea,

- la integración de los sistemas transeuropeos; los aspectos jurídicos y reglamentarios de las telecomunicaciones,

- la gestión de los servicios de telecomunicaciones en el nuevo entorno económico: estructuras organizativas, planificación y estrategia, política de adquisiciones,

- planificación de la explotación del suelo, incluyendo la construcción y el urbanismo.

Artículo 84

Servicios bancarios, de seguros, otros servicios financieros y cooperación en auditoría

1. Las Partes cooperarán en relación con el objetivo de crear y desarrollar un marco adecuado para desarrollar el sector de los servicios bancarios, de seguros y financieros de la República Checa.

a) La cooperación se centrará en:

- la adopción de un sistema contable común compatible con las normas europeas,

- el fortalecimiento y la reestructuración de los sectores bancario y financiero,

- la mejora de la supervisión y la regulación de los servicios bancarios y financieros,

- la preparación de traducciones de la legislación comunitaria y de la República Checa,

- la preparación de glosarios de terminología,

- el intercambio de información, especialmente respecto a la legislación propuesta.

b) A tal fin, la cooperación incluirá la prestación de asistencia y formación técnicas.

2. Las Partes cooperarán con objeto de desarrollar en la República Checa unos sistemas de auditoría eficientes con arreglo a los métodos y procedimientos estándar de la Comunidad.

a) La cooperación se centrará en:

- la creación en la República Checa de una Oficina superior de auditoría independiente,

- el establecimiento de unidades internas de auditoría en los organismos gubernamentales,

- el intercambio de información pertinente sobre auditorías,

- la uniformación de la documentación sobre auditorías,

- operaciones de formación y asesoramiento.

b) A tal fin, la Comunidad proporcionará asistencia técnica cuando sea necesario.

Artículo 85

Política monetaria

A petición de las autoridades de la República Checa, la Comunidad proporcionará asistencia técnica destinada a apoyar los esfuerzos de la República Checa para introducir la plena convertibilidad de la corona y la aproximación gradual de sus políticas a las del Sistema Monetario Europeo. Esto incluirá el intercambio informal de información sobre los principios y el funcionamiento del Sistema Monetario Europeo.

Artículo 86

Blanqueo de dinero

1. Las Partes convienen en la necesidad de hacer todos los esfuerzos posibles y cooperar con objeto de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general y del tráfico ilícito de drogas en particular.

2. La cooperación en este área incluirá asistencia administrativa y técnica con objeto de establecer normas adecuadas para luchar contra el blanqueo de dinero equivalentes a las adoptadas por la Comunidad y otras instancias internacionales en este campo, particularmente el Grupo de acción financiera internacional (GAFI).

Artículo 87

Desarrollo regional

1. Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y explotación del suelo.

2. Podrán adoptarse, a tal fin, cualesquiera de las medidas siguientes:

- el intercambio de información por parte de las autoridades nacionales, regionales o locales sobre política regional y planificación de la explotación del suelo,

- la prestación de asistencia a la República Checa para la formulación de tal política,

- una acción conjunta de las autoridades regionales y locales en el área del desarrollo económico,

- el estudio de enfoques coordinados para el desarrollo de áreas fronterizas entre la Comunidad y la República Checa y otras áreas de la República Checa con grandes disparidades regionales,

- visitas de intercambio para explorar las oportunidades de cooperación y asistencia,

- el intercambio de funcionarios o de expertos,

- la prestación de asistencia técnica,

- la creación de programas para el intercambio de información y experiencia, con métodos que incluyan los seminarios.

Artículo 88

Cooperación en materia social

1. Respecto a la salud y la seguridad, las Partes establecerán una cooperación entre ellas con objeto de mejorar el nivel de protección de la salud y seguridad de los trabajadores, tomando como referencia el nivel de protección existente en la Comunidad. La cooperación comprenderá, especialmente, lo siguiente:

- la prestación de asistencia técnica,

- el intercambio de expertos,

- la cooperación entre empresas,

- el intercambio de información y asistencia administrativa y de otra índole a las empresas, operaciones de formación.

2. Respecto al empleo, la cooperación entre las Partes se centrará especialmente en mejorar las posibilidades de encontrar trabajo y los servicios de orientación profesional proporcionando medidas complementarias y fomentando el desarrollo local para contribuir a la reestructuración industrial.

También se incluirán medidas tales como el rendimiento de los estudios, la prestación de servicios de expertos y la información y la formación.

3. En relación con la seguridad social, la cooperación entre las Partes procurará adaptar los regímenes de seguridad social a la nueva situación económica y social, principalmente mediante el envío de expertos y la organización de acciones de información y formación.

Artículo 89

Turismo

Las Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, entre otras cosas:

- fomentando los intercambios turísticos,

- aumentando la corriente de información a través de las redes internacionales, bancos de datos, etc.,

- transfiriendo conocimientos especializados mediante acciones de formación, intercambios, seminarios,

- llevando a cabo proyectos de turismo regionales tales como proyectos transfronterizos, hermanamiento de ciudades, etc.,

- intercambiando opiniones y organizando intercambios de información apropiados sobre las principales cuestiones de interés mutuo que afectan al sector del turismo,

- fomentando el desarrollo de una infraestructura propicia para la inversión en el sector del turismo.

Artículo 90

Pequeñas y medianas empresas

1. Las Partes tratarán de desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas empresas del sector privado y la cooperación entre las pequeñas y medianas empresas de la Comunidad y de la República Checa.

2. Las Partes fomentarán el intercambio de información y de conocimientos especializados en las áreas siguientes:

- creación de las condiciones jurídicas, administrativas, técnicas, tributarias y financieras necesarias para el establecimiento y la expansión de las pequeñas y medianas empresas y para la cooperación transfronteriza,

- prestación de los servicios especiales necesarios para las pequeñas y medianas empresas (formación de directivos, contabilidad, marketing, control de calidad, etc.) y fortalecimiento de los organismos que prestan tales servicios,

- creación de vínculos apropiados con los agentes de la Comunidad con objeto de mejorar la corriente de información hacia las pequeñas y medianas empresas y fomento de la cooperación transfronteriza [la red europea de cooperación empresarial (BC-NET), los Centros Euro-Info, conferencias, etc.].

3. La cooperación incluirá la prestación de asistencia técnica, especialmente para la creación de un apoyo institucional adecuado para las pequeñas y medianas empresas, a nivel nacional y regional, respecto de los servicios financieros, de formación, de asesoría, tecnológicos y comerciales.

Artículo 91

Información y comunicación

Con respecto a la información y la comunicación, la Comunidad y la República Checa tomarán las medidas adecuadas para estimular un intercambio mutuo de información efectivo. Se dará prioridad a los programas destinados a proporcionar al gran público información básica sobre la Comunidad y a los círculos especializados de la República Checa información más especializada que incluirá, siempre que sea posible, el acceso a las bases de datos de la Comunidad.

Artículo 92

Protección del consumidor

1. Las Partes cooperarán con objeto de conseguir una compatibilidad plena en la República Checa con el sistema de protección del consumidor de la Comunidad.

2. A tal fin, la cooperación comprenderá, dentro de las posibilidades existentes:

- el intercambio de información y de expertos,

- el acceso a las bases de datos de la Comunidad,

- operaciones de formación y asistencia técnica.

Artículo 93

Aduanas

1. El objeto de la cooperación será garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones que está previsto adoptar en relación con el comercio y lograr la aproximación del sistema aduanero de la República Checa al sistema de la Comunidad, contribuyendo así a facilitar la vía hacia la liberalización prevista en el presente Acuerdo.

2. La cooperación incluirá, en particular, lo siguiente:

- el intercambio de información,

- el desarrollo de una infraestructura transfronteriza entre las Partes,

- la interconexión entre los sistemas de tránsito de la Comunidad y de la República Checa,

- la simplificación de las inspecciones y formalidades respecto al transporte de mercancías,

- la organización de seminarios y cursos de capacitación.

Se proporcionará asistencia técnica cuando sea oportuno.

3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente Acuerdo, especialmente en su artículo 96, la asistencia mutua entre autoridades administrativas de las Partes contratantes en asuntos de aduanas se desarrollará de conformidad con lo previsto en el Protocolo n° 6.

Artículo 94

Cooperación estadística

1. En este área, la cooperación tendrá por objeto el desarrollo de un sistema estadístico eficiente que proporcione, de manera oportuna y rápida, las estadísticas fiables que se necesitan para planificar y supervisar el proceso de reforma y contribuir al desarrollo de la empresa privada en la República Checa.

2. Las Partes cooperarán, especialmente, para:

- reforzar el servicio de estadísticas de la República Checa,

- conseguir la armonización con los métodos, normas y clasificaciones del ámbito internacional (y especialmente de la Comunidad),

- proporcionar los datos necesarios para llevar a cabo y supervisar la reforma económica,

- proporcionar a los operadores económicos del sector privado los datos macroeconómicos y microeconómicos adecuados,

- garantizar la confidencialidad de los datos,

- intercambiar información estadística.

3. La Comunidad proporcionará, llegado el caso, asistencia técnica.

Artículo 95

Economía

1. La Comunidad y la República Checa facilitarán el proceso de las reformas y de la integración económicas ayudando a mejorar el entendimiento de los elementos fundamentales de sus respectivas economías y de la aplicación de la política económica en las economías de mercado.

2. A tal fin, la Comunidad y la República Checa:

- intercambiarán información sobre el rendimiento y las perspectivas macroeconómicos y sobre estrategias de desarrollo, cuando sea apropiado,

- analizarán conjuntamente las cuestiones económicas de interés mutuo, incluyendo la formulación de la política económica y los instrumentos necesarios para aplicarla,

- fomentarán, especialmente mediante el programa de «Acción para la Cooperación Económica», una amplia cooperación entre economistas y empresarios de la Comunidad y de la República Checa, para acelerar la transferencia de los conocimientos especializados necesarios para diseñar las políticas económicas, y hacer que se difundan ampliamente los resultados de la investigación correspondiente.

Artículo 96

Lucha contra la droga

1. La cooperación tiende especialmente a incrementar la eficacia de las políticas y las medidas para combatir el abastecimiento y el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas y reducir el consumo abusivo de estos productos.

2. Las Partes contratantes acordarán los métodos de cooperación necesarios para alcanzar estos objetivos, incluyendo las modalidades de aplicación de medidas comunes. Su actuación se basará en consultas y una estrecha coordinación sobre los objetivos y las estrategias adoptados en los campos contemplados en el apartado 1.

3. La cooperación entre las Partes contratantes incluirá asistencia técnica y administrativa que podría referirse, especialmente, a las áreas siguientes: la elaboración y la aplicación de la legislación nacional; la creación de instituciones y centros de información y de centros sociales y de salud; la formación del personal y la investigación; la prevención del desvío de precursores utilizados para la fabricación ilícita de estupefacientes y de sustancias psicotrópicas.

Las Partes podrán acordar incluir otras áreas.

TÍTULO VII COOPERACIÓN CULTURAL

Artículo 97

1. Las Partes se comprometen a fomentar la cooperación cultural. Cuando resulte apropiado, los programas de cooperación cultural de la Comunidad, o los de uno o más Estados miembros podrán ampliarse a la República Checa y podrán desarrollarse otras actividades de interés para ambas Partes.

Esta cooperación podrá abarcar, especialmente:

- las traducciones literarias,

- la conservación y la restauración de monumentos y emplazamientos de interés (patrimonio arquitectónico y cultural),

- formación para las personas que se ocupan de asuntos culturales,

- la organización de actos culturales sobre temas europeos.

2. Las Partes cooperarán para promover la industria audiovisual en Europa. El sector audiovisual de la República Checa especialmente, podría participar en actividades establecidas por la Comunidad en el programa MEDIA para 1991-1995, de conformidad con los procedimientos establecidos por los organismos responsables de la gestión de cada actividad y con arreglo a las disposiciones de la Decisión del Consejo de las Comunidades Europeas de 21 de diciembre de 1990, en la cual se estableció el programa.

Las Partes coordinarán, y en los casos apropiados, armonizarán sus políticas respecto a la regulación de las emisiones de radiodifusión transfronterizas, normas técnicas y la promoción de la tecnología audiovisual europea.

TÍTULO VIII COOPERACIÓN FINANCIERA

Artículo 98

Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo y de conformidad con los artículos 99, 100, 102 y 103, no obstante lo dispuesto en el artículo 101, la República Checa recibirá de la Comunidad una asistencia financiera temporal en forma de subvenciones y préstamos, incluyendo préstamos del Banco Europeo de Inversiones con arreglo a lo previsto en el artículo 18 del Estatuto del Banco.

Artículo 99

Esta asistencia financiera estará incluida en:

- las medidas de la operación PHARE previstas en el Reglamento (CEE) n° 3906/89 del Consejo, modificado, mientras sean aplicables; más adelante, la Comunidad concederá subvenciones, en el marco de la operación PHARE y con una base plurianual, o en un nuevo marco financiero plurianual establecido por la Comunidad previa consulta con la República Checa y teniendo en cuenta las disposiciones de los artículos 102 y 103;

- el préstamo o préstamos concedidos por el Banco Europeo de Inversiones hasta la fecha de expiración de disponibilidad de la ayuda, la Comunidad fijará, previa consulta con la República Checa, la cantidad máxima y el período de disponibilidad de los préstamos concedidos por el Banco Europeo de Inversiones a la República Checa para los años posteriores.

Artículo 100

Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de la Comunidad se trazarán en un programa indicativo que acordarán las dos Partes. Las Partes informarán al Consejo de asociación.

Artículo 101

1. En caso de necesidad especial, la Comunidad, teniendo en cuenta la disponibilidad de todos los recursos financieros, a petición de la República Checa y en cooperación con las instituciones financieras internacionales, examinará, en el contexto del G-24, la posibilidad de conceder asistencia financiera temporal para:

- apoyar las medidas destinadas a introducir y mantener la convertibilidad de la moneda de la República Checa,

- respaldar los esfuerzos de estabilización y de ajuste estructural a medio plazo, incluida la asistencia a la balanza de pagos.

2. Esta asistencia financiera estará supeditada a la presentación por parte de la República Checa de programas aprobados por el FMI en el contexto del G-24, en favor de la convertibilidad y/o la reestructuración de su economía, a la aceptación de los mismos por parte de la Comunidad, a que la República Checa se mantenga fiel a esos programas y, por último, a una rápida transición hacia la financiación a partir de fuentes privadas.

3. Se informará al Consejo de asociación de las condiciones en que se dispense esta asistencia y del cumplimiento de las obligaciones adquiridas por la República Checa en lo que se refiere a esa asistencia.

Artículo 102

La asistencia financiera de la Comunidad será evaluada a la luz de las necesidades que surjan y del nivel de desarrollo de la República Checa, y teniendo en cuenta las prioridades establecidas, la capacidad de absorción de la economía de la República Checa, la capacidad para reembolsar los préstamos, la realización de un sistema de economía de mercado y la reestructuración en la República Checa.

Artículo 103

Para lograr una óptima utilización de los recursos disponibles, las Partes contratantes velarán por que las contribuciones de la Comunidad se hagan en estrecha coordinación con las de otras fuentes tales como los Estados miembros, países terceros, incluidos los G-24, y las instituciones financieras internacionales, tales como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.

TÍTULO IX DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES

Artículo 104

Se crea un Consejo de asociación que supervisará la aplicación del presente Acuerdo. Este Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al año y siempre que las circunstancias lo requieran. Examinará todas las cuestiones importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo.

Artículo 105

1. El Consejo de asociación estará formado por los miembros del Consejo de las Comunidades Europeas y miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y por miembros designados por el Gobierno de la República Checa, por otra.

2. Los miembros del Consejo de asociación podrán disponer lo necesario para ser representados, de conformidad con las condiciones que se establezcan en su Reglamento interno.

3. El Consejo de asociación aprobará su Reglamento interno.

4. Ejercerán la presidencia del Consejo de asociación, por rotación, un miembro del Consejo de las Comunidades Europeas y un miembro del Gobierno de la República Checa, de conformidad con lo que se disponga en su Reglamento interno.

5. Cuando proceda, el Banco Europeo de Inversiones participará como observador en las tareas del Consejo de asociación.

Artículo 106

El Consejo de asociación a efectos de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo, tendrá la facultad de adoptar decisiones en los casos previstos en éste. Las decisiones adoptadas serán vinculantes para las Partes, que adoptarán las medidas necesarias para aplicarlas. El Consejo de asociación podrá también hacer las recomendaciones oportunas.

El Consejo de asociación adoptará sus decisiones y recomendaciones de común acuerdo entre las dos Partes.

Artículo 107

1. Cualquiera de las dos Partes podrá someter al Consejo de asociación cualquier conflicto relativo a la aplicación o interpretación del presente Acuerdo.

2. El Consejo de asociación podrá resolver el conflicto mediante una decisión.

3. Cada Parte estará obligada a tomar las medidas que entrañe el cumplimiento de las decisiones a que hace referencia el apartado 2.

4. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad con el apartado 2, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un árbitro; la otra Parte deberá entonces nombrar un segundo árbitro en un plazo de dos meses. A efectos de la aplicación de este procedimiento, se considerará que la Comunidad y los Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto.

El Consejo de asociación nombrará un tercer árbitro.

Las decisiones de los árbitros se adoptarán por mayoría.

Cada Parte en el conflicto deberá tomar las medidas necesarias para aplicar la decisión de los árbitros.

Artículo 108

1. El Consejo de asociación estará asistido, en el cumplimiento de sus obligaciones, por un Comité de asociación compuesto por representantes de los miembros del Consejo de las Comunidades Europeas y por miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y por representantes del Gobierno de la República Checa, por otra, normalmente a nivel de altos funcionarios.

En su Reglamento interno, el Consejo de asociación determinará la misión del Comité de asociación. Esta consistirá especialmente en la preparación de las reuniones del Consejo de asociación y en garantizar el funcionamiento del Comité.

2. El Consejo de asociación podrá delegar cualquiera de sus competencias en el Comité de asociación. En este caso, el Comité de asociación tomará sus decisiones de conformidad con las disposiciones del artículo 106.

Artículo 109

El Consejo de asociación podrá decidir crear cualquier otro comité u organismo especial que pueda asistirle en la realización de sus tareas.

En su Reglamento interno, el Consejo de asociación determinará la composición, la misión y el funcionamiento de tales comités u organismos.

Artículo 110

Se crea una Comisión parlamentaria de asociación que será un foro en el que se reúnan los miembros del Parlamento de la República Checa y del Parlamento Europeo para intercambiar opiniones. Se reunirá con una periodicidad que ella misma determinará.

Artículo 111

1. La Comisión parlamentaria de asociación estará compuesta por miembros del Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros del Parlamento de la República Checa, por otra.

2. La Comisión parlamentaria de asociación aprobará su Reglamento interno.

3. La Comisión parlamentaria de asociación estará presidida, por rotación, una vez por el Parlamento Europeo y otra por el Parlamento de la República Checa, de conformidad con las disposiciones que se adopten en su Reglamento interno.

Artículo 112

La Comisión parlamentaria de asociación podrá solicitar al Consejo de asociación la información pertinente respecto de la aplicación del presente Acuerdo. El Consejo de asociación le facilitará la información solicitada.

Se informará a la Comisión parlamentaria de asociación sobre las decisiones del Consejo de asociación.

La Comisión parlamentaria de asociación podrá hacer recomendaciones al Consejo de asociación.

Artículo 113

Dentro del ámbito del presente Acuerdo, cada Parte se compromete a garantizar que las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus propios nacionales, a los tribunales y órganos administrativos competentes de las Partes para defender sus derechos individuales y sus derechos de propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual, industrial y comercial.

Artículo 114

Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo será obstáculo para que cualquiera de las Partes contratantes adopte medidas:

a) que considere necesarias para evitar que se revele información en perjuicio de sus intereses esenciales de seguridad;

b) relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o material de guerra o con la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para propósitos defensivos, siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de competencia respecto a productos no destinados a fines específicamente militares;

c) que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la seguridad internacionales.

Artículo 115

1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo, y no obstante cualquier disposición especial que éste contenga:

- las medidas que aplique la República Checa respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre los Estados miembros, sus nacionales o sus sociedades o empresas;

- las medidas que aplique la Comunidad respecto a la República Checa no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre nacionales de la República Checa o sus sociedades o empresas.

2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de las Partes contratantes a aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas respecto a su lugar de residencia.

Artículo 116

Los productos originarios de la República Checa no gozarán de un trato más favorable en el momento de su importación en la Comunidad que el que aplican entre sí los propios Estados miembros.

El trato otorgado a la República Checa en virtud del título IV y del capítulo I del título V no será más favorable que el que se conceden entre sí los Estados miembros.

Artículo 117

1. Las Partes adoptarán todas las medidas generales o específicas necesarias para cumplir sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo. Las Partes velarán por que se logren los objetivos fijados en el presente Acuerdo.

2. Cuando una de las Partes considere que la otra Parte ha incumplido una obligación del presente Acuerdo, podrá tomar las medidas adecuadas. Antes de proceder a ello, salvo en casos de particular urgencia deberá proporcionar al Consejo de asociación toda la información pertinente necesaria para un examen detallado de la situación con vistas a encontrar una solución aceptable para las Partes.

Al elegir las medidas, deberá darse prioridad a aquéllas que alteren lo menos posible el funcionamiento del presente Acuerdo. Estas medidas deberán notificarse inmediatamente al Consejo de asociación, y serán objeto de consultas en el mismo si así lo solicitara la otra Parte.

Artículo 118

Hasta tanto no se hayan conseguido derechos equivalentes para los individuos y los operadores económicos en virtud del presente Acuerdo, el presente Acuerdo no afectará a los derechos de que éstos gozan en virtud de los acuerdos existentes que vinculan a uno o más Estados miembros, por una parte, y a la República Checa, por otra.

Artículo 119

Los Protocolos nos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 y 8, y los Anexos I a XVII forman parte integrante del presente Acuerdo.

Artículo 120

El presente Acuerdo se celebra por un período de tiempo indefinido.

Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación a la otra Parte. El presente Acuerdo se terminará seis meses después de la fecha de dicha notificación.

Artículo 121

El presente Acuerdo será aplicable, por una parte, en los territorios en los que se aplican los Tratados constitutivos de la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y con arreglo a las condiciones establecidas en esos Tratados y, por otra, en el territorio de la República Checa.

Artículo 122

El presente Acuerdo se redacta por duplicado en las lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y eslovaca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Artículo 123

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes contratantes de conformidad con sus propios procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en la cual las Partes contratantes se notifiquen que los procedimientos a que hace referencia el párrafo primero han concluido.

En el momento de su entrada en vigor, el presente Acuerdo sustituirá al Acuerdo sobre Comercio y Cooperación Económica y Comercial entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la República Federal Checa y Eslovaca, firmado en Bruselas el 7 de mayo de 1990, y al protocolo entre la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federal Checa y Eslovaca, rubricado en Bruselas el 28 de junio de 1991, antes de su entrada en vigor.

Artículo 124

1. Dado que a partir del 1 de marzo de 1992, mediante un Acuerdo interino sobre comercio y medidas relacionadas con el comercio entre la Comunidad y la República Federal Checa y Eslovaca firmado el 16 de diciembre de 1991 y modificado por los Protocolos complementarios entre la Comunidad, la República Checa y la República Eslovaca, han entrado en vigor disposiciones equivalentes a las de determinadas partes del presente Acuerdo y, por lo tanto, del Acuerdo Europeo firmado entre la Comunidad y sus Estados miembros el 16 de diciembre de 1991 y la República Federal Checa y Eslovaca, particularmente las relativas a la circulación de mercancías, las Partes acuerdan que, en tales circunstancias, a efectos del título III, los artículos 64, 66 y 67 del presente Acuerdo y los Protocolos nos 1 (con excepción de su artículo 3), 2, 3, 4, 5 y 6, la expresión «fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo» significará:

- el 1 de marzo de 1992 por lo que respecta a las obligaciones que entren en vigor en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, y

- el 1 de enero de 1992 por lo que respecta a las obligaciones que entren en vigor después de la entrada en vigor con referencia a la fecha de entrada en vigor.

2. En caso de que el presente Acuerdo entre en vigor después del 1 de enero de cualquier año, se aplicará lo dispuesto en el Protocolo n° 7.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Na d°ukaz Oceho Oz ni Oze podepsaní zplnomocn Oeni zástupci podepsali tuto dohodu.

Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.

¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò ôÝóóåñéò Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åííåíÞíôá ôñßá.

Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Lussemburgo, addì quattro ottobre millenovecentonovantatré.

Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.

