Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**Consejo de la**
**Unión Europea**

**Expediente interinstitucional:**

**2020/0088(NLE)**

**PROPUESTA**

**Bruselas, 27 de mayo de 2020**
**(OR. en)**

**8354/20**
**ADD 1**

**WTO 86**
**AGRI 152**
**COASI 48**

De: secretario general de la Comisión Europea,
firmado por D. Jordi AYET PUIGARNAU, director

Fecha de recepción: 27 de mayo de 2020

A: D. Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, secretario general del Consejo de la
Unión Europea

N.° doc. Ción.: COM(2020) 214 final - ANEXO

Asunto: ANEXO de la Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la firma
del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Popular
China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y
protección de indicaciones geográficas

–
Adjunto se remite a las Delegaciones el documento COM(2020) 214 final - ANEXO.

Adj.: COM(2020) 214 final - ANEXO

8354/20 ADD 1 psm
## RELEX.1.A ES

COMISIÓN

EUROPEA

Bruselas, 27.5.2020
COM(2020) 214 final

ANNEX

**ANEXO**

**de la**

**Propuesta de**

**DECISIÓN DEL CONSEJO**

**relativa a la firma del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República**
**Popular China sobre cooperación en materia de indicaciones geográficas y protección de**

**indicaciones geográficas**

# **ES ES**

**ANEXO**

**[PROYECTO DE] ACUERDO**
**ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR**

**CHINA**
**SOBRE COOPERACIÓN EN MATERIA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS Y**

**PROTECCIÓN DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS**

EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, por una parte,

y

LA UNIÓN EUROPEA, por otra,

en lo sucesivo denominados conjuntamente «las Partes»,

CONSIDERANDO que las Partes convienen en fomentar entre ellas una cooperación
armoniosa y el desarrollo de las indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22,
apartado 1, del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual
relacionados con el Comercio (en lo sucesivo, «Acuerdo sobre los ADPIC»), así como
estimular el comercio de productos amparados por tales indicaciones geográficas originarios
de los territorios de ambas Partes,

HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO:

_Artículo 1_
_Ámbito de aplicación del Acuerdo_

1. El presente Acuerdo se aplica a la cooperación en materia de indicaciones
geográficas y a la protección de indicaciones geográficas de productos originarios de
los territorios de las Partes.

2. Las Partes convienen en estudiar la posibilidad de ampliar el alcance de las
indicaciones geográficas amparadas por el presente Acuerdo, después de su entrada
en vigor, a otras clases de productos de indicaciones geográficas no contempladas
por la legislación a que se hace referencia en el artículo 2, y en particular a la
artesanía, teniendo en cuenta la evolución legislativa de las Partes.

A los fines mencionados en el artículo 1, apartado 2, párrafo primero, las Partes han
incluido en el anexo VII los nombres de los productos originarios de sus respectivos
territorios y en ellos protegidos a los cuales, en caso de ampliarse el alcance de la
protección del presente Acuerdo, deberá darse prioridad a efectos de protección de
conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 3 del presente
Acuerdo.

Las Partes revisarán los progresos realizados en cuanto a la ampliación del alcance
de la protección del presente Acuerdo en el plazo de dos años desde su entrada en
vigor, y posteriormente cada dos años.

_Artículo 2_
_Indicaciones geográficas establecidas_

1. Las Partes concluyen que su respectiva legislación enumerada en el anexo I del
presente Acuerdo establece los elementos esenciales a efectos del procedimiento de

# ES 1 ES

registro y protección de indicaciones geográficas según se definen en el artículo 22,
apartado 1, del Acuerdo sobre los ADPIC.

Las Partes convienen en que los elementos esenciales a que se refiere el artículo 2,
apartado 1, párrafo primero, son los siguientes:

a) uno o más registros en los que se recojan las indicaciones geográficas
protegidas en el territorio de que se trate;

b) un proceso administrativo que permita verificar que una indicación geográfica
identifica un producto como originario de un territorio, una región o una
localidad de una de las Partes, cuando determinada calidad, reputación u otra
característica del producto sea fundamentalmente imputable a su origen
geográfico;

c) la obligación de que un nombre registrado corresponda a un producto o
productos específicos para los que exista un pliego de condiciones que solo
pueda modificarse mediante el correspondiente proceso administrativo;

d) disposiciones de control aplicables a la producción;

e) la garantía del respeto de la protección de los nombres registrados mediante la
actuación administrativa pertinente por parte de las autoridades públicas;

f) el derecho, para todo productor establecido en la zona que se somete al sistema
de controles, a comercializar productos etiquetados con el nombre protegido,
siempre y cuando el productor cumpla el pliego de condiciones;

g) un procedimiento de oposición que permita tomar en consideración los
intereses legítimos de los anteriores usuarios de los nombres,
independientemente de que esos nombres estén o no protegidos como una
forma de propiedad intelectual.

2. Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido
en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la República
Popular China enumeradas en el anexo III y registradas por esta en virtud de su
respectiva legislación del anexo I, la Unión Europea se compromete a aplicar a
dichas indicaciones geográficas un nivel de protección no inferior al establecido en el
presente Acuerdo.

3. Previo examen de los pliegos de condiciones, de acuerdo con el modelo establecido
en el anexo II, correspondientes a las indicaciones geográficas de la Unión Europea
enumeradas en el anexo IV y registradas por esta en virtud de su respectiva
legislación del anexo I, la República Popular China se compromete a aplicar a dichas
indicaciones geográficas un nivel de protección no inferior al establecido en el
presente Acuerdo.

4. El presente artículo se aplicará sin perjuicio de todo compromiso anterior asumido
por las Partes como resultado de la aplicación del artículo 3 («Trato nacional») del
Acuerdo sobre los ADPIC.

# ES 2 ES

_Artículo 3_
_Adición de indicaciones geográficas_

1. Las Partes entienden que las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V
o VI serán tramitadas de conformidad con los términos del presente Acuerdo en los
primeros cuatro años posteriores a su entrada en vigor [1] .

2. Toda adición a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III y IV estará
sujeta, previo examen de los correspondientes pliegos de condiciones, de acuerdo
con el modelo establecido en el anexo II, a los procedimientos pertinentes a que se
refiere el artículo 10, apartado 3 [2] .

_Artículo 4_
_Alcance de la protección de las indicaciones geográficas_ _[3]_

1. Cada una de las Partes protegerá las indicaciones geográficas enumeradas en los
anexos III o IV, incluidas aquellas que se añadan a estos anexos con arreglo al
artículo 3 del presente Acuerdo, frente a lo siguiente [4] :

a) el uso de todo medio que, en la designación o presentación de un producto,
indique o sugiera que este proviene de una región geográfica distinta del
verdadero lugar de origen, de modo que induzca al público a error en cuanto al
origen geográfico del producto;

b) todo uso de una indicación geográfica que identifique un producto idéntico o
similar no originario del lugar designado por la indicación geográfica de que se
trate, incluso cuando se indique el verdadero origen del producto o se use una
traducción, transcripción [5] o transliteración de la indicación geográfica, o esta

1 Las Partes entienden que, salvo en casos excepcionales o especialmente complejos, una indicación geográfica se
considerará tramitada cuando se hayan agotado todos los procedimientos correspondientes de examen,
publicación, oposición o recurso, así como cualquier otro procedimiento establecido a los fines de su protección, y
se haya adoptado la decisión administrativa de rechazarla o protegerla.
2 Las Partes convienen en que las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo V y en el anexo VI en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo estarán sujetas a los mismos procedimientos mencionados en el artículo 10,
apartado 3.
3 La Partes confirman que darán cumplimiento a sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo
mediante la aplicación de la legislación que figura en el anexo I. Asimismo, toman nota de que, al llevar
a la práctica la protección de las indicaciones geográficas de la otra Parte según se establece en el
presente Acuerdo, podrán usar todos o cualquiera de sus sistemas nacionales. Ninguna de las Partes
recurrirá a las disposiciones de su respectiva normativa sobre marcas para publicar las indicaciones
geográficas de la otra Parte ni para otorgar la condición de indicación geográfica a los nombres
recogidos en los anexos del presente Acuerdo. El artículo 6 establece la medida en que las Partes harán
uso de su normativa en materia de marcas para aplicar el presente artículo.
4 A los fines del presente artículo, y en la medida en que no contradiga las disposiciones de la parte II,
sección 3, del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes convienen en que las expresiones «todo uso» o «uso
de todo medio» podrán comprender el uso comercial directo o indirecto de un nombre protegido,
incluida la imitación, o el uso que sugiera o indique la existencia de una conexión o asociación entre el
producto en cuestión y el nombre protegido. La expresión «designación o presentación de un producto»
podrá comprender cualquier otro tipo de indicación falsa o engañosa en cuanto a la procedencia, el
origen, la naturaleza o las características esenciales del producto, en el envoltorio de presentación
interior o exterior, en el material publicitario o en los documentos relativos al producto de que se trate,
así como el embalado del producto que, por sus características, pueda crear una impresión errónea
acerca de su origen.
5 Por «transcripción» se entiende, por una parte, la transcripción de las indicaciones geográficas

protegidas en caracteres latinos o no latinos en virtud del presente Acuerdo a los caracteres de la

República Popular China, y, por otra, la transcripción de las indicaciones geográficas protegidas en los

# ES 3 ES

vaya acompañada de expresiones tales como «clase», «tipo», «estilo»,
«imitación» u otras análogas;

c) todo uso de una indicación geográfica que designe un producto idéntico o
similar no conforme con el pliego de condiciones correspondiente al nombre
protegido.

2. En el caso de las indicaciones geográficas total o parcialmente homónimas, se
otorgará la protección a cada una de las indicaciones. No obstante, no se protegerán
aquellas indicaciones geográficas que, pese a ser literalmente verdaderas en cuanto al
territorio, la región o la localidad de origen del producto, transmitan al público la
idea falsa de que ese producto procede de otro territorio.

Cada una de las Partes consultará a la otra, en la medida de lo posible, antes de
determinar las condiciones prácticas según las cuales se diferenciarán entre sí las
indicaciones homónimas de que se trate, habida cuenta de la necesidad de garantizar
un trato equitativo a los productores afectados y no inducir a error a los
consumidores.

3. Por lo que respecta a la adición de indicaciones geográficas con arreglo al artículo 3,
no se exigirá a ninguna de las Partes proteger como indicación geográfica un nombre
que entre en conflicto con el nombre de una variedad vegetal o raza animal y que, en
consecuencia, pueda inducir al consumidor a error en cuanto al verdadero origen del
producto.

4. Cuando una Parte, en el contexto de las negociaciones con un tercer país, proponga
proteger una indicación geográfica de dicho tercer país y su nombre sea homónimo
de una indicación geográfica de la otra Parte protegida en virtud del presente
Acuerdo, se informará de ello a esta última y se le dará la oportunidad de formular
sus observaciones antes de que el nombre pase a estar a protegido.

5. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a
proteger una indicación geográfica de la otra Parte que no esté protegida o deje de
estar protegida en su país de origen o haya caído en desuso en tal país. Si una
indicación geográfica deja de estar protegida en su país de origen o ha caído en
desuso en tal país, la Parte afectada lo notificará a la otra.

6. El presente Acuerdo no prejuzgará en modo alguno el derecho de toda persona a
usar, en el curso de operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor
en la actividad comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca
al público a error.

_Artículo 5_
_Derecho de uso de las indicaciones geográficas_

1. Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Acuerdo podrán
usarse en todo producto legítimo que sea conforme con el pliego de condiciones de la

caracteres de la República Popular China en virtud del presente Acuerdo a los caracteres latinos o no

latinos usados en la Unión Europea. Los anexos III, IV, V y VI especifican el nombre original y la

transcripción objeto de protección en virtud del presente Acuerdo, así como la traducción con fines informativos.

# ES 4 ES

indicación geográfica en cuestión y con los requisitos de la legislación pertinente,
recogida en el anexo I, de la Parte de la que proceda la indicación geográfica.

2. Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los
productos amparados podrán llevar los símbolos oficiales de la indicación geográfica
de la otra Parte en el territorio de esta, de conformidad con la legislación pertinente
que se recoge en el anexo I.

