Source: EURLEX
Language: es
Format: md

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 1

**Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones**

**►B** **REGLAMENTO (CEE) N** **[o]** **1576/89 DEL CONSEJO**

**de 29 de mayo de 1989**

**por el que se establecen las normas generales relativas a la definición, designación y presentación**
**de las bebidas espirituosas**

(DO L 160 de 12.6.1989, p. 1)

Modificado por:

Diario Oficial

n [o] página fecha

**►M1** Reglamento (CEE) n [o] 3280/92 del Consejo de 9 de noviembre de 1992 L 327 3 13.11.1992

**►M2** Reglamento (CE) n [o] 3378/94 del Parlamento Europeo y del Consejo de L 366 1 31.12.1994
22 de diciembre 1994

**►M3** Reglamento (CE) n [o] 1882/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo L 284 1 31.10.2003
de 29 de septiembre de 2003

Modificado por:

**►A1** Acta de adhesión de Austria, de Finlandia y de Suecia C 241 21 29.8.1994

(adaptada por Decisión 95/1/CE, Euratom, CECA del Consejo) L 1 1 1.1.1995

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 2

- **B**

**REGLAMENTO (CEE) N** **[o]** **1576/89 DEL CONSEJO**

**de 29 de mayo de 1989**

**por el que se establecen las normas generales relativas a la defini-**
**ción, designación y presentación de las bebidas espirituosas**

EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y,
en particular, sus artículos 43 y 100 A,

Vista la propuesta de la Comisión ( [1] ),

En cooperación con el Parlamento Europeo ( [2] ),

Visto el dictamen del Comité Económico y Social ( [3] ),

Considerando que, en la actualidad no hay ninguna disposición comunitaria específica que contemple las bebidas espirituosas y, en
particular, por lo que respecta a la definición de estos productos y a
las disposiciones relativas a su designación y a su presentación; que,
habida cuenta la importancia económica de estos productos, se impone
la adopción de disposiciones comunes en este campo, con el fin de
contribuir al funcionamiento del mercado común;

Considerando que las bebidas espirituosas constituyen un mercado
importante para la agricultura comunitaria; que dicho mercado se
debe, en buena medida, al renombre que estos productos se han ganado
en la Comunidad y en el mercado mundial; que este renombre va unido
al nivel cualitativo de los productos tradicionales; que es conveniente,
pues, con el fin de mantener tal mercado, conservar un cierto nivel
cualitativo para estos productos; que la forma más adecuada de hacerlo
es mediante la definición de los productos, teniendo en cuenta los usos
tradicionales que sustentan esta fama; que conviene, además, reservar
el empleo de las denominaciones así definidas para productos cuyo
nivel cualitativo corresponda al de los productos tradicionales, con el
fin de evitar que estas denominaciones se desvaloricen;

Considerando que el Derecho comunitario debe reservar a ciertos territorios, entre los que pueden figurar a título excepcional ciertos países,
el uso de denominaciones geográficas que aludan a ellos, en la medida
que entre las fases del proceso de producción se desarrolle en dicha
zona geográfica la fase de terminación del producto, durante la cual
éste adquiere su carácter y sus cualidades definitivas; que, reconociendo de este modo a los productores afectados derechos exclusivos,
las disposiciones comunitarias mantendrán para las denominaciones de
que se trate su carácter de indicaciones de procedencia, a no ser que,
haciéndose de dominio público, se conviertan en denominaciones genéricas; que las denominaciones en cuestión tienen también la función de
asegurar la información del consumidor en cuanto a la procedencia de
un producto caracterizado por las materias primas utilizadas o por los
procesos particulares de su elaboración;

Considerando que el medio normal y habitual de informar a los consumidores es el de incluir en la etiqueta determinadas menciones; que las
bebidas espirituosas están sometidas, por lo que respecta a su etiquetado, a las reglas generales establecidas por la Directiva 79/112/CEE
del Consejo, de 18 de diciembre de 1978, relativa a la aproximación
de las legislaciones de los Estados miembros en lo que se refiere al
etiquetado y presentación y publicidad de los productos alimenticios ( [4] )
modificada en último lugar por la Directiva 86/197/CEE ( [5] ); que,
habida cuenta la naturaleza de los productos de que se trata, conviene,
para informar mejor al consumidor, adoptar disposiciones específicas
complementarias de estas reglas generales, y en particular incorporar

( [1] ) DO n [o] C 189 de 23. 7. 1982, p. 7 y DO n [o] C 269 de 25. 10. 1986, p. 4.
( [2] ) DO n [o] C 127 de 14. 5. 1984, p. 175 y Decisión de 24 de mayo de 1989 (no
publicada aún en el Diario Oficial).
( [3] ) DO n [o] C 124 de 9. 5. 1983, p. 16.
( [4] ) DO n [o] L 33 de 8. 2. 1979, p. 1.
( [5] ) DO n [o] L 144 de 29. 5. 1986, p. 38.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 3

- **B**

en la definición de los productos las nociones relativas al envejecimiento y al grado alcohólico mínimo para el consumo humano;

Considerando que si la Directiva 79/112/CEE hace obligatorias ciertas
menciones en el etiquetado, sin embargo es relativamente imprecisa en
lo que respecta al lugar de fabricación; que esta noción, en el sector de
las bebidas a que se hace referencia, reviste una importancia muy especial, debido a la asociación que a menudo hace el consumidor entre la
bebida y su lugar de fabricación; que la ausencia de tal mención en
este ámbito ocasiona el riesgo de dar al consumidor la impresión de
un origen falso; que es conveniente, en esas condiciones, evitar tal
riesgo, previendo hacer obligatoria, en determinados casos, la mención
del lugar de fabricación en el etiquetado;

Considerando que además es conveniente definir, en ciertos casos,
disposiciones suplementarias; que, especialmente, cuando se utiliza
alcohol etílico, conviene imponer el empleo de un único alcohol etílico
de origen agrícola, como ya es un uso en la Comunidad, con el fin de
continuar garantizando un mercado importante a los productos
agrícolas de base;

Considerando que la Directiva 80/778/CEE del Consejo, de 15 de julio
de 1980, relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo
humano ( [1] ) y la Directiva 80/777/CEE del Consejo, de 15 de julio de
1980, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros en materia de explotación y comercialización de las aguas
minerales naturales ( [2] ), modificadas en último lugar por el Acta de
adhesión de España y de Portugal, precisan las características de las
aguas que pueden ser utilizadas para la alimentación; que es conveniente referirse a ellas;

Considerando que la Directiva 88/388/CEE del Consejo, de 22 de junio
de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros en el ámbito de los aromas que se utilizan en los productos
alimenticios y de los materiales de base para su producción ( [3] ), define
los diferentes términos que pueden ser empleados cuando se trata de
aromatización; que conviene utilizar, en el presente Reglamento, la
misma terminología;

Considerando que conviene adoptar las disposiciones específicas de
designación y de presentación para las bebidas espirituosas importadas
teniendo en cuenta los compromisos de la Comunidad en sus relaciones
con los países terceros;

Considerando que, para defender el renombre de los productos comunitarios en el mercado mundial, conviene extender las mismas normas a
los productos exportados salvo disposiciones en contrario, habida
cuenta las costumbres y prácticas tradicionales;

Considerando que, para que las medidas propuestas reciban una aplicación uniforme y simultánea, será preferible actuar por vía
reglamentaria;

Considerando que, con el fin de simplificar y acelerar el procedimiento,
es conveniente confiar a la Comisión la adopción de medidas de aplicación de carácter técnico; que, para hacerlo, se podrá prever un
procedimiento que instaure una estrecha cooperación entre los Estados
miembros y la Comisión en el seno de un comité de aplicación;

Considerando que se revelan necesarias medidas transitorias para facilitar el tránsito al régimen instaurado por el presente Reglamento,

( [1] ) DO n [o] L 229 de 30. 8. 1980, p. 11.
( [2] ) DO n [o] L 229 de 30. 8. 1980, p. 1.
( [3] ) DO n [o] L 184 de 15. 7. 1988, p. 61.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 4

- **B**

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

_Artículo 1_

1. El presente Reglamento establece las normas generales relativas a
la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas.

