Source: EURLEX
Language: es
Format: md

N° C 209/24 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 22. 8. 90

Propuesta modificada de Decisión del Consejo por la que se adopta un programa específico
relativo a la preparación de la creación de un sistema EUROTRA operativo

_C0M(90) 296 final_ — _SYN 228_

_(Presentada por la Comisión en virtud del apartado 3 del artículo 149 del Tratado CEE el 20 de_

_julio de 1990)_

(90/C 209/06)

EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Econó
mica Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 130 Q,

Vista la propuesta del la Comisión,

En cooperación con el Parlamento Europeo,

Visto el dictamen del Comité Económico y Social,

Considerando que el artículo 130 K del Tratado establece que el programa marco se ejecutará mediante programas específicos desarrollados dentro de cada una de
las acciones;

Considerando que el Consejo adoptó, mediante la Decisión 87/516/Euratom, CEE ('), un programa marco de
actividades de la Comunidad en el ámbito de la investi
gación y desarrollo tecnológico (1987-1991), que entre
otras cosas prevé el desarrollo de acciones en el ámbito
de los problemas lingüísticos (acción 8.4), comprendida
la preparación del desarrollo de un sistema de traducción
automática práctico;

Considerando que mediante la Decisión 82/752/CEE ( [2] )
el Consejo adoptó un programa de investigación y desarrollo para la Comunidad relativo a un sistema de traducción automática de concepción avanzada (EUROTRA);

Considerando la Decisión 82/752/CEE modificada por
la Decisión 86/591/CEE ( [3] ) con motivo de la adhesión
de España y Portugal;

Considerando que por la Decisión 88/445/CEE _(*)_ el
Consejo aprobó el paso del programa EUROTRA a su
tercera fase;

Considerando que por la Decisión 89/410/CEE ( [s] ) el
Consejo adoptó un programa específico para completar
EUROTRA;

;») DO n° L 302 de 24. 10. 1987, p. 1.
; [2] ) DO n° L 317 de 13. 11. 1982, p. 19.
; [3] ) DO n° L 341 de 4. 12. 1986, p. 39.
; [4] ) DO n° L 222 de 12. 8. 1988, p. 1.
' [5] ) DO n° L 200 de 13. 7. 1989, p. 15.

Considerando que en la Decisión 82/752/CEE se prevé
que una vez concluido el programa EUROTRA se dispondrá de un prototipo de sistema operativo para un
campo temático limitado y para un número limitado de
categorías de textos;

Considerando que la Decisión 82/752/CEE incluía en
el programa de trabajo de la tercera fase del programa
EUROTRA la preparación de una propuesta para
continuar el desarrollo del sistema;

Considerando que el 30 de junio de 1990 el programa
EUROTRA habrá alcanzado en lo esencial sus objetivos
revisados;

Considerando los notables progresos alcanzados gracias
al programa EUROTRA en el ámbito de la investigación
lingüística en beneficio de las lenguas comunitarias en su
conjunto;

Considerando que este programa debería conducir a la
consecución de un prototipo científico de alto nivel en el
ámbito de la traducción automática;

Considerando que se espera que los resultados del programa EUROTRA constituyan una base sólida para la
preparación del desarrollo de un sistema práctico de traducción automática multilingüe para las nueve lenguas
oficiales de la Comunidad;

Considerando que se espera que el programa contribuya
significativamente a la cohesión económica, social y cultural de la Comunidad al aunar las ventajas de su pluralidad lingüística con el logro de los objetivos del mercado
interior;

Considerando que el programa constituye el primer paso
hacia el desarrollo de un sistema práctico de traducción
automática;

Considerando que será necesario que la Comunidad, los
Estados miembros y la industria europea continúen sus
esfuerzos a fin de alcanzar dicho objetivo;

Considerando que se reúnen las condiciones funcionales,
financieras y temporales para proceder a una evaluación
del programa; que mediante esta evaluación será posible
contar con la creación de un valor añadido comunitario,
resultado de la investigación en este ámbito;

Considerando que se ha consultado al Comité de investigación científica y técnica (CREST);

Considerando que el Comité consultivo en materia de
gestión y coordinación «Problemas lingüísticos» (CGC12) ha emitido un dictamen favorable;