Las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III se incorporarán al registro
correspondiente de la UE con efecto a partir de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo [6] . Los productos amparados por una indicación geográfica
protegida en virtud del presente Acuerdo y enumerada en el anexo III, incluidas
aquellas que se añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente
Acuerdo, podrán llevar, en el territorio de la Unión, el símbolo europeo
correspondiente a una denominación de origen protegida o a una indicación
geográfica protegida. Previa valoración caso por caso, la UE decidirá si las
indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III, incluidas aquellas que se
añadan a este anexo de conformidad con el artículo 3 del presente Acuerdo, deben
introducirse en el registro pertinente de la UE, bien como denominación de origen
protegida, bien como indicación geográfica protegida. Esas indicaciones geográficas
se incorporarán al registro con efecto a partir de la fecha de aplicación de la
mencionada decisión.

Respecto de las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV, podrán usarse
los símbolos correspondientes a productos con indicación geográfica conforme a lo
dispuesto en la legislación de la República Popular China.

Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, los
productos amparados podrán llevar los símbolos oficiales de la Parte de la que
procedan, de conformidad con su legislación recogida en el anexo I, en el territorio
de la otra Parte, siempre y cuando se cumplan los requisitos generales de etiquetado
de esta última.

El presente apartado se entenderá sin perjuicio del derecho de cada una de las Partes
a adoptar o mantener un sistema para la autorización del uso de símbolos oficiales en
relación con las indicaciones geográficas procedentes de su territorio.

3. Una vez protegida una indicación geográfica en virtud del presente Acuerdo, el uso
del nombre protegido por todo usuario en el territorio de la otra Parte no estará sujeto
a ningún tipo de aprobación administrativa de los usuarios ni otro tipo de cargas
administrativas. A fin de facilitar el control del cumplimiento en el marco del
presente Acuerdo, se anima al titular de derechos o al organismo de control de una
indicación geográfica a proporcionar la lista de los usuarios a las autoridades
competentes de la otra Parte.

6 Las indicaciones geográficas que figuran con los números 55 a 68 en el anexo V gozarán de la misma
protección que se otorga al resto de indicaciones geográficas en virtud del presente Acuerdo, incluidos
los mismos derechos en cuanto al uso del símbolo europeo correspondiente a una denominación de
origen protegida o a una indicación geográfica protegida en el territorio de la Unión según lo previsto
en el presente artículo. Asimismo, podrán introducirse en el registro en caso de que, y cuando, la
legislación de la UE se amplíe para incluirlas.

# ES 5 ES

_Artículo 6_
_Relación con las marcas registradas_

1. Las Partes denegarán o invalidarán, de oficio o a petición de una parte interesada, el
registro de una marca consistente en [7] una indicación geográfica, o en su traducción o
transcripción, con respecto a productos idénticos o similares cuyo origen no sea el
designado por la indicación geográfica, de conformidad con sus respectivas normas,
siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado con
posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas enumeradas en
los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de protección de las
indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente Acuerdo, en el
territorio de que se trate.

2. Asimismo, las Partes, a petición de una parte interesada, denegarán o invalidarán el
registro de una marca que indique que el producto en cuestión procede de una zona
geográfica distinta del verdadero lugar de origen con respecto a productos idénticos o
similares, siempre y cuando la solicitud de registro de la marca se haya presentado
con posterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas
enumeradas en los anexos III o IV, o con posterioridad a la fecha de solicitud de
protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente
Acuerdo, en el territorio de que se trate [8] .

3. Las Partes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente Acuerdo a
proteger, en virtud de este, una indicación geográfica de la otra Parte cuando, en vista
de la existencia de una marca reputada o notoriamente conocida, dicha protección
pueda inducir a los consumidores a error en cuanto a la verdadera identidad del
producto.

4. La protección otorgada a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III
o IV del presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio del uso continuado y la
renovación de una marca que, de buena fe, haya sido solicitada, registrada o
establecida por el uso, si esa posibilidad se prevé en la legislación de la Parte de que
se trate, con anterioridad a la fecha de protección de las indicaciones geográficas
enumeradas en los anexos III o IV, o con anterioridad a la fecha de solicitud de
protección de las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3 del presente
Acuerdo.

Las marcas a que se refiere el artículo 6, apartado 4, párrafo primero, podrán seguir
usándose y renovándose, siempre y cuando no existan causas para su nulidad o
revocación en la legislación sobre marcas de las Partes. Se entiende que podrá
preverse la protección de indicaciones geográficas en virtud de legislación distinta de
aquella en materia de marcas, como la legislación que prevea una protección _sui_
_generis_ de indicaciones geográficas.

La fecha de protección y la fecha de solicitud de protección se determinarán de
conformidad con el apartado 5.

5. A los efectos de los apartados 1, 2 y 4 del presente artículo, la «fecha de protección»
y la «fecha de solicitud de protección» serán las siguientes:

7 A los efectos del presente artículo, con respecto a la protección de indicaciones geográficas, la
expresión «consistente en» se considerará sinónima de «idéntica o prácticamente idéntica a».
8 El artículo 6, apartado 1, no será de aplicación si, con respecto al producto idéntico, la solicitud se
refiere a una marca idéntica a la marca registrada de la que sea titular el solicitante.

# ES 6 ES

–
para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos III o IV, la fecha
de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo,

–
para las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI, la fecha de
solicitud de protección será la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,
y la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la
respectiva modificación del anexo III o del anexo IV,

–
para las indicaciones geográficas a que se refiere el artículo 3, apartado 2, la
fecha de publicación a efectos de la protección de una indicación geográfica se
tomará como fecha de solicitud de protección de dicha indicación geográfica, y
la fecha de protección no será posterior a la fecha de entrada en vigor de la
respectiva modificación del anexo III o del anexo IV.

6. En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos V y VI en la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas
con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo y correspondientes a
una de las situaciones mencionadas en el apartado 1.

En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III en la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo, se considerarán solicitadas de mala fe las
marcas que se soliciten en la Unión Europea entre la fecha de publicación a efectos
de oposición y la entrada en vigor del presente Acuerdo, y correspondientes a una de
las situaciones mencionadas en el apartado 1.

En lo referente a las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo IV en la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo, se denegarán las marcas solicitadas en la
República Popular China con posterioridad al 3 de junio de 2017 y correspondientes
a una de las situaciones a que se refiere el apartado 1.

_Artículo 7_
_Garantía del respeto de la protección_

Las Partes garantizarán el respeto de la protección prevista en el presente Acuerdo mediante
la debida actuación de sus autoridades. Asimismo, harán respetar dicha protección a petición
de una parte interesada. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de las
partes interesadas de solicitar la ejecución judicial.

_Artículo 8_
_Normas generales_

1. Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán sin perjuicio de todo
compromiso previo asumido por las Partes en virtud de acuerdos internacionales
sobre protección y garantía del respeto de la protección de indicaciones geográficas.

2. La importación, la exportación y la comercialización de los productos amparados por
las indicaciones geográficas que se enumeran en los anexos III o IV se llevarán a
cabo de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el
territorio de la Parte en cuyo mercado se introduzcan los productos.

3. Toda cuestión derivada de los pliegos de condiciones de los productos registrados
será tratada en el Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.

4. La información sobre las indicaciones geográficas, en particular el pliego de
condiciones para el registro de una indicación geográfica según se establece en el

# ES 7 ES

anexo II, así como toda modificación futura, será examinada y aprobada por las
autoridades de la Parte de cuyo territorio proceda la indicación geográfica en
cuestión.

_Artículo 9_
_Transparencia e intercambio de información_

1. Las Partes mantendrán contactos acerca de todo asunto relativo a la aplicación
práctica y el funcionamiento del presente Acuerdo, bien a través del Comité Mixto
instaurado en virtud del artículo 10, bien directamente a través de los puntos de
contacto establecidos cuando el Comité Mixto no esté reunido. En particular, una
Parte podrá solicitar a la otra información relativa a las disposiciones legales y
reglamentarias pertinentes, información sobre las indicaciones geográficas y sus
modificaciones, e información sobre los puntos de contacto a efectos de las
disposiciones de control. Los puntos de contacto también serán responsables de
recibir la documentación necesaria relativa a los nombres que figuran en los anexos.

Cada una de las Partes designará y comunicará el punto de contacto al que deberá
recurrirse para los asuntos mencionados en el párrafo primero.

Respecto del Gobierno de la República Popular China, el punto de contacto será el
Departamento de Tratados y Derecho del Ministerio de Comercio de China.

Respecto de la Unión Europea, el punto de contacto será la Dirección General de
Agricultura y Desarrollo Rural de la Comisión Europea.

2. Cada una de las Partes podrá poner a disposición pública la información sobre las
indicaciones geográficas que se menciona en el artículo 8, apartado 4, en particular
los pliegos de condiciones o su versión resumida, así como la información sobre los
puntos de contacto a efectos de las disposiciones de control respecto de las
indicaciones geográficas de la otra Parte protegidas en virtud del presente Acuerdo.

_Artículo 10_

_Comité Mixto_

1. Las Partes instauran un Comité Mixto integrado por representantes de ambas con el
propósito de supervisar la aplicación práctica del Acuerdo e intensificar la
cooperación y el diálogo en lo referente a las indicaciones geográficas.

2. El Comité Mixto adoptará sus decisiones por consenso. Asimismo, adoptará su
reglamento interno. Se reunirá como mínimo una vez al año, o en cualquier momento
acordado por las Partes, alternativamente en la Unión Europea y en la República
Popular China, en una hora y lugar y en la forma (incluido mediante teleconferencia)
que determinen mutuamente las Partes, y a más tardar noventa días después de la
solicitud de reunión.

3. El Comité Mixto velará asimismo por el correcto funcionamiento del presente
Acuerdo y podrá examinar todos los asuntos relacionados con su ejecución y
aplicación. En particular, se encargará de lo siguiente:

a) modificar el anexo I en lo que respecta a las referencias a la legislación
aplicable en las Partes, así como los demás anexos del presente Acuerdo;

b) intercambiar información sobre las novedades legislativas y políticas en
materia de indicaciones geográficas y sobre todo otro asunto de interés común
en el ámbito de las indicaciones geográficas;

# ES 8 ES

c) intercambiar información sobre las indicaciones geográficas con el fin de
estudiar su protección de conformidad con el presente Acuerdo.

_Artículo 11_

_Cooperación_

Las Partes convienen en cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y las
obligaciones asumidos en virtud del presente Acuerdo. Los ámbitos de cooperación
comprenderán, sin carácter exhaustivo, las siguientes actividades:

a) intercambio de información en apoyo del funcionamiento del Comité Mixto;

b) intercambio de experiencias relativas al control del cumplimiento a petición de
la otra Parte;

c) refuerzo de capacidades, en particular en lo referente al respeto de la protección
y la relación entre marcas e indicaciones geográficas;

d) intercambio de información para optimizar la aplicación del presente Acuerdo;

y

e) promoción y difusión de información sobre indicaciones geográficas en los
círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros sectores, y fomento de la
sensibilización pública de los consumidores y los titulares de derechos.

_Artículo 12_
_Ámbito de aplicación territorial_

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sean de aplicación
el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en las
condiciones previstas por dichos Tratados, y, por otra, respecto de la República Popular
China, a la totalidad de su territorio aduanero.

_Artículo 13_

_Versiones auténticas_

El presente Acuerdo se redacta, por duplicado, en lengua china normalizada y en lengua
inglesa. Se traducirá asimismo a las lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca,
eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa,
neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo todos los textos igualmente
auténticos. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerán los textos en lengua
inglesa y en lengua china normalizada.

_Artículo 14_
_Entrada en vigor, modificaciones y denuncia_

1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la
fecha de recepción de la última notificación por escrito de las Partes, por vía
diplomática, en la que certifiquen que han finalizado sus respectivos procedimientos
jurídicos necesarios para la entrada en vigor del Acuerdo.

2. Las Partes podrán modificar el presente Acuerdo previo consentimiento mutuo por
escrito. Toda modificación del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del
segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes hayan manifestado su

# ES 9 ES

consentimiento por escrito. Las modificaciones de los anexos se efectuarán mediante
decisión del Comité Mixto instaurado en virtud del artículo 10.

3. Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante aviso por
escrito a la otra Parte, con un año de antelación, a través de los canales diplomáticos.