2. A los efectos del presente Reglamento se entenderá por bebida
espirituosa el líquido alcohólico:

— destinado al consumo humano;

— de caracteres organolépticos especiales y, salvo los productos que
figuran en el punto 1 del Anexo III, un grado alcohólico mínimo
de 15 % vol, y

— obtenido

— bien directamente por destilación, en presencia o no de aromas,
de productos naturales fermentados y/o por maceración de
sustancias vegetales y/o por adición de aromas, azúcares u otros
productos edulcorantes enumerados en la letra a) del apartado 3
y/u otros productos agrícolas al alcohol etílico de origen
agrícola y/o a un destilado de origen agrícola y/o a un aguardiente según están definidos en el presente Reglamento,

— bien por mezcla de una bebida espirituosa con:

— una o varias bebidas espirituosas,

— alcohol etílico de origen agrícola, destilado de origen
agrícola o aguardiente,

— una o varias bebidas alcohólicas,

— una o varias bebidas.

No obstante, no se consideran bebidas espirituosas las que se incluyen
en los códigos NC 2203 00, 2204, 2205, 2206 00 y 2207.

3. Definiciones preliminares.

A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:

a) edulcoración:

la operación consistente en utilizar en la preparación de bebidas
espirituosas uno o varios de los productos siguientes:

azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa,
fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido,
jarabe de azúcar invertido, mosto de uva concentrado rectificado,
mosto de uva concentrado, mosto de uva fresca, azúcar caramelizado (burned sugar), miel, jarabe de algarroba, así como otras
sustancias glúcidas naturales que surtan un efecto análogo al de
los productos mencionados anteriormente.

Se entenderá por azúcar caramelizado el producto obtenido exclusivamente por calentamiento controlado de la sacarosa, sin añadir
bases, ácidos minerales ni ningún otro aditivo químico;

b) mezcla:

la operación que consiste en unir dos o más bebidas diferentes para
obtener una bebida nueva;

c) adición de alcohol:

la operación que consiste en añadir alcohol etílico de origen
agrícola a una bebida espirituosa;

d) ensamble:

la operación que consiste en unir dos o más bebidas espirituosas
pertenecientes a la misma categoría, y que sólo se diferencian entre
sí por matices de composición resultantes de uno o de varios de los
siguientes factores:

— los propios métodos de elaboración,

— los aparatos de destilación empleados,

— el tiempo de maduración o de envejecimiento,

— la zona geográfica de producción.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 5

- **B**

La bebida espirituosa obtenida pertenece a la misma categoría que
las bebidas espirituosas iniciales antes de su ensamble;

e) maduración o envejecimiento:

la operación que consiste en dejar que se desarrollen naturalmente
en recipientes apropiados ciertas reacciones que confieren a la
bebida espirituosa de que se trate cualidades organolépticas que no
tenía anteriormente;

f) aromatización:

la operación que consiste en utilizar en la preparación de las
bebidas espirituosas uno o varios aromas definidos en la letra a)
del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE;

g) coloración:

la operación que consiste en utilizar en la preparación de bebidas
espirituosas, uno o varios colorantes;

h) alcohol etílico de origen agrícola:

el alcohol etílico, cuyas características se enuncian en el Anexo I
del presente Reglamento, obtenido por destilación, previa fermentación alcohólica de productos agrícolas que figuran en el Anexo II
del Tratado, con exclusión de las bebidas espirituosas tal como se
definen en el apartado 2. Cuando se haga referencia a la materia
prima utilizada, el alcohol deberá obtenerse exclusivamente a partir
de dicha materia prima;

i) destilado de origen agrícola:

el líquido alcohólico obtenido por destilación, previa fermentación
alcohólica, de productos agrícolas que figuran en el Anexo II del
Tratado, y que no presenta los caracteres del alcohol etílico definido en la letra h) ni los de bebida espirituosa, pero que ha
conservado un aroma y un sabor procedentes de las materias primas
utilizadas. Cuando se haga referencia a la materia prima utilizada,
el destilado deberá obtenerse exclusivamente a partir de dicha
materia prima;

j) grado alcohólico volumétrico:

la relación entre el volumen de alcohol en estado puro, a la temperatura de 20º C, contenido en el producto de que se trate y el
volumen total del mismo producto a la misma temperatura;

k) contenido de sustancias volátiles:

el contenido de una bebida espirituosa, obtenida exclusivamente
por destilación, en sustancias volátiles distintas del alcohol etílico
y metílico, debido exclusivamente a la destilación o a la redestilación de las materias primas utilizadas;

l) lugar de fabricación:

la localidad o región donde ha tenido lugar la fase del proceso de
fabricación del producto acabado que ha conferido a la bebida su
carácter y sus cualidades definitivas esenciales;

m) categoría de bebidas espirituosas:

el conjunto de las bebidas espirituosas que responden a la misma
definición.

4. Definición de las diferentes categorías de bebidas espirituosas.

A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:

a) Ron:

1) La bebida espirituosa obtenida exclusivamente por fermentación
alcohólica y destilación, bien de melazas o de jarabes procedentes de la fabricación de azúcar de caña, bien del propio
jugo de la caña de azúcar, y destilada a menos de 96 % vol, de
forma que el producto de la destilación presente, de manera
perceptible, los caracteres organolépticos específicos del ron.

2) El aguardiente obtenido exclusivamente de la fermentación
alcohólica y de la destilación del jugo de la caña de azúcar,
que presente los caracteres aromáticos específicos del ron y

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 6

- **B**

tenga un contenido de sustancias volátiles superior o igual a
225 g/hl de alcohol de 100 %. Este aguardiente podrá comercializarse con la mención «agrícola» como complemento de la
denominación «ron» acompañada de una de las denominaciones
geográficas de los departamentos franceses de ultramar según se
reseñan en el Anexo II.

b) _Whisky_ o _whiskey:_

la bebida espirituosa obtenida por destilación de un mosto de
cereales

— sacarificado por la diastasa de malta que contiene, con o sin
otras enzimas naturales,

— fermentado bajo la acción de la levadura,

— destilado a menos de 94,8 % vol, de forma que el producto de
la destilación tenga aroma y sabor procedentes de las materias
primas utilizadas,

y envejecido, al menos durante tres años, en toneles de madera de
una capacidad inferior o igual a 700 l.

c) Bebida espirituosa de cereales:

1) La bebida espirituosa obtenida por destilación de un mosto
fermentado de cereales, y con caracteres organolépticos procedentes de las materias primas utilizadas.

La denominación «bebida espirituosa de cereales» podrá ser
sustituida por _Korn_ o por _Kornbrand_ para la bebida producida
en la República Federal de Alemania y en las regiones de la
Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales,
siempre que la producción de dicha bebida en dichas regiones
sea tradicional y si la bebida espirituosa de cereales se obtiene
sin ningún aditivo:

— bien por destilación exclusiva de mosto fermentado de
granos enteros de trigo, cebada, avena, centeno o alforfón,
con todos sus elementos,

— bien por redestilación de un destilado obtenido conforme al
primer guión.

2) Para que la bebida espirituosa de cereales pueda denominarse
«aguardiente de cereales» deberá obtenerse mediante destilación
a menos de 95 % vol de un mosto fermentado de cereales y
presentar caracteres organolépticos procedentes de las materias
primas utilizadas.

d) Aguardiente de vino:

La bebida espirituosa:

— obtenida exclusivamente por destilación a menos de 86 % vol
de vino o de vino alcoholizado, o por redestilación a menos de
86 % vol de un destilado de vino,

— con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a
125 g/hl de alcohol a 100 % vol, y

— con un contenido máximo de alcohol metílico de 200 g/hl de
alcohol a 100 % vol.

Si esta bebida se envejece podrá continuar comercializándose bajo
la denominación «aguardiente de vino» si su duración de envejecimiento es igual o superior a la prevista para el producto
contemplado en la letra e).

e) _Brandy_ o _Weinbrand:_

La bebida espirituosa:

— obtenida a partir de aguardientes de vino asociados o no a un
destilado de vino, destilado a menos de 94,8 % vol, siempre
que dicho destilado no exceda el límite máximo de 50 % en
grado alcohólico del producto acabado,

— envejecida en recipientes de roble durante un año por lo menos,
o como mínimo durante seis meses si la capacidad de los
toneles de roble es inferior a 1 000 litros,

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 7

- **B**

— con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a
125 g/hl de alcohol a 100 % vol, que proceda exclusivamente
de la destilación o redestilación de las materias primas
empleadas,

— con un contenido máximo de alcohol metílico de 200 g/hl de
alcohol a 100 % vol.

f) Aguardiente de orujo, orujo o _marc:_

1) a) La bebida espirituosa:

— obtenida a partir de orujos de uva fermentados y destilados, bien directamente por vapor de agua, bien previa
adición de agua, a los que han podido añadirse lías en
una proporción que se determinará según el procedimiento previsto en el artículo 15, siendo efectuada la
destilación en presencia de los propios orujos a menos
de 86 % vol. Quedará autorizada la redestilación a ese
mismo grado alcohólico,

— con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a
140 g/hl de alcohol a 100 % vol, y con un contenido
máximo de alcohol metílico de 1 000 g/hl de alcohol a
100 % vol.

b) No obstante, durante el período de transición previsto para
Portugal por el Acta de adhesión de 1985, la letra a) no será
obstáculo para la comercialización en Portugal de los aguardientes de orujo producidos en dicho país y que presenten un
contenido máximo de alcohol metílico de 1 500 g/hl de
alcohol a 100 % vol.

