Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Avis juridique important**](../../../editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 31991H0337

**91/337/CEE: Recomendación de la Comisión, de 6 de mayo de 1991, relativa a la armonización dentro de la Comunidad de las bases de datos sobre investigación y desarrollo tecnológico** 
  
*Diario Oficial n° L 189 de 13/07/1991 p. 0001 - 0034*

  

RECOMENDACIÓN DE LA COMISIÓN

de 6 de mayo de 1991

relativa a la armonización dentro de la Comunidad de las bases de datos sobre investigación y desarrollo tecnológico

(91/337/CEE)

LA COMISIÓN DE LA COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,

Considerando que la Comisión, en estrecha colaboración con los Estados Miembros, puede tomar cualquier iniciativa necesaria para promover la coordinación de las políticas y los programas nacionales de investigación y desarrollo tecnológico,

Considerando que la Comisión estima que el reforzamiento de las bases científicas y tecnológicas de la industria europea y el desarrollo de la competitividad internacional de la Comunidad implican un intercambio de información permanente y rápido entre los Estados miembros,

Considerando que los Estados miembros disponen ya de medios capaces de cubrir tal necesidad y, en concreto, de bases de datos nacionales sobre investigación y desarrollo tecnológico,

Teniendo en cuenta las iniciativas comunitarias tomadas en campos conexos como la expansión de las actividades de difusión de información sobre la investigación y el desarrollo tecnológico comunitario, el fomento de normas para el intercambio de información por ordenador y a través de redes de telecomunicaciones, así como la creación de una red integrada europea de telecomunicaciones,

Considerando, no obstante, que las bases de datos creadas en función de las necesidades nacionales no son totalmente compatibles entre sí y que se impone un esfuerzo de armonización para cubrir las necesidades de la Comunidad.

Considerando que, con tal fin, es necessario adoptar medidas en la perspectiva de la realización del mercado interior antes del 1 de enero de 1993,

Considerando que el Comité de Investigación Científica y Técnica (CREST) ha sido consultado,

FORMULA LA PRESENTE RECOMENDACIÓN:

Artículo 1

Se recomienda a los Estados miembros que velen por que los organismos responsables de la difusión de información sobre las actividades de investigación y desarrollo tecnológico nacionales procedan progresivamente antes del 1 de enero de 1993 a:

1) la armonización de las bases de datos nacionales existentes en materia de investigación y desarrollo tecnológico con el fin de conseguir los objetivos de la Comunidad en este campo y fomentar, en particular, la coordinación de las políticas, así como los programas de investigación y desarrollo tecnológico de los Estados miembros,

2) la inserción en las bases de datos nacionales mencionadas en el punto 1, de información sobre los proyectos de investigación científica y desarrollo tecnológico realizados en empresas e institutos de investigación de los Estados miembros. Las especificaciones técnicas relativas a la descripción de los proyectos figuran en el Anexo I,

3) la adopción de un sistema de clasificación común, multilinguee y pluridisciplinar, para la creación de las

bases de datos nacionales mencionadas en el punto 1. Este sistema será lo suficientemente flexible como para permitir su adaptación regular en función de las exigencias que resulten de la evolución de la ciencia y tecnología. El sistema de clasificación figura en el Anexo II.

4) la adopción, en una fase posterior, de un tesauro (lenguaje estructurado) común, dinámico, multilinguee y pluridisciplinar.

Artículo 2

1. Los Estados miembros coordinarán entre sí las acciones contempladas en el artículo 1.

2. Informarán a la Comisión acerca de las medidas que adopten para que la presente Recomendación surta efecto.

3. El Comité de investigación científica y técnica (CREST) seguirá la aplicación de la presente Recomendación y procederá regularmente, por lo menos, cada dos años, a un cambio de impresiones al respecto.

Artículo 3

Los destinatarios de la presente Recomendación serán los Estados miembros.

Hecho en Bruselas, el 6 de mayo de 1991.

Por la Comisión

Filippo M. PANDOLFI

Vicepresidente

ANEXO I

MANUAL

CERIF

Common European Research Information Format

(Formato de Información para la Investigación Común Europea)

Elaborado para la futura red de bases de datos sobre investigación europea

Índice

Página

1. Objetivos y utilización .

4

2. Definiciones .

4

3. Estándares y referencias .

5

4. Definición de proyecto .

6

5. Estructura de los datos: lista de los elementos de datos .

6

II. Elementos de datos esenciales .

7

1. Datos administrativos .

7

2. Relativos al registro .

8

3. Relativos a los proyectos de investigación .

9

4. Relativos a la dirección de la institución investigadora .

12

5. Relativos a la indexación .

15

6. Relativos a la capacidad .

16

II. Elementos de datos opcionales .

19

Índice de elementos de datos .

20

6. Referencias .

22

FIICE

Formato de Información para la Investigación Común Europea

1.

Objetivos y utilización

El Formato de Información sobre proyectos para la Investigación Común Europea (FIICE) (;) es un formato estándar que tiene dos objetivos principales:

1) hacer posible el intercambio de registros con información sobre proyectos de investigación entre los diferentes países miembros de la Comunidad Europea;

2) servir de modelo del formato necesario para la creación de la futura red de bases de datos sobre investigación.

El FIICE está concebido para tratar con la mayor flexibilidad posible los diversos tipos de proyectos de investigación que se reciben de las diferentes bases de datos con información sobre las actividades de investigación de los países en que se encuentran.

En consecuencia, los centros nacionales de investigación dotados de bases de datos pueden elegir para su aplicación local cualquier formato (o formatos) que pueda convertirse en el FIICE mediante un programa informático

Uno de los motivos por los que se creó el FIICE fue el deseo de elaborar un formato adecuado que pudieran utilizar los centros nacionales (o de otro tipo) al crear una base de datos con información sobre investigación. Se quería, además, facilitar el intercambio de este tipo de información.

El presente formato común contiene:

- una lista de elementos de datos esenciales (elementos de datos básicos),

- diversos elementos de datos optativos que pueden resultar útiles para describir más detenidamente diferentes partes de los proyectos en función de su importancia.

De este modo, los centros pueden incluir elementos que no sean estándares, aun cuando no sean utilizados por los demás centros, si consideran que son necesarios.

2.

Definiciones

Elemento de datos

La menor unidad de información explícitamente identificada.

Campo

Parte de un registro que contiene una determinada categoría de datos. Los campos pueden constar de uno o más subcampos, y se caracterizan por:

- su clase: pueden ser de clave única, de clave o sin clave.

Los campos de clave deben tener una posibilidad de búsqueda, mientras que los campos de clave única, por su parte, no sólo han de tener una posibilidad de búsqueda sino que ésta tiene que ser única, es decir, dos registros no pueden tener igual valor en el mismo campo;

- su tipo: texto decimal, fecha;

- sus restricciones: según que deban coincidir con otro campo en otro fichero o no;

- su obligación: según que deba rellenarse o no.

Fichero

Diversos registros con la misma estructura.

Registro

Grupo de campos definidos específicamente.

Subcampo

Parte de un campo identificada separadamente que contiene un elemento de información definido.

(;) La estructura del presente manual está basada en el «FCC: Formato Común de Comunicación», Programa General de Información y UNISIST, Unesco, 1984.

3.

Estándares y referencias

La utilización de los códigos estandarizados podría controlarse usando «campos que deben coincidir».

3.1.

Códigos de los idiomas empleados

Danés:

DA

Neerlandés:

NL

Inglés:

EN

Francés:

FR

Alemán:

DE

Griego:

EL

Italiano:

IT

Portugués:

PT

Español:

ES

Fuente: ISO/DIS 639.

3.2.

Códigos de países

Países miembros de la Comunidad Europea:

Bélgica:

BE

Dinamarca:

DK

Francia:

FR

República Federal de Alemania:

DE

Grecia:

GR

Irlanda:

IE

Italia:

IT

Luxemburgo:

LU

Países Bajos:

NL

Portugal:

PT

España:

ES

Reino Unido:

GB

Fuente: ISO 3166.

Para la Comunidad Europea en su conjunto se adopta el siguiente «código de país» adicional:

Comunidad Europea

EU

Nota

Podría ser conveniente elaborar una lista de las regiones de ultramar (con sus respectivos códigos de país) de los países miembros de la Comunidad Europea para enlazar las actividades de investigación de dichos países.

3.3.

Códigos de las monedas nacionales

Europa:

ECU

Bélgica:

BEF

Dinamarca:

DKK

Francia:

FFR

República Federal de Alemania:

DEM

Grecia:

GRD

Irlanda:

IEP

Italia:

ITL

Luxemburgo:

LUF

Países Bajos:

NLG

Portugal:

PTE

España:

ESP

Reino Unido:

GBP

Fuente: ISO 4217-1978.

3.4.

Estándar de las direcciones

N° ha sido posible definir un estándar internacional para los formatos de direcciones.

4.

Definición de proyecto

Por proyecto de investigación se entiende cualquier investigación o actividad de desarrollo que tenga un objetivo específico, que deba comenzar y finalizar en una fecha prevista y que se lleve a cabo en una determinada unidad de investigación, con cierta cantidad de fondos externos o sin ella.

El conjunto de datos que se propone a continuación está dividido en dos partes:

- la que todas las bases de datos deben formatar de la misma manera,

- la que debe rellenarse con otras informaciones.

