Source: EURLEX
Language: es
Format: md

N° L 120 / 12 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 20 . 5 . 96

ACTA APROBADA

Durante la negociación del Acuerdo de cooperación entre Estados Unidos de América y la
Comunidad en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear firmado hoy, se ha
convenido en los siguientes puntos, que formarán parte integrante del Acuerdo .

A. Fines pacíficos

1 . Las Partes convienen en que, a efectos del artículo 7, los « fines pacíficos » incluirán el
suministro de energía a una base militar desde cualquier red de distribución de electricidad y la
producción de isótopos radiactivos para su utilización con fines médicos en un hospital
militar .

B. Actividades relacionadas con el ciclo del combustible nuclear

2 . A la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes intercambiarán las listas de los
terceros países a los cuales la otra Parte puede efectuar retransferencias con arreglo al inciso i )
de la letra C ) del apartado 1 del artículo 8 . Para figurar en dichas listas los terceros países
deberán satisfacer, como mínimo, los criterios siguientes :

— haber adquirido compromisos efectivos en materia de no proliferación, lo que normalmente

se traducirá en ser parte del Tratado de no proliferación o del Tratado de Tlatelolco y
respetar plenamente las obligaciones que imponen, y en cumplir las condiciones que figuran
en INFCIRC 254 / REV 1 / Part 1, y

— en caso de retransferencia de productos objeto de compromisos ante Estados Unidos a partir

del territorio de los Estados miembros de la Comunidad, ser partes en un acuerdo de
cooperación con Estados Unidos en materia de energía nuclear .

3 . Si en el futuro una de las Partes solicita efectuar retransferencias con arreglo a los incisos ii )
y iii ) de la letra C ) del apartado 1 del artículo 8, la otra Parte le entregará la lista de los terceros
países a los que puedan efectuarse tales retransferencias . En estos casos, las Partes deberán tener
en cuenta los siguientes criterios complementarios :

— coherencia de la medida propuesta con las directrices contenidas en el documento INFCIRC

225 / REV 3 del OIEA ylas disposiciones del documento INFCIRC 274 / REV 1 del OIEA, tal
como hayan sido revisados y aceptados por las Partes y los Estados miembros,

— naturaleza y contenido de los programas de uso pacífico de la energía nuclear del tercer país

de que se trate,

— repercusiones en materia de proliferación y seguridad que pueda tener dicha transferencia

para las Partes o para cualquier Estado miembro de la Comunidad .

4 . Cada una de las Partes podrá añadir terceros países elegibles a sus listas en cualquier
momento, así como excluirlos previa consulta con la otra Parte . Ninguna de las Partes podrá
excluir a terceros países de sus listas con el propósito de obtener ventajas comerciales o de
retrasar, obstaculizar e impedir la ejecución de los programas de uso pacífico de la energía
nuclear de la otra Parte o su cooperación con terceros países en este ámbito . Las Partes
conjugarán sus esfuerzos para conseguir, lo antes posible y con carácter genérico, que los
terceros países que figuran en las listas confirmen que cualquier producto retransferido estará
sometido a los acuerdos de cooperación que estén vigentes entre el país receptor y la Parte que
no efectúe la retransferencia . La recepción de tal confirmación no constituirá una condición
previa para la inclusión de un tercer país en las listas .

20 . 5 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 120 / 13

Las retransferencias a terceros países no incluidas en las listas deben considerarse caso por

caso .

5 . Las Partes convienen en que, no obstante lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4, las
disposiciones establecidas en el Canje de Notas de fecha 18 de julio de 1988 entre la Comisión
de las Comunidades Europeas y la representación de Estados Unidos ante las Comunidades
Europeas con respecto al Acuerdo de cooperación entre los Estados Unidos de América y Japón
en el ámbito de los usos pacíficos de la energía nuclear seguirán vigentes en tanto siga en vigor
este Acuerdo . Las Partes confirman que las disposiciones mencionadas se aplicarán, entre otras
cosas, al plutonio contenido en el combustible de mezcla de óxidos . Los consentimientos
otorgados en dichas disposiciones sólo podrán suspenderse si se produce un acontecimiento de
gravedad análoga o superior a los mencionados en el apartado 8 que suponga una amenaza
directa para la retransferencia o para las actividades en que se utilice el plutonio retransferido en
Japón .