Dáno v Lucemburku Octvrtého ódne m Oesíce Orijna roku tisíc dev Oet set devadesát t Ori.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

>REFERENCIA A UN FILM>

På Kongeriget Danmarks vegne

>REFERENCIA A UN FILM>

Für die Bundesrepublik Deutschland

>REFERENCIA A UN FILM>

Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá

>REFERENCIA A UN FILM>

Por el Reino de España

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour la République française

>REFERENCIA A UN FILM>

For Ireland

Thar cheann Na hÉireann

>REFERENCIA A UN FILM>

Per la Repubblica italiana

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>REFERENCIA A UN FILM>

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>REFERENCIA A UN FILM>

Pela República Portuguesa

>REFERENCIA A UN FILM>

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>REFERENCIA A UN FILM>

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Ãéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

>REFERENCIA A UN FILM>

Za OCeskou republiku

>REFERENCIA A UN FILM>

LISTA DE ANEXOS

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO I

Lista de los productos a los que se refieren los artículos 9 y 19 del Acuerdo

>

SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO II

Lista de los productos del apartado 2 del artículo 10

Código NC 1993

7202 21 10

7202 21 90

7202 29 00

ANEXO III

Lista de los productos a que se refiere el apartado 3 del artículo 10

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO IV

Lista de los productos a que se refiere el apartado 1 del artículo 11

2501 00

2513 21

2520 20

2522 10

2522 20

2522 30

2703 00

2707 10

2707 20

2707 30

2707 40

2707 50

2707 60

2707 91

2711 12

2711 13

2711 14

2711 19

2712 90

2713 90

2713 90

2715 00

2803 00

2804 80

2806 10

2809 20

2811 21

2811 29

2816 10

2816 20

2816 30

2818 20

2818 30

2822 00

2824 10

2824 20

2824 90

2827 37

2829 11

2830 30

2832 10

2832 20

2832 30

2833 11

2833 22

2833 23

2833 29

2833 30

2836 20

2836 40

2836 60

2836 91

2836 92

2840 20

2841 30

2841 40

2841 90

2843 29

2844 10

2844 30

2846 10

2846 90

2847 00

2849 20

2851 00

2903 21

2905 17

2905 22

2905 29

2906 11

2906 12

2906 14

2906 19

2906 21

2906 29

2907 12

2907 13

2907 14

2907 19

2907 21

2908 90

2911 00

2912 12

2912 29

2912 49

2914 21

2914 23

2914 29

2914 30

2915 32

2917 12

2917 14

2932 21

2935 00

2936 21

2936 22

2936 23

2936 24

2936 25

2936 26

2936 90

2937 10

2937 21

2937 22

2937 29

2937 91

2937 99

2938 10

2938 90

2939 21

2939 29

2939 30

2939 70

2941 20

2941 40

2941 50

2941 90

3002 10

3002 90

3003 10

3003 31

3005 90

3006 10

3006 20

3006 30

3006 50

3101 00

3105 10

3105 90

3201 10

3201 20

3201 30

3201 90

3204 12

3204 13

3214 10

3214 90

3215 90

3301 11

3301 12

3301 13

3301 14

3301 19

3301 21

3301 22

3301 23

3301 24

3301 25

3301 26

3301 29

3301 90

3401 19

3401 20

3402 11

3402 12

3402 13

3402 19

3402 20

3402 90

3403 11

3403 91

3403 99

3405 30

3405 40

3405 90

3501 10

3502 10

3502 90

3603 00

3604 10

3606 10

3606 90

3702 10

3702 31

3702 32

3702 39

3702 41

3702 42

3702 43

3702 44

3702 51

3702 52

3702 53

3702 54

3702 55

3702 56

3702 91

3702 92

3702 93

3702 94

3702 95

3704 00

3705 10

3705 20

3705 90

3801 90

3803 00

3804 00

3807 00

3808 90

3809 92

3812 20

3816 00

3823 10

3904 69

3904 90

3907 10

3907 20

3907 40

3907 60

3912 11

3912 12

3912 20

3912 31

3912 90

3913 90

3920 72

3920 73

3920 91

4001 30

4005 10

4005 20

4005 91

4006 10

4006 90

4007 00

4009 50

4010 99

4014 16

4014 90

4104 10

4104 21

4104 22

4104 29

4104 31

4104 39

4105 11

4105 12

4105 19

4105 20

4106 11

4106 12

4106 19

4106 20

4107 10

4107 90

4108 00

4109 00

4203 10

4203 21

4203 30

4203 40

4204 00

4206 90

4302 11

4302 12

4302 13

4302 19

4302 20

4302 30

4401 21

4401 27

4404 10

4404 20

4405 00

4407 10

4407 99

4408 10

4408 20

4408 90

4412 11

4416 00

4418 50

4501 90

4502 00

4503 10

4504 10

4504 90

4601 10

4802 10

4802 60

4806 30

4806 40

4814 30

4905 10

4907 00

5002 00

5004 00

5005 00

5107 10

5107 20

5108 10

5108 20

5109 10

5109 90

5113 00

5203 00

5205 25

5205 45

5206 45

5207 10

5207 90

5306 10

5306 20

5406 10

5406 20

5407 20 11

5407 41

5407 42

5407 43

5407 44

5407 51

5407 52

5407 53

5407 54

5407 60

5407 71

5407 72

5407 73

5407 74

5407 81

5407 82

5407 83

5407 84

5407 91

5407 92

5407 93

5407 94

5408 21

5408 22

5408 23

5408 24

5408 31

5508 10

5511 10

5511 20

5511 30

5601 10

5601 21

5601 22

5601 29

5604 90

5902 90

5910 00

5911 10

5911 20

6103 41

6111 10

6116 93

6117 80

6206 10

6212 90

6214 90

6216 00

6305 31 91

6305 31 99

6402 11

6501 00

6505 10

6507 00

6703 00

6704 11

6704 19

6704 20

6704 90

6804 10

6804 21

6804 22

6804 23

6804 30

6805 10

6805 30

6806 10

6806 20

6806 90

6811 30

6812 20

6814 10

6814 90

6815 20

6901 00

6905 10

6905 90

6906 00

7001 00

7002 10

7002 20

7002 31

7002 32

7018 10

7101 10

7101 21

7101 22

7102 21

7102 29

7102 31

7102 39

7103 10

7103 91

7103 99

7104 10

7106 92

7107 00

7108 13

7108 20

7109 00

7110 19

7110 29

7110 39

7110 49

7111 00

7116 10

7116 20

7201 10

7201 20

7201 30

7201 40

7203 10

7203 90

7204 50

7205 21

7205 29

7505 11

7505 12

7505 21

7505 22

7506 10

7506 20

7507 11

7507 12

7507 20

7606 92

7609 00

7613 00

7614 10

7614 90

7801 10

7801 91

7801 99

7802 00

7804 11

7804 19

7906 00

8003 00

8004 00

8005 10

8007 00

8101 10

8101 92

8101 93

8101 99

8102 10

8102 92

8102 93

8102 99

8104 30

8104 90

8105 90

8107 90

8108 90

8109 90

8112 11

8112 19

8112 40

8112 99

8113 00

8201 20

8201 60

8201 90

8202 10

8202 20

8202 31

8202 32

8202 40

8202 91

8202 99

8203 20

8203 30

8203 40

8205 30

8206 00

8208 10

8208 20

8208 30

8208 40

8208 90

8211 10

8211 91

8211 94

8213 00

8214 10

8311 10

8311 30

8401 10

8401 30

8401 40

8405 10

8405 90

8406 11

8406 19

8406 90

8411 11

8411 12

8411 21

8411 22

8411 81

8411 82

8411 91

8411 99

8412 10

8412 31

8412 39

8412 80

8416 10

8416 20

8416 30

8416 90

8418 50

8418 61

8418 69

8419 11

8421 11

8421 12

8421 19

8421 21

8421 22

8421 29

8421 39

8421 91

8421 99

8422 20

8422 30

8422 40

8422 90

8423 90

8432 90

8433 90

8434 10

8434 20

8434 90

8435 90

8436 91

8436 99

8438 10

8438 20

8438 40

8438 50

8438 60

8440 10

8440 90

8441 10

8441 20

8441 30

8441 40

8441 80

8441 90

8442 10

8442 20

8442 30

8442 40

8442 50

8443 29

8443 40

8443 50

8443 60

8443 90

8444 00

8445 11

8445 12

8445 13

8445 19

8445 90

8447 90

8448 11

8448 32

8448 33

8448 39

8448 41

8448 42

8448 49

8448 51

8448 59

8449 00

8450 90

8453 10

8453 20

8453 90

8455 30

8456 20

8456 30

8456 90

8459 39

8460 31

8460 39

8461 20

8461 30

8461 90

8463 20

8463 30

8463 90

8464 10

8467 11

8467 19

8467 81

8467 89

8467 91

8467 92

8467 99

8470 30

8470 40

8470 50

8470 90

8472 10

8473 10

8473 40

8476 11

8476 19

8476 90

8477 90

8478 10

8478 90

8479 90

8480 71

8480 79

8483 90

8484 10

8484 90

8485 10

8485 90

8505 20

8505 30

8506 90

8508 10

8508 20

8508 80

8508 90

8509 20

8509 30

8509 90

8510 90

8516 90

8517 20

8517 90

8518 30

8519 21

8519 29

8519 31

8519 39

8519 40

8519 91

8519 99

8520 10

8520 20

8520 31

8520 39

8520 90

8521 10

8521 90

8522 10

8523 11

8523 12

8523 13

8523 20

8523 90

8524 10

8524 21

8524 22

8524 23

8524 90

8525 30

8526 10

8526 91

8527 11

8527 19

8527 21

8527 29

8527 31

8527 32

8527 39

8527 90

8529 10

8529 90

8533 10

8533 21

8533 29

8533 31

8533 39

8533 40

8533 90

8539 10

8539 90

8540 11

8540 12

8540 20

8540 30

8540 41

8540 42

8540 49

8540 81

8540 89

8540 91

8540 99

8541 10

8541 21

8541 29

8541 30

8541 40

8541 50

8541 60

8541 90

8543 10

8543 20

8543 30

8543 90

8544 70

8604 00

8609 00

8708 29

8708 60

8708 70

8708 80

8708 91

8708 92

8708 99

8710 00

8802 11

8802 12

8802 50

8803 30

8908 00

9001 10

9001 20

9001 30

9001 40

9001 50

9001 90

9003 11

9003 19

9003 90

9004 10

9004 90

9005 10

9005 80

9005 90

9006 10

9006 20

9006 30

9006 40

9006 51

9006 52

9006 53

9006 59

9006 61

9006 62

9006 69

9006 91

9006 99

9007 11

9007 19

9007 21

9007 91

9007 92

9008 10

9008 20

9008 30

9008 40

9008 90

9009 90

9010 90

9011 10

9011 20

9011 80

9011 90

9012 10

9012 90

9013 20

9013 80

9013 90

9014 10

9014 80

9014 90

9015 20

9015 30

9015 40

9015 80

9015 90

9017 10

9017 20

9017 90

9018 11

9018 19

9018 32

9018 39

9018 50

9018 90

9019 10

9020 00

9021 11

9021 19

9021 21

9021 29

9021 30

9021 40

9021 50

9021 90

9022 19

9022 21

9022 29

9022 30

9022 90

9025 11

9025 19

9025 80

9025 90

9026 10

9026 20

9026 80

9026 90

9027 10

9027 30

9027 40

9027 50

9027 80

9028 20

9028 90

9029 20

9029 90

9030 10

9030 20

9030 90

9031 40

9031 80

9031 90

9032 10

9032 20

9032 81

9032 90

9033 00

9101 11

9101 12

9101 19

9101 21

9101 29

9101 91

9101 99

9102 11

9102 12

9102 19

9102 21

9102 29

9102 91

9102 99

9103 10

9104 00

9105 11

9105 19

9105 21

9105 29

9105 91

9105 99

9106 10

9107 00

9109 11

9109 19

9109 90

9110 11

9110 12

9110 19

9110 90

9111 10

9111 20

9111 80

9111 90

9112 10

9112 80

9112 90

9113 10

9113 20

9113 90

9114 10

9114 20

9114 30

9114 40

9114 90

9202 10

9202 90

9203 00

9204 10

9204 20

9205 10

9205 90

9206 00

9209 10

9209 20

9209 93

9209 94

9209 99

9301 00

9303 10

9303 90

9305 10

9305 21

9305 29

9305 90

9306 30

9306 90

9307 00

9403 70

9405 91

9507 20

9601 10

9602 00

9603 10

9603 40

9604 00

9608 91

9609 10

9609 20

9611 00

9614 10

9614 20

9614 90

9615 11

9615 19

9616 10

ANEXO V

Lista de los productos a que se refiere el apartado 2 del artículo 11

2505 10

2519 90

2520 10

2523 10

2523 21

2523 29

2523 30

2523 90

2620 20

2707 99

2708 10

2708 20

2712 10

2712 20

2714 90

2801 10

2804 10

2804 21

2804 29

2804 30

2804 40

2804 50

2804 61

2804 69

2806 20

2807 00

2808 00

2811 11

2811 19

2811 22

2812 10

2812 90

2815 12

2815 20

2815 30

2818 10

2819 10

2819 90

2820 10

2820 90

2821 10

2821 20

2823 00

2825 10

2825 20

2825 30

2825 40

2825 50

2825 60

2825 70

2825 80

2826 11

2826 12

2826 19

2826 20

2826 30

2826 90

2827 10

2827 20

2827 32

2827 33

2827 34

2827 35

2827 36

2827 38

2827 39

2827 41

2827 49

2827 51

2827 59

2827 60

2828 10

2828 90

2829 19

2829 90

2830 10

2830 20

2830 90

2831 10

2831 90

2833 19

2833 21

2833 24

2833 25

2833 26

2833 27

2833 40

2834 10

2834 21

2834 22

2834 29

2835 10

2835 21

2835 22

2835 23

2835 24

2835 25

2835 26

2835 29

2835 39

2836 10

2836 30

2836 50

2836 70

2836 93

2836 99

2837 11

2837 19

2838 00

2839 11

2839 19

2839 20

2839 90

2840 11

2840 19

2840 30

2841 10

2841 20

2841 50

2841 60

2841 70

2842 10

2842 90

2843 10

2843 21

2843 30

2843 90

2844 20

2844 40

2844 50

2845 10

2845 90

2848 10

2848 90

2849 90

2850 00

2901 10

2901 21

2901 22

2901 23

2901 24

2901 29

2902 19

2902 20

2902 30

2902 41

2902 42

2902 43

2902 44

2902 50

2902 70

2902 90

2903 11

2903 12

2903 13

2903 15

2903 16

2903 19

2903 22

2903 23

2903 29

2903 30

2903 51

2903 59

2903 61

2903 69

2904 10

2904 20

2904 90

2905 12

2905 16

2905 19

2905 21

2905 31

2905 32

2905 39

2905 41

2905 42

2905 43

2905 44

2905 49

2905 50

2906 13

2907 15

2907 22

2907 23

2907 29

2907 30

2908 10

2908 20

2909 11

2909 19

2909 20

2909 30

2909 41

2909 42

2909 43

2909 44

2909 49

2909 50

2909 60

2910 10

2910 20

2910 30

2910 90

2912 11

2912 13

2912 19

2912 21

2912 30

2912 41

2912 42

2912 50

2912 60

2913 00

2914 19

2914 22

2914 41

2914 49

2914 50

2914 61

2914 69

2914 70

2915 11

2915 12

2915 13

2915 21

2915 23

2915 24

2915 29

2915 35

2915 39

2915 40

2915 50

2915 60

2915 70

2915 90

2916 13

2916 14

2916 15

2916 19

2916 20

2916 31

2916 32

2916 33

2916 39

2917 11

2917 13

2917 19

2917 20

2917 31

2917 32

2917 33

2917 34

2917 36

2917 37

2917 39

2918 11

2918 12

2918 13

2918 15

2918 16

2918 17

2918 19

2918 21

2918 22

2918 23

2918 29

2918 30

2918 90

2919 00

2920 10

2920 90

2921 11

2921 12

2921 19

2921 21

2921 22

2921 29

2921 30

2921 42

2921 43

2921 44

2921 45

2921 49

2921 51

2921 59

2922 11

2922 12

2922 13

2922 19

2922 21

2922 22

2922 29

2922 30

2922 41

2922 42

2922 49

2922 50

2923 10

2923 20

2923 90

2924 10

2924 21

2924 29

2925 11

2925 19

2925 20

2926 20

2926 90

2927 00

2928 00

2929 90

2930 10

2930 20

2930 30

2930 40

2930 90

2931 00

2932 11

2932 12

2932 19

2932 29

2932 90

2933 11

2933 19

2933 21

2933 29

2933 31

2933 39

2933 40

2933 51

2933 59

2933 69

2933 71

2933 79

2933 90

2934 10

2934 20

2934 30

2934 90

2936 10

2936 27

2936 28

2936 29

2937 92

2939 10

2939 40

2939 50

2939 60

2939 90

2940 00

2941 10

2941 30

2942 00

3001 10

3001 20

3001 90

3003 20

3003 39

3003 40

3003 90

3004 10

3004 20

3004 31

3004 32

3004 39

3004 40

3004 50

3004 90

3005 10

3006 40

3006 60

3102 10

3102 29

3102 50

3104 30

3105 51

3202 10

3202 90

3204 11

3204 14

3204 15

3204 16

3204 17

3204 19

3204 20

3204 90

3205 00

3206 10

3206 20

3206 30

3206 41

3206 42

3206 43

3206 49

3206 50

3207 10

3207 20

3207 30

3208 10

3208 20

3208 90

3209 10

3209 90

3210 00

3211 00

3212 10

3212 90

3213 10

3213 90

3215 11

3215 19

3301 30

3302 10

3302 90

3303 00

3304 10

3304 20

3304 30

3304 91

3304 99

3305 10

3305 20

3305 30

3305 90

3306 10

3306 90

3307 10

3307 20

3307 30

3307 41

3307 49

3307 90

3401 11

3403 19

3404 10

3404 20

3404 90

3405 10

3405 20

3406 00

3407 00

3501 90

3503 00

3504 00

3505 10

3505 20

3506 10

3506 91

3506 99

3507 10

3507 90

3601 00

3604 90

3605 00

3701 10

3701 20

3701 30

3701 91

3701 99

3702 20

3703 10

3703 20

3703 90

3706 10

3706 90

3707 10

3707 90

3801 10

3801 20

3801 30

3802 90

3806 20

3806 30

3806 90

3808 40

3809 10

3809 91

3809 99

3810 10

3810 90

3811 11

3811 19

3811 21

3811 29

3811 90

3812 10

3812 30

3813 00

3814 00

3815 11

3815 12

3815 19

3815 90

3817 10

3817 20

3818 00

3819 00

3820 00

3821 00

3822 00

3823 20

3823 30

3823 40

3823 50

3823 60

3823 90

3901 10

3901 20

3901 30

3901 90

3902 10

3902 20

3902 30

3902 90

3903 11

3903 19

3903 30

3903 90

3904 21

3904 22

3904 30

3904 40

3905 11

3905 19

3905 20

3905 90

3906 90

3907 30

3907 50

3907 91

3907 99

3908 10

3908 90

3909 10

3909 20

3909 30

3909 40

3909 50

3910 00

3911 10

3911 90

3912 39

3913 10

3916 10

3916 20

3916 90

3917 10

3917 21

3917 22

3917 23

3917 29

3917 31

3917 32

3917 33

3917 39

3917 40

3918 10

3918 90

3919 10

3919 90

3920 10

3920 20

3920 30

3920 41

3920 42

3920 59

3920 61

3920 63

3920 69

3920 71

3920 79

3920 92

3920 93

3920 94

3920 99

3921 11

3921 12

3921 13

3921 14

3921 19

3921 90

3922 10

3922 20

3922 90

3923 10

3923 21

3923 29

3923 30

3923 40

3923 50

3923 90

3924 10

3924 90

3925 10

3925 20

3925 30

3925 90

3926 10

3926 20

3926 30

3926 40

3926 90

4002 49

4004 00

4008 11

4008 19

4008 21

4008 29

4009 10

4009 20

4009 30

4009 40

4011 30

4011 40

4011 50

4011 91

4011 99

4013 10

4013 20

4013 90

4015 11

4015 19

4015 90

4016 10

4016 91

4016 92

4016 93

4016 94

4016 95

4016 99

4017 00

4111 00

4201 00

4202 11

4202 12

4202 19

4202 21

4202 22

4202 29

4202 31

4202 32

4202 39

4202 91

4202 92

4202 99

4203 29

4205 00

4206 10

4303 10

4303 90

4304 00

4407 91

4407 92

4409 10

4409 20

4410 10

4410 90

4411 11

4411 19

4411 21

4411 29

4411 31

4411 39

4411 91

4411 99

4412 12

4412 19

4412 21

4412 29

4412 91

4412 99

4413 00

4414 00

4415 10

4415 20

4417 00

4418 30

4418 40

4419 00

4420 10

4420 90

4421 10

4421 90

4503 90

4601 20

4601 91

4601 99

4602 10

4602 90

4801 00

4802 20

4802 30

4803 00

4804 11

4804 19

4804 21

4804 29

4804 31

4804 39

4805 10

4805 30

4805 40

4806 10

4807 91

4807 99

4808 20

4808 30

4808 90

4809 10

4809 90

4810 11

4810 12

4810 21

4810 29

4810 31

4810 32

4810 39

4810 91

4810 99

4811 21

4811 29

4811 31

4811 39

4811 40

4811 90

4812 00

4813 10

4813 20

4813 90

4814 10

4814 20

4814 90

4815 00

4816 30

4816 90

4817 10

4817 20

4817 30

4818 20

4818 30

4818 40

4818 50

4818 90

4820 10

4821 10

4821 90

4823 11

4823 19

4823 30

4823 40

4823 51

4823 59

4823 60

4823 70

4823 90

4902 90

4903 00

4908 10

4908 90

4909 00

4910 00

4911 10

4911 91

4911 99

5003 10

5003 90

5006 00

5007 10

5007 20

5007 90

5106 10

5106 20

5110 00

5111 11

5111 19

5111 20

5111 30

5111 90

5112 11

5112 19

5112 20

5112 30

5112 90

5204 11

5204 19

5204 20

5205 11

5205 12

5205 13

5205 14

5205 15

5205 21

5205 22

5205 23

5205 24

5205 31

5205 32

5205 33

5205 34

5205 35

5205 41

5205 42

5205 43

5205 44

5206 11

5206 12

5206 13

5206 14

5206 15

5206 21

5206 22

5206 23

5206 24

5206 25

5206 31

5206 32

5206 33

5206 34

5206 35

5206 41

5206 42

5206 43

5206 44

5208 11

5208 12

5208 13

5208 19

5208 21

5208 22

5208 23

5208 29

5208 51

5208 52

5208 53

5208 59

5209 11

5209 12

5209 19

5209 21

5209 22

5209 29

5209 31

5209 39

5209 41

5209 43

5209 49

5209 51

5209 52

5209 59

5210 11

5210 12

5210 19

5210 21

5210 22

5210 29

5210 31

5210 32

5210 39

5210 41

5210 42

5210 49

5210 51

5210 52

5210 59

5211 11

5211 12

5211 19

5211 21

5211 22

5211 29

5211 31

5211 32

5211 39

5211 41

5211 43

5211 49

5211 51

5211 52

5211 59

5212 11

5212 12

5212 13

5212 14

5212 15

5212 21

5212 22

5212 23

5212 24

5212 25

5307 10

5307 20

5309 21

5309 29

5310 10

5310 90

5311 00

5401 10

5401 20

5402 10

5402 20

5402 31

5402 32

5402 33

5402 39

5402 41

5402 42

5402 43

5402 49

5402 51

5402 52

5402 59

5402 61

5402 62

5402 69

5403 10

5403 20

5403 31

5403 32

5403 33

5403 39

5403 41

5403 42

5403 49

5404 10

5404 90

5405 00

5407 10

5407 20

excepto 5407 20 11

5407 30

5408 10

5408 32

5408 33

5408 34

5501 10

5501 20

5501 30

5501 90

5502 00

5503 10

5503 20

5503 30

5503 90

5504 10

5504 90

5506 10

5506 20

5506 30

5506 90

5507 00

5508 20

5509 11

5509 12

5509 21

5509 22

5509 31

5509 32

5509 41

5509 42

5509 51

5509 52

5509 53

5509 59

5509 61

5509 62

5509 69

5509 91

5509 92

5509 99

5510 11

5510 12

5510 20

5510 30

5510 90

5512 11

5512 19

5512 21

5512 29

5512 91

5512 99

5513 11

5513 12

5513 13

5513 19

5513 21

5513 22

5513 23

5513 29

5513 31

5513 32

5513 33

5513 39

5513 41

5513 42

5513 43

5513 49

5514 11

5514 12

5514 13

5514 19

5514 21

5514 22

5514 23

5514 29

5514 31

5514 32

5514 33

5514 39

5514 41

5514 42

5514 43

5514 49

5515 11

5515 12

5515 13

5515 19

5515 21

5515 22

5515 29

5515 91

5515 92

5515 99

5516 11

5516 12

5516 13

5516 14

5516 21

5516 22

5516 23

5516 24

5516 31

5516 32

5516 33

5516 34

5516 41

5516 42

5516 43

5516 44

5516 91

5516 92

5516 93

5516 94

5602 10

5602 21

5602 29

5602 90

5604 10

5604 20

5606 00

5607 10

5607 21

5607 29

5607 30

5608 11

5608 19

5608 90

5609 00

5701 10

5701 90

5702 10

5702 20

5702 31

5702 39

5702 41

5702 49

5702 51

5702 59

5702 91

5702 99

5704 10

5704 90

5801 10

5801 21

5801 22

5801 23

5801 24

5801 25

5801 26

5801 31

5801 32

5801 33

5801 34

5801 35

5801 36

5801 90

5802 11

5802 19

5802 20

5802 30

5803 10

5803 90

5804 10

5804 21

5804 29

5804 30

5805 00

5806 10

5806 31

5808 10

5808 90

5810 10

5810 91

5810 92

5810 99

5811 00

5901 10

5901 90

5902 10

5902 20

5903 10

5903 20

5903 90

5904 10

5904 91

5904 92

5905 00

5906 10

5906 91

5906 99

5907 00

5908 00

5909 00

6001 10

6001 21

6001 22

6001 29

6001 91

6001 92

6001 99

6002 10

6002 20

6002 30

6002 41

6002 42

6002 43

6002 49

6002 91

6002 92

6002 93

6002 99

6101 30

6101 90

6102 30

6103 12

6103 23

6103 29

6103 33

6103 39

6103 43

6103 49

6104 11

6104 19

6104 21

6104 31

6104 41

6104 51

6104 61

6106 10 00

6106 20 00

6106 90 10

6107 19

6110 10

6110 90

6111 30

6111 90

6112 20

6113 00

6114 10

6114 30

6114 90

6115 19

6116 10

6116 91

6116 92

6116 99

6117 10

6117 20

6117 90

6204 29

6204 39

