Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**COMISIÓN** **DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS**

Bruselas, 05.05.1997
**COM(97)** **189 final**

**97/** **0130 (ACC)**

Propuesta de

DECISION DEL CONSEJO

**relativa a** **l'approbación** de un Acuerdo entre la Comunidad Europa y los Estados

Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las

denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas

(presentada por la Comisión)

**EXPOSICIÓN** **DE MOTIVOS**

1. Los Estados Unidos Mexicanos expresaron su interés en iniciar negociaciones dirigidas
al reconocimiento por parte de la Unión Europea de sus bebidas espirituosas "Tequila"
y "Mezcal", sobre una base de reciprocidad, conforme a lo dispuesto en el artículo 11
del Reglamento (CEE) n° 1576/89 por el que se establecen las normas generales
relativas a la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas.

2. El 22 de abril de 1996, el Consejo autorizó a la Comisión la apertura de negociaciones
relativas a la celebración de un Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados
Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones
en el sector de las bebidas espirituosas.

3. Las negociaciones entre ambas Partes desembocaron en la redacción de un proyecto de
Acuerdo que abarca el reconocimiento mutuo:

del conjunto de los productos que figuran en el Anexo II del Reglamento (CEE)
n° 1576/89, así como las seis denominaciones protegidas por el mismo
Reglamento,
las dos denominaciones mexicanas, Tequila y Mezcal.

4. La Comisión considera que el proyecto adjunto, relativo al reconocimiento mutuo y a
la protección del conjunto de los productos comunitarios y dos productos mexicanos
reconocidos en la legislación nacional de dicho país, representa un resultado
suficientemente equilibrado, de conformidad con el principio establecido en el artículo
11 del Reglamento (CEE) n° 1576/89.
Este Acuerdo permite valorizar las exportaciones comunitarias de bebidas espirituosas
a los Estados Unidos Mexicanos, que representan en la actualidad el 2% de las
exportaciones totales de bebidas espirituosas, pero que son casi seis veces superiores a
las importaciones comunitarias de bebidas espirituosas procedentes de dicho país.

5. Dicho Acuerdo no implica repercusiones financieras para el presupuesto de la
Comunidad.

6. Las personas o grupos a los que se dirige el Acuerdo son productores, consumidores,
importadores y exportadores de bebidas espirituosas de la Comunidad.

7. Por consiguiente, se propone al Consejo que adopte la propuesta adjunta.

**DECISIÓN** **DEL CONSEJO**

**de**

**relativa a** **l'approbation** **de un Acuerdo entre la Comunidad Europa y los Estados**

**Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y** **la** **protección de** **las**

**denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas**

**EL CONSEJO DE LA UNION EUROPEA,**

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 113, en
relación con el artículo 228 párrafo 2 de la primera frase,

Vista la propuesta de la Comisión,

Considerando que conviene mejorar las condiciones de comercialización de las bebidas
espirituosas en los respectivos mercados entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos
Mexicanos, de conformidad con los principios de igualdad, beneficio mutuo y reciprocidad,

DECIDE:

Artículo 1

Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, el Acuerdo entre la Comunidad
Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de
las designaciones de las bebidas espirituosas.

El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.

Artículo 2

El Presidente del Consejo procederá a la ratificación prevista en el apartado 1 del artículo 22
párrafo 1 del Acuerdo.

Artículo 3

Con vistas a la aplicación del artículo 18 del Acuerdo, la Comisión estará autorizada para
celebrar los actos necesarios para la modificación del mismo, con arreglo al procedimiento
previsto en el artículo 15 del Reglamento (CEE) n° 1576/89.

