Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Aviso jurídico importante**](http://europa.eu.int/eur-lex/lex/es/editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 52005PC0547

**Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos /\* COM/2005/0547 final - ACC 2005/0219 \*/**

  

[pic] | COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS |

Bruselas, 7.11.2005

COM(2005) 547 final

2005/0219 (ACC)

Propuesta de

DECISIÓN DEL CONSEJO

relativa a la celebración de un Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos

(presentada por la Comisión)

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

1. El presente Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América («Estados Unidos») es el resultado de las negociaciones bilaterales que se reanudaron en octubre de 2000 sobre la base de las conclusiones del Consejo relativas a los acuerdos bilaterales sobre el vino de 20 de octubre de 2000 (doc. 12192/00). El presente Acuerdo establece disposiciones por las que se regula el comercio bilateral del vino con vistas a fomentar el desarrollo del comercio del vino en el marco de un mayor entendimiento mutuo entre las dos Partes y a facilitar un entorno armonioso en el que las Partes aborden cuestiones relacionadas con el comercio del vino.

2. En el presente Acuerdo, cada Parte reconoce que las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de la otra Parte en lo relativo a la vinificación, que se enumeran en el anexo I del Acuerdo, cumplen los objetivos de sus propias disposiciones legales y reglamentarias y requisitos. No obstante, las prácticas de vinificación estadounidenses que no están amparadas por las autorizaciones comunitarias que establece el Reglamento (CE) nº 1037/2001 del Consejo y que se prorrogan en el Reglamento (CE) nº 2324/2003 del Consejo, se aceptarán únicamente en el caso de los vinos exportados a la Comunidad una vez que Estados Unidos le haya notificado la modificación del rango de las 17 denominaciones de vinos de la UE que en la actualidad se consideran términos semigenéricos en Estados Unidos. En cuanto a las nuevas prácticas de vinificación no reguladas por el Acuerdo, las Partes han acordado un procedimiento para evaluarlas.

3. Ambas Partes reconocen las denominaciones de origen de los vinos de la otra Parte. Con respecto a las 17 denominaciones de vinos de la UE que actualmente se consideran términos semigenéricos en Estados Unidos y que se enumeran en el anexo II del Acuerdo ( Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut-Sauterne, Hock, Madeira, Málaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry y Tokay ) , Estados Unidos procurará modificar la situación jurídica de estas denominaciones para que su utilización en el mercado estadounidense se limite únicamente a los vinos originarios de la Comunidad, a reserva de una cláusula de protección que regule las marcas comerciales estadounidenses existentes en la actualidad que consistan en estos términos o los incluyan.

4. Estados Unidos disfrutará de un régimen de certificación simplificado una vez que haya notificado a la Comunidad Europea el cambio de la situación jurídica de esas 17 denominaciones vinícolas. Los vinos comunitarios estarán exentos de los requisitos de certificación estadounidenses, lo que redundará en beneficio de las exportaciones comunitarias de vinos.

5. Estados Unidos acepta los principios fundamentales de las normas comunitarias sobre etiquetado y está de acuerdo en tratar de resolver las cuestiones bilaterales relacionadas con los intercambios comerciales de vino mediante consultas bilaterales de carácter extraoficial antes que con mecanismos de solución de litigios. Asimismo, está autorizado a utilizar 14 expresiones tradicionales de la UE ( château, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage y vintage character ) en determinadas condiciones y por un espacio de tiempo limitado.

6. El Acuerdo contempla una segunda fase de negociación que comenzará 90 días después de su entrada en vigor. Esta nueva negociación constará, entre otras cosas, de diálogos sobre cuestiones de gran importancia para el sector vinícola comunitario, como las indicaciones geográficas, las denominaciones de origen, incluido el futuro de los términos semigenéricos, la utilización de expresiones tradicionales, los vinos de baja graduación, la certificación, las prácticas de vinificación y la creación de un comité mixto.

7. Ambas Partes están asimismo de acuerdo en intercambiar puntos de vista sobre cuestiones relacionadas con el vino que afectan al comercio internacional y sobre el mejor método de estructurar la cooperación internacional en lo tocante al vino.

8. Las exportaciones comunitarias de vino a Estados Unidos ascendieron a unos 2 000 millones de dólares en 2004 (1 842 millones de euros), lo que supone aproximadamente el 40 % de las exportaciones comunitarias totales de vino; por su parte, las exportaciones estadounidenses de este producto a la Comunidad fueron tan sólo de 415 millones de euros. Considerando la importancia del mercado estadounidense para el sector vinícola comunitario y teniendo presente que los objetivos perseguidos son consolidar y potenciar nuestras relaciones comerciales con el sector vinícola de Estados Unidos, la Comisión recomienda que se apruebe el Acuerdo sobre el comercio de vinos. Para ello, la Comisión presenta al Consejo una propuesta de Decisión sobre la celebración de un Acuerdo entre la Comunidad Europea y Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos, que se adjunta a la presente propuesta en forma de anexo.

9. Este Acuerdo no tiene repercusiones financieras sobre el presupuesto de las Comunidades Europeas.

2005/0219 (ACC)

Propuesta de

DECISIÓN DEL CONSEJO

relativa a la celebración de un Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 133, en combinación con su artículo 300, apartado 2, párrafo primero, frase introductoria,

Vista la propuesta de la Comisión,

Considerando lo siguiente:

1. El 23 de octubre de 2000, el Consejo autorizó a la Comisión a negociar un acuerdo sobre el comercio de vinos entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América.

2. Las negociaciones han concluido y el 14 de septiembre de 2005 ambas Partes rubricaron el Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos (en adelante denominado «el Acuerdo»). El Acuerdo representa una primera fase y las Partes deben comenzar negociaciones en el plazo de noventa días desde la fecha de entrada en vigor de aquel con vistas a celebrar uno o varios acuerdos que faciliten aún más el comercio de vinos entre ellos.

3. Por tanto, debe aprobarse el Acuerdo.

4. Para facilitar la aplicación y la posible modificación de los anexos del Acuerdo, la Comisión debe ser autorizada a efectuar los ajustes técnicos necesarios, de conformidad con el procedimiento previsto en el Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola[1],

DECIDE:

Artículo 1

Queda aprobado en nombre de la Comunidad el Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo»).

El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.

Artículo 2

Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona facultada para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.

Artículo 3

A efectos de la aplicación del artículo 5, apartado 4, el artículo 7, apartado 2, el artículo 8, apartado 2, el artículo 9, apartado5, el artículo 11, apartados 5 y 6, el artículo 13, apartado 1, y el artículo 14 del Acuerdo, se autoriza a la Comisión a celebrar, con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 75, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 1493/1999, los actos necesarios para aplicar el Acuerdo y modificar sus anexos, el Protocolo y sus apéndices.

Artículo 4

La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Hecho en Bruselas, el

Por el Consejo

El Presidente

ANEXO

Acuerdo

entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos

La COMUNIDAD EUROPEA (denominada en lo sucesivo «la Comunidad») y

Los ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA (denominados en adelante «Estados Unidos»),

en lo sucesivo denominadas «las Partes»,

RECONOCIENDO que las Partes desean establecer vínculos más estrechos en el sector vinícola,

DETERMINADOS a fomentar el desarrollo del comercio de vinos en el marco de un mayor entendimiento mutuo,

RESUELTOS a crear un entorno armonioso en el que abordar entre las Partes los asuntos relacionados con el comercio de vinos,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

TÍTULO I DISPOSICIONES INICIALES

Artículo 1 OBJETIVOS

Los objetivos del presente Acuerdo son:

a) facilitar el comercio de vinos entre las Partes y mejorar la cooperación para potenciar y aumentar la transparencia de las normas aplicables a ese comercio;

b) sentar las bases, en una primera fase, de un acuerdo amplio sobre el comercio de vinos entre las Partes; y

c) establecer un marco para llevar adelante las negociaciones en el sector del vino.

Artículo 2 DEFINICIONES

A efectos del presente Acuerdo se entenderá por:

a) «práctica de vinificación» el proceso, tratamiento, técnica o material utilizado para elaborar vino;

b) «COLA» un certificado de autorización de etiquetado o un certificado de exención de autorización de etiquetado ( Certificate of Label Approval o Certificate of Exemption from Label Approval ) resultante de la autorización de una solicitud y certificación/exención de autorización de etiquetado/embotellado ( Application for and Certification/Exemption of Label/Bottle Approval ), de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias federales estadounidenses, expedido por el Gobierno de Estados Unidos y que incluye todas las etiquetas autorizadas que deben fijarse firmemente a una botella de vino;

c) «originario», utilizado en combinación con el nombre de una de las Partes con respecto al vino importado en el territorio de la otra Parte, el vino producido de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de cualquiera de las Partes, a partir de uvas obtenidas totalmente en el territorio de la parte en cuestión;

d) «Acuerdo de la OMC» el Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organización Mundial del Comercio, dado el 15 de abril de 1994.

Artículo 3 ÁMBITO DE APLICACIÓN Y COBERTURA

1. A efectos del presente Acuerdo, el término «vino» engloba las bebidas obtenidas exclusivamente de la fermentación alcohólica total o parcial de uvas frescas, estrujadas o no, o de mosto de uva, con la posible adición de los componentes de las uvas frescas autorizados en la Parte productora, de conformidad con las prácticas de vinificación autorizadas al amparo de los mecanismos normativos de la Parte en cuyo territorio se elabora el vino:

a) con un grado alcohólico adquirido igual o superior al 7 por ciento (7 %) vol. e igual o inferior al 22 por ciento (22 %) vol.; y

b) sin colorantes ni aromas artificiales y sin adición de agua, excepto la técnicamente necesaria.

2. Las medidas adoptadas por cualquiera de las Partes para la protección de la salud y la seguridad humanas se hallan fuera del ámbito de aplicación del presente Acuerdo.