22. 8. 90 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 209/25

Considerando que será necesario hacer una estimación
de la cuantía de la contribución financiera de la Comuni
dad considerada necesaria para la ejecución del presente

programa;

Considerando que esta cantidad está incluida en las previsiones financieras adjuntas al acuerdo interinstitucional
de 29 de junio de 1988 0 ;

Considerando que los créditos efectivamente disponibles
se determinarán por el proceso presupuestario conforme
a las disposiciones del acuerdo interinstitucional previamente mencionado,

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

_Artículo 1_

Se adopta un programa específico de investigación y desarrollo tecnológico para preparar el desarrollo de un
programa EUROTRA operativo, tal y como se define en
al Anexo, con una duración de dos años, a partir del
1 de julio de 1990.

_Artículo 2_

1. La cuantía de los fondos comunitarios estimados

necesarios para la ejecución del programa adoptado en
virtud de la presente Decisión es de 10 millones de ecus,
comprendidos los gastos de cinco empleados temporales.

2. La autoridad presupuestaria determinará las asignaciones que deberán ponerse a disposición cada año.

_Artículo 3_

Las modalidades de la puesta en práctica del programa y
la proporción de la participación financiera de la Comunidad figuran en el Anexo.

_Artículo 4_

1. Durante el primer trimestre de 1993, la Comisión
transmitirá al Parlamento Europeo y al Consejo un informe de evaluación sobre los resultados del presente

programa.

2. El informe de evaluación será realizado por expertos independientes y se establecerá tomando en consideración los objetivos establecidos en el Anexo y de conformidad con el apartado 2 del artículo 2 de la Decisión
87/516/Euratom, CEE.

(') DO n° L 185 de 15. 7. 1988, p. 33.

_Artículo 5_

1. La Comisión será responsable de la ejecución del

programa.

2. Los contratos concluidos por la Comisión regularán
los derechos y las obligaciones de las partes, comprendidas las modalidades para la difusión, la protección y la
explotación de los resultados de la investigación.

_Artículo 6_

1. La Comisión contará con la ayuda de un Comité
consultivo constituido por representantes de los Estados
miembros y presidido por un representante de la Comisión.

2. El representante de la Comisión presentará al Comité un proyecto relativo a las medidas que deberán
adoptarse. El Comité emitirá su dictamen sobre el
proyecto dentro de un plazo límite que el presidente establecerá de acuerdo con la urgencia de la cuestión, mediante votación si es necesario.

3. El dictamen se recogerá en las actas; además, cada
Estado miembro tendrá derecho a solicitar que se recoja
en las actas su postura al respecto.

4. La Comisión tendrá en la mayor consideración el
dictamen emitido por el Comité. Informará al Comité
del modo en que se ha tomado en cuenta el dictamen.

_Artículo 7_

De conformidad con el artículo 130 N del Tratado CEE,
la Comisión queda facultada por el presente artículo a
negociar acuerdos con organismos internacionales, terceros países que participen en el programa de Cooperación
europea en el campo de la investigación científica y tecnológica (COST) y países europeos que hayan concluido
acuerdos dentro del programa marco para la cooperación científica y técnica con la Comunidad, con vistas a
su asociación parcial o total con el programa.

En los casos en que se hayan concluido acuerdos marco
para la cooperación científica y técnica entre países europeos y las Comunidades Europeas, los organismos y las
empresas establecidos en dichos países podrán participar
en un proyecto iniciado en virtud del presente programa.

_Artículo 8_

Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros.

N ° C 209/26 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 22. 8. 90

_ANEXO_

1. Objetivos

El presente programa constituye el primer paso hacia el desarrollo de un sistema operativo de traducción automática de diseño avanzado, capaz de trabajar con todas las lenguas de la Comunidad. Los
objetivos específicos del programa son:

a) _Creación de las condiciones para el_ _paso_ _a un sistema operativo_

— Puesta en práctica de un entorno de desarrollo, comprobación e investigación capaz de servir de
soporte a sistemas a gran escala;

— ampliación de la cobertura lingüística y comprobación a gran escala de los módulos de análisis y
síntesis de todas las lenguas comprendidas en EUROTRA;

