Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Avis juridique important**](../../../editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 51996PC0533(01)

**Propuesta de DECISION DEL CONSEJO relativa a la celebración de un Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia /\* COM/96/0533 FINAL - AVC 96/0259 \*/** 
  
*Diario Oficial n° C 079 de 12/03/1997 p. 0001*

  

Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia (97/C 79/01) COM(96) 533 final - 96/0259 (AVC) (Presentada por la Comisión el 25 de noviembre de 1996)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, sus artículos 113 y 235 en relación con la segunda frase del apartado 2 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228,

Vista la propuesta de la Comisión,

Visto el dictamen favorable del Parlamento Europeo,

Considerando que debe aprobarse el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, firmado el . . .;

Considerando que el Tratado no prevé, para la adopción de la presente Decisión, otros poderes de acción que los del artículo 235 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

DECIDE:

Artículo 1

Quedan aprobados en nombre de la Comunidad el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia y el Acta final.

Los textos del Acuerdo y del Acta final se adjuntan a la presente Decisión.

Artículo 2

El Presidente del Consejo efectuará, en nombre de la Comunidad, la notificación prevista en el apartado 2 del artículo 48 del Acuerdo.

Artículo 3

La Comisión, asistida por los representantes de los Estados miembros, representará a la Comunidad en el Consejo de Cooperación instituido en virtud del artículo 33 del Acuerdo.

Artículo 4

La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. Entrará en vigor el día de su publicación.

ACUERDO DE COOPERACIÓN entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia

LA COMUNIDAD EUROPEA, en lo sucesivo denominada «la Comunidad»,

por una parte, y

LA ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA,

por otra,

RESUELTAS a profundizar la cooperación económica entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

RESUELTAS a promover el desarrollo y la diversificación de la cooperación económica, financiera y comercial con el fin de equilibrar y mejorar la estructura de su comercio, ampliar su volumen y aumentar el bienestar de sus poblaciones;

RESUELTAS a sentar unas bases de cooperación más sólidas de conformidad con sus obligaciones internacionales;

RESUELTAS a contribuir a la estabilidad regional y a la existencia de unas relaciones abiertas y cooperativas entre los países de Europa sudoriental, teniendo en cuenta la situación específica de la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

CONSCIENTES de que el Acuerdo interino de 13 de septiembre de 1995 contribuye a la estabilidad regional y favorece unas relaciones de cooperación entre Grecia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

CONSCIENTES de que la Antigua República Yugoslava de Macedonia adoptó la iniciativa que redundó en la Resolución n° 48/84B, de 16 de diciembre de 1993, de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de unas relaciones de buena vecindad entre los Estados balcánicos;

CONSCIENTES de la necesidad de forjar unas relaciones económicas y comerciales armoniosas entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

CONSCIENTES de la importancia de dar cumplimiento pleno a todas las disposiciones y principios de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), y singularmente al Acta final de Helsinki, los documentos de clausura de las conferencias de Madrid, Viena y Copenhague y la Carta de París para una nueva Europa, sobre todo en lo que respecta al Estado de Derecho, la democracia y los derechos humanos, así como al documento de la Conferencia de Bonn sobre la cooperación económica;

CONSCIENTES de que el respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos fundamentales, proclamados en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, conforma la política interior e internacional de la Comunidad y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y constituye un elemento esencial del presente Acuerdo;

CONSCIENTES de que lo mismo cabe decir de los principios de la economía de mercado enunciados en el documento de la Conferencia de Bonn sobre la cooperación económica;

RECONOCIENDO la importancia del desarrollo social, que debería marchar en paralelo al desarrollo económico;

RECONOCIENDO la importancia de que se garanticen los derechos de los grupos étnicos y nacionales y de las minorías, de conformidad con los compromisos adquiridos en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE);

CONSCIENTES de la importancia de fortalecer las instituciones democráticas y respaldar el proceso de reformas económicas en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, teniendo presente la situación general de la región y, concretamente, las dificultades económicas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

DESEOSOS de entablar un diálogo político sobre los asuntos bilaterales e internacionales de interés mutuo, prestando una atención especial a la creación de las condiciones que faciliten un acercamiento progresivo entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia y la Comunidad y favorezcan unas relaciones de cooperación y buena vecindad en la región;

CONSCIENTES de que la disposición de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a establecer esa cooperación y esas relaciones con los demás países de la región representa un factor importante para el desarrollo de las relaciones y la cooperación entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

CONSCIENTES de que el presente Acuerdo constituye un primer paso en las relaciones contractuales entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia y de que las Partes contratantes desean estrechar sus relaciones contractuales lo antes posible, teniendo plenamente en cuenta las aspiraciones de la Antigua República Yugoslava de Macedonia de mantener una relación avanzada con la Unión Europea,

HAN DECIDIDO celebrar el presente Acuerdo y han designado con tal fin como plenipotenciarios:

LA COMUNIDAD EUROPEA:

LA ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA:

QUIENES, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma, HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo 1

El presente Acuerdo entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia tiene por objeto promover una cooperación global entre las Partes contratantes con miras a contribuir al desarrollo económico de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, singularmente al desarrollo de una economía de mercado, y a profundizar las relaciones entre las Partes contratantes. La cooperación y asistencia de la Comunidad a la Antigua República Yugoslava de Macedonia contribuirá también al establecimiento de unas relaciones de buena vecindad y al desarrollo de la cooperación y el comercio regionales. Con este fin se adoptarán y aplicarán disposiciones y medidas en materia de cooperación económica, técnica y financiera y de comercio.

La disposición de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a establecer unas relaciones de cooperación y buena vecindad con los demás países de la región, incluido el fomento de la cooperación económica y del comercio, representa un factor importante para el desarrollo de las relaciones y la cooperación entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia previsto en el presente Acuerdo.

El respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos proclamados por la Declaración Universal de los Derechos Humanos, el Acta final de Helsinki y la Carta de París para una nueva Europa informa la política interior e internacional de la Comunidad y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y constituye un elemento esencial del presente Acuerdo.

Lo mismo cabe decir de los principios de la economía de mercado enunciados en el documento de la Conferencia de Bonn sobre la cooperación económica.

Las Partes contratantes reconocen la importancia del desarrollo social, que debería marchar en paralelo al desarrollo económico. En este contexto, las Partes contratantes otorgarán prioridad al respeto de los derechos sociales básicos.

TÍTULO I Cooperación económica, técnica y financiera

Artículo 2

La Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia cooperarán con el objeto de contribuir al desarrollo de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, haciendo un esfuerzo complementario del realizado por la propia Antigua República Yugoslava de Macedonia, y consolidar los vínculos económicos existentes entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia sobre unas bases lo más amplias posible y en beneficio mutuo de las Partes contratantes. Se concederá una importancia especial a las actividades y a la cooperación de interés interregional o transeuropeo.

Artículo 3

Para llevar a cabo la cooperación mencionada en el artículo 2, se tendrán singularmente en cuenta los objetivos y prioridades de desarrollo de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Artículo 4

1. La cooperación en el sector de la industria entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia tendrá como finalidad principal favorecer:

- la participación de la Comunidad en los esfuerzos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia para modernizar y reestructurar su industria con el objeto de facilitar la transición a una economía de mercado y fomentar la cooperación económica con los demás países de la región;

- la prospección y promoción comerciales de ambas Partes contratantes, tanto en sus respectivos mercados como en los mercados de terceros países;

- la transferencia y el desarrollo de la tecnología y de los conocimientos técnicos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

- el fomento de la cooperación en la producción a largo plazo entre los agentes económicos de las Partes contratantes con el fin de establecer unas relaciones más estables y equilibradas entre sus economías respectivas;

- la búsqueda de las vías y medios apropiados para suprimir en ambas Partes todos los obstáculos al comercio que puedan dificultar el acceso a cualquiera de los mercados;

- la licitación de los contratos de suministro de bienes y servicios;

- la organización de contactos y reuniones entre responsables de las políticas industriales, promotores y agentes económicos para propiciar el establecimiento de nuevas relaciones en el sector industrial, de conformidad con los objetivos del presente Acuerdo;

- el intercambio de la información disponible sobre las perspectivas y las previsiones, a corto y medio plazo, de la producción, el consumo y el comercio.

2. Las Partes contratantes favorecerán el desarrollo y la consolidación del artesanado y de las pequeñas y medianas empresas (PYMES) y de sus organizaciones en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, así como la cooperación entre las industrias artesanales y las PYMES de la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Con este fin, promoverán el intercambio de información y la transferencia de tecnología, así como la cooperación interempresarial, en particular mediante el establecimiento de vínculos apropiados con los agentes comunitarios (Oficina de Cooperación Empresarial, BC-Net, Euro-Info, etc.) y la organización de contactos comerciales directos entre las empresas (actos Interprise y participación en Europartenariats).

3. De conformidad con los principios de la economía de mercado y de la Carta de la Energía, la finalidad principal de la cooperación entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia en el sector energético consistirá en procurar que se facilite el tránsito de la energía, se estudie la posible interconexión de las redes energéticas y se logre la participación de los agentes económicos de las Partes contratantes en los programas de investigación, producción y transformación de los recursos energéticos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y en cualesquiera otros proyectos de interés mutuo.

4. Las Partes contratantes cooperarán para promover el establecimiento de una normativa minera y la modernización de las instalaciones existentes.

Artículo 5

Las Partes contratantes reactivarán y ampliarán la cooperación en materia de investigación y desarrollo tecnológico sirviéndose de los instrumentos existentes.

Artículo 6

1. En el sector agrario, la cooperación entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia tendrá principalmente como finalidad:

- fomentar la cooperación científica y técnica en proyectos de interés común, incluso en terceros países;

- promover, en particular, las inversiones mutuamente ventajosas y apoyar a tal fin la búsqueda de complementariedades.

2. Para ello, la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia:

- intensificarán los intercambios sobre las orientaciones de las políticas agrícolas respectivas, incluidas las previsiones de la producción, el consumo y el comercio a corto y medio plazo;

- facilitarán y favorecerán el estudio de proyectos concretos de cooperación en interés de ambas Partes contratantes;

- fomentarán la mejora y la ampliación de los contactos entre los agentes económicos.

Artículo 7

1. En el sector de los transportes, la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia examinarán las posibilidades de:

- mejorar y desarrollar los servicios de transporte internacional, incluido el transporte combinado, con la finalidad primordial de lograr su complementariedad teniendo en cuenta el contexto regional, y

- realizar proyectos específicos de interés común en este sector.

2. La cooperación tenderá asimismo a favorecer la mejora y el desarrollo de las infraestructuras en beneficio de ambas Partes contratantes.

Para ello, la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se intercambiarán información sobre los proyectos de ejes viarios de interés común y fomentarán la cooperación en su ejecución.

3. La Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia llevarán además a cabo intercambios de pareceres y de información sobre la evolución de sus respectivas políticas de transporte.

Artículo 8

La Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia promoverán los intercambios de información sobre el turismo y la participación en estudios comunes sobre las posibles vías de desarrollo equilibrado y sostenible de este sector y favorecerán los contactos entre sus organismos competentes y las asociaciones profesionales de turismo con el objeto de incrementar el tráfico turístico.

Artículo 9

Con el fin de mejorar la salud, la calidad y el nivel de vida, el medio ambiente y las condiciones vitales, de poner en común sus conocimientos técnicos en materia de medio ambiente y de fomentar la cooperación en lo que respecta a los problemas ecológicos, la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se intercambiarán información sobre la evolución de sus políticas respectivas, prestando una atención especial al desarrollo sostenible, y promoverán la ejecución conjunta de proyectos específicos.

Artículo 10

1. En el marco de la cooperación financiera, la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se intercambiarán información y realizarán análisis comunes de sus políticas económicas a medio plazo, de las tendencias de sus balanzas de pagos y las políticas que las determinan y de la evolución de los mercados financieros en los centros europeos con el fin de promover la actividad de los agentes económicos.

Se intercambiarán información, en el Consejo de Cooperación instituido en virtud del artículo 33, sobre las condiciones generales que puedan influir en los flujos de capitales destinados a financiar las inversiones en los distintos sectores de interés común.

2. Las Partes contratantes convienen en la necesidad de hacer todo lo posible y cooperar para impedir que sus sistemas financieros sean utilizados para blanquear los beneficios procedentes de actividades delictivas en general y de delitos relacionados con las drogas en particular.

3. La Comunidad contribuirá a la financiación de proyectos de inversión de interés mutuo que se atengan a los objetivos del presente Acuerdo, en las condiciones establecidas en el Protocolo relativo a la cooperación financiera.

4. Se ofrecerá ayuda financiera con cargo al programa Phare de conformidad con el Reglamento (CEE) n° 3906/89 del Consejo, modificado, sobre unas bases indicativas plurianuales, incluidos los proyectos de promoción de la cooperación regional y las demás formas de cooperación.

Artículo 11

1. Dentro de los límites de sus competencias, las Partes contratantes procurarán fomentar y promover la cooperación en los ámbitos siguientes:

- establecimiento y suministro de servicios, incluidos los servicios financieros,

- pagos y circulación de capitales,

- información,

- desarrollo de los recursos humanos, educación y formación, asuntos sociales y sanidad pública,

- estadísticas y aduanas,

- telecomunicaciones,

- normalización y certificación,

- promoción y protección de las inversiones,

- contratación pública.

2. La Antigua República Yugoslava de Macedonia procurará garantizar la compatibilidad gradual de su legislación con la de la Comunidad. La Comunidad suministrará la oportuna asistencia técnica con este fin.

3. Las autoridades administrativas de las Partes contratantes se prestarán asistencia mutua en materia aduanera, de conformidad con las disposiciones del Protocolo relativo a la definición de la noción de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa.

Artículo 12

1. El Consejo de Cooperación definirá periódicamente las directrices generales de la cooperación para alcanzar los objetivos enunciados en el presente Acuerdo.

2. El Consejo de Cooperación se encargará de buscar los medios y métodos que permitan establecer la cooperación en los sectores definidos en el presente Acuerdo.

TÍTULO II Intercambios comerciales

Artículo 13

1. En el sector comercial, el objetivo del presente Acuerdo es promover el comercio entre las Partes contratantes, teniendo en cuenta sus niveles de desarrollo respectivos y la necesidad de asegurar un mayor equilibrio de sus intercambios a fin de mejorar las condiciones de acceso de los productos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia en el mercado comunitario.

2. La Comunidad prestará asistencia técnica para la prevista adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la Organización Mundial del Comercio (OMC).

Artículo 14

Sin perjuicio de las disposiciones especiales establecidas o previstas para determinados productos en el presente título y en el Protocolo relativo a las normas de origen, los productos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia que no figuren en el Anexo II del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ni en el Anexo A del presente Acuerdo se importarán en la Comunidad sin restricciones cuantitativas ni medidas de efecto equivalente y con exención de los derechos de aduana y exacciones de efecto equivalente.

Artículo 15

1. Las importaciones en la Comunidad de los productos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia enumerados en el Anexo CI estarán sujetas a límites máximos anuales, indicándose frente a cada producto el límite máximo fijado para el año de la entrada en vigor del Acuerdo.

2. Las importaciones en la Comunidad de los productos enumerados en los Anexos D y E estarán sujetas a contingentes arancelarios, límites máximos o cantidades de referencia anuales, indicándose frente a cada producto el contingente arancelario, límite máximo o cantidad de referencia fijado para el año de la entrada en vigor del Acuerdo.

3. Una vez alcanzado el límite máximo fijado para las importaciones de un producto, podrán restablecerse los derechos de aduana generalmente aplicados a los terceros países sobre las importaciones del producto en cuestión hasta el término del año civil.

