Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**COMISIÓN** **DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS**

```
                            C0M(94) 69 final

                            Bruselas, 20.09.1994

   COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO Y AL PARLAMENTO EUROPEO

  Evaluación final de los resultados de Eurotra, programa
  especifico relativo a la preparación del desarrollo de un sistema
  Eurotra operativo de traducción automática.

```

```
               COMUNICACIÓN DE UV COMISIÓN

             AL CONSEJO Y AL PARLAMENTO EUROPEO

Asunto: Evaluación final de los resultados de Eurotra, programa
       especifico relativo a la preparación del desarrollo de un sistema
       Eurotra operativo de traducción automática.

I. INTRODUCCIÓN

     La presente Comunicación se refiere a la evaluación de los resultados
     del programa de investigación Eurotra, que, con arreglo al artículo 4
     de la Decisión del Consejo 90/664/CEE de 26.11.90 referente a "la
     preparación del desarrollo de un sistema Eurotra operativo", llevó a
     cabo un comité de expertos independientes. La Decisión dispone asi
     mismo que dicha evaluación debe transmitirse al consejo y al
     Parlamento Europeo. Se adjuntan a la presente Comunicación el informe
     de evaluación, titulado "Informe del Comité de Evaluación Final,
     Febrero de 1993", y el Dictamen del Comité Consultivo de Eurotra.

     La presente Comunicación ofrece una visión general del programa
     Eurotra, las principales conclusiones y recomendaciones de la
     evaluación final y la posición de la comisión.

II. EL PROGRAMA EUROTRA

  3. En noviembre de 19 82, el Consejo decidió lanzar el programa de
     investigación y desarrollo Eurotra (Decisión del Consejo 82/752/CEE
     de 4.11.82), cuyo objetivo era superar las barreras lingüísticas: "la
     naturaleza multilingUe de la comunidad, aunque representa un alto
     valor cultural, constituye un obstáculo práctico para el acercamiento
     de los pueblos de la Comunidad, para las comunicaciones y para el
     desarrollo del comercio interior y exterior".

  4. El programa se planteó a lo largo de cinco años y medio (1982-1987),
     con un coste estimado de 16 millones de ecus y comprendía tres fases:
     actividades preparatorias, investigación lingüística fundamental y
     aplicada y estabilización de los modelos lingüísticos y evaluación de

     los resultados.

```

```
  El resultado que se esperaba del programa era el prototipo operativo
  de un sistema de traducción automática para un campo y categorías de
  textos limitados que permitiera tratar todas las lenguas oficiales de
  la Comunidad. Este prototipo constituiría la base para realizar un
  desarrollo a escala idustrial en el periodo siguiente al programa.

5. Tras la ampliación de la Comunidad en 19 86, el Consejo decidió añadir
  al sistema las lenguas española y portuguesa. Simultáneamente, el
  presupuesto se incrementó con 4,5 millones de ecus y se prolongó la
  duración del programa en dos años y medio, hasta 1989.

6. En 19 88, un comité de evaluación compuesto de expertos independientes
  y presidido por el Dr, A. E. Pannenborg (antiguo vicepresidente de
  Philips) realizó una evaluación del programa. El informe final de
  dicha evaluación se transmitió al Consajo y al Parlamento (COM (88)
  270 final).

7. El comité de evaluación llegó a las conclusiones siguientes:

  Eurotra había conseguido generar una cooperación considerable entre
  los Estados miembros- en un campo de importancia creciente y había

  contribuido sustancialmente al fortalecimiento de los recursos

  humanos dedicados a la investigación en lingüística computacional y a
  la emergente industria lingüística. El avance hacia los objetivos
  científicos y técnicos del programa había sido considerable. Sin
  embargo, debía hacerse un esfuerzo para involucrar a la industria y
  resultaba evidente que el área sufría de la falta de una política a
  largo plazo por parte de la Comunidad.

8. Tras esta evaluación, el consejo decidió el paso del programa Eurotra
  a su tercera fase (Decisión del Consejo 88/445/CEE de 25.7.88). En
  1989 el Consejo decidió conceder otros 7 millones de ecus para
  completar un sistema de traducción automática de concepción avanzada
  (Eurotra) (Decisión del Consejo 89/410/CEE). Este programa tenía como
  objetivos la ejecución de un prototipo de sistema, la mejora del
  equipo lógico, las especificaciones lingüísticas y los métodos de
  formación de Eurotra, la preparación para el desarrollo industrial de
  Eurotra y la definición de objetivos y criterios de evaluación.

9. En marzo de 199 0, se procedió a una segunda evaluación del programa
  Eurotra por parte de un grupo de expertos independientes, esta vez
  bajo la presidencia del Sr. A, Danzin (antiguo director del IRÍA y
  vicepresidente de Thomson-CSF), qu© s© transmitió &1 Consejo y al
  Parlamento (COM (90) 236 final)»

10. El informe Danzin confirmó las conclusiones de la evaluación

  Pannenborg de 19 88. Las expectativas iniciales de mediados de los
  ochenta resultaban ser demasiado ambiciosas. No obstante, desde la
  evaluación Panneborg, el proyecto había avanzado realmente.

11. El informe Danzin subrayaba que, sólo por su propia existencia,
  Eurotra había sentado las bases de la actividad comunitaria en

  materia de tecnologías lingüísticas,. El informe reiteraba con firmeza
  la necesidad de una estrategia comunitaria a largo plazo en este

  campo.

```

```
   12. Siguiendo los resultados del informe Danzin, el Consejo aprobó la
     fase final del programa Eurotra (Decisión del Consejo 90/664/CEE de
     26.11.90). Dicha fase, que se prolongó de 1990 a 1992, recibió 10
     millones de ecus y tenía como objetivo "la realización de un
     prototipo científico de alto nivel en el ámbito de la traducción
     automática". De acuerdo con las recomendaciones de los evaluadores,
     se lanzaron proyectos de costes compartidos, especialmente para el
     desarrollo del sistema, la comprobación y la investigación. Así se
     iniciaron nuevas rutas de trabajo sobre arquitecturas de sistemas
     avanzadas, recursos léxicos y terminológicos, normas y educación y
     formación.

III. LA EVALUACIÓN FINAL: OBJETIVOS Y ALCANCE

   13. Cuando Eurotra llegó a su fin en diciembre de 1992, un comité de
     expertos independientes procedió a la evaluación final del programa
     (Informe del Comité de Evaluación Final, febrero de 1993). Dicha
     evaluación se llevó a cabo durante el primer trimestre de 1993, de
     conformidad con el artículo 4 de la Decisión del Consejo 90/664/CEE
     de 24 de noviembre de 1990. Dirigió el comité el Profesor Brian
     Oakley, antiguo director del programa de investigación de UK Alvey y
     presidente retirado de Lógica Cambridge.

   14. La evaluación final tenía dos objetivos complementarios:

     "valorar los logros del programa Eurotra en los años 1991-1992 ó, más
     exactamente, en el periodo posterior a la última evaluación (es
     decir, 1990)" y

     "valorar los resultados de un programa que se diseñó a finales de la
     década de los setenta y que ha durado diez años".

     Además, la evaluación final debía observar cómo se tomaron en cuenta
     las recomendaciones de las evaluaciones previas tanto en la fase
     1990-1992 del programa Eurotra como en los programas siguientes.

IV. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES DE LA EVALUACIÓN FINAL

   15. En el informe del comité de evaluación final se examinan tres

     aspectos diferentes del programa Eurotra:

       las fases de investigación principal entre 1983 y 1990

     - la última fase, en la que se prepara el desarrollo de un sistema
       operativo durante 1990-1992

       las diversas alternativas que puede tomar la acción futura de la
       Comunidad en materia de tecnología lingüistica.

  16. Conclusión principal

     La principal conclusión del informe del comité de evaluación final es
     que el área de la tecnología lingüistica reviste una gran
     importancia. El informe dice:

```

```
  "Los problemas lingüísticos son uno de los mayores retos a los que se
  enfrenta la Comunidad Europea. Estamos divididos por nuestros
  diferentes idiomas y los problemas de comunicación consiguientes...
  Los costes, tanto en términos económicos directos, como en la pérdida
  de cohesión que se genera, son muy elevados, especialmente si se
  compara la situación con la de nuestros mayores competidores de EE UU
  y Japón... Con Eurotra... se ha construido una base con la que los
  futuros programas podrán contar en su lucha para que la tecnología
  pueda ayudar a resolver el problema lingüístico de la comunidad."

  El informe incluye una serie de conclusiones detalladas sobre
  diferentes aspectos del programa, algunas de las cuales figuran a
  continuación.

17. Objetivos iniciales

  El comité de evaluación llegó a la conclusión de que al comienzo del
  programa no se calibraron de la forma adecuada la dificultad y el
  alcance del objetivo inicial del mismo (en particular, desarrollar un
  sistema capaz de tratar todas las lenguas en paralelo). Habría sido
  necesario un plan a más largo plazo, con un objetivo más pragmático y
  en el que la participación de la industria en el trabajo de
  desarrollo de la parte principal del programa hubiera sido mayor.

18. Consideraciones técnicas

  El informe añade que los objetivos originales del programa se
  revisaron, de acuerdo con las evaluaciones previas, y que el trabajo
  se orientó hacia un prototipo científico en lugar de hacia un sistema
  operativo. El programa ha logrado la base científica necesaria en
  este ámbito para pasar a desarrollos industriales.

  La calidad científica del trabajo se contempla como uno de los éxitos
  del programa y es muy posible que se refleje en el diseño de futuros
  sistemas en Europa y en el resto del mundo. El trabajo de
  investigación realizado en el campo de la semántica, por ejemplo, se
  considera de gran importancia.

  Entre los resultados técnicos, destaca la elaboración de la
  especificación lingüistica de cada una de las lenguas oficiales de la
  Comunidad. El Manual de Referencia de Eurotra constituye, junto con
  las especificaciones lingüisticas, una crónica extraordinaria de los
  resultados del programa y contiene una descripción del mayor esfuerzo
  lingüístico realizado a escala multilingUe.

  Los objetivos del trabajo en cuanto a la plataforma de desarrollo del
  software (ALEP) y la reutilización de los recursos léxicos se
  consideran eminentemente prácticos y deseables. Su desarrollo y
  explotación posterior por parte de la comunidad científica resultan
  muy razonables.

  El comité de evaluación considera que el desarrollo de diccionarios,
  las interfaces del usuario, la interacción y la producción de
  demostradores en las fases adecuadas deberían haber recibido una

  mayor atención.

```

```
  La creación de una comunidad muy coherente de lingüistas
  computacionales en todos los países comunitarios constituye un éxito
  considerable, cuyo mérito corresponde en gran medida al programa
  Eurotra y a los gobiernos que lo han apoyado.

  Hay que congratularse del paso de los contratos de asociación con los
  Estados miembros a los proyectos de costes compartidos, que contaron
  con una mayor participación de la industria, sin embargo, en general
  puede decirse que la participación industrial continuó siendo escasa.
  Se observa en el informe que en los programas siguientes a Eurotra se
  está poniendo remedio a esta situación.

19. Resultados y explotación

  En el informe de evaluación final se mencionan varios resultados del
  programa Eurotra. En el aspecto técnico, constituyen ejemplos
  excelentes el Manual de Referencia, las especificaciones lingüisticas
  y los sistemas de software desarrollados centralmente o en los

  centros nacionales.

  Pero probablemente el resultado más importante del programa sea el
  potencial humano formado en lingüistica computacional y traducción
  automática. Más de 400 expertos han recibido formación en un momento
  u otro del programa y se cree que desde entonces han participado en
  prácticamente todos los proyectos industriales sobre lenguaje natural
  que se llevan a cabo hoy en dia en Europa.

20. Comparación con los objetivos iniciales

  La intención original de tratar el amplio problema de desarrollar un
  sistema de traducción automática para todas las lenguas oficiales de
  la Comunidad se considera demasiado ambiciosa y muy alejada de lo que
  resulta técnicamente posible en la actualidad. Por otra parte, un
  enfoque más orientado a la industria y con un objetivo menos
  ambicioso no habría tenido el mismo impacto estratégico en la base
  científica y tecnológica europea del tratamiento del lenguaje natural
  y la traducción automática. El comité opina que en fases posteriores
  el programa se corrigió para ajustarse a objetivos más industriales.

  El mayor éxito del programa es sin duda alguna el desarrollo de una
  fuerte comunidad de lingüistas computacionales en casi todos los

  Estados miembros.

21. Organización y gestión

  La gestión de Eurotra debía haber contado desde un primer momento con
  las capacidades técnica e industrial adecuadas. Parece que los
  contratos de asociación con los Estados miembros añadieron

  complejidad al proceso de gestión.

22. Recomendaciones para el futuro del comité

  El comité subraya que la necesidad de aplicar la lingüistica
  computacional a las barreras lingüisticas es más acuciante que nunca.
  La tecnología puede aportar una colaboración significativa al área de
  la traducción, pero siempre será necesaria la revisión humana
  (postedición). Se recomienda orientar los esfuerzos a la traducción
  asistida por ordenador y a la producción de ayudas para los
  traductores, a la vez que debe continuarse la investigación a largo
  plazo, a fin de mejorar la traducción automática.

```

```
     Las necesidades para el futuro inmediato son:

       explotación de los resultados del programa Eurotra

     - mantenimiento de la red humana creada en Eurotra

       continuación de la investigación y ampliación del enfoque
       tecnológico.

     La necesidad a largo plazo es un programa amplio de tecnología
     lingüistica que comprenda:

       evaluación tecnológica

       desarrollo de los recursos léxicos

       un programa de aplicaciones, dirigido a los mercados en los que
       la tecnología del tratamiento del lenguaje natural pueda resultar
       más eficaz

       un plan de proyectos de la Comisión para satisfacer sus
       necesidades propias

       investigación generadora, en el ámbito académico y sobre la base
       de un enfoque multidisciplinar pero implicando a la industria en
       lo que sea posible

       un programa de formación

       una mayor cooperación internacional. •

V. POSICIÓN DE LA COMISIÓN

  23. La Comisión ha analizado el informe y aprecia su visión positiva y la
     importancia que concede al área de la tecnología lingüistica.
     Considera que el informe proporciona una perspectiva equilibrada y
     justa de los éxitos del programa y de sus deficiencias.

     La Comisión observa que las condiciones para llegar a un sistema de
     traducción automática para todas las lenguas comunitarias fueron muy
     difíciles en los primeros tiempos del programa. No obstante, el clima
     de la investigación en lingüistica computacional ha cambiado mucho
     desde entonces y la participación de la industria ha aumentado.

     La Comisión está de acuerdo en que los programas comunitarios de
     investigación en este ámbito deben contar con una perspectiva a largo
     plazo, a la vez de dirigirse a objetivos a más corto plazo. La
     investigación general resulta necesaria para mejorar las bases
     científicas y técnicas de esta compleja área y para fomentar el
     desarrollo en Europa de un grupo creciente de ingenieros lingüísticos
     expertos. El trabajo de desarrollo industrial es necesario para
     contribuir al desarrollo de herramientas, métodos y recursos que
     puedan utilizarse en diversos ámbitos de los que las tecnologías
     lingüisticas y de la voz son componentes esenciales.

     La Comisión reconoce la necesidad inmediata de explotar los
     resultados de Eurotra, tanto los técnicos como los recursos humanos
     creados, y tomará las medidas necesarias para ello.

```

```
   24. La Comisión señala que muchas de las recomendaciones del comité de
     evaluación con respecto, por ejemplo, a la participación de la
     industria, la orientación hacia las aplicaciones, los diccionarios y
     otros recursos lingüísticos han sido y están siendo tomadas en
     consideración en el programa de Investigación e Ingeniería
     Lingüística (LRE). Este programa forma parte de una de las áreas del
     programa de telemática (Decisión del Consejo 91/353/CEE de 7.6.1991).
     El comité ha reconocido de forma clara en el informe que se ha
     producido esta evolución.

  25. En referencia a las recomendaciones a largo plazo, la Comisión está
     preparando dentro del Cuarto Programa Marco una iniciativa de
     investigación más amplia en el área de la ingeniería lingüística. La
     ingeniería lingüística tiene como objetivo estimular las mejoras en
     el modo en que los sistemas de información y de comunicaciones tratan
     el lenguaje hablado y escrito. Se desarrollarán herramientas, métodos
     y recursos automatizados que se aplicarán en áreas multisectoriales:
     creación y gestión de documentos, servicios multilingues asistidos
     por ordenador, servicios de traducción telemáticos, aprendizaje y
     formación de lenguas asistidos por ordenador y comunicaciones de
     persona a persona mediante ordenador. Los trabajos incluirán así
     mismo la creación de recursos lingüísticos electrónicos
     (diccionarios, terminologías, corpus, etc.) e investigación general
     en lingüistica computacional y tecnología lingüística.

     La experiencia y los conocimientos tecnológicos desarrollados en
     Eurotra contribuirán de forma ventajosa a muchas de las actividades
     propuestas. Las recomendaciones referentes a trabajos de
     investigación sobre temas técnicos concretos se asumirán en este
     contexto en la medida de lo posible.

  26. La Comisión determinará si resulta apropiado un plan de proyectos
     propios, tal y como recomendó el comité. En .este aspecto, es
     necesario distinguir claramente entre las necesidades internas de los
     servicios de la comisión y los objetivos generales de la
     investigación industrial de la iniciativa sobre ingeniería
     lingüística.

Anexos

1. Informe del comité de Evaluación Final de Eurotra

2. Dictamen del Comité Consultivo de Eurotra de 11 de marzo de 1992

```

**f \ M £ X o** _**Z**_

##### **EUROTRA INFORME** **DEL COMITE DE** **EVALUACIÓN FINAL**

**FEBRERO DE 1993**

_**i**_

**EUROTRA: INFORME DEL COMITÉ DE EVALUACIÓN FINAL**

**ôndice**

**Prefacio**

**1.** **Resumen**

**1)** **Introducción**
**2)** **El programa principal**
**3)** **La** **fase final**
**4)** **El futuro**
**5)** **Conclusiones** **y Recomendaciones (C y R)**

**2.** **Introducción**

**1)** **Condiciones de la evaluación**
**2)** **Miembros del Comité de Evaluación**

**3)** **Método de** **trabajo**

**3.** **Historia v objetivos del programa**

**Resumen** **de** **la historia del programa**

**1)** **Orígenes del programa**
**2)** **La** **fase** **preparatoria (1979-1985)**
**3)** **Las** **fases** **principales** **(1985-1988,1988-1990)**
**4)** **La** **fase** **final** **(1991-1992)**
**5)** **Los proyectos de investigación e ingeniería** **lingüística** _**(JURE)**_
**6)** **Los planes para el futuro**
**Análisis de los objetivos del programa**

**7)** **Las Decisiones del Consejo**
**8)** **Coste del programa**
**9)** **Objetivos iniciales (C y R)**

**4.** **El programa Eurotra principal**

**1)** **Organización**
**2)** **El objetivo clave**
**3)** **Los avances científicos**
**4)** **La etapa final**
**5)** **Organización del programa principal (C y R)**
**6)** **Aspectos lingüísticos y otros aspectos técnicos del programa principal (C y R)**

**JJ**

**5.** **Los provectos ET6Y7/9**

**1)** **El paso a los proyectos concretos**
**2)** **Los proyectos ALEP**
**3)** **El estudio sobre los recursos léxicos**
**4)** **ET6/7/9(CyR)**

**6.** **Los provectos ET10**

**1)** **Organización**
**2)** **Proyectos seleccionados**
**3)** **El programa LRE**
**4)** **El enfoque de costes compartidos (C y R)**

**7.** **Resultados v explotación del programa**

**1)** **Resultados**
**2)** **El Manual de Referencia**
**3)** **Las Especificaciones Lingüísticas**
**4)** **Propiedad explotable sobre lingüística computacional**
**5)** **Los sistemas de software**
**6)** **Los productos desarrollados por los centros**
**7)** **Eurolang**
**8)** **Personal formado**
**9)** **Ayuda a la explotación**
**10)** **Comparación con los objetivos iniciales (C y R)**

**8.** **Los centros**

**9.** **Organización v gestión (C y R)**

**1)** **La gestión de Eurotra**
**2)** **¿Un organismo externo?**
**3)** **Relaciones con los centros**
**4)** **Personal**

**10.** **El papel de los Gobiernos**

**1)** **La modalidad** **de** **los contratos de asociación**
**2)** **El periodo inicial**
**3)** **Los Comités de gestión**
**4)** **Influencia de los Gobiernos**
**5)** **Conclusiones (C y R)**

**11.** **ELfirtuiQ(CyR)**

**1)** **Estrategia** **para** **el futuro**
**2)** **Organización del programa**
**3)** **Necesidades inmediatas**
**4)** **Un programa amplio sobre tecnología lingüística**
**5)** **Colaboración internacional**
**6)** **Cooperación con el Servicio de Traducción de la Comisión**

_**AJ&**_

**Anexos**

**1.** **Condiciones** **de la** **evaluación**
**2.** **Miembros** **del** **Comité** **de** **Evaluación**
**3.** **Programa de visitas**
**4.** **Respuestas** **al** **cuestionario EUROTRA**
**5.** **Diseño** **del** **sistema EUROTRA**
**6.** **Propuestas** **del** **Grupo de Enlace de EUROTRA**
**7.1** **DC** **82/752** **-** **Anexo sobre** **los** **objetivos** **y el** **programa de trabajo**
**7.2** **DC** **90/664** **-** **Anexo sobre** **los objetivos, etc.** **para** **los** **últimos años**
**8.** **Recomendaciones** **del** **Informe Pannenborg**
**9.** **' Recomendaciones** **del** **Informe Danzin**
**10.** **Avances** **en** **tecnología informática**
**11.** **Acontecimientos clave** **de** **EUROTRA**
**12.** **Glosario**
**13.** **Bibliografía**

_**¿M**_

**EUROTRA: Informe del Comité de Evaluación final**

**Prefacio**

Los problemas lingüísticos son uno de los mayores retos a lo que se enfrenta la Comunidad
Europea. Estamos divididos por nuestros diferentes idiomas y los problemas de comunicación
consiguientes; todos pagamos el precio y algunos países se ven especialmente penalizados por las
barreras que crean sus lenguas minoritarias. Los costes, tanto en términos económicos directos,
como en la pérdida de cohesión que se genera, son muy elevados, especialmente si se compara la
situación con la de nuestros mayores competidores de EE UU y Japón, que no tienen tales
problemas internos de comunicación. No obstante, nuestras lenguas son de gran importancia para
todos nosotros, ya que en ellas se resumen nuestro pasado, nuestra historia y nuestra cultura. Por
lo tanto, en un mundo en el que buena parte de nuestras diferencias y nuestra individualidad debe
sacrificarse en aras del bien mayor que constituye la nueva Europa que estamos creando y en el
que tenemos que mejorar nuestra capacidad para comunicarnos entre nosotros, resulta más
importante que nunca conservar y realzar nuestras lenguas, aferramos a este recordatorio de
nuestras raices en una cultura cada vez más compartida. La tecnología puede ayudarnos a
resolver esta paradoja.

La Comisión, el Parlamento y el Consejo demostraron un gran coraje al emprender el programa
Eurotra, del que puede decirse que simboliza la determinación de la Comunidad de mejorar su
capacidad de comunicación interna sin destruir la diversidad y riqueza de las culturas lingüísticas
particulares. Aunque el objetivo explícito no se ha conseguido, desde luego lo que sí se ha logrado
ha sido el objetivo implícito de fortalecer nuestra capacidad para abordar la tecnología
lingüística.

Ha sido un placer estudiar el trabajo realizado en el programa Eurotra y, especialmente, visitar
los muchos centros que en toda Europa han llevado a cabo este trabajo. El entusiasmo que le han
dedicado, mediante el estudio de sus propias lenguas, y la existencia misma de estos centros de
tan alta categoría en todas las lenguas oficiales de la Comunidad es un tributo a la capacidad de
previsión de los fundadores y partidarios del programa Eurotra. Se ha construido una base con la
que los futuros programas podrán contar en su lucha para que la tecnología pueda ayudar a
resolver el problema lingüístico de la Comunidad.

Comité de Evaluación final

de EUROTRA
Febrero de 1993

_**J-L**_

**Informe de evaluación final del programa EUROTRA**

**1.** **Resumen**

**1.1** **Introducción**

**El programa EUROTRA** **ha** **estado en activo durante más de diez años y se** **ha** **trabajado en**
**él de manera coordinada en todos los países de la Comunidad. Se han creado o mejorado**
**dieciséis centros, que en los momentos álgidos del programa llegaron a contar con 200**
**investigadores, en su mayoría lingüistas** **especializados** **en lingüística computacional,**
**trabajando en un programa común dedicado a las nueve lenguas oficiales y a los 72 pares**
**de lenguas de la Comunidad. Hasta la última época del** **programa,** **estos investigadores**
**procedían de la universidad o trabajaban en instituciones sin ánimo de lucro.**

**1.2** **El programa principal** **(1985-1990)**

**1.2.1** _**El objetivo clave**_ **del programa era realizar** **un** **programa de investigación y desarrollo que**
**preparase el camino para la "creación de un sistema europeo de traducción automática de**
**concepción avanzada". De modo simplista y directo, este objetivo no se ha conseguido,**
**puesto que del programa** **no** **ha salido ningún prototipo de sistema. Sin embargo, de manera**
**indirecta sí se** **ha** **preparado el camino para producir todo tipo de sistemas y ayudas para la**
**traducción,** **tanto por la formación de cientos de especialistas que constituirán una base de**
**la que la industria y la universidad pueden servirse en el futuro, como por la creación de un**
**corpus de conocimientos sobre cómo construir un sistema de traducción automática y,**
**especialmente, sobre las gramáticas y especificaciones lingüísticas de las nueve lenguas**
**oficiales de la Comunidad.**

**1.2.2** _**Las dificultades.**_ **Resulta tan complejo y dificil todavía reducir la lengua a un simple**
**conjunto de reglas que un ordenador pueda ejecutar, que la traducción automática sin**
**ayuda es imposible de conseguir, excepto en circunstancias determinadas y limitadas.**
**Hasta que no se resuelva el problema de que el ordenador pueda comprender la semántica**
**no sólo de la oración sino de un párrafo completo o más, no hay perspectivas de conseguir**
**una traducción de buena calidad sin la intervención del hombre. Aunque la comunidad de**
**EUROTRA reconoció sin dudar esta** **dificultad,** **se decidió que el programa debía atacar el**
**problema general. Una** **alternativa,** **que quizá hubiera sido la preferida por un equipo más**
**dominado por la** **industria,** **habría sido comenzar desde el traductor humano y considerar**
**como un sistema global lo que era necesario para conseguir mejorar la eficacia. Esto**
**habría dado lugar al prototipo de un sistema** **de traducción** **humana asistida por ordenador,**
**quizá para un ámbito limitado, pero que habría podido pasar a la producción industrial**
**fácilmente.** **Sin embargo, este objetivo mucho menos ambicioso no habría servido para**
**crear una comunidad especializada en lingüística computacional.**

**1.2.3** **Se dieron otros dos problemas en lo que respecta al enfoque adoptado:**

**1)** **Debido a que el programa se ha visto dominado por lingüistas universitarios, cuyo interés**
**concreto son los problemas gramaticales, el programa de trabajo quedó desequilibrado en**
**detrimento de otros aspectos, como los diccionarios, de importancia crucial, que recibieron**
**menos atención** **de** **la que se merecían.**

**2)** **Quizá por la misma** **razón,** **de alguna manera se desatendió la puesta en práctica y** **prueba**
**del** **sistema,** **el sistema de software llegó demasiado tarde y la arquitectura seleccionada**
**resultó ineficaz. No se dedicó la atención suficiente a probar y medir la actuación real del**
**sistema de manera sistemática.**

**1.1**

**1.2.4** _**Los logros.**_ **El Manual de Referencia del Sistema EUROTRA** **y,** **especialmente, las**
**Especificaciones Lingüísticas constituyen un hito del programa y, si se dan a conocer lo**
**más ampliamente posible, demostrarán su valor para las personas** **que** **trabajan en sistemas**
**de tratamiento del lenguaje natural, tanto en el mundo universitario como en la** **industria,**
**en los años venideros, bien a pesar de estar atados a la arquitectura y el formalismo**
**propios del sistema EUROTRA.**

**1.2.5 Los recursos humanos formados constituyen quizá el legado más duradero del programa.**
**Además de las 380 personas, como mínimo, que trabajaron en el** **programa,** **se dieron**
**varios cursos como resultado indirecto del trabajo del personal de los centros. Es muy poco**
**probable que cualquier proyecto significativo en el ámbito del tratamiento del lenguaje**
**natural que vaya a llevarse a cabo en los países comunitarios en los próximos años no**
**emplee a personas que hayan adquirido su formación avanzada como resultado del**
**programa. Esto resulta ya palpable en programas de importancia como** **Eurolang,** **en el que**
**participan directamente algunos de los centros de EUROTRA y mucho de cuyo personal**
**recibió su formación en EUROTRA.**

**1.2.6 Es posible que, a largo plazo, lo que se perciba como el legado más importante del**
**programa sea el descubrimiento por** **parte** **de cada país de la Comunidad de la importancia**
**de su lengua y del potencial de la tecnología lingüística. EUROTRA ha creado una bolsa**
**de experiencia en lingüística computacional en cada una de las nueve lenguas oficiales de**
**la Comunidad y ha generado una** **red** **humana de especialistas que trabajan juntos como un**
**único equipo a través de Europa. Europa ha ocupado la posición que le corresponde en la**
**vanguardia de la tecnología lingüística y la coherencia de nuestra comunidad de**
**especialistas provoca la** **"envidia de** **los lugares menos favorecidos".**

**1.3** **La** **fase** **final** **(1990-1992)**

**1.3.1 El Comité de Evaluación recibió el encargo de examinar específicamente los últimos años**
**del** **programa,** **1990-1992,** **en los que se introdujeron métodos de trabajo algo diferentes,**
**aunque se continuó en menor escala con el enfoque de los centros coordinados. El objetivo**
**era abrir el** **tema,** **introducir sangre e ideas nuevas y enfocarlo desde un punto de vista más**
**competitivo con los proyectos de gastos compartidos. Y ciertamente el programa recibió**
**sangre** **nueva,** **aunque el** **número de empresas** **participantes** **sigue** **siendo**
**decepcionantemente** **bajo. Los proyectos de gastos compartidos de** **ET** **10 y, después, el**
**programa LRE abordaron muchos de los temas cuya ausencia del programa principal**
**había sido criticada por este Comité de Evaluación y por sus predecesores. No obstante,**
**estos** **provectos** **no son muchos y** **su tamaño** **y duración** **son** **pequeños.**

**1.3.2 Un legado de la fase final es el sistema ALEP, un conjunto de herramientas o marco de**
**software para la investigación sobre tratamiento del lenguaje natural. Este sistema utiliza**
**un formalismo** **totalmente** **declarativo y verdaderamente constituye un avance significativo**
**del trabajo de** **EUROTRA,** **tanto en lo que se refiere a diseño como a condiciones de**
**funcionamiento** **en** **tiempo de** **ejecución,** **tal y como cabe esperar de un sistema creado unos**
**años después de la paralización del diseño de EUROTRA y a la luz de la experiencia de**
**este programa. Quizá de manera** **significativa,** **el trabajo se realiza en la** **industria,** **si bien**
**algunos de los centros de EUROTRA han participado en él. Es muy probable que el**
**producto final tenga un valor perdurable para la comunidad investigadora universitaria e**
**industrial. Resulta desafortunado, aunque quizá sea inevitable, que el nuevo sistema haya**
**tendido a substituir el antiguo antes de tiempo. Por el conocimiento resultante de su**
**desarrollo, ALEP** **ha** **bloqueado la explotación** **del trabajo** **sobre el sistema EUROTRA.**

**1.2**

**1.4** **El futuro**

**1.4.1 Sería trágico que la experiencia obtenida en el tratamiento del lenguaje natural fuera a**
**tirarse por la borda. En 1991, el Comité Danzin, en un importante estudio sobre el papel**
**que debería desempeñar la Comisión en la ingeniería del lenguaje, presentó una serie de**
**recomendaciones sobre el** **trabajo** **que debía acometerse en el futuro. En la misma línea que**
**ese informe, este Comité de Evaluación presenta varias propuestas para un programa**
**futuro en el capítulo** **11** **del presente informe. Una de las lecciones que hemos de aprender**
**de EUROTRA es que resulta importante mantener un equilibrio entre los proyectos**
**concretos de carácter competitivo y el mantenimiento de la cooperación y la coherencia en**
**esta comunidad inevitablemente reducida y diseminada en lo que todavía es un tema de**
**algún modo** **poco desarrollado. El tratamiento del lenguaje natural constituye** **un** **tema en el**
**que la comparación de las lenguas sólo puede** **servir para mejorar** **el trabajo.**

**1.4.2 A corto plazo, no debería permitirse que la experíencia y el trabajo de EUROTRA**
**desaparecieran. Se necesitan proyectos para actualizar la gramática y las especificaciones**
**lingüísticas y transferirlas al nuevo sistema ALEP. Existen diversas posibilidades de**
**explotación industrial y comercial del trabajo de** **EUROTRA,** **por lo que debería ponerse**
**en práctica sin tardanza un plan que contribuya a ello, ya que la falta de explotación que**
**usualmente se da en Europa continuará aumentando si no se ayuda a llevar el trabajo hasta**
**la fase en la que pueden demostrarse aplicaciones concretas.**

**1.4.3 Para el futuro (véase el capítulo** **11),** **este Comité de Evaluación propone un programa**
**ampliado y equilibrado que responda de modo multidisciplinar a las necesidades reales de**
**la comunidad dedicada al ámbito del tratamiento del lenguaje natural. Deben tomarse**
**medidas para involucrar a la industria lo más posible y para fortalecer la comunidad**
**industrial del TLN, de manera similar a como lo hizo EUROTRA para la comunidad**
**universitaria. Nuestra propuesta es proporcionar un impulso vigoroso a la creación de**
**diccionarios para su utilización en toda una gama de aplicaciones del tratamiento del**
**lenguaje natural. Proponemos un Programa de Aplicaciones dirigido a problemas muy**
**prácticos, pero organizado de tal modo que dé lugar al uso de tecnología avanzada. Debe**
**continuar apoyándose la investigación aplicable y** **generadora,** **como** **en** **EUROTRA,**
**porque sin una base fuerte en** **investigación,** **los progresos vacilarán en este dificil, pero tan**
**importante, campo de la ingeniería lingüística.**

**1.4.4** _**Relación con el trabajo de ¡a Comisión.**_ **Hay otra cuestión que merece recibir una**
**atención especial en el futuro. La Comisión es un gran usuario de traducción automática**
**(TA),** **quizá el usuario potencial más grande del mundo. Resulta extraño que el programa**
**EUROTRA se haya llevado a** **cabo** **sin prácticamente ninguna interacción con el propio**
**trabajo que la Comisión realiza en Systran para sus necesidades** **de** **traducción.** **Esto resulta**
**especialmente desafortunado si recordamos que el Servicio de Traducción auspició el**
**programa EUROTRA en sus primeros tiempos y proporcionó personal para contribuir a su**
**ejecución. Dispondríamos de un programa muy diferente si se hubiesen estudiado**
**cuidadosamente las necesidades de los propios traductores de la Comisión al principio de**
**la planificación del** **mismo.** **Vista la riqueza** **de** **los diccionarios de** **Systran,** **es una pena que**
**no se haya** **dado** **una cooperación mayor en este aspecto.**

**1.4.5 Es importante que para cualquier programa futuro de TA se establezca una estrecha**
**cooperación con el Servicio de Traducción. En concreto, en las propuestas de un programa**
**importante sobre la creación de recursos léxicos, la Comisión debería ser un socio y**
**participante mayor, a la luz de la necesidad de reformar la ingeniería del sistema Systran.**

**1.3**

**1.5** **Conclusiones y Recomendaciones - Resumen**

**A efectos de** **referencia,** **presentamos seguidamente el conjunto de conclusiones y**
**recomendaciones que** **figuran** **en distintas partes del texto acompañadas de la referencia**
**sobre el apartado** **del texto** **principal** **en que se trata** **el tema.**

_**OBJETIVOS INICIALES**_

_**1.**_ _**Calendario**_

_**Hubiera sido más**_ _**conveniente una mayor duración**_ _**del programa, en lugar de los cinco**_
_**años**_ _**y**_ _**medio**_ _**previstos**_ _**inicialmente.**_ _**El programa se ha aplicado durante diez años sin**_
_**acabar en**_ _**la**_ _**producción de**_ _**un**_ _**sistema**_ _**completo**_ _**que haya podido probarse y**_ _**evaluarse**_
_**en**_ _**su totalidad**_ _**(3.9.1).**_

_**2.**_ _**Si**_ _**inicialmente**_ _**se hubiera autorizado**_ _**un**_ _**programa de diez años, el resultado podría**_
_**haber sido**_ _**mucho**_ _**mejor (3.9.2).**_

**Rl:** **Cuando es evidente que la dificultad y alcance de un programa hacen necesario un**
**período** **largo, la Comisión y el Consejo deben afrontar este hecho desde la decisión**
**inicial, por supuesto incluyendo las revisiones y puntos de inflexión adecuados (3.9.2).**

_**3.**_ _**Plan de trabajo**_

_**Resulta desafortunado no haber elaborado un plan de trabajo que pudiera seguirse**_
_**durante todo el programa. Si se hubiera previsto**_ _**un**_ _**programa de diez**_ _**años,**_ _**un modelo**_
_**de**_ _**plan de**_ _**trabajo**_ _**podía haber previsto, por**_ _**ejemplo,**_ _**siete años de**_ _**investigación**_ _**y tres**_
_**de desarrollo del prototipo**_ _**(3.9.4,**_ _**3.9.5).**_

_**4.**_ _**Lenguas**_

_**El modo en que se llevó a cabo el**_ _**programa,**_ _**trabajando**_ _**paralelamente en todas las**_
_**lenguas oficiales de la**_ _**Comunidad**_ _**y en los 72 pares de lenguas, ha sido ruinoso e**_
_**ineficaz**_ _**(3.9.6).**_

_**5.**_ _**Participación**_ _**industrial**_

_**Resulta desafortunada la falta de participación industrial en el programa principal.**_
_**Deberían haberse tomado**_ _**medidas**_ _**para**_ _**involucrar**_ _**a la industria en los equipos de los**_
_**centros**_ _**(3.9.7,**_ _**4.2.1, 4.2.3, 4.2.4).**_

_**6.**_ _**La creación de una gran parte del software prototipo debería haberse confiado a la**_
_**industria**_ _**(3.9.7).**_

_**7.**_ _**El**_ _**modelo**_ _**de los**_ _**Contratos de Asociación**_

_**Tras haber sopesado todos los factores, resulta**_ _**evidente**_ _**que el modelo de los contratos**_
_**de asociación no ha sido satisfactorio a la hora de organizar el programa. Una**_
_**financiación**_ _**normal,**_ _**del tipo de la de**_ _**ESPRIT,**_ _**aplicada de un modo coordinado**_
_**centralmente**_ _**para crear la**_ _**comunidad estrechamente interrelacionada**_ _**que sin duda se**_
_**ha obtenido gracias al modelo adoptado, habría proporcionado un mayor control**_
_**central**_ **(3.9.9,3.9.10).**

**1.4**

_8._ _El_ _cambio_ _a los proyectos concretos_

_Este cambio, producido en 1989, abrió el programa a nuevos participantes e ideas y_
_resulta bienvenido, pero han de tomarse medidas para mantener la cooperación y_
_coordinación_ _de los proyectos y los equipos_ _(4.5.6,_ _5.1.1,_ _5.4.1)._

_CONSIDERACIONES TÉCNICAS_

_9._ _Mediciones cuantitativas_

_Resulta un fallo del programa que se realizaran tan pocas, en realidad ninguna,_
_mediciones_ _del_ _rendimiento_ _(4.2.5,_ _4.4.4)._

_10._ _Restricción del ámbito_

_A pesar de que en la Decisión del Consejo original se aconseja restringir el trabajo a un_
_ámbito_ _**o**_ _mercado_ _limitados,_ _poco se hizo en el programa al_ _efecto,_ _con la excepción de_
_los_ _diccionarios_ _(4.2.7,_ _4.6.11_ _-4.6.14)._

_11._ _Prototipo de un sistema operativo de TA_

_El programa no ha conseguido crear el prototipo de un sistema operativo de TA, sino_
_que, en palabras del_ _Comité_ _Danzin,_ _su trabajo se dirigió hacia un_ _"prototipo_ _científico"_
_(4.2.9)._

_12._ _La comunidad de la lingüistica_ _computacional_

_La creación de una comunidad de_ _lingüistica_ _computacional muy coherente en la que_
_participan trabajadores de todos los países comunitarios constituye un logro muy_
_considerable cuyo mérito corresponde en gran medida al programa EUROTRA y a los_
_Gobiernos_ _que lo han apoyado_ _(4.5.1,_ _4.5.2)._

**R2:** **No debe permitirse que la red europea de** **lingüistas** **computacionales formada gracias**
**al** **programa EUROTRA se deteriore (4.5.2).**

_13._ _Especificaciones lingüísticas_

_Uno de los logros del programa ha sido la producción de un conjunto de_
_especificaciones_ _lingüísticas para cada una de las nueve lenguas oficiales_ _(4.5.4,_ _7.3)._

_14._ _La prohibición de publicar_

_Retrospectivamente, resulta fácil ver que la introducción de la prohibición de publicar_
_en los primeros años del programa fue un error (4.5.8)._

_15._ _El Manual de Referencia_

_El Manual de Referencia, junto con la Especificaciones Lingüísticas, constituyen una_
_crónica extraordinaria de los resultados y_ _contienen_ _una descripción del mayor esfuerzo_
_lingüístico jamás realizado a escala_ _multilingue_ _(4.3.2,_ _4.6.1,_ _7.2)._

**R3:** **El Manual de Referencia y las Especificaciones Lingüísticas deben darse a conocer lo**
**más ampliamente posible (4.6.1).**

**1.5**

_**16.**_ _**El**_ _**sistema**_ _**del**_ _**E-**_ _**Framework**_

_**La arquitectura del sistema del E-Framework hace dificil poner en relación la**_
_**investigación con**_ _**otros trabajos**_ _**efectuados**_ _**desde**_ _**enfoques**_ _**más**_ _**tradicionales**_ _**(4.6.2).**_

_**17.**_ _**Diccionarios**_

_**Vista la importancia**_ _**económica**_ _**de los diccionarios para el desarrollo de un sistema**_
_**práctico, resulta**_ _**desafortunada**_ _**la escasa**_ _**atención**_ _**recibida en el**_ _**conjunto**_ _**del programa**_
_**(4.6.3).**_

_**18.**_ _**Resulta particularmente desafortunada la poca atención dedicada a los aspectos**_
_**referentes**_ _**a la portabilidad**_ _**en**_ _**el**_ _**diseño**_ _**de los**_ _**diccionarios**_ _**en el programa principal de**_
_**EUROTRA**_ _**(4.2.8,**_ _**4.6.3).**_

**R4:** **La tarea de elaborar diccionarios para una comunidad multílingfie que puedan**
**tratarse automáticamente requiere todo el** **estímulo** **y el apoyo de** **la** **Comisión. Tras**
**una fase de estudio** **adecuada,** **la Comisión debería iniciar un gran proyecto para crear**
**bases de conocimientos que contengan información** **léxica,** **semántica y sintáctica para**
**su utilización en sistemas de tratamiento del lenguaje natural dedicados a las lenguas y**
**los pares de lenguas europeos (4.6.3).**

_**19. Semántica**_

_**La**_ _**investigación**_ _**sobre el**_ _**significado,**_ _**el**_ _**enfoque interlingual**_ _**y la semántica necesaria**_
_**reviste**_ _**una gran importancia**_ _**(4.6.5).**_

**RS:** **Aplicar la información semántica de una parte amplia** **del** **texto, la utilización del**
**conocimiento sobre el mundo y una mayor investigación sobre el significado léxico**
**deberían ser los temas prioritarios de los futuros programas de la Comisión sobre**
**investigación en TI, tanto de los dedicados a** **la** **investigación sobre el lenguaje natural**
**como de los programas de investigación sobre TI** **más** **amplios del tipo de ESPRIT.**
**Dichos programas deberían asimismo tomar en consideración el papel de las bases de**
**conocimiento independientes del lenguaje y de los sistemas interlinguales.**

_**20.**_ _**Los**_ _**métodos**_ _**estadísticos**_

_**Resulta comprensible que este enfoque no aparezca en el programa**_ _**principal,**_ _**pero**_
_**resulta positivo verlo aparecer**_ _**en**_ _**un proyecto**_ _**ET10**_ _**(4.6.6,**_ _**6.2.3).**_

**R6:** **Los métodos estadísticos, como complemento de las soluciones basadas en las reglas y**
**como método para la recuperación de conocimiento asistida por el hombre de corpus**
**paralelos y corpus** **monolingues,** **así como soluciones de tipo red neuronal, deberán ser**
**temas prioritarios de los futuros programas (4.6.6).**

_**21.**_ _**El**_ _**sistema centrado**_ _**en el**_ _**usuario**_

_**Resulta lamentable que**_ _**no se**_ _**haya dedicado ninguna atención**_ _**al**_ _**usuario**_ _**del**_ _**sistema**_ _**que**_
_**habría de resultar del**_ _**trabajo,**_ _**aun**_ _**teniendo**_ _**en cuenta que el prototipo se diseñó como**_
_**un**_ _**sistema por lotes**_ _**(4.6.7).**_

**R7:** **El diseño global del sistema y un enfoque centrado en el usuarío deberán** **ser** **temas**
**prioritarios de los futuros programas, lo que implica colmar la laguna que existe entre**
**la lingüística y la informática (4.6.7).**

**1.6**

_**22.**_ _**Interacción**_

_**Aunque resulta**_ _**comprensible,**_ _**no hacer de la investigación sobre la interacción una**_
_**parte del programa fue**_ _**un**_ _**error (4.6.8).**_

**R8:** **La interacción y el aprendizaje -sistemas de deducción automática que hacen la**
**interacción humana más eficaz y menos** **repetítivadeben** **ser temas prioritarios de los**
**futuros programas (4.6.8).**

**R9:** **Los programas futuros deberán dedicarse especialmente a temas y técnicas que no**
**han estado bien representados en el programa EUROTRA** **(4.6.9,4.6.10).**

_**23.**_ _**Demostradores**_

_**Resulta**_ _**desafortunado**_ _**que no siempre se estimulara y preparara a los centros para**_
_**producir demostradores en todas las fases apropiadas y, especialmente, sistemas**_
_**operativos al final del programa (4.6.15).**_

**RIO:** **La Comisión debe tomar medidas para desarrollar una metodología y una práctica de**
**medición del rendimiento de los sistemas de TA** **(4.6.16,4.6.17).**

_**24.**_ _**Calidad**_ _**científica**_ _**del trabajo**_

_**Es posible que ciertos aspectos del trabajo realizado en la parte principal de**_ _**EUROTRA**_
_**se reflejen en el diseño de futuros sistemas en Europa y en otras partes del mundo**_
_**(4.6.18).**_

_**25.**_ _**El**_ _**importante aumento**_ _**del**_ _**número**_ _**de publicaciones**_ _**científicas realizadas**_ _**por**_ _**lingüistas**_
_**computacionales**_ _**europeos relacionados con**_ _**EUROTRA**_ _**demuestra que la presencia de**_
_**estos trabajadores europeos en la escena internacional ha mejorado. Bienvenida sea**_
_**esta mayor presencia**_ _**que**_ _**ha de**_ _**considerarse un**_ _**logro del programa (4.6.19).**_

_**LOS ESTUDIOS ET6 y**_ _**ET7**_

_**26.**_ _**Estudios**_ _**financiados**_ _**totalmente**_

_**Los objetivos de los estudios ALEP y**_ _**Reutilización**_ _**de los Recursos Léxicos paracen**_
_**deseables y prácticos, si bien debemos preguntarnos por qué estos problemas no se**_
_**atacaron en el programa principal**_ _**durante**_ _**los**_ _**ocho**_ _**años previos (5.4.1).**_

_**27. ALEP**_

_**Resulta**_ _**excelente**_ _**que la**_ _**producción**_ _**de un entorno de prueba y desarrollo de software**_
_**lingüístico**_ _**se**_ _**iniciara en 1989y continúe**_ _**en este**_ _**momento**_ _**(5.4.2).**_

_**28.**_ _**El impacto del trabajo ALEP en el trabajo del**_ _**EUROTRA**_ _**principal no ha sido muy**_
_**afortunado**_ _**a corto plazo (5.4.2).**_

_**29.**_ _**El plan de desarrollo y utilización futuros de ALEP por parte de la comunidad**_
_**investigadora**_ _**es**_ _**muy conveniente**_ _**(5.4.2 - 5.4.4).**_

**Rll: La Comisión debería continuar desarrollando y manteniendo el sistema ALEP y dejar**
**que se utilizara libremente con fines de investigación (5.4.2 - 5.4.4).**

**1.7**

_30._ _El_ _estudio_ _sobre la_ _reutilización_ _de los recursos terminológicos y léxicos_

_Este estudio constituye un tema importante que debe recibirse con agrado._ _Qnicamente_
_es de lamentar que no_ _se_ _iniciara con anterioridad en el programa_ _EUROTRA,_ _de modo_
_que sus resultados hubieran podido aplicarse al trabajo del programa principal y las_
_propuestas que presenta hubieran podido_ _introducirse_ _en el programa_ _(5.4.5)._

**R12:** **La Comisión debería seguir las recomendaciones del estudio ET7 sobre reutilización**
**de los recursos léxicos en sus programas de investigación, así como en sus actividades**
**de normalización y formación** **(4.5.9,11.5).**

_LOS PROYECTOS DE COSTES COMPARTIDOS LRE_ _YET10_

_31._ _El cambio a proyectos de costes compartidos es bienvenido para proyectos de_
_investigación,_ _pero no sería adecuado para proyectos de desarrollo más amplios. No_
_obstante, para un tema del tipo de la TA, que requiere un enfoque coherente sobre_
_formalismos normalizados, interfaces, etc., resulta deseable tomar medidas especiales_
_para garantizar que la_ _"continuidad,_ _la integridad y la coherencia" se mantengan en_
_todos los equipos_ _(6.4.1-6.4.4)._

_32._ _Los proyectos_ _ET_ _10_

_Algunos de los proyectos colman lagunas evidentes del alcance del trabajo principal de_
_EUROTRA_ _(6.2.1,_ _6.2.2)._

_33._ _El proyecto sobre Complementos Estadísticos, dirigido por IBM, resulta especialemnte_
_adecuado_ _(6.2.3)._

_34._ _El_ _número_ _de participantes industriales es_ _decepcionantemente_ _bajo_ _(6.2.3)._

_35._ _El proyecto LRE EAGLES_

_Debemos dar la bienvenida a este proyecto, concebido para impulsar una mayor_
_coordinación entre la industria lingüistica europea y la comunidad investigadora._
_Resulta alentador que tantos de los proyectos más importantes sobre ingeniería_
_lingüística se_ _encuentren representados_ _en el_ _Consejo_ _de Dirección (6.3.4 - 6.3.6)._

_RESULTADOS Y EXPLOTACIÓN_

_36._ _El Manual de Referencia_

_El Manual de Referencia_ _constituye_ _un manual de trabajo detallado más que_ _**un**_ _libro de_
_texto bien terminado, pero es muy probable que sirva de referencia a la comunidad_
_dedicada a la lingüística computacional en todo el mundo, por lo que constituye un_
_resultado duradero del programa_ _(4.3.2,_ _4.6.1,_ _7.2)._

**R13:** **La** **Comisión** **debería considerar si resulta adecuado elaborar y publicar** **una** **versión**
**actualizada del Manual de** **Referencia,** **lo que sería muy deseable (7.2.3).**

**1.8**

_37._ _Las_ _Especificaciones_ _Lingüísticas_

_Las_ _Especificaciones_ _Lingüísticas son de gran valor para cualquier persona dedicada a_
_la_ _tecnología_ _lingüística,_ _tanto para trabajos_ _multilingues_ _como_ _monolingues_ _(7.3)._

_38._ _Propiedad_ _explotable_ _sobre lingüística_ _computacional_

_Debido a que el Manual de Referencia y las Especificaciones Lingüísticas están tan_
_intimamente relacionadas con un formalismo y una arquitectura de sistema_
_determinados, en ciertos aspectos se quedarán desfasados rápidamente, por lo que su_
_valor económico directo es escaso, si bien representan el resultado intelectual más_
_importante_ _del programa_ _**y**_ _por ello tienen valor_ _(7.4)._

_39._ _Los sistemas de software_

_El conjunto de herramientas_ _ALEP_ _**l**_ _tiene un valor potencial para laboratorios de_
_investigación_ _y para equipos industriales de todo el_ _mundo,_ _que quizá deseen utilizarlo_
_como ayuda para desarrollar sus sistemas_ _(7.5)._

_40._ _Los productos desarrollados por los centros_

_En el caso de que los diversos centros hayan desarrollado sistemas basados en el_
_trabajo de EUROTRA más eficaces en lo que respecta al tiempo de ejecución, dichos_
_sistemas podrían constituir la base de productos comerciales para nichos de_ _mercado._ _Si_
_esto sucede así,_ _constiuirá_ _un modo de explotación real del trabajo y la experiencia_
_resultantes del programa_ _(7.6)._

_41._ _Eurolang_

_Resulta excelente ver la participación del personal de EUROTRA y de algunos de los_
_centros en el trabajo de_ _Eurolang,_ _así como la utilización de las Especificaciones_
_Lingüisticas pertinentes. Esto demuestra la contribución del programa EUROTRA al_
_desarrollo de_ _capacidades_ _en este ámbito en Europa_ _(7.7.1_    - _7.7.3)._

_42._ _Sin embargo, resulta decepcionante observar tan pocos indicios de que Eurolang haya_
_basado su trabajo en el software, la arquitectura y el formalismo del EUROTRA_
_principal (7.7.3)._

_43._ _Personal formado_

_Probablemente, el resultado más importante del programa sea el personal formado en_
_las técnicas de la lingüistica computacional y en los problemas concretos de la_
_traducción_ _automática_ _(7.8)._

_44._ _Pensamos que las personas que han trabajado en los centros de EUROTRA, o que han_
_recibido formación en sus_ _cursos,_ _han participado en prácticamente todos los proyectos_
_industriales sobre lenguaje natural que se desarrollan actualmente en Europa (7.8.4)._

**R14:** **Resulta muy deseable que la oferta de personal formado en lingüística computacional**
**en Europa se mantenga y** **mejore.** **En cualquier apoyo futuro a la ingeniería**
**lingüística,** **la** **Comisión debería tomar las medidas adecuadas para controlar esta**
**oferta de personal formado y apoyar** **los** **programas de formación, en caso de que se**
**considere necesario (7.8).**

**1.9**

_**45.**_ _**Ayuda**_ _**a la**_ _**explotación**_

_**Varios de los centros de**_ _**EUROTRA**_ _**están**_ _**luchando**_ _**para**_ _**conseguir**_ _**fondos que les**_
_**ayuden**_ _**a**_ _**explotar su**_ _**trabajo**_ _**en**_ _**EUROTRA para**_ _**nichos**_ _**de**_ _**mercado**_ _**(7.9.1,**_ _**7.9.2).**_

**R15:** **La Comisión debería garantizar que todos sus programas de** **investigación,** **tales como**
**EUROTRA, se emparejen con programas similares de apoyo a la explotación con la**
**financiación apropiada (7.9.1 - 7.9.2).**

_**COMPARACIÓN**_ _**CON**_ _**LOS OBJETIVOS INICIALES**_

_**46.**_ _**El programa no ha conseguido el objetivo clave de desarrollar el prototipo de un**_
_**sistema operativo dirigido a "la creación de sistemas de traducción automática de**_
_**concepción**_ _**avanzada"**_ _**(7.10.1).**_

_**47.**_ _**El estado actual de la tecnología**_ _**y,**_ _**probablemente,**_ _**el de los años**_ _**venideros,**_ _**hace**_ _**mucho**_
_**más**_ _**factible**_ _**diseñar sistemas**_ _**útiles para**_ _**campos limitados**_ _**(4.6.11 -**_ _**4.6.14,**_ _**7.10.2).**_

_**48.**_ _**El programa tuvo**_ _**una duración**_ _**casi dos veces mayor que la prevista**_ _**inicialmente**_ _**y un**_
_**coste tres veces**_ _**superior.**_ _**No obstante, estas cifras**_ _**conducen**_ _**a**_ _**engaño,**_ _**puesto que los**_
_**incrementos**_ _**reales no**_ _**son**_ _**tan**_ _**importantes**_ _**como parecen a primera vista (7.10.3).**_

_**49.**_ _**No cabe duda de que el objetivo indirecto de desarrollar**_ _**una comunidad**_ _**dedicada a la**_
_**lingüistica**_ _**computacional**_ _**más afianzada en la**_ _**Comunidad**_ _**Europea se ha conseguido**_
_**realmente**_ _**(7.10.4).**_

_**50.**_ _**Durante**_ _**los diez**_ _**años**_ _**o**_ _**más**_ _**que ha**_ _**durado**_ _**EUROTRA,**_ _**se ha**_ _**avanzado**_ _**en la**_ _**traducción**_
_**automática,**_ _**tanto dentro como**_ _**Juera**_ _**del programa. Seria deseable considerar el trabajo**_
_**de**_ _**EUROTRA**_ _**con una perspectiva**_ _**más**_ _**amplia**_ _**(7.10.5).**_

**R16:** **La Comisión debería realizar un estudio a fin de documentar los avances producidos**
**en la TA en todo el mundo durante el período abarcado por EUROTRA (7.10.5).**

_**ORGANIZACIÓN**_ _**Y**_ _**GESTIÓN**_

_**51.**_ _**Resulta difícil para**_ _**una**_ _**persona dirigir un programa tan complejo y técnico sin la**_
_**experiencia y la**_ _**categoría**_ _**adecuadas.**_ _**La**_ _**Comisión**_ _**debería haber**_ _**contratado un**_ _**director**_
_**técnico paara el programa (9.1.6).**_

**R17:** **Cuando se espera y se pretende que de un programa surja un producto que pueda**
**explotarse** **industríalmente,** **su dirección debe recaer en una persona que cuente con la**
**formación y el prestigio adecuados y, preferiblemente, con experíencia en el sector**
**industrial (9.1.7).**

_**52.**_ _**Existen razones de peso para crear**_ _**un**_ _**organismo que se dedique a la gestión de estos**_
_**programas, aunque**_ _**también**_ _**se dan razones en**_ _**contra.**_ _**Buena**_ _**parte de ello depende de**_
_**las**_ _**circunstancias**_ _**concretas**_ _**y**_ _**de la**_ _**naturaleza**_ _**del programa**_ _**(9.2).**_

_**R18: Debería estudiarse seriamente la posibilidad de crear un organismo externo siempre**_
_**que se piense establecer un programa de la escala y la complejidad de**_ _**EUROTRA.**_
_**(9.2).**_

**1.10**

_53._ _Inicialmente, el personal de la Comisión estaba muy_ _sobrecargado_ _de trabajo_ _(9.4)._

R19: **Cuando establezca en el futuro un programa del coste y la complejidad de**
**EUROTRA, la Comisión debería dotarlo con el pesonal adecuado (9.4).**

_PAPEL_ _DÉLOS GOBIERNOS_

_54._ _Si desde el principio del programa se hubieran establecido_ _como_ _forma de trabajo los_
_proyectos normales de costes compartidos de carácter competitivo, probablemente la_
_participación se habría concentrado en unos pocos países y no se habrían creado_
_centros en aquellos en los que fue necesaria una intervención directa de los Gobiernos_
_para_ _establecerlos._ _Por_ _consiguiente,_ _resultó correcto cambiar a un enfoque más abierto_
_y más competitivo_ _(10.4,10.5)._

_55._ _Tras la fase_ _inicial,_ _la complejidad añadida del procedimiento de los contratos de_
_asociación parece_ _ser_ _poco beneficiosa (10.5.2)._

_EL FUTURO_

_56._ _Una_ _necesidad de la Comunidad_

_El haber propuesto y_ _aprobado_ _el programa_ _EUROTRA_ _es una prueba de_ _imaginación_ _y_
_de coraje por parte de la_ _Comisión_ _y del Consejo_ _respectivamente._ _Puede decirse que la_
_necesidad de aplicar los_ _avances_ _en lingüística_ _computacional_ _a las barreras lingüísticas_
_de la Comunidad_ _es_ _más urgente que nunca (11.1.1)._

_57._ _Perspectivas de la_ _traducción_ _automática_

_La postedición de las_ _traducciones_ _automáticas de textos_ _generales,_ _si lo que se requiere_
_es una traducción de buena_ _calidad,_ _seguirá siendo esencial durante muchos años. No_
_obstante, seria erróneo deducir de esto que la tecnología no puede contribuir de manera_
_significativa a resolver los problemas_ _lingüísticos_ _de la Comunidad (11.1.4)._

**R20:** **En** **el** **ámbito de** **la** **traducción** **automática,** **la Comisión debería centrarse en la**
**traducción humana asistida por ordenador, sin dejar de apoyar trabajos de**
**investigación a más largo plazo para mejorar la traducción automática (11.1.4).**

_58._ _Organización_ _del programa_

_El cambio a un plan de trabajo cuidadosamente elaborado tras una convocatoria_
_pública de ofertas producido en la_ _última_ _fase de EUROTRA y en el programa LRE_
_siguiente resultó totalmente_ _adecuado_ _para aquel momento y para cualquier programa_
_futuro._ _Sin_ _embargo,_ _es esencial apoyar este enfoque competitivo con algún mecanismo_
_de coordinación y unión de las comunidades_ _industrial_ _y académica dedicadas a este_
_ámbito._ _ELSNETpodría_ _servir de base de este mecanismo_ _y,_ _ciertamente, la cooperación_
_para la normalización que supone EAGLES_ _también_ _puede ayudar (11.2.1)._

_59._ _Gestión_ _del programa_

_Debería considerarse la creación de un organismo que gestione un futuro_ _programa._ _La_
_cuestión más importante consiste en encomendar la dirección a una pesona que cuente_

1.11

_**con la motivación y la experiencia apropiadas, apoyada en caso necesario por los**_
_**expertos técnicos adecuados**_ **(11.2.2).**

_**60.**_ _**Escala de un futuro programa**_

_**El problema**_ _**lingüístico,**_ _**tanto por**_ _**razones económicas como**_ _**sociales,**_ _**es**_ _**uno**_ _**de los más**_
_**importantes**_ _**a los**_ _**que**_ _**se**_ _**enfrenta**_ _**la**_ _**Comunidad.**_ _**La**_ _**inversión**_ _**que la Comunidad debería**_
_**estar realizando en tecnología**_ _**lingüistica**_ _**debe ser proporcional al impacto**_ _**que**_ _**podría**_
_**tener en el reto**_ _**lingüístico.**_ _**Pero**_ _**cualquier**_ _**programa debe**_ _**aumentar progresivamente**_
_**sus**_ _**inversiones,**_ _**a**_ _**medida**_ _**que los**_ _**recursos cualificados**_ _**van estando disponibles**_ _**(11.1.7,**_
_**11.1.8).**_

_**61.**_ _**Participación**_ _**industrial**_

_**Repetir el éxito conseguido al estimular el trabajo en la comunidad**_ _**académica,**_ _**pero**_
_**dirigiéndolo**_ _**también**_ _**esta vez a**_ _**¡a comunidad**_ _**industrial,**_ _**debe ser**_ _**un**_ _**objetivo de la fase**_
_**siguiente**_ _**del programa de la**_ _**Comisión**_ _**sobre**_ _**ingeniería**_ _**del**_ _**lenguaje**_ _**(11.1.6).**_

_**62.**_ _**Necesidades**_ _**inmediatas**_ _**(11.3)**_

_**Continuación**_ _**del trabajo**_ _**actual en tecnología**_ _**del**_ _**lenguaje**_ _**de la siguiente forma:**_

_**1) Ayuda a la**_ _**explotación**_ _**del**_ _**trabajo**_ _**de**_ _**EUROTRA.**_

_**2) Explotación de las gramáticas, etc. de**_ _**EUROTRA**_ _**a través del sistema**_ _**ALEP,**_
_**incluida la actualización del Manual de Referencia y de tas Especificaciones**_
_**Lingüísticas.**_

_**3)**_ _**Mantenimiento**_ _**de la red**_ _**humana**_ _**de**_ _**EUROTRA**_ _**y ampliación de la misma en los**_
_**casos en**_ _**que**_ _**se**_ _**considere**_ _**necesario.**_

_**4)**_ _**Continuación**_ _**de la investigación y**_ _**ampliación**_ _**del**_ _**enfoque**_ _**tecnológico.**_

_**63.**_ _**Un programa**_ _**amplio**_ _**sobre**_ _**tecnología lingüística (11.4)**_

_**Un enfoque de base amplia,**_ _**interdisciplinar**_ _**y firmemente apoyado sobre soluciones**_
_**prácticas debería**_ _**constar**_ _**de:**_

_**1)**_ _**Un**_ _**programa de evaluación tecnológica, al objeto de evaluar las oportunidades**_
_**existentes en la industria y el**_ _**comercio**_ _**para la ingeniería lingüística y de darlas a**_

_**conocer.**_

_**2) Desarrollo de los recursos léxicos. Conceder énfasis a la tarea de elaborar**_
_**diccionarios**_ _**y bases de datos**_ _**terminológicas**_ _**para todas las**_ _**lenguas**_ _**y pares de**_ _**lenguas**_
_**oficiales**_ _**de la**_ _**Comunidad.**_

_**3)**_ _**Un**_ _**programa de**_ _**aplicaciones,**_ _**dirigido a los mercados en los que la tecnología del**_
_**TIN pueda**_ _**resultar más**_ _**eficaz.**_

_**4) Un plan de proyectos de la**_ _**Comisión**_ _**basado en proyectos de**_ _**ingeniería**_ _**del**_ _**lenguaje**_
_**para satisfacer las**_ _**necesidades**_ _**de la**_ _**Comisión**_ _**en**_ _**su propio trabajo.**_

_**5)**_ _**Investigación**_ _**generadora.**_ _**Continuar**_ _**la**_ _**investigación**_ _**sobre la base de un enfoque**_
_**multidisciplinario**_ _**en el**_ _**ámbito**_ _**académico,**_ _**pero**_ _**implicando**_ _**a la**_ _**industria**_ _**en todo lo que**_
_**sea posible.**_

**1.12**

_6) Un programa de formación._

_64._ _Colaboración internacional_

_La interacción con el mundo exterior no se fomentó adecuadamente hasta una fase_
_tardía del programa EUROTRA._

**R21:** **Debería fomentarse la cooperación internacional siempre que resulte apropiado,**
**especialmente con centros especializados en este ámbito de Estados Unidos y Japón**
**(4.5.9,11.5).**

_65._ _Cooperación_ _con el_ _Servicio_ _de_ _Traducción_ _de la Comisión_

_Resulta desafortunada la escasa_ _colaboración_ _obtenida con el Servicio de Traducción de_
_la Comisión, especialmente en la tarea de creación de los diccionarios (4.3.10, 4.6.3,_
_11.1.4,11.6)._

**R22:En cualquier futuro trabajo sobre traducción** **automática,** **la Comisión debería**
**segurarse de que exista una estrecha colaboración con su propio Servicio de**
**Traducción y se tengan en cuenta su trabajo y sus necesidades. La ocasión va** **a**
**presentarse,** **dado que es necesario reestructurar** **la** **ingeniería del sistema Systran.** **El**
**programa de recursos léxicos propuesto en este informe es un vehículo ideal para**
**colaborar estrechamente (11.6).**

1.13

2. Introducción

2.1 Condiciones

2.1.1 El Comité de Evaluación Final de EUROTRA se creó en respuesta a la solicitud incluida en
la Decisión del Consejo por la que se autorizaban los dos últimos años del programa. Los
objetivos principales de la evaluación de EUROTRA, tal y como se definen en las
Condiciones de la Evaluación (véase el Anexo 1) son:

1) "valorar los logros del programa EUROTRA en los años 1991-1992, o, más
exactamente, en el periodo posterior a la última evaluación (es decir, 1990)" y

2) "valorar los resultados, tanto en el aspecto técnico y científico como en el político, de
un programa (cambio de estado) que se diseño a finales de la década de los setenta y que ha
durado diez años".

(Referencia: Decisión del Consejo 90/664 de 26 de noviembre de 1990)

2.1.2 Además, la evaluación debía valorar cómo se tomaron en cuenta las recomendaciones de los
informes Pannenborg de 1987 y Danzin de 1990, tanto en el programa de 1991-192 como en
los programas de seguimiento (LRE: Language Research and Engineering Investigación e
Ingeniería Lingüística en el tercer programa marco y la preparación de un programa
estratégico en el cuarto).

2.1.3 En el marco de EUROTRA, la Comisión Europea ha financiado la realización de I+D en
tradución automática en diversos centros europeos durante los diez últimos años. Este
programa ha terminado ya y, tras la publicación de una Decisión del Consejo en el Diario
Oficial para evaluar el programa, se ha formado un Comité de Evaluación para proceder a la
misma. Las condiciones de dicha evaluación figuran detalladamente en el Anexo 1, pero
incluimos un resumen de ellas a continuación:

2.1.4 _Repercusiones._ EUROTRA ha tenido una duración de diez años, con un presupuesto total
de la CCE de 37,5 millones de ecus. Ha repercutido de alguna manera en las políticas y
actividades en lingüística computacional emprendidas tanto a escala nacional en la CE como
en el exterior. Por lo tanto, en la evaluación se deben comparar la situación en que se
encontraban las políticas y actividades relativas a la Traducción Automática (TA) y al
Tratamiento del Lenguaje Natural (TLN) de -pongamos por caso 1980 y el final de 1992.

2.1.5 _Difusión._ La evaluación debe valorar el grado en que los debates relativos a EUROTRA han
contribuido a aumentar la conciencia de las personas encargadas de aplicar políticas y tomar
decisiones tanto a escala comunitaria como nacional con respecto a la importancia del
trabajo sobre el lenguaje y la ingeniería lingüística y a definir el papel que debe desempeñar
la CE en este ámbito, especialmente con vistas al futuro.

2.1.6 _Cohesión._ Cuando se inició el programa EUROTRA, el nivel de actividad en Europa con
respecto a la TA era muy bajo y la actividad en TLN en general era mucho más escasa que
hoy y estaba repartida de manera muy desigual entre los Estados miembros. En la
evaluación se debe valorar el modo en que EUROTRA ha contribuido, en el ámbito de la
lingüística computacional, a un incremento y un equilibrio generales de las actividades y los
conocimientos especializados, así como a una cooperación internacional dentro de la CE.
Debe también valorarse hasta qué punto el programa ha ofrecido la posibilidad de emprender
nuevas actividades fuera del contexto de EUROTRA. En especial, deben considerarse los
dos aspectos siguientes:

2.1

   - En el plano académico, la creación y continuación de institutos como resultado del
trabajo de EUROTRA, su categoría y prestigio científicos y su capacidad de continuar
más allá del final del programa.

    - En el plano industrial, la influencia de EUROTRA sobre proyectos orientados industrial
y comercialmente.

2.1.7 _Repercusiones_ _científicas_ _y técnicas._ En la evaluación se debe examinar en qué medida se
ha producido una interacción y una influencia recíproca entre las actividades de EUROTRA
y las exteriores, así como las repercusiones de EUROTRA en la lingüística computacional
en general.

2.2 Miembros

El Comité de Evaluación se creó en el verano de 1992. Sus miembros son su Presidente, el
Dr. Brian Oakley (Lógica, Reino Unido), el profesor Sture Alien (Universidad de Góteborg,
Secretario Permanente de la Academia Sueca), el Dr. Alessandro Osnaghi (Olivetti SpA,
Italia), el Dr. Jean Rohmer (Group Bull, Francia) y el profesor Dr. Hartwig Steusloff (ILTB
Fraunhofer Institute, Alemania). El profesor Alien y el Dr. Steusloff también participaron en
los informes Pannenborg y Danzin, por lo que suponen un elemento de continuidad. Así
mismo colaboró con el Comité el Dr. Iain Rae de Lógica, que prestó apoyo logístico. (Véase
el Anexo 2 para una descripción más detallada de los miembros del Comité.)

2.3 Método de trabajo

2.3.1 El Comité celebró cinco reuniones, en las que el personal de EUROTRA de la Comisión
presentó diversos documentos e informes orales. También se celebraron reuniones con un
grupo de expertos participantes en el programa y con el Director de la DG XIII-E, donde se
realizaron diversas demostraciones del sistema. Los miembros se reunieron por separado con
el Grupo de Enlace de EUROTRA. (Véase el Anexo 12 para más detalles sobre las visitas y
reuniones.)

2.3.2 Dos o más miembros del Comité visitaron prácticamente todos los equipos de EUROTRA.
También se celebrararon reuniones con los equipos industriales involucrados en el programa:
IBM, PE International, BIM, SRI (Cambridge) y la empresa Eurolang de SITE. Así mismo,
se celebró una reunión con un grupo de expertos internacionales en el campo para examinar
la calidad y las repercusiones científicas del programa.

2.3.3 Todos los centros de EUROTRA, las empresas europeas y diversos científicos
independientes recibieron un cuestionario a fin de evaluar, respectivamente, los aspectos
industriales y las repercusiones científicas del trabajo.

2.3.4 Debido a que esta es la evaluación final de un programa de importancia, el Comité decidió
examinar el programa completo, aunque se dedicó una atención especial a los últimos años
y, concretamente, al nuevo método de trabajo introducido durante ese periodo.