**5**

**Artículo 4**

**La Comisión, asistida por los representantes de los Estados miembros, representará a la**
**Comunidad en el Comité mixto mencionado en el artículo 17 del Acuerdo.**

**Artículo 5**

**La presente Decisión será publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.**

**Hecho en Bruselas, el** **Por el Consejo**

**El Presidente**

**</**

PROYECTO DE ACUERDO

entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento
mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas

La COMUNIDAD EUROPEA, denominada en lo sucesivo "la Comunidad",

por una parte, y

los ESTADOS UNIDOS MEXICANOS,

por otra,

denominadas en lo sucesivo "las Partes Contratantes",

DESEOSAS de mejorar las condiciones de comercialización de las bebidas espirituosas
en sus respectivos mercados, de conformidad con los principios de igualdad, beneficio
mutuo y reciprocidad,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Sobre la base de los principios de no discriminación y reciprocidad, las Partes
Contratantes acuerdan facilitar y promover entre sí los intercambios comerciales de
bebidas espirituosas.

Artículo 2

El presente Acuerdo será aplicable a los productos de la partida 2208 del Convenio
internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías.

A efectos de la aplicación del presente Acuerdo, se entenderá por:

a) "bebida espirituosa originaria de", seguido del nombre de una de las Partes
Contratantes: una bebida espirituosa que figure en el Anexo y que haya sido
elaborada en el territorio de dicha Parte Contratante;

b) "designación": las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que
acompañan a la bebida espirituosa durante su transporte, en los documentos
comerciales como facturas y albaranes y en la publicidad;

c) "etiquetado": el conjunto de las designaciones y demás indicaciones, señales,
ilustraciones o marcas que caractericen a la bebida espirituosa y aparezcan en el
mismo recipiente, incluido el dispositivo de cierre, en el colgante unido al recipiente
o en el revestimiento del cuello de la botella;

**:5~**

d) "presentación": las denominaciones utilizadas en los recipientes y su dispositivo de
cierre, en el etiquetado y en el embalaje;

e) "embalaje": los envoltorios de protección, tales como papeles, fundas de paja de todo
tipo, cartones y cajas, utilizados para el transporte de uno o varios recipientes.

Artículo 3

Quedan protegidas las siguientes denominaciones:

a) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad Europea,
las denominaciones que figuran en el Anexo I;

b) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de los Estados Unidos
Mexicanos, las denominaciones que figuran en el Anexo II.

Artículo 4

1. En los Estados Unidos Mexicanos, las denominaciones protegidas de la Comunidad:

sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en -la legislación y
reglamentación de la Comunidad, y

se reservan exclusivamente a las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad a
las que sean aplicables.

2. En la Comunidad, las denominaciones protegidas mexicanas:

sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en la legislación y
reglamentación de los Estados Unidos Mexicanos, y

se reservan exclusivamente a las bebidas espirituosas originarias de los Estados
Unidos Mexicanos a las que sean aplicables.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 22 y 23 del Acuerdo sobre los derechos
de propriedad intelectual relativos al comercio que figuran en el Anexo 1C del
Acuerdo que instituye la Organización Mundial del Comercio, las Partes Contratantes
adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente Acuerdo, para
garantizar la protección mutua de las denominaciones indicadas en el artículo 3,
utilizadas para la designación de bebidas espirituosas originarias del territorio de las
Partes Contratantes. Cada Parte Contratante proporcionará a las partes interesadas los
medios jurídicos necesarios para evitar la utilización de una denominación para
designar una bebida espirituosa que no sea originaria del lugar donde dicha
denominación se ha venido usando tradicionalmente.

4. Las Partes Contratantes no denegarán la protección establecida en el presente artículo
en las circunstancias definidas en los apartados 4 a 7 del artículo 24 del Acuerdo
sobre los aspectos de los derechos de propriedad intelectual relacionados con el
comercio.

_**£**_

Artículo 5

La protección contemplada en el artículo 4 se aplicará incluso cuando se indique el origen
auténtico de la bebida espirituosa o cuando la denominación figure traducida o
acompañada de términos tales como "clase", "tipo", "estilo", "modo", "imitación",
"método" u otras expresiones análogas que incluyan símbolos gráficos que puedan
originar confusión.