4. Una vez alcanzado el contingente arancelario para las importaciones de un producto, podrán restablecerse los derechos de aduana generalmente aplicados a los terceros países sobre las importaciones del producto en cuestión hasta el término del año civil.

5. Una vez superada la cantidad de referencia fijada para las importaciones de un producto, la Comunidad podrá adoptar una decisión de conformidad con el procedimiento comunitario oportuno para someterlas a un límite máximo igual a la cantidad de referencia, teniendo en cuenta la balanza comercial comunitaria anual del producto.

6. Si las importaciones de un producto enumerado en el Anexo CI fueran durante dos años consecutivos inferiores al 80 % de la cantidad fijada, la Comunidad podrá suspender ese límite máximo.

7. A partir del segundo año posterior a la entrada en vigor del Acuerdo, las cuantías de los límites máximos fijados en el Anexo CI se incrementarán anualmente en un 5 %, excepto si la Comunidad prorrogara por un año el límite o los límites máximos fijados para el año anterior.

8. El régimen comercial suplementario de determinados productos siderúrgicos se establece en un protocolo específico.

9. Hasta la celebración de un acuerdo independiente que establezca el régimen comercial específico, el régimen aplicable al comercio de productos textiles (capítulos 50 a 63 de la nomenclatura combinada) será el definido por el Reglamento (CE) n° 517/94 del Consejo.

10. El régimen comercial aplicable a los productos vinícolas se establecerá en un acuerdo independiente sobre el vino y las bebidas alcohólicas.

Artículo 16

Las importaciones en la Comunidad de los productos enumerados en el Anexo B estarán sujetas a las normas y regímenes arancelarios indicados para cada una de ellas en ese Anexo.

Artículo 17

1. Para determinados productos que considere sensibles, la Comunidad se reserva el derecho de solicitar al Consejo de Cooperación que determine las condiciones especiales de acceso a su mercado que resulten necesarias.

El Consejo de Cooperación determinará esas condiciones en un plazo máximo de tres meses desde la fecha de la notificación. A falta de una decisión del Consejo de Cooperación dentro de ese plazo, la Comunidad podrá adoptar las medidas necesarias, que serán en cualquier caso análogas a las previstas en el artículo 15.

2. A efectos de la aplicación de las disposiciones contempladas en el apartado 1, las Partes mantendrán intercambios periódicos de información en el seno del Consejo de Cooperación antes de establecer, llegado el caso, las condiciones especiales de acceso de los productos en cuestión en los mercados respectivos. Los intercambios de información se referirán en particular a los flujos comerciales y las previsiones de producción y de exportación a medio y largo plazo.

3. El Consejo de Cooperación examinará periódicamente las medidas adoptadas en virtud del apartado 1 para comprobar su compatibilidad con los objetivos del presente Acuerdo.

Artículo 18

Los productos mencionados en el presente Acuerdo originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia no podrán beneficiarse, al ser importados en la Comunidad, de un trato más favorable que el que los Estados miembros se concedan entre sí.

Artículo 19

1. En el ámbito del comercio, la Antigua República Yugoslava de Macedonia concederá a la Comunidad un trato no menos favorable que el régimen de nación más favorecida. No obstante, con el fin de promover los intercambios regionales, la Antigua República Yugoslava de Macedonia podrá conceder, durante un período transitorio que expirará cinco años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, un trato preferencial a las importaciones originarias de los restantes Estados nacidos de la antigua Yugoslavia o de otros países limítrofes. El Consejo de Cooperación podrá prorrogar ese período.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 20, la Antigua República Yugoslava de Macedonia se abstendrá, a partir de la entrada en vigor del Acuerdo, de aplicar a las exportaciones a la Comunidad nuevos derechos de aduana y exacciones de efecto equivalente o nuevas restricciones cuantitativas y medidas de efecto equivalente.

Artículo 20

1. Las Partes contratantes se informarán mutuamente, en el momento de la firma del presente Acuerdo, de las disposiciones relativas al régimen comercial que apliquen.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 19, la Antigua República Yugoslava de Macedonia podrá introducir en su régimen de intercambios con la Comunidad nuevos derechos de aduana y exacciones de efecto equivalente, o nuevas restricciones cuantitativas y medidas de efecto equivalente, y elevar los derechos y exacciones, o las restricciones cuantitativas y medidas de efecto equivalente aplicados a los productos con origen o destino en la Comunidad, siempre que esas medidas resulten necesarias para las industrias incipientes y la reestructuración de la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Con arreglo a los objetivos del presente Acuerdo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia elegirá aquellas medidas que sean menos perjudiciales para los intereses económicos y comerciales de la Comunidad.

3. La Antigua República Yugoslava de Macedonia comunicará a la Comunidad las medidas previstas de modo que puedan ser debidamente examinadas antes de su adopción.

4. El Consejo de Cooperación examinará periódicamente las medidas adoptadas por la Antigua República Yugoslava de Macedonia en virtud del apartado 2.

Artículo 21

La noción de productos originarios a efectos de la aplicación del título II y los métodos de cooperación administrativa correspondientes se definen en el Protocolo relativo a las normas de origen.

Artículo 22

En el caso de que se modificara la nomenclatura de los aranceles aduaneros de las Partes contratantes para los productos mencionados en el presente Acuerdo, el Consejo de Cooperación podrá adaptar la nomenclatura arancelaria de los productos a esas modificaciones, siempre que se mantengan las ventajas reales resultantes del presente Acuerdo.

Artículo 23

Las Partes contratantes se abstendrán de fijar ningún impuesto interno que establezca, directa o indirectamente, una discriminación entre los productos de una Parte contratante y los productos similares originarios de la otra Parte contratante.

Los productos exportados al territorio de una de las Partes contratantes no podrán beneficiarse de una devolución de impuestos indirectos internos superior al impuesto indirecto con el que hayan sido gravados.

Artículo 24

Las Partes contratantes se comprometen a autorizar todos los pagos efectuados, en monedas libremente convertibles, entre los residentes en la Comunidad y en la Antigua República Yugoslava de Macedonia con cargo a la balanza de pagos por cuenta corriente y en relación con la circulación de mercancías de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo.

Artículo 25

La Antigua República Yugoslava de Macedonia adoptará medidas que garanticen una protección efectiva y adecuada de la propriedad intelectual, industrial y comercial, incluidos los medios oportunos para hacer valer esos derechos, de un nivel semejante al existente en la Comunidad, y se adherirá a los convenios internacionales en materia de propiedad intelectual, industrial y comercial.

Artículo 26

El Acuerdo no será obstáculo para las prohibiciones o restricciones de la importación, exportación o tránsito justificadas por razones de moralidad pública, orden público o seguridad pública, protección de la salud y de la vida de las personas y animales o preservación de los vegetables, protección del patrimonio artístico, histórico o arqueológico nacional o protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial. No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no deberán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta del comercio entre las Partes contratantes.

Artículo 27

1. Si una de las Partes contratantes comprobare la existencia de prácticas de dumping en el comercio con la otra Parte contratante, podrá adoptar las medidas oportunas contra esa práctica de conformidad con el artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT 1994) y el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del GATT 1994 y con arreglo a los procedimientos establecidos en el artículo 30.

2. En el caso de las medidas adoptadas contra las subvenciones, las Partes contratantes se comprometen a observar las disposiciones del Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias anexo al Acuerdo de la OMC.

Artículo 28

Cuando un producto sea importado en el territorio de una de las Partes contratantes en cantidades tan elevadas o en condiciones tales que causen o amenacen causar un perjuicio a los fabricantes nacionales de productos similares o directamente competidores, la Parte contratante interesada podrá adoptar las medidas de salvaguardia necesarias en las condiciones y con arreglo a los procedimientos establecidos en el artículo 30.

Artículo 29

Si una Parte contratante sometiere las importaciones de productos que pudiesen provocar las dificultadas a que se refiere el artículo 28 a un procedimiento administrativo que tuviese por objeto facilitar rápidamente información sobre la evolución de los flujos comerciales, informará de ello a la otra Parte contratante.

Artículo 30

1. Por lo que respecta al apartado 1 del artículo 27, el Consejo de Cooperación deberá ser informado de la existencia del caso de dumping en cuanto las autoridades de la Parte contratante importadora inicien la investigación. Si no se hubiere puesto fin al dumping o no se hubiere hallado ninguna otra solución satisfactoria en los 30 días siguientes a la notificación del asunto al Consejo de Cooperación, la Parte contratante importadora podrá adoptar las medidas oportunas.

2. En los casos mencionados en el artículo 28, antes de adoptar las medidas en él previstas, o lo antes posible en los casos contemplados en el apartado 3, la Parte contratante interesada facilitará al Consejo de Cooperación toda la información pertinente necesaria para realizar un examen cabal de la situación con el objeto de buscar una solución aceptable para las Partes contratantes. Si la otra Parte contratante lo solicitare, se evacuarán consultas en el seno del Consejo de Cooperación antes de que la Parte contratante interesada adopte las medidas oportunas.

3. Cuando circunstancias excepcionales requieran una intervención inmediata que impida un examen previo, la Parte contratante interesada podrá aplicar sin demora, en las situaciones previstas en los artículos 27 y 28, las medidas cautelares estrictamente necesarias para remediar la situación.

4. Deberán elegirse prioritariamente aquellas medidas que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo. Esas medidas no deberán ir más allá de lo estrictamente necesario para superar las dificultades surgidas.

Las medidas de salvaguardia se notificarán inmediatamente al Consejo de Cooperación y serán objeto de consultas periódicas, singularmente con vistas a su abolición en cuanto las circunstancias lo permitan.

Artículo 31

En caso de una agravación súbita y muy importante del desequilibrio de los intercambios comerciales que pudiera comprometer el buen funcionamiento del presente Acuerdo, las Partes contratantes evacuarán consultas especiales en el seno del Consejo de Cooperación para examinar las dificultades surgidas con el fin de mantener, en la medida de lo posible, el funcionamiento normal del presente Acuerdo.

Artículo 32

En caso de dificultades serias o de amenaza grave de dificultades en la balanza de pagos de uno o varios Estados miembros de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la Parte contratante interesada podrá adoptar las medidas de salvaguardia necesarias. Deberán elegirse prioritariamente aquellas medidas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Esas medidas se notificarán inmediatamente a la otra Parte contratante y serán objeto de consultas periódicas en el seno del Consejo de Cooperación, singularmente con vistas a su abolición en cuanto las circunstancias lo permitan.

TÍTULO III Disposiciones generales y finales

Artículo 33

1. Se crea un Consejo de Cooperación que dispondrá de poder de decisión para la consecución de los objetivos enunciados en el presente Acuerdo y en los casos previstos por éste.

Las decisiones adoptadas serán vinculantes para las Partes contratantes, que deberán tomar las medidas necesarias para su ejecución.

2. El Consejo de Cooperación podrá formular asimismo las resoluciones, recomendaciones o dictámenes que considere convenientes para la consecución de los objetivos comunes y el buen funcionamiento del presente Acuerdo.

3. El Consejo de Cooperación establecerá su reglamento interno.

Artículo 34

1. El Consejo de Cooperación estará compuesto por representantes de la Comunidad, por una parte, y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, por otra.

El Banco Europeo de Inversiones participará en los trabajos del Consejo de Cooperación cuando se traten asuntos de su competencia.

2. Los miembros del Consejo de Cooperación podrán ser representados según lo dispuesto en su reglamento interno.

3. El Consejo de Cooperación se pronunciará de común acuerdo entre la Comunidad, por una parte, y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, por otra.

Artículo 35

1. La presidencia del Consejo de Cooperación será ejercida alternativamente por cada una de las Partes contratantes según las modalidades establecidas en su reglamento interno.

2. El Consejo de Cooperación se reunirá una vez al año por convocatoria de su Presidente. Celebrará además cuantas reuniones adicionales fueren necesarias, a petición de cualquiera de las Partes contratantes, según lo dispuesto en su reglamento interno.

Artículo 36

1. El Consejo de Cooperación podrá decidir la constitución de grupos de trabajo que le asistan en el desempeño de sus funciones.

2. El Consejo de Cooperación determinará en su reglamento interno la composición, las funciones y la forma de funcionamiento de esos grupos de trabajo.

Artículo 37

Si en el transcurso de los intercambios de información previstos en el presente Acuerdo surgieren o pudieren surgir problemas en el funcionamiento general del Acuerdo, especialmente en el ámbito de los intercambios comerciales, las Partes contratantes evacuarán consultas en el Consejo de Cooperación con el fin de prevenir, en la medida de lo posible, perturbaciones de los mercados.

Artículo 38

Cada Parte contratante comunicará, a petición de la otra Parte, toda la información pertinente sobre los acuerdos que celebre y que incluyan disposiciones arancelarias o comerciales, así como sobre las modificaciones que introduzca en su arancel aduanero o en su régimen de intercambios exteriores. En el caso de que esas modificaciones o esos acuerdos tuvieran una incidencia directa y particular en el funcionamiento del presente Acuerdo, se evacuarán las consultas oportunas en el seno del Consejo de Cooperación, a petición de la otra Parte, con el fin de tomar en consideración los intereses de las Partes contratantes.

Artículo 39

Cuando la Comunidad celebre un acuerdo de asociación o de cooperación que tenga una incidencia directa y particular en el funcionamiento del presente Acuerdo, se evacuarán las consultas oportunas en el seno del Consejo de Cooperación para que la Comunidad pueda tomar en consideración los intereses de las Partes contratantes definidos por el presente Acuerdo.

En caso de adhesión de un tercer país a la Comunidad, se evacuarán las consultas oportunas en el seno del Consejo de Cooperación con el fin de tomar en consideración los intereses de las Partes contratantes definidos por el presente Acuerdo.

Artículo 40

1. Las Partes contratantes adoptarán todas las medidas generales o particulares apropiadas para cumplir las obligaciones del presente Acuerdo y velarán por la consecución de sus objetivos.

2. Si una Parte contratante estimare que la otra Parte contratante ha incumplido una obligación derivada del presente Acuerdo, podrá adoptar las medidas apropiadas. Previamente, excepto en casos de especial urgencia, facilitará al Consejo de Cooperación toda la información pertinente necesaria para realizar un examen cabal de la situación con el objeto de buscar una solución aceptable para las Partes.

3. Se elegirán prioritariamente aquellas medidas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Esas medidas se notificarán inmediatamente al Consejo de Cooperación y serán objeto de consultas en su seno a petición de la otra Parte contratante.

Artículo 41

1. Las controversias surgidas entre las Partes contratantes relativas a la interpretación del presente Acuerdo podrán ser sometidas al Consejo de Cooperación.

2. Si el Consejo de Cooperación no lograre resolver la controversia en su siguiente reunión, cada una de las Partes contratantes podrá notificar a la otra la designación de un árbitro; la otra Parte deberá entonces designar a un segundo árbitro en el plazo de dos meses.

El Consejo de Cooperación designará un tercer árbitro.

Las decisiones arbitrales se adoptarán por mayoría.

Cada una de las Partes en la controversia deberá adoptar las medidas necesarias para ejecutar la decisión arbitral.

Artículo 42

En los ámbitos regulados por el presente Acuerdo:

- el régimen aplicado por la Antigua República Yugoslava de Macedonia respecto de la Comunidad no podrá dar lugar a ninguna discriminación entre los Estados miembros y sus nacionales, personas físicas o jurídicas;

- el régimen aplicado por la Comunidad respecto de la Antigua República Yugoslava de Macedonia no podrá dar lugar a ninguna discriminación entre sus nacionales, personas físicas o jurídicas.