**2.2**

**3.** **Historia y objetivos del programa**

**3.1** **Orígenes del programa**

**3.1.1 El trabajo de traducción que tiene la Comisión de las Comunidades Europeas es quizá el más**
**dificil y sin duda el más grande y costoso del** **mundo.** **En la segunda mitad de los años setenta**
**había seis lenguas oficiales en la** **Comunidad,** **que luego fueron siete, lo que significa que los**
**documentos** **podían,** **y** **de** **hecho así** **era,** **tener** **que** **ser traducidos entre** **cada uno** **de los 42 pares**
**de lenguas. Hoy en** **día,** **la Comisión emplea a más de** **1** **000 traductores profesionales y el**
**trabajo de traducción le cuesta al contribuyente europeo más de 150 millones de ecus al año.**
**En 1976 la Comisión adquirió el sistema de traducción automática** **Systran,** **desarrollado en**
**California por Peter Toma para las Fuerzas Aéreas norteamericanas durante la década de los**
**sesenta. La decisión de comprar** **un** **sistema de origen no europeo causó disensiones en el seno**
**de la** **Comunidad,** **ya que en aquel tiempo había varios centros de investigación europeos**
**trabajando en sistemas de traducción automática de diseño más avanzado (especialmente en**
**Grenoble y Saarbrücken). El desarrollo de otros pares de lenguas además del par inicial**
**inglés-francés efectuado** **por** **Toma estaba resultando más dificil de lo esperado. De este modo,**
**la Comisión inició en 1978 los trabajos preparatorios para un programa europeo de** **I+D.** **La**
**Comisión reunió a un grupo de representantes de una treintena de universidades y centros de**
**investigación europeos que dieron el nombre de EUROTRA al programa y se constituyeron en**
**el Grupo de Coordinación de EUROTRA. Se firmó un pequeño contrato para coordinar el**
**trabajo con el** **ISSCO** **de** **Ginebra,** **bajo la responsabilidad del profesor Maghi King. Este y**
**otros pequeños contratos preparatorios se** **financiaron** **gracias al Plan de Acción** **Multilingue**
**de la Comisión.**

**3.1.2** **Cinco años le costó a la Comisión obtener la aprobación del programa por parte del Consejo y**
**del Parlamento Europeo. Finalmente, fue autorizado en la Decisión del Consejo 82/752 de 4**
**de** **noviembre de 1982.**

**3.2** **La** **fase** **preparatoria del programa** **(1979-1985)**

**3.2.1** **En** **la Decisión del Consejo se preveía una primera fase preparatoria de dos años, una segunda**
**fase principal de** **"investigación** **lingüística fundamental y** **aplicada"** **y una fase final de 18**
**meses de** **"estabilización** **de los modelos lingüísticos y** **evaluación** **de los resultados". En la**
**práctica,** **generalmente se considera que el programa tiene tres fases, pero de una duración**
**mayor. La primera fase preparatoria se dedicó a la preparación del programa y de su**
**organización,** **a determinar los centros participantes junto a los Gobiernos nacionales y a**
**celebrar los contratos de asociación con ellos. De hecho, el primer contrato se** **firmó** **en** **junio**
**de 1984, pero no fue hasta el otoño de 1985 cuando el número de contratos firmados fue**
**suficiente para permitir su aplicación y comenzar con la segunda fase principal. Dos de los**
**contratos no se** **firmaron** **hasta 1987.**

**3.2.2 En la** **realidad,** **durante esta fase preparatoria prolongada se llevó a cabo un trabajo**
**considerable. Las especificaciones y el programa de trabajo elaborados por el grupo de**
**coordinación de** **EUROTRA,** **que abarcaban tanto los aspectos lingüísticos como los**
**informáticos, se incluyeron en el Manual de** **Referencia,** **cuya primera versión se hizo pública**
**en 1979 en el primer seminario anual. Además de las especificaciones lingüísticas aunadas en**
**el Manual de** **Referencia,** **durante esta fase se elaboraron especificaciones de software y un**
**prototipo de aplicación. De este modo, aunque el trabajo se estaba realizando gracias a**
**contratos de estudio temporales, durante esta primera fase se realizó algo más que un simple**
**trabajo preparatorio. Durante esta fase se propuso utilizar como base de EUROTRA el**
**formalimo** **GETA,** **desarrollado en Grenoble por el profesor B. Vauquois, pero alrededor de**
**1980 se tomó la decisión de adoptar para el programa una base más** **moderna,** **procedente de**
**resultados obtenidos** **en** **Estados Unidos.**

**3.1**

**3.3** **Las** **fases** **principales** **(1985-1988.1988-1990)**

**Los fondos destinados al programa aumentaron en 1985 a medida que los contratos de**
**asociación fueron viendo la luz y proporcionaron** **financiación** **a los centros tanto por parte de**
**la Comisión como de los respectivos Gobiernos nacionales. En 1985 se desarrolló el**
**formalismo CAT, basado en el trabajo PATRII sobre Unificación de Términos de la costa**
**oeste de Estados Unidos. En 1987 se tomó la decisión de congelar el formalismo ETS de**
**EUROTRA,** **aunque se trabajó en otros formalismos** **"secundarios":** **CLG (1990), MiMo**
**(1990),** **MiMo 2 (1991) y CAT 2 (1991). En la fase final del programa se desarrolló,**
**paralelamente al ETS, el formalismo** **ALEP,** **por** **lo que en cierto sentido el programa consistió**
**en un** **conjunto de desarrollos realizados** **en** **paralelo.**

**3.3.2 Con la adhesión de España y Portugal a la Comunidad el 1 de enero de 1986, en la Decisión**
**del Consejo 86/591 de 26** **de** **noviembre de 1986 se amplió EUROTRA a estos dos países. Así**
**mismo, se aumentó el** **número** **de lenguas de siete a** **nueve** **y los pares de lenguas de 42 a 72. El**
**programa se amplió de cinco años y** **medio** **a siete y se incrementaron los fondos y el personal**
**autorizado a poner en práctica el programa.** **Así,** **el programa quedó autorizado a proseguir**
**hasta finales de 1989, siempre sujeto a revisión al final de cada fase. El segundo programa**
**marco comunitario de** **I+D** **se aprobó nueve meses después, el 28 de septiembre de 1987**
**(Decisión del Consejo** **87/516).** **En dicho programa marco se hacía referencia a la finalización**
**del prototipo de un sistema de traducción automática** **multilingue** **para** **1990** **y al apoyo al**
**desarrollo industrial de un sistema de traducción automática. Bastante sorprendentemente,**
**esta actividad de tecnología lingüística no se clasificó como un trabajo de investigación** **y**
**desarrollo tecnológico principal, sino como parte de la actividad destinada a apoyar la**
**"difusión y utilización de los resultados de la investigación científica y tecnológica".**

**3.3.3 En la Decisión del Consejo de 1982 se estipulaba que el Comité Consultivo sobre la gestión**
**del programa creado para controlar la evolución de EUROTRA estaba obligado a presentar**
**un informe circunstanciado al final de cada fase. La Decisión del Consejo 86/591 modificaba**
**lo anterior a fin de obligar al Consejo a aprobar la decisión de proseguir a la fase siguiente**
**sobre la base del informe de la** **Comisión,** **lo que** **dio** **lugar a un informe preparado por un**
**comité de expertos independientes bajo la presidencia del Dr. A E Pannenborg. Dicho informe**
**se realizó en la primavera y el verano de 1987 y se presentó al final de ese mismo año.**
**Aunque criticó diversos aspectos del** **programa,** **esta evaluación animó a continuar el**
**programa y, concretamente, aconsejaba no interrumpir la asignación de los fondos entre la**
**segunda y la** **tercera** **fase.** **El informe Pannenborg** **dio** **lugar a la Decisión del Consejo 88/445**
**de 25 de julio de 1988 por la que se autorizaba que el programa EUROTRA pasara a una**
**tercera fase a partir del** **1** **de julio de 1988. Esta Decisión no concedía más fondos, puesto que**
**el programa no se contemplaba como parte del segundo programa marco. Sin embargo, en la**
**Decisión del Consejo 89/410 de 20 de junio de 1989 se autorizaron fondos adicionales para la**
**realización de una tercera fase, final o** **transitoria,** **de dos años que abarcaba el periodo**
**comprendido** **entre** **julio de 1988 y el 30** **de junio** **de 1990. En esta Decisión se obligaba a la**
**realización de una evaluación** **por** **parte de expertos independientes.**

**3.3.4 En 1987, al término del contrato de gestión técnica con el ISSCO, la dirección técnica y**
**organizativa del programa se puso en manos del personal de la DG XIII de la Comisión,**
**aparentemente debido a presiones políticas de algunos Estados miembros. La participación de**
**Suiza en EUROTRA se consideró, pero al final no se aprobó. Si bien el trabajo de**
**especificación lingüística se realizó de forma muy** **descentralizada** **por cada grupo nacional,**
**parte** **de** **la investigación lingüística de interés general, que constituía la base del trabajo de los**
**equipos nacionales, la llevaron a cabo miembros de los equipos nacionales, siempre**
**coordinados muy estrechamente por los "equipos centrales", gracias a unas cláusulas**
**especiales incluidas en los contratos de asociación. Las especificaciones lingüísticas se**
**congelaron a finales de 1990 en el Manual de Referencia 7.0. Para la construcción del**
**software,** **este enfoque descentralizado se substituyó por el trabajo directo del equipo de la**
**Comisión en Luxemburgo. Para realizar este trabajo, el personal de la Comisión se reforzó**

**3.2**

con personal del equipo de Luxemburgo y con otras personas procedentes de empresas de
software, contratadas para trabajar en la Comisión.

3.3.5 Como se estipulaba en la Decisión del Consejo de junio de 1989, en octubre de 1989 un grupo
de expertos independientes bajo la responsabilidad del Sr. A Danzin inició una segunda
evaluación del programa EUROTRA. El informe final de esta evaluación se entregó en marzo
de 1990. Además de evaluar la calidad y la posibilidad de desarrollar industrialmente el
trabajo realizado hasta la fecha, se solicitó al Comité que presentara propuestas para un
programa específico para 1990 y 1991 y que esbozara un programa estratégico para el ámbito
de la ingeniería lingüística para el tercer programa marco de 1990-1994. Las recomendaciones
de esta evaluación dieron lugar a la fase cuarta y final de EUROTRA (1991-1992) y al
programa LRE.

3.4 La fase final (1991-1992)

3.4.1 _El_ _EUROTRA_ _principal._ La fase final de EUROTRA, denominada a veces EUROTRA II, fue
un híbrido entre los contratos tradicionales de costes compartidos de la Comunidad y los
contratos de asociación de EUROTRA. Ahora que EUROTRA iba a ser financiada a través
del segundo programa marco, en vez de por una Decisión del Consejo específica, se
produjeron ciertas presiones para que se conformara con los procedimientos habituales de los
contratos de costes compartidos de la I+D comunitarios. Por otra parte, sin embargo, el
Comité Danzin había recomendado que, si bien en el ínterin debía continuarse el mecanismo
de EUROTRA aunque con los objetivos revisados, también aconsejaba que se iniciaran
mecanismos diferentes para financiar la tecnología lingüística durante lo que se presentía
como un periodo transitorio de dos años antes de que comenzara el nuevo programa marco en
1993. En el informe Danzin se declaraba de manera explícita que el objetivo de conseguir un
prototipo operativo no era realista y que la fase de desarrollo aún estaba muy lejana. Estas
recomendaciones dieron lugar a la continuación de los contratos de asociación de EUROTRA,
pero con la mitad de fondos para los dos últimos años, 1991 y 1992. Paralelamente, se
introdujeron proyectos de costes compartidos y proyectos financiados en su totalidad. El
trabajo principal se dedicó sobre todo a finalizar las Especificaciones Lingüísticas, ampliar los
diccionarios, desarrollar varias versiones prácticas del ETS y los formalismos secundarios
como CAT 2 y a desarrollar software para los sistemas de demostración de EUROTRA. Se
elaboraron informes finales de las actividades que abarcaron el trabajo realizado en el periodo
hasta finales de 1990. A principios de 1993 deberían estar listos los informes finales de
"aplicación".

3.4.2 El tercer programa marco se aprobó en la Decisión del Consejo 90/221 de 23 de abril de 1990
para el período comprendido entre 1990 y 1994. En dicha Decisión se requiere un esfuerzo
continuado en ingeniería e investigación lingüística y se alenta el desarrollo de sistemas
operativos relacionados con sistemas de comunicación e información. A continuación, el
Consejo aprobó la Decisión 90/664 de 26 de noviembre de 1990, relativa al desarrollo de un
sistema EUROTRA operativo. En ella se aprobó un programa de dos años a partir del 26 de
noviembre de 1990. (Aparentemente, esta Decisión se adoptó formalmente en el marco del
anterior segundo programa marco.)

3.4.3 Debido a la reducción de los fondos destinados a los centros, el aumento de los proyectos de
costes compartidos y la necesidad de asegurar el futuro experimentada por los equipos, los dos
últimos años se consideraron un período de consolidación, en el que varios equipos se
dedicaron a desarrollar variantes del formalismo principal ETS para que su trabajo pudiera
aplicarse en sistemas prácticos. A partir de enero de 1990, se contrató un equipo de P-E
International en Luxemburgo para desarrollar, mantener y distribuir el software de
EUROTRA.

**3.3**

3.4.4 _Los proyectos_ _ET6/7._ Antes aún de la fase final de EUROTRA, la Comisión había estado
planificando un trabajo preparatorio dirigido a actividades de TLN y TA posteriores a
EUROTRA. En abril de 1989 hubo una invitación a la manifestación de interés en estudios
totalmente financiados, que se adjudicaron en 1990. Los tres estudios ET6 se dirigían al
desarrollo de un "entorno de prueba y desarrollo de software lingüístico global". El estudio
ET7 trataba de la viabilidad y la definición de un proyecto sobre la "posibilidad de reutilizar
recursos léxicos y terminológicos en aplicaciones informatizadas". Estos estudios tuvieron una
duración de dieciocho meses, desde enero de 1990 hasta mediados de 1991, y tenían un doble
objetivo: producir un formalismo más moderno que el ETS e involucrar a la industria en el
trabajo de EUROTRA.

3.4.5 _Los proyectos ET9._ A los estudios ET6 les siguió un concurso lanzado en marzo de 1991 para
realizar el trabajo de desarrollo del formalismo producido en estos estudios. Hubo ocho
ofertas y se adjudicaron dos contratos que recibieron financiación completa: uno, el
adjudicado a P-E International, del presupuesto de EUROTRA para el sistema ALEPO y otro,
adjudicado a BIM, del presupuesto de LRE para el sistema ALEP1. Estos contratos se
firmaron en enero de 1992 y tienen una duración de dos años. Un prototipo preliminar del
sistema ALEPO para su utilización en varios proyectos ET 10 y LRE se presentó en el último
trimestre de 1992 y la primera versión del ALEP1 deberá presentarse en marzo de 1993. La
aplicación final está prevista para mediados de 1994, si bien posteriormente requerirá más
trabajo de desarrollo y apoyo.

3.4.6 _Los proyectos de costes compartidos_ _ET_ _10._ En la fase final del programa EUROTRA se
introdujo el concepto de los proyectos de costes compartidos con un 30% del presupuesto
dedicado a ellos. En marzo de 1991 se lanzó una convocatoria de propuestas tradicional de la
Comisión, del tipo de las de ESPRIT. De unas 27 ofertas recibidas se seleccionaron seis,
adjudicadas en enero de 1992. Su duración oscilaba entre los 16 meses y los dos años y su
valor entre los 162 000 ecus y los 408 000 ecus. Aunque la mayoría de ellas procedía de
equipos académicos, sobre todo los centros de EURTOTRA, se presentaron tres socios de la
industria. Varios proyectos están relacionados con el desarrollo del formalismo ALEP y
pueden considerarse complementarios con el trabajo principal de EUROTRA!, puesto que
colman algunas de las lagunas detectadas en el programa principal.

3.5 Los provectos de investigación e ingeniería lingüística (LRE)

3.5.1 Aunque de forma estricta no constituya una parte del programa EUROTRA, el programa de
LRE, comenzado en 1991, puede considerarse una continuación del giro hacia los proyectos
de costes compartidos iniciado con los proyectos ET10. La convocatoria de propuestas se
publicó en agosto de 1991 y las decisiones se anunciaron en enero de 1992. Los nueve
proyectos seleccionados tienen una duración de entre 24 y 30 meses y un coste de 590 000
ecus a 2,8 millones de ecus. Los proyectos se dedican a diversos temas de la tecnología de la
voz y el lenguaje, aunque algunos tiene una relación directa con la traducción automática y el
ALEP. Es de observar que estos proyectos tienen una proporción significativamente mayor de
participantes industriales que EUROTRA, con cerca de 17 socios industriales frente a 30
socios del mundo académico. En la mayoría de los proyectos participa por lo menos uno de los
centros de EUROTRA.

3.6 Los planes para el futuro en ingeniería lingüística

3.6.1 En octubre de 1992 se publicó otra convocatoria de propuestas para proyectos de LRE de
costes compartidos. Está prevista otra convocatoria para 1993, dependiendo de la
disponibilidad presupuestaría. Así mismo se están elaborando planes para un programa de
ingeniería lingüística dentro del cuarto programa marco que ha de comenzar en 1994. El plan
de trabajo se ha consultado con la comunidad industrial y académica en reuniones con una alta
participación celebradas en noviembre de 1991 y enero y mayo de 1992.

**3.4**

**3.7** **Las Decisiones del Consejo**

**3.7.1** _**Las ocho**_ _**Decisiones.**_ **Ya que el programa se autorizó mediante Decisones del Consejo (DC)**
**tras su aprobación por parte del Parlamento Europeo, merece la pena examinar cuáles fueron**
**los objetivos, calendarios, costes, procedimientos de** **gestión,** **etc. incluidos en dichas**
**Decisiones. Durante tos diez años de vida del programa hubo ocho DC en los que éste se**
**mencionó de** **forma** **explícita o implícita. No obstante,** **por dos** **de estas Decisiones se aprueban**
**el segundo y tercer programa marco y ambas fueron seguidas por una DC relativa al**
**programa específico.**

**FECHA** **N0M. REFERENCIA** **OBJETIVO**

**04.11.82**

**04.07.84**

**26.11.86**

**28.09.87**

**25.07.88**

**20.06.89**

**23.04.90**

**752**

**338**

**591**

**516**

**445**

**410**

**221**

**Lanzamiento** **de** **EUROTRA**

**Substitución del comité**
**consultivo CCMGP por el**
**CCMGC "Problemas**
**Lingüísticos"** **(CGC-12)**

**Adhesión** **de** **España y Portugal**

**Segundo Programa Marco**

**Autorización para comenzar la**
**tercera fase el** **1** **de julio de**
**1988**

**Autorización de los fondos**
**para** **la** **tercera** **fase** **hasta el 30**
**de junio de** **1990**

**Tercer Programa** **Marco,** **bajo**
**el que se autoriza el programa**
**LRE**

**26.11.90** **664** **Autorización de los dos años**
**últimos** **91/92** **hasta noviembre**

**de** **1992**

**3.7.2** _**Los objetivos.**_ **Esencialmente, los objetivos del programa figuran en dos DC: la del 4 de**
**noviembre de** **1982,** **por la que se inició el** **programa,** **y la del 26 de noviembre de** **1990,** **por la**
**que se autorizaron los dos últimos años con los objetivos modificados, la primera y la última**
**de las DC relacionadas con EUROTRA. La DC inicial de noviembre de 1982 hace referencia**
**a los obstáculos que las diferencias lingüisticas crean para la comunicación y el comercio en**
**la** **Comunidad,** **al probable impacto de la lingüistica computacional en estos obstáculos y al**
**trabajo de investigación ya realizado y añade que la acción comunitaria puede consistir en** _**la**_
_**creación**_ _**de**_ _**un**_ _**sistema europeo de**_ _**traducción**_ _**automática de**_ _**concepción**_ _**avanzada**_ **para el**
**beneficio directo** **de** **la industria europea.**

**3.7.3 Esta DC inicial establece un "programa de investigación y desarrollo para la creación de un**
**sistema de traducción automática de concepción avanzada". En el Anexo se dice que este**
**sistema debe** _**"poder**_ _**tratar todas tas lenguas oficiales de la**_ _**Comunidad".**_ **Al finalizar** **el**
**programa debería disponerse de un** _**"prototipo**_ _**de sistema operativo en un campo y para**_
_**categorías de textos limitadas".**_ **Este prototipo** _**"constituiría la base de un desarrollo**_
_**industrial**_ _**posterior"**_ **en el periodo subsiguiente al programa. En el Anexo figura con cierto**

**3.5**

**detalle el trabajo que había de llevarse a cabo: investigación lingüística fundamental y**
**aplicada,** **construcción del equipo lógico** **de** **base mediante "solicitud de** **ofertas"** **y evaluación y**
**prueba sistemática de los prototipos** **preoperatives.** **En el Anexo se hace referencia a la**
**ampliación progresiva de las bases léxicas de modo que cubran "tan completamente como sea**
**posible el sector elegido** _**(aproximadamente**_ _**20 000 entradas en todas**_ _**las**_ _**lenguas)".**_ **El**
**Anexo especifica claramante que el desarrollo industrial quedaría fuera del** **programa,** **pero**
**incluye como uno de los objetivos del mismo la elaboración de una propuesta para el**
**desarrollo industrial de un sistema operativo para su explotación comercial. Este Anexo se**
**incluye** **en** **el Anexo 7.1 del presente informe. En el Anexo 2 se dan instrucciones detalladas al**
**Comité consultivo en materia de gestión del programa y, entre otras cosas, se le solicita que**
**contribuya a** _**"especificar**_ _**las**_ _**exigencias**_ _**de los**_ _**usuarios,**_ **en particular en el sector de la**
**información y la documentación".**

**3.7.4 La Decisión del Consejo de septiembre de 1987 relativa al segundo programa marco**
**únicamente menciona los Programas de Ingeniería Lingüística en la parte de "difusión y**
**utilización de los resultados de la investigación** **C/T",** **pero incluye como objetivo de los**
**mismos "desarrollar sistemas informatizados eficaces y rápidos de traducción e**
**interpretación". La DC también hace referencia a una actividad que abarque la "puesta a**
**punto para** **1990** **de un primer sistema prototipo** **multilingue** **de traducción automática". Así,**
**en 1987, todavía se consideraba este el objetivo del programa EUROTRA. La frase original**
**"creación** **de un** **sistema** **de** **traducción automática** **de** **concepción** **avanzada"** **se utiliza en la DC**
**de 20 de junio de 1989 sin cambio en los objetivos.**

**3.7.5 La única referencia a la ingeniería lingüística en la DC del** **tercer** **programa marco de abril de**
**1990 parece ser "la** **facilidad** **de utilización de los servicios requiere un esfuerzo continuado en**
**la investigación y en la ingeniería lingüística. Tras los trabajos ya iniciados en el marco del**
**programa** **EUROTRA,** **ahora es necesario estimular el desarrollo de sistemas operativos**
**vinculados a los sistemas de información y de comunicación". Puede que sea un error esperar**
**deducir algo sobre los objetivos de un programa concreto a partir de la Decisión sobre el**
**programa marco, ya que esta autoriza el programa LRE, más que de la fase final de**
**EUROTRA.**

**3.7.6 La Decisión del Consejo de 26 de noviembre de 1990 por la que se aplica el segundo**
**programa marco trata de la "preparación del desarrollo de un sistema EUROTRA operativo"**
**en los dos últimos años del programa a partir del 26 de noviembre de 1990. El objetivo**
**general continúa siendo constituir el primer paso hacia "el desarrollo de un sistema operativo**
**de traducción automática de concepción** **avanzada,** **capaz de trabajar con todas las lenguas**
**oficiales de la Comunidad". Los tres objetivos concretos declarados son: "la creación de las**
**condiciones para el paso a un sistema operativo, el avance de los trabajos de lexicografía y**
**terminología y los proyectos de formación y cooperación". Las líneas de acción prioritarias**
**incluidas son:**

**1) entorno de desarrollo del** **sistema,** **de comprobación y de investigación (contratos ET6/9 y**
**ALEP)**

**2) trabajos de investigación y desarrollo específicos para cada lengua (trabajo de los centros**
**de EUROTRA)**

**3) investigación lingüística de interés general** **(ET** **10)**

**4) investigación en el campo de las arquitecturas de sistemas avanzadas** **(ET** **10)**

**5) posibilidad de reutilización de los recursos léxicos y** **terminológicos** **(ET** **10)**

**6) normas para los datos textuales, léxicos y** **terminológicos** **(Iniciativa de Tratamiento de**
**Textos EAGLES)**

**3.6**

**7) educación y formación (becas de investigación).**

**Vista la importancia de estos objetivos para la evaluación de la fase final del** **programa,** **este**
**Anexo de la DC de 26 de noviembre de 1990 se** **reproduce** **en su totalidad en el Anexo 7.2 del**
**presente informe. A las líneas de acción 3), 4), y 5) anteriores les siguió la convocatoria de**
**propuestas de 8 de marzo de 1991, en la que las propuestas debían presentarse antes del 8 de**
**mayo de 1991. La cuestión de la formación se puso en práctica gracias a un plan de becas de**
**postdoctorado de pequeña escala para los centros que tuvo un** **coste** **de** **45** **000 ecus** **en total.**

**3.7.7 La DC** **91/353** **de 7** **de junio** **de 1991 trata de la autorización del área de sistemas telemáticos**
**del tercer programa marco, de la cual el área 6 consituye el programa de investigación e**
**ingeniería** **lingüística,** **LRE. Existe una referencia explícita al trabajo basado en los resultados**
**y experiencia adquiridos en EUROTRA. A esta DC le siguió una convocatoria de propuestas**
**para** **el programa** **LRE** **el 21 de agosto de 1991.**

**3.7.8** _**Calendario y costes autorizados.**_ **La DC 82/752 inicial de 4 de noviembre de 1982 hace**
**referencia a un programa de cinco años y medio a partir del 13 de noviembre de 1982, a un**
**coste de "16 millones de ecus, en el que se incluyen los gastos de personal de ocho agentes**
**temporales",** **en tres** **fases:**

**Fase 1)** **Fase preparatoria** **:** **2 años, 2 millones de ecus**

**Fase 2)** **Fase de investigación lingüística fundamental y aplicada:**

**2 años, 8,5 millones de ecus**

**Fase 3)** **Fase de estabilización** **de** **los modelos lingüísticos y** **de** **evaluación de**
**los** **resultados:** **18 meses, 5,5 millones de ecus.**

**Total: 5 años y** **medio,** **16** **millones de ecus**

**3.7.9 La adhesión de España y Portugal dió lugar a la DC** **86/591** **de 26 de noviembre de 1986, por**
**la que se aprobaba un incremento hasta 20,5 millones de ecus y 14 agentes temporales en un**
**periodo de siete años.**

**Fase 1)** **Sin cambios (¿terminada?)** **2 años, 2 millones de ecus**

**Fase 2)** **Incrementada a** **3 años, 13 millones de ecus**

**Fase 3)** **Incrementada a** **2 años, 5,5 millones de ecus**

**Total** **7 años, 20,5 millones de ecus**

**3.7**

**3.7.10En** **la DC 89/410 de 20 de junio de 1989, por la que se autorizaba la tercera fase del**
**programa,** **es decir, su** **finalización,** **se incrementó el coste de dicha fase de 5,5 millones de**
**ecus a 12,5 millones de ecus. La fecha final se fijó en el 30** **de junio** **de 1990. Los 7 millones**
**de ecus suplementarios se desglosaron como sigue:**

**Contribución comunitaria a los grupos nacionales** **4,3**
**Equipo lógico** **de** **base** **1,1**
**Especificaciones lingüísticas** **0,2**
**Formación,** **seminarios, suministros** **0,3**
**Preparación** **para** **el desarrollo industrial** **1,0**
**Evaluación** **0,1**

**Total** **(en** **millones de ecus)** **7,0**

**3.7.11** **La fase cuarta y última del programa EUROTRA se aprobó en la DC 90/664 de 26 de**
**noviembre de** **1990** **para** **un** **periodo de dos años y con** **un** **presupuesto de 10 millones de ecus,**
**en el que se incluían los gastos** **de** **personal de cinco agentes** **temporales.** **El desglose indicativo**
**de esta cantidad fue:**

**Entorno de desarrollo del sistema** **2,0**
**Contribución comunitaria a los grupos nacionales** **4,0**
**Proyectos de costes compartidos** **3,0**
**Formación,** **subvenciones, evaluación** **1,0**

**Total (en millones de ecus)** **10,0**

**3.7.12Por consiguiente, la cantidad total autorizada durante los diez años entre noviembre de 1982 y**
**noviembre de 1992 ascendió a 37,5 millones de ecus, incluidos los gastos del personal**
**temporal.**

_**3.7.\3Gestióny**_ _**evaluación.**_ **La DC inicial otorgaba la responsabilidad de la ejecución del programa**
**a la Comisión asistida por un Comité Consultivo en materia de gestión del programa**
**(CCMGP). Tras cada fase debía realizarse un examen de la** **situación,** **pero la Comisión no**
**debía obtener la autorización del Consejo para pasar a la** **fase** **siguiente.**

**3.7.14La** **DC 84/338 substituyó el CCMGP por el Comité Consultivo en materia de gestión y**
**coordinación "Problemas Lingüísticos"** **(CGC-12)** **a fin de conformar el programa con los**
**requisitos del segundo programa marco. Posteriormente, la DC** **86/591** **estableció que el**
**Consejo debía autorizar el paso a las fases siguientes sobre la base de un informe facilitado**
**por la Comisión y del dictamen del** **CGC-12.** **Finalmente, en la** **DC** **90/446 de 26 de noviembre**
**de 1990, por la que se aprobaron los dos últimos años, se estipulaba que el "Comité de**
**carácter** **consultivo que asistirá a la Comisión" estará compuesto por "representantes de los**
**Estados** **miembros** **y presidido por** **el** **representante de la Comisión".**

**3.7.15Así** **mismo, en la DC 90/446 se establece la obligación de llevar a cabo una evaluación de los**
**resultados obtenidos** **por medio** **de** **un grupo** **de expertos independientes - el presente Comité.**

**3.8** **Coste del programa**

**3.8.1** _**Presupuesto**_ _**y**_ _**gasto.**_ **El presupuesto para las dos primeras fases del programa se revisó en la**
**Decisión de noviembre de 1986 para que alcanzara los 15 millones de ecus y los compromisos**
**y pagos efectuados coincidieron con esa cifra. El presupuesto para la** **tercera** **fase** **principal se**

**3.8**

**aumentó hasta 12,5 millones de ecus en la DC 89/410 de 20 de junio de 1989 y los**
**compromisos y** **pagos** **coincidieron** **también** **con esa cifra.**

**3.8.2 El presupuesto para la fase final, 1991 y 1992, se estableció en la DC 90/664 de 26 de**
**noviembre de 1990 en 10 millones de ecu y los compromisos coincidieron con esa cifra. Es**
**demasiado** **pronto para** **comentar sobre los pagos,** **que** **pueden** **resultar** **algo menores ya que los**
**equipos de EUROTRA disminuyeron las** **cifras** **más rápidamente de lo esperado. Con 5,6**
**millones de ecus, el compromiso de la Comunidad con los centros fue mayor que la** **cifra,**
**puramente** **indicativa,** **de 4 millones incluida en la** **DC.** **La cifra de 5,6 millones de ecus**
**incluye los costes de las becas de formación y los contratos especiales celebrados con**
**Luxemburgo e Irlanda para funciones generales de apoyo. El compromiso contraído para los**
**proyectos de costes compartidos ET10 disminuyó hasta 2 millones de ecus en vez de los 3**
**millones de ecus previstos porque los pagos a los centros fueron mayores de los esperado.**

**3.8.3** _**Contribución**_ _**nacional.**_ **Debemos recordar que los Gobiernos nacionales también**
**contribuyeron a los costes del programa de forma proporcional a la contribución de la**
**Comisión. La división** **de** **la contribución** **que** **se acordó es la siguiente:**

**PAOS** **CONTRIBUCIÓN NACIONAL EN** **% DEL** **TOTAL**

**Bélgica** **40**
**Dinamarca** **20**
**Alemania** **75**
**España** **40**
**Francia** **75**

**Grecia** **20**

**Irlanda** **20**
**Italia** **67**
**Luxemburgo** **15**
**Países Bajos** **40**
**Portugal** **20**
**Reino Unido** **70**

**3.9** **Conclusiones sobre los objetivos iniciales**

**3.9.1** _**Calendario.**_ **La Decisión del Consejo inicial de noviembre de 1982 preveía un programa de**
**cinco años y medio, lo que** _**claramente constituyó una estimación muy por debajo de lo**_
_**necesario.**_ **Sin embargo, debemos recordar que el clima creado por la adopción del sistema**
**Systran,** **de origen norteamericano, para su utilización en la Comisión Europea hizo pensar a**
**muchos que era razonable prever la construcción rápida de un sistema europeo. No cabe duda**
**de que la propuesta del programa se elaboró para obtener la aprobación del Consejo de**
**Ministros. Con todo, resulta inconcenbible que lingüistas computacionales experimentados**
**pudieran pensar que era posible construir el prototipo de un sistema operativo de traducción**
**automática de concepción avanzada en ese plazo de tiempo. La experiencia académica de**
**Estados Unidos tenía poco de alentadora. No obstante, parace evidente que muchas personas,**
**quizá la mayoría de los "padres fundadores" del programa y especialmente aquellos con**
**experiencia en** **software,** **sí pensaron que podía construirse el prototipo de un sistema**
**operativo útil en unos pocos años de trabajo. El programa de trabajo preveía una fase**
**preparatoria de dos años, otros dos años de investigación lingüística fundamental y aplicada y**
**un periodo** **final** **de dieciocho meses de prueba y evaluación.** _**Retrospectivamente,**_ _**es evidente**_
_**que**_ _**se**_ _**necesitaba**_ _**un programa**_ _**mucho**_ _**más largo**_ _**y,**_ _**de**_ _**hecho,**_ _**el programa**_ _**EUROTRA**_ _**se ha**_
_**aplicado durante diez años sin acabar en la**_ _**producción**_ _**de un sistema completo que haya**_
_**podido probarse y**_ _**evaluarse en**_ _**su**_ _**totalidad.**_

**3.9**

**3.9.2 A continuación de esta** **Decisión** **del Consejo inicial hubo otras Decisiones del Consejo que**
**revisaron y ampliaron el programa EUROTRA.** _**Realizar**_ _**un**_ _**programa de esta naturaleza**_
_**por fases no es un modo eficaz de**_ _**actuar.**_ **Puede ser que el Consejo no estuviera preparado**
**para aprobar un programa más largo, incluso con el sistema de evaluaciones tras cada fase**
**previsto en la Decisión original.** _**Sin embargo, si inicialmente se hubiera autorizado un**_
_**programa de diez**_ _**años,**_ _**el resultado podría**_ _**haber**_ _**sido**_ _**mucho**_ _**mejor.**_

**3.9.3 Aunque está claro que la cultura europea se muestra contraria a contraer compromisos de una**
**duración mayor que cinco años, es evidente que los programas de diez años pueden ser**
**muchos más productivos. Quizá el mejor ejemplo lo constituyan los diez años concedidos al**
**equipo del centro de investigación** **de** **Xerox de Palo Alto en los años** **setenta,** **que dieron como**
**resultado la revolución** **ofimática** **y numerosas innovaciones. Los programas nacionales de**
**investigación japoneses tienen generalmente una duración de diez años y algunos de ellos,**
**como el programa** **sobre** **semiconductores de los 60 y 70 y el programa del superordenador de**
**los 70, han tenido un éxito notable. Claro está que no todos los programas de diez años son**
**tan productivos. Por ejemplo, generalmente se considera que el programa japonés de los 80**
**sobre la** **quinta** **generación** **no** **ha sido** **un** **éxito.**

**Rl:** **Cuando es evidente que la dificultad y alcance de un programa hacen necesarío un**
**período largo, la Comisión y el Consejo deben afrontar este hecho desde la decisión**
**inicial, por supuesto incluyendo las revisiones y puntos de inflexión adecuados.**

**3.9.4** _**Investigación**_ _**y**_ _**desarrollo.**_ **En la época en que se planificó** **EUROTRA,** **el Consejo no tenía**
**un plan o política coherentes sobre programas de** **I+D** **de objetivos industriales. Estos no**
**surgieron realmente hasta el nacimiento de ESPRIT en 1982, que dió lugar al primer**
**programa marco de 1983. El programa EUROTRA era una mezcla inestable de investigación**
**y desarrollo operando en paralelo. En el contexto del programa el término "desarrollo" se**
**refiere al objetivo de lograr un "prototipo de sistema operativo", un prototipo preindustrial,**
**aun cuando ya se había anticipado la participación** **industrial** **en partes de la segunda fase del**
**programa. A pesar de la fase preparatoria de dos años prevista en la Decisión del Consejo**
**inicial,** _**no se elaboró**_ _**un**_ _**plan de trabajo completo que pudiera seguirse durante todo el**_
_**programa, lo que resulta**_ _**desafortunado,**_ **aunque comprensible en cierto modo, y quizá**
**inevitable, para un programa que fue autorizándose paso a paso. Un colaborador de**
**EUROTRA experimentado calificó las decisiones de congelar los formalismos como**
**demasiado anticipadas para la investigación y demasiado retrasadas para el desarrollo. No**
**cabe duda de que este sentimiento siempre estará presente si las decisiones de este tipo no se**
**toman respondiendo a un plan de trabajo claro. Es de observar que algunos de los equipos de**
**investigación del programa parecen haber utilizado el** **término** **"desarrollo" para** **referirse** **a la**
**construcción del sistema** **de** **software.**

**3.9.5 Resulta tentador coincidir con muchos de los colaboradores de EUROTRA en la opinión de**
**que el programa debía haber separado la** **investigación** **del desarrollo, enfoque** **que,** **sin**
**embargo, no es necesariamente correcto. La decisión original se tomó con el convencimiento**
**de que el producto final sería un "prototipo de sistema operativo", que daría lugar de forma**
**directa a un producto** **totalmente** **comercial. Un programa sólo de investigación podría no**
**haber sido autorizado.** _**Un modelo de plan de trabajo podría haber previsto, por ejemplo,**_
_**siete años de investigación y tres de desarrollo del prototipo.**_ **Al objeto de centrar y**
**equilibrar la** **investigación,** **desde el principio del programa se podría haber creado un equipo**
**de estudio para la fase de desarrollo que planificara y dirigiera la investigación para solventar**
**las dificultades previstas en el desarrollo y la** **revisara** **a medida que fueran surgiendo nuevos**
**problemas. Es obvio que en los primeros años del programa la comprensión de los problemas**
**de los sistemas** **de** **traducción automática estaba bastante poco madura.**

**3.10**

**3.9.6** _**Lenguas.**_ **Aunque no parece haber sido un objetivo explícito** **de** **la Decisión del Consejo**
**inicial, un logro considerable del programa fue la creación de una experiencia significativa en**
**lingüistica computacional en los doce países de la** **Comunidad,** **Sin embargo,** _**el modo en que**_
_**se llevó a cabo el programa, trabajando paralelamente en todas las**_ _**lenguas**_ _**oficiales de la**_
_**Comunidad y**_ _**en**_ _**los 72 pares de**_ _**lenguas (hasta**_ _**la última**_ _**fase),**_ _**no**_ _**fue**_ _**eficaz,**_ _**si lo juzgamos**_
_**con respecto al objetivo de producir**_ _**un**_ _**prototipo de sistema.**_ **Esta modalidad dio como**
**resultado que el trabajo fuera progresando a la velocidad del más lento. Así mismo dio lugar a**
**un procedimiento de toma de decisiones seudodemocrático que hizo dificil adoptar decisiones**
**razonables vista la cantidad de personas involucradas. La mayoría de las decisiones técnicas**
**se tomaron tras su discusión en el Grupo de Enlace de** **EUROTRA,** **compuesto por los**
**directores de los centros y presidido por uno de ellos. Pero en la** **práctica,** **el poder de decisión**
**definitivo quedaba en manos del Director del programa de la** **Comisión,** **que en ocasiones**
**decidió en contra del Grupo de Enlace, del que siempre formaba parte. Habría sido posible**
**planear un programa mucho más eficaz que hubiera conseguido una investigación y un**
**desarrollo mejores a la vez de crear una transferencia de tecnología y de formación para los**
**equipos menos avanzados. No obstante, fue correcto trabajar con las nueve lenguas, más o**
**menos de forma** **simultánea,** **por razones políticas, culturales y científicas que son válidas.**
**Sobre esta cuestión volveremos con** **más** **detalle en el apartado 4.5.4.**

_**3.9.7 ¿Un programa demasiado académico?**_ **Hasta las últimas fases del programa** _**no hubo**_
_**participación**_ _**industrial,**_ _**lo que resulta**_ _**claramente desafortunado**_ **teniendo en cuenta que se**
**había previsto un programa de desarrollo. El personal de la Comisión admitió desde el**
**principio que había pocas empresas en Europa que hubieran podido participar de forma**
**constructiva en el trabajo lingüístico del programa. Pero habría sido beneficioso para el**
**programa que la industria hubiera estado** **involucrada** **desde la fase de planificación. Incluso**
**en la fase final, la participación industrial fue** **relativamente** **pequeña,** **aunque no por ello**
**menos importante. En el caso de haberse creado un grupo de estudio para la fase de**
**desarrollo, como proponíamos en al apartado 3.9.5 anterior, el personal que lo formase debía**
**proceder en su mayoría de la industria.** _**La creación de una gran parte del sistema de**_
_**software prototipo debería haberse confiado a la industria,**_ **que está acostumbrada a los**
**problemas de mantener y actualizar software. De hecho asi ocurrió desde 1989 en adelante.**
_**Deberían haberse tomado**_ _**medidas**_ _**para involucrar a la industria en los equipos de los**_
_**centros**_ _**de**_ _**investigación,**_ **aunque solo hubiera sido creando comités consultivos industriales y**
**"padrinos". Asi se habría** **dado un** **perspectiva industrial al trabajo y se habría contribuido a la**
**explotación del mismo y a la transferencia** **de** **tecnología hacia la industria. Lo que es evidente**
**es que la industria por sí sola no habría podido cumplir los objetivos del** **programa,** **aunque**
**sólo fuera por la falta de lingüistas computacionales que se daba en aquel tiempo en ese**
**sector.**

**3.9.8 También resulta muy desafortunada la poquísima participación del usuario potencial del**
**sistema de TA que podría haber resultado del programa. La industria podría haber estado**
**involucrada en el programa como desarroUador de productos y explotador potencial y como**
**posible usuario del sistema. La influencia de los usuarios de la industria y el comercio podría**
**haber dado lugar a un enfoque más práctico hacia las necesidades del traductor y hacia un**
**sistema integrado. Está claro que la Comisión es en si misma el mayor usuario de traducción**
**de Europa y probablemente del mundo y es cierto que en las últimas fases del programa el**
**Servicio de Traducción de la** **Comisión,** **el SdT, puso a disposición del mismo a una serie de**
**funcionarios para ayudar a su ejecución. Pero para entonces el programa estaba demasiado**
**establecido para haber podido cambiar su enfoque y orientarlo más hacia el usuario. Sin**
**embargo, su influencia puede detectarse en el mayor énfasis en la interfaz del usuario y los**
**diccionarios que se produjo en la última** **fase** **de EUROTRA.**

**3.11**

**3.9.9** _**Participación de los Gobiernos.**_ **En la medida en que gracias a su participación en el**
**procedimiento** **de los contratos de asociación originales se aseguró que, como mínimo, la**
**mayoría de los doce Gobiernos mostraran un interés activo en el** **programa,** **dicho**
**procedimiento, establecido en la Decisión del Consejo** **original,** **resulta adecuado. Sin**
**embargo, también trajo consigo ciertas consecuencias no deseadas: algunos países tardaron**
**demasiado tiempo en designar y** **financiar** **los centros, la participación de los centros iniciales**
**quedó congelada y el control** **financiero** **se volvió muy dificil. En resumidas cuentas,** _**esta**_
_**forma de**_ _**organizar**_ _**el programa**_ _**no**_ _**ha sido satisfactoria.**_

**3.9.** **lOEn** **parte debido a la forma de organizar el** **programa,** **inicialmente los centros interpretaron de**
**manera diferente tos objetivos del mismo. A medida que fue pasando el tiempo, tos centros**
**fueron aprendiendo a cooperar de forma adecuada y** **finalmente** **se dió un fuerte grado de**
**coordinación. Pero al principio fue muy** **difícil,** **y nunca** **fácil,** **para el equipo central de la**
**Comisión ejercer el** **control,** **lo que dio como resultado una gestión central** **más** **débil de lo que**
**deseaban algunos de los equipos. La gestión central no podía establecer su autoridad sin el**
**poder de transferir los fondos según requisiera la situación de manera** **fácil** **y rápida.** _**Una**_
_**financiación**_ _**normal,**_ _**del tipo de la de**_ _**ESPRIT,**_ _**habría proporcionado un mayor control**_
_**central,**_ _**si bien este**_ _**enfoque**_ _**habría de haber ido**_ _**acompañado**_ _**de una**_ _**coordinación**_ _**y de la**_
_**formación de una red**_ _**entre**_ _**los proyectos y los equipos de los proyectos,**_ _**afin**_ _**de crear la**_
_**comunidad estrechamente interrelacionada**_ _**que sin duda se ha obtenido gracias al modelo**_
_**adoptado.**_

**3.12**

**4.** **El programa EUROTRA principal**

**4.1** **Organización**

**4.1.1 El programa EUROTRA principal se organizó en** **tomo** **a contratos de asociación celebrados**
**con cada uno de los doce Gobiernos nacionales. Cada Estado designó uno o más centros para**
**participar en el programa. En total participaron diecinueve centros, de los cuales dieciséis**
**tuvieron una mayor importancia. Todos ellos eran centros de investigación sin fines**
**lucrativos, la mayoría pertenecientes a universidades. La excepción la constituyeron Italia y**
**Alemania,** **cuyos institutos participantes eran organismos** **semiindependientes** **que también**
**realizaban trabajos en lingüística y traducción no relacionados con EUROTRA. En la parte**
**principal del programa no participó ninguna entidad comercial o industrial, aunque se**
**celebraron contratos con algunas empresas para el trabajo del entorno de software y los**
**estudios y aplicación de ALEP. En la última parte del** **programa,** **sí participaron varias**
**empresas en los proyectos ET10.**

**4.1.2 Los centros cooperaron en el trabajo, organizado inicialmente por el Grupo de Coordinación**
**de EUROTRA y mediante pequeños contratos y posteriormente por la Comisión y el Grupo de**
**Enlace de EUROTRA. Este Grupo estaba compuesto por los directores de cada centro y el**
**director del proyecto de la Comisión. Las decisiones en el Grupo de Enlace requerían una**
**mayoría de dos tercios, incluida la Comisión. Por encima de este Grupo estaba el Comité**
**Directivo** **Común,** **responsable fundamentalmente de las decisiones financieras. Así mismo se**
**formaron varios comités ad hoc para organizar aspectos concretos del trabajo, como por**
**ejemplo el Grupo de Especificaciones Lingüísticas. La mayor parte de los fondos dedicados a**
**cada centro procedía de la Comisión y del organismo financiero nacional respectivo. La**
**Comisión adjudicó algún pequeño contrato más para la organización y ejecución de ciertas**
**tareas.**

**4.1.3 Una gran parte del trabajo sobre las Especificaciones Lingüísticas se llevó a cabo en los**
**centros designados, de forma paralela para cada una de las nueve lenguas oficiales**
**(Luxemburgo e Irlanda** **se dedicaron** **a cometidos especiales). Este trabajo lo llevaron a cabo**
**investigadores independientes contratados en los diferentes equipos y posteriormente el equipo**
**central lo incluyó en el Manual de** **Referencia,** **en el que se aunaron todas las especificaciones**
**lingüísticas y gramáticas en un formalismo común.**

**4.1.4 La mayor parte del trabajo fue realizado por lingüistas computacionales y lingüistas que se**
**conviertieron en lingüistas computacionales en departamentos universitarios de lenguas o**
**lingüísticos. Relativamente pocos ingenieros de software trabajaron en los centros. Tras una**
**fase en la que equipos mixtos de lingüistas e ingenieros de software de los propios centros**
**intentaron desarrollar el sistema de** **software,** **una gran parte de esta tarea se llevó a cabo en**
**Luxemburgo, primero con la ayuda de personal puesto a disposición por el centro de**
**Luxemburgo y después, a partir de 1986, por personal de empresas,** **en** **especial de P-E**
**International, con sede en esta ciudad. Esta forma de organizar centralizadamente el trabajo**
**sobre el sistema de software no fue muy** **satisfactoria,** **porque inevitablemente los resultados**
**sólo pudieron estar disponibles en una fase relativamente tardía del programa y debido**
**también al vacío de comprensión que se produjo entre los ingenieros de software de**
**Luxemburgo y los lingüistas de los centros. Si bien algunos de los centros recibieron pequeños**
**contratos para el trabajo de** **software,** **todos dependieron de un sistema de software creado en**
**Luxemburgo para poder probar su trabajo lingüístico, pasó mucho tiempo antes de que** **el**
**sistema estuviera disponible y éste era** **demasiado** **lento y exigió la participación de todos en la**
**depuración de las primeras versiones. Sin embargo, debemos recordar que había de tratarse**
**con toda una serie de máquinas diferentes y una variedad de sistemas operativos, por lo que el**
**problema logístico de proporcionar software a los distintos centros era enorme. Además, el**
**rendimiento siempre fue, y lo sigue siendo, un problema importante. En el momento en que se**

**4.** **1**

**disponía de un sistema informático más rápido, la complejidad de las** **frases** **aumentaba,**
**requiriendo** **aún más** **potencia de cálculo.**

**4.1.5 Los problemas de controlar muchos centros diversos, muy dispersos geográficamente y con**
**capacidades diversas en naturaleza y calidad deben haber sido graves. Además se les unía el**
**muy limitado tamaño del equipo de la Comisión en los primeros años y su falta de autoridad**
**en cuanto a control** **financiero** **total** **y preminencia intelectual se refiere. No resulta apenas**
**sorprendente, pues, que el programa se haya llevado a cabo como una serie de proyectos de**
**investigación paralelos y poco coordinados, en vez de como el programa centrado y bien**
**dirigido a los objetivos que debía haber sido el propósito principal. Merece la pena observar**
**que algunos de los centros consideran que el mejor trabajo se realizó en los denominados**
**"proyectos** **secundarios"** **oficiales.**

**4.2** **El objetivo clave**

**4.2.1** **1)** _**Falta de participación**_ _**industrial.**_ **Aunque la intención del Consejo en su Decisión de 1982**
**probablemente no era** **esta,** **la realidad es que el programa se llevó a cabo en todas sus fases**
**principales en un entorno académico. Incluso el trabajo relativo al software se realizó bajo el**
**control directo de un equipo de la Comisión que carecía de la experiencia y los imperativos de**
**la industria. Por eso no es sorprendente que el objetivo clave del programa de crear "el**
**prototipo de** **un** **sistema operativo de concepción** **avanzada que** **permita** **tratar todas** **las lenguas**
**oficiales de la Comunidad" preparatorio del "desarrollo de un sistema operativo de escala**
**industrial" no se cumpliera.**

**4.2.2 Esto no quiere decir, por supuesto, que el hecho de que el trabajo se llevara a cabo en un**
**entorno académico fuera un motivo necesario para el** **fracaso.** **La comunidad de la "gran**
**física" europea ha demostrado con el CERN, los desarrollos del gran telescopio, la**
**investigación espacial y los programas de investigación sobre la fusión que es muy capaz de**
**organizarse** **para** **trabajar a escala industrial. Sin embargo, existen tres diferencias principales**
**con el programa EUROTRA:**

**1)** **Los programas de** **"gran** **física" casi siempre se dirigen desde un organismo central o un**
**organismo de** **investigación,** **aunque gran parte del trabajo preparatorio se lleve a cabo de**
**forma descentralizada.**

**2)** **El propósito de estos programas es conseguir objetivos científicos más que industriales,**
**con la salvedad quizá del programa de fusión. El programa EUROTRA se** **previo** **claramante**
**para alcanzar un objetivo industrial, con todo lo que ello implica respecto de consideraciones**
**sobre el mercado. Por lo tanto, resulta evidente que la forma en que se estableció el programa**
**sin ninguna participación industrial llevaba implícitas las semillas del fracaso.**

**3)** **Comparada con la comunidad dedicada a la física, la comunidad de la lingüística**
**computacional tiene poco tiempo y quizá el estudio de la disciplina esté en una fase temprana**
**y todavía inmadura** **de** **su desarrollo.**

**4.2.3 Se** **ha** **argumentado** **que habría sido** **muy difícil encontrar empresas europeas con la voluntad y**
**la capacidad necesarias para participar en el programa. El hecho de que durante la década de**
**EUROTRA se han producido en Europa importantes avances** **en** **traducción automática refuta**
**lo anterior. Podríamos pensar en el Systran de Gachot** **SA** **el Metal de Siemens o** **SNI,** **el**
**ROSETTA de Philips y, más recientemente, el Eurolang del grupo SITE. Ha habido también**
**otros proyectos importantes en los que ha participado la** **industria,** **como GRAAL y Genelex.**
**Es cierto que la mayoría de estos proyectos ha recibido** **financiación** **pública en el marco de**
**los programas Eureka y ESPRIT y que estos proyectos se han** **beneficidao** **del personal y el**
**trabajo de EUROTRA. Pero la** **tendencia** **ha** **sido** **comercial, aunque no de todos ellos emerjan**

**4.2**

**necesariamente productos comerciales. No obstante, habría sido dificil encontrar una buena**
**competencia profesional en los primeros días de EUROTRA.**

**4.2.4 Puesto que la Comisión constituye en sí misma un importante** **cuente** **de traducción**
**automática,** **una** **financiación** **comunitaria superior al** **50%** **habitual, en caso de que se hubiera**
**considerado** **esencial,** **habría estado justificada por razones puramente económicas. El hecho**
**de que el trabajo sobre ALEP, tanto en la fase de estudio ET6 como en la fase siguiente de**
**desarrollo ET9, se haya llevado a cabo mediante contratos** **totalmente** **financiados** **demuestra**
**que esta modalidad se considera la adecuada para ciertos casos. En el caso de ALEP, la**
**Comisión desea controlar** **totalmente** **los derechos de propiedad y por ello financia totalmente**
**los trabajos.**

**4.2.5 2)** _**Consideraciones**_ _**técnicas.**_ **Estaba previsto de forma explícita que el sistema EUROTRA**
**debía dar lugar a un sistema de "concepción avanzada". El significado de este** **término** **no se**
**explicaba en ninguna parte y** **aún** **menos se** **cuantificaba.** _**(Resulta un fallo notable del**_
_**programa que se realizaran**_ _**tan**_ _**pocas, en realidad**_ _**ninguna,**_ _**mediciones cuantitativas del**_
_**rendimiento,**_ **a pesar de que en las diversas Decisiones del Consejo se alentara de forma**
**explícita a realizar evaluaciones.) Sin embargo, en vista de que los orígenes del programa se**
**sitúan en el sentimiento de que Europa podía producir un sistema mejor que** **Systran,** **sistema**
**de origen estadounidense, resulta razonable suponer que "concepción avanzada" implica un**
**sistema con un rendimiento significativamente mejor que el de Systran. La prueba se**
**produciría en el mercado eventual: ¿penetraría en el mercado el sistema resultante del**
**programa EUROTRA? Si se hubieran determinado objetivos cuantitativos al principio del**
**programa,** **podría haberse obtenido la ventaja de centrar el trabajo en aspectos más**
**comerciales, si bien hay** **que** **admitir** **que** **habría sido dificil definir estos objetivos cuantitativos**
**en un campo en el que no existen unas medidas de rendimiento comúnmente aceptadas.**
**Resulta alentador observar** **que** **la Comisión** **está tratando** **este asunto en el programa LRE.**

**4.2.6 La primera consideración debe ser el rendimiento en** **términos** **de calidad de la traducción. Sin**
**embargo, ya en los tiempos iniciales del programa en 1978 debía estar claro que no había**
**ninguna posibilidad de obtener un sistema utilizable a efectos de la traducción normal sin**
**postedición humana y, de hecho, el programa EUROTRA preveía esta postedición, aunque no**
**concedió ninguna atención a este aspecto. En el informe de la National Science Foundation y**
**del** **ALPAC** **de la National Academy of Science norteamericanos de 1966 ya se advertía que**
**una traducción automática de alta calidad no era posible y, más a nuestro favor, que tardaría**
**muchos años en serlo. Dicho informe ha tenido una influencia tal en la comunidad**
**investigadora sobre lenguaje natural en los Estados Unidos, que resulta dificil de creer que los**
**padres fundadores de EUROTRA no tuvieran un buen conocimiento de él. No obstante,**
**habían pasado doce años, aunque no había pruebas de ningún cambio importante en la**
**situación,** **lo que sigue siendo cierto hoy en** **día,** **a pesar del avance continuo en la comprensión**
**de los complejos problemas lingüísticos y del enorme progreso en el rendimiento de**
**ordenadores y sistemas y en la comprensión y disponibilidad de las interfaces humanas. Así**
**pues,** **la mejora del rendimiento debe medirse en** **términos** **de la productividad de un sistema**
**que requiere la postedición humana. Mientras que para un posteditor un buen entorno de**
**trabajo para el tratamiento de los documentos puede traer consigo aumentos considerables de**
**la** **productividad,** **en el caso de la traducción automática es necesaria una mejora muy**
**importante en la calidad de la traducción para que sea** **significativa,** **puesto que el traductor ha**
**de familiarizarse con el documento.**

**4.2.7 Los sistemas de traducción automática pueden tener un rendimiento lo suficientemente bueno**
**como para eliminar la postedición en campos muy restringidos, en los que el autor del**
**documento tenga limitados el vocabulario y la gramática que puede utilizar. Si el material,**
**como,** **por ejemplo, un manual técnico, procede de un campo lo bastante restringido, la**
**ambigüedad que contiene queda reducida. En la Decisión inicial del Consejo efectivamente**
**figura que debería disponerse de un prototipo de sistema operativo "en un campo y para**

**4.3**

**categorías de textos limitados". El trabajo léxico se concentró en el área de las**
**telecomunicaciones y, dentro de** **esta,** **en el subárea de las comunicaciones por satélite. Sin**
**embargo,** _**prácticamente no se**_ _**tomaron medidas**_ _**en el programa para restringir el trabajo a**_
_**lo que podría ser apropiado para un ámbito**_ _**restringido.**_ **En aspectos como la gramática**
**quizá se hubieran podido aplicar pocas restricciones en el programa de investigación. En la**
**descripción de la segunda y tercera fase del** **programa,** **la cobertura gramatical sí toma en**
**consideración las necesidades específicas del texto de telecomunicaciones.**

**4.2.8 Desde el punto de vista del mercado, una consideración muy importante es lo sólido, modular,**
**ampliable y** **fácil** **de mantener que es un sistema. A este respecto, no sería dificil producir un**
**sistema mucho mejor que** **Systran,** **teniendo en cuenta que Systran se basa en la tecnología de**
**software de los sesenta. Como hasta la última fase del programa EUROTRA principal se**
**prestó poca atención al sistema de** **software,** **también se prestó poca atención a la** **solidez,** **etc.**
**del sistema. No obstante, no hay duda de que el conjunto de herramientas ALEP tendrá una**
**buena ingeniería si se compara con los sistemas de la generación de** **Systran.** _**Resulta**_
_**desafortunada la poca atención dedicada a la ingeniería del sistema**_ _**EUROTRA,**_ _**por**_
_**ejemplo,**_ _**a la portabilidad de las gramáticas y los**_ _**diccionarios,**_ **a pesar de las propuestas en**
**este sentido de al menos uno de los centros. Sin** **embargo,** **este aspecto se atendió en el estudio**
**ET7 y en la actualidad se está trabajando en él** **en un** **proyecto LRE.**

**4.2.9 El Comité** **Danzin,** **al igual que el Comité** **Pannenborg,** **llegó a la conclusión de que el**
**programa EUROTRA no daría como resultado un sistema de traducción automática**
**operativo, sino lo que denominaron un "prototipo científico", con lo que se referían a "una**
**suma de resultados teóricos y experimentales, cuya** **fiabilidad** **se demostraría y que finalmente**
**podría** **dar** **lugar a** **un** **"prototipo industrial".** _**Tras**_ _**dos años más de trabajo, es**_ _**evidente**_ _**que la**_
_**apreciación del Comité Danzin era correcta en cuanto al carácter de prototipo científico**_
_**del**_ _**resultado,**_ _**aunque un**_ _**poco optimista en lo que a la**_ _**demostración**_ _**de la fiabilidad de los**_
_**resultados**_ _**se refiere.**_

**4.3** **Los avances científicos**

**4.3.1 A pesar del éxito obtenido en aunar unos equipos tan dispares, ya que el programa ha**
**correspondido más a un conjunto coordinado de proyectos académicos de investigación que a**
**un programa de** **I+D** **firmemente** **dirigido, parece apropiado examinarlo en** **términos** **de los**
**avances científicos conseguidos. Sin embargo, existen tres factores que mitigan el resultado**
**científico:**

**1)** **El inevitable conflicto entre la investigación científica y el objetivo de producir un**
**sistema prototipo dio lugar que algunas líneas de investigación muy prometedoras se**
**interrumpieran demasiado pronto. Se dice que parte del mejor trabajo se llevó a cabo en**
**proyectos secundarios, tanto oficiales como no oficiales.**

**2)** **La necesidad de llevar a cabo el trabajo de forma paralela en** **las** **nueve lenguas y los**
**doce países dio lugar a una pérdida de resultados por** **duplicación,** **si bien esto se compensó**
**hasta cierto punto por la posibilidad de contrastar los diferentes entornos y por las tensiones**
**intelectuales creativas causadas por la diferencia** **de** **culturas y experiencias.**

**3)** **La prohibición parcial de publicar de los primeros años dio lugar a una pérdida de**
**publicaciones y, hasta cierto punto, de contactos intelectuales con colegas de** **fuera** **de la**
**Comunidad,** **si bien dicha prohibición desapareció a partir de 1982.**

**4.3.2** _**El**_ _**Manual**_ _**de**_ _**Referencia**_ _**de**_ _**EUROTRA**_ **es un obra de valor notable, quizá la especificación y**
**descripción de un sistema de TA más amplia que exista. Contiene capítulos detallados que**
**tratan de los aspectos más importantes de un** **sistema,** **como son el enfoque a la máquina**
**virtual, la teoría** **lingüística,** **las reglas gramaticales para el tratamiento de la sintaxis, la**

**4.4**

**semántica y la morfología y el diccionario. Permitió trabajar con un marco común a los**
**trabajadores de las nueve** **lenguas,** **tan** **distantes unos de otros.**

**4.3.3** _**El sistema**_ _**"E-Framework"**_ **se adhiere a la corriente principal de la TA actual y utiliza un**
**modelo por estratificación basado en la unificación. Dicho modelo se describe en las "**
**Especificaciones Lingüisticas de EUROTRA" y en las "Especificaciones formales de**
**EUROTRA", los dos primeros volúmenes de los "Estudios sobre Traducción Automática y**
**Tratamiento del Lenguaje** **Natural"** **publicados por la Comisión y definidos en su totalidad en**
**el Manual de Referencia. (Véase** **un** **esbozo en el Anexo 5.)**

**4.3.4** _**El formalismo**_ _**E-Framework**_ **pretende ser declarativo y, si bien encaja en el enfoque de** **la**
**unificación,** **se desarrolló y definió en el programa EUROTRA. Aunque constituye una faceta**
**menor de la** **actividad,** **distingue todo el trabajo de lo realizado anteriormente, igualmente que**
**la utilización de un lenguaje de cálculo especial, por ejemplo, una variante de** **Prolog,**
**distingue y separa un sistema de software de otros** **relacionados** **con la misma clase. De forma**
**inevitable, esta elección del formalismo fue una cuestión** **controvertida,** **quizá la más de todo el**
**desarrollo** **técnico.** **Todo formalismo debe ser** **un** **compromiso entre el deseo,** **por una** **parte,** **de**
**ser lo más puro, lo más próximo a un conjunto** **fundamental** **de reglas lógicas y lo más**
**independiente posible del equipo y el software de aplicación concretos y, por la** **otra,** **la**
**necesidad de funcionar** **de** **forma eficaz con** **una** **generación dada de equipo y software. Cuanto**
**mayor sea el** **sistema,** **en lo que se refiere a la complejidad de las** **frases que** **trata,** **el número de**
**reglas gramaticales y el tamaño del diccionario, mayor será el tiempo de cálculo necesario,**
**que** **aumenta,** **en ciertos aspectos, exponencialmente a la complejidad. Así pues, un sistema**
**que para su uso en investigación es lo suficientemente** **eficaz,** **puede resultar bastante**
**inaceptable a tamaño operativo. En el programa principal y en los "proyectos secundarios",**
**tanto oficiales como no oficiales, se desarrollaron diversos formalismos, como CAT, CAT 2,**
**MiMo 2, etc. El formalismo ETS principal hubo de ser modificado para desarrollar**
**aplicaciones prácticas del trabajo de** **EUROTRA,** **pues era necesario disponer de un sistema**
**que pudiera ejecutarse eficazmente. Finalmente, en el estudio ET6 se desarrolló el formalismo**
**ALEP, que se está implementando en los proyectos ET8. ALEP es un formalismo más**
**declarativo y que puede utilizarse de** **forma** **mucho más eficaz. Sin embargo, es dudoso que**
**pueda utilizarse para** **un** **sistema de tamaño operativo sin modificación para distinguirlo de un**
**sistema para la** **investigación,** **aunque esto todavía ha de** **comprobrase.** **Quizá el tema de los**
**formalismos recibió demasiada atención a lo largo del** **programa,** **en detrimento** **de** **otras**
**importantes cuestiones de la** **TA** **debido a la influencia de los universitarios interesados en**
**este** **aspecto.** **La cuestión** **de** **los formalismos se discutía** **en** **el Anexo** **II** **del Informe Danzin.**

**4.3.5** _**El diseño del sistema**_ _**EUROTRA**_ **comprende las tres fase principales habituales: análisis,**
**transferencia y síntesis, con las fases de análisis y síntesis estratificadas. Las fases de análisis**
**y síntesis son completamente** **monolingues,** **pero la fase de transferencia depende de los pares**
**de lenguas concretos. Así, para las nueve lenguas de EUROTRA se necesitan 72 fases de**
**transferencia. Evidentemente, para un sistema diseñado para tratar un número tan grande de**
**lenguas, el objetivo debe ser mantener la fase de transferencia lo más simple posible. (Se ha**
**aceptado que utilizar una interlengua para reducir esta** **relación** **va más allá de lo posible hoy**
**en día porque se formarían errores y ambigüedades.) Así pues, el objetivo de EUROTRA era**
**simplificar la fase de** **transferencia,** **esencialmente mediante el uso de un diccionario bilingüe**
**para substituir las unidades léxicas de origen por las unidades léxicas equivalentes de la**
**lengua de llegada. Una ventaja de la arquitectura de** **EUROTRA,** **teniendo en cuenta la**
**modalidad de equipos separados** **adoptada,** **era que gran parte del trabajo podía realizarse de**
**forma** **monolingue.** **En el Anexo 5** **figuran** **más detalles sobre el sistema EUROTRA y el E-**
**Framework.**

**4.5**

**4.3.6** _**Los diccionarios de EUROTRA.**_ **El trabajo de EUROTRA ha sido realizado**
**fundamentalmente por gramáticos, con relativamente pocos lexicogáfos incorporados en los**
**equipos.** **Por consiguiente, inevitablemente el diseño del marco de EUROTRA ha estado**
**dominado por consideraciones sobre sintaxis más que por los diccionarios. El** **resultado** **es que**
**se necesita un diccionario** **monolingue** **diferente para cada uno de los cuatro niveles**
**apropiados, además de los diccionarios para la fase de transferencia para cada par de**
**lennguas en ambas direcciones. Asi pues, para nueve lenguas, son necesarios 36 diccionarios**
**monolingues** **(además de otros diccionarios para la transferencia entre niveles de menor**
**importancia) y 72 diccionarios bilingües. Aunque, en cierto sentido, esto constituye más una**
**cuestión** **de** **organización** **de** **las entradas léxicas en la base de datos que una multiplicación del**
**material,** **representa una diferencia fundamental con la estructura de diccionarios mucho más**
**simple que se habría formado si no se hubiera adoptado el enfoque por estratificación. Es**
**evidente que el enfoque adoptado tiene la ventaja organizativa de permitir que gran parte del**
**trabajo** **léxico** **sea** **monolingue** **y** **pueda** **realizarse** **en** **cada país** **de forma independiente.**

**4.3.7 Con la salvedad de los diccionarios bilingües de la fase de** **transferencia,** **las entradas de todos**
**los demás diccionarios** **monolingues** **contienen información determinada casi exclusivamente**
**por las necesidades de la** **gramática.** **Así, los diccionarios pueden almacenarse en una moderna**
**base de datos relacional y modular, pero los contenidos siguen estando íntimamente**
**relacionados con la estructura y gramática concretas de EUROTRA. (Los diccionarios de**
**EUROTRA pueden almacenarse en una base de datos relacional, si bien gran parte de los**
**lexicógrafos prefieren mantener ficheros secuenciales por facilidad de** **prueba,** **etc.) La**
**cantidad** **de** **trabajo dedicada a estos diccionarios estuvo muy limitada a las necesidades de un**
**banco de pruebas de investigación. La Decisión del Consejo inicial consagró lo anterior al**
**requerir que el trabajo se realizara en un campo y para categorías de textos limitadas.** **La** **DC**
**se refería a un vocabulario de aproximadamente 2 500 entradas, hasta la tercera fase de**
**estabilización en la que las bases léxicas debían ampliarse de modo que "se cubra tan**
**completamente como sea posible el sector elegido (aproximadamente 20 000 entradas en todas**
**las lenguas)". El sector elegido fue el de las** **telecomunicaciones** **y durante los primeros años se**
**basó en un corpus de cincuenta páginas, disponible en las nueve lenguas, de material de la**
**Comisión sobre la propuesta de la Comisión al Consejo relativa al programa de**
**telecomunicaciones de ESPRIT. En la** **tercera** **fase** **(1988) el corpus se amplió con el Manual**
**ITU sobre Comunicaciones por Satélite. En aquella** **época,** **el Servicio de Traducción de la**
**Comisión estaba elaborando la sección sobre comunicaciones por satélite de** **Eurodicautom,** **la**
**enorme base de datos** **terminológica** **de la** **Comisión,** **lo que fue de gran utilidad como base de**
**los 72 diccionarios bilingües de** **transferencia,** **que esencialmente son bases de datos**
**terminológicas en el sentido en que la ambigüedad debe haberse resuelto en las fases de**
**análisis previas.**

**4.3.8 En los dos últimos años de EUROTRA se tomó la decisión de reducir los pares de** **lenguas** **y**
**los centros tuvieron que elegir tres de los ocho pares posibles. Todos los grupos lingüísticos**
**seleccionaron el inglés para** **uno** **de los pares de lenguas.**

**4.3.9 El Comité Pannenborg mencionaba los problemas causados por la arquitectura de EUROTRA**
**en la generación de diccionarios y la subestimación de los recursos necesarios para el trabajo**
**de compilación de los diccionarios en el programa. El trabajo de elaborar las entradas de un**
**diccionario es muy distinto del trabajo, más** **relacionado** **con la** **gramática,** **de tratar con las**
**reglas necesarias para la construcción de los diversos diccionarios. Para muchos lingüistas la**
**gramática tiene mayor importancia porque, esencialmente, la gramática es un conjunto de**
**aserciones sobre la naturaleza combinatoria de las palabras en una fiase. En los últimos años**
**el enfoque léxico se ha considerado más importante, si no dominante, en formalismos**
**modernos como HPSG, si bien esto ha ocurrido tras los años de formación de la estructura de**
**EUROTRA. Así pues, quizá resulta comprensible la escasa atención prestada a los**
**diccionarios. Es dudoso que en las propias entradas de los diccionarios haya alguna propiedad**

**4.6**

**de valor, aparte del trabajo sobre cómo se determina una entrada de diccionario concreta.**
**Desafortunadamente, este trabajo es función del enfoque del sistema** **EUROTRA,** **en el que la**
**información de los diccionarios se conforma a los requisitos de las Especificaciones**
**Lingüisticas del Manual de Referencia.**

**4.3.10Tal y como están las cosas hoy en** **día,** **en un sistema de TA práctico y comercializable los**
**diccionarios son todo y dominan completamente la carga de trabajo, los costes de desarrollo y**
**el rendimiento del sistema. El enfoque de EUROTRA reconoce la importancia de la**
**medularidad,** **de manera que** **pueda introducirse** **en** **una versión anterior la gramática mejorada**
**de una fase concreta. Debido al coste dominante de los diccionarios, resulta particularmente**
**desafortunada la** **relativamente** **escasa atención dedicada en el diseño del sistema a permitir**
**que los diccionarios puedan ser transportados de un sistema a otro. Esta es una cuestión de**
**importancia** **crucial,** **que se reconoció con la atención prestada tardíamente al tema en el**
**proyecto ET7 y en un proyecto LRE. Resulta particularmente desafortunada la escasa**
**cooperación que hubo con el propio trabajo de la Comisión en Systran en el ámbito de los**
**diccionarios, vista la riqueza de los mismos, si bien existe la necesidad de renovar la**
**ingeniería de estos diccionarios, además del resto del sistema Systran.**

_**4.3.llLa**_ _**aplicación**_ _**del**_ _**software**_ _**de**_ _**Eurotra.**_ **El sistema ETS, según lo aplicó el equipo central de**
**Luxemburgo, funciona con UNIX y está escrito en Prolog y C. Comprende 600 módulos en**
**lengua de origen y todo el sistema requiere unos 100 Mbytes de memoria en el disco. Para**
**obtener un tiempo de ejecución razonable es necesaria una máquina UNIX de potencia de**
**CPU de 3 Mips, con al menos 8 Mbytes de memoria principal. Sin embargo, debemos**
**recordar que este representa un sistema bastante mínimo en términos de tamaño de los**
**diccionarios e integridad de las gramáticas. En el caso de frases cortas y de estructura**
**sencilla,** **este sistema puede responder** **en unos** **pocos segundos, pero el tiempo de análisis para**
**frases más largas y** **más** **complejas puede alargarse a muchos minutos. El Comité Pannenborg**
**mencionaba lo impropiado de la elección inicial en cuanto a métodos de aplicación del**
**software y equipo** **de** **bajo rendimiento.**

**4.3.12E1** **sistema es un sistema** **prototipo,** **de laboratorio y científico para que el usuarío, un lingüista**
**computacional, desarrolle, pruebe y demuestre gramáticas escritas en el formalismo. La**
**interfaz hombre-máquina proporciona una interfaz basada en** **menús** **o mediante órdenes. La**
**entrada y salida** **de** **texto se basa en la norma SGML que describe la disposición del texto.**

_**4.4**_ _**La etapa final**_

_**4.4.1 La necesidad.**_ **En la DC 90/664 de 24 de noviembre de 1990 se aprobaron los dos últimos**
**años del programa** **EUROTRA,** **entre noviembre de 1990 y diciembre de 1992. Además de**
**autorizar el trabajo sobre ALEP y los proyectos de costes compartidos ET10, la Decisión del**
**Consejo autorizó determinados trabajos en los centros de** **EUROTRA,** **que continuaron**
**recibiendo fondos mediante los contratos de** **asociación,** **aunque la cantidad se redujo a la**
**mitad. Los Gobiernos nacionales continuaron proporcionando el porcentaje relativo a los**
**costes de sus centros respectivos, con la salvedad del CNRS** **francés,** **que llevaba a cabo la**
**investigación en nombre del Gobierno** **francés** **y que negoció una reducción de la contribución**
**de ese país del** **75%** **al 67%. Es evidente** **que** **para los centros cuyo personal y gastos generales**
**se** **financiaban** **en virtud de su empleo en un instituto** **financiado** **públicamente, la contribución**
**del Gobierno era de algún modo simbólica. Estos dos últimos años se consideraron un**
**programa** **de** **transición** **para** **que los centros pudieran prepararse, de forma relativamente poco**
**dolorosa,** **para el entorno competitivo de los proyectos de costes compartidos habituales. La**
**reducción de los fondos al inicio de estos dos años fue sin duda penosa y algunos de los**
**centros tuvieron que suprimir personal de forma drástica. Sin embargo, no parece, al final del**
**periodo, que la experiencia** **fuera** **demasiado traumática para los centros, quizá porque ya**
**estaba prevista desde el comienzo de esta última fase, o quizá porque para entonces, la mayor**
**parte de ellos ya tenían experiencia en competir por los proyectos** **ET** **10 o LRE y a veces**

**4.7**

**incluso** **en** **ganarlos.** **El personal sí declinó en el último** **año,** **debido a que fue buscando empleo**
**en** **otros lugares.**

**4.4.2** **La** **Decisión del Consejo hacía** **referencia** **a la revisión** **de** **los módulos de análisis existentes y a**
**la ampliación de la cobertura gramatical para incluir tipos de textos y discursos adicionales.**
**No se acometió ningún trabajo de desarrollo léxico de gran escala mientras "no se conocieran**
**los resultados de la investigación sobre la posibilidad de reutilizar los recursos léxicos y**
**terminológicos". El trabajo parece haberse considerado bastante experimental: "...destinado a**
**mejorar gradualmente las prestaciones lingüísticas del sistema" y " Puede predecirse que se**
**realizarán algunos progresos...,** **pero que será** **necesario continuar los esfuerzos** **en** **el futuro".**

**4.4.3 El "Programa de Trabajo 1991-1992" elaborado por la Comisión integra considerablemente**
**las recomendaciones de los informes Pannenborg y Danzin. Los objetivos de esta última fase**
**fueron: "revisar en profundidad las aplicaciones existentes " y "llevar a cabo investigación**
**contrastiva aplicada que incluya la** **aplicación,** **la prueba y la evaluación de los resultados".**

**Los cambios organizativos de esta** **fase** **fueron:**

**1)** **Reducción del número de pares de lenguas, esencialmente debido a la reducción de los**
**equipos.**

**2)** **Realización** **de** **la investigación contrastiva** **en** **conjuntos** **de** **grupos.**

**Como consecuencia** **de** **estos cambios, la cobertura** **de** **todos los módulos en el sistema no sería**
**igual,** **pero se argumentó que "la suma de los temas de investigación tratados... sería mayor**
**que en un enfoque totalmente sincronizado". El éxito que tuvo el enfoque de los "conjuntos"**
**como forma de conseguir una concentración de los** **esfuerzos** **fue reconocido por parte de los**
**equipos de los centros.**

**4.4.4** _**Los logros.**_ **En este momento se están elaborando los informes** **finales** **referentes** **a los avances**
**realizados en los dos últimos años, pero no estarán** **totalmente** **disponibles hasta dentro de**
**algunos meses, por lo que resulta difícil evaluar de forma seria el trabajo sobre el EUROTRA**
**principal efectuado por los equipos reducidos de los centros en la última fase. Parece que ha**
**sido en gran medida un trabajo de "limpieza". Muchos de los investigadores han estado**
**participando también en proyectos** **ET** **10 y LRE, a los que probablemente han concedido**
**mayor** **prioridad,** **y, por otra parte, pensando en el futuro y buscando nuevos empleos, etc.**
**Algunos de los centros estuvieron trabajando en el desarrollo de demostradores prácticos, con**
**el fin de intentar conseguir apoyo para aplicaciones futuras. Por consiguiente, no sería de**
**extrañar que los dos últimos años de trabajo en el EUROTRA principal se reveleran menos**
**productivos que el trabajo realizado en los años anteriores.** _**Es de lamentar la falta de**_
_**mediciones**_ _**del**_ _**rendimiento**_ _**y de**_ _**evaluación**_ _**en**_ _**estafase**_ _**del programa, y en**_ _**cualquier**_ _**otra**_
_**fase anterior.**_

**4.5** **Conclusiones v recomendaciones**

**Organización del programa principal**

**4.5.1** _**La**_ _**comunidad de**_ _**la**_ _**lingüística**_ _**computacional.**_ **Cuando se inició el programa** **EUROTRA,** **al**
**principio de la década de los 80, en algunos países de la Comunidad había lingüistas**
**computacionales, pero en otros no. En 1990, el número de investigadores de EUROTRA**
**ascendía a 220, y otras 160 personas habían trabajado en el programa antes o después de esa**
**fecha,** **lo que representa** **un** **grupo de investigadores en la disciplina bastante considerable que,**
**además, está repartido** **por toda** **la Comunidad en equipos de prácticamente todos los países, si**
**bien algunos de ellos sean todavía** **jóvenes** **y relativamente inmaduros. Emitiendo** **el juicio** **con**
**respecto a las publicaciones técnicas, la comunidad investigadora europea parece estar al**

**4.8**

**mismo nivel en cuanto a su solidez que la comunidad equivalente de Estados Unidos. Además,**
**los investigadores europeos cuentan ya con la experiencia del trabajo en** **común,** **de forma que**
**constituyen una comunidad muy coherente, ciertamente mucho más que la comunidad**
**norteamericana.** _**Esto representa**_ _**un**_ _**logro**_ _**muy**_ _**importante,**_ _**cuyo mérito en lo que se refiere**_
_**al**_ _**crecimiento**_ _**de la lingüistica**_ _**computacional**_ _**en Europa corresponde en gran medida al**_
_**programa**_ _**EUROTRA**_ _**y a los Gobiernos que lo han apoyado.**_ **Sin embargo, debemos**
**recordar que es Europa y no Estados Unidos** **quien** **tiene el** **problema** **del** **mutolingüismo** **en el**
**interior** **de** **sus** **fronteras.** **A medida que la Comunidad se amplíe, el problema no** **hará más** **que**
**aumentar.**

