Source: EURLEX
Language: es
Format: md

L 444/14 ES Diario Oficial de la Unión Europea 31.12.2020

**ACUERDO DE COMERCIO Y COOPERACIÓN ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y LA COMUNIDAD**
**EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, POR UNA PARTE, Y EL REINO UNIDO DE GRAN**
**BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, POR OTRA**

PREÁMBULO .................................................................................................................................. 20

**PRIMERA PARTE: DISPOSICIONES COMUNES E INSTITUCIONALES ................................................. 23**

Título I: Disposiciones generales ................................................................................................... 23

Título II: Principios de interpretación y definiciones .................................................................... 23

Título III: Marco institucional ........................................................................................................ 25

**SEGUNDA PARTE: COMERCIO, TRANSPORTE, PESCA Y OTRAS DISPOSICIONES .............................. 32**

EPÍGRAFE PRIMERO: COMERCIO ...................................................................................................... 32

Título I: Comercio de mercancías .................................................................................................. 32

Título II: Servicios e inversión ....................................................................................................... 93

Título III: Comercio digital ........................................................................................................... 139

Título IV: Movimientos de capitales, pagos, transferencias y medidas temporales de
salvaguardia ................................................................................................................................ 146

Título V: Propiedad intelectual ................................................................................................... 148

Título VI: Contratación pública ................................................................................................... 173

Título VII: Pequeñas y medianas empresas ................................................................................ 179

Título VIII: Energía ....................................................................................................................... 182

Título IX: Transparencia .............................................................................................................. 199

Titulo X: Buenas prácticas reguladoras y cooperación reglamentaria ........................................ 201

Título XI: Igualdad de condiciones para una competencia abierta y justa y el desarrollo

sostenible .................................................................................................................................... 206

Título XII: Excepciones ................................................................................................................ 248

EPÍGRAFE SEGUNDO: AVIACIÓN ..................................................................................................... 253

Título I: Transporte aéreo ........................................................................................................... 253

Título II: Seguridad aérea ............................................................................................................ 275

EPÍGRAFE TERCERO: TRANSPORTE POR CARRETERA ...................................................................... 281

Título I: Transporte de mercancías por carretera ....................................................................... 281

Título II: Transporte de viajeros por carretera ............................................................................ 287

EPÍGRAFE CUARTO: COORDINACIÓN EN MATERIA DE SEGURIDAD SOCIAL Y VISADOS PARA VISITAS
DE CORTA DURACIÓN ..................................................................................................................... 296

Título I: Coordinación en materia de seguridad social ............................................................... 296

Título II: Visados para visitas de corta duración ......................................................................... 296

EPÍGRAFE QUINTO: PESCA .............................................................................................................. 298

EPÍGRAFE SEXTO: OTRAS DISPOSICIONES ....................................................................................... 312

**TERCERA PARTE: COOPERACIÓN POLICIAL Y JUDICIAL EN MATERIA PENAL ................................. 320**

Título I: Disposiciones generales ................................................................................................. 320

Título II: Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos . 323

Título III: Transferencia y tratamiento de los datos del registro de nombres de los pasajeros . 329

Título IV: Cooperación en materia de información operativa .................................................... 341

Título V: Cooperación con Europol ............................................................................................. 342

Título VI: Cooperación con Eurojust ........................................................................................... 349

Título VII: Entregas ...................................................................................................................... 353

Título VIII: Asistencia mutua ....................................................................................................... 371

Título IX: Intercambio de información de antecedentes penales ............................................... 375

Titulo X: Lucha contra el blanqueo de capitales y contra la financiación del terrorismo ........... 378

Título XI: Embargo preventivo y decomiso ................................................................................. 382

Título XII: Otras disposiciones ..................................................................................................... 397

Título XIII: Solución de diferencias .............................................................................................. 402

**CUARTA PARTE: COOPERACIÓN TEMÁTICA ................................................................................. 406**

Título I: Seguridad sanitaria ........................................................................................................ 406

Título II: Ciberseguridad .............................................................................................................. 407

**QUINTA PARTE: PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS DE LA UNIÓN, BUENA GESTIÓN FINANCIERA Y**

**DISPOSICIONES FINANCIERAS ..................................................................................................... 409**

**SEXTA PARTE: SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS Y DISPOSICIONES HORIZONTALES ............................. 428**

Título I: Solución de diferencias .................................................................................................. 428

Título II: Base de la cooperación ................................................................................................. 443

Título III: Cumplimiento de obligaciones y medidas de salvaguardia ......................................... 446

**SÉPTIMA PARTE: DISPOSICIONES FINALES ................................................................................... 448**

**ANEXOS ...................................................................................................................................... 460**

ANEXO INST: REGLAMENTO INTERNO DEL CONSEJO DE ASOCIACIÓN Y LOS COMITÉS ................ 460

ANEXO ORIG-1: NOTAS INTRODUCTORIAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR

PRODUCTOS .................................................................................................................................... 465

ANEXO ORIG-2: NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS ........................................... 473

ANEXO ORIG-2A: CONTINGENTES DE ORIGEN Y ALTERNATIVAS A LAS NORMAS DE ORIGEN
ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS QUE FIGURAN EN EL ANEXO ORIG-2 [NORMAS DE ORIGEN
ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS] ...................................................................................................... 522

ANEXO ORIG-2B: NORMAS TRANSITORIAS ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS PARA ACUMULADORES
ELÉCTRICOS Y VEHÍCULOS ELÉCTRICOS .......................................................................................... 525

ANEXO ORIG-3:DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR ............................................................................ 529

ANEXO ORIG-4: TEXTO DE LA DECLARACIÓN DE ORIGEN............................................................... 533

ANEXO ORIG-5: DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL PRINCIPADO DE ANDORRA ................... 535

ANEXO ORIG-6: DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA A LA REPÚBLICA DE SAN MARINO ............. 536

ANEXO SPS-1: CRITERIOS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO SPS.19, LETRA d) ................................. 537

ANEXO TBT-1: VEHÍCULOS DE MOTOR, EQUIPOS Y SUS COMPONENTES ...................................... 538

ANEXO TBT-2:MEDICAMENTOS ...................................................................................................... 543

ANEXO TBT-3:PRODUCTOS QUÍMICOS ........................................................................................... 556

16

ANEXO TBT-4:PRODUCTOS ECOLÓGICOS ....................................................................................... 559

ANEXO TBT-5: COMERCIO DE VINO ................................................................................................ 568

ANEXO TBT-XX. MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO TBT.9, APARTADO 4, PARA EL
INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN EN RELACIÓN CON LA SEGURIDAD DE LOS

PRODUCTOS NO ALIMENTICIOS Y LAS MEDIDAS PREVENTIVAS, RESTRICTIVAS Y CORRECTORAS

CONEXAS ......................................................................................................................................... 577

ANEXO TBT-ZZ. MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO TBT.9, APARTADO 5, PARA EL
INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN RELATIVA A LAS MEDIDAS ADOPTADAS EN RELACIÓN
CON PRODUCTOS NO ALIMENTICIOS DISTINTOS DE LOS CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO TBT.9,

APARTADO 4 ................................................................................................................................... 578

ANEXO CUSTMS-1: OPERADORES ECONÓMICOS AUTORIZADOS ................................................... 579

ANEXO SERVIN-1: MEDIDAS VIGENTES ........................................................................................... 584

ANEXO SERVIN-2: MEDIDAS FUTURAS ............................................................................................ 703

ANEXO SERVIN-3: PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON FINES DE ESTABLECIMIENTO,

PERSONAS TRASLADADAS DENTRO DE UNA MISMA EMPRESA Y PERSONAS EN VISITA DE
NEGOCIOS DE CORTA DURACIÓN ................................................................................................... 804

ANEXO SERVIN-4: PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES

INDEPENDIENTES ............................................................................................................................ 810

ANEXO SERVIN-5: CIRCULACIÓN DE PERSONAS FÍSICAS ................................................................ 834

ANEXO SERVIN-6: DIRECTRICES PARA LAS DISPOSICIONES RELATIVAS AL RECONOCIMIENTO DE LAS

CUALIFICACIONES PROFESIONALES ................................................................................................ 836

ANEXO PPROC-1:CONTRATACIÓN PÚBLICA .................................................................................... 841

ANEXO ENER-1: LISTAS DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS, HIDROCARBUROS Y MATERIAS PRIMAS. 846

ANEXO ENER-2: SUBVENCIONES A LA ENERGÍA Y AL MEDIO AMBIENTE ....................................... 848

ANEXO ENER-3: NO APLICACIÓN DEL ACCESO DE TERCEROS Y SEPARACIÓN DE LA PROPIEDAD A

NUEVAS INFRAESTRUCTURAS ......................................................................................................... 850

ANEXO ENER-4: ASIGNACIÓN DE CAPACIDAD DE INTERCONEXIÓN ELÉCTRICA EN EL HORIZONTE

TEMPORAL DEL MERCADO DIARIO ................................................................................................. 851

ANEXO AVSAF-1: CERTIFICACIÓN DE LA AERONAVEGABILIDAD Y CERTIFICACIÓN AMBIENTAL .... 853

ANEXO ROAD-1: TRANSPORTE DE MERCANCÍAS POR CARRETERA ................................................ 869

ANEXO ROAD-2: MODELO DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO INTERNACIONAL REGULAR O

REGULAR ESPECIAL ......................................................................................................................... 961

ANEXO ROAD-3: MODELO DE SOLICITUD DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO INTERNACIONAL

REGULAR O REGULAR ESPECIAL ...................................................................................................... 965

ANEXO ROAD-4: MODELO DE HOJA DE RUTA PARA SERVICIOS DISCRECIONALES ........................ 967

ANEXO FISH.1 .................................................................................................................................. 969

ANEXO FISH.2: ................................................................................................................................. 977

ANEXO FISH.3 .................................................................................................................................. 982

ANEXO FISH.4: PROTOCOLO SOBRE EL ACCESO A LAS AGUAS ....................................................... 984

ANEXO LAW-1: Intercambio de datos de ADN, huellas dactilares y matriculación de vehículos ... 985

ANEXO LAW-2: DATOS DEL REGISTRO DE NOMBRES DE LOS PASAJEROS ................................... 1084

17

ANEXO LAW-3: FORMAS DE DELICUENCIA RESPECTO DE LAS CUALES EUROPOL ES COMPETENTE

...................................................................................................................................................... 1086

ANEXO LAW-4: FORMAS DE DELINCUENCIA GRAVE RESPECTO DE LAS CUALES EUROPOL ES

COMPETENTE ................................................................................................................................ 1088

ANEXO LAW-5: ORDEN DE DETENCIÓN ........................................................................................ 1090

ANEXO LAW-6: INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN DE ANTECEDENTES PENALES –
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Y DE PROCEDIMIENTO .................................................................. 1098

ANEXO LAW-7: DEFINICIÓN DE TERRORISMO .............................................................................. 1122

ANEXO LAW-8: EMBARGO Y DECOMISO: ..................................................................................... 1127

ANEXO UNPRO-1:APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES FINANCIERAS ............................................ 1145

ANEXO INST: NORMAS DE PROCEDIMIENTO DE SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS ............................. 1148

ANEXO INST: CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS ÁRBITROS ............................................................. 1155

**PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LA LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN**
**EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO Y A LA ASISTENCIA MUTUA EN MATERIA DE**
**COBRO DE LOS CRÉDITOS CORRESPONDIENTES A DETERMINADOS IMPUESTOS Y DERECHOS ... 1158**

TÍTULO I: DISPOSICIONES GENERALES ...................................................................................... 1158

TÍTULO II: COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN MATERIA DE IVA

.................................................................................................................................................. 1162

TÍTULO III: ASISTENCIA EN MATERIA DE COBRO ....................................................................... 1168

TÍTULO IV: EJECUCIÓN Y APLICACIÓN ....................................................................................... 1177

TÍTULO V: DISPOSICIONES FINALES ........................................................................................... 1178

ANEXO DEL PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LA LUCHA CONTRA EL
FRAUDE EN EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO Y A LA ASISTENCIA MUTUA EN
MATERIA DE COBRO DE LOS CRÉDITOS CORRESPONDIENTES A DETERMINADOS IMPUESTOS Y

DERECHOS ..................................................................................................................................... 1180

**PROTOCOLO SOBRE ASISTENCIA ADMINISTRATIVA MUTUA EN MATERIA ADUANERA .............. 1227**

**PROTOCOLO RELATIVO A LA COORDINACIÓN DE LA SEGURIDAD SOCIAL .................................. 1234**

TÍTULO I: DISPOSICIONES GENERALES ...................................................................................... 1234

TÍTULO II: DETERMINACIÓN DE LA LEGISLACIÓN APLICABLE ................................................... 1241

TÍTULO III: DISPOSICIONES PARTICULARES APLICABLES A LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE

PRESTACIONES .......................................................................................................................... 1246

TÍTULO IV: DISPOSICIONES VARIAS ........................................................................................... 1265

TÍTULO V: DISPOSICIONES FINALES ........................................................................................... 1269

ANEXO SSC-1: DETERMINADAS PRESTACIONES EN METÁLICO A LAS QUE NO SE APLICARÁ EL

PROTOCOLO .................................................................................................................................. 1271

ANEXO SSC-2: RESTRICCIÓN DE DERECHOS A LAS PRESTACIONES EN ESPECIE PARA MIEMBROS DE

LA FAMILIA DE UN TRABAJADOR FRONTERIZO ............................................................................ 1289

ANEXO SSC-3: DERECHOS ADICIONALES PARA LOS PENSIONISTAS QUE REGRESAN AL ESTADO

COMPETENTE ................................................................................................................................ 1290

ANEXO SSC-4: CASOS EN LOS QUE NO SE PUEDE EFECTUAR O NO SE APLICA EL CÁLCULO

PRORRATEADO .............................................................................................................................. 1291

18

ANEXO SSC-5: PRESTACIONES Y ACUERDOS QUE PERMITEN LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.49

[Acumulación de prestaciones de la misma naturaleza] .............................................................. 1296

ANEXO SSC-6: DISPOSICIONES ESPECIALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN DE LOS

ESTADOS MIEMBROS Y DEL REINO UNIDO ................................................................................... 1299

ANEXO SSC-7: PARTE RELATIVA A LA APLICACIÓN ....................................................................... 1314

ANEXO SSC-8: DISPOSICIONES TRANSITORIAS RELATIVAS A LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.11

[Trabajadores desplazados] .......................................................................................................... 1365

19

ACUERDO DE COMERCIO Y COOPERACIÓN ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y LA COMUNIDAD

EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, POR UNA PARTE, Y EL REINO UNIDO DE GRAN

BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, POR OTRA

_PREÁMBULO_

LA UNIÓN EUROPEA Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA

Y

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

_REAFIRMANDO su firme adhesión a los principios democráticos, el Estado de Derecho, los derechos_
_humanos y la lucha contra la proliferación de las armas de destrucción masiva y contra el cambio_
_climático, que constituyen elementos esenciales de este y otros acuerdos complementarios,_

_RECONOCIENDO la importancia de cooperar a escala mundial para abordar las cuestiones que_
_presentan un interés común,_

_RECONOCIENDO la importancia de la transparencia en el comercio y la inversión internacionales en_
_beneficio de todas las partes interesadas,_

_PROCURANDO establecer normas claras y ventajosas para ambas Partes que rijan el comercio y la_
_inversión entre ellas,_

_CONSIDERANDO que, para garantizar la gestión eficiente y la interpretación y aplicación correctas_
_del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario y el cumplimiento de las obligaciones_
_derivadas de tales acuerdos, es esencial establecer disposiciones que aseguren la gobernanza_
_general, en particular normas de solución de controversias y de garantía del cumplimiento que_
_respeten plenamente la autonomía de los ordenamientos jurídicos respectivos de la Unión y del Reino_
_Unido así como la condición de país no perteneciente a la Unión Europea del Reino Unido,_

_SOBRE LA BASE de sus respectivos derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo por el que se_
_establece la Organización Mundial del Comercio, hecho el 15 de abril de 1994, y de otros_
_instrumentos de cooperación multilaterales y bilaterales,_

_RECONOCIENDO la autonomía respectiva de las Partes y los derechos a regular en sus territorios para_
_alcanzar objetivos políticos públicos legítimos, como la protección y la promoción de la salud pública,_
_los servicios sociales, la educación pública, la seguridad, el medio ambiente (incluso en lo tocante al_
_cambio climático), la moral pública, la protección social o de los consumidores, el bienestar de los_
_animales, la privacidad y la protección de datos y la promoción y la protección de la diversidad_
_cultural, esforzándose al mismo tiempo por mejorar sus elevados niveles respectivos de protección,_

_CREYENDO en los beneficios de un entorno comercial predecible que propicie el comercio y la_
_inversión entre ellos y prevenga el falseamiento de la competencia y las ventajas competitivas_
_desleales, de un modo que favorezca el desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y_
_ambiental,_

_RECONOCIENDO la necesidad de que una asociación económica ambiciosa, amplia y equilibrada se_
_sustente en la igualdad de condiciones para una competencia abierta y leal y un desarrollo_

20

_sostenible, a través de marcos eficaces y sólidos para las subvenciones y la competencia y el_
_compromiso de mantener sus respectivos altos niveles de protección en los ámbitos de las normas_
_laborales y sociales, el medio ambiente, la lucha contra el cambio climático y la fiscalidad,_

_RECONOCIENDO la necesidad de garantizar un mercado abierto y seguro para las empresas,_
_incluidas las medianas empresas, y sus bienes y servicios, abordando los obstáculos injustificados al_
_comercio y la inversión,_

_OBSERVANDO la importancia de facilitar nuevas oportunidades a las empresas y los consumidores a_
_través del comercio digital y de hacer frente a los obstáculos injustificados a los flujos de datos y al_
_comercio posibilitados por medios electrónicos, respetando al mismo tiempo las normas de_
_protección de datos personales de las Partes,_

_DESEANDO que el presente Acuerdo contribuya al bienestar de los consumidores gracias a políticas_
_que garantizan un elevado nivel de protección de los consumidores y de bienestar económico, así_
_como a una cooperación estimulante entre las autoridades pertinentes,_

_CONSIDERANDO la importancia de la conectividad transfronteriza por aire, tierra y mar, para los_
_pasajeros y las mercancías, y la necesidad de garantizar niveles elevados en la prestación de servicios_
_de transporte entre las Partes,_

_RECONOCIENDO los beneficios del comercio y la inversión en energía y materias primas, y la_
_importancia de apoyar el suministro de energía rentable, limpia y segura a la Unión y al Reino Unido,_

_CONSTATANDO el interés de las Partes por establecer un marco para facilitar la cooperación técnica_
_y desarrollar nuevos regímenes comerciales para interconectores que ofrezcan resultados robustos y_
_eficientes en todas sus modalidades,_

_CONSTATANDO que la cooperación y el comercio entre las Partes en estas áreas debe basarse en una_
_competencia leal en los mercados de la energía y un acceso no discriminatorio a las redes,_

_RECONOCIENDO los beneficios de la energía sostenible, la energía renovable, en particular la_
_generación marina en el mar del Norte, y la eficiencia energética,_

_DESEANDO promover el uso pacífico de las aguas adyacentes a sus costas y la utilización óptima y_
_equitativa de los recursos marinos vivos de dichas aguas, en particular la gestión sostenible continua_
_de las poblaciones de peces compartidas,_

_OBSERVANDO que el Reino Unido se retiró de la Unión Europea y que, con efectos a partir del 1 de_
_enero de 2021, es un Estado ribereño independiente con los derechos y obligaciones_
_correspondientes en virtud del Derecho internacional,_

_AFIRMANDO que los derechos soberanos de los Estados ribereños ejercidos por las Partes con el fin_
_de explorar, explotar, conservar y gestionar los recursos vivos en sus aguas deben ejercerse en virtud_
_de los principios del Derecho internacional y de conformidad con dichos principios, en particular con_
_la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 10 de diciembre de 1982,_

_RECONOCIENDO la importancia de la coordinación de los derechos de seguridad social de que_
_disfrutan las personas que se desplazan entre las Partes para trabajar, permanecer o residir, así_
_como los derechos de que disfrutan los miembros de sus familias y supervivientes,_

21

_CONSIDERANDO que la cooperación en ámbitos de interés compartido, como la ciencia, la_
_investigación y la innovación, la investigación nuclear o el espacio, en forma de participación del_
_Reino Unido en los programas de la Unión correspondientes en condiciones justas y apropiadas,_
_beneficiará a ambas Partes,_

_CONSIDERANDO que la cooperación entre el Reino Unido y la Unión en relación con la prevención, la_
_investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales y con la ejecución de sanciones_
_penales, incluida la prevención de amenazas a la seguridad pública y la protección contra ellas,_
_permitirá reforzar la seguridad del Reino Unido y la Unión,_

_DESEANDO que se celebre un acuerdo entre el Reino Unido y la Unión que proporcione una base_
_jurídica para dicha cooperación,_

_RECONOCIENDO que las Partes podrán complementar el presente Acuerdo con otros acuerdos que_
_formen parte integrante de sus relaciones bilaterales globales regidas por el presente Acuerdo y que_
_el Acuerdo sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de la información_
_clasificada se celebra como acuerdo complementario de ese tipo y permite el intercambio de_
_información clasificada entre las Partes en virtud del presente Acuerdo o de cualquier otro acuerdo_
_complementario,_

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

22

**PRIMERA PARTE: DISPOSICIONES COMUNES E INSTITUCIONALES**

_TÍTULO I: DISPOSICIONES GENERALES_

Artículo COMPROV.1: Objetivo

El presente Acuerdo establece la base para una amplia relación entre las Partes, dentro de una zona
de prosperidad y buena vecindad caracterizada por unas relaciones estrechas y pacíficas basadas en
la cooperación, con respeto por la autonomía y la soberanía de las Partes.

Artículo COMPROV.2: Acuerdos complementarios

1. Cuando la Unión y el Reino Unido concluyan otros acuerdos bilaterales entre ellos, dichos

acuerdos constituirán acuerdos complementarios del presente Acuerdo, salvo que en dichos

acuerdos se disponga otra cosa. Estos acuerdos complementarios serán parte integrante de las

relaciones bilaterales globales regidas por el presente Acuerdo y formarán parte del marco general.

2. El apartado 1 también se aplicará a:

(a) los acuerdos entre la Unión y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino Unido, por otra;

y

(b) los acuerdos entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino
Unido, por otra.

Artículo COMPROV.3: Buena fe

1. Las Partes, con pleno respeto mutuo y de buena fe, se prestarán asistencia mutua en el

desempeño de las tareas que se deriven del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo

complementario.

2. Adoptarán todas las medidas adecuadas, ya sean generales o particulares, con el fin de

garantizar el cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente Acuerdo y de cualquier

acuerdo complementario, y se abstendrán de adoptar medidas que puedan poner en peligro la

consecución de los objetivos del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario.

_TÍTULO II: PRINCIPIOS DE INTERPRETACIÓN Y DEFINICIONES_

Artículo COMPROV.13: Derecho internacional público

1. Las disposiciones del presente Acuerdo y de todos los acuerdos complementarios se

interpretarán de buena fe de conformidad con su sentido corriente en su contexto y a la luz del

objeto y el propósito del acuerdo conforme a las normas habituales de interpretación del Derecho

internacional público, incluidas las codificadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los

Tratados, de 23 de mayo de 1969.

2. Para mayor certeza, ni el presente Acuerdo ni ningún acuerdo complementario establece

una obligación de interpretar sus disposiciones de conformidad con el Derecho interno de las Partes.

23

3. Para mayor certeza, una interpretación del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo

complementario ofrecida por los órganos jurisdiccionales de una Parte no será vinculante para los

órganos jurisdiccionales de la otra Parte.

Artículo COMPROV.16: Derechos privados

1. Sin perjuicio del artículo MOBI.SSC.67 [Protección de los derechos individuales] y con la

excepción, con respecto a la Unión, de la tercera parte [Cooperación policial y judicial], ningún

elemento del presente Acuerdo o de los acuerdos complementarios se interpretará en el sentido de

que confiera derechos o imponga obligaciones a las personas distintos de los creados entre las

Partes en virtud del Derecho internacional público, ni de que permita la invocación directa del

presente Acuerdo o de los acuerdos complementarios en los ordenamientos jurídicos internos de las

Partes.

2. Una Parte no establecerá un derecho de acción en virtud de su legislación contra la otra

Parte basándose en que esta ha actuado en contravención del presente Acuerdo o de cualquier

acuerdo complementario.

Artículo COMPROV.17: Definiciones

1. A los efectos del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario, y salvo
disposición en contrario, se aplicarán las definiciones siguientes **:**

(a) «interesado»: una persona física identificada o identificable; se considerará persona
identificable una persona cuya identidad pueda determinarse, directa o indirectamente, en
particular mediante un identificador, como, por ejemplo, un nombre, un número de
identificación, datos de localización, un identificador en línea o uno o varios elementos
propios de la identidad física, fisiológica, genética, psíquica, económica, cultural o social de
dicha persona;

(b) «día»: día natural;

(c) «Estado miembro»: un Estado miembro de la Unión Europea;

(d) «datos personales»: toda información relativa a un interesado;

(e) «Estado»: un Estado miembro o el Reino Unido, según el contexto;

(f) «territorio» de una Parte, respecto de cada Parte: los territorios a los que se aplica el Acuerdo
de conformidad con el artículo FINPROV.1 [Ámbito de aplicación territorial];

(g) «período transitorio»: el período transitorio establecido en el artículo 126 del Acuerdo de
Retirada; y

(h) «Acuerdo de Retirada»: el Acuerdo sobre la retirada del Reino Unido de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte de la Unión Europea y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
incluidos sus protocolos.

2. Se entenderá que toda referencia a la «Unión», «Parte» o «Partes» en el presente Acuerdo o
en cualquier acuerdo complementario no incluye a la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
salvo disposición en contrario o que el contexto exija otra interpretación.

24

_TÍTULO III: MARCO INSTITUCIONAL_

Artículo INST.1: Consejo de Asociación

1. Se establece un Consejo de Asociación. Estará compuesto por representantes de la Unión y

del Reino Unido. El Consejo de Asociación podrá reunirse en diferentes formaciones en función de

los asuntos que se debatan.

2. El Consejo de Asociación estará copresidido por un miembro de la Comisión Europea y un

representante del Gobierno del Reino Unido a nivel ministerial. Se reunirá a petición de la Unión o

del Reino Unido y, en cualquier caso, al menos una vez al año, y fijará de común acuerdo su

calendario de reuniones y su orden del día.

3. El Consejo de Asociación supervisará la consecución de los objetivos del presente Acuerdo y

de cualquier acuerdo complementario. Supervisará y facilitará la ejecución y aplicación del presente

Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario. Cada una de las Partes podrá remitir al Consejo de

Asociación cualquier cuestión relativa a la ejecución, aplicación e interpretación del presente

Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario.

4. El Consejo de Asociación tendrá competencia para:

(a) adoptar decisiones respecto de todas las cuestiones cuando el presente Acuerdo o cualquier
acuerdo complementario así lo establezcan;

(b) formular recomendaciones a las Partes sobre la ejecución y la aplicación del presente Acuerdo
o de cualquier acuerdo complementario;

(c) adoptar, mediante decisión, modificaciones del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo
complementario en los casos previstos en el presente Acuerdo o en el acuerdo
complementario;

(d) salvo en relación con el título III [Marco institucional] de la primera parte [Disposiciones
comunes e institucionales], hasta el final del cuarto año después de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, adoptar decisiones que modifiquen el presente Acuerdo o cualquier
acuerdo complementario, siempre que dichas modificaciones sean necesarias para corregir
errores o resolver omisiones u otras deficiencias;

(e) debatir cualquier asunto relacionado con los ámbitos abarcados por el presente Acuerdo o
cualquier acuerdo complementario;

(f) delegar algunas de sus competencias al Comité de Asociación Comercial o a un Comité
Especializado, excepto las competencias y responsabilidades mencionadas en el artículo
INST.1 [Consejo de Asociación], apartado 4, letra g);

(g) establecer, mediante decisión, Comités Especializados en Comercio y Comités Especializados
distintos de los mencionados en el artículo INST.2 [Comités], apartado 1, disolver cualquier
Comité Especializado en Comercio o Comité Especializado, o modificar las tareas que se les
hayan asignado; y

25

(h) formular recomendaciones a las Partes sobre la transferencia de datos personales en los
ámbitos específicos cubiertos por el presente Acuerdo o por cualquier acuerdo
complementario.

5. Los trabajos del Consejo de Asociación se regirán por el reglamento interno que figura en el

ANEXO INST-1 [Reglamento Interno del Consejo de Asociación y los Comités]. El Consejo de

Asociación podrá modificar dicho anexo.

Artículo INST.2: Comités

1. Se establecen los siguientes Comités:

(a) el Comité de Asociación Comercial, que se ocupa de las cuestiones incluidas en los títulos I a
VII, el capítulo 4 [Productos energéticos y materias primas] del título VIII, los títulos IX a XII del
epígrafe primero [Comercio] de la segunda parte, el epígrafe sexto [Otras disposiciones] de la
segunda parte, y el anexo ENER-2 [ENERGÍA Y SUBVENCIONES AMBIENTALES];

(b) el Comité Especializado en Comercio en materia de Mercancías, que se ocupa de las
cuestiones incluidas en el capítulo 1 del título I del epígrafe primero de la segunda parte y el
capítulo 4 [Productos energéticos y materias primas] del título VIII del epígrafe primero de la
segunda parte;

(c) el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de
Origen, que se ocupa de las cuestiones incluidas en los capítulos 2 y 5 del título I del epígrafe
primero de la segunda parte, el Protocolo relativo a la asistencia administrativa mutua en
materia de aduanas y las disposiciones relativas a la observancia aduanera de los derechos de
propiedad intelectual, las tasas y cargas, la valoración en aduana y las mercancías reparadas;

(d) el Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, que se
ocupa de las cuestiones incluidas en el capítulo 3 del título I del epígrafe primero de la
segunda parte;

(e) el Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio, que se
ocupa de las cuestiones incluidas en el capítulo 4 del título I del epígrafe primero de la
segunda parte y el artículo ENER.25 [Cooperación en materia de normas] del título VIII

[Energía] del epígrafe primero de la segunda parte;

(f) el Comité Especializado en Comercio en materia de Servicios, Inversión y Comercio Digital, que
se ocupa de las cuestiones incluidas en los títulos II a V del epígrafe primero de la segunda
parte y el capítulo 4 [Productos energéticos y materias primas] del título VIII del epígrafe
primero de la segunda parte;

(g) el Comité Especializado en Comercio en materia de Propiedad Intelectual, que se ocupa de las
cuestiones incluidas en el título V del epígrafe primero de la segunda parte;

(h) el Comité Especializado en Comercio en materia de Contratación Pública, que se ocupa de las
cuestiones incluidas en el título VI del epígrafe primero de la segunda parte;

(i) el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Reglamentaria, que se ocupa
de las cuestiones incluidas en el título X del epígrafe primero de la segunda parte;

26

(j) el Comité Especializado en Comercio en materia de Igualdad de Condiciones para una
Competencia Abierta y Justa y el Desarrollo Sostenible, que se ocupa de las cuestiones
incluidas en el título XI del epígrafe primero de la segunda parte y el anexo ENER-2 [ENERGÍA Y
SUBVENCIONES AMBIENTALES];

(k) el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que
respecta al IVA y al Cobro de Impuestos y Tributos Atrasados, que se ocupa de las cuestiones
incluidas en el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en
el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de
los créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos;

(l) el Comité Especializado en Energía,

(i) que se ocupa de las cuestiones incluidas en el título VIII del epígrafe primero de la
segunda parte, con la excepción del capítulo 4 [Productos energéticos y materias
primas], el artículo ENER-25 [Cooperación en materia de normas] y el anexo ENER-2

[ENERGÍA Y SUBVENCIONES AMBIENTALES], y

(ii) que puede debatir y aportar conocimientos técnicos al Comité Especializado en
Comercio pertinente sobre las cuestiones relacionadas con el capítulo 4 [Productos
energéticos y materias primas] y el artículo ENER.25 [Cooperación en materia de
normas] del título VIII del epígrafe primero de la segunda parte;

(m) el Comité Especializado en Transporte Aéreo, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el
título I del epígrafe segundo de la segunda parte;

(n) el Comité Especializado en Seguridad Operacional de la Aviación, que se ocupa de las
cuestiones incluidas en el título II del epígrafe segundo de la segunda parte;

(o) el Comité Especializado en Transporte por Carretera, que se ocupa de las cuestiones incluidas
en el epígrafe tercero [Transporte por carretera] de la segunda parte;

(p) el Comité Especializado en Coordinación de la Seguridad Social, que se ocupa de las cuestiones
incluidas en el epígrafe cuarto de la segunda parte y el Protocolo relativo a la coordinación de
la seguridad social;

(q) el Comité Especializado en Pesca, que se ocupa de las cuestiones incluidas en el epígrafe
quinto [Pesca] de la segunda parte;

(r) el Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial, que se ocupa de las cuestiones
incluidas en la tercera parte [Cooperación policial y judicial en materia penal]; y

(s) el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión, que se ocupa de las
cuestiones incluidas en la quinta parte [Programas de la Unión].

2. Con respecto a las cuestiones relacionadas con los títulos I a VII, el capítulo 4 [Productos
energéticos y materias primas] del título VIII, los títulos IX a XII del epígrafe primero [Comercio] de la
segunda parte, el epígrafe sexto [Otras disposiciones] de la segunda parte y el anexo ENER-2

[ENERGÍA Y SUBVENCIONES AMBIENTALES], el Comité de Asociación Comercial a que se refiere el
apartado 1 del presente artículo tendrá competencia para:

27

(a) ayudar al Consejo de Asociación en el desempeño de sus tareas y, en particular, informar al
Consejo de Asociación y llevar a cabo cualquier tarea que este le haya asignado;

(b) supervisar la aplicación del presente Acuerdo y de los acuerdos complementarios;

(c) adoptar decisiones o formular recomendaciones de conformidad con lo dispuesto en el
presente Acuerdo o en cualquiera de los acuerdos complementarios o cuando el Consejo de
Asociación le haya delegado esa competencia;

(d) supervisar la labor de los Comités Especializados en Comercio a que se refiere el apartado 1
del presente Artículo;

(e) buscar la forma más adecuada de prevenir o resolver cualquier dificultad que pueda surgir en
relación con la interpretación y aplicación del presente Acuerdo o de cualquiera de los
acuerdos complementarios, sin perjuicio de lo dispuesto en el título I [Solución de diferencias]
de la sexta parte;

(f) ejercer las competencias que le delegue el Consejo de Asociación de conformidad con el
artículo INST.1 [Consejo de Asociación], apartado 4, letra f);

(g) establecer, mediante decisión, Comités Especializados en Comercio distintos de los
mencionados en el apartado 1 del presente artículo, disolver cualquier Comité Especializado
en Comercio o modificar las tareas que se le hayan asignado; y

(h) establecer, supervisar, coordinar y disolver grupos de trabajo, o delegar su supervisión a un
Comité Especializado en Comercio.

3. Con respecto a las cuestiones relacionadas con su ámbito de competencia, los Comités
Especializados en Comercio estarán facultados para:

(a) supervisar y revisar la aplicación y garantizar el correcto funcionamiento del presente Acuerdo
o de cualquier acuerdo complementario;

(b) ayudar al Comité de Asociación Comercial en el desempeño de sus tareas y, en particular,
informar al Comité de Asociación Comercial y llevar a cabo cualquier tarea que este les haya
asignado;

(c) realizar los trabajos técnicos preparatorios necesarios para apoyar las funciones del Consejo
de Asociación y del Comité de Asociación Comercial, incluso cuando esos órganos tengan que
adoptar decisiones o recomendaciones;

(d) adoptar decisiones respecto de todas las cuestiones cuando el presente Acuerdo o cualquier
acuerdo complementario así lo establezcan;

(e) debatir las cuestiones técnicas derivadas de la aplicación del presente Acuerdo o de cualquier
acuerdo complementario, sin perjuicio de lo dispuesto en el título I [Solución de diferencias]
de la sexta parte; y

(f) proporcionar un foro para que las Partes intercambien información, debatan las mejores
prácticas y pongan en común su experiencia en materia de aplicación.

28

4. Con respecto a las cuestiones relacionadas con su ámbito de competencia, los Comités
Especializados estarán facultados para:

(a) supervisar y revisar la aplicación y garantizar el correcto funcionamiento del presente Acuerdo
o de cualquier acuerdo complementario;

(b) ayudar al Consejo de Asociación en el desempeño de sus tareas y, en particular, informar al
Consejo de Asociación y llevar a cabo cualquier tarea que este les haya asignado;

(c) adoptar decisiones, incluidas modificaciones, y formular recomendaciones respecto de todos
los asuntos en los que el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario así lo
establezca o para los que el Consejo de Asociación haya delegado sus competencias a un
Comité Especializado de conformidad con el artículo INST.1 [Consejo de Asociación], apartado
4, letra f);

(d) debatir las cuestiones técnicas que se deriven de la aplicación del presente Acuerdo o de
cualquier acuerdo complementario;

(e) proporcionar un foro para que las Partes intercambien información, debatan las mejores
prácticas y pongan en común su experiencia en materia de aplicación;

(f) establecer, supervisar, coordinar y disolver grupos de trabajo; y

(g) proporcionar un foro de consulta de conformidad con el artículo INST.13 [Consultas], apartado
7, del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte.

5. Los Comités estarán integrados por representantes de cada una de las Partes. Cada una de
las Partes velará por que sus representantes en los Comités tengan los conocimientos técnicos

adecuados sobre las cuestiones abordadas.

6. El Comité de Asociación Comercial estará copresidido por un alto representante de la Unión
y un representante del Reino Unido encargado de los asuntos comerciales o por sus delegados. Se
reunirá a petición de la Unión o del Reino Unido y, en cualquier caso, al menos una vez al año, y
fijará de común acuerdo su calendario de reuniones y su orden del día.

7. Los Comités Especializados en Comercio y los Comités Especializados estarán copresididos
por un representante de la Unión y un representante del Reino Unido. Salvo disposición en contrario
del presente Acuerdo, o salvo que los copresidentes decidan otra cosa, se reunirán al menos una vez

al año.

8. Los Comités fijarán de común acuerdo su calendario de reuniones y su orden del día.

9. Los trabajos de los Comités se regirán por el reglamento interno que figura en el ANEXO
INST-X [Reglamento Interno del Consejo de Asociación y los Comités].

10. No obstante lo dispuesto en el apartado 9, un Comité podrá adoptar y posteriormente
modificar las normas que regularán su trabajo.

Artículo INST.3: Grupos de Trabajo

1. Se establecen los siguientes Grupos de Trabajo:

29

a) el Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos, bajo la supervisión del Comité Especializado en
Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio;

b) el Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes, bajo la supervisión del Comité
Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio;

c) el Grupo de Trabajo sobre Medicamentos, bajo la supervisión del Comité Especializado en
Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio;

d) el Grupo de Trabajo sobre Coordinación de la Seguridad Social bajo la supervisión del Comité
Especializado en Coordinación de la Seguridad Social;

2. Los Grupos de Trabajo, bajo la supervisión de los Comités, asistirán a los Comités en el
desempeño de sus tareas y, en particular, prepararán los trabajos de los Comités y llevarán a cabo
las tareas que estos les asignen.

3. Los Grupos de Trabajo estarán compuestos por representantes de la Unión y del Reino
Unido y estarán copresididos por un representante de la Unión y un representante del Reino Unido.

4. Los Grupos de Trabajo establecerán de común acuerdo sus propios reglamentos internos,
calendarios de reuniones y órdenes del día.

Artículo INST.4: Decisiones y recomendaciones

1. Las decisiones adoptadas por el Consejo de Asociación o, en su caso, por un Comité, serán
vinculantes para las Partes y para todos los órganos creados en virtud del presente Acuerdo y de
cualquier acuerdo complementario, incluido el tribunal de arbitraje mencionado en el título I

[Solución de diferencias] de la sexta parte. Las recomendaciones no tendrán carácter vinculante.

2. El Consejo de Asociación o, en su caso, un Comité, adoptará decisiones y formulará

recomendaciones de común acuerdo.

Artículo INST.5: Cooperación parlamentaria

1. El Parlamento Europeo y el Parlamento del Reino Unido podrán establecer una Asamblea
Parlamentaria de Asociación, integrada por miembros del Parlamento Europeo y los miembros del
Parlamento del Reino Unido, como foro para intercambiar opiniones sobre la asociación.

2. Tras su creación, la Asamblea Parlamentaria de Asociación:

(a) podrá solicitar información pertinente sobre la aplicación del presente Acuerdo y de cualquier
acuerdo complementario al Consejo de Asociación, que a continuación facilitará a dicha
Asamblea la información solicitada;

(b) será informada de las decisiones y recomendaciones del Consejo de Asociación; y

(c) podrá hacer recomendaciones al Consejo de Asociación.

Artículo INST.6: Participación de la sociedad civil

Las Partes consultarán a la sociedad civil sobre la aplicación del presente Acuerdo y de cualquier
acuerdo complementario, en particular mediante la interacción con los grupos consultivos internos y

30

el Foro de la Sociedad Civil a que se refieren los artículos INST.7 [Grupos consultivos internos] e
INST.8 [Foro de la Sociedad Civil].

Artículo INST.7: Grupos consultivos internos

1. Cada Parte consultará sobre las cuestiones cubiertas por el presente Acuerdo y cualquier
acuerdo complementario a su grupo o grupos consultivos internos de reciente creación o existentes
que incluyan una representación de organizaciones independientes de la sociedad civil, incluidas
organizaciones no gubernamentales, organizaciones empresariales y patronales, y sindicatos, activas
en asuntos económicos, de desarrollo sostenible, sociales, de derechos humanos, ambientales y de
otra índole. Cada Parte podrá convocar a su grupo o grupos consultivos internos en diferentes
formaciones para debatir la aplicación de las distintas disposiciones del presente Acuerdo o de
cualquier acuerdo complementario.

2. Cada una de las Partes considerará las opiniones o las recomendaciones presentadas por su
grupo o grupos consultivos internos. Los representantes de cada Parte tratarán de consultar a sus
respectivos grupos consultivos internos al menos una vez al año. Las reuniones podrán celebrarse
por medios virtuales.

3. A fin de sensibilizar a la opinión pública sobre los grupos consultivos internos, cada Parte
procurará publicar la lista de las organizaciones que participen en su grupo o grupos consultivos
internos, así como el punto de contacto para dicho grupo o grupos.

4. Las Partes fomentarán la interacción entre sus respectivos grupos consultivos internos, en
particular intercambiando, cuando sea posible, los datos de contacto de los miembros de sus grupos

consultivos internos.

Artículo INST.8: Foro de la Sociedad Civil

1. Las Partes facilitarán la organización de un Foro de la Sociedad Civil para entablar un diálogo
sobre la aplicación de la segunda parte del presente Acuerdo. El Consejo de Asociación adoptará
directrices operativas para la conducta del Foro.

2. El Foro de la Sociedad Civil se reunirá al menos una vez al año, salvo que las Partes acuerden
otra frecuencia. El Foro de la Sociedad Civil podrá reunirse mediante medios virtuales.

3. El Foro de la Sociedad Civil estará abierto a la participación de organizaciones
independientes de la sociedad civil establecidas en los territorios de las Partes, incluidos los
miembros de los grupos consultivos internos contemplados en el artículo INST.7 [Grupos consultivos
internos]. Cada una de las Partes promoverá una representación equilibrada que incluya
organizaciones no gubernamentales, organizaciones empresariales y patronales, y sindicatos, activos
en cuestiones económicas, de desarrollo sostenible, sociales, de derechos humanos, ambientales y

de otra índole.

31

**SEGUNDA PARTE: COMERCIO, TRANSPORTE, PESCA Y OTRAS DISPOSICIONES**

EPÍGRAFE PRIMERO: COMERCIO

_TÍTULO I: COMERCIO DE MERCANCÍAS_

Capítulo 1: Trato nacional y acceso de las mercancías a los mercados (incluidas soluciones

comerciales)

Artículo GOODS.1: Objetivo

El objetivo del presente capítulo es facilitar el comercio de mercancías entre las Partes y mantener el
comercio liberalizado, de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo.

Artículo GOODS.2: Ámbito de aplicación

Salvo disposición en contrario, este capítulo se aplica al comercio de mercancías de una Parte.

Artículo GOODS.3: Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

(a) «formalidades consulares»: el procedimiento para obtener de un cónsul de la Parte
importadora en el territorio de la Parte exportadora, o en el territorio de un tercero, una
factura consular o un visado consular para una factura comercial, un certificado de origen, un
manifiesto, una declaración de exportación del expedidor o cualquier otra documentación
aduanera relacionada con la importación de la mercancía;

(b) «código sobre la valoración de mercancías en aduana»: el Acuerdo relativo a la aplicación del
artículo VII del GATT de 1994;

(c) «procedimiento para el trámite de licencias de exportación»: un procedimiento
administrativo, al que se haga o no referencia como concesión de licencias, utilizado por una
Parte para el funcionamiento de los regímenes de trámite de licencias de exportación, que
requiera la presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la que se suele
exigir a efectos del despacho de aduanas, al órgano administrativo pertinente como condición
previa para la exportación a partir de dicha Parte;

(d) «procedimiento para el trámite de licencias de importación»: un procedimiento
administrativo, al que se haga o no referencia como concesión de licencias, utilizado por una
Parte para el funcionamiento de los regímenes de trámite de licencias de importación, que
requiera la presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la que se suele
exigir a efectos del despacho de aduanas, al órgano u órganos administrativos pertinentes
como condición previa para la importación al territorio de la Parte importadora;

(e) «mercancía originaria»: salvo que se disponga lo contrario, una mercancía que cumpla las
normas de origen establecidas en el capítulo 2 [Normas de origen] del presente título;

(f) «requisito de desempeño», el requisito de que:

(i) se exporte una cantidad, un valor o un porcentaje determinados;

32

(ii) determinadas mercancías de la Parte que concede una licencia de importación sean
sustituidas por mercancías importadas;

(iii) una persona que se beneficie de una licencia de importación adquiera otras
mercancías en el territorio de la Parte que concede dicha licencia, u otorgue una
preferencia a las mercancías producidas internamente;

(iv) una persona que se beneficie de una licencia de importación produzca mercancías en
el territorio de la Parte que concede dicha licencia, con una cantidad, un valor o un
porcentaje de contenido interno determinados; o

(v) haya un vínculo, de cualquier tipo, con el volumen o el valor de las importaciones, con
el volumen o el valor de las exportaciones, o con los flujos de divisas;

(g) «mercancía remanufacturada»: una mercancía clasificada en los capítulos 32, 40, 84 a 90, 94 o
95 del SA que:

(i) esté total o parcialmente compuesta de piezas obtenidas de mercancías usadas;

(ii) tenga una durabilidad y un rendimiento similares a los de las mismas mercancías
cuando son nuevas; y

(iii) sea objeto de una garantía equivalente a la aplicable a dichas mercancías cuando son

nuevas; y

(h) «reparación»: toda operación de transformación a la que se someta una mercancía para
subsanar defectos de funcionamiento o daños materiales y restablecer su función original o
para garantizar su conformidad con las normas técnicas establecidas para su uso. La
reparación de una mercancía incluye la restauración y el mantenimiento, con un posible
aumento del valor de la mercancía a partir de la restauración de la funcionalidad original de
dicha mercancía, pero no incluye una operación o proceso que:

(i) destruya las características esenciales de una mercancía o cree una mercancía nueva o
diferente desde el punto de vista comercial;

(ii) transforme un producto no acabado en un producto acabado; o

(iii) se utilice para mejorar o actualizar el rendimiento técnico de una mercancía.

Artículo GOODS.3A: Clasificación de mercancías

La clasificación de las mercancías objeto de comercio entre las Partes en virtud del presente Acuerdo
se expone en la nomenclatura arancelaria respectiva de cada una de las Partes, de conformidad con

el Sistema Armonizado.

Artículo GOODS.4: Trato nacional en materia de imposición y reglamentación internas

Cada Parte concederá trato nacional a las mercancías de la otra Parte de conformidad con el artículo

III del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias. Con este fin, el artículo III del
GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias se incorporan e integran, _mutatis_
_mutandis_, en el presente Acuerdo.

33

Artículo GOODS.4A: Libertad de tránsito

Cada una de las Partes concederá libertad de tránsito por su territorio, a través de las vías más
convenientes para el tránsito internacional, para el tráfico en tránsito hacia o desde el territorio de
la otra Parte o de cualquier otro tercer país. Con este fin, el artículo V del GATT de 1994 y sus notas y
disposiciones complementarias se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.
Las Partes entienden que el artículo V del GATT de 1994 incluye el movimiento de productos
energéticos a través de gasoductos o redes eléctricas, entre otros.

Artículo GOODS.5: Prohibición de derechos de aduana

Salvo que se disponga lo contrario en el presente Acuerdo, se prohibirán los derechos de aduana de
todas las mercancías originarias de la otra Parte.

Artículo GOODS.6: Derechos de exportación, impuestos y otras cargas

1. Una Parte no podrá adoptar ni mantener ningún derecho, impuesto u otro tipo de carga que
se aplique a la exportación de una mercancía a la otra Parte o en relación con dicha exportación; o
cualquier impuesto interno u otra carga sobre una mercancía exportada a la otra Parte que sea
superior al impuesto o carga que se aplicaría a mercancías similares destinadas al consumo interior.

2. A efectos del presente artículo, «otro tipo de carga» no incluirá las tasas u otras cargas
permitidas en virtud del artículo GOODS.7 [Tasas y formalidades].

Artículo GOODS.7: Tasas y formalidades

1. Las tasas y otras cargas aplicadas por una Parte a la importación o la exportación de una
mercancía de la otra Parte, o en relación con ellas, se limitarán al coste aproximado de los servicios
prestados y no deberán constituir una protección indirecta de los productos interiores o aplicarse a
las importaciones o exportaciones con fines fiscales. Una Parte no aplicará derechos u otras cargas a
la importación o la exportación, o en relación con ellas, sobre una base _ad valorem_ .

2. Cada una de las Partes podrá aplicar cargas o recuperar costes únicamente en el caso de que
se presten servicios específicos, en particular, pero no exclusivamente:

(a) la presencia que pueda solicitarse del personal de aduanas fuera del horario oficial o en
locales que no sean los de aduanas;

(b) análisis o informes periciales sobre mercancías y tasas postales para la devolución de
mercancías a un solicitante, en particular en lo que respecta a las decisiones relacionadas con
información vinculante o a la divulgación de información relativa a la aplicación de las leyes y
reglamentos relativos a aduanas;

(c) el examen o muestreo de las mercancías para fines de verificación, o la destrucción de estas,
en caso de que se produzcan costes distintos de los de la utilización del personal de aduanas; y

(d) las medidas de control excepcionales en caso de que sean necesarias debido a la naturaleza
de las mercancías o a riesgos potenciales.

3. Cada una de las Partes publicará sin demora a través de un sitio web oficial todos los
derechos y cargas que apliquen en relación con la importación o la exportación, de tal manera que
permita que las Administraciones Públicas, los operadores económicos y otras partes interesadas se

34

familiaricen con ellos. Dicha información incluirá el motivo de la tasa o gravamen por el servicio
prestado, la autoridad responsable, las tasas y gravámenes que se aplicarán, así como cuándo y
cómo debe hacerse el pago. No se impondrán tasas ni gravámenes, nuevos o modificados, hasta que
la información mencionada en el presente apartado se haya publicado y sea fácil acceder a la misma.

4. Una Parte no exigirá formalidades consulares, entre ellas tasas y cargas conexas, en relación
con la importación de mercancías de la otra Parte.

Artículo GOODS.8: Mercancías reparadas

1. Una Parte no aplicará un derecho de aduana a una mercancía, independientemente de su
origen, que vuelva a entrar en el territorio de la Parte después de que la mercancía se haya
exportado temporalmente desde su territorio al territorio de la otra Parte para su reparación.

2. El apartado 1 no se aplica a una mercancía importada en depósito aduanero, en zonas
francas, o en situación similar, que se exporte posteriormente para su reparación y no se reimporte
en depósito aduanero, en zonas francas, o en situación similar.

3. Ninguna Parte aplicará un derecho de aduana a una mercancía, independientemente de su
origen, que haya sido importada temporalmente desde el territorio de la otra Parte para su
reparación.

Artículo GOODS.9: Mercancías remanufacturadas

1. Una Parte no concederá a las mercancías remanufacturadas de la otra Parte un trato menos

favorable que el que conceda a las mercancías equivalentes nuevas.

2. El artículo GOODS.10 [Restricciones a la importación y a la exportación] se aplica a las
prohibiciones o restricciones a la importación y la exportación de mercancías remanufacturadas. Si
una Parte adopta o mantiene prohibiciones o restricciones a la importación y la exportación sobre
los productos usados, no aplicará estas medidas a los productos remanufacturados.

3. Una Parte podrá exigir que las mercancías remanufacturadas se identifiquen como tales para
su distribución o venta en su territorio y que cumplan todos los requisitos técnicos aplicables a las
mercancías equivalentes nuevas.

Artículo GOODS.10: Restricciones a la importación y a la exportación

1. Una Parte no adoptará o mantendrá ninguna prohibición o restricción sobre la importación
de mercancías de la otra Parte o sobre la exportación o la venta para la exportación de mercancías
destinadas al territorio de la otra Parte, excepto de conformidad con el artículo XI del GATT de 1994
y sus notas y disposiciones complementarias. Con este fin, el artículo XI del GATT de 1994 y sus notas
y disposiciones complementarias se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente

Acuerdo.

2. Una Parte no adoptará ni mantendrá:

(a) requisitos relativos a los precios de exportación e importación, salvo lo permitido en las
órdenes y compromisos en materia de aplicación de derechos compensatorios y antidumping;

o

35

(b) trámites de licencias de importación condicionadas al cumplimiento de un requisito de

funcionamiento.

Artículo GOODS.11: Monopolios de importación y exportación

Una Parte no designará ni mantendrá un monopolio de importación o exportación. A los efectos del
presente artículo, se entenderá por monopolio de importación o exportación el derecho exclusivo o
la concesión de autoridad por una Parte a una entidad para importar una mercancía de la otra Parte
o exportarla a la otra Parte.

Artículo GOODS. 13: Procedimientos para el trámite de licencias de importación

1. Cada una de las Partes se asegurará de que todos los procedimientos para el trámite de
licencias de importación respecto del comercio de mercancías se apliquen de manera neutral y se
gestionen de forma justa, equitativa, no discriminatoria y transparente.

2. Una Parte solo podrá adoptar o mantener procedimientos para el trámite de licencias como
condición para la importación en su territorio desde el territorio de la otra Parte si no se dispone
razonablemente de otros procedimientos adecuados para lograr un fin administrativo.

3. Una de las Partes no adoptará ni mantendrá procedimientos no automáticos para el trámite
de licencias de importación, salvo que sea necesario para aplicar una medida compatible con el
presente Acuerdo. Una Parte que adopte procedimientos no automáticos para el trámite de licencias
de importación indicará claramente la medida que se aplica mediante dicho procedimiento.

4. Cada una de las Partes introducirá y administrará los procedimientos para la tramitación de
licencias de importación de conformidad con los artículos 1 a 3 del Acuerdo sobre Procedimientos
para el Trámite de Licencias de Importación de la OMC (denominado en lo sucesivo «el Acuerdo
sobre Licencias de Importación»). A tal fin, los artículos 1 a 3, del Acuerdo sobre Licencias de
Importación se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

5. La Parte que introduzca o modifique un procedimiento para la tramitación de licencias de
importación deberá facilitar toda la información pertinente en un sitio web oficial en línea. Siempre
que sea posible, esa información estará disponible como mínimo veintiún días antes de la fecha de
aplicación del procedimiento de concesión de licencias nuevo o modificado y, en cualquier caso, no
más tarde de la fecha de aplicación. Dicha información contendrá los datos exigidos en virtud del
artículo 5 del Acuerdo sobre Licencias de Importación.

6. A petición de la otra Parte, esta facilitará sin demora toda la información pertinente relativa
a los procedimientos para la tramitación de licencias de importación que tenga la intención de
adoptar o que mantenga, en particular la información mencionada en los artículos 1 a 3 del Acuerdo
sobre Licencias de Importación.

7. Para mayor certeza, ninguna disposición del presente artículo exige que una Parte conceda
una licencia de importación, o impide que una Parte cumpla sus obligaciones o compromisos en
virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o en virtud de los
regímenes multilaterales de no proliferación y los acuerdos sobre el control de las importaciones.

Artículo GOODS. 14: Procedimientos para el trámite de licencias de exportación

1. Cada una de las Partes publicará un nuevo procedimiento para la tramitación de licencias de
exportación o las modificaciones de un procedimiento ya existente, de tal manera que las

36

Administraciones Públicas, los operadores económicos y otras partes interesadas se familiaricen con
ellos. Esta publicación tendrá lugar, siempre que sea posible, cuarenta y cinco días antes de la
entrada en vigor del procedimiento o de la modificación y, en cualquier caso, no más tarde de la
fecha de entrada en vigor de dicho procedimiento o modificación y, según proceda, en cualquier
sitio web pertinente de las Administraciones Públicas.

2. La publicación de los procedimientos para la tramitación de licencias de exportación incluirá
la siguiente información:

(a) los textos de sus procedimientos para la tramitación de licencias de exportación o de las
modificaciones que se produzcan en dichos procedimientos;

(b) las mercancías sujetas a cada procedimiento de concesión de licencias;

(c) para cada procedimiento, una descripción del proceso para solicitar una licencia y los criterios
que un solicitante debe cumplir para poder solicitarla, como disponer de una licencia de
actividad, establecer o mantener una inversión u operar a través de una forma particular de
establecimiento en el territorio de una Parte;

(d) el punto o los puntos de contacto a través de los cuales las personas interesadas pueden
obtener información adicional sobre las condiciones para la obtención de una licencia de
exportación;

(e) el organismo o los organismos administrativos a los que se debe presentar una solicitud u otra
documentación pertinente;

(f) una descripción de las medidas que se estén aplicando mediante el procedimiento para la
tramitación de licencias de exportación;

(g) el período durante el cual estará en vigor cada procedimiento de concesión de licencias de
exportación, a menos que el procedimiento permanezca en vigor hasta su retirada o se revise
en una nueva publicación;

(h) si la Parte pretende utilizar un procedimiento para la tramitación de licencias de exportación a
fin de administrar un contingente de exportación, la cantidad global y, cuando sea posible, el
valor del contingente y las fechas de apertura y cierre de este; y

(i) las exenciones o excepciones que sustituyan al requisito de obtener una licencia de
exportación, la forma de solicitar o utilizar dichas exenciones o excepciones y los criterios para

concederlas.

3. En el plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo, cada una de las Partes notificará a la otra Parte sus procedimientos vigentes para la
tramitación de licencias de exportación. Cada una de las Partes notificará a la otra Parte todo nuevo
procedimiento para la tramitación de licencias de exportación y toda modificación de los
procedimientos existentes en un plazo de sesenta días a partir de su publicación. La notificación
incluirá una referencia a las fuentes en las que se publique la información requerida en el apartado 2
y, en su caso, incluirá la dirección de los sitios web de las Administraciones Públicas pertinentes.

4. Para mayor certeza, ninguna disposición del presente artículo requiere que una Parte
conceda una licencia de exportación o impide que una Parte aplique sus compromisos en virtud de
las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así como en virtud de los

37

regímenes multilaterales de no proliferación y los acuerdos sobre control de las exportaciones, entre
ellos el Arreglo de Wassenaar sobre control de exportaciones de armas convencionales y bienes y
tecnologías de doble uso, el Grupo de Australia, el Grupo de Suministradores Nucleares y el Régimen
de Control de la Tecnología de Misiles, o que adopte, mantenga o aplique regímenes sancionadores
independientes.

Artículo GOODS.15: Valoración en Aduana

Cada una de las Partes determinará el valor en aduana de las mercancías de la otra Parte importadas
en su territorio, de conformidad con el artículo VII del GATT de 1994 y el Código sobre la valoración
de mercancías en aduana. A tal efecto, el artículo VII del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones
complementarias, así como los artículos 1 a 17 del Código sobre la valoración de mercancías en
aduana y sus notas interpretativas se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente

Acuerdo.

Artículo GOODS.16: Utilización de las preferencias

1. Con el fin de supervisar el funcionamiento del presente Acuerdo y calcular los índices de
utilización de las preferencias, las Partes intercambiarán anualmente estadísticas de importación
durante un período de diez años que comenzará un año después de la entrada en vigor del presente
Acuerdo. Salvo que el Comité de Asociación Comercial decida lo contrario, este período se
prorrogará automáticamente por cinco años y, a partir de entonces, el Comité de Asociación
Comercial podrá decidir prorrogarlo nuevamente.

2. El intercambio de estadísticas de importación incluirá los datos correspondientes al año más
reciente disponible, incluido el valor y, cuando proceda, el volumen, a nivel de la línea arancelaria de
las importaciones de mercancías de la otra Parte que se beneficien de un tratamiento arancelario
preferencial en virtud del presente Acuerdo y de las que reciban un trato no preferencial.

Artículo GOODS.17: Instrumentos de defensa comercial

1. Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud del artículo VI del GATT de 1994, el
Acuerdo antidumping, el Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias, el artículo XIX del
GATT de 1994, el Acuerdo sobre Salvaguardias y el artículo 5 del Acuerdo sobre la Agricultura.

2. El capítulo 2 [Normas de origen] del presente título no se aplica a las investigaciones y las
medidas antidumping, compensatorias y de salvaguardia.

3. Cada una de las partes aplicará las medidas antidumping y compensatorias de conformidad
con las disposiciones previstas en el Acuerdo antidumping y el Acuerdo sobre subvenciones y
medidas compensatorias, y con arreglo a un proceso justo y transparente.

4. Siempre que ello no retrase innecesariamente la realización de la investigación, se
concederá a cada una de las partes interesadas en una investigación antidumping o sobre derechos
compensatorios [1] una oportunidad plena para defender sus intereses.

A los efectos del presente artículo, las partes interesadas se definirán con arreglo al artículo 6, apartado 11, del
Acuerdo antidumping y al artículo 12, apartado 9, del Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias

de la OMC.

38

5. La autoridad investigadora de cada Parte podrá, con arreglo a la legislación de dicha Parte,
considerar si la cantidad del derecho antidumping que debe imponerse será el margen de dumping
íntegro o una cantidad menor.

6. La autoridad investigadora de cada Parte podrá, con arreglo a la legislación de dicha Parte,
considerar la información facilitada para comprobar si la imposición de un derecho antidumping o
compensatorio sería contraria al interés público.

7. Ninguna de las Partes aplicará o mantendrá, al mismo tiempo, respecto a la misma

mercancía:

(a) una medida conforme al artículo 5 del Acuerdo sobre la Agricultura; y

(b) una medida conforme al artículo XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Salvaguardias.

8. El título I [Solución de diferencias] de la sexta parte no se aplica a los apartados 1 a 6 del
presente artículo.

Artículo GOODS.18: Utilización de los contingentes arancelarios vigentes de la OMC

1. Los productos originarios de una Parte no podrán ser importados en la otra Parte en virtud
de los contingentes arancelarios de la OMC vigentes definidos en el apartado 2. Esto incluirá los
contingentes arancelarios que se repartan entre las Partes de conformidad con el artículo XXVIII de
las negociaciones del GATT iniciadas por la Unión Europea en el documento G/SECRET/42/Add.2 de
la OMC y por el Reino Unido en el documento G/SECRET/44 de la OMC y según lo establecido en la
legislación interna respectiva de cada Parte. A los efectos del presente artículo, el carácter originario
de los productos se determinará sobre la base de las normas de origen no preferenciales aplicables
en la Parte importadora.

2. A los efectos del apartado 1, por «contingentes arancelarios de la OMC vigentes» se
entienden los contingentes arancelarios que son concesiones de la Unión Europea en la OMC
incluidos en el proyecto de Lista de concesiones y compromisos de la EU-28 en virtud del GATT de
1994 presentado a la OMC en el documento G/MA/TAR/RS/506 modificado por los documentos
G/MA/TAR/RS/506/Add.1 y G/MA/TAR/RS/506/Add.2].

Artículo GOODS.19: Medidas en caso de infracción o elusión de la legislación aduanera

1. Las Partes cooperarán en la prevención, la detección y la lucha contra las infracciones o la
elusión de la legislación aduanera, de conformidad con las obligaciones que les incumben en virtud
del capítulo 2 [Normas de origen] del presente título y del Protocolo relativo a la asistencia
administrativa mutua en materia de aduanas. Cada una de las Partes adoptará medidas oportunas y
comparables para proteger sus propios intereses financieros y los de la otra Parte en relación con la
imposición de derechos a las mercancías que entren en los territorios aduaneros del Reino Unido o

de la Unión.

2. Sin perjuicio de la posibilidad de exención para los comerciantes que cumplan lo dispuesto
en el apartado 7, una Parte podrá, de conformidad con el procedimiento establecido en los
apartados 3 y 4, suspender temporalmente el trato preferencial pertinente del producto o productos
de que se trate si:

39

a) dicha Parte haya llegado a la conclusión, sobre la base de información objetiva, convincente y

verificable, de que se han cometido infracciones sistemáticas y a gran escala, o se ha eludido
la legislación aduanera, y;

b) la otra Parte se niegue de forma reiterada e injustificada a cumplir las obligaciones mencionadas

en el apartado 1, o las incumpla de otro modo.

3. La Parte que haya llegado a la conclusión a que se refiere el apartado 2, notificará al Comité
de Asociación Comercial y entablará consultas con la otra Parte en el seno de dicho Comité con
miras a lograr una solución aceptable para ambas Partes.

4. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre una solución mutuamente aceptable en un plazo
de tres meses a partir de la fecha de la notificación, la Parte que haya formulado la constatación
podrá decidir suspender temporalmente el trato preferencial pertinente del producto o productos
de que se trate. En este caso, la Parte que haya formulado la constatación notificará sin demora la
suspensión temporal, incluido el período durante el que se pretende aplicar dicha suspensión, al

Comité de Asociación Comercial.

5. La suspensión temporal se aplicará únicamente durante el período necesario para
contrarrestar las infracciones o las elusiones y para proteger los intereses financieros de la Parte de
que se trate y, en cualquier caso, no por más de seis meses. La Parte de que se trate seguirá
examinando la situación y, cuando decida que la suspensión temporal ha dejado de ser necesaria,
pondrá fin a dicha suspensión antes de que finalice el período notificado al Comité de Asociación
Comercial. En el caso de que las condiciones que dieron lugar a la suspensión persistan al término
del período notificado al Comité de Asociación Comercial, la Parte de que se trate podrá decidir
renovar la suspensión. Toda suspensión estará sujeta a consultas periódicas en el Comité de

Asociación Comercial.

6. Cada una de las Partes publicará, de conformidad con sus procedimientos internos, anuncios
destinados a los importadores sobre todas las decisiones relativas a las suspensiones temporales a
que se hace referencia en los apartados 4 y 5.

7. No obstante lo dispuesto en el apartado 4, si un importador puede demostrar
satisfactoriamente a la autoridad aduanera de importación que dichos productos cumplen
plenamente la legislación aduanera de la Parte importadora, los requisitos del presente Acuerdo y
cualquier otra condición apropiada relacionada con la suspensión temporal establecida por la Parte
importadora de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, dicha Parte permitirá
que el importador solicite el trato preferencial y recupere los derechos pagados en exceso respecto
de los tipos arancelarios preferenciales aplicables en el momento de la importación de los
productos.

Artículo GOODS.20: Gestión de los errores administrativos

En caso de errores sistemáticos por parte de las autoridades competentes o de problemas
relacionados con la gestión adecuada del sistema preferencial en la exportación, y en particular en
cuanto a la aplicación de las disposiciones del capítulo 2 del presente título o a la aplicación del
Protocolo relativo a la asistencia administrativa mutua en materia de aduanas, cuando estos errores
o problemas tengan consecuencias en materia de derechos de importación, la Parte que se enfrente
a tales consecuencias podrá pedir al Comité de Asociación Comercial que examine la posibilidad de
adoptar decisiones, según proceda, con el fin de resolver la situación.

40

Artículo GOODS.21: Bienes culturales

1. Las Partes cooperarán para facilitar la devolución de los bienes culturales que hayan salido
de forma ilícita del territorio de una Parte, teniendo en cuenta los principios consagrados en la
Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la
exportación y la transferencia de propiedad ilícita de bienes culturales de la UNESCO, firmada en

París el 17 de noviembre de 1970.

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por:

(a) «bien cultural»: un bien clasificado o definido como patrimonio cultural, que posea un valor
artístico, histórico o arqueológico en virtud de las respectivas normas y procedimientos de
cada Parte; y

(b) «que haya salido de forma ilícita del territorio de una Parte»:

i) que haya salido del territorio de una Parte el 1 de enero de 1993 o con posterioridad a esa

fecha, contraviniendo las normas de protección del patrimonio nacional o las normas
de exportación de bienes culturales de dicha Parte; o

ii) que no haya sido devuelto al término de una salida temporal realizada legalmente, o que

se infrinja cualquier otra condición de dicha salida temporal el 1 de enero de 1993 o
con posterioridad a esa fecha.

3. Las autoridades competentes de las Partes cooperarán entre sí, en particular:

a) notificando a la otra Parte cuando en su territorio se encuentre un bien cultural y existan

motivos razonables para creer que ha salido de forma ilícita del territorio de la otra

Parte;

b) atendiendo a las solicitudes de devolución de bienes culturales que hayan salido de forma

ilícita del territorio de dicha Parte;

c) evitando acciones para eludir la devolución de los bienes culturales por medio de las

medidas provisionales necesarias; y

d) adoptando las medidas necesarias para la conservación física de los bienes culturales que

hayan salido de forma ilícita del territorio de la otra Parte.

4. Cada una de las Partes identificará un punto de contacto responsable de la comunicación
con el punto de contacto de la otra Parte sobre cualquier asunto que surja en virtud del presente
artículo, incluso con respecto a las notificaciones y solicitudes a que se refiere el apartado 3, letras a)
y b).

5. La cooperación prevista entre las Partes implicará a las autoridades aduaneras de las Partes
que sean responsables de la gestión de los procedimientos de exportación de bienes culturales
según sea conveniente y necesario.

6. El título I [Solución de diferencias] de la sexta parte no se aplica al presente artículo.

41

Capítulo 2: Normas de origen

_Sección 1: Normas de origen_

Artículo ORIG.1: Objetivo

El objetivo del presente capítulo es establecer las disposiciones que determinan el origen de las
mercancías a efectos de la aplicación del tratamiento arancelario preferencial en virtud del presente
Acuerdo y establecer los procedimientos conexos en materia de origen.

Artículo ORIG.2: Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

(a) «clasificación»: la clasificación de un producto o de una materia en un determinado capítulo,
partida o subpartida del Sistema Armonizado;

(b) «envío»: los productos que o bien se envían simultáneamente de un exportador a un
destinatario o se envían al amparo de un documento único de transporte que cubra su
expedición del exportador al destinatario o se envían, en ausencia de dicho documento,
acompañados de una factura única;

(c) «exportador»: persona establecida en una Parte que, de conformidad con los requisitos
establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de dicha Parte, exporta o produce el
producto originario y formula una comunicación sobre el origen;

(d) «importador»: persona que importa el producto originario y solicita para dicho producto un
tratamiento arancelario preferencial;

(e) «materia»: toda sustancia utilizada en la producción de un producto, incluidos todos los
componentes, ingredientes, materias primas, o partes;

(f) «materia no originaria»: una materia que no reúne las condiciones para considerarse
originaria de conformidad con el presente capítulo, incluida la materia cuyo carácter originario
no pueda determinarse;

(g) «producto»: el producto resultado de la producción, incluso si está destinado a utilizarse
como materia en la producción de otro producto;

(h) «producción»: toda elaboración o transformación, incluido el montaje.

Artículo ORIG.3: Requisitos generales

1. A los efectos de la aplicación del tratamiento arancelario preferencial por una Parte a la
mercancía originaria de la otra Parte de conformidad con el presente Acuerdo, siempre y cuando los
productos cumplan todos los demás requisitos aplicables del presente capítulo, los siguientes
productos se considerarán originarios de la otra Parte:

(a) los productos enteramente obtenidos en dicha Parte a tenor del artículo ORIG.5 [Productos
enteramente obtenidos];

42

(b) los productos producidos en esa Parte exclusivamente a partir de materias originarias de dicha

Parte; y

(c) los productos producidos en dicha Parte que incorporen materias no originarias siempre que
cumplan los requisitos establecidos en el ANEXO ORIG-2 [Normas de origen específicas por
productos].

2. Si un producto ha adquirido carácter originario, las materias no originarias utilizadas en su
producción no se considerarán no originarias cuando dicho producto se incorpore como materia a
otro producto.

3. La adquisición del carácter originario deberá cumplirse sin interrupción en el Reino Unido o

en la Unión.

Artículo ORIG.4: Acumulación del origen

1. Un producto originario de una Parte se considerará originario de la otra Parte si dicho
producto se utiliza como materia en la producción de otro producto en esta última Parte.

2. La producción llevada a cabo en una Parte con materia no originaria podrá tomarse en
consideración para determinar si un producto es originario de la otra Parte.

3. Los apartados 1 y 2 no se aplicarán si la producción llevada a cabo en la otra Parte se limita a
una o varias de las operaciones a que se refiere el artículo ORIG.7 [Producción insuficiente].

4. Para que un exportador complete la comunicación sobre el origen a que se refiere el artículo
ORIG.18 [Solicitud de tratamiento arancelario preferencial], apartado 2, letra a), para un producto
contemplado en el apartado 2 del presente artículo, el exportador obtendrá de su proveedor una
declaración del proveedor conforme a lo dispuesto en el anexo ORIG-3 [Declaración del proveedor] o
un documento equivalente que contenga la misma información descriptiva sobre las materias no
originarias de que se trate con el suficiente detalle para que puedan ser identificadas.

Artículo ORIG.5: Productos enteramente obtenidos

1. Los siguientes productos se considerarán enteramente obtenidos en una de las Partes:

(a) los productos minerales extraídos o recogidos de su suelo o del fondo de sus mares;

(b) las plantas y los productos vegetales plantados o recolectados en su territorio;

(c) los animales vivos nacidos y criados en su territorio;

(d) los productos obtenidos de animales vivos criados en su territorio;

(e) los productos obtenidos de animales sacrificados nacidos y criados en su territorio;

(f) los productos de la caza y de la pesca practicadas en su territorio;

(g) los productos obtenidos de la acuicultura en su territorio si los organismos acuáticos, incluidos
peces, moluscos, crustáceos, otros invertebrados acuáticos y plantas acuáticas, nacen o se
crían a partir de elementos de reproducción como huevos, lechas, crías, alevines, larvas,
pintos, esguines y otros peces inmaduros que se encuentren en una fase postlarvaria,

43

mediante intervenciones en los procesos de cría o crecimiento para aumentar la producción,
tales como repoblaciones periódicas, alimentación y protección contra los depredadores;

(h) los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar por un buque de una
Parte fuera de las aguas jurisdiccionales;

(i) los productos elaborados exclusivamente en un buque factoría de una Parte, a partir de los
productos mencionados en la letra h);

(j) los productos extraídos del fondo marino o del subsuelo fuera de las aguas jurisdiccionales,
siempre que tenga derechos para explotar o trabajar dicho fondo marino o subsuelo;

(k) los desperdicios y desechos derivados de operaciones de producción realizadas en su

territorio;

(l) los desperdicios y desechos derivados de productos usados recogidos en su territorio, siempre
que dichos productos sean aptos únicamente para la recuperación de materias primas;

(m) los productos producidos en su territorio a partir exclusivamente de los productos
mencionados en las letras a) a i).

2. Los términos «buque de una Parte» y «buque factoría de una Parte» en el apartado 1, letras
h) e i), se refieren a un buque y un buque factoría que:

a) estén registrados en un Estado miembro o en el Reino Unido;

b) naveguen bajo pabellón de un Estado miembro o del Reino Unido; y

c) cumplan una de las siguientes condiciones:

i) sean propiedad, en al menos un 50 %, de nacionales de un Estado miembro o del
Reino Unido; o

ii) sean propiedad de personas jurídicas que:

A) tengan su domicilio social o su centro de actividad principal en la Unión o el Reino
Unido; y

B) sean propiedad, en al menos un 50 %, de entidades públicas, nacionales o personas
jurídicas de un Estado miembro o del Reino Unido.

Artículo ORIG.6: Tolerancias

1. Si un producto no cumple los requisitos establecidos en el ANEXO ORIG-2 [Normas de origen
específicas por productos] debido a la utilización de una materia no originaria en su producción,
dicho producto se considerará, no obstante, originario de una Parte, siempre que:

a) el peso total de las materias no originarias utilizadas en la producción de los productos
clasificados en virtud de los capítulos 2 y 4 a 24 del Sistema Armonizado, excepto los
productos de la pesca transformados contemplados en el capítulo 16, no exceda del 15 % del
peso del producto;

44

b) el valor total de las materias no originarias para todos los demás productos, excepto los
clasificados en los capítulos 50 a 63 del Sistema Armonizado, no exceda del 10 % del precio
franco fábrica del producto; o

c) para un producto clasificado en los capítulos 50 a 63 del Sistema Armonizado, se aplicarán los
márgenes de tolerancia establecidos en las notas 7 y 8 del ANEXO ORIG-1 [Notas
introductorias a las Normas de origen específicas por productos].

2. El apartado 1 no se aplica si el valor o el peso de las materias no originarias utilizadas en la
producción de un producto supera cualquiera de los porcentajes correspondientes al valor o peso
máximo de las materias no originarias que se especifican en los requisitos establecidos en el ANEXO
ORIG-2 [Normas de origen específicas por productos].

3. El apartado 1 del presente artículo no se aplica a los productos enteramente obtenidos en
una Parte a tenor del artículo ORIG.5 [Productos enteramente obtenidos]. Si el ANEXO ORIG-2

[Normas de origen específicas por productos] requiere que las materias utilizadas en la producción
de un producto sean enteramente obtenidas, se aplicarán los apartados 1 y 2 del presente artículo.

Artículo ORIG.7: Producción insuficiente

1. No obstante lo dispuesto en el artículo ORIG.3 [Requisitos generales], apartado 1, letra c), un
producto no se considerará originario de una Parte si la producción del producto en una Parte
consiste únicamente en una o varias de las siguientes operaciones realizadas con materias no
originarias:

a) las operaciones de conservación, como el secado, la congelación, la conservación en salmuera
u otras operaciones similares cuando su único objetivo sea garantizar que los productos
permanezcan en buen estado durante su transporte y almacenamiento; [2]

b) las operaciones de división o agrupación de bultos;

c) el lavado, la limpieza; la eliminación de polvo, óxido, aceite, pintura u otros revestimientos;

d) el planchado o el prensado de textiles y artículos textiles;

e) las operaciones de pintura y pulido simples;

f) el descascarillado o la molienda parcial o total del arroz; el pulido y el glaseado de los cereales
y el arroz; el blanqueo del arroz;

g) la coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones de azúcar; el molido total o
parcial de azúcar en estado sólido;

h) el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos de cáscara y
legumbres y hortalizas;

i) las operaciones de afilado, rectificado simple o corte simple;

2 Las operaciones de conservación, como la refrigeración, la congelación o la ventilación, se consideran
insuficientes en el sentido de la letra a), mientras que las operaciones de encurtido, desecado o ahumado cuyo
objetivo es dar al producto características especiales o diferentes no se consideran insuficientes.

45

j) el tamizado, el cribado, la selección, la clasificación, el calibrado, la preparación de surtidos,
incluida la formación de juegos de artículos;

k) el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre
cartulinas o tableros, etc. y cualquier otra operación sencilla de envasado;

l) la colocación o impresión de marcas, etiquetas, logotipos y otros signos distintivos similares
en los productos o en sus envases;

m) la simple mezcla de productos, incluso de clases diferentes; la mezcla de azúcar con cualquier

otra materia;

n) la simple adición de agua o la dilución con agua u otra sustancia que no altere sustancialmente
las características del producto, la deshidratación o la desnaturalización de productos;

o) el montaje simple de partes de artículos para formar un artículo completo o el desmontaje de
productos en sus piezas;

p) el sacrificio de animales.

2. A los efectos del apartado 1, las operaciones se considerarán simples si para su ejecución no
se requieren capacidades especiales ni máquinas, aparatos o equipos fabricados o instalados
especialmente para ese fin.

Artículo ORIG.8: Unidad de calificación

1. A los efectos del presente capítulo, la unidad de calificación será el producto concreto que
se considere unidad básica en el momento de su clasificación con arreglo al Sistema Armonizado.

2. Para un envío que esté formado por varios productos idénticos clasificados en la misma
partida del Sistema Armonizado, deberá tenerse en cuenta cada producto individual para la
aplicación de las disposiciones del presente capítulo.

Artículo ORIG.9: Materiales de embalaje y envases para expedición

Los materiales de embalaje y los envases para expedición que se utilizan para proteger un producto
durante el transporte no se tendrán en cuenta para determinar si un producto es originario.

Artículo ORIG.10: Materiales de embalaje y envases para venta al por menor

Los materiales de embalaje y los envases del producto para la venta al por menor, si se clasifican con
el producto, no se tendrán en cuenta a la hora de determinar el origen del producto, excepto a
efectos del cálculo del valor de las materias no originarias en el caso de un producto que esté sujeto
a un valor máximo de materias no originarias, de conformidad con el ANEXO ORIG-2 [Normas de
origen específicas por productos].

Artículo ORIG.11: Accesorios, repuestos y herramientas

1. Los accesorios, repuestos, herramientas e instrucciones u otros materiales informativos se
considerarán como un solo producto con la pieza de equipo, máquina, aparato o vehículo en

cuestión si:

46

(a) se clasifican y se entregan con el producto y no se facturan por separado; y

(b) corresponden a los tipos, cantidades y valores que son habituales para dicho producto.

2. Los accesorios, repuestos, herramientas e instrucciones u otros materiales informativos
mencionados en el apartado 1, no se tendrán en cuenta a la hora de determinar el origen del
producto, excepto para el cálculo del valor de las materias no originarias en el caso de un producto
que esté sujeto a un valor máximo de materias no originarias establecido en el ANEXO ORIG-2

[Normas de origen específicas por productos].

Artículo ORIG.12: Surtidos

Los surtidos, según se definen en la regla general n.º 3 para la interpretación del Sistema
Armonizado, se considerarán originarios de una Parte si todos los productos que entran en su
composición lo son. Un surtido compuesto de productos originarios y no originarios se considerará
originario en su conjunto de una Parte si el valor de los componentes no originarios no excede del
15 % del precio franco fábrica del surtido.

Artículo ORIG.13: Elementos neutros

Para determinar si un producto es originario de una Parte, no será necesario determinar el origen de
los siguientes elementos que pudieran haberse utilizado en su producción:

a) combustible, energía, catalizadores y disolventes;

b) instalaciones, equipos, repuestos y materiales utilizados en el mantenimiento de los equipos y
de los edificios;

c) máquinas, herramientas, troqueles y moldes;

d) lubricantes, grasas, compuestos y otras materias utilizadas en la fabricación o para hacer
funcionar los equipos y los edificios;

e) guantes, gafas, calzado, prendas de vestir, equipos y suministros de seguridad;

f) equipos, dispositivos y suministros utilizados para los ensayos o la inspección del producto; y

g) otras materias utilizadas en la producción que no estén incorporadas en el producto ni
destinadas a incorporarse en la composición final del producto.

Artículo ORIG.14: Separación contable

1. Las materias fungibles o «productos fungibles» originarios y no originarios estarán separados
físicamente durante su almacenamiento con el fin de mantener su carácter originario y no originario.

2. A efectos del apartado 1, se entenderá por «materias fungibles» o «productos fungibles» las
materias o productos del mismo tipo y calidad comercial, con las mismas características técnicas y
físicas y que no se puedan distinguir unos de otros a efectos de su origen.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán utilizarse materias fungibles originarias y
no originarias en la producción de un producto sin estar físicamente separadas durante el
almacenamiento si se utiliza un método de separación contable.

47

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los productos fungibles originarios y no
originarios clasificados en los capítulos 10, 15, 27, 28, 29, epígrafe 32.01 a 32.07, o epígrafe 39.01 a
39.14 del Sistema Armonizado podrán almacenarse en una Parte antes de la exportación a la otra
Parte sin estar físicamente separados siempre que se utilice un método de separación contable.

5. El método de separación contable mencionado en los apartados 3 y 4 se aplicará de
conformidad con un método de gestión de existencias con arreglo a los principios contables
generalmente aceptados en la Parte.

6. El método de separación contable consistirá en cualquier método que garantice que en
ningún momento reciban el carácter originario más materias o productos que los que lo recibirían si
las materias o productos se hubieran separado físicamente.

7. Una Parte podrá exigir, en las condiciones establecidas en sus disposiciones legales y
reglamentarias, que la utilización de un método de separación contable se someta a la autorización
previa de las autoridades aduaneras de dicha Parte. Las autoridades aduaneras de la Parte
controlarán el uso de dicha autorización y podrán retirar una autorización si el titular hace un uso
incorrecto del método de separación contable o no cumple alguna de las demás condiciones
establecidas en el presente capítulo.

Artículo ORIG.15: Productos devueltos

En el caso de que un producto originario de una Parte exportado a un tercer país sea devuelto a esa
Parte, se considerará como un producto no originario a menos que pueda demostrarse a satisfacción
de la autoridad aduanera de dicha Parte que el producto devuelto:

(a) es el mismo que el producto exportado; y

(b) no ha sufrido más operaciones que las que fueron necesarias para su conservación en buen
estado mientras se encontraba en dicho tercer país o durante su exportación.

Artículo ORIG.16: No alteración

1. Un producto originario declarado para consumo interno en la Parte importadora no podrá,
tras su exportación y antes de ser declarado para consumo interno, ser alterado, transformado de
ninguna forma ni sometido a operaciones distintas de las destinadas a mantenerlo en buen estado, o
añadir o fijar marcas, etiquetas, sellos u otra documentación destinada a garantizar el cumplimiento
de los requisitos internos específicos de la Parte importadora.

2. Un producto podrá almacenarse o exponerse en un tercer país, siempre que dicho producto
permanezca bajo vigilancia aduanera en ese tercer país.

3. El fraccionamiento de envíos podrá tener lugar en un tercer país si lo lleva a cabo el
exportador o se hace bajo la responsabilidad del exportador, y siempre que los envíos se mantengan
bajo supervisión aduanera en dicho tercer país.

4. En caso de duda sobre el cumplimiento de los requisitos establecidos en los apartados 1 a 3,
la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al importador pruebas del
cumplimiento de dichos requisitos, que podrán aportarse por cualquier medio, incluidos
documentos de transporte contractuales, como conocimientos de embarque o pruebas factuales o
materiales basadas en el marcado o la numeración de los paquetes, o cualquier prueba relacionada
con el propio producto.

48

Artículo ORIG.17: Revisión de la devolución o la exención de los derechos de aduana

A más tardar dos años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, a petición de cualquiera
de las Partes, el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas
de Origen revisará los respectivos sistemas de devolución de derechos y de perfeccionamiento
activo de las Partes. A tal fin, a petición de una de las Partes, en un plazo máximo de 60 días a partir
de dicha petición, la otra Parte facilitará a la Parte requirente la información disponible y las
estadísticas detalladas relativas al período a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, o a
los 5 años anteriores si este es más corto, sobre el funcionamiento de su sistema de devolución de
derechos de aduana y de perfeccionamiento activo. A la luz de esta revisión, el Comité Especializado
en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen podrá formular
recomendaciones al Consejo de Asociación para la modificación de las disposiciones del presente
capítulo y sus anexos, con vistas a introducir limitaciones o restricciones con respecto a la

devolución o la exención de los derechos de aduana.

_Sección 2: Procedimientos en materia de origen_

Artículo ORIG.18: Solicitud de tratamiento arancelario preferencial

1. En el momento de la importación, la Parte importadora concederá un tratamiento
arancelario preferencial a un producto originario de la otra Parte en el sentido del presente capítulo
sobre la base de una solicitud de tratamiento arancelario preferencial presentada por el importador.
El importador será responsable de la exactitud de la solicitud de tratamiento arancelario preferencial
y del cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente capítulo.

2. Las solicitudes de tratamiento arancelario preferencial se basarán en los elementos
siguientes:

(a) una comunicación sobre el origen en la que el exportador declare que el producto es
originario; o

(b) el conocimiento por parte del importador de que el producto es originario.

3. El importador que presente la solicitud de tratamiento arancelario preferencial sobre la base
de una comunicación sobre el origen a que se refiere el apartado 2, letra a), deberá conservar la
comunicación sobre el origen y, previa solicitud de la autoridad aduanera de la Parte importadora,
facilitar una copia a dicha autoridad.

Artículo ORIG.18a: Momento de la solicitud de tratamiento arancelario preferencial

1. En la declaración de importación se incluirá una solicitud de tratamiento arancelario
preferencial y los elementos en los que se basa dicha solicitud a los que se hace referencia en el
artículo ORIG.18 [Solicitud de tratamiento aduanero preferencial], apartado 2, de conformidad con
las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte importadora.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, si el importador no ha
presentado una solicitud de tratamiento arancelario preferencial en el momento de la importación,
la Parte importadora concederá el tratamiento arancelario preferencial y devolverá o abonará todo
exceso de derechos de aduana pagados, siempre que:

49

(a) la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se presente a más tardar en un plazo de
tres años a partir de la fecha de importación, o en un plazo más largo que se especifique en las
disposiciones legales y reglamentarias de la Parte importadora;

(b) el importador fundamente la solicitud a que se refiere el artículo ORIG.18 [Solicitud de
tratamiento arancelario preferencial], apartado 2; y

(c) el producto habría sido considerado originario y habría satisfecho todos los demás requisitos
aplicables en el sentido de la sección 1 [Normas de origen] del presente capítulo si el
importador lo hubiera solicitado en el momento de la importación.

Las demás obligaciones que incumben al importador, de conformidad con el artículo ORIG.18

[Solicitud de tratamiento arancelario preferencial], permanecen sin cambios.

Artículo ORIG.19: Comunicación sobre el origen

1. Un exportador de un producto podrá formular una comunicación sobre el origen en función
de información que demuestre que el producto es originario, incluida información sobre el carácter
originario de las materias utilizadas en la producción del producto. El exportador será responsable
de la exactitud de la comunicación sobre el origen y de la información facilitada.

2. Se formulará una comunicación sobre el origen, en una de las versiones lingüísticas del texto
establecidas en el ANEXO ORIG-4 [Texto de la comunicación sobre el origen], en una factura o en
cualquier otro documento que describa el producto originario con suficiente detalle para permitir su
identificación. El exportador será responsable de proporcionar suficiente detalle para permitir la
identificación del producto originario. La Parte importadora no pedirá al importador que presente
una traducción de la comunicación sobre el origen.

3. Una declaración sobre el origen tendrá una validez de doce meses desde la fecha en que
fuera realizada o durante un período más largo indicado por la Parte importadora, hasta un máximo

de veinticuatro meses.

4. Una comunicación sobre el origen podrá aplicarse a:

(a) un único envío de uno o varios productos importados en una Parte; o

(b) múltiples envíos de productos idénticos importados en una Parte en el período especificado
en la comunicación sobre el origen, que no será superior a doce meses.

5. Si, a petición del importador, se importan escalonadamente productos sin montar o
desmontados en el sentido de la Regla general 2, letra a), para la interpretación del Sistema
Armonizado, clasificados en sus secciones XV a XXI, para dichos productos podrá utilizarse una sola
comunicación sobre el origen, de conformidad con los requisitos establecidos por la autoridad
aduanera de la Parte importadora.

Artículo ORIG.20: Discrepancias

La autoridad aduanera de la Parte importadora no rechazará una solicitud de tratamiento
arancelario preferencial por pequeños errores o discrepancias en la comunicación sobre el origen, o
únicamente porque se haya expedido una factura en un tercer país.

50

Artículo ORIG.21: Conocimiento del importador

1. A efectos de una solicitud de tratamiento aduanero preferencial realizada en virtud del
artículo ORIG.18 [Solicitud de tratamiento arancelario preferencial], apartado 2, letra b), el
conocimiento por parte del importador de que un producto es originario de la Parte exportadora se
basará en información que demuestre que el producto es originario y cumple los requisitos
establecidos en el presente capítulo.

2. Antes de solicitar el tratamiento preferencial, en caso de que un importador sea incapaz de
obtener la información a que se refiere el apartado 1 del presente artículo debido a que el
exportador la considere información confidencial o por cualquier otra razón, el exportador podrá
proporcionar una comunicación sobre el origen para que el importador pueda solicitar el
tratamiento arancelario preferencial sobre la base del artículo ORIG.18 [Solicitud de tratamiento
arancelario preferencial], apartado 2, letra a).

Artículo ORIG.22: Requisitos en materia de conservación de información

1. Durante un mínimo de tres años después de la fecha de importación del producto, un
importador que realice una solicitud de tratamiento arancelario preferencial para un producto
importado en la Parte importadora conservará:

(a) si la solicitud estaba basada en una comunicación sobre el origen, la comunicación sobre el
origen formulada por el exportador; o

(b) si la solicitud estaba basada en el conocimiento del importador, todos los registros que
demuestren que el producto cumple los requisitos para obtener el carácter originario.

2. Un exportador que haya formulado una comunicación sobre el origen conservará, durante
un mínimo de cuatro años después de la formulación de dicha comunicación sobre el origen, una
copia de este documento y de todos los demás registros que demuestren que el producto cumple
los requisitos para obtener el carácter originario.

3. Los registros que deban conservarse con arreglo al presente artículo podrán tener formato

electrónico.

Artículo ORIG.23: Pequeños envíos

1. No obstante lo dispuesto en los artículos ORIG.18 [Solicitud de tratamiento arancelario
preferencial] a ORIG.21 [Conocimiento del importador], siempre que el producto haya sido
declarado conforme a los requisitos previstos en el presente capítulo y la autoridad arancelaria de la
Parte importadora no albergue ninguna duda sobre la veracidad de dicha comunicación, la Parte
importadora concederá tratamiento arancelario preferencial a:

(a) un producto enviado en un pequeño paquete de particulares a particulares; y

(b) un producto que forme parte del equipaje personal de un viajero; y

(c) en el caso del Reino Unido, además de las letras a) y b), otros envíos de escaso valor.

2. Los siguientes productos quedan excluidos de la aplicación del apartado 1 del presente

artículo:

51

(a) los productos cuya importación forme parte de una serie de importaciones con respecto a las
cuales pueda, razonablemente, considerarse que se han efectuado por separado con el fin de
evitar los requisitos establecidos en el artículo ORIG.18 [Solicitud de tratamiento arancelario
preferencial];

(b) en el caso de la Unión:

(i) un producto importado con carácter comercial; las importaciones ocasionales y que
consistan exclusivamente en productos para el uso personal de los destinatarios, los
viajeros o sus familiares se considerarán importaciones desprovistas de todo carácter
comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que a estos productos no
se les piensa dar una finalidad comercial; y

(ii) los productos cuyo valor total exceda de 500 EUR para los productos enviados en
pequeños paquetes, o de 1 200 EUR para los productos que formen parte del equipaje
personal de un viajero. Los importes que se utilicen en una moneda nacional
determinada serán los equivalentes en esa moneda a los importes expresados en
euros el primer día laborable de octubre. El tipo de cambio será el que publique para
ese día el Banco Central Europeo, salvo que se comunique un importe distinto a la
Comisión Europea a más tardar el 15 de octubre, y será aplicable a partir del 1 de
enero del año siguiente. La Comisión Europea notificará al Reino Unido los importes
pertinentes. La Unión podrá establecer otros límites que comunicará al Reino Unido; y

(c) en el caso del Reino Unido, los productos cuyo valor total exceda los límites establecidos en el

Derecho interno del Reino Unido. El Reino Unido comunicará estos límites a la Unión.

3. El importador será responsable de la exactitud de la declaración y del cumplimiento de los
requisitos establecidos en el presente capítulo. Los requisitos en materia de conservación de
información establecidos en el artículo ORIG.22 [Requisitos en materia de conservación de
información] no se aplicarán al importador en virtud del presente artículo.

Artículo ORIG.24: Verificación

1. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá verificar si un producto es originario o
si se cumplen los demás requisitos del presente capítulo sobre la base de métodos de evaluación de
riesgos, entre los que se puede incluir la selección aleatoria. Dichas verificaciones podrán llevarse a
cabo mediante una solicitud de información del importador que presentó la solicitud a que se refiere
el artículo ORIG.18 [Solicitud de tratamiento arancelario preferencial], en el momento de presentar
la declaración de importación, antes o después del despacho de los productos.

2. La información solicitada de conformidad con el apartado 1 se referirá como máximo a los
elementos siguientes:

(a) si la solicitud estaba basada en una comunicación sobre el origen, dicha comunicación sobre el
origen; y

(b) la información relativa al cumplimiento de los criterios de origen, es decir:

(i) si el criterio de origen es ser «enteramente obtenido», la categoría aplicable (tales
como la recolección, la explotación minera, la pesca) y el lugar de producción;

52

(ii) si el criterio de origen está basado en un cambio de la clasificación arancelaria, una
lista de todas las materias no originarias, incluida su clasificación arancelaria (en
formato de 2, 4 o 6 dígitos, según el criterio de origen);

(iii) si el criterio de origen está basado en un método relacionado con el valor, el valor del
producto final, así como el valor de todas las materias no originarias utilizadas en la
producción de dicho producto;

(iv) si el criterio de origen está basado en el peso, el peso del producto final, así como el
peso de las materias no originarias pertinentes utilizadas en el producto final;

(v) si el criterio de origen está basado en un proceso de específico de producción, una
descripción de dicho proceso específico.

3. Al facilitar la información solicitada, el importador podrá añadir cualquier otra información
que considere pertinente a efectos de verificación.

4. Si la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basa en una comunicación sobre el
origen, el importador facilitará dicha comunicación sobre el origen, pero podrá responder a la
autoridad aduanera de la Parte importadora que el importador no puede facilitar la información a
que hace referencia el apartado 2, letra b).

5. Si la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basa en el conocimiento del
importador, después de, en primer lugar, haber solicitado la información de conformidad con el
apartado 1, la autoridad aduanera de la Parte importadora que lleve a cabo la verificación podrá
solicitar al importador información adicional si dicha autoridad aduanera considera que para
verificar el carácter originario del producto o si se cumplen los demás requisitos del presente
capítulo es necesaria información adicional. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá
solicitar al importador documentación e información específica, si procede.

6. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora decide suspender la concesión del
tratamiento arancelario preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la
verificación, se ofrecerá al importador el despacho de los productos, condicionado a la aplicación de
medidas cautelares adecuadas, incluidas garantías. Toda suspensión del tratamiento arancelario
preferencial finalizará en el plazo más breve posible después de que la autoridad aduanera de la
Parte importadora haya determinado el carácter originario de los productos de que se trate o el
cumplimiento de los demás requisitos del presente capítulo.

Artículo ORIG.25: Cooperación administrativa

1. Con el fin de garantizar la correcta aplicación del presente capítulo, las Partes cooperarán a
través de la autoridad aduanera de cada una de ellas para verificar si un producto es originario y
cumple los demás requisitos establecidos en el presente capítulo.

2. Si la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basaba en una comunicación sobre
el origen, después de, en primer lugar, haber solicitado información de conformidad con el artículo
ORIG.24 [Verificación], apartado 1, y en función de la respuesta del importador, la autoridad
aduanera de la Parte importadora que lleve a cabo la verificación también podrá solicitar
información a la autoridad aduanera de la Parte exportadora en un plazo de dos años a partir de la
importación de los productos, o desde el momento en que se presente la solicitud de conformidad
con el artículo ORIG.18a [Momento de la solicitud de tratamiento arancelario preferencial], apartado
2, si la autoridad aduanera de la Parte importadora que lleve a cabo la verificación considera que,

53

para verificar el carácter originario del producto o si se cumplen los demás requisitos previstos en el
presente capítulo, se necesita información adicional. La solicitud de información incluirá los
siguientes elementos:

(a) la comunicación sobre el origen;

(b) la identidad de la autoridad aduanera que presenta la solicitud;

(c) el nombre del exportador;

(d) el objeto y el alcance de la verificación; y

(e) cualquier otra documentación pertinente.

Además, cuando sea necesario, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar
documentación e información específicas a la autoridad aduanera de la Parte exportadora.

3. La autoridad aduanera de la Parte exportadora podrá, de conformidad con sus disposiciones
legales y reglamentarias, solicitar documentación o exámenes y, para ello, pedir pruebas o visitar las
instalaciones del exportador con el fin de examinar los registros y observar el equipo utilizado en la
producción del producto.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, la autoridad aduanera de la Parte exportadora
que reciba la solicitud a que se refiere el apartado 2, facilitará a la autoridad aduanera de la Parte
importadora la siguiente información:

(a) la documentación solicitada, si está disponible;

(b) un dictamen sobre el carácter originario del producto;

(c) la descripción del producto que es objeto del examen y la clasificación arancelaria pertinente
para la aplicación del presente capítulo;

(d) una descripción explicativa del proceso de producción que acredite el carácter originario del
producto;

(e) información sobre la manera en que se ha llevado a cabo el examen del producto; y

(f) documentación justificativa, en su caso.

5. La autoridad aduanera de la Parte exportadora no facilitará la información a que se refiere el
apartado 4, letras a), d) y f), a la autoridad aduanera de la Parte importadora si el exportador la

considera confidencial.

6. Cada una de las Partes notificará a la otra Parte la información de contacto de las

autoridades aduaneras, así como toda modificación de dicha información en el plazo de treinta días
a partir de la fecha de la modificación.

Artículo ORIG.26: Denegación del tratamiento arancelario preferencial

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la autoridad aduanera de la Parte importadora
podrá denegar el tratamiento arancelario preferencial si:

54

(a) en el plazo de tres meses a partir de la fecha de una solicitud de información con arreglo al
artículo ORIG.24 [Verificación], apartado 1:

(i) el importador no ha proporcionado respuesta alguna;

(ii) la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basaba en una comunicación
sobre el origen, pero no se ha presentado dicha comunicación; o

(iii) la solicitud de tratamiento arancelario preferencial se basaba en el conocimiento del
importador, pero la información aportada por el importador no es adecuada para
confirmar que el producto es originario;

(b) en el plazo de tres meses a partir de la fecha de una solicitud de información con arreglo al
artículo ORIG.24 [Verificación], apartado 5:

i) el importador no ha proporcionado respuesta alguna; o

ii) la información aportada por el importador no es adecuada para confirmar que el
producto es originario;

c) dentro de los diez meses [3] siguientes a la solicitud de información de conformidad con el
artículo ORIG.25 [Cooperación administrativa], apartado 2:

i) la autoridad aduanera de la Parte exportadora no ha proporcionado respuesta alguna;

o

ii) la información aportada por la autoridad aduanera de la Parte exportadora no es
adecuada para confirmar que el producto es originario.

2. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá denegar el tratamiento arancelario
preferencial solicitado por un importador para un producto si dicho importador incumple requisitos
del presente capítulo distintos de los relacionados con el carácter originario de los productos.

3. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora tiene motivos suficientes que justifiquen la
denegación de un tratamiento arancelario preferencial con arreglo al apartado 1 del presente
artículo, en los casos en que la autoridad aduanera de la Parte exportadora haya proporcionado un
dictamen con arreglo al artículo ORIG.25 [Cooperación administrativa], apartado 4. letra b), que
confirme el carácter originario de los productos, la autoridad aduanera de la Parte importadora
notificará a la autoridad aduanera de la Parte exportadora su intención de denegar el tratamiento
arancelario preferencial en un plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de dicho

dictamen.

Si se produce tal notificación, se celebrarán consultas a petición de cualquiera de las Partes en el
plazo de tres meses a partir de la fecha de la notificación. El período de las consultas podrá
prorrogarse, caso por caso, mediante acuerdo mutuo entre las autoridades aduaneras de las Partes.
Las consultas podrán realizarse de conformidad con el procedimiento establecido por el Comité
Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen.

3 El período será de doce meses para las solicitudes de información realizadas conforme al artículo ORIG.25

[Cooperación administrativa], apartado 2, dirigidas a la autoridad aduanera de la Parte exportadora durante
los tres primeros meses de la aplicación del presente Acuerdo.

55

Una vez expirado el período de consultas, si la autoridad aduanera de la Parte importadora no puede
confirmar que el producto es originario, esta podrá denegar el tratamiento arancelario preferencial
si cuenta con las suficientes justificaciones para hacerlo, después de conceder al importador el
derecho a ser oído. No obstante, cuando la autoridad aduanera de la Parte exportadora confirme el
carácter originario de los productos y justifique dicha conclusión, la autoridad aduanera de la Parte
importadora no denegará el tratamiento arancelario preferencial a un producto por el único motivo
de que se haya aplicado el artículo ORIG.25 [Cooperación administrativa], apartado 5.

4. En todos los casos, las diferencias entre el importador y las autoridades aduaneras de la
Parte importadora se resolverán con arreglo al ordenamiento jurídico de esta última.

Artículo ORIG.27: Confidencialidad

1. Cada una de las Partes mantendrá, de conformidad con sus disposiciones legales y
reglamentarias, la confidencialidad de toda información que le haya facilitado la otra Parte en virtud
del presente capítulo, e impedirá su divulgación.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo ORIG.25 [Cooperación administrativa], apartado 5,
no se divulgará la información comercial confidencial que la autoridad aduanera de la Parte
exportadora o de la Parte importadora haya obtenido del exportador mediante la aplicación de los
artículos ORIG.24 [Verificación] y ORIG.25 [Cooperación administrativa].

3. Cada una de las Partes se asegurará de que la información confidencial obtenida de
conformidad con el presente capítulo no se utilice para otros fines distintos de la administración y
ejecución de decisiones y determinaciones relacionadas con el origen y de las cuestiones aduaneras,
salvo que la persona o Parte que haya facilitado la información confidencial dé su permiso.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, una de las Partes podrá permitir que la
información obtenida de conformidad con el presente capítulo se utilice en todo procedimiento
administrativo, judicial o cuasijudicial incoado por incumplimiento de la normativa aduanera por la
que se aplique el presente capítulo. La Parte en cuestión notificará este uso por adelantado a la
persona o Parte que haya facilitado la información.

Artículo ORIG.28: Medidas y sanciones administrativas

Cada una de las Partes garantizará la aplicación efectiva del presente capítulo. Cada una de las
Partes garantizará que las autoridades competentes puedan imponer medidas administrativas y, en
su caso, sanciones, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, a toda persona
que redacte o haga redactar un documento que contenga información incorrecta que fuera
facilitada con el fin de obtener un tratamiento arancelario preferencial para un producto que no
cumpla los requisitos establecidos en el artículo ORIG.22 [Requisitos en materia de conservación de
información] o que no aporte las pruebas o rechace la visita a que se refiere el artículo ORIG.25

[Cooperación administrativa], apartado 3.

_Sección 3: Otras disposiciones_

Artículo ORIG.29: Ceuta y Melilla

1. A efectos del presente capítulo, en el caso de la Unión el término «Parte» no incluye a Ceuta

ni a Melilla.

56

2. Los productos originarios del Reino Unido, cuando se importen en Ceuta o Melilla, estarán
sujetos, en todos los aspectos, al mismo tratamiento arancelario en virtud del presente Acuerdo que
el aplicado a los productos originarios del territorio aduanero de la Unión en virtud del Protocolo
n.º 2 del Acta de Adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a la Unión. El Reino
Unido concederá a las importaciones de productos cubiertos por el Acuerdo y originarias de Ceuta y
Melilla el mismo régimen aduanero que el que concede a los productos importados de la Unión y
originarios de esta.

3. Las normas de origen y los procedimientos en materia de origen con arreglo al presente
capítulo se aplican, _mutatis mutandis_, a los productos exportados del Reino Unido a Ceuta y Melilla y
a los productos exportados de Ceuta y Melilla al Reino Unido.

4. Ceuta y Melilla se considerarán un territorio único.

5. El artículo ORIG.4 [Acumulación del origen] se aplica a la importación y la exportación de
productos entre la Unión, el Reino Unido y Ceuta y Melilla.

6. Los exportadores introducirán «el Reino Unido» o «Ceuta y Melilla» en el campo 3 del texto
de la comunicación sobre el origen, según el origen del producto.

7. La autoridad aduanera del Reino de España será responsable de la aplicación y ejecución del
presente capítulo en Ceuta y Melilla.

Artículo ORIG.30: Disposiciones transitorias para productos en tránsito o almacenamiento

Las disposiciones del presente Acuerdo podrán aplicarse a los productos que cumplan las
disposiciones del presente capítulo y que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se
encuentren en tránsito entre la Parte exportadora y la Parte importadora o bajo control aduanero en
la Parte importadora, sin pago de los derechos e impuestos de entrada, siempre que se presente la
solicitud de tratamiento arancelario preferencial a que se refiere el artículo ORIG.18 [Solicitud de
tratamiento arancelario preferencial] del presente capítulo a la autoridad aduanera de la Parte
importadora en un plazo de doce meses a partir de esa fecha.

Artículo ORIG.31: Modificación del presente capítulo y de sus anexos

El Consejo de Asociación podrá modificar el presente capítulo y sus anexos.

Capítulo 3: Medidas sanitarias y fitosanitarias

Artículo SPS.1: Objetivos

Los objetivos del presente capítulo son:

a) proteger la vida o la salud humana, animal y vegetal en los territorios de las Partes, facilitando al

mismo tiempo el comercio entre las Partes;

b) promover la aplicación del Acuerdo MSF;

c) garantizar que las medidas sanitarias y fitosanitarias («MSF») de las Partes no creen obstáculos

innecesarios al comercio;

57

d) promover una mayor transparencia y comprensión sobre la aplicación de las MSF de cada Parte;

e) mejorar la cooperación entre las Partes en materia de lucha contra la resistencia a los

antimicrobianos, promoción de sistemas alimentarios sostenibles, protección del bienestar de
los animales y certificación electrónica;

f) mejorar la cooperación en las organizaciones internacionales pertinentes con el fin de elaborar

normas, orientaciones y recomendaciones internacionales en materia de sanidad animal,
seguridad de los alimentos y fitosanidad; y

g) promover la aplicación por cada una de las Partes de las normas, las orientaciones y las

recomendaciones internacionales.

Artículo SPS.2: Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo se aplica a todas las medidas sanitarias y fitosanitarias de una Parte que
puedan afectar, directa o indirectamente, al comercio entre las Partes.

2. El presente capítulo también establece disposiciones separadas relativas a la cooperación en
materia de bienestar animal, resistencia a los antimicrobianos y sistemas alimentarios sostenibles.

Artículo SPS.3: Definiciones

1. A efectos del presente capítulo, se aplicarán las definiciones siguientes:

(a) las definiciones que figuran en el anexo A del Acuerdo MSF;

(b) las definiciones adoptadas bajo los auspicios de la Comisión del Codex Alimentarius (el

«Codex»);

(c) las definiciones adoptadas bajo los auspicios de la Organización Mundial de Sanidad
Animal (la «OIE»); y

(d) las definiciones adoptadas bajo los auspicios de la Convención Internacional de Protección
Fitosanitaria (la «CIPF»).

2. A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:

(a) «condiciones de importación»: todas las MSF que deben cumplirse para la importación de los
productos; y

(b) «zona protegida» para una plaga de vegetales reglamentada específica: área geográfica
oficialmente definida en la que no esté establecida una plaga, a pesar de la existencia de
condiciones favorables y de su presencia en otras partes del territorio de la Parte, y en la que
no se permite la introducción de dicha plaga.

3. El Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias podrá
adoptar otras definiciones para la aplicación del presente capítulo teniendo en cuenta los glosarios y
las definiciones de las organizaciones internacionales pertinentes, como el Codex, la OIE y la CIPF.

58

4. Las definiciones del Acuerdo MSF prevalecen en la medida en que exista una incoherencia
entre las definiciones adoptadas por el Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas
Sanitarias y Fitosanitarias o las adoptadas bajo los auspicios del Codex, la OIE, la CIPF y las
definiciones del Acuerdo MSF. En caso de incompatibilidad entre las definiciones adoptadas por el
Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias y las
definiciones establecidas en el Acuerdo MSF, el Codex, la OIE o la CIPF, prevalecerán las definiciones
establecidas en el Acuerdo MSF, el Codex, la OIE o la CIPF.

Artículo SPS.4: Derechos y obligaciones

Las Partes reafirman sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo MSF. Este incluye el derecho
a adoptar medidas de conformidad con el artículo 5, apartado 7, del Acuerdo MSF.

Artículo SPS.5: Principios generales

1. Las Partes aplicarán medidas sanitarias y fitosanitarias para lograr un nivel adecuado de
protección que se basen en la evaluación de riesgos, de conformidad con las disposiciones
pertinentes, en particular el artículo 5 del Acuerdo MSF.

2. Las Partes no utilizarán las MSF para crear obstáculos injustificados al comercio.

3. En lo que respecta a los procedimientos y aprobaciones de las MSF relacionados con el
comercio establecidos en virtud del presente capítulo, cada una de las Partes se asegurará de que
estos procedimientos y medidas MSF conexas:

(a) se inicien y completen sin demoras indebidas;

(b) no incluyan solicitudes de información innecesarias, injustificadas desde el punto de vista
científico y técnico o indebidamente gravosas ni solicitudes de información que puedan
retrasar el acceso a los mercados de la otra Parte;

(c) no se apliquen de manera que constituyan discriminación arbitraria o injustificable contra
todo el territorio de la otra Parte o contra partes del territorio de la otra Parte en las que
existan condiciones sanitarias y fitosanitarias idénticas o similares; y

(d) sean proporcionales a los riesgos identificados y no impongan más restricciones al comercio
de lo necesario para lograr un nivel de protección considerado adecuado por la Parte
importadora.

4. Las Partes no utilizarán los procedimientos mencionados en el apartado 3 ni las peticiones
de información adicional para retrasar el acceso a sus mercados sin justificación científica y técnica.

5. Cada una de las Partes velará por que cualquier procedimiento administrativo que exija en
relación con las condiciones de importación relativas a la seguridad de los alimentos, la salud animal
y la fitosanidad no sea más gravoso o restrictivo de lo necesario para el comercio con vistas a dar a la
Parte importadora la confianza adecuada de que se cumplen dichas condiciones. Cada una de las
Partes se asegurará de que los efectos negativos de cualquier procedimiento administrativo en el
comercio sean los mínimos y de que los procesos de despacho de aduana sigan siendo sencillos y
rápidos y cumplan, al mismo tiempo, las condiciones de la Parte importadora.

6. La Parte importadora no implantará sistemas administrativos adicionales ni procedimientos
que obstaculicen el comercio de forma innecesaria.

59

Artículo SPS.6: Certificación oficial

1. Cuando la Parte importadora exija certificados oficiales, los modelos de certificados serán:

(a) conformes con los principios establecidos en las normas internacionales del Codex, la

CIPF y la OIE; y

(b) aplicables a las importaciones de todas las partes del territorio de la Parte exportadora.

2. El Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias
podrá acordar los casos específicos en los que los modelos de certificados a que se refiere el
apartado 1 se establezcan solo en una parte o partes del territorio de la Parte exportadora. Cada
una de las Partes promoverá la aplicación de la certificación electrónica y otras tecnologías para

facilitar el comercio.

Artículo SPS.7: Condiciones y procedimientos de importación

1. Sin perjuicio de los derechos y obligaciones de cada una de las Partes con arreglo al Acuerdo
MSF y el presente capítulo, las condiciones de importación de la Parte importadora se aplicarán de
forma coherente a todo el territorio de la Parte exportadora.

2. La Parte exportadora velará por que los productos exportados a la otra Parte, como
animales y productos de origen animal, vegetales y productos vegetales, u otros objetos conexos,
cumplan los requisitos MSF de la Parte importadora.

3. La Parte importadora podrá exigir que las importaciones de productos concretos estén
sujetas a autorización. Dicha autorización se concederá cuando la solicitud sea presentada por la
autoridad competente pertinente de la Parte exportadora que demuestre de manera objetiva, a
satisfacción de la Parte importadora, que se cumplen los requisitos de autorización de la Parte
importadora. La autoridad competente pertinente de la Parte exportadora podrá presentar una
solicitud de autorización con respecto a todo el territorio de la Parte exportadora. La Parte
importadora concederá dichas solicitudes sobre esa base, cuando se cumplan los requisitos de
autorización de la Parte importadora según se establece en el presente apartado.

4. La Parte importadora no introducirá requisitos de autorización que sean adicionales a
aquellos que se aplican al final del período transitorio, salvo que la aplicación de dichos requisitos a
otros productos esté justificada para reducir un riesgo importante para la salud humana, animal o
vegetal.

5. La Parte importadora establecerá y comunicará a la otra Parte las condiciones de
importación para todos los productos. La Parte importadora velará por que sus condiciones de
importación se apliquen de manera proporcionada y no discriminatoria.

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 7, del Acuerdo MSF, en el caso de
productos u otros objetos conexos que susciten preocupación en materia fitosanitaria, las
condiciones de importación se limitarán a medidas para proteger frente a plagas reglamentadas de
la Parte importadora y se aplicarán a todo el territorio de la Parte exportadora.

7. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 3, en el caso de solicitudes de autorización de
importación de un producto específico en las que la Parte exportadora haya solicitado que se
examine solo una parte o determinadas partes de su territorio (en el caso de la Unión, los Estados
miembros individuales), la Parte importadora procederá sin demora al examen de dicha solicitud.

60

Cuando la Parte importadora reciba solicitudes con respecto al producto específico de más de una
parte de la Parte exportadora, o, cuando se reciban más solicitudes con respecto a un producto que
ya haya sido autorizado, la Parte importadora agilizará la culminación del procedimiento de
autorización, teniendo en cuenta el régimen MSF idéntico o similar aplicable en las distintas partes
de la Parte exportadora.

8. Cada Parte velará por que todos los procedimientos de control, inspección y aprobación de
MSF se inicien y culminen sin demoras indebidas. Los requisitos de información se limitarán a lo
necesario para que en el proceso de aprobación se tenga en cuenta la información que ya está
disponible en la Parte importadora, por ejemplo, sobre el marco legislativo y los informes de
auditoría de la Parte exportadora.

9. Salvo en circunstancias debidamente justificadas relacionadas con su nivel de protección,
cada una de las Partes concederá un período transitorio entre la publicación de un cambio en sus
procedimientos de aprobación y su aplicación para que la otra Parte se familiarice con dichos
cambios y se adapte a ellos. Cada una de las Partes no prolongará de forma indebida el proceso de
aprobación de las solicitudes presentadas antes de la publicación de los cambios.

10. En relación con los procesos establecidos en los apartados 3 a 8, se adoptarán las siguientes

medidas:

(a) tan pronto como la Parte importadora haya concluido su evaluación de forma positiva, esta
adoptará con rapidez todas las medidas legislativas y administrativas necesarias para que el
comercio pueda producirse sin demoras indebidas;

(b) la Parte exportadora:

(i) facilitará toda la información pertinente que pida la Parte importadora; y

(ii) dará un acceso razonable a la Parte importadora para realizar auditorías y otros
procedimientos pertinentes.

(c) La parte importadora establecerá una lista de plagas reglamentadas para productos, u otros
objetos conexos, que susciten preocupación en materia fitosanitaria. Dicha lista incluirá:

(i) las plagas consideradas ausentes de todas las zonas de su territorio;

(ii) las plagas consideradas presentes en su territorio y bajo control oficial;

(iii) las plagas consideradas presentes en partes de su territorio y para las que se
establecen zonas libres de plagas o zonas protegidas; y

(iv) las plagas no cuarentenarias consideradas presentes en su territorio y bajo control
oficial para simientes y plantones específicos.

11. La Parte importadora aceptará los envíos sin exigir que la Parte importadora verifique el
cumplimiento de esos envíos antes de su salida del territorio de la Parte exportadora.

12. Las Partes podrán cobrar tasas con el fin de cubrir los costes incurridos para realizar los
controles fronterizos específicos para las MSF, que no deberán exceder de la recuperación de los

costes.

61

13. La Parte importadora tendrá derecho a efectuar controles de importación de los productos
importados de la Parte exportadora con el fin de garantizar el cumplimiento de sus requisitos de
importación en materia de MSF.

14. Los controles de importación efectuados en los productos importados procedentes de la
Parte exportadora se basarán en el riesgo sanitario y fitosanitario relacionado con dichas
importaciones. Los controles de las importaciones se efectuarán únicamente en la medida necesaria
para proteger la vida y la salud de las personas, de los animales o de los vegetales, sin demoras
indebidas y con un efecto mínimo para el comercio entre las Partes.

15. La Parte importadora, a petición de la Parte exportadora, facilitará información sobre el
porcentaje de productos de la Parte exportadora controlados en el momento de la importación.

16. En caso de que de los controles de las importaciones se desprenda un incumplimiento de las
condiciones de importación pertinentes, la medida adoptada por la Parte importadora deberá
basarse en la evaluación del riesgo correspondiente y no será más restrictiva de lo necesario con el
comercio para lograr un nivel adecuado de protección en materia de MSF de la Parte.

Artículo SPS.8: Listas de establecimientos autorizados

1. Siempre que esté justificado, la Parte importadora podrá mantener una lista de
establecimientos autorizados que cumplan sus requisitos de importación como condición para
permitir las importaciones de productos animales procedentes de dichos establecimientos.

2. A menos que esté justificado para reducir un riesgo importante para la salud humana o
animal, las listas de establecimientos autorizados solo se exigirán respecto de los productos para los
que se exigían al final del período transitorio.

3. La Parte exportadora informará a la Parte importadora de su lista de establecimientos que
cumplen las condiciones de la Parte importadora, que se basará en las garantías proporcionadas por
la Parte exportadora.

4. A petición de la Parte exportadora, la Parte importadora aprobará los establecimientos que
estén situados en el territorio de la Parte exportadora sobre la base de las garantías proporcionadas
por la Parte exportadora, sin inspección previa de los establecimientos individuales.

5. A menos que la Parte importadora solicite información adicional y con sujeción a las
garantías proporcionadas por la Parte exportadora, la Parte importadora adoptará las medidas
legislativas o administrativas necesarias, de conformidad con sus procedimientos jurídicos
aplicables, para permitir las importaciones procedentes de dichos establecimientos sin demoras

indebidas.

6. La Parte importadora pondrá la lista de los establecimientos autorizados a disposición del
público.

7. Cuando la Parte importadora decida rechazar la solicitud de la Parte exportadora de aceptar
la inclusión de un establecimiento en la lista de establecimientos autorizados, informará sin demora
a la Parte exportadora y presentará una respuesta, que incluirá información sobre los
incumplimientos que dieron lugar al rechazo de la autorización del establecimiento.

62

Artículo SPS.9: Transparencia e intercambio de información

1. Cada una de las Partes perseguirá la transparencia en lo que respecta a las MSF aplicables al
comercio y, a esos efectos, adoptará las siguientes medidas:

a) comunicar sin demora a la otra Parte cualquier cambio en sus medidas sanitarias y fitosanitarias y

en sus procedimientos de autorización, en particular los cambios que puedan afectar a su
capacidad para cumplir los requisitos de importación relativos a las medidas sanitarias y
fitosanitarias de la otra Parte para determinados productos;

b) aumentar la comprensión mutua de las MSF de cada una de las Partes y de su aplicación;

c) intercambiar información con la otra Parte sobre cuestiones relacionadas con la elaboración y la

aplicación de las MSF, incluida la evolución de nuevas pruebas científicas disponibles que
afecten o puedan afectar al comercio entre las Partes, con objeto de minimizar los efectos
comerciales negativos;

d) a petición de la otra Parte, comunicar las condiciones aplicables a la importación de productos

específicos en un plazo de veinte días hábiles;

e) a petición de la otra Parte, comunicar la situación del procedimiento de autorización de productos

específicos en un plazo de veinte días hábiles;

f) comunicar a la otra Parte todo cambio significativo en la estructura o la organización de la

autoridad competente de una Parte;

g) previa solicitud, comunicar los resultados de un control oficial de una Parte y un informe sobre los

resultados del control llevado a cabo;

h) previa solicitud, comunicar los resultados de un control de importación realizado en caso de

rechazo o incumplimiento de un envío; y

i) previa solicitud, comunicar, sin demora indebida, una evaluación de riesgos o un dictamen

científico producido por una Parte que sea pertinente para este capítulo.

2. Cuando una Parte haya facilitado la información prevista en el apartado 1 mediante
notificación al Registro Central de Notificaciones de la OMC o al organismo internacional de
normalización competente, de conformidad con sus normas pertinentes, se cumplirán los requisitos
del apartado 1, en la medida en que se apliquen a dicha información.

Artículo SPS.10: Adaptación a las condiciones regionales

1. Las Partes reconocerán el concepto de zonas libres de enfermedades o plagas, zonas
protegidas y zonas de escasa prevalencia de enfermedades o plagas y lo aplicarán en el comercio
entre las Partes, de conformidad con el Acuerdo MSF, en particular las directrices para fomentar la
aplicación práctica del artículo 6 del Acuerdo MSF (Decisión G/SPS/48 del Comité MSF de la OMC) y
las recomendaciones, normas y directrices pertinentes de la OIE y la CIPF. El Comité Especializado en
Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias podrá definir estos procedimientos de
forma más detallada, teniendo en cuenta las normas, directrices o recomendaciones pertinentes del
Acuerdo MSF, de la OIE y de la CIPF.

63

2. Las Partes también podrán acordar cooperar en relación con el concepto de
compartimentalización en el sentido de los capítulos 4.4 y 4.5 del Código Sanitario para los Animales
Terrestres de la OIE y los capítulos 4.1 y 4.2 de Código Sanitario para los Animales Acuáticos de la

OIE _._

3. A la hora de establecer o mantener las zonas a que se refiere el apartado 1, las Partes
considerarán factores tales como la ubicación geográfica, los ecosistemas, la vigilancia
epidemiológica y la eficacia de los controles MSF.

4. Con respecto a los animales y los productos de origen animal, cuando se establezcan o
mantengan las condiciones de importación a petición de la Parte exportadora, la Parte importadora
reconocerá las zonas libres de enfermedades establecidas por la Parte exportadora como base para
el análisis en el proceso de determinación de la autorización o el mantenimiento de la importación,
sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 8 y 9.

5. La Parte exportadora identificará las partes de su territorio a que hace referencia el apartado
4 y, si se le solicita, proporcionará una explicación completa y datos de apoyo según las normas de la
OIE u otras formas establecidas por el Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas
Sanitarias y Fitosanitarias sobre la base del conocimiento adquirido a través de la experiencia de las
autoridades pertinentes de la Parte exportadora.

6. Por lo que respecta a los vegetales, los productos vegetales y otros objetos conexos, a la
hora de establecer o mantener condiciones fitosanitarias de importación, previa solicitud de la Parte
exportadora, la Parte importadora deberá reconocer las zonas libres de plagas, los centros de
producción libres de plagas, los sitios de producción libres de plagas, las zonas de escasa prevalencia
de plagas y las zonas protegidas que haya establecido la Parte exportadora como base para el
análisis en el proceso de determinación de la autorización o el mantenimiento de la importación, sin
perjuicio de lo dispuesto en los apartados 8 y 9.

7. La Parte exportadora determinará sus zonas libres de plagas, lugares de producción libres de
plagas, centros de producción libres de plagas, zonas de escasa prevalencia de plagas o zonas
protegidas. A petición de la Parte importadora, la Parte exportadora dará una explicación completa y
datos justificativos basados en las Normas Internacionales para medidas fitosanitarias desarrolladas
en el marco de la CIPF, o en otras formas establecidas por el Comité Especializado en Comercio en
materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias sobre la base de los conocimientos adquiridos gracias
a la experiencia de las autoridades fitosanitarias pertinentes de la Parte exportadora.

8. Las partes reconocerán las zonas libres de enfermedad y las zonas protegidas implantadas al
final del período transitorio.

9. El apartado 8 también se aplicará a las adaptaciones posteriores de las zonas libres de
enfermedad y las zonas protegidas (en el caso de las zonas libres de plagas del Reino Unido), salvo
en casos de cambios significativos en las situaciones de enfermedad o plaga.

10. Las Partes podrán llevar a cabo auditorías y comprobaciones de conformidad con el artículo
11 para aplicar los apartados 4 a 9 del presente artículo.

11. Las Partes establecerán una estrecha cooperación con el objetivo de mantener la confianza
en los procedimientos relativos al establecimiento de zonas libres de enfermedades o plagas, lugares
de producción libres de plagas, centros de producción libres de plagas y zonas de escasa prevalencia
de plagas o enfermedades y zonas protegidas, con el fin de reducir al mínimo la perturbación del

comercio.

64

12. La Parte importadora basará su propia determinación de la situación zoosanitaria o
fitosanitaria de la Parte exportadora o de partes de la misma en la información facilitada por la Parte
exportadora de conformidad con las normas del Acuerdo MSF, la OIE y la CIPF, y tomará en
consideración toda determinación efectuada por la Parte exportadora.

13. Cuando la Parte importadora no acepte la determinación efectuada por la Parte exportadora
a que se hace referencia en el apartado 12 del presente artículo, la Parte importadora justificará y
explicará de manera objetiva a la Parte exportadora los motivos de dicho rechazo y, previa petición,
mantendrá consultas, conforme al artículo MSF 12, apartado 2.

14. Cada una de las Partes garantizará que las obligaciones que se establecen en los apartados 4
a 9, 12 y 13 se lleven a cabo sin demora indebida. La Parte importadora agilizará el reconocimiento
de la situación de enfermedad o plaga después de la recuperación tras un brote.

15. Cuando una Parte considere que una región específica tiene un estatus especial con
respecto a una enfermedad específica y que cumple los criterios previstos en el capítulo 1.2 del
Código Sanitario para los Animales Terrestres de la OIE o en el capítulo 1.2 del Código Sanitario para
los Animales Acuáticos de la OIE, podrá solicitar el reconocimiento de este estatus. La Parte
importadora podrá solicitar garantías adicionales respecto a la importación de animales vivos y de
productos de origen animal acordes con el estatus zoosanitario reconocido.

Artículo SPS.11: Auditorías y comprobaciones

1. La Parte importadora podrá realizar auditorías y comprobaciones de los siguientes sistemas:

(a) la totalidad o parte del sistema de inspección y certificación de la Parte exportadora;

(b) los resultados de los controles efectuados en el marco del sistema de inspección y
certificación de la Parte exportadora.

2. Las Partes llevarán a cabo estas auditorías y comprobaciones de conformidad con las
disposiciones del Acuerdo MSF, teniendo en cuenta las normas, directrices y recomendaciones
internacionales pertinentes del Codex Alimentarius, la OIE o la CIPF.

