Source: EURLEX
Language: es
Format: md

### **`COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS`**

```
                           COM(93) 271 final

                           Bruselas, 14 de junio de 1993

            PROPUESTA DE DECISION DEL CONSEJO

      Relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad,
            del Convenio sobre la protección
         y uso de los cursos de agua transfronterizos
              y los lagos internacionales

              (presentada por la Comisión)

```

**Í « -**

```
               EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

1. El 18 de marzo de 1992, 22 países de los cuales 9 Estados
   miembros ¿Je la Comunidad, así como la propia Comunidad, firmaron
   en Helsinki (Finlandia) un Convenio sobre la protección y uso de
   los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales.
   Luxemburgo procedió a la firma el 20 de mayo de 1992, Portugal el

   9 de Junio de 1992 e Irlanda el

2. Este Convenio auspiciado por la Comisión Económica para Europa de
   las Naciones Unidas (CEE/NU) fue preparado por un grupo de
   trabajo sobre los problemas de agua en el que participó la
  Comisión en representación de la Comunidad y conforme al mandato
   de negociación del Consejo. La firma en nombre de la Comunidad
   fue autorizada por Decisión del Consejo de 16 de marzo de 1992.

3. El objetivo básico de este Convenio es el de fijar un marco de
  cooperación bilateral o multilateral para proteger el medio
  acuático, prevenir y controlar la contaminación de los cursos de
  agua transfronterizos y garantizar el uso racional de los
  recursos acuáticos de los paises miembros de la Comisión
  Económica para Europa de las Naciones Unidas.

4. Los ámbitos de aplicación del Convenio son, al menos en parte,
  competencia comunitaria en lo que respecta a la legislación de
  aguas, campo en el que la normativa es especialmente abundante.

  Por consiguiente, de conformidad con la Jurisprudencia AETR de 31
  de marzo de 1971, Comisión contra Consejo (asunto 22/70, Rec. p.
   263), la Comunidad es competente para celebrar un Convenio de
  estas características.

  Por otra parte, los Estados miembros no están en condiciones de
  cumplir, por separado, la totalidad de las obligaciones derivadas

  del Convenio.

5. Teniendo en cuenta que, en virtud del artículo 25 del Convenio,
   la Comunidad y sus Estados miembros acuerdan sus respectivas
  responsabilidades en la ejecución de las obligaciones dimanantes
  del Convenio y que éste entra en vigor, conforme a su artículo
  26, el nonagésimo día después de la fecha en que haya sido
  depositado el decimosexto instrumento de ratificación, la
  Comisión considera altamente procedente que la Comunidad y sus
  Estados miembros, en sus correspondientes ámbitos de competencia,
  celebren dicho Convenio depositando sus instrumentos de
  aprobación y ratificación en el mismo momento. Con ello debería
  facilitarse la rápida entrada en vigor, a escala internacional,
  de normas que permitirán prevenir, paliar o controlar cualquier
  daño transfronterizo importante en el medio ambiente.

6. Teniendo en cuenta que las medidas prescritas por el Convenio son
   instrumentos de política ambiental, la decisión del Consejo
  deberá fundamentarse en el artículo 130S del Tratado CEE.

```

**`PROPUESTA DE DECISIÓN DEL CONSEJO RELATIVA A LA`** **`CELEBRAC"^`** **`'`** _**m**_ **`W*¿BRE`**
```
DE LA COMUNIDAD DEL CONVENIO SOBRE LA PROTECCIÓN Y UJO DL *_0$ CURCOS

DE AGUA TRANSFRONTERIZOS Y LOS LAGOS INTERNACIONALES.

EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS

Visto el Tratado Constitutivo de la Comunidad Económica Europea y en
particular su artículo 130S;

 sta la propuesta de la Comisión [(1] >;

Visto el dictamen del Parlamento Europeo^ [2] );

Visto el dictamen del Comité Económico y Social [(3] >;

Considerando que la Comisión, en nombre de la Comunidad, participó en
las negociaciones que se desarrollaron dentro de un grupo de trabajo
ad hoc con vistas a la elaboración de un Convenio sobre la protección
y uso de los cursos de agua transfronter izos y ios lagos
internacionales;

Considerando que dicho Convenio fue firmado en nombre de la Comunidad
el 18 de marzo de 1992;

Considerando que dicho Convenio tiene por objeto establecer un marco
de cooperación bilateral o multilateral con el fin de prevenir y
controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterixos y
garantizar el uso racional de los recursos acuáticos de los países
miembros de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas;

Considerando que la Comunidad adoptó medidas en el ámbito regulado
por el Convenio y que, a este respecto, debe comprometerse a nivel

internacional ;

Considerando que la política de la Comunidad en materia de medio
ambiente contribuye a lograr los objetivos de preservación,
protección y mejora de la calidad medioambiental, la protección de la
salud de las personas y la utilización prudente y racional de ios
recursos naturales;

Considerando que la política de la Comunidad en materia de medio
ambiente tiende a un alto nivel de protección y que está basada en
 los principios de precaución y acción preventiva, de corrección,
preferentemente en la fuente misma, de los ataques al medio ambiente
y de quien contamina paga-,

Considerando que en el marco de sus respectivas competencias, la
Comunidad y los Estados miembros cooperarán con los terceros países y
 las organizaciones internacionales competentes;

 Considerando la celebración del Convenio por parte de la Comunidad
 contribuye a la realización de los objetivos fijados en el artículo
 130R del Tratado;

 (1) DO.

 (2) DO np_ L

 (3) DO no L

```

```
                      - - í c 
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

                  Artículo 1

En nombre de la Comunidad Económica Europea, queda aprobado el
Convenio sobre la protección y uso de los cursos de agua
transfronterizos y los lagos internacionales firmado en Helsinki
(Finlandia) el 18 de marzo de 1992.

El texto del Convenio figura en el Anexo I de la presente Decisión.

                  Art ícu I o 2

El Presidente del Consejo depositará el instrumento de aprobación en
la Secretaria General de las Naciones Unidas, de conformidad con lo
dispuesto en el artículo 25 del Convenio.

El Presidente depositará al mismo tiempo la declaración de
competencias que se adjunta en el Anexo II de la presente Decisión.

Hecho en

Por el Consejo,