# ES 10 ES

**ANEXO I**

**Legislación de las Partes**

Parte A
Legislación de la República Popular China

Disposiciones generales del Derecho civil de la República Popular China

Ley sobre Marcas de la República Popular China

Ley sobre Calidad de los Productos de la República Popular China

Ley sobre Normalización de la República Popular China

Ley Agraria de la República Popular China

Ley sobre Calidad y Seguridad de los Productos Agrarios de la República Popular China

Reglamento de Ejecución de la Ley sobre Marcas de la República Popular China

Medidas de Registro y Administración de Marcas Colectivas y Marcas de Certificación
(Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.º 6)

Reglamento sobre Reconocimiento y Protección de Marcas Notoriamente Conocidas
(Ordenanza de la antigua Administración Estatal para la Industria y el Comercio n.º 66)

Reglamento sobre Protección de Productos con Indicación Geográfica (Ordenanza de la
antigua Administración General de Supervisión de la Calidad, Inspección y Cuarentena de la
República Popular China n.º 78)

Medidas para la Protección de Productos Extranjeros con Indicación Geográfica

Medidas para la Administración de Indicaciones Geográficas de Productos Agrarios

Reglamento relativo al Examinador del Registro de Indicaciones Geográficas de Productos
Agrarios Extranjeros

# ES 11 ES

Parte B
Legislación de la Unión Europea

Reglamento (UE) n.º 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre
de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios

Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre
de 2013, por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y
por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n.º 922/72, (CEE) n.º 234/79, (CE)
n.º 1037/2001 y (CE) n.º 1234/2007, y sus normas de desarrollo

Reglamento (UE) n.º 251/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de
2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las
indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el
Reglamento (CEE) n.º 1601/91 del Consejo

Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de abril de 2019,
sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la
utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros
productos alimenticios, la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas
espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas
alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.º 110/2008

# ES 12 ES

**ANEXO II**

**PLIEGO DE CONDICIONES**
**PARA EL REGISTRO DE UNA INDICACIÓN GEOGRÁFICA**

**1.** **N** **OMBRE DE LA INDICACIÓN GEOGRÁFICA**

[Introducir el nombre o los nombres registrados en el país de origen y su transcripción, así
como una traducción a título informativo.]

**2.** **C** **ATEGORÍA DEL PRODUCTO CUYO NOMBRE ESTÁ PROTEGIDO**

[La Parte de la que proceda el producto indicará, de acuerdo con su legislación, la categoría a
la que pertenece la indicación geográfica.]

**3.** **S** **OLICITANTE**

[Introducir el nombre y la dirección del solicitante o la agrupación o asociación de
productores.]

**4.** **P** **ROTECCIÓN EN** **C** **HINA** **/** **EL** **E** **STADO MIEMBRO DE ORIGEN DE LA** **U** **NIÓN** **E** **UROPEA**

[Indicar la primera fecha de protección por la autoridad competente pertinente y proporcionar
una prueba de la protección.]

**5.** **D** **ESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO**

[Facilitar una descripción técnica sucinta (tipo, forma, peso, tamaño, color, sabor, propiedades
físicas o químicas, etc.) del producto final al que se aplica el nombre. En el caso de productos
transformados, facilitar información adicional sobre las materias primas.

En el caso de vinos y bebidas espirituosas, facilitar información sobre las materias primas, el
contenido de alcohol y el aspecto físico. En el caso de los vinos, indicar la variedad de la uva
de vinificación, si se trata de vino tinto o blanco, y si se trata de un vino tranquilo o
espumoso.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al
respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en
relación con los piensos (en el caso de los productos de origen animal) y las materias primas.]

**6.** **D** **ESCRIPCIÓN SUCINTA DE LA ZONA GEOGRÁFICA**

[Introducir una descripción de la delimitación de la zona geográfica y de las fases específicas
de la producción que deben tener lugar en la zona geográfica definida.]

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia que
indique que todas las actividades de producción tendrán lugar en la zona geográfica.]

**7.** **V** **ÍNCULO CON LA ZONA GEOGRÁFICA**

[Facilitar una breve descripción del vínculo entre la zona geográfica y una determinada
calidad, reputación o característica del producto; por ejemplo, ha de explicarse por qué las
características del producto se deben a la zona geográfica y cuáles son los elementos naturales
(como el estado del suelo y las características del clima), humanos o de otro tipo (como la
reputación del producto y las tradiciones en la producción) que confieren al producto su
especificidad en comparación con otros productos de la misma categoría producidos en otras
zonas geográficas.]

# ES 13 ES

[A efectos del registro como denominación de origen protegida, introducir una referencia al
respeto de las condiciones establecidas en la legislación pertinente de la Unión Europea en
relación con el vínculo (la calidad o las características del producto se deben exclusiva o
fundamentalmente a un entorno geográfico particular).]

**8.** **N** **ORMAS ESPECÍFICAS EN MATERIA DE ETIQUETADO** **(** **SI LAS HUBIERE** **)**

[Las normas rectoras o administrativas del solicitante o de la agrupación de productores en lo
referente al etiquetado o al uso de símbolos oficiales de la indicación geográfica en el
producto.]

**9.** **O** **RGANISMO DE CONTROL** **/** **A** **UTORIDAD DE CONTROL RESPONSABLE DE COMPROBAR EL**

**RESPETO DE LOS PLIEGOS DE CONDICIONES**

# ES 14 ES

**ANEXO III**

**Indicaciones geográficas de productos procedentes de la República Popular China a que**

**se refiere el artículo 2, apartado 2**

|Nombre registrado<br>en la República<br>Popular China|Transcripción en<br>caracteres latinos|Tipo de producto|Traducción a título<br>informativo|
|---|---|---|---|
|安吉白茶|Anji Bai Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>de<br>Funcionamiento<br>de la Unión Europea<br>(«el<br>Tratado»)<br>(especias, etc.): Té|Anji White Tea|
|安溪铁观音|Anxi Tie Guan Yin|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Anxi Tie Guan Yin|
|保山小粒咖啡|Baoshan Xiao Li Ka<br>Fei|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Café|Baoshan<br>Arabica<br>Coffee|
|赣南脐橙|Gannan Qi Cheng|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Gannan<br>Navel<br>Orange|
|霍山黄芽|Huoshan Huang Ya|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Huoshan<br>Yellow<br>Bud Tea|
|郫县豆瓣|Pixian Dou Ban|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Pasta<br>de judías|Pixian Bean Paste|
|普洱茶|Pu’er Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Pu'er Tea|
|山西老陈醋|Shanxi Lao Chen Cu|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias,<br>etc.):<br>Vinagre|Shanxi<br>Aged<br>Vinegar|
|烟台苹果|Yantai Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Yantai Apple|

# ES 15 ES

|坦洋工夫|Tanyang Gong Fu|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Tanyang Gongfu<br>Black Tea|
|---|---|---|---|
|白城绿豆|Baicheng Lü Dou|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Judías|Baicheng<br>Mung<br>Bean|
|肇源大米|Zhaoyuan Da Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Arroz|Zhaoyuan Rice|
|婺源绿茶|Wuyuan Lü Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Wuyuan Green Tea|
|福州茉莉花茶|Fuzhou Mo Li Hua<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fuzhou Jasmine Tea|
|房县香菇|Fangxian Xiang Gu|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Fangxian Mushroom|
|南丰蜜桔|Nanfeng Mi Ju|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Nanfeng<br>Sweet<br>Orange|
|苍山大蒜|Cangshan Da Suan|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Ajos|Cangshan Garlic|
|房县黑木耳|Fangxian Hei Mu Er|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Fangxian<br>Black<br>Fungus|
|凤冈锌硒茶|Fenggang<br>Xin<br>Xi<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fenggang<br>Zinc<br>Selenium Tea|
|库尔勒香梨|Ku’erle Xiang Li|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Korla Pear|
|邳州大蒜|Pizhou Da Suan|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Ajos|Pizhou Garlic|

# ES 16 ES

|安岳柠檬|Anyue Ning Meng|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Frutas|Anyue Lemon|
|---|---|---|---|
|正山小种<br>9 <br>|Zhengshan<br>Xiao<br>Zhong|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Lapsang Souchong|
|兴化香葱|Xinghua Xiang Cong|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Cebollino<br>deshidratado|Xinghua Chive|
|六安瓜片|Lu'an Guapian|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Lu'an<br>Melon-seed-<br>shaped Tea|
|宜宾芽菜|Yibin Ya Cai|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Brotes<br>de<br>judía<br>(hortalizas<br>encurtidas)|Yibin Bean Sprout|
|静宁苹果|Jingning Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Jingning Apple|
|安丘大姜|Anqiu Da Jiang|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias,<br>etc.):<br>Jengibre|Anqiu Ginger|
|建宁通心白莲|Jianning Tong Xin<br>Bai Lian|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Semillas de loto|Jianning White Lotus<br>Nut|

9 Durante un período transitorio de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo, la protección de la indicación geográfica « `正山小种` » no impedirá el uso del término
«Lapsang Souchong» en tés en el territorio de la Unión Europea, siempre y cuando:

       - pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la Unión Europea antes del 3
de junio de 2017, y

        - el producto afectado no induzca a error al consumidor europeo, para lo cual se exhibirá claramente su
origen geográfico real, de forma visible y legible.

# ES 17 ES

|松溪绿茶|Songxi Lü Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Songxi Green Tea|
|---|---|---|---|
|罗平小黄姜|Luoping Xiao Huang<br>Jiang|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias,<br>etc.):<br>Jengibre|Luoping<br>Yellow<br>Ginger|
|苍溪红心猕猴桃|Cangxi Hong Xin Mi<br>Hou Tao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Cangxi<br>Red<br>Kiwi<br>Fruit|
|庆元香菇|Qingyuan Xiang Gu|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Qingyuan Mushroom|
|长寿沙田柚|Changshou Sha Tian<br>You|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Changshou Shantian<br>Pomelo|
|凤凰单丛|Fenghuang<br>Dan<br>Cong|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fenghuang<br>Single<br>Cluster|
|涪城麦冬|Fucheng Mai Dong|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Tubérculos|Fucheng<br>Ophiopogon<br>japonicus|
|狗牯脑|Gou Gu Nao|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Gougunao Tea|
|武夷山大红袍|Wuyishan Da Hong<br>Pao|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Mount<br>Wuyi<br>Da<br>Hong Pao|
|晋州鸭梨|Jinzhou Ya Li|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Jinzhou Pear|
|吐鲁番葡萄干|Turpan Pu Tao Gan|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Uvas<br>pasas|Turpan Raisin|

# ES 18 ES

|安化黑茶|Anhua Hei Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Anhua Dark Tea|
|---|---|---|---|
|嵊泗贻贝|Shengsi Yi Bei|Pescado, moluscos y<br>crustáceos frescos y<br>productos derivados:<br>Mejillones|Shengsi Mussel|
|辽中玫瑰|Liaozhong Mei Gui|Flores y otras plantas<br>ornamentales: Flores|Liaozhong Rose|
|横县茉莉花茶|Hengxian Mo Li Hua<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Hengxian<br>Jasmine<br>Tea|
|蒲江雀舌|Pujiang Que She|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Pujiang Que She Tea|
|峨眉山茶|Emeishan Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Mount Emei Tea|
|朵贝茶|Duobei Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Duobei Tea|
|五常大米|Wuchang Da Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Arroz|Wuchang Rice|
|福鼎白茶|Fuding Bai Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fuding White Tea|
|吴川月饼|Wuchuan Yue Bing|Productos<br>de<br>panadería, pastelería,<br>repostería<br>o <br>galletería: Pastelería|Wuchuan Mooncake|
|兴隆咖啡|Xinglong Ka Fei|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Café|Xinglong Coffee|
|绍兴酒|Shaoxing Jiu|Bebida alcohólica de<br>arroz|Shaoxing Rice Wine|
|贺兰山东麓葡萄酒|Helanshan Dong Lu<br>Pu Tao Jiu|Vino|Wine<br>in<br>Helan<br>Mountain<br>East<br>Region|

# ES 19 ES

|桓仁冰酒|Huanren Bing Jiu|Vino|Huanren Icewine|
|---|---|---|---|
|烟台葡萄酒|Yantai Pu Tao Jiu|Vino|Yantai Wine|
|惠水黑糯米酒|Huishui Hei Nuo Mi<br>Jiu|Bebida alcohólica de<br>arroz|Huishui<br>Black<br>Glutinous Rice Wine|
|西峡香菇|Xixia Xiang Gu|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Xixia Mushroom|
|红崖子花生|Hongyazi Hua Sheng|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Cacahuetes|Hongyazi Peanut|
|武夷岩茶|Wuyi Yan Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Wuyi Rock Tea|
|英德红茶|Yingde Hong Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yingde Black Tea|
|剑南春酒|Jian<br>Nan<br>Chun<br>Jiu/Jian Nan Chun<br>Chiew|Bebida espirituosa|Jian<br>Nan<br>Chun<br>Liquor|
|高炉家酒（高炉酒<br>）|Gao Lu Jia Jiu /Gao<br>Lu Jiu|Bebida espirituosa|Gao<br>Lu<br>Jia<br>Liquor/Gao<br>Lu<br>Liquor|
|扳倒井酒|Ban Dao Jing Jiu|Bebida espirituosa|Ban Dao Jing Liquor|
|沙城葡萄酒|Shacheng Pu Tao Jiu|Vino|Shacheng Wine|
|茅台酒（贵州茅台<br>酒）|Moutai<br>Jiu`（`<br>Kweichow<br>Moutai<br>Jiu`）`/Moutai Chiew<br>`（`Kweichow Moutai<br>Chiew`）`|Bebida espirituosa|Moutai<br>Liquor/Kweichow<br>Moutai Liquor|
|五粮液|Wu Liang Ye|Bebida espirituosa|Wuliangye Liquor|
|盘锦大米|Panjin Da Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Arroz|Panjin Rice|