**4.5.2** _**La red**_ _**humana.**_ **Como resultado directo de la forma en que se organizó el** **programa,** **los**
**lingüistas computacionales de la Comunidad forman un grupo estrechamente** **relacionado.** **El**
**programa contaba con un comité de enlace compuesto por miembros de todos los equipos y**
**con varios comités ad hoc y permanentes. Aunque esta forma de poner en práctica un**
**programa pueda calificarse de inusual, constituyó un modo excelente de dotar de coherencia a**
**una** **comunidad y** **trajo** **consigo ventajas reales desde el punto de vista científico. La utilización**
**de un** **software,** **unas normas, unos formalismos, etc. a todo lo largo del programa contribuyó**
**a fortalecer lo anterior.** _**La**_ _**coherencia**_ _**de la**_ _**comunidad investigadora conseguida**_ _**gracias a**_
_**esta actividad**_ _**"reticular"**_ _**constituye una contribución del programa EUROTRA.**_ **No**
**obstante,** **existe el peligro de que esta red se disuelva con el fin del programa. En el capítulo 6**
**trataremos** **en** **detalle esta cuestión.**

**R2:** **No debe permitirse que con la finalización del programa la red europea de lingüistas**
**computacionales formada gracias al programa EUROTRA se deteriore.**

**4.5.3 Aunque la red humana constituye un logro importante del** **programa,** **se dió la tendencia de**
**dejar de lado a aquellos lingüistas computacionales de la Comunidad que no participaban en**
**los centros designados, quienes se sintieron aislados y ofendidos porque consideraban que los**
**centros estaban recibiendo demasiado apoyo** **financiero.** **Un enfoque alternativo habría sido**
**crear un** **"centro** **de excelencia" europeo que podría haber actuado como el núcleo de una red**
**dispersa de investigadores, independientemente de la ubicación de los mismos en la**
**Comunidad. En los programas de investigación japoneses este enfoque se ha adoptado muy a**
**menudo, pero, en un entorno de poca movilidad geográfica como es** **Europa,** **habría resultado**
**dificil encontrar personal para dicho centro de** **excelencia.** **Para progresar en esta difícil**
**cuestión será necesario un enfoque multidisciplinar que cree equipos mixtos en los que**
**participen personas de las diferentes disciplinas involucradas. Esto se intentó en** **EUROTRA,**
**pero en la práctica** **no** **siempre se consiguió.**

**4.5.4** _**Las**_ _**nueve**_ _**lenguas.**_ **Por** **razones** **políticas y culturales, ciertamente válidas, era de desear que**
**el programa incluyera las nueve lenguas comunitarias. Además, existen ventajas lingüísticas**
**en poder comparar y contrastar el uso de una lengua con el de otra. No obstante, trabajar con**
**todas las lenguas y todos los pares de lenguas y concederles la misma importancia resultó un**
**desperdicio de recursos y un factor significativo en el retraso de los avances. Desde una**
**perspectiva puramente comercial, existen ciertos pares de lenguas que el mercado demanda en**
**mayor medida que otros, lo que habría sido una razón para haber seleccionado un número**
**limitado de estos que formara la base del trabajo inicial del programa sobre gramática y**
**diccionarios. Una alternativa preferible desde el punto de vista lingüístico habría consistido en**
**escoger una lengua** **románica** **y otra germánica. En una fase posterior, una vez resueltos los**
**problemas iniciales y establecida la arquitectura de los sistemas, podría haberse ampliado el**
**sistema a otros** **pares** **de lenguas. Esta habría constituido una forma de trabajar mucho más**
**eficaz. Sin embargo, lo que es eficaz puede que no fuera aceptable de la forma en que se**
**organizó el programa. Por otra parte, haber trabajado con las nueve lenguas ha dado lugar a**
**ventajas** **muy** **tangibles,** **tanto por las especificaciones lingüísticas desarrolladas para las nueve**
**lenguas como por los equipos expertos disponibles hoy en día en los países. El Comité Danzin**
**recomendábala** **continuación del trabajo en un número limitado de pares de lenguas: "aquellos**

**4.9**

**en los que consideran** **que han** **obtenido los resultados más avanzados, ilustrativos y** **útiles".** **Y,**
**de hecho, resulta significativo que en los últimos años del programa los pares de lenguas se**
**redujeran a tres por equipo lingüístico. Los equipos pudieron escoger los pares a voluntad.**
_**Uno**_ _**de los logros**_ _**del**_ _**programa ha sido la**_ _**producción**_ _**de un**_ _**conjunto**_ _**de**_ _**especificaciones**_
_**lingüísticas para cada una de las nueve lenguas oficiales.**_ **Esta actividad ha sido útil y**
**razonable y es muy probable que las especificaciones** **continúen** **siendo valiosas para los que**
**desarrollen el sistema.**

**4.5.5 El Comité Pannenborg reflexionó sobre las consecuencias que podría tener tratar**
**paralelamente las nueve lenguas sobre el** **riesgo** **presente en la consecución de los objetivos del**
**programa. El Comité Danzin hizo** **referencia** **a la tensión existente entre la necesidad de tomar**
**en cuenta las fuerzas del mercado, que concedían la prioridad a un número pequeño de**
**lenguas, y la necesidad de proteger las implicaciones culturales de todas ellas. El Comité**
**proponía realizar un estudio sobre esta** **cuestión,** **que no parece haberse** **realizado.** **Debemos**
**observar que la política general de la Comisión se basa en el principio de igual tratamiento de**
**todas las lenguas comunitarias. En el caso de** **Systran,** **cuyo objetivo primordial es satisfacer**
**las necesidades operativas de la propia** **Comisión,** **las limitaciones en cuanto al presupuesto y**
**los recursos han dado lugar a un desarrollo asimétrico de las tres lenguas más comúnmente**
**usadas como lenguas de llegada (EN,** **FR,** **y DE) y las nueve lenguas de origen. Esta política**
**parece ser eminentemente razonable y, de forma** **retrospectiva,** **podría haberse aplicado para**
**ayudar a conseguir el prototipo operativo de EUROTRA. Resulta una pena que dicha política**
**se pusiera en práctica demasiado tarde para poder tener influencia en el programa**
**EUROTRA.**

**4.5.6** _**Equipos**_ _**exclusivos.**_ **Un problema adicional derivado del modo de organización del programa**
**en la fase principal fue** _**la dificultad de cambiar los centros principales o de introducir**_
_**sangre nueva en el programa.**_ **Es obvio que en ciertos países EUROTRA creó los centros y**
**que estos dispusieron del único talento existente en aquellos años. Sin embargo, una de las**
**mejoras de la última fase fue introducir nuevos equipos gracias a los programas de costes**
**compartidos. Estos proyectos, además de otras cosas, proporcionan la prueba de que las**
**decisiones iniciales sobre la selección de los centros, inamovibles durante diez años, dejaron**
**de lado buenos equipos, por ejemplo, Grenoble en** **Francia,** **Limerick en Irlanda y Edimburgo**
**y Cambridge** **en** **el Reino Unido.**

**4.5.7 En** **Alemania,** **el BMFT ha organizado y** **financiado** **regularmente reuniones anuales de todos**
**los actores principales del campo de la lingüística computacional. Estas reuniones han**
**proporcionado una oportunidad para un intercambio de experiencias más amplio que los**
**equipos exclusivos de EUROTRA. El equipo de EUROTRA de la Comisión podría haber**
**organizado reuniones de este** **tipo,** **aunque sólo fuera para exponer el trabajo de EUROTRA a**
**un mayor análisis y crítica por parte de los colegas. La conclusión que puede extraerse de la**
**última fase es que era posible poner en práctica el procedimiento principal de EUROTRA de**
**manera paralela a un trabajo de costes compartidos organizado de forma competitiva.**
**Analizaremos esta alternativa en el capítulo 7, una vez comentados los proyectos de costes**
**compartidos.**

**4.5.8** _**Confidencialidad.**_ **En los primeros años del** **programa,** **el equipo de la Comisión y algunos**
**equipos nacionales aparentemente eran de la opinión que el objetivo declarado en la Decisión**
**del Consejo de 1982 se alcanzaría y que se llegaría a un sistema de valor comercial real.**
**Debemos recordar que el programa vio la luz en un ambiente de disgusto en Europa**
**provocado por el hecho de que la** **Comisión,** **fácilmente** **el mayor cliente de sistemas de**
**traducción automática** **de** **Europa y, probablemente del** **mundo,** **hubiera adquirido el sistema de**
**origen norteamericano Systran.** _**Por ello, se obligó a que el trabajo de los centros se**_
_**mantuviera**_ _**confidencial,**_ _**aspecto**_ _**que**_ _**no**_ _**desapareció**_ _**hasta**_ _**1985.**_

**4.10**

_**Retrospectivamente,**_ _**resulta fácil ver**_ _**que**_ _**esta**_ _**obligación constituyó un desafortunado**_ _**error.**_
**Si bien esta prohibición de publicar no fue total, sí desalentó cualquier interacción con el**
**trabajo** **que** **se estaba llevando a cabo en Estados Unidos (por ejemplo, en las universidades de**
**Stanford y Brigham** **Young,** **el MIT y en diversos centros industriales como IBM y SRI) y en**
**Japón y que hubiera podido ser realmente beneficiosa para el programa. Asi mismo, entraba**
**en contradicción con la cultura de la libre** **publicación,** **que constituye un aspecto deseable de**
**la vida universitaria del** **mundo** **entero.** **La** **relación** **de** **publicaciones del programa** **ha** **mejorado**
**en los últimos años. Es obvio que la publicación ha de contemplarse con cierta cautela cuando**
**la industria participa en proyectos de** **investigación,** **pero la experiencia de programas** **como**
**ESPRIT sugiere que las empresas rara vez prohiben** **totalmente** **publicar a sus socios de la**
**universidad,** **aunque puedan desear retardar la publicación de determinados detalles. En el**
**apartado 4.6 trataremos** **también** **esta cuestión** **de** **la publicación.**

**4.5.9 La** **relativamente** **escasa interacción y conexión del programa con el mundo exterior constituyó**
**uno de los puntos débiles del mismo. Hasta una fase bastante tardía del programa no se**
**realizó un esfuerzo sistemático para establecer relaciones con el resto de la comunidad de**
**TLN mundial, esfuerzo que se plasmó en publicaciones, demostraciones, invitación de**
**conferenciantes externos a los seminarios de** **EUROTRA,** **etc.**

**4.6** **Conclusiones v recomendaciones**

**Aspectos lingüísticos v otros aspectos técnicos del programa**

**4.6.1** _**El**_ _**Manual**_ _**de**_ _**Referencia**_ _**de**_ _**EUROTRA.**_ **No hay duda de que un equipo disperso,** **multilingue**
**y de** **gran tamaño** **hizo inevitable la producción de un documento de referencia.** _**El Manual de**_
_**Referencia constituye una crónica extraordinaria de los resultados y contiene una**_
_**descripción del mayor esfuerzo lingüístico jamás realizado a escala**_ _**multilingue.**_ **La**
**descripción lingüística y la máquina virtual (el E-Framework) se tratan con gran profundidad**
**y son de gran valor para el resto de la comunidad dedicada al tratamiento del lenguje natural.**
**De hecho, la intención de la Comisión es** **harer** **públicos gratuitamente el Manual de**
**Referencia y las Especificaciones Lingüísticas pa** **¿** **todos los investigadores.**

**R3:** **El Manual de Referencia y las Especificaciones Lingüísticas deben darse a conocer lo**
**más ampliamente posible.**

**4.6.2** _**El**_ _**E-Framework.**_ **La elección teórica** **de** **la comunidad investigadora de EUROTRA llevó a la**
**adopción del modelo por estratificación y a conceder la mayor importancia a la sintaxis, en**
**oposición a la** **semántica,** **el léxico y la ingeniería del sistema. Se proporcionó a los lingüistas**
**un lenguaje formal, el** **E-Framework,** **en el que codificar paso por paso y de forma** **monolingue**
**la descripción de su lengua. El** **desarrollo** **del léxico se** **contemplaba,** **más o menos, como una**
**mera extensión de los datos y la semántica no se utilizó a efectos de resolver ambigüedades**
**hasta una fase muy posterior y a un nivel muy bajo. Por consiguiente, podía preverse la**
**imposibilidad de construir un enlace de transferencia entre el nivel IS del análisis de una**
**lengua de origen y el nivel IS de la generación de una lengua de llegada. El E-Framework se**
**construyó como** **una jerarquía** **formal** **prototipo que daba lugar a una hipergeneración mucho**
**mayor que en el tratamiento del lenguaje por parte de un ser humano.** _**La arquitectura del**_
_**sistema hace dificil poner en relación la**_ _**investigación**_ _**con otros trabajos**_ _**efectuados**_ _**desde**_
_**enfoques**_ _**más tradicionales.**_

**4.6.3** _**Los**_ _**diccionarios.**_ _**Vista**_ _**la**_ _**importancia económica**_ _**de los diccionarios para el desarrollo de**_
_**un sistema práctico, resulta desafortunada -como ya mencionaron los Comités de**_
_**evaluación previos- la escasa atención recibida en el conjunto del programa.**_ **Todo el**
**trabajo** **realizado está atado al formalismo particular de** **EUROTRA,** **aunque se afirme que los**
**diccionarios de EUROTRA podrían transferirse casi de forma automática al sistema ALEP.**
_**Resulta**_ _**particularmente desfortunada la**_ _**poca**_ _**atención**_ _**dedicada a los aspectos**_ _**referentes**_ _**a**_

**4.11**

_**la**_ _**por ta bilí**_ _**dad en el diseño de los diccionarios.**_ **Si sus diccionarios hubieran tenido el**
**tamaño y la calidad suficientes para poderse utilizar en otras aplicaciones, EUROTRA podría**
**haber establecido normas para el trabajo futuro sobre diccionarios destinados al tratamiento**
**automático. No obstante, en los proyectos ET7 y LRE se ha concedido atención a estos**
**problemas fundamentales del diseño de diccionarios para TA. Podemos añadir que los**
**métodos actuales de recuperación de conocimiento pueden** **favorecer** **la reutilización de los**
**léxicos, especialmente si están vinculados a un corpus para una recuperación de información**
**futura. El** **trabajo** **en curso en este ámbito deberá proporcionar nuevas directrices.**

**El programa ESPRIT incluye proyectos sobre la creación de normas para la organización de**
**diccionarios electrónicos** **(Acquilex** **y Multilex). Por nuestra parte, proponemos un programa**
**para contruir diccionarios para una gama amplia de sistemas de lenguaje natural (véase el**
**apartado** **11.4.3).** **La propia Comisión debería constituir un participante y** **cuente** **principal de**
**dicho programa.**

**R4:** **La tarea de elaborar diccionarios que puedan tratarse automáticamente para una**
**comunidad** **multilingue** **requiere todo el estímulo y** **el** **apoyo de la Comisión. Tras una fase**
**de estudio** **adecuada,** **la Comisión debería iniciar un gran proyecto para crear bases de**
**conocimientos que contengan información** **léxica,** **semántica y sintáctica para su**
**utilización en sistemas de tratamiento del lenguaje natural dedicados a las lenguas**

**europeas.**

**4.6.4** _**Semántica.**_ **Cuando se inició el programa** **EUROTRA,** **prácticamente todo el trabajo sobre**
**traducción automática se dedicaba a la sintaxis y la semántica estaba** **restringida** **a,** **como**
**mucho, la frase. Sin embargo, para resolver las ambigüedades de significado y generar la**
**traducción** **apropiada,** **el traductor humano hace uso de una cantidad de información mucho**
**mayor. Por ejemplo,** **un** **traductor leerá** **todas** **las revistas técnicas referentes al campo sobre el**
**que va a trabajar, a fin de reunir conocimiento sobre el mundo** **relativo** **al texto que pretende**
**traducir. Este conocimiento sobre el mundo real se combina con la capacidad lingüística del**
**traductor y la calidad de la traducción es la suma de ambos** **factores.** **La capacidad lingüística**
**es el conocimiento de la pragmática y el estilo, además de las reglas de lo que es correcto en**
**morfología,** **sintaxis y** **semántica,** **inluída** **la semántica léxica. En general, EUROTRA se**
**restringió a dos de estas partes, la morfología y la sintaxis. Los proyectos actuales sobre**
**traducción automática de Estados Unidos han adoptado una perspectiva mucho más completa**
**y trabajan sobre análisis del discurso,** **interacción,** **sistemas interlinguales y modelos del**
**mundo para** **traducción automática.**

**4.6.5** _**Inteligencia artificial y conocimiento del mundo.**_ **La investigación americana sobre**
**traducción automática va unida a la Inteligencia Artificial y a la investigación centrada sobre**
**las interfaces de lenguaje natural y los sistemas expertos. El lenguaje se estudia como un**
**proceso que trata datos, es decir, conocimiento. Este conocimiento ha de formalizarse para**
**poder ser tratado informáticamente, y a esta formalización del conocimiento se le conoce**
**como Representación del Conocimiento. Diversas universidades están utilizando en sus**
**proyectos modelos del mundo como medio para alcanzar un nivel de significado léxico**
**independiente del lenguaje sobre el que basar nodulos de significado en una representación**
**interlingual del conocimiento.** _**La**_ _**investigación**_ _**sobre el**_ _**significado,**_ _**el**_ _**enfoque**_ _**interlingual y**_
_**la**_ _**semántica necesaria**_ _**reviste**_ _**una gran**_ _**importancia.**_

**A la luz de todo esto, la consistente preocupación de EUROTRA por los problemas**
**sintácticos ha de considerarse cuestionable, a no ser que se incluya en un contexto puramente**
**histórico. Las representaciones sintácticas a las que se ha llegado son en gran medida**
**demasiado ambiguas para aplicaciones prácticas. Merecería la pena estudiar si en los métodos**
**que acabamos de mencionar no podría encontrarse una clave para** **restringir** **las posibles**
**interpretaciones de un texto.**

**4.** **12**

La comunidad dedicada a la TA en Estados Unidos evoluciona en este sentido. Es necesario
cambiar la perspectiva de la evolución de la TA en Europa y hacer hincapié en los aspectos
léxicos **y** relativos al conocimiento del mundo.

RS: **Aplicar** la información semántica de **una** parte **amplia del texto, la utilización del**
**conocimiento sobre el mundo y una mayor investigación sobre el significado léxico**
**deberían ser los temas prioritarios de los futuros programas de la Comisión sobre**
**investigación en TI, tanto de los dedicados a la investigación sobre el lenguaje natural**
**como de los programas de investigación sobre TI más amplios del tipo de ESPRIT.**
**Dichos programas deberían asimismo tomar en consideración el papel de** las **bases de**
**conocimiento independientes del lenguaje y de los sistemas interlinguales.**

4.6.6 _Los métodos estadísticos._ Aunque en los primeros años, incluso ya en la década de los 50, se
consideró la posibilidad de utilizar la técnica de la TA basada en un método estadístico
probabilístico, dicha técnica requería una potencia de cálculo demasido elevada como para
haberse adoptado de forma sería hasta los tiempos más recientes, incluso a pesar de que los
lingüistas siempre han utilizado técnicas cuantitativas. En los últimos años, la técnica está
conociendo un interés renovado gracias al trabajo realizado en el laboratorio de IBM en
Yorktown Heights, dedicado en primer lugar no a la TA sino al reconocimiento de la voz. Se
han llevado a cabo programas de alineación que traducen entre el inglés y el francés. Estos
sistemas trabajan en corpus paralelos en las dos lenguas y realizan las hipótesis sirviéndose de
estadísticas sobre qué traduciones son equivalentes. Sin embargo, el rendimiento de estos
pares de lenguas sigue siendo poco brillante. Queda por ver si los algoritmos sirven para otros
pares de lenguas. Las pruebas demuestran que los sistemas basados en reglas, como Systran,
todavía mantienen una mayor calidad que las soluciones estadísticas y que éstas deben
utilizarse como complemento de las soluciones basadas en las reglas.

Ya que la Comisión dispone de vastos corpus de textos paralelos en las nueve lenguas
comunitarias se encuentra en una posición muy favorable para realizar experimentos
utilizando los métodos estadísticos como un componente en la traducción o, de manera más
precisa, generando aproximaciones de diccionarios bilingües de transferencia. Parece que los
métodos estadísticos deben utilizarse únicamente combinados con un análisis lingüístico
cuantitativo, si se pretenden obtener los mejores resultados. _Resulta_ _positivo_ _ver aparecer este_
_**enfoque**_ _**en**_ _**uno**_ _**de los proyectos de costes**_ _**compartidos**_ _**ET10.**_

R6: Los métodos estadísticos, como complemento de las soluciones **basadas en** **las** **reglas y**
**como método para la** recuperación de conocimiento asistida **por el hombre de corpus**
**paralelos y** corpus monolingues, así como soluciones **de** tipo **red neuronal y** soluciones
similares **de** aprendizaje automático, deberán ser temas prioritarios de los futuros

programas.

**4.6.7** _**El diseño del**_ _**sistema.**_ _**Es casi**_ _**inexcusable**_ _**que no se haya dedicado una atención real al**_
_**usuario**_ _**de**_ _**EUROTRA,**_ _**aun**_ _**teniendo**_ _**en**_ _**cuenta**_ _**el**_ _**hecho**_ _**de que el prototipo se diseñó como**_
_un sistema por lotes._ Es cierto que la década del programa ha coincidido claramente con el
periodo en que mayor atención se dedicaba tanto a la interfaz del usuario como a los enfoques
a los sistemas centrados en los usuarios. El trabajo de proyectos como el Banco de Pruebas
para el Traductor de ESPRIT ha demostrado que la eficacia del traductor profesional puede
mejorar de forma considerable si se le proporciona un acceso fácil a diccionarios normales,
bancos de datos terminológicos, etc., además de a la TA, todo integrado en un entorno de
tratamiento de textos convencional con comprobadores ortográficos, etc. El programa
EUROTRA no examinó con el mínimo detalle la interfaz del usuario.

4.13

**El** **formalismo** **de EUROTRA es en realidad un lenguaje de programación de alto nivel en** **el**
**que los investigadores pueden describir gramáticas y léxicos. En el** **programa,** **la integración**
**de la lingüística y la informática ha sido** **muy** **pequeña.** **Este problema habrá** **de** **tratarse en los**
**futuros programas de investigación dedicados a la creación de herramientas europeas para el**
**tratamiento del lenguaje natural destinadas al mercado. La** **investigación** **actual en Estados**
**Unidos y Japón contempla el campo de la traducción automática y el tratamiento del lenguaje**
**natural como la fase siguiente del uso cotidiano de los ordenadores. El trabajo que se lleva a**
**cabo hoy en día en Estados Unidos está muy orientado al usuario y contempla la traducción**
**automática como un campo en el que existen diversos módulos de herramientas lingüísticas,**
**monolingues** **y** **multilingues,** **que pueden ensamblarse de acuerdo a las necesidades de los**
**usuarios.**

**Una de las razones por las que EUROTRA no atacó aspectos tan importantes de un sistema**
**completo de TA fue la falta de un plan global de trabajo dirigido por industriales con el**
**objetivo puesto en el mercado, y, por ello, en lo que el usuario necesita realmente. Sin duda,**
**otra de las razones fue que muchos de los centros, quizá la mayoría de ellos, estuvieron**
**dominados por investigadores del mundo** **académico** **que se dedicaron a los todavía no**
**resueltos problemas lingüísticos, en lugar de trabajar en soluciones preliminares para los**
**problemas de TA** **que** **tienen los usuarios.**

**R7:** **El diseño** **del** **sistema y un enfoque centrado en el usuarío deberán ser temas prioritarios**
**de los futuros programas, lo que implica colmar** **la** **laguna que existe entre la lingüística y**
**la** **informática.**

**4.6.8** _**Interacción.**_ **Cuando se inició el** **programa,** **con los ordenadores disponibles en aquel momento**
**resultaba muy costoso experimentar** **con** **interacción en tiempo real. Hoy en día los**
**ordenadores tienen una potencia de cálculo quizá dos veces mayor, la** **relación** **entre el coste y**
**la eficacia es tres veces menor y existen redes informáticas mucho más eficaces. Además, hoy**
**resulta realista planificar sistemas de TA que utilicen económicos ordenadores locales como**
**los ampliamente extendidos PC, si bien son necesarias versiones potentes con memorias**
**grandes. En estas circunstancias resulta natural contemplar la interacción** **como** **una parte de**
**cualquier sistema comercial.** _**Aunque resulta**_ _**comprensible,**_ _**no hacer de la investigación**_
_**sobre la**_ _**interacción**_ _**una parte del programa fue**_ _**un**_ _**error.**_

**Sin embargo, la interacción es un concepto** **ambiguo** **porque el usuario puede ser él mismo un**
**desarrollador o un posteditor y el sistema puede construirse de modo que necesite de la**
**interacción para resolver ambigüedades durante el análisis o durante la selección en la**
**generación. En el programa EUROTRA se ha apoyado correctamente al desarrollador o**
**experto, y** **como** **el objetivo era hacer** **un** **sistema por lotes, la única modelización que había de**
**realizarse era la del posteditor. Esto nunca se llevó a cabo, puesto que nunca hubo un sistema**
**completo en funcionamiento.**

**La interacción humana durante el análisis y la generación está todavía en una fase en la que es**
**necesario investigar en profundidad. La investigación aún no ha solventado los problemas del**
**aprendizaje y las repetidas preguntas que** **formula** **el sistema hacen que el usuario lo evite.**
**Hoy en** **día,** **todo sistema de traducción automática en desarrollo debe** **tomar** **en consideración**
**este problema.**

**R8:** **La interacción y el aprendizaje -sistemas de deducción automática que hacen la**
**interacción humana más eficaz y menos repetitivadeben ser temas prioritarios de los**
**futuros programas (4.6.8).**

**4. 14**

**4.6.9** _**Nuevos**_ _**enfoques.**_ **Los puntos débiles concretos en lo que a técnica se refiere del programa**
**principal de EUROTRA que hemos expuesto en el apartado 4.6 anterior constituyen ejemplos**
**de problemas que surgieron porque la especialidad del personal de los equipos de EUROTRA**
**a menudo era demasiado** **restringida,** **y, en concreto, estaban dominados por lingüistas**
**interesados sobre todo en los aspectos gramaticales. El Comité Pannenborg ya comentó esta**
**deficiencia.** **Si los equipos se hubieran** **formado** **con investigadores de diversas especialidades,**
**como lexicógrafos, informáticos, expertos en** **factores** **humanos y en comunicación** **humana,**
**etc.,** **probablemnte se habría conseguido** **un** **programa** **más** **equilibrado.**

**4.6.10Como** **indicó el Comité** **Danzin,** **la investigación actual sobre ciencias cognoscitivas e**
**inteligencia artificial está arrojando luz sobre la** **forma** **tradicional en que los lingüistas han**
**intentado solventar el complejo problema que supone la descripción de una lengua. Desde los**
**momentos iniciales del programa** **han** **visto la luz nuevos enfoques sobre el TLN, por ejemplo,**
**la** **IA** **o el** **enfoque** **de los sistemas basados en el conocimiento, sobre todo estudiado en la**
**Universidad Carnegie** **Mellon,** **y la red neuronal y otros modelos de aprendizaje automático**
**estudiados en la Universidad de California en San Diego. Estos desarrollos constituyen**
**únicamente ejemplos de nuevos enfoques hacia la TA que deben ser estudiados.**

**R9:Los programas futuros deberán dedicarse especialmente a temas y técnicas que no**
**han estado bien representados en el programa EUROTRA.**

_**4.6.l\Mercados**_ _**de vocabularios**_ _**limitados.**_ **Para respetar el principio de que es mejor andar antes**
**de correr, habría resultado más conveniente definir como objetivo del prototipo de sistema**
**mercados limitados. Así lo reconocieron los autores de la Decisión del Consejo inicial, puesto**
**que en su Anexo se estipulaba que el prototipo debía ser operativo en un campo y para**
**categorías de textos limitados. Efectivamente, el programa trabajó con un vocabulario**
**limitado, pero, con la salvedad del trabajo efectuado en Irlanda en la ultima fase del mismo,**
**no se intentó restringirlo a un campo limitado, si bien las "Descripciones de la Cobertura" sí**
**proprocionaron cierta limitación de la cobertura gramatical. Y, sin embargo, restringirse a un**
**campo limitado tiene unas ventajas evidentes, no sólo porque un sistema dirigido a un nicho**
**limitado del mercado requiera un vocabulario mucho más reducido, sino** **también,** **y aún más**
**importante, porque el dirigir un sistema a un mercado limitado puede dar como resultado una**
**reducción** **de** **la ambigüedad.**

**4.6.12Campos** **como** **el tratamiento de la** **meteorología,** **modelos de punto de** **aguja,** **recetas de cocina**
**o comunicaciones policiales o aduaneras constituyen ejemplos extremos en los que el**
**vocabulario puede limitarse, pero también ciertos aspectos de la gramática. En algunos de**
**ellos se utilizan hoy en día sistemas de traducción automática de forma muy eficiente. Es**
**evidente que unos campos tan limitados habrían limitado así mismo** **el** **alcance de la**
**investigación,** **pero habrían permitido llegar a un prototipo de sistema práctico y operativo.**
**Muchos de los sistemas disponibles hoy en día en el mercado se dirigen al sector de la**
**traducción técnica: manuales de mantenimiento, etc. El mercado de estos sistemas de**
**traducción automática es muy amplio y debido a que la necesidad de producir traducciones de**
**forma rápida generalmente forma parte de las necesidades, constituye un campo**
**particularmente apropiado para el trabajo sobre traducción automática. Obviamente, dichos**
**sistemas requieren un vocabulario general además del vocabulario limitado de términos**
**técnicos, pero es posible restringir el material que va a traducirse de** **forma** **que contenga un**
**vocabulario y una gramática limitados, con comprobación automática del material de origen**
**del autor. En el trabajo de la Comisión se dan muchos ejemplos de campos limitados que**
**resultarían apropiados, en los que el personal de la casa podría restringir el vocabulario y la**
**gramática en beneficio de obtener la traducción de forma rápida y económica. Es de observar**
**que los dos sistemas comerciales en desarrollo actualmente en el marco del programa**
**EUREKA (GRAAL y Eurolang), tienen como objetivo mercados limitados concretos en su**

**4.** **15**

**primera fase.** _**Resulta desafortunado**_ _**que el programa**_ _**EUROTRA**_ _**no se destinara a un**_
_**mercado**_ _**limitado.**_

**4.6.13Debemos** **admitir que** **resulta claramente incómodo alentar la limitación de las gramáticas, a lo**
**que el presente trabajo puede contribuir.** **Sin** **embargo, las ventajas económicas y la**
**posibilidad de conseguir una traducción que de otra foima no podría obtenerse pueden**
**justificar este enfoque** **ligüistico** **"formal"** **cuando ciertas técnicas, como la interacción en la**
**preedición,** **no resultan** **adecuadas.** **Afortunadamente, el** **espíritu humano** **no parece dispuesto a**
**aceptar de buen grado restricciones sobre su derecho a utilizar la gramática que desee y a**
**innovar con** **ella,** **salvo cuando es el proprio sistema** **quien requiere** **la restricción.**

**4.6.14Resuha interesante observar** **que** **en el** **contrato de** **asociación** **de** **Irlanda,** **redactado a** **finales** **de**
**1984,** **se preveía el trabajo del equipo irlandés sobre la pertinencia** **de** **una** **"sublengua"** **para la**
**TA.** **La cuestión recibió escasa atención hasta los dos últimos años del** **programa,** **cuando el**
**equipo adquirió experiencia sobre el léxico y la gramática de un campo textual limitado. En la**
**actualidad confia en encontrar** **apoyo** **comercial para dichos sistemas limitados.**

_**4.6.15Demostradores.**_ **Aunque la Comisión tomó medidas al final del programa para construir un**
**demostrador útil gracias al trabajo de su propio personal en Luxemburgo y a las aportaciones**
**de todos los equipos,** _**resulta**_ _**desafortunado**_ _**que no siempre se alentara y preparara a los**_
_**equipos para producir demostradores en todas las fases apropiadas y, especialmente,**_
_**sistemas operativos al final del programa.**_ **Algunos equipos sí produjeron demostradores, por**
**ejemplo, de los proyectos secundarios CAT. El hecho de que el formalismo principal ETS no**
**pudiera dar lugar sin modificación a un sistema práctico, hizo dificil que pudieran producirse**
**demostradores sin diverger de la línea principal del trabajo. Y, sin embargo, un demostrador**
**práctico es vital si se** **pretende** **alentar a** **un** **explotador pote**

_**4.6.16Medición del programa.**_ **Debido a que el programa estaba dedicado a la producción del**
**prototipo de un sistema operativo, quizá resulte comprensible que una cuestión** **secundaria,**
**como es la medición del rendimiento, no recibiera una gran atención. No obstante, el**
**programa desarrolló un conjunto de** **frases** **de** **prueba,** **esencialmente para realizar la**
**comprobación de varias cuestiones gramaticales. Si en el programa se hubieran desarrollado**
**una serie** **de** **prototipos,** **k>** **que habría sucedido de estar orientado al mercado, habría resultado**
**entonces esencial desarrollar un procedimiento para medir el rendimiento, de manera que el**
**progreso realizado pudiera ser controlado. El Comité Pannenborg ya lamentó la falta de**
**criterios de prueba prácticos para el final de la segunda fase del proyecto. Es de lamentar el**
**escaso trabajo dedicado a la medición del rendimiento, a pesar de la dificultad de definir**
**métodos de medición satisfactorios en este** **ámbito,** **y, sin** **duda,** **debido a ello.**

**4.6.17Hasta** **que la medición del rendimiento** **de un** **sistema** **no** **se** **trate** **con la seriedad** **adecuada,** **será-**
**imposible realizar declaraciones comparables sobre la calidad** **relativa** **de tos sistemas o sobre**
**cómo un sistema resuelve mejor una cuestión u otra. La Comisión ha demostrado que**
**comprende el** **problema,** **puesto que le ha concedido prioridad en la última convocatoria de**
**propuestas para el programa** **LRE.**

**RIO:** **La Comisión** **debe** **tomar medidas para desarrollar una metodología y una práctica de**
**medición del rendimiento de** **los** **sistemas de TA.**

_**4.6.l$Calidad**_ _**científica del trabajo.**_ **Comparar la calidad del trabajo de investigación es**
**notoriamente dificil, hasta que la perspectiva temporal separa la cizaña del buen grano, y**
**resulta especialmente complicado en un programa que pretendía ser una mezcla de**
**investigación y desarrollo. Durante el ciclo vital del** **programa,** **los años 80, la vanguardia en**
**cuanto al tratamiento del lenguaje natural se situaba probablemente en la costa oeste de**
**Estados Unidos, en lugares como Stanford y SRI. Es evidente que los formalismos de**
**EUROTRA se derivan de los formalismos PATR II norteamericanos, especialmente ETS y**

**4.** **16**

**ALEP. La búsqueda de un formalismo totalmente declarativo surge del trabajo paralelo**
**dedicado a los lenguajes para la ingeniería de software. Resulta excelente que EUROTRA se**
**apoyara en este enfoque emergente, evitando así el frecuente error de innovar por la simple**
**razón de no querer seguir la pauta marcada desde otro lugar** **-el** **síndrome de "esto no se ha**
**inventado aquí"-. El que la variante adoptada en el** **formalismo** **ETS fuera tan razonable es**
**otra cuestión. Los centros de EUROTRA han producido especificaciones lingüísticas y**
**gramáticas para cada una de las nueve lenguas oficiales de la** **Comunidad,** **pero resulta dificil**
**identificar algún otro trabajo realizado en el programa EUROTRA que suponga un adelanto**
**de consideración. La utilización de la arquitectura por estratificación hace dificil comparar el**
**sistema con otros sistemas de TA. Ya hemos mencionado la inclinación por la sintaxis y la**
**falta de atención hacia los problemas léxicos.** _**Es posible que ciertos aspectos del trabajo**_
_**realizado se reflejen en el diseño de futuros sistemas en Europa y en otras partes del**_
_**mundo.**_

**4.6.19Gracias al programa EUROTRA se ha producido un incremento significativo del número de**
**lingüistas computacionales europeos cuyas publicaciones científicas se citan y a los que se**
**escucha con atención en los círculos internacionales.** _**Bienvenida**_ _**sea esta prueba de que la**_
_**presencia de los trabajadores europeos en la escena**_ _**internacional**_ _**ha**_ _**mejorado,**_ _**lo que ha**_
_**de**_ _**considerarse un**_ _**logro del programa.**_

**4.17**

**S.** **Los proyectos** ET677/9

5.1 El paso **a** los provectos concretos

5.1.1 En 1989, la Comisión comenzó a estudiar una nueva forma de trabajar para los últimos años
del programa EUROTRA. En 1991, la financiación directa de los centros procedente tanto de
la Comisión como de los Gobiernos nacionales se redujo a la mitad aproximadamente de lo
que había sido en las fases precedentes. Tras la serie de cuatro estudios ET6 y 7, dichas
restricciones proporcionaron los fondos para los dos proyectos de desarrollo de ET9 ALEP y
para la serie de seis proyectos de costes compartidos ET10. _Este_ _cambio,_ _destinado a abrir el_
_**programa a nuevos participantes e ideas, resulta**_ _**bienvenido.**_ **En abril de 1989 se publicó la**
invitación **a** la manifestación de interés en los estudios financiados en su totalidad ET6/7.
Hubo ocho manifestaciones de interés y los estudios se adjudicaron en enero de 1990. Un
**número** reducido de centros de EUROTRA (UMIST e IAI) participaron en los estudios ET6 y
cuatro (Pisa, París, Saarbrücken y Stuttgart) en el estudio ET7, junto a nuevos participantes
del programa (SRI, Siemens, SEMA, Oxford University Press, Van Dale Publishers, Hachette
y las universidades de Oxford, Bochum y Heidelberg).

5.1.2 El propósito declarado de los estudios ET6/7 fue preparar el terreno para el desarrollo de
sistemas prácticos de TA basados en el prototipo del sistema EUROTRA, asi como para
iniciativas más amplias en el ámbito de la lengua. Pero, por el hecho de proceder a la
licitación externa, la Comisión pudo abrir una ventana al trabajo que se estaba realizando
fuera de EUROTRA. Dichos estudios trataron de los dos problemas percibidos en la
construcción de un sistema completo: en primer lugar, la ausencia de entornos de prueba y
desarrollo de software lingüístico global y, en segundo lugar, las herramientas y métodos
necesarios **para** la creación y almacenamiento de recursos léxicos reutilizables. Es interesante
observar que el Comité Pannenborg había recomendado la creación de una corriente de trabajo
paralela, en la que participaran empresas industriales y universidades. La introducción de los
proyectos ET6/7/9 pone en práctica este concepto.

5.2 Los provectos ALEP

5.2.1 _Los estudios ET6._ El estudio ET6/1 (contratista principal SRI, con DFKI y el centro de
EUROTRA UMIST) tenía como objetivo elaborar el pliego de requisitos detallados del
formalismo y la arquitectura de una máquina virtual, de vanguardia y flexibles, necesarios
para la codificación de la gramática. El fin era permitir una aplicación eficaz. Sirviéndose del
trabajo de la comunidad de la costa oeste de Estados Unidos a través de su laboratorio de
Menlo Park, SRI (RU) propuso una arquitectura totalmente declarativa que era más "pura"
(es decir, evitaba ciertas características de procedimiento) y podía operar de forma mucho más
eficaz que el formalismo del programa EUROTRA principal, el ETS, que, por otra parte, era
mucho más antiguo. Parece que el estudio fue un éxito y que dio lugar al diseño del sistema
ALEP (Advanced Language Engineering Platform) en desarrollo en los contratos ET9. Las
recomendaciones del Comité Danzin alentaron el desarrollo de conjuntos de herramientas.

5.2.2 Hubo otros dos estudios relacionados con el ET6/1 sobre la arquitectura y el formalismo. El
ET672 debía preparar propuestas para un entorno de software abierto y portátil y para las
herramientas conexas. Él contratista principal fue el centro de EUROTRA IAI, junto a CAP y
el equipo de SNI (Metal). El tercer estudio, el ET6/3, se refería al subsistema para el
tratamiento de textos desarrollado por SEMA (Bélgica) y un equipo del centro de cálculo de la
Universidad de Oxford. En el estudio ET6/2 se produjeron las especificaciones de un formato
normalizado para el intercambio de documentos SGML. Junto con el formalismo y la
arquitectura del estudio ET6/1, los tres estudios proporcionan la base para el desarrollo de un
conjunto de herramientas avanzado para la investigación sobre TLN y TA.

5.2.3 _Los contratos ET9 ALEP._ Los estudios ET6 finalizaron a mediados de 1991, pero antes, en
marzo de 1991, se publicó el concurso para los proyectos de desarrollo de ALEP. Dicho

5.1

**concurso dio lugar a dos** proyectos totalmente financiados, **uno de P-E International**
**(luxemburgo)** relativo a un sistema intermedio ALEPO y otro **de BIM (Bruselas)** **relativo** **al**
**sistema principal** ALEPl. Los contratos se adjudicaron **en** **enero de** **1992,** **con una** **duración de**
**dos años y mantienen una** cierta continuidad con los **estudios ET6 porque SRI** **actúa** **de**
**consultor en el trabajo** ET9. El proyecto ET9 tendrá un coste **de aproximadamente 0,96**
**, millones de ecus para** la parte ET9/1 y de 1,49 millones de ecus **para la parte** **ET9/2,**
**cantidades que** representan prácticamente el 25% del presupuesto **para la última fase de**
**EUROTRA.**

**5.2.4 El contrato con P-E** International (o más bien con su filial Westvries **Dutch) para el ET9 se**
**está llevando a cabo en** Luxemburgo, en estrecha colaboración con **el equipo de desarrollo de**
**software de la Comisión. Las** prestaciones de dicho contrato incluyen **el desarrollo de software**
**y** servicios **de** asesoría y apoyo para la Comisión, pero se pretende **mantenerlo a una distancia**
**más prudente que** los contratos de servicios de apoyo **celebrados previamente con dicho**
**equipo. Los trabajos** se refieren al mantenimiento **del actual sistema de demostración de**
**EUROTRA (ETS)** y al nuevo sistema ALEP. El equipo, **compuesto de tres personas, ya ha**
**entregado un prototipo** preliminar de ALEPO a 25 centros de investigación de **EUROTRA** y a
otros contratistas para su utilización en los proyectos ET 10 y LRE.

5.2.5 El contrato principal ET9/1 de desarrollo del ALEPl se ha adjudicado **al equipo de BIM de**
**Bruselas, conocido por** el desarrollo de un compilador Prolog **rápido. El entorno de** software
**ALEPl** **tiene las** siguientes características:

1) **una** arquitectura relativamente conservadora, al objeto de garantizar una implementación
eficaz en estaciones de trabajo UNIX de tamaño medio

2) es lo más independiente posible de formalismos lingüísticos

3) es **modular** y **el** usuario puede reconfigurarlo a voluntad

**4) el sistema** se **ha** diseñado para desarrollos futuros

5) su objetivo es proporcionar un entorno multiusuario para el trabajo **de desarrollo tanto** de
**lenguaje natural como** **de** traducción automática

**6) pretende ser** **de fácil** utilización y de gran solidez

**7) utiliza normas siempre que** es posible (por ejemplo, **el protocolo X y el** **OSF/Motif** **widget set)**

**8) el sistema** debe poderse transportar y utilizar en diversas **plataformas UNIX** **(POSIX** y
**X/Open).**

5.2.6 **Para** marzo **de** 1993 debería estar lista una primera versión **del modelo de desarrollo** y, **para**
**mediados de 1994, la** versión principal, que habrán de probar los investigadores de los
proyectos LRE. Después de esa fecha, se espera que la Comisión dé luz verde a otros
**contratos de** mantenimiento y apoyo. Se pretende difundir ampliamante el **sistema ALEP para**
**su utilización por parte** de **la** comunidad investigadora **como un banco de pruebas para la**
**investigación sobre** ingeniería lingüística, abierto, transportable y reutilizable.

5.3 El estudio sobre los recursos léxicos

5.3.1 **El proyecto ET7** se seleccionó y financió al mismo tiempo **que los tres estudios ET6. El**
**contrato, para realizar un** estudio totalmente financiado de una duración de 18 meses **y** qye
debía entregarse a mediados de 1991, se adjudicó en enero de 1990 **a un gran consorcio**
**dirigido por la** Universidad de Stuttgart y en el que también participaban las universidades de
Bochum, Heidelberg, el 1ST de Manchester, Pisa, París VII y Saarbrücken y SEMA

5.2

**(Bélgica), Oxford University Press, Van Dale Publishers y Hachette. El objetivo del estudio**
**era proporcionar directrices para el desarrollo de normas que permitieran reutilizar los**
**recursos léxicos y** **terminológicos.** **El estudio investigó la viabilidad de normalizar los recursos**
**monolingues** **y** **multilingues** **de tal forma que fuera posible** **inutilizarlos** **en diferentes**
**aplicaciones con diferentes formalismos y arquitecturas de sistema.**

**5.3.2 Dicho estudio dió como resultado una serie de 11 monografías. Se realizó un análisis de las**
**aplicaciones y los recursos léxicos y terminológicos y un estudio de viabilidad de posibles**
**arquitecturas en las que pudieran reutilizarse los recursos. La Comisión recibió varias**
**propuestas** **de** **proyectos** **de I+D** **y** **de** **normalización.**

**5.3.3 Algunas de dichas propuestas se han aplicado en los proyectos LRE** **I,** **por ejemplo, el**
**proyecto** **DELIS,** **dedicado al desarrollo de herramientas para la construcción de diccionarios.**
**Otras forman la base de la parte de Investigación y Recursos del concurso LRE** **n,** **que dará**
**lugar a** **más** **proyectos. Las acciones propuestas en cuanto a normalización se están aplicando**
**mediante la iniciativa EAGLES.**

**5.4** **Conclusiones v recomendaciones sobre los provectos ET6/7/9**

**5.4.1** _**La**_ _**introducción**_ _**de los proyectos**_ _**financiados**_ _**totalmente**_

_**Debemos dar una calurosa bienvenida a la decisión de introducir un enfoque diferente**_
_**hacia el programa**_ _**EUROTRA,**_ **aunque inevitablemente nos preguntamos por qué este enfoque**
**de estudios totalmente financiados no se adoptó antes. Quizá el programa EUROTRA**
**principal** **que** **creó la comunidad de lingüística computacional era capaz** **de** **formar parte de los**
**proyectos de costes compartidos. Resulta interesante comprobar que el Comité Pannenborg**
**comentó que un programa de este tipo nunca se habría emprendido como una propuesta de**
**investigación comercial y que únicamente podía llevarse a cabo con una** **financiación** **pública**
**total. El Comité también comentó uno de los puntos más débiles del programa EUROTRA**
**principal: la necesidad de un entorno** **de** **prueba y desarrollo lingüístico global. El otro estudio**
**atacó directamente la debilidad que mostró el programa EUROTRA al no crear recursos**
**léxicos reutilizables.** _**Asi pues, ambos objetivos parecen deseables y prácticos, si bien**_
_**debemos preguntarnos**_ _**por qué estos problemas no se atacaron en el programa principal**_
_**durante**_ _**los**_ _**ocho**_ _**años previos.**_

_**5.4.2 ALEP**_

_**Resulta excelente que se esté emprendiendo la producción de un entorno de prueba y**_
_**desarrollo de**_ _**software**_ _**lingüístico.**_ _**El**_ _**hecho**_ _**de que el formalismo**_ _**ET6/1**_ _**sea**_ _**completamente**_
_**declarativo y el**_ _**enfoque**_ _**de sistema global hacen que sea más fácil transportar a otros**_
_**entornos similares las gramáticas desarrolladas con la arquitectura**_ _**ALEP.**_ _**Pero en la**_
_**práctica, como ocurre con otros**_ _**formalismos,**_ _**si se pretende aplicar el sistema de forma**_
_**eficaz, es probable que**_ _**tengan**_ _**que**_ _**introducirse**_ _**ciertos**_ _**elementos**_ _**de procedimiento, aunque**_
_**siempre serán menos que con el formalismo ETS del**_ _**EUROTRA**_ _**principal.**_ _**El impacto del**_
_**trabajo ALEP en el trabajo del**_ _**EUROTRA**_ _**principal no ha sido muy afortunado. Al**_
_**rechazar el formalismo ETS, en el que se ha basado la mayor parte del trabajo de**_
_**EUROTRA,**_ _**se ha dado la**_ _**impresión**_ _**al**_ _**mundo exterior**_ _**de que de este trabajo no ha salido**_
_**nada de**_ _**valor.**_ _**Hasta la fecha, solo ha habido una**_ _**interacción**_ _**muy limitada con el trabajo**_
_**del**_ _**EUROTRA**_ _**principal,**_ _**si bien se ha planificado utilizar el tercer**_ _**concurso**_ _**del programa**_
_**LRE**_ _**para obtener la**_ _**transferencia**_ _**del**_ _**material**_ _**de**_ _**EUROTRA**_ _**al formalismo**_ _**ALEP.**_ _**Debido**_
_**a tas características de procedimiento del formalismo ETS, las gramáticas no pueden**_
_**transferirse deforma automática**_ _**a**_ _**ALEP.**_ _**Es evidente que el formalismo ALEP es mucho**_
_**más moderno**_ _**y más eficaz en cuanto al tiempo de ejecución que el**_ _**ETS.**_ _**Sin embargo, el**_
_**formalismo ALEPl todavía ha de probarse, en comparación con el trabajo basado en el**_
_**ETS, que cuenta con mucho más trabajo realizado en torno a él. Es cierto que el**_
_**formalismo ETS no puede ejecutarse de forma**_ _**eficaz**_ _**y que a veces incluso se**_ _**detiene,**_ _**por**_

**5.3**

_**ejemplo, cuando no puede encontrar una palabra en un diccionario, a no ser que se**_
_**modifique.**_ _**Quizá el error consiste en no conceder la**_ _**atención**_ _**adecuada a desarrollar un**_
_**sistema basado en el trabajo del**_ _**EUROTRA**_ _**principal para su utilización**_ _**inmediata,**_ _**que**_
_**sea posible**_ _**ejecutar,**_ _**y a desarrollar**_ _**a la vez un**_ _**sistema**_ _**ALEP más**_ _**moderno y**_ _**que**_ _**se utilice**_
_**como herramienta**_ _**de**_ _**investigación**_ _**en los**_ _**años**_ _**venideros.**_

**5.4.3 Los ET6 y** **ET6/3** **fueron estudios dirigidos respectivamente a la arquitectura y especificación**
**de un entorno de software abierto y transportable y a la especificación de una interfaz SGML**
**entre un texto que entra y el sistema lingüístico interno.** _**Estos**_ _**estudios**_ _**parecen**_ _**adecuados**_ _**y**_
_**razonables pero no está claro qué**_ _**uso,**_ _**explotación**_ _**o**_ _**continuación**_ _**va a hacerse de ellos, a**_
_**no ser**_ _**que**_ _**sea a**_ _**través**_ _**del sistema**_ _**ALEP,**_ _**lo que parece**_ _**que**_ _**es la**_ _**intención.**_

**5.4.4** _**El plan de desarrollo y**_ _**utilización**_ _**de**_ _**ALEP**_ _**por parte de la comunidad investigadora es**_
_**muy**_ _**conveniente.**_ **Sin embargo, existen empresas que están desarrollando otros conjuntos de**
**herramientas y la Comisión deberá** **seguir** **y apoyar dichos desarrollos cuando sea apropiado.**

**Rll: La Comisión debería continuar desarrollando y manteniendo el sistema ALEP como una**
**alternativa en el campo y dejar que se** **utilizara** **libremente con fines de investigación**
**académica e industrial.**

**5.4.5** _**La**_ _**reutilización**_ _**de los**_ _**recursos**_ _**léxicos y**_ _**terminológicos.**_ **Este estudio ET7 fue realizado por**
**un gran** **consorcio** **de** **once instituciones dirigidas** **por un** **equipo de la Universidad de** **Stuttgart,**
**en las que se incluían tres editoriales y una empresa de software. El objetivo era desarrollar**
**normas para los recursos léxicos y** **terminológicos,** **tanto** **monolingues como** **multilingues,** **de**
**forma que pudieran reutilizarse en diversas aplicaciones, incluidos marcos y arquitecturas**
**diferentes. El informe final contiene propuestas para una futura acción** **comunitaria,** **entre**
**otras,** **acciones para la creación de normas, propuestas de proyectos de** **I+D** **y actividades de**
**promoción y formación.** _**Este trabajo es muy importante y debe recibirse con agrado.**_
_**Onicamente**_ _**es de**_ _**lamentar que**_ _**no se**_ _**iniciara con**_ _**anterioridad**_ _**en**_ _**el programa**_ _**EUROTRA,**_
_**de modo que sus resultados**_ _**hubieran**_ _**podido aplicarse al trabajo de**_ _**EUROTRA**_ _**y las**_
_**propuestas que presenta**_ _**hubieran**_ _**podido introducirse en el programa.**_ **Algunas de estas**
**propuestas han entrado a formar parte de los proyectos LRE y del trabajo de la iniciativa de**
**normalización EAGLES.**

**R12:** **La Comisión debería seguir las recomendaciones del estudio ET7 sobre reutilización de**
**los recursos léxicos en sus programas de investigación, así como en sus actividades de**
**normalización y formación.**

**5.4**

**6.** **Los proyectos ET10**

**6.1** **Organización**

**6.1.1 En marzo de 1991, siguiendo las recomendaciones del informe** **Danzin,** **se introdujeron en el**
**programa los seis proyectos** **ET** **10,** **por medio de una convocatoria de propuestas que**
**coincidió, más o menos, con la de los proyectos ET9. Pero, a diferencia de los contratos de**
**financiación total de los proyectos ET9, los proyectos ET10 son de costes compartidos, según**
**el modelo convencional de la Comisión que se adoptó, por ejemplo, para ESPRIT. Los costes**
**totales se comparten grosso** **modo** **al** **50%** **entre los socios del equipo** **que** **propone el contrato y**
**la Comisión. Se** **trata de** **la mitad de los costes, incluidos los** **gastos** **generales. Los organismos**
**con fines no lucrativos pueden escoger que se les abone** **la** **totalidad de los costes, excluidos**
**los gastos generales. Estos términos pueden resultar muy atractivos para instituciones**
**académicas que tienen otras fuentes de** **financiación** **para sus gastos generales, como** **pueden**
**ser los fondos universitarios. El coste total para la Comisión es de 2 840 000 ecus o una**
**media** **de 410 000 ecus por proyecto. La mayor parte de los proyectos tienen una duración de**
**18 meses y hay** **uno** **de 16 y otro de 24, iniciado en enero de 1992.**

**6.1.2 A diferencia de lo que suele ocurrir con los proyectos de costes compartidos, la evaluación de**
**las** **licitaciones ET10 estuvo a cargo del personal de EUROTRA de la Comisión y el Comité**
**Consultivo dio posteriormente su aprobación a las propuestas seleccionadas. Aunque se puede**
**aducir que el personal conoce bien la comunidad y** **tiene,** **por lo** **tanto,** **más elementos** **de** **juicio**
**que los que aparecen en las propuestas escritas, debería ser siempre un comité de revisión lo**
**más imparcial posible el que evaluara** **éstas.** **Debe resultar evidente que se hace justicia. De las**
**27 propuestas para** **ET** **10 se seleccionaron seis proyectos.**

**6.2** **Provectos seleccionados**

**6.2.1 Los proyectos no llevan en marcha el tiempo suficiente para poder realizar una evaluación**
**seria de la** **candad** **del trabajo. No obstante, sí es posible hacer algunas observaciones sobre**
**los proyectos seleccionados, especialmente por comparación con el programa principal de**
**EUROTRA:**

**1) Análisis semántico utilizando** **un** **diccionario de lenguaje natural.**
**Universidad de Birmingham (UK), Universidad de** **Bochum** **(DE), Consorcio Pisa**
**Ricerche (EUROTRA Italia) y CST Copenague (EUROTRA Dinamarca).**

**2)** **Posibilidad de reutilizar las gramáticas para el formalismo ALEP.**
**Universidad de Essex (EUROTRA Reino** **Unido),** **IAI (EUROTRA Alemania), FBG**
**Universidad de Barcelona (EUROTRA España) y** **IMS** **Universidad de Stuttgart (DE).**

**3)** **Semántica formal para el discurso.**
**Universidad Católica de Lovaina (EUROTRA Bélgica), Grupo** **Dima,** **Turin (EUROTRA**
**Italia),** **Universidad de Salford (UK) y Universidad de Groningen (NL).**

**4)** **Complementos estadísticos para EUROTRA basados en corpus** **de** **textos:** **terminología,**
**léxico y preferencia.**
**IBM(F), Universidad de la Ciudad de Dublin (EUROTRA** **Irlanda),** **Instituto de**
**Lingüística Computacional, Pisa (Italia), C2V (empresa de software. F), Universidad de**
**Essex (EUROTRA Reino Unido) y Universidad de Lancaster (UK).**

**5)** **Terminología y conocimientos extralingüísticos.**
**Universidad de la Ciudad de Dublin (EUROTRA** **Irlanda),** **CRP-CU** **(EUROTRA**
**Luxemburgo),** **ILTEC** **(Portugal) e** **INLOM** **(DE).**

**6.1**

**6) Locuciones.**

**Stichting Taahechnologie, Utrecht (NL), Universidad** **de** **Essex (EUROTRA Reino**
**Unido), Instituto** **de** **Lingüística Computacional, Pisa (EUROTRA** **Italia),** **Swisstra,**
**Ginebra (Suiza) y Oxford University** **Press** **(UK).**

**6.2.2 Cabe destacar que al menos tres de estos seis proyectos están** **relacionados** **con el formalismo**
**y el sistema** **ALEP.** **El centro de gravedad de la financiación ha pasado claramente del**
**programa principal de EUROTRA al nuevo enfoque ALEP, lo cual acentúa** **la** **impresión de**
**que la Comisión ha dejado de lado el programa principal de EUROTRA. Algunos de estos**
**proyectos colman lagunas evidentes del programa** **EUROTRA,** **como por ejemplo, los de**
**"posibilidad de reutilizar las gramáticas" y** **"complementos** **estadísticos para EUROTRA**
**basados en corpus** **de** **textos".**

**6.2.3** **Aunque algunas** **de las propuestas** **de** **los centros de EUROTRA resultaron decepcionantes, los**
**equipos de EUROTRA participan en todos los proyectos. Esto puede ser un tributo a su**
**capacidad** **competitiva,** **a pesar los años en que han estado protegidos por EUROTRA. De los**
**27 organismos que participan en los seis proyectos, 23 son universidades o institutos**
**pertenecientes a universidades. Resulta decepcionante la escasa representación de la** **industria,**
**que se** **limita,** **esencialmente, a la participación de IBM en el proyecto de complementos**
**estadísticos, en el que cabía esperar la participación de dicha** **empresa,** **dado que ha**
**demostrado un interés renovado por este enfoque a partir de su trabajo en Yorktown Heights.**
**Este proyecto resulta especialmente adecuado. También hay que** **felicitarse** **por el** **énfasis** **que**
**ponen tres proyectos sobre los diccionarios y la** **terminología,** **en contraste con el olvido**
**relativo** **en** **el que se tenía este aspecto en el programa principal de EUROTRA.**

**6.3** **pl programa URg**

**6.3.1** **Aunque** **no** **forma parte estrictamente del programa** **EUROTRA,** **resulta interesante mencionar**
**el** **programa LRE, ya que es un desarrollo natural de los proyectos** **ET** **10 de EUROTRA. El**
**programa de ingeniería e investigación lingüísticas forma parte de un programa más amplio**
**aprobado por el Consejo** **en junio** **de 1991 (sistemas** **telemáticos** **en áreas de interés general).**
**El programa se puso en marcha prácticamente al mismo tiempo que los proyectos ET10. En**
**agosto de 1991 se publicó una convocatoria de propuestas en la que se anunciaba el inicio de**
**los primeros programas de LRE 1 para enero de 1992. En octubre de 1992 se realizó una**
**segunda convocatoria de propuestas, cuyos proyectos debían iniciarse a mediados de enero de**
**1993.** **Se aceptaron oficialmente 81 ofertas y nueve de ellas resultaron seleccionadas. El**
**número de propuestas fue mayor que el de los proyectos** **ET** **10,** **pero quizá la convocatoria de**
**ET** **10 estaba "reservada a la comunidad** **EUROTRA"** **para crear un vínculo con** **el** **enfoque**
**normal de costes compartidos. Esta diferencia puede haberse debido también a que la**
**convocatoria** **tema** **un** **ámbito** **más** **amplio, ya que abarcaba la tecnología lingüística en general**
**y** **no** **únicamente la traducción automática. Hay que señalar, asimismo, que se dio mucha más**
**publicidad al programa** **LRE** **que a** **ET** **10.**

**6.3.2** _**Objetivos.**_ **El presupuesto total para el programa LRE (de 1991 a 1994) es de** **22** **500 000**
**ecus.** **En la primera convocatoria se invirtieron 6 500 000 de ecus y, en la primavera de 1993,**
**se invertirán otros 9 500 000 de ecus en LRE II. El programa LRE está organizado en** **torno** **a**
**cinco aspectos:**

**1) investigación** **de** **interés general**

**2)** **desarrollo de recursos lingüísticos y** **de** **herramientas informáticas relacionadas con ellos**

**3)** **establecimiento** **de normas** **y directrices para la codificación y el intercambio de**
**datos lingüísticos**

**6.2**

**4) proyectos piloto y** **de** **demostración**

**5) financiación de actividades, especialmente de formación** **en** **lingüística** **computacional,**
**y establecimiento de especificaciones y directrices comunes.**

**6.3.3** _**Proyectos.**_ **Una vez** **más,** **la mayor parte de los 47 participantes son instituciones académicas,**
**pero también intervienen 15 empresas, aunque se trate a menudo de pequeñas empresas con**
**fuertes vínculos con el sector académico. Uno de los proyectos tiene unos costes totales de**
**2 830 000 ecus, de los que la Comisión financia** **1400** **000. Esta cantidad es** **mucho** **más**
**elevada que la correspondiente** **a** **los demás proyectos (1 000 000 de ecus por** **término** **medio,**
**con una** **financiación** **comunitaria** **de** **700 000 ecus). El proyecto que cuenta con el presupuesto**
**más elevado se refiere a la pronunciación de** **1** **000 000 de nombres en cada una de las nueve**
**lenguas comunitarias. El proyecto COBALT tiene como objetivo extraer conocimientos**
**objetivos de fuentes textuales. Este proyecto es interesante, ya que permitirá crear bases de**
**conocimientos muy amplias, necesarias para abordar el problema de los conocimientos**
**subyacentes. El proyecto TRANSLEARN está dirigido a crear un conjunto de herramientas**
**para ayudar al** **traductor** **humano, por ejemplo, a realizar trabajos repetitivos. Es interesante**
**que haya un proyecto muy práctico relacionado con las necesidades reales del traductor,**
**aspecto que casi no se ha tratado en EUROTRA. El proyecto** **DELIS** **tiene como objetivo la**
**elaboración de métodos y herramientas para desarrollar diccionarios y es una consecuencia del**
**proyecto ET7. El proyecto RGR está dirigido a la reutilización de recursos gramaticales y se**
**centra,** **esencialmente, en los formalismos basados en ALEP o que van más allá de ALEP.**

**6.3.4** _**EAGLES.**_ **El noveno proyecto correspondiente a LRE** **1** **es muy diferente de los demás.**
**EAGLES es el "grupo consultivo experto en normas de ingeniería del lenguaje" (Expert**
**Advisory Group on** **language** **Engineering Standards). Tiene como objetivo establecer un**
**conjunto** **de grupos coordinados de expertos para la investigación lingüística prenormativa. El**
**grupo de expertos será quien dirija el desarrollo de las especificaciones funcionales comunes**
**para la descripción y la representación de datos lingüísticos. El grupo de expertos** **establecerá,**
**demostrará,** **evaluará,** **validará,** **promoverá y difundirá dichas especificaciones. La Comisión**
**se hace cargo de los costes de las** **reuniones,** **pero los participantes corren con los gastos**
**derivados de** **su** **trabajo.**

**6.3.5 El grupo tiene un Consejo de Dirección y cuenta con grupos de trabajo y organizaciones**
**colaboradoras. El Consejo de Dirección incluye** **a** **los representantes de los consorcios**
**europeos de proyectos** **MULTTLEX,** **PLUS, ACQUILEX, NERC, GENELEX,** **SAM-A,**
**SUNDIAL, EUROLANG, TWB,** **ONOMÁSTICA** **y** **DELIS,** **junto** **a los organismos europeos**
**ESCA,** **ELSNET y** **FOLLI** **y la sección europea de la ACL. Está previsto establecer cinco**
**grupos de trabajo, cada uno de ellos apoyado por una organización** **colaboradora,** **que se**
**ocuparán** **de:** **los corpus de textos, el léxico informático, los formalismos, la evaluación y los**
**recursos y métodos de la lengua hablada.**

**6.3.6 Está claro que, potencialmente, EAGLES puede desempeñar un papel muy importante en la**
**coordinación de la industria europea del lenguaje y la comunidad investigadora. Se trata de un**
**esfuerzo a largo plazo, que continuará mucho después de que haya concluido el programa**
**LRE.** _**Es todavía pronto para**_ _**pronunciarse**_ _**sobre su**_ _**funcionamiento,**_ _**pero resulta alentador**_
_**que tantos de los proyectos más importantes que se están desarrollando en Europa estén**_
_**representados en el Consejo de**_ _**Dirección,**_ **aunque haya omisiones notorias. No obstante, el**
**comité es ya lo bastante amplio.**

**6.3**

**6.4** **El** **enfogue** **de costes compartidos (C y R)**

**6.4.1 Los proyectos** **ETIO** **representan una clara transición del enfoque EUROTRA al enfoque**
**convencional de proyectos de costes compartidos. Este enfoque tiene ventajas e**
**inconvenientes. Las ventajas son:**

**1) Cuando la convocatoria es realmente pública y el comité evaluador se selecciona**
**correctamente y actúa con** **propiedad,** **este enfoque es la mejor manera de** **dar** **acceso al**
**trabajo a** **quien** **está mejor cualificado para realizarlo.**

**2) El enfoque competitivo puede hacer** **que** **los hcitadores se superen a sí mismos, ya que les**
**estimula** **para** **responder lo mejor posible a los objetivos del plan** **de** **trabajo.** **En el**
**enfoque principal** **de** **EUROTRA** **no** **había competencia** **externa,** **aunque si se** **estimulaba,**
**en cierto** **modo,** **la competencia interna en lo relativo a aspectos técnicos.**

**3) El calendario relativamente corto de los proyectos de costes compartidos (nunca más de**
**cinco años y normalmente** **tres)** **permite que el plan** **de** **trabajo se vaya ajustando a las**
**innovaciones que se producen** **en todo** **el mundo.**

**6.4.2 No obstante, también hay desventajas:**

**1) Existe el peligro de que no haya continuidad, ya que los equipos que se crean se**
**dispersan al** **terminar** **el contrato. Los equipos principales de EUROTRA tuvieron una**
**continuidad de diez** **años,** **lo cual fue muy importante para contar con** **un** **grupo estable de**
**participantes, que fue ampliándose y acumulando experiencia en el trabajo en**
**cooperación.**

**2)** **Con** **el programa principal de EUROTRA se logró establecer** **una** **comunidad y alcanzar**
**una coherencia entre los equipos de los doce** **países.** **Con** **proyectos competitivos de**
**costes compartidos resulta mucho más dificil crear y mantener esta cooperación.**

**3)** **EUROTRA fue** **un** **programa** **en** **el que los diversos equipos formaban** **parte** **de** **un** **todo**
**coherente. Aunque es posible lograr que** **un** **grupo** **de** **proyectos de costes compartidos**
**utilice las mismas normas y enfoques (es decir, el** **formalismo** **ALEP) es mucho más**
**dificil construir** **un** **sistema integrado. Naturalmente, resulta impensable alcanzar esta**
**meta** **a través de un grupo de** **proyectos y** **también** **es casi imposible hacerlo en un sistema**
**como el de** **EUROTRA,** **con** **una** **serie de centros separados y** **una** **dirección central con**
**muy poco poder.**

**4)** **En los proyectos de gastos compartidos, los gobiernos no participan en el programa.**
**Algunos gobiernos, aunque** **no** **todos,** **se interesaron activamente por el programa**
**EUROTRA,** **de la misma forma** **que** **lo hacen en los proyectos Eureka una vez que se han**
**seleccionado, pero no en ESPRIT.**

**6.4.3 La actitud de los equipos de los centros de EUROTRA al aceptar de buen grado el paso a**
**proyectos de costes compartidos resulta encomiable, ya que habría cabido esperar que**
**prefirieran conservar su situación protegida y privilegiada. No obstante, en las visitas del**
**Comité y en el informe "¿De qué manera se puede combinar lo mejor de los programas**
**EUROTRA y** **LRE?"** **(véase Anexo 6) los centros han demostrado que ven las ventajas y los**
**inconvenientes de los proyectos de costes compartidos. Los argumentos que se exponen en**
**dicho informe merecen estudiarse detenidamente. Los centros consideran beneficioso conjugar**
**el sistema EUROTRA de contratos de asociación con proyectos de costes compartidos, tal y**
**como se hizo en los dos últimos años del programa.** _**El Comité concluye que es positivo**_
_**utilizar el**_ _**sistema**_ _**de costes**_ _**compartidos**_ _**para proyectos de**_ _**investigación,**_ _**pero que no seria**_
_**apropiado para grandes proyectos de desarrollo. En una materia que requiere un**_

**6.4**

_**tratamiento coherente**_ _**de las**_ _**normas,**_ _**los formalismos, las**_ _**interfaces,**_ _**etc., es deseable tomar**_
_**medidas**_ _**especiales para garantizar**_ _**"la**_ _**continuidad,**_ _**la integridad y la**_ _**coherencia"**_ _**entre**_ _**los**_
_**equipos.**_ **Este punto se** **trata más** **ampliamente en el capítulo** **11.**

**6.4.4** _**Aunque se considera positivo**_ _**introducir**_ _**proyectos concretos de costes compartidos, es**_
_**importante mantener un equilibrio entre el enfoque de los proyectos competitivos y la**_
_**coordinación del trabajo en toda la**_ _**Comunidad**_ _**que se requiere en esta materia. Es una**_
_**lástima que los proyectos de LRE**_ _**actualmente**_ _**en curso**_ _**cuenten**_ _**con**_ _**financiación**_ _**para un**_
_**periodo tan corto. Seria mejor que los proyectos fueran más largos y más amplios. El**_
_**número**_ _**de proyectos aprobados es**_ _**demasiado**_ _**poco elevado con respecto a la**_ _**demanda.**_ _**El**_
_**elevado coste**_ _**que supone**_ _**la preparación de proyectos hará que la industria y otros sectores**_
_**desistan de presentarlos si saben que**_ _**hay un**_ _**alto índice de fracasos, debido,**_
_**probablemente,**_ _**a**_ _**que**_ _**los fondos**_ _**disponibles son relativamente**_ _**escasos.**_

**6.5**

**7.** **Resultados y explotación del programa**

**7.1** **Resultados**

**Los resultados del programa son de dos tipos: los productos que pueden utilizar los**
**trabajadores del ámbito de la traducción automática (tales como los Manuales de Referencia y**
**las Especificaciones Lingüísticas) y el personal formado por medio del programa. En su**
**explotación** **participará,** **en la mayor parte de los casos, parte del personal formado por**
**EUROTRA y se utilizará** **parte** **del material escrito. Pero el principal resultado del programa a**
**largo plazo se derivará del personal que se ha formado, ya que algunos de ellos participarán**
**en todos los proyectos importantes sobre lenguaje natural que se realicen en Europa durante**

**7.2** **El Manual de Referencia**

**7.2.1 El Manual de Referencia es una especificación detallada de la lingüística y la arquitectura del**
**sistema y proporciona descripciones y directrices detalladas sobre el diseño del sistema**
**principal a quienes prosigan el trabajo de EUROTRA. Los capítulos empiezan con una**
**descripción general. Se pasa después a detallar el diseño de las reglas bajo el epígrafe**
**"Legislación" y, por último y bajo el epígrafe "Aplicación práctica", se incluyen más reglas.**
**La séptima y última edición del Manual de Referencia se publicó en 1990 y tiene unas mil**
**páginas** **de** **texto denso. Dado que está relacionado con un sistema y un** **formalismo** **concretos,**
**buena parte de él es efímera. El formalismo ETS no tuvo nunca unos resultados muy**
**satisfactorios y ya está superado incluso en** **EUROTRA,** **donde se ha sustituido por el**
**formalismo ALEP. Pero la validez de las reglas gramaticales con ejemplos extraídos de**
**diversas lenguas europeas perdurará. En la mayor parte de los capítulos se señala quiénes**
**fueron los principales expertos de EUROTRA que trabajaron en ese terreno concreto y se**
**concluye con** **una** **serie de referencias muy valiosas.**

**7.2.2. No cabe duda de que este documento notable tiene** **un** **valor considerable para quienes trabajan**
**en el ámbito de la lingüística computacional. A pesar de la naturaleza efímera de muchos de**
**los detalles, el trabajo en su conjunto** **será,** **durante muchos años, un libro de consulta**
**detallado para los investigadores y los diseñadores de sistemas. Resulta encomiable que la**
**Comisión tenga previsto ponerlo a disposición de los investigadores de todo el mundo. Esta**
**iniciativa debe acogerse de forma** **favorable** **y apoyarse.** _**A pesar de ser más un**_ _**manual**_ _**de**_
_**trabajo detallado que**_ _**un**_ _**libro de texto bien**_ _**terminado,**_ _**es**_ _**probable que sirva de**_ _**referencia**_
_**a la comunidad dedicada a la lingüística**_ _**computacional**_ _**en todo el**_ _**mundo,**_ _**por lo que**_
_**constituye**_ _**un resultado duradero del programa.**_ **Naturalmente, el trabajo está sin concluir -**
**nunca lo estará ni lo habría estado,** **por mucho** **que hubiera** **durado** **el programa- y es irregular,**
**ya que no se ha trabajado con la misma intensidad en todos los aspectos del sistema y en los**
**diversos aspectos lingüísticos. En un proyecto ET10 y un proyecto LRE se ha empezado a**
**trabajar** **para** **transferir las gramáticas al formalismo ALEP.**

**7.2.3 Es una lástima que la última versión (7.0) del Manual de Referencia se publicara en 1990.**
**Los informes de aplicación que presentarán a principios de 1993 los grupos de cada lengua**
**completarán y ampliarán el Manual de Referencia.**

**R13:** **La Comisión debería considerar si resulta adecuado elaborar y publicar una versión**
**actualizada del Manual, lo que sería muy deseable.**

**7.1**

**7.3** **Las Especificaciones Lingüísticas**

**Como extensión del Manual de** **Referencia,** **las Especificaciones Lingüísticas añaden otro**
**elemento, quizá más importante, a la documentación. Serán nueve, una para cada lengua**
**oficial,** **cuando se completen con los informes de** **aplicación,** **a principios de 1993. Están**
**vinculadas también a la arquitectura y el formalismo y, dado que se han realizado dos años**
**después que el Manual de** **Referencia,** **reflejan** **el trabajo que se ha venido realizando en el**
**software del sistema EUROTRA. En los informes de aplicación se describe cómo se ha**
**aplicado el Manual de Referencia para realizar cada especificación lingüística en lo que se**
**refiere a la gramática y los diccionarios.** _**Dichas**_ _**Especificaciones**_ _**Lingüísticas son de gran**_
_**valor para cualquier persona dedicada a la tecnología lingüística que esté interesada en**_
_**una lengua**_ _**especifica,**_ _**tanto para trabajos**_ _**monolingues como**_ _**multilingues.**_

**7.4** _**Propiedad explotable sobre lingüistica**_ _**computacional:**_ **Los productos más importantes**
**derivados del programa principal de EUROTRA son el Manual de Referencia y las nueve**
**Especificaciones Lingüísticas de reglas gramaticales. Estos productos tiene una utilidad**
**incuestionable para quien desee desarrollar un nuevo sistema comercial. No obstante, se trata**
**de documentos esencialmente académicos y es dificil obtener de ellos unos beneficios**
**económicos significativos. En la actualidad hay en Europa muchos lingüistas computacionales**
**que podrían reproducir el Manual de Referencia y lingüistas de cada** **país** **que podrían**
**reproducir las Especificaciones Lingüísticas. Dado que el formalismo ETS utilizado**
**principalmente** **en** **EUROTRA está desfasado, el Manual de Referencia podría estar perdiendo**
**su valor rápidamente. No obstante, las Especificaciones Lingüísticas constituirán una base**
**que irá creciendo con los años.** _**Por lo**_ _**tanto,**_ _**aunque**_ _**los resultados del programa principal**_
_**tienen poco valor**_ _**económico**_ _**directo,**_ _**sí tienen**_ _**un**_ _**valor**_ _**intelectual**_ _**considerable.**_

**7.5** **Los sistemas de software**

**7.5.1 El software del sistema de demostración de EUROTRA desarrollado en Luxemburgo**
**proporciona** **un marco** **para la demostración del programa principal de** **EUROTRA,** **pero no se**
**ha desarrollado para tener valor comercial. Algunos de los centros de EUROTRA han**
**desarrollado versiones del formalismo ETS de EUROTRA que proporcionan sistemas**
**operativos más eficaces y, por lo tanto, suponen una vía para la demostración del sistema en**
**aplicaciones concretas. Pero el resultado principal del programa en lo que se refiere a sistemas**
**de software será el sistema** **ALEP,** **actualmente en fase de prototipo. La primera entrega de la**
**versión ALEPl estará disponible en marzo de 1993 y la versión pricipal a mediados de 1994**
**(véase el apartado 2 del capítulo 5).** **El** **formalismo ALEP se seguirá desarrollando y en los**
**próximos años se adaptarán a él la gramática y las especificaciones técnicas** **de** **EUROTRA.**

