Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**Consejo de la**
**Unión Europea**

**Expediente interinstitucional:**

**2022/0252(NLE)**

**PROPUESTA**

**Bruselas, 24 de agosto de 2022**
**(OR. en)**

**11896/22**
**ADD 1**

**ASIE 60** **TELECOM 344**
**COASI 131** **RECH 471**
**CONOP 75** **CLIMA 407**
**COTER 208** **ENER 401**
**POLCOM 99** **TRANS 535**
**SUSTDEV 145** **TOUR 56**
**PI 104** **EDUC 293**
**GENDER 135** **CULT 88**
**JAI 1101** **ENV 810**
**MIGR 234** **POLMAR 46**
**COHAFA 79** **SAN 489**
**COHOM 91** **AGRI 380**
**CODRO 1** **EMPL 311**
**COMPET 657** **STATIS 36**

De: Por la secretaria general de la Comisión Europea, D.ª Martine DEPREZ,
directora

Fecha de recepción: 24 de agosto de 2022

A: Secretaría General del Consejo

N.° doc. Ción.: COM(2022) 425 final - ANEXO

Asunto: ANEXO de la Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la
celebración, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo Marco Global
de Colaboración y Cooperación entre la Unión Europea y sus Estados
miembros, por una parte, y el Reino de Tailandia, por otra

–
Adjunto se remite a las Delegaciones el documento COM(2022) 425 final - ANEXO.

Adj.: COM(2022) 425 final - ANEXO

11896/22 ADD 1 caf

## RELEX.3 ES

COMISIÓN

EUROPEA

Bruselas, 23.8.2022
COM(2022) 425 final

ANNEX

**ANEXO**

_**de la**_

**Propuesta de Decisión del Consejo**

**relativa a la celebración, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo Marco Global de**

**Colaboración y Cooperación entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una**

**parte, y el Reino de Tailandia, por otra**

# **ES ES**

**ANEXO**

ACUERDO MARCO GLOBAL DE COLABORACIÓN Y COOPERACIÓN ENTRE LA UNIÓN

EUROPEA Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE, Y EL REINO DE TAILANDIA,

POR OTRA

& /es 1

LA UNIÓN EUROPEA, en lo sucesivo denominada «la Unión» o «la UE»,

así como

EL REINO DE BÉLGICA,

LA REPÚBLICA DE BULGARIA,

LA REPÚBLICA CHECA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA DE ESTONIA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA,

EL REINO DE ESPAÑA,

LA REPÚBLICA FRANCESA,

LA REPÚBLICA DE CROACIA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

& /es 1

LA REPÚBLICA DE CHIPRE,

LA REPÚBLICA DE LETONIA,

LA REPÚBLICA DE LITUANIA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

HUNGRÍA,

LA REPÚBLICA DE MALTA,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

LA REPÚBLICA DE POLONIA,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

RUMANÍA,

LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

LA REPÚBLICA ESLOVACA,

LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

& /es 2

EL REINO DE SUECIA,

Estados miembros de la Unión Europea, en lo sucesivo denominados «los Estados miembros»,

por una parte,

así como

EL REINO DE TAILANDIA, en lo sucesivo denominado «Tailandia»,

por otra,

en lo sucesivo denominadas conjuntamente, las «Partes»,

CONSIDERANDO los tradicionales lazos de amistad existentes entre las Partes, así como los

estrechos vínculos históricos, políticos y económicos que las unen;

OTORGANDO especial importancia al carácter global de su relación mutua;

REAFIRMANDO su adhesión a los principios democráticos, los derechos humanos y las libertades

fundamentales establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos, adoptada por la

Asamblea General de las Naciones Unidas el 10 de diciembre de 1948, y en otros instrumentos

internacionales pertinentes en materia de derechos humanos;

& /es 3

REAFIRMANDO su adhesión a los principios del Estado de Derecho y de la buena gobernanza, así

como su deseo de promover el progreso económico y social para sus pueblos, teniendo en cuenta

los requisitos sobre protección medioambiental, así como la Agenda 2030 para el Desarrollo

Sostenible, adoptada por la Resolución n.º 70/1 de la Asamblea General de las Naciones Unidas el

25 de septiembre de 2015;

RECONOCIENDO la situación de Tailandia como país en desarrollo, y teniendo en cuenta los

respectivos niveles de desarrollo de las Partes;

RECONOCIENDO la necesidad de promover conceptos y objetivos de no proliferación y desarme

a través de los instrumentos internacionales y regionales pertinentes para contrarrestar el peligro

que suponen las armas de destrucción masiva. La adopción por consenso de la

Resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas constituye la base del

compromiso de toda la comunidad internacional en la lucha contra la proliferación de ese tipo de

armas. El Consejo Europeo adoptó el 12 de diciembre de 2003 una Estrategia de la UE contra la

Proliferación de Armas de Destrucción Masiva, y el Consejo de la Unión Europea adoptó el 17 de

noviembre de 2003 una política de la Unión Europea de integración de las políticas de no

proliferación en las relaciones de la Unión con terceros países. Tailandia, como miembro de la

Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), es signataria fundadora del Tratado sobre

la Zona Libre de Armas Nucleares de Asia Sudoriental, firmado en Bangkok el 15 de diciembre de

1995;

& /es 4

CONSIDERANDO que las Partes reconocen los vínculos entre el desarme, el control de

armamentos, la paz y la seguridad, y el desarrollo, y señalan que una cooperación más estrecha

entre las Partes para promover la aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes puede

conducir a avances hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de las

Naciones Unidas y a un mundo más seguro;

CONSIDERANDO que las Partes ven en el terrorismo una amenaza para la seguridad mundial y

desean intensificar su diálogo y su cooperación en la lucha contra el terrorismo, de conformidad con

las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en especial la

Resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, las Partes reafirman que

el respeto de los derechos humanos para todos y el Estado de Derecho son la base fundamental de la

lucha contra el terrorismo;

REAFIRMANDO que los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en

su conjunto no deben quedar impunes y que debe garantizarse su represión efectiva mediante la

adopción de medidas a nivel nacional y la intensificación de la colaboración a nivel mundial;

REAFIRMANDO la determinación de luchar contra los delitos graves de trascendencia

internacional;

RECONOCIENDO la importancia del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Económica

Europea e Indonesia, Malasia, Filipinas, Singapur y Tailandia, países miembros de la ASEAN,

firmado el 7 de marzo de 1980, y sus protocolos de adhesión posteriores;

& /es 5

RECONOCIENDO la importancia de fortalecer las relaciones existentes entre las Partes con vistas

a mejorar la cooperación entre ellas, así como su voluntad común de consolidar, intensificar y

diversificar sus relaciones en ámbitos de interés común sobre la base del respeto de la soberanía, la

igualdad, la no discriminación, el respeto del medio ambiente y el beneficio mutuo;

RECONOCIENDO que Tailandia y la Unión Europea comparten la aspiración común de lograr

economías eficientes en el uso de los recursos, inclusivas, innovadoras, neutras en emisiones de

carbono y ecológicas, y que el intercambio de experiencias en la aplicación de sus políticas

nacionales puede mejorar sus resultados y acelerar la consecución de los ODS de las Naciones

Unidas;

EXPRESANDO su pleno compromiso de promover el desarrollo sostenible en todas sus

dimensiones, incluida la protección del medio ambiente y la cooperación eficaz en la lucha contra el

cambio climático y la aplicación efectiva de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el

Cambio Climático (CMNUCC), adoptada en Río de Janeiro el 9 de mayo de 1992, y del Acuerdo de

París, adoptado en París el 12 de diciembre de 2015, así como la promoción y aplicación efectivas

de las normas laborales y sociales reconocidas internacionalmente;

GARANTIZANDO, a este respecto, que nadie se quede atrás;

SUBRAYANDO la importancia de profundizar las relaciones y la cooperación en ámbitos como la

migración;

CONFIRMANDO su deseo de mejorar, en total acuerdo con las actividades emprendidas en marcos

regionales, la cooperación entre ambas Partes basada en valores compartidos y en el beneficio

mutuo;

& /es 6

RECONOCIENDO la importancia que conceden las Partes a los principios y normas que regulan el

comercio internacional, tal como figuran particularmente en el Acuerdo de Marrakech por el que se

establece la Organización Mundial del Comercio (Acuerdo de la OMC), alcanzado en Marrakech el

15 de abril de 1994, y a la necesidad de aplicarlos de manera transparente y no discriminatoria;

OBSERVANDO que si las Partes decidieran, en el marco del presente Acuerdo, celebrar acuerdos

específicos en el espacio de libertad, seguridad y justicia, que la UE puede concluir de conformidad

con el título V de la tercera parte del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, las

disposiciones de dichos acuerdos específicos futuros no serían vinculantes para Irlanda a menos que

la UE, simultáneamente con Irlanda respecto de sus respectivas relaciones bilaterales previas,

notificase a Tailandia que Irlanda ha quedado vinculada por tales acuerdos específicos futuros como

parte de la UE, de conformidad con el Protocolo n.º 21 sobre la posición de Irlanda respecto del

espacio de libertad, seguridad y justicia anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de

Funcionamiento de la Unión Europea. Del mismo modo, cualesquiera medidas internas posteriores

de la UE que debieran adoptarse con arreglo a dicho título V para la aplicación del presente

Acuerdo no serían vinculantes para Irlanda a menos que haya notificado su deseo de tomar parte o

aceptar dichas medidas conforme a lo dispuesto en el Protocolo n.º 21. Señalando, asimismo, que

esos futuros acuerdos específicos o esas medidas internas posteriores de la UE entrarían en el

ámbito del Protocolo n.º 22 sobre la posición de Dinamarca anejo a dichos Tratados,

CONVIENEN EN LO SIGUIENTE:

& /es 7

TÍTULO I

NATURALEZA Y ÁMBITO DE APLICACIÓN

ARTÍCULO 1

Disposiciones generales

1. El respeto de los principios democráticos, los derechos humanos y las libertades

fundamentales enunciados en la Declaración Universal de los Derechos Humanos y en otros

instrumentos internacionales pertinentes en materia de derechos humanos, así como el respeto del

principio del Estado de Derecho, inspiran las políticas internas e internacionales de las Partes y

constituyen un elemento esencial del presente Acuerdo.

2. Las Partes confirman su compromiso de promover el desarrollo sostenible en todas sus

dimensiones, cooperar para hacer frente a los retos del cambio climático y la globalización y

contribuir a la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

3. Las Partes reafirman su compromiso con la Declaración de París sobre la Eficacia de la

Ayuda al Desarrollo adoptada en 2005 y convienen en reforzar la cooperación con el fin de mejorar

los resultados en el ámbito del desarrollo.

& /es 8

4. Las Partes reafirman su adhesión a los principios de buena gobernanza y la lucha contra la

corrupción a todos los niveles, especialmente teniendo en cuenta sus obligaciones internacionales.

5. Las Partes convienen en que las actividades de cooperación con arreglo al presente Acuerdo

tendrán en cuenta sus respectivas necesidades y capacidades.