Artículo 6

En caso de que existan denominaciones homónimas de bebidas espirituosas, la protección
se concederá a cada una de las denominaciones. Las Partes Contratantes determinarán las
condiciones prácticas necesarias para diferenciar las indicaciones homónimas en cuestión,
teniendo en cuenta la necesidad de garantizar un tratamiento equitativo a los productores
afectados y de no inducir a error a los consumidores.

Articulo 7

Las disposiciones del presente Acuerdo se entenderán sin perjuicio del derecho de toda
persona a emplear para fines comerciales su nombre o el nombre de su predecesor en el
negocio, siempre que dicho nombre no se utilice de forma que pueda inducir a error a los
consumidores.

Artículo 8

Las Partes Contratantes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente
Acuerdo a proteger una denominación de la otra Parte Contratante que no esté protegida
en su país de origen, que haya dejado de estar protegida o que haya caído en desuso en
dicho país.

Artículo 9

Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, en
caso de exportación y de comercialización de bebidas espirituosas originarias de las Partes
Contratantes fuera de sus respectivos territorios, las denominaciones protegidas de una
de las Partes Contratantes en virtud del presente Acuerdo no se utilicen para designar o
presentar una bebida espirituosa originaria de la otra Parte.

Artículo 10

En la medida en que la legislación de las Partes Contratantes lo permita, la protección
proporcionada por el presente Acuerdo se extenderá a las personas físicas y jurídicas y
a las federaciones, asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o
consumidores con sede en la otra Parte Contratante.

#### **^**

**T-**
## **_\J_**

Articulo 11

Si la designación o la presentación de una bebida espirituosa, sobre todo en la etiqueta
o en los documentos oficiales o comerciales o en su publicidad, incumplieren los términos
del presente Acuerdo, las Partes Contratantes aplicarán las medidas administrativas o
iniciarán los procedimientos judiciales necesarios para luchar contra la competencia
desleal o impedir de cualquier otro modo la utilización abusiva del nombre protegido.

Artículo 12

El presente Acuerdo se aplicará en los territorios en los que sea aplicable el Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea, en las condiciones previstas por dicho Tratado,
por un lado, y, por otro, en el territorio de los Estados Unidos Mexicanos.

Artículo 13

El presente Acuerdo no será aplicable a las bebidas espirituosas:

a) que estén en tránsito en el territorio de una de las Partes Contratantes o

b) que sean originarias de una de las Partes Contratantes y se envíen en pequeñas
cantidades a la otra Parte Contratante.

Se considerarán pequeñas cantidades:

a) las cantidades de bebidas espirituosas que no excedan de 10 litros por viajero, que
vayan en el equipaje personal del mismo;

b) las cantidades de bebidas espirituosas que no excedan de 10 litros, enviadas de
particular a particular;

c) las bebidas espirituosas incluidas en el equipaje de particulares, con ocasión de un
cambio de residencia;

d) las cantidades de bebidas espirituosas importadas con fines de experimentación
científica y técnica, hasta un límite de un hectolitro;

e) las bebidas espirituosas destinadas a las representaciones diplomáticas, consulares y
organismos similares, importadas con exención de derechos;

f) las bebidas espirituosas incluidas en las provisiones de a bordo de los medios de
transporte internacionales.

Artículo 14

Cada una de las Partes Contratantes designará los organismos responsables del control
de la aplicación del presente Acuerdo.

2. Las Partes Contratantes se informarán mutuamente de los nombres y direcciones de
esos organismos a más tardar dos meses después de la entrada en vigor del presente
Acuerdo. Dichos organismos cooperarán estrecha y directamente.