TÍTULO II PRÁCTICAS DE VINIFICACIÓN Y ESPECIFICACIONES

Artículo 4 PRÁCTICAS DE VINIFICACIÓN Y ESPECIFICACIONES ACTUALES

1. Cada una de las Partes reconoce que las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos sobre vinificación de la otra Parte cumplen los objetivos de sus propias disposiciones legales y reglamentarias y requisitos, pues autorizan prácticas de vinificación que no modifican, de un modo incompatible con las buenas prácticas de vinificación, el carácter que confiere al vino su procedencia de las uvas. Estas prácticas engloban procesos que satisfacen razonablemente la necesidad tecnológica o práctica de mejorar el mantenimiento, la estabilidad u otras cualidades del vino y que logran el efecto deseado por el elaborador, inclusive con respecto a la no creación de una impresión errónea sobre el carácter y la composición del producto.

2. Dentro del ámbito de aplicación del presente Acuerdo definido en el artículo 3, ninguna de las Partes restringirá, amparándose en las prácticas de vinificación o las especificaciones de los productos, la importación, la comercialización o la venta de vino originario del territorio de la otra Parte que se produzca utilizando prácticas de vinificación autorizadas por las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de la otra Parte que se enumeran en el anexo I y que la otra Parte haya publicado o le haya comunicado.

Artículo 5 PRÁCTICAS DE VINIFICACIÓN Y ESPECIFICACIONES NUEVAS

1. En caso de que una Parte se proponga autorizar, para usos comerciales en su territorio, una nueva práctica de vinificación o modificar una práctica existente autorizada por las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos que se enumeran en el anexo I, y tenga la intención de proponer la inclusión de esa práctica entre las autorizadas en los documentos del anexo I, dicha Parte lo comunicará pública y específicamente a la otra Parte y le dará un margen de tiempo razonable para presentar sus observaciones y que éstas sean examinadas.

2. En caso de que se autorice la nueva práctica de vinificación o la modificación a que se refiere el apartado 1, la Parte que la autorice lo notificará por escrito a la otra Parte en un plazo de 60 días.

3. En el plazo de 90 días desde la recepción de la notificación prevista en el apartado 2, una Parte podrá oponerse por escrito a la práctica de vinificación autorizada alegando que no se ajusta a los objetivos mencionados en el artículo 4, apartado 1, o a los criterios establecidos en el artículo 3, apartado 1, y solicitar consultas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11 sobre esa práctica de vinificación.

4. Las Partes modificarán el anexo I, según lo previsto en el artículo 11, en la medida necesaria para dar cabida a una nueva práctica de vinificación o una modificación que no haya sido impugnada de conformidad con el apartado 3 o respecto de la cual las Partes hayan encontrado una solución de mutuo acuerdo tras celebrar consultas según dispone el apartado 3. Con respecto a las nuevas prácticas de vinificación o las modificaciones de prácticas existentes que se propongan después del 14 de septiembre de 2005 , pero antes de la fecha de aplicación del artículo 4, según lo dispuesto en el artículo 17, apartado 2, cualquier Parte podrá precisar que la modificación del anexo I no surtirá efecto hasta la fecha de aplicación del artículo 4.

TÍTULO III DISPOSICIONES PARTICULARES

Artículo 6 UTILIZACIÓN DE DETERMINADOS TÉRMINOS EN ETIQUETAS DE VINO CON RESPECTO A VINOS VENDIDOS EN ESTADOS UNIDOS

1. Con respecto al vino vendido en el territorio estadounidense, Estados Unidos procurará modificar la situación jurídica de los términos que figuran en el anexo II con el fin de que su utilización en las etiquetas de vino se limite exclusivamente al vino originario de la Comunidad. Las etiquetas de esos vinos podrán utilizar los términos relacionados en el anexo II de una manera que sea coherente con las normas sobre etiquetado de vinos estadounidenses vigentes desde el 14 de septiembre de 2005.

2. El apartado 1 no se aplicará a las personas o sus causahabientes que utilicen un término enumerado en el anexo II en una etiqueta de un vino que no sea originario de la Comunidad, cuando esa utilización se haya producido en Estados Unidos antes del 13 de diciembre de 2005 o de la fecha de la firma del presente Acuerdo, la que sea posterior, a condición de que el término se utilice únicamente en etiquetas de vino que lleven la marca comercial, o la marca comercial y la designación fantasiosa, en su caso, respecto de las cuales cual el COLA aplicable se haya expedido con anterioridad a la última fecha a que se refiere el presente apartado y siempre que el término se presente en la etiqueta de conformidad con las disposiciones reglamentarias vigentes el 14 de septiembre de 2005.

3. Estados Unidos notificará por escrito a la Comunidad la fecha en que haya entrado en vigor la modificación de la situación jurídica a que se refiere el apartado 1.

4. Estados Unidos adoptará las medidas oportunas para garantizar que el vino que no esté etiquetado con arreglo al presente artículo no se comercializa o se retira del mercado hasta que su etiquetado sea conforme con el presente artículo.

Artículo 7 NOMBRES DE ORIGEN

1. Estados Unidos dispondrá que determinados nombres puedan utilizarse como nombres de origen del vino para designar únicamente vinos cuyo origen sea el indicado por ese nombre, e incluirán, entre esos nombres, los enumerados en el anexo IV, parte A (lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas y lista de vinos de mesa con indicaciones geográficas) y parte B (nombres de los Estados miembros).

2. La Comunidad dispondrá que los nombres con significado vitícola que se enumeran en el anexo V puedan utilizarse como nombres de origen del vino para designar únicamente vinos cuyo origen sea el indicado por ese nombre.

3. Las autoridades competentes de cada Parte adoptarán las medidas oportunas para garantizar que el vino que no esté etiquetado con arreglo al presente artículo no se comercializa o se retira del mercado hasta que su etiquetado sea conforme con el presente artículo.

4. Además de las obligaciones que imponen los apartados 1 y 3, Estados Unidos mantendrá la situación de los nombres enumerados en la Sección 12.31 del Título 27 del US Code of Federal Regulations , que figuran en el anexo IV, parte C, como nombres no genéricos con significación geográfica que son reconocidos como designaciones características de un vino específico de un lugar o región determinada de la Comunidad, que puede distinguirse de otros vinos, con arreglo a la Sección 4.24(c)(1) y (3) y la Sección 12.31 del Título 27 del US Code of Federal Regulations, tal como se ha modificado.

Artículo 8 ETIQUETADO DEL VINO

1. Cada Parte dispondrá que las etiquetas del vino vendido en su territorio no contenga información falsa o engañosa, en particular en lo relativo al carácter, composición u origen.

2. Cada Parte dispondrá que, a reserva de lo dispuesto en el apartado 1, el vino podrá etiquetarse con indicaciones facultativas o información complementaria de conformidad con el Protocolo sobre etiquetado del vino (en adelante denominado «el Protocolo»).

3. Ninguna Parte exigirá que los procesos, tratamientos o técnicas utilizados en la vinificación se especifiquen en la etiqueta.

4. Estados Unidos permitirá que los nombres enumerados en el anexo II se utilicen como designación de clase o tipo en los vinos originarios de la Comunidad.

Artículo 9 CERTIFICACIÓN DE LOS VINOS Y OTRAS CONDICIONES APLICABLES A LA COMERCIALIZACIÓN

1. La Comunidad permitirá que el vino originario de Estados Unidos se importe, comercialice y venda en la Comunidad si va acompañado de un documento de certificación, cuyo modelo y la información que debe contener se especifican en el anexo III, letra a).

2. La Comunidad permitirá que la información del documento mencionado en el apartado 1, excepto la firma del productor, esté preimpresa. La Comunidad permitirá que el documento se transmita electrónicamente a las autoridades competentes de los Estados miembros, a condición de que cuenten con la tecnología necesaria.

3. Estados Unidos se cerciorará de que las decisiones para autorizar o desautorizar un COLA sean conformes con los criterios publicados y se sometan a revisión. El modelo y la información exigida en el impreso de solicitud del COLA figuran en el anexo III, letra b).

4. Estados Unidos permitirá que la información del impreso de solicitud mencionado en el apartado 3, excepto la firma del solicitante, esté preimpresa y se envíe electrónicamente.

5. Cada Parte podrá modificar su impreso respectivo, a que se refieren los apartados 1 y 3, de conformidad con sus procedimientos internos, en cuyo caso la Parte interesada lo notificará oportunamente a la otra Parte. Las Partes modificarán el anexo III, como convenga, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 11.

6. El presente Acuerdo no exige que se certifique que las prácticas y procedimientos utilizados para la elaboración de vino en la Comunidad constituyen un tratamiento en bodega apropiado con arreglo a la Sección 2002 de la US Public Law 108-429.

TÍTULO IV DISPOSICIONES FINALES

Artículo 10 NEGOCIACIONES FUTURAS

1. Las Partes iniciarán negociaciones en el plazo de 90 días desde la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo con vistas a celebrar uno o varios acuerdos que faciliten aún más el comercio de vinos entre las Partes.

2. Las Partes harán todos los esfuerzos posibles por celebrar ese acuerdo o acuerdos y ponerlo o ponerlos en vigor a más tardar en el plazo de dos años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo.

3. Con vistas a facilitar las negociaciones, las Partes podrán entablar uno o varios diálogos específicos entre funcionarios a fin de abordar cuestiones de interés para el comercio bilateral de vinos.

Artículo 11 GESTIÓN DEL ACUERDO Y COOPERACIÓN

1. Las Partes mantendrán contactos para todos los asuntos relacionados con el comercio bilateral de vinos así como para la aplicación y el funcionamiento del presente Acuerdo. En concreto, si así se solicita, cada Parte cooperará prestando su ayuda a la otra Parte para poner a disposición de los productores de la otra Parte información sobre los límites específicos de contaminantes y residuos que estén vigentes en el territorio de la primera Parte.

2. Cada Parte notificará oportunamente a la otra Parte las propuestas de modificación de sus normas de etiquetado y, a excepción de las modificaciones de poca importancia que no afecten al etiquetado del vino de la otra Parte, le concederá un lapso de tiempo suficiente para que presente sus observaciones.

3. Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte lo siguiente:

a) una solicitud de reunión o de consultas entre representantes de las Partes para examinar cualquier asunto relacionado con la aplicación del Acuerdo, inclusive consultas con respecto a nuevas prácticas de vinificación, tal como prevé el artículo 5;

b) una propuesta de modificación de los anexos o del Protocolo, incluidos sus apéndices;

c) medidas legislativas o administrativas y decisiones judiciales sobre la aplicación del presente Acuerdo;

d) información o propuestas encaminadas a lograr un funcionamiento óptimo del Acuerdo; y

e) recomendaciones y propuestas sobre asuntos de interés mutuo para las Partes.