6204 59

6205 10 00

6205 20 00

6205 30 00

6206 20 00

6206 30 00

6206 40 00

6206 90

6207 92

6208 11

6208 22

6208 29

6208 92

6208 99

6209 10

6209 20

6209 90

6210 20

6210 30

6210 50

6211 12

6211 31

6211 41

6211 42

6211 43

6211 49

6212 10

6212 20

6212 30

6213 10

6213 20

6213 90

6214 10

6214 20

6214 30

6214 40

6215 10

6215 20

6215 90

6217 10

6217 90

6301 10

6301 20

6301 30

6301 40

6301 90

6302 10

6302 40

6303 12

6303 19

6304 11

6304 91

6305 10

6305 31

excepto 6305 31 91

y 6305 31 99

6305 39

6305 90

6306 11

6306 12

6306 19

6306 21

6306 22

6306 29

6306 31

6306 39

6306 41

6306 49

6306 91

6306 99

6307 10

6307 20

6308 00

6403 11

6403 20

6403 30

6403 51

6403 59

6403 99

6404 11

6405 10

6406 10

6406 20

6406 91

6406 99

6502 00

6503 00

6504 00

6505 90

6506 10

6506 91

6506 92

6506 99

6601 10

6601 91

6601 99

6602 00

6603 10

6603 20

6603 90

6701 00

6702 10

6702 90

6801 00

6802 10

6802 21

6802 22

6802 23

6802 29

6802 91

6802 92

6802 93

6802 99

6803 00

6805 20

6807 10

6807 90

6808 00

6809 11

6809 19

6809 90

6810 11

6810 19

6810 20

6810 91

6810 99

6811 10

6811 20

6811 90

6812 10

6812 30

6812 40

6812 50

6812 60

6812 70

6812 90

6813 10

6813 90

6815 10

6815 91

6815 99

6902 10

6902 20

6902 90

6903 10

6903 20

6903 90

6904 10

6904 90

6907 10

6907 90

6908 10

6909 11

6909 19

6909 90

6910 10

6910 90

6912 00

6913 10

6913 90

6914 90

7002 39

7008 00

7009 10

7009 91

7009 92

7010 10

7010 90

7011 10

7011 90

7014 00

7015 10

7015 90

7016 10

7016 90

7017 10

7017 20

7017 90

7018 20

7018 90

7019 10

7019 20

7019 31

7019 32

7019 39

7019 90

7020 00

7115 90

7117 11

7117 19

7117 90

7202 50

7205 10

7206 10

7206 90

7207 11

7207 12

7207 19

7207 20

7211 19

7211 49

7211 90

7213 50

7217 31

7217 39

7218 10

7218 90

7219 11

7219 12

7219 13

7219 14

7219 21

7219 22

7219 23

7219 24

7219 31

7219 32

7219 33

7219 34

7219 35

7219 90

7220 11

7220 12

7220 20

7220 90

7221 00

7222 10

7222 20

7222 30

7222 40

7223 00

7224 10

7224 90

7225 20

7225 40

7225 50

7225 90

7226 10

7226 20

7226 91

7226 92

7226 99

7227 10

7227 20

7227 90

7228 10

7228 20

7228 30

7228 40

7228 50

7228 60

7228 70

7229 10

7229 20

7229 90

7304 90

7307 11

7307 19

7316 00

7318 21

7318 22

7318 23

7318 24

7319 10

7407 10

7407 22

7407 29

7408 11

7408 21

7408 29

7409 11

7409 19

7409 21

7409 27

7409 31

7409 39

7409 40

7409 90

7414 10

7414 90

7415 29

7416 00

7419 10

8201 10

8201 30

8201 40

8201 50

8203 10

8204 11

8204 12

8204 20

8205 10

8205 20

8205 40

8205 51

8205 59

8205 60

8205 70

8205 80

8205 90

8207 11

8207 12

8207 20

8207 30

8207 40

8207 50

8207 60

8207 70

8207 80

8207 90

8209 00

8210 00

8211 92

8211 93

8212 10

8212 20

8212 90

8214 20

8214 90

8301 10

8301 20

8301 30

8301 40

8301 50

8301 60

8301 70

8302 10

8302 20

8302 30

8302 41

8302 42

8302 49

8302 50

8302 60

8303 00

8304 00

8305 10

8305 20

8305 90

8306 10

8306 21

8306 29

8306 30

8307 10

8307 90

8308 10

8308 20

8308 90

8309 10

8309 90

8310 00

8311 20

8311 90

8401 20

8402 11

8402 12

8402 19

8402 20

8402 90

8403 10

8403 90

8404 10

8404 20

8404 90

8407 10

8407 21

8407 29

8407 31

8407 32

8407 33

8407 34

8407 90

8408 10

8408 20

8408 90

8409 10

8409 91

8409 99

8410 11

8410 12

8410 13

8410 90

8412 21

8412 29

8412 90

8413 11

8413 19

8413 20

8413 30

8413 40

8413 50

8413 60

8413 70

8413 81

8413 82

8413 91

8413 92

8414 10

8414 20

8414 30

8414 40

8414 51

8414 59

8414 60

8414 80

8414 90

8415 10

8415 81

8415 82

8415 83

8415 90

8417 10

8417 20

8417 80

8417 90

8418 10

8418 21

8418 22

8418 29

8418 30

8418 40

8418 91

8418 99

8419 19

8419 20

8419 31

8419 32

8419 39

8419 40

8419 50

8419 60

8419 81

8419 89

8419 90

8420 10

8420 91

8420 99

8421 23

8421 31

8422 11

8422 19

8423 10

8423 20

8423 30

8423 81

8423 82

8423 89

8424 10

8424 20

8424 30

8424 81

8424 89

8424 90

8425 11

8425 19

8425 20

8425 31

8425 39

8425 41

8425 42

8425 49

8426 11

8426 12

8426 19

8426 20

8426 30

8426 41

8426 49

8426 91

8426 99

8427 10

8427 20

8427 90

8428 10

8428 20

8428 31

8428 32

8428 33

8428 39

8428 40

8428 50

8428 60

8428 90

8429 11

8429 19

8429 20

8429 30

8429 40

8429 51

8429 52

8429 59

8430 10

8430 20

8430 31

8430 39

8430 41

8430 49

8430 50

8430 61

8430 62

8430 69

8431 10

8431 20

8431 31

8431 39

8431 41

8431 42

8431 43

8431 49

8432 10

8432 21

8432 29

8432 30

8432 40

8432 80

8433 10

8433 11

8433 19

8433 30

8433 40

8433 51

8433 52

8433 53

8433 59

8433 60

8435 10

8436 10

8436 29

8436 80

8437 10

8437 80

8437 90

8438 30

8438 80

8438 90

8439 10

8439 20

8439 30

8439 91

8439 99

8443 11

8443 12

8443 19

8443 21

8443 30

8445 20

8445 30

8445 40

8446 10

8446 21

8446 29

8446 30

8447 11

8447 12

8447 20

8448 19

8448 20

8448 31

8450 11

8450 12

8450 19

8450 20

8451 10

8451 21

8451 29

8451 30

8451 40

8451 50

8451 80

8451 90

8452 10

8452 21

8452 29

8452 30

8452 90

8453 80

8454 10

8454 20

8454 30

8454 90

8455 10

8455 21

8455 22

8455 90

8456 10

8457 10

8457 20

8457 30

8458 11

8458 19

8458 91

8458 99

8459 10

8459 21

8459 29

8459 31

8459 40

8459 51

8459 59

8459 61

8459 69

8459 70

8460 11

8460 19

8460 21

8460 29

8460 40

8460 90

8461 10

8461 40

8461 50

8462 10

8462 21

8462 29

8462 31

8462 39

8462 41

8462 49

8462 91

8462 99

8463 10

8464 20

8464 90

8465 10

8465 91

8465 92

8465 93

8465 94

8465 95

8466 10

8466 20

8466 30

8466 91

8466 92

8466 93

8466 94

8468 10

8468 20

8468 80

8468 90

8469 10

8469 21

8469 29

8469 31

8469 39

8470 10

8470 21

8470 29

8471 10

8471 20

8471 91

8471 92

8471 93

8471 99

8472 20

8472 30

8472 90

8473 21

8473 29

8473 30

8474 10

8474 20

8474 31

8474 32

8474 39

8474 80

8474 90

8477 10

8477 20

8477 30

8477 40

8477 51

8477 59

8477 80

8479 10

8479 20

8479 30

8479 40

8479 81

8479 82

8479 89

8480 10

8480 20

8480 30

8480 41

8480 49

8480 50

8480 60

8481 10

8481 20

8481 30

8481 40

8481 80

8481 90

8482 10

8482 20

8482 30

8482 50

8482 80

8483 10

8483 20

8483 30

8483 40

8483 50

8483 60

8501 10

8501 20

8501 31

8501 32

8501 33

8501 34

8501 40

8501 51

8501 52

8501 53

8501 61

8501 62

8501 63

8501 64

8502 11

8502 12

8502 13

8502 20

8502 30

8502 40

8503 00

8504 10

8504 21

8504 22

8504 23

8504 31

8504 32

8504 33

8504 34

8504 40

8504 50

8504 90

8505 11

8505 19

8505 90

8506 12

8506 13

8506 19

8506 20

8507 10

8507 20

8507 30

8507 40

8507 80

8507 90

8509 10

8509 40

8509 80

8510 10

8510 20

8511 10

8511 20

8511 30

8511 40

8511 50

8511 80

8511 90

8512 10

8512 20

8512 30

8512 40

8512 90

8513 10

8513 90

8514 10

8514 20

8514 30

8514 40

8514 90

8515 11

8515 19

8515 21

8515 29

8515 31

8515 39

8515 80

8515 90

8516 10

8516 21

8516 29

8516 31

8516 32

8516 33

8516 40

8516 50

8516 60

8516 71

8516 72

8516 79

8516 80

8517 10

8517 30

8517 40

8517 81

8517 82

8518 10

8518 21

8518 29

8518 40

8518 50

8518 90

8525 10

8525 20

8526 92

8528 10

8528 20

8530 10

8530 80

8530 90

8531 10

8531 20

8531 80

8531 90

8532 10

8532 21

8532 22

8532 23

8532 24

8532 25

8532 29

8532 30

8532 90

8534 00

8537 10

8537 20

8538 10

8538 90

8539 39

8539 40

8543 80

8544 11

8544 19

8544 20

8544 30

8544 41

8544 49

8544 51

8544 59

8544 60

8545 11

8545 19

8545 20

8545 90

8546 10

8546 90

8547 10

8547 20

8547 90

8548 00

8601 10

8601 20

8602 10

8602 90

8603 10

8603 90

8605 00

8606 10

8606 20

8606 30

8606 91

8606 92

8606 99

8607 11

8607 12

8607 19

8607 21

8607 29

8607 30

8607 91

8607 99

8608 00

8701 10

8701 20

8701 30

8701 90

8702 90

8703 10

8705 10

8705 20

8705 30

8705 40

8705 90

8706 00

8707 10

8707 90

8708 10

8708 21

8708 31

8708 39

8708 40

8708 50

8708 93

8708 94

8709 11

8709 19

8709 90

8711 10

8711 20

8711 30

8711 40

8711 50

8711 90

8712 00

8714 11

8714 19

8714 20

8714 91

8714 92

8714 93

8714 94

8714 95

8714 96

8714 99

8715 00

8716 10

8716 20

8716 31

8716 39

8716 40

8716 80

8716 90

8801 10

8801 90

8802 20

8802 30

8802 40

8803 10

8803 20

8803 90

8804 00

8805 10

8805 20

8901 10

8901 20

8901 30

8901 90

8902 00

8903 10

8903 91

8903 92

8903 99

8904 00

8905 10

8905 20

8905 90

8906 00

8907 10

8907 90

9002 11

9002 19

9002 20

9002 90

9007 29

9009 11

9009 12

9009 21

9009 22

9009 30

9010 10

9010 20

9010 30

9013 10

9014 20

9015 10

9016 00

9017 30

9017 80

9018 20

9018 31

9018 41

9018 49

9019 20

9022 11

9024 90

9025 20

9027 20

9027 90

9028 10

9028 30

9030 31

9030 39

9030 40

9030 81

9030 89

9031 10

9031 20

9031 30

9032 89

9103 90

9106 20

9106 90

9108 11

9108 12

9108 19

9108 20

9108 91

9108 99

9207 10

9207 90

9208 10

9208 90

9209 30

9209 91

9209 92

9302 00

9303 20

9303 30

9304 00

9306 10

9306 21

9306 29

9401 10

9401 20

9401 30

9401 40

9401 50

9401 61

9401 69

9401 71

9401 79

9401 80

9401 90

9402 10

9402 90

9403 10

9403 20

9403 80

9403 90

9404 10

9404 21

9404 29

9404 30

9404 90

9405 10

9405 20

9405 30

9405 40

9405 50

9405 60

9405 92

9405 99

9406 00

9501 00

9502 10

9502 91

9502 99

9503 10

9503 20

9503 30

9503 41

9503 49

9503 50

9503 60

9503 70

9503 80

9503 90

9504 10

9504 20

9504 30

9504 40

9504 90

9505 10

9505 90

9506 11

9506 12

9506 19

9506 21

9506 29

9506 31

9506 32

9506 39

9506 40

9506 51

9506 59

9506 61

9506 62

9506 69

9506 70

9506 91

9506 99

9507 10

9507 30

9507 90

9508 00

9601 90

9603 21

9603 29

9603 30

9603 50

9603 90

9605 00

9606 10

9606 21

9606 22

9606 29

9606 30

9607 11

9607 19

9607 20

9608 10

9608 20

9608 31

9608 39

9608 40

9608 50

9608 60

9608 99

9609 90

9610 00

9612 10

9612 20

9613 10

9613 20

9613 30

9613 80

9613 90

9615 90

9616 20

9617 00

9618 00

9701 90

ANEXO VI

Lista de los productos a que se refiere el apartado 3 del artículo 11

2710 00

2710 00

2814 20

2817 00

2835 31

2837 20

2849 10

2902 11

2902 60

2903 14

2903 62

2905 15

2907 11

2915 22

2915 31

2915 33

2915 34

2916 11

2916 12

2918 14

2921 41

3102 21

3102 40

3102 80

3102 90

3105 20

3105 59

3105 60

3207 40

3602 00

3802 10

3808 10

3808 20

3808 30

3904 10

3906 10

3915 10

3915 20

3915 30

3915 90

3920 51

3920 62

4010 10

4010 91

4011 10

4011 20

4012 10

4012 20

4012 90

4418 10

4418 20

4418 90

4707 10

4707 20

4707 30

4707 90

4802 40

4802 51

4802 52

4802 53

4804 41

4804 42

4804 49

4804 51

4804 52

4804 59

4805 21

4805 22

4805 23

4805 29

4805 50

4805 60

4805 70

4805 80

4806 20

4807 10

4808 10

4809 20

4811 10

4816 10

4816 20

4818 10

4819 10

4819 20

4819 30

4819 40

4819 50

4819 60

4820 20

4820 30

4820 40

4820 50

4820 90

4822 10

4822 90

4823 20

5208 31

5208 32

5208 33

5208 39

5208 41

5208 42

5208 43

5208 49

5209 32

5209 42

5211 42

5301 10

5301 21

5309 11

5309 19

5503 40

5603 00

5605 00

5607 41

5607 49

5607 50

5607 90

5702 32

5702 42

5702 52

5702 92

5703 10

5703 20

5703 30

5703 90

5705 00

5806 20

5806 32

5806 39

5806 40

5807 10

5807 90

5911 31

5911 32

5911 40

5911 90

6101 10

6101 20

6102 10

6102 20

6102 90

6103 11

6103 19

6103 21

6103 22

6103 31

6103 32

6103 42

6104 12

6104 13

6104 22

6104 23

6104 29

6104 32

6104 33

6104 39

6104 42

6104 43

6104 44

6104 49

6104 52

6104 53

6104 59

6104 62

6104 63

6104 69

6105 10

6105 20

6105 90

6106 90

excepto 6106 90 10

6107 11

6107 12

6107 21

6107 22

6107 29

6107 91

6107 92

6107 99

6108 11

6108 19

6108 21

6108 22

6108 29

6108 31

6108 32

6108 39

6108 91

6108 92

6108 99

6109 10

6109 90

6110 20

6110 30

6111 20

6112 11

6112 12

6112 19

6112 31

6112 39

6112 41

6112 49

6114 20

6115 11

6115 12

6115 20

6115 91

6115 92

6115 93

6115 99

6201 11

6201 12

6201 13

6201 19

6201 91

6201 92

6201 93

6201 99

6202 11

6202 12

6202 13

6202 19

6202 91

6202 92

6202 93

6202 99

6203 11

6203 12

6203 19

6203 21

6203 22

6203 25

6203 29

6203 31

6203 32

6203 33

6203 39

6203 41

6203 42

6203 43

6203 49

6204 11

6204 12

6204 13

6204 19

6204 21

6204 22

6204 23

6204 31

6204 32

6204 33

6204 41

6204 42

6204 43

6204 44

6204 49

6204 51

6204 52

6204 53

6204 61

6204 62

6204 63

6204 69

6205 90

6207 11

6207 19

6207 21

6207 22

6207 29

6207 91

6207 99

6208 19

6208 21

6208 91

6209 30

6210 10

6210 40

6211 11

6211 20

6211 32

6211 33

6211 39

6302 21

6302 22

6302 29

6302 31

6302 32

6302 39

6302 52

6302 53

6302 59

6302 60

6302 91

6302 92

6302 93

6302 99

6303 11

6303 91

6303 92

6303 99

6304 19

6304 92

6304 93

6304 99

6305 20

6307 90

6401 10

6401 91

6401 92

6401 99

6402 19

6402 20

6402 30

6402 91

6402 99

6403 19

6403 40

6403 91

6404 19

6404 20

6405 20

6405 90

6908 90

6911 10

6911 90

6914 10

7003 11

7003 19

7003 20

7003 30

7004 10

7004 90

7005 10

7005 21

7005 29

7005 30

7006 00

7007 11

7007 19

7007 21

7007 29

7011 20

7012 00

7013 10

7013 21

7013 29

7013 31

7013 32

7013 39

7013 91

7013 99

7113 11

7113 19

7113 20

7114 11

7114 19

7114 20

7202 11

7202 19

7202 21

7202 29

7202 30

7202 41

7202 49

7202 70

7202 80

7202 91

7202 92

7202 99

7208 11

7208 12

7208 13

7208 14

7208 21

7208 22

7208 23

7208 24

7208 31

7208 32

7208 33

7208 34

7208 35

7208 41

7208 42

7208 43

7208 44

7208 45

7208 90

7209 11

7209 12

7209 13

7209 14

7209 21

7209 22

7209 23

7209 24

7209 34

7209 41

7209 42

7209 43

7209 44

7209 90

7210 11

7210 12

7210 20

7210 31

7210 39

7210 41

7210 49

7210 50

7210 60

7210 70

7210 90

7211 11

7211 12

7211 21

7211 22

7211 29

7211 30

7211 41

7212 10

7212 21

7212 29

7212 30

7212 40

7212 50

7212 60

7213 10

7213 20

7213 31

7213 39

7213 41

7213 49

7214 10

7214 20

7214 30

7214 40

7214 50

7214 60

7215 10

7215 20

7215 30

7215 40

7215 90

7216 10

7216 21

7216 22

7216 31

7216 32

7216 33

7216 40

7216 50

7216 60

7216 90

7217 11

7217 12

7217 13

7217 19

7217 21

7217 22

7217 23

7217 29

7217 32

7217 33

7225 10

7225 30

7228 80

7301 10

7301 20

7302 10

7302 20

7302 30

7302 40

7302 90

7303 00

7304 10

7304 20

7304 31

7304 39

7304 41

7304 49

7304 51

7304 59

7305 11

7305 12

7305 19

7305 20

7305 31

7305 39

7305 90

7306 10

7306 20

7306 30

7306 40

7306 50

7306 60

7306 90

7307 21

7307 22

7307 23

7307 29

7307 91

7307 92

7307 93

7307 99

7308 10

7308 20

7308 30

7308 40

7308 90

7309 00

7310 10

7310 21

7310 29

7311 00

7312 10

7312 90

7313 00

7314 11

7314 19

7314 20

7314 30

7314 41

7314 42

7314 49

7314 50

7315 11

7315 12

7315 19

7315 20

7315 81

7315 82

7315 89

7315 90

7317 00

7318 11

7318 12

7318 13

7318 14

7318 15

7318 16

7318 19

7318 29

7319 20

7319 30

7319 90

7320 10

7320 20

7320 90

7321 11

7321 12

7321 13

7321 81

7321 82

7321 83

7321 90

7322 11

7322 19

7322 90

7323 10

7323 91

7323 92

7323 93

7323 94

7323 99

7324 10

7324 21

7324 29

7324 90

7325 10

7325 91

7325 99

7326 11

7326 19

7326 20

7326 90

7406 10

7406 20

7407 21

7408 19

7408 22

7410 11

7410 12

7410 21

7410 22

7411 10

7411 21

7411 22

7411 29

7412 10

7412 20

7413 00

7415 10

7415 21

7415 31

7415 32

7415 39

7417 00

7418 10

7418 20

7419 91

7419 99

7504 00

7508 00

7603 10

7603 20

7604 10

7604 21

7604 29

7605 11

7605 19

7605 21

7605 29

7606 11

7606 12

7606 91

7607 11

7607 19

7607 20

7608 10

7608 20

7610 10

7610 90

7611 00

7612 10

7612 90

7615 10

7615 20

7616 10

7616 90

7803 00

7804 20

7805 00

7806 00

7903 10

7903 90

7904 00

7905 00

7907 10

7907 90

8005 20

8006 00

8215 10

8215 20

8215 91

8215 99

8436 21

8452 40

8465 96

8465 99

8506 11

8518 22

8519 10

8522 90

8535 10

8535 21

8535 29

8535 30

8535 40

8535 90

8536 10

8536 20

8536 30

8536 41

8536 49

8536 50

8536 61

8536 69

8536 90

8539 21

8539 22

8539 29

8539 31

8546 20

8702 10

8703 21 90

8703 22 90

8703 23 90

8703 24 90

8703 31 90

8703 32 90

8703 33 90

8703 90

8704 10

8704 21

8704 22

8704 23

8704 31

8704 32

8704 90

9023 00

9024 10

9024 80

9029 10

9201 10

9201 20

9201 90

9403 30

9403 40

9403 50

9403 60

ANEXO VII

Lista de productos a que se refiere el apartado 4 del artículo 11 (Automóviles de turismo nuevos)

8703 21 10

8703 22 11

8703 22 19

8703 23 11

8703 23 19

8703 24 10

8703 31 10

8703 32 11

8703 32 19

8703 33 11

8703 33 19

ANEXO VIII

Lista de mercancías con licencia de importación

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO IX

Lista de mercancías con licencia de importación (1)

>SITIO PARA UN CUADRO>

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1) El objeto de las licencias es vigilar las exportaciones. Cualquier restricción basada en dificultades en el mercado de la República Checa para un producto de esta lista será objeto de una decisión expresa de la República Checa, de la que informará inmediatamente a la Comunidad.

ANEXO X

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO XIa

Lista de productos a los que se refiere el apartado 2 del artículo 21 (1)

Los productos de este Anexo estarán sujetos a una reducción de exacción del 50 %.

Las cantidades en toneladas fijadas para el tercer año serán aplicables del 1 de julio de 1993 al 30 de junio de 1994. Las cantidades importadas antes del 1 de julio de 1993 en exceso del 50 % de la cantidad correspondiente al segundo año serán deducidas de la cantidad aplicable al tercer año.

Las cantidades en toneladas fijadas para el cuarto y quinto años serán aplicables del 1 de julio de 1994 al 30 de junio de 1995 y del 1 de julio de 1995 al 30 de junio de 1996 respectivamente.

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1) Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, la redacción de la descripción de los productos se considerará de valor meramente indicativo, determinándose el esquema preferencial, en el contexto de este Anexo, por la cobertura de los códigos NC. Cuando se indican códigos ex NC, el esquema preferencial se determinará por la aplicación del código NC y de la correspondiente descripción, tomados conjuntamente.

ANEXO XIb

>SITIO PARA UN CUADRO>

Anexo al Anexo XIb Acuerdo sobre precios mínimos a la importación para determinados frutos de baya destinados a la transformación

1. Se fijarán precios mínimos a la importación para cada año comercial, para los siguientes productos:

>SITIO PARA UN CUADRO>

Los precios mínimos a la importación serán fijados por la Comunidad previa consulta con la República Checa, teniendo presente la evolución de los precios, las cantidades importadas y la marcha del mercado en la Comunidad.

2. Los precios mínimos a la importación se respetarán de acuerdo con los siguientes criterios:

- durante cada período trimestral del año comercial, el valor unitario medio de cada producto de los enumerados en el apartado 1, importados a la Comunidad, no será inferior al precio mínimo a la importación de ese producto;

- durante cada período de dos semanas, el valor unitario medio de cada producto de los enumerados en el apartado 1, importados en la Comunidad, no será inferior al 90 % del precio mínimo a la importación de ese producto, siempre que las cantidades importadas durante ese período no sean inferiores al 4 % de las importaciones anuales normales.

3. En el caso de que no se respete alguno de estos criterios, la Comunidad podrá introducir medidas que garanticen el respeto del precio mínimo a la importación para cada consignación del producto en cuestión importado de la República Checa.

ANEXO XII

Acuerdos sobre importación de animales vivos de la especie bovina en la Comunidad

1. En el caso de que el número de animales fijado en el marco de los acuerdos de balance previstos en el Reglamento (CEE) n° 805/68 sea inferior a una cantidad de referencia, se abrirá para las importaciones procedentes de Hungría, Polonia, la República Checa y la República Eslovaca una cuota arancelaria igual a la diferencia entre la cantidad de referencia y el número de animales fijado a tenor de dichos acuerdos. La cantidad de referencia será la siguiente:

- 217 800 en 1992,

- 237 600 en 1993,

- 257 400 en 1994,

- 277 200 en 1995,

- 297 000 en 1996.