ARTÍCULO 2

Objetivos de la cooperación

Habida cuenta de su arraigada asociación, las Partes acuerdan establecer una relación con visión de

futuro, con una perspectiva más estructurada y estratégica, valores compartidos y cuestiones de

interés mutuo, y se comprometen a mantener un diálogo integral y a promover una mayor

cooperación entre sí en todos los sectores de interés común. Sus esfuerzos estarán dirigidos, en

particular, a:

a) fomentar la cooperación, sobre una base bilateral y multilateral, en todos los foros y

organizaciones regionales e internacionales pertinentes que aborden aspectos abarcados por el

presente Acuerdo;

b) establecer una cooperación en la lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva;

c) establecer un diálogo en materia de delitos graves de trascendencia internacional;

d) establecer una cooperación para la prevención y la lucha contra el terrorismo y los delitos

transnacionales;

& /es 9

e) garantizar las condiciones necesarias para promover el aumento y el desarrollo del comercio y

la inversión entre las Partes en beneficio mutuo, garantizando al mismo tiempo el respeto de

los principios y normas de la OMC y actuando de una manera que apoye el objetivo del

desarrollo sostenible y promueva cadenas de suministro sostenibles y prácticas empresariales

responsables;

f) establecer una cooperación en todos los ámbitos de interés común relacionados con el

comercio y la inversión, a fin de promover la aplicación de los principios y normas de la

OMC, facilitar flujos sostenibles de comercio e inversión y prevenir y eliminar los obstáculos

a dichos flujos de una forma coherente, complementaria y propicia a las iniciativas

regionales UE-ASEAN en curso y futuras y al desarrollo sostenible;

g) establecer una cooperación en el espacio de libertad, seguridad y justicia, incluidos el Estado

de Derecho y la cooperación judicial y jurídica, la protección de los datos personales, la

migración, la lucha contra el blanqueo de capitales, la delincuencia organizada y las drogas

ilícitas;

h) establecer una cooperación en todos los demás sectores de interés mutuo, en particular la

política macroeconómica y las instituciones financieras, la planificación del desarrollo, la

buena gobernanza en el ámbito fiscal, la lucha contra la corrupción, la responsabilidad social

de las empresas, la política industrial y las microempresas y pequeñas y medianas empresas

(MIPYME), la sociedad de la información, la ciencia, la tecnología y la innovación, la

economía hipocarbónica, circular y ecológica, la bioeconomía, el cambio climático, la

energía, el transporte, la investigación y el desarrollo, la educación y la formación, la cultura,

el turismo, los derechos humanos, la igualdad de género, el medio ambiente y los recursos

naturales, la agricultura y el desarrollo rural, la salud, las estadísticas, la sociedad basada en el

conocimiento, la seguridad alimentaria, las cuestiones fitosanitarias y veterinarias, el empleo

y los asuntos sociales;

& /es 10

i) incrementar la participación de las Partes en los programas de cooperación subregional,

regional y trilateral abiertos a la participación de la otra Parte;

j) realzar el papel y el perfil de cada Parte en la región de la otra, utilizando diversos medios,

entre ellos los intercambios culturales, el uso de las tecnologías de la información y la

comunicación (TIC) y la educación;

k) promover el entendimiento entre los pueblos a través de la cooperación entre distintas

entidades no gubernamentales, tales como grupos de reflexión, universidades, la sociedad

civil y los medios de comunicación, en forma de seminarios, conferencias, interacción entre la

juventud, ejercicios en el ciberespacio, formaciones, intercambios y otras actividades.

ARTÍCULO 3

Armas de destrucción masiva

1. Las Partes consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores a

agentes tanto públicos como privados representa una de las amenazas más graves para la estabilidad

y la seguridad internacionales. Las Partes acuerdan, por tanto, cooperar y coadyuvar a la lucha

contra la proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores, mediante el pleno

cumplimiento a nivel nacional de las obligaciones que les incumben en virtud de los tratados y

acuerdos internacionales de desarme y de no proliferación, así como de otras obligaciones

internacionales en el marco de las Naciones Unidas, incluidas las resoluciones del Consejo de

Seguridad de las Naciones Unidas. Las Partes coinciden en que esta disposición constituye un

elemento esencial del presente Acuerdo.

& /es 11

2. Las Partes convienen, además, en cooperar y coadyuvar a la lucha contra la proliferación de

armas de destrucción masiva y de sus vectores, y en promover la aplicación de instrumentos

internacionales de desarme mediante:

a) la adopción de las medidas necesarias para adherirse a todos los demás instrumentos

internacionales en este ámbito, y para aplicarlos plenamente;

b) de conformidad con sus respectivas obligaciones internacionales, la mejora de la eficacia de

los controles nacionales de exportación, la supervisión de la exportación y el tránsito de

bienes relacionados con las armas de destrucción masiva, incluido un control del uso final de

dichas armas en el caso de las tecnologías de doble uso, según proceda y con medios eficaces

de ejecución jurídica o administrativa, incluidas sanciones eficaces y medidas preventivas

contra la infracción de los controles de exportación, en particular mediante la cooperación y el

desarrollo de capacidades;

c) promover la aplicación plena y efectiva del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas

Nucleares (TNP), firmado en Londres, Moscú y Washington, D.C., el 1 de julio de 1968,

como piedra angular del régimen mundial de no proliferación y desarme nuclear, y elemento

importante en el desarrollo de aplicaciones de energía nuclear con fines pacíficos, de la

—
Convención sobre Armas Bacteriológicas y Toxínicas Convención sobre la prohibición del

desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y

toxínicas, firmada en Londres, Moscú y Washington, D.C., el 10 de abril de 1972, y de la

Convención sobre las Armas Químicas (CAQ), firmada en París y Nueva York el 13 de enero

de 1993;

& /es 12

3. Las Partes convienen en establecer un diálogo periódico que acompañe y consolide estos

elementos. Ese diálogo podrá mantenerse a escala regional.

ARTÍCULO 4

Armas pequeñas y armas ligeras y otras armas convencionales

1. Las Partes reconocen que la fabricación, transferencia y circulación ilícitas de armas pequeñas

y armas ligeras, incluidas sus municiones, así como su acumulación excesiva, la gestión y seguridad

insuficientes de sus arsenales y su propagación incontrolada, que acarrean un amplio conjunto de

repercusiones humanitarias y socioeconómicas, siguen constituyendo una grave amenaza para la

paz y la seguridad internacionales, así como para el desarrollo sostenible a nivel individual, local,

nacional, regional e internacional.

2. Las Partes convienen en observar y ejecutar plenamente sus respectivas obligaciones de hacer

frente al comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, incluidas sus municiones, con arreglo

a los acuerdos internacionales en vigor y a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las

Naciones Unidas, así como sus compromisos en el marco de otros instrumentos internacionales

aplicables en este ámbito, tales como el Programa de Acción de las Naciones Unidas para Prevenir,

Combatir y Eliminar el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos Sus Aspectos,

adoptado por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 20 de julio de 2001.

& /es 13

3. Las Partes reconocen la importancia de los sistemas de control interno para la transferencia de

armas convencionales de conformidad con sus obligaciones internacionales y con el objeto y la

finalidad del Tratado sobre el Comercio de Armas (TCA), adoptado mediante la Resolución

n.º 67/234B de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 2 de abril de 2013. Las Partes

reconocen la importancia de aplicar dichos controles de forma responsable, como contribución a la

paz, la seguridad y la estabilidad internacionales y regionales, y a la reducción del sufrimiento

humano, así como a la prevención del desvío de armas convencionales. Las Partes convienen en

reforzar el diálogo y la cooperación en el ámbito del control de las exportaciones.

4. Las Partes convienen en intensificar su cooperación y procurar la coordinación, la

complementariedad y la sinergia de los esfuerzos que realicen para prevenir y erradicar el comercio

ilícito de armas pequeñas y ligeras, las transferencias de armas convencionales y los sistemas de

control interno de las importaciones y exportaciones de armas convencionales.

ARTÍCULO 5

Delitos graves de trascendencia internacional

Las Partes reafirman que los delitos más graves, de trascendencia para la comunidad internacional

en su conjunto, no deben quedar impunes y que debe asegurarse su enjuiciamiento, tomando

medidas a nivel nacional e internacional, según proceda, y estrechando la cooperación internacional

de conformidad con sus legislaciones nacionales.

& /es 14

ARTÍCULO 6

Cooperación en la prevención y la lucha contra el terrorismo

1. Las Partes reafirman la importancia de la lucha contra el terrorismo sin menoscabo alguno del

Estado de Derecho, el Derecho internacional, en particular la Carta de las Naciones Unidas, firmada

en San Francisco el 26 de junio de 1945, y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de

las Naciones Unidas, el Derecho humanitario y el Derecho humanitario internacional. Dentro de

este marco y teniendo en cuenta la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo

que figura en la Resolución n.º 60/288 de la Asamblea General de las Naciones Unidas,

de 8 de septiembre de 2006, posteriormente revisada, y la Declaración conjunta de la UE-ASEAN

sobre la cooperación en la lucha contra el terrorismo, adoptada el 28 de enero de 2003, las Partes

acuerdan cooperar en materia de prevención y eliminación del terrorismo en todas sus formas y

manifestaciones.

2. Las Partes lo harán, en particular:

a) en el marco de la plena aplicación de las resoluciones 1267 (1999), 1373 (2001), 1822 (2008),

2242 (2015), 2396 (2017) y 2462 (2019) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y

otras resoluciones de las Naciones Unidas, convenios e instrumentos internacionales

pertinentes;

b) intercambiando información sobre individuos y grupos terroristas y sus redes de apoyo, de

conformidad con el Derecho internacional y sus legislaciones nacionales;

& /es 15

c) cooperando en cuanto a los medios, incluidos los equipos, y los métodos utilizados para

combatir el terrorismo, incluidos los ámbitos técnicos y la formación, e intercambiando

experiencias relativas a la prevención del terrorismo y el reclutamiento de terroristas;

d) cooperando para profundizar el consenso internacional en materia de lucha contra el

terrorismo y su financiación, y de uso indebido de las tecnologías de la información para fines

terroristas, y trabajando con vistas a un acuerdo sobre el Convenio general sobre el terrorismo

internacional, a fin de complementar los actuales instrumentos de las Naciones Unidas para la

lucha contra el terrorismo y otros instrumentos internacionales aplicables en la materia;

e) intercambiando buenas prácticas en el ámbito de la protección de los derechos humanos en la

lucha contra el terrorismo.

& /es 16

TÍTULO II

COOPERACIÓN BILATERAL, REGIONAL E INTERNACIONAL

ARTÍCULO 7

Cooperación en las organizaciones regionales e internacionales

1. Las Partes se comprometen a cooperar e intercambiar puntos de vista en los foros y

organizaciones regionales e internacionales, en particular en el marco de las Naciones Unidas y sus

organizaciones y agencias especializadas, incluidos, entre otros, la Organización Internacional del

Trabajo (OIT), las relaciones de diálogo ASEAN-UE, en particular en el contexto de la Asociación

Estratégica ASEAN-UE, el Foro Regional de la ASEAN y la Reunión Asia-Europa (ASEM).

2. Las Partes se comprometen a cooperar e intercambiar puntos de vista sobre asuntos

económicos y otros asuntos relacionados en los foros y organizaciones regionales e internacionales,

incluidos, entre otros, la ASEM, la UNCTAD, la OMC y la Organización Mundial de la Propiedad

Intelectual (OMPI).

& /es 17

ARTÍCULO 8

Cooperación bilateral y regional

1. Para cada sector de diálogo y cooperación en virtud del presente Acuerdo, y poniendo al

mismo tiempo el debido énfasis en los asuntos relacionados con la cooperación bilateral, las Partes

convienen en llevar a cabo las actividades correspondientes de manera bilateral o regional o

mediante una combinación de ambas formas. Al elegir el marco apropiado, las Partes intentarán

maximizar las repercusiones sobre todas las partes interesadas y reforzar la participación de estas,

haciendo a la vez el mejor uso posible de los recursos disponibles, teniendo en cuenta la viabilidad

política e institucional y garantizando la coherencia con otras actividades en las que participen los

Estados miembros de la UE y la ASEAN.