4. Una Parte deberá responder en un plazo razonable, que no excederá de 60 días desde su recepción, a las notificaciones contempladas en el apartado 3, letras a), b), d) y e). No obstante, tras recibir la solicitud de consultas contemplada en el apartado 3, letra a), las Partes se reunirán en el plazo de 30 días, salvo que acuerden otra cosa.

5. La modificación de un anexo o del Protocolo, incluidos sus apéndices, del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la recepción de la respuesta escrita, de conformidad con la notificación efectuada por una Parte según lo estipulado en el apartado 3, letra b), del texto modificado del anexo o del Protocolo, incluidos sus apéndices, de que se trate, mediante la que se confirme el acuerdo de la otra Parte con el texto modificado o con una fecha concreta que las Partes deberán precisar.

6. Cada Parte enviará todos los anuncios, solicitudes, respuestas, propuestas, recomendaciones y demás comunicaciones previstas en el presente Acuerdo al punto de contacto de la otra Parte que figura en el anexo VI. Cada Parte notificará oportunamente toda modificación de su punto de contacto.

7. a) Cada Parte y las personas interesadas de esa Parte podrán:

i) dirigir preguntas sobre asuntos relacionados con los títulos I, II y III del Acuerdo, incluido el Protocolo; y

ii) presentar información sobre actuaciones que puedan no ser conformes con las obligaciones derivadas de esos títulos,

al punto de contacto de la otra Parte que figura en el anexo VI.

b) Por mediación de su punto de contacto, cada Parte:

i) se cerciorará de que se dan los pasos necesarios para examinar el asunto en cuestión y responder oportunamente a las preguntas y a la información presentadas; y

ii) facilitará las comunicaciones de seguimiento entre la otra Parte o las personas interesadas de esa Parte y el organismo de ejecución apropiado u otros organismos pertinentes.

Artículo 12 RELACIONES CON OTROS INSTRUMENTOS Y DISPOSICIONES LEGALES

1. Ninguna disposición del presente Acuerdo:

a) afectará a los derechos y obligaciones de las Partes en virtud del Acuerdo de la OMC;

b) obligará a las Partes a adoptar medidas sobre derechos de propiedad intelectual que de lo contrario no se adoptarían al amparo de las respectivas disposiciones legales y reglamentarias y procedimientos sobre propiedad intelectual de las Partes, de acuerdo con la letra a).

2. Ninguna disposición del presente Acuerdo impide que una Parte adopte medidas, según convenga, para permitir la utilización de nombres de origen homónimos que no induzcan a engaño a los consumidores o para permitir que una persona utilice con fines comerciales su nombre o el nombre de su predecesor en el negocio de manera que no induzca a engaño al consumidor.

3. El presente Acuerdo se entiende sin perjuicio de los derechos de libertad de expresión en Estados Unidos, en virtud de la Primera Enmienda de la Constitución estadounidense, y en la Comunidad.

4. No se interpretará que los artículos 6 y 7 definen la propiedad intelectual o que obligan a las Partes a conferir o reconocer derechos de propiedad intelectual. En consecuencia, los nombres enumerados en el anexo IV no se consideran necesariamente, ni se excluye que se consideren, indicaciones geográficas en virtud de la legislación estadounidense, y las denominaciones enumeradas en el anexo V no se consideran necesariamente, ni se excluye que se consideren, indicaciones geográficas en virtud de la legislación comunitaria. Además, los términos enumerados en el anexo II no se consideran, ni está excluido que se consideren en el futuro, indicaciones geográficas de la Comunidad en virtud de la legislación estadounidense.

Artículo 13 APLICACIÓN

1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para que el presente Acuerdo surta efecto.

2. Salvo disposición en contra del presente Acuerdo, la importación y la comercialización en el territorio comunitario se realizarán con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en dicho territorio.

Artículo 14 DENUNCIA

Cualquier Parte podrá denunciar en todo momento el presente Acuerdo mediante notificación por escrito dirigida a la otra Parte. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la otra Parte haya recibido la notificación, salvo que ésta especifique una fecha posterior o se rescinda antes de la fecha especificada.

Artículo 15 ANEXOS Y PROTOCOLO

Los anexos y el Protocolo, incluidos sus apéndices, del presente Acuerdo son parte integrante de éste.

Artículo 16 LENGUAS AUTÉNTICAS

El presente Acuerdo está redactado por duplicado en las lenguas checa, danesa, neerlandesa, inglesa, estonia, finlandesa, francesa, alemana, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, polaca, portuguesa, eslovena, eslovaca, española y sueca, siendo cada una de estas versiones igualmente auténtica. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerá el texto en lengua inglesa.

Artículo 17 DISPOSICIONES FINALES

1. El presente Acuerdo entrará en vigor tras su firma.

2. No obstante, las disposiciones de los artículos 4 y 9 no serán aplicables hasta el primer día del segundo mes siguiente a la recepción por la Comunidad de la notificación escrita a que se refiere el artículo 6, apartado 3.

Las disposiciones de todos los demás artículos serán aplicables desde la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

ANEXO I

a) Estados Unidos

1. Las disposiciones que se enumeran en el apartado 2 tienen por objeto prácticas de vinificación autorizadas el 14 de septiembre de 2005 o antes de esta fecha en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de Estados Unidos, tal como se menciona en los artículos 3 y 4. La Comunidad permitirá la importación en cantidades limitadas de vino procedente de uvas que no sean de la especie Vitis vinifera , elaborado de acuerdo con métodos tradicionales y denominado vino kosher , originario de Estados Unidos.

2. Disposiciones legales y reglamentarias y requisitos estadounidenses.

DISPOSICIONES LEGALES:

26 USC. Part III–Cellar Treatment and Classification of Wine

26 USC. 5381 Natural wine

26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine

26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines

26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines

26 USC. 5351 Bonded wine cellar

26 USC. Part II–Operations

26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations

26 USC. 5363 Tax paid wine bottling house operations

26 USC. 5373 Wine spirits

DISPOSICIONES REGLAMENTARIAS:

27 CFR Part 24 Wine

Subpart B Definitions

Subpart F Production Practices

Subpart G Production of Effervescent Wine

Subpart K Spirits

24.225 General

24.233 Addition of spirits to wine

24.234 Other use of spirits

24.237 Spirits added to juice or concentrated fruit juice

Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine

27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine

Subpart B Definitions

Subpart C Standards of Identity for Wine

4.21 The standards of identity

4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type

b) Comunidad

1. Las disposiciones que se enumeran en el apartado 2 tienen por objeto prácticas de vinificación autorizadas el 14 de septiembre de 2005 o antes de esta fecha en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de la Comunidad, tal como se menciona en los artículos 3 y 4. Estados Unidos no considerará que el vino tratado con resina de pino carrasco ( Pinus halepensis ) y denominado «Retsina» contiene un aromatizante con arreglo al artículo 3, apartado 1.

2. Disposiciones legales y reglamentarias y requisitos comunitarios:

Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, anexos IV y V

Anexo IV Lista de prácticas y tratamientos enológicos autorizados

Anexo V Límites y condiciones para determinadas prácticas enológicas

Reglamento (CE) nº 1622/2000 de la Comisión, títulos II, III y IV

Título II (página 5) Prácticas y tratamientos enológicos

Título II (página 8) Prácticas enológicas

Título III Recurso experimental a nuevas prácticas enológicas

Título IV Disposiciones finales

Reglamento (CE) nº 1622/2000 de la Comisión, | Anexos IV, V, VI, VII, VIII, VIII bis, IX X, XI, XII, XII bis, XIII, XIV, XV, XVI y XVII |

Anexo IV | Límites para el uso de determinadas sustancias |

Anexo V | Prescripciones y criterios de pureza aplicables a la polivinilpolipirrolidona |

Anexo VI | Prescripciones aplicables al tartrato de calcio |

Anexo VII | Prescripciones aplicables a la betaglucanasa |

Anexo VIII | Bacterias lácticas |

Anexo VIII bis | Prescripciones aplicables a la lisozima |

Anexo IX | Determinación de las pérdidas de materia orgánica de las resinas de intercambio iónico |

Anexo X | Requisitos relativos al tratamiento por electrodiálisis |

Anexo XI | Prescripciones para la ureasa |

Anexo XII | Excepciones en lo que respecta al contenido de anhídrido sulfuroso |

Anexo XII bis | Aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando las condiciones climáticas lo requieren |

Anexo XIII | Contenido de acidez volátil |

Anexo XIV | Aumento artificial del grado alcohólico natural cuando las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables |

Anexo XV | Casos en los que se autorizará la acidificación y el aumento artificial del grado alcohólico natural de un mismo producto |

Anexo XVI | Fechas antes de las cuales, debido a condiciones climáticas excepcionales, podrán ejecutarse las operaciones de aumento artificial del grado alcohólico natural, de acidificación y de desacidificación |

Anexo XVII | Características de los destilados de vino o de uvas pasas que podrán añadirse a los vinos de licor y a determinados vlcprd |

ANEXO II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Málaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry y Tokay.