Los derechos reducidos aplicables a los animales de esta cuota se fijarán en el 25 % del valor total de los derechos.

Este acuerdo se aplicará a los animales vivos de la especie bovina para engorde o para matadero con un peso en vivo comprendido entre 160 kg y 300 kg.

2. En el caso de que las previsiones de importaciones en la Comunidad superen 425 000 cabezas en algún año, la Comunidad adoptará medidas de salvaguardia según el Reglamento (CEE) n° 805/68, sin perjuicio de otros derechos concedidos en el Acuerdo.

En este contexto, las importaciones de animales vivos de la especie bovina no cubiertos por los acuerdos a que se refiere el apartado 1 se limitarán a los terneros jóvenes con un peso en vivo inferior a 80 kg. Estas importaciones estarán sujetas a un régimen de administración con el fin de garantizar un abastecimiento regular durante el año de que se trate.

ANEXO XIII

Lista de productos a que se refiere el apartado 4 del artículo 21 (1)

Las cantidades importadas bajo el código NC a que se refiere el presente Anexo, con la excepción de las partidas 0104 y 0204, estarán sujetas a una reducción de exacciones y derechos del 20 % desde el 1 de marzo de 1992, 40 % desde el 1 de enero de 1993 y 60 % desde el 1 de julio de 1993.

Las cantidades en toneladas fijadas para el tercer año serán aplicables del 1 de julio de 1993 al 30 de junio de 1994. Las cantidades importadas antes del 1 de julio de 1993 en exceso del 50 % de la cantidad correspondiente al segundo año serán deducidas de la cantidad aplicable al tercer año.

Las cantidades en toneladas fijadas para el cuarto y quinto años serán aplicables del 1 de julio de 1994 al 30 de junio de 1995 y del 1 de julio de 1995 al 30 de junio de 1996 respectivamente.

>SITIO PARA UN CUADRO>

4 000

4 350

4 720

5 120

5 470

7,2

5,4

3,6

3,6

3,6

(1) Se aplicarán las condiciones establecidas en el Acuerdo de 1982 entre la Comunidad Económica Europea y la RFCE sobre comercio de las especies ovina y caprina, con las adiciones del Acuerdo de 1990, excepto para los productos a los que se refiere el apartado 1 y las cantidades a las que se refiere el apartado 2 del Acuerdo de 1981, que serán sustituidos por los productos y cantidades de este Anexo.

(2) Excepto el lomo, presentado solo.

(3) En el caso de que la República Checa, en un año determinado, se beneficie de asistencia financiera de la Comunidad, en el marco de operaciones triangulares de exportación de este producto a países distintos de Hungría, Polonia y la República Eslovaca, beneficiarios de la asistencia del G-24, la cuota de este producto se reducirá en la cantidad de las exportaciones así asistidas para el año de que se trate. Sin embargo, la cuota no será inferior a 1 850 toneladas.

(4) En el caso de que la República Checa, en un año determinado, se beneficie de asistencia financiera de la Comunidad, en el marco de operaciones triangulares de exportación de este producto a países distintos de Hungría, Polonia y la República Eslovaca, beneficiarios de la asistencia del G-24, la cuota de este producto se reducirá en la cantidad de las exportaciones así asistidas el año de que se trate. Sin embargo, la cuota no será inferior a 265 toneladas.

(5) En equivalente de yema líquida: 1 kg de yema seca = 2,12 kg de yema líquida.

(6) En equivalente de huevo líquido: 1 kg de huevo seco = 3,9 kg de huevo líquido.

(7) Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, la redacción de la descripción de los productos se considerará de valor meramente indicativo, determinándose el esquema preferencial, en el contexto de este Anexo, por la cobertura de los códigos NC. Cuando se indican códigos ex NC, el esquema preferencial se determinará por la aplicación del código NC y de la correspondiente descripción, tomados conjuntamente.

ANEXO XIV

Lista de productos a los que se refiere el apartado 4 del artículo 21 (1)

Las importaciones en la República Checa de los siguientes productos originarios de la Comunidad estarán sujetos a las concesiones que a continuación se establecen.

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1) Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, la redacción de la descripción de los productos se considerará de valor meramente indicativo, determinándose el esquema preferencial, en el contexto de este Anexo, por la cobertura de los códigos NC. Cuando se indican códigos ex NC, el esquema preferencial se determinará por la aplicación del código NC y de la correspondiente descripción, tomados conjuntamente.

ANEXO XV

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO XVIa (Relativo al capítulo II del título IV)

ESTABLECIMIENTO: SERVICIOS FINANCIEROS

Servicios financieros. Definiciones

Es un servicio financiero todo servicio de naturaleza financiera ofrecido por un proveedor o agente de servicios financieros. Los servicios financieros comprenden las siguientes actividades:

A. Todos los servicios de seguros y relacionados con los seguros

1. Seguros directos (incluido el coaseguro).

i) de vida

ii) no de vida.

2. Reaseguro y retrocesión.

3. Intermediación de seguros, por ejemplo, corretaje, agencias.

4. Servicios auxiliares de los seguros, por ejemplo de consultoría, actuariales, evaluación de riesgos y servicios de liquidación de reclamaciones.

B. Banca y otros servicios financieros (excluidos los seguros)

1. Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público.

2. Préstamos de todos los tipos, incluidos, inter alia, el crédito a los consumidores, el crédito hipotecario, el factoring y la financiación de transacciones comerciales.

3. Arrendamiento financiero.

4. Todos los servicios de pagos y de transferencia de fondos, incluidas las tarjetas de crédito y de débito, los cheques de viaje y las letras bancarias.

5. Garantías y avales.

6. Operaciones por cuenta de los clientes, tanto en bolsa como en el mercado over the counter u otros, a saber:

a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc.),

b) divisas,

c) productos derivados, incluidos los futuros y las opciones (pero sin limitarse a éstos),

d) instrumentos de tipos de cambio y de tipos de interés, incluidos productos como los swaps, los contratos a plazo de tipos de interés, etc.,

e) obligaciones transferibles,

f) otros instrumentos y activos financieros negociables, incluido el oro.

7. Participación en emisiones de obligaciones de todo tipo, incluyendo la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y prestación de servicios relacionados con dichas emisiones.

8. Intermediación en el mercado del dinero.

9. Gestión de activos, tales como fondos o efectos de cartera, todas las formas de gestión de inversiones colectivas, gestión de fondos de pensiones, custodia de valores y servicios fiduciarios.

10. Servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables.

11. Asesoría de intermediación y otros servicios financieros auxiliares en todas las actividades enumeradas en los puntos 1 a 10, incluidas las referencias y análisis crediticios, la investigación y el asesoramiento sobre inversiones y cartera, el asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia corporativa.

12. Suministro y transmisión de información financiera, tratamiento informático de datos financieros y programas informáticos por parte de suministradores de otros productos financieros.

Se excluyen de la definición de productos financieros las siguientes actividades:

a) Actividades efectuadas por los bancos centrales o por cualquier otra institución pública en la realización de políticas monetarias y de tipos de cambio.

b) Actividades realizadas por los bancos centrales, organismos o departamentos del Gobierno o institución pública, por cuenta o con garantía del gobierno, salvo que estas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con dichas entidades públicas.

c) Actividades que formen parte de un sistema obligatorio de seguridad social o de planes de jubilación públicos, salvo que estas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en competencia con dichas entidades públicas.

ANEXO XVIb (punto i) del apartado 1 y apartado 5 del artículo 45 y punto i) del artículo 51)

ESTABLECIMIENTO: SECTORES RELACIONADOS CON EL FIN DEL PERÍODO TRANSITORIO

- armamento y productos para la defensa;

- producción de acero;

- adquisición de bienes estatales en proceso de privatización;

- propiedad, uso, venta y alquiler de bienes inmuebles;

- actividades de corretaje y agencia en bienes inmuebles y recursos naturales.

ANEXO XVIc (Apartados 5 y 6 del artículo 45)

ESTABLECIMIENTO: SECTORES EXCLUIDOS

- compraventa de recursos naturales;

- compraventa de tierras agrícolas y forestales;

- monumentos y edificios históricos y culturales.

ANEXO XVII

1. El apartado 2 del artículo 67 se refiere al siguiente convenio multilateral: Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid sobre registro internacional de marcas (Madrid, 1989).

2. El Consejo de asociación podrá decidir que el apartado 2 del artículo 67 se aplique a otros convenios multilaterales.

3. Las Partes contratantes confirman la importancia que conceden a las obligaciones derivadas de los convenios multilaterales que figuran a continuación:

- Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas (Acta de París, 1971).

- Convenio Internacional para la protección de los intérpretes, los productores de fonogramas y las organizaciones de radiodifusión (Roma, 1961).

- Convenio de París sobre protección de la propiedad industrial (Acta de Estocolmo, 1967, modificada en 1979).

- Acuerdo de Madrid sobre registro internacional de marcas (Acta de Estocolmo, 1967, modificada en 1979).

- Acuerdo de Niza relativo a la clasificación internacional de mercancías y servicios a los efectos del registro de marcas (Ginebra, 1977, modificado en 1979).

- Tratado de Budapest sobre reconocimiento internacional del depósito de microorganismos a efectos de los procedimientos de patentes (1977, modificado en 1980).

- Tratado de cooperación en materia de patentes (Washington, 1970, modificado en 1979 y 1984).

4. A efectos de lo dispuesto en el apartado 3 del presente Anexo y de las disposiciones del apartado 1 del artículo 76 sobre la propiedad intelectual, Partes contratantes serán la República Checa, la Comunidad Económica Europea y los Estados miembros, cada una de ellas en la medida en que sean competentes respectivamente en cuestiones relativas a la propiedad industrial, intelectual y comercial cubiertas por estos Convenios o por el apartado 1 del artículo 76.

5. Las disposiciones del presente Anexo y del apartado 1 del artículo 76 relativas a la propiedad intelectual se entenderán sin perjuicio de la competencia de la Comunidad Económica Europea y sus Estados miembros en cuestiones de propiedad industrial, intelectual y comercial.

PROTOCOLOS

>SITIO PARA UN CUADRO>

PROTOCOLO N° 1 sobre productos textiles y prendas de vestir del Acuerdo europeo («el Acuerdo»)

Artículo 1

El presente Protocolo hace referencia a los productos textiles y a las prendas de vestir (en lo sucesivo «productos textiles») enumerados en el Anexo I del Protocolo adicional al Acuerdo europeo entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el comercio de productos textiles, rubricado el 17 de diciembre de 1992 y aplicado a partir del 1 de enero de 1993, por lo que se refiere a regímenes cuantitativos, y a la sección XI (capítulos 50 a 63) de la nomenclatura combinada de la Comunidad y, respectivamente, del arancel aduanero de la República Checa, por lo que se refiere a aspectos arancelarios.

Artículo 2

1. Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos textiles de la sección XI (capítulos 50 a 63) de la nomenclatura combinada y originarios de la República Checa, de conformidad con el Protocolo n° 4 del Acuerdo, se irán reduciendo en porcentajes anuales iguales de forma que queden suprimidos al término de un período de seis años que se iniciará con la entrada en vigor del Acuerdo, de la siguiente forma:

- con la entrada en vigor del Acuerdo, a cinco séptimos del derecho de base;

- al comienzo del tercer año, a cuatro séptimos del derecho de base,

- al comienzo del cuarto año, a tres séptimos del derecho de base;

- al comienzo del quinto año, a dos séptimos del derecho de base;

- al comienzo del sexto año se eliminarán los derechos restantes.

2. Los derechos de aduanas aplicados a las importaciones directas en la República Checa de productos textiles de la sección XI (capítulos 50 a 63) del arancel aduanero de la República Checa y originarios de la Comunidad, de conformidad con el Protocolo 4 del Acuerdo, se eliminarán progresivamente, tal como se establece en el artículo 11 del Acuerdo.

3. Los derechos aplicados a las reimportaciones en la Comunidad de productos textiles de las categorías enumeradas en el Anexo del Reglamento (CEE) n° 636/82, después de haber sido objeto de elaboraciones, manufacturas o transformaciones en la República Checa, quedarán eliminados en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

4. Las disposiciones del artículo 12 y del artículo 13 del Acuerdo se aplicarán al comercio de productos textiles entre las Partes.

Artículo 3

A partir del 1 de enero de 1993 los regímenes cuantitativos y otras cuestiones afines relativas a las exportaciones de productos textiles originarios de la República Checa a la Comunidad y originarios de la Comunidad a la República Checa se regirán por el Protocolo Adicional al Acuerdo Europeo sobre el comercio de productos textiles entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Checa y Eslovaca rubricado el 17 de diciembre de 1992 y aplicado a partir del 1 de enero de 1993 (incluida en particular su Acta Acordada n° 5), modificado por el Protocolo adicional sobre comercio de productos textiles entre la Comunidad Económica Europea y la República Checa, rubricado el 17 de septiembre de 1993.

Artículo 4

A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo no se impondrán nuevas restricciones cuantitativas o medidas de efecto equivalente, con excepción de lo establecido en el marco del Acuerdo y sus Protocolos.

PROTOCOLO N° 2 sobre productos CECA del Acuerdo europeo («el Acuerdo»)

Artículo 1

El presente Protocolo se aplicará a los productos enumerados en el Anexo I del Tratado CECA en la forma en que se identifican en el arancel aduanero común (1\*).

CAPÍTULO I Productos del acero CECA

Artículo 2 (2)

Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos del acero CECA originarios de la República Checa se suprimirán progresivamente con arreglo al siguiente calendario:

1) Cada derecho se reducirá al 80 % del derecho de base en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

2) Se efectuarán nuevas reducciones al 60 %, 40 %, 20 % y 0 % del derecho de base al comienzo del segundo, tercero, cuarto, quinto y sexto año, respectivamente, de la entrada en vigor del Acuerdo.

Artículo 3

Los derechos de aduana de importación aplicables en la República Checa a los productos del acero CECA originarios de la Comunidad se suprimirán progresivamente con arreglo al siguiente calendario:

1) Para los productos enumerados en el Anexo I del presente Protocolo, los derechos de aduana se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

2) Para los productos enumerados en el Anexo II del presente Protocolo, los derechos de aduana se reducirán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 11 del Acuerdo.

3) Para los productos enumerados en el Anexo III del presente Protocolo, los derechos de aduana se reducirán con arreglo al apartado 3 del artículo 11 del Acuerdo.

Artículo 4

1. Las restricciones cuantitativas sobre las importaciones en la Comunidad de productos del acero CECA originarios de la República Checa así como las medidas de efecto equivalente, se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

2. Las restricciones cuantitativas sobre las importaciones en la República Checa de productos del acero CECA originarios de la Comunidad, así como las medidas de efecto equivalente, se suprimirán en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

CAPÍTULO II Productos del carbón CECA

Artículo 5

Los derechos de aduana de importación aplicables en la Comunidad a los productos del carbón CECA originarios de la República Checa se suprimirán a más tardar un año después de la entrada en vigor del Acuerdo, excepto los relativos a los productos y regiones descritos en el Anexo IV, que se suprimirán a más tardar cuatro años después de la entrada en vigor del Acuerdo.

Artículo 6

Los productos del carbón originarios de la Comunidad se importarán en la República Checa libres de derechos de aduana a partir de la entrada en vigor del Acuerdo.

Artículo 7

1. Las restricciones cuantitativas aplicables en la Comunidad a los productos del carbón CECA originarios de la República Checa de suprimirán a más tardar un año después de la entrada en vigor del Acuerdo, excepto los relativos a los productos y regiones descritos en el Anexo IV, que se suprimirán a más tardar cuatro años después de la entrada en vigor del Acuerdo.

2. Las restricciones cuantitativas sobre las importaciones aplicables en la República Checa a los productos originarios de la Comunidad, así como las medidas de efecto equivalente, se suprimirán con arreglo a lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 11 del Acuerdo.

CAPÍTULO III Disposiciones comunes

Artículo 8

1. Serán incompatibles con el buen funcionamiento del Acuerdo, por cuanto puedan afectar al comercio entre la Comunidad y la República Checa:

i) todos los acuerdos de carácter cooperativo o de concentración entre empresas, decisiones por parte de asociaciones de empresas y prácticas acordadas entre empresas que tengan por objeto o efecto la prevención, restricción o distorsión de la competencia;

ii) el abuso por parte de una o más empresas de una posición dominante en los territorios de la Comunidad o de la República Checa en su conjunto o en una parte sustancial de los mismos;

iii) la ayuda pública en cualquier forma salvo las excepciones concedidas con arreglo al Tratado CECA.

2. Toda práctica contraria al presente artículo se evaluará sobre la base de criterios derivados de la aplicación de las normas de los artículos 65 y 66 del Tratado CECA, del artículo 85 del Tratado CEE y la normativa sobre ayudas públicas, incluyendo el Derecho derivado.

3. El Consejo de asociación, dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del Acuerdo, adoptará las normas necesarias para la aplicación de los apartados 1 y 2.

4. Las Partes contratantes reconocen que durante el primer quinquenio posterior a la entrada en vigor del Acuerdo, y no obstante lo dispuesto en el punto iii) del apartado 1, la República Checa, por lo que respecta a los productos del acero CECA, podrá excepcionalmente conceder ayudas públicas con destino a la reestructuración, siempre que:

- lleve a la viabilidad de las sociedades que se beneficien de ella en condiciones normales de mercado al final del período de reestructuración;

- el importe y la intensidad de dicha ayuda se limiten estrictamente a lo que sea absolutamente necesario para restablecer dicha viabilidad y se reduzcan progresivamente;

- el programa de reestructuración esté vinculado a la racionalización global y a la reducción de la capacidad en la República Checa.

5. Cada Parte asegurará la transparencia en el ámbito de las ayudas públicas mediante un pleno y continuo intercambio de información a la otra Parte, incluyendo el importe, la intensidad y el propósito de la ayuda y un plan detallado de reestructuración.

6. En caso de que la Comunidad o la República Checa consideren que una práctica particular es incompatible con lo dispuesto en el apartado 1 tal como lo modifica el apartado 4, y

- no se halle regulada adecuadamente con arreglo a las normas de aplicación mencionadas en el apartado 3, o

- a falta de dichas normas, y en caso de que dicha práctica cause o amenace con causar un perjuicio a los intereses de la otra Parte o un perjuicio importante a su industria nacional,

la Parte afectada podrá tomar las medidas adecuadas si no se halla una solución mediante consultas que podrán durar hasta un máximo de treinta días laborables. Tales consultas deberán tener lugar en un plazo de treinta días a partir de la fecha en que se presente la solicitud oficial.

En caso de prácticas incompatibles con el inciso iii) del apartado 1, dichas medidas adecuadas sólo podrán incluir las medidas adoptadas de conformidad con los procedimientos y condiciones establecidos por el Acuerdo General de Aranceles Aduaneros y Comercio y cualquier otro instrumento adecuado negociado bajo sus auspicios que sean aplicables entre las Partes.

Artículo 9

Lo dispuesto en los artículos 12, 13 y 14 del Acuerdo se aplicará al comercio entre las Partes de productos CECA.

Artículo 10

Las Partes acuerdan que uno de los organismos especiales creados por el Consejo de asociación será un grupo de contacto que discutirá la aplicación del presente Protocolo.

(1\*) DO n° L 247 de 10. 9. 1990.

Nota (1) del Protocolo n° 2

(1) Del 1 de junio de 1993 al 31 de diciembre de 1995, sin perjuicio de cualquier modificación posterior, serán aplicables las disposiciones de las Decisiones 1/93(C) y 1/93(S) del Comité mixto, actuando de conformidad con el Acuerdo interino sobre comercio y asuntos comerciales entre la Comunidad y la República Checa, firmado el 16 de diciembre de 1991, modificado por los Protocolos complementarios entre la Comunidad, la República Eslovaca y la República Checa.

ANEXO I

Lista de productos a que se refiere el apartado 1 del artículo 3 del Protocolo

Código NC

7201 10

7201 20

7201 30

7201 40

7203 10

7203 90

7204 50

ANEXO II

Lista de productos a que se refiere el apartado 2 del artículo 3 del Protocolo y derechos aplicables antes de la entrada en vigor del Acuerdo

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO III

Lista de productos a que se refiere el apartado 3 del artículo 3 del Protocolo y derechos aplicables antes de la entrada en vigor del Acuerdo

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO IV

Productos y regiones tratados como excepciones en el artículo 7 del Protocolo CECA

Productos

Productos enumerados en «Productos del carbón» del Anexo I del Tratado CECA, tal como se describen en el arancel aduanero común (1)

Regiones

Todas las regiones:

- de la República Federal de Alemania,

- del Reino de España.

(1) DO n° L 247 de 10. 9. 1990.

PROTOCOLO N° 3 relativo a los intercambios entre la República Checa y la Comunidad de productos agrícolas transformados no comprendidos en el Anexo II del Tratado CEE

Artículo 1

Para tener en cuenta las diferencias de coste de los productos agrícolas incorporados a ciertas mercancías que no figuran en el Anexo II del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, el Acuerdo no impedirá:

- la percepción, al importar las mercancías que figuran en el Anexo, de un elemento agrícola en el gravamen aduanero,

- la aplicación de medidas interiores de compensación de las diferencias de precios que resulten de la aplicación de la política agrícola,

- la aplicación de medidas a la exportación.

Artículo 2

1. El elemento agrícola del gravamen aduanero citado en el artículo 1 podrá tener forma de elemento móvil, de importe fijo o de derecho ad valorem.

Este elemento se limitará a las cantidades de materias primas agrícolas incorporadas.

2. Para determinar el elemento agrícola de la percepción se tendrán en cuenta las medidas adoptadas en aplicación del artículo 21 del Acuerdo.

3. La aplicación de las medidas a la exportación se limitará a las medidas aplicables respecto a todo país tercero al Acuerdo.

4. El componente no agrícola del gravamen se reducirá progresivamente según las modalidades previstas por el presente Protocolo.

Artículo 3

1. El gravamen a la importación aplicable en la Comunidad a los productos originarios de la República Checa que figuran en el cuadro 1 se reducirá según el calendario que allí se establece.

2. Los elementos móviles que figuran en el cuadro 1 se podrán convertir en cualquier otra forma de gravamen citada en el apartado 1 del artículo 2.

Artículo 4

1. La República Eslovaca procederá a determinar el elemento agrícola del gravamen, de conformidad con los artículos 1 y 2, antes del 1 de julio de 1994.

El elemento no agrícola del gravamen se establecerá deduciendo del gravamen aplicable el 1 de enero de 1992 el elemento agrícola del gravamen citado en el párrafo primero.

2. El elemento agrícola del gravamen no podrá ser superior al derecho obtenido aplicando a las cantidades de productos agrícolas que se consideren empleadas los derechos aplicables a la importación en la República Checa de estos productos agrícolas originarios de la Comunidad.

3. El elemento agrícola del gravamen podrá tener una de las formas mencionadas en el apartado 1 del artículo 2.

Posteriormente se podrá convertir a otra forma de gravamen mencionada en el apartado 1 del artículo 2, en especial para tener en cuenta las modificaciones de la política agraria de la República Checa.

Artículo 5

1. Hasta el 31 de diciembre de 1994, la República Checa impondrá al importar las mercancías que figuran en el cuadro 2 del Anexo, los derechos en vigor el 1 de enero de 1992.

2. A partir del 1 de enero de 1995, el elemento no agrícola del gravamen, determinado de conformidad con el artículo 4, se reducirá según el ritmo establecido en el cuadro 2 del Anexo.

Los derechos aplicables a partir del 1 de enero de 1995 se adoptarán definitivamente por el Consejo de asociación según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 6.

Artículo 6

1. La República Checa notificará al Consejo de asociación contemplado en el artículo 104 del Acuerdo, antes del 1 de octubre de 1994, los elementos agrícolas del gravamen establecidos de conformidad con el artículo 4; el Consejo de asociación, tras examinar los datos, fijará los derechos definitivos aplicables a partir del 1 de enero de 1995.

2. Al finalizar la primera etapa del período de transición, el Consejo de asociación examinará la posibilidad de sustituir el elemento agrícola del gravamen citado en el apartado 1 del artículo 2 del presente Protocolo por montantes compensatorios calculados, por una parte, sobre las cantidades de productos agrícolas efectivamente empleadas y, por otra sobre la base de las diferencias efectivas entre los niveles de precios de los productos agrícolas de base de cada una de las dos Partes. Fijará en este caso la lista de las mercancías sometidas a estos montantes, así como la lista de los productos agrícolas de base.

3. El Consejo de asociación podrá examinar también la ampliación de la lista de las mercancías sometidas al presente Protocolo. En este caso adoptará las disposiciones necesarias aplicables a estas mercancías.

4. La República Checa y la Comunidad se comunicarán los niveles de los precios de los productos agrícolas de base que se han tenido en cuenta para la compensación de los precios citada en el artículo 1 del presente Protocolo.

ANEXO

>SITIO PARA UN CUADRO>

>SITIO PARA UN CUADRO>

PROTOCOLO N° 4 relativo a la definición del concepto de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa

TÍTULO I DEFINICIÓN DE LA NOCIÓN DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS»

Artículo 1

Criterios de origen

A efectos de la aplicación del Acuerdo, y sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 2 y 3 del presente Protocolo, se considerarán:

1) Productos originarios de la Comunidad:

a) los productos enteramente obtenidos en la Comunidad, a los efectos del artículo 4 del presente Protocolo;

b) los productos obtenidos en la Comunidad en cuya fabricación se utilicen materias que no hayan sido obtenidas enteramente allí, siempre que dichas materias hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes en la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo.