3. A los efectos de llevar a cabo dichas auditorías y comprobaciones, la Parte importadora
podrá realizar auditorías y comprobaciones mediante solicitudes de información de la Parte
exportadora o visitas de auditoría y comprobación a la Parte exportadora, que podrán incluir:

(a) una evaluación total o parcial del programa de control de las autoridades responsables que
incluya, cuando proceda, revisiones de las actividades de auditoría reglamentaria e inspección;

(b) controles sobre el terreno; y

(c) la recopilación de información y datos para evaluar las causas de los problemas recurrentes o
incipientes en relación con las exportaciones de productos.

4. La Parte importadora deberá compartir con la Parte exportadora los resultados y las
conclusiones de las auditorías y las comprobaciones efectuadas con arreglo al apartado 1. La Parte
importadora podrá hacer públicos estos resultados.

5. Antes del inicio de una auditoría o comprobación, las Partes debatirán los objetivos y el
alcance de la auditoría o la comprobación, los criterios o los requisitos con respecto a los cuales se

65

evaluará a la Parte exportadora, y el itinerario y los procedimientos para llevar a cabo la auditoría o
la comprobación, que se establecerán en un plan de auditoría o comprobación. Salvo que las Partes
lo acuerden de otro modo, la Parte importadora proporcionará a la Parte exportadora un plan de
auditoría o comprobación como mínimo treinta días antes del comienzo de la auditoría o la
comprobación.

6. La Parte importadora ofrecerá a la Parte exportadora la oportunidad de formular
observaciones acerca del proyecto de informe de la auditoría o la comprobación. La Parte
importadora proporcionará un informe final por escrito a la Parte exportadora, por lo general en el
plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de dichas observaciones.

7. Cada una de las Partes correrá con sus propios gastos en relación con dicha auditoría o
comprobación.

Artículo SPS.12: Notificación y consultas

1. Una Parte notificará a la otra Parte, sin dilación indebida:

a) un cambio significativo en la situación relativa a las plagas o enfermedades;

b) la aparición de una nueva enfermedad animal;

c) una constatación de importancia epidemiológica con respecto a una enfermedad animal;

d) un problema importante en materia de seguridad alimentaria detectado por una Parte;

e) las normas suplementarias que rebasen los requisitos básicos de sus respectivas MSF, adoptadas

con el objeto de controlar o erradicar enfermedades de los animales o de proteger la salud
humana, así como cualquier cambio en las políticas de prevención, incluidas las de
vacunación;

f) previa solicitud, los resultados de un control oficial de una Parte y un informe sobre los resultados

del control llevado a cabo; y

g) todo cambio significativo relativo a las funciones de un sistema o base de datos.

2. Si una Parte tiene una preocupación importante relacionada con la seguridad de los
alimentos, la fitosanidad, la salud animal, o con una MSF que la otra Parte haya propuesto o
aplicado, dicha Parte podrá solicitar la celebración de consultas técnicas con la otra Parte. La Parte
requerida debe responder a la solicitud sin demora indebida. Cada una de las Partes procurará
aportar toda la información necesaria para evitar perturbaciones del comercio y, en su caso, llegar a
una solución aceptable para ambas partes.

3. Las consultas a que hace referencia el apartado 2 podrán celebrarse mediante conferencia
telefónica, videoconferencia o cualquier otro medio de comunicación que las Partes hayan acordado

mutuamente.

Artículo SPS.13: Medidas de emergencia

1. Si la Parte importadora considera que existe un riesgo grave para la vida y la salud de las
personas, los animales o las plantas, podrá adoptar, sin notificación previa, las medidas necesarias
para la protección de la vida y la salud de las personas, los animales o las plantas. En lo que se

66

refiere a los envíos en situación de tránsito entre las Partes, la Parte importadora considerará la
solución más conveniente y proporcionada para evitar perturbaciones del comercio innecesarias.

2. La Parte que adopte las medidas, notificará a la otra Parte una MSF de emergencia tan
pronto como sea posible tras su decisión de aplicar dicha medida y, a más tardar, en un plazo de
veinticuatro horas a partir de la adopción de la decisión. Si una Parte solicita consultas técnicas para
abordar la MSF de emergencia, las consultas técnicas deberán celebrarse en un plazo de diez días a
partir de la notificación de la MSF de emergencia. Las Partes tomarán en consideración toda la
información facilitada durante las consultas técnicas. Estas consultas se llevarán a cabo para evitar
perturbaciones del comercio innecesarias. Las Partes podrán contemplar opciones para facilitar la
aplicación o la sustitución de las medidas.

3. La Parte importadora considerará de una manera oportuna la información facilitada por la
Parte exportadora al tomar su decisión con respecto a los envíos que, en el momento de la adopción
de la MSF de emergencia, se estén transportando entre las Partes con el fin de evitar perturbaciones

del comercio innecesarias.

4. La Parte importadora velará por que toda medida de emergencia adoptada sobre la base a
que se refiere el apartado 1 del presente artículo no se mantenga sin evidencia científica o, en los
casos en los que la evidencia científica sea insuficiente, se adopte de conformidad con el artículo 5,
apartado 7, del Acuerdo MSF.

Artículo: SPS.14: Foros internacionales multilaterales

Las Partes acuerdan cooperar en los foros internacionales multilaterales sobre la elaboración de
normas, directrices y recomendaciones internacionales en los ámbitos del presente capítulo.

Artículo SPS.15: Aplicación y autoridades competentes

1. A los efectos de la aplicación del presente capítulo, cada Parte tendrá en cuenta todo lo
siguiente:

(a) las decisiones del Comité MSF de la OMC;

(b) la labor de los organismos internacionales de normalización pertinentes;

(c) todo conocimiento y experiencia previa que tenga en el comercio con la Parte
exportadora; y

(d) la información proporcionada por la otra Parte.

2. Las Partes se proporcionarán, sin demora, una descripción de las autoridades competentes
de las Partes para la aplicación del presente capítulo. Las Partes se notificarán mutuamente
cualquier cambio significativo relativo a dichas autoridades competentes.

3. Cada una de las Partes velará por que sus autoridades competentes cuenten con los
recursos necesarios para aplicar de manera efectiva el presente capítulo.

Artículo SPS.16: Cooperación en materia de bienestar de los animales

1. Las Partes reconocen que los animales son seres sintientes. También reconocen la conexión
entre la mejora del bienestar de los animales y los sistemas sostenibles de producción de alimentos.

67

2. Las Partes se comprometen a cooperar en los foros internacionales para promover el
desarrollo de las mejores prácticas de bienestar animal posibles y su aplicación. En particular, las
Partes cooperarán para reforzar y ampliar el alcance de las normas de bienestar animal de la OIE, así
como su aplicación, con una atención particular a los animales de granja.

3. Las Partes intercambiarán información, conocimientos técnicos y experiencias en el ámbito
del bienestar animal, en particular los relativos a la cría, el mantenimiento, la manipulación, el
transporte y el sacrificio de los animales destinados a la producción de alimentos.

4. Las Partes reforzarán su cooperación en materia de investigación en el ámbito del bienestar
animal en relación con la cría y el tratamiento de los animales en las granjas, durante el transporte y

el sacrificio.

Artículo SPS.17: Cooperación en materia de resistencia a los antimicrobianos

1. Las Partes proporcionarán un marco para el diálogo y la cooperación con vistas a reforzar la

lucha contra el desarrollo de la resistencia a los antimicrobianos.

2. Las Partes reconocen que la resistencia a los antimicrobianos constituye una amenaza grave
para la salud humana y animal. El uso indebido de antimicrobianos en la producción animal, en
particular el uso no terapéutico, puede contribuir a la resistencia a los antimicrobianos, que puede
representar un riesgo para la vida humana. Las Partes reconocen que la naturaleza de la amenaza
requiere un concepto de «Una sola salud» y transnacional.

3. Con vistas a combatir la resistencia a los antimicrobianos, las Partes tratarán de cooperar a
escala internacional con programas de trabajo regionales o multilaterales para reducir el uso
innecesario de antibióticos en la producción animal y para trabajar por el cese del uso de

antibióticos como estimulantes del crecimiento en todo el mundo con el fin de combatir la

resistencia a los antimicrobianos, en consonancia con el concepto de «Una sola salud», y de

conformidad con el Plan de Acción Global.

4. Las Partes colaborarán en la elaboración de directrices, normas, recomendaciones y
acciones internacionales en las organizaciones internacionales pertinentes con el fin de promover el
uso prudente y responsable de los antibióticos en la ganadería y en las prácticas veterinarias.

5. El diálogo a que se refiere el apartado 1 abarcará, entre otros:

(a) la colaboración para el seguimiento de las directrices, normas, recomendaciones y acciones
existentes y futuras elaboradas en las organizaciones internacionales pertinentes, las
iniciativas existentes y futuras, y los planes nacionales destinados a promover el uso prudente
y responsable de los antibióticos y en relación con la producción animal y las prácticas

veterinarias;

(b) la colaboración para aplicar las recomendaciones de la OIE, la OMS y el Codex, en particular el
documento CAC-RCP61/2005;

(c) el intercambio de información sobre buenas prácticas agrícolas;

(d) la promoción de la investigación, la innovación y el desarrollo;

68

(e) la promoción de enfoques multidisciplinarios para combatir la resistencia a los
antimicrobianos, incluido el concepto «Una sola salud» de la OMS, la OIE y el Codex

Alimentarius.

Artículo SPS.18: Sistemas alimentarios sostenibles

Cada una de las Partes alentará a sus servicios de seguridad de los alimentos y de sanidad animal y
vegetal a cooperar con sus contrapartes de la otra Parte con el fin de promover métodos de
producción de alimentos y sistemas alimentarios sostenibles.

Artículo SPS.19: Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias

El Comité Especializado en Comercio en materia de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias supervisará la
aplicación y la ejecución del presente capítulo y desempeñará las siguientes funciones:

a) clarificar y tratar rápidamente, en la medida de lo posible, toda cuestión que plantee una Parte en

relación con la elaboración, la adopción o la aplicación de recomendaciones, normas y
requisitos sanitarios y fitosanitarios con arreglo al presente capítulo y al Acuerdo MSF;

b) debatir los procesos en curso sobre el desarrollo de nuevos reglamentos;

c) debatir lo antes posible las inquietudes planteadas por una Parte con respecto a las condiciones y

los procedimientos de importación MSF aplicados por la otra Parte;

d) revisar con regularidad las medidas MSF de las Partes, incluidos los requisitos de certificación y los

procesos de despacho fronterizo, y su aplicación, con vistas a facilitar el comercio entre las
Partes, de conformidad con los principios, los objetivos y los procedimientos establecidos en
el artículo 5 del Acuerdo MSF. Cada Parte determinará las medidas apropiadas que adoptará,
incluso en relación con la frecuencia de los controles de identidad y físicos, teniendo en
cuenta los resultados de esta revisión y sobre la base de los criterios previstos en el ANEXO
SPS-1: los criterios a que se hace referencia en la letra d) del artículo SPS.19.

e) intercambiar puntos de vista, información y experiencias en relación con las actividades de
cooperación en materia de protección del bienestar animal y lucha contra la resistencia a los
antimicrobianos llevadas a cabo en el marco de los artículos SPS. 16 y 17;

f) a petición de una Parte, considerar qué constituye un cambio significativo en la situación de

enfermedad o plaga a que se refiere al artículo SPS 10, apartado 9;

g) adoptar decisiones para:

(i) añadir las definiciones contempladas en el artículo 3, apartado 3;

(ii) definir los casos concretos a que se refiere el artículo SPS 6, apartado 2;

(iii) definir los detalles de los procedimientos a que se refiere el artículo SPS 10, apartado

1;

(iv) establecer otras formas de respaldar las explicaciones a que se refiere el artículo SPS
10, apartados 5 y 7.

Capítulo 4: Obstáculos técnicos al comercio

69

Artículo TBT.1: Objetivo

El objetivo del presente capítulo es facilitar el comercio de mercancías entre las Partes mediante la
prevención, la identificación y la eliminación de obstáculos técnicos innecesarios al comercio.

Artículo TBT.2: Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo se aplica a la elaboración, la adopción y la aplicación de todas las
normas, reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la conformidad que puedan

afectar al comercio de mercancías entre las Partes.

2. El presente capítulo no se aplica a:

(a) las especificaciones de compra elaboradas por los organismos gubernamentales para los
requisitos de producción o consumo de dichos organismos; o

(b) las MSF que entran en el ámbito de aplicación del capítulo 3 [Medidas sanitarias y
fitosanitarias].

3. Los anexos del presente capítulo se aplican, con respecto a los productos incluidos en su
ámbito de aplicación, además del presente capítulo. Ninguna disposición de un anexo del presente
capítulo, en el sentido de que una norma u organismo internacional deba considerarse o
reconocerse como pertinente, impide que una norma elaborada por cualquier otro organismo u
organización sea considerada una norma internacional pertinente con arreglo al artículo TBT.4,
apartados 4 y 5.

Artículo TBT.3: Relación con el Acuerdo OTC

1. Los artículos 2 a 9 y los anexos 1 y 3 del Acuerdo OTC se incorporan al presente Acuerdo y se
convierten en parte de este _mutatis mutandis_ .

2. Los términos a que hace referencia el presente capítulo y sus anexos tendrán el mismo
significado que tienen en el Acuerdo OTC.

Artículo TBT.4: Reglamentos técnicos

1. Cada Parte llevará a cabo evaluaciones de impacto de los reglamentos técnicos planificados
de conformidad con sus respectivas reglas y procedimientos. Las reglas y procedimientos a que se
refiere el presente apartado y el apartado 8 podrán establecer excepciones.

2. Cada una de las Partes evaluará las alternativas regulatorias y no regulatorias disponibles
para el reglamento técnico propuesto que puedan cumplir los objetivos legítimos de la Parte, de

conformidad con el Artículo 2.2 del Acuerdo OTC.

3. Cada una de las Partes utilizará las normas internacionales pertinentes como base para sus
reglamentos técnicos, excepto cuando pueda demostrar que dichas normas internacionales serían
un medio ineficaz o inadecuado para el cumplimiento de los objetivos legítimos perseguidos.

4. Las normas internacionales elaboradas por la Organización Internacional de Normalización
(ISO), la Comisión Electrotécnica Internacional (CEI), la Unión Internacional de Telecomunicaciones
(UIT) y la Comisión del Codex Alimentarius (Codex) serán las normas internacionales pertinentes en
el sentido de los artículos 2 y 5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC.

70

5. Una norma elaborada por otras organizaciones internacionales también podría considerarse
una norma internacional pertinente en el sentido de los artículos 2 y 5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC,
siempre que:

a) haya sido elaborada por un organismo de normalización que pretenda llegar a un consenso:

(i) entre las delegaciones nacionales de los miembros participantes de la OMC que
representen a todos los organismos nacionales de normalización de su territorio que
hayan adoptado, o tengan previsto adoptar, normas para el asunto al que se refiera la
actividad internacional de normalización, o

(ii) entre los organismos gubernamentales de los miembros participantes de la OMC, y

b) se haya elaborado de conformidad con la Decisión relativa a los principios para el desarrollo
de normas, guías y recomendaciones internacionales del Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio
de la OMC, en relación con los artículos 2 y 5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC [4] .

6. Cuando una Parte no utilice normas internacionales como base para un reglamento técnico,
deberá, a petición de la otra Parte, identificar las desviaciones sustanciales de la norma internacional
pertinente, explicar los motivos por los que dichas normas se consideraron inapropiadas o ineficaces
en relación con el objetivo perseguido y proporcionar los datos científicos o técnicos en los que se

base esa evaluación.

7. Cada una de las Partes revisará sus reglamentos técnicos con el fin de aumentar la
convergencia de dichos reglamentos técnicos con las normas internacionales pertinentes, teniendo
en cuenta, entre otras cosas, las novedades respecto de las normas internacionales pertinentes o los
cambios en las circunstancias que hayan dado lugar a la divergencia con respecto a cualquier norma
internacional pertinente.

8. De conformidad con sus respectivas normas y procedimientos y sin perjuicio de lo dispuesto
en el título X [Buenas prácticas reguladoras y cooperación reglamentaria], cuando se elaboren
reglamentos técnicos importantes que puedan tener un efecto significativo en el comercio, cada una
de las Partes velará por que existan procedimientos que permitan a las personas expresar su opinión
en una consulta pública, salvo cuando se planteen o se puedan plantear problemas urgentes en
materia de seguridad, salud, medio ambiente o seguridad nacional. Cada una de las Partes permitirá
que personas de la otra Parte participen en dichas consultas en términos no menos favorables que
los acordados a sus propios nacionales y hará públicos los resultados de esas consultas.

Artículo TBT.5: Normas

1. Cada una de las Partes alentará a los organismos de normalización establecidos en su
territorio, así como a los organismos regionales de normalización de los que una Parte o los
organismos de normalización establecidos en su territorio sean miembros a que:

(a) participen, dentro de los límites de sus recursos, en la elaboración de normas internacionales
por los organismos internacionales de normalización pertinentes;

(b) utilicen las normas internacionales pertinentes como base de las normas que elaboren,
excepto cuando dichas normas internacionales resulten ineficaces o inadecuadas, por

4 G/TBT/9, 13 de noviembre de 2000, anexo 4.

71

ejemplo, debido a un nivel insuficiente de protección, a factores climáticos o geográficos
esenciales o a problemas tecnológicos fundamentales;

(c) eviten duplicaciones o solapamientos con el trabajo de los organismos internacionales de
normalización;

(d) revisen periódicamente las normas nacionales y regionales que no estén basadas en las
normas internacionales pertinentes, para lograr un aumento de la convergencia de dichas
normas con las normas internacionales pertinentes;

(e) cooperen con los organismos de normalización pertinentes de la otra Parte en actividades
internacionales de normalización, incluso mediante la cooperación en los organismos de
normalización internacionales o a escala regional;

(f) fomenten la cooperación bilateral con los organismos de normalización de la otra Parte; e

(g) intercambien información entre organismos de normalización.

2. Las Partes intercambiarán información sobre:

(a) su respectivo uso de las normas en apoyo de los reglamentos técnicos; y

(b) sus respectivos procesos de normalización y sobre el grado en el que utilizan las normas
internacionales, regionales o subregionales como base para sus normas nacionales.

3. Cuando las normas se hagan obligatorias en un proyecto de reglamento técnico o un
procedimiento de evaluación de la conformidad, mediante su incorporación o referencia, se
aplicarán las obligaciones de transparencia establecidas en el artículo TBT.7 [Transparencia] y en los

artículos 2 o 5 del Acuerdo OTC.

Artículo TBT.6: Evaluación de la conformidad

1. El artículo TBT.4 [Reglamentos técnicos] relativo a la preparación, adopción y aplicación de
reglamentos técnicos se aplicará también, _mutatis mutandis_, a los procedimientos de evaluación de

la conformidad.

2. Cuando una Parte exija la evaluación de la conformidad como garantía positiva de que un
producto es conforme a un reglamento técnico, esta deberá:

(a) seleccionar procedimientos de evaluación de la conformidad que sean proporcionados a los
riesgos que entrañe, según se determine sobre la base de una evaluación de riesgos;

(b) considerar como prueba del cumplimiento de los reglamentos técnicos el uso de la
declaración de conformidad del proveedor, es decir, una declaración de conformidad emitida
por el fabricante bajo su exclusiva responsabilidad sin una evaluación obligatoria por terceros
como garantía de conformidad entre las opciones para demostrar el cumplimiento de los
reglamentos técnicos;

(c) cuando lo solicite la otra Parte, facilitar información sobre los criterios utilizados para
seleccionar los procedimientos de evaluación de la conformidad para productos específicos.

72

3. Cuando una Parte exija una evaluación de la conformidad por terceros como garantía
positiva de que un producto se ajusta a un reglamento técnico y no haya reservado esta tarea a una
autoridad gubernamental según lo especificado en el apartado 4, esta deberá:

(a) usar la acreditación, según proceda, como un medio para demostrar la competencia técnica
que exigen los órganos de evaluación de la conformidad. Sin perjuicio de su derecho de
establecer requisitos para los órganos de evaluación de la conformidad, cada una de las Partes
reconoce el valioso papel que la acreditación operada con autoridad derivada del gobierno y
con carácter no comercial puede desempeñar en la cualificación de los órganos de evaluación
de la conformidad;

(b) utilizar las normas internacionales pertinentes para la acreditación y la evaluación de la
conformidad;

(c) alentar a los organismos de acreditación y los organismos de evaluación de la conformidad
situados en su territorio a que se adhieran a todo acuerdo o mecanismo internacional
pertinente en vigor para armonizar o facilitar la aceptación de los resultados de la evaluación
de la conformidad;

(d) en el caso de que una Parte autorice a dos o más organismos de evaluación de la conformidad
a llevar a cabo los procedimientos de evaluación de la conformidad necesarios para la puesta
en el mercado de un producto, garantizar que los operadores económicos puedan elegir entre
los organismos de evaluación de la conformidad designados por las autoridades de una Parte
para un determinado producto o conjunto de productos;

(e) velar por que los organismos de evaluación de la conformidad sean independientes de los
fabricantes, los importadores y los operadores económicos en general y por que no existan
conflictos de interés entre los organismos de acreditación y los organismos de evaluación de la
conformidad;

(f) permitir que los organismos de evaluación de la conformidad utilicen subcontratistas para
realizar pruebas o inspecciones en relación con la evaluación de la conformidad, en particular
los subcontratistas situados en el territorio de la otra Parte, y podrán exigir a los
subcontratistas que cumplan los mismos requisitos que debe cumplir el organismo de
evaluación de la conformidad para efectuar él mismo dichas pruebas o inspecciones; y

(g) publicar en un único sitio web una lista de los organismos que haya designado para realizar la
evaluación de la conformidad y la información pertinente sobre el alcance de la designación
de cada uno de esos organismos.

4. Ninguna disposición del presente artículo será óbice para que una Parte exija que la
evaluación de la conformidad en relación con productos específicos sea realizada por sus
autoridades gubernamentales específicas. Si una Parte exige que la evaluación de la conformidad
sea realizada por sus autoridades gubernamentales específicas, dicha Parte deberá:

(a) limitar las tasas de evaluación de la conformidad al coste aproximado de los servicios
prestados y, a petición de un solicitante de evaluación de la conformidad, explicará cómo las
tasas que impone en relación con dicha evaluación de la conformidad se limitan al coste
aproximado de los servicios prestados; y

(b) publicar las tasas de evaluación de la conformidad.

73

5. No obstante lo dispuesto en los apartados 2 a 4, cada una de las Partes aceptará la
declaración de conformidad del proveedor como prueba del cumplimiento de sus reglamentos
técnicos en las áreas de productos en que lo haga en la fecha de entrada en vigor del presente

Acuerdo.

6. Cada una de las Partes publicará y mantendrá una lista de las áreas de productos a que se
refiere el apartado 5, con carácter informativo, junto con las referencias a los reglamentos técnicos
aplicables.

7. No obstante lo dispuesto en el apartado 5, cualquiera de las Partes podrá establecer
requisitos en materia de ensayos o certificación obligatorios por terceros para las áreas de productos
a que se refiere dicho apartado, siempre que dichos requisitos estén justificados por objetivos
legítimos y sean proporcionados respecto a la finalidad de ofrecer a la Parte importadora la
confianza adecuada de que los productos son conformes a los reglamentos técnicos o normas
aplicables, habida cuenta de los riesgos que crearía la no conformidad.

8. La Parte que se proponga establecer los procedimientos de evaluación de la conformidad a
que se refiere el apartado 7 lo notificará a la otra Parte en una fase temprana y tendrá en cuenta sus
observaciones a la hora de elaborar dichos procedimientos de evaluación de la conformidad.

Artículo TBT.7: Transparencia

1. Salvo cuando se planteen o puedan plantearse problemas urgentes de seguridad, salud,
protección del medio ambiente o seguridad nacional, cada una de las Partes permitirá que la otra
Parte presente observaciones por escrito sobre los reglamentos técnicos y procedimientos de
evaluación de la conformidad propuestos notificados en un plazo de, por lo menos, sesenta días a
partir de la fecha de transmisión de la notificación de dichos reglamentos o procedimientos al
Registro Central de Notificaciones de la OMC. Las Partes estudiarán con predisposición favorable
toda solicitud razonable de ampliar ese plazo para formular observaciones.

2. Cada una de las Partes proporcionará la versión electrónica de la totalidad del texto
notificado junto con la notificación. En caso de que el texto notificado no esté en una de las lenguas
oficiales de la OMC, la Parte notificante proporcionará una descripción completa y detallada del

contenido de la medida en el formato de notificación de la OMC.

3. Si una Parte recibe de la otra Parte observaciones por escrito sobre su propuesta de
reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad, esta deberá:

(a) si lo solicita la otra Parte, comentar las observaciones por escrito con la participación de su
autoridad de reglamentación competente, en un momento en que sea posible tenerlas en

cuenta; y

(b) responder por escrito a las observaciones a más tardar en la fecha de la publicación del
reglamento técnico o del procedimiento de evaluación de la conformidad.

4. Cada una de las Partes hará lo posible por publicar en un sitio web sus respuestas a las
observaciones que reciba a raíz de la notificación a que hace referencia el apartado 1, a más tardar
en la fecha de publicación del reglamento técnico o del procedimiento de evaluación de la
conformidad adoptado.

74

5. Cada una de las Partes, cuando así lo solicite la otra Parte, informará acerca de los objetivos,
la base jurídica y la justificación de cualquier reglamento técnico o procedimiento de evaluación de
la conformidad que la Parte haya adoptado o proponga que sea adoptado.

6. Cada una de las Partes velará por que los reglamentos técnicos y los procedimientos de
evaluación de la conformidad que haya adoptado se publiquen en un sitio web gratuito que sea

accesible.

7. Cada una de las Partes proporcionará información sobre la adopción y la entrada en vigor de
los reglamentos técnicos o procedimientos de evaluación de la conformidad y los textos definitivos
adoptados mediante una adición a la notificación original a la OMC.

8. Cada una de las Partes permitirá que transcurra un tiempo razonable entre la publicación de
reglamentos técnicos y su entrada en vigor para que los operadores económicos de la otra Parte
puedan adaptarse. Por «tiempo razonable» se entenderá un período de al menos seis meses, a
menos que este período resulte ineficaz para el cumplimiento de los objetivos legítimos
perseguidos.

9. Una Parte estudiará con predisposición favorable una solicitud razonable de la otra Parte,
recibida antes de que finalice el período de presentación de observaciones establecido en el
apartado 1, de ampliar el plazo entre la adopción del reglamento técnico y su entrada en vigor, salvo
que la demora sea ineficaz para el cumplimiento de los objetivos legítimos perseguidos.

10. Cada una de las Partes garantizará que el servicio de información establecido de
conformidad con el artículo 10 del Acuerdo OTC proporcione información y respuestas en una de las
lenguas oficiales de la OMC a preguntas razonables de la otra Parte o de personas interesadas de la
otra Parte acerca de los reglamentos técnicos y los procedimientos de evaluación de la conformidad
adoptados.

Artículo TBT.8: Marcado y etiquetado

1. Los reglamentos técnicos de una Parte pueden incluir o abordar de forma exclusiva los
requisitos de marcado o etiquetado obligatorios. En tales casos, se aplican a estos reglamentos
técnicos los principios del artículo 2.2 del Acuerdo OTC.

2. Cuando una Parte exija el marcado o etiquetado obligatorio de los productos, se aplicarán
todas las condiciones siguientes:

(a) requerirá únicamente información que sea pertinente para los consumidores o los usuarios
del producto o información que indique que el producto es conforme con los requisitos
técnicos obligatorios;

(b) no exigirá ninguna aprobación, registro o certificación previos de las etiquetas o marcados de
los productos, ni el desembolso de ninguna tasa como condición para la puesta en su mercado
de productos que cumplan sus requisitos técnicos obligatorios, salvo que sea necesario a la luz
de objetivos legítimos;

(c) en caso de que la Parte exija el uso de un número de identificación único a los operadores
económicos, expedirá dicho número a los operadores económicos de la otra Parte sin
demoras indebidas y de forma no discriminatoria;

75

(d) a menos que la información enumerada en los incisos i), ii) o iii) sea errónea, contradictoria o
confusa en relación con la información que Parte importadora exija con respecto a las
mercancías, la Parte importadora permitirá:

(i) información en otros idiomas, además del idioma exigido en la Parte importadora de
las mercancías;

(ii) nomenclaturas, pictogramas, símbolos o gráficos aceptados internacionalmente; e

(iii) información adicional a la exigida en la Parte importadora de las mercancías;

(e) la Parte aceptará que el etiquetado, incluido un etiquetado complementario o correcciones
del etiquetado, tenga lugar en depósitos aduaneros u otras zonas designadas en el país de
importación como alternativa al etiquetado en el país de origen, salvo que dicho etiquetado
deba ser efectuado por personas autorizadas por motivos de salud pública o de seguridad; y

(f) salvo que considere que ello pondría en peligro los objetivos legítimos, procurará aceptar el
uso de etiquetas no permanentes o extraíbles, o bien el marcado o el etiquetado en la
documentación adjunta en lugar de exigir el marcado o etiquetas físicamente adheridos al
producto.

Artículo TBT.9: Cooperación en materia de vigilancia del mercado y seguridad y cumplimiento de los

productos no alimentarios

1. Las Partes reconocen la importancia de la cooperación en materia de vigilancia del mercado,
cumplimiento y seguridad de los productos no alimentarios para facilitar el comercio y proteger a los
consumidores y otros usuarios, así como la importancia de fomentar la confianza mutua sobre la
base de la información compartida.

2. Con el fin de garantizar el funcionamiento independiente e imparcial de la vigilancia del
mercado, las Partes garantizarán lo siguiente:

(a) la separación de las funciones de vigilancia del mercado de las funciones de evaluación de la
conformidad; y

(b) la ausencia de intereses que afecten a la imparcialidad de las autoridades de vigilancia del
mercado para llevar a cabo su control o supervisión de los operadores económicos.

3. Las Partes cooperarán e intercambiarán información en el ámbito de la seguridad y el
cumplimiento de los productos no alimentarios, que, en particular, podrá incluir lo siguiente:

(a) actividades y medidas de vigilancia del mercado y de aplicación de la legislación;

(b) métodos de evaluación de riesgos y ensayos de productos;

(c) recuperaciones coordinadas de productos u otras acciones similares;

(d) cuestiones científicas, técnicas y reglamentarias, con el fin de mejorar la seguridad y el
cumplimiento de los productos no alimentarios;

(e) cuestiones emergentes de gran importancia para la salud y la seguridad;

76

(f) actividades relacionadas con la normalización;

(g) intercambios de funcionarios.

4. El Consejo de Asociación hará todo lo posible por establecer en el anexo TBT-XX, lo antes
posible y preferiblemente en un plazo de seis meses tras la entrada en vigor del presente Acuerdo,
un acuerdo para el intercambio periódico de información entre el sistema de alerta rápida para los
productos no alimentarios (RAPEX), o su sucesor, y la base de datos relativa a la vigilancia del
mercado y la seguridad de los productos establecida en virtud de los Reglamentos sobre la seguridad
general de los productos de 2005, o su sucesora, en relación con la seguridad de los productos no
alimentarios y las medidas preventivas, restrictivas y correctoras conexas.

El acuerdo establecerá las modalidades con arreglo a las cuales:

a) la Unión debe proporcionar al Reino Unido acceso a determinada información seleccionada de su
sistema de alerta RAPEX, o de su sucesor, a que se refiere la Directiva 2001/95/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de 2001, relativa a la seguridad general de los productos o

su sucesora;

b) el Reino Unido debe proporcionar a la Unión Europea determinada información seleccionada de
su base de datos relativa a la vigilancia del mercado y la seguridad de los productos establecida en
virtud de los Reglamentos sobre la seguridad general de los productos de 2005, o su sucesora; y

c) las Partes se informarán mutuamente sobre las acciones de seguimiento y las medidas adoptadas

como consecuencia de la información intercambiada.

5. El Consejo de Asociación podrá establecer en el anexo TBT-ZZ un acuerdo sobre el
intercambio periódico de información, incluido el intercambio de información por medios
electrónicos, sobre las medidas adoptadas en relación con los productos no alimentarios no
conformes distintas de las contempladas en el apartado 4.

6. Cada una de las Partes utilizará la información obtenida de conformidad con los apartados 3,
4 y 5 con el único propósito de proteger a los consumidores, la salud, la seguridad o el medio

ambiente.

7. Cada una de las Partes tratará la información obtenida en virtud de los apartados 3, 4 y 5

como confidencial.

8. Los acuerdos mencionados en los apartados 4 y 5 especificarán el tipo de información que se
intercambiará, las modalidades de intercambio y la aplicación de las normas de confidencialidad y de
protección de datos personales. El Consejo de Asociación tendrá competencia para adoptar
decisiones al objeto de determinar o modificar los acuerdos establecidos en los anexos TBT-XX y

TBT-ZZ.

9. A los efectos del presente artículo, se entenderá por «vigilancia del mercado» las actividades
realizadas y las medidas adoptadas por las autoridades de vigilancia del mercado y las autoridades
encargadas de la aplicación, incluidas las actividades realizadas y las medidas adoptadas en
cooperación con los operadores económicos, sobre la base de los procedimientos de una Parte para
que esta pueda vigilar o abordar la seguridad de los productos o su cumplimiento de los requisitos
establecidos en sus disposiciones legales y reglamentarias.

77

10. Cada una de las Partes velará por que las medidas adoptadas por sus autoridades de
vigilancia del mercado y las autoridades encargadas de la aplicación para recuperar o retirar del
mercado, o para prohibir o restringir la disponibilidad en su mercado de un producto importado del
territorio de la otra Parte, por razones relacionadas con el incumplimiento de la legislación aplicable,
sean proporcionadas, indiquen sus fundamentos exactos y se comuniquen sin demora al operador
económico pertinente.

Artículo TBT.10: Debates técnicos

1. Si una Parte considera que un proyecto o propuesta de reglamento técnico o procedimiento
de evaluación de la conformidad de la otra Parte podría tener un efecto significativo en el comercio
entre las Partes, podrá solicitar debates técnicos sobre el asunto. La solicitud se hará por escrito a la
otra Parte y determinará:

(a) la medida de que se trate;

(b) las disposiciones del presente capítulo o del anexo del presente capítulo a que se refieren las
preocupaciones; y

(c) las razones de la solicitud, incluida una descripción de las preocupaciones de la Parte
requirente respecto a la medida.

2. Una Parte entregará su solicitud al punto de contacto de la otra Parte, designado de
conformidad con el artículo TBT.12 [Puntos de contacto].

3. A solicitud de cualquiera de las Partes, estas se reunirán para debatir sobre las
preocupaciones planteadas en la solicitud, en persona o a través de videoconferencia o
teleconferencia, en el plazo de sesenta días a partir de la fecha de la solicitud y procurarán resolver
el asunto tan rápidamente como sea posible. Si una Parte requirente considera que el asunto es
urgente, podrá pedir la celebración de una reunión en un plazo más breve. En estos casos, la Parte
requerida estudiará con predisposición favorable dicha solicitud.

Artículo TBT.11: Cooperación

1. Las Partes cooperarán en el ámbito de los reglamentos técnicos, las normas y los
procedimientos de evaluación de la conformidad cuando sirva al interés mutuo y sin perjuicio de la
autonomía de sus propias facultades legales y de toma de decisiones respectivas. El Comité
Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio podrá intercambiar
opiniones con respecto a las actividades de cooperación realizadas en virtud del presente artículo o
de los anexos del presente capítulo.

2. A los efectos del apartado 1, las Partes procurarán determinar, desarrollar y promover
actividades de cooperación de interés mutuo. Estas actividades podrán estar relacionadas, en
particular, con:

(a) el intercambio de información, experiencia y datos en relación con los reglamentos técnicos,
las normas y los procedimientos de evaluación de la conformidad;

(b) la garantía de la interacción y cooperación eficaces de sus respectivas autoridades reguladoras
a escala internacional, regional o nacional;

78

(c) el intercambio de información, en la medida de lo posible, sobre acuerdos y arreglos
internacionales sobre obstáculos técnicos al comercio a los que se hayan adherido una o
ambas Partes; y

(d) el establecimiento de iniciativas de promoción del comercio o la participación en las mismas.

3. A efectos del presente artículo y de las disposiciones sobre cooperación previstas en los anexos
del presente capítulo, la Comisión Europea actuará en nombre de la Unión Europea.

Artículo TBT.12: Puntos de contacto

1. En el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, cada una de las Partes
designará un punto de contacto para la aplicación del presente capítulo y comunicará a la otra Parte
los datos del punto de contacto, incluida la información sobre los funcionarios pertinentes. Las
Partes se comunicarán con prontitud cualquier cambio relativo a dichos datos de contacto.

2. El punto de contacto facilitará toda la información y las explicaciones solicitadas por el punto
de contacto de la otra Parte en relación con la aplicación del presente capítulo en un plazo razonable
y, a ser posible, dentro de los sesenta días posteriores a la fecha de recepción de la solicitud.

Artículo TBT.13: Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio

El Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio supervisará la
aplicación y el funcionamiento del presente capítulo y sus anexos y aclarará y abordará con
prontitud, cuando sea posible, cualquier cuestión planteada por una Parte en relación con el
desarrollo, la adopción o la aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de
evaluación de la conformidad en virtud del presente capítulo o del Acuerdo OTC.

Capítulo 5: Aduanas y facilitación del comercio

Artículo CUSTMS.1: Objetivo

Los objetivos del presente capítulo son:

a) reforzar la cooperación entre las Partes en el ámbito de las aduanas y la facilitación del comercio y

respaldar o mantener, en su caso, niveles adecuados de compatibilidad de su legislación y
prácticas aduaneras con vistas a garantizar que la legislación y los procedimientos pertinentes,
así como la capacidad administrativa de las administraciones competentes, cumplan los
objetivos de promover la facilitación del comercio y, al mismo tiempo, aseguren la eficacia de
los controles aduaneros y la aplicación de la legislación aduanera y las disposiciones legales y
reglamentarias relacionadas con el comercio, la adecuada protección de la seguridad de los
ciudadanos, así como el respeto de las prohibiciones y las restricciones y los intereses
financieros de las Partes;

b) reforzar la cooperación administrativa entre las Partes en el ámbito del IVA y la asistencia mutua

en materia de reclamaciones relacionadas con impuestos y derechos;

c) garantizar que la legislación de cada una de las Partes no sea discriminatoria y que los regímenes

aduaneros se basen en la utilización de métodos modernos y controles eficaces para luchar
contra el fraude y promover el comercio legítimo; y

79

d) asegurar que los objetivos legítimos de política pública, en particular en relación con la seguridad,

la protección y la lucha contra el fraude, no se vean comprometidos en modo alguno.

Artículo CUSTMS.1a: Definiciones

A efectos del presente capítulo y del ANEXO CUSTMS-1 [Operadores económicos autorizados] y del
Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia de adunas y del Protocolo sobre
cooperación administrativa y lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido
y sobre la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinados
impuestos y derechos, se entenderá por:

(a) «Acuerdo sobre Inspección Previa a la Expedición»: el Acuerdo sobre Inspección Previa a la
Expedición, que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

(b) «ATA y Convenios de Estambul»: el Convenio Aduanero relativo al Cuaderno ATA para la
importación temporal de mercancías, hecho en Bruselas el 6 de diciembre de 1961, o el Convenio
relativo a la Importación Temporal, hecho en Estambul el 26 de junio de 1990;

(c) «Convenio relativo a un régimen común de tránsito»: el Convenio de 20 de mayo de 1987
sobre un procedimiento común de tránsito;

(d) «Modelo de Datos Aduaneros de la OMA»: la biblioteca de componentes de datos y
plantillas electrónicas para el intercambio de datos comerciales y la compilación de normas
internacionales sobre datos e información utilizados en relación con la aplicación de la facilitación y
los controles reglamentarios en el comercio mundial, publicadas por el Equipo de Proyecto del
Modelo de Datos de la OMA cada cierto tiempo;

(e) «legislación aduanera»: las disposiciones legales o reglamentarias aplicables en el territorio
de cualquiera de las Partes que regulen la entrada o importación de mercancías, la salida o
exportación de mercancías, el tránsito de mercancías y su inclusión en cualquier otro régimen o
procedimiento aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control;

(f) «información»: cualquier dato, documento, imagen, informe, comunicación o copia
autenticada, incluso en formato electrónico, esté o no tratado o analizado;

(g) «persona»: toda persona tal como se define en el artículo OTH.1 [Definiciones], letra m), del
título XVII [OTRAS DISPOSICIONES] [5] ;

(h) «Marco SAFE»: el marco SAFE de normas para garantizar y facilitar el comercio mundial
adoptado en la sesión de junio de 2005 de la Organización Mundial de Aduanas celebrada en
Bruselas, con sus correspondientes modificaciones; y

(i) «Acuerdo sobre facilitación del comercio de la OMC»: el Acuerdo sobre facilitación del
comercio anexo al Protocolo de enmienda del Acuerdo de la OMC (Decisión de 27 de noviembre de
2014).

5 Para mayor certeza, se entiende que, en particular a efectos del presente capítulo, el concepto de «persona»
incluye cualquier asociación de personas que carezcan del estatuto jurídico de una persona jurídica pero cuya
capacidad para realizar actos jurídicos esté reconocida por la legislación aplicable.

80

Artículo CUSTMS.2: Cooperación aduanera

1. Las autoridades competentes de las Partes cooperarán en materia aduanera para garantizar
el logro de los objetivos establecidos en el artículo CUSTMS.1 [Objetivo], teniendo en cuenta los
recursos de sus respectivas autoridades. A los efectos del presente título [Comercio de mercancías],
se aplica el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a la simplificación de formalidades en los

intercambios de mercancías.

2. Las Partes desarrollarán la cooperación, en particular en los siguientes ámbitos:

(a) el intercambio de información en materia de legislación aduanera, la aplicación de la
legislación aduanera y los regímenes aduaneros; en particular en los siguientes ámbitos:

i) la simplificación y modernización de los regímenes aduaneros;

ii) la facilitación de las operaciones de tránsito y transbordo;

iii) las relaciones con la comunidad empresarial; y

iv) la seguridad de la cadena de suministro y la gestión de riesgos;

(b) el trabajo conjunto en aspectos aduaneros relacionados con la seguridad y la facilitación de la
cadena de suministro comercial internacional de conformidad con el Marco SAFE;

(c) el estudio de la posibilidad de desarrollar iniciativas conjuntas relativas a la importación, la
exportación y otros regímenes aduaneros, incluida la asistencia técnica, así como para
garantizar un servicio eficaz a la comunidad empresarial;

(d) el refuerzo de su cooperación en el ámbito de las aduanas en organizaciones internacionales
como la OMC y la OMA, y el intercambio de información o la participación en debates con
vistas a establecer, en la medida de lo posible, posiciones comunes en dichas organizaciones
internacionales, así como en la UNCTAD y la CEPE;

(e) el esfuerzo por armonizar sus necesidades de datos para la importación, la exportación y otros
regímenes aduaneros mediante la aplicación de normas y elementos de datos comunes, de
conformidad con el Modelo de Datos Aduaneros de la OMA;

(f) la mejora de la cooperación en materia de técnicas de gestión de riesgos, en particular el
intercambio de las mejores prácticas y, en su caso, de la información sobre riesgos y
resultados de los controles. Cuando sea pertinente y adecuado, las Partes también podrán
considerar el reconocimiento mutuo de las técnicas de gestión de riesgos, las normas sobre
riesgos y los controles, así como las medidas de seguridad aduanera; las Partes también
pueden considerar, en su caso, el desarrollo de criterios y normas de riesgo, medidas de
control y áreas de control prioritarias compatibles;

(g) el establecimiento del reconocimiento mutuo de los regímenes de operador económico
autorizado para garantizar y facilitar el comercio;

(h) la promoción de la cooperación entre las autoridades aduaneras y otras autoridades o
agencias gubernamentales en relación con los regímenes de operador económico autorizado,
que deberá conseguirse, entre otros, mediante el acuerdo de las normas más elevadas, la
facilitación del acceso a los beneficios y la minimización de la duplicación innecesaria;

81

(i) la observancia de los derechos de propiedad intelectual por parte de las autoridades
aduaneras, incluido el intercambio de información y de mejores prácticas en las operaciones
aduaneras, con una atención particular a la observancia de los derechos de propiedad
intelectual;

(j) el mantenimiento de regímenes aduaneros compatibles, si procede y es posible hacerlo,
incluida la aplicación de un documento administrativo único para la declaración en aduana; y

(k) el intercambio, cuando sea pertinente y adecuado, mediante futuros acuerdos, de
determinadas categorías de información relacionada con las aduanas entre las autoridades
aduaneras de las Partes a través de una comunicación estructurada y periódica, a los efectos
de mejorar la gestión de riesgos y la eficacia de los controles aduaneros, centrarse en las
mercancías en situación de riesgo en lo que respecta a la recaudación de ingresos o la
seguridad y facilitar el comercio legítimo; dichos intercambios podrán incluir los datos de
declaraciones de exportación e importación sobre el comercio entre las Partes, con la
posibilidad de explorar, por medio de iniciativas piloto, el desarrollo de mecanismos
interoperables para evitar la duplicación en la presentación de dicha información. Los
intercambios en virtud de este punto se realizarán sin perjuicio de los intercambios de
información que puedan tener lugar entre las Partes, de conformidad con el Protocolo relativo

a la asistencia administrativa mutua en materia de aduanas.

3. Sin perjuicio de otras formas de cooperación previstas en el presente Acuerdo, las
autoridades aduaneras de las Partes se prestarán asistencia administrativa mutua en las cuestiones
contempladas en el presente capítulo, de conformidad con el Protocolo relativo a la asistencia

administrativa mutua en materia de aduanas.

4. Todo intercambio de información entre las Partes en virtud del presente capítulo estará
sujeto a la confidencialidad y la protección de la información establecidas en el artículo 12 del
Protocolo sobre asistencia administrativa mutua en materia de aduanas [Intercambio de información
y confidencialidad], _mutatis mutandis_, así como a cualquier requisito de confidencialidad establecido
en la legislación de las Partes.

Artículo CUSTMS.3: Legislación y regímenes aduaneros y otros relacionados con el comercio

1. Cada una de las Partes se asegurará de que sus disposiciones y regímenes aduaneros:

(a) sean compatibles con los instrumentos y normas internacionales aplicables en el ámbito de las
aduanas y el comercio, en particular el Acuerdo sobre facilitación del comercio de la OMC, los
elementos sustantivos del Convenio de Kyoto revisado para la simplificación y armonización
de los regímenes aduaneros, el Convenio Internacional del Sistema Armonizado de
Designación y Codificación de Mercancías, así como el Marco SAFE y el Modelo de Datos
Aduaneros de la OMA;

(b) garanticen la protección y la facilitación del comercio legítimo, teniendo en cuenta la
evolución de las prácticas comerciales mediante una aplicación efectiva, incluso en caso de
infracción de sus disposiciones legales y reglamentarias, de elusión de derechos y
contrabando, y mediante la garantía del cumplimiento de los requisitos legislativos;

(c) se basen en una legislación proporcionada y no discriminatoria, que evite cargas innecesarias
para los operadores económicos, prevea una mayor facilitación para los operadores con un
alto nivel de cumplimiento, incluido un trato favorable con respecto a los controles aduaneros
previos al levante de mercancías y garantice salvaguardias contra el fraude y las actividades

82

ilícitas o perjudiciales, asegurando al mismo tiempo un alto nivel de protección de la seguridad
de los ciudadanos y el respeto de las prohibiciones, las restricciones y los intereses financieros
de las partes; y

(d) contengan normas que garanticen que las sanciones por infracción de la normativa aduanera
o los requisitos de procedimiento sean proporcionadas y no discriminatorias, y que la
imposición de dichas sanciones no dé lugar a retrasos injustificados.

Cada una de las Partes deberá examinar periódicamente su legislación y sus regímenes aduaneros.
Los regímenes aduaneros también deberán aplicarse de una manera previsible, coherente y

transparente.

2. A fin de mejorar los métodos de trabajo y de asegurar la no discriminación, transparencia,
eficiencia, integridad y responsabilidad de las operaciones, cada una de las Partes:

(a) simplificará y revisará los requisitos y las formalidades cuando sea posible, con vistas a
garantizar el levante y despacho de mercancías rápido;

(b) procurará simplificar y normalizar los datos y documentos requeridos por las aduanas y otras
agencias; y

(c) fomentará la coordinación entre todos los organismos fronterizos, tanto a nivel interno como
transfronterizo, con el fin de facilitar el cruce de fronteras y mejorar el control, considerando
la posibilidad de realizar controles fronterizos conjuntos, en los casos en que sea factible y
apropiado;

Artículo CUSTMS.4: Levante de mercancías

1. Cada Parte adoptará o mantendrá regímenes aduaneros que:

a) permitan el rápido levante de las mercancías en el plazo mínimo necesario para garantizar el
cumplimiento de sus disposiciones legales y reglamentarias;

b) permitan la presentación electrónica anticipada y la tramitación de la documentación, así
como de cualquier otra información necesaria antes de la llegada de las mercancías, con vistas
a permitir el levante de las mercancías en cuanto lleguen si no se ha detectado ningún riesgo
por medio del análisis de riesgos, y si no han de realizarse controles por muestreo u otros
controles;

c) brinden la posibilidad, si procede y se cumplen las condiciones necesarias, de levantar las
mercancías para su libre circulación en el primer punto de llegada; y

d) permitan el levante de las mercancías antes de la determinación definitiva de los derechos de
aduana, impuestos, tasas y cargas, si dicha determinación no se hace antes o en el momento
de la llegada, o lo más rápidamente posible después de la llegada y siempre que se hayan
cumplido todos los demás requisitos reglamentarios.

2. Como condición para el levante, cada una de las Partes podrá exigir una garantía por una
cuantía aún por determinar en forma de fianza, depósito u otro instrumento adecuado establecido
en sus disposiciones legales y reglamentarias. Dicha garantía no será superior a la cuantía que la
Parte requiera para asegurar el pago de los derechos de aduana, impuestos, tasas y cargas que

83

finalmente deban pagarse por las mercancías cubiertas por la garantía. La garantía se liberará
cuando ya no sea necesaria.

3. Las Partes velarán por que las autoridades aduaneras y de otro tipo responsables de los
controles y procedimientos fronterizos relacionados con la importación, la exportación y el tránsito
de mercancías cooperen entre sí y coordinen sus actividades para facilitar el comercio y agilizar el

levante de las mercancías.

Artículo CUSTMS.5: Regímenes aduaneros simplificados

1. Cada Parte trabajará en pro de la simplificación de sus requisitos y trámites en los
procedimientos aduaneros con el fin de reducir el tiempo y el coste de estos para los comerciantes u
operadores, incluidas las pequeñas y medianas empresas.

2. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas que permitan a los comerciantes u operadores
que cumplan los criterios especificados en sus disposiciones legales y reglamentarias beneficiarse de
una mayor simplificación de los regímenes aduaneros. Dichas medidas pueden incluir, entre otras:

(a) declaraciones aduaneras que contengan un conjunto reducido de datos o documentos

justificativos;

(b) declaraciones aduaneras periódicas para la determinación y el pago de los derechos y las tasas

de aduana que abarquen múltiples importaciones en un período de tiempo especificado, tras el
levante de las mercancías importadas;

(c) la autoliquidación de los derechos de aduana o el pago diferido de los mismos hasta después del

levante de las mercancías importadas; y

(d) el uso de un aval con una cantidad reducida o una exención de la obligación de proporcionar un

aval.

3. Cuando una Parte decida adoptar una de estas medidas, ofrecerá, si lo considera adecuado y
posible, y de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, estas simplificaciones a
todos los comerciantes que cumplan los criterios pertinentes.

Artículo CUSTMS.6: Tránsito y transbordo

1. A los efectos del artículo GOODS.4a [Libertad de tránsito], se aplicará el Convenio relativo a
un régimen común de tránsito.

2. Cada una de las Partes asegurará la facilitación y el control efectivo de las operaciones de
transbordo y los movimientos de tránsito en sus territorios respectivos.

3. Cada una de las Partes promoverá y aplicará acuerdos regionales de tránsito con vistas a
facilitar el comercio en cumplimiento del Convenio relativo a un régimen común de tránsito.

4. Cada una de las Partes garantizará la cooperación y coordinación de todas las autoridades y
organismos competentes en sus territorios respectivos, a fin de facilitar el tráfico en tránsito.

5. Cada una de las Partes permitirá que las mercancías destinadas a la importación se trasladen
en su territorio bajo el control de la aduana desde una aduana de entrada hasta otra aduana de su
territorio desde la que se levantarían o despacharían las mercancías.

84

Artículo CUSTMS.7: Gestión de riesgos

1. Cada una de las Partes adoptará o mantendrá un sistema de gestión de riesgos para los
controles aduaneros con el fin de reducir la probabilidad y el impacto de un acontecimiento que
impida la correcta aplicación de la legislación aduanera, comprometa los intereses financieros de las
partes o suponga una amenaza para la seguridad y la protección de las Partes y sus residentes, para
la salud humana, animal o vegetal, para el medio ambiente o para los consumidores.

2. Los controles aduaneros, distintos de los controles aleatorios, se basarán principalmente en
el análisis de los riesgos a través de técnicas de tratamiento de datos electrónico.

3. Cada una de las Partes establecerá y aplicará la gestión de riesgos de tal forma que se eviten
discriminaciones arbitrarias o injustificables o restricciones encubiertas del comercio internacional.

4. Cada una de las Partes concentrará los controles aduaneros y otros controles fronterizos
pertinentes en los envíos de alto riesgo y acelerará el levante de los envíos de bajo riesgo. Cada una
de las Partes también podrá seleccionar, de forma aleatoria, los envíos que someterá a dichos
controles en el marco de su gestión de riesgos.

5. Cada una de las Partes basará la gestión de riesgos en una evaluación del riesgo mediante

criterios de selección adecuados.

Artículo CUSTMS.8: Auditorías posteriores al despacho de las mercancías

1. Con vistas a agilizar el levante de las mercancías, cada una de las Partes adoptará o
mantendrá una auditoría posterior al despacho de aduana para asegurar el cumplimiento de las
disposiciones legales y reglamentarias aduaneras y otras disposiciones conexas.

2. Cada una de las Partes seleccionará las personas y los envíos a efectos de las auditorías
posteriores al despacho de las mercancías según un método basado en el riesgo, que podrá incluir
criterios de selección adecuados. Cada una de las Partes llevará a cabo auditorías posteriores al
despacho de las mercancías de manera transparente. Si una persona participa en el proceso de
auditoría y se ha llegado a resultados concluyentes, la Parte notificará, sin demora, los resultados a
la persona cuyo registro se audita, así como sus derechos y obligaciones y los motivos que justifican

los resultados.

3. La información obtenida en las auditorías posteriores al despacho de aduana podrá ser
utilizada en procedimientos administrativos o judiciales ulteriores.

4. Siempre que sea posible, las Partes utilizarán los resultados de la auditoría posterior al
despacho de las mercancías para fines de gestión de riesgos.

Artículo CUSTMS.9: Operadores económicos autorizados

1. Cada una de las Partes mantendrá un programa de asociación para los operadores que
cumplan los criterios especificados en el anexo CUSTMS-1 [Operadores económicos autorizados].

2. Las Partes reconocerán sus programas respectivos para los operadores económicos
autorizados de conformidad con el anexo CUSTMS-1 [Operadores económicos autorizados].

85

Artículo CUSTMS.10: Publicación y disponibilidad de la información

1. Cada una de las Partes se asegurará de que su legislación aduanera y otras disposiciones
legales y reglamentarias relacionadas con el comercio, sus procedimientos administrativos generales
y la información pertinente de aplicación general que se relaciona con el comercio estén publicados
y sean fácilmente accesibles para toda persona interesada, incluso, en su caso, por internet.

2. Cada una de las Partes publicará sin demora toda nueva legislación y procedimientos
generales relacionados con las cuestiones aduaneras y la facilitación del comercio tan pronto como
sea posible antes de su entrada en vigor, y publicará de inmediato las modificaciones e
interpretaciones de dicha legislación y procedimientos. Dicha publicación abarcará:

(a) las notificaciones de carácter administrativo pertinentes;

(b) los procedimientos de importación, exportación y tránsito (incluidos los procedimientos en
puertos, aeropuertos y otros puntos de entrada) y los formularios y documentos exigidos;

(c) los tipos de derecho aplicados y los impuestos de cualquier clase percibidos sobre la
importación o la exportación o en conexión con ellas;

(d) los derechos y cargas percibidos por o en nombre de organismos gubernamentales sobre la
importación, la exportación o el tránsito o en conexión con ellos;

(e) las normas para la clasificación o la valoración de productos a efectos aduaneros;

(f) las disposiciones legislativas y reglamentarias y las resoluciones administrativas de aplicación
general relacionadas con las normas de origen;

(g) las restricciones o prohibiciones en materia de importación, exportación o tránsito;

(h) las disposiciones sobre sanciones contra infracciones de las formalidades de importación,
exportación o tránsito;

(i) los procedimientos de recurso;

(j) los acuerdos o partes de acuerdos con cualquier país o países relativos a la importación, la
exportación o el tránsito;

(k) los procedimientos relativos a la administración de contingentes arancelarios;

(l) los horarios de funcionamiento y los procedimientos operativos de las aduanas en los puertos
y pasos fronterizos; y

(m) los puntos de contacto para solicitudes de información.

3. Cada una de las Partes se asegurará de que exista un plazo razonable entre la publicación de
la legislación, los procedimientos y las tasas o cargas nuevos o modificados y su entrada en vigor.

4. Cada una de las Partes pondrá lo siguiente a disposición a través de Internet:

(a) una descripción de sus procedimientos de importación, exportación y tránsito, incluidos los
procedimientos de recurso, en la que se informe sobre las medidas prácticas necesarias para
la importación, la exportación y el tránsito;

86

(b) los formularios y documentos exigidos para la importación en el territorio de esa Parte, la
exportación desde ella y el tránsito por ella; y

(c) la información de contacto de los servicios de información.

Cada una de las partes velará por que las descripciones, los formularios, los documentos y la
información a que se refieren las letras a), b) y c) del párrafo primero se mantengan actualizados.

5. Cada una de las Partes establecerá o mantendrá uno o más servicios de información para
responder a las solicitudes de información de los gobiernos, los operadores económicos y otras
partes interesadas sobre las aduanas y otras cuestiones relacionadas con el comercio en un plazo
razonable. Las Partes no exigirán el pago de una tasa por responder a las consultas.

Artículo CUSTMS.11: Resoluciones anticipadas

1. Cada una de las Partes, por medio de sus autoridades aduaneras, emitirá resoluciones
anticipadas, previa solicitud de los operadores económicos, en las que se establecerá el trato que
debe acordarse a las mercancías de que se trate. Dichas resoluciones se emitirán por escrito o en
formato electrónico en un plazo determinado e incluirán toda la información necesaria de
conformidad con la legislación de la Parte emisora.

2. Las resoluciones anticipadas tendrán una validez mínima de tres años a partir de la fecha de
inicio de su vigencia, a menos que la resolución deje de ser conforme a la ley o que hayan cambiado
los hechos o circunstancias en que se basó la resolución original.

3. Una Parte podrá negarse a emitir una resolución anticipada si la cuestión que plantea la
solicitud es objeto de una revisión administrativa o judicial, o si la solicitud no está relacionada con
ningún uso previsto de la resolución anticipada o con ningún uso previsto de un régimen aduanero.
Si una Parte se niega a emitir una resolución anticipada, lo notificará al solicitante por escrito y sin
demora, indicando los hechos pertinentes y el fundamento de su decisión.

4. Cada una de las Partes publicará como mínimo lo siguiente:

(a) los requisitos para solicitar una resolución anticipada, incluida la información que ha de
presentarse y su formato;

(b) el plazo en que se emitirá la resolución anticipada; y

(c) el período de validez de la resolución anticipada.

5. Cuando una Parte revoque, modifique, invalide o anule la resolución anticipada, lo notificará
al solicitante por escrito indicando los hechos pertinentes y el fundamento de su decisión. Una Parte
solo revocará, modificará, invalidará o anulará una resolución anticipada con efecto retroactivo si la
resolución se basó en información incompleta, incorrecta, falsa o engañosa.

6. Una resolución anticipada emitida por una Parte será vinculante para dicha Parte con
respecto al solicitante que la haya pedido. La Parte podrá disponer que la resolución anticipada sea
vinculante para el solicitante.

7. Cada Parte facilitará, previa petición por escrito del titular, una revisión de la resolución anticipada
o de la decisión de revocar, modificar o invalidar la resolución anticipada.

87

8. Cada una de las Partes pondrá a disposición del público información sobre las resoluciones
anticipadas, teniendo en cuenta la necesidad de proteger la información personal y comercial

confidencial.

9. Se emitirán resoluciones anticipadas con respecto a lo siguiente:

a) la clasificación arancelaria de mercancías;

b) el origen de las mercancías; y

c) cualquier otro asunto que las Partes puedan acordar.

Artículo CUSTMS.12: Agentes de aduanas

Las disposiciones y regímenes aduaneros de una Parte no exigirán la obligatoriedad de utilizar
agentes de aduanas u otros agentes. Cada una de las Partes publicará sus medidas sobre la
utilización de agentes de aduanas. Cada una de las Partes aplicará normas transparentes, no
discriminatorias y proporcionadas cuando concedan licencias a los agentes de aduanas.

Artículo CUSTMS.13: Inspecciones previas a la expedición

Una Parte no exigirá el uso obligatorio de inspecciones previas a la expedición, tal como se define en
el Acuerdo de la OMC sobre Inspección Previa a la Expedición, ni ninguna otra actividad de
inspección realizada en el lugar de destino por empresas privadas antes del despacho de aduana.

Artículo CUSTMS.14: Revisión y recurso

1. Cada una de las Partes establecerá procedimientos efectivos, rápidos, no discriminatorios y
fácilmente accesibles que garanticen el derecho de recurso contra acciones, resoluciones y
decisiones administrativas de las autoridades aduaneras u otras autoridades competentes que
afecten a la importación o exportación de mercancías o a las mercancías en tránsito.

2. Los procedimientos a que se refiere el apartado 1 incluirán:

(a) un recurso administrativo ante una autoridad administrativa superior al funcionario u oficina
que haya emitido la decisión, o independiente de estos, o una revisión administrativa por tal
autoridad; y

(b) un recurso o revisión judicial de la decisión.

3. Cada una de las Partes velará por que, en los casos en los que la decisión sobre el recurso o
la revisión previstos en el apartado 2, letra a), no se produzcan en el plazo previsto en sus
disposiciones legales y reglamentarias o sin demora indebida, el solicitante tenga derecho a un
nuevo recurso o revisión de carácter administrativo o judicial o a cualquier otra revisión o cualquier
otro recurso ante una autoridad judicial, de conformidad con las disposiciones legales y
reglamentarias de esa Parte.

4. Cada una de las Partes se asegurará de que se comuniquen al solicitante los motivos de la
decisión administrativa a fin de que el solicitante pueda entablar procedimientos de recurso o

revisión en caso necesario.

88

Artículo CUSTMS.15: Relaciones con la comunidad empresarial

1. Cada una de las Partes celebrará consultas periódicas y oportunas con los representantes de
los operadores económicos sobre las propuestas legislativas y los procedimientos generales
relacionados con cuestiones aduaneras y de facilitación del comercio. A tal fin, cada una de las
Partes mantendrá consultas apropiadas entre las administraciones y la comunidad empresarial.

2. Cada una de las partes garantizará que sus respectivos requisitos y regímenes aduaneros y
conexos continúen respondiendo a las necesidades de la comunidad empresarial, sigan las mejores
prácticas y restrinjan el comercio lo menos posible.

Artículo CUSTMS.16: Admisión temporal

1. A los efectos del presente artículo, por «admisión temporal’ se entiende el régimen
aduanero en virtud del cual determinadas mercancías, incluidos los medios de transporte, pueden
introducirse en un territorio aduanero con la exención condicional del pago de derechos e impuestos
de importación y sin la aplicación de prohibiciones o restricciones de importación de carácter
económico, a condición de que las mercancías sean importadas para un fin concreto y se destinen a
la reexportación en un plazo especificado sin haber sufrido ningún cambio, salvo la depreciación

normal debido a su uso.

2. Cada una de las Partes concederá la admisión temporal, con la exención condicional total de
derechos e impuestos a la importación y sin aplicación de restricciones a la importación o de
prohibiciones de carácter económico, según lo dispuesto en sus disposiciones legales y
reglamentarias, a los siguientes tipos de mercancías:

(a) las mercancías destinadas a ser expuestas o utilizadas en exposiciones, ferias, reuniones o
actos similares (mercancías destinadas a la exposición o demostración en un evento; las
mercancías destinadas a ser utilizadas en relación con la exposición de productos extranjeros
en un evento; el material de equipamiento, incluidos los equipos de interpretación, los
aparatos de grabación de sonido e imagen y las películas de carácter educativo, científico o
cultural destinados a ser utilizados en reuniones, conferencias o congresos internacionales);
los productos obtenidos incidentalmente durante el evento a partir de mercancías importadas
temporalmente, como resultado de la demostración de las máquinas o aparatos expuestos;

(b) el material profesional (equipo de prensa, para la radiodifusión sonora o televisiva que sea
necesario para los representantes de la prensa, de las organizaciones de radiodifusión o de
televisión que visiten el territorio de otro país con el fin de informar, transmitir o grabar
material para determinados programas; el equipo cinematográfico necesario para una
persona que visita el territorio de otro país con el fin de realizar una o varias películas
específicas; cualquier otro equipo necesario para el ejercicio de la vocación o la actividad
profesional de una persona que visite el territorio de otro país para realizar una tarea
determinada, en la medida en que no se utilice para la fabricación industrial o el envasado de
mercancías o (excepto en el caso de las herramientas manuales) la explotación de recursos
naturales, la construcción, reparación o mantenimiento de edificios o el traslado de tierras y
proyectos similares; los aparatos auxiliares para el equipo mencionado anteriormente y sus
accesorios); los componentes importados para la reparación de material profesional admitido
temporalmente;

(c) las mercancías importadas en el marco de una operación comercial, pero cuya importación no
constituye en sí misma una operación comercial (envases que se importan llenos para su

89

reexportación vacíos o llenos, o que se importan vacíos para su reexportación llenos; los
envases, llenos o no de mercancías, y los accesorios y el equipamiento para los envases
admitidos temporalmente, que se importen con un envase para ser reexportados por
separado o con otro envase, o que se importen por separado para ser reexportados con un
envase y sus componentes destinados a la reparación de los envases admitidos
temporalmente; los palés; las muestras; las películas publicitarias; otras mercancías
importadas en relación con una operación comercial);

(d) las mercancías importadas en relación con una operación de fabricación (matrices, bloques,
placas, moldes, dibujos, planos, modelos y otros artículos similares; los instrumentos de
medida, control y verificación y otros artículos similares; las herramientas e instrumentos
especiales, importados para su utilización durante un proceso de fabricación); los medios de
producción de sustitución (instrumentos, aparatos y máquinas puestos a disposición de un
cliente por un proveedor o reparador, en espera de la entrega o reparación de mercancías
similares);

(e) las mercancías importadas exclusivamente con fines educativos, científicos o culturales
(equipo científico, material pedagógico, material de bienestar para la gente de mar y cualquier
otra mercancía importada en relación con actividades educativas, científicas o culturales); los
repuestos para el equipo científico y el material pedagógico que haya sido objeto de una
admisión temporal; las herramientas especialmente diseñadas para el mantenimiento,
control, calibración o reparación de dicho equipo;

(f) los efectos personales (todos los artículos nuevos o usados que un viajero pueda necesitar
razonablemente para su uso personal durante el viaje, teniendo en cuenta todas las
circunstancias de dicho viaje, con exclusión de cualquier mercancía importada con fines
comerciales); las mercancías importadas con un fin deportivo (los artículos de deporte y otros
materiales destinados para su utilización por los viajeros en competiciones o demostraciones
deportivas o con fines de entrenamiento en el territorio de la admisión temporal);

(g) el material publicitario turístico (mercancías que tengan por objeto inducir al público a visitar
un país extranjero, en particular con el fin de asistir en el mismo a reuniones o
manifestaciones de carácter cultural, religioso, turístico, deportivo o profesional);

(h) las mercancías importadas con fines humanitarios (material médico, quirúrgico y de
laboratorio y envíos de socorro, como vehículos y otros medios de transporte, mantas,
tiendas, casas prefabricadas u otros bienes de primera necesidad, enviados como ayuda a los
afectados por desastres naturales y catástrofes similares); y

(i) los animales importados con fines específicos (doma, entrenamiento, cría, herraje o pesaje,
tratamiento veterinario, pruebas (por ejemplo, con vistas a la compra), participación en
espectáculos, exposiciones, concursos, competiciones o demostraciones, entretenimiento
(animales de circo, etc.), giras (incluidos los animales de compañía de los viajeros), ejercicio de
funciones (perros o caballos de policía; los perros detectores, perros para invidentes, etc.),
operaciones de salvamento, trashumancia o pastoreo, realización de trabajos o transportes,
fines médicos (obtención de veneno de serpiente, etc.).

3. Cada una de las Partes aceptará, para la admisión temporal de las mercancías a que se
refiere el apartado 2 e independientemente de su origen, un carnet según lo previsto a los efectos
de la ATA y los Convenios de Estambul expedidos en la otra Parte, aprobados allí y garantizados por

90

una asociación que forme parte de la cadena de garantía internacional, certificados por las
autoridades competentes y válidos en el territorio aduanero de la Parte importadora.

Artículo CUSTMS 17. Ventanilla única

Cada una de las Partes procurará establecer un sistema de ventanilla única que permita a los
operadores económicos presentar a las autoridades u organismos participantes la documentación y
la información exigidas para la importación, la exportación o el tránsito de mercancías a través de un
punto de entrada único.

Artículo CUSTMS 18. Facilitación del tráfico roll-on roll-off

1. Reconociendo el elevado volumen de travesías marítimas y, en particular, el elevado
volumen del tráfico roll-on roll-off entre sus respectivos territorios aduaneros, las Partes acuerdan
cooperar para facilitar dicho tráfico, así como otros modos de tráfico alternativos.

2. Las Partes reconocen:

(a) el derecho de cada una de las Partes a adoptar formalidades y regímenes aduaneros que
faciliten el comercio en relación con el tráfico entre las Partes dentro de sus respectivos
marcos jurídicos; y

(b) el derecho de los puertos, las autoridades portuarias y los operadores a actuar, dentro de los
ordenamientos jurídicos de sus respectivas Partes, de conformidad con sus normas y sus
modelos operativos y de negocio.

3. A tal efecto, las Partes:

a) adoptarán o mantendrán procedimientos que permitan la presentación de la documentación
correspondiente a la importación y otra información requerida, incluidos los manifiestos, a fin
de que se comiencen a tramitar antes de la llegada de las mercancías con miras a agilizar el
levante de las mercancías a su llegada; y

b) se comprometerán a facilitar el uso por parte de los operadores del procedimiento de
tránsito, incluidas las simplificaciones de dicho procedimiento según lo previsto en el
Convenio relativo a un régimen común de tránsito.

4. Las partes se comprometen a promover la cooperación entre sus respectivas autoridades
aduaneras en rutas de travesía marítima bilaterales, y a intercambiar información sobre el
funcionamiento de los puertos que gestionan el tráfico entre ellos y sobre las normas y los
procedimientos aplicables. Harán pública la información sobre las medidas implantadas y los
procesos establecidos por los puertos para facilitar dicho tráfico, y harán lo posible para que los
operadores conozcan dicha información.

Artículo CUSTMS.19: Cooperación administrativa en el ámbito del IVA y de la asistencia mutua en

materia de cobro de impuestos y derechos

Las autoridades competentes de las Partes cooperarán entre sí para garantizar el cumplimiento de la
legislación sobre el IVA y para el cobro de créditos correspondientes a impuestos y derechos, de
conformidad con el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en
el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de
créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos.

91

Artículo CUSTMS. 20: Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y

Normas de Origen

1. El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de
Origen:

a) celebrará consultas regulares; y

b) en relación con la revisión de las disposiciones del anexo CUSTMS-1 [Operadores
económicos autorizados]:

(i) validará conjuntamente a los miembros del programa para determinar los puntos
fuertes y débiles en la aplicación del anexo CUSTMS-1 [Operadores económicos
autorizados]; e

(ii) intercambiará opiniones sobre los datos que deben compartirse y el tratamiento de
los operadores.

2. El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de
Origen podrá adoptar decisiones o recomendaciones:

a) sobre el intercambio de información relacionada con aduanas, el reconocimiento mutuo de las
técnicas de gestión de riesgos, las normas y controles de riesgos, las medidas de seguridad
aduanera, las resoluciones anticipadas, los enfoques comunes de la valoración de mercancías
en aduana y otros asuntos relacionados con la aplicación del presente capítulo;

b) sobre los acuerdos relativos al intercambio de información automático a que hace referencia
el artículo 10 [Intercambio de información automático] del Protocolo sobre asistencia
administrativa mutua en materia de aduanas, y sobre otros asuntos relacionados con la
aplicación de dicho Protocolo;

c) sobre cualesquiera asuntos relacionados con la aplicación del anexo CUSTMS-1 [Operadores
económicos autorizados]; y

d) sobre los procedimientos de consulta establecidos en el artículo ORIG.26 [Denegación del
tratamiento arancelario preferencial] sobre cualquier cuestión técnica o administrativa
relacionada con la aplicación del capítulo 2 [Normas de origen] del presente título, incluidas
las notas interpretativas destinadas a garantizar una administración uniforme de las normas
de origen.

Artículo CUSTMS.21: Modificaciones

1. El Consejo de Asociación podrá modificar:

a) el anexo CUSTMS-1 [Operadores económicos autorizados], el Protocolo sobre asistencia mutua en

materia de aduanas y la lista de mercancías prevista en el artículo CUSTMS.16 [Admisión
temporal], apartado 2; y

b) el Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del

impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos
correspondientes a determinados impuestos y derechos.

92

2. El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que
respecta al IVA y al Cobro de Impuestos y Tributos Atrasados podrá modificar el valor a que se
refiere el artículo 33, apartado 4, del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha
contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia
de cobro de créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos.

_TÍTULO II: SERVICIOS E INVERSIÓN_

Capítulo 1: Disposiciones generales

Artículo SERVIN.1.1: Objetivo y ámbito de aplicación

1. Las Partes afirman su compromiso de establecer un clima favorable para el desarrollo del
comercio y la inversión entre ellas.

2. Las Partes reafirman el derecho a regular en sus territorios para alcanzar objetivos políticos
legítimos, como: la protección de la salud pública; los servicios sociales; la educación pública; la
seguridad; el medio ambiente, incluido el cambio climático; la moral pública; la protección social o
de los consumidores; la protección de la privacidad y de los datos, o la promoción y la protección de

la diversidad cultura.

3. El presente título no será aplicable a las medidas que afecten a las personas físicas de una
Parte que traten de acceder al mercado de trabajo de la otra Parte ni a las medidas de carácter
permanente relativas a la nacionalidad, la ciudadanía, la residencia o el empleo.

4. El presente título no impedirá que una Parte aplique medidas para regular la entrada o la
estancia temporal de personas físicas en su territorio, incluidas las medidas necesarias para proteger
la integridad de sus fronteras y garantizar el movimiento ordenado de personas físicas por ellas,
siempre que esas medidas no se apliquen de manera que anulen o menoscaben las ventajas que las
disposiciones del presente título aporten a la otra Parte. No se considerará que el mero hecho de
exigir un visado a las personas físicas de determinados países y no a las de otros anule o menoscabe
las ventajas resultantes del presente título.

5. El presente título no se aplicará a:

(a) los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios aéreos [6], salvo los siguientes:

(i) los servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves;

(ii) los servicios de sistemas de reserva informatizados;

(iii) los servicios de asistencia en tierra;

6 Los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios aéreos incluyen, pero no se limitan, a
los siguientes servicios: el transporte aéreo; los servicios prestados con una aeronave cuya finalidad
principal no sea el transporte de mercancías o de pasajeros, sino la extinción aérea de incendios, los
vuelos de entrenamiento, los vuelos turísticos, la pulverización, la agrimensura, la cartografía, la
fotografía, el paracaidismo, el arrastre de planeadores, el uso de helicópteros grúa en los sectores de la
madera y la construcción y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de inspección; el alquiler de
aeronaves con tripulación; y los servicios de explotación de aeropuertos.

93

(iv) los siguientes servicios prestados con una aeronave tripulada, a reserva del
cumplimiento de las respectivas disposiciones legales y reglamentarias de las Partes
que rigen la admisión, la salida y la operación de aeronaves en su territorio: la
extinción aérea de incendios; el entrenamiento de vuelo; la pulverización; la
agrimensura; la cartografía: la fotografía; y otros servicios aéreos agrícolas,
industriales y de inspección; y

(v) la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;

(b) los servicios audiovisuales;

(c) el cabotaje marítimo nacional [7] ; y

(d) el transporte por vías navegables interiores.

6. El presente título no se aplicará a ninguna medida de una Parte con respecto a la
contratación pública de un bien o un servicio que se adquieran para fines oficiales y no estén
destinados a la reventa comercial ni a su utilización en el suministro de un bien o un servicio para la
venta comercial, incluso si la contratación pública es una «contratación cubierta» a tenor del artículo
PPROC.2 [Incorporación de determinadas disposiciones del ACP y contrataciones cubiertas].

7. Con excepción del artículo SERVIN.2.6 [Requisitos de funcionamiento], el presente título no
se aplica a los subsidios o subvenciones otorgados por las Partes, en particular los préstamos, las
garantías y los seguros que cuenten con el apoyo de las Administraciones Públicas.

Artículo SERVIN.1.2: Definiciones

A efectos del presente título, se entenderá por:

(a) «servicios y otras actividades llevadas a cabo en el ejercicio de facultades gubernamentales»:
las actividades y los servicios que no se llevan a cabo ni sobre una base comercial ni en
competencia con uno o más operadores económicos [8] ;

(b) «servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves»: tales actividades cuando se realizan
en una aeronave o en parte de ella mientras la aeronave está fuera de servicio y no incluyen el
llamado mantenimiento de la línea;

7 El cabotaje marítimo nacional abarca: en el caso de la Unión, sin perjuicio del abanico de actividades
que puedan considerarse cabotaje con arreglo a la legislación nacional pertinente, el transporte de
pasajeros o mercancías entre un puerto o un punto situado en un Estado miembro y otro puerto o
punto situado en el mismo Estado miembro, incluida su plataforma continental, según se establece en
la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, hecha en Montego Bay, Jamaica, el 10
de diciembre de 1982, así como el tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto situado en
un Estado miembro; en el caso del Reino Unido, el transporte de pasajeros o mercancías entre un
puerto o punto situado en el Reino Unido y otro puerto o punto situado en el Reino Unido, incluida su
plataforma continental, conforme a lo dispuesto en la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar, hecha en Montego Bay, Jamaica, el 10 de diciembre de 1982, así como el tráfico con
origen y destino en el mismo puerto o punto situado en el Reino Unido.

8 Para mayor certeza, el término «actividades llevadas a cabo en el ejercicio de facultades
gubernamentales», cuando se usa en relación con las medidas adoptadas por una Parte que afectan a la
prestación de servicios, incluye los «servicios prestados en el ejercicio de facultades gubernamentales»
según la definición del artículo SERVIN.1.2 [Definiciones], letra p).

94

(c) «servicios de sistemas de reserva informatizados»: los servicios prestados mediante sistemas
informatizados que contienen información acerca de los horarios de los transportistas aéreos,
las plazas disponibles, las tarifas y las reglas de tarificación y por medio de los cuales se
pueden hacer reservas o expedir billetes;

(d) «empresa cubierta»: una empresa establecida en el territorio de una Parte de conformidad
con la letra h), por un inversor de la otra Parte, y existente en la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo o establecida posteriormente, de conformidad con el Derecho aplicable;

(e) «comercio transfronterizo de servicios»: prestación de un servicio:

(i) desde el territorio de una Parte, en el territorio de la otra Parte; o
(ii) en el territorio de una Parte, al consumidor de servicios de la otra Parte;

(f) «actividad económica»: toda actividad de carácter industrial, comercial o profesional o las
actividades artesanales, incluido el suministro de servicios, salvo las actividades realizadas en
el ejercicio de facultades gubernamentales;

(g) «empresa»: persona jurídica, sucursal u oficina de representación de una persona jurídica;

(h) «establecimiento»: creación o adquisición de una persona jurídica, incluso mediante
participación de capital, o creación de una sucursal o una oficina de representación en el
territorio de una de las Partes con objeto de establecer o mantener vínculos económicos
duraderos;

(i) «servicios de asistencia en tierra»: suministro en un aeropuerto, mediante pago de una tasa o
por contrato, de los siguientes servicios: representación, administración y supervisión de la
compañía aérea; asistencia a los pasajeros; asistencia de equipajes; servicios de pista;
catering; asistencia de carga y correo aéreos; repostaje de combustible de aeronaves;
mantenimiento y limpieza de aeronaves; transporte de superficie; operaciones de vuelo,
administración de tripulación y planificación de vuelos; los servicios de asistencia en tierra no
incluyen: la autoasistencia; la seguridad; la reparación y el mantenimiento de aeronaves; la
gestión o explotación de infraestructuras aeroportuarias centralizadas esenciales, como las
instalaciones de deshielo, los sistemas de distribución de combustible, los sistemas de
asistencia de equipajes y los sistemas de transporte dentro del aeropuerto.

(j) «inversor de una Parte»: persona física o jurídica de una Parte que pretenda establecer, esté
estableciendo o haya establecido una empresa, de conformidad con la letra h), en el territorio
de la otra Parte;

(k) «persona jurídica de una Parte» [9] :

(i) en el caso de la Unión:

A) una persona jurídica constituida u organizada de conformidad con el

Derecho de la Unión o de al menos uno de sus Estados miembros y que lleve

a cabo, en el territorio de la Unión, operaciones empresariales sustantivas,

9 Para mayor certeza, las compañías navieras a las que se hace referencia en la presente letra solo se
consideran personas jurídicas de una Parte con respecto a sus actividades relacionadas con la
prestación de servicios de transporte marítimo.

95

entendidas por la Unión, de conformidad con su notificación del Tratado

constitutivo de la Comunidad Europea a la OMC (WT/REG39/1), como

equivalentes al concepto de «vinculación efectiva y continua» con la

economía de un Estado miembro consagrado en el artículo 54 del Tratado de

Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE); y

B) las compañías navieras establecidas fuera de la Unión y controladas por

personas físicas de un Estado miembro, cuyos buques estén registrados en

un Estado miembro y enarbolen su pabellón;

(ii) en el caso del Reino Unido:

A) una persona jurídica constituida u organizada de conformidad con el

Derecho del Reino Unido y que lleve a cabo operaciones empresariales

sustantivas en su territorio; y

B) las compañías navieras establecidas fuera del Reino Unido y controladas por

personas físicas del Reino Unido, cuyos buques estén registrados en el Reino

Unido y enarbolen su pabellón;

(l) «explotación»: dirección, gestión, mantenimiento, utilización, disfrute o venta u otra forma de
traspaso de una empresa;

(m) «cualificaciones profesionales»: las cualificaciones acreditadas por un título de formación,
experiencia profesional o un certificado de competencia;

(n) «venta y comercialización de servicios de transporte aéreo»: las oportunidades del
transportista aéreo de que se trate de vender y comercializar libremente sus servicios de
transporte aéreo, incluidos todos los aspectos de la comercialización, como los estudios de
mercado, la publicidad y la distribución, pero sin incluir la fijación de precios de los servicios
de transporte aéreo ni las condiciones aplicables;

(o) «servicio», todo servicio de cualquier sector, excepto los prestados en el ejercicio de
facultades gubernamentales;

(p) «servicios prestados en el ejercicio de facultades gubernamentales», todo servicio no
prestado en condiciones comerciales, ni en competencia con uno o varios prestadores de

servicios;

(q) «proveedor de servicios»: toda persona física o jurídica que trate de suministrar o suministre

un servicio;

(r) «prestador de servicios de una de las Partes»: toda persona física o jurídica de una de las
Partes que intente prestar o preste un servicio.

Artículo SERVIN.1.3: Denegación de ventajas

1. Una Parte podrá denegar las ventajas del presente título y del título IV [Movimientos de
capitales, pagos, transferencias y medidas temporales de salvaguardia] del presente epígrafe a un
inversor o proveedor de servicios de la otra Parte, o a una empresa cubierta, si la Parte que deniega

96

las ventajas adopta o mantiene medidas relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad
internacionales, incluida la protección de los derechos humanos, que:

(a) prohíban las transacciones con dicho inversor, proveedor de servicios o empresa cubierta; o

(b) serían infringidas o eludidas en caso de que las ventajas del presente título y del título IV

[Movimientos de capitales, pagos, transferencias y medidas temporales de salvaguardia] del
presente epígrafe se concedieran a dicho inversor, proveedor de servicios o empresa cubierta, aun
cuando las medidas prohíban transacciones con la persona física o jurídica que posee o controla
cualquiera de ellos.

2. Para mayor certeza, el apartado 1 es aplicable al título IV [Movimientos de capitales, pagos,
transferencias y medidas temporales de salvaguardia] del presente epígrafe en la medida en que
esté relacionado con los servicios o la inversión con respecto a los cuales una Parte haya denegado
las ventajas del presente título.

Artículo SERVIN.1.4: Revisión

1. Con vistas a la introducción de posibles mejoras en las disposiciones del presente título y de
conformidad con sus compromisos en el marco de acuerdos internacionales, las Partes revisarán su
marco jurídico en relación con el comercio de servicios y la inversión, incluido el presente Acuerdo,
de conformidad con el artículo FINPROV.3 [Revisión].

2. Cuando proceda, las Partes tratarán de revisar las medidas no conformes y las reservas
establecidas en el anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes], el anexo SERVIN-2 [Medidas futuras], el
anexo SERVIN-3 [Personas en visita de negocios con fines de establecimiento, personas trasladadas
dentro de la misma empresa y personas en visita de negocios de corta duración] y el anexo SERVIN-4

[Prestadores de servicios contractuales y profesionales independientes], así como las actividades
para personas en visita de negocios de corta duración establecidas en el anexo SERVIN-3 [Personas
en visita de negocios con fines de establecimiento, personas trasladadas dentro de la misma
empresa y personas en visita de negocios de corta duración], con vistas a acordar posibles mejoras

en interés mutuo.

3. El presente artículo no se aplicará a los servicios financieros.

Capítulo 2: Liberalización de las inversiones

Artículo SERVIN.2.1: Ámbito de aplicación

El presente capítulo es aplicable a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al
establecimiento de una empresa para realizar actividades económicas y a su explotación por parte

de:

(a) inversores de la otra Parte;

(b) empresas cubiertas; y

(c) a los efectos del artículo SERVIN.2.6 [Requisitos de funcionamiento], toda empresa
establecida en el territorio de la Parte que adopte o mantenga la medida.

97

Artículo SERVIN.2.2: Acceso a los mercados

Una Parte no adoptará ni mantendrá, con respecto al establecimiento de una empresa por parte de
un inversor de la otra Parte o de una empresa cubierta, o a la explotación de una empresa cubierta,
ya sea sobre la base de una subdivisión territorial o sobre la base de todo su territorio, medidas que:

(a) impongan limitaciones sobre:

i) el número de empresas que pueden ejercer una actividad económica concreta, ya sea
en forma de contingentes numéricos, monopolios, derechos exclusivos o mediante la
exigencia de una prueba de necesidades económicas;

ii) el valor total de las transacciones o los activos en forma de contingentes numéricos o
la exigencia de una prueba de necesidades económicas;

iii) el número total de operaciones o la cuantía total de la producción, expresada en
unidades numéricas determinadas en forma de contingentes o mediante la exigencia
de una prueba de necesidades económicas [10] ; [11]

iv) la participación de capital extranjero, expresada como límite porcentual máximo de la
tenencia de acciones por extranjeros, o como valor total de las inversiones extranjeras
individuales o agregadas; o

v) el número total de personas físicas que puedan emplearse en un determinado sector
o que una empresa pueda emplear y que sean necesarias para la realización de una
actividad específica y estén directamente relacionadas con ella, en forma de
contingentes numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades
económicas; o

(b) restrinjan o exijan determinados tipos de entidad jurídica o empresa conjunta mediante las
cuales un inversor de la otra Parte pueda realizar una actividad económica.

Artículo SERVIN.2.3: Trato nacional

1. Con respecto al establecimiento y a la explotación en su territorio, cada una de las Partes
concederá a los inversores de la otra Parte y a las empresas cubiertas un trato no menos favorable
que el que conceda, en situaciones similares, a sus propios inversores y a sus empresas.

2. El trato concedido por una Parte con arreglo al apartado 1 significa:

(a) respecto a una Administración regional o local del Reino Unido, un trato no menos favorable
que el régimen más favorable que tal administración concede, en situaciones similares, a los
inversores del Reino Unido y a sus empresas en su territorio; y

10 El Artículo SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados], letra a), incisos i) a iii), no incluye las medidas adoptadas
para limitar la producción de un producto agrícola o de un producto de la pesca.

11 El Artículo SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados], letra a), inciso iii), no incluye las medidas de una Parte
que limiten los insumos para el suministro de servicios.

98

(b) respecto a una Administración de, o en, un Estado miembro, un trato no menos favorable que
el régimen más favorable que tal Administración concede, en situaciones similares, a los
inversores de dicho Estado miembro y a sus empresas en su territorio.

Artículo SERVIN.2.4: Trato de nación más favorecida

1. Con respecto al establecimiento en su territorio, cada una de las Partes concederá a los
inversores de la otra Parte y a las empresas cubiertas un trato no menos favorable que el que
conceda, en situaciones similares, a los inversores de un tercer país y a sus empresas con respecto al

establecimiento en su territorio.

2. Con respecto a la explotación en su territorio, cada una de las Partes concederá a los
inversores de la otra Parte y a las empresas cubiertas un trato no menos favorable que el que
conceda, en situaciones similares, a los inversores de un tercer país y a sus empresas.

3. Los apartados 1 y 2 no se interpretarán de forma que obliguen a una Parte a ampliar a los
inversores de la otra Parte y a las empresas cubiertas el beneficio de todo trato que resulte de:

(a) un acuerdo internacional para la prevención de la doble imposición o un acuerdo o arreglo
internacional relacionado total o parcialmente con la fiscalidad; o

(b) medidas que prevén el reconocimiento, incluido el reconocimiento de las normas o criterios
para la autorización, obtención de licencias o certificación de una persona física o empresa
para realizar una actividad económica, o el reconocimiento de las medidas prudenciales a que
se refiere el apartado 3 del anexo al AGCS sobre servicios financieros.

4. Para mayor certeza, el «trato» al que se refieren los apartados 1 y 2 no incluye los
procedimientos de solución de diferencias entre inversores y Estados establecidos en otros acuerdos

internacionales.

5. Para mayor certeza, la existencia de disposiciones sustantivas en otros acuerdos
internacionales formalizados entre una Parte y un tercer país, o la mera transposición formal de
dichas disposiciones al Derecho interno en la medida que sea necesario para incorporarlas al
ordenamiento jurídico interno, no constituyen en sí el «trato» al que se refieren los apartados 1 y 2.
Las medidas adoptadas por una Parte de conformidad con dichas disposiciones podrán constituir
dicho trato y, por tanto, dar lugar a una infracción del presente artículo.

Artículo SERVIN.2.5: Altos directivos y consejos de administración

Una Parte no exigirá a una empresa cubierta que nombre a personas de una nacionalidad concreta
como directivos, administradores o miembros de los consejos de administración.

Artículo SERVIN.2.6: Requisitos de funcionamiento

1. Una Parte no impondrá ni hará cumplir ninguno de los requisitos siguientes ni hará cumplir
ningún compromiso o pacto en relación con el establecimiento o la explotación de una empresa en

su territorio:

(a) exportar un nivel o porcentaje determinado de mercancías o servicios;

(b) alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;

99

(c) comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas o servicios prestados en su
territorio, o comprar mercancías o servicios a personas físicas o jurídicas o a cualquier otra
entidad en su territorio;

(d) vincular de alguna forma el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o el valor
de las exportaciones o con las cantidades entrantes de divisas relacionadas con esa empresa;

(e) limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que produzca o preste esa
empresa vinculando de alguna forma esas ventas con el volumen o el valor de sus
exportaciones o entradas de divisas;

(f) transferir tecnología, un proceso de producción u otros conocimientos protegidos por
derechos de propiedad industrial a una persona física o jurídica o a cualquier otra entidad en
su territorio [12] ;

(g) suministrar exclusivamente, desde el territorio de dicha Parte, una mercancía producida o un
servicio prestado por la empresa a un mercado mundial o regional determinado;

(h) situar la sede de una región específica del mundo que es mayor que el territorio de la Parte o
el mercado mundial en su territorio;

(i) emplear un determinado número o porcentaje de personas físicas de esa Parte;

(j) alcanzar un determinado nivel o valor de investigación y desarrollo en su territorio;

(k) limitar las exportaciones o las ventas para exportación; o

(l) en relación con todo contrato de licencia existente en el momento en el que se imponga o se
haga cumplir el requisito, o se haga cumplir cualquier compromiso o pacto, o en relación con
todo futuro contrato de licencia celebrado voluntariamente entre la empresa y una persona
física o jurídica o cualquier otra entidad en su territorio, si el requisito se impone o se hace
cumplir o si el compromiso o pacto se hace cumplir, de forma que constituya una interferencia
directa con dicho contrato de licencia, mediante el ejercicio de facultades gubernamentales
no judiciales de una Parte, adoptar:

i) una tasa o un importe de un derecho de autor inferior a un determinado nivel; o

ii) una determinada duración de un contrato de licencia.

Esta letra no se aplicará si el contrato de licencia se celebra entre la empresa y la Parte. A los
efectos de la presente letra, por «contrato de licencia» se entiende todo contrato sobre la
concesión de una licencia de tecnología, proceso de producción u otro conocimiento
protegido por derechos de propiedad industrial.

2. Una Parte no podrá poner como condición, para recibir o seguir recibiendo una ventaja
relacionada con el establecimiento o la explotación de una empresa en su territorio, el cumplimiento
de ninguno de los requisitos siguientes:

12 Para mayor certeza, el artículo SERVIN.2.6 [Requisitos de funcionamiento], apartado 1, letra f), se aplica
sin perjuicio de las disposiciones del artículo DIGIT.12 [Transferencia del código fuente o acceso a él].

100

(a) alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;

(b) comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas o servicios prestados en su
territorio, o comprar mercancías o servicios a personas físicas o jurídicas o a cualquier otra
entidad en su territorio;

(c) vincular de alguna manera el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o el
valor de las exportaciones, o con el importe de la entrada de divisas en relación con esa

empresa;

(d) limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que produzca o preste esa
empresa vinculando de alguna forma esas ventas con el volumen o el valor de sus
exportaciones o entradas de divisas; o

(e) limitar las exportaciones o las ventas para exportación.

3. El apartado 2 no podrá interpretarse de forma que impida a una Parte poner como
condición, para recibir o seguir recibiendo una ventaja relacionada con el establecimiento o la
explotación de una empresa en su territorio, el cumplimiento del requisito de situar en su territorio
la producción, la prestación de un servicio, la formación o el empleo de trabajadores, la construcción
o ampliación de determinadas instalaciones o la realización de actividades de investigación y

desarrollo.

4. El apartado 1, letras f) y l), no serán aplicables si:

(a) un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad de competencia impone o
hace cumplir el requisito o hace cumplir el compromiso o pacto para prevenir o subsanar una
restricción o un falseamiento de la competencia; o

(b) una Parte autoriza el uso de un derecho de propiedad intelectual de conformidad con el
artículo 31 o el artículo 31 _bis_ del Acuerdo sobre los ADPIC, o adopta o mantiene medidas que
exijan la divulgación de datos o información de dominio privado que entren dentro del ámbito
de aplicación del artículo 39, apartado 3, del Acuerdo sobre los ADPIC y sean compatibles con

él.

5. El apartado 1, letras a) a c), y el apartado 2, letras a) y b), no se aplican a los requisitos de
cualificación para mercancías o servicios por lo que respecta a la participación en programas de
promoción de las exportaciones y de ayuda exterior.

6. Para mayor certeza, el presente artículo no se opone a la ejecución por parte de las
autoridades competentes de una Parte de los compromisos otorgados entre personas distintas de
una Parte que no fueran impuestos o requeridos directa o indirectamente por dicha Parte.

7. Para mayor certeza, el apartado 2, letras a) y b), no se aplica a los requisitos que imponga
una Parte importadora en relación con el contenido de mercancías que se precisen para poder
beneficiarse de aranceles preferenciales o de contingentes preferenciales.

8. El apartado 1, letra l), no se aplicará si un órgano jurisdiccional impone o hace cumplir el
requisito o hace cumplir el compromiso o pacto en concepto de remuneración equitativa de
conformidad con la legislación sobre derechos de autor de la Parte.

101

9. Una parte no impondrá ni aplicará ninguna medida incompatible con sus obligaciones en

virtud del Acuerdo sobre las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio

(Acuerdo sobre las MIC), aunque dicha medida haya sido incluida por dicha Parte en el ANEXO
SERVIN-1 [Medidas vigentes] o en el ANEXO SERVIN-2 [Medidas futuras].

10. Para mayor certeza, el presente artículo no se interpretará como una exigencia hacia una
Parte para que permita que un servicio determinado se suministre a escala transfronteriza cuando
tal Parte adopte o mantenga restricciones o prohibiciones sobre dicha prestación de servicios que
sean compatibles con las reservas, condiciones o cualificaciones especificadas en relación con un
sector, subsector o actividad enumerada en el ANEXO SERVIN-1 [Medidas vigentes] o en el ANEXO
SERVIN-2 [Medidas futuras].

11. Una condición para beneficiarse o seguir beneficiándose de una ventaja mencionada en el
apartado 2 no constituye un requisito o un compromiso o pacto a efectos del apartado1.

Artículo SERVIN.2.7: Medidas no conformes y excepciones

1. Los artículos SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados], SERVIN.2.3 [Trato nacional], SERVIN.2.4

[Trato de nación más favorecida], SERVIN.2.5 [Altos directivos y consejos de administración] y
SERVIN.2.6 [Requisitos de funcionamiento], no son aplicables a:

(a) ninguna medida no conforme existente que mantenga una Parte a nivel de:

i) en el caso de la Unión:

A) la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo SERVIN.1

[Medidas vigentes];

B) el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la
Unión del anexo SERVIN.1 [Medidas vigentes];

C) un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la
Unión del anexo SERVIN.1 [Medidas vigentes]; o

D) un gobierno local, distinto del mencionado en la letra C); y

ii) en el caso del Reino Unido:

A) el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo
SERVIN.1 [Medidas vigentes];

B) un [gobierno regional], tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo
SERVIN.1 [Medidas vigentes];

o

C) un gobierno local;

(b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra
a); o

102

(c) una modificación de cualquiera de las medidas no conformes mencionadas en las letras a) y b)
del presente apartado, siempre que no disminuya el grado de conformidad de la medida, tal
como existía inmediatamente antes de la modificación, con los artículos SERVIN.2.2 [Acceso a
los mercados], SERVIN.2.3 [Trato nacional], SERVIN.2.4 [Trato de nación más favorecida],
SERVIN.2.5 [Altos directivos y consejos de administración] o SERVIN.2.6 [Requisitos de
funcionamiento].

2. Los artículos SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados], SERVIN.2.3 [Trato nacional], SERVIN.2.4

[Trato de nación más favorecida], SERVIN.2.5 [Altos directivos y consejos de administración] y
SERVIN.2.6 [Requisitos de funcionamiento] no se aplicarán a una medida adoptada por una Parte
que sea compatible con las reservas, condiciones o cualificaciones especificadas en relación con un
sector, subsector o actividad enumerada en el anexo SERVIN.2 [Medidas futuras].

3. Los artículos SERVIN.2.3 [Trato nacional] y SERVIN.2.4 [Trato de nación más favorecida] no
se aplicarán a ninguna medida que constituya una excepción o exención con respecto a los artículos
3 o 4 del Acuerdo sobre los ADPIC, tal como se establece específicamente en los artículos 3 a 5 de

dicho Acuerdo.

4. Para mayor certeza, los artículos SERVIN.2.3 [Trato nacional] y SERVIN.2.4 [Trato de nación
más favorecida] no se interpretarán de manera que impida a una Parte establecer requisitos de
información, incluso con fines estadísticos, en relación con el establecimiento la explotación de
inversores de la otra Parte o de las empresas cubiertas, siempre que no constituya un medio para
eludir las obligaciones de dicha Parte en virtud de esos artículos.

Capítulo 3: Comercio transfronterizo de servicios

Artículo SERVIN.3.1: Ámbito de aplicación

El presente capítulo es aplicable a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al comercio
transfronterizo de servicios de los proveedores de la otra Parte.

Artículo SERVIN.3.2: Acceso a los mercados

Una Parte no adoptará ni mantendrá, en todo su territorio ni en una subdivisión territorial, medidas

que:

(a) impongan limitaciones sobre:

i) el número de proveedores de servicios que puede prestar un servicio determinado, ya
sea en forma de contingentes numéricos, monopolios, proveedores exclusivos de
servicios o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas;

ii) el valor total de los activos o transacciones de servicios en forma de contingentes
numéricos, o la exigencia de una prueba de necesidades económicas; o

iii) el número total de operaciones de servicios o la cuantía total de la producción de
servicios, expresada en unidades numéricas designadas en forma de contingentes o
mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas [13] ; o

13 El Artículo SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados], letra a), inciso iii), no incluye las medidas de una Parte

103

b) restrinjan o prescriban los tipos específicos de persona jurídica o de empresa conjunta por
medio de los cuales un proveedor de servicios puede suministrar un servicio.

Artículo SERVIN.3.3: Presencia local

Una Parte no exigirá a un proveedor de servicios de la otra Parte que establezca o mantenga una
empresa o que resida en el territorio de la Parte como condición para la prestación transfronteriza

de un servicio.

Artículo SERVIN.3.4: Trato nacional

1. Cada una de las Partes concederá a los servicios y los proveedores de servicios de la otra
Parte un trato no menos favorable que el que concedan, en situaciones similares, a sus propios
servicios y proveedores de servicios.

2. Una Parte podrá cumplir los requisitos del apartado 1 otorgando a los servicios y a los
prestadores de servicios de la otra Parte un trato formalmente idéntico o formalmente diferente al
que otorgue a sus propios servicios y prestadores de servicios.

3. Se considerará que un trato formalmente idéntico o formalmente diferente es menos
favorable si modifica las condiciones de competencia a favor de los servicios o proveedores de
servicios de la Parte, en comparación con los servicios o proveedores de servicios de la otra Parte.

4. Ninguna disposición del presente artículo se interpretará de forma que se exija a una Parte
que compense las desventajas competitivas intrínsecas que resulten del carácter extranjero de
determinados servicios o proveedores de servicios.

Artículo SERVIN.3.5: Trato de nación más favorecida

1. Cada Parte concederá a los servicios y proveedores de servicios de la otra Parte un trato no
menos favorable que el que conceda, en situaciones similares, a los servicios y proveedores de
servicios de un tercer país.

2. El apartado 1 no se interpretará de forma que se obligue a una Parte a ampliar a los servicios
y proveedores de servicios de la otra Parte el beneficio de todo trato que resulte de:

(a) un acuerdo internacional para la prevención de la doble imposición o un acuerdo o arreglo
internacional relacionado total o parcialmente con la fiscalidad; o

(b) medidas que prevén el reconocimiento, incluidas las normas o criterios para la autorización,
obtención de licencias o certificación de una persona física o empresa para realizar una
actividad económica, o de las medidas prudenciales a que se refiere el apartado 3 del anexo al

AGCS sobre servicios financieros.

3. Para mayor certeza, la existencia de disposiciones sustantivas en otros acuerdos
internacionales formalizados entre una Parte y un tercer país, o la mera transposición formal de
dichas disposiciones al Derecho interno en la medida que sea necesario para incorporarlas al
ordenamiento jurídico interno, no constituyen en sí el «trato» al que se refiere el apartado 1. Las

que limiten los insumos para el suministro de servicios.

104

medidas adoptadas por una Parte de conformidad con dichas disposiciones podrán constituir dicho
trato y, por tanto, dar lugar a una infracción del presente artículo.

Artículo SERVIN.3.6: Medidas no conformes

1. Los artículos SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados], SERVIN.3.3 [Presencia local], SERVIN.3.4

[Trato nacional] y SERVIN.3.5 [Trato de nación más favorecida] no serán aplicables a:

(a) ninguna medida no conforme vigente que mantenga una Parte a nivel de:

i) en el caso de la Unión:

A) la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo SERVIN-1

[Medidas vigentes];

B) el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la
Unión del anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes];

C) un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la
Unión del anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes]; o

D) un gobierno local, distinto del mencionado en la letra C); y

ii) en el caso del Reino Unido:

A) el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo
SERVIN-1 [Medidas vigentes];

B) un gobierno regional, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo
SERVIN-1 [Medidas vigentes]; o

C) un gobierno local;

(b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra
a); o

(c) una modificación de cualquiera de las medidas no conformes a las que se refieren las letras a)
y b) del presente apartado, siempre que no disminuya el grado de conformidad de la medida,
tal como existía inmediatamente antes de la modificación, con los artículos SERVIN.3.2

[Acceso a los mercados], SERVIN.3.3 [Presencia local], SERVIN.3.4 [Trato nacional] y
SERVIN.3.5 [Trato de nación más favorecida].

2. Los artículos 3.2 [Acceso a los mercados], SERVIN.3.3 [Presencia local], SERVIN.3.4 [Trato
nacional] y SERVIN.3.5 [Trato de nación más favorecida] no se aplicarán a ninguna medida
adoptada por una Parte que sea compatible con las reservas, condiciones o cualificaciones
especificadas en relación con un sector, subsector o actividad enumerada en el anexo SERVIN2 [Medidas futuras].

Capítulo 4: Entrada y estancia temporal de personas físicas con fines empresariales

105

Artículo SERVIN.4.1: Ámbito de aplicación y definiciones

1. El presente capítulo es aplicable a las medidas de una Parte que afecten al rendimiento de
actividades económicas mediante la entrada y estancia temporal de personas físicas de la otra Parte,
que sean personas en visita de negocios con fines de establecimiento, prestadores de servicios
contractuales, profesionales independientes, personas trasladadas dentro de la misma empresa y
personas en visita de negocios de corta duración.

2. En la medida en que no se asuman compromisos con arreglo al presente capítulo, seguirán
aplicándose todos los requisitos establecidos en la legislación de una Parte relativa a la entrada y la
estancia temporal de las personas físicas, incluidas las disposiciones legales y reglamentarias sobre la

duración de la estancia.

3. Sin perjuicio de las disposiciones del presente capítulo, seguirán aplicándose todos los
requisitos establecidos en la legislación de una Parte en relación con las medidas sobre el trabajo y la
seguridad social, incluidas las disposiciones legales y reglamentarias sobre salarios mínimos y los

convenios colectivos sobre salarios.

4. Los compromisos sobre la entrada y estancia temporal de personas físicas con fines
empresariales no se aplicarán en los casos en los que la intención o el efecto de la entrada y la
estancia temporal sea influir o incidir de algún modo en el resultado de una diferencia o una
negociación laboral o de gestión, o en el empleo de toda persona física implicada en dicha

diferencia.

5. A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:

(a) «personas en visita de negocios con fines de establecimiento»: personas físicas que ocupen un
cargo superior en una persona jurídica de una Parte y que:

i) estén encargadas de constituir una empresa de dicha persona jurídica en el territorio
de la otra Parte;

ii) no ofrezcan ni presten servicios ni ejerzan ninguna otra actividad económica distinta
de las requeridas para el establecimiento de dicha empresa; y

iii) no reciban remuneración de una fuente situada en la otra Parte;

(b) «prestadores de servicios contractuales»: las personas físicas empleadas por una persona
jurídica de una de las Partes (que no sea a través de una agencia de colocación y prestación de
servicios de personal), que no se hayan establecido en el territorio de la otra Parte y que
hayan celebrado un contrato de buena fe cuya duración no sea superior a doce meses, para
prestar servicios cuyo consumidor final se encuentre en la otra Parte, por el que se exija una
presencia temporal de sus empleados, que:

i) hayan ofrecido el mismo tipo de servicios que los empleados de la persona jurídica por
un período no inferior a un año inmediatamente anterior a la fecha de su solicitud de
entrada y estancia temporal;

ii) posean, en esa fecha, al menos tres años de experiencia profesional, obtenidos
después de haber alcanzado la mayoría de edad, en el sector de actividad objeto del
contrato, una titulación universitaria o una cualificación que acredite conocimientos

106

de un nivel equivalente y las cualificaciones profesionales que la ley exija para ejercer
dicha actividad en la otra Parte [14] ; y

iii) no reciban remuneración de una fuente situada en la otra Parte;

(c) «profesionales independientes»: las personas físicas que se dediquen a prestar un servicio,
estén establecidas como trabajadores por cuenta propia en el territorio de una Parte y que:

i) no estén establecidas en el territorio de la otra Parte;

ii) hayan celebrado un contrato de buena fe (que no sea a través de una agencia de
colocación y prestación de servicios de personal) cuya duración no sea superior a doce
meses, para prestar servicios cuyo consumidor final se encuentre en la otra Parte, por
el que se exija su presencia temporal; y

iii) posean en la fecha de su solicitud de entrada y estancia temporal, al menos seis años
de experiencia profesional en el sector de actividad pertinente, una titulación
universitaria o una cualificación que acredite conocimientos de un nivel equivalente y
las cualificaciones profesionales que la ley exija para ejercer dicha actividad en la otra
Parte [15] ;

(d) «personas trasladadas dentro de la misma empresa»: las personas físicas que:

i) hayan estado empleadas por una persona jurídica de una Parte o hayan sido socias de
la misma, durante un período, inmediatamente anterior a la fecha del traslado dentro
de la misma empresa, que no sea inferior a un año en el caso de los directivos y
especialistas y seis meses, en el caso de los trabajadores en formación;

ii) residan fuera del territorio de la otra Parte cuando presenten la solicitud;

iii) se trasladen temporalmente a una empresa de la persona jurídica en el territorio de la
otra Parte que sea miembro del mismo grupo que la persona jurídica de origen,
incluida su oficina de representación, filial, sucursal o la empresa principal [16] ; y

iv) pertenezcan a una de las categorías siguientes:

A) directivos [17] ;

B) especialistas; o

C) trabajadores en formación;

14 En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido en la Parte donde se preste el servicio,
dicha Parte podrá evaluar si es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.

15 En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido en la Parte donde se preste el servicio,
dicha Parte podrá evaluar si es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.

16 En el caso de los directivos y especialistas puede ser preciso que demuestren que poseen las
cualificaciones profesionales y la experiencia necesarias en la persona jurídica a la que son transferidos.

17 Si bien los directivos no realizan tareas referentes al suministro real de servicios, esto no impide que, en
el curso de la ejecución de las obligaciones a las que se ha hecho referencia anteriormente, lleven a
cabo tareas que puedan ser necesarias para la prestación de dichos servicios.

107

(e) «directivo»: una persona física que ocupe cargos superiores, que dirija fundamentalmente la
gestión de la empresa en la otra Parte, bajo la supervisión o dirección general principalmente
del consejo de administración o los accionistas de la empresa o sus equivalentes y cuyas
responsabilidades incluyan las siguientes:

i) dirigir la empresa o uno de sus departamentos o subdivisiones;

ii) supervisar y controlar el trabajo de otros empleados que ejerzan funciones de
supervisión, técnicas o de gestión; y

iii) estar facultado para recomendar la contratación o el despido u otras actuaciones
relacionadas con el personal;

(f) «especialista»: persona física que posea conocimientos especializados esenciales para los
ámbitos de actividad, las técnicas o la gestión de la empresa, que se valorarán teniendo en
cuenta no solo los conocimientos específicos de la empresa, sino también el nivel de
competencias de la persona, especialmente la experiencia profesional adecuada en un tipo de
trabajo o actividad que requiera conocimientos técnicos específicos, incluida su posible
pertenencia a una profesión acreditada; y

(g) «trabajador en formación»: persona física que posea una titulación universitaria y sea
desplazada de forma temporal a efectos del desarrollo de su carrera o a fin de obtener una
formación en técnicas o métodos relacionados con la actividad de la empresa y reciba
remuneración durante el período de desplazamiento [18] .

6. El contrato de servicios a que se refiere el apartado 5, letras b) y c), deberá cumplir los
requisitos legales de la Parte donde se ejecute.

Artículo SERVIN.4.2: Personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en visita de

negocios con fines de establecimiento

1. Sin prejuicio de las condiciones y cualificaciones pertinentes especificadas en el anexo
SERVIN-3 [Personas en visita de negocios con fines de establecimiento, personas trasladadas dentro
de una misma empresa y personas en visita de negocios de corta duración]:

(a) cada Parte permitirá:

i) la entrada y la estancia temporal de personas trasladadas dentro de una misma

empresa;

ii) la entrada y la estancia temporal de personas en visita de negocios con fines de
establecimiento sin exigir un permiso de trabajo ni ningún otro procedimiento de
autorización previa de finalidad similar; y

iii) el empleo en su territorio de las personas de la otra Parte trasladadas dentro de la
misma empresa;

18 Se podrá exigir a la empresa receptora que presente, para su aprobación previa, un programa de
formación que cubra la duración de la estancia y que demuestre que el fin de la estancia es la
formación. En el caso de AT, CZ, DE, FR, ES, HU y LT, la formación debe estar vinculada a la titulación
universitaria que se ha obtenido.

108

(b) una Parte no mantendrá ni adoptará, ya sea en forma de contingente numérico o mediante
una prueba de necesidades económicas, limitaciones sobre el número total de personas
físicas, en un sector específico, a las que se permite la entrada como personas en visita de
negocios con fines de establecimiento o a las que un inversor de la otra Parte pueda emplear
como personas trasladadas dentro de una misma empresa, ya sea sobre la base de una
subdivisión territorial o sobre la base de todo su territorio; y

(c) cada una de las Partes concederá a las personas trasladadas dentro de una misma empresa y a
las personas en visita de negocios con fines de establecimiento, durante su estancia temporal
en su territorio, un trato no menos favorable que el que concede, en situaciones similares, a
sus propias personas físicas.

2. La duración permisible de la estancia será de un período no superior a tres años en el caso
de los directivos y especialistas, hasta un año en el caso de los trabajadores en formación y no
superior a noventa días por semestre en el caso de las personas en visita de negocios con fines de

establecimiento.

Artículo SERVIN.4.3: Personas en visita de negocios de corta duración

1. Sin prejuicio de las condiciones y cualificaciones pertinentes especificadas en el anexo
SERVIN-3 [Personas en visita de negocios con fines de establecimiento, personas trasladadas dentro
de una misma empresa y personas en visita de negocios de corta duración], cada una de las Partes
permitirá la entrada y la estancia temporal de personas en visita de negocios de corta duración de la
otra Parte a fin de que realicen las actividades enumeradas en el anexo SERVIN-3 [Personas en visita
de negocios con fines de establecimiento, personas trasladadas dentro de una misma empresa y
personas en visita de negocios de corta duración], siempre que:

(a) las personas en visita de negocios de corta duración no vendan sus mercancías ni suministren
sus servicios al público en general;

(b) las personas en visita de negocios de corta duración no reciban una remuneración, en su
propio nombre, en la Parte en la que se encuentren temporalmente; y

(c) las personas en visita de negocios de corta duración no suministren un servicio en el marco de
un contrato celebrado entre una persona jurídica que no esté establecida en el territorio de la
Parte donde se encuentren temporalmente y un consumidor de dicha Parte, salvo en los casos
contemplados en el anexo SERVIN-3 [Personas en visita de negocios con fines de
establecimiento, personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en visita de
negocios de corta duración].

2. Salvo disposición en contrario en el anexo SERVIN-3 [Personas en visita de negocios con fines
de establecimiento, personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en visita de
negocios de corta duración], una Parte autorizará la entrada de personas en visita de negocios de
corta duración sin exigir un permiso de trabajo, una prueba de necesidades económicas u otro
procedimiento de autorización previa de finalidad similar.

3. Si las personas en visita de negocios de corta duración de una Parte participan en la
prestación de un servicio a un consumidor en el territorio de la Parte en la que se encuentran
temporalmente de acuerdo con el anexo SERVIN-3 [Personas en visita de negocios con fines de
establecimiento, personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en visita de
negocios de corta duración], dicha Parte concederá a estas personas, con respecto a la prestación de

109

dicho servicio, un trato no menos favorable que el que concede, en situaciones similares, a sus
propios prestadores de servicios.

4. La duración permisible de la estancia será de un período no superior a noventa días cada seis

meses.

Artículo SERVIN.4.4: Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes

1. En los sectores, subsectores y actividades especificados en el anexo SERVIN-4 [Prestadores
de servicios contractuales y profesionales independientes] y sin prejuicio de las condiciones y
cualificaciones pertinentes especificadas en el mismo:

(a) una Parte permitirá la entrada y estancia temporal de proveedores de servicios contractuales
y profesionales independientes en su territorio;

(b) una Parte no adoptará ni mantendrá limitaciones sobre el número total de proveedores de
servicios contractuales y profesionales independientes de la otra Parte cuya entrada y
estancia temporal se autorice, ya sea en forma de contingente numérico o mediante una
prueba de necesidades económicas; y

(c) cada una de las Partes concederá a los proveedores de servicios contractuales y a los
profesionales independientes de la otra Parte un trato no menos favorable que el que
concede, en situaciones similares, a sus propios prestadores de servicios.

2. El acceso concedido conforme a lo dispuesto en el presente artículo se refiere únicamente al
servicio objeto del contrato y no faculta para ejercer la profesión en la Parte donde se preste el

servicio.

3. El número de personas contempladas por el contrato de servicios no deberá ser superior al
necesario para ejecutar el contrato, de acuerdo con lo que pueda exigir el Derecho de la Parte en la
que se preste el servicio.

4. La duración permisible de la estancia será de un período acumulativo de doce meses, o por
la duración del contrato, cualquiera que sea inferior.

Artículo SERVIN.4.5: Medidas no conformes

En la medida en que la medida pertinente afecte a la estancia temporal de personas físicas con fines
empresariales, los artículos SERVIN.4.2 [Personas trasladadas dentro de una misma empresa y
personas en visita de negocios con fines de establecimiento] apartado 1, letras b) y c), SERVIN.4.3

[Personas en visita de negocios de corta duración], apartado 3, y SERVIN.4.4 [Prestadores de
servicios contractuales y profesionales independientes], apartado 1, letras b) y c), no se aplicarán a:

(a) ninguna medida no conforme vigente que mantenga una Parte a nivel de:

i) en el caso de la Unión:

A) la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo SERVIN-1

[Medidas vigentes];

B) el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la
Unión del anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes];

110

C) un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la
Unión del anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes]; o

D) un gobierno local, distinto del mencionado en la letra C); y

ii) en el caso del Reino Unido:

A) el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo
SERVIN-1 [Medidas vigentes];

B) una [subdivisión regional], tal como figura en la Lista del Reino Unido del
anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes]; o

C) un gobierno local;

(b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra
a);

(c) una modificación de cualquiera de las medidas no conformes a las que se refieren las letras a)
y b) del presente artículo, siempre que no disminuya el grado de conformidad de la medida,
tal como existía inmediatamente antes de la modificación, con el artículo SERVIN.4.2

[Personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en visita de negocios con
fines de establecimiento], apartado 1, letras b) y c), el artículo SERVIN.4.3 [Personas en visita
de negocios de corta duración], apartado 3, y el artículo SERVIN.4.4 [Prestadores de servicios
contractuales y profesionales independientes], apartado 1, letras b) y c); o

(d) cualquier medida adoptada por una Parte que sea compatible con una condición o
cualificación especificada en el anexo SERVIN-2 [Medidas futuras].

Artículo SERVIN.4.6: Transparencia

1. Cada una de las Partes pondrá a disposición del público la información relativa a las medidas
pertinentes relacionadas con la entrada y la estancia temporal de personas físicas de la otra Parte a
que se refiere el artículo SERVIN.4.1 [Ámbito de aplicación y definiciones], apartado 1.

2. La información a que hace referencia el apartado 1 incluirá, en la medida de lo posible, la
siguiente información pertinente sobre la entrada y la estancia temporal de personas físicas:

(a) las categorías de visados, permisos u otro tipo similar de autorización en relación con la
entrada y la estancia temporal;

(b) la documentación necesaria y las condiciones que deben cumplirse;

(c) el método de presentación de una solicitud y las opciones sobre dónde presentarla, por
ejemplo en las oficinas consulares o en línea;

(d) las tasas de solicitud y un calendario indicativo de la tramitación de una solicitud;

(e) la duración máxima de la estancia para cada tipo de autorización descrito en la letra a);

(f) las condiciones de toda posible prórroga o renovación;

(g) las reglas sobre las personas dependientes que acompañen a la persona física;

111

(h) los procedimientos de revisión o recurso disponibles; y

(i) la legislación pertinente de aplicación general sobre la entrada y la estancia temporal de
personas físicas con fines empresariales.

3. En lo que concierne a la información mencionada en los apartados 1 y 2, cada Parte se
esforzará por informar sin demora a la otra Parte de la introducción de nuevos requisitos y
procedimientos o de cambios en los requisitos y procedimientos que afecten a la solicitud efectiva
de la concesión de entrada y estancia temporal y, en su caso, de permiso para trabajar en el

territorio de la anterior Parte.

Capítulo 5: Marco reglamentario

_Sección 1: Reglamentación interna_

Artículo SERVIN.5.1: Ámbito de aplicación y definiciones

1. La presente sección es aplicable a las medidas de una Parte relativas a los requisitos y
procedimientos de concesión de licencias, los requisitos y procedimientos de cualificación, las
formalidades y las normas técnicas que afecten:

(a) al comercio transfronterizo de servicios;

(b) al establecimiento o la explotación; o

(c) al suministro de un servicio mediante la presencia de una persona física de una Parte en el
territorio de la otra Parte, tal como figura en el artículo SERVIN.4.1 [Ámbito de aplicación y
definiciones].

En lo que concierne a las medidas relativas a normas técnicas, la presente sección solo será aplicable
a las medidas que afecten al comercio de servicios. A los efectos de la presente sección, el término
«normas técnicas» no incluye las normas técnicas de regulación o de ejecución de servicios

financieros.

2. La presente sección no se aplicará a los requisitos y procedimientos de concesión de
licencias, los requisitos y procedimientos de cualificación, las formalidades, ni las normas técnicas
con arreglo a una medida:

(a) que no sea conforme con el artículo SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados] o 2.3 [Trato nacional]
y se mencione en el artículo SERVIN.2.7 [Medidas no conformes y excepciones], apartado 1,
letras a) a c), o con el artículo SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados], el artículo SERVIN.3.3

[Presencia local] o el artículo SERVIN.3.4 [Trato nacional] y se mencione en el artículo
SERVIN.3.6 [Medidas no conformes y excepciones], apartado 1, letras b) y c), o con el artículo
SERVIN 4.2 [Personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en visita de
negocios con fines de establecimiento], apartado 1, letras b) y c), o el artículo SERVIN 4.3

[Personas en visita de negocios de corta duración], apartado 3, o con el artículo SERVIN 4.4

[Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes], apartado 1, letras b)
y c), y se mencione en el artículo SERVIN 4.5 [Medidas no conformes], apartado 1; o

(b) a que se refiera el artículo SERVIN.2.7 [Medidas no conformes], apartado 2, o el artículo
SERVIN.3.6 [Medidas no conformes], apartado 2.

112

3. A los efectos de la presente sección, se entenderá por:

(a) «autorización»: el permiso para realizar cualquiera de las actividades mencionadas en las
letras a) a c) del apartado 1, que resulta de un procedimiento al que la persona física o jurídica
debe adherirse para demostrar el cumplimiento de los requisitos de concesión de licencias, los
requisitos de cualificación, las normas técnicas o las formalidades al objeto de obtener,
mantener o renovar dicho permiso; y

(b) «autoridad competente»: una Administración o autoridad central, regional o local, u
organismo no gubernamental en el ejercicio de facultades delegadas por cualquier
Administración o autoridad central, regional o local, que tiene facultades para tomar una
decisión relativa a la autorización mencionada en la letra a).

Artículo SERVIN.5.2: Presentación de solicitudes

Cada una de las Partes evitará, en la medida de lo posible, exigir que un solicitante se dirija a más de
una autoridad competente para presentar cada solicitud de autorización. En caso de que la actividad
para la que se solicita autorización sea competencia de múltiples autoridades competentes, podrán
exigirse múltiples solicitudes de autorización.

Artículo SERVIN.5.3: Plazos de la solicitud

Si una Parte requiere una autorización, se asegurará de que, en la medida de lo posible, sus
autoridades competentes permitan la presentación de una solicitud en cualquier momento a lo largo
del año. Si existen plazos específicos para solicitar una autorización, la Parte garantizará que las
autoridades competentes concedan al solicitante un plazo razonable para presentar la solicitud.

Artículo SERVIN.5.4: Solicitudes electrónicas y aceptación de copias

Si una Parte requiere autorización, garantizará que sus autoridades competentes:

(a) en la medida de lo posible, procuren que las aplicaciones se cumplimenten por medios
electrónicos, incluso desde el territorio de la otra Parte; y

(b) acepten, en lugar de documentos originales, copias de documentos autenticados de
conformidad con el Derecho interno de la Parte, salvo que dichas autoridades competentes
requieran documentos originales para proteger la integridad del proceso de autorización.

Artículo SERVIN.5.5: Tramitación de las solicitudes

1. Si una Parte requiere autorización, garantizará que sus autoridades competentes:

(a) tramiten las solicitudes a lo largo del año. Cuando eso no sea posible, esta información se hará
pública por anticipado, siempre que sea viable;

(b) proporcionen, en la medida de lo posible, un plazo indicativo de la tramitación de una
solicitud; Ese plazo será razonable en la medida de lo posible;

(c) a petición del solicitante, faciliten sin demora injustificada información sobre el estado de la
solicitud;

113

(d) en la medida de lo posible, determinen sin demora injustificada la integridad de una solicitud
para su tramitación de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte;

(e) si consideran que una solicitud está completa para su tramitación de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias internas de la Parte [19], en un plazo razonable tras su
presentación, se aseguren de:

i) completar el proceso de solicitud; y

ii) comunicar al solicitante la decisión relativa a la solicitud, a ser posible por escrito [20] ;

(f) si consideran que una solicitud está incompleta para su tramitación de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias internas de la Parte, en un plazo razonable, en la
medida de lo posible, se aseguren de:

i) informar al solicitante de que la solicitud está incompleta;

ii) identificar, a petición del solicitante, la información adicional necesaria para
completar la solicitud o indicar por qué la solicitud se considera incompleta; y

iii) ofrecer al solicitante la oportunidad de presentar la información adicional necesaria
para completar la solicitud [21] ;

no obstante, si nada de lo anterior es factible y se rechaza la solicitud por estar incompleta,
las autoridades competentes velarán por que el solicitante sea informado en un plazo
razonable; y

(g) si se rechaza una solicitud, ya sea por iniciativa propia o a petición del solicitante, informar al
solicitante de los motivos del rechazo, del plazo para recurrir la decisión y, en su caso, de los
procedimientos para volver a presentar una solicitud; no se impedirá a un solicitante que
presente otra solicitud únicamente sobre la base de una solicitud rechazada previamente.

2. Las Partes velarán por que sus autoridades competentes concedan una autorización tan
pronto como se determine, sobre la base de un examen adecuado, que el solicitante cumple los
requisitos para su obtención.

3. Las Partes garantizarán que, una vez concedida, la autorización surta efecto sin demora
injustificada, sin perjuicio de los términos y las condiciones aplicables [22] .

19 Equilibrando las limitaciones de los recursos con la posible carga sobre las empresas, en los casos en los
que sea razonable hacerlo, las autoridades competentes podrán exigir que toda la información se
presente en un formato determinado para considerarla «completa a efectos de tramitación».

20 Las autoridades competentes podrán cumplir el requisito establecido en el inciso ii) informando con
antelación y por escrito al solicitante, por ejemplo, mediante una medida publicada, de que la falta de
respuesta tras un período de tiempo determinado desde la fecha de presentación de la solicitud indica
que dicha solicitud ha sido aceptada. Se entenderá que la referencia «por escrito» incluye el formato

electrónico.

21 Tal «oportunidad» no requerirá que una autoridad competente amplíe los plazos.

22 Las autoridades competentes no son responsables de las demoras injustificadas por motivos que no son
de su competencia.

114

Artículo SERVIN.5.6: Tasas

1. En el caso de las actividades económicas distintas de los servicios financieros, cada una de
las Partes garantizará que las tasas de autorización que sus autoridades competentes cobran sean
razonables y transparentes y no restrinjan por sí solas el suministro del servicio pertinente o el
ejercicio de cualquier otra actividad económica. Teniendo en cuenta el coste y la carga
administrativa, se insta a las Partes a aceptar el pago de las tasas de autorización por medios

electrónicos.

2. En lo que respecta a los servicios financieros, cada una de las Partes garantizará que, en lo
que atañe a las tasas de autorización que cobran, sus autoridades competentes proporcionen a los
solicitantes una lista de tasas o información sobre la manera en que se determinan sus cantidades, y
que no utilicen las tasas como una forma de evitar cumplir los compromisos u obligaciones de la

Parte.

3. Las tasas de autorización no incluirán las tasas en concepto de utilización de recursos
naturales, pagos de subastas, licitaciones u otras formas no discriminatorias de adjudicar
concesiones, ni contribuciones obligatorias para la prestación de servicios universales.

Artículo SERVIN.5.7: Evaluación de las cualificaciones

Si una Parte requiere un examen para evaluar las cualificaciones de la persona que solicita la
autorización, garantizará que sus autoridades competentes programen dicho examen a intervalos
razonablemente frecuentes y establezcan un plazo razonable para que los solicitantes puedan
solicitar presentarse al mismo. Cada una de las Partes aceptará, en la medida de lo posible,
solicitudes en formato electrónico para realizar dichos exámenes y considerará el uso de medios
electrónicos en otros aspectos de los procesos de examen.