6 . Con referencia al apartado 2 del artículo 8 del Acuerdo, no obstante lo dispuesto en el
apartado 6 del artículo 14, cualquiera de las Partes, a través de sus autoridades apropiadas,
podrá modificar los programas de uso pacífico de la energía nuclear que haya delineado previa
notificación escrita a la otra Parte de conformidad con los procedimientos que a continuación se
establecen y recepción de un acuse de recibo escrito .

7 . Dicho acuse de recibo deberá producirse en un plazo máximo de treinta días a contar desde
la recepción de la notificación y se limitará a una declaración de haber recibido la notificación .
Las modificaciones que se pretenda introducir en los programas delineados serán examinadas
con el mayor detalle posible en las consultas que se celebren al amparo del Acuerdo, que pueden
incluir un intercambio de información y pareceres sobre cuestiones de control de seguridad de
interés mutuo .

A ) Si se trata de añadir una instalación que se encuentra dentro de su jurisdicción territorial al
programa de usos pacíficos de la energía nuclear delineado por la Comunidad, la
notificación contendrá :

i ) el nombre, tipo y ubicación de la instalación y su capacidad actual o prevista,

ii ) la confirmación de que se aplica plenamente el Reglamento 3227 / 76 sobre control de
seguridad de Euratom, incluidas sus posibles modificaciones,

iii ) para la instalación que va a estar sometida a inspecciones de salvaguardias del OIEA
en virtud de un acuerdo de salvaguardias de los mencionados en las letras a ), b ) ye )
del apartado 1 del artículo 6, la confirmación de que se han convenido con el OIEA
los arreglos de salvaguardias pertinentes y que dichos arreglos permitirán al OIEA
ejercer plenamente los derechos que le             - conceden los acuerdos de salvaguardias
mencionados, a la luz del modo en que se aplicarán estos acuerdos durante la vigencia
del presente Acuerdo, de manera que el OIEA pueda alcanzar sus objetivos y
desempeñar su papel inspector,

iv ) la información no confidencial de que disponga la Comunidad sobre el método de
salvaguardias adoptado por el OIEA, junto a la información no confidencial sobre el
control de seguridad de Euratom aplicable a la instalación,

v ) la confirmación de que se aplicarán las medidas de protección física exigidas por el
artículo 11 del presente Acuerdo .

B ) Si se trata de añadir una instalación que se encuentra dentro de su jurisdicción territorial al
programa de usos pacíficos de la energía nuclear delineado por Estados Unidos, la
notificación contendrá :

i ) el nombre, tipo y ubicación de la instalación y su capacidad actual o prevista,

ii ) en el caso de instalaciones autorizadas o certificadas por la United States Nuclear
Regulatory Commission, la confirmación de que se ha aprobado para dicha instala ­

N° L 120 / 14 I ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 20 . 5 . 96

ción el Fundamental Nuclear Material Control Plan en el que se describe cómo van a
cumplirse las exigencias impuestas por la parte 74 del título 10 del U.S. Code of
Federal Regulations, modificado ; si se trata de instalaciones civiles del United States
Department of Energy, la confirmación de que la instalación satisface las exigencias
del decreto 5633 . 3B, Control and Accountability of Nuclear Materials de dicho
Department of Energy, así como las directrices a él asociadas, incluidas sus posibles
modificaciones,

iii ) para la instalación que va a estar sometida a inspecciones de salvaguardias del OIEA
en virtud de un acuerdo de salvaguardias de los mencionados en la letra d ) del
apartado 1 del artículo 6, la confirmación de que se han convenido con el OIEA los
arreglos de salvaguardias pertinentes y que dichos arreglos permitirán al OIEA ejercer
plenamente los derechos que le conceden los acuerdos de salvaguardias mencionados,
a la luz del modo en que se aplicarán estos acuerdos durante la vigencia del presente
Acuerdo, de manera que el OIEA pueda alcanzar sus objetivos y desempeñar su papel
inspector,

iv ) información sobre las características básicas que figuran en el Fundamental Nuclear
Material Control Flan o las exigencias del decreto del Department of Energy antes
mencionado, y toda la información no confidencial de que disponga Estados Unidos
sobre el método de salvaguardias aplicado por el OIEA,

v ) la confirmación de que se aplicarán las medidas de protección física exigidas por el
artículo 11 del presente Acuerdo .