Artículo 43

Los Anexos A, B, CI, CII, D y E, el Protocolo relativo al régimen comercial suplementario aplicable a determinados productos siderúrgicos, el Protocolo relativo a las normas de origen y el Protocolo relativo a la cooperación financiera forman parte integrante del presente Acuerdo.

Artículo 44

El presente Acuerdo tendrá una duración ilimitada.

Cada Parte contratante podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación a la otra Parte contratante.

El presente Acuerdo perderá su vigencia seis meses después de la fecha de esa notificación.

Artículo 45

Las Partes contratantes examinarán, en su momento y cuando se den las condiciones necesarias, la posibilidad de profundizar sus relaciones contractuales, teniendo presente la aspiración de la Antigua República Yugoslava de Macedonia de progresar hacia una asociación con la Unión Europea.

Artículo 46

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en que es aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y en las condiciones previstas en ese Tratado y, por otra, al territorio de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Artículo 47

El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en cada una de las lenguas oficiales de las Partes contratantes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Artículo 48

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes contratantes según sus propios procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la notificación del cumplimiento de los procedimientos mencionados en el primer párrafo.

ANEXO A relativo a los productos mencionados en el artículo 14

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO B relativo al régimen arancelario y a las normas aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de los productos agrícolas mencionados en el artículo 16

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO CI (1a) (2b)

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1a) Sin perjuicio de las normas para la interpretación de la nomenclatura combinada, se considerará que el texto de la descripción de las mercancías tiene un valor meramente indicativo, quedando determinado el régimen preferencial, en el marco del presente Anexo, por la aplicación de los códigos NC. Cuando figure un «ex» delante del código NC, el régimen preferencial se determinará por la aplicación conjunta del código NC y la descripción correspondiente.

(2b) Véanse los códigos Taric en el Anexo CII.

ANEXO CII

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO D

PRODUCTOS MENCIONADOS EN EL APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 15

Las importaciones en la Comunidad de los productos siguientes estarán exentas del derecho aplicable

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO E

PRODUCTOS MENCIONADOS EN EL APARTADO 2 DEL ARTÍCULO 15

Las importaciones en la Comunidad de los productos siguientes disfrutarán de una reducción del 80 % del derecho aplicable

>SITIO PARA UN CUADRO>

PROTOCOLO relativo al régimen comercial suplementario aplicable a determinados productos siderúrgicos

Artículo 1

El presente Protocolo se aplicará a los productos enumerados en los capítulos 72 y 73 del Arancel Aduanero Común (1) dentro de las partidas siguientes: 7204, 7208 a 7212, 7303 a 7306. Se aplicará asimismo a los demás productos siderúrgicos que en el futuro puedan ser originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Artículo 2

1. Las importaciones en la Comunidad de los productos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia enumerados en el Anexo I del presente Protocolo estarán sujetas a límites arancelarios máximos anuales, indicándose frente a cada producto los límites máximos fijados para el año de la entrada en vigor del Acuerdo.

2. A partir del segundo año posterior a la entrada en vigor del Acuerdo, las cuantías de los límites arancelarios máximos indicados en el Anexo I se incrementarán anualmente en un 5 %, excepto si la Comunidad prorrogare por un año el límite o los límites máximos fijados para el año anterior.

Artículo 3

1. La Antigua República Yugoslava de Macedonia abolirá, a raíz de la entrada en vigor del Acuerdo, las restricciones cuantitativas, los derechos de aduana o los gravámenes a la exportación a la Comunidad y cualesquiera medidas de efecto equivalente, con excepción de los aplicados a los desperdicios y desechos de hierro incluidos en la partida NC 7204 íntegra, que se reducirán progresivamente y se suprimirán a más tardar a finales del segundo año posterior a la entrada en vigor del Acuerdo.

2. La Antigua República Yugoslava de Macedonia liberalizará progresivamente las restricciones a la exportación de desperdicios y desechos de metales ferrosos. Permitirá en consecuencia la exportación de estos productos a la Comunidad dentro de los límites cuantitativos siguientes: 20 000 toneladas durante el primer año posterior a la entrada en vigor del Acuerdo y 35 000 toneladas durante el segundo año posterior a la entrada en vigor del Acuerdo.

3. Las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia notificarán a la Comunidad, en el plazo de tres meses desde la entrada en vigor del Acuerdo, las medidas internas adoptadas para llevar a cabo esta liberalización progresiva y le comunicarán semestralmente las licencias de exportación expedidas y las exportaciones realizadas. El Grupo de contacto revisará periódicamente la liberalización progresiva de las restricciones a la exportación y formulará, en su caso, recomendaciones al Consejo de Cooperación.

Artículo 4

Cuando un producto sea importado en el territorio de una de las Partes contratantes en cantidades tan elevadas o en condiciones tales que causen o amenacen causar un perjuicio a los fabricantes nacionales de productos similares o directamente competidores, o perturbaciones graves en el mercado de productos siderúrgicos de la otra Parte contratante, las Partes contratantes evacuarán inmediatamente consultas para hallar una solución apropiada antes de que la Parte contratante interesada adopte las medidas oportunas. En la selección de las medidas deberá otorgarse prioridad a aquellas que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo.

Artículo 5

1. Las Partes contratantes reconocen la necesidad de un procedimiento administrativo para el suministro rápido de información sobre la tendencia de los flujos de comercio de productos siderúrgicos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia con el fin de acrecentar la transparencia y evitar posibles desviaciones del comercio.

2. Las Partes contratantes convienen, en consecuencia, establecer un sistema de doble control, sin límites cuantitativos, para la importación en la Comunidad de productos siderúrgicos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, intercambiar información estadística sobre las exportaciones y los documentos de vigilancia y celebrar inmediatamente consultas sobre cualquier problema derivado del funcionamiento de ese sistema.

3. Los pormenores del sistema de doble control se ofrecen en el Anexo III del presente Protocolo. Se examinará periódicamente la necesidad de mantener este sistema. En consecuencia, podrá modificarse el Anexo o abolirse el sistema de doble control por decisión del Consejo de Cooperación.

Artículo 6

Las Partes contratantes se comprometen a cooperar estrechamente en las cuestiones relativas a la industria siderúrgica, singularmente en los ámbitos enumerados en el artículo 4 del Acuerdo. En este contexto, convienen en garantizar la transparencia mediante intercambios periódicos de información sobre su política en materia de competencia, ayudas públicas y reestructuración.

Artículo 7

Las partes convienen que uno de los organismos especializados que instituirá el Consejo de Cooperación será un Grupo de contacto responsable de examinar la ejecución del presente Protocolo.

(1) DO n° L 319 de 30. 12. 1995.

ANEXO I

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO II

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO III relativo a la introducción de un sistema de doble control de las exportaciones de determinados productos siderúrgicos CECA y CE de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a las Comunidades Europeas

Artículo 1

1. Desde la fecha de entrada en vigor del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia (en lo sucesivo denominados respectivamente «el Acuerdo» y «la Comunidad»), las importaciones en la Comunidad de los productos enumerados en el apéndice 1 originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia estarán sujetas a la presentación de un documento de vigilancia, conforme al modelo que figura en el apéndice 2, expedido por las autoridades comunitarias.

2. La clasificación de los productos regulados por el presente Anexo se basará en la nomenclatura arancelaria y estadística de la Comunidad (en lo sucesivo denominada la «nomenclatura combinada» o, en forma abreviada, «NC»). El origen de los productos regulados por el presente Anexo se determinará de conformidad con las normas vigentes en la Comunidad.

3. Las autoridades competentes de la Comunidad se comprometen a informar a la Antigua República Yugoslava de Macedonia de toda modificación de la nomenclatura combinada (NC) que ataña a los productos regulados por el sistema de doble control antes de la fecha de su entrada en vigor en la Comunidad.

4. La importación en la Comunidad de los productos siderúrgicos enumerados en el apéndice 1 originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia estará sujeta, además, a la expedición de una licencia de exportación por las autoridades competentes de la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Con el fin de evitar problemas a final de año, el importador deberá presentar el original de la licencia de exportación no más tarde del 31 de marzo del año siguiente al de la expedición de las mercancías al amparo del documento.

5. No se exigirá una licencia de exportación para las mercancías ya expedidas antes de la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, siempre que no se cambie el destino de esos productos por un destino no comunitario y que esos productos, que bajo el régimen de supervisión aplicable en 1996 sólo podían importarse previa presentación de un documento de vigilancia, vayan de hecho acompañados de ese documento.

6. Se considerará que la expedición ha tenido lugar en la fecha de la carga en el medio de transporte de exportación.

7. La licencia de exportación se atendrá al modelo que figura en el apéndice 3. Será válida para las exportaciones en todo el territorio aduanero de la Comunidad.

8. La Antigua República Yugoslava de Macedonia notificará a la Comisión de las Comunidades Europeas el nombre y la dirección de las autoridades administrativas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia autorizadas para expedir y verificar las licencias de exportación y los modelos de los sellos y las firmas que utilicen. La Antigua República Yugoslava de Macedonia notificará asimismo a la Comisión cualquier modificación de estos particulares.

9. En el apéndice 4 se establecen algunas disposiciones técnicas para la ejecución del sistema de doble control.

Artículo 2

1. La Antigua República Yugoslava de Macedonia se compromete a proporcionar a la Comunidad información estadística exacta sobre las licencias de exportación expedidas por sus autoridades de conformidad con el artículo 1. Esa información se transmitirá a la Comunidad antes del final del mes siguiente a aquel al que se refieran las estadísticas.

2. La Comunidad se compromete a proporcionar a las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia información estadística exacta sobre los documentos de vigilancia expedidos por los Estados miembros en relación con los productos enumerados en el apéndice 1. Esa información se transmitirá a las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia antes del final del mes siguiente a aquel al que se refieran las estadísticas.

Artículo 3

Si fuere necesario, se celebrarán consultas, a petición de una u otra de las Partes, sobre cualquier problema derivado del funcionamiento del sistema de doble control. Las consultas se evacuarán inmediatamente. Ambas Partes participarán en todas las consultas celebradas en virtud del presente artículo con espíritu de cooperación y con la voluntad de resolver la diferencia entre ellas.

Artículo 4

Toda notificación que deba efectuarse en virtud del presente Anexo se hará:

- en lo que respecta a la Comunidad, a la Comisión de las Comunidades Europeas (DGI/D/2 y DGIII/C/2);

- en lo que respecta a la Antigua República Yugoslava de Macedonia, a su Misión ante las Comunidades Europeas, al Ministerio de Asuntos Exteriores y al Ministerio de Economía.

Apéndice 1 del Anexo III

ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA

LISTA DE PRODUCTOS SUJETOS AL DOBLE CONTROL

Código NC 7208 íntegro

Código NC 7209 íntegro

Código NC 7210 íntegro

Código NC 7211 íntegro

Código NC 7212 íntegro

Código NC 7303 íntegro

Código NC 7304 íntegro

Código NC 7305 íntegro

Código NC 7306 íntegro

Apéndice 2 del Anexo III

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

COMUNIDAD EUROPEA DOCUMENTO DE VIGILANCIA 1 1 Original para el destinatario 1. Destinatario (nombre y apellidos, dirección completa, país, número de IVA) 2. Número de expedición 3. Lugar y fecha previstos para la importación 4. Autoridad competente de expedición (nombre y apellidos, dirección y teléfono) 5. Declarante/representante (si procede) (nombre y apellidos, dirección completa) 6. País de origen (y número de geonomenclatura) 7. País de procedencia (y número de geonomenclatura) 8. Último día de vigencia 9. Designación de las mercancías 10. Código de las mercancías (NC) y categoría 11. Cantidad expresada en kilogramos (peso neto) o en unidad suplementaria 12. Valor cif en frontera CE en ecus 13. Menciones complementarias 14. Visado de la autoridad competente Fecha: . Firma: . Sello 15. IMPUTACIONES Indicar en la parte 1 de la columna 17 la cantidad disponible y en la parte 2 la cantidad indicada 16. Cantidad neta (peso neto u otra unidad de medida con indicación de la unidad) 17. En cifras 18. En letras para la cantidad imputada 19. Documento aduanero (modelo y número) o número de extracto y fecha de imputación 20. Nombre y apellidos, Estado miembro y sello de la autoridad que efectúe la imputación 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Fijar aquí eventuales añadidos>FIN DE GRÁFICO>

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

COMUNIDAD EUROPEA DOCUMENTO DE VIGILANCIA 2 2 Original para la autoridad competente 1. Destinatario (nombre y apellidos, dirección completa, país, número de IVA) 2. Número de expedición 3. Lugar y fecha previstos para la importación 4. Autoridad competente de expedición (nombre y apellidos, dirección y teléfono) 5. Declarante/representante (si procede) (nombre y apellidos, dirección completa) 6. País de origen (y número de geonomenclatura) 7. País de procedencia (y número de geonomenclatura) 8. Último día de vigencia 9. Designación de las mercancías 10. Código de las mercancías (NC) y categoría 11. Cantidad expresada en kilogramos (peso neto) o en unidad suplementaria 12. Valor cif en frontera CE en ecus 13. Menciones complementarias 14. Visado de la autoridad competente Fecha: . Firma: . Sello 15. IMPUTACIONES Indicar en la parte 1 de la columna 17 la cantidad disponible y en la parte 2 la cantidad indicada 16. Cantidad neta (peso neto u otra unidad de medida con indicación de la unidad) 17. En cifras 18. En letras para la cantidad imputada 19. Documento aduanero (modelo y número) o número de extracto y fecha de imputación 20. Nombre y apellidos, Estado miembro y sello de la autoridad que efectúe la imputación 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Fijar aquí eventuales añadidos>FIN DE GRÁFICO>

Apéndice 3 del Anexo III

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. 1. Exporter (name, full address, country) ORIGINAL 2. No. 3. Year 4. Product group EXPORT DOCUMENT (ECSC products) 5. Consignee (name, full address, country) 6. Country of origin 7. Country of destination 8. Place and date of shipment - Means of transport 9. Supplementary details 10. Description of goods - Manufacturer 11. CN code 12. Quantity (1) 13. FOB Value (2) 14. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY 15. Competent authority (name, full address, country) At . , on . . Signature (Stamp) >FIN DE GRÁFICO>

LICENCIA DE EXPORTACIÓN (productos CECA)

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

1. Exportador (nombre y apellidos, dirección completa, país)

2. Número

3. Año

4. Categoría de productos

5. Consignatario (nombre y apellidos, dirección completa, país)

6. País de origen

7. País de destino

8. Lugar y fecha del envío - Medio de transporte

9. Detalles suplementarios

10. Designación de las mercancías - Fabricante

11. Código NC

12. Cantidad (1)

13. Valor FOB (2)

14. Certificación de la autoridad competente

15. Autoridad competente (nombre y apellidos, dirección completa, país)

Hecho en .................................................., el ..................................................

(Firma)

(Sello)

(1) Indíquese el peso neto (kg) y también la cantidad en la unidad fijada cuando sea diferente del peso neto.(2) En la moneda del contrato de venta.>FIN DE GRÁFICO>

>REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. 1. Exporter (name, full address, country) COPY 2. No. 3. Year 4. Product group EXPORT DOCUMENT (ECSC products) 5. Consignee (name, full address, country) 6. Country of origin 7. Country of destination 8. Place and date of shipment - Means of transport 9. Supplementary details 10. Description of goods - Manufacturer 11. CN code 12. Quantity (1) 13. FOB Value (2) 14. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY 15. Competent authority (name, full address, country) At . , on . . (Signature) (Stamp) >FIN DE GRÁFICO>

Apéndice 4 del Anexo III

ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA

ANEXO TÉCNICO SOBRE EL SISTEMA DE DOBLE CONTROL

1. Los documentos de exportación medirán 210 × 297 mm. El papel empleado deberá ser blanco, encolado para escribir, sin pastas mecánicas y de un peso mínimo de 25 g/m². Se imprimirán en inglés. Si se extienden a mano, deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas. Cuando los documentos lleven varias copias, sólo la primera hoja constituirá el original. Esta hoja irá señalada claramente como «original» y las demás copias como «copias». Las autoridades competentes de la Comunidad sólo aceptarán el original como documento válido para el control de la exportación a la Comunidad, de conformidad con las disposiciones del sistema de doble control.