**7.5.2 Comparado con el ETS, el formaUsmo ALEPl es un formalismo** **moderno,** **que** **tiene todas las**
**ventajas de ser** **totalmente** **declarativo.** _**Por lo tanto, el conjunto de**_ _**herramientas**_ _**ALEPl**_
_**tendrá probablemente cierto valor para los laboratorios de investigación y los equipo**_
_**industriales que deseen utilizarlo como ayuda para desarrollar sus sistemas.**_ **Es poco**
**probable que esto suponga un mercado importante en la** **Comunidad,** **aunque sólo sea porque**
**existen pocas empresas que** **estén** **trabajando en sistemas de TA o lenguaje natural. (Parece ser**
**que la Comisión piensa que el número de empresas de este sector está creciendo rápidamente,**
**según se desprende del número de proyectos presentados a la segunda convocatoria para LRE**
**que se ha celebrado recientemente.) No obstante, constituye una contribución valiosa para la**
**investigación académica.** **Existen,** **asimismo, muchos laboratorios de investigación en** **otras**
**partes del mundo que podrían estar interesados en adquirir el** **sistema,** **especialmente en**
**Estados Unidos y Japón. Se afirma que veinte proveedores comerciales de sistemas de**
**procesamiento del lenguaje natural podrían estar interesados en el conjunto de herramientas**
**para desarrollar dichos sistemas.**

**7.2**

**7.6** **Los productos desarrollados por los centros**

**7.6.1 Varios de los centros de** **EUROTRA,** **especialmente Copenhague, el grupo DIMA de Turin y**
**el IAI de** **Saarbrücken,** **han adaptado el formalismo ETS para crear un sistema operativo**
**eficaz. Copenhague tiene un socio comercial para explotar el nicho de mercado de las**
**empresas jurídicas interesadas en la traducción de patentes. Turin y Saarbrücken están**
**manteniendo conversaciones con productores de automóviles interesados en sistemas para**
**traducir manuales técnicos. El paso del trabajo de investigación al éxito en el mercado** **será**
**probablemente largo y dificil.** _**Si estos sistemas derivan en productos comerciales, se**_
_**lograría explotar**_ _**realmente**_ _**el trabajo y los**_ _**conocimientos**_ _**desarrollados en el programa.**_
**Es posible que otros centros logren explotar sus conocimientos y,** **quizá,** **algunos de los**
**productos derivados del** **programa,** **probablemente para aplicaciones en parcelas de mercado**
**bastante pequeñas.**

**7.6.2 Otros resultados del programa han** **tenido** **una acogida muy** **favorable** **por parte del Comité,**
**especialmente** **ELISA,** **resultado del trabajo conjunto de Lovaina y Turin. Este producto**
**demuestra actualmente que en el programa no se descuidó** **totalmente** **la producción de la voz,**
**pero se esperan con** **interés** **los progresos lingüísticos de los próximos años .**

**7.7** **Eurolang**

**7.7.1 El programa Eurolang es un ejemplo interesante de programa importante de TA industrial en**
**Europa,** **que podrá explotarse comercialmente (GRAAL es otro ejemplo). Eurolang es una**
**filial de la empresa de documentación y traducción** **SITE,** **que pertenece al grupo** **francés**
**CORA. El objetivo del programa Eurolang consiste en desarrollar una segunda generación de**
**sistemas de traducción automática para cinco pares de lenguas: francés-inglés, alemán-inglés,**
**francés-alemán,** **español-inglés e** **italiano-inglés.** **El proyecto empezó a finales de 1991 y está**
**previsto que dure hasta** **finales** **de 1994. Los costes previstos se elevan a 489 millones de FF**
**(unos 65 millones de ecus). Es un proyecto Eureka y los participantes pueden recibir apoyo**
**financiero de sus gobiernos. El grupo SITE recibe apoyo** **financiero** **del gobierno** **francés** **y de**
**su empresa** **matriz,** **el grupo** **CORA-REVILLON.** **Siemens-Nixdorf es el socio principal del**
**proyecto, junto con varios socios minoritarios entre los que se incluyen la empresa Rank**
**Xerox,** **Cap Innovation y GETA.**

**7.7.2 Varios equipos de EUROTRA que realizan trabajos relacionados con la construcción del**
**sistema,** **a menudo por medio de su conocimiento de las Especificaciones Lingüísticas de su**
**propia** **lengua,** **reciben apoyo** **financiero** **de Eurolang. Además, un número considerable de los**
**cincuenta miembros del equipo central de Eurolang en París ha trabajado o se formaron en**
**EUROTRA.** _**Esta**_ _**participación es muy positiva y**_ _**demuestra**_ _**la**_ _**contribución**_ _**del programa**_
_**al desarrollo de capacidades en este ámbito en Europa.**_ **Sin duda participará en Eurolang**
**más personal de EUROTRA antes de que** **terminé** **el programa.**

**7.7.3 No obstante,** _**resulta**_ _**muy decepcionante**_ _**observar**_ _**tan**_ _**pocos indicios de que**_ _**Eurolang**_ _**haya**_
_**adoptado el trabajo de**_ _**EUROTRA.**_ **El programa está basado actualmente en una mezcla poco**
**sencilla** **de** **ARIANE,** **elaborado por GETA en Grenoble, y METAL. Es cierto que METAL se**
**ha visto influido por el trabajo de** **EUROTRA,** **pero cabía esperar que se adoptara el**
**programa principal de EUROTRA. Es posible que, cuando se** **fijaron** **las directrices en 1991,**
**se considerara que el formalismo ETS, al igual que los demás formalismos basados en el**
**enfoque de** **unificación,** **era demasiado dificil de adaptar para obtener** **un** **sistema eficaz. Quizá**
**si los responsables de Eurolang hubieran conocido los sistemas derivados del ETS que**
**funcionan en la actualidad habrían adoptado otra actitud. Resulta aismismo decepcionante**
**constatar que tampoco se están utilizando el formalismo y el trabajo de ALEP, aunque los**
**motivos sean** **más** **comprensibles, ya que de momento no está lo bastante elaborado para basar**
**en él el desarrollo de** **un** **sistema importante. No obstante, se sabe que Eurolang está interesado**

**7.3**

**en el Manual de Referencia y las Especificaciones Lingüísticas de EUROTRA y, por lo tanto,**
**se beneficia** **del trabajo** **de este programa** **no** **sólo por** **medio** **del personal formado en él.**

**7.8** **Personal formado**

**7.8.1** _**Probablemente el resultado más importante del programa**_ _**EUROTRA**_ _**sea el personal**_
_**formado en las**_ _**técnicas**_ _**de la**_ _**lingüística**_ _**computacional y en**_ _**los**_ _**problemas concretos de la**_
_**traducción**_ _**automática.**_ **Con pocas excepciones, los centros de EUROTRA no impartieron los**
**cursos de** **formación,** **ni éstos recibieron financiación de EUROTRA. No obstante,**
**dependieron a menudo en gran medida de los centros y el personal de** **EUROTRA,** **sin los**
**cuales probablemente no se habrían celebrado. Si pudieran mantenerse los cursos de**
**formación que se han creado, ahora que ha** **terminado** **la financiación de los centros, se**
**garantizaría una continuidad a la hora de contar con personal cualificado en este ámbito en**
**Europa.**

**7.8.2** _**En**_ _**su**_ _**momento**_ _**álgido en**_ _**1990,**_ _**el programa**_ _**financiaba**_ _**a 200**_ _**investigadores**_ _**de 16**_ _**centros**_
_**distribuidos**_ _**por la Comunidad y al**_ _**menos**_ _**alguno de cada**_ _**uno**_ _**de los doce países.**_ **De los**
**informes** **finales** **se desprende claramente** **que,** **además del personal administrativo de apoyo, al**
**menos** **380** **personas han trabajado con contratos EUROTRA en alguno de los trece grupos**
**EUROTRA. La mayoría de los 310 investigadores profesionales** **tenían** **una formación inicial**
**de lingüistas y** **un** **pequeño número de lingüistas computacionales. Alrededor del** **20%** **del total**
**habían tenido una plaza fija en universidades o en institutos asociados y el resto había**
**trabajado con contratos de investigación renovables. Algunos de ellos siguen trabajando en el**
**ámbito de la lingüística computacional en la** **industria,** **el sector académico, etc.**

**7.8.3 Muchos estudiantes de lingüística computacional se han formado en los cursos para**
**diplomados y posgraduados de la Universidad Católica de Lovaina, la Universidad de la**
**Ciudad de Dublin y UMIST. El contenido de dichos cursos se** **basa,** **en gran** **medida,** **en la**
**experíencia del personal universitario que ha trabajado en EUROTRA y, además, se utilizan**
**ejemplos del trabajo de EUROTRA para ilustrar los diversos aspectos. En muchos de los**
**centros se** **han** **realizado cursos breves, seminarios, etc. Por ejemplo, en la Escuela Europea de**
**Verano de Lenguas, Lógica e Información de 1990 organizada por Lovaina participaron 500**
**personas procedentes de veintidós países. Han tenido lugar programas de puesta en común**
**como,** **por ejemplo, la reunión de París de 1989 organizada por EUROTRA Portugal sobre**
**"El portugués y la traducción". En la reunión de la ACL celebrada en Copenhague en 1987,**
**los miembros del equipo griego de EUROTRA presentaron un análisis morfológico del griego**
**moderno elaborado con el Instituto Nacional de Investigación griego. En 1989 se celebró una**
**reunión organizada conjuntamente por EUROTRA España y los Ministerios de Industria y**
**Educación,** **para ponerse en contacto con las empresas españolas e informarlas sobre las**
**nuevas** **tecnologías** **de lingüística computacional y TA. En Utrecht se mantuvieron estrechas**
**conexiones a lo largo** **de** **todo el programa entre el equipo EUROTRA y el equipo ROSETTA**
**de Philips.** **Lieja,** **Copenhague y otros centros participan en intercambios de estudiantes a**
**través del programa ERASMUS. El grupo DIMA ha participado en el programa nacional**
**italiano de lingüística computacional. De forma más general, los conocimientos y el trabajo de**
**EUROTRA se han difundido por medio de conferencias (por ejemplo, Coling), seminarios,**
**escuelas de verano, redes informáticas, contactos personales y publicaciones (bastante más de**
**mil, de las que la cuarta** **parte** **son publicaciones de libre difusión).**

**7.8.4** _**Es de sobra conocido que**_ _**las**_ _**personas que han trabajado en los centros de**_ _**EUROTRA,**_ _**o**_
_**que han recibido formación en sus cursos, han participado prácticamente en todos los**_
_**proyectos**_ _**industriales**_ _**sobre**_ _**lenguaje natural que**_ _**se**_ _**desarrollan actualmente**_ _**en**_ _**Europa.**_ **El**
**personal formado por EUROTRA ha trabajado en el proyecto Siemens Metal, Eurolang,**
**GRAAL y GENELEX. Varios de los científicos más importantes de los centros de**
**EUROTRA desempeñan actualmente cargos de** **responsabilidad** **en las universidades y los**
**centros de lingüística computacional de Estados Unidos. Aunque esto representa una fuga de**
**cerebros de** **Europa,** **se ha visto compensado por un flujo de trabajadores procedentes de**

**7.4**

**Estados Unidos, sin duda estimulados en parte por el trabajo que se estaba desarrollando en**
**Europa dentro del programa EUROTRA. Este intercambio de trabajadores con Estados**
**Unidos y otros países, como** **Japón,** **debe acogerse de forma positiva y fomentarse.**

**R14:** **Resulta muy deseable que la oferta de personal formado en** **lingüística** **computacionalen**
**Europa se mantenga y** **mejore.** **En cualquier apoyo futuro a la ingeniería** **lingüística,** **la**
**Comisión debería tomar las medidas adecuadas para controlar esta oferta de personal**
**formado y apoyar los programas de formación en caso de que se considere necesarío.**

**7.9** **Avuda** **a la explotación**

**7.9.1 Es de sobra conocido que Europa no sabe explotar correctamente la investigación de alta**
**calidad que desarrolla. Parece que existe una tendencia a que sean países de otros continentes**
**los que exploten primero los resultados del trabajo de investigación realizado en Europa. Por**
**lo tanto, resulta especialmente negativo que los programas de la Comisión tiendan a concluir**
**justo cuando se llega a la fase clave de la explotación. Es cierto que los programas VALUE y**
**SPRINT tienen como objetivo el aprovechamiento de la investigación realizada en los**
**programas comunitarios, pero los fondos disponibles son insuficientes para este fin y en**
**comparación con el presupuesto comunitario destinado a la investigación. El programa**
**VALUE está dotado con un "impuesto" del 1% sobre todos los programas marco. Esto**
**supone, en el** **tercer** **programa marco, una cantidad de unos 55 millones de ecus. No obstante,**
**los fondos se utilizan** **más** **para crear la** **infraestructura** **necesaria a la transferencia tecnológica**
**que para** **financiar** **los proyectos directamente. El programa SPRINT es también un programa**
**de transferencia** **tecnológica,** **independiente del programa marco. Tiene como** **finalidad** **ayudar**
**a las empresas a utilizar alta** **tecnología,** **a través de las Cámaras de Comercio y organismos**
**similares. Ninguno de estos programas parece muy adecuado para fomentar la explotación de**
**proyectos basados** **en** **EUROTRA.**

**En cualquier caso, sería mucho mejor que la explotación del programa estuviera a cargo de**
**personas relacionadas con el trabajo de investigación original, en lugar de depender de**
**programas diferentes como puede ser SPRINT.**

**7.9.2** _**Varios**_ _**de los centros de**_ _**EUROTRA**_ _**están hallando dificultades a la hora de explotar sus**_
_**resultados.**_ **Cuentan con clientes potenciales interesados en crear productos basados en el**
**trabajo de EUROTRA y los conocimientos de los centros. Pero dichos clientes dudan a la hora**
**de invertir sus propios fondos antes de ver una demostración del trabajo aplicada a sus**
**intereses comerciales concretos. El caso del grupo DIMA de Turin y una gran empresa**
**automovilística es un ejemplo. El** **responsable** **de la traducción de los manuales de**
**instrucciones de mantenimiento estaba lo bastante interesado en el trabajo del centro como**
**para entrevistarse con los miembros del Comité para explicarles sus intereses comerciales.**
**Pero,** **como** **es natural, su empresa concentra sus inversiones de** **I+D** **en el sector en el que es**
**experta,** **es decir, la ingeniería automovilística. La empresa duda a la hora de invertir mientras**
**no vea una demostración del sistema del grupo DIMA aplicada a la traducción de manuales de**
**instrucortnes** **para el mantenimiento de automóviles. Existen ejemplos similares en otros**
**centros,** _**lis en este punto donde se**_ _**necesitan**_ _**fondos de la Comisión para fomentar la**_
_**explotac**_ _**to, pero, aparentemente, no están disponibles.**_ **En el informe Danzin se**
**recomendaba que la Comisión fomentara la búsqueda de aplicaciones industriales para los**
**resultados del entorno software de** **EUROTRA,** **especialmente en forma de productos**
**monolingues.**

**R15:** **La Comisión debería garantizar que todos sus programas de investigación, tales como**
**EUROTRA, se emparejen con programas similares de apoyo a la explotación con** **la**
**financiación apropiada.**

**7.5**

**7.10 Comparación con los objetivos iniciales** _**(C**_ **v** **R)**

**7.10.1** **En la Decisión del Consejo de noviembre de 1982 se describía el programa como un**
**"programa de investigación y de desarrollo relativo a la construcción de un sistema de**
**traducción** **automática de concepción avanzada". Se afirmaba que** **"los** **trabajos preliminares**
**ya efectuados han demostrado la factíbilidad técnica de dicho programa".** _**El programa**_
_**EUROTRA**_ _**no ha**_ _**alcanzado**_ _**este**_ _**objetivo.**_ **A pesar** **de que no** **puede decirse que era incorrecto**
**afirmar la** **factíbilidad** **técnica de producir un sistema de concepción** **avanzada,** **aunque sólo**
**sea por el hecho de que no se describía el rendimiento que debía esperarse de dicho** **sistema,**
**resulta evidente, en la** **actualidad,** **que la eficacia de un sistema de TA depende, ante todo, de**
**la riqueza de los diccionarios. Naturalmente, resulta razonable suponer que si el programa**
**EUROTRA hubiera desembocado en un sistema de traducción automática equipado con**
**diccionarios concebidos para el sistema que contaran con el mismo número de entradas que el**
**sistema Systran de la** **Comisión,** **el nuevo sistema habría funcionado mejor que** **Systran,**
**debido a las mejoras realizadas en la gramática. No obstante, estas mejoras no tienen una**
**magnitud suficiente como para suponer una mejora importante del rendimiento del** **sistema,**
**que seguirá estando dominado por la calidad de los diccionarios.**

_**7.10.2EI**_ _**estado actual de la**_ _**tecnología**_ _**y,**_ _**probablemente,**_ _**el de los años venideros hace mucho**_
_**más factible diseñar**_ _**sistemas**_ _**útiles para campos**_ _**limitados,**_ _**en los que se puedan controlar**_
_**la**_ _**gramática,**_ _**la**_ _**complejidad**_ _**de las frases y el**_ _**tamaño**_ _**de los**_ _**diccionarios.**_ _**Si el programa**_
_**EUROTRA**_ _**hubiera estado dirigido a la creación de un**_ _**sistema**_ _**de este tipo, en el que se**_
_**utilizara**_ _**totalmente**_ _**la**_ _**interacción**_ _**en**_ _**la**_ _**fase de la preedición para suprimir la**_ _**ambigüedad,**_
_**podría**_ _**haberse obtenido un sistema que habría**_ _**sido**_ _**explotable deforma más**_ _**inmediata.**_

**7.10.3En** **la Decisión del Consejo se establecía que el programa debía realizarse en cinco años y**
**medio, con unos costes de 16 millones de ecus, incluidos los costes de personal. En la**
**práctica,** **el programa EUROTRA ha durado diez años desde la aprobación de la Decisión y**
**ha** **tenido unos** **costes para la Comisión** **de unos** **50 millones de ecus (el presupuestos oficial ha**
**sido de 37 millones y medio de ecus). A primera** **vista,** **el programa EUROTRA ha durado**
**casi el doble de lo previsto y los costes se han triplicado.** **No** **obstante, el Consejo no podía**
**prever que los gobiernos tardarían tres años o más en aprobar los contratos de asociación.**
**Quizá** **fuera más justo** **considerar que el programa se inició a finales de 1985 y, por lo tanto,**
**ha** **durado** **siete** **años.** **Teniendo** **en** **cuenta la** **inflación,** **es razonable afirmar que los costes para**
**la Comisión corresponden a 30 millones de ecus de 1982. Además, el número de países**
**participantes pasó de 10 a 12 en** **1986** **y el número de lenguas de siete a nueve. Por lo tanto, a**
**pesar de que el programa duró y costó más de lo previsto, los** _**incrementos**_ _**reales no son tan**_
_**importantes**_ _**como parecen a primera vista.**_

**7.10.4Tras** **presentar estas críticas, es importante reconocer que se han derivado del programa**
**beneficios importantes, algunos de los cuales se describen en las secciones anteriores: la**
**formación del personal (7.8), el Manual de Referencia (7.2) y las Especificaciones**
**Lingüísticas (7.3). El trabajo sobre las gramáticas resulta útil para aspectos del tratamiento**
**del lenguaje natural distintos de la traducción** **automática,** **que pueden tener aplicaciones más**
**amplias e inmediatas. Tales aplicaciones pueden ser** **monolingues** **o** **multilingues.** **Al autorizar**
**el** **programa,** **el Consejo se refirió explícitamente a las** **repercusiones** **que podía tener en el**
**desarrollo de la lingüística computacional en la Comunidad.** _**No cabe duda de que el objetivo**_
_**de desarrollar**_ _**una comunidad dedicada**_ _**a la**_ _**lingüistica computacional**_ _**más**_ _**afianzada**_ _**en la**_
_**Comunidad**_ _**Europea**_ _**se ha**_ _**conseguido**_ _**realmente.**_

**7.10.5Durante** **los diez años o más que ha durado el trabajo de EUROTRA se ha avanzado en la**
**traducción automática. Sería deseable considerar el trabajo y las conclusiones con cierta**
**perspectiva,** **llevando a cabo un estudio sobre los progresos realizados durante el transcurso**
**del programa EUROTRA.**

**7.6**

**R16:** **La Comisión debería realizar un estudio para documentar los progresos que se han**
**realizado en el ámbito de la TA durante el período que abarca el trabajo de** **EUROTRA.**

**7.7**

**8.** **Centros nacionales**

**Este capitulo está basado en los cuestionarios de la encuesta rellenados por los centros nacionales**
**y en las entrevistas con los miembros del Comité. Por lo tanto, la información que contiene es de**
**carácter anecdótico y no se ha contrastado con otras fuentes. Las opiniones que se expresan son**
**extractos resumidos de conversaciones y documentos informales, por lo que puede haberse**
**producido alguna distorsión de las opiniones formales de los centros. No obstante, se considera**
**útil, ya que da ciertas indicaciones sobre lo que opinan las personas que trabajan en este ámbito y**
**sobre los elementos del programa y su gestión que les preocupan. También sirve para ilustrar**
**cómo,** **a partir del** **programa,** **se han creado equipos e instituciones en todos los países, partiendo**
**de la** **nada** **en algunos casos.**

**8.1** **EUROTRA Lovaina**

**8.1.1** _**Antecedentes.**_ **Lovaina** **ha** **colaborado en el programa desde 1978. Por aquel entonces, ninguna**
**de las** **cuatro** **universidades principales de la zona neerlandófona de Bélgica tenía** **un** **programa**
**de Lingüística Computacional (LC), aunque todas contaban con departamentos de lingüística.**
**Tampoco existía en Bélgica ninguna** **iniciativa,** **pública o** **privada,** **en** **el ámbito** **de** **la TA. El**
**departamento de lingüística** **aplicada,** **que forma parte del departamento de** **lingüística,** **ha**
**impartido enseñanzas de lingüística computacional desde finales de los años 70. En 1984,**
**durante la fase de estudio, Lovaina formaba** **parte** **del Comité de Coordinación. En octubre de**
**1984 se celebró un CA con la Universidad Católica de** **Lovaina,** **para que trabajara con**
**Utrecht en el grupo dedicado al neerlandés. En un principio trabajaron en el proyecto tres**
**investigadores y, en el periodo 1988-1989, se alcanzó la cifra** **de** **siete investigadores. Hubo**
**una buena cooperación con Utrecht. A inicios de 1985, se añadieron ciertas cláusulas al** **CA,**
**para que Lovaina trabajara con los equipos centrales.**

**8.1.2** _**El CLC de Lovaina.**_ **En 1991 se creó el Centro de Lingüística Computacional (CLC) de la**
**Universidad Católica de Lovaina. El objetivo del Centro consiste en promover la investigación**
**en los ámbitos de la lingüística computacional y la lingüística formal y las aplicaciones de**
**dicha investigación al tratamiento del lenguaje. En la** **actualidad,** **el CLC trabaja en el ámbito**
**de la Semántica Computacional (SC), en EUROTRA II (coordinador de** **ET-10/61)** **y de la**
**LRE (asesor de** **LRE-62).** **Para este trabajo utiliza directamente buena parte de los resultados**
**relativos a la semántica de las actividades de Lovaina sobre el neerlandés dentro de**
**EUROTRA. Por** **añadidura,** **el CLC está trabajando en proyectos sobre el tratamiento del**
**lenguaje natural para diversas instituciones públicas, como el Fondo Nacional Belga para la**
**Investigación** **Científica,** **y en el programa AIM. Lovaina organizó y dirigió, en 1990, la**
**Escuela de Verano sobre Lenguaje, Lógica e Información. Muchos de los resultados de sus**
**investigaciones científicas, especialmente en el** **terreno** **de la** **semántica,** **se han** **reutilizado** **en**
**diversos sistemas.**

**8.1.3** _**Personal.**_ **La contratación del personal en la Universidad Católica de Lovaina resultó**
**relativamente sencilla. Se crearon tres plazas para estudiantes (dos de semántica y una de**
**sintaxis, de lengua neerlandesa), dentro del programa ERASMUS. El CLC se desarrolló**
**directamente a partir de los equipos de EUROTRA (y otros) en Lovaina. En la** **actualidad,** **su**
**personal científico está compuesto por 30 personas, con formación en el ámbito de la**
**lingüística computacional y disciplinas afines. Además, en el periodo 1991-92 trabajaron en**
**EUROTRA otras seis personas a jornada parcial.**

**8. 1**

**8.1.4.** _**Consideraciones**_ _**de Lovaina.**_ **El principal logro de EUROTRA son las Especificaciones**
**Lingüisticas (véase el Manual de Referencia) y su aplicación a nueve lenguas. EUROTRA**
**tiene el formalismo basado en la unificación más avanzado (la máquina virtual), pero un**
**sistema de aplicación desfasado (Prolog). En cuanto a los diccionarios, el objetivo era**
**describir 2 500 unidades léxicas (los mismos para las nueve lenguas), que se ampliarían a**
**20 000 en 1991-1992. Se decidió permitir que los responsables de cada lengua eligieran el**
**grupo de unidades léxicas sobre el que investigar (el grupo neerlandés de Bélgica eligió los**
**textos semidivulgativos sobre** **telecomunicaciones),** **enfoque que, en opinión de** **Lovaina,** **nunca**
**funcionó realmente. Los equipos de la** **fase** **final** **de** **transición sabían que su trabajo no se iba a**
**utilizar, lo cual resultaba** **desmotivador,** **y únicamente se permitió utilizar el nuevo formalismo**
**ALEP a los equipos que realizaban trabajos de investigación** **monolingues.** **A pesar de que, a**
**diferencia de los diccionarios, las gramáticas no pueden convertirse al nuevo formalismo**
**ALEP, los trabajos de** **ET-10** **y** **LRE** **I se centraron principalmente en este aspecto. Lovaina**
**afirma que la selección** **de ET-10** **no fue conforme a la convocatoria de propuestas de la CCE,**
**ya que, por ejemplo, se pedían trabajos de investigación en los ámbitos de la** **morfología,** **la**
**sintaxis y la** **semántica,** **pero,** **finalmente,** **se seleccionaron proyectos muy diferentes,** **tales**
**como un enfoque estadístico para los diccionarios. Como alternativa al programa** **EUROTRA,**
**Lovaina sugiere que deberían haberse establecido objetivos más realistas, tales como el**
**desarrollo de controles gramaticales o estilísticos, o TA para sublenguajes restringidos. La**
**colaboración con colegas del resto del mundo habría sido valiosa. LRE no es un programa a**
**largo plazo. La explotación se** **realizará,** **probablemente, a través del CLC, dentro de los**
**programas Cometí y COST. El principal logro de Lovaina es la integración de las teorías**
**semánticas en la TA. Sus ideas se** **han** **adaptado a varios otros proyectos.**

**8.2** **EUROTRA Lieja**

**8.2.1** _**Bélgica,**_ _**Deja.**_ **El CA** **de** **Lieja se** **firmó** **en abril de 1986. El acuerdo de cofinanciación con el**
**Estado belga (representado por el Ministro y el Secretario de Estado para la investigación**
**científica y los responsables del departamento correspondiente) se firmó en octubre de 1986.**
**A mediados de los años 70, el equipo de Lieja había sido pionero en los trabajos sobre**
**diccionarios electrónicos, especialmente, el Longman Dictionary of Contemporary English.**
**Las** **grandes editoriales estaban interesadas en fomentar la investigación académica para la**
**mejora de los diccionarios y, más genéricamente, en evaluar la posibilidad de utilizar sus**
**recursos léxicos en la TA y otros ámbitos. Lieja siguió estando especializada en este terreno**
**durante** **todos sus años de participación en EUROTRA, pero no logró influir sobre los demás**
**centros de EUROTRA ni sobre el Grupo de Enlace para que se examinara con profundidad la**
**posibilidad de reutilizar recursos léxicos (de hecho, otras organizaciones se han dedicado a**
**esta tarea en sus trabajos de** **LRE).** **Se mantuvieron conversaciones con el grupo** **de** **Nancy y el**
**grupo de Lieja** **y** **se tomó la decisión de** **financiar** **a Lieja para dos tipos de trabajos: los**
**trabajos sobre aspectos** **monolingues** **de la lengua francesa (8% de la** **financiación** **para el**
**francés, es decir, 240 000 ecus) y los trabajos sobre lexicografía computacional, incluidos los**
**trabajos sobre** **terminología** **que debían llevarse a cabo en colaboración con el equipo irlandés**
**y otros equipos (financiación de 210 000 ecus). Teniendo en cuenta la financiación del**
**gobierno nacional, se llegaba a un presupuesto anual de 150 000 ecus, suficiente para**
**disponer, hasta 1992, de un pequeño equipo formado por un director, tres investigadores con**
**dedicación exclusiva y otros cuatro investigadores a jomada parcial. Lieja nunca pareció estar**
**totalmente integrada en la red EUROTRA y perdió una gran oportunidad de incrementar su**
**influencia sobre EUROTRA cuando el Grupo de Enlace rechazó sus propuestas para trabajar**
**sobre el encuadramiento terminológico (es decir, la integración de la terminología). Por**
**añadidura,** **parece que la colaboración con Dublin nunca se puso en marcha. A consecuencia**
**de todo ello, aumentaron la** **frustración** **y la desilusión dentro de EUROTRA y,**
**probablemente, la influencia** **de** **la** **LRE** **y de EUROTRA sobre los futuros programas de Lieja**
**disminuirá. La** **osmosis** **lingüística que se observa en los otros centros no parece haberse**
**producido en el de Lieja. Resulta dificil evaluar el efecto que ha tenido EUROTRA en los**

**8.2**

trabajos de lingüística computacional y de tratamiento del lenguaje natural que se realizan en
Lieja.

8.2.2 _Influencia de EUROTRA._ Los trabajos del equipo se han centrado en el ámbito de la
lexicografía y la terminología. El equipo ha colaborado con el equipo irlandés en lo que se
refiere a la terminología, pero, debido quizá a que el Grupo de Enlace no le había adjudicado
una tarea precisa, dicha colaboración no ha dado los frutos que se esperaban. En 1986 se creó
un nuevo programa de TA y lingüística computacional para posgraduados en la Facultad de
Filosofía y Letras y, en 1988, un nuevo curso para posgraduados sobre relaciones léxicas y
bases de datos. Los puestos para investigadores que se crearon gracias a la financiación de
EUROTRA desaparecerán al desaparecer dicha financiación. No parece que la Universidad de
Lieja haya considerado el trabajo del equipo de Lieja como una oportunidad para aumentar su
potencial en el ámbito de la lingüística computacional y el tratamiento del lenguaje natural.
Parece que EUROTRA se ha considerado como un proyecto aislado, más que como una
oportunidad de ampliar el ámbito del departamento. En la actualidad, el equipo se ha reducido
a los dos universitarios que lo componían en un principio y que trabajan ahora en el proyecto
EMIR (véase más adelante).

8.2.3 _Consideraciones_ _de Lieja._ Lieja considera que, durante todo el trabajo de EUROTRA, no se
ha dado la importancia necesaria a los diccionarios. No se ha realizado el trabajo que Lieja
deseaba llevar a cabo y que está claramente detallado en su CA. Lieja deseaba examinar los
problemas fundamentales de la portabilidad en lexicografía, resolviendo la cuestión de cómo
producir un diccionario para la traducción automática de forma innovadora. Lieja considera
que EUROTRA da demasiada importancia al aspecto del tiempo y no la suficiente al trabajo
pesado y laborioso de la introducción de nuevos diccionarios. Los responsables de Lieja creen
que, en el futuro, la separación entre la TA y la lexicografía será aún mayor. Lieja mantiene
pocos contactos con Eurodicautom. A través de otro proyecto, Lieja está todavía en contacto
con el ISSCO (Instituto Studi Semantici e Cognitivi). Lieja va a solicitar la participación en
un proyecto de LRE junto a la Universidad de Bonn (directora del proyecto), en el que
realizarán trabajos lexicográficos el British National Corpus, empresas privadas y miembros
de diversas universidades (Lieja, Bonn, Copenhague, etc.). Lieja ha trabajado en el proyecto
de ESPRIT EMIR que dirige el CEN (Saclay) y en el que se investiga sobre ordenadores
frontales para lenguaje natural, a los que pueda interrogarse sobre documentos multilingues.
Lieja no ha trabajado nunca en estudios piloto de ESPRIT sobre grupos de unidades léxicas.
En la actualidad, otros organismos han creado por primera vez grupos de trabajo de
lexicógrafos que se ocupan de conjuntos de unidades léxicas para desarrollar un diccionario, a
partir de textos amplios. El equipo COBUILD de Birmingham ha sido pionero en este tipo de
trabajo de traducción (para la TA y el tratamiento del lenguaje se necesita algo más que
diccionarios). Lieja está interesada en el material que desechan las editoriales al elaborar sus
diccionarios por falta de espacio para incluirlo.

8.3

**8.3** **EUROTRA Dinamarca**

**8.3.1** _**Antecedentes.**_ **Dinamarca firmó el CA en octubre de 1984. Dinamarca ha participado en**
**EUROTRA desde 1978 y los investigadores de la Universidad de Copenhague han intervenido**
**en estudios contratados en el marco del programa. En un principio, EUROTRA Dinamarca**
**tenía sus oficinas en la Universidad de Copenhague y todo** **el** **aspecto administrativo estaba a**
**cargo de los administradores de la Universidad. No obstante, la unidad no era un instituto de**
**la** **Universidad,** **sino una unidad de investigación independiente gestionada por una comisión**
**en la que estaban representadas diversas organizaciones danesas. En 1991 se creó el Centro**
**para la Tecnología del Lenguaje (Center for** **Sprogtelnologi,** **CST) y los trabajos de**
**EUROTRA quedaron enmarcados en él. La financi :n del CST procede de fondos**
**nacionales para la** **investigación,** **fondos nórdicos para la** **J** **,** **vestigación,** **contratos comunitarios**
**de investigación y, cada vez más, fondos de organizaciones comerciales. El trabajo de**
**EUROTRA sirvió de catalizador del trabajo sobre la lengua danesa. Por medio del Grupo de**
**Enlace, presidido en los últimos años por Bente** **Maegaard,** **el CST ha tenido una influencia**
**considerable sobre el trabajo realizado en los diversos centros nacionales. El logro principal**
**de EUROTRA Dinamarca consiste en una descripción lingüística formal detallada de la**
**lengua danesa. En este logro se incluyen no sólo la gramática y el diccionario actuales, sino**
**también la investigación que los precedió, especialmente en los campos de la teoría de**
**valencias para el danés, la semántica** **léxica,** **la** **morfología,** **el uso de la gramática de campos**
**(orden de las palabras en la oración) y la descripción y creación de un diccionario de lemas.**
**Durante la fase de** **transición,** **el trabajo se centró en los pares de lenguas que forma el danés**
**con el inglés, el** **francés** **y el italiano. En el proyecto PATRANS se está explotando el primero**
**de estos pares. Un dato que indica** **el** **éxito de la formación de personal es el hecho de que en**
**EUROTRA Dinamarca hayan trabajado 34 investigadores. EUROTRA Dinamarca influye**
**también significativamente sobre los trabajos europeos de lingüística computacional por**
**medio de** **un** **gran** **número** **de publicaciones.**

**8.3.2** _**El CST de**_ _**Copenhague.**_ **El Centro para la Tecnología del Lenguaje, institución pública con**
**fines no lucrativos dependiente del Ministerio danés de Investigación y** **Educación,** **se creó en**
**1991.** **El CST participa en programas nacionales e internacionales de investigación y**
**desarrollo en el ámbito del tratamiento del lenguaje natural y realiza trabajos contractuales**
**para empresas privadas e instituciones públicas. En la** **actualidad,** **el personal del CST está**
**compuesto por** **17** **personas especializadas en áreas que abarcan la informática y la ingeniería**
**informática,** **la lingüística computacional y teórica, la** **lexicografía,** **la representación del**
**conocimiento, el danés y casi todas las demás lenguas comunitarias. El CST colabora**
**activamente con el ISSCO de** **Ginebra,** **el** **HCRC** **de Edimburgo, el SRI de Estados Unidos y el**
**Círculo de Praga. La lista de** **la*** **jblicaciones** **del CST incluye documentos internos de la**
**CCE,** **informes de conferenc** **¿s,** **colaboraciones en publicaciones** **internacionales**
**(principalmente en inglés, pero también algunas en alemán) y, especialmente, varios artículos**
**divulgativos** **sobre la lingüística computacional, el tratamiento del lenguaje natural y la TA.**
**.** **Actualmente, el CST participa en dos iniciativas del Fondo Nacional danés: OFT (traducción**
**de textos técnicos) y DIALOG (desarrollo de sistemas de diálogo orientados a aplicaciones,**
**con introducción de textos y expresiones). El CST** **participa,** **asimismo, en el proyecto** **ET-10**
**de EUROTRA sobre el análsis semántico con ayuda de diccionarios de lenguaje natural**
**(Semantic Analysis. Using a NL Dictionary) y forma parte de la red de excelencia en el** **área**
**del lenguaje y el habla (Network of** **ccellence** **3701** **in Language and** **Speech.** **NELS) del**
**programa** **comunitario** **ESPRIT.** **At** **rás, el CST interviene, junto con el HCRC de**
**Edimburgo y el SRI de** **Menlo** **Park,** **E£ UU, en un proyecto conjunto de investigación sobre**
**metodologías para construir bases de conocimientos para sistemas de tratamiento del lenguaje**
**natural (Methodologies for Constructing Knowledge Bases for Natural Language Processing**
**Systems).** **EUROTRA Dinamarca trabaja con una empresa danesa de patentes en el proyecto**
**PATRANS y el CST ha realizado trabajos de asesoría para Canon** **Europa,** **sobre ayudas para**
**la traducción de manuales del inglés a las otras lenguas europeas.**

**8.4**

8.3.3 _Consideraciones de Copenhague._ Se hicieron tres demostraciones a los responsables de la
encuesta. La primera consistió en una demostración del tratamiento de las modalidades en el
sistema EUROTRA, con especial referencia a las modalidades epistimológica y deontológica.
También se describió el trabajo PATRANS y se hizo una demostración. Se realizó, asimismo,
una demostración de un prototipo de patentes de traducción del inglés al danés y de un sistema
para la codificación de términos técnicos. La traducción se basó en una versión adaptada de la
gramática EUROTRA, a la que se añadió una serie de conjeturas para las palabras que no se
hallaron. El CST hizo las siguientes observaciones, entre otras: el formalismo Engineering
Framework se ha trasladado demasiado rápidamente al sistema ALEP; el CST está
optimizando actualmente el ETS y la gramática; el centro considera que el sistema podría
generalizarse, es decir, podría trasladarse de un ámbito a otro; se ha tratado demasiado poco
el problema de la elipsis; el tratamiento de la opcionalidad se ha restringido principalmente a
la gramática; se ha realizado algún trabajo sobre las locuciones verbales (del tipo del inglés
make an attack) y los elementos semánticos; se está experimentando sobre la llamada
transferencia por etapas, primero del inglés al danés y, posteriormente, al francés.

8.4 EUROTRA España

8.4.1 _Antecedentes._ La unidad de investigación EUROTRA España está formada por la
Universidad de Barcelona (UB), la Fundación Bosch Gimpera (FBG) y el Departamento de
Lógica y Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). El CA se firmó el 27 de
diciembre de 1986. Para el establecimiento de los equipos, en el que participaron dos
Ministerios (Educación e Industria), se requirió un tiempo considerable. La FBG, que es un
instituto universitario creado para mediar entre la UB y la industria, se convirtió en el gestor
administrativo y el representante del grupo EUROTRA España. El primer equipo, compuesto
por cinco investigadores con formación lingüística, se creó a principios de 1986, pero
EUROTRA España no empezó a ser operativo hasta agosto de 1987, fecha en la que se
hicieron los primeros pagos. Por añadidura, en esa misma época, en otros dos proyectos de
TA (METAL de Siemens y ATLAS II de Fujitsu) se empezaron a desarrollar módulos
monolingues de español. Los dos iniciadores del equipo EUROTRA se sumaron a los
proyectos de Siemens y Fujitsu. En diciembre de 1987 se creó el equipo de la UAM como
subcontratista de la UB, para llevar a cabo tareas léxicas y terminológicas y desarrollar
módulos morfológicos. El objetivo consistía en difundir lo más posible en España las ventajas
académicas y científicas de la participación en EUROTRA.

8.4.2 _El GILCLUB de Barcelona._ En 1987, se creó el GILCLUB (Grupo de Investigación en
Lingüistica Computacional de la Universidad de Barcelona), instituto universitario de dicha
universidad. Los aspectos administrativos están a cargo de la Fundación Bosch Gimpera,
creada para administrar los contratos de la universidad con la industria. El GILCLUB
investiga en el ámbito del tratamiento del lenguaje, dentro de programas de investigación
nacionales y europeos y para empresas privadas. Desde su constitución, el GILCLUB ha
participado en el proyecto ET-10/5 2 de EUROTRA, en un contrato con **IBM** España sobre
las Especificaciones Lingüísticas para el sistema MAT-IBM (90/91), en las actuaciones
integradas hispano-británicas 066 (junto 'con UMIST y bajo el patrocinio del Ministerio
español de Educación y Ciencia), en el proyecto Eurolang de Eureka (EU676) y en LRE1/029 LS-GRAM.

8.4.3 _Consideraciones de Barcelona._ Los equipos partieron de la nada. En 1989 se llegó a la cifra
máxima de 30 investigadores y, actualmente, se cuenta con 14. Se ha conseguido una buena
selección de gramática y un diccionario razonable. El GILCLUB está tratando de crear un
instituto de ingeniería lingüistica. Algunos miembros de EUROTRA España van a trabajar en
Eurolang. Consideran que el sistema ALEP no es adecuado para Eurolang, pero sí es útil para
el trabajo de investigación. Afirman que el sistema de traducción EUROTRA es mejor que
otros cuando funciona, pero que cuando falla lo hace estrepitosamente. Los miembros de

8.5

**EUROTRA España están muy satisfechos con los contactos que han establecido en Europa y**
**Estados Unidos. Consideran que han realizado un** **buen trabajo** **monolingue. Todo el personal**
**procede del ámbito bastante purista de la academia española. Consideran que el Grupo de**
**Enlace está demasiado distanciado** **de** **los investigadores y** **que** **el derecho** **de** **veto de la CCE es**
**un** **aspecto negativo de** **la** **gestión.**

**8.4.4** _**Universidad**_ _**Autónoma**_ _**de**_ _**Madrid.**_ **En 1990 se creó, como consecuencia directa del programa**
**EUROTRA,** **el Instituto de la Industria del Lenguaje, dependiente de la Fundación Duques de**
**Soria y la Sociedad Estatal del Quinto Centenario. El equipo de EUROTRA ha quedado**
**incluido en dicho Instituto. El centro ha** **formado** **a 14 investigadores, dos de los cuales siguen**
**trabajando actualmente en el ámbito de la lingüística computacional y el tratamiento del**
**lenguaje** **natural.** **Madrid** **ha comentado que su** **trabajo** **sobre LRE excluye su participación en**
**futuros** **trabajos relacionados con EUROTRA. Dos miembros del personal de Madrid se han**
**dedicado a desarrollar especificaciones lingüísticas para el proyecto TAO de IBM sobre TA.**
**Otro miembro ha** **participado** **en** **la evaluación** **de** **ATAMARI** **para** **la** **Junta de** **Extremadura.**

**8.4.5** _**Consideraciones de**_ _**Madrid.**_ **Madrid ha formado parte del equipo de EUROTRA** **España,**
**pero** **la** **dirección,** **tanto comercial** **como** **técnica,** **ha corrido a cargo** **de** **Barcelona. Ciertamente,**
**esta situación ha dado origen a cierta frustración en el** **equipo** **de Madrid. No obstante,**
**parecen haberse alcanzado logros significativos en el periodo 1990-1992. Se ha elaborado el**
**llamado** **"diccionario** **extemo",** **que es un almacén de palabras de un solo nivel, independiente**
**del sistema EUROTRA. Se ha creado una serie de herramientas de** **software,** **para producir**
**diccionarios EUROTRA a partir del diccionario externo y a la inversa. Como consecuencia de**
**los estudios exhaustivos sobre la morfología española de la derivación y la composición de**
**palabras y sobre los modelos de inflexión de los paradigmas nominales y verbales del español**
**se ha elaborado una morfología de la inflexión completa del español, basada en la teoría de**
**"elemento y disposición". Madrid ha establecido también criterios para la identificación de**
**unidades** **terminológicas** **relacionadas** **con EIRETERM.**

**8.5** **EUROTRA Francia**

**8.5.1** _**Antecedentes.**_ **Ya antes de 1985, el** **profesor** **B. Vauquois, director del Grupo de Estudios**
**sobre la Traducción Automática (Groupe** **d'Études** **sur la Traduction Automatique, GETA),**
**equipo de investigación del CNRS situado en Grenoble, fue uno de los iniciadores de**
**EUROTRA. Se estudió la posibilidad de que el prototipo ARIANE fuera la base de**
**EUROTRA,** **pero la idea se desechó hacia 1984. ARIANE se desarrolló entonces como**
**proyecto nacional. El CA se firmó en 1985 y el trabajo sobre EUROTRA se asignó a dos**
**equipos: el Laboratorio de Lingüística Formal (Laboratoire de Linguistique Formelle, LLF) de**
**París y el Centro de Estudios sobre el Lenguaje y la Traducción Automática (Centre** **d'Études**
**sur le Langage et la Traduction Automatique, CELTA) de Nancy. Estos dos centros tuvieron**
**dificultades, ya que eran centros de excelencia en el ámbito de la lingüística descriptiva y**
**teórica, pero no en el de la lingüística computacional. En 1987, tras las conversaciones que**
**mantuvieron el CEC y el CNRS, se sumaron al** **programa,** **para paliar las carencias en**
**lingüística computacional, dos instituciones dependientes del** **CNRS:** **el Laboratorio de**
**Automática Documental y Lingüística (Laboratoire** **d'Automatique** **Documentaire et**
**Linguistique, LADL) de Paris y el GETA. No obstante, posteriormente se decidió que el**
**trabajo se realizara principalmente en el LADL y el CELTA. Ésta fue la situación de 1988 a**
**1990,** **con la salvedad de que el LADL se convirtió en el grupo de investigación sobre el**
**Tratamiento Automático del Lenguaje Natural (Traitement Automatique du LAngage**
**NAturel, TALANA) y se instaló en París. El equipo de París se dedicó al análisis del** **francés**
**y su generación y a las transferencias desde las lenguas del sur hacia el** **francés.** **El equipo de**
**Nancy se ocupó de las lenguas del norte. Ambos equipos trabajaron en colaboración con**
**EUROTRA** **Lieja,** **que era responsable de la** **terminología** **y la lexicografía. A pesar de las**
**dificultades mencionadas anteriormente, a finales de 1990 EUROTRA Francia funcionaba**
**correctamente y contaba con un buen apoyo del CNRS. A una demostración oficial**

**8.6**

**organizada en París en febrero de 1991 acudieron cien industriales y especialistas**
**universitarios. El contrato de asociación para 1991 y 1992** **sufrió** **algún retraso debido a**
**cuestiones administrativas de la CCE y estuvo listo para la** **firma** **en mayo de 1991. Algunos**
**cambios en el CNRS motivaron que el CA no se firmara hasta abril de 1992, es decir,**
**dieciséis meses después del inicio** **de** **los trabajos y ocho meses antes de su conclusión.**

**8.5.2** _**Consideraciones**_ _**de**_ _**TALANA.**_ **Naturalmente, las consecuencias de la demora en la** **firma** **del**
**contrato de EUROTRA Francia fueron catastróficas. El equipo consideró, en varias**
**ocasiones, la posibilidad de tener que paralizar los trabajos, pero, no obstante, siguió**
**trabajando lo mejor que pudo e incluso organizó el seminario anual de 1991. Muchos**
**miembros** **abandonaron,** **pero, afortunadamente, encontraron rápidamente trabajo en la**
**industria,** **gracias a su experiencia en EUROTRA. No pudo realizarse todo el trabajo previsto**
**en el programa para 1991-92, pero lo logrado puede considerarse una** **proeza,** **teniendo en**
**cuenta las condiciones de trabajo. Esto** **demuestra,** **una vez más, la lealtad de determinados**
**miembros del grupo EUROTRA Francia. El CNRS firmó el CA con la condición de que el**
**equipo se disolviera en diciembre de 1992. Por lo tanto, EUROTRA Francia ha desaparecido**
**como tal a finales del 92. Los investigadores de Nancy pasarán a formar parte de otro**
**instituto del CNRS y es posible que no sigan trabajando en el ámbito de la lingüistica**
**computacional. El equipo de París se integra en TALANA. EUROTRA Francia se siente**
**satisfecha** **por** **la calidad de la investigación y** **por** **la formación recibida y considera positivo el**
**hecho de haber trabajado con investigadores europeos de diversas escuelas lingüísticas. El**
**equipo elaboró una gramática consistente del** **francés** **y se siente orgulloso de que la lengua**
**francesa forme parte de la demostración oficial de funcionamiento de EUROTRA.**

**8.6** **EUROTRA Alemania**

**8.6.1** _**Alemania,**_ _**Saarbrücken.**_ **El historial de la TA en Alemania es relativamente extenso. La**
**Universidad del Sarre inició un proyecto en este ámbito a mediados de los años sesenta. La**
**Fundación Alemana para la Investigación (DFG) creó una unidad especial dedicada a la**
**investigación electrónica del lenguaje, que funcionó hasta 1986 y en la que tienen su origen el**
**sistema SUSY y** **todos** **sus descendientes y sus variantes. Otras universidades de Alemania del**
**Occidental y Alemania del Este llevaron a** **cabo,** **asimismo, proyectos de investigación sobre la**
**TA (posiblemente el más conocido y el que tiene una orientación más teórica es el proyecto**
**ConText de la Universidad de Heidelberg). Se realizaron trabajos de** **lingüística**
**computacional** **en** **varios centros simultáneamente (por ejemplo, en Hamburgo,** **Bielfeld,** **Berlín**
**y Stuttgart), debido, principalmente, al interés personal de expertos universitarios en**
**lingüística o informática. En el sector industrial, Siemens empezó a patrocinar el desarrollo**
**del proyecto METAL, del que en un principio se encargaba principalmente la Universidad de**
**Austin,** **Tejas. Por lo** **tanto,** **cuando se inició el programa** **EUROTRA,** **ya se había realizado en**
**la República Federal de Alemania una cantidad considerable de trabajos sobre** **TA,** **aunque la**
**investigación sistemática se desarrollaba únicamente en una pequeña unidad de Saarbrücken,**
**donde trataban de aplicarse derivaciones de sistema SUSY en pequeños proyectos del**
**Ministerio alemán para la Investigación y la Tecnología (Bundesministerium fur Forschung**
**und Technologie, BMFT). El centro de EUROTRA Alemania se instaló, asimismo, en**
**Saarbrücken. Para que la estructura administrativa de EUROTRA Alemania fuera** **flexible** **se**
**estableció en Saarbrücken un nuevo instituto de la Asociación para la Promoción de la**
**Informática Aplicada (Institute of the Society for the Promotion of Applied Information**
**Science IAI). En un principio, el proyecto de EUROTRA Alemania fue el proyecto principal**
**del IAI. Durante una breve fase inicial, a principios de 1985, se contrató al personal y se creó**
**la infraestructura del IAI. El proyecto de EUROTRA Alemania empezó a ser operativo a**
**partir de junio de 1985, fecha en la que siete investigadores iniciaron los trabajos. En poco**
**tiempo el equipo pasó a estar compuesto por seis a siete especialistas en lingüística o**
**lingüistica** **computacional, cuatro a cinco traductores y uno a dos informáticos. La**
**contratación de personal se hizo por medio de la unidad especial de investigación y de**
**anuncios generales. La formación se realizó en los diversos cursos para principiantes de**

**8.7**

**EUROTRA y en escuelas de verano. Los sistemas existentes de análisis morfológico del**
**alemán (por ejemplo,** **Systran,** **SUS** **etc.), están programados, en su** **mayoría,** **directamente**
**en** **el nivel más bajo de los** **lenguaje œ** **programación de** **procedimiento;** **por el contrario, para**
**EUROTRA se utilizó un enfoque más declarativo. Se han desarrollado dos versiones de la**
**morfología alemana: una que se ocupa únicamente de las inflexiones y está totalemente**
**integrada** **en** **el prototipo EUROTRA y otra en la** **que** **se trata de hacer un análisis morfológico**
**completo de los prefijos, la derivación y la composición y que se utiliza con fines**
**experimentales. EUROTRA Alemania ha contribuido significativamente en las propuestas del**
**comité para problemas lingüísticos del Grupo de Enlace** **relativas** **a la creación de un sistema**
**de relaciones semánticas y de una red de categorías de elementos semánticos y considera que**
**se debe seguir trabajando en este sentido. Además, varios miembros de EUROTRA Alemania**
**participaron en el grupo operativo del diccionario. En 1986, EUROTRA Alemania intervino**
**en la** **aceleración** **del desarrollo de un software para EUROTRA y creó un primer prototipo de**
**la base de datos léxicos EDB. Este trabajo** **terminó** **en enero de** **1987,** **cuando se adoptó el**
**ETS.** **En el IAI se siguió trabajando sobre el formalismo CAT y se desarrolló el CAT2. Este**
**último supone el paso de un formalismo basado en la unificación a un formalismo basado en**
**la restricción. En 1990 se desarrolló una interfaz de usuario con signos alfabéticos para las**
**nueve lenguas comunitarias y se creó una herramienta léxica para la creación y el**
**mantenimiento de léxicos más amplios, utilizando las herramientas gráficas disponibles en los**
**terminales Unix. Por último, el IAI participa en LRE y otros proyectos y, a pesar de la**
**conclusión del programa** **EUROTRA,** **sigue siendo un centro muy activo en el ámbito de la**
**lingüistica computacional.**

**8.6.2** _**El IAI**_ _**de**_ _**Saarbrücken.**_ **El IAI se creó en** **1985,** **para llevar a cabo el proyecto EUROTRA**
**Alemania. Se trata de un instituto privado asociado a la Universidad del Sarre y su actividad**
**principal son los proyectos de** **I+D** **en el ámbito del tratamiento del lenguaje natural (incluida**
**la TA) y el desarrollo de sistemas de información complejos. El IAI forma parte de la red de**
**excelencia en el área del lenguaje y el habla del programa ESPRIT. Ha participado en los**
**siguientes proyectos de promoción nacional: Eurolang (EUREKA), un proyecto sobre la TA**
**basada en el conocimiento y el estudio** **Verbmobil** **sobre la viabilidad de la traducción del**
**discurso. El IAI participa con EUROTRA en los proyectos** **ET-6/2,** **ET-7, ET-9,** **ET-10/52,**
**ET-10/66** **y** **LRE61-029** **LSGRAM. Se ha iniciado la colaboración en un programa incipiente**
**de** **TA** **de** **Estados Unidos. El IAI colabora con** **una** **pequeña compañía (STS) que proporciona**
**un servicio de traducción basado en la edición de materiales de bases dé datos (títulos y**
**resúmenes). El gobierno del Sarre** **financia** **pequeños estudios sobre aspectos de la TA basada**
**en el conocimiento y sobre problemas específicos de la traducción del alemán al** **francés.** **El**
**IAI pretende desempeñar un papel importante en la TA y en los sistemas expertos y de**
**suministro de información y se ha centrado en la transferencia tecnológica entre la umversidad**
**y la industria. El IAI seguirá colaborando con las universidades de** **Stuttgart,** **Berlín y**
**Hamburgo,** **pero también está creando vínculos con las unidades de la antigua Alemania del**
**Este, que le ayudarán a establecer asociaciones con organismos de Europa central y oriental.**
**Mientras que** **Stuttgart** **está encargada de mantener contactos con Japón y Estados Unidos,**
**Saarbrücken seguirá siendo el punto de contacto principal en Alemania para las actividades de**
**ámbito comunitario. De las más de cien publicaciones de EUROTRA** **Alemania,** **cerca de la**
**mitad están en inglés, muchas se han presentado en Coling, muchas se han presentado en**
**diversos simposios europeos y unas cincuenta se han editado en publicaciones de libre**
**difusión. Los miembros del IAI han participado activamente en una media de seis seminarios**
**anuales desde 1985.**

**8.6.3** _**Consideraciones**_ _**de**_ _**Saarbrücken.**_ **El grupo de EUROTRA Alemania de Saarbrücken es uno**
**de los centros dedicados a la investigación sobre TA de la RFA. Los otros centros (Berlín y**
**Stuttgart) sólo reciben** **financiación** **del BMFT. Hasta 1990, Saarbrücken subcontrató algunos**
**trabajos con la Universidad de** **Bonn.** **Aunque los objetivos y las prioridades de ambos equipos**
**eran distintos, la colaboración resultó altamente provechosa. La** **financiación** **comunitaria al**
**centro de Saarbrücken se elevó a** **1** **400 000 ecus, a los que hay que sumar los 4 450 000 ecus**

**8.8**

**de** **financiación** **del BMFT. El BMFT** **financió** **los demás proyectos con la cantidad adicional**
**de tres millones y medio de ecus. Saarbrücken habría preferido centrarse en ciertas áreas:**
**dedicarse primero a crear un prototipo** **eficaz,** **trabajar posteriormente sobre un número**
**limitado de lenguas y pares de lenguas y, por último, ampliar los trabajos a todas las lenguas**
**comunitarias y los pares resultantes y a la elaboración de grandes diccionarios. Saarbrücken**
**estimaba que se necesitarían cinco años para ampliar el sistema más** **allá** **de sus limitaciones**
**actuales. Los proyectos secundarios de CAT2, que se creó a causa la diferencia de**
**prioridades, tuvieron resultados interesantes: se utilizaron enfoques lingüísticos distintos del**
**de EUROTRA y se consiguió más facilidad de manejo para el usuario, todo ello con el fin de**
**introducir el sistema en la industria. CAT2 cuenta con unas quince instalaciones (cinco de**
**ellas en Alemania occidental) en universidades y organizaciones científicas dedicadas a la**
**investigación. Se está trabajando sobre un proyecto piloto de aplicación con un productor**
**importante de software. A través de estos proyectos y de servicios de asesoría a productores**
**de sistemas comerciales** **de** **TA se** **han** **obtenido ya 250 000 ecus. La principal tarea intelectual**
**de EUROTRA ha sido el trabajo contrastivo sobre el tratamiento del lenguaje natural,**
**realizado en colaboración con las diversas organizaciones que** **han** **participado del proyecto. El**
**resultado de dicho trabajo está reflejado en la extensa documentación del Manual de**
**Referencia,** **que se utiliza actualmente como base para proyectos importantes de desarrollo**
**industrial. En lo que se refiere a la organización de** **EUROTRA,** **Saarbrücken hubiera**
**preferido una dirección menos "democrática", que hubiera establecido objetivos razonables,**
**con bases sólidas y bien conocidas. La decisión de separar el grupo de software de**
**Luxemburgo de los equipos de investigación de los centros nacionales no fue acertada. El**
**equipo de Luxemburgo no contó, al** **menos** **durante algunos años, con los conocimientos**
**suficientes de lingüística computacional. Las prioridades de Saarbrücken para el futuro**
**incluirán un mayor desarrollo de un amplio conjunto de elementos y funciones semánticas, la**
**integración del conocimiento conceptual y el contexto y la integración de diccionarios más**
**amplios.**

**8.7** **EUROTRA Grecia**

**8.7.1** _**Antecedentes.**_ **El CA con Grecia se** **firmó** **en 1985. El primer contrato** **tenía** **como** **finalidad** **la**
**creación de un grupo especializado. Dicho grupo se estableció en la universidad de** **Creta,** **con**
**asistencia de Atenas. La fase preparatoria del proyecto se dedicó, principalmente, a la**
**investigación** **básica,** **dado que la base teórica para trabajar sobre el griego era escasa y aún**
**no se había decidido la estrategia para la realización del proyecto. Dicha fase concluyó en**
**agosto de 1985 y el equipo pasó a elaborar gramáticas formales del griego. En 1989,** **todas** **las**
**actividades del proyecto se trasladaron a Atenas y se nombró al mismo tiempo un nuevo**
**director. El equipo griego superó rápidamente el retraso que** **tenía** **con respecto a otros centros**
**en lo** **relativo** **al trabajo** **monolingue** **y se** **han** **desarrollado módulos para la traducción** **de** **todas**
**las lenguas, excepto el neerlandés y el danés. El diccionario** **monolingue** **cuenta con 17 000**
**entradas y los diccionarios bilingües con unas 2 500 cada** **uno.** **El equipo griego ha elaborado,**
**asimismo, un banco de datos terminológico sobre telecomunicaciones con unos 7 000**
**términos. Uno de los trabajos complementarios ha sido el paquete estadístico de software**
**PROTIMISI, que trata el problema de la hipergeneración. Otro de dichos trabajos es un**
**paquete para la elaboración de diccionarios en el sistema MS-DOS, llamado EUROLEXIS. El**
**equipo griego de EUROTRA y el equipo de tratamiento del habla de la Universidad Técnica**
**Nacional** **de** **Atenas** **han** **creado** **un nuevo** **instituto.**

**8.7.2** _**El**_ _**ILSP**_ _**de Atenas.**_ **El Instituto para el Tratamiento de la Lengua y el Habla (Institute for**
**Language and Speech** **Processing,** **ILSP), dependiente de la Secretaría General para la**
**Investigación y la Tecnología del Ministerio griego** **de** **Industria,** **Energía y** **Tecnología,** **se creó**
**en 1991. Dicho instituto tiene como objetivo principal favorecer el desarrollo de las**
**tecnologías del habla y el lenguaje en Grecia y la formación de los recursos humanos**
**necesarios. El instituto está orientado a la industria. Las actividades del ILSP incluyen la**
**investigación en los ámbitos de la lingüística computacional y la traducción** **automática,** **de la**

**8.9**

**lexicología y la lexicografía y del tratamiento, la síntesis y el reconocimento de los signos y el**
**habla. El ILSP** **trabaja,** **asimismo, en el desarrollo de herramientas informáticas (por ejemplo,**
**diccionarios informáticos, controles de lenguaje para el griego, etc.) y de plataformas para los**
**ámbitos mencionados anteriormente. El ILSP coordina el proyecto marco de financiación**
**nacional LOGOS (STRIDE) y el proyecto TRANSLEARN (LRE** **61-016).** **Participa,**
**asimismo, en el proyecto de ESPRIT FREETEL (aparatos de** **telecomunicación** **de manos**
**libres) y en** **ET-10/63.** **El ILSP es un centro nacional de la red ELSNET, participa en el**
**proyecto** **NERC,** **está iniciando su participación en el proyecto GRAAL y mantiene estrechos**
**contactos con la Iniciativa para la Codificación de Textos. Se han realizado varias**
**demostraciones de las gramáticas y los diccionarios griegos en Grecia y en otros lugares. En**
**junio de 1990 se realizó con éxito en Luxemburgo una demostración del módulo español-**
**griego, con un diccionario de 130 palabras. Dos estudiantes irlandeses y uno** **alemán,** **todos**
**ellos becarios,** **han** **participado en el** **trabajo de** **EUROTRA Grecia.**

**8.8** **EUROTRA Irlanda**

**8.8.1** _**Antecedentes.**_ **Irlanda se sumó al proyecto EUROTRA en diciembre de 1984, tras la** **firma** **del**
**CA por parte de Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (National** **Board** **for Science and**
**Technology, NBST). Inicialmente, el equipo de EUROTRA Irlanda se estableció en el cuartel**
**general del NBST. Posteriormente, se trasladó a los locales del Instituto para la Investigación**
**y las Normas Industriales (Institute for Industrial Research and Standards, URS), cuando éste**
**y el NBST se unieron para formar el** **EOLAS.** **Volvió a trasladarse en septiembre de 1988,**
**esta vez a la Umversidad de la Ciudad de** **Dublin,** **en** **Glasnevin,** **pasando** **dicha** **universidad a**
**ser la responsable del proyecto. Por aquel entonces, Irlanda tenía poca experiencia en el**
**ámbito de la lingüística computacional y no podía establecerse** **fácilmente** **un centro que**
**trabajara sobre esta materia (el plan inicial consistía en que los lingüistas trabajaran con el**
**apoyo del NBST). El trabajo asignado a Irlanda en aquellos momentos era más apropiado**
**para gente que tuviera experiencia** **en** **el ámbito de la traducción y la** **terminología.** **EUROTRA**
**Irlanda se convirtió en el centro de** **terminología** **del proyecto EUROTRA. Esto motivó que se**
**marginara en** **un** **principio a** **Dublin,** **hasta que los demás equipos de EUROTRA reconocieron**
**la importancia de la** **terminología.** **Los tres ámbitos que se establecían en el CA** **de** **EUROTRA**
**Irlanda eran la** **terminología,** **los sublenguajes y la tipología y la clasificación de textos. De**
**1985 a 1988, el trabajo se centró, casi exclusivamente, en la extracción de términos y la**
**compilación** **de** **glosarios.** **En la** **tercera** **fase,** **un** **grupo externo de seguimiento se hizo cargo de**
**la política de** **terminología** **y la función principal de Dublin consistió en coordinar el trabajo**
**terminológico. En los últimos cuatro años, Dublin ha trabajado muy activamente en el ámbito**
**de los sublenguajes. La contribución más significativa de la Universidad de la Ciudad de**
**Dublin al proyecto EUROTRA ha sido el diseño y la compilación de una base de datos**
**terminológica de 10 000 términos ingleses de** **telecomunicaciones** **(EIRETERM), con diversos**
**grados de cobertura para las otras lenguas. Este trabajo se realizó en colaboración con**
**Eurodicautom y los demás centros nacionales. La Universidad de la Ciudad de Dublin está**
**buscando en la actualidad los métodos apropiados para explotar esta base de datos.**

**8.8.2** _**Consecuencias**_ _**de**_ _**EUROTRA.**_ **El equipo EUROTRA ha resultado muy beneficiado de las**
**relaciones que ha establecido con el Centro de Informática Aplicada y el Centro de Lenguas**
**Aplicadas de la Universidad de la Ciudad de Dublin. Se ha establecido un grupo para la TA**
**que incluye a personas que trabajan en disciplinas tan dispares como las lenguas, la ingeniería**
**electrónica,** **la psicología y las aplicaciones informáticas. Más aún, como resultado directo de**
**EUROTRA,** **se ha creado un nuevo diploma de lingüística computacional aplicada. Además,**
**se está investigando sobre la posibilidad de** **reutilizar** **recursos léxicos en la Universidad de**
**Limerick y sobre los elementos léxicos y el gaélico irlandés en la Queens University de**
**Belfast. El grupo ha presentado una propuesta para** **financiar** **los trabajos del proyecto LRE II**
**sobre la** **terminología,** **los sublenguajes, y el aprendizaje de lenguas asistido por ordenador**
**(CALL). En Dublin están instaladas muchas empresas de software: el equipo EUROTRA ha**
**mantenido contactos regulares con Microsoft y con Lotus y es posible que se trabaje con estas**

**8. 10**

**empresas en el futuro. Existen planes para que los estudiantes tengan acceso a la base de**
**datos EIRETERM a** **través** **de la biblioteca y** **para** **que el público pueda quizá tener acceso en**
**linea. Se están manteniendo conversaciones con el Comité de Terminología del Gaélico**
**Irlandés (Coiste Teirmiochta), que cuenta con una base de datos considerable de pares**
**irlandés-inglés, para estudiar la posibilidad de que EUROTRA Irlanda se convierta en el**
**centro nacional de almacenamiento terminológico. Además, se está trabajando en el**
**sublenguaje del ámbito de los patrones de punto. El equipo de EUROTRA lamenta**
**considerablemente** **no haber podido** **participar** **en** **el aspecto lingüístico de EUROTRA a través**
**del análisis del irlandés. Actualmente, se considera que METAL es una herramienta de**
**traducción adecuada y se están manteniendo conversaciones con Siemens Nixdorf para**
**desarrollar diccionarios de irlandés. El trabajo de EUROTRA en la Universidad de la Ciudad**
**de Dublin ha servido de catalizador del trabajo sobre tratamiento del lenguaje natural en toda**
**Irlanda;** **en su momento se incrementara la colaboración con el otro centro de lingüística de**
**Limerick. La creación de cursos de lingüística computacional para diplomados y,**
**posiblemente, para posgraduados ha empezado ya a atraer a estudiantes extranjeros. En 1989**
**se organizó un seminario para terminólogos e ingenieros de telecomunicaciones al que**
**acudieron representantes de todos los países comunitarios. EUROTRA Irlanda se ha**
**consagrado como centro europeo para la investigación de los sublenguajes. Los miembros del**
**equipo** **han** **trabajado también con la DG XXI en la armonización** **multilingue** **de los aranceles**
**comunitarios, diseñando el tesauro. Se han presentado las propuestas para el LRE** _**U,**_ **pero la**
**Umversidad de la Ciudad de Dublin deberá superar algunos problemas de** **financiación** **para**
**poder seguir manteniendo su equipo EUROTRA.**

**8.9** **EUROTRA Italia**

**8.9.1** _**Antecedentes.**_ **Durante el periodo 1978 - 1985, el grupo** **DIMA,** **la Umversidad de Pisa y el**
**ELC** **(Instituto de Lingüística Computacional de Pisa) participaron en la preparación de**
**EUROTRA. El profesor** **Zampolli,** **en calidad de director del ILC, fue el director oficial del**
**grupo italiano, pero trabajó en estrecha colaboración con Cesare** **Oitana,** **director del grupo**
**DIMA. El grupo DIMA es una asociación de investigación aplicada en el ámbito de la**
**lingüistica computacional. DIMA inició sus trabajos en 1975, pero se creó oficialmente en**
**1979.** **Inicialmente, la investigación del grupo se centró, sobre todo,** **en** **la lexicografía**
**comparativa,** **pero, a partir de 1977, los programas se orientaron hacia la sintaxis y la**
**semántica. En 1984-85, el grupo creó un módulo de** **análisis** **del italiano para ordenadores**
**personales, por encargo de Olivetti SpA. Además de trabajar en** **EUROTRA,** **el grupo DIMA**
**trabajó en el programa nacional de investigación sobre lingüística** **computacional,** **de 1987 a**
**1990.** **En septiembre de 1989, el grupo DIMA decidió optimizar el formalismo oficial de**
**EUROTRA y creó el E-Star. Se siguió trabajando con la Umversidad de Pisa y, en la**
**práctica,** **la colaboración entre el grupo DIMA y la universidad es** **totalmente** **fluida.** **La mayor**
**parte de los investigadores de la umversidad tienen un contrato del ILC, instituto dependiente**
**del Centro Nacional de Investigación. Desde un principio, la actividad principal de**
**EUROTRA Italia ha sido la investigación lingüística en los ámbitos de la** **morfología,** **la**
**sintaxis, la** **terminología,** **la lexicografía y la semántica.**

**8.9.2 EUROTRA** **Pisa,** **en su calidad de grupo operativo del ILC, explotará los conocimientos**
**tecnológicos y la experiencia adquiridos en** **EUROTRA,** **participando en trabajos**
**lexicográficos de proyectos nacionales e internacionales. El grupo DIMA contribuirá al**
**fomento de la lingüística computacional, diseñando y llevando a la práctica proyectos de**
**aplicación para instituciones públicas y empresas privadas. Además de la** **TA,** **se prevé que**
**las aplicaciones principales consistirán en verificadores sintácticos, sistemas de formación y**
**aprendizaje basados en interfaces de lenguaje natural, sistemas automáticos de extracción y**
**carga,** **sistemas de almacenamiento y suministro de** **información,** **el sistema CALL, etc. Pisa**
**participa** **en** **las actividades de LRE I y** **LRE** **H.**

**8. 11**

**8.9.3** _**Consideraciones**_ _**de**_ _**DIMA.**_ **El grupo DIMA sigue estudiando si se pueden crear empresas**
**para explotar los resultados de EUROTRA. No se ha recibido apoyo directo del gobierno**
**italiano. DIMA lamenta que se haya adoptado el nuevo formalismo ALEP, en lugar de**
**centrarse en la explotación de una versión del ETS. Actualmente, el grupo está a punto de**
**disolverse. DIMA considera escandaloso que la CCE no disponga de fondos para explotar el**
**trabajo de EUROTRA. Un usuario potencial afirmó estar dispuesto a apoyar económicamente**
**la explotación si el equipo demostraba** **que** **el** **trabajo** **tendría resultados provechosos.**

**8.10 EUROTRA Luxemburgo**

_**i.10.1**_ _**Antecedentes.**_ **Las conversaciones** **entre** **Luxemburgo y la Comisión se iniciaron en enero de**
**1984 y el CA se** **firmó** **en junio de ese mismo** **año.** **En agosto de 1984, el Instituto Europeo de**
**Gestión de la Información** **(IEGI)** **creó el centro CRETA (véase más adelante) para los**
**trabajos de EUROTRA. En 1986, el equipo se amplió hasta contar con un personal**
**compuesto por cuatro personas a jornada completa. En 1989 se disolvió el IEGI y su**
**presidente pasó a dirigir el equipo EUROTRA Luxemburgo. En 1990, el subdirector de**
**EUROTRA Luxemburgo pasó a dirigir la unidad de investigación de CRETA, Desde**
**entonces, la universidad es responsable de los seis miembros del personal de CRETA. La**
**tarea inicial de CRETA consistió en clasificar los documentos** **EUROTRA,** **para** **facilitar** **su**
**archivo, su consulta y su difusión. En 1988 se estableció una base de datos de documentación**
**en línea (Basio, en** **Micro** **VAX** _**U).**_

**Por aquel entonces, la base de datos de documentos** **(ET1N-EUROTRA** **de uso interno) estaba**
**compuesta por 2 900 documentos EUROTRA de texto completo o analizados y resumidos**
**bibliográficamente. A partir de junio de 1987, CRETA se hizo cargo de todo el trabajo**
**relacionado con la adquisición y distribución del software de EUROTRA. Se creó un servicio**
**de ayuda para los equipos EUROTRA. En la fase de transición se establecieron los servicios**
**de información de** **CRETA** **(CRETA Information Services, CRIS), con tres bases de datos en**
**linea:** **ETIN,** **que contenía 10 000 documentos internos de EUROTRA de texto completo y**
**documentos externos o** **referencias** **de documentos** **extemos** **relacionados** **con el tratamiento del**
**lenguaje natural,** **COLI,** **base de datos de conferencias, y ETUS, base de datos de contactos**
**EUROTRA. CRETA realizó actividades adicionales para probar y dar el visto bueno a**
**material de software.**

**8.** _**10.2CRETA,**_ _**Luxemburgo.**_ **El Centro** **de** **Investigación** **y Estudio** **y Traducción Automática (Centre**
**de Recherches et d'Études et Traduction Automatique, CRETA) se creó en 1984 y dependía**
**legalmente del** **CRP-CP** **(Centre de Recherche** **Pubil** **- Centre Universitaire de Luxembourg).**
**La finalidad de CRETA consistía en organizar la** **I+D** **en el ámbito de las ciencias**
**tecnológicas en el sector** **público,** **la transferencia tecnológica y la cooperación técnica entre el**
**sector privado y el sector público. El CRETA actuó como centro de** **documentación,** **centro**
**para la aprobación de software y datos lingüísticos y centro de comprobación y referencia.**
**CRETA** **participó** **en EUROTRA y en** **ET-10.** **Participó, asimismo, en dos demostraciones de**
**la utilización de material EUROTRA** **(Uppsala,** **demostración del trabajo de** **Dinamarca,** **y**
**París,** **aplicación a la pareja de lenguas japonés-francés). El gobierno luxemburgués disolvió**
**el instituto CRETA a finales de 1992. El grupo de Luxemburgo no pudo hacerse cargo** **del**
**sistema de mantenimiento de software** **ET-9/2** **(realizado por PE) porque no era un trabajo de**
**investigación. En julio de 1992 se creó la Asociación de Servicios de Traducción de**
**Información para fomentar la información sobre la TA y los trabajos** **relacionados** **con ella y**
**su explotación a nivel de usuario. Dicha asociación busca socios para crear proyectos e**
**impartir cursos y** **seminarios.** **Como extensión** **del** **trabajo de EUROTRA se** **han preparado** **dos**
**propuestas para el programa VALUE. Una de ellas consiste en participar en la feria de**
**Hanover de 1993 haciendo una demostración sobre algunos aspectos de la traducción**
**automática y la otra en crear una unidad de información para la industria del lenguaje, que**
**incluiría las más de 10 000 entradas almacenadas** **en** **la base de** **datos,** **artículos sobre TA, etc.**