C ) Cualquiera de las Partes podrá excluir una instalación del programa de usos pacíficos de la
energía nuclear que haya delineado, previa entrega a la otra Parte de una notificación en la
que figure el nombre de la instalación y cualquier otra información pertinente de que se
disponga .

8 . A ) Las actividades a que refiere el apartado 2 del artículo 8 del presente Acuerdo podrán
continuar en tanto sigan vigentes estas disposiciones con respecto al programa de uso
pacífico de la energía nuclear delineado por una Parte, a menos que la otra Parte
considere, con arreglo a los procedimientos que a continuación se establecen, que deben
suspenderse dichas actividades apoyándose en pruebas objetivas que demuestren que su
continuación supondría una grave amenaza para la seguridad de alguna de las Partes o
de un Estado miembro de la Comunidad, o un incremento significativo del riesgo de
proliferación nuclear, derivado de una situación cuya gravedad sea análoga o superior a
la de los casos siguientes :

a ) con respecto a la Comunidad :

i ) un Estado miembro de la Comunidad no dotado de armas nucleares hace
estallar un arma nuclear o cualquier otro ingenio explosivo nuclear,

ii ) un Estado miembro de la Comunidad dotado de armas nucleares hace estallar
un arma nuclear o cualquier otro ingenio explosivo nuclear utilizando un
artículo sometido al presente Acuerdo,

iii ) un Estado miembro de la Comunidad o la Comunidad, según proceda, viola
gravemente, termina o declara él mismo no estar obligado por el Tratado de no
proliferación o los acuerdos de salvaguardias pertinentes a que se refiere el
apartado 1 del artículo 6, o las directrices aplicables a las transferencias de
productos nucleares establecidas en el documento INFCIRC 254 / Rev 1 / Part . 1,
tal como se haya revisado y aceptado por las Partes,

iv ) un Estado miembro de la Comunidad retransfiere un artículo sometido al
presente Acuerdo a un Estado que no posee armas nucleares, pero que no ha
celebrado un acuerdo de salvaguardias completo con el OIEA,

v ) un Estado miembro de la Comunidad está sujeto a medidas adoptadas por la
Junta de Gobernadores del OIEA con arreglo al artículo 19 del acuerdo de

salvaguardias pertinente a que se refieren las letras a ), b ) o c ) del apartado 1
del artículo 6,

20 . 5 . 96 I ES I Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 120 / 15

vi ) se producen actos de guerra o graves disturbios internos que impiden el
mantenimiento del orden público, o una grave tensión internacional que
constituye una amenaza de guerra, que afectan grave y directamente al control
de seguridad o a la protección física de tales actividades ;

b ) con respecto a Estados Unidos :

i ) Estados Unidos hace estallar un arma nuclear o cualquier otro ingenio
explosivo nuclear utilizando un artículo sometido al presente Acuerdo,

ii ) Estados Unidos viola gravemente, termina o declara no estar obligado por el
Tratado de no proliferación o los acuerdos de salvaguardias pertinentes a que
se refiere la letra d ) del apartado 1 del artículo 6, o las directrices aplica ­
bles a las transferencias de productos nucleares establecidas en el documento
INFCIRC 254 / REV 1 / Part . 1, tal como se haya revisado y aceptado por las
Partes,

iii ) Estados Unidos retransfiere un artículo sometido al presente Acuerdo a un
Estado que no posee armas nucleares, pero que no ha celebrado un acuerdo de
salvaguardias completo con el OIEA,

iv ) Estados Unidos está sujeto a medidas adoptadas por la Junta de Gobernadores
del OIEA con arreglo al artículo 18 del acuerdo de salvaguardias pertinente al
que se refiere la letra d ) del apartado 1 del artículo 6,

v ) se producen actos de guerra o graves disturbios internos que impiden el
mantenimiento del orden público, o una grave tensión internacional que
constituye una amenaza de guerra, que afectan grave y directamente al control
de seguridad o a la protección física de tales actividades .

B ) La Parte que considere que pueden existir las pruebas objetivas mencionadas consultará
con la otra Parte, a nivel ministerial en el caso de Estados Unidos y al nivel de la
Comisión Europea en el caso de la Comunidad, antes de adoptar cualquier decisión .