PARTE I - ELEMENTOS ESENCIALES: DATOS PRINCIPALES

- Título

- Resumen (se recomienda que el título y el resumen sean bilinguees)

- Dirección (debe incluirse el nombre de la unidad de investigación, departamento e instituto)

- Director del proyecto (definición: nombre del «titular» del contrato)

- Nombre del investigador (o investigadores) principal

- Fecha prevista para el inicio y el término del proyecto

- Elementos de identificación:

- palabras clave libres

- términos controlados (Tesauro de investigación: optativo) (;)

- códigos de un esquema de clasificación (esquema de clasificación de las investigaciones: recomendado) ($)

- Financiación directamente relacionada con el proyecto:

- fuente de financiación

- presupuesto anual; optativo: desglose en gastos de personal, de funcionamiento y de equipo

- Personal: número de investigaciones en régimen de dedicación exclusiva.

PARTE II - NOTAS ADICIONALES: INFORMACIÓN OPTATIVA

También debe incluirse cuando sea esencial para el proyecto, información relativa, por ejemplo, a:

- la integración en otros programas y relaciones con otros proyectos;

- la cooperación con otras instituciones;

- los resultados (por ejemplo, número de publicaciones) que ya haya obtenido el proyecto;

- el equipo especial que sea necesario mencionar para la buena comprensión de los objetivos del proyecto.

5.

Estructura de los datos: Lista de elementos de datos (=)

El presente capítulo presenta una lista de referencia completa de los elementos de datos esenciales (obligatorios) y suplementarios (optativos).

Definición de esas dos categorías

1) Datos «esenciales» (o datos «básicos»): todos los elementos de datos designados de ese modo deberán incluirse en la descripción cuando se conozcan o puedan obtenerse a partir de la información presentada por el proyecto (puede ocurrir que falte un elemento de datos esencial).

2) Datos «suplementarios» u «optativos»:

- los elementos de datos designados de ese modo son considerados importantes y dignos de ser incluidos en el registro que describe el proyecto;

- no obstante, estos elementos de datos no constituyen un requisito indispensable para una descripción completa y clara y, por lo tanto, su inclusión es optativa, dependiendo del sistema de información de que se trate.

(;) Tesauro de investigación recomendado: Anexo II.

($) Esquema de clasificación de las investigaciones recomendado: Anexo I.

(=) Basada principalmente en el Manual de referencia de descripciones de proyectos e instituciones de investigación legibles por máquinas, Programa general de información y UNISIST, Unesco, 1982.

Hay que señalar que un campo de datos considerado como «esencial» puede incluir subcampos optativos de manera que para descubrir cuál es la parte esencial de cada campo habrá que recurrir a la definición detallada de sus elementos de datos.

Puede que la lista de elementos de datos esenciales y suplementarios que se presenta en este capítulo no incluya determinadas informaciones que habitualmente forman parte de las descripciones de algunos usuarios. A este respecto, no hay que olvidar que el presente documento no tiene carácter restrictivo y, por ello, corresponde al usuario definir campos de datos adicionales para su propio uso, así como armonizar los datos «esenciales» con arreglo al conjunto básico de elementos de datos comunes presentado en este documento.

En cuanto al conjunto de datos prácticos, existen diversas opciones:

- longitudes de campo fijas o variables,

- definición de campo fija (sólo puede utilizarse una vez en cada registro) o campos repetibles.

En el presente manual se ha adoptado la opción más flexible, sin restricción previa alguna:

- las longitudes de los campos de datos son variables,

- se pueden repetir los campos de datos.

Atendiendo a las características técnicas de los sistemas utilizados, deberán efectuarse las modificaciones necesarias para que los campos de datos sean compatibles.

I. ELEMENTOS DE DATOS ESENCIALES

1. DATOS ADMINISTRATIVOS

Campo 00: propietario de la base de datos

- Descripción de los datos

Para identificar el origen de la información, es necesario contar con un código y/o el nombre del propietario de la base de datos (u organización que envía la información).

- Descripción del campo

- Nombre: «propietario de la base de datos»

- Campo clave

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Obligatorio

- Irrepetible

Podría preverse la posibilidad de añadir este campo automáticamente.

Campo 01: fecha de la última actualización del registro

- Descripción de los datos

La fecha de la actualización más reciente del registro debe introducirse en este campo con arreglo al formato ISO 2014 (YYYYMMDD, en el que YYYY = año, MM = mes, DD = día).

- Descripción del campo

- Nombre: «fecha de actualización»

- Campo clave

- Campo de fecha (numérico - YYYYMMDD)

- Obligatorio

- Irrepetible

Podría generarse automáticamente.

Campo 02: código del nivel de compleción

- Descripción de los datos

Código que define la compleción del registro. Se vienen utilizando los siguientes códigos:

A: están presentes todos los elementos obligatorios (elementos de datos básicos) y optativos

B: están presentes todos los datos básicos

C: no están presentes todos los datos básicos

- Descripción del campo

- Nombre: «compleción del registro»

- Campo clave

- Sólo se permiten los códigos definidos en la anterior descripción de los datos

- Obligatorio

- Irrepetible.

2. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL REGISTRO DEL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

Campo 10: para su futuro uso - conjunto de caracteres empleados en el registro

El campo 10 sirve para introducir el código del conjunto de caracteres empleados en los registros. Dado que cabe esperar que cada base nacional de datos sobre investigación utilice el mismo código, podría resultar conveniente rellenar el campo 10 automáticamente, cuando fuera necesario.

Campo 11: número de control del registro

- Descripción de los datos

El número de control del registro sirve para identificar el acceso al registro.

- Descripción del campo

- Nombre: «número del control del registro»

- Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)

- El número del control del registro puede incluir cualquier carácter.

Campo 12: identificador del proyecto

- Descripción de los datos

La función del identificador del proyecto consiste en identificar el propio proyecto. El identificador debe introducirse teniendo en cuenta los requisitos derivados de la organización de la base de datos o de la red de información de que forme parte (nacional) y debe ir precidido por el código de los caracteres del país que facilite el registro (dicho código es necesario para evitar que varios países utilicen el mismo número de control del registro).

- Descripción del campo

- Nombre: «identificador del proyecto»

- Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)

- El identificador del proyecto puede incluir cualquier carácter

En otros campos (locales) pueden introducirse números de referencia diferentes.

Campo 13: lengua de trabajo original del registro

- Descripción de los datos

En el campo 13 debe introducirse la lengua de trabajo original del registro (es decir, la lengua en que se haya escrito la información del registro) mediante un código de lengua de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el capítulo 3.1 del presente manual).

- Descripción del campo

- Nombre: «lengua de trabajo original»

- Campo clave

- Código de dos letras

- Obligatorio

- Irrepetible.

Campo 14: otras lenguas del registro

- Descripción de los datos

El campo 14 se utiliza para introducir las lenguas de trabajo suplementarias del registro, que son aquéllas a las que se haya traducido el título y el resumen del proyecto. Se recomienda vivamente traducir el título y el resumen por lo menos a una segunda lengua comunitaria; así suele hacerse con los registros de proyectos de investigación.

Las lenguas en que la información está disponible deben introducirse mediante un código de lengua de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el capítulo 3.1 del presente manual FIICE).

- Descripción del campo

- Nombre: «lengua de trabajo adicional»

- Campo clave

- Código de dos letras

- Obligatorio

- Repetible - En las bases de datos en las que los campos no puedan repetirse, las lenguas adicionales deben introducirse separando por medio de un guión los códigos de las diferentes lenguas utilizadas.

3. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL CONTENIDO DEL PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

Esta parte del conjunto de datos básicos contiene campos que se utilizan para introducir:

- el título y el resumen en más de una lengua comunitaria,

- los nombres del director del proyecto y del investigador (o investigadores) principal,

- fecha prevista para el comienzo y término del proyecto.

Por lo que se refiere a los elementos de datos relativos al título y al resumen cabe hacer dos observaciones de carácter general:

1) Mención de las lenguas utilizadas:

Dado que, en principio, los elementos de datos que contengan información sobre las actividades del proyecto pueden facilitarse en cualquiera de las nueve lenguas oficiales de la Comunidad Europea, a todos estos elementos de datos les corresponde un subcampo en el que debe introducirse el código de dos letras de la lengua utilizada.

2) Búsqueda en el título y el resumen:

Cuando los sistemas de las bases de datos permitan efectuar «búsquedas de texto completo», se recomienda que el título y el resumen sean campos que permitan dicho tipo de búsqueda.

Campo 21: título del proyecto en la lengua de trabajo original

- Descripción de los datos

En este campo debe introducirse el título oficial del proyecto en la lengua de trabajo original (véase el campo 13). El título puede incluir cualquier carácter.

Instrucciones especiales: el texto del título ha de escribirse sin dividir las palabras al final de línea.

- Descripción del campo

Subcampo 21.1

- Nombre: «lengua original»

- Subcampo 21.1 = campo 13

- Código de dos letras

- Obligatorio

Subcampo 21.2

- Nombre: «título original del proyecto»

- Obligatorio.

Campo 22: título del proyecto - otras lenguas

- Descripción de los datos

El campo 22 sirve para introducir la traducción del título (o títulos) del proyecto junto con el código de dos letras de la lengua utilizada. El título puede incluir cualquier carácter.

Instrucciones especiales: el texto del título debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.

Se recomienda traducir el título por lo menos a una lengua. El campo 22 (entendido como el conjunto del subcampo 22.1 y el subcampo 22.2) es repetible, de modo que pueden introducirse traducciones en más de una de las demás lenguas comunitarias.

- Descripción del campo

Subcampo 22.1

- Nombre: «lengua del título traducido»

- Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)

- Obligatorio para cada título traducido

Subcampo 22.2

Debe introducirse el título traducido del proyecto. El título puede incluir cualquier carácter.

- Nombre: «título traducido»

- Obligatorio (por lo menos un título adicional).

Campo 23: resumen del proyecto en la lengua original

- Descripción de los datos

El resumen del proyecto en la lengua original debe introducirse en el campo 23. Este resumen puede incluir cualquier carácter.

Instrucciones especiales: el texto del resumen debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.