```

#### **_- 1_**

```
                         ANEXO I

CONVENIO SOBRE LA PROTECCIÓN Y USO DE LOS CURSOS DE AGUA

    TRANSFRONTERIZOS Y LOS LAGOS INTERNACIONALES

    Hecho en Helsinki, el 17 de marzo de 1992

            NACIONES UNIDAS

                1992

```

```
     CONVENIO SOBRE LA PROTECCIÓN Y USO DE LOS CURSOS DE AGUA

        TRANSFRONTERIZOS Y LOS LAGOS INTERNACIONALES

                   PREÁMBULO

Las Partes en el presente Convenio

Conscientes de que la protección y el uso de los cursos de agua

transfronterizos y los lagos internacionales son tareas importantes y

urgentes cuya realización eficaz sólo es posible mediante una mayor

cooperación,

Preocupadas por el hecho de que los cambios en las condiciones de los

cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales producen o

amenazan con producir efectos nocivos a corto o largo plazo sobre el

medio ambiente, la economía y el bienestar de los países miembros de la

Comisión Económica para Europa (CEPE),

Subrayando la necesidad de reforzar las medidas nacionales e

internacionales para prevenir, controlar y reducir el vertido de

sustancias peligrosas en el medio acuático y hacer disminuir la

eutrofización y la acidificación, asi como la contaminación del medio

marino desde tierra, en particular en las zonas costeras,

Acogiendo con satisfacción los esfuerzos ya realizados por los

gobiernos de los países de la CEPE para fortalecer la cooperación

bilateral y multilateral con vistas a la prevención, el control y la

reducción de la contaminación transfronteriza,

la gestión sostenible del agua, la conservación de los recursos

acuáticos y la protección ambiental,

Recordando las disposiciones y principios pertinentes de la Declaración

de la Conferencia de EstocoImo sobre el medio humano, el Acta Final de

la Conferencia sobre Seguridad y Cooperación en Europa (CSCE), los

Documentos finales de las Reuniones de Madrid y Viena de los

representantes de los Estados participantes en la CSCE, y la Estrategia

regional para la protección del medio ambiente y el uso racional de los

recursos naturales de los países miembros de la CEPE hasta el año 2000

y con posterioridad,

```

```
                    _ 4 
Conscientes de la función que desempeña la Comisión Económica de las

Naciones Unidas para Europa en el fomento de la cooperación

internacional para la prevención, el control y la reducción de la

contaminación de las aguas transfronterizas y el uso sostenible de

estas aguas y, al respecto, recordando la Declaración de Principios de

l?, CEPE sobre la Prevención y el Control de la Contaminación del Agua,

   uida la contaminación transfronteriza, la Declaración de Principios

< t. ¡a CEPE sobre la Utilización Racional del Agua, los Principios de la

CsiPE relativos a la Cooperación en el Ámbito de las Aguas

Transfronterizas, la Carta de la Gestión de las Aguas Subterráneas y el

Código de Conducta sobre Contaminación Accidental de las Aguas

Transfronterizas Interiores,

Remit i endose a las decisiones I (42) y I (44) adoptadas por la Comisión

Económica para Europa en sus períodos de sesiones cuadragésimo segundo

y cuadragésimo cuarto respectivamente, y los resultados de la Reunión

de la CSCE sobre la Protección del medio ambiente (Sofía, Bulgaria, 16

de octubre-3 de noviembre de 1989),

Subrayando que la cooperación entre los países miembros en materia de

protección y utilización de las aguas transfronterizas debe traducirse

prioritariamente en la elaboración de acuerdos entre países ribereños

de las mismas aguas, sobre todo cuando dichos acuerdos todavía no

ex istan,

Han acordado lo siguiente:

                  Articulo 1

                  DEFINICIONES

A efectos del presente Convenio,

   1. La expresión "aguas transfronterizas" designa todas las aguas

superficiales o subterráneas que marcan, atraviesan o están situadas en

las fronteras entre dos o más Estados; por lo que respecta a las aguas

transfronterizas que desembocan directamente en el mar, su limite lo

constituye una linea recta imaginaria trazada a través de la

desembocadura entre los dos puntos extremos de las orillas durante la

bajamar.

```

```
                    - 5 
   2. La expresión "impacto transfronterizo" designa todo efecto

perjudicial importante derivado de un cambio en las condiciones de las

aguas transíronterizas causado por una actividad humana cuyo origen

físico se encuentre entera o parcialmente en una zona bajo jurisdicción

de una Parte, sobre el medio ambiente de una zona bajo jurisdicción de

otra Parte. Dichos efectos sobre el medio ambiente comprenden los

relacionados con la salud y la seguridad humanas, la flora, la fauna,

el suelo, el aire, el agua, el clima, el paisaje y los monumentos

históricos u otras construcciones, o los relacionados con la

interacción entre dichos factores; incluyen asimismo los efectos sobre

el patrimonio cultural y las condiciones socioeconómicas resultantes de

las modificaciones de estos factores.

   3. El término "Parte" designa, salvo indicación en contrario en

el texto, una Parte Contratante del presente Convenio.

   4. La expresión "Partes Ribereñas" designa las Partes limítrofes

de las mismas aguas transfronterizas.

   5. La expresión "organismo común" designa toda comisión

bilateral o multilateral u otros mecanismos institucionales adecuados

de cooperación entre las Partes Ribereñas.

   6. La expresión "sustancias peligrosas" designa las sustancias

tóxicas, carcinogen i cas, mutagen i cas, teratogen i cas o bioacumulativas,

sobre todo si son persistentes.

   7. "Mejor tecnología disponible" (la definición figura en el

anexo I del presente Convenio).

```

```
                       6 
                     PARTE I

         DISPOSICIONES APLICABLES A TODAS LAS PARTES

                   Art i cu I o 2

               DISPOSICIONES GENERALES

1. Las Partes adoptarán todas las medidas adecuadas para prevenir,

controlar y reducir todo impacto transfronterizo.

2. En particular, adoptarán todas las medidas adecuadas:

   a) para prevenir, controlar y reducir la contaminación de las

aguas que produzca un impacto transfronterizo o amenace probablemente

con producir lo.

   b) para garantizar que las aguas transfronterizas se utilicen con

vistas a una gestión del agua racional y respetuosa con el entorno, la

conservación de los recursos hidrológicos y la protección del medio

ambiente;

   c) para asegurar que las aguas transfronterizas se utilicen de

modo razonable y equitativo, teniendo en cuenta especialmente su

carácter transfronterizo, en el caso de actividades que produzcan un

impacto transfronterizo o amenacen probablemente con producirlo.

   d) para garantizar la conservación y, en caso necesario, la

recuperación de los ecosistemas.

3. Siempre que sea posible, las medidas de prevención, control y

reducción de la contaminación del agua se tomarán en el origen.

4. Estas medidas no deberán ocasionar, como resultado directo ni

indirecto, una transferencia de la contaminación a otros medios.