ANEXO III

a) Comunidad

[pic]

Notas para la expedición del documento de certificación

Exportador: |

Nombre completo y dirección en Estados Unidos. |

Número de orden: |

Número de orden que sirva para identificar el envío en el expediente del exportador (por ejemplo, el número de factura). |

Importador: |

Nombre completo y dirección en la Comunidad. |

Servicio competente en el lugar de expedición: |

Servicio competente en el lugar de expedición: nombre y dirección de la oficina de la US Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau que comprueba la información mencionada en el documento de certificación en la bodega o lugar de producción. |

Sello de la aduana: |

Sello de la aduana (espacio en blanco, únicamente para uso de la CE). |

Fecha del despacho del vino en la aduana comunitaria: |

Fecha de expedición (espacio en blanco, únicamente para uso de la CE). |

Medio de transporte y datos de éste: |

Se refiere únicamente al transporte utilizado para la entrega en el puerto comunitario de entrada: |

– especificar el modo de transporte (buque, aeronave, etc.); |

– indicar el nombre y la dirección de la persona encargada del transporte (si es diferente del exportador); |

– indicar el nombre del buque o el número de vuelo, etc. |

Lugar de entrega: |

En caso de que la mercancía no se vaya a entregar en la dirección indicada al destinatario (casilla 3: importador), señalar el lugar de entrega efectivo en la CE. |

Descripción del producto: |

Indicar lo siguiente: |

– tipo de producto (p. ej., «Vino importado»), |

– designación de venta (p. ej., tal como aparece en la etiqueta, como nombre del productor y zona vitícola, nombre comercial; etc.), |

– nombre del país de origen (p. ej., «Estados Unidos»), |

– nombre de la designación geográfica, siempre que el vino pueda acogerse a esa designación (p. ej., nombre de la zona vitícola estadounidense, estado, condado), |

– grado alcohólico volumétrico adquirido, |

– y color del producto (indicar únicamente «red», «rosé», «pink» o «white»). |

Cantidad: |

Indicar a) el tipo (a granel o en botella), b) el volumen y c) la cantidad de recipientes de vino. |

Certificación: |

Indicar el número del permiso federal de la bodega. |

Téngase en cuenta que el firmante garantiza la veracidad y exactitud de la declaración. |

Registro de control. Utilización de la autoridad competente: |

(espacio en blanco, únicamente para uso de la CE) |

Empresa del firmante, número del permiso federal y número de teléfono: |

Indicar el nombre del productor vinícola (persona o empresa), el número del permiso federal y el número de teléfono, y, en su caso, otros datos de contacto. |

Nombre del firmante: |

P. ej., nombre del productor vinícola o de la persona de la empresa productora autorizada para firmar el certificado. |

Lugar y fecha: |

Lugar y fecha en que se firma el documento. |

Firma: |

Firma original, en tinta, de la persona que se indica en la casilla 14. |

5. b) Estados Unidos

El impreso de solicitud de COLA es el denominado Application for and certification/exemption of label/bottle approval , expedido por el US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau (TTB Form 5100.31), de mayo de 2005, o la versión más actualizada que figure en www.ttb.gov.

ANEXO IV

PARTE A

EN AUSTRIA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas |

Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Bergland Steirerland Weinland Wien |

EN BÉLGICA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas |

Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Vin de pays des jardins de Wallonie |

EN CHIPRE

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

En griego | En inglés |

Regiones determinadas (seguidas o no del nombre de la subregión ) | Subregiones (precedidas o no del nombre de la región determinada) | Regiones determinadas (seguidas o no del nombre de la subregión ) | Subregiones (precedidas o no del nombre de la región determinada) |

Κουμανδαρία Κρασοχώρια Λεμεσού……… Λαόνα Ακάμα Πιτσιλιά Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης | Αφάμης o Λαόνα | Commandaria Krasohoria Lemesou…….. Laona Akama Pitsilia Vouni Panayia – Ambelitis | Afames o Laona |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

En griego | En inglés |

Λάρνακα Λευκωσία Λεμεσός Πάφος | Larnaka Lefkosia Lemesos Pafos |

EN LA REPÚBLICA CHECA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas | Subregiones |

(seguidas o no del nombre de la subregión) | 1. | (deben utilizarse junto con la región determinada correspondiente) |

2. | (seguidas o no del nombre de un municipio y/o un pago vinícola) |

čechy……………………………………. | litoměřická |

mělnická |

Morava………………………………….. | mikulovská |

slovácká |

velkopavlovická |

znojemská |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

české zemské víno moravské zemské víno |

EN FRANCIA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas |

Ajaccio Alsace Grand Cru, seguida del nombre de una unidad geogeográfica menor Anjou Côteaux dela Loire Anjou Val de Loire Anjou Villages Brissac Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses o Auxey-Duresses Côte de Beaune o Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Béarn o Béarn Bellocq Beaumes-de-Venise, precedida o no de ‘Muscat de’ Bellet o Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny o Blagny Côte de Beaune o Blagny Côte de Beaune-Villages Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Bourgueil Bouzeron Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, precedida de‘Muscat de’ Cassis Cérons Chablis Grand Cru, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Chablis (\*), seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Chambertin Clos de Bèze Champagne (\*) Chapelle-Chambertin Charlemagne Chassagne-Montrachet Côte de Beaune o Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châtillon-en-Diois Cheverny Chinon Chorey-lès-Beaune o Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune o Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Collioure Condrieu Corbières, seguida o no de Boutenac Cornas Costières de Nîmes Côte Roannaise Coteaux Champenois, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, seguida o no del nombre de una variedad de vid Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Côtes de Beaune, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, seguida o no de Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, seguida o no de Fronton o Villaudric Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Villages, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, seguida o no de Caramany o Latour de France o Les Aspres o Lesquerde o Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, seguida o no de Mareuil o Brem o Vix o Pissotte Fitou Fixin Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gigondas Givry Grand Roussillon Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Montravel Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile La Grande Rue Ladoix o Ladoix Côte de Beaune o Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, precedida o no de ‘Muscat de’ Lussac Saint-Émilion Mâcon, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune o Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Marcillac Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Menetou Salon, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Meursault Côte de Beaune o Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie o Monthélie Côte de Beaune o Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis Montravel Morey-Saint-Denis Moselle (\*) Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Néac Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pécharmant Pernand-Vergelesses o Pernand-Vergelesses Côte de Beaune o Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Pineau des Charentes Pinot-Chardonnay-Mâcon Pouilly-sur-Loire Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet Côte de Beaune o Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Rivesaltes, precedida o no de ‘Muscat de’ Rivesaltes Rancio Romanée (La) Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Roussette du Bugey, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Aubin o Saint-Aubin Côte de Beaune o Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Emilion Grand Cru Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, precedida o no de ‘Muscat de’ Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain o Saint-Romain Côte de Beaune o Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Santenay Côte de Beaune o Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Seyssel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Vin de Lavilledieu Vin de Savoie o Vin de Savoie-Ayze, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Vin du Bugey, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Santenots Vougeot |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Vin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, seguida o no de Ile de Ré o Ile d’Oléron o Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, seguida o no de Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, seguida o no de Val d’Orbieu o Coteaux du Termenès o Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, seguida o no de Marches de Bretagne o Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, seguida o no de Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, seguida o no de Coteaux de Chalosse o Côtes de l’Adour o Sables Fauves o Sables de l’Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne |

EN ALEMANIA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas | Subregiones |

(seguidas o no del nombre de una subregión) | (deben utilizarse junto con la región determinada correspondiente) |

Ahr……………………………………………… | Walporzheim o Ahrtal |

Baden…………………………………………… | Badische Bergstraße (Bergstrasse) |

Bodensee |

Breisgau |

Kaiserstuhl |

Kraichgau |

Markgräflerland |

Ortenau |

Tauberfranken |

Tuniberg |

Franken…………………………………………. | Maindreieck |

Mainviereck |

Steigerwald |

Hessische Bergstraße…………………………… | Starkenburg |

Umstadt |

Mittelrhein…………………………………….... | Loreley |

Siebengebirge |

Mosel-Saar-Ruwer …………………………….. | Bernkastel |

Burg Cochem |

Moseltor |

Obermosel |

Ruwertal |

Saar |

Nahe…………………………………………….. | Nahetal |

Pfalz…………………………………………….. | Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) |

Südliche Weinstraße (Weinstrasse) |

Rheingau………………………………………... | Johannisberg |

Rheinhessen…………………………………….. | Bingen |

Nierstein |

Wonnegau |

Saale-Unstrut…………………………………… | Mansfelder Seen |

Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg) |

Thüringen |

Sachsen…………………………………………. | Elstertal |

Meißen (Meissen) |

Württemberg……………………………………. | Bayerischer Bodensee |

Kocher-Jagst-Tauber |

Oberer Neckar |

Remstal-Stuttgart |

Württembergisch Unterland |

Württembergischer Bodensee |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Landwein | Tafelwein |

Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein | Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mecklenburger Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land |

EN GRECIA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas |

En griego | En inglés |

Αμύνταιο Αγχίαλος Αρχάνες Δαφνές Γουμένισσα Λήμνος Μαντινεία Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Μαυροδάφνη Πατρών Μεσενικόλα Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρόδου Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Νάουσα Νεμέα Πάρος Πάτρα Πεζά Ραψάνη Ρόδος Ρομπόλα Κεφαλληνίας Σάμος Σαντορίνη Σητεία Πλαγιές Μελίτωνα Ζίτσα | Amynteon Anchialos Archanes Dafnes Goumenissa Lemnos Mantinia Mavrodafni Kephalinia Mavrodafni Patra Mesenicola Moschatos Kephalinia Moschatos Lemnos Moschatos Patra Moschatos Rhodos Moschatos Riou Patra Naoussa Nemea Paros Patra Peza Rapsani Rhodos Robola Kephalinia Samos Santorini Sitia Slopes of Melitona Zitsa |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