- Descripción del campo

Subcampo 23.1

- Nombre: «lengua original»

- Subcampo 23.1 = campo 13

- Código de dos letras

- Obligatorio

Subcampo 23.2

- Nombre: «resumen original»

- Obligatorio.

Campo 24: resumen del proyecto en otra lengua (o lenguas)

- Descripción de los datos

Debe introducirse el resumen del proyecto traducido a una o más lenguas comunitarias distintas de la lengua original. El resumen (o resúmenes) puede incluir cualquier carácter.

Se recomienda hacer por lo menos una traducción del resumen.

Instrucciones especiales: el texto del resumen debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.

El campo 24 (entendido como el conjunto del subcampo 24.1 y el subcampo 24.2) es repetible, de modo que pueden introducirse traducciones en más de una de las demás lenguas comunitarias.

- Descripción del campo

Subcampo 24.1

- Nombre: «lengua del resumen traducido»

- Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)

- Obligatorio

Subcampo 24.2

- Nombre: «resumen traducido»

- Obligatorio (por lo menos un resumen adicional)

- Repetible (subcampo 24.1 junto con subcampo 24.2).

Campo 31: director del proyecto

- Descripción de los datos

Debe introducirse el nombre de la persona que solicite el contrato de investigación y sea responsable de éste.

Cuando haya de proporcionarse información detallada sobre dicha persona (titulación, etc.), para introducirla, se crearán nuevos campos cerca de los campos ordinarios.

Siempre que se conozca, debe introducirse el nombre completo, primero los apellidos, seguidos del nombre de pila, separando éste de aquéllos con una coma, por ejemplo, García Hortelano, Carlos. Cuando el nombre de pila sea compuesto, se dejará un espacio en blanco entre cada uno de los nombres que los compongan.

Cuando sólo se conozcan el nombre y las iniciales, en lugar del nombre de pila se introducirán las iniciales seguidas de un punto. Las iniciales no deben separarse mediante un espacio en blanco aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de estos (por ejemplo, un prefijo).

Los títulos que formen parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis detrás del nombre de pila o las iniciales.

Los títulos o abreviaturas que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo.

Por el contrario, no deberán introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado, doctor, etc.).

Nota

En algunas ocasiones no está claro qué parte del nombre completo es apellido y cuál es nombre de pila, como ocurre con los nombres de dos apellidos unidos por un guión y con los nombres que llevan prefijos (de, del, de la, van, von, etc.). Dado que no hay ningún estándar internacional que regule la introducción de los nombres en los sistemas de información por ordenador, pueden utilizarse los estándares nacionales.

- Descripción del campo

- Nombre: «director del proyecto»

- Campo clave

- Obligatorio

- Irrepetible.

Campo 32: investigador principal

- Descripción de los datos

El nombre de los demás investigadores que participen en el proyecto. En caso de haber varios nombres, debe introducirse en primer lugar el nombre del investigador principal, que puede coincidir con el del director del proyecto (campo 31).

Cuando haya de proporcionarse información detallada sobre esas personas en los ficheros (titulación, etc.), para introducirla, se crearán nuevos campos próximos a los campos ordinarios de datos.

Siempre que se conozca, debe introducirse el nombre completo, primero los apellidos, seguidos del nombre de pila, separando éste de aquéllos con una coma, por ejemplo, García Hortelano, Carlos. Cuando el nombre de pila sea compuesto, se dejará un espacio en blanco entre cada uno de los nombres que lo compongan.

Cuando sólo se conozcan el nombre y las iniciales en lugar del nombre de pila se introducirán las iniciales seguidas de un punto. Las iniciales no deben separarse mediante un espacio en blanco aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de éstos (por ejemplo, un prefijo).

Los títulos que formen parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis detrás del nombre de pila o las iniciales.

Los títulos o abreviaturas que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo.

Por el contrario, no deberán introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado, doctor, etc.).

Nota

En algunas ocasiones no está claro qué parte del nombre completo es apellido y cuál es nombre de pila, como ocurre con los nombres de dos apellidos unidos por un guión y con los nombres que llevan prefijos (de, del, de la, van, von, etc.). Dado que no hay ningún estándar internacional que regule la introducción de los nombres en los sistemas de información por ordenador, pueden utilizarse los estándares nacionales.

- Descripción del campo

- Nombre: «investigadores principales»

- Campo clave

- Recomendado

- Repetible (en las bases de datos en las que no sea posible la repetición de campos, ésta debe introducirse de manera que los diferentes nombres estén separados con un punto y coma)

Campo 40: Fecha de inicio del proyecto

- Descripción de los datos

En el campo 40 se registra la fecha de inicio del proyecto, que debe introducirse con arreglo al formato ISO 2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año.

El mes puede introducirse como 00 si no se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse como 00.

- Descripción del campo

- Nombre: «fecha de inicio»

- Campo clave

- Fecha (numérico-YYYYMMDD)

- Obligatorio

- Irrepetible.

Campo 41: Fecha prevista para el término del proyecto

- Descripción de los datos

En el campo 41 se registra la fecha prevista para el término del proyecto. Esta fecha debe introducirse con arreglo al formato ISO 2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año.

El mes puede introducirse como 00 si no se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse como 00.

Los «proyectos de investigación libres» (que se llevan a cabo por iniciativa del grupo de investigación con sus propios fondos) pueden no tener prevista la fecha para el término del proyecto. De ser así, debe introducirse la «fecha prevista para el término del proyecto» como: 99990000.

- Descripción del campo

- Nombre: «fecha prevista para el término del proyecto»

- Campo clave

- Campo de fecha (numérico-YYYYMMDD)

- Obligatorio

- Irrepetible.

4. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL REGISTRO DE LA DIRECCIÓN DE LA INSTITUCIÓN INVESTIGADORA

En los campos 50 y 51 se introduce el nombre de la institución en la que se lleva a cabo la investigación, la dirección, el código de país y las siglas o cualquier otra abreviatura del nombre de la institución. Estos dos campos son obligatorios.

Campo 50: nombre de la unidad de investigación

- Descripción de los datos

El campo 50 sirve para introducir el nombre de la institución (u organización), es decir, el grupo de investigación que lleva a cabo el proyecto. Cuando haya varios niveles en la organización, siempre deberá mencionarse la unidad de menor nivel que participe en el proyecto. El nombre de las unidades debe introducirse por orden de tamaño, de mayor a menor. En caso de ser organizaciones grandes y complejas, podrán omitirse los niveles intermedios cuya inclusión no aporte información importante, siempre que se introduzca la unidad más específica y que la entrada permita identificar la organización de manera inequívoca.

Es obligatorio introducir el nombre completo de la institución en el subcampo 50.1, aun cuando se introduzca en el subcampo 50.2 una forma abreviada del nombre.

El nombre de la institución siempre debe introducirse en la lengua oficial o de trabajo, aunque puede crearse un campo adicional para el nombre en la segunda lengua de trabajo.

En el campo que lleva el nombre de la institución deben introducirse, en diferentes subcampos, los nombres de los diversos niveles de la institución en cuestión.

Campo 50.1: nombre de la institución (organización matriz)

Campo 50.2: nombre de la organización matriz: sigla

Campo 50.3: nombre del departamento (niveles intermedios)

Campo 50.4: nombre de la unidad de investigación (la más específica)

Campo 50.5: nombre de la unidad de investigación (la más específica): sigla

- Descripción del campo

Subcampo 50.1

- Nombre: «nombre de la organización matriz»

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Campo clave

- Irrepetible

- Obligatorio si procede

Subcampo 50.2

- Nombre: «nombre de la organización matriz: siglas»

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Campo clave

- Optativo

Subcampo 50.3

- Nombre: «unidad de investigación: niveles intermedios»

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Campo clave

- Irrepetible (deben introducirse, separados por ejemplo, por punto y coma, los nombres de los diferentes niveles intermedios del instituto de investigación por orden de tamaño, del mayor al más específico superior a la unidad de investigación

Subcampo 50.4

- Nombre: «unidad de investigación (la más específica)»

- Se permite cualquier carácter

- Campo clave

- Irrepetible

- Obligatorio

Subcampo 50.5

- Nombre: «unidad de investigación (la más específica): sigla»

- Se permite cualquier carácter

- Campo clave

- Irrepetible.

Campo 51: dirección de la institución

- Descripción de los datos

En el campo 51 debe introducirse la dirección completa de la institución de manera que los usuarios puedan ponerse en contacto con el grupo de investigación. Cuando no se disponga de toda la información, podrá introducirse la dirección incompleta. En cuanto a otros detalles, como el teléfono, el telefax y el número de télex, pueden introducirse en el campo 60. Para cumplir con los convenios en la materia, las bases de datos de los diferentes países deben incluir las direcciones con arreglo a los criterios adoptados por las compañías nacionales de telecomunicaciones.

Dado que las direcciones están destinadas a los usuarios de las bases de datos, pueden organizarse según las necesidades locales (por ejemplo, pueden crearse varios campos diferentes: calle, número, código postal, localidad, ciudad, etc.). Lo importante es presentar, evitando cualquier posible ambigueedad, toda la información necesaria para que los usuarios puedan ponerse en contacto con el grupo de investigación (no se busca recomendar el uso de un formato que sea apropiado para las listas utilizadas para enviar propaganda comercial).

- Descripción del campo

Subcampo 51.1:dirección

Sie bien la dirección puede introducirse teniendo en cuenta las características del país en cuestión, deberán seguirse los criterios adoptados por la Compañía Nacional de Telelcomunicaciones y todos los elementos necesarios (calle y número, código postal, ciudad, provincia) deberán estar presentes.