```

```
                    - 7 
5. Para la adopción de las medidas indicadas en los apartados 1 y 2

del presente artículo, las Partes se inspirarán en los principios

siguientes:

   a) el principio de precaución, en virtud del cual no se pospondrán

las actuaciones encaminadas a evitar un posible impacto transfronterizo

por vertido de sustancias peligrosas alegándose que la investigación

científica no ha demostrado aún la existencia de vínculos causales

entre, por una parte, dichas sustancias y, por otra, un eventual

impacto transfronterizo;

   b) el principio de que quien contamina paga, en virtud del cual

los costes de las medidas de prevención, control y reducción de la

contaminación deberá soportarlos el que contamine;

c) los recursos hidricos se gestionarán de modo que se atiendan las

necesidades de la generación actual sin poner en peligro la capacidad

de las generaciones futuras para proveer a las suyas.

6. Las Partes Ribereñas cooperarán sobre una base de igualdad y

reciprocidad, en especial mediante acuerdos bilaterales y

multilaterales, con vistas a elaborar políticas, programas y

estrategias armonizadas aplicables a la totalidad o a parte de las

cuencas hidrográficas pertinentes, a fin de prevenir, controlar y

reducir el impacto transfronterizo y proteger el medio ambiente de las

aguas transfronterizas o el entorno sobre el que éstas influyan,

incluido el medio marino.

7. La aplicación del presente Convenio no debe ocasionar un deterioro

de las condiciones ambientales ni un aumento del impacto

transfonter izo.

8. Las disposiciones del presente Convenio no afectarán al derecho de

las Partes a adoptar y poner en práctica, individual o conjuntamente,

medidas más estrictas que las establecidas en él.

```

```
                    - 8 
                  Articulo 3

            PREVENCIÓN, CONTROL Y REDUCCIÓN

1. Con objeto de prevenir, controlar y reducir el impacto

transfronterizo, las Partes elaborarán, adoptarán y aplicarán las

medidas pertinentes de carácter jurídico, administrativo, económico,

financiero y técnico, haciéndolas compatibles en la medida de lo

posible, a fin de garantizar, entre otras cosas, que

   a) se prevenga, controle y reduzca en su origen la emisión de

contaminantes mediante la aplicación de, entre otras cosas, tecnologías

de residuos escasos o nulos;

   b) se protejan las aguas transfronterizas de la contaminación de

origen determinado mediante un sistema de autorización previa del

vertido de aguas residuales administrado por las autoridades nacionales

competentes, y se vigilen y controlen los vertidos autorizados;

   c) los limites establecidos en las autorizaciones de vertido de

aguas residuales se basen en la mejor tecnología disponible para el

vertido de sustancias peligrosas;

   d) se impongan requisitos más estrictos, que en determinados

casos podrán llegar a la prohibición, cuando así lo exija la calidad de

las aguas receptoras o del ecosistema;

   e) como mínimo, se aplique un tratamiento biológico u otros

procesos equivalentes a las aguas residuales urbanas, que se

introducirán progresivamente si es necesario;

   f) se adopten las medidas adecuadas, como la utilización de la

mejor tecnología disponible, para reducir los aportes de nutrimentos de

origen industrial y urbano;

```

```
                    - 9 
   g) se elaboren y pongan en práctica las medidas adecuadas y las

mejores prácticas ambientales para reducir los aportes de nutrientes y

sustancias peligrosas de procedencia difusa, en especial cuando su

origen principal sea la agricultura (las directrices para la definición

de las mejores prácticas ambientales se ofrecen en el anexo II del

presente Convenio);

   h) se efectúen evaluaciones de impacto ambiental y se utilicen

otros medios de evaluación;

   i) se fomente la gestión sostenible de los recursos hidricos,

incluida la aplicación del enfoque de ecosistemas;

   j) se pongan a punto dispositivos de intervención urgente;

   k) se adopten medidas adicionales especificas para prevenir la

contaminación de las aguas subterráneas;

   i) se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación accidental;

2. Con este fin, cada Parte fijará límites de emisión de vertidos de

origen determinado a las aguas superficiales basadas en la mejor

tecnología disponible y aplicables específicamente a sectores

industriales o industrias generadoras de sustancias peligrosas. Entre

otras cosas, las medidas adecuadas para prevenir, controlar y reducir

los aportes de sustancias peligrosas de origen determinado y difuso

mencionadas en el apartado 1 del presente articulo, podrán incluir,

entre otras cosas, la prohibición total o parcial de la producción o

utilización de dichas sustancias. Se tendrán en cuenta las listas

existentes de los aludidos sectores industriales o industrias y de las

citadas sustancias peligrosas que figuran en los convenios o

reglamentaciones internacionales aplicables al ámbito contemplado en el

presente Convenio.

```

```
                    - 10 
3. Además, cada Parte definirá objetivos de calidad del agua cuando

sea oportuno, y adoptará criterios de calidad del agua para prevenir,

controlar y reducir el impacto transfronter izo. En el anexo III del

presente Convenio se ofrecen orientaciones generales para la

formulación de estos objetivos y criterios. En caso necesario, las

Partes se esforzarán en actualizar dicho anexo.

                  Art i cu I o 4

                  VIGILANCIA

Las Partes elaborarán programas para vigilar el estado de las aguas

transfronter izas.

                  Art i cu Io 5

              INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO

Las Partes colaborarán en la investigación y desarrollo de técnicas

eficaces para la prevención, el control y la reducción del impacto

transfronterizo. Para ello, sobre una base bilateral o multilateral y

teniendo en cuenta las actividades de investigación emprendidas por las

instancias internacionales pertinentes, se esforzarán en iniciar o

intensificar los necesarios programas de investigación específicos,

orientados, entre otras cosas, a:

   a) elaborar métodos de evaluación de la toxicidad de las

sustancias peligrosas y la nocividad de los contaminantes-,

   d) mejorar los conocimientos sobre la aparición, distribución y

efectos ambientales de los contaminantes y sobre los procesos que

tienen lugar;

   c) desarrollar y aplicar tecnologías, métodos de producción y

hábitos de consumo respetuosos con el medio ambiente;

   d) eliminar progresivamente o sustituir las sustancias que

supongan una amenaza probable de impacto transfronterizo;