C ) La decisión de que existen las mencionadas pruebas objetivas, y de que por tanto deben
suspenderse las actividades a que se refiere el apartado 2 del artículo 8, solamente
podrán adoptarla el Presidente de Estados Unidos o el Consejo de la Unión Europea,
según sea el caso, y deberá notificarse por escrito a la otra Parte .

D ) Cualquier decisión que una Parte adopte con arreglo al presente apartado será aplicable
al conjunto de las actividades de la otra Parte a que se refiere el apartado 2 del artículo
8 del presente Acuerdo .

E ) Las Partes confirman que, en el momento de entrar en vigor el presente Acuerdo, no
existen pruebas objetivas de que exista alguna de las amenazas antes mencionadas y que
tampoco prevén que vayan a existir en el futuro .

9 . Las medidas que adopten los gobiernos de terceros países o los acontecimientos que se
produzcan fuera de la jurisdicción territorial de las Partes no podrán utilizarse como argumento
para acogerse a lo dispuesto en el apartado 8 con respecto a actividades realizadas o
instalaciones que funcionen dentro de la jurisdicción territorial de esa Parte salvo que, como
resultado de dichas medidas o acontecimientos, dichas actividades o el funcionamiento de tales
instalaciones den lugar indiscutiblemente a un aumento significativo del riesgo de proliferación
nuclear o a una amenaza grave para la seguridad de la Parte que desea acogerse a lo dispuesto
en el apartado 8 .

10 . La Parte que se acoja a lo dispuesto en el apartado 8 vigilará permanentemente la
evolución de la situación que le llevó a tomar esta decisión y la retirará en cuanto la situación lo
justifique .

11 . Las Partes no podrán acogerse a lo dispuesto en el apartado 8 en razón de las divergencias
que puedan existir sobre la naturaleza de los programas de uso pacífico de la energía nuclear de

N° L 120 / 16 lESl Diario Oficial de las Comunidades Europeas 20 . 5 . 96

las Partes o de sus opciones en materia de ciclo del combustible, ni, para obtener ventajas
comerciales, ni para demorar, obstaculizar o impedir los programas o actividades de uso
pacífico de la energía nuclear de la otra Parte o su cooperación con terceros países en materia de
uso pacífico de la energía nuclear .

12 . La decisión de acogerse a lo dispuesto en el apartado 8 sólo deberá adoptarse en
circunstancias extremas particularmente preocupantes desde el punto de vista de la seguridad o
de la no proliferación y se aplicará durante el período mínimo necesario para hacer frente a la
situación de excepcionalidad de manera aceptable para las Partes .

13 . Si se suspenden las actividades previstas en el apartado 2 del artículo 8 del Acuerdo de
conformidad con lo dispuesto en el apartado 8, la Parte contra la que se haya aplicado la
suspensión podrá considerar sometidas al presente Acuerdo, pero sólo en la medida prevista por
los acuerdos a que se refiere el artículo 19, mientras siga vigente dicha suspensión, unas
cantidades de material nuclear equivalentes al inventario que se menciona en el apartado 1 del
artículo 20 .

C. Proporcionalidad

14 . A efectos de la aplicación de las disposiciones del artículo 8 y en los apartados 2 a 5 del
artículo 13 con respecto al material fisionable especial producido mediante el uso de materiales
nucleares y / o no nucleares transferidos con arreglo al Acuerdo cuando tales materiales nucleares
y / o no nucleares se utilicen en equipos no transferidos de este modo, tales disposiciones se
aplicarán a la proporción de materiales fisionables especiales producidos que represente el
cociente entre los materiales nucleares y / o no nucleares transferidos utilizados en la producción
de los materiales fisionables especiales y la cantidad total de materiales nucleares y / o no
nucleares utilizados a tal efecto .

D. Obligaciones resultantes

15 . Las obligaciones resultantes de los artículos 6, 7 y 11 en relación con los materiales
fisionables especiales producidos mediante el uso de materiales nucleares sujetos al Acuerdo en
equipos no transferidos con arreglo al Acuerdo podrán satisfacerse sin necesidad de efectuar un
rastreo específico de dichos materiales fisionables especiales . Cuando dichos materiales fisiona ­
bles especiales se utilicen posteriormente en equipos no transferidos de tal modo, dichos equipos
deberán explotarse exclusivamente en aplicaciones pacíficas durante tal utilización .