**8.12**

**8.10.3** _**Consideraciones**_ _**de**_ _**Luxemburgo.**_ **Varios miembros del equipo procedían de Saarbrücken.**
**Cuando se trasladaron a Luxemburgo establecieron el centro de recogida y difusión de**
**documentos. Se elaboraron resúmenes que se añadieron a la base de datos. Otro de los**
**aspectos del trabajo consistió en evaluar material de software (se evaluaron las gramáticas y**
**los diccionarios enviados al centro y, posteriormente, se** **reunieron** **en paquetes de programas y**
**se distribuyeron a los demás centros). El equipo** **trabajó,** **asimismo, en métodos de inteligencia**
**artificial** _**(LA)**_ **para traducción** **automática,** **por ejemplo, el enlace de Dublin y otras propuestas**
**ET-10,** **como** **ET-10/66** **(ya había** **IA** **en** **EUROTRA,** **pero resultaba dificil identificar y**
**extraer este trabajo).** **En** **julio de 1988 empezó a desarrollarse el software. El equipo trabajó**
**en** **colaboración** **con** **el** **grupo de** **desarrollo** **de** **software** **de** **la** **CCE.** **También había** **un grupo** **de**
**desarrollo de software en Saarbrücken y, anteriormente, en el ISSCO. A partir de 1984 estuvo**
**claro que Unix era un sistema operativo apropiado. El problema se complicó al ampliarse la**
**gama de arquitecturas Unix (por ejemplo, los Países Bajos con DEC, Dinamarca con HP,**
**etc.) Las** **terminales** **DEC eran más rápidas pero no podían utilizar el sistema YAP. Esta**
**diversidad de plataformas planteó problemas cuando se estableció el programa de traducción**
**Prolog. Luxemburgo se ocupó de las licencias y desarrolló las interfaces de usuario.** **En** **julio**
**de 1987, Luxemburgo empezó a trabajar en apoyo de software. Habría sido positivo que el**
**equipo de EUROTRA Luxemburgo se encargara de algún trabajo de** **lingüística,** **pero, al no**
**haber universidades en Luxemburgo, habría habido dificultades. No obstante, el equipo de**
**Luxemburgo mantuvo contactos con los otros centros y universidades (por ejemplo, la**
**Umversidad de Saarbrücken).**

**8.11 EUROTRA Países Bajos**

**8.11.1** _**Antecedentes.**_ **Cuando, hacia 1980, los Países Bajos empezaron a colaborar en** **EUROTRA,**
**ya se trabajaba sobre lingüística computacional en las universidades neerlandesas. La mayor**
**parte de las** **facultades** **de letras** **teman** **cursos de programación y lingüística computacional y**
**ya se estaba explorando activamente la TA (Rosetta-Philips Research Labs, Eindhoven) o se**
**estaban preparando trabajos en este ámbito (DLT-BSO, Utrecht). En 1980, los miembros**
**fundadores de EUROTRA recabaron la colaboración de miembros de la Umversidad Técnica**
**de** **Delft** **y de la Universidad de Utrecht (hasta entonces, el neerlandés había estado a cargo de**
**la Universidad Católica de Lovaina). De 1981 a 1984,** **Lovaina,** **Delft y Utrecht trabajaron de**
**forma conjunta en los contratos de estudio relativos al neerlandés. La participación en el**
**diseño de contratos y otros asuntos** **relacionados** **con éstos se hizo a título personal. Miembros**
**del personal de Utrecht participaron en investigaciones semánticas, especificaciones**
**lingüisticas y diseño de formalismos. Durante este periodo se intentó, sin éxito, establecer un**
**centro conjunto de EUROTRA para Bélgica y los Países Bajos. Después de 1984, cuando**
**Bélgica firmó su CA y concluyeron los contratos de estudio específicos de las lenguas,** **Delf**
**abandonó el proyecto. En el transcurso de 1986 (véase más adelante, Fundación de**
**Tecnología del Lenguaje) se creó el STT, que sería el agente de EUROTRA. El CA con los**
**Países Bajos se firmó en septiembre de 1986. El STT no contó con todo su personal hasta**
**1989.**

_**%.\\.2Consideraciones**_ _**de**_ _**Utrecht.**_ **Al comienzo de** **EUROTRA,** **Utrecht no trabajaba realmente en**
**TA. Utrecht considera que es un error hacer que un sistema de TA se comporte como un**
**traductor** **humano;** **para el personal de** **Utrecht,** **el objetivo último debería consistir en resolver**
**el problema de la traducción y no en imitar a los humanos. En lugar de optar por sistemas de**
**traducción asistidos por ordenador (como por ejemplo los diccionarios), EUROTRA intentó**
**sustituir al ser** **humano.** **Los franceses (ARIANE) y los alemanes (SUSY) parecían creer que**
**esto era posible. A inicios de los años ochenta era demasiado pronto para convencer a la**
**industria** **de** **que participara en algo** **que** **todavía** **no** **se había inventado. Utrecht no participó en**
**el primer seminario de** **EUROTRA,** **que tuvo lugar en Francia (Harry** **Somers,** **Maghi** **King,**
**etc.),** **pero sí lo hizo en el segundo, celebrado en Bagor en 1980 y empezó a trabajar**
**activamente en el proyecto a partir de** **1981.** **Entre 1980 y 1986 se realizó mucho trabajo**
**intelectual. La CCE contrató a personal de muchos centros (especialmente, personal del Reino**

**8. 13**

**Unido, ISSCO y los Países Bajos) para establecer especificaciones. Éste fue el inició del**
**llamado Equipo** **Central,** **compuesto por entre diez y doce personas con dedicación exclusiva.**
**Su tarea principal consistía en elaborar las publicaciones formales y lingüisticas para el**
**exterior, que entonces eran bien acogidas, ya que la TA se consideraba un problema**
**lingüístico. En el equipo participaron algunos expertos en lingüística computacional (ISSCO**
**introdujo Prolog** **en** **el proyecto),** **pero muchos** **de sus miembros no** **eran** **realmente lingüistas.**

**En enero de 1987, la CCE consideró que el trabajo realizado no podía llevarse a la práctica**
**(los encargados de desarrollar las especificaciones comunicaron al Grupo de Enlace que se**
**necesitaban otros seis meses para que el sistema fuera eficaz). La CCE, en contra de las**
**propuestas declarativas del Equipo** **Central,** **decidió que se trabajara para obtener un enfoque**
**que pudiera llevarse a la práctica en un plazo de pocos meses (el ETS). Esto hizo que se**
**interrumpieran** **los trabajos del formalismo CAT que proponía el Equipo Central.**
**Posteriormente, a partir de CAT se desarrolló MIMO, que es un sistema casi totalmente**
**declarativo. Tanto MIM02 como ALEP están basados en HPSG y** **son,** **por lo tanto, dos**
**sistemas muy cercanos. La CCE** **financió** **las dos fases de MIMO al mismo tiempo que el**
**ETS.** **En la** **encuesta,** **cinco personas consideraron que MIMO era más atractivo y entre**
**venticinco y treinta consideraron que el trabajo del ETS era aburrido. Como el software del**
**ETS no era utilizable, no se utilizó realmente, aunque el equipo cumplió el plan. El** **Grupo** **de**
**Enlace debería haberse mostrado firme e insistido en mantener el formalismo CAT. Esto**
**habría sido ir** **en** **contra del veto de la CCE. Cuando se cambió al ETS no se hacían revisiones**
**minuciosas, sólo existían comités políticos.**

**En 1991 se produjo el cambio, posterior a la era Pannenborg, al formalismo ET6 de**
**consorcios** **que no** **pertenecían al ámbito de EUROTRA (por aquel entonces no se fomentó que**
**los miembros de EUROTRA utilizaran el formalismo ALEP). Los miembros de EUROTRA**
**consideraron que se había abandonado el ETS. Utrecht comentó que, para utilizar el ETS en**
**el futuro, sería preciso contar con gramáticas adaptadas a sus peculiaridades.** **ALEP** **y**
**MIM02 coincidían más con la corriente principal que ETS. Para el programa de 1991-1992**
**se acordó dedicar los seis primeros meses a la consolidación de los componentes** **monolingues**
**y bilingües de un número reducido de pares de lenguas y utilizar estos módulos para evaluar**
**los resultados del trabajo de investigación que se hubiera realizado de forma paralela. Se**
**consideró que el hecho de que ya no fuera obligatorio que todos los resultados de las**
**investigaciones convergieran** **en un único** **prototipo suponía una mejora importante.**

_**&.11.3El**_ _**STT**_ _**de**_ _**Utrecht.**_ **Los equipos que participan en el proyecto dependen del Instituto para la**
**Investigación y el Habla** **(OTS),** **organismo de investigación de la** **facultad** **de humanidades de**
**la Universidad de Utrecht. Dicho instituto nació de la larga tradición en lingüística formal y**
**fonética de Utrecht y sirve de plataforma para todos los trabajos de investigación en estos**
**ámbitos que se realizan en la umversidad. Desde sus inicios en 1986, el STT ha participado en**
**EUROTRA,** **en los trabajos complementarios de MIMO, en** **LEXIC (reutílización** **de recursos**
**léxicos, con Philips y Van Dale), en** **ROSETTA** **(con los laboratorios de investigación de**
**Philips) y en GRAMMAR (gramáticas reutilizables, con la Universidad de Tilburg).**
**Actualmente participa en:** **ET** **10/75 (locuciones),** **DYANA** **2 (investigación básica de**
**ESPRIT), LRE 61/61 (gramática reutilizable), LRE 61/62 (discurso), EAGLES y CLASK**
**(estudio de** **robustez** **que combina la lingüística con conocimientos estadísticos, con CWARC**
**de Montreal y SITE de París y con** **financiación** **de la Unidad de Cooperación Internacional de**
**la DG** **Xm).** **En un futuro están previstas cinco aphcaciones para** **LRE II** **y una aplicación**
**para el Programa Nacional de Tecnología de la Información. Mientras tanto, la sección de**
**lingüistica computacional del instituto aporta unos ingresos de cerca de un millón de florines**
**alano.**

**8.14**

**8.12 EUROTRA Portugal**

_**%.\2.\**_ _**Antecedentes.**_ **En mayo de 1987, la Junta Nacional de Investigación Científica y Tecnológica**
**de Portugal (Junta Nacional de** **Investigaçao** **Científica e** **Tecnológica,** **JNICT)** **firmó un**
**contrato con la CCE para participar en EUROTRA. Por aquel entonces no se investigaba**
**sobre TA en** **Portugal,** **ni había cursos de lingüística computacional en ninguna umversidad**
**portuguesa. Los expertos en informática habían intentado investigar sobre el tratamiento del**
**lenguaje natural** **referido** **al portugués, pero el trabajo lingüístico era muy limitado. Existían**
**entonces dos centros que estudiaban este último aspecto: la Umversidad de Lisboa y la**
**Umversidad de Oporto. El departamento lingüístico de la Umversidad de Lisboa era el centro**
**de lingüística más importante y se hizo cargo de la dirección del trabajo de EUROTRA**
**Portugal.** **También ha** **participado** **en** **el proyecto la Universidad de Coimbra. La comunicación**
**entre Oporto y Coimbra y el centro de Lisboa no fue todo lo buena que hubiera sido deseable**
**(la ratio del trabajo realizado por** **Lisboa,** **Oporto y Coimbra es de 8-2-1). El programa**
**EUROTRA no sólo ha servido de catalizador, sino también de trampolín para la actividad en**
**el ámbito** **de** **la lingüística computacional en Portugal.**

**8.12.22s/** _**ILTEC**_ _**de**_ _**Lisboa,**_ _**Oporto,**_ _**Coimbra**_ _**y demás centros.**_ **Para reforzar la importancia de la**
**lingüística computacional en Portugal y generar proyectos de lingüística computacional del**
**portugués, una asociación de universidades e instituciones culturales fundó el Instituto de**
**Lingüística Teórica y Computacional** **(ILTEC),** **institución con fines no lucrativos. El** **ILTEC**
**coordina el grupo de EUROTRA Portugal y es una consecuencia directa del trabajo de**
**EUROTRA. Como resultado directo de la influencia de EUROTRA y de la importancia que**
**se concede en Portugal a las actividades** **relacionadas** **con el proyecto existe una propuesta**
**para crear un curso de lingüística computacional para posgraduados en la Facultad de Letras**
**de Lisboa. El equipo EUROTRA Portugal sólo ha trabajado durante seis años. Los dos**
**primeros años se dedicaron a ponerse al** **día,** **los dos siguientes a consolidar y difundir el**
**trabajo del equipo entre la comunidad dedicada a la lingüística computacional en Europa y en**
**el propio Portugal y en los años de transición se han sentado las bases para futuros trabajos,**
**dado que los equipos estudian las posibilidades de colaboración y explotación de resultados.**
**En la** **actualidad,** **ILTEC participa en las siguientes actividades: bancos de datos**
**terminológicos Ilterm (cooperación con socios industriales), Sócrates (CALL, gobierno**
**portugués), Gramático (verificador sintáctico, gobierno portugués), GENELEX (Eureka),**
**GRAAL (Eureka),** **EUROTRA,** **ET-10,** **LRE y cursos para posgraduados del Fondo Social**
**Europeo. Desde 1987, el grupo portugués ha participado activamente en investigaciones en el**
**ámbito** **de** **la lingüística computacional. El ILTEC participó en las exhibiciones Expolingua de**
**1989 y 1990 y realizó una demostración de TA de alemán-portugués. Portugal está muy**
**interesado en encontrar consorcios que se asocien con él para participar en proyectos como**
**LRE y ha mantenido largas conversaciones con una empresa multinacional sobre un sistema**
**de TA inglés-portugués.**

**8.13 EUROTRA Reino Unido**

**8.13.1** _**Antecedentes.**_ **En el momento del lanzamiento oficial del programa** **EUROTRA,** **ya existía en**
**el Reino Unido una comunidad floreciente dedicada a la lingüística computacional. A**
**principios de los años 80, el trabajo principal de investigación del Reino Unido en el ámbito de**
**la lingüística computacional era el programa** **Alvey,** **a través del cual se** **financiaba** **una serie**
**de proyectos sobre tratamiento del lenguaje natural. Tanto UMIST como Essex tenían una**
**sólida reputación en el ámbito de la lingüística computacional y la TA y eran los candidatos**
**más indicados para hacerse cargo del trabajo de EUROTRA Reino Unido. El CA del Reino**
**Unido se** **firmó** **en diciembre de 1985, pero la participación de Essex y UMIST en EUROTRA**
**se remonta a los orígenes del** **programa,** **a** **finales** **de los años 70. Naturalmente, ambos centros**
**aportaron personal al grupo de coordinación que se estableció en 1978 y que fue el encargado**
**de desarrollar la propuesta en la que estaba basado el programa EUROTRA (véase la**

**8.15**

**Decisión del Consejo** **82/752/CEE** **de noviembre de 1982). También fueron miembros de**
**UMIST y Essex quienes dirigieron el trabajo de estudio de contratos para EUROTRA.**
**Gracias al apoyo inicial del** **DIT** **británico, EUROTRA Reino Unido contó con catorce**
**miembros (seis en Essex y ocho en UMIST) desde el 1 de enero de 1986. Más de la mitad de**
**estos miembros iniciales permaneció en el equipo hasta 1990. En los primeros años se realizó**
**un gran esfuerzo para lograr la máxima cohesión entre los dos centros. Tanto la gestión de**
**EUROTRA Reino Unido como la representación en el Grupo de Enlace han sido siempre**
**funciones compartidas.**

_**%.\3.2LCyTA**_ _**en**_ _**Essex.**_ **El grupo de Essex es el núcleo de los equipos dedicados a la lingüística**
**computacional y la traducción automática en Essex y está formado por una agrupación**
**informal de unos quince investigadores** **relacionados** **con el tratamiento del lenguaje natural.**
**Aunque el grupo participa también en otros trabajos (por ejemplo,** **Eurolang,** **LRE e**
**investigaciones sobre el** **habla),** **su proyecto** **más** **importante** **ha** **sido,** **con** **mucho,** **EUROTRA.**

**8.13** _**^Consideraciones**_ _**de**_ _**Essex.**_ **Entre 1980 y 1983, las estructuras de valor atributivo suscitaban**
**un gran interés en en el ámbito de la lingüística computacional. Este movimiento estaba**
**encabezado** **por** **Xerox,** **SRI y** **CLSI** **Stanford. Estos trabajos dieron una orientación normativa**
**a la lingüística computacional, tal y como se describía en el modelo normativo** **PATR-Q** **(de**
**SRI),** **que se estaba publicando en Coling en 1984. La costa oeste de Estados Unidos estaba**
**en cabeza de las principales corrientes. Inicialmente, en 1978 y 1979, EUROTRA se enfocó**
**de forma similar a como lo hacía el GETA: el trabajo japonés de quinta generación ponía**
**énfasis en el tono y Prolog. Al regreso de Estados Unidos de varios miembros del equipo se**
**decidió desarrollar la gramática de estructura de frase generalizada (por ejemplo, las**
**herramientas** **Alvey).** **Este enfoque coincide con la morfología de estados finitos. En los**
**últimos cuatro o cinco años, los lexicógrafos computacionales y los** **lingüistas**
**computacionales se han reunido y han reconocido la necesidad de aunar sus recursos. Los**
**expertos dedicados a la lengua y el habla colaboraran en los próximos cinco años. En la**
**actualidad,** **la TA es un subconjunto del tratamiento del lenguaje natural (en la TA intervienen**
**el análisis morfológico, la elaboración de diccionarios y el análisis generativo). Al comienzo**
**de** **EUROTRA,** **las diferentes procedencias y formaciones científicas** **de** **los expertos**
**planteaban problemas (había demasiada gente con formaciones demasiado diversas).**
**Actualmente ya** **no** **se plantean dichos problemas.**

**Entre 1978 y 1982 participaron en el programa diversos expertos del Reino Unido. En 1984,**
**el comité directivo trató de introducir nuevas ideas. Se discutió sobre SUSY y el GETA**
**(GETA llevaba quince años trabajando y dominaba el trabajo desde el punto de vista**
**intelectual). Existían dos posturas: una que consistía en aprovechar los mejores sistemas**
**disponibles (el Reino Unido quería utilizar la norma** **defacto PATR-II)** **y que** **fue** **rechazada y**
**otra** **que** **preconizaba apostar** **por** **el futuro, cuya consecuencia fue el desarrollo del formalismo**
**post-GETA** **CAT. No obstante, el Reino Unido y Utrecht no modificaron su planteamiento y**
**desarrollaron trabajos paralelos. El paso al formalismo ETS estuvo relacionado con la**
**ingeniería,** **ya que permite una realización mejor y más segura.**

**El Grupo de Enlace tardó en establecer las especificaciones. El proyecto estuvo bien**
**planificado (consistía en trabajar en tecnología de vanguardia), pero el problema principal**
**estribó en la carencia de herramientas y recursos adecuados para simplificar el trabajo y**
**lograr completarlo de forma que fuera posible que el objetivo original se alcanzara con éxito.**
**En opinión del Reino Unido, MIMO ha cumplido sus objetivos. CAT2 puede explotarse**
**(Saarbrücken ha elaborado una propuesta VALUE). Aún es pronto para saber** **hastu** **qué**
**punto podrán reutilizarse las gramáticas ETS.**
**La cuestión principal no reside en adoptar un enfoque basado en las transferencias o un**
**enfoque interlingüístico con formalismos basados en la** **unificación,** **sino en si el enfoque debe**
**basarse en los conocimientos o en la estadística (véase** **ET-10).** **Podría elaborarse un sistema**
**basado en las normas con un enfoque basado en las transferencias, pero el enfoque de las**

**8. 16**

**transferencias léxicas aportaría alternativas cuya utilización se decidiría por medio de las**
**normas que se han desarrollado gracias a la práctica. El enfoque puramente empírico podría**
**mejorarse** **en gran** **medida utilizando enfoques léxicos.**

_**%.\3AUMIST**_ _**y el CCL.**_ **UMIST pertence al Centro de Lingüística Computacional (Centre for**
**Computational Linguistics, CCL), que es una unidad independiente de investigación y**
**«îgftàanra** **del Departamento de Lengua y Lingüística. El CCL se creó en 1979 y está**
**compuesto en la actualidad por 25 investigadores docentes, 60 estudiantes diplomados y 30**
**estudiantes licenciados. El centro fue el primero de Europa que impartió cursos de lingüistica**
**computacional y su curso de maestría en ciencia sobre** **TA,** **de reciente** **creación,** **es muy**
**conocido. El profesor Jun-ichi Tsujii de la Universidad** **de** **Kyoto se incorporó al CCL en 1988**
**y, desde entonces, el CCL mantiene fuertes vínculos con Japón en sus investigaciones y**
**participa en una serie de proyectos conjuntos sobre la TA japonés-inglés y sobre lexicografía.**
**Participa,** **asimismo, en ESPRIT** **y** **otros proyectos sobre lingüística computacional,** **TA,**
**sublenguajes y** **terminología,** **CALL, tratamiento de la información y lingüistica del texto.**

_**%.\3.5Consideraciones**_ _**de**_ _**UMIST.**_ **En UMIST no se habrían podido elaborar lexis, análisis**
**gramaticales, etc., sin EUROTRA. En lo que se refiere al aspecto lingüístico, tampoco habría**
**sido posible llevar a cabo sin EUROTRA buena parte de la investigación monolingüística**
**formal. El amplio lexis del inglés es reutilizable, pero será más dificil reutilizar la gramática**
**(se necesitan varias horas para completar cada entrada). UMIST consideró EUROTRA**
**esencialmente como un proyecto de investigación. Si el objetivo hubiera sido desarrollar un**
**sistema** **de** **TA,** **el trabajo se habría realizado** **en un número** **menor** **de** **centros, la gestión habría**
**sido menos** **compleja,** **los plazos más cortos, etc. La comunicación fue muy laboriosa.**

**Los centros enfocaron la realización del proyecto de forma pragmática. EUROTRA**
**transformó a lingüistas teóricos en investigadores en lingüística computacional (muy pocos**
**centros habían trabajado con ordenadores). El elemento competitivo entre los países fue**
**beneficioso. Los contactos de UMIST con Japón no se habrían producido sin EUROTRA. En**
**1977, la TA era algo inaceptable en el Reino** **Unido.** **En 1984, ya se había** **financiado** **UMIST**
**a través del programa** **Alvey** **y los miembros de UMIST ya confiaban en que merecía la pena**
**seguir trabajando** **en lingüística computacional.**

**8.17**

**9.** **Organización y gestión**

**9.1** **La gestión** **de** **EUROTRA**

**9.1.1 Inicialmente, un equipo muy limitado de la DG XIII dirigía EUROTRA desde Luxemburgo.**
**Hasta 1985, buena parte del trabajo de planificación técnica estaba contratado con el profesor**
**M. King y su equipo del ISSCO de Ginebra. Se rechazó la oferta del profesor Bernard**
**Vauquois del equipo GETA** **de** **Grenoble** **para** **hacerse cargo de la dirección** **técnica,** **porque no**
**se consideraba que el trabajo de su equipo fuera una base apropiada para desarrollar**
**EUROTRA. Por lo** **tanto,** **la gestión y la responsabilidad última de la política técmca recaían**
**en el equipo de la Comisión de la DG XIII.**

**9.1.2 Los orígenes de EUROTRA se remontan a una reunión de expertos en febrero de 1978. El**
**Consejo aprobó el programa en noviembre de 1982, fecha en la que el equipo de la Comisión**
**consistía en dos personas. Es interesante señalar que el trabajo de estudio que se venía**
**realizando dio como resultado la primera versión del Manual de** **Referencia,** **que se publicó en**
**el primer seminario anual de 1979. Todavía faltaban tres años para que se aprobara**
**formalmente el programa y el trabajo se financiaba por medio de pequeños contratos de**
**estudio a cargo del presupuesto del Plan** **de** **Actuación** **Multilingue.**

**9.1.3 El equipo de gestión de la Comisión estuvo formado, hasta 1981, esencialmente por una**
**persona y, con posterioridad a esta** **fecha,** **por dos personas. El primer contrato de asociación**
**no se firmó hasta junio de 1984, aunque, hasta el otoño de 1985, no se habían firmado**
**suficientes para que el programa se ejecutara de forma adecuada. Los contratos de Italia y los**
**Países Bajos no se** **firmaron** **hasta 1987. Mientras** **tanto,** **el programa seguía adelante gracias a**
**contratos de estudio. El equipo de la DG XIII no se amplió hasta 1986, pasando entonces a**
**estar compuesto por seis personas. Además, el SdT (Servicio de Traducción de la Comisión),**
**que era coautor de la propuesta del** **programa,** **estuvo de acuerdo en que varios traductores**
**participaran en el equipo. El número** **de** **traductores llegó a** **ser de** **doce, pero sólo hacia el final**
**del programa y después de que el SdT hiciera una campaña especial para contratar a**
**lingüistas computacionales. En la** **actualidad,** **buena parte del equipo ha pasado a trabajar en**
**el programa** **LRE.**

**9.1.4 La dirección del** **programa,** **tanto en el aspecto científico como en lo relativo a la** **gestión,**
**estuvo a cargo de la DG XIII y, especialmente, a cargo del director del equipo. Inicialmente**
**existía un Comité Consultivo de Gestión del Programa (Advisory Committee for Programme**
**Management,** **ACPM), que se estableció en 1983 y estaba compuesto por representantes de**
**los gobiernos, pero no se reunía frecuentemente y** **tenía** **poca influencia. La ambigüedad de su**
**función** **queda patente en el propio nombre del Comité, que incluye los** **términos** **"gestión"** **y**
**"consultivo". En 1985 se sustituyó este Comité por un Comité de Gestión y Coordinación**
**(CGS), más especializado en el ámbito de la** **lingüística,** **y un Comité Conjunto de Dirección**
**(Common Steering Committee, CSC), formado por los representantes de los gobiernos**
**signatarios de los contratos de asociación. Estos organismos tenían poca influencia en la**
**dirección técmca del programa.**

**9.1.5** **Sí tenía** **más** **influencia sobre la dirección técnica del programa el Grupo de Enlace, compuesto**
**por la Comisión y los directores de los centros y presidido normalmente por uno de los**
**directores. Hubo también numerosos comités permanentes y comités ad** **hoc,** **compuestos,**
**principalmente, por personal de los centros y de la Comisión. En ocasiones, el director del**
**equipo de la Comisión utilizó su poder de decisión para oponerse a las propuestas de alguno**
**de los directores de los centros. Según el procedimiento establecido, en el Grupo de Enlace se**
**necesitaba una mayoría de dos** **tercios,** **siempre y cuando ésta incluyera al representante de la**
**Comisión,** **que** **tema** **derecho de** **veto.** **En asuntos importantes, la decisión podía delegarse en el**
**CSC.** **En la** **práctica,** **los gobiernos nombraban a veces como representante en el CSC a uno de**
**sus directores de centro, con lo cual tendían a repetirse los mismos argumentos con los**
**mismos resultados en el** **CSC.**

**9. 1**

**9.1.6** _**La dualidad de funciones del director.**_ **En el informe Pannenborg se comentaba que en la**
**gestión del proyecto no se distinguían de forma suficiente las funciones ejecutiva y directiva.**
**El trabajo de director del programa habría sido ya muy considerable aunque se hubiera**
**contado con personal suficiente, lo cual no era el caso en los primeros años del programa. El**
**director tenía que encargarse** **tanto de la gestión** **como del aspecto** **técnico.** **Habría sido factible**
**separar estas dos funciones, encomendando la segunda a un técnico (cabe recordar cómo el**
**general Groves trabajó con el profesor Oppenheimer en el proyecto Manhattan). Si no se**
**recurre a una organización** **totalmente** **diferente para gestionar el programa de** **tecnología** **del**
**lenguaje de la Comisión (tal y como se señala en el apartado 9.2), parece inevitable que la**
**principal** **responsabilidad** **de** **la** **gestión recaerá en la Comisión. El poder de gestión se halla**
**donde está el dinero y, aunque esto no resultó tan poco ambiguo** **como** **podría haber resultado**
**debido a tos complejos acuerdos a los que se llegó con las autoridades nacionales, siempre**
**estuvo claro quién** **tenia** **el poder en última instancia. Habría sido** **factible** **hacer participar en**
**el programa a un director técnico en calidad de delegado o algo similar, aunque podría haber**
**resultado dificil en aquellos momentos encontrar en Europa a una persona con la** **formación** **y**
**la reputación adecuadas. El director técnico de un programa tan prestigioso habría tenido que**
**contar con el apoyo y el respeto de los expertos que habrían trabajado para él en los diversos**
**centros. Habría sido mucha casualidad encontrar a una persona adecuada para el puesto y con**
**la** **formación** **necesaria entre el personal de la Comisión. En este caso, el director se ganó el**
**afecto y el respeto de muchos de los participantes en el** **programa,** **debido a su gran dedicación**
**y devoción hacia** **EUROTRA,** **pero no tenía la reputación internacional de experto necesaria**
**para ganarse su respeto inmediato en el aspecto** **técnico.** **Esto hizo que su papel resultara muy**
**dificil. En el sector industrial se tiene mucha experiencia de cómo dirigir los aspectos**
**administrativos y técnicos de proyectos complejos, haciendo trabajar en colaboración a las**
**personas adecuadas, con el apoyo de comités de gestión. Se obtiene así una dirección**
**constructiva,** **que tiene además el poder de paralizar el trabajo cuando resulta necesario.** _**La**_
_**Comisión debería haber contratado a un director**_ _**técnico**_ _**para el programa, ya que éste**_
_**habría**_ _**contado automáticamente con**_ _**el**_ _**respeto**_ _**de los**_ _**expertos,**_ _**que no**_ _**habrían cuestionado**_
_**su**_ _**liderazgo.**_

**9.1.7** _**¿Un director del sector**_ _**industrial?**_ **El programa tenía claramente como objetivo obtener un**
**producto** **industrial,** **aunque se preveía que sería necesaria una fase de investigación antes de**
**que el prototipo estuviera listo para su explotación industrial. Por lo tanto, cabe considerar**
**que se habría necesitado a alguien que tuviera experiencia en el sector, supiera apreciar los**
**objetivos industriales y tuviera una visión global del mercado. El ambiente de investigación de**
**los centros y las necesidades del desarrollo del programa estuvieron siempre en conflicto. No**
**obstante, con el tiempo se fue** **perdiendo** **de vista el objetivo de lograr un producto**
**directamente explotable y, por lo** **tanto,** **una persona procedente de la industria quizá no habría**
**resultado adecuada en ese momento, ya que habría entrado en conflicto con los deseos de**
**investigar de tos centros. No obstante, la Comisión debería recordar que el director de un**
**programa tan importante tiene que contar con la formación y la experiencia adecuadas. En**
**concreto:**

**9.2**

R17: **Cuando se espera y se pretende que de un programa surja un producto que pueda**
**explotarse industrialmente, su dirección debe recaer en una persona que cuente con la**
**formación y el prestigio adecuados y,** **preferiblemente,** **con experiencia en el sector**
**industrial.**

9.2 ¿Un organismo externo?

9.2.1 La idea de que un organismo externo **a** la Comisión se encargara de un programa como
EUROTRA y, quizá, de todos los programas comunitarios del ámbito de la ingeniería del
lenguaje se propuso en el informe Danzin y volvió a sugerirse en un estudio realizado bajo la
presidencia del Dr. Coltoff. Existen ventajas obvias:

1) Dicho organismo tendría mucha más libertad para contratar al personal necesario, al no verse
coartado por las inevitables trabas burocráticas de los servicios de la Comisión.

2) Un organismo extemo podría resolver más rápidamente los aspectos contractuales, etc.

3) Sería menos necesarío equilibrar los intereses que entraran en conflicto, ya que dicho
organismo serviría de amortiguador frente a los intereses nacionales y regionales.

4) Un buen director se sentiría más atraído por la libertad relativa del trabajo para un organismo
externo.

No obstante, también se plantean inconvenientes:

1) La Comisión podría negarse a delegar algunas de sus prerrogativas (este problema podría
resolverse si se nombrara a un funcionario de la Comisión con el perfil adecuado para trabajar
en el organismo).

2) Para contar con la aprobación permanente de los políticos de la Comisión, el Consejo y el
Parlamento, los programas necesitan el apoyo del personal de la Comisión. Existe el peligro
de que, si no participa directamente y de forma continuada, el personal de la Comisión pierda
interés y deje de estar informado con detalle acerca de los programas que patrocina por medio
de un orgamsmo más o menos lejano.

3) La selección del personal que debería dirigir o formar tal organismo es una operación con
mucho transfondo político, que puede retrasar el inicio del programa durante demasiado
tiempo. El compromiso que se alcanzara para satisfacer todos los intereses políticos en
conflicto podría debilitar o limitar las competencias del organismo.

9.2.2 Es dificil aconsejar que se recurra o no a un orgamsmo extemo sin tener en cuenta la situación
específica de un programa concreto. No obstante, se dan tales ventajas prácticas que se hace
al siguiente recomendación:

**R18:** **Debería estudiarse seriamente la posibilidad de crear o utilizar los servicios de un**
**organismo externo siempre que se piense establecer un programa de la escala y la**
**complejidad de EUROTRA.**

9.3 Relaciones con los centros

Teniendo en cuenta la complejidad del programa EUROTRA, _la_ _Comisión_ _y_ _especialmente_ _el_
_director, el Dr. S. Perschke, lograron mantener excelentes relaciones con los centros._ De
vez en cuando surgieron conflictos inevitables, especialmente cuando se cuestionaron aspectos
de la dirección técnica.

9.3

**9.4** **Personal**

**9.4.1** **Inicialmente, el personal de la Comisión tuvo una gran sobrecarga de trabajo. Se despilfarran**
**recursos cuando se financia un programa de estas características y no se proporciona el**
**personal necesario con la formación precisa para sacarlo adelante. Los retrasos en la**
**iniciación del programa fueron excesivos y se** **debieron,** **al menos en parte, a la carencia de**
**personal en tos servicios adecuados de la Comisión y a los problemas que se plantearon para**
**contratar personal con la formación** **requerida.** **A la** **inversa,** **hacia** **el** **final** **del programa parece**
**que había demasiado personal de seguimiento, que no aportaba gran cosa y, en ocasiones,**
**creaba resentimientos. Dicho personal participaba también en la elaboración del programa**
**LRE.**

**R19:** **Cuando establezca un programa del coste y la dificultad del programa EUROTRA, la**
**Comisión deberá dotarlo con el personal adecuado, especialmente en la etapa** **inicial,** **que**
**siempre plantea mayores dificultades.**

**9.4.2 Si se quiere ser justo con el Consejo y las personas** **relacionadas** **con la** **Decisión,** **hay que**
**señalar que en la Decisión inicial del Consejo sobre EUROTRA de noviembre de 1982 se**
**aprobaba explícitamente la creación de ocho empleos temporales para llevar a cabo el**
**programa. Parece que la demora en dotar de personal el programa adecuadamente se debió a**
**un error** **administrativo.**

**9.4**

10. El papel de los gobiernos

10.1 La modalidad de los "contratos de asociación" de EUROTRA es una forma inusual de
cooperación de la Comisión con los gobiernos nacionales. Existe un precedente en la
organización del programa de fusión europea. Se afirma que la ventaja de crear una
asociación de este tipo con los gobiernos reside en que éstos se interesan más de cerca
en el programa si contribuyen directamente a la financiación de los costes locales que
genera. La principal desventaja reside en que resulta muy complejo negociar por
separado y en detalle con los doce gobiernos. También puede darse que los responsables
del programa en la Comisión pierdan algo de autoridad dado que su contribución
supone sólo una parte, a veces pequeña, de la financiación.

10.2 El periodo inicial

¿Cómo transcurrió en el caso de EUROTRA? Después de unos cinco años de trabajo
preparatorio, el Consejo aprobó el programa en noviembre de 1982. No obstante, fue
necesario esperar hasta junio de 1984 para que se firmara el primer contrato de
asociación y hasta el otoño de 1985 para que hubiera suficientes contratos de
asociación para poner en marcha el programa principal. Buena parte de esta demora se
debió, probablemente, a los problemas derivados de tener que negociar por separado
con cada gobierno. Se dijo que los servicios jurídicos, tanto de la Comisión como de los
gobiernos, fueron, en gran medida, responsables de la demora. Posteriormente, salvo
algunas excepciones, las relaciones con los gobiernos funcionaron correctamente. Hubo
algunos gobiernos que tuvieron dificultades para hallar el mecanismo apropiado que les
permitiera ser su propia agencia nacional. El responsable en Alemania fue el Ministerio
de Investigación y Tecnología (BMFT), en el Reino Unido el Ministerio de Industria
(DTI) y en Francia el Centro Nacional de Investigación Científica (CNRS). Los
principales problemas se plantearon en Francia, debido quizá a que el propio gobierno
francés apoya significativamente con fondos propios este tipo de trabajos. En algunos
países, como Irlanda, el gobierno tardó cierto tiempo en encontrar el mecanismo
adecuado para organizar su propia contribución. Finalmente, Irlanda resolvió el
problema transfiriendo la responsabilidad a la Universidad de la Ciudad de Dublin, que
se hizo cargo de ella con gran sensatez y eficacia. El gobierno alemán fue quizá el que
tomó un interés más activo en el programa, organizando y financiando el trabajo de las
reuniones anuales de todos los equipos dedicados al estudio del lenguaje natural en
Alemania, incluidos los equipos de EUROTRA. Gracias a esto hubo un intercambio de
información a escala nacional y se aliviaron las tensiones existentes en los equipos que
no trabajaban en EUROTRA. En Escandinavia, los investigadores en el ámbito del
tratamiento del lenguaje natural y la traducción automática mantienen reuniones con
regularidad, en las que, naturalmente, participa el centro danés de EUROTRA. En este
caso, son los propios investigadores académicos los que organizan las reuniones.

10.3 Los Comités de gestión

Los gobiernos participaron formalmente junto a la Comisión en el programa a través
del Comité Consultivo de Gestión y Coordinación (CGC-12) o del Comité Conjunto de
Dirección, de rango inferior. En los primeros años, el programa era una entidad
independiente y no estaba incluido en el Programa Marco para la Investigación y el
Desarrollo Tecnológico. Se realizaba bajo el patrocinio de la DG XIII y el Servicio de
Traducción de la Comisión. En septiembre de 1987 se aprobó el segundo Programa
Marco, en el que se incluía el programa EUROTRA. Para todos los programas
incluidos en el Programa Marco deben aprobarse Decisiones específicas del Consejo,
pero existe un modelo común para cuestiones tales como los comités de gestión, etc. Se

10.1

**mantuvieron los contratos de asociación para** **EUROTRA,** **pero es probable que los**
**gobiernos pasaran a enfocar el programa según las pautas comunes de los Programas**
**Marco.**

**10.4** **Influencia de los gobiernos**

**Se produjeron demoras entre la conclusión de una fase del programa y la aprobación de**
**la siguiente. La** **Comisión,** **en colaboración con los gobiernos, tuvo que hallar la forma**
**de mantener los centros en funcionamiento durante estos periodos. No obstante, el**
**programa se desarrolló sin grandes problemas en lo que se refiere a la participación de**
**los gobiernos. Puede verse su** **influencia,** **junto a la de los informes Pannenborg y**
**Danzin,** **en la decisión de admitir nuevos participantes en el programa y realizar**
**proyectos de** **financiación** **conjunta. También es perceptible un mayor control a la hora**
**de aprobar el paso a las fases sucesivas y en la revisión externa del trabajo.**

**10.5** **Conclusiones**

**10.5.15/** _**desde el principio del programa se hubieran establecido como forma de**_
_**trabajo los proyectos normales de costes compartidos, probablemente la**_
_**participación se habría concentrado en**_ _**unos**_ _**pocos países y no se habrían**_
_**creado centros en aquellos países en los**_ _**que**_ _**fue necesaria una intervención**_
_**directa de los**_ _**gobiernos**_ _**para**_ _**establecerlos.**_ _**Por**_ _**consiguiente,**_ _**resultó correcto**_
_**cambiar**_ _**a**_ _**un enfoque más**_ _**abierto y**_ _**más**_ _**competitivo.**_

**10.5.2En la fase inicial, los gobiernos participaron mucho más directamente de lo que**
**es habitual en los programas de la Comisión. Sin embargo, más adelante no**
**parece que los gobiernos se interesaran mucho más por EUROTRA de lo que**
**suelen interesarse por los programas incluidos en el Programa Marco. Algunos**
**gobiernos se interesan activamente en programas de** **financiación** **conjunta,** **para**
**favorecer la participación local y la coordinación con los programas nacionales.**
_**Por consiguiente, después de la fase**_ _**inicial,**_ _**la complejidad añadida del**_
_**proceso de los**_ _**contratos**_ _**de asociación parece ser poco**_ _**beneficiosa.**_

**10.2**

**11.** **£1 futuro**

**11.1 Estrategia** **para** **el futuro** _**(C**_ **v** **Ri**

_**l**_ _**l.l.lLogros**_ _**de**_ _**EUROTRA.**_ **Pueden extraerse lecciones de EUROTRA para la naturaleza y**
**la organización del futuro apoyo de la Comisión a la ingeniería del lenguaje.** _**El haber**_
_**propuesto y aprobado el programa**_ _**EUROTRA**_ _**es**_ _**una**_ _**prueba de**_ _**imaginación**_ _**y de**_
_**coraje por parte de la**_ _**Comisión**_ _**y del**_ _**Consejo**_ _**respectivamente.**_ **Si bien no se alcanzó**
**el objetivo** **más** **ostensible, sí se logró fomentar la lingüística computacional en todos los**
**países comunitarios, hacer colaborar a los participantes en un ejemplo notorio de**
**cooperación entre los países y elaborar un** **material, como pueden ser las**
**especificaciones para las nueve lenguas, que servirá de base tanto al trabajo académico**
**como** **al trabajo** **industrial durante muchos años.**

_**ll.l.2Una necesidad de la**_ _**Comunidad.**_ **En la Decisión original del Consejo de 1982 se**
**señalaba que la naturaleza** **multilingue** **de la Comunidad Europea representa "un alto**
**valor cultural" y, al mismo tiempo, "un obstáculo práctico para el acercamiento de los**
**pueblos de la Comunidad, para las comunicaciones y para el desarrollo del comercio**
**interior y exterior". Esto es tan cierto hoy en día como lo era hace diez años.**
**Naturalmente, debido a la probable ampliación** **de** **la Comunidad antes de que** **termine** **el**
**presente decenio, que supone la inclusión de otras cinco lenguas o más,** _**puede decirse**_
_**que la necesidad de desarrollar las**_ _**tecnologías**_ _**del**_ _**lenguaje**_ _**para tratar de superar**_
_**las barreras**_ _**lingüísticas**_ _**de la**_ _**Comunidad es más urgente que**_ _**nunca.**_

_**\\.\3Una**_ _**necesidad de la Comisión.**_ **La envergadura del problema lingüístico** **al** **que se**
**enfrenta la Comisión es inmensa. El coste de la traducción a las diversas lenguas**
**comunitarias** **supera,** **probablemente, los 150 millones de ecus anuales. El coste oculto**
**derivado de problemas de comunicación y de las demoras inherentes a un sistema en el**
**que se necesita un servicio de traducción pero únicamente está disponible a su debido**
**tiempo deja pequeños los costes directos. No cabe duda de que la tecnología puede**
**ayudar a reducir estos problemas, no por medio de una espectacular automatización**
**completa,** **sino prestando una asistencia mecánica al traductor humano y**
**proporcionando un sistema de tratamiento de documentos integrado, en el que se**
**suministre ayuda lingüística siempre que pueda ser de utilidad a los usuarios de los**
**documentos, tanto si se trata de traductores como de otros miembros del personal de la**
**Comisión.**

_**W.lALa**_ _**traducción**_ _**automática.**_ **El fracaso del programa EUROTRA en crear un** **"sistema**
**de traducción automática de concepción avanzada" lleva a plantearse la pregunta de si**
**puede seguirse trabajando en este ámbito con mayores perspectivas de éxito. Aunque**
**gracias a los conocimientos y la experiencia acumulados ha mejorado en gran medida el**
**rendimiento de los sistemas de traducción automática, sería repetir el error de la**
**Decisión original del Consejo asumir que se ha progresado tanto que con un "sistema de**
**concepción avanzada" elaborado con la** **tecnología** **actual podría mejorarse de forma**
**significativa el rendimiento general de la traducción automática. Cuando se necesite una**
**traducción de buena** **calidad,** **la postedición seguirá siendo esencial. Mientras no se**
**consiga que los sistemas sean capaces de** **tener** **en cuenta los aspectos semánticos a un**
**nivel muy superior al de la simple frase sin contar con ayuda** **humana,** **la traducción**
**automática** **no** **podrá producir** **buenas** **traducciones.** **No obstante,** _**deducir de esto que la**_
_**tecnología no puede contribuir de manera significativa a resolver los problemas**_
_**lingüísticos de la Comisión**_ _**seria**_ _**cometer un nuevo error.**_ **Incluso en el ámbito**
**extremadamente complicado de la traducción automática, la tecnología, en forma de**
**equipamiento especializado de tratamiento integrado de documentos** **("mesa** **de trabajo**
**de traductores") mejorará de forma significativa la eficacia. Si el Servicio de**

**11.1**

**Traducción de la Comisión lograra doblar su producción como se ha hecho en Estados**
**Unidos a través de aplicaciones bien atestiguadas de este tipo de** **tecnología,** **el ahorro**
**consiguiente supondría 75 millones de ecus anuales en tiempo de trabajo de los**
**traductores y probablemente mucho** **más,** **debido a la mayor rapidez en la producción de**
**documentos. Por otra** **parte,** **existen en la Comunidad muchas oportunidades de abordar**
**parcelas de mercados y sublenguajes por medio de la traducción automática. Cuando se**
**planeó poner en marcha el programa** **EUROTRA,** **el Servicio de Traducción todavía no**
**utilizaba seriamente el sistema Systran de la Comisión. No obstante, cabe lamentar que**
**no existiera una mayor cooperación con el Servicio de** **Traducción,** **ya que su influencia**
**sobre el conjunto de la dirección del trabajo sobre EUROTRA podría haber sido**
**beneficiosa.**

**R20:** **La Comisión debería centrarse en la traducción humana asistida por ordenador y**
**en fomentar las ayudas al traductor, sin dejar de apoyar trabajos de investigación**
**a más largo plazo para mejorar la traducción automática.**

_**11.1.5Campos**_ _**más amplios de aplicación de la ingeniería del lenguaje.**_ **Si, en 1982, el**
**Consejo cometió un error al centrarse en la creación de un sistema de traducción**
**automática en lugar** **de** **un sistema para mejorar la eficacia del traductor, no se equivocó**
**al invertir** **en** **lingüística computacional y** **tratamiento** **del lenguaje natural. Además de la**
**traducción automática existen muchas otras aplicaciones de la tecnología del lenguaje**
**más faciles de abordar y que** **cuentan,** **en algunos casos, con un amplio mercado.**
**Deberían tratarse aspectos** **monolingues** **y** **multilingues.** **Se considera que la aplicación**
**más importante** **seria,** **con mucho, el acceso a** **información,** **ámbito en el que el**
**incremento de las bases disponibles en redes está creando** **un** **mercado para interfaces de**
**lenguaje natural que faciliten la obtención de información específica de forma natural y**
**en la lengua elegida por el** **usuario.** **También se considera que existen amplios mercados**
**potenciales en los campos de las herramientas de edición de textos y de la creación de**
**sistemas indexados sin acceso al texto. En conexión con el tratamiento del habla existe**
**un** **mercado en fase de desarrollo para sistemas de acceso de diálogo adaptativo a bases**
**de datos y, cuando la tecnología se perfeccione, para sistemas que permitan al usuario**
**hablar y dictar a su ordenador.**

_**\\.\.^Participación**_ _**industrial.**_ **La participación de la industria en EUROTRA fue**
**decepcionante, incluso en la última fase. Para fomentar la explotación y estimular el**
**interés de la industria** **por** **la tecnología del lenguaje, deberían diseñarse programas que**
**tuvieran atractivos para la industria y la incitaran a participar.** _**Uno**_ _**de los objetivos de**_
_**la próxima fase del programa de ingeniería del lenguaje de la Comisión debe ser**_
_**repetir el**_ _**éxito obtenido**_ _**en la**_ _**estimulación**_ _**de la comunidad académica y**_ _**extenderlo**_ _**a**_
_**la**_ _**comunidad**_ _**industrial.**_ **Para ello es imprescindible elaborar proyectos en los que se**
**vea claramente la aplicación de mercado y se pueda fomentar la participación del**
**usuario.**

_**11.1.7Escala**_ _**del programa.**_ **Uno de los problemas más importantes a los que se** **enfrenta** **la**
**Comunidad es el del lenguaje, por motivos tanto económicos como sociales. El coste**
**altísimo que supone para la Comisión da la medida del coste todavía mayor que supone**
**para la Comunidad. EUROTRA ha demostrado la importancia que todas las naciones,**
**grandes o pequeñas, conceden a su** **lengua,** **ya que ésta es el núcleo de la cultura y las**
**tradiciones de cada nación. Las inversiones que la Comunidad debería realizar en**
**tecnología del lenguaje deberían ser proporcionales a la repercusión que podrían tener**
**en el problema del lenguaje. No obstante, las inversiones que hace la industria en el**
**desarrollo y la utilización de dicha tecnología son todavía relativamente poco elevadas,**
**quizá porque se considera que el problema es demasiado complejo. Sin embargo, es**
**evidente que la tecnología podría tener una mayor repercusión. La Comisión tiene la**

**11.2**

**responsabilidad de incrementar sus inversiones, contribuyendo al desarrollo de la**
**tecnología y haciendo un uso directo de ella en sus propios servicios.**

**11.1.8Un** **programa de inversiones para fomentar la tecnología no debería rebasar**
**excesivamente la capacidad de la Comunidad de proporcionar recursos humanos**
**cualificados para hacerse cargo de él. Esto significa que la Comisión debería**
**incrementar firmemente sus inversiones, con el fin de aumentar la capacidad de la**
**industria para trabajar en este ámbito, manteniendo la capacidad académica que ya se**
**ha obtenido. También se debería tratar de fomentar la utilización de la tecnología del**
**lenguaje en la** **industria,** **el comercio y el sector público.**

_**\\.1.9Adelantos**_ _**de la tecnología computacional.**_ **Antes de hacer un bosquejo del trabajo que**
**ha de realizarse en el futuro merece la pena recordar** **que** **la tecnología computacional**
**evoluciona rápidamente y tiene repercusiones en los trabajos de tratamiento del lenguaje**
**natural y de** **traducción** **automática. En el Anexo 10, el Dr. Hartwig** **Steuloff** **sugiere en**
**qué forma deben tomarse en consideración en los futuros trabajos sobre traducción**
**automática los adelantos que se están produciendo en el hardware para tratamiento en**
**paralelo, las técnicas de inteligencia artificial y el enfoque orientado al objeto de la**
**informática.**

**11.2 Organización del programa**

**11.** _**2.**_ _**\**_ _**Competencia y cooperación.**_ **Uno de los logros del programa EUROTRA consistió en**
**crear una fuerte red de lingüística computacional en la Comunidad. Existe** **el** **peligro de**
**que el paso a un sistema de proyectos individuales competitivos suponga la destrucción**
**de la red. Esto sería lamentable, ya que, en** **este** **ámbito concreto, cada equipo** **puede**
**beneficiarse de su cooperación con otro equipo y de la comprensión de la base de una**
**lengua se pueden extraer enseñanzas para otra base. Se deberían tomar medidas para**
**garantizar el mantenimiento de la red y, naturalmente, ampliarla hasta abarcar a todos**
**los expertos en ingeniería del lenguaje del mundo académico e industrial, participen o**
**no en proyectos financiados por la Comunidad. Para esto podría servir de base la**
**ELSNET, aunque quizá se necesitaría un mecanismo dirigido más específicamente a la**
**ingeniería del lenguaje. También ayudará la cooperación para la normalización que**
**supone EAGLES. Este aspecto se trata en el capítulo 6. Lo que se necesita es lograr un**
**equilibrio entre los proyectos competitivos de costes compartidos del tipo** **ET** **10 o LRE,**
**acompañados por actividades para centrar y coordinar el trabajo. En la fase final de**
**EUROTRA se comprobó que el enfoque de agrupar los proyectos en función de**
**aspectos tecnológicos y lingüísticos daba buenos resultados.**

_**ll.2.2Gestión**_ _**del programa.**_ **Los argumentos para proponer la creación de un organismo**
**encargado de dirigir el programa se han expuesto ya en el capítulo 9 y no van a**
**repetirse aquí. La cuestión más importante consiste en encomendar la dirección a una**
**persona que cuente con la experíencia y la motivación apropiadas para tener siempre en**
**cuenta el mercado, apoyada en caso necesarío por expertos técnicos adecuados que**
**tuvieran el prestigio intelectual suficiente para que** **se** **aceptara su** **liderazgo.**

**11.3 Necesidades inmediatas**

_**11.3.lExplotación**_ _**del trabajo de EUROTRA.**_ **Sería un disparate permitir que desapareciera**
**el material y la** **competencia** **considerables que se han acumulado sin explotarlos. Es**
**una lástima que algunos de los centros de EUROTRA tengan usuarios potenciales para**
**su tecnología, pero necesiten apoyo para aplicar el trabajo de EUROTRA al centro de**
**interés de los usuarios, al menos para que éstos sean capaces de evaluar el potencial de**
**explotación. Los programas actuales de la** **Comisión,** **tales como SPRINT y VALUE,**
**no** **parecen** **apropiados o lo bastante amplios para suminstrar dicho apoyo. Debería**

**11.3**

**establecerse** **un "plan de** **explotación"** **específico del ámbito de la** **tecnología** **del lenguaje**
**que sirviera no sólo para dar continuidad al trabajo de** **EUROTRA,** **sino también para**
**LRE,** **etc. En la** **práctica,** **dicho plan podría formar parte del programa limitado de**
**aplicaciones de vocabulario al mercado que se ha esbozado en los apartados** **4.6.11** **a**
**4.6.14, o del programa más amplio de aplicaciones que se propone en el apartado**
**11.4.4.** **Debería ser prioritario poner en marcha un estudio sobre la explotación de las**
**propiedades de EUROTRA y trabajar** **para** **determinar** **dónde** **se necesita ayuda y dónde**
**puede** **ser más** **efectiva.**

_**\\.3.lExplotación**_ _**a través de ALEP.**_ **Debería continuarse** **el** **trabajo para transferir la**
**gramática y tos diccionarios de EUROTRA al sistema ALEP. En caso necesario,**
**debería publicarse** **una nueva** **versión revisada y actualizada del Manual de Referencia.**

**11.3.** _**^Mantenimiento**_ _**de la red.**_ **Deberían tomarse medidas para que la colaboración de la**
**comunidad de EUROTRA continúe y se** **amplíe** **en los casos en que se considere**
**necesario.**

**11.3** _**AContinuación**_ _**de la**_ _**investigación,**_ **la investigación de la comunidad académica debería**

**continuar, tanto para proseguir con el desarrollo de las normas del lenguaje en el que**
**EUROTRA ha sido pionero, como para ampliar el enfoque tecnológico de la resolución**
**de los problemas de la ingeniería del lenguaje.** **En** **el apartado 4.6 se exponen algunos de**
**los aspectos prioritarios en los que debe centrarse la investigación.**

**11.4 Un programa amplio sobre** **tecnología** **lingüistica**

_**M**_ _**A.**_ _**I**_ _**Enfoque interdisciplinar del tratamiento del lenguaje**_ _**natural.**_ **Se requiere un**
**programa con una base** **amplia,** **para el que será preciso un enfoque interdisciplinar**
**basado en soluciones prácticas que vayan dirigidas a los problemas reales del usuario.**
**En este sentido son positivas las amplias consultas que está llevando a cabo la**
**Comisión acerca del contenido técnico y las aplicaciones de un** **futuro** **programa. A**
**continuación se esbozan los elementos que deberían componer dicho programa.**

**11.4.2** _**Un programa de**_ _**evaluación**_ _**tecnológica.**_ **En este ámbito debería crearse un equipo de**
**asesores tecnológicos que tuvieran experiencia en lo que solía llamarse técnicas de**
**investigación operativa y que se encargarían de explorar las oportunidades potenciales**
**de mercado en la Comunidad. Además de explorar las oportunidades potenciales**
**evaluarían el desarrollo tecnológico y la formación necesarios y darían amplia**
**publicidad a los informes resultantes. Esto serviría tanto para estimular el mercado**
**como para** **orientar la investigación a las necesidades prácticas.**

_**IIA.3Recursos**_ _**léxicos.**_ **Es necesario impulsar la tarea de la elaboración de diccionarios**
**informáticos y bases de datos** **terminológicas** **de** **todas las lenguas comuntarias oficiales**
**y todos los pares de lenguas, para suministrar recursos léxicos a los proyectos de**
**tratamiento del lenguaje natural y traducción automática que se están realizando**
**actualmente en** **Europa** **y los que van a realizarse en años venideros. Este importante**
**programa deberá ir precedido por un estudio cuidadoso de la estructura y las**
**especificaciones, para garantizar la portabilidad y una amplia aplicabilidad a diferentes**
**arquitecturas de sistemas. Éste es un programa importante, probablemente de larga**
**duración,** **en el que deberá buscarse la cooperación y la participación de muchos de los**
**proyectos** **comerciales de** **tratamiento del lenguaje natural que se están llevando a cabo.**
**Naturalmente, para** **c** **ir sus necesidades, la Comisión sería uno de los Chentes y**
**cooperadores** **principa** **..** _**s.**_ **Para el programa será preciso elaborar la tecnología**
**lexicográfica necesaria en muchas de las lenguas. Se necesitará una fuerza de trabajo**
**repartida por los distintos centros participantes pero con una coordinación central,**
**según el modelo de EUROTRA.**

**11.4**

**11.4.4** _**Un**_ _**programa de aplicaciones.**_ **Más que abordar de frente el amplio mercado de la**
**traducción** **automática,** **debería establecerse un programa de aplicaciones dirigido a los**
**mercados en los que el tratamiento del lenguaje natural puede resultar más eficaz. Debe**
**adoptarse siempre el enfoque** **de** **sistemas, abordando de forma práctica los problemas y**
**las necesidades reales de los usuarios** **finales.** **Habría** **que** **dirigirse de forma prioritaria a**
**mercados en los que las ventajas de las gramáticas y los diccionarios restringidos**
**puedan aportar soluciones eficaces. El ámbito de dichos mercados es restringido pero,**
**su magnitud** **no** **lo es necesariamente.**

**11.4.5Dichas** **aplicaciones** **deberían tener un** **enfoque muy** **práctico,** **pero requerir la utilización**
**de tecnología** **basada en la** **I+D** **para su realización o su mejora.**

_**II**_ _**A.6Plan**_ _**de proyectos de la Comisión.**_ **Resulta especialmente adecuado basar las**
**aplicaciones y los proyectos de I+D en las necesidades de la Comisión. Debería existir**
**un pequeño equipo interno de "investigación operativa" dedicado a la búsqueda de las**
**posibles aplicaciones del trabajo de la Comisión al mercado del ámbito de la ingeniería**
**del** **lenguaje.** **Las aplicaciones prometedoras deberían dar lugar a proyectos de**
**desarrollo, que deberían** **financiarse** **totalmente, al menos en las fases de estudio. En el**
**ámbito de la traducción debería ser prioritario equipar a los traductores de la Comisión**
**con un entorno de tratamiento de documentos** **totalmente** **integrado y una "mesa de**
**trabajo de traductores". La utilización de técnicas para trabajar sobre corpus parece**
**especialmente indicada para el entorno de la Comisión, sobre todo cuando se trata de**
**realizar el tipo** **de tareas** **repetitivas** **que han de** **realizarse a menudo.**

_**11**_ _**A.7Investigación**_ _**generadora.**_ **Tras haber creado una comunidad académica competente**
**para la investigación en el ámbito de la lingüística computacional, sería completamente**
**absurdo dejar que desapareciera. Dicho ámbito es relativamente nuevo y queda todavía**
**mucha investigación aplicable y generadora por realizar. Dado que este tipo de**
**programa debería basarse inevitablemente en instituciones académicas y organismos**
**asociados sin fines lucrativos, tales como los centros de** **EUROTRA,** **es importante**
**hacer participar también a la industria siempre que sea posible, aunque sólo sea para**
**hacer** **un** **seguimiento del trabajo desde la óptica industrial.**

**11.4.** _**^Programa**_ _**de formación.**_ **Como programa de formación y de transferencia de**
**tecnología, EUROTRA ha** **tenido** **mucho éxito. Sigue siendo necesarío contar con un**
**plan de formación orientado específicamente a estudiantes que pueden trabajar ya en la**
**industria o el comercio, a usuarios potenciales de tecnología del lenguaje y a**
**proveedores de** **dicha** **tecnología.**

**11.5 Colaboración internacional**

**La ingeniería del** **lenguaje** **es un campo dificil y su ámbito es universal. De la**
**cooperación internacional con los países que disponen de recursos adecuados sólo**
**pueden derivarse beneficios** **para** **todos.** **Debido a su propia** **naturaleza,** **la lingüística se**
**beneficia de una amplia gama de lenguas y usos lingüísticos y está** **relacionada** **con**
**múltiples disciplinas, que van desde la lógica fundamental, pasando por la** **informática,**
**hasta la lingüística y la filosofía. Antes de financiar el trabajo de** **investigación,** **la**
**Comisión debería asegurarse de que los candidatos conocen los últimos avances**
**internacionales en sus ámbitos respectivos.**

**R21:** **Debería fomentarse la cooperación internacional, especialmente con centros**
**especializados de Estados Unidos y Japón. Para las fases iniciales de la**
**colaboración resultan especialmente indicados aspectos tales como la medición del**
**rendimiemto de los sistemas y** **las** **normas.**

**11.5**

11.6 Cooperación con el servicio de traducción de la Comisión

**Tal** y como se ha indicado en varias ocasiones en este informe, la Comisión es un
usuario importante de traducción automática y es de lamentar que la colaboración con
su servicio de traducción, especialmente en lo que se refiere a los diccionarios, fuera tan
**escasa.** No debe permitirse que esto vuelva **a** ocurrir en el futuro.

R22: **En cualquier futuro trabajo sobre traducción** **automática,** **la Comisión debería**
**asegurarse** **de que exista una estrecha colaboración con su propio servicio de**
**traducción y se tengan en cuenta su trabajo y sus necesidades. La ocasión va a**
**presentarse,** **dado que es necesarío reestructurar la ingeniería de su sistema**
**Systran.** **El programa de recursos léxicos propuesto en este informe es un vehículo**
**ideal para colaborar estrechamente.**

11.6

**ANEXOS**

### **A**

**ANEXO** **1**

**EVALUACIÓN** **FINAL DEL PROGRAMA EUROTRA**

**CONDICIONES**

**1.** **ANTECEDENTES**

**El articulo 4 de la Decisión 90/664/CEE del Consejo de 26 de noviembre de 1990, por la**
**que se adopta un programa específico relativo a la preparación del desarrollo de un sistema**
**Eurotra operativo, establece que:**

**"1.** **Durante el** **primer trimestre** **de 1993, la Comisión llevará a** **cabo,** **por medio** **de** **un** **grupo**
**de expertos independientes, una evaluación de los resultados obtenidos y remitirá el**
**informe del grupo y sus comentarios al Parlamento Europeo y al Consejo.**

**2.** **Dicho informe se realizará tomando en consideración los objetivos** **fijados** **en el Anexo I**
**y de conformidad con el apartado 2 del artículo 2 del la Decisión** **87/516/Euratom,**
**CEE."**

**La citada Decisión del Consejo es la última de una serie de cinco:**

**Eurotra se aprobó inicialmente en noviembre de 1982** **(82/752/CEE).** **En noviembre de 1986**
**(86/591/CEE),** **el Consejo aprobó la extensión del programa a España y Portugal.** **En** **junio**
**de 1988 (88/445/CEE) se decidió la transición a la tercera fase y, en noviembre de 1989**
**(89/410/CEE),** **la integración de Eurotra** **en** **el segundo programa-marco.**

**Además, Eurotra ha sido objeto de cuatro informes del Parlamento Europeo:** **Adam** **(1981),**
**Pinto (1986), Desama (1989), Desama (1990).**

**Dos comités de expertos independientes han llevado a cabo evaluaciones del programa: en**
**1987 el Comité Pannenborg y en 1990 el Comité Danzin.**

**La evaluación prevista deberá cumplir dos funciones complementarias:**

**- Valorar los logros del programa en los años 1991-1992, o, más exactamente, en el**
**periodo posterior a la última evaluación (es decir, 1990).**

**- Valorar los resultados, tanto en el aspecto técnico y científico como en el político, de un**
**programa (cambio de estado) que se diseñó a finales de la década de los setenta y que**
**ha durado diez años.**

**Además, deberá valorar de** **que** **manera se tomaron en cuenta las recomendaciones de los**
**informes Pannenborg y Danzin tanto** **en** **el programa** **de** **1991-1992 como en los programas**
**de seguimiento (LRE en el tercer programa-marco y la preparación de un programa**
**estratégico en el cuarto).**

**fVfJ-** _**A-A**_

**2.** **EVALUACIÓN** **CENTRADA** **EN EL** **PROGRAMA** **ESPECÓFICO**

**La Decisión del Consejo formula con absoluta precisión y realismo en dos considerandos de**
**su preámbulo las perspectivas de un programa que ha durado dos años y ha tenido un**
**presupuesto de 10 millones de ecus:**

**"Considerando que dicho programa debería dar lugar a la realización de un prototipo**
**científico de alto nivel en el ámbito de la traducción automática".**

**"Considerando que la** **Comunidad,** **los Estados miembros y la industria europea deberán**
**continuar sus esfuerzos a** **fin** **de** **alcanzar** **dicho** **objetivo".**

**Por consiguiente, es importante que la evaluación** **tome** **en consideración los objetivos fijados**
**en el Anexo I de la Decisión del Consejo y en el programa** **de trabajo** **acordado con el Comité**
**Consultivo de** **Eurotra,** **en lugar de** **tomar** **algún hipotético sistema Eurotra preparado para**
**su aplicación práctica y su comercialización.**

**Los elementos del programa de trabajo que se somete a evaluación se articulan en tres**
**apartados:**

**(a)** **El trabajo llevado a cabo por los equipos nacionales de investigación por medio de**
**contratos de asociación, que incluye:**

**la investigación** **monolingue** **v contrastiva (con inclusión de publicaciones,**
**documentos de trabajo, etc.) y su repercusión en el rendimiento cualitativo del**
**prototipo de Eurotra**

**el prototipo** **multilingue** **de traducción** **automática,** **en especial su rendimiento**
**cualitativo comparado con el prototipo del que disponía el Comité Danzin en** **1990**

**el empleo y las consecuencias de los fondos destinados a becas**

**la contribución de los dos equipos nacionales que no participaron directamente en la**
**realización del prototipo: Irlanda (terminología) y Luxemburgo (centro de prueba y**
**consulta de documentación y software y centro de distribución).**

**(b)Los proyectos de costes compartidos:**

**ET-10/52** **(el traslado de las gramáticas de Eurotra al nuevo formalismo)**

**ET-10/75** **(locuciones)**

**ET-10/51** **(definiciones del vocabulario general)**

**ET-10/66** **(definiciones terminológicas)**

**ET-10/63** **(métodos** **de** **probabilidades)**

**ET-10/61** **(semántica formal del discurso)**

**AN.** **1-2**

**(c)El trabajo, completamente** **financiado** **con los fondos comunitarios, de preparación del**
**programa de seguimiento, de manera especial con vistas a la creación de una base**
**común (métodos, herramientas, recursos, normas). Dicho trabajo incluye**
**principalmente:**

**un estudio definitorio de un nuevo formalismo y un nuevo entorno de software y la**
**realización de su prototipo (proyectos** **ET-6** **y ET-9)**

**un estudio de viabilidad relativo a la posibilidad de reutilizar los recursos léxicos y**
**terminológicos (ET-7) y su impacto sobre las actividades orientadas a la**
**normalización.**

**En** **general,** **esta** **parte** **de la evaluación deberá** **investigar:**

**el grado de aplicación de las recomendaciones de los anteriores informes de**
**evaluación**

**los avances conseguidos durante el periodo de** **referencia,** **tanto en relación con el**
**contenido científico y** **tecnológico,** **como con la gestión del programa**

**en qué medida se han mejorado las condiciones iniciales de los programas de**
**seguimiento.**

```
2. EVALUACI N GENERAL DEL PROGRAMA

```

**(a) Repercusiones**

**En** **conjunto,** **Eurotra** **ha tenido una** **duración** **de** **diez** **años,** **con** **un** **presupuesto total de 37,5**
**millones de ecus. Aunque se trata de una cantidad** **relativamente** **modesta (en comparación**
**con otros programas afines de** **tecnología** **de la información), es el primer programa del**
**ámbito** **de** **la lingüística** **financiado** **por la** **CE** **y el** **mayor** **proyecto realizado** **en** **Europa.**

**La existencia de Eurotra ha repercutido, sin duda** **alguna,** **en las políticas y las actividades**
**emprendidas tanto a escala comunitaria y de los países miembros** **como** **en el** **exterior,**
**especialmente en los Estados Unidos y** **Japón.**

**Por lo** **tanto,** **la evaluación deberá comparar la situación en que se encontraban la políticas**
**y actividades afines de traducción automática y tratamiento del lenguaje natural en -**
**pongamos por** **caso** **1980,** **momento en el que se presentó por vez primera al Consejo y al**
**Parlamento Europeo, y al** **final** **de 1992.**

**(b)** **Concienciación**

**Uno de los motivos del notable retraso con que se aprobó el programa Eurotra (desde junio**
**de 1980, en que se presentó la propuesta al Consejo y al Parlamento, hasta** **noviembre** **de**
**1982) fue la falta de conciencia** **-en** **el nivel político y de toma de decisiones- de la**
**importancia que tienen para la Comunidad los problemas lingüísticos, así como de la**
**comprensión** **de** **la función** **que** **debe desempeñar la** **CE** **en este** **ámbito.**

**AN.** **1-3**

**El retraso de la** **decisión** **inicial, así como las decisiones y estudio posteriores por parte del**
**Parlamento Europeo y expertos exteriores (cinco Decisiones del Consejo, cuatro informes**
**del Parlamento, dos evaluaciones exteriores) resultan ciertamente desproporcionados con**
**respecto a las dimensiones del** **programa,** **pero posiblemente hayan tenido ciertos efectos**
**colaterales positivos.**

**La evaluación deberá valorar el grado en que los debates relativos a Eurotra han**
**contribuido a aumentar la conciencia con respecto a estas cuestiones de las personas**
**encargadas de aplicar políticas y tomar decisiones, tanto a escala comunitaria como**
**nacional, así como a definir la función de la CE, especialmente con vistas al futuro.**

**(c)** **Nivel de actividad v cohesión**

**Cuando se inició el programa** **Eurotra,** **el nivel de actividad con respecto a la traducción**
**automática y el tratamiento del** **lenguaje** **natural** **era,** **en general, relativamente bajo en toda**
**Europa y estaba repartido de manera muy desigual entre los Estados miembros.**

**La evaluación deberá valorar el modo en que Eurotra ha contribuido a un incremento y un**
**equilibrio generales de las actividades y de los concocimientos especializados, así como a**
**una cooperación internacional dentro de la CE, y ha ofrecido la posibilidad de emprender**
**nuevas actividades fuera** **del** **contexto de Eurotra.**

**La evaluación deberá considerar de manera especial dos aspectos:**

**- en el plano académico, la creación de institutos específicos para la participación en**
**Eurotra,** **su categoría y prestigio científicos, la capacidad de continuar más allá del final**
**del** **programa,** **la influencia de Eurotra en la creación de otros institutos y trabajos, y la**
**adaptación de los planes de estudios universitarios**

**-** **en el plano industrial, la influencia de Eurotra sobre proyectos orientados industrial y**
**comercialmente, como METAL o EUROLANG.**

**(d)** **Repercusiones científicas v técnicas**

**Contando el periodo preparatorio que se inició en 1978, Eurotra ha tenido una duración de**
**14 años.**

**La evaluación deberá examinar** **en** **qué medida se ha producido una interacción y una**
**influencia recíproca entre las actividades de Eurotra (que ha constituido un círculo**
**relativamente cerrado) y las exteriores, así como las repercusiones de Eurotra en la**
**lingüística** **computacional en general.**

**AN.1-4**

**ANEXO 2**

**Miembros** **del** **Comité de Evaluación**

StureALLÉN

1928 Nació en Goteburgo.

1965 Doctor en Filología Escandinava por la Universidad de Goteburgo.

1972 Profesor de lingüística computacional en el Consejo sueco de investigación

y **en** la Umversidad de Goteburgo.

1980 Miembro de la Academia sueca.

1980 - 1986 Vicerrector de la Umversidad de Goteburgo.

1986 Secretario permanente de la Academia sueca.

_Publicaciones (selección)_

El análisis grafémico como base para la edición de textos 1-2, Diss. 1965.
El tratamiento del lenguaje natural (éd.), 1970.
Diccionario de frecuencias del sueco actual 1-4 (en colaboración), 1970-1980.
El tratamiento de textos, actas de un simposio Nobel (éd.), 1980.
Diccionario de sueco (en colaboración), 1986.
Mundos posibles en las artes y las ciencias, actas de un simposio Nobel (éd.), 1986.

**Brian OAKLEY**

1927 Nació en Londres.

1950 Master en Ciencias Físicas por la Universidad de Oxford.

1950 - 1969 Investigación sobre aparatos de microondas, tiempo real y sistemas de
control, TRE, BRE, RSRE, Malvern, Reino Unido.

1969 - 1979 Ministerio de Comercio e Industria. Sector industrial de la informática.

Política de la investigación.

1979 - 1983 Secretario del Consejo de investigación científica y de ingeniería.

1983 - 1987 Director del Programa Alvey.

1987 - Director de Lógica Cambridge.
Brian Oakley ha trabajado en sistemas informáticos desde mediados de la década de los
cincuenta, fia estado comprometido en la cooperación entre el mundo académico y el
industrial. Fue miembro del Comité de Gestión de ESPRIT desde 1983 y de su Comité
Consultivo hasta 1992.

_**M'**_ _**i-A**_

**Alessandro** **OSNAGffl**

**1940** **Nació** **en** **Milán.**

**1965** **Politécnico de** **Milán,** **Master** **en** **Ingeniería Nuclear.**

**1966 - 1968** **Universidad** **de** **Bolonia:** **Profesor** **Adjunto de** **Electrónica Nuclear.**
**Actividades de investigación sobre tratamiento rápido de señales.**

**1968 - 1974** **Montedel** **(Milano):** **Departamento de software** **de** **gestión. Encargado del**
**desarrollo** **del** **software de sistemas del** **primer** **microordenador italiano.**

**1974 - 1984** **Olivetti** **(Ivrea):** **director** **de** **la división tecnológica de software. Encargado**
**del desarrollo de la arquitectura y el software de sistemas de la linea de**
**productos de microinformática.**

**1985 - 1986** **Unix Europe** **Ltd.** **(Londres): director gerente.**

**1986 - 1988** **Olivetti (Ivrea): desarrollo empresarial y estrategia de producto, director de**
**estrategia de** **software.**

**1988 - 1989** **Servicios de información** **de** **Olivetti** **(Milán):** **director** **de** **tencología** **de**

**software.**

**1989 - 1991** **Olivetti Systems** **&** **Networks** **(Ivrea):** **director del centro de formación.**

**1991 -** **Universidad de** **Pavía:** **Profesor asociado de ingeniería asistida por**

**ordenador**
**Especialista independiente en** **el** **ámbito de la** **tecnología** **de la información.**

**Alessandro Osnaghi ha trabajado en el desarrollo de software de sistemas desde 1968,**
**principalmente en el sector de los sistemas operativos. También ha trabajado en el desarrollo**
**de estrategias comerciales del sector de la tecnología del software. Ha ocupado importantes**
**puestos directivos en una empresa internacional de primer orden. Se ha dedicado a la**
**enseñanza de los sistemas operativos de 1972 a 1989 en el Departamento de Informática de la**
**Universidad de Milán.**

**Iain** **RAE**

**1953** **Nació** **en** **Yorkshire.**

**1977** **Licenciado** **en** **Matemáticas por la Universidad de Leicester, Doctor en**

**Magnetohidrodinámica con** **aldingtons Ltd** **por la Universidad de** **Keele.**

**1977** **-** **1980** **Profesor** **de** **matemáticas, escuela privada Loughborough.**

**1980** **-** **1982** **Investigador becario, física solar, Universidad de St. Andrews.**

**1982** **-** **1983** **British Aerospace,** **Hatfield,** **análisis de representación con radar,**
**milimétrica y** **de** **infrarrojos, y modelado de aerodinámica de misiles.**

**AN.2-2**

1983 - 1988 Especialista en representación de Scicon Ltd., director de grupo de
modelado del medio ambiente, coordinador de software del trabajo de
modelado de gestión de residuos radiactivos del Ministerio del Medio
Ambiente del Reino Unido.

1988 - Lógica. Director de desarrollo comercial y de proyectos en la industria de
transformación, y posteriormente de un grupo de sistemas abiertos, en el
que también trabaja con la división de sistemas de habla y de lenguaje.

**JeanROHMER**

1948 Nacido en Francia.

1970 Ingeniero de Matemática aplicada, Instituto Politécnico de Grenoble.

1976 Doctor en Ingeniería, Universidad de Grenoble.

1980 Doctor en Ciencias, Universidad de Grenoble.

De 1970 a 1980, Jean Rohmer trabajó como investigador en laboratorios públicos: IMAG, de
Grenoble, e INRIA, de París. Trabajó y publicó trabajos sobre multiprocesadores, máquinas
de bases de datos y máquinas de búsqueda de textos.

En 1980 se incorporó al Grupo Bull, en el que creó el departamento de investigación sobre
inteligencia artificial y dirigió una trabajo sobre programación lógica, representación del
conocimiento y lenguaje natural. Colaboró personalmente en los ámbitos de las bases de datos
deductivas y los procesadores simbólicos paralelos.

Desde 1987, Jean Rohmer ha dirigido CEDIAG, el servicio comercial de inteligencia artificial
de Bull, que ha creado productos y servicios comerciales de diversos campos de la inteligencia
artificial.

Desde 1982 ha colaborado en las primeras fases de preparación del proyecto ESPRIT.

**Hartwig** U **STEUSLOFF**

1937 Nació en Gelsenkirchen (RFA).

1977 Doctorado en informática en la Universidad Técnica de Karlsruhe (RFA).

1987 Profesor del Departamento de Informática de la Umversidad Técnica de
Karlsruhe.

H. U. SteuslofF es actualmente director del Instituto Fraunhofer de información y tratamiento
de datos de Karlsruhe y del Instituto de investigación aplicada sobre informática para
aplicaciones de sistemas informáticos que se están produciendo. Los principales campos en los
que se está trabajando son el hardware, el software operativo y los lenguajes de los sistemas
informáticos de tiempo real, con inclusión de las bases de datos y la inteligencia artificial.