```

```
                - 11 
   e) elaborar métodos de eliminación de sustancias peligrosas que

sean respetuosos con el medio ambiente;

   f) elaborar métodos especiales para mejorar el estado de las

aguas transíronter izas*,

   g) desarrollar obras hidráulicas y técnicas de regulación del

agua respetuosas con el medio ambiente;

   h) evaluar, desde los puntos de vista fis ico y económico, los

daños resultantes del impacto transfronterizo.

Las Partes se comunicarán los resultados de estos programas de

investigación con arreglo al artículo 6 del presente Convenio.

                  Art i cu I o 6

              INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN

Tan pronto como estén en condiciones para ello, las Partes procederán

al más amplio intercambio posible de información relacionada con los

aspectos contemplados en las disposiciones del presente Convenio.

                  Art i culo 7

                 RESPONSABILIDAD

Las partes apoyarán las iniciativas internacionales adecuadas tendentes

a la elaboración de reglas, criterios y procedimientos en el ámbito de

la responsabilidad.

                  Art i cu I o 8

             PROTECCIÓN DE LA INFORMACIÓN

   Las disposiciones del presente Convenio no afectarán a los

derechos y obligaciones de las Partes emanados de sus sistemas

jurídicos nacionales y de las reglamentaciones supranacionales

```

```
                    - 12 
aplicables en cuanto a la protección de Is información relacionada con

secretos industriales y comerciales, incluida la propiedad intelectual,

y con la seguridad nacional.

                   PARTE I I

       DISPOSICIONES APLICABLES A LAS PARTES RIBEREÑAS

                  Art i cu I o 9

           COOPERACIÓN BILATERAL Y MULTILATERAL

1. Sobre una base de igualdad y reciprocidad, las Partes Ribereñas

suscribirán acuerdos bilaterales o multilaterales u otros convenios, si

todavia no existen, o adaptarán los existentes cuando ello sea

necesario para eliminar las contradicciones con los principios básicos

del presente Convenio, con la finalidad de definir sus relaciones

mutuas y sus conductas en el ámbito de la prevención, ei control y la

reducción del Impacto transfronterizo. Las Partes Ribereñas

determinarán la cuenca hidrográfica o su parte o partes objeto de

cooperación. Estos acuerdos o convenios se referirán a las cuestiones

pertinentes contempladas en el presente Convenio, asi como a todas

aquéllas con respecto a las cuales las Partes Ribereñas juzguen

necesario cooperar.

2. Los acuerdos o convenios mencionados en el apartado 1 del presente

artículo dispondrán la creación de organismos conjuntos. Las tareas de

dichos organismos serán, entre otras y sin perjuicio de los acuerdos o

convenios pertinentes que existan, las que se indican a continuación:

   a) recoger, compilar y evaluar datos para determinar las fuentes

de contaminación que supongan una amenaza probable de impacto

transfronter izo;

   b) elaborar programas conjuntos de vigilancia en relación con la

cantidad y calidad del agua;

```

```
                    - 13 
   c) preparar inventarios e intercambiar información sobre las

fuentes de contaminación mencionadas en la letra a) del apartado 2 del

presente artículo;

   d) fijar limites de emisión de aguas residuales y evaluar la

eficacia de los programas de control;

   e) definir objetivos y criterios conjuntos de calidad del agua

teniendo en cuenta lo dispuesto en el apartado 3 del articulo 3 del

presente Convenio, y proponer las medidas pertinentes para mantener y,

en caso necesario, mejorar la calidad del agua;

   f) crear programas de acción concertados para la reducción de

las cargas de contaminación de origen determinado (p.ej., urbana e

industrial) y difuso (en especial, la agricultura);

   g) establecer procedimientos de alerta y alarma;

   h) servir de foros para el intercambio de información sobre los

usos del agua y las instalaciones conexas existentes y previstos que

supongan una amenaza probable de impacto transfronter izo-,

   i) fomentar la cooperación y el intercambio de información sobre

la mejor tecnología disponible de conformidad con lo dispuesto en el

articulo 13 del presente Convenio, asi como estimular la cooperación en

programas de investigación científica;

   j) participar en la realización de estudios de impacto ambiental

sobre las aguas transíronterizas, de acuerdo con la normativa

internacional pertinente.

3. En el caso de que un Estado costero, Parte en el presente

Convenio, se vea afectado directa y gravemente por un impacto

transfronterizo, las Partes Ribereñas podrán, si convienen en ello,

invitarlo a participar adecuadamente en las actividades de los

organismos conjuntos multilaterales que hayan creado las Partes

ribereñas de dichas aguas transfronterizas.

```

```
                    - 14 
4. Los organismos conjuntos conformes a lo dispuesto en el presente

Convenio invitarán a los organismos conjuntos que hayan sido

instituidos por los Estados costeros para proteger el medio ambiente

marino que sufra directamente un impacto transfronterizo, a cooperar

para armonizar sus trabajos y prevenir, controlar y reducir dicho

impacto.

5. Cuando en una misma cuenca hidrográfica existan dos o más

organismos conjuntos, éstos se esforzarán en coordinar sus actividades

para reforzar la prevención, el control y la reducción del impacto

transfronterizo en dicha cuenca.

                  Articulo 10

                   CONSULTAS

   Las Partes Ribereñas, a petición de cualquiera de ellas,

celebrarán consultas sobre una base de reciprocidad, buena fe y buena

vecindad. Dichas consultas se orientarán a la cooperación sobre los

aspectos contemplados en las disposiciones del presente Convenio. Toda

consulta de este tipo se celebrará por intermedio de un organismo

conjunto creado en aplicación del artículo 9 del presente Convenio, en

caso de que dicho organismo exista.

                  Art iculo 11

           VIGILANCIA Y EVALUACIÓN CONJUNTAS

1. En el marco de la cooperación general a que se alude en el

artículo 9 del presente Convenio o en otros convenios específicos, las

Partes Ribereñas elaborarán y aplicarán programas conjuntos de

vigilancia, tanto del estado de las aguas transfronterizas, incluidas

las crecidas y los hielos flotantes, como del impacto transfronterizo.

2. Las Partes Ribereñas convendrán los parámetros de contaminación y

los contaminantes cuyos vertidos y concentraciones en aguas

transfronterizas deban ser objeto de una vigilancia periódica.