— definición de métodos comunes para el desarrollo a gran escala de la traducción automática y de
otras aplicaciones relacionadas con el lenguaje natural;

— experimentación y evaluación de la transferencia conmutada, utilizando como pivote una estructura de interfaz;

— investigación, puesta en práctica del prototipo y evaluación de nuevos modelos lingüísticos encaminados a la mejora del carácter interlingua de la estructura de la interfaz y control de la hipergeneración;

— investigación, implantación del prototipo y evaluación de los métodos para la utilización de los
conocimientos específicos por campo temático y categoría de texto para la traducción y para
otras aplicaciones.

b) _Avance de_ _¡os_ _trabajos de lexicografía y terminología_

— Definición de métodos y herramientas comunes para la integración de las recopilaciones léxicas y
terminológicas existentes;

— participación en el establecimiento de normas internacionales para los datos textuales, léxicos y
terminológicos;

— cooperación intensa con los centros nacionales con el objetivo de armonizar los recursos léxicos y
terminológicos y compatibilizar los sistemas.

c) _Proyectos de formación y cooperación_

— Formación de investigadores e ingenieros a través de un programa de becas;

— establecimiento, experimentación y evaluación de planes de cooperación entre los centros de investigación y la industria.

_2._ Líneas de acción prioritarias y contenido científico y técnico

2.1. _Entorno de desarrollo del_ _sistema,_ _de investigación y de comprobación_

Sobre la base de la revisión crítica de las implantaciones del prototipo y de las especificaciones
elaboradas hasta junio de 1990, la puesta en práctica de un entorno para el desarrollo del sistema,
la comprobación y la experimentación se encargará a la industria europea del equipo lógico mediante contratos específicos.

Dicho entorno debería tener las siguientes características:

— un formalismo potente y de fácil utilización para la descripción de los fenómenos lingüísticos
(para codificar los diccionarios y las gramáticas);

— un sistema de gestión de datos especializado para crear y mantener diccionarios y gramáticas
a gran escala con servicios especiales del usuario para la incorporación, inspección y modificación de los datos lingüísticos;

— un intérprete de reglas eficaz, capaz de manejar diccionarios, gramáticas y textos de grandes
dimensiones.

_11._ 8. 90 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 209/27

El entorno del desarrollo del sistema prestará especial atención a la modularidad, a fin de garantizar la reutilización de los recursos lingüísticos creados a través de la posibilidad de combinar los
diversos módulos de distinta manera para desempeñar tareas especiales, y de realizar una interfaz
de los mismos con aplicaciones en el exterior.

2.2. _Trabajos de investigación y desarrollo_ _específicos_ _para cada lengua_

2.2.1. _Revisión y ampliación de las implantaciones existentes_

Los módulos de análisis y síntesis elaborados por EUROTRA para cada una de las nueve lenguas
serán revisados en profundidad a fin de garantizar su carácter general y su adecuación a las
características del formalismo revisado.

Sobre la base de estas aplicaciones revisadas se ampliará paulatinamente la cobertura gramatical
para incluir nuevos tipos de textos y de discurso. No se han planeado trabajos terminológicos y
léxicos a gran escala, hasta que se conozcan los resultados de la investigación sobre la posibilidad
de reutilizar los recursos léxicos y terminológicos (véase más adelante).

2.2.2. _Transjerencia conmutada_

La investigación y la experimentación determinarán la viabilidad de este enfoque así como la
estrategia óptima para su puesta en práctica.

2.3. _Investigación lingüística de interés general_

Esta línea de acción está destinada a mejorar gradualmente las prestaciones lingüísticas del sistema y la calidad de la traducción. Se organizará sobre tres ejes principales:

— investigación lingüística general para aumentar el carácter interlingua de la estructura de la
interfaz y para reducir la hipergeneración;

— utilización de conocimientos específicos de campos temáticos (terminologías, planes de clasificación, relaciones paradigmáticas, modelos de dominios, bases de conocimientos, etc.);

— utilización de restricciones específicas por categorías de texto y de discurso para reducir la
hipergeneración.

Puede predecirse que se realizarán algunos progresos en el curso del presente programa, pero que
será necesario continuar los esfuerzos en el futuro.