En griego | En inglés |

Ρετσίνα Γιάλτρων, seguida o no de Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, seguida o no de Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, seguida o no de Ευβοίας Ρετσίνα Κρωπίας o Ρετσίνα Κορωπίου, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Μεσογείων, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Παιανίας o Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, seguida o no de Αττικής Ρετσίνα Θηβών, seguida o no de Βοιωτίας Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ανδριανής Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Κρητικός Τοπικός Οίνος Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Δράμας Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Τοπικός Οίνος Επανομής Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Ιλίου Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κλημέντι Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Λακωνικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Τοπικός Οίνος Σερρών Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Σπάτων Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Θαψανών Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θρακικός Τοπικός Οίνος o Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Βελβεντού Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Βερντεα Ζακύνθου | Retsina (\*) of Gialtra, seguida o no de Evvia Retsina (\*) of Halkida, seguida o no de Evvia Retsina (\*) of Karystos, seguida o no de Evvia Retsina (\*) of Kropia o Retsina (\*) Koropi, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Markopoulou, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Megara, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Mesogia, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Pallini, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Peania o Retsina (\*) of Liopesi, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Pikermi, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Spata, seguida o no de Attika Retsina (\*) of Thebes, seguida o no de Viotias Regional wine of Achaia Regional wine of Adriana Regional wine of Aegean Sea Regional wine of Agora Regional wine of Anavyssos Regional wine of Arkadia Regional wine of Attiki-Attikos Regional wine of Avdira Regional wine of Corfu Regional wine of Crete - Kritikos Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Regional wine of Drama Regional wine of Enos Regional wine of Epanomi Regional wine of Epirus - Epirotikos Regional wine of Florina Regional wine of Gerania Regional wine of Grevena Regional wine of Halikouna Regional wine of Halkidiki Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Regional wine of Ilia Regional wine of Ilion Regional wine of Imathia Regional wine of Ioannina Regional wine of Ismaros - Ismarikos Regional wine of Karystos - Karystinos Regional wine of Kissamos Regional wine of Klimenti Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Regional wine of Koropi Regional wine of Krania Regional wine of Lakonia – Lakonikos Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos Regional wine of Lefkada Regional wine of Letrines Regional wine of Lilantio Pedio Regional wine of Macedonia - Macedonikos Regional wine of Mantzavinata Regional wine of Markopoulo Regional wine of Martino Regional wine of Messinia - Messiniakos Regional wine of Metaxata Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Regional wine of Mount Athos Agioritikos Regional wine of Nea Messimvria Regional wine of Opountias Lokridos Regional wine of Pallini - Palliniotikos Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos Regional wine of Peanea Regional wine of Pella Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Regional wine of Pisatis Regional wine of Pylia Regional wine of Ritsona Avlidas Regional wine of Serres Regional wine of Siastista - Siatistinos Regional wine of Sithonia Regional wine of Slopes of Ambelos Regional wine of Slopes of Egialia Regional wine of Slopes of Kitherona Regional wine of Slopes of Knimida Regional wine of Slopes of Parnitha Regional wine of Slopes of Penteliko Regional wine of Slopes of Petroto Regional wine of Slopes of Vertiskos Regional wine of Spata Regional wine of Sterea Ellada Regional wine of Syros - Syrianos Regional wine of Tegea Regional wine of Thapsana Regional wine of Thebes - Thivaikos Regional wine of Thessalia - Thessalikos Regional wine of Thrace - Thrakikos o Regional wine of Thrakis Regional wine of Trifilia Regional wine of Tyrnavos Regional wine of Valley of Atalanti Regional wine of Velvendos Regional wine of Vilitsas Verntea Zakynthou |

EN HUNGRÍA

Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas | Subregiones |

(seguidas o no del nombre de la subregión) | (precedidas o no del nombre de la región determinada) |

Ászár-Neszmély(-i)……………………………. | Ászár(-i) |

Neszmély(-i) |

Badacsony(-i) |

Balatonboglár(-i)………………………………. | Balatonlelle(-i) |

Marcali |

Balatonfelvidék(-i)…………………………….. | Balatonederics-Lesence(-i) |

Cserszeg(-i) |

Kál(-i) |

Balatonfüred-Csopak(-i)……………………….. | Zánka(-i) |

Balatonmelléke o Balatonmelléki…………….... | Muravidéki |

Bükkalja(-i) |

Csongrád(-i)…………………………………….. | Kistelek(-i) |

Mórahalom o Mórahalmi |

Pusztamérges(-i) |

Eger o Egri……………………………………… | Debrő(-i), seguida o no de Andornaktálya(-i) o Demjén(-i) o Egerbakta(-i) o Egerszalók(-i) o Egerszólát(-i) o Felsőtárkány(-i) o Kerecsend(-i) o Maklár(-i) o Nagytálya(-i) o Noszvaj(-i) o Novaj(-i) o Ostoros(-i) o Szomolya(-i) o Aldebrő(-i) o Feldebrő(-i) o Tófalu(-i) o Verpelét(-i) o Kompolt(-i) o Tarnaszentmária(-i) |

Etyek-Buda(-i)…………………………………. | Buda(-i) |

Etyek(-i) |

Velence(-i) |

Hajós-Baja(-i) |

Kőszegi |

Kunság(-i)………………………………………. | Bácska(-i) |

Cegléd(-i) |

Duna mente o Duna menti |

Izsák(-i) |

Jászság(-i) |

Kecskemét-Kiskunfélegyháza o Kecskemét-Kiskunfélegyházi |

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |

Kiskőrös(-i) |

Monor(-i) |

Tisza mente o Tisza menti |

Mátra(-i) |

Mór(-i) |

Pannonhalma (Pannonhalmi) |

Pécs(-i)………………………………………….. | Kapos(-i) |

Szigetvár(-i) |

Versend(-i) |

Somló(-i)……………………………………….. | Kissomlyó-Sághegyi |

Sopron(-i)……………………………………….. | Köszeg(-i) |

Szekszárd(-i) |

Tokaj(-i)………………………………………… | Abaújszántó(-i) |

Bekecs(-i) |

Bodrogkeresztúr(-i) |

Bodrogkisfalud(-i) |

Bodrogolaszi |

Erdőbénye(-i) |

Erdőhorváti |

Golop(-i) |

Hercegkúnye(-i) |

Mád(-i) t(-i) |

Legyesbé |

Makkoshotyka(-i) |

Mezőzombor(-i) |

Monok(-i) |

Olaszliszka(-i) |

Rátka(-i) |

Sárazsadány(-i) |

Sárospatak(-i) |

Sátoraljaújhely(-i) |

Szegi |

Szegilong(-i) |

Szerencs(-i) |

Tállya(-i) |

Tarcal(-i) |

Tolcsva(-i) |

Vámosújfalu(-i) |

Tolna(-i)………………………………………… | Tamási |

Völgység(-i) |

Villány(-i)………………………………………. | Siklós(-i), seguida o no de Kisharsány(-i) o Nagyharsány(-i) o Palkonya(-i) o Villánykövesd(-i) o Bisse(-i) o Csarnóta(-i) o Diósviszló(-i) o Harkány(-i) o Hegyszentmárton(-i) o Kistótfalu(-i) o Márfa(-i) o Nagytótfalu(-i) o Szava(-i) o Túrony(-i) o Vokány(-i) |

EN ITALIA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Affida Aglianico del Taburno o Taburno Aglianico del Vulture Albana di Romagna Albugnano Alcamo o Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero o Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige (Südtirol) o dell’Alto Adige (Südtiroler), seguida o no de – Colli di Bolzano (Bozner Leiten), – Meranese di Collina (Meraner Huge) o Meranese (Meraner), – Santa Maddalena (St. Magdalener), – Terlano (Terlaner), – Valle Isarco (Eisacktal o Eisacktaler), – Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea o Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra o Bagnoli Barbera del Monferrato Barco Reale di Carmignano o Rosato di Carmignano o Vin Santo di Carmignano o Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Superiore Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Brachetto d’Acqui o Acqui Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) o Lago di Caldaro (Kalterersee), seguida o no de ‘Classico’ Campi Flegrei Campidano di Terralba o Terralba o Sardegna Campidano di Terralba o Sardegna Terralba Canadese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, seguida o no de Capo Ferrato o Oliena o Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis o Sardegna Carignano del Sulcis Carmignano Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile o Affile Cesanese di Olevano Romano o Olevano Romano Chianti(\*), seguida o no de Colli Aretini o Colli Fiorentini o Colline Pisane o Colli Senesi o Montalbano o Montespertoli o Rufina Chianti Classico Cilento Cinque Terre o Cinque Terre Sciacchetrà, seguida o no de Costa de Sera o Costa de Campu o Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, seguida o no de Barbarano Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli Bolognesi, seguida o no de Colline di Riposto o Colline Marconiane o Zola Predosa o Monte San Pietro o Colline di Oliveto o Terre di Montebudello o Serravalle Colli del Trasimeno o Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, seguida o no de Refrontolo o Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, seguida o no de Todi Colli Orientali del Friuli, seguida o no de Cialla o Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, seguida o no de Focara o Roncaglia Colli Piacentini, seguida o no de Vigoleno o Gutturnio o Monterosso Val d’Arda o Trebbianino Val Trebbia o Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano o Collio Conegliano-Valdobbiadene, seguida o no de Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, seguida o no de Furore o Ravello o Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba o Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani superiore o Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Eloro, seguida o no de Pachino Erbaluce di Caluso o Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani o Falerio Falerno del Massico Fara Faro Fiano di Avellino Franciacorta Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo o Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda Garda Colli Mantovani Gavi o Cortese di Gavi Genazzano Ghemme Gioia del Colle Girò di Cagliari o Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo I Terreni di Sanseverino Ischia Lacrima di Morro o Lacrima di Morro d'Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, seguida o no de Oltrepò Mantovano o Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa o Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari o Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai o Sardegna Mandrolisai Marino Marsala (\*) Martina o Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, seguida o no de Feudo o Fiori o Bonera Merlara Molise Monferrato, seguida o no de Casalese Monica di Cagliari o Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna o Montecompatri o Colonna Montecucco Montefalco Montefalco Sagrantino Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini o Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari o Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria o Passito di Pantelleria o Pantelleria Moscato di Sardegna, seguida o no de Gallura o Tempio PaEstados Unidosnia o Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori o Moscato di Sorso o Moscato di Sennori o Sardegna Moscato di Sorso-Sennori o Sardegna Moscato di Sorso o Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari o Sardegna Nasco di Cagliari Nettuno Nuragus di Cagliari o Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Ostuni Pagadebit di Romagna, seguida o no de Bertinoro Penisola Sorrentina, seguida o no de Gragnano o Lettere o Sorrento Pentro di Isernia o Pentro Piemonte Pinerolese Pollino Pomino Pornassio o Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Ramandolo Recioto di Soave Reggiano Reno Riesi Riviera del Brenta Riviera del Garda Bresciano o Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, seguida o no de Riviera dei Fiori o Albenga o Albenganese o Finale o Finalese o Ormeasco Roero Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua o Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa o Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso Orvietano o Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro o San Colombano San Martino della Battaglia San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sardegna Semidano, seguida o no de Mogoro Savuto Scanzo o Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, seguida o no de Rayana Serrapetrona Sforzato di Valtellina o Sfursat di Valtellina Soave superiore Sizzano Solopaca Squinzano Tarquinia Taurasi Teroldego Rotaliano Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, seguida o no de Sorni o Isera o d’Isera o Ziresi o dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, seguida o no de Suvereto Val Polcevera, seguida o no de Coronata Valcalepio Valdadige o Etschaler, seguida o no de Terra dei Forti Valdichiana Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste, seguida o no de Arnad-Montjovet o Donnas o Enfer d’Arvier, Torrette o Blanc de Morgex et de la Salle o Chambave o Nus Valpolicella Valpantena Valsusa Valtellina Valtellina Superiore, seguida o no de Grumello o Inferno o Maroggia o Sassella o Vagella Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga o Verduno Vermentino di Gallura o Sardegna Vermentino di Gallura Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano o Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave o Piave Zagarolo |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Allerona Alta Valle della Greve Alto Livenza Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Ericini Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese o Histonium Delle Venezie Dugenta Emilia o dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate o del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia o Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Irpinia Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg o Mitterberg tra Cauria e Tel o Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena o Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia | Narni Nurra Ogliastra Osco o Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona o Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro o Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana o Toscano Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti o Weinberg Dolomiten |