Sus actividades científicas y docentes se relacionan con las arquitecturas informáticas para el
tratamiento paralelo y los componentes de soporte de software, como los sistemas de
comunicaciones y la ingeniería de sistemas.

AN.2-3

**ANEXO 3**

**Programa de visitas**

**Desde el principio, el Comité se fijó la tarea de comprender el trabajo y las ideas del círculo de**
**EUROTRA. Se acordó realizar una serie de visitas a los centros de** **EUROTRA,** **la** **Comisión,** **y a**
**organismos seleccionados de** **EUREKA,** **ET-10** **y** **LRE.**

**Además, se han tenido en cuenta las opiniones de otros profesionales que trabajan en el mismo**
**ámbito,** **de** **los gobiernos y** **de** **otros colegas.**

**A continuación se resumen las diversas visitas realizadas durante el periodo de evaluación de**
**EUROTRA y se** **ofrecen** **listas de los documentos utilizados en las reuniones y de los que resultaron**
**de ellas, asi como de los asistentes.**

**En** **Lógica** **se han conservado los archivos de todo el material que se ha ido produciendo durante el**
**estudio.**

Cuadro del programa de visitas

Sede de los Fecha

CENTROS

(Resumen de las visitas hechas por el Comité durante el periodo de evaluación de EUROTRA).

Asistentes Documentos de trabajo y de debate

Respuesta al cuestionario

Respuesta al cuestionario

Respuesta al cuestionario

Respuesta al cuestionario

Respuesta al cuestionario
Documentos de Leuven
Respuesta al cuestionario

Respuestas de Barcelona al cuestionario
Respuestas de Madrid al cuestionario
Resumen de dos páginas de TALANA
en lugar del cuestionario
Respuesta de G.Dima al cuestionario

Respuesta al cuestionario

Respuesta al cuestionario

Respuesta al cuestionario
Documentos de Liège
Respuesta al cuestionario

Respuesta al cuestionario

Resultado de la reunión

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de la visita

Essex

UMIST

Dublin

Saarbrücken

Leuven

K¿benhavn

21.10.92

2.11.92

6.11.92

16.11.92

17.11.92

17.11.92

Barcelona/Madrid 17.11.92

París TALANA 20.11.92

Torino Dima/Pisa 25.11.92

Luxemburgo

Utrecht

Liège

Atenas

Lisboa/Porto

27.11.92

4.11.92

4.1.93

22.1.93

18.1.93

Louisa Sadler, Doug Arnold
BO, JR, ICR
Juan Sager, Harold Somers, Paul Bennet,
Bill Black, Tsujii Jun-ichi, John McNaught
BO, ICR
Jennifer Pearson, Lesley Davis, y otros
investigadores (Universidad de la ciudad de
Dublin), Denis Toomey (BOLAS); BO, ICR
Johann Haller y Jórg Schütz (IAI), Jûrgen
Wedekind (Univ. Stuttgart), Birte Schmitt y
Wolfgang Weifienberg (Univ. Berlin), Heinrich

Billing (Min. Teen., Darmstadt)
SA,HS
Ineke Schurman, Frank van Eynde
BO, ICR
Bente Maegaard, Ann June Sielemann, Uffe Sonne
Svendsen, Anna Braasch, Niels Jaeger, Annelise
Bech, Lina Henriksen (CST) y Viggo Hansen
(PATRANS); SA, HS
Nuria Bel

JR

Laurence Danlos

JR
Cesare Oitana (Turin), Antonio Zampolli (Pisa)
Luca Dini, Marco Buscaglione (Fiat)
AO, BO
Tomm Gerhardt
BO, ICR
Steven Krauwer
BO, ICR
Jacques Noel
BO, ICR
Prof. G. Carayiannis y otros investigadores
HS, BO
Maria Helena Mateus y otros investigadores
BO, ICR

AN.3-2

OTROS

Coling
1" reunión
Luxembourg

Serge Perchke

2 [a] reunión
Luxembourg

24.7.92
25.9.92

12.10.92

19.10.92

Grupo de enlace 27.10.92
Luxembourg
PE (Luxembourg) 28.10.92

Oficina de Poli- 17.11.92
tica Científica de

Bélgica, Bruselas
BIM, Bruselas 17.11.92
M° Com. Ind. del 19.11.92
Reino Unido,Londres
IBM France,Paris 23.11.92
SITE 23.11.92

París
3 [a] reunión 27-29.11.92
Luxembourg/
Mondorf

V. infra + BO
Comité CCE [réf. EWP1]
Orden del día: 1) Atribuciones, 2) Introducción
a Eurotra, 3) Informes Pannenborg/Danzin,
4) Programa de trabajo del Comité, 5) Cuestionarios,
6) Programa de visitas, 7) Programa de reuniones.
SP,JG
ICR
Comité, CCE, [réf. EWP2]
Orden del día: 1) Actas, 2) Actividades del
Comité, 3) Proyectos de costes compartidos,
4) Coste de Eurotra, 5) LRE, 6) Danzin/Pannenborg
6) Mondorf
Gr. enl.(v. infra)
BO, ICR
Neil Simpkins, Gordon Cruikshank, Marino
Groenendijk; BO, ICR
Monique Meert
BO, ICR

David Sedlock; BO, ICR
Gerry Gavigan, Peter Rothwell
BO, ICR
Jean-Marc Langé; BO, ICR
Bernard Sitei
BO, ICR, JR
Comité, CCE, Equipo central, expertos [réf. EWP3]
Tema de la reunión: análisis con las aportaciones
de otros especialistas
Orden del día: (27.11) 1) Reunión con el equipo
de Luxemburgo, 2) ALEP, 3) ET-10, 4) DEMO;
(28.11), 5) Informes de las visitas, 6) Análisis
del cuestionario, 7) Org. y gestión, 8) Expertos;
(29.11) 9) Debate del Comité
Comité, CCE [réf. EWP4]
Evaluación del material actual
Evaluación del proyecto de informe
Programa de LRE
Documentos de ALEP
SP (+ CCE); BO, ICR
Comité, [réf. EWP5]

AN.3-3

Documentos de BO, NV
Lista de miembros del G. enl.
Lista de miembros del CCE
Resumen de Eurotra (SP)

Cuestionario de SP

Resumen Pannenborg/Danzin
Resumen de los proyectos ET-10
Resumen de Nino Varile Coling
Costes consolidados Eurotra

Cuestionario

DEMO e información

Resumen de LRE

Resumen de ET-10
Debate del equipo central

Conclusiones y recomendaciones
Contactos con ELSNET
Trabajo de ET-10

Proyecto de informe
Proyecto de informe

Actas de la I [a] reunión

Informe preparatario para la
2 [a] reunión
Actas de la 2 [a] reunión

Actas

Informe de la visita

Informe de la visita

Informe de BO/ICR

Notas de BO/ICR

Notas de BO/ICR
Notas de BO/ICR

Actas para Tom Gerhardt
Actas de ET-10

Actas de las visitas

Actas de Frans de Bruine
Actas de los expertos
Actas de la reunión a puerta
cerrada del Comité

Actas de la 4 [a] reunión

Enmiendas al proyecto
Enmiendas al proyecto

4 [a] reunión
Luxembourg

Serge Perschke
5 [a] reunión

14.12.92

5.1.93
25.1.93

Serge Perschke 29.1.93 SP (+ CCE) Proyecto de informe Enmiendas al proyecto

COMITÉ
Brian Oakley (Presidente), Sture Allen, Alessandro Osnaghi, Iain Rae (Secretario), Jean Rohmer, Hartwig Steusloff

l [a] -5 [8] REUNIONES
Programadas para el Comité, con presentaciones por parte de diversos representantes de la CCE.

Dirección de Eurotra (en el momento de la evaluación) (CCE DG XIII-E)
Serge Perschke (Eurotra 1978), Frans de Bruine (Director), José Gasset, Nino Varile, Roberto Cencioni, Franco Mastroddi (Asesor)

EQUPO CENTRAL (en el momento de la evaluación)
Lidia Pola, Anna Becker, Karsten Strjírup, Poul Andersen, Dominique Groenez, Achim Blatt, Erwin Valentine

GRUPO DE ENLACE (en el momento de la evaluación)
Cesare Oitana, Italy (It); Paul Schmidt, Germany (D); Laurence Dardos, France (Fr); Jennifer Pearson, Ireland (Eire); Tom Gerhardt, Luxembourg (L); Maria Gavrilidou,
Greece (H); Paul Bennett (UK); Steven Krauwer, Nederland (NL); Paulo Alberto, Portugal (P); Ineke Schurmann (Leuven), Archie Michiels (Liège), Belgium (B); Bente
Maegaard (Presidente), Annelise Bech, Danmark (DK); Nuria Bel, Spain (E) + Serge Perscke (SP), José Gasset, Nino Varile, Poul Andersen, Karsten Strorup (Comisión)

COLING 92. NANTES
Expertos
Prof. Eva Hajicová, Universidad de Praga, Presidenta adjunta del Comité Internacional de LC
Pieree Isabelle, Ministerio de Comunicaciones, Canadá
Gregor Thumair, Director, equipo METAL de Siemens
Prof. Alan Melby, experto en LC de la Brigham Young University
Observadores de Eurotra
Nuria Bel, Universidad de Barcelona; Bente Maegaard, CST de Copenhagen; Louisa Sadler, Essex; Prof. Antonio Zampolli, Universidad de Pisa; Nino Varile, CCE

MONDORF-LES-BAINS
Expertos
Antonio Zampolli, Pisa No ha participado directamente en Eurotra, sino que se intersa por la CL en general. En el último año ha trabajado en especial en el estudio de la
viabilidad de las herramientas y los recursos naturales.
Steve Pulman, SRI Director de SRI International de Cambridge. Trabaja en LC y métodos formales. Ocupa un puesto en la Universidad de Cambridge. También ha
realizado el diseño de Alep y trabaja con BIM.
Bente Maegaard, K¿benhavn Director del CST. Está realizando el trabajo de Eurotra y otros trabajos de TLN. Jefe del equipo danés de Eurotra y presidente del Grupo
de enlace desde 1986.

Pierre-Yves Raccah, CNRS No está vinculado a Eurotra. Trabaja en inteligencia artificial. Interesado en la programación lógica.
Maghi King, ISSCO, Ginebra Especialista en TLN. Participó en Eurotra de 1978 a 1987. Semántica y TA. Actualmente dirige el Instituto.
Jean-Louis Binot, BIM Jefe de grupo de tratamiento avanzado de la información.
Tom Gerhard^ CRETA Ha trabajado en Eurotra desde el principio. Ha trabajado en la Universidad de Saarbrücken. En 1989 se incorporó al equipo de Luxemburgo como

Director. Director del nuevo instituto de Luxemburgo.
Frank van Eynde, Leuven Ha participado desde 1979 en la coordinación del equipo Eurotra de Leuven. Fundador del centro de LC de Leuven.

AN.3-4

**ANEXO** **4**

**Respuestas** **al** **cuestionario EUROTRA**

**Dentro** **del** **proceso** **de** **evaluación** **del Comité, se** **elaboraron unos cuestionarios** **que se** **difundieron** **en**
**todos** **los** **centros relacionados** **con el** **trabajo** **de** **EUROTRA.** **Ya** **se** **han recibido** **los** **cuestionarios**
**completados** **por la** **mayor parte** **de los centros.**

**Hemos elaborado unos cuadros** **que** **recogen** **las** **respuestas** **a las** **diez preguntas** **formuladas. En** **cada**
**cuadro** **se** **incluye** **el** **enunciado completo** **de la** **pregunta.**

**Evidentemente,** **la** **inclusión de cada una de** **las** **repuestas habría ocupado un Anexo muy voluminoso**
**abarrotado** **de detalles. Por** **otra** **parte,** **si** **hubiéramos** **filtrado** **los** **comentarios** **de las** **respuestas** **a los**
**cuestionarios** **de una** **forma** **selectiva,** **aunque** **se** **hubiera ganado** **en** **brevedad,** **se** **habrían perdido** **los**
**comentarios** **de** **algunos** **centros.**

**Hemos elegido** **el** **camino** **intermedio. Los** **comentarios** **de los** **centros** **a** **cada pregunta** **se** **han** **examinado,**
**se han** **filtrado** **(aplicando nuestro criterio particular)** **y se han incluido. No obstante,** **para una mayor**
**brevedad,** **cada cada apartado consiste** **en** **un resumen basado** **en lo que** **consideramos pertinente** **o de**
**importancia.** **Se** **han incluido notas** **a pie** **de página** **con observaciones.**

**Por** **último,** **el** **presente Anexo tiene** **por** **objeto señalar** **las** **cuestiones suscitadas** **por los** **centros** **al**
**responder** **a** **nuestras preguntas** **concretas.** **Dichas cuestiones deben situarse** **en el** **contexo** **de** **EUROTRA** **-**
**nuestro** **análisis, en cambio, se** **sitúa fuera** **de él- y** **por tanto** **no** **deberán citarse fuera** **de su contexto. Es**
**posible** **que** **nuestra interpretación** **del** **significado** **de los** **comentarios** **no** **coincida** **con la** **intención de algún**
**centro. En los** **casos** **en** **que** **no se** **han recibido** **comentarios, se** **han consultado** **los** **informes** **finales** **y se**
**han extraído** **las** **citas** **oportunas. Las** **respuestas completas** **a los** **cuestionarios** **han** **quedado archivadas**
**para** **su** **futura** **consulta.**

**rvu** **H** _**~A**_

Análisis del cuestionario EUROTRA

1* pregunta. Participación de cada equipo

1) Fecha de comienzo del trabajo por parte del centro.
2) Promedio de tiempo de trabajo, en meses-hombre, dedicado a EUROTRA por los trabajadores del centro durante el periodo de participación: a) investigadores, b)
estudiantes de postgrado, c) otros.

[Nota del autor. Ésta ha sido, entre todas las preguntas, la más difícil de cuantificar. Muchas de las respuestas ofrecían el total de meses-hombre, lo que parece más fácil de
calcular. Nuestros cálculos aparecen en cursiva. Los trabajos de enero (octubre) comenzaron antes de la llegada de los fondos concedidos.]
3) Valor total de los fondos recibidos para los trabajos relacionados con EUROTRA de: a) la CCE, b) el gobierno nacional, c) otros.

otros

0

0

255(4)

0

6,5

(D
0

0

0

261,5

Tiempo
invest.est

46,5(2)en total
45 en total (2)

1 persona
_70_

37 en total(?)
_172(2)_
360 en total(?)
480(1) en total

192entotal(?)
_150_ _en total(2)_
_30 en total(l)_

109 en total

prom. 12
(60 en total)
32,5 pa(?)

1 t°.c. en total

_120(2)_ _en total_

2000+

Meses-hombre

poster.
346(2)

107(2)
13 personas
_400_

234(2) en total(?)
_470(2)_

1200entotal(?)
360(1) en total
66 en total(?)
_420 en total(2)_
_300 en total(l)_

233 en total

prom. 124

(748 en total)
97,2 pa(?)
6-9 t°.c. inv. aux.

_360 RA(2) en total_

8000+

otros

111(2)
74(2)

1,5 personas
_80_

97(2)entotal(?)

_50+3_

200 en total(?)

120(1) en total
72 en total(?)
_36_ _en_ _total(2)_
_36_ _en_ _total(l)_

90 en total

prom. 19
(116 en total)
26 pa(?)

lh/t(t°.c.91/92)

2200+

Miles de ecus

gob. nac
747(3)
422(3)

1008

872(1)

3336(4)
9488

248

180

0

345

1098

72(2)

1257,5
1323(3)

20396

Centro

Leuven

Liege
K^benhavn

Barcelona

Madrid

France

Saarbrücken

Atenas

Dublin

Torino Dima

Pisa

Luxembourg
Utrecht

Lisboa/Porto

Essex

UMIST

Totales

Nota del autor

Comienzo

Oct. 1984(1)
Abr. 1986(1)
Oct. 1984(1)
Ene.(Oct.)1987
Ene.(Dic.)1987

1988(1)
1985(1)
Mayo 1985
Die. 1984

1986(1)
1986

Jul. 1984

Sep. 1986(1)

Mayo 1987(1)
Oct. 1985(1)
Oct. 1985(1)

Fondos

CCE

1159(3)
558(3)

4032

2040(1)

1112(4)

1390

1640

765(1)

1241

_200(1)_

3107

1737

1920(2)
1327,5
690(3)

22918

Las cifras que se ofrecen en el cuadro anterior no corresponden enteramente a las calculadas con los datos de la Comisión, que se han utilizado anteriormente en el presente
informe. No se ha intentado validar las cifras que aparecen en el cuadro.

**AN.4.-2**

**Notas al cuadro I de análisis del cuestionario**

**Leuven**
**(1) Además, informe durante 1978-79;** **ET-4** **(1980); ET-7** **(1981);** **ET-10 y ET-10sem** **(1982);** **ETL-1,** **ETL-3 y** **ETL^t** **(1983); ETL-5, ETL-8 (1984).**
**(2) 1984-90 (a) 46,5, b)** **268;** **c) 93,2), 1991-92 (a) 0; b) 78; c) 18).**
**(3) 1984-90 (CCE, 952,7; gob.** **nac.** **639,3), 1991-92 (162, 198). En 1992-93 se excluyen 45 000 ecus recibidos de la CEE para formación. Leuven recibió 300 000 como**
**aportación al desarrollo de especificaciones de software y** **lingüísticas** **de interés general (1987-90), y 62 000 ecus para un proyecto de morfología y lexicografía**
**computacional (1991-92).**

**Liège**
**(1) Conversaciones** **entre** **Nancy y Liège de septiembre de 1985.**
**(2) Incluidos como investigadores el** **Prof.** **J.** **Noel** **(5%), el** **Prof.** **A. Moulin (5%) y el Dr. Archie Michiels (50%).** **La** **persona encargada del trabajo informático se incluye en**
**"otros".**

**(3) Recursos** **financieros:** **Eurotra-I** **(del 01/04/1986 al 31/12/1990), 750 000 ecus;** **Eurotra-II** **(del 01/01/1991 al 31/12/1992), 230 000** **ecus;** **total, 980 000 ecus. Se incluyen**
**558 000 ecus (CCE) y 422 000 ecus (gob. nac).**

**Kobenhavn**

**(1) No se incluye el** **trabajo de** **estudio de** **1981-1983.**

**Barcelona/Madrid**
**(1) Esta cifra corresponde al conjunto de España hasta** **1992** **e incluye los contratos adicionales. Nuria Bel dirige los dos equipos, correspondientes a la Universidad de**
**Barcelona y la Umversidad Autónoma de Madrid.**

**Francia**
**(1) El** **trabajo** **está centrado actualmente en París bajo la dirección del** **Prof.** **L. Dardos. Se llegó a esta situación en 1988, cuando se trasladaron LADL y CELTA a TALANA**
**(Tratamiento Automático del Lenguaje Natural), en París. Además de la dedicación** **a tiempo** **completo de L. Dardos, se ha calculado el esfuerzo** **de** **investigación.**
**(2) Cifra** **estimada,** **basada en el informe final de 1990. El LADL (Laboratoire Automatique Documentaire et Linguistique) del CNRS, dirigido por el** **Prof.** **A. Culioli**
**participó de 1985 a 1987 (se ha calculado el esfuerzo de investigación). El CELTA (Centre** **d'Etudes** **sur le Langage et la Traduction Automatique) del CNRS, bajo la**
**dirección del** **Prof.** **G.** **Bourquin,** **de Nancy, ha participado desde 1985. El** **Prof.** **B. Vauquois, director de** **GETA,** **creó el prototipo de traducción automática** **"Ariane",** **en el**
**que se basaron las primeras especificaciones de EUROTRA.** **La** **participación de GETA terminó en** **1987.** **Se** **ha** **calculado el esfuerzo** **por hombre en todos** **estos casos.**
**(3) Financiación suplementaria durante el periodo 1988/89,** **51** **meses-hombre para asesores.**
**(4) Es el** **total** **de Francia de julio de** **1985** **a diciembre de 1990 (del informe final).**

**Saarbrücken**
**(1) La Universidad del Sarre inició un proyecto de traducción automática en la década de los** **sesenta,** **que se convirtió en el proyecto SFB 100,** **financiado** **por el M° Fed. de**
**Investigación y Tecnología. El trabajo de LC se llevó a cabo en esta primera época en** **Stuttgart,** **Berlín, Hamburgo y Bielefeld. El equipo SBF** **100** **ha participado en**
**EUROTRA desde las primeras reuniones, celebradas en 1978. En 1984 se decidió que el equipo de EUROTRA tuviera su sede en** **Saarbrücken.** **Las demás universidades**

**AN.4.-3**

ofrecieron subcontratistas a Saarbrücken (por ejemplo, Bonn para terminología). Las demás universidades crearon grupos de investigación ligados a ellas. Se fundó el IAI
(Instituto para la promoción de la ciencia de la información aplicada), con objeto de dirigir de manera eficaz el trabajo de EUROTRA.

Atenas/Creta

(1) Al principio del trabajo de EUROTRA había dos centros: Creta y Atenas. Desde 1989 el trabajo se ha centrado en Atenas. Las cifras se refieren a Atenas.
(2) Hay una discrepancia entre el informe final y el cuestionario; éste da la cifra de 2019 ecus de la CCE.

Dublin

( 1) El equipo de EUROTRA pertenecía inicialmente al Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología. A mediados de 1988, se hizo cargo del trabajo la Universidad de la ciudad
de Dublin, que contrató al nuevo equipo en enero de 1989. Se incluyen 45 000 ecus para formación y 720 000 de los CA.

Torino - Grupo Dima
(1) El grupo Dima ha participado activamente en la preparación de EUROTRA desde 1978, a través de su participación en seminarios, la elaboración de documentos, etc.,
así como a través de los "contratos de estudio" de la CCE (1980-1984).
(2) Estimaciones tomadas del informe final.

Pisa

(1) El centro EUROTRA de Pisa no existía antes de la firma de los contratos de asociación. Sin embargo el Prof Antonio Zampolli tomó parte activa en la preparación del
trabajo anterior a la fecha de dicha firma. Igualmente, ET-4 (1980), ET-7 (1981), ET-10 (1982), ETL-4 (1983), ETL-7 (1984). Todas las cifras son estimativas, ya que no
se ha recibido ninguna respuesta a los cuestionarios.

Luxembourg
(1) El gobierno nacional financió la puesta en marcha del instituto anfitrión "Institut Européen pour la Gestion de rinformation" (Instituto Europeo de Gestión de la
Información).

Utrecht

(1) En 1980, los miembros fundadores de EUROTRA se pusieron en contacto con investigadores de la Universidad Técnica de Delft (A. G Sciarone) y la Universidad de
Utrecht (S. Krauwer). Hasta ese momento la Universidad Católica de Lovaina se había ocupado de todo lo relacionado con la lengua neerlandesa. De 1981 a 1984, el trabajo
sobre el neerlandés se hizo en colaboración con contratos de estudio entre Lovaina, Delft y Utrecht. Los Países Bajos elaboraron un informe sobre Eurotra (1978-80).
Contratos de estudio incluidos: ET-7 (1981); ET-10, ET-lOsem, ETS-1 (1982); ETL-3, ETL-4, ETS-3 (1983); ETL-7, ETS-6 (1984); ETL-7, ETS-6 (1985); ETS-9, ETL9(1986).

Lisboa/Porto
(1) La plantilla de EUROTRA de Portugal abarca lingüistas de la Universidad de Lisboa, la Universidade Nova de Lisboa y la Universidad de Coimbra.
(2) Los datos de 1990 se han extraído del informe final.

**AN.4.-4**

**UMIST**

**(1) Ambos centros solicitaron formar** **parte** **del grupo de coordinación** **de** **EUROTRA creado** **en** **1978. En 1986 trabajaban ocho personas en UMIST y 6 en Essex. Se elaboró**
**un informe sobre EUROTRA (1978-82). Los contratos de estudio fueron los siguientes:** **ETL-1,** **ETL-3,** **ETL-4,** **ETS-3 (1983); ETL-5, ETS-6, ETS-8 (1984); ETL-8, ETS-**
**9,** **ET-PR-1** **(1985); ETS-12-UK (1986).**
**(2) Cifra estimada a partir del informe** **final** **y la respuesta al cuestionario.**
**(3) Cifra obtenida en el centro** **de** **contabilidad de la Umversidad.**

**Essex**
**(1) Ambos centros solicitaron formar parte del grupo de coordinación** **de** **EUROTRA creado en 1978. En 1986 trabajaban** **ocho** **personas en UMIST y 6 en Essex. Se** **elaboró**
**un informe sobre EUROTRA (1978-82). Los contratos de estudio fueron los siguientes: ETL-1, ETL-3,** **ETL-4,** **ETS-3 (1983); ETL-5,** **ETS-6,** **ETS-8 (1984); ETL-8, ETS-**
**9, ET-PR-1 (1985); ETS-12-UK (1986).**
**(2) CCE: CA por 690 000 ecus (1985-90); otros: 495 000 ecus (1991-92); gob. nac.** **(M°** **Com.** **Ind.):** **CA por 1 020 000 Hbras esterlinas (1985-90) y 237 500** **hbras**
**esterlinas** **(1991-92).**

**Estudios para EUROTRA**
**ET -* [Estudio para** **EUROTRA],** **ET-*sem [investigación** **semántica];** **ETS-* [especificaciones de software]: ETL-* [especificaciones lingüísticas].**

**AN.4.-5**

**2*** **pregunta.** **Calidad de la investigación**

**1) Logros clave. Indique v explique brevemente los logros intelectuales clave** **(hasta un máximo de tres)** **de su centro o** **equipo** **nacional.**
**2)** **Indique y explique** **o.** **».** **v** **emente** **los logros intelectuales clave** **de** **todo el programa EUROTRA.**
**3)** **Logros relativos. i)¿En qué se pueden comparar los logros de EUROTRA con otros logros que se han conseguido en los ámbitos de la traducción automática y del**
**lenguaje natural durante el periodo de participación en EUROTRA? ii) ¿Cuáles han sido los logros más importantes, tanto dentro como fuera del programa** **EUROTRA,**
**conseguidos** **en todo** **el** **mundo** **en los ámbitos de** **la** **traducción automática y el lenguaje natural durante el periodo** **de duración de** **EUROTRA?**
**4)** **¿Cuáles han sido los puntos débiles (si los** **ha** **habido) de carácter técnico y administrativo del programa** **EUROTRA:** **a) en su** **centro;** **b) en EUROTRA** **en** **su conjunto?**

Centro

Leuven

Liège

Logros claveCentro

**a) Lingüística, en especial tiempo**
**y aspecto (4).**
**b) Módulos** **Ing.-Nl.,** **Alem.-Nl.**
**en DEMO y** **NI.** **monolingue.**
**c) Evaluación** **de la** **traducción**
**automática.**

**Desarrollos secundarios. Diseño**

**y desarrollo de Horatio;**
**propuesta** **de** **"marcos de**
**términos", rechazada** **por** **el**
**Grupo de enlace.**

Logros claveEUROTRA

**Formalismo basado** **en** **la**
**unificación** **(LC** **del prototipo**
**principal), pero es** **lento;** **necesita**
**diccionarios** **pequeños.** **Buenas**
**especificaciones lingüísticas**
**utilizadas por METAL,**
**Eurolang. Descripción formal en**
**9** **lenguas.** **Crecimiento del TLN**
**y la TA** **en** **Europa.**

**Aumento de la difusión** **del** **TLN,**
**más que resultados.**

**AN.4.-6**

Puntos débiles relativos

a) EU-LE considera fácil
contratar LC, pero dificil para los
informáticos, b) Los CA
concedieron periodos distintos a
Leuven y Utrecht: trabajo extra
sobre neerlandés para LE.
Ordenadores baratos y de escaso
rendimiento.

Mezcla de los aspectos científicos
con la gestión diaria. Demasiado
académico, preocupación por su
imagen. Padece el síndrome NIH
("no inventado aquí").

Logros relativos

**i) Proyecto de** **gran** **tamaño,**
**descentralizado,** **multilingue,**
**internacional, abierto.**
**Transferencia basada en**
**subpartes interlinguales,**
**procedimientos por oraciones,**
**regido por reglas (basado en**
**corpus, no en ejemplos). (5)**

**Mejor resultado para Eurotra si**
**se consideran los desarrollos**

**secundarios.**

K¿benhavn

Barcelona

Madrid

Paris TALANA

a) Teoría lingüística formal del
danés (valencia, semántica léxica,
morfología, etc.); b)
funcionamiento de los pares de
transferencia en Ing./Fr./It; c) EFramework y mecanismo de
preferencia (1987-90); d) alcance
de la descripción de 1987 y
estrategias sistemáticas de
prueba.

**Haberse puesto a la altura del**
**resto de Eurotra en los primeros**
**años (con el desarrollo formal de**
**la gramática española).**

**Desarrollo de** **una** **teoría del**
**léxico. Estudio de los paradigmas**
**nominal y verbal del español.**
**Criterios para el reconocimiento**
**de unidades terminológicas**
**consolidadas.**

**Gramática** **francesa** **consistente.**
**Construcción verbal para el**
**Manual de Referencia.**

Primer programa de producción
de un prototipo basado en la TA
multilingue (descripción
lingüística de transferencia).
Sistema multilingue de TA. Red
europea única de TA Elevada
difusión.

**Teoría** **lingüística,** **del** **tipo** **de**
**unificación para Eurotra(2).**
**Descripciones formales de 9**
**lenguas.**
**Uso** **de** **Prolog.**

**Definición** **de una** **teoría**
**"lingüística"** **de la traducción y la**
**IS.** **Creación** **de** **diccionarios de**
**interpretaciones semánticas.**
**Carácter** **modular.** **Lenguaje de**
**usuario para el formalismo.**

**AN.4.-7**

i) Buen balance en comparación
con otras investigaciones. Eurotra
es el "estado de la técmca" de la

TA.

ii)a) Introducción de formalismos
de unificación; b) exploración de
la TA con bases de conocimiento;
c) los métodos estadísticos han
vuelto a aparecer en ET-10.

**ia)Gramática española Eurotra**
**única. ib)Ha influido en** **META!,**
**y** **ha mostrado** **la viabilidad de la**
**forma** **declarativa.** **ii)Gramáticas**
**de** **unificación,** **enfoques**
**lingüísticos** **(pej.,** **Lilog,**
**Rosetta), conocimiento basado en**
**la** **representación,** **el análisis del**
**discurso, la** **expresividad,** **etc.**

**Eurotra es el único sistema** **de** **TA**

**basado en los avances** **de** **la** **LC;**
**TAO** **y MENTOR** **de** **IBM se**
**basan** **en** **Prolog** **ad** **hoc.**
**La enorme** **bibliografía de**
**Eurotra.**

a)b)i) La herramienta de gestión de
la CCE sólo fue la retención

financiera (no utilizada).
ii)Algunas administraciones
nacionales pusieron obstáculos.
iii)Lentitud de la CCE en la
preparación de CA iv) No todo
el personal de la CCE puede
realizar un control científico.

a)Falta de precedentes: el grupo
ha tenido que resolver problemas
y superar dificultades debidas
sobre todo a la falta de

experiencia (trabajo y contactos);
b)control de la administración
falto de realismo; no se ha
alcanzado el objetivo técnico
(prototipo pre-ind).

Poca comunicación de la

información entre los centros de

España. En Madrid no hay
infraestructura (desigual
distribución de los recursos).
Denegada la entrada de técnicas
informáticas. Herramientas de

software deficientes.

Los equipos franceses tenían
excelentes conocimientos de

lingüistica, pero no de LC; ello
produjo dificultades iniciales.

Saarbrücken

Atenas

Dublin

a)Uso de gramáticas de
unificación.

b)Sistematización del etiquetado
semántico.

c)Derivación de CAT2.

"Investigación lingüística básica"
del griego: es la única gramática
formal actual.

Desarrollo de mecanismos de

preferencia para los problemas de
hipergeneración.
Fundación del ILSP (1991).

(1 )i)Investigación de
sublenguajes.
ii)Investigación terminológica.
iii)Recursos terminológicos.

a)Cooperación científica
internacional (p.ej., producción
del Manual de Referencia V.7,
800 páginas).
b)ViabilidaddelaTA
multilingue.

Se ha probado que e) enfoque
multilingue de la TA es factible.
Investigación
comparativa/contrastiva apoyada
sobre todas las lenguas de la
CEE. Descripción formal basada
en un formalismo de unificación;
todos los niveles del análisis
lingüístico (del tratamiento de
texto a la representación
semántica).

Se ha demostrado la viabilidad de

la TA multilingue.
METAL/Eurolang utilizó la
estructura de IS. Ha aumentado

la tecnología lingüística y la LC
europeas. Recursos gramaticales
y léxicos generales en 9 lenguas.

**AN.4.-8**

a)Ninguno.
b)La estructura democrática
descentralizada no es la ideal

para la I+D. Recursos limitados
de la CCE para el equipo; falta
de coordinación.

Retrasos por la interdependencia
de los resulados de los centros.

a)Retrasos en la comunicaciones
postales, telefónicas y
telegráficas. Marginación de
Grecia. Centro sin experiencia en
infraestructura.

b)Continuas modificaciones de la
teoría lingüística y las estrategias
de ejecución; necesarias, pero
repetitivas.

Los conocimientos de experto en
LC se han desarrollado en los

centros; algunos no los
necesitaban, otros sí (p.ej.
Dublin, Luxemburgo), pero no
los han conseguido. En el fondo
ha preparado al personal para
iniciar el trabajo de LC/TA.

i)El LAI/ET-D fue examinado por
otros colegas en los
Statussseminars anuales:

valoración positiva. Balance
positivo en comparación con
otros sistemas de TLN. ii)
Nuevos formalismos

gramaticales. Creación de
recursos léxicos y gramaticales
para nuevos lenguajes en el
mismo formato que los demás.

En Grecia no existía una LC

activa. Antes de Eurotra no se
financiaba este tipo de proyectos.
Eurotra ha proporcionado a
nuestro personal la ocasión de
conocer lo que se estaba haciendo
en todo el mundo en LC.

Reconocimiento de la necesidad
de combinar lingüística, KBS,
inteligencia artificial y métodos
estadísticos en TA.

a) Dublin es sólo centro de
sublenguaje, separado de la
oficina de publicaciones oficial
irlandesa. b)Trabajo basado en la
filosofía de Infoterm de Viena.

Torino Dima/

Pisa

Luxembourg

Utrecht

Herramienta de coindexación

para tratar dependencias
ilimitadas. Un mecanismo de

preferencia para objetos
lingüísticos.
Teoría (italiana) léxicosemántica.

El grupo no es un equipo de
investigación; ha actuado como
un equipo de servicio en el
ámbito de las funciones de

distribución y documentación. Su
ámbito desde 1989 abarca I+D en
inteligencia artificial y servicios
de RP para los equipos de
Eurotra.

MIMO, MIMO-2.
Eurotra ha mostrado que la TA
se puede basar en la LC
principal.
Recursos léxicos genéricos.

Eurotra ha mejorado su
estructura de transferencia por la
arquitectura de estratificación
basada en el enfoque declarativo.
IS común probado en 9 lenguas,
pertenecientes a 3 familias
(Rom./Germ./otras).

Se ha intensificado la I+D en TA
en todo el mundo y ha estimulado
a los investigadores europeos de
LC hacia la TA.

Gramática de

unificación/formalismo. Enfoque
puramente declarativo. Modelo
matemático de traducción.

Intelectual, no se han logrado
productos o contribuciones
importantes (excepto ALEP y
Manual de Referencia) a la TA.
Enfoque lingüístico de la TA; TA
abierta a toda Europa.

AN.4.-9

a)Hasta 1989 no ha habido
investigación sobre TLN en
Luxemburgo; posteriormente,
proyecto de habla. METAL
utilizó los resultados de ET-6
para mejorar su sistema.
Aumentó la difusión en Europa
del TLN (p.ej., asociación
europea de TA).
b)La TA es una aplicación de la
LC.

ia)DLT de BSO; Rosetta de
Philips (mejor que Eurotra).
ib)Eurotra no ha participado en la
LC principal. ic)Sistemas
comerciales de edición asistida

por ordenador. ii)Transición del
sistema de procedimiento al
declarativo; de la regla a la
inclusión de elementos

estadísticos.

a)Frecuentes cambios en la
dirección y el personal.
Preferencia por un trabajo de LC.
CRETA carece de futuro.
Dispersas las reservas de
documentos Eurokom.

b)Las relaciones de CRETA y
CCE han resultado a veces

confusas.

a)Utrecht(l) comenzó tarde;
rápido crecimiento de un equipo
demasiado amplio. Planificación
irreal de la CCE. Dificultades en

la selección de personal.
Incertidumbre. Escaso

rendimiento del software.

b)Lentitud de los trámites de la
CCE. El director también era el

jefe científico. Trabajo del Gr.
enl. y apoyo de la CCE
mediocres.

Lisboa/Porto

Essex

UMIST

Representación formal de las
gramáticas portuguesas (análisis
y síntesis). Creación de
diccionarios y terminologías
electrónicos monolingues y
bilingües.
Desarrollo de la investigación
básica de TLN.

Contribuciones lingüísticas al
Manual de Referencia,
evaluación de la TA, MIMO con
Utrecht, TA con normas de
control.

Resultados de la investigación
lingüística (compuestos,
lexicología, relaciones de control,
división y topicalización).
Experiencia en el prototipo de
software. í 6)

Avance en LC, TA, TLN.
Influencia del enfoque de
transferencia multilingue sobre
otros sistemas de TA. Creación

de un enfoque distinto de TA
centrado en la lingüística.

Manual de Referencia (recurso
para el trabajo de TLN en las
lenguas de la CCE); enfoque de
ETS a la relación de
"transferencia" y "síntesis".
Introducción de la TA en el mapa
europeo. Ideas clave de CAT2,
MIMO y ETS.(8)

Se ha profundizado en la idea de
que una "relación de traducción"
se relaciona con propiedades
lingüísticas de **los** textos, de
manera multilingue. "Informes
sobre la legislación de IS e
investigación contrastiva".

ia)Anteriormente no se había
hecho nada en Portugal de LC.
Ahora está el trabajo de ILTEC
sobre diccionarios electrónicos,
gramáticas modulares,
verificadores ortográficos y
sintácticos, etc.
b/c)TA con 72 pares de lenguas.

Ningún otro proyecto tiene un
Manual de Referencia

equivalente. Escaso costebeneficio de Eurotra frente a

otros trabajos. Marco lingüístico
y formal de Eurotra no tan
importante como podría ser. (8)

i)No es interactivo. No ha
considerado la eliminación de

ambigüedades (sector
problemático). ii)No se han
utilizado herramientas léxicas.

Un aumento de la escala reducirá

ambigüedades. Otros trabajos
(basados en la estadísticas y el
léxico).

Se ha descuidado el trabajo de
demostración. Trabajo
descentralizado, interdependiente;
falta de un sistema integrado de
prueba y amplitud de la prueba
(surgirán nuevos problemas con
la introducción Ubre). Desigual
peso de la transferencia frente a
la síntesis.

a)No ha habido problemas graves
a escala local o nacional.

b)Tamaño excesivo; falta de
infraestructura inicial (después se
resolvió con el uso de Eurokom).
Eurotra ha abierto el camino:

¡milagro, funcionó!

a)Tareas de ejecución inútiles
(p.ej., objetivos para la
transferencia de diccionarios, y
cambios). Ha fracasado la
facilidad de acceso a la

información estructural.

Integración tardía de la
morfología.

**En las páginas siguientes se recogen las notas, que se han seleccionado para ampliar diversos aspectos que figuran en el cuadro.**

**AN.4.-10**

**Notas al cuadro 2 de análisis al cuestionario**

**(1) Tomado de la respuesta de Utrecht, porque ejemplifica las preocupaciones de varios centros:** **"El** **último problema que desearíamos mencionar es el de tener que servir a**
**demasiados amos al mismo** **tiempo.** **En** **primer lugar se encontraban las obligaciones contractuales, pero, como las tareas no podían considerarse, durante la mayor parte del**
**tiempo, tareas de mvestigación básica o** **aplicada,** **tuvimos grandes problemas para justificar nuestras actividades ante nuestros colegas y la dirección del Instituto de**
**Investigación del Lenguaje y del Habla de nuestra** **universidad,** **en el que se incluían nuestras actividades. Los** **resultados** **de los institutos de investigación se calculan**
**tradicionalmente según el número de publicaciones por investigador, y las entregas del proyecto difícilmente pueden considerarse publicaciones. Además, nos parecía que**
**para nuestros empleados el trabajo en Eurotra constituye un paso en su carrera** **académica,** **lo que significa** **que,** **por ejemplo, el que una persona escriba 5000 artículos de**
**diccionario es un** **resultado** **demasiado escaso para** **un año** **de actividad** **académica,** **y que es dificil que le ayude a** **encontrar más** **adelante** **un** **puesto mejor.**

**(2) Tomado de la** **respuesta** **de** **Barcelona,** **ya que se ocupa de un elemento fundamental de Eurotra:** **"En** **la Estructura de Interfaz (IS), como nivel de** **representación,** **la**
**mayoría de las discrepancias superficiales entre los distintos lenguajes deberán desaparecer, lo** **que** **tendrá como resultado** **un** **lenguaje común de** **representación** **que permitirá**
**unas relaciones sistemáticas entre los lenguajes. En la IS son necesarios dos tipos de conocimientos: conocimientos para el establecimiento de correspondencias entre**
**descripciones motivadas** **monolingues;** **y conocimientos para el establecimiento de correspondencias entre las IS de las diferentes lenguas. El enfoque de IS sólo es económico**
**si el sistema pretende ocuparse de más de un par de lenguas, porque la eliminación de la complejidad de transferencia con una IS supone un aumento del trabajo de los**
**módulos** **monolingues:** **análisis y generación. La IS también puede considerarse un nivel de representación en el que se pueden expresar generalizaciones desde un punto de**
**vista** **monolingue. Con respecto a esto, la IS actuará como un nivel de abstracción de los objetos lingüísticos (es decir, de la estructura profunda), que será útil para otros**
**fines distintos de la TA."**

**(3) De la respuesta de Dublin sobre terminología y sublenguaje: "i)Investigación de sublenguaje. Hasta hace poco el eje de la mvestigación lingüística... en AT era**
**proporcionar una descripción del lenguaje en su conjunto... con una base lo más amplia posible. Ahora se reconoce de manera general que la TA será probablemente más**
**viable con sistemas concebidos para manejar** **un** **subconjunto de lenguajes generales. Eurotra de Irlanda ha invertido** **mucho** **tiempo** **en la mvestigación sobre el sublenguaje y**
**los** **tipos** **de** **textos con objeto** **de:** **i)determinar las características del sublenguaje, ii)proporcionar una lista** **de** **criterios** **para** **evaluar la conveniencia del material de TA. Se han**
**aplicado dichos criterios para seleccionar** **un** **sublenguaje o tipo** **de** **texto adecuado (modelos de costura). Los resultados... se presentaron en la 5** **[a]** **Conferencia Irlandesa sobre**
**inteligencia artificial y ciencia cognitiva de septiembre de 1992. ii)Investigación terminológica. Como sucede con el sublenguaje, actualmente se está reconociendo la**
**importancia de la terminología dentro del contexto de la TA. Especialmente, los** **témanos** **pluriverbales no** **tienen** **necesariamente la misma estructura interna que las unidades**
**pluríverfoales en los textos de lenguaje general y por consiguiente no se pueden someter a las estrategias de análisis de los textos de lenguaje general. Eurotra de Irlanda, en**
**colaboración con Eurotra de Grecia y Eurotra de Portugal,** **ha** **propuesto numerosas soluciones al problema basado en el actual formalismo de prototipo. Los resultados...**

**[son aplicables a] cualquier sistema de TA. iii)Investigación** **terminológica.** **Desarrollo de un recurso** **terminológico** **multilingue** **de escala media en el ámbito de las**
**telecomunicaciones. Está listo para su aprovechamiento con el patrocinio de iniciativas del tipo de la LRE o de iniciativas industriales documentadas en numerosas**
**publicaciones. iv)Conocimiento terminológico y extralingüístico (ET 10/66). Eurotra de Irlanda es el coordinador** **de un** **consorcio de investigación** **que** **está construyendo una**
**ontología** **Utilizando el conocimiento extralingüístico asociado a los términos** **con objeto** **de facilitar la eliminación** **de** **ambigüedades en la TA."**

**(4) Del cuestionario de Leuven, que ilustra algunos aspectos lingüísticos: "los principales logros de Leuven se han producido en el ámbito de la investigación** **lingüistica,**
**especialmente en semántica y** **morfología:** **tiempo** **y aspecto, modo y** **modalidad,** **determinación y cuantificación,** **Aktionsart** **comparación,** **transconstrucción y composición.**
**Los conocimientos especializados del** **equipo de** **Leuven** **en** **estos ámbitos son evidentes, ya que los miembros de** **Eurotra de** **Leuven** **han** **sido los autores (o coautores) de todas**
**las contribuciones al Manual de Referencia sobre estas cuestiones. El trabajo sobre el** **tiempo** **y el aspecto ha sido especialmente importante, ya que ha dado** **como** **resultado**

**AN.4.-11**

**un** **tratamiento interlingüístico y manejable de fenómenos informáticos conocidos por su dificultad en la** **traducción,** **que otros sistemas sólo** **pueden tratar de** **un modo basado**
**en la transferencia con pares específicos de** **lenguas.** **Mientras tanto, otros sistemas** **han** **introducido diversos aspectos del** **nuevo** **tratamiento."**

**(5) Del cuestionario de Leuven. "ii)En general, los logros** **más** **importantes** **de** **TA y TLN han sido... La aparición y la aceptación** **relativamente** **rápida de gramáticas basadas**
**en la unificación y formalismos basados en Prolog. El acercamiento entre la lingüística teórica formalizada adecuadamente y la lingüistica** **computacional,** **especialmente en**
**sintaxis (v. TLN a partir de LFG, GPSG, HPSG y la gramática de categorías), pero también en semántica (v. la influencia creciente del modelo de semántica teórica). La**
**primera pretende integrar el mundo real y el conocimiento específico** **de** **un ámbito en los sistemas de TLN (v. TA basada en el conocimiento). Los intentos de utilizar corpus**
**amplios y** **datos** **estadísticos** **en** **el TLN (v. TA basada en ejemplos).** **La** **posibilidad de disponer** **de** **máquinas más potentes, más rápidas y, al mismo** **tiempo,** **más baratas.**

**(6) De la visita a UMIST (notas del autor sobre Japón y UMIST). El enlace con Japón se originó a partir de los debates de sobremesa (Doug** **Arnold,** **Pete** **Whitelock,** **Rod**
**Johnson) y una visita al Japón. Doug permaneció** **15** **meses en** **Japón,** **donde** **trabajó** **en** **NTT,** **donde estaba Nomura** **San,** **y Toshiba (beca), y delegaciones japonesas visitaban**
**dos veces al año UMIST. Hubo dos reuniones de Eurotra con los japoneses** **(Ginebra,** **contrato** **ET/1** **+ otra). Se establecieron buenas** **relaciones;** **UMIST financió una**
**cátedra,** **y se dio el puesto a Fuji** **San en** **1988. Ha suscrito y mantenido** **contratos.** **UMIST actualmente** **tiene** **visitantes y estudiantes, y se dedica a la enseñanza de japonés.**

**(7) De la "Evaluación del proyecto** **Eurotra"** **de** **Lisboa/Porto,** **documento enviado a la CCE (16.07.92):** **"Nos** **parece que pensar acerca** **de...** **si se** **han** **logrado los principales**
**objetivos... [pero] si las cosas se han organizado de modo que, por ejemplo, ha circulado la información y se han intercambiado opiniones con tanta frecuencia como debía**
**hacerse... En nuestra** **opinión,...** **Eurotra representa un** **"relativo** **fracaso",** **con respecto al objetivo de construir un "prototipo significativo", y el éxito en el logro de**
**conocimientos de experto, corresponden a lo que podríamos considerar las partes visibles y ocultas del proyecto. Parte visible. Consta de i)** **software,** **ii) gramáticas, iii)**
**grupos, iv) DEMO. Todo el mundo está de acuerdo en que el software (no son las máquinas) es excesivamente lento y tiene un efecto perjudicial sobre la velocidad de las**
**gramáticas. Por otra parte, es evidente que el núcleo del proyecto estaba constituido por la gramática y el trabajo teórico. La evaluación de esta parte no es muy**
**problemática... [informes Pannenborg y Danzin]. [El aspecto menos sólido] se debe a que.... los grupos nunca han podido someter a pruebas sus gramáticas de modo**
**sistemático, con lo que podríamos denominar una exactitud** **razonable,** **y nunca se ha confrontado realmente Eurotra con una serie tan amplia de problemas de traducción**
**como debería haberse hecho. En otras palabras, creemos que aparecerán problemas completamente nuevos cuando Eurotra pueda aceptar una entrada Ubre y proporcionar**
**una traducción en menos de un minuto... Eurotra ha adolecido de una desigual distribución del trabajo realizado en el análisis y la síntesis, por una parte, y en la**
**transferencia,** **por la** **otra,** **debido en parte a la falta de experiencia en LC de algunos países. Probablemente debido a orientaciones poco claras, se ha descuidado DEMO.**
**Parte oculta. Todos estados de acuerdo en que este es el aspecto positivo. PT está de acuerdo con DK en que la creación de un instituto de** **tecnología** **lingüística habría sido**
**imposible sin Eurotra.**

**(8) De la respuesta de Essex:** **"Es** **preciso** **recordar** **que antes de** **Eurotra no había** **descripciones utilizables desde el** **punto de** **vista informático de muchas lenguas europeas. El**
**formalismo ETS representa** **un** **interesante intento de resolver algunos problemas de** **traducción,** **como, por ejemplo, la relación entre** **"transferencia"** **(es decir, el conocirmento**
**bilingüe) y "síntesis" (conocimiento** **monolingue).** **Varias de las ideas incluidas en CAT2, MIMO y ETS han sido importantes: la** **componibilidad,** **la función de las**
**descripciones explícitas de distintos niveles de representación. Logros** **relativos:** **la calidad de algunas de las descripciones del inglés es comparable a la de otros proyectos a**
**gran** **escala,** **como las herramientas Alvey del Reino Unido, o el trabajo desarrollado por Hewlett-Packard en Palo Alto (Estados Unidos), aunque el resultado no es tan**
**interesante, porque dichos proyectos se basaban en más formalismos "principales". PATR2, desarrollado a principios de los años 80, es el más sencillo de los modelos**
**estándar de representación lingüística generalmente aceptados (la "estructura de rasgos", tipificada o no** **tipificada)** **y de una operación estándar (es decir, la unificación). Lo**
**más importante en este desarrollo fue que conducía a formahsmos en los que era posible producir descripciones** **utilizables** **desde el punto de vista informático justificadas**
**lingüísticamente, las cuales han llevado a una convergencia entre la investigación** **lingüistica** **y la computacional, dentro de formalismos y teorías como GPSG, LFG, HPSG,**

**AN.4.-12**

**etc.** **Algo parecido ha sucedido en** **morfología,** **donde se ha desarrollado** **como** **modelo** **un** **modelo que requiere** **una** **maquinaria** **de** **estados** **finitos.** **Aunque a menudo se exagera**
**la distancia que separa Eurotra de estos otros formalismos y teorías, sería preferíble que Eurotra hubiera seguido más el formaUsmo principal (adoptando, por ejemplo, una**
**de dichas teorías). De esta** **manera,** **el trabajo que se ha realizado habría ganado en interés y valor. Al principio se propusieron varías iniciativas orientadas en esta** **dirección,**
**pero se rechazaron. Es preciso admitir que aún subsisten dificultades con estos formalismos y teorías en forma de problemas de investigación sin resolver, y ninguna de**
**dichas teorías ha proporcionado** **una teoría** **de la TA como** **tal;** **a este respecto, son interesantes CAT y sus continuaciones."**

**AN.4.-13**

_¡an"_

**Análisis del cuestionario EUROTRA**
**3** **[a]** **pregunta.** **Programa de** **trabajo**

**1)**
**2)**

**¿Se eligió** **un** **programa** **de trabajo** **correcto? Retrospectivamente, ¿habría eliminado algunas** **partes?** **¿Habría ampliado otras?**
**Considerando la situación de la** **investigación,** **¿ha sido el prototipo operativo una parte adecuada del programa? ¿Considera correcta la combinación que se ha hecho**
**entre el trabajo de desarrollo asociado con el prototipo operativo y el programa de investigación?**

Centro Programa de trabajo Prototipo operativo

Leuven Hubiera sido mejor una transición más gradual desde la investigación .. .en la tercera fase que el trabajo contrastivo de ETS no se haya
preparatoria a la ejecución a gran escala: en primer lugar someter a utilizado más allá de 1992. Habría eliminado TODOS los pares desde
prueba el prototipo con uno o dos pares de lenguas y más tarde con las el principio. Habría mejorado el software y el "problem office" (PO).
nueve; se debería haber hecho hincapié en mejorar el software más que Publicación prematura. En 1990/91 (reducción de dependencias, bien;
en las propiedades formales de las máquinas virtuales. Retrasos por abandono del programa de actualización del Manual de Referencia las interdependencias (especialmente en las fases 2 [a] y 3 [a] ). Ha sido PO-, mal), llevó a la fragmentación de la investigación y a la pérdida
desalentador... de incentivos. 2 [a] pregunta: sí.

Liège Se rechazó el trabajo de la fase de transición de Lieja; se impuso la
continuación del trabajo monolingue en francés.(2)

K¿benhavn Retrospectivamente, demasiado ambicioso. Planificación del tiempo Todo el sistema de funcionamiento (que ha abarcado globalmente el
demasiado optimista (falta de herramientas de ejecución eficaces, falta danés) se puede atribuir al prototipo. Se ha utilizado para someter a
de una reutilización seria de los actuales recursos léxicos). Sin prueba los resultados de la investigación de manera inmediata,
embargo, debería haberse realizado un debate al principio sobre el Introduce una mayor concreción en el trabajo de investigación, pero
tamaño del diccionario, con consecuencias sobre la reutilización. Al ha llevado mucho tiempo y ha limitado parte del trabajo investigador,
principio, falta de divulgación; más tarde, cambio de actitud.

Barcelona [Mejor] equilibrio entre I+D. Desperdicio de esfuerzos en la ... del desarrollo de módulos y la experimentación (los resultados no
recodificación de amplios diccionarios cuando cambió la gramática; han sido sóUdos ni exhaustivos). No obstante, el periodo 1991/92 se
habría sido mejor ocuparse de ellos en último lugar. Asimismo, la planificó correctamente, pero se utilizó el esfuerzo para el sistema
entrega de las herramientas léxicas se hizo demasiado tarde (1991). ETS redundante (pre-ALEP).
Deficiente planificación...

**AN.4.-14**

Madrid Fue un error insistir en los diccionarios antes de contar con gramáticas No se ha incorporado toda la investigación que se ha realizado. Ha
estables, lo que produjo consecuencias negativas en el desarrollo de sido muy positiva la combinación del trabajo de desarrollo del
los diccionarios, porque fueron precisas revisiones constantes. Falta prototipo y la investigación. También es recomendable la combinación
de atención a las herramientas de software, que son rudimentarias. de la ejecución con la investigación si se restringe el alcance léxico
para evitar cambios importantes en los diccionarios.

Paris TALANA París se incorporó al principio del nuevo formalismo. Nancy estaba ya ...los debates del CNRS sobre los CA, y la condición de disolver el
en funcionamiento y tuvo que reescribir su gramática. Todo funciono equipo en diciembre de 1992. En conjunto, el equipo ha valorado la
correctamente hasta 1990. Después, consecuencias catastróficas de... calidad de la investigación de Eurotra y el trabajo con los centros
Eurotra.

Saarbrücken Programa en principio correcto. A veces, la estrategia de nueve El prototipo operativo ha sido el adecuado, porque es útil para
lenguas condujo a una multiplicidad que podría haberse evitado. Ha trabajar sólo con gramáticas teóricas. No siempre se ha elegigo la
sido negativa la formación de un grupo de software en la CCE: combinación correcta,
debería haber estado cerca de los autores de las gramáticas y los
dicccionarios. Habrían sido precisos contratos de duración más larga
que un año por plantilla.

Atenas Dadas las posibilidades, el programa de trabajo ha sido uno de los Se ha ido recibiendo información sobre el resultado de la investigación
menos acertados. Habría sido preciso un mayor esfuerzo para llevar a a lo largo del programa. La combinación de I+D era lo único que se
cabo pruebas, así como para la investigación básica. podía hacer dadas las necesidades y limitaciones, aunque no ha sido la
ideal para el análisis lingüístico del griego.

Dublin El mayor hincapié puesto durante el periodo 1987-1991/92 en la Concebido como una iniciativa comunitaria; es difícil no incluir
terminología y el sublenguaje ha permitido a EU-IR una mayor objetivos palpables. Retrospectivamente, era prematuro el optimismo,
integración. Mayor esfuerzo en el sublenguaje y los tipos de texto. dada la relativa inexperiencia europea en TLN.

Torino Dima/Pisa

**AN.4.-15**

Luxembourg Un programa con un proyecto multinacional que ha tenido como Resultaba problemático conducir paralelamente la investigación y el
consecuencia la difusión, la investigación básica, el desarrollo, el desarrollo, pero la confrontación progresiva ha sido fructífera para el
desarrollo de software, grupos de trabajo y traspasos de trabajo. En el ámbito del TLN, puede que sea preciso orientar el
conocimientos, ha constituido un acontecimiento por sí solo. El trabajo de esa manera. El trabajo SFB 100 de Saarbrücken se orientó
objetivo de Eurotra estaba orientado inicialmente a partir de también de este modo,
estructuras lingüísticas sencillas, que ya se han desarrollado
actualmente.

Utrecht El enfoque progresivo y monolítico no es apropiado para un proyecto La combinación no es negativa si se orienta correctamente. La
de investigación. Hubiera sido preferible un enfoque múltiple: validación a gran escala exige la corrección del prototipo. "Las
exploraciones teóricas diversas, métodos, menos pares de lenguas, actividades de desarrollo (sugeridas por la Decisión del Consejo)
herramientas de TA. deberían haberse descartado completamente".

Lisboa/Porto El proyecto ha tenido varías formulaciones sucesivas, lo que ha ... la morfología y la semántica. Ello ha producido consecuencias
producido un lento desarrollo de la construcción de la gramática. La negativas sobre la investigación y la ejecución en estos ámbitos, en los
orientación global del programa ha seguido el paradigma generativo que no se han conseguido resultados satisfactorios. El equipo
formal, insistiendo excesivamente en el componente sintáctico de la portugués considera que habría sido fructífero haber estado integrados
descripción lingüística y descuidando... desde el principio.

Essex No se eUgió el programa adecuado. La combinación de investigación y La mezcla de I+D nunca es positiva. La suma de desairólo y premura
desarrollo ha sido poco afortunada. No se han conseguido los siempre supone la utilización de herramientas inmaduras,
objetivos, que deberían haberse cambiado. El programa original era ftadamentalmente los prototipos de investigación (realmente a
demasiado breve, pero la entrada de España y Portugal supuso un menudo sólo han sido especificaciones aplicables). Por otra parte, se
programa demasiado largo sin la reevaluación de los objetivos y de los ha inhibido la investigación; las modificaciones habrían supuesto
recursos/escalas de tiempo, etc. desperdiciar los resultados del desarrollo.

UMIST El aspecto contrastivo ha sido útil, pero se ha insistido excesivamente La estructura del equipo no ha sido la adecuada para el desarrollo del
en el monolingue. El enfoque de módulo de transferencia debería amplio sistema informático. Es posible que las limitaciones del
haberlo evitado. El prototipo operativo se ha utilizado para someter a prototipo operativo hayan restringido la investigación sobre las
prueba los resultados de la investigación, pero ha habido una falta de especificaciones de la IS, y el logro de la solución óptima,
diccionarios amplios y el alcance no ha logrado el objetivo
"preindustrial", que debería haberse eliminado.

**(1) Del informe final de Francia: "el profesor B. Vauquois, Director de GETA, es uno de los iniciadores del proyecto** **Eurotra,** **que,** **junto con sus colegas ha desarrollado un**
**prototipo de TA llamado "Ariane". La idea del profesor Vauquois era extender Ariane a las lenguas oficiales de la Comunidad. Sin embargo, Eurotra se ha desarrollado de**

**AN.4.-16**

**forma independiente con respecto a Ariane, aunque las primeras especificaciones se basaron en buena medida en Ariane. Ariane se ha desarrollado en un proyecto nacional**
**PNTAO."**

**(2) De la respuesta de Liège: "Ya en** **1978 -es** **decir, mucho tiempo antes de que Yorktown Heights de IBM publicara ninguna obra importante de lexicografía computacional-**
**, el equipo de Lieja había iniciado el trabajo sobre MRD, en especial el LDOCE. Contratos de investigación entre la umversidad de Lieja y editoriales importantes interesadas**
**en estimular la investigación académica sobre la mejora de los diccionarios, y de manera más** **amplia,** **sobre la valoración de la posibiUdad de reutilizar sus recursos léxicos en**
**la TA y otros ámbitos. De ahí procede el desarrollo secundario Horatio."**

**AN.4.-17**

**Análisis del cuestionario EUROTRA**
**4** **[a]** **pregunta. Producción (véase también la sección 8)**

**1) Publicaciones: Haga una** **Usta de** **las principales publicaciones derivadas del trabajo** **de** **Eurotra del equipo central.**
**2) Aprovechamiento: a) señale los principales ejenmlos del aprovechamiento del trabajo de Eurotra del** **centro;** **b)** **valor bruto** **del aprovechamiento,** **en términos** **financieros.**
**3) Asesoramiento: ¿De qué manera ha conducido el trabajo de Eurotra a proporcionar asesoramiento? Si se ha facilitado asesoramiento, indíquense los organismos a los**
**que se ha facilitado, y la escala de tos ingresos producidos.**
**4)** **Establecimiento** **de** **relaciones:** **¿En qué medida ha ayudado el trabajo de Eurotra a crear relaciones?**

Centro

Leuven

Liège

Klbenhavn

Publicaciones

**30** **en** **publicaciones periódicas**
**desde 1985. 12 documentos de**
**trabajo (distribución de Utretch y**
**Leuven a** **todo** **el mundo), en los**
**cuadernos de estudio de la CCE, 9**
**durante los contratos de estudio**

**(1980-84),** **10** **durante los CA**
**(1984-90), 9 durante el PO (1986-**
**90),** **10** **(ni)** **Utrecht/Leuven.**

**Alrededor** **de** **una docena de**

**documentos del diccionario**

**Eurotra. Manual de Referencia. El**

**desarrollo secundario Horatio**
**aparecerá** **en** **los Estudios de**
**Eurotra.**

**Unas 60 desde 1986.**

Aprovechamiento

**Informes** **de** **ejecución.**
**9 tesis MA.**

**a)** **AIM-proyecto** **MENELAS.**
**b)?**
**Contacto con DECIDE.**

**V. cuadro del cuestionario, § 4.3.**

**PATRANS(l). También un**
**proyecto con el Consejo de**
**investigación** **de** **Dinamarca (AT -**
**KBS** **para** **manuales de**
**automóviles).**

**AN.4.-18**

Relaciones

Contactos de la universidad de

Leuven hasta sept. 1991 nuevo
centro de LC (32 personas),
participación en LRE, Erasmus,
Tempus, Comett, COST, DELTA
(esp. HCM), contactos con FOLLI.

Con personas más que con grupos.

a)0nica sociedad de investigadores
de TLN. Contactos con

colaboradores como SRI y la
Escuela de Praga. b)El sector
industrial ha sabido dónde debía

buscar expertos.

Asesoramiento

**Sin** **ingresos:** **examen** **de** **las**
**propuestas de investigación** **para**
**la** **KU** **Leuven.**
**Consejo** **de** **investigación y NWO**
**holandesa.**

**Consejo** **de** **arbitraje y de**
**redacción. Exp. para** **CGC-12,**
**AC y** **TMC.** **Ingresos** **de:** **LRE-**

**1/62.**

**Collins,** **Longman,** **OUP y Le**
**Robert** **(Fr) han** **suscrito contratos**
**para la investigación de fichero**
**monolingue** **y bilingüe.**

**CCE:** **MLAP. Sector industrial.**
**Canon Europa (ayuda** **para** **la**
**traducción** **de manuales** **del inglés**
**a las demás lenguas europeas).**

Barcelona

Madrid

Paris TALANA

Saarbrücken

Atenas

(87-90/91-92) sintaxis 31/1,
semántica 19/10, morfología 19/1,
léxico/semántica computacional
13/3, formalismos 9/1, estudios
contrastivos 6/7. Total: 128.

**9 publicaciones de Francisco**
**Marcos Marín. Otras 4 del grupo.**

**39 publicaciones y** **31**
**comunicaciones desde 1987.**

**Más de** **100** **desde 1985.**

**39,** **en su** **mayor parte** **entre 1989**
**y 1991.**

Asesoramiento a ministerios de la

administración nacional y varias
conserjerías catalanas. Sector
industrial: GSI-Tecsidel, EUDI y
otros. Siempre se ha mantenido el
objetivo de una difusión creciente.

**El equipo** **ha hecho** **una**
**evaluación** **de** **ATAMIRI.**

**IAI puede** **financiar** **actualmente**
**un tercio de** **su presupuesto por**
**consulta** **entregando más** **de**
**200 000 ecus pa.**

**Ninguno.**

IBM España (1 año/h.):
especificaciones lingüísticas TAO
(90/91). Eurolang (1 año/h.):
gramáticas de análisis y
generación del español para
93/94.

**Dos personas comprometidas con**
**la** **TAO** **de IBM, dirigida por**
**Barcelona.**

**a)METAL** **MIR** **(representación**
**de interfaz) recurre a Eurotra.**
**SNI** **Muenchen. EUROLANG.**

**b)Dificil** **de** **cuantificar; muchos.**

**Participación del** **personal** **en**
**LRE,** **STRIDE, ESPRIT, ET-10;**
**nuevas colaboraciones con el**
**sector industrial y el público.**

**AN.4.-19**

a)Los contactos con los equipos de
Eurotra han llevado a los
programas ET/10 y LRE. b)El
sector industrial ha considerado la

participación en Eurotra como una
"garantía" (aprobación).

Establecimiento de relaciones en

Europa. Madrid excesivamente
entusiasta con respecto a IPR, lo
que ha limitado el intercambio a
partir de Madrid. IBM más abierto;
preparó a sus empleados.

Participación en el Grupo de
pragmática, Grupo operativo de
diccionarios. Grupo de
experimentación.

Con otros centros europeos y con
centros de TLN en todo el mundo.

Acuerdos de cooperación,
intercambio de personal. Socios del
sector industrial.

a)Relaciones con la universidad de
Atenas y la universidad técnica
nacional de Atenas.

b)Socios industriales en STRIDE,
LRE, ESPRIT, etc.

Dublin

Torino Dima/

Pisa

Luxembourg

Utrecht

Lisboa/Porto

10 desde 1991.

**Torino/Pisa:** **TA,** **TLN, 6; 6**
**contribuciones a documentos de**

**trabajo,** **18** **contribuciones al**
**Manual de** **Referencia;** **4 informes**
**del** **PO** **y 26 de** **Eurotra.**

**Diversos documentos internos. 3**
**publicaciones periódicas y un**
**boletín.**

**Más de** **75 desde 1985.**

**15 entre** **1990** **y 1991.**
**Aprovechamiento.**
**Verificador ortográfico y**
**verificador sintáctico y estilístico,**
**CALL.**

a)Base de datos terminológica.
b)Sublenguaje: diseño del módulo
lingüístico irlandés.

**Debate con fabricante de**

**automóviles. E-Star, desarrollo**
**secundario** **propio.**

**a)Fundación** **de** **ITS** **a.s.b.l.;**
**distribuidor** **de** **información**

**documental y** **cultural;** **servicio de**
**traducción automática. b)No se**

**conoce.**

**No se** **ha** **realizado un**

**aprovechamiento.**

**Elaboración** **de** **bases** **de** **datos**
**terminológicas,** **diccionarios de**
**térrninos. LRE, ET-**
**107TRANSLEARN, EUREKA,**
**GENELEX/GRAAL.**

**AN.4.-20**

Reuniones de exploración con el
sector industrial: asesoramiento

sobre gestión terminológica
(Lotus, Softrans, ITP, Idoc).
METAL de Siemens de Irlanda.

**Se** **han dado** **los pasos iniciales**
**hacia la** **industria.** **No** **hay datos**
**actualizados** **sobre ingresos.**

**Ninguno.**

**Curso** **de** **postgrado** **sobre** **nuevas**
**tecnologías aplicadas a la**
**traducción (1989/92).**
**Algoritmo postal.**

a)Inestimable para ampliar la base
de investigación y compartir los
resultados. b)EU-IR ha fomentado
la difusión de la TA a través de la

Irish Trans Assoc.

Grupo de usuarios de la TA;
también hay un proyecto piloto
COSINE. Boletín EAMT. El

contrato CRP-CU ET 10-66 utiliza

el personal de CRETA.

a)Contactos académicos con
Europa, Estados Unidos, Japón.
Reconocimiento de Utrecht en TA.

b)No ha habido contratos de
aprovechamiento.

a-b)Relaciones con editores y
empresas portuguesas y extranjeras
de software. Se ha trabajado con
IAI en el proyecto CAT2.

Essex

UMIST

237 durante el periodo 1983-90,
26 en 91-92.

**Más de** **237 desde 1981.**

Eurolang aprovechará los
conocimientos de Eurotra-Essex

(por un valor de varios millones
de ecus). Essex puede licitar en
proyectos de ET-10 y LRE.

**Enlace con** **Japón** **y desarrollo.**

Asesoramiento a CIT Ltd

(creación de bases de datos
multilingues). También UK DRA
(4 meses/hombre, 22 000 libras);
función de NL en especificaciones
de requisitos.

**Ranx-Xerox,** **BT,** **SERC.**
**Universidad** **de** **tecnología** **de**
**Kuala Lumpur (gramática inglés-**
**malayo para ETS).**

Ha sido el sector en el que Eurotra
ha tenido el mayor éxito. Varios
grupos están trabajando
actualmente en estrecha

colaboración. Nuevas relaciones:
p.ej. SITE.

Buenas relaciones del grupo de
investigación contrastiva y
colaboración bilateral neerlandés
inglés y malasia.

**(1) Cita del CST** **de** **K^benhavn:** **"El CST de Dinamarca está desarrollando este sistema. El objetivo es crear** **un** **sistema** **de traducción** **al cliente para una empresa privada de**
**patentes del inglés al** **danés;** **reutiliza y desarrolla las gramáticas y léxicos de Eurotra de las dos lenguas que abarca. También contamos con el software de** **Eurotra,** **que** **está**
**ampliado y perfeccionado, para satisfacer los requisitos** **de un** **sistema** **de** **producción.** **Este trabajo** **se inició en 1992."**

**AN.4.-21**

**Análisis del cuestionario EUROTRA**
**S*** **pregunta.** **Formación de personal**

**1) ¿A cuántos investigadores ha formado su centro con ayuda de los fondos de Eurotra? ¿Dónde se encuentran actualmente (sector industrial,** **universidad,** **etc.)? ¿Están**
**utilizando dichos investigadores sus conocimientos** **de** **TA?**
**2) ¿Ha organizado su centro algún curso de formación** **a partir del** **trabajo de Eurotra?**

Centro Formación de personal Formación relacionada con Eurotra

Leuven 20 personas formadas (4 a la umversidad y 5 al sector industrial) 3 En 1985 se organizó el Vu seminario anual de Eurotra, así como cursos
.cursillistas con becas de Eurotra (92/93). 8 cursillistas en los de dos o tres días para principiantes. Curso de verano de
programas Erasmus y Tempus (88/92). Pennsylvania/Leuven (curso de TA, 3 semanas). En 1990 se organizó el
II curso de verano europeo de FOLLI (50 cursos, 9 seminarios, 500
asistentes). Cursos de verano de Groningen y Saarbrücken. Nuevo
centro de LC en Leuven.

Liège Jacques Jansen está buscando un puesto. Mergeai trabaja para Reuters ... trabaja en el TLN como tal. Fontenelle es profesor adjunto de inglés.
(Luxemburgo) y Liebecq para EUROCARD. Gerardy trabaja para Van Caille está en el ministerio MET. Delcourt trabaja en la
Esprit en el mismo departamento (recuperación de la información investigación sobre corpus en la universidad de Lieja.
multilingue EMIR). Ninguno...

K0benhavn 34 investigadores y 7 estudiantes (2 de los cuales están empleados de EU-DK fue el anfitrión del seminario nórdico sobre TA en 1986 (30
manera permanente en el CST después de graduarse). Algunos (como es asistentes). Participación en el curso de verano de Gothenburg de 1991.
habitual) han vuelto a la universidad, pero también hay otros en el Anfitrión del "Sprogteknologisk Forum" de 1992 ( 180 asistentes),
sector industrial (3-4).

Barcelona 40 personas formadas desde 1987. Personal formado que sigue en la Distintos programas de doctorado, asi como cursos de verano.
TA: ATLAS-U Fujitsu España, 6 en otras universidades españolas, 1 en
Nueva York.

Madrid 14 en el centro: 2 en el sector industrial, 1 de TLN en los EEUU, 3 en Escuela de idiomas e industria (1990, 91, 92).
puestos universitarios (1 en Alemania), 3 profesores de lenguas, 1
realizando un curso de formación en LC en Essex (no hay cursos de LC
en Madrid).

**AN.4.-22**

Paris TALANA 19 personas (Paris/Nancy). Continuación del trabajo de TLN en Los equipos han recibido una considerable formación a partir del
TALANA. trabajo de Eurotra.

Saarbrücken Unos 60. Varios profesores universitarios, profesores adjuntos, etc., que Un curso de TA y TAO. 6-50 asistentes. Participación en la escuela de
trabajan en la TA. verano de Saarbrücken de lengua, lingüística y lógica de 1991 (800
asistentes).

Atenas Alrededor de 40. 5 actualmente en EE UU y en Reino Unido, 1 en 2 cursos (91/92), con 50 asistentes. TLN y LC. También se han dado
Systran. 3 miembros del equipo actualmente profesores universitarios. conferencias sobre lexicografía y TA en otras instituciones.

Dublin 13 personas formada (4 se han quedado en la universidad, 4 Seminario de terminología de telecomunicaciones (1989, 2 días, 30
estudiantes de postgrado, 5 en Eurotra). asistentes). Seminario de TAO Infotech (1992). Demostración en la
exposición de jóvenes científicos EIRETERM (1992). Cursos y
seminarios universitarios.

Torino Dima [20 personas formadas] Pretende probar e integrar las dos tendencias principales de Italia
(lexicografía e inteligencia artificial) con el tratamiento de textos
sintáctico y semántico. Sólo el grupo Dima parece estar centrado en la
TA.

Pisa [ 12 personas formadas] Es probable que Pisa aproveche el conocimiento práctico y las
experiencias del grupo Dima. Se está creando una nueva facultad de
ciencias de la comunicación.

Luxembourg 8 personas formadas. 4 trabajan actualmente en el asesoramiento. 1 Uso de las bases de datos CRIS (ficheros de Eurotra), 20 asistentes.
privado. 2 en el sector industrial. 1 trabaja en una empresa de software. Curso de HPSG y ET6 (37 asistentes). Sólo para personas relacionadas
con Eurotra.

Utrecht Desde 1986, 40 investigadores. Aún hay 13 personas relacionadas (5 en Gran influencia en la enseñanza en la Facultad de Letras. Muchos
el sector industrial). investigadores han impartido cursos de introducción y avanzados de
LC.

Lisboa/Porto La mayor parte de las personas que han participado en EU-PT
permanecen en ILTEC; algunos en facultades de Letras de
universidades portuguesas.

**AN.4.-23**

Essex 20 funcionarios investigadores durante el periodo de Eurotra (lingüistas ... de 1991/92 para un estudiante de investigación. La LC y la TA están
la mayor parte de ellos); no ha habido formación en LC. 9 siguen aún muy desarrollados en Essex (nuevos cursos). Organización de la 4 [a ]

en el grupo, 3 en la enseñanza universitaria, 3 en otras investigaciones, escuela de verano europea de lenguaje, lógica e información de 1992
1 en el sector industrial, 1 en la enseñanza, 1 en un sector distinto. Uso (550 participantes de Europa, EE UU y Japón),
de los recursos...

UMIST 17 personas han participado desde 1985. Los profesores de UMIST aún Anfitrión del seminario de verano de 1992. Es difícil separar el trabajo
trabajan en TA. Arnold en Essex. Johnson en la empresa de software del proyecto Eurotra del trabajo general de TA, en el que UMIST es el
Keil. Whitelock en los laboratorios Sharp. Maxwell en Essex. Otros grupo de investigación y enseñanza más importante del Reino Unido,
compañeros de investigación se han marchado y ya no trabajan en TA.

**AN.4.-24**

**Análisis del cuestionario EUROTRA**
**6** **[a]** **pregunta.** **Infraestructura v material**

**1)** **¿Ha** **participado el centro en algún desarrollo de herramienta** **de** **software,** **etc.?** **Ofrezca** **ejemplos e indique si se considera** **un trabajo** **valioso.**
**2)** **¿En** **qué medida se** **ha** **utilizado el apoyo del equipo central de Luxemburgo? ¿Cuál es el valor** **de** **dicho trabajo de apoyo?**

Centro Desarrollo de herramientas de software, etc. Aprovechamiento del apoyo del equipo de Luxemburgo

Leuven Especificaciones lingüísticas (equipo central, 87-90). PO (88-90). El equipo de la CCE no ha participado realmente. Se creó el equipo
Grupo de pragmática, 1988. Especificaciones de software de desarrollo central de especificaciones lingüísticas justamente porque la CCE
(1987-90). El equipo NL/B (UT/LE) desarrolló un ordenador frontal carecía de conocimientos técnicos. La CCE carecía de experiencia: se
(en lugar del módulo EMS), utilizado en MENELAS de AIM. utilizó a traductores más que a especialistas en LC.