# ES 20 ES

|吉县苹果|Jixian Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Frutas|Jixian Apple|
|---|---|---|---|
|鄂托克阿尔巴斯山<br>羊肉|Etuoke Aerbasi Shan<br>Yang Rou|Carne (y despojos)<br>frescos:<br>Carne<br>de<br>caprino|Otog<br>Arbas<br>Goat<br>Meat|
|扎兰屯黑木耳|Zhalantun Hei Mu Er|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Zhalantun<br>Black<br>Fungus|
|岫岩滑子蘑|Xiuyan Hua Zi Mo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Xiuyan<br>Pholiota<br>Nameko|
|东港大黄蚬|Donggang Da Huang<br>Xian|Pescado, moluscos y<br>crustáceos frescos y<br>productos derivados:<br>Almejas|Donggang Surf Clam|
|东宁黑木耳|Dongning Hei Mu Er|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Dongning<br>Black<br>Fungus|
|南京盐水鸭|Nanjing Yan Shui Ya|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos, en salazón,<br>ahumados,<br>etc.):<br>Carne de pato|Nanjing Salted Duck|
|千岛银珍|Qiandao Yin Zhen|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Qiandao Rare Tea|
|泰顺三杯香茶|Taishun<br>San<br>Bei<br>Xiang Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Taishun Three Cups<br>of Incense Tea|
|金华两头乌猪|Jinhua<br>Liang Tou<br>Wu Zhu|Carne (y despojos)<br>frescos:<br>Carne<br>de<br>porcino|Jinhua Pig|
|罗源秀珍菇|Luoyuan Xiu Zhen<br>Gu|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Setas|Luoyuan<br>Pleurotus<br>Geesteranus|
|桐江鲈鱼|Tongjiang Lu Yu|Pescado, moluscos y<br>crustáceos frescos y<br>productos derivados:<br>Pescado|Tongjiang Bass|

# ES 21 ES

|乐安竹笋|Le'an Zhu Sun|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Hortalizas|Le'an Bamboo<br>Shoots|
|---|---|---|---|
|莒南花生|Junan Hua Sheng|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Cacahuetes|Junan Peanut|
|文登苹果|Wendeng Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Wendeng Apple|
|安丘大葱|Anqiu Da Cong|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Anqiu<br>Chinese<br>Onion|
|香花辣椒|Xianghua La Jiao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Xianghua Chilli|
|麻城福白菊|Macheng Fu Bai Ju|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Macheng<br>Chrysanthemum Tea|
|潜江龙虾|Qianjiang Long Xia|Pescado, moluscos y<br>crustáceos frescos y<br>productos derivados:<br>Cangrejo de río de<br>patas rojas|Qianjiang Crayfish|
|宜都宜红茶|Yidu Yi Hong Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yidu Black Tea|
|大埔蜜柚|Dapu Mi You|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Tai<br>Po<br>Honey<br>Pomelo|
|桂平西山茶|Guiping Xi Shan Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guiping Xishan Tea|

# ES 22 ES

|百色芒果|Baise Mang Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Frutas|Baise Mango|
|---|---|---|---|
|巫溪洋芋|Wuxi Yang Yu|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Wuxi Potato|
|四川泡菜|Sichuan Pao Cai|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Encurtidos|Sichuan<br>Style<br>Pickles|
|纳溪特早茶|Naxi Te Zao Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Naxi<br>Early-Spring<br>Tea|
|普洱咖啡|Pu’er Ka Fei|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Café|Pu'er Coffee|
|横山大明绿豆|Hengshan Da Ming<br>Lü Dou|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Judías|Hengshan<br>Daming<br>Mung Bean|
|眉县猕猴桃|Meixian Mi Hou Tao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Frutas|Meixian Kiwifruit|
|天祝白牦牛|Tianzhu<br>Bai<br>Mao<br>Niu|Carne (y despojos)<br>frescos: Carne de yak|Tianzhu White Yak|
|柴达木枸杞|Chaidamu Gou Qi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Bayas de goji|Chaidamu<br>Goji<br>Berry|
|宁夏大米|Ningxia Da Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Arroz|Ningxia Rice|
|精河枸杞|Jinghe Gou Qi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Bayas de goji|Jinghe Goji Berry|

# ES 23 ES

**ANEXO IV**

**Indicaciones geográficas de productos procedentes de la Unión Europea a que se refiere**

|Col1|el artículo 2, apartado 3|Col3|
|---|---|---|
|Nombre registrado en la<br>Unión Europea<br>|Transcripción en caracteres<br>chinos<br>|Tipo de producto<br>|
|Chipre|Chipre|Chipre|
|Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα /<br>Zivania|塞浦路斯鱼尾菊酒|Bebida espirituosa|
|Chequia|Chequia|Chequia|
|Českobudějovické pivo|捷克布杰约维采啤酒|Cerveza|
|Žatecký chmel|萨兹啤酒花|Otros productos del anexo I<br>del<br>Tratado<br>de<br>Funcionamiento de la Unión<br>Europea<br>(«el<br>Tratado»)<br>(especias, etc.): Lúpulo|
|Alemania|Alemania|Alemania|
|Rheinhessen|莱茵黑森葡萄酒|Vino|
|Mosel|摩泽尔葡萄酒|Vino|
|Franken|弗兰肯葡萄酒|Vino|
|Münchener Bier|慕尼黑啤酒|Cerveza|
|Bayerisches Bier|巴伐利亚啤酒|Cerveza|
|Dinamarca|Dinamarca|Dinamarca|
|Danablu|丹麦蓝乳酪|Queso|
|Irlanda|Irlanda|Irlanda|
|Irish cream|爱尔兰奶油利口酒|Bebida espirituosa|
|Irish whiskey / Irish whisky /<br>Uisce Beatha Eireannach|爱尔兰威士忌|Bebida espirituosa|
|Grecia|Grecia|Grecia|
|Σάμος /Samos|萨摩斯甜酒|Vino|

# ES 24 ES

|Σητεία Λασιθίου Κρήτης /<br>Sitia Lasithiou Kritis|西提亚橄榄油|Aceites y grasas<br>(mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva|
|---|---|---|
|Ελιά<br>Καλαμάτας<br>/ <br>Elia<br>Kalamatas|卡拉马塔黑橄榄|Frutas, hortalizas y cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Aceitunas de mesa|
|Μαστίχα Χίου / Masticha<br>Chiou|希俄斯乳香|Gomas y resinas naturales:<br>Chicles y demás gomas de<br>mascar|
|Φέτα / Feta10|菲达奶酪|Queso|
|España|España|España|
|Rioja|里奥哈|Vino|
|Cava|卡瓦|Vino|
|Cataluña|加泰罗尼亚|Vino|
|La Mancha|拉曼恰|Vino|
|Valdepeñas|瓦尔德佩涅斯|Vino|
|Brandy de Jerez|雪莉白兰地|Bebida espirituosa|
|Queso Manchego11|蒙切哥乳酪|Queso|
|Jerez / Xérès / Sherry|赫雷斯- 雪莉 /雪莉|Vino|
|Navarra|纳瓦拉|Vino|
|Valencia|瓦伦西亚|Vino|
|Sierra Mágina|马吉那山脉|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva|
|Priego de Córdoba|布列高科尔多瓦|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de oliva|

10 Durante un período transitorio de ocho años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Feta» no impedirá el uso del término «Feta» en
quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:

       - pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China
antes del 3 de junio de 2017, y

        - el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su
origen geográfico real, de forma visible y legible.
11 No se persigue la protección del término «queso».

# ES 25 ES

|Francia|Col2|Col3|
|---|---|---|
|Alsace|阿尔萨斯|Vino|
|Armagnac|雅文邑|Bebida espirituosa|
|Beaujolais|博若莱|Vino|
|Bordeaux|波尔多|Vino|
|Bourgogne|勃艮第|Vino|
|Calvados|卡尔瓦多斯|Bebida espirituosa|
|Chablis|夏布利|Vino|
|Champagne|香槟|Vino|
|Châteauneuf-du-Pape|教皇新堡|Vino|
|Cognac<br>/ <br>eau-de-vie<br>de<br>cognac<br>/ <br>eau-de-vie<br>des<br>charentes|干邑/干邑葡萄蒸馏酒 /夏<br>朗德葡萄蒸馏酒|Bebida espirituosa|
|Comté|孔泰（奶酪)|Queso|
|Côtes de Provence|普罗旺斯丘|Vino|
|Côtes du Rhône|罗讷河谷|Vino|
|Côtes du Roussillon|露喜龙丘|Vino|
|Graves|格拉夫|Vino|
|Languedoc|朗格多克|Vino|
|Margaux|玛歌|Vino|
|Médoc|梅多克|Vino|
|Pauillac|波亚克|Vino|
|Pays d'Oc|奥克地区|Vino|
|Pessac-Léognan|佩萨克-雷奥良|Vino|
|Pomerol|波美侯|Vino|
|Pruneaux d'Agen / Pruneaux<br>d'Agen mi-cuits|阿让李子干|Frutas, hortalizas y cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Ciruelas pasas|

# ES 26 ES

|Roquefort|洛克福（奶酪）|Queso|
|---|---|---|
|Saint-Emilion|圣埃米利永/圣埃米利隆|Vino|
|Hungría|Hungría|Hungría|
|Tokaj|托卡伊葡萄酒|Vino|
|Italia|Italia|Italia|
|Aceto balsamico di Modena|摩德纳香醋|Otros productos del anexo I<br>del Tratado (especias, etc.):<br>Salsas|
|Asiago12|艾斯阿格|Queso|
|Asti|阿斯蒂|Vino|
|Barbaresco|巴巴列斯科|Vino|
|Bardolino Superiore|超级巴多利诺|Vino|
|Barolo|巴罗洛|Vino|
|Brachetto d'Acqui|布拉凯多|Vino|
|Bresaola della Valtellina|瓦特里纳风干牛肉火腿|Productos cárnicos (cocidos,<br>en salazón, ahumados, etc.)|
|Brunello di Montalcino|布鲁内洛蒙塔奇诺|Vino|
|Chianti|圣康帝|Vino|
|Conegliano Valdobbiadene -<br>Prosecco|科内利亚诺瓦尔多比亚德<br>尼 – 普罗塞克|Vino|
|Dolcetto d'Alba|阿尔巴杜塞托|Vino|
|Franciacorta|弗朗齐亚科达|Vino|
|Gorgonzola|戈贡佐拉|Queso|
|Grana Padano|帕达诺干奶酪|Queso|

12 Durante un período transitorio de seis años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo, la protección de la indicación geográfica «Asiago» no impedirá el uso del término «Asiago»
en quesos en el territorio de la República Popular China, siempre y cuando:

       - pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China
antes del 3 de junio de 2017, y

        - el producto afectado no induzca a error al consumidor chino, para lo cual se exhibirá claramente su
origen geográfico real, de forma visible y legible.