2. Las Partes podrán decidir, cuando corresponda, ampliar la ayuda financiera a las actividades

de cooperación en los ámbitos abarcados por el Acuerdo o relacionados con él, de conformidad con

sus procedimientos y recursos financieros respectivos. Esta cooperación podrá incluir, en especial,

la organización de programas de formación, talleres y seminarios, intercambios de expertos,

estudios y otras acciones acordadas por las Partes.

& /es 18

TÍTULO III

COOPERACIÓN EN ASUNTOS COMERCIALES Y DE INVERSIÓN

ARTÍCULO 9

Disposiciones generales

1. Las Partes establecerán un diálogo sobre el comercio bilateral y multilateral y las cuestiones

vinculadas al comercio con objeto de reforzar las relaciones comerciales bilaterales y hacer avanzar

el sistema comercial multilateral de una manera que contribuya a lograr el objetivo del desarrollo

sostenible.

2. Las Partes se comprometen a fomentar el desarrollo y la diversificación de sus intercambios

comerciales recíprocos en la mayor medida posible y en beneficio mutuo, de conformidad con los

principios y normas de la OMC. Las Partes se comprometen a mejorar las condiciones de acceso a

los mercados, adoptando medidas para mejorar la transparencia, habida cuenta de la labor realizada

por las organizaciones internacionales en este ámbito.

3. Las Partes se mantendrán mutuamente informadas sobre la evolución de las políticas

comerciales y relacionadas con el comercio u otras cuestiones conexas, como la política agrícola, la

seguridad alimentaria, las medidas no arancelarias, la política de protección de los consumidores y

la política medioambiental, incluida la gestión de residuos.

& /es 19

4. Las Partes fomentarán el diálogo y la cooperación para mejorar sus relaciones comerciales y

de inversión, incluida la resolución, entre otras cuestiones, de problemas comerciales en los ámbitos

mencionados en los artículos 10 a 19 del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 10

Asuntos sanitarios y fitosanitarios

1. Las Partes cooperarán en los asuntos de seguridad alimentaria, sanitarios y fitosanitarios para

proteger la vida y la salud humana, animal y vegetal en el territorio de las Partes.

2. Las Partes examinarán e intercambiarán información sobre sus medidas respectivas, tal como

se definen en el Acuerdo de la OMC sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, que

entró en vigor con la creación de la OMC el 1 de enero de 1995, incluyendo por tanto las normas de

la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria, firmada en Roma el 6 de diciembre de

1951, la Organización Mundial de Sanidad Animal y la Comisión del Codex Alimentarius.

3. Las Partes convienen en cooperar para el desarrollo de la capacidad en cuestiones sanitarias y

fitosanitarias. Este fortalecimiento de capacidades se adaptará a las necesidades de cada una de las

Partes y se realizará con vistas a asistir a una Parte en el cumplimiento del marco jurídico de la otra.

& /es 20

4. Las Partes establecerán un diálogo oportuno sobre asuntos sanitarios y fitosanitarios previa

solicitud de cualquiera de las Partes para considerar asuntos relativos a los asuntos sanitarios y

fitosanitarios y otras cuestiones urgentes vinculadas a estos.

5. Las Partes designarán puntos de contacto para ponerse en comunicación sobre los asuntos

contemplados por el presente artículo.

6. Las Partes conceden gran importancia a esta cooperación.

ARTÍCULO 11

Sistemas alimentarios sostenibles

1. Las Partes cooperarán para promover la transición mundial hacia sistemas alimentarios

sostenibles.

2. Las Partes promoverán el diálogo, las actividades de desarrollo de capacidades y una estrecha

cooperación en cuestiones de interés mutuo para promover sistemas alimentarios sostenibles en

consonancia con los ODS de las Naciones Unidas. Dichas cuestiones podrán incluir, entre otras

cosas:

a) la reducción del impacto medioambiental y climático de los sistemas alimentarios;

b) una agricultura y unos sistemas alimentarios sostenibles a lo largo de todas las fases de la

cadena alimentaria, incluida la agroecología, la producción ecológica, la reducción del uso de

los plaguicidas y sus riesgos, el bienestar animal y la resistencia a los antimicrobianos;

& /es 21

c) la reducción de las pérdidas y el desperdicio de alimentos a lo largo de toda la cadena

alimentaria;

d) la lucha contra el fraude alimentario.

3. Las Partes designarán puntos de contacto para ponerse en comunicación sobre los asuntos

contemplados por el presente artículo.

4. Las Partes conceden gran importancia a esta cooperación.

ARTÍCULO 12

Obstáculos técnicos al comercio

1. Las Partes promoverán el uso de normas internacionales y planes internacionales de

acreditación e intercambiarán información sobre normas, reglamentos técnicos y procedimientos de

evaluación de la conformidad, también en el marco del Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al

Comercio (OTC) de la OMC, que entró en vigor con la creación de la OMC el 1 de enero de 1995.

2. Las Partes reforzarán su cooperación en el ámbito de las normas, los reglamentos técnicos y

los procedimientos de evaluación de la conformidad, incluida la creación de capacidades técnicas y

la cooperación con vistas al cumplimiento de las medidas OTC.

& /es 22

3. Las Partes designarán un punto de contacto para coordinar el intercambio de información y la

cooperación de conformidad con el presente artículo, así como para facilitar los esfuerzos de

cooperación en materia de regulación entre las Partes.

ARTÍCULO 13

Cooperación aduanera y facilitación del comercio

1. Las Partes compartirán experiencias y estudiarán las posibilidades de simplificar los

procedimientos de importación y exportación y otros procedimientos aduaneros, aumentarán la

transparencia de la normativa comercial y desarrollarán la cooperación aduanera, incluso con

mecanismos eficaces de asistencia administrativa mutua. Las Partes cooperarán con vistas a facilitar

la aplicación del Acuerdo de la OMC sobre Facilitación del Comercio, que entró en vigor el 22 de

febrero de 2017. Las Partes prestarán especial atención a reforzar la dimensión de la seguridad del

comercio internacional, incluidos los servicios de transportes, y a garantizar un planteamiento

equilibrado entre la simplificación del comercio, la eficiencia de los controles y la lucha contra las

irregularidades y los fraudes aduaneros.

2. Sin perjuicio de otras formas de cooperación previstas en el presente Acuerdo, las Partes

manifiestan su interés por plantearse en el futuro la posibilidad de celebrar un protocolo sobre

cooperación aduanera, que incluya asistencia mutua, en el marco institucional establecido en el

presente Acuerdo.

& /es 23

ARTÍCULO 14

Antidumping

1. Las Partes reafirman sus derechos y obligaciones en virtud del artículo VI del Acuerdo

General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994 y del Acuerdo de la OMC

relativo a la aplicación del artículo VI del GATT de 1994, en particular su artículo 15.

2. Las Partes conceden gran importancia a la cooperación en el ámbito de las medidas

antidumping.

ARTÍCULO 15

Inversión

Las Partes fomentarán el aumento de los flujos de inversión desarrollando un entorno atractivo y

propicio para la inversión recíproca a través de un diálogo coherente encaminado a mejorar el

entendimiento y la cooperación en temas relacionados con la inversión, a explorar los mecanismos

administrativos que puedan facilitar los flujos de inversión y a promover la transparencia, la

apertura y la no discriminación en favor de los inversores de conformidad con sus respectivas

disposiciones legales y reglamentarias.

& /es 24

ARTÍCULO 16

Política de competencia

1. Las Partes promoverán el establecimiento y la aplicación efectivos de las normas de

competencia y la divulgación de información con el fin de estimular la transparencia y la seguridad

jurídica para las empresas que operen en los mercados de la otra Parte, de conformidad con sus

respectivas disposiciones legales y reglamentarias y normas internas.

2. Ambas Partes se esforzarán por cooperar en ámbitos mutuamente acordados para mejorar la

comprensión mutua de la legislación y las políticas de competencia de la otra Parte.

ARTÍCULO 17

Servicios

Las Partes mantendrán un diálogo coherente encaminado, en particular, a intercambiar información

sobre sus respectivos entornos normativos, fomentar el acceso a sus mercados respectivos,

promover el acceso a las fuentes de capital y tecnología y fomentar el comercio de servicios entre

ambas regiones y en los mercados de terceros países.

& /es 25

ARTÍCULO 18

Derechos de propiedad intelectual (DPI)

1. Las Partes intercambiarán información y experiencias sobre asuntos relacionados con la

puesta en práctica, promoción, divulgación, racionalización, gestión, protección y aplicación

efectiva de los derechos de propiedad intelectual (DPI), la prevención de las violaciones de tales

derechos y la lucha contra las falsificaciones y la piratería, concretamente a través de la cooperación

aduanera y otras formas apropiadas de cooperación y del fortalecimiento de la protección de tales

derechos como lo acuerden mutuamente ambas Partes. Las Partes, de conformidad con sus

respectivas disposiciones legales y reglamentarias y de conformidad con los acuerdos

internacionales pertinentes de los que sean parte, cooperarán especialmente en el cumplimiento de

los DPI y la protección de las patentes, las indicaciones geográficas, las marcas comerciales, los

derechos de autor y los dibujos y modelos industriales, así como en la protección de las variedades

vegetales.

2. Las Partes se prestarán asistencia en el ámbito de los DPI y se asistirán mutuamente para

mejorar la protección, cumplimiento, utilización y comercialización de la propiedad intelectual

sobre la base de la experiencia europea, y aumentar la difusión de los conocimientos a este respecto.

3. Las Partes reconocen la importancia y reafirman su compromiso con la Declaración de Doha

relativa al Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el

Comercio (ADPIC) y la Salud Pública, adoptada en Doha el 14 de noviembre de 2001. Las Partes

respetarán y contribuirán a la implementación de la Decisión del Consejo General de la OMC de 30

de agosto de 2003 sobre el párrafo 6 de la Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los

ADPIC y la Salud Pública, así como del Protocolo Modificatorio del Acuerdo sobre los ADPIC,

adoptado en Ginebra el 6 de diciembre de 2005.

& /es 26

ARTÍCULO 19

Comercio digital

1. Las Partes intercambiarán información sobre cuestiones de regulación en el contexto del

comercio digital de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias

nacionales, que abordará lo siguiente:

a) el reconocimiento y la facilitación de servicios de autenticación y confianza electrónica

interoperable;

b) el tratamiento de comunicaciones comerciales directas;

c) la protección de los consumidores;

d) otras cuestiones pertinentes para el desarrollo del comercio digital.

2. Reconociendo el carácter mundial del comercio digital, las Partes afirman la importancia de

participar activamente en foros multilaterales para promover el desarrollo del comercio digital.

& /es 27

TÍTULO IV

COOPERACIÓN EN MATERIA DE LIBERTAD, SEGURIDAD Y JUSTICIA

ARTÍCULO 20

Estado de Derecho

1. En la cooperación que lleven a cabo en virtud del presente Título, las Partes concederán

especial importancia a la promoción del Estado de Derecho y a garantizar la igualdad de acceso a la

justicia para todos. En beneficio mutuo, las Partes cooperarán plenamente para el funcionamiento

efectivo de las instituciones de los ámbitos de las funciones coercitivas y de la administración de

justicia.

2. La cooperación entre las Partes también abarcará un intercambio de información acerca de los

sistemas jurídicos y la legislación.

ARTÍCULO 21

Igualdad de género y empoderamiento de las mujeres y las niñas

1. Las Partes reconocen la necesidad de la igualdad de género y el empoderamiento de todas las

mujeres y las niñas como objetivo en sí mismo, así como motor de la democracia, el desarrollo

sostenible e integrador, la paz y la seguridad.

& /es 28

2. Las Partes cooperarán para promover la igualdad de género, el pleno disfrute de todos los

derechos humanos por parte de las mujeres y las niñas y su empoderamiento, así como para

garantizar la integración de las perspectivas de género en la aplicación del presente Acuerdo.