EN LUXEMBURGO

Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas | Nombres de municipios o partes de municipios |

(seguidas o no del nombre del municipio o parte del municipio) | (deben utilizarse junto con la región determinada) |

Moselle Luxembourgeoise………………………. | Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |

EN MALTA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas | Subregiones |

(seguidas o no del nombre de la subregión) | (deben utilizarse junto con la región determinada correspondiente) |

Gozo…………………………………………….. | Marsalforn |

Nadur |

Ramla |

Victoria Heights |

Island of Malta………………………………….. | Marnisi |

Marsaxlokk |

Mdina o Medina |

Mgarr |

Rabat |

Siggiewi |

Ta‘ Qali |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

En maltés | En inglés |

Gzejjer Maltin | Maltese Islands |

EN PORTUGAL

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas | Subregiones |

(seguidas o no del nombre de la subregión) | (deben utilizarse junto con la región determinada correspondiente) |

Alenquer |

Alentejo………………………………………….. | Borba |

Évora |

Granja-Amareleja |

Moura |

Portalegre |

Redondo |

Reguengos |

Vidigueira |

Arruda |

Bairrada |

Beira Interior……………………………………... | Castelo Rodrigo |

Cova da Beira |

Pinhel |

Biscoitos |

Bucelas |

Carcavelos |

Chaves |

Colares |

Dão………………………………………………. | Alva |

Besteiros |

Castendo |

Serra da Estrela |

Silgueiros |

Terras de Azurara |

Terras de Senhorim |

Douro, precedida o no de Vinho do o Moscatel do……………….. | Baixo Corgo |

Cima Corgo |

Encostas d’Aire........................................................ | Douro Superior |

Alcobaça |

Graciosa | Ourém |

Lafões |

Lagoa |

Lagos |

Lourinhã |

Madeira (\*) o Madère o Madera o Vinho da Madeira o Madeira Weine o Madeira Wine o Vin de Madère o Vino di Madera o Madera Wijn |

Óbidos |

Palmela |

Pico |

Planalto Mirandês |

Portimão |

Port (\*) o Portwein o Portvin o Portwijn o Vin de Porto o Port Wine |

Ribatejo………………………………………….. | Almeirim |

Cartaxo |

Chamusca |

Coruche |

Santarém |

Setúbal | Tomar |

Tavira |

Távora-Varosa |

Torres Vedras |

Valpaços |

Vinho Verde……………………………………… | Amarante |

Ave |

Baião |

Basto |

Cávado |

Lima |

Monção |

Paiva |

Sousa |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Regiones | Subregiones |

(seguidas o no del nombre de la subregión) | (deben utilizarse junto con la región correspondiente) |

Açores |

Alentejano |

Algarve |

Beiras……………………………………………. | Beira Alta |

Beira Litoral |

Terras de Sicó |

Estremadura……………………………………… | Alta Estremadura |

Minho |

Ribatejano |

Terras do Sado |

Trás-os-Montes………………………………….. | Terras Durienses |

EN ESLOVENIA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas (seguidas o no del nombre de un municipio y/o de un pago vinícola) |

Bela krajina o Belokranjec Bizeljsko-Sremič o Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda o Brda Haloze o Haložan Koper o Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož o Ormož-Ljutomer Maribor o Mariborčan Radgona-Kapela o Kapela-Radgona Prekmurje o Prekmurčan Šmarje-Virštanj o Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina o Vipavec o Vipavčan |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Podravje Posavje Primorska |

EN ESLOVAQUIA

Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas | Subregiones |

1. | (seguidas o no del nombre de la subregión) | 1. | (precedidas o no del nombre de la región determinada correspondiente) |

2. | (seguidas del término «vinohradnícka oblasť») | 2. | (seguidas del término «vinohradnícky rajón») |

Južnoslovenská………………………………….. | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |

Malokarpatská…………………………………... | Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |

Nitrianska……………………………………….. | Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |

Stredoslovenská…………………………………. | Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamencký Tornaľský Vinický |

Tokaj / -ská / -sky / -ské.…………………….…. | Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |

Východoslovenská………………………………. | Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |

EN ESPAÑA

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Regiones determinadas (seguidas o no del nombre de la subregión correspondiente) | Subregiones (deben utilizarse junto con la región determinada correspondiente) |

Abona |

Alella |

Alicante……………………………………………………… | Marina Alta |

Almansa |

Ampurdán-Costa Brava |

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava |

Arlanza |

Arribes |

Bierzo |

Binissalem-Mallorca |

Bullas |

Calatayud |

Campo de Borja |

Cariñena |

Cataluña |

Cava |

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |

Cigales |

Conca de Barberá |

Condado de Huelva |

Costers del Segre…………………………………………….. | Artesa |

Les Garrigues |

Raimat |

Valls de Riu Corb |

Dominio de Valdepusa |

El Hierro |

Guijoso |

Jerez-Xérès-Sherry o Jerez o Xérès o Sherry (\*) |

Jumilla |

La Mancha |

La Palma……………………………..……………………… | Fuencaliente |

Hoyo de Mazo |

Norte de la Palma |

Lanzarote |

Málaga |

Manchuela |

Manzanilla |

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |

Méntrida |

Mondéjar |

Monterrei……………………………………………...……... | Ladera de Monterrei |

Val de Monterrei |

Montilla-Moriles |

Montsant |

Navarra………………………………………...…………….. | Baja Montaña |

Ribera Alta |

Ribera Baja |

Tierra Estella |

Valdizarbe |

Penedés |

Pla de Bages |

Pla i Llevant |

Priorato |

Rías Baixas……………………………………...…………… | Condado do Tea |

O Rosal |

Ribera do Ulla |

Soutomaior |

Val do Salnés |

Ribeira Sacra…………………………………………………. | Amandi |

Chantada |

Quiroga-Bibei |

Ribeiras do Miño |

Ribeiras do Sil |

Ribeiro |

Ribera del Duero |

Ribera del Guardiana………………………………………… | Cañamero |

Matanegra |

Montánchez |

Ribera Alta |

Ribera Baja |

Tierra de Barros |

Ribera del Júcar |

Rioja…………………………………………………………. | Alavesa |

Alta |

Baja |

Rueda |

Sierras de Málaga……………………………………………. | Serranía de Ronda |

Somontano |

Tacoronte-Acentejo………………………………………….. | Anaga |

Tarragona |

Terra Alta |

Tierras de León |

Tierra del Vino de Zamora |

Toro |

Utiel-Requena |

Valdeorras |

Valdepeñas |

Valencia………………………………………………………. | Alto Turia |

Clariano |

Moscatel de Valencia |

Valentino |

Valle de Güímar |

Valle de la Orotava |

Valles de Benavente |

Vinos de Madrid..……………………………………………. | Arganda |

Navalcarnero |

San Martín de Valdeiglesias |

Ycoden-Daute-Isora |

Yecla |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Tierra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |

EN EL REINO UNIDO

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

English Vineyards Welsh Vineyards |

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

England o……………………………………… | Cornwall Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lincolnshire Oxfordshire Shropshire Somerset Surrey Sussex Worcestershire Yorkshire |

Wales o………………………………………… | Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham |

PARTE B

Austria Bélgica Chipre República Checa Dinamarca | Estonia Finlandia Francia Grecia Alemania | Hungría Irlanda Italia Letonia Lituania | Luxemburgo Malta Polonia Portugal República Eslovaca | Eslovenia España Suecia Países Bajos Reino Unido |

PARTE C

EN ALEMANIA

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

EN FRANCIA

Aloxe-Corton, Alsace o Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Chateau Lafite, Chateau Margaux, Chateau Yquem, Chateauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Cote de Beaune, Cote de Beaune-Villages, Cote de Brouilly, Cote de Nuits, Cote de Nuits-Villages, Cote Rotie, Coteaux du Layon, Cotes du Rhone, Echezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Echezeaux, Graves, Haut Medoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Medoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-a-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits o Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomerol, Pommard, Pouilly-Fuisse, Pouilly Fume, Puligny-Montrachet, Rhone, Richebourg, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Rose d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Emilion, Saint-Estephe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny o Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanee, Vouvray.

EN ITALIA

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

EN PORTUGAL

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

EN ESPAÑA

Lágrima, Rioja.

Notas explicativas:

– (\*) Términos a los que se aplican únicamente las disposiciones del artículo 6 y no las del artículo 7.

– Las palabras que figuran en cursiva, incluidos los nombres de origen y los que califican a los nombres de origen, se dan únicamente a título informativo o explicativo, o ambos, y no se les aplican las disposiciones del artículo 7, apartados 1 y 3.

– Para mayor claridad, las Partes desean señalar que Estados Unidos exige que los nombres de origen se presenten en caracteres romanos; que las presentaciones suplementarias en caracteres no romanos son optativas y se les aplican los requisitos legales estadounidenses; y que no deberá interpretarse que las disposiciones del artículo 7 o del presente anexo exigen otra cosa.