Liège Un pequeño generador analizador en Prolog para someter a prueba
propuestas marco (sistema ANAL); también tiene un módulo de
traducción inglés-francés.

K0benhavn Software y formalismo (diseño/desarrollo del E-f/w); ordenador frontal Software: la cooperación fue buena durante el E-f/w y desarrollo de
SGML; mecanismo de preferencia; partes del Manual de Referencia, ordenadores frontales, asi como diccionarios de lemas por medio de una
lingüística: Manual de Referencia (modalidad, locuciones verbales, herramienta de base de datos. En sustitución de Maghi King, el equipo
diccionarios), pruebas: pruebas sistemáticas, series de pruebas. de Luxemburgo coordinó el Manual de Referencia de manera
satisfactoria.

Barcelona Algunos miembros del grupo español han participado en actividades El equipo de la Comisión ha ampliado sus actividades a lo largo del
centrales, como desarrollo de mecanismos de copia, grupo de proyecto, desde el mero apoyo para el trabajo de oficina a la
pragmática, grupo de especificaciones lingüísticas, Manual de colaboración y participación en cuestiones técnicas.
Referencia, aplicación experimental.

Madrid No ha participado.

Paris TALANA

I I I

**AN.4.-25**

Saarbrücken Varios contratos de estudio entre 1983 y 1986 sobre software, diseño de Sólo se ha trabajado de una manera satisfactoria durante los tres
formalismo y especificaciones. Punto de partida para el desarrollo últimos años, en que el prototipo oficial ha alcanzado un mejor
secundario CAT2. El último trabajo de diseño ET-6/7 está en la rendimiento,
dirección de la lingüística del programa principal. Es aplicable lo mismo
a la industrialización de ET-9.

Atenas 15 utilidades simples para el léxico (por ejemplo, cómputo de frecuencia Siempre ha respondido con rapidez y precisión a las peticiones,
de palabras, verificación de la ejecución). Entorno DOS de léxico (que ayudando a resolver los problemas de software y ayudando a organizar
abarca textos, oraciones, palabras, formas y ficheros de léxico). Se ha demostraciones,
utilizado para los diccionarios de EU_EL.

Dublin Se ha diseñado y desarrollado la base de datos terminológica de
Eurotra.

Torino/Pisa _Diccionario_ _de italiano de 6000_ _entradas,_ _más el sistema_ _léxico-_ _Bilingüe: instalación de E-Star_ _en_ _el_ _módulo_ _Dan-It._
_semántico de_ _100_ _rasgos._

Luxembourg CRETA se ha convertido en una fuente importante de software europeo Conexión con Saarbrücken desde el principio. Transferencia de personal
y apoyo a Eurotra. a Luxemburgo.

Utrecht Preparación y producción del marco de Eurotra del primer prototipo; Ha desempeñado numerosas funciones útiles, como, por ejemplo, la
más tarde, MIMO. La ayuda del lexicógrafo ha sido del dominio distribución de material. Nunca se ha definido claramente la función de
público. Manual de Referencia iniciado por Utrecht y las seis primeras CRETA frente a la CCE.
ediciones publicadas por Utrecht e ISSCO.

Lisboa/Porto EU-PT ha participado en diversos aspectos - ' Manual de Referencia y El apoyo del equipo de Luxemburgo ha sido decisivo para el desarrollo
en grupos que han realizado mvestigación U W A _-J>_ y aplicada, asi como del proyecto en su conjunto,
demostraciones de Eurotra.

Essex En colaboración con Utrecht, se ha desarrollado MIMO. Sistema de Ha cumplido lo señalado por la CCE. La parte administrativa ha sido
demostración útil. Colaboración con IAI en relación con CAT2. excelente, aunque se ha abusado de ella. Falta de personal adecuado de
Participación en el Manual de Referencia. la CCE para los problemas científico-adrriinistrativos del principio; se
tardó un tiempo en adquirir la suficiente experiencia. Oltimamente,
también ha habido problemas con ET-10/LRE, porque el equipo de la
CCE era demasiado grande y ha interferido excesivamente en el trabajo.

**AN.4.-26**

UMIST

**AN.4.-27**

**Análisis del cuestionario EUROTRA**
**7** **[a]** **pregunta. Gestión**

**1** **)** **¿Qué** **tal** **han** **funcionado los acuerdos de gestión del programa Eurotra? ¿Cómo** **podrían haberse** **mejorado?**
**2)** **¿Han resultado** **satisfactorios** **y seguros la** **red** **y acuerdos de enlace entre los centros?**
**3)** **¿Han funcionado** **de** **manera satisfactoria los aspectos financieros?**
**4)** **¿Cuál ha sido la participación del gobierno nacional** **en** **la** **financiación** **y el apoyo** **del trabajo? ¿Ha producido** **resultados satisfactorios dicha participación?**

Centro

Leuven

Liège

Klbenhavn

Barcelona/

Madrid

**¿Muy bien?**

**No ha habido problemas con la**
**CCE** **y la administración** **nacional,**
**ni con el EAC y la CSC(l).**

**Funcionamiento satisfactorio para**
**Eurotra de los acuerdos con la**

**CCE y el gobierno nacional.**

Acuerdos exteriores

de gestión

Red y enlace

Participación del gobierno
nacional

Ha proporcionado hasta el 40% de
los fondos, más los fondos
adicionales de la fase de

transición.

¿Muy bien?

Siempre ha financiado y dado su
apoyo, con la inclusión, además,
de 5 becas de un año para
profesores.

CICYT ha financiado

completamente el grupo.

**Han funcionado muy bien la** **Buena cooperación con** **Utrecht,**
**mayor parte del tiempo.** **así como con** **Saarbrücken,** **Essex**
**Adjudicación incorrecta de los CA** **y UMIST** **(Al-Nl,** **Ing-Nl).** **Buena**
**de** **UT/LE.** **Retraso en la** **cooperación con el Reino Unido**
**adjudicación de Add.4 en 1988.** **desde** **1990** **en el léxico y la**
**Deficiente aprovechamiento** **de** **la** **gramática de los módulos**
**experiencia en telecomunicaciones** **monolingues.** **Buena relación con**
**para** **IL** **por parte de la CCE.** **el Grupo de enlace.**

**¿Muy bien?**

**EuroKom:** **excelentes resultados.**
**La** **cooperación entre la** **CCE** **y el**
**centro sobre demostración: buena.**

**Interacción** **fructífera,** **como lo**
**demuestran las propuestas**
**conjuntas.**

**AN.4.-28**

Aspectos financieros

**V.** **cuadro de** **respuestas al**
**cuestionario, § 7.1**

**No ha sido suficiente para**
**garantizar la cantidad crítica para**
**el equipo de Lieja.**

**Buen funcionamiento. Importante**
**apoyo** **por parte** **de la universidad**
**de Copenhague.**

**El 2** **[o]** **suplemento no se firmó**
**debido a la** **CCE,** **lo que condujo a**
**una reducción del equipo.**

Madrid

Paris TALANA

Saarbrücken

Atenas

Dublin

Abandono del centro de Madrid

por parte de los representantes
españoles; se presentó una
reclamación formal.

**Gestión muy** **complicada:** **gestión**
**de la investigación**
**"pseudodemocrática". Mejora en**
**los últimos años, ya que el equipo**
**trabajó** **unido.** **Las** **relaciones** **con**
**la administración nacional han**
**sido menos complicadas. Alguna**
**discrepancia sobre el trabajo.**
**Mejor definirlo como un proyecto**
**de investigación (aspecto**
**académico frente al aspecto**
**industrial).**

**La** **gestión de la investigación se**
**enfrentó al problema de que la**
**teoría evolucionaba de manera**
**paralela a la** **aplicación;** **se desvió**
**el esfuerzo para la coordinación.**
**La** **administración** **ha** **sido**
**adecuada para los doce países.**

**CCE:** **funcionamiento excelente.**

**Administración irlandesa:**

**funcionamiento complicado** **por** **la**
**mezcla de funciones del principal**
**contacto de EOLAS.**

La financiación se administró

desde Barcelona.

**El CNRS** **no dio todo** **su apoyo.**

**Habitualmente la** **financiación** **ha**

**funcionado** **de modo** **satisfactorio.**

**Sí.**

**Si.**

Red y enlace entre Madrid y el
resto deficientes.

**Grupos vinculados por** **EuroKom:**
**muy** **eficaz,** **favorecieron la**
**comunicación (por ejemplo,**
**"Problem Office", "grupos de**
**investigación"). Utilizado para los**
**grupos** **de trabajo** **de ET-ES**
**(demostraciones de CAT2 y ETS)**
**y** **ET-GB** **(CAT2 y** **ET_10).**

**Fértil colaboración en los grupos**
**(Grecia** **ha** **estado en 5). 9**
**propuestas presentadas para LRE**
**I utilizando la** **red** **de Eurotra.**

**Los acuerdos han sido valiosos y**
**han** **ayudado a formar consorcios**
**con** **otros** **grupos en las ofertas**
**para** **el trabajo de** **TE 10** **y LRE.**

**AN.4.-29**

La representación española NO
estaba sólo en Barcelona.

Confusa política hacia el trabajo
de Eurotra. Frustración.

Funcionamiento satisfactorio.

Ha proporcionado el 20% del
presupuesto del programa.
Excelentes relaciones con la

administración.

No ha habido una participación o
un apoyo directos por parte de la
administración; no ha habido
problemas. La administración no
es consciente de las posibilidades
de la tecnología lingüística.

Torino Dima/

Pisa

Luxembourg

Utrecht

Lisboa/

Porto

Essex

UMIST

**Científicos** **visitantes:** **"es un**
**milagro que este** **tipo** **de enfoque**
**de la** **gestión** **funcione".**

**Actualmente, relaciones**
**satisfactorias con la**
**adrninistración,** **salvo su**
**desinterés.**

**Acuerdos exteriores de gestión:**
**muy bien.**

**Es dificil una organización**
**descentralizada.** **Los CA a menudo**
**se** **han** **firmado** **después del**
**trabajo. Proceso acelerado.**
**Fondos: mejor la CCE o el** **Min.**
**Com.** **Ind.**

**Eurokom** **estable pero** **caro.** **Muy**
**utilizado** **para** **la** **cooperación.**

**Utilización satisfactoria de los**

**grupos.** **Red** **excelente. LG**
**discutible.**

**Han sido todo** **lo satisfactorios que**
**podían** **ser dadas** **las**
**circunstancias (12 grupos).**

**Red** **y enlace excelentes (Essex: 27**
**propuestas y** **11** **centros en**
**1991/92).**

**El CNRS retrasó la colaboración**
**Fr-Ing** **sobre investigación**
**contrastiva.**

**"La** **financiación** **ha tenido** **gracia".**

**No** **ha habido** **problemas de**
**financiación.**

**El gobierno portugués sólo ha**
**financiado los puestos**
**universitarios...**

**Mo Com.** **Ind.** **útil;** **no ha** **habido**
**problemas con la financiación,**
**aparte de los retrasos iniciales.**

No ha habido problemas entre
1989 y 1992. Ninguna
participación fuera de esto.

No ha habido problemas, pero en
los altos niveles no ha habido

interés por la tecnología de la
ingeniería lingüística.

...pero ha reconocido la
importancia de Eurotra. Pagos de
la CCE a tiempo.

Excelente participación del Mo
Com. Ind.

**( 1** **) De la respuesta al cuestionario del CST de** **K^benhavn:** **"El Grupo de** **enlace está compuesto por los jefes de los equipos nacionales de** **investigación** **y el jefe de proyecto**
**de la CCE. De este modo, todos tos agentes** **relacionados** **con el proyecto están reunidos en un órgano de decisión para la gestión diaria del trabajo. Normalmente, dicho**
**trabajo ha funcionado correctamente, pero, en algunos casos, ha sido dificil** **tomar** **una decisión debido a las diferentes funciones de** **los** **jefes de los grupos nacionales en**
**comparación con la función del jefe del proyecto, ya** **que** **la** **CCE** **ha desempeñado el poder ejecutivo del programa. Sin** **embargo,** **en el periodo** **1991-92** **se cambiaron las**
**normas de** **votación,** **lo** **que ha** **facilitado la toma de decisiones".**

**AN.4.-30**

**Análisis del cuestionario EUROTRA**
**8** **[a]** **pregunta. Utilización de los fondos**

**1) Si su equipo hubiera recibido una** **financiación** **equivalente para el trabajo de TA pero sin restricciones sobre las características del trabajo, la** **forma** **de realizarlo, etc.,**
**¿de qué** **manera habría utilizado los fondos?**
**2)** **Compárese el programa** **de LRE** **con** **Eurotra.** **¿Supone** **una mejora** **la** **LRE? ¿Qué** **aspectos** **son mejores?** **¿Cuáles peores?**

Centro Utilización de los fondos LRE frente a Eurotra

Leuven Habría dividido el presupuesto en varias líneas de actuación. Mejor: objetivos y programas de trabajo más realistas; abre el mundo
1)Aplicaciones (objetivos plausibles de I+D para los sectores de Eurotra (amplía la posibilidad de acceder a los resultados). Peor:
académico e industrial). 2)Investigación (LC básica). 3)Becas (para la fragmentación; fomenta la rivalidad; enfoque y planificación a
investigadores visitantes extranjeros). 4)Enseñanza y formación corto plazo; financiación muy escasa,
(programas de LC, creación de cátedras).

Liège Programa de trabajo rechazado por LG (1). Se carece de experiencia: habrá que esperar para ver los resultados.

Klbenhavn Nos habríamos orientado hacia la cooperación con otros equipos Eurotra ha cerrado (1984-90), pero en 1991/92 ha habido una
europeos, con menos participantes, y nos habríamos concentrado en mejoría. LRE: competencia y equipos nuevos, pero el contenido de
un número menor de tareas de investigación. LRE parece más arbitrario, con pocas comunicaciones, prejuicios
contra las lenguas menos favorecidas.

Barcelona Las condiciones han sido útiles para que el grupo superara su falta de Es difícil establecer una comparación. Es positivo hacer participar a
experiencia. Ahora habríamos preferido diversificar el trabajo la industria, pero la financiación ha sido escasa para tener buenos
lingüístico y las herramientas. resultados. Demasiado pronto para la industria española.

Madrid Favorece a los centros más desarrollados, olvida a los países menos
favorecidos y elimina la existencia de especialistas españoles en LC.

Paris TALANA

**AN.4.-31**

Saarbrücken En primer lugar nos habríamos concentrado en el desarrollo de un La LRE supone una mejora en la medida en que introduce criterios
prototipo de software eficaz. No habríamos trabajado al mismo más objetivos: se evalúan las propuestas. Mayor influencia de la
tiempo en todas las lenguas (primero 3 y más tarde las demás). Nos investigación "principal" sobre LC. Los inconvenientes son la falta
habríamos centrado más en las necesidades prácticas: enlace con las de una infraestructura común, una menor cooperación, la influencia
bases de datos terminológicas, manejo de textos, solidez; menos política. El objetivo de un prototipo industrial se deshace: casi
investigación básica sobre cuestiones a largo plazo. Esprit.

Atenas Con toda probabilidad, las cosas se hacen del mismo modo. Al La LRE es una evolución de Eurotra. Empieza donde termina
principio no había experiencia en Grecia de TA o TLN. Eurotra ha Eurotra y promueve sus logros. Su objetivo es proporcionar el marco
proporcionado una preparación, así como el intercambio de ideas de de desarrollo del TLN teórico y aplicado. Sin Eurotra, las lenguas
manera paralela con respecto al trabajo comparativo y contrastivo, y menos favorecidas no habrían llegado a los mveles de competencia en
el análisis monolingue. LRE.

Dublin Situación especial de EU-IR (coordinadores de la recopilación Es probable que la LRE produzca resultados de fácil venta. ¿Se
terminológica y la investigación sobre el sublenguaje), sin trabajo de resentirá la investigación básica del hincapié que se ha hecho en las
gramática. Políticamente, el irlandés no es una lengua oficial de aplicaciones? Peligro: producción basada en tecnología "vieja"; son
trabajo de la CCE. En 1991/92 se han superado con éxito los lentos precisas NUEVAS investigación y producción paralelas (cf. Japón),
comienzos.

Torino Dima/Pisa

Luxembourg

Utrecht Lo ideal hubiera sido un programa de tamaño pequeño (5 personas La mejoría en este ámbito no es monolítica, sin interdependencias,
durante 10/12 años) y flexible: i)investigación básica ("de mañana"); abierta a todo. No está garantizada la coherencia, tamaño demasiado
ii)investigación aplicada (validar las especulaciones "de ayer"); pequeño, pocas posibilidades de ganar, demasiado breve, sin
iii)enfoque del producto (socio industrial, ayuda y herramientas para continuidad, huecos entre la convocatoria y el inicio,
el usuario).

Lisboa/ Sin experiencia anterior EU-PT tendría que haberse gastado la mayor Mejora de la LRE sobre Eurotra, porque amplía el alcance de la
Porto parte del dinero en la adquisición de conocimientos técnicos. investigación. Sin embargo, un punto negativo es el reagrupamiento
(y reducción) de los centros para el trabajo.

**AN.4.-32**

Essex Menos participantes. Mayor variedad de la investigación. Viabilidad Mejora de la LRE. Aclara mvestigación frente a desarrollo. Peor:
del demostrador conceptual para 2 ó 3 lenguas; dejar las demás en la i)carece de continuidad (lagunas en la financiación); ii)plazo corto;
fase de investigación. iii)admin. amplia; iv)fondos reducidos. La CCE adopta la función de
cliente, no de responsable de la investigación (p.ej., en el formato de
los informes).

UMIST Hace 10 años, del mismo modo. Actualmente, elaboraríamos un No. Financiación por partes. El esfuerzo para preparar las
sistema comercial basado en la transferencia, con 3 lenguas. El aplicaciones ha sido enorme. Escepticismo acerca del proceso de
trabajo de Eurotra ha sido razonable y necesario. Utilización de selección,
corpus para los léxicos de la vida real y las gramáticas. Nuevo
objetivo, procedimiento.

**(1) Extractos redactados de la fallida propuesta de Liège al Grupo de Enlace, y respuesta a la 8** **[a]** **pregunta. Está relacionada con los MRD. El principal impulso del**
**trabajo de Lieja ha consistido en: i)el tratamiento de los recursos léxicos actuales en formato de base de datos relacional y otros formatos para facilitar el acceso a**
**la información, para ii)a)la detección automática del ámbito de origen; b)suministrar entradas léxicas a un analizador y generador del inglés de funcionamiento**
**léxico, escrito en Prolog y utilizando una gramática** **¿eg** **("definite clause grammar"); c)CALL, basado en LDOCE y COBUILD. Los léxicos de TLN tienden a**
**tener un ámbito restringido, a ser idiosincrásicos y fácUes** **(no** **se pueden extender ni transportar). Los diccionarios que se utilizan en proyectos de TA que no**
**están orientados hacia la inteligencia artificial son considerablemente mayores, pero tienden a incluir pocos aspectos de semántica. Lieja considera que la**
**elaboración desde el principio de léxicos para proyectos de TLN constituye un desperdicio de recursos. Los MRD como LDOCE (que representan cientos de**
**años-hombre de trabajo) deberían utilizarse en el contexto del TLN.**

**AN.4.-33**

**Análisis del cuestionario EUROTRA**
**9** **[a]** **pregunta. El futuro**

Ahora que la financiación de Eurotra prácticamente ha terminado, ¿qué futuro augura a su centro y a su equipo? ¿Dónde esperan conseguir la financiación? ¿Habría
deseado que continuara Eurotra?

Centro El futuro

Leuven El equipo ha dedicado muchas energías a la difusión de conocimientos sobre la TA y el TLN por medio de cursos de LG en la universidad
de Lovaina y en otros lugares, publicaciones, conferencias, demostraciones, colaboraciones en publicaciones periódicas, así como por la
creación de un centro de LG en la universidad de Lovaina. Leuven empezó a prepararse para el periodo posterior a Eurotra en 1990:
Centro de estudios lingüísticos y computacionales de la KU y, en 1991, centro de LC de la universidad de Lovaina, que cuenta con una
plantilla de 30 personas y está desarrollando proyectos de semántica computacional, TA, manejo de documentos, aprendizaje de idiomas
asistido por ordenador, corpus y léxicos. Se han conseguido fondos de la CE, el gobierno belga, la comunidad flamenca, el sector
industrial, etc. Debería continuarse un trabajo similar al que ha desarrollado Eurotra, PERO deberá utUizarse el formalismo ALEP y serán
precisos un apoyo importante por parte de la CCE/Centrai, buenos contactos en el sector industrial, un trabajo de grupo y una formación
central.

Liège [El equipo de Eurotra de Lieja procedía inicialmente de un departamento de inglés, lo que les indujo a pensar que no era conveniente
trabajar exclusivamente en la terminología francesa.] La dirección que ha adoptado Eurotra se ha apartado de los intereses de Lieja en los
diccionarios. Lieja hará ofertas para el trabajo de LRE y continuará el contrato con la OUP, así como el pequeño contrado de Esprit para
el acceso multilingue a las bases de datos de información. Eurotra ha sido muy positivo para el centro de Lieja, que desearía haber
continuado la investigación basada en corpus y haber tenido una relación más importante con Dublin. No nos agrada la dirección que ha
tomado Eurotra. La fallida propuesta de Lieja trataba los siguientes aspectos: i)lexicograffa monolingue (aprovechamiento de las
definiciones de los diccionarios para la búsqueda de relaciones semánticas; comparación de los distintos estilos de definición, utilizando
los dos diccionarios monolingues de lectura automática: LDOCE y COBUILD; ejemplos para localizar el funcionamiento de las
locuciones); ii)lexicograffa multilingue (reversibilidad de los diccionarios bilingües; nomografía y polisemia; viabüidad del
establecimiento de enlaces entre dos diccionarios monolingues); i i i)term urología (investigación sobre el modo de integrar el conocimiento
de un ámbito específico en un contexto lingüístico; determinación automática del tipo de texto y los ámbitos temáticos).

**AN.4.-34**

KCbenhavn En Dinamarca se creó el centro de tecnología lingüística en 1991. Eurotra-DK se dedicaba exclusivamente al programa Eurotra, mientras
que el centro tiene un ámbito de actividades lingüísticas mucho más amplio. El centro ha llevado a cabo el trabajo de Eurotra en 1991/92
con los CA y, aunque Eurotra ha constituido una importante fuente de financiación, su sustitución por otras fuentes no les plantea ningún
problema. El centro se financia con fondos de investigación nacionales, fondos nórdicos de investigación, contratos de investigación de la
CE y, en gran medida y de manera creciente, con contratos comerciales en Dinamarca y en el extranjero. Desearían que se continuara un
programa similar a Eurotra: para la continuidad del trabajo se cuenta con la producción de módulos que encajan entre sí y la garantía de
que se abarcan todas las lenguas en una medida razonable. Una de las posibilidades para la futura gestión de los programas lingüísticos es
la creación de un organismo europeo. Esta idea se ha planteado en varias ocasiones. La función de dicho organismo se podría definir con
más facUidad que la actual función de la CCE, y sería posible contratar personal con una cualificación perfectamente adecuada. Si se crea
un organismo de este tipo, no deberá ser sólo una unidad administrativa, sino que también deberá investigar. La plantilla podría estar
compuesta por un pequeño equipo permanente apoyado por investigadores visitantes de todas las nacionalidades. Extensión del 3er.
marco: al CST le preocupa que no aparezca el apartado de Lingüística en la sección de telemática. La Comisión debería haberlo
mencionado. 4 [o] marco: el CST está de acuerdo en que los recursos lingüísticos son importantes, pero este término debería abarcar la
gramática, la semántica, las bases de conocimiento, etc., así como la investigación necesaria para producir los citados elementos.

Barcelona El futuro es confuso. Aunque Barcelona está gestionando la creación de un instituto para la colaboración con el Departamento de
Lingüística de la Universidad de Barcelona, el Departamento de Filología Española de la Universidad Autónoma de Barcelona y el ICE de
la Universidad Politécnica de Cataluña, el centro está encontrándose algunos problemas para conseguir fondos que les permitan conservar
toda la plantilla. En Madrid se ha ideado una estrategia poco clara para el mantenimiento del grupo. Es una lástima que se interrumpa
Eurotra, especialmente para España. Se ha desperdiciado una oportunidad.

Madrid El futuro es incierto; se conservarán el hardware y el software gracias a la Universidad Autónoma de Madrid. Trabajo posterior sobre el
corpus del español. No hay otro espacio para la TA. Es inimaginable que en España se pueda realizar un trabajo de este tipo sin el apoyo
de la CCE. Opiniones diversas acerca de la continuación de Eurotra.

Paris TALANA

Saarbrücken El IAI ha adquirido unos notables conocimientos técnicos de TA y técnicas afines, que pueden ser útiles para futuros trabajos de la CCE y
el sector industrial. Se mantendrán las relaciones con algunos centros. Se recomienda la continuación de los CA de Eurotra a pequeña
escala (es decir, 2 personas por país), con la gestión del organismo europeo (independiente de la CCE, pequeña plantilla permanente,
investigadores invitados, etc.) Los gobiernos nacionales deberían encargarse de la administración y el perfeccionamiento de los recursos
gramaticales y léxicos que se han creado. La CCE debería participar a pequeña escala, al menos en Eurolang y otros proyectos similares.

**AN.4.-35**

Atenas El equipo de Atenas acogería con satisfacción actividades concertadas especiales de la Comisión de apoyo a las lenguas menos favorecidas
y de promoción de la tecnología lingüística en Europa. El problema del final de Eurotra y la consiguiente pérdida de la experiencia técnica
adquirida y los recursos creados han preocupado al equipo desde hace mucho tiempo. Nuestra mejor respuesta al problema ha sido la
creación del Instituto de tratamiento del lenguaje y el habla, fundado en 1991, que funciona bajo los auspicios del Ministerio de Industria,
Energía y Tecnología. Participa en proyectos nacionales y de la CEE (actualmente en 5). Los fondos del instituto proceden de dichos
proyectos, y además el gobierno griego proporciona fondos suplementarios. Continuación de Eurotra: d centro de Atenas hubiera deseado
que continuara la infraestructura y la red, para mantener d contacto y d apoyo a todas las lenguas europeas (único en TA).

Dublin Dublin se propone aprovechar su prestigio en terminología y sublenguaje.

Torino Dima/Pisa Las actividades de investigación se compensan con unas aplicaciones comerciales, que deberán proporcionar los fondos precisos para d
futuro. Eurotra: no es preciso emprender ninguna acción concreta, porque está íntimamente conectado con la investigación y actividades
del ILC y la Universidad. Se espera que el grupo participe en programas de TLN y LC. (Paráfrasis dd informe final).

Pisa Eurotra-Pisa no necesita emprender ninguna actividad concreta, porque está íntimamente conectado con la investigación y actividades dd
ILC y la Universidad. Se espera que el grupo participe en programas de TLN y LC. (Informe final).

Luxembourg En julio de 1992, se fundó d organismo no lucrativo IT&S, pero no dispone de capital ni de contratos de I+D. La CCE atenuó el
problema de Luxemburgo, pero ahora ya no hay dinero de Eurotra ni hay ninguna LRE que pueda hacer algo por Luxemburgo. El
director dd CRP-CU nos comunicó a los empleados de CRETA nuestro despido con fecha de 31 de diciembre de 1992. Se han
desarrollado numerosas ideas de proyectos, pero es demasiado tarde para que los contratos puedan empezar a principios de 1993.
Luxemburgo ha manifestado la necesidad de crear un servidor de información de la industria dd lenguaje.

Utrecht El centro de Utrecht depende dd Instituto de Investigación del Lenguaje y d Habla, y como tal continuará existiendo. Algunos miembros
el equipo seguirán trabajando en nuevos proyectos, mientras que otros perderán sus puestos. Dado que apenas cabe esperar fondos de
fuentes normales (universidad, NSF), continuaremos participando en programas comunitarios, que procurarán establecer vínculos con el
sector industrial. Eurotra ha tenido una larga vida y es positivo que llegue a su fin. Una de las principales preocupaciones es d problema
de la continuidad; sería deseable que las autoridades comunitarias y nacionales se comprometieran a organizar una serie de actividades a
largo plazo. Además, también nos preocupa que se rompa en pedazos la red de TA que se ha creado en Europa y cuyo eje ha sido
Eurotra.

**AN.4.-36**

Lisboa/Porto ILTEC tiene algunos pequeños proyectos que le permitirán sobrevivir, pero no va a haber una financiación permanente del gobierno. No
debería perderse el trabajo. La CCE debería financiar los proyectos industriales de desarrollo. Portugal está deseando trabajar en las
estructuras de coordinación futura.

No importa si es un enfoque basado en la transferencia o un enfoque interlingüístico con formalismos basados en la unificación. La
diferencia fundamental es la que existe entre el enfoque basado en el conocimiento y el enfoque estadístico. (V. ET-10).

Essex Eurotra ha llegado al final de su vida útil como programa intelectual o científico. Como conjunto administrativo o humano, aún guarda un
potencial. Es necesario distinguir entre I+D. El centro participará en Eurolang (D). Continuará (R) con LRE, Esprit, consejos de
investigación del Reino Unido.

UMIST Continuará su logrado trabajo de LC.

**AN.4.-37**

**ANEXO 5**

**Diseño dd sistema EUROTRA**

El sistema "E-Framework" utiliza un enfoque de modelo por estratificación basado en la
unificación. Dicho enfoque emplea numerosos niveles de representación de cada lengua,
enlazados por simples componentes de transferencia. Todo el diseño del sistema es modular para
poder desarrollar las partes en diversos lugares y momentos, pero también reunirías en un sistema
coherente. Este enfoque exige especificaciones claras y sólidas de los diversos módulos y sus
interfaces, que conducen al Manual de Referencia. El enfoque de EUROTRA se basa en tres
principios fundamentales:

1) Un enfoque por estratificación: el proceso de la traducción se divide en distintos pasos
por medio de la definición de una serie de lenguas de representación y proyecciones
entre ellas.

2) Definición independiente de las lenguas de representación: cada lengua de
representación está completamente descrita por medio de una gramática y un
diccionario de rasgos.

3) Proyección simple entre los niveles de representación: idealmente, las proyecciones
pueden fijarse por composición.

La máquina virtual consta de dos componentes:

1) el generador, que interpreta la gramática aplicando las reglas

2) el dispositivo de traducción, que interpreta la correspondencia entre dos mveles
adyacentes de representación.

El diseño del sistema EUROTRA incluye las tres principales fases normales: anáUsis,
transferencia y síntesis, con estratificación de las fases de análisis y síntesis. Ambas fases, de
análisis y síntesis, constaban de seis estratos, en cada uno de los cuales se Uevaban a cabo
ordenadamente distintas operaciones de análisis o síntesis:

AT: texto real Tal como está escrito, en lo posible
en un formato de procesador de
texto.

ETS: estructura de texto EUROTRA

ENT: texto normalizado E

Separa el texto de la estructura del
documento utilizando el análisis
SGML e invierte el proceso.

Se descomponen las palabras en
morfemas, como prefijos, sufijos y
radicales.

EMS: estructura morfológica E Se analizan las combinaciones de
morfemas para producir un haz de
rasgos con referencia a la unidad
léxica raíz, junto con los rasgos que
indican cómo se ve modificada la
unidad por la combinación de
morfemas. En este estrato se
descartan las descomposiciones que
no sean válidas.

AN.5-1

**ECS:** **estructura** **de** **configuración E** **Reconocimiento de sintagmas y**
**componentes dentro de la oración.**

**ERS:** **estructura** **relacional** **E** **Se ocupa de las relaciones entre**
**elementos,** **como** **sujeto-verbo.**

**IS:** **estructura** **de interfàz** **La** **representación sintáctica**
**profunda,** **que incluye descripciones**
**interiingüísticas de subsistemas.**

**La** **mayor parte** **dd** **trabajo** **se ha llevado a cabo en los estratos ECS, ERS e** **IS.** **Para obtener una**
**información más** **detallada,** **véanse los dos primeros volúmenes de los** **"Studies** **in Machine**
**Translation** **and** **Natural language** **Processing"** **("Estudios** **de** **traducción automática y tratamiento**
**del lenguaje** **natural"),** **que publicó la Comisión en 1992. A continuación se** **ofrece** **un resumen.**

**Diagrama** **dd modelo** **Eurotra**

_**transferencia**_

**IS** **IS**

**ERS** **ERS**

**ECS** **ECS**

**análisis** **síntesis**

```
           EMS EMS

           ENT ENT

           ETS ETS

```

**Entrada** **AT** **AT** **Salida**

**Origen** **Destino**

**La** **hipótesis "E-framework" estándar consiste en que entre el** **texto** **y la IS de cada lengua hay** **tres**
**niveles intermedios de representación. La EMS elabora representaciones de la estructura**
**morfosintáctica de formas verbales por medio de reglas morfológicas generales. La ECS es un**
**nivel de estructura sintagmática estrechamente relacionada** **con** **el nivel de la** **estructura-c** **de la**
**Gramática** **Léxico-funcional** **(LFG), que se ocupa de las categorías (por ejemplo, sustantivo,**
**verbo, etc., o coordinador,** **cuantificador,** **etc.). Los dos niveles siguientes son ERS e** **IS:** **la ERS**
**se caracteriza por tratar, por ejemplo, la relación entre sujeto y verbo o la dependencia entre**
**elementos distantes (por medio de la "herramienta de** **coindexarión").** **La IS constituye el nivel**
**más abstracto de EUROTRA y se ocupa del análisis semántico formal de fenómenos como el**
**tiempo y el aspecto, el** **modo,** **la cuantificación y la negación.**

**La contrapartida que** **tiene** **en la ETS el hecho de que se minimicen los intervalos entre las IS de**
**lenguas distintas (transferencia simple) es que aumentan los intervalos entre d texto y la IS. Sólo**
**se puede facilitar la labor descomponiendo el análisis y la síntesis en una serie de traducciones**
**rudimentarias, entre los niveles intermedios de representación. Cada nivd de** **representación** **es un**
**lenguaje formal que incluye objetos senciUos (llamados haces de rasgos). Se pueden formar**
**conjuntos de objetos sencillos, Uamados objetos estructurados, en árboles conectados, que indican**
**los enlaces y las** **relaciones** **de** **predominio y preferencia.**

**AN.5-2**

**Un generador, que se basa en reglas gramaticales, puede aplicarse a conjuntos de objetos**
**estructurados para someter a prueba las hipótesis sobre la construcción** **gramatical.** **Las tres**
**reglas fundamentales que se aplican a los objetos son las siguientes: reglas de formación de**
**estructuras (consolidación inmediata de los objetos; unificación** **directa,** **anáUsis, inserción);**
**reglas de rasgos (examen de** **la** **condición,** **aplicación de la acción; por ejemplo, aumento de la**
**información del diccionario); reglas de filtro (para examinar si la formación es correcta).**

**Los traductores son dispositivos directos en que el resultado de un generador de partida se**
**convierte en el punto de origen de un generador de destino sin crear ninguna representación**
**intermedia dentro del traductor. Incluyen una teoría de los rasgos, un mecanismo de traducción**
**implícito y un conjunto de reglas de traducción definidas para el usuario**

**Los componentes del generador y el traductor (es decir, el núcleo del sistema) están escritos en**
**Prolog. El mecanismo de aplicación de dichas reglas es la "máquina virtual", que es una máquina**
**basada en la** **unificación,** **no determinista y que ofrece una rápida creación de prototipos. En torno**
**al núcleo, pero también escritas en Prolog, se encuentra una serie de herramientas para ayudar a**
**los lingüistas a escribir gramáticas y reglas de traducción correctas, que incluye: un depurador,**
**un** _**"pretty-printer"**_ **(capaz de representar estructuras arbóreas) y un intérprete de órdenes para**
**manejar objetos. Las reglas están escritas en un formalismo (es decir, el lenguaje de usuario)**
**distinto del Prolog de la máquina virtual. Hay una interfaz para unificar el sistema de bases de**
**datos relacional en la que se puede introducir, almacenar y actualizar un gran número de entradas**
**de diccionario para cada nivel de representación de una lengua.**

**Por último, existe una interfaz de alto nivel que permite al usuario acceder a todos los**
**componentes del sistema y al conjunto de herramientas** **Unix.**

**AN.5-3**

**ANEXO 6**

**¿De qué manera puede combinarse lo mejor de los programas EUROTRA y LRE?**

**Grupo de enlace EUROTRA (enero de 1993)**

**0.** **Preámbulo**

**Cuando Brian Oakley se reunió con el Grupo de enlace el 27 de octubre, se entabló un**
**debate sobre el problema** **planteado** **por el** **título** **del presente documento. Brian Oakley pidió**
**que el** **Grupo** **preparara** **una** **propuesta** **para** **el Comité de evaluación** **final** **de EUROTRA.**

**En este documento se explican las ventajas e inconvenientes de cada una de las dos formas**
**de organizar** **un** **programa de investigación y se formulan algunas propuestas para el futuro.**

**1.** **EUROTRA** **y** **LRE**

**1.0 Introducción**

**Al final de 1992 concluyó la parte del programa de EUROTRA que se gestiona por medio**
**de contratos de asociación (CA), salvo algunas actividades secundarias -la mayoría de ellas**
**son tareas** **financiadas** **por becas-, que duraran hasta la primavera de 1993. Las actividades**
**de TLN continuarán durante un** **tiempo** **en la serie de ET-10 y el programa de LRE se irá**
**haciendo cargo de eUas de manera gradual. A continuación trataremos de analizar si el**
**programa** **de LRE** **en su** **forma** **actual mantendrá los logros de EUROTRA.**

**1.1** **Logros y deficiencias**

**Antes de iniciar el anáUsis, es preciso hacer hincapié en que EUROTRA ha tenido una**
**estructura especial en los años** **1991** **y** **1992.**

**Durante el periodo 1984-90, la mayor parte de la investigación del programa EUROTRA se**
**llevó a cabo por medio de contratos de asociación. Una parte del trabajo de investigación se**
**gestionó por medio** **de** **contratos entre la CCE y un instituto de investigación de EUROTRA**
**(por ejemplo, la elaboración del Manual de** **Referencia).**

**En el programa de 1991-92, los contratos de asociación se han reducido a la mitad y se ha**
**dedicado una cantidad equivalente de dinero al programa de investigación ET-10, que se**
**desarrolla a través de licitaciones. Por último, se dedica otra cantidad a la producción de**
**software.**

**En el programa de LRE no hay contratos de asociación. La parte de investigación del**
**programa se realiza a través de licitaciones, como la parte ET-10 de EUROTRA.**

**Nuestra opinión general es que la vertiente del programa de LRE que es una continuación de**
**EUROTRA** **representa,** **en gran** **medida,** **una mejora. El programa de EUROTRA para el**
**periodo** **1984-90** **tenía algunos defectos relacionados con su estructura** **monolítica,** **que a**
**veces provocaba una casi absoluta dependencia** **de** **los resultados de los grupos participantes.**

**Estamos convencidos asimismo de que la calidad de los resultados científicos mejorará en**
**comparación con el programa EUROTRA original, porque el programa se concentra en**
**cuestiones más específicas y esmenos ambicioso. Este programa evita plantearse unos**
**objetivos excesivamente ambiciosos, pues no intenta crear un sistema completo de TA que**
**exija** **enfrentarse** **más o menos a todos los**

**(W** _**Í~A**_

**problemas de investigación básica del TLN, como los formalismos, la** **morfología,** **la**
**sintaxis, la** **semántica,** **la** **transferencia,** **el análisis frente a la síntesis, todo** **eUo** **bajo una**
**perspectiva** **multilingue que** **abarca nueve lenguas.**

**También coincidimos con la orientación general de la LRE de crear una tecnología**
**lingüistica,** **creando recursos que pueden usarse para toda clase de aphcaciones, entre ellas**
**la TA. Estamos de acuerdo en que éste es un enfoque preferible a la creación de recursos**
**lingüísticos para** **un** **sistema de TA monolítico.**

**Aunque parece que d programa** **de LRE** **ha aceptado las consecuencias, echamos en falta los**
**siguientes puntos, que** **resultan** **fundamentales si se quieren mantener los logros positivos de**
**EUROTRA. Los dos aspectos principales que deben mencionarse son "participación" y**
**"coherencia".** **Además, queremos hacer unas observaciones sobre el "coste" que deberán**
**pagar los institutos de investigación** **por** **la nueva estructura.**

**(1) Participación:**

**Un logro clave de EUROTRA ha sido que este programa ha conseguido la**
**participación de** **todos** **los países, lo** **que ha** **producido numerosos efectos positivos:**
**EUROTRA** **ha** **reforzado** **un** **principio muy** **moderno,** **d de** **subsidiariedad,** **en el sector**
**lingüístico. EUROTRA obligó a los gobiernos nacionales a participar y a ocuparse de**
**la lengua de cada** **país.** **EUo** **ha** **tenido** **consecuencias positivas:**
**(i) Se empezó** **a trabajar en** **lingüística computacional (e incluso en lingüistica**

**formal moderna),** **que** **no existía antes y que no existiría** **actualmente,**
**(ü) Se ha formado personal en el sector del TLN y ahora existe este** **tipo** **de**
**personal especializado, lo que no sucedería si no hubiera existido**
**EUROTRA.**
**(iii)** **En** **la mayoría de los países se observan importantes efectos** **catalizadores**
**en** **el sector del TLN.**

**(2) Coherencia:**

**Aunque el carácter monolítico del proyecto EUROTRA** **ha** **provocado complicaciones,**
**retrasos, etc.,** **ha** **producido también algunas consecuencias positivas por otra** **parte.** **El**
**trabajo de todos los países con un objetivo común ha** **facilitado** **una comprensión**
**común de los problemas, un ambiente y un enfoque científicos comunes, un lenguaje**
**científico** **común,** **incluso una colaboración a escala europea (¡!) y también unos**
**recursos comunes, de los que los más valiosos son las gramáticas y los léxicos**
**computacionales de todas las lenguas europeas, las morfologías, los sistemas de TA a**
**pequeña** **escala,** **un demostrador** **multilingue** **que abarca todas las lenguas y**
**especificaciones lingüísticas comunes en forma de un voluminoso Manual de**
**Referencia.**

**Consideramos que ha sido en estos dos ámbitos donde el enfoque de EUROTRA ha tenido**
**un impacto positivo y donde se puede complementar el programa de LRE con otras medidas.**
**En dicho programa no se va a elaborar un Manual de Referencia y, sin** **duda,** **no tenemos**
**garantías de que los resultados de los diversos proyectos, completamente dispares, encajen**
**entre sí. Por consiguiente, en la sección segunda proponemos algunas medidas**
**complementarias.**

**(3) Coste:**

**El programa de LRE ha añadido un gasto complementario muy importante derivado**
**de la elaboración de las propuestas de** **investigación.** **La cantidad de** **meses-persona**
**que supone la producción de dichas propuestas es muy elevada. En la organización de**
**EUROTRA no hubo un desperdicio de esfuerzos tan grande** **como** **éste. Cuando se**
**considere la** **relación** **coste-eficacia,** **deberá** **tenerse** **también** **en cuenta** **este** **aspecto.**

**AN.6-2**

**2.** **Propuestas**

**Las** **propuestas se refieren a la organización de la LRE o sus continuaciones, con inclusión**
**de la iniciativa** **de crear un** **organismo europeo de** **tecnología** **lingüística y** **una red de** **TA.**

**2.1 Organización**

**Como se ha señalado, el programa de LRE presenta ventajas frente al proyecto original de**
**EUROTRA,** **pues se basa en la competencia y por lo tanto no está limitado a un grupo**
**cerrado de centros de investigación.** **En** **el futuro** **deberá** **mantenerse esta ventaja.**

**Los inconvenientes son los siguientes:**

**1) No se exige la participación de las autoridades nacionales para apoyar su propia**
**lengua.**
**2) La Comunidad no se compromete especialmente a apoyar a las lenguas menos**
**favorecidas. Si son los países correspondientes los que deben prestar tal apoyo, eUo**
**supone una inversión excesivamente costosa.**
**3) Los módulos producidos por los diversos proyectos no son completos ni coherentes y**
**carecen de continuidad. Por consiguiente, no puede garantizarse que se realicen**
**fácilmente** **los proyectos de aprovechamiento que exijan la combinación de distintos**
**módulos (como la TA).**
**4) No se centra en la TA.**

**De hecho, consideramos que la organización del programa de EUROTRA de 1991-92 -es**
**decir, una combinación de trabajo por contratos de asociación y trabajo competitivo de**
**investigación (sin entrar en el debate del reparto entre ambos** **aspectos)-** **sería un modo**
**posible de combinar los dos proyecto de** **programa,** **y, en especial, de superar los**
**inconvenientes anteriormente expuestos. Quizá puedan concebirse otros proyectos diferentes.**

**Si** **no** **resulta posible a la Comisión y a los Estados miembros unirse como se ha hecho en los**
**contratos de** **asociación,** **consideramos, como** **alternativa,** **que el organismo que se cree puede**
**tener la importante función de encargarse de garantizar que se realice una investigación con**
**continuidad,** **completa y coherente. Esto se puede hacer por medio de un estricto control de**
**una parte determinada** **de** **los contratos que asegure la producción de los recursos necesarios.**

**Este tipo de medidas sólo puede tomarse a largo plazo. A corto plazo, hemos estado**
**buscando, consecuentemente, modos posibles de mantener la actual coherencia de los**
**módulos. El programa de LRE no** **tiene** **mucho que ofrecer, pero consideramos que hay dos**
**posibilidades:**

**1) Asegurar que todas las gramáticas de EUROTRA se trasladen al formaUsmo** **Alep**
**(esto ya forma** **parte** **del programa** **de** **trabajo de LRE).**
**2) LRE tiene una parte para programas de aplicación. Hay que asegurarse de que se**
**utilizan los recursos existentes al construir las aplicaciones.**

**Por último, desearíamos añadir que algunos centros de EUROTRA se han estado ocupando**
**de asuntos que no corresponden específicamente a una** **lengua,** **que, sin embargo,** **tienen** **una**
**estrecha relación con el proyecto y su** **coherencia,** **en particular los centros de Irlanda y**
**Luxemburgo. Al trazar planes para el futuro deberá tenerse en cuenta a dichos países y la**
**experíencia que pueden ofrecer.**

**AN.6-3**

**2.2** **Red de** **TA**

**2.2.1 Situación**

**Uno de los principales logros de EUROTRA es haber creado una red de especialistas en**
**traducción automática extendida** **por toda** **Europa.**

**La amplitud de dicha red es importante. La Usta más reciente de personas vinculadas a**
**EUROTRA (elaborada por CRETA en abril de 1991) abarca 220 nombres de personas que**
**han trabajado para EUROTRA en 1990. El número de personas que abandonaron**
**EUROTRA antes de dicho año y el de las que se incorporaron después suman otros** **100** **ó**
**más.**

**Muchas de estas personas aún trabajan activamente en este campo, la mayoría de ellos**
**probablemente en la Universidad, pero bastantes de eUos han pasado al sector industrial**
**privado.**

**La red ha sido muy eficaz dentro del programa EUROTRA (tanto en el trabajo de los contratos**
**de asociación como en ET-10), pero también ha demostrado tener una vertiente exterior**
**sólida (como se ve en la participación en el programa de LRE y en otros), y ha conducido a**
**numerosas actividades conjuntas tanto de investigación como en el ámbito de la educación.**

**Durante la realización del programa** **EUROTRA,** **dicha red podía contar con EUROTRA**
**como su columna vertebral estable, no sólo para quienes** **trabajaban** **efectivamente para**
**EUROTRA,** **sino también** **para muchas** **otras personas.**

**A mediados de 1993 habrá dejado de existir el colectivo de EUROTRA como tal y ningún**
**otro orgamsmo desempeñará** **de** **manera natural su función de columna vertebral.**

**EUo supone que la auténtica red europea de TA deberá basarse en las** **relaciones** **personales**
**o laborales y es** **de temer que** **el resultado será que la** **red** **global actual irá desapareciendo, en**
**parte se sustituirá** **por** **otras estructuras de** **red** **y** **en** **parte acabará por desaparecer** **del** **todo.**

**De esta manera se llegará a una situación en que poco a poco irá quedando hecha pedazos la**
**imponente fuerza de trabajo actual, con toda la experíencia y los conocimientos**
**especializados** **de** **TA.**

**2.2.2 Propuesta de una red de TA**

**Proponemos** **la creación de una red europea de TA que incluya a representantes de todos los**
**agentes que tienen relación con ella (proveedores de fondos, investigadores, creadores,**
**vendedores, usuarios, etc.).**

**El principal objetivo a largo plazo de dicha red sería promover aquellas actividades de**
**investigación y de carácter educativo que puedan conducir al diseño y desarrollo de sistemas**
**de TA. El objetivo a plazo más corto abarcaría:**

**(a) investigar periódicamente el modo en que pueden aplicarse los conocimientos y**
**tecnología actuales para superar los obstáculos lingüísticos en Europa por medio de**
**instalaciones, medios de ayuda o sistemas para la** **traducción,** **y fomentar la**
**realización** **de** **proyectos orientados a este objetivo**
**(b) fijar periódicamente la dirección que deben** **tomar** **las actividades de investigación con**
**el fin de generar los conocimientos y la tecnología de la próxima generación de**
**instalaciones, medios de ayuda y sistemas, y fomentar la realización de actividades de**
**investigación y formación orientadas hacia estos objetivos.**

**AN.6-4**

La red se encargaría de diversos tipos de actividades, como las siguientes:
(i) coordinación de programas de post grado y de postdoctorado
(ii) establecer conexiones con otras redes de sectores afines
(iii) apoyar la coordinación de la creación y la difusión de recursos
(iv) aumentar el flujo de información entre los grupos de investigación universitarios o del

sector industrial y los posibles usuarios individuales o colectivos
(v) constituir una fuente de conocimientos especializados coordinada y representativa

para su consulta por organismos nacionales y comunitarios.

Dicha **red** se basaría en una infraestructura modesta (un pequeño centro de coordinación),
con medios de comunicación (correo, teléfono, fax, correo electrónico) y recursos para la
organización de reuniones y seminarios.

Se ha propuesto unirse a una red de investigadores europeos que ya está en funcionamiento,
la ELSNET (Red europea del lenguaje y el habla), dentro de la investigación básica de
ESPRIT.

Como ya se subrayó anteriormente, nos parece importante la creación de una estructura
púbhca de TA. Esto se puede conseguir dentro de ELSNET, pero sería preciso cambiar la
estructura y el objetivo principal de ELSNET, ya que la finalidad principal de esta red es la
integración de la investigación sobre el lenguaje natural y el habla.

A finales de junio tendrán lugar los debates iniciales con el Comité Ejecutivo de ELSNET
para aclarar estas cuestiones.

AN.6-5

**ANEXO 7.1**

**Decisión** **82/752** **del Consejo de 4 de noviembre de 1982**

ANEXO I

1. Objetivos

El programa tendrá por objetivo la creación de un sistema de traducción automática de
Concepción avanzada (EUROTRA) que permita tratar todas las lenguas oficiales de la
Comunidad.

Al finalizar el programa, debería disponerse de un prototipo de sistema, operacional en un
campo y para categorías de textos limitados, que constituirá la base de un desarroUo
industrial posterior.

2. Programa de los trabajos

El programa se articulará en tres fases:

(a) Fase preparatoria (2 años, 2 millones de ecus)

Durante esta fase, se efectuaran en paralelo los siguientes trabajos:

1. En primer lugar:

creación del CCMGP;

definición del proyecto y de su organización, asi como las
responsabilidades de los países y centros participantes;

definición de la metodología de trabajo;

preparación de un programa detallado de los trabajos lingüísticos que han
de realizar los centros participantes, así como de los sectores y las
categorías de los textos objeto de la investigación;

criterios de la atribución de los derechos de propiedad intelectual y
definición de las modalidades de difusión de los resultados de los trabajos,
teniendo en cuenta las aportaciones reales de cada participante;

examen del interés que tenga para la Comunidad la participación de
terceros países y, en su caso, definición de las condiciones de dicha
participación;

2. En segundo lugar:

particularización más detallada de modelos y estrategias lingüísticas para
los diversos componentes del proceso (anáUsis, transferencia, generación);

establecimiento de un pUego de condiciones detallado y vinculante del
equipo lógico de base Eurotra y de los programas informáticos que
permitan efectuar las diversas operaciones: anáUsis, transferencia,
generación, función monitora y gestión de textos;

AN7.1-1

**establecimiento de instrucciones más detalladas para la base de datos**
**léxicos;**

**establecimiento de los contratos de** **asociación,** **incluidas las contribuciones**
**financieras y** **otras que vayan** **a efectuar las partes asociadas.**

**La Comisión cuidará de que, en las especificaciones previstas en tos guiones**
**primero, segundo y tercero, se tomen en cuenta correctamente los** **objetivos** **de**
**transportabüidad** **y conformidad con las normas internacionales.**

**Al** **finalizar esta rase, deberá recabarse la opción del CCMGP sobre las**
**especificaciones arriba mencionadas, de modo que los trabajos lingüísticos**
**puedan progresar rápidamente y se pueda hacer, cuanto antes, un concurso de**
**ofertas, tan amplio como sea posible, para la construcción del equipo lógico**
**(véase a continuación la letra b).**

**(b) Fase de investigadón lingüística fundamental y aplicada (2 años, 8,5 miUones** **de** **ecus)**

**Tras la condusión positiva de la primera rase y previa consulta del CCMGP y del**
**CREST, la segunda fase se articulará** **en dos** **partes:**

**1.** _**Investigación**_ _**lingüistica fundamental**_

**Esta parte** **comprenderá** **los** **trabajos siguientes** **[9 ]**

**puesta a punto de modelos lingüísticos iniciales para el anáUsis y la**
**generación de cada una de las lenguas oficiales de la Comunidad y para la**
**transferencia entre ellas. Estos trabajos se efectuarán sobre d corpus y el**
**vocabulario** **de un** **sector limitado, estimado** **en unas** **2500 entradas.**

**preparación de la base de datos léxicos para d vocabulario antes**
**mencionado, que servirá a la vez para d análisis y la generación de cada**
**una de las lenguas y para las** **transferencias** **entre** **ellas;**

**estudio de las estrategias lingüísticas mejor adaptadas para ejecutar en d**
**ordenador los diversos procesos.**

**2.** _**Construcción**_ _**del**_ _**equipo**_ _**lógico de base para**_ _**EUROTRA**_

**Esta parte comprenderá los trabajos siguientes:**

**solicitud de ofertas, según el pliego de condiciones que se haya establecido**
**durante la primera fase;**

**examen,** **por parte de la** **Comisión,** **de las respuestas que tenga la solicitud**
**de ofertas y** **selección,** **previa consulta del CCMGP, de un organismo**
**encargado de diseñar el equipo lógico de base EUROTRA en un plazo tan**
**breve como sea posible;**

**puesta a punto del equipo lógico básico por el organismo seleccionado, que**
**incluirá:**

**d lenguaje de alto nivel para la descripción de los datos y de las**
**estrategias lingüísticas;**

**el lenguaje de alto nivel para la interacción entre el usuario y d**
**sistema,** **que permitirá combinar los diversos módulos en sistemas**
**integrados correspondientes a las diversas opciones de utilización;**

**9** **Algunos de estos trabajos podrán proseguir durante la fase** **siguiente.**

**AN7.1-2**

**equipo lógico útil para la compilación de los lenguajes de alto** **nivel,**
**para las pruebas y** **para la gestión de** **las bases** **de** **datos.**

**Esta** **primera** **versión del equipo lógico permitirá realizar la aplicación y las**
**pruebas en ordenador de los modelos lingüísticos definidos por los centros**
**participantes, cuando éstos hayan alcanzado un nivel de progreso**
**suficiente. Por consiguiente, su aplicación constituirá una condición previa**
**para la aprobación de los trabajos lingüísticos efectuados en el marco del**
**presente** **programa.**

**El desarroUo industrial del sistema** **EUROTRA,** **incluida la adaptación del**
**equipo lógico a las exigencias de rendimiento y de fiabilidad para la**
**produción de traducciones en condiciones comerciales, solamente se**
**emprenderá** **una** **vez acabado el presente programa.**

**(c) Fase de estabilización** **de** **los modelos lingüísticos y** **de** **evaluación de los resultados** **(18**
**meses, 5,5 millones de ecus)**

**Tras recabar el dictamen del CCMGP, del CREST, del** **CIDST** **y del** **CETIL,** **al**
**finalizar la segunda rase, es decir, cuando sea posible efectuar las pruebas**
**sistemáticas de los modelos lingüísticos iniciales, que incluyan pares completos de**
**lenguas y que cubran las operaciones de anáUsis, de transferencia y de** **generación,** **el**
**objetivo de los trabajos se centrará en los siguientes aspectos:**

**adaptación de los modelos lingüísticos para lograr módulos lingüísticos tan**
**fiables como sea posible. Estos módulos podrán entonces servir para una**
**aplicación preoperacional;**

**extensión progresiva de la base del Corpus de** **textos,** **de los modelos lingüísticos**
**y del vocabulario de un sector especifico y ampliación a textos de complejidad**
**creciente;**

**revisión de las bases léxicas y ampliación progresiva de éstas de modo que se**
**cubra tan completamente como sea posible el sector elegido (aproximadamente**
**20 000 entradas** **en todas** **las lenguas);**

**evaluación de los rendimientos técnicos y económicos del sistema;**

**elaboración de una propuesta para el desarrollo industrial de un sistema**
**operacional y paso a la fase de explotación comercial.**

**AN7.1-3**

AJTOEQït?

**Decisión 90/664** **dd Consejo de 26 de noviembre de 1990**

ANEXOI

1. Objetivos, evaluarión v contenido del programa

1.1 Objetivos generales

El presente programa constituye d primer paso hacia d desarroUo de un sistema operativo
de traducción automática de diseño avanzado, capaz de trabajar con todas las lenguas
oficiales de la Comunidad. Los objetivos específicos del programa son:

**(a)** _**Creación**_ _**de las condiciones para**_ _**el**_ _**paso a**_ _**un**_ _**sistema operativo**_

puesta en práctica de un entorno de desarroUo, comprobación e investigación
capaz de servir de soporte a sistemas a gran escala;

ampliación de la cobertura lingüística y comprobación a gran escala de los
módulos y síntesis de todas las lenguas abarcadas por EUROTRA;

definición de métodos comunes para el desarroUo a gran escala de la traducción
automática y de otras aplicaciones relacionadas con el lenguaje natural;

experimentación y evaluación de la transferencia conmutada, partiendo de una
estructura de interfaz;

investigación, puesta en práctica del prototipo y evaluación de nuevos modelos
lingüísticos encaminados a la mejora del carácter interhngua de la estructura del
interfaz y control de la hipergeneración;

investigación, puesta en marcha con carácter de prototipo y evaluación de los
métodos para la utilización de los conocimientos específicos por campo temático
y categoría de texto para la traducción y para otras aplicaciones.

**(b)** _**Avance**_ _**de los trabajos de lexicografía y**_ _**terminología**_

definición de métodos y herramientas comunes para la integración de las
recopilaciones léxicas y terminológicas existentes;

participación en el establecimiento de normas internacionales para los datos
textuales, léxicos y terminológicos;

cooperación estrecha con los organismos de investigación en los Estados
miembros con vistas a armonizar los recursos léxicos y terminológicos y a hacer
compatibles los sistemas existentes.

**{c)** _**Proyectos deformación y**_ _**cooperación**_

formación de investigadores e ingenieros a través de un programa de becas;

establecimiento, experimentación y evaluación de planes de cooperación entre los
centros de investigación y la industria.

AN.7.2-4

**1.2 Evaluación**

**Al final del programa los resultados serán evaluados por expertos independientes teniendo**
**en** **cuenta los objetivos mencionados.**

**2.** **Líneas de acción prioritarias v contenido científico v técnico**

**2.1** **Entorno de desarroUo del sistema** **de** **comprobación y** **de** **investigación**

**Sobre la base de la** **revisión** **crítica** **de** **las aplicaciones del prototipo y** **de** **las especificaciones**
**elaboradas hasta finales de junio de 1990, la puesta en práctica de un entorno para el**
**desarroUo del** **sistema,** **la comprobación y la investigación se encargara a la industria**
**europea** **de** **equipos lógicos mediante contratos específicos.**

**Dicho entorno debería tener las siguientes características:**

**fuerte aspecto formal y de** **fácil** **utilización para la descripción de los fenómenos**
**lingüísticos** **(para** **codificar los diccionarios y las gramáticas);**

**sistema de gestión de datos especializados para crear y mantener diccionarios y**
**gramáticas a gran escala con servidos especiales del usuario para la** **incorporación,**
**inspección y modificación de los datos lingüísticos.**

**interpretación eficaz de reglas, capaz de manejar diccionarios, gramáticas y textos de**
**grandes dimensiones;**

**un conjunto** **de** **instrumentos de comprobación que sea** **capaz,** **en particular, de realizar**
**comprobaciones interactivas periódicas y correciones de diccionarios y gramáticas.**

**El entorno del desarrollo del sistema prestará especial atención a la** **medularidad,** **a fin de**
**garantizar la reutiUzadón de los** **recursos** **lingüísticos creados a través de la posibiUdad de**
**combinar los diversos módulos de distinta manera para desempeñar tareas especiales, y de**
**realizar una** **interfaz** **de los mismos con aplicaciones en el exterior.**

**AN.7.2-5**

**ANEXO** **n**

**ApUcadón del** **programa,** **porcentaje de la participación** **financiera** **de la** **Conyn'M** **Y** **PfíPPflC'fo** **[1 ]**

**flTflMYnfrfonfrM**

**1.** **Formas de ejecución**

**Las diversas líneas de acción persiguen objetivos distintos que exigen diferentes formas de**
**planes organizativos, contractuales y financieros.**

**Los participantes podrán ser universidades, centros de investigación y compañías**
**industriales, incluidas pequeñas y medianas empresas, particulares o cualquier combinación**
**de los mismos establecida** **en** **la Comunidad.**

**1.1** _**Contratos**_ _**de servicios**_

**La implantación del entorno de desarroUo del** **sistema,** **de comprobación y de investigación**
**(linea de acción 2.1) que pondrá a disposición de todos tos participantes un conjunto de**
**instrumentos comunes, correrá a cargo de contratistas industriales mediante licitaciones. La**
**financiación se realizará** **en** **su totalidad** **con** **presupuesto comunitario.**

**1.2** _**Equipos**_ _**de**_ _**investigación**_ _**nacionales**_

**El** **trabajo** **relativo** **a las distintas lenguas (línea de acción 2.2) será realizado por los equipos**
**nacionales de investigadón en los Estados miembros, y será** **financiado** **conjuntamente por**
**la Comunidad y** **por** **los Estados miembros.**

**1.3** _**Proyectos de costes**_ _**compartidos**_

**La investigación lingüistica de interés general** **(línea** **de acción 2.3), la investigadón y el**
**desarroUo de arquitecturas de sistemas avanzadas (línea de acción 2.4) y la posibilidad de**
**reutiUzadón de los recursos léxicos y terminológicos (Unea de acción 2.5), se** **nevarán** **a**
**cabo mediante colaboraciones entre industrias, organismos de investigación y equipos**
**EUROTRA. Los proyectos de investigación de costes compartidos deberán ser realizados,**
**por regla general, por participantes independientes** **procedentes** **de al menos dos Estados**
**miembros.**

**Como norma general, los contratos para proyectos de investigación de costes compartidos**
**se concederán previo procedimiento de selección basado en convocatorias de propuestas**
**publicadas en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.**

**En** **los contratos de costes compartidos, la participación de la Comunidad** **será,** **como norma**
**general, de hasta un 50% del gasto total, pero este porcentaje** **podrá** **variar según la**
**naturaleza y el grado de desarrollo de la investigación. Por otra parte, las universidades y**
**centros de investigación podrán optar, para cada proyecto que desarroUen al amparo del**
**programa,** **entre la** **financiación** **al 50% del gasto total y la** **financiación** **al 100% de los**
**costes marginales adicionales.**

**1.4** _**Becas**_

**•Se** **concederán becas a licenciados cualificados.**

**1.5** _**Subvenciones**_

**La Comisión concederá subvenciones a asociaciones profesionales y organismos**
**normaUzadores en** **relación** **con la línea de acción 2.6.**

**AN.7.2-6**

**2.** **Ayipnarinn** **indicativa** **de** **fondos**

**El desglose aproximado de la cantidad de 10 millones de ecus estimada necesaria para la**
**ejecución del programa es el siguiente (en miles** **de** **ecus):**

**(a) Entorno de desarroUo del sistema** **2000**
**(b) Contribución de la Comunidad a los equipos**

**de investigación nacionales** **4000**
**(c) Proyectos de costes compartidos** **3000**
**(d)** **Formación,** **subvenciones, evaluación** **1000**
**Total** **10000**

**2.2** _**Trabajos**_ _**de investigación y**_ _**desarrollo**_ _**específicos para cada**_ _**lengua**_

**2.2.1** **Revisión y ampliación de las aplicaciones existentes**

**Los módulos de análisis y síntesis elaborados por el programa EUROTRA para**
**cada una de las nueve lenguas que abarca serán revisados en profundidad a fin**
**de garantizar su carácter general y su adecuación a las características formales**
**revisadas.**

**A partir de estas aplicaciones revisadas se ampliará paulatinamente la cobertura**
**gramatical para incluir nuevos tipos de textos y disertaciones. No se han**
**planeado trabajos terminológicos y léxicos a gran** **escala,** **hasta que se conozcan**
**los resultados de la investigación sobre la posibilidad de** **reutilizar** **los recursos**
**léxicos y** **terminológicos** **(véase 2.3 más adelante).**

**2.2.2 Transferencia conmutada**

**La investigación y la experimentación determinarán la viabilidad de este enfoque**
**asi como la estrategia óptima** **para** **su puesta** **en** **práctica.**

**2.3 Investigación lingüística de interés general**

**Esta línea de acción está destinada a mejorar gradualmente las prestaciones lingüísticas del**
**sistema y la calidad de la** **traducción.** **Se organizara en** **torno** **a tres ejes principales:**

**investigación** **lingüística** **general para aumentar el carácter interlingua de la estructura**
**del** **interfaz** **y** **para** **reducir la hipergeneración;**

**utilización de conocimientos específicos de campos** **temáticos** **(terminologías, sistemas**
**de** **clasificación,** **relaciones** **paradigmáticas, modelos de campos de** **actividad,** **bases de**
**conocimientos, etc.);**

**utilización de restricciones específicas por categorías de texto y de disertación para**
**reducir la hipergeneración.**

**Puede predecirse que se realizarán algunos progresos en el curso del presente** **programa,**

**•pero** **que será necesario continuar los esfuerzos en el futuro.**

**AN.7.2-7**

**2.4** _**Investigación en**_ _**el**_ _**campo**_ _**de las**_ _**arquitecturas**_ _**de**_ _**sistemas**_ _**avanzadas**_

**A fin de crear una capacidad de innovación y estar al día en los rápidos avances de las**
**tecnologías dd equipo material y del equipo lógico, hay que prever una** **investigación**
**continua en d campo de las nuevas características formales y de las arquitecturas del**
**equipo lógico y del equipo material, lo que en ciertos casos especiales Uevará a la**
**realización de experimentos y la puesta en práctica de prototipos (por ejemplo, las**
**arquitecturas de sistemas paralelos).**

**2.5** _**Posibilidad de**_ _**reutilización**_ _**de los**_ _**recursos**_ _**técnicos y**_ _**terminológicos**_

**Los detalles de esta línea de acción se definirán por medio de los estudios de** **defimción** **de**
**proyectos que se llevarán a cabo en 1990.**

**Se espera** **que** **tengan dos componentes principales:**

**desarroUo de métodos e instrumentos para la conversión de las partes formalizadas de**
**los diccionarios existentes, que en su mayor parte contienen información** **ortográfica,**
**fonológica,** **morfológica y sintáctica;**

**investigación en el campo de la utilización de partes no formalizadas de los**
**diccionarios que en su mayor parte se** **refieren** **a la clasificación temática, tipos de**
**disertación,** **definiciones y ejemplos o citas. Se trata de un tema de investigación**
**avanzada cuyo resultado no puede predecirse en este momento.**

**2.6** _**Normas para los datos**_ _**textuales,**_ _**léxicos y**_ _**terminológicos**_

**Esta acción está estrechamente** **relacionada** **con la capacidad de** **reutilización** **de los recursos**
**lingüísticos en el futuro. La Comisión ofrecerá su apoyo y fomentará las actividades**
**internacionales dentro de este campo en estrecha colaboración con las asociaciones**
**profesionales y las organizaciones** **de** **normalización nacionales o internacionales.**

**2.7** _**Educación y formación**_

**Se concederán becas de investigación a licenciados para que participen en los trabajos de**
**investigación y desarrollo de los proyectos anteriormente mencionados.**

**AN.7.2-8**

**ANEXO 8**

**Informe Pannenborg - (octubre de 1987)**

**7.** **CONCLUSIONES**

_**Escala**_ _**del proyecto**_

**105 La traducción automática se realiza mediante un sistema. La arquitectura de los sistemas**
**generalmente evoluciona en etapas cortas (principalmente mediante el sucesivo prefeccionamiento**
**de subsistemas) y, en algunas ocasiones, mediante un cambio radical de conceptos, lo cual resulta**
**arriesgado. Por tanto, los conceptos nuevos deberían probarse a una escala lo más pequeña**
**posible.**

**106 EUROTRA decidió basarse en un mayor volumen de investigación fundamental que el de**
**cualquier otro sistema** **de** **traducción actual. Con el fin de probar la vaUdez de los resultados de la**
**investigación,** **sería preferíble, en condiciones normales, hacer las pruebas a una escala lo más**
**pequeña posible. La decisión política que se** **tomó** **para EUROTRA rechazó este enfoque y exigió**
**que el proyecto acometiese la investigación e implantación de las nueve lenguas en** **paralelo.** **Se ha**
**aumentado así la magnitud del riesgo implícito, mientras que se ha reducido la posibiUdad de**
**lograr un** **sistema** **práctico de** **traducción.**

**107 Actualmente EUROTRA se basa en la hipótesis de** **que** **todo el trabajo de traducción de la CCE se**
**hará de un modo centralizado. La Junta pone en duda esta hipótesis y desearía que se hicieran**
**algunas traducciones** **de** **forma** **descentralizada dentro** **de los Estados miembros.**

**108 Es evidente que este tipo de proyecto nunca se habría emprendido como una propuesta de**
**investigación comercial y que sólo pudo emprenderse con una** **financiación** **totalmente** **púbhca.**

_**Principios**_ _**de**_ _**EUROTRA**_

**109 Se han realizado progresos fundamentales en diversas áreas críticas: el nivel de abstracción a**
**utilizar en el tratamiento de las lenguas de** **origen,** **las interfaces entre una lengua y** **otra,** **la**
**comprensión del contexto, las técnicas informáticas. El desarrollo surgirá de un conocimiento más**
**profundo, que se enriquecerá inevitablemente con un alto grado de empirismo, derivado de la**
**lingüistica fundamental, de la ciencia y la arquitectura de los sistemas de tratamiento de la**
**información (textual,** **no** **matemática) y, hasta cierto** **punto,** **de la inteligencia artificial.**

**110** **Aunque la mayoría de los equipos nacionales participantes tienen su base en una** **universidad,**
**algunos de ellos tienen una situación más independiente, con una orientación práctica más**
**señalada. Hay que observar que este último grupo no ha abandonado el enfoque EUROTRA a**
**pesar de su orientación hacia la investigación del lenguaje. Esto implica que los expertos con**
**mayor vinculación con la práctica que los científicos universitarios medios también creen en la**
**utilidad última del proyecto EUROTRA.**

_**Manual**_ _**de**_ _**Referencia**_

**111** **El Manual de Referencia ha intentado desempeñar dos funciones, la normativa y la de fijadón de**
**estándares, así como la de servir de método de comunicación entre grupos de investigación. Esto**
**causó una cierta confusión puesto que ambas funciones no han quedado suficientemente claras en**
**el texto de los manuales.**

_**ku**_ ***_** _**A**_

_**Gestión**_

**112 La dirección y organización central del proyecto se han visto entorpecidas por largos retrasos en**
**conseguir** **personal y** **recursos.** **Aunque el Grupo** **te** **Eiilace** **parece ti^ajar bien en esta etapa, se le**
**ha impuesto una carga de gestión central más pesada de lo necesario debido a la falta de recursos**
**centrales. Como mecanismo para hacer funcionar un proyecto de investigación distribuido ha sido**
**eficaz,** **pero** **no parece ser** **un modo** **efectivo** **de** **gestionar** **un** **futuro proyecto de desarroUo.**

**113** **No se ha distinguido suficientemente la fundón ejecutiva de la principal dentro** **dd** **proyecto. El**
**proyecto aparece como parte integrante de un departamento administrativo de la** **Comisión,** **lo que**
**no es** **un entorno** **eficaz** **de** **gestión** **de** **proyectos.**

**114** **No se** **ha hecho ningún** **intento** **para** **establecer criterios prácticos de pruebas para d final de la fase**
**2 del proyecto. Quizá esto se** **deba,** **en parte, a la falta de experiencia central suficiente para**
**evaluar e integrar los resultados de las diversas componentes de la investigación. Uno de los**
**criterios** **deberá** **basarse en la comparación con la traducción humana.**

**115** **En un proyecto tan costoso y ambicioso como éste los resultados del trabajo deberán demostrarse**
**en** **forma de aplicaciones, o bien habría** **que** **marcar los sucesivos avances con resultados prácticos.**
**Por eso es tan deseable una asociación permanente entre la investigación y las organizaciones**
**candidatas a la creación de una industria del lenguaje. Sólo las empresas pueden identificar**
**objetivos comercialmente explotables que sean compatibles con el estado actual de la tecnología.**

**116** **Las áreas de aplicación de la lingüística informática son muy numerosas: una relación (no**
**exhaustiva) de las mismas** **figura** **en el capítulo 3.**

_**Financiación**_

**117** **Ha habido problemas con la falta de recursos** **financieros** **centrales, lo cual se tradujo en que el**
**personal central ha carecido de los presupuestos necesarios para** **un** **estrecho enlace con algunos de**
**los grupos nacionales.**

**118** **Por muchas razones, y en muchos casos, la** **financiación** **de la Comisión ha tardado demasiado en**
**Uegar** **a los grupos nacionales.** **En** **algunos casos la** **financiación** **nacional ha podido** **Uenar** **el vacio.**
**En** **otros,** **se** **han** **producido retrasos inaceptables** **en** **el proyecto.**

_**Normas del**_ _**lenguaje**_

**119** **La elección de un método aclarativo para codificar las normas del lenguaje parece plausible pero**
**no se** **ha** **probado su eficacia. La plausibilidad se apoya** **en** **dos argumentos. El** **primero,** **que parece**
**haber guiado** **la** **elección,** **se apoya en las mejores oportunidades para la modularidad y también en**
**una coordinación más sencilla entre las diversas lenguas. El segundo argumento proviene de una**
**mayor atención a los lenguajes declarativos en** **la** **tecnología informática** **en** **general.**

_**Concepción**_ _**del sistema**_

**120 La traducción automática maneja lenguas. A la luz de la naturaleza del proyecto no** **resulta,** **pues,**
**lógico dirigir los principales** **esfuerzos** **de investigación hacia el análisis y síntesis del lenguaje. La**
**parte más mecánica del trabajo de traducción deben realizarla los ordenadores. Éstos poseen una**
**enorme capacidad de velocidad en el manejo de datos, pero también tienen sus limitaciones.**
**Resultaría lógico** **tomar** **más en cuenta las posibilidades de los ordenadores y de los programas de**
**ordenador. El énfasis actual, casi exclusivo, en la parte lingüística del sistema impide esta**
**desesable interacción y** **aumenta,** **una vez más, el riesgo de no conseguir el objetivo último de un**
**sistema práctico.**

**121 La filosofía del proyecto ignora cualquier interacción potencial entre el traductor y el sistema. La**
**Junta cuestiona la prudencia de este enfoque. A la vista del considerable desarrollo en**
**programación de ordenadores, que aporta mecanismos avanzados y permite una compleja**
**preedición,** **deberían darse algunos pasos con prudencia en dicha dirección.**

**AN.8-2**

**122 Sería también razonable incluir algún elemento de postedición, sobre lo cual hay un amplio**
**acuerdo, y** **que** **debe contemplarse como algo natural.**

_**Sistemas informáticos**_

**123 El atolladero** **en** **programación** **de** **ordenadores** **de** **EUROTRA** **parece** **ser** **uno** **de los** **problemas** **más**
**acuciantes que necesitan solución. Es probable que sólo se encuentre una solución dentro de un**
**plazo aceptable si se contrata** **a** **terceros,** **en** **breve** **plazo,** **la aportación** **de** **tecnología** **en d sector de**
**la** **arqiútectura** **e ingeniería** **de** **programación.**

**124 Si no puede mejorarse la programación de ordenadores es posible que ni la gramática ni los**
**diccionarios puedan probarse adecuadamente al** **final** **de la fase 2.**

**125 Los requisitos de arquitectura y de máquina para la concepción del sistema global están**
**provocando también un atasco, que empeorará a medida que vayan perfeccionándose los**
**programas de ordenador.**