```

```
                    - 15 
3. Las Partes Ribereñas deberán efectuar periódicamente evaluaciones

coordinadas o conjuntas del estado de las aguas transfronterizas y de

la eficacia de las medidas adoptadas para la prevención, el control y

la reducción del impacto transíronterizo. Los resultados de dichas

evaluaciones deberán hacerse públicos, conforme a lo establecido en el

articulo 16 del presente Convenio.

4. Con estos fines, las Partes Ribereñas armonizarán las reglas para

la creación y uso de programas de vigilancia, sistemas de medición,

dispositivos, técnicas analíticas, procedimientos de tratamiento y

evaluación de datos y métodos de registro de contaminantes vertidos.

                  Articulo 12

      ACTIVIDADES CONJUNTAS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO

   En el marco de la cooperación general a que se alude en el

articulo 9 del presente Convenio, o en otros convenios especificos, las

Partes Ribereñas realizarán actividades especificas de investigación y

desarrollo con vistas a alcanzar y mantener los objetivos y criterios

de calidad del agua que hayan acordado establecer y adoptar.

                  Articulo 13

      INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN ENTRE LAS PARTES RIBEREÑAS

1. En el marco de los acuerdos u otros convenios pertinentes

conformes al articulo 9 del presente Convenio, las Partes Ribereñas

intercambiarán los datos razonablemente disponibles sobre, entre otras

cosas:

   a) el estado medioambiental de las aguas transfronterizas;

   b) la experiencia adquirida en la aplicación y funcionamiento de

la mejor tecnología disponible, y resultados de las actividades de

investigación y desarrollo;

   c) datos sobre emisiones y datos de la vigilancia;

```

```
                - 16 
   d) medidas adoptadas y previstas para prevenir, controlar y

reducir el impacto transfronterizo;

   e) autorizaciones o disposiciones reglamentarias sobre vertidos

de aguas residuales emanadas de la autoridad competente o del organismo

apropiado.

2. Para armonizar los limites de emisión, las Partes Ribereñas

intercambiarán información sobre sus normativas nacionales respectivas.

3. Si a una Parte Ribereña le solicita otra que facilite datos o

información no disponibles, intentará atender dicha petición, aunque

podrá condicionar su respuesta al pago, por la parte solicitante, de

gastos razonables por la recogida y, en su caso, el tratamiento de

dichos datos o información.

4. Para la aplicación del presente Convenio, las Partes Ribereñas

facilitarán ei intercambio de la mejor tecnología disponible, en

especial fomentando el comercio de la tecnología disponible, los

contactos directos y la colaboración industrial "incluidas las empresas

conjuntas [-], el intercambio de información y experiencia y la prestación

de asistencia técnica. Asimismo, efectuarán programas conjuntos de

formación y organizarán seminarios y reuniones.

                  Articulo 14

             SISTEMAS DE ALERTA Y ALARMA

Las Partes Ribereñas se informarán unas a otras sin dilación de toda

situación critica que pueda causar un impacto transfronterizo. Crearán,

cuando sea oportuno, y utilizarán sistemas coordinados o conjuntos de

comunicación, alerta y alarma para obtener y transmitir información.

Dichos sistemas funcionarán con procedimientos y medios compatibles de

transmisión y tratamiento de datos, que acordarán las Partes Ribereñas.

Las Partes Ribereñas se informarán unas a otras de cuáles son las

autoridades competentes o los contactos previstos para este fin.

```

```
                    - 17 
                  Articulo 15

                 ASISTENCIA MUTUA

1. Si se presentase una situación critica, las Partes Ribereñas se

prestarán asistencia mutua cuando ésta sea solicitada, mediante

procedimientos que se establecerán con arreglo al apartado 2 del

presente articulo.

2. Las Partes Ribereñas elaborarán y acordarán procedimientos de

asistencia mutua relativos, entre otros, a los siguientes aspectos:

   a) dirección, control, coordinación y supervisión de la

asistencia;

   b) facilidades y servicios locales que brindará la Parte

solicitante de la asistencia, incluida, en caso necesario, la

simplificación de las formalidades aduaneras-,

   c) medidas para liberar de responsabilidad, indemnizar o dar

reparación a la Parte que facilite la asistencia o a su personal, asi

como para transitar por el territorio de terceras Partes cuando sea

necesario;

   d) métodos de reembolso de los servicios de asistencia.

                  Articulo 16

               INFORMACIÓN AL PUBLICO

1. Las Partes Ribereñas garantizarán que se facilite al público la

información sobre el estado de las aguas transfronterizas, las medidas

adoptadas o previstas para prevenir, controlar y reducir el impacto

transfronterizo, y la eficacia de dichas medidas. Con este objetivo,

las Partes Ribereñas garantizarán que se ponga a disposición del

público la siguiente información-.

   a) objetivos de calidad del agua;

```

```
                 18 
   b) autorizaciones concedidas y requisitos exigicoL,

   c) el resultado de los muéstreos de aguas y efluentes realizados

con fines de vigilancia y evaluación, así como los resultados de los

 entróles practicados para determinar el grado de cumplimiento de ios

 :; tivos de calidad del agua o de los requisitos de i as

c : r izaciones.

   Las Partes Ribereñas garantizarán que esta información se

encuentre a disposición del público siempre que sea razonable para que

éste pueda consultarla gratuitamente, y facilitará los medios

suficientes para que se pueda obtener copia de dicha información a

precios razonables.

                   PARTE I I I

          DISPOSICIONES INSTITUCIONALES Y FINALES

                  Articulo 17

               REUNION DE LAS PARTES

1. La primera reunión de las Partes se convocará en el año siguiente

a la fecha de entrada en vigor del presente Convenio. Con

posterioridad, se celebrarán reuniones ordinarias cada tres años, o con

intervalos más cortos establecidos por el reglamento interno. Las

Partes celebrarán una reunión extraordinaria si asi lo deciden en el

curso de una reunión ordinaria, o si una de ellas lo solicita por

escrito, siempre que dicha solicitud reciba el apoyo de un tercio de

las Partes en los seis meses siguientes a su comunicación a todas las

Partes.

2. En sus reuniones, las Partes realizarán un seguimiento permanente

de la aplicación del presente Convenio y, teniendo presente este

objet ivo,