Artículo 15

1. En caso de que uno de los organismos a que se refiere el artículo 14 tuviera motivos
para sospechar que:

a) una bebida espirituosa, definida con arreglo al artículo 2, que sea o haya sido
objeto de una transacción comercial entre los Estados Unidos Mexicanos y la
Comunidad Europea, no cumple las disposiciones del presente Acuerdo o la
normativa comunitaria o mexicana aplicable al sector de las bebidas espirituosas

y que

b) dicho incumplimiento reviste un especial interés para la otra Parte Contratante y
puede dar lugar a medidas administrativas o a un procedimiento judicial,

dicho organismo deberá informar de ello inmediatamente a la Comisión y a los
organismos competentes de la otra Parte Contratante.

2. La información facilitada con arreglo al apartado 1 deberá ir acompañada de
documentos oficiales, comerciales o de otro tipo, indicándose asimismo las posibles
medidas administrativas o procedimientos judiciales. Concretamente, la información
incluirá los siguientes datos sobre la bebida espirituosa en cuestión:

a) el productor y la persona en posesión de la bebida espirituosa;
b) la composición de dicha bebida;
c) su designación y presentación;
d) la naturaleza de la infracción de las normas de producción y comercialización.

Artículo 16

1. Las Partes Contratantes celebrarán consultas cuando una de ellas considere que la otra
no ha cumplido alguna de las obligaciones contraídas con arreglo al presente

Acuerdo.

2. La Parte Contratante que solicite la celebración de consultas facilitará a la otra Parte
toda la información necesaria para examinar detalladamente el caso en cuestión.

3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la
eficacia de las medidas de control del fraude, se podrán adoptar medidas
provisionales de salvaguardia, sin consulta previa, siempre que se celebren consultas
inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.

4. En caso de que, tras la celebración de las consultas contempladas en los apartados
1 y 3, las Partes Contratantes no hayan logrado acuerdo alguno, la Parte que hava
solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3 podrá

**9**

tomar las medidas cautelares pertinentes necesarias para la aplicación del presente
Acuerdo.

Artículo 17

Se crea un Comité mixto formado por representantes de la Comunidad Europea y de los
Estados Unidos Mexicanos, que se reunirá alternativamente en la Comunidad Europea y
en los Estados Unidos Mexicanos a petición de una de las Partes y conforme a las
necesidades de aplicación del presente Acuerdo.

El Comité mixto velará por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y examinará
todas las cuestiones que plantee la aplicación del mismo. Concretamente, el Comité mixto
podrá formular recomendaciones que contribuyan al logro de los objetivos del presente
Acuerdo.

Artículo 18

1. Las Partes Contratantes podrán modificar de mutuo acuerdo las disposiciones del
presente Acuerdo, con el fin de ampliar su cooperación en el sector de las bebidas
espirituosas.

2. En la medida en que la legislación de una de las Partes Contratantes se modifique
para proteger denominaciones distintas de las que figuran en los Anexos del presente
Acuerdo, la inclusión de dichas denominaciones tendrá lugar una vez finalizadas las
consultas, en un plazo de tiempo razonable.

Artículo 19

1. Las bebidas espirituosas que, en el momento de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, hayan sido producidas, designadas y presentadas legalmente, aunque
prohibidas por el presente Acuerdo, podrán ser comercializados por los mayoristas
durante un período de un año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo y
por los minoristas hasta que se agoten las existencias. A partir de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, las bebidas espirituosas en él incluidas no podrán ser
producidas fuera de los límites de su región de origen.

2. Salvo que las Partes Contratantes dispongan lo contrario, la comercialización de
bebidas espirituosas producidas, designadas y presentadas de conformidad con el
presente Acuerdo, cuya designación y presentación dejen de ser conformes como
consecuencia de una modificación de dicho Acuerdo, podrá continuar hasta el
agotamiento de las existencias.

Artículo 20

Los Anexos del presente Acuerdo forman parte integrante del mismo.