E. Suspensión y terminación

16 . Ambas Partes consideran extremadamente improbable que la Comunidad, sus Estados
miembros o Estados Unidos de América adopten medidas que puedan llevar a la otra Parte a
acogerse a los derechos especificados en el artículo 13 . No obstante, dicho artículo refleja el
hecho de que ambas Partes están firmemente convencidas de que cualquier acto que constituya
una violación grave o un incumplimiento de los compromisos de no proliferación por parte de
cualquier país sería para ellas motivo de viva inquietud y de que la Comunidad, sus Estados
miembros o Estados Unidos de América adoptarían medidas adecuadas, tales como las previstas
en el artículo 13, en respuesta a cualquier violación grave de los compromisos de no
proliferación .

17 . Una violación no podrá considerarse grave salvo que se ajuste a la definición de violación o
incumplimiento grave que figura en la Convención de Viena sobre Derecho de los Tratados .

18 . Además, sólo el Presidente de Estados Unidos de América o el Consejo de la Unión
Europea, según corresponda, podrán determinar si se ha producido una violación grave de los
compromisos fundamentales en materia de salvaguardias que figuran en los Acuerdos sobre
salvaguardias a que se refiere el apartado 1 del artículo 6 o en cualquier otro Acuerdo que
pueda modificarlos o sustituirlos . Un factor crucial en este proceso de determinación será el que
la Junta de Gobernadores del Organismo haya detectado un incumplimiento .

20 . 5 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 120 / 17

Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,

Udfærdiget i Bruxelles, den 7 . november 1995, i to eksemplarer på engelsk,

Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,

Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin
kielellä,

Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,

Geschehen zu Brüssel am 7 . November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,

Έγινε στις Βρυξελλες, στις 7 Νοέμβριου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικα,

Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,

Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo
exemplar, em língua inglesa,

Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,

Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,

N° L 120 / 18 I ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 20 . 5 . 96

For the European Atomic Energy Community

For det Europæiske Atomenergifællesskab

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινοτητα Ατομικής Ενεργείας

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar

For the United States of America

For Amerikas Forenede Stater

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

Pour les Étas-Unis d'Amérique

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Γ ια τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

Per gli Stati Uniti d'America

Pelos Estados Unidos da América

Por los Estados Unidos de América

Pa Förenta staternas vägnar

20 . 5 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 120 / 19

and at Brussels this 29 th day of March 1996, in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish,
French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven langua ­
ges being equally authentic .

og i Bruxelles, den 29 . marts 1996, i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk,
italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske .

en te Brussel op 29 maart 1996, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de
Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle
elf teksten gelijkelijk authentiek .

ja Brysselissä 29 päivänä maaliskuuta 1996, kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollan ­
nin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien
yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,

et à Bruxelles, le 29 mars 1996, en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole,
finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues
faisant toutes également foi,

und zu Brüssel am 29 . März 1996 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer,
französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und
schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist .

και στις Βρυξελλες, στις 29 Μαρτίου 1996, εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά,
γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα
γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές .

e a Bruxelles, addì 29 marzo 1996, in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico,
francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugual ­
mente fede .

e em Bruxelas, em 29 de Março de 1996, em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa,
espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé
todas as onze versões linguísticas .

y en Bruselas, el 29 de marzo de 1996, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española,
finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos
igualmente auténticos .

och i Bryssel den 29 mars 1996 i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika
giltiga .

N° L 120 / 20 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 20 . 5 . 96

For the European Atomic Energy Community

For det Europæiske Atomenergifællesskab

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Euroopan atomienergiayhteisön puolesta

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενεργείας

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

På Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnar

Sir Leon BRITTAN

Vice-President of the Commission

of the European Communities

For the United States of America

For Amerikas Forenede Stater

Voor de Verenigde Staten van Amerika

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Για τις Ηνωμενες Πολιτείες της Αμερικής

Per gli Stati Uniti d'America

Pelos Estados Unidos da América

Por los Estados Unidos de América

Pa Förenta staternas vägnar

Ambassador Stuart E. EIZENSTAT

Head of the Mission of the United States of America

to the European Communities

Christos PAPOUTSIS

Member of the Commission

of the European Communities

20 . 5 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 120 / 21

ANEXO A

( Artículo 8 )

PROGRAMA DE USO DE LA ENERGÍA NUCLEAR CON FINES PACÍFICOS DELINEADO POR

EURATOM

Instalaciones de reelaboración

Capacidad (')

Cogema — Etablissement de La Hague La Hague Francia 1 600

Cogema — Usine UP - 1 y servicio
del taller piloto de la CEA

Marcoule Francia 400

British Nuclear Fuels pic Sellafield Reino Unido 2 700

UKAEA Government Division Dounreay Reino Unido ca 5 ( 2 )
ca 0,2 ( 3 )

(') La capacidad se expresa en toneladas de metal pesado por año .