3. Las Partes intercambiarán buenas prácticas y explorarán nuevos sistemas de cooperación y

posibles sinergias entre las políticas y programas respectivos de las Partes en materia de género, de

conformidad con las normas y compromisos internacionales aplicables a las Partes, como la

Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, adoptada

por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 18 de diciembre de 1979, la Declaración y

Plataforma de Acción de Beijing, adoptadas en la 4.ª Conferencia Mundial sobre la Mujer celebrada

en Beijing el 15 de septiembre de 1995, el Programa de Acción de la Conferencia Internacional

sobre la Población y el Desarrollo y los resultados de sus conferencias de revisión, la Agenda 2030

para el Desarrollo Sostenible y la Resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad de las

Naciones Unidas, y sus posteriores resoluciones sobre la mujer, la paz y la seguridad.

ARTÍCULO 22

Protección de los datos personales y privacidad

1. Las Partes convienen en cooperar para alcanzar un elevado nivel de protección de los datos

personales y la privacidad y su aplicación efectiva, en consonancia con sus obligaciones en virtud

del Derecho internacional en materia de derechos humanos y otros instrumentos jurídicos

internacionales en este ámbito, trabajando así para facilitar el flujo de datos personales entre las

Partes como elemento clave para seguir desarrollando los intercambios comerciales y la

cooperación en materia de aplicación de la ley de conformidad con las respectivas disposiciones

legales y reglamentarias de las Partes.

& /es 29

2. La cooperación en materia de protección de los datos personales y la privacidad incluye, entre

otras cosas, asistencia técnica y jurídica en forma de intercambio de información y mejores

prácticas, formación y conocimientos especializados, así como fomento de la cooperación en

materia de control de la aplicación de las normas por parte de las respectivas autoridades de control

de las Partes, también en foros multilaterales.

ARTÍCULO 23

Cooperación judicial y jurídica

1. Las Partes reforzarán la cooperación existente en materia de asistencia jurídica mutua y

extradición sobre la base de los acuerdos internacionales pertinentes que sean vinculantes para ellas.

Las Partes reforzarán, según proceda, los mecanismos existentes y estudiarán el desarrollo de

nuevos mecanismos para facilitar la cooperación internacional en este ámbito, en particular

mediante una colaboración más estrecha con otras redes de cooperación jurídica internacional

pertinentes.

2. Las Partes se esforzarán por desarrollar la cooperación judicial en materia civil y mercantil, en

particular por lo que se refiere al cumplimiento de sus obligaciones en virtud de los convenios

multilaterales sobre cooperación judicial en materia civil, en especial los Convenios de la

Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.

3. Las Partes cooperarán para promover la transmisión segura y eficiente de los documentos

judiciales pertinentes, la obtención de pruebas y las audiencias por videoconferencia, según

proceda, así como la protección de los datos personales, a efectos de la cooperación judicial

internacional.

& /es 30

ARTÍCULO 24

Protección consular

Las Partes acuerdan mantener intercambios periódicos con vistas a seguir facilitando la prestación

de protección consular y coordinar los esfuerzos en materia de asistencia consular, en particular en

tiempos de crisis.

ARTÍCULO 25

Cooperación en materia de migración

1. Las Partes reafirman la importancia de un compromiso amplio en todas las cuestiones

relacionadas con la migración, incluida la migración legal en consonancia con las competencias

nacionales y de la UE, la gestión de los flujos migratorios con respecto a la migración ilegal, las

causas profundas de la migración ilegal, la protección internacional y la prevención y lucha contra

la migración ilegal, el tráfico ilegal y la trata de seres humanos.

2. La cooperación entre las Partes se llevará a cabo con arreglo a unas bases aceptadas de mutuo

acuerdo y de manera holística, de conformidad con sus respectivas obligaciones internacionales, así

como con sus respectivas legislaciones nacionales en vigor. La cooperación se centrará, entre otras

cosas, en:

a) abordar las causas profundas de la migración ilegal;

& /es 31

b) el desarrollo de normas y prácticas destinadas a proporcionar protección internacional a las

personas necesitadas de conformidad con el Derecho internacional, garantizando al mismo

tiempo el respeto de los principios de no devolución, humanidad y solidaridad y cooperación

internacionales, así como el reparto de las cargas y las responsabilidades;

c) las normas de admisión, así como los derechos y el estatuto de las personas admitidas en

virtud de tales normas, el trato justo de los ciudadanos no nacionales en situación de

residencia legal, la educación y la formación y las medidas contra el racismo y la xenofobia;

d) el establecimiento de una política eficaz y preventiva contra la migración ilegal, el tráfico

ilícito de migrantes y la trata de seres humanos, en consonancia con la Convención de las

Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, adoptada mediante la

Resolución n.º 55/25 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 15 de noviembre de

2000, y sus Protocolos que entraron en vigor para las Partes, incluidas las formas de luchar

contra las redes de traficantes, desarticular las redes delictivas implicadas en la trata de seres

humanos y proteger a las víctimas de dicha trata;

e) el retorno, preferiblemente voluntario, en condiciones seguras, humanas y dignas de las

personas que residan de manera ilegal, incluido el fomento de su retorno voluntario y

sostenible, y la readmisión de dichas personas, de conformidad con el apartado 3;

f) las cuestiones que se consideren de interés mutuo en el ámbito de los visados y la seguridad

de los documentos de viaje;

& /es 32

g) las cuestiones que se consideren de interés mutuo en el ámbito de la gestión de las fronteras.

3. En el marco de la cooperación para prevenir y controlar la migración ilegal, y sin perjuicio de

la necesidad de proteger a las víctimas de la trata de seres humanos, las Partes convienen, asimismo,

en que:

a) Tailandia readmitirá a cualquiera de sus nacionales que no cumpla o que haya dejado de

cumplir las condiciones en vigor para la entrada, la presencia o la residencia en el territorio de

un Estado miembro, a petición de este último, sin mediar más trámites y sin demoras

injustificadas;

b) cada Estado miembro readmitirá a cualquiera de sus nacionales que no cumpla, o que haya

dejado de cumplir, las condiciones en vigor para la entrada, la presencia o la residencia en el

territorio de Tailandia, a petición de este último, sin mediar más trámites y sin demoras

injustificadas;

c) los Estados miembros y Tailandia expedirán documentos de viaje a tal efecto. Cuando no se

presenten documentos u otras pruebas de nacionalidad, las representaciones diplomáticas y

consulares competentes del Estado miembro de que se trate o de Tailandia, a petición de

Tailandia o del Estado miembro de que se trate, cooperarán plenamente a fin de establecer sin

demora la prueba de la nacionalidad.

& /es 33

4. Como parte de las consultas sobre cuestiones relativas a la migración, las Partes acuerdan

iniciar un diálogo sobre la readmisión que, a petición de cualquiera de las Partes, podrá conducir, si

las condiciones lo permiten, a la celebración de un acuerdo de readmisión, incluida la utilización del

documento de viaje de la Unión Europea **[1]** . Las Partes también podrán considerar la posibilidad de

entablar un diálogo sobre la facilitación de la circulación de personas, que, a petición de cualquiera

de las Partes, podrá conducir, si las condiciones lo permiten, a la celebración de un acuerdo sobre

facilitación de visados para los ciudadanos de los Estados miembros y Tailandia.

ARTÍCULO 26

Cooperación humanitaria

Las Partes se esforzarán por seguir cooperando en todas las cuestiones relativas a la cooperación y

la asistencia humanitarias, incluidas las personas desplazadas y el apoyo al desarrollo de

capacidades para los funcionarios que se ocupan de las personas desplazadas en sus respectivas

regiones. La cooperación entre las Partes se llevará a cabo con arreglo a unas bases aceptadas de

mutuo acuerdo y caso por caso, de conformidad con las respectivas normas internacionales

aplicables a las Partes y los principios humanitarios de humanidad, imparcialidad, independencia y

neutralidad. Tales esfuerzos deben seguir tomando en consideración una visión y una comprensión

globales de las causas profundas del desplazamiento, así como la búsqueda de soluciones

sostenibles. Las Partes se comprometen a reforzar el nexo entre la ayuda humanitaria y el

desarrollo.

**1** Reglamento (UE) 2016/1953 del Parlamento Europeo y del Consejo.

& /es 34

ARTÍCULO 27

Lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción

Las Partes convienen en cooperar en la lucha contra la delincuencia organizada transnacional, la

delincuencia económica y financiera, los delitos graves **[1]**, la corrupción y el abuso sexual de

menores. Esta cooperación tiene por objeto, en particular, aplicar y promover las normas e

instrumentos jurídicos internacionales pertinentes a los que estén adheridos las Partes, como la

Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus

Protocolos complementarios y la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción,

adoptada mediante la Resolución n.º 58/4 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 31 de

octubre de 2003.

ARTÍCULO 28

Cooperación en materia de prevención y lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del

terrorismo

1. Las Partes convienen en la necesidad de trabajar y cooperar, de conformidad con sus

respectivas disposiciones legales y reglamentarias, para prevenir y combatir eficazmente el abuso

de sus sistemas financieros con fines de blanqueo de capitales y financiación del terrorismo.

**1** Tal como se definen en el artículo 2, letra b), de la Convención de las Naciones Unidas contra
la Delincuencia Organizada Transnacional (UNTOC).

& /es 35

2. Las Partes convienen en comprometerse a desarrollar y aplicar leyes, normas y reglamentos

para luchar contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, en consonancia con las

normas elaboradas por los organismos internacionales activos en este ámbito, como el Grupo de

Acción Financiera Internacional (GAFI). La cooperación prevista en el apartado 1 también tendrá

por objeto promover el intercambio de información pertinente de conformidad con la legislación

nacional.

ARTÍCULO 29

Cooperación en el ámbito de las políticas en materia de drogas

1. Las Partes cooperarán, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y

reglamentarias, para garantizar un enfoque amplio, basado en datos contrastados, equilibrado e

integrado, a través de una cooperación y coordinación efectivas entre las autoridades competentes,

incluidas las de los sectores de la salud, la justicia y el interior y otros sectores pertinentes, con el

fin de reducir el suministro, el tráfico y la demanda de drogas ilícitas, así como su impacto en los

consumidores de drogas y la sociedad en general, y para lograr una política de prevención más

eficaz en materia de drogas y evitar el desvío de precursores, incluidos los «precursores de diseño»,

utilizados para la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas y nuevas

sustancias psicotrópicas.

2. Las Partes se pondrán de acuerdo sobre los medios de cooperación para lograr estos objetivos.

Las acciones se basarán en los principios comunes establecidos en los convenios de las Naciones

Unidas para el control de las drogas y en todos los compromisos internacionales en materia de

control de drogas de las Partes respectivas.

& /es 36

3. La cooperación entre las Partes incluirá, entre otras cosas, la asistencia técnica y

administrativa, la formación del personal, la investigación relacionada con las drogas, el

intercambio de información y experiencias sobre el uso de las tecnologías de la información en los

ámbitos del control de drogas, así como sobre enfoques innovadores sobre las políticas en materia

de drogas, la cooperación judicial y policial y la prevención del desvío de precursores, incluidos los

«precursores de diseño», utilizados para la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias

psicotrópicas y de nuevas sustancias psicoactivas. Las Partes podrán acordar incluir otros ámbitos,

como el intercambio de mejores prácticas o información sobre prevención, tratamiento,

rehabilitación, reducción de daños y vigilancia de la toxicomanía, medicamentos para la sustitución

de drogas, así como medidas adicionales para mejorar la cooperación en el control de precursores

de drogas, la ciencia forense, la investigación financiera relacionada con las drogas y el desarrollo

alternativo.