- Nombre: «dirección»

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Campo sin clave

- Irrepetible

- Obligatorio

Subcampo 51.2:localidad (ciudad)

Los usuarios necesitan contar con la posibilidad de buscar en la localidad (ciudad).

Por consiguiente, la indicación de la localidad debe introducirse (posiblemente en un campo adicional) en la lengua natural de la localidad, y debe ser un campo clave.

- Nombre: «localidad»

- Campo clave

- Obligtorio

- Irrepetible

Subcampo 51.3:código de país

- Nombre: «código de país»

- Campo clave

- Código de dos letras (ISO 3166, véase el capítulo 3.2 del presente manual)

- Obligatorio

- Irrepetible

Se pueden crear campos adicionales en función de las necesidades nacionales (por ejemplo, campos para las regiones, etc.).

Campo 60: teléfono, telefax y télex

- Descripción de los datos

Se puede prever al posibilidad de introducir el número de teléfono y de telefax tal y como se utilizan dentro del propio país.

- Descripción del campo

Subcampo 60.1:número de teléfono

El número de teléfono debe introducirse del siguiente modo: primero el signo de la operación matemática de sumar seguido del número del país, luego el número de la zona y a continuación el número de teléfono: (por ejemplo, el + 32 2 512 91 10 es un número de teléfono internacional y su equivalente dentro del país es el (02) 512 91 10).

Cuando sea necesario indicar una extensión, se colocará detrás del número precedida de la abreviatura correspondiente: (por ejemplo, + 32 2 512 91 10 ext. 324).

- Nombre: «número de teléfono»

- Campo sin clave

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Recomendado

Subcampo 60.2:número de telefax

Similar al subcampo 60.1

- Nombre: «número de telefax»

- Campo sin clave

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Optativo

Subcampo 60.3:número de télex

- Nombre: «número de télex»

- Campo sin clave

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Optativo

Subcampo 60.4:destinado a las direcciones de correo electrónico (uso futuro)

A la vista de la armonización internacional de las direcciones de correo electrónico, se crea este subcampo para introducir ese tipo de direcciones. Las direcciones de correo electrónico no estandarizadas deben incluirse en campos (locales) adicionales al conjunto de datos ordinario.

- Nombre: «dirección de correo electrónico»

- Campo sin clave

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Optativo.

5. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS A LA IDENTIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN (INDEXACIÓN Y RECUPERACIÓN)

En los campos 70 a 72 hay previstos tres niveles de búsqueda.

- Campo 70: palabras clave libres

- Campo 71: términos controlados (tesauro común de investigación)

- Campo 72: disciplinas (códigos del esquema común de clasificación de las investigaciones).

Campo 70: Palabras clave libres

- Descripción de los datos

Las palabras clave libres tienen como misión indicar el tema de las investigaciones y pueden ser determinadas por los investigadores, la organización que envía la información o mediante extracción automática del título y el resumen.

Para poder utilizar las palabras clave libres como instrumentos de búsqueda, los investigadores necesitan saber en qué lengua están registradas las palabras clave. Por esta razón, el código de lengua (véase ISO/DIS 639 - código de dos letras) debe introducirse en otro subcampo.

- Descripción del campo (subcampos)

Subcampo 70.1:palabra clave libre

- Nombre: «palabra clave»

- Campo clave

- Optativo

Subcampo 70.2:lengua de la palabra clave

- Nombre: «lengua de la palabra clave»

- Campo clave

- Código de dos letras

- Obligatorio cuando el subcampo 70.1 esté lleno

Campo 70 (entendido como el conjunto del subcampo 70.1 y el 70.2)

- Optativo

- Repetible.

Campo 71: términos controlados (únicamente se permiten los términos del tesauro de investigación)

- Descripción de los datos

Se recomienda recurrir al tesauro a fin de evitar los problemas derivados del uso de todas las lenguas comunitarias, problemas que afectan especialmente a los usuarios de sistemas de información.

En este campo sólo pueden añadirse los términos del tesauro de investigación, que están enumerados en una lista adjunta al presente manual. En caso de usar otro tesauro, los términos controlados de dicho tesauro de uso local deberán introducirse en otro campo diferente (véase la nota que figura más adelante).

El tesauro de investigación puede utilizarse en forma de texto o de código, ya que los términos pueden convertirse automáticamente en códigos asociados a estos. Para evitarles a los usuarios de las bases de datos las dificultades derivadas del uso de los acentos, es conveniente introducir los términos en mayúsculas.

Cuando se utilice el tesauro en forma de texto sin los códigos asociados, los términos utilizados deberán estar en la misma lengua. En ese caso, será conveniente indicar de qué lengua se trata.

N° obstante, se recomienda utilizar los códigos asociados con los términos (subcampo 71.1). Para controlar las entradas, puede disponerse que, al llenar el subcampo 71.2, éste indique automáticamente el término asociado con el código mencionado en el subcampo 71.1.

- Descripción del campo

El campo 71 consiste en varios subcampos: el subcampo 71.1 (términos codificados) y/o el 71.2 deben utilizarse junto con el 71.3.

El campo 71 (entendido como el conjunto de los subcampos 71.1, 71.2 y 71.3) es repetible.

Subcampo 71.1:término controlado codificado

- Nombre: «término controlado codificado»

- Campo clave

- Repetible

- Optativo (pero recomendado)

Subcampo 71.2:término controlado

- Nombre: «término controlado»

- Campo clave

- Optativo

Subcampo 71.3:lengua del término controlado

- Nombre: «lengua del término controlado»

- Campo clave

- Necesario cuando se utilice el subcampo 71.2 (término) siempre que no se utilice el 71.1

- Los códigos deberán introducirse con arreglo al estándar ISO/DIS 639 (código de dos letras)

Nota importante

Para utilizar términos de otro tesauro, es necesario disponer de un campo (local) diferente: de ningún modo deben mezclarse términos de tesauros diferentes! El campo 71 está reservado para los términos controlados del Tesauro Común de Investigación Europea (Anexo II).

Para introducir términos de otro tesauro de uso nacional, se recomienda crear el campo 73.

Campo 72: códigos comunes de clasificación temática - esquema común de clasificación de la investigación Europea

- Descripción de los datos

En el campo 72 se debe introducir el código de clasificación aplicado al proyecto con arreglo al esquema común de clasificación (Anexo I).

Cuando un servicio desee utilizar otro esquema de clasificación (incluidos los programas internos que no hayan sido publicados y las adaptaciones locales de esquemas publicados), tendrá que utilizar campos (locales) adicionales, además de los ordinarios (véase la nota que figura más adelante).

- Descripción del campo

- Nombre: «código de clasificación»

- Campo clave

- Repetible

- Obligatorio

Para uso local puede añadirse un campo suplementario con una descripción verbal del código de clasificación como instrumento de control de las entradas del campo 72.

Nota importante

Para utilizar otros esquemas de clasificación, es necesario crear nuevos campos: de ningún modo deben mezclarse códigos de esquemas diferentes! El campo 72 está reservado para los códigos del esquema común de clasificación de la investigación europea (Anexo I).

Para introducir códigos de otros esquemas de uso nacional, se recomienda crear el campo 74.

6. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS A LA «MASA CRÍTICA» DEL

PROYECTO

La «masa crítica» del proyecto viene determinada por las características del apoyo financiero y del personal.

a. Elementos de datos relativos al apoyo financiero

Los campos 80 y 81 están destinados a los detalles relativos al apoyo financiero del proyecto.

- Campo 80: nombre y código de la organización que financia el proyecto

- Campo 81: importe de la ayuda financiera y composición del presupuesto.

Cuando un proyecto tenga varias fuentes de financiación, los campos 80 y 81 podrán repetirse.

Campo 80: fuente de financiación

- Descripción de los datos

El nombre de la organización que financia el proyecto debe introducirse en el primer subcampo del campo 80.

A fin de hacer posible la codificación y la búsqueda en las fuentes de financiación de la investigación, puede elaborarse una lista estructurada de los códigos de las fuentes de financiación.

Los códigos que indiquen las fuentes de financiación deben introducirse en el subcampo 80.2.

- Descripción del campo

Subcampo 80.1:nombre de la organización que financia el proyecto

- Nombre: «nombre de la organización que financia el proyecto»

- Puede utilizarse cualquier carácter

- Campo clave

- Obligatorio

- Repetible (junto con el campo 80.2 y el campo 81)

Subcampo 80.2:código de la organización que financia el proyecto (;)

El código de la organización mencionada en el subcampo 80.1 deberá introducirse por diversas razones:

- para agrupar las investigaciones financiadas bajo un mismo concepto (por ejemplo, análisis estadístico), de manera que sea posible efectuar una búsqueda automática en la investigación estatal o en la privada;

- dicho código también puede servir de enlace con la dirección de la organización, que podría añadirse a la base de datos mediante ficheros adicionales.

- Nombre: «código de la organización que financia el proyecto»

- Se permite cualquier carácter

- Campo clave

- Recomendado

- Repetible (junto con el campo 80.1 y el campo 81).

Campo 81: importe

- Descripción de los datos

En el subcampo 1 debe introducirse, en moneda nacional, el importe total de la ayuda financiera que reciba todo el proyecto, mientras que el subcampo 2 está reservado para el importe total anual, también en moneda nacional. La composición del presupuesto debe introducirse en los subcampos 81.3 a 81.5, indicando los gastos anuales de personal y funcionamiento.

El presupuesto previsto para el equipo debe referirse, por su parte, a todo el proyecto, dado que dicho presupuesto se utiliza fundamentalmente al inicio de aquél.

La moneda nacional debe introducirse en el subcampo 81.2 (ISO 4217). Puede disponerse que este código esté conectado automáticamente con el código de país (campo 51.5).

El presupuesto puede expresarse en ecus (en tal caso debe introducirse en el campo 81.2 el término ECU).