Artículo SERVIN.5.8: Publicación e información disponible

1. Si una Parte requiere autorización, la Parte publicará sin demora la información necesaria
para que las personas que realicen o pretendan realizar las actividades mencionadas en el artículo
SERVIN.5.1 [Ámbito de aplicación y definiciones], apartado 1, que están sujetas a autorización
puedan cumplir los requisitos, las formalidades, las normas técnicas y los procedimientos para
obtener, mantener, modificar y renovar dicha autorización. Dicha información incluirá, en la medida
en que exista:

(a) los requisitos y procedimientos de concesión de licencias y de cualificación, y las formalidades;

(b) la información de contacto de las autoridades competentes pertinentes;

(c) las tasas de autorización;

(d) las normas técnicas aplicables;

(e) los procedimientos de recurso o revisión de las decisiones relativas a las solicitudes;

(f) los procedimientos de seguimiento o vigilancia del cumplimiento de los términos y las
condiciones de las licencias o cualificaciones;

(g) las oportunidades de participación pública, por ejemplo, a través de audiencias o de la
presentación de observaciones; y

115

(h) los plazos indicativos para la tramitación de una solicitud.

A los efectos de la presente sección, se entenderá por «publicar» la inclusión en una publicación
oficial, como un diario o sitio web oficial. Las partes consolidarán las publicaciones electrónicas en
un único portal en línea o garantizarán de otro modo que las autoridades competentes las pongan
fácilmente al alcance del público a través de medios electrónicos alternativos.

2. Cada una de las Partes exigirá a cada una de sus autoridades competentes que respondan
todas las solicitudes de información o asistencia, en la medida de lo posible.

Artículo SERVIN.5.9: Normas técnicas

Cada una de las Partes alentará a sus autoridades competentes a que, cuando adopten normas
técnicas, lo hagan mediante procesos abiertos y transparentes, y alentará a todo organismo
designado para la elaboración de normas técnicas, incluidas las organizaciones internacionales, a
que utilicen procesos abiertos y transparentes.

Artículo SERVIN.5.10: Condiciones de autorización

1. Cada una de las Partes velará por que las medidas relacionadas con la autorización se basen
en criterios que impidan a las autoridades competentes ejercer sus facultades de evaluación de
forma arbitraria y podrán incluir, entre otras, la competencia y la habilidad para prestar un servicio o
cualquier otra actividad económica, incluso hacerlo en cumplimiento de los requisitos
reglamentarios de una Parte, como los requisitos en materia de salud y medio ambiente. Para evitar
cualquier duda, las Partes entienden que, a la hora de tomar decisiones, una autoridad competente
podrá equilibrar criterios.

2. Los criterios contemplados en el apartado 1 serán:

(a) claros e inequívocos;

(b) objetivos y transparentes;

(c) preestablecidos;

(d) hechos públicos con antelación;

(e) imparciales; y

(f) fácilmente accesibles.

3. Si una Parte adopta o mantiene una medida con respecto a la autorización, garantizará que:

(a) la autoridad competente en cuestión tramite las solicitudes, adopte y aplique decisiones
objetiva e imparcialmente, y de forma independiente y libre de toda influencia indebida de
cualquier persona que realice la actividad económica y a la que se exija la autorización; y

(b) los procedimientos no impidan por sí mismos el cumplimiento de los requisitos.

Artículo SERVIN.5.11: Número limitado de licencias

Si el número de licencias disponibles para una determinada actividad está limitado debido a la
escasez de recursos naturales o de las capacidades técnicas que se pueden utilizar, la Parte aplicará

116

un procedimiento de selección entre los posibles candidatos en el que se den todas las garantías de
imparcialidad, objetividad y transparencia y, en concreto, se haga la publicidad adecuada del inicio,
el desarrollo y la finalización del procedimiento. Al establecer las normas del procedimiento de
selección, una Parte podrá tener en cuenta objetivos políticos legítimos, incluidas consideraciones
sobre la salud, la seguridad, la protección del medio ambiente y la preservación del patrimonio

cultural.

_Sección 2: Disposiciones de aplicación general_

Artículo SERVIN.5.12: Procedimientos de revisión de decisiones administrativas

Una Parte mantendrá tribunales o procedimientos judiciales, de arbitraje o administrativos que
dispongan, a petición del inversor o proveedor de servicios afectado de la otra Parte, una revisión
rápida de las decisiones administrativas que afecten a la prestación de un servicio o a la realización
de cualquier otra actividad económica y, cuando esté justificado, las medidas correctivas adecuadas.
A los efectos de la presente sección, se entenderá por «decisión administrativa», una
decisión o acción con efecto jurídico que se aplica a una persona, un bien o un servicio
específico en un caso concreto e incluye el hecho de no adoptar una decisión administrativa
o una acción cuando así lo requiera la legislación de una Parte. En caso de que tales
procedimientos no sean independientes de la autoridad competente encargada de la decisión
administrativa de que se trate, las Partes se asegurarán de que los procedimientos permitan, de
hecho, una revisión objetiva e imparcial.

Artículo SERVIN.5.13: Cualificaciones profesionales

1. Ninguna disposición del presente artículo impedirá a cualquiera de las Partes exigir que las
personas físicas posean las cualificaciones profesionales necesarias especificadas en el territorio
donde se realice la actividad para el sector de la actividad en cuestión [23] .

2. Los organismos profesionales o las autoridades que sean pertinentes para el sector de la
actividad en cuestión en sus respectivos territorios podrán desarrollar y ofrecer recomendaciones
conjuntas sobre el reconocimiento de cualificaciones profesionales al Consejo de Asociación. Dichas
recomendaciones conjuntas serán respaldadas por una evaluación basada en pruebas de:

(a) el valor económico de una disposición prevista sobre el reconocimiento de cualificaciones
profesionales; y

(b) la compatibilidad de los regímenes respectivos, es decir, la medida en que son compatibles los
requisitos aplicados por cada Parte para la autorización, la concesión de licencias, el
funcionamiento y la certificación.

3. Al recibir una recomendación conjunta, el Consejo de Asociación revisará su coherencia con
el presente título en un plazo razonable. Después de dicha revisión, el Consejo de Asociación podrá
desarrollar y adoptar una disposición sobre las condiciones para el reconocimiento de las

23 Para mayor certeza, el presente artículo no se interpretará de forma que impida la negociación y la

formalización de uno o más acuerdos entre las Partes sobre el reconocimiento de las cualificaciones

profesionales sobre condiciones y requisitos distintos de los previstos en el presente artículo.

117

cualificaciones profesionales mediante decisión en forma de anexo del presente Acuerdo, que se
considerará que forma parte integral de este título [24] .

4. Las disposiciones a que se refiere el apartado 3 proporcionarán las condiciones para el
reconocimiento de las cualificaciones profesionales adquiridas en la Unión y de las cualificaciones
profesionales adquiridas en el Reino Unido en relación con la actividad cubierta por el presente
título y por el título III [Comercio digital] del epígrafe primero.

5. Las Directrices para las disposiciones relativas al reconocimiento de cualificaciones
profesionales establecidas en el anexo SERVIN-6 [Directrices para las disposiciones relativas al
reconocimiento de cualificaciones profesionales] se tendrán en cuenta en el desarrollo de las
recomendaciones conjuntas a que se refiere el apartado 2 del presente artículo y por el Consejo de
Asociación al evaluar la conveniencia de adoptar dicha disposición, como se contempla en el
apartado 3 del presente artículo.

_Sección 3: Servicios de entrega_

Artículo SERVIN.5.14: Ámbito de aplicación y definiciones

1. La presente sección se aplica a las medidas de una Parte que afecten a la prestación de
servicios, además de los capítulos 1, 2, 3 y 4 del presente título, y de las secciones 1 y 2 del presente
capítulo.

2. A los efectos de la presente sección, se entenderá por:

(a) «servicios de entrega»: los servicios postales, servicios de mensajería, servicios de entrega
urgente o servicios de correo rápido, que incluyen las actividades siguientes: la recogida, la
clasificación, el transporte y la distribución de los envíos postales;

(b) «servicios de entrega urgente»: la recogida, la clasificación, el transporte y la distribución de
los envíos postales a mayor velocidad y de forma más fiable, que puede incluir elementos de
valor añadido como la recogida desde el punto de origen, la entrega personal al destinatario,
el seguimiento, la posibilidad de cambiar el destino y el destinatario en tránsito o la
confirmación de la recepción;

(c) «servicios de correo rápido»: los servicios internacionales de entrega urgente prestados a
través de la Cooperativa EMS, que es la asociación voluntaria de operadores postales
designados de la Unión Postal Universal (UPU);

(d) «licencia»: autorización que una autoridad de reglamentación de una Parte puede exigir a un
proveedor concreto para poder ofrecer servicios postales o de mensajería;

(e) «envío postal»: un envío de hasta 31,5kg presentado en la forma definitiva en que deba ser
transportado por cualquier tipo de proveedor de servicios de entrega, público o privado, que
puede incluir, por ejemplo, una carta, un paquete, un diario o un catálogo;

24 Para mayor certeza, dichas disposiciones no darán lugar al reconocimiento automático de las
cualificaciones, sino que establecerán, en interés de ambas partes, las condiciones necesarias para que
las autoridades competentes concedan dicho reconocimiento.

118

(f) «monopolio postal»: el derecho exclusivo a prestar servicios de entrega determinados dentro

del territorio de una Parte o una subdivisión del mismo de conformidad con el Derecho de

dicha Parte; y

(g) «servicio universal»: suministro permanente de un servicio de entrega de calidad específica en
todos los puntos del territorio de una Parte a precios asequibles para todos los usuarios.

Artículo SERVIN.5.15: Servicio universal

1. Cada una de las Partes tiene derecho a definir el tipo de obligación de servicio universal que
desea mantener y a decidir su ámbito de aplicación y ejecución. Toda obligación de servicio universal
se administrará de forma transparente, no discriminatoria y con neutralidad para todos los
proveedores sujetos a la obligación.

2. Si una Parte requiere que los servicios de entrega urgente entrantes se presten sobre la base
de un servicio universal, no otorgará un trato preferencial a dichos servicios sobre otros servicios
internacionales de entrega urgente.

Artículo SERVIN.5.16: Financiación del servicio universal

Una Parte no impondrá tasas ni otras cargas por la prestación de un servicio de entrega que no sea
universal a los efectos de financiar la prestación de un servicio universal. El presente artículo no será
aplicable a las medidas tributarias ni las tasas administrativas de aplicación general.

Artículo SERVIN.5.17: Prevención de prácticas distorsionadoras del mercado

Cada una de las Partes velará por que un prestador de servicios de entrega sujeto a una obligación
de servicio universal o a monopolios postales no incurra en prácticas distorsionadoras del mercado,

tales como:

(a) la utilización de los ingresos derivados de la prestación del servicio sujeto a una obligación de
servicio universal o a un monopolio postal para subvencionar la prestación de un servicio de
entrega urgente o cualquier servicio de entrega que no esté sujeto a una obligación de
servicio universal; o

(b) la distinción injustificada entre consumidores con respecto a las tasas u otros términos y
condiciones de la prestación de un servicio sujeto a un servicio universal o a un monopolio
postal.

Artículo SERVIN.5.18: Licencias

1. Si una parte requiere una licencia para la prestación de un servicio de entrega, deberá hacer
público:

(a) todos los criterios de concesión de licencias y los plazos normalmente requeridos para tomar
una decisión relativa a una solicitud de licencia; y

(b) los términos y las condiciones de las licencias.

2. Los procedimientos, obligaciones y requisitos de una licencia deberán ser transparentes, no
discriminatorios, y basados en criterios objetivos.

119

3. Si la autoridad competente rechaza una solicitud de licencia, informará al solicitante por
escrito de los motivos de la denegación de la licencia. Cada una de las Partes establecerá un
procedimiento de apelación ante un organismo independiente que esté a disposición de los
solicitantes cuya licencia haya sido denegada. Este órgano puede ser un tribunal.

Artículo SERVIN.5.19: Independencia del organismo regulador

1. Cada una de las Partes establecerá o mantendrá un organismo regulador que sea
jurídicamente distinto y funcionalmente independiente de cualquier proveedor de servicios de
entrega. Si una Parte posee o controla un prestador de servicios de entrega, velará por que exista
una separación estructural efectiva entre la función de regulación y las actividades relacionadas con
la propiedad o el control.

2. Los organismos reguladores realizarán sus tareas de forma transparente y a su debido
momento y dispondrán de recursos financieros y humanos adecuados para poder llevar a cabo las
tareas que les han confiado. Sus decisiones serán imparciales con respecto a todos los participantes

en el mercado.

_Sección 4: Servicios de telecomunicaciones_

Artículo SERVIN.5.20: Ámbito de aplicación

La presente sección se aplicará a las medidas de una Parte que afecten a la prestación de servicios
de telecomunicaciones, además de los capítulos 1, 2, 3 y 4 del presente título, y de las secciones 1 y
2 del presente capítulo.

Artículo SERVIN.5.21: Definiciones

A los efectos de la presente sección, se entenderá por:

(a) «recursos asociados»: los servicios, las infraestructuras físicas y otras instalaciones o
elementos asociados con una red o servicio de telecomunicaciones que permiten o respaldan
el suministro de servicios a través de dicha red o servicio o tienen el potencial para hacerlo;

(b) «usuario final»: un consumidor final o un abonado a un servicio público de
telecomunicaciones, incluido un proveedor de servicios que no sea un proveedor de un
servicio público de telecomunicaciones;

(c) «instalaciones esenciales»: instalaciones de una red o servicio público de telecomunicaciones:

i) que sean suministradas exclusiva o predominantemente por un único proveedor o por
un número limitado de proveedores; y

ii) cuya sustitución para prestar un servicio no sea viable económica o técnicamente;

(d) «interconexión»: el enlace de las redes públicas de telecomunicaciones utilizadas por el
mismo o distintos proveedores de redes o servicios públicos de telecomunicaciones, con
objeto de que los usuarios de un proveedor puedan comunicarse con los usuarios de otro
proveedor y acceder a los servicios prestados por otro proveedor, con independencia de si
dichos servicios son prestados por los proveedores interesados o por cualquier otro proveedor
que tenga acceso a la red;

120

(e) «servicio de itinerancia móvil internacional»: servicio móvil comercial prestado de
conformidad con un acuerdo comercial entre proveedores de servicios públicos de
telecomunicaciones que permita a un usuario final utilizar su teléfono móvil de origen u otro
dispositivo para servicios de voz, datos o mensajería fuera del territorio en el que se
encuentre la red pública de transporte de telecomunicaciones nacional del usuario;

(f) «servicio de acceso a internet»: servicio público de telecomunicaciones que proporciona
acceso a internet y, por ende, conectividad entre prácticamente todos los puntos extremos
conectados a internet, con independencia de la tecnología de red y del equipo terminal
utilizados;

(g) «circuito arrendado»: servicios o instalaciones de telecomunicaciones, incluidos los que tienen
carácter virtual, que reservan, o ponen a disposición de un usuario, capacidad entre dos o más
puntos designados para su uso exclusivo;

(h) «proveedor principal»: un proveedor de redes o servicios de telecomunicaciones con
capacidad de afectar de manera importante a las condiciones de participación, desde el punto
de vista de los precios y del suministro, en el mercado pertinente de redes o servicios públicos
de telecomunicaciones, como resultado del control de instalaciones esenciales o del
aprovechamiento de su posición en el mercado;

(i) «elemento de la red»: una instalación o equipo utilizado para prestar un servicio de
telecomunicaciones, incluidas las características, funciones y capacidades de dicha instalación
o equipo;

(j) «portabilidad del número»: la capacidad de los suscriptores que así lo soliciten para mantener,
en la misma localidad en el caso de una línea fija, los mismos números de teléfono sin
deterioro alguno de la calidad, la fiabilidad o la comodidad al cambiar entre proveedores de
servicios públicos de telecomunicaciones de la misma categoría;

(k) «red pública de telecomunicaciones»: cualquier red de telecomunicaciones que se utilice, en
su totalidad o en parte, para la prestación de servicios públicos de telecomunicaciones, que
respalda la transmisión de información entre puntos de terminación de la red;

(l) «servicio público de telecomunicaciones»: cualquier servicio de telecomunicaciones que se
ofrezca al público en general;

(m) «suscriptor»: cualquier persona física o jurídica que sea parte de un contrato con un
proveedor de servicios de telecomunicaciones para la prestación de dichos servicios;

(n) «telecomunicaciones»: la transmisión y recepción de señales por cualquier medio
electromagnético;

(o) «red de telecomunicaciones»: los sistemas de transmisión y, cuando proceda, los equipos de
conmutación o encaminamiento («routers») y demás recursos, incluidos los elementos de red
que no estén activos, que permitan la transmisión y recepción de señales por cable, radio,
medios ópticos u otros medios electromagnéticos;

(p) «autoridad de reglamentación de las telecomunicaciones»: el organismo u organismos a los
que una Parte ha encomendado la regulación de las redes y los servicios de
telecomunicaciones contemplados en la presente sección;

121

(q) «servicio de telecomunicaciones»: un servicio que consiste, en su totalidad o principalmente,
en la transmisión y recepción de señales, incluidas las señales de radiodifusión, a través de
redes de telecomunicaciones, incluidas las utilizadas para radiodifusión, pero no un servicio
que suministre los contenidos transmitidos mediante redes y servicios de telecomunicaciones
o ejerza control editorial sobre ellos;

(r) «servicio universal»: el conjunto mínimo de servicios de una calidad determinada que debe
ponerse a disposición de todos los usuarios en el territorio de una Parte, o en una subdivisión
del mismo, independientemente de su localización geográfica y a un precio asequible; y

(s) «usuario»: persona física o jurídica que utiliza un servicio público de telecomunicaciones.

Artículo SERVIN.5.22: Autoridad de reglamentación de las telecomunicaciones

1. Cada una de las partes establecerá o mantendrá una autoridad de reglamentación de las
telecomunicaciones que:

(a) sea jurídicamente distinta y funcionalmente independiente de los proveedores de redes,
servicios y equipos de telecomunicaciones;

(b) utilice procedimientos y emita decisiones que sean imparciales con respecto a todos los
participantes en el mercado;

(c) actúe de forma independiente y no solicite ni acepte instrucciones de otro organismo en
relación con el ejercicio de las tareas asignadas a ella por ley para ejecutar las obligaciones
previstas en los artículos SERVIN.5.24 [Interconexión], SERVIN.5.25 [Acceso y uso],
SERVIN.5.26 [Solución de diferencias en materia de telecomunicaciones], SERVIN.5.28

[Interconexión con los proveedores principales] y SERVIN.5.29 [Acceso a las instalaciones
esenciales de los proveedores principales];

(d) tenga la facultad reguladora, así como los recursos financieros y humanos adecuados, para
llevar a cabo las tareas mencionadas en la letra c);

(e) tenga la facultad de asegurarse de que los proveedores de redes y servicios de
telecomunicaciones le proporcionen, de forma rápida tras su petición, toda la información [25],
incluso financiera, necesaria para que pueda realizar las tareas mencionadas en la letra c); y

(f) ejerza sus facultades de forma transparente y oportuna.

2. Cada una de las partes garantizará que las tareas asignadas a la autoridad de reglamentación
de las telecomunicaciones se hagan públicas de forma clara y fácilmente accesible, especialmente
cuando dichas tareas se asignen a más de un organismo.

3. La Parte que mantenga la propiedad o el control de los proveedores de redes o de servicios
de telecomunicaciones velará por que exista una separación estructural efectiva entre la función de
reglamentación y las actividades relacionadas con la propiedad o el control.

4. Cada una de las Partes garantizará que cualquier usuario o proveedor afectado por la
decisión de una autoridad de reglamentación de las telecomunicaciones tenga derecho a recurrirla

25 La información solicitada se tratará de conformidad con los requisitos de confidencialidad.

122

ante un organismo de recurso que sea independiente de dicha autoridad y de las partes afectadas.
En tanto no se resuelva el recurso, la decisión seguirá siendo válida, a menos que se concedan
medidas provisionales con arreglo al Derecho de la Parte.

Artículo SERVIN.5.23: Autorización para suministrar redes o servicios de telecomunicaciones

1. Cada una de las Partes permitirá el suministro, sin una autorización formal previa, de redes o

servicios de telecomunicaciones.

2. Cada una de las Partes hará públicos todos los criterios, así como los procedimientos
aplicables y los términos y las condiciones bajo los que se permite a los proveedores suministrar

redes o servicios de telecomunicaciones.

3. Los criterios de autorización y los procedimientos aplicables serán tan simples como sea
posible, objetivos, transparentes, no discriminatorios y proporcionados. Todas las obligaciones y
condiciones que se impongan a una autorización o que estén asociadas con ella serán no
discriminatorias, transparentes y proporcionadas, y estarán relacionadas con los servicios prestados

o las redes suministradas.

4. Cada una de las Partes garantizará que el solicitante de la autorización reciba por escrito las
razones de cualquier denegación o revocación de una autorización o la imposición de condiciones
específicas al proveedor. En tales casos, el solicitante tendrá derecho a recurrir ante un órgano de
apelación.

5. Las tasas administrativas que se impongan a los proveedores serán objetivas, transparentes,
no discriminatorias y acordes con los costes administrativos en que se haya incurrido
razonablemente para gestionar, controlar y aplicar las obligaciones establecidas en el presente
artículo [26] .

ARTÍCULO SERVIN.5.24: Interconexión

Cada una de las Partes garantizará que los proveedores de redes o servicios públicos de
telecomunicaciones tengan el derecho y, a petición de otro proveedor de redes o servicios públicos
de telecomunicaciones, la obligación de negociar la interconexión a efectos del suministro de redes
o servicios públicos de telecomunicaciones.

Artículo SERVIN.5.25: Acceso y uso

1. Cada una de las Partes garantizará que se concede a las empresas cubiertas o a los
proveedores de servicios de la otra Parte un acceso a redes o servicios públicos de
telecomunicaciones razonable y en condiciones no discriminatorias [27], así como el uso de tales redes
o servicios. Esta obligación será aplicable según lo dispuesto, entre otros, a los apartados 2 a 5.

26 Las tasas administrativas no incluirán los pagos por derechos de utilización de recursos escasos ni las
contribuciones obligatorias para la prestación de servicios universales.

27 A los efectos del presente artículo, se entenderá por «no discriminatorio» el trato nacional y de nación
más favorecida, tal como se define en los artículos SERVIN.2.3 [Trato nacional], SERVIN.3.3 [Presencia
local], SERVIN.2.4 [Trato de nación más favorecida] y SERVIN.3.4 [Trato nacional], así como en
condiciones no menos favorables que aquellas acordadas, en situaciones similares, a cualquier otro
usuario de las redes o servicios públicos de telecomunicaciones en situaciones similares.

123

2. Cada una de las Partes se asegurará de que las empresas cubiertas o los proveedores de
servicios de la otra Parte tengan acceso a cualquier red o servicio público de telecomunicaciones
ofrecido dentro o más allá de sus fronteras, así como de que puedan utilizar tales redes o servicios,
incluidos los servicios de circuitos privados arrendados, y a tal fin garantizarán, sin perjuicio del
apartado 5, que estas empresas y proveedores estén autorizados a:

(a) comprar o arrendar y conectar el equipo terminal u otro equipo que sirva de interfaz con la
red y que sea necesario para llevar a cabo sus operaciones;

(b) interconectar circuitos privados, arrendados o propios, con redes públicas de
telecomunicaciones o con circuitos arrendados de otra empresa cubierta o proveedor de
servicio; y

(c) utilizar en las operaciones protocolos de funcionamiento de su elección, distintos de los
necesarios para garantizar la disponibilidad de redes y servicios de telecomunicaciones al
público en general.

3. Cada una de las Partes garantizará que todas las empresas cubiertas o los proveedores de
servicios de la otra Parte puedan utilizar las redes y servicios públicos de telecomunicaciones para la
circulación de información dentro de su territorio y a través de las fronteras, incluidas las
comunicaciones intraempresariales, y para el acceso a la información contenida en bases de datos o
almacenada de otro modo en un formato legible por máquina en el territorio de cualquiera de las

Partes.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, una Parte podrá adoptar las medidas que sean
necesarias para garantizar la seguridad y la confidencialidad de las comunicaciones, a reserva de que
tales medidas no se apliquen de una forma que constituya una restricción encubierta del comercio
de servicios, un medio de discriminación arbitraria o injustificable o una forma de anular o
menoscabar las ventajas del presente título.

5. Cada una de las Partes garantizará que no se impongan al acceso a las redes y servicios
públicos de telecomunicaciones y a la utilización de los mismos más condiciones de las necesarias

para:

(a) salvaguardar las responsabilidades de los proveedores de las redes o servicios públicos de
telecomunicaciones en cuanto servicios públicos, en particular su capacidad para poner sus
redes o servicios a disposición del público en general; o

(b) proteger la integridad técnica de las redes o servicios públicos de telecomunicaciones.

Artículo SERVIN.5.26: Solución de diferencias en materia de telecomunicaciones

1. Cada una de las Partes garantizará que, en caso de que surjan diferencias entre los
proveedores de redes o servicios de telecomunicaciones en relación con los derechos y las
obligaciones que se derivan de la presente sección, la autoridad de reglamentación de las
telecomunicaciones emita, a petición de cualquiera de las partes interesadas, una decisión
vinculante dentro de un plazo razonable a fin de resolver estas diferencias.

2. La decisión adoptada por la autoridad de reglamentación de las telecomunicaciones se hará
pública, respetando, no obstante, las exigencias que impone el secreto comercial. Se deberán
exponer detalladamente a las partes interesadas los motivos en los que se basa y estas tendrán el

124

derecho de apelación mencionado en el artículo SERVIN.5.22 [Autoridad de reglamentación de las
telecomunicaciones], apartado 4.

3. El procedimiento a que se hace referencia en los apartados 1 y 2 no impedirá que cualquier
Parte afectada interponga una acción ante las autoridades judiciales.

Artículo SERVIN.5.27: Salvaguardias competitivas respecto a los proveedores principales

Cada una de las Partes introducirá o mantendrá medidas adecuadas con el fin de impedir que
aquellos proveedores de redes o servicios de telecomunicaciones que, individual o conjuntamente,
sean un proveedor principal, empleen o sigan empleando prácticas contrarias a la competencia.
Entre dichas prácticas contrarias a la competencia figurarán, en particular, las siguientes:

(a) conceder subvenciones cruzadas contrarias a la competencia;

(b) utilizar información obtenida de competidores, con resultados contrarios a la competencia; y

(c) no poner oportunamente a disposición de los demás proveedores de servicios la información
técnica sobre las instalaciones esenciales y la información comercialmente pertinente que
estos necesiten para suministrar servicios.

Artículo SERVIN.5.28: Interconexión con los proveedores principales

1. Cada una de las Partes garantizará que los proveedores principales de redes o servicios
públicos de telecomunicaciones faciliten la interconexión en cualquier punto técnicamente viable de

la red. Esta interconexión se facilitará:

(a) en condiciones (incluidas las tarifas, normas técnicas, especificaciones, calidad y
mantenimiento) que no sean discriminatorias, y de una calidad no inferior a la facilitada para
los propios servicios similares de dicho proveedor principal, o para servicios similares de sus
sucursales u otras sociedades afiliadas;

(b) de manera oportuna, en condiciones (incluidas las tarifas, normas técnicas, especificaciones,
calidad y mantenimiento) que sean transparentes y razonables, tengan en cuenta la viabilidad
económica y estén suficientemente desagregadas para que el prestador no deba pagar por
elementos o instalaciones de la red que no necesite para la prestación del servicio; y

(c) previa solicitud, en puntos adicionales a los puntos de terminación de la red ofrecidos a la
mayoría de los usuarios, con tarifas que reflejen el coste de construcción de las instalaciones

adicionales necesarias.

2. Se pondrán a disposición del público los procedimientos aplicables a la interconexión con un
proveedor principal.

3. Los proveedores principales harán públicos sus acuerdos de interconexión o sus ofertas de
interconexión de referencia cuando proceda.

Artículo SERVIN.5.29: Acceso a las instalaciones esenciales de los proveedores principales

Cada una de las Partes garantizará que los proveedores principales de su territorio pongan sus
instalaciones esenciales a disposición de los proveedores de redes o servicios de
telecomunicaciones, en condiciones razonables, transparentes y no discriminatorias, para la

125

prestación de servicios públicos de telecomunicaciones, salvo que, sobre la base de los hechos
recopilados y la evaluación del mercado realizada por la autoridad de reglamentación de
telecomunicaciones, se determine que no es necesario para lograr una competencia efectiva. Las
instalaciones esenciales del proveedor principal pueden incluir elementos de la red, los servicios de
circuitos arrendados y los recursos asociados.

Artículo SERVIN.5.30: Escasez de recursos

1. Cada una de las Partes velará por que la asignación y la concesión de los derechos de uso de
recursos escasos, incluido el espectro radioeléctrico, los números y los derechos de paso, se lleven a
cabo de una forma abierta, objetiva, oportuna, transparente, no discriminatoria y proporcionada, y
teniendo en cuenta los objetivos de interés general. Los procedimientos y las condiciones y
obligaciones que corresponden a los derechos de uso, se basarán en criterios objetivos,
transparentes, no discriminatorios y proporcionados.

2. Se pondrá a disposición del público el uso actual de las bandas de frecuencia asignadas, pero
no es preciso identificar detalladamente el espectro radioeléctrico asignado a usos oficiales
específicos.

3. Las partes podrán confiar en los enfoques basados en el mercado, como los procedimientos
de licitación, para asignar espectro para uso comercial.

4. Las Partes entienden que las medidas adoptadas por una Parte que asigna espectro y
gestiona frecuencia han de ser coherentes con los artículos SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados] y
SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados]. Cada Parte mantiene el derecho a establecer y aplicar medidas
de gestión del espectro y de las frecuencias que pueden tener el efecto de limitar el número de
prestadores de servicios de telecomunicaciones, siempre que lo haga de manera compatible con el
presente Acuerdo. Este derecho comprende la posibilidad de asignar bandas de frecuencias
teniendo en cuenta las necesidades actuales y futuras y la disponibilidad de espectro.

Artículo SERVIN.5.31: Servicio universal

1. Cada una de las Partes tendrá derecho a definir el tipo de obligación de servicio universal
que desea mantener, así como el ámbito de aplicación y ejecución.

2. Cada una de las Partes administrará las obligaciones de servicio universal de forma
proporcionada, transparente, objetiva, no discriminatoria y con neutralidad que sea neutra con
respecto a la competencia y no más gravosa de lo necesario para el tipo de servicio universal
definido por la Parte.

3. Cada una de las Partes se asegurará de que los procedimientos para designar a los
proveedores de un servicio universal estén abiertos a todos los proveedores de redes o servicios
públicos de telecomunicaciones. Dicha designación se hará por medio de un mecanismo eficaz,
transparente y no discriminatorio.

4. Si una Parte decide compensar a los proveedores de un servicio universal, garantizará que
dicha compensación no exceda el coste neto ocasionado por la obligación de servicio universal.

Artículo SERVIN.5.32: Portabilidad de los números

Cada una de las Partes velará por que los prestadores de servicios de telecomunicaciones públicas
ofrezcan la portabilidad de los números en condiciones razonables.

126

Artículo SERVIN.5.33: Acceso a una internet abierta

1. Cada una de las Partes garantizará que, con sujeción a su legislación y su normativa, los
proveedores de servicios de acceso a internet permitan a los usuarios de esos servicios:

(a) acceder y distribuir información y contenidos, utilizar y ofrecer aplicaciones y servicios de su
elección, sujeto a una gestión de la red no discriminatoria, razonable, transparente y
proporcionada; y

(b) utilizar dispositivos de su elección, siempre que no dañen la seguridad de otros dispositivos,
de la red o de los servicios prestados a través de ella.

2. Para mayor certeza, ninguno de los elementos del presente artículo impedirá que las Partes
adopten medidas destinadas a proteger la seguridad pública con respecto a los usuarios en línea.

Artículo SERVIN.5.34: Confidencialidad de la información

1. Cada una de la Partes garantizará que los proveedores que obtengan información de otro
proveedor en el proceso de negociación de acuerdos de conformidad con los artículos SERVIN.5.24

[Interconexión], SERVIN.5.25 [Acceso y uso], SERVIN.5.28 [Interconexión con los proveedores
principales] y SERVIN.5.29 [Acceso a las instalaciones esenciales de los proveedores principales]
utilicen dicha información únicamente para los fines para los que fue facilitada y respeten en todo

momento la confidencialidad de la información transmitida o almacenada.

2. Cada una de las Partes garantizará la confidencialidad de las comunicaciones y los datos de
tráfico asociados a las mismas transmitidos al utilizar las redes o los servicios públicos de
telecomunicaciones, a reserva de que las medidas con tal fin no se apliquen de una forma que
constituya un medio de discriminación arbitraria o injustificable o una restricción encubierta del

comercio de servicios.

Artículo SERVIN.5.35: Tenencia de acciones por extranjeros

En lo que respecta al suministro de redes o servicios de telecomunicaciones mediante el
establecimiento y sin perjuicio del artículo SERVIN.2.7 [Medidas no conformes y excepciones], una
Parte no impondrá requisitos para las empresas conjuntas ni limitará la participación de capital
extranjero, expresada como límite porcentual máximo de la tenencia de acciones por extranjeros, o
como valor total de las inversiones extranjeras individuales o agregadas.

Artículo SERVIN.5.36: Itinerancia móvil internacional [28]

1. Las Partes procurarán cooperar para promover tarifas transparentes y razonables de los
servicios de itinerancia móvil internacional de formas que contribuyan a promover el crecimiento del
comercio entre las Partes y mejorar el bienestar de los consumidores.

28 El presente artículo no será aplicable a los servicios de itinerancia móvil dentro de la Unión Europea, es
decir, los servicios móviles comerciales suministrados con arreglo a un acuerdo comercial entre
proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones que permita a un usuario final utilizar su
teléfono móvil de origen u otro dispositivo para servicios de voz, datos o mensajería en un Estado
miembro distinto del Estado miembro en el que está ubicada su red pública de telecomunicaciones

nacional.

127

2. Las Partes podrán optar por adoptar medidas para mejorar la transparencia y la
competencia con respecto a las tarifas de itinerancia móvil internacional y las alternativas
tecnológicas a los servicios de itinerancia, tales como:

(a) garantizar que los usuarios finales puedan acceder fácilmente a la información relativa a las
tarifas al por menor; y

(b) minimizar los obstáculos al uso de alternativas tecnológicas a la itinerancia que permitan a los
usuarios finales procedentes del territorio de una Parte que visiten los territorios de otras
Partes acceder a los servicios de telecomunicaciones utilizando los dispositivos que deseen.

3. Cada Parte animará a los proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones
establecidos en su territorio a hacer pública la información sobre las tarifas al por menor de los
servicios de itinerancia móvil internacional de voz, datos y mensajes de texto ofrecidos a sus

usuarios finales cuando visiten el territorio de la otra Parte.

4. Ninguna disposición del presente artículo exigirá a una Parte que regule las tarifas o las

condiciones de los servicios de itinerancia móvil internacional.

_Sección 5: Servicios financieros_

Artículo SERVIN.5.37 Ámbito de aplicación

1. La presente sección se aplicará a las medidas de una Parte que afecten a la prestación de
servicios financieros, además de los capítulos 1, 2, 3 y 4 del presente título, y de las secciones 1 y 2
del presente capítulo.

2. A los efectos de la presente sección, por «actividades realizadas en el ejercicio de facultades
gubernamentales» a que se hace referencia en el artículo SERVIN.1.2 [Definiciones], letra f), se
entenderá lo siguiente [29] :

(a) actividades realizadas por un banco central o una autoridad monetaria o por cualquier otra
entidad pública en el marco de políticas monetarias o de tipo de cambio;

(b) actividades que formen parte de un sistema legal de seguridad social o de planes de jubilación
públicos; y

(c) otras actividades realizadas por una entidad pública por cuenta de una de las Partes, o con su
garantía o utilizando sus recursos financieros o entidades públicas.

3. A los efectos de la aplicación del artículo SERVIN.1.2 [Definiciones], letra f), de la presente
sección, si una Parte autoriza que sus proveedores de servicios financieros lleven a cabo alguna de
las actividades mencionadas en las letras b) o c) del apartado 2 del presente artículo, en
competencia con una entidad pública o con un prestador de servicios financieros, las «actividades
realizadas en el ejercicio de facultades gubernamentales» no incluyen esas actividades.

29 Para mayor certeza, esta modificación se aplica a los «servicios prestados en el ejercicio de facultades
gubernamentales» del artículo SERVIN.1.2 [Definiciones], letra o) ya que se aplica a las «actividades
realizadas en el ejercicio de facultades gubernamentales» en el artículo SERVIN.1.2 [Definiciones], letra
f).

128

4. El artículo SERVIN.1.2 [Definiciones], letra a) no será aplicable a los servicios cubiertos por la
presente sección.

Artículo SERVIN.5.38: Definiciones

A efectos del presente título, se entenderá por:

(a) «servicio financiero»: todo servicio de carácter financiero ofrecido por un prestador de
servicios financieros de una de las Partes, que comprende las actividades siguientes:

i) servicios de seguros y relacionados con los seguros:

A) los seguros directos (incluido el coaseguro):

aa) de vida;

bb) no de vida;

B) el reaseguro y la retrocesión;

C) la intermediación de seguros, como el corretaje y la agencia; y

D) servicios auxiliares de los seguros, tales como los de consultores, actuarios,
evaluación de riesgos e indemnización de siniestros;

ii) los servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros):

A) la aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público;

B) préstamos de todo tipo, con inclusión de créditos personales, créditos
hipotecarios, descuento de factura (factoring) y financiación de
transacciones comerciales;

C) el arrendamiento financiero;

D) todos los servicios de pago y transferencia de fondos, incluidas las tarjetas
de crédito, de pago y de débito, los cheques de viaje y los cheques
bancarios;

E) las garantías y los compromisos;

F) las transacciones por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en
bolsa, en un mercado paralelo o de otro modo, de lo siguiente:

(aa) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados

de depósito, etc.);

(bb) divisas;

(cc) productos derivados, incluidos, aunque no exclusivamente, futuros y

opciones;

129

(dd) instrumentos de los mercados cambiario y monetario, por ejemplo,

permutas financieras (swaps) y acuerdos a plazo sobre tipos de

interés;

(ee) valores transferibles; y

(ff) otros instrumentos y activos financieros negociables, metal

inclusive;

G) la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción
y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la
prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;

H) el corretaje de cambios;

I) la administración de activos, por ejemplo, la administración de fondos en
efectivo o de carteras de valores, la gestión de inversiones colectivas en
todas sus formas, la administración de fondos de pensiones y los servicios de
custodia, depósito y fiduciarios;

J) los servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas
las acciones y obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos
negociables;

K) la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de
datos financieros y programas informáticos conexos; y

L) servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros
auxiliares respecto de cualquiera de las actividades enumeradas en las letras
A) a K), con inclusión de informes y análisis de crédito, estudios y
asesoramiento sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento
sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia de las empresas;

(b) «prestador de servicios financieros»: cualquier persona física o jurídica de una Parte que tenga
intención de prestar o preste servicios financieros, pero no sea una entidad pública;

(c) «nuevo servicio financiero»: un servicio de naturaleza financiera, incluidos los servicios
relacionados con productos existentes y nuevos o con la forma de distribución de un
producto, que no es prestado por ningún prestador de servicios financieros de cualquiera de
las Partes, pero es prestado en el territorio de la otra Parte;

(d) «entidad pública»:

i) una administración, un banco central o una autoridad monetaria de una de las Partes,
o una entidad que sea propiedad o esté bajo el control de una de las Partes, que se
dedique principalmente a desempeñar funciones gubernamentales o a realizar
actividades para fines gubernamentales, con exclusión de las entidades dedicadas
principalmente a la prestación de servicios financieros en condiciones comerciales; o

ii) una entidad privada que desempeñe las funciones normalmente desempeñadas por
un banco central o una autoridad monetaria, mientras ejerza esas funciones;

130

(e) «organismo de autorregulación»: todo organismo no gubernamental, incluido un mercado de
valores y futuros, una agencia de compensación u otra organización o asociación que ejerza
una autoridad de reglamentación o supervisión sobre los prestadores de servicios financieros
por disposición legal o estatutaria o mediante delegación de las administraciones o
autoridades centrales, regionales o locales, cuando proceda.

Artículo SERVIN.5.39: Medidas cautelares

1. Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a ninguna de las Partes adoptar o
mantener medidas por razones cautelares [30], tales como:

(a) proteger a los inversores, depositantes, tenedores de pólizas o personas acreedoras de
obligaciones fiduciarias a cargo de un proveedor de servicios financieros; o

(b) asegurar la integridad y estabilidad del sistema financiero de cualquiera de las Partes.

2. Cuando esas medidas no sean conformes a las disposiciones del presente Acuerdo, no se
utilizarán como medio de eludir los compromisos u obligaciones contraídos por las Partes en virtud
del presente Acuerdo.

Artículo SERVIN.5.40: Información confidencial

Sin perjuicio de la tercera parte [Cooperación policial y judicial en materia penal], nada de lo
dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de manera que obligue a cualquiera de las Partes a
revelar información relativa a las actividades y a las cuentas de consumidores individuales ni
cualquier información confidencial o de dominio privado en poder de entidades públicas.

Artículo SERVIN.5.41: Normas internacionales

Las Partes harán todo lo posible por garantizar que las normas internacionalmente acordadas para la
regulación y la supervisión en el sector de los servicios financieros, la lucha contra el blanqueo de
capitales y la financiación del terrorismo, así como la lucha contra la evasión y la elusión fiscales se
implementen y apliquen en su territorio. Dichas normas acordadas internacionalmente son, entre
otras, las adoptadas por: el G-20; el Consejo de Estabilidad Financiera; el Comité de Supervisión
Bancaria de Basilea, en particular su «Principio básico para una supervisión bancaria eficaz»; la
Asociación Internacional de Inspectores de Seguros, en particular sus «Principios Fundamentales en
materia de Seguros»; la Organización Internacional de Comisiones de Valores, en particular sus
«Objetivos y principios para la regulación de los mercados de valores»; el Grupo de Acción
Financiera Internacional; y el Foro Global sobre Transparencia e Intercambio de Información con
Fines Fiscales de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos.

Artículo SERVIN.5.42: Nuevos servicios financieros en el territorio de una Parte

1. Cada una de las Partes permitirá a los proveedores de servicios financieros de la otra Parte
establecidos en su territorio suministrar un nuevo servicio financiero que la Parte permitiría
suministrar a sus propios proveedores de servicios en circunstancias similares y con arreglo a su
Derecho, a condición de que la introducción del nuevo servicio financiero no requiera la adopción de

30 Para mayor certeza, esto no impedirá a una Parte adoptar o mantener medidas por razones cautelares
en relación con las filiales establecidas en su territorio por personas jurídicas en la otra Parte.

131

una nueva ley o la modificación de una ley vigente. Ello no se aplica a las filiales de la otra Parte

establecidas en el territorio de una Parte.

2. Una Parte podrá decidir la modalidad institucional y jurídica a través de la cual se preste el
servicio y exigir autorización para su prestación. Cuando se requiera tal autorización, la decisión se
dictará en un plazo razonable y solamente podrá denegarse por razones cautelares.

Artículo SERVIN.5.43: Organizaciones autorreguladoras

Cuando una Parte exija a los prestadores de servicios financieros de la otra Parte que sean miembros
de una organización autorreguladora, participen en ella o tengan acceso a ella para prestar un
servicio financiero en el territorio de dicha Parte, la Parte requirente velará por que la organización
autorreguladora respete las obligaciones con arreglo a los artículos SERVIN.2.3 [Trato nacional],
SERVIN.2.4 [Trato de nación más favorecida], SERVIN.3.4 [Trato nacional] y SERVIN.3.5 [Trato de
nación más favorecida].

Artículo SERVIN.5.44: Sistemas de compensación y de pago

De conformidad con los términos y las condiciones que otorguen trato nacional, cada una de las
Partes concederá a los proveedores de servicios financieros de la otra Parte establecidos en su
territorio acceso a los sistemas de pago y compensación administrados por entidades públicas y a los
medios oficiales de financiación y refinanciación disponibles en el curso normal de operaciones
comerciales ordinarias. El presente artículo no otorga acceso a los instrumentos de prestamista en

última instancia de la Parte.

_Sección 6: Servicios de transporte marítimo internacional_

Artículo SERVIN.5.45: Ámbito de aplicación y definiciones

1. La presente sección se aplicará a las medidas adoptadas por una Parte que afecten a la
prestación de servicios de transporte marítimo internacional, además de los capítulos 1, 2, 3 y 4 y la
sección 1 del presente capítulo.

2. A los efectos de la presente sección y de los capítulos 1, 2, 3 y 4 del presente título, se
entenderá por:

(a) «servicios de transporte marítimo internacional»: transporte de pasajeros o carga por buques
marítimos entre un puerto de una Parte y un puerto de la otra Parte o de un tercer país, o
entre puestos de diferentes Estados miembros, que incluya la contratación directa con
proveedores de otros servicios de transporte, con vistas a incluir las operaciones de
transporte puerta a puerta o multimodal en un único documento de transporte, pero que no
incluya el derecho de suministrar esos otros servicios de transporte;

(b) «operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal»: transporte de carga internacional,
utilizando más de un modo de transporte, que incluya un trayecto marítimo internacional, con
un único documento de transporte.

(c) «carga internacional»: carga transportada entre un puerto de una Parte y un puerto de la otra
Parte o de un tercer país, o entre puertos de diferentes Estados miembros;

(d) «servicios marítimos auxiliares»: los servicios de carga y descarga de transporte marítimo,
servicios de despacho de aduanas, servicios de contenedores y de depósito, servicios de

132

agencia marítima, servicios de expedición de cargamentos marítimos y servicios de
almacenamiento;

(e) «servicios de manipulación de la carga objeto de transporte marítimo»: actividades
desarrolladas por las empresas de carga y descarga, incluidas las empresas explotadoras de
terminales, pero sin incluir las actividades directas de los estibadores, en caso de que estos
trabajadores estén organizados de manera independiente de las empresas de embarque y
desembarque o empresas operadoras de terminales; las actividades contempladas incluyen la
organización y supervisión de:

i) la carga y descarga del cargamento de un buque,

ii) el amarre y desamarre del cargamento; y

iii) la recepción, la entrega y la custodia de cargamentos antes del envío o después del
desembarque;

(f) «servicios de despacho de aduana»: actividades consistentes en la realización por cuenta de
otra parte de los trámites aduaneros relativos a la importación, la exportación o el transporte
de cargamentos, independientemente de que estos servicios constituyan la actividad principal
del proveedor de servicios o un complemento habitual de su actividad principal;

(g) «servicios de estaciones y depósitos de contenedores»: actividades que consisten en el
almacenamiento, el llenado, el vaciado o la reparación de contenedores, así como su
preparación para el embarque, ya sea en zonas portuarias o en el interior;

(h) «servicios de agencia marítima»: las actividades que consisten en la representación en calidad
de agente, en una zona geográfica determinada, de los intereses comerciales de una o más
líneas o compañías navieras, con los siguientes fines:

i) comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos,
desde la indicación del precio hasta la facturación, y expedición de conocimientos de
embarque en nombre de las líneas o compañías, adquisición y reventa de los servicios
conexos necesarios, preparación de documentos y suministro de información
comercial; y

ii) organización, en nombre de las líneas o compañías, de la escala del barco o la
asunción de los cargamentos en caso necesario.

(i) «servicios de enlace»: sin perjuicio del ámbito de las actividades, que podrían considerarse
como cabotaje en virtud de la legislación nacional pertinente, el transporte previo y posterior
por mar de carga internacional, incluida la carga en contenedores, a granel en embalajes, seca
a granel o líquida a granel, entre puertos situados en el territorio de una Parte, siempre que
dicha carga internacional esté «en ruta», es decir, que se dirija un destino, o provenga de un
puerto de embarque, fuera del territorio de dicha Parte;

(j) «servicios de expedición de cargamentos marítimos»: actividad consistente en la organización
y el seguimiento de las operaciones de expedición en nombre de los cargadores, por medio de
la organización de servicios de transporte y servicios conexos, la preparación de documentos y
el suministro de información comercial;

133

(k) «servicios portuarios»: servicios prestados, dentro de una zona portuaria o en el acceso por
vía navegable a dicha zona, por el organismo gestor de un puerto, sus subcontratistas u otros
proveedores de servicios para apoyar el transporte de carga o pasajeros; y

(l) «servicios de almacenamiento»: los servicios de almacenamiento de productos congelados o
refrigerados y los servicios de almacenamiento a granel de líquidos o gases, y otros servicios

de almacenamiento.

Artículo SERVIN.5.46: Obligaciones

1. Sin perjuicio de las medidas no conformes y de otras medidas a las que se hace referencia en
los artículos SERVIN.2.7 [Medidas no conformes y excepciones] y SERVIN.3.6 [Medidas no
conformes], cada una de las Partes aplicará el principio de libre acceso a los mercados y comercio
marítimos internacionales, sobre una base comercial y no discriminatoria:

(a) concediendo a los buques que enarbolen pabellón de la otra Parte, o sean explotados por
proveedores de servicios de la otra Parte, un trato no menos favorable que el que conceda a
sus propios buques, por lo que respecta, entre otras cosas:

i) al acceso a los puertos;

ii) al uso de infraestructuras portuarias;

iii) al uso de servicios marítimos auxiliares; y

iv) a las instalaciones aduaneras y la asignación de atracaderos e instalaciones para carga
y descarga; incluidas las tasas y cargas conexas;

(b) poniendo a disposición de los proveedores de servicios de transporte marítimo internacional
de la otra Parte, en condiciones razonables y no menos favorables que las que aplica a sus
propios proveedores o buques o a los buques o proveedores de un tercer país (incluidas las
tasas y cargas, las especificaciones y la calidad del servicio que se presta), los siguientes
servicios portuarios: practicaje, remolque y asistencia a los remolcadores, aprovisionamiento,
carga de combustible y agua, recogida de basura y eliminación de residuos de lastre, servicios
del capitán del puerto, ayudas a la navegación, instalaciones de reparación de emergencia,
anclaje, atracaderos y servicios de atraque y desatraque, así como servicios operativos en
tierra esenciales para las operaciones de embarque, con inclusión de las comunicaciones, el
agua y los suministros eléctricos;

(c) permitiendo, siempre que lo autoricen las autoridades competentes, a los proveedores de
servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte reubicar, entre puertos del
Reino Unido o entre puertos de un Estado miembro, los contenedores vacíos, tanto propios
como arrendados, que no se transporten como cargamento a cambio de una remuneración; y

(d) permitiendo, siempre que lo autoricen las autoridades competentes, a los proveedores de
servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte prestar servicios de enlace
entre sus puertos del Reino Unido o entre puertos de un Estado miembro.

2. Al aplicar el principio mencionado en el apartado 1, una Parte:

(a) no introducirá disposiciones sobre reparto de los cargamentos en los futuros acuerdos con
terceros países relativos a los servicios de transporte marítimo internacional, incluido el

134

comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos y el comercio en buques de línea, y en un
plazo razonable pondrá fin a tales acuerdos de reparto de los cargamentos en caso de que
existan en acuerdos previos;

(b) no adoptará ni mantendrá una medida que exija que la totalidad o una parte de cualquier
cargamento internacional sea transportado exclusivamente por buques registrados en el
territorio de esa Parte, o que sean propiedad o estén bajo control de las personas físicas de
dicha Parte;

(c) abolirá y se abstendrá de introducir, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, toda
medida unilateral y todos los obstáculos administrativos, técnicos o de otro tipo que pudieran
constituir una restricción encubierta o tener efectos discriminatorios sobre la libre prestación
de servicios internacionales de transporte marítimo; y

(d) no impedirá a los proveedores de servicios de transporte marítimo internacional de la otra
Parte contratar directamente a otros proveedores de servicios de transporte para la
realización de operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal.

_Sección 7: Servicios jurídicos_

Artículo SERVIN.5.47: Ámbito de aplicación

1. La presente sección se aplicará a las medidas de una Parte que afecten a la prestación de

servicios jurídicos designados, además de los capítulos 1, 2, 3 y 4 del presente título, y de las
secciones 1 y 2 del presente capítulo.
2. Ninguno de los elementos de esta sección afectará al derecho de una Parte a regular y

supervisar la prestación de los servicios jurídicos designados en su territorio de un modo no

discriminatorio.

Artículo SERVIN.5.48: Definiciones

A los efectos de la presente sección, se entenderá por:

a) «servicios jurídicos designados»: los servicios jurídicos relacionados con la legislación de la

jurisdicción de origen y el Derecho internacional público, sin incluir el Derecho de Unión;
b) «jurisdicción de origen»: la jurisdicción (o una parte de la jurisdicción) del Estado miembro o

del Reino Unido en la que un abogado adquiriera su título profesional de la jurisdicción de
origen o, en el caso de un abogado que haya adquirido un título profesional de la jurisdicción
de origen en más de una jurisdicción, cualquiera de esas jurisdicciones;
c) «legislación de la jurisdicción de origen»: la legislación de la jurisdicción de origen del

abogado [31] ;

d) «título profesional de la jurisdicción de origen»:

i) en el caso de un abogado de la Unión, un título profesional adquirido en un Estado

miembro que autoriza la prestación de servicios jurídicos en dicho Estado miembro; o

31 Para mayor certeza, a efectos del presente título, el Derecho de la Unión Europea forma parte de la
legislación de la jurisdicción de origen de los abogados a que se refieren el artículo SERVIN 5.48 [Definiciones],
letra e), inciso i).

135

ii) en el caso de un abogado del Reino Unido, el título de _advocate_, _barrister_ o _solicitor_, que

autoriza la prestación de servicios jurídicos en cualquier parte de la jurisdicción del Reino
Unido;

e) «abogado»:

i) una persona física de la Unión que está autorizada en un Estado miembro para prestar

servicios jurídicos en virtud de un título profesional de la jurisdicción de origen; o
ii) una persona física del Reino Unido que está autorizada en cualquier parte de la jurisdicción

del Reino Unido para prestar servicios jurídicos en virtud de un título profesional de la
jurisdicción de origen;

f) «abogado de la otra Parte»:

i) cuando «la otra Parte» es la Unión, un abogado a que se refiere la letra e), inciso i); o

ii) cuando «la otra Parte» es el Reino Unido, un abogado a que se refiere la letra e, inciso ii); y

g) «servicios jurídicos»: los siguientes servicios:

i) servicios de asesoría jurídica; y

ii) servicios jurídicos de arbitraje, conciliación y mediación (sin incluir aquellos servicios
prestados por personas físicas según lo previsto en el artículo SERVIN 4.1 [Ámbito de
aplicación y definiciones] [32] .

Los «servicios jurídicos» no incluyen la representación legal ante agencias administrativas,
órganos jurisdiccionales y otros tribunales oficiales debidamente constituidos, la asesoría
jurídica, los servicios jurídicos de autorización, documentación y certificación prestados por
profesionales legales a quienes se han encomendado funciones públicas en la administración de
justicia, como notarios, «huissiers de justice» y otros «officiers publics et ministériels», y los
servicios prestados por agentes judiciales que han sido nombrados por un acto oficial del
Gobierno.

Artículo SERVIN.5.49: Obligaciones

1. Una Parte permitirá a un abogado de la otra Parte prestar en su territorio servicios jurídicos
designados en virtud del título profesional de la jurisdicción de origen del abogado de acuerdo con
los artículos SERVIN 2.2 [Acceso a los mercados], SERVIN 2.3. [Trato nacional], SERVIN 3.2 [Acceso a
los mercados], SERVIN 3.3. [Trato nacional] y SERVIN 4.4. [Proveedores de servicios contractuales y
profesionales independientes].

2. Cuando una Parte (la jurisdicción de origen) exija el registro en su territorio como condición
para que un abogado de la otra Parte preste servicios jurídicos designados en virtud del apartado 1,
los requisitos y el proceso para dicho registro:

32 «Servicios jurídicos de arbitraje, conciliación y mediación»: la preparación de documentos para su envío a un
árbitro, conciliador o mediador, o para su comparecencia ante estos, en cualquier controversia que conlleve la
aplicación y la interpretación de la ley. No incluye servicios de arbitraje, conciliación ni mediación en
controversias que no conlleven la aplicación y la interpretación de la ley, que se engloban en los servicios
accesorios a la consultoría de gestión. Tampoco incluye la actuación como árbitro, conciliador o mediador.
Como subcategoría, los servicios jurídicos internacionales de arbitraje, conciliación o mediación se refieren a
los mismos servicios cuando la controversia implique a partes de dos o más países.

136

(a) no serán menos favorables que los que se aplican a una persona natural de un tercer país

que esté prestando servicios jurídicos en relación con la legislación del tercer país o el
Derecho público internacional en virtud del título profesional del tercer país de esa
persona en el territorio de la jurisdicción de origen; y
(b) no equivaldrán a ningún requisito para volver a examinarse o ser admitido en la profesión

jurídica en la jurisdicción de origen.

3. El apartado 4 se aplica a la prestación de servicios jurídicos designados con arreglo al
apartado 1 mediante establecimiento.

4. Una Parte permitirá a una persona jurídica de otra Parte establecer una filial en su territorio
para prestar servicios jurídicos designados [33] en virtud del apartado 1, de conformidad y con sujeción
a las condiciones previstas en el capítulo 2 [Liberalización de las inversiones] del presente título. Esto
se entenderá sin perjuicio del requisito de que un determinado porcentaje de los accionistas,
propietarios, socios o directivos de una persona jurídica esté cualificado para ejercer o ejerza una
profesión determinada, como la de abogado o contable.

Artículo SERVIN.5.50: Medidas no conformes

1. El artículo 5.49 [Obligaciones] no es aplicable a:

a) ninguna medida no conforme vigente que mantenga una Parte a nivel de:

i) en el caso de la Unión:

A) la Unión, tal como figura en la Lista de la Unión del anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes];

B) el gobierno central de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del

anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes];
C) un gobierno regional de un Estado miembro, tal como figura en la Lista de la Unión del

anexo SERVIN-1 [Medidas vigentes]; o
D) un gobierno local, distinto del mencionado en la letra c); y

ii) en el caso del Reino Unido:

A) el gobierno central, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo SERVIN-1

[Medidas vigentes];
B) un gobierno regional, tal como figura en la Lista del Reino Unido del anexo SERVIN-1

[Medidas vigentes]; o
C) un gobierno local;

b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la letra

a); o
c) una modificación de cualquiera de las medidas no conformes a las que se refieren las letras a)

y b) siempre que no disminuya el grado de conformidad de la medida, tal como existía
inmediatamente antes de la modificación, con el artículo SERVIN.5.49 [Obligaciones].

33 Para mayor seguridad, a efectos del presente apartado, se entenderá por «servicios jurídicos designados»,
en el caso de los servicios prestados en la Unión, los servicios jurídicos relacionados con el Derecho del Reino
Unido o con cualquier parte del mismo y el Derecho internacional público (excluido el Derecho de la Unión),
así como los servicios prestados en el Reino Unido, los servicios jurídicos relacionados con el Derecho de los
Estados miembros (incluido el Derecho de la Unión) y el Derecho internacional público (excluido el Derecho de
la Unión).

137

2. El artículo SERVIN 5.49 [Obligaciones] no se aplica a ninguna medida adoptada por una Parte
que sea compatible con las reservas, condiciones o cualificaciones especificadas en relación con un
sector, subsector o actividad enumerada en el ANEXO SERVIN-2 [Medidas futuras].

3. La presente sección se aplicará sin perjuicio del ANEXO SERVIN-4 [Proveedores de servicios
contractuales y profesionales independientes].

138

_TÍTULO III: COMERCIO DIGITAL_

Capítulo 1: Disposiciones generales

Artículo DIGIT.1 Objetivo

El objetivo del presente título es facilitar el comercio digital, hacer frente a los obstáculos
injustificados al comercio a través de medios electrónicos y garantizar un entorno en línea abierto,
seguro y fiable para las empresas y los consumidores.

Artículo DIGIT.2 Ámbito de aplicación

1. El presente título será aplicable a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al
comercio por medios electrónicos.

2. El presente título no será aplicable a los servicios audiovisuales.

Artículo DIGIT.3 Derecho a regular

Las Partes reafirman el derecho a regular en sus territorios para alcanzar objetivos políticos
legítimos, como la protección de la salud pública, los servicios sociales, la educación pública, la
seguridad, el medio ambiente (incluso en lo que se refiere al cambio climático), la moral pública, la
protección social o de los consumidores, la privacidad y la protección de datos o la promoción y la
protección de la diversidad cultural.

Artículo DIGIT.4 Excepciones

Para mayor certeza, nada de lo dispuesto en el presente título impedirá que las Partes adopten o
mantengan medidas de conformidad con el artículo EXC.1 [Excepciones generales], el artículo EXC.4

[Excepciones de seguridad] y el artículo SERVIN.5.39 [Medidas cautelares] por las razones de interés
público en ellos contempladas.

Artículo DIGIT.5 Definiciones

1. Las definiciones del artículo SERVIN.1.2 [Definiciones] del título II [Servicios e inversión] del
presente epígrafe se aplican al presente título.

2. A efectos del presente título, se entenderá por:

(a) «consumidor»: cualquier persona física que utilice un servicio público de telecomunicaciones
con fines distintos a los profesionales;

(b) «comunicación comercial directa»: cualquier forma de publicidad comercial mediante la cual
una persona física o jurídica comunica mensajes comerciales directamente a un usuario a
través de un servicio público de telecomunicaciones e incluye, al menos, el correo electrónico,
el mensaje de texto y el correo electrónico multimedia (SMS y MMS);

(c) «autenticación electrónica»: proceso electrónico que permite la confirmación:

(i) de la identificación electrónica de una persona física o jurídica, o

(ii) del origen y la integridad de los datos en formato electrónico;

139

(d) «servicio de entrega electrónica certificada»: un servicio que permite transmitir datos entre
partes terceras por medios electrónicos y aporta pruebas relacionadas con la gestión de los
datos transmitidos, incluida la prueba del envío y la recepción de los datos, y que protege los
datos transmitidos frente a los riesgos de pérdida, robo, deterioro o alteración no autorizada;

(e) «sello electrónico»: datos en formato electrónico utilizados por una persona jurídica, anejos a
otros datos en formato electrónico, o asociados de manera lógica con ellos, para garantizar el
origen y la integridad de estos últimos;

(f) «firma electrónica»: datos en forma electrónica anejos a otros datos electrónicos o asociados
de manera lógica con otros datos electrónicos que:

(i) son utilizados por una persona física para confirmar los datos electrónicos con los que
está relacionado; y

(ii) están vinculados a los datos electrónicos con los que se relaciona de forma que
cualquier alteración posterior de los datos sea detectable;

(g) «sello de tiempo electrónico»: datos en formato electrónico que vinculan otros datos en
formato electrónico con un instante concreto, aportando la prueba de que estos últimos datos
existían en ese instante;

(h) «servicio de confianza electrónico»: servicio electrónico que consiste en:

(i) la creación, verificación y validación de firmas electrónicas, sellos electrónicos o sellos
de tiempo electrónicos, servicios de entrega electrónica certificada y certificados
relativos a estos servicios;

(ii) la creación, verificación y validación de certificados para la autenticación de sitios
web; o

(iii) la preservación de firmas, sellos o certificados electrónicos relativos a estos servicios;

(i) «datos públicos»: los datos que son propiedad o están en posesión de cualquier nivel de la
administración y de órganos no gubernamentales en el ejercicio de las facultades conferidas
por cualquier nivel de la administración;

(j) «servicio público de telecomunicaciones»: cualquier servicio de telecomunicaciones que se
ofrezca al público en general;

(k) «usuario»: persona física o jurídica que utiliza un servicio público de telecomunicaciones.

Capítulo 2: Flujos de datos y protección de datos personales

Artículo DIGIT.6 Flujos de datos transfronterizos

1. Las Partes se comprometen a garantizar los flujos de datos transfronterizos para facilitar el
comercio en la economía digital. A tal fin, los flujos de datos transfronterizos no serán restringidos
entre las Partes por una Parte:

140

(a) que exija el uso de recursos informáticos o elementos de red en el territorio de una Parte para
el tratamiento, incluso imponiendo el uso de recursos informáticos o elementos de red que
están certificados o aprobados en el territorio de una Parte;

(b) que exija la localización de datos en el territorio de la Parte para su almacenamiento o

tratamiento;

(c) que prohíba el almacenamiento o el tratamiento en el territorio de la otra Parte; o

(d) que supedite la transferencia de datos transfronteriza al uso de recursos informáticos o
elementos de red en el territorio de las Partes o a requisitos de localización en el territorio de

las Partes.

2. Las Partes revisarán la aplicación de la presente disposición y evaluarán su funcionamiento
en el plazo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Una Parte
podrá proponer en cualquier momento a la otra Parte que revise la lista de restricciones
enumeradas en el apartado 1. Tal petición se examinará con comprensión.

Artículo DIGIT.7 Protección de los datos personales y privacidad

1. Cada una de las partes reconoce que los individuos tienen derecho a la protección de los
datos personales y la privacidad y que unas normas estrictas a este respecto contribuyen a confiar
en la economía digital y a desarrollar el comercio.

2. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá que una Parte adopte o mantenga
medidas sobre la protección de los datos personales y la privacidad, incluso con respecto a las
transferencias de datos transfronterizas, siempre que la legislación de dicha Parte prevea
instrumentos que permitan las transferencias en condiciones de aplicación general [34] para la
protección de los datos transferidos.

3. Cada una de las Partes informará a la otra Parte sobre las medidas a que se refiere el
apartado 2 que adopte o mantenga.

Capítulo 3: Disposiciones específicas

Artículo DIGIT.8 Derechos de aduana a las transmisiones electrónicas

1. Se entenderá por transmisiones electrónicas la prestación de servicios en el sentido del
título II [Servicios e inversión] del presente epígrafe.

2. Las Partes no impondrán derechos de aduana a las transmisiones electrónicas.

Artículo DIGIT.9 Ausencia de autorización previa

1. Una Parte no exigirá autorización previa para la prestación de un servicio por medios
electrónicos únicamente sobre la base de que el servicio se presta en línea, ni adoptará o mantendrá
ningún otro requisito que tenga un efecto equivalente.

34 Para mayor certeza, por «condiciones de aplicación general» se entiende las condiciones formuladas en
términos objetivos que se aplican de manera horizontal a un número no identificado de operadores
económicos y que, por tanto, cubren una serie de situaciones y casos.

141

Un servicio se presta en línea cuando se presta por medios electrónicos y sin que las partes estén
presentes simultáneamente.

2. El apartado 1 no será aplicable a los servicios de telecomunicaciones, los servicios de
radiodifusión, los servicios de juegos de azar, los servicios de representación jurídica ni a los servicios
de los notarios o profesiones equivalentes en la medida en que impliquen una conexión directa y
específica con el ejercicio de una función pública.

Artículo DIGIT.10: Celebración de contratos por medios electrónicos

1. Cada una de las Partes garantizará que los contratos puedan celebrarse por medios
electrónicos y que su legislación no cree obstáculos para la utilización de contratos electrónicos ni
conduzca a privar de efecto y de validez jurídica a este tipo de contratos por el mero hecho de que
celebren por vía electrónica.

2. Lo dispuesto en el apartado 1 no será aplicable a:

(a) los servicios de radiodifusión y televisión;

(b) los servicios de juegos de azar;

(c) los servicios de representación jurídica;

(d) los servicios de los notarios o profesiones equivalentes que impliquen una conexión directa y
específica con el ejercicio de una función pública;

(e) los contratos que requieren testigos presenciales;

(f) los contratos que establecen o transfieren derechos en materia de propiedad inmobiliaria;

(g) los contratos que requieran por ley la intervención de los órganos jurisdiccionales, las
autoridades públicas o profesionales que ejerzan una función pública;

(h) los contratos de crédito y caución y las garantías presentadas por personas que actúan por
motivos ajenos a su actividad económica, negocio o profesión; o

(i) los contratos regidos por el Derecho de familia o de sucesiones.

Artículo DIGIT.11 Autenticación electrónica y servicios de confianza electrónicos

1. Una Parte no negará la validez legal y la admisibilidad como prueba en procedimientos
judiciales de un documento electrónico, una firma electrónica, un sello electrónico o un sello de
tiempo electrónico ni de los datos enviados y recibidos utilizando un servicio de entrega electrónica
únicamente por el hecho de que esté en formato electrónico.

2. Una Parte no adoptará ni mantendrá medidas:

(a) que prohíban a las partes de una transacción electrónica determinar conjuntamente los
métodos de autenticación electrónicos adecuados para su transacción; o

(b) que impidan que las partes de una transacción electrónica puedan demostrar a las
autoridades judiciales y administrativas que la utilización de una autenticación electrónica o

142

un servicio de confianza electrónico en dicha transacción cumple los requisitos legales
aplicables.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, una Parte podrá exigir que, respecto a una
determinada categoría de transacciones, el método de autenticación electrónica o servicio de
confianza electrónico esté certificado por una autoridad acreditada de conformidad con su
legislación o cumpla determinadas normas de rendimiento, que serán objetivas, transparentes y no
discriminatorias y se referirán únicamente a las características específicas de la categoría de

transacciones en cuestión.

Artículo DIGIT.12: Transferencia del código fuente o acceso a él

1. Una Parte no exigirá la transferencia del código fuente del software propiedad de una
persona física o jurídica de la otra Parte ni el acceso a él.

2. Para mayor certeza:

(a) las excepciones generales, las excepciones de seguridad y las medidas cautelares a que se
hace referencia en el artículo DIGIT.4 [Excepciones] serán aplicables a las medidas adoptadas
o mantenidas por una Parte en el contexto de un procedimiento de certificación; y

(b) el apartado 1 no será aplicable ni a la transferencia voluntaria del código fuente ni a la
concesión de acceso al mismo sobre una base comercial por parte de una persona física o
jurídica de la otra Parte, por ejemplo, en el contexto de una transacción relativa a un contrato
público o de un contrato negociado libremente.

3. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará:

(a) a un requerimiento que un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad
de competencia impone en virtud de una ley de competencia de una Parte para prevenir o
subsanar una restricción o un falseamiento de la competencia,

(b) un requerimiento de un órgano regulador impuesto en virtud de las leyes o los reglamentos
de una Parte en relación con la protección de la seguridad pública con respecto a los usuarios
en línea, con sujeción a las salvaguardias contra la divulgación no autorizada;

(c) a la protección y observancia de los derechos de propiedad intelectual; y

(d) al derecho de una Parte a adoptar medidas de conformidad con el artículo III del Acuerdo
sobre Contratación Pública de la OMC introducido por el artículo PPROC.2 [Incorporación de
determinadas disposiciones del ACP y contrataciones cubiertas] del título VI [Contratación
pública] del presente epígrafe.

Artículo DIGIT.13 Confianza del consumidor en el comercio en línea

1. Reconociendo la importancia de aumentar la confianza de los consumidores en el comercio
digital, cada una de las Partes adoptará o mantendrá medidas destinadas a garantizar la protección
efectiva de los consumidores que participan en operaciones de comercio electrónico, que incluyan,
en particular, pero no exclusivamente, medidas que:

(a) prohíban las prácticas comerciales fraudulentas y engañosas;

143

(b) exijan a los proveedores de bienes y servicios actuar de buena fe y cumplir las prácticas
comerciales leales, incluso a través de la prohibición de cobrar a los consumidores por bienes
y servicios no solicitados;

(c) exijan a los proveedores de bienes o servicios que, incluso cuando actúen a través de
prestadores de servicios de intermediación, proporcionen a los consumidores información
clara y completa con respecto a su identidad y datos de contacto, la operación en cuestión,
incluidas las características principales de los bienes o servicios y el precio total, incluidos
todos los cargos aplicables, y los derechos del consumidor aplicables (en el caso de
proveedores de servicios de intermediación, esto incluirá permitir que el proveedor de bienes
o servicios facilite dicha información); y

(d) concedan a los consumidores acceso a reparación por la violación de sus derechos, incluido el
derecho a un recurso si los bienes o servicios se han abonado y no se han entregado o
suministrado según lo acordado.

2. Las Partes reconocen la importancia de confiar a sus organismos de protección del
consumidor u otros organismos pertinentes los poderes coercitivos adecuados, así como la
importancia de la cooperación entre dichos organismos a fin de proteger a los consumidores y

aumentar su confianza en el comercio en línea.

Artículo DIGIT.14 Comunicaciones comerciales directas no solicitadas

1. Cada una de las Partes se asegurará de que los usuarios cuenten con una protección eficaz

frente a las comunicaciones comerciales directas no solicitadas.

2. Cada una de las Partes se asegurará de que no se envíen comunicaciones comerciales
directas a los usuarios que sean personas físicas, salvo que hayan dado su consentimiento de
conformidad con las disposiciones legales de cada Parte.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, una Parte permitirá que las personas físicas o
jurídicas que hayan recopilado, de conformidad con las condiciones establecidas en la legislación de
dicha Parte, los datos de contacto de un usuario en el contexto del suministro de bienes o servicios,
envíen directamente a ese usuario comunicaciones comerciales relativas a sus propios bienes o

servicios similares.

4. Cada una de las Partes garantizará que las comunicaciones comerciales directas sean
claramente identificables como tales, indiquen claramente en nombre de quién se mandan y
contengan la información necesaria para que los destinatarios puedan pedir que cesen
gratuitamente y en cualquier momento.

5. Cada una de las Partes facilitará a los usuarios acceso a un recurso contra los proveedores de
comunicaciones comerciales directas que no cumplan las medidas adoptadas o mantenidas con
arreglo a los apartados 1 a 4.

Artículo DIGIT.15 Datos públicos abiertos

1. Las Partes reconocen que facilitar el acceso y el uso público de los datos públicos contribuye
a estimular el desarrollo económico y social, la competitividad, la productividad y la innovación.

2. En la medida en que una Parte decida hacer accesibles al público datos públicos, procurará
garantizar, en la medida de lo posible, que los datos:

144

(a) estén en un formato que permita su búsqueda, recuperación, utilización, reutilización y
redistribución de manera sencilla;

(b) estén en un formato legible por máquina y apto para el espacio;

(c) contenga metadatos descriptivos, que estén lo más normalizados posible;

(d) se ponga a disposición a través de interfaces de programación de aplicaciones fiables, de uso
sencillo y de acceso gratuito;

(e) se actualicen de forma regular;

(f) no estén sujetos a condiciones de uso que sean discriminatorias o que restrinjan
innecesariamente su reutilización; y

(g) estén disponibles para reutilizarse de conformidad con las normas de protección de datos
personales respectivas de las Partes.

3. Las Partes procurarán cooperar para determinar formas en las que cada Parte pueda ampliar
el acceso y el uso de los datos públicos que la Parte haya hecho públicos, con vistas a mejorar las
oportunidades de negocio y a generarlas, más allá de su uso por parte del sector público.

Artículo DIGIT.16 Cooperación sobre cuestiones reglamentarias con respecto al comercio digital

1. Las Partes intercambiarán información sobre cuestiones reglamentarias en el contexto del
comercio digital, que abordarán lo siguiente:

(a) el reconocimiento y la facilitación de servicios de autenticación y confianza electrónica
interoperable;

(b) el tratamiento de comunicaciones de marketing directo;

(c) la protección de los consumidores; y

(d) cualquier otro asunto pertinente para el desarrollo del comercio digital, incluidas las
tecnologías emergentes.

2. En el apartado 1 no se aplica a las normas y salvaguardias de una Parte para la protección de
los datos personales y la privacidad, incluidas las transferencias transfronterizas de datos personales.

Artículo DIGIT.17 _-_ Comprensión sobre servicios informáticos

1. Las Partes aceptan que, a los efectos de liberalizar el comercio de servicios y la inversión de
acuerdo con el título II [Servicios e inversión] del presente epígrafe, los siguientes servicios se
considerarán como servicios informáticos y servicios conexos, independientemente de si se prestan
a través de una red, incluida internet:

(a) consultoría, adaptación, estrategia, análisis, planificación, especificación, diseño, desarrollo,
instalación, aplicación, integración, prueba, depuración, actualización, apoyo, asistencia
técnica o gestión de o para ordenadores o sistemas informáticos;

(b) programas de informática definidos como conjuntos de instrucciones necesarias para que los
ordenadores/computadoras funcionen y se comuniquen (dentro de sí y entre ellos), así como

145

consultoría, estrategia, análisis, planificación, especificación, diseño, desarrollo, instalación,
implementación, integración, prueba, depuración, actualización, adaptación, mantenimiento,
soporte, asistencia técnica, gestión o uso de o para programas de informática;

(c) servicios de tratamiento de datos, almacenamiento de datos, alojamiento de datos o bases de
datos;

(d) servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los
ordenadores; y

(e) servicios de formación del personal de los clientes relacionada con programas informáticos,
ordenadores o sistemas informáticos que no estén clasificados en ninguna otra parte.

Para mayor certeza, los servicios habilitados por servicios informáticos y servicios conexos, distintos
de los enumerados en el apartado 1, no se considerarán servicios informáticos y servicios conexos en

sí mismos.

_TÍTULO IV: MOVIMIENTOS DE CAPITALES, PAGOS, TRANSFERENCIAS Y MEDIDAS TEMPORALES DE_

_SALVAGUARDIA_

Artículo CAP.1: Objetivos

El objetivo del presente título es permitir la libre circulación de capitales y pagos relativos a las
transacciones liberalizadas con arreglo al presente Acuerdo.

Artículo CAP.2: Cuenta corriente

Cada una de las Partes autorizará, en una moneda libremente convertible y de conformidad con el
Convenio constitutivo del Fondo Monetario Internacional, todos los pagos y transferencias en
relación con transacciones en la cuenta corriente de la balanza de pagos que entren en el ámbito de
aplicación del presente Acuerdo.

Artículo CAP.3: Movimientos de capitales

1. Cada una de las Partes permitirá, con respecto a las transacciones por cuenta de capital y
cuenta financiera de la balanza de pagos, la libre circulación de capitales a efectos de la liberalización
de las inversiones y demás transacciones conforme a lo previsto en el título II [Servicios e inversión]
del presente epígrafe.

2. A fin de promover el comercio y la inversión, las Partes se consultarán mutuamente en el
marco del Comité de Comercio Especializado en Servicios, Inversión y Comercio Digital para facilitar
la circulación de capitales entre ellas.

Artículo CAP.4: Medidas que afectan a los movimientos de capitales, los pagos o las transferencias

1. Los artículos CAP.2 [Cuenta corriente] y CAP.3 [Movimientos de capitales] no se
interpretarán en el sentido de que impidan que una Parte aplique sus disposiciones legales y
reglamentarias en materia de:

(a) quiebra, insolvencia, o protección de los derechos de los acreedores;

146

(b) la emisión, la negociación o el comercio de valores, o futuros, opciones y otros instrumentos
financieros;

(c) información financiera o contabilidad de movimientos de capitales, pagos o transferencias, en
caso de que sean necesarias para ayudar a las autoridades responsables de garantizar el
cumplimiento de la legislación o a las autoridades de reglamentación financiera;

(d) delitos criminales o penales, o prácticas engañosas o fraudulentas;

(e) garantía del cumplimiento de las órdenes o sentencias en procedimientos judiciales o
administrativos; o

(f) seguridad social y planes públicos de jubilación o de ahorro obligatorio.

2. Las disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el apartado 1 no deberán
aplicarse de forma arbitraria o discriminatoria, ni deberán constituir una restricción encubierta de
los movimientos de capitales, los pagos o las transferencias.

Artículo CAP.5: Medidas temporales de salvaguardia

1. En circunstancias excepcionales de graves dificultades para el funcionamiento de la unión
económica y monetaria de la Unión, o de amenaza de tales dificultades, la Unión podrá adoptar o
mantener medidas de salvaguardia con respecto a los movimientos de capitales, los pagos o las
transferencias durante un plazo máximo de seis meses.

2. Las medidas a que se hace referencia en el apartado 1 se limitarán a lo estrictamente

necesario.

Artículo CAP.6: Restricciones en caso de dificultades de la balanza de pagos y dificultades financieras

externas

1. Si una Parte sufre graves dificultades en su balanza de pagos o graves dificultades financieras
externas, o amenaza de tales dificultades, podrá adoptar o mantener medidas restrictivas respecto a
los movimientos de capitales, los pagos o las transferencias [35] .

2. Las medidas a que se refiere el apartado 1:

(a) deberán ser conformes a los artículos del Convenio constitutivo del Fondo Monetario
Internacional;

(b) no irán más allá de lo necesario para abordar las circunstancias descritas en el apartado 1;

(c) serán temporales y se eliminarán progresivamente a medida que mejore la situación indicada
en el apartado 1.

(d) evitarán lesionar innecesariamente los intereses comerciales, económicos y financieros de la

otra Parte; y

35 Para mayor certeza, las graves dificultades en la balanza de pagos o las dificultades financieras
externas, o amenaza de tales dificultades, podrán deberse, entre otros factores, a graves dificultades
relacionadas con políticas monetarias o cambiarias, o a la amenaza de tales dificultades.

147

(e) no serán discriminatorias con respecto a terceros países en situaciones similares.

3. En el caso del comercio de mercancías, cada una de las Partes podrá adoptar o mantener
medidas restrictivas con el fin de proteger su posición financiera exterior o su balanza de pagos.
Estas medidas serán conformes al GATT de 1994 y al Entendimiento relativo a las disposiciones del
Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 en materia de balanza de pagos.

4. En el caso del comercio de servicios, cada una de las Partes podrá adoptar o mantener
medidas restrictivas con el fin de proteger su posición financiera exterior o su balanza de pagos.

Estas medidas serán conformes al artículo XII del AGCS.

5. Si una Parte mantiene o ha adoptado las medidas a que se refieren los apartados 1 y 2,
deberá notificarlas con prontitud a la otra Parte.

6. Si una Parte adopta o mantiene restricciones en virtud del presente artículo, las Partes
celebrarán consultas sin demora en el marco del Comité de Comercio Especializado en Servicios,
Inversión y Comercio Digital, salvo que las consultas se realicen en otros foros. Dicho Comité
evaluará los problemas con la balanza de pagos o las dificultades financieras externas que hayan
causado la adopción de las medidas correspondientes, teniendo en cuenta factores como:

(a) la naturaleza y el alcance de las dificultades;

(b) el entorno económico y comercial exterior; y

(c) otras posibles medidas correctivas a las que pueda recurrirse.

7. En las consultas previstas en el apartado 6 se examinará la conformidad de cualquier medida
restrictiva con los apartados 1 y 2. Se tendrán en cuenta todas las constataciones de naturaleza
estadística o fáctica que presente el Fondo Monetario Internacional, cuando se disponga de ellas, y
en las conclusiones se tendrán en cuenta las evaluaciones que haga el Fondo Monetario
Internacional sobre la balanza de pagos y la situación financiera exterior de la Parte afectada.

_TÍTULO V: PROPIEDAD INTELECTUAL_

Capítulo 1: Disposiciones generales

Artículo IP.1: Objetivos

Los objetivos del presente Título son:

a) facilitar la producción, el suministro y la comercialización de productos y servicios innovadores
y creativos entre las Partes mediante la reducción de las distorsiones y los obstáculos a dicho
comercio, contribuyendo así a una economía más sostenible e inclusiva; y

b) alcanzar un nivel adecuado y eficaz de protección y cumplimiento de los derechos de
propiedad intelectual.

Artículo IP.2: Ámbito de aplicación

1. El presente título complementará y especificará más detalladamente los derechos y las
obligaciones de cada una de las Partes en virtud del Acuerdo sobre los ADPIC y otros tratados
internacionales en el ámbito de la propiedad intelectual de que sean Parte.

148

2. El presente título no impedirá que cualquiera de las Partes introduzca una protección o una
garantía de cumplimiento más amplias de los derechos de propiedad intelectual de lo que se exige
en el presente capítulo, a condición de que tal protección o garantía de cumplimiento no infrinja las
disposiciones del presente capítulo.

Artículo IP.3: Definiciones

A efectos del presente título, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Convenio de París»: Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial de 20 de
marzo de 1883, revisado por última vez en Estocolmo el 14 de julio de 1967;

b) «Convenio de Berna»: el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y
artísticas de 9 de septiembre de 1886, revisado en París el 24 de julio de 1971 y modificado el
28 de septiembre de 1979;

c) «Convención de Roma»: la Convención Internacional sobre la protección de los artistas
intérpretes o ejecutantes, los productores de fonogramas y los organismos de radiodifusión,
hecha en Roma el 26 de octubre de 1961;

d) «OMPI»: la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.

e) «derechos de propiedad intelectual»: todas las categorías de propiedad intelectual que están
cubiertas por los artículos IP.7 [Autores] a IP.37 [Protección de derechos sobre obtenciones
vegetales] del presente título y las secciones 1 a 7 de la parte II del Acuerdo sobre los ADPIC.
La protección de la propiedad intelectual incluye la protección frente a la competencia desleal
en el sentido del artículo 10 _bis_ del Convenio de París;

f) «nacional»: con respecto al derecho de propiedad intelectual pertinente, una persona de una
Parte que cumpliría los criterios de elegibilidad para acogerse a la protección prevista en el
Acuerdo sobre los ADPIC y los acuerdos multilaterales suscritos y administrados bajo los
auspicios de la OMPI, en los que una Parte es una parte contratante.

Artículo IP.4: Acuerdos internacionales

1. Las Partes afirman su compromiso de cumplir los acuerdos internacionales de los que
forman parte:

a) el Acuerdo sobre los ADPIC;

b) el Convenio de Roma;

c) el Convenio de Berna;

d) el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, adoptado en Ginebra el 20 de diciembre de

1996;

e) el Tratado de la OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas, adoptado en Ginebra el
20 de diciembre de 1996;

149

f) el Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid relativo el Registro Internacional de Marcas,
adoptado en Madrid el 27 de junio de 1989, modificado por última vez el 12 de noviembre de

2007;

g) el Tratado sobre el Derecho de Marcas, adoptado en Ginebra el 27 de octubre de 1994;

h) el Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas,
con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso, adoptado en
Marrakech el 27 de junio de 2013;

i) el Acta de Ginebra del Arreglo de La Haya relativo al registro internacional de dibujos y
modelos industriales, adoptado en Ginebra el 2 de julio de 1999;

2. Cada una de las Partes hará todos los esfuerzos razonables por ratificar o adherirse a los
acuerdos internacionales siguientes:

a) el Tratado de Pekín sobre Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales, adoptado en Pekín el
24 de junio de 2012;

b) el Tratado de Singapur sobre el Derecho de Marcas, adoptado en Singapur el 27 de marzo de

2006.

Artículo IP.5: Agotamiento

El presente título no afectará a la libertad de las Partes para determinar si se aplica el agotamiento
de los derechos de propiedad intelectual, y en qué condiciones.

Artículo IP.6: Trato nacional

1. Con respecto a todas las categorías de propiedad intelectual a las que se aplica el presente
título, cada Parte concederá a los nacionales de la otra Parte un trato no menos favorable que el que
concede a sus propios nacionales con respecto a la protección de la propiedad intelectual, a reserva
de las excepciones ya previstas, respectivamente, en el Convenio de París, el Convenio de Berna, la
Convención de Roma y el Tratado sobre la Propiedad Intelectual respecto de los Circuitos Integrados,
adoptado en Washington el 26 de mayo de 1989. Con respecto a los artistas intérpretes o
ejecutantes, los productores de fonogramas y los organismos de radiodifusión, esta obligación solo
es aplicable a los derechos establecidos en virtud del presente Acuerdo.

2. A efectos del apartado 1 del presente artículo, «protección» comprenderá los aspectos
relativos a la existencia, adquisición, ámbito de aplicación, mantenimiento y garantía de
cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual, así como los aspectos relativos al ejercicio
de los derechos de propiedad intelectual de que trata específicamente el presente título, incluidas
las medidas para evitar que se eludan las medidas tecnológicas efectivas a que se refiere el artículo
IP.16 [Protección de las medidas tecnológicas] y las medidas relativas a la información para la
gestión de derechos mencionada en el artículo IP.17 [Obligaciones relativas a la información para la
gestión de derechos].

3. Una Parte podrá acogerse a las excepciones permitidas con arreglo al apartado 1 en relación
con sus procedimientos judiciales y administrativos, incluida la exigencia de que un nacional de la
otra Parte designe un domicilio o a un agente a fin de prestar servicios en su territorio, si tales
excepciones:

150

a) son necesarias para garantizar el cumplimiento de las disposiciones legales o reglamentarias
de la Parte que no sean incompatibles con el presente título; o

b) no se aplican de forma que constituyan una restricción encubierta del comercio.

4. El apartado 1 no será aplicable a los procedimientos previstos en los acuerdos multilaterales
celebrados bajo los auspicios de la OMPI relativos a la adquisición o el mantenimiento de los
derechos de propiedad intelectual.

Capítulo 2: Normas relativas a los derechos de propiedad intelectual

_Sección 1: Derechos de autor y derechos conexos_

Artículo IP.7: Autores

Cada una de las Partes concederá a los autores el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:

a) la reproducción de sus obras de forma directa o indirecta, temporal o permanente, de forma
total o parcial, por cualquier medio y de cualquier forma;

b) cualquier forma de distribución pública del original de sus obras o de sus copias mediante
venta o de otro modo;

c) cualquier comunicación al público de sus obras por procedimientos alámbricos o inalámbricos,
incluida la puesta a disposición del público de sus obras, de tal forma que cualquier persona
pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija;

d) el alquiler comercial al público de los originales o las copias de sus obras. cada Parte podrá
estipular que este punto no se aplique a edificios o a obras de artes aplicadas.

Artículo IP.8: Artistas intérpretes o ejecutantes

Cada una de las Partes concederá a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de
autorizar o prohibir:

a) la grabación de sus actuaciones;

b) la reproducción directa o indirecta, temporal o permanente, por cualquier medio y en
cualquier forma, de la totalidad o de una parte de las grabaciones de sus actuaciones;

c) la puesta a disposición del público, mediante venta o de otro modo, de las grabaciones de sus

actuaciones;

d) la puesta a disposición del público de grabaciones de sus actuaciones, ya sea por medios
alámbricos o inalámbricos, de tal manera que cualquier persona del público pueda tener
acceso a ellas desde el lugar y en el momento que elija;

e) la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando la
actuación de que se trate constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se
haga a partir de una grabación;

f) el alquiler comercial al público de las grabaciones de sus actuaciones.

151

Artículo IP.9: Productores de fonogramas

Cada una de las Partes concederá a los productores de fonogramas el derecho exclusivo de autorizar
o prohibir:

a) la reproducción de sus fonogramas, de forma directa o indirecta, temporal o permanente, de
forma total o parcial, por cualquier medio y de cualquier forma;

b) la distribución pública, mediante venta o de otro modo, de sus fonogramas, incluidas las
copias de los mismos;

c) la puesta a disposición del público de sus fonogramas, ya sea por medios alámbricos o
inalámbricos, de tal manera que cualquier persona del público pueda tener acceso a ellas
desde el lugar y en el momento que elija;

d) el alquiler comercial de sus fonogramas al público.

Artículo IP.10: Entidades de radiodifusión

Cada una de las Partes concederá a las entidades de radiodifusión el derecho exclusivo de autorizar

o prohibir:

a) la grabación de sus emisiones, con independencia de que estas se transmitan por medios
alámbricos o inalámbricos, cable o satélite incluidos;

b) la reproducción directa o indirecta, temporal o permanente, por cualquier medio y en
cualquier forma, de la totalidad o de una parte de las grabaciones de sus retransmisiones, con
independencia de que estas se transmitan por medios alámbricos o inalámbricos, cable o
satélite incluidos;

c) la puesta a disposición del público, por procedimientos alámbricos o inalámbricos, de las
grabaciones de sus emisiones, con independencia de que estas se transmitan por medios
alámbricos o inalámbricos, cable o satélite incluidos, de tal forma que cualquier persona
pueda tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que elija;

d) la distribución pública, mediante venta o de otro modo, de la grabación de sus emisiones, con
independencia de que estas se transmitan por medios alámbricos o inalámbricos, cable o
satélite incluidos;

e) la redifusión inalámbrica de sus emisiones, así como la comunicación al público de las mismas
cuando tal comunicación se haga en lugares accesibles al público a cambio del pago de una
cantidad en concepto de entrada.

Artículo IP.11: Radiodifusión y comunicación al público de los fonogramas publicados con fines

comerciales

1. Cada una de las Partes establecerá un derecho destinado a garantizar que el usuario abone
una remuneración única y equitativa a los intérpretes y a los productores de fonogramas si un
fonograma publicado con fines comerciales, o una reproducción de dicho fonograma, se utiliza para
la emisión o comunicación pública.

152

2. Cada una de las Partes velará por que la remuneración única y equitativa se reparta entre los
intérpretes y los productores de fonogramas. Cada una de las Partes podrá promulgar legislación
nacional que, en ausencia de un acuerdo entre el artista intérprete y el productor del fonograma, fije
los términos en los que los artistas intérpretes o ejecutantes y los productores de fonogramas se
repartan la remuneración equitativa y única.

3. Cada una de las Partes podrá conceder derechos más amplios, en lo que respecta a la
radiodifusión y comunicación al público de los fonogramas publicados con fines comerciales, a los
artistas intérpretes o ejecutantes y a los productores de fonogramas.

Artículo IP.12: Plazo de protección

1. Los derechos de autor se extenderán durante la vida del autor y los setenta años siguientes a
su muerte, independientemente de la fecha en la que la obra se ponga lícitamente a disposición del
público.

2. A los efectos de aplicar el apartado 1, cada Parte podrá establecer reglas específicas para el
cálculo del plazo de protección de composiciones musicales con palabras, obras de autoría conjunta
y obras cinematográficas y audiovisuales. Cada una de las Partes podrá establecer normas
específicas para el cálculo del plazo de protección de obras anónimas y seudónimas.

3. Los derechos de las entidades de radiodifusión expirarán cincuenta años después de la
primera retransmisión de una emisión, tanto si dicha emisión se retransmite por vía alámbrica como
por vía inalámbrica, cable y satélite incluidos.

4. Los derechos de los intérpretes sobre sus interpretaciones distintas de los fonogramas
expirarán cincuenta años después de la fecha de grabación de la interpretación o, si se publicó o
comunicó al público de forma legal durante este tiempo, cincuenta años después de la primera
publicación o comunicación al público de este tipo, lo que suceda antes.

5. Los derechos de los intérpretes sobre sus interpretaciones fijadas en fonogramas expirarán
cincuenta años después de la fecha de la grabación de la interpretación o, si se publicó o comunicó
al público de forma legal durante este tiempo, setenta años después de dicho acto, lo que suceda

antes.

6. Los derechos de los productores de fonogramas expirarán cincuenta años después de que se
haya hecho la grabación o, si se publicó legalmente durante este tiempo, setenta años después de
dicha publicación. En ausencia de publicación legal, si el fonograma se ha comunicado legalmente al
público durante este tiempo, el plazo de protección será de setenta años desde dicho acto de
comunicación. Cada una de las Partes podrá adoptar medidas eficaces para garantizar que los
beneficios obtenidos durante los veinte años de protección adicionales a los cincuenta años se
repartan de forma equitativa entre los artistas intérpretes o ejecutantes y los productores de
fonogramas.

7. Los plazos establecidos en el presente artículo se contarán a partir del 1 de enero del año
siguiente al de su hecho generador.

8. Cada una de las Partes podrá establecer plazos de protección superiores a los previstos en el
presente artículo.

153

Artículo IP.13: Derecho de participación

1. Las Partes establecerán en beneficio del autor de una obra original de artes plásticas o
gráficas un derecho de participación definido como un derecho inalienable e irrenunciable, incluso
por adelantado, a percibir un porcentaje sobre el precio de venta obtenido en cualquier reventa de
que sea objeto la obra tras la primera cesión realizada por el autor.

2. El derecho contemplado en el apartado 1 se aplicará a todos los actos de reventa en los que
participen, como vendedores, compradores o intermediarios, profesionales del mercado del arte
tales como salas de ventas, galerías de arte y, en general, cualquier marchante de obras de arte.

3. Las Partes podrán disponer que el derecho contemplado en el apartado 1 no se aplique a las
operaciones de reventa si el vendedor ha comprado la obra directamente al autor menos de tres
años antes de la reventa y el precio de reventa no excede de un determinado importe mínimo.

4. El procedimiento de cobro de la remuneración y su importe será determinado por el

Derecho de cada Parte.

Artículo IP.14: Gestión colectiva de los derechos

1. Las Partes promoverán la cooperación entre sus respectivas entidades de gestión colectiva a
fin de promover la disponibilidad de las obras y otras prestaciones protegidas en sus respectivos
territorios y la transferencia de los ingresos de derechos entre las respectivas organizaciones de
gestión colectiva por el uso de dichas obras u otras prestaciones protegidas.

2. Las Partes promoverán la transparencia de las entidades de gestión colectiva, en particular
por lo que respecta a la recaudación de ingresos de derechos, las deducciones aplicadas a los
ingresos de derechos recaudados, el uso de los ingresos de derechos recaudados, la política de
distribución y su repertorio.

3. Las Partes procurarán facilitar acuerdos entre sus respectivas entidades de gestión colectiva
sobre trato no discriminatorio de los titulares de derechos cuyos derechos gestionen estas
organizaciones en virtud de acuerdos de representación.

4. Las Partes cooperarán para respaldar a las entidades de gestión colectiva establecidas en su
territorio y que representan a otra entidad de gestión colectiva establecida en el territorio de la otra
Parte a través de un acuerdo de representación con vistas a garantizar que abonen con exactitud,
regularidad y diligencia los importes debidos a la entidad de gestión colectiva representada, y a que
faciliten a la entidad de gestión colectiva representada información sobre la cuantía de los ingresos
de derechos recaudados en su nombre y las deducciones efectuadas sobre tales ingresos.

Artículo IP.15 Excepciones y limitaciones

Cada una de las Partes podrá establecer excepciones y limitaciones a los derechos establecidos en
los artículos IP.7 [Autores] a IP.11 [Radiodifusión y comunicación al público de los fonogramas
publicados con fines comerciales] en determinados casos especiales que no entren en conflicto con
la explotación normal de la obra o de la prestación y no perjudiquen injustificadamente los intereses
legítimos de los titulares del derecho.

154

Artículo IP.16: Protección de las medidas tecnológicas

1. Cada una de las Partes ofrecerá una protección jurídica adecuada contra la elusión de
cualquier medida tecnológica efectiva que la persona en cuestión realice a sabiendas, o teniendo
motivos razonables para saberlo, que dicha persona persigue dicho objetivo. Cada una de las Partes
podrá establecer un régimen especial para la protección legal de las medidas tecnológicas utilizadas
para proteger programas informáticos.

2. Cada una de las Partes ofrecerá una protección jurídica adecuada contra la fabricación, la
importación, la distribución, la venta, el alquiler, la publicidad para la venta o alquiler, o la posesión
con fines comerciales de dispositivos, productos o componentes, o la prestación de servicios que:

a) se promuevan, anuncien o comercialicen para eludir la protección;

b) tengan una finalidad comercial limitada o una utilización limitada distinta de la de eludir la
protección; o

c) estén esencialmente diseñados, producidos, adaptados o realizados con la finalidad de
permitir o facilitar la elusión de toda medida tecnológica efectiva.

3. A efectos de la presente sección, se entenderá por «medidas tecnológicas» toda tecnología,
dispositivo o componente que, en su funcionamiento normal, esté destinado a impedir o restringir
actos referidos a obras o trabajos que no cuenten con la autorización del titular de los derechos de
autor o de los derechos afines a los derechos de autor previstos por esta sección. Las medidas
tecnológicas se considerarán «eficaces» cuando el uso de la obra o prestación protegidas esté
controlado por los titulares de los derechos mediante la aplicación de un control de acceso o un
procedimiento de protección, por ejemplo, codificación, aleatorización u otra transformación de la
obra o prestación o un mecanismo de control del copiado, que logre este objetivo de protección.

4. No obstante la protección jurídica prevista en el apartado 1 del presente artículo, cada una
de las Partes podrá adoptar, si procede, medidas apropiadas para garantizar que la protección
jurídica adecuada contra la elusión de las medidas tecnológicas efectivas previstas con arreglo al
presente artículo no impida que los beneficiarios de las excepciones o limitaciones establecidas en
virtud del artículo IP.15 [Excepciones y limitaciones] disfruten de ellas.

Artículo IP.17: Obligaciones relativas a la información para la gestión de derechos

1. Cada una de las Partes establecerá una protección jurídica adecuada frente a todas aquellas
personas que, a sabiendas, lleven a cabo sin autorización cualquiera de los siguientes actos:

a) la supresión o alteración de toda información para la gestión electrónica de derechos;

b) la distribución, importación para distribución, radiodifusión, comunicación o puesta a
disposición del público de obras u otras prestaciones protegidas de conformidad con la
presente sección a raíz de los cuales se haya suprimido o alterado sin autorización la
información para la gestión electrónica de derechos;

si tal persona sabe o tiene motivos razonables para saber que, al hacerlo, induce, permite, facilita o

encubre una infracción de los derechos de autor o los derechos conexos a los derechos de autor

establecidos por el Derecho de una Parte.

155

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por «información para la gestión de derechos»
toda información facilitada por los titulares de derechos que identifique la obra u otra prestación
contemplada en el presente artículo, el autor o cualquier otro derecho habiente, o la información
sobre las condiciones de utilización de la obra u otra prestación, así como cualesquiera números o
códigos que representen dicha información.

3. El apartado 2 es aplicable en caso de que alguno de estos elementos de información vaya
asociado a una copia de una obra o aparezca en conexión con la comunicación al público de una
obra u otra prestación contemplada en el presente artículo.

_Sección 2: Marcas_

Artículo IP.18: Clasificación de las marcas

Cada una de las Partes mantendrá un sistema de clasificación de las marcas que sea coherente con el
Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de
las Marcas de 15 de junio de 1957, en su versión modificada y revisada.

Artículo IP.19: Signos que pueden constituir una marca

Podrán constituir marcas todos los signos, especialmente las palabras, incluidos los nombres
propios, o los dibujos, las letras, las cifras, los colores, la forma del producto o de su embalaje, o los
sonidos, a condición de que tales signos sean apropiados para:

a) distinguir los productos o servicios de una empresa de los de otras empresas; y

b) representarse en el respectivo registro de marcas de cada Parte, de manera tal que permita a
las autoridades competentes y al público en general determinar el objeto claro y preciso de la
protección otorgada a su titular.

Artículo IP.20: Derechos conferidos por la marca

1. Cada una de las Partes dispondrá que el registro de una marca confiera al titular derechos
exclusivos sobre la misma. El propietario podrá impedir que, en el tráfico económico, terceros que
no tengan autorización del propietario hagan uso:

a) de cualquier signo idéntico a la marca para productos o servicios idénticos a aquéllos para los
que la marca esté registrada;

b) de cualquier signo idéntico o similar a la marca registrada y por ser idénticos o similares los
productos o servicios designados por dicha marca y el signo, implique por parte del público un
riesgo de confusión, que comprende el riesgo de asociación entre el signo y la marca.

2. El titular de una marca registrada podrá impedir que, en el tráfico económico, terceros
introduzcan productos en la Parte en que esté registrada la marca, sin que sean despachados a libre
práctica en el mismo, cuando se trate de productos –incluida su presentación– que provengan de
otros países o de otra Parte y que lleven sin autorización una marca idéntica a la marca registrada
para los mismos tipos de productos, o que no pueda distinguirse en sus aspectos esenciales de dicha

marca.

3. El derecho del titular de la marca registrada en virtud del apartado 2 se extinguirá si durante
el procedimiento para determinar si se violó la marca registrada, el declarante o el titular de las

156

mercancías puede acreditar que el propietario de la marca registrada no tiene derecho a prohibir la
comercialización de las mercancías en el país de destino final.

Artículo IP.21: Procedimiento de registro

1. Cada una de las Partes establecerá un sistema para el registro de las marcas en el que cada
decisión negativa definitiva adoptada por la administración pertinente responsable de las marcas,
incluida la denegación parcial, se comunicará por escrito a la parte correspondiente, estará
debidamente motivada y será susceptible de recurso.

2. Cada una de las Partes ofrecerá la posibilidad de que terceros se opongan a las solicitudes de
marcas o, cuando proceda, a su registro. Estos procedimientos de oposición tendrán carácter

contradictorio.

3. Cada una de las Partes dispondrá de una base de datos electrónica de acceso público de
solicitudes de marcas y registros de las mismas.

4. Cada una de las Partes hará todo lo posible por adoptar un sistema para la solicitud y la
tramitación, el registro y el mantenimiento electrónicos de las marcas.

Artículo IP.22: Marcas notoriamente conocidas

A fin de dar efecto a la protección de las marcas notoriamente conocidas a las que se hace
referencia en el artículo 6 _bis_ del Convenio de París y en el artículo 16, apartados 2 y 3, del Acuerdo
sobre los ADPIC, cada una de las Partes aplicará la Recomendación Conjunta sobre las disposiciones
de protección de las marcas notoriamente conocidas, adoptada por la Asamblea de la Unión de París
para la Protección de la Propiedad Industrial y la Asamblea General de la OMPI en el 34.º serie de
reuniones de las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI, celebrado del 20 al 29 de
septiembre de 1999.

Artículo IP.23: Excepciones a los derechos conferidos por una marca

1. Cada una de las Partes establecerá excepciones limitadas a los derechos conferidos por una
marca, como el uso leal de los términos descriptivos, incluidas las indicaciones geográficas, y podrá
establecer otras excepciones limitadas, a condición de que tengan en cuenta los intereses legítimos
del titular de la marca y de terceros.

2. El derecho conferido por la marca no permitirá a su titular que prohíba a terceros el uso, en

el tráfico económico:

a) de su nombre o dirección, cuando el tercero sea una persona física;

b) de signos o indicaciones relativas a la especie, a la calidad, a la cantidad, al destino, al valor, al
origen geográfico, a la época de la obtención del producto o de la prestación del servicio o a
otras características de éstos; o

c) de la marca, a efectos de designar productos o servicios como correspondientes al titular de
esa marca o de hacer referencia a los mismos, en particular cuando el uso de esa marca sea
necesario para indicar el destino de un producto o de un servicio, en particular como
accesorios o piezas de recambio,

157

siempre que la tercera parte los utilice conforme a las prácticas leales en materia industrial o

comercial.

3. El derecho conferido por la marca no permitirá a su titular prohibir a los terceros el uso, en
el tráfico económico, de un derecho anterior de ámbito local, cuando tal derecho esté reconocido
por las leyes de la Parte de que se trate y dentro de los límites del territorio en que esté reconocido.

Artículo IP.24: Causas de caducidad

1. Cada una de las Partes establecerá que pueda ser declarada la caducidad de una marca si,
dentro de un período ininterrumpido de cinco años, no hubiere sido objeto, en el territorio de la
Parte de que se trate, de un uso efectivo para los productos o servicios para los que esté registrada,
y si no existen causas que justifiquen la falta de uso.

2. Cada una de las partes también establecerá que una marca sea objeto de revocación si,
dentro de un período ininterrumpido de cinco años después de la fecha de culminación del
procedimiento de registro no hubiere sido objeto de uso efectivo en el territorio pertinente por
parte del titular o con el consentimiento de este, en relación con los productos y servicios para los
que esté registrada, y no existen causas que justifiquen la falta de uso.

3. Sin embargo, nadie podrá invocar la caducidad de una marca cuando, en el intervalo entre la
expiración del período señalado y la presentación de la demanda de caducidad, se haya iniciado o
reanudado un uso efectivo de la marca. El comienzo o la reanudación del uso en un plazo de tres
meses antes de la presentación de la demanda de caducidad, plazo que empezará a correr, como
muy pronto, al expirar el período ininterrumpido de cinco años de no utilización, no se tomará en
cuenta si los preparativos para el inicio o la reanudación del uso se hubieran producido después de
haberse enterado el titular de que podría presentarse la demanda de caducidad.

4. Asimismo, podrá ser declarada la caducidad de una marca, con posterioridad a la fecha de su
registro:

a) se haya convertido, por la actividad o inactividad de su titular, en la designación usual en el
comercio de un producto o de un servicio para el que esté registrada;

b) como consecuencia del uso realizado por el titular de la marca o con su consentimiento,
pueda inducir al público a error, especialmente acerca de la naturaleza, la calidad o el origen
geográfico de los productos o servicios para los que esté registrada.

Artículo IP.25: Derecho a prohibir los actos preparatorios en relación con el uso de embalaje u otros

soportes

Cuando exista el riesgo de que el embalaje, las etiquetas, los marbetes, los elementos de seguridad o
dispositivos de autenticidad u otros soportes en los que se coloca la marca puedan ser utilizados en
relación con determinados productos o servicios y ese uso constituya una violación de los derechos
del titular de una marca, el titular de esa marca tendrá derecho a prohibir los siguientes actos en el

tráfico económico:

a) la colocación de un signo idéntico o similar a la marca en el embalaje, las etiquetas, los
marbetes, los elementos de seguridad o dispositivos de autenticidad u otros soportes en los
que pueda colocarse la marca; o

158

b) la oferta o comercialización, o el almacenamiento a tales fines, o bien la importación o
exportación, de embalajes, etiquetas, marbetes, elementos de seguridad o dispositivos de
autenticidad, u otros soportes en los que se esté colocada la marca.

Artículo IP.26: Solicitudes de mala fe

Se podrá declarar la nulidad de una marca cuando el solicitante haya efectuado de mala fe su
solicitud de registro. Cada una de las Partes podrá disponer que dicha marca no se registre.

_Sección 3: Diseño_

Artículo IP.27: Protección de dibujos o modelos registrados

1. Cada una de las Partes establecerá la protección de los dibujos o modelos industriales
creados independientemente de que sean nuevos y originales. Dicha protección se otorgará
mediante el registro y conferirá derechos exclusivos a sus titulares, de conformidad con lo dispuesto
en la presente sección.

A efectos del presente artículo, una Parte podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga
carácter singular es original.

2. El propietario de un dibujo o modelo protegido tendrá derecho, como mínimo, a impedir
que terceros que no tengan su autorización fabriquen, ofrezcan para la venta, vendan, importen,
exporten, almacenen o utilicen artículos que lleven o incorporen el dibujo o modelo protegido si

dichos actos se realizan con fines comerciales.

3. Solo se considerará que un dibujo o modelo aplicado o incorporado a un producto que
constituya un componente de un producto complejo es nuevo y original:

a) si el componente, una vez incorporado al producto complejo, sigue siendo visible durante la
utilización normal de este último; y

b) en la medida en que esas características visibles del componente reúnan en sí mismas los
requisitos de novedad y originalidad.

4. A efectos del apartado 3, letra a), se entenderá por «utilización normal» cualquier utilización
efectuada por el usuario final, excluidos los trabajos de mantenimiento, conservación o reparación.

Artículo IP.28: Duración de la protección

La duración de la protección disponible para dibujos o modelos registrados, incluidas las
renovaciones de dibujos o modelos registrados, será al menos de veinticinco años a partir de la
fecha en la que se presentó la solicitud [36] .

Artículo IP.29: Protección de dibujos o modelos no registrados

1. Cada una de las Partes conferirá a los titulares de un dibujo o modelo no registrado el
derecho de impedir a terceros su utilización sin su consentimiento solo si la utilización impugnada es

36 Cada una de las Partes puede determinar la fecha de presentación de la solicitud conforme a su propia
legislación.

159

resultado de una copia del dibujo o modelo protegido en su territorio respectivo [37] . Dicha utilización
cubrirá al menos la oferta para la venta, la puesta en el mercado, la importación y la exportación del
producto.

2. La duración de la protección disponible para los dibujos y modelos no registrados será al
menos de tres años a partir de la fecha en la que se hizo público el dibujo o modelo en el territorio
de la Parte respectiva.

Artículo IP.30: Excepciones y limitaciones

1. Cada una de las Partes podrá establecer excepciones limitadas de la protección de los
dibujos y modelos, incluidos los dibujos o diseños registrados, a condición de que tales excepciones
no contravengan de manera injustificada la explotación normal de los dibujos o modelos ni causen
un perjuicio injustificado a los legítimos intereses del titular del dibujo o modelo, teniendo en cuenta
los intereses legítimos de terceros.

2. La protección no se extenderá a los dibujos y modelos solamente dictados por
consideraciones técnicas o funcionales. No podrá reconocerse un derecho sobre un dibujo o modelo
a las características de apariencia de un producto que hayan de ser necesariamente reproducidas en
su forma y dimensiones exactas a fin de que el producto en el que el dibujo o modelo se incorpore o
al que se aplique pueda ser conectado mecánicamente a un producto colocado en el interior o
alrededor de un producto o adosado a otro producto, de manera que cada uno de ellos puedan
desempeñar su función.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, se reconocerá un derecho sobre un dibujo o
modelo, en las condiciones establecidas en el artículo IP.27, apartado 1 [Protección de dibujos o
modelos registrados], a los dibujos o modelos que permitan el ensamble o la conexión múltiples de
productos mutuamente intercambiables dentro de un sistema modular.

Artículo IP.31: Relación con los derechos de autor

Cada una de las Partes garantizará que los dibujos o modelos, incluidos los dibujos o modelos
registrados, puedan acogerse asimismo a la protección conferida por las normas sobre derechos de
autor de una Parte a partir de la fecha de creación o fijación del dibujo o modelo sobre cualquier
soporte. Cada una de las Partes determinará el alcance y las condiciones en que se conceda dicha
protección, incluido el grado de originalidad exigido.

_Sección 4: Patentes_

Artículo IP.32: Patentes y salud pública

1. Las Partes reconocen la importancia de la Declaración relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y
la Salud Pública, adoptada el 14 de noviembre de 2001 por la Conferencia Ministerial de la OMC
celebrada en Doha («Declaración de Doha»). Para la interpretación y aplicación de los derechos y
obligaciones con arreglo a la presente sección, cada una de las Partes garantizará la coherencia con

la Declaración de Doha.

37 La presente sección no es aplicable a la protección conocida en el Reino Unido como design right
(derecho sobre dibujos y modelos).

160

2. Cada una de las Partes deberá aplicar el artículo 31 _bis_ del Acuerdo sobre los ADPIC, así
como el anexo del Acuerdo sobre los ADPIC y el apéndice del anexo del Acuerdo sobre los ADPIC.

Artículo IP.33: Ampliación del período de la protección conferida mediante una patente sobre

medicamentos y productos fitosanitarios

1. Las Partes reconocen que los medicamentos y los productos fitosanitarios [38] protegidos por
una patente en sus respectivos territorios pueden estar sujetos a un procedimiento de autorización
administrativa antes de su introducción en su respectivo mercado. Las Partes reconocen que el
período que transcurre entre la presentación de la solicitud de patente y la primera autorización de
puesta del producto en el mercado, tal y como lo establece con ese fin la legislación pertinente,
puede acortar el período de protección efectiva al amparo de la patente.

2. Cada una de las Partes proporcionará, de conformidad con sus disposiciones legales y
reglamentarias, protección adicional a los productos que estén protegidos por una patente y que
hayan sido objeto del procedimiento de autorización administrativa mencionado en el apartado 1
para compensar al titular de la patente por la reducción de la protección efectiva mediante patente.
Los términos y condiciones para el suministro de dicha protección adicional, incluida su duración,
serán determinados de conformidad con las leyes y los reglamentos de las Partes.

3. A efectos del presente título, se entenderá por «medicamento»:

a) toda sustancia o combinación de sustancias que se presente como poseedora de propiedades
para el tratamiento o prevención de enfermedades en seres humanos; o

b) toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres
humanos o animales con el fin de restaurar, corregir o modificar las funciones fisiológicas
ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un
diagnóstico médico.

_Sección 5: Protección de la información no divulgada_

Artículo IP.34: Protección de secretos comerciales

1. Cada una de las Partes establecerá procedimientos y recursos judiciales civiles adecuados
para que cualquier poseedor de un secreto comercial evite que se adquiera, utilice o divulgue
cuando se lleve a cabo de manera contraria a los usos comerciales honestos, y obtenga reparación
por ello.

2. A efectos de la presente sección, se entenderá por:

a) «secreto comercial»: la información que reúna todos los requisitos siguientes:

i) ser secreta en el sentido de no ser, en su conjunto o en la configuración y reunión
precisas de sus componentes, generalmente conocida por las personas pertenecientes
a los círculos en que normalmente se utilice el tipo de información en cuestión, ni
fácilmente accesible para estas;

38 A efectos del presente título, el término «producto fitosanitario» será definido para cada Parte por la
legislación respectiva de las Partes.

161

ii) tener un valor comercial por su carácter secreto; y

iii) haber sido objeto de medidas razonables, en las circunstancias del caso, para
mantenerla secreta, tomadas por la persona que legítimamente ejerza su control;

b) «poseedor de un secreto comercial»: cualquier persona física o jurídica que ejerza
legalmente el control de un secreto comercial.

3. A efectos de la presente sección, se considerarán contrarias a los usos comerciales honestos
al menos las siguientes formas de comportamiento:

a) la obtención de un secreto comercial sin el consentimiento de su titular, cuando se obtenga
mediante el acceso no autorizado, la apropiación o la copia de documentos, objetos,
materiales, sustancias o ficheros electrónicos que estén legalmente bajo el control del titular
del secreto comercial, que contengan el secreto comercial o a partir de los cuales se pueda
deducir;

b) la utilización o divulgación de un secreto comercial, cuando se lleve a cabo sin el
consentimiento de su poseedor, por una persona respecto de la cual se haya constatado que
cumple alguna de las condiciones siguientes:

i) haber obtenido el secreto comercial de una forma a que se refiere la letra a);

ii) incumplir un acuerdo de confidencialidad o cualquier otra obligación de no revelar el
secreto comercial; o

iii) incumplir una obligación contractual o de cualquier otra índole de limitar la utilización
del secreto comercial;

c) la obtención, utilización o revelación de un secreto comercial por una persona que, en el
momento de la obtención, utilización o revelación, supiera, o debiera haber sabido en las
circunstancias del caso, que el secreto comercial se había obtenido directa o indirectamente
de otra persona que lo utilizaba o revelaba de forma ilícita en el sentido de lo dispuesto la
letra b).

4. Nada de lo dispuesto en la presente sección se entenderá como una exigencia hacia las
Partes para que consideren cualquiera de los siguientes comportamientos contrarios a los usos

comerciales honestos:

a) el descubrimiento o la creación independientes;

b) la ingeniería inversa de un producto por parte de una persona que lo tenga legalmente en su
posesión, cuando esta persona esté libre de toda obligación jurídicamente válida de limitar la
adquisición del secreto comercial;

c) la adquisición, utilización o divulgación de un secreto comercial exigido o permitido por el
Derecho de cada una de las Partes;

d) el ejercicio del derecho de los trabajadores y los representantes de los trabajadores a la
información y consulta, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de esa

Parte.

162

5. Nada de lo dispuesto en la presente sección se interpretará en forma que restrinja el
ejercicio del derecho de libertad de expresión e información, incluida la libertad y el pluralismo de
los medios de comunicación, tal como están protegidos en cada una de las Partes, la movilidad de
los empleados ni la autonomía de los interlocutores sociales y su derecho a celebrar convenios
colectivos, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de las Partes.

Artículo IP.35: Protección de los datos presentados para obtener una autorización de

comercialización de un medicamento

1. Cada una de las Partes protegerá la información confidencial desde el punto de vista
comercial que se haya presentado al objeto de obtener una autorización de comercialización de
medicamentos («autorización de comercialización») contra la divulgación a terceros, salvo que se
adopten medidas para garantizar la protección de los datos contra todo uso comercial desleal y con
la excepción de los casos en que lo justifique un interés público superior.

2. Cada una de las Partes velará por que, durante un período limitado que será determinado
por la legislación nacional y de conformidad con las condiciones establecidas en su legislación
nacional, la autoridad responsable de la concesión de una autorización de comercialización no
acepte ninguna solicitud subsiguiente para una autorización de comercialización que se base en los
resultados de ensayos preclínicos o ensayos clínicos presentados en la solicitud ante dicha autoridad
para la primera autorización de comercialización sin el consentimiento explícito del titular de la
primera autorización de comercialización, salvo que los acuerdos internacionales de los que las
Partes formen parte señalen lo contrario.

3. Cada una de las Partes velará por que, durante un período limitado que será determinado
por la legislación nacional y de conformidad con las condiciones establecidas en su legislación
nacional, un medicamento autorizado posteriormente por dicha autoridad sobre la base de los
resultados de ensayos preclínicos o ensayos clínicos a que se refiere el apartado 2 no se comercialice
sin el consentimiento explícito del titular de la primera autorización de comercialización, salvo que
los acuerdos internacionales de los que las Partes formen parte señalen lo contrario.

4. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de los períodos adicionales de protección que

cada una de las Partes establezca en su Derecho.

Artículo IP.36: Protección de los datos presentados para obtener una autorización de

comercialización de productos fitosanitarios y biocidas

1. Cada una de las Partes reconocerá un derecho temporal al titular del informe de estudio o
ensayo sobre la seguridad y eficacia de una sustancia activa, producto fitosanitario o biocida,
presentado por primera vez al objeto de obtener una autorización de comercialización. Durante este
período, el informe de estudio o ensayo no se utilizará en beneficio de ninguna otra persona que
desee obtener una autorización de comercialización de una sustancia activa, un producto
fitosanitario o un biocida, excepto cuando se pruebe el consentimiento expreso del primer titular de
la autorización. A efectos del presente artículo, dicho derecho se denomina protección de datos.

2. El informe de estudio o ensayo presentado al objeto de obtener una autorización de
comercialización de una sustancia activa, un producto fitosanitario o un biocida, deberá cumplir las
condiciones siguientes:

a) ser necesario para la autorización o modificación de una autorización a fin de permitir la
utilización en otros cultivos; y

163

b) contar con la certificación de que cumple los principios de buenas prácticas de laboratorio o
de buenas prácticas experimentales.

3. El período de protección de datos será de al menos diez años a partir de la concesión de la
primera autorización por parte de una autoridad competente en el territorio de la Parte.

4. Cada una de las Partes velará por que los organismos públicos responsables de la concesión
de autorizaciones de comercialización no utilicen la información mencionada en los apartados 1 y 2
en beneficio de un solicitante posterior de cualquier autorización de comercialización sucesiva,
independientemente de si se ha puesto a disposición del público.

5. Cada una de las Partes establecerá normas para evitar la repetición de ensayos con animales

vertebrados.

_Sección 6: Obtenciones vegetales_

Artículo IP.37: Protección de los derechos sobre las obtenciones vegetales

Cada una de las Partes protegerá los derechos sobre las obtenciones vegetales con arreglo al
Convenio Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (Convenio UPOV), revisado
por última vez en Ginebra el 19 de marzo de 1991. Las Partes acuerdan cooperar para promover y
hacer respetar estos derechos.

Capítulo 3: Observancia de los derechos de propiedad intelectual

_Sección 1: Disposiciones generales_

Artículo IP.38: Obligaciones generales

1. Cada una de las Partes dispondrá en virtud de sus respectivas legislaciones, las medidas, los
procedimientos y los recursos que sean necesarios para garantizar el cumplimiento de los derechos
de propiedad intelectual.

A efectos de las secciones 1, 2 y 4 del presente capítulo, el término «derechos de propiedad
intelectual» no incluye los derechos contemplados en la sección 5 del capítulo 2 [Protección de la
información no divulgada].

2. Las medidas, procedimientos y recursos a que se refiere el apartado 1:

a) serán justos y equitativos;

b) no serán innecesariamente complicados o gravosos ni comportarán plazos irrazonables o
retrasos injustificados;

c) serán eficaces, proporcionados y disuasorios;

d) se aplicarán de forma que impidan la creación de obstáculos al comercio legítimo y
establezcan salvaguardias contra su abuso.

Artículo IP.39: Personas legitimadas para solicitar la aplicación de medidas, procedimientos y

recursos

164

Cada una de las Partes reconocerá legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas, los
procedimientos y los recursos mencionados en las secciones 2 y 4 del presente capítulo:

a) los titulares de derechos de propiedad intelectual de conformidad con el Derecho de la Parte;

b) todas las demás personas autorizadas a utilizar estos derechos, en particular los licenciatarios,
en la medida en que lo permita el Derecho de la Parte y con arreglo a lo dispuesto en él; y

c) las federaciones y asociaciones [39], en la medida en que lo permita el Derecho de la Parte y con
arreglo a lo dispuesto en él.

_Sección 2: Procedimientos civiles y administrativos de cumplimiento_

Artículo IP.40: Medidas de protección de pruebas

1. Cada una de las Partes garantizará que, antes incluso de iniciarse un procedimiento sobre el
fondo, las autoridades judiciales competentes puedan, a instancia de una de las partes que haya
presentado pruebas razonables para respaldar sus alegaciones de que su derecho de propiedad
intelectual ha sido o va a ser infringido, dictar medidas provisionales rápidas y eficaces para proteger
las pruebas pertinentes con respecto a la supuesta infracción, con sujeción a las salvaguardias
apropiadas y a la protección de la información confidencial.

2. Las referidas medidas podrán incluir la descripción detallada, con o sin toma de muestras, o
la incautación efectiva de las presuntas mercancías litigiosas y, en los casos en que proceda, de los
materiales e instrumentos utilizados en la producción y/o la distribución de dichas mercancías y de

los documentos relacionados con las mismas.

Artículo IP.41: Pruebas

1. Cada una de las Partes adoptará las medidas que sean necesarias para permitir que las
autoridades judiciales competentes puedan ordenar, a petición de una parte que haya presentado
las pruebas de que razonablemente disponga y que basten para sustentar sus alegaciones, y, al
sustanciar sus alegaciones, haya identificado alguna prueba pertinente que se encuentre bajo el
control de la parte contraria, que aporte dichas pruebas, sin perjuicio de la protección de la

información confidencial.

2. Cada una de las Partes adoptará asimismo las medidas que sean necesaria para que las
autoridades judiciales competentes puedan ordenar, si procede, en los casos de infracción de un
derecho de propiedad intelectual cometidos a escala comercial, en las mismas condiciones que en el
apartado 1, la transmisión de documentos bancarios, financieros o comerciales que se encuentren
bajo el control de la parte contraria, con sujeción a la protección de la información confidencial.

Artículo IP.42: Derecho de información

1. Cada una de las Partes garantizará que, en el contexto de los procedimientos civiles relativos
a una infracción de un derecho de propiedad intelectual y en respuesta a una petición justificada y

39 Para mayor certeza, y en la medida permitida por el Derecho de alguna de las Partes, el término
«federaciones y asociaciones» incluirá, como mínimo, a los organismos de gestión de los derechos o de
defensa profesional a los que se reconozca regularmente el derecho de representar a los titulares de
derechos de propiedad intelectual.

165

proporcionada del demandante, las autoridades judiciales competentes puedan ordenar al infractor,
o a cualquier otra persona, que facilite datos sobre el origen y las redes de distribución de los
productos o servicios que infringen un derecho de propiedad intelectual.

2. A efectos del apartado 1, se entiende por «cualquier otra persona» toda persona que:

a) haya sido hallada en posesión de las mercancías infractoras a escala comercial;

b) haya sido hallada utilizando servicios infractores a escala comercial;

c) haya sido hallada prestando a escala comercial servicios utilizados en las actividades
infractoras; o

d) haya sido señalada por la persona a que se refieren las letras a), b) o c) del presente apartado
como implicada en la producción, fabricación o distribución de dichas mercancías o en la
prestación de dichos servicios.

3. Los datos a que se refiere el apartado 1 incluirán, según proceda:

a) los nombres y direcciones de los productores, fabricantes, distribuidores, suministradores y
otros poseedores anteriores de las mercancías o servicios, así como de los mayoristas y
minoristas destinatarios;

b) información sobre las cantidades producidas, fabricadas, entregadas, recibidas o encargadas,
así como sobre el precio obtenido por las mercancías o servicios de que se trate.

4. Los apartados 1 y 2 se aplicarán sin perjuicio de lo dispuesto en las disposiciones legales de
la Parte que:

a) concedan al titular el derecho a recibir información más amplia;

b) regulen la utilización de los datos que se comuniquen con arreglo al presente artículo en
procedimientos civiles;

c) regulen la responsabilidad por abuso del derecho de información;

d) ofrezcan la posibilidad de negarse a facilitar información que obligaría a una persona a que se
refiere el apartado 1 a admitir su propia participación o la de sus parientes cercanos en una
infracción de un derecho de propiedad intelectual;

e) rijan la protección de la confidencialidad de las fuentes de información o el tratamiento de los
datos personales.

Artículo IP.43: Medidas provisionales y cautelares

1. Cada una de las Partes garantizará que sus autoridades judiciales puedan dictar, a petición
del solicitante, un mandamiento cautelar destinado a prevenir cualquier infracción inminente de un
derecho de propiedad intelectual, a prohibir, con carácter provisional y, cuando proceda, si así lo
dispone el Derecho de dicha Parte, bajo pago de multa coercitiva, la continuación de las presuntas
infracciones de ese derecho, o a supeditar tal continuación a la presentación de garantías destinadas
a asegurar la indemnización del titular del derecho. Asimismo, podrá dictarse un mandamiento

166

cautelar, en las mismas condiciones, contra el intermediario cuyos servicios sean utilizados por un
tercero para infringir un derecho de propiedad intelectual.

2. Cada una de las Partes garantizará que las autoridades judiciales estén facultadas para
ordenar, a petición del solicitante, el embargo o la entrega de mercancías sospechosas de vulnerar
un derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación en los circuitos

comerciales.

3. En caso de presuntas infracciones cometidas a escala comercial, cada una de las Partes
garantizará que las autoridades judiciales puedan ordenar, si el solicitante justifica circunstancias
que puedan poner en peligro el cobro de los daños y perjuicios, el embargo preventivo de los bienes
muebles e inmuebles del supuesto infractor, incluido el bloqueo de sus cuentas bancarias y otros
activos. A tal efecto, las autoridades competentes podrán ordenar la transmisión de documentos
bancarios, financieros o comerciales o el acceso adecuado a la información pertinente.

4. Respecto de las medidas citadas en los apartados 1, 2 y 3, cada una de las Partes garantizará
que las autoridades judiciales estén facultadas para exigir al solicitante que facilite todas las pruebas
razonablemente disponibles a fin de cerciorarse con suficiente seguridad de que él es el titular del
derecho y de que se infringe su derecho o que tal infracción es inminente.

Artículo IP.44: Medidas correctoras

1. Sin perjuicio de cualesquiera daños y perjuicios adeudados al titular del derecho a causa de
la infracción, y sin indemnización de ninguna clase, cada una de las Partes garantizará que las
autoridades judiciales puedan ordenar, a instancias del solicitante, la destrucción de los productos
que dichas autoridades hayan constatado que infringen un derecho de propiedad intelectual o al
menos la retirada definitiva de dichos productos de los circuitos comerciales. Si procede y en las
mismas condiciones, las autoridades judiciales también podrán dictar la destrucción de los
materiales e instrumentos que hayan servido principalmente para la creación o fabricación de tales

mercancías.