2) Productos originarios de la República Checa:

a) los productos enteramente obtenidos en la República Checa, a los efectos del artículo 4 del presente Protocolo;

b) los productos obtenidos en la República Checa en cuya fabricación se utilicen materias que no hayan sido obtenidas enteramente allí; siempre que dichas materias hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes en la República Checa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo.

Artículo 2

Acumulación bilateral

1. No obstante lo dispuesto en la letra b) del punto 1 del artículo 1, las materias originarias de la República Checa se considerarán, a efectos del presente Protocolo, como materias originarias de la Comunidad y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.

2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del punto 2 del artículo 1, las materias originarias de la Comunidad se considerarán, a efectos del presente Protocolo, como materias originarias de la República Checa y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.

Artículo 3

Acumulación con materias originarias de Polonia, Hungría o la República Eslovaca

1. a) No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 y en los apartados 2 y 4, las materias originarias de Polonia, Hungría o la República Eslovaca a efectos del Protocolo 4 adjunto a los Acuerdos entre la Comunidad y estos países se considerarán originarias de la Comunidad y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, de que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.

b) No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 2 del artículo 1 y en los apartados 2 y 4, las materias originarias de Polonia, Hungría o la República Eslovaca a efectos del Protocolo 4 adjunto a los Acuerdos entre la Comunidad y estos países se considerarán originarias de la República Checa y no será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición, sin embargo, de que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.

2. Los productos que hayan adquirido el carácter originario en virtud del apartado 1 sólo seguirán siendo considerados productos originarios de la Comunidad o de la República Checa cuando el valor añadido allí sobrepase el valor de las materias utilizadas originarias de Polonia, Hungría o la República Eslovaca. En caso contrario, los productos de que se trata serán considerados, a efectos de la aplicación del presente Acuerdo o de los Acuerdos entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Eslovaca como originarios de Polonia, Hungría o la República Eslovaca, en función de a cuál de estos países corresponda el valor más elevado de las materias originarias utilizadas.

En esta asignación no se tendrán en cuenta las materias originarias de Polonia, Hungría o la República Eslovaca que hayan sufrido una elaboración o transformación suficiente en la Comunidad o en la República Checa.

3. El «valor añadido» se considerará el precio ex fábrica de los productos menos el valor en aduana de todas las materias utilizadas que no sean originarias del país o del grupo de países en que se obtengan estos productos.

4. A efectos del presente artículo, se aplicarán normas de origen idénticas a las del presente Protocolo al comercio entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Eslovaca, y entre la República Checa y estos tres países, y también entre cada uno de estos mismos países.

Artículo 4

Productos enteramente obtenidos

1. Se considerarán «enteramente obtenidos» en la Comunidad o en la República Checa, con arreglo a las respectivas letras a) de los apartados 1 y 2 del artículo 1:

a) los productos minerales extraídos de su suelo o del fondo de sus mares u océanos;

b) los productos vegetales recolectados en ellos;

c) los animales vivos nacidos y criados en ellos;

d) los productos procedentes de animales vivos criados en ellos;

e) los productos de la caza y de la pesca practicadas en ellos;

f) los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar por sus buques;

g) los productos elaborados en sus buques-factoría a partir, exclusivamente, de los productos mencionados en la letra f);

h) los artículos usados, recogidos en ellos, aptos únicamente para la recuperación de las materias primas;

i) los desperdicios y desechos procedentes de operaciones de manufactura realizadas en ellos;

j) las mercancías obtenidas en ellos a partir exclusivamente de los productos mencionados en las letras a) a i).

2. La expresión «sus buques» empleada en la letra f) del apartado 1 se aplicará solamente a los buques:

- que estén matriculados o registrados en la República Checa o en un Estado miembro de la Comunidad;

- que enarbolen pabellón de la República Checa o de un Estado miembro de la Comunidad;

- que pertenezcan al menos en su mitad a nacionales de la República Checa o de los Estados miembros de la Comunidad o a una sociedad cuya sede principal esté situada en uno de estos Estados en la República Checa, cuyo gerente o gerentes, el presidente del consejo de administración o de vigilancia y la mayoría de los miembros de estos consejos sean nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de la República Checa, y cuyo capital, además, en lo que se refiere a sociedades de personas o a sociedades de responsabilidad limitada, pertenezca a estos Estados, a la República Checa, o a organismos públicos o a nacionales de estos países al menos en su mitad;

- cuyo capitán y oficiales sean nacionales de la República Checa o de los Estados miembros de la Comunidad;

- y cuya tripulación esté integrada al menos en un 75 % por nacionales de la República Checa o de los Estados miembros de la Comunidad.

3. Los términos «la República Checa» y «la Comunidad» abarcarán también las aguas territoriales de la República Checa y de los Estados miembros de la Comunidad.

Los buques que faenen en alta mar, incluidos los buques-factoría, a bordo de los cuales se efectúen las operaciones de transformación o de elaboración de los productos procedentes de su pesca se considerarán parte del territorio del de la Comunidad o de la República Checa siempre que cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2.

Artículo 5

Productos suficientemente transformados

1. A efectos de la aplicación del artículo 1, se considerará que las materias no originarias han sido suficientemente elaboradas o transformadas cuando el producto obtenido se clasifique en una partida diferente de aquella en la que se clasifiquen todas las materias no originarias utilizadas en su fabricación, de acuerdo con lo dispuesto en los apartados 2 y 3.

Los términos «capítulos» y «partidas» utilizados en el presente Protocolo designarán los capítulos y las partidas (código de cuatro cifras) utilizados en la nomenclatura que constituye el «Sistema armonizado de designación y de codificación de las mercancías» (en lo sucesivo denominado «Sistema Armonizado» o SA).

El término «clasificado» se referirá a la clasificación de un producto o de una materia en una partida determinada.

2. En el caso de los productos citados en las columnas 1 y 2 de la lista que figura en el Anexo II, deberán cumplirse las condiciones establecidas para dicho producto en la columna 3, en lugar de la norma del apartado 1.

a) Cuando a la lista del Anexo II se aplique una norma de porcentaje para determinar el origen de un producto obtenido en la Comunidad o en la República Checa, el valor añadido por su elaboración o transformación corresponderá a la diferencia entre el precio franco fábrica del producto obtenido y el valor de las materias de países terceros importados en la Comunidad o en la República Checa.

b) El término «valor», empleado en la lista del Anexo II, designará el valor en aduana en el momento de la importación de las materias no originarias utilizadas o, si no se conoce o no puede establecerse dicho valor, el primer precio determinable pagado por los materiales en el territorio en cuestión.

Cuando sea necesario establecer el valor de las materias originarias utilizadas, se aplicará el párrafo anterior mutatis mutandis.

c) El término «precio franco fábrica», empleado en la lista del Anexo II, designará el precio pagado por el producto obtenido al fabricante en cuya empresa se haya realizado la última elaboración o transformación, siempre que este precio incluya el valor de todas las materias utilizadas en la fabricación del producto, una vez deducidos todos los gravámenes interiores devueltos o que hayan de devolverse cuando se exporte el producto obtenido.

d) Por «valor en aduana» se entenderá el valor determinado de conformidad con el acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, firmado en Ginebra el 12 de abril de 1979.

3. A efectos de la aplicación de los apartados 1 y 2 anteriores, las elaboraciones y transformaciones que se indican a continuación se considerarán insuficientes para conferir el carácter de productos originarios, se haya producido o no un cambio de partida:

a) las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);

b) las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos, lavado, pintura y troceado);

c) i) los cambios de envase y las divisiones o agrupaciones de bultos;

ii) el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;

d) la colocación de marcas, etiquetas y otros signos distintivos similares en los productos o en sus envases;

e) la simple mezcla de productos, incluso de clases diferentes si uno o más componentes de la mezcla no reúnen las condiciones establecidas en el presente Protocolo para considerarlos productos originarios de la Comunidad o de la República Checa;

f) el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo;

g) la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a f);

h) el sacrificio de animales.

Artículo 6

Elementos neutros

Para determinar si un producto es originario de la Comunidad o de la República Checa, no será necesario determinar si la energía eléctrica, el combustible, las instalaciones y el equipo, las máquinas y las herramientas utilizadas para su obtención, y que no entran ni está previsto que entren en su composición final, son originarios o no de países terceros.

Artículo 7

Accesorios, piezas de repuesto y herramientas

Se considerará que los accesorios, las piezas de repuesto y las herramientas que se expidan con un material, una máquina, un aparato o un vehículo, que formen parte de su equipo normal y cuyo precio esté incluido en el precio de estos últimos, o no se facture aparte, forman un todo con el material, la máquina, el aparato o el vehículo considerados.

Artículo 8

Surtidos

Los surtidos, en el sentido de la regla general n° 3 del Sistema Armonizado, se considerarán originarios con la condición de que todos los artículos que entren en su composición sean productos originarios. No obstante, un surtido compuesto de artículos originarios y no originarios se considerará originario en su conjunto si el valor de los artículos no originarios no excede del 15 % del precio franco fábrica del surtido.

Artículo 9

Transporte directo

1. El trato preferencial dispuesto por el Acuerdo, o cuando sean de aplicación las disposiciones del apartado 2 del artículo 3, con arreglo a los Acuerdos entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Eslovaca, se aplicará exclusivamente a los productos o materias que sean transportados entre el territorio de la Comunidad y de la República Eslovaca sin entrar en ningún otro territorio. No obstante, las mercancías originarias que constituyan un único envío que no se divida entre varios podrán ser transportadas a través de un territorio distinto del de la Comunidad o el de la República Checa, con transbordo o almacenamiento temporal en ese territorio, siempre que las mercancías hayan permanecido bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras en el país de tránsito o de almacenamiento y que no hayan sufrido operaciones distintas de las de ser descargadas o vueltas a cargar, o cualquier otra operación destinada a mantenerlas en buenas condiciones.

2. El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1 se acreditará mediante la presentación a las autoridades aduaneras competentes de:

a) un documento único de transporte expedido en el país exportador y al amparo del cual se haya efectuado el transporte a través del país de tránsito;

b) o un certificado expedido por las autoridades aduaneras del país de tránsito que contenga:

- una descripción exacta de las mercancías,

- la fecha de descarga y carga de las mercancías o de su embarque o desembarque, con identificación de los buques u otros medios de transporte utilizados, y

- la certificación de las condiciones en las que permanecieron las mercancías en el país de tránsito;

c) o, en su defecto, cualesquiera documentos probatorios.

Artículo 10

Condición de territorialidad

Las condiciones enunciadas en este título relativas a la adquisición del carácter de producto originario deberán cumplirse sin interrupción en el territorio de la Comunidad o de la República Checa, salvo lo dispuesto en los artículos 2 y 3.

En el caso de que los productos originarios exportados de la Comunidad o de la República Checa a otro país sean devueltos, salvo lo dispuesto en los artículos 2 y 3, dichos productos deberán considerarse no originarios, a menos que pueda demostrarse, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que;

- los productos devueltos son los mismos que fueron exportados,

- no han sufrido más operaciones de las necesarias para su conservación mientras se encontraban en dicho país.

TÍTULO II PRUEBA DE ORIGEN

Artículo 11

Certificado de circulación de mercancías EUR.1

El carácter originario de los productos, en el sentido del presente Protocolo, se probará mediante un certificado de circulación de mercancías EUR.1, cuyo modelo figura en el Anexo III del presente Protocolo.

Artículo 12

Procedimiento normal de expedición de certificados

1. Se expedirá un certificado de circulación de mercancías EUR.1 a petición escrita del exportador o, bajo su responsabilidad, de su representante autorizado. Dicha solicitud se presentará en un formulario, cuyo modelo figura en el Anexo III del presente Protocolo, que se rellenará de conformidad con el presente Protocolo.

Las solicitudes de certificados de circulación de mercancías EUR.1 deberán ser conservadas durante dos años como mínimo por las autoridades aduaneras del Estado de exportación.

2. El exportador o su representante adjuntarán a esta solicitud todo documento justificativo pertinente que demuestre que los productos objeto de la exportación reúnen las condiciones exigidas para la expedición de un certificado de circulación de mercancías EUR.1.

El exportador se comprometerá a presentar, a petición de las autoridades competentes, todas las pruebas adicionales que éstas juzguen necesarias para establecer la exactitud del carácter originario de los productos admisibles en el régimen preferencial, así como a admitir que dichas autoridades realicen cualquier inspección de su contabilidad y cualquier control de los procesos de obtención de los productos citados.

Los exportadores deberán conservar, durante dos años como mínimo, los documentos justificativos mencionados en este apartado.

3. Sólo podrá expedirse un certificado de circulación de mercancías EUR.1 cuando pueda utilizarse como prueba documental a efectos de la aplicación del presente Acuerdo.

4. El certificado de circulación de mercancías EUR.1 será expedido por las autoridades aduaneras de un Estado miembro de la Comunidad Económica Europea cuando las mercancías que se vayan a exportar puedan ser consideradas productos originarios de la Comunidad con arreglo a lo dispuesto por el apartado 1 del artículo 1, o productos originarios de Polonia, Hungría o de la República Eslovaca con arreglo a lo dispuesto por el apartado 2 del artículo 3 del presente Protocolo. El certificado de circulación de mercancías EUR.1 será expedido por las autoridades aduaneras de la República Checa cuando las mercancías que se vayan a exportar puedan ser consideradas productos originarios de la República Checa con arreglo a lo dispuesto por el apartado 2 del artículo 1 o a los productos originarios de Polonia, Hungría o de la República Eslovaca con arreglo a lo dispuesto por el apartado 2 del artículo 3 del presente Protocolo.

5. Cuando sean de aplicación las disposiciones sobre acumulación de los artículos 2 y 3, las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la Comunidad o de la República Checa estarán autorizadas a expedir certificados de circulación de mercancías EUR.1 bajo las condiciones establecidas en el presente Protocolo cuando las mercancías que se vayan a exportar puedan ser consideradas productos originarios en el sentido del presente Protocolo y siempre que las mercancías a las que se refieran los certificados de circulación de mercancías EUR.1 se encuentren en la Comunidad o en la República Checa.

En estos casos, los certificados de circulación de mercancías EUR.1 se expedirán previa presentación de la prueba de origen anteriormente expedida o cumplimentada. Esta prueba de origen deberá ser conservada, durante dos años como mínimo, por las autoridades aduaneras del país exportador.

6. Dado que el certificado de circulación de mercancías EUR.1 constituye la prueba documental para la aplicación del régimen arancelario y de contingentes preferencial dispuesto en el Acuerdo, corresponderá a las autoridades aduaneras del Estado de exportación tomar las medidas necesarias para comprobar el origen de las mercancías y controlar los restantes datos incluidos en el certificado.

7. Con objeto de comprobar si se cumplen las condiciones establecidas para expedir los certificados EUR.1, las autoridades aduaneras estarán facultadas para solicitar cualesquiera documentos justificativos o para realizar todos los controles que consideren necesarios.

8. Corresponderá a las autoridades aduaneras del Estado de exportación asegurarse de que los formularios mencionados en el apartado 1 se rellenen debidamente. Comprobarán especialmente que la casilla reservada a la descripción de los productos se ha rellenado de manera que quede excluida toda posibilidad de adiciones fraudulentas. A estos efectos, la descripción de los productos deberá hacerse sin dejar espacios entre las líneas. Cuando la casilla no se rellene en su totalidad, deberá trazarse una raya horizontal debajo de la última línea de la descripción, rayándose la parte no rellenada.

9. La fecha de expedición del certificado de circulación de mercancías deberá indicarse en la casilla del certificado reservada a las autoridades aduaneras.

10. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación expedirán un certificado de circulación de mercancías EUR.1 en el momento de la exportación de los productos a los que aquél se refiere. Este certificado le será entregado al exportador en cuanto se efectúe o esté asegurada la exportación real de las mercancías.

Artículo 13

Certificados EUR.1 a largo plazo

1. No obstante lo dispuesto en el apartado 10 del artículo 12, las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán expedir un certificado de circulación de mercancías EUR.1 cuando sólo se haya exportado una parte de los productos por los que haya sido expedido, en el caso de que se trate de un certificado que cubra una serie de exportaciones de los mismos productos del mismo exportador al mismo importador, durante un período máximo de un año contado a partir de la fecha de expedición, denominado en lo sucesivo «certificado LT».

2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 12, los certificados LT podrán ser expedidos, a discreción de las autoridades aduaneras del Estado de exportación y de acuerdo con su propia valoración de la necesidad de este procedimiento, sólo en el caso de que se espere que el carácter originario de los productos que se han de exportar permanezca constante durante el período de validez del certificado LT. Cuando el certificado LT deje de amparar una o varias mercancías, el exportador autorizado deberá informar de ello inmediatamente a las autoridades aduaneras que hayan expedido la autorización.

3. Cuando sea de aplicación el certificado LT, las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán prescribir la utilización de certificados EUR.1 provistos de un signo distintivo destinado a individualizarlos.

4. La casilla 11 «visado de la aduana» del certificado EUR.1 será cumplimentada, como es habitual, por las autoridades aduaneras del Estado de exportación.

5. En la casilla 7 del certificado EUR.1 deberá figurar una de las frases siguientes:

«CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL . . .»

«LT-CERTIFIKAT GYLDIGT INDTIL . . .»

«LT-CERTIFICATE GÜLTIG BIS . . .»

«ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏÍ LT ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ . . .»

«LT-CERTIFICATE VALID UNTIL . . .»

«CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU'AU . . .»

«CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL . . .»

«LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET . . .»

«CERTIFICADO LT VALIDO ATE . . .»

«LT-SWIADECTWO WAZNE DO . . .»

«LT-BIZONYITVANY ERVENYES . . .-IG»

«LT-OSV OED OCENÍ PLATNÉ DO . . .»

«LT-OSVED OCENIE PLATNE DO . . .»

(fecha indicada en caracteres arábigos).

6. No será obligatorio indicar en las casillas 8 y 9 del certificado LT las marcas y números, la cantidad y la naturaleza de los bultos y el peso bruto (kg) u otra medida (litro, m³, etc.). En la casilla 8, no obstante, se deberán escribir y designar con suficiente exactitud las mercancías, de forma que puedan ser identificadas.

7. No obstante lo dispuesto en el artículo 18, el certificado LT se deberá presentar en la aduana de importación a más tardar en el momento en que se realice la primera importación de las mercancías a que se refiere. En el caso de que el importador efectúe las operaciones de despacho en diferentes aduanas del Estado de importación, las autoridades aduaneras podrán solicitar la presentación, en cada una de dichas aduanas de una copia del certificado LT.

8. Cuando se presente un certificado LT a las autoridades aduaneras, la prueba del carácter originario de las mercancías importadas se aportará, durante el período de validez de dicho certificado, mediante la presentación de facturas que deberán reunir los requisitos siguientes:

a) En caso de que en una factura figuren productos originarios y productos no originarios, el exportador estará obligado a diferenciar de manera clara estas dos categorías.

b) El exportador estará obligado a indicar en cada factura el número del certificado LT relativo a las mercancías, así como la fecha límite de validez de dicho certificado, y a mencionar el país o países de origen de dichas mercancías.

La indicación por el exportador en la factura del número del certificado LT y del país de origen equivaldrá a una declaración de que las mercancías reúnen los requisitos establecidos en el presente protocolo para la obtención del origen preferencial.

Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán exigir que las menciones cuya indicación en la factura se ha previsto anteriormente sean respaldadas con la firma autógrafa, seguida de la indicación completa del nombre y apellido de la persona que firma con letra clara.

c) La descripción y designación de las mercancías en las facturas deberán hacerse con suficiente exactitud, de forma que aparezca claramente que dichas mercancías figuran también en el certificado LT a que se refieren las facturas.

d) Sólo podrán extenderse facturas para las mercancías exportadas durante el período de validez del certificado LT a que se refieren. No obstante, dichas facturas podrán ser presentadas por el exportador en la aduana del lugar de importación dentro de un plazo de cuatro meses a partir de la fecha en que fueran extendidas.

9. En el marco del procedimiento del certificado LT, las facturas que reúnan los requisitos contemplados en el presente artículo podrán ser extendidas y/o transmitidas a través de métodos de telecomunicaciones o de tratamiento electrónico de datos. Dichas facturas serán aceptadas por las aduanas del país de importación como prueba del carácter originario de las mercancías importadas según las modalidades que establezcan las autoridades aduaneras de dicho país.

10. Cuando las autoridades aduaneras del país de exportación comprueben que un certificado y/o la factura extendidos con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo no son válidos para las mercancías entregadas, informarán inmediatamente de ello a las autoridades aduaneras del país de importación.

11. Las disposiciones del presente artículo no constituirán un obstáculo para la aplicación de la reglamentación de la Comunidad, de los Estados miembros y de la República Checa, relativas a las formalidades aduaneras y a la utilización de los documentos aduaneros.

Artículo 14

Expedición a posteriori de certificados EUR.1

1. En circunstancias excepcionales, también podrá expedirse el certificado EUR.1 después de la exportación de los productos a los que se refiere cuando no haya sido expedido en el momento de la exportación como consecuencia de errores, omisiones involuntarias o circunstancias especiales.

2. A efectos de la aplicación del apartado 1, el exportador deberá, en su solicitud:

- indicar el lugar y la fecha de exportación de los productos a los que se refiere el certificado y

- declarar que en el momento de la exportación de los productos en cuestión no fue expedido un certificado EUR.1, indicando las razones.

3. Las autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de mercancías EUR.1 sin haber comprobado antes que la información suministrada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el expediente correspondiente.

Los certificados expedidos a posteriori deberán llevar la mención:

«EXPEDIDO A POSTERIORI»,

«NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT»,

«DÉLIVRÉ A POSTERIORI»,

«RILASCIATO A POSTERIORI»,

«AFGEGEVEN A POSTERIORI»,

«ISSUED RETROSPECTIVELY»,

«UDSTEDT EFTERFØLGENDE»,

«ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ»,

«EMITIDO A POSTERIORI»,

«WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE»,

«KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL»,

«VYSTAVENO DODATE OCN OE»,

«VYSTAVENÉ DODATO OCNE».

4. La mención a que se refiere el apartado 3 se insertará en la casilla «Observaciones» del certificado de circulación de mercancías EUR.1.

Artículo 15

Expedición de duplicados del certificado EUR.1

1. En caso de robo, pérdida o destrucción de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, el exportador podrá solicitar a las autoridades aduaneras que lo expidieron un duplicado que se redactará a partir de los documentos de exportación que obren en su poder.

2. El duplicado así expedido deberá llevar una de las indicaciones siguientes:

«DUPLICADO»,

«DUPLIKAT»,

«DUPLICATA»,

«DUPLICATO»,

«DUPLICAAT»,

«DUPLICATE»,

«ÁÍÔÉÃÑÁÈÏ»,

«SEGUNDA VÍA»,

«DUPLIKÁT»,

«MÁSOLAT».

3. La indicación a que se refiere el apartado 2 deberá insertarse en la casilla «Observaciones» del certificado de circulación de mercancías EUR.1.

4. El duplicado, en el que deberá figurar la fecha de expedición del certificado original, producirá efectos a partir de esa fecha.

Artículo 16

Procedimiento simplificado de expedición de certificados

1. No obstante lo dispuesto en los artículos 12, 14 y 15 del presente Protocolo, podrá utilizarse un procedimiento simplificado para la expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1 de conformidad con las disposiciones siguientes.

2. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán autorizar a todo exportador, en lo sucesivo denominado «exportador autorizado», que efectúe envíos frecuentes para los que puedan expedirse certificados de circulación de mercancías EUR.1 y que ofrezca, a satisfacción de las autoridades competentes, todas las garantías necesarias para comprobar el carácter originario de los productos que no presente en la aduana del Estado de exportación, en el momento de la exportación, las mercancías o la solicitud de un certificado EUR.1 relativo a esas mercancías a efectos de la obtención de un certificado EUR.1 en las condiciones establecidas en el artículo 12 del presente Protocolo.

3. La autorización a que se refiere el apartado 2 especificará, a elección de las autoridades aduaneras, que la casilla 11 «Visado de la aduana» del certificado EUR.1 deberá:

a) ir provista previamente del sello de la aduana competente del Estado de exportación, así como de la firma, manuscrita o no, de un funcionario de dicha aduana, o bien

b) ostentar un sello especial, estampado por el exportador autorizado, admitido por las autoridades aduaneras del Estado de exportación y que sea conforme al modelo que figura en el Anexo V del presente Protocolo, pudiendo estar impreso dicho sello en los formularios.

4. En los casos contemplados en la letra a) del apartado 3, la casilla 7 «Observaciones» del certificado EUR.1 llevará una de las indicaciones siguientes:

«PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO»,

«FORENKLET PROCEDURE»,

«VEREINFACHTES VERFAHREN»,

«ÁÐËÏÕÓÔÅÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ»,

«SIMPLIFIED PROCEDURE»,

«PROCÉDURE SIMPLIFIÉE»,

«PROCEDURA SIMPLIFICATA»,

«VEREENVOUDIGDE PROCEDURE»,

«PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO»,

«UPROSZCZONA PROCEDURA»,

«EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS»,

«ZJEDNODU OSENÉ ORÍZENÍ»,

«ZJEDNODU OSENÉ KONANIE».

5. La casilla 11 «Visado de la aduana» del certificado EUR.1 será rellenada en su caso por el exportador autorizado.

6. El exportador autorizado indicará, en su caso, en la casilla 13 «Solicitud de control» del certificado EUR.1, el nombre y la dirección de la autoridad aduanera competente para efectuar el control de dicho certificado.

7. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán prescribir la utilización, en el caso del procedimiento simplificado, de certificados EUR.1 provistos de un signo distintivo para su identificación.

8. En la autorización contemplada en el apartado 2 las autoridades aduaneras indicarán especialmente:

a) las condiciones bajo las cuales deberán formularse las solicitudes de certificados EUR.1;

b) las condiciones bajo las cuales deberán conservarse dichas solicitudes durante dos años como mínimo;

c) en los casos contemplados en la letra b) del apartado 3, la autoridad competente que realizará la comprobación posterior dispuesta en el artículo 28 del presente Protocolo.

9. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán excluir algunas categorías de mercancías del trato especial previsto en el apartado 2.

10. Las autoridades aduaneras denegarán la autorización prevista en el apartado 2 a los exportadores que no ofrezcan todas las garantías que consideren necesarias. Las autoridades aduaneras podrán revocar en cualquier momento la autorización. Deberán hacerlo cuando el exportador autorizado deje de reunir los requisitos de la autorización o cuando deje de ofrecer dichas garantías.

11. Al exportador autorizado se le podrá exigir que informe a las autoridades competentes, de acuerdo con las normas que éstas establezcan, de los envíos que pretende efectuar, de modo que dichas autoridades puedan realizar cuantas comprobaciones estimen necesarias.

12. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán realizar todos los controles de los exportadores autorizados que consideren necesarios. Los exportadores deberán permitir estos controles.

13. Las disposiciones del presente artículo no constituirán un obstáculo para la aplicación de las normativas de la Comunidad, de los Estados miembros y de la República Checa relativas a las formalidades aduaneras y a la utilización de los documentos aduaneros.

Artículo 17

Sustitución de certificados

1. Será siempre posible sustituir uno o más certificados de circulación de mercancías EUR.1 por uno o más certificados distintos, con la condición de que esta sustitución sea efectuada por la aduana u otras autoridades competentes que se ocupen del control de las mercancías.

2. En el caso de que productos originarios de la Comunidad o de la República Checa, de la República Eslovaca, de Polonia o Hungría importados en una zona franca al amparo de un certificado EUR.1 sean objeto de tratamiento o transformación, las autoridades competentes deberán expedir, a petición del exportador, un nuevo certificado EUR.1 si el tratamiento o la transformación de que hayan sido objeto es conforme a las disposiciones del presente Protocolo.

3. Se considerará que el certificado de sustitución constituye un certificado definitivo de circulación de mercancías EUR.1, a efectos de la aplicación del presente Protocolo, incluidas las disposiciones de este artículo.

4. El certificado de sustitución se expedirá sobre la base de una solicitud escrita por parte del reexportador, después de que las autoridades competentes hayan verificado los datos incluidos en la solicitud. En la casilla 7 figurará la fecha y el número de serie del certificado de circulación de mercancías EUR.1 original.

Artículo 18

Validez de los certificados

1. El certificado EUR.1 deberá presentarse ante la aduana del Estado de importación donde se presenten las mercancías en el plazo de cuatro meses contados a partir de la fecha de su expedición por las autoridades aduaneras del Estado de exportación.

2. Los certificados EUR.1 que se presenten a las autoridades aduaneras del Estado de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidos a efectos de la aplicación del régimen preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a fuerza mayor o a circunstancias excepcionales.

3. En otros casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del Estado de importación podrán admitir los certificados EUR.1 cuando las mercancías les hayan sido presentadas antes de la expiración de dicho plazo.

Artículo 19

Exposiciones

1. Los productos expedidos desde la Comunidad o desde la República Checa con destino a una exposición en un país que no sea la República Checa o uno de los Estados miembros de la Comunidad y vendidos después de la exposición para ser importados en la República Checa o en la Comunidad se beneficiarán, para su importación, de las disposiciones del Acuerdo siempre que cumplan las condiciones previstas en el presente Protocolo para que puedan ser considerados originarios de la Comunidad o de la República Checa, y siempre que se demuestre a satisfacción de las autoridades aduaneras que:

a) estos productos fueron expedidos por un exportador desde la Comunidad o desde la República Checa hasta el país de exposición y han sido expuestos en él;

b) los productos han sido vendidos o cedidos por este exportador a un destinatario en la Comunidad o en la República Checa;

c) los productos han sido enviados a la Comunidad o a la República Checa durante la exposición o inmediatamente después, en el mismo estado en el que fueron enviados a la exposición;

d) desde el momento en que los productos fueron enviados a la exposición, no han sido utilizados con fines distintos de la exhibición en dicha exposición.

2. Deberá presentarse a las autoridades aduaneras un certificado EUR.1 en las condiciones normales. En él deberán figurar el nombre y la dirección de la exposición. En caso necesario podrá solicitarse una prueba documental suplementaria de la naturaleza de los productos y de las condiciones en las que han sido expuestos.

3. El apartado 1 será aplicable a todas las exposiciones, ferias o manifestaciones públicas análogas, de carácter comercial, industrial, agrícola o artesanal, que no se organicen con fines privados en almacenes o locales comerciales con objeto de vender productos extranjeros y durante las cuales los productos permanezcan bajo el control de la aduana.

Artículo 20

Presentación de los certificados

Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 se presentarán a las autoridades aduaneras del Estado de importación de acuerdo con los procedimientos establecidos por ese Estado. Dichas autoridades podrán exigir una traducción del certificado. También podrán exigir que la declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación del Acuerdo.

Artículo 21

Importación fraccionada

Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo, cuando, a instancia del declarante en aduana, se importe fraccionadamente, en las condiciones establecidas por las autoridades competentes, un artículo, desmontado o sin desmontar, incluido en los capítulos 84 u 85 del Sistema Armonizado, se considerará que éste constituye un único artículo y se podrá presentar un certificado de circulación de mercancías para el artículo entero en el momento de la importación del primer envío parcial.

Artículo 22

Conservación de certificados

Los certificados EUR.1 deberán ser conservados por las autoridades aduaneras del Estado de importación según las normas en vigor en dicho Estado.

Artículo 23

El formulario EUR.2

1. No obstante lo dispuesto en el artículo 11, la prueba del carácter originario, en el sentido del presente Protocolo, de los envíos compuestos exclusivamente por productos originarios y cuyo valor no supere la cantidad de 5 110 ecus por envío, podrá consistir en un formulario EUR.2, cuyo modelo figura en el Anexo IV del presente Protocolo.

2. El formulario EUR.2 será rellenado y firmado por el exportador o, bajo su responsabilidad, por su representante autorizado de conformidad con el presente Protocolo.

3. Se rellenará un formulario EUR.2 por cada envío.

4. El exportador que solicite un formulario EUR.2 presentará, a instancia de las autoridades aduaneras del Estado de exportación, todos los documentos justificativos de la utilización de este formulario.

5. Los artículos 18, 20 y 22 se aplicarán mutatis mutandis a los formularios EUR.2.

Artículo 24

Discordancias

El hallazgo de pequeñas discordancias entre las declaraciones hechas en el certificado de circulación EUR.1, en el formulario EUR.2 y en los documentos presentados en la aduana con objeto de dar cumplimiento a las formalidades necesarias para la importación de los productos no supondrá ipso facto la invalidez del documento si se comprueba debidamente que este último corresponde a los productos presentados.

Artículo 25

Exenciones de la prueba de origen

1. Los productos enviados a particulares en paquetes pequeños o que formen parte del equipaje personal de los viajeros serán admitidos como productos originarios sin que sea necesario presentar un certificado de circulación de mercancías EUR.1 ni rellenar un formulario EUR.2, siempre que estos productos no se importen con carácter comercial, se haya declarado que cumplen las condiciones exigidas para la aplicación del Acuerdo y no exista ninguna duda acerca de la veracidad de esta declaración.

2. Las importaciones ocasionales y que consisten exclusivamente en productos para el uso personal de sus destinatarios o de los viajeros o de sus familias no se considerarán importaciones de carácter comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que a estos productos no se les piensa dar una finalidad comercial.

Además, el valor total de estos productos no deberá ser superior a 365 ecus en el caso de paquetes pequeños o a 1 025 ecus en el caso del contenido del equipaje personal de los viajeros.

Artículo 26

Importes expresados en ecus

1. Los importes en moneda nacional del Estado de exportación equivalentes a los importes expresados en ecus serán fijados por el Estado de exportación y comunicados a las demás partes del presente Acuerdo y de los Acuerdos entre la Comunidad y Polonia, Hungría y la República Eslovaca. Cuando estos importes sean superiores a los importes correspondientes establecidos por el Estado de importación, este último los aceptará si las mercancías están facturadas en la moneda del Estado de exportación.

Si las mercancías están facturadas en la moneda de otro Estado miembro de la Comunidad o de la República Checa, la República Eslovaca, Polonia y Hungría, el Estado de importación reconocerá el importe notificado por el país de que se trate.

2. Hasta el 30 de abril de 1993 inclusive, el ecu convertible en cualquier moneda nacional equivaldrá a su contravalor en la moneda nacional correspondiente el 3 de octubre de 1990. En cada período posterior de dos años equivaldrá a su contravalor en la moneda nacional correspondiente el primer día laborable del mes de octubre del año anterior a ese período de dos años.

TÍTULO III DISPOSICIONES DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA

Artículo 27

Comunicación de sellos

Las autoridades aduaneras de los Estados miembros y de la República Checa se comunicarán mutuamente, por medio de la Comisión de las Comunidades Europeas, los modelos de sellos utilizados en sus aduanas para la expedición de los certificados EUR.1, así como las direcciones de las autoridades aduaneras competentes para la expedición de los certificados de circulación EUR.1 y para la verificación de estos certificados así como de los formularios EUR.2.

Artículo 28

Comprobación de los certificados de circulación EUR.1 y de los formularios EUR.2

1. La comprobación a posteriori de los certificados EUR.1 y de los formularios EUR.2 se efectuará al azar o cuando las autoridades aduaneras del Estado de importación alberguen dudas fundadas acerca de la autenticidad del documento o de la exactitud de la información relativa al origen real de los productos en cuestión.

2. A efectos de la comprobación a posteriori de los certificados de circulación EUR.1, las autoridades aduaneras del Estado de exportación deberán conservar los documentos de exportación, o copias de los certificados utilizados en su lugar, durante dos años como mínimo.

3. Con el fin de garantizar la correcta aplicación del presente Protocolo, la República Checa y los Estados miembros de la Comunidad se prestarán asistencia mutua, por medio de sus respectivas administraciones aduaneras, en el control de la autenticidad de los certificados de circulación EUR.1, incluidos los que se expidan en virtud de lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 12, y los formularios EUR.2 y de la exactitud de la información relativa al origen real de los productos en cuestión.

4. A efectos de la aplicación del apartado 1, las autoridades aduaneras del Estado de importación devolverán el certificado de circulación EUR.1 o el formulario EUR.2, o una fotocopia de estos documentos, a las autoridades aduaneras del Estado de exportación, indicando, en su caso, los motivos de fondo o de forma que justifican una investigación.

Al certificado EUR.1 o al formulario EUR.2 se adjuntarán los documentos comerciales pertinentes o una copia de los mismos, y las autoridades aduaneras facilitarán toda información recabada que induzca a pensar que los datos suministrados en dicho certificado o formulario son inexactos.

5. Si las autoridades aduaneras del Estado de importación decidieren suspender la aplicación de las disposiciones del Acuerdo hasta que se conozcan los resultados de la comprobación, ofrecerán al importador el levante de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren necesarias.

6. Las autoridades aduaneras del Estado de importación serán informadas de los resultados de la comprobación con la mayor brevedad posible. Estos resultados deberán permitir determinar si el certificado de circulación EUR.1 o el formulario EUR.2 controvertidos se corresponden con los productos de que se trata y si dichos productos cumplen de hecho los requisitos para la aplicación del régimen preferencial.

Si, existiendo dudas fundadas, no se obtuviere respuesta en el plazo de diez meses a partir de la fecha de la solicitud de comprobación, o si la respuesta no contuviere información suficiente para determinar la autenticidad del documento en cuestión o el origen real de los productos, las autoridades solicitantes denegarán, salvo en casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, todo beneficio del régimen preferencial establecido en el Acuerdo.

7. Las controversias que no puedan ser resueltas entre las autoridades aduaneras del Estado de importación y las del Estado de exportación, o que planteen cuestiones relativas a la interpretación del presente Protocolo, se someterán al Comité de cooperación aduanera.

8. Las controversias entre el importador y las autoridades aduaneras del Estado de importación se resolverán en todos los casos con arreglo a la legislación de este Estado.

9. Cuando el procedimiento de comprobación o cualquier otra información disponible parezcan indicar que se están infringiendo las disposiciones del presente Protocolo, la Comunidad o la República Checa, siguiendo su propia iniciativa o a petición de la otra Parte, deberán llevar a cabo con la debida urgencia las investigaciones oportunas, o encargar su realización a terceros, con el fin de identificar y evitar tales infracciones, y a tal fin, la Comunidad o la República Checa podrán invitar a la otra Parte a que participe en las investigaciones.

10. Cuando el procedimiento de comprobación o cualquier otra información disponible parezcan indicar que se están infringiendo las disposiciones del presente Protocolo, los productos sólo se aceptarían como originarios una vez que se hayan cumplimentado aquellos aspectos de cooperación administrativa establecidos en el presente Protocolo que hayan sido activados, incluido especialmente el procedimiento de comprobación a posteriori.

Del mismo modo, no se ofrecería a los productos el trato de productos originarios con arreglo al presente Protocolo hasta que haya finalizado el procedimiento de comprobación.

Artículo 29

Sanciones

Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos se beneficien del régimen preferencial.

Artículo 30

Zonas francas

Los Estados miembros y la República Checa tomarán todas las medidas necesarias para asegurarse de que los productos con los que se comercie al amparo de un certificado de circulación EUR.1 y que permanezcan durante su transporte en una zona franca situada en su territorio no sean sustituidos por otras mercancías ni sean objeto de más manipulaciones que las operaciones normales encaminadas a prevenir su deterioro.

TÍTULO IV CEUTA Y MELILLA

Artículo 31

Aplicación del Protocolo

1. El término «Comunidad» utilizado en el presente Protocolo no incluye a Ceuta y Melilla. El término «productos originarios de la Comunidad» no incluye los productos originarios de estas zonas.

2. El presente Protocolo se aplicará mutatis mutandis a los productos originarios de Ceuta y Melilla, en las condiciones especiales establecidas en el artículo 32.

Artículo 32

Condiciones especiales

1. Las disposiciones siguientes se aplicarán en lugar del artículo 1, y las referencias a este artículo se aplicarán mutatis mutandis al presente artículo.

2. Siempre que hayan sido transportados directamente de conformidad con lo dispuesto por el artículo 9, se considerarán:

1) Productos originarios de Ceuta y Melilla:

a) los productos enteramente obtenidos en Ceuta y Melilla;

b) los productos obtenidos en Ceuta y Melilla en cuya fabricación se hayan utilizado materias que no hayan sido obtenidas enteramente allí, siempre que:

i) estas materias hayan sido suficientemente elaboradas o transformadas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo, o

ii) estas materias sean originarias de la República Checa o de la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en el presente Protocolo, siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las contempladas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.

2) Productos originarios de la República Checa:

a) los productos enteramente obtenidos en la República Checa;

b) los productos obtenidos en la República Checa en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los mencionados en la letra a) siempre que:

i) estos productos hayan sido suficientemente elaborados o transformados en el sentido del artículo 5 del presente Protocolo, o

ii) estos productos sean originarios de Ceuta y Melilla o de la Comunidad en el sentido del presente Protocolo, siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las contempladas en el apartado 3 del artículo 5 del presente Protocolo.

3. Ceuta y Melilla serán consideradas un territorio único.

4. El exportador o su representante autorizado consignarán «la República Checa» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1. Además, en el caso de los productos originarios de Ceuta y Melilla, su carácter originario deberá indicarse en la casilla 4 de los certificados de circulación EUR.1.

5. Las autoridades aduaneras españolas serán responsables de la aplicación del presente Protocolo en Ceuta y Melilla.

TÍTULO V DISPOSICIONES FINALES

Artículo 33

Modificaciones del Protocolo

El Consejo de asociación podrá examinar cada dos años, o cuando así lo soliciten la República Checa o la Comunidad, la aplicación de las disposiciones del presente Protocolo, con el fin de introducir las modificaciones o adaptaciones que sean necesarias.

Este examen deberá tener en cuenta en particular la participación de las Partes contratantes en zonas francas o uniones aduaneras con países terceros.

Artículo 34

Comité de cooperación aduanera

1. Se crea un Comité de cooperación aduanera, encargado de hacer efectiva la cooperación administrativa para la aplicación correcta y uniforme del presente Protocolo y de realizar cualquier otra tarea que pudiera serle confiada en el sector aduanero.

2. El Comité estará integrado, por una parte, por expertos de los Estados miembros y por funcionarios de los servicios de la Comisión de las Comunidades Europeas responsables de los asuntos aduaneros, y por otra, por expertos designados por la República Checa.

Artículo 35

Productos derivados del petróleo

Los productos enumerados en el Anexo VI quedan excluidos temporalmente del ámbito de aplicación del presente Protocolo. No obstante, las disposiciones relativas a la cooperación administrativa se aplicarán, mutatis mutandis, a estos productos.

Artículo 36

Anexos

Los Anexos del presente Protocolo formarán parte integrante del mismo.

Artículo 37

Aplicación del Protocolo

La Comunidad y la República Checa tomarán las correspondientes medidas necesarias para la aplicación del presente Protocolo.

Artículo 38

Acuerdos con Polonia, Hungría y la República Eslovaca

Las Partes contratantes tomarán todas las medidas necesarias para celebrar acuerdos con Polonia, Hungría y la República Eslovaca que hagan posible la aplicación del presente Protocolo. Las Partes contratantes se notificarán mutuamente las medidas tomadas a este fin.

Artículo 39

Mercancías en tránsito o en depósito

Las disposiciones del Acuerdo podrán aplicarse a las mercancías que se atengan a lo dispuesto por el presente Protocolo y que en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo se encuentren en tránsito o en depósito temporal en depósitos aduaneros o zonas francas de la Comunidad o de la República Checa o sujetas a la presentación ante las autoridades aduaneras del Estado de importación, en el plazo de cuatro meses a partir de esa fecha, de un certificado EUR.1 expedido a posteriori por las autoridades del Estado de exportación, así como de los documentos que demuestren que las mercancías han sido transportadas directamente.

ANEXO I

NOTAS

Aclaración

Estas notas se aplicarán, en su caso, a todos los productos manufacturados para cuya obtención se utilicen materias no originarias y que, aun no estando sujetos a las condiciones específicas enumeradas en la lista del Anexo II, sí lo estén, por el contrario, a la norma de cambio de partida dispuesta en el apartado 1 del artículo 5.

Nota 1

1.1. Las dos primeras columnas de la lista describen el producto obtenido. La primera columna indica el número de la partida o del capítulo utilizado en el sistema armonizado, y la segunda, la descripción de las mercancías que figuran en dicha partida o capítulo de este sistema. Para cada una de estas inscripciones que figuran en estas dos primeras columnas, se expone una norma en la columna 3. Cuando el número de la primera columna vaya precedido de la mención «ex», ello significa que la norma que figura en la columna 3 sólo se aplicará a la parte de esta partida o capítulo descrita en la columna 2.

1.2. Cuando se agrupen varias partidas o se mencione un capítulo en la columna 1, y se describan en consecuencia en términos generales los productos que figuren en la columna 2, la norma correspondiente enunciada en la columna 3 se aplicará a todos los productos que, en el marco del sistema armonizado, estén clasificados en las diferentes partidas del capítulo correspondiente o en las partidas agrupadas en la columna 1.

1.3. Cuando en la lista haya diferentes normas aplicables a diferentes productos de una misma partida, cada guión incluirá la descripción de la parte de la partida a la que se aplicará la norma correspondiente de la columna 3.

Nota 2

2.1. El término «fabricación» incluye todas las formas de elaboración o transformación, incluido el montaje u operaciones específicas. No obstante, véase la nota 3.5 que figura a continuación.

2.2. El término «materia» incluye todas las sustancias, materias primas, componentes o partes, etc., utilizados en la fabricación de un producto.

2.3. El término «producto» designa el producto fabricado, incluso si está destinado a ser utilizado posteriormente en otra operación de fabricación.

2.4. El término «mercancías» incluye las materias y los productos.

Nota 3

3.1. Cuando algunas partidas o partes de partidas no estén incluidas en la lista, se les aplicará la norma de «cambio de partida» expuesta en el apartado 1 del artículo 5. Si el «cambio de partida» se aplica a todas las partidas de la lista, entonces se hará constar en la norma de la columna 3.

3.2. La elaboración o transformación exigida por una norma que figure en la columna 3 deberá afectar sólo a las materias no originarias utilizadas. De la misma forma, las restricciones enunciadas en una norma de la columna 3 sólo se aplicarán a las materias no originarias utilizadas.

3.3. Cuando una norma establezca que pueden utilizarse las «materias de cualquier partida», podrán también utilizarse las materias de la misma partida que el producto, aunque con arreglo a cualquier limitación específica contenida en la norma. No obstante, la expresión «manufactura a partir de materias de cualquier partida, incluidas las demás materias de la partida n° . . .» significa que sólo podrán utilizarse las materias clasificadas en la misma partida que el producto cuya designación sea distinta a la del producto tal como figura en la columna 2 de la lista.

3.4. Si un producto fabricado a partir de materias no originarias adquiere el carácter originario durante su fabricación en virtud de la norma de cambio de partida o de la norma definida al respecto en la lista y se utiliza como materia en el proceso de fabricación de otro producto, no se le aplicará la norma aplicable al producto al que se incorpora.

Por ejemplo:

Un motor de la partida 8407, cuya norma establece que el valor de las materias no originarias utilizadas en su fabricación no podrá ser superior al 40 % del precio franco fábrica del producto, se fabrica con «aceros aleados forjados» de la partida 7224.

Si la pieza se forja en el país de que se trate a partir de un lingote no originario, el forjado adquiere entonces el carácter originario en virtud de la norma de la lista para la partida 7224. Podrá considerarse en consecuencia producto originario en el cálculo del valor del motor, con independencia de que se haya fabricado o no en la misma fábrica. El valor del lingote no originario no se tendrá, pues, en cuenta cuando se sumen los valores de las materias no originarias utilizadas.

3.5. Aun cuando se cumpla la norma de cambio de partida o las demás normas de la lista, un producto no adquirirá el carácter originario si la transformación realizada es, en su totalidad, insuficiente en el sentido del apartado 3 del artículo 5.

3.6. La unidad de calificación a efectos de la aplicación de las normas de origen será el producto concreto, que se considera la unidad básica para su clasificación mediante la nomenclatura del sistema armonizado. En el caso de los surtidos de productos clasificados en virtud de la regla general 3 de interpretación del sistema armonizado, la unidad de clasificación se determinará para cada artículo del surtido; esta disposición se aplicará también a los surtidos de las partidas 6308, 8206 y 9605.

Por consiguiente, se concluye que:

- cuando un producto compuesto por un grupo o conjunto de artículos se clasifique con arreglo al sistema armonizado en una única partida, la totalidad constituirá la unidad de calificación;

- cuando un envío consista en una serie de productos idénticos clasificados en la misma partida del sistema armonizado, cada producto deberá ser considerado individualmente a la hora de aplicar las normas de origen;

- cuando, de acuerdo, con la regla general 5 del sistema armonizado, el envase se incluya junto con el producto a efectos de su clasificación, se incluirá también a efectos de la determinación de su origen.

Nota 4

4.1. La norma que figura en la lista establece el nivel mínimo de elaboración o transformación requerida y las elaboraciones o transformaciones que sobrepasen ese nivel confieren también el carácter originario; por el contrario, las elaboraciones o transformaciones inferiores a ese nivel no confieren el origen. Por lo tanto, si una norma establece que puede utilizarse una materia no originaria en una fase de fabricación determinada, también se autorizará la utilización de esa materia en una fase anterior pero no en una fase posterior.

4.2. Cuando una norma de la lista precise que un producto puede fabricarse a partir de más de una materia, ello significa que podrán utilizarse una o varias materias, no siendo necesario que se utilicen todas.

Por ejemplo:

La norma aplicable a los tejidos establece que pueden utilizarse fibras naturales y también, entre otros, productos químicos. Esta norma no implica que deban utilizarse ambas cosas; podrá utilizarse una u otra materia o ambas.

Sin embargo, si una restricción se aplica a una materia y otras restricciones a otras materias en la misma norma, estas restricciones sólo se aplicarán a las materias realmente utilizadas.

Por ejemplo:

La norma aplicable a las máquinas de coser establece que el mecanismo de tensión del hilado utilizado debe ser originario, así como el mecanismo de zigzag; estas dos restricciones sólo se aplicarán cuando los mecanismos de que se trata estén incorporados en la máquina de coser.

4.3. Cuando una norma de la lista establezca que un producto debe fabricarse a partir de una materia determinada, esta condición no impedirá evidentemente la utilización de otras materias que, por su misma naturaleza, no pueden cumplir la norma.

Por ejemplo:

La norma correspondiente a la partida 1904, que excluye de forma expresa la utilización de cereales y sus derivados, no prohíbe evidentemente el empleo de sales minerales, productos químicos u otros aditivos que no se obtengan a partir de cereales.

Por ejemplo:

En el caso de un artículo de materia no textil, si solamente se permite la utilización de hilados no originarios para esta clase de artículo, no se puede partir de telas no tejidas, aunque éstas no se hacen normalmente con hilados. La materia de partida se hallará entonces en una fase anterior al hilado, a saber, la fibra.

Véase también la nota 7.3 respecto a las materias textiles.

4.4. Si en una norma de la lista se establecen dos o más porcentajes relativos al valor máximo de las materias no originarias que pueden utilizarse, estos porcentajes no podrán sumarse. Por lo tanto, el valor máximo de todas las materias no originarias utilizadas nunca podrá ser superior al mayor de los porcentajes dados. Además, los porcentajes específicos no deberán ser superados en las respectivas materias a las que se apliquen.