TÍTULO V

COOPERACIÓN EN OTROS SECTORES

ARTÍCULO 30

Derechos Humanos

1. Las Partes convienen en cooperar en la promoción y protección de los derechos humanos,

sobre la base del principio de consentimiento y respeto mutuos. Las Partes fomentarán un diálogo

periódico, sustancial y amplio sobre los derechos humanos.

& /es 37

2. Dicha cooperación podrá referirse, entre otras cosas, a lo siguiente:

a) desarrollo de capacidades para la ejecución de los instrumentos internacionales de derechos

humanos aplicables a las Partes y el refuerzo de la ejecución de los planes de acción

relacionados con los derechos humanos;

b) fomento del diálogo y los intercambios de contactos e información sobre derechos humanos;

c) fortalecimiento de la cooperación constructiva entre las Partes en el seno de los organismos de

derechos humanos de las Naciones Unidas.

3. Las Partes cooperarán en el fortalecimiento de los principios democráticos, el Estado de

Derecho y la buena gobernanza. Esa cooperación podría incluir:

a) el fortalecimiento de la cooperación entre las instituciones nacionales y regionales

relacionadas con los derechos humanos, el Estado de Derecho y la buena gobernanza;

b) la colaboración y coordinación para reforzar los principios democráticos, los derechos

humanos y el Estado de Derecho, incluida la igualdad ante la ley, el acceso de las personas a

asistencia jurídica gratuita efectiva y el derecho a un juicio justo, a las garantías procesales y

al acceso a la justicia, de conformidad con sus obligaciones en virtud del Derecho

internacional en materia de derechos humanos.

& /es 38

ARTÍCULO 31

Cooperación entre los sectores financieros

Las Partes acuerdan fomentar la cooperación entre instituciones financieras, de acuerdo con sus

necesidades y en el marco de sus programas y su legislación respectivos.

ARTÍCULO 32

Diálogo sobre política macroeconómica

Las Partes acuerdan reforzar el diálogo entre sus autoridades y cooperar en la puesta en común de

experiencias en materia de políticas macroeconómicas, en particular en los ámbitos de la

integración económica.

& /es 39

ARTÍCULO 33

Buena gobernanza en materia fiscal

Con vistas a reforzar y desarrollar las actividades económicas, teniendo en cuenta al mismo tiempo

la necesidad de crear un marco regulador adecuado, las Partes reconocen y se comprometen a

aplicar los principios de buena gobernanza en materia fiscal, incluidas las normas mundiales sobre

transparencia fiscal e intercambio de información, la equidad tributaria y las normas mínimas contra

la erosión de la base imponible y el traslado de beneficios (BEPS). Las Partes promoverán la buena

gobernanza en materia fiscal, mejorarán la cooperación internacional en el ámbito fiscal,

desarrollarán medidas para la aplicación efectiva de los principios mencionados y facilitarán la

recaudación de ingresos fiscales con fines de prevención de la evasión y la elusión fiscales.

ARTÍCULO 34

Política industrial y cooperación con las MIPYME

Las Partes, teniendo en cuenta sus respectivas políticas y objetivos económicos, convienen en

promover una cooperación en materia de política industrial que apoye actividades productivas

inclusivas, sostenibles y orientadas al desarrollo, la creación de empleo digno, el emprendimiento,

la creatividad y la innovación, así como la resiliencia de las cadenas de suministro y el acceso a la

financiación en todos los ámbitos que se consideren adecuados, con vistas a mejorar la

formalización y el acceso a los mercados internacionales, la competitividad y el crecimiento de las

microempresas y pequeñas y medianas empresas (MIPYME), entre otras cosas:

a) intercambiando información y experiencias sobre la instauración de las condiciones marco

necesarias para mejorar la competitividad de las MIPYME;

& /es 40

b) promoviendo los contactos entre operadores económicos, fomentando las inversiones

conjuntas y estableciendo empresas conjuntas y redes de información, especialmente a través

de los programas horizontales existentes de la UE, estimulando en particular la transferencia

de tecnología material e inmaterial entre los socios;

c) suministrando información, estimulando la innovación e intercambiando buenas prácticas

sobre el acceso a la financiación, también para las pequeñas empresas y las microempresas;

d) apoyando el desarrollo de capacidades de las MIPYME a fin de facilitar su integración en la

economía y las cadenas de suministro mundiales;

e) facilitando y apoyando las actividades desarrolladas por las MIPYME de las Partes;

f) promoviendo la responsabilidad social y la rendición de cuentas de las empresas y

fomentando prácticas empresariales responsables, entre ellas el consumo y la producción

sostenibles.

ARTÍCULO 35

Facilitar la cooperación empresarial

Las Partes facilitarán y apoyarán las actividades de cooperación pertinentes establecidas por sus

sectores privados respectivos.

& /es 41

ARTÍCULO 36

Cooperación en materia de tecnologías de la información y la comunicación

1. Reconociendo que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) son elementos

clave de la vida moderna y de vital importancia para el desarrollo económico y social, las Partes

convienen en intercambiar puntos de vista sobre sus respectivas políticas en este campo con vistas a

promover el desarrollo económico y social, los derechos humanos y las libertades fundamentales.

2. La cooperación en este campo se centrará, entre otras cosas, en:

a) la participación en distintos diálogos regionales sobre los diferentes aspectos de la sociedad de

la información, especialmente las políticas y reglamentaciones en materia de comunicaciones

electrónicas, incluido el servicio universal, las licencias y las autorizaciones generales, la

protección de los datos personales y la independencia y eficacia de la autoridad reguladora;

b) la interconexión e interoperatividad entre las redes y servicios de investigación de las Partes y

del Asia Sudoriental;

c) la normalización y difusión de nuevas TIC;

d) el fomento de la cooperación entre las Partes en investigación en el ámbito de las TIC;

& /es 42

e) proyectos de investigación conjuntos en el ámbito de las TIC, en particular a través de los

programas marco de investigación de la Unión. En la cooperación entre las Partes se

incluirían, en particular, los siguientes ámbitos: administración electrónica, aplicaciones

móviles, animación y multimedia;

f) las cuestiones de seguridad o los aspectos de las TIC, incluida la promoción de la seguridad

en línea, la lucha contra la ciberdelincuencia, la desinformación y el uso indebido de la

tecnología de la información y de todas las formas de medios de comunicación electrónicos;

3. Sin perjuicio de las disposiciones legales y reglamentarias respectivas de las Partes, se

fomentará la cooperación entre empresas.

4. Las Partes cooperarán en materia de ciberseguridad mediante el intercambio de información

sobre estrategias, políticas y buenas prácticas, de conformidad con su legislación y sus obligaciones

internacionales.

5. Las Partes promoverán el intercambio de información sobre ciberseguridad en los ámbitos de

la educación y la formación, las iniciativas de sensibilización, el uso de sus respectivas normas y

especificaciones técnicas a efectos de la gestión de riesgos de ciberseguridad y la ciberseguridad de

los productos y servicios de TIC, incluida la certificación de la ciberseguridad, así como las

políticas de investigación y desarrollo conexas.

& /es 43

ARTÍCULO 37

Cooperación en materia de ciencia, tecnología e innovación

1. Las Partes acuerdan cooperar en todos los ámbitos de la ciencia, la tecnología y la innovación

en esferas de interés mutuo, respetando sus políticas respectivas. La cooperación reforzará el apoyo

a las iniciativas multilaterales y regionales de investigación e innovación para ofrecer nuevas

soluciones a los retos ecológicos, digitales, sanitarios, sociales y de innovación. Se necesitarán, en

particular, acciones conjuntas para prevenir futuras crisis sanitarias mundiales, especialmente las

enfermedades infecciosas emergentes, y un compromiso conjunto para construir un mundo más

sano, seguro, justo y sostenible. Los ámbitos de cooperación pueden abarcar, entre otros, la

búsqueda de soluciones a retos mundiales como el cambio climático, la crisis de la biodiversidad, la

contaminación, el agotamiento de los recursos o las enfermedades infecciosas, también en

situaciones de crisis, y soluciones que permitan las transiciones ecológica y digital. Las iniciativas

deben mostrar liderazgo mundial en materia de clima y medio ambiente.

2. Los objetivos de esta cooperación serán:

a) promover la continuidad de los programas de ciencia, tecnología e innovación, y apoyar el

desarrollo económico, una sociedad basada en el conocimiento, la calidad de vida y un medio

ambiente sostenible;

b) fomentar los intercambios de información y de conocimientos especializados en ciencia,

tecnología e innovación, especialmente en la aplicación de políticas y programas;

& /es 44

c) promover unas relaciones duraderas entre las comunidades científicas, los centros de

investigación, las universidades y la industria de las Partes;

d) fomentar el desarrollo de los recursos humanos;

e) promover la investigación conjunta en materia de cooperación científica y tecnológica y

promover el acceso equitativo a los resultados de la investigación, las alianzas para lograrlos y

la copropiedad de los mismos de conformidad con las normas sobre DPI, así como los valores

y principios compartidos y las condiciones marco acordadas.

3. La cooperación adoptará la forma de intercambios y proyectos conjuntos de investigación,

reuniones y formación de científicos a través de planes de movilidad internacional, previendo la

máxima divulgación de los resultados de la investigación. Toda propiedad intelectual resultante de

la investigación y las actividades conjuntas se compartirá en términos decididos de común acuerdo.

4. Dentro de esta cooperación, las Partes favorecerán la participación de sus organismos

públicos, instituciones de enseñanza superior, centros de investigación y sectores productivos

respectivos, especialmente las PYME.

5. Las Partes convienen en hacer todo lo posible por incrementar la sensibilización pública sobre

las posibilidades que ofrecen sus programas de cooperación en materia de ciencia, tecnología e

innovación.

& /es 45

ARTÍCULO 38

Cambio climático

1. Las Partes consideran que el cambio climático representa una amenaza existencial para la

humanidad y reiteran su compromiso de fortalecer la respuesta mundial a esta amenaza. Las Partes

reafirman su compromiso de alcanzar los objetivos y metas de la CMNUCC y del Acuerdo de París.

En consecuencia, cada Parte aplicará efectivamente la CMNUCC y el Acuerdo de París.

2. Las Partes aspiran a fortalecer la respuesta mundial al cambio climático y sus efectos. Las

Partes mejorarán también la cooperación en materia de políticas para ayudar a mitigar el cambio

climático y adaptarse a los efectos adversos del cambio climático, incluido el aumento del nivel del

mar, y para situar sus economías, incluidos los flujos financieros, en la senda del desarrollo

resiliente al clima y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero, de conformidad con el

Acuerdo de París.

3. Los objetivos de esta cooperación serán:

a) mejorar la capacidad y las competencias para hacer frente a los retos del cambio climático, en

función de las necesidades nacionales y respondiendo a ellas;

b) mejorar el desarrollo de capacidades en la aplicación de las contribuciones determinadas a

nivel nacional (CDN) y los planes nacionales de adaptación (PNAD) y otras medidas de

mitigación en ámbitos de interés mutuo para apoyar un crecimiento sostenible e

hipocarbónico;

& /es 46

c) promover la cooperación y el diálogo sobre la financiación de la lucha contra el cambio

climático y sobre el desarrollo de mecanismos financieros para hacer frente al cambio

climático, incluida la participación del sector privado;

d) adaptarse a los efectos negativos del cambio climático, integrando también medidas de

adaptación en las estrategias y planes de desarrollo de las Partes en todos los niveles;

e) promover la cooperación en materia de actividades de investigación y desarrollo y tecnologías

de mitigación y adaptación;

f) promover la sensibilización, también para las poblaciones más vulnerables y las que viven en

zonas vulnerables, facilitar la participación pública en la respuesta al cambio climático e

integrar un análisis sobre las implicaciones de género derivadas del cambio climático a este

respecto;

g) promover la cooperación y el diálogo sobre el desarrollo de instrumentos económicos para

hacer frente al cambio climático, como la tarificación del carbono, y otros, según proceda;

h) promover el desarrollo de estrategias de reducción y gestión del riesgo de catástrofes, también

para las zonas y comunidades vulnerables.