2. Cada documento llevará un número de serie, impreso o no, destinado a individualizarlo. Este número estará compuesto por los siguientes elementos:

- un número de dos cifras para identificar al país exportador como sigue: 96,

- un número dos cifras para identificar al Estado miembro previsto para el despacho de aduanas, como sigue:

>SITIO PARA UN CUADRO>

- un número de una cifra que identifique el año, correspondiente a la última cifra del año respectivo, por ejemplo: 7 para 1997,

- un número de dos cifras, comprendido entre 01 y 99, que identifique la oficina expedidora del país exportador,

- un número de cinco cifras, entre 00001 y 99999, asignadas al Estado miembro previsto para el despacho de aduanas.

3. Los documentos de exportación tendrán validez durante cuatro meses a partir de la fecha de expedición. Los documentos podrán ser renovados o prorrogados.

4. Dado que el importador deberá presentar el documento original de exportación al solicitar un documento de importación. Los documentos de exportación deberán expedirse, en la medida de lo posible, para cada transacción comercial, no para contratos globales.

5. La Antigua República Yugoslava de Macedonia no estará obligada a incluir información relativa a precios cuando sea necesario proteger la confidencialidad comercial. En tales casos, la casilla 9 del documento de exportación deberá indicar los motivos por los que no se incluye la citada información, y que ésta se facilitará a las autoridades competentes de la Comunidad a petición de éstas.

6. Los documentos de exportación podrán ser concedidos tras el envío de los productos a que se refieran. En esta caso, deberán incluir la mención «expedidas a posteriori».

7. En caso de robo, pérdida o destrucción de un documento de exportación, el exportador podrá reclamar a la autoridad gubernativa competente que le hubiere concedido un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder. El duplicado del documento así expedido deberá incluir la mención «duplicado». El duplicado deberá reproducir la fecha del documento original de exportación.

8. Las autoridades competentes de la Comunidad serán inmediatamente informadas de la anulación o modificación de cualesquiera documentos de exportación ya expedidos y, en su caso, de las causas que las hubieran motivado.

PROTOCOLO relativo a las normas de origen

ÍNDICE DE MATERIAS

TÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1 Definiciones

TÍTULO II DEFINICIÓN DEL CONCEPTO DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS»

Artículo 2 Requisitos generales

Artículo 3 Acumulación bilateral del origen

Artículo 4 Productos enteramente obtenidos

Artículo 5 Productos suficientemente transformados o elaborados

Artículo 6 Operaciones de elaboración o transformación insuficiente

Artículo 7 Unidad de calificación

Artículo 8 Accesorios, piezas de repuesto y herramientas

Artículo 9 Surtidos

Artículo 10 Elementos neutros

TÍTULO III CONDICIONES DE TERRITORIALIDAD

Artículo 11 Principio de territorialidad

Artículo 12 Transporte directo

Artículo 13 Exposiciones

TÍTULO IV REINTEGRO O EXENCIÓN

Artículo 14 Prohibición de reintegro o exención de los derechos de aduana

TÍTULO V PRUEBA DE ORIGEN

Artículo 15 Requisitos generales

Artículo 16 Procedimiento de expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1

Artículo 17 Expedición a posteriori de certificados de circulación de mercancías EUR.1

Artículo 18 Expedición de duplicados de los certificados de circulación de mercancías EUR.1

Artículo 19 Expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1 sobre la base de una prueba de origen expedida o elaborada previamente

Artículo 20 Condiciones para extender una declaración en factura

Artículo 21 Exportador autorizado

Artículo 22 Validez de la prueba de origen

Artículo 23 Presentación de la prueba de origen

Artículo 24 Importación fraccionada

Artículo 25 Exenciones de la prueba de origen

Artículo 26 Documentos justificativos

Artículo 27 Conservación de la prueba de origen y de los documentos justificativos

Artículo 28 Discordancias y errores de forma

Artículo 29 Importes expresados en ecus

TÍTULO VI DISPOSICIONES DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA

Artículo 30 Asistencia mutua

Artículo 31 Verificación de las pruebas de origen

Artículo 32 Resolución de controversias

Artículo 33 Sanciones

Artículo 34 Zonas francas

TÍTULO VII CEUTA Y MELILLA

Artículo 35 Aplicación del Protocolo

Artículo 36 Condiciones especiales

TÍTULO VIII DISPOSICIONES FINALES

Artículo 37 Modificaciones del Protocolo

TÍTULO I DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1 Definiciones

A efectos del presente Protocolo se entenderá por:

a) «fabricación»: todo tipo de elaboración o transformación incluido el montaje o las operaciones concretas;

b) «materia»: todo ingrediente, materia prima, componente o pieza, etc., utilizado en la fabricación del producto;

c) «producto»: el producto fabricado incluso cuando esté prevista su utilización posterior en otra operación de fabricación;

d) «mercancías»: tanto las materias como los productos;

e) «valor en aduana»: el valor calculado de conformidad con el Acuerdo de 1994 relativo a la ejecución del artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (Acuerdo OMC sobre valor en aduana);

f) «precio franco fábrica»: el precio franco fábrica del producto abonado al fabricante de la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia en cuya empresa haya tenido lugar la última elaboración o transformación, siempre que el precio incluya el valor de todas las materias utilizadas, previa deducción de todos los gravámenes interiores devueltos o reembolsables cuando se exporte el producto obtenido;

g) «valor de las materias»: el valor en aduana en el momento de la importación de las materias no originarias utilizadas o, si no se conoce o no puede determinarse dicho valor, el primer precio comprobable pagado por las materias en la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

h) «valor de las materias originarias»: el valor de dichas materias con arreglo a lo especificado en la letra g) aplicado mutatis mutandis;

i) «valor añadido»: el precio franco fábrica de los productos menos el valor en aduana de cada una de las materias incorporadas que no sean originarias del país en que se obtuvieron dichos productos;

j) «capítulos y partidas»: los capítulos y las partidas (de cuatro cifras) utilizadas en la nomenclatura que constituye el sistema armonizado de designación y codificación de mercancías, denominado en el presente Protocolo «el sistema armonizado» o «SA»;

k) «clasificado»: la clasificación de un producto o de una materia en una partida determinada;

l) «envío»: los productos que se envían bien al mismo tiempo de un exportador a un destinatario o al amparo de un documento único de transporte que cubra su envío del exportador al destinatario o, en ausencia de dicho documento, al amparo de una factura única;

m) «territorios»: incluye las aguas territoriales.

TÍTULO II DEFINICIÓN DEL CONCEPTO DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS»

Artículo 2 Requisitos generales

1. A efectos de la aplicación del Acuerdo, se considerarán originarios de la Comunidad:

a) los productos enteramente obtenidos en la Comunidad, en el sentido del artículo 4 del presente Protocolo;

b) los productos obtenidos en la Comunidad que contengan materias que no hayan sido enteramente obtenidas en ella, siempre que dichas materias hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes en la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo.

2. A efectos de la aplicación del Acuerdo, se considerarán originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia:

a) los productos enteramente obtenidos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, en el sentido del artículo 4 del presente Protocolo;

b) los productos obtenidos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia que contengan materias que no hayan sido enteramente obtenidas en dicho país, siempre que dichas materias hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes en la Antigua República Yugoslava de Macedonia con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del presente Protocolo.

Artículo 3 Acumulación bilateral del origen

1. Las materias originarias de la Comunidad se considerarán como materias originarias de la Antigua República Yugoslava de Macedonia cuando se incorporen a un producto obtenido en ese país. No será necesario que estas materias hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición de que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 1 del artículo 6 del presente Protocolo.

2. Las materias originarias de la Antigua República Yugoslava de Macedonia se considerarán como materias originarias de la Comunidad cuando se incorporen a un producto obtenido en ella. No será necesario que estas materias hayan sido objeto allí de elaboraciones o transformaciones suficientes, a condición de que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las citadas en el apartado 1 del artículo 6 del presente Protocolo.

Artículo 4 Productos enteramente obtenidos

1. Se considerarán «enteramente obtenidos» en la Comunidad o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia:

a) los productos minerales extraídos de su suelo o del fondo de sus mares u océanos;

b) los productos vegetales recolectados en ellos;

c) los animales vivos nacidos y criados en ellos;

d) los productos procedentes de animales vivos criados en ellos;

e) los productos de la caza y de la pesca practicadas en ellos;

f) los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia por sus buques;

g) los productos elaborados en sus buques factoría a partir, exclusivamente, de los productos mencionados en la letra f);

h) los artículos usados recogidos en ellos, aptos únicamente para la recuperación de las materias primas, entre los que se incluyen los neumáticos usados que sólo sirven para recauchutar o utilizar como desecho;

i) los desperdicios y desechos procedentes de operaciones de manufactura realizadas en ellos;

j) los productos extraídos del suelo o del subsuelo marinos fuera de sus aguas territoriales siempre que tengan derechos de suelo para explotar dichos suelo y subsuelo;

k) las mercancías obtenidas en ellos a partir exclusivamente de los productos mencionados en las letras a) a j).

2. Las expresiones «sus buques» y «sus buques factoría» empleadas en las letras f) y g) del apartado 1 se aplicarán solamente a los buques y buques factoría:

a) que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la CE o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

b) que enarbolen pabellón de un Estado miembro de la CE o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

c) que pertenezcan al menos en su 50 por ciento a nacionales de los Estados miembros de la CE o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia o a una sociedad cuya sede principal esté situada en uno de estos Estados, cuyo gerente o gerentes, el presidente del consejo de administración o de vigilancia y la mayoría de los miembros de estos consejos sean nacionales de los Estados miembros de la CE o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y cuyo capital, además, en lo que se refiere a sociedades de personas o a sociedades de responsabilidad limitada, pertenezca a estos Estados o a organismos públicos o nacionales de estos países al menos en su mitad;

d) cuyo capitán y oficiales sean todos nacionales de la Antigua República Yugoslava de Macedonia o de Estados miembros de la CE;

e) y cuya tripulación esté integrada al menos en un 75 por ciento por nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Artículo 5 Productos suficientemente transformados o elaborados

1. A efectos de la aplicación del artículo 2, se considerará que las materias no originarias han sido suficientemente elaboradas o transformadas cuando se cumplan las condiciones establecidas en el Anexo II.

Estas condiciones indican, para todos los productos cubiertos por el Acuerdo, las elaboraciones o transformaciones que se han de llevar a cabo sobre las materias no originarias utilizadas en la fabricación de dichos productos y se aplican únicamente en relación con tales materias. En consecuencia, se deduce que, si un producto que ha adquirido carácter originario al reunir las condiciones establecidas en la lista para ese mismo producto se utiliza en la fabricación de otro, no se aplican las condiciones aplicables al producto en el que se incorpora, y no se deberán tener en cuenta las materias no originarias que se hayan podido utilizar en su fabricación.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las materias no originarias que, de conformidad con las condiciones establecidas en la lista, no deberían utilizarse en la fabricación de un producto, podrán utilizarse siempre que:

a) su valor total no supere el 10 por ciento del precio franco fábrica del producto;

b) no se supere por la aplicación del presente apartado ninguno de los porcentajes dados en la lista como valor máximo de las materias no originarias.

Este apartado no se aplicará a los productos clasificados en los capítulos 50 a 63 del sistema armonizado.

3. Serán de aplicación los apartados 1 y 2 sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.

Artículo 6 Operaciones de elaboración o transformación insuficiente

1. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, las elaboraciones y transformaciones que se indican a continuación se considerarán insuficientes para conferir el carácter de productos originarios, se cumplan o no los requisitos del artículo 5:

a) las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);

b) las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;

c) i) los cambios de envase y las divisiones o agrupaciones de bultos;

ii) el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;

d) la colocación de marcas, etiquetas y otros signos distintivos similares en los productos o en sus envases;

e) la simple mezcla de productos, incluso de clases diferentes si uno o más componentes de la mezcla no reúnen las condiciones establecidas en el presente Protocolo para considerarlos productos originarios de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

f) el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo;

g) la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a f);

h) el sacrificio de animales.

2. Todas las operaciones llevadas a cabo tanto en la Comunidad como en la Antigua República Yugoslava de Macedonia sobre un producto determinado se deberán considerar conjuntamente a la hora de determinar si las elaboraciones o transformaciones llevadas a cabo deben considerarse insuficientes en el sentido del apartado 1.

Artículo 7 Unidad de calificación

1. La unidad de calificación para la aplicación de lo establecido en el presente Protocolo será el producto concreto considerado como la unidad básica en el momento de determinar su clasificación utilizando la nomenclatura del sistema armonizado.

Por consiguiente, se considerará que:

a) cuando un producto compuesto por un grupo o conjunto de artículos es clasificado en una sola partida del sistema armonizado, la totalidad constituye la unidad de calificación;

b) cuando un envío esté formado por varios productos idénticos clasificados en la misma partida del sistema armonizado, cada producto deberá tenerse en cuenta individualmente para la aplicación de lo dispuesto en el presente Protocolo.

2. Cuando, con arreglo a la regla general n° 5 del sistema armonizado, los envases están incluidos con el producto para su clasificación, serán incluidos para la determinación del origen.

Artículo 8 Accesorios, piezas de repuesto y herramientas

Los accesorios, piezas de repuesto y herramientas que se expidan con un material, una máquina, un aparato o un vehículo y sean parte de su equipo normal y cuyo precio esté contenido en el precio de estos últimos, o no se facture aparte, se considerarán parte integrante del material, la máquina, el aparato o el vehículo correspondiente.

Artículo 9 Surtidos

Los surtidos, tal como se definen en la regla general n° 3 del sistema armonizado, se considerarán como originarios cuando todos los productos que entren en su composición sean originarios. Sin embargo, un surtido compuesto de productos originarios y no originarios se considerará como originario en su conjunto si el valor de los productos no originarios no excede del 15 por ciento del precio franco fábrica del surtido.

Artículo 10 Elementos neutros

Para determinar si un producto es originario, no será necesario investigar el origen de los siguientes elementos que hubieran podido haberse utilizado en su fabricación:

a) la energía y el combustible,

b) las instalaciones y el equipo,

c) las máquinas y las herramientas,

d) las mercancías que no entren ni se tenga previsto que entren en la composición final de producto.

TÍTULO III CONDICIONES DE TERRITORIALIDAD

Artículo 11 Principio de territorialidad

1. Las condiciones enunciadas en el título II relativas a la adquisición del carácter de producto originario deberán cumplirse sin interrupción en el territorio de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

2. En el caso de que las mercancías originarias exportadas de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a otro país sean devueltas, deberán considerarse no originarias, a menos que pueda demostrarse, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que:

a) las mercancías devueltas son las mismas que fueron exportadas, y

b) no han sufrido más operaciones de las necesarias para su conservación en buenas condiciones mientras se encontraban en dicho país, o al exportarlas.