2) la denominación «orujo», « _marc_ » o «aguardiente de orujo de
uva» podrá ser sustituida por la denominación _grappa_ únicamente para la bebida espirituosa producida en Italia.

g) Aguardiente de hollejo de fruta:

La bebida espirituosa obtenida por fermentación y destilación del
hollejo de frutas. Las condiciones de destilación, las características
del producto y las demás disposiciones se determinarán con arreglo
al procedimiento contemplado en el artículo 15.

h) Aguardiente de pasa o _raisin brandy:_

La bebida espirituosa obtenida por destilación del producto obtenido por fermentación alcohólica del extracto de pasas de la
variedad «negra de Corinto» o «moscatel de Málaga», destilada a
menos de 94,5 % vol, de forma que el destilado tenga aroma y
sabor procedentes de la materia prima utilizada.

i) Aguardiente de fruta:

1) a) La bebida espirituosa:

— obtenida exclusivamente por la fermentación alcohólica y
la destilación de un fruto carnoso o de un mosto de dicho
fruto, con o sin huesos,

— destilada a menos de 86 % vol, de forma que el producto
de la destilación tenga aroma y sabor procedentes de las
frutas,

— con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a
200 g/hl de alcohol a 100 % vol,

— con un contenido máximo de alcohol metílico de 1 000 g/
hl de alcohol a 100 % vol, y

— cuyo contenido de ácido cianhídrico, cuando se trate de
aguardiente de frutas con hueso, no puede sobrepasar
10 g/hl de alcohol a 100 % vol.

b) con arreglo al procedimiento que dispone el artículo 15, se
podrán establecer excepciones a las disposiciones del tercer,
cuarto y quinto guiones de la letra a), en particular, para los
productos tradicionales cuya elaboración y venta sean un
elemento importante de la renta de determinados productores
de frutas de la Comunidad;

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 8

- **B**

c) la bebida así definida se denominará «aguardiente de»
seguida del nombre de la fruta, como: aguardiente de cereza
o _kirsch_, de ciruela o _slivovic_, de mirabel, de melocotón, de
manzana, de pera, de albaricoque, de higo, de cítricos, de uva
o de cualquier otra fruta. También puede denominarse _wasser_
asociada al nombre de la fruta.

El término _Williams_ se reservará para el aguardiente de pera
producido únicamente a partir de peras de la variedad
«Williams».

Cuando dos o más especies de frutas se destilen juntas, el
producto se denominará «aguardiente de frutas». Esta
mención podrá completarse con el nombre de cada una de
las especies en orden decreciente, según las cantidades utilizadas;

d) los casos y condiciones en los que el nombre del fruto podrá
sustituir a la denominación «aguardiente de» seguida del
nombre del fruto en cuestión, se determinarán con arreglo al
procedimiento previsto en el artículo 15.

2) Asimismo, podrán denominarse «aguardiente de» seguido del
nombre del fruto, las bebidas espirituosas obtenidas por maceración, en proporción mínima de 100 kg de frutos por 20 litros de
alcohol a 100 % vol, de determinadas bayas y de otros frutos
como frambuesas, moras, arándanos y otros, parcialmente
fermentados o no fermentados, en alcohol etílico de origen
agrícola o en aguardientes o en un destilado definido en el
presente Reglamento, seguido de una destilación.

Con objeto de evitar la confusión con los aguardientes de frutas
del apartado 1 y las frutas de que se trate, las condiciones para
la utilización de la denominación «aguardiente de» seguida del
nombre del fruto se establecerán con arreglo al procedimiento
previsto en el artículo 15.

3) Las bebidas espirituosas obtenidas por maceración de frutos
enteros sin fermentar, como los indicados en el punto 2, en
alcohol etílico de origen agrícola seguida de destilación, podrán
denominarse _geist_, asociado al nombre del fruto.

j) Aguardiente de sidra o de perada:

La bebida espirituosa:

— procedente de la destilación exclusiva de sidra o de perada, y
— conforme a las exigencias consideradas para los aguardientes de
frutas contempladas en los guiones segundo, tercero y cuarto
del punto 1 a) de la letra i).

k) Aguardiente de genciana:

La bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de genciana,
obtenido a su vez por fermentación de raíces de genciana con o sin
adición de alcohol etílico de origen agrícola.

l) Bebida espirituosa de frutos:

1) La bebida espirituosa obtenida por maceración de un fruto en
alcohol etílico de origen agrícola y/o en destilado de origen
agrícola y/o en aguardiente tal y como se definen en el presente
Reglamento y dentro de la proporción mínima que se determinará con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.

La aromatización de esta bebida espirituosa podrá ser completada por sustancias aromatizantes y/o por preparaciones
aromatizantes, distintos de los que procedan del fruto utilizado.
Estas sustancias y preparaciones aromatizantes se definen,
respectivamente, en el inciso i) de la letra b) o en la letra c)
del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE. No
obstante, el sabor característico de la bebida espirituosa, así
como su color deberán proceder exclusivamente del fruto utilizado.

2) La bebida así definida se denominará «bebida espirituosa de» o
«espirituoso de» seguido del nombre del fruto. Los casos y las
condiciones en que el nombre del fruto puede sustituir a dichas

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 9

- **B**

denominaciones se determinarán con arreglo al procedimiento
previsto en el artículo 15.

Sin embargo, podrá ser denominada « _Pacharán_ » únicamente la
«bebida espirituosa de fruto» elaborada en España y obtenida
por maceración de endrinas _(prunus espinosa)_ con una proporción mínima de 250 g de fruto por litro de alcohol puro.

m) Bebida espirituosa al enebro:

1) a) La bebida espirituosa obtenida por aromatización de un
alcohol etílico de origen agrícola y/o aguardiente de cereales
y/o un destilado de cereales con bayas de enebro _(Juniperus_
_Communis)_ .

Otras sustancias aromatizantes naturales y/o idénticas a las
naturales como las que se definen en los incisos i) y ii) de
la letra b) del apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/
388/CEE y/o las preparaciones aromatizantes definidas en la
letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa misma Directiva,
y/o plantas o partes de plantas aromáticas podrán utilizarse
como complemento, pero los caracteres organolépticos del
enebro deberán percibirse, incluso si a veces están atenuados.

b) La bebida obtenida podrá denominarse _Wacholder, ginebra_ o
_genebra_ . La utilización de estas denominaciones deberá decidirse con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.

c) Los alcoholes utilizados para las bebidas espirituosas denominadas _genièvre, jenever, genever_ y _peket_ deberán poseer
los caracteres organolépticos adecuados para la elaboración
de los mencionados productos, un contenido máximo de
alcohol metílico de 5 g/hl a 100 % vol y un contenido
máximo de aldehídos, expresados en acetaldehído, de 0,2 g/
hl de alcohol a 100 % vol. En dichos productos el sabor de
las bayas de enebro podrá no ser perceptible.

2) a) La bebida podrá denominarse _gin_ si se obtuviere por aromatización de un alcohol etílico de origen agrícola que posea
los caracteres organolépticos adecuados, con sustancias
aromatizantes naturales y/o las sustancias idénticas a las
naturales definidas en los incisos i) y ii) de la letra b) del
apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE y/o las
preparaciones aromatizantes definidas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa misma Directiva, de forma que el
sabor de enebro sea predominante.

b) La bebida podrá denominarse « _gin_ destilado» si el producto
se obtuviere exclusivamente por redestilación de un alcohol
etílico de origen agrícola de calidad adecuada que posea los
caracteres organolépticos deseados y con una graduación
inicial de al menos 96 % vol, en alambiques utilizados tradicionalmente para el _gin_, en presencia de bayas de enebro y
de otros productos vegetales naturales, debiendo ser preponderante el sabor de enebro. La denominación « _gin_ destilado»
podrá aplicarse asimismo a una mezcla del producto de esta
destilación con un alcohol etílico de origen agrícola de la
misma composición, pureza y grado alcohólico. Para la
aromatización del _gin_ destilado podrán utilizarse igualmente
como complemento sustancias aromatizantes naturales y/o
idénticas a las naturales y/o las preparaciones aromatizantes
que se precisan en la letra a). El _London Gin_ es un tipo de
_gin_ destilado.