**/**

**\** **/ O**

**~** **^**

**Artículo** **21**

**El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española,**
**finesa,** **francesa,** **griega,** **inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno**
**de estos textos igualmente auténtico.**

**Artículo 22**

**El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha**
**en que las Partes Contratantes se hayan notificado por escrito el cumplimiento de los**
**procedimientos necesarios a tal efecto.**

**Cada Parte Contratante podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación por**
**escrito a la otra Parte con un año de antelación.**

**/ /**

1. Ron

2. a) Whisky

b) Whiskey

3. Bebidas espirituosas de cereales

4. Aguardiente de vino

### **_1&\A_**

ANEXO I

Rhum de la Martinique
Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane
(Estas denominaciones podrán ir completadas con la indicación "traditionnel")
Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Estas denominaciones podrán ir completadas con las indicaciones "malt" o
"grain".)

Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Estas denominaciones podrán ir completadas con la indicación "Pot Still".)

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac
(Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones
siguientes:

 - Fine,

- Grande Fine Champagne,

- Grande Champagne,

 - Petite Fine Champagne,

- Fine Champagne,

 - Borderies,

 - Fins Bois,

 - Bons Bois.)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-dc-vic de vin de Bourgogne '
Eau-de-vie de vin originaire du Ccntrc-Esi
Eau-dc-vic de vin originaire de Franclie-Comié
Eau-dc-vic de vin originaire du Bugcy

4. Aguardiente de vino
_(continuación)_

Brandv

6. Aguardiente de orujo de uva

**Eau-de-vie** **de vin de Savoie**

**Eau-de-vie** **de vin originaire des Coteaux de la Loire**

**Eau-de-vie** de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Faugères o Eau-de-vie de Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguárdente do Minho
Aguárdente do Douro
Aguárdente da Beira Interior
Aguárdente da Bairrada

Aguárdente do Oeste
Aguárdente do Ribatejo
Aguárdente do Alentcjo

Aguárdente do Algarve

Brandy de Jerez.

Brandy del Pcncdcs

Brandy italiano
Brandy Ax x i K ñ ç /Brandy de Ática

Brandy ricXonovvñoou /Brandy del Peloponeso
Brandy KcvxpiKiiç EÀÀaôaç/Brandy de Grecia Central

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

Eau-de-vie de marc de Champagne o Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo
Bagacciro do Alentcjo

Bagaceira do Algarvc
Orujo gallego

Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese o del Picnionic

_**13**_

6. Aguardiente de orujo de uva
_(continuación)_

Aguardiente de fruta

##### **^ M**

Grappa lombarda o di Lombardia
Grappa trentina o del Trentino ~
Grappa friulana o del Friuli
Grappa véneta o del Véneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
TaiKouoiá Kpñxnc /Tsikoudia de Creta
Toinoupo MaKeoovíae, /Tsipouro de Macedonia
Toinoupo GeooaXíac /Tsipouro de Tesalia
Toínoupo Tupvá^ou /Tsipouro de Tymavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Schwarzvválder Kirsch vvasser

Schwarzwaldcr Himbecrgcist

Schwarzwaldcr Mirabcllenwasscr

Schwarzwáldcr Williamsbirnc

Schwarzwaldcr Zwetschgenwasser
Frankisches Zwetschgenwasser

Fránkisches Kirschwasser

Fránkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot o Südtiroler
Marille/Aprikot deU'AIto Adige o Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwctschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano o del Friuli

Sliwovitz del Véneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mêle trentino o del Trentino

Williams trentino o del Trentino

Sliwovitz trentino o del Trentino

Aprikot trentino o del Trentino
Medronheira do Algarve
Mcdronheira do Buçaco

Kirsch o Kirschwasser Friulano

Kirsch o Kirschwasser Trentino

Kirsch o Kirschwasser Véneto

Aguárdente de pera da Lous a

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-dc-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-dc-vic de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-dc-vic de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-dc-vic de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