( 2 ) = MOX Fuel .

( 3 ) = HEU Fuel .

Instalaciones de alteración de la forma o el contenido

Capacidad (')

Belgonucleaire — Usine de fabrication d' éléments PU Dessel Bélgica 35

FBFC International —

Assemblage des combustibles MOX

Siemens Brennelementewerk —

Betriebsteil MOX-Verarbeitung

Dessel Bélgica 35

Hanau Alemania 160

CERCA / Établissement de Romans Romans 
sur-Isère

Francia 0,2

Société industrielle de combustible nucléaire Veurey Francia 0,05

Cogema — Complexe de fabrication des combustibles Cadarache Francia 30

Établissement MELOX Marcoule Francia 115

British Nuclear Fuels pic Sellafield Reino Unido 128

UKAEA Government Division Dounreay Reino Unido ca 1 ( HEU )
ca 1 ( 2 )

(') La capacidad se expresa en toneladas de metal pesado por año .
( 2 ) = Pu residuos .

N° L 120 / 22 IES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 20 . 5 . 96

PROGRAMA DE USO DE LA ENERGIA NUCLEAR CON FINES PACÍFICOS DELINEADO POR

ESTADOS UNIDOS

I. Instalaciones de reelaboración o alteración de la forma o el contenido del plutonio, el uranio 233 y el
uranio altamente enriquecido ( HEU ) en una cantidad agregada que sobrepase un ( 1 ) kilogramo
efectivo .

A. INSTALACIONES DE REELABORACIÓN

Ninguna

B. INSTALACIONES DE ALTERACIÓN DE LA FORMA O EL CONTENIDO

1 . Plantas de Conversión

Nombre y lugar Tipo Capacidad autorizada

7 000 kg U-235

Menos de 1 000 kg de HEU y
más de 100 kg de U-233

Nuclear Fuel Services

PO Box 337, MS 123
Erwin, TN 37650

Radiochemistry
Processing Pilot Plant
Oak Ridge National Lab
PO Box X

Oak Ridge, TN 37830

Mezcla de uranio con reduc ­

ción del enriquecimiento

Conversión

2 . Plantas de Fabricación y Elaboración de Combustible

Nombre y lugar Tipo Capacidad autorizada

General Atomics

PO Box 81608

San Diego, CA 92138

Fabricación de combustibles

para reactores de investigación
TRIGA

- 20 % U enriquecido, 100 kg
U-235 .

II . No es preciso detallar las instalaciones de reelaboración o alteración de la forma o el contenido del

plutonio, el uranio 233 y el uranio altamente enriquecido en una cantidad agregada que no sea superior
a un ( 1 ) kilogramo efectivo .

20 . 5 . 96 IES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 120 / 23

ANEXO B

DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

Según el artículo 17 del presente Acuerdo, los derechos de propiedad intelectual que se creen o transfieran
en virtud del presente Acuerdo se otorgarán de conformidad con lo dispuesto en el presente Anexo .

I. Aplicación

El presente Anexo es aplicable a todas las actividades de cooperación llevadas a cabo con arreglo al
presente Acuerdo, salvo que expresamente se acuerde otra cosa .

II . Propiedad, atribución y ejercicio de derechos

1 . A efectos del presente Acuerdo, se define el concepto de propiedad intelectual como en el artículo 2
del Convenio por el que se establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, firmado
en Estocolmo el 14 de julio de 1967 .

2 . El presente Anexo se refiere a la atribución de derechos, intereses y pagos de derechos de autor
entre las Partes y los participantes . Cada una de las Partes garantizará a la otra la posibilidad de
ejercer los derechos de propiedad intelectual que le correspondan en virtud del presente Anexo . El
presente Anexo no modificará o perjudicará de otro modo la atribución de derechos entre una Parte
y sus nacionales, la cual se determinará mediante las leyes y prácticas de dicha Parte .