# ES 27 ES

|Grappa|格拉帕酒|Bebida espirituosa|
|---|---|---|
|Montepulciano d'Abruzzo|蒙帕塞诺阿布鲁佐|Vino|
|Mozzarella<br>di<br>Bufala<br>Campana13|坎帕尼亚水牛马苏里拉奶<br>酪|Queso|
|Parmigiano Reggiano14|帕马森雷加诺|Queso|
|Pecorino Romano15|佩克利诺罗马羊奶酪|Queso|
|Prosciutto di Parma|帕尔玛火腿|Productos cárnicos (cocidos,<br>en salazón, ahumados, etc.):<br>Jamón|
|Prosciutto di San Daniele16|圣达涅莱火腿|Productos cárnicos (cocidos,<br>en salazón, ahumados, etc.):<br>Jamón|
|Soave|苏瓦韦|Vino|
|Taleggio|塔雷吉欧乳酪|Queso|
|Toscano / Toscana|托斯卡诺/托斯卡纳|Vino|
|Vino<br>nobile<br>di<br>Montepulciano17|蒙特普齐亚诺贵族葡萄酒|Vino|
|Lituania|Lituania|Lituania|
|Originali lietuviška degtinė /<br>Original Lithuanian vodka|立陶宛原味伏特加|Bebida espirituosa|
|Austria|Austria|Austria|
|Steirisches Kürbiskernöl|施泰尔南瓜籽油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite,<br>etc.):<br>Aceite<br>de<br>cucurbitáceas|

13 No se persigue la protección del término «mozzarella».
14 La protección prevista en el presente Acuerdo no se aplica al término «parmesano».
15 No se persigue la protección del término «pecorino».
La protección de la indicación geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término
«romano» en productos distintos del queso en el territorio de China. Durante un período transitorio de
tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la protección de la indicación
geográfica «Pecorino Romano» no impedirá el uso del término «Romano» en quesos en el territorio de
la República Popular China, siempre y cuando:

       pueda demostrarse que el producto afectado se introdujo en el mercado de la República Popular China
antes del 3 de junio de 2017, y

        - para lo cual se exhibirá claramente su origen geográfico real, de forma visible y legible.
16 No se persigue la protección del término «prosciutto».
17 No se persigue la protección del término «vino nobile di».

# ES 28 ES

|Polonia|Col2|Col3|
|---|---|---|
|Polska<br>Wódka<br>/ <br>Polish<br>Vodka|波兰伏特加|Bebida espirituosa|
|Portugal|Portugal|Portugal|
|Alentejo|阿兰特茹|Vino|
|Dão|杜奥|Vino|
|Douro|杜罗|Vino|
|Pêra Rocha do Oeste|西罗沙梨|Frutas, hortalizas y cereales<br>frescos o transformados|
|Porto / Port / Oporto|波特酒|Vino|
|Vinho Verde|葡萄牙绿酒|Vino|
|Rumanía|Rumanía|Rumanía|
|Cotnari|科特纳里葡萄酒|Vino|
|Eslovaquia|Eslovaquia|Eslovaquia|
|Vinohradnícka oblasť Tokaj|托卡伊葡萄酒产区|Vino|
|Eslovenia|Eslovenia|Eslovenia|
|Vipavska dolina|多丽娜葡萄酒|Vino|
|Finlandia|Finlandia|Finlandia|
|Suomalainen Vodka / Finsk<br>Vodka / Vodka of Finland|芬兰伏特加|Bebida espirituosa|
|Suecia|Suecia|Suecia|
|Svensk Vodka / Swedish<br>Vodka|瑞典伏特加|Bebida espirituosa|
|Reino Unido|Reino Unido|Reino Unido|
|Scotch Whisky|苏格兰威士忌|Bebida espirituosa|
|Scottish farmed salmon|苏格兰养殖三文鱼|Pescado|
|West<br>Country<br>Farmhouse<br>Cheddar|西乡农场切德（奶酪）|Queso|

# ES 29 ES

|White Stilton cheese / Blue<br>Stilton cheese|斯提尔顿白奶酪/斯提尔顿<br>蓝奶酪|Queso|
|---|---|---|
|Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos|Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos|Bélgica, Alemania, Francia, Países Bajos|
|Genièvre / Jenever / Genever|仁内华|Bebida espirituosa|
|Chipre, Grecia|Chipre, Grecia|Chipre, Grecia|
|Ούζο / Ouzo|乌佐茴香酒|Bebida espirituosa|

# ES 30 ES

**ANEXO V**

**Indicaciones geográficas de productos procedentes de la República Popular China a que**

|Col1|Col2|se refiere el artículo|3, apartado 1|Col5|
|---|---|---|---|---|
||Nombre registrado<br>en la República<br>Popular China<br>|Transcripción<br>en<br>caracteres latinos<br>|Tipo de producto<br>|Traducción a título<br>informativo<br>|
|1.|临沧坚果|Lincang Jian Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutos<br>de cáscara|Lincang<br>Macadamia|
|2.|曹县芦笋|Caoxian Lu Sun|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Caoxian Asparagus|
|3.|莱芜生姜|Laiwu Sheng Jiang|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Laiwu Ginger|
|4.|桂林罗汉果|Guilin<br>Luo<br>Han<br>Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Guilin Momordica<br>Grosvenori|
|5.|杞县大蒜|Qixian Da Suan|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Qixian Garlic|
|6.|伍家台贡茶|Wujiatai Gong Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>de Funcionamiento<br>de<br>la<br>Unión<br>Europea<br>(«el<br>Tratado») (especias,<br>etc.)|Wujiatai Tribute<br>Tea|
|7.|贵州绿茶|Guizhou Lü Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guizhou Green Tea|
|8.|金塔番茄|Jinta Fan Qie|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Jinta Tomato|
|9.|阿拉善白绒山羊|Alashan Bai Rong<br>Shan Yang|Otros productos de<br>origen<br>animal:<br>Cachemira|Alxa<br>Cashmere<br>Goats|

# ES 31 ES

|10.|径山茶|Jingshan Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Jingshan Tea|
|---|---|---|---|---|
|11.|霍城薰衣草|Huocheng Xun Yi<br>Cao|Flores<br>y <br>plantas<br>ornamentales:<br>Lavanda|Huocheng<br>Lavender|
|12.|勃利红松籽|Boli Hong Song Zi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutos<br>de cáscara|Boli Pinenut|
|13.|周至猕猴桃|Zhouzhi Mi Hou<br>Tao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Zhouzhi Kiwi Fruit|
|14.|内黄花生|Neihuang<br>Hua<br>Sheng|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Cacahuetes|Neihuang Peanut|
|15.|北票荆条蜜|Beipiao Jing Tiao<br>Mi|Otros productos de<br>origen<br>animal<br>(huevos,<br>miel,<br>productos<br>lácteos,<br>salvo la mantequilla,<br>etc.): Miel|Beipiao<br>Chaste<br>Honey|
|16.|彭州莴笋|Pengzhou Wo Sun|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Pengzhou<br>Asparagus Lettuce|
|17.|阿拉善双峰驼|Alashan<br>Shuang<br>Feng Tuo|Carne (y despojos)<br>frescos: Carne de<br>camello|Alxa<br>Bactrian<br>Camel|
|18.|穆棱大豆|Muling Da Dou|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|MuLing Soy|
|19.|鄂托克螺旋藻|Etuoke Luo Xuan<br>Zao|Plantas<br>acuáticas:<br>Espirulina|Otog Spirulina|
|20.|广昌白莲|Guangchang<br>Bai<br>Lian|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Guangchang White<br>Lotus Seed|
|21.|小金苹果|Xiaojin Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Xiaojin Apple|

# ES 32 ES

|22.|九寨沟蜂蜜|Jiuzhaigou Feng Mi|Otros productos de<br>origen animal<br>(huevos, miel,<br>productos lácteos,<br>salvo la mantequilla,<br>etc.): Miel|Jiuzhaigou Honey|
|---|---|---|---|---|
|23.|三亚芒果|Sanya Mang Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Sanya Mango|
|24.|黑水中蜂蜜|Heishui<br>Zhong<br>Feng Mi|Otros productos de<br>origen<br>animal<br>(huevos,<br>miel,<br>productos<br>lácteos,<br>salvo la mantequilla,<br>etc.): Miel|Heishui<br>Chinese<br>Honey|
|25.|覃塘毛尖|Qintang Mao Jian|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Qintang Mao Jian<br>Tea|
|26.|滕州马铃薯|Tengzhou Ma Ling<br>Shu|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Patatas|Tengzhou Potato|
|27.|普陀佛茶|Putuo Fo Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Putuo Buddha Tea|
|28.|江津花椒|Jiangjin Hua Jiao|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>_Zanthoxylum_<br>_bungeanum_|Jiangjin<br>Zanthoxylum<br>bungeanum|
|29.|中宁枸杞|Zhongning Gou Qi|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Bayas<br>de goji|Zhongning<br>Goji<br>Berry|
|30.|三亚甜瓜|Sanya Tian Gua|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Sanya Melon|
|31.|临海西兰花|Linhai Xi Lan Hua|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Linhai Broccoli|
|32.|大连苹果|Dalian Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Dalian Apple|

# ES 33 ES

|33.|榆林马铃薯|Yulin Ma Ling Shu|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Patatas|Yulin Potato|
|---|---|---|---|---|
|34.|攀枝花芒果|Panzhihua<br>Mang<br>Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Panzhihua Mango|
|35.|水城猕猴桃|Shuicheng Mi Hou<br>Tao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Shuicheng<br>Kiwi<br>Fruit|
|36.|宜昌蜜桔|Yichang Mi Ju|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Yichang<br>Sweet<br>Orange|
|37.|湟中燕麦|Huangzhong<br>Yan<br>Mai|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Patatas|Huangzhong Oats|
|38.|博湖辣椒|Bohu La Jiao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Bohu Chilli|
|39.|平和白芽奇兰|Pinghe Bai Ya Qi<br>Lan|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Pinghe Bai Ya Qi<br>Lan Tea|
|40.|白莲鹅|Bailian E|Carne (y despojos)<br>frescos: Ganso|Bailian Goose|
|41.|广汉缠丝兔|Guanghan Chan Si<br>Tu|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos, en salazón,<br>ahumados,<br>etc.):<br>Carne de conejo|Guanghan<br>Bunny<br>Rabbit|
|42.|茶淀玫瑰香葡萄|Chadian Mei Gui<br>Xiang Pu Tao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Chadian<br>Muscat<br>Humberg Grape|
|43.|策勒红枣|Cele Hong Zao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Frutas|Cele Red dates|
|44.|隆化小米|Longhua Xiao Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Mijo|Longhua Millet|

# ES 34 ES

|45.|保靖黄金茶|Baojing Huang Jin<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Baojing Golden<br>Tea|
|---|---|---|---|---|
|46.|五指山红茶|Wuzhishan<br>Hong<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Wuzhishan<br>Black<br>Tea|
|47.|张北马铃薯|Zhangbei Ma Ling<br>Shu|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Patatas|Zhangbei Potato|
|48.|都江堰方竹笋|Dujiangyan<br>Fang<br>Zhu Sun|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Dujiangyan Square<br>Bamboo Shoots|
|49.|安顺山药|Anshun ShanYao|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Anshun<br>Chinese<br>Yam|
|50.|嘉峪关洋葱|Jiayuguan<br>Yang<br>Cong|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Hortalizas|Jiayuguan Onion|
|51.|北京鸭|Beijing Ya|Carne (y despojos)<br>frescos: Pato|Peking Duck|
|52.|从江香禾糯|Congjiang<br>Xiang<br>He Nuo|Frutas, hortalizas y<br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Arroz|Congjiang Fragrant<br>Glutinous Rice|
|53.|北苑贡茶|Beiyuan Gong Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Beiyuan<br>Tribute<br>Tea|
|54.|肃宁裘皮|Suning Qiu Pi|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Piel|Suning Fur|
|55.|宜州桑蚕茧|Yizhou Sang Can<br>Jian|Otros productos de<br>origen animal: Seda|Yizhou<br>Silkworm<br>Cocoon|
|56.|镇湖刺绣|Zhenhu Ci Xiu|Otros productos de<br>origen<br>animal<br>(huevos,<br>miel,<br>productos<br>lácteos,<br>salvo<br>la<br>mantequilla,<br>etc.):<br>Seda|Zhenhu Embroidery|