_**Desarrollo de los**_ _**diccionarios**_

**126 En el desarroUo de los sistemas prácticos de** **traducción,** **y de su consiguiente y continua puesta al**
**día,** **la mayor parte del trabajo y de los costes provienen de la composición y ampliación de los**
**diccionarios. De acuerdo con esto, suelen emplearse, en la medida de lo posible, los diccionarios**
**electrónicos disponibles.**

**127 El enfoque EUROTRA Ueva a la compilación de diccionarios que no son directamente**
**compatibles con los actuales. Chucamente cuando los resultados últimos hayan demostrado ser**
**muy superiores a cualquier otro se justificará este considerable gasto adicional.**

**128 Parece** **que** **la actual estructura de EUROTRA adolece de insuficiente planificación** **respecto** **a la**
**tarea de compilación de diccionarios. La Junta entiende que, hasta un cierto punto, este trabajo**
**requiere personas y organización de tipos diferentes a los que se necesitan para la investigación**
**aplicada en las normas del lenguaje.**

**129 Además, parece que los recursos que necesita el trabajo de compilación de diccionarios se han**
**subestimado considerablemente en el proyecto.**

_**Fomento**_

**130 El proyecto EUROTRA ha logrado, desde luego, su objetivo de fomentar la lingüística informática**
**en los Estados miembros. Ha aumentado el conocimiento del tema en general y ha impulsado el**
**trabajo en aquellas lenguas menos desarrolladas en el sector** **de** **la investigación lingüistica.**

_**Importancia**_ _**del proyecto**_

**131** **Las autoridades sólo se han ido dando cuenta gradualmente durante el desarroUo del proyecto de**
**la complejidad del problema de la traducción automática. Los lingüistas consideran el proyecto**
**como** **un** **auténtico desafio.**

**132 Un equipo de investigación y desarroUo representa un elevado nivel de conocimientos. Si se**
**interrumpe la** **financiación** **no** **habrá** **transferencia de conocimientos de la fase 2 a la** **rase** **3 y no se**
**alcanzarán seguramente los objetivos principales.**

_**Resumen**_

**133 Es imposible juzgar en este momento si el proyecto ha logrado todos sus objetivos. La conclusión**
**general de la Junta es que EUROTRA ha conseguido hasta la fecha sus objetivos políticos,**
**educativos y de formación y ha conseguido en parte sus objetivos científicos y técnicos. Los**
**objetivos económicos no se han considerado en esta etapa. Las recomendaciones de la Junta**
**pretenden rectificar esta situación.**

**AN.8-3**

**8.** **RECOMENDACIONES**

**134 Las recomendaciones se dividen** **en tres** **partes** **que pueden** **considerarse como entidades separadas:**

**I** **EL FUTURO DE EUROTRA**

**135 Debe insistirse en la importancia del proyecto para la totaUdad de la Comunidad** **Europea,** **así**
**como** **en su enorme potencial de ahorro. Tiene implicaciones en todas las instituciones**
**comunitarias** **-el** **Consejo, d Parlamento Europeo, d Tribunal de** **Justicia,** **la Oficina Europea de**
**Patentes, asi como implicaciones culturales. Tras haber iniciado tal proyecto y movilizado los**
**expertos, la Comisión** **daría un paso** **atrás si lo abandonara.**

**136 La Junta opina que la financiación del proyecto no debería interrumpirse, y que no debería**
**obligarse a que unos grupos nacionales tuviesen que esperar a otros. Necesariamente, habrá un**
**paso escalonado de la investigadón al desarroUo. El tránsito de la fase 2 a la 3 se encuentra ya**
**con unos plazos fijados para los diversos participantes y confirmados en los contratos de**
**asociación (véase el apéndice A).**

**137 Los plazos de la fase 2 deberían ser más realistas y debería modificarse la base de la fase 3. El**
**plazo sugerido** **para** **la conclusión** **de** **la fase 2 para** **todos** **los participantes es d final de 1988.**

**138 No debería interrumpirse el trabajo de la ejecución de pares de lenguas porque otros pares**
**necesiten ponerse al día.**

_**Forma**_ _**de**_ _**organización**_

**139 La organización de la gestión** **dd** **proyecto debería** **revisarse** **inmediatamente para el resto de la**
**fase 2. La gestión central, en particular, debería** **sufrir** **una revisión específica de los recursos que**
**necesita. Para la fase 3 se requiere un plan de gestión detallado. Esto debería hacerse en un futuro**
**próximo, debido a la adaptación necesaria para hacer frente a la implicación de terceras partes.**
**Esto se aplica** **también** **a las recomendaciones de** **HI.**

**140 La opinión de la Junta es que lo fundamental de la fase 3, tal como se describe en la sección 2,**
**debería ser la separación del trabajo de investigación y del trabajo de desarroUo, y que el**
**desarroUo debería transferirse a una base industrial. EUROTRA seguiría entonces su curso por**
**dos caminos paralelos, cada** **uno** **de eUos con** **un** **conjunto de objetivos claros:**

**(1) investigación sobre los aspectos lingüísticos, sobre la base de los progresos realizados en la**
**fase** **2;**

**(2) desarrollo de las aplicaciones prácticas de los resultados de la** **investigación,** **orientado a la**
**producción de** **un** **sistema** **de** **traducción automática** **totalmente** **operativo.**

**AN.8-4**

**141** **El siguiente esquema resume los** **dos** **caminos** **paralelos:**

**INVESTIGACIÓN**

**DESARROLLO**

**fase** **2**

**finales 1988** **A**

**fase** **3**

**tiempo** **otras**
**aplicaciones** **EUROTRA**

**H** **INVESTIGACIÓN**

_**Contenido**_

**142 Es evidente que la investigación en lingüística informática deberá continuar durante mucho**
**tiempo. La investigación en este campo es importante para la creación de "industrias del lenguaje"**
**relacionadas con los servicios de información y que la Junta contempla como fundamentales en la**
**nueva economía** **que** **está surgiendo hoy.**

**143 Respecto al actual programa** **EUROTRA,** **deberá prestarse más atención a los siguientes campos**
**de la investigación lingüistica: el esencial diccionario del** **sistema;** **los aspectos de contraste de la**
**traducción,** **puesto que sólo una pequeña parte de los 72 pares de lenguas se han estudiado con**
**anterioridad desde este punto de** **vista;** **y los problemas semánticos implicados (características y**
**relaciones semánticas), muy importantes para la estructura de las interfaces, que exigen un gran**
**esfuerzo adicional.**

**144 Deberá prestarse también mayor atención a: las cuestiones de arquitectura de ordenadores**
**estándar, el mejor uso de la capacidad de la arquitectura actual y el mejor uso de las herramientas**
**actuales de la programación de ordenadores.**

**145 Es necesario estimular la investigación en** **arquitecturas iriformáticas** **avanzadas, en particular las**
**arquitecturas paralelas y las asociativas. Estas podrían tener implicaciones importantes en la**
**futura industria del lenguaje.**

**146 La Junta recomienda que el CGC-12 se preocupe** **por** **el modo en que la** **investigación,** **académica o**
**precompetitiva,** **podría realizarse en paralelo con EUROTRA. Podría estimularse teniendo un**
**pequeño número de equipos colaboradores europeos con ideas afines trabajando paralelamente a la**
**corriente principal dd desarroUo de la fase 3, en mutua competencia. Dichos equipos se**
**constituirían preferentemente mediante una asociación entre universidades y empresas industriales.**
**Las propuestas de investigación y desarrollo podrían dirigirse tanto a problemas prácticos**
**claramente definidos como a cuestiones más fundamentales. Proyectos como ESPRIT o el**
**Programa Marco podrían facilitar** **más** **fondos para la investigación.**

**AN.8-5**

**m** **DESARROLLO**

**147 La Junta opina que las definiciones originales de las fases de EUROTRA no son realistas. Esto se**
**refiere especialmente a la transición del actual modo operativo al desarroUo** **industrial,** **que**
**constituye** **un** **proceso que lleva** **tiempo.** **La Junta cree que la sugerencia de que la industria sólo se**
**implique una vez** **terminada** **la fase 3 no cumple d objetivo fundamental de EUROTRA.**

**148 El programa EUROTRA podría dar por resultado productos con un potencial para la explotación**
**fuera de la Comisión y de la Comunidad. No obstante, este tipo de proyecto nunca se habría**
**emprendido como investigación comercial y las instituciones comunitarias** **son,** **probablemente, los**
**únicos** **Chentes** **de un sistema con estos 72 pares concretos de lenguas. Debe reconocerse, sin**
**embargo, que es la amplitud de la cobertura lingüística lo que sitúa a EUROTRA en una clase**
**propia frente a otros sistemas** **de** **traducción automática.** **Por** **tanto,** **si ha de construirse un sistema**
**de esa** **amplitud,** **se necesitará** **una** **financiación** **totalmente pública.**

**149 La cantidad de dinero que se precisa para el desarroUo de un sistema práctico para uso de las**
**instituciones comunitarias por parte de un consorcio (fundamentalmente) industrial no puede**
**estimarse en el momento actual. Lo cierto es, no obstante, que los fondos para** **EUROTRA,** **ya**
**comprometidos y asignados, no resultarán suficientes para tal propósito. Si se tratara de encajar**
**este proyecto de desarroUo en los presupuestos actuales las consecuencias serían doblemente**
**negativas. Se aniquilaría la continuación del esfuerzo de investigación y se llegaría a un sistema**
**muy imperfecto, del que no podría esperarse que** **mejorara,** **como** **alternativa,** **los actuales sistemas**
**en** **funcionamiento.**

**150 La Junta recomienda que se encargue a terceros un estudio sobre la defimción y el coste del**
**desarroUo** **de un** **sistema práctico** **EUROTRA,** **basado en los resultados de investigadón actuales y**
**en los previstos a corto plazo.**

_**Organización**_

**151 Tal como se ha dicho anteriormente, se necesita más discusión y estudio sobre los posibles**
**objetivos realistas de un proyecto de desarrollo para el sistema de traducción automática. ¿Cuan**
**avanzada debería ser la concepción del sistema? ¿Para qué clientes? Como ocurre con todos los**
**productos, cuanto más limitados sean los objetivos, mayores son las posibilidades de éxito.**

**152 La Comisión deberá prestar mayor atención a las necesidades organizativas de la fase siguiente,**
**por ejemplo para la compilación del diccionario. La Junta opina que la mayoría de los grupos**
**actuales no cuentan con recursos adecuados para salir adelante con un trabajo de diccionario a**
**gran escala.**

**153 La empresa privada deberá impUcarse antes de** **finalizar** **la fase 2, tanto para ayudar a alcanzar los**
**objetivos como para definir el producto** **final.** **Los campos específicos que requieren ayuda exterior**
**son (a) el trabajo de compilación de diccionarios y (b) la especificación de los programas de**
**ordenador** **que** **se requieren en la fase 3.**

_**Planificación y**_ _**ejecución**_

**154 La Comisión deberá garantizar que se están** **tomando** **medidas para la formación de un consorcio**
**industrial (multinacional) que se haga cargo del trabajo de desarrollo sugerido anteriormente. La**
**temprana implicación de organizaciones industriales durante la fase 2 facilitara la constitución del**
**consorcio.**

**155 Hay que pensar cómo sería la interacción de ese consorcio con la organización de EUROTRA; los**
**participantes deberían consultar con los grupos de investigación de EUROTRA para evaluar la**
**aplicabilidad de los resultados de su investigación. No hay por qué aplazar esta consulta hasta la**
**fase 3. Debería utilizarse la experiencia de los actuales grupos nacionales para el trabajo de**
**preparación** **de** **la fase de desarrollo. Varios de los grupos ya tienen experíencia en trabajos de**
**contratación exterior.**

**AN.8-6**

**156 Se sugiere que las propuestas para los proyectos de investigación de la fase 3 las realicen los**
**actuales grupos de investigación. Algunas de eUas podrían hacerse juntamente con socios**
**industriales.**

**157 El trabajo** **dd** **consorcio industrial deberá estar respaldado por las actividades de la unidad de**
**Operaciones Centrales (realizadas, por ejemplo, por el IEGI como grupo nacional de**
**Luxemburgo) en pruebas, mantenimiento y distríbudón del producto EUROTRA en**
**representación** **de** **la Comisión Europea.**

**AN.8-7**

ANEXO **9**

**Informe Danzin** - **(marzo** de 1990)

CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

55. Al presentar sus conclusiones y sus recomendaciones, el Grupo de Evaluación es consciente
de haber sobrepasado tal vez los límites de lo que se esperaba de su mandato. El objeto de la
evaluación era EUROTRA en tanto que programa destinado a facilitar un medio de
traducción automática de las lenguas comunitarias. En sus conclusiones y recomendaciones,
d informe desplaza el interés hacia el conjunto de las "tecnologías de la lengua": en efecto,
proponemos una política y una estructura para encauzar d impacto de las nuevas
tecnologías de la información en las lenguas naturales.

Este desplazamiento de la reflexión coincide con la dinámica interna del programa y
también con la de los acontecimientos que han enriquecido los conocimientos en la materia
desde el comienzo de EUROTRA.

56. EUROTRA no conducirá a un "sistema operativo" de traducción automática; simplemente
abrirá el camino hacia lo que hemos convenido en llamar un "prototipo cientifico"9, por otra
parte imperfecto e incompleto.

Pero, por el hecho mismo de llevarse a la práctica, EUROTRA ha sentado las bases de un
éxito de la Comunidad en materia de "tecnologías de la lengua". Esta repercusión es capital,
ya que responde a una necesidad que se ha ido perfilando durante la pasada década. Nuestro
informe ha procurado describir lo que está en juego y mostrar cómo pueden superarse los
retos.

_Recomendaciones_

57. A continuación se recogen las principales recomendaciones que sometemos a consideración
de la Comisión. Se agrupan con arreglo a tres aspectos. El primero se refiere a los grandes
cambios del proyecto, en términos de objetivos y de organización; los otros, a asuntos más
técnicos en el campo de la lingüística y del entorno informático.

58. Los grandes cambios que se proponen obedecen a la observación siguiente: la ambición del
proyecto, cuya finalidad es conseguir desde la tercera fase "un prototipo operacional que
funcione en un campo determinado y con algunos tipos de documentos, y que cuente con un
vocabulario de 20 000 entradas aproximadamente", no se corresponde con la realidad. Sería
más realista pensar que se obtendrá un prototipo que sólo pueden utilizar los investigadores
en sus investigaciones posteriores. Por consiguiente, no se trataría de un objetivo de desarra
la considerable dificultad del objetivo previsto. No obstante, se han producido progresos
reales en el proyecto desde el informe técnico anterior, por lo que queda descartado
abandonarlo. El informe propone medidas que permitirán, a la vez que se prosiguen los
trabajos de investigación, abordar el desarrollo de un modo más realista y más adecuado a
las necesidades del mercado. Sus conclusiones se resumen en las recomendaciones
siguientes.

El Grupo de Evaluación se puso de acuerdo acerca del concepto de "prototipo científico" como la
suma de los resultados teóricos y experimentales cuya viabilidad podría demostrarse y que podría
conducir en última instancia a un "prototipo industrial".

_**Recomendación**_ _**n°**_ _**1:**_ **En la medida en que EUROTRA es para algunas lenguas**
**europeas d único estímulo de la investigación en lingüística teórica informática y en la**
**medida en que la interrupción del programa supondría el debilitamiento o d fin de los**
**esfuerzos en varios** **países,** **EUROTRA debe protegerse a pesar de sus defectos. Por**
**consiguiente, deben continuarse los esfuerzos, aunque sin duda renovando sus**
**objetivos.**

_**Recomendación**_ _**n°**_ _**2:**_ **Los nuevos objetivos deben preservar e, incluso estimular los**
**efectos positivos conseguidos en torno al programa. El beneficio conseguido en**
**términos de investigadón fundamental y de formación de especialistas no debe**
**considerarse una consecuencia del** **proyecto,** **sino proseguirse en tanto que objetivo**
**formal.**

_**Recomendación n°**_ _**3:**_ **La exploración de nuevos objetivos debe tener en cuenta que**
**EUROTRA está todavía muy lejos de poder generar productos industriales en el**
**ámbito de la traducción automática. En cambio, puede constituir d soporte de**
**numerosas aplicaciones** **monolingues,** **que se citan en este informe y en el anterior, que**
**satisfacen las exigencias de un mercado determinado. La orientación del proyecto**
**deberá tener en cuenta el desarrollo de instrumentos destinados a aplicaciones**
**monolingues.**

_**Recomendación n° 4:**_ **La definición y elaboración de dichos instrumentos deberá**
**efectuarse en estrecha colaboración con la industria.**

_**Recomendación n°**_ _**5:**_ **La necesidad de proseguir el esfuerzo de investigación y de**
**formación al mismo tiempo que se realiza el desarroUo preindustrial implica una**
**evolución de la** **organización,** **que se articula en la actualidad en tomo a un** **tipo** **único**
**de** **objetivo.** **Además, la coexistencia en el seno de un mismo organismo de la dirección**
**administrativa y la dirección técmca genera un funcionamiento caracterizado por la**
**excesiva autoridad de dicho organismo.**

**Por consiguiente, se sugiere que durante los próximos años, al margen de la**
**continuación** **de** **los trabajos, se proceda al estudio y a la creación de una nueva**
**estructura. La propuesta consiste en crear una agencia europea de tecnología de las**
**lenguas cuya** **finalidad** **y modo de actuación se describen en el informe (Capítulo IV).**
**En este estudio convendría prestar particular atención a la** **sinergia** **con el programa**
**ESPRIT, así como entre los programas EUROTRA y SYSTRAN. Asimismo,**
**convendría proponer mecanismos de financiación más favorables para todos los**
**participantes.**

_**Recomendación**_ _**n°**_ _**6:**_ **Sería** **conveniente que los equipos de investigación de**
**EUROTRA dispusiesen de libertad suficiente para desarrollar sus realizaciones en un**
**número limitado de pares de lenguas (aquellos cuyos resultados parezcan más**
**adelantados, más demostrativos o más útiles) para probar con algunos casos la validez**
**de sus investigaciones antes de ampliarlas a los 72 pares.**

**Además, las deliberaciones del Grupo de Evaluación se han visto complicadas por la**
**tensión existente entre la necesidad de tener en cuenta la presión del mercado, que**
**favorece** **a un pequeño número de lenguas, y la necesidad de preservar las situaciones**
**culturales vinculadas a las lenguas maternas. Este tema** **debería** **ser objeto de un**
**estudio específico que permitiese a los** **responsables** **políticos apreciar mejor todos los**
**aspectos del problema.**

**59.** **En el campo de la** **lingüistica,** **las recomendaciones del informe Pannenborg se referían de**
**modo general a la** **semántica,** **los diccionarios y los aspectos contrastivos. Dichas**
**recomendaciones fueron seguidas, aunque de modo limitado. Algunos defectos, como el**
**exceso de generación, se confirmaron durante el desarrollo del proyecto. Las**
**recomendaciones siguientes** **precisan** **la opinión del Grupo sobre estos problemas:**

**AN.9-2-**

_**Recomendación**_ _**n°**_ _**7:**_ **El enfoque estratificado de EUROTRA se basa en el método**
**tradicional que han intentado seguir los lingüistas para resolver el problema complejo**
**que plantea la descripción de** **un** **lenguaje. Las investigaciones actuales en el campo de**
**las ciencias cognitivas y de la intelignecia artificial, así como sobre los corpus**
**lingüísticos, aportan luz nueva. No parece existir en el seno de EUROTRA una**
**autentica reflexión sobre este tema. Por consiguiente, es necesario estudiar soluciones**
**alternativas al enfoque estratificado cuyos incovenientes se describen** **en** **el Anexo** **H.**

_**Recomendación n°**_ _**8:**_ **Algunos grupos han realizado progresos en d campo de la**
**semántica,** **pero son** **totalmente** **insuficientes, en particular en lo que se refiere a la**
**estructura de interficie. Para mejorar la supresión de ambigüedades y escoger las**
**opciones adecuadas en materia de transferencia es necesarío mejorar las**
**representaciones semánticas.**

_**Recomendación n°**_ _**9:**_ **Un enfoque conversacional sería muy eficaz para contribuir a**
**suprimir las ambigüedades, por lo menos durante la realización del prototipo.**

**Recomendación** **n°** **10: Los trabajos** **relacionados** **con la elaboración de diccionarios**
**son totalmente insuficientes, ya se trate de diccionarios** **monolingues,** **ya de**
**transferencia,** **o de terminología. Es cierto que la estructura definitiva de los**
**diccionarios sólo puede cuajar si cuaja la propia** **gramática,** **lo que no ocurre en**
**muchos aspectos. No obstante, debe prestarse mucha más atención a esta parte vital**
**del proyecto; pueden realizarse algunas reflexiones de fondo, acerca de la utilización**
**de** **bases de conocimientos para la representación de los diccionarios.**

_**Recomendación n°**_ _**11:**_ _**A**_ **la** **larga,** **la limitación del contexto (únicamente se considera**
**como** **tal una frase corriente) se convertirá en** **un** **gran inconveniente. Por consiguiente,**
**es necesario considerar la posibilidad** **de tratar un** **contexto** **mayor que** **el de la** **frase.**

**60.** **El entorno software ha mejorado considerablemente desde la evaluación anterior. Las**
**siguientes recomendaciones están destinadas a reforzar las mejoras y a** **favorecer** **su**
**utilización.**

_**Recomendación**_ _**n°**_ _**12:**_ **Precisar los medios de evaluación y validación de**
**instrumentos, en particular de los formalismos. Si bien existen propuestas de**
**procedimiento para evaluar el proyecto en su conjunto, en cambio nada permite, al**
**parecer, una evaluación de los trasvases de un equipo a otro, o bien la validación de**
**un instrumento. Se trata de establecer, mediante comparación con el software clásico,**
**juegos de prueba (Bench Marks) que evalúen la funcionalidad y el rendimiento de un**
**módulo.**

_**Recomendación**_ _**n° 13:**_ **Dotar de mayores medios al equipo encargado del entorno**
**software para que pueda realizar con la mayor eficacia investigaciones y**
**predesarrollos en los campos de tratamiento del lenguaje natural (NLP) y de la**
**traducción asistida por ordenador (TAO). En particular, el entorno software debería**
**permitir que los equipos nacionales cooperarán en ciertas actividades repartidas por**
**una red de ordenadores: elaboración de software adaptado, medios de** **conexión,** **etc.**
**Se trata de desarrollar una red EUROTRA.**

_**Recomendación**_ _**n°**_ _**14:**_ **Favorecer la difusión y utilización del software en el conjunto**
**de los procedimientos del proyecto, para probarlo mejor y reforzar la comunidad**
**EUROTRA.**

_**Recomendación**_ _**n°**_ _**15:**_ **Continuar el esfuerzo emprendido para industrializar los**
**resultados del entorno software de EUROTRA en forma de productos** **monolingues.**
**Para definirlos mejor, proceder dentro del proyecto a un estudio de mercado y a un**
**estudio técnico de la** **competencia,** **incluidos los Estados Unidos y Japón.**

**-AN.9-3**

**ANEXO 10**

**La influencia de los avances en informática y tecnología informática**
**en la traducción automática**

**H.** **SteuslofT**

**La traducción automática (TA) sigue siendo, ante todo, un problema lingüístico. Ocuparse de la**
**transformación de distintas lenguas naturales en otras lenguas naturales significa ocuparse de la**
**vida humana** **y** **de** **las culturas nacionales tal como se expresan en dichas lenguas. La complejidad**
**que** **eUo** **comporta,** **entre otras cosas, exige la consideración del aspecto semántico y de contextos**
**ampliados que aún se encuentran en una fase muy temprana de aplicación a la TA. Además, la**
**tradición** **dd** **lenguaje natural debe considerarse una parte de un proceso completo que se inicia**
**con la creación de un documento y termina cuando se dispone para su utilización de un**
**documento en distintas lenguas. La traducción automática es sólo uno de los diversos pasos de**
**este proceso, que requiere un apoyo informático en la mayor parte de sus fases, o quizá en todas**
**eUas.**

**El presente Anexo trata sobre los avances más recientes del ámbito de la informática y la**
**tecnología informática** **que** **pueden servir** **de** **apoyo a la TA.**

_**Hardware**_ _**de**_ _**tratamiento**_

**El actual desarroUo del hardware** **de** **tratamiento puede caracterizarse por** **un** **incremento anual de**
**la potencia de cálculo de un 140** **%** **y cambios importantes en las arquitecturas de tratamiento**
**cada tres** **años.** **No obstante, las necesidades de potencia de cálculo para** **la** **traducción automática**
**son enormes y la tendencia del hardware no facilitará la labor de manera sustancial ni aumentara**
**la eficacia de la traducción automática en un futuro próximo. La considiración de un contexto de**
**traducción automática más amplio (es decir, la posibilidad de contar, cuando se traduce cada**
**oración,** **con un contexto que la englobe) tiene como consecuencia la exigencia de sistemas de**
**tratamiento paralelo que puedan traducir varías oraciones al mismo tiempo y extraer datos**
**contextúales,** **por ejemplo, para eliminar ambigüedades.**

**Como el tamaño y el precio de los sistemas informáticos distribuidos están disminuyendo a un**
**ritmo semejante al de su aumento** **de** **potencia,** **sería ventajoso utilizar dichos sistemas distribuidos**
**o conectados con los mismos sistemas de software o formalismos básicos actualmente**
**disponibles, e incorporar un intercambio de información entre dichos sistemas de TA que**
**funcione paralelamente.**

**También debería considerarse la idea de transformar el software del marco actualmente**
**disponible para que funcione eficazmente en un sistema de tratamiento paralelo (es decir, anáUsis**
**y síntesis de una oración). Nuevamente, la existencia de sistemas informáticos distribuidos y**
**sistemas de multitratamiento económicos deberán aumentar la eficacia de la traducción**
**automática,** **por medio** **de la introducción del tratamiento paralelo en** **la** **traducción.**

_**Avances en Inteligencia**_ _**artificial**_ _**(AI)**_

**Las técnicas de inteligencia artificial para el manejo de información simbólica han alcanzado un**
**grado de aplicabilidad tal que justificaría una investigación detallada de las posibilidades de**
**aplicarlas a la traducción automática. Dado que la inclusión y el tratamiento de la información**
**semántica son fundamentales para cualquier avance en la traducción** **automática,** **las técnicas de**
**AI** **podrían contribuir a dar un paso adelante en el tratamiento del lenguaje natural de base**
**semántica. El acertado empleo de Prolog en** **EUROTRA,** **para la** **implementación,** **por ejemplo,**
**del nuevo formalismo ALEP, es un ejemplo estimulante para una aplicación provechosa de**
**herramientas de** **AI** **para implementar formalismos** **actuales** **de TA. Además del empleo de**
**herramientas de implementación que funcionan con** **AI,** **podría ser útil la introducción general de**
**técnicas** **de AI** **en el tratamiento de la semántica de distintas lenguas naturales, que** **tiene** **una gran**
**complejidad y, en función de los actuales cambios de tipo cultural de las lenguas naturales, un**
**carácter bastante específico.**

**fW ><o->l**

_**Orientación**_ _**a objetos**_

**Uno de los principales avances en el diseño y la comprensión de los sistemas** **de** **tratamiento de la**
**iiiformación** **es d** **rjaradigma** **de orientación a objetos, que se basa en la** **concsrxmdencia** **entre**
**objetos de todas clases del mundo real y estructuras y procedimientos de sistemas informáticos.**
**La orientación a objetos también proporciona medios para una implementación** **más** **eficaz y**
**menos propensa a errores de los sistemas de software a través de los conceptos de** **dase** **y**
**herencia.** **Los objetos combinan estructuras de datos y procedimientos y se comunican con otros**
**objetos que sirven de base para una ejecudón paralela de tos procedimientos dentro de dichos**
**objetos.**

**La creadón de sistemas de bases de datos orientados a objetos podría ser** **un** **nuevo estímulo para**
**la investigadón de las** **posibihdades** **de apUcadón y las ventajas de la orientación a objetos en la**
**traducción** **automática.** **La orientación a objetos puede ser un modo satisfactorio** **dé** **tratar la**
**semántica,** **debido a la combinación de estructuras de datos y procedimientos de una manera bien**

**-AN.10-2-**

# **11**

**ANEXO 11**

**Acontecimientos dave de EUROTRA**

**1976** **Adquisición** **por** **la Comisión** **de** **Systran (inglés-francés).**

**23.12.76** **Aprobación del I Plan de acción** **multilingue,** **en el que se** **financiaron** **los**

**costes** **de** **preparación** **de** **EUROTRA (1979/81).**

**1978** **Constitución del Grupo** **de** **coordinación** **de** **EUROTRA para la preparación**

**del programa.**

**1979** **Primera** **versión** **del** **Manual** **de** **Referencia. Primera Conferencia Anual.**

**04.11.82** **Decisión** **82/752** **del Consejo por la que se aprueba d programa**

**EUROTRA.**
**1984** **El seminario** **de** **Lovaina decide seguir los avances de PATR** **H,** **en lugar dd**

**formalismo GETA** **de** **Grenoble.**

**1984** **La Decisión** **84/238** **del Consejo sustituye el Comité consultivo de gestión**

**del programa por el Comité consultivo de gestión y coordinación:**
**"Problemas** **lingüisticos"** **(CGC-12).**

**Junio de 1984** **Se** **firma** **el primer contrato** **de** **asociación (Luxemburgo).**

**Otoño de 1985** **Ya se han** **firmado** **los contratos de asociación suficientes para permitir que**

**el programa avance.**

**1985** **Desarrollo del formalismo CAT.**

**26.11.86** **Decisión** **86/591** **del Consejo, que incorpora a España y Portugal.**

**1987** **Se decide congelar el desarrollo del formalismo sobre ETS.**

**28.09.87** **Decisión 87/156 del Consejo por la que se aprueba el segundo programa-**

**marco.**

**Otoño de 1987** **Entrega del informe Pannenborg.**

**25.07.88** **Decisión 88/445 del** **Consejo por** **la** **que** **se aprueba** **la transición** **a la tercera**

**fase** **el** **1** **de julio de 1988.**
**Abril de 1989** **Invitación a manifestar interés por estudios de ET6/7 completamente**

**financiados.**
**20.06.89** **La Decisión** **89/410** **del Consejo aprueba la conclusión** **de** **EUROTRA el 30**

**dejuniode** **1990.**

**Enero de 1990** **Adjudicación de los estudios** **de** **ET6/7.**

**Marzo de 1990** **Entrega del informe Danzin.**

**Abril de 1990** **Decisión** **90/221** **del Consejo por la que se aprueba el tercer programa-**

**marco.**

**26.11.90** **La Decisión 90/664 del Consejo aprueba los dos últimos años de**

**EUROTRA,** **1991/92.**

**r\«** **.** _**AA-A.**_

**Final** **de 1990** **Publicación** **de las** **Especificaciones Lingüisticas definitivas** **del** **Manual** **de**
**Referencia.**

**08.03.91** **Convocatoria de propuestas de proyectos** **de ET10 de** **costes** **compartidos.**

**Marzo** **de 1991** **Licitación para proyectos ALEP** **de ET10** **completamente** **financiados.**

**Mediados** **de 1991** **Conclusión** **de los** **estudios** **de ET6/7.**

**21.08.91** **Convocatoria de propuestas para proyectos de LRE de costes** **compartidos.**

**Enero** **de 1992** **Adjudicación** **de** **tos** **contratos ALEP** **de ET9** **para dos** **años.**

**Enero de** **1992** **Adjudicación de** **los** **proyectos** **de** **ET10.**

**Diciembre** **de 1992** **Adjudicación** **de los** **proyectos** **de** **LRE1.**

**Diciembre** **de 1992** **Conclusión** **de la** **fase** **final** **de** **EUROTRA.**

**Final** **de 1993** **Conclusión** **de ET10.**

**Enero-julio** **de 1994** **Conclusión** **de los** **proyectos** **de** **LRE1.**

**AN.11-2-**

**ANEXO 12**

**Glosario**

**(Definición de numerosos términos y acrónimos que aparecen en el texto y los cuadros del**
**presente informe.)**

**ALPAC.** **El Comité Asesor** **de** **Tratamiento Automático del Lenguaje de los Estados Unidos Uegó**
**a la conclusión en 1966 de que la traducción humana es más** **rápida,** **más exacta y menos cara**
**que la traducción automática (TA), y por tanto no debía seguir apoyándose ésta. Por**
**consiguiente,** **en** **los años posteriores se** **redujo** **al mínimo la investigación sobre TA.**
**anáfora.** **Rasgo de la estructura gramatical que se refiere a algo ya expresado. Por ejemplo:**
**"cuando María vio** **a** **Juan,** _**le**_ **saludó con la** **mano".**
**anáUsis. Análisis y etiquetado de los elementos gramaticales de una oración. También es la**
**representación gráfica y el anáUsis** **de** **proposiciones.**
**análisis contrastivo. Determinación** **de** **diferencias estructurales** **entre** **distintas lenguas.**
**análisis en constituyentes. Proceso de análisis de una construcción en sus componentes**
**principales. Se analiza cada componente hasta llegar a** **un** **conjunto de elementos irreductibles.**
**Ariane.** **Sistema** **de** **TA desarrollado** **por** **el profesor Vauquois en Grenoble (GETA).**

**aspecto. Duración o tipo de actividad temporal denotada por un verbo; por ejemplo, acción**
**terminada o** **no** **terminada.**

**ATAMIR.** **Sistema** **multilingue** **creado por el matemático Ivan** **Guzman** **de Rojas que utiliza el**
**aunara como** **lengua** **eje.** **El** **grupo** **de Madrid realizó una evaluación del sistema para el programa**
**"Extremadura** **en** **clave** **92"** **de la** **Junta de** **Extremadura.**

**base de datos** **terminológica.** **Base de datos de términos.**

**CA. Contrato de asociación. El programa se ha basado en una serie de** _**contratos de asociación**_
**bilaterales entre los Estados miembros y la Comisión. La Administración de cada** **país** **financia**
**directamente alrededor de la mitad del presupuesto global de dichos contratos (las proporciones**
**exactas varían según los países). Se aplica el mismo sistema a las actividades centrales de los**
**grupos de cada lengua del Programa de** **Transición,** **en el que participan investigadores de todos**
**los Estados miembros, mientras que la CCE aporta 6 millones de ecus más para** **financiar** **la**
**investigación "de costes compartidos", la formación y la participación industrial. Dentro de la**
**estructura de los** **CA,** **se** **financiaron** **además contratos centrales, consistentes bien en contratos**
**especiales de estudio con la Comisión dedicados a problemas particulares, bien en apartados**
**especiales** **dentro de** **los anexos de los CA.**
**CALL. (Computer** **Aided** **Language** **Learning).** **Aprendizaje** **de** **lenguas asistido por ordenador.**
**CAT2.** **Prototipo secundario eficaz y sencillo. Se presentó por primera vez en 1987, y**
**posteriormente** **en varios** **congresos (por** **ejemplo,** **la Conferencia** **de** **alto nivel de** **TA,** **COLING) y**
**mostró la posibiUdad de construir prototipos preindustriales basados en los conceptos lingüísticos**
**de Eurotra.**
**COMET. Programa de la** **CCE para** **la** **formación** **superior** **en** **tecnología** **de** **la** **información,**
**concordancias. Lista ordenada** **de** **palabras utilizadas en** **un** **texto o corpus concreto.**
**contexto. Entorno lingüístico** **de un** **elemento.**
**contraste.** **Cualquier diferencia formal que sirva para distinguir significados** **en** **una lengua.**
**corpus. Conjunto** **de** **datos** **de** **una lengua recogidos** **para** **el análisis lingüístico.**

**CSC (Common Steering Committee). Comité Conjunto de** **Dirección,** **que se ocupaba**
**exclusivamente de los contratos de asociación y de los derechos de propiedad intelectual. Estaba**
**compuesto** **por** **personal de la CCE, o nombrados por ella.**

**r\*J** **\ 1 -** _**A**_

**Chomsky. Noam Chomsky escribió (1957) que la gramática es un** **"mecanismo** **de algún tipo**
**para producir las oraciones de la lengua analizada". Chomsky incluye todos los aspectos del**
**modelado de oraciones, incluyendo la** **fonología** **y la** **semántica,** **e introduce el termino "sintaxis"**
**como noción** **más** **específica (es decir, gramática = fonología + sintaxis + semántica). Un enfoque**
**más tradidonal es: estructura de la lengua = fonología + gramática + semántica. Chomsky**
**desarroUo** **d sistema de reglas y símbolos que proporciona una descripción formal de la**
**estructura** **sintáctica,** **semántica y fonológica subyacente de las oraciones. En los últimos años se**
**han** **desarrollado nuevos enfoques que no están basados en la gramática generativa de Chomsky.**

**DECIDE. Dentro del programa** **Cometí,** **el grupo de Lovaina participa en DECIDE**
**("Development of European Course on Information** **and** **Datacom Engineering", "DesarroUo** **de** **un**
**curso europeo sobre ingeniería de la información y datacom"). Este proyecto tiene por objeto la**
**realización de cursos para empresas pequeñas y medianas. En Lovaina se han redactado dos**
**cursos, uno sobre TLN (junto con la Umversidad de Groningen) y otro sobre diccionarios**
**electrónicos (junto con la Umversidad de Uppsala). En este proyecto el contacto no se realiza con**
**las propias PYME, sino principalmente con las Cámaras de Comercio y organizaciones análogas.**
**derivation.** **El conjunto** **de** **pasos** **que ha** **de seguir el anáUsis** **para** **generar** **una** **oración.**
**determinante.** **Elemento que se combina con un sustantivo para expresar nociones como la de**
**cantidad: "unos libros".**
**diagrama arbóreo. Representación gráfica que se utiliza** **en** **la gramática generativa** **para** **mostrar**
**la** **estructura** **jerárquica** **de** **una oración.**
**diccionario. Libro de consulta en el que se recogen ordenadamente palabras o términos y que**
**ofrece información sobre** **un** **asunto o actividad concreta.**
**discurso. Enunciado lingüístico mayor** **que una** **oración.**
**DLT.** **DesarroUado por BSO en los Países Bajos. Financiado parcialmente por el gobierno**
**nacional.**

**E-framework** **(formalismo ETS). Para evitar que el componente de análisis del sistema de TA**
**dependiera de la lengua de destino, se escogió el enfoque de** **transferencia,** **basado en los**
**siguientes principios: a) la transferencia debe ser lo más simple posible, limitada preferiblemente**
**a la sustitución del material léxico, manteniendo la estructura y los rasgos (noción de**
**transferencia simple); b) el análisis y la síntesis deben ser estrictamente** **monolingues** **y por**
**consiguiente no debe tenerse en cuenta una o más lenguas de Uegada (esto permitía a los grupos**
**de las nueve lenguas trabajar sobre las nueve lenguas oficiales); c) las representaciones**
**abstractas, llamadas estructuras de interfaz (IS), deben actuar como vehículos para la entrega**
**de análisis y la transferencia a la síntesis, y para la recepción de la síntesis a la transferencia y d**
**anáUsis (consisten en estructuras de dependencia enriquecidas con información semántica); d) la**
**proyección de oraciones a las estructuras de** **interfaz** **(y viceversa) no se producen de una** **vez,**
**sino que se realiza a través de varias representaciones intermedias (principio de la**
**estratificadón).**
**E-Star.** **Desde 1989, d Grupo Dima ha Uevado a cabo el diseño y la implementación de un**
**desarroUo secundario, E-Star, un nuevo prototipo de componentes lingüísticos y software en**
**Prolog para la expresión y aplicación de nociones lingüísticas del tipo de Eurotra para la** **TA**
**multilingue.** **El** **formalismo** **para los componentes lingüísticos se basa en Eurotra y mantiene las**
**estructuras de datos,** **unificación,** **inclusión,** **etc. Mientras que Eurotra es solamente un sistema de**
**demostración experimental de** **TA,** **E-Star se concibe como una herramienta de traducción**
**operativa capaz de aplicaciones interactivas, asi como por lotes. Algunos nuevos mecanismos,**
**(que no están incluidos en Eurotra) permiten la traducción en modo degradado** **("fail-soft")** **en**
**caso de problemas y se utilizan "preferencias revocables" para la traducción completamente**
**automatizada por lotes. Este sistema hace posible la elección de una única traducción. También**
**se dispone de una interfaz hombre_máquina fácil de utilizar para la traducción asistida por**
**ordenador.**

**EAC.** **(Eurotra Advisory Committee). Comité Consultivo de Eurotra. Está presidido por la CCE**
**y compuesto por representantes de los diversos gobiernos nacionales.**
**demento léxico** **(texema).** **Unidad contrastiva mínima de un sistema semántico (por ejemplo,**
**"dormir").**

**-AN.12-2-**

**eUpsis. La omisión de parte de una oración (por ejemplo, por economía o por** **énfasis),** **en la que**
**el elemento ausente se sobreentiende** **por** **el** **contexto.** **"¿Dónde** **está** **d libro?** **En** **la** **mesa",**
**estratificadón.** **Modelo de lenguaje como sistema** **de** **capas** **relacionadas** **o estratos.**
**ET-6.** **Los estudios** **ET-6** **de la Fase de Transición estaban pensados para evaluar los aciertos y**
**los puntos débiles de los prototipos actuales con respecto al estado de la cuestión en lingüística**
**computacional y tratamiento del lenguaje natural, asi como para proponer un entorno de trabajo**
**más adecuado. En el nuevo diseño del** **formalismo** **se establecieron varios requisitos de nivel alto,**
**como,** **entre otros, que el diseño siguiera** **totalmente** **las corrientes teóricas principales y pudiera**
**extenderse en el momento de añadir nuevos fenómenos y capacidades. Los primeros de dichos**
**requisitos desarrollaron especificaciones para un nuevo** **formaUsmo** **(el formaUsmo** **ET-6,** **ET-**
**6/1), los segundos Uevaron a las especificaciones de un entorno de desarroUo de usuario y**
**gramática** **(ET-6/2),** **y los** **terceros** **(ET-6/3)** **trataron los problemas de codificación y tratamiento**
**de** **textos** **en un** **nivel bajo (con inclusión** **de un** **cierto anáUsis morfológico).**
**ET-10.** **a) Locuciones y la lexicalización de las operaciones semánticas; restricdones en la**
**formación de locuciones (no modismos) (por ejemplo, "silla de ruedas frente a** **"leche** **de vaca");**
**b) terminología: la definición de la representación interna de definiciones** **terminológicas** **y su**
**utilización en el análisis y la** **generación,** **el anáUsis de definiciones, y el resultado de dicho**
**anáUsis en el anáUsis y la generación; c) bases de conocimiento: concierne a la viabilidad y**
**eficacia del anáUsis (semi)automático de definiciones de diccionario (de COBUILD) como forma**
**de adquisición de conocimiento para** **ET-6,** **más pertinente para otros sistemas de lenguaje**
**natural; d) implementación en Eurotra de métodos de probabilidades y basados en corpus dentro**
**de la arquitectura** **ET-6;** **e) la posibilidad de reutilizar las gramáticas para** **ET-6,** **que se refiere a**
**la investigación sobre el desplazamiento** **de** **gramáticas al** **nuevo** **formaUsmo ET-6.**
**Etiquetado semántico. Un estudio realizado por ET-D ha desarrollado sistemas de etiquetado de**
**relaciones semánticas y de categorías** **léxico-semánticas** **(1988, publicado en Steiner,** **Schmidt,**
**Zelinsky).**

**EUROLANG. Perteneciente a SITE (v. sección 7.7).**
**EUROTRA.** **Aunque en principio estaba prevista una duración de 44 meses, la incorporación de**
**España y Portugal supuso la prolongación del proyecto hasta el final de 1990. El proyecto**
**constaba de 3 fases: la primera se dedicó a la preparación (1983-84), la segunda a la**
**investigación básica y de** **lingüística** **aplicada (1985-88), y la** **tercera,** **al desarroUo (1989-90). A**
**este programa siguió el Programa de Transición de Eurotra (1991-92), que tenía por objeto la**
**transición de** **un** **prototipo** **preindustrial** **a un prototipo operativo. Actualmente se están llevando a**
**cabo los trabajos posteriores (enero de 1993-1995), dentro del programa de** **LRE.** **El presupuesto**
**total de la fase "preindustrial" de Eurotra (1985-90) era de unos 44 millones de ecus, de los que**
**alrededor de la mitad fue aportada por la CCE. La contribución de la CCE al Programa de**
**Transición es de unos 10 millones de ecus, y se prevé que su contribución al programa de LRE**
**sea** **de unos** **22 millones de ecus. (Además, antes de la incorporación de la estructura de contratos**
**de asociación en 1985, se adjudicaron diversos contratos de estudio y asesoramiento.)**

**expresión. Cualquier cadena de elementos tratada como una unidad para su análisis (por**
**ejemplo, una** **oración,** **un** **modismo).**

**"Fase de Transición". En la Fase de Transición se continuaron las siguientes cuatro actividades:**
**a) trabajo de I+D del prototipo** **E-framework,** **y en especial la investigación contrastiva sobre**
**cuestiones lingüísticas, por los mismos equipos que en Eurotra I y con el mismo sistema de**
**financiación (CCE más fondos de los gobiernos nacionales; en total, 8 millones de ecus); b)**
**aplicación de un sistema aumentado de desarrollo e investigación (formaUsmo, entorno** **de**
**desarrollo, etc.), según las recomendaciones del estudio ET-6 (financiado directamente por la**
**CCE,** **2 miUones de ecus); c) investigación de costes compartidos con participación del sector**
**industrial (CCE, 2 millones de ecus); d)** **formación,** **principalmente en los centros participantes**
**(CCE,** **0,5 miUones de ecus).**
**FOLLI. (European Foundation of Logic, Language and Information). Fundación Europea de**
**Lógica,** **Lenguaje e Información.**
**fonología.** **Estudio del sistema fónico de una lengua.**
**formalismos. La estructura matemática o lógica de un argumento científico por oposición a su**
**contenido.**

**-AN.12-3-**

**formalismos para** **Eurotra.** **Hasta 1985, el modelo de tratamiento aceptado era**
**fundamentalmente d heredado de SUSY y GETA: un Sistema de Producción** **Controlada,** **que**
**suponía la transformación sucesiva de estructuras por medio de reglas de apUcación de un**
**modelo, que podían organizarse en** **suogramáticas** **bajo regímenes de ordenación diversos. Los**
**formalismos característicos de la costa oeste de los Estados Unidos** **eran** **en aquella época** **PATR-**
**II,** **LFG y la familia GPSG. Sin embargo, en 1985 se consideró que este modelo resultaba**
**demasiado poco restrictivo para ser eficaz dentro del marco, extremadamente repartido, de**
**Eurotra. Estaba además bastante aislado de lo que en aquel momento se estaba convirtiendo**
**claramente en la corriente principal de TLN, que incorporaba formalismos basados en la**
_**unificación.**_ **La** **insatisfacción** **derivada de este hecho Uevó, a principios de** **1985,** **al marco CAT.**
**Las ideas** **fundamentales** **de este marco se** **mantienen,** **con algunas variaciones y añadidos, tanto**
**en d formalismo "principal" de Eurotra (E-framework o ETS), como en tos desarroUos**
**secundarios de prototipos que se produjeron explorando alternativas, es decir, CAT2** **(1989-92),**
**MIMO** **(1986-88)** **y MIM02 (1989-90). Posteriormente, en** **1991,** **tos estudios del "nuevo**
**formaUsmo"** **ET-6** **supusieron** **un** **nuevo diseño de** **PATR-II** **(ELU, ISSCO, LTAG) y al adopción**
**dd formalismo ALEP.**

**GENELEX.** **Proyecto Eureka. Construcción de modelos conceptuales para diccionarios**
**electrónicos (IBM** **Francia,** **GSI** **ErUe,** **SEMA,** **ILTEC-PT,** **LADL-Fr).**
**genitivo. Afijo flexivo que en algunas lenguas expresa significados tales como la posesión o el**
**origen:** **"the** **database's** **content"** **("el contenido de la base** **de** **datos").**
**GPSG. (Generalised phrase structure grammar). Gramática de estructura sintagmática**
**generalizada.** **Esta teoría no reconoce la función de las transformaciones en la gramática**
**generativa. En lugar de esto, se centra en el desarroUo de la dimensión de la estructura del**
**sintagma** **para** **el** **análisis** **gramatical.**
**GRAAL. Proyecto Eureka. Conjunto de herramientas para facilitar el trabajo de LN y TA, y la**
**extracción de conocimientos.**
**gramática. Estudio de la estructura de la** **oración,** **especialmente con respecto a la sintaxis y la**
**morfología,** **que a menudo se presenta en forma de libro de texto o manual. 2. Explicación**
**sistemática de las reglas que** **rigen** **el lenguaje en general o las lenguas en concreto, que incluye la**
**semántica,** **la** **fonología** **y a** **menudo** **la pragmática.**
**gramática de estados finitos. Un** **tipo** **sencillo** **de** **mecanismo generativo que es capaz de procesar**
**sólo una variedad muy limitada** **de** **oraciones.**
**gramática de estructura** **sintagmática.** **Gramática generativa que proporciona un análisis de las**
**oraciones en elementos constituyentes. Si tomamos la oración** **(O) "la** **niña persiguió al perro", la**
**primera división da como resultado un** _**sintagma nominal**_ **(SN) ("la niña") y un sintagma verbal**
**(SV)** **("persiguió** **al perro"). En la segunda división se señalan un verbo (V)** **("persiguió")** **y otro**
**sintagma nominal ("el** **perro").** **Las siguientes divisiones muestran combinaciones de determinante**
**(DET)** **y núcleo sustantivo (N) ("la niña", "el perro"). Esta es la estructura sintagmática de la**
**oración,** **que se puede representar en un diagrama arbóreo o en grupos etiquetados encerrados**
**entre** **paréntesis.**
**gramática** **declarativa.** **Construcción gramatical utilizada al expresar una declaración**
**lingüística:** **"habló** **el lingüista".**
**gramática** **generativa.** **Descripción de una lengua basada en reglas explícitas que generan**
**idealmente** **todas** **y sólo las oraciones gramaticales de una lengua.**
**gramática o estructura** **profunda.** **Nivel subyacente de organización gramatical que especifica**
**cómo se** **han** **de interpretar las oraciones.**
**gramática transformacional. Es** **una** **gramática que utiliza reglas transformacionales.**
**gramática universal. Es una gramática que especifica la forma posible que pueda adoptar la**
**gramática de una lengua.**

**Gramática y estructura superficiales. Representación sintáctica de una oración en la forma más**
**cercana a su enunciado real.**
**Gramáticas de unificación (formalismos). Los sistemas de TA anteriores a Eurotra eran**
**principalmente de procedimiento. La unificación es una operación que combina la información de**
**dos objetos (por ejemplo, representaciones o descripciones), siempre que éstos no sean**
**contradictorios.**

**"Grupos de investigación". Agrupaciones de los centros y del personal que se encargan de**
**estudiar asuntos concretos y elaboran informes comunes para el Grupo de enlace.**

**AN.12-4-**

**"Herramienta de conindexadón". Se utiliza para el tratamiento de las dependencias no**
**acotadas dentro del marco de Eurotra. El equipo de** **EurotraTurín** **diseñó e** **implemento** **en 1988**
**el primer componente de** **la** **herramienta en el Grupo DIMA. El equipo de** **Eurotra-DK** **diseñó e**
**implemento** **posteriormente los "marcadores de recurrencia". Se han publicado los** **resultados** **de**
**esta colaboración.**
**Horatio. DesarroUo secundario de** **un** **prototipo realizado por el grupo de Lieja. Es un analizador**
**para un** **subconjunto del inglés, que se centra en el tratamiento de las unidades pluriverbales y en**
**la importadón** **de** **material** **de un** **diccionario en soporte magnético (LDCE).**

**Infoterm.** **Infoterm,** **de Viena, inició la investigación** **terminológica** **en Europa. La investigación**
**del grupo de Eurotra de Irlanda se ha basado en la filosofía de Infoterm.** **Infoterm,** **que en un**
**principio era un centro de** **terminología** **para el traductor o d** **documentalista,** **ha empezado a**
**explorar en los últimos años la posibilidad de aplicar las estructuras de conocimiento**
**terminológico al ámbito del TLN (recuperación de la** **información,** **hipertexto) y la TA. Eurotra**
**Irlanda** **ha** **sido el único centro que ha realizado una investigación sobre sublenguajes y**
**terminología en d contexto de la** **TA,** **pero también está Uevando a cabo estudios sobre la**
**posibiUdad de reutilizar los recursos léxicos, en la Umversidad de** **Limerick,** **y sobre cuestiones**
**léxicas y la lengua irlandesa en la Queen's University del Ulster.**
**ingles básico. Sublenguaje. Lenguaje natural simplificado desarrollado por Charles Kay Ogden**
**en 1930. El inglés americano internacional, científico y comercial consta de 850 palabras**
**seleccionadas para atender las necesidades cotidianas. Está complementado con palabras**
**científicas. Tiene** **un mero** **interés histórico, pero es el primer ejemplo de sublenguaje.**

**"Investigadón lingüística básica". Eurotra. Investigación sobre morfología (flexión y**
**derivación), sintaxis (estructura del SN,** **anáfora,** **infinitivos y relativos), semántica (sistemas**
**temporal y aspectual) y léxicos computacionales.**

**"Investigación sobre TLN". En el contexto de Eurotra se ha utilizado para referirse a la**
**investigación sobre cuestiones como el tiempo, el aspecto, la** **determinación,** **la negación y la**
**cuantificación o la morfología.**

**jerarquía.** **Clasificación de unidades lingüísticas en una serie de mveles sucesivamente**
**subordinados, y especialmente el análisis de las oraciones en proposiciones, sintagmas, palabras**
**y morfemas.**

**LDOCE. Longman Dictionary of Contemporary English (MRD). Representa el trabajo de unos**

**100 años-hombre de especialistas del ámbito del diseño y mantenimiento de léxicos.**
**lengua de destino. La lengua a la que se traduce** **un** **texto.**
**lengua de origen. Lengua de la que se** **toma** **una palabra o** **un** **texto.**
**lengua natural Lengua con hablantes nativos,** **frente** **a la lengua auxiliar, que es la que adoptan**
**distintas comunidades hablantes con objeto de comunicarse, y** **frente** **a la lengua artificial,**
**inventada** **para** **facilitar la comunicación internacional.**
**lengua objeto. La lengua que es objeto de análisis (por** **medio de un** **metalenguaje).**
**lenguaje restringido. Sistema lingüístico muy limitado que se utiliza en ámbitos estrechamente**
**definidos como,** **por** **ejemplo,** **la heráldica o los partes meteorológicos.**
**LILOG.** **Programa alemán de TLN.**
**LINGUA. Programa de aprendizaje de lenguas de la CCE.**
**lingüista.** **1. Persona con profundos conocimientos de varias lenguas. 2. Profesional de la**
**lingüística.**
**Ungüística.** **Estudio científico del lenguaje.**
**lingüística** **aplicada.** **Aplicación de** **la** **teoría y el método lingüísticos a problemas prácticos.**
**lingüística** **comparativa.** **Rama de la lingüística que establece** **relaciones** **entre las características**
**de distintas lenguas o variedades.**
**lingüística** **computacional. Aplicación de los conceptos y las técnicas de la informática al**
**análisis del lenguaje.**
**lingüística dd texto. Estudio de la estructura lingüística** **de** **los textos.**
**Ungüística** **estadística.** **Estudio de las propiedades estadísticas de una lengua.**
**léxico (lexis). 1. El vocabulario de una lengua, especialmente en forma de diccionario. 2. Lista de**
**términos** **relacionados** **con** **un** **asunto concreto.**
**lexicografía.** **Técnica y ciencia de la elaboración de diccionarios.**
**locución. Combinación habitual de elementos léxicos: "leche de vaca".**

**-AN.12-5-**

**LRE.** **(Linguistic Research and Engineering). Investigación e ingeniería lingüísticas. Programa**
**posterior a** **Eurotra,** **dentro dd tercer programa_marco de telemática. El programa LRE está**
**completamente financiado mediante el sistema de costes compartidos. LRE se propone**
**promorionar una** **serie** **de** **iniciativas** **de** **I+D,** **no sólo de** **TA,** **sino de TLN** **en** **general y de diversos**
**tipos de apUadones derivadas. El trabajo del programa LRE puede agruparse en cinco sectores**
**principales: a) investigación de interés general: modos de aumentar d carácter interlingual de las**
**representaciones** **lingüísticas del** **texto/discurso;** **el uso del conocimiento específico de un ámbito**
**(por ejemplo, terminológico, especializado en el "mundo real" y el conocimiento** **"heurístico");**
**conectar el TLN y las** **tecnologías** **del** **habla,** **tratamiento avanzado; b) herramientas y recursos**
**comunes: desarroUo de herramientas genéricas de** **software,** **gramáticas, diccionarios, series**
**terminológicas y corpus de textos, que pueden ser reutilizados para diferentes** **apheaciones** **y**
**finalidad** **(por** **ejemplo,** **entornos integrados de comprobación y** **desarroUo,** **herramientas para la**
**construedón** **de diccionarios, puestos de trabajo, etc.); c) estándares lingüísticos, definición de**
**esquemas de codificación de datos y formatos para recursos lingüísticos (por ejemplo,**
**diccionarios, gramáticas y corpus) aceptados de manera** **general,** **el grupo de expertos EAGLES;**
**d)** **aplicariones:** **su objetivo es apoyar los proyectos piloto y de demostración en sectores como la**
**TA,** **d resumen y la indexación automáticos de** **documentos,** **ayudas para la** **generación,** **d**
**almacenamiento y la recuperación de documentos** **monolingues** **y** **multilingues,** **MNÔ,** **aprendizaje**
**asistido por ordenador, construcciones de bases de conocimiento a partir de un texto en una**
**lengua natural; e) acciones de apoyo, que abarcan la** **formación,** **las iniciativas para mejorar el**
**conocimiento** **general,** **la** **recogida,** **la síntesis y la difusión de información sobre TLN, con un**
**especial hincapié en el impacto económico y social de la** **tecnología,** **así como en los problemas**
**jurídicos** **que pueden actuar como obstáculos para su desarroUo. Por ejemplo, a través del**
**programa VALUE.**
**lógica formal Estudio de los sistemas de argumentación deductiva en que se utilizan símbolos**
**para representar** **de** **forma precisa categorías definidas de expresiones.**

**Manual de** **Referenda.** **El Manual de** **Referencia,** **resultado de tos intentos por parte de Eurotra**
**de impulsar todo lo posible la idea de una TA basada en la Ungüística** **(opuesta,** **por ejemplo, a**
**los enfoques basados en la inteligencia artificial), puede considerarse un ingente depósito de**
**información** **Ungüística,** **explicada dentro de** **un** **contexto común y con una extensión similar** **en** **las**
**nueve lenguas.**
**marcador sintagmático. Representación estructural de una oración en una gramática** **generativa,**
**normalmente en** **forma** **de diagrama arbóreo.**
**marco. Un contexto estructural específico dentro del que se puede utilizar una clase de**
**elementos.**

**"Mecanismo de preferenda". Este mecanismo incluye reglas que pueden escribirse**
**opcionalmente para cualquier nivel del sistema Eurotra con el fin de comparar objetos**
**lingüísticos en dicho nivel y seleccionar sólo aqueUos que satisfacen las preferencias. El**
**mecanismo es d resultado de la colaboración entre d grupo DIMA (que realizó la**
**implementación) y otros centros de Eurotra (especialmente d danés y d griego). Hay una**
**publicación sobre este mecanismo.**

**"Mecanismo de preferencia para los problemas de hipergeneración". Los ingenieros**
**lingüísticos y** **de** **software del equipo de Atenas desarrollaron este mecanismo, que posteriormente**
**se** **integró** **en un paquete general de** **referencia,** **producto de la colaboración de tos investigadores**
**italianos, daneses y griegos, presentado** **en** **la conferencia** **ACL** **de 1991.**
**MENELAS. Sistema de acceso a registros médicos que utiliza lenguaje natural. Frontal**
**desarrollado por d grupo de Lovaina.**
**METAL. Sistema de Siemens Nixdorf distribuido por Sietec. (v. sección 7.7).**
**MLAP. (Multilingual Action** **Plan).** **Plan** **de** **acción** **multilingue (DG** **XIII).**
**modal Tipo de verbo que expresa contrastes en la actitud del hablante (el modo); por ejemplo**
_**poder,**_ _**deber.**_

**modalidad. Sistema** **de** **la expresión modal.**
**modification.** **Dependencia estructural de** **un** **elemento (el modificador) con respecto a otro.**
**modismo. Secuencia de palabras que constituye una unidad de significado; por ejemplo, "estirar**
**la** **pata"** **(= morirse).**
**modo.** **Actitudes de** **realidad,** **deseo,** **posibilidad,** **etc., que puede expresar un verbo (modal) o una**
**proposición (por ejemplo, modo indicativo, modo subjuntivo).**
**morfemas.** **La unidad contrastiva mínima de una gramática (por** **ejemplo,** **formas afijas como** _**de-,**_

_**•ción,**_ **-Í,** **etc.).**
**morfología.** **Estudio de la estructura de las palabras, especialmente a partir** **de** **los morfemas.**

**-AN.12-6-**

**MRD.** **(Machine Readable Dictionary). Diccionario en soporte magnético.**
**nivel 1. Tipo de representación reconocida dentro de la derivación de una oración (por ejemplo,**
**gramática profunda** **frente** **a gramática superficial). 2. Serie de estratos estructurales dentro de la**
**oración** **(proposición,** **sintagma,** **palabra,** **etc.).**

**número. Categoría gramatical que expresa contenidos como el singular, el plural o el dual**
**(significado gramatical que** **en** **algunas lenguas expresa la noción** **de** **"dos").**

**onomástica.** **Estudio de la etimología (la historia del origen y el significado de las palabras) y el**
**uso** **de** **los nombres propios. (Re, Proyecto** **Onomástica** **en LRE).**
**oradón. Es la unidad estructural máxima que muestra las** **relaciones** **gramaticales que pueden**
**expresarse, y** **que no** **depende** **de** **ninguna otra estructura.**

**Palabra.** **Unidad gramatical mínima que puede considerarse una expresión** **completa,** **separada**
**por espados** **en** **el lenguaje escrito.**
**PATRANS. Sistema que está desarrollando el CST de Dinamarca. El objetivo es elaborar un**
**sistema de traducción del inglés al danés pensado especialmente para una compañía privada de**
**patentes. Este sistema** **reutiliza** **y desarrolla posteriormente las gramáticas y los léxicos de ambas**
**lenguas elaborados por** **Eurotra.** **Construido a partir del software de** **Eurotra,** **que se ha mejorado**
**y optimizado para satisfacer las exigencias de un sistema de producción. Se inició en 1992 tras**
**un** **estudio** **de** **viabilidad** **para** **investigar** **la** **posibilidad** **de** **transformar el prototipo de investigación**
**de Eurotra en un sistema real. El estudio llegó a la conclusión de que era viable la construcción**
**del sistema que se deseaba y que éste produciría traducciones de calidad bastante alta debido al**
**enfoque fuertemente lingüístico inherente al modelo de Eurotra. El proyecto PATRANS, de una**
**duración** **de** **18 meses, es la primera tentativa de utilizar** **comercialmente** **los resultados de**
**Eurotra. El cliente ha manifestado su interés en disponer de un sistema análogo construido para**
**diferentes lenguas** **de** **partida.**
**postedición.** **Corrección,** **edición y escritura parcial** **de un texto traducido por un** **sistema de TA.**
**preedición. Preparación de un texto, normalmente por un traductor o un técnico** **especialista,**
**para su introducción** **en un** **sistema** **de** **TA.**

**"Problem Office" (PO). Oficina de problemas lingüísticos. Durante el período** **1986-1990,** **el**
**PO se encargó de la organización de la investigación lingüística del** **proyecto.** **El PO publicaba las**
**licitaciones, tramitaba las ofertas, definía los programas de trabajo y mantenía informado al**
**personal encargado del proyecto sobre la evolución de los diversos grupos de investigación.**
**Dichos grupos se caracterizaban por estar formados por lingüistas de diversos equipos de**
**Eurotra. Normalmente trabajaban durante un periodo de 6 a 10 meses y resumían los resultados**
**de la investigación en un informe final, por ejemplo:** _**Interlevel Syntax**_ **(1990, 116 páginas),**
**UMIST/Turin/LovainaAJtrecht/Paris;** _**Word**_ _**Structure**_ **(1990,** **220** **páginas),**
**UMIST/Liixemburgo/Barceloiia/Uttecht/Saaibrücken/Salfo^**
**programación** **declarativa.** **Prolog permite una implementación directa y muy sencilla de la**
**gramática aumentada Ubre de contexto. Se dispone de anáUsis Ubre de contexto como caso**
**especial de la estructura de control general suministrada por Prolog. Prolog es un ejemplo de**
**lenguaje de programación** **declarativa,** **en el que se puede analizar el orden de palabras de una**
**oración prescindiendo de la ejecución de las órdenes de Prolog (cf. un lenguaje de procedimiento**
**como Fortran).**

**Prolog. Eurotra escogió este lenguaje de programación por su enfoque del cálculo de predicados,**
**que permite la defimción y la implementación sencillas de herramientas con fines especiales y**
**permite** **la declaración** **de** **reglas** **o implicaciones. Un ejemplo de este** **tipo** **de herramientas seria un**
**formalismo ajustado a una tarea** **específica,** **por ejemplo la codificación de un diccionario o de**
**reglas,** **gramaticales. De esta** **forma,** **pueden utilizarlo con facilidad los lingüistas y los**
**lexicógrafos, que han de formalizar y codificar sus gramáticas y diccionarios, aunque el**
**inconveniente es su escaso rendimiento.**

**-AN.12-7-**

**"Recursos léxicos genéricos". El grupo de Utrecht ha prestado un interés especial a las**
**gramáticas y diccionarios reutilizables.**

**reduction.** **Ausencia de uno (o más) de los constituyentes normales de una** **construcción;** **por**
**ejemplo,** **"yo** **Uevaba zapatos y** **eUos,** **botas".** **(V. elipsis).**
**regla.** **Constituye** **una generalización sobre la estructura Ungüística. Las reglas en la gramática**
**generativa son descripciones objetivas de los modelos gramaticales que aparecen. Una regla**
**gramatical normativa es una formulación que indica si es correcto o no d empleo de una**
**construcción** **concreta.**
**regla transformadonal En la gramática** **generativa,** **regla que convierte un marcador**
**sintagmático en otro. La operación conjunta de dichas reglas transforma la estructura profunda**
**de** **una oración en su estructura superficial.**
**regular. Se aplica a** **toda** **forma Ungüística** **que** **se ajusta a las reglas** **de** **una lengua.**
**Rosetta.** **Sistema desarrollado por** **Philips,** **Países Bajos. Financiado parcialmente por d gobierno**
**nacional. Base lingüística sólida.** **Multilingue.** **Amplio alcance y rendimiento. No se basa en las**
**corrientes principales de Ungüística computacional.**

**semántica estructural Estudio de las relaciones de sentido entre las palabras.**
**sintagma.** **Grupo de palabras inferior a la** **proposición,** **que forma una unidad gramatical (por**
**ejemplo,** **"en una** **caja").**
**sintagma nominal Sintagma cuyo núcleo es un** **sustantivo:** **"un** **hombre alto con sombrero".**
**sintagma verbal En la gramática** **generativa,** **todo el conjunto de una oración excepto el**
**sintagma nominal** **más** **importante.**
**sintaxis.** **Estudio de la combinación de las palabras. Estudio de la estructura oracional.**
**Sistemas MIMO. Pequeños prototipos experimentales de sistemas de** **TA,** **que traducen del**
**inglés, d neerlandés y el español a todos los demás idiomas. Diseñados y construidos** **por** **d grupo**
**de Utrecht en estrecha colaboración con el grupo de** **Essex,** **e ISSCO. El sistema MIMO-2 se**
**desarroUo** **en Utrecht. MIMO demostró el marco** **formal** **diseñado para Eurotra para el periodo**

**1985-87** **(basado en la noción de** **componibilidad).** **Ofrece** **periodos de tratamiento razonables (<**
**1 minuto por oración en máquinas de 1** **MTP)** **para gramáticas con amplio alcance y pequeños**
**diccionarios (300 palabras** **apróx.).** **MIMO-2** **(producido en 1988-90) se basa en las principales**
**teorías de Ungüística computacional (unificación HPSG) y se basa en la reversibilidad como uno**
**de sus principios fundamentales. Rendimiento equivalente al** **de** **MIMO.** **El elemento prindpal que**
**demostró** **MIMO-2** **fue la posibilidad de basar el diseño de un sistema experimental de TA en las**
**principales** **teorías** **actuales** **de** **lingüística computacional.**

**"Statussscminar".** **Procedimiento por el que los grupos de TA de Alemania se reúnen**
**anualmente y** **por** **d que expertos nacionales** **evalúan** **el trabajo realizado.**
**sublenguaje.** **Subconjunto de una lengua natural. Por ejemplo, los modelos para labores de punto**
**(Dublin), o los vocabularios basados en la base de datos terminológica** **de** **telecomunicaciones.**
**SUSY. Sistema de TA desarrollado** **por** **el grupo de Saarbrücken.**

**TAO.** **Traducción asistida por ordenador.**

**"teoría** **léxico-semántica".** **Contexto de Eurotra. Se concibió y se ha venido aplicando desde**
**hace muchos años tanto en el diccionario como en la gramática italianos.** **Está** **a punto de ser**
**terminada y aplicada en** **E-Star** **la versión mejorada** **de** **DIMA.**
**término. Nombre, expresión o palabra utilizada para designar** **un** **objeto concreto.**
**terminología.** **Conjunto de palabras especializadas que se relacionan con un tema concreto.**
**Estudio de los términos.**
**tesauro. Recopilación de palabras agrupadas según su** **significado.**
**texto.** **Tramo de la cadena hablada o escrita de la lengua que** **tiene** **una función comunicativa (una**
**noticia** **periodística,** **un** **poema,** **un rótulo** **de** **tráfico, etc.).**
**THAO. Traducción humana asistida por ordenador.**
**tiempo. Elemento de la forma de un verbo que señala el tiempo en el que se realiza la acción**
**(pasado, presente, futuro).**
**TMC.** **(Telematics Management Committee). Comité** **de** **gestión de telemática.**
**traducdón automática (TA). Traducción por medio** **de un** **ordenador.**
**transformadón.** **Operación lingüística formal (regla transformacional) que muestra la**
**correspondencia entre dos estructuras.**
**TRANSLEARN. Desarrollo de un sistema de THAO del programa** **LRE** **I.**

**-AN.12-8-**

## **13**

**ANEXO 13**

**Bibliografía**

**Para la elaboración del contenido del presente informe, se han utilizado las siguientes obras y**
**documentos de consulta:**

**1.** **EUROTRA CSC/159/92, Informes Finales de Actividad del CSC. (Disponible en la**
**Comisión).**

**2.** **"The** **EUROTRA** **Linguistic** **Specifications"** **("Especificaciones** **lingüísticas** **de**
**EUROTRA"), en Studies in MT and NLP (Estudios de TA y TLN), Eds. C.** **Copeland,** **J.**
**Durand,** **S. Krauwer, B.** **Maegaard,** **CCE, 1991. (Disponible** **en** **la Comisión).**

**3.** **Anthony Raw y otros, "An Introduction to the EUROTRA Machine Translation System"**
**("Introducción al sistema de traducción automática EUROTRA"), en Working Papers in**
**NLP,** **ed.** **Frank van Eynde (Lovaina), Pius ten Hacken (Utrecht), 1990. (Disponible en la**
**Universidad Católica** **de** **Lovaina.)**

**4.** **Doug Arnold y Louisa Sadler, "EUROTRA: An Assessment of the Current State of the**
**EC's** **MT** **Programme"** **("EUROTRA: Evaluación de la situación actual del programa de TA**
**de la** **CE"),** **en Working** **Papers in Language Processing, diciembre de 1991. (Disponible en**
**la Umversidad de Essex.).**

**5.** **Licitaciones de LRE (1992): "Technical Brackground Document" ("Documento de bases**
**técnicas"). (Disponible en la Comisión.)**

**6.** **David Crystal,** **"The** **Cambridge Encyclopaedia of Language" ("Enciclopedia Cambridge del**
**lenguaje"), Cambridge University Press, 1987.**

**7.** **Respuestas al cuestionario. (Los cuestionarios completos de los centros de EUROTRA**
**están archivados** **en Lógica** **y en la Comisión.)**

**8.** **Informes de las visitas. (Informes de los miembros del Comité durante el periodo de**
**evaluación. Archivados** **en Lógica.)**

**9.** **Manual** **de** **Referencia** **de** **EUROTRA. (Disponible en la Comisión.)**

**10.** **Dr. A.** **Pannenborg,** **Informe de evaluación de EUROTRA (octubre de 1987). (Disponible**
**en la Comisión)**

**Sr.** **A.** **Danzin,** **Informe de evaluación de EUROTRA (marzo de 1990). (Disponible en la**
**Comisión).** _**r**_

**11.** **Sr.A.** **Danzin,** **"Vers une Infrastructure** **Linguistique** **Européenne". ("Hacia una**
**infraestructura lingüística europea") (marzo de 1992). (Disponible en la Comisión).**

**flU** **^ -** _**A**_

Ü&PAPTHM& 2

rNQMH THE SYMBOXAEYTIKE2 ESITPOIEBS TBS l l q s MAPTIOT 1993

SJUCTIKA HE THH EXeZZH ASXOAOrBSHS T07 KUROTRA         

          - TBAIKH ERBEEH TBS EHZTPOIESS ASXOAOrHSHS"

1. H ouyPouXeuT ixtfj eirixpoirq' cvarcpvC^cxai xo POCT'IXÓ ircp icx^nevo xq? éx8cons
a£ loXÓTTjaqc q oTtoía uicoBjX^8qxe airó TOV X . oakley xoi aiuaxéXeae
avTixeCyevo eujpjxqcrqc. H éx8eaq auxq, q onoía TOVC^CI TOCTO T i c eXXeúfreis
óoo xflti xa eTctxeOYViaxa, 8cupe (xaL xaxáXXqXq páaq y i a xqv irpocxoL>xaofa
" [T tJ<í]
ycXXovxixúv vpoYpayyáxuv E&A. errov xoyéa xqs UITOXOY [ lo] Í? TXWOCTOXOY í«C   

2 . H aruypouXeux ucq eiriTpoirf [1] ) £n [T a] [ 0CIC] ó xqv EniTpoicf) va Xápeí uitóifiq Tris, c ? i ;
yeXXovxixéc XT]5 icpoxáoeic, xqv avayxT] 6qyioupYÍctc evóg yqx«vioyoú trou va
e£aa<paXi£et xq auvox^ xai xq ouvéxeia TOU icapeCxe 1¿£XP [L] Ttúpa TO TcpÓYpanna
E u r o t r a xai. TovC£ei ÓXL 8a vpéset. va TqpqSeí auarqpá q apx*í xqc Canc
ysxaxe íp IOT)£ óXwv TUV CKÍOTBIUV yXuooúv xqc Koivóxqxas.

3 . H cuyPouXeuxixq eiriTpoirq aoiiouveí ye TLC otxTTáereL^ xqc éx8coqs, iSCux; u^
Trpog xo óxi xa yeXXovxixá itpoYpápyaxa 8a irpcireí va 8ieupúvouv xo «áaya
TUV xoyéwv ícou xaXuirxe TO TrpÓYpayya E u r o t r a, ÓTI 8a irpéitet va 6o8eC
ixCTÓXq lüpoooxq- orqv exiraCóeucxq éyijjuxou uXixoú xa I axqv aváirru^q xqc
ye8o6oXof íac y t a xq yéxpqoq xwv ciri6ócrcuv xuv ouaxqydrríuv, xa8úc xai ÓTI
8a irpÍTreí va oodsf o u v é x [c i a] a x i c rvtíiaeic TTOI) aitoxoy Ccxqxav oxexixa ye xq
CovaTÓTqxa rrcavaxpqa LUOTCO Cqoqc TUV icópuv ye exoiró xq yeXXovxixfj

xuiroico _CT\OT\_ .

4 . H auypouXeux ixq eiriTpoTrq uicoarqpf^ei icX^puc Tq aúaraaq xq? eitiTpoirfjc
a^LoXÓTTio^lS aúyowva ye xqv oiroía xa epeuvqxLxá TrpoYpAyyaxa 8a irpéireí va
awoóeúovTai ano xaráXXqXa xpni"XTo6oToúyeva ftpoYpáyyara uirooxqpic'qc xqc
exycxáXXeuoqc.

5 . H ouypouXeuxixq ciriTpoirq auyowveí óxi q EiriTpoirq 8a icpéireí va cgaocpaXíaei
xqv xaxáXXqXq e^ apxqc oreXéxwoq [ T U V] yeXXovxtxúv TcpoYpayyáTuv nai óxt 8a
icpcircí va e^exáaet upoCTexxtxá xo rv>6exóyevo 6qyi.oupYÍac ctSixoú ypacpeCou.

6. H ouypauXeuTixf) _ttiTpawf[_ avarvapí^ei _XT\_ oTtiíaaía uou ¿ x [c t] 1 aú^qaq xqc
6ia8eaiyóxTtxac yXidoaixúv itópuv xaBúc xaL Tqv avárvq vpoúOqaqcr a r a
(icXXovXLxá < KporpÓ9i}Jurra, xqg Sicfivoúc auveoyaaíac axov xopéa xqc
uaoXoTiortxfjg fXuoooXoYtac.

**ISSN** **0257-9545**

**COM** **(94) 69 final**

#### **DOCUMENTOS**

###### **ES 16**

N° de catálogo : CB-CO-94-409-ES-C

ISBN 92-77-80581-1

**Oficina de Publicaciones Oficíales de las Comunidades Europeas**

**L-2985** **Luxemburgo**

_**fíU**_ **I"*-** **^**

_**i**_