Nota 5

5.1. El término «fibras naturales» se utiliza en la lista para designar las fibras distintas de las fibras artificiales o sintéticas, limitándose a las fibras en todos los estados en que pueden encontrarse antes del hilado, incluidos los desperdicios, y, a menos que se especifique otra cosa, el término «fibras naturales» abarca las fibras que hayan sido cardadas, peinadas o transformadas de otra forma, pero sin hilar.

5.2. El término «fibras naturales» incluye la crin de la partida 0503, la seda de las partidas 5001 y 5003, así como la lana, los pelos finos y los pelos ordinarios de las partidas 5101 a 5103, las fibras de «algodón» de las partidas 5201 a 5203 y las demás fibras de origen vegetal de las partidas 5301 a 5305.

5.3. Los términos «pulpa textil», «materias químicas» y «materias destinadas a la fabricación de papel» se utilizan en la lista para designar las materias que no se clasifican en los capítulos 50 a 63 y que pueden utilizarse para la fabricación de fibras o hilados sintéticos, artificiales o de papel.

5.4. El término «fibras artificiales discontinuas» utilizado en la lista incluye los hilados de filamentos, las fibras discontinuas o los desperdicios de fibras sintéticas o artificiales discontinuas de las partidas 5501 a 5507.

Nota 6

6.1. En el caso de los productos clasificados en las partidas de la lista a la que se hace referencia en la presente nota, no se aplicarán las condiciones expuestas en la columna 3 de dicha lista a ninguna materia textil básica utilizada en su fabricación cuando, consideradas globalmente, representen el 8 % o menos del valor total de todas las materias textiles utilizadas (véanse también las notas 6.3 y 6.4 a continuación).

6.2. Sin embargo, esta tolerancia se aplicará sólo a los productos mezclados que hayan sido hechos a partir de dos o más materias textiles básicas.

Las materias textiles básicas son las siguientes:

- seda,

- lana,

- pelos ordinarios,

- pelos finos,

- crines,

- algodón,

- materias para la fabricación de papel y papel,

- lino,

- cáñamo,

- yute y demás fibras bastas,

- sisal y demás fibras textiles del género Ágave,

- coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales,

- hilados sintéticos,

- hilados artificiales,

- fibras sintéticas discontinuas,

- fibras artificiales discontinuas.

Por ejemplo:

Un hilo de la partida 5205 obtenido a partir de fibras de algodón de la partida 5203 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5506 es un hilo mezclado. Por consiguiente, las fibras sintéticas discontinuas no originarias que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) podrán utilizarse hasta el 10 % del valor del hilo.

Por ejemplo:

Un tejido de lana de la partida 5112 obtenido a partir de hilados de lana de la partida 5107 y de fibras sintéticas discontinuas de utilizar hilados sintéticos que no cumplan las reglas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) o hilados de lana que tampoco las cumplan (que deban fabricarse a partir de fibras naturales, no cardadas, peinadas o preparadas de otro modo para el hilado) o una combinación de ambos hasta el 10 % del valor del tejido.

Por ejemplo:

Un tejido con bucles de la partida 5802 obtenido a partir de hilado de algodón de la partida 5205 y tejido de algodón de la partida 5210 sólo se considerará que es un producto mezclado si el tejido de algodón es asimismo un tejido mezclado fabricado a partir de hilados clasificados en dos partidas distintas o si los hilados de algodón utilizados están también mezclados.

Por ejemplo:

Si el mismo tejido con bucles se fabrica a partir de hilados de algodón de la partida 5205 y tejido sintético de la partida 5407, será entonces evidente que dos materias textiles distintas han sido utilizadas y que la superficie textil confeccionada es, por lo tanto, un producto mezclado.

Por ejemplo:

Una alfombra de bucles confeccionada con hilados artificiales e hilos de algodón, con un soporte de yute, es un producto mezclado ya que se han utilizado tres materias textiles básicas. Por consiguiente, podrán utilizarse cualesquiera materias no originarias que se hallen en una fase de fabricación más avanzada que la prevista por la norma, siempre que su valor total no sea superior al 10 % del valor de las materias textiles de la alfombra. Así, tanto los hilados artificiales como el soporte de yute podrán importarse en este estado de fabricación siempre que se cumplan las condiciones relativas a su valor.

6.3. En el caso de los productos que incorporen «hilados de poliuretano segmentado con segmentos flexibles de poliéster, incluso entorchados», esta tolerancia se cifrará en el 20 % o menos del peso total de los hilados.

6.4. En el caso de los tejidos que incorporen una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de materia plástica, cubierto o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertado por encolado entre dos películas de materia plástica, dicha tolerancia se cifrará en el 30 % o menos del peso total del núcleo.

Nota 7

7.1. En el caso de los productos textiles señalados en la lista con una nota a pie de página que remite a esta nota, las materias textiles, a excepción de los forros y entretelas, que no cumplan la norma enunciada en la columna 3 para los productos fabricados de que se trata podrán utilizarse siempre y cuando estén clasificadas en una partida distinta de la del producto y su valor no sea superior al 8 % del precio franco fábrica de este último.

7.2. Ningún adorno, accesorio u otro material no textil utilizado que contenga materias textiles deberá reunir las condiciones establecidas en la columna 3, incluso si no están cubiertos por la nota 4.3.

7.3. De acuerdo con las disposiciones de la nota 4.3, los adornos, los accesorios u otros productos textiles no originarios que no contengan materias textiles podrán, en cualquier caso, utilizarse libremente cuando no se puedan fabricar a partir de las materias mencionadas en la columna 3.

Por ejemplo:

Si una norma de la lista dispone para un artículo textil concreto, por ejemplo una blusa, en la que deberán utilizarse hilados, ello no impide la utilización de artículos de metal, como botones, ya que estos últimos no pueden fabricarse a partir de materias textiles.

7.4. Cuando se aplique una regla de porcentaje, el valor de los adornos y accesorios deberá tenerse en cuenta en el cálculo del valor de las materias no originarias incorporadas.

ANEXO II

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO III

CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1

1. El certificado EUR.1 se extenderá sobre el formulario cuyo modelo figura en el presente Anexo. Este formulario se imprimirá en una o más de las lenguas en las que está redactado el Acuerdo. El certificado se extenderá en una de estas lenguas conforme al Derecho interno del Estado de exportación; si se extiende a mano, deberá rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.

2. El formato del certificado EUR.1 será de 210 × 297 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pastas mecánicas, y con un peso mínimo de 25 g/m². Llevará impreso un fondo de garantía de color verde que haga visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.

3. Las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad y de la República Checa podrán reservarse el derecho de imprimir los certificados EUR.1 o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada certificado EUR.1. Cada certificado EUR.1 deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación. Deberá llevar, además, un número de serie, impreso o no, que permita individualizarlo.

CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

1. Exportador (nombre, dirección completa y país)

3. Destinatario (nombre, dirección completa y país) (mención facultativa)

EUR.1 No A 000.000

Véanse las notas del reverso antes de rellenar el impreso

2. Certificado utilizado en los intercambios preferenciales entre

..........

y

..........

(indíquense los países, grupos de países o territorios a que se refiera)

4. País, grupo de países o territorio de donde se consideran originarios los productos

5. País, grupo de países o territorio de destino

6. Información relativa al transporte (mención facultativa)

7. Observaciones

8. Número de orden; marcas, numeración, número y naturaleza de los bultos (¹),

designación de las mercancías

9. Masa

bruta (kg)

u otra

medida

(litros, m³, etc.)

10. Facturas

(mención

facultativa)

11. VISADO DE LA ADUANA

Declaración certificada conforme

Documento de exportación (²)

Modelo .......... no ....................

del ..........

Aduana ..........

País o territorio de expedición ..........

..........

En .........., a ....................

Sello

12. DECLARACIÓN DEL EXPORTADOR

El que suscribe declara que las mercancías arriba designadas cumplen las condiciones exigidas para la expedición del presente certificado

En .........., a ............................

..........

(Firma)

..........

(Firma)

(¹) Para las mercancías sin embalar, hágase constar el número de objetos o la mención «a granel»

(²) Rellénese solamente cuando lo exija la regulación del país o territorio exportador.13. SOLICITUD DE CONTROL, con destino a:

14. RESULTADO DEL CONTROL

El control efectuado ha demostrado que este certificado (¹)

O

Ha sido efectivamente expedido por la aduana indicada y que la información que contiene es exacta

O

No cumple las condiciones de autenticidad y exactitud requeridas (véanse notas adjuntas)

Se solicita el control de la autenticidad y de la regularidad del presente certificado

En .........., a .................................

En .........., a ..................................

Sello Sello ..........

(Firma)

..........

(Firma) (¹) Márquese con una X el cuadro que corresponda.NOTAS

1. El certificado no deberá llevar raspaduras ni correcciones superpuestas. Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos. Tales rectificaciones deberán ser aprobadas por la persona que haya extendido el certificado y ser visadas por las autoridades aduaneras del país o territorio expedidor.

2. No deberán quedar renglones vacíos entre los distintos artículos indicados en el certificado y cada artículo irá precedido de un número de orden. Se trazará una línea horizontal inmediatamente después del último artículo. Los espacios no utilizados deberán rayarse de forma que resulte imposible cualquier añadido posterior.

3. Las mercancías deberán designarse de acuerdo con los usos comerciales y con el detalle suficiente para que puedan ser identificadas.>FIN DE GRÁFICO>

SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

1. Exportador (nombre, dirección completa y país)

3. Destinatario (nombre, dirección completa y país) (mención facultativa)

EUR.1 No A 000.000

Véanse las notas del reverso antes de rellenar el impreso

2. Solicitud de certificado que debe utilizarse en los

intercambios preferenciales entre

..........

y

..........

(indíquese al país, grupo de países o territorios a que se refiera)

4. País, grupo de países o territorio de donde se consideran originarios los productos

5. País, grupo de países o territorio de destino

6. Información relativa al transporte (mención facultativa)

7. Observaciones

8. Número de orden; marcas, numeración, número y naturaleza de los bultos (¹);

designación de las mercancías

9. Masa

bruta (kg)

u otra

medida

(litros,

m³, etc.)

10. Facturas

(mención

facultativa)

(¹) Para las mercancías sin embalar, hágase constar el número de objetos o la mención «a granel».DECLARACIÓN DEL EXPORTADOR

El que suscribe, exportador de las mercancías designadas en el anverso,

DECLARA que estas mercancías cumplen los requisitos exigidos para la obtención del certificado anejo;

PRECISA las circunstancias que han permitido que estas mercancías cumplan tales requisitos

..........

..........

..........

..........

PRESENTA los documentos justificativos siguientes (¹):

..........

..........

..........

..........

SE COMPRO METE a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que éstas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;

SOLICITA la expedición del certificado anejo para estas mercancías.

En ..........

, a ..........

..........

(Firma)

(¹) Por ejemplo: documentos de importación, certificados de circulación, facturas, declaraciones del fabricante, etc. que se refieran a los productos empleados en la fabricación o a las mercancías reexportadas sin perfeccionar.>FIN DE GRÁFICO>

ANEXO IV

FORMULARIO EUR.2

1. El formulario EUR.2 se extenderá en el impreso cuyo modelo figura en el presente Anexo. Este formulario se imprimirá en una o más de las lenguas en las que está redactado el Acuerdo. El formulario se extenderá en una de estas lenguas y conforme al Derecho interno del Estado de exportación; si se extiende a mano, deberá rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.

2. El formato del formulario EUR.2 será de 210 × 148 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pasta mecánica y con un peso mínimo de 64 g/m².

3. Las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad y de la República Checa podrán reservarse el derecho de imprimir los formularios o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada formulario. Cada formulario deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación. También llevará un número de serie, impreso o no, que permita individualizarlo.

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

IMPRESO EUR.2 No

1

Impreso utilizado en los intercambios preferenciales

entre (¹) .................................................... y .......... 2

Exportador (nombre, dirección completa y país)

3

Declaración del exportador:

El que suscribe, exportador de las mercancías más abajo mencionadas, declara que cumplen los requisitos necesarios para la expedición del presente impreso y que han adquirido el carácter de productos originarios de acuerdo con las disposiciones que regulan los intercambios indicados en la casilla no 1.

4

Destinatario (nombre, dirección completa y país)

5

Lugar y fecha

6

Firma del exportador

7

Observaciones (²)

8

País de origen (³)

9

País de destino (4)

10

Masa bruta (kg)

11

Marcas, numeración del envío y designación de las mercancías

12

Administración o servicio del país exporta

dor (4) encargado del control a posteriori de la declaración del exportador

(¹) Indíquense los países, grupos de países o territorios de que se trate.

(²) Hágase referencia a cualquier control ya efectuado por la administración o servicio competente.

(³) Por la expresión «país de origen» se entiende el país, grupo de países o territorio del que los productos se consideran originarios.

(4) Por la palabra «país» se entiende un país, un grupo de países o un territorio.(ANVERSO)

Antes de rellenar este impreso, léanse cuidadosamente las instrucciones del reverso.

13

Solicitud de control

14

Resultado del control

Se solicita el control de la declaración del exportador que figura en el anverso de este impreso (\*)

El control efectuado ha demostrado que (¹):

O

las informaciones y datos que constan en el presente impreso son exactos

O

el presente impreso no cumple los requisitos autenticidad y exactitud requeridos (véanse notas adjuntas)

En ..........

, a ..........

Sello

19 ..........

En ..........

, a ..........

Sello

19 ..........

..........

(Firma)

..........

(Firma)

(¹) Márquese con una X el cuadro que corresponda.

(\*) El control a posteriori de los impresos EUR.2 se hará por sondeo o siempre que las autoridades aduaneras del Estado importador tengan dudas fundadas sobre la autenticidad del impreso y sobre la exactitud de las informaciones relativas al verdadero origen de las mercancías de que se trate.Instrucciones relativas al impreso EUR.2

1. El formulario EUR.2 podrá extenderse solamente para las mercancías que en el país exportador cumplan los requisitos establecidos en las disposiciones que regulan los intercambios mencionados en la casilla 1 del formulario. Estas disposiciones deberán estudiarse cuidadosamente antes de rellenar el formulario.

2. En los envíos por paquete postal, el exportador unirá el formulario al boletín de expedición o lo incluirá en el paquete cuando se trate de un envío por carta. Además, la indicación EUR.2 y el número de serie del formulario deberán constar bien sea en la etiqueta verde C 1, o en la declaración de aduanas C 2/CP 3.

3. Estas instrucciones no eximen al exportador del cumplimiento de cualquier otra formalidad exigida por los reglamentos aduaneros o postales.

4. El exportador que utilice este formulario se compromete a presentar a las autoridades competentes los justificantes que éstas puedan necesitar y aceptar cualquier comprobación de su contabilidad y de las circunstancias de fabricación de las mercancías designadas en la casilla 11 de este formulario.

(REVERSO)>FIN DE GRÁFICO>

ANEXO V

Modelo del sello mencionado en la letra b) del apartado 3 del artículo 16

>

PRINCIPIO DE GRÁFICO>

JHH

30 mm

HHj

JHH

30 mm

HHj

(¹)

EUR.1

(²)

(¹) Sigla o escudo del Estado o territorio de exportación.

(²) Indicaciones que permitan identificar al exportador autorizado.>FIN DE GRÁFICO>

ANEXO VI

>SITIO PARA UN CUADRO>

PROTOCOLO N° 5 del Acuerdo europeo («el Acuerdo»)

CAPÍTULO I Disposiciones específicas relativas al comercio entre España y la República Checa

Artículo 1

Las disposiciones del Acuerdo relativas al comercio que figuran en el título III se modifican como sigue con el fin de tener en cuenta las medidas y compromisos enumerados en el Acta de adhesión del Reino de España y la República Portuguesa a las Comunidades Europeas (denominada en lo sucesivo el «Acta de adhesión»).

Artículo 2

De conformidad con lo dispuesto en el Acta de adhesión, España no ofrecerá un trato más favorable a los productos originarios de la República Checa que el que concede a las importaciones originarias de otros Estados miembros o puestos en libre práctica en los mismos.

Artículo 3

Se podrán aplicar restricciones cuantitativas a las importaciones en España de productos originarios de la República Checa hasta el 31 de diciembre de 1995 para los productos enumerados en el Anexo A.

Artículo 4

Lo dispuesto en el Protocolo se aplicará sin perjuicio de las disposiciones previstas por el Reglamento (CEE) n° 1911/91 del Consejo, de 26 de junio de 1991, relativo a la aplicación de las disposiciones del Derecho comunitario a las islas Canarias, y por la Decisión 91/314/CEE, de 26 de junio de 1991, por la que se establece un programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad de las islas Canarias (POSEICAN).

CAPÍTULO II Disposiciones específicas relativas al comercio entre Portugal y la República Checa

Artículo 5

Las disposiciones del Acuerdo relativas al comercio que figuran en el título III se modificarán como sigue con el fin de tener en cuenta las medidas y compromisos enumerados en el Acta de adhesión.

Artículo 6

De conformidad con lo dispuesto en el Acta de adhesión, Portugal no ofrecerá a la República Checa un trato más favorable que el que concede a las importaciones originarias de otros Estados miembros.

Artículo 7

Se podrán aplicar restricciones cuantitativas a las importaciones en Portugal de productos originarios de la República Checa hasta el 31 de diciembre de 1995, para los productos enumerados en el Anexo B.

ANEXO A

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO B

0103 10 00

0103 91 10

0103 92 11

0103 92 19

0701 10 00

0701 90 10

0701 90 51

0701 90 59

0803 00 10

0803 00 90

0804 30 00

2204 21 10

2204 21 21

2204 21 23

2204 21 25

2204 21 29

2204 21 31

2204 21 33

2204 21 35

2204 29 10

2204 29 21

2204 29 23

2204 29 25

2204 29 29

2204 29 31

2204 29 33

2204 29 35

2204 29 39

PROTOCOLO N° 6 relativo a la asistencia mutua en materia aduanera

Artículo 1

Definiciones

A efectos del presente Anexo, se entenderá por:

a) legislación aduanera: las disposiciones aplicables en el territorio de las Partes contratantes, que regulen la importación, la exportación, el tránsito de las mercancías y su inclusión en cualquier otro régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control adoptadas por dichas partes;

b) derechos de aduana: el conjunto de los derechos, impuestos, tasas o gravámenes diversos aplicados y recaudados en el territorio de las Partes contratantes en aplicación de la legislación aduanera, con exclusión de las tasas e imposiciones cuyo importe se limite al coste aproximado de los servicios prestados;

c) autoridad solicitante: una autoridad administrativa competente designada por una Parte contratante para formular una solicitud de asistencia en materia aduanera;

d) autoridad requerida: una autoridad administrativa designada para este fin por una Parte contratante y que reciba una solicitud de asistencia en materia aduanera;

e) infracción: toda violación de la legislación aduanera y todo intento de violación de esta legislación.

Artículo 2

Ámbito de aplicación

1. Las Partes contratantes se prestarán asistencia mutua en la forma y condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se aplique correctamente, sobre todo previniendo, detectando e investigando las infracciones de esta legislación.

2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes contratantes competente para la aplicación del Protocolo. Ello sin perjuicio de las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal. Tampoco se aplicará a la información obtenida a requerimiento de la autoridad judicial, a menos que así lo acuerden las mencionadas autoridades.

Artículo 3

Asistencia previa solicitud

1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le comunicará cualquier información útil que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera se aplica correctamente, incluyendo los datos relativos a las operaciones ya efectuadas o que vayan a efectuarse que constituyan o puedan constituir infracción de esta legislación.

2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le informará sobre si las mercancías exportadas del territorio de una de las Partes contratantes han sido introducidas correctamente en el territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se incluyeron dichas mercancías.

3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia sobre:

a) las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas sospechas de que están cometiendo o han cometido infracciones de la legislación aduanera;

b) los movimientos de mercancías que se notifiquen como posibles infracciones graves de la legislación aduanera;

c) los medios de transporte respecto de los cuales existen fundadas sospechas de que han sido, están siendo o pueden ser utilizados para cometer infracciones de la legislación aduanera.

Artículo 4

Asistencia espontánea

Las Partes contratantes se prestarán asistencia mutua en el marco de sus competencias, cuando consideren que ello es necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan información relacionada con:

- operaciones que hayan constituido, constituyan o puedan constituir una infracción de esta legislación y que puedan interesar a otras Partes contratantes;

- los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones;

- las mercancías de las que se sepa están en infracción grave de la legislación aduanera que regula las importaciones, las exportaciones, el tránsito o cualquier otro régimen aduanero.

Artículo 5

Entrega/Notificación

A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará, de acuerdo con su legislación, todas las medidas necesarias para:

- entregar cualquier documento, y

- notificar cualquier decisión

que entre en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a un destinatario residente o establecido en su territorio. En ese caso, será de aplicación el apartado 3 del artículo 6.

Artículo 6

Contenido y forma de las solicitudes de asistencia

1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se harán por escrito. Los documentos necesarios para dar curso a estas solicitudes acompañarán a la solicitud. Cuando la urgencia de la situación lo exija, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.

2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 irán acompañadas de los datos siguientes:

a) la autoridad solicitante que presenta la solicitud;

b) la medida solicitada;

c) el objeto y el motivo de la solicitud;

d) la legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos relativos al caso;

e) las indicaciones más exactas y completas posible acerca de las personas físicas o jurídicas objeto de la investigación;

f) un resumen de los hechos pertinentes, salvo en los casos previstos en el artículo 5.

3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua aceptable por dicha autoridad.

4. Si una solicitud no cumple los requisitos, podrá solicitarse que se corrija o complete; no obstante, podrán adoptarse medidas cautelares.

Artículo 7

Tramitación de las solicitudes

1. Para dar curso a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida o, en el caso de que ésta no pueda actuar por sí sola, el servicio administrativo al que dicha autoridad haya dirigido la solicitud, procederá, dentro de los límites de su competencia y de los recursos disponibles, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la misma Parte contratante, proporcionando la información que ya se encuentra en su poder y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones necesarias.

2. Las solicitudes de asistencia serán transmitidas de conformidad con la legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte contratante requerida.

3. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte correspondiente y en las condiciones previstas por ésta, recabar, en las oficinas de la autoridad requerida o de otra autoridad de la que ésta sea responsable, información relativa a la infracción de la legislación aduanera que necesite la autoridad solicitante a efectos del presente Protocolo.

4. Los funcionarios de una Parte contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte, estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio de esta última.

Artículo 8

Forma en la que se deberá comunicar la información

1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos, informes y semejantes.

2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecue al mismo objetivo.

Artículo 9

Excepciones a la obligación de prestar asistencia

1. Las Partes contratantes podrán negarse a dar curso a una solicitud de asistencia en virtud del presente Protocolo en los casos en que la prestación de asistencia:

a) pudiera perjudicar la soberanía, el orden público, la seguridad u otros intereses esenciales;

b) implicase una normativa fiscal o cambiaria distinta a la normativa relativa a los derechos de aduana;

c) violara un secreto industrial, comercial o profesional.

2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no estaría en condiciones de proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de manifiesto este extremo en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la forma en que debe responder a esta solicitud.

3. Si se deniega la asistencia o no se da curso a la misma, deberá notificarse por escrito sin demora a la autoridad solicitante la decisión adoptada y los motivos de la misma.

Artículo 10

Obligación de respetar el secreto

1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente Protocolo tendrá un carácter confidencial. Estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte contratante que la haya recibido, así como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las autoridades comunitarias.

2. No se comunicarán datos nominales cuando existan razones fundadas para creer que la transferencia o utilización de los datos transmitidos iría en contra de los principios jurídicos básicos de una de las Partes y, especialmente en el caso de que la persona de que se trate fuera a resultar indebidamente perjudicada. Previa petición, la Parte receptora comunicará a la Parte suministradora la utilización que se da a la información facilitada y los resultados obtenidos.

3. Los datos nominales sólo podrán ser transmitidos a las autoridades aduaneras y, en caso de que sean necesarios para un procesamiento, al ministerio fiscal y a las autoridades judiciales. Las demás personas o autoridades sólo podrán obtener dicha información en caso de que cuenten con una autorización previa de las autoridades suministradoras.

4. La Parte que suministre la información comprobará la veracidad de la información que se ha de comunicar. En el caso de que se constate que la información facilitada no era exacta o debía ser inutilizada se deberá comunicar sin demora a la Parte receptora. Esta última estará obligada a corregirla o a inutilizarla.

5. Sin perjuicio de los casos en que prevalezca el interés general, la persona de que se trate podrá obtener, previa solicitud, información sobre los bancos de datos y la razón de su almacenamiento.

Artículo 11

Utilización de la información

1. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte contratante para otros fines con previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha información y, ademas, estará sometida a las restricciones impuestas por dicha autoridad. Estas disposiciones no se aplicarán a la información relativa a los delitos relacionados con estupefacientes y sustancias sicotrópicas. Esta información podrá ser comunicada a las demás autoridades directamente implicadas en la lucha contra el tráfico ilícito de estupefacientes, dentro de los límites del artículo 2.

2. Lo dispuesto en el apartado 1 no será obstáculo para la utilización de la información en el marco de acciones judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de la inobservancia de la legislación aduanera.

3. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los procedimientos y acusaciones ante los Tribunales, las Partes contratantes podrán utilizar como prueba la información obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo.

Artículo 12

Peritos y testigos

Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los límites de la autorización concedida, como perito o testigo en procesos judiciales o procedimientos administrativos respecto de los asuntos comprendidos en el ámbito de aplicación del presente Protocolo en la jurisdicción de otra Parte contratante y presentar los objetos, documentos o copias certificadas de los mismos que puedan resultar necesarios para las actuaciones. La solicitud de comparecencia deberá indicar con precisión sobre qué asunto y en virtud de qué título o calidad se interroga al agente.

Artículo 13

Gastos de asistencia

Las Partes contratantes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, cuando proceda, en lo relativo a las dietas pagadas a los expertos y testigos así como a intérpretes y traductores que no dependan de las administraciones públicas.