Artículo 12 Transporte directo

1. El trato preferencial dispuesto por el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia. No obstante, los productos que constituyan un único envío podrán ser transportados transitando por otros territorios con transbordo o depósito temporal en dichos territorios, si fuera necesario, siempre que los productos hayan permanecido bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras del país de tránsito o de depósito y que no hayan sido sometidos a operaciones distintas de las de descarga, carga o cualquier otra destinada a mantenerlos en buen estado.

Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

2. El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1 se podrá acreditar mediante la presentación a las autoridades aduaneras del país de importación de:

a) un documento único de transporte al amparo del cual se haya efectuado el transporte desde el país exportador a través del país de tránsito; o

b) un certificado expedido por las autoridades aduaneras del país de tránsito que contenga:

i) una descripción exacta de los productos,

ii) la fecha de descarga y carga de las mercancías y, cuando sea posible, los nombres de los buques utilizados u otros medios de transporte utilizados, y

iii) la certificación de las condiciones en las que permanecieron las mercancías en el país de tránsito; o

c) en ausencia de ello, cualesquiera documentos de prueba.

Artículo 13 Exposiciones

1. Los productos originarios enviados para su exposición en un país distinto y que hayan sido vendidos después de la exposición para ser importados en la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia se beneficiarán, para su importación, de las disposiciones del Acuerdo, siempre que se demuestre a satisfacción de las autoridades aduaneras que:

a) esos productos han sido expedidos por un exportador desde la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia al país en el que tiene lugar la exposición y han sido exhibidos en él;

b) los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por el exportador a un destinatario en la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

c) los productos han sido enviados durante la exposición o inmediatamente después en el mismo estado en el que fueron enviados a la exposición; y

d) desde el momento en que los productos fueron enviados a la exposición, no han sido utilizados con fines distintos a la muestra en dicha exposición.

2. Deberá expedirse o elaborarse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras del país importador de la forma acostumbrada. En él deberá figurar el nombre y la dirección de la exposición. En caso necesario, podrán solicitarse otras pruebas documentales relativas a las condiciones en que han sido expuestos.

3. El apartado 1 será aplicable a todas las exposiciones, ferias o manifestaciones públicas similares, de carácter comercial, industrial, agrícola o empresarial que no se organicen con fines privados en almacenes o locales comerciales para vender productos extranjeros y durante las cuales los productos permanezcan bajo control aduanero.

TÍTULO IV REINTEGRO O EXENCIÓN

Artículo 14 Prohibición de reintegro o exención de los derechos de aduana

1. Las materias no originarias utilizadas en la fabricación de productos originarios de la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia para las que se haya expedido o elaborado una prueba del origen de conformidad con lo dispuesto en el título V, no se beneficiarán en la Comunidad ni en la Antigua República Yugoslava de Macedonia del reintegro o la exención de los derechos de aduana en cualquiera de sus formas.

2. La prohibición contemplada en el apartado 1 se aplicará a todas las disposiciones relativas a la devolución, la condonación o la ausencia de pago parcial o total de los derechos de aduana o exacciones de efecto equivalente, aplicables en la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia a las materias utilizadas en la fabricación, si esta devolución, condonación o ausencia de pago se aplica expresa o efectivamente, cuando los productos obtenidos a partir de dichas materias se exporten y no se destinen al consumo nacional.

3. El exportador de productos amparados por una prueba de origen deberá poder presentar en todo momento, a petición de las autoridades aduaneras, todos los documentos apropiados que demuestren que no se ha obtenido ningún reembolso respecto a las materias no originarias utilizadas en la fabricación de los productos de que se trate y que se han pagado efectivamente todos los derechos de aduana o exacciones de efecto equivalente aplicables a dichas materias.

4. Lo dispuesto en los apartados 1 a 3 se aplicará también a los envases, en el sentido de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 7, accesorios, piezas de repuesto y herramientas, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 8 y surtidos, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 9, cuando estos artículos no sean originarios.

5. Lo dispuesto en los apartados 1 a 4 se aplicará únicamente a las materias a las que se aplica el Acuerdo. Por otra parte, no serán obstáculo a la aplicación de un sistema de restituciones a la exportación para los productos agrícolas, cuando se exporten de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo.

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, la Antigua República Yugoslava de Macedonia podrá aplicar disposiciones para el reintegro o la exención de los derechos de aduana o exacciones de efecto equivalente aplicables a las materias utilizadas para la fabricación de los productos originarios, a reserva de las disposiciones siguientes:

a) se percibirá un derecho de aduana del 5 por ciento, o todo tipo inferior en vigor en Eslovenia, por los productos de los capítulos 25 a 49 y 64 a 97 del sistema armonizado;

b) se percibirá un derecho de aduana del 10 por ciento, o todo tipo inferior en vigor en Eslovenia, por los productos de los capítulos 50 a 63 del sistema armonizado.

Las disposiciones del presente apartado se aplicarán hasta el 31 de diciembre de 1998 y podrán revisarse de común acuerdo.

TÍTULO V PRUEBA DE ORIGEN

Artículo 15 Requisitos generales

1. Los productos originarios de la Comunidad podrán acogerse a las disposiciones del presente Acuerdo para su importación en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, así como los productos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia para su importación en la Comunidad, previa presentación:

a) de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, cuyo modelo figura en el Anexo III; o

b) en los casos contemplados en el apartado 1 del artículo 20, de una declaración, cuyo texto figura en el Anexo IV, del exportador en una factura, una orden de entrega o cualquier otro documento comercial que describa los productos de que se trate con el suficiente detalle como para que puedan ser identificados (en lo sucesivo denominada «declaración en factura»).

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los productos originarios en el sentido del presente Protocolo podrán acogerse al presente Acuerdo, en los casos especificados en el artículo 25, sin que sea necesario presentar ninguno de los documentos antes citados.

Artículo 16 Procedimiento de expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1

1. Las autoridades aduaneras del país de exportación expedirán un certificado de circulación de mercancías EUR.1 a petición escrita del exportador o, bajo su responsabilidad, de su representante autorizado.

2. A tal efecto, el exportador o su representante autorizado deberán cumplimentar tanto el certificado de circulación de mercancías EUR.1 como el formulario de solicitud, cuyos modelos figuran en el Anexo III. Estos formularios deberán cumplimentarse en una de las lenguas en las que se ha redactado el Acuerdo y de conformidad con las disposiciones de la legislación nacional del país de exportación. Si se cumplimentan a mano, se deberán realizar con tinta y en caracteres de imprenta. La descripción de los productos deberá figurar en la casilla reservada a tal efecto sin dejar líneas en blanco. En caso de que no se rellene por completo la casilla, se deberá trazar una línea horizontal debajo de la última línea de la descripción y una línea cruzada en el espacio que quede en blanco.

3. El exportador que solicite la expedición de un certificado de circulación de mercancías EUR.1 deberá poder presentar en cualquier momento, a petición de las autoridades aduaneras del país de exportación en el que se expida el certificado de circulación de mercancías EUR.1, toda la documentación oportuna que demuestre el carácter originario de los productos de que se trate y comprobar que se satisfacen todos los demás requisitos del presente Protocolo.

4. El certificado de circulación de mercancías EUR.1 será expedido por las autoridades aduaneras de un Estado miembro de la CE o la Antigua República Yugoslava de Macedonia cuando los productos de que se trate puedan ser considerados productos originarios de la Comunidad, la Antigua República Yugoslava de Macedonia o uno de los demás países a que se hace referencia en el artículo 4 y cumplan los demás requisitos del presente Protocolo.

5. Las autoridades aduaneras que expidan los certificados deberán adoptar todas las medidas necesarias para verificar el carácter originario de los productos y la observancia de los demás requisitos del presente Protocolo. A tal efecto, estarán facultadas para solicitar cualquier prueba o llevar a cabo inspecciones de la contabilidad de los exportadores o cualquier otra comprobación que se considere necesaria. Las autoridades aduaneras de expedición también garantizarán que se cumplimentan debidamente los formularios mencionados en el apartado 2. En particular, deberán comprobar si el espacio reservado para la descripción de los productos ha sido cumplimentado de tal forma que excluye toda posibilidad de adiciones fraudulentas.

6. La fecha de expedición del certificado de circulación de mercancías EUR.1 deberá indicarse en la casilla 11 del certificado.

7. Las autoridades aduaneras expedirán un certificado de circulación de mercancías EUR.1 que estará a disposición del exportador en cuanto se efectúe o esté asegurada la exportación real de las mercancías.

Artículo 17 Expedición a posteriori de certificados de circulación de mercancías EUR.1

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 16, con carácter excepcional se podrán expedir certificados de circulación de mercancías EUR.1 después de la exportación de los productos a los que se refieren si:

a) no se expidieron en el momento de la exportación por errores, omisiones involuntarias o circunstancias especiales; o

b) se demuestra a satisfacción de las autoridades aduaneras que se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 que no fue aceptado a la importación por motivos técnicos.

2. A efectos de la aplicación del apartado 1, en su solicitud el exportador deberá indicar el lugar y la fecha de exportación de los productos a los que se refiere el certificado EUR.1 y las razones de su solicitud.

3. Las autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de mercancías EUR.1 sin haber comprobado antes que la información facilitada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el expediente correspondiente.

4. Los certificados de circulación de mercancías expedidos a posteriori deberán ir acompañados de una de las siguientes frases:

«NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT», «DÉLIVRÉ A POSTERIORI», «RILASCIATO A POSTERIORI», «AFGEGEVEN A POSTERIORI», «ISSUED RETROSPECTIVELY», «UDSTEDT EFTERFØLGENDE», «ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ», «EXPEDIDO A POSTERIORI», «EMITIDO A POSTERIORI», «ANNETTU JÄLKIKÄTEEN», «UTFÄRDAT I EFTERHAND», >REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

.

5. La mención a que se refiere el apartado 4 se insertará en la casilla «Observaciones» del certificado de circulación de mercancías EUR.1.

Artículo 18 Expedición de duplicados de los certificados de circulación de mercancías EUR.1

1. En caso de robo, pérdida o destrucción de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, el exportador podrá solicitar un duplicado a las autoridades aduaneras que lo hayan expedido. Dicho duplicado se extenderá sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.

2. En el duplicado extendido de esta forma deberá figurar una de las palabras siguientes:

«DUPLIKAT», «DUPLICATA», «DUPLICATO», «DUPLICAAT», «DUPLICATE», «ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ», «DUPLICADO», «SEGUNDA VIA», «KAKSOISKAPPALE», >REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

.

3. La indicación a que se refiere el apartado 2 original se insertará en la casilla «Observaciones» del duplicado del certificado de circulación de mercancías EUR.1.

4. El duplicado, en el que deberá figurar la fecha de expedición del certificado de circulación de mercancías EUR.1 original, será válido a partir de esa fecha.

Artículo 19 Expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1 sobre la base de una prueba de origen expedida o elaborada previamente

Cuando los productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia. Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 sustitutorios los expedirá la aduana bajo cuyo control se encuentren los productos.

Artículo 20 Condiciones para extender una declaración en factura

1. La declaración en factura contemplada en la letra b) del apartado 1 del artículo 15 podrá extenderla:

a) un exportador autorizado en el sentido del artículo 21, o

b) cualquier exportador para cualquier envío constituido por uno o varios bultos que contengan productos originarios cuyo valor total no supere los 6 000 ecus.

2. Podrá extenderse una declaración en factura si los productos de que se trata pueden considerarse como productos originarios de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y cumplen las demás condiciones previstas en el presente Protocolo.

3. El exportador que extienda una declaración en factura deberá poder presentar en todo momento, a petición de las autoridades aduaneras del país de exportación, todos los documentos apropiados que demuestren el carácter originario de los productos de que se trate y que se cumplen las demás condiciones previstas por el presente Protocolo.

4. El exportador extenderá la declaración en factura escribiendo a máquina, estampando o imprimiendo sobre la factura, la orden de entrega o sobre cualquier otro documento comercial la declaración cuyo texto figura en el Anexo IV, utilizando una de las versiones lingüísticas de este Anexo, de conformidad con lo dispuesto en la legislación interna del país exportador. Si la declaración se extiende a mano, deberá escribirse con tinta y caracteres de imprenta.

5. Las declaraciones en factura llevarán la firma original manuscrita del exportador. Sin embargo, los exportadores autorizados, en el sentido del artículo 21, no tendrán la obligación de firmar las declaraciones a condición de presentar a las autoridades aduaneras del país de exportación un compromiso por escrito de que aceptan la completa responsabilidad de aquellas declaraciones en factura que le identifiquen como si las hubiera firmado a mano.

6. El exportador podrá extender la declaración en factura cuando los productos a los que se refiera se exporten, o tras la exportación, siempre que su presentación en el Estado de importación se efectúe dentro de los dos años siguientes a la importación de los productos a que se refiera.

Artículo 21 Exportador autorizado

1. Las autoridades aduaneras del Estado de exportación podrán autorizar a todo exportador que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del Acuerdo a extender declaraciones en factura independientemente del valor de los productos de que se trate. Los exportadores que soliciten estas autorizaciones deberán ofrecer, a satisfacción de las autoridades aduaneras, todas las garantías necesarias para verificar el carácter originario de los productos así como el cumplimiento de las demás condiciones del presente Protocolo.

2. Las autoridades aduaneras podrán subordinar la concesión del estatuto de exportador autorizado a las condiciones que consideren apropiadas.

3. Las autoridades aduaneras otorgarán al exportador autorizado un número de autorización aduanera que deberá figurar en la declaración en factura.

4. Las autoridades aduaneras controlarán el uso que haga el exportador autorizado de la autorización.

5. Las autoridades aduaneras podrán revocar la autorización en todo momento. Deberán hacerlo cuando el exportador autorizado no ofrezca ya las garantías contempladas en el apartado 1, no cumpla las condiciones contempladas en el apartado 2 o haga uso incorrecto de la autorización.

Artículo 22 Validez de la prueba de origen

1. Las pruebas de origen tendrán una validez de cuatro meses a partir de la fecha de expedición en el país de exportación y deberán enviarse en el plazo mencionado a las autoridades aduaneras del país de importación.

2. Las pruebas de origen que se presenten a las autoridades aduaneras del país de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidas a efectos de la aplicación del régimen preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a circunstancias excepcionales.

3. En otros casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras del país de importación podrán admitir las pruebas de origen cuando las mercancías hayan sido presentadas antes de la expiración de dicho plazo.

Artículo 23 Presentación de la prueba de origen

Las pruebas de origen se presentarán a las autoridades aduaneras del país de importación de acuerdo con los procedimientos establecidos en el mismo. Dichas autoridades podrán exigir una traducción de la prueba de origen y podrán exigir que la declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación del Acuerdo.

Artículo 24 Importación fraccionada

Cuando, a instancia del importador y en las condiciones establecidas por las autoridades aduaneras del país de importación, se importen fraccionadamente productos desmontados o sin montar con arreglo a lo dispuesto en la letra a) de la regla general n° 2 del sistema armonizado, clasificados en las secciones XVI y XVII o en las partidas 7308 y 9406 del sistema armonizado, se deberá presentar una única prueba de origen para tales productos a las autoridades aduaneras en el momento de la importación del primer envío parcial.

Artículo 25 Exenciones de la prueba de origen

1. Los productos enviados a particulares por particulares en paquetes pequeños o que formen parte del equipaje personal de los viajeros serán admitidos como productos originarios sin que sea necesario presentar una prueba de origen, siempre que estos productos no se importen con carácter comercial, se haya declarado que cumplen las condiciones exigidas para la aplicación del presente protocolo y no exista ninguna duda acerca de la veracidad de esta declaración. En el caso de los productos enviados por correo, esta declaración se podrá realizar en la declaración aduanera C2/CP3 o en una hoja de papel aneja a este documento.