El _gin_ obtenido únicamente mediante la adición de esencias o
de aromas al alcohol etílico de origen agrícola no podrá
denominarse _gin_ destilado.

n) Bebida espirituosa a la alcaravea:

1) La bebida espirituosa obtenida por aromatización del alcohol
etílico de origen agrícola con alcaravea _(carum carvi L.)_ .

Podrán utilizarse como complemento otras sustancias aromatizantes naturales y/o las idénticas a las naturales que se definen
en los incisos i) y ii) de la letra b) del apartado 2 del artículo 1

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 10

- **B**

de la Directiva 88/388/CEE, y/o las preparaciones aromatizantes
definidas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa
misma Directiva, pero el sabor de alcaravea deberá ser preponderante.

2) a) La bebida espirituosa definida en el punto 1 podrá denominarse asimismo _akvavit_ o _aquavit_, si la aromatización se
efectúa con un destilado de hierbas o de especias.

Podrán utilizarse como complemento otras sustancias aromatizantes que se precisan en el punto 1, parrafo segundo, pero
el aroma de estas bebidas se deberá en gran parte a los destilados se semillas de alcaravea y/o de semillas de eneldo
_(Anethum graveolens L.);_ el uso de aceites esenciales queda
prohibido.

b) Las sustancias amargas no pueden ser dominantes de forma
sensible en el sabor. El contenido de extracto seco no podrá
superar 1,5 g/100 ml.

o) Bebida espirituosa anisada:

1) La bebida espirituosa obtenida por aromatización de un alcohol
etílico de origen agrícola con extractos naturales de anís estrellado _(illicum verum),_ de anís verde _(pimpinella anissum),_ de
hinojo _(foeniculum vulgare)_ o de cualquier otra planta que
contenga el mismo constituyente aromático principal, por uno
de los procedimientos siguientes:

— maceración y/o destilación,
— redestilación del alcohol con presencia de las semillas u
otras partes de las plantas mencionadas anteriormente,
— adición de extractos destilados naturales de plantas anisadas,
— empleo combinado de los tres métodos precedentes.

Podrán utilizarse como complemento otros extractos vegetales
naturales o semillas aromáticas, pero el sabor del anís deberá
seguir siendo preponderante.

2) Para que la bebida espirituosa anisada tenga la denominación de
_pastis_ deberá contener asimismo extractos naturales procedentes
de palo de regaliz _(glycyrrhiza glabra)_, lo que implica la
presencia de sustancias colorantes llamadas «chalcones», así
como de ácido glicirrícico cuyos contenidos mínimo y máximo
serán de 0,05 y 0,5 g por litro, respectivamente.

El _pastis_ presentará un contenido en azúcar inferior a 100 g por
litro y unos contenidos mínimos y máximos de anetol de 1,5 y
2 g por litro, respectivamente.

3) Para que la bebida espirituosa anisada tenga la denominación de
_ouzo_ deberá:

— ser producida exclusivamente en Grecia,
— obtenerse por ensamble de alcoholes aromatizados por destilación o maceración con semillas de anís y eventualmente de
hinojo, del mástique procedente de un lentisco indígena de la
isla de Chíos _(pistacia lentiscus Chia_ o _latifolia)_ y de otras
semillas, plantas o frutas aromáticas; el alcohol aromatizado
por destilación deberá representar por lo menos el 20 % del
grado alcohólico del _ouzo_ .

Dicho destilado deberá:

— ser obtenido por destilación en alambiques tradicionales
discontinuos de cobre con una capacidad igual o inferior a
1 000 litros,

— tener un grado alcohólico que no sea inferior a 55 % vol ni
superior a 80 % vol.

El _ouzo_ deberá ser incoloro, con un contenido en azúcar igual o
inferior a 50 g por litro.

4) Para que la bebida espirituosa anisada pueda denominarse _anís_,
su aroma característico deberá provenir exclusivamente del _anís_
verde _(pimpinella anisum)_ y/o del _anís_ estrellado _(illicum_
_verum)_ y/o del hinojo _(foeniculum vulgare)_ . Podrá utilizarse la

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 11

- **B**

denominación « _anís_ destilado» si la bebida contiene alcohol
destilado con presencia de tales semillas en una proporción
mínima de 20 % de su grado alcohólico volumétrico.

p) Bebida espirituosa de sabor amargo, _amer_ o _bitter_ :

La bebida espirituosa de sabor amargo preponderante, obtenida por
aromatización del alcohol etílico de origen agrícola con sustancias
aromatizantes naturales y/o idénticas a las naturales definidas en los
incisos i) y ii) de la letra b) del apartado 2 del artículo 1 de la
Directiva 88/388/CEE y/o las preparaciones aromatizantes definidas
en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 de esa misma Directiva.

Dicha bebida también podrá comercializarse bajo la denominación
«amargo», « _amer_ » o « _bitter_ » asociada o no a otro término.

La presente disposición se entenderá con independencia de que
puedan utilizarse los términos amargo, _amer_ o _bitter_ para los
productos no mencionados en el presente artículo.

q) Vodka:

La bebida espirituosa obtenida a partir de un alcohol etílico de
origen agrícola bien por rectificación, bien por filtración sobre
carbón activado seguida eventualmente de una destilación simple,
o bien por un tratamiento equivalente que tenga por efecto atenuar
selectivamente los caracteres organolépticos inherentes a las materias primas empleadas. Una aromatización permite conferir al
producto caracteres organolépticos especiales, en particular un
sabor suave.

r) Licor:

1) La bebida espirituosa:

— con un contenido mínimo de azúcares de 100 g por litro,
expresado en azúcar invertido, sin perjuicio de una decisión
diferente adoptada de conformidad con el procedimiento
previsto en el artículo 15;
— obtenida por aromatización de alcohol etílico de origen
agrícola o de un destilado de origen agrícola o de una o
varias bebidas espirituosas como las definidas en el presente
Reglamento o de una mezcla de los productos antes mencionados, edulcorados y eventualmente con adición de
productos de origen agrícola, tales como la nata, leche u
otros productos lácteos, frutas, vino, así como vino aromatizado.

2) La denominación «crema de» seguida del nombre de la fruta o
de la materia prima empleada, excluidos los productos lácteos,
queda reservada a los licores con un contenido mínimo de
azúcar de 250 g por litro, expresados en azúcar invertido.

No obstante, la denominación «crema de casis» queda reservada
a los licores de casis que contengan como mínimo 400 g por
litro de azúcares expresados en azúcar invertido.

- **A1**

3) Las denominaciones«Jägertee», «Jagertee» y «Jagatee» quedan
reservadas al licor originario de Austria, preparado a partir de
alcohol etílico de origen agrícola, de esencias de determinadas
bebidas espirituosas o de té, con varias sustancias aromatizantes
naturales que se definen en el inciso i) de la letra b) del apartado
2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE. El grado alcohólico
será como mínimo de 22,5 % vol. El contenido en azúcar,
expresado en azúcar invertido, será como mínimo de 100 gr
por litro.

- **B**

s) Licor a base de huevo/ _advocaat/avocat/Advokat:_

La bebida espirituosa, aromatizada o no, obtenida a partir del
alcohol etílico de origen agrícola cuyos elementos son la yema de
huevo de calidad, la clara de huevo y el azúcar o la miel. El contenido mínimo de azúcar o de miel será de 150 g por litro. El
contenido mínimo de yema de huevo será de 140 g por litro de
producto final.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 12

- **B**

t) Licor al huevo:

La bebida espirituosa, aromatizada o no, obtenida a partir del
alcohol etílico de origen agrícola cuyos elementos son la yema de
huevo de calidad, la clara de huevo y el azúcar o la miel. El contenido mínimo de azúcar o de miel será de 150 g por litro. El
contenido mínimo de yema de huevo será de 70 g por litro de
producto final.