& /es 47

ARTÍCULO 39

Energía

1. Las Partes convienen en reforzar la cooperación en el sector energético, con el fin de:

a) garantizar el acceso universal a servicios energéticos asequibles, fiables y sostenibles y

aumentar sustancialmente la cuota de energías renovables en la combinación energética

mundial;

b) desarrollar formas de energía nuevas, sostenibles, innovadoras y renovables, incluidos los

biocarburantes y la biomasa, la energía eólica, solar y geotérmica, así como la generación de

energía hidráulica, al tiempo que se señala la importancia de la diversificación del suministro

de energía para reforzar la seguridad energética;

c) respaldar el desarrollo de políticas que hagan las energías renovables más competitivas;

d) conseguir un uso racional de la energía y mejorar la eficiencia energética por el lado tanto de

la oferta como de la demanda, promoviendo la eficiencia energética en la producción, el

transporte, la distribución y el uso final de la energía;

e) fomentar la cooperación en el ámbito de las tecnologías energéticas limpias, también

mediante la cooperación en materia de investigación, en particular en materia de energías

renovables, almacenamiento de energía y descarbonización del uso de combustibles fósiles;

f) fomentar una generación de electricidad con bajas emisiones de carbono que contribuya a una

transición hacia una energía limpia en consonancia con los objetivos del Acuerdo de París;

& /es 48

g) mejorar el desarrollo de capacidades y promover la inversión en infraestructuras energéticas y

tecnologías energéticas limpias, teniendo en cuenta el principio de transparencia;

h) promover la competencia y un clima favorable a la inversión en el mercado de la energía.

2. Con este fin, las Partes convienen en promover los contactos y la investigación conjunta en

beneficio mutuo, particularmente a través de la cooperación en materia de energía. Con la Agenda

2030 para el Desarrollo Sostenible y el Acuerdo de París como marco general que guía la

asociación, las Partes señalan la necesidad de abordar los vínculos entre el acceso asequible a

servicios de energía limpia y el desarrollo sostenible. Estas actividades pueden promoverse, entre

otros, en cooperación con la Iniciativa de la Unión Europea sobre la Energía.

ARTÍCULO 40

Transportes

1. Las Partes se esforzarán por cooperar en los ámbitos pertinentes de la política de transporte

con vistas a promover el transporte sostenible, así como infraestructuras de calidad, fiables,

sostenibles y resilientes, incluidas las infraestructuras regionales y transfronterizas, en consonancia

con las normas y principios internacionales pertinentes aplicables a ambas Partes, mejorando la

circulación de mercancías y pasajeros, apoyando el desarrollo económico y el bienestar humano,

centrándose en un acceso asequible y equitativo para todos, promoviendo la seguridad y la

protección en el sector marítimo y aeronáutico, promoviendo la protección del medio ambiente y

aumentando la eficiencia de sus sistemas de transporte.

& /es 49

2. La cooperación entre las Partes en este ámbito tendrá como objetivo promover:

a) el intercambio de información sobre sus respectivas políticas y prácticas de transporte,

especialmente en lo que respecta a los sistemas de transporte urbano y público seguros,

asequibles, accesibles y sostenibles para todos, prestando especial atención a las necesidades

de las personas en situaciones vulnerables (incluidas las mujeres, los niños, las personas con

discapacidad y las personas de edad avanzada), el transporte terrestre, el transporte marítimo,

el transporte aéreo, la logística del transporte y la interconexión e interoperabilidad de las

redes de transporte multimodales;

b) el uso civil de los sistemas de navegación por satélite, con especial atención a los aspectos

normativos, industriales y de desarrollo del mercado de beneficio mutuo; a este respecto, se

estudiará la posibilidad de utilizar el sistema mundial de radionavegación por satélite europeo

para maximizar los beneficios para ambas Partes;

c) un diálogo destinado a mejorar la seguridad aérea, las redes de infraestructuras de transporte

aéreo y las operaciones para una circulación rápida, eficiente, sostenible y segura de personas

y mercancías, y a examinar las posibilidades de seguir desarrollando las relaciones en el

ámbito del transporte aéreo. Debe fomentarse en mayor medida la cooperación en materia de

aviación civil;.

& /es 50

d) un diálogo en el ámbito de los servicios de transporte marítimo en ámbitos de interés mutuo

con el fin de: facilitar y cooperar en la eliminación de todos los obstáculos que puedan

entorpecer el desarrollo del comercio marítimo, y mejorar las condiciones en las que se llevan

a cabo las operaciones de transporte marítimo de mercancías entre los puertos de las Partes;

proporcionar un acceso no restringido a las rutas internacionales y entre terceros países sobre

una base comercial; mejorar la competitividad del sector del transporte marítimo de las Partes;

y conceder un trato no discriminatorio a los buques que enarbolen pabellón de un Estado

miembro o de Tailandia, respectivamente, o que sean explotados por nacionales o empresas

de la otra Parte, en comparación con el trato concedido a sus propios buques en lo que

respecta al acceso a puertos, servicios auxiliares y servicios portuarios, incluido el papel del

transporte marítimo en el desarrollo de una cadena de transporte eficiente;

e) la aplicación de normas de seguridad y prevención y reducción de la contaminación marítima,

especialmente respecto al transporte marítimo, que se ajusten a los convenios internacionales,

incluida la cooperación en los foros internacionales aplicables a las Partes, a fin de garantizar

una mejor aplicación de la reglamentación internacional.

& /es 51

ARTÍCULO 41

Turismo

1. Guiadas por las directrices internacionales pertinentes para el turismo sostenible, las Partes

procurarán mejorar el intercambio de información y establecer las mejores prácticas a fin de

garantizar un desarrollo equilibrado del turismo sostenible que cree puestos de trabajo y promueva

la cultura y los productos locales, así como el desarrollo de herramientas para supervisar los efectos

del desarrollo sostenible en el turismo sostenible.

2. Las Partes convienen en desarrollar la cooperación para salvaguardar y maximizar el

potencial del patrimonio natural y cultural, mitigando las repercusiones negativas del turismo, en

particular la explotación de seres humanos, especialmente niños, en todas sus formas, respetando la

fauna silvestre, la flora, la biodiversidad y los ecosistemas, y aumentando la contribución positiva

del negocio turístico al desarrollo sostenible de las comunidades locales mediante, entre otras cosas,

el desarrollo del turismo sostenible, con el debido respeto por la integridad y los intereses de las

comunidades locales y tradicionales, y la mejora de la formación en el sector turístico.

ARTÍCULO 42

Educación y Cultura

1. Las Partes convienen en promover una cooperación educativa y cultural que respete

debidamente su diversidad a fin de mejorar su entendimiento mutuo y el conocimiento de sus

respectivas culturas y lenguas.

& /es 52

2. Las Partes se esforzarán por adoptar las medidas adecuadas para fomentar la contribución de

la educación y la cultura a la formación sobre el desarrollo sostenible y los intercambios culturales,

y por llevar a cabo iniciativas conjuntas en dichos ámbitos, incluida la organización conjunta de

acontecimientos culturales. A ese respecto, las Partes acuerdan también seguir apoyando las

actividades de la Fundación Asia-Europa (ASEF).

3. Las Partes convienen en cooperar estrechamente en los foros internacionales pertinentes,

como la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

(UNESCO), con el fin de mejorar la conservación del patrimonio cultural material e inmaterial, en

particular en el contexto de la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y

Natural, adoptada por la Conferencia General de la UNESCO el 16 de noviembre de 1972, y la

Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, adoptada por la Conferencia

General de la UNESCO el 17 de octubre de 2003, al tiempo que concede importancia a la

promoción de la diversidad cultural para el desarrollo de las artes y la economía creativa basada en

el conocimiento.

4. Las Partes deberán, además, promover medidas destinadas a crear vínculos entre sus

organismos especializados respectivos y favorecer los intercambios de información, conocimientos

técnicos, estudiantes, personal académico y expertos y fomentar en mayor medida los vínculos entre

los grupos de reflexión. En el marco de su cooperación y utilización de recursos técnicos, deberán

aprovecharse los instrumentos ofrecidos por los programas de la Unión en el Asia Sudoriental en el

sector de la educación y la cultura, así como la experiencia adquirida por las Partes en este sector.

Las Partes convienen asimismo en intensificar la cooperación en materia de educación superior y

promover la aplicación del programa Erasmus+, así como en intercambiar las mejores prácticas en

el ámbito de las políticas de juventud y el trabajo en el ámbito de la juventud.

& /es 53

ARTÍCULO 43

Medio ambiente y recursos naturales

1. Las Partes convienen en la necesidad de cooperar para la protección del medio ambiente y

para lograr economías hipocarbónicas, resilientes, eficientes en el uso de los recursos y circulares,

incluida la bioeconomía, disociando el crecimiento económico de la degradación medioambiental, y

de conservar y gestionar, de manera sostenible, los recursos naturales y fomentar la diversidad

biológica como base para el desarrollo de las generaciones actuales y futuras.

2. Las Partes convienen en que la cooperación en materia de recursos medioambientales y

naturales promoverá el uso eficiente de los recursos y la conservación y mejora del medio ambiente

con vistas al desarrollo sostenible. En el marco de su cooperación, las Partes trabajarán en pro de la

aplicación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y la aplicación efectiva de los acuerdos

multilaterales pertinentes en materia de medio ambiente, incluido el Acuerdo de París.

3. Las Partes se esforzarán por continuar y reforzar su cooperación en materia de protección del

medio ambiente, especialmente en relación con:

a) el fomento de la sensibilización medioambiental y la buena gobernanza en materia de medio

ambiente, incluida una participación mejorada y significativa de las comunidades locales en

los esfuerzos de protección ambiental y desarrollo sostenible;

& /es 54

b) la transición a una economía circular para garantizar un consumo y una producción

sostenibles, maximizar la eficiencia de los recursos y minimizar la generación de residuos, en

particular residuos plásticos, para prevenir la contaminación marina por plásticos y

microplásticos;

c) la integración de los valores de los ecosistemas y la biodiversidad en la planificación nacional

y local y en las estrategias y cuentas de reducción de la pobreza, y el fomento de la aplicación

de los acuerdos medioambientales multilaterales pertinentes, incluidos los relativos a la

biodiversidad y al comercio internacional de especies silvestres;

d) la protección, la conservación y la restauración de la tierra y los suelos y la gestión sostenible

de las tierras para lograr un mundo con una degradación neutra del suelo;

e) la cooperación en favor de una gestión forestal sostenible y la mejora de la gobernanza

forestal, incluidas las contribuciones a la cooperación regional en la lucha contra la tala ilegal

y el comercio asociado, la deforestación y la degradación forestal, en particular mediante la

promoción de cadenas de suministro de productos agrícolas que no generen deforestación y el

fomento de la conservación, la forestación, la reforestación, la recuperación y la mejora de las

reservas forestales de carbono. Ello podrá incluir la celebración de un acuerdo voluntario de

asociación sobre la aplicación de las leyes forestales, la gobernanza y el comercio de madera

y productos de la madera;

f) la gestión eficaz de los parques nacionales y la designación y protección de las zonas de rica

biodiversidad y con ecosistemas frágiles, teniendo debidamente en cuenta a las comunidades

locales que vivan en esas zonas o en sus proximidades y a las especies amenazadas y en

peligro de extinción;

& /es 55

g) la protección y la gestión sostenible de los recursos costeros y marinos, incluidas las zonas

marinas protegidas y el medio ambiente;

h) la prevención de los movimientos transfronterizos ilegales de productos químicos, residuos

sólidos y electrónicos y desechos marinos, sustancias que agotan la capa de ozono y especies

amenazadas y en peligro de extinción; la prevención de la contaminación del agua, el suelo, el

aire y el ruido;

i) una gestión de los residuos y los productos químicos inclusiva, resiliente y respetuosa con el

medio ambiente;

j) el fomento de la cooperación en materia de gestión sostenible del agua y el saneamiento para

garantizar la disponibilidad, la calidad y la eficiencia del agua;

k) el fomento de la ecoinnovación y las tecnologías limpias, para promover e implantar

tecnologías medioambientales y productos y servicios sostenibles, en particular mediante

incentivos fiscales y financieros adecuados;

l) el fomento de la utilización de sistemas de observación de la Tierra sobre cuestiones

medioambientales, así como el desarrollo de capacidades y puesta en común de experiencias

conexas.