2. Las autoridades judiciales de cada una de las Partes tendrán la facultad de ordenar que estas
medidas sean ejecutadas a expensas del infractor, excepto si se alegan razones concretas para que

no sea así.

Artículo IP.45: Mandamientos judiciales

Cada una de las Partes garantizará que, cuando se haya adoptado una decisión judicial al constatar
una infracción del derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan dictar contra
el infractor un mandamiento judicial destinado a impedir la continuación de la infracción. Cada una
de las Partes garantizará asimismo que las autoridades judiciales puedan dictar un mandamiento
judicial contra los intermediarios cuyos servicios haya utilizado el tercero para infringir el derecho de
propiedad intelectual.

Artículo IP.46: Medidas alternativas

Cada una de las Partes podrá disponer que, cuando proceda y a petición de la persona a la que se
puedan aplicar las medidas que se establecen en el artículo IP.44 [Medidas correctoras] o el artículo
IP.45 [Mandamientos judiciales], las autoridades judiciales puedan ordenar el pago de una
reparación pecuniaria a la parte perjudicada, en lugar de la aplicación de las medidas previstas en
estos dos artículos, si dicha persona no hubiera actuado de forma intencionada o negligente, si la

167

ejecución de dichas medidas pudiera causar a la persona un perjuicio desproporcionado y si la parte
perjudicada pudiera ser razonablemente resarcida mediante una reparación pecuniaria.

Artículo IP.47: Daños y perjuicios

1. Cada una de las Partes garantizará que sus autoridades judiciales, a instancia de la parte
perjudicada, ordenen al infractor que, a sabiendas o con motivos razonables para saberlo, haya
intervenido en una actividad infractora, el pago al titular del derecho de una indemnización
adecuada a los daños y perjuicios efectivos que haya sufrido dicho titular como consecuencia de la

infracción.

2. Cada una de las Partes garantizará que, cuando sus autoridades judiciales fijen los daños y
perjuicios:

a) tendrán en cuenta todos los aspectos pertinentes, como las consecuencias económicas
negativas, entre ellas el lucro cesante, que haya sufrido la parte perjudicada, cualesquiera
beneficios ilegítimos obtenidos por el infractor y, cuando proceda, elementos distintos de los
factores económicos, como el perjuicio moral causado al titular del derecho por la infracción;

o

b) como alternativa a lo dispuesto en la letra a), podrán, cuando proceda, fijar los daños y
perjuicios mediante una cantidad fija única sobre la base de elementos como, cuando menos,
el importe de los cánones o derechos que se le adeudarían si el infractor hubiera pedido
autorización para utilizar el derecho de propiedad intelectual en cuestión.

3. Cuando el infractor no haya intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos
razonables para saberlo, cada una de las Partes podrá establecer la posibilidad de que las
autoridades judiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que
podrán ser preestablecidos.

Artículo IP.48: Costas procesales

Cada una de las Partes garantizarán que las costas procesales, siempre que sean razonables y
proporcionadas, y demás gastos en que haya podido incurrir la parte vencedora corran, como regla
general, a cargo de la parte perdedora, salvo que sea contrario a la equidad.

Artículo IP.49: Publicación de las resoluciones judiciales

Cada una de las Partes garantizará que, en el ámbito de las acciones judiciales incoadas por
infracción de un derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan ordenar, a
instancia del solicitante y a expensas del infractor, las medidas necesarias para difundir la
información relativa a la decisión, incluida la divulgación de la decisión y su publicación total o
parcial.

Artículo IP.50: Presunción de autoría o propiedad

A efectos de la aplicación de las medidas, procedimientos y recursos previstos en el capítulo 3

[Observancia de los derechos de propiedad intelectual]:

a) para que el autor de una obra literaria o artística, mientras no se pruebe lo contrario, pueda
considerarse como tal y tener por lo tanto derecho a incoar procedimientos de infracción, será
suficiente que el nombre del autor figure en la obra de la forma habitual; y

168

b) lo dispuesto en la letra a) se aplica, _mutatis mutandis_, a los titulares de derechos afines a los
derechos de autor respecto de sus objetos protegidos.

Artículo IP.51: Procedimientos administrativos

En la medida en que puedan ordenarse recursos civiles sobre el fondo del caso a resultas de
procedimientos administrativos, esos procedimientos se atendrán a principios sustancialmente
equivalentes a los enunciados en esta sección.

_Sección 3: Procedimientos y recursos judiciales civiles relacionados con los secretos comerciales_

Artículo IP.52: Procedimientos y recursos judiciales civiles relacionados con los secretos comerciales

1. Cada una de las Partes se asegurará de que cualquier persona que participe en el
procedimiento judicial civil a que se refiere el artículo IP.34, apartado 1 [Ámbito de protección de los
secretos comerciales], o que tenga acceso a documentos que formen parte de dichos
procedimientos, no esté autorizada a utilizar o divulgar cualquier secreto comercial o presunto
secreto comercial que las autoridades judiciales competentes hayan identificado, respondiendo a
una solicitud debidamente motivada de una parte interesada, como confidencial y del que haya
tenido conocimiento a raíz de dicha participación o acceso.

2. Cada una de las Partes garantizará que la obligación a que se refiere el apartado 1
permanezca en vigor, mientras sea adecuado, una vez finalizado el procedimiento judicial civil.

3. En los procedimientos judiciales civiles a que se refiere el artículo IP.34, apartado 1 [Alcance
de la protección de los secretos comerciales], cada una de las Partes establecerá que sus autoridades
judiciales estén facultadas, como mínimo, para:

a) ordenar medidas provisionales, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y
reglamentarias, a fin de cesar y prohibir la utilización o divulgación del secreto comercial de un
modo contrario a los usos comerciales honestos;

b) ordenar medidas, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias,
que ordenen el cese o, en su caso, la prohibición de la utilización o divulgación del secreto
comercial de un modo contrario a las prácticas comerciales honestas;

c) ordenar, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias, a toda
persona que haya adquirido, utilizado o revelado un secreto comercial de un modo contrario a
las prácticas comerciales honestas y que supiera o debiera haber sabido que estaba
adquiriendo, utilizando o divulgando un secreto comercial de manera contraria a los usos
comerciales honestos, que pague al poseedor del secreto comercial una indemnización por
daños y perjuicios adecuada al perjuicio realmente sufrido como resultado de dicha
adquisición, utilización o divulgación del secreto comercial;

d) adoptar las medidas específicas necesarias para preservar la confidencialidad de cualquier
secreto comercial o presunto secreto comercial utilizado o mencionado en los procedimientos
a que se refiere el artículo IP.34, apartado 1 [Alcance de la protección de los secretos
comerciales]. Entre tales medidas específicas podrán figurar, de conformidad con las
respectivas disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte, incluidos los derechos de la
defensa y la posibilidad de restringir el acceso a determinados documentos, en su totalidad o
en parte; de limitar el acceso a las audiencias y a sus correspondientes actas o transcripciones;

169

y de dar acceso a una versión no confidencial de una decisión judicial en la que los pasajes que
contengan secretos comerciales se hayan suprimido u ocultado.

e) imponer sanciones a toda persona que participe en el procedimiento judicial y que incumpla o
se niegue a cumplir las órdenes judiciales relativas a la protección del secreto comercial o
presunto secreto comercial.

4. Cada una de las Partes garantizará que, de conformidad con sus disposiciones legales y
reglamentarias, se deniegue la solicitud de las medidas, los procedimientos o los recursos previstos
en el presente artículo cuando la presunta adquisición, utilización o divulgación del secreto
comercial haya tenido lugar en cualquiera de las circunstancias siguientes:

a) para poner al descubierto una falta, una irregularidad o una actividad ilegal con el fin de
proteger el interés público en general;

b) cuando los trabajadores lo hayan puesto en conocimiento de sus representantes en el marco
del ejercicio legítimo por parte de estos de sus funciones y cuando tal revelación sea necesaria
para ese ejercicio;

c) para proteger un interés legítimo reconocido por las disposiciones legales y reglamentarias de

esa Parte.

_Sección 4: Garantía de cumplimiento transfronterizo_

Artículo IP.53: Medidas en frontera

1. En lo que respecta a las mercancías bajo control aduanero, cada una de las Partes adoptará
o mantendrá procedimientos con arreglo a los cuales un titular de derechos podrá presentar
solicitudes a una autoridad competente [40] para la suspensión de la concesión del levante o para la
retención de las mercancías sospechosas. A efectos de la presente sección, por «mercancías
sospechosas» se entenderá las mercancías sospechosas de infringir marcas registradas, derechos de
autor y derechos conexos, indicaciones geográficas, patentes, modelos de utilidad, diseños
industriales, topografías de circuitos integrados y derechos sobre las obtenciones vegetales.

2. Cada una de las Partes dispondrá de sistemas electrónicos para la gestión por parte de las
aduanas de las solicitudes concedidas o registradas.

3. Cada una de las Partes garantizará que sus autoridades competentes no cobren una tarifa
para cubrir los costes administrativos resultantes del procesamiento de una solicitud o un registro.

4. Cada una de las Partes se asegurará de que sus autoridades competentes decidan sobre la
concesión o el registro de las solicitudes en un plazo razonable.

5. Cada una de las Partes establecerá que las solicitudes a que se refiere el apartado 1 sean
aplicables a los envíos múltiples.

6. En lo que respecta a las mercancías bajo control aduanero, cada una de las Partes
garantizará que sus autoridades aduaneras puedan actuar por iniciativa propia para suspender la
concesión del levante o retener las mercancías sospechosas.

40 Para la Unión Europea, la autoridad competente son las autoridades aduaneras.

170

7. Cada una de las Partes garantizará que sus autoridades aduaneras utilicen análisis de riesgos
para identificar las mercancías sospechosas.

8. Cada Parte podrá autorizar a su autoridad aduanera a que facilite a un titular de derechos, a
petición de este, información sobre las mercancías que incluya su descripción y cantidad y, si se
conocen, el nombre y la dirección del expedidor, el importador, el exportador o el destinatario y el
país de origen de las mercancías que hayan dejado de despacharse o hayan sido retenidas.

9. Cada una de las Partes dispondrá de procedimientos que permitan la destrucción de las
mercancías sospechosas, sin que sean precisos procedimientos administrativos o judiciales para
determinar formalmente las infracciones, en caso de que los interesados estén de acuerdo o no se
opongan a la destrucción. En los casos en que no se destruyan las mercancías sospechosas, cada una
de las Partes se asegurará de que, salvo en circunstancias excepcionales, dichas mercancías se
aparten de los circuitos comerciales de manera que se evite cualquier perjuicio para el titular de los

derechos.

10. Cada una de las Partes dispondrá de procedimientos que permitan la rápida destrucción de
mercancía pirata o de marcas falsificadas enviadas por correo postal o correo rápido.

11. Cada una de las Partes estipulará que, cuando así lo soliciten las autoridades aduaneras, el
titular de la solicitud concedida o registrada esté obligado a reembolsar los costes incurridos por
dichas autoridades, u otras partes que actúen en su nombre, desde el momento de la detención o la
suspensión del levante de las mercancías, incluidos los costes de almacenamiento, manipulación y

de otra índole relacionados con la destrucción o la eliminación de las mercancías.

12. Cada una de las Partes podrá decidir no aplicar el presente artículo a las importaciones de
mercancías comercializadas en otro país por el titular del derecho o con su consentimiento. Una
Parte podrá excluir de la aplicación del presente artículo las mercancías sin carácter comercial que
vayan dentro del equipaje personal de los viajeros.

13. Cada una de las Partes permitirá que sus autoridades aduaneras mantengan un diálogo
regular y promuevan la cooperación con las partes interesadas pertinentes y con otras autoridades
responsables de la aplicación de los derechos de propiedad intelectual.

14. Las Partes acuerdan cooperar con respecto al comercio internacional de mercancías
sospechosas. En particular, las Partes compartirán, en la medida de lo posible, información sobre el
comercio de mercancías sospechosas que afecte a la otra Parte.

15. Sin perjuicio de otras formas de cooperación, se aplicará el Protocolo relativo a la asistencia
mutua administrativa en materia de aduanas a las infracciones de la legislación respecto de
derechos de propiedad intelectual cuya aplicación sea competencia de las autoridades aduaneras de
una Parte en virtud del presente artículo.

Artículo IP.54: Coherencia con el GATT de 1994 y el Acuerdo sobre los ADPIC

A la hora de aplicar medidas fronterizas para garantizar el respeto por parte de las aduanas de los
derechos de propiedad intelectual, estén o no contemplados en la presente sección, las Partes
garantizarán la coherencia con sus obligaciones en virtud del GATT de 1994 y del Acuerdo sobre los
ADPIC, en particular con el artículo V del GATT de 1994 y el artículo 41 y la sección 4 de la parte III

del Acuerdo sobre los ADPIC.

Capítulo 4: Otras disposiciones

171

Artículo IP.55: Cooperación

1. Las Partes acuerdan cooperar con el fin de facilitar el cumplimiento de los compromisos y
obligaciones contraídos en virtud del presente título.

2. Los ámbitos de cooperación incluyen, entre otras, las actividades siguientes:

a) intercambio de información sobre el marco jurídico relativo a los derechos de propiedad
intelectual y las normas pertinentes de protección y aplicación efectiva;

b) intercambio de experiencias sobre los avances legislativos, el respeto de los derechos de
propiedad intelectual y su aplicación a nivel central y subcentral por parte de los organismos
aduaneros, policiales, administrativos y judiciales;

c) coordinación para impedir las exportaciones de productos falsificados, incluso la coordinación
con otros países;

d) asistencia técnica, desarrollo de la capacidad, intercambio y formación del personal;

e) protección y defensa de los derechos de propiedad intelectual y difusión de información al
respecto entre círculos empresariales y la sociedad civil, entre otros;

f) fomento de la sensibilización de los consumidores y de los titulares de derechos;

g) fomento de la cooperación institucional, especialmente entre las oficinas de propiedad
intelectual de ambas Partes;

h) Educación y sensibilización entre el público en general respecto de las políticas en materia de
protección y respeto de los derechos de propiedad intelectual;

i) promoción de la protección y el respeto de los derechos de propiedad intelectual con
colaboración público-privada y la participación de pequeñas y medianas empresas;

j) formulación de estrategias efectivas para identificar audiencias y programas de comunicación
con el fin de aumentar la sensibilización de los consumidores y de los medios de información
respecto de los efectos de las vulneraciones de los derechos de propiedad intelectual,
incluidos el riesgo para la salud y la seguridad y la relación con la delincuencia organizada.

3. Las Partes se mantendrán en contacto, ya sea directamente o a través del Comité de
Comercio Especializado en Propiedad Intelectual, para tratar cualquier cuestión relacionada con la
aplicación y el funcionamiento del presente título.

Artículo IP.56: Iniciativas voluntarias con las partes interesadas

Cada una de las Partes procurará facilitar iniciativas voluntarias con las partes interesadas para
reducir las infracciones de los derechos de propiedad intelectual, incluso las que se producen en
línea y en otros mercados, centrándose en problemas concretos y buscando soluciones prácticas que
sean realistas, equilibradas, proporcionadas y justas para todos los interesados, en particular, de la
forma siguiente:

a) cada una de las Partes procurará reunir de mutuo acuerdo a las partes interesadas en su
territorio para facilitar iniciativas voluntarias orientadas a encontrar soluciones y resolver las

172

diferencias con respecto a la protección y al respeto de los derechos de propiedad intelectual
y a la reducción de las infracciones;

b) las Partes procurarán intercambiar información sobre los esfuerzos encaminados a facilitar las
iniciativas voluntarias con las partes interesadas en sus respectivos territorios; y

c) las Partes procurarán promover un diálogo abierto y la cooperación entre las partes
interesadas en su territorio, y animarlas a encontrar juntas soluciones y resolver las
diferencias con respecto a la protección y el respeto de los derechos de propiedad intelectual
y la reducción de las infracciones.

Artículo IP.57: Revisión relacionada con las indicaciones geográficas

Con arreglo a las disposiciones pertinentes de cualquier acuerdo bilateral previo entre el Reino
Unido, por una parte, y la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por la otra,
las Partes podrán hacer los esfuerzos conjuntos razonables por acordar normas para la protección y
la ejecución efectiva a escala nacional de sus indicaciones geográficas.

_TÍTULO VI: CONTRATACIÓN PÚBLICA_

Capítulo 1: Ámbito de aplicación

Artículo PPROC.1: Objetivo

El objetivo del presente título es garantizar el acceso de los proveedores de cada una de las Partes a
mayores oportunidades de participación en los procedimientos de contratación pública y mejorar la
transparencia de dichos procedimientos.

Artículo PPROC.2: Incorporación de determinadas disposiciones del ACP y contrataciones cubiertas

1. Se incorporan al presente título las disposiciones del ACP que se especifican en la sección A
del anexo PPROC-1, incluidos los anexos de cada una de las Partes al apéndice I del ACP.

2. A efectos del presente título, se entenderá por «contratación cubierta» la contratación
pública a la que se aplica el artículo II del ACP, así como, adicionalmente, la contratación pública

enumerada en la sección B del anexo PPROC-1

3. En lo que respecta a las contrataciones cubiertas, cada una de las Partes aplicará, _mutatis_
_mutandis_, las disposiciones del ACP especificadas en la sección A del anexo PPROC-1 a los
proveedores, bienes o servicios de la otra Parte.

Capítulo 2: Normas adicionales para las contrataciones cubiertas

Artículo PPROC.3: Uso de medios electrónicos en la contratación pública

1. Cada una de las Partes se asegurará de que, en la mayor medida posible, sus entidades
contratantes lleven a cabo las contrataciones cubiertas por medios electrónicos.

2. Se considerará que una entidad contratante lleva a cabo contrataciones cubiertas por
medios electrónicos, cuando dicha entidad utiliza medios de información y comunicación
electrónicos para:

173

a) la publicación de anuncios y documentación sobre la licitación en los procedimientos de
contratación pública; y

b) la presentación de solicitudes de participación y de ofertas.

3. Salvo en determinadas situaciones, tales medios de información y comunicación electrónicos
deberán ser no discriminatorios, estar disponibles de forma general y ser compatibles con los
productos de las tecnológicas de la información y la comunicación de uso general, y no restringir el
acceso de los participantes al procedimiento de contratación pública.

4. Cada una de las Partes garantizará que sus entidades contratantes reciban y procesen
facturas electrónicas con arreglo a su legislación.

Artículo PPROC.4: Publicación electrónica

En lo que respecta a la contratación cubierta, todos los anuncios de contratación, incluidos los
anuncios de contratación prevista, las comunicaciones sucintas, los anuncios de contratación
programada y los anuncios de adjudicación de contratos serán directamente accesibles de forma
gratuita por medios electrónicos, a través de un punto de acceso único de internet.

Artículo PPROC.5: Datos probatorios

Cada una de las Partes velará por que, en el momento de presentar las solicitudes para participar o
en el momento de presentar las ofertas, las entidades contratantes no exijan a los proveedores que
presenten la totalidad o una parte de los datos que demuestran que no están inmersos en ninguna
de las situaciones por la que un proveedor podría ser excluido y que cumplen las condiciones para
participar, salvo que esto sea necesario para garantizar la correcta realización de la contratación.

Artículo PPROC.6: Condiciones de participación

Cada una de las Partes garantizará que cuando sus entidades contratantes requieran que un
proveedor demuestre tener experiencia previa como condición para la participación en una
contratación cubierta, no exijan que dicha experiencia sea en el territorio de esa Parte.

Artículo PPROC.7: Sistemas de registro y procedimientos de cualificación

Una Parte que mantenga un sistema de registro de proveedores solicitará que los proveedores
interesados puedan solicitar el registro en cualquier momento. Todo proveedor interesado que haya
realizado una solicitud será informado dentro de un plazo razonable de la decisión de conceder o

rechazar esta solicitud.

Artículo PPROC.8: Licitación selectiva

Cada una de las Partes se asegurará de que, cuando una entidad contratante utilice un
procedimiento de licitación selectiva, esta envíe invitaciones para licitar a un número de
proveedores suficiente para garantizar la competencia genuina sin que ello afecte a la eficiencia
operativa del sistema de contratación.

Artículo PPROC.9: Precios anormalmente inferiores

Además de lo dispuesto en el apartado 6 del artículo XV del ACP, en caso de que una entidad
contratante reciba una oferta con un precio que sea anormalmente inferior a los de otras ofertas

174

presentadas, podrá verificar también con el proveedor si el precio tiene en cuenta la concesión de

subvenciones.

Artículo PPROC.10: Consideraciones medioambientales, sociales y laborales

Cada una de las Partes velará por que las entidades contratantes puedan tener en cuenta
condiciones medioambientales, laborales y sociales durante el procedimiento de contratación,
siempre que sean compatibles con las normas establecidas en los capítulos 1 y 2 y se indiquen en el
anuncio de contratación prevista o en otro anuncio utilizado como anuncio de contratación pública
prevista o en el pliego de condiciones.

Artículo PPROC.11: Procedimientos internos de revisión

1. En caso de que una Parte designe una autoridad administrativa imparcial con arreglo al
apartado 4 del artículo XVIII del ACP, dicha Parte se asegurará de que:

(a) los miembros de la autoridad designada sean independientes e imparciales y estén libres de
influencias exteriores mientras dure su mandato;

(b) no se cese a los miembros de la autoridad designada en contra de su voluntad mientras estén
en activo, a menos que las disposiciones por las que se rige la autoridad designada exijan su
despido; y

(c) el Presidente, o al menos otro miembro de la autoridad designada, cuente con cualificaciones
legales y profesionales equivalentes a las necesarias para ejercer como juez, abogado u perito
legal en virtud de las leyes y los reglamentos de la Parte.

2. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que establezcan medidas provisionales
rápidas para que el proveedor siga teniendo la posibilidad de participar en la contratación pública.
Tales medidas provisionales, establecidas en la letra a) del apartado 7 del artículo XVIII del ACP,
podrán dar lugar a la suspensión del procedimiento de contratación o, si la entidad contratante ha
celebrado un contrato y una Parte así lo ha dispuesto, a la suspensión de la ejecución del contrato.
Los procedimientos podrán prever la posibilidad de que, al decidir si deben aplicarse esas medidas,
se tengan en cuenta importantes consecuencias adversas para los intereses considerados, incluido el
interés público. Se consignará por escrito la justa causa para no adoptar esas medidas.

3. En caso de que un proveedor interesado o participante haya presentado una reclamación
ante la autoridad designada a la que se refiere el apartado 1, cada Parte velará por que, en principio,
una entidad contratante no celebre el contrato hasta que dicha autoridad haya adoptado una
decisión o recomendación sobre la reclamación con respecto a las medidas provisionales, las
medidas correctivas o una compensación por los daños o perjuicios sufridos mencionadas en los
apartados 2, 5 y 6, de conformidad con sus normas, reglamentos y procedimientos. Cada Parte
podrá establecer que, no obstante, en circunstancias inevitables y debidamente justificadas, podrá

celebrarse el contrato.

4. Cada Parte podrá establecer lo siguiente:

(a) un plazo suspensivo entre la decisión de adjudicar un contrato y su celebración, a fin de dar a
los proveedores no seleccionados tiempo suficiente para evaluar si conviene iniciar un
procedimiento de revisión; o

175

(b) un plazo suficiente para que un proveedor interesado presente una reclamación, lo que podría
constituir un motivo para que se suspenda la ejecución de un contrato.

5. Las medidas correctoras de conformidad con la letra b) del apartado 7 del artículo XVIII del
ACP podrán incluir una o varias de las siguientes:

(a) la supresión de las especificaciones técnicas, económicas o financieras discriminatorias que
figuren en la invitación a presentar ofertas, en el expediente de licitación o en cualquier otro
documento relacionado con el procedimiento de licitación, y el desarrollo de nuevos
procedimientos de contratación;

(b) la repetición del procedimiento de contratación pública sin modificar las condiciones;

(c) la interrupción momentánea de la decisión de adjudicación del contrato y la adopción de una
nueva decisión al respecto;

(d) la rescisión de un contrato o la declaración de su nulidad; o

(e) la adopción de otras medidas a fin de subsanar las infracciones de los capítulos 1 y 2, por
ejemplo el requerimiento de pago de una suma determinada hasta que el incumplimiento se
haya subsanado efectivamente.

6. De conformidad con la letra b) del apartado 7 del artículo XVIII del ACP, cada Parte podrá
establecer la concesión de una compensación por los daños o perjuicios sufridos. A este respecto, si
el órgano de revisión de la Parte no es un órgano jurisdiccional y un proveedor considera que se ha
producido una infracción de las disposiciones legales y reglamentarias nacionales por las que se
aplican las obligaciones en virtud de los capítulos 1 y 2, el proveedor podrá someter el asunto ante
un órgano jurisdiccional, en particular con vistas a obtener una compensación, con arreglo a los
procedimientos judiciales de la Parte.

7. Cada Parte adoptará o mantendrá los procedimientos necesarios para que se apliquen
efectivamente las decisiones o recomendaciones adoptadas por los organismos de revisión, o las
decisiones de las instancias judiciales de revisión se hagan cumplir de forma efectiva.

Capítulo 3: Trato nacional más allá de la contratación cubierta

Artículo PPROC.12: Definiciones

1. A efectos del presente capítulo, se entenderá por trato concedido a una Parte en virtud del
presente capítulo:

a) respecto al Reino Unido, un trato no menos favorable que el régimen más favorable que se
concede, en situaciones similares, a los proveedores del Reino Unido; y

b) respecto a un Estado miembro, un trato no menos favorable que el régimen más favorable
que se concede en dicho Estado miembro, en situaciones similares, a los proveedores de dicho

Estado miembro.

2. A efectos del presente capítulo, se entenderá por proveedor de una Parte, que es una
persona jurídica:

176

a) en el caso de la Unión, una persona jurídica constituida u organizada de conformidad con el
Derecho de la Unión o de al menos uno de sus Estados miembros y que lleve a cabo
operaciones empresariales sustantivas, entendidas por la Unión Europea, de conformidad con
su notificación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea a la OMC (WT/REG39/1),
como equivalentes al concepto, consagrado en el artículo 54 del TFUE, de «vinculación
efectiva y continua» con la economía de un Estado miembro de la Unión Europea; y

b) en el caso del Reino Unido, una persona jurídica constituida u organizada con arreglo al
Derecho del Reino Unido que lleve a cabo operaciones empresariales sustantivas en el

territorio del Reino Unido.

Artículo PPROC.13: Trato nacional de los proveedores establecidos localmente

1. Con respecto a cualquier contratación, la medida de una Parte no supondrá, para los
proveedores de la otra Parte establecidos en su territorio mediante la constitución, la adquisición o
el mantenimiento de una persona jurídica, un trato menos favorable que el que dicha Parte concede
a sus propios proveedores similares [41] .

2. La aplicación de la obligación de trato nacional prevista en el presente artículo seguirá sujeta
a las excepciones generales y de seguridad definidas en el artículo III del ACP, incluso cuando la
contratación no sea una contratación cubierta en virtud del presente título.

Capítulo 4: Otras disposiciones

Artículo PPROC.14: Modificaciones y rectificaciones de los compromisos en materia de acceso a los

mercados

Cada una de las Partes podrá modificar o rectificar sus compromisos en materia de acceso a los
mercados en su subsección respectiva de la sección B del anexo PPROC-.1 de conformidad con los
procedimientos establecidos en los artículos PPROC.15 [Modificaciones] a PPROC.18 [Modificación
de la sección del anexo PROC-1].

Artículo PPROC.15: Modificaciones

1. La Parte que tenga intención de modificar una subsección de la sección B del anexo PPROC
1:

(a) lo notificará por escrito a la otra Parte; e

(b) incluirá en la notificación una propuesta a la otra Parte de efectuar los ajustes compensatorios
apropiados para mantener un nivel de compromisos en materia de acceso al mercado
comparable al existente antes de la modificación.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra b), una Parte no estará obligada a ofrecer
ajustes compensatorios a la otra Parte si la modificación propuesta cubre una entidad contratante

41 Para mayor certeza, la aplicación de la obligación de trato nacional prevista en el presente artículo
está sujeta a las excepciones a que se refiere la nota 3 de las notas de las subsecciones B1 y B2 del anexo
PPROC-1 [Contratación pública].

177

respecto a la que la Parte ha eliminado efectivamente su control o influencia en relación con la

contratación cubierta.

El control o la influencia de una Parte sobre la contratación cubierta de las entidades contratantes se

presumirán eliminados efectivamente cuando la entidad contratante esté expuesta a la competencia
en mercados en los que el acceso no esté restringido.

3. La otra Parte podrá oponerse a la modificación a que se refiere el apartado 1, letra a), si niega

que:

(a) el ajuste compensatorio propuesto en el apartado 1, letra b), sea adecuado para mantener un
nivel de compromisos en materia de acceso al mercado comparable al mutuamente acordado;

o

(b) la modificación cubre a una entidad contratante respecto a la que la Parte ha eliminado
efectivamente su control o influencia, según lo previsto en el apartado 2.

La otra Parte deberá oponerse por escrito en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la
recepción de la notificación mencionada en el apartado 1, letra a), o se considerará que ha aceptado
el ajuste o modificación compensatoria, incluso a los efectos del título I [Solución de diferencias] de
la sexta parte [Solución de diferencias y disposiciones horizontales].

Artículo PPROC.16: Rectificaciones

1. La Parte que tenga intención de rectificar una subsección de la sección B del anexo PPROC-1
lo notificará por escrito a la otra Parte.

Los siguientes cambios en una subsección de la sección B del anexo PPROC-1 se considerarán una
rectificación, siempre que no afecten a los compromisos mutuamente acordados en materia de
acceso a los mercados previstos en el presente título:

(a) un cambio de nombre de una entidad contratante;

(b) una fusión de dos o más entidades contratantes enumeradas en dicha subsección; y

(c) la separación de una entidad contratante enumerada en esta subsección en dos o más
entidades contratantes que se añadan a las entidades contratantes enumeradas en la misma

subsección.

2. En el plazo de cuarenta y cinco días a partir de la recepción de la notificación, cada una de
las Partes podrá notificar a la otra Parte una objeción a una rectificación propuesta. La Parte que
presente una objeción, indicará las razones por las que considera que la rectificación propuesta no
es un cambio conforme al apartado 1 y describirá los efectos de la rectificación propuesta sobre el
acceso al mercado acordado mutuamente establecida en el presente título. En caso de que no se
presenten objeciones por escrito en el plazo de cuarenta y cinco días tras la recepción de la
notificación, se considerará que la Parte está de acuerdo con la propuesta de rectificación.

Artículo PPROC.17: Consultas y resolución de diferencias

En caso de que una Parte se oponga a la modificación, a los ajustes compensatorios propuestos
mencionados en el artículo PPROC.15 [Modificaciones] o a la rectificación propuesta a que se refiere
el artículo PPROC.16 [Rectificaciones], las Partes tratarán de resolver el asunto a través de consultas.

178

Si no se llega a un acuerdo en el plazo de sesenta días a partir de la recepción de la objeción, la Parte
que desee modificar o rectificar su subsección de la sección B del anexo PPROC-1 podrá remitir el
asunto a la solución de diferencias con arreglo al título I [Solución de controversias] de la sexta parte

[Solución de diferencias y disposiciones horizontales], a fin de determinar si la objeción está
justificada.

Artículo PPROC.18: Modificación de la sección B del anexo PPROC-1

Si una Parte no objeta a la modificación con arreglo al artículo PPROC.15 [Modificaciones], apartado
3, o a una rectificación de conformidad con el artículo PPROC.16 [Rectificaciones], apartado 2, o

cuando las modificaciones o rectificaciones se acuerden entre las Partes a través de las consultas a

que hace referencia el artículo PPROC.17 [Consultas y resolución de diferencias], o la cuestión se
resuelva definitivamente con arreglo al título I [Solución de diferencias]de la sexta parte [Solución de
diferencias y disposiciones horizontales], el Consejo de Asociación modificará la subsección
correspondiente de la sección B del anexo PPROC-1 con el objeto de reflejar las correspondientes
modificaciones o rectificaciones, o los ajustes compensatorios.

Artículo PPROC.19: Cooperación

1. Las Partes reconocen los beneficios que pueden derivarse de la cooperación en la promoción
a escala internacional de la liberalización mutua de los mercados de contratación pública.

2. Cada una de las Partes pondrá a disposición de la otra Parte estadísticas anuales sobre las
contrataciones cubiertas con sujeción a la disponibilidad técnica.

_TÍTULO VII: PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS_

Artículo SME.1: Objetivo

El objetivo del presente título es mejorar la capacidad de las pequeñas y medianas empresas para
beneficiarse del epígrafe primero [Comercio].

Artículo SME.2: Intercambio de información

1. Cada Parte creará o mantendrá su propio sitio web de acceso público para las pequeñas y
medianas empresas con información relativa al epígrafe primero [Comercio], que incluirá:

a) un resumen del epígrafe primero [Comercio];

b) una descripción de las disposiciones del epígrafe primero [Comercio] que cada una de las
Partes considere pertinente para las pequeñas y medianas empresas de ambas Partes; y

c) cualquier información adicional que cada una de las Partes considere de utilidad para las
pequeñas y medianas empresas interesadas en beneficiarse del epígrafe primero [Comercio].

2. Cada una de las Partes incluirá en el sitio web indicado en el apartado 1 un enlace de

internet:

a) al texto del epígrafe primero [Comercio];

b) al sitio web equivalente de la otra Parte; y

179

c) a los sitios web de las autoridades de la Parte que esta considere que puedan facilitar
información de utilidad a personas interesadas en comerciar y hacer negocios en su territorio.

3. Cada una de las Partes incluirá en el sitio web previsto en el apartado 1 un enlace de
internet a sitios web de sus propias autoridades con información relativa a lo siguiente:

a) leyes y reglamentos de aduanas, procedimientos de importación, exportación y tránsito, así
como formularios, documentación y otra información necesaria;

b) leyes, reglamentos y procedimientos relativos a los derechos de propiedad intelectual,
incluidas las indicaciones geográficas;

c) leyes y reglamentos técnicos, incluidos, cuando sea necesario, procedimientos obligatorios de
evaluación de la conformidad y enlaces a listas de organismos de evaluación de la
conformidad, en casos en los que sea obligatoria la evaluación de la conformidad de terceros,
tal y como establece el capítulo 4 [Obstáculos técnicos al comercio] del título I [Comercio de
mercancías] del presente epígrafe;

d) leyes y reglamentos sobre medidas sanitarias y fitosanitarias relacionadas con la importación y
exportación tal y como establece el capítulo 3 [Cuestiones sanitarias y fitosanitarias] del
título I [Comercio de mercancías] del presente epígrafe;

e) leyes y reglamentos sobre contratación pública, punto único de acceso en internet a los avisos
de contratación pública tal y como establecen el título VI [Adjudicación de contratos públicos]
del presente epígrafe y otras disposiciones pertinentes contenidas en dicho título;

f) procedimientos de registro de empresas; y

g) otra información que la Parte considere puede ser de ayuda para las pequeñas y medianas

empresas.

4. Cada una de las Partes incluirá, en el sitio web al que se hace referencia en el apartado 1, un
enlace a una base de datos en la que se pueda hacer una búsqueda electrónica mediante el código
de la nomenclatura arancelaria y que contenga la siguiente información por lo que se refiere al

acceso a su mercado:

a) con respecto a medidas arancelarias e información relacionada con aranceles:

i) tipos de derechos de aduana y cuotas, incluidos los de nación más favorecida, tipos
relativos a los países que no disfrutan del trato de nación más favorecida y tipos
preferentes y contingentes arancelarios;

ii) impuestos especiales;

iii) impuestos (impuesto sobre el valor añadido/impuesto sobre las ventas);

iv) tasas aduaneras o de otro tipo, incluidas otras tasas para productos específicos;

v) normas de origen tal y como establece el capítulo 2 [Normas de origen] del título I

[Comercio de mercancías] del presente epígrafe;

180

vi) reintegro y aplazamiento de derechos arancelarios u otros tipos de ayuda que
reduzcan o rembolsen los derechos de aduana o que eximan de ellos;

vii) los criterios utilizados para determinar el valor en aduana de las mercancías; y

viii) otras medidas arancelarias;

b) con respecto a la nomenclatura arancelaria relacionada con medidas no arancelarias:

i) la información necesaria para los procedimientos de importación; y

ii) la información relacionada con medidas no arancelarias.

5. Cada una de las Partes deberá, periódicamente, o si así lo solicita la otra Parte, actualizar la
información y los enlaces mencionados en los apartados 1 a 4 que aparecen en su sitio web para
garantizar que estén actualizados y sean exactos.

6. Cada una de las Partes garantizará que la información y los enlaces mencionados en los
apartados 1 a 4 se presentan de forma que puedan utilizarlos las pequeñas y medianas empresas.
Cada Parte procurará hacer que la información esté disponible en inglés.

7. No se aplicará ninguna tasa a ninguna persona de ambas Partes por el acceso a la
información facilitada de conformidad con los apartados 1 a 4.

Artículo SME.3: Puntos de contacto de pequeñas y medianas empresas

1. A la entrada en vigor del presente Acuerdo, cada una de las Partes designará un punto de
contacto para desempeñar las funciones enumeradas en el presente artículo y notificará a la otra
Parte sus datos de contacto. Las Partes se comunicarán con prontitud cualquier cambio relativo a

dichos datos de contacto.

2. Los puntos de contacto de las pequeñas y medianas empresas de las Partes:

a) procurarán garantizar que se tengan en cuenta las necesidades de las pequeñas y medianas
empresas en la aplicación del epígrafe primero [Comercio] y que las pequeñas y medianas
empresas de ambas Partes puedan beneficiarse del epígrafe primero [Comercio];

b) examinar las vías para reforzar la cooperación entre las Partes en las cuestiones de interés
para las pequeñas y medianas empresas, a fin de aumentar las oportunidades de comercio e
inversión para las pequeñas y medianas empresas;

c) se asegurarán de que la información a que se refiere el artículo SME.2 [Intercambio de
información] esté actualizada y sea exacta y pertinente para las pequeñas y medianas
empresas. Cada una de las Partes podrá, a través del punto de contacto de pequeñas y
medianas empresas, sugerir información adicional para que la otra Parte la incluya en sus
sitios web y que se mantenga de acuerdo con el artículo SME.2 [Intercambio de información];

d) examinarán cualquier asunto pertinente para las pequeñas y medianas empresas en relación
con la aplicación del epígrafe primero [Comercio], en particular:

181

i) el intercambio de información para ayudar al Consejo de Asociación en su labor de
control y aplicación de los aspectos del epígrafe primero [Comercio] relacionados con
las pequeñas y medianas empresas;

ii) la ayuda a los comités especializados, a los grupos de trabajo conjuntos y a los puntos
de contacto establecidos por el presente Acuerdo en el análisis de las cuestiones
pertinentes para las pequeñas y medianas empresas;

e) informar periódicamente sobre sus actividades, conjuntas o individuales, al Consejo de
Asociación para su análisis; y

f) estudiar cualquier otra cuestión que surja en virtud del presente Acuerdo concerniente a las
pequeñas y medianas empresas que las Partes puedan acordar.

3. Los puntos de contacto de las pequeñas y medianas empresas de las Partes realizarán su
trabajo mediante los canales de comunicación decididos por las Partes, que podrán incluir el correo
electrónico, la videoconferencia u otros medios. Podrán también reunirse cuando proceda.

4. Los puntos de contacto de las pequeñas y medianas empresas podrán, si es pertinente,
buscar la cooperación con expertos y organizaciones externas para desarrollar sus actividades.

Artículo SME.4: Relación con la sexta parte

El título I [Solución de diferencias] de la sexta parte [Solución de diferencias y disposiciones
horizontales] no se aplicará al presente título.

_TÍTULO VIII: ENERGÍA_

Capítulo 1: Disposiciones generales

Artículo ENER.1: Objetivos

El objetivo del presente título es facilitar el comercio y la inversión entre las Partes en los ámbitos de

la energía y las materias primas, así como mejorar la seguridad de suministro y la sostenibilidad

medioambiental, especialmente contribuyendo a la lucha contra el cambio climático en estos

ámbitos.

Artículo ENER.2: Definiciones

1. A efectos del presente título, serán de aplicación las definiciones siguientes:

(a) «Agencia para la Cooperación de los Reguladores de la Energía»: la agencia establecida

mediante el Reglamento (UE) 2019/942 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de junio

de 2019, por el que se crea la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación de los
Reguladores de la Energía [42] ;

42 DOUE L 158 de 14.6.2019, p. 22.

182

(b) «autorización»: el permiso, la licencia, la concesión o un instrumento administrativo o

contractual similar mediante el cual la autoridad competente de una Parte autoriza a una

entidad a ejercer una determinada actividad económica en su territorio;

(c) «balance»:

(i) en el caso de las redes de electricidad, todas las acciones y procesos, en todos los
plazos, con que los gestores de redes de transporte de electricidad garantizan, de
manera continua, el mantenimiento de la frecuencia del sistema dentro de un rango
de estabilidad predefinido y la conformidad con la cantidad de reservas necesaria con
respecto a la calidad exigida;

(ii) en el caso de las redes de gas, las acciones realizadas por los gestores de la red de
transporte de gas para cambiar los flujos de gas de entrada o salida de la red de
transporte, excluyendo las acciones relacionadas con las mermas de gas del sistema y
el gas utilizado por el gestor de la red de transporte para el funcionamiento del

sistema;

(d) «distribución»:

(i) en relación con la electricidad, el transporte de electricidad por las redes de
distribución de alta, media y baja tensión con el fin de suministrarla a los clientes,
pero sin incluir el suministro;

(ii) en relación con el gas, el transporte de gas natural por redes de gasoductos locales o
regionales para su abastecimiento a clientes, pero sin incluir el suministro;

(e) «gestor de la red de distribución»: toda persona física o jurídica que sea responsable de la

explotación, el mantenimiento y, en caso necesario, el desarrollo de la red de distribución de

electricidad o gas en una zona determinada, así como, en su caso, de sus interconexiones con

otras redes, y de garantizar que la red tiene capacidad para asumir, a largo plazo, una

demanda razonable de distribución de electricidad o gas;

(f) «interconector de electricidad»: una línea de transporte

(i) entre las Partes, con exclusión de toda línea que se encuentre enteramente en el
mercado único de la electricidad en Irlanda e Irlanda del Norte;

(ii) entre Gran Bretaña y el mercado único de la electricidad en Irlanda e Irlanda del Norte
que quede al margen del ámbito de aplicación de la letra i);

(g) «bienes energéticos»: los bienes a partir de los cuales se genera la energía enumerados por el

correspondiente código del Sistema Armonizado (SA) en el anexo ENER-1;

(h) «entidad»: toda persona física, persona jurídica o empresa o grupo de ellas;

(i) «interconector de gas»: una línea de transporte que cruza o supera la frontera entre las

Partes;

(j) «generación»: la producción de electricidad;

183

(k) «hidrocarburos»: los bienes enumerados por el correspondiente código SA en el anexo ENER
1;

(l) «punto de interconexión»: en relación con el gas, el punto, virtual o físico, que conecta

sistemas de entrada-salida adyacentes de la Unión y del Reino Unido o que conecta un

sistema de entrada-salida con un interconector, siempre que estos puntos estén sometidos a

procedimientos de reserva por parte de los usuarios de la red;

(m) «materias primas»: los bienes enumerados por el correspondiente capítulo del SA en el anexo

ENER-1;

(n) «energía renovable»: un tipo de energía, incluida la energía eléctrica, producida a partir de

fuentes renovables no fósiles;

(o) «producto de capacidad normalizado»: en relación con el gas, determinada cantidad de

capacidad de transporte durante un período de tiempo determinado, en un punto de

interconexión específico;

(p) «transporte»:

(i) en lo que respecta a la electricidad, el transporte de electricidad por la red de muy
alta tensión y de alta tensión con el fin de suministrarla a clientes finales o a
distribuidores, pero sin incluir el suministro;

(ii) en lo que respecta al gas, el transporte de gas natural por redes constituidas
principalmente por gasoductos de alta presión, distintas de las redes de gasoductos
previas y de la parte de los gasoductos de alta presión utilizados fundamentalmente
para la distribución local de gas natural, para su suministro a los clientes, pero sin
incluir el suministro;

(q) «gestor de la red de transporte»: toda persona física o jurídica que realice la actividad de

transporte o sea responsable de la explotación, el mantenimiento y, en caso necesario, el

desarrollo de la red de transporte de electricidad o gas en una zona determinada, así como, en

su caso, de sus interconexiones con otras redes, y de garantizar que la red tiene capacidad

para asumir, a largo plazo, una demanda razonable de transporte de gas o electricidad, según

los casos;

(r) «red previa de gasoductos»: todo gasoducto o red de gasoductos explotados o construidos

formando parte de un proyecto de extracción de petróleo o de gas, o utilizados para

transportar gas natural de uno o más de dichos proyectos a una planta o terminal de

transformación o a una terminal final costera de descarga.

2. A efectos del presente título, las referencias a «no discriminatorio» y «no discriminación»
significan el trato de nación más favorecida tal como se define en los artículos SERVIN.2.4 [Trato de
nación más favorecida] y 3.5 [Trato de nación más favorecida] y el trato nacional tal como se define
en los artículos SERVIN. 2.3 [Trato nacional] y 3.4 [Trato nacional], así como trato en condiciones no
menos favorables que el concedido a cualquier otra entidad similar en situaciones similares.

184

Artículo ENER.3: Relación con otros títulos

1.      Los capítulos 2 [Liberalización de las inversiones] y 3 [Comercio transfronterizo de servicios]

del título II se aplican a la energía y las materias primas. En caso de contradicción entre el presente

título y el título II [Servicios e inversión] y los anexos SERVIN-1 a SERVIN-6, prevalecerán el título II

[Servicios e inversión] y los anexos SERVIN-1 a SERVIN-6.

2.      A los efectos del artículo GOODS.4A [Libertad de tránsito], cuando una parte mantenga o
aplique un sistema de comercio virtual de gas natural o electricidad utilizando gasoductos o redes
eléctricas, es decir, un sistema que no requiere la identificación física del gas natural o la electricidad
en tránsito, sino que se basa en un sistema de compensación de entradas y salidas, se considerará
que las rutas más convenientes para el tránsito internacional a que se refiere dicho artículo incluyen

dicho comercio virtual.

3.      Al aplicar el capítulo 3 [Control de las subvenciones] del título XI [Igualdad de condiciones
para una competencia abierta y justa y el desarrollo sostenible], se aplica también el anexo ENER-2.
El capítulo 3 [Control de las subvenciones] del título XI [Igualdad de condiciones para una
competencia abierta y justa y el desarrollo sostenible] se aplica al anexo ENER-2. El artículo 3.13

[Solución de diferencias] del capítulo 3 del título XI [Igualdad de condiciones para una competencia
abierta y justa y el desarrollo sostenible] se aplica a las diferencias que surjan entre las Partes en lo
que respecta a la interpretación y la aplicación del anexo ENER-2.

Artículo ENER.4: Principios

Cada Parte conserva el derecho a adoptar, mantener y hacer cumplir las medidas necesarias para

perseguir objetivos legítimos de política pública, tales como garantizar el suministro de productos

energéticos y materias primas, proteger la sociedad, el medio ambiente, incluida la lucha contra el

cambio climático, la salud pública y los consumidores, y promover la seguridad y la protección, de

conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo

Capítulo 2: Electricidad y gas

_Sección 1: Competencia en los mercados de la electricidad y el gas_

Artículo ENER.5: Competencia en los mercados y no discriminación

1. Con el fin de garantizar una competencia justa, cada Parte velará por que su marco

reglamentario para la producción, generación, transporte, distribución o suministro de electricidad o

gas natural no sea discriminatorio con respecto a las normas, las tasas y el trato.

2. Cada Parte velará por que los clientes sean libres de optar por el proveedor de electricidad o

gas natural de su elección, o cambiarse a dicho proveedor, en sus respectivos mercados minoristas

de conformidad con las leyes y normativas vigentes.

3. Sin perjuicio del derecho de cada Parte a definir requisitos de calidad, las disposiciones del

presente capítulo relativas al gas natural se aplicarán también al biogás y al gas obtenido a partir de

biomasa u otros tipos de gas en la medida en que dicho gas pueda inyectarse en la red de gas

natural y transportarse a través de ella desde un punto de vista técnico y de seguridad.

185

4. El presente artículo no se aplica al comercio transfronterizo, y se entiende sin perjuicio del

derecho de cada una de las Partes a regular con el fin de alcanzar objetivos estratégicos legítimos en

el sector público basados en criterios objetivos y no discriminatorios.

Artículo ENER.6: Disposiciones relativas a los mercados mayoristas de electricidad y gas

1. Cada Parte garantizará que los precios al por mayor de la electricidad y el gas natural

reflejen la oferta y la demanda reales. A tal fin, cada Parte se asegurará de que las normas del

mercado mayorista de la electricidad y el gas natural:

(a) alienten la libre formación de precios;

(b) no establezcan ningún límite técnico a los precios que restrinja el comercio;

(c) permitan el despacho eficiente de los activos de generación de electricidad, el

almacenamiento de energía y la respuesta de la demanda, así como el uso eficiente de la red

eléctrica;

(d) permitan el uso eficiente de la red de gas natural; y

(e) permitan la integración de la electricidad procedente de fuentes de energía renovables y

garanticen el funcionamiento y el desarrollo eficientes y seguros del sistema eléctrico.

2. Cada Parte velará por que los mercados de balance se organicen de manera que garanticen:

(a) la no discriminación efectiva entre los participantes y su acceso no discriminatorio;

(b) que los servicios se definan de manera transparente;

(c) que los servicios se contraten de manera transparente y basada en el mercado, teniendo en

cuenta la aparición de nuevas tecnologías; y

(d) que se conceda a los productores de energías renovables condiciones razonables y no

discriminatorias a la hora de adquirir productos y servicios.

Cada Parte podrá decidir no aplicar la letra c) si existe una falta de competencia en el mercado de

servicios de balance.

3. Cada Parte garantizará que todo mecanismo de capacidad en los mercados de electricidad

esté claramente definido y sea transparente, proporcionado y no discriminatorio. Ninguna de las

Partes estará obligada a permitir que la capacidad situada en el territorio de la otra Parte participe

en ningún mecanismo de capacidad en sus mercados de electricidad.

4. Cada Parte evaluará las medidas necesarias para facilitar la integración del gas procedente

de fuentes renovables.

186

5. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho de cada una de las Partes a

regular con el fin de alcanzar determinados objetivos estratégicos legítimos en el sector público

basados en criterios objetivos y no discriminatorios.

Artículo ENER.7: Prohibición del abuso de mercado en los mercados mayoristas de electricidad y gas

1. Cada Parte prohibirá la manipulación del mercado y la utilización de información privilegiada

en los mercados mayoristas de la electricidad y el gas natural, incluidos los mercados no

organizados, las bolsas de electricidad y gas natural y los mercados de negociación de electricidad y

gas natural, capacidad, balance y servicios auxiliares en cualquier período, incluidos los mercados de

futuros, los mercados diarios y los mercados intradiarios.

2. Cada Parte vigilará la actividad comercial en estos mercados con miras a detectar y prevenir

el comercio basado en información privilegiada y la manipulación del mercado.

3. Las Partes cooperarán, también de conformidad con el artículo ENER.20 [Cooperación entre

autoridades reguladoras], con el fin de detectar e impedir la negociación basada en la información

privilegiada y la manipulación del mercado y, cuando proceda, podrán intercambiar información, en

particular sobre actividades de vigilancia del mercado y de aplicación de la normativa.

Artículo ENER.8: Acceso de terceros a las redes de transporte y distribución

1. Cada Parte garantizará la aplicación de un sistema de acceso de terceros a sus redes de

transporte y distribución basado en tarifas publicadas que se apliquen de forma objetiva y no

discriminatoria.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo ENER.4 [Principios], cada Parte velará por que los

gestores de transporte y distribución en su territorio concedan acceso a sus redes de transporte o

distribución a las empresas del mercado de esa Parte en un plazo razonable a partir de la fecha de la

solicitud de acceso.

Cada Parte velará por que los gestores de redes de transporte traten a los productores de energías

renovables en condiciones razonables y no discriminatorias en relación con la conexión a la red

eléctrica y el uso de la misma.

El gestor de la red de transporte o de distribución podrá denegar el acceso en caso de que no se

disponga de la capacidad necesaria. Dicha denegación deberá motivarse debidamente.

3. Sin perjuicio de los objetivos legítimos de política pública, cada Parte velará por que los

cargos aplicados a las entidades en el mercado de dicha Parte por los gestores de redes de

transporte y distribución por el acceso a las redes, la conexión a las mismas o su utilización, y, en su

caso, las tarifas por refuerzos de las redes relacionados, reflejen adecuadamente los costes y sean

transparentes. Cada Parte garantizará la publicación de las condiciones, las tarifas y toda la

información que pueda ser necesaria para el ejercicio efectivo del derecho de acceso y la utilización

de las redes de transporte y distribución.

187

4. Cada Parte se asegurará de que las tarifas y los cargos a que se alude en los apartados 1 y 3

se apliquen de manera no discriminatoria con respecto a las entidades en el mercado de dicha Parte.

Artículo ENER.9: Gestión de la red y separación de los gestores de redes de transporte

1. Cada Parte velará por que los gestores de redes de transporte desempeñen sus funciones de

manera transparente y no discriminatoria.

2. Cada Parte aplicará medidas para los gestores de redes de transporte que sean eficaces para

eliminar cualquier conflicto de intereses que surja como resultado de que una misma persona ejerza

control sobre un gestor de redes de transporte y un productor o proveedor.

Artículo ENER.10: Objetivos de política pública en relación con el acceso de terceros y separación de

la propiedad

1. Cuando sea necesario para cumplir un objetivo legítimo de política pública, y sobre la base

de criterios objetivos, cada Parte podrá decidir no aplicar los artículos ENER.8 [Acceso de terceros a

las redes de transporte y distribución] ni ENER.9 [Gestión de la red y separación de los gestores de

redes de transporte] a:

(a) los mercados o redes emergentes o aislados;

(b) las infraestructuras que cumplan las condiciones establecidas en el anexo ENER-3.

2. Cuando sea necesario para cumplir un objetivo legítimo de política pública, y sobre la base
de criterios objetivos, cada Parte podrá decidir no aplicar los artículos ENER.5 [Competencia en los
mercados y no discriminación] ni ENER.6 [Disposiciones relativas a los mercados mayoristas de
electricidad y gas] a:

(a) los mercados o redes de electricidad pequeños o aislados;

(b) los mercados o redes de gas pequeños, emergentes o aislados.

Artículo ENER.11: Exenciones existentes para los interconectores

Cada una de las Partes se asegurará de que las exenciones concedidas a las interconexiones entre la

Unión y el Reino Unido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 63 del Reglamento (UE) 2019/943 del
Parlamento Europeo y del Consejo [43] y con arreglo a la legislación de transposición del artículo 36 de
la Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [44] en sus respectivas jurisdicciones,

cuyas condiciones se prolonguen más allá del período transitorio, seguirán aplicándose de

conformidad con el Derecho de sus respectivas jurisdicciones y las condiciones aplicables.

43 Reglamento (UE) 2019/943 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de junio de 2019, relativo al
mercado interior de la electricidad (DOUE L 158 de 14.6.2019, p. 54).

44 Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas
comunes para el mercado interior del gas natural (DOUE L 211 de 14.8.2009, p. 94).

188

Artículo ENER.12: Autoridad reguladora independiente

1. Cada Parte garantizará la designación y el mantenimiento de una autoridad o autoridades

reguladoras de la electricidad y el gas independientes con las siguientes funciones y competencias:

(a) fijar o aprobar las tarifas, cargos y condiciones de acceso a las redes a que se alude en el

artículo ENER.8 [Acceso de terceros a las redes de transporte y distribución], y las

metodologías en que se basan;

(b) garantizar el cumplimiento de los mecanismos a que se alude en los artículos ENER.9 [Gestión

de la red y separación de los gestores de redes de transporte] y ENER.10 [Objetivos de política

pública y acceso de terceros y separación de la propiedad];

(c) promulgar decisiones vinculantes, al menos en relación con las letras a) y b);

(d) imponer medidas correctoras eficaces.

2. En el ejercicio de dichas funciones y competencias, la autoridad o autoridades reguladoras

independientes actuarán con imparcialidad y transparencia

_Sección 2: Comercio a través de interconectores_

Artículo ENER.13: Uso eficiente de los interconectores eléctricos

1. Con el fin de asegurar el uso eficiente de los interconectores eléctricos y reducir los

obstáculos al comercio entre la Unión Europea y el Reino Unido, cada Parte garantizará:

(a) que la asignación de capacidad y la gestión de la congestión en los interconectores de

electricidad se basen en el mercado, sean transparentes y no discriminatorias;

(b) que se disponga el nivel máximo de capacidad de los interconectores eléctricos, respetando:

(i) la necesidad de garantizar un funcionamiento seguro del sistema; y

(ii) la máxima eficiencia de uso de los sistemas;

(c) que la capacidad de los interconectores eléctricos solo pueda reducirse en situaciones de

emergencia y cualquier restricción de este tipo se lleve a cabo de manera no discriminatoria;

(d) que se publique información sobre el cálculo de la capacidad para apoyar los objetivos del

presente artículo;

(e) que no existan tarifas de acceso a la red en las transacciones individuales ni precios de reserva

por el uso de interconectores eléctricos;

(f) que se coordine la asignación de capacidad y la gestión de la congestión en interconectores

eléctricos entre los gestores de redes de transporte de la Unión y los gestores de redes de

transporte del Reino Unido interesados, de forma que esa coordinación implique el desarrollo

189

de mecanismos para lograr resultados sólidos y eficientes para todos los horizontes

temporales pertinentes, a saber, a plazo, diario, intradiario y equilibrado; y

(g) que los mecanismos de asignación de capacidad y gestión de la congestión contribuyan a crear

condiciones favorables para el desarrollo de una interconexión eléctrica eficiente desde el

punto de vista económico y la inversión en ella.

2. La coordinación y los mecanismos a que se refiere el apartado 1, letra f) no conllevarán ni

implicarán la participación de los gestores de redes de transporte del Reino Unido en los

procedimientos de la Unión relativos a la asignación de capacidad y la gestión de la congestión.

3. Cada Parte adoptará las medidas necesarias para garantizar la celebración lo antes posible

de un acuerdo multilateral relativo a la compensación de los costes de acogida de flujos eléctricos

transfronterizos entre:

(a) los gestores de redes de transporte que participen en el mecanismo de compensación entre

gestores de redes de transporte establecido por el Reglamento (UE) n.º 838/2010 de la
Comisión [45] ; y

(b) los gestores de redes de transporte del Reino Unido.

4. El acuerdo multilateral a que se refiere el apartado 3 tendrá por objeto garantizar:

(a) que los gestores de redes de transporte del Reino Unido reciban un trato equivalente al de un

gestor de red de transporte de un país participante en el mecanismo de compensación entre

gestores de redes de transporte; y

(b) que el trato de los gestores de redes de transporte del Reino Unido no sea comparativamente

más favorable que el que se aplicaría a un gestor de red de transporte participante en el

mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte.

5. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra e), hasta el momento en que se haya

celebrado el acuerdo multilateral a que se refiere el apartado 3, podrá aplicarse una tasa por el uso

de la red de transporte a las importaciones y exportaciones planificadas entre la Unión y el Reino

Unido.

Artículo 14: Acuerdos comerciales de electricidad en todos los horizontes temporales

1. Por lo que respecta a la asignación de capacidad y la gestión de la congestión en la fase
diaria, el Comité Especializado en Energía adoptará, con carácter prioritario, las medidas necesarias,
de conformidad con el artículo ENER.19 [Cooperación entre gestores de redes de transporte], para

45 Reglamento (UE) n.º 838/2010 de la Comisión, de 23 de septiembre de 2010, sobre la fijación de
directrices relativas al mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte y a un
planteamiento normativo común de la tarificación del transporte (DOUE L 250 de 24.9.2010, p. 5).

190

garantizar que los gestores de redes de transporte alcancen acuerdos que establezcan
procedimientos técnicos de conformidad con el anexo ENER-4 dentro de un plazo específico.

2. Si el Comité Especializado en Energía no recomienda que las Partes apliquen dichos
procedimientos técnicos de conformidad con el artículo ENER.19 [Cooperación entre gestores de
redes de transporte], apartado 4, adoptará las decisiones y formulará las recomendaciones
necesarias para que la capacidad de interconexión eléctrica se asigne en el horizonte temporal del

mercado diario de conformidad con el anexo ENER-4.

3. El Comité Especializado en Energía examinará los acuerdos para todos los horizontes
temporales y, en particular, para los horizontes temporales equilibrado e intradiario, y podrá
recomendar que cada Parte solicite a sus gestores de redes de transporte que preparen
procedimientos técnicos de conformidad con el artículo ENER.19 [Cooperación entre gestores de
redes de transporte] para mejorar los acuerdos relativos a un horizonte temporal determinado.

4. El Comité Especializado en Energía examinará si los procedimientos técnicos elaborados de
conformidad con el apartado 1 siguen cumpliendo los requisitos del anexo ENER-4 y abordará
rápidamente cualquier problema que se detecte.

Artículo ENER.15: Uso eficiente de los interconectores de gas

1. Con el fin de garantizar el uso eficiente de los interconectores de gas y reducir los obstáculos

al comercio entre la Unión y el Reino Unido, cada Parte garantizará:

(a) que se ponga a disposición el nivel máximo de capacidad de los interconectores de gas,

respetando el principio de no discriminación y teniendo en cuenta:

(i) la necesidad de garantizar un funcionamiento seguro del sistema; y

(ii) la máxima eficiencia de uso de los sistemas;

(b) que los mecanismos de asignación de capacidad y los procedimientos de gestión de la

congestión para los interconectores de gas estén basados en el mercado, sean transparentes y

no discriminatorios, y que las subastas se utilicen en general para la asignación de capacidad

en los puntos de interconexión.

2. Cada Parte adoptará las medidas necesarias para garantizar:

(a) que los gestores de redes de transporte se esfuercen por ofrecer conjuntamente productos de

capacidad normalizados que consistan en la correspondiente capacidad de entrada y salida a

ambos lados de un punto de interconexión;

(b) que los gestores de redes de transporte coordinen los procedimientos relativos al uso de los

interconectores de gas entre los gestores de redes de transporte de la Unión y los gestores de

redes de transporte del Reino Unido interesados.

3. La coordinación a que se refiere el apartado 2, letra b), no conllevará ni implicará la

participación de los gestores de redes de transporte del Reino Unido en los procedimientos de la

Unión relativos al uso de los interconectores de gas.

191

_Sección 3: Desarrollo de la red y seguridad del suministro_

Artículo ENER.16: Desarrollo de la red

1. Las Partes cooperarán para facilitar el desarrollo oportuno y la interoperabilidad de las

infraestructuras energéticas que conectan sus territorios.

2. Cada Parte velará por que se elaboren, se publiquen y se actualicen periódicamente planes

de desarrollo de las redes de transporte de electricidad y gas.

Artículo ENER.17: Cooperación en materia de seguridad del suministro

1. Las Partes cooperarán en materia de seguridad del suministro de electricidad y gas natural.

2. Las Partes intercambiarán información sobre cualquier riesgo detectado de conformidad con

lo dispuesto en el artículo ENER.18 [Preparación frente a los riesgos y planes de emergencia] de

manera oportuna.

3. Las Partes intercambiarán los planes previstos en el artículo ENER.18 [Preparación frente a

los riesgos y planes de emergencia]. En el caso de la Unión, la escala de estos planes puede ser de un

Estado miembro o regional.

4. Las Partes se informarán mutuamente sin demora injustificada cuando se disponga de

información fiable que indique que puede producirse una interrupción u otra crisis en el suministro

de electricidad o gas, e informarán también sobre las medidas previstas o adoptadas.

5. Las Partes se informarán mutuamente de inmediato en caso de que se produzca una

interrupción efectiva u otra crisis con miras a adoptar posibles medidas coordinadas de mitigación y

restablecimiento.

6. Las Partes intercambiarán las mejores prácticas relativas a las evaluaciones de la idoneidad a

corto plazo y estacionales.

7. Las Partes elaborarán marcos adecuados para la cooperación en materia de seguridad del

suministro de electricidad y gas natural.

Artículo ENER.18: Preparación frente a los riesgos y planes de emergencia

1. Cada Parte evaluará los riesgos que afecten a la seguridad del suministro de electricidad o

gas natural, incluidas la probabilidad y las repercusiones de esos riesgos, así como los riesgos

transfronterizos.

2. Cada Parte establecerá y actualizará periódicamente planes para hacer frente a los riesgos

detectados que afecten a la seguridad del suministro de electricidad o de gas natural. Dichos planes

deberán contener las medidas necesarias para eliminar o mitigar la probabilidad y las repercusiones

de cualquier riesgo detectado con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 y las medidas necesarias

para prepararse ante una crisis de electricidad o gas natural y mitigar sus repercusiones.

192

3. Las medidas contenidas en los planes a que se alude en el apartado 2:

(a) deberán estar claramente definidas y ser transparentes, proporcionadas, no discriminatorias y

verificables;

(b) no distorsionarán de forma significativa el comercio entre las Partes; y

(c) no pondrán en peligro la seguridad del suministro de electricidad o gas natural de la otra

Parte.

En caso de que se produzca una crisis, las Partes solo activarán medidas no basadas en el mercado

como último recurso.

_Sección 4: Cooperación técnica_

Artículo ENER.19: Cooperación entre los gestores de redes de transporte

1. Cada Parte velará por que los gestores de redes de transporte establezcan mecanismos de

trabajo que sean eficientes e inclusivos a fin de apoyar las funciones de planificación y gestión

asociadas con el cumplimiento de los objetivos del presente título, incluida —cuando lo recomiende

el Comité Especializado en Energía— la preparación de procedimientos técnicos para aplicar de

manera efectiva las disposiciones de los siguientes artículos:

(a) artículo ENER.13 [Uso eficiente de los interconectores eléctricos];

(b) artículo ENER.14 [Acuerdos comerciales de electricidad en todos los horizontes temporales];

(c) artículo ENER.15 [Uso eficiente de los interconectores eléctricos];

(d) artículo ENER.16 [Desarrollo de la red]; y

(e) artículo ENER.17 [Cooperación en materia de seguridad del suministro].

Los mecanismos de trabajo a que se refiere el párrafo primero incluirán marcos de cooperación

entre la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad establecida con arreglo al

Reglamento (UE) 2019/943 («REGRT de Electricidad») y la Red Europea de Gestores de Redes de

Transporte de Gas establecida de conformidad con el Reglamento (CE) n.º 2009/715 del Parlamento
Europeo y del Consejo [46] («REGRT de Gas»), por una parte, y los gestores de redes de transporte de

electricidad y gas del Reino Unido, por otra. Dichos marcos abarcarán, como mínimo, los siguientes

ámbitos:

(a) los mercados de la electricidad y el gas;

46 Reglamento (CE) n.º 715/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre
las condiciones de acceso a las redes de transporte de gas natural y por el que se deroga el Reglamento (CE)
n.º 1775/2005 (DOUE L 211 de 14.8.2009, p. 36).

193

(b) el acceso a las redes;

(c) la seguridad del suministro de electricidad y gas;

(d) la energía en alta mar;

(e) la planificación de infraestructuras;

(f) el uso eficiente de los interconectores de gas y electricidad; y

(g) la descarbonización del gas y la calidad del gas.

El Comité Especializado en Energía acordará orientaciones sobre los mecanismos de trabajo y los

marcos de cooperación para su comunicación a los gestores de redes de transporte tan pronto como

sea posible.

Los marcos de cooperación mencionados en el párrafo segundo no implicarán que los gestores de

redes de transporte del Reino Unido adquieran la condición de miembros de la REGRT de

Electricidad o de la REGRT de Gas, ni les conferirá un estatuto comparable al de miembros.

2. El Comité Especializado en Energía podrá recomendar que cada Parte solicite a sus gestores

de redes de transporte que preparen los procedimientos técnicos a que se refiere el apartado 1,

párrafo primero.

3. Cada Parte velará por que sus respectivos gestores de redes de transporte soliciten los

dictámenes de la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía y de la autoridad

reguladora del Reino Unido designada de conformidad con el artículo ENER.12 [Autoridad

reguladora independiente] sobre los procedimientos técnicos, respectivamente, en caso de

desacuerdo y, en cualquier caso, antes de la finalización de dichos procedimientos técnicos. Los

respectivos gestores de redes de transporte de las Partes presentarán dichos dictámenes junto con

los proyectos de procedimientos técnicos al Comité Especializado en Energía.

4. El Comité Especializado en Energía revisará los proyectos de procedimientos técnicos y

podrá recomendar que las Partes apliquen dichos procedimientos en sus respectivos sistemas

nacionales, teniendo debidamente en cuenta los dictámenes de la Agencia de Cooperación de los

Reguladores de la Energía y de la autoridad reguladora del Reino Unido designada de conformidad

con el artículo ENER.12 [Autoridad reguladora independiente]. El Comité Especializado en Energía

supervisará el funcionamiento eficaz de dichos procedimientos técnicos y podrá recomendar su

actualización.

Artículo ENER.20: Cooperación entre autoridades reguladoras

1. Las Partes se asegurarán de que la Agencia para la Cooperación de los Reguladores de la

Energía y la autoridad reguladora del Reino Unido designada de conformidad con el artículo ENER.12

[Autoridad reguladora independiente] mantengan contactos y celebren acuerdos administrativos lo

antes posible con el fin de facilitar el cumplimiento de los objetivos del presente Acuerdo. Los

contactos y acuerdos administrativos abarcarán, como mínimo, los siguientes ámbitos:

194

(a) los mercados de la electricidad y el gas;

(b) el acceso a las redes;

(c) la prevención de abusos en los mercados mayoristas de electricidad y gas;

(d) la seguridad del suministro de electricidad y gas;

(e) la planificación de infraestructuras;

(f) la energía en alta mar;

(g) el uso eficiente de los interconectores de gas y electricidad;

(h) la cooperación entre los gestores de redes de transporte; y

(i) la descarbonización del gas y la calidad del gas.

El Comité Especializado en Energía acordará orientaciones sobre los mecanismos administrativos
para dicha cooperación para su comunicación a las autoridades reguladoras, tan pronto como sea
posible.

2. Los mecanismos administrativos a que se refiere el apartado 1 no conllevarán la
participación de la autoridad reguladora del Reino Unido designada de conformidad con el artículo
ENER.12 [Autoridad reguladora independiente] en la Agencia para la Cooperación de los Reguladores
de la Energía ni le conferirán un estatuto comparable.

Capítulo 3: Energía segura y sostenible

Artículo ENER.21: Energía renovable y eficiencia energética

1. Cada Parte promoverá la eficiencia energética y el uso de energía procedente de fuentes

renovables.

Cada Parte velará por que las normas que aplique a la concesión de licencias o medidas equivalentes

aplicables a la energía procedente de fuentes renovables sean necesarias y proporcionadas.

2. La Unión reafirma el objetivo relacionado con la cuota de consumo final bruto de energía

procedente de fuentes renovables en 2030, establecido en la Directiva (UE) 2018/2001 del
Parlamento Europeo y del Consejo [47] .

La Unión reafirma sus objetivos de eficiencia energética de aquí a 2030, establecidos en la Directiva
2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [48] .

47 Directiva (UE) 2018/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2008, relativa
al fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables (DOUE L 328 de 21.12.2018, p. 82).

48 Directiva 2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, relativa a la
eficiencia energética (DOUE L 315 de 14.11.2012, p.1).

195

3. El Reino Unido reafirma:

(a) su ambición en cuanto a la cuota de energía procedente de fuentes renovables en el consumo

final bruto de energía en 2030, tal como se establece en su plan nacional de energía y clima;

(b) su ambición en cuanto al nivel absoluto de consumo de energía primaria y final en 2030, tal

como se establece en su Plan Nacional de Energía y Clima.

4. Las Partes se mantendrán mutuamente informadas en relación con las cuestiones

mencionadas en los apartados 2 y 3.

Artículo ENER.22: Apoyo a las energías renovables

1. Cada Parte velará por que el apoyo a la electricidad procedente de fuentes renovables

facilite la integración de la electricidad procedente de fuentes renovables en el mercado de la

electricidad.

2. Los biocarburantes, los biolíquidos y la biomasa solo recibirán apoyo como energía

renovable si cumplen criterios sólidos de sostenibilidad y reducción de las emisiones de gases de

efecto invernadero, que están sujetos a verificación.

3. Cada Parte definirá claramente cualquier especificación técnica que deban respetar los

equipos y sistemas de energías renovables para poder beneficiarse de los sistemas de apoyo. Dichas

especificaciones técnicas tendrán en cuenta la cooperación establecida en virtud del artículo

ENER.25 [Cooperación en materia de normalización], el artículo TBT.4 [Reglamentaciones técnicas] y

el artículo TBT.5 [Normas].

Artículo ENER.23: Cooperación en el desarrollo de las energías renovables en alta mar

1. Las Partes cooperarán en el desarrollo de la energía renovable en alta mar intercambiando

las mejores prácticas y, cuando proceda, facilitando la elaboración de proyectos específicos.

2. Sobre la base de la cooperación en materia de energía en los mares septentrionales, las

Partes facilitarán la creación de un foro específico de debate técnico entre la Comisión Europea, los

ministerios y las autoridades públicas de los Estados miembros, los ministerios y las autoridades

públicas del Reino Unido, los gestores de redes de transporte y la industria de la energía en alta mar

y las partes interesadas en general, en relación con el desarrollo de la red marítima y el gran

potencial de energías renovables de la región de los mares septentrionales. Dicha cooperación

incluirá, como mínimo, los siguientes ámbitos:

(a) proyectos híbridos y conjuntos;

(b) ordenación del espacio marítimo;

(c) el marco de apoyo y las finanzas;

(d) las mejores prácticas en materia de planificación de la red en tierra y en alta mar;

196

(e) el intercambio de información sobre nuevas tecnologías; y

(f) el intercambio de mejores prácticas en relación con las normas, reglamentos y normas

técnicas pertinentes.

Artículo ENER.24: Riesgo y seguridad mar adentro

1. Las Partes cooperarán e intercambiarán información con el fin de mantener altos niveles de

seguridad y protección del medio ambiente en todas las operaciones relacionadas con el petróleo y

el gas mar adentro.

2. Las Partes adoptarán medidas adecuadas para prevenir accidentes graves en las operaciones

relacionadas con el petróleo y el gas mar adentro y limitar las consecuencias de tales accidentes.

3. Las Partes promoverán el intercambio de las mejores prácticas entre sus autoridades que

sean competentes en materia de seguridad y de protección medioambiental en lo que respecta a las

operaciones relacionadas con el petróleo y el gas en alta mar. La reglamentación de la seguridad y la

protección del medio ambiente para las operaciones relacionadas con el petróleo y el gas en alta

mar serán independientes de cualquier función relacionada con la concesión de licencias para las

operaciones relacionadas con el petróleo y el gas en alta mar.

Artículo ENER.25: Cooperación en materia de normas

De conformidad con lo dispuesto en el artículo TBT.5 [Normas] y en el artículo TBT.11 [Cooperación],

las Partes promoverán la cooperación entre los reguladores y los organismos de normalización

radicados en sus respectivos territorios para facilitar la elaboración de normas internacionales con

respecto a la eficiencia energética y la energía procedente de fuentes renovables, con miras a

contribuir a una política energética y climática sostenible.

Artículo ENER.26: Investigación, desarrollo e innovación

Las Partes promoverán la investigación, el desarrollo y la innovación en los ámbitos de la eficiencia

energética y la energía renovable.

Capítulo 4: Bienes energéticos y materias primas

Artículo ENER.27: Precios de exportación

Ninguna Parte impondrá a la otra Parte un precio para las exportaciones de bienes energéticos o

materias primas más alto que el precio cobrado por esos bienes energéticos o materias primas

cuando se destinen al mercado interno, mediante cualquier medida como licencias o requisitos de

precios mínimos.

Artículo ENER.28: Precios regulados

Si una Parte decide regular el precio del suministro nacional a los consumidores de electricidad o gas

natural, solo podrá hacerlo para lograr un objetivo de política pública, y solo mediante la imposición

de un precio regulado claramente definido, transparente, no discriminatorio y proporcionado.

197

Artículo ENER.29: Autorización de prospección y producción de hidrocarburos y generación de

electricidad

1. Si una Parte requiere una autorización para la prospección o producción de hidrocarburos y

la generación de electricidad, dicha Parte concederá dichas autorizaciones sobre la base de criterios

objetivos y no discriminatorios elaborados y publicados antes de iniciarse el plazo de presentación

de solicitudes de conformidad con las condiciones y procedimientos generales establecidos en la

sección 1 [Reglamentación interna] del capítulo 5 [Marco regulador] del título II [Servicios e

inversiones].

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo y en el artículo ENER.3

[Relaciones con otros títulos], cada Parte podrá conceder autorizaciones relacionadas con la

prospección o producción de hidrocarburos sin cumplir las condiciones y procedimientos en materia

de publicación establecidos en el artículo SERVIN.5.8 [Publicación e información disponible] sobre la

base de las excepciones debidamente justificadas previstas en la legislación aplicable.

3. Las contribuciones financieras o en especie exigidas a las entidades a las que se conceda una

autorización no interferirán en el proceso de gestión y toma de decisiones de dichas entidades.

4. Cada Parte dispondrá que el solicitante de una autorización tenga derecho a recurrir

cualquier decisión relativa a la autorización ante una autoridad superior o independiente de la

autoridad que haya emitido la decisión o a solicitar que dicha autoridad superior o independiente

revise dicha decisión. Cada Parte velará por que se comuniquen al solicitante las razones de la

decisión administrativa para que el solicitante pueda hacer uso de los procedimientos de apelación o

revisión, en caso necesario. Se publicarán las normas aplicables a la apelación o revisión.

Artículo ENER.30: Seguridad e integridad de los equipos e infraestructuras energéticos

El presente título no se interpretará en el sentido de que impida a una Parte adoptar las medidas

temporales necesarias para proteger la seguridad y preservar la integridad de los equipos o

infraestructuras energéticos, siempre que dichas medidas no se apliquen de manera que constituyan

una restricción encubierta al comercio o la inversión entre las Partes.

Capítulo 5: Disposiciones finales

Artículo ENER.31: Aplicación efectiva y modificaciones

1. El Consejo de Asociación podrá modificar el anexo ENER-1 y el anexo ENER-3. El Consejo de

Asociación podrá actualizar el anexo ENER-2 en la medida necesaria para garantizar la eficacia de

dicho anexo a lo largo del tiempo.

2. El Comité Especializado en Energía podrá modificar el anexo ENER-4.

3. El Comité Especializado en Energía formulará las recomendaciones que sean necesarias para

garantizar la aplicación efectiva de los capítulos del presente título de los que sea responsable.

198

Artículo ENER.32: Diálogo

Las Partes establecerán un diálogo periódico para facilitar el cumplimiento de los objetivos del

presente título.

Artículo ENER.33: Terminación del presente título

1.      El presente título dejará de aplicarse el 30 de junio de 2026.

2.      No obstante lo dispuesto en el apartado 1, entre el 1 de julio de 2026 y el 31 de diciembre

de 2026 el Consejo de Asociación podrá decidir que el presente título se aplique hasta el 31 de

marzo de 2027. Entre el 1 de abril de 2027 y el 31 de diciembre de 2027, así como en cualquier

momento de cualquier año posterior, el Consejo de Asociación podrá decidir que el presente título

sea aplicable hasta el 31 de marzo del año siguiente.

3.      El presente artículo es aplicable sin perjuicio de los artículos FISH.17 [Terminación],

FINPROV.8 [Denuncia] y OTH.10 [Terminación de la segunda parte].

_TÍTULO IX: TRANSPARENCIA_

Artículo TRNSY.1: Objetivo

1. Reconociendo la incidencia que su marco regulador respectivo puede tener en el comercio y
la inversión entre las Partes, estas tienen como objetivo establecer un marco regulador previsible y
procedimientos eficaces para los operadores económicos, en particular para las pequeñas y
medianas empresas.

2. Las Partes afirman sus compromisos en relación con la transparencia según el Acuerdo de la
OMC y las disposiciones establecidas en el presente título se basan en dichos compromisos.

Artículo TRNSY.2: Definición

A efectos del presente título, se entenderá por «decisión administrativa» una decisión o acción con
efecto jurídico que se aplica a una persona, un bien o un servicio específico en un caso concreto e
incluye la omisión de la adopción de una decisión o el inicio de una acción cuando la legislación de
una Parte requiera que se hiciera.

Artículo TRNSY.3: Ámbito de aplicación

El presente título es aplicable en lo que respecta a los títulos I a VIII y a los títulos X a XII y al epígrafe
sexto [Otras disposiciones].

Artículo TRNSY.4: Publicación

1. Cada una de las Partes velará por que sus leyes, reglamentos, procedimientos y
disposiciones administrativas de aplicación general se publiquen con prontitud a través de un medio
oficialmente designado y, cuando sea factible, a través de medios electrónicos, o se pongan de otro
modo a disposición de manera que permita a cualquier persona conocerlos.

2. En la medida oportuna, cada una de las Partes explicará el objetivo y la justificación de las
medidas a que se refiere el apartado 1.

199

3 Cada una de las Partes concederá un plazo razonable entre la publicación y la entrada en
vigor de sus disposiciones legales y reglamentarias, salvo que por razones de urgencia no sea
posible.

Artículo TRNSY.5: Solicitudes de información

1. Cada una de las Partes creará o mantendrá mecanismos adecuados y proporcionados para
responder a las preguntas de cualquier persona sobre las disposiciones legales y reglamentarias.

2. Cada una de las Partes facilitará información y responderá con prontitud a las preguntas de
la otra Parte relativas a cualquier disposición legal o reglamentaria vigente o prevista, a menos que
se establezca un mecanismo específico en virtud de otra disposición del presente Acuerdo.

Artículo TRNSY.6: Administración de las medidas de aplicación general

1. Cada Parte administrará sus leyes, reglamentos, procedimientos y resoluciones
administrativas de aplicación general de manera objetiva, imparcial y razonable.

2. Cuando se inicien procedimientos administrativos relacionados con personas, bienes o
servicios de la otra Parte con respecto a la aplicación de disposiciones legales y jurídicas, cada una de

las Partes:

(a) procurará facilitar a las personas afectadas directamente por un procedimiento administrativo
un preaviso razonable con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias, incluida una
descripción de la naturaleza del procedimiento, una declaración de la autoridad legal en virtud
del cual se inicia el procedimiento, y una descripción general de las cuestiones en litigio; y

(b) ofrecerá a dichas personas una posibilidad razonable de presentar elementos factuales y
argumentos que apoyen su postura antes de adoptar una decisión administrativa definitiva,
en la medida en lo que lo permitan el tiempo, la naturaleza del procedimiento y el interés
público.

Artículo TRNSY.7: Revisión y recurso

1. Cada una de las Partes establecerá o mantendrá tribunales y procedimientos judiciales,
arbitrales o administrativos con el fin de revisar con prontitud y, si se justifica, corregir las decisiones
administrativas. Cada una de las Partes velará por que sus tribunales lleven a cabo los
procedimientos de recurso o revisión de manera no discriminatoria e imparcial. Dichos tribunales
serán imparciales e independientes de la autoridad encargada de la ejecución administrativa.

2. Cada una de las Partes velará por que las partes en los procedimientos a los que hace
referencia el apartado 1 tengan una oportunidad razonable de apoyar o defender sus respectivas
posiciones.

3. De conformidad con su legislación, cada una de las Partes velará por que las decisiones
adoptadas en los procedimientos a que se refiere el apartado 1 se basen en elementos de prueba y
en el expediente presentado o, en su caso, en el expediente compilado por la autoridad
administrativa competente.

4. Cada Parte velará por que las decisiones a que se refiere el apartado 3 sean aplicadas por la
autoridad encargada de la ejecución administrativa, que podrá ser objeto de recurso o revisión con
arreglo a lo dispuesto en su legislación.

200

Artículo TRNSY.8: Relación con otros títulos

Las disposiciones previstas en el presente título complementan las normas específicas en materia de
transparencia establecidas en los títulos de la presente parte con respecto a los cuales se aplica el
presente título.

_TITULO X: BUENAS PRÁCTICAS REGULADORAS Y COOPERACIÓN REGLAMENTARIA_

Artículo GRP.1: Principios generales

1. Cada una de las Partes será libre de determinar su enfoque respecto de las buenas prácticas
reguladoras en virtud del presente Acuerdo de una manera coherente con su propio marco jurídico,
práctica, procedimientos y principios fundamentales [49], que sirven de base a su marco regulador.

2. Nada de lo dispuesto en el presente título se interpretará de forma que exija que una Parte:

(a) se desvíe de sus procedimientos nacionales de preparación y adopción de medidas
reglamentarias;

(b) adopte medidas que socaven o impidan la adopción oportuna de medidas reglamentarias para
lograr sus objetivos de política pública; o

(c) logre un resultado normativo en particular.

3. Nada de lo dispuesto en el presente título afectará al derecho de una Parte a definir o
regular sus propios niveles de protección en lo que se refiere a la promoción o la consecución de sus
objetivos de política pública en ámbitos como:

(a) la salud pública;

(b) la vida y la salud de las personas, los animales y los vegetales, y el bienestar de los animales;

(c) la salud y la seguridad en el trabajo;

(d) las condiciones laborales;

(e) el medio ambiente, incluido el cambio climático;

(f) la protección de los consumidores;

(g) la protección social y la seguridad social;

(h) la protección de datos y la ciberseguridad;

(i) la diversidad cultural;

(j) la integridad y estabilidad del sistema financiero, y la protección de los inversores;

(k) la seguridad energética; y

49 En el caso de la Unión, estos principios incluyen el principio de precaución.

201

(l) la lucha contra el blanqueo de capitales.

Para mayor certeza, a efectos, en particular, de las letras c) y d) del párrafo primero, seguirán
aplicándose los diferentes modelos de relaciones laborales, incluidas la función y la autonomía de los
interlocutores sociales, según lo dispuesto en la legislación o en las prácticas nacionales de una
Parte, en particular las leyes y las prácticas relativas a la negociación colectiva y la aplicación de los

convenios colectivos.

4. Las medidas reglamentarias no constituirán un obstáculo encubierto al comercio.

Artículo GRP.2: Definiciones

A efectos del presente título, se entenderá por:

(a) «autoridad de reglamentación»:

(i) en el caso de la Unión, la Comisión Europea; y

(ii) en el caso del Reino Unido, el Gobierno de Su Majestad del Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte y las administraciones descentralizadas del Reino Unido.

b) «medidas reglamentarias»:

(i) en el caso de la Unión:

A) los reglamentos y directivas, tal y como se establece en el artículo 288 del
Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE); y

B) los actos de ejecución y delegados, conforme a lo dispuesto en los
artículos 290 y 291 del TFUE, respectivamente; y

(ii) en el caso del Reino Unido:

A) Derecho primario; y

B) Derecho derivado.

Artículo GRP.3: Ámbito de aplicación

1. El presente título se aplica a las medidas reglamentarias propuestas o dictadas, según
proceda, por la autoridad de reglamentación de cada una de las Partes respecto de cualquier asunto
contemplado en los títulos I a IX, el título XI y el título XII y el epígrafe sexto [Otras disposiciones].

2. Los artículos GRP.12 [Actividades de cooperación reglamentaria] y GRP.13 [Comité
Especializado en Comercio en materia de Cooperación Reglamentaria] se aplican también a otras
medidas de aplicación general dictadas o propuestas por la autoridad de reglamentación de una
Parte respecto de cualquier asunto contemplado en los títulos a que se refiere el apartado 1 que
sean pertinentes para las actividades de cooperación reglamentaria, como directrices, documentos
políticos o recomendaciones.

3. El presente título no se aplica a las autoridades de reglamentación ni a las medidas, prácticas
o enfoques reguladores de los Estados miembros.

202

4. Las disposiciones específicas de los títulos a que se refiere el apartado 1 prevalecerán sobre
las disposiciones del presente título en la medida necesaria para la aplicación de las disposiciones
específicas.

Artículo GRP.4: Coordinación interna

Cada una de las Partes dispondrá de procesos o mecanismos internos de coordinación o revisión con
respecto a las medidas reglamentarias que su autoridad de reglamentación esté preparando. Estos
procesos o mecanismos deberían tratar de, entre otras cosas:

(a) fomentar las buenas prácticas reguladoras, en particular las establecidas en el presente título;

(b) identificar y evitar la duplicación innecesaria y los requisitos incoherentes entre las propias
medidas reglamentarias de la Parte;

(c) garantizar el cumplimiento de las obligaciones comerciales y de inversión internacionales de la

Parte; y

(d) promover la consideración de las repercusiones de las medidas reglamentarias en
preparación, incluidas las repercusiones para las pequeñas y medianas empresas [50], de
conformidad con sus normas y procedimientos respectivos.

Artículo GRP.5: Descripción de procesos y mecanismos

Cada una de las Partes hará públicas las descripciones de los procesos y mecanismos utilizados por
su autoridad de reglamentación para preparar, evaluar y revisar sus medidas reglamentarias. Dichas
descripciones harán referencia a las normas, directrices o procedimientos pertinentes, en particular
los relativos a las oportunidades para que el público formule observaciones.

Artículo GRP.6: Pronta información sobre las medidas reglamentarias previstas

1. Cada una de las Partes pondrá a disposición del público, de conformidad con sus respectivas
normas y procedimientos, al menos con una periodicidad anual, una lista de las medidas
reglamentarias principales [51] planificadas que su autoridad de reglamentación prevea
razonablemente proponer o adoptar en el plazo de un año. La autoridad de reglamentación de cada
una de las Partes podrá determinar qué constituye una medida reglamentaria principal a efectos de
sus obligaciones con arreglo al presente título.

2. Con respecto a cada una de las principales medidas reglamentarias incluidas en la lista
mencionada en el apartado 1, cada una de las Partes también deberá poner a disposición del público
tan pronto como sea posible:

(a) una breve descripción de su alcance y objetivos; y

50 En el caso del Reino Unido, el concepto de «pequeñas y medianas empresas» se refiere a las empresas de

pequeño tamaño y las microempresas.

51 En el caso del Reino Unido, por principales medidas reglamentarias principales se entenderán las medidas

reglamentarias importantes, de conformidad con la definición de dichas medidas en las normas y
procedimientos del Reino Unido.

203

(b) el tiempo estimado para su adopción, si se conoce, incluidas las oportunidades de consulta
pública.

Artículo GRP.7: Consulta pública

1. A la hora de preparar una medida reglamentaria principal, cada una de las Partes, de
conformidad con sus respectivas normas y procedimientos, velará por que su autoridad de
reglamentación:

(a) publique el proyecto de medida reglamentaria o los documentos de consulta que
proporcionen detalles suficientes sobre la medida reglamentaria en fase de elaboración, a fin
de que cualquier persona pueda evaluar si sus intereses pueden verse afectados de forma
significativa y de qué manera;

(b) ofrezca a cualquier persona, sobre una base de no discriminación, oportunidades razonables
para que formule observaciones; y

(c) tenga en cuenta las observaciones recibidas.

2. Cada una de las Partes velará por que su autoridad de reglamentación utilice medios de
comunicación electrónicos y tratará de mantener servicios en línea que estén a disposición del
público de forma gratuita a los efectos de publicar las medidas reglamentarias pertinentes o los
documentos del tipo mencionado en el apartado 1, letra a), y de recibir observaciones relacionadas
con las consultas públicas.

3. Cada Parte velará por que su autoridad reguladora ponga a disposición del público, de
conformidad con sus normas y procedimientos respectivos, un resumen de los resultados de las
consultas públicas a que se refiere el presente artículo.

Artículo GRP.8: Evaluación de impacto

1. Cada una de las Partes afirma su intención de velar por que su autoridad de reglamentación
lleve a cabo, de conformidad con sus respectivas normas y procedimientos, evaluaciones de impacto
de cualquier medida reglamentaria principal que elabore. Dichas normas y procedimientos pueden
establecer excepciones.

2. A la hora de realizar una evaluación de impacto, cada una de las Partes velará por que su
autoridad de reglamentación cuente con procesos y mecanismos que promuevan el análisis de los
siguientes factores:

(a) la necesidad de la medida reglamentaria, incluida la naturaleza y la importancia del problema
que la medida pretende abordar;

(b) cualquier opción reglamentaria o no reglamentaria viable y apropiada que permita alcanzar
los objetivos de política pública de la Parte, incluida la opción de no regular;

(c) en la medida en que sea posible y pertinente, las posibles repercusiones sociales, económicas
y medioambientales de dichas opciones, incluidas las repercusiones para el comercio y la
inversión internacionales y, de conformidad con sus respectivas normas y procedimientos, las
repercusiones para las pequeñas y medianas empresas; y

(d) cuando proceda, de qué manera las opciones consideradas se refieren a las normas
internacionales pertinentes, con indicación de los motivos de cualquier divergencia.

204

3. Con respecto a una evaluación de impacto que una autoridad de reglamentación haya
realizado en relación con una medida reglamentaria, cada una de las Partes velará por que su
autoridad de reglamentación prepare un informe final en el que se detallen los factores que haya
analizado en su evaluación y sus conclusiones pertinentes. En la medida de lo posible, cada una de
las Partes pondrá a disposición del público dichos informes, a más tardar cuando se publique la
propuesta de medida reglamentaria a que se refiere el artículo GRP.2 [Definiciones], letra b),
inciso i), punto A), o letra b), inciso ii), punto A), o la medida reglamentaria a que se refiere el
artículo GRP.2 [Definiciones], letra b), inciso i), punto B), o letra b), inciso ii), punto B).

Artículo GRP.9: Evaluación retrospectiva

1. Cada una de las Partes velará por que su autoridad de reglamentación cuente con procesos
o mecanismos para llevar a cabo, cuando proceda, evaluaciones retrospectivas periódicas de las
medidas reglamentarias en vigor.

2. A la hora de llevar a cabo una evaluación retrospectiva periódica, cada una de las Partes
procurará considerar si existen oportunidades para lograr de una manera más eficaz sus objetivos de
política pública y para reducir cargas normativas innecesarias, en particular para las pequeñas y
medianas empresas.

3. Cada una de las Partes se asegurará de que su autoridad de reglamentación haga públicos
todos los planes existentes y los resultados de dichas evaluaciones retrospectivas.

Artículo GRP.10: Registro normativo

Cada una de las Partes velará por que las medidas reglamentarias vigentes se publiquen en un
registro designado que identifique las medidas reglamentarias y que esté disponible en línea para el
público de forma gratuita. El registro debe permitir realizar la búsqueda de medidas reglamentarias
mediante referencias o palabras. Cada una de las Partes actualizará su registro de forma periódica.

Artículo GRP.11: Intercambio de información sobre buenas prácticas reguladoras

Las Partes procurarán intercambiar información sobre sus buenas prácticas reguladoras, tal como se
establece en el presente título, en particular en el Comité de Comercio Especializado en Cooperación
Reglamentaria.

Artículo GRP.12: Actividades de cooperación reglamentaria

1. Las Partes podrán realizar actividades de cooperación reglamentaria de forma voluntaria, sin
perjuicio de la autonomía de su propia toma de decisiones y de sus respectivos ordenamientos
jurídicos. Una Parte podrá negarse a participar en actividades de cooperación reglamentaria o podrá
retirarse de ellas. La Parte que se niegue a emprender actividades de cooperación reglamentaria o
que se retire de ellas debería explicar los motivos de su decisión a la otra Parte.

2. Cada una de las Partes podrá proponer a la otra Parte una actividad de cooperación
reglamentaria. Presentará dicha propuesta a través del punto de contacto designado de
conformidad con el artículo GRP.14 [Puntos de contacto]. La otra Parte examinará dicha propuesta
en un período de tiempo razonable e informará a la Parte proponente si considera que la actividad
propuesta es adecuada para la cooperación reglamentaria.

3. Para identificar actividades que sean adecuadas para la cooperación reglamentaria, cada una

de las Partes tendrá en cuenta:

205

(a) la lista mencionada en el artículo GRP.6 [Pronta información sobre las medidas reglamentarias
previstas], apartado 1; y

(b) propuestas de actividades de cooperación reglamentaria, presentadas por personas de una
Parte, que estén justificadas y vayan acompañadas de la información pertinente.

4. Si las Partes deciden participar en una actividad de cooperación reglamentaria, la autoridad
de reglamentación de cada una de las Partes deberá:

(a) informar a la autoridad de reglamentación de la otra Parte sobre la preparación de medidas
reglamentarias nuevas o la revisión de medidas reglamentarias vigentes y otras medidas de
aplicación general mencionadas en el artículo GRP.3 [Ámbito de aplicación], apartado 2, que
sean pertinentes para la actividad de cooperación reglamentaria;

(b) previa solicitud, proporcionar información y debatir las medidas reglamentarias y otras
medidas de aplicación general mencionadas en el artículo GRP.3 [Ámbito de aplicación],
apartado 2, que sean pertinentes para la actividad de cooperación reglamentaria; y

(c) a la hora de preparar medidas reglamentarias nuevas o revisar las medidas reglamentarias
vigentes u otras medidas de aplicación general a que se refiere el artículo GRP.3 [Ámbito de
aplicación], apartado 2, considerar, en la medida de lo posible, cualquier enfoque
reglamentario de la otra Parte sobre la misma cuestión o sobre una cuestión conexa.

Artículo GRP.13: Comité de Comercio Especializado en Cooperación Reglamentaria

1. El Comité de Comercio Especializado en Cooperación Reglamentaria tendrá las siguientes

funciones:

(a) mejorar y promover las buenas prácticas reguladoras y la cooperación reglamentaria entre las

Partes;

(b) intercambiar opiniones con respecto a las actividades de cooperación propuestas o realizadas
en virtud del artículo GRP.12 [Actividades de cooperación reglamentaria];

(c) fomentar la cooperación reglamentaria y la coordinación en los foros internacionales,
incluidos, cuando proceda, los intercambios periódicos bilaterales de información sobre las
actividades pertinentes en curso o previstas.

2. El Comité de Comercio Especializado en Cooperación Reglamentaria podrá invitar a personas
interesadas a que participen en sus reuniones.

Artículo GRP.14: Puntos de contacto

En el plazo de un mes a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, cada una de las Partes
designará un punto de contacto para facilitar el intercambio de información entre ellas.

Artículo GRP.15: No aplicación del procedimiento de solución de diferencias

El título I [Solución de diferencias] de la sexta parte no se aplica respecto de las diferencias relativas
a la interpretación y la aplicación del presente título.

_TÍTULO XI: IGUALDAD DE CONDICIONES PARA UNA COMPETENCIA ABIERTA Y JUSTA Y EL_

_DESARROLLO SOSTENIBLE_

206

Capítulo 1: Disposiciones generales

Artículo 1.1: Principios y objetivos

1. Las Partes reconocen que el comercio y la inversión entre la Unión y el Reino Unido en los
términos establecidos en el presente Acuerdo requieren igualdad de condiciones para una
competencia abierta y justa entre las Partes y que el comercio y la inversión se produzcan de una
manera que propicie el desarrollo sostenible.

2. Las Partes reconocen que el desarrollo sostenible abarca el desarrollo económico, el
desarrollo social y la protección medioambiental, que los tres son interdependientes y se refuerzan
mutuamente, y afirman su compromiso de promover el desarrollo del comercio internacional y las
inversiones de manera que contribuyan al objetivo del desarrollo sostenible.

3. Cada una de las Partes reafirma su ambición de lograr, para 2050, la neutralidad climática en

toda la economía.

4. Las Partes afirman su interpretación común de que su relación económica solo puede
ofrecer beneficios mutuamente satisfactorios si los compromisos relativos a la igualdad de
condiciones para una competencia abierta y justa soportan el paso del tiempo, de modo que se
eviten distorsiones del comercio o la inversión y se contribuya al desarrollo sostenible. No obstante,
las Partes reconocen que el objetivo del presente título no es armonizar las normas de las Partes. Las
Partes están decididas a mantener y mejorar sus respectivas normas estrictas en los ámbitos
comprendidos en el presente Título.

Artículo 1.2: Derecho de regulación, criterio de precaución [52] e información científica y técnica

1. Las Partes afirman el derecho de cada una de ellas a establecer sus políticas y prioridades en
los ámbitos comprendidos en este título, a determinar los niveles de protección que consideren
adecuados y a adoptar o modificar sus leyes y políticas de manera coherente con los compromisos
internacionales de cada una de las Partes, incluidos los contemplados en el presente título.

2. Las Partes reconocen que, de conformidad con el criterio de precaución, cuando existan
motivos razonables para temer que existan amenazas potenciales de daños graves o irreversibles al
medio ambiente o a la salud humana, la falta de una certidumbre científica plena no se esgrimirá
como razón para impedir que una de las Partes adopte medidas adecuadas para prevenir tales

daños.

3. A la hora de preparar y aplicar medidas destinadas a proteger el medio ambiente o las
condiciones de trabajo que puedan afectar al comercio o la inversión, cada una de las Partes tendrá
en cuenta la información científica y técnica pertinente disponible y las normas, directrices y

recomendaciones internacionales.

Artículo 1.3: Solución de diferencias

El título I [Solución de diferencias] de la parte sexta [solución de diferencias y disposiciones
horizontales] no se aplica al presente capítulo, con la excepción del artículo 1.2 [Derecho de

52 Para mayor certeza, en lo que respecta a la aplicación del presente Acuerdo en el territorio de la
Unión, el criterio de precaución se refiere al principio de precaución.

207

regulación, criterio de precaución e información científica y técnica], apartado 2. Los artículos 9.1

[Consultas] y 9.2 [Panel de expertos] se aplican al artículo 1.1 [Principios y objetivos], apartado 3.

Capítulo dos: Política de competencia

Artículo 2.1: Principios y definiciones

1. Las Partes reconocen la importancia de una competencia libre y sin distorsiones en sus
relaciones comerciales y de inversión. Las Partes son conscientes de que las prácticas comerciales
contrarias a la competencia pueden perjudicar el correcto funcionamiento de los mercados y

mermar los beneficios de la liberalización del comercio.

2. A efectos del presente capítulo, un «agente económico» es una entidad o un grupo de
entidades que constituyen una única entidad económica, independientemente de su naturaleza
jurídica, que realiza una actividad económica mediante la cual ofrece bienes o servicios en un

mercado.

Artículo 2.2: Legislación sobre competencia

1. En reconocimiento de los principios formulados en el artículo 2.1 [Principios y definiciones],
cada Parte mantendrá una legislación en materia de competencia que aborde eficazmente las
siguientes prácticas comerciales contrarias a la competencia:

a) acuerdos entre agentes económicos, decisiones de asociaciones de agentes económicos y
prácticas concertadas que tengan por objeto o por efecto impedir, restringir o falsear la
competencia;

b) los abusos de posición dominante cometidos por uno o varios agentes económicos; y

c) las fusiones o adquisiciones, en el caso del Reino Unido, y las concentraciones, en el caso de la
Unión, entre agentes económicos que puedan tener importantes efectos contrarios a la
competencia.

2. La legislación en materia de competencia a que se refiere el apartado 1 se aplicará a todos
los agentes económicos con independencia de su nacionalidad o estructura de propiedad.

3. Cada una de las Partes podrá establecer exenciones de su legislación en materia de
competencia en pos de objetivos legítimos de política pública, siempre que dichas exenciones sean
transparentes y proporcionadas a dichos objetivos.

Artículo 2.3: Control del cumplimiento

1. Cada una de las Partes adoptará las medidas adecuadas para hacer cumplir su legislación en
materia de competencia en su territorio.

2. Cada una de las Partes mantendrá una autoridad o autoridades independientes desde el
punto de vista operativo que sean competentes para controlar el cumplimiento efectivo de su
legislación en materia de competencia.

3. Las Partes aplicarán su legislación en materia de competencia de forma transparente y no
discriminatoria, respetando los principios de equidad procedimental, incluidos los derechos de

208

defensa de los agentes económicos de que se trate, con independencia de su nacionalidad o
estructura de propiedad.

Artículo 2.4: Cooperación

1. Con el fin de lograr los objetivos del presente capítulo y potenciar el control del
cumplimiento efectivo de su respectiva legislación sobre competencia, las Partes reconocen la
importancia de la cooperación entre sus respectivas autoridades de competencia en lo que se refiere
a la evolución de la política de competencia y las actividades de control del cumplimiento.

2. A efectos del apartado 1, la Comisión Europea o las autoridades de competencia de los
Estados miembros, por una parte, y la autoridad o autoridades de competencia del Reino Unido, por
otra, procurarán cooperar y coordinar, cuando sea posible y apropiado, sus medidas de control del
cumplimiento al respecto del mismo o de conductas u operaciones conexas.

3. Para facilitar la cooperación y coordinación a que se refieren los apartados 1 y 2, la Comisión
Europea y las autoridades de competencia de los Estados miembros, por una parte, y la autoridad o
autoridades de competencia del Reino Unido, por otra, podrán intercambiar información en la
medida en que lo permita el Derecho de cada Parte.

4. Para alcanzar los objetivos del presente artículo, las Partes podrán celebrar un acuerdo
separado sobre cooperación y coordinación entre la Comisión Europea, las autoridades de
competencia de los Estados miembros y la autoridad o autoridades de competencia del Reino Unido,
que podrá incluir condiciones para el intercambio y uso de información confidencial.

Artículo 2.5: Solución de diferencias

El presente capítulo no estará sujeto a la solución de diferencias establecida con arreglo al título I

[Solución de diferencias] de la sexta parte [Solución de diferencias y disposiciones horizontales].

Capítulo 3: Control de las subvenciones

Artículo 3.1: Definiciones

1. A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «agente económico»: una entidad o un grupo de entidades que constituyen una única entidad
económica, independientemente de su naturaleza jurídica, que realiza una actividad
económica mediante la cual ofrece bienes o servicios en un mercado;

b) «subvención»: ayuda financiera que:

i) proviene de los recursos de las Partes, incluidos:

A) una transferencia directa o condicionada de fondos, como donaciones directas,

préstamos o garantías de préstamos;

B) la condonación de ingresos que, de otro modo, deberían abonarse; o

C) el suministro de bienes o servicios, o la adquisición de bienes o servicios;

ii) confiere una ventaja económica a uno o varios agentes económicos;

209

iii) es específica en la medida en que beneficia, de hecho o de derecho, a determinados

agentes económicos frente a otros en relación con la producción de determinados
bienes o servicios; y

iv) tiene o podría tener efecto sobre el comercio o la inversión entre las Partes.

2. A efectos del apartado 1, letra b), inciso iii):

(a) una medida fiscal no se considerará específica a menos que:

i) determinados agentes económicos obtengan una reducción de la deuda tributaria que, de

otro modo, habrían soportado con arreglo al régimen fiscal normal; y

ii) estos agentes económicos reciban un trato más favorable que otros que se encuentren en

una situación comparable en aplicación del régimen fiscal normal; a efectos de la
presente letra, un régimen fiscal normal se define por su objetivo interno, por sus
características (como la base imponible, el sujeto pasivo, el hecho imponible o el tipo
impositivo) y por una autoridad que es autónoma desde el punto de vista institucional,
procedimental, económico y financiero y que es competente para definir las
características del régimen fiscal;

(b) no obstante lo dispuesto en la letra a), una subvención no se considerará específica si está
justificada por principios inherentes a la concepción del sistema general. En el caso de las
medidas fiscales, ejemplos de tales principios inherentes son la necesidad de luchar contra el
fraude o la evasión fiscales, la capacidad de gestión administrativa, la prevención de la doble
imposición, el principio de neutralidad fiscal, la naturaleza progresiva del impuesto sobre la
renta y su fin redistributivo, o la necesidad de respetar la capacidad contributiva de los
contribuyentes;

(c) no obstante lo dispuesto en la letra a), los gravámenes por fines especiales no se considerarán
específicos si su concepción es la requerida para objetivos no económicos de política pública,
como la necesidad de limitar los efectos negativos de determinadas actividades o productos
sobre el medio ambiente o la salud humana, en la medida en que los objetivos de política
pública no sean discriminatorios [53] .

Artículo 3.2: Ámbito de aplicación y excepciones

1. Los artículos 3.4 [Principios], 3.5 [Subvenciones prohibidas y subvenciones sujetas a
condiciones] y 3.12 [Medidas correctoras] no se aplican a las subvenciones concedidas para
compensar los daños causados por catástrofes naturales u otros acontecimientos no económicos de
carácter excepcional.

2. Nada de lo dispuesto en el presente capítulo impide que las Partes concedan subvenciones
de carácter social dirigidas a consumidores finales.

3. Las subvenciones que se concedan temporalmente para responder a una emergencia
económica nacional o mundial deberán ser específicas, proporcionadas y eficaces para remediar

53 A estos efectos, discriminación supone que se da un trato menos favorable a un agente económico en
comparación con otros en situaciones similares y que ese trato diferencial no se justifica por criterios
objetivos [. ]

210

dicha emergencia. Los artículos 3.5 [Subvenciones prohibidas y subvenciones sujetas a condiciones]
y 3.12 [Medidas correctoras] no se aplican a dichas subvenciones.

4. El presente capítulo no se aplica a las subvenciones por las cuales la cantidad total concedida
a un solo agente económico sea inferior a 325 000 derechos especiales de giro en cualquier período
de tres ejercicios fiscales. El Consejo de Asociación podrá modificar dicho umbral.

5. El presente capítulo no se aplica a las subvenciones que estén sujetas a las disposiciones de
la Parte IV o del Anexo 2 del Acuerdo sobre la Agricultura ni a las subvenciones relacionadas con el
comercio de pescado y productos de la pesca.

6. El presente capítulo no se aplica a subvenciones relacionadas con el sector audiovisual.

7. El artículo 3.9 [Autoridad u organismo independiente y cooperación] no se aplica a las
subvenciones financiadas mediante recursos de las Partes a escala supranacional.

8. A efectos de las subvenciones a las compañías aéreas, cualquier referencia al «efecto sobre
el comercio o la inversión entre las Partes» contenida en el presente capítulo se sustituirá por una
referencia al «efecto sobre la competencia entre compañías aéreas de las Partes en la prestación de
servicios de transporte aéreo», incluidos los servicios de transporte aéreo no cubiertos por el título I

[Transporte aéreo] del epígrafe segundo [Aviación].

Artículo 3.3: Servicios de interés económico público

1. Las subvenciones concedidas a los agentes económicos encargados de tareas específicas de
interés público, incluidas las obligaciones de servicio público, están sujetas a lo dispuesto en el
artículo 3.4 [Principios] en la medida en que la aplicación de los principios formulados en dicho
artículo no impida, por cuestiones de hecho o de derecho, el cumplimiento de la tarea específica
asignada al agente económico de que se trate. La tarea se asignará de antemano de manera

transparente.

2. Las Partes velarán por que el importe de la compensación concedida a un agente económico
al que se haya asignado una tarea de interés público se limite a lo necesario para sufragar total o
parcialmente los costes ocasionados por la ejecución de dicha tarea, teniendo en cuenta los ingresos
correspondientes y un beneficio razonable por la ejecución de la tarea. Las Partes velarán por que la
compensación concedida no se utilice para subvencionar actividades que no se inscriban en el
ámbito de la tarea asignada. Las compensaciones inferiores a 15 millones de derechos especiales de
giro por tarea no estarán sujetas a las obligaciones previstas en el artículo 3.7 [Transparencia]. El
Consejo de Asociación podrá modificar este umbral.

3. El presente capítulo no se aplica cuando la compensación total a un agente económico que
realice tareas de interés público sea inferior a 750 000 derechos especiales de giro durante cualquier
período de tres ejercicios fiscales. El Consejo de Asociación podrá modificar este umbral.

Artículo 3.4: Principios

1. Con miras a velar por que no se concedan subvenciones que tengan o puedan tener un
efecto negativo importante sobre el comercio o la inversión entre las Partes, cada una de las Partes
establecerá y mantendrá un sistema eficaz de control de las subvenciones que garantice que la
concesión de subvenciones respeta los siguientes principios:

211

a) que las subvenciones persigan un objetivo de política pública específico para subsanar una
deficiencia detectada en el mercado o para abordar una cuestión de equidad, como
dificultades sociales o problemas de distribución («el objetivo»);

b) que las subvenciones sean proporcionadas y se limiten a lo necesario para alcanzar el
objetivo;

c) que las subvenciones estén concebidas para provocar un cambio de comportamiento
económico del beneficiario que propicie la consecución del objetivo y que no sería posible en
ausencia de dichas subvenciones;

d) que las subvenciones no compensen normalmente los costes que el beneficiario debería
haber asumido en ausencia de dichas subvenciones;

e) que las subvenciones sean un instrumento de política pública adecuado para alcanzar un
objetivo de política pública y dicho objetivo no pueda alcanzarse por otros medios que causen
menor perturbación;

f) que las contribuciones positivas de las subvenciones al logro del objetivo compensen
cualquier efecto negativo, en particular los efectos negativos para el comercio o la inversión

entre las Partes.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, cada una de las Partes aplicará las condiciones
establecidas en el artículo 3.5 [Subvenciones prohibidas y subvenciones sujetas a condiciones],
cuando proceda, si las subvenciones de que se trate tienen o podrían tener un efecto importante

sobre el comercio o la inversión entre las Partes.

3. Cada una de las Partes debe determinar el modo en que se cumplen las obligaciones que le
imponen los apartados 1 y 2 en la concepción del sistema de control de las subvenciones de su
propia legislación interna, teniendo en cuenta que cada una de las Partes velará por que las
obligaciones que le imponen los apartados 1 y 2 se aplican en su legislación de tal modo que la
legalidad de una subvención individual se determine por los principios.

Artículo 3.5: Subvenciones prohibidas y subvenciones sujetas a condiciones

1. Las categorías de subvenciones a que hace referencia el artículo 3.4 [Principios], apartado 2,
y las condiciones que deben aplicarse a ellas son las siguientes. El Consejo de Asociación podrá
actualizar estas disposiciones en la medida necesaria para garantizar la eficacia del presente artículo
a lo largo del tiempo.

_Garantías ilimitadas del Estado_

2. Quedará prohibida toda subvención en forma de garantía de deudas o pasivos de un agente
económico sin ninguna limitación en cuanto al importe de tales deudas y pasivos o la duración de
dicha garantía.

_Rescate y reestructuración_

3. Quedará prohibida toda subvención destinada a la reestructuración de un agente económico
en dificultades o insolvente sin que el agente económico haya preparado un plan de
reestructuración creíble. El plan de reestructuración se basará en hipótesis realistas con vistas a
garantizar que, en un plazo razonable, se restablezca la viabilidad a largo plazo del agente

212

económico en dificultades o insolvente. Durante la preparación del plan de reestructuración, el
agente económico podrá recibir apoyo temporal de liquidez en forma de préstamos o garantías de
préstamos. Excepto en el caso de las pequeñas y medianas empresas, un agente económico o sus
propietarios, acreedores o nuevos inversores aportarán fondos o activos significativos al coste de la
reestructuración. A efectos del presente apartado, un agente económico en dificultades o insolvente
es aquel que desaparecería con casi toda seguridad a corto o medio plazo si no recibiese la

subvención.

4. Salvo en circunstancias excepcionales, las subvenciones destinadas al rescate y la
reestructuración de agentes económicos en dificultades o insolventes solo deben permitirse si
contribuyen a un objetivo de interés público evitando dificultades sociales o previniendo una grave
deficiencia del mercado, en particular en lo que se refiere a la pérdida de puestos de trabajo o a la
interrupción de un servicio importante que sea difícil de reproducir. Excepto en el caso de que
concurran circunstancias imprevisibles no causadas por el beneficiario, no deben concederse más de
una vez en cualquier período de cinco años.

5. Los apartados 3 y 4 no se aplican a las subvenciones concedidas a bancos, entidades de
crédito y compañías de seguros en dificultades o insolventes.

_Bancos, entidades de crédito y compañías de seguros_

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SERVIN 5.39 [Medidas cautelares], las
subvenciones a la reestructuración de bancos, entidades de crédito y compañías de seguros solo
podrán concederse sobre la base de un plan de reestructuración creíble que restablezca la viabilidad
a largo plazo. Si el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo no puede demostrarse de forma
creíble, cualquier subvención a bancos, entidades de crédito y compañías de seguros se limitará a lo
necesario para garantizar su liquidación ordenada y su salida del mercado minimizando el importe
de la subvención y el efecto negativo de esta sobre el comercio y la inversión entre las Partes.

7. Se velará por que la autoridad otorgante sea compensada adecuadamente por la subvención
de reestructuración y porque el beneficiario, sus accionistas, sus acreedores o el grupo empresarial
al que pertenezca el beneficiario contribuyan de manera significativa a los costes de
reestructuración o liquidación con sus propios recursos. Las subvenciones destinadas a apoyar las
provisiones de liquidez tendrán carácter temporal, no se utilizarán para absorber pérdidas y no se
convertirán en apoyo de capital. Se abonará una compensación adecuada a la autoridad otorgante
por las subvenciones concedidas para apoyar las provisiones de liquidez.

_Subvenciones a la exportación_

8. Quedarán prohibidas las subvenciones que, de hecho o de derecho [54], estén supeditadas, ya
sea exclusivamente o junto con otras condiciones varias, a una actividad de exportación relativa a
bienes o servicios, excepto cuando sean relativas a:

(a) seguros de crédito a corto plazo para riesgos no negociables; o

54 Para mayor certeza, esta norma se cumple cuando los hechos demuestran que la concesión de una
subvención, que no se haya supeditado legalmente a una actividad de exportación, esté vinculada de hecho a
una exportación real o prevista o a las ganancias procedentes de la exportación. El mero hecho de que una
subvención se conceda a agentes económicos que exporten no se considerará por sí solo una subvención a la
exportación en el sentido de la presente disposición.

213

(b) créditos a la exportación y garantías de créditos a la exportación o programas de seguro que
sean admisibles de conformidad con el Acuerdo SMC, leído con cualquier ajuste necesario en

función del contexto.

9. A efectos del apartado 8, letra a), se entiende por «riesgos negociables» los riesgos
comerciales y políticos con un período de riesgo máximo inferior a dos años establecidos con
respecto a compradores públicos y no públicos en los países cuyos riesgos son negociables [55] . Un país
podrá ser temporalmente retirado del grupo de países cuyos riesgos son negociables si se produce
una falta de capacidad suficiente en el mercado privado debida a:

(a) una contracción importante de la capacidad de seguros de crédito privado;

(b) un deterioro importante de la calificación de la deuda soberana; o

(c) un deterioro importante de los resultados del sector empresarial.

10. Dicha retirada temporal de un país cuyos riesgos son negociables surtirá efecto, en lo que
respecta a una Parte, de conformidad con una decisión de dicha Parte basada en los criterios
mencionados en el apartado 9, y únicamente en caso de que dicha Parte adopte tal decisión. Se
considerará que la publicación de dicha decisión constituye una notificación a la otra Parte de dicha
retirada temporal en lo que respecta a la primera de las Partes.

11. Si una aseguradora subvencionada facilita seguros de crédito a la exportación, cualquier
seguro para riesgos negociables se facilitará con criterios comerciales. En tal caso, la aseguradora no
se beneficiará directa ni indirectamente de subvenciones para la provisión de seguros para riesgos
negociables.

_Subvenciones supeditadas al uso de contenido interno_

12. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SERVIN 2.6 [Requisitos de actividad] y el artículo
SERVIN 2.7 [Medidas y excepciones de no conformidad], quedarán prohibidas las subvenciones
supeditadas, ya sea exclusivamente o junto con otras condiciones varias, al uso de bienes y servicios
internos con preferencia sobre los importados.

_Proyectos de cooperación transfronteriza o internacional de gran magnitud_

13. Podrán concederse subvenciones en el contexto de proyectos de cooperación
transfronteriza o internacional de gran magnitud, como los relativos al transporte, la energía, el
medio ambiente, la investigación y el desarrollo, y proyectos de primera implantación destinados a
incentivar la aparición y la implantación de nuevas tecnologías (con excepción de la fabricación). Los
beneficios de dichos proyectos de cooperación transfronteriza o internacional no deben limitarse a
los agentes económicos o al sector o a los Estados participantes, sino que deben aportar unos
beneficios y una pertinencia más amplios a través de efectos extensivos que no recaigan
exclusivamente en el Estado que conceda la subvención, el sector o el beneficiario pertinentes.

_Energía y medio ambiente_

55 Los países cuyos riesgos son negociables son el Reino Unido, los Estados miembros de la Unión,
Australia, Canadá, los Estados Unidos de América, Islandia, Japón, Noruega, Nueva Zelanda y Suiza.

214

14. Las Partes reconocen la importancia de un sistema energético seguro, asequible y sostenible
y de la sostenibilidad medioambiental, en particular en relación con la lucha contra el cambio
climático, que representa una amenaza existencial para la humanidad. Por lo tanto, sin perjuicio de
lo dispuesto en el artículo 3.4 [Principios], las subvenciones en relación con la energía y el medio
ambiente deben destinarse a un sistema energético seguro, asequible y sostenible y un mercado de
la energía que funcione correctamente y sea competitivo, o que aumente el nivel de protección del
medio ambiente en comparación con el nivel que se alcanzaría sin la subvención, e incentivar al
beneficiario para su establecimiento. Tales subvenciones no deben liberar al beneficiario de pasivos
ocasionados por sus responsabilidades como contaminador con arreglo a la legislación de la Parte
pertinente.

_Subvenciones a las compañías aéreas para la operación de rutas_

15. No se concederán subvenciones a una compañía aérea [56] para la operación de rutas excepto:

(a) cuando exista una obligación de servicio público, de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 3.3 [Servicios de interés económico público];

(b) en casos especiales en los que esa financiación beneficie a la sociedad en general; o

(c) como subvenciones de puesta en marcha para la apertura de nuevas rutas a aeropuertos
regionales, siempre que ello aumente la movilidad de los ciudadanos y estimule el desarrollo
regional.

Artículo 3.6: Utilización de subvenciones

Cada Parte se asegurará de que los agentes económicos utilicen las subvenciones únicamente para
el fin específico para el que se hayan concedido.

Artículo 3.7: Transparencia

1. Con respecto a cualquier subvención concedida o mantenida en su territorio, cada una de las
Partes, en el plazo de seis meses desde la concesión de la subvención, pondrá a disposición
del público, en un sitio web oficial o en una base de datos pública, la siguiente información:

(a) la base jurídica y el objetivo o la finalidad de la subvención en el marco de su política;

(b) el nombre del beneficiario de la subvención, cuando esté disponible;

(c) la fecha de concesión de la subvención, la duración de la subvención y cualquier otro límite
temporal que se aplique a la subvención; y

(d) el importe de la subvención o el importe presupuestado para ella.

2. En el caso de las subvenciones que adoptan la forma de medidas fiscales, la información se
hará pública en el plazo de un año a partir de la fecha límite para la presentación de la declaración
fiscal. Las obligaciones de transparencia de las subvenciones que adoptan la forma de medidas

56 Para mayor certeza, esto se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3.2 [Ámbito de
aplicación y excepciones], apartados 1 y 2.

215

fiscales se refieren a la misma información que se enumera en el apartado 1, salvo la información
requerida en virtud de la letra d) de dicho apartado, que puede proporcionarse como un rango.

3. Además de la obligación establecida en el apartado 1, las Partes harán pública la información
sobre las subvenciones con arreglo a lo dispuesto en los apartados 4 o 5.

4. En el caso de la Unión, el cumplimiento de lo dispuesto en el apartado 3 supone que, en lo
relativo a cualquier subvención concedida o mantenida en su territorio, y en el plazo de seis meses
desde la concesión de la subvención, la información se pondrá a disposición del público, en un sitio
web o una base de datos pública que permitan a los interesados examinar el cumplimiento de los
principios establecidos en el artículo 3.4 [Principios].

5. En el caso del Reino Unido, el cumplimiento de lo dispuesto en el apartado 3 supone que el
Reino Unido garantizará que:

(a) si una parte interesada comunica a la autoridad otorgante que puede solicitar una revisión por
parte de un órgano jurisdiccional de i) la concesión de una subvención por parte de una
autoridad otorgante o ii) cualquier decisión pertinente de la autoridad otorgante o de la
autoridad u organismo independiente;

(b) la autoridad otorgante o la autoridad u organismo independiente, en el plazo de veintiocho
días desde la presentación por escrito de la solicitud, facilitará a la parte interesada la
información que le permita examinar la aplicación de los principios establecidos en el artículo
3.4 [Principios], sujeta a cualquier restricción proporcionada que persiga un objetivo legítimo,
como la sensibilidad comercial, la confidencialidad o el secreto profesional.

La información a que hace referencia la letra b) del párrafo primero se facilitará a la parte interesada
a efectos de permitir que tome una decisión informada con respecto a la presentación de una
reclamación o de entender y determinar adecuadamente las cuestiones en litigio en la reclamación

propuesta.

6. A efectos del presente artículo, el artículo 3.10 [Órganos jurisdiccionales] y el artículo 3.11

[Recuperación], se entenderá por «parte interesada» cualquier persona natural o jurídica, agente
económico o asociación de agentes económicos cuyo interés pueda verse afectado por la concesión
de una subvención, en particular el beneficiario, los agentes económicos que compiten con el
beneficiario o las asociaciones comerciales pertinentes.

7. Las obligaciones que impone el presente artículo se entienden sin perjuicio de las
obligaciones de las Partes en virtud de sus respectivas legislaciones en lo que respecta a la libertad

de información o el acceso a los documentos.

Artículo 3.8: Consultas sobre el control de las subvenciones

1. Si una de las Partes considera que la otra Parte ha concedido una subvención o que existen
evidencias claras de que la otra Parte tiene intención de conceder una subvención, y que la
concesión de dicha subvención tiene o podría tener un efecto negativo sobre el comercio o la
inversión entre las Partes, podrá solicitar a la otra Parte que facilite una explicación sobre el modo
en que se han respetado los principios a que se refiere el artículo 3.4 [Principios] en lo que respecta

a esa subvención.

2. Cada una de las Partes también podrá solicitar la información enumerada en el artículo 3.7

[Transparencia], apartado 1, en la medida en que dicha información no se haya puesto ya a

216

disposición del público en un sitio web oficial o en una base de datos pública con arreglo al
artículo 3.7 [Transparencia], apartado 1, o en la medida en que dicha información no se haya puesto
a disposición del público de manera sencilla y fácilmente accesible.

3. La otra Parte facilitará por escrito la información solicitada a más tardar sesenta días
después de la fecha de recepción de la solicitud. Si no es posible proporcionar la información
solicitada, dicha Parte explicará la ausencia de esta información en su respuesta escrita.

4. Si, tras la recepción de la información solicitada, la Parte solicitante aún considera que la
subvención concedida o cuya concesión está prevista por la otra Parte tiene o podría tener un efecto
negativo sobre el comercio o la inversión entre las Partes, la Parte solicitante podrá solicitar
consultas en el seno del Comité Especializado en Comercio en materia de Igualdad de Condiciones
para una Competencia Abierta y Justa y el Desarrollo Sostenible. La solicitud se presentará por
escrito e incluirá una explicación de los motivos de la Parte solicitante para solicitar la consulta.

5. El Comité Especializado en Comercio en materia de Igualdad de Condiciones para una
Competencia Abierta y Justa y el Desarrollo Sostenible hará todo lo posible por alcanzar una solución
mutuamente satisfactoria de la cuestión. Celebrará su primera reunión dentro de los treinta días
siguientes a la solicitud de consultas.

6. Los plazos de las consultas a que se refieren los apartados 3 y 5 podrán ampliarse mediante

acuerdo entre las Partes.

Artículo 3.9: Autoridad u organismo independiente y cooperación

1. Cada una de las Partes creará o mantendrá una autoridad u organismo funcionalmente
independiente con una misión adecuada en el marco de su régimen de control de las subvenciones.
Dicha autoridad u organismo independiente aportará las garantías necesarias de independencia en
el ejercicio de sus funciones operativas y actuará con imparcialidad.

2. Las Partes fomentarán la cooperación mutua entre sus respectivas autoridades u organismos
independientes en las cuestiones de interés común dentro de sus funciones respectivas, incluida la
aplicación de los artículos 3.1 [Definiciones] a 3.7 [Transparencia], según proceda, dentro de los
límites que establecen sus respectivos marcos jurídicos. Las Partes, o sus respectivas autoridades u
organismos independientes, podrán acordar un marco separado para la cooperación entre dichas
autoridades independientes.

Artículo 3.10: Órganos jurisdiccionales

1. Cada una de las Partes velará, de conformidad con sus leyes y procedimientos generales y
constitucionales, por que sus órganos jurisdiccionales sean competentes para:

a) revisar las decisiones de subvención adoptadas por una autoridad otorgante o, en su caso, por
la autoridad u organismo independiente para comprobar el cumplimiento de la legislación de
dicha Parte por la que se aplica el artículo 3.4 [Principios];

b) revisar cualquier otra decisión pertinente de la autoridad u organismo independiente y
cualquier omisión pertinente;

c) imponer recursos efectivos en relación con las letras a) o b), incluidas la suspensión, la
prohibición o el requerimiento de acción por la autoridad otorgante, la indemnización por
daños y perjuicios, y la recuperación de la subvención de su beneficiario siempre y en la

217

medida en que estén disponibles conforme a la legislación respectiva en la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo;

d) conocer las reclamaciones de las partes interesadas relativas a subvenciones sujetas al
presente capítulo; cuando una parte interesada esté legitimada para presentar una
reclamación en relación con una subvención con arreglo a la legislación de dicha Parte.

2. Cada una de las Partes tendrá derecho a intervenir con el permiso, cuando sea necesario, del
órgano jurisdiccional afectado, de conformidad con las leyes y procedimientos generales de la otra
Parte en los casos mencionados en el apartado 1.

3. Sin perjuicio de las obligaciones de mantener o, cuando sea necesario, crear las
competencias, recursos y derechos de intervención a que se refieren los apartados 1 y 2 del
presente artículo y el artículo 3.11 [Recuperación], nada de lo dispuesto en el presente artículo exige
que la otra Parte cree derechos de acción, recursos, procedimientos o el ámbito de aplicación o los
motivos de revisión de las decisiones de sus autoridades públicas respectivas, más allá de los
existentes con arreglo a su legislación vigente en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

Nada de lo dispuesto en el presente artículo exige que ninguna de las Partes amplíe el ámbito de
aplicación o los motivos de revisión por sus órganos jurisdiccionales de las Leyes del Parlamento del
Reino Unido, de las normas del Parlamento Europeo o el Consejo de la Unión Europea, o de las
normas del Consejo de la Unión Europea vigentes con arreglo a sus legislación en la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo [57] .

Artículo 3.11: Recuperación

1. Cada una de las Partes contará con un mecanismo efectivo de recuperación en lo que
respecta a las subvenciones de conformidad con las disposiciones siguientes, sin perjuicio de otros
recursos vigentes en virtud de la legislación de dicha Parte [58] .