- **A1**

u) Väkevä glögi — Spritglögg:

La bebida espirituosa obtenida por aromatización de alcohol etílico
de origen agrícola con ayuda de aroma natural o idéntico al natural
de clavo y/o canela utilizando uno de los procedimientos
siguientes: maceración y/o destilación, nueva destilación del
alcohol en presencia de partes de las plantas antes mencionadas,
añadido de aromas naturales o idénticos a los naturales de clavo o
canela, o una combinación de estos procedimientos.

También podrán utilizarse cualesquiera extractos naturales o idénticos a los naturales de plantas aromatizantes de conformidad con
la Directiva 88/388/CEE, pero el aroma de las especias mencionadas deberá ser predominante. El contenido de vino o de
productos vitivinícolas no podrá superar el 50 %.

- **B**

_Artículo 2_

Sin perjuicio de los artículos 3, 4 y 12, para poder ser comercializada
con vistas al consumo humano bajo una de las denominaciones que
figuran en el apartado 4 del artículo 1, la bebida espirituosa deberá
responder a la definición y a las prescripciones relativas a la categoría
a que pertenece.

_Artículo 3_

1. Con excepción de las bebidas espirituosas al enebro tal como se
definen en el punto 1 de la letra m) del apartado 4 del artículo 1, para
poder ser expedidas al consumo humano en la Comunidad, bajo una de
las denominaciones recogidas en el apartado 4 del artículo 1, las
bebidas espirituosas que se enumeran a continuación deberán presentar
el siguiente grado alcohólico volumétrico mínimo, con excepción de
determinados productos específicos cuyo grado alcohólico se indica en
el Anexo III:

— 40 % _whisky/whiskey_
_pastis_

— 37,5 % ron
_Rum-Verschnitt_
aguardiente de vino
aguardiente de orujo
aguardiente de orujo de fruta
aguardiente de pasa
aguardiente de fruta
aguardiente de sidra o de perada
aguardiente de genciana
_gin/gin_ destilado
_akvavit/aquavit_
vodka

_grappa_

_ouzo_

_Kornbrand_

— 36 % _brandy/Weinbrand_

— 35 % bebida espirituosa de cereales/aguardiente de cereales
_anís_

— 32 % _Korn_

— 30 % bebida espirituosa aromatizada a la alcaravea (salvo
_akvavit/aquavit_ )

- **B**

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 13

— 25 % bebida espirituosa de frutos

— 15 % bebida espirituosa anisada (excepto el _ouzo_, el _pastis_
y el _anís_ )
los restantes productos que figuran en el apartado 4
del artículo 1 no reseñados anteriormente.

2. Las disposiciones nacionales podrán determinar un grado alcohólico volumétrico mínimo superior a los valores contemplados en el
apartado 1 para las bebidas espirituosas enumeradas en el Anexo II.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión dichos grados
alcohólicos en un plazo de tres meses, bien:

— tras la entrada en vigor del presente Reglamento, en el caso de las
disposiciones existentes;
— o bien, tras la adopción de las mismas, en el caso de disposiciones
que podrían adoptarse con posterioridad a la entrada en vigor del
presente Reglamento.

La Comisión garantiza la publicación en el _Diario Oficial de las_
_Comunidades Europeas_, Serie C.

3. El Consejo, a propuesta de la Comisión y por mayoría cualificada, podrá fijar un grado alcohólico volumétrico mínimo para otras
categorías de bebidas espirituosas que las contempladas en el apartado
1.

4. Antes del 31 de diciembre de 1992, el Consejo volverá a
examinar el grado alcohólico mínimo del _whisky/whiskey_ sobre la base
de un estudio de mercado realizado por la Comisión.

_Artículo 4_

1. Sin perjuicio de las disposiciones adoptadas en aplicación de los
apartados 2 a 5, la adición de cualquier sustancia distinta de las autorizadas por la legislación comunitaria, o en ausencia de ésta, por las
disposiciones nacionales, hará perder a la bebida espirituosa en cuestión el derecho a una denominación reservada.

2. La lista de aditivos alimenticios autorizados, las normas para su
empleo, así como las bebidas espirituosas de que se trate se determinarán con arreglo al procedimiento previsto por la Directiva 89/107/
CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los
aditivos que pueden emplearse en los productos destinados a la alimentación humana ( [1] ).

3. La lista de los auxiliares tecnológicos autorizados, las normas
para su empleo, así como las bebidas espirituosas de que se trate
podrán determinarse con arreglo al procedimiento previsto en el
artículo 15.

4. Sin perjuicio de las diposiciones más restrictivas del apartado 4
del artículo 1, se permitirá la coloración de las bebidas espirituosas de
acuerdo con las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con
la Directiva del Consejo, de 23 de octubre de 1962, relativa a la aproximación de las reglamentaciones de los Estados miembros sobre las
materias colorantes que pueden emplearse en los productos destinados
a la alimentación humana ( [2] ), modificada en último lugar por el Acta
de adhesión de España y de Portugal.

5. Para la elaboración de las bebidas espirituosas definidas en el
apartado 4 del artículo 1, con excepción de las definidas en las letras
m), n) y p) del apartado 4 de dicho artículo 1, se podrán utilizar únicamente las sustancias y las preparaciones aromatizantes que se ajusten a
la definición que figura en el inciso i) de la letra b) y en la letra c) del
apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE.

( [1] ) DO n [o] L 40 de 11. 2. 1989, p. 27.
( [2] ) DO n [o] 115 de 11. 11. 1962, p. 2645/62.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 14

- **B**

No obstante, las sustancias aromatizantes idénticas a las naturales, tal
como se definen en el inciso ii) de la letra b) del apartado 2 del
artículo 1 de la Directiva 88/388/CEE del Consejo, quedan autorizadas
en los licores, con excepción de los que figuran a continuación:

a) Licores (o cremas) de frutas:

— piña

— casis

— cereza

— frambuesa

— zarzamora

— arándano

— cítricos

- **A1**

— mora amarilla

— mora ártica

— arándano

— arándano rojo

— espino amarillo;

- **B**

b) Licores de plantas:

— menta

— genciana

— anís

—
_génépi_

— vulneraria.

6. Para la elaboración de las bebidas espirituosas, se permitirá la
adición de agua, eventualmente destilada o desmineralizada, siempre
que la calidad del agua añadida se ajuste a las disposiciones nacionales
adoptadas en aplicación de las Directivas 80/777/CEE y 80/778/CEE, y
cuya adición no cambie la naturaleza del producto.

7. a) El alcohol etílico utilizado en la elaboración de las bebidas espirituosas únicamente podrá ser de origen agrícola.

b) Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver las materias colorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado,
utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo
podrá emplearse el alcohol etílico de origen agrícola.

c) Sin perjuicio de las disposiciones más restrictivas que determina
el punto 1 de la letra m) del apartado 4 del artículo 1, la calidad
del alcohol etílico de origen agrícola deberá corresponder a las
especificaciones mencionadas en el Anexo I.

8. Las normas de desarrollo y, en especial, los métodos de análisis
de las bebidas espirituosas que se utilicen, se adoptarán según el procedimiento previsto en el artículo 14.

Las listas de los licores que figuran en el párrafo segundo del apartado
5 podrán ser completadas eventualmente por el Consejo, por mayoría
cualificada y a propuesta de la Comisión.

_Artículo 5_

1. Sin perjuicio de las disposiciones adoptadas en aplicación del
artículo 6, las denominaciones contempladas en el apartado 4 del
artículo 1 se reservarán a las bebidas espirituosas definidas en el
mismo, habida cuenta las exigencias previstas en los artículos 2, 3, 4
y 12. Estas denominaciones deberán ser utilizadas para designarlas.

Las bebidas espirituosas que no respondan a las especificaciones adoptadas para los productos definidos en el apartado 4 del artículo 1 no
podrán llevar las denominaciones consideradas en el mismo. Deberán
denominarse: «bebidas espirituosas» o «espirituosos».

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 15

- **B**

2. Las denominaciones contempladas en el apartado 1 podrán
completarse con indicaciones geográficas diferentes a las contempladas
en el apartado 3, siempre y cuando no induzcan a error al consumidor.