& /es 56

ARTÍCULO 44

Gobernanza de los océanos

1. Las Partes reforzarán el diálogo y la cooperación sobre cuestiones de gobernanza de los

océanos con vistas a promover la conservación a largo plazo y la gestión sostenible de los recursos

marinos vivos y los ecosistemas marinos.

2. Las Partes reforzarán la cooperación en materia de conservación, gestión y explotación

sostenible de los recursos marinos vivos, tal como se definen en la Convención de las Naciones

Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 (CNUDM), adoptada por la Tercera Conferencia sobre el

Derecho del Mar el 10 de diciembre de 1982, y en el Código de Conducta para la Pesca

Responsable de la FAO, adoptado mediante la Resolución n.º 4/95 de la Conferencia de la FAO, de

31 de octubre de 1995. Las Partes se comprometen a cooperar para promover la aplicación de los

objetivos del Acuerdo de las Naciones Unidas sobre la aplicación de las disposiciones de la

CNUDM relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales con

medidas internacionales de conservación y ordenación por parte de los buques pesqueros que

pescan en alta mar.

3. Las Partes convienen además en cooperar:

a) para promover la aplicación del Acuerdo de la FAO sobre medidas del Estado rector del

puerto destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no

reglamentada (INDNR);

& /es 57

b) con y dentro de las organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP) o los acuerdos

de los que sean miembros, observadores o partes no contratantes colaboradoras, con el fin de

promover la conservación y la gestión sostenible de los recursos marinos vivos y sus

ecosistemas;

c) para luchar contra la pesca INDNR y las actividades pesqueras conexas con medidas globales,

eficaces y transparentes, en particular mediante el intercambio de experiencias, el fomento de

la creación de capacidades y el intercambio de información sobre las actividades de pesca

INDNR, según proceda, teniendo en cuenta la confidencialidad de los datos y la legislación

nacional;

d) para promover los principios y derechos fundamentales en el trabajo en el sector de la pesca y

el marisqueo y en la aplicación del Convenio n.º 188 sobre el trabajo en la pesca de la

Organización Internacional del Trabajo (OIT), adoptado en Ginebra el 30 de mayo de 2007;

e) para desarrollar una acuicultura marina sostenible y responsable, incluida la aplicación de los

objetivos y principios del Código de Conducta para la Pesca Responsable de la FAO;

f) para reducir las presiones sobre los océanos, entre otras cosas, mediante la lucha contra la

basura y la contaminación marinas, incluidas las procedentes de fuentes terrestres y navales,

así como las actividades humanas marítimas con arreglo a las obligaciones internacionales

aplicables a las Partes, y a través de medidas de adaptación y mitigación para aumentar la

resiliencia de los océanos y las comunidades costeras al cambio climático.

& /es 58

ARTÍCULO 45

Agricultura, ganadería, pesca y desarrollo rural

1. Las Partes convienen en fomentar el diálogo en materia de agricultura, ganadería, pesca y

desarrollo rural. Intercambiarán información y desarrollarán la cooperación en los siguientes

ámbitos:

a) la política agrícola y las perspectivas agrarias internacionales en general;

b) la promoción y facilitación del comercio agrícola, incluido el comercio de plantas, animales,

animales acuáticos y sus productos;

c) las políticas de desarrollo en zonas rurales, incluidos otros recursos e insumos productivos,

conocimientos, servicios financieros, mercados y oportunidades para obtener valor añadido y

crear empleo no agrícola;

d) las políticas sobre plantas, animales y productos de animales acuáticos, incluidos los

regímenes de calidad de los productos agrícolas, como las indicaciones geográficas y la

producción ecológica, así como la cooperación en materia de buenas prácticas agrícolas;

e) la promoción de los sistemas de certificación y acreditación de la agricultura ecológica y la

producción agrícola sostenible.

& /es 59

2. Las Partes acuerdan promover la cooperación tecnológica, el desarrollo de capacidades o

cualquier otra forma de cooperación que aumente la productividad, la producción segura y

sostenible y las prácticas resilientes en las zonas de agricultura, ganadería, pesca y desarrollo rural,

y que mejore la preparación, la prevención, la detección, la respuesta y el control de las

enfermedades vegetales, animales y zoonóticas, en consonancia con el concepto «Una sola salud» y

las normas internacionales.

3. Las Partes convienen en animar a los sectores público y privado a debatir e intercambiar

información empresarial, entre otras cosas, organizando encuentros entre empresas y actos

promocionales sobre productos agrícolas.

ARTÍCULO 46

Sanidad

1. Las Partes convienen en cooperar y compartir sus experiencias y mejores prácticas en el

sector sanitario con vistas a reforzar las actividades en los ámbitos de la investigación, hacer frente

a la amenaza de las principales enfermedades transmisibles y no transmisibles, incluida la pandemia

de COVID-19, y reforzar la cobertura sanitaria universal, así como los servicios sanitarios,

incluidos los servicios de salud sexual y reproductiva. Las Partes convienen asimismo en

intercambiar sus puntos de vista y mejores prácticas sobre cuestiones reglamentarias relacionadas

con los productos farmacéuticos y los productos sanitarios.

& /es 60

2. La cooperación se llevará a cabo principalmente a través de foros internacionales, incluida la

Organización Mundial de la Salud, e iniciativas multilaterales, en ámbitos como:

a) la investigación conjunta y el desarrollo de grandes programas verticales de salud; la

investigación conjunta a través de iniciativas multilaterales como la alianza mundial para las

enfermedades crónicas y la colaboración mundial en investigación para la preparación ante las

enfermedades infecciosas;

b) la mejora de la capacidad y el desarrollo de los recursos humanos;

c) los acuerdos internacionales en el sector sanitario.

ARTÍCULO 47

Empleo y asuntos sociales

1. Las Partes convienen en mejorar la cooperación y fomentar la asistencia técnica en el terreno

del empleo y los asuntos sociales, incluida la cooperación sobre cohesión regional y social, la salud

y la seguridad en el lugar de trabajo, la igualdad de género y la igualdad de retribución por un

trabajo de igual valor, el aprendizaje permanente y el desarrollo de capacidades, la protección social

y el trabajo digno, con vistas a reforzar la dimensión social de la globalización.

& /es 61

2. Las Partes reafirman la necesidad de apoyar el proceso de globalización que beneficia a todos

y promover el empleo pleno y productivo y el trabajo digno como elemento clave del desarrollo

sostenible y la reducción de la pobreza, según lo refrendado en la Agenda 2030 para el Desarrollo

Sostenible, la Declaración de la OIT sobre la justicia social para una globalización justa, adoptada

en Ginebra el 10 de junio de 2008, y la Declaración del Centenario de la OIT para el Futuro del

Trabajo, adoptada en Ginebra el 21 de junio de 2019. Las Partes tendrán en cuenta las

características respectivas y la naturaleza distinta de sus situaciones económicas y sociales.

3. Las Partes reafirman sus respectivos compromisos de promover y aplicar efectivamente las

normas sociales y laborales reconocidas internacionalmente y de respetar, promover y hacer

realidad los principios y derechos fundamentales en el trabajo establecidos en la Declaración de la

OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo, adoptada en Ginebra el 18 de

junio de 1998 y modificada el 10 de junio de 2022. Las Partes convienen en cooperar y prestar

asistencia técnica con vistas a trabajar en la ratificación y aplicación de los convenios

fundamentales de la OIT, así como en cooperar en la promoción de la ratificación y aplicación de

otros convenios actualizados de la OIT, según proceda, en lo que respecta también a la violencia y

el acoso en el mundo del trabajo.

4. Las Partes convienen en promover la cooperación entre el Gobierno y los interlocutores

sociales en los ámbitos del empleo y los asuntos sociales, así como el intercambio de información

relativa al empleo, la salud y la seguridad en el trabajo, las inspecciones laborales y el diálogo

social sobre protección social y laboral.

& /es 62

5. La cooperación en virtud del presente artículo podrá incluir, entre otras cosas, programas y

proyectos específicos, según lo mutuamente acordado, así como diálogo, cooperación e iniciativas

sobre temas de interés común a nivel bilateral o multilateral, en el marco, por ejemplo, de la

Reunión Asia-Europa, la UE-ASEAN y la OIT.

ARTÍCULO 48

Estadísticas

Las Partes convienen en promover, en consonancia con las actividades de cooperación estadística

existentes entre la Unión y la ASEAN, la cooperación para armonizar los métodos y prácticas

estadísticos, incluidos la recogida, el procesamiento, el análisis y la difusión de estadísticas para

aumentar la disponibilidad de datos agregados de alta calidad, oportunos, pertinentes y más

detallados, lo que les permitirá utilizar, de forma mutuamente aceptable, estadísticas sobre el

comercio de bienes y servicios, y, de modo más general, sobre cualquier otro ámbito abarcado por

el presente Acuerdo que se preste al procesamiento de datos estadísticos. Las Partes subrayan la

importancia de los datos y las estadísticas para la aplicación de la Agenda 2030 para el Desarrollo

Sostenible.

& /es 63

ARTÍCULO 49

Sociedad civil

Las Partes reconocen el papel y la contribución de la sociedad civil, especialmente el mundo

académico y los interlocutores sociales, así como los vínculos entre grupos de reflexión e

interlocutores sociales, en el proceso de diálogo y cooperación en virtud del presente Acuerdo, y

convienen en fomentar y promover un diálogo efectivo con la sociedad civil y propiciar su

participación efectiva y constructiva, así como las asociaciones multilaterales.

TÍTULO VI

MEDIOS DE COOPERACIÓN

ARTÍCULO 50

Recursos para la cooperación

1. Las Partes se comprometen a facilitar los recursos adecuados, incluidos los medios

financieros, en la medida en que sus normativas y recursos respectivos lo permitan, con el fin de

cumplir con los objetivos de cooperación establecidos en el presente Acuerdo.

& /es 64

2. Las Partes exhortarán al Banco Europeo de Inversiones a que continúe sus actividades en

Tailandia, con arreglo a sus procedimientos y a sus criterios de financiación.

ARTÍCULO 51

Cooperación para el desarrollo de terceros países

1. Las Partes acuerdan establecer un diálogo periódico sobre sus respectivos programas de

desarrollo en terceros países.

2. Las Partes convienen asimismo en cooperar en acciones conjuntas destinadas a prestar

asistencia para el desarrollo sostenible a los países vecinos de Tailandia y otros países, en los

sectores pertinentes para la cooperación trilateral. Los ámbitos de cooperación serán determinados

por todos los socios implicados, sobre la base de las necesidades de los países beneficiarios, la

capacidad y los conocimientos especializados de la UE y Tailandia, y se decidirán sobre una base

_ad hoc_ .