- Descripción del campo

Subcampo 81.1:importe total de todo el proyecto

- Nombre: «importe total»

- Elemento de datos esencial

- Clave

- Decimal

- Reptible (junto con el campo 80 y los demás subcampos 81.x)

Subcampo 81.2:moneda

- Nombre: «moneda»

- Elemento de datos esencial

(;) Los Estados miembros pueden utilizar sus propias siglas o códigos para dichas organizaciones siempre que lo hagan de manera coherente.

- Clave

- Puede utilizarse tanto la moneda nacional como los ecus, siempre con arreglo al estándar ISO-4217-1978, descrito en el capítulo 3.3 del presente manual (no se admite la repetición en diversas monedas).

Cuando se disponga de ella, será conveniente añadir la siguiente información (;):

Subcampo 81.3:«importe medio anual»

Subcampo 81.4:«gastos de personal» (anuales)

Subcampo 81.5:«gastos de funcionamiento» (anuales)

Subcampo 81.6:«gastos de equipo» (presupuesto total previsto para todo el proyecto en concepto de equipo)

Los subcampos 81.3 a 81.6 son:

- Optativos (pero recomendados si están disponibles)

- Campos clave

- Decimales

- Repetibles (junto con el campo 80 y los demás subcampos 81.x)

b. Elementos de datos relativos al personal

Campo 82: número de investigadores

- Descripción de los datos

El campo 82 sirve para introducir el número de investigadores (medidos en equivalentes de dedicación exclusiva) que trabajan en el proyecto.

Regla

El número de investigadores, medidos en equivalentes de dedicación exclusiva, debe introducirse del siguiente modo:

«investigadores en equivalentes de dedicación exclusiva»/«meses».

Para evitar confusiones, he aquí algunos ejemplos:

- 1 persona durante tres meses se escribe del siguiente modo:

«1» en el subcampo 82.1

«3» en el subcampo 82.2

- 3 personas durante un mes se escriben del siguiente modo:

«3» en el subcampo 82.1

«1» en el subcampo 82.2

- 12 personas durante dos años se escriben del siguiente modo:

«12» en el subcampo 82.1

«24» en el subcampo 82.2

La media anual de EDE (equivalentes de dedicación exclusiva) puede calcularse fácilmente mediante la fórmula:

media EDE/año = Subcampo 82.1 × Subcampo 82.2/12

- Descripción del campo

-

Nombre: «equivalentes de dedicación exclusiva»

-

Campo numérico

-

Dos subcampos:

Subcampo 82.1:número de investigadores en régimen de dedicación exclusiva

Subcampo 82.2:número de meses

-

Obligatorio

-

Irrepetible

Podría darse automáticamente un tercer subcampo:

Subcampo 82.3:«media anual de EDE»

Subcampo 82.3 = subcampo 82.1 × subcampo 82.2/12

(;) Con respecto a las definiciones, véase el manual Frascati de 1980 - Propuesta de un procedimiento estándar de medición de las actividades científicas y técnicas destinado a los estudios de investigación y desarrollo experimental. Publicado por la OCDE, 2 rue Pascal, 75775 París Cedex 16, Francia, en 1981.

II. ELEMENTOS OPTATIVOS

Los elementos optativos están previstos para registrar la información que no esté indicada en la primera parte del conjunto de datos pero que pueda ser esencial para el proyecto.

Los campos 91 a 95 sirven para introducir la posible información esencial que no haya sido recogida en los campos precedentes.

En el campo 99 debe indicarse, en su caso, el tipo de información añadida en los campos 91 a 95 al proyecto registrado, a fin de que el usuario tenga conocimiento de la información adicional.

Campos 91 a 95: información adicional

Esta parte abarca cinco campos que pueden incluir cualquier carácter. La información recogida en los campos 91 a 95 debe ser verdaderamente esencial para el proyecto.

Nota

Los campos de la parte II únicamente deben llenarse cuando se cuente con información esencial para que los usuarios lleguen a una correcta comprensión del proyecto.

Dicha información debe referirse a:

- integración del proyecto en un programa de investigación,

- cooperación,

- resultados provisionales,

- equipo especial,

- otros.

Campo 91: programas de investigación

En el campo 91 se indica si el proyecto está integrado en un programa de investigación o si está estrechamente relacionado con otros proyectos.

Cuando un proyecto forme parte de un programa de investigación (por ejemplo, uno de los programas de la Comunidad Europea), deberá mencionarse el nombre de dicho programa en el campo 91.

Subcampo 91.1:«programa de investigación: nombre»

Subcampo 91.2:«programa de investigación: siglas».

Campo 92: cooperación

En el campo 92 debe mencionarse si existe una cooperación crucial con otros investigadores o institutos (pueden mencionarse la dirección de ese otro grupo de investigación y el tipo de cooperación) en el ámbito de investigación del proyecto. N° deben enumerarse todas las relaciones de cooperación de los investigadores o del grupo de investigación sino únicamente aquéllas que formen parte del proyecto.

Campo 93: resultados provisionales

En el campo 93 deben introducirse los resultados significativos que se hayan obtenido, mencionándolos muy brevemente.

Por ejemplo:

- el número de publicaciones a que haya dado lugar el proyecto,

- patentes obtenidas,

- prototipos construidos.

N° hay que olvidar que tan sólo deben mencionarse los resultados obtenidos en el marco del proyecto. Este campo debe servir para mantener informados a los usuarios sobre la evolución del proyecto. Para obtener más detalles al repecto, los usuarios pueden ponerse en contacto directamente con el responsable del proyecto.

Campo 94: equipo especial

La mención del equipo especial, esencial para que los usuarios de las bases de datos comprendan el alcance del proyecto, debe ser muy sucinta.

Por ejemplo: «se utiliza un espectrómetro de resonancia magnética nuclear dotado de bovina de gradiente»

En este campo no hay que facilitar una lista exhaustiva de todos los equipos especiales de que dispongan los centros de investigación, sino que únicamente debe presentarse aquella información adicional que pueda ser necesaria para una buena comprensión del proyecto descrito en el título y el resumen.

Más adelante sí podría crearse una base de datos adicional con un inventario de los equipos de investigación disponibles en Europa.

Campo 95: otras informaciones importantes

En el campo 95 debe introducirse cualquier otra información que pueda considerarse necesaria para los usuarios.

- Los campos 91 a 95 son optativos.

- Puede utilizarse cualquier carácter.

Campo 99: indicación del tipo de información adicional

Con el fin de disponer de un instrumento de búsqueda de la información adicional de los campos 91 a 95, se crea un campo que contenga información sobre éstos.

Cuando se introduzcan elementos adicionales, será necesario indicar qué tipo de información se añade.

- Descripción de los datos

El tipo de información puede indicarse mediante un código asociado como el que aparece a continuación. Sólo pueden utilizarse números.

Lista de los códigos que indican la naturaleza de la información adicional incluida en el registro:

- Programa

1

- Cooperación

2

- Resultados

3

- Equipo

4

- Otros

5

- Descripción del campo

- Nombre: «tipo de información adicional»

- Sólo se pueden utilizar números (véase la lista de códigos anteriormente mencionada)

- Campo clave

- Obligatorio cuando exista alguno de los campos 91 a 95

- Repetible (para casos con comentarios de diferentes tipos). En las bases de datos en las que no sea posible la repetición de campos, los elementos deben introducirse de manera que los diferentes valores estén separados con un punto y coma.

Por ejemplo, cuando se introduzca información adicional en el campo 91 (información sobre el programa) y en el campo 95 (otras informaciones adicionales esenciales), en el campo 99 deberá introducirse lo siguiente: 1,5.

ÍNDICE DE LOS ELEMENTOS DE DATOS

Códigos utilizados

R:

Repetible

C:

Campo clave

U:

Campo de clave única (no pueden introducirse dos valores idénticos)

B:

Cuando sea posible, se recomienda la búsqueda de texto completo

(B):

Puede preverse la posibilidad de una búsqueda de texto completo, aunque no es obligatorio

P:

Reservado para su uso futuro o para campos locales adicionales bien definidos

I. Elementos de datos esenciales

1. Datos administrativos

Campo 00: propietario de la base de datos

C

Campo 01: fecha de la última actualización

C

Campo 02: código de nivel de compleción

C

2. Elementos de datos relativos al registro del proyecto

de investigación

Campo 10: para su uso futuro - conjunto de caracteres utilizados en el registro

C

Campo 11: número de control del registro

U

Campo 12: identificador del proyecto

U

Campo 13: lengua de trabajo original del registro

C

Campo 14: otras lenguas del registro

C

R

3. Elementos de datos relativos al contenido del proyecto

de investigación

Campo 21: título del proyecto en la lengua original

- Subcampo 21.1: lengua original (= campo 13)

C

- Subcampo 21.2: título original del proyecto

B

Campo 22: título del proyecto - otras lenguas

R

- Subcampo 22.1: lengua del título traducido

C

- Subcampo 22.2: título traducido

B

Campo 23: resumen del proyecto en la lengua original

- Subcampo 23.1: lengua original (= campo 13)

C

- Subcampo 23.2: resumen original

B

Campo 24: resumen del proyecto en otras lenguas

R

- Subcampo 24.1: lengua del resumen traducido

C

- Subcampo 24.2: resumen traducido

B

Campo 31: director del proyecto

C

Campo 32: investigador (o investigadores) principal

C

R

Campo 40: fecha de inicio del proyecto

C

Campo 41: fecha prevista para el término del proyecto

C

4. Elementos de datos relativos al registro de la dirección

de la institución

Campo 50: nombre de la unidad de investigación

- Subcampo 50.1: nombre de la organización matriz

B

- Subcampo 50.2: organización matriz: sigla

B

- Subcampo 50.3: unidad de investigación: niveles intermedios

B

- Subcampo 50.4: unidad de investigación (la más específica)