2. Las importaciones ocasionales y que consistan exclusivamente en productos para el uso personal de sus destinatarios o de los viajeros o sus familias no se considerarán importaciones de carácter comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que a estos productos no se les piensa dar una finalidad comercial.

3. Además, el valor total de estos productos no podrá ser superior a 500 ecus cuando se trate de paquetes pequeños o a 1 200 ecus, si se tratase de productos que formen parte del equipaje personal de viajeros.

Artículo 26 Documentos justificativos

Los documentos a que se hace referencia en el apartado 3 del artículo 16 y en el apartado 3 del artículo 20, que sirven como justificación de que los productos amparados por un certificado EUR.1 o una declaración en factura pueden considerarse como productos originarios de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y satisfacen las demás condiciones del presente Protocolo, pueden presentarse, entre otras, de las formas siguientes:

a) prueba directa de las operaciones efectuadas por el exportador o el proveedor para obtener las mercancías de que se trate, recogida, por ejemplo, en sus cuentas o en su contabilidad interna;

b) documentos que prueben el carácter originario de las materias utilizadas, expedidos o extendidos en la Comunidad o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia donde estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación interna;

c) documentos que justifiquen la elaboración o la transformación de las materias en la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia, extendidos o expedidos en la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia donde estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación interna;

d) certificados de circulación EUR.1 o declaraciones en factura que justifiquen el carácter originario de las materias utilizadas, expedido o extendido en la Comunidad o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia de conformidad con el presente Protocolo.

Artículo 27 Conservación de la prueba de origen y de los documentos justificativos

1. El exportador que solicite la expedición de un certificado de circulación EUR.1 deberá conservar durante tres años como mínimo los documentos contemplados en el apartado 3 del artículo 16.

2. El exportador que extienda una declaración en factura deberá conservar durante tres años como mínimo la copia de la mencionada declaración en factura, así como los documentos contemplados en el apartado 3 del artículo 20.

3. Las autoridades aduaneras del país de exportación que expidan un certificado de circulación EUR.1 deberán conservar durante tres años como mínimo el formulario de solicitud contemplado en el apartado 2 del artículo 16.

4. Las autoridades aduaneras del país de importación deberán conservar durante tres años como mínimo los certificados de circulación EUR.1 y las declaraciones en factura que le hayan presentado.

Artículo 28 Discordancias y errores de forma

1. La existencia de pequeñas discordancias entre las declaraciones hechas en la prueba de origen y las realizadas en los documentos presentados en la aduana con objeto de dar cumplimiento a las formalidades necesarias para la importación de los productos no supondrá ipso facto la invalidez de la prueba de origen si se comprueba debidamente que este último corresponde a los productos presentados.

2. Los errores de forma evidentes, tales como las erratas de mecanografía en una prueba de origen, no deberán ser causa suficiente para que sean rechazados estos documentos, si no se trata de errores que puedan generar dudas sobre la exactitud de las declaraciones realizadas en los mismos.

Artículo 29 Importes expresados en ecus

1. Los importes en moneda nacional del país de exportación equivalentes a los importes expresados en ecus serán fijados por el país de exportación y comunicados a los países de importación a través de la Comisión Europea.

2. Cuando estos importes sean superiores a los importes correspondientes establecidos por el país de importación, este último los aceptará si los productos están facturados en la moneda del país de exportación. Si los productos están facturados en la moneda de otro Estado miembro de la CE, el país de importación reconocerá el importe notificado por el país de que se trate.

3. Los importes que se habrán de utilizar en una moneda nacional determinada serán los equivalentes en esa moneda nacional a los importes expresados en ecus el primer día laborable de octubre de 1995.

4. Los importes expresados en ecus y sus equivalentes en las monedas nacionales de los Estados de la CE y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia serán revisados por el Consejo de Cooperación a petición de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia. En el desarrollo de esta revisión, el Consejo de Cooperación deberá garantizar que no se produce ninguna disminución de los importes que se han de utilizar en cualquiera de la monedas nacionales y además deberá considerar la conveniencia de mantener las consecuencias de los límites de que se trata en términos reales. A tal efecto, podrá tomar la determinación de modificar los importes expresados en ecus.

TÍTULO VI DISPOSICIONES DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA

Artículo 30 Asistencia mutua

1. Las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la CE y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia se comunicarán mutuamente, por medio de la Comisión Europea, los modelos de sellos utilizados en sus aduanas para la expedición de los certificados de circulación EUR.1, así como las direcciones de las autoridades aduaneras competentes para la verificación de estos certificados y de las declaraciones en factura.

2. Para garantizar la correcta aplicación del presente Protocolo, la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se prestarán asistencia mutua, a través de sus respectivas administraciones aduaneras, para verificar la autenticidad de los certificados de circulación EUR.1 o las declaraciones en factura y la exactitud de la información recogida en dichos documentos.

Artículo 31 Verificación de las pruebas de origen

1. La comprobación a posteriori de las pruebas de origen se efectuará al azar o cuando las autoridades aduaneras del país de importación alberguen dudas fundadas acerca de la autenticidad del documento, del carácter originario de los productos de que se trate o de la observancia de los demás requisitos del presente Protocolo.

2. A efectos de la aplicación de las disposiciones del apartado 1, las autoridades aduaneras del país de importación devolverán el certificado de circulación EUR.1 y la factura, si se ha presentado, la declaración en factura, o una copia de estos documentos, a las autoridades aduaneras del país de exportación, indicando, en su caso, los motivos que justifican una investigación. Todos los documentos y la información obtenida que sugiera que los datos recogidos en la prueba de origen son incorrectos deberán acompañar a la solicitud de control a posteriori.

3. Las autoridades aduaneras del país de exportación serán las encargadas de llevar a cabo la comprobación. A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra comprobación que se considere necesaria.

4. Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieran suspender la concesión del trato preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la comprobación, se ofrecerá al importador el levante de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren necesarias.

5. Se deberá informar lo antes posible a las autoridades aduaneras que hayan solicitado la comprobación de los resultados de la misma. Estos resultados habrán de indicar con claridad si los documentos son auténticos y si los productos en cuestión pueden ser considerados originarios de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y reúnen los demás requisitos del presente Protocolo.

6. Si, en caso de dudas fundadas, no se recibe una respuesta en el plazo de diez meses, a partir de la fecha de la solicitud de verificación, o si la respuesta no contiene información suficiente para determinar la autenticidad del documento en cuestión o el origen real de los productos, las autoridades aduaneras solicitantes denegarán, salvo en circunstancias excepcionales, todo beneficio del régimen preferencial.

Artículo 32 Resolución de controversias

En caso de que se produzcan controversias en relación con los procedimientos de comprobación del artículo 31 que no puedan resolverse entre las autoridades aduaneras que soliciten una comprobación y las autoridades aduaneras encargadas de llevarla a cabo o cuando se planteen interrogantes en relación con la interpretación del presente Protocolo, se deberán remitir al Consejo de Cooperación.

En todos los casos, las controversias entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de este país.

Artículo 33 Sanciones

Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos se beneficien de un trato preferencial.

Artículo 34 Zonas francas

1. La Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia tomarán todas las medidas necesarias para asegurarse de que los productos con los que se comercie al amparo de una prueba de origen y que permanezcan durante su transporte en una zona franca situada en su territorio no sean sustituidos por otras mercancías ni sean objeto de más manipulaciones que las operaciones normales encaminadas a prevenir su deterioro.

2. Mediante una exención de las disposiciones del apartado 1, cuando productos originarios de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia e importados en una zona franca al amparo de una prueba de origen sean objeto de tratamiento o transformación, las autoridades aduaneras competentes expedirán un nuevo certificado EUR.1 a petición del exportador, si el tratamiento o la transformación de que se trate es conforme con las disposiciones del presente Protocolo.

TÍTULO VII CEUTA Y MELILLA

Artículo 35 Aplicación del Protocolo

1. El término «Comunidad» utilizado en el artículo 2 no incluye a Ceuta y Melilla.

2. Los productos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia disfrutarán a todos los respectos, al importarse en Ceuta o Melilla, del mismo régimen aduanero que el aplicado a los productos originarios del territorio aduanero de la Comunidad, en virtud del Protocolo n° 2 del Acta de adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a las Comunidades Europeas. La Antigua República Yugoslava de Macedonia concederá a las importaciones de productos cubiertos por el Acuerdo y originarias de Ceuta y Melilla el mismo régimen aduanero que el que concede a los productos importados de la Comunidad y originarios de ésta.

3. Para la aplicación del apartado 2 relativo a los productos originarios de Ceuta y Melilla, el presente Protocolo se aplicará mutatis mutandis, en las condiciones especiales establecidas en el artículo 36.

Artículo 36 Condiciones especiales

1. Siempre que hayan sido transportados directamente de conformidad con lo dispuesto por el artículo 12, se considerarán:

1) Productos originarios de Ceuta y Melilla:

a) los productos enteramente obtenidos en Ceuta y Melilla;

b) los productos obtenidos en Ceuta y Melilla en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los mencionados en la letra a), siempre que:

i) estos productos hayan sido suficientemente elaborados o transformados en el sentido del artículo 5 del presente Protocolo, o

ii) estos productos sean originarios de Eslovenia o de la Comunidad en el sentido del presente Protocolo, siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las elaboraciones o transformaciones insuficientes contempladas en el apartado 1 del artículo 6.

2) Productos originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia:

a) los productos enteramente obtenidos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

b) los productos obtenidos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los mencionados en la letra a), siempre que:

i) estos productos hayan sido suficientemente elaborados o transformados en el sentido del artículo 5 del presente Protocolo, o

ii) estos productos sean originarios de Ceuta y Melilla o de la Comunidad en el sentido del presente Protocolo, siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más allá de las elaboraciones o transformaciones insuficientes contempladas en el apartado 1 del artículo 6.

2. Ceuta y Melilla serán consideradas un territorio único.

3. El exportador o su representante autorizado consignarán «Antigua República Yugoslava de Macedonia» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1 o en las declaraciones en factura. Además, en el caso de los productos originarios de Ceuta y Melilla, su carácter originario deberá indicarse en la casilla 4 de los certificados de circulación EUR.1 o en las declaraciones en factura.

4. Las autoridades aduaneras españolas serán responsables de la aplicación del presente Protocolo en Ceuta y Melilla.

TÍTULO VIII DISPOSICIONES FINALES

Artículo 37 Modificaciones del Protocolo

El Consejo de Cooperación podrá decidir la modificación de las disposiciones del presente Protocolo.

ANEXO I

NOTAS INTRODUCTORIAS A LA LISTA DEL ANEXO II

Nota 1:

La lista establece las condiciones que deben cumplir necesariamente todos los productos para que se pueda considerar que han sufrido una fabricación o elaboración suficientes en el sentido del artículo 6 del Protocolo.

Nota 2:

2.1 Las dos primeras columnas de la lista describen el producto obtenido. La primera columna indica el número de la partida o del capítulo utilizado en el sistema armonizado, y la segunda, la descripción de las mercancías que figuran en dicha partida o capítulo de este sistema. Para cada una de estas inscripciones que figuran en estas dos primeras columnas, se expone una norma en las columnas 3 o 4. Cuando el número de la primera columna vaya precedido de la mención «ex», ello significa que la norma que figura en las columnas 3 o 4 sólo se aplicará a la parte de esta partida descrita en la columna 2.

2.2 Cuando se agrupen varias partidas o se mencione un capítulo en la columna 1, y se describan en consecuencia en términos generales los productos que figuren en la columna 2, las normas correspondientes enunciadas en las columnas 3 o 4 se aplicarán a todos los productos que, en el marco del sistema armonizado, estén clasificados en las diferentes partidas del capítulo correspondiente o en las partidas agrupadas en la columna 1.

2.3 Cuando en la lista haya diferentes normas aplicables a diferentes productos de una misma partida, cada guión incluirá la descripción de la parte de la partida a la que se aplicarán las normas correspondientes de las columnas 3 o 4.

2.4 Cuando para una inscripción en las primeras dos columnas se establece una norma en las columnas 3 y 4, el exportador podrá optar por la norma de la columna 3 o la de la columna 4. Si en la columna 4 no aparece ninguna norma de origen, deberá aplicarse la norma de la columna 3.

Nota 3:

3.1 Se aplicarán las disposiciones del artículo 6 del Protocolo relativas a los productos que han adquirido el carácter originario y que se utilizan en la fabricación de otros productos independientemente de que este carácter se haya adquirido en la fábrica en la que se utilizan estos productos o en otra fábrica de la Comunidad o la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Ejemplo:

Un motor de la partida 8407, cuya norma establece que el valor de la materias no originarias utilizadas en su fabricación no podrá ser superior al 40 por ciento del precio franco fábrica del producto, se fabrica con «aceros aleados forjados» de la partida ex 7224.

Si la pieza se forja en la Comunidad a partir de un lingote no originario, el forjado adquiere entonces el carácter originario en virtud de la norma de la lista para la partida ex 7224. Dicha pieza podrá considerarse en consecuencia producto originario en el cálculo del valor del motor, con independencia de que se haya fabricado en la misma fábrica o en otra fábrica de la Comunidad. El valor del lingote no originario no se tendrá, pues, en cuenta cuando se sumen los valores de las materias no originarias utilizadas.

3.2 La norma que figura en la lista establece el nivel mínimo de elaboración o transformación requerida y las elaboraciones o transformaciones que sobrepasen ese nivel confieren también el carácter originario; por el contrario, las elaboraciones o transformaciones inferiores a ese nivel no confieren el origen. Por lo tanto, si una norma establece que puede utilizarse una materia no originaria en una fase de fabricación determinada, también se autorizará la utilización de esa materia en una fase anterior pero no en una fase posterior.

3.3 No obstante lo dispuesto en la nota 3.2, cuando una norma indique que pueden utilizarse «materias de cualquier partida», podrán utilizarse también materias de la misma partida que el producto, a reserva, sin embargo, de aquellas restricciones especiales que puedan enunciarse también en la norma. Sin embargo, la expresión «fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida . . .» significa que sólo pueden utilizarse las materias clasificadas en la misma partida que el producto cuya designación es diferente a la del producto tal como aparece en la columna 2 de la lista.

3.4 Cuando una norma de la lista precise que un producto puede fabricarse a partir de más de una materia, ello significa que podrán utilizarse una o varias materias, no siendo necesario que se utilicen todas.

Ejemplo:

La norma aplicable a los tejidos de las partidas 5208 a 5212 establece que pueden utilizarse fibras naturales y también, entre otros, productos químicos. Esta norma no implica que deban utilizarse ambas cosas; podrá utilizarse una u otra materia o ambas.

3.5 Cuando una norma de la lista establezca que un producto debe fabricarse a partir de una materia determinada, esta condición no impedirá evidentemente la utilización de otras materias que, por su misma naturaleza, no pueden cumplir la norma (véase también la nota 6.2 relativa a la materias textiles).

Ejemplo:

La norma correspondiente a las preparaciones alimenticias de la partida 1904, que excluye de forma expresa la utilización de cereales y sus derivados, no prohíbe evidentemente el empleo de sales minerales, productos químicos u otros aditivos que no se obtengan a partir de cereales.

Sin embargo, esto no se aplicará a los productos que, si bien no pueden fabricarse a partir del material concreto especificado en la lista, puede producirse a partir de un material de la misma naturaleza en una fase anterior de fabricación.

Ejemplo:

En el caso de una prenda de vestir del ex capítulo 62 fabricada de materias no tejidas, si solamente se permite la utilización de hilados no originarios para esta clase de artículo, no se puede partir de telas no tejidas, aunque éstas no se hacen normalmente con hilados. La materia de partida se hallará entonces en una fase anterior al hilado, a saber, la fibra.