2.4. _Investigación en el campo de las arquitecturas de sistemas avanzadas_

A fin de crear una capacidad de innovación y estar al día con los avances de las tecnologías del
equipo material y del equipo lógico, hay que prever una investigación continua en el campo de
los nuevos formalismos y de las arquitecturas del equipo lógico y del equipo material, lo que en
ciertos casos especiales tendrá como resultado la realización de experimentos y la puesta en práctica de prototipos (por ejemplo, las arquitecturas de sistemas paralelos).

2.5. _Posibilidad de reutilización de los_ _recursos_ _técnicos y terminológicos_

Los detalles de esta línea de acción se definirán por medio de los estudios de definición de
proyectos que se llevarán a cabo en 1989 y 1990.

Se espera que tengan dos componentes principales:

— desarrollo de métodos y herramientas para la conversión de las partes formalizadas de los
diccionarios existentes, que en su mayor parte contienen información ortográfica, fonológica,
morfológica y sintáctica,

— investigación en el campo de la utilización de partes no formalizadas de los diccionarios que
en su mayor parte se refieren a la clasificación por materias, tipos de discurso, definiciones y
ejemplos o citas. Se trata de un tema de investigación avanzada cuyo resultado no puede
predecirse en este momento.

N° C 209/28 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 22. 8. 90

2.6. _Normas para los datos textuales, léxicos y terminológicos_

Esta acción está estrechamente relacionada con la capacidad de reutilización de los recursos
lingüísticos en el futuro. La Comisión ofrecerá su apoyo y fomentará las actividades internacionales dentro de este campo en estrecha colaboración con las asociaciones profesionales y las organizaciones de normalización nacionales e internacionales.

_2.7._ _Educación y formación_

Se concederá una serie de becas a licenciados para que participen en los trabajos de investigación
y desarrollo de los proyectos anteriormente mencionados.

2.8. _Evaluación_

Al final del programa los resultados serán evaluados por expertos independientes.

3. Modalidades de ejecución

Las diversas líneas de acción persiguen objetivos distintos que exigen diferentes formas de planes organizativos, contractuales y financieros.

3.1. _Contratos de servicios_

La implantación del entorno de desarrollo del sistema, de comprobación y de investigación (línea
de acción 2.1), que pondrá a disposición de todos los participantes un conjunto de herramientas
comunes, será confiado a contratistas industriales mediante licitaciones. Cada contrato de servicio
determinará la parte de financiación que deba ceder del presupuesto de la Comunidad.

3.2. _Equipos de investigación nacionales_

El trabajo relativo a las distintas lenguas (línea de acción 2.2) lo realizarán los equipos nacionales
en los Estados miembros, y será financiado conjuntamente por la Comunidad y los Estados miembros.

3.3. _Proyectos de_ _costes_ _compartidos_

La investigación lingüística de interés general (línea de acción 2.3), la investigación y el desarrollo
de arquitecturas de sistemas avanzadas (línea de acción 2.4) y la posibilidad de reutilización de los
recursos léxicos y terminológicos (línea de acción 2.5) se llevarán a cabo mediante colaboraciones
entre industrias, organismos de investigación y equipos EUROTRA. Los proyectos específicos y los
contratistas se seleccionarán por medio de peticiones de propuestas y licitaciones. La contribución
de la Comunidad a estos proyectos se determinará caso por caso, sin que pueda exceder de ninguna
manera del 50 %.

3.4. _Becas_

Se concederán becas a estudiantes con carrera y a investigadores (al nivel de doctorado y de posdoctorado) con suficiente experiencia en el ámbito científico.

3.5. _Subvenciones_

La Comisión concederá subvenciones a asociaciones profesionales y organismos normalizadores en
relación con la línea de acción 2.6.

4. Desglose aproximado de los gastos

El desglose aproximado de la cantidad de 10 millones de ecus estimada necesaria para la ejecución del
programa es el siguiente (en miles de ecus):

a) entorno de desarrollo del sistema 2 000

b) contribución CE a los equipos nacionales de investigación 4 000

c) proyectos de costes compartidos 3 000

d) formación, subvenciones, evaluación. 1 000

10 000.