B

- Subcampo 50.5: unidad de investigación (la más específica): sigla

B

Campo 51: dirección de la institución

- Subcampo 51.1: dirección

- Subcampo 51.2: localidad (ciudad)

C

- Subcampo 51.3: código de país

C

Campo 60: teléfono, telefax y télex

- Subcampo 60.1: número de teléfono

- Subcampo 60.2: número de telefax

- Subcampo 60.3: número de télex

- Subcampo 60.4: destinado a la dirección para el correo electrónico (uso futuro)

P

5. Elementos de datos relativos a la identificación de la investigación

(indexación y recuperación)

Campo 70: palabras clave libres

R

- Subcampo 70.1: palabra clave libre

C

- Subcampo 70.2: lengua de la palabra libre

C

Campo 71: términos controlados (tesauro de investigación)

R

- Subcampo 71.1: término controlado codificado

C

- Subcampo 71.2: término controlado

- Subcampo 71.3: lengua del término controlado

C

Campo 72: código de clasificación (esquema de clasificación de las investigaciones)

C

R

Campo 73: destinado a otros tesauros distintos del tesauro de investigación

P

Campo 74: destinado a otros esquemas de clasificación (de uso local)

P

6. Elementos de datos relativos a la «masa crítica»

del proyecto de investigación

a) Elementos de datos relativos al apoyo financieroR

Campo 80: fuente de financiación

- Subcampo 80.1: nombre de la organización que financia el proyecto

C

- Subcampo 80.2: código de la organización que financia el proyecto

C

Campo 81: importe

- Subcampo 81.1: importe total de todo el proyecto

C

- Subcampo 81.2: moneda

C

- Subcampo 81.3: importe medio anual

C

- Subcampo 81.4: gastos de personal (anuales)

C

- Subcampo 81.5: gastos de funcionamiento (anuales)

C

- Subcampo 81.6: gastos de equipo

C

b) Elementos de datos relativos al personal

Campo 82: número de investigadores (equivalentes de dedicación exclusiva)

- Subcampo 82.1: número de científicos en régimen de dedicación exclusiva

C

- Subcampo 82.2: número de meses

C

- Subcampo 82.3: «media anual de EDE»

C

II. Elementos optativos

Campos 91 a 95: información adicional

- Campo 91: programas de investigación

(B)

- Campo 92: cooperaciones

(B)

- Campo 93: resultados intermedios

(B)

- Campo 94: equipo especial

(B)

- Campo 95: otras informaciones importantes

(B)

- Campo 99: tipo de información adicional

C

R

6.

Referencias

- CCF: The Common Communication Format; Peter Simmons and Alan Hopkinson, General Information Programme and UNISIST, Unesco, Paris 1984.

(FCC: Formato Común de Comunicación); Peter Simmons y Alan Hopkinson, Programa General de Información y UNISIST, Unesco, París 1984.)

- Reference manual for machine-readable descriptions of research projects and institutions; Harold Dierickx and Alan Hopkinson, General Information Programme and UNISIST, Unesco, 1982.

(Manual de referencia de descripciones legibles por máquinas de proyectos de investigación e instituciones; Harold Dierickx y Alan Hopkinson, Programa General de Información y UNISIST, Unesco, 1982.)

ANEXO II

CLASIFICACIÓN DE LAS CIENCIAS (¹)

Índice

Página

CIENCIAS HUMANAS

Filosofía .

24

Teología .

24

Historia .

24

Historia del Arte .

25

Lengua y Literatura .

25

CIENCIAS SOCIALES

Ciencias jurídicas .

26

Ciencias políticas .

26

Economía .

27

Sociología .

27

Psicología .

27

Pedagogía y Didáctica .

27

CIENCIAS EXACTAS

Matemáticas .

28

Física .

28

Química .

29

Química física .

29

Bioquímica, Metabolismo .

29

Geología, Geografía física .

29

Paleontología .

30

Astronomía .

30

CIENCIAS BIOLÓGICAS Y MÉDICAS

Ciencias Biológicas y Médicas en general .

30

Biofísica .

30

Genética .

30

Microbiología .

30

Ecología .

31

Botánica .

31

Zoología .

31

Agronomía .

31

Medicina del hombre y de los vertebrados .

31

Diagnóstico .

32

CIENCIAS TECNOLÓGICAS

Tecnología de materiales .

33

Electrónica y Electrotecnia .

33

Construcción .

34

Transportes .

34

Ingeniería química .

34

(¹) Esta clasificación la utilizan en Bélgica los Servicios de Planificación de Política Científica, el banco de datos IWETO, el Vlaamse interuniversitaire Raad (VL.I.R.), el Fonds National pour la Recherche Scientifique (F.N.R.S.) y demás organismos asociados: Institut Interuniversitaire des Sciences Nucléaires (I.I.S.N.), Fonds pour la Recherche Scientifique Médicale (F.R.S.M.) y Fonds de la Recherche Fondamentale Collective (F.R.F.C.).

CIENCIAS HUMANAS H 000

H 100 Documentación, información, biblioteconomía, archivística

H

105

Bibliografía

H

110

Paleografía, bibliología, epigrafía, papirología

Filosofía H 001

H 120 Filosofía sistemática, ética, estética, metafísica, epistemología, ideología

H

125

Antropología filosófica

H

130

Historia de la filosofía

H

135

Fenomenología

H

140

Lógica filosófica

xxx

Lógica matemática: véase P 110

xxx

Inteligencia artificial: véase P 176

H

150

Filosofía de ciencias específicas

xxx

Epistemología: véase H 120

xxx

Filosofía social: véase S 100

xxx

Filosofía de la tecnología: véase T 100

xxx

Filosofía biológica y médica: véase B 100

H

155

Ciencias morales

Teología H 002

H 160 Teología cristiana sistemática y práctica

xxx

Filosofía teológica: véase H 150

xxx

Historia de la Iglesia: véase H 180

H

165

Derecho canónico

H

170

Biblia

H

180

Historia de la Iglesia

H

190

Religiones no cristianas

Historia y Arte H 003

Historia H 005

H 200 Teoría de la historia

xxx

Filosofía de la historia: véase H 150

H

210

Historia antigua

H

220

Historia de la Edad Media

H

230

Historia de la Edad Moderna (hasta 1800)

H

240

Historia contemporánea (de 1800 a 1914)

H

250

Historia contemporánea (desde 1914)

H

260

Historia de la ciencia

xxx

Historia del pensamiento: véase H 130

xxx

Historia de la tecnología: véase T 100

xxx

Historia de las ciencias sociales: véase S 100

xxx

Historia de las ciencias biológicas y médicas: véase B 100

xxx

Lingueística histórica: véase H 355

xxx

Historia de la agricultura: véase B 435

H

270

Historia social y económica a partir del siglo XVI

xxx

Subdivisión en períodos: véase H 230-H 250

H

271

Historia política

H

280

Historia local y regional, geografía histórica a partir de la Edad Media

H

290

Historia colonial

xxx

Subdivisión en períodos: véase H 230-H 250

H

300

Historia del derecho

xxx

Historia de las religiones: véase H 180 y H 190

H

310

Historia del arte

H

311

Pintura

H

312

Escultura y arquitectura

H

313

Crítica del arte

xxx

Crítica literaria: véase H 390

H

314

Conservación y restauración de obras de arte

H

315

Estética

xxx

Filosofía de la estética: véase H 120

H

320

Musicología

H

330

Arte dramático

H

340

Arqueología

H

341

Prehistoria

xxx

Cronología y técnicas de determinación de la edad: véase T 510

H

345

Egiptología

H

346

Numismática y sigilografía

H

347

Genealogía y heráldica

Lengua y Literatura H 004

H

350

Lingueística y filología general

xxx

Filosofía del lenguaje: véase H 150

H

351

Fonética, fonología

H

352

Gramática, semántica, semiótica, sintaxis

H

353

Lexicología

H

355

Lingueística histórica

H

360

Lingueística aplicada, pedagogía de lenguas extranjeras, sociolingueística

H

361

Neurolingueística

H

365

Traducción

H

370

Onomástica

H

380

Lingueística comparada

H

390

Literatura general y comparada, crítica literaria, teoría literaria

xxx

Arte dramático: véase H 330

H

400

Folclore

H

401

Dialectología

H

410

Lenguas y literaturas indoeuropeas de Asia Menor, indoiranio

H

420

Filología griega

H

430

Literatura griega

H

440

Filología latina

H

450

Literatura latina

H

460

Filología francesa

H

470

Literatura francesa

H

480

Filología y literatura italianas

H

490

Filología y literatura españolas y portuguesas

H

500

Otras lenguas y literaturas románicas

H

510

Filología y literatura celtas

H

520

Filología germánica

H

530

Filología y literatura alemanas

H

540

Filología holandesa

H

550

Literatura holandesa

xxx

Filología flamenca: véase H 401 y H 540

xxx

Literatura flamenca: véase H 550

H 560 Filología y literatura frisonas

H

570

Filología y literatura inglesas

H

580

Filología y literatura escandinavas

H

590

Filología y literatura bálticas y eslavas

H

595

Filología y literatura rusas

H

600

Filología y literatura de Asia Menor, del Cáucaso y del Mediterráneo, euskera, sumerio