# ES 35 ES

|57.|舒席|Shu Xi|Mimbre|Shu Mat|
|---|---|---|---|---|
|58.|霍邱柳编|Huoqiu Liu Bian|Mimbre|Huoqiu<br>Wickerwork|
|59.|宣纸|Xuan Zhi|Heno|Xuan Paper|
|60.|连史纸|Lian-shi Zhi|Bambú|Lian-shi Paper|
|61.|黄梅挑花|Huangmei<br>Tiao<br>Hua|Algodón|Huangmei<br>Cross-<br>stitch|
|62.|香云纱|Xiangyun Sha|Otros productos de<br>origen<br>animal<br>(huevos,<br>miel,<br>productos<br>lácteos,<br>salvo<br>la<br>mantequilla,<br>etc.):<br>Seda|Xiangyun<br>Gambiered Gauze|
|63.|蜀锦|Shu Jin|Otros productos de<br>origen<br>animal<br>(huevos,<br>miel,<br>productos<br>lácteos,<br>salvo<br>la<br>mantequilla,<br>etc.):<br>Seda|Shu Brocade|
|64.|蜀绣|Shu Xiu|Otros productos de<br>origen<br>animal<br>(huevos,<br>miel,<br>productos<br>lácteos,<br>salvo<br>la<br>mantequilla,<br>etc.):<br>Seda|Shu Embroider|
|65.|青神竹编|Qingshen Zhu Bian|Mimbre|Qingshen Bamboo<br>Weaving|
|66.|石泉蚕丝|Shiquan Can Si|Otros productos de<br>origen<br>animal<br>(huevos,<br>miel,<br>productos<br>lácteos,<br>salvo<br>la<br>mantequilla,<br>etc.):<br>Seda|Shiquan Silk|
|67.|黄岗柳编|Huanggang<br>Liu<br>Bian|Mimbre|Huanggang Wicker|

# ES 36 ES

|68.|遂昌竹炭|Suichang Zhu Tan|Bambú|Suichang Bamboo<br>Charcoal|
|---|---|---|---|---|
|69.|牛栏山二锅头|Niulanshan Er Guo<br>Tou|Bebida espirituosa|Niulanshan<br>Erguotou Liquor|
|70.|涉县柴胡|Shexian Chai Hu|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Raíces|Shexian Bupleurum|
|71.|泊头鸭梨|Botou Ya Li|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Peras|Botou Ya Pear|
|72.|戎子酒庄葡萄酒|Rongzi Wine Pu<br>Tao Jiu|Vino|Chateau<br>Rongzi<br>wine|
|73.|老龙口白酒|Laolongkou Bai Jiu|Bebida espirituosa|Laolongkou Liquor|
|74.|新农寒富苹果|Xinnong Han Fu<br>Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Manzanas|Xinnong<br>Hanfu<br>Apple|
|75.|吉林长白山人参|Jilin Changbaishan<br>Ren Shen|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Tubérculos|Jilin<br>Changbai<br>Mountain Ginseng|
|76.|露水河红松母林籽<br>仁|Lushuihe<br>Hong<br>Song Mu Lin Zi<br>Ren|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Semillas|Lushuihe<br>pine<br>seeds and kernel|
|77.|太保胡萝卜|Taibao Hu Luo Bo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Zanahorias|Taibao Carrot|
|78.|佳木斯大米|Jiamusi Da Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Arroz|Kiamusze Rice|

# ES 37 ES

|79.|饶河东北黑蜂蜂蜜|Raohe Dong Bei<br>Hei Feng Feng Mi|Otros productos de<br>origen animal<br>(huevos, miel,<br>productos lácteos,<br>salvo la<br>mantequilla, etc.):<br>Miel|Honey of Raohe<br>Northeast Black<br>Bees|
|---|---|---|---|---|
|80.|雨花茶|Yu Hua Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yuhua Tea|
|81.|洞庭（山）碧螺春<br>茶|Dongtingshan<br>Bi<br>Luo Chun Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Dongting Mountain<br>Biluochun Tea|
|82.|阳澄湖大闸蟹|Yangchenghu<br>Da<br>Zha Xie|Pescado, moluscos<br>y crustáceos frescos<br>y <br>productos<br>derivados: Cangrejo|Yangcheng<br>Lake<br>Crab|
|83.|盱眙龙虾|Xuyi Long Xia|Pescado, moluscos<br>y crustáceos frescos<br>y <br>productos<br>derivados: Cangrejo<br>de río de patas rojas|Xuyi Crawfish|
|84.|洋河大曲|Yanghe Da Qu|Bebida espirituosa|Yanghe<br>Daqu<br>Liquor|
|85.|舟山三疣梭子蟹|Zhoushan San You<br>Suo Zi Xie|Pescado, moluscos<br>y crustáceos frescos<br>y <br>productos<br>derivados:<br>_Trituberculatus_|Zhoushan Portunus<br>trituberculatus|
|86.|舟山带鱼|Zhou Shan Dai Yu|Pescado, moluscos<br>y crustáceos frescos<br>y <br>productos<br>derivados:<br>Pez<br>sable|Zhoushan Hairtail|
|87.|金华火腿|Jinhua Huo Tui|Productos cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón, ahumados,<br>etc.): Jamón|Jinhua Ham|

# ES 38 ES

|88.|文成粉丝|Wencheng Fen Si|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Fideos|Wencheng<br>Vermicelli|
|---|---|---|---|---|
|89.|常山胡柚|Changshan Hu You|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Pomelos|Changshan Pomelo|
|90.|文成杨梅|Wencheng<br>Yang<br>Mei|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Mirto de Brabante|Wencheng<br>Waxberry|
|91.|太平猴魁茶|Taiping Hou Kui<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Taiping Hou Kui<br>Tea|
|92.|黄山毛峰茶|Huangshan<br>Mao<br>Feng Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Huangshan<br>Maofeng Tea|
|93.|霍山石斛|Huoshan Shi Hu|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Tallos|Huoshan Dendrobe|
|94.|岳西翠兰|Yuexi Cui Lan|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yuexi Cuilan Tea|
|95.|古井贡酒|Gujing Gong Jiu|Bebida espirituosa|Gujing<br>Gongjiu<br>Liquor|
|96.|涡阳苔干|Guoyang Tai Gan|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>_TaiGan_|GuoYang TaiGan|
|97.|政和白茶|Zhenghe Bai Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Zhenghe White Tea|
|98.|松溪红茶|Songxi Hong Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Songxi Black Tea|

# ES 39 ES

|99.|南日鲍|Nanri Bao|Pescado, moluscos<br>y crustáceos frescos<br>y productos<br>derivados: Orejas<br>de mar|Nanri Abalone|
|---|---|---|---|---|
|100.|云霄枇杷|Yunxiao Pi Pa|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Nísperos del Japón|Yunxiao Loquat|
|101.|宁德大黄鱼|Ningde Da Huang<br>Yu|Pescado, moluscos<br>y crustáceos frescos<br>y <br>productos<br>derivados: Corvina<br>japonesa|Ningde<br>Large<br>Yellow Croaker|
|102.|河龙贡米|Helong Gong Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Arroz|Helong Rice|
|103.|会昌米粉|Huichang Mi Fen|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Fideos de arroz|Huichang<br>Rice<br>Noodle|
|104.|赣南茶油|Gannan Cha You|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite,<br>etc.): Aceite|Gannan<br>Camellia<br>Oil|
|105.|泰和乌鸡|Taihe Wu Ji|Carne (y despojos)<br>frescos: Pollo|Tai he Silk Chicken|
|106.|浮梁茶|Fuliang Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Fuliang Tea|
|107.|信丰红瓜子|Xinfeng Hong Gua<br>Zi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Semillas de melón|Xinfeng<br>red<br>Melonseed|
|108.|寻乌蜜桔|Xunwu Mi Ju|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Naranjas|Xunwu Orange|

# ES 40 ES

|109.|日照绿茶|Rizhao Lv Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Rizhao Green Tea|
|---|---|---|---|---|
|110.|沾化冬枣|Zhanhua Dong Zao|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Azufaifas|Zhanhua<br>Winter<br>Jujube|
|111.|沂水苹果|Yishui Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Manzanas|Yishui Apple|
|112.|平阴玫瑰|Pingyin Mei Gui|Flores<br>y <br>plantas<br>ornamentales:<br>Flores|Pingyin Rose|
|113.|菏泽牡丹籽油|Heze Mu Dan Zi<br>You|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite,<br>etc.): Aceite|Heze Peony Seed<br>Oil|
|114.|陈集山药|Chenji Shan Yao|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Ñame|Chenji Yam|
|115.|水沟庙大蒜|Shuigoumiao<br>Da<br>Suan|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Ajos|Shuigoumiao Garlic|
|116.|灵宝苹果|Lingbao Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Manzanas|Lingbao Apple|
|117.|正阳花生|Zhengyang<br>Hua<br>Sheng|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Cacahuetes|Zhengyang Peanut|
|118.|柘城辣椒|Zhecheng La Jiao|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Guindillas|Zhecheng Chili|

# ES 41 ES

|119.|泸州老窖酒|Luzhou Laojiao Jiu|Bebida espirituosa|Luzhou Laojiao<br>Liquor|
|---|---|---|---|---|
|120.|赤壁青砖茶|Chibi QIng Zhuan<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Chibi Qing Brick<br>Tea|
|121.|英山云雾茶|Yingshang Yun Wu<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Yingshan cloud and<br>mist Tea|
|122.|襄阳高香茶|Xiangyang<br>Gao<br>Xiang Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Xiangyang<br>high-<br>aroma Tea|
|123.|五峰五倍子|Wufeng Wu Bei Zi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Frutas|Wufeng Gallnuts|
|124.|孝感米酒|Xiaogan Mi Jiu|Bebida<br>alcohólica<br>de arroz|Xiaogan Rice Wine|
|125.|酒鬼酒|Jiu Gui Jiu|Bebida espirituosa|Jiu Gui Liquor|
|126.|古丈毛尖|Guzhang Mao Jian|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guzhang<br>Maojian<br>Tea|
|127.|永丰辣酱|Yongfeng La Jiang|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Salsas|Yongfeng<br>Chili<br>Sauce|
|128.|新会陈皮|Xinhui Chen Pi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Frutas|Xinhui Orange Peel|
|129.|化橘红|Hua Ju Hong|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Frutas|Hua<br>Reddish<br>Orange|
|130.|高州桂圆肉|Gaozhou Gui Yuan<br>Rou|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Longan|Gao Zhou Longan<br>Pulp|

# ES 42 ES

|131.|增城荔枝|Zengcheng Li Zhi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Lichis|Zengcheng Litchi|
|---|---|---|---|---|
|132.|梅州金柚|Meizhou Jin You|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Pomelos|Meizhou<br>Golden<br>Pomelo|
|133.|六堡茶|Liu Pao Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Liu Pao Tea|
|134.|凌云白毫|Lingyun Bai Hao|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Lingyun Pekoe Tea|
|135.|姑辽茶|Guliao Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Guliao Tea|
|136.|融安金桔|Rong'an Jin Ju|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Kumquats|Rong'an Kumquat|
|137.|北海生蚝|Beihai Sheng Hao|Pescado, moluscos<br>y crustáceos frescos<br>y <br>productos<br>derivados: Ostras|Beihai Oyster|
|138.|博白桂圆|Bobai Gui Yuan|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Longan|Bobai Longan|
|139.|澄迈桥头地瓜|Chengmai<br>Qiao<br>Tou Di Gua|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Patatas|Chengmai<br>bridge<br>head sweet Potato|
|140.|涪陵榨菜|Fuling Zha Cai|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Tubérculos|Fuling Hot Pickled<br>Mustard Tuber|
|141.|丰都牛肉|Fengdu Niu Rou|Carne (y despojos)<br>frescos: Carne de<br>vacuno|Fengdu Beef|

# ES 43 ES

|142.|奉节脐橙|Feng Jie Qi Cheng|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Naranjas|Fengjie Navel<br>Orange|
|---|---|---|---|---|
|143.|合川桃片|Hechuan Tao Pian|Productos<br>de<br>panadería,<br>pastelería,<br>repostería<br>o <br>galletería:<br>Pastelería|Hechuan<br>Peach<br>Slices|
|144.|忠州豆腐乳|Zhongzhou Dou Fu<br>Ru|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Tofu|Zhongzhou<br>Fermented<br>Bean<br>Curd|
|145.|石柱黄连|Shizhu Huang Lian|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Raíces|Shizhu Coptis Root|
|146.|汉源花椒|Hanyuan Hua Jiao|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Pimienta|Hanyuan red pepper|
|147.|攀枝花块菌|Panzhihua Kuai Jun|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Trufa|Panzhihua Truffle|
|148.|蒙顶山茶|Mingdingshan Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Mingding Mountain<br>Tea|
|149.|遂宁矮晚柚|Suining Ai Wan<br>You|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Pomelos|Suining Dwarf-Late<br>Pomelo|
|150.|峨眉山藤椒油|Emeishan<br>Teng<br>Jiao You|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite,<br>etc.)|Mount Emei Pepper<br>oil|
|151.|米易枇杷|Miyi Pi Pa|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Nísperos del Japón|Miyi Loquat|