ANEXO V

PARTE A:

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Altus

Anderson Valley

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

California Shenandoah Valley

Capay Valley

Caramel Valley

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country

Grand River Valley

Grand Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha’s Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace

Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Salado Creek

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Rita Hills

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

The Hamptons, Long Island

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Virginia’s Eastern Shore

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton District

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

PARTE B:

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire

New Jersey

New Mexico

New York

North Carolina

North Dakota

Ohio

Oklahoma

Oregon

Pennsylvania

Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

PARTE C:

ARKANSAS

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain)

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita)

Santa Cruz County (Sonoita)

California

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |

Calaveras County (Sierra Foothills) |

Contra Costa County (San Francisco Bay) |

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |

Fresno County (Madera) |

Humboldt County (Willow Creek) |

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |

Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |

Madera County (Madera) |

Marin County (North Coast) |

Mariposa County (Sierra Foothills) |

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |

Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |

Nevada County (Sierra Foothills) |

Orange County (South Coast) |

Placer County (Sierra Foothills) |

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |

Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |

San Bernardino County (Cucamonga Valley) |

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |

San Francisco County (San Francisco Bay) |

San Joaquin County (Lodi, River Junction) |

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |

Siskiyou County (Seiad Valley) |

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |

Tuolumne County (Sierra Foothills) |

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |

Colorado

Delta County (West Elks)

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

Middlesex County (Southeastern New England)

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

New London County (Southeastern New England)

Indiana

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Kentucky

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

Barnstable County (Southeastern New England)

Bristol County (Southeastern New England)

Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)

Nantucket County (Southeastern New England)

Norfolk County (Southeastern New England)

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

Douglas County (Alexandria Lakes)

Missouri

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region)

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

North Carolina

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvania

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

Bristol County (Southeastern New England)

Newport County (Southeastern New England)

Providence County (Southeastern New England)

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

Accomack County (Virginia’s Eastern Shore)

Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

West Virginia

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

Columbia County (Lake Wisconsin)

Dane County (Lake Wisconsin)

Sauk County (Lake Wisconsin)

ANEXO VI

a) Estados Unidos

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

US Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 400 E

Washington, D.C. 20220

Estados Unidos

Tel.: (+1) (202) 927-8110

Fax: (+1) (202) 927-8605

Correo electrónico: itd@ttb.gov

b) Comunidad

Comisión Europea

Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural

Dirección A.I Asuntos Internacionales

Jefe de Unidad A.I.1- OMC, OCDE, Estados Unidos y Canadá

B-1049 Bruxelles / Brussels B-1049

Bélgica

Tel.: (+32) (2) 299 11 11

Fax: (+32) (2) 295 24 16

Correo electrónico: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int

PROTOCOLO

ETIQUETADO DEL VINO

a que se refiere el artículo 8, apartado 2, del Acuerdo entre

la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América

sobre el comercio de vinos

PARTE A

Vinos originarios de Estados Unidos

6. En esta parte del Protocolo, «vino de Estados Unidos» se refiere al vino originario de Estados Unidos exportado y comercializado en la Comunidad con arreglo a las condiciones del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos, denominado en adelante el «Acuerdo».

7. Indicaciones facultativas:

2.1 a) el año de cosecha;

b) una o más variedades de vid;

c) el lugar de embotellado;

d) un premio, una medalla u otra referencia a un concurso;

e) el nombre de un viñedo;

f) un término enumerado en el punto 1 del apéndice I;

g) una indicación sobre el método utilizado para elaborar el vino, sin perjuicio del apéndice II;

2.2 el término «Estate Bottled»;

2.3 a) el tipo de producto especificado en el apéndice III;

b) el nombre, tratamiento y dirección de la persona física o jurídica que haya participado en la comercialización del vino;

c) un color específico; el color específico no se refiere a « rosé/pink », « red » o « white » en inglés o en las traducciones y se aplica a todos los demás colores.

8. El vino de Estados Unidos podrá etiquetarse utilizando las indicaciones facultativas contempladas en el punto 2, a condición de que sean conformes con todos los requisitos que se establecen a continuación:

3.1. Las indicaciones facultativas sólo podrán utilizarse de conformidad con la Parte 4 del Título 27 del US Code of Federal Regulations , modificado.

3.2. Las indicaciones facultativas mencionadas en el punto 2.2.1 sólo podrán utilizarse si el vino lleva asimismo un nombre de origen enumerado en el anexo V del Acuerdo.

3.3. La indicación facultativa que figura en el punto 2.2.2 sólo podrá utilizarse si el vino lleva asimismo un nombre de origen enumerado en el anexo V, parte A, del Acuerdo.

3.4. Un vino con nombre de origen o sin él podrá utilizar las indicaciones facultativas mencionadas en el punto 2.2.3.

3.5. Salvo lo dispuesto en el presente Protocolo, las indicaciones facultativas no podrán incluir términos que sean idénticos a los nombres de origen protegidos en la Comunidad que se relacionan en el anexo IV del Acuerdo.

3.6 Con respecto a la utilización de nombres de variedades de vid como indicaciones facultativas:

a) Los nombres de las variedades de vid que pueden utilizarse como indicaciones facultativas son los que se enumeran en el apéndice IV. Esta disposición se entiende sin perjuicio de la utilización de otros nombres de variedades de vid, figuren o no en el apéndice IV, que estén autorizados en virtud de la normativa comunitaria y, en particular, del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.

b) Previa solicitud de los Estados Unidos, las Partes modificarán el apéndice IV con el fin de incluir toda variedad de vid que Estados Unidos haya notificado a la Comunidad, a menos que esta última informe a Estados Unidos en el plazo de 60 días desde la fecha de recepción de la notificación, de que la utilización del nombre de esa variedad de vid no está autorizada por la normativa comunitaria y, en particular, por el Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado.

c) Las disposiciones de la letra b) se entienden sin perjuicio de la facultad de las Partes para modificar el apéndice IV al amparo del artículo 11 del Acuerdo, cuando no se haya efectuado la notificación contemplada en la letra b).

3.7 Con respecto a las indicaciones facultativas del punto 2.2.1 b), en la etiqueta se podrá indicar:

a) el nombre de una única variedad, a condición de que el 75 por ciento (75 %) del vino proceda de uvas de esa variedad y que la variedad determine el carácter del vino con arreglo a las normas y prácticas de Estados Unidos;

b) los nombres de dos o más variedades de vid, a condición de que el 100 por ciento (100 %) de las uvas utilizadas, tras ajustar la cantidad de uvas utilizadas para la edulcoración, sean de las variedades indicadas, si bien la indicación de cuatro variedades de vid o más sólo podrá efectuarse en la etiqueta posterior.

3.8. La utilización de las indicaciones facultativas del punto 2.2.1 f) está supeditada asimismo a lo dispuesto en el apéndice I.

9. El vino originario de Estados Unidos, tal como se define en el artículo 2, letra c), del Acuerdo, podrá etiquetarse con el nombre de origen de un estado o condado enumerado en las partes B y C del anexo V, a condición de que al menos el 75 por ciento (75 %) de ese vino se haya elaborado con uvas cosechadas en lugar que designa ese nombre.

P ARTE B

Vinos originarios de la Comunidad

1. En esta parte del Protocolo, «vino comunitario» se refiere al vino originario de la Comunidad exportado y comercializado en Estados Unidos con arreglo a las condiciones del Acuerdo.

2. El vino comunitario podrá etiquetarse utilizando información complementaria, tal como se define en el Título 27, sección 4.38(f), del US Code of Federal Regulations , modificado, y de conformidad con el título V, capítulo II, y los anexos VII y VIII, del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, modificado, y con el Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado, a condición de que la información complementaria se utilice de conformidad con los requisitos estadounidenses, tales como que esa información no contravenga preceptos normativos obligatorios estadounidenses ni restrinja en modo alguno la información exigida por ellos, y que la información complementaria sea veraz, exacta, específica y no sea despectiva ni engañosa.

APÉNDICE I

T érminos mencionados en la Parte A, punto 2.2.1 f), del Protocolo

1. El presente apéndice se aplica a lo siguiente: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage y vintage character.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el 8, apartado 1, del Acuerdo, la Comunidad permitirá la utilización de los términos enumerados en el punto 1 del presente apéndice en etiquetas de vino de Estados Unidos en caso de que, en el momento de efectuarse la importación, se haya autorizado en Estados Unidos la utilización del término en etiquetas de vino estadounidense, mediante un COLA.

3. No obstante lo dispuesto en el punto 2 del presente apéndice, la Comunidad permitirá la utilización de los términos enumerados abajo, que se mencionan en el punto 1 del presente apéndice, en etiquetas de vino de Estados Unidos, en caso de que, en el momento de efectuarse la importación, se utilicen del modo siguiente:

classic | – con vinos espumosos y encabezados, – con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en alemán y no se utiliza como palabra alemana.; |

cream, crusted/crusting, late bottled vintage, ruby, tawny, vintage, vintage character | – con vinos espumosos y tranquilos; |

fine | – con vinos espumosos y tranquilos, – con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en italiano y no se utiliza como palabra italiana; |

noble | – con vinos espumosos y tranquilos, – con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en español y no se utiliza como palabra española; |

superior | – con vinos espumosos y tranquilos, – con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en español y no se utiliza como palabra española; |

superior | – con vinos espumosos, – con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en portugués y no se utiliza como palabra portuguesa; |

sur lie | – con vinos espumosos y encabezados. |

4. Las Partes reconocen que la utilización de los términos mencionados en el punto 1 del presente apéndice se entiende sin perjuicio de los derechos de los titulares de una marca registrada en la Comunidad.

5. Los puntos 1 y 2 del presente apéndice estarán vigentes durante un periodo de tres años desde la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, que se prorrogará por periodos sucesivos adicionales de dos años, a menos que:

a) cualquiera de las Partes notifique por escrito a la otra Parte que el periodo no debe prorrogarse; o

b) las Partes convengan de mutuo acuerdo en diferentes periodos de prórroga o en diferentes condiciones de utilización.

Toda notificación efectuada al amparo del punto 5, letra a), del presente apéndice se realizará a más tardar seis meses antes del vencimiento del periodo durante el cual se lleve a cabo la notificación.