xxx

Lenguas indoeuropeas: véase H 410

H

610

Filología y literatura camitosemíticas

H

620

Filología y literatura uraloaltaicas

H

630

Filología y literatura paleosiberianas, coreano, japonés

H

640

Filología y literatura del sur y sureste de Asia, chino

H

650

Filología y literatura austromelanesias y papúas

H

660

Filología y literatura africanas

H

670

Filologías y literaturas indígenas americanas, lenguas criollas

xxx

Inglés americano: véase H 570

Ciencias Sociales S 000

S 100 Historia y filosofía de las ciencias sociales

S

110

Ciencias jurídicas

S

111

Derecho administrativo

S

112

Derechos humanos

S

114

Derecho comparado

S

115

Filosofía y teoría del derecho

xxx

Historia del derecho: véase H 300

S

120

Derecho del medio ambiente

S

121

Derecho de la juventud

S

122

Derecho de la comunicación

S

123

Derecho informático

S

124

Derecho de la propiedad industrial e intelectual

S

130

Derecho civil: personas, familia, bienes, contratos, garantías

S

136

Derecho del transporte

S

137

Derecho de seguros

S

140

Derecho público

S

141

Derecho fiscal

S

142

Derecho jurídico

S

143

Derecho social

S

144

Derecho industrial y mercantil

S

145

Derecho notarial

S

146

Derecho laboral

S

148

Derecho constitucional

S

149

Derecho penal, procedimiento penal

S

150

Derecho internacional público y privado

S

151

Derecho aéreo, marítimo y espacial

S

155

Derecho europeo

xxx

Derecho canónico: véase H 165

S

160

Criminología

S

170

Ciencias políticas y administrativas

xxx

Historia política: véase H 271

S

175

Polemología

xxx

Periodismo y ciencias de la información: véase S 265

S

180

Economía, econometría, teoría económica, sistemas económicos, política económica

S

181

Ciencias financieras

xxx

Contabilidad: véase S 192

S 182 Ciencias actuariales

xxx

Matemática actuarial: véase P 160

S

183

Coyuntura económica

S

184

Planificación económica

S

185

Economía comercial e industrial

S

186

Comercio internacional

S

187

Economía rural

S

188

Economía del desarrollo

S

189

Ciencias de la organización

S

190

Gestión de empresas

S

191

Prospección de mercados

S

192

Contabilidad

S

195

Ayuda al desarrollo

S

196

Economía social

xxx

Historia económica: véase H 270

S

210

Sociología

S

211

Sociología de la ciencia

S

212

Sociología del trabajo, sociología de la empresa

S

213

Estructura social

S

214

Cambio social, teoría de las actividades sociales

S

215

Problemas sociales, previsión y seguridad sociales

xxx

Medicina social: véase S 290

xxx

Pedagogía social: véase S 285

xxx

Derecho social: véase S 143

S

216

Asistencia a disminuidos

xxx

Ortopedagogía: véase S 286

S 220 Antropología cultural, etnología

xxx

Sociolinguística: véase H 360

S

230

Geografía social

xxx

Psicología social: véase S 263

xxx

Periodismo y ciencias de la información: véase S 265

xxx

Criminología: véase S 160

xxx

Economía social: véase S 196

xxx

Historia social: véase H 270

S

240

Urbanismo y ordenación del territorio

xxx

Ordenación del suelo: véase T 260

xxx

Arquitectura de jardines: véase T 250

S

250

Demografía

S

260

Psicología

xxx

Etología humana: véase B 381

xxx

Psiconomía: véase B 760

xxx

Inteligencia artificial: véase P 176

xxx

Psicolingueística: véase H 361

S

261

Psicología diferencial

S

262

Psicología evolutiva

S

263

Psicología social

S

264

Psicología aplicada y experimental

S

265

Periodismo y ciencias de la información

S

266

Psicología industrial

xxx

Psicopatología: véase B 650

S

270

Pedagogía y didáctica

S

271

Pedagogía especializada

S

272

Formación del personal docente

S

273

Educación física, psicomotricidad, deportes

xxx

Esqueleto y sistema muscular: véase B 580

xxx

Biomecánica, biometría: véase B 110 y B 115

S

274

Metodología de la investigación científica

S

280

Educación adulta, formacion permanente

S

281

Aprendizaje con ordenador

xxx

Pedagogía de lenguas extranjeras: véase H 360

S

282

Pedagogía histórica y comparada

S

283

Psicopedagogía

S

284

Pedagogía experimental

S

285

Pedagogía social

S

286

Ortopedagogía

xxx

Asistencia a disminuidos: véase S 216

xxx

Medicina física, reeducación, rehabilitación: véase B 710

S

290

Medicina social

xxx

Sociolingueística: véase H 360

xxx

Historia social: véase H 270

xxx

Psicología social: véase S 263

CIENCIAS EXACTAS P 000

xxx

Historia y filosofía de la ciencia y la medicina: véase H 260 y H 150

Matemáticas P 001

P 110 Lógica matemática, teoría de conjuntos, análisis combinatorio

P

120

Teoría de números, teoría de campos, geometría algebraica, álgebra, teoría de grupos

P

130

Funciones, ecuaciones diferenciales

P

140

Series, series de Fourier, análisis funcional

P

150

Geometría, topología algebraica

xxx

Grupos topológicos: véase P 120

P

160

Estadística, investigación operativa, programación, matemática actuarial

xxx

Ciencias actuariales: véase S 182

P

170

Informática, análisis numérico, sistemas, control

xxx

Biomatemática, cibernética: véase B 110 y B 115

P

175

Informática, teoría de sistemas

P

176

Inteligencia artificial

xxx

Tecnología del ordenador: véase T 120

xxx

Bioinformática: véase B 110

xxx

Lógica matemática: véase P 110

xxx

Física matemática: véase P 190

Física P 002

P

180

Metrología, instrumentos físicos

xxx

Instrumental médico: véase B 140

P

190

Física teórica y matemática, mecánica clásica, mecánica cuántica, relatividad, gravitación, física estadística, termodinámica

P

200

Electromagnetismo, óptica, acústica

P

210

Teoría de las partículas elementales, teoría cuántica de campos

P

211

Interacción de energías elevadas, rayos cósmicos

P

220

Física nuclear

xxx

Tecnología nuclear: véase T 160

P

230

Física atómica y molecular

xxx

Tecnología del láser: véase T 165

P

240

Dinámica de gases y fluidos, plasmas

xxx

Helio líquido y sólido: véase P 250

P

250

Estado de condensación: estructura, propiedades térmicas y mecánicas, cristalografía, equilibrio de fases

P

260

Estado de condensación: estructura electrónica, propiedades eléctricas, magnéticas y ópticas, superconductores, resonancia magnética, relajación, espectroscopia

P

265

Física de semiconductores

xxx

Astrofísica: véase P 520

xxx

Geofísica: véase P 500

xxx

Química física: véase P 400

xxx

Biofísica: véase B 002

xxx

Biofísica molecular: véase B 120

xxx

Biofísica fisiológica: véase B 130

xxx

Física clínica, tomografía, radiología, instrumental médico: véase B 140

xxx

Radiobiología y medicina nuclear: véase B 145

Química P 003

P

300

Química analítica

P

305

Química del medio ambiente

P

351

Química estructural

P

352

Química de superficies y de capas límite

P

360

Química inorgánica

P

370

Química macromolecular

P

380

Química nuclear

P

390

Química orgánica

P

395

Química organometálica

P

400

Química física

xxx

Cristalografía: véase P 250

P

401

Electroquímica

P

402

Fotoquímica

xxx

Tecnología del láser: véase T 165

P

410

Química teórica, química cuántica

xxx

Química cósmica: véase P 520

xxx

Agroquímica: véase B 434

xxx

Química clínica: véase B 190

Bioquímica, Metabolismo P 004

P

310

Proteínas, enzimología

P

320

Ácidos nucleicos, síntesis de proteínas

P

330

Bioenergética

P

340

Lípidos, esteroides, membranas

xxx

Biopolímeros: véase T 390

Geología, Geografía física P 005

P

420

Petrología, mineralogía, geoquímica

xxx

Cristalografía: véase P 250

P

430

Yacimientos minerales, geología económica

P

440

Tectónica

P

450

Estratigrafía

P

460

Sedimentología

P

470

Hidrogeología, ingeniería geográfica y geológica

P

500

Geofísica, oceanografía física, meteorología

P

510

Geografía física, geomorfología, pedología, cartografía, climatología

xxx

Geografía histórica: véase H 280

P

515

Geodesia

Paleontología P 006

P 520

xxx

Paleobotánica, palinología: véase B 300

xxx

Paleozoología: véase B 330

xxx

Cronología y técnicas de determinación de la edad: véase T 510

Astronomía P 007

P 520 Astronomía, investigación espacial, química del cosmos

xxx

Rayos cósmicos: véase P 211

xxx

Teledetección: véase T 181

CIENCIAS BIOLÓGICAS Y MÉDICAS B 000

General B 001

B 100 Historia y filosofía de la biología y la medicina, biología teórica, teoría general de la evolución