2. Cada una de las Partes garantizará que, siempre que la parte interesada según se define en
el artículo 3.7 [Transparencia], apartado 6, haya impugnado una decisión de conceder una
subvención ante un órgano jurisdiccional en el plazo especificado, según se define en el apartado 3
del presente artículo, pueda ordenarse la recuperación si un órgano jurisdiccional de una de las
Partes concluye que ha existido un error de derecho grave, por el que:

(a) una medida constitutiva de subvención no se haya tratado como subvención por el otorgante;

(b) el otorgante de una subvención haya omitido la aplicación de los principios formulados en el
artículo 3.4 [Principios], según se aplican en la legislación de dicha Parte, o los haya aplicado

57 Para una mayor certeza, el Derecho del Reino Unido a efectos del presente artículo no incluye
ninguna ley [i] que surta efecto en virtud de la sección 2(1) de la European Communities Act de 1972, que se
mantiene por medio de la sección 1A de la European Union (Withdrawal) Act de 2018, o [ii] aprobada o
elaborada con arreglo a la sección 2(2) de la European Communities Act de 1972, o para alguno de los fines
especificados en dicha disposición.
58 En el caso del Reino Unido, el presente artículo exige un nuevo recurso de recuperación que podría
estar disponible al final de una revisión judicial exitosa, de conformidad con la norma de revisión con arreglo a
la legislación nacional, comenzada dentro del plazo especificado; dicha revisión no se amplía de ningún otro
modo, de conformidad con el artículo 3.10 [Órganos jurisdiccionales], apartado 3. Ningún beneficiario debe
poder alegar una expectativa legítima de resistirse a dicha recuperación.

218

de forma que no se alcance el grado de revisión aplicable con arreglo a la legislación de dicha

Parte; o

(c) el otorgante de una subvención, al decidir conceder dicha subvención, haya actuado fuera del
ámbito de sus competencias o haya hecho un mal uso de esas competencias en relación con
los principios formulados en el artículo 3.4 [Principios], según se aplican en la legislación de

dicha Parte.

3. A efectos del presente artículo, el plazo especificado se determinará de la manera siguiente:

(a) en el caso de la Unión, comenzará en la fecha en que la información especificada en el artículo
3.7 [Transparencia], apartados 1, 2 y 4, se haya publicado en el sitio web oficial o la base de
datos pública, y no será inferior a un mes.

(b) en el caso del Reino Unido:

i) comenzará en la fecha en que la información especificada en el artículo 3.7

[Transparencia], apartados 1, 2 y 4, se haya publicado en el sitio web oficial o en la
base de datos pública;

ii) finalizará un mes más tarde, salvo que, antes de llegada esa fecha, la parte interesada

haya solicitado información con arreglo al proceso especificado en el artículo 3.7,
apartado 5;

iii) una vez que la parte interesada haya recibido la información determinada en el artículo

3.7, apartado 5, letra b), que sea suficiente a los efectos mencionados en dicho
apartado, se concederá un nuevo período de un mes al final del cual expirará el plazo
especificado;

iv) la fecha de recepción de la información mencionada en el inciso iii) será la fecha en que la

autoridad otorgante certifique que ha facilitado la información determinada en el
artículo 3.7 [Transparencia], apartado 5, letra b), que sea suficiente a esos efectos, con
independencia de la correspondencia adicional o aclaratoria posterior a esa fecha;

v) los plazos determinados en los incisos i) a iii) podrán aumentarse por medio de la

legislación.

4. A efectos del apartado 3, letra b), en relación con los regímenes, el plazo especificado
comienza cuando se publica la información a que se refiere la letra b), no cuando se realizan los
pagos posteriores, siempre que:

(a) una subvención se haya concedido ostensiblemente de conformidad con las condiciones de un
régimen;

(b) el creador del régimen haya hecho pública la información cuya publicación se exige con
arreglo al artículo 3.7 [Transparencia], apartados 1 y 2, en lo que respecta al régimen; y

(c) la información facilitada sobre el régimen en virtud de la letra b) contenga información sobre
la subvención que permita a una parte interesada determinar si puede verse afectada por el
régimen, la cual contendrá como mínimo la finalidad de la subvención, las categorías de
beneficiarios, las condiciones de subvencionabilidad y la base para el cálculo de la subvención
(incluida cualquier condición pertinente relativa a los ratios o importes de la subvención).

219

5. A efectos del presente artículo, la recuperación de una subvención no se exige cuando una
subvención se conceda sobre la base de una Ley del Parlamento del Reino Unido, de una norma del
Parlamento Europeo y del Consejo de la Unión Europea, o de una norma del Consejo de la Unión

Europea.

6. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá que una Parte elija regular situaciones
adicionales en que la recuperación sea una solución, adicionalmente a las dispuestas en el presente
artículo, de conformidad con su legislación.

7. Las Partes reconocen que la recuperación es un importante instrumento corrector en
cualquier sistema de control de las subvenciones. A solicitud de cualquiera de las Partes, las Partes
considerarán, en el seno del Consejo de Asociación, mecanismos adicionales o alternativos para la
recuperación, así como las modificaciones correspondientes del presente artículo. En el seno del
Consejo de Asociación, cualquiera de las Partes podrá proponer modificaciones para permitir
diferentes disposiciones en relación con los mecanismos respectivos de recuperación. Cada Parte
debe considerar las propuestas realizadas por la otra Parte de buena fe y refrendarlas, siempre que
esta Parte considere que contiene disposiciones que representan un medio de recuperación al
menos tan eficaz como los mecanismos vigentes de la otra Parte. El Consejo de Asociación podrá
entonces introducir las modificaciones correspondientes en el presente artículo [59] .

Artículo 3.12: Medidas correctoras

1. Cada una de las Partes puede dirigir a la otra Parte una solicitud escrita de información y
consultas en relación con una subvención que, según su consideración, cause, o exista un riesgo
grave de que pueda causar, un efecto negativo importante sobre el comercio y la inversión entre las
Partes. La Parte solicitante debe facilitar con esa solicitud toda la información pertinente que
permita a las Partes alcanzar una solución mutuamente aceptable, incluida una descripción de la
subvención y las reservas de la Parte solicitante en relación con su efecto sobre el comercio o la

inversión.

2. A más tardar treinta días a partir de la fecha de presentación de la solicitud, la Parte
solicitada presentará una respuesta escrita en la que facilite la información solicitada a la Parte
solicitante, y las Partes entrarán en consultas que se considerarán concluidas a los sesenta días a
partir de la fecha de presentación de la solicitud, salvo que las Partes acuerden otra cosa. Dichas
consultas, y en particular cualquier información declarada confidencial y las posiciones adoptadas
por las Partes durante las consultas, serán confidenciales y se entenderán sin perjuicio de los
derechos de cualquiera de las Partes en otros procedimientos.

3. No antes de pasados sesenta días desde la fecha de presentación de la solicitud a que se
refiere el apartado 1, la Parte solicitante podrá adoptar unilateralmente las medidas correctoras
adecuadas si existen pruebas de que una subvención de la Parte requerida causa, o existe un riesgo
grave de que vaya a causar, un efecto negativo importante sobre el comercio o la inversión entre las

Partes.

4. No antes de pasados cuarenta y cinco días desde la fecha de presentación de la solicitud a
que se refiere el apartado 1, la Parte solicitante notificará a la Parte requerida las medidas
correctoras que pretenda adoptar con arreglo al apartado 3. La Parte solicitante facilitará toda la
información pertinente en relación con las medidas que pretenda adoptar para permitir que las

59 Las Partes toman nota de que el Reino Unido implementará un nuevo sistema de control de las
subvenciones con posterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo.

220

Partes alcancen una solución mutuamente aceptable. La Parte solicitante no podrá adoptar dichas
medidas correctoras antes de pasados quince días desde la fecha de la notificación de las mismas a
la Parte requerida.

5. La evaluación por una Parte de la existencia de un riesgo grave de efecto negativo
importante se basará en hechos y no en meras alegaciones, conjeturas o posibilidades remotas. El
cambio de circunstancias que crearía una situación en que la subvención causaría tal efecto negativo
importante debe ser claramente predecible.

6. La evaluación por una Parte de la existencia de una subvención o de un efecto negativo
importante sobre el comercio o la inversión entre las Partes causado por la subvención se basará en
pruebas fiables y no en meras conjeturas o posibilidades remotas, e irá referida a bienes,
proveedores de servicios u otros agentes económicos identificables, también en el caso de los
regímenes de subvención, cuando proceda.

7. El Consejo de Asociación podrá mantener una lista ilustrativa de lo que implicaría un efecto
negativo importante sobre el comercio y la inversión entre las Partes en el sentido de los apartados
1 y 3. Esto se entenderá sin perjuicio del derecho de las Partes a adoptar medidas correctoras.

8. Las medidas correctoras adoptadas de conformidad con el apartado 3 estarán limitadas a lo
estrictamente necesario y proporcionado con el fin de subsanar el efecto negativo importante
causado o abordar el riesgo grave de dicho efecto. Se concederá preferencia a las medidas que
menos perturben la aplicación del presente Acuerdo.

9. En el plazo de cinco días desde la fecha en que las medidas correctoras a que se refiere el
apartado 3 surtan efecto y sin haber recurrido previamente a consultas de conformidad con el
artículo INST.13 [Consultas], la Parte notificada podrá solicitar, de conformidad con el artículo
INST.14 [Procedimiento de arbitraje], apartado 2, la constitución de un tribunal de arbitraje por
medio de una solicitud escrita presentada a la Parte solicitante, para que dicho tribunal decida:

(a) si una medida correctora adoptada por la Parte solicitante es incoherente con lo dispuesto en
el apartado 3 o el apartado 8;

(b) si la Parte requirente no ha participado en las consultas después de que la Parte requerida
haya facilitado la información solicitada y haya acordado la celebración de dichas consultas; o

(c) si ha habido omisión en la adopción o en la notificación de las medidas correctoras con arreglo
a los plazos a que se refieren, respectivamente, el apartado 3 o el apartado 4.

Dicha solicitud no tendrá un efecto suspensivo en estas medidas correctoras. Además, el tribunal de
arbitraje no evaluará la aplicación por las Partes de los artículos 3.4 [Principios] y 3.5 [Subvenciones
prohibidas y subvenciones sujetas a condiciones].

10. El tribunal de arbitraje constituido a raíz de la solicitud a que se refiere el apartado 9 llevará
a cabo sus procedimientos de conformidad con lo dispuesto en el artículo INST.34B [Procedimientos
especiales para las medidas correctoras y el reequilibrio] y emitirá su laudo definitivo en el plazo de

treinta días desde su creación.

11. En caso de fallo contra la Parte reclamada, la Parte reclamada, a más tardar treinta días a
partir de la fecha de emisión del laudo del tribunal de arbitraje, notificará a la Parte reclamante
cualquier medida que haya adoptado para dar cumplimiento a dicho laudo.

221

12. A raíz de un fallo contra la Parte reclamada en el procedimiento a que hace referencia el
apartado 10, la Parta reclamante podrá solicitar al tribunal de arbitraje, en el plazo de treinta días a
partir de la emisión de su laudo, que determine el nivel de suspensión de las obligaciones en virtud
del presente Acuerdo o de un acuerdo complementario que no excedan del nivel equivalente a la
anulación o impedimento causados por la aplicación de las medidas correctoras, si considera que la
incoherencia de las medidas correctoras con lo dispuesto en los apartados 3 o 8 es importante. La
solicitud propondrá un nivel de suspensión de obligaciones conforme con los principios formulados
en el artículo INST.34C [Suspensión de obligaciones a efectos del artículo LPFS.3.12 [Medidas
correctoras], apartado 12, el artículo FISH.9, apartado 5, y el artículo FISH.14, apartado 6]. La Parte
reclamante podrá suspender sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo o de un acuerdo
complementario con arreglo al nivel de suspensión de obligaciones determinado por el tribunal de
arbitraje. Dicha suspensión no se aplicará antes de pasados quince días a partir del fallo que la
origine.

13. Ninguna de las Partes podrá invocar el Acuerdo de la OMC ni ningún otro acuerdo
internacional para impedir que la otra Parte adopte medidas con arreglo al presente artículo, incluso
cuando dichas medidas consistan en la suspensión de obligaciones en virtud del presente Acuerdo o
de un acuerdo complementario.

14. A efectos de evaluar si la imposición o el mantenimiento de medidas correctoras sobre las
importaciones del mismo producto se limita a lo estrictamente necesario o proporcionado a los
efectos del presente artículo, cada una de las Partes:

a) Tendrá en cuenta las medidas compensatorias aplicadas o mantenidas con arreglo al artículo
GOODS.17 [Instrumentos de defensa comercial], apartado 3, del título IV [Comercio de
mercancías]; y

b) podrá tener en cuenta las medidas antidumping aplicadas o mantenidas con arreglo al artículo
GOODS.17 [Instrumentos de defensa comercial], apartado 3, del título IV [Comercio de
mercancías].

15. Una Parte no aplicará simultáneamente una medida correctora con arreglo al presente
artículo y una medida de reequilibrio con arreglo al artículo 9.4 [Reequilibrio] para subsanar los
efectos sobre el comercio o la inversión provocados directamente por la misma subvención.

16. Si la Parte contra la cual se han adoptado las medidas correctoras no presenta una solicitud
con arreglo al apartado 9 del presente artículo dentro del plazo establecido en dicho apartado, dicha
Parte podrá iniciar el procedimiento de arbitraje a que se refiere el artículo INST.14 [Procedimiento
de arbitraje] para impugnar una medida correctora por los motivos establecidos en el apartado 9 del
presente artículo sin haber recurrido previamente a las consultas con arreglo al artículo INST.13

[Consultas]. El tribunal de arbitraje tratará la cuestión como un caso de urgencia a los efectos del
artículo INST.19 [Procedimientos urgentes].

17. A efectos de los procedimientos con arreglo a los apartados 9 y 16, al evaluar si una medida
correctora es estrictamente necesaria o proporcionada, el tribunal de arbitraje tendrá debidamente
en cuenta los principios formulados en los apartados 5 y 6, así como los apartados 13, 14 y 15.

Artículo 3.13: Solución de diferencias

1. Siempre que se cumpla lo dispuesto en los apartados 2 y 3, el título I [Solución de
diferencias] de la sexta parte [Solución de diferencias y disposiciones horizontales] se aplica a las
diferencias entre las Partes en relación con la interpretación y la aplicación del presente capítulo,

222

excepto los capítulos 3.9 [Autoridad u organismo independiente y cooperación] y 3.10 [Órganos
jurisdiccionales].

2. Los tribunales de arbitraje no tendrán jurisdicción en lo relativo a:

(a) una subvención concreta, incluida la determinación de si dicha subvención ha respetado los
principios formulados en el apartado 1 del artículo 3.4 [Principios], salvo en lo que respecta a
las condiciones establecidas en el artículo 3.5, apartado 2 [Garantías estatales ilimitadas],
apartados 3 a 5 [Rescate y reestructuración], apartados 8 a 11 [Subvenciones a la
exportación], y apartado 12 [Subvenciones supeditadas al uso de contenido interno]; y

(b) la determinación de si una medida correctora en el sentido del artículo 3.11 [Recuperación] se
ha aplicado correctamente en cualquier caso concreto.

3. El título I [Solución de diferencias] de la sexta parte [Solución de diferencias y disposiciones
horizontales] se aplicará al artículo 3.12 [Medidas correctoras] de conformidad con dicho artículo y
el artículo INST.34B [Procedimientos especiales para las medidas correctoras y el reequilibrio].

Capítulo cuatro: Empresas públicas, empresas que gozan de derechos o privilegios y monopolios

designados

Artículo 4.1: Definiciones

1. A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

(a) «acuerdo»: el acuerdo en materia de créditos a la exportación con apoyo oficial, elaborado en
el marco de la OCDE o de un compromiso que lo haya sustituido, independientemente de si se
ha elaborado dentro o fuera de la OCDE, que haya sido adoptado por al menos doce de los
miembros iniciales de la OMC que son participantes en el acuerdo desde el 1 de enero de

1979;

(b) «actividades comerciales»: las actividades cuyo resultado final es la producción de un bien o
el suministro de un servicio para su venta en el mercado de referencia en cantidades y a
precios determinados por una empresa sobre la base de las condiciones de la oferta y la
demanda, y que están orientadas a la obtención de un beneficio; las actividades llevadas a
cabo por una empresa que opere sin ánimo de lucro o con intención de cubrir costes no son
actividades orientadas a la obtención de un beneficio;

(c) «consideraciones comerciales»: consideraciones de precio, calidad, disponibilidad,
comerciabilidad, transporte y demás condiciones de compra o venta, u otros factores que se
tendrían en cuenta normalmente en las decisiones comerciales de una empresa de propiedad
privada que opere con arreglo a los principios de la economía de mercado en la actividad o el
sector correspondiente;

(d) «entidad cubierta»:

(i) un monopolio designado;

(ii) una empresa que goza de privilegios o derechos especiales; o

(iii) una empresa pública;

223

(e) «monopolio designado»: toda entidad, incluidos los consorcios o los organismos públicos, que
en un mercado pertinente del territorio de una Parte esté designada como el único proveedor
o comprador de una mercancía o de un servicio, salvo una entidad a la que se haya concedido
un derecho exclusivo de propiedad intelectual únicamente por tal concesión; en este
contexto, se entenderá por «designar» crear o autorizar un monopolio, o ampliar el ámbito de
un monopolio para que abarque una mercancía o un servicio adicional;

(f) «empresa»: empresa según la definición del artículo SERVIN.1.2 [Definiciones], letra g).

(g) «empresa que goza de derechos o privilegios especiales»: toda empresa, pública o privada, a
la que una Parte haya concedido derechos o privilegios especiales, de hecho o de derecho;

(h) «servicio suministrado en el ejercicio de facultades gubernamentales»: un servicio
suministrado en el ejercicio de facultades gubernamentales tal como se definen en el AGCS;

(i) «derechos o privilegios especiales»: derechos o privilegios para los que una Parte designa o
limita a dos o más el número de empresas autorizadas a suministrar un bien o prestar un
servicio, con criterios que no son objetivos, proporcionales y no discriminatorios, lo cual afecta
sustancialmente a la capacidad de cualquier otra empresa para suministrar los mismos bienes
o prestar los mismos servicios en la misma zona geográfica o mercado de producto en unas
condiciones básicamente equivalentes;

(j) «empresa pública»: una empresa en la que una Parte:

(i) sea propietaria directamente de más del 50 % del capital social;

(ii) controle, directa o indirectamente, el ejercicio de más del 50 % de los derechos de

voto;

(iii) tenga la facultad de designar a la mayoría de los miembros del consejo de
administración o de cualquier otro órgano de dirección equivalente; o

(iv) tenga la facultad de ejercer el control sobre la empresa. Para la determinación del
control, se tendrán en cuenta, caso por caso, todos los elementos jurídicos y objetivos
pertinentes.

Artículo 4.2: Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo se aplica a las entidades cubiertas, a todos los niveles de la
administración, que realizan actividades comerciales. En caso de que la entidad cubierta ejerza
actividades tanto comerciales como no comerciales, solo las actividades comerciales estarán
incluidas en el presente capítulo.

2. El presente capítulo no se aplica a:

(a) las entidades cubiertas cuando actúen como entidades contratantes, según la definición de los
anexos 1 a 3 del apéndice 1 del ACP de cada una de las Partes y del apartado 1 de las
subsecciones respectivas de cada Parte en la sección B2 del anexo PROC-1: CONTRATACIÓN
PÚBLICA del título X [Contratación pública], llevando a cabo la contratación cubierta según la
definición del artículo PPROC.2 [Incorporación de determinadas disposiciones del ACP y
contrataciones cubiertas] del título X [Contratación pública];

224

(b) todo servicio suministrado en el ejercicio de facultades gubernamentales.

3. El presente capítulo no es aplicable a una entidad cubierta si, en cualquiera de los tres
últimos ejercicios fiscales consecutivos, los ingresos anuales procedentes de las actividades
comerciales de la empresa o del monopolio de que se trate fueron inferiores a 100 millones de
derechos especiales de giro.

4. El artículo 4.5 [Tratamiento no discriminatorio y consideraciones comerciales] no se aplicará
a la prestación de servicios financieros por parte de una entidad cubierta en virtud de un mandato
gubernamental, si dicha prestación de servicios financieros:

(a) apoya las exportaciones o las importaciones, siempre que dichos servicios:

i. no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o

ii. se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las que podrían obtenerse
para servicios financieros comparables en el mercado comercial; o

(b) apoya la inversión privada fuera del territorio de la Parte, siempre que estos servicios:

i. no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o

ii. se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las que podrían obtenerse
para servicios financieros comparables en el mercado comercial; o

(c) se ofrece en condiciones conformes con el Acuerdo, si la prestación de dichos servicios entra
dentro del ámbito de aplicación del Acuerdo.

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del presente artículo, el artículo 4.5

[Tratamiento no discriminatorio y consideraciones comerciales] no se aplica a los sectores
siguientes: los servicios audiovisuales; el cabotaje marítimo nacional [60] ; y el transporte por vías
navegables interiores, establecido en el artículo SERVIN 1.1 [Objetivo y ámbito de aplicación],
apartado 5.

6. El artículo 4.5 [No discriminación y consideraciones comerciales] no es aplicable en la
medida en que una empresa cubierta de una Parte realice compras o ventas de bienes o servicios
con arreglo a:

(a) cualquier medida no conforme vigente que la Parte mantenga, continúe, renueve o modifique
de conformidad con el [artículo SERVIN 2.7 [Medidas no conformes y excepciones], apartado

60 El cabotaje marítimo nacional abarca: en el caso de la Unión, sin perjuicio del abanico de actividades
que puedan considerarse cabotaje con arreglo al Derecho interno pertinente, el transporte de pasajeros o
mercancías entre un puerto o un punto situado en un Estado miembro de la Unión y otro puerto o punto
situado en el mismo Estado miembro de la Unión, incluida su plataforma continental, según se establece en la
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, hecha en Montego Bay el 10 de diciembre de
1982 («la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar»), así como el tráfico con origen y
destino en el mismo puerto o punto situado en un Estado miembro de la Unión; en el caso del Reino Unido, el
transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o punto situado en el Reino Unido y otro puerto o
punto situado en el Reino Unido, incluida su plataforma continental, conforme a lo dispuesto en la Convención
de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto

situado en el Reino Unido.

225

1, o el artículo SERVIN.3.6 [Medidas no conformes], apartado 1, según lo establecido en sus
plantillas de los anexos SERVIN-1y SERVIN-2, según proceda]: o

(b) cualquier medida no conforme que la Parte adopte o mantenga con respecto a los sectores,
subsectores o actividades de conformidad con el [artículo SERVIN.2.7 [Medidas no conformes
y excepciones], apartado 2, o el artículo SERVIN.3.6 [Medidas no conformes], apartado 2,
según lo establecido en sus plantillas de los anexos SERVIN-1 y SERVIN-2], según proceda.

Artículo 4.3: Relación con el Acuerdo OMC

Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud del artículo XVII, apartados 1 a 3, del GATT
de 1994, el Entendimiento relativo a la interpretación del artículo XVII del GATT de 1994, así como
en virtud del artículo VIII, apartados 1, 2 y 5, del AGCS.

Artículo 4.4: Disposiciones generales

1. Sin perjuicio de los derechos y obligaciones de cada una de las Partes en virtud del presente
capítulo, nada de lo dispuesto en el presente capítulo impide que una Parte cree o mantenga una

entidad cubierta.

2. Ninguna de las Partes podrá exigir a una entidad cubierta que actúe de manera incompatible
con el presente capítulo ni alentarla a que lo haga.

Artículo 4.5: Trato no discriminatorio y consideraciones comerciales

1. Cada una de las Partes velará por que cada una de sus entidades cubiertas, a la hora de

realizar sus actividades comerciales:

(a) actúe con arreglo a consideraciones comerciales en la adquisición o venta de mercancías o
servicios, excepto para cumplir las condiciones de su mandato de servicio público que no sean
incompatibles con las letras b) o c);

(b) al adquirir un producto o un servicio:

i. conceda a las mercancías o servicios suministrados por empresas de la otra Parte un
trato que no sea menos favorable que el que concede a las mercancías similares o
servicios similares suministrados por las empresas de la Parte; y

ii. conceda a las mercancías o servicios suministrados por empresas de la otra Parte un
trato que no sea menos favorable que el que concede a las mercancías similares o
servicios similares suministrados por las empresas del territorio de la Parte; y

(c) al vender un producto o servicio:

i. conceda a empresas de la otra Parte un trato que no sea menos favorable que el que
concede a las empresas de la Parte; y

226

ii. conceda a entidades cubiertas en el territorio de la Parte un trato que no sea menos
favorable que el que concede a las empresas de la Parte en el mercado
correspondiente del territorio de la Parte [61] .

2. El apartado 1, letras *b) y c), no se opone a que una entidad cubierta:

(a) adquiera o proporcione bienes o servicios en distintas condiciones, incluidas las referentes al
precio, siempre que dichas condiciones diferentes sean acordes con consideraciones
comerciales; o

(b) se niegue a adquirir o proporcionar mercancías o servicios, siempre que esa negativa sea

acorde con consideraciones comerciales.

Artículo 4.6: Marco reglamentario

1. Cada una de las Partes respetará las normas internacionales pertinentes y harán el mejor
uso posible de ellas, entre otras de las Directrices de la OCDE sobre el gobierno corporativo de las
empresas públicas.

2. Cada una de las Partes velará por que cualquier organismo regulador, y cualquier otro
organismo que ejerza una función reguladora, que la propia Parte cree o mantenga:

(a) sea independiente de las empresas reguladas por ese organismo y no rinda cuentas ante ellas;

y

(b) en circunstancias similares, actúe de manera imparcial con respecto a todas las empresas
reguladas por dicho organismo, incluidas las entidades cubiertas; la imparcialidad del
organismo en el ejercicio de sus funciones reguladoras debe evaluarse con referencia a una
pauta general o a la práctica de ese organismo.

Para aquellos sectores en los que las Partes hayan acordado obligaciones específicas relativas a
dicho organismo en el presente Acuerdo, prevalecerán las disposiciones pertinentes del presente

Acuerdo.

3. Cada Parte aplicará sus leyes y reglamentos a las entidades cubiertas de manera coherente y

no discriminatoria.

Artículo 4.7: Intercambio de información

1. Una Parte que tenga motivos para creer que sus intereses en virtud del presente capítulo se
están viendo perjudicados por las actividades comerciales de una entidad de la otra Parte podrá
solicitar por escrito a la otra Parte que facilite información sobre las actividades comerciales de la
entidad relacionadas con el cumplimiento de las disposiciones del presente capítulo de conformidad
con el apartado 2.

2. Siempre que la solicitud a que se refiere el apartado 1 incluya una explicación del modo en
que las actividades de la entidad puedan estar afectando a los intereses de la Parte solicitante en

61 Para mayor certeza, el presente apartado no será aplicable con respecto a la adquisición o venta de
acciones, títulos o cualquier otra forma de participación en el capital por una entidad cubierta como medio de
participación en el capital de otra empresa.

227

virtud del presente capítulo e indique cuál o cuáles de las categorías de información siguientes
deben facilitarse, la Parte requerida facilitará la información solicitada:

(a) la propiedad y la estructura de voto de la entidad indicando el porcentaje acumulado de
acciones y el porcentaje de derechos de voto que la Parte requerida y sus entidades cubiertas
tienen en la entidad de forma acumulada;

(b) una descripción de las acciones especiales o los derechos de voto especiales o los derechos de
otro tipo en poder de la Parte requerida o sus entidades cubiertas, en la medida en que tales
derechos sean diferentes de los vinculados a las acciones ordinarias de la entidad;

(c) una descripción de la estructura organizativa de la entidad y la composición de su consejo de
administración o de cualquier otro órgano de dirección equivalente;

(d) una descripción de la administración pública o los organismos públicos que regulen o
supervisen la entidad, una descripción de las obligaciones de información que le impongan la
administración pública o los organismos públicos y los derechos y las prácticas de la
administración pública o los organismos públicos con respecto al nombramiento, el cese o la
remuneración de los altos directivos y los miembros de su consejo de administración o de
cualquier otro órgano de dirección equivalente;

(e) los ingresos anuales y los activos totales de la entidad, durante los tres últimos años, sobre los
que se disponga de información;

(f) las posibles excepciones, inmunidades y medidas relacionadas de las que se beneficie la
entidad en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte requerida;

(g) toda información adicional relativa a la entidad que esté a disposición del público, incluidos
los informes financieros anuales y las auditorías de terceros.

3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no obligarán a una Parte a revelar información
confidencial cuya divulgación sea incompatible con sus disposiciones legales y reglamentarias,
impida controlar el cumplimiento de las leyes, sea contraria al interés público o perjudique a los
intereses comerciales legítimos de empresas particulares.

4. Si no se dispone de la información solicitada, la Parte requerida facilitará a la Parte
solicitante, por escrito, los motivos para ello.

Capítulo cinco: Fiscalidad

Artículo 5.1: Buen gobierno

Las Partes reconocen y se comprometen a aplicar los principios de buen gobierno en el ámbito de la
fiscalidad, en particular las normas mundiales sobre transparencia fiscal e intercambio de
información y competencia fiscal leal. Las Partes reiteran su apoyo al Plan de Acción de la OCDE
contra la erosión de la base imponible y el traslado de beneficios (BEPS) y afirman su compromiso de
aplicar las normas mínimas de la OCDE contra la erosión de la base imponible y el traslado de
beneficios. Las Partes promoverán el buen gobierno en el ámbito fiscal, mejorarán la cooperación
internacional en este ámbito y facilitarán la recaudación de los ingresos fiscales.

228

Artículo 5.2: Normas de fiscalidad

1. Ninguna Parte debilitará ni reducirá el nivel de protección previsto en su legislación al final
del período transitorio por debajo del nivel previsto por las normas y reglas acordadas en la OCDE al
final del período transitorio, en relación con:

(a) el intercambio de información, sea previa solicitud, de manera espontánea o de oficio, sobre
cuentas financieras, resoluciones fiscales transfronterizas, informes país por país entre
Administraciones fiscales, y posibles acuerdos de planificación fiscal transfronteriza;

(b) normas sobre limitación de intereses, sociedades extranjeras controladas y asimetrías

híbridas.

2. Ninguna de las Partes debilitará ni reducirá el nivel de protección previsto en su legislación al
final del período transitorio, en relación con la información pública desglosada por países por parte
de las entidades de crédito y las empresas de inversión, distintas de las empresas de servicios de
inversión pequeñas y no interconectadas.

Artículo 5.3: Solución de diferencias

El presente capítulo no estará sujeto a la solución de diferencias establecida con arreglo al título I

[Solución de diferencias] de la sexta parte [Solución de diferencias y disposiciones horizontales].

Capítulo seis: Normas laborales y de protección social

Artículo 6.1: Definición

1. A efectos del presente capítulo, se entenderá por «niveles de protección laboral y social» los
niveles de protección establecidos con carácter general en la legislación y las normas [62] de una Parte
en cada uno de los siguientes ámbitos:

(a) los derechos fundamentales en el trabajo,

(b) las normas sobre salud y seguridad en el trabajo,

(c) las normas sobre condiciones laborales y de empleo justas,

(d) los derechos de información y consulta a nivel de la empresa, o

(e) la reestructuración de empresas.

2. En el caso de la Unión, se entenderá por «niveles de protección laboral y social» los niveles
de protección laboral y social que sean de aplicación a todos y en todos los Estados miembros, y

comunes a todos ellos.

Artículo 6.2: No regresión de los niveles de protección

1. Las Partes afirman el derecho de cada una de ellas a establecer sus políticas y prioridades en
los ámbitos comprendidos en el presente capítulo, a determinar los niveles de protección laboral y

62 Para mayor certeza, el presente capítulo y el artículo 9.4 [Reequilibrio] no se aplican a la legislación y
las normas de las Partes en relación con la seguridad social y las pensiones.

229

social que consideren adecuados y a adoptar o modificar sus leyes y políticas de manera coherente
con los compromisos internacionales de cada una de las Partes, incluidos los contemplados en el
presente capítulo.

2. Ninguna Parte debilitará ni reducirá, de manera que afecte al comercio o la inversión entre
las Partes, sus niveles de protección laboral y social por debajo de los niveles existentes al final del
período transitorio, por ejemplo por no controlar de forma efectiva el cumplimiento de su
legislación y sus normas.

3. Las Partes reconocen que cada una de ellas conserva el derecho de ejercer una facultad
discrecional razonable y de adoptar decisiones de buena fe en relación con la asignación de recursos
para controlar el cumplimiento de la normativa laboral con respecto a otras disposiciones del
Derecho laboral que se haya determinado que tienen mayor prioridad, siempre que el ejercicio de
dicha facultad discrecional, así como dichas decisiones, no sean incompatibles con las obligaciones
que impone el presente capítulo.

4. Las Partes seguirán esforzándose por aumentar sus respectivos niveles de protección laboral
y social a que se refiere el presente capítulo.

Artículo 6.3: Control del cumplimiento

A efectos del control del cumplimiento a que se refiere el artículo 6.2 [No regresión del nivel de
protección], cada una de las Partes establecerá y mantendrá un sistema para el control del
cumplimiento efectivo en el ámbito nacional y, en particular, un sistema eficaz de inspecciones
laborales con arreglo a sus compromisos internacionales relativos a las condiciones de trabajo y a la
protección de los trabajadores; velará por que existan procedimientos administrativos y judiciales
que permitan que los poderes públicos y los particulares legitimados para ello emprendan acciones
oportunas contra los incumplimientos de la legislación laboral y las normas de protección social; y
establecerá recursos apropiados y efectivos, incluidas medidas provisionales, así como sanciones
proporcionadas y disuasorias. En la aplicación y el control del cumplimiento a nivel nacional del
artículo 6.2 [No regresión de los niveles de protección], cada Parte respetará el papel y la autonomía
de los interlocutores sociales a nivel nacional, cuando proceda, en consonancia con la legislación y la
práctica aplicables.

Artículo 6.4: Solución de diferencias

1. Las Partes harán todos los esfuerzos necesarios para resolver cualquier desacuerdo sobre la
aplicación del presente capítulo mediante el diálogo, las consultas, el intercambio de información y
la cooperación.

2. No obstante lo dispuesto en el título I [Solución de diferencias] de la sexta parte [Solución de
diferencias y disposiciones horizontales], en caso de que exista una diferencia entre las Partes en
relación con la aplicación del presente capítulo, las Partes podrán recurrir exclusivamente a los
procedimientos establecidos en virtud de los artículos 9.1 [Consultas], 9.2 [Grupo de expertos] y 9.3

[Grupo de expertos en ámbitos de no regresión] del presente título.

Capítulo siete: Medio ambiente y clima

Artículo 7.1: Definiciones

1. A efectos del presente capítulo, se entenderá por «niveles de protección medioambiental»
los niveles de protección previstos en general en la legislación de una Parte que tengan por objeto

230

proteger el medio ambiente, incluida la prevención de un peligro para la vida o la salud de las
personas por impactos medioambientales, por ejemplo en cada uno de los ámbitos siguientes:

(a) las emisiones industriales;

(b) las emisiones atmosféricas y la calidad del aire;

(c) la conservación de la naturaleza y la biodiversidad;

(d) la gestión de residuos;

(e) la protección y preservación del medio acuático;

(f) la protección y preservación del medio marino;

(g) la prevención, reducción y eliminación de riesgos para la salud humana o el medio ambiente
provocados por la producción, el uso, la liberación o la eliminación de sustancias químicas; o

(h) la gestión de los efectos de la producción agrícola o alimentaria en el medio ambiente, en
particular mediante el uso de antibióticos y descontaminantes.

2. En el caso de la Unión, se entenderá por «niveles de protección del medio ambiente» los
niveles de protección medioambiental aplicables a todos y en todos los Estados miembros, y

comunes a todos ellos.

3. A efectos del presente capítulo, se entenderá por «nivel de protección del clima» el nivel de
protección con respecto a las emisiones y absorciones de gases de efecto invernadero y la
eliminación progresiva de sustancias que agotan la capa de ozono. Por lo que se refiere a los gases
de efecto invernadero, esto significa:

(a) en el caso de la Unión, el objetivo del 40 % en el conjunto de la economía para 2030, incluido
el sistema de tarificación de las emisiones de carbono de la Unión;

(b) en el caso del Reino Unido, la cuota del Reino Unido de ese objetivo en el conjunto de la
economía para 2030, incluido el sistema de tarificación de las emisiones de carbono del Reino

Unido.

Artículo 7.2: No regresión de los niveles de protección

1. Las Partes afirman el derecho de cada una de ellas a establecer sus políticas y prioridades en
los ámbitos comprendidos en el presente capítulo, a determinar los niveles de protección del medio
ambiente y el nivel de protección del clima que consideren adecuados y a adoptar o modificar sus
leyes y políticas de manera coherente con los compromisos internacionales de cada una de las
Partes, incluidos los contemplados en el presente capítulo.

2. Ninguna Parte debilitará ni reducirá, de manera que afecte al comercio o la inversión entre
las Partes, sus niveles de protección medioambiental por debajo de los niveles existentes al final del
período transitorio, por ejemplo por no controlar de forma efectiva el cumplimiento de su
legislación medioambiental o el nivel de protección del clima.

3. Las Partes reconocen que cada una de ellas conserva el derecho de ejercer una facultad
discrecional razonable y de adoptar decisiones de buena fe en relación con la asignación de recursos

231

para controlar el cumplimiento de la normativa medioambiental con respecto a otras disposiciones
del Derecho medioambiental o políticas climáticas que se haya determinado que tienen mayor
prioridad, siempre que el ejercicio de dicha facultad discrecional, así como dichas decisiones, no
sean incompatibles con las obligaciones que impone el presente capítulo.

4. A efectos del presente capítulo, en la medida en que la legislación medioambiental de una
Parte establezca objetivos en los ámbitos enumerados en el artículo 7.1 [Definiciones], dichos
objetivos están incluidos en los niveles de protección del medio ambiente de la Parte al final del
período transitorio. Estos objetivos incluyen aquellos cuya consecución está prevista para una fecha
posterior al final del período transitorio. El presente apartado se aplicará también a las sustancias
que agotan la capa de ozono.

5. Las Partes continuarán esforzándose por incrementar sus niveles respectivos de protección
del medio ambiente o su nivel respectivo de protección del clima a que se refiere el presente
capítulo.

Artículo 7.3: Tarificación de las emisiones de carbono

1. Cada Parte dispondrá de un sistema efectivo de tarificación de las emisiones de carbono a
partir del 1 de enero de 2021.

2. Cada sistema abarcará las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de la
generación de electricidad, la generación de calor, la industria y la aviación.

3. La eficacia de los respectivos sistemas de tarificación de las emisiones de carbono de las
Partes preservará el nivel de protección previsto en el artículo 7.2 [No regresión de los niveles de
protección].

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, la aviación se incluirá en un plazo máximo de dos
años si no está ya incluida. El ámbito de aplicación del sistema de tarificación de las emisiones de
carbono de la Unión abarcará los vuelos procedentes del Espacio Económico Europeo con destino al

Reino Unido.

5. Cada Parte mantendrá su sistema de tarificación de las emisiones de carbono en la medida

en que sea un instrumento eficaz para cada Parte en la lucha contra el cambio climático y, en
cualquier caso, preservará el nivel de protección previsto en el artículo 7.2 [No regresión de los
niveles de protección].

6. Las Partes cooperarán en materia de tarificación de las emisiones de carbono. Estudiarán
seriamente la posibilidad de vincular sus respectivos sistemas de tarificación de las emisiones de
carbono de manera que se preserve la integridad de dichos sistemas y se ofrezca la posibilidad de

aumentar su eficacia.

Artículo 7.4: Principios medioambientales y climáticos

1. Teniendo en cuenta que la Unión y el Reino Unido comparten una biosfera común con
respecto a la contaminación transfronteriza, cada Parte se compromete a respetar los principios
medioambientales reconocidos internacionalmente a los que se ha comprometido, como en la
Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, adoptada en Río de Janeiro el 14 de
junio de 1992 (la «Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de 1992»), y en los
acuerdos medioambientales multilaterales, incluidos la Convención Marco de las Naciones Unidas
sobre el Cambio Climático, hecha en Nueva York el 9 de mayo de 1992 (la «CMNUCC») y el Convenio

232

sobre la Diversidad Biológica, hecho en Río de Janeiro el 5 de junio de 1992 (el «Convenio sobre la
Diversidad Biológica»), en particular:

(a) el principio de que la protección del medio ambiente debe integrarse en la elaboración de las
políticas, incluso mediante evaluaciones de impacto;

(b) el principio de acción preventiva para evitar daños medioambientales;

(c) El criterio de precaución a que se refiere el artículo 1.2 [Derecho de regulación, criterio de
precaución e información técnica], apartado 2;

(d) el principio de que los daños al medio ambiente deben, preferentemente, corregirse en la
fuente misma; y

(e) el principio de que «quien contamina paga».

2. Las Partes reafirman sus respectivos compromisos con los procedimientos para evaluar el
impacto probable de una actividad propuesta sobre el medio ambiente y, cuando sea probable que
determinados proyectos, planes y programas tengan efectos significativos en el medio ambiente,
incluida la salud, ello incluirá una evaluación de impacto ambiental o una evaluación ambiental
estratégica, según proceda.

3. Estos procedimientos incluirán, cuando proceda y de conformidad con la legislación de cada
una de las Partes, la determinación del alcance de un informe medioambiental y su preparación, la
realización de consultas y participación del público y la consideración del informe medioambiental y
de los resultados de la participación del público y de las consultas en el proyecto aprobado, o en el
plan o programa adoptado.

Artículo 7.5: Control del cumplimiento

1. A efectos del control del cumplimiento a que se refiere el [artículo 7.2 [No regresión de los
niveles de protección], cada Parte velará, de conformidad con su legislación, por que:

(a) las autoridades internas competentes para controlar el cumplimiento de la legislación
pertinente en relación con el medio ambiente y el clima tengan debidamente en cuenta las
presuntas infracciones de dicha legislación que lleguen a su conocimiento; dichas autoridades
dispondrán de recursos adecuados y efectivos, incluidas medidas cautelares, así como
sanciones proporcionadas y disuasorias, si procede; y

(b) haya procedimientos administrativos o judiciales nacionales a disposición de las personas
físicas y jurídicas con un interés suficiente para emprender acciones contra las violaciones de
dicha legislación y para buscar vías de recurso eficaces, incluidas las medidas cautelares, y los
procedimientos no sean prohibitivamente costosos y se desarrollen de manera justa,
equitativa y transparente.

Artículo 7.6: Cooperación en materia de supervisión y control de cumplimiento

Las Partes velarán por que la Comisión Europea y los organismos de supervisión del Reino Unido se
reúnan periódicamente entre sí y cooperen en la supervisión y el control del cumplimiento efectivos
de la legislación en relación con el medio ambiente y el clima a que se refiere el artículo 7.2 [No
regresión de los niveles de protección].

233

Artículo 7.7: Solución de diferencias

1. Las Partes harán todos los esfuerzos necesarios para resolver cualquier desacuerdo sobre la
aplicación del presente capítulo mediante el diálogo, las consultas, el intercambio de información y
la cooperación.

2. No obstante lo dispuesto en el título I de la sexta parte [Solución de diferencias y
disposiciones horizontales], en caso de que exista una diferencia entre las Partes en relación con la
aplicación del presente capítulo, las Partes podrán recurrir exclusivamente a los procedimientos
establecidos en virtud de los artículos 9.1 [Consultas], 9.2 [Grupo de expertos] y 9.3 [Grupo de
expertos en ámbitos de no regresión] del presente título.

Capítulo ocho: Otros instrumentos para el comercio y el desarrollo sostenible

Artículo 8.1: Contexto y objetivos

1. Las Partes recuerdan el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el
Desarrollo de 1992, el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo
Sostenible de Johannesburgo de 2002, la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo
(OIT) sobre justicia social para una globalización equitativa, adoptada en Ginebra el 10 de junio de
2008 por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 97.º reunión («la Declaración de la OIT sobre
justicia social para una globalización equitativa de 2008»), el Documento final de la Conferencia de
las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible de 2012, titulado «El futuro que queremos»,
respaldado por la resolución 66/288 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, aprobada el 27
de julio de 2012, y la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, adoptada
mediante la resolución 70/1 de la Asamblea General de las Naciones Unidas el 25 de septiembre de
2015, y sus Objetivos de Desarrollo Sostenible.

2. Habida cuenta de lo dispuesto en el apartado 1, el objetivo del presente capítulo es mejorar
la integración del desarrollo sostenible, en particular sus dimensiones laborales y medioambientales,
en las relaciones comerciales y de inversión de las Partes y, a este respecto, complementar los
compromisos contraídos por las Partes en virtud del capítulo 6 [Normas laborales y de protección
social] y el capítulo 7 [Medio ambiente y clima].

Artículo 8.2: Transparencia

1. Las Partes subrayan la importancia de garantizar la transparencia como elemento necesario
para promover la participación del público y de hacer pública la información en el contexto del
presente capítulo. De conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, las disposiciones
del presente capítulo, del capítulo IX [Transparencia] y del capítulo X [Buenas prácticas
reglamentarias], cada una de las Partes:

(a) velará por que cualquier medida de aplicación general que persiga los objetivos del presente
capítulo se administre de forma transparente, en particular ofreciendo al público
oportunidades razonables y tiempo suficiente para que presente observaciones, y mediante la
publicación de dichas medidas;

(b) velará por que el público en general tenga acceso a la información medioambiental pertinente
que obre en poder de las autoridades públicas o de otras entidades en su nombre, y
garantizará la difusión activa de dicha información al público en general por medios
electrónicos;

234

(c) fomentará el debate público con y entre agentes no estatales en relación con la formulación y
definición de políticas que puedan propiciar la adopción de legislación pertinente para este
capítulo por parte de sus autoridades públicas; en relación con el medio ambiente, esto
incluirá la participación del público en proyectos, planes y programas; y

(d) promoverá la sensibilización de la opinión pública sobre sus leyes y normas pertinentes para el
presente capítulo, así como sobre los procedimientos de control del cumplimiento, adoptando
medidas para fomentar el conocimiento y la comprensión del público; en relación con la
legislación y las normas laborales, se incluirá a los trabajadores, los empleadores y sus

representantes.

Artículo 8.3: Normas y acuerdos laborales multilaterales

1. Las Partes afirman su compromiso de promover el desarrollo del comercio internacional de
manera que favorezca el trabajo decente para todos, como se expresa en la Declaración de la OIT
sobre justicia social para una globalización equitativa de 2008.

2. De conformidad con la Constitución de la OIT y la Declaración de la OIT relativa a los
principios y derechos fundamentales en el trabajo y su seguimiento, adoptada en Ginebra el 18 de
junio de 1998 por la Conferencia Internacional del Trabajo en su 86.ª reunión, cada una de las Partes
reafirma su compromiso de respetar, promover y aplicar con eficacia las normas fundamentales del
trabajo reconocidas internacionalmente, tal como se definen en los convenios fundamentales de la
OIT, que son:

(a) la libertad de asociación y el reconocimiento efectivo del derecho de negociación colectiva;

(b) la eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio;

(c) la abolición efectiva del trabajo infantil; y

(d) la eliminación de la discriminación en materia de empleo y ocupación.

3. Cada una de las Partes se esforzará de forma continua y sostenida para ratificar los
convenios fundamentales de la OIT, si aún no lo ha hecho.

4. Las Partes intercambiarán, periódicamente y según proceda, información sobre las
situaciones y los avances respectivos de los Estados miembros y del Reino Unido en lo que respecta
a la ratificación de los convenios o los protocolos de la OIT clasificados por esta como actualizados y
de otros instrumentos internacionales pertinentes.

5. Cada una de las Partes reafirma su compromiso de aplicar todos los Convenios de la OIT que
el Reino Unido y los Estados miembros de la Unión hayan ratificado respectivamente, así como las
distintas disposiciones de la Carta Social Europea que, en su condición de miembros del Consejo de
Europa, hayan aceptado respectivamente los Estados miembros de la Unión y el Reino Unido [63] .

63 Las Partes mantienen el derecho de cada una de ellas a establecer sus prioridades, políticas y
asignaciones de recursos en la aplicación efectiva de los convenios de la OIT y las disposiciones pertinentes de
la Carta Social Europea de forma coherente con sus compromisos internacionales, incluidos los derivados del
presente título. El Consejo de Europa, constituido en 1949, adoptó en 1961 la Carta Social Europea, que fue
revisada en 1996. Todos los Estados miembros han ratificado la Carta Social Europea en su versión original o

235

6. Cada una de las Partes continuará promoviendo, mediante sus leyes y prácticas, el Programa
de Trabajo Decente de la OIT, tal como se establece en la Declaración de la OIT sobre justicia social
para una globalización equitativa de 2008 («el programa de Trabajo decente de la OIT») y de
conformidad con los convenios pertinentes de la OIT y otros compromisos internacionales, en
particular, en cuanto a:

(a) unas condiciones de trabajo decentes para todos en lo que respecta, entre otras cosas, a
salarios y retribuciones, horario laboral, permiso de maternidad y otras condiciones de
trabajo;

(b) la salud y la seguridad en el trabajo, incluida la prevención de lesiones o enfermedades
profesionales y la indemnización en caso de lesión o enfermedad; y

(c) la no discriminación en materia de condiciones de trabajo, incluso para los trabajadores
migrantes.

7. Cada una de las Parte protegerá y promoverá el diálogo social sobre cuestiones laborales
entre los trabajadores y los empleadores y sus respectivas organizaciones, así como con las
autoridades gubernamentales pertinentes.

8. Las Partes colaborarán en los aspectos comerciales de las políticas y medidas laborales,
incluso en foros multilaterales, como la OIT, según proceda. Esta cooperación podrá abarcar, entre
otras, cosas lo siguiente:

(a) los aspectos relacionados con el comercio de la aplicación de los Convenios fundamentales,
prioritarios y otros Convenios actualizados de la OIT;

(b) los aspectos del Programa de Trabajo Decente de la OIT relacionados con el comercio, en
particular los vínculos entre el comercio y el empleo pleno y productivo, el ajuste del mercado
de trabajo, las normas fundamentales del trabajo, el trabajo decente en las cadenas de
suministro mundiales, la protección social y la inclusión social, el diálogo social y la igualdad de
género;

(c) el impacto de la legislación y las normas laborales en el comercio y las inversiones, y el
impacto de la legislación sobre comercio e inversión en el trabajo;

(d) el diálogo y el intercambio de información sobre las disposiciones laborales en el marco de sus
respectivos acuerdos comerciales y su aplicación; y

(e) cualquier otra forma de cooperación que se considere adecuada.

9. Las Partes estudiarán todas las opiniones de los representantes de los trabajadores, los
empleadores y las organizaciones de la sociedad civil a la hora de identificar áreas de cooperación y

de llevar a cabo actividades en este ámbito.

revisada. En el caso del Reino Unido, la referencia a la Carta Social Europea en el apartados 5 se refiere a la
versión original de 1961.

236

Artículo 8.4: Acuerdos medioambientales multilaterales

1. Las Partes reconocen la importancia de la Asamblea de las Naciones Unidas sobre el Medio
Ambiente (UNEA), del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y de la
gobernanza y los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente como respuesta de la comunidad
internacional a los desafíos medioambientales mundiales o regionales y hacen hincapié en la
necesidad de mejorar el apoyo mutuo entre las políticas, normas y medidas comerciales y

medioambientales.

2. A la luz del apartado 1, cada una de las Partes se compromete a aplicar de forma efectiva los
acuerdos multilaterales sobre medio ambiente, los protocolos y las modificaciones que haya
ratificado en su legislación y sus prácticas.

3. Las Partes intercambiarán periódicamente, y según proceda, información sobre:

(a) sus respectivas situaciones en lo que se refiere a la ratificación y aplicación de los acuerdos
multilaterales sobre medio ambiente, incluidos sus protocolos y modificaciones;

(b) las negociaciones en curso de nuevos acuerdos multilaterales sobre medio ambiente; y

(c) los puntos de vista respectivos de cada una de las Partes sobre su adhesión a acuerdos

multilaterales sobre medio ambiente adicionales.

4. Las Partes reafirman el derecho de cada una de las Partes a adoptar o mantener medidas
para promover los objetivos de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente en los que sea
parte. Las Partes recuerdan que las medidas adoptadas o impuestas para ejecutar dichos acuerdos
multilaterales sobre medio ambiente pueden justificarse en virtud del artículo EXC.1 [Excepciones
generales] del título XII [Excepciones].

5. Las Partes colaborarán en los aspectos de las políticas y medidas medioambientales
relacionados con el comercio, en particular en foros internacionales como el Foro Político de Alto
Nivel sobre Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, el PNUMA, la Asamblea de las Naciones
Unidas sobre el Medio Ambiente del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, los
acuerdos multilaterales sobre medio ambiente, la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI)
o la OMC, según proceda. Esta cooperación podrá abarcar, entre otras, cosas lo siguiente:

(a) iniciativas sobre producción y consumo sostenibles, en particular aquellas destinadas a
promover una economía circular, el crecimiento ecológico y la lucha contra la contaminación;

(b) iniciativas para promover los bienes y servicios medioambientales, en particular para abordar
los obstáculos arancelarios y no arancelarios conexos;

(c) el impacto de la legislación y las normas medioambientales en el comercio y la inversión; o el
impacto del Derecho mercantil y de la inversión sobre el medio ambiente;

(d) la aplicación del anexo 16 del Convenio sobre Aviación civil Internacional, hecho en Chicago el
7 de diciembre de 1944, y otras medidas para reducir los efectos de la aviación sobre el medio
ambiente, en particular en el ámbito de la gestión del tránsito aéreo; y

(e) otros aspectos relacionados con el comercio de los acuerdos multilaterales sobre medio
ambiente, incluidos sus protocolos, modificaciones y aplicación.

237

6. La cooperación con arreglo a lo dispuesto en el apartado 5 podrá incluir intercambios
técnicos, intercambios de información y mejores prácticas, proyectos de investigación, estudios,
informes, conferencias y talleres.

7. Las Partes tendrán en cuenta los puntos de vista o la aportación de los ciudadanos y las
partes interesadas a la hora de definir y ejecutar sus actividades de cooperación, y podrán seguir
recurriendo a dichas partes interesadas en estas actividades cuando proceda.

Artículo 8.5: Comercio y cambio climático

1. Las Partes reconocen la importancia de adoptar medidas urgentes para combatir el cambio
climático y sus efectos, así como el papel del comercio y la inversión en el logro de este objetivo, en
consonancia con la CMNUCC, los objetivos y propósitos del Acuerdo de París aprobado en París el 12
de diciembre de 2015 por la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones
Unidas sobre el Cambio Climático en su 21.ª reunión (el «Acuerdo de París»), y con otros acuerdos

multilaterales sobre medio ambiente e instrumentos multilaterales en el ámbito del cambio

climático.

2. A la luz del apartado 1, cada una de las Partes:

(a) se compromete a aplicar de forma efectiva la CMNUCC y el Acuerdo de París adoptado en su
marco, en virtud de los cuales uno de los objetivos principales es reforzar la respuesta mundial
al cambio climático y mantener el aumento de la temperatura media mundial muy por debajo
de 2 °C con respecto a los niveles preindustriales y proseguir los esfuerzos para limitar el
aumento de la temperatura a 1,5 °C con respecto a los niveles preindustriales;

(b) promoverá el apoyo mutuo de las políticas y medidas comerciales y climáticas, contribuyendo
así a la transición hacia una baja emisión de gases de efecto invernadero, una economía
eficiente en el uso de los recursos y un desarrollo resiliente al clima;

(c) facilitará la eliminación de los obstáculos al comercio y la inversión en bienes y servicios de
especial importancia para la mitigación del cambio climático y su adaptación al mismo, como
las energías renovables, los productos y servicios energéticamente eficientes, por ejemplo,
abordando los obstáculos arancelarios y no arancelarios o adoptando marcos normativos que
propicien la implantación de las mejores soluciones existentes.

3. Las Partes colaborarán para reforzar su cooperación en los aspectos de las políticas y
medidas relativas al cambio climático relacionados con el comercio, a nivel bilateral, regional y en los
foros internacionales, según proceda, entre ellos la CMNUCC, la OMC, el Protocolo de Montreal
relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, hecho en Montreal el 26 de agosto de 1987 (el
«Protocolo de Montreal»), la Organización Marítima Internacional (OMI), la Organización de
Aviación Civil Internacional (OACI). Esta cooperación podrá abarcar, entre otras cosas, lo siguiente:

(a) el diálogo sobre políticas y la cooperación en materia de aplicación del Acuerdo de París, como
los medios para promover la resiliencia al cambio climático, la energía renovable, las
tecnologías de baja emisión de carbono, la eficiencia energética, el transporte sostenible, el
desarrollo de infraestructuras sostenibles y resilientes al clima, el control de las emisiones y
los mercados del carbono internacionales;

(b) el apoyo al desarrollo y la adopción de medidas ambiciosas y eficaces de reducción de la
emisión de gases de efecto invernadero por parte de la OMI, que deberán aplicar los buques
que se dedican al comercio internacional;

238

(c) el apoyo al desarrollo y la adopción de medidas ambiciosas y eficaces de reducción de la
emisión de gases de efecto invernadero por parte de la OACI;

(d) el apoyo a una eliminación ambiciosa de las sustancias que agotan la capa de ozono y una
reducción gradual de los hidrofluorocarbonos en el marco del Protocolo de Montreal a través
de medidas para controlar su producción, consumo y comercio; la introducción de alternativas
respetuosas con el medio ambiente; la actualización de las normas de seguridad y otras
normas pertinentes, así como la lucha contra el comercio ilícito de sustancias reguladas por el

Protocolo de Montreal.

Artículo 8.6: Comercio y diversidad biológica

1. Las Partes reconocen la importancia de conservar y utilizar de forma sostenible la diversidad
biológica y el papel del comercio en la consecución de estos objetivos, en particular promoviendo el
comercio sostenible o controlando o restringiendo el comercio de especies amenazadas, en
consonancia con los acuerdos medioambientales multilaterales pertinentes de los que son parte, y
las decisiones adoptadas en virtud de los mismos, en particular el Convenio sobre la Diversidad
Biológica y sus protocolos, y la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas
de Fauna y Flora Silvestres, hecha en Washington, D.C. el 3 de marzo de 1973 («CITES»).

2. A la luz del apartado 1, cada una de las Partes deberá:

(a) aplicar medidas eficaces para luchar contra el comercio ilegal de especies silvestres, también
con respecto a terceros países, según proceda;

(b) promover el uso de la CITES como instrumento para la conservación y la gestión sostenible de
la biodiversidad, en particular mediante la inclusión de especies animales y vegetales en los
apéndices de la CITES cuando el estado de conservación de dichas especies se considere en
situación de riesgo debido al comercio internacional;

(c) fomentar el comercio de productos derivados de un uso sostenible de los recursos biológicos y
contribuir a la conservación de la biodiversidad;

(d) seguir adoptando medidas para conservar la diversidad biológica cuando esté sometida a
presiones relacionadas con el comercio y la inversión, en particular mediante medidas para
evitar la propagación de especies exóticas invasoras.

3. Las Partes colaborarán en asuntos comerciales pertinentes para el presente artículo, en
particular en foros multilaterales, como la CITES y el Convenio sobre la Diversidad Biológica, según
proceda. Esta cooperación podrá abarcar, entre otras cosas, lo siguiente: el comercio de productos
basados en la vida silvestre y los recursos naturales, la valoración y evaluación de los ecosistemas y
servicios conexos, y el acceso a los recursos genéticos y la participación justa y equitativa en los
beneficios derivados de su utilización, de conformidad con el Protocolo de Nagoya sobre Acceso a
los Recursos Genéticos y Participación Justa y Equitativa en los Beneficios que se Deriven de su
Utilización del Convenio sobre la Diversidad Biológica, adoptado en Nagoya el 29 de octubre de

2010.

Artículo 8.7: Comercio y bosques

1. Las Partes reconocen la importancia de la conservación y la gestión forestal sostenible para
proporcionar funciones medioambientales y oportunidades económicas y sociales a las generaciones
presentes y futuras, así como el papel del comercio en la consecución de ese objetivo.

239

2. A la luz del apartado 1 y de forma coherente con sus obligaciones internacionales, cada

Parte:

(a) continuará aplicando medidas para luchar contra la explotación forestal ilegal y el comercio
conexo, en particular con terceros países, según proceda, y para promover el comercio en
productos forestales de origen legal;

(b) promoverá la conservación y la gestión sostenible de los bosques, así como el comercio y el
consumo de madera y de productos derivados de la madera extraídos de conformidad con la
legislación del país de extracción y procedentes de bosques gestionados de manera
sostenible; e

(c) intercambiará con la otra Parte información sobre iniciativas relacionadas con el comercio de
gestión forestal sostenible, gobernanza forestal y conservación de la cubierta forestal, y
cooperará para maximizar el impacto y el apoyo mutuo de sus respectivas políticas de interés

común.

3. Las Partes colaborarán para reforzar su cooperación en los aspectos comerciales de la
gestión sostenible de los bosques, la conservación de la cubierta forestal y la explotación forestal
ilegal, en particular en foros multilaterales, según proceda.

Artículo 8.8: Comercio y gestión sostenible de los recursos biológicos marinos y la acuicultura

1. Las Partes reconocen la importancia de conservar y gestionar de forma sostenible los
recursos biológicos y los ecosistemas marinos, así como de promover una acuicultura responsable y
sostenible, y el papel del comercio en la consecución de esos objetivos.

2. A la luz del apartado 1, cada una de las Partes:

(a) se compromete a actuar de forma coherente y cumplir, según proceda, los acuerdos
pertinentes de las Naciones Unidas y de la Organización para la Alimentación y la Agricultura
(«FAO»), la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el Acuerdo sobre la
aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del
Mar de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones
de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, hecho en Nueva York
el 4 de agosto de 1995, el Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas
internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta
mar de la FAO, hecho en Roma el 24 de noviembre de 1993, el Código de Conducta para la
Pesca responsable de la FAO y el Acuerdo sobre medidas del estado rector del puerto
destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada
(INDNR) de la FAO, aprobado en Roma el 22 de noviembre de 2009 en la 36.ª reunión de la
Conferencia de la FAO, así como a participar en la iniciativa de la FAO sobre el registro mundial
de buques de pesca, transporte refrigerado y suministro;

(b) promoverá la pesca sostenible y la buena gobernanza pesquera participando activamente en
los trabajos de las organizaciones u organismos internacionales pertinentes de los que sean
miembros, observadores o partes no contratantes colaboradoras, incluidas las organizaciones
regionales de ordenación pesquera (OROP), mediante, cuando proceda, la supervisión o el
control del cumplimiento efectivos de las resoluciones, recomendaciones o medidas de las
OROP; la aplicación de sus sistemas de documentación o certificación de capturas y de las
medidas del Estado rector del puerto;

240

(c) adoptará y mantendrá sus respectivos instrumentos eficaces para luchar contra la pesca
INDNR, en particular medidas para excluir los productos de la pesca INDNR de los flujos
comerciales, y prestará su cooperación para tal fin;

(d) promoverá el desarrollo de una acuicultura sostenible y responsable, en particular en lo que
se refiere a la aplicación de los objetivos y principios contenidos en el Código de Conducta
para la Pesca Responsable de la FAO, según proceda.

3. Las Partes colaborarán en los aspectos de las políticas y medidas de pesca y acuicultura
relacionados con la conservación y el comercio, en particular en la OMC, las OROP y otros foros
multilaterales, según proceda, con el fin de promover prácticas sostenibles de pesca y acuicultura y
el comercio de productos pesqueros procedentes de operaciones de pesca y acuicultura gestionadas

de forma sostenible.

4. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las disposiciones del epígrafe quinto

[Pesca] de la segunda parte.

Artículo 8.9: Comercio e inversión en favor del desarrollo sostenible

1. Las Partes confirman su compromiso de aumentar la contribución del comercio y la inversión
a la consecución del objetivo de desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y

medioambiental.

2. De conformidad con el apartado 1, las Partes continuarán promoviendo:

(a) políticas comerciales y de inversión que apoyen los cuatro objetivos estratégicos del Programa
de Trabajo Decente de la OIT, de conformidad con la Declaración de la OIT sobre la justicia
social para una globalización equitativa de 2008, en particular un salario mínimo vital, la salud
y seguridad en el trabajo y otros aspectos relacionados con las condiciones de trabajo;

(b) el comercio y la inversión en bienes y servicios medioambientales, como las energías
renovables o los productos y servicios energéticamente eficientes, por ejemplo, abordando los
obstáculos no arancelarios conexos o a través de la adopción de marcos normativos que
propicien la implantación de las mejores soluciones existentes;

(c) el comercio de bienes y servicios que contribuyan a mejorar las condiciones sociales y las
prácticas respetuosas con el medio ambiente, incluidos los sujetos a sistemas voluntarios de
garantía de la sostenibilidad, como los regímenes de comercio justo y ético y las etiquetas
ecológicas; y

(d) la cooperación en foros multilaterales sobre las cuestiones contempladas en el presente

artículo.

3. Las Partes reconocen la importancia de abordar las cuestiones de desarrollo sostenible
mediante el examen, el seguimiento y la evaluación de los posibles impactos económicos, sociales y
medioambientales de las posibles medidas, teniendo en cuenta los puntos de vista de las partes

interesadas.

241

Artículo 8.10: Comercio y gestión responsable de la cadena de suministro

1. Las Partes reconocen la importancia de una gestión responsable de las cadenas de
suministro mediante prácticas de conducta empresarial responsable y responsabilidad social de las
empresas y el papel del comercio en la consecución de este objetivo.

2. A la luz de lo dispuesto en el apartado 1, cada una de las Partes:

(a) alentará la responsabilidad social de las empresas y la conducta empresarial responsable, en
particular proporcionando marcos normativos de apoyo que fomenten la adopción de
prácticas pertinentes por parte de las empresas; y

(b) apoyará la adhesión, aplicación, seguimiento y difusión de los instrumentos internacionales
pertinentes, como las Líneas Directrices de la OCDE para Empresas Multinacionales, la
Declaración tripartita de principios sobre las empresas multinacionales y la política social de la
OIT, el Pacto Mundial de las Naciones Unidas y los Principios rectores sobre las empresas y los

derechos humanos de las Naciones Unidas.

3. Las Partes reconocen la utilidad de las directrices internacionales para sectores específicos
en el ámbito de la responsabilidad social de las empresas y la conducta empresarial responsable y
alentarán un trabajo conjunto a este respecto. Con respecto a las Directrices de la OCDE sobre la
diligencia debida para la gestión responsable de las cadenas de suministro de minerales procedentes
de zonas afectadas por conflictos y zonas de alto riesgo, las Partes también aplicarán medidas para
promover la adopción de dichas directrices.

4. Las Partes colaborarán para reforzar su cooperación en los aspectos relacionados con el
comercio de las cuestiones que aborda el presente artículo, en particular en foros multilaterales,
según proceda, entre otros mediante el intercambio de información, mejores prácticas e iniciativas
de divulgación.

Artículo 8.11: Solución de diferencias

1. Las Partes harán todos los esfuerzos necesarios para resolver cualquier desacuerdo sobre la
aplicación del presente capítulo mediante el diálogo, las consultas, el intercambio de información y
la cooperación.

2. No obstante lo dispuesto en el título I [Solución de diferencias] de la sexta parte [Solución de
diferencias y disposiciones horizontales], en caso de que exista una diferencia entre las Partes en
relación con la aplicación del presente capítulo, las Partes podrán recurrir exclusivamente a los
procedimientos establecidos en virtud de los artículos 9.1 [Consultas] y 9.2 [Grupo de expertos].

Capítulo nueve: Disposiciones horizontales e institucionales

Artículo 9.1: Consultas

1. Cada una de las Partes podrá solicitar consultas con la otra Parte en lo que respecta a
cualquier cuestión que surja en virtud del artículo 1.1 [Principios y objetivos], apartado 3, del
capítulo 1 [disposiciones generales], y los capítulos 6 [Normas laborales y sociales], 7 [Medio
ambiente y clima] y 8 [Otros instrumentos para el comercio y el desarrollo sostenible], mediante la
entrega de una solicitud escrita a la otra Parte. La Parte demandante especificará en su solicitud por
escrito los motivos y el fundamento de la solicitud, incluida la identificación de las medidas en
cuestión y especificando las disposiciones que considere aplicables. Tras la presentación de una

242

solicitud de consultas por una Parte, las consultas deberán comenzar con prontitud y, en cualquier
caso, a más tardar treinta días después de la fecha de entrega de la petición, a menos que las Partes
acuerden un plazo más largo.

2. Las Partes celebrarán las consultas con el fin de llegar a una solución mutuamente
satisfactoria de la cuestión. Durante las consultas, cada una de las Partes proporcionará a la otra
Parte información suficiente que obre en su poder y que permita un examen completo de las
cuestiones planteadas. Cada una de las Partes se esforzará por garantizar la participación del
personal de sus autoridades competentes que tenga conocimiento especializado sobre la cuestión
objeto de las consultas.

3. En las cuestiones relativas a los acuerdos o instrumentos multilaterales a que se refieren el
artículo 1.1 [Principio y objetivos], apartado 3, y los capítulos 6 [Normas laborales y sociales], 7

[Medio ambiente y clima] y 8 [Otros instrumentos para el comercio y el desarrollo sostenible], las
Partes tendrán en cuenta la información disponible de la OIT o las organizaciones y organismos
pertinentes creados en virtud de acuerdos medioambientales multilaterales. Cuando proceda, las
Partes solicitarán conjuntamente asesoramiento a dichas organizaciones o a sus organismos, o a
cualquier otro experto u organismo que consideren adecuado.

4. Cada Parte podrá recabar, cuando proceda, los puntos de vista de los grupos consultivos
internos a que se hace referencia en el artículo INST.7 [Grupos consultivos internos] u otro
asesoramiento especializado.

5. Toda resolución a que lleguen las Partes se pondrá a disposición del público.

Artículo 9.2: Grupo de expertos

1. Para cualquier asunto que no quede resuelto de forma satisfactoria mediante consultas en
virtud del artículo 9.1 [Consultas], las Partes podrán, al cabo de noventa días a partir de la recepción
de una solicitud de consultas con arreglo a dicho artículo, solicitar que un grupo de expertos se
reúna para examinar dicha cuestión, enviando una solicitud por escrito a la otra Parte. En la solicitud
se indicará la medida de que se trate, y se especificará y se explicará de qué manera dicha medida
no se ajusta a lo dispuesto en el capítulo o capítulos pertinentes de manera suficiente para presentar

claramente la denuncia.

2. El grupo de expertos estará compuesto por tres miembros.

3. El Comité Especializado en Comercio en materia de Igualdad de Condiciones para una
Competencia Abierta y Justa y el Desarrollo Sostenible establecerá, en su primera reunión tras la
entrada en vigor del presente Acuerdo, una lista de al menos quince personas que puedan formar
parte del grupo de expertos y estén dispuestas a ello. Cada una de las Partes designará al menos a
cinco personas para la lista de personas que pueden ser miembros del grupo de expertos. Las Partes
deberán designar además al menos a cinco personas que no sean nacionales de ninguna de las
Partes y que puedan asumir la presidencia del grupo de expertos y estén dispuestas a ello. El Comité
Especializado en Comercio en materia de Igualdad de Condiciones para una Competencia Abierta y
Justa y el Desarrollo Sostenible velará por que la lista se mantenga actualizada y por que el número
de expertos se mantenga en un mínimo de quince personas.

4. Los expertos propuestos para el grupo de expertos deberán tener conocimientos
especializados o experiencia en Derecho laboral o medioambiental, en otras cuestiones tratadas en
el capítulo o capítulos pertinentes, o en la solución de diferencias en el marco de acuerdos
internacionales. Deberán actuar a título personal y no aceptar instrucciones de ninguna organización

243

o gobierno con respecto a las cuestiones relacionadas con la diferencia. No deberán tener
vinculación alguna con ninguna de las Partes ni aceptar sus instrucciones. No se tratará de personas
que sean miembros, funcionarios u otros agentes de las instituciones de la Unión, del Gobierno de

un Estado miembro o del Gobierno del Reino Unido.

5. A menos que las Partes acuerden otra cosa dentro de los cinco días siguientes a la fecha de
constitución del grupo de expertos, los términos de referencia serán:

_«examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes, la cuestión mencionada en la solicitud de_
_constitución del grupo de expertos, y presentar un informe, de conformidad con el presente artículo,_
_que presente sus conclusiones acerca de la conformidad de la medida con las disposiciones_
_pertinentes»._

6. Por lo que respecta a las cuestiones relacionadas con las normas o acuerdos multilaterales
cubiertos en el presente título, el grupo de expertos debe recabar información de la OIT o de los
organismos pertinentes establecidos en virtud de dichos acuerdos, incluidas todas las orientaciones
interpretativas, conclusiones o decisiones pertinentes adoptadas por la OIT y dichos organismos.

7. El grupo de expertos podrá solicitar y recibir escritos u otra información de personas con
información pertinente o conocimientos especializados.

8. El grupo de expertos pondrá dicha información a disposición de cada una de las Partes, de
modo que puedan presentar sus observaciones en un plazo de 20 días a partir de su recepción.

9. El grupo de expertos presentará a las Partes un informe provisional y un informe final que
recogerán las constataciones de hecho, sus conclusiones sobre la cuestión, en las que determinarán
si la Parte requerida ha cumplido o no las obligaciones que le incumben en virtud del capítulo o
capítulos pertinentes, y la fundamentación de toda conclusión y constatación que realice. Para
mayor certeza, las Partes están de acuerdo en que si el grupo de expertos formula recomendaciones
en su informe, la Parte requerida no tendrá que seguir estas recomendaciones para garantizar la

conformidad con el Acuerdo.

10. El grupo de expertos presentará a las Partes el informe provisional en un plazo de cien días
desde la fecha de constitución del grupo de expertos. Cuando el grupo de expertos considere que
este plazo no puede cumplirse, el presidente del grupo de expertos lo notificará por escrito a las
Partes, indicando las razones del retraso y la fecha en la que el grupo de expertos prevé presentar su
informe provisional. El grupo de expertos no presentará en ningún caso su informe final más de
ciento veinticinco días después de la fecha de constitución del grupo de expertos.

11. Cada una de las partes podrá presentar al grupo de expertos una solicitud motivada de
reconsideración de aspectos concretos del informe provisional en el plazo de veinticinco días desde
su presentación. Cada Parte podrá formular observaciones sobre la solicitud de la otra Parte en un
plazo de quince días desde la presentación de la solicitud.

12. Tras tomar en consideración esas observaciones, el grupo de expertos elaborará el informe
final. Si no se presenta ninguna solicitud de reconsideración de aspectos concretos del informe
provisional dentro del plazo mencionado en el apartado 11, el informe provisional se convertirá en el
informe final del grupo de expertos.

13. El grupo de expertos presentará su informe final a las Partes en un plazo de ciento setenta y
cinco días desde la fecha de constitución del grupo de expertos. Cuando el grupo de expertos
considere que este plazo no puede cumplirse, el presidente del grupo de expertos lo notificará por

244

escrito a las Partes, indicando las razones del retraso y la fecha en la que el grupo de expertos prevé
presentar su informe final. El grupo de expertos no presentará en ningún caso su informe final más
de ciento noventa y cinco días después de la fecha de constitución del grupo de expertos.

14. El informe final incluirá un examen de cualquier solicitud por escrito de las Partes sobre el
informe provisional y abordará claramente las observaciones de las Partes.

15. Las Partes pondrán el informe final a disposición del público en un plazo de quince días a
partir de su presentación por el grupo de expertos.

16. Si el informe final del grupo de expertos determina que una Parte no ha cumplido sus
obligaciones en virtud del capítulo o capítulos pertinentes, las Partes, en un plazo de noventa días a
partir de la presentación del informe final, debatirán las medidas adecuadas que deban aplicarse
teniendo en cuenta el informe del grupo de expertos. No más tarde de ciento cinco días después de
la presentación del informe a las Partes, la Parte requerida informará a sus grupos consultivos
internos creados en virtud del artículo INST.7 [Grupos consultivos internos] y a la Parte denunciante
acerca de su decisión sobre las medidas que deban aplicarse.

17. El Comité Especializado en Comercio en materia de Igualdad de Condiciones para una
Competencia Abierta y Justa y el Desarrollo Sostenible supervisará el seguimiento del informe del
grupo de expertos. Los grupos consultivos internos de las Partes creados en virtud del artículo INST.7

[Grupos consultivos internos] podrán formular observaciones al Comité Especializado en Comercio
en materia de Igualdad de Condiciones para una Competencia Abierta y Justa y el Desarrollo

Sostenible en ese sentido.

18. Cuando las Partes no estén de acuerdo sobre la existencia o la coherencia de las

disposiciones pertinentes de cualquier medida adoptada para subsanar la no conformidad, la Parte
denunciante podrá presentar una solicitud, que será por escrito, al grupo de expertos original para
que resuelva sobre la cuestión. La solicitud identificará cualquier medida en cuestión y explicará el
modo en que dicha medida no es conforme con las disposiciones pertinentes de manera suficiente
para presentar la reclamación claramente. El grupo de expertos comunicará sus conclusiones a las
Partes en un plazo de cuarenta y cinco días desde la fecha de recepción de la solicitud.

19. Salvo que se disponga otra cosa en el presente artículo, el artículo INST.14 [Procedimiento
arbitral], apartado 1, el artículo INST.29 [Decisiones y laudos del tribunal de arbitraje], el artículo
INST.30 [Suspensión y terminación de los procedimientos de arbitraje], el artículo INST.31 [Solución
de mutuo acuerdo], el artículo INST.32 [Plazos], el artículo INST.34 [Costes], el artículo INST.15

[Constitución de un tribunal de arbitraje], o el artículo INST.28 [Sustitución de árbitros] así como el
anexo INST [Normas de procedimiento para la solución de diferencias] y el anexo INST.X [Código de
conducta de los árbitros] se aplicarán _mutatis mutandis_ .

Artículo 9.3: Grupo de expertos en ámbitos de no regresión

1. El artículo 9.2 [Grupo de expertos] se aplicará a las diferencias entre las Partes en relación
con la interpretación y la aplicación del capítulo 6 [Normas laborales y sociales] y el capítulo 7

[Medio ambiente y clima].

2. A efectos de esas diferencias, además de los artículos enumerados en el artículo 9.2 [Grupo
de expertos], apartado 19, el artículo INST.24 [Recursos temporales] y el artículo INST.25 [Revisión
de cualquier medida adoptada para el cumplimiento después de la adopción de reparaciones
temporales] se aplicarán _mutatis mutandis_ .

245

3. Las Partes reconocen que, cuando la Parte requerida opte por no adoptar ninguna medida
para adecuarse a lo dispuesto en el informe del grupo de expertos y en el presente Acuerdo, la Parte
denunciante sigue teniendo a su disposición cualquier recurso autorizado en virtud del artículo
INST.24 [Recursos temporales].

Artículo 9,4: Reequilibrio

1. Las Partes reconocen el derecho de cada una de las Partes a determinar sus políticas y
prioridades futuras en lo que respecta a la protección laboral y social, medioambiental o climática, o
con respecto al control de las subvenciones, de forma coherente con los compromisos
internacionales que incumben a cada Parte, incluidos los asumidos en virtud del presente Acuerdo.
Al mismo tiempo, las Partes reconocen que las divergencias significativas en estos ámbitos pueden
afectar a las condiciones del comercio o la inversión entre las Partes de tal manera que cambien las
circunstancias en las que se ha basado la celebración del presente Acuerdo.

2. Si los efectos importantes sobre el comercio o la inversión entre las Partes surgen como
resultado de divergencias importantes entre las Partes en los ámbitos a que se refiere el apartado 1,
cada una de las Partes podrá tomar las medidas de reequilibrio adecuadas para corregir la situación.
El alcance y la duración de estas medidas se limitarán a lo estrictamente necesario y proporcionado
para corregir la situación. Se otorgará prioridad a las medidas que menos perturben el
funcionamiento del presente Acuerdo. La evaluación de una Parte acerca de esos efectos se basará
en evidencias fiables y no en meras conjeturas o posibilidades remotas.

3. Los procedimientos siguientes se aplicarán a las medidas de reequilibrio adoptadas en virtud
del apartado 2:

(a) La Parte interesada notificará sin demora a la otra Parte, a través del Consejo de Asociación,
las medidas de reequilibrio que pretenda adoptar y aportará toda la información pertinente.

Las Partes iniciarán consultas de forma inmediata. Las consultas se considerarán finalizadas en

el plazo de catorce días a partir de la fecha de entrega de la notificación, salvo que se
concluyan de común acuerdo antes de que expire ese plazo.

(b) Si no se alcanza una solución mutuamente aceptable, la Parte interesada podrá adoptar
medidas de reequilibrio no antes de pasados cinco días desde la finalización de las consultas,
salvo que la Parte notificada solicite, dentro del mismo plazo de cinco días, de conformidad
con el artículo INST.14 [Procedimiento de arbitraje], apartado 2 [64], la constitución de un
tribunal de arbitraje mediante una solicitud escrita dirigida a la otra Parte para que el tribunal
de arbitraje decida si las medidas de reequilibrio notificadas son coherentes con lo dispuesto
en el apartado 2 del presente artículo.

(c) El tribunal de arbitraje emitirá su laudo definitivo en el plazo de treinta días a partir de su
constitución. Si el tribunal de arbitraje no emite su laudo definitivo dentro de dicho plazo, la
Parte interesada podrá adoptar las medidas de reequilibrio no antes de pasados tres días a
partir de la expiración de dicho plazo de treinta días. En tal caso, la otra Parte podrá adoptar
contramedidas proporcionadas a las medidas de reequilibrio adoptadas hasta que el tribunal
de arbitraje emita su laudo. Se otorgará prioridad a las contramedidas que menos perturben
el funcionamiento del presente Acuerdo. Lo dispuesto en la letra a) se aplicará _mutatis_

64 Para mayor certeza, en este caso la Parte no debe haber recurrido previamente a consultas con
arreglo al artículo INST.13 [Consultas].

246

_mutandis_ a esas contramedidas, que podrán adoptarse no antes de pasados tres días a partir

de la finalización de las consultas.

(d) Si el tribunal de arbitraje ha considerado que las medidas de reequilibrio son coherentes con
lo dispuesto en el apartado 2, la Parte interesada podrá adoptar las medidas de reequilibrio

notificadas a la otra Parte.

(e) Si el tribunal de arbitraje ha considerado que las medidas de reequilibrio son incoherentes con
lo dispuesto en el apartado 2, la Parte interesada notificará a la Parte denunciante, en el plazo
de tres días a partir de la emisión del laudo, las medidas [65] que pretenda adoptar para cumplir
con el laudo del tribunal de arbitraje. Los artículos INST.23 [Examen del cumplimiento],
apartado 2, INST.24 [Recursos temporales] [66] e INST.25 [Revisión de cualquier medida
adoptada para el cumplimiento después de la adopción de reparaciones temporales] se
aplicarán _mutatis mutandis_, si la Parte denunciante considera que las medidas notificadas no
cumplen el laudo del tribunal de arbitraje. Los procedimientos regulados en los artículos
INST.23 [Examen del cumplimiento], apartado 2, INST.24 [Recursos temporales] e INST.25

[Revisión de cualquier medida adoptada para el cumplimiento después de la adopción de
reparaciones temporales] no tendrán efecto suspensivo sobre la aplicación de las medidas
notificadas en virtud del presente apartado.

(f) Si se han adoptado medidas de reequilibrio previamente al laudo arbitral, de conformidad con
lo dispuesto en la letra c), cualquier contramedida adoptada con arreglo a dicha letra se
retirará de forma inmediata, y en todo caso, a más tardar cinco días a partir de la emisión del
laudo del tribunal de arbitraje.

(g) Ninguna de las Partes podrá invocar el Acuerdo de la OMC ni ningún otro acuerdo
internacional para impedir que la otra Parte adopte medidas con arreglo a los apartados 2 y 3,
incluso cuando dichas medidas consistan en la suspensión de obligaciones en virtud del
presente Acuerdo.

(h) Si la Parte notificada no presenta una solicitud de conformidad con lo dispuesto en la letra b)
dentro del plazo establecido en ella, dicha Parte podrá iniciar, sin haber recurrido previamente
a las consultas de conformidad con el artículo INST.13 [Consultas], el procedimiento de
arbitraje a que se refiere el artículo INST.14 [Procedimiento de arbitraje]. El tribunal de
arbitraje tratará la cuestión como un caso de urgencia a los efectos del artículo INST.19

[Procedimientos urgentes].

4. Con el fin de garantizar un equilibrio adecuado entre los compromisos asumidos por las
Partes en el presente Acuerdo con una base más duradera, cada una de las Partes podrá solicitar, no
antes de pasados cuatro años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, una revisión del
funcionamiento del epígrafe tercero [Comercio] del presente Acuerdo. Las Partes podrán acordar
que se añadan a la revisión otros epígrafes del presente Acuerdo.

5. Dicha revisión comenzará a solicitud de una de las Partes, si dicha Parte considera que una
de las Partes o ambas han adoptado frecuentemente medidas con arreglo a los apartados 2 o 3, o si
una medida que tenga un efecto importante sobre el comercio o la inversión entre las Partes se ha
aplicado durante un período de doce meses. A efectos del presente apartado, las medidas en

65 Esas medidas podrán incluir la retirada o el ajuste de las medidas de reequilibrio, según proceda.
66 La suspensión de obligaciones derivadas del artículo INST.24 [Recursos temporales] será posible
únicamente si se han aplicado de hecho medidas de reequilibrio.

247

cuestión son aquellas que no se hayan impugnado o no se hayan considerado por un tribunal de
arbitraje estrictamente innecesarias de conformidad con el apartado 3, letras d) o h). La revisión
podrá comenzar antes de pasados cuatro años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo.

6. La revisión solicitada de conformidad con el apartado 4 o el apartado 5 comenzará en el
plazo de tres meses desde la solicitud y se completará en seis meses.

7. La revisión basada en el apartado 4 o el apartado 5 podrá repetirse a intervalos posteriores

no inferiores a cuatro años desde la conclusión de la revisión anterior. Si una Parte ha solicitado una

revisión con arreglo al apartado 4 o al apartado 5, no podrá solicitar una nueva revisión con arreglo
al apartado 4 o al apartado 5 durante al menos cuatro años desde la conclusión de la revisión
anterior o, si procede, desde la entrada en vigor de cualquier acuerdo modificativo.

8. La revisión examinará si el Acuerdo garantiza un equilibrio adecuado de derechos y
obligaciones entre las Partes, en particular con respecto al funcionamiento del epígrafe primero

[Comercio], y si, como consecuencia, es necesario modificar los términos del presente Acuerdo.

9. El Consejo de Asociación podrá decidir que no se requiere actuación alguna como
consecuencia de la revisión. Si una de las Partes considera que, a raíz de la revisión, es necesario
modificar el presente Acuerdo, las Partes harán todo lo posible por negociar y celebrar un acuerdo
en el que se introduzcan las modificaciones necesarias. Dichas negociaciones se limitarán a los

asuntos señalados en la revisión.

10. Si no se celebra el acuerdo modificativo a que se hace referencia en el apartado 9 en el plazo
de un año desde la fecha en que las Partes hayan iniciado las negociaciones, cualquiera de las Partes
podrá notificar la terminación del epígrafe primero [Comercio] o cualquier otro epígrafe del Acuerdo
que se haya añadido a la revisión, o las Partes podrán decidir continuar las negociaciones. Si una
Parte pone término al epígrafe primero [Comercio], el epígrafe tercero [Transporte por carretera]
terminará en la misma fecha. La terminación surtirá efecto tres meses después de la fecha de dicha

notificación.

11. Si el epígrafe primero [Comercio] llega a su término con arreglo a lo dispuesto en el apartado
10, el epígrafe segundo [Aviación] terminará en la misma fecha, salvo que las Partes acuerden
integrar las partes pertinentes del título XI [Igualdad de condiciones para una competencia abierta y
justa y el desarrollo sostenible] del epígrafe segundo [Aviación].

12. El título I [Solución de diferencias] del epígrafe sexto [Solución de diferencias y disposiciones
horizontales] no se aplica a los apartados 4 a 9.

_TÍTULO XII: EXCEPCIONES_

Artículo EXC.1: Excepciones generales

1. Nada de lo dispuesto en el capítulo uno [Trato nacional y acceso de las mercancías a los
mercados], el capítulo cinco del título I del epígrafe primero de la segunda parte [Aduanas y
facilitación del comercio], el título VIII del epígrafe primero de la segunda parte [Energía y materias
primas], el capítulo cuatro del título XI del epígrafe primero de la segunda parte [Empresas públicas],
el título III del epígrafe primero de la segunda parte [Comercio digital] y el capítulo dos del título II
del epígrafe primero de la segunda parte [Liberalización de las inversiones], se entenderá como un
impedimento para que una Parte adopte o mantenga medidas compatibles con el artículo XX del
GATT de 1994. Con este fin, el artículo XX del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones
complementarias se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

248

2. Sin perjuicio del requisito de que dichas medidas no se apliquen de forma que constituyan un
medio de discriminación arbitraria o injustificable entre países en los que prevalezcan condiciones
similares, o una restricción encubierta sobre la liberalización de las inversiones o el comercio de
servicios, nada de lo dispuesto en el título VIII del epígrafe primero de la segunda parte [Energía y
materias primas], el capítulo cuatro del título XI del epígrafe primero de la segunda parte [Empresas
públicas], el título III del epígrafe primero de la segunda parte [Comercio digital], el título II del
epígrafe primero de la segunda parte [Servicios e inversión] y el título IV del epígrafe primero de la
segunda parte [Movimientos de capitales, pagos, transferencias y medidas temporales de
salvaguardia ]se entenderá como un impedimento para que cualquiera de las Partes adopte o
ejecute medidas:

(a) necesarias para proteger la seguridad y la moral públicas, o para mantener el orden público [67] ;

(b) necesarias para proteger la salud y la vida de las personas y de los animales o para preservar
los vegetales;

(c) necesarias para lograr la observancia de las leyes y los reglamentos que no sean incompatibles
con las disposiciones del presente Acuerdo, con inclusión de los relativos a:

(i) la prevención de prácticas engañosas y fraudulentas o los medios para hacer frente a

los efectos del incumplimiento de los contratos;

(ii) la protección de la intimidad de los particulares en relación con el tratamiento y la

difusión de datos personales y la protección del carácter confidencial de los registros y

de las cuentas personales; y

(iii) la seguridad.

3. Para mayor certeza, las Partes entienden que, en la medida en que dichas medidas pudieran
resultar incoherentes con las disposiciones de los mencionados capítulos, secciones o títulos:

(a) las medidas a que se refiere el artículo XX, letra b), del GATT de 1994 y el apartado 2, letra b),
del presente artículo incluyen las medidas medioambientales necesarias para proteger la
salud y la vida de las personas y los animales o para preservar los vegetales;

(b) el artículo XX, letra g), del GATT de 1994, se aplica a las medidas para la conservación de los
recursos naturales vivos y no vivos no renovables; y

(c) las medidas adoptadas para aplicar acuerdos medioambientales multilaterales pueden
incluirse en el artículo XX, letras b) o g), del GATT de 1994 o en el apartado 2, letra b), del
presente artículo.

4. Antes de que una Parte adopte las medidas previstas en el artículo XX, letras i) y j), del GATT
de 1994, dicha Parte facilitará a la otra Parte toda la información pertinente, con vistas a encontrar

67 Las excepciones de seguridad pública y de orden público únicamente podrán invocarse cuando se
plantee una amenaza verdadera y suficientemente grave para uno de los intereses fundamentales de la

sociedad.

249

una solución aceptable para ambas Partes. Si no se alcanza un acuerdo a los treinta días de haber
facilitado la información, la Parte podrá aplicar las medidas pertinentes. Cuando concurran
circunstancias excepcionales y críticas que exijan una reacción inmediata que haga imposible la
información o el examen previos, la Parte que tenga intención de adoptar las medidas podrá aplicar
de inmediato las medidas preventivas necesarias para hacer frente a la situación. Dicha Parte

informará inmediatamente de ello a la otra Parte.

Artículo EXC.2: Fiscalidad

1. Nada de lo dispuesto en los títulos I a VII, el capítulo cuatro [Energía y materias primas] del
título VIII, los títulos IX a XII del epígrafe primero de la segunda parte o el epígrafe sexto [Otras
disposiciones] de la segunda parte afectará a los derechos y obligaciones de la Unión o de sus
Estados miembros y del Reino Unido, recogidos en cualquier convenio fiscal. En caso de
incompatibilidad entre el presente Acuerdo y un acuerdo fiscal, prevalecerán las disposiciones del
acuerdo fiscal por lo que respecta a la incompatibilidad. Respecto a un convenio fiscal celebrado
entre la Unión o sus Estados miembros y el Reino Unido, las autoridades competentes pertinentes
en virtud del presente Acuerdo y de dicho convenio fiscal determinarán conjuntamente si existe
alguna incompatibilidad entre el presente Acuerdo y dicho convenio fiscal **[68]** .

2. El artículo SERVIN.2.4 del capítulo dos del título II del epígrafe uno de la segunda parte

[Liberalización de las inversiones] y el artículo SERVIN.3.4 del capítulo tres del título II del epígrafe
uno de la segunda parte [Comercio transfronterizo de servicios] no se aplicarán a ninguna ventaja
acordada con arreglo a un convenio fiscal.

3. Siempre y cuando las medidas fiscales no se apliquen de manera que constituyan un medio de
discriminación arbitraria o injustificable entre países en situaciones en las que prevalezcan
condiciones similares, o una restricción encubierta al comercio y la inversión, nada de lo dispuesto
en los títulos I a VII, el capítulo cuatro [Energía y materias primas] del título VIII, los títulos IX a XII del
epígrafe primero de la segunda parte o el epígrafe sexto [Otras disposiciones] de la segunda parte se
entenderá como un impedimento para que alguna de las Partes adopte, mantenga o ejecute
cualquier medida:

(a) destinada a garantizar la imposición o recaudación equitativas o efectivas **[69]** de impuestos
directos; o

68 Para mayor certeza, dicha determinación se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en el título I de la
parte sexta [Solución de diferencias].

69 Entre las medidas que tienen por objeto garantizar la imposición o recaudación equitativas o efectivas
de impuestos directos están comprendidas las medidas adoptadas por cualquiera de las Partes en virtud de su
régimen fiscal que:

(i) sean aplicables a los proveedores de servicios no residentes en reconocimiento del hecho de
que la obligación fiscal de los no residentes se determina con respecto a elementos imponibles
cuya fuente o emplazamiento se halle en el territorio de la Parte; o

(ii) sean aplicables a los no residentes con el fin de garantizar la imposición o recaudación de
impuestos en el territorio de la Parte; o

(iii) sean aplicables a los no residentes o a los residentes con el fin de prevenir la elusión o evasión
fiscal, con inclusión de las medidas de cumplimiento; o

250

(b) que establezca una distinción entre contribuyentes que no se encuentren en la misma
situación, en particular por lo que respecta a su lugar de residencia o al lugar de inversión de
su capital.

4. A efectos del presente artículo:

(a) «residencia»: la residencia a efectos fiscales;

(b) «convenio fiscal»: un convenio destinado a evitar la doble imposición o cualquier otro acuerdo
o arreglo internacional relativo total o principalmente a la fiscalidad; y

(c) «impuestos directos»: todos los impuestos sobre los ingresos o el capital, incluidos los
impuestos sobre los beneficios por enajenación de bienes, los impuestos de sucesiones,
herencias y donaciones y los impuestos sobre los sueldos o salarios pagados por las empresas,
así como los impuestos sobre plusvalías.

Artículo EXC.3: Exenciones de la OMC

Si una obligación contenida en los títulos I a XII del epígrafe primero de la segunda parte o en el
epígrafe sexto [Otras disposiciones] de la segunda parte del presente Acuerdo es sustancialmente
equivalente a una obligación contenida en el Acuerdo de la OMC, cualquier medida tomada de
conformidad con una exención adoptada con arreglo al artículo IX del Acuerdo de la OMC se
considerará conforme a la disposición sustancialmente equivalente del presente Acuerdo.

Artículo EXC.4: Excepciones de seguridad

Nada de lo dispuesto en los títulos I a XII del epígrafe primero de la segunda parte o en el epígrafe
sexto [Otras disposiciones] de la segunda parte del presente Acuerdo se entenderá de forma que:

(a) exija a una Parte la obligación de suministrar o dar acceso a información cuya divulgación
considere contraria a sus intereses esenciales en materia de seguridad; o

(b) impida a una Parte la adopción de las medidas que estime necesarias para la protección de sus
intereses esenciales de seguridad:

(i) relativas a la producción o al tráfico de armas, municiones y material de guerra, y a

toda producción, comercio y transacciones de otros artículos y materiales, servicios y

(iv) sean aplicables a los consumidores de servicios prestados en el territorio de la otra Parte o de
un tercer país, o desde esos territorios, con el fin de garantizar la imposición o recaudación,
con respecto a tales consumidores, de impuestos derivados de fuentes que se encuentren en
el territorio de la Parte; o

(v) establezcan una distinción entre los proveedores de servicios sujetos a impuestos sobre
elementos imponibles en todo el mundo y los demás proveedores de servicios, en

reconocimiento de la diferencia existente entre ellos en cuanto a la naturaleza de la base

imponible; o

(vi) determinen, asignen o repartan ingresos, beneficios, ganancias, pérdidas, deducciones o
créditos de personas residentes o sucursales, o entre personas vinculadas o sucursales de la
misma persona, con el fin de salvaguardar la base imponible de la Parte.

251

tecnología, así como actividades económicas, realizados directa o indirectamente para

asegurar el abastecimiento de las fuerzas armadas o de seguridad;

(ii) en relación con materiales fisionables y fusionables o los materiales de los que estos

se derivan; o

(iii) en tiempos de guerra o de otras emergencias en el contexto de las relaciones

internacionales; o

(c) impida a una Parte la adopción de medidas en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de

la Carta de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y la seguridad

internacionales.

Artículo EXC.5: Información confidencial

1. Nada de lo dispuesto en los títulos I a X, el título XI, con excepción del artículo LPFS.2.26

[Normas de fiscalidad] del título XI, y el título XII del epígrafe primero de la segunda parte o el
epígrafe sexto [Otras disposiciones] de la segunda parte del presente Acuerdo se entenderá de
manera que exija a una Parte la obligación de suministrar o dar acceso a información confidencial
cuya divulgación podría impedir la ejecución de la ley, o ser de otro modo contraria al interés
público, o que pudiera perjudicar los intereses comerciales legítimos de empresas concretas,
públicas o privadas, excepto cuando un tribunal de arbitraje requiera dicha información confidencial
en procedimientos de solución de diferencias con arreglo al título I [Solución de diferencias] de la
sexta parte, o cuando un grupo de expertos requiera dicha información confidencial en el marco de
procedimientos con arreglo al artículo LPFS.9.2 [Grupo de expertos] o el artículo LPFS.9.3 [Grupo de
expertos en ámbitos de no regresión]. En tales casos, el tribunal de arbitraje o, en su caso, el grupo
de expertos se asegurará de que se protege totalmente la confidencialidad de conformidad con el
anexo INST-X [Normas de procedimiento].

2. Cuando una Parte comunique al Consejo de Asociación o a los comités información que
considere confidencial en virtud de sus leyes y reglamentos, la otra Parte tratará dicha información
como confidencial, a menos que la Parte que la presenta acuerde otra cosa.

252

EPÍGRAFE SEGUNDO: AVIACIÓN

_TÍTULO I: TRANSPORTE AÉREO_

Artículo AIRTRN.1: Definiciones

A efectos del presente título, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «compañía aérea»: toda empresa de transporte aéreo titular de una licencia de explotación
válida o su equivalente;

b) «compañía aérea de la Unión»: compañía aérea que cumple las condiciones establecidas en el
artículo AIRTRN.6 [Autorizaciones de explotación y permisos técnicos], apartado 1, letra b);

c) «compañía aérea del Reino Unido»: una compañía aérea que cumple las condiciones
establecidas en el artículo AIRTRN.6 [Autorizaciones de explotación y permisos técnicos],
apartados 1 o 2, letra a);

d) «servicios de navegación aérea»: servicios de tránsito aéreo, servicios de comunicación,
navegación y supervisión, servicios meteorológicos para la navegación aérea y servicios de
información aeronáutica;

e) «certificado de operador aéreo»: un documento expedido a una compañía aérea que acredita
que posee la capacidad profesional y la organización necesarias para garantizar la operación
de aeronaves con seguridad en lo que se refiere a las actividades de transporte aéreo
especificadas en el certificado;

f) «gestión del tránsito aéreo»: la agrupación de las funciones embarcadas y de tierra (servicios
de tránsito aéreo, gestión del espacio aéreo y gestión de afluencia del tránsito aéreo)
necesarias para garantizar un movimiento seguro y eficaz de las aeronaves en todas las fases
de la operación;

g) «transporte aéreo»: transporte a bordo de aeronaves de pasajeros, equipaje, carga y correo,
por separado o de forma combinada, ofrecido al público a cambio de una remuneración o por
arrendamiento;

h) «resolución sobre la nacionalidad»: constatación de que una compañía aérea que se propone
explotar servicios aéreos en virtud del presente título cumple los requisitos del artículo
AIRTRN.6 [Autorizaciones de explotación y permisos técnicos] en cuanto a su propiedad
control efectivo y centro de actividad principal;

i) «autoridades competentes»: en el caso del Reino Unido, las autoridades del Reino Unido
responsables de las funciones reguladoras y administrativas que incumben al Reino Unido en
virtud del presente título; y para la Unión, las autoridades de la Unión y de los Estados
miembros responsables de las funciones reguladoras y administrativas que incumben a la
Unión en virtud del presente título;

j) «el Convenio»: el Convenio sobre Aviación Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, que incluye:

253

i) toda enmienda que, habiendo entrado en vigor con arreglo al artículo 94, letra a), del
Convenio, haya sido ratificada tanto por el Reino Unido como por el Estado o Estados
miembros, según sea pertinente en cada caso; y

ii) todo anexo o enmienda del mismo aprobados de conformidad con el artículo 90 del
Convenio, siempre que hayan entrado en vigor tanto en el Reino Unido como en el
Estado o Estados miembros, según sea pertinente en cada caso;

k) «discriminación»: toda diferenciación de cualquier tipo sin justificación objetiva en relación
con el suministro de bienes o la prestación de servicios, incluidos los servicios públicos, empleados
para la explotación de servicios de transporte aéreo, o con respecto a su trato por parte de las
autoridades públicas pertinentes para dichos servicios;

l) «control efectivo»: una relación constituida por derechos, contratos o cualesquiera otros
medios que, separados o conjuntamente y tomando en consideración elementos de hecho o
de derecho, concedan la posibilidad de ejercer, directa o indirectamente, una influencia
decisiva sobre una empresa, en particular mediante:

i) el derecho de utilizar total o parcialmente los activos de una empresa;

ii) derechos o contratos que confieran una influencia decisiva sobre la composición, las
votaciones o las decisiones de los órganos de una empresa o que por otros medios
confieran una influencia decisiva en la gestión de las actividades de la empresa;

m) «resolución sobre la aptitud»: constatación de que la compañía aérea que se propone
explotar servicios aéreos en virtud del presente título tiene una capacidad financiera
satisfactoria y unas competencias de gestión adecuadas para explotar dichos servicios y está
dispuesta a cumplir las leyes reglamentos y requisitos que rigen su explotación;

n) «coste total»: el coste del servicio prestado, que puede incluir importes apropiados por coste
del capital y depreciación de activos, así como costes de mantenimiento, explotación, gestión
y administración;

o) «OACI»: la Organización de Aviación Civil Internacional de las Naciones Unidas.

p) «centro de actividad principal»: la sede principal o el domicilio social de una compañía aérea
donde se ejercen las principales funciones financieras y el control operacional, incluida la
gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad, de dicha compañía aérea;

q) «inspección en rampa»: el examen realizado por la autoridad competente de una Parte o por
sus representantes designados a bordo y alrededor de una aeronave de la otra Parte, para
verificar tanto la validez de los documentos pertinentes de la aeronave como los de los
miembros de su tripulación y el estado aparente de la aeronave y su equipo;

r) «autoasistencia»: la realización de operaciones de asistencia en tierra que una compañía
aérea lleva a cabo directamente para sí misma o para otra compañía aérea cuando:

i) una tenga una participación mayoritaria en la otra; o

ii) una misma entidad tenga una participación mayoritaria en cada una de ellas;

254

s) «servicios de vuelo regular»: servicios de vuelo que se programan y realizan a cambio de una
remuneración, de acuerdo con un horario publicado, o que, por su regularidad o frecuencia,
constituyan de forma patente una serie sistemática que está abierta a la reserva directa por
parte del público; y los vuelos extraordinarios ocasionados por exceso de tráfico de los vuelos
regulares;

t) «escala para fines no comerciales»: el aterrizaje para fines ajenos al embarque o
desembarque de pasajeros, equipaje, carga o correo en el transporte aéreo;

u) «tarifa»: cualquier tarifa, derecho o tasa aplicados al transporte aéreo de pasajeros, equipaje
o carga (excluido el correo), incluida cualquier otra forma de transporte en relación con él,
que cobran las compañías aéreas, incluidos sus agentes, así como las condiciones que rigen la
disponibilidad de dichas tarifas, tasas o derechos;

v) «tasa de usuario»: una tasa aplicada a las compañías aéreas por la provisión de instalaciones o
servicios aeroportuarios, de navegación aérea (incluidos los sobrevuelos) o de seguridad física
de la aviación, incluidos los servicios y las instalaciones conexos, o las tasas medioambientales
incluidas las tasas relacionadas con el ruido y las tasas para responder a los problemas de
calidad del aire en los aeropuertos o en sus inmediaciones;

Artículo AIRTRN.2: Programación de rutas

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo AIRTRN.3 [Derechos de tráfico], la Unión otorgará
al Reino Unido el derecho a que las compañías aéreas del Reino Unido operen, mientras efectúan
transporte aéreo, en las siguientes rutas:

Puntos en el territorio del Reino Unido - Puntos intermedios - Puntos en el territorio de la Unión 
Puntos posteriores.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo AIRTRN.3 [Derechos de tráfico], el Reino Unido
otorgará a la Unión el derecho a que las compañías aéreas de la Unión operen, mientras efectúan
transporte aéreo, en las siguientes rutas:

Puntos en el territorio de la Unión - Puntos intermedios - Puntos en el territorio del Reino Unido 
Puntos posteriores.

Artículo AIRTRN.3: Derechos de tráfico

1. Cada una de las Partes otorgará a la otra Parte el derecho a que sus respectivas compañías
aéreas, con fines de realizar transporte aéreo en las rutas establecidas en el artículo AIRTRN.2

[Programación de rutas]:

a) vuelen sobre su territorio sin aterrizar;

b) hagan escalas en su territorio a efectos que no sean de tráfico.

2. El Reino Unido gozará del derecho a que sus compañías aéreas hagan escalas en el territorio
de la Unión para prestar servicios de transporte aéreo regulares y no regulares entre cualquier punto
situado en el territorio del Reino Unido y cualquier punto situado en el territorio de la Unión
(derechos de tráfico relativos a las libertades tercera y cuarta).

255

3. La Unión gozará del derecho a que sus compañías aéreas hagan escalas en el territorio del
Reino Unido para prestar servicios de transporte aéreo regulares y no regulares entre cualquier
punto situado en el territorio de la Unión y cualquier punto situado en el territorio del Reino Unido
(derechos de tráfico relativos a las libertades tercera y cuarta).

4. No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, y sin perjuicio de lo dispuesto en el
apartado 9, los Estados miembros y el Reino Unido podrán, con sujeción a las normas y
procedimientos internos de las Partes, celebrar acuerdos bilaterales en virtud de los cuales, con
arreglo al presente Acuerdo, se otorguen mutuamente los siguientes derechos:

a) para el Reino Unido, el derecho de sus compañías aéreas a efectuar escalas en el territorio del
Estado miembro de que se trate para prestar servicios de transporte aéreo de carga regular y
no regular entre puntos situados en el territorio de dicho Estado miembro y puntos situados
en un tercer país como parte de un servicio con origen o destino en el territorio del Reino
Unido (derecho de tráfico de quinta libertad);

b) para el Estado miembro de que se trate, el derecho de las compañías aéreas de la Unión a
efectuar escalas en el territorio del Reino Unido para prestar servicios de transporte aéreo de
carga regular y no regular entre puntos situados en el territorio del Reino Unido y puntos
situados en un tercer país, como parte de un servicio con origen o destino en el territorio de
dicho Estado miembro (derecho de tráfico de quinta libertad).

5. Los derechos mutuamente otorgados en virtud del apartado 4 se regirán por las
disposiciones del presente título.

6. Ninguna de las Partes limitará unilateralmente el volumen de tráfico, la capacidad, la
frecuencia, la periodicidad, las rutas, el origen o el destino de los servicios de transporte aéreo
prestados de conformidad con [los apartados 2, 3 y 4, ni el tipo o tipos de aeronave operados por las
compañías aéreas de la otra Parte, excepto si lo exigen razones de tipo aduanero, técnico u
operativo, de gestión del tráfico aéreo, de seguridad, de protección del medio ambiente o de salud,
y se haga de forma no discriminatoria, o salvo que el presente título disponga otra cosa.

7. Ninguna disposición del presente título podrá entenderse en el sentido de que se otorga a
las compañías aéreas del Reino Unido el derecho a admitir a bordo, en el territorio de cualquier
Estado miembro de la UE, pasajeros, equipaje, carga o correo con destino a otro punto situado en el
territorio de ese Estado miembro o de cualquier otro Estado miembro a cambio de una
contraprestación.

8. Ninguna disposición del presente título podrá entenderse en el sentido de que se otorga a
las compañías aéreas de la Unión el derecho a admitir a bordo, en el territorio del Reino Unido,
pasajeros, equipaje, carga o correo con destino a otro punto situado en el territorio del Reino Unido
a cambio de una contraprestación.

9. Sin perjuicio de las normas y procedimientos internos de las Partes, las autoridades
competentes del Reino Unido y de los Estados miembros podrán autorizar servicios de transporte
aéreo no regulares que excedan de los derechos previstos en el presente artículo, siempre que no
constituyan una forma encubierta de servicios regulares, y podrán establecer acuerdos bilaterales
sobre los procedimientos que deben seguirse para tramitar las solicitudes de las compañías aéreas y
adoptar decisiones al respecto.

256

Artículo AIRTRN.4: Acuerdos en materia de código compartido y reserva de capacidad

1. En virtud del artículo AIRTRN.3 [Derechos de tráfico], los servicios de transporte aéreo
podrán prestarse mediante acuerdos en materia de reserva de capacidad y de código compartido, de
la manera siguiente:

a) una compañía aérea del Reino Unido podrá actuar como compañía encargada de la
comercialización con cualquier compañía operadora que sea una compañía aérea de la Unión
o una compañía aérea del Reino Unido, o con cualquier compañía operadora de un tercer país
que, con arreglo al Derecho de la Unión o, en su caso, al Derecho del Estado miembro o de los
Estados miembros afectados, goce de los derechos de tráfico necesarios, así como del derecho
a que sus compañías aéreas ejerzan dichos derechos en virtud del acuerdo en cuestión;

b) una compañía aérea de la Unión podrá actuar como compañía encargada de la
comercialización con cualquier compañía operadora que sea una compañía aérea de la Unión
o una compañía aérea del Reino Unido, o con cualquier compañía operadora de un tercer país
que, con arreglo al Derecho del Reino Unido, goce de los derechos de tráfico necesarios, así
como del derecho a que sus compañías aéreas ejerzan dichos derechos en virtud del acuerdo
en cuestión;

c) una compañía aérea del Reino Unido podrá actuar como compañía operadora con cualquier
compañía encargada de la comercialización que sea una compañía aérea de la Unión o una
compañía aérea del Reino Unido, o con cualquier compañía encargada de la comercialización
de un tercer país que, con arreglo al Derecho de la Unión o, en su caso, al Derecho del Estado
miembro o de los Estados miembros afectados, goce de los derechos necesarios para llevar a
cabo el acuerdo en cuestión;

d) una compañía aérea de la Unión podrá actuar como compañía operadora con cualquier
compañía encargada de la comercialización que sea una compañía aérea del Reino Unido, o
con cualquier compañía encargada de la comercialización de un tercer país que, con arreglo al
Derecho del Reino Unido, goce de los derechos necesarios para llevar a cabo el acuerdo en
cuestión;

e) en el contexto de los acuerdos previstos en las letras a) a d), una compañía aérea de una Parte
podrá actuar como compañía encargada de la comercialización en el marco de un acuerdo en
materia de reserva de capacidad o código compartido, en servicios entre cualquier par de
puntos, cuyo origen y destino estén situados en el territorio de la otra Parte siempre que se
cumplan las condiciones siguientes:

i) las condiciones establecidas en la letra a) o b), según proceda, en lo que respecta a la
compañía operadora; y

ii) el servicio de transporte en cuestión forme parte del transporte que la compañía
encargada de la comercialización realiza entre un punto en el territorio de su Parte y
un punto de destino en el territorio de la otra Parte.

2. Una compañía aérea de una Parte podrá actuar como compañía encargada de la
comercialización en el marco de un acuerdo en materia de reserva de capacidad o código
compartido, en servicios entre cualquier par de puntos situados uno en el territorio de la otra Parte y
el otro en el de un tercer país, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:

257

a) las condiciones establecidas en el apartado 1, letras a) o b), según el caso, en lo que respecta a
la compañía operadora; y

b) el servicio de transporte en cuestión forma parte del transporte que la compañía encargada
de la comercialización realiza entre un punto en el territorio de su Parte y un punto en un
tercer país.

3. En lo que respecta a los billetes vendidos que incorporen los acuerdos a que se refiere el
presente artículo, en el momento de realizar la reserva se informará al comprador de qué compañía
aérea operará cada sector del servicio. Cuando esto no sea posible, o en caso de cambio después de
la reserva, se comunicará al pasajero la identidad de la compañía operadora tan pronto como se
establezca. En todos los casos, se informará al pasajero de la identidad de la compañía o compañías
operadoras en el momento de la facturación, o antes del embarque cuando no se requiera facturar
para un vuelo de conexión.

4. Las Partes podrán exigir que los acuerdos a que se refiere el presente artículo sean
aprobados por sus autoridades competentes con el fin de verificar el cumplimiento de las
condiciones establecidas en dicho artículo, así como de los requisitos previstos en el presente
Acuerdo, en particular en lo que se refiere a la competencia leal, la seguridad y la protección.

5. En ningún caso el recurso a acuerdos en materia de código compartido o de reserva de
capacidad dará lugar a que las compañías aéreas de las Partes ejerzan derechos de tráfico sobre la
base de este Acuerdo distintos de los previstos en el artículo AIRTRN.3 [Derechos de tráfico].

Artículo AIRTRN.5: Flexibilidad de explotación

Los derechos mutuamente otorgados por las Partes en virtud del artículo AIRTRN.3 [Derechos de
tráfico], apartados 2, 3 y 4, incluirán, dentro de los límites establecidos en el mismo, todas las
prerrogativas siguientes:

a) realizar vuelos en una sola dirección o en ambas;

b) combinar distintos números de vuelo en una operación de una aeronave;

c) servir puntos en la ruta programada en cualquier orden y combinación;

d) transferir tráfico entre aeronaves de la misma compañía aérea en cualquier punto (cambio de
capacidad operacional);

e) llevar tráfico de escala a través de cualquier punto, ya sea dentro o fuera del territorio de
cualquiera de las Partes;

f) llevar tráfico de tránsito a través del territorio de la otra Parte;

g) combinar tráfico en la misma aeronave con independencia del origen de dicho tráfico;

h) prestar servicio a más de un punto en un mismo servicio (coterminación).

Artículo AIRTRN.6: Autorizaciones de explotación y permisos técnicos

1. Cuando una Parte reciba, en la forma y manera prescritas, una solicitud de autorización de
explotación de una compañía aérea de la otra Parte para prestar los servicios de transporte aéreo

258

previstos en el presente título, concederá las autorizaciones y los permisos técnicos adecuados en
un plazo de tramitación lo más breve posible, siempre que se cumplan todas las condiciones
siguientes:

a) En el caso de una compañía aérea del Reino Unido:

i) la compañía aérea es propiedad, directamente o por participación mayoritaria, y se
encuentre efectivamente bajo del control del Reino Unido, de sus nacionales o de
ambos;

ii) la compañía aérea tiene su centro de actividad principal en el territorio del Reino
Unido y es titular de una licencia de explotación válida con arreglo a la legislación del
Reino Unido; y

iii) la compañía aérea posee un certificado de operador aéreo expedido por la autoridad
competente del Reino Unido, que deberá estar claramente identificada, y dicha
autoridad ejerce y mantiene el control reglamentario efectivo de la compañía aérea.

b) En el caso de una compañía aérea de la Unión:

i) la compañía aérea es propiedad, directamente o por participación mayoritaria, y se
encuentra efectivamente bajo el control de uno o más Estados miembros, de otros
Estados miembros de la Asociación Europea de Libre Comercio, de Suiza, de sus
nacionales o de una combinación de ellos;

ii) la compañía aérea tiene su centro de actividad principal en la Unión y es titular de una
licencia de explotación válida con arreglo al Derecho de la Unión; y

iii) la compañía aérea posee un certificado de operador aéreo expedido por la autoridad
competente de la Unión o de un Estado miembro, que deberá estar claramente
identificada, y dicha autoridad ejerce y mantiene un control reglamentario efectivo de
la compañía aérea;

c) Se cumplen los artículos AIRTRN.18 [Seguridad aérea] y AIRTRN.19 [Seguridad física de la
aviación], y

d) La compañía aérea cumple los requisitos prescritos por las leyes y reglamentaciones aplicadas
normalmente a la operación del transporte aéreo internacional por la Parte que considere la

solicitud o solicitudes.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra a), inciso i), las autorizaciones y permisos de

explotación correspondientes se concederán a las compañías aéreas del Reino Unido siempre que se

cumplan todas las condiciones siguientes:

a) se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 1, letra a), incisos ii) y iii), y letras c) y
d);

b) la compañía aérea sea propiedad, directamente o mediante participación mayoritaria, y esté
efectivamente controlada por uno o varios Estados miembros, por otros Estados miembros
del Espacio Económico Europeo, por Suiza, por nacionales de dichos Estados o por una
combinación de estos, ya sea solos o junto con el Reino Unido o nacionales del Reino Unido;

259

c) el día en que terminó el período transitorio la compañía aérea era titular de una licencia de
explotación válida de conformidad con el Derecho de la Unión.

3. A efectos de los apartados 1 y 2, la prueba de un control reglamentario efectivo incluye,

entre otras cosas, que:

a) la compañía aérea en cuestión sea titular de una licencia o permiso de explotación válido
expedido por la autoridad competente y cumpla los criterios de la Parte que expida la licencia o
permiso para la explotación de servicios aéreos internacionales; y

b) y esa Parte tenga y mantenga programas de supervisión de la protección y la seguridad
aéreas, de conformidad con las normas de la OACI, destinados a esa compañía aérea.

4. Las Partes, cuando concedan las autorizaciones de explotación y los permisos técnicos,
brindarán un trato no discriminatorio a todas las compañías aéreas de la otra Parte.

5. Cuando una Parte reciba una solicitud de autorización de explotación de una compañía
aérea de la otra Parte, reconocerá toda resolución dictada por esa otra Parte sobre la aptitud o la
nacionalidad de la compañía aérea en cuestión de igual manera que si la resolución hubiera sido
dictada por sus propias autoridades competentes y sin llevar a cabo más indagaciones al respecto,
salvo por lo dispuesto en el artículo AIRTRN.8, apartado 3 [Denegación, revocación, suspensión o
limitación de las autorizaciones de explotación].

Artículo AIRTRN.7: Planes operativos, programas y horarios

Las Partes podrán exigir la notificación de los planes de explotación, los programas o los horarios
correspondientes a los servicios aéreos explotados en virtud del presente título únicamente con
fines informativos. Cuando una Parte requiera dicha notificación, deberá minimizar la carga
administrativa asociada con los requisitos y procedimientos de su notificación que soportan los
intermediarios en el sector del transporte aéreo y las compañías aéreas de la otra Parte.

Artículo AIRTRN.8: Denegación, revocación, suspensión o limitación de las autorizaciones de

explotación

1. La Unión podrá emprender acciones contra una compañía aérea del Reino Unido, de
conformidad con los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo, en cualquiera de los casos siguientes:

a) en el caso de autorizaciones y permisos concedidos de conformidad con el artículo AIRTRN. 6,

[Autorizaciones de explotación y permisos técnicos], apartado 1, letra a), si no se cumple
alguna de las condiciones establecidas;

b) en el caso de autorizaciones y permisos concedidos de conformidad con el artículo AIRTRN. 6,
apartado 2 [Autorizaciones de explotación y permisos técnicos], si no se cumple alguna de las
condiciones establecidas;

c) la compañía aérea no ha cumplido las disposiciones legales y reglamentarias mencionadas en
el artículo AIRTRN.10 [Observancia de las disposiciones legales y reglamentarias]; o

d) dicha acción es necesaria para prevenir o controlar la propagación de enfermedades o
proteger contra ellas, o para proteger de otro modo la salud pública.

2. El Reino Unido podrá emprender acciones contra una compañía aérea de la Unión de
conformidad con los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo, en cualquiera de los casos siguientes:

260

a) no se cumple alguna de las condiciones establecidas en el artículo AIRTRN.6 [Autorizaciones
de explotación y permisos técnicos], apartado 1, letra b);

b) si la compañía aérea ha incumplido las disposiciones legales y reglamentarias mencionadas en
el artículo AIRTRN.10 [Observancia de las disposiciones legales y reglamentarias aplicables] del
presente título; o

c) dicha acción es necesaria para prevenir o controlar la propagación de enfermedades o
proteger contra ellas, o para proteger de otro modo la salud pública.

3. Cuando una Parte tenga motivos razonables para creer que una compañía aérea de la otra
Parte se encuentra en alguna de las situaciones establecidas en el apartado 1 o 2, según sea el caso,
y que se deben tomar medidas al respecto, dicha Parte notificará por escrito a la otra Parte, lo antes
posible, las razones de la denegación, suspensión o limitación prevista de la autorización de
explotación o permiso técnico, y solicitará consultas al respecto.

4. Estas consultas se iniciarán lo antes posible y, a más tardar, en un plazo de treinta días a
partir de la fecha de recepción de la solicitud de consultas. La falta de un acuerdo satisfactorio en un
plazo de treinta días desde la fecha del inicio de las consultas o el hecho de no haber adoptado
medidas correctoras, se considerará motivo suficiente para que la Parte que solicitó las consultas
tome medidas para denegar, revocar, suspender, limitar o imponer condiciones a la autorización de
explotación o los permisos técnicos de la compañía o compañías aéreas en cuestión para garantizar
el cumplimiento de lo dispuesto en los artículos AIRTRN.6 [Autorizaciones de explotación y permisos
técnicos] y AIRTRN.10 [Observancia de las disposiciones legales y reglamentarias]. Cuando se hayan
adoptado medidas para denegar, revocar, suspender o limitar la autorización de explotación o los
permisos técnicos de una compañía aérea, una Parte podrá recurrir a un arbitraje de acuerdo con el
artículo INST.14 [Procedimiento arbitral], sin tener que recurrir previamente a consultas de
conformidad con el artículo INST.13 [Consultas]. El tribunal de arbitraje tratará la cuestión como un
caso de urgencia a efectos del artículo INST.19 [Procedimiento urgente]. A petición de una Parte, el
tribunal podrá, en espera de su laudo definitivo, ordenar la adopción de medidas provisionales,
incluida la modificación o suspensión de las medidas adoptadas por cualquiera de las Partes en
virtud del presente artículo.

5. No obstante lo dispuesto en los apartados 3 y 4, en los casos mencionados en el apartado 1,
letras c) y d), y en el apartado 2, letras b) y c), una Parte podrá tomar medidas inmediatas o urgentes
cuando una situación de emergencia así lo exija, o para impedir un nuevo incumplimiento. A efectos
del presente apartado, el nuevo incumplimiento significa que la cuestión del incumplimiento ya se
haya planteado ante las autoridades competentes de las Partes.

6. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las disposiciones del título XI [Condiciones
de competencia equitativas para una competencia abierta y leal y el desarrollo sostenible] del
epígrafe primero, del artículo AIRTRN 11(4) [No discriminación], del artículo AIRTRN 18, apartados 4,
6 y 8 (8) [Seguridad aérea] y del artículo AIRTRN 19, apartado 12 [Seguridad física de la aviación] y
del procedimiento de solución de diferencias establecido en el título I [Solución de diferencias] de la
sexta parte o de las medidas que de ella se deriven.

Artículo AIRTRN.9: Propiedad y control de las compañías aéreas

Las Partes reconocen los beneficios potenciales de la liberalización progresiva de la propiedad y el
control de sus respectivas compañías aéreas. Las Partes convienen en examinar en el Comité
Especializado en Transporte Aéreo opciones para la liberalización recíproca de la propiedad y el
control de sus compañías aéreas en un plazo de 12 meses a partir de la entrada en vigor del

261

presente Acuerdo y posteriormente en un plazo de 12 meses tras la recepción de una solicitud al
respecto presentada por una de las Partes. Como resultado de este examen, las Partes podrán
decidir modificar el presente título.

Artículo AIRTRN.10: Observancia de las disposiciones legales y reglamentarias

1. Al entrar o salir del territorio de una Parte y mientras permanezcan en él, las compañías
aéreas de la otra Parte deberán cumplir las leyes y reglamentos vigentes en dicho territorio en
materia de entrada y salida de aeronaves dedicadas a la navegación aérea internacional, así como de
explotación de dichas aeronaves.

2. Al entrar o salir del territorio de una Parte, y mientras permanezcan en él, los pasajeros, la
tripulación, el equipaje, la carga y el correo transportados por la compañía aérea de la otra Parte
estarán sujetos a las leyes y regulaciones vigentes en dicho territorio en materia de entrada y salida,
así como de explotación (incluida la normativa sobre entrada, despacho, inmigración, pasaportes,
aduana y cuarentena y, en el caso del correo, la regulación postal).

3. Ambas Partes, en sus respectivos territorios, autorizarán a las compañías aéreas de la otra
Parte a adoptar medidas adecuadas para garantizar que solo se transporta a personas en posesión
de los documentos de viaje exigidos para la entrada en su territorio o el tránsito por él.

AIRTRN.11: No discriminación

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el título XI [Condiciones de competencia equitativas para una
competencia abierta y leal y el desarrollo sostenible] del epígrafe primero, las Partes eliminarán,
dentro de sus respectivas jurisdicciones, todas las formas de discriminación que afecten
negativamente a la igualdad de oportunidades de las compañías aéreas de la otra Parte para
competir en el ejercicio de los derechos previstos en el presente título.

2. Una Parte (la «Parte iniciadora») podrá proceder de conformidad con los apartados 3 a 6
cuando considere que la discriminación prohibida por el apartado 1 afecta negativamente a la
igualdad de oportunidades de sus compañías aéreas para competir en el ejercicio de los derechos
previstos en el presente título.

3. La Parte iniciadora presentará por escrito una solicitud de consultas a la otra Parte (la «Parte
requerida»). Las consultas se iniciarán en un plazo de 30 días a partir de la recepción de la solicitud,
salvo que las Partes acuerden otra cosa.

4. Si la Parte iniciadora y la Parte requerida no llegan a un acuerdo sobre el asunto en el plazo
de 60 días a partir de la recepción de la solicitud de consultas mencionada en el apartado 3, la Parte
iniciadora podrá adoptar medidas contra la totalidad o parte de las compañías aéreas que se hayan
beneficiado de una discriminación prohibida por el apartado 1, incluidas las medidas para denegar,
revocar, suspender, imponer condiciones o limitar las autorizaciones de explotación o los permisos
técnicos de las compañías aéreas afectadas.

5. Las medidas adoptadas de conformidad con el apartado 4serán adecuadas, proporcionadas
y limitadas en su alcance y duración a lo estrictamente necesario para mitigar el perjuicio sufrido por
las compañías aéreas de la Parte iniciadora y eliminar la ventaja indebida obtenida por las
compañías aéreas contra las que se dirigen.

262

6. Cuando las consultas no hayan resuelto la cuestión o se hayan adoptado medidas con
arreglo al apartado 4, una Parte podrá recurrir a un arbitraje de acuerdo con el artículo INST.14

[Procedimiento arbitral], sin tener que recurrir previamente a consultas de conformidad con el
artículo INST.13 [Consultas]. El tribunal de arbitraje tratará la cuestión como un caso de urgencia a
efectos del artículo INST.19 [Procedimiento urgente]. A petición de una Parte, el tribunal podrá, en
espera de su laudo definitivo, ordenar la adopción de medidas provisionales, incluida la modificación
o suspensión de las medidas adoptadas por cualquiera de las Partes en virtud del presente artículo.

7. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, las Partes no actuarán con arreglo a los apartados 3 a 6
en relación con las conductas incluidas en el ámbito de aplicación del título XI [Condiciones de
competencia equitativas para una competencia abierta y leal y el desarrollo sostenible] del epígrafe
primero.

Artículo AIRTRN.12: Actividad empresarial

1. Las Partes coinciden en que los obstáculos empresariales a que se enfrentan las compañías
aéreas podrían suponer un menoscabo de los posibles beneficios del presente título. Las Partes
acuerdan cooperar para eliminar los obstáculos empresariales impuestos a las compañías aéreas de
ambas Partes cuando dichos obstáculos puedan suponer un menoscabo de las operaciones
empresariales, distorsionar la competencia o afectar a la igualdad de condiciones para competir.

2. El Comité Especializado en Transporte Aéreo supervisará los avances registrados en la
resolución eficaz de las cuestiones relacionadas con los obstáculos a que se enfrentan las compañías
aéreas para realizar actividades empresariales.

Artículo AIRTRN.13: Operaciones comerciales

1. Las Partes se concederán mutuamente los derechos establecidos en los apartados 2 a 7. A
efectos del ejercicio de esos derechos, las compañías aéreas de cada una de las Partes no estarán
obligadas a mantener un patrocinador local.