# ES 44 ES

|152.|修文猕猴桃|Xiuwen Mi Hou<br>Tao|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Kiwis|Xiuwen Kiwi|
|---|---|---|---|---|
|153.|织金竹荪|Zhijin Zhu Sun|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>_Dictyophora_<br>_indusiata_|Zhijin Dictyophora<br>indusiata|
|154.|兴仁薏仁米|Xingren Yi Ren Mi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Semillas<br>de<br>lágrimas<br>de<br>Job<br>(trigo<br>tropical<br>o <br>calentano)|Xinren Coix Seed|
|155.|盘县火腿|Panxian Huo Tui|Productos cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón, ahumados,<br>etc.)|Panxian Ham|
|156.|都匀毛尖茶|Duyun Mao Jian<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Duyun Maojian Tea|
|157.|麻江蓝莓|Majiang Lan Mei|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Arándanos|Majiang Blueberry|
|158.|宣威火腿|Xuanwei Huo Tui|Productos cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón, ahumados,<br>etc.): Jamón|Xuanwei Ham|
|159.|文山三七|Wenshan San Qi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>_Notoginseng_|Wenshan<br>Notoginseng|
|160.|勐海茶|Menghai Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Menghai Tea|

# ES 45 ES

|161.|朱苦拉咖啡|Chucola Ka Fei|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.):<br>Café|Chucola Coffee|
|---|---|---|---|---|
|162.|撒坝火腿|Saba Huo Tui|Productos cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón, ahumados,<br>etc.): Jamón|Saba Ham|
|163.|紫阳富硒茶|Ziyang Fu Xi Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Ziyang Se-enriched<br>Tea|
|164.|泾阳茯砖茶|Jingyang Fu Zhuan<br>Cha|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Jingyang Brick Tea|
|165.|汉中仙毫|Hanzhong<br>Xian<br>Hao|Otros productos del<br>anexo I del Tratado<br>(especias, etc.): Té|Hanzhong Xianhao<br>Tea|
|166.|铜川苹果|Tongchuan<br>Ping<br>Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Manzanas|Tongchuan Apple|
|167.|韩城大红袍花椒|Hancheng Da Hong<br>Pao Hua Jiao|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Pimienta|Hancheng Da Hong<br>Pao Red Pepper|
|168.|富平柿饼|Fuping Shi Bing|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Caquis|Fuping<br>Dried<br>Persimmon|
|169.|兰州百合|Lanzhou Bai He|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Lirios|Lanzhou Lily|
|170.|武都油橄榄|Wudu<br>You<br>Gan<br>Lan|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Aceitunas|Wudu Olive|
|171.|甘南羊肚菌|Gannan Yang Du<br>Jun|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>_Morchella fungi_|Gannan Morchella<br>fungi|

# ES 46 ES

|172.|定西马铃薯|Dingxi Ma Ling<br>Shu|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Patatas|Dingxi Potato|
|---|---|---|---|---|
|173.|岷县当归|Minxian Dang Gui|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Raíces|Minxian Angelica|
|174.|宁夏枸杞|Ningxia Gou Qi|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Bayas de goji|Ningxia Goji Berry|
|175.|阿克苏苹果|Aksu Ping Guo|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados:<br>Manzanas|Aksu Apple|

# ES 47 ES

**ANEXO VI**

**Indicaciones geográficas de productos procedentes de la Unión Europea a que se refiere**

**el artículo 3, apartado 1**

**[Observación de la UE: Lista definitiva pendiente de actualización, especialmente por lo**

**que se refiere a la transcripción al chino de determinadas indicaciones geográficas]**

|Col1|Nombre registrado en la<br>Unión Europea|Transcripción en<br>caracteres chinos|Tipo de producto|
|---|---|---|---|
||Austria <br>|Austria <br>|Austria <br>|
|1.|Inländerrum|`茵`蓝朗姆酒|Bebida espirituosa|
|2.|Jägertee<br>/ <br>Jagertee<br>/ <br>Jagatee|猎人`茶 `|Bebida espirituosa|
|3.|Tiroler Bergkäse|蒂罗尔高山`奶酪 `|Queso|
|4.|Tiroler Speck|蒂罗尔熏肉|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|5.|Vorarlberger Bergkäse|`福拉`尔贝格高山`奶酪 `|Queso|
||Bulgaria|Bulgaria|Bulgaria|
|6.|Българско розово масло<br>(Bulgarsko rozovo maslo)|保加利亚玫瑰精油|Aceites esenciales: Aceite<br>esencial de rosa|
|7.|Дунавска<br>равнина<br>(Dunavska ravnina)|多瑙河平原|Vino|
|8.|Тракийска<br>низина<br>(Trakiiska nizina)|色雷斯平原|Vino|
||Croacia|Croacia|Croacia|
|9.|Baranjski kulen|巴拉尼亚库兰腊肠|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|10.|Dalmatinski pršut|达尔马提亚熏火腿|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|11.|Dingač|丁嘎池葡萄酒|Vino|

# ES 48 ES

|12.|Drniški pršut|达尼斯熏火腿|Productos cárnicos<br>(cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|---|---|---|---|
|13.|Lički krumpir|利卡土豆|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Patatas|
|14.|Neretvanska mandarina|内雷特瓦橘子|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados:<br>Mandarinas|
||Chipre|Chipre|Chipre|
|15.|Κουμανδαρία<br>(Commandaria)|古曼达力亚|Vino|
|16.|Λουκούμι<br>Γεροσκήπου<br>(Loukoumi Geroskipou)|圣花园糖`膏`|Productos de confitería:<br>Azúcar|
||Chequia|Chequia|Chequia|
|17.|Budějovické pivo|布杰约维采啤酒|Cerveza|
|18.|Budějovický<br>měšt'anský<br>var|布杰约维采市民啤酒|Cerveza|
|19.|Česképivo|捷克啤酒|Cerveza|
||Estonia|Estonia|Estonia|
|20.|Estonian vodka|爱沙尼亚伏特加|Bebida espirituosa|
||Finlandia|Finlandia|Finlandia|
|21.|Suomalainen<br>Marjalikööri/Suomalainen<br>Hedelmälikööri/Finsk<br>Bärlikör/Finsk<br>Fruktlikör/Finnish<br>berry<br>liqueur/Finnish<br>fruit<br>liqueur|芬兰浆果利口酒 /芬兰<br>水果利口酒|Bebida espirituosa|
||Francia|Francia|Francia|
|22.|Anjou|安茹|Vino|
|23.|Bergerac|贝尔热拉克|Vino|
|24.|Brie de Meaux|莫城布里|Queso|

# ES 49 ES

|25.|Camembert de Normandie|诺曼底卡门培尔|Queso|
|---|---|---|---|
|26.|Canard à foie gras du Sud-<br>Ouest<br>(Chalosse,<br>Gascogne, Gers, Landes,<br>Périgord, Quercy)|<br>西南地区用于制鸭肝的鸭<br>（沙洛斯，加斯科涅，热<br>尔，朗德，佩里戈尔，凯<br>尔西-省)|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados,<br>etc.),<br>carne<br>fresca: Pato|
|27.|Clos de Vougeot|武若园|Vino|
|28.|Corbières|科比埃|Vino|
|29.|Costières de Nîmes|龙姆丘|Vino|
|30.|Côte de Beaune|博纳山坡|Vino|
|31.|Echezeaux|埃雪索|Vino|
|32.|Emmental de Savoie|萨瓦安文达|Queso|
|33.|Faugères|福热尔|Vino|
|34.|Fitou|菲图|Vino|
|35.|Haut-Médoc|上梅多克|Vino|
|36.|Huile d'olive de Haute-<br>Provence|上普罗旺斯橄榄油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|37.|Huile<br>essentielle<br>de<br>lavande<br>de<br>Haute-<br>Provence / Essence de<br>lavande<br>de<br>Haute-<br>Provence|上普罗旺斯薰衣草精油|Aceite esencial: Lavanda|
|38.|Huîtres Marennes Oléron|马雷讷奥莱龙牡蛎|Pescado,<br>moluscos<br>y <br>crustáceos<br>frescos<br>y <br>productos<br>derivados:<br>Ostras|
|39.|Jambon de Bayonne|巴约纳火腿|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|40.|La Tâche|拉塔西|Vino|
|41.|Montravel|蒙哈维尔|Vino|
|42.|Moselle|摩泽尔|Vino|

# ES 50 ES

|43.|Musigny|蜜思妮|Vino|
|---|---|---|---|
|44.|Pineau des Charentes|夏朗德皮诺酒|Vino|
|45.|Reblochon / Reblochon de<br>Savoie|雷布洛 /萨瓦雷布洛|Queso|
|46.|Romanée-Conti|罗曼尼－康帝|Vino|
|47.|Saint-Estèphe|圣爱斯泰夫|Vino|
|48.|Saint-Nectaire|圣`∙`耐克泰尔|Queso|
|49.|Sauternes|苏玳/索泰尔讷|Vino|
|50.|Selles-sur-Cher|谢尔河畔塞勒|Queso|
|51.|Touraine|都兰|Vino|
|52.|Vacqueyras|瓦给拉斯|Vino|
|53.|Val de Loire|卢瓦尔河谷|Vino|
|54.|Ventoux|旺度|Vino|
||Alemania|Alemania|Alemania|
|55.|Aachener Printen|亚琛烤饼|Productos de panadería,<br>pastelería,<br>repostería<br>y <br>galletería|
|56.|Bremer Klaben|不来梅克拉本蛋糕|Productos de panadería,<br>pastelería,<br>repostería<br>y <br>galletería|
|57.|Hopfen aus der Hallertau|`哈勒陶啤酒花`|Otros<br>productos<br>del<br>anexo I del Tratado de<br>Funcionamiento<br>de<br>la<br>Unión<br>Europea<br>(«el<br>Tratado») (especias, etc.):<br>Lúpulo|
|58.|Lübecker Marzipan|吕贝克杏仁膏|Productos de panadería,<br>pastelería,<br>repostería<br>o <br>galletería: Mazapán|
|59.|Mittelrhein|中莱茵|Vino|

# ES 51 ES

|60.|Nürnberger Bratwürste /<br>Nürnberger<br>Rostbratwürste|纽伦堡香肠 / 纽伦堡烤<br>香肠|Productos cárnicos<br>(cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.):<br>Embutidos|
|---|---|---|---|
|61.|Nürnberger Lebkuchen|纽伦堡姜饼|Productos de panadería,<br>pastelería,<br>repostería<br>o <br>galletería: Pan de especias|
|62.|Rheingau|莱茵高|Vino|
|63.|Schwarzwälder Schinken|`黑森林德火腿`|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|64.|Tettnanger Hopfen|泰特南啤酒花|Otros<br>productos<br>del<br>anexo I<br>del<br>Tratado<br>(especias, etc.): Lúpulo|
||Grecia|Grecia|Grecia|
|65.|Βόρειος<br>Μυλοπόταμος<br>Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios<br>Mylopotamos Rethymnis<br>Kritis)|米洛普塔莫斯油 `油`|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|66.|Γραβιέρα<br>Κρήτης<br>(Graviera Kritis)|`克里特格雷`维拉 <br>`芝士`|Queso|
|67.|Καλαμάτα(Kalamata)|卡拉马塔油 `油`|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|68.|Κεφαλογραβιέρα<br>(Kefalograviera)|克法罗格拉维拉|Queso|
|69.|Κολυμβάρι<br>Χανίων<br>Κρήτης<br>(Kolimvari<br>Chanion Kritis)|`克里瓦瑞`哈尼亚克里提斯|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|70.|Κρόκος Κοζάνης (Krokos<br>Kozanis)|`科扎尼西`红花|Otros<br>productos<br>del<br>anexo I<br>del<br>Tratado<br>(especias, etc.): Azafrán|
|71.|Λακωνία (Lakonia)|拉蔻尼亚油 `油`|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|