B

110

Bioinformática, informática médica, biomatemática, biometría

B

115

Biomecánica, cibernética

Biofísica B 002

B 120 Biofísica molecular

B

130

Biofísica fisiológica

B

140

Física clínica, radiología, tomografía, instrumental médico

B

145

Medicina nuclear, radiobiología

xxx

Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411

xxx

Efectos genéticos: véase B 220

xxx

Bioquímica, metabolismo: véase P 004

xxx

Proteínas, enzimología: véase P 310

xxx

Ácidos nucleicos, síntesis de proteínas: véase P 320

xxx

Bioenergética: véase P 330

xxx

Lípidos, esteroides, membranas: véase P 340

xxx

Biopolímeros: véase T 390

B

190

Química clínica

xxx

Hormonas: véase B 370 y B 480

xxx

Endocrinología: véase B 480

xxx

Serología: véase B 500

B

191

Bioquímica vegetal

xxx

Biotecnología: véase T 490

xxx

Fijación del nitrógeno: véase B 433

B

200

Citología, oncología, cancerología

xxx

Anatomía patológica: véase B 520

B

210

Histología, citoquímica, histoquímica, cultivo de tejidos

B

220

Genética, citogenética

xxx

Genética clínica: véase B 790

xxx

Reproducción animal: véase B 400

xxx

Reproducción vegetal: véase B 390

B

225

Genética vegetal

B

230

Microbiología, bacteriología, virología, micología

xxx

Fijación del nitrógeno: véase B 433

xxx

Parasitología vegetal: véase B 250

xxx

Parasitología humana y animal: véase B 240

B

235

Protozoología

B

240

Parasitología humana y animal

B

250

Entomología, parasitología vegetal

xxx

Fitopatología: véase B 390

B

260

Hidrobiología, biología marina, hidroecología, limnología

Ecología B 003

B 270 Ecología vegetal

xxx

Hidroecología: véase B 260

xxx

Paleoecología: véase B 300 y B 330

B

280

Ecología animal

Botánica B 004

B 290 Botánica sistemática, taxonomía, morfología, fitogeografía, taxonomía química. Fisiología de plantas no vasculares

xxx

Fisiología de plantas vasculares: véase B 310

B

300

Paleobotánica, filogenia, palinología

B

310

Fisiología de plantas vasculares

Zoología B 005

B 320 Zoología sistemática, taxonomía, zoogeografía

B

330

Paleozoología, filogenia

B

340

Anatomía animal, morfología animal

xxx

Crecimiento animal: véase B 350

B

350

Biología del desarrollo, crecimiento animal, ontogenia, embriología

B

360

Fisiología animal

xxx

Bioquímica: véase P 004

xxx

Fisiología del desarrollo: véase B 350

B

361

Fisiología de los invertebrados

xxx

Bioquímica: véase P 004

B

370

Endocrinología de los invertebrados

xxx

Endocrinología de los vertebrados: véase B 480

B

380

Etología animal, psicología animal

B

381

Etología humana

Agronomía B 006

B 390 Fitotecnia, horticultura, protección de cultivos, fitopatología

xxx

Genética vegetal: véase B 225

B

400

Zootecnia, cría, reproducción

xxx

Medicina veterinaria: véase B 750

B

401

Avicultura

B

402

Acuicultura, piscicultura

B

410

Edafología, hidrología agrícola

xxx

Pedología: véase P 510

B

420

Nutrición

xxx

Tecnología agroalimentaria: véase T 430

B

430

Silvicultura, bosques, ingeniería forestal

B

431

Agricultura tropical

B

432

Plantas ornamentales

B

433

Fijación del nitrógeno

B

434

Agroquímica

B

435

Historia de la agricultura

xxx

Ingeniería rural: véase T 420

xxx

Economía rural: véase S 187

Medicina del hombre y de los vertebrados B 007

xxx

Ciencias biológicas y médicas en general: véase B 100-B 280

B 440 Anatomía y morfología humanas

xxx

Anatomía y morfología animales: véase B 340

B

450

Biología del desarrollo, teratología, ontogenia, embriología (humana)

xxx

Biología del desarrollo, teratología, ontogenia, embriología (animal): véase B 350

xxx

Desarrollo dentario: véase B 730

B

460

Antropología física

xxx

Genética humana: véase B 220

B

470

Fisiología

xxx

Bioquímica: véase P 004

xxx

Neurofisiología: véase B 640

xxx

Nutrición: véase B 420

B

480

Endocrinología, sistemas de secreción, diabetología

B

490

Hematología, fluidos extracelulares

B

500

Inmunología, serología, transplantes

B

510

Infecciones

xxx

Microbiología: véase B 230

B

520

Patología general, anatomía patológica

xxx

Cancerología, oncología: véase B 200

xxx

Medicina nuclear: véase B 145

B

530

Sistema cardiovascular

B

540

Aparato respiratorio

B

550

Gastroenterología

B

560

Urología, nefrología

B

570

Obstetricia, ginecología, andrología, reproducción, sexualidad

B

580

Esqueleto, sistema muscular, reumatología, aparato locomotor

xxx

Ortopedia: véase B 600

B

590

Anestesiología, cuidados intensivos

B

600

Cirugía, ortopedia, traumatología

xxx

Neurocirugía: véase B 640

B

610

Otorrinolaringología, audiología, audiofonología

B

620

Oftalmología

B

630

Dermatología, venereología

B

640

Neurología, neuropsicología, neurofisiología

xxx

Neurolingueística: véase H 361

B

650

Psiquiatría, psicología clínica, medicina psicosomática

B

660

Pediatría

xxx

Biología del desarrollo, teratología: véase B 450

xxx

Psiquiataría infantil: véase B 650

B

670

Gerontología

B

680

Sanidad pública, epidemiología

xxx

Medicina social: véase S 290

B

685

Ciencia y gestión hospitalarias

B

690

Medicina del trabajo, medicina industrial

B

700

Medicina del medio ambiente

B

710

Medicina física, fisioterapia, reeducación, rehabilitación

xxx

Educación física, psicomotricidad, deportes: véase S 273

xxx

Ortopedagogía: véase S 286

B

720

Medicina general, formación médica

B 725 Diagnóstico

xxx

Radiología, RMN, tomografía: véase B 140

xxx

Genética clínica: véase B 790

xxx

Medicina nuclear: véase B 145

xxx

Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411

B 726 Biología clínica:

xxx

Química clínica: véase B 190

xxx

Serología: véase B 500

xxx

Anatomía patológica: véase B 520

B 730 Odontología, estomatología

B

740

Farmacología, farmacognosis, farmacia, toxicología

xxx

Biología clínica: véase B 726

xxx

Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411

B

750

Medicina veterinaria: cirugía, fisiología, patología, exámenes clínicos

B

760

Psiconomía

B

770

Medicina legal

B

780

Medicina tropical

B

790

Genética clínica

CIENCIAS TECNOLÓGICAS T 000

T 100 Historia y filosofía de la tecnología

T

110

Tecnología de instrumentos

xxx

Instrumentos físicos: véase P 180

T

111

Técnica de la imagen, proceso de la imagen

xxx

Radiología, RMN, tomografía: véase B 140

T

115

Tecnología médica

xxx

Biomecánica: véase B 115

xxx

Intrumental médico: véase B 140

T

120

Ingeniería de sistemas, tecnología del ordenador, técnicas de control

T

121

Proceso de señales

xxx

Proceso de la imagen: véase T 111

xxx

Informática, teoría de sistemas: véase P 175

xxx

Cibernética: véase B 115

xxx

Informática: véase P 170

T

125

Automatización, robótica, regulación

T

130

Tecnología de la producción

T

140

Investigación energética

T

150

Tecnología de materiales

T

151

Materiales ópticos

xxx

Tecnología del láser: véase T 165

T

152

Materiales compuestos

T

153

Materiales cerámicos y polvos

xxx

Materiales amorfos: véase P 265 y T 171

xxx

Polímeros: véase T 390

xxx

Materiales metálicos: véase T 450

T

155

Revestimientos y tratamiento de superficies

T

160

Ingeniería y tecnología nucleares

T

165

Tecnología del láser

Electrónica y Electrotecnia T 001

T

170

Electrónica

T

171

Microelectrónica

xxx

Ciencia informática: véase T 170

xxx

Tecnología del ordenador: véase T 120

xxx

Informática: véase P 175

T

180

Telecomunicaciones

T

181

Teledetección

T

190

Electrotecnia

xxx

Regulación: véase T 125

T

191

Tecnología de alta frecuencia, hiperfrecuencias

T

200

Ingeniería térmica, termodinámica aplicada

T

210

Ingeniería mecánica, hidráulica, tecnología del vacío, vibraciones, acústica aplicada

xxx

Motores y sistemas de propulsión: véase T 455

Construcción T 002

T

220

Construcciones públicas, construcciones costeras, mecánica del suelo

T

230

Construcción de edificios

T

240

Arquitectura, arquitectura interior

T

250

Configuración del paisaje

T

260

Ordenación del suelo

xxx

Urbanismo y ordenación del territorio: véase S 240

T

270

Tecnología del medio ambiente, control de la contaminación

xxx

Química del medio ambiente: véase P 305

xxx

Medicina del medio ambiente: véase B 700

Transportes T 003

T

280

Tecnología del transporte por carretera

T

290

Tecnología del transporte ferroviario

T

300

Tecnología del transporte marítimo

T

310

Tecnología del transporte aéreo

xxx

Construcción: véase T 002

xxx

Motores y sistemas de propulsión: véase T 455

T

320

Tecnología espacial

xxx

Ciencias espaciales: véase P 520

T

330

Tecnologías y ciencias militares

T

340

Explotación minera

T

350

Ingeniería química

T

360

Tecnología bioquímica

T

370

Carboquímica, petroquímica, tecnología de combustibles y explosivos

xxx

Motores y sistemas de propulsión: véase T 455

T

380

Tecnología de aceites naturales, grasas y ceras

T

390

Tecnología de polímeros, biopolímeros

T

400

Tecnología de química fina, colorantes

xxx

Agroquímica: véase B 434

T

410

Tecnologías farmacéuticas

T

411

Tecnología radiofarmacéutica

T

420

Ingeniería rural, maquinaria agrícola, arquitectura agraria

T

430

Tecnología agroalimentaria

T

440

Tecnología de minerales no metálicos

T

450

Tecnología de metales, metalurgia, productos metálicos

T

455

Motores y sistemas de propulsión

T

460

Tecnología de la madera y del papel

T

470

Tecnología textil

T

490

Biotecnología

T

500

Técnicas de seguridad

T

510

Cronología, técnicas de determinación de la edad

T

480

Otras tecnologías

[Top](#document1)