```

```
                - 19 
   a) examinarán las políticas y enfoques metodológicos

relacionados con la protección y uso de las aguas transfronterizas de

las Partes con vistas a seguir mejorando la protección y el uso de

estas aguas;

   b) intercambiarán información sobre la experiencia obtenida con

la celebración y aplicación de acuerdos bilaterales y multilaterales u

otros convenios suscritos por las Partes en materia de protección y uso

de aguas transfronter izas-,

   c) solicitarán, cuando sea oportuno, los servicios de los

organismos competentes de la CEPE, asi como los de otros organismos

internacionales y comités específicos competentes con respecto a toda

cuestión pertinente para el logro de los fines del presente Convenio;

   d) en su primer reunión, estudiarán el reglamento interno de sus

reuniones y lo aprobarán por consenso-,

   e) examinarán y adoptarán las proposiciones de enmiendas al

presente Convenio-,

   f) estudiarán y emprenderán toda otra medida que pueda

precisarse para el logro de los fines del presente Convenio.

                  Articulo 18

                 DERECHO DE VOTO

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del presente

articulo, las partes en este Convenio dispondrán de un voto cada una.

   2. Las organizaciones de integración económica regional

ejercerán su derecho de voto en los asuntos de su competencia

acumulando un número de votos igual al de sus Estados miembros que sean

Partes en el presente Convenio. Dichas organizaciones no ejercerán su

derecho de voto si lo hacen sus Estados miembros, y viceversa.

```

```
                    - 20 
                  Art iculo 19

                  SECRETARIA

   El Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para Europa

ejercerá las siguientes funciones de secretaria:

   a) convocará y preparará las reuniones de las Partes;

   b) transmitirá a las Partes los informes y otras informaciones

recibidas en aplicación de lo dispuesto en el presente Convenio;

   c) ejercerá las demás funciones que determinen las Partes.

                  Articulo 20

                    ANEXOS

   Los anexos al presente Convenio forman parte integrante del mismo.

                  Articulo 21

               ENMIENDAS AL CONVENIO

1. Todas las Partes podrán proponer enmiendas al presente Convenio.

2. Las propuestas de enmiendas al presente Convenio se examinarán en

una reunión de las Partes.

3. El texto de toda propuesta de enmienda al presente Convenio se

presentará por escrito al Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica

para Europa, quien lo comunicará a todas las Partes al menos noventa

días antes de la reunión en la que se proponga su aprobación.

4. Toda enmienda al presente Convenio deberá ser aprobada por

consenso de los representantes de las Partes en el Convenio presentes

en una reunión de las Partes, y entrará en vigor noventa días después

de que dos tercios de dichas Partes hayan depositado sus instrumentos

```

```
                    - 21 
de aceptación de la enmienda ante el Depositario. La enmienda entrará

en vigor para toda otra Parte noventa días después de que ésta deposite

su instrumento de aceptación de dicha enmienda.

                  Art iculo 22

              SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS

1. Si entre dos o más Partes surgiera una controversia sobre la

interpretación o aplicación del presente Convenio, aquéllas buscarán

una solución mediante la negociación o cualquier otro medio de solución

de controversias que les resulte aceptable.

2. Al firmar, ratificar, aceptar, aprobar o adherirse al presente

Convenio, o en cualquier odo otro momento posterior, una Parte podrá

manifestar por escrito al Depositario que, para las controversias no

resueltas según el apartado 1 del presente articulo, acepta considerar

obligatrorio(s), en sus relaciones con toda otra parte que acepte la

misma obligación, uno de los medios de solución de controversias

señalados a continuación, o ambos:

   a) sometimiento de la controversia a la Corte Internacional de

Just i cía;

   b) arbitraje, conforme al procedimiento establecido en el anexo

IV.

3. Si las partes en la controversia aceptan los dos medios de

solución contemplados en el apartado 2 del presente articulo, la

controversia sólo podrá someterse a la Corte Internacional de Justicia,

a menos qué las Partes convengan en otra cosa.

                  Art iculo 23

                    FIRMA

   El presente Convenio estará abierto a la firma en Helsinki, del 17

al 18 de marzo de 1992 inclusive o, posteriormente, en la Sede de Nueva

York de las Naciones Unidas, hasta el 18 de septiembre de 1992, para

```

```
                    - 22 
los Estados miembros de la Comisión Económica para Europa, asi como

para los Estados con estatuto consultivo ante la Comisión Económica

para Europa, conforme al apartado 8 de la resolución 36 (IV) del

Consejo Económico y Social de 28 de marzo de 1947, y para las

organizaciones de integración económica regional constituidas por

 \idos soberanos miembros de la Comisión Económica para Europa a las

 juo éstos hayan transferido sus competencias en los asuntos objeto del

pásente Convenio, incluida la competencia para concluir tratados sobre

estas mater ias.

                  Art iculo 24

                  DEPOSITARIO

   El Secretario General de las Naciones Unidas ejercerá las

funciones de Depositario del presente Convenio.

                  Art iculo 25

       RATIFICACIÓN, ACEPTACIÓN, APROBACIÓN Y ADHESION

1. El presente Convenio se someterá a la ratificación, aceptación o

aprobación de los Estados signatarios y las organizaciones de

integración económica regional.

2. El presente Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y

organizaciones a que se hace referencia en el articulo 23.

3. Toda organización a la que se hace referencia en el articulo 23

que se convierta en Parte en el presente Convenio sin serlo ninguno de

sus Estados miembros, estará sujeta a todas las obligaciones emanadas

del presente Convenio. Si uno o más de los Estados miembros de dichas

organizaciones son Partes en este Convenio, la organización y sus

Estados miembros acordarán sus responsabilidades respectivas en el

cumplimiento de las obligaciones contra i das en virtud del presente

Convenio. En tal caso, la organización y los Estados miembros no

ejercerán concurrentemente los derechos derivados del presente

Convenio.