2. Por lo que se refiere a los representantes de las compañías aéreas:

a) se permitirá, sin restricción ni discriminación, el establecimiento de oficinas e instalaciones
por parte de las compañías aéreas de una Parte en el territorio de la otra Parte, cuando sea
necesario para prestar servicios de conformidad con el presente título;

b) sin perjuicio de la normativa sobre seguridad y protección, cuando dichas oficinas e
instalaciones estén situadas en un aeropuerto, podrán estar sujetas a limitaciones por motivos
de disponibilidad de espacio;

c) cada Parte, de conformidad con sus leyes y reglamentos en materia de entrada, residencia y
empleo, autorizará a las compañías aéreas de la otra Parte a introducir y mantener en el
territorio de la Parte autorizante, personal de gestión y ventas, así como personal técnico,
operativo y de otras especialidades, según sea necesario para la prestación de servicios de
transporte aéreo en virtud del presente título. Cuando se requieran permisos de trabajo para
el personal mencionado en el presente apartado, incluido el que desempeña determinadas
funciones temporales, las Partes tramitarán las solicitudes de dichos permisos a la mayor
brevedad, de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes.

3. En lo que respecta a la asistencia en tierra:

263

a) cada Parte permitirá que las compañías aéreas de la otra Parte practiquen la autoasistencia en
su territorio sin otras restricciones que las que se basen en consideraciones de seguridad o
protección, o que se deriven de limitaciones físicas u operativas;

b) ninguna Parte impondrá a las compañías aéreas de la otra Parte la elección de uno o más
proveedores de servicios de asistencia en tierra entre los que estén presentes en el mercado
de conformidad con las leyes y reglamentos de la Parte donde se prestan los servicios;

c) sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a), cuando las disposiciones legales y reglamentarias de
una Parte limiten o restrinjan de alguna manera la libre competencia entre proveedores de
servicios de asistencia en tierra, dicha Parte se asegurará de que las compañías aéreas de la
otra Parte disponen de todos los servicios de asistencia en tierra necesarios y que dichos
servicios se prestan en condiciones no menos favorables que las que se ofrecen a cualquier
otra compañía aérea.

4. En lo que respecta a la asignación de franjas horarias en los aeropuertos, cada una de las
Partes garantizará que sus reglamentos, directrices y procedimientos para la asignación de
franjas horarias en los aeropuertos de su territorio se apliquen de forma transparente,
eficaz, no discriminatoria y oportuna.

5. En lo que respecta a los gastos locales y la transferencia de fondos e ingresos:

a) las disposiciones del título IV [Movimientos de capitales, pagos, transferencias y medidas
temporales de salvaguardia] del epígrafe primero serán aplicables a las cuestiones reguladas
por el presente título, sin perjuicio del artículo AIRTRN.6 [Autorizaciones de explotación y
permisos técnicos];

b) las Partes se concederán mutuamente las ventajas establecidas en las letras c) a e);

c) la compra y venta de servicios de transporte y servicios conexos por parte de las compañías
aéreas de las Partes podrá denominarse, a discreción de la compañía aérea, en libras
esterlinas si la compra o venta tiene lugar en el territorio del Reino Unido, o, si la compra o
venta tiene lugar en el territorio de un Estado miembro, en la moneda de ese Estado
miembro;

d) las compañías aéreas de cada una de las Partes podrán abonar los gastos locales en moneda
local, a su discreción;

e) se permitirá a las compañías aéreas de cada una de las Partes, previa solicitud, remitir al país
de su elección, en cualquier momento y de cualquier forma, los ingresos obtenidos en el
territorio de la otra Parte por la venta de servicios de transporte aéreo y actividades conexas
directamente vinculadas al transporte aéreo en exceso de las sumas desembolsadas
localmente. La conversión y la transferencia se autorizarán sin restricciones y sin aplicar
ningún régimen de tributación, al tipo de cambio de mercado aplicable a las operaciones y
transferencias corrientes en la fecha en que la compañía aérea presente la solicitud inicial de
transferencia de fondos, y no estarán sujetas al pago de tasa alguna, excepto las que los
bancos suelan cobrar por realizar este tipo de conversiones y transferencias.

6. En lo que respectas al transporte intermodal:

264

a) en relación con el transporte de pasajeros, las Partes no estarán sujetas a la normativa que
regula el transporte aéreo por el solo hecho de que una compañía aérea ofrezca en su propio
nombre dicho transporte de superficie;

b) no obstante cualquier condición y cualificación establecidas en el título II [SERVICIOS E
INVERSIONES] del epígrafe primero y en sus anexos, así como en el título I [Transporte de
bienes por carretera] del epígrafe tercero y sus anexos, se permitirá a las compañías aéreas de
las Partes utilizar sin restricciones, en relación con el transporte aéreo internacional, cualquier
transporte de carga de superficie con destino u origen en cualquier punto situado en los
territorios de las Partes, o de terceros países, incluido el transporte con destino u origen en
cualesquiera aeropuertos que dispongan de servicios de aduanas, lo que incluye, en su caso, el
derecho a transportar carga en depósito de conformidad con las leyes y reglamentaciones
aplicables. Dicha carga, con independencia de si es transportada por superficie o aire, podrá
acceder a las instalaciones y someterse a los trámites aduaneros de los aeropuertos. Las
compañías aéreas podrán efectuar su propio transporte de superficie o bien concertar
acuerdos, incluido el código compartido, con otros proveedores de transporte de superficie,
incluso si este transporte de superficie es explotado por otras compañías aéreas o por
proveedores indirectos de servicios de transporte aéreo de carga. Estos servicios intermodales
de carga podrán ofrecerse mediante un servicio y a un precio total que englobe el transporte
aéreo y de superficie combinados, siempre que los expedidores estén informados de quiénes
son los proveedores del transporte de que se trate.

7. En lo que respecta al arrendamiento:

a) Las Partes se concederán mutuamente el derecho a que sus compañías aéreas presten
servicios de transporte aéreo de conformidad con el artículo AIRTRN.3 [Derechos de tráfico]
de todas las maneras siguientes:

i) aeronaves sin tripulación arrendadas a cualquier arrendador;

ii) en el caso de las compañías aéreas del Reino Unido, utilizando aeronaves con
tripulación arrendadas a otras compañías aéreas de las Partes;

iii) en el caso de las compañías aéreas de la Unión, utilizando aeronaves con tripulación
arrendadas a otras compañías aéreas de la Unión;

iv) utilizando aeronaves con tripulación arrendadas a compañías aéreas distintas de las
indicadas en los puntos ii) y iii), respectivamente, siempre que el arrendamiento esté
justificado por necesidades excepcionales, necesidades de capacidad estacionales o
dificultades operativas del arrendatario, y que el arrendamiento no exceda de la
duración estrictamente necesaria para satisfacer esas necesidades o superar esas

dificultades.

b) Las Partes podrán exigir que los acuerdos de arrendamiento sean aprobados por sus
autoridades competentes a efectos de verificar el cumplimiento de las condiciones
establecidas en el presente apartado y los requisitos de seguridad y protección aplicables.

c) Sin embargo, cuando una Parte exija tal aprobación, procurará agilizar los procedimientos de
aprobación y minimizar la carga administrativa de las compañías afectadas.

265

d) Las disposiciones del presente apartado se entenderán sin perjuicio de las disposiciones
legales y reglamentarias de una Parte relativas al arrendamiento de aeronaves por parte de
compañías aéreas de esa Parte.

Artículo AIRTRN.14: Disposiciones fiscales

1. A su llegada al territorio de una Parte, las aeronaves operadas en transporte aéreo
internacional por las compañías aéreas de la otra Parte, su equipo habitual, combustible,
lubricantes, suministros técnicos consumibles, equipo de tierra, piezas de repuesto (incluidos
motores), suministros para la aeronave (incluidos, entre otros, alimentos, bebidas y bebidas
alcohólicas, tabaco y otros productos destinados a la venta a los pasajeros o al consumo por estos en
cantidades limitadas durante el vuelo), y otros objetos destinados o utilizados exclusivamente en
relación con el funcionamiento o mantenimiento de las aeronaves utilizadas en transporte aéreo
internacional, estarán exentos, sobre una base de reciprocidad y siempre que dichos equipos y
suministros permanezcan a bordo de la aeronave, de toda restricción a la importación, impuestos
sobre la propiedad y el capital, derechos de aduana, impuestos especiales, tasas de inspección,
impuesto sobre el valor añadido u otros impuestos indirectos similares, y tasas y gravámenes
similares aplicados por las autoridades nacionales o locales, o de la Unión.

2. Los siguientes bienes estarán también exentos, sobre una base de reciprocidad, de las tasas,
impuestos, derechos, gravámenes y cargas a que se refiere el apartado 1:

a) los suministros introducidos, o entregados y embarcados en el territorio de una Parte, dentro
de límites razonables, para ser usados durante el viaje de salida en aeronaves de una
compañía aérea de la otra Parte utilizada en el servicio de transporte aéreo internacional, aun
cuando dichos suministros se vayan a utilizar en un segmento del viaje que sobrevuele el
citado territorio;

b) el equipo de tierra y las piezas de repuesto (incluidos motores) introducidos en el territorio de
una Parte para el servicio, mantenimiento o reparación de una aeronave de una compañía
aérea de la otra Parte empleada en el transporte aéreo internacional;

c) los lubricantes y los suministros técnicos consumibles distintos del combustible] introducidos
o entregados en el territorio de una Parte para ser usados en aeronaves de una compañía
aérea de la otra Parte utilizada en el transporte aéreo internacional, aun cuando dichos
suministros se vayan a utilizar en un segmento del viaje que sobrevuele el citado territorio; y

d) el material impreso, de conformidad con la legislación sobre aduanas de cada Parte,
introducido o entregado en el territorio de una Parte y embarcado para ser usado durante el
viaje de salida en una aeronave de una compañía aérea de la otra Parte empleada en el
transporte aéreo internacional, aun cuando dichos suministros se vayan a utilizar en un
segmento del viaje que sobrevuele el citado territorio.

3. El equipo de a bordo normal, así como los materiales, suministros y piezas de repuesto que
se mencionan en el apartado 1, normalmente conservados a bordo de las aeronaves empleadas por
una compañía aérea de una Parte, solo podrán descargarse en el territorio de la otra Parte con
autorización de las autoridades aduaneras de dicho territorio. En tal caso podrá ser necesario
ponerlos bajo la supervisión o el control de dichas autoridades hasta que sean reexportados o
vendidos de cualquier otro modo de conformidad con la normativa aplicable.

266

4. Las exenciones de los derechos de aduana, impuestos nacionales especiales y tasas
nacionales similares previstas en el presente artículo se concederán también cuando la compañía
aérea o las compañías aéreas de una Parte hayan contratado con otra compañía o compañías aéreas
el préstamo o cesión en el territorio de la otra Parte de los elementos mencionados en los apartados
1 y 2, siempre que la otra compañía o compañías aéreas gocen también de dichas exenciones con
respecto a la otra Parte.

5. Nada de lo dispuesto en el presente título impedirá a las Partes imponer derechos,
impuestos o gravámenes a los bienes vendidos para fines distintos del consumo a bordo por los
pasajeros durante un segmento del servicio aéreo situado entre dos puntos de su territorio en que
se permita el embarque o desembarque.

6. El equipaje y la carga en tránsito directo por el territorio de una Parte estará exento de
impuestos, derechos de aduana, tasas y otros gravámenes similares.

7. El equipo y suministros mencionados en el apartado 2 podrán ser sometidos a la vigilancia o
control de las autoridades competentes.

8. Las disposiciones de los respectivos convenios en vigor entre el Reino Unido y los Estados
miembros destinados a evitar la doble imposición en materia de impuestos sobre la renta y sobre el
patrimonio no se verán afectadas por el presente título.

9. La exención de los derechos de aduana, los impuestos especiales nacionales y tasas
nacionales similares no se extenderá a las cargas basadas en el coste de los servicios proporcionados
a una compañía aérea de una Parte en el territorio de la otra Parte.

Artículo AIRTRN.15: Tasas de usuario

1. Las tasas de usuario que una Parte pueda imponer a las compañías aéreas de la otra Parte
por el uso de servicios de navegación aérea y control del tráfico aéreo estarán relacionadas con el
coste y no serán discriminatorias. En cualquier caso, toda tasa de usuario que vaya a aplicarse en una
Parte a las compañías aéreas de la otra Parte se calculará de forma que en ningún caso sus
condiciones resulten menos favorables que las condiciones más favorables de que pueda gozar
cualquier otra compañía aérea en el momento de su cálculo.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo AIRTRN.13 [Operaciones comerciales], apartado 5,
cada Parte velará por que las tasas de usuario distintas de las mencionadas en el apartado 1 que
puedan imponerse a las compañías aéreas de la otra Parte sean justas y razonables, no discriminen
injustamente y se repartan equitativamente entre las categorías de usuarios. Las tasas de usuario
impuestas a las compañías aéreas de la otra Parte podrán reflejar, pero no exceder, el coste íntegro
que suponga la provisión de las instalaciones y prestación de servicios relacionados con el
aeropuerto, el medio ambiente aeroportuario y la seguridad física de la aviación, tanto en el
aeropuerto como en el sistema aeroportuario. Dichas tasas podrán comprender un rendimiento
razonable de los activos tras amortización. Los servicios e infraestructuras por los que se cobren
tasas de usuario se proveerán en condiciones de eficiencia y economía. En cualquier caso, toda tasa
de usuario que vaya a aplicarse a las compañías aéreas de la otra Parte se calculará de forma que en
ningún caso sus condiciones resulten menos favorables que las condiciones más favorables de que
pueda gozar cualquier otra compañía aérea en el momento de su cálculo.

3. A fin de garantizar la correcta aplicación de los principios establecidos en los apartados 1 y 2,
cada una de las Partes se asegurará de que se celebran consultas entre las autoridades u organismos
competentes en materia de aplicación de tasas en su territorio y las compañías aéreas que utilicen

267

los correspondientes servicios e instalaciones y de que las autoridades u organismos competentes
en materia de aplicación de tasas y las compañías aéreas intercambien dicha información en la
medida de lo necesario. Las Partes se asegurarán de que las autoridades competentes en materia de
aplicación de tasas notifiquen a los usuarios con suficiente antelación cualquier propuesta de
modificación de dichas tasas, a fin de permitir que estos expresen su opinión antes de que se

efectúe el cambio.

Artículo AIRTRN.16: Tarifas

1. Las Partes permitirán que las compañías aéreas de las Partes establezcan libremente las
tarifas sobre la base de una competencia justa de conformidad con el presente título.

2. Las partes no someterán las tarifas de sus respectivas compañías aéreas a aprobación.

Artículo AIRTRN.17: Estadísticas

1. Las Partes cooperarán en el marco del Comité Especializado en Transporte Aéreo para
facilitar el intercambio de información estadística relativa al transporte aéreo en el marco del
presente título.

2. Previa solicitud, cada una de las Partes facilitará a la otra los datos estadísticos disponibles,
que no sean confidenciales ni sensibles desde un punto de vista comercial, acerca del transporte
aéreo en el marco del presente título, de conformidad con lo exigido por las disposiciones legales y
reglamentarias de las Partes, de manera no discriminatoria y dentro de lo que pueda requerirse

razonablemente.

Artículo AIRTRN.18: Seguridad aérea

1. Las Partes reafirman la importancia de una cooperación estrecha en el ámbito de la
seguridad aérea.

2. Los certificados de aeronavegabilidad, los certificados de aptitud y las licencias expedidos o
validados por una Parte y que sigan en vigor serán reconocidos como válidos por la otra Parte y sus
autoridades de aviación a efectos de la explotación de servicios de transporte aéreo con arreglo al
presente título, a condición de que dichos certificados o licencias hayan sido expedidos o validados,
como mínimo, en virtud y con observancia de las normas internacionales pertinentes establecidas en

el marco del Convenio.

3. Cada una de las Partes podrá solicitar en cualquier momento la celebración de consultas en
relación con las normas de seguridad mantenidas y aplicadas por la otra Parte en ámbitos
relacionados con las instalaciones aeronáuticas, las tripulaciones, las aeronaves y su funcionamiento.
Dichas consultas se celebrarán en un plazo de treinta días a partir de la presentación de la solicitud.

4. Si, celebradas dichas consultas, una Parte concluye que la otra Parte no mantiene y aplica
eficazmente normas de seguridad en los ámbitos a que se refiere el apartado 2 que sean, al menos,
iguales a las normas mínimas establecidas conforme al Convenio, la primera Parte notificará a la otra
Parte dichas conclusiones y los pasos que considere necesarios para ajustarse a dichas normas
mínimas, y la otra Parte adoptará las pertinentes medidas correctoras. El hecho de que la otra Parte
no adopte las medidas correctoras adecuadas en un plazo de quince días o en otro plazo que pueda
acordarse, se considerará motivo suficiente para que la Parte solicitante deniegue, revoque,
suspenda, limite o imponga condiciones a las autorizaciones de explotación o permisos técnicos, o

268

bien deniegue, revoque, suspenda, limite o imponga condiciones a las actividades de las compañías
aéreas que estén bajo la supervisión de la seguridad de la otra Parte.

5. Cualquier aeronave operada por, o en virtud de un contrato de arrendamiento en nombre
de, una compañía aérea o compañías aéreas de una de las Partes podrá, durante su permanencia en
el territorio de la otra Parte, ser objeto de una inspección en pista, siempre que ello no provoque un
retraso excesivo en la operación de la aeronave.

6. Si una inspección o serie de inspecciones en pista generara:

a) serias dudas sobre si una aeronave o su operación cumplen con las normas mínimas
establecidas en ese momento por el Convenio, o

b) serias dudas con respecto a la falta de mantenimiento y administración efectivos de las
normas mínimas establecidas en ese momento por el Convenio.

En el caso de que la Parte que haya realizado la inspección o inspecciones determinara la existencia
de serias dudas con arreglo a la letra a) o b), informará de sus conclusiones a las autoridades
competentes de la otra Parte responsables de la supervisión de la seguridad de la compañía aérea
que explota la aeronave y les informará de los pasos que considere necesarios para cumplir dichas
normas mínimas. El hecho de que no se adopten las medidas correctoras adecuadas en un plazo de
quince días o en otro plazo que pueda acordarse, se considerará motivo suficiente para que la
primera Parte deniegue, revoque, suspenda, limite o imponga condiciones a las autorizaciones de
explotación o permisos técnicos, o bien deniegue, revoque, suspenda, limite o imponga condiciones
a las actividades de la compañía aérea que opera la aeronave.

7. En el caso de que se deniegue el acceso a una aeronave operada por la compañía o
compañías aéreas de una Parte para una inspección en pista de conformidad con el apartado 5, la
otra Parte podrá inferir que existen serias dudas similares a las mencionadas en el apartado 6 y
podrá proceder conforme a lo dispuesto en dicho apartado.

8. Las Partes se reservan el derecho a denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones
de explotación o los permisos técnicos o bien suspender o limitar las actividades de una compañía o
compañías aéreas de la otra Parte de forma inmediata en caso de que la primera Parte concluya, ya
sea como resultado de una inspección en pista, de una serie de inspecciones en pista, de la
denegación del acceso a una aeronave para realizar una inspección en pista, de una consulta o de
otra manera, que es esencial para la seguridad de la operación de la aeronave adoptar medidas
inmediatas. La Parte que adopte estas medidas informará sin demora a la otra Parte, aduciendo las
razones de su proceder.

9. Cualquier actuación realizada por una Parte de conformidad con los apartados 4, 6 u 8
deberá suspenderse una vez que dejen de existir los motivos que llevaron a su adopción.

10. Cuando una Parte haya adoptado medidas con arreglo a los apartados 4, 6 u 8, en caso de
litigio, una Parte podrá recurrir a un arbitraje de acuerdo con el artículo INST.14 [Procedimiento
arbitral] del título II de la quinta parte, sin tener que recurrir previamente a consultas de
conformidad con el artículo INST.13 [Consultas]. El tribunal de arbitraje tratará la cuestión como un
caso de urgencia a efectos del artículo INST.19 [Procedimiento urgente]. A solicitud de la parte
demandante, el tribunal podrá, en espera de su resolución definitiva, ordenar la adopción de
medidas cautelares, incluida la modificación o suspensión de las medidas adoptadas por cualquiera
de las Partes en virtud del presente artículo.

269

Artículo AIRTRN.19: Seguridad física de la aviación

1. Las Partes se prestarán mutuamente, previa solicitud, toda la asistencia necesaria para hacer
frente a cualquier amenaza contra la protección de la aviación civil, incluida la prevención de actos
de apoderamiento ilícito de aeronaves civiles y demás actos ilícitos contra la seguridad de dichas
aeronaves y de sus pasajeros y tripulación, los aeropuertos y las instalaciones de navegación aérea,
así como cualquier otra amenaza contra la protección de la aviación civil.

2. En sus relaciones mutuas, las Partes actuarán conforme a las normas de seguridad física de
la aviación establecidas por la OACI. Ambas partes exigirán que los operadores de aeronaves que
figuran en sus registros y los explotadores de aeropuertos situados en su territorio, se ajusten en sus
actuaciones a dichas normas de seguridad física de la aviación. Previa solicitud, cada Parte notificará
a la otra Parte cualquier diferencia entre sus leyes, reglamentos y prácticas y las normas de
seguridad física de la aviación a que se refiere el presente apartado. Las Partes podrán en cualquier
momento solicitar que se celebren sin demora consultas con la otra Parte para debatir dichas

diferencias.

3. Cada una de las Partes velará por que se adopten medidas efectivas en su territorio para
proteger la aviación civil contra los actos de interferencia ilícita, entre otros, el control de los
pasajeros y su equipaje de mano, el control del equipaje facturado, la inspección y el control de
seguridad de los individuos que no sean pasajeros, incluida la tripulación, y de los artículos que
transporten, la inspección y el control de seguridad de la carga, el correo, las provisiones de a bordo
y los suministros de aeropuerto, y el control del acceso a la zona de operaciones y demás zonas
restringidas de seguridad. Cada una de las Partes acepta que deberán observarse las disposiciones
sobre protección de la otra Parte en lo relativo a la entrada, la operación o la salida de aeronaves en

su territorio.

4. Las Partes se esforzarán por cooperar en materia de seguridad física de la aviación en la
mayor medida posible, intercambiar información sobre amenazas, vulnerabilidades y riesgos
conforme al acuerdo mutuo sobre disposiciones adecuadas para la transferencia, uso,
almacenamiento y eliminación seguros de información clasificada, compartir y debatir sobre las
mejores prácticas, las normas de rendimiento y detección de equipos de seguridad, las mejores
prácticas y resultados en materia de control del cumplimiento y en cualquier otro ámbito que las
partes puedan determinar. En particular, las Partes se esforzarán por desarrollar y mantener
acuerdos de cooperación entre expertos técnicos sobre el desarrollo y el reconocimiento de normas
de seguridad física de la aviación con el fin de facilitar dicha cooperación, reducir la duplicación
administrativa y fomentar la notificación temprana y el debate previo de nuevas iniciativas y
requisitos en materia de seguridad.

5. Cada una de las Partes pondrá a disposición de la otra Parte, previa solicitud, los resultados
de las auditorías realizadas por la OACI y las medidas correctoras adoptadas por el Estado auditado,
con arreglo al acuerdo mutuo sobre disposiciones adecuadas para la transferencia, uso,
almacenamiento y eliminación seguros de dicha información.

6. Las Partes acuerdan cooperar en inspecciones de protección realizadas por ellas en el
territorio de cualesquiera de las Partes mediante el establecimiento de mecanismos, incluidos
acuerdos administrativos, para el intercambio de información sobre los resultados de dichas
inspecciones de protección. Las Partes acuerdan considerar positivamente las solicitudes de
participar, como observadores, en inspecciones de protección realizadas por la otra Parte.

270

7. De conformidad con el apartado 9, y en un marco de pleno reconocimiento y respeto mutuo
de su soberanía, las Partes podrán adoptar medidas de protección a la entrada en sus respectivos
territorios. Cuando sea posible, dicha Parte tendrá en cuenta las medidas de protección ya aplicadas
por la otra Parte, así como cualesquiera puntos de vista que esta pueda aportar. Cada una de las
Partes reconoce que ninguna disposición del presente artículo restringe la facultad de una Parte de
denegar la entrada en su territorio a todo vuelo que considere que plantea una amenaza para su
seguridad.

8. Una Parte podrá adoptar medidas de emergencia para hacer frente a una amenaza concreta
a la seguridad. Dichas medidas se notificarán inmediatamente a la otra Parte. Sin perjuicio de la
necesidad de tomar medidas inmediatas para proteger la seguridad física de la aviación, cuando una
de las Partes considere la adopción de medidas de protección, evaluará sus posibles efectos
negativos sobre el transporte aéreo internacional y, salvo imperativo legal en contrario, tendrá en
cuenta dichos efectos a la hora de determinar las medidas necesarias y adecuadas en esta materia.

9. Con respecto a servicios aéreos destinados a su territorio, una Parte podrá no requerir que
las medidas de seguridad se apliquen en el territorio de la otra Parte. Cuando una Parte considere
que una determinada amenaza requiere la aplicación de medidas temporales, además de las
medidas ya en vigor en el territorio de la otra Parte, informará a la otra Parte sobre los detalles de
dicha amenaza, siempre que ello sea compatible con la necesidad de proteger la seguridad de la
información, y las medidas propuestas. La otra Parte considerará dicha propuesta de forma
favorable y podrá decidir aplicar las medidas adicionales que considere necesarias. Dichas medidas
serán proporcionadas y tendrán limitación temporal.

10. Cuando se produzca un incidente o surja la amenaza de un incidente de apoderamiento
ilícito de aeronaves civiles u otros actos ilícitos contra la seguridad de aeronaves, pasajeros,
tripulación, aeropuertos o instalaciones de navegación aérea, las Partes se asistirán mutuamente
facilitando las comunicaciones y adoptando otras medidas idóneas a fin de resolver de forma rápida
y segura tal incidente o amenaza.

11. Cada una de las Partes adoptará todas las medidas posibles para garantizar que una
aeronave que sea objeto de un acto de apoderamiento ilícito u otros actos de interferencia ilícita y
se encuentre en tierra dentro de su territorio sea retenida en tierra, salvo que la misión primordial
de proteger las vidas humanas haga imprescindible su despegue. Cuando sea posible, dichas
medidas se adoptarán sobre la base de consultas entre las Partes.

12. En caso de que cualquiera de las Partes tenga motivos fundados para creer que la otra Parte
no cumple con lo dispuesto en el presente artículo, podrá solicitar la celebración inmediata de
consultas con la otra Parte. Dichas consultas deberán comenzar en un plazo de treinta días a partir
de la recepción de la solicitud. La falta de un acuerdo satisfactorio en el plazo de quince días, o en un
plazo acordado, desde la fecha de la solicitud, se considerará motivo suficiente para que la Parte que
solicitó las consultas tome medidas para denegar, revocar, suspender, limitar o imponer condiciones
a la autorización de explotación y los permisos técnicos de una compañía o compañías aéreas de la
otra Parte para garantizar el cumplimiento del presente artículo. Cuando resulte necesario por una
emergencia, o para evitar un nuevo incumplimiento del presente artículo, las Partes podrán adoptar
medidas provisionales antes de que se cumpla el mencionado plazo de quince días.

13. Toda medida adoptada de conformidad con el apartado 8 se suspenderá cuando la Parte en
cuestión considere que la acción ya no es necesaria o ha sido sustituida por otras medidas para
atenuar la amenaza. Toda medida adoptada de acuerdo con el apartado 12 dejará de aplicarse
cuando la otra Parte cumpla lo dispuesto en el presente artículo. En el caso de las medidas

271

adoptadas de conformidad con cualquiera de los apartados 8 o 12, esto podrá suspenderse de

mutuo acuerdo entre las Partes.

14. Cuando se hayan adoptado medidas o acciones de conformidad con los apartados 7, 8, 9 o
12, cualquiera de las Partes podrá recurrir a las disposiciones de solución de diferencias del título I

[Solución de diferencias] de la sexta parte. El tribunal de arbitraje tratará la cuestión como un caso
de urgencia a efectos del artículo INST.19 [Procedimiento urgente].

Artículo AIRTRN.20: Gestión del tráfico aéreo

1. Las Partes y sus respectivas autoridades competentes y proveedores de servicios de
navegación aérea cooperarán a fin de mejorar el funcionamiento seguro y eficaz del tráfico aéreo en
la región europea. Las Partes procurarán la interoperabilidad entre sus respectivos proveedores de

servicios.

2. Las Partes acuerdan cooperar en cuestiones relativas a la prestación y tarificación de los
servicios de navegación aérea y las funciones de red, con vistas a optimizar la eficiencia general de
vuelo, reducir costes, minimizar el impacto ambiental y mejorar la seguridad y capacidad de los
flujos de tráfico aéreo entre los sistemas de gestión del tráfico aéreo de las Partes.

3. Las Partes acuerdan fomentar la cooperación entre sus proveedores de servicios de
navegación aérea para intercambiar datos de vuelo y coordinar los flujos de tráfico a fin de optimizar
la eficiencia de vuelo, con vistas a mejorar la previsibilidad, la puntualidad y la continuidad del

servicio en el ámbito del tráfico aéreo.

4. Las Partes acuerdan cooperar en sus programas de modernización de la gestión del tráfico
aéreo, incluidas las actividades de investigación, desarrollo y despliegue, y alentar la participación
conjunta en actividades de validación y demostración con el objetivo de garantizar una
interoperabilidad global.

Artículo AIRTRN.21: Responsabilidad de las compañías aéreas

Las Partes reafirman sus obligaciones en virtud del Convenio para la unificación de ciertas reglas
para el transporte aéreo internacional, hecho en Montreal el 28 de mayo de 1999 (Convenio de
Montreal).

Artículo AIRTRN.22: Protección de los consumidores

1. Las Partes comparten el objetivo de lograr un alto nivel de protección de los consumidores y
cooperarán a tal efecto.

2. Las Partes velarán por que se adopten medidas efectivas y no discriminatorias para proteger
los intereses de los consumidores en el transporte aéreo. Dichas medidas incluirán el acceso
adecuado a la información, la asistencia, también para las personas con discapacidades y movilidad
reducida, el reembolso y, si procede, la compensación en caso de denegación de embarque,
cancelación o retraso, y procedimientos eficientes de tramitación de reclamaciones.

3. Las Partes se consultarán mutuamente sobre cualquier asunto relacionado con la protección
de los consumidores, incluidas las medidas previstas al respecto.

272

Artículo AIRTRN.23: Relación con otros acuerdos

1. Cualquier otro acuerdo y arreglo anterior relacionado con la materia tratada en el presente
título existente entre el Reino Unido y los Estados miembros, en la medida en que no haya sido
reemplazado por la legislación de la Unión, será reemplazado por el presente Acuerdo.

2. El Reino Unido y un Estado miembro podrán no concederse ningún otro derecho en relación
con el transporte aéreo con origen y destino en sus respectivos territorios diferente a los derechos
establecidos expresamente en el artículo AIRTRN.3, apartados 4 y 9 [Derechos de tráfico].

3. Si las Partes pasan a ser Partes en un acuerdo multilateral o se adhieren a una decisión
adoptada por la OACI u otra organización internacional que aborde cuestiones reguladas por el
presente título, consultarán al Comité Especializado en Transporte Aéreo para determinar si el
presente título debe revisarse a fin de tomar en consideración las nuevas circunstancias.

4. Ninguna de las disposiciones del presente título afectará a la validez y aplicación de
acuerdos existentes y futuros entre los Estados miembros y el Reino Unido en relación con los
territorios bajo su respectiva soberanía a los que no se aplique lo dispuesto en el artículo FINPROV.1

[Ámbito de aplicación territorial].

5. Ninguna disposición del presente título afectará a los derechos de que dispongan el Reino
Unido y los Estados miembros en virtud del Acuerdo multilateral sobre los derechos comerciales de
los servicios aéreos no programados en Europa, firmado en París el 30 de abril de 1956, en la medida
en que tales derechos vayan más allá de los establecidos en el presente título.

Artículo AIRTRN.24: Suspensión y terminación

1. La suspensión total o parcial del presente título, con arreglo al artículo INST.24 [Soluciones
temporales], no podrá llevarse a cabo antes del primer día de la temporada de tráfico de la
Asociación Internacional de Transporte Aéreo (AITA) que preceda a la temporada en la que se
notificó la suspensión.

2. Tras la denuncia del presente Acuerdo con arreglo al artículo FINPROV.8 [Denuncia]o a la
denuncia del presente título con arreglo al artículo AIRTRN.25 [Denuncia del presente título] o al
artículo OTH.10 [Denuncia de la segunda parte] o al artículo FISH.17 [Denuncia], las disposiciones
que regulan las materias comprendidas en el ámbito de aplicación del presente título seguirán
aplicándose después de la fecha de cese mencionada en el artículo FINPROV.8 [Denuncia] o
el artículo AIRTRN.25 [Denuncia del presente título] o el artículo OTH.10 [Denuncia de la segunda
parte] o el artículo FISH.17 [Denuncia], hasta la fecha en que finalice la temporada de tráfico de la
IATA que se desarrolle en esa fecha.

3. La Parte que suspenda el presente título, en su totalidad o en parte, o que denuncie el
presente Acuerdo o el presente título informará de ello a la OACI.

Artículo AIRTRN.25: Denuncia del presente título

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia], en el artículo OTH.10 [Denuncia de
la segunda parte] y en el artículo FISH.17 [Denuncia], cada Parte podrá, en cualquier momento,
poner fin al presente Título mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso, el presente
título dejará de tener vigencia el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de la notificación.

273

Artículo AIRTRN.26: Registro del Acuerdo

El presente Acuerdo y sus enmiendas se registrarán, en la medida en que sea pertinente, en la OACI,

de conformidad con el artículo 83 del Convenio.

274

_TÍTULO II: SEGURIDAD AÉREA_

Artículo AVSAF.1: Objetivos

Los objetivos del presente Título son:

(a) permitir la aceptación mutua, conforme a lo dispuesto en los anexos del presente título, de las
conclusiones en materia de conformidad realizadas y los certificados expedidos por las
autoridades competentes o las organizaciones aprobadas de ambas Partes;

(b) fomentar la cooperación para lograr un alto nivel de seguridad y de compatibilidad
medioambiental en el ámbito de la aviación civil;

(c) facilitar la dimensión multinacional de la industria de la aviación civil;

(d) facilitar y promover una libre circulación de los productos y servicios aeronáuticos civiles.

Artículo AVSAF.2: Definiciones

A efectos del presente título, serán de aplicación las definiciones siguientes:

(a) «organización aprobada»: cualquier persona jurídica certificada por la autoridad competente
de cualquiera de las Partes para ejercer las facultades relacionadas con el ámbito de aplicación
del presente título;

(b) «certificado»: cualquier aprobación, licencia u otro documento expedido como forma de
reconocimiento que acredite que un producto aeronáutico civil, una organización o una
persona jurídica o física cumplen los requisitos establecidos en las disposiciones legales y
reglamentarias de una Parte;

(c) «producto aeronáutico civil»: cualquier aeronave civil, o motor o hélice de aeronave, o
subconjunto, dispositivo, equipo o componente, que se instale o se vaya a instalar en ella;

(d) «autoridad competente»: una agencia pública o de la Unión o un ente público responsable de
la seguridad de la aviación civil, que haya sido designado por una Parte, a efectos del presente
título, para ejercer las siguientes funciones:

(i) evaluar la conformidad de los productos, organizaciones, instalaciones, operaciones y
servicios aeronáuticos civiles sujetos a su supervisión con los requisitos aplicables
establecidos en las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de dicha

Parte;

(ii) hacer un seguimiento del mantenimiento de la conformidad con dichos requisitos; y

(iii) adoptar medidas de ejecución para garantizar que cumplan dichos requisitos;

(e) «conclusiones en materia de conformidad»: una determinación de la conformidad con los
requisitos aplicables establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte
como resultado de acciones como comprobaciones, inspecciones, cualificaciones,
aprobaciones y seguimiento;

275

(f) «seguimiento»: la vigilancia periódica por una autoridad competente de una Parte para
determinar el mantenimiento de la conformidad con los requisitos aplicables establecidos en
las disposiciones legales y reglamentarias de dicha Parte;

(g) «agente técnico»: en el caso de la Unión, la Agencia de la Unión Europea para la Seguridad
Aérea («AESA») o su sucesora y, en el caso del Reino Unido, la autoridad de la aviación civil del
Reino Unido (United Kingdom Civil Aviation Authority – «CAA») o su sucesora; y

(h) «el Convenio»: el Convenio sobre Aviación Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, que incluye:

(i) toda enmienda que, habiendo entrado en vigor con arreglo al artículo 94, letra a), del
Convenio, haya sido ratificada tanto por el Reino Unido como por el Estado o Estados
miembros, según sea pertinente en cada caso; y

(ii) todo anexo o enmienda del mismo aprobados de conformidad con el artículo 90 del
Convenio, siempre que hayan entrado en vigor tanto en el Reino Unido como en el
Estado o Estados miembros, según sea pertinente en cada caso.

Artículo AVSAF.3: Ámbito de aplicación y ejecución

1. Las Partes cooperarán en los siguientes ámbitos:

(a) los certificados de aeronavegabilidad y el seguimiento de productos aeronáuticos civiles;

(b) los certificados medioambientales y las comprobaciones de los productos aeronáuticos civiles;

(c) los certificados de diseño y de producción y el seguimiento de las organizaciones de diseño y
de producción;

(d) los certificados de las organizaciones de mantenimiento y el seguimiento de dichas
organizaciones;

(e) la expedición de licencias y la formación del personal;

(f) la evaluación de las cualificaciones de los simuladores de vuelo;

(g) la explotación de las aeronaves;

(h) la gestión del tráfico aéreo y los servicios de navegación aérea; y

(i) otros ámbitos relacionados con la seguridad de la aviación con arreglo a los anexos del

Convenio.

2. El ámbito de aplicación del presente título se establecerá mediante anexos que incluyan
cada ámbito de cooperación establecido en el apartado 1.

3. El Comité Especializado en Seguridad Aérea únicamente podrá adoptar los anexos a que se
refiere el apartado 2 cuando cada una de las Partes hayan establecido que las normas, reglas,
prácticas, procedimientos y sistemas de aviación civil de la otra Parte garantizan un nivel de
seguridad equivalente suficiente para permitir la aceptación de las conclusiones en materia de

276

conformidad realizadas y los certificados expedidos por sus autoridades competentes o por
organizaciones aprobadas por dichas autoridades competentes.

4. Cada uno de los anexos mencionados en el apartado 2 describirá los términos, condiciones y
métodos de aceptación recíproca de las conclusiones en materia de conformidad y los certificados y,
si fuera necesario, las disposiciones transitorias.

5. Los agentes técnicos podrán elaborar procedimientos de ejecución para cada uno de los
anexos. En los anexos mencionados en el apartado 2 y en procedimientos de ejecución se abordarán
las diferencias técnicas entre las Partes en lo que se refiere a las normas, reglas, prácticas,
procedimientos y sistemas en materia de aviación civil.

Artículo AVSAF.4: Obligaciones generales

1. Cada una de las Partes aceptará las conclusiones en materia de conformidad realizadas y los
certificados expedidos por las autoridades competentes o las organizaciones aprobadas de la otra
Parte, de conformidad con los términos y condiciones establecidos en los anexos a que se refiere el
artículo AVSAF.3, apartado 2 [Ámbito de aplicación y ejecución].

2. Ninguna disposición del presente título implicará la aceptación mutua de las normas o las
reglamentaciones técnicas de las Partes.

3. Cada una de las Partes garantizará que sus respectivas autoridades competentes mantienen
la capacidad y cumplen sus responsabilidades en virtud del presente título.

Artículo AVSAF.5: Mantenimiento de la autoridad de reglamentación

Ninguna disposición del presente título deberá interpretarse de manera que se limite la autoridad de
una Parte para determinar, a través de sus medidas legislativas, reglamentarias y administrativas, el
nivel de protección que considere adecuado para la seguridad y el medio ambiente.

Artículo AVSAF.6: Medidas de salvaguardia

1. Cada una de las Partes adoptará todas las medidas adecuadas e inmediatas cuando
considere que exista un riesgo razonable de que un producto aeronáutico civil, un servicio o
cualquier actividad que entre en el ámbito de aplicación del presente título pueda comprometer la
seguridad o el medio ambiente, pueda incumplir sus medidas legislativas, reglamentarias o
administrativas aplicables o pueda incumplir en cualquier otra forma un requisito incluido en el
ámbito del anexo aplicable al presente título.

2. Si una de las Partes toma medidas con arreglo al apartado 1, informará por escrito a la otra
Parte en un plazo de quince días hábiles, indicando las razones que lo justifican.

Artículo AVSAF.7: Comunicación

1. Las Partes designarán y se notificarán un punto de contacto para la comunicación relativa a
la ejecución del presente título. Todas estas comunicaciones se efectuarán en lengua inglesa.

2. Las Partes se notificarán una lista de las autoridades competentes y, a partir de entonces,
una lista actualizada cada vez que sea necesario.

277

Artículo AVSAF.8: Transparencia, cooperación reglamentaria y asistencia mutua

1. Cada una de las Partes se asegurará de que mantiene informada a la otra Parte sobre sus
leyes y reglamentos relativos al presente título y sobre cambios significativos en dichas leyes y
reglamentos.

2. Las Partes se notificarán, en la mayor medida posible, las propuestas de revisiones
significativas de sus disposiciones legislativas y reglamentarias, normas y requisitos pertinentes, así
como de sus sistemas de expedición de certificados, siempre que dichas revisiones puedan incidir en
el presente título. En la medida de lo posible, se darán la oportunidad de presentar observaciones
respecto de dichas revisiones, y tendrán en cuenta tales observaciones.

3. A efectos de investigación y resolución de asuntos relacionados con la seguridad, las
autoridades competentes de cada una de las Partes podrán autorizar a las autoridades competentes
de la otra Parte a participar, en calidad de observadoras, en sus respectivas actividades de
supervisión, tal y como se especifica en el anexo aplicable del presente título.

4. A efectos de seguimiento e inspecciones, las autoridades competentes de cada una de las
Partes ayudarán, en caso necesario, a las autoridades competentes de la otra Parte con el objetivo
de dar un acceso sin obstáculos a las entidades reguladas sujetas a su supervisión.

5. Para garantizar el mantenimiento de la confianza de cada una de las Partes en la fiabilidad
de los procesos de la otra Parte para llegar a conclusiones en materia de conformidad, cada agente
técnico podrá participar como observador en las actividades de supervisión de la otra Parte, de
conformidad con los procedimientos establecidos en los anexos del presente título. Dicha
participación no supondrá la participación sistemática en las actividades de supervisión de la otra

Parte.

Artículo AVSAF.9: Intercambio de información sobre seguridad

No obstante lo dispuesto en el artículo AVSAF.11 [Confidencialidad y protección de datos e
información] y conforme a su legislación aplicable, las Partes:

(a) se facilitarán, previa petición y con diligencia, la información de la que dispongan sus agentes
técnicos en relación con accidentes, incidentes o sucesos graves que afecten a productos
aeronáuticos civiles, servicios o actividades cubiertos por los anexos del presente título; e

(b) intercambiarán otra información en materia de seguridad que acuerden los agentes técnicos.

Artículo AVSAF.10: Cooperación en medidas de ejecución

Las Partes, a través de sus agentes técnicos o de sus autoridades competentes, proporcionarán,
cuando así se les solicite, conforme a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables y en
función de la disponibilidad de los recursos necesarios, cooperación mutua y asistencia en las
investigaciones o las medidas de ejecución relativas a cualquier alegada o presunta infracción de las
disposiciones legales o reglamentarias que entren dentro del ámbito de aplicación del presente
título. Asimismo, cada una de las Partes comunicará de inmediato a la otra Parte cualquier
investigación que afecte a sus intereses mutuos.

278

Artículo AVSAF.11: Confidencialidad y protección de datos e información

1. Cada una de las Partes, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias,
mantendrá la confidencialidad de los datos y la información recibidos de la otra Parte en virtud del
presente título. Dichos datos e información solo podrán ser utilizados por la Parte que los reciba a
los efectos del presente título.

2. En particular, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias, las
Partes se abstendrán de divulgar a terceros, incluida la opinión pública, y tampoco permitirán que
sus autoridades competentes divulguen a un tercero, incluida la opinión pública, cualquier dato e
información recibidos de la otra Parte en virtud del presente título que constituyan secretos
comerciales, propiedad intelectual, información comercial o financiera de carácter confidencial,
información con derecho de propiedad registrado o información relacionada con una investigación
en curso. A tal fin, dichos datos e información se considerarán confidenciales.

3. Una Parte o una autoridad competente de una Parte, cuando facilite datos o información a
la otra Parte o a una autoridad competente de la otra Parte, podrán designar los datos o información
que considera que son confidenciales y no deben ser objeto de divulgación. En tal caso, la Parte o su
autoridad competente señalarán claramente que tales datos o información son confidenciales.

4. Si una Parte no está de acuerdo con la designación realizada por la otra Parte o por una
autoridad competente de dicha Parte de conformidad con el apartado 3, la primera Parte podrá
solicitar que se celebren consultas con la otra Parte a fin de abordar este asunto.

5. Las Partes tomarán todas las precauciones razonablemente necesarias para impedir la
divulgación no autorizada de datos e informaciones recibidos en el marco del presente título.

6. La Parte que reciba datos e información de la otra Parte en virtud del presente título no
adquirirá derechos de propiedad sobre dichos datos por el hecho de haberlos recibido de la otra

Parte.

Artículo AVSAF.12: Adopción y modificaciones de los anexos del presente título

El Comité Especializado en Seguridad Aérea podrá modificar el anexo ASAVF-1 [Certificación de
aeronavegabilidad y medio ambiente] del presente título, adoptar o modificar anexos de
conformidad con el artículo AVSAF.3, apartado 2 [Ámbito de aplicación y ejecución] y eliminar
cualquier anexo.

Artículo AVSAF.13: Recuperación de costes

Cada una de las Partes procurará garantizar que cualquier tasa o carga impuesta por una Parte o su
agente técnico a personas físicas o jurídicas cuyas actividades estén cubiertas por el presente título
sea justa, razonable y proporcional a los servicios prestados y no cree un obstáculo al comercio.

Artículo AVSAF.14: Otros acuerdos y disposiciones previas

1. Con la entrada en vigor del presente Acuerdo, el presente título sustituirá cualquier acuerdo
o arreglo bilateral sobre seguridad de la aviación suscrito entre el Reino Unido y los Estados
miembros respecto de cualquier asunto cubierto por el presente título que se haya ejecutado
conforme a lo dispuesto en el artículo AVSAF.3 [Ámbito de aplicación y ejecución].

279

2. Los agentes técnicos adoptarán las medidas necesarias para revisar o finalizar, según
proceda, los acuerdos previos que existían entre ellos.

3. Sujeto a lo dispuesto en los apartados 1 y 2, ninguna disposición del presente título afectará
a los derechos y las obligaciones de las Partes en virtud de cualquier otro acuerdo internacional.

Artículo AVSAF.15: Suspensión de las obligaciones de aceptación mutua

1. Una Parte tendrá derecho a suspender, íntegra o parcialmente, sus obligaciones de
aceptación con arreglo al artículo AVSAF.4 [Obligaciones generales], apartado 1, cuando la otra Parte
incumpla gravemente las obligaciones que le incumben en virtud del presente título.

2. Antes de ejercer su derecho a suspender sus obligaciones de aceptación, una Parte solicitará
consultas con el fin de pedir medidas correctoras de la otra Parte. Durante las consultas, las Partes
considerarán, cuando proceda, los efectos de la suspensión.

3. Los derechos contemplados en el presente artículo se ejercerán solo si la otra Parte no
adopta las medidas correctoras en un plazo adecuado tras las consultas. Si una Parte ejerce el
derecho en virtud del presente artículo, notificará por escrito a la otra Parte su intención de
suspender las obligaciones de aceptación y detallará los motivos de la suspensión.

4. La suspensión surtirá efecto treinta días después de la fecha de la notificación, a no ser que,
antes del final de dicho período, la Parte que inició la suspensión notifique por escrito a la otra Parte

la retirada de la notificación.

5. La suspensión no afectará a la validez de las conclusiones en materia de conformidad
realizadas y los certificados expedidos por las autoridades competentes o las organizaciones
aprobadas de la otra Parte con anterioridad a la fecha en la que surtió efecto la suspensión. Las
suspensiones que ya hayan entrado en vigor podrán ser rescindidas de inmediato mediante un canje
de notas diplomáticas efectuado a tal efecto por las Partes.

Artículo AVSAF.16: Denuncia del presente título

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia], en el artículo OTH.10 [Denuncia de
la segunda parte] y en el artículo FISH.17 [Denuncia], cada Parte podrá, en cualquier momento,
poner fin al presente título mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso, el presente
título dejará de tener vigencia el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de la notificación.

280

EPÍGRAFE TERCERO: TRANSPORTE POR CARRETERA

_TÍTULO I: TRANSPORTE DE MERCANCÍAS POR CARRETERA_

Artículo ROAD.1: Objetivo

1. El objetivo del presente título es garantizar, con respecto al transporte de mercancías por
carretera, la conexión ininterrumpida entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes y
establecer las normas aplicables a dicho transporte.

2. Las Partes acuerdan no adoptar medidas discriminatorias cuando apliquen el presente título.

3. Ninguna de las disposiciones del presente título afectará al transporte de mercancías por
carretera en el territorio de una de las Partes por un transportista de mercancías por carretera

establecido en dicho territorio.

Artículo ROAD.2: Ámbito de aplicación

1. El presente título se aplica al transporte de mercancías por carretera con un fin comercial
entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes, sin perjuicio de la aplicación de las
normas establecidas por el Foro Internacional del Transporte.

2. Todo transporte de mercancías por carretera por el que no se reciba remuneración directa o
indirecta, que no genere directa o indirectamente ingresos para el conductor del vehículo o para
otros y que no esté vinculado con una actividad profesional se considerará transporte de mercancías

con fines no comerciales.

Artículo ROAD.3: Definiciones

A los efectos del presente título, además de las definiciones establecidas en el artículo [SERVIN 1.2]

[Definiciones] del capítulo primero del título II de la segunda parte [Servicios e inversiones] serán de
aplicación las definiciones siguientes:

(a) «vehículo»: un vehículo de motor matriculado en el territorio de una Parte, o un conjunto de
vehículos articulados cuyo vehículo de tracción esté matriculado en el territorio de una Parte y
que se utiliza exclusivamente para el transporte de mercancías;

(b) «transportista de mercancías por carretera»: cualquier persona física o jurídica que se dedica
al transporte de mercancías con fines comerciales utilizando para ello un vehículo;

(c) «transportista de mercancías por carretera de una Parte»: un transportista de mercancías por
carretera que es una persona jurídica establecida en el territorio de una Parte o una persona
física de una Parte;

(d) «Parte de establecimiento»: la Parte en la que está establecido un transportista de mercancías

por carretera;

(e) «conductor»: cualquier persona que conduce el vehículo, incluso durante un breve período o
que viaja en un vehículo como parte de sus cometidos al objeto de estar disponible para
conducirlo en caso necesario;

(f) «tránsito»: circulación de vehículos en el territorio de una Parte sin cargar o descargar
mercancías;

281

(g) «medidas reglamentarias»:

(i) en el caso de la Unión:

(A) los reglamentos y directivas, tal y como se establece en el artículo 288 del

Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) y

(B) los actos de ejecución y delegados, conforme a lo dispuesto en los

artículos 290 y 291 del TFUE, respectivamente; y

ii) en el caso del Reino Unido:

(A) el Derecho primario y

(B) el Derecho derivado.

Artículo ROAD.4 Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las

Partes

1. Siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2, los transportistas de
mercancías por carretera de una Parte podrán realizar:

(a) recorridos con carga utilizando un vehículo desde el territorio de la Parte de establecimiento
al territorio de la otra Parte, con o sin tránsito a través del territorio de un tercer país;

(b) recorridos con carga utilizando un vehículo desde el territorio de la Parte de establecimiento
al territorio de la misma Parte con tránsito a través del territorio de la otra Parte;

(c) recorridos con carga utilizando un vehículo desde o hacia el territorio de la Parte de
establecimiento con tránsito a través del territorio de la otra Parte;

(d) recorridos de vacío utilizando un vehículo en combinación con los recorridos mencionados en
las letras a) a c).

2. Los transportistas de mercancías por carretera de una Parte solo podrán realizar uno de los
recorridos mencionados en el apartado 1:

(a) si son titulares de una licencia válida expedida de conformidad con el artículo ROAD.5

[Requisitos para los transportistas], excepto en los casos mencionados en el artículo ROAD.6

[Exenciones del requisito de licencia]; y

(b) si el recorrido lo realizan conductores en posesión de un certificado de aptitud profesional de
conformidad con el artículo ROAD.7 [Requisitos para los conductores], apartado 1.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6 y siempre que se cumplan las condiciones
establecidas en el apartado 2, los transportistas de mercancías por carretera del Reino Unido podrán
realizar hasta dos recorridos con carga de un Estado miembro a otro Estado miembro, sin regresar al
territorio del Reino Unido, siempre que dichos recorridos sean posteriores a un viaje desde el
territorio del Reino Unido autorizado en virtud del apartado 1, letra a).

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, no obstante lo dispuesto en el apartado 6, y
siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2, los transportistas de

282

mercancías por carretera del Reino Unido podrán realizar un recorrido con carga dentro del
territorio de un Estado miembro, siempre que dicho recorrido:

(a) sea posterior a un viaje desde el territorio del Reino Unido autorizado en virtud del apartado
1, letra a); y

(b) se lleve cabo en un plazo de siete días después de la descarga en el territorio de ese Estado
miembro de las mercancías transportadas en el recorrido a que se refiere la letra a).

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6 y siempre que se cumplan las condiciones

establecidas en el apartado 2, los transportistas de mercancías por carretera del Reino Unido

establecidos en Irlanda del Norte podrán realizar hasta dos recorridos con carga dentro del

territorio de Irlanda, siempre que dichos recorridos:

(a) sean posteriores a un viaje desde el territorio de Irlanda del Norte autorizado en virtud del
apartado 1, letra a); y

(b) se lleven cabo en un plazo de siete días después de la descarga en el territorio de Irlanda de
las mercancías transportadas en el recorrido a que se refiere la letra a).

6. Los transportistas de mercancías por carretera del Reino Unido se limitarán a un máximo de
dos recorridos dentro del territorio de la Unión con arreglo a los apartados 3, 4 y 5 antes de regresar

al territorio del Reino Unido.

7. Siempre que se cumplan las condiciones del apartado 2, los transportistas de mercancías por
carretera de la Unión podrán realizar hasta dos recorridos con carga dentro del territorio del Reino
Unido, siempre que dichos recorridos:

(a) sean posteriores a un viaje desde el territorio de la Unión autorizado en virtud del apartado 1,
letra a); y

(b) se lleven cabo en un plazo de siete días después de la descarga en el territorio del Reino Unido
de las mercancías transportadas en el recorrido a que se refiere la letra a).

Artículo ROAD.5: Requisitos para los transportistas

1. Los transportistas de mercancías por carretera de una Parte que realicen uno de los
recorridos a que se refiere el artículo ROAD.4 [Transporte de mercancías entre, en el interior y a
través de los territorios de las Partes] serán titulares de una licencia válida de conformidad con el
apartado 2 del presente artículo.

2. Las licencias solo se expedirán, de conformidad con la legislación de las Partes, a
transportistas de mercancías por carretera que cumplan los requisitos establecidos en la sección 1
de la parte A del anexo ROAD-1 que regula el acceso a la profesión de transportista de mercancías
por carretera y su ejercicio.

3. Deberá conservarse a bordo del vehículo una copia legalizada que se presentará a solicitud
de cualquier inspector autorizado por cada Parte. La licencia y las copias legalizadas corresponderán
a uno o cualquiera de los modelos establecidos en el apéndice ROAD.A.1.3 de la parte A del anexo
ROAD-1, que establece también las condiciones que rigen su uso. La licencia contendrá al menos dos

283

de los elementos de seguridad enumerados en el apéndice ROAD.A.1.4 de la parte A del anexo

ROAD-1.

4. Los transportistas de mercancías por carretera deberán cumplir los requisitos establecidos
en la sección 2 de la parte A del anexo ROAD-1, que establece los requisitos para el desplazamiento
de los conductores que realicen uno de los recorridos a que se refiere el artículo ROAD.4 [Transporte
de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios], apartados 3 a 7.

Artículo ROAD.6: Exenciones del requisito de licencia

Los siguientes tipos de transporte de mercancías y recorridos de vacío realizados conjuntamente con
dicho transporte podrán realizarse sin una licencia válida como se señala en el artículo 5 [Requisitos
para los transportistas]:

(a) el transporte de correo como servicio universal;

(b) el transporte de vehículos accidentados o averiados;

(c) hasta el 20 de febrero de 2022, el transporte de mercancías en vehículos de motor cuya masa
de carga admisible, incluida la de los remolques, no exceda de 3,5 toneladas;

(d) hasta el 21 de febrero de 2022, el transporte de mercancías en vehículos de motor cuya masa
de carga admisible, incluida la de los remolques, no exceda de 2,5 toneladas;

(e) el transporte de productos, aparatos, equipos y otros artículos médicos necesarios para la
atención médica en situaciones de ayuda de emergencia, en particular, en caso de desastres
naturales y asistencia humanitaria;

(f) el transporte de mercancías en vehículos siempre que se cumplan las siguientes condiciones:

(i) que las mercancías transportadas sean propiedad de los transportistas de

mercancías por carretera o hayan sido vendidas, compradas, dadas en alquiler o

alquiladas, producidas, extraídas, transformadas o reparadas por el transportista;

(ii) que el objeto del viaje sea transportar las mercancías a las instalaciones del

transportista de mercancías por carretera o expedirlas desde dichas instalaciones o

desplazarlas en el interior o al exterior de las instalaciones para sus propias

necesidades;

(iii) que los vehículos utilizados para dicho transporte sean conducidos por personal

empleado por el transportista de mercancías por carretera o puesto a su disposición

con arreglo a una obligación contractual;

(iv) que los vehículos que transporten las mercancías sean propiedad del transportista

de mercancías por carretera, hayan sido comprados por él a crédito o hayan sido

alquilados; y

(v) que dicho transporte no sea más que una actividad accesoria a las actividades

generales del transportista de mercancías por carretera;

284

(g) el transporte de mercancías mediante vehículos de motor con una velocidad máxima
autorizada que no supere los 40 km/h.

Artículo ROAD.7: Requisitos para los conductores

1 Los conductores de vehículos que realicen los recorridos mencionados en el artículo ROAD.4

[Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes] deberán:

(a) estar en posesión de un certificado de aptitud profesional expedido de conformidad con la
sección 1 de la parte B del anexo ROAD- 1; y

(b) cumplir las normas sobre conducción y tiempos de conducción, períodos de descanso, pausas
y uso de tacógrafos de conformidad con las secciones 2 a 4 de la parte B del anexo ROAD-1.

2. Durante todo el trayecto, se aplicará el Acuerdo europeo sobre trabajo de tripulaciones de
vehículos que efectúen transportes internacionales por carretera (AETR) firmado en Ginebra el 1 de
julio de 1970, en lugar de las disposiciones del apartado 1, letra b), a las operaciones de transporte
internacional por carretera realizadas en parte fuera del territorio de las Partes.

Artículo ROAD.8: Requisitos para los vehículos

1. Ninguna Parte podrá rechazar o prohibir el uso en su territorio de un vehículo que realice
uno de los recorridos mencionados en el artículo ROAD.4 [Transporte de mercancías entre, en el
interior y a través de los territorios de las Partes] si el vehículo cumple los requisitos establecidos en
la sección 1 de la parte C del anexo ROAD-1.

2. Los vehículos que realicen los recorridos mencionados en el artículo ROAD.4 [Transporte de
mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes] estarán equipados con un
tacógrafo construido, instalado, utilizado, sometido a ensayo y controlado de conformidad con la
sección 2 de la parte C del anexo ROAD-1.

Artículo ROAD.9: Normas de tráfico por carretera

Los conductores de vehículos que realicen el transporte de mercancías en virtud del presente título,
cuando se encuentren en el territorio de la otra Parte, cumplirán las disposiciones legislativas y
reglamentarias en materia de tráfico por carretera en vigor en dicho territorio.

Artículo ROAD.10: Elaboración de leyes y Comité Especializado en Transporte por Carretera

1. Cuando una Parte proponga una nueva medida reglamentaria en un ámbito cubierto por el
anexo ROAD-1, deberá:

(a) notificar lo antes posible a la otra Parte la medida reglamentaria propuesta y

(b) mantener informada a la otra Parte del avance de la medida reglamentaria.

2. A petición de una de las Partes y a más tardar dos meses después de la presentación de la
solicitud, se procederá a un intercambio de puntos de vista, en el seno del Comité Especializado en
Transporte por Carretera, sobre si la nueva medida reglamentaria propuesta se aplicaría o no a los
recorridos a que se refiere el artículo ROAD.4 [Transporte de mercancías entre, en el interior y a
través de los territorios de las Partes].

285

3. Cuando una Parte adopte una nueva medida reglamentaria contemplada en el apartado 1, lo
notificará a la otra Parte y le facilitará el texto de dicha medida en el plazo de una semana a partir de
su publicación.

4. El Comité Especializado en Transporte por Carretera se reunirá para debatir cualquier nueva
medida reglamentaria adoptada, a petición de cualquiera de las Partes, en un plazo de dos meses a
partir de la presentación de la solicitud, independientemente de que se haya efectuado o no una
notificación con arreglo al apartado 1 o 3, o de que se haya celebrado un debate de conformidad con
el apartado 2.

5. El Comité Especializado en Transporte por Carretera podrá:

(a) modificar el anexo ROAD-1 para tener en cuenta los progresos reglamentarios y/o
tecnológicos, o para garantizar la aplicación satisfactoria del presente título;

(b) confirmar que las modificaciones que introduce una nueva medida reglamentaria se ajustan al

anexo ROAD-1; o

(c) decidir cualquier otra medida para salvaguardar el buen funcionamiento del presente título.

Artículo ROAD.11: Medidas correctoras

1 Si una Parte considera que la otra Parte ha adoptado una nueva medida reglamentaria que
no cumple los requisitos del anexo ROAD-1, en particular en los casos en que el Comité Especializado
en Transporte por Carretera no ha adoptado una decisión con arreglo al artículo 10, apartado 5

[Desarrollo legislativo y Comité Especializado en el Transporte por Carretera], y la otra Parte aplica,
no obstante, las disposiciones de la nueva medida reglamentaria a sus transportistas por carretera,
conductores o vehículos, podrá, previa notificación a la otra Parte, adoptar las medidas correctoras
adecuadas, entre ellas la suspensión de las obligaciones en virtud del presente Acuerdo o de
cualquier acuerdo complementario], siempre que dichas medidas:

(a) no excedan el nivel equivalente a la anulación o menoscabo causado por la nueva medida
reglamentaria adoptada por la otra Parte que no cumple los requisitos del anexo ROAD-1; y

(b) surtan efecto, como muy pronto, siete días después de que la Parte que tenga intención de
adoptar tales medidas haya notificado a la otra Parte con arreglo al presente apartado.

2. Las medidas correctoras adecuadas dejarán de aplicarse:

(a) cuando la Parte que las haya adoptado considere que la otra Parte cumple con sus
obligaciones en virtud del presente título; o

(b) en cumplimiento de un laudo del tribunal de arbitraje.

3. Las Partes no invocarán el Acuerdo de la OMC ni ningún otro acuerdo internacional para
impedir a la otra Parte suspender sus obligaciones en virtud del presente artículo.

Artículo ROAD.12: Fiscalidad

1. Los vehículos utilizados para el transporte de mercancías de conformidad con el presente
título estarán exentos de los impuestos y tasas de posesión o circulación de vehículos en el territorio

de la otra Parte.

286

2. La exención mencionada en el apartado 1 no se aplicará a:

(a) un impuesto o tasa sobre el consumo de combustible;

(b) Una tasa por el uso de una carretera o red de carreteras; o

(c) un canon por el uso de determinados puentes, túneles o transbordadores.

3. El carburante contenido en los depósitos normales de los vehículos y de los contenedores
especiales admitidos temporalmente, que se utilice directamente para la propulsión y, en su caso,
para el funcionamiento, durante el transporte, de los sistemas de refrigeración y otros sistemas, así
como los lubricantes presentes en los vehículos de motor y necesarios para su funcionamiento
normal durante el viaje, estarán exentos de derechos de aduana y de cualesquiera otros impuestos y
gravámenes, como el IVA y los impuestos especiales, y no estarán sujetos a ninguna restricción de
importación.

4. Las piezas de recambio importadas para la reparación de un vehículo en el territorio de una
Parte que haya sido matriculado o puesto en circulación en la otra Parte se admitirán al amparo de
una importación con franquicia temporal y sin prohibición ni restricción de importación. Las piezas
sustituidas están sujetas a derechos de aduana y otros impuestos (IVA) y serán reexportadas o
destruidas bajo el control de las autoridades aduaneras de la otra Parte.

Artículo ROAD.13: Obligaciones en otros títulos

Los artículos SERVIN 3.2 [Acceso a los mercados] y SERVIN 3.4 [Trato nacional], del capítulo tres del
título II de la segunda parte se incorporan e integran en el presente título y se aplican al tratamiento
de los transportistas de mercancías por carretera que realicen recorridos con arreglo al artículo
ROAD.4 [Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes].

Artículo ROAD.14: Denuncia del presente título

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia], en el artículo OTH.10

[Denuncia de la segunda parte] y en el artículo FISH.17 [Denuncia], cada Parte podrá, en cualquier
momento, poner fin al presente título mediante notificación escrita por vía diplomática. En tal caso,
el presente título dejará de tener vigencia el primer día del noveno mes siguiente a la fecha de la

notificación.

_TÍTULO II: TRANSPORTE DE VIAJEROS POR CARRETERA_

Artículo X: Ámbito de aplicación

1. El objetivo del presente título es garantizar, con respecto al transporte de viajeros por
carretera, la conexión ininterrumpida entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes y
establecer las normas que se aplican a dicho transporte. El presente título se aplica al transporte
regular o regular especial de viajeros en autocar y autobús entre, en el interior y a través de los

territorios de las Partes.

2. Las Partes acuerdan no adoptar medidas discriminatorias cuando apliquen el presente título.

3. Ninguna de las disposiciones del presente título afecta al transporte de pasajeros en el
territorio de una de las Partes por carretera por un transportista de viajeros por carretera

establecido en dicho territorio.

287

Artículo X+1: Definiciones

A los efectos del presente título, además de las definiciones establecidas en el artículo SERVIN 1.2

[Definiciones] del capítulo primero del título II de la segunda parte [Servicios e inversiones] serán de
aplicación las definiciones siguientes:

(a) «autocares y autobuses»: vehículos construidos y equipados de manera que sirven para
transportar a más de nueve personas, incluido el conductor, y que están destinados a este fin;

(b) «servicios de transporte de viajeros»: servicios de transporte por carretera para el público o
para categorías específicas de usuarios, prestado a cambio del pago por parte de la persona
transportada o del organizador del transporte, mediante autocares y autobuses;

(c) «transportista de viajeros por carretera»: toda persona física o jurídica, con personalidad
jurídica propia o dependiente de una autoridad que tenga dicha personalidad, que
proporciona servicios de transporte de viajeros;

(d) «transportista de viajeros por carretera de una Parte»: un transportista de viajeros por
carretera establecido en el territorio de una Parte o una persona física de una Parte;

(e) «servicios regulares»: los servicios de transporte de viajeros prestados con una frecuencia
especificada con itinerarios determinados, mediante los cuales puede recogerse y depositarse
a los viajeros en paradas previamente fijadas;

(f) «servicios regulares especiales»: los servicios organizados por cualquier transportista que
aseguran el transporte de categorías específicas de viajeros con exclusión de otros viajeros, en
la medida en que estos servicios se prestan de acuerdo con las condiciones especificadas para
los servicios regulares. Los servicios regulares especiales incluirán:

(i) el transporte de trabajadores entre el domicilio y el centro de trabajo y

(ii) el transporte de escolares y estudiantes entre el domicilio y el centro de enseñanza.

El hecho de que un servicio regular especial pueda variar de acuerdo con las necesidades de los
usuarios no afectará a su clasificación como servicio regular.

(g) Por «grupo», se entenderá lo siguiente:

(i) una o varias personas físicas o personas jurídicas asociadas y sus respectivas

personas físicas o jurídicas responsables,

(ii) una o varias personas físicas o jurídicas asociadas que tengan las mismas personas

físicas o jurídicas responsables;

(h) «Convenio Interbús»: el Convenio sobre el transporte discrecional internacional de los viajeros
en autocar y autobús, en su versión modificada, que entró en vigor el 1 de enero de 2003;

(i) «tránsito»: el movimiento de autocares y autobuses en el interior del territorio de una Parte
sin recoger o dejar viajeros;

288

(j) «servicios discrecionales»: los servicios que no son servicios regulares ni servicios regulares
especializados, y cuya principal característica es el transporte de grupos de viajeros formados
por encargo del cliente o a iniciativa del propio transportista.

Artículo X+2: Transporte de viajeros por autocar y autobús entre, en el interior y a través de los

territorios de las Partes

1. Los transportistas de viajeros por carretera de una Parte podrán, cuando presten servicios
regulares y regulares especiales, realizar recorridos con carga desde el territorio de una Parte hasta
el territorio de la otra Parte, con o sin tránsito por el territorio de un tercer país, y recorridos de
vacío relacionados con dichos viajes.

2. Los transportistas de viajeros por carretera de una Parte podrán, cuando presten servicios
regulares y regulares especiales, realizar recorridos con carga desde el territorio de la Parte en que
esté establecido hasta el territorio de la misma Parte con tránsito por el territorio de la otra Parte, y
recorridos de vacío relacionados con dichos viajes.

3. Un transportista de viajeros por carretera de una Parte no podrá prestar servicios regulares
o regulares especiales con origen y destino en el territorio de la otra Parte.

4. Cuando el servicio de transporte de viajeros a que se refiere el apartado 1 forme parte de un
servicio con origen o destino en el territorio de la Parte en la que está establecido el transportista de
viajeros por carretera, podrá recogerse o depositarse a los viajeros en el territorio de la otra Parte en
ruta, siempre que la parada esté autorizada de conformidad con las normas aplicables en dicho

territorio.

5. Cuando el servicio de transporte de viajeros a que se refiere el presente artículo forme parte
de un servicio internacional regular o regular especial entre Irlanda y el Reino Unido con respecto a
Irlanda del Norte, un transportista de viajeros por carretera establecido en la otra Parte podrá
recoger y depositar pasajeros en la región fronteriza de una Parte.

6. Los transportistas de viajeros por carretera establecidos en el territorio de una Parte podrán,
con carácter temporal, prestar servicios discrecionales en la isla de Irlanda que recojan y dejen
viajeros en el territorio de la otra Parte.

7. Cuando realicen servicios discrecionales, los transportistas de viajeros por carretera podrán
efectuar un recorrido con carga desde el territorio de una Parte a través del territorio de la otra
Parte hasta el territorio de una Parte no contratante del Convenio Interbús, incluido un recorrido de

vacío conexo.

8. Los servicios de transporte de viajeros a que se refiere el presente artículo se realizarán
utilizando autocares y autobuses matriculados en la Parte en la que esté establecido o resida el
transportista de viajeros por carretera. Dichos autocares y autobuses cumplirán las normas técnicas

establecidas en el anexo 2 del Convenio Interbús.

Artículo X+3: Condiciones para la prestación de los servicios mencionados en el artículo X+2

1. Los servicios regulares estarán abiertos a todos los transportistas de viajeros por carretera
de una Parte, sujetos a la reserva obligatoria cuando proceda.

2. Los servicios regulares y regulares especiales estarán sujetos a autorización, de conformidad
con el artículo X+4 y el apartado 6.

289

3. El carácter regular del servicio no se verá afectado por el hecho de que se adapten las
condiciones de explotación del servicio.

4. La organización de servicios paralelos o temporales dirigidos a los mismos clientes que los
servicios regulares existentes y el hecho de no atender determinadas paradas y de atender paradas
suplementarias a las de los servicios regulares existentes estarán sometidos a las mismas normas
que las aplicables a los servicios regulares existentes.

5. Serán de aplicación las secciones V (Disposiciones sociales) y VI (Aduanas y disposiciones
fiscales) del Convenio Interbús, así como sus anexos I (Condiciones relativas a los transportistas de
viajeros por carretera) y II (Normas técnicas aplicables a autobuses y autocares).

6. Durante un período de seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo, los servicios regulares especiales no estarán sujetos a autorización cuando estén cubiertos
por un contrato celebrado entre el organizador y el transportista de viajeros por carretera.

7. Los servicios discrecionales cubiertos por el presente título de conformidad con el artículo
X+(2) no requerirán autorización. Sin embargo, la organización de servicios paralelos o temporales
comparables a los servicios regulares existentes y que tengan el mismo tipo de clientela que estos
últimos estará sujeta a la autorización, de conformidad con la sección VIII del Convenio Interbús.

Artículo X+4: Autorización

1. Las autorizaciones correspondientes a los servicios a que se refiere el artículo X+2 serán
expedidas por la autoridad competente de la Parte en cuyo territorio esté establecido el
transportista de viajeros por carretera («la autoridad en materia de autorización»).

2. Si un transportista de viajeros por carretera está establecido en la Unión, la autoridad en
materia de autorización será la autoridad competente del Estado miembro de origen o destino.

3. En el caso de un grupo de transportistas de viajeros por carretera que deseen prestar un
servicio mencionado en el artículo X+2, la autoridad en materia de autorización será la autoridad
competente a la que se haya dirigido la solicitud de conformidad con la segunda parte del
artículo X+5, apartado 1.

4. Las autorizaciones se expedirán a nombre del transportista de viajeros por carretera y serán
intransferibles. Sin embargo, un transportista de viajeros por carretera que haya recibido una
autorización podrá, con el consentimiento de la autoridad en materia de autorización, llevar a cabo
el servicio a través de un subcontratista en caso de que esta posibilidad sea conforme con el
Derecho de la Parte contratante. En este caso, se indicarán en la autorización el nombre del
subcontratista y su función. El subcontratista será un transportista de viajeros por carretera de una
Parte y cumplirá con todo lo dispuesto en el presente título.

En el caso de un grupo de transportistas de viajeros por carretera que deseen prestar los servicios a
que se refiere el artículo X+2, la autorización se expedirá a nombre de todos los transportistas de
viajeros por carretera del grupo y se hará constar en ella el nombre de todos los transportistas. Se
entregará al transportista de viajeros por carretera nombrado a tal fin por el resto de los
transportistas de una Parte y que la haya solicitado y se entregarán al resto de transportistas copias
legalizadas.

5. Sin prejuicio del artículo X+6, apartado 3, el período máximo de validez de la autorización no
excederá de cinco años. Podrá fijarse una duración inferior, bien a petición del solicitante, bien de

290

común acuerdo entre las autoridades competentes de las Partes en cuyos territorios se recojan o se
dejen viajeros.

6. En la autorización se especificará lo siguiente:

(a) el tipo de servicio;

(b) la ruta del servicio, indicando, en particular, el punto de partida y el punto de destino;

(c) el período de validez de la autorización; y

(d) las paradas y los horarios.

7. Las autorizaciones deberán ajustarse al modelo que figura en el anexo ROAD-2.

8. El transportista de viajeros por carretera de una Parte que realice un servicio contemplado
en el artículo X+2 podrá utilizar vehículos adicionales para responder a situaciones temporales y
excepcionales. Estos vehículos adicionales solo podrán utilizarse en las mismas condiciones
establecidas en la autorización contemplada en el apartado 6.

En ese caso, además de los documentos a que hace referencia el artículo X+10, aparatados 1 y 2, el
transportista de viajeros por carretera se asegurará de llevar en el vehículo una copia del contrato
entre el transportista de viajeros por carretera que realiza el servicio regular o regular especializado
y la empresa que proporciona los vehículos adicionales o un documento equivalente que deberá
presentarse a solicitud de cualquier inspector autorizado.

Artículo X+5: Presentación de la solicitud de autorización

1. El transportista de viajeros por carretera de una Parte presentará las solicitudes de
autorización a la autoridad en materia de autorización mencionada en el artículo X+4, apartado 1.

Para cada servicio se presentará una única solicitud. En los casos contemplados en el artículo X+4,
apartado 3, dicha solicitud deberá presentarla el transportista encargado por los demás
transportistas a estos efectos. La solicitud deberá ir dirigida a la autoridad en materia de
autorización de la Parte en la que esté establecido el transportista de viajeros por carretera que la

presenta.

2. Las solicitudes de autorización se presentarán siguiendo el modelo que figura en el

anexo ROAD-3.

3. El transportista de viajeros por carretera que solicita la autorización facilitará la información
adicional que considere pertinente o que le solicite la autoridad en materia de autorización, en
particular los documentos enumerados en el anexo ROAD-3.

Artículo X+6: Procedimiento de autorización

1. Las autorizaciones se expedirán de acuerdo con las autoridades competentes de las Partes
en cuyo territorio se recojan o depositen viajeros. La autoridad en materia de autorización facilitará
a dichas autoridades, así como a las autoridades competentes por cuyos territorios pase el servicio
sin recoger ni dejar viajeros, junto con su valoración, una copia de la solicitud y de todos los demás
documentos pertinentes.

291

En lo que respecta a la Unión, las autoridades competentes a las que se hace referencia en la
primera parte del presente apartado serán las de los Estados miembros en cuyos territorios se
recojan o se dejen viajeros y por cuyos territorios se pase sin recoger ni dejar viajeros.

2. Las autoridades competentes cuyo acuerdo se haya solicitado darán a conocer su decisión
sobre la solicitud a la autoridad en materia de autorización en un plazo de cuatro meses. Este plazo
empezará a correr a partir de la fecha de recepción de la solicitud de acuerdo que figure en el acuse
de recibo. Si la decisión recibida de las autoridades competentes cuyo acuerdo se solicitó es
negativa, esta incluirá una exposición de motivos adecuada. Si la autoridad en materia de
autorización no recibe respuesta en el plazo de cuatro meses, se considerará que las autoridades
competentes consultadas dan su conformidad y la autoridad en materia de autorización podrá

conceder la autorización.

Las autoridades competentes por cuyo territorio se pase sin recoger o dejar viajeros podrán
comunicar sus observaciones a la autoridad en materia de autorización en un plazo de cuatro meses.

3. En relación con los servicios que hayan sido autorizados en virtud del Reglamento (CE) n.º
1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [70] antes del final del período transitorio y respecto
de los cuales la autorización expire al final del período transitorio, se aplicará lo siguiente:

(a) cuando, con sujeción de los cambios necesarios para cumplir lo dispuesto en el artículo X+2,
las condiciones de explotación sean las mismas que las establecidas en la autorización
concedida en virtud del Reglamento (CE) n.º 1073/2009, la autoridad en materia de
autorización pertinente en virtud del presente título podrá, previa solicitud o de otro modo,
expedir al operador de transporte por carretera la autorización correspondiente concedida
con arreglo al presente título. Cuando se expida dicha autorización, se considerará que se ha
otorgado el acuerdo de las autoridades competentes en cuyo territorio se recojan o depositen
los viajeros, tal como se contempla en el apartado 2. Las autoridades competentes y las
autoridades competentes por cuyo territorio se pasa sin recoger o dejar viajeros podrán, en
todo momento, comunicar a la autoridad en materia de autorización las observaciones que
desee;

(b) Cuando la letra a) sea aplicable, el período de validez de la autorización correspondiente
concedida en virtud del presente título no podrá prolongarse más allá del último día del
período de validez especificado en la autorización concedida previamente con arreglo al
Reglamento (CE) n.º 1073/2009.

4. La autoridad en materia de autorización adoptará una decisión sobre la solicitud a más
tardar en los seis meses posteriores a la fecha de presentación de la solicitud por el transportista de
viajeros por carretera.

5. La autorización se concederá, salvo que:

(a) el solicitante no esté en condiciones de prestar el servicio objeto de la solicitud con el
equipamiento que este tiene directamente a su disposición;

70 Reglamento (CE) n.º 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por
el que se establecen normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y
autobuses y por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 561/2006 (versión refundida) (DO L 300 de
14.11.2009, p. 88).

292

(b) el solicitante no haya cumplido la normativa nacional o internacional sobre transporte por
carretera, en particular las condiciones y exigencias relativas a las autorizaciones para los
servicios de transporte internacional de viajeros, o haya cometido una infracción grave de la
legislación relativa al transporte por carretera de una Parte, en particular de las normas
aplicables a los vehículos y a los períodos de conducción y de descanso de los conductores;

(c) en el caso de una solicitud de renovación de la autorización, no se hayan respetado las
condiciones de la autorización;

(d) una Parte, sobre la base de un análisis detallado, decida que el servicio en cuestión afectaría
gravemente a la viabilidad de un servicio comparable prestado en virtud de uno o varios
contratos de servicio público con arreglo al Derecho de la Parte en los tramos directos de que
se trate. En tal caso, la Parte fijará criterios no discriminatorios para determinar si el servicio
que se solicita afectaría gravemente a la viabilidad del mencionado servicio comparable y los
comunicará la otra Parte mencionada en el apartado 1; o

(e) una Parte decida, en función de un análisis detallado, que el principal objetivo del servicio no
es transportar viajeros entre paradas situadas en el territorio de las Partes.

En el caso de que un servicio existente afecte seriamente la viabilidad de un servicio
comparable prestado en virtud de uno o varios contratos de servicio público con arreglo al
Derecho de una Parte en los tramos directos afectados debido a razones excepcionales que
era imposible prever al otorgar la autorización, una Parte podrá, con el acuerdo de la otra
Parte, suspender o retirar la autorización para explotar el servicio internacional de autocares y
autobuses tras dar un preaviso de seis meses al transportista de viajeros por carretera.

El hecho de que el transportista de viajeros por carretera de una Parte ofrezca precios más
bajos que los ofrecidos por otro transportista de viajeros por carretera o el hecho de que la
conexión en cuestión ya esté siendo explotada por otros transportistas de viajeros por
carretera no constituirán en sí mismos justificación para la denegación de la solicitud.

6. Una vez cumplido el procedimiento previsto en los apartados 1 a 5, la autoridad en materia
de autorización concederá la autorización o denegará oficialmente la solicitud.

Las decisiones de denegación de una solicitud serán motivadas. Las Partes garantizarán que las
empresas de transporte tengan la posibilidad de presentar observaciones en caso de denegación de

sus solicitudes.

La autoridad en materia de autorización comunicará su decisión a las autoridades competentes de la
otra Parte y les enviará una copia de la autorización concedida.

Artículo X+7: Renovación y modificación de las autorizaciones

1. El artículo X+6 será aplicable, mutatis mutandis, a las solicitudes de renovación de
autorización o de modificación de las condiciones en que se deben realizar los servicios sujetos a

autorización.

2. Cuando la autorización existente expire en un plazo de seis meses a partir de la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo, el plazo en el que las autoridades competentes a que se
refiere el artículo X+6, apartado 2 notificarán a la autoridad en materia de autorización su acuerdo
con la solicitud, o sus observaciones al respecto, de conformidad con dicho artículo, será de dos

meses.

293

3. En caso de una modificación poco importante de las condiciones de explotación, en
particular la adaptación de las frecuencias, las tarifas y los horarios, bastará con que la autoridad en
materia de autorización comunique la información referente a dicha modificación a las autoridades
competentes de la otra Parte. La modificación de los horarios o las frecuencias de manera que afecte
al calendario de controles en las fronteras entre las Partes o en las fronteras de terceros países no se
considerará una modificación poco importante.

Artículo X+8: Expiración de la autorización

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo X+6, apartado 3, la autorización de un servicio
contemplado en el artículo X+2 expirará al final de su período de validez o tres meses después de
que la autoridad en materia de autorización haya recibido una notificación de su titular sobre su
intención de poner fin a la explotación del servicio. Dicha notificación estará debidamente motivada.

2. En caso de que deje de haber demanda de un servicio, el plazo de la notificación prevista en
el apartado 1 será de un mes.

3. La autoridad en materia de autorización informará a las autoridades competentes de la otra
Parte afectada sobre la expiración de la autorización.

4. El titular de la autorización deberá informar a los usuarios del servicio en cuestión, con una
publicidad adecuada y un mes de antelación, del cese de dicho servicio.

Artículo X+9: Obligaciones de los transportistas

1. Excepto en caso de fuerza mayor, el transportista de viajeros por carretera de una Parte que
preste un servicio mencionado en el _artículo X+2_ pondrá en marcha el servicio sin demora y, hasta la
expiración de la autorización, adoptará todas las medidas necesarias para garantizar un servicio de
transporte que cumpla las normas de continuidad, regularidad y capacidad, así como las condiciones
especificadas en el artículo X+4, apartado 6 y en el anexo ROAD-2.

2. El transportista de viajeros por carretera de una Parte mostrará el itinerario del servicio, las
paradas del autobús, el horario, las tarifas y las condiciones de transporte de manera que se asegure
que dicha información está a disposición de todos los usuarios.

3. Las Partes podrán realizar cambios en las condiciones de explotación que rijan un servicio
mencionado en el artículo X+2 de común acuerdo y en concertación con el titular de la autorización.

Artículo X+10: Documentación que debe conservarse en el autocar o autobús

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo X+4, apartado 8, la autorización, o su copia legalizada,

para llevar a cabo los servicios mencionados en el artículo X+2 y la licencia del transportista, o su
copia legalizada, para el transporte internacional de viajeros por carretera, establecidas con arreglo
al Derecho interno o de la Unión, deberán llevarse a bordo del autocar o autobús y presentarse a
instancia de cualquier inspector autorizado.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, así como en el artículo X+4, apartado 8, en el caso de

un servicio regular especializado el contrato entre el organizador y el transportista, o una copia de
este, así como un documento que acredite que los viajeros constituyen una categoría específica de
viajeros con exclusión de todos los demás, a efectos de un servicio regular especializado, también
servirán como documentos de control, y deberán llevarse a bordo del vehículo y presentarse a
instancia de cualquier inspector autorizado.

294

3. Los transportistas de viajeros por carretera que presten servicios discrecionales con arreglo a los

artículos X + 2, apartados 6 y 7 deberán llevar una hoja de ruta cumplimentada, utilizando el modelo
que figura en el anexo ROAD-4. Los talonarios de hojas de ruta serán expedidos por la autoridad
competente del territorio en el que esté registrado el operador o por los organismos designados por
la autoridad competente.

Artículo X+11: Normas de tráfico por carretera

Los conductores de autocares y autobuses que realicen el transporte de viajeros en virtud del
presente título, cumplirán, en el territorio de la otra Parte, las disposiciones legislativas y
reglamentarias nacionales en vigor en dicho territorio con respecto al tráfico por carretera.

Artículo X+12: Aplicación

Las disposiciones del presente título dejarán de aplicarse a partir de la fecha en que el protocolo del
Convenio Interbús sobre el transporte regular y discrecional internacional de los viajeros en autocar
y autobús entre en vigor en el Reino Unido o seis meses después de la entrada en vigor de dicho
protocolo para la Unión, lo que suceda primero, excepto para los fines de las operaciones
contempladas en el artículo X+2, apartado 2; Artículo X+2, apartado 5; Artículo X+2, apartado 6 y
artículo X+2, apartado 7.

Artículo X+13: Obligaciones en otros títulos

Los artículos SERVIN 3.2 [Acceso a los mercados] y SERVIN 3.4 [Trato nacional] del capítulo tres del
título II del epígrafe primero de la segunda parte se incorporan e integran en el presente título y se
aplican al tratamiento de los transportistas que realicen viajes con arreglo al artículo X+2 del
presente título.

Artículo X+14: Comité Especializado

El Comité Especializado en Transporte por Carretera podrá modificar los anexos ROAD-2, ROAD-3 y
ROAD-4 para tener en cuenta las novedades normativas. Podrá adoptar medidas relativas a la
aplicación del presente título.

295

EPÍGRAFE CUARTO: COORDINACIÓN EN MATERIA DE SEGURIDAD SOCIAL Y VISADOS PARA VISITAS

DE CORTA DURACIÓN

_TÍTULO I: COORDINACIÓN EN MATERIA DE SEGURIDAD SOCIAL_

Ch.SSC.1: Generalidades

Los Estados miembros y el Reino Unido coordinarán sus sistemas de seguridad social de conformidad
con el Protocolo sobre coordinación en materia de seguridad social, a fin de garantizar los derechos
en materia de seguridad social de las personas cubiertas por el mismo.

Ch.SSC.2: Residencia legal

1. El Protocolo sobre coordinación en materia de seguridad social se aplicará a las personas
que residan legalmente en un Estado miembro o en el Reino Unido.

2. El apartado 1 del presente artículo no afectará al derecho a prestaciones económicas
correspondientes a períodos de residencia legal anteriores de personas contempladas en el artículo
SSC.2 [Personas cubiertas] del Protocolo sobre coordinación en materia de seguridad social.

Ch.SSC.3: Situaciones transfronterizas

1. El Protocolo sobre coordinación en materia de seguridad social se aplicará únicamente a las
situaciones que surjan entre uno o varios Estados miembros de la Unión y el Reino Unido.

2. El Protocolo sobre coordinación en materia de seguridad social no se aplicará a las personas
cuya situación se limite en todos los aspectos, ya sea al Reino Unido o a los Estados miembros.

Ch.SSC.4: Solicitudes de inmigración

El Protocolo sobre coordinación en materia de seguridad social se aplicará sin perjuicio del derecho
de un Estado miembro o del Reino Unido a cobrar una tasa sanitaria en virtud de la legislación
nacional en relación con una solicitud de permiso de entrada, estancia, trabajo o residencia en dicho

Estado.

_TÍTULO II: VISADOS PARA VISITAS DE CORTA DURACIÓN_

Artículo VSTV.1: Visados para visitas de corta duración

1. Las Partes toman nota de que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, ambas
Partes establecen la exención de visado para las visitas de corta duración de sus nacionales de
conformidad con su legislación nacional. Cada Parte notificará a la otra su intención de imponer la
obligación de visado para las visitas de corta duración de nacionales de la otra Parte a su debido
tiempo y, si es posible, al menos tres meses antes de que surta efecto dicha obligación.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 y en el artículo FINPROV.10 [Futuras
adhesiones a la Unión], en caso de que el Reino Unido decida imponer la obligación de visado para
las visitas de corta duración a los nacionales de un Estado miembro, dicha obligación se aplicará a los

nacionales de todos los Estados miembros.

3. El presente artículo se entiende sin perjuicio de los acuerdos concertados entre el Reino
Unido e Irlanda en relación con la Zona de Viaje Común.

296

297

EPÍGRAFE QUINTO: PESCA

Capítulo uno: Disposiciones iniciales

Artículo FISH.1: Derechos soberanos de los Estados ribereños ejercidos por las Partes

Las Partes afirman que los derechos soberanos de los Estados ribereños ejercidos por las Partes con
el fin de explorar, explotar, conservar y gestionar los recursos vivos en sus aguas deben ejercerse en
virtud de los principios del Derecho internacional, en particular con la Convención de las Naciones
Unidas sobre el Derecho del Mar, de 10 de diciembre de 1982, y de conformidad con dichos
principios;

Artículo FISH.2: Objetivos y principios

1. Las Partes cooperarán con vistas a garantizar que las actividades pesqueras relativas a las
poblaciones compartidas en sus aguas sean sostenibles desde el punto de vista medioambiental a
largo plazo y contribuyan a la obtención de beneficios económicos y sociales, al tiempo que respetan
plenamente los derechos y obligaciones de los Estados ribereños independientes ejercidos por las

Partes.

2. Las Partes tienen el objetivo común de explotar las poblaciones compartidas a ritmos que
aspiran a mantener y restablecer progresivamente las poblaciones de las especies capturadas por
encima de los niveles de biomasa que puedan producir el rendimiento máximo sostenible.

3. Las Partes tendrán en cuenta los siguientes principios:

(a) aplicar el criterio de precaución a la gestión de la pesca;

(b) promover la sostenibilidad a largo plazo (medioambiental, social y económica) y la utilización
óptima de las poblaciones compartidas;

(c) basar las decisiones de conservación y gestión de la pesca en los mejores dictámenes
científicos disponibles, principalmente los facilitados por el Consejo Internacional para la
Exploración del Mar (CIEM);

(d) garantizar la selectividad en las pesquerías con el fin de proteger a los juveniles y las
concentraciones de peces reproductores, así como de evitar y reducir las capturas accesorias
no deseadas;

(e) tener debidamente en cuenta y minimizar los efectos nocivos de la pesca en el ecosistema
marino, y tener debidamente en cuenta la necesidad de preservar la diversidad biológica

marina;

(f) aplicar medidas proporcionadas y no discriminatorias para la conservación de los recursos
marinos vivos y la gestión de los recursos pesqueros y el acceso a ellos, preservando al mismo
tiempo la autonomía reguladora de las Partes;

(g) garantizar la recopilación y la puesta en común oportuna de datos completos y exactos
pertinentes para la conservación de las poblaciones compartidas y para la gestión de la pesca;

(h) garantizar el cumplimiento de las medidas de conservación y gestión de las pesquerías, y
luchar contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada; y

298

(i) garantizar la oportuna aplicación en los marcos reglamentarios de las Partes de cualesquiera

medidas acordadas.

Artículo FISH.3: Definiciones

1. A efectos del presente epígrafe, serán de aplicación las definiciones siguientes:

(a) «ZEE» (de una Parte): de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el

Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982:

(i) en el caso de la Unión, las zonas económicas exclusivas establecidas por sus Estados
miembros adyacentes a sus territorios europeos;

(ii) la zona económica exclusiva establecida por el Reino Unido;

(b) «criterio de precaución en materia de gestión de la pesca»: el enfoque según el cual la falta de
información científica adecuada no justifica posponer o no adoptar medidas de gestión
destinadas a conservar las especies principales, las especies asociadas o dependientes y las
especies no objetivo y su entorno;

(c) «poblaciones compartidas»: los peces, incluidos los moluscos de cualquier tipo, que se
encuentren en aguas de las Partes, incluidos los moluscos y los crustáceos;

(d) «TAC», el total admisible de capturas, a saber, la cantidad máxima de una población (o
poblaciones) de una descripción específica que puede ser capturada durante un periodo
determinado;

(e) «poblaciones no sujetas a cuota»: poblaciones que no se gestionan mediante TAC;

(f) «mar territorial» (de una Parte): de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas

sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982:

(i) en el caso de la Unión, no obstante lo dispuesto en el artículo FINPROV.1, apartado 1

[Ámbito de aplicación territorial], el mar territorial establecido por sus Estados
miembros adyacente a sus territorios europeos;

(ii) el mar territorial establecido por el Reino Unido;

(g) «aguas» (de una Parte):

(i) en el caso de la Unión, no obstante lo dispuesto en el artículo FINPROV.1, apartado 1

[Ámbito de aplicación territorial], las ZEE de los Estados miembros y sus mares
territoriales;

(ii) con respecto al Reino Unido, su ZEE y su mar territorial, excepto a efectos de los
artículos FISH.8 [Acceso a las aguas], FISH.9 [Medidas compensatorias en caso de
retirada o reducción del acceso] y el anexo FISH.4 [Protocolo sobre el acceso a las
aguas], el mar territorial adyacente a la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla
de Man;

(h) «buque» (de una Parte):

299

(i) en el caso del Reino Unido, un buque pesquero que enarbole el pabellón del Reino
Unido, esté registrado en el Reino Unido, la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey o la
Isla de Man y esté autorizado por una administración de pesca del Reino Unido;

(ii) en el caso de la Unión, un buque pesquero que enarbole el pabellón de un Estado
miembro y esté registrado en la Unión.

Capítulo 2: Conservación y explotación sostenible

Artículo FISH.4: Gestión de la pesca

1. Cada una de las Partes decidirá las medidas aplicables a sus aguas para la consecución de los
objetivos establecidos en el artículo FISH.2, apartados 1 y 2 [Objetivos y principios] y teniendo en
cuenta los principios establecidos en el artículo FISH.2, apartado 3 [Objetivos y principios].

2. Las Partes basarán las medidas mencionadas en el apartado 1 en el mejor asesoramiento
científico disponible.

Ninguna Parte aplicará las medidas referidas en el apartado 1 a los buques de la otra Parte en sus
aguas a menos que aplique las mismas medidas a sus propios buques.

El párrafo segundo se entenderá sin perjuicio de las obligaciones de las Partes en virtud del Acuerdo
sobre medidas del Estado rector del puerto, el sistema de control y ejecución de la Comisión de
Pesquerías del Atlántico del Nordeste, las medidas de conservación y control de la Organización de
Pesquerías del Atlántico Noroeste y la Recomendación 18-09 de la Comisión Internacional para la
Conservación del Atún Atlántico relativa a las medidas del Estado rector del puerto destinadas a
prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.

El Comité Especializado en Pesca podrá modificar la lista de obligaciones internacionales
preexistentes a que se refiere el párrafo tercero.

3. Cada Parte notificará a la otra Parte las nuevas medidas a que se refiere el apartado 1 que
puedan afectar a los buques de la otra Parte antes de que se apliquen dichas medidas, dando a la
otra Parte tiempo suficiente para formular observaciones o solicitar aclaraciones.

Artículo FISH.5: Autorizaciones, cumplimiento y ejecución

1. Cuando los buques tengan acceso a pescar en aguas de la otra Parte de conformidad con el
artículo FISH.8 [Acceso a las aguas] y al artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de Guernsey,
la Bailía de Jersey y la Isla de Man]:

(a) cada una de las Partes comunicará a la otra Parte, con la suficiente antelación, la lista de los
buques para los que solicita autorizaciones o licencias de pesca; y

(b) la otra Parte expedirá autorizaciones o licencias de pesca.

2. Cada Parte adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que sus buques cumplan
las normas aplicables a dichos buques en las aguas de la otra Parte, incluidas las condiciones de

autorización o licencia.

Capítulo 3: Disposiciones relativas al acceso a las aguas y a los recursos

300

Artículo FISH.6: Posibilidades de pesca

1. A más tardar el 31 de enero de cada año, las Partes cooperarán para establecer el calendario
de consultas con el fin de acordar los TAC para las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.1 para
el año o años siguientes En este calendario se tendrán en cuenta otras consultas anuales entre los
Estados ribereños que afecten a una de las Partes o a ambas.

2. Las Partes celebrarán consultas anuales para acordar, a más tardar el 10 de diciembre de
cada año, los TAC del año siguiente para las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.1. Ello incluirá
un rápido intercambio de puntos de vista sobre las prioridades tan pronto como se reciba el

dictamen sobre el nivel de los TAC. Las Partes acordarán los TAC:

(a) sobre la base de los mejores dictámenes científicos disponibles, así como de otros factores
pertinentes, incluidos aspectos socioeconómicos; y

(b) dentro del respeto de las estrategias plurianuales aplicables en materia de conservación y
gestión acordadas por las Partes.

3. Los cupos de los TAC de las Partes correspondientes a las poblaciones enumeradas en el
anexo FISH.1 se repartirán entre las Partes de conformidad con las cuotas establecidas en dicho

anexo.

4. Las consultas anuales también podrán abarcar, entre otros aspectos, los siguientes:

(a) las transferencias de partes de los cupos de los TAC de una Parte a la otra Parte;

(b) una lista de las poblaciones cuya pesca esté prohibida;

(c) la determinación del TAC para cualquier población que no figure en el anexo FISH.1 o el anexo
FISH.2 y los cupos respectivos de las Partes de dichas poblaciones;

(d) medidas para la gestión de la pesca, incluidas, si procede, las limitaciones del esfuerzo

pesquero;

(e) poblaciones de interés mutuo para las Partes distintas de las enumeradas en los anexos del
presente epígrafe.

5. Las Partes podrán celebrar consultas con el fin de acordar TAC modificados, si una de las

Partes así lo solicita.

6. Los jefes de delegación de las Partes presentarán y firmarán un acta escrita en la que se

documenten los acuerdos celebrados entre las Partes como resultado de las consultas realizadas en

virtud del presente artículo.

7. Cada Parte informará con antelación suficiente a la otra Parte del establecimiento o la

modificación de los TAC para las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.3.

8. Las Partes acuerdan establecer un mecanismo para las transferencias anuales voluntarias de
posibilidades de pesca entre las Partes, que se llevará a cabo una vez al año. El Comité Especializado
en Pesca decidirá los detalles de este mecanismo. Las Partes estudiarán la posibilidad de poner a
disposición, a través de este mecanismo, transferencias de posibilidades de pesca para las
poblaciones que estén o se prevea que estén infraexplotadas al valor de mercado.

301

Artículo FISH.7: TAC provisionales

1. Si las Partes no han acordado un TAC para una población enumerada en el anexo FISH.1 o el
anexo FISH.2A o B para el 10 de diciembre, reanudarán inmediatamente las consultas con el objetivo
continuo de acordar el TAC. Las Partes mantendrán contactos frecuentes con el fin de explorar todas
las opciones posibles para llegar a un acuerdo en el plazo más breve posible.

2. Si una población que figure en el anexo FISH.1 o en el anexo FISH.2A y B siguiera sin un TAC
acordado el 20 de diciembre, cada Parte aplicará un TAC provisional correspondiente al nivel
recomendado por el CIEM a partir del 1 de enero.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los TAC para las poblaciones especiales se fijarán
de conformidad con las directrices adoptadas en virtud del apartado 5.

4. A efectos del presente artículo, por «poblaciones especiales» se entenderá:

(a) las poblaciones para las que el dictamen del CIEM indica un TAC cero;

(b) las poblaciones capturadas en una pesquería mixta, si dicha población u otra población de la
misma pesquería es vulnerable; o

(c) otras poblaciones que las Partes consideren que requieren un trato especial.

5. El Comité Especializado en Pesca adoptará, a más tardar el 1 de julio de 2021, directrices
para el establecimiento de TAC provisionales para las poblaciones especiales.

6. Cada año, cuando se reciba el dictamen del CIEM sobre los TAC, las Partes debatirán, con
carácter prioritario, sobre las poblaciones especiales y la aplicación de las directrices establecidas de
conformidad con el apartado 5 para la fijación de los TAC provisionales por cada Parte.

7. Cada Parte fijará su cupo para cada uno de los TAC provisionales, que no superará su cupo
establecido en el anexo correspondiente.

8. Los TAC y cupos provisionales a que se refieren los apartados 2, 3 y 7 se aplicarán hasta que
se alcance un acuerdo con arreglo al apartado 1.

9. Cada Parte notificará inmediatamente a la otra Parte sus TAC provisionales con arreglo a los
apartados 2 y 3 y su cupo provisional de cada uno de los TAC contemplados en el apartado 7.

Artículo FISH.8: Acceso a las aguas

1. Siempre que se hayan acordado TAC, cada Parte concederá a los buques de la otra Parte
acceso a la pesca en sus aguas en las subzonas CIEM correspondientes ese año. El acceso se
concederá a un nivel y en las condiciones determinadas en dichas consultas anuales.

2. Las Partes podrán acordar, en consultas anuales, otras condiciones específicas de acceso en

relación con:

(a) las posibilidades de pesca acordadas;

(b) cualquier estrategia plurianual para las poblaciones no sujetas a cuota desarrollada en virtud
del artículo FISH.16, apartado 1, letra c) [Comité Especializado en Pesca]; y

302

(c) cualesquiera medidas técnicas y de conservación acordadas por las Partes, sin perjuicio de lo
dispuesto en el artículo FISH.4 [Gestión de la pesca].

3. Las Partes llevarán a cabo las consultas anuales, incluso sobre el nivel y las condiciones de
acceso a que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo, de buena fe y con el objetivo
de garantizar un equilibrio mutuamente satisfactorio entre los intereses de ambas Partes.

4. En particular, el resultado de las consultas debe dar lugar, por lo general, a que cada Parte

conceda:

(a) acceso a las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.1 y el anexo FISH.2.A, B y F en la ZEE de
la otra Parte (o si se concede el acceso con arreglo a la letra c), en las ZEE y en las divisiones
mencionadas en dicha letra) a un nivel razonablemente proporcional a los cupos respectivos
de las Partes en los TAC;

(b) acceso a las poblaciones de peces no sujetas a cuota en la ZEE de la otra Parte (o, si se
concede el acceso en virtud de la letra c), en las ZEE y en las divisiones mencionadas en dicha
letra), a un nivel que equivalga como mínimo al tonelaje medio capturado por esa Parte en las
aguas de la otra Parte durante el período 2012-2016; y

(c) acceso a las aguas de las Partes entre seis y doce millas náuticas a partir de la línea de base de
las divisiones CIEM 4c y 7d-g para los buques admisibles, en la medida en que los buques
pesqueros de la Unión y los buques pesqueros del Reino Unido tuvieran acceso a dichas aguas

a 31 de diciembre de 2020.

A los fines de la letra c), se entenderá por «buque admisible» todo buque de una Parte que
haya faenado en la zona mencionada en la frase anterior en cuatro de los años comprendidos
entre 2012 y 2016, o su sustituto directo.

Las consultas anuales a que se refiere la letra c) podrán incluir compromisos financieros y

transferencias de cuota adecuados entre las Partes.

5. Durante la aplicación de un TAC provisional, y a la espera de un TAC acordado, las Partes
concederán acceso provisional a la pesca en las subzonas CIEM pertinentes del siguiente modo:

(a) para las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.1 y las poblaciones no sujetas a cuota, del 1

de enero al 31 de marzo a los niveles establecidos en el apartado 4, letras a) y b);

(b) para las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.2, del 1 de enero al 14 de febrero, en los

niveles establecidos en el apartado 4, letra a); y

(c) en relación con el acceso a la pesca en la zona de seis a doce millas náuticas, el acceso, de

conformidad con el apartado 4, letra c), del 1 de enero al 31 de enero, a un nivel equivalente al
tonelaje medio mensual capturado en esa zona en los 3 meses anteriores.

Para cada una de las poblaciones pertinentes de las letras a) y b), dicho acceso será proporcional al
porcentaje medio del cupo de una Parte del TAC anual que los buques de esa Parte hayan capturado
en aguas de la otra Parte en las subzonas CIEM pertinentes durante el mismo período de los tres
años civiles anteriores. lo mismo se aplicará, _mutatis mutandis_, al acceso a las poblaciones no sujetas

a cuota.

303

A más tardar el 15 de enero en relación con la situación contemplada en la letra c) del presente
apartado, a más tardar el 31 de enero con respecto a las poblaciones enumeradas en el anexo
FISH.2, y a más tardar el 15 de marzo con respecto a todas las demás poblaciones, cada Parte
notificará a la otra Parte el cambio en el nivel y las condiciones de acceso a las aguas que se
aplicarán a partir del 1 de febrero en relación con la situación contemplada en la letra c), a partir del
15 de febrero, con respecto a las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.2, y a partir del 1 de abril
con respecto a todas las demás poblaciones para las subzonas CIEM pertinentes.

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FISH.7, apartados 1 y 8 [TAC provisionales], tras el
período de un mes en relación con la situación contemplada en el apartado 5, letra c), un mes y
medio con respecto a las poblaciones enumeradas en el anexo FISH.2, y tres meses con respecto a
todas las demás poblaciones, las Partes procurarán acordar nuevas disposiciones de acceso
provisional al nivel geográfico adecuado con el fin de minimizar la perturbación de las actividades

pesqueras

7. Al conceder el acceso con arreglo al apartado 1, una Parte podrá tener en cuenta el
cumplimiento por parte de los buques o grupos de buques de las normas aplicables en sus aguas
durante el año anterior, así como las medidas adoptadas por la otra Parte de conformidad con el
artículo FISH.5, apartado 2 [Autorizaciones, cumplimiento y ejecución] durante el año anterior.

8. La aplicación del presente artículo estará supeditada a lo dispuesto en el anexo FISH.4

[Protocolo sobre el acceso a las aguas].

Artículo FISH.9: Medidas compensatorias en caso de retirada o reducción del acceso

1. Tras una notificación de una Parte («Parte anfitriona») con arreglo al artículo FISH.8,
apartado 5 [Acceso a las aguas], la otra Parte («Parte pesquera») podrá adoptar medidas
compensatorias proporcionales al impacto económico y social producidos por el cambio en el nivel y
las condiciones de acceso a las aguas. Dicho impacto se medirá sobre la base de pruebas fiables y no
simplemente sobre conjeturas y posibilidades remotas. Dando prioridad a aquellas medidas
compensatorias que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo, la Parte pesquera
podrá suspender, total o parcialmente, el acceso a sus aguas y el trato arancelario preferencial
concedido a los productos de la pesca en virtud del artículo GOODS.5 [Prohibición de derechos de
aduana].

2. Las medidas compensatorias a que se refiere el apartado 1 podrán entrar en vigor, como
muy pronto, siete días después de que la Parte pesquera haya notificado a la Parte anfitriona la
suspensión prevista con arreglo al apartado 1 y, en cualquier caso, no antes del 1 de febrero en
relación con la situación contemplada en el artículo 8, apartado 5, letra c) [Acceso a las aguas], el 15
de febrero con respecto al anexo FISH.2 y el 1 de abril con respecto a otras poblaciones. Las Partes
se consultarán en el seno del Comité Especializado con el fin de alcanzar una solución mutuamente
aceptable. En dicha notificación se indicará:

(a) la fecha en la que la Parte pesquera tiene intención de suspender; y

(b) las obligaciones que deben suspenderse y el nivel de la suspensión prevista.

3. Tras la notificación de las medidas compensatorias de conformidad con el apartado 2, la
Parte anfitriona podrá solicitar la constitución de un tribunal de arbitraje de conformidad con el
artículo INST.14 [Procedimiento de arbitraje] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte,
sin tener que recurrir a consultas de conformidad con el artículo INST.13 [Consultas]. El tribunal de
arbitraje solo podrá revisar la conformidad de las medidas compensatorias con el apartado 1. El

304

tribunal de arbitraje tratará la cuestión como un caso de urgencia a efectos del artículo INST.19

[Procedimiento urgente] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte.

4. Cuando dejen de cumplirse las condiciones para la adopción de las medidas compensatorias
a que se refiere el apartado 1, dichas medidas se retirarán inmediatamente.

5. Tras una resolución contra la Parte pesquera en el procedimiento mencionado en el
apartado 3, la Parte anfitriona podrá solicitar al tribunal de arbitraje, en el plazo de 30 días a partir
de su laudo, que determine un nivel de suspensión de las obligaciones en virtud del presente
Acuerdo que no supere el nivel equivalente a la anulación o menoscabo causado por la aplicación de
las medidas compensatorias, si considera que la incoherencia de las medidas compensatorias con el
apartado 1 es significativa. La solicitud propondrá un nivel de suspensión de conformidad con los
principios establecidos en el apartado 1 y cualesquiera principios pertinentes establecidos en el
artículo INST.34C [Suspensión de obligaciones a efectos del artículo LPFS.3.12, apartado 12, el
artículo FISH.9, apartado 5 y el artículo FISH.14, apartado 7]. La Parte anfitriona podrá aplicar el nivel
de suspensión de obligaciones en virtud del presente Acuerdo de conformidad con el nivel de
suspensión determinado por el tribunal de arbitraje, a más tardar 15 días después del mencionado

laudo.

6. Las Partes no invocarán el Acuerdo de la OMC ni ningún otro acuerdo internacional para
impedir a la otra Parte suspender sus obligaciones en virtud del presente artículo.

Artículo FISH.10: Acceso a las aguas de la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man

1. No obstante lo dispuesto en los artículos FISH.8, apartados 1 y 3 a 7 [Acceso a las aguas],
FISH.9 [Medidas compensatorias en caso de retirada o reducción del acceso] y el anexo FISH.4

[Protocolo sobre el acceso a las aguas], cada Parte concederá a los buques de la otra Parte un acceso
a pescar en sus aguas que refleje el alcance y la naturaleza reales de la actividad pesquera que
pueda demostrarse que se llevó a cabo durante el período comprendido entre el 1 de febrero de
2017 y el 31 de enero de 2020 por buques admisibles de la otra Parte en las aguas y en virtud de
cualesquiera disposiciones que estuviesen en vigor a 31 de enero de 2020.

2. A efectos del presente artículo y, en la medida en que los demás artículos del presente
epígrafe se apliquen en relación con las modalidades de acceso establecidas en el presente artículo:

(a) por «buque admisible» se entenderá, en relación con la actividad pesquera realizada en aguas

adyacentes a la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey, la Isla de Man o un Estado miembro, todo
buque que haya faenado en el mar territorial adyacente a dicho territorio o a ese Estado
miembro durante más de diez días en cualquiera de los tres períodos de doce meses que
finalizan el 31 de enero o entre el 1 de febrero de 2017 y el 31 de enero de 2020;

(b) en lo que respecta al Reino Unido, por «buque» (de una Parte) se entenderá todo buque

pesquero que enarbole pabellón del Reino Unido y esté registrado en la Bailía de Guernsey, la
Bailía de Jersey o la Isla de Man, y que esté autorizado por una administración de pesca del
Reino Unido;

(c) por «aguas» (de una Parte) se entenderá:

(i) con respecto a la Unión, el mar territorial adyacente a un Estado miembro; y

305

(ii) en lo que respecta al Reino Unido, el mar territorial adyacente a la Bailía de Guernsey,
la Bailía de Jersey y la Isla de Man.

3. A petición de cualquiera de las Partes, el Consejo de Asociación decidirá, en un plazo de 90
días a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, que el presente artículo, el artículo FISH.11

[Plazos de notificación relativos a la importación y el desembarque directo de productos de la pesca]
y cualesquiera otras disposiciones del presente epígrafe en la medida en que se refieran a los
acuerdos previstos en dichos artículos, así como a los apartados 3 a 5 del artículo OTH.9 [Ámbito
geográfico de aplicación], dejarán de aplicarse respecto de una o varias de las Bailías de Guernsey, la
Bailía de Jersey y la Isla de Man, a los 30 días de dicha decisión.

4. El Consejo de Asociación podrá decidir modificar el presente artículo, el artículo FISH.11

[Plazos de notificación relativos a la importación y el desembarque directo de productos de la pesca]
y cualquier otra disposición del presente epígrafe en la medida en que se refiera a las disposiciones
previstas en dichos artículos.

Artículo FISH.11: Plazos de notificación relativos a la importación y el desembarque directo de

productos de la pesca

1. La Unión aplicará los siguientes plazos de notificación a los productos de la pesca capturados
por buques que enarbolen pabellón del Reino Unido y estén registrados en la Bailía de Guernsey o
en la Baila de Jersey en el mar territorial adyacente a dichos territorios o en el mar territorial
adyacente a un Estado miembro:

(a) notificación previa entre tres y cinco horas antes del desembarque de productos de la pesca
frescos en el territorio de la Unión;

(b) notificación previa entre una y tres horas del certificado de captura validado para el
desplazamiento directo por mar de partidas de productos de la pesca antes de la hora
estimada de llegada al lugar de entrada en el territorio de la Unión.

2. Exclusivamente a los fines del presente artículo, se entenderá por «productos de la pesca»
todas las especies de peces, moluscos y crustáceos marinos.

Artículo FISH.12: Armonización de las zonas de gestión

1. A más tardar el 1 de julio de 2021, las Partes solicitarán el dictamen del CIEM sobre la
armonización de las zonas de gestión y las unidades de evaluación utilizadas por el CIEM para las
poblaciones señaladas con un asterisco en el anexo FISH.1.

2. En un plazo de seis meses a partir de la recepción del dictamen mencionado en el apartado
1, las Partes revisarán conjuntamente dicho dictamen y estudiarán conjuntamente la posibilidad de
introducir ajustes en las zonas de gestión de las poblaciones afectadas, con vistas a acordar los
cambios consiguientes en la lista de poblaciones y cupos establecidos en el anexo FISH.1.

Artículo FISH.13: Cupos de los TAC para otras poblaciones determinadas

1. Los cupos de los TAC de cada Parte para otras poblaciones determinadas se establecen en el

anexo FISH.2.

2. Cada Parte notificará sus cupos a los Estados y organizaciones internacionales pertinentes de
conformidad con el acuerdo de reparto establecido en el anexo FISH.2A a D.

306

3. Cualquier modificación posterior de dichos cupos en los anexos FISH.2C y D es competencia
de los foros multilaterales pertinentes.

4. Sin perjuicio de las competencias del Consejo de Asociación en virtud del artículo 16,
apartado 3 [Comité Especializado en Pesca], cualquier cambio posterior en los cupos de los anexos
FISH.2A y B después del 30 de junio de 2026 será competencia de los foros multilaterales
pertinentes.

5. Ambas Partes abordarán la gestión de esas poblaciones en los anexos FISH.2A a D de
conformidad con los objetivos y principios establecidos en el artículo FISH.2 [Objetivos y principios].

Capítulo 4: Disposiciones en materia de gobernanza

Artículo FISH.14: Medidas correctoras y solución de diferencias

1. En relación con un presunto incumplimiento por una Parte («la Parte demandada») del
presente epígrafe (salvo en relación con los presuntos incumplimientos abordados en el apartado 2),
la otra Parte («la Parte demandante») podrá, previa notificación a la Parte demandada:

(a) suspender, total o parcialmente, el acceso a sus aguas y el trato arancelario preferencial
concedido a los productos de la pesca en virtud del artículo GOODS.5 [Prohibición de los
derechos de aduana]; y

(b) si considera que la suspensión a que se refiere la letra a) no es proporcional al impacto
económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, el
trato arancelario preferencial de otras mercancías en virtud del artículo GOODS.5 [Prohibición
de los derechos de aduana]; y

(c) si considera que la suspensión a que se refieren las letras a) y b) no es proporcional al impacto
económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, las
obligaciones del epígrafe primero [Comercio] de la segunda parte [Asociación económica] con
excepción del título XI [Condiciones equitativas de competencia para una competencia abierta
y leal y el desarrollo sostenible]. Si el epígrafe primero [Comercio] se suspende en su totalidad,
también se suspende el epígrafe tercero [Transporte por carretera].

2. En relación con un presunto incumplimiento por una Parte (la «Parte demandada») del
artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man], el
artículo FISH.11 [Plazos de notificación relativos a la importación y el desembarque directo de
productos de la pesca] o cualquier otra disposición del presente epígrafe en la medida en que se
refiera a las disposiciones previstas en dichos artículos, la otra Parte (en lo sucesivo, «la Parte
demandante»), previa notificación a la Parte demandada:

(a) podrá suspender, total o parcialmente, el acceso a sus aguas en el sentido del artículo FISH.10

[Acceso a las aguas de la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man];

(b) si considera que la suspensión a que se refiere la letra a) no es proporcional al impacto
económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, el
trato arancelario preferencial de otras mercancías en virtud del artículo GOODS.5 [Prohibición
de los derechos de aduana];

(c) si considera que la suspensión a que se refieren las letras a) y b) no es proporcional al impacto
económico y social del presunto incumplimiento, podrá suspender, total o parcialmente, el

307

trato arancelario preferencial de otras mercancías en virtud del artículo GOODS.5 [Prohibición
de los derechos de aduana]; y

no obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se podrán adoptar medidas correctoras que afecten a
las disposiciones establecidas con arreglo al artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de
Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man], al artículo FISH.11 [Plazos de notificación relativos a la
importación y el desembarque directo de productos de la pesca] o cualquier otra disposición del
presente epígrafe en la medida en que se refiera a las disposiciones previstas en dichos artículos,
como resultado de un presunto incumplimiento de una Parte de las disposiciones del epígrafe que
no tengan relación con dichas disposiciones.

3. Las medidas a que se refieren los apartados 1 y 2 serán proporcionales al presunto
incumplimiento por parte de la Parte demandada y a su impacto económico y social.

4. Las medidas a que se refieren los apartados 1 y 2 podrán surtir efecto como fecha más
temprana siete días después de que la Parte demandante haya notificado a la Parte demandada la
suspensión propuesta. Las Partes se consultarán en el seno del Comité Especializado en Pesca con el
fin de alcanzar una solución mutuamente aceptable. En dicha notificación se indicará:

(a) la forma en que la Parte demandante considera que la Parte demandada ha incumplido;

(b) la fecha en la que la Parte demandante tiene intención de suspender; y

(c) el nivel de suspensión previsto.

5. La Parte demandante deberá impugnar, en el plazo de 14 días a partir de la notificación a
que se refiere el apartado 4, el presunto incumplimiento por la Parte demandada del presente
epígrafe, tal como se contempla en los apartados 1 y 2, solicitando la creación de un tribunal de
arbitraje en virtud de INST.14 [Procedimiento de arbitraje] del título I [Solución de diferencias] de la
sexta parte. El recurso al arbitraje previsto en el presente artículo se efectuará sin necesidad de
recurrir previamente a las consultas previstas en el artículo INST.13 [Consultas]. El tribunal de
arbitraje tratará la cuestión como un caso de urgencia a efectos del artículo INST.19 [Procedimiento
urgente] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte.

6. La suspensión dejará de aplicarse cuando:

(a) la Parte demandante esté convencida de que la Parte demandada está cumpliendo sus
obligaciones pertinentes en virtud del presente epígrafe; o

(b) el tribunal de arbitraje haya decidido que la Parte demandada no ha incumplido sus
obligaciones pertinentes en virtud del presente epígrafe.

7. Tras una resolución contraria a la Parte demandante en el procedimiento mencionado en el
apartado 5, la Parte demandada podrá solicitar al tribunal de arbitraje, en el plazo de 30 días a partir
de su laudo, que determine un nivel de suspensión de las obligaciones en virtud del presente
Acuerdo que no supere el nivel equivalente a la anulación o menoscabo causado por la aplicación de
las medidas compensatorias, si considera que la incoherencia de las medidas compensatorias con los
apartados 1 o 2 es significativa. La solicitud propondrá un nivel de suspensión de conformidad con
los principios establecidos en los apartados 1 o 2 y cualesquiera principios pertinentes establecidos
en el artículo INST.34C [Suspensión de obligaciones a efectos del artículo OTHS.3, apartado 12(12), el
artículo FISH.9, apartado 5, y el artículo FISH.14, apartado 7]. La Parte demandada podrá aplicar el

308

nivel de suspensión de las obligaciones en virtud del presente Acuerdo de conformidad con el nivel
de suspensión determinado por el tribunal de arbitraje, no antes de 15 días del mencionado laudo.

8. Las Partes no invocarán el Acuerdo de la OMC ni ningún otro acuerdo internacional para
impedir a la otra Parte suspender sus obligaciones en virtud del presente artículo.

Artículo FISH.15: Intercambio de datos

Las Partes compartirán la información necesaria para apoyar la aplicación del presente epígrafe, con
sujeción a la legislación de cada Parte.

Artículo FISH.16: Comité Especializado en Pesca

1. El Comité Especializado en Pesca podrá, en particular:

(a) constituir un foro de debate y cooperación en relación con la gestión sostenible de la pesca;

(b) reflexionar sobre la elaboración de estrategias plurianuales de conservación y gestión como
base para el establecimiento de TAC y otras medidas de gestión;

(c) desarrollar estrategias plurianuales para la conservación y gestión de las poblaciones no
sujetas a cuotas a que se refiere el artículo FISH.8, apartado 2, letra b) [Acceso a las aguas];

(d) reflexionar sobre medidas de gestión y conservación de la pesca, incluidas medidas de
emergencia y medidas para garantizar la selectividad de la pesca;

(e) considerar enfoques para la recopilación de datos con fines científicos y de gestión de la
pesca, el intercambio de dichos datos (incluida la información pertinente para el seguimiento,
el control y el cumplimiento de la normativa) y la consulta de organismos científicos en
relación con el mejor asesoramiento científico disponible;

(f) considerar medidas para velar por el cumplimiento de las normas vigentes, incluidos
programas conjuntos de control, seguimiento y vigilancia, y el intercambio de datos para
facilitar el seguimiento de la utilización de las posibilidades de pesca, así como el control y la
ejecución;

(g) elaborar las directrices para el establecimiento de los TAC a que se hace referencia en el
artículo FISH.7, apartado 5 [TAC provisionales];

(h) preparar las consultas anuales;

(i) tener en cuenta las cuestiones relativas a la designación de los puertos de desembarque,
incluida la facilitación de la oportuna notificación por las Partes de tales designaciones o de
cualquier modificación de las mismas;

(j) establecer plazos para la notificación de las medidas a que se refiere el artículo FISH.4,
apartado 3 [Gestión de la pesca], la comunicación de las listas de buques a que se refiere el
artículo FISH.5, apartado 1 [Autorizaciones, cumplimiento y ejecución] y la notificación a que
se refiere el artículo FISH.6, apartado 7 [Posibilidades de pesca];

(k) proporcionar un foro de consultas con relación a lo dispuesto en el artículo FISH.9, apartado 2

[Medidas compensatorias] y el artículo FISH.14, apartado 4 [Medidas correctoras];

309

(l) elaborar directrices para apoyar la aplicación práctica del artículo FISH.8 [Acceso a las aguas];

(m) desarrollar un mecanismo para las transferencias anuales voluntarias de posibilidades de
pesca entre las Partes, tal como se contempla en el artículo FISH.6, apartado 8 [Posibilidades
de pesca]; y

(n) examinar la aplicación y ejecución del artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de
Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man] y el artículo FISH.11 [Plazos de notificación
relativos a la importación y el desembarque directo de productos de la pesca].

2. El Comité Especializado en Pesca podrá adoptar medidas, incluidas decisiones y

recomendaciones:

(a) que registren las cuestiones acordadas por las Partes tras las consultas realizadas en virtud del
artículo FISH.6 [Posibilidades de pesca];

(b) en relación con cualquiera de las cuestiones a que se hace referencia en el presente artículo,
apartado 1, letras b), c), d), e), f), g), i), j), l), m) y n);

(c) que modifiquen la lista de obligaciones internacionales preexistentes a que se refiere el
artículo FISH.4, apartado 2 [Gestión de la pesca]

(d) en relación con cualquier otro aspecto de la cooperación en materia de gestión sostenible de
la pesca con arreglo al presente epígrafe; y

(e) sobre las modalidades de una revisión con arreglo al artículo FISH.18 [Revisión].

3. El Consejo de Asociación estará facultado para modificar los anexos FISH.1, FISH.2 y FISH.3.

Artículo FISH.17: Denuncia

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia], cada una de las Partes
podrá denunciar en cualquier momento el presente epígrafe mediante notificación escrita por vía
diplomática. En ese caso, el epígrafe primero [Comercio], el epígrafe segundo [Aviación], el epígrafe
tercero [Transporte por carretera] y el presente epígrafe [Pesca] dejarán de tener vigencia el primer
día del noveno mes siguiente a la fecha de notificación.

2. En caso de que se denuncie el presente epígrafe de conformidad con el artículo FINPROV.8,
apartado 1, [Denuncia] o el artículo OTH.10 [Denuncia de la segunda parte], las obligaciones
contraídas por las Partes en el marco del presente epígrafe para el año en curso en el momento en
que el epígrafe deje de tener vigencia seguirán aplicándose hasta el final del año.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el epígrafe segundo [Aviación] podrá seguir en
vigor si las Partes acuerdan integrar las partes pertinentes del título XI [Condiciones de competencia
equitativas para una competencia abierta y leal y el desarrollo sostenible].

4. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 3 y sin perjuicio del artículo FINPROV.8

[Denuncia] o del artículo OTH.10 [Denuncia de la segunda parte]:

a) salvo decisión en contrario de las Partes, el artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de
Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man], el artículo FISH.11 [Plazos de notificación
relativos a la importación y el desembarque directo de productos de la pesca] y cualquier otra

310

disposición del presente epígrafe en la medida en que se refiera a las disposiciones previstas
en dichos artículos, seguirán en vigor hasta:

(i) que cualquiera de las Partes los denuncie mediante notificación escrita a la otra Parte
con tres años de antelación; o

(ii) si fuera anterior, la fecha en que dejen de tener vigencia los apartados 3 a 5 del
artículo OTH.9 [Ámbito geográfico de aplicación];

b) a los efectos del apartado 4, letra a), inciso i), podrá notificarse la denuncia respecto de una o
varias de las Bailías de Guernsey, de Jersey o la Isla de Man y el artículo FISH.10 [Acceso a las
aguas de la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man], el artículo FISH. 11 [Plazos
de notificación relativos a la importación y el desembarque directo de productos de la pesca],
y cualquier otra disposición del presente epígrafe en la medida en que se refiera a las
disposiciones previstas en dichos artículos, seguirán en vigor para dichos territorios en
relación con los cuales no se haya notificado la denuncia; y

(c) a los efectos de lo dispuesto en el apartado 4, letra a), inciso ii), si los apartados 3 a 5 del
artículo OTH.9 [Ámbito geográfico de aplicación] del Acuerdo dejan de tener vigencia en
relación con una o varias (pero no todas) de las Bailías de Guernsey, Jersey o la Isla de Man, el
artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de
Man], el artículo FISH. 11 [Plazos de notificación relativos a la importación y el desembarque
directo de productos de la pesca], y cualquier otra disposición del presente epígrafe en la
medida en que se refiera a las disposiciones previstas en dichos artículos, seguirá en vigor
para dichos territorios en relación con los cuales siga en vigor el artículo OTH.9 [Ámbito
geográfico de aplicación], apartados 3 a 5.

Artículo FISH.18: Cláusula de revisión

1. Las Partes revisarán conjuntamente, en el seno del Consejo de Asociación, la aplicación del
presente epígrafe cuatro años después del final del período de ajuste a que se refiere el artículo 1
del anexo FISH.4 [Protocolo sobre el acceso a las aguas] con el fin de estudiar la posibilidad de
codificar y reforzar los acuerdos, también en relación con el acceso a las aguas.

2. Dicha revisión podrá repetirse a intervalos sucesivos de cuatro años después de la
conclusión de la primera revisión.

3. Las Partes decidirán por adelantado las modalidades de la revisión en el Comité
Especializado en Pesca.

4. Mediante la revisión será posible, en particular, evaluar, en relación con los años anteriores:

(a) las disposiciones de acceso a las aguas de la otra Parte con arreglo al artículo FISH.8 [Acceso a
las aguas];

(b) los cupos de los TAC establecidos en los anexos FISH.1, 2 y 3;

(c) el número y el alcance de las transferencias en el marco de las consultas anuales en virtud del
artículo FISH.6, apartado 4, [Posibilidades de pesca] y cualquier transferencia en virtud del
artículo FISH.6, apartado 8 [Posibilidades de pesca];

(d) las fluctuaciones en los TAC anuales;

311

(e) el cumplimiento por ambas Partes de las disposiciones del presente epígrafe y el
cumplimiento por parte de los buques de cada una de las Partes de las normas aplicables a
dichos buques cuando se encuentren en aguas de la otra Parte;

(f) la naturaleza y el alcance de la cooperación en el marco del presente epígrafe; y

(g) cualquier otro elemento que las Partes decidan por adelantado en el Comité Especializado en

Pesca.

Artículo FISH.19: Relación con otros acuerdos

1. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, el presente epígrafe se entenderá sin perjuicio de
otros acuerdos existentes sobre la pesca practicada por buques de una Parte dentro de la zona de
jurisdicción de la otra Parte.