3 . La terminación o el vencimiento del presente Acuerdo no afectarán a los derechos ni a las
obligaciones a que se refiere el presente Anexo .

4 . a ) En el caso de las actividades realizadas en cooperación por las Partes, la propiedad intelectual
que se cree durante la investigación conjunta, es decir, investigación realizada con el apoyo de
ambas Partes, se regulará en un plan conjunto de gestión de la tecnología ( PGT ) según los
siguientes principios :

i ) las Partes se informarán mutuamente en un plazo razonable de cualquier derecho de
propiedad intelectual que se cree en virtud del presente Acuerdo (o de los correspondientes
arreglos de aplicación );

ii ) salvo que se acuerde otra cosa, los derechos e intereses de propiedad intelectual que se
creen durante la investigación conjunta deberán poder ser explotados por cualquiera de las
Partes sin limitación territorial ;

iii ) cada una de las Partes solicitará en su momento la protección de la propiedad intelectual
respecto a la que haya obtenido derechos e intereses con arreglo al PGT ;

iv ) cada una de las Partes tendrá derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del
pago de derechos de autor que le autorice a utilizar la propiedad intelectual que se cree en
virtud del presente Acuerdo únicamente con fines de investigación y desarrollo ;

v ) los investigadores visitantes recibirán derechos de propiedad intelectual y parte de los
derechos de autor obtenidos por los organismos en que trabajen mediante la concesión de
licencias para el ejercicio de esos derechos de propiedad intelecutal, según la política
aplicada por dichos organismos .

b ) En todos los demás casos, en la medida que lo exijan sus leyes y reglamentaciones, cada una de

las Partes solicitará a todos sus participantes que celebren acuerdos específicos sobre la
realización de la investigación conjunta y los derechos y obligaciones respectivos de los
participantes . Respecto a la propiedad intelectual, por lo general el Acuerdo incluirá, entre otros
elementos, la propiedad, la protección, los derechos de utilización con fines de investigación y
desarrollo, la explotación y difusión, incluidas las disposiciones para la publicación conjunta, los
derechos y obligaciones de los investigadores visitantes y los procedimientos de solución de
controversias . El acuerdo podrá regular también la información general y particular, las licencias
y los resultados que deben proporcionarse .

5 . Las Partes, a la vez que mantienen las condiciones de competencia en los ámbitos afectados por el
Acuerdo, pondrán empeño en garantizar que los derechos adquiridos en virtud del presente

N° L 120 / 24 I ES I Diario Oficial de las Comunidades Europeas 20 . 5 . 96

Acuerdo y de los arreglos adoptados de conformidad con el mismo se ejerzan de forma que se
fomente, en particular, i ) la utilización de la información generada o disponible en aplicación del
Acuerdo y su difusión, siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el presente Acuerdo,
las disposiciones de la sección IV del presente Anexo y cualquier norma vigente de la legislación
nacional de las Partes y que se refiera al tratamiento de la información sensible o confidencial en el
sector nuclear, y ii ) la adopción y aplicación de normas internacionales .

III . Obras sujetas a derechos de autor

En consonancia con lo dispuesto en el presente Acuerdo, la cuestión de los derechos de autor
correspondientes a las Partes o a los participantes recibirá un tratamiento acorde con el Acuerdo sobre
aspectos comerciales de los derechos de propiedad intelectual de la Organización Mundial del
Comercio .

IV . Obras literarias de carácter científico

Sin perjuicio del tratamiento de la información no divulgable establecido en la sección V, se aplicarán
los siguientes procedimientos :

1 . Cada una de las Partes tendrá derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del pago de

derechos de autor en todos los países, de tal manera que pueda traducir, reproducir y distribuir
públicamente la información contenida en revistas científicas y técnicas, artículos, informes, libros u
otros soportes y directamente resultante de la investigación conjunta realizada en aplicación del
presente Acuerdo por las Partes o en nombre de las Partes .

2 . Todos los ejemplares de un trabajo sujeto a derechos de autor que se haya distribuido al público y

se haya elaborado con arreglo a esta disposición indicarán los nombres de los autores de la obra,
excepto las de los autores que renuncien explícitamente a ser mencionados . Dichos ejemplares
reconocerán también de manera claramente visible la colaboración de las Partes .