```

```
                    - 23 
v. En SUÜ instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o

adhesión, las organizaciones de integración económica regional a las

que se hace referencia en el artículo 23 indicarán el ámbito de sus

competencias con respecto a las materias tratadas en el presente

Convenio. Asimismo, informarán al Depositario de toda modificación

importante del ámbito de sus competencias.

                  Art iculo 26

                 ENTRADA EN VIGOR

1. El presente Convenio entrará en vigor a los noventa dias de la

fecha en que se deposite el decimosexto instrumento de ratificación,

aceptación, aprobación o adhesión.

2. Para los fines del apartado 1 del presente articulo, no se sumarán

los instrumentos depositados por una organización de integración

económica regional a los depositados por sus Estados miembros.

3. Para todo Estado u organización a que se alude en el articulo 23

que ratifique, acepte, apruebe o se adhiera al presente Convenio

después de que se haya depositado el decimosexto instrumento de

ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Convenio entrará en

vigor a los noventa dias de la fecha del depósito, por parte de dicho

Estado u organización, de su instrumento de ratificación, aceptación,

aprobación o adhesión.

                  Articulo 27

                   DENUNCIA

A la expiración de un periodo de tres años a contar desde la fecha de

entrada en vigor del presente Convenio para una Parte, ésta podrá

denunciarlo en cualquier momento mediante notificación escrita dirigida

al Depositario. Dicha denuncia surtirá efecto a los noventa dias de la

fecha de su recepción por el Depositario.

```

```
                    - 24 
                  Art iculo 28

                TEXTOS AUTÉNTICOS

El original del presente Convenio, cuyos textos en inglés, francés y

ruso son igualmente auténticos, será entregado al Secretario General de

>r Naciones Unidas para su depósito

   EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados al

efecto, han firmado el presente Convenio.

   HECHO en Helsinki, el diecisiete de marzo de mil novecientos

noventa y dos.

```

```
                    - 25 
                   ANEXO I

     DEFINICIÓN DE LA EXPRESIÓN "MEJOR TECNOLOGÍA DISPONIBLE"

1. La expresión "mejor tecnología disponible" designa la última fase

del desarrollo de procesos, equipos o métodos de explotación que

indican que una medida es aplicable en la práctica para limitar las

emisiones, los vertidos y los residuos. Para determinar si un conjunto

de procesos, equipos y métodos de explotación constituyen la mejor

tecnología disponible, ya sea en general o en casos particulares, se

prestará especial atención a,

   a) otros procesos, equipos o métodos de explotación comparables

que hayan sido ensayados con éxito recientemente;

   b) los avances tecnológicos y la evolución del saber y los

conocimientos científicos;

   c) la viabilidad económica de la tecnología-,

   d) los plazos de su introducción, tanto en las nuevas

instalaciones como en las ya existentes;

   e) la naturaleza y volumen de los vertidos y efluentes-,

   f) las tecnologías de residuos escasos o nulos.

2. De lo dicho se infiere que la "mejor tecnología disponible" para

un proceso particular evolucionará con el tiempo en función de los

avances tecnológicos, los factores económicos y sociales y la evolución

del saber y los conocimientos científicos.

```

```
                    - 26 
                   ANEXO I I

     DIRECTRICES PARA LA DEFINICIÓN DE LAS MEJORES PRACTICAS

                  AMBIENTALES

1. En la selección para casos particulares de la combinación más

adecuada de medidas que puedan constituir la mejor práctica ambiental,

deberán tomarse en consideración las medidas siguientes, según el orden

indicado:

   a) información y educación dirigidas al público y los usuarios

sobre las consecuencias ambientales de la elección de actividades y

productos concretos, asi como del uso y la eliminación final de estos

ú11 i mos;

   b) elaboración y aplicación de códigos de buenas prácticas

ambientales que cubran todos los aspectos de la vida del producto-,

   c) etiquetas que informen al usuario de los riesgos ambientales

relacionados con un producto, su uso y su eliminación final-,

   d) puesta a disposición del público de sistemas de recogida y

el im i nación;

   e) reciclado, recuperación y reutilización;

   f) aplicación de instrumentos económicos a actividades,

productos o conjuntos de productos-,

   g) adopción de un sistema de autorizaciones que contenga una

serie de restricciones o una prohibición;

2. Para determinar qué combinación de medidas constituye la mejor

práctica ambiental, ya sea en general o en casos particulares, deberá

tomarse especialmente en consideración

```

```
                  - 27 
   a) el riesgo para el medio ambiente que suponen:

      i) el producto;

      i i) la fabricación del producto;

     i i i) la utilización del producto;

      iv) la eliminación final del producto;

   b) la sustitución por otros procesos o sustancias menos

contaminantes-,

   c) la escala de utilización;

   d) las ventajas e inconvenientes para el medio ambiente de

materiales o actividades de sustitución-,

   e) los avances y la evolución del saber y los conocimientos

cient if icos;

   f) los plazos de aplicación;

   g) las consecuencias sociales y económicas.

3. De lo dicho se infiere que las mejores prácticas ambientales

evolucionarán con el tiempo en función de los avances tecnológicos, los

factores económicos y sociales y la evolución del saber y los

conocimientos científicos.

```

```
                    - 28 
                   ANEXO I I I

    DIRECTRICES PARA LA FORMULACIÓN DE OBJETIVOS Y CRITERIOS DE

                 CALIDAD DEL AGUA

   Los objetivos y criterios de calidad del agua

   a) tendrán en cuenta el fin general de mantener y, cuando sea

necesario, mejorar la calidad del agua;

   b) se orientarán a reducir las cargas medias de contaminación

(especialmente por sustancias peligrosas) hasta situarlas en un

determinado nivel en un plazo determinado-,

   c) tendrán en cuenta las exigencias específicas de calidad del

agua (agua bruta que se utilizará como agua potable, para riego, etc.)

   d) tendrán en cuenta las exigencias específicas con respecto a

las aguas sensibles y especialmente protegidas y su medio ambiente,

p.ej., lagos y aguas subterráneas;

   e) se basarán en la aplicación de métodos de clasificación

ecológica e indices químicos para el examen del mantenimiento y la

mejora de la calidad del agua a medio y largo plazo;

   f) tendrán en cuenta el grado de realización de los objetivos y

las medidas de protección suplementarias, basados en los límites de

emisión, que puedan ser necesarios en casos concretos.