2. El presente epígrafe sustituirá a cualquier acuerdo o disposiciones existentes con respecto a
la pesca por parte de buques pesqueros de la Unión en el mar territorial adyacente a la Bailía de
Guernsey, la Bailía de Jersey o la Isla de Man y con respecto a la pesca por parte de buques
pesqueros del Reino Unido registrados en la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey o la Isla de Man
en el mar territorial adyacente a un Estado miembro. No obstante, en caso de que el Consejo de
Asociación haya adoptado una decisión de conformidad con el artículo 10, apartado 3, [Acceso a las
aguas de la Bailía de Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man] para que el Acuerdo deje de
aplicarse a la Bailía de Guernsey, a la Bailía de Jersey o a la Isla de Man, los acuerdos o disposiciones
pertinentes no serán sustituidos en relación con el territorio o territorios en relación con los cuales
se haya adoptado dicha decisión.

EPÍGRAFE SEXTO: OTRAS DISPOSICIONES

Artículo OTH.1: Definiciones

Salvo disposición en contrario, a efectos de la segunda parte del presente Acuerdo, del Protocolo
relativo a la asistencia administrativa mutua en materia aduanera y del Protocolo relativo a la
cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor
añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a
determinados impuestos y derechos, se entenderá por:

(a) «mercancía agrícola»: todo producto enumerado en el anexo 1 del Acuerdo sobre la
Agricultura;

(b) «autoridad aduanera»:

(i) en el caso de la Unión, los servicios de la Comisión Europea responsables de los

asuntos aduaneros o, en su caso, las administraciones aduaneras y cualquier otra

autoridad de los Estados miembros facultada para aplicar y hacer cumplir la legislación

aduanera; y

(ii) en el caso al Reino Unido, Her Majesty’s Revenue and Customs (Administración

tributaria y de aduanas del Reino Unido) y cualquier otra autoridad responsable de

asuntos aduaneros;

(c) «derecho de aduana»: todo derecho o carga de cualquier tipo aplicado a la importación de
una mercancía o en relación con ella, pero no incluye:

312

(i) una carga equivalente a un impuesto interno establecido de conformidad con el artículo

MERCANCÍAS.4 [Trato nacional en materia de imposición y reglamentación internas] del

título I del epígrafe primero de la segunda parte;

(ii) una medida antidumping, salvaguardia especial, derecho compensatorio o de

salvaguardia aplicado de forma coherente con el GATT de 1994, el Acuerdo

antidumping, el Acuerdo sobre la Agricultura, el Acuerdo sobre subvenciones y

medidas compensatorias o el Acuerdo sobre Salvaguardias, según proceda; o

(iii) una tasa u otra carga aplicada a la importación o en relación con ella, cuyo importe

esté limitado al coste aproximado de los servicios prestados;

(d) «CCP»: la Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M,
n.º 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las
Naciones Unidas, Nueva York, 1991);

(e) «existente»: en efecto en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

(f) «mercancías de una Parte»: productos nacionales en el sentido del GATT de 1994, incluidas las
mercancías originarias de dicha Parte;

(g) «Sistema Armonizado» o «SA»: el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de
Mercancías, incluidas todas las notas legales y las modificaciones a las mismas elaboradas por
la Organización Mundial de Aduanas;

(h) «partida»: los primeros cuatro dígitos del número de la clasificación arancelaria en el Sistema
Armonizado;

(i) «persona jurídica»: toda entidad jurídica debidamente constituida u organizada de otro modo
con arreglo a la legislación aplicable, tenga o no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o
pública, con inclusión de cualquier sociedad de capital, sociedad de gestión, sociedad
personal, empresa conjunta, empresa individual o asociación;

(j) «medida»: cualquier medida adoptada por una Parte, ya sea en forma de ley, reglamento,
norma, procedimiento, decisión, disposición administrativa, requisito o práctica o en cualquier
otra forma [71] ;

(k) «medidas adoptadas por una Parte»: medidas adoptadas o mantenidas por:

(i) gobiernos o autoridades centrales, regionales o locales; y

(ii) organismos no gubernamentales en el ejercicio de facultades delegadas en ellos por

gobiernos o autoridades centrales, regionales o locales;

«medidas adoptadas por una Parte»: se incluyen las medidas adoptadas o mantenidas por
las entidades enumeradas en los incisos i) y ii) en las que se instruye, dirige o controla, ya
sea directa o indirectamente, el comportamiento de otras entidades con respecto a dichas
medidas;

(l) «persona física de una Parte» [72] :

71 Para mayor certeza, el término «medida» incluye las omisiones.

313

(i) en el caso de la Unión Europea, un nacional de un Estado miembro con arreglo a su

legislación [73] ; y

(ii) en el caso del Reino Unido, un ciudadano británico;

(m) «persona»: una persona física o una persona jurídica;

(n) «medida sanitaria o fitosanitaria»: toda medida contemplada en el anexo A, apartado 1, del
Acuerdo MSF;

(o) «tercer país»: un país o territorio que está fuera del ámbito territorial de aplicación del
presente Acuerdo;

(p) «Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados»: la Convención de Viena sobre el
Derecho de los Tratados, hecha en Viena el 23 de mayo de 1969; y

(q) «OMC»: la Organización Mundial del Comercio.

Artículo OTH.2: Acuerdos de la OMC

A efectos del presente Acuerdo, los Acuerdos de la OMC se denominan de la siguiente manera:

(a) «Acuerdo sobre la Agricultura»: el Acuerdo sobre la Agricultura que se recoge en el anexo 1A
del Acuerdo de la OMC;

(b) «Acuerdo antidumping»: el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo General
sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994;

(c) «AGCS»: el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, que se recoge en el anexo 1B del
Acuerdo de la OMC;

(d) «GATT de 1994»: el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, que se
recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

(e) «ACP»: el Acuerdo sobre Contratación Pública, que se recoge en el anexo 4 del Acuerdo de la
OMC [74] ;

(f) «Acuerdo sobre Salvaguardias»: el Acuerdo sobre Salvaguardias, que se recoge en el anexo 1A
del Acuerdo de la OMC;

(g) «Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias»: el Acuerdo sobre subvenciones y
medidas compensatorias, que se recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

72 No incluye a las personas físicas residentes en el territorio a que se refiere el artículo FINPROV.1,
apartado 3 [Ámbito de aplicación territorial].
73 La definición de «persona física» incluye también a las personas físicas con residencia permanente en
la República de Letonia que no sean ciudadanos de la República de Letonia ni de ningún otro Estado pero que
tengan derecho, de conformidad con el Derecho de la República de Letonia, a recibir un pasaporte para no

nacionales.
74 Para mayor seguridad, por «ACP» se entenderá el ACP modificado por el Protocolo por el que se
modifica el Acuerdo sobre Contratación Pública, firmado en Ginebra el 30 de marzo de 2012.

314

(h) «Acuerdo MSF»: el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, que se
recoge en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

(i) «Acuerdo OTC»: el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio, que se recoge en el
anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

(j) «Acuerdo sobre los ADPIC»: el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad
Intelectual relacionados con el Comercio, incluido en el anexo 1C al Acuerdo de la OMC; y

(k) «Acuerdo de la OMC»: el Acuerdo constitutivo de la Organización Mundial de Comercio,

firmado en Marrakech el 15 de abril de 1994.

Artículo OTH.3: Establecimiento de una zona de libre comercio

Las Partes establecen una zona de libre comercio, de conformidad con el artículo XXIV del GATT de
1994 y del artículo V del AGCS.

Artículo OTH.4: Relación con el Acuerdo de la OMC

Las Partes afirman sus derechos y obligaciones recíprocos en virtud del Acuerdo de la OMC y de
otros acuerdos en los que son parte.

Ninguna disposición del presente Acuerdo se interpretará en el sentido de que obliga a cualquiera
de las Partes a actuar de forma incompatible con sus obligaciones en virtud del Acuerdo de la OMC.

Artículo OTH.4a: Jurisprudencia de la OMC

La interpretación y aplicación de las disposiciones de la segunda parte del presente Acuerdo tendrán
en cuenta las interpretaciones pertinentes de los informes de los grupos especiales y del Órgano de
Apelación de la OMC adoptadas por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC, así como en
laudos arbitrales con arreglo al Entendimiento sobre Solución de Diferencias.

Artículo OTH.5: Cumplimiento de las obligaciones

Cada una de las Partes adoptará las medidas generales o específicas necesarias para cumplir sus
obligaciones en virtud de la presente parte, entre ellas, las necesarias para garantizar la observancia
de las mismas por parte de los gobiernos y administraciones centrales, regionales y locales, así como
de los organismos no gubernamentales en el ejercicio de las facultades que se les hayan conferido.

Artículo OTH.7: Referencias a leyes y otros Acuerdos

1. Salvo disposición en contrario, cuando en la segunda parte del presente Acuerdo se haga
referencia a las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte, se entenderá que dichas
disposiciones incluyen sus modificaciones.

2. Salvo disposición en contrario, cuando en la segunda parte del presente Acuerdo se
mencionen o se incorporen, total o parcialmente, acuerdos internacionales, se entenderá que se
incluyen sus modificaciones o los acuerdos que sucedan a dichos acuerdos y que entren en vigor
para ambas Partes en la fecha de la firma del presente Acuerdo o con posterioridad. Si se plantea
alguna cuestión en relación con la ejecución o la aplicación de las disposiciones del presente
Acuerdo como consecuencia de tales modificaciones o de acuerdos sucesores, las Partes, a petición

315

de una de ellas, podrán consultarse en caso necesario para encontrar una solución satisfactoria para

ambas.

Artículo OTH.8: Tareas del Consejo de Asociación de la segunda parte

El Consejo de Asociación podrá:

(a) adoptar decisiones para modificar:

(i) el capítulo 2 del título I del epígrafe primero de la segunda parte [Normas de origen] y

sus anexos, de conformidad con el artículo ORIG.31 [ Modificación del presente

capítulo y de sus anexos];

(ii) las disposiciones establecidas en los anexos TBT- [XX] y TBT- [ZZ], de conformidad con

el artículo TBT.9 (8) [Cooperación en materia de vigilancia del mercado y seguridad y

cumplimiento de los productos no alimentarios];

(iii) los apéndices A y B, de conformidad con el artículo 2, apartado 3, [Definiciones de los

productos, prácticas y tratamientos enológicos] del anexo TBT-5 [COMERCIO DE

VINO];

(iv) el apéndice C, de conformidad con el artículo 3, apartado 3, [Requisitos de

certificación para la importación en los territorios respectivos de las Partes] del anexo

TBT-5 [COMERCIO DE VINO];

(v) los apéndices A, B, C y D, de conformidad con el artículo 1 [Objetivo y ámbito de
aplicación] del anexo TBT-4 [PRODUCTOS ECOLÓGICOS];

(vi) los apéndices 1 a 3, de conformidad con el artículo 1 [Definiciones] y el artículo 2

[Ámbito de aplicación del producto del anexo TBT-2 [MEDICAMENTOS];

(vii) el anexo relativo a los operadores económicos autorizados, el Protocolo sobre

asistencia administrativa mutua en materia aduanera, el Protocolo relativo a la lucha

contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia

mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinados

impuestos y derechos, y la lista de mercancías que figura en el artículo CUSTMS.16,

apartado 2 [Admisión temporal], de conformidad con el artículo CUSTMS.21

[Modificaciones];

(viii) la subsección pertinente de la sección B del ANEXO.PPROC-1, de conformidad con el

artículo PPROC.18 [Modificación de la sección B del ANEXO.PPROC-1];

(ix) el anexo ENER-1 [LISTAS DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS, HIDROCARBUROS Y
MATERIAS PRIMAS], anexo ENER-2 [SUBSIDIOS EN MATERIA DE ENERGÍA Y
MEDIOAMBIENTE] y anexo ENER-3 [NO APLICACIÓN DEL ACCESO DE TERCEROS Y LA
SEPARACIÓN DE LA PROPIEDAD A LA NUEVA INFRAESTRUCTURA], de conformidad con

el artículo ENER.31 [Aplicación efectiva y modificaciones];

(x) el artículo LPFS.3.2, apartado 4 [Ámbito de aplicación y excepciones] de conformidad

con dicho apartado, tercera frase del apartado 2 del artículo LPFS.3.3 [Servicios de

interés económico público], con arreglo a la cuarta frase de dicho apartado, el artículo

LPFS.3, apartado 3 [Servicios de interés económico público] conforme a dicho

316

apartado, el artículo LPFS.3, apartado 5 [Subvenciones prohibidas y subvenciones

sujetas a condiciones] de conformidad con el apartado 1 de dicho artículo y el artículo

LPFS.3, apartado 11 [Recuperación] con arreglo al apartado 7 de dicho artículo, del

capítulo 3 [Control de las subvenciones];

(xi) el artículo FISH.10 [Bailía de Guernsey, Bailía de Jersey y la Isla de Man], el artículo

FISH.11 [Plazos de notificación relativos a la importación y el desembarque directo de

productos de la pesca] y cualquier otra disposición del epígrafe quinto [Pesca], de

conformidad con el artículo FISH.10, apartado 4 [Bailía de Guernsey, Bailía de Jersey y

la Isla de Man];

(xii) los anexos FISH.1, FISH.2 y FISH.3, de conformidad con el artículo FISH.16, apartado 3

[Comité Especializado en Pesca];

(xiii) cualquier otra disposición, protocolo, apéndice, o anexo, para el cual esté

explícitamente prevista la posibilidad de dicha decisión en la segunda parte del

presente Acuerdo.

(b) adoptar decisiones para formular interpretaciones de las disposiciones de la segunda parte del
presente Acuerdo.

Artículo OTH.9: Ámbito geográfico de aplicación

1. Las disposiciones del presente Acuerdo relativas al trato arancelario de las mercancías,
incluidas las normas de origen y la suspensión temporal de dicho tratamiento, se aplicarán también,
con respecto a la Unión, a aquellas zonas del territorio aduanero de la Unión definidas por el
artículo 4 del Reglamento (UE) n.º 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre
de 2013, por el que se establece el código aduanero de la Unión [75], que no estén contemplados en el
artículo FINPROV.1 [Ámbito de aplicación territorial], letra a), de la séptima parte [Disposiciones
finales].

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.1, apartados 2, 3 y 4 [Ámbito de
aplicación territorial], los derechos y obligaciones de las Partes en virtud de la presente parte se
aplicarán también a las zonas situadas más allá del mar territorial de cada Parte, incluido el lecho
marino y su subsuelo, sobre las que dicha Parte ejerza derechos soberanos o jurisdicción de
conformidad con el Derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar, firmada en Montego Bay el 10 de diciembre de 1982, y sus disposiciones legales y
reglamentarias que sean compatibles con el Derecho internacional [76] .

3. Sin perjuicio de las excepciones previstas en el apartado 4, los capítulos 1 [TNAM], 2

[Normas de origen] y 5 [Aduanas y facilitación del comercio] del título IV [Comercio de mercancías] y
los protocolos y anexos de los capítulos de dicho título se aplicarán también, con respecto al Reino
Unido, a los territorios a que se refiere el artículo FINPROV.1, apartado 2 [Ámbito de aplicación
territorial]. A tal fin, los territorios a que se refiere el artículo FINPROV.1, apartado 2 [Ámbito de
aplicación territorial] se considerarán parte del territorio aduanero del Reino Unido. Las autoridades

75 Reglamento (UE) n.º 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el
que se establece el código aduanero de la Unión (versión refundida) (DO UE L 269 de 10.10.2013, p. 1).
76 Para mayor certeza, en el caso de la Unión Europea, por «zonas situadas más allá del mar territorial
de cada Parte» se entenderá las zonas respectivas de los Estados miembros de la Unión Europea.

317

aduaneras de los territorios mencionados en el artículo FINPROV.1, apartado 2 [Ámbito de
aplicación territorial] serán responsables de la aplicación y ejecución de estos capítulos, así como de
los protocolos y anexos de dichos capítulos, en sus territorios respectivos. Las referencias a la
«autoridad aduanera» en dichas disposiciones se entenderán en consecuencia. No obstante, las
solicitudes y comunicaciones realizadas en virtud de estos capítulos, así como de los protocolos y
anexos de dichos capítulos, serán administradas por las autoridades aduaneras del Reino Unido.

4. El artículo CUSTMS.9 [Operadores económicos autorizados] del capítulo 5 [Aduanas y
facilitación del comercio] del título IV [Comercio de mercancías] del epígrafe primero de la segunda
parte, el anexo CUSTMS-1 [Operadores económicos autorizados] y el Protocolo relativo a la lucha
contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia
de cobro de los créditos correspondientes a determinados impuestos y derechos, no se aplicarán a la
Bailía de Jersey o a la Bailía de Guernsey;

5. Los capítulos 3 [MSF] y 4 [OTC] del título I [Comercio de mercancías] del epígrafe primero de
la segunda parte y los anexos de dichos capítulos también se aplicarán, con respecto al Reino Unido,
a los territorios mencionados en el artículo FINPROV.1, apartado 2 [Ámbito de aplicación territorial].
Las autoridades de los territorios mencionados en el artículo FINPROV.1, apartado 2 [Ámbito de
aplicación territorial] serán responsables de la aplicación y ejecución de estos capítulos, así como de
los anexos de dichos capítulos, en sus territorios respectivos. No obstante, las solicitudes y
comunicaciones realizadas en virtud de estos capítulos, y de los anexos de dichos capítulos, serán
administradas por las autoridades del Reino Unido.

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia] y en el artículo OTH.10

[Denuncia de la segunda parte] y salvo que las Partes acuerden otra cosa, los apartados 3 a 5 del
presente artículo seguirán en vigor hasta la primera de las siguientes fechas:

(a) la expiración de un período de tres años previa notificación escrita de la denuncia a la otra

Parte; o

(b) la fecha en que dejen de tener vigencia el artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de
Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man], el artículo FISH.11 [Plazos de notificación
relativos a la importación y el desembarque directo de productos de la pesca] y cualquier otra
disposición del epígrafe quinto [Pesca] en la medida en que se refiera a los acuerdos previstos

en dichos artículos.

7. A efectos del apartado 6, letra a), se podrá notificar la denuncia respecto de una o varias de
las Bailías de Guernsey, Jersey o la Isla de Man y los apartados 3 a 5 del presente artículo seguirán en
vigor para aquellos territorios respecto de los cuales no se haya notificado una denuncia.

8. A efectos del apartado 6, letra b), si el artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de
Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man], el artículo FISH.11 [Plazos de notificación relativos a la
importación y el desembarque directo de productos de la pesca] y cualquier otra disposición del
epígrafe quinto [Pesca], en lo que se refiere al régimen previsto en dichos artículos, dejaran de tener
vigencia en relación con una o varias de las Bailías de Guernsey, Jersey o la Isla de Man (pero no
todas), los apartados 3 a 5 del presente artículo seguirán estando en vigor para aquellos territorios
con relación a los cuales sigan estando en vigor el artículo FISH.10 [Acceso a las aguas de la Bailía de
Guernsey, la Bailía de Jersey y la Isla de Man], el artículo FISH.11 [Plazos de notificación relativos a la
importación y el desembarque directo de productos de la pesca] y cualquier otra disposición del
epígrafe quinto [Pesca], en lo que se refiera al régimen previsto en dichos artículos.

318

Artículo OTH.10: Denuncia de la segunda parte

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia], cada una de las Partes podrá
denunciar en cualquier momento la presente parte mediante notificación escrita por vía
diplomática. En tal caso, la presente parte dejará de estar en vigor el primer día del noveno mes
siguiente a la fecha de la notificación. El epígrafe cuarto [Coordinación en materia de seguridad
social y visados para viajes de corta duración] y el Protocolo sobre coordinación en materia de
seguridad social no se denunciarán en virtud del presente artículo.

319

**TERCERA PARTE: COOPERACIÓN POLICIAL Y JUDICIAL EN MATERIA PENAL**

_TÍTULO I: DISPOSICIONES GENERALES_

Artículo LAW.GEN.1: Objetivo

1. El objetivo de la presente parte es prever la cooperación policial y judicial entre, por un lado,
los Estados miembros y las instituciones, órganos y organismos de la Unión y, por otro, el Reino
Unido, en relación con la prevención, la investigación, la detección y el enjuiciamiento de
infracciones penales, así como la prevención y lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación

del terrorismo.

2. La presente parte solo se aplica a la cooperación policial y judicial en materia penal que
tenga lugar exclusivamente entre el Reino Unido, por una parte, y la Unión y los Estados miembros,
por otra. No es aplicable a situaciones que surjan entre los Estados miembros, o entre los Estados
miembros y las instituciones, órganos y organismos de la Unión, ni a las actividades de las
autoridades responsables de salvaguardar la seguridad nacional cuando actúan en dicho ámbito.

Artículo LAW.GEN.2: Definiciones

A efectos de la presente parte, se entenderá por:

a) «tercer país»: un país distinto de un Estado;

b) «categorías especiales de datos personales»: datos personales que revelen el origen étnico o

racial, las opiniones políticas, las convicciones religiosas o filosóficas, o la afiliación sindical,
datos genéticos, datos biométricos tratados con el objetivo de identificar de manera unívoca a
una persona física, datos relativos a la salud o datos relativos a la vida sexual o la orientación
sexual de una persona física;

c) «datos genéticos»: todos los datos personales relativos a las características genéticas de una

persona que hayan sido heredadas o adquiridas, que proporcionen una información única sobre
la fisiología o la salud de esa persona, obtenidos en particular del análisis de una muestra
biológica de la persona de que se trate;

d) «datos biométricos»: datos personales obtenidos a partir de un tratamiento técnico específico,

relativos a las características físicas, fisiológicas o conductuales de una persona física que
permitan o confirmen la identificación única de tal persona, como imágenes faciales o datos
dactiloscópicos;

e) «tratamiento»: cualquier operación o conjunto de operaciones realizadas sobre datos

personales o conjuntos de datos personales, ya sea por procedimientos automatizados o no,
como la recogida, registro, organización, estructuración, conservación, adaptación o
modificación, extracción, consulta, utilización, revelación por transmisión, difusión o cualquier
otra forma de habilitación de acceso, cotejo o interconexión, limitación, supresión o
destrucción;

f) «violación de la seguridad de los datos personales»: toda violación de la seguridad que ocasione

la destrucción, pérdida o alteración accidental o ilícita de datos personales transmitidos,
conservados o tratados de otra forma, o la revelación o acceso no autorizados a tales datos;

320

g) «fichero»: todo conjunto estructurado de datos personales, accesibles con arreglo a criterios

determinados, ya sea centralizado, descentralizado o repartido de forma funcional o geográfica;

h) «Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial»: comité con ese nombre establecido

por el artículo INST.2 [Comités].

Artículo LAW.GEN.3: Protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales

1. La cooperación prevista en la presente parte se basa en la larga tradición de respeto de las
Partes y los Estados miembros por la democracia, el Estado de Derecho y la protección de los
derechos y libertades fundamentales de las personas, en particular los establecidos en la Declaración
Universal de Derechos Humanos y el Convenio Europeo de Derechos Humanos, así como en la
importancia de aplicar plenamente los derechos y libertades de este Convenio a nivel nacional.

2. Ninguna de las disposiciones de la presente parte modifica la obligación de respetar los
derechos fundamentales y los principios jurídicos reflejados, en particular, en el Convenio Europeo
de Derechos Humanos y, en el caso de la Unión y sus Estados miembros, en la Carta de los Derechos
Fundamentales de la Unión Europea.

Artículo LAW.GEN.4: Protección de datos personales

8. La cooperación prevista en la presente parte se basa en el compromiso histórico de las
Partes de garantizar un alto nivel de protección de los datos personales.

9. A fin de reflejar ese alto nivel de protección, las Partes se asegurarán de que los datos
personales tratados en virtud de la presente parte estén sujetos a salvaguardias efectivas en los
respectivos regímenes de protección de datos de las Partes; debe garantizarse, en particular, que:

a) los datos personales se traten de manera leal y lícita de conformidad con los principios de

minimización de los datos, limitación de la finalidad, exactitud y limitación del plazo de
conservación;

b) solo se permita el tratamiento de las categorías especiales de datos personales en la medida

necesaria y con las garantías adecuadas adaptadas a los riesgos específicos del tratamiento;

c) exista un nivel de seguridad adecuado al riesgo del tratamiento a través de medidas técnicas y

organizativas pertinentes, en particular en lo que respecta al tratamiento de categorías
especiales de datos personales;

d) se confieran a los interesadosderechos exigibles de acceso, rectificación y supresión, sin

perjuicio de las posibles restricciones previstas por la ley que constituyan medidas necesarias y
proporcionadas en una sociedad democrática para proteger importantes objetivos de interés
público;

e) en caso de violación de la seguridad de los datos que suponga un riesgo para los derechos y

libertades de las personas físicas, tal violación se notifique sin demora indebida a la autoridad
de control competente; cuando sea probable que la violación entrañe un alto riesgo para los
derechos y libertades de las personas físicas, se notifique también a los interesados, sin
perjuicio de las posibles restricciones establecidas por la ley que constituyan medidas
necesarias y proporcionadas en una sociedad democrática para proteger objetivos importantes
de interés público;

321

f) las transferencias ulteriores de datos a un tercer país solo se permitan sin perjuicio de las

condiciones y salvaguardias adecuadas para la transferencia que garanticen que no se
comprometa el nivel de protección;

g) la supervisión del cumplimiento de las salvaguardias de protección de datos y de su aplicación

estén garantizadas por autoridades independientes; y

h) se confieran a los interesadosderechos exigibles a obtener una reparación administrativa o

judicial efectiva en caso de que se hayan violado las salvaguardias de protección de datos.

10. El Reino Unido, por una parte, y la Unión, también en nombre de los Estados miembros, por
otro, informarán al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial sobre las autoridades de
control responsables de supervisar la aplicación y garantizar el cumplimiento de las normas de
protección de datos aplicables a la cooperación en virtud de la presente parte. Las autoridades de
control deberán cooperar a fin de garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente parte.

11. Las disposiciones sobre protección de datos personales establecidas en la presente parte se
aplican al tratamiento total o parcialmente automatizado de datos personales, así como al
tratamiento no automatizado de datos personales contenidos o destinados a ser incluidos en un

fichero.

12. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de la aplicación de cualquier disposición
específica de la presente parte relativa al tratamiento de datos personales.

Artículo LAW.GEN.5: Ámbito de la cooperación cuando un Estado miembro ya no participa en las

medidas análogas en virtud del Derecho de la Unión

1. El presente artículo se aplica si un Estado miembro deja de participar en las disposiciones del
Derecho de la Unión relativas a la cooperación policial y judicial en asuntos penales análogas a las
disposiciones pertinentes de la presente parte, o de gozar de sus derechos en virtud de ellas.

2. El Reino Unido podrá notificar por escrito a la Unión su intención de dejar de aplicar las
disposiciones pertinentes de la presente parte en relación con dicho Estado miembro.

3. La notificación efectuada con arreglo al apartado 2 entrará en vigor en la fecha especificada
en ella, que no será anterior a la fecha en que el Estado miembro deje de participar en las
disposiciones del Derecho de la Unión contempladas en el apartado 1 o de gozar de sus derechos en

virtud de ellas.

4. Si el Reino Unido notifica en virtud del presente artículo su intención de dejar de aplicar las
disposiciones pertinentes de la presente parte, el Comité Especializado en Cooperación Policial y
Judicial se reunirá a fin de determinar las medidas que son necesarias para garantizar que se
concluya de manera adecuada la cooperación iniciada en virtud de la presente parte que se vea
afectada por el cese de la aplicación. En cualquier caso, en lo que respecta a todos los datos
personales obtenidos a través de la cooperación en virtud de las disposiciones pertinentes de la
presente parte antes de que dejen de aplicarse, las Partes garantizarán que se mantenga el nivel de
protección con arreglo al cual los datos personales fueron transferidos después de que el cese surta

efecto.

5. La Unión notificará por escrito al Reino Unido por vía diplomática la fecha en que el Estado
miembro reanudará su participación en las disposiciones del Derecho de la Unión en cuestión o el
goce de sus derechos en virtud de tales disposiciones. La aplicación de las disposiciones pertinentes

322

de la presente parte se restablecerá en dicha fecha o, si es posterior, el primer día del mes siguiente

a la fecha de dicha notificación.

6. A fin de facilitar la aplicación del presente artículo, la Unión informará al Reino Unido
cuando un Estado miembro deje de participar en las disposiciones del Derecho de la Unión relativas
a la cooperación policial y judicial análogas en asuntos penales a las disposiciones pertinentes de la
presente parte, o de gozar de sus derechos en virtud de ellas.

_TÍTULO II: INTERCAMBIO DE DATOS DE ADN, IMPRESIONES DACTILARES Y MATRICULACIÓN DE_

_VEHÍCULOS_

Artículo LAW.PRUM.5: Objetivo

El objetivo del presente título es establecer una cooperación recíproca entre las autoridades
policiales competentes del Reino Unido, por una parte, y los Estados miembros, por otra, sobre la
transferencia automática de perfiles de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de

determinados vehículos nacionales.

Artículo LAW.PRUM.6: Definiciones

A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:

a) «autoridad policial competente»: una autoridad nacional policial, aduanera u otra, autorizada

según el Derecho interno a detectar, prevenir e investigar delitos o actividades delictivas y a
ejercer la autoridad y adoptar medidas coercitivas en el contexto de tales actividades; las
agencias, órganos u otras unidades que traten especialmente cuestiones de seguridad nacional
no son autoridades policiales competentes a los efectos del presente título;

b) «consulta» y «comparación»: a tenor de los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de

perfiles de ADN], LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de perfiles de ADN], LAW.PRUM.12

[Consulta automatizada de datos dactiloscópicos] y LAW.PRUM.17 [Medidas de aplicación] los
procedimientos mediante los cuales se establece si existe una coincidencia entre,
respectivamente, los datos de ADN o los datos dactiloscópicos que hayan sido comunicados por
un Estado y los datos de ADN o los datos dactiloscópicos almacenados en bases de datos de
uno, de varios o de todos los demás Estados;

c) «consulta automatizada»: a tenor del artículo LAW.PRUM.15 [Consulta automatizada de datos

procedentes de los registros de matriculación de vehículos], un procedimiento de acceso en
línea para la consulta de las bases de datos de uno, de varios o de todos los demás Estados;

d) «parte no codificante del ADN»: las regiones cromosómicas sin expresión genética, es decir,

aquellas de cuya capacidad para determinar alguna propiedad funcional del organismo no se

tiene constancia;

e) «perfil de ADN»: un código alfabético o numérico que representa un conjunto de características

identificativas de la parte no codificante de una muestra de ADN humano analizada, es decir, la
estructura molecular específica en las diversas posiciones de ADN (loci);

f) «índice de referencia de ADN»: un perfil de ADN y un número de referencia; los índices de

referencia de ADN contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no
codificante del ADN y un número de referencia; los índices de referencia de ADN no contendrán
datos que permitan identificar directamente al interesado; los índices de referencia de ADN que

323

no se atribuyan a ninguna persona física (perfiles de ADN no identificados) deberán poder
reconocerse como tales;

g) «perfil de ADN de referencia»: el perfil de ADN de una persona identificada;

h) «perfil de ADN no identificado»: el perfil de ADN obtenido a partir de vestigios obtenidos en el

curso de la investigación de un delito y perteneciente a una persona aún no identificada;

i) «nota»: la marca que un Estado miembro añade a un perfil de ADN en su base de datos
nacional que indica que ha habido una coincidencia con ese perfil de ADN a raíz de una consulta
o comparación realizada por otro Estado miembro;

j) «datos dactiloscópicos»: imágenes de impresiones dactilares o imágenes de impresiones
dactilares latentes, impresiones palmares o impresiones palmares latentes, y las plantillas de
tales imágenes (codificación de las minucias), cuando están almacenadas y organizadas en una
base de datos automatizada;

k) «índices de referencia dactiloscópicos»: datos dactiloscópicos y un número de referencia; los

índices de referencia dactiloscópicos no contendrán datos que permitan identificar
directamente al interesado; los índices de referencia dactiloscópicos que no se atribuyan a
ninguna persona física (datos dactiloscópicos no identificados) deberán poder reconocerse
como tales;

l) «datos de matriculación de vehículos»: el conjunto de datos especificados en el capítulo 3 del

ANEXO LAW-1;

m) «caso concreto»: a tenor del artículo LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de perfiles de ADN],

apartado 1 segunda frase, del artículo LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de datos
dactiloscópicos], apartado 1 segunda frase, y del artículo LAW.PRUM.15 [Consulta
automatizada de datos procedentes de los registros de matriculación de vehículos], apartado 1,
un único expediente de investigación o enjuiciamiento; si el expediente contiene más de un
perfil de ADN o más de un dato dactiloscópico o de matriculación de un vehículo, todos ellos
podrán transmitirse juntos como una sola solicitud de consulta;

n) «actividad de laboratorio»: cualquier medida adoptada en un laboratorio al localizar y

recuperar huellas sobre elementos, así como realizar, analizar e interpretar las pruebas forenses
relativas a perfiles de ADN y datos dactiloscópicos, con el fin de aportar dictámenes de expertos
o de intercambiar pruebas forenses;

o) «resultados de las actividades de laboratorio»: cualquier resultado analítico e interpretación

directamente asociada;

p) «prestador de servicios forenses»: cualquier organismo, público o privado, que lleve a cabo

actividades de laboratorio a petición de las autoridades policiales y judiciales competentes;

q) «organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con potestad

pública para llevar a cabo acreditaciones.

Artículo LAW.PRUM.7: Creación de ficheros nacionales de análisis del ADN

1. Los Estados miembros crearán y mantendrán ficheros nacionales de análisis del ADN para la
investigación de delitos.

324

2. Para la aplicación del presente título, los Estados se asegurarán de la disponibilidad de
índices de referencia de ADN de sus ficheros nacionales de análisis del ADN a que se refiere el
apartado 1.

3. Los Estados declararán los ficheros nacionales de análisis de ADN a los que se refieren los
artículos LAW.PRUM.7 [Creación de ficheros nacionales de análisis del ADN] a LAW.PRUM.10

[Obtención de material genético y transmisión de perfiles de ADN] y los artículos LAW.PRUM.13

[Puntos de contacto nacionales], LAW.PRUM.14 [Transmisión de otros datos de carácter personal y
de otras informaciones] y LAW.PRUM. 17 [Medidas de aplicación] y se aplican las condiciones para la
consulta automatizada a que se refiere el artículo LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de perfiles
de ADN], apartado 1.

Artículo LAW.PRUM.8: Consulta automatizada de perfiles de ADN

1. Los Estados permitirán que los puntos de contacto nacionales de otros Estados a que se

refiere el artículo LAW.PRUM.13 [Puntos de contacto nacionales], tengan acceso, para los fines de la

persecución de delitos, a los índices de referencia de ADN de sus ficheros de análisis del ADN, lo que

incluirá el derecho a consultarlos de manera automatizada mediante la comparación de perfiles de

ADN. Las consultas solo podrán realizarse para casos concretos y con arreglo al Derecho interno del

Estado requirente.

2. Si en el curso de una consulta automatizada se comprueba la concordancia entre un perfil de
ADN transmitido y perfiles de ADN almacenados en el fichero consultado del Estado requerido, este
enviará de forma automatizada al punto de contacto nacional del Estado requirente el índice de
referencia del ADN con el que se haya producido la concordancia. Si no se puede encontrar ninguna
coincidencia, se notificará de forma automática.

Artículo LAW.PRUM.9: Comparación automatizada de perfiles de ADN

1. Para la investigación de infracciones penales, los Estados, a través de sus puntos de contacto
nacionales, compararán los perfiles de ADN de sus perfiles de ADN no identificados con todos los
perfiles de ADN de otros datos de referencia de los ficheros nacionales de análisis del ADN, de
conformidad con disposiciones prácticas mutuamente aceptadas entre los Estados interesados. La
transmisión y la comparación de perfiles se efectuarán de forma automatizada. La transmisión para
fines de comparación de los perfiles de ADN no identificados únicamente tendrá lugar en los casos
en que se prevea esa transmisión en el Derecho interno del Estado requirente.

2. Si en el curso de la comparación efectuada con arreglo al apartado 1, un Estado comprueba
que algún perfil de ADN transmitido coincide con alguno de los existentes en sus ficheros de análisis
del ADN, comunicará sin demora al punto de contacto nacional del otro Estado cuáles son los índices
de referencia respecto de los cuales se ha encontrado la concordancia.

Artículo LAW.PRUM.10: Obtención de material genético y transmisión de perfiles de ADN

Cuando en el curso de una investigación o proceso penal no se disponga del perfil de ADN de una
persona determinada que se encuentre en el territorio de un Estado requerido, este último deberá
prestar asistencia judicial mediante la obtención y el análisis de material genético de dicha persona y
la transmisión del perfil de ADN resultante al Estado requirente, siempre que:

a) el Estado requirente especifique el fin para el que se requiere;

325

b) el Estado requirente presente una orden o declaración de investigación de la autoridad

competente, exigible con arreglo a su Derecho interno, de la que se desprenda que se
cumplirían los requisitos para la obtención y análisis de material genético si esa persona
concreta se encontrara en el territorio del Estado requirente; y

c) se cumplan los requisitos para la obtención y análisis de material genético y para la transmisión

del perfil de ADN obtenido con arreglo al Derecho del Estado requerido.

Artículo LAW.PRUM.11: Datos dactiloscópicos

A efectos de la aplicación del presente título, los Estados garantizarán la disponibilidad de índices de
referencia dactiloscópicos del archivo de los sistemas automáticos de identificación dactilar
nacionales creados para la prevención y persecución de delitos.

Artículo LAW.PRUM.12: Consulta automatizada de datos dactiloscópicos

1. Los Estados permitirán que los puntos de contacto nacionales de otros Estados a que se
refiere el artículo LAW.PRUM.13 [Puntos de contacto nacionales] tengan acceso, para los fines de
prevención y persecución de delitos, a los índices de referencia de sus sistemas automáticos de
identificación dactilar creados para estos fines, lo que incluirá el derecho a consultarlos de manera
automatizada mediante la comparación de datos dactiloscópicos. Las consultas solo podrán
realizarse para casos concretos y con arreglo al Derecho interno del Estado requirente.

2. La confirmación de una concordancia entre un dato dactiloscópico y un índice de referencia
del Estado requerido será efectuada por el punto de contacto nacional del Estado requirente a partir
de la transmisión automatizada de los índices de referencia que sean necesarios para una

coincidencia clara.

Artículo LAW.PRUM.13: Puntos de contacto nacionales

1. A los efectos de la transmisión de los datos a que se refieren los artículos LAW.PRUM.8

[Consulta automatizada de perfiles de ADN], LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de perfiles
de ADN] y LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de datos dactiloscópicos], los Estados designarán
puntos de contacto nacionales.

2. Con respecto a los Estados miembros, los puntos de contacto nacionales designados para un
intercambio análogo de datos dentro de la Unión se considerarán puntos de contacto nacionales a
los efectos del presente título.

3. Las competencias de los puntos de contacto nacionales se regirán por el Derecho interno
que les sea aplicable.

Artículo LAW.PRUM.14: Transmisión de otros datos de carácter personal y de otras informaciones

Si el procedimiento a que se refieren los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de perfiles
de ADN], LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de perfiles de ADN] y LAW.PRUM.12 [Consulta
automatizada de datos dactiloscópicos] muestran una correspondencia entre perfiles de ADN o
datos dactiloscópicos, la transmisión de otros datos personales disponibles y de otra información
relativa a los datos de referencia se regirá por el Derecho interno, incluidas las normas de asistencia
jurídica del Estado requerido, sin perjuicio de los dispuesto en el artículo LAW.PRUM.17 [Medidas de
aplicación], apartado 1.

326

Artículo LAW.PRUM.15: Consulta automatizada de datos procedentes de los registros de

matriculación de vehículos

1. Los Estados permitirán que los puntos de contacto nacionales de otros Estados a que se
refiere el apartado 2, para los fines de la prevención y persecución de delitos y de la persecución de
infracciones de otro tipo que sean competencia de los tribunales o del Ministerio Fiscal del Estado
requirente, y para el mantenimiento del orden público, tengan acceso a los siguientes datos
nacionales de matriculación de vehículos, con derecho a consultarlos de forma automatizada en

casos concretos:

a) datos de los propietarios o usuarios; y

b) datos de los vehículos.

2. Las consultas podrán realizarse únicamente en virtud del apartado 1 con un número de
bastidor completo o una matrícula completa y de conformidad con el Derecho interno del Estado
que realiza la consulta.

3. A efectos de las transmisiones de datos a que se refiere el apartado 1, cada Estado designará
un punto de contacto nacional que recibirá las solicitudes de otros Estados. Las competencias de los
puntos de contacto nacionales se regirán por el Derecho interno que les sea aplicable.

Artículo LAW.PRUM.16: Acreditación de prestadores de servicios forenses que llevan a cabo

actividades de laboratorio

1. Los Estados garantizarán que un organismo nacional de acreditación acredite que los
prestadores de servicios forenses que llevan a cabo actividades de laboratorio cumplen la norma EN
ISO/IEC 17025.

2. Cada Estado garantizará que los resultados de los prestadores de servicios forenses que
llevan a cabo actividades de laboratorio acreditados en otros Estados sean reconocidos por sus
autoridades responsables de la prevención, la detección y la investigación de delitos en calidad de
resultados tan fiables como los de los prestadores de servicios forenses nacionales que llevan a cabo
actividades de laboratorio acreditados con arreglo a la norma EN ISO/IEC 17025.

3. Las autoridades policiales competentes del Reino Unido no realizarán consultas ni
comparaciones automatizadas con arreglo a los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de
perfiles de ADN], LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de perfiles de ADN] y LAW.PRUM.12

[Consulta automatizada de datos dactiloscópicos] antes de que el Reino Unido haya implantado y
aplicado las medidas a que se refiere el apartado 1 del presente artículo.

4. Los apartados 1 y 2 no afectan a las normas nacionales relativas a la evaluación judicial de
pruebas.

5. El Reino Unido comunicará al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial el texto
de las principales disposiciones adoptadas para implantar y aplicar las disposiciones del presente

artículo.

Artículo LAW.PRUM.17: Medidas de aplicación

1. A efectos del presente título, los Estados pondrán todas las categorías de datos a disposición
de las autoridades policiales competentes de otros Estados para su búsqueda y comparación en las

327

mismas condiciones que aquellas en las que estén disponibles para su búsqueda y comparación por
parte de las autoridades policiales competentes nacionales. Los Estados facilitarán otros datos de
carácter personal y otras informaciones disponibles relacionados con los índices de referencia,
mencionados en el artículo LAW.PRUM.14 [Transmisión de otros datos de carácter personal y de
otras informaciones] a las autoridades policiales competentes de otros Estados para los fines
incluidos en el presente título en las mismas condiciones en las que los facilitarían a las autoridades

nacionales.

2. A fin de aplicar los procedimientos a que se refieren los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta
automatizada de perfiles de ADN], LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de perfiles de ADN],
LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de datos dactiloscópicos] y LAW.PRUM.15 [Consulta
automatizada de datos procedentes de los registros de matriculación de vehículos], se establecen
especificaciones técnicas y de procedimiento en el ANEXO LAW-1.

3. Las declaraciones efectuadas por los Estados miembros en relación con las Decisiones
2008/615/JAI [77] y 2008/616/JAI [78] del Consejo serán también aplicables a las relaciones entre los
Estados miembros y el Reino Unido.

Artículo LAW.PRUM.18: Evaluación _ex ante_

1. A fin de verificar si el Reino Unido ha cumplido las condiciones establecidas en el artículo
LAW.PRUM.17 [Medidas de aplicación] y en el ANEXO LAW-1, se realizará una visita de evaluación y
un ensayo piloto, en la medida que lo exija el anexo LAW-1, de conformidad con las condiciones y
disposiciones prácticas convenidas con el Reino Unido. En cualquier caso, se realizará un ensayo
piloto en relación con la búsqueda de datos con arreglo al artículo LAW.PRUM.15 [Consulta
automatizada de datos procedentes de los registros de matriculación de vehículos].

2. Sobre la base de un informe de evaluación global sobre la visita de evaluación y, en su caso,
sobre el ensayo piloto a que se refiere el apartado 1, la Unión fijará la fecha o fechas a partir de las
cuales los datos personales podrán ser transmitidos por los Estados miembros al Reino Unido con
arreglo al presente título.

3. A la espera del resultado de la evaluación a que se refiere el apartado 1, a partir de la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo, los Estados miembros podrán facilitar al Reino Unido los
datos personales a que se refieren los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de perfiles de
ADN], LAW.PRUM.9 [comparación automatizada de perfiles de ADN], LAW.PRUM.12 [Consulta
automatizada de datos dactiloscópicos] y LAW.PRUM.14 [Transmisión de otros datos de carácter
personal y de otras informaciones] hasta la fecha o fechas determinadas por la Unión de
conformidad con el apartado 2 del presente artículo, pero no más de nueve meses después de la
entrada en vigor del presente Acuerdo. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial
podrá prorrogar una vez este período por un máximo de nueve meses _._

77 Decisión 2008/615/JAI del Consejo, de 23 de junio de 2008, sobre la profundización de la cooperación
transfronteriza, en particular en materia de lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza (DO
L 210 de 6.8.2008, p. 1).

78 Decisión 2008/616/JAI del Consejo, de 23 de junio de 2008, relativa a la ejecución de la Decisión
2008/615/JAI sobre la profundización de la cooperación transfronteriza, en particular en materia de lucha
contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza (DO L 210 de 6.8.2008, p. 12).

328

Artículo LAW.PRUM.19: Suspensión e inaplicación

1. En caso de que la Unión considere necesario modificar el presente título debido a que la
legislación de la Unión relativa al asunto que rige el presente título se haya modificado
sustancialmente o se esté modificando sustancialmente, podrá notificarlo al Reino Unido en
consecuencia con vistas a acordar una modificación oficial del presente Acuerdo en lo que respecta
al presente título. Tras la notificación, las Partes iniciarán consultas.

2. Si, en el plazo de nueve meses a partir de dicha notificación, las Partes no han acordado la
modificación del presente título, la Unión podrá decidir suspender la aplicación del presente título o
de alguna de sus disposiciones durante un período de hasta nueve meses. Antes de la finalización de
ese período, las Partes podrán acordar una extensión de la suspensión durante un período adicional
de hasta nueve meses. Si al final del período de suspensión las Partes no han acordado la
modificación del presente título, sus disposiciones dejarán de aplicarse el primer día del mes
siguiente a la expiración del período de suspensión, a menos que la Unión informe al Reino Unido de
que ya no desea realizar ninguna modificación en el presente título. En ese caso, se restablecerán las
disposiciones del presente título suspendidas.

3. En caso de que alguna de las disposiciones del presente título se suspenda de conformidad
con el presente artículo, el Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial se reunirá a fin de
determinar las medidas que es preciso adoptar para garantizar que se concluya de manera adecuada
toda cooperación iniciada en virtud del presente título que se vea afectada por la suspensión. En
cualquier caso, en lo que respecta a todos los datos personales obtenidos a través de la cooperación
en virtud del presente título antes de que las disposiciones afectadas por la suspensión dejen de
aplicarse provisionalmente, las Partes garantizarán que se mantenga el nivel de protección con
arreglo al cual los datos personales fueron transmitidos después de que la suspensión surta efecto.

_TÍTULO III: TRANSFERENCIA Y TRATAMIENTO DE LOS DATOS DEL REGISTRO DE NOMBRES DE LOS_

_PASAJEROS_

Artículo LAW.PNR.18: Ámbito de aplicación

1. El presente título establece las normas en virtud de las cuales los datos del registro de
nombres de los pasajeros pueden transferirse a las autoridades competentes del Reino Unido y estas
pueden tratarlos y utilizarlos para vuelos entre la Unión y el Reino Unido, y expone las salvaguardias
específicas a este respecto.

2. El presente título se aplicará a las compañías aéreas que operen vuelos de pasajeros entre la
Unión y el Reino Unido.

3. Se aplicará asimismo a las compañías que incorporan o almacenan datos en la Unión y
operan vuelos de pasajeros con origen o destino en el Reino Unido.

4. Este título también prevé la cooperación policial y judicial en materia penal entre el Reino
Unido y la Unión en lo que respecta a los datos del PNR.

Artículo LAW.PNR.19: Definiciones

A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:

329

a) «compañía aérea»: toda empresa de transporte aéreo que posea una licencia de explotación

válida u otro permiso equivalente que le permita realizar el trasporte aéreo de pasajeros entre
el Reino Unido y la Unión;

b) «registro de nombres de los pasajeros» («PNR»): una relación de los requisitos de viaje

impuestos a cada pasajero, que incluye toda la información necesaria para el tratamiento y el
control de las reservas por parte de las compañías aéreas que las realizan y participan en el
sistema PNR, por cada viaje reservado por una persona o en su nombre, ya estén contenidos en
sistemas de reservas, en sistemas de control de salidas utilizados para embarcar a los pasajeros
en el vuelo o en sistemas equivalentes que posean las mismas funcionalidades; en concreto, tal
y como se utilizan en el presente título, los datos del PNR constan de los elementos que figuran
en el ANEXO LAW-2;

c) «la autoridad competente del Reino Unido»: la autoridad del Reino Unido responsable de la

recepción y el tratamiento de datos del PNR en virtud del presente Acuerdo; si el Reino Unido
tiene más de una autoridad competente, proporcionará una ventana única de datos de
pasajeros que permita a las compañías aéreas transferir datos del PNR a un único punto de
entrada de transmisión de datos y designará un punto de contacto único a efectos de la
recepción y presentación de solicitudes con arreglo al artículo LAW.PNR.22 [Cooperación
policial y judicial];

d) «Unidades de Información sobre los Pasajeros» («UIP»): las unidades establecidas o designadas

por los Estados miembros responsables de la recepción y el tratamiento de los datos del PNR;

e) «terrorismo»: cualquier delito enumerado en el ANEXO LAW-7;

f) «delitos graves»: los delitos que son punibles con una pena o una medida de seguridad

privativas de libertad de una duración máxima no inferior a tres años con arreglo al Derecho

interno del Reino Unido.

Artículo LAW.PNR.20: Fines del uso de los datos del PNR

1. El Reino Unido se asegurará de que los datos del PNR recibidos con arreglo al presente título
se traten estrictamente con el fin de prevenir, detectar, investigar y enjuiciar delitos terroristas o
delitos graves y con el fin de garantizar la supervisión del tratamiento de los datos del PNR en las
condiciones establecidas en el presente Acuerdo.

2. En casos excepcionales, la autoridad competente del Reino Unido podrá tratar los datos del
PNR cuando sea necesario para la protección de los intereses vitales de las personas físicas, tales

como:

a) riesgo de muerte o de heridas graves; o

b) riesgo significativo para la salud pública, en particular según lo señalado por normas

internacionalmente reconocidas.

3. La autoridad competente del Reino Unido podrá también tratar datos del PNR caso por caso
cuando un órgano jurisdiccional o tribunal administrativo del Reino Unido obligue a revelar datos
pertinentes del PNR en el marco de un procedimiento directamente relacionado con uno de los fines
recogidos en el apartado 1.

330

Artículo LAW.PNR.21: Garantizar el suministro de los datos del PNR

1. La Unión velará por que no se impida a las compañías aéreas transferir datos del PNR a las
autoridades competentes del Reino Unido en virtud del presente título.

2. La Unión garantizará que las compañías aéreas puedan transferir datos del PNR a la
autoridad competente del Reino Unido a través de agentes autorizados que actúen en nombre y
bajo la responsabilidad de una compañía aérea, de conformidad con el presente título.

3. El Reino Unido no deberá pedir a las compañías aéreas que suministren elementos de los
datos del PNR distintos de los que la compañía aérea haya recogido o conservado para realizar

reservas.

4. El Reino Unido eliminará a su recepción cualquier dato transferido por una compañía aérea
con arreglo al presente título si el elemento de los datos en cuestión no está enumerado en el

ANEXO LAW-2.

Artículo LAW.PNR.22: Cooperación policial y judicial

1. La autoridad competente del Reino Unido compartirá con Europol o Eurojust, en el ámbito
de sus respectivos mandatos, o con las UIP de los Estados miembros, toda la información analítica
pertinente y adecuada que incluya datos del PNR lo antes posible en casos específicos cuando sea
necesario para prevenir, detectar, investigar o enjuiciar delitos de terrorismo o delitos graves.

2. A petición de Europol o Eurojust, en el marco de sus respectivos mandatos, o de la UIP de un
Estado miembro, la autoridad competente del Reino Unido compartirá los datos PNR, los resultados
del tratamiento de dichos datos o la información analítica que contenga datos del PNR, en casos
específicos cuando sea necesario para prevenir, detectar, investigar o enjuiciar delitos de terrorismo
o delitos graves.

3. Las UIP de los Estados miembros compartirán con la autoridad competente del Reino Unido
toda la información analítica pertinente y adecuada que contenga datos del PNR lo antes posible en
casos específicos cuando sea necesario para prevenir, detectar, investigar o enjuiciar el terrorismo o
los delitos graves.

4. A petición de la autoridad competente del Reino Unido, las UIP de los Estados miembros
compartirán los datos del PNR, los resultados del tratamiento de tales datos o la información
analítica que contenga datos del PNR, en casos específicos cuando sea necesario para prevenir,
detectar, investigar o enjuiciar el terrorismo o los delitos graves.

5. Las Partes velarán por que la información mencionada en los apartados 1 a 4 se comparta de
conformidad con otros acuerdos y compromisos en materia de aplicación de las leyes o de
intercambio de información entre el Reino Unido y Europol, Eurojust, o cualquier Estado miembro
pertinente. En particular, el intercambio de información con Europol en virtud del presente artículo
tendrá lugar a través de la línea de comunicación segura establecida para el intercambio de
información a través de Europol.

6. La autoridad competente del Reino Unido y las UIP de los Estados miembros velarán por que
solo se comparta en virtud de los apartados 1 a 4 la cantidad mínima necesaria de datos del PNR.

331

Artículo LAW.PNR.23: No discriminación

El Reino Unido garantizará que las salvaguardias aplicables al tratamiento de los datos del PNR se
apliquen a todas las personas físicas en condiciones de igualdad y sin discriminación ilícita.

Artículo LAW.PNR.24: Uso de categorías especiales de datos personales

Todo tratamiento de categorías especiales de datos personales quedará prohibido en virtud del
presente título. Cuando los datos del PNR que se transfieren a la autoridad competente del Reino
Unido incluyan categorías especiales de datos personales, la autoridad competente del Reino Unido

borrará tales datos.

Artículo LAW.PNR.25: Seguridad e integridad de los datos

1. El Reino Unido aplicará medidas reglamentarias, técnicas o de procedimiento para proteger
los datos del PNR contra el acceso, el tratamiento o las pérdida accidentales, ilegales o no

autorizados.

2. El Reino Unido garantizará la verificación de la conformidad y la protección, seguridad,
confidencialidad e integridad de los datos. A este respecto, el Reino Unido:

a) aplicará procedimientos de cifrado, autorización y documentación de los datos del PNR;

b) limitará el acceso a los datos del PNR a funcionarios autorizados;

c) mantendrá los datos del PNR en un entorno físico seguro y protegido con controles de acceso; y

d) establecerá un mecanismo que garantice que las consultas de datos del PNR se realizan de

manera coherente con el artículo LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR].

3. En caso de que se revelen o se acceda a los datos del PNR de una persona física sin
autorización, el Reino Unido adoptará medidas para notificarlo a la persona física afectada, a fin de
reducir el riesgo de daños y de adoptar medidas correctoras.

4. La autoridad competente del Reino Unido informará de inmediato al Comité Especializado
en Cooperación Policial y Judicial de cualquier incidente importante de acceso, tratamiento o
pérdida accidentales, ilegales o no autorizados de datos del PNR.

5. El Reino Unido velará por que cualquier violación de la seguridad de los datos, y en particular
aquella que resulte en una destrucción accidental o ilegal o en una pérdida accidental, alteración,
revelación o acceso no autorizados o cualquier forma ilegal de tratamiento conlleve medidas
correctoras efectivas y disuasorias que podrán incluir sanciones.

Artículo LAW.PNR.26: Transparencia y notificación a los pasajeros

1. La autoridad competente del Reino Unido publicará en su sitio web lo siguiente:

a) una lista de la legislación que autorice la recogida de datos del PNR;

b) los fines de la recogida de datos del PNR;

c) la forma de protección de los datos del PNR;

332

d) la forma y la medida en que los datos del PNR se pueden revelar;

e) la información en materia de derechos de acceso, corrección, notación y recurso; e

f) información de contacto para las solicitudes de información.

2. Las Partes colaborarán con las terceras partes interesadas, como la industria de la aviación y
el transporte aéreo, para fomentar la transparencia en el momento de realizar las reservas respecto
de la recogida, el tratamiento y el uso de datos del PNR, y sobre cómo solicitar el acceso, la
corrección y el recurso. Las compañías aéreas facilitarán a los pasajeros información clara y
pertinente en relación con la transferencia de datos del PNR en virtud del presente título, incluida la
autoridad receptora, el objeto de la transferencia y el derecho a solicitar de la autoridad receptora el
acceso a los datos personales del pasajero que han sido transferidos y su corrección.

3. Cuando los datos del PNR conservados de acuerdo con el artículo LAW.PNR.28

[Conservación de los datos del PNR] se hayan utilizado conforme a las condiciones establecidas en el
artículo LAW.PNR.29 [Condiciones para el uso de los datos del PNR] o se hayan revelado de
conformidad con el artículo LAW.PNR.31 [Revelación en el Reino Unido] o el artículo LAW.PNR.32

[Revelación fuera del Reino Unido], el Reino Unido lo notificará a los pasajeros afectados por escrito,
de forma individual y en un plazo razonable una vez que tal notificación no comprometa las
investigaciones de las entidades públicas de que se trate, en la medida en que la información de
contacto del pasajero esté disponible o pueda recuperarse mediante un esfuerzo razonable. La
notificación incluirá información sobre el modo en que la persona física afectada puede interponer
un recurso administrativa o judicial.

Artículo LAW.PNR.27: Tratamiento automático de los datos del PNR

1. El Reino Unido garantizará que cualquier tratamiento automático de los datos del PNR se
base en modelos y criterios preestablecidos no discriminatorios, específicos y fiables que permitan a
la autoridad competente del Reino Unido:

a) llegar a resultados cuyo objetivo sean personas físicas que puedan estar bajo sospecha

razonable de implicación o participación en actos terroristas o delitos graves; o

b) en circunstancias excepcionales, proteger los intereses vitales de cualquier persona física como

establece el artículo LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR], apartado 2.

2. La autoridad competente del Reino Unido velará por que las bases de datos con las que se
comparan los datos del PNR sean fiables, estén actualizadas y se limiten a las bases de datos que
utiliza en relación a los fines establecidos en el artículo LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del
PNR].

3. El Reino Unido no tomará decisiones que afecten gravemente a una persona física

únicamente en razón del tratamiento automático de los datos del PNR.

Artículo LAW.PNR.28: Conservación de los datos del PNR

1. El Reino Unido no conservará los datos del PNR durante más de cinco años a partir de su
fecha de recepción.

2. A más tardar seis meses desde la transmisión de datos del PNR a que se refiere el apartado
1, todos los datos del PNR deberán despersonalizarse mediante el enmascaramiento de los

333

siguientes elementos que podrían servir para identificar directamente al pasajero al que se refieren
los datos del PNR o a cualquier otra persona física:

a) nombres, incluidos los de otros pasajeros que figuran en el PNR y número de personas que

figuran en el PNR que viajan juntas;

b) dirección, números de teléfono e información electrónica de contacto del pasajero, de las

personas que realizan la reserva del vuelo para el pasajero, las personas a través de las cuales un
pasajero pueda ser contactado y las personas a quien se informará en caso de emergencia;

c) toda la información disponible sobre el pago y la facturación, en la medida en que contenga

información que pueda servir para identificar a una persona física;

d) información sobre viajeros asiduos;

e) otra información complementaria (OSI), información sobre servicios especiales (SSI) e

información sobre servicios especiales solicitados (SSR), en la medida en que incluyan
información que permita identificar a una persona física; y

f) cualquier información recogida en el sistema de información anticipada sobre los pasajeros

(sistema API).

3. La autoridad competente del Reino Unido solo podrá desenmascarar los datos del PNR si
esto es necesario para llevar a cabo investigaciones con los fines establecidos en el artículo
LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR]. Estos datos del PNR no enmascarados solo serán
accesibles a un número limitado de funcionarios específicamente autorizados.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el Reino Unido eliminará los datos de los
pasajeros del PNR tras su salida del país, a menos que una evaluación de riesgos indique la necesidad
de conservar tales datos. A fin de establecer esa necesidad, el Reino Unido hallará pruebas objetivas
de las que pueda inferirse que determinados pasajeros suponen un riesgo en términos de lucha
contra el terrorismo y los delitos graves.

5. A los efectos del apartado 4, a menos que se disponga de información sobre la fecha exacta
de salida, la fecha de salida se considerará el último día del período máximo de estancia legal en el
Reino Unido del pasajero de que se trate.

6. El uso de los datos conservados en virtud del presente artículo está sujeto a las condiciones
establecidas en el artículo LAW.PNR.29 [Condiciones para el uso de los datos del PNR].

7. Un organismo administrativo independiente del Reino Unido evaluará anualmente el
enfoque aplicado por la autoridad competente del Reino Unido en relación con la necesidad de
conservar los datos del PNR con arreglo al apartado 4.

8. No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 4, el Reino Unido podrá conservar los datos
del PNR necesarios para una determinada acción, revisión, investigación, medida de ejecución,
procedimiento judicial, enjuiciamiento o ejecución de penas, hasta que concluya.

9. El Reino Unido destruirá los datos del PNR cuando concluya el período de conservación de

tales datos.

334

10. El apartado 11 se aplica debido a las circunstancias especiales que impiden al Reino Unido
realizar los ajustes técnicos necesarios para transformar los sistemas de tratamiento del PNR que el
Reino Unido gestionaba mientras el Derecho de la Unión le era aplicable en sistemas que permitirían
suprimir los datos del PNR de conformidad con el apartado 4.

11. El Reino Unido podrá establecer excepciones a lo dispuesto en el apartado 4 con carácter
temporal durante un período transitorio, cuya duración se establece en el apartado 13, en espera de
que el Reino Unido aplique los ajustes técnicos lo antes posible. Durante el período transitorio, la
autoridad competente del Reino Unido impedirá la utilización de los datos del PNR que deban
suprimirse de conformidad con el apartado 4 mediante la aplicación de las siguientes salvaguardias

adicionales a tales datos del PNR:

a) los datos PNR solo serán accesibles a un número limitado de funcionarios autorizados y solo

cuando sea necesario para determinar si los datos del PNR deben suprimirse de conformidad
con el apartado 4;

b) la solicitud de utilización de los datos del PNR se denegará en los casos en que los datos deban

suprimirse de conformidad con el apartado 4, y no se concederá más acceso a tales datos
cuando la documentación a que se refiere la letra d) del presente apartado indique que se ha
denegado una solicitud de uso anterior;

c) la supresión de los datos del PNR se efectuará lo antes posible con esfuerzos razonables,

teniendo en cuenta las circunstancias especiales a que se refiere el apartado 10; y

d) se documentará lo siguiente de conformidad con el artículo LAW.PNR.30 [Registro y

documentación del tratamiento de datos del PNR], y esa documentación se pondrá a disposición
del organismo administrativo independiente a que se refiere el apartado 7 del presente artículo:

i) toda solicitud de utilización de los datos del PNR;

ii) la fecha y hora del acceso a los datos del PNR con el fin de evaluar si la supresión de los

datos del PNR era necesaria;

iii) que la solicitud de utilización de los datos del PNR fue denegada sobre la base de que tales

datos deberían haberse suprimido con arreglo al apartado 4, incluida la fecha y hora de la
denegación; y

iv) la fecha y hora de la supresión de los datos del PNR, de conformidad con la letra c) del

presente apartado.

12. El Reino Unido proporcionará al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial,
nueve meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo y, de nuevo, un año más tarde si
el período provisional se prorroga por otro año:

a) un informe del organismo administrativo independiente a que se refiere el apartado 7 del

presente artículo, que incluirá el dictamen de la autoridad de control del Reino Unido a que se
refiere el artículo LAW.GEN.4 [Protección de datos personales], apartado 3, sobre si las garantías
previstas en el apartado 11 del presente artículo se han aplicado de una manera efectiva; y

b) la evaluación del Reino Unido de si persisten las circunstancias especiales a que se refiere el

apartado 10 del presente artículo, junto con una descripción de los esfuerzos realizados para

335

transformar los sistemas de tratamiento del PNR del Reino Unido en sistemas que permitan
suprimir los datos del PNR de conformidad con el apartado 4 del presente artículo.

13. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial se reunirá en el plazo de un año a
partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo para examinar el informe y la evaluación previstos
con arreglo el apartado 12. Cuando persistan las circunstancias especiales a que se refiere el
apartado 10, el Consejo de Asociación prorrogará un año el período provisional a que se refiere el
apartado 11. El Consejo de Asociación prorrogará el período provisional por un año más, en las
mismas condiciones y siguiendo el mismo procedimiento que para la primera prórroga, cuando,
además, se hayan realizado progresos sustanciales, aunque aún no haya sido posible transformar los
sistemas de tratamiento del PNR del Reino Unido en sistemas que permitan suprimir los datos del
PNR de conformidad con el apartado 4.

14. Si el Reino Unido considera que la negativa del Consejo de Asociación a conceder cualquiera
de esas prórrogas no está justificada, podrá suspender el presente título con un preaviso de un mes.

15. En el tercer aniversario de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo dejarán de
aplicarse los apartados 10 a 14.

Artículo LAW.PNR.29: Condiciones para el uso de los datos del PNR

1. La autoridad competente del Reino Unido podrá usar los datos del PNR conservados de
conformidad con el artículo LAW.PNR.28 [Conservación de los datos del PNR] para fines distintos de
la seguridad y controles fronterizos, incluida cualquier revelación en virtud del artículo LAW.PNR.31

[Revelación en el Reino Unido] y el artículo LAW.PNR.32 [Revelación fuera del Reino Unido],
únicamente cuando nuevas circunstancias basadas en motivos objetivos indiquen que los datos del
PNR de uno o varios pasajeros podrían contribuir al logro de los objetivos establecidos en el artículo
LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR].

2. El uso de los datos del PNR por parte de la autoridad competente del Reino Unido de
conformidad con el apartado 1, estará sujeto a una revisión previa por parte de un órgano
jurisdiccional o de un órgano administrativo independiente del Reino Unido, basada en una solicitud
motivada de la autoridad competente del Reino Unido dentro del marco jurídico nacional de
procedimientos para la prevención, detección o enjuiciamiento de delitos, con excepción de:

a) casos de urgencia legítimamente establecida; o

b) la verificación de la fiabilidad y actualidad de los modelos y criterios preestablecidos en los que

se basa en tratamiento automático de los datos del PNR, o la definición de nuevos modelos y
criterios para ese tratamiento.

Artículo LAW.PNR.30: Registro y documentación del tratamiento de los datos del PNR

La autoridad competente del Reino Unido registrará y documentará todo tratamiento de datos del
PNR. Solo utilizará tal registro o documentación para:

a) controlar y verificar la legalidad del tratamiento de datos;

b) garantizar adecuadamente la integridad de los datos;

c) garantizar la seguridad del tratamiento de los datos; y

336

d) garantizar la supervisión.

Artículo LAW.PNR.31: Revelación en el Reino Unido

1. La autoridad competente del Reino Unido no revelará datos del PNR a otras entidades

públicas del Reino Unido a menos que se cumplan las siguientes condiciones:

a) los datos del PNR se revelan a entidades públicas cuyas funciones están directamente

relacionadas con los fines establecidos en el artículo LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del
PNR];

b) los datos del PNR se revelan solamente caso por caso;

c) la revelación de los datos del PNR es necesaria para los fines establecidos en el artículo

LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR];

d) solo se revela la mínima cantidad posible de datos del PNR necesarios;

e) las entidades públicas receptoras aplican a los PNR unas salvaguardias equivalentes o

comparables a las previstas en el presente título; y

f) las entidades públicas que reciben los datos no revelan los datos del PNR a otra entidad a menos

que la revelación sea autorizada por la autoridad competente del Reino Unido, de conformidad
con las condiciones establecidas en el presente apartado.

2. Cuando se transmita información analítica que contenga datos del PNR obtenidos en virtud
del presente título, se aplicarán las salvaguardias establecidas en el presente artículo.

Artículo LAW.PNR.32: Revelación fuera del Reino Unido

1. El Reino Unido se asegurará de que su autoridad competente no divulgue datos del PNR a
entidades públicas de terceros países a menos que se cumplan las siguientes condiciones:

a) los datos del PNR se revelan a entidades públicas cuyas funciones están directamente

relacionadas con los fines establecidos en el artículo LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del
PNR];

b) los datos del PNR se revelan solamente caso por caso;

c) la revelación de los datos del PNR es necesaria para los fines establecidos en el artículo

LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR];

d) solo se revela la mínima cantidad posible de datos del PNR necesarios; y

e) el tercer país al que se revelan los datos del PNR, o bien ha celebrado un acuerdo con la Unión

que establece la protección de los datos personales comparable al presente Acuerdo o está
sujeto a una decisión de la Comisión Europea conforme al Derecho de la Unión, en la que se
concluye que dicho tercer país garantiza un nivel adecuado de protección de los datos en el

sentido del Derecho de la Unión.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra e), la autoridad competente del Reino Unido
podrá transmitir datos del PNR a un tercer país si:

337

a) el responsable de dicha autoridad, o un alto funcionario designado específicamente por el

responsable, considera que la revelación es necesaria para la prevención e investigación de una
amenaza grave e inminente para la seguridad pública o para proteger los intereses vitales de
cualquier persona física; y

b) el tercer país ofrece garantías por escrito, en virtud de un acuerdo, convenio u otro, de que la

información se protegerá de conformidad con las salvaguardias aplicables en virtud del Derecho
del Reino Unido al tratamiento de los datos del PNR recibidos de la Unión, incluidas las
establecidas en el presente título.

3. Una transferencia se documentará de conformidad con el apartado 2 del presente artículo.
Dicha documentación se pondrá a disposición de la autoridad de control a que se refiere el artículo
LAW.GEN.4 [Protección de datos personales], apartado 3, incluida la fecha y hora de la transferencia,
información sobre la autoridad receptora, la justificación de la transferencia y los datos del PNR

transferidos.

4. Si, de conformidad con el apartado 1 o 2, la autoridad competente del Reino Unido revela
datos del PNR recogidos en virtud del presente título procedentes de un Estado miembro, la
autoridad competente del Reino Unido notificará la revelación a las autoridades de ese Estado
miembro a la mayor brevedad posible. El Reino Unido efectuará dicha notificación de conformidad
con los acuerdos o compromisos sobre aplicación de las leyes o intercambio de información entre el
Reino Unido y ese Estado miembro.

5. Cuando se transmita información analítica que contenga datos del PNR obtenidos en virtud
del presente título, se aplicarán las salvaguardias establecidas en el presente artículo.

Artículo LAW.PNR.33: Método de transmisión

Las compañías aéreas transmitirán los datos del PNR a la autoridad competente del Reino Unido
exclusivamente mediante el método «push», un método por el cual las compañías aéreas transfieren
datos del PNR a la base de datos de la autoridad competente del Reino Unido, y de acuerdo con los
siguientes procedimientos que las compañías aéreas deben respetar, por medio de los cuales:

a) transmitirán los datos del PNR por medios electrónicos de conformidad con los requisitos

técnicos de la autoridad competente del Reino Unido o, en caso de fallo técnico, por cualquier
otro medio apropiado que garantice un nivel adecuado de seguridad de los datos;

b) transmitirán los datos del PNR mediante un formato de mensajería definido de común acuerdo;

y

c) transmitirán los datos del PNR de una forma segura utilizando los protocolos comunes según lo

requiera la autoridad competente del Reino Unido.

Artículo LAW.PNR.34: Frecuencia de la transmisión

1. La autoridad competente del Reino Unido requerirá a las compañías aéreas que transmitan

los datos del PNR:

a) inicialmente, no más de noventa y seis horas antes de la hora de salida programada del servicio

de vuelo; y

b) un máximo de cinco veces, según lo especificado por la autoridad competente del Reino Unido.

338

2. La autoridad competente del Reino Unido permitirá a las compañías aéreas que limiten la
transmisión a que se refiere el apartado 1, letra b), a actualizaciones de los datos del PNR
transmitidos a que se refiere la letra a) de dicho apartado.

3. La autoridad competente del Reino Unido informará a las compañías aéreas de las horas

concretas de las transmisiones.

4. En determinados casos en los que exista una indicación de que es preciso un acceso
adicional para responder a una amenaza concreta relacionada con los fines establecidos en el
artículo LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR], la autoridad competente del Reino Unido
podrá requerir a la compañía aérea que facilite los datos del PNR, antes, entre o después de las
transmisiones programadas. En el ejercicio de esta facultad discrecional, la autoridad competente
del Reino Unido actuará de forma razonable y proporcionada y utilizará el método de transmisión
descrito en el artículo LAW.PNR.33 [Método de transmisión].

Artículo LAW.PNR.35: Cooperación

La autoridad competente del Reino Unido y las UIP de los Estados miembros cooperará para lograr la
coherencia entre sus regímenes de tratamiento de datos del PNR de manera que se siga mejorando
la seguridad de las personas del Reino Unido, de la Unión o de otro lugar.

Artículo LAW.PNR.36: No exención

Ninguna de las disposiciones del presente título eximirá de las obligaciones existentes entre el Reino
Unido y los Estados miembros o terceros países de formular o responder a una solicitud en virtud de

un instrumento de asistencia mutua.

Artículo LAW.PNR.37: Consulta y revisión

1. Las Partes se notificarán mutuamente cualquier medida que vaya a adoptarse que pueda
afectar al presente título.

2. Cuando realicen revisiones conjuntas del presente título tal y como se recogen en el artículo
LAW.OTHER.135 [Revisión y evaluación], apartado 1, las Partes prestarán especial atención a la
necesidad y proporcionalidad del tratamiento y conservación de los datos del PNR para cada uno de
los fines establecidos en el artículo LAW.PNR.20 [Fines del uso de los datos del PNR]. Las revisiones
conjuntas incluirán también el examen de cómo la autoridad competente del Reino Unido ha
garantizado que los modelos, criterios y bases de datos preestablecidos a que se refiere el artículo
LAW.PNR.27 [Tratamiento automático de los datos del PNR] son fiables, pertinentes y actuales,

teniendo en cuenta datos estadísticos.

Artículo LAW.PNR 38: Suspensión de la cooperación en virtud del presente título

1. En caso de que una de las Partes considere que la continuación de la aplicación del presente
título ya no es adecuada, podrá notificar a la otra Parte en consecuencia su intención de suspender
la aplicación del presente título. Tras la notificación, las Partes iniciarán consultas.

2. Si, en el plazo de seis meses a partir de dicha notificación, las Partes no han llegado a una
resolución, cualquiera de las Partes podrá decidir suspender la aplicación del presente título durante
un período de hasta seis meses. Antes de que finalice dicho período, las Partes podrán acordar una
extensión de la suspensión durante un período adicional de hasta seis meses. Si al final del período
de suspensión las Partes no han alcanzado una resolución con respecto al presente título, este

339

dejará de aplicarse el primer día del mes siguiente a la expiración del período de suspensión, a
menos que la Parte notificante informe a la otra Parte de que desea retirar la notificación. En ese
caso, se restablecerán las disposiciones del presente título.

3. En caso de suspensión del presente título de conformidad con el presente artículo, el Comité
Especializado en Cooperación Policial y Judicial se reunirá a fin de determinar las medidas que deben
adoptarse para garantizar que se concluya de manera adecuada la cooperación iniciada en virtud del
presente título que se vea afectada por la suspensión. En cualquier caso, en lo que respecta a todos
los datos personales obtenidos a través de la cooperación en virtud del presente título antes de que
las disposiciones afectadas por la suspensión dejen de aplicarse provisionalmente, las Partes
garantizarán que se mantenga el nivel de protección con arreglo al cual los datos personales fueron
transmitidos después de que la suspensión surta efecto.

340

_TÍTULO IV: COOPERACIÓN EN MATERIA DE INFORMACIÓN OPERATIVA_

Artículo LAW.OPCO.1: Cooperación en materia de información operativa

1. El objetivo del presente título es que las Partes garanticen que las autoridades competentes
del Reino Unido y de los Estados miembros puedan, sin perjuicio de las condiciones de su Derecho
interno y dentro del ámbito de sus competencias, y en la medida en que ello no esté previsto en
otros títulos de la presente Parte, prestarse asistencia mutua facilitando información pertinente a

efectos de:

a) la prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de infracciones penales;

b) la ejecución de sanciones penales;

c) la protección frente a amenazas a la seguridad pública y su prevención; y

d) la prevención y la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo.

2. A efectos del presente título, por «autoridad competente» se entenderá toda autoridad
nacional de policía, aduanas u otra autoridad competente con arreglo al Derecho interno para llevar
a cabo actividades a los efectos establecidos en el apartado 1.

3. La información, incluida la información sobre personas buscadas y desaparecidas, así como
sobre objetos, podrá ser solicitada por una autoridad competente del Reino Unido o de un Estado
miembro, o facilitada de manera espontánea a una autoridad competente del Reino Unido o de un
Estado miembro. La información podrá facilitarse en respuesta a una solicitud o de forma
espontánea, sin perjuicio de las condiciones del Derecho interno aplicable a la autoridad
competente transmisora y dentro del ámbito de sus competencias.

4. La información podrá solicitarse y facilitarse en la medida en que las condiciones del
Derecho interno aplicable a la autoridad competente requirente o transmisora no establezcan que la

solicitud o el suministro de información deba hacerse o transmitirse a través de las autoridades

judiciales.

5. En casos urgentes, la autoridad competente transmisora responderá a una solicitud, o
facilitará información de manera espontánea, tan pronto como sea posible.

6. Una autoridad competente del Estado requirente podrá, de conformidad con el Derecho
interno pertinente, en el momento de presentar la solicitud o en un momento posterior, solicitar el
consentimiento del Estado transmisor para que la información se utilice con fines probatorios en un
procedimiento ante una autoridad judicial. El Estado transmisor podrá, en las condiciones
establecidas en el título VIII [Asistencia judicial mutua] y en las condiciones del Derecho interno que
le sea aplicable, dar su consentimiento para que la información se utilice con fines probatorios ante
una autoridad judicial del Estado requirente. Del mismo modo, cuando la información se facilite de
manera espontánea, el Estado transmisor podrá dar su consentimiento para que la información se
utilice con fines probatorios en un procedimiento ante una autoridad judicial del Estado receptor.
Cuando no se dé el consentimiento con arreglo al presente apartado, la información recibida no se
utilizará a efectos probatorios en un procedimiento ante una autoridad judicial.

7. La autoridad competente que facilite la información podrá, con arreglo al Derecho interno
pertinente, imponer condiciones para la utilización de la información facilitada.

341

8. Las autoridades competentes podrán facilitar, en virtud del presente título, cualquier tipo de
información que obre en su poder, sin perjuicio de las condiciones del Derecho interno que le sea
aplicable y dentro del ámbito de sus competencias. Dicha información puede incluir información
procedente de otras fuentes, únicamente si la transferencia ulterior de dicha información está
permitida en el marco en el que fue obtenida por la autoridad competente transmisora.

9. En virtud del presente título, podrá facilitarse información a través de cualquier canal de
comunicación adecuado, incluida la línea de comunicación segura para la transmisión de
información a través de Europol.

10. El presente artículo no afectará al funcionamiento o la celebración de acuerdos bilaterales
entre el Reino Unido y los Estados miembros, siempre que los Estados miembros actúen de
conformidad con el Derecho de la Unión. Tampoco afectará a las demás facultades de que dispongan
las autoridades competentes del Reino Unido o de los Estados miembros en virtud del Derecho
interno o internacional aplicable para prestar asistencia mediante el intercambio de información a
los efectos establecidos en el apartado 1.

_TÍTULO V: COOPERACIÓN CON EUROPOL_

Artículo LAW.EUROPOL.46: Objetivo

El objetivo del presente título es establecer relaciones de cooperación entre Europol y las
autoridades competentes del Reino Unido a fin de respaldar y reforzar la acción de los Estados
miembros y del Reino Unido, así como su cooperación mutua en la prevención y la lucha contra los
delitos graves, el terrorismo y las formas de delincuencia que afectan a un interés común amparado
por una política de la Unión, tal y como se menciona en el artículo LAW.EUROPOL.48 [Formas de
delincuencia].

Artículo LAW.EUROPOL.47: Definiciones

A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:

a) «Europol»: la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Policial, establecida en virtud del

Reglamento (UE) 2016/79479 («el Reglamento Europol»);

b) «autoridad competente»: para la Unión, Europol y para el Reino Unido, un servicio de seguridad

nacional responsable de la prevención y lucha contra los delitos en virtud del Derecho interno.

Artículo LAW.EUROPOL.48: Formas de delincuencia

1. La cooperación establecida en virtud del presente título está relacionada con las formas de
delincuencia que son competencia de Europol y que figuran en el ANEXO LAW-3, incluidos los delitos

conexos.

79 Reglamento (UE) 2016/794 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2016, relativo a
la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Policial (Europol) y por el que se sustituyen y derogan las
Decisiones 2009/371/JAI, 2009/934/JAI, 2009/935/JAI, 2009/936/JAI y 2009/968/JAI del Consejo (DO L 135 de
24.5.2016, p. 53).

342

2. Se entenderá por delitos conexos los cometidos para procurarse los medios de perpetrar las
formas de delincuencia a que se refiere el apartado 1, los delitos cometidos para facilitar o ejecutar
tales actos y los delitos cometidos para lograr su impunidad.

3. Cuando se modifique la lista de formas de delincuencia que son competencia de Europol en
virtud del Derecho de la Unión, el Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial podrá, a
propuesta de la Unión, modificar el ANEXO LAW-3 como corresponda, a partir de la fecha en la que
entre en vigor el cambio en las competencias de Europol.

Artículo LAW.EUROPOL.49: Ámbito de la cooperación

Además del intercambio de datos personales en las condiciones establecidas en el presente título y
de conformidad con las tareas de Europol descritas en el Reglamento Europol, la cooperación podrá
incluir en particular:

a) el intercambio de información, como conocimientos especializados;

b) informes generales de situación;

c) resultados de análisis estratégicos;

d) información sobre procedimientos de investigación penal;

e) información sobre métodos de prevención de la delincuencia;

f) participación en actividades de formación; y

g) la prestación de asesoramiento y apoyo en investigaciones penales individuales, así como la

cooperación operativa.

Artículo LAW.EUROPOL.50: Punto de contacto nacional y funcionarios de enlace

1. El Reino Unido designará un punto de contacto nacional que actuará como punto de
contacto central entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido.

2. El intercambio de información entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido
tendrá lugar entre Europol y el punto de contacto nacional a que se refiere el apartado 1. No
obstante, ello no excluye intercambios directos de información entre Europol y las autoridades
competentes del Reino Unido si, tanto Europol como las autoridades competentes pertinentes, lo
consideran apropiado.

3. El punto de contacto nacional será también el punto central de contacto con respecto a la
revisión, corrección y eliminación de datos personales.

4. A fin de facilitar la cooperación establecida en el presente título, el Reino Unido asignará uno
o varios funcionarios de enlace a Europol. Europol podrá asignar uno o varios funcionarios de enlace

al Reino Unido.

5. El Reino Unido velará por que sus funcionarios de enlace tengan acceso rápido, y cuando sea
técnicamente posible, directo a las bases de datos pertinentes del Reino Unido necesarias para el
cumplimiento de sus tareas.

343

6. El número de funcionarios de enlace, los detalles de sus funciones, sus derechos y
obligaciones y los costes correspondientes, se regirán por acuerdos de trabajo celebrados entre
Europol y las autoridades competentes del Reino Unido tal y como establece el artículo
LAW.EUROPOL.59 [Acuerdos administrativos y de trabajo].

7. Podrá invitarse a los funcionarios de enlace del Reino Unido y los representantes de las
autoridades competentes del Reino Unido a reuniones operativas. Los funcionarios de enlace de los
Estados miembros, los funcionarios de enlace de terceros países, los representantes de las
autoridades competentes de los Estados miembros y de terceros países, el personal de Europol y
otras partes interesadas podrán asistir a reuniones organizadas por los funcionarios de enlace o las
autoridades competentes del Reino Unido.

Artículo LAW.EUROPOL.51: Intercambios de información

1. Los intercambios de información entre autoridades competentes cumplirán los objetivos y
disposiciones del presente título. Los datos personales se tratarán únicamente para los fines
concretos a que se refiere el apartado 2.

2. Las autoridades competentes indicarán claramente, a más tardar en el momento de
transferir los datos personales, el fin o fines específicos para los que se transfieren dichos datos.
Para transmisiones a Europol, el fin o fines de esa transmisión se especificará de acuerdo con los
fines específicos de tratamiento establecidos en el Reglamento Europol. Si la autoridad competente
de transferencia no lo indica, la autoridad competente receptora, de acuerdo con la autoridad de
transferencia, tratará los datos personales a fin de determinar su pertinencia, así como el fin o fines
para los que debe continuar su tratamiento. Las autoridades competentes podrán realizar el
tratamiento de datos personales para un fin distinto del fin para el que dicha información se ha
facilitado únicamente si así lo autoriza la autoridad competente de transferencia.

3. Las autoridades competentes que reciban los datos personales se comprometerán a que
tales datos sean tratados únicamente para el fin para el que fueron transferidos. Los datos
personales se eliminarán cuando dejen de ser necesarios para atender los fines para los que se

transmitieron.

4. Europol y las autoridades competentes del Reino Unido determinarán sin demora
injustificada, y en cualquier caso en un plazo no superior a seis meses tras la recepción de los datos
personales, si dichos datos son necesarios para el fin para el que se suministraron y en qué medida,
e informará de ello a la autoridad que los transmitió.

Artículo LAW.EUROPOL.52: Restricciones en el acceso y uso ulterior de los datos personales

transferidos

1. La autoridad competente de transferencia podrá indicar, en el momento de la transferencia
de datos personales, cualquier restricción en el acceso a estos o en el uso que pueda hacerse de
ellos, en términos generales o específicos, incluido con respecto a su posterior transferencia,
borrado o destrucción tras un determinado período, o a su tratamiento ulterior. Cuando resulte
evidente, tras la transferencia de los datos personales, que tales restricciones son necesarias, la
autoridad competente de transferencia informará de ello a la autoridad competente receptora.

2. La autoridad competente receptora respetará cualquier restricción de acceso o uso posterior
de los datos personales indicada por la autoridad competente de transferencia, tal y como se
describe en el apartado 1.

344

3. Cada Parte velará por que la información transmitida en virtud del presente título se haya
recopilado, almacenado y transferido de conformidad con su marco jurídico respectivo. Cada Parte
velará, en la medida de lo posible, por que tal información no se haya obtenido contraviniendo los
derechos humanos. Tampoco se transferirá tal información si, en la medida en que sea
razonablemente previsible, esta pudiera utilizarse para solicitar, dictar o ejecutar una pena de
muerte o cualquier forma de trato cruel o inhumano.

Artículo LAW.EUROPOL.53: Distintas categorías de interesados

1. La transferencia de datos personales de víctimas de delitos, testigos u otras personas que
pudieran facilitar información sobre delitos, así como de menores de dieciocho años estará
prohibida, a menos que la transferencia sea estrictamente necesaria y proporcionada en casos
concretos para la prevención o la lucha contra un delito.

2. El Reino Unido y Europol se asegurarán de que el tratamiento de datos personales con
arreglo al apartado 1, esté sujeto a salvaguardias adicionales, incluidas restricciones de acceso,
medidas adicionales de seguridad y restricciones en cuanto a su transferencia ulterior.

Artículo LAW.EUROPOL.54: Facilitación del flujo de datos personales entre el Reino Unido y Europol

En interés de los beneficios operativos mutuos, las Partes se esforzarán por cooperar en el futuro
con el fin de garantizar que los intercambios de datos entre Europol y las autoridades competentes
del Reino Unido puedan tener lugar lo antes posible, y de estudiar la incorporación de nuevos
procesos y avances técnicos que puedan contribuir a lograr dicho objetivo, teniendo en cuenta al
mismo tiempo el hecho de que el Reino Unido no es un Estado miembro.

Artículo LAW.EUROPOL.55: Valoración de la fiabilidad de la fuente y la exactitud de la información

1. Las autoridades competentes indicarán, en la medida de lo posible, a más tardar en el
momento de la transferencia de la información, la fiabilidad de la fuente de información sobre la
base de los siguientes criterios:

a) cuando no quepa duda sobre la autenticidad, veracidad y competencia de la fuente o si la

información es facilitada por una fuente que haya resultado ser fiable en todos los casos;

b) cuando la información sea facilitada por una fuente que haya resultado ser fiable en la mayoría

de los casos;

c) cuando la información sea facilitada por una fuente que haya resultado ser poco fiable en la

mayoría de los casos;

d) cuando no pueda determinarse la fiabilidad de la fuente.

2. Las autoridades competentes indicarán, en la medida de lo posible, a más tardar en el
momento de la transferencia de la información, la exactitud de la información de acuerdo con los

siguientes criterios:

a) información sobre cuya exactitud no exista duda alguna;

b) información conocida personalmente por la fuente, pero no conocida personalmente por el

funcionario que la transmite;

345

c) información no conocida personalmente por la fuente, pero corroborada por otra información

ya registrada;

d) información no conocida personalmente por la fuente y que no puede ser corroborada.

3. Cuando la autoridad competente receptora, sobre la base de información que ya posee,
llegue a la conclusión de que la evaluación de la información o de la fuente facilitada por la
autoridad competente de transferencia, de conformidad con los apartados 1 y 2 debe ser corregida,
informará a la autoridad competente e intentará acordar una modificación de dicha evaluación. La
autoridad competente receptora no modificará la evaluación de la información recibida o de su

fuente sin ese acuerdo.

4. Si una autoridad competente recibe información sin una evaluación, tratará, en la medida de
lo posible y de acuerdo con la autoridad competente de transferencia, de evaluar la fiabilidad de la
fuente o la exactitud de la información sobre la base de los datos que ya obren en su poder.

5. Si no puede realizarse una evaluación fiable, la información se evaluará de acuerdo con lo
dispuesto en el apartado 1, letra d), y el apartado 2, letra d).

Artículo LAW.EUROPOL.56: Seguridad del intercambio de información

1. Las medidas técnicas y organizativas aplicadas para garantizar la seguridad del intercambio
de información en virtud del presente título se establecerán en acuerdos administrativos entre
Europol y la autoridad competente del Reino Unido tal y como se menciona en el artículo
LAW.EUROPOL.59 [Acuerdos administrativos y de trabajo].

2. Las Partes acuerdan la creación, aplicación y funcionamiento de una línea de comunicación
segura para el intercambio de información entre Europol y las autoridades competentes del Reino

Unido.

3. Los acuerdos administrativos entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido a
que se refiere el artículo LAW.EUROPOL.58 [Intercambio de información clasificada y de información
sensible no clasificada] regularán las condiciones de uso de la línea segura de comunicación.

Artículo LAW.EUROPOL.57: Responsabilidad en caso de tratamiento ilícito o incorrecto de datos

personales

1. Las autoridades competentes serán responsables, de conformidad con sus respectivos
marcos jurídicos, de cualesquiera daños y perjuicios causados a personas físicas como resultado de
los errores de hecho o de derecho en la información intercambiada. Ni Europol, ni las autoridades
competentes del Reino Unido podrán alegar, a fin de evitar la responsabilidad en virtud de sus
respectivos marcos jurídicos con respecto a una parte perjudicada, que la otra autoridad
competente había transferido información inexacta.

2. En caso de que Europol o las autoridades competentes del Reino Unido deban pagar una
indemnización por daños y perjuicios por el uso, por cualquiera de ellas, de información comunicada
de forma errónea por la otra parte, o porque la otra parte no haya cumplido sus obligaciones, el
importe abonado como indemnización en virtud del apartado 1, ya sea por Europol o por las
autoridades competentes del Reino Unido, será devuelto por la otra parte, a menos que la
información se utilizara contraviniendo el presente título.

346

3. Europol y las autoridades competentes del Reino Unido no se requerirán mutuamente el
pago de daños punitivos o de naturaleza no compensatoria en virtud de los apartados 1 y 2.

Artículo LAW.EUROPOL.58: Intercambio de información clasificada y de información sensible no

clasificada

El intercambio y la protección de la información clasificada y de la información sensible no
clasificada, si son necesarios con arreglo al presente título, estarán regulados por un acuerdo
administrativo y de trabajo, tal y como establece el artículo LAW.EUROPOL.59 [Acuerdos
administrativos y de trabajo] entre Europol y las autoridades competentes del Reino Unido.

Artículo LAW.EUROPOL.59: Acuerdos administrativos y de trabajo

1. Los detalles sobre la cooperación entre el Reino Unido y Europol, según proceda para
completar y aplicar las disposiciones del presente título estarán sujetos a acuerdos de trabajo de
conformidad con el artículo 23, apartado 4, del Reglamento Europol y a acuerdos administrativos
con arreglo al artículo 25, apartado 1, del Reglamento Europol celebrados entre Europol y las
autoridades competentes del Reino Unido.

2. Sin perjuicio de cualquier disposición del presente título y reflejando al mismo tiempo el
hecho de que el Reino Unido no es un Estado miembro, Europol y las autoridades competentes del
Reino Unido incluirán, a reserva de una decisión del Consejo de Administración de Europol, en
acuerdos de trabajo o en acuerdos administrativos, según proceda, disposiciones que completen o
apliquen el presente título y que permitan en particular:

a) las consultas entre Europol y uno o varios representantes del punto de contacto nacional del

Reino Unido en asuntos de políticas y cuestiones de interés común con el fin de alcanzar sus
objetivos y coordinar sus respectivas actividades y de fomentar la cooperación entre Europol y
las autoridades competentes del Reino Unido;

b) la participación de uno o varios representantes del Reino Unido como observador u

observadores en determinadas reuniones de los jefes de unidad de Europol, en línea con las
normas de procedimiento de tales reuniones;

c) la asociación de uno o varios representantes del Reino Unido a proyectos de análisis operativo,

de acuerdo con las normas establecidas por los correspondientes órganos de gobernanza de
Europol;

d) la especificación de las tareas de los funcionarios de enlace, sus derechos y obligaciones y los

costes correspondientes; o

e) la cooperación entre las autoridades competentes del Reino Unido y Europol en caso de

violación de la privacidad o de la seguridad.

3. El contenido de los acuerdos administrativos y de trabajo podrá establecerse en un solo

documento.

Artículo LAW.EUROPOL.60: Notificación de aplicación

1. Tanto el Reino Unido como Europol pondrán a disposición del público un documento en el
que se indiquen de forma inteligible las disposiciones relativas al tratamiento de datos personales

347

transferidos en virtud del presente título, incluidos los medios disponibles para el ejercicio de los
derechos de los interesados, y cada uno de ellos se asegurará de proporcionar una copia de dicho
documento a la otra parte.

2. Si no hay normas al respecto en vigor, el Reino Unido y Europol adoptarán normas que

especifiquen de qué manera se harán cumplir en la práctica las disposiciones relativas al tratamiento

de datos personales. El Reino Unido y Europol enviarán una copia de dichas normas a la otra parte y

a las respectivas autoridades de control.

Artículo LAW.EUROPOL.61: Facultades de Europol

Ninguna de las disposiciones del presente título se interpretará en el sentido de que se crea para
Europol la obligación de cooperar con las autoridades competentes del Reino Unido más allá de las
competencias de Europol recogidas en la legislación pertinente de la Unión.

348

_TÍTULO VI: COOPERACIÓN CON EUROJUST_

Artículo LAW.EUROJUST.61: Objetivo

El objetivo del presente título es establecer la cooperación entre Eurojust y las autoridades
competentes del Reino Unido en la lucha contra delitos graves contemplado en el artículo
LAW.EUROJUST.63 [Formas de delincuencia].

Artículo LAW.EUROJUST.62: Definiciones

A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:

a) «Eurojust»: la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Judicial Penal (Eurojust), creada

en virtud del Reglamento (UE) 2018/1727 [80] («el Reglamento Eurojust»);

b) «autoridad competente»: en el caso de la Unión, Eurojust, representada por el Colegio o por un

miembro nacional y, en el caso del Reino Unido, una autoridad nacional con responsabilidades
con arreglo al Derecho interno relacionadas con la investigación y el enjuiciamiento de delitos;

c) «Colegio»: el Colegio de Eurojust, tal y como se contempla en el Reglamento Eurojust;

d) «miembros nacionales»: el miembro nacional asignado a Eurojust por cada Estado miembro de

la Unión, tal y como se contempla en el Reglamento Eurojust;

e) «asistente»: una persona que puede prestar asistencia al miembro nacional y su adjunto, o al

fiscal de enlace tal y como se contempla en el Reglamento Eurojust y en el artículo
LAW.EUROJUST.66 [Fiscal de enlace], apartado 3, respectivamente;

f) «fiscal de enlace», un fiscal asignado por el Reino Unido a Eurojust y sujeto al Derecho interno

del Reino Unido en cuanto a su condición de fiscal;

g) «magistrado de enlace»: un magistrado enviado por Eurojust al Reino Unido de acuerdo con el

artículo LAW.EUROJUST.67 [Magistrado de enlace];

h) «corresponsal nacional para asuntos de terrorismo»: uno de los puntos de contacto designados

por las autoridades del Reino Unido, de conformidad con el artículo LAW.EUROJUST.65 [Puntos
de contacto para Eurojust], responsable del tratamiento de la correspondencia relacionada con

asuntos de terrorismo.

Artículo LAW.EUROJUST.63: Formas de delincuencia

1. La cooperación establecida en virtud del presente título está relacionada con las formas
graves de delincuencia que son competencia de Eurojust y que figuran en el ANEXO LAW-4, incluidos

los delitos conexos.

2. Se entenderá por delitos conexos los delitos cometidos para procurarse los medios de
perpetrar las formas graves de delincuencia a que se refiere el apartado 1, los delitos cometidos

80 Reglamento (UE) 2018/1727 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de noviembre de 2018,
sobre la Agencia de la Unión Europea para la Cooperación Judicial Penal (Eurojust) y por la que se sustituye y
deroga la Decisión 2002/187/JAI del Consejo (DO L 295 de 21.11.2018, p. 138).)

349

para facilitar o ejecutar estos delitos graves y los delitos cometidos para lograr la impunidad de estos
delitos graves.

3. Cuando se modifique la lista de formas de delincuencia grave que son competencia de
Eurojust en virtud del Derecho de la Unión, el Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial
podrá, a propuesta de la Unión, modificar el ANEXO LAW-4 como corresponda, a partir de la fecha
en la que entre en vigor la modificación de las competencias de Eurojust.

Artículo LAW.EUROJUST.64: Ámbito de la cooperación

Las Partes velarán por que Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido cooperen en los
ámbitos de actividad establecidos en los artículos 2 y 54 del Reglamento Eurojust y en el presente

título.

Artículo LAW.EUROJUST.65: Puntos de contacto para Eurojust

1. El Reino Unido establecerá o nombrará al menos un punto de contacto para Eurojust en el

seno de las autoridades del Reino Unido.

2. El Reino Unido designará uno de sus puntos de contacto como el corresponsal nacional para

los asuntos de terrorismo del Reino Unido.

Artículo LAW.EUROJUST.66: Fiscal de enlace

1. A fin de facilitar la cooperación establecida en el presente título, el Reino Unido asignará un
fiscal de enlace a Eurojust.

2. El mandato y la duración de la comisión de servicios estarán determinados por el Reino

Unido.

3. El Fiscal de enlace podrá contar con la asistencia de hasta cinco asistentes, reflejando el
volumen de cooperación. En caso necesario, los asistentes podrán sustituir al fiscal de enlace o

actuar en su nombre.

4. El Reino Unido informará a Eurojust de la naturaleza y alcance de las competencias judiciales
del fiscal de enlace y sus asistentes en el propio territorio del Reino Unido para desempeñar su labor
de conformidad con el presente título. El Reino Unido establecerá las competencias de su fiscal de
enlace y asistentes para actuar con respecto a autoridades judiciales extranjeras.

5. El fiscal de enlace y sus asistentes tendrán acceso a la información contenida en los
expedientes penales nacionales o en cualquier otro registro del Reino Unido de conformidad con el
Derecho interno en el caso de un fiscal o una persona de competencia equivalente.

6. El fiscal de enlace y sus asistentes tendrán poder para contactar directamente con las
autoridades competentes del Reino Unido.

7. El número de asistentes a que se refiere el apartado 3 del presente artículo, los detalles de
las funciones del fiscal de enlace y sus asistentes, sus derechos y obligaciones y los costes
correspondientes se regirán por un acuerdo de trabajo celebrado entre Eurojust y las autoridades
competentes del Reino Unido, tal y como establece el artículo LAW.EUROJUST.75 [Acuerdo de
trabajo].

350

8. Los documentos de trabajo del fiscal de enlace y sus asistentes serán considerados
inviolables por Eurojust.

Artículo LAW.EUROJUST.67: Magistrado de enlace

1. A fin de facilitar la cooperación judicial con el Reino Unido en los asuntos en los que Eurojust
preste asistencia, Eurojust podrá enviar un magistrado de enlace al Reino Unido, de conformidad
con el artículo 53 del Reglamento Eurojust.

2. Los detalles de las funciones del magistrado de enlace a que se refiere el apartado 1 del
presente artículo, sus derechos y obligaciones y los costes correspondientes, se regirán por un
acuerdo de trabajo celebrado entre Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido tal y
como establece el artículo LAW.EUROJUST.75 [Acuerdo de trabajo].

Artículo LAW.EUROJUST.68: Reuniones operativas y estratégicas

1. El fiscal de enlace y sus asistentes, y los representantes de otras autoridades competentes
del Reino Unido, incluido el punto de contacto para Eurojust, podrán participar en reuniones
relacionadas con cuestiones estratégicas, a invitación del presidente de Eurojust y en reuniones
relacionadas con cuestiones operativas con la aprobación de los miembros nacionales de que se

trate.

2. Los miembros nacionales, sus adjuntos y asistentes, el director administrativo de Eurojust y
el personal de Eurojust podrán asistir a reuniones organizadas por el fiscal, sus asistentes u otras
autoridades competentes del Reino Unido, incluido el punto de contacto para Eurojust.

Artículo LAW.EUROJUST.69: Intercambio de datos no personales

Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido podrán intercambiar datos no personales en
la medida en que dichos datos sean pertinentes para la cooperación en virtud del presente título, y
sin perjuicio de las restricciones en virtud de lo dispuesto en el artículo LAW.EUROJUST.74

[Intercambio de información clasificada y de información sensible no clasificada].

Artículo LAW.EUROJUST.70: Intercambio de datos personales

1. Los datos personales solicitados y recibidos por las autoridades competentes en virtud del
presente título serán tratados por estas únicamente para los objetivos establecidos en el artículo
LAW.EUROJUST.61 [Objetivo], para los fines específicos a que se refiere el apartado 2 del presente
artículo y a reserva de las restricciones de acceso o de uso ulterior a que se refiere el apartado 3 del
presente artículo.

2. La autoridad competente que transfiere los datos indicará claramente, a más tardar en el
momento de la transferencia de los datos personales, el fin concreto para el cual se transmiten

dichos datos.

3. La autoridad competente de transferencia podrá indicar, en el momento de la transferencia
de datos personales, cualquier restricción en el acceso a estos o en el uso que pueda hacerse de
ellos, en términos generales o específicos, incluido con respecto a su posterior transferencia,
borrado o destrucción tras un determinado período, o a su tratamiento ulterior. Cuando resulte
evidente, tras la transferencia de los datos personales, que tales restricciones son necesarias, la
autoridad de transferencia informará de ello a la autoridad receptora.

351

4. La autoridad competente receptora respetará cualquier restricción de acceso o de uso
posterior de los datos personales indicada por la autoridad competente de transferencia, tal y como
se establece en el apartado 3.

Artículo LAW.EUROJUST.71: Canales de transmisión

1. La información se intercambiará:

a) entre el fiscal de enlace o sus asistentes o, si no se nombra uno o no está disponible, entre el

punto de contacto para Eurojust del Reino Unido y los miembros nacionales afectados o el
Colegio; o

b) en el caso de que Eurojust haya enviado a un magistrado de enlace al Reino Unido, entre el

magistrado de enlace y cualquier autoridad competente del Reino Unido; en tal caso, se
informará al fiscal de enlace de tales intercambios de información; o

c) directamente entre una autoridad competente del Reino Unido y los miembros nacionales

afectados o el Colegio; en este caso, se informará al fiscal de enlace y, si procede, al magistrado
de enlace sobre cualquier intercambio de información.

2. Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido podrán acordar utilizar otros
canales de intercambio de información en casos particulares.

3. Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido garantizarán que sus respectivos
representantes estén autorizados para intercambiar información al nivel adecuado y de conformidad
con la legislación del Reino Unido y el Reglamento Eurojust respectivamente, y de que se realiza la
supervisión adecuada.

Artículo LAW.EUROJUST.72: Transferencias ulteriores

Las autoridades competentes del Reino Unido y Eurojust no comunicarán ninguna información
facilitada por la otra parte a ningún tercer país u organización internacional sin el consentimiento de
la autoridad competente del Reino Unido o de Eurojust que haya facilitado la información y sin las
salvaguardias adecuadas en relación con la protección de datos personales.

Artículo LAW.EUROJUST.73: Responsabilidad en caso de tratamiento ilícito o incorrecto de datos

personales

1. Las autoridades competentes serán responsables, de conformidad con sus respectivos
marcos jurídicos, de cualesquiera daños y perjuicios causados a personas físicas como resultado de
los errores de hecho o de derecho en la información intercambiada. Ni Eurojust, ni las autoridades
competentes del Reino Unido podrán alegar, a fin de evitar la responsabilidad en virtud de sus
respectivos marcos jurídicos con respecto a una parte perjudicada, que la otra autoridad
competente ha transferido información inexacta.

2. En el caso de que una autoridad competente deba pagar una indemnización por daños y
perjuicios por el uso de información comunicada de forma errónea por la otra parte, o porque la
otra parte no haya cumplido sus obligaciones, el importe abonado como indemnización en virtud del
apartado 1 por la autoridad competente será devuelto por la otra parte, a menos que la información
se utilizara contraviniendo el presente título.

352

3. Eurojust y las autoridades competentes del Reino Unido no se requerirán mutuamente el
pago de daños punitivos o de naturaleza no compensatoria en virtud de los apartados 1 y 2.

Artículo LAW.EUROJUST.74: Intercambio de información clasificada y de información sensible no

clasificada

El intercambio y la protección de información clasificada y de información sensible no clasificada, en
caso necesario con arreglo al presente título, estarán regulados por un acuerdo de trabajo, tal como
se contempla en el artículo LAW.EUROJUST.75 [Acuerdo de trabajo] celebrado entre Eurojust y las
autoridades competentes del Reino Unido.

Artículo LAW.EUROJUST.75: Acuerdo de trabajo

Las modalidades de cooperación entre las Partes, necesarias para la aplicación del presente título,
estarán sujetas a un acuerdo de trabajo celebrado entre Eurojust y las autoridades competentes del
Reino Unido de conformidad con el artículo 47, apartado 3, y el artículo 56, apartado 3, del
Reglamento Eurojust.

Artículo LAW.EUROJUST.76: Competencias de Eurojust

Ninguna de las disposiciones del presente título deberá interpretarse de modo que para Eurojust se
cree una obligación de cooperar con las autoridades competentes del Reino Unido más allá de las
competencias de Eurojust recogidas en la legislación pertinente de la Unión.

_TÍTULO VII: ENTREGAS_

Artículo LAW.SURR.76: Objetivo

El objetivo del presente título es garantizar que el sistema de extradición entre, por una parte, los
Estados miembros y, por otra, el Reino Unido, se base en un mecanismo de entrega en
cumplimiento de una orden de detención, de acuerdo con lo dispuesto en el presente título.

Artículo LAW.SURR.77: Principio de proporcionalidad

La cooperación a través de la orden de detención será necesaria y proporcionada teniendo en
cuenta los derechos de la persona buscada y los intereses de las víctimas, y considerando la
gravedad del acto, la pena que probablemente se impondría y la posibilidad de que un Estado
adopte medidas menos coercitivas que la entrega de la persona buscada, en particular en vistas a
evitar períodos de prisión preventiva innecesariamente prolongados.

Artículo LAW.SURR.78: Definiciones

A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:

a) «orden de detención»: una resolución judicial dictada por un Estado con vistas a la detención y

la entrega por otro Estado de una persona buscada para el ejercicio de acciones penales o para
la ejecución de una pena o una medida de seguridad privativas de libertad;

b) «autoridad judicial»: una autoridad que sea, en virtud del Derecho interno, un juez, un órgano

jurisdiccional o un fiscal. El fiscal se considerará autoridad judicial únicamente en la medida en
que el Derecho interno así lo establezca;

353

c) «autoridad judicial de ejecución»: la autoridad judicial del Estado de ejecución que sea

competente para ejecutar la orden de detención en virtud del Derecho interno de dicho Estado;

d) «autoridad judicial emisora»: la autoridad judicial del Estado emisor que sea competente para

dictar una orden de detención en virtud del Derecho interno de dicho Estado.

Artículo LAW.SURR.79: Ámbito de aplicación

1. Se podrá dictar una orden de detención por hechos castigados por la legislación del Estado
emisor con una pena o una medida de seguridad privativas de libertad cuya duración máxima sea de
al menos doce meses o, cuando se haya dictado sentencia o se haya señalado una medida de
seguridad privativa de libertad, para penas o medidas privativas de libertad no inferiores a cuatro

meses.

2. No obstante lo dispuesto en los apartados 3 y 4, la entrega podrá supeditarse al requisito de
que los hechos que justifiquen la emisión de la orden de detención sean constitutivos de un delito
respecto del Derecho del Estado de ejecución, con independencia de los elementos constitutivos o la

calificación.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo LAW.SURR.80 [Motivos para la no ejecución
obligatoria de la orden de detención], las letras b) a h) del artículo LAW.SURR.81 [Otros motivos para
la no ejecución de la orden de detención], apartado 1, el artículo LAW.SURR.82 [Excepción del delito
político], el artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad] y el artículo LAW.SURR.84

[Garantías que el Estado de emisión debe ofrecer en casos particulares], un Estado no se negará a
ejecutar una orden de detención dictada en relación con las siguientes conductas cuando estas se
castiguen con una pena o una medida de seguridad privativas de libertad de un máximo de al menos

doce meses:

a) el comportamiento de cualquier persona que contribuya a que un grupo de personas que actúe

con un fin común cometa uno o varios delitos en el ámbito del terrorismo contemplados en los
artículos 1 y 2 del Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, hecho en Estrasburgo el
27 de enero de 1977, o en relación con el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias
psicotrópicas, o el asesinato, la agresión con lesiones graves, el secuestro, la detención ilegal, la
toma de rehenes o la violación, incluso cuando dicha persona no participe en la ejecución
efectiva del delito o los delitos de que se trate; dicha contribución debe ser intencional y
realizarse con el conocimiento de que su participación contribuirá a la realización de las
actividades delictivas del grupo; o

b) el terrorismo, tal y como se define en el ANEXO LAW-7.

4. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que, sobre una base de
reciprocidad, la condición de doble tipificación a que se refiere el apartado 2 no se aplicará siempre
que el delito que dio lugar a la orden sea:

a) uno de los delitos enumerados en el apartado 5, tal y como se definen en el Derecho del Estado

emisor, y

b) punible en el Estado de emisión por una pena o una medida de seguridad privativas de libertad

de un período máximo de al menos tres años.

5. Los delitos a que se refiere el apartado 4 son los siguientes:

354


pertenencia a una organización delictiva;


terrorismo, tal y como se define en el ANEXO LAW-7;


trata de seres humanos;


explotación sexual de niños y pornografía infantil;


tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas;


tráfico ilícito de armas, municiones y explosivos;


corrupción, incluido el soborno;


fraude, incluido el que afecte a los intereses financieros del Reino Unido, un Estado miembro

o la Unión;


blanqueo del producto del delito;


falsificación de moneda;


delitos informáticos;


delitos contra el medio ambiente, en particular el tráfico ilícito de especies animales y

vegetales y variedades vegetales en peligro de extinción;


ayuda a la entrada y a residencia en situación ilegal;


asesinato;


agresión con lesiones graves;


tráfico ilícito de órganos y tejidos humanos;


secuestro, retención ilegal y toma de rehenes;


racismo y xenofobia;


robos organizados o a mano armada;


tráfico ilícito de bienes culturales, incluidas las antigüedades y obras de arte;


estafa;


chantaje y extorsión;


falsificación y piratería;

355


falsificación de documentos administrativos y tráfico de documentos administrativos falsos;


falsificación de medios de pago;


tráfico ilícito de sustancias hormonales y otros factores de crecimiento;


tráfico ilícito de materiales nucleares y radiactivos;


tráfico de vehículos robados;


violación;


incendio doloso;


delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional;


secuestro de aeronaves, buques o vehículos espaciales; y


sabotaje.

Artículo LAW.SURR.80: Motivos para la no ejecución obligatoria de la orden de detención

La ejecución de la orden de detención se denegará:

a) cuando el delito en que se base la orden de detención esté cubierto por la amnistía en el Estado

de ejecución si este tuviera competencia para perseguir dicho delito según su propio Derecho
penal;

b) cuando se informe a la autoridad judicial de ejecución de que la persona buscada ha sido

juzgada en sentencia firme por los mismos hechos por un Estado siempre que, en caso de
condena, la sanción haya sido ejecutada o esté en esos momentos en curso de ejecución, o ya
no pueda ejecutarse en virtud del Derecho del Estado de condena; o

c) cuando la persona que sea objeto de la orden de detención aún no pueda ser, por razón de su

edad, considerada responsable penalmente de los hechos en que se base dicha orden, con
arreglo al Derecho del Estado miembro de ejecución.

Artículo LAW.SURR.81: Otros motivos para la no ejecución de la orden de detención

1. La ejecución de la orden de detención podrá denegarse:

a) cuando, en uno de los casos citados en el artículo LAW.SURR.79 [Ámbito de aplicación],

apartado 2, el acto en el que se base la orden de detención no constituya un delito según el
Derecho del Estado de ejecución; no obstante, en materia de impuestos o derechos,
aduanas y tipo de cambio, no podrá denegarse la ejecución de la orden de detención
alegando que el Derecho del Estado de ejecución no impone el mismo tipo de impuestos o
derechos o no contiene el mismo tipo de normas en materia de impuestos, derechos,
aduanas o tipo de cambio que el Derecho del Estado emisor;

356

b) cuando la persona que es objeto de la orden de detención esté sometida a un

procedimiento penal en el Estado de ejecución por el mismo hecho en el que se basa la
orden de detención;

c) cuando las autoridades judiciales del Estado miembro de ejecución hayan decidido, o bien

no incoar una acción penal por el delito en el que se basa de la orden de detención, o bien
suspender el procedimiento, o cuando sobre la persona buscada pese en un Estado una
sentencia firme por los mismos hechos que obstaculice la continuación del procedimiento;

d) cuando haya prescrito el delito o la pena de la persona buscada con arreglo al Derecho del

Estado de ejecución y los hechos sean competencia de dicho Estado en virtud de su propio
Derecho penal;

e) cuando se informe a la autoridad judicial de ejecución de que la persona buscada ha sido

juzgada en sentencia firme por los mismos hechos por un tercer país siempre que, en caso
de condena, la sanción haya sido ejecutada o esté en esos momentos en curso de ejecución,
o ya no pueda ejecutarse en virtud del Derecho del país de condena;

f) cuando la orden de detención se haya dictado a efectos de ejecución de una pena o de una

medida de seguridad privativas de libertad contra una persona buscada que sea nacional o
residente del Estado miembro de ejecución o habite en él y este se comprometa a ejecutar
dicha pena o medida de seguridad de conformidad con su Derecho interno; cuando se
requiera el consentimiento de la persona buscada para el traslado de la pena o de la medida
de seguridad privativas de libertad al Estado de ejecución, este solo podrá denegar la
ejecución de la orden de detención una vez que la persona buscada haya dado su
consentimiento al traslado de la pena o de la medida de seguridad privativas de libertad;

g) cuando la orden de detención contemple delitos que:

i) el Derecho del Estado de ejecución considere cometidos en su totalidad o en parte en el
territorio del Estado de ejecución o en un lugar asimilado al mismo; o

ii) se hayan cometido fuera del territorio del Estado emisor y el Derecho del Estado de

ejecución no permita el enjuiciamiento por los mismos delitos cuando se hayan
cometido fuera de su territorio;

h) cuando existan motivos objetivos para creer que la mencionada orden de detención se ha

dictado con el fin de enjuiciar o sancionar a una persona debido a su sexo, origen racial o
étnico, religión, nacionalidad, lengua, opiniones políticas u orientación sexual, o que la
situación de dicha persona puede resultar perjudicada por cualquiera de estas razones;

i) cuando la orden de detención haya sido emitida a efectos de ejecución de una pena o de
una medida de seguridad privativas de libertad y la persona buscada no haya comparecido
en el juicio del que derive la resolución, a menos que en la orden de detención conste, con
arreglo a otros requisitos procesales definidos en el Derecho interno del Estado de emisión,
que la persona,

i) con suficiente antelación:

A) bien fue citada en persona e informada así de la fecha y el lugar previstos

para el juicio del que deriva la resolución, o bien recibió efectivamente por

357

y

otros medios información oficial de la fecha y el lugar previstos para el

juicio, de manera que pueda establecerse inequívocamente que la

persona tenía conocimiento de la fecha y el lugar previstos para el juicio;

B) fue informada de que podría dictarse una resolución en caso de

incomparecencia;

o

ii) teniendo conocimiento de la celebración prevista del juicio, dio mandato a un letrado,

bien designado por la persona afectada o por el Estado, para que le defendiera en el
juicio, y fue efectivamente defendida por dicho letrado en el juicio;

o

iii) tras serle notificada la resolución y ser informada expresamente de su derecho a un

nuevo juicio o a interponer un recurso en el que tendría derecho a comparecer y
volverían a examinarse los argumentos presentados e incluso posibles nuevos
elementos probatorios, y de que el juicio podría dar lugar a una resolución contraria a la

inicial:

(A) indicó expresamente que no impugnaba la resolución;

o

(B) no solicitó un nuevo juicio ni interpuso un recurso dentro del plazo

establecido;

o

iv) no se le notificó personalmente la resolución, pero:

(A) se le notificará sin demora tras la entrega y se le informará expresamente de

su derecho a un nuevo juicio o a interponer un recurso en el que tendría

derecho a comparecer y volverían a examinarse los argumentos presentados

e incluso posibles nuevos elementos probatorios, y de que el juicio podría

dar lugar a una resolución contraria a la inicial;

y

(B) se le informará del plazo en el que deberá solicitar el nuevo juicio o

interponer el recurso, tal como conste en la correspondiente orden de

detención.

2. Cuando la orden de detención se emita a efectos de ejecutar una pena o una medida de
seguridad privativas de libertad con arreglo a las condiciones del apartado 1, letra i), inciso iv), y la
persona afectada no haya recibido con anterioridad una información oficial sobre la existencia de
una acción penal contra él, dicha persona, al ser informada del contenido de la orden de detención,

358

podrá solicitar recibir una copia de la sentencia antes de ser entregada. Inmediatamente después de
haber sido informada sobre la petición, la autoridad de emisión proporcionará a la persona afectada
la copia de la sentencia a través de la autoridad de ejecución. La solicitud de la persona afectada no
deberá demorar el procedimiento de entrega ni la decisión de ejecutar una orden de detención. La
entrega de la sentencia a la persona afectada se hará con fines puramente informativos; no se
considerará una notificación formal de la sentencia ni servirá para establecer plazos a efectos de
solicitar un nuevo juicio o interponer un recurso.

3. En caso de que una persona sea entregada en las condiciones establecidas en el apartado 1,
letra i), inciso iv), y haya solicitado un nuevo juicio o haya interpuesto un recurso, hasta que concluya
el procedimiento, se revisará la detención de dicha persona que aguarde dicho nuevo juicio o
recurso hasta que las actuaciones hayan finalizado, de conformidad con el Derecho interno del
Estado de emisión, ya sea de forma periódica o a petición de la persona afectada. Dicha revisión
incluirá, en particular, la posibilidad de suspensión o interrupción de la detención. El nuevo proceso
o el recurso comenzará en el plazo debido tras la detención.

Artículo LAW.SURR.82: Excepción del delito político

1. La ejecución de una orden de detención no podrá denegarse porque el Estado de ejecución
pueda considerar el delito como un delito político, como un delito relacionado con un delito político
o un delito inspirado por motivos políticos.

2. El Reino Unido, por una parte, y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados
miembros, por la otra, podrán, no obstante, notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial
y Judicial de que el apartado 1 se aplicará únicamente en relación con:

a) los delitos contemplados en los artículos 1 y 2 del Convenio Europeo para la Represión del

Terrorismo;

b) los delitos de conspiración o asociación para cometer uno o varios de los delitos contemplados

en los artículos 1 y 2 del Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, siempre que
dichos delitos de conspiración o asociación correspondan a la descripción de las conductas a
que se refiere el artículo LAW.SURR.79 [Ámbito de aplicación], apartado 3, del presente
Acuerdo; y

c) terrorismo, tal y como se define en el ANEXO LAW-7 del presente Acuerdo.

3. Cuando la orden de detención haya sido emitida por un Estado que ha realizado la
notificación a que se refiere el apartado 2, o por un Estado en nombre del cual se haya realizado
dicha notificación, el Estado que ejecuta la orden de detención podrá aplicar la reciprocidad.

Artículo LAW.SURR.83: Excepción de la nacionalidad

1. La ejecución de una orden de detención no podrá denegarse alegando que la persona
buscada es un nacional del Estado de ejecución.

2. El Reino Unido y la Unión, actuando en nombre de cualquiera de sus Estados miembros,
podrán notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que sus propios nacionales
no serán entregados o de que la entrega de sus propios nacionales se autorizará únicamente con
arreglo a determinadas condiciones. La notificación se basará en motivos relacionados con los
principios o prácticas fundamentales del ordenamiento jurídico interno del Reino Unido o del Estado
en cuyo nombre se haya efectuado la notificación. En ese caso, la Unión, en nombre de cualquiera

359

de sus Estados miembros o el Reino Unido, podrán notificar al Comité Especializado en Cooperación
Policial y Judicial, en un plazo razonable tras la recepción de la notificación de la otra Parte, que las
autoridades judiciales de ejecución del Estado miembro o del Reino Unido, según el caso, podrán
negarse a entregar a sus nacionales a dicho Estado o que la entrega se autorizará únicamente con
arreglo a determinadas condiciones especificadas.

3. En circunstancias en las que un Estado se haya negado a ejecutar una orden de detención
basándose en que, en el caso del Reino Unido, ha efectuado una notificación o, en el caso de un
Estado miembro, la Unión ha efectuado una notificación en su nombre, tal como se contempla en el
apartado 2, dicho Estado considerará iniciar un procedimiento contra su propio nacional que sea
acorde con el objeto de la orden de detención, teniendo en cuenta las opiniones del Estado de
emisión. Cuando una autoridad judicial decida no iniciar dicho procedimiento, la víctima del delito
en el que se basa la orden de detención podrá recibir información sobre la resolución, de
conformidad con la legislación nacional aplicable.

4. Cuando las autoridades competentes de un Estado incoen un procedimiento contra su
propio nacional de conformidad con el apartado 3, dicho Estado velará por que sus autoridades
competentes puedan tomar las medidas adecuadas para asistir a las víctimas y testigos en
circunstancias en las que residan en otro Estado, en particular con respecto a la forma en que se
desarrollan los procedimientos.

Artículo LAW.SURR.84: Garantías que el Estado de emisión debe ofrecer en casos particulares

La ejecución de la orden de detención por parte de la autoridad judicial de ejecución podrá
supeditarse a las siguientes garantías:

a) cuando el delito en que se basa la orden de detención esté castigado con una pena o una

medida de seguridad privativas de libertad perpetuas en el Estado de emisión, el Estado de
ejecución podrá ejecutar la orden de detención, siempre y cuando el Estado de emisión ofrezca
garantías suficientes al Estado de ejecución de que revisará la pena o medida impuesta, previa
petición o cuando hayan transcurrido al menos veinte años, o promoverá la aplicación de
medidas de clemencia a las que la persona tenga derecho a acogerse con arreglo al Derecho o
práctica del Estado de emisión, con vistas a la no ejecución de dicha pena o medida;

b) cuando la persona que es objeto de la orden de detención a efectos de entablar una acción

penal sea nacional del Estado de ejecución o resida en él, la entrega de dicha persona podrá
supeditarse a la condición de que la persona, tras ser oída, sea devuelta al Estado de ejecución
para cumplir en este la pena o la medida de seguridad privativas de libertad que pudiera
pronunciarse en su contra en el Estado de emisión; cuando se requiera el consentimiento de la
persona buscada para el traslado de la pena o la medida de seguridad privativas de libertad al
Estado de ejecución, la garantía de que dicha persona sea devuelta al Estado de ejecución para
cumplir su condena estará supeditada a la condición de que la persona buscada, tras ser oída,
consienta en ser devuelta al Estado de ejecución;

c) en el caso de que existan motivos fundados para creer que existe un riesgo real para la

protección de los derechos fundamentales de la persona buscada, cuando proceda, la autoridad
judicial de ejecución, antes de decidir si ejecuta o no la orden de detención, podrá exigir
garantías adicionales en cuanto al trato que se dará a la persona buscada tras su entrega.

360

Artículo LAW.SURR.85: Intervención de la autoridad central

1. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial, en el caso del Reino Unido, su
autoridad central y, en el caso de la Unión, la autoridad central de cada Estado que haya designado
dicha autoridad, o, si el ordenamiento jurídico del Estado pertinente así lo dispone, más de una
autoridad central para prestar asistencia a las autoridades judiciales competentes.

2. Cuando efectúen la notificación al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial
con arreglo al apartado 1, el Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados
miembros, podrán indicar que, como resultado de la organización del sistema judicial interno de los
Estados pertinentes, la autoridad central o las autoridades centrales son responsables de la
transmisión y recepción administrativas de las órdenes de detención, así como de toda la
correspondencia oficial relativa a la transmisión y recepción administrativas de dichas órdenes. Estas
indicaciones serán vinculantes para todas las autoridades del Estado de emisión.

Artículo LAW.SURR.86: Contenido y formulario de la orden de detención

1. La orden de detención contendrá la información siguiente, establecida de conformidad con
el formulario que figura en el ANEXO LAW-5:

a) la identidad y la nacionalidad de la persona buscada;

b) el nombre, la dirección, el número de teléfono y de fax y la dirección de correo electrónico de la

autoridad judicial emisora;

c) la indicación de la existencia de una sentencia ejecutoria, de una orden de detención o de

cualquier otra resolución judicial ejecutiva que tenga el mismo efecto y que entre dentro del
ámbito de aplicación del artículo LAW.SURR.79 [Ámbito de aplicación];

d) la naturaleza y la tipificación jurídica del delito, en particular con respecto al artículo

LAW.SURR.79 [Ámbito de aplicación];

e) una descripción de las circunstancias en que se cometió el delito, incluidos el momento, el lugar

y el grado de participación en el mismo de la persona buscada;

f) la pena dictada, si hay una sentencia firme, o bien, la escala de penas prevista para el delito por

la ley del Estado emisor, y

g) si es posible, otras consecuencias del delito.

1. La orden de detención deberá traducirse a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales
del Estado de ejecución. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados
miembros, podrán notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que se
aceptará la traducción a una o varias de las lenguas oficiales de un Estado.

Artículo LAW.SURR.87: Transmisión de una orden de detención

Cuando se conozca el paradero de la persona buscada, la autoridad judicial de emisión podrá
comunicar directamente a la autoridad judicial de ejecución la orden de detención.

361

Artículo LAW.SURR.88: Procedimiento de transmisión de una orden de detención

1. En caso de que la autoridad judicial de emisión desconozca cual es la autoridad judicial de
ejecución competente, hará las indagaciones necesarias para obtener dicha información del Estado
de ejecución.

2. La autoridad judicial de emisión podrá pedir a la Organización Internacional de Policía
Criminal (Interpol) que transmita una orden de detención.

3. La autoridad judicial de emisión podrá transmitir la orden de detención por cualesquiera
medios fiables que puedan dejar constancia escrita en condiciones que permitan que el Estado de
ejecución establezca su autenticidad.

4. Cualquier dificultad que surja en relación con la transmisión o la autenticidad de algún
documento necesario para la ejecución de la orden de detención se solventará mediante consulta
directa entre las autoridades judiciales implicadas o, cuando sea pertinente, con la participación de

las autoridades centrales de los Estados.

5. Si la autoridad que recibe una orden de detención no es competente para darle curso,
transmitirá de oficio dicha orden a la autoridad competente de su Estado e informará de ello a la
autoridad judicial emisora.

Artículo LAW.SURR.89: Derechos de la persona buscada

1. Cuando una persona buscada sea detenida a efectos de la ejecución de una orden de
detención, la autoridad judicial de ejecución informará a dicha persona, de conformidad con su
Derecho interno, de la existencia de la orden de detención, de su contenido, así como de la
posibilidad que se le brinda de consentir en su entrega al Estado emisor.

2. Toda persona buscada que sea detenida a efectos de la ejecución de una orden de detención
y que no hable o no entienda la lengua del procedimiento relativo a la orden de detención tendrá
derecho a ser asistida por un intérprete y a recibir una traducción escrita en la lengua materna de la
persona buscada o en cualquier otra lengua que dicha persona hable o entienda, de conformidad
con el Derecho interno del Estado de ejecución.

3. Una persona buscada tendrá derecho a asistencia letrada de acuerdo con el Derecho interno
del Estado de ejecución a su detención.

4. Se informará a la persona buscada de su derecho a designar un abogado en el Estado de
emisión para asistir al abogado del Estado de ejecución en el procedimiento relativo a la orden de
detención. El presente apartado se entenderá sin perjuicio de los plazos establecidos en el artículo
LAW.SURR.101 [Plazo de entrega de la persona].

5. La persona buscada detenida tendrá derecho a que, sin demora injustificada se informe de la
detención a las autoridades consulares del Estado de su nacionalidad o, si se trata de una persona
apátrida, a las autoridades consulares del Estado en el que resida habitualmente y, si así lo desea, a

comunicarse con dichas autoridades.