Artículo 14

Aplicación

1. La gestión del presente Protocolo se confiará a las autoridades aduaneras nacionales de la República Checa por una parte y a los servicios competentes de la Comisión y a las autoridades aduaneras de los Estados miembros, en su caso, por otra. Dichas autoridades y servicios decidirán acerca de todas las medidas y disposiciones necesarias para su aplicación. Podrán proponer a los órganos competentes las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente Protocolo.

2. Las Partes contratantes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.

Artículo 15

Complementariedad

1. El presente Protocolo completará cualesquiera acuerdos de asistencia mutua celebrados o que puedan celebrarse entre uno o varios Estados miembros de la Comunidad y la República Checa y no constituirá un obstáculo para su aplicación. Tampoco será obstáculo para que se preste una asistencia mutua más importante en virtud de dichos acuerdos.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, estos acuerdos no contravendrán las disposiciones comunitarias que regulan la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier información obtenida en materia aduanera y que pueda presentar interés para la Comunidad.

PROTOCOLO N° 7 sobre concesiones con límites anuales

Las Partes acuerdan que si el Acuerdo entra en vigor con posterioridad al 1 de enero de cualquier año, las concesiones otorgadas dentro de los límites de las cantidades anuales se ajustarán para deducir de ellas el importe de los productos importados durante ese año originariamente en la República Checa, de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo 4 del Acuerdo interino firmado entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca el 16 de diciembre de 1991, modificado por los Protocolos complementarios entre la Comunidad, la República Checa y la República Eslovaca.

PROTOCOLO N° 8 sobre la sucesión de la República Checa respecto de los Canjes de Notas entre la Comunidad Económica Europea (Comunidad) y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito y a la infraestructura de los transportes terrestres

Considerando que, con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo y del Acuerdo interino entre las Comunidades Europeas y de sus Estados miembros, por una parte, y la República Federativa Checa y Eslovaca, por otra, se firmaron Canjes de Notas, que figuran adjuntos, entre la Comunidad Económica Europea, por una parte, y la República Federativa Checa y Eslovaca, por otra;

Considerando que estos Canjes de Notas fueron modificados por los Canjes de Notas, que figuran adjuntos, firmados el 19 de febrero de 1992 entre la Comunidad Económica Europea, por una parte, y la República Federativa Checa y Eslovaca, por otra;

Considerando que la República Checa declaró, en una Nota al presidente de la Comisión de las Comunidades Europeas de 15 de diciembre de 1992, que «asumía todas las obligaciones derivadas de todos los Acuerdos entre la República Federativa Checa y Eslovaca y las Comunidades Europeas»;

Considerando que la República Checa, a partir del 1 de enero de 1993, sucede como Estado a la República Federativa Checa y Eslovaca;

Considerando que la República Checa se compromete a no empeorar las condiciones del tránsito terrestre en comparación con la situación existente con arreglo al mencionado Canje de Notas en la República Federativa Checa y Eslovaca,

La República Checa y la Comunidad acuerdan lo siguiente:

Artículo 1

La Comunidad, por una parte, y la República Checa, por otra, asumen todos los derechos y obligaciones de la Comunidad, por una parte, y de la antigua República Federativa Checa y Eslovaca, por otra, contenidas en los Canjes de Notas anteriormente mencionados.

Artículo 2

La República Checa se compromete a expedir autorizaciones de transporte con arreglo a lo dispuesto en el Canje de Notas relativo al tránsito anteriormente mencionado. Las autorizaciones serán válidas (a partir de 1994) únicamente en el territorio de la República Checa. La República Checa expedirá regularmente una autorización a los titulares de una autorización expedida por la República Eslovaca con arreglo a lo dispuesto en el Canje de Notas anteriormente mencionado, limitado al máximo número previsto con arreglo al Canje de Notas anteriormente mencionado.

Artículo 3

El importe de los gastos administrativos, gravámenes y otras posibles tasas impuestas a una autorización gravable por la República Checa con arreglo al Canje de Notas anteriormente mencionado no sobrepasará las 9 250 coronas checas.

Artículo 4

La República Checa declara que, con objeto de no crear condiciones para el tránsito menos favorables que las existentes con arreglo al Canje de Notas anteriormente mencionado para los transportistas comunitarios, tomará todas las medidas posibles para prevenir retrasos innecesarios para los transportistas comunitarios como resultado de los controles en las fronteras entre la República Checa y la República Eslovaca.

ANEXO I

Canje de Notas entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el tránsito

A. Nota de la República Federativa Checa y Eslovaca

Señor:

Durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca (RFCE), se alcanzó el siguiente Acuerdo:

1. Las Partes en el Acuerdo europeo no tomarán ninguna medida que pudiera perjudicar a la situación resultante de la aplicación de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Comunidad y la RFCE existentes.

2. De manera más especial, y en el marco de una solución global para los problemas de tránsito a través de la RFCE para aquellos Estados miembros de la Comunidad más directamente afectados, la RFCE concede por la presente otras 2 000 autorizaciones gravables en 1991 además de la cuota existente concedida con arreglo a los acuerdos bilaterales para 1991. Por añadidura, la RFCE concederá en 1992, 1993 y 1994, además de la cuota existente concedida con anterioridad a la presente de conformidad con los acuerdos bilaterales para 1991, incluyendo las 2 000 autorizaciones mencionadas anteriormente, las autorizaciones siguientes:

>SITIO PARA UN CUADRO>

Las autorizaciones de transporte combinado las utilizarán los camiones para atravesar el territorio de la RFCE por medio de los ferrocarriles de la RFCE en la forma de «carreteras rodantes», siempre que los costes y el tiempo correspondientes a este medio de transporte sean comparables con los de las operaciones de tránsito por carretera sujetas a gravamen. Para el conjunto de las autorizaciones para las cuales no puedan cumplirse estas condiciones, la RFCE concederá autorizaciones de tránsito gravables. Todas las autorizaciones de tránsito mencionadas más arriba comprenden trayectos de ida y vuelta.

En 1995 y en los años subsiguientes, hasta la entrada en vigor de un acuerdo bilateral de transportes entre la Comunidad y la RFCE, la RFCE aumentará el número de autorizaciones no sujetas a gravamen, gravables y de transporte combinado en las mismas proporciones que en 1994.

Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la Comunidad Económica Europea sobre el contenido de esta Nota.

Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.

Por el Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca

B. Nota de la Comunidad

Señor:

Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy redactada en los siguientes términos:

«Durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca (RFCE), se alcanzó el siguiente Acuerdo:

1. Las Partes en el Acuerdo europeo no tomarán ninguna medida que pudiera perjudicar a la situación resultante de la aplicación de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la Comunidad y la RFCE existentes.

2. De manera más especial, y en el marco de una solución global para los problemas de tránsito a través de la RFCE para aquellos Estados miembros de la Comunidad más directamente afectados, la RFCE concede por la presente otras 2 000 autorizaciones gravables en 1991 además de la cuota existente concedida con arreglo a los acuerdos bilaterales para 1991. Por añadidura, la RFCE concederá en 1992, 1993 y 1994, además de la cuota existente concedida con anterioridad a la presente de conformidad con los acuerdos bilaterales para 1991, incluyendo las 2 000 autorizaciones mencionadas anteriormente, las autorizaciones siguientes:

>SITIO PARA UN CUADRO>

Las autorizaciones de transporte combinado las utilizarán los camiones para atravesar el territorio de la RFCE por medio de los ferrocarriles de la RFCE en la forma de "carreteras rodantes", siempre que los costes y el tiempo correspondientes a este medio de transporte sean comparables con los de las operaciones de tránsito por carreteras sujetas a gravamen. Para el conjunto de las autorizaciones para las cuales no puedan cumplirse estas condiciones, la RFCE concederá autorizaciones de tránsito gravables. Todas las autorizaciones de tránsito mencionadas más arriba comprenden trayectos de ida y vuelta.

En 1995 y en los años subsiguientes, hasta la entrada en vigor de un acuerdo bilateral de transportes entre la Comunidad y la RFCE, la RFCE aumentará el número de autorizaciones no sujetas a gravamen, gravables y de transporte combinado en las mismas proporciones que en 1994.

Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la Comunidad Económica Europea sobre el contenido de esta Nota.

Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.

».

Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la Comunidad sobre el contenido de su Nota.

Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

Canje de Notas entre la Comunidad Económica Europea y la República Checa sobre la infraestructura de los transportes terrestres

A. Nota de la Comunidad

Señor:

Tengo el honor de confirmarle por la presente la posición de la Comunidad, expresada durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Checa, a saber: que la Comunidad, en el marco de los mecanismos financieros establecidos en el Acuerdo, proporcionará oportunamente financiación para la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.

Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la República Checa sobre el contenido de esta Nota.

Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

B. Nota de la República Checa

Señor:

Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy redactada en los siguientes términos:

«Tengo el honor de confirmarle por la presente la posición de la Comunidad, expresada durante las negociaciones del Acuerdo europeo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República Checa, a saber: que la Comunidad, en el marco de los mecanismos financieros establecidos en el Acuerdo proporcionará oportunamente financiación para la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.

Le agradecería tuviese a bien confirmar el Acuerdo de la República Checa sobre el contenido de esta Nota.».

Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de mi Gobierno sobre el contenido de su Nota.

Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.

Por el Gobierno de la República Checa

ANEXO II

ACUERDO en forma de Canje de Notas por el que se modifica el Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo al tránsito, firmado en Bruselas el 16 de diciembre de 1991

A. Nota de la Comunidad

Señor:

Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo entre la Comunidad y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, y del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea («la Comunidad») y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmaron Acuerdos en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.

Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esa decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un Acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.

En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se modifique del siguiente modo:

En el punto 2 se añade la siguiente frase tras la primera frase del párrafo primero: «El precio por cada autorización de pago será de 18 500 coronas checoslovacas».

Tras el párrafo segundo del punto 2 se añade el siguiente texto: «Ambas Partes convienen en que, en caso de que no se normalice la situación del tránsito en el territorio de la antigua Yugoslavia, examinarán conjuntamente antes de final de año los posibles cambios relativos a los acuerdos anteriormente mencionados. Podrán modificarse por acuerdo común entre las Partes las disposiciones anteriormente mencionadas.».

En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, constituya una modificación al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.

Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

>REFERENCIA A UN FILM>

B. Nota de la República Federativa Checa y Eslovaca

Señor:

Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy, redactada en los siguientes términos:

«Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo entre la Comunidad y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, y del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea ("la Comunidad") y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmaron Acuerdos en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativos al tránsito. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.

Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.

En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se modifique del siguiente modo:

En el punto 2 se añade la siguiente frase tras la primera frase del párrafo primero: "El precio por cada autorización de pago será de 18 500 coronas checoslovacas".

Tras el párrafo segundo del punto 2 se añade el siguiente texto: "Ambas Partes convienen en que, en caso de que no se normalice la situación del tránsito en el territorio de la antigua Yugoslavia, examinarán conjuntamente antes de final de año los posibles cambios relativos a los acuerdos anteriormente mencionados. Podrán modificarse por acuerdo común entre las Partes las disposiciones anteriormente mencionadas.".

En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, constituya una modificación al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.».

Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la República Federativa Checa y Eslovaca.

Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.

Por la República Federativa Checa y Eslovaca

>REFERENCIA A UN FILM>

ACUERDO en forma de Canje de Notas por el que se sustituye el Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre la infraestructura de los transportes terrestres firmado en Bruselas el 16 de diciembre de 1991

A. Nota de la Comunidad

Señor:

Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea («la Comunidad») y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.

Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.

En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:

«Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a los que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.

En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita adaptar su infraestructura al incremento del tráfico que atraviesa su territorio.

Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y al medio ambiente, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.

Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.

La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para los transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas.».

En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.

El Presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.

Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

>REFERENCIA A UN FILM>

B. Nota de la República Federativa Checa y Eslovaca

Señor:

Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy, redactada en los siguientes términos:

«Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo interino sobre comercio y medidas de acompañamiento entre la Comunidad Económica Europea ("la Comunidad") y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo interino entró en vigor el 1 de marzo de 1992.

Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.

En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:

"Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a los que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.

En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita adaptar su infraestructura al incremento del tráfico que atraviesa su territorio.

Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y al medio ambiente, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.

Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.

La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para los transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas."

En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.».

Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la República Federativa Checa y Eslovaca con el contenido de dicha Nota.

Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.

Por la República Federativa Checa y Eslovaca

>REFERENCIA A UN FILM>

ACUERDO en forma de Canje de Notas por el que se sustituye el Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca sobre la infraestructura de los transportes terrestres firmado en Bruselas el 16 de diciembre de 1991

A. Nota de la Comunidad

Señor:

Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo entre las Comunidades y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor.

Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.

En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:

«Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a los que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.

En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita adaptar a la infraestructura de transporte terrestre de la República Federativa Checa y Eslovaca atender el incremento de tráfico en tránsito en la República Federativa Checa y Eslovaca.

Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y los aspectos medioambientales, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.

Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.

La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para las transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas.».

En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquel en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de marzo de 1992.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente nota.

Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

>REFERENCIA A UN FILM>

B. Nota de la República Federativa Checa y Eslovaca

Señor:

Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy, redactada en los siguientes términos:

«Con ocasión de la firma, el 16 de diciembre de 1991, del Acuerdo europeo entre las Comunidades y sus Estados miembros y la República Federativa Checa y Eslovaca, se firmó un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad y la República Federativa Checa y Eslovaca relativo a la infraestructura de transportes terrestres. El Acuerdo europeo todavía no ha entrado en vigor.

Tras las firmas de los Canjes de Notas, la República Federativa Checa y Eslovaca incrementó la cuota de las autorizaciones de tránsito de pago. Esta decisión afectó a los acuerdos alcanzados en diciembre relativos al tránsito, y las Partes consideran necesario llegar a un acuerdo mediante el presente Canje de Notas, con objeto de modificar las correspondientes disposiciones del Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 para tener en cuenta dicha decisión.

En consecuencia, propongo que el Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991 se sustituya por el texto siguiente:

"Tengo el honor de confirmarle que la Comunidad es plenamente consciente de los problemas infraestructurales y medioambientales a que se enfrenta la República Federativa Checa y Eslovaca en el sector del transporte y que, en el marco de los mecanismos financieros establecidos, contribuirá a financiar, según proceda, la mejora de la infraestructura de transportes terrestres, incluido el transporte combinado.

En este contexto tomo nota de que la República Federativa Checa y Eslovaca ha expuesto su urgente necesidad de asistencia financiera que permita a la infraestructura de transporte terrestre de la República Federativa Checa y Eslovaca atender al incremento de tráfico en tránsito en la República Federativa Checa y Eslovaca.

Las Partes acuerdan buscar, en el contexto del Acuerdo de comercio y cooperación existente, los modos y medios posibles de contribuir a mejorar dicha infraestructura en la República Federativa Checa y Eslovaca, prestando especial atención a los cruces fronterizos y zonas adyacentes, el transporte combinado, las autopistas transfronterizas, el transporte por vías navegables y los aspectos medioambientales, sin perjuicio de evaluar los proyectos con arreglo a los procedimientos existentes.

Por otro lado, las Partes acuerdan iniciar, a la mayor brevedad posible, discusiones sobre la posible asistencia financiera de la Comunidad.

La República Federativa Checa y Eslovaca considerará la posibilidad de volver a reducir el precio de las autorizaciones de pago para los transportistas comunitarios, en función de la evolución de las discusiones anteriormente mencionadas.".

En caso de que lo anteriormente expuesto resulte aceptable para la República Federativa Checa y Eslovaca, tengo el honor de proponer que la presente Nota, junto con su respuesta, sustituya al Canje de Notas firmado el 16 de diciembre de 1991.

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes con arreglo a sus respectivos procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor al día siguiente de aquél en que las Partes se notifiquen haber cumplido los procedimientos contemplados en el párrafo anterior. Será aplicable a partir del 15 de enero de 1992.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de la República Federativa Checa y Eslovaca sobre el contenido de la presente Nota.».

Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de la República Federativa Checa y Eslovaca con el contenido de dicha Nota.

Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi mayor consideración.

Por la República Federativa Checa y Eslovaca

>REFERENCIA A UN FILM>

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios de:

EL REINO DE BÉLGICA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA,

EL REINO DE ESPAÑA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

Partes contratantes del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, y del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, denominadas en lo sucesivo «Estados miembros», y de la COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO y la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, denominadas en lo sucesivo «la Comunidad»,

por una parte, y

los plenipotenciarios de la REPÚBLICA CHECA,

por otra,

reunidos en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres, para la firma del Acuerdo europeo por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Checa, por otra («Acuerdo europeo»), han adoptado los textos siguientes:

el Acuerdo europeo, así como los protocolos siguientes:

>SITIO PARA UN CUADRO>

Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República Checa han adoptado asimismo los textos de las declaraciones conjuntas que se enumeran a continuación y que se adjuntan a la presente Acta final:

Declaración conjunta sobre el apartado 4 del artículo 8 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el apartado 1 del artículo 38 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 38 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 39 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el capítulo II del título IV del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el capítulo III del título IV del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el apartado 3 del artículo 57 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 59 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 60 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 64 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 67 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 109 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el apartado 2 del artículo 117 del Acuerdo

Declaración conjunta sobre el artículo 5 del Protocolo n° 6 del Acuerdo.

Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República Checa han tomado nota igualmente de los siguientes Canjes de Notas adjuntos a la presente Acta final:

Canje de Notas sobre determinadas medidas para los bovinos vivos

Canje de Notas sobre el artículo 68 del Acuerdo

Canje de Notas sobre especificación de áreas de interés común elegibles para asistencia financiera

Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad así como los plenipotenciarios de la República Checa han tomado nota de la declaración del Gobierno francés adjunta a la presente Acta final:

Declaración del Gobierno francés sobre sus Países y Territorios de Ultramar

Los plenipotenciarios de la República Checa han tomado nota de las declaraciones que se enumeran a continuación, adjuntas a la presente Acta final:

Declaración conjunta sobre los artículos 6 y 117 del Acuerdo

Declaración de la Comunidad sobre el capítulo I del título IV del Acuerdo

Declaración de la Comunidad sobre el apartado 4 del artículo 8 del Protocolo n° 2 sobre los productos CECA

Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad han tomado nota de las declaraciones que a continuación se enumeran, adjuntas a la presente Acta final:

Nota del Gobierno de la República Checa sobre el Protocolo n° 2 del Acuerdo

Hecho en Luxemburgo, el cuatro de octubre de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Luxembourg, den fjerde oktober nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am vierten Oktober neunzehnhundertdreiundneunzig.

¸ãéíå óôï Ëïõîåìâïýñãï, óôéò ôÝóóåñéò Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åííåíÞíôá ôñßá.

Done at Luxembourg on the fourth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Luxembourg, le quatre octobre mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Lussemburgo, addì quattro ottobre millenovecentonovantatré.

Gedaan te Luxemburg, de vierde oktober negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Luxemburgo, em quatro de Outubro de mil novecentos e noventa e três.

Dáno v Lucemburku Octvrtého óne m Oesíce Orijna roku tisíc dev Oet set devadesát t Ori.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

>REFERENCIA A UN FILM>

På Kongeriget Danmarks vegne

>REFERENCIA A UN FILM>

Für die Bundesrepublik Deutschland

>REFERENCIA A UN FILM>

Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá

>REFERENCIA A UN FILM>

Por el Reino de España

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour la République française

>REFERENCIA A UN FILM>

For Ireland

Thar cheann Na hÉireann

>REFERENCIA A UN FILM>

Per la Repubblica italiana

>REFERENCIA A UN FILM>

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

>REFERENCIA A UN FILM>

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

>REFERENCIA A UN FILM>

Pela República Portuguesa

>REFERENCIA A UN FILM>

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

>REFERENCIA A UN FILM>

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Ãéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias

>REFERENCIA A UN FILM>

Za OCeskou republiku

>REFERENCIA A UN FILM>

Declaraciones conjuntas

1. Artículo 8, apartado 4

La Comunidad y la República Checa confirman que, en caso de que se produzca una reducción de derechos mediante una suspensión de derechos efectuada para un período especial de tiempo, tales derechos reducidos sustituirán a los derechos de base únicamente durante el período de tal suspensión, y que siempre se efectué una suspensión parcial de derechos, se mantendrá el margen preferencial entre las Partes.

2. Artículo 38, apartado 1

El concepto de «condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro» comprende, en su caso, las normas comunitarias.

3. Artículo 38

La noción de «hijos» será la de la legislación nacional del país de residencia correspondiente.

4. Artículo 39

La noción de «miembros de su familia» será la de la legislación nacional del país de residencia correspondiente.

5. Capítulo II del título IV

No obstante lo dispuesto en el capítulo IV del título IV, las Partes convienen en que el trato de los nacionales o de las sociedades de una Parte se considerará menos favorable que el acordado a aquéllos de la otra Parte siempre que tal trato sea, formalmente o de hecho, menos favorable que el trato acordado a los de la otra Parte.

6. Capítulo III del título IV

Las Partes se esforzarán por lograr un resultado mutuamente satisfactorio en el marco de las negociaciones sobre servicios que actualmente se desarrollan en la Ronda Uruguay.

7. Artículo 57, apartado 3

Las Partes declaran que, en los acuerdos a que hace referencia el apartado 3 del artículo 57, se debería tratar de dar el mayor alcance posible a la relación entre la Comunidad y la República Checa en el ámbito de los transportes en los reglamentos y políticas de transportes aplicables en la Comunidad y en los Estados miembros.

8. Artículo 59

Por el mero hecho de que sea necesario un visado para las personas naturales de determinadas Partes y no para aquéllas de otras, no se considerarán invalidados ni menoscabados los beneficios incluidos en un compromiso específico.

9. Artículo 60

El Consejo de asociación, siempre que sea llamado a adoptar medidas para liberalizar aún más las áreas de los servicios o de las personas, determinará también para qué transacciones relacionadas con tales medidas se podrán autorizar pagos en monedas de libre convertibilidad.

10. Artículo 64

Las Partes no deberán hacer uso indebido de las disposiciones sobre secreto profesional con el fin de evitar que se revele la información en el ámbito de la competencia.

11. Artículo 67

Las Partes convienen en que, a efectos del presente Acuerdo de asociación, la expresión «propiedad intelectual, industrial y comercial», tendrá un significado similar al del artículo 36 del Tratado CEE e incluirá, en particular, la protección de los derechos de autor y derechos conexos, las patentes, los diseños industriales, las marcas de comercio y las marcas de servicio, las topografías de circuitos integrados, los equipos lógicos (software), las indicaciones geográficas, así como la protección contra la competencia desleal y la protección de la información sobre conocimientos especializados (know-how) no revelada.

12. Artículo 109

Las Partes convienen en que el Consejo de asociación, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 109 del Acuerdo, examinará la posibilidad de crear un organismo consultivo compuesto por miembros del Comité Económico y Social de la Comunidad y por los correspondientes interlocutores de la República Checa.

13. Artículo 117, apartado 2

Las Partes del Acuerdo, a efectos de su correcta interpretación y su aplicación practica convienen en que:

la expresión «casos de especial urgencia» incluida en el artículo 117 del Acuerdo significa un caso de grave incumplimiento del Acuerdo por una de las Partes. Un grave incumplimiento del Acuerdo consiste en:

a) la denuncia del Acuerdo no sancionada por las normas generales del Derecho internacional

o

b) la violación de elementos esenciales del Acuerdo, particularmente su artículo 6.

14. Artículo 5 del Protocolo n° 6 del Acuerdo

Las Partes contratantes subrayan que la referencia que se hace en el artículo 5 del Protocolo n° 6 a su propia legislación podrá incluir, llegado el caso, cualquier compromiso internacional que pudieran haber contraído, tal como el Convenio relativo a la notificación o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil, celebrado en la Haya el 15 de noviembre de 1965.

Declaración del Gobierno francés

Francia toma nota de que el Acuerdo europeo con la República Checa no se aplicará a los Países y Territorios de Ultramar asociados a la Comunidad Económica Europea en virtud del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea.

Declaraciones de la Comunidad Europea

1. Artículos 6 y 117

La referencia al respeto de los derechos humanos como elemento esencial del Acuerdo y a los casos de especial emergencia se ha incluido en el Acuerdo como consecuencia de la política seguida por la Comunidad en el ámbito de los derechos humanos, con arreglo a la Declaración del Consejo, de 11 de mayo de 1992, que prevé dicha referencia en los Acuerdos de cooperación o de asociación entre la Comunidad y sus interlocutores en la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa.

2. Capítulo I del título IV

La Comunidad declara que ninguna de las disposiciones del capítulo I: «Circulación de trabajadores» se interpretará con menoscabo de ninguna competencia de los Estados miembros en lo que se refiere a la entrada en sus territorios y la permanencia en los mismos de trabajadores y de los miembros de su familia.

3. Apartado 4 del artículo 8 del Protocolo n° 2 sobre los productos CECA

Queda entendido que la posibilidad de que se amplíe excepcionalmente el período de cinco años está estrictamente limitada al caso especial de la República Checa y no va en menoscabo de la posición de la Comunidad en relación con otros casos y se entenderá sin perjuicio de los compromisos internacionales. La posible excepción prevista en el apartado 4 tiene en consideración las dificultades especiales de la República Checa para reestructurar el sector del acero y el hecho de que este proceso se ha iniciado muy recientemente.

Nota del Gobierno de la República Checa a la Comunidad sobre el Protocolo n° 2 del Acuerdo

El Gobierno de la República Checa declara que no invocará lo dispuesto en el Protocolo n° 2 sobre productos CECA, particularmente el artículo 8, para no cuestionar la compatibilidad con este Protocolo de los acuerdos celebrados por la industria comunitaria del carbón con las sociedades de electricidad y la industria del acero para asegurar la venta del carbón comunitario.

[Top](#document1)