```

```
                    - 29 
                   ANEXO IV

                   ARBITRAJE

1. En el caso de que una controversia se someta a arbitraje según el

apartado 2 del articulo 22 del presente Convenio, una o varias partes

notificarán a la Secretaría el asunto sometido a arbitraje, indicando,

en particular, los artículos de este Convenio cuya interpretación o

aplicación se dirime. La Secretaria transmitirá la información recibida

a todas las Partes en el presente Convenio.

2. El tribunal arbitral estará compuesto por tres miembros. La(s)

parte(s) reclamante (s), por un lado, y la(s) otra(s) parte(s) por

otro, designarán sendos arbitros, los cuales nombrarán de común acuerdo

a un tercero, que será el presidente. Este último no será de la

nacionalidad de ninguna de las partes en la controversia, ni residirá

habitualmente en su territorio, ni estará a su servicio, ni se habrá

ocupado del asunto a ningún otro título.

3. Si en el plazo de dos meses desde el nombramiento del segundo

arbitro no se ha designado al presidente del tribunal, el Secretario

Ejecutivo de la Comisión Económica para Europa, a petición de

cualquiera de las partes en la controversia, procederá a dicho

nombramiento en un nuevo plazo de dos meses.

4. Si una de las partes en la controversia no nombra un arbitro en

los dos meses siguientes a la recepción de la solicitud en este

sentido, la otra parte podrá informar de ello al Secretario Ejecutivo

de la Comisión Económica para Europa, quien procederá a la designación

del presidente del tribunal arbitral en un nuevo plazo de dos meses.

Una vez nombrado, el presidente solicitará a la parte que no haya

designado arbitro que lo haga en el término de dos meses. De no hacerlo

ésta así, el presidente comunicará tal circunstancia al Secretario

Ejecutivo de la Comisión Económica para Europa, que procederá a esta

designación en un nuevo plazo de dos meses.

```

```
                    - 30 
5. El tribunal dictará la sentencia arbitral de conformidad con el

derecho internacional y lo dispuesto en el presente Convenio.

6. Todo tribunal arbitral constituido con arreglo a lo dispuesto en

el presente anexo establecerá su propio reglamento de procedimiento.

7. Las decisiones del tribunal arbitral, tanto sobre aspectos de

procedimiento como sobre cuestiones de fondo, serán adoptadas por

mayor¡a de sus miembros.

8. El tribunal tomará todas las medidas adecuadas para establecer los

hechos.

9. Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal

arbitral y, en particular, con todos los medios a su alcance:

   a) le proporcionarán toda la documentación, facilidades e

información pertinentes;

   b) le permitirán citar y oír a testigos o expertos cuando sea

necesar io;

10. Las partes y los arbitros protegerán el secreto de toda

información que reciban a titulo confidencial durante el procedimiento

de arbitraje;

11. A petición de una de las partes, el tribunal podrá recomendar

medidas provisionales preventivas**;

12. Si una de las partes en la controversia no comparece ante el

tribunal arbitral o no presenta alegaciones, la otra podrá solicitar al

tribunal que continúe el procedimiento y dicte su sentencia definitiva.

La no comparecencia de una parte o la no presentación de alegaciones no

será obstáculo para el desarrollo del procedimiento.

13. El tribunal arbitral podrá oír las reconvenciones vinculadas

directamente con el asunto objeto de la controversia y decidir al

respecto.

```

```
                    - 31 
14. A menos que el tribunal arbitral decida otra cosa por las

circunstancias particulares del asunto, sus gastos, incluida la

remuneración de sus miembros, correrán a cargo de las partes en la

controversia en proporciones ¡guales. El tribunal tomará nota de todos

sus gastos y facilitará a las partes un estado de cuentas final.

15. Toda Parte en el presente Convenio que, en lo relativo al asunto

objeto de la controversia, tenga un interés de carácter Jurídico

susceptible de ser afectado por la decisión que se adopte, podrá

intervenir en el procedimiento con la autorización del tribunal.

16. El tribunal arbitral dictará sentencia en los cinco meses

siguientes a la fecha de su constitución, salvo si considera necesario

ampliar dicho plazo por un período que, en todo caso, no deberá exceder

de cinco meses.

17. La sentencia del tribunal arbitral irá acompañada de una

exposición de motivos. Será inapelabl y obligatoria para todas las

partes en la controversia. El tribunal la comunicará a las partes y a

la secretaria. Esta última transmitirá las informaciones recibidas a

todas las Partes en el presente Convenio.

18. Toda diferencia que pueda surgir entre las partes con respecto a

la interpretación o ejecución de la sentencia podrá ser sometida por

una de ellas al tribunal arbitral que la dictó o, de no ser ello

posible, a otro tribunal constituido al efecto de la misma forma que el

pr¡mero.

```

_**-1%**_

```
                  ANEXO I I

Declaración de la Comunidad Económica Europea en virtud del apartado
4 del articulo 25 del Convenio sobre la protección y uso de los
cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales.

Visto el apartado 4 del articulo 25 del Convenio sobre la protección
y uso de los cursos de agua transí ronter izos y los lagos
internacionales relativo al ámbito de sus competencias;

De conformidad con el Tratado CEE, y habida cuenta de la legislación
comunitaria ya existente en el ámbito regulado por el Convenio, la
Comunidad dispone en dicho ámbito de competencia internacional.
Comparte dicha competencia con sus Estados miembros en lo referente a
los campos regulados por el Convenio sobre la protección y uso de los
cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales que no
han sido objeto de legislación comunitaria. Llegado el caso,
corresponderá en cambio a la Comunidad ejercer su competencia
adoptando otras disposiciones en este ámbito.

De ello se desprende que la Comunidad, dentro de los límites antes
mencionados, tiene competencia para contraer compromisos con terceros
países que sean Partes Contratantes en el Convenio sobre la
protección y uso de los cursos de agua transfronter izos y los lagos

internacionales.

```

##### **ISSN 0257-9545**

### **COM(93) 271 final**

# **DOCUMENTOS**

## E S 14 N° de catálogo : CB-CO-93-301-ES-C ISBN 92-77-56689-2

##### ' )fícina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas L-2985 Luxemburgo