Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Aviso jurídico importante**](http://europa.eu.int/eur-lex/lex/es/editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 92002E3132

**PREGUNTA ESCRITA E-3132/02 de Samuli Pohjamo (ELDR) a la Comisión. Representación de las distintas lenguas en las oficinas de la Comisión.** 
  
*Diario Oficial n° 110 E de 08/05/2003 p. 0170 - 0170*

  

PREGUNTA ESCRITA E-3132/02

de Samuli Pohjamo (ELDR) a la Comisión

(4 de noviembre de 2002)

Asunto: Representación de las distintas lenguas en las oficinas de la Comisión

La Oficina Europea de Patentes desempeña un papel fundamental desde el punto de vista de las empresas que desean obtener una patente europea. El proyecto de una patente europea, fomentado precisamente por la Comisión, lleva largo tiempo en preparación.

De acuerdo con los intereses europeos, en las oficinas paneuropeas deberían estar representados todos los países y grupos lingüísticos. En Finlandia, se percibe como problemático el hecho de que en la Oficina Europea de Patentes no trabaje ningún finlandés y, por consiguiente, no pueda ofrecerse servicio alguno en finés.

¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para lograr, en materia de patentes, un servicio más rápido y flexible, por lo que respecta a los criterios lingüísticos? Debe tenerse en cuenta que la tecnología evoluciona con gran rapidez, y que, si para obtener una patente, son precisos varios años, la invención puede quedarse obsoleta en ese tiempo de espera.

Respuesta del Sr. Bolkestein en nombre de la Comisión

(3 de diciembre de 2002)

La Oficina Europea de Patentes (OEP) no es un organismo comunitario: en realidad es una entidad autónoma y completamente independiente respecto a las instituciones comunitarias. Con arreglo al apartado 2 del artículo 4 del Convenio sobre la Concesión de Patentes Europeas (Convenio sobre la Patente Europea, CPE), la OEP es uno de los principales organismos de la Organización Europea de Patentes.

Desde 1975, fecha de creación de la OEP, las lenguas oficiales de esta son el alemán, el inglés y el francés. De acuerdo con el apartado 2 del artículo 14 del CPE, los ciudadanos de un Estado contratante de la OEP cuya lengua no sea una de las tres oficiales deben archivar inicialmente una solicitud de patente europea en uno de los idiomas oficiales de su Estado, que estará sujeto a una posterior traducción.

Finlandia se adhirió al CPE el 1 de marzo de 1996. En 2001, la OEP contrató a veinte ciudadanos finlandeses y, según la información obtenida de dicho organismo, a fecha de 31 de octubre de 2002 se han incorporado otros ocho finlandeses a su plantilla.

Debe hacerse una clara distinción entre el asunto de las lenguas de trabajo, que permiten a los empleados de organizaciones internacionales comunicarse entre ellos, y los requisitos para la traducción que pueden aplicarse, por ejemplo, tras la concesión de una patente europea.

En el contexto de la creación prevista de una patente europea(1) y la posible adhesión de la Comunidad a la Organización Europea de Patentes, se están considerando cuidadosamente problemas tales como los requisitos para la traducción, los costes y la posible implicación de las oficinas nacionales de patentes en las fases iniciales del tratamiento de solicitudes de la patente comunitaria.

En tanto la Comisión es consciente de que los procedimientos de solicitud de patentes pueden ser bastante largos, debe señalarse que la carga de trabajo no es sino un factor entre los muchos que determinan la duración del período comprendido entre la solicitud y la concesión. Otros factores son, por ejemplo, la estrategia del solicitante de la patente y el calendario para la tramitación de las solicitudes, establecido en el marco jurídico y procesal en el que tienen que operar las oficinas de patentes.

(1) Propuesta de Reglamento del Consejo sobre la patente comunitaria, DO C 337 E de 28.11.2000.

[Top](#document1)