3. a) Las denominaciones geográficas enumeradas en la lista que
figura en el Anexo II podrán sustituir o completar las denominaciones contempladas en el apartado 1 formando denominaciones
compuestas. Dichas denominaciones, compuestas o no, podrán,
en su caso, acompañarse de menciones complementarias, siempre
y cuando estas últimas estén reglamentadas en el Estado
miembro de producción.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, la indicación
_marque national luxembourgeoise_ sustituye a la denominación
geográfica y puede completar las denominaciones de los aguardientes elaborados en el Gran Ducado de Luxemburgo que
figuran en el Anexo II.

b) Dichas denominaciones geográficas se reservarán a las bebidas
espirituosas cuya fase de producción, durante la cual adquieren
su carácter y cualidades definitivas, haya tenido lugar en la zona
geográfica invocada.

c) Los Estados miembros podrán aplicar normas nacionales específicas relativas a la producción, la circulación interna, la
designación y la presentación de los productos obtenidos en su
territorio, en tanto en cuanto dichas normas sean compatibles
con el derecho comunitario. En el marco de la consecución de
una política de calidad, dichas normas podrán limitar la producción en una zona geográfica determinada a los productos de
calidad que se ajusten a tales normas específicas.

_Artículo 6_

1. Las menciones que se añaden a la denominación de venta podrán
regularse mediante disposiciones especiales relativas:

— al empleo de términos, siglas o signos;

— al empleo de términos compuestos que incluyan una de las definiciones genéricas mencionadas en los apartados 2 y 4 del artículo 1.

2. La denominación de las mezclas de bebidas espirituosas y la de
las mezclas de una bebida con una bebida espirituosa podrán regularse
mediante disposiciones especiales.

3. Las disposiciones mencionadas en los apartados 1 y 2 se adoptarán de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 15. Su
objeto en particular será evitar que las denominaciones contempladas
en dichos apartados induzcan a confusión, teniendo en cuenta especialmente los productos existentes al entrar en vigor el presente
Reglamento.

_Artículo 7_

1. Además de las normas nacionales adoptadas de conformidad con
la Directiva 79/112/CEE, el etiquetado y la presentación de las bebidas
espirituosas definidas en el apartado 4 del artículo 1, destinadas al
consumidor final, así como la publicidad sobre las mismas, deberán
ajustarse a los apartados 2 y 3.

2. a) La denominación de venta de los productos contemplada en los
apartados 2 y 4 del artículo 1 será una de las denominaciones
que les estén reservadas en virtud del artículo 5 y del apartado
2 del artículo 6.

b) Cuando el etiquetado indique la materia prima utilizada para la
fabricación del alcohol etílico de origen agrícola, cada uno de
los alcoholes agrícolas utilizados deberá mencionarse en orden
decreciente según las cantidades empleadas.

c) La denominación de venta de las bebidas espirituosas contempladas en el apartado 1 podrá completarse con la mención
« _ensamble_ » o « _blended_ » si la bebida espirituosa ha sido sometida
a dicha operación.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 16

- **B**

d) Salvo excepción, el tiempo de envejecimiento sólo podrá indicarse cuando se refiere al más joven de los componentes
alcohólicos, y con la condición de que el producto haya sido
envejecido bajo control fiscal o bajo un control que ofrezca
garantías equivalentes.

- **M1**

e) A partir del 1 de enero de 1993, las bebidas espirituosas contempladas en el presente Reglamento, envasadas en botellas, sólo
podrán almacenarse para su venta y puesta en circulación en recipientes cerrados mediante un dispositivo que no esté revestido
por una cápsula o una hoja fabricadas a base de plomo. No
obstante, será posible dar salida, hasta el agotamiento de las existencias, a las bebidas espirituosas embotelladas cuyo dispositivo
de cierre esté revestido por una cápsula o una hoja fabricadas a
base de plomo antes de dicha fecha.

- **B**

3. Para los productos contemplados en el apartado 4 del artículo 1,
podrán determinarse según el procedimiento previsto en el artículo 14:

a) las condiciones en que podrá mencionarse en el etiquetado el tiempo
de envejecimiento y las relativas a las materias primas utilizadas;

b) las condiciones de empleo de denominaciones de venta que
contengan un concepto de envejecimiento, así como las posibles
excepciones y las condiciones para un control equivalente;

c) las disposiciones especiales que deban regular el empleo de
términos referidos a una determinada calidad del producto, como
su historia o su modo de elaboración;

d) las normas de etiquetado de los productos en recipientes no destinados al consumidor final, incluidas las posibles excepciones a las
normas de etiquetado para tener en cuenta, especialmente, el almacenamiento y el transporte.

4. Las indicaciones previstas por el presente Reglamento se harán en
una o varias lenguas oficiales de la Comunidad, de forma que el consumidor final pueda comprender fácilmente cada una de dichas
menciones, a no ser que se asegure la información del comprador por
otros medios.

5. Las denominaciones geográficas enumeradas en el Anexo II, las
denominaciones en cursiva que figuran en el apartado 4 del artículo 1,
así como la denominación _Rum-Verschnitt_ no podrán traducirse.

No obstante, a petición de un Estado miembro de consumo, podrá decidirse, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 14, que
dichas denominaciones en cursiva y en particular el _raisin brandy_ se
completen mediante términos equivalentes, de manera que no se pueda
inducir a error al consumidor de dicho Estado.

6. Para los productos originarios de países terceros, se permitirá la
utilización de una lengua oficial del país tercero en el que tuvo lugar
la elaboración del producto, siempre y cuando las indicaciones
previstas en el presente Reglamento se hagan además en una lengua
oficial de la Comunidad, de manera que el consumidor final pueda
comprender fácilmente cada una de dichas menciones.

7. Sin perjuicio del artículo 12, para los productos originarios de la
Comunidad y destinados a exportación, las indicaciones previstas por el
presente Reglamento podrán repetirse en otra lengua, con excepción de
las denominaciones contempladas en el apartado 5.

8. Con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15, se podrán
determinar los casos y/o las bebidas espirituosas para los que será
preceptiva la mención del lugar de la fabricación y/o de origen y/o de
procedencia, así como las modalidades de dicha mención.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 17

- **B**

_Artículo 8_

Para que las bebidas espirituosas producidas en la Comunidad puedan
ser comercializadas para el consumo humano, no podrán designarse
asociando palabras o fórmulas tales como «género», «tipo», «manera»,
«estilo», «marca», «sabor» u otras menciones análogas, a una de las
denominaciones contempladas en el presente Reglamento.

_Artículo 9_

1. Las bebidas espirituosas enumeradas a continuación:

— ron

—
_whisky_ y _whiskey_

— bebida espirituosa de cereales/aguardiente de cereales

— aguardiente de vino y _brandy_

— aguardiente de orujo

— aguardiente de pasa

— aguardiente de fruta con excepción de los productos definidos en el
punto 2 del inciso i) del apartado 4 del artículo 1

aguardiente de sidra y de perada,

cuando se les adiciona alcohol etílico de origen agrícola no podrán
ostentar en su presentación, de forma alguna, el término genérico reservado a las citadas bebidas.

2. Sin embargo, el apartado 1 no obstará para la comercialización,
destinada al consumo humano en la Comunidad, del producto elaborado en la República Federal de Alemania y obtenido por mezcla de
ron y de alcohol. Una proporción mínima de 5 % del alcohol contenido
en el producto acabado denominado _Rum-Verschnitt_ debe proceder del
ron. En caso de venta fuera del mercado alemán, la composición
alcohólica de dicho producto debe figurar en la etiqueta.

En lo que se refiere al etiquetado y a la presentación del producto
denominado _Rum-Verschnitt,_ el término _Verschnitt_ debe figurar en el
envasado (sobre la botella o el embalaje) con caracteres de tipo, de
dimensión y de color idénticos a los utilizados para la palabra _Rum_,
en la misma línea que ésta y deberá mencionarse en la etiqueta frontal
de las botellas.

_Artículo 10_

1. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para
asegurar el respeto de las disposiciones comunitarias en el sector de
las bebidas espirituosas. Deberán designar una o varias instancias para
que se encarguen de controlar el respeto de estas disposiciones.

Para los productos que figuran en el Anexo II, podrá decidirse, con
arreglo al procedimiento previsto en el artículo 14, que dicho control
y dicha protección se garanticen en la circulación intracomunitaria por
medio de documentos comerciales controlados por la administración y
por los registros pertinentes.

2. Para las bebidas espirituosas que se enumeran en el Anexo II y
exportadas, el Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la
Comisión, establecerá un sistema de documentos de autentificación
con el fin de eliminar los fraudes y las falsificaciones. Dicho sistema
se destina a sustituir los sistemas nacionales existentes. Deberá, al
menos, presentar las mismas garantías que aquéllos en el respeto de
las normas comunitarias y, en particular, de las relativas a la competencia.