3.6 Cuando en una norma de la lista se establecen dos porcentajes para el valor máximo de las materias no originarias que pueden utilizarse, esos porcentajes no podrán sumarse. En otras palabras, el valor máximo de todas las materias no originarias utilizadas nunca podrá ser superior al mayor de los porcentajes dados. Además, los porcentajes específicos no deberán ser superados en las respectivas materias a las que se apliquen.

Nota 4:

4.1 El término «fibras naturales» se utiliza en la lista para designar las fibras distintas de las fibras artificiales o sintéticas. Se limita a las fases anteriores al hilado, e incluye los desperdicios y, a menos que se especifique otra cosa, abarca las fibras que hayan sido cardadas, peinadas o transformadas de otra forma, pero sin hilar.

4.2 El término «fibras naturales» incluye la crin de la partida 0503, la seda de las partidas 5002 y 5003, así como la lana, los pelos finos y los pelos ordinarios de las partidas 5101 a 5105, las fibras de «algodón» de las partidas 5201 a 5203 y las demás fibras de origen vegetal de las partidas 5301 a 5305.

4.3 Los términos «pulpa textil», «materias químicas» y «materias destinadas a la fabricación de papel» se utilizan en la lista para designar las materias que no se clasifican en los capítulos 50 a 63 y que pueden utilizarse para la fabricación de fibras o hilados sintéticos, artificiales o de papel.

4.4 El término «fibras sintéticas o artificiales discontinuas» utilizado en la lista incluye los hilados de filamentos, las fibras discontinuas o los desperdicios de fibras sintéticas o artificiales discontinuas de las partidas 5501 a 5507.

Nota 5:

5.1 Cuando para determinado producto de la lista se haga referencia a la presente nota, no se aplicarán las condiciones expuestas en la columna 3 a las materias textiles básicas utilizadas en su fabricación cuando, consideradas globalmente, representen el 10 por ciento o menos del peso total de todas las materias textiles básicas utilizadas (véanse también las notas 5.3 y 5.4 siguientes).

5.2 Sin embargo, la tolerancia citada en la nota 5.1 se aplicará sólo a los productos mezclados que hayan sido hechos a partir de dos o más materias textiles básicas.

Las materias textiles básicas son las siguientes:

- seda,

- lana,

- pelos ordinarios,

- pelos finos,

- crines,

- algodón,

- materias para la fabricación de papel y papel,

- lino,

- cáñamo,

- yute y demás fibras bastas,

- sisal y demás fibras textiles del género Agave,

- coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales,

- filamentos sintéticos,

- filamentos artificiales,

- fibras sintéticas discontinuas de polipropileno,

- fibras sintéticas discontinuas de poliéster,

- fibras sintéticas discontinuas de poliamida,

- fibras sintéticas discontinuas poliacrilonitrílicas,

- fibras sintéticas discontinuas de poliimida,

- fibras sintéticas discontinuas de politetrafluoroetileno,

- fibras sintéticas discontinuas de polisulfuro de fenileno,

- fibras sintéticas discontinuas de policloruro de vinilo,

- las demás fibras sintéticas discontinuas,

- fibras artificiales discontinuas de viscosa,

- las demás fibras artificiales discontinuas,

- hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéster, incluso entorchados,

- hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéster, incluso entorchados,

- productos de la partida 5605 (hilados metálicos e hilados metalizados) que incorporen una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de materia plástica cubierta o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertada por encolado transparente o de color entre dos películas de materia plástica,

- los demás productos de la partida 5605.

Ejemplo:

Un hilo de la partida 5205 obtenido a partir de fibras de algodón de la partida 5203 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5506 es un hilo mezclado. Por consiguiente, las fibras sintéticas discontinuas no originarias que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) podrán utilizarse hasta el 10 por ciento del peso del hilo.

Ejemplo:

Un tejido de lana de la partida 5112 obtenido a partir de hilados de lana de la partida 5107 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5509 es un tejido mezclado. Por consiguiente, se podrán utilizar hilados sintéticos que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) o hilados de lana que tampoco las cumplan (que deban fabricarse a partir de fibras naturales, no cardadas, peinadas o preparadas de otro modo para el hilado) o una combinación de ambos siempre que su peso total no supere el 10 por ciento del peso del tejido.

Ejemplo:

Un tejido con bucles de la partida 5802 obtenido a partir de hilado de algodón de la partida 5205 y tejido de algodón de la partida 5210 sólo se considerará que es un producto mezclado si el tejido de algodón es asimismo un tejido mezclado fabricado a partir de hilados clasificados en dos partidas distintas o si los hilados de algodón utilizados están también mezclados.

Ejemplo:

Si el mismo tejido con bucles se fabrica a partir de hilados de algodón de la partida 5205 y tejido sintético de la partida 5407, será entonces evidente que dos materias textiles distintas han sido utilizadas y que la superficie textil confeccionada es, por lo tanto, un producto mezclado.

Ejemplo:

Una alfombra de bucles confeccionada con hilados artificiales e hilados de algodón, con un soporte de yute, es un producto mezclado ya que se han utilizado tres materias textiles básicas. Por consiguiente, podrían utilizarse cualesquiera materias no originarias que se hallen en una fase de fabricación más avanzada que la prevista por la norma, siempre que su peso no sea superior al 10 por ciento del peso de las materias textiles de la alfombra. Así, tanto los hilados artificiales como el soporte de yute podrán importarse en este estado de fabricación siempre que se cumplan las condiciones relativas a su peso.

5.3 En el caso de los productos que incorporen «hilados de poliuretano segmentado con segmentos flexibles de poliéster, incluso entorchados», esta tolerancia se cifrará en el 20 por ciento de estos hilados.

5.4 En el caso de los productos que incorporen «una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de materia plástica, cubierto o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertado por encolado entre dos películas de materia plástica», dicha tolerancia se cifrará en el 30 por ciento respecto a esta banda.

Nota 6:

6.1 En el caso de los productos textiles señalados en la lista con una nota a pie de página que remite a esta nota, las materias textiles, a excepción de los forros y entretelas, que no cumplan la norma enunciada en la columna 3 para los productos fabricados de que se trata podrán utilizarse siempre y cuando estén clasificadas en una partida distinta de la del producto y su valor no sea superior al 8 por ciento del precio franco fábrica de este último.

6.2 Sin perjuicio de la nota 6.3, las materias que no estén clasificados en los capítulos 50 a 63 podrán ser utilizadas libremente en la fabricación de productos textiles, contengan materiales textiles o no.

Ejemplo:

Si una norma de la lista dispone para un artículo textil concreto, por ejemplo unos pantalones, que deberán utilizarse hilados, ello no impide la utilización de artículos de metal, como botones, ya que estos últimos no están clasificados en los capítulos 50 a 63. Por la misma razón, no impide la utilización de cremalleras aun cuando éstas contienen normalmente textiles.

6.3 Cuando se aplique una regla de porcentaje, el valor de las materias no clasificadas en los capítulos 50 a 63 deberá tenerse en cuenta en el cálculo del valor de las materias no originarias incorporadas.

Nota 7:

7.1 A efectos de las partidas 2707, 2713 a 2715, ex 2901, ex 2902 y ex 3403, los «procedimientos específicos» serán los siguientes:

a) destilación al vacío;

b) redestilación mediante un procedimiento de fraccionamiento extremado (1);

c) el craqueo;

d) el reformado;

e) la extracción con disolventes selectivos;

f) el tratamiento que comprenda el conjunto de las operaciones siguientes: tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;

g) la polimerización;

h) la alquilación;

i) la isomerización.

7.2 A efectos de las partidas 2710, 2711 y 2712, los «procedimientos específicos» serán los siguientes:

a) destilación al vacío;

b) redestilación mediante un procedimiento de fraccionamiento extremado (2);

c) el craqueo;

d) el reformado;

e) la extracción con disolventes selectivos;

f) el tratamiento que comprenda el conjunto de las operaciones siguientes: tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;

g) la polimerización;

h) la alquilación;

ij) la isomerización;

k) en relación con aceites pesados de la partida ex 2710 únicamente, la desulfurización mediante hidrógeno que alcance una reducción de al menos el 85 por ciento del contenido de azufre de los productos tratados (norma ASTM D 1266-59 T);

l) en relación con los productos de la partida ex 2710 únicamente, el desparafinado por un procedimiento distinto de la filtración;

m) en relación con los aceites pesados de la partida ex 2710 únicamente, el tratamiento con hidrógeno, distinto de la desulfurización, en el que el hidrógeno participe activamente en una reacción química que se realice a una presión superior a 20 bares y a una temperatura superior a 250 °C con un catalizador. Los tratamientos de acabado con hidrógeno de los aceites lubricantes de la subpartida ex 2710, cuyo fin principal sea mejorar el color o la estabilidad (por ejemplo: «hydrofinishing» a decoloración) no se consideran tratamientos definidos;

n) en relación con el fueloil de la partida ex 2710 únicamente, la destilación atmosférica, siempre que menos del 30 por ciento de estos productos destilen en volumen, incluidas las pérdidas, a 300 °C según la norma ASTM D 86;

o) en relación con los aceites pesados distintos de los gasóleos y los fuel de la partida ex 2710 únicamente, tratamiento por descargas eléctricas de alta frecuencia.

7.3 A efectos de las partidas ex 2707, 2713 a 2715, ex 2901, ex 2902 y ex 3403, no conferirán carácter originario las operaciones simples tales como la limpieza, la decantación, la desalinización, la separación sólido agua, el filtrado, la coloración, el marcado que obtenga un contenido de azufre como resultado de mezclar productos con diferentes contenidos de azufre, cualquier combinación de estas operaciones u operaciones similares.

(1) Véase la nota explicativa adicional 4 b) del capítulo 27 de la nomenclatura combinada.

(2) Véase la nota explicativa adicional 4 b) del capítulo 27 de la nomenclatura combinada.

ANEXO II

LISTA DE LAS ELABORACIONES O TRANSFORMACIONES A APLICAR EN LAS MATERIAS NO ORIGINARIAS PARA QUE EL PRODUCTO TRANSFORMADO PUEDA OBTENER EL CARÁCTER ORIGINARIO

Los productos mencionados en la lista no están todos cubiertos por el Acuerdo. Es por lo tanto necesario consultar las otras partes del Acuerdo

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO III

CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1 Y SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1

Instrucciones para su impresión

1. El formato del certificado EUR. 1 será de 210 × 297 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pastas mecánicas, y con un peso mínimo de 25 g/m². Llevará impreso un fondo de garantía de color verde que haga visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.

2. Las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia podrán reservarse el derecho de imprimir los certificados EUR. 1 o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada certificado EUR. 1. Cada certificado EUR. 1 deberá incluir el nombre, los apellidos y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación. Deberá llevar, además, un número de serie, impreso o no, que permita individualizarlo.

>REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

>REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

>REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

>REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

ANEXO IV

DECLARACIÓN EN FACTURA

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

La declaración en factura, cuyo texto se recoge al dorso, deberá redactarse con arreglo a las notas a pie de página sin que, no obstante, éstas deban reproducirse.

Versión española

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no . . . (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2).

Versión alemana

Der Ausführer [Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)] der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte . . .-Ursprungswaren sind (2).

Versión danesa

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, [toldmyndighedernes tilladelse nr. . . . (1)] erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . . . (2).

Versión finesa

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä [tullin lupan:o . . . (1)] ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . .-alkuperätuotteita (2)

Versión francesa

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no . . . (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (2).

Version griega

Ï åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüù Ýããñáöïö [Üäåéá ôåëùíåßïõ õð' áñéè. . . . (1)] dhl´vnei óti, ektów eáv dhl´vnetai saf´vw állvw, ta proïónta aztá eínai protimhsiak´hw kaatagvg´hw . . . (2).

Versión inglesa

The exporter of the products covered by this document [customs authorization No . . . (1)] declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (2).

Versión italiana

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. . . . (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . . . (2).

Versión neerlandesa

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is [douanevergunning nr. . . . (1)], verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . . .-oorsprong zijn (2)

(1) Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado en el sentido del artículo 21 del Protocolo relativo a las normas de origen, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador. Cuando la declaración en factura no sea hecha por un exportador autorizado deberán omitirse las palabras entre paréntesis o deberá dejarse el espacio en blanco.(2) Indíquese el origen de los productos. Cuando la declaración en factura se refiera total o parcialmente a productos originarios de Ceuta y Melilla con arreglo al artículo 36 del Protocolo, el exportador deberá indicarlos claramente en el documento en el que se efectúe la declaración mediante las siglas «CM».Versión portuguesa

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira no . . . (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial . . . (2).

Versión sueca

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument [tullmyndighetens tillstånd nr. . . . (1)] försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . . .-ursprung (2).

>FIN DE GRÁFICO>

Versión en la lengua oficial de la Antigua República Yugoslava de Macedonia

>

REFERENCIA A UN GRÁPHICO>

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

. (3)

(Lugar y fecha)

. (4)

(Firma del exportador; además deberá indicarse de forma legible el nombre y los apellidos de la persona que firma la declaración)

(1) Cuando la declaración en factura sea hecha por un exportador autorizado en el sentido del artículo 21 del Protocolo relativo a las normas de origen, en este espacio deberá consignarse el número de autorización del exportador. Cuando la declaración en factura no sea hecha por un exportador autorizado deberán omitirse las palabras entre paréntesis o deberá dejarse el espacio en blanco.(2) Indíquese el origen de los productos. Cuando la declaración en factura se refiera total o parcialmente a productos originarios de Ceuta y Melilla con arreglo al artículo 36 del Protocolo, el exportador deberá indicarlos claramente en el documento en el que se efectúe la declaración mediante las siglas «CM».(3) Esta información podrá omitirse si el propio documento contiene dicha información.(4) Véase el apartado 5 del artículo 20 del Protocolo. En los casos en que no se requiera la firma del exportador, la exención de firma también implicará la exención del nombre del firmante.>FIN DE GRÁFICO>

Declaración común relativa al Principado de Andorra

1. La Antigua República Yugoslava de Macedonia aceptará como productos originarios de la Comunidad, de conformidad con el presente Acuerdo, los productos originarios del Principado de Andorra clasificados en los capítulos 25 a 97 del sistema armonizado.

2. El Protocolo relativo a las normas de origen se aplicará mutatis mutandis para definir el carácter originario de los mencionados productos.

Declaración común relativa a la República de San Marino

1. La Antigua República Yugoslava de Macedonia aceptará como productos originarios de la Comunidad, de conformidad con el presente Acuerdo, los productos originarios de la República de San Marino.

2. El Protocolo relativo a las normas de origen se aplicara mutatis mutandis para definir el carácter originario de los mencionados productos.

PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN FINANCIERA

LAS PARTES CONTRATANTES:

REAFIRMANDO su voluntad de establecer unos vínculos de cooperación que contribuyan al desarrollo económico de la Antigua República Yugoslava de Macedonia y favorezcan el fortalecimiento de las relaciones entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

DESEANDO desarrollar con este fin la cooperación financiera prevista en el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;

HAN CONVENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:

Artículo 1

En el marco de la cooperación financiera prevista en el Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la Comunidad participará, en las condiciones establecidas por el presente Protocolo, en la financiación de los proyectos destinados a contribuir al desarrollo económico de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y en particular de los que presenten un interés común para la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Artículo 2

A efectos de lo dispuesto en el artículo 1, la Comunidad solicitará al Banco Europeo de Inversiones, en lo sucesivo denominado «el Banco», que ponga a disposición de la Antigua República Yugoslava de Macedonia créditos por un total de 150 millones de ecus. Este importe podrá comprometerse, hasta el 31 de diciembre de 2000, en forma de préstamos concedidos con cargo a los recursos propios del Banco, de acuerdo con las condiciones, modalidades y procedimientos previstos en sus estatutos.