_**IH**_

8. Aguardiente de sidra y de pera

9. Aguardiente de genciana

10. Bebidas espirituosas de frutas

11. Bebidas espirituosas con sabor a

enebro

12. Bebidas espirituosas con sabor a

alcaravea

13. Bebidas espirituosas anisadas

14. Licor

**•%£l** _**\Á**_

**Eau-de-vie** **de prunelles de marque nationale luxembourgeoise**

**Wachaucr Marillenbrand**

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poire du Maine

Bayerischer Gcbirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dcU'Allo Adige

Genziana trentina o del Trentino

Pacharán

Pacharán navarro

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandre Artois

Hasseltse jenever
Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhâger
Plymouth Gin

Gin de Mahón

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svcnsk Akvavit/Swedish Aquavit

Anís español

Evoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Otôp

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikór

Bayerischer Krautcrlikór
Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginünha portuguesa
Licor de Singcvcrgs

15. Bebidas espirituosas

16. Vodka

###### **~6^ M**

Benediktbeurer Klosterlikôr

Ettaler Klosterlikôr

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis portugués
Finnish berry/fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Marizzeller Magenlikôr
Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marüllenlikór

Jâgertee, j agerlee, j agatee

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punsch

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

_**le**_

**ANEXO II**

Bebida espirituosa de Agave TEQUILA: protegida, elaborada y clasificada de

acuerdo con la legislación y reglamentación
de los Estados Unidos Mexicanos

Bebida espirituosa de Agave MEZCAL: protegida, elaborada y clasificada de

acuerdo con la legislación y reglamentación
de los Estados Unidos Mexicanos

**' >**

**Canje de Notas relativo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos**
**Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de** **las** **denominaciones en el**

**sector de las bebidas espirituosas**

Nota n° 1

Bruselas,

Señor:

Tengo el honor de referirme al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos
Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector
de las bebidas espirituosas.

A este respecto, me complace confirmarle lo que sigue:

No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, los Estados Unidos Mexicanos y la
Comunidad han acordado que la protección de la bebida espirituosa Tequila, que figura en el
Anexo II del Acuerdo, no debe impedir la utilización en el Reino de España de la
denominación "Tequila" durante un período de transición de un año a partir de la entrada en
vigor del Acuerdo, a condición de que los productores locales se comprometan a no
incrementar su producción actual.

Para la bebida denominada "Tequila" producida en España, las disposiciones establecidas en
la primera frase del apartado 1 del artículo 19 del Acuerdo surtirán efecto cuando expire el
citado período transitorio de un año.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos sobre lo que precede.

Reciba el testimonio de mi mayor consideración.

En nombre del Consejo de la Unión Europea,

**N** **Vi**

_**ie**_

**Canje de Notas relativo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los** **Estados-Unidos**
**Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el**

**sector de las bebidas espirituosas**

Nota n° 2

Bruselas,

Señor:

Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy redactada en los siguientes
términos:

"Tengo el honor de referirme al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos
Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector
de las bebidas espirituosas.

A este respecto, me complace confirmarle lo que sigue:

No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, los Estados Unidos Mexicanos y la
Comunidad han acordado que la protección de la bebida espirituosa "Tequila", que figura en
el Anexo II del Acuerdo, no debe impedir la utilización en el Reino de España de la
denominación "Tequila" durante un período de transición de un año a partir de la entrada en
vigor del Acuerdo, a condición de que los productores locales se comprometan a no
incrementar su producción actual.

Para la bebida denominada "Tequila" producida en España, las disposiciones establecidas en
la primera frase del apartado 1 del artículo 19 del Acuerdo surtirán efecto cuando expire el
citado período transitorio de un año.

Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de los Estados Unidos
Mexicanos sobre lo que precede."

Por mi parte le confirmo el acuerdo de mi Gobierno sobre el contenido de dicha Nota.

Reciba el testimonio de mi mayor consideración.

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos,

# **i^V**

_**^**_

**ISSN 0257-9545**

COM(97) 189 final

**DOCUMENTOS**

ES 03 02 08 11

N° de catálogo : CB-CO-97-182-ES-C

ISBN 92-78-19351-8

Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas

L-2985 Luxemburgo

**©CJ£>**