Hasta que se haya establecido el sistema mencionado en el párrafo
primero, los Estados miembros podrán conservar sus propios sistemas
de autentificación, siempre que los mismos se atengan a las normas
comunitarias.

3. El Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, adoptará las medidas necesarias para la aplicación uniforme de
las disposiciones comunitarias en el sector de las bebidas espirituosas,

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 18

- **B**

en particular en lo que se refiere al control y a las relaciones entre las
instancias competentes de los Estados miembros.

4. Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán recíprocamente los datos necesarios para la aplicación del presente
Reglamento. Las modalidades de dicha comunicación y de la difusión
de estos datos se establecerán según el procedimiento previsto en el
artículo 14.

_Artículo 11_

1. Sin perjuicio del apartado 2, para que puedan ser comercializadas
para el consumo humano en la Comunidad, las bebidas espirituosas
importadas que se designen mediante una indicación geográfica u otra
denominación diferente de las previstas en el apartado 4 del artículo 1,
podrán beneficiarse, en condiciones de reciprocidad, del control y de la
protección contemplados en el artículo 10.

Se aplicará lo dispuesto en el párrafo primero mediante acuerdos con
los países terceros interesados, que serán negociados y celebrados
según el procedimiento previsto en el artículo 113 del Tratado.

Las normas de desarrollo y la lista de productos mencionados en el
párrafo primero se adoptarán según el procedimiento previsto en el
artículo 15.

2. El presente Reglamento no será obstáculo para la importación y
comercialización para el consumo humano en la Comunidad, con su
denominación de origen, de bebidas espirituosas especiales originarias
de países terceros que sean objeto de concesiones arancelarias por parte
de la Comunidad o en el marco del GATT o por acuerdos bilaterales y
cuyas condiciones de admisión hayan sido determinadas por medio de
reglamentos comunitarios.

- **M2**

_Artículo 11_ bis

1. Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias a
fin que los interesados, en las condiciones fijadas en los artículos 23 y
24 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio, puedan impedir que en la
Comunidad los productos regulados por el presente Reglamento se
identifiquen mediante indicaciones geográficas que no correspondan al
lugar de origen de los productos por ellas designados, incluso si se
especifica su verdadero origen o si la indicación geográfica se traduce
o va acompañada de expresiones como «género», «tipo», «estilo»,
«imitación» u otras similares.

Con arreglo al presente artículo, se entenderá por «indicación geográfica» cualquier indicación que señale que un producto es originario
del territorio de un país tercero miembro cuando alguna de las cualidades, la reputación u otra característica del producto dependa
fundamentalmente de su origen geográfico.

2. Las disposiciones del apartado 1 se aplicarán sin perjuicio de las
disposiciones del artículo 11 del presente Reglamento o de otras disposiciones de la normativa comunitaria que establezcan normas para la
designación y presentación de los productos regulados por el presente
Reglamento.

3. Las normas de desarrollo del presente artículo se adoptarán, en su
caso, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 15.

- **B**

_Artículo 12_

1. Las bebidas espirituosas destinadas a la exportación deberán ajustarse a las disposiciones del presente Reglamento.

2. No obstante, los Estados miembros podrán conceder excepciones
relativas a las disposiciones de los apartados 2, 3, 4 y 6 del artículo 4,
salvo para las bebidas espirituosas que figuran en los Anexos II y III,
así como para las bebidas espirituosas con denominaciones reservadas.

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 19

- **B**

3. Asimismo se podrán conceder excepciones a las disposiciones del
artículo 3 relativas al grado alcohólico de comercialización para el
consumo humano:

— para las bebidas espirituosas contempladas en los apartados 2 y 4
del artículo 1,

— para las bebidas espirituosas que figuran en el Anexo II, en particular cuando lo requiera la legislación del país tercero de
importación,

a petición del Estado miembro de producción y con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 14.

4. Por lo que se refiere a las normas sobre designación y presentación, salvo las denominaciones previstas en los apartados 2 y 4 del
artículo 1 y en los Anexos II y III, y sin perjuicio de las disposiciones
de los artículos 8 y 9, los Estados miembros podrán autorizar excepciones:

— cuando la legislación vigente en el país tercero de importación así
lo exija,

— en los casos no incluidos en el primer guión, salvo determinadas
menciones que deberán decidirse con arreglo al procedimiento
previsto en el artículo 14.

5. Las excepciones autorizadas por los Estados miembros se comunicarán a los servicios de la Comisión y a los demás Estados
miembros.

- **M3**

_Artículo 13_

1. Se crea un Comité de aplicación para las bebidas espirituosas,
denominado en lo sucesivo «Comité».

2. El Comité aprobará su reglamento interno.

_Artículo 14_

1. En los casos en que se haga referencia al presente artículo, serán
de aplicación los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE ( [1] ), observando lo dispuesto en su artículo 8.

El plazo contemplado en apartado 3 del artículo 4 de la Decisión 1999/
468/CE queda fijado en un mes.

_Artículo 15_

En los casos en que se haga referencia al presente artículo, serán de
aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando
lo dispuesto en su artículo 8.

El plazo contemplado en el apartado 6 del artículo 5 de la Decisión
1999/468/CE queda fijado en tres meses.

- **B**

_Artículo 16_

El Comité podrá examinar cualquier otra cuestión planteada por su
presidente, bien a iniciativa de éste, bien a petición del representante
de un Estado miembro.

_Artículo 17_

1. Con el fin de facilitar el paso del régimen existente al establecido
por el presente Reglamento, se adoptarán medidas transitorias, según el
procedimiento previsto en el artículo 14.

( [1] ) Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se
establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de
ejecución atribuidas a la Comisión (DO L 184 de 17.7.1999, p. 23).

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 20

- **B**

2. Dichas medidas transitorias no podrán exceder de un máximo de
dos años a contar desde la fecha de puesta en aplicación del presente
Reglamento.

_Artículo 18_

El presente Reglamento entrará en vigor a los tres días de su publicación en el _Diario Oficial de las Comunidades Europeas_ .

El presente Reglamento será aplicable a partir del 15 de diciembre de
1989, con excepción de sus artículos 13 a 16, que lo serán a partir de la
entrada en vigor del mismo.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y
directamente aplicable en cada Estado miembro.

- **B**

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 21

_ANEXO I_

**Características del alcohol etílico de origen agrícola contemplado en la letra**
**h) del apartado 3 del artículo 1**

1. Características organolépticas sin sabor perceptible ajeno a la
materia prima

2. Grado alcohólico volumétrico mínimo 96,0 % vol

3. Valor máximo en elementos residuales:

— Acidez total expresada en ácido acético g/hl de
alcohol a 100 % vol 1,5

— Ésteres expresados en acetato de etilo g/hl de
alcohol a 100 % vol 1,3

— Aldehídos expresados en acetaldehído g/hl de
alcohol a 100 % vol 0,5

— Alcoholes superiores expresados en metil-2
propanol-1 g/hl de alcohol a 100 % vol 0,5

— Metanol g/hl de alcohol a 100 % vol 50

— Extracto seco g/hl de alcohol a 100 % vol 1,5

— Bases nitrogenadas volátiles expresadas en nitrógeno
g/hl de alcohol a 100 % vol 0,1