APÉNDICE II

Defini ción de los métodos de producción a que se refiere la Parte A, punto 2.2.1 g), del Protocolo

1. En caso de que para la descripción y presentación de un vino se recurra a los términos siguientes, su utilización deberá ajustarse a las disposiciones reglamentarias estadounidenses que prohíben engañar al consumidor. El vino deberá haber madurado, fermentado o envejecido en madera o roble, en barricas de madera o roble, o en cubas de madera o roble:

‘barrel aged’ ‘oak aged’ ‘wood aged’ | ‘barrel fermented’ ‘oak fermented’ ‘wood fermented’ | ‘barrel matured’ ‘oak matured’ ‘wood matured’ |

2. Para la descripción y presentación de un vino podrán utilizarse otros términos relacionados con su elaboración, a condición de que ésta se realice con arreglo al significado de esos términos, tal como los utilicen y entiendan comúnmente los bodegueros del país productor del vino, y siempre que la utilización de aquellos no induzca a engaño a los consumidores.

APÉNDICE III

Tipo de producto a que se refiere la Parte A, punto 2.2.3 a), del Protocolo

Términos | Límite de azúcar residual en los vinos tranquilos | Términos | Límite de azúcar residual en los vinos espumosos |

Dry | < 4 gr/l, o < 9 gr/l en caso de que la acidez total expresada en gramos de ácido tartárico por litro sea < 2 gr por debajo del contenido de azúcar residual | Brut nature | < 3 gr/l |

Medium dry | entre 4 y 12 gr/l | Extra brut | entre 0 y 6 gr/l |

Medium sweet | entre 12 y 45 gr/l | Brut | entre 0 y 15 gr/l |

Sweet | > 45 gr/l | Extra dry | entre 12 y 20 gr/l |

Dry | entre 17 y 35 gr/l |

Medium dry | entre 33 y 50 gr/l |

Sweet | > 50 gr/l |

APÉNDICE IV

Nombres de variedades de vid a que se refiere la Parte A, punto 3.3.6, del Protocolo

Aglianico Agwam Albariño Albemarle Aleatico Alicante Bouschet Aligote Alvarelhão Alvarinho Arneis Aurore Bacchus Baco blanc Baco noir Barbera Beacon Beclan Bellandais Beta Black Corinth Black Pearl Blanc Du Bois Blue Eye Bonarda Bountiful Burdin 4672 Burdin 5201 Burdin 11042 Burgaw Burger Cabernet franc Cabernet Pfeffer Cabernet Sauvignon Calzin Campbell Early (Island Belle) Canada Muscat Captivator Carignane Carlos Carmenère Carmine Carnelian Cascade Castel 19-637 Catawba Cayuga White Centurion Chambourcin Chancellor Charbono Chardonel Chardonnay Chasselas doré Chelois Chenin blanc Chief Chowan Cinsaut (Black Malvoisie) Clairette blanche Clinton Colombard (French Colombard) Colobel Cortese Corvina Concord Conquistador Couderc noir Counoise Cowart Creek Cynthiana (Norton) | Dearing De Chaunac Delaware Diamond Dixie Dolcetto Doreen Dornfelder Dulcet Durif Dutchess Early Burgundy Early Muscat Edelweiss Eden Ehrenfelser Ellen Scott Elvira Emerald Riesling Feher Szagos Fernao Pires Fern Munson Fiano Flora Florental Folle blanche Fredonia Freisa Fry Furmint Gamay noir Garronet Gewürztraminer Gladwin 113 Glennel Gold Golden Isles Golden Muscat Grand Noir Green Hungarian Grenache Grignolino Grillo Gros Verdot Helena Herbemont Higgins Horizon Hunt Iona Isabella Ives James Jewell Joannes Seyve 12-428 Joannes Seyve 23-416 Kerner Kay Gray Kleinberger LaCrosse Lake Emerald Lambrusco Landal Landot noir Lenoir Leon Millot Limberger (Lemberger) Madeline Angevine Magnolia Magoon Malbec Malvasia bianca Marechal Foch | Marsanne Melody Melon de Bourgogne (Melon) Merlot Meunier (Pinot Meunier) Mish Mission Missouri Riesling Mondeuse (Refosco) Montefiore Moore Early Morio-Muskat Mourvèdre (Mataro) Müller-Thurgau Münch Muscadelle Muscat blanc (Muscat Canelli) Muscat du Moulin Muscat Hamburg (Black Muscat) Muscat of Alexandria Muscat Ottonel Naples Nebbiolo Négrette New York Muscat Niagara Noah Noble Norton (Cynthiana) Ontario Orange Muscat Palomino Pamlico Pedro Ximenes Petit Verdot Petite Sirah Peverella Pinotage Pinot blanc Pinot gris (Pinot Grigio) Pinot noir Precoce de Malingre Pride Primitivo Rayon d'Or Ravat 34 Ravat 51 (Vignoles) Ravat noir Redgate Regale Riesling (White Riesling) Rkatziteli (Rkatsiteli) Roanoke Rosette Roucaneuf Rougeon Roussanne Royalty Rubired Ruby Cabernet St. Croix St. Laurent Saint Macaire Salem Salvador Sangiovese Sauvignon blanc (Fumé blanc) Scarlet Scheurebe | Sémillon Sereksiya Seyval (Seyval blanc) Siegerrebe Siegfried Southland Souzão Steuben Stover Sugargate Sultanina (Thomspon Seedless) Summit Suwannee Sylvaner Symphony Syrah (Shiraz) Swenson Red Tannat Tarheel Taylor Tempranillo (Valdepeñas) Teroldego Thomas Thompson Seedless (Sultanina) Tinta Madeira Tinto cão Topsail Touriga Traminer Traminette Trousseau Trousseau gris Ugni blanc (Trebbiano) Valdiguié Valerien Van Buren Veeblanc Veltliner Ventura Verdelet Verdelho Vidal blanc Villard blanc Villard noir Vincent Viognier Vivant Welsch Rizling Watergate Welder Yuga Zinfandel |

DECLARACIONES CONJUNTAS

Teniendo en consideración la entrada en vigor del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos (el «Acuerdo»), la Comunidad y Estados Unidos declaran conjuntamente lo siguiente, siempre que el Acuerdo se mantenga vigente.

Diálogo sobre el etiquetado de vino

Las Partes tienen la intención de entablar un diálogo constructivo sobre etiquetado de vinos, con vistas a contribuir a la conclusión de un acuerdo tal como estipula el artículo 10, apartado 1, del Acuerdo. Las conversaciones abarcarán todos los asuntos que las Parte deseen plantear, entre ellos:

- la proporción de uvas que deben proceder de un lugar, una variedad o un año de cosecha con el fin de que las referencias a esos términos puedan utilizarse en las etiquetas, con vistas a acordar un nivel armonizado;

- las referencias a la categoría, clase o tipo de vino, con el fin de reconocer términos comunes;

- las especificaciones, incluidas las tolerancias y los intervalos numéricos, de las referencias al porcentaje de alcohol, con el fin de acordar especificaciones comunes.

Utilización de los términos del punto 1 del apéndice I del Protocolo

Las Partes tienen la intención de consultarse cuando surja un problema sobre la utilización de un término enumerado en el punto 1 del apéndice I en etiquetas de vino estadounidense.

Futura política sobre vinos

Las Partes tienen la intención de entablar un diálogo para mejorar la comprensión de sus respectivas políticas sobre vinos y de las posibles evoluciones de éstas en el futuro. El diálogo podrá abarcar asuntos que se están examinando en el Programa de Doha para el Desarrollo, como las subvenciones a las exportaciones, los aranceles, las ayudas nacionales y otros asuntos que son objeto de negociación. Los resultados de este diálogo pueden dar lugar a que las Partes adopten posiciones comunes en el Programa de Doha para el Desarrollo, lo que podría ser de gran utilidad para la celebración de futuras negociaciones en virtud del artículo 10 del Acuerdo.

Diálogos futuros

Las Partes tienen la intención de entablar un diálogo sobre indicaciones geográficas relacionadas con el vino, con vistas a mejorar la comprensión de sus políticas respectivas. Con el fin de contar con datos útiles para futuras negociaciones en virtud del artículo 10 del Acuerdo, las Partes tienen la intención de celebrar un diálogo sobre los nombres de origen y los términos del anexo II del Acuerdo, con vistas a mejorar la comprensión de sus políticas respectivas y aumentar el reconocimiento, según convenga, de estos nombres y términos en la Comunidad y en los Estados Unidos.

Además, las Partes también tienen la intención de entablar diálogos sobre lo siguiente:

- los términos a que se refiere el artículo 24 del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado, con vistas a mejorar la comprensión de sus posiciones respectivas sobre la utilización de estos términos; las Partes opinan que estos términos no constituyen ni crean una forma nueva de propiedad intelectual;

- los vinos que no están regulados por el Acuerdo;

- las prácticas de vinificación;

- la certificación; y

- la creación de una comisión mixta sobre asuntos relacionados con el vino.

En relación con el comercio bilateral

Las Partes declaran su intención de esforzarse, de buen fe y durante un espacio de tiempo razonable, por resolver las dificultades bilaterales relacionadas con el comercio de vinos, incluidas las derivadas de la aplicación del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, modificado, mediante consultas bilaterales extraoficiales, antes que recurriendo a mecanismos oficiales de solución de diferencias.

Cooperación internacional

Las Partes tienen la intención de efectuar un intercambio de puntos de vista, por un lado, sobre asuntos relacionados con y planteados en organizaciones plurilaterales y multilaterales que se ocupan de cuestiones que afectan al comercio internacional, y, por otro, sobre el método de estructurar de manera óptima la cooperación internacional en asuntos relacionados con el vino.

DECLARACIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS

sobre la utilización de determinados términos con respecto a los vinos exportados de Estados Unidos

Con vistas a la entrada en vigor del Acuerdo entre los Estados Unidos de América y la Comunidad Europea sobre el comercio de vinos, Estados Unidos declara lo siguiente.

Los miembros de las organizaciones de productores de vino a 1 de julio de 2005 relacionados abajo han convenido, con respecto a la utilización de los términos que figuran en el anexo II del Acuerdo, en que, siempre que el Acuerdo se mantenga vigente, el vino exportado de Estados Unidos se etiquetará de acuerdo con las normas aplicables en el territorio de Estados Unidos, a menos que el etiquetado no se ajuste a los requisitos de la Parte importadora.

Lista de organizaciones de productores de vino estadounidenses:

Wine Institute

WineAmerica

[1] DO L 179 de 14.7.1999, p. 1. Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) nº 1428/2004 (DO L 263 de 10.8.2008, p. 7).

[Top](#document1)