& /es 65

TÍTULO VII

MARCO INSTITUCIONAL

ARTÍCULO 52

Comité Mixto

1. Se crea un Comité Mixto integrado por representantes de ambas Partes al más alto nivel

posible, cuyas tareas consistirán en:

a) garantizar el buen funcionamiento y la aplicación del presente Acuerdo;

b) establecer prioridades en relación con los objetivos del presente Acuerdo;

c) formular recomendaciones para promover los objetivos del presente Acuerdo;

d) resolver, cuando proceda, cualquier diferencia o discrepancia derivada de la interpretación,

ejecución o aplicación del presente Acuerdo, de conformidad con su artículo 55;

e) examinar toda la información presentada por cada una de las Partes en relación con el

incumplimiento de las obligaciones, y celebrar consultas con la otra Parte para buscar una

solución amistosa y aceptable para ambas Partes de conformidad con lo dispuesto en el

artículo 55;

& /es 66

2. El Comité Mixto se reunirá normalmente al menos una vez cada dos años en Bangkok y en

Bruselas, alternativamente, en una fecha que se fijará de común acuerdo. Asimismo, podrán

convocarse reuniones extraordinarias del Comité Mixto previo acuerdo entre las Partes. Las Partes

presidirán el Comité Mixto de forma alternativa. El orden del día de sus reuniones se determinará

mediante acuerdo entre las Partes.

3. El Comité Mixto podrá crear grupos de trabajo especializados para que lo asistan en la

realización de sus tareas. Estos grupos de trabajo presentarán informes detallados de sus actividades

en cada una de las reuniones del Comité Mixto.

4. Asimismo, las Partes convienen en encargar al Comité Mixto que vele por el buen

funcionamiento de cualquier protocolo o acuerdo sectorial celebrado o que vaya a celebrarse entre

las Partes.

5. El Comité Mixto establecerá su propio reglamento interno.

& /es 67

TÍTULO VIII

DISPOSICIONES FINALES

ARTÍCULO 53

Cláusula evolutiva

1. Las Partes podrán ampliar el presente Acuerdo por consentimiento mutuo con objeto de

aumentar el nivel de cooperación, incluso complementándolo mediante acuerdos o protocolos

relativos a ámbitos, actividades o sectores específicos. Tales acuerdos o protocolos específicos

serán parte integrante de las relaciones bilaterales globales entre las Partes y estarán sujetos a un

marco institucional común.

2. A efectos de la aplicación del presente Acuerdo, cada una de las Partes podrá hacer

sugerencias encaminadas a ampliar el ámbito de la cooperación, habida cuenta de la experiencia

adquirida durante su aplicación.

& /es 68

ARTÍCULO 54

Otros acuerdos

1. Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del Tratado de la Unión Europea y del Tratado

de Funcionamiento de la Unión Europea, ni el presente Acuerdo ni las medidas adoptadas con

arreglo al mismo afectarán en modo alguno a las competencias de los Estados miembros para

emprender actividades de cooperación bilaterales con Tailandia o para celebrar, en su caso, nuevos

acuerdos de asociación y cooperación con Tailandia.

2. El presente Acuerdo no afectará a la aplicación o ejecución de compromisos asumidos por las

Partes respectivas en sus relaciones con terceros.

3. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá a cualquiera de las Partes adoptar

cualquier medida, incluidas las acciones de solución de diferencias, en virtud de cualquier otro

acuerdo internacional suscrito por ambas Partes.

ARTÍCULO 55

Cumplimiento de obligaciones

1. Las Partes adoptarán todas las medidas generales o específicas necesarias para cumplir sus

obligaciones en virtud del presente Acuerdo. Las Partes velarán por que se alcancen los objetivos

establecidos en el Acuerdo.

& /es 69

2. De conformidad con el artículo 52, apartado 1, letra d, cualquiera de las Partes podrá

comunicar al Comité Mixto toda divergencia que pudiera surgir en la aplicación o interpretación del

presente Acuerdo.

3. Cuando una de las Partes considere que la otra Parte ha incumplido alguna de las obligaciones

que le incumben en virtud del presente Acuerdo, podrá adoptar las medidas apropiadas con arreglo

al Derecho internacional.

4. Antes de adoptar las medidas apropiadas mencionadas en el apartado 3 del presente artículo,

salvo en los casos indicados en el apartado 5, dicha Parte presentará al Comité Mixto toda la

información necesaria para realizar un examen detallado de la situación con objeto de buscar una

solución aceptable para ambas Partes. Las Partes celebrarán consultas bajo los auspicios del Comité

Mixto. Si el Comité Mixto no consigue alcanzar una solución mutuamente aceptable, dicha Parte

podrá adoptar las medidas apropiadas.

5. Si una de las Partes tiene motivos fundados para considerar que la otra Parte ha incumplido de

manera sustancial alguna de las obligaciones que se describen como esenciales en el artículo 1,

apartado 1, y en el artículo 3, apartado 1, deberá notificar inmediatamente este incumplimiento a la

otra Parte. A instancia de cualquiera de las Partes, o según convengan estas de otro modo, el Comité

Mixto celebrará inmediatamente consultas en un plazo máximo de treinta días para proceder a un

examen en profundidad de cualquier aspecto de la medida o de su fundamento, con objeto de

encontrar una solución aceptable para las Partes. Transcurrido este plazo, la Parte notificante podrá

aplicar las medidas apropiadas.

& /es 70

6. En la selección de las medidas adecuadas, deberá darse prioridad a las que perturben menos el

funcionamiento del presente Acuerdo o, según proceda, de cualquier otro acuerdo específico.

Dichas medidas serán de carácter temporal y proporcionales a la infracción, con el fin de fomentar

el posible cumplimiento de las obligaciones. A efectos del apartado 4, las «medidas apropiadas»

podrán comprender la suspensión, total o parcial, del presente Acuerdo. A efectos del apartado 5,

las «medidas apropiadas» podrán comprender la suspensión, total o parcial, del presente Acuerdo, o

de cualquier acuerdo específico de los previstos en el Artículo 53, apartado 1.

La decisión de suspensión la adoptaría cada una de las Partes de conformidad con sus respectivas

disposiciones legales y reglamentarias.

7. Cualquiera de las Partes podrá solicitar al Comité Mixto que revise las circunstancias que

dieron lugar a la aplicación de las medidas apropiadas, con el fin de buscar una solución

mutuamente aceptable para las Partes. La Parte que adopte las medidas apropiadas las retirará tan

pronto como esté justificado.

ARTÍCULO 56

Facilitación

Para facilitar la cooperación en el marco del presente Acuerdo, las Partes convienen en conceder a

los funcionarios y expertos encargados de llevar a cabo la cooperación las facilidades necesarias

para la realización de sus funciones, de conformidad con sus disposiciones legislativas, normativas

y reglamentarias.

& /es 71

ARTÍCULO 57

Aplicación territorial

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sea aplicable el Tratado

de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea en las condiciones

establecidas en dichos Tratados y, por otra, al territorio de Tailandia.

ARTÍCULO 58

Definición de las Partes

A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «las Partes» la Unión o sus Estados miembros, o

la Unión y sus Estados miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por una parte,

y Tailandia, por otra.

ARTÍCULO 59

Entrada en vigor y aplicación provisional

1. El presente Acuerdo entrará en vigor treinta (30) días después de la fecha en que la última

Parte haya notificado a la otra Parte la finalización de sus procedimientos jurídicos internos

necesarios a tal efecto.

& /es 72

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, Tailandia y la Unión Europea podrán aplicar de

forma provisional el presente Acuerdo, en su totalidad o en parte, de conformidad con sus

respectivos procedimientos internos, a la espera de su entrada en vigor.

3. Dicha aplicación provisional surtirá efecto treinta (30) días después de la fecha en que:

a) la Unión Europea haya notificado a Tailandia la finalización de los procedimientos

necesarios, indicando las partes del presente Acuerdo que deban aplicarse provisionalmente; y

b) Tailandia haya notificado a la Unión Europea la finalización de los procedimientos necesarios

y haya aceptado las partes del Acuerdo que deben aplicarse provisionalmente.

4. Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte su intención de poner fin a

la aplicación provisional del presente Acuerdo. La terminación surtirá efecto treinta (30) días

después de la fecha de recepción de dicha notificación.

5. Por lo que respecta a las disposiciones del presente Acuerdo que se apliquen

provisionalmente, se entenderá que la entrada en vigor del presente Acuerdo corresponde a la fecha

de aplicación provisional establecida en el apartado 3.

& /es 73

El Comité Mixto y demás órganos creados en virtud del presente Acuerdo podrán ejercer sus

funciones durante la aplicación provisional del presente Acuerdo en la medida en que dichas

funciones sean necesarias para garantizar la aplicación provisional del mismo. Cualquier decisión

adoptada en el ejercicio de sus funciones dejará de ser efectiva si se termina la aplicación

provisional del presente Acuerdo con arreglo al apartado 4.

ARTÍCULO 60

Duración y terminación del Acuerdo

1. El presente Acuerdo se celebra por un período de cinco (5) años. Se prorrogará

automáticamente por períodos sucesivos de un año, a menos que una de las Partes notifique a la otra

por escrito su intención de no prorrogar el Acuerdo seis (6) meses antes del final de cualquier

período subsiguiente de un año.

2. El presente Acuerdo podrá ser denunciado por una de las Partes mediante notificación escrita

dirigida a la otra Parte. El Acuerdo dejará de ser aplicable seis (6) meses después de la recepción de

esa notificación por la otra Parte. Dicha denuncia no afectará a los proyectos en curso puestos en

marcha de conformidad con el presente Acuerdo antes del recibo de esa notificación.

& /es 74

ARTÍCULO 61

Modificaciones

Las modificaciones del presente Acuerdo se efectuarán de mutuo acuerdo entre las Partes. Toda

modificación solo se hará efectiva una vez que la última Parte haya notificado a la otra la

finalización de los trámites necesarios.

ARTÍCULO 62

Declaraciones conjuntas

Las declaraciones conjuntas anejas al presente Acuerdo forman parte integrante del mismo.

ARTÍCULO 63

Notificaciones

Las notificaciones de conformidad con el artículo 59 irán dirigidas al Secretario General del

Consejo de la Unión Europea y al Ministerio de Asuntos Exteriores de Tailandia, respectivamente.

& /es 75

ARTÍCULO 64

Textos auténticos

El presente Acuerdo se redacta en las lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca,

eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa, italiana, letona,

lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y tailandesa, siendo cada uno de

estos textos igualmente auténtico.

Hecho en […], el […]

& /es 76

DECLARACIÓN CONJUNTA SOBRE EL ARTÍCULO 5 (DELITOS GRAVES DE

TRASCENDENCIA INTERNACIONAL)

Los Estados miembros y Tailandia son signatarios del Estatuto de Roma de la Corte Penal

Internacional, que constituye un avance importante para el sistema de justicia internacional y su

funcionamiento eficaz. El Estatuto de Roma establece que el genocidio, los crímenes de lesa

humanidad y los crímenes de guerra son «crímenes graves de trascendencia internacional».

DECLARACIÓN CONJUNTA SOBRE EL ARTÍCULO 23

(COOPERACIÓN JUDICIAL Y JURÍDICA)

El Gobierno Real de Tailandia procederá por todos los medios que su legislación le otorga para

garantizar que la persona no queda sujeta a la pena de muerte y, si el Tribunal dicta una sentencia de

muerte, el Gobierno Real de Tailandia presentará una recomendación de un indulto real.

________________

& /es 1