— Furfural imperceptible

- **B**

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 22

_ANEXO II_

**BEBIDAS ESPIRITUOSAS**

**Denominaciones geográficas contempladas en el apartado 3 del artículo 5**

|Categoría|Denominación geográfica|
|---|---|
|1. Ron<br>2. a)_ Whisky_<br>b)_ Whiskey_<br>3. Bebidas espirituosas de cereales<br>4. Aguardiente de vino|Rhum de la Martinique<br>Rhum de la Guadeloupe<br>Rhum de la Réunion<br>Rhum de la Guyane<br>(dichas denominaciones podrán completarse con la<br>mención «traditionnel»)<br>Ron de Málaga<br>Ron de Granada<br>Rum da Madeira<br>Scotch Whisky<br>Irish Whisky<br>Whisky español<br>(estas denominaciones podrán completarse con las<br>menciones «Malt» o «Grain»)<br>Irish Whiskey<br>Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey<br>(estas denominaciones podrán completarse con la mención<br>«Pot Still»)<br>Eau-de-vie de seigle marque nationale luxembourgeoise<br>Eau-de-vie de Cognac<br>Eau-de-vie des Charentes<br>Cognac<br>(esta denominación podrá ir acompañada de una de las<br>menciones siguientes:<br>— Fine<br>— Grande Fine Champagne<br>— Grande Champagne<br>— Petite Fine Champagne<br>— Petite Champagne<br>— Fine Champagne<br>— Borderies<br>— Fins Bois<br>— Bons Bois)<br>Fine Bordeaux<br>Armagnac<br>Bas-Armagnac<br>Haut-Armagnac<br>Ténarèse<br>Eau-de-vie de vin de la Marne<br>Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine<br>Eau-de-vie de vin de Bourgogne<br>Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est<br>Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté<br>Eau-de-vie de vin originaire de Bugey<br>Eau-de-vie de vin de Savoie<br>Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire<br>Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône<br>Eau-de-vie de vin originaire de Provence<br>Faugères ou eau-de-vie de Faugères<br>Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc<br>Aguardente do Minho<br>Aguardente do Douro<br>Aguardente da Beira Interior<br>Aguardente da Bairrada<br>Aguardente do Oeste<br>Aguardente do Ribatejo<br>Aguardente do Alentejo<br>Aguardente do Algarve|

- **B**

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 23

|Categoría|Denominación geográfica|
|---|---|
|5._ Brandy_<br>6. Aguardiente de orujo de uva<br>7. Aguardiente de fruta|Brandy de Jerez<br>Brandy de Penedés<br>Brandy italiano<br>Brandy_ Αττικής_/Brandy de Ática<br>Brandy_ Πελοποννήσου_/Brandy del Peloponeso<br>Brandy_ Κεντρικής Ελλάδας_/Brandy de Grecia central<br>Deutscher Weinbrand<br>►**A1** Wachauer Weinbrand<br>Weinbrand Dürnstein ◄<br>Eau-de-vie de marc de Champagne ou marc de Champagne<br>Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine<br>Eau-de-vie de marc de Bourgogne<br>Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est<br>Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté<br>Eau-de-vie de marc originaire de Bugey<br>Eau-de-vie de marc originaire de Savoie<br>Marc de Bourgogne<br>Marc de Savoie<br>Marc d'Auvergne<br>Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire<br>Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône<br>Eau-de-vie de marc originaire de Provence<br>Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc<br>Marc d'Alsace Gewürztraminer<br>Marc de Lorraine<br>Bagaceira do Minho<br>Bagaceira do Douro<br>Bagaceira da Beira Interior<br>Bagaceira da Bairrada<br>Bagaceira do Oeste<br>Bagaceira do Ribatejo<br>Bagaceira do Alentejo<br>Bagaceira do Algarve<br>Orujo gallego<br>Grappa di Barolo<br>Grappa piemontese o del Piemonte<br>Grappa lombarda o di Lombardia<br>Grappa trentina o del Trentino<br>Grappa friulana o del Friuli<br>Grappa veneta o del Veneto<br>Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige<br>_Τσικουδία Κρήτης_/Tsikoudia de Creta<br>_Τσίπουρο Μακεδονίας_/Tsipouro de Macedonia<br>_Τσίπουρο Θεσσαλίας_/Tsipouro de Tesalia<br>_Τσίπουρο Τυρνάβου_/Tsipouro de Tyrnavos<br>Eau-de-vie de marc marque nationale luxembourgeoise<br>Schwarzwälder Kirschwasser<br>Schwarzwälder Himbeergeist<br>Schwarzwälder Mirabellenwasser<br>Schwarzwälder Williamsbirne<br>Schwarzwälder Zwetschgenwasser<br>Fränkisches Zwetschgenwasser<br>Fränkisches Kirschwasser<br>Fränkisches Obstler<br>Mirabelle de Lorraine<br>Kirsch d'Alsace<br>Quetsch d'Alsace<br>Framboise d'Alsace<br>Mirabelle d'Alsace<br>Kirsch de Fougerolles<br>Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige<br>Südtiroler Aprikot o Südtiroler<br>Marille/Aprikot dell'Alto Adige o Marille dell'Alto Adige<br>Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige<br>Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige<br>Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige<br>Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige<br>Südtiroler Golden Delicious/Golden delicious dell'Alto<br>Adige<br>Williams friulano o del Friuli<br>Sliwovitz del Veneto<br>Sliwovitz del Friuli Venezia Giulia|

- **B**

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 24

|Categoría|Denominación geográfica|
|---|---|
|8. Aguardiente de sidra y de pera<br>9. Aguardiente de genciana<br>10. Bebidas espirituosas de fruta<br>11. Bebidas espirituosas con sabor a<br>enebro<br>12. Bebidas espirituosas con sabor a<br>alcaravea<br>13. Bebidas espirituosas anisadas<br>14. Licor|Sliwovitz del Trentino Alto Adige<br>Distillato di mele trentino o del Trentino<br>Williams trentino o del Trentino<br>Sliwovitz trentino o del Trentino<br>Aprikot trentino o del Trentino<br>Medronheira do Algarve<br>Medronheira do Buçaco<br>Kirsch o Kirschwasser friulano<br>Kirsch o Kirschwasser trentino<br>Kirsch o Kirschwasser veneto<br>Aguardente de pêra da Lousa<br>Eau-de-vie de pommes marque nationale luxembourgeoise<br>Eau-de-vie de poires marque nationale luxembourgeoise<br>Eau-de-vie de kirsch marque nationale luxembourgeoise<br>Eau-de-vie de quetsch marque nationale luxembourgeoise<br>Eau-de-vie de mirabelle marque nationale luxembourgeoise<br>Eau-de-vie de prunelles marque nationale luxembourgeoise<br>►**A1** Wachauer Marillenbrand ◄<br>Calvados du Pays d'Auge<br>Calvados<br>Eau-de-vie de cidre de Bretagne<br>Eau-de-vie de poiré de Bretagne<br>Eau-de-vie de cidre de Normandie<br>Eau-de-vie de poiré de Normandie<br>Eau-de-vie de cidre du Maine<br>Aguardiente de sidra de Asturias<br>Eau-de-vie de poiré du Maine<br>Bayerischer Gebirgsenzian<br>Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige<br>Genziana trentina o del Trentino<br>Pacharán navarro<br>Ostfriesischer Korngenever<br>Genièvre Flandres Artois<br>Hasseltse jenever<br>Balegemse jenever<br>Péket de Wallonie<br>Steinhäger<br>Plymouth Gin<br>Gin de Mahón<br>Dansk Akvavit/Dansk Aquavit<br>►**A1** Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish<br>Aquavit ◄<br>Anís español<br>Evora anisada<br>Cazalla<br>Chinchón<br>Ojén<br>Rute<br>Berliner Kümmel<br>Hamburger Kümmel<br>Münchener Kümmel<br>Chiemseer Klosterlikör<br>Bayerischer Kräuterlikör<br>Cassis de Dijon<br>Cassis de Beaufort<br>Irish Cream<br>Palo de Mallorca<br>Ginjinha portuguesa<br>Licor de Singeverga<br>Benediktbeurer Klosterlikör<br>Ettaler Klosterlikör<br>Ratafia de Champagne<br>Ratafía catalana<br>Anis português|

- **B**

- **A1**

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 25

|Categoría|Denominación geográfica|
|---|---|
|15. Bebidas espirituosas<br>16. Vodka|►**A1** Finnish berry/fruit liqueur<br>Großglockner Alpenbitter<br>Mariazeller Magenlikör<br>Mariazeller Jagasaftl<br>Puchheimer Bitter<br>Puchheimer Schloßgeist<br>Steinfelder Magenbitter<br>Wachauer Marillenlikör ◄<br>Pommeau de Bretagne<br>Pommeau du Maine<br>Pommeau de Normandie<br>►**A1** Svensk Punsch — Swedish Punsch ◄<br>Svensk Vodka — Swedish Vodka<br>Suomalainen Vodka — Finsk Vodka — Vodka of Finland|

1989R1576 — ES — 20.11.2003 — 004.001 — 26

- **B**

_ANEXO III_

Excepciones de las normas generales que se contemplan en:

1. el apartado 2 del artículo 1

licor a base de huevo _advocaat/avocat/Advokat:_ grado alcohólico volumétrico
mínimo: 14 % vol

2. el apartado 3 del artículo 5 (denominaciones geográficas no conformes)

Königsberger Bärenfang

Ostpreussischer Bärenfang.