V. Información no divulgable

A. Información documental no divulgable

1 . Las Partes y los participantes determinarán lo antes posible la información que no desean
divulgar en relación con el presente Acuerdo, teniendo en cuenta, entre otras cosas, los
criterios siguientes :

— el carácter secreto de la información, en el sentido de que la información, como conjunto o

por la configuración o estructuración exactas de sus componentes, no sea generalmente
conocida o no sea de fácil acceso por medios legales ;

— el valor comercial de la información, potencial o real, en virtud de su carácter secreto ;

— el hecho de que la información haya estado sujeta por la persona que tuviera el control

legal de la misma a medidas razonables, de acuerdo con las circunstancias del caso, a fin de
mantener su carácter secreto .

Las Partes o los participantes podrán en determinados casos acordar que, salvo indicación
contraria, no pueda ser divulgada toda o parte de la información facilitada, intercambiada o
creada en el transcurso de la investigación conjunta realizada en virtud del presente
Acuerdo .

2 . Cada una de las Partes o participantes se asegurará de que la información no divulgable con

arreglo al Acuerdo y su carácter consecuentemente privilegiado sea fácilmente reconocible
como tal por la otra Parte o participante, por ejemplo, por medio de una marca adecuada o un
texto restrictivo . Esto se aplicará también a cualquier reproducción, total o parcial, de dicha
información .

Toda Parte o participante que reciba información no divulgable en virtud de dicho Acuerdo
respetará el carácter privilegiado de ésta . Las limitaciones mencionadas quedarán automática ­
mente anuladas cuando esta información sea divulgada por el propietario sin restricciones .

3 . La Parte o participante receptores podrán transmitir información no divulgable, comunicada
en virtud del presente Acuerdo, a las personas que estén empleadas por la Parte o el
participante receptores, incluidos sus contratistas, y a otros departamentos de la Parte o
participante autorizados, a fin de lograr los objetivos específicos de la investigación conjunta
que se esté realizando, siempre que la divulgación de dicha información esté protegida en la
medida prevista por las leyes y reglamentaciones de cada una de las Partes y que la
información sea fácilmente reconocible como tal, como se ha establecido anteriormente .

20 . 5 . 96 IETI Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 120 / 25

B. Información no divulgable de carácter no documental

La información no documental no divulgable o cualquier otro tipo de información confidencial o
privilegiada que se comunique en seminarios y otras reuniones organizadas en virtud del presente
Acuerdo o cualquier otra información obtenida a través del personal destacado o a través del uso
de instalaciones o de la participación en proyectos conjuntos será tratada por las Partes o las
personas físicas o jurídicas designadas con arreglo a los principios establecidos para la información
documental en dicho Acuerdo, siempre y cuando el receptor de la información no divulgable o de
cualquier otra información confidencial o privilegiada haya sido informado por escrito del carácter
confidencial de la información comunicada a más tardar en el momento en que se efectúe dicha
comunicación .

C. Control

Las Partes procurarán garantizar que la información no divulgable recibida en virtud del presente
Acuerdo se controle con arreglo a lo dispuesto en el mismo . Si alguna de las Partes piensa que no
podrá cumplir las disposiciones de los anteriores apartados A y B sobre restricción de la
divulgación, o que es razonable suponer que no podrá cumplirlas, informará de ello inmediata ­
mente a la otra Parte . A continuación, las Partes mantendrán consultas para determinar la
actuación más adecuada .

VI . Solución de controversias y propiedad intelectual de nuevo tipo o imprevista

1 . Las controversias que se produzcan entre las Partes respecto a los derechos de propiedad intelectual
se resolverán según lo dispuesto en el artículo 12 del presente Acuerdo .

2 . En caso de que una de las Partes o un participante observe que una actividad de cooperación
realizada en aplicación del presente Acuerdo puede dar como resultado un nuevo tipo de propiedad
intelectual que no esté incluido en un PGT o en un acuerdo entre los participantes, o que aparezcan
dificultades imprevistas, las Partes deberán discutir inmediatamente el asunto a fin de garantizar
una protección, utilización y difusión adecuadas de la propiedad intelectual correspondiente en sus
respectivos territorios .