A este importe podrán sumarse recursos presupuestarios de la Comunidad en las condiciones indicadas en el Anexo.

Artículo 3

1. El importe global fijado en el artículo 2 servirá para financiar parcialmente proyectos de inversión individualizados presentados al Banco, con el consentimiento de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, por organismos públicos o privados o empresas que tengan su sede en la Antigua República Yugoslava de Macedonia o por cualquier otra institución de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

2. Los préstamos contemplados en el artículo 2 se utilizarán, en la medida de lo posible, para financiar proyectos de infraestructuras, otorgándose la máxima prioridad a las infraestructuras de transporte.

3. a) El examen de la admisibilidad de los proyectos y la concesión de los préstamos se efectuarán siguiendo las modalidades, condiciones y procedimientos previstos por los estatutos del Banco.

b) Los préstamos concedidos por el Banco incluirán condiciones de duración fijadas sobre la base de las características económicas y financieras de los proyectos a los que se destinen estos préstamos, habida cuenta de las condiciones que prevalezcan en los mercados de capitales en los que el Banco obtenga sus recursos.

c) El tipo de interés se fijará de acuerdo con la práctica del Banco en la materia en el momento de la firma de cada contrato de préstamo, sin perjuicio de lo dispuesto en el Anexo.

Artículo 4

1. Los importes que se comprometan cada año deberán repartirse con la máxima igualdad posible a lo largo de todo el período de aplicación del presente Protocolo. No obstante, durante el período inicial podrán comprometerse unos importes proporcionalmente más elevados.

2. El compromiso de los pagos estará sujeto a la comprobación por la Comunidad de la capacidad de la Antigua República Yugoslava de Macedonia para absorber los préstamos y los progresos de la reforma económica.

3. Si no se hubieran comprometido todos los fondos al término del período mencionado en el artículo 2, dicho período se prorrogará automáticamente por seis meses. En ese caso, los fondos se utilizarán en las mismas condiciones previstas en el presente Protocolo.

Artículo 5

Los préstamos del Banco para la realización de proyectos podrán hacerse en régimen de cofinanciación, en la que participarían singularmente los bancos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, las entidades de crédito de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, de los Estados miembros o de terceros países o las instituciones financieras internacionales.

Artículo 6

Las empresas registradas con arreglo a la legislación de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, con o sin participación extranjera, tendrán acceso en igualdad de condiciones a la financiación prevista en virtud de la cooperación financiera.

Artículo 7

La ejecución, gestión y mantenimiento de los proyectos financiados en virtud de la cooperación financiera entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia serán responsabilidad de los beneficiarios mencionados en el apartado 1 del artículo 3.

El Banco se asegurará de que sus préstamos se utilicen de conformidad con las asignaciones convenidas y en óptimas condiciones económicas.

Artículo 8

Todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y todas las personas físicas y jurídicas de la Antigua República Yugoslava de Macedonia podrán participar, en igualdad de condiciones, en las licitaciones y en los demás procedimientos de adjudicación de contratos que puedan ser financiados. Las personas jurídicas constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro de la Comunidad o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia deberán tener su sede estatutaria, su administración central o su establecimiento principal en los territorios en que se aplique el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia; no obstante, en caso de que sólo tengan su sede estatutaria en dichos territorios o en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, su actividad deberá poseer un vínculo efectivo y continuo con la economía de dichos territorios o de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

Artículo 9

La Antigua República Yugoslava de Macedonia concederá a los contratos otorgados para la ejecución de proyectos financiados en virtud de la cooperación financiera un régimen fiscal y aduanero no menos favorable que el aplicado a la nación más favorecida y a la organización internacional en materia de desarrollo más favorecida.

Artículo 10

La Antigua República Yugoslava de Macedonia adoptará las medidas necesarias para que los intereses y todos los demás pagos adeudados al Banco en concepto de préstamos concedidos en virtud de la cooperación financiera queden exentos de todo impuesto o exacción nacional o local.

Artículo 11

Cuando se conceda un préstamo a un beneficiario distinto de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la concesión del préstamo se subordinará por parte del Banco a la garantía de la Antigua República Yugoslava de Macedonia o a otras garantías suficientes.

Artículo 12

En tanto duren los préstamos concedidos en virtud del presente Protocolo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia se compromete a poner a disposición de los deudores beneficiarios y de los garantes de estos préstamos las divisas necesarias para el servicio de los intereses, comisiones y demás cargas y para el reembolso del capital.

Artículo 13

Los resultados de la cooperación financiera podrán ser examinados por el Consejo de Cooperación.

Artículo 14

Un año antes de la expiración del presente Protocolo, las Partes contratantes examinarán las disposiciones que podrían establecerse en el ámbito de la cooperación financiera para un posible nuevo período.

Artículo 15

El Anexo forma parte integrante del presente Protocolo.

Artículo 16

1. El presente Protocolo será sometido a aprobación con arreglo a los procedimientos propios de las Partes contratantes, cuyo cumplimiento se notificarán recíprocamente.

2. El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en la que se hayan efectuado las notificaciones previstas en el apartado 1.

Artículo 17

El presente Protocolo se redacta en doble ejemplar en cada una de las lenguas oficiales de las Partes contratantes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

ANEXO RELATIVO AL ARTÍCULO 2 DEL PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN FINANCIERA

1. La Comunidad podrá comprometer con cargo a sus recursos presupuestarios, de acuerdo con las condiciones que se detallan a continuación, 20 millones de ecus en forma de subvenciones con el fin de conceder una bonificación de dos puntos de interés a los préstamos del Banco destinados a proyectos de infraestructura de interés para la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

2. Si estas subvenciones tuvieran por objeto proyectos de infraestructuras de transporte, estarán sujetas a la celebración de un acuerdo mutuamente satisfactorio entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia en el sector de los transportes.

Se hace constar que los préstamos del Banco utilizados para financiar proyectos de infraestructuras de transporte distintos de los que se enumeran a continuación no podrán optar a las bonificaciones de los tipos de interés:

- Ejes viarios

- autopista Norte-Sudeste (E-75) entre la República Federativa de Yugoslavia (Serbia-Montenegro) a la República de Grecia, especialmente los tramos de Kumanovo a Tabanovce, en la frontera de la República Federativa de Yugoslavia (9 km), y de Gradsko a Gevgelija, en la frontera de la República de Grecia (73 km);

- reconstrucción y nueva construcción de la carretera nacional (M-5) entre Kriva Krusha y Medzitlija, en la frontera de la República de Grecia (93 km), vía Titov Veles, Prilep y Bitola;

- tramo de la autopista (E-65) entre Skopje y Tetovo (36 km) y variante de Skopje (25 km).

- Ejes ferroviarios y transporte combinado

- eje ferroviario Norte-Sudeste, entre la República Federativa de Yugoslavia (Serbia-Montenegro) y la República de Grecia (vía Titov Velse), con terminales multimodales en Tabanovce, Miravci y Gevgelija;

- terminal multimodal de Bitola (en el ramal Norte-Sur que enlaza Titov Veles con Kremenica, en la frontera de la República de Grecia);

- eje ferroviario entre Kumanovo y Belojakovce (30 km, reconstrucción) y Beljakovce y Deve Bair (54 km, nueva construcción), en la frontera de la República de Bulgaria, con terminal multimodal en Deve Bair y túnel en la frontera, que se conectará mediante una nueva línea (2 km) con la línea existente en Gjueshevo, en la República de Bulgaria.

3. Estas subvenciones tendrán un carácter excepcional y no podrán sentar un precedente en la cooperación financiera entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios de

LA COMUNIDAD EUROPEA,

por una parte, y de

LA ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA,

por otra parte,

reunidos en . . . el . . . para la firma del Acuerdo de cooperación, incluido el Protocolo relativo a la cooperación financiera, entre la Comunidad Europa y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, han adoptado, en el momento de firmar, las declaraciones siguientes:

- declaración interpretativa común relativa al artículo 40 del Acuerdo,

- declaración de intenciones de las Partes contratantes relativa al régimen comercial entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia y los demás países de Europa sudoriental,

- declaración de intenciones de las Partes contratantes relativa a los acuerdos sobre el vino y las bebidas alcohólicas y sobre los productos textiles,

- declaración de intenciones de las Partes contratantes relativa a la cooperación futura en materia de mano de obra,

han tomado nota de:

- las declaraciones de la Comunidad Europea y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (relativa a la celebración de acuerdos de readmisión),

- la Declaración común de la Comunidad Europa y sus Estados miembros y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia (relativa al diálogo político) adoptada ese día,

y, en lo que respecta al Protocolo relativo a la cooperación financiera, han adoptado las declaraciones siguientes:

- Declaración común relativa al artículo 4 del Protocolo relativo a la cooperación financiera,

- Declaración de la Comunidad relativa al artículo 8 del Protocolo relativo a la cooperación financiera,

- Declaración de la Comunidad relativa a los préstamos del BEI.

Las declaraciones mencionadas se adjuntan a la presente Acta final.

Los plenipotenciarios han acordado que las declaraciones se someterán, del mismo modo que el Acuerdo, a todos los procedimientos necesarios para garantizar su validez.

Hecho en . . ., el . . ..

Por la Comunidad Europea

Por la Antigua República Yugoslava de Macedonia

Declaración común relativa a la interpretación del artículo 40 del Acuerdo

a) A efectos de la interpretación y aplicación del presente Acuerdo, las Partes contratantes convienen que por «casos de especial urgencia», mencionados en el artículo 40 del Acuerdo, se entenderán las vulneraciones importantes del Acuerdo por una de las dos Partes. Una vulneración importante del Acuerdo consistirá en:

- una denuncia del Acuerdo no autorizada por las normas generales del Derecho internacional o

- la infracción de los elementos esenciales del Acuerdo enunciados en los apartados 3 y 4 del artículo 1.

b) Las Partes contratantes convienen que por «medidas apropiadas», mencionadas en el artículo 40 del Acuerdo, se entenderán las medidas adoptadas de conformidad con el Derecho internacional. Si una Parte adoptare una medida en un caso de especial urgencia en virtud del artículo 40, la otra Parte podrá recurrir al procedimiento de solución de diferencias.

Declaración de intenciones de las Partes contratantes relativa al régimen comercial entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia y los demás países de Europa sudoriental

1. La Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia consideran esencial que se establezca cuanto antes una cooperación económica y comercial entre los países de Europa sudoriental.

2. La Comunidad está dispuesta a conceder la acumulación de origen a determinados Estados de la región que hayan restablecido una cooperación económica y comercial normal en cuanto se instituya la cooperación administrativa necesaria para el buen funcionamiento de la acumulación.

3. Con este propósito, la Antigua República Yugoslava de Macedonia declara su disposición a entablar cuanto antes negociaciones para emprender la cooperación con los demás países de la región.

Declaración de intenciones de las Partes contratantes relativa a los acuerdos sobre el vino y las bebidas alcohólicas y sobre los productos textiles

La Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia convienen negociar lo antes posible sendos acuerdos sobre el vino y las bebidas alcohólicas y sobre los productos textiles con la intención de que entren en vigor al mismo tiempo que el Acuerdo de cooperación. En estas negociaciones, las Partes contratantes tendrán en cuenta las condiciones preferentes derivadas del Acuerdo de cooperación.

Declaración de intenciones de las Partes contratantes relativa a la cooperación futura en materia de mano de obra

La Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia manifiestan su voluntad de incluir en un posible acuerdo futuro disposiciones relativas a la no discriminación de sus ciudadanos legalmente ocupados en sus respectivos territorios.

Declaraciones de la Comunidad Europea y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia

La Comunidad Europea recuerda la importancia que sus Estados miembros otorgan a la cooperación efectiva con los terceros países para facilitar la readmisión de los nacionales de estos últimos presentes ilegalmente en el territorio de un Estado miembro.

La Antigua República Yugoslava de Macedonia se compromete a celebrar acuerdos de readmisión con los Estados miembros de la Unión Europea que lo soliciten.

Declaración común de la Comunidad Europea y sus Estados miembros y de la Antigua República Yugoslava de Macedonia

Con ocasión de la firma del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la Comunidad Europea y sus Estados miembros y la Antigua República Yugoslava de Macedonia (en lo sucesivo denominadas las «Partes») se declaran resueltas a reforzar e intensificar sus relaciones mutuas en el ámbito político, económico y cultural.

Las Partes han acordado en consecuencia entablar un diálogo político regular que complementará y consolidará su aproximación, afianzará los cambios políticos y económicos en curso en la Antigua República Yugoslava de Macedonia y contribuirá a la creación de vínculos de solidaridad duraderos y nuevas formas de cooperación. El diálogo político, basado en aspiraciones y valores comunes, tendrá como finalidad:

1) Consolidar los principios y las instituciones democráticas y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías.

2) Respaldar la transición a una economía de mercado en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.

3) Facilitar la plena integración de la Antigua República Yugoslava de Macedonia en la sociedad de naciones democráticas y su progresivo acercamiento a la Comunidad;

4) Propiciar el entendimiento mutuo y acrecentar la coincidencia de posiciones ante los asuntos internacionales, singularmente aquellos que puedan tener importantes repercusiones para una u otra Parte.

5) Permitir a cada Parte considerar la posición y los intereses de la otra Parte en sus respectivos procesos de adopción de decisiones.

6) Reforzar la seguridad y estabilidad en toda Europa y especialmente en la región sudoriental.

El diálogo político entre las Partes consistirá en contactos, intercambios y consultas concretamente en forma de:

1) Reuniones ministeriales.

2) Reuniones de altos funcionarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, por una parte, y de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea y de la Comisión Europea, por otra.

3) Intercambios de información sobre las decisiones de política exterior, aprovechando plenamente los canales diplomáticos, incluidos los contactos bilaterales y multilaterales en la ONU, la OSCE y otros foros.

4) Contactos parlamentarios.

5) Cualesquiera otros medios que contribuyan a consolidar, desarrollar e intensificar el diálogo político entre las Partes.

6) En su caso, el diálogo político debería organizarse con una dimensión regional, incluyendo a otras partes.

Las Partes convienen revisar, en su momento, las fórmulas propuestas en función de las necesidades y condicionamientos futuros.

Declaración común relativa al artículo 4 del Protocolo relativo a la cooperación financiera

Queda entendido que la aplicación del artículo 4 está subordinada a la presentación al Banco, por parte de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, de proyectos mutuamente aceptables.

Declaración de la Comunidad relativa al artículo 8 del Protocolo relativo a la cooperación financiera

Las disposiciones del Protocolo relativo a la cooperación financiera no prejuzgarán la cuestión general del origen de los bienes y servicios financiables por el Banco con cargo a sus recursos propios ni afectarán, en este sentido, al ejercicio de sus competencias por los organismos del Banco, de conformidad con los estatutos del mismo.

Declaración de la Comunidad relativa a los préstamos del BEI

La Comunidad hace constar que los préstamos del BEI, también en el contexto del Protocolo relativo a la cooperación financiera entre la Comunidad y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, dependen de su compatibilidad con las limitaciones impuestas por el Fondo de Garantía de Préstamos a las acciones exteriores de la Unión Europea y por las conclusiones del Consejo ECOFIN de noviembre de 1995 sobre los préstamos del BEI a terceros países.

[Top](#document1)