# ES 52 ES

|72.|Πεζά Ηρακλείου Κρήτης<br>(Peza Irakliou Kritis)|派撒伊拉克利翁克里特油<br>油|Aceites y grasas<br>(mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|---|---|---|---|
|73.|Ρετσίνα Αττικής (Retsina<br>Attikes)|`阿提卡的松香葡萄酒`|Vino|
|74.|Τσίπουρο/Tsipouro|其普罗|Bebida espirituosa|
||Hungría|Hungría|Hungría|
|75.|Szegedi szalámi / Szegedi<br>téliszalámi|塞格德泰利萨拉米 /塞<br>格德萨拉米|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|76.|Törkölypálinka|特颗帕林卡|Bebida espirituosa|
||Italia|Italia|Italia|
|77.|Aceto<br>balsamico<br>tradizionale di Modena|摩德纳传统香醋|Otros<br>productos<br>del<br>anexo I<br>del<br>Tratado<br>(especias, etc.): Salsas|
|78.|Aprutino Pescarese|`佩斯卡拉阿普`鲁蒂诺榄<br>油 <br> <br>|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite,<br>etc.):<br>Aceite de oliva|
|79.|Arancia Rossa di Sicilia|西西里岛血橙 <br>|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados|
|80.|Bolgheri Sassicaia|博格利西施佳雅|Vino|
|81.|Campania|坎帕尼亚|Vino|
|82.|Chianti Classico|`古典基安蒂油`|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|83.|Chianti classico|古 典 基 安 蒂|Vino|
|84.|Cotechino Modena|摩德納哥齊諾香腸 <br>|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|85.|Culatello di Zibello|齐贝洛的库拉泰洛|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|

# ES 53 ES

|86.|Fontina|芳媞娜|Queso|
|---|---|---|---|
|87.|Kiwi Latina|拉蒂纳猕猴桃|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados|
|88.|Lambrusco di Sorbara|索巴拉蓝布鲁斯科红`葡萄` <br>`酒`/索巴拉蓝布鲁斯科桃<br>红葡萄酒 <br>|Vino|
|89.|Lambrusco Grasparossa di<br>Castelvetro|格拉斯帕罗萨•迪•卡斯特<br>韦特罗蓝布鲁斯科红酒 /<br>格拉斯帕罗萨·迪·卡斯特<br>韦特罗蓝布鲁斯科桃红<br>葡萄酒|Vino|
|90.|Marsala|马莎拉|Vino|
|91.|Mela<br>Alto<br>Adige<br>/ <br>Südtiroler Apfel|南蒂罗尔苹果|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados|
|92.|Mortadella Bologna|博洛尼亚`源自波洛尼`亚的<br>莫塔德拉大红肠摩泰台拉<br>香肚|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|93.|Pecorino Sardo|佩克利诺 `撒德干酪`|Queso|
|94.|Pecorino Toscano|`托斯卡`纳羊奶酪 <br>佩克利诺|Queso|
|95.|Pomodoro di Pachino|帕基诺蕃茄|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados|
|96.|Pomodoro San Marzano<br>dell'Agro<br>Sarnese-<br>Nocerino|阿格洛 -萨尔内斯 – 诺切<br>利诺地区圣马尔扎诺番茄|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados|
|97.|Prosciutto di Modena|莫德纳火腿|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|

# ES 54 ES

|98.|Prosciutto Toscano|托斯卡纳火腿|Productos cárnicos<br>(cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|---|---|---|---|
|99.|Prosecco|普罗塞克|Vino|
|100.|Provolone Valpadana|瓦尔帕达纳硬奶酪|Queso|
|101.|Salamini<br>italiani<br>alla<br>cacciatora|意大利佳诗雅托乐萨拉<br>米香肠|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|102.|Sicilia|西西里|Vino|
|103.|Speck<br>Alto<br>Adige<br>/ <br>Südtiroler Markenspeck /<br>Südtiroler Speck|上阿迪杰烟熏风干火腿|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|104.|Toscano|托斯卡纳橄榄油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|105.|Veneto<br>Valpolicella,<br>Veneto Euganei e Berici,<br>Veneto del Grappa|威尼托瓦柏里切拉/威尼<br>托艾卡内依以及柏里齐/ <br>威尼托德尔格拉帕|Vino|
||Polonia|Polonia|Polonia|
|106.|Herbal vodka from the<br>North Podlasie Lowland<br>aromatised with an extract<br>of<br>bison<br>grass/Wódka<br>ziołowa<br>z <br>Niziny<br>Północnopodlaskiej<br>aromatyzowana<br>ekstraktem<br>z <br>trawy<br>żubrowej|`北波德拉`谢`低地区野牛`<br>`草香味伏特加` <br>|Bebida espirituosa|
|107.|Jabłka grójecke|`格`鲁耶茨苹`果 `|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Manzanas|
|108.|Jabłka łąckie|`翁茨科苹果 `|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Manzanas|
|109.|Wielkopolski ser smażony|`大波`兰油炸奶酪|Quesos|

# ES 55 ES

|110.|Wiśnia nadwiślanka|维斯瓦樱桃|Frutas, hortalizas y<br>cereales frescos o<br>transformados|
|---|---|---|---|
||Portugal|Portugal|Portugal|
|111.|Azeite de Moura|摩尔橄榄油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|112.|Azeite do Alentejo Interior|内阿连特茹橄榄油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|113.|Azeite de Trás-os-Montes|`山后省橄`榄油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|114.|Bairrada|拜拉达|Vino|
|115.|Vin de Madère / Madère /<br>Madera / Madeira Wijn /<br>Vino di Madera / Madeira<br>Wein / Madeira Wine /<br>Madeira<br>/ <br>Vinho<br>da<br>Madeira|马德拉|Vino|
|116.|Presunto de Barrancos /<br>Paleta de Barrancos|巴兰科斯火腿|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|117.|Queijo S. Jorge|圣若热奶酪|Queso|
||Rumanía|Rumanía|Rumanía|
|118.|Dealu Mare|马雷丘陵|Vino|
|119.|Murfatlar|穆法特拉|Vino|
|120.|Pălincă|巴林卡|Bebida espirituosa|
|121.|Recaş|雷卡什|Vino|
|122.|Salam de Sibiu|西比鸟腊肠|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|123.|Târnave|塔尔纳瓦|Vino|

# ES 56 ES

|124.|Ţuică Zetea de Medieşu<br>Aurit|泽泰亚梅迪耶舒奥里特<br>栗子酒|Bebida espirituosa|
|---|---|---|---|
|125.|Vinars Murfatlar|`穆法特拉`烧酒|Bebida espirituosa|
|126.|Vinars Târnave|`塔`尔纳`瓦`烧酒|Bebida espirituosa|
||Eslovenia|Eslovenia|Eslovenia|
|127.|Goriška Brda|`戈里察巴`尔达|Vino|
|128.|Slovenski med|斯洛文尼亚蜂蜜|Miel|
|129.|Štajerska Slovenija|施塔依尔斯洛文尼亚|Vino|
|130.|Štajersko<br>prekmursko<br>bučno olje|施塔依尔穆拉南瓜籽油|Otros aceites comestibles:<br>Aceite de cucurbitáceas|
||España|España|España|
|131.|Aceite del Bajo Aragón|下阿拉贡橄榄油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|132.|Alicante|阿利坎特|Vino|
|133.|Antequera|安特戈拉|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|134.|Azafrán de la Mancha|`拉曼恰番`红`花`|Otros<br>productos<br>del<br>anexo I<br>del<br>Tratado<br>(especias, etc.): Azafrán|
|135.|Baena|巴埃纳|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|136.|Bierzo|比埃尔索|Vino|
|137.|Cítricos<br>Valencianos<br>/ <br>Cîtrics Valencians|瓦伦西亚柑橘|Frutas,<br>hortalizas<br>y <br>cereales<br>frescos<br>o <br>transformados: Cítricos|
|138.|Dehesa de Extremadura|埃斯特雷马图拉|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados,<br>etc.):<br>Embutidos|

# ES 57 ES

|139.|Empordà|恩波尔达|Vino|
|---|---|---|---|
|140.|Estepa|埃斯特巴|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|141.|Guijuelo|基胡埃罗|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|142.|Jabugo|哈布戈|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|143.|Jamón de Teruel / Paleta<br>de Teruel|特鲁埃尔火腿/ 特鲁埃尔<br>前腿|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|
|144.|Jijona|基霍纳|Productos de panadería,<br>pastelería,<br>repostería<br>o <br>galletería: Turrón|
|145.|Jumilla|胡米亚|Vino|
|146.|Mahón-Menorca|马宏-梅诺卡|Queso|
|147.|Málaga|马拉加|Vino|
|148.|Manzanilla - Sanlúcar de<br>Barrameda|`圣`卢卡尔-`德`-`巴拉梅达`曼<br>萨尼亚`葡萄酒`|Vino|
|149.|Pacharán navarro|纳瓦拉李子酒|Bebida espirituosa|
|150.|Penedès|佩内德斯|Vino|
|151.|Priorat|普里奥拉托|Vino|
|152.|Rías Baixas|下海湾地区|Vino|
|153.|Ribera del Duero|杜埃罗河岸|Vino|
|154.|Rueda|卢埃达|Vino|
|155.|Sierra de Cazorla|卡索尔拉山区|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|

# ES 58 ES

|156.|Sierra de Segura|塞古拉山区|Aceites y grasas<br>(mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|---|---|---|---|
|157.|Siurana|西乌拉纳|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|158.|Somontano|索蒙塔诺|Vino|
|159.|Toro|托罗|Vino|
|160.|Turrón de Alicante|阿利坎特杏仁糖|Productos de panadería,<br>pastelería,<br>repostería<br>o <br>galletería: Turrón|
|161.|Utiel-Requena|乌迭尔-雷格纳|Vino|
|162.|Cariñena|卡利涅纳|Vino|
|163.|Montes de Toledo|托雷多山区|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|164.|Aceite Campo de Montiel|蒙蒂尔地区橄榄油|Aceites<br>y <br>grasas<br>(mantequilla,<br>margarina,<br>aceite, etc.): Aceite de<br>oliva|
|165.|Los Pedroches|洛斯佩德罗切斯|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.)|
|166.|Vinagre de Jerez|雪利醋|Otros<br>productos<br>del<br>anexo I del Tratado|
||Países Bajos|Países Bajos|Países Bajos|
|167.|Edam Holland|`荷`兰伊丹奶酪|Queso|
|168.|Gouda Holland|`荷`兰豪达奶`酪 `|Queso|
||Reino Unido|Reino Unido|Reino Unido|
|169.|Scotch Beef|苏格兰牛肉|Carne fresca|

# ES 59 ES

|170.|Scotch Lamb|苏格兰羔羊肉|Carne fresca|
|---|---|---|---|
|171.|Welsh Beef|威尔士牛肉|Carne fresca|
|172.|Welsh Lamb|威尔士羊肉|Carne fresca|
||Austria, Bélgica, Alemania|Austria, Bélgica, Alemania|Austria, Bélgica, Alemania|
|173.|Korn / Kornbrand|科恩酒/ 科恩烧酒|Bebida espirituosa|
||Austria, Hungría|Austria, Hungría|Austria, Hungría|
|174.|Pálinka|帕林卡|Bebida espirituosa|
||Croacia, Eslovenia|Croacia, Eslovenia|Croacia, Eslovenia|
|175.|Istarski pršut/Istrski pršut|伊斯特拉熏火腿|Productos<br>cárnicos<br>(cocidos,<br>en<br>salazón,<br>ahumados, etc.): Jamón|

# ES 60 ES

**ANEXO VII**

**Indicaciones geográficas de productos procedentes de China a que se refiere el**

|Col1|artículo 1, apartado 2|Col3|
|---|---|---|
|Nombre registrado en China<br>|Transcripción en caracteres<br>latinos<br>|Traducción a título<br>informativo<br>|
|宜兴紫砂|Yixing Zi Sha|Yixing Purple Clay Ware|
|扬州漆器|Yangzhou Qi Qi|Yangzhou Lacquerware|
|东海水晶|Donghai Shui Jing|Donghai Crystal|
|龙泉青瓷|Longquan Qing Ci|Longquan Celadon|
|建盏|Jian Zhan|Jian Bowl|
|德化白瓷|Dehua Bai Ci|White Porcelains of Dehua|
|景德镇瓷器|Jingdezhen Ci Qi|Jingdezhen Porcelain|
|当阳峪绞胎瓷|Dangyangyu Jiao Tai Ci|Dangyangyu<br>Jiaotai<br>Porcelain|
|汝瓷|Ru Ci|Ru Ceramic|
|枝江布鞋|Zhijiang Bu Xie|ZhiJiang Cloth Shoes|
|浏阳花炮|Liuyang Hua Pao|Liuyang Fireworks|
|醴陵瓷器|Liling Ci Qi|Liling Ceramic|
|端砚|Duan Yan|Duan Inkstone|
|坭兴陶|Nixing Tao|Nixing Pottery|
|大足石雕|Dazu Shi Diao|Dazu Stone Carving|
|大方漆器|Dafang Qi Qi|Dafang Lacquerware|
|建水紫陶|Jianshui Zi Tao|Jianshui Purple Pottery|

# ES 61 ES