Artículo LAW.SURR.90: Mantenimiento de la persona en detención

Cuando se detenga a una persona sobre la base de una orden de detención, la autoridad judicial de
ejecución decidirá de conformidad con el Derecho del Estado de ejecución si la persona buscada

362

debe permanecer detenida. La libertad provisional de la persona podrá ser acordada en cualquier
momento, de conformidad con el Derecho interno del Estado de ejecución, siempre que la autoridad
competente de dicho Estado tome todas las medidas que considere necesarias para evitar su fuga.

Artículo LAW.SURR.91: Consentimiento a la entrega

1. Si la persona detenida indica que consiente en su entrega, dicho consentimiento y, en su
caso, la renuncia expresa a acogerse al principio de especialidad contemplado en el artículo
LAW.SURR.105 [Posibles actuaciones por otras infracciones], apartado2, deberán manifestarse ante
la autoridad judicial de ejecución, de conformidad con el Derecho interno del Estado de ejecución.

2. Los Estados adoptarán las medidas necesarias para garantizar que el consentimiento y, en su
caso, la renuncia contemplados en el apartado 1 se obtengan en condiciones que pongan de
manifiesto que la persona afectada lo ha formulado voluntariamente y con pleno conocimiento de
las consecuencias que ello acarrea. Para ello, la persona buscada tendrá derecho a la asistencia de
un abogado.

3. Se levantará acta del consentimiento y, en su caso, de la renuncia contemplados en el
apartado 1, con arreglo al procedimiento establecido por el Derecho interno del Estado de
ejecución.

4. El consentimiento será, en principio, irrevocable. Cada Estado podrá establecer que dicho
consentimiento y, en su caso, la renuncia a que se refiere el apartado 1 del presente artículo,
puedan revocarse de conformidad con las normas aplicables en sus respectivos Derechos internos.
En tal caso, el período comprendido entre la fecha del consentimiento y la de su revocación no se
tomará en consideración para determinar los plazos previstos en el artículo LAW.SURR.101 [Plazo de
entrega de la persona]. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados
miembros, podrán notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que desean
recurrir a esta posibilidad, especificando los procedimientos por los que es posible revocar el
consentimiento y cualquier modificación relativa a dichos procedimientos **.**

Artículo LAW.SURR.92: Audiencia de la persona buscada

Cuando la persona detenida no consienta en su entrega, tal como se contempla en el artículo
LAW.SURR.91 [Consentimiento a la entrega], esta tendrá derecho a ser oída por la autoridad judicial
de ejecución, de conformidad con el Derecho interno del Estado de ejecución.

Artículo LAW.SURR.93: Decisión sobre la entrega

1. La autoridad judicial de ejecución decidirá, dentro de los plazos y según las condiciones
definidas en el presente título, y en particular según el principio de proporcionalidad establecido en
el artículo LAW.SURR.77 [Principio de proporcionalidad], si la persona debe ser entregada.

2. Si la autoridad judicial de ejecución considera que la información comunicada por el Estado
emisor es insuficiente para poder pronunciarse sobre la entrega, solicitará que, con carácter
urgente, le sea facilitada la información complementaria necesaria, en particular con respecto al
artículo LAW.SURR. 77 [Principio de proporcionalidad], los artículos LAW.SURR.80 [Motivos para la
no ejecución obligatoria de la orden de detención] a LAW.SURR.82 [Excepción del delito político], el
artículo LAW.SURR.84 [Garantías que el Estado de emisión debe ofrecer en casos particulares] y el
artículo LAW.SURR.86 [Contenido y formulario de la orden de detención], y podrá fijar un plazo para
su recepción, teniendo en cuenta la necesidad de respetar los plazos establecidos en el artículo
LAW.SURR.95 [Plazos y procedimiento de la decisión de ejecución de la orden de detención].

363

3. La autoridad judicial emisora podrá transmitir toda información adicional útil a la autoridad
judicial de ejecución en cualquier momento.

Artículo LAW.SURR.94: Decisión en caso de concurrencia de solicitudes

1. En caso de que dos o más Estados hayan emitido una orden de detención europea o una
orden de detención para la misma persona, la decisión sobre cuál de las órdenes de detención será
ejecutada será adoptada por la autoridad judicial de ejecución teniendo en cuenta todas las
circunstancias, en particular el lugar y la gravedad relativa de los delitos, las respectivas fechas de la
orden de detención o de la orden de detención europea, así como el hecho de que la orden se haya
dictado a efectos de persecución penal o a efectos de ejecución de una pena o una medida de
seguridad privativas de libertad, o de obligaciones jurídicas de los Estados miembros derivadas del
Derecho de la Unión en materia de, en particular, los principios de libertad de circulación y no
discriminación por motivos de nacionalidad.

2. La autoridad judicial de ejecución de un Estado miembro podrá solicitar el dictamen de
Eurojust con vistas a la elección mencionada en el apartado 1.

3. En caso de conflicto entre una orden de detención y una solicitud de extradición presentada
por un tercer país, la decisión sobre si debe darse preferencia a la orden de detención o a la solicitud
de extradición recaerá en la autoridad competente del Estado miembro de ejecución, una vez
consideradas todas las circunstancias, y en particular las contempladas en el apartado 1 y las
mencionadas en el convenio o acuerdo aplicable.

4. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las obligaciones de los Estados en virtud

del Estatuto de la Corte Penal Internacional.

Artículo LAW.SURR.95: Plazos y procedimiento de la decisión de ejecución de la orden de detención

1. Una orden de detención se tramitará y ejecutará con carácter de urgencia.

2. En los casos en que la persona buscada consienta en su entrega, la decisión definitiva sobre
la ejecución de la orden de detención debería tomarse en el plazo de diez días tras haberse

manifestado el consentimiento.

3. En los demás casos, la decisión definitiva sobre la ejecución de la orden de detención se
adoptará en el plazo de sesenta días tras la detención de la persona buscada.

4. En determinados casos, cuando la orden de detención no pueda ejecutarse dentro de los
plazos previstos en los apartados 2 o 3, la autoridad judicial de ejecución informará inmediatamente
de ello a la autoridad judicial de emisión, exponiendo los motivos de la demora. En estos casos, el
plazo podrá ampliarse en otros treinta días.

5. Mientras la autoridad judicial de ejecución no haya adoptado una decisión definitiva sobre la
ejecución de la orden de detención, esta velará por que sigan cumpliéndose las condiciones
materiales necesarias para la entrega efectiva de la persona.

6. Toda denegación de ejecución de la orden de detención deberá justificarse.

364

Artículo LAW.SURR.96: Situación en espera de la decisión

1. Cuando se haya emitido una orden de detención para el ejercicio de acciones penales, la
autoridad judicial de ejecución deberá:

(a) aceptar que se tome declaración a la persona buscada de conformidad con el artículo
LAW.SURR.97 [Toma de declaración de la persona en espera de la decisión]; o

(b) aceptar el traslado temporal de la persona buscada.

2. Las condiciones y la duración del traslado temporal se determinarán de común acuerdo

entre las autoridades judiciales emisora y de ejecución.

3. En caso de traslado temporal, la persona deberá poder volver al Estado de ejecución para

asistir a las vistas orales que le conciernan como parte del procedimiento de entrega.

Artículo LAW.SURR.97: Toma de declaración de la persona en espera de la decisión

1. Una autoridad judicial tomará declaración a la persona buscada. A tal fin, la persona buscada
estará asistida por un abogado designado con arreglo a la legislación del Estado de emisión.

2. La toma de declaración de la persona buscada se realizará con arreglo al Derecho del Estado
de ejecución y en las condiciones determinadas de común acuerdo entre las autoridades judiciales
emisora y de ejecución.

3. La autoridad judicial de ejecución competente podrá designar otra autoridad judicial de su
Estado para que participe en la toma de declaración de la persona buscada con el fin de garantizar la
correcta aplicación del presente artículo.

Artículo LAW.SURR.98: Privilegios e inmunidades

1. Cuando la persona buscada goce de un privilegio o inmunidad de jurisdicción o de ejecución
en el Estado de ejecución, los plazos contemplados en el artículo LAW.SURR.95 [Plazos y
procedimiento de la decisión de ejecución de la orden de detención] solo empezarán a contar
cuando se informe a la autoridad judicial de ejecución de que dicho privilegio o dicha inmunidad se

han retirado.

2. El Estado de ejecución garantizará que se sigan dando las condiciones materiales necesarias
para una entrega efectiva cuando la persona haya dejado de disfrutar de un privilegio o inmunidad
de este tipo.

3. Cuando la retirada del privilegio o de la inmunidad competa a una autoridad del Estado de
ejecución, la autoridad judicial de ejecución solicitará a dicha autoridad que ejerza esta facultad sin
demora. Cuando la retirada del privilegio o de la inmunidad competa a una autoridad de otro
Estado, un tercer país o a una organización internacional, la autoridad judicial emisora solicitará a
dicha autoridad que ejerza esta facultad.

Artículo LAW.SURR.99: Concurrencia de obligaciones internacionales

1. El presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio de las obligaciones que incumban al Estado
de ejecución en caso de que la persona buscada hubiera sido extraditada a dicho Estado desde un
tercer país, y de que dicha persona estuviera protegida por disposiciones del acuerdo en virtud del

365

cual hubiera sido extraditada relativas al principio de especialidad. El Estado de ejecución adoptará
las medidas necesarias para solicitar sin demora el consentimiento del tercer país que haya
extraditado a la persona buscada, a fin de que pueda ser entregada al Estado que emitió la orden de
detención. Los plazos contemplados en el artículo LAW.SURR.95 [Plazos y procedimiento de la
decisión de ejecución de la orden de detención] no empezarán a contar hasta la fecha en que las
normas relativas al principio de especialidad dejen de aplicarse.

2. A la espera de la decisión del tercer país del que la persona buscada ha sido extraditada, el
Estado de ejecución garantizará que sigan dándose las condiciones materiales necesarias para una
entrega efectiva.

Artículo LAW.SURR.100: Notificación de la decisión

La autoridad judicial de ejecución notificará de inmediato a la autoridad judicial emisora la decisión

relativa al curso dado a la orden de detención.

Artículo LAW.SURR.101: Plazo de entrega de la persona

1. La persona buscada deberá ser entregada lo antes posible, en una fecha acordada entre las
autoridades implicadas.

2. La persona buscada será entregada a más tardar diez días después de la decisión definitiva
sobre la ejecución de la orden de detención.

3. Cuando cualquier circunstancia ajena al control de alguno de los Estados afectados impida
entregar a la persona buscada dentro del plazo establecido en el apartado 2, la autoridad judicial de
ejecución y la autoridad judicial emisora se pondrán inmediatamente en contacto y acordarán una
nueva fecha para la entrega. En este caso, la entrega tendrá lugar en los diez días siguientes a la

nueva fecha acordada.

4. La entrega podrá suspenderse de manera excepcional y con carácter provisional por motivos
humanitarios graves, por ejemplo, cuando existan razones válidas que hagan pensar que la entrega
podría poner en peligro la vida o la salud de la persona buscada. La ejecución de la orden de
detención deberá producirse en cuanto dichos motivos dejen de existir. La autoridad judicial de
ejecución informará de ello inmediatamente a la autoridad judicial emisora, y acordará con esta una
nueva fecha para la entrega. En este caso, la entrega tendrá lugar en los diez días siguientes a la

nueva fecha acordada.

5. Una vez expirados los plazos que citan los apartados 2 a 4, si la persona buscada se hallare
aún detenida, será puesta en libertad. La autoridad judicial de ejecución y la autoridad judicial
emisora se pondrán en contacto en el momento en que parezca que una persona ha de ser puesta
en libertad con arreglo al presente apartado y acordarán las disposiciones para la entrega de dicha

persona.

Artículo LAW.SURR.102: Entrega suspendida o condicional

1. Tras haber decidido la ejecución de la orden de detención, la autoridad judicial de ejecución
podrá suspender la entrega de la persona buscada para que pueda ser enjuiciada en el Estado de
ejecución o, si la persona buscada ya estuviese condenada, para que pueda cumplir una pena
impuesta por otros hechos distintos del que motivó la orden de detención en el territorio del Estado
de ejecución.

366

2. En lugar de suspender la entrega, la autoridad judicial de ejecución podrá entregar
provisionalmente al Estado emisor a la persona buscada, en condiciones que se determinarán de
común acuerdo entre las autoridades judiciales de ejecución y emisión. Dicho acuerdo se formalizará
por escrito y las condiciones serán vinculantes para todas las autoridades del Estado emisor.

Artículo LAW.SURR.103: Tránsito

1. Cada Estado permitirá el tránsito por su territorio de una persona buscada que haya sido
entregada, siempre que se le haya facilitado información con respecto a:

a) la identidad y nacionalidad de la persona que es objeto de la orden de detención;

b) la existencia de una orden de detención;

c) la naturaleza y la tipificación jurídica del delito; y

d) la descripción de las circunstancias del delito, incluidos la fecha y el lugar.

1. El Estado en cuyo nombre se haya hecho una notificación con arreglo al artículo
LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2, en el sentido de que no se entregará a sus
propios nacionales o de que solo se autorice la entrega en determinadas condiciones podrá denegar
el tránsito de sus propios nacionales por su territorio en idénticos términos o supeditarlo a las

mismas condiciones.

2. Los Estados designarán una autoridad responsable de la recepción de las solicitudes de
tránsito y de la documentación necesaria, así como de toda correspondencia oficial relacionada con

solicitudes de tránsito.

3. La solicitud de tránsito, así como la información mencionada en el apartado 1, podrán
remitirse a la autoridad designada de conformidad con el apartado 3 por cualquier medio que pueda
dejar constancia escrita. El Estado de tránsito notificará su decisión por el mismo procedimiento.

4. El presente artículo no se aplicará en caso de utilizarse la vía aérea sin escala prevista. Sin
embargo, si se produce un aterrizaje no programado, el Estado emisor facilitará a la autoridad
designada, con arreglo al apartado 3, la información mencionada en el apartado 1.

5. Cuando se trate del tránsito de una persona que ha de ser extraditada de un tercer país a un
Estado miembro, el presente artículo se aplicará, _mutatis mutandis_ . En particular, las referencias a

una «orden de detención» se tratarán como referencias a una «solicitud de extradición».

Artículo LAW.SURR.104: Deducción del período de detención transcurrido en el Estado miembro de

ejecución

1. El Estado emisor deducirá del período total de privación de libertad que debería cumplirse
en el Estado emisor como consecuencia de una condena a una pena o medida de seguridad
privativas de libertad, cualquier período de privación de libertad derivado de la ejecución de una

orden de detención.

2. La autoridad judicial de ejecución o la autoridad central designada a tenor del artículo
LAW.SURR.85 [Intervención de la autoridad central] remitirá a la autoridad judicial emisora, en el
momento de la entrega, toda la información relativa a la duración de la privación de libertad de la
persona buscada en ejecución de la orden de detención.

367

Artículo LAW.SURR.105: Posibles actuaciones por otras infracciones

1. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que, en su relación con otros
Estados a los que se aplica la misma notificación, el consentimiento para el enjuiciamiento, condena
o detención de una persona con vistas a la ejecución de una pena o de una medida de seguridad
privativas de libertad por todo delito cometido antes de la entrega de dicha persona distinto del que
motivó esta última, se presumirá que ha sido dado, a menos que en un caso particular la autoridad
judicial de ejecución declare lo contrario en su resolución de entrega.

2. Excepto en los casos previstos en los apartados 1 y 3, la persona entregada no podrá ser
procesada, condenada o privada de libertad por un delito cometido antes de la entrega de dicha
persona distinto del que motivó su entrega.

3. Los apartados 1 y 2 del presente artículo no serán aplicables en caso de que:

a) la persona, habiendo tenido la oportunidad de salir del territorio del Estado al que haya sido

entregada, no lo haya hecho en un plazo de cuarenta y cinco días desde su puesta en libertad
definitiva o haya vuelto a dicho territorio después de haber salido de él;

b) el delito no sea punible con una pena o una medida de seguridad privativas de libertad;

c) el proceso penal no concluya con la aplicación de una medida restrictiva de la libertad individual

de la persona;

d) la persona esté sujeta a una pena o medida no privativas de libertad, incluidas las sanciones

pecuniarias o una medida equivalente, aun cuando dicha pena o medida pudieren restringir su
libertad individual;

e) la persona haya dado su consentimiento, en su caso junto con la renuncia al principio de

especialidad, de conformidad con lo dispuesto en el artículo LAW.SURR.91 [Consentimiento a la
entrega];

f) la persona haya renunciado expresamente, después de la entrega, a acogerse al principio de

especialidad en relación con determinadas infracciones anteriores a su entrega; la renuncia
debe ser verificada ante la autoridad judicial competente del Estado emisor y constar en acta
con arreglo al Derecho interno de este; la renuncia debe efectuarse en condiciones que pongan
de manifiesto que la persona afectada lo ha hecho voluntariamente y con plena conciencia de
las consecuencias que ello acarrea; para ello, la persona buscada tendrá derecho a la asistencia
de un abogado; y

g) la autoridad judicial de ejecución que haya entregado a la persona dé su consentimiento con

arreglo al apartado 4 del presente artículo.

4. La solicitud de consentimiento se presentará a la autoridad judicial de ejecución
acompañada de la información mencionada en el artículo LAW.SURR.86 [Contenido y formulario de
la orden de detención], apartado 1, y de una traducción, tal y como establece el artículo
LAW.SURR.86 [Contenido y formulario de la orden de detención], apartado 2. Se dará el
consentimiento cuando el delito que motive la solicitud sea a su vez motivo de entrega de
conformidad con lo dispuesto en el presente título. Se denegará el consentimiento por los motivos
expuestos en el artículo LAW.SURR.80 [Motivos para la no ejecución obligatoria de la orden de
detención] y por lo demás podrá denegarse únicamente por los motivos mencionados en el artículo

368

LAW.SURR.81 [Otros motivos para la no ejecución de la orden de detención], o en el artículo
LAW.SURR.82 [Excepción del delito político], apartado 2, y el artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la
nacionalidad], apartado 2. La resolución se adoptará en un plazo máximo de treinta días desde la
recepción de la solicitud. En las situaciones establecidas en el artículo LAW.SURR.84 [Garantías que
el Estado emisor debe ofrecer en casos particulares] el Estado emisor debe dar las mismas garantías.

Artículo LAW.SURR.106: Entrega o extradición ulterior

1. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de los Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que, en las relaciones con otros
Estados a los que se aplica la misma notificación, el consentimiento para el enjuiciamiento, condena
o detención de una persona con vistas a la ejecución de una pena o de una medida de seguridad
privativas de libertad por todo delito cometido antes de la entrega de dicha persona distinto del que
motivó esta última, se presumirá que ha sido dado, a menos que en un caso particular la autoridad
judicial de ejecución declare lo contrario en su resolución de entrega.

2. En cualquier caso, una persona que haya sido entregada al Estado emisor en ejecución de
una orden de detención o de una orden de detención europea podrá ser entregada a otro Estado
distinto del de ejecución de conformidad con una orden de detención o una orden de detención
europea emitida por otro delito cometido antes de su entrega, sin el consentimiento del Estado de
ejecución, en los casos siguientes:

a) la persona buscada, habiendo tenido la oportunidad de salir del territorio del Estado al que

haya sido entregada, no lo ha hecho en un plazo de cuarenta y cinco días desde su puesta en
libertad definitiva o ha vuelto a dicho territorio después de haber salido de él;

b) la persona buscada ha consentido en ser entregada a otro Estado distinto del de ejecución en

virtud de una orden de detención o de una orden de detención europea; el consentimiento
debe ser dado ante la autoridad judicial competente del Estado emisor y constar en acta con
arreglo al Derecho interno de este Estado; debe darse en condiciones que pongan de manifiesto
que la persona afectada lo ha hecho voluntariamente y con plena conciencia de las
consecuencias que ello acarrea; para ello, la persona buscada tendrá derecho a la asistencia de
un abogado; y

c) La persona buscada no esté sujeta al principio de especialidad, de conformidad con las letras a),

e), f) o g) del artículo LAW.SURR.105 [Posibles actuaciones por otras infracciones], apartado 3.

3. La autoridad judicial de ejecución dará su consentimiento para la entrega a otro Estado de
conformidad con las siguientes normas:

a) la solicitud de consentimiento se presentará de acuerdo con el artículo LAW.SURR.87

[Transmisión de una orden de detención], acompañada por la información establecida en el
artículo LAW.SURR.86 [Contenido y formulario de la orden de detención], apartado 1, y de la
traducción a que se refiere el artículo LAW.SURR.86 [Contenido y formulario de la orden de
detención], apartado 2;

b) se dará el consentimiento cuando el delito que motive la solicitud sea a su vez motivo de

entrega de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo;

c) la resolución se adoptará en un plazo máximo de treinta días desde la recepción de la solicitud;

y

369

d) se denegará el consentimiento por los motivos expuestos en el artículo LAW.SURR.80 [Motivos

para la no ejecución obligatoria de la orden de detención] y por lo demás podrá denegarse
únicamente por los motivos mencionados en el artículo LAW.SURR.81 [Otros motivos para la no
ejecución de la orden de detención], el artículo LAW.SURR.82 [Excepción del delito político],
apartado 2, y el artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2.

4. En las situaciones contempladas en el artículo LAW.SURR.84 [Garantías que el Estado emisor
debe ofrecer en casos particulares] el Estado emisor dará las mismas garantías.

5. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, una persona a quien se haya entregado en
ejecución de una orden de detención no será extraditada a un tercer país sin el consentimiento de la
autoridad competente del Estado miembro que entregó dicha persona. Se otorgará el
consentimiento de conformidad con los convenios a que esté vinculado dicho Estado miembro, así

como con su Derecho interno.

Artículo LAW.SURR.107: Entrega de bienes

1. A petición de la autoridad judicial emisora o por propia iniciativa, la autoridad judicial de
ejecución intervendrá y entregará, de conformidad con su Derecho interno, los bienes:

a) que pudieren servir como prueba; o

b) que posea la persona buscada como resultado del delito.

1. Los bienes mencionados en el apartado 1 deberán entregarse aun cuando la orden de
detención no pueda ejecutarse debido al fallecimiento o la evasión de la persona buscada.

2. Si los bienes a que se refiere el apartado 1 son susceptibles de embargo o comiso en el
territorio del Estado de ejecución, este podrá, si dichos bienes son necesarios para un proceso penal
en curso, retenerlos temporalmente o entregarlos al Estado emisor, a condición de que sean

devueltos.

3. Se mantendrán todos los derechos que el Estado de ejecución o terceros puedan haber
adquirido sobre los bienes a que se hace mención en el apartado 1. Cuando tales derechos existan,
el Estado emisor deberá devolver los bienes sin cargo alguno al Estado de ejecución, lo antes posible
una vez terminado el proceso.

Artículo LAW.SURR.108: Gastos

1. Los gastos causados en el territorio del Estado de ejecución por la ejecución de una orden de
detención serán sufragados por dicho Estado.

2. Los demás gastos correrán a cargo del Estado emisor.

Artículo LAW.SURR.109: Relación con otros instrumentos jurídicos

1. Sin perjuicio de su aplicación en las relaciones entre Estados y terceros países, el presente
título, a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, sustituye a las correspondientes
disposiciones de los siguientes convenios aplicables en el ámbito de la extradición entre el Reino
Unido, por un lado, y los Estados miembros, por otro:

370

a) el Convenio Europeo de Extradición, hecho en París el 13 de diciembre de 1957, y sus

protocolos adicionales; y

b) el Convenio Europeo para la Represión del Terrorismo, en lo que a extradición se refiere **.**

2. En la medida en que los convenios contemplados en el apartado 1 se apliquen a territorios
de los Estados, o a territorios cuyas relaciones exteriores asuma un Estado, a los cuales no se aplique
el presente título, esos convenios seguirán regulando las relaciones existentes entre dichos
territorios y los demás Estados miembros.

Artículo LAW.SURR.110: Revisión de las notificaciones

Cuando se realice la revisión conjunta del presente título contemplada en el artículo
LAW.OTHER.135: [Revisión y evaluación], apartado 1, las Partes tendrán en cuenta la necesidad de
mantener las notificaciones realizadas según el artículo LAW.SURR.79 [Ámbito de aplicación],
apartado 4, el artículo LAW.SURR.82 [Excepción del delito político], apartado 2, y el artículo
LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2. Si las notificaciones a que se refiere el
artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2, no se renuevan, expirarán cinco
años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Las notificaciones a que se
refiere el artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2, solo podrán renovarse o
hacerse por primera vez durante los tres meses anteriores al quinto aniversario de la entrada en
vigor del presente Acuerdo y, posteriormente, cada cinco años a partir de entonces, siempre que se
cumplan las condiciones establecidas en el artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad],
apartado 2, en ese momento.

Artículo LAW.SURR.111: Órdenes de detención en curso en caso de inaplicación

No obstante lo dispuesto en el artículo LAW.GEN.5 [Ámbito de la cooperación cuando un Estado
miembro ya no participa en una medida análoga en virtud del Derecho de la Unión], en el artículo
LAW.OTHER.136 [Denuncia] y en el artículo LAW.OTHER.137 [Suspensión], las disposiciones del
presente título se aplicarán con respecto a las órdenes de detención, cuando la persona buscada
haya sido detenida antes de la inaplicación del presente título a efectos de la ejecución de una orden
de detención, con independencia de que la autoridad judicial de ejecución haya decidido si la
persona buscada debe permanecer detenida o debe ser puesta en libertad provisional.

Artículo LAW.SURR.112: Aplicación a órdenes de detención europeas existentes

El presente título se aplicará con respecto a órdenes de detención europeas emitidas de
conformidad con la Decisión Marco 2002/584/JAI del Consejo [81] por un Estado antes del fin del
período transitorio, cuando la persona buscada no haya sido detenida en ejecución de una orden de
detención antes del final del período transitorio.

_TÍTULO VIII: ASISTENCIA MUTUA_

81 Decisión Marco 2002/584/JAI del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la orden de detención
europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros (DO L 190 de 18.7.2002, p. 1).

371

Artículo LAW.MUTAS.113: Objetivo

1. El objetivo del presente título es completar las disposiciones y facilitar la aplicación entre
Estados miembros, por un lado, y el Reino Unido, por otro, de lo siguiente:

a) el Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia Penal, hecho en Estrasburgo el 20 de

abril de 1959 («el Convenio Europeo de Asistencia Judicial»);

b) el Protocolo adicional al Convenio Europeo de Asistencia Judicial, hecho en Estrasburgo el 17 de

marzo de 1978; y

c) el segundo Protocolo adicional al Convenio Europeo de Asistencia Judicial, hecho en

Estrasburgo el 8 de noviembre de 2001.

2. El presente título se entenderá sin perjuicio de las disposiciones del título IX [Intercambio de
información de antecedentes penales], que tiene prioridad sobre el presente título.

Artículo LAW.MUTAS.114: Definición de autoridad competente

A efectos del presente título, se entenderá por «autoridad competente» cualquier autoridad que
tenga competencia para enviar o recibir solicitudes de asistencia judicial de acuerdo con las
disposiciones del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y sus Protocolos y tal como la definen los
Estados en sus respectivas declaraciones dirigidas al secretario general del Consejo de Europa.
«Autoridad competente» también incluye los organismos de la Unión notificados de conformidad
con la letra c) del artículo LAW.OTER.134 [Notificaciones], apartado 7; por lo que respecta a tales
organismos de la Unión, las disposiciones del presente título se aplicarán en consecuencia.

Artículo LAW.MUTAS.115: Formulario para una solicitud de asistencia judicial

1. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial se comprometerá a establecer un
formulario normalizado para las solicitudes de asistencia judicial, adoptando un anexo del presente

Acuerdo.

2. Si el Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial ha adoptado una decisión de
conformidad con el apartado 1, las solicitudes de asistencia judicial se realizarán utilizando dicho

formulario.

3. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial podrá modificar el formulario
normalizado para las solicitudes de asistencia judicial según sea necesario.

Artículo LAW.MUTAS.116: Condiciones para una solicitud de asistencia judicial

1. La autoridad competente del Estado requirente solo podrá presentar una solicitud de
asistencia judicial si se considera que se cumplen las siguientes condiciones:

(a) la solicitud es necesaria y proporcionada a los efectos del procedimiento, teniendo en cuenta
los derechos del sospechoso o acusado; y

(b) la medida o medidas de investigación requeridas en la solicitud podrían haberse dictado en las
mismas condiciones para un caso interno similar.

372

2. El Estado requerido podrá consultar al Estado requirente si la autoridad competente del
Estado requerido considera que no se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 1. Tras la
consulta, la autoridad competente del Estado requirente podrá decidir retirar la solicitud de
asistencia judicial.

Artículo LAW.MUTAS.117: Recurso a medidas de investigación distintas

1. Siempre que sea posible, la autoridad competente del Estado requerido considerará recurrir
a una medida de investigación distinta de la indicada en la solicitud de asistencia judicial si:

(a) la medida de investigación indicada en la solicitud no existe en el ordenamiento jurídico del
Estado requerido; o

(b) la medida de investigación indicada en la solicitud no existe en un caso interno similar.

2. Sin perjuicio de los motivos de denegación disponibles en virtud del Convenio Europeo de
Asistencia Judicial y sus Protocolos, y en virtud del artículo LAW.MUTAS.119 [ _Non bis in idem_ ], el
apartado 1 del presente artículo no se aplica a las siguientes medidas de investigación, que siempre
estarán disponibles en virtud de la legislación del Estado requerido:

(a) la obtención de información contenida en bases de datos que obren en poder de las
autoridades policiales o judiciales y que sea directamente accesible a la autoridad competente
del Estado requerido en el marco de un proceso penal;

(b) la declaración de un testigo, un experto, una víctima, un investigado o acusado o un tercero
en el territorio del Estado requerido;

(c) cualquier medida de investigación no invasiva definida con arreglo al Derecho nacional del
Estado requerido; y

(d) la identificación de personas que sean titulares de un número de teléfono o una dirección IP

determinados.

3. La autoridad competente del Estado requerido también podrá recurrir a una medida de
investigación distinta de la requerida en la solicitud de asistencia judicial si la medida de
investigación seleccionada por la autoridad competente del Estado requerido lograría el mismo
resultado por medios menos intrusivos que la medida de investigación requerida en la solicitud.

4. Si decide recurrir a una medida distinta de la indicada en la solicitud de asistencia judicial
contemplada en los apartados 1 o 3, la autoridad competente del Estado requerido informará en
primer lugar a la autoridad competente del Estado requirente, que podrá decidir retirar o completar

la solicitud.

5. Si la medida de investigación requerida en la solicitud no existe en el Derecho nacional del
Estado requerido o no sería posible aplicarla en un caso interno similar y no existe ninguna otra
medida de investigación que tenga el mismo resultado que la medida de investigación solicitada, la
autoridad competente del Estado requerido informará a la autoridad competente del Estado
requirente que no es posible proporcionar la asistencia requerida.

373

Artículo LAW.MUTAS.118: Obligación de información

La autoridad competente del Estado requerido informará a la autoridad competente del Estado
requirente por cualquier medio y sin demoras injustificadas si:

(a) es imposible ejecutar la solicitud de asistencia judicial debido a que la solicitud sea incompleta
o manifiestamente incorrecta; o

(b) la autoridad competente del Estado requerido, en el curso de la ejecución de la solicitud de
asistencia judicial, considera, sin más investigaciones, que puede ser apropiado llevar a cabo
medidas de investigación no previstas inicialmente, o que no podían especificarse cuando se
solicitó la asistencia judicial, a fin de permitir a la autoridad competente del Estado requirente
adoptar nuevas medidas en el caso concreto.

Artículo LAW.MUTAS.119: _Non bis in idem_

Podrá denegarse la asistencia judicial, además de los motivos de denegación previstos en el
Convenio Europeo de Asistencia Judicial y sus Protocolos, porque la persona respecto de la cual se
solicita la asistencia y que está sujeta a investigaciones penales, enjuiciamientos u otros
procedimientos, incluidos procedimientos judiciales, en el Estado requirente, ha sido juzgada en
última instancia por otro Estado respecto de los mismos actos, siempre que, si se ha impuesto una
pena, se haya cumplido, se esté cumpliendo o ya no se pueda hacer cumplir con arreglo a la
legislación del Estado que la condena.

Artículo LAW.MUTAS.120: Plazos

1. El Estado requerido decidirá si ejecutar la solicitud de asistencia judicial lo antes posible, y,
en todo caso, a más tardar cuarenta y cinco días después de recibir la solicitud, e informará al Estado
requirente de su decisión.

2. La solicitud de asistencia judicial se ejecutará lo antes posible. y, en cualquier caso, a más
tardar noventa días después de la decisión contemplada en el apartado 1 del presente artículo o
después de la consulta contemplada en el artículo LAW.MUTAS.116 [Condiciones para una solicitud
de asistencia judicial], apartado 2.

3. Si se requiere en la solicitud de asistencia judicial que, debido a los plazos procesales, la
gravedad del delito u otras circunstancias particularmente urgentes, se requiere un plazo más corto
que el previsto en los apartados 1 o 2, o si se requiere en la solicitud que la medida de asistencia
judicial deba llevarse a cabo en una fecha concreta, el Estado requerido tomará debida cuenta, en la
medida de lo posible, de ese requisito.

4. Si se solicita asistencia judicial para adoptar medidas provisionales de conformidad con el
artículo 24 del segundo Protocolo adicional al Convenio Europeo de Asistencia Judicial, la autoridad
competente del Estado requerido decidirá sobre la medida provisional y comunicará dicha decisión a
la autoridad competente del Estado requirente lo antes posible después de la recepción de la
solicitud. Antes de levantar cualquier medida provisional adoptada de conformidad con este
artículo, la autoridad competente del Estado requerido, siempre que sea posible, dará a la autoridad
competente del Estado requirente la oportunidad de presentar sus razones en favor de la

continuación de la medida.

5. Si en un caso concreto no puede cumplirse el plazo previsto en los apartados 1 o 2 o el plazo
o la fecha específica a que se refiere el apartado 3, o se aplace la decisión de adoptar medidas

374

provisionales de conformidad con el apartado 4, la autoridad competente del Estado requerido
deberá informar sin demora a la autoridad competente del Estado requirente, por cualquier medio,
indicando las razones del retraso y consultará con la autoridad competente del Estado requirente
sobre el momento adecuado para ejecutar la solicitud de asistencia judicial.

6. Los plazos contemplados en el presente artículo no se aplicarán si la solicitud de asistencia
judicial se hace en relación con alguno de los siguientes delitos e infracciones que entran en el
ámbito de aplicación del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y sus Protocolos, definidos en la
legislación del Estado requirente:

(a) exceso de velocidad, si no se ha causado lesión o muerte a otra persona y si el exceso de
velocidad no ha sido significativo;

(b) no utilización del cinturón de seguridad;

(c) no respeto de los semáforos en rojo u otra señal de parada obligatoria;

(d) no utilización del casco de protección; o

(e) utilización de un carril prohibido (como el uso prohibido de un carril de emergencia, un carril
reservado al transporte público o un carril cerrado por obras viales).

7. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial supervisará la aplicación del
apartado 6. Se comprometerá a fijar plazos para las solicitudes a las que se aplica el apartado 6 en
los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo, teniendo en cuenta el volumen
de solicitudes. También podrá decidir que deje de aplicarse el apartado 6.

Artículo LAW.MUTAS.121: Transmisión de solicitudes de asistencia judicial

1. Además de los canales de comunicación previstos en el Convenio Europeo de Asistencia
Judicial y sus Protocolos, si la transmisión directa se hace en virtud de sus respectivas disposiciones,
los fiscales del Reino Unido también podrán transmitir directamente las solicitudes de asistencia
judicial a las autoridades competentes de los Estados miembros.

2. Además de los canales de comunicación previstos en el Convenio Europeo de Asistencia
Judicial y sus Protocolos, en caso de urgencia, toda solicitud de asistencia judicial, así como toda
información espontánea, podrá transmitirse a través de Europol o Eurojust de conformidad con lo
dispuesto en los títulos correspondientes del presente Acuerdo.

Artículo LAW.MUTAS.122: Equipos conjuntos de investigación

Si las autoridades competentes de los Estados crean un equipo conjunto de investigación, la relación
entre los Estados miembros dentro del equipo conjunto de investigación se regirá por el Derecho de
la Unión, sin perjuicio de la base jurídica contemplada en el Acuerdo sobre la creación de un equipo
conjunto de investigación.

_TÍTULO IX: INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN DE ANTECEDENTES PENALES_

Artículo LAW.EXINF.120: Objetivo

1. El objetivo del presente título es permitir el intercambio entre los Estados miembros, por un
lado, y el Reino Unido, por otro, de información de los registros de antecedentes penales.

375

2. En cuanto a las relaciones entre el Reino Unido y los Estados miembros, las disposiciones del
presente título:

(a) completan el artículo 13 y del artículo 22, apartado 2, del Convenio Europeo de Asistencia
Judicial en Materia Penal y sus Protocolos adicionales de 17 de marzo de 1978 y 8 de
noviembre de 2001; y

(b) sustituyen el artículo 22, apartado 1, del Convenio Europeo de Asistencia Judicial en Materia
Penal, completado por el artículo 4 de su Protocolo adicional de 17 de marzo de 1978.

3. En las relaciones entre un Estado miembro, por un lado, y el Reino Unido, por otro, estos
renunciarán al derecho de basarse en sus reservas al artículo 13 del Convenio Europeo de Asistencia
Judicial en Materia Penal y al artículo 4 de su Protocolo adicional de 17 de marzo de 1978.

Artículo LAW.EXINF.121: Definiciones

A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:

(a) «condena»: toda resolución firme de un órgano jurisdiccional penal por la que se condene a
una persona física por una infracción penal, en la medida en que dicha resolución se inscriba
en el registro de antecedentes penales del Estado de condena;

(b) «proceso penal»: la fase anterior al juicio, la fase del juicio y la ejecución de una condena;

(c) «registro de antecedentes penales»: el registro nacional o los registros nacionales en los que
se inscriben las condenas, con arreglo al Derecho interno.

Artículo LAW.EXINF.122: Autoridades centrales

Cada Estado designará una o más autoridades centrales que serán competentes para el intercambio
de información del registro de antecedentes penales de conformidad con el presente título y para
los intercambios contemplados en el artículo 22, apartado 2, del Convenio Europeo de Asistencia

Judicial en Materia Penal.

Artículo LAW.EXINF.123: Notificaciones

1. Cada Estado adoptará las medidas necesarias para garantizar que toda condena pronunciada
en su territorio vaya acompañada, al ser transmitida a su registro de antecedentes penales, de
información sobre la nacionalidad o nacionalidades de la persona condenada si esta es nacional de

otro Estado.

2. La autoridad central de cada Estado informará a la autoridad central de cualquier otro
Estado de todas las condenas penales dictadas en su territorio respecto de los nacionales de este
último Estado, así como de las modificaciones o supresiones posteriores de la información contenida
en el registro de antecedentes penales, tal como esté inscrita en este. Las autoridades centrales de

los Estados se comunicarán dicha información al menos una vez al mes.

3. Si la autoridad central de un Estado tiene conocimiento de que una persona condenada es
nacional de dos o más Estados, transmitirá la información pertinente a cada uno de esos Estados,
incluso si la persona condenada es nacional del Estado en cuyo territorio ha sido condenada.

376

Artículo LAW.EXINF.124: Almacenamiento de condenas

1. La autoridad central de cada Estado almacenará toda la información notificada en virtud del

artículo LAW.EXINF.123 [Notificaciones].

2. La autoridad central de cada Estado velará por que, si se notifica una modificación o
supresión posterior en virtud del artículo LAW.EXINF.123 [Notificaciones], apartado 2, se realice una
alteración o supresión idéntica de la información almacenada de conformidad con el apartado 1 del
presente artículo.

3. La autoridad central de cada Estado velará por que solo se proporcione información
actualizada de conformidad con el apartado 2 del presente artículo al responder a las solicitudes
formuladas en virtud del artículo LAW.EXINF.125 [Solicitudes de información].

Artículo LAW.EXINF.125: Solicitudes de información

1. Si se necesita a escala nacional información del registro de antecedentes penales de un
Estado tanto para un procedimiento penal como para cualquier otro fin, la autoridad central de
dicho Estado, de acuerdo con su Derecho interno, podrá presentar una solicitud de extracto de
antecedentes penales y de información sobre dichos antecedentes a la autoridad central de otro

Estado.

2. Si una persona solicita a la autoridad central de un Estado que no sea el Estado de su
nacionalidad información sobre sus propios antecedentes penales, dicha autoridad central
presentará a la autoridad central del Estado de nacionalidad de la persona una solicitud de extracto
de antecedentes penales y de información sobre dichos antecedentes, para poder incluir esa
información y datos conexos en el extracto que se facilitará a la persona de que se trate.

Artículo LAW.EXINF.126: Respuestas a las solicitudes

1. Las respuestas a las solicitudes de información serán transmitidas por la autoridad central
del Estado requerido a la autoridad central del Estado requirente, lo antes posible y en cualquier
caso dentro de un plazo de veinte días hábiles a partir de la fecha de recepción de la solicitud.

2. La autoridad central de cada Estado responderá a las solicitudes formuladas con fines
distintos de los de procedimiento penal, de conformidad con su Derecho interno.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, al responder a las solicitudes formuladas con
fines de contratación para actividades profesionales o voluntarias organizadas que impliquen
contactos directos y periódicos con niños, los Estados incluirán información sobre la existencia de
condenas penales por delitos relacionados con el abuso sexual o la explotación sexual de niños, la
pornografía infantil, la captación de menores con fines sexuales, incluida la incitación, la complicidad
o la tentativa de cometer cualquiera de estos delitos, así como información sobre las existencia de
cualquier inhabilitación para el ejercicio de actividades que impliquen contactos directos y
periódicos con niños derivada de esas condenas penales.

Artículo LAW.EXINF.127: Canal de comunicación

El intercambio entre Estados de información de los registros de antecedentes penales se realizará
por vía electrónica de conformidad con las especificaciones técnicas y de procedimiento establecidas

en el ANEXO LAW-6.

377

Artículo LAW.EXINF.128: Condiciones de uso de los datos de carácter personal

1. Cada Estado podrá utilizar los datos personales recibidos en respuesta a su solicitud con
arreglo al artículo LAW.EXINF.126 [Respuestas a las solicitudes] únicamente para los fines para los
que han sido solicitados.

2. Si se solicitó la información para cualquier otro fin no relacionado con procedimientos
penales, el Estado requirente podrá utilizar los datos personales recibidos en virtud del artículo
LAW.EXINF.126 [Respuestas a las solicitudes] de conformidad con su Derecho interno únicamente
dentro de los límites especificados por el Estado requerido en la forma establecida en el capítulo 2

del ANEXO LAW-6.

3. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del presente artículo, el Estado requirente
podrá utilizar los datos personales facilitados por un Estado en respuesta a una solicitud con arreglo
al artículo LAW.EXINF.126 [Respuestas a las solicitudes] para prevenir una amenaza inminente y
grave para la seguridad pública.

4. Cada Estado velará por que sus autoridades centrales no revelen datos personales
notificados en virtud del artículo LAW.EXINF.123 [Notificaciones] a las autoridades de terceros
países, salvo que se cumplan las siguientes condiciones:

(a) los datos personales se revelan solamente caso por caso;

(b) los datos personales se revelan a autoridades cuyas funciones están directamente
relacionadas con los fines para los que se revelan los datos personales en virtud de la letra c)
del presente apartado;

(c) los datos personales solo se revelan si es necesario:

i) con fines relacionados con procedimientos penales;

ii) para cualquier otro fin que no esté relacionado con procedimientos penales; o

iii) para prevenir una amenaza inmediata y grave para la seguridad pública;

(d) los datos personales podrán ser utilizados por el tercer país requirente únicamente para los
fines para los que se solicitó la información y dentro de los límites especificados por el Estado
que notificó los datos personales en virtud del artículo LAW.EXINF.123 [Notificaciones]; y

(e) los datos personales solo se revelan si la autoridad central, tras haber evaluado todas las
circunstancias que rodean la transferencia de los datos personales al tercer país, concluye que
se dan las garantías adecuadas para proteger los datos personales.

5. El presente artículo no se aplicará a los datos personales que hayan sido obtenidos por un
Estado al amparo de lo establecido en el presente título y que procedan de dicho Estado.

_TITULO X: LUCHA CONTRA EL BLANQUEO DE CAPITALES Y CONTRA LA FINANCIACIÓN DEL_

_TERRORISMO_

378

Artículo LAW.AML.127: Objetivo

El objetivo del presente título es apoyar y reforzar la acción de la Unión y del Reino Unido para
prevenir y luchar contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.

Artículo LAW.AML.128: Medidas para la prevención y la lucha contra el blanqueo de capitales y la

financiación del terrorismo

1. Las Partes convienen en respaldar los esfuerzos internacionales para la prevención y la lucha
contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo. Las Partes convienen en la necesidad
de cooperar para prevenir la utilización de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales
procedentes de cualquier tipo de actividad delictiva, tal como el tráfico de drogas y la corrupción, así

como luchar contra la financiación del terrorismo.

2. Las Partes intercambiarán la información pertinente, según proceda, dentro de sus
respectivos marcos jurídicos.

3. Cada una de las Partes mantendrá un régimen global para luchar contra el blanqueo de
capitales y la financiación del terrorismo y examinará periódicamente la necesidad de mejorar ese
régimen, teniendo en cuenta los principios y objetivos de las recomendaciones del Grupo de Acción

Financiera Internacional.

Artículo LAW.AML.129: Transparencia sobre la titularidad real de sociedades y otras entidades

jurídicas

1. A los efectos del presente artículo, se entenderá por:

(a) «beneficiario efectivo»: cualquier persona con respecto a una entidad corporativa que, de
conformidad con disposiciones legales y reglamentarias de la Parte:

i) ejerza o tenga derecho a ejercer un control definitivo sobre la gestión de la entidad;

ii) en última instancia, sea propietaria o controle directa o indirectamente más del 25 % de

los derechos de voto o acciones u otros intereses de propiedad en la entidad, sin
perjuicio del derecho de cada Parte a definir un porcentaje más bajo; o

iii) controle o tenga derecho a controlar la entidad;

con respecto a entidades jurídicas como fundaciones, Anstalt y sociedades de responsabilidad
limitada, cada una de las Partes tiene derecho a determinar criterios similares para identificar
al beneficiario efectivo, o, si lo deciden, a aplicar la definición establecida en la letra a) del
artículo AML.130 [Transparencia sobre la titularidad real de los instrumentos jurídicos],
apartado 1, teniendo en cuenta la forma y la estructura de dichas entidades;

con respecto a otras entidades jurídicas no mencionadas, cada una de las Partes tendrá en
cuenta las diferentes formas y estructuras de dichas entidades, los niveles de blanqueo de
capitales y los riesgos de financiación del terrorismo asociados a dichas entidades, con miras a
decidir los niveles apropiados de transparencia de la titularidad real;

(b) «información básica sobre un beneficiario efectivo»: el nombre, el mes y el año de
nacimiento, el país de residencia y la nacionalidad del beneficiario efectivo, así como la

379

naturaleza y el alcance del interés o el control ejercido sobre la entidad por el beneficiario
efectivo;

(c) «autoridades competentes»:

i) autoridades públicas, incluidas las unidades de información financiera, que han
designado responsabilidades para luchar contra el blanqueo de capitales o la
financiación del terrorismo;

ii) autoridades públicas que tengan la función de investigar o enjuiciar el blanqueo de

capitales, delitos principales conexos o la financiación del terrorismo, o que tengan la
función de rastrear, incautar o embargar preventivamente y decomisar activos de origen
delictivo;

iii) autoridades públicas que tengan responsabilidades de supervisión o control destinadas a

garantizar el cumplimiento de los requisitos en materia de lucha contra el blanqueo de
capitales o la financiación del terrorismo;

esta definición se entiende sin perjuicio del derecho de cada Parte a identificar otras
autoridades competentes que puedan acceder a la información sobre los beneficiarios

efectivos.

2. Cada una de las Partes velará por que las entidades jurídicas de su territorio mantengan

información adecuada, precisa y actualizada sobre los beneficiarios efectivos. Cada una de las Partes

establecerá mecanismos para garantizar que sus autoridades competentes tengan acceso oportuno

a dicha información.

3. Cada una de las Partes creará o mantendrá un registro central con información adecuada,
actualizada y precisa sobre los beneficiarios efectivos. En el caso de la Unión, los registros centrales
se establecerán a nivel de los Estados miembros. Esta obligación no se aplicará a las entidades
jurídicas cotizadas en bolsa que estén sujetas a requisitos de revelación de información en cuanto a
un nivel adecuado de transparencia. Cuando no se identifique a ningún beneficiario efectivo de una
entidad, el registro tendrá información alternativa, tales como una declaración de que no se ha
identificado a ningún beneficiario efectivo o datos de la persona o personas físicas que ocupen
cargos de funcionarios directivos superiores en la entidad jurídica.

4. Cada una de las Partes garantizará que la información contenida en su registro o registros
centrales se pone a disposición de sus autoridades competentes sin restricciones y de manera

oportuna.

5. Cada una de las Partes garantizará que la información básica sobre los beneficiarios efectivos
se ponga a disposición de cualquier persona. Se podrán hacer excepciones limitadas sobre la
disponibilidad pública de información en virtud de este apartado en los casos en que el acceso
público expondría al beneficiario efectivo a riesgos desproporcionados, tales como riesgos de
fraude, secuestro, chantaje, extorsión, acoso, violencia o intimidación, o cuando el beneficiario
efectivo sea menor o no tenga capacidad jurídica.

6. Cada una de las Partes garantizará que existan sanciones eficaces, proporcionadas y
disuasorias contra las personas jurídicas o físicas que no cumplan los requisitos que se les impongan
en relación con las cuestiones mencionadas en el presente artículo.

380

7. Cada una de las Partes velará por que sus autoridades competentes puedan facilitar la
información a que se refieren los apartados 2 y 3 a las autoridades competentes de la otra Parte de
forma oportuna, eficaz y gratuita. Para ello, las Partes estudiarán la manera de garantizar un
intercambio seguro de información.

Artículo LAW.AML.130: Transparencia sobre la titularidad real de los instrumentos jurídicos

1. A los efectos del presente artículo, se entenderá por:

(a) «beneficiario efectivo»: el fideicomitente, el protector (si lo hubiera), los administradores, el
beneficiario o grupos de beneficiarios, cualquier persona que ocupe un cargo equivalente en
relación con un instrumento jurídico con una estructura o función similar a un fideicomiso
expreso (del tipo «trust»), y cualquier otra persona física que ejerza un control efectivo
definitivo sobre un fideicomiso (del tipo «trust») o un instrumento jurídico similar;

(b) «autoridades competentes»:

i) autoridades públicas, incluidas las unidades de información financiera, que han
designado responsabilidades para luchar contra el blanqueo de capitales o la
financiación del terrorismo;

ii) autoridades públicas que tengan la función de investigar o enjuiciar el blanqueo de

capitales, delitos principales conexos o la financiación del terrorismo, o la función de
rastrear, incautar o embargar preventivamente y decomisar activos de origen delictivo;

iii) autoridades públicas que tengan responsabilidades de supervisión o control destinadas a

garantizar el cumplimiento de los requisitos en materia de lucha contra el blanqueo de
capitales o la financiación del terrorismo;

esta definición se entiende sin perjuicio del derecho de cada Parte a identificar otras
autoridades competentes que puedan acceder a la información sobre los beneficiarios

efectivos.

2. Cada una de las Partes velará por que los administradores de fideicomisos expresos (del tipo
«trust») mantengan información adecuada, precisa y actualizada sobre los beneficiarios efectivos.
Estas medidas se aplicarán también a otros instrumentos jurídicos que cada Parte haya determinado
que tienen una estructura o función similar a los fideicomisos (del tipo «trust»).

3. Cada una de las Partes establecerá mecanismos para asegurar que sus autoridades
competentes tengan acceso oportuno a información adecuada, precisa y actualizada sobre los
beneficiarios efectivos de fideicomisos expresos (del tipo «trust») y otros instrumentos jurídicos con
una estructura o función similar a los fideicomisos (del tipo «trust») en su territorio.

4. Si la información sobre la titularidad real de fideicomisos o estructuras jurídicas similares se
conserva en un registro central, el Estado de que se trate velará por que la información sea
adecuada, precisa y actualizada, y por que las autoridades competentes tengan acceso oportuno y
sin restricciones a dicha información. Las Partes se esforzarán por estudiar formas de facilitar el
acceso a la información sobre la titularidad real de fideicomisos e instrumentos jurídicos similares a
personas u organizaciones que puedan demostrar un interés legítimo en recibir dicha información.

381

5. Cada una de las Partes garantizará que existan sanciones eficaces, proporcionadas y
disuasorias contra las personas jurídicas o físicas que no cumplan los requisitos que se les impongan
en relación con las cuestiones mencionadas en el presente artículo.

6. Cada una de las Partes velará por que sus autoridades competentes puedan facilitar la
información a que se refiere el apartado 3 a las autoridades competentes de la otra Parte de forma
oportuna, eficaz y gratuita. Para ello, las Partes estudiarán la manera de garantizar un intercambio
seguro de información.

_TÍTULO XI: EMBARGO PREVENTIVO Y DECOMISO_

Artículo LAW.CONFISC.1: Objetivo y principios de la cooperación

1. El objetivo del presente título es establecer la cooperación entre el Reino Unido, por un
lado, y los Estados miembros, por otro, en la mayor medida posible, a efectos de las investigaciones
y los procedimientos encaminados al embargo preventivo de bienes con miras a su posterior
decomiso, y las investigaciones y los procedimientos encaminados al decomiso de bienes en el
marco de procedimientos penales. Esto no excluye otra cooperación en virtud del artículo
LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar], apartados 5 y 6. El presente título también prevé la
cooperación con los organismos de la Unión designados por la Unión a efectos del presente título.

2. Cada Estado cumplirá, con arreglo a las condiciones previstas en el presente título, las

solicitudes de otro Estado:

a) para el decomiso de bienes específicos, así como para el decomiso del producto consistente
en la obligación de pagar una suma de dinero correspondiente al valor del producto;

b) para la asistencia de investigación y las medidas provisionales con respecto a cualquiera de las
formas de decomiso mencionadas en la letra a).

3. La asistencia de investigación y las medidas provisionales procuradas en virtud de la letra b)
del apartado 2 se llevarán a cabo de conformidad con el Derecho interno del Estado requerido.
Cuando la solicitud relativa a una de estas medidas especifique las formalidades o procedimientos
necesarios en virtud del Derecho interno del Estado requirente, incluso si no está familiarizado con
el Estado requerido, este último deberá cumplir con dichas solicitudes en la medida en que la acción
solicitada no sea contraria a los principios fundamentales de su Derecho interno.

4. El Estado requerido velará por que las solicitudes que procedan de otro Estado para
identificar, rastrear, embargar preventivamente o incautar los productos e instrumentos reciban la
misma prioridad que las formuladas en el marco de los procedimientos nacionales.

5. Al solicitar el decomiso, la asistencia de investigación y las medidas provisionales a los
efectos del decomiso, el Estado requirente velará por que se respeten los principios de necesidad y
proporcionalidad.

6. Las disposiciones del presente título se aplican en lugar de los capítulos sobre «cooperación
internacional» del Convenio del Consejo de Europa relativo al blanqueo, seguimiento, embargo y
comiso de los productos del delito y a la financiación del terrorismo **,** hecho en Varsovia el 16 de
mayo de 2005 («el Convenio de 2005») y el Convenio relativo al blanqueo, seguimiento, embargo y
comiso de los productos del delito, hecho en Estrasburgo el 8 de noviembre de 1990 («el Convenio
de 1990»). El artículo LAW.CONFISC.2 [Definiciones] sustituye a las definiciones correspondientes del
artículo 1 del Convenio de 2005 y del artículo 1 del Convenio de 1990. Las disposiciones del presente

382

título no afectan a las obligaciones de los Estados en virtud de otras disposiciones del Convenio de
2005 y del Convenio de 1990.

Artículo LAW.CONFISC.2: Definiciones

A efectos de lo dispuesto en el presente título, se entenderá por:

(a) «decomiso»: toda pena o medida dictada por un tribunal a raíz de un proceso penal relativo a
una o varias infracciones penales, que tenga como consecuencia la privación definitiva de
algún bien;

(b) «Embargo preventivo» o «incautación»: prohibir temporalmente la transferencia, destrucción,
conversión, disposición o movimiento de bienes o asumir temporalmente la custodia o el
control de bienes en virtud de una orden dictada por un tribunal u otra autoridad

competente;

(c) «Instrumento»: cualquier bien utilizado o destinado a utilizarse de cualquier forma, total o
parcialmente, para cometer uno o varios delitos penales;

(d) «autoridad judicial»: una autoridad que sea, en virtud del Derecho interno, un juez, un órgano
jurisdiccional o un fiscal; un fiscal se considerará autoridad judicial únicamente en la medida
en que el Derecho interno así lo establezca;

(e) «producto»: cualquier beneficio económico, derivado u obtenido, directa o indirectamente,
de infracciones penales, o una cantidad de dinero equivalente a ese beneficio económico;
puede consistir en cualquier bien tal como se define en el presente artículo;

(f) «bienes»: cualquier tipo de bienes, ya sean materiales o inmateriales, muebles o inmuebles,
así como los documentos o instrumentos jurídicos acreditativos de un título o derecho sobre
esos bienes que, a juicio del Estado requirente:

i) sean el producto de la comisión de una infracción penal, o su equivalente, tanto si se
trata de la totalidad como si se trata de solo una parte de dicho producto;

ii) sean el instrumento de una infracción penal o el valor de dicho instrumento; o

iii) sean objeto de decomiso a tenor de cualesquiera otras disposiciones en materia de

facultades de decomiso de conformidad con el Derecho del Estado requirente, a raíz de
un procedimiento relativo a un delito, incluido el decomiso por terceros, el decomiso
ampliado y el decomiso sin condena firme.

Artículo LAW.CONFISC.3: Obligación de prestar asistencia

Los Estados se prestarán mutuamente, previa solicitud, la mayor asistencia posible en la
identificación y rastreo de los instrumentos, los productos y otros bienes que puedan ser
decomisados. Dicha asistencia incluirá toda medida que proporcione y asegure pruebas de la
existencia, ubicación o movimiento, naturaleza, condición jurídica o valor de dichos instrumentos,
productos u otros bienes.

383

Artículo LAW.CONFISC.4: Solicitudes de información sobre cuentas bancarias y cajas de seguridad

1. El Estado requerido, con arreglo a las condiciones establecidas en el presente artículo,
adoptará las medidas necesarias para determinar, en respuesta a una solicitud enviada por otro
Estado, si una persona física o jurídica que sea objeto de una investigación penal posee o controla
una o más cuentas, de cualquier naturaleza, en cualquier banco situado en su territorio y, en su caso,
proporcionar datos sobre las cuentas identificadas. Estos datos incluirán, en particular, el nombre
del titular de la cuenta del cliente y el número IBAN, y en el caso de las cajas de seguridad, el

nombre del arrendatario o un número de identificación único.

2. La obligación impuesta en virtud del apartado 1 solo se aplicará en la medida en que la
información obre en poder del banco en el que se tenga la cuenta.

3. Además de los requisitos del artículo LAW.CONFISC.25 [Contenido de la solicitud], el Estado
requirente, en la solicitud:

(a) indicará las razones por las que considera que la información solicitada puede ser
fundamental para la investigación penal de la infracción;

(b) indicará por qué motivos supone que los bancos del Estado requerido tienen la cuenta y
especificará, en la medida de lo posible, qué bancos o cuentas pueden estar implicados; y

(c) comunicará cualquier información adicional que pueda facilitar la ejecución de la solicitud.

4. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que este artículo se ampliará a las
cuentas mantenidas en instituciones financieras no bancarias. Tales notificaciones podrán estar
sujetas al principio de reciprocidad.

Artículo LAW.CONFISC.5: Solicitudes de información sobre transacciones bancarias

1. A petición de otro Estado, el Estado requerido facilitará los datos de las cuentas bancarias
especificadas y de las operaciones bancarias realizadas durante un período determinado a través de
una o más cuentas especificadas en la solicitud, incluidos los datos de cualquier cuenta emisora o

receptora.

2. La obligación impuesta en virtud del apartado 1 solo se aplicará en la medida en que la
información obre en poder del banco en el que se tenga la cuenta.

3. Además de los requisitos del artículo LAW.CONFISC.25 [Contenido de la solicitud], el Estado
requirente indicará en su solicitud por qué considera que la información solicitada es pertinente a
efectos de la investigación penal del delito.

4. El Estado requerido podrá hacer que la ejecución de dicha solicitud dependa de las mismas
condiciones que se aplican a las solicitudes de registro e incautación.

5. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que este artículo se ampliará a las
cuentas mantenidas en instituciones financieras no bancarias. Tales notificaciones podrán estar
sujetas al principio de reciprocidad.

384

Artículo LAW.CONFISC.6: Solicitudes de control de las transacciones bancarias

1. El Estado requerido velará por que, a petición de otro Estado, pueda, durante un período
determinado, realizar un control de las operaciones bancarias que se realicen a través de una o más
cuentas especificadas en la solicitud y comunicar los resultados del control al Estado requirente.

2. Además de los requisitos del artículo LAW.CONFISC.25 [Contenido de la solicitud], el Estado
requirente indicará en su solicitud por qué considera que la información solicitada es pertinente a
efectos de la investigación penal del delito.

3. La decisión de control será tomada en cada caso por las autoridades competentes del Estado
requerido, de conformidad con su Derecho interno.

4. Los detalles prácticos del control se acordarán entre las autoridades competentes de los
Estados requirentes y los Estados requeridos.

5. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que este artículo se ampliará a las
cuentas mantenidas en instituciones financieras no bancarias. Tales notificaciones podrán estar
sujetas al principio de reciprocidad.

Artículo LAW.CONFISC.7: Comunicación espontánea de información

Sin perjuicio de sus propias investigaciones o procedimientos, un Estado podrá, sin previa solicitud,
transmitir a otro Estado información sobre los instrumentos, el producto y otros bienes que puedan
ser decomisados, cuando considere que la revelación de esa información podría ayudar al Estado
receptor a iniciar o llevar a cabo investigaciones o procedimientos o podrían dar lugar a una solicitud
de ese Estado en virtud del presente título.

Artículo LAW.CONFISC.8: Obligación de adoptar medidas provisionales

1. A petición de otro Estado que haya iniciado una investigación o un procedimiento penales, o
una investigación o procedimiento a efectos de decomiso, el Estado requerido adoptará las medidas
provisionales necesarias, como el embargo provisional o la incautación, para impedir cualquier
intercambio, transferencia o venta de bienes que, en una etapa posterior, puedan ser objeto de una
solicitud de decomiso o que puedan satisfacer la solicitud.

2. Cualquier Estado que haya recibido una solicitud de decomiso de conformidad con el
artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar] adoptará, si así se solicita, las medidas
mencionadas en el apartado 1 del presente artículo respecto de los bienes que sean objeto de la
solicitud o que puedan satisfacer la solicitud.

3. Cuando se reciba una solicitud en virtud del presente artículo, el Estado requerido adoptará
todas las medidas necesarias para satisfacer la solicitud sin demora y con la misma rapidez y
prioridad que para un caso interno similar, y enviará al Estado requirente una confirmación sin
demora y por cualquier medio que deje constancia escrita.

4. Si el Estado requirente declara que es necesario un embargo preventivo inmediato, ya que
existen motivos legítimos para creer que los bienes en cuestión serán inmediatamente eliminados o
destruidos, el Estado requerido adoptará todas las medidas necesarias para satisfacer la solicitud en
un plazo de noventa y seis horas a partir de la recepción de la solicitud, y enviará al Estado
requirente una confirmación sin demora y por cualquier medio que deje constancia escrita.

385

5. Cuando el Estado requerido no pueda cumplir con el plazo establecido en el apartado 4, el
Estado requerido informará inmediatamente al Estado requirente y consultará con el Estado
requirente los pasos que procedan a continuación.

6. El vencimiento de los plazos previstos en el apartado 4 no extinguirá los requisitos que el
presente artículo impone al Estado requerido.

Artículo LAW.CONFISC.9: Ejecución de medidas provisionales

1. Después de la ejecución de las medidas provisionales solicitadas de conformidad con el
artículo LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas provisionales], apartado 1, el Estado
requirente proporcionará, espontáneamente y lo antes posible, al Estado requerido cualquier
información que pueda cuestionar o modificar el alcance de esas medidas. El Estado requirente
también proporcionará sin demora toda la información complementaria que requiera el Estado
requerido y que sea necesaria para la aplicación y el seguimiento de las medidas provisionales.

2. Antes de levantar cualquier medida provisional adoptada de conformidad con el artículo
LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas provisionales], el Estado requerido, siempre que
sea posible, dará al Estado requirente la oportunidad de presentar sus razones en favor de la

continuación de la medida.

Artículo LAW.CONFISC.10: Obligación de decomisar

1. El Estado que haya recibido una solicitud de decomiso de bienes situados en su territorio:

(a) hará cumplir una orden de decomiso emitida por un tribunal del Estado requirente en relación
con esos bienes; o

(b) presentará la solicitud a sus autoridades competentes a fin de obtener una orden de decomiso
y, en caso de que se conceda dicha orden, ejecutarla.

2. A los efectos del apartado 1, letra b), los Estados tendrán, cuando sea necesario,
competencia para iniciar procedimientos de decomiso con arreglo a su propio Derecho interno.

3. Las disposiciones del apartado 1 también se aplican a decomisos que consisten en la
obligación de pagar una suma de dinero correspondiente al valor del producto, si los bienes contra
los que puede ejecutarse el decomiso se encuentran en el Estado requerido. En tales casos, cuando
se ejecute un decomiso de conformidad con el apartado 1, el Estado requerido realizará, si no se
obtiene el pago, la reclamación sobre cualquier bien disponible para ese fin.

4. Si una solicitud de decomiso está dirigida a un bien específico, el Estado requirente y el
Estado requerido pueden convenir en que el Estado requerido ejecute el decomiso obligando a
pagar una suma de dinero correspondiente al valor del bien.

5. Un Estado cooperará tanto como permita su Derecho interno con un Estado que solicite la
ejecución de medidas equivalentes al decomiso de bienes, cuando la solicitud no se haya dictado en
el marco de procedimientos penales, siempre que dichas medidas sean ordenadas por una autoridad
judicial del Estado requirente en relación con una infracción penal, siempre que se haya establecido
que los bienes constituyen el producto u:

(a) otros bienes en los que se haya transformado o convertido el producto;

386

(b) bienes adquiridos de fuentes legítimas, si el producto se ha entremezclado, total o
parcialmente, con esos bienes, hasta el valor calculado del producto entremezclado; o

(c) ingresos u otros beneficios derivados del producto, de los bienes en los que se haya
transformado o convertido el producto del delito o de los bienes con los que se haya
entremezclado el producto del delito, hasta el valor calculado del producto entremezclado, de
la misma manera y en la misma medida que el producto.

6. Las medidas mencionadas en el apartado 5 incluyen medidas que permiten la incautación, la
detención y la confiscación de bienes y activos mediante solicitudes a los tribunales civiles.

7. El Estado requerido adoptará sin demora la decisión sobre la ejecución de la orden de
decomiso y, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 8 del presente artículo, a más tardar
cuarenta y cinco días después de recibir la solicitud. El Estado requerido enviará al Estado requirente
una confirmación sin demora y por cualquier medio que deje constancia escrita. A menos que haya
motivos para el aplazamiento de conformidad con el artículo LAW.CONFISC.17 [Aplazamiento], el
Estado requerido adoptará las medidas concretas necesarias para ejecutar la resolución de decomiso
sin demora y, al menos, con la misma rapidez y prioridad que emplearía en un caso interno similar.

8. Cuando el Estado requerido no pueda cumplir con el plazo establecido en el apartado 7, el
Estado requerido informará inmediatamente al Estado requirente y consultará con el Estado
requirente las medidas que procedan a continuación.

9. El vencimiento del plazo previsto en el apartado 7 no extinguirá los requisitos establecidos
en el presente artículo sobre el Estado requerido.

Artículo LAW.CONFISC.11: Ejecución de decomisos

1. Los procedimientos para obtener y ejecutar el decomiso en virtud del artículo
LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar] se regirán por el Derecho interno del Estado requerido.

2. El Estado requerido estará obligado por las conclusiones en cuanto a los hechos en la
medida en que se declaren en una sentencia condenatoria o judicial dictada por un tribunal del
Estado requirente o en la medida en que esa condena o decisión judicial se base implícitamente en

ellos.

3. Si el decomiso consiste en la obligación de pagar una suma de dinero, la autoridad
competente del Estado requerido convertirá el importe de la misma en la divisa de ese Estado al tipo
de cambio aplicable en el momento en que se tome la decisión de ejecutar el decomiso.

Artículo LAW.CONFISC.12: Bienes decomisados

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2 y 3 del presente artículo, los bienes
decomisados de conformidad con los artículos LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar] y
LAW.CONFISC.11 [Ejecución de decomisos] serán eliminados por el Estado requerido de
conformidad con su legislación y procedimientos administrativos nacionales.

2. Cuando atienda la solicitud formulada por otro Estado de conformidad con el artículo
LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar], el Estado requerido, en la medida en que lo permita su
Derecho interno y si la solicitud así se lo requiere, dará prioridad a la devolución de los bienes
decomisados al Estado requirente para que pueda indemnizar a las víctimas del delito o devolver
esos bienes a sus propietarios legítimos.

387

3. Cuando atienda la solicitud formulada por otro Estado de conformidad con el artículo
LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar], y después de haber observado el derecho de la víctima
a la restitución o la indemnización de los bienes de conformidad con el apartado 2 del presente
artículo, el Estado requerido dispondrá del dinero obtenido como resultado de la ejecución de una
orden de decomiso de la siguiente manera:

(a) si el importe es igual o inferior a 10 000 EUR, el importe corresponderá al Estado requerido; o

(b) si el importe es superior 10 000 EUR, el Estado requerido transferirá el 50 % del importe
recuperado al Estado requirente.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, el Estado requirente y el Estado requerido
podrán, caso por caso, prestar especial atención a la celebración de otros acuerdos o arreglos sobre
la disposición de bienes que consideren oportunos.

Artículo LAW.CONFISC.13: Derecho a la ejecución y cantidad máxima de decomiso

1. Una solicitud de decomiso realizada en virtud del artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de
decomisar] no afecta al derecho del Estado requirente a hacer cumplir la orden de decomiso.

2. Nada de lo dispuesto en el presente título se interpretará en el sentido de que permita que
el valor total del decomiso supere el importe de la suma de dinero especificada en la orden de
decomiso. Si un Estado determina que esto podría ocurrir, los Estados correspondientes entablarán
consultas para evitar eso suceda.

Artículo LAW.CONFISC.14: Prisión por impago

El Estado requerido no podrá imponer penas de prisión por impago ni ninguna otra medida que
restrinja la libertad de una persona como resultado de una solicitud formulada en virtud del artículo
LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar] sin el consentimiento del Estado requirente.

Artículo LAW.CONFISC.15: Motivos de denegación

1. La cooperación en virtud del presente título podrá denegarse si:

(a) el Estado requerido considera que la ejecución de la solicitud sería contraria al principio de
_non bis in idem_ ; o

(b) la infracción a que se refiere la solicitud no constituye una infracción con arreglo al Derecho
interno del Estado requerido si se ha cometido dentro de su jurisdicción; sin embargo, este
motivo de denegación solo es aplicable a la cooperación en virtud de los artículos
LAW.CONFISC.3 [Obligación de prestar asistencia] a LAW.CONFISC.7 [Información espontánea]
en la medida en que la asistencia solicitada implique una acción coercitiva.

2. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que, sobre una base de
reciprocidad, la condición de doble tipificación a que se refiere la letra b) del apartado 1 del presente
artículo no se aplicará siempre que el delito que dio lugar a la solicitud sea:

(a) uno de los delitos enumerados en el artículo LAW.SURR 79 [Ámbito de aplicación], apartado 4,

tal como se definen en el Derecho del Estado requirente, y

388

(b) punible en el Estado requirente por una pena o una medida de seguridad privativas de

libertad de un período máximo de al menos tres años.

3. La cooperación en virtud de los artículos LAW.CONFISC.3 [Obligación de prestar asistencia] a
LAW.CONFISC.7 [Comunicación espontánea de información], en la medida en que la asistencia
solicitada entrañe medidas coercitivas, y en virtud de los artículos LAW.CONFISC.8 [Obligación de
adoptar medidas provisionales] y LAW.CONFISC.9 [Ejecución de medidas provisionales] también
podrá ser denegada si las medidas solicitadas no pueden adoptarse de conformidad con el Derecho
interno del Estado requerido a efectos de investigaciones o procedimientos en un caso nacional

similar.

4. Cuando el Derecho interno del Estado requerido así lo exija, la cooperación en virtud de los
artículos LAW.CONFISC.3 [Obligación de prestar asistencia] a LAW.CONFISC.7 [Comunicación
espontánea de información], en la medida en que la asistencia solicitada entrañe medidas
coercitivas, y en virtud de los artículos LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas
provisionales] y LAW.CONFISC.9 [Ejecución de medidas provisionales] también podrá ser denegada si
las medidas solicitadas o cualquier otra medida de efectos similares no estuvieran permitidas
conforme al Derecho interno del Estado requirente, o, por lo que se refiere a las autoridades
competentes del Estado requirente, si la solicitud no está autorizada por una autoridad judicial que
actúe en relación con infracciones penales.

5. La cooperación en virtud de los artículos LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar] a
LAW.CONFISC.14 [Prisión por impago] también podrá denegarse si:

(a) en virtud del Derecho interno del Estado requerido, no se prevé el decomiso respecto del tipo
de infracción al que se refiere la solicitud;

(b) sin perjuicio de la obligación establecida en el artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de
decomisar], apartado 3, sería contrario a los principios del Derecho interno del Estado
requerido relativos a los límites del decomiso respecto de la relación entre una infracción y:

i) una ventaja económica que podría calificarse como producto; o

ii) un bien que podría calificarse como sus instrumentos;

(c) en virtud del Derecho interno del Estado requerido, el decomiso no podrá imponerse ni
ejecutarse debido al período de tiempo;

(d) sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar],
apartados 5 y 6, la solicitud no se refiere a una condena previa, o una decisión de carácter
judicial o un dictamen en dicha decisión de que se ha cometido una o varias infracciones,
sobre cuya base se ha ordenado o solicitado el decomiso;

(e) el decomiso no es exigible en el Estado requirente o sigue sujeto a vías de recurso ordinarias;

o

(f) la solicitud se refiere a una orden de decomiso resultante de una decisión dictada en rebeldía
de la persona contra la que se dictó la orden y, a juicio del Estado requerido, los
procedimientos llevados a cabo por el Estado requirente que dieron lugar a esa decisión no
satisfacían los derechos mínimos de defensa debidos a toda persona contra la cual se haya
presentado una acusación penal.

389

6. A los efectos del apartado 5, letra f), no se considera que se haya dictado una decisión en

rebeldía si:

(a) ha sido confirmada o pronunciada tras la oposición de la persona afectada; o

(b) se ha dictado en apelación, siempre que la apelación haya sido presentada por la persona

afectada.

7. Cuando considere, a los efectos del apartado 5, letra f), si se han cumplido los derechos
mínimos de defensa, el Estado requerido tendrá en cuenta el hecho de que la persona afectada
intentara deliberadamente evadir la justicia o el hecho de que esa persona, habiendo tenido la
posibilidad de interponer un recurso legal contra la decisión dictada en rebeldía, eligió no hacerlo. Lo
mismo se aplica cuando la persona afectada, habiéndole sido debidamente entregada la citación
para comparecer, decida no comparecer ni solicitar un aplazamiento.

8. Los Estados no invocarán el secreto bancario como motivo para denegar cualquier
cooperación en virtud del presente título. Cuando su Derecho interno así lo exija, un Estado
requerido podrá exigir que una solicitud de cooperación que entrañe el levantamiento del secreto
bancario sea autorizada por una autoridad judicial que actúe en relación con infracciones penales.

9. El Estado requerido no invocará:

(a) el hecho de que la persona investigada o sujeta a una orden de decomiso por las autoridades
del Estado requirente sea una persona jurídica como obstáculo para permitir cualquier
cooperación en virtud del presente título;

(b) el hecho de que la persona física contra la que se dictara una orden de decomiso haya
fallecido, o de que la persona jurídica contra la que se dictara una orden de decomiso haya
sido disuelta posteriormente, como obstáculo para prestar asistencia de conformidad con la
letra a) del artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar], apartado 1; o

(c) el hecho de que la persona investigada o sujeta a una orden de decomiso por las autoridades
del Estado requirente se mencione en la solicitud como autora de la infracción penal
subyacente y del delito de blanqueo de capitales como obstáculo para permitir cualquier tipo
de cooperación en virtud del presente título.

Artículo LAW.CONFISC.16: Consulta e información

Cuando existan motivos sustanciales para creer que la ejecución de una orden de embargo
preventivo o decomiso pudiera entrañar un riesgo real para la protección de los derechos
fundamentales, el Estado requerido, antes de decidir la ejecución de la orden de embargo
preventivo o decomiso, consultará al Estado requirente y podrá requerir que se facilite cualquier

información necesaria.

Artículo LAW.CONFISC.17: Aplazamiento

El Estado requerido podrá aplazar la adopción de medidas respecto de una solicitud en caso de que
dichas medidas perjudiquen las investigaciones o los procedimientos de sus autoridades.

390

Artículo LAW.CONFISC.18: Concesión parcial o condicional de una solicitud

Antes de denegar o aplazar la cooperación en virtud del presente título, el Estado requerido
considerará, cuando proceda y después de haber consultado al Estado requirente, si la solicitud
puede concederse en parte o sin perjuicio de las condiciones que estime necesarias.

Artículo LAW.CONFISC.19: Notificación de documentos

1. Los Estados se prestarán mutuamente la mayor asistencia posible en la presentación de
documentos judiciales a las personas afectadas por medidas provisionales y decomisos.

2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo tiene por objeto interferir con:

(a) la posibilidad de enviar documentos judiciales, por vía postal, directamente a personas en el
extranjero; y

(b) la posibilidad de que agentes judiciales, funcionarios u otras autoridades competentes del
Estado de origen puedan realizar la entrega de documentos judiciales directamente a través
de las autoridades consulares de ese Estado o a través de las autoridades judiciales, incluidos
los agentes judiciales y funcionarios, u otras autoridades competentes del Estado de destino.

3. Al entregar documentos judiciales a personas en el extranjero afectadas por medidas
provisionales u órdenes de decomiso dictadas en el Estado emisor, ese Estado indicará qué recursos
legales están a disposición de esas personas en virtud de su Derecho interno.

Artículo LAW.CONFISC.20: Reconocimiento de decisiones extranjeras

1. Cuando tramite una solicitud de cooperación prevista en los artículos LAW.CONFISC.8

[Obligación de adoptar medidas provisionales] a LAW.CONFISC.14 [Prisión por impago], el Estado
requerido reconocerá cualquier decisión judicial dictada por un tribunal o fiscal en el Estado
requirente respecto de los derechos reclamados por terceros.

2. El reconocimiento puede ser rechazado si:

(a) no se dio a terceros la oportunidad adecuada de hacer valer sus derechos;

(b) la decisión es incompatible con una decisión ya adoptada en el Estado requerido sobre el

mismo asunto;

(c) es incompatible con el orden público del Estado requerido; o

(d) la decisión se adoptó en contra de las disposiciones relativas a la jurisdicción exclusiva
previstas en el Derecho interno del Estado requerido.

Artículo LAW.CONFISC.21: Autoridades

1. Cada Estado designará a una autoridad central que se encargará de enviar y responder a las
solicitudes formuladas en virtud del presente título, ejecutar dichas solicitudes o transmitirlas a las
autoridades competentes para que sean ejecutadas.

2. La Unión podrá designar a un organismo de la Unión que, además de las autoridades
competentes de los Estados miembros, podrá formular y, en su caso, ejecutar las solicitudes

391

previstas en el presente título. A los efectos del presente título, cualquier solicitud de este tipo
deberá ser tratada como una solicitud de un Estado miembro. La Unión podrá también designar a
ese organismo de la Unión como autoridad central encargada de enviar y responder a las solicitudes
formuladas o presentadas a dicho órgano en virtud del presente título.

Artículo LAW.CONFISC.22: Comunicación directa

1. Las autoridades centrales se comunicarán directamente entre sí.

2. En caso de urgencia, las autoridades judiciales del Estado requirente podrán enviar
directamente solicitudes o comunicaciones en virtud del presente título a las autoridades judiciales
del Estado requerido. En tales casos, se enviará al mismo tiempo una copia a la autoridad central del
Estado requerido por conducto de la autoridad central del Estado requirente.

3. Cuando se presente una solicitud de conformidad con el apartado 2 y la autoridad no sea
competente para atender la solicitud, la remitirá a la autoridad nacional competente e informará
directamente al Estado requirente de que lo ha hecho.

4. Las autoridades competentes del Estado requirente podrán transmitir directamente a las
autoridades competentes del Estado requerido las solicitudes o comunicaciones previstas en los
artículos LAW.CONFISC.3 [Obligación de prestar asistencia] a LAW.CONFISC.7 [Comunicación
espontánea de información] que no entrañen medidas coercitivas.

5. Las autoridades judiciales del Estado requirente podrán enviar directamente proyectos de
solicitudes o comunicaciones previstas en el presente título a las autoridades judiciales del Estado
requerido antes de que se presente una solicitud oficial para garantizar que dicha solicitud pueda
tramitarse eficazmente en el momento de su recepción y contenga información y documentación de
apoyo suficientes para el cumplimiento de los requisitos del Derecho del Estado requerido.

Artículo LAW.CONFISC.23: Formulario de solicitud y lenguas

1. Todas las solicitudes previstas en el presente título se realizarán por escrito. Las solicitudes
podrán transmitirse electrónicamente o por cualquier otro medio de telecomunicación, siempre que
el Estado requirente pueda, previa solicitud, presentar un registro escrito de dicha comunicación y
del original en cualquier momento.

2. Las solicitudes previstas en el apartado 1 se harán en una de las lenguas oficiales del Estado
requerido o en cualquier otra lengua notificada por el Estado requerido o en su nombre, de
conformidad con el apartado 3.

3. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial la lengua o lenguas que, además
de la lengua o lenguas oficiales de dicho Estado, podrán utilizarse para formular solicitudes en virtud
del presente título.

4. Las solicitudes de medidas provisionales previstas en el artículo LAW.CONFISC.8 [Obligación
de adoptar medidas provisionales] se efectuarán utilizando el formulario prescrito en el ANEXO

LAW-8.

5. Las solicitudes de decomiso previstas en el artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de
confiscar] se efectuarán utilizando el formulario prescrito en el ANEXO LAW-8.

392

6. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial podrá modificar los formularios
mencionados en los apartados 4 y 5, según sea necesario.

7. El Reino Unido y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros, podrán
notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial que exigen la traducción de
cualquier documento justificativo a una de las lenguas oficiales del Estado requerido o a cualquier
otra lengua indicada de conformidad con el apartado 3 del presente artículo. En el caso de las
solicitudes presentadas en virtud del artículo LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas
provisionales], apartado 4, tal traducción de los documentos justificativos podrá facilitarse al Estado
requerido dentro de las cuarenta y ocho horas siguientes a la transmisión de la solicitud, sin perjuicio
de los plazos previstos en el artículo LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas provisionales],
apartado 4.

Artículo LAW.CONFISC.24: Legalización

Los documentos transmitidos en aplicación del presente título estarán exentos de toda formalidad
de legalización.

Artículo LAW.CONFISC.25: Contenido de la solicitud

1. En todas las solicitudes de cooperación formuladas en virtud del presente título se
especificará lo siguiente:

(a) la autoridad que formule la solicitud y la autoridad que lleve a cabo las investigaciones o
procedimientos;

(b) el objeto y el motivo de la solicitud;

(c) las cuestiones, incluidos los hechos pertinentes (como la fecha, el lugar y las circunstancias de
la infracción) a que se refieren las investigaciones o procedimientos, excepto en el caso de una
solicitud de notificación;

(d) en la medida en que la cooperación implica una acción coercitiva:

i) el texto de las disposiciones estatutarias o, cuando ello no sea posible, una exposición de
la legislación pertinente aplicable; y

ii) una indicación de que la medida solicitada o cualquier otra medida que tenga efectos

similares podría adoptarse en el territorio del Estado requirente en virtud de su propio
Derecho interno;

(e) cuando sea necesario y en la medida de lo posible:

i) los datos de la persona o personas de que se trate, incluidos el nombre, la fecha y el
lugar de nacimiento, la nacionalidad y la ubicación y, en el caso de una persona jurídica,
su sede; y

ii) los bienes en relación con los cuales se solicita la cooperación, su ubicación, su relación

con la persona o personas de que se trate, cualquier relación con la infracción, así como
cualquier información disponible sobre otras personas o intereses en los bienes; y

(f) cualquier procedimiento particular que desee seguir el Estado requirente.

393

2. Las solicitudes de medidas provisionales formuladas en virtud del artículo LAW.CONFISC.8

[Obligación de adoptar medidas provisionales] y relativas a la incautación de bienes sobre los que se
pueda ejecutar una orden de decomiso consistente en la obligación de pagar una suma de dinero
también indicará el importe máximo por el que se solicita la recuperación de los bienes.

3. Además de la información mencionada en el apartado 1 del presente artículo, toda solicitud
prevista en el artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar] deberá contener:

(a) en lo referente a la letra a) del artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar],
apartado 1:

i) una copia auténtica y certificada de la orden de decomiso dictada por el tribunal del
Estado requirente y una exposición de los motivos en que se basa la orden, si no se
indican en la propia orden;

ii) un certificado emitido por la autoridad competente del Estado requirente de que la

orden de decomiso es firme y no está sujeta a vías de recurso ordinarias;

iii) información sobre la medida en que se solicita la ejecución de la orden; e

iv) información sobre la necesidad de adoptar medidas provisionales;

(b) en lo referente a la letra b) del artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar], apartado
1, una exposición de los hechos sobre los que se haya basado el Estado requirente y sean
suficientes para que el Estado requerido pueda solicitar la orden en virtud de su Derecho

interno;

(c) cuando se haya dado a terceros la oportunidad de reclamar sus derechos, documentos que así

lo demuestren.

Artículo LAW.CONFISC.26: Solicitudes defectuosas

1. Si una solicitud no cumple con las disposiciones del presente título o la información
proporcionada no es suficiente para que el Estado requerido pueda atender la solicitud, dicho
Estado podrá pedir al Estado requirente que modifique la solicitud o que la complete con

información adicional.

2. El Estado requerido podrá fijar un plazo para la recepción de esas modificaciones o

informaciones.

3. A la espera de recibir las modificaciones o información solicitadas respecto de una solicitud
en virtud del artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de decomisar], el Estado requerido podrá adoptar
cualquiera de las medidas a que se refieren los artículos LAW.CONFISC.3 [Obligación de prestar
asistencia] a LAW.CONFISC.9 [Ejecución de medidas provisionales].

Artículo LAW.CONFISC.27: Pluralidad de solicitudes

1. Cuando el Estado requerido reciba más de una solicitud con arreglo al artículo
LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas provisionales] o al artículo LAW.CONFISC.10

[Obligación de decomisar] respecto de la misma persona o bienes, la pluralidad de solicitudes no
impedirá que ese Estado atienda las solicitudes que entrañen la adopción de medidas provisionales.

394

2. En caso de pluralidad de solicitudes en virtud del artículo LAW.CONFISC.10 [Obligación de
decomisar], el Estado requerido considerará la posibilidad de consultar a los Estados requirentes.

Artículo LAW.CONFISC.28: Obligación de motivación

El Estado requerido deberá motivar cualquier decisión de denegar, aplazar o condicionar cualquier
cooperación prevista en el presente título.

Artículo LAW.CONFISC.29: Información

1. El Estado requerido informará sin demora al Estado requirente de:

(a) la acción iniciada sobre la base de una solicitud en virtud del presente título;

(b) el resultado final de la acción realizada en respuesta a una solicitud en virtud del presente
título;

(c) la decisión de denegar, aplazar o condicionar, total o parcialmente, cualquier cooperación
prevista en el presente título;

(d) las circunstancias que imposibiliten la ejecución de la acción solicitada o que puedan
retrasarla de manera significativa; y

(e) en caso de que se adopten medidas provisionales de conformidad con una solicitud formulada
en virtud de los artículos LAW.CONFISC.3 [Obligación de prestar asistencia] a LAW.CONFISC.8

[Obligación de adoptar medidas provisionales], las disposiciones de su Derecho interno que
conducirían automáticamente al levantamiento de la medida provisional.

2. El Estado requirente informará sin demora al Estado requerido de:

(a) cualquier revisión, decisión o hecho por el que la orden de decomiso deje de ser total o
parcialmente aplicable; y

(b) cualquier acontecimiento, fáctico o jurídico, en virtud del cual ya no se justificaría ninguna
acción prevista en el presente título.

3. Cuando un Estado, sobre la base de la misma orden de decomiso, solicite el decomiso en
más de un Estado, informará de la solicitud a todos los Estados afectados por la ejecución de la

orden.

Artículo LAW.CONFISC.30: Restricciones de uso

1. El Estado requerido podrá hacer que el cumplimiento de una solicitud esté supeditado a la
condición de que las autoridades del Estado requirente no utilicen o transmitan sin su
consentimiento previo la información o las pruebas obtenidas en el marco de investigaciones o
procedimientos distintos de los especificados en la solicitud.

2. Sin el consentimiento previo del Estado requerido, las autoridades del Estado requirente no
podrán utilizar ni transmitir la información o las pruebas que le proporcione el Estado requerido en
virtud del presente título en el marco de investigaciones o procedimientos distintos de los
especificados en la solicitud.

395

3. Los datos personales comunicados en virtud del presente título podrán ser utilizados por el
Estado al que hayan sido transferidos:

(a) a los efectos de los procedimientos a los que se aplica el presente título;

(b) para otros procedimientos judiciales y administrativos relacionados directamente con los
mencionados en letra a);

(c) para prevenir una amenaza inmediata y grave para la seguridad pública; o

(d) para cualquier otro fin, solo con el consentimiento previo del Estado que lo comunica, a
menos que el Estado interesado haya obtenido el consentimiento del interesado.

4. El presente artículo se aplicará también a los datos personales no comunicados pero
obtenidos al amparo de lo establecido en la presente parte.

5. El presente artículo no se aplicará a los datos personales que hayan sido obtenidos por el
Reino Unido o un Estado miembro al amparo de lo establecido en el presente título y que procedan

de dicho Estado.

Artículo LAW.CONFISC.31: Confidencialidad

1. El Estado requirente podrá exigir que el Estado requerido mantenga reserva acerca de la
existencia y el contenido de la solicitud, salvo en la medida necesaria para darle cumplimiento. Si el
Estado requerido no puede mantener esa reserva, lo hará saber de inmediato al Estado requirente.

2. El Estado requirente, si no es contrario a los principios básicos de su Derecho interno y si así
lo solicita, mantendrá reserva acerca de cualquier prueba e información proporcionada por el Estado
requerido, salvo en la medida en que su revelación sea necesaria para las investigaciones o
procedimientos descritos en la solicitud.

3. Sin perjuicio de las disposiciones de su Derecho interno, cualquier Estado que haya recibido
información de manera espontánea en virtud del artículo LAW.CONFISC.7 [Comunicación
espontánea de información] deberá cumplir con los requisitos de confidencialidad que exija el
Estado que facilite la información. Si el Estado receptor no puede mantener esa reserva, lo hará

saber de inmediato al Estado emisor.

Artículo LAW.CONFISC.32: Costes

Los costes ordinarios relativos al cumplimiento de una solicitud correrán a cargo del Estado
requerido. Cuando sean necesarios costes de carácter sustancial o extraordinario para dar
cumplimiento a una solicitud, el Estado requirente y el Estado requerido se consultarán para acordar
las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud y la forma en que se sufragarán los costes.

Artículo LAW.CONFISC.33: Daños y perjuicios

1. Cuando una persona haya iniciado una acción judicial sobre la responsabilidad por daños y
perjuicios resultantes de un acto u omisión en relación con cualquier cooperación prevista en el
presente título, los Estados de que se trate estudiarán la posibilidad de consultarse entre sí, según
proceda, para determinar cómo prorratear la suma de los daños y perjuicios debidos.

396

2. El Estado que haya sido objeto de un litigio por daños y perjuicios procurará informar al otro
Estado de dicho litigio si ese Estado pudiera tener interés en el caso.

Artículo LAW.CONFISC.34: Recursos jurídicos

1. Cada Estado velará por que las personas afectadas por las medidas adoptadas en virtud de
los artículos LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas provisionales] a LAW.CONFISC.11

[Ejecución de decomisos] dispongan de recursos jurídicos eficaces para preservar sus derechos.

2. Los motivos de fondo para adoptar las medidas solicitadas en virtud de los artículos

LAW.CONFISC.8 [Obligación de adoptar medidas provisionales] a LAW.CONFISC.11 [Ejecución de

decomisos] no serán impugnados ante un tribunal del Estado requerido.

_TÍTULO XII: OTRAS DISPOSICIONES_

Artículo LAW.OTHER.134: Notificaciones

1. A más tardar en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la Unión y el Reino Unido
efectuarán cualquiera de las notificaciones previstas en el artículo LAW.SURR.82 [Excepción del
delito político], apartado 2, el artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2, y el
artículo LAW.SURR.91 [Consentimiento a la entrega], apartado 4, e indicarán, en la medida en que
sea posible, si no debe hacerse tal notificación.

En la medida en que tal notificación o indicación no se haya hecho en relación con un Estado, en el
momento contemplado en el párrafo primero podrán efectuarse notificaciones en relación con dicho
Estado lo antes posible y, a más tardar, dos meses después de la entrada en vigor del presente

Acuerdo.

Durante ese período provisional, cualquier Estado respecto del cual no se haya efectuado
notificación con arreglo al artículo LAW.SURR.82 [Excepción del delito político], apartado 2, al
artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2, o al artículo LAW.SURR.91

[Consentimiento a la entrega], apartado 4, y que no haya sido objeto de una indicación de que no
debe efectuarse tal notificación, podrá hacer uso de las posibilidades previstas en el artículo como si
se hubiera efectuado dicha notificación. En el caso del artículo LAW.SURR.83 [Excepción de la
nacionalidad], apartado 2, un Estado únicamente podrá hacer uso de las posibilidades previstas en
dicho artículo en la medida en que ello sea compatible con los criterios de notificación.

2. Las notificaciones contempladas en los artículos LAW.SURR.79 [Ámbito de aplicación],
apartado 4, LAW.SURR.85 [Intervención de la autoridad central], apartado 1, LAW.SURR.86

[Contenido y formulario de la orden de detención], apartado 2, LAW.SURR.105 [Posibles actuaciones
por otras infracciones], apartado 1, LAW.SURR.106 [Entrega o extradición ulterior], apartado 1,
LAW.CONFISC.4 [Solicitudes de información sobre cuentas bancarias y cajas de seguridad], apartado
4, LAW.CONFISC.5 [Solicitudes de información sobre transacciones bancarias], apartado 5,
LAW.CONFISC.6 [Solicitudes de control de las transacciones bancarias], apartado 5, LAW.CONFISC 15

[Motivos de denegación], apartado 2, y LAW.CONFISC.23 [Formulario de solicitud y lenguas],
apartados 3 y 7, podrán realizarse en cualquier momento.

3. Las notificaciones contempladas en los artículos LAW.SURR.85 [Intervención de la autoridad
central], apartado 1, LAW.SURR.86 [Contenido y formulario de la orden de detención], apartado 2, y
CONFISC 23 [Formulario de solicitud y lenguas], apartados 3 y 7, podrán modificarse en cualquier

momento.

397

4. Las notificaciones contempladas en los artículos LAW.SURR.82 [Excepción del delito político],
apartado 2, LAW.SURR.83 [Excepción de la nacionalidad], apartado 2, LAW.SURR.85 [Intervención de
la autoridad central], apartado 1, LAW.SURR.91 [Consentimiento a la entrega], apartado 4,
LAW.CONFISC.4 [Solicitudes de información sobre cuentas bancarias y cajas de seguridad], apartado
4, LAW.CONFISC.5 [Solicitudes de información sobre transacciones bancarias], apartado 5, y
LAW.CONFISC.6 [Solicitudes de control de las transacciones bancarias], apartado 5, podrán retirarse
en cualquier momento.

5. La Unión publicará la información sobre las notificaciones del Reino Unido contempladas en
el artículo LAW.SURR.85 [Intervención de la autoridad central], apartado 1, en el _Diario Oficial de la_
_Unión Europea_ .

6. A más tardar en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, el Reino Unido notificará
a la Unión la identidad de las siguientes autoridades:

(a) la autoridad responsable de recibir y tratar los datos del PNR en virtud del título III

[Transferencia y tratamiento de los datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)];

(b) la autoridad considerada autoridad policial competente a efectos del título V [Cooperación
con Europol] y una breve descripción de sus competencias;

(c) el punto nacional de contacto designado de conformidad con el artículo LAW.EUROPOL.50

[Punto nacional de contacto y funcionarios de enlace], apartado 1;

(d) la autoridad considerada competente a efectos del título VI [Cooperación con Eurojust] y una
breve descripción de sus competencias;

(e) el punto de contacto designado de conformidad con el artículo LAW.EUROJUST.65 [Puntos de
contacto para Eurojust], apartado 1;

(f) el corresponsal nacional del Reino Unido para asuntos de terrorismo designado de
conformidad con el artículo LAW.EUROJUST.65 [Puntos de contacto para Eurojust], apartado

2;

(g) la autoridad competente en virtud del Derecho interno del Reino Unido para ejecutar una
orden de detención, tal como se contempla en la letra c) del artículo LAW.SURR.78

[Definiciones], y la autoridad competente en virtud del Derecho interno del Reino Unido para
dictar una orden de detención, tal como se contempla en la letra d) del artículo LAW.SURR.78

[Definiciones];

(h) la autoridad designada por el Reino Unido de conformidad con el artículo LAW.SURR.103

[Tránsito], apartado 3;

(i) la autoridad central designada por el Reino Unido de conformidad con el artículo
LAW.EXINF.122 [Autoridades centrales];

(j) la autoridad central designada por el Reino Unido de conformidad con el artículo
LAW.CONFISC.21 [Autoridades], apartado 1.

La Unión publicará información sobre las autoridades mencionadas en el párrafo primero en el
_Diario Oficial de la Unión Europea_ .

398

7. A más tardar en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la Unión, en su nombre o
en nombre de sus Estados miembros, según sea el caso, notificará al Reino Unido la identidad de las
autoridades siguientes:

(a) las Unidades de Información sobre los Pasajeros establecidas o designadas por cada Estado
miembro a efectos de la recepción y el tratamiento de los datos del PNR en virtud del título III

[Transferencia y tratamiento de los datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR)];

(b) la autoridad competente en virtud del Derecho interno de cada Estado miembro para ejecutar
una orden de detención, tal como se contempla en la letra c) del artículo LAW.SURR.78

[Definiciones], y la autoridad competente en virtud del Derecho interno de cada Estado
miembro para dictar una orden de detención, tal como se contempla en la letra d) del artículo
LAW.SURR.78 [Definiciones];

(c) la autoridad designada por cada Estado miembro de conformidad con el artículo
LAW.SURR.103 [Tránsito], apartado 3;

(d) el organismo de la Unión a que se refiere el artículo LAW.MUTAS.114 [Definición de autoridad
competente];

(e) la autoridad central designada por cada Estado miembro de conformidad con el artículo
LAW.EXINF.122 [Autoridades centrales];

(f) la autoridad central designada por cada Estado miembro de conformidad con el artículo
LAW.CONFISC.21 [Autoridades], apartado 1;

(g) todo organismo de la Unión designado de conformidad con la primera frase del artículo
LAW.CONFISC.21 [Autoridades], apartado 2, y si también está designado como autoridad
central en virtud de la última frase de dicho apartado.

8. Las notificaciones realizadas en virtud del apartado 6 o 7 podrán modificarse en cualquier
momento. Tales modificaciones se notificarán al Comité Especializado en Cooperación Policial y

Judicial.

9. El Reino Unido y la Unión podrán notificar a más de una autoridad con respecto al apartado
6, letras a), b), d), e), g), h), i) y j), y al apartado 7, respectivamente, y podrán limitar dichas
notificaciones para fines particulares.

10. Cuando la Unión realice las notificaciones a que se refiere el presente artículo, indicará a
cuál de los Estados miembros se aplica la notificación o si la realiza en su propio nombre.

Artículo LAW.OTHER.135: Revisión y evaluación

1. Esta parte se revisará conjuntamente de conformidad con el artículo FINPROV.3 [Revisión] o
a petición de cualquiera de las Partes cuando así se acuerde conjuntamente.

2. Las Partes decidirán por adelantado la manera en que debe llevarse a cabo la revisión y se
comunicarán mutuamente la composición de sus equipos de revisión respectivos. Los equipos de
revisión incluirán personas con la experiencia adecuada en relación con los temas objeto de revisión.
Sin perjuicio de las disposiciones legales aplicables, todos los participantes en la revisión deberán
respetar la confidencialidad de las conversaciones y contar con la oportuna habilitación de

399

seguridad. A efectos de dichas revisiones, el Reino Unido y la Unión adoptarán las disposiciones
necesarias para el acceso adecuado a la documentación, los sistemas y el personal pertinentes.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, la revisión abordará, en particular, la
aplicación práctica, la interpretación y el desarrollo de la presente parte.

Artículo LAW.OTHER.136: Denuncia

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia], cada una de las Partes
podrá denunciar en cualquier momento la presente parte mediante notificación escrita por vía
diplomática. En tal caso, la presente parte dejará de estar en vigor el primer día del noveno mes
siguiente a la fecha de la notificación.

2. No obstante, si se denuncia la presente parte debido a que el Reino Unido o un Estado
miembro ha denunciado el Convenio Europeo de Derechos Humanos o sus protocolos 1, 6 o 13, la
presente parte dejará de estar en vigor a partir de la fecha en que dicha denuncia surta efecto o, si la
notificación de denuncia se realiza con posterioridad a esa fecha, el decimoquinto día siguiente a la

fecha de dicha notificación.

3. Si cualquiera de las Partes notifica la denuncia en virtud del presente artículo, el Comité
Especializado en Cooperación Policial y Judicial se reunirá a fin de determinar las medidas que es
preciso adoptar para garantizar que se concluya de manera adecuada la cooperación iniciada en
virtud de la presente parte. En cualquier caso, en lo que respecta a todos los datos personales
obtenidos a través de la cooperación en virtud de la presente parte antes de que deje de estar en
vigor, las Partes garantizarán que se mantenga el nivel de protección con arreglo al cual los datos
personales fueron transferidos después de que la denuncia surta efecto.

Artículo LAW.OTHER.137: Suspensión

1. En caso de deficiencias graves y sistemáticas en una Parte con respecto a la protección de
los derechos fundamentales o al principio del Estado de Derecho, la otra Parte podrá suspender la
presente parte o sus títulos mediante notificación escrita por vía diplomática. Dicha notificación
deberá especificar las deficiencias graves y sistemáticas en que se basa la suspensión.

2. En caso de deficiencias graves y sistemáticas en una Parte con respecto a la protección de
los datos personales, incluso cuando dichas deficiencias hayan dado lugar a que deje de aplicarse la
decisión de adecuación pertinente, la otra Parte podrá suspender la presente parte o sus títulos
mediante notificación escrita por vía diplomática. Dicha notificación deberá especificar las
deficiencias graves y sistemáticas en que se basa la suspensión.

3. A efectos del apartado 2, se entenderá por «decisión de adecuación pertinente»:

(a) en el caso del Reino Unido, una decisión adoptada por la Comisión Europea, de conformidad
con el artículo 36 de la Directiva (UE) 2016/680 [82] o la legislación posterior análoga, que
acredite un nivel adecuado de protección;

82 Directiva (UE) 2016/680 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativa a la
protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales por parte de las
autoridades competentes para fines de prevención, investigación, detección o enjuiciamiento de infracciones

400

(b) en el caso de la Unión, una decisión adoptada por el Reino Unido que acredite un nivel
adecuado de protección con respecto a las transferencias que entran en el ámbito de
aplicación de la parte 3 de la Ley de protección de datos de 2018 [83] o la legislación posterior
análoga.

4. En relación con la suspensión del título III [Transferencia y tratamiento de los datos del
registro de nombres de los pasajeros (PNR)] o del título X [Lucha contra el blanqueo de capitales], las
referencias a una «decisión de adecuación pertinente» también incluyen:

(a) en el caso del Reino Unido, una decisión adoptada por la Comisión Europea, de conformidad
con el artículo 45 del Reglamento general de protección de datos (UE) 2016/679 [84] o la
legislación posterior análoga que acredite un nivel adecuado de protección;

(b) en el caso de la Unión, una decisión adoptada por el Reino Unido que acredite un nivel
adecuado de protección con respecto a las transferencias que entran en el ámbito de
aplicación de la parte 2 de la Ley de protección de datos de 2018 o la legislación posterior
análoga.

5. Los títulos que se vean afectados por la suspensión dejarán de aplicarse provisionalmente el
primer día del tercer mes siguiente a la fecha de la notificación a que se refieren los apartados 1 o 2,
salvo que, a más tardar dos semanas antes de la expiración de dicho plazo, ampliado, en su caso, de
conformidad con el apartado 7, letra d), la Parte que haya notificado la suspensión notifique por
escrito a la otra Parte, por vía diplomática, la retirada de la primera notificación o la reducción del
ámbito de aplicación de la suspensión. En este último caso, solo dejarán de aplicarse
provisionalmente los títulos a que se refiere la segunda notificación.

6. Si una Parte notifica la suspensión de uno o varios títulos de la presente parte de
conformidad con el apartado 1 o 2, la otra Parte podrá suspender todos los títulos restantes,
mediante notificación por escrito por vía diplomática, con tres meses de antelación.

7. Tras la notificación de suspensión de conformidad con el párrafo 1 o 2, el Consejo de
Asociación se ocupará inmediatamente del asunto. El Consejo de Asociación estudiará la posibilidad
de que la Parte que notificó la suspensión posponga su entrada en vigor, reduzca su ámbito de
aplicación o la retire. A tal efecto, a recomendación del Comité Especializado en Cooperación Policial
y Judicial, el Consejo de Asociación podrá:

(a) acordar interpretaciones conjuntas de las disposiciones de la presente parte;

(b) recomendar a las Partes medidas apropiadas;

penales o de ejecución de sanciones penales, y a la libre circulación de tales datos y por la que se deroga la
Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo (DO L 119 de 4.5.2016, p. 89).

83 2018, capítulo 12.

84 Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la
protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación
de estos datos y por el que se deroga la Directiva 95/46/CE (Reglamento general de protección de datos) (DO
L 119 de 4.5.2016, p. 1).

401

(c) adoptar las adaptaciones oportunas de la presente parte que sean necesarias para abordar las
causas de la suspensión, con un período de validez máximo de doce meses; y

(d) ampliar el plazo mencionado en el apartado 5 hasta tres meses.

8. Si cualquiera de las Partes notifica la suspensión de conformidad con el presente artículo, el
Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial se reunirá a fin de determinar las medidas
que es preciso adoptar para garantizar que se concluya de manera adecuada la cooperación iniciada
en virtud de la presente parte que se vea afectada por la notificación. En cualquier caso, en lo que
respecta a todos los datos personales obtenidos a través de la cooperación en virtud de la presente
parte antes de que los títulos que se vean afectados por la suspensión dejen de aplicarse
provisionalmente, las Partes garantizarán que se mantenga el nivel de protección con arreglo al cual
los datos personales fueron transferidos después de que la suspensión surta efecto.

9. Los títulos suspendidos se restablecerán el primer día del mes siguiente a la fecha en que la
Parte que haya notificado la suspensión de conformidad con el apartado 1 o 2 notifique por escrito a
la otra Parte por vía diplomática su intención de restablecerlos. La Parte que haya notificado la
suspensión de conformidad con los apartados 1 o 2 notificará su intención de restablecer los
capítulos suspendidos en cuanto las deficiencias graves y sistemáticas en que haya incurrido la otra
Parte y en las que se basaba la suspensión hayan dejado de existir.

10. Tras notificarse la intención de restablecer los títulos suspendidos de conformidad con el
apartado 9, se restablecerán el resto de los títulos suspendidos con arreglo al apartado 6 al mismo
tiempo que los que se suspendieron en virtud del apartado 1 o 2.

Artículo LAW.OTHER.138: Gastos

Las Partes y los Estados miembros, incluidas las instituciones, órganos y organismos de las Partes o
de los Estados miembros, sufragarán sus propios gastos derivados de la aplicación de la presente
parte, salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo.

_TÍTULO XIII: SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS_

Artículo LAW.DS.1: Objetivo

El objetivo del presente título es establecer un mecanismo rápido, eficaz y eficiente para evitar y
resolver diferencias entre las Partes sobre la presente parte para llegar, incluidas las diferencias
relativas a la presente parte cuando se aplica a situaciones reguladas por disposiciones distintas del
presente Acuerdo, con vistas a llegar, en la medida de lo posible, a una solución de mutuo acuerdo.

Artículo LAW.DS.2: Ámbito de aplicación

1. El presente título se aplica a las diferencias entre las Partes relativas a la presente parte («las
disposiciones contempladas»).

2. Las disposiciones contempladas incluirán todas las disposiciones de la presente parte, con
excepción de los artículos siguientes:

(a) artículo LAW.GEN.5 [Ámbito de la cooperación cuando un Estado miembro ya no participa en
las medidas análogas en virtud del Derecho de la Unión];

(b) artículo LAW.PRUM.19 [Suspensión e inaplicación];

402

(c) artículo LAW.PNR.28 [Conservación de los datos del PNR], apartado 14;

(d) artículo LAW.PNR.38 [Suspensión de la cooperación en virtud del presente título];

(e) artículo LAW.OTHER.136 [Denuncia];

(f) artículo LAW.OTHER.137 [Suspensión]; y

(g) artículo LAW.DS.6 [Suspensión].

Artículo LAW.DS.3: Exclusividad

Las Partes se comprometen a no someter una diferencia entre ellas relacionada con la presente
parte a un mecanismo de solución de diferencias distinto del previsto en el presente título.

Artículo LAW.DS.4: Consultas

1. Si una Parte («la Parte demandante») considera que la otra Parte («la Parte demandada») ha
incumplido una obligación en virtud de la presente parte, las Partes procurarán resolver el asunto
mediante consultas de buena fe para llegar a una solución de mutuo acuerdo.

2. La Parte demandante podrá solicitar la celebración de consultas mediante una solicitud
presentada por escrito a la Parte demandada. La Parte demandante especificará en su solicitud
escrita las razones en que se basa dicha solicitud, incluida la identificación de los hechos u omisiones
que considera que dan lugar al incumplimiento de una obligación por parte de la Parte demandada,
señalando las disposiciones contempladas que considere aplicables.

3. La Parte demandada responderá a la solicitud sin demora, a más tardar dos semanas
después de la fecha de su entrega. Las consultas se celebrarán regularmente, en persona o por
cualquier otro medio de comunicación acordado por las Partes, en un plazo de tres meses a partir de
la fecha de entrega de la solicitud.

4. Las consultas se considerarán concluidas tres meses después de la fecha de entrega de la
solicitud, salvo que las Partes acepten continuarlas.

5. La Parte demandante podrá solicitar que las consultas se realicen en el marco de la Comisión
Especializada en Cooperación Policial y Judicial o en el marco del Consejo de Asociación. La primera
reunión se llevará a cabo en el plazo de un mes a partir fecha de la solicitud de consultas a que se
refiere el apartado 2 del presente artículo. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial
podrá decidir en cualquier momento remitir el asunto al Consejo de Asociación. El Consejo de
Asociación podrá también decidir ocuparse del asunto. El Comité Especializado en Cooperación
Policial y Judicial o, en su caso, el Consejo de Asociación, podrá resolver la diferencia mediante una

decisión. Dicha decisión se considerará una solución de mutuo acuerdo en el sentido del artículo

LAW.DS.5 [Solución de mutuo acuerdo].

6. La Parte demandante podrá retirar unilateralmente, en cualquier momento, la solicitud de
consultas. En tal caso, las consultas se darán por terminadas inmediatamente.

7. Las consultas y, en particular, toda la información calificada como confidencial, así como las
posiciones adoptadas por las Partes durante las consultas, serán confidenciales.

403

Artículo LAW.DS.5: Solución de mutuo acuerdo

1. Las Partes podrán llegar en cualquier momento a una solución de mutuo acuerdo respecto
de cualquier diferencia a que se refiere el artículo LAW.DS.2 [Ámbito de aplicación].

2. La solución de mutuo acuerdo podrá adoptarse mediante una decisión del Comité
Especializado en Cooperación Policial y Judicial o del Consejo de Asociación. Cuando la solución de
mutuo acuerdo consista en un acuerdo de las Partes sobre las interpretaciones conjuntas de las
disposiciones de la presente parte, dicha solución se adoptará mediante una decisión del Consejo de

Asociación.

3. Cada Parte adoptará las medidas necesarias para aplicar la solución de mutuo acuerdo en el
plazo acordado.

4. Como muy tarde en la fecha en que venza el plazo acordado, la Parte encargada de la
aplicación informará a la otra Parte, por escrito, de las medidas adoptadas para aplicar la solución de

mutuo acuerdo.

Artículo LAW.DS.6: Suspensión

1. Cuando las consultas en virtud del artículo LAW.DS.4 [Consultas] no hayan concluido en una
solución de mutuo acuerdo en el sentido del artículo LAW.DS.5 [Solución de mutuo acuerdo], la
Parte demandante podrá, siempre que no haya retirado su solicitud de consultas de conformidad
con el artículo LAW.DS.4 [Consultas], apartado 6, y cuando considere que la Parte demandada ha
incumplido gravemente sus obligaciones en virtud de las disposiciones contempladas a que se
refiere el artículo LAW.DS.4 [Consultas], apartado 2, suspender mediante notificación escrita por vía
diplomática los títulos de la presente parte a los que se refiere el incumplimiento grave. Dicha
notificación especificará el incumplimiento grave de las obligaciones por parte de la Parte
demandada en el que se basa la suspensión.

2. Los títulos que se vean afectados por la suspensión dejarán de aplicarse provisionalmente el
primer día del tercer mes siguiente a la fecha de la notificación a que se refiere el apartado 1 o
cualquier otra fecha acordada mutuamente por las Partes, salvo que, a más tardar dos semanas
antes de la expiración de dicho plazo, la Parte demandante notifique por escrito a la Parte
demandada, por vía diplomática, la retirada de la primera notificación o la reducción del ámbito de
aplicación de la suspensión. En este último caso, solo dejarán de aplicarse provisionalmente los
títulos a que se refiere la segunda notificación.

3. Si la Parte demandante notifica la suspensión de uno o varios títulos de la presente parte de
conformidad con el apartado 1, la Parte demandada podrá suspender todos los títulos restantes
mediante notificación por escrito por vía diplomática, con tres meses de antelación.

4. Si se notifica la suspensión de conformidad con el presente artículo, el Comité Especializado
en Cooperación Policial y Judicial se reunirá a fin de determinar las medidas que es preciso adoptar
para garantizar que se concluya de manera adecuada la cooperación iniciada en virtud de la
presente parte que se vea afectada por la notificación. En cualquier caso, en lo que respecta a todos
los datos personales obtenidos a través de la cooperación en virtud de la presente parte antes de
que los títulos que se vean afectados por la suspensión dejen de aplicarse provisionalmente, las
Partes garantizarán que se mantenga el nivel de protección con arreglo al cual los datos personales
fueron transferidos después de que la suspensión surta efecto.

404

5. Los títulos suspendidos se restablecerán el primer día del mes siguiente a la fecha en que la
Parte demandante haya notificado por escrito a la Parte demandada, por vía diplomática, su

intención de restablecerlos. La Parte demandante notificará inmediatamente su intención de

restablecer los capítulos suspendidos cuando considere que el incumplimiento grave en el que se
basaba la suspensión haya dejado de existir.

6. Tras la notificación de la Parte demandante de su intención de restablecer los títulos

suspendidos de conformidad con el apartado 5, se restablecerán el resto de los títulos suspendidos
con arreglo al apartado 3 al mismo tiempo que los que se suspendieron en virtud del apartado 1.

Artículo LAW.DS.7: Plazos

1. Todos los plazos establecidos en el presente título se contarán en semanas o meses, según
sea el caso, a partir del día siguiente al acto al que se refieran.

2. Los plazos contemplados en el presente título podrán ser modificados de mutuo acuerdo

entre las Partes.

405

**CUARTA PARTE: COOPERACIÓN TEMÁTICA**

_TÍTULO I: SEGURIDAD SANITARIA_

Artículo HS.1: Cooperación en materia de seguridad sanitaria

1. A los efectos del presente artículo, se entenderá por «amenaza transfronteriza grave para la

salud» un peligro mortal o grave para la salud de origen biológico, químico, ambiental o desconocido

que se propague o suponga un riesgo significativo de propagación a través de las fronteras de al

menos un Estado miembro y del Reino Unido.

2. Las Partes se informarán mutuamente de una amenaza transfronteriza grave para la salud

que afecte a la otra Parte y procurarán hacerlo de manera oportuna.

3. Cuando exista una amenaza transfronteriza grave para la salud, previa solicitud escrita del

Reino Unido, la Unión podrá conceder al Reino Unido acceso _ad hoc_ a su Sistema de Alerta Precoz y

Respuesta (SAPR) en relación con la amenaza particular para permitir a las Partes y a las autoridades

competentes de los Estados miembros intercambiar información pertinente, evaluar los riesgos para

la salud pública y coordinar las medidas que podrían ser necesarias para proteger la salud pública. La

Unión se esforzará por responder oportunamente a la solicitud escrita del Reino Unido.

Además, la Unión podrá invitar al Reino Unido a participar en un comité establecido en la Unión y
compuesto por representantes de los Estados miembros con el fin de apoyar el intercambio de
información y la coordinación respecto a la amenaza transfronteriza grave para la salud.

Ambos acuerdos serán temporales y, en cualquier caso, no excederán la duración que cualquiera de
las Partes, previa consulta a la otra Parte, considere necesaria para abordar la amenaza
transfronteriza grave para la salud correspondiente.

4. A los efectos del intercambio de información a que se refiere el apartado 2 y de cualquier

solicitud formulada de conformidad con el apartado 3, cada una de las Partes designará un centro de

coordinación y lo notificará a la otra Parte. Los centros de coordinación también deberán:

(a) esforzarse por facilitar el entendimiento entre las Partes sobre si una amenaza constituye o no

una amenaza transfronteriza grave para la salud;

(b) buscar soluciones de mutuo acuerdo para cualquier problema técnico derivado de la

aplicación del presente título.

5. El Reino Unido observará todas las condiciones aplicables a la utilización del SAPR y el

reglamento interno del comité mencionado en el apartado 3, durante el período de acceso

concedido en relación con una amenaza transfronteriza grave para la salud particular. Si, tras

intercambios aclaratorios entre las Partes:

(a) la Unión considera que el Reino Unido no ha observado las condiciones o el reglamento

interno antes mencionados, podrá poner fin al acceso del Reino Unido al SAPR o a su

participación en dicho comité, según sea el caso, en relación con esa amenaza;

406

(b) el Reino Unido considera que no puede aceptar las condiciones o el reglamento interno, podrá

suspender su participación en el SAPR o su participación en dicho comité, según sea el caso,

en relación con esa amenaza.

6. Cuando redunde en su interés mutuo, las Partes cooperarán en los foros internacionales

sobre prevención, detección, preparación y respuesta a las amenazas establecidas y emergentes

para la seguridad sanitaria.

7. El Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades y el organismo

competente del Reino Unido encargado de la vigilancia, la información epidemiológica y el

asesoramiento científico sobre enfermedades infecciosas cooperarán en cuestiones técnicas y

científicas de interés mutuo para las Partes y, a tal efecto, podrán concluir un memorando de

entendimiento.

_TÍTULO II: CIBERSEGURIDAD_

Artículo CYB.1: Diálogo sobre cuestiones cibernéticas

Las Partes procurarán mantener un diálogo periódico para intercambiar información sobre avances
importantes en materia política, en particular en relación con la seguridad internacional, la
seguridad de las tecnologías emergentes, la gobernanza de internet, la ciberseguridad, la
ciberdefensa y la ciberdelincuencia.

Artículo CYB.2: Cooperación en materia cibernética

1. Cuando redunde en su interés mutuo, las Partes cooperarán en materia cibernética

compartiendo mejores prácticas y adoptando medidas prácticas de cooperación encaminadas a

promover y proteger un ciberespacio abierto, libre, estable, pacífico y seguro basado en la aplicación

del Derecho internacional existente, las normas para el comportamiento responsable del Estado y

las medidas regionales de fomento de la confianza en materia cibernética.

2. Las Partes también se esforzarán por cooperar en los foros y organismos internacionales

pertinentes, y procurarán reforzar la ciberresiliencia mundial y aumentar la capacidad de terceros

países para luchar contra la ciberdelincuencia de manera eficaz.

Artículo CYB.3: Cooperación con el Equipo de Respuesta a Emergencias Informáticas (CERT-UE) de la

Unión Europea

Previa aprobación de la Junta Directiva del Equipo de Respuesta a Emergencias Informáticas (CERTUE) de la Unión Europea, el CERT-UE y el equipo nacional de respuesta a emergencias informáticas
del Reino Unido cooperarán de forma voluntaria, oportuna y recíproca para intercambiar
información sobre herramientas y métodos, como técnicas, tácticas, procedimientos y mejores
prácticas, y sobre amenazas y vulnerabilidades generales.

407

Artículo CYB.4: Participación en actividades específicas del Grupo de cooperación establecido en

virtud de la Directiva (UE) 2016/1148

1. Con el fin de promover la cooperación en materia de ciberseguridad y garantizando al

mismo tiempo la autonomía del proceso de toma de decisiones de la Unión, las autoridades

nacionales competentes del Reino Unido podrán participar por invitación, que el Reino Unido

también podrá solicitar, del presidente del Grupo de cooperación, en consulta con la Comisión, en

las siguientes actividades del Grupo de cooperación:

(a) intercambio de mejores prácticas en materia de desarrollo de la capacidad con el fin de

garantizar la seguridad de las redes y los sistemas de información;

(b) intercambio de información sobre los ejercicios relacionados con la seguridad de las redes y

los sistemas de información;

(c) intercambio información, experiencias y mejores prácticas sobre riesgos e incidentes;

(d) intercambio de información y mejores prácticas sobre sensibilización, programas de educación

y formación; e

(e) intercambio de información y mejores prácticas sobre investigación y desarrollo en materia

seguridad de las redes y los sistemas de información.

2. Cualquier intercambio de información, experiencias o mejores prácticas entre el Grupo de

cooperación y las autoridades nacionales competentes del Reino Unido será voluntario y, en su caso,

recíproco.

Artículo CYB.5: Cooperación con la Agencia Europea para la Seguridad Cibernética (ENISA)

1. Con el fin de promover la cooperación en materia de ciberseguridad y garantizando al

mismo tiempo la autonomía del proceso de toma de decisiones de la Unión, el Reino Unido podrá

participar por invitación, que el Reino Unido también podrá solicitar, del Consejo de Administración

de la Agencia de la Unión Europea para la Ciberseguridad (ENISA), en las siguientes actividades

realizadas por la ENISA:

(a) crear capacidades;

(b) conocimientos e información; y

(c) sensibilización y educación.

2. Las condiciones de participación del Reino Unido en las actividades de la ENISA

contempladas en el apartado 1, incluida una contribución financiera adecuada, se establecerán en

los acuerdos de trabajo adoptados por el Consejo de Administración de la ENISA previa aprobación

de la Comisión y acodados con el Reino Unido.

3. El intercambio de información, experiencias y mejores prácticas entre la ENISA y el Reino

Unido será voluntario y, en su caso, recíproco.

408

**QUINTA PARTE: PARTICIPACIÓN EN PROGRAMAS DE LA UNIÓN, BUENA GESTIÓN FINANCIERA Y**

**DISPOSICIONES FINANCIERAS**

Artículo UNPRO.0.1: Ámbito de aplicación

1. La presente parte se aplicará a la participación del Reino Unido en los programas,
actividades y servicios de la Unión en los que las Partes hayan acordado la participación del Reino

Unido.

2. La presente parte no se aplicará a la participación del Reino Unido en programas de
cohesión enmarcados en el objetivo de cooperación territorial europea, ni en programas similares
que tengan ese mismo objetivo, cuando dicha participación tenga lugar en virtud de actos de base
de una o más instituciones de la Unión aplicables a dichos programas.

Las condiciones aplicables a la participación en los programas a los que se hace referencia en el
párrafo primero se especificarán en el acto de base aplicable y en el acuerdo de financiación que se
celebre en virtud de ese acto. Las Partes acordarán disposiciones que tengan efectos análogos al
capítulo 2 [Buena gestión financiera] en relación con la participación del Reino Unido en los
programas mencionados.

Artículo UNPRO.0.2: Definiciones

A efectos de la presente parte, se entenderá por:

(a) «acto de base»:

i) un acto de una o más instituciones de la Unión por el que se instituya un programa
o actividad y que establezca una base jurídica para una acción y para la ejecución de
los gastos correspondientes consignados en el presupuesto de la Unión, o de la
garantía presupuestaria con cargo a dicho presupuesto, incluidos cualquier
modificación del acto y cualquier acto pertinente de una institución de la Unión que
lo complemente o ejecute, con excepción de los referentes a la adopción de
programas de trabajo, o

ii) un acto de una o más instituciones de la Unión por el que se instituya una actividad
distinta de los programas que esté financiada con cargo al presupuesto de la Unión;

(b) «acuerdo de financiación»: acuerdos relacionados con programas y actividades de la Unión en
virtud del Protocolo I por los que se ejecutan fondos de la Unión, como convenios de
subvención, convenios de contribución, acuerdos marco de colaboración financiera, convenios
de financiación o acuerdos de garantía;

(c) «otras normas referentes a la ejecución del programa o actividad de la Unión»: normas
establecidas en el Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del
Consejo [85] ( Reglamento Financiero) que se apliquen al presupuesto general de la Unión y en el

85 Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de julio de 2018,
sobre las normas financieras aplicables al presupuesto general de la Unión, por el que se modifican los
Reglamentos (UE) n.º 1296/2013, (UE) n.º 1301/2013, (UE) n.º 1303/2013, (UE) n.º 1304/2013, (UE)
n.º 1309/2013, (UE) n.º 1316/2013, (UE) n.º 223/2014 y (UE) n.º 283/2014 y la Decisión n.º 541/2014/UE y por
el que se deroga el Reglamento (UE, Euratom) n.º 966/2012 (DO L 193 de 30.7.2018, p. 1).

409

programa de trabajo o en las convocatorias de propuestas u otros procedimientos de
concesión o adjudicación de la Unión;

(d) «Unión»: la Unión Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica, o ambas, según
requiera el contexto;

(e) «procedimiento de concesión o adjudicación de la Unión»: un procedimiento para la
concesión de financiación de la Unión iniciado por esta o por personas o entidades que tienen
encomendada la ejecución de fondos de la Unión;

(f) «entidad del Reino Unido»: cualquier tipo de entidad (persona física o jurídica o entidad de
otra índole) que pueda participar en una actividad o en actividades de un programa o
actividad de la Unión de conformidad con el acto de base y que tenga su lugar de

establecimiento o residencia en el Reino Unido.

Capítulo 1: Participación del Reino Unido en programas y actividades de la Unión

_Sección 1: Condiciones generales de participación en programas y actividades de la Unión_

Artículo UNPRO.1.3: Fundamento de la participación

1. El Reino Unido participará en los programas, las actividades o, en casos excepcionales, la
parte de los programas o actividades de la Unión que estén abiertos a su participación y que figuren
en el Protocolo I [Programas y actividades en los que participa el Reino Unido], y contribuirá a ellos.

2. El Protocolo I será objeto de acuerdo entre las Partes. Será adoptado y podrá ser modificado
por el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión.

3. El Protocolo I:

(a) determinará los programas, actividades o, en casos excepcionales, la parte de los programas y
actividades de la Unión en los que participará el Reino Unido;

(b) establecerá la duración de dicha participación, que remitirá al período durante el cual el Reino
Unido o entidades del Reino Unido podrán solicitar fondos de la Unión o podrán tener
encomendada la ejecución de fondos de la Unión Europea;

(c) establecerá condiciones específicas para la participación del Reino Unido y de entidades del
Reino Unido, en particular mecanismos específicos para la aplicación de las condiciones
financieras estipuladas en el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], los mecanismos
específicos del mecanismo de corrección estipulado en el artículo UNPRO.2.2 [Programas a los
que se aplica un mecanismo de corrección automática] y las condiciones de participación en
estructuras creadas con la finalidad de ejecutar programas o actividades de la Unión; estas
condiciones deberán cumplir lo dispuesto en el presente Acuerdo y en los actos de base y
actos de una o más instituciones de la Unión por los que se creen tales estructuras;

(d) cuando proceda, se fijará la cuantía de la contribución del Reino Unido a un programa de la
Unión que se ejecute mediante un instrumento financiero o una garantía presupuestaria y, si
procede, los mecanismos específicos contemplados en el artículo UNPRO.2.3. [Financiación en
relación con programas ejecutados a través de instrumentos financieros o garantías
presupuestarias].

410

Artículo UNPRO.1.4: Cumplimiento de las normas del programa

1. El Reino Unido participará en los programas, actividades o partes de programas o
actividades de la Unión que figuran en el Protocolo I en las condiciones establecidas en el presente
Acuerdo, en los actos de base y en otras normas aplicables a la ejecución de programas y actividades

de la Unión.

2. Las condiciones contempladas en el apartado 1 incluirán:

(a) la admisibilidad de las entidades del Reino Unido y cualesquiera otras condiciones de

admisibilidad referentes al Reino Unido, en particular al origen, lugar de actividad o
nacionalidad;

(b) las condiciones aplicables a la presentación, evaluación y selección de solicitudes y a la

realización de actuaciones por parte de entidades admisibles del Reino Unido.

3. Las condiciones a las que se refiere la letra b) del apartado 2 deberán ser equivalentes a las
que se aplican a las entidades admisibles de los Estados miembros, sin perjuicio de casos
excepcionales debidamente justificados previstos en las condiciones contempladas en el apartado 1.
Cualquiera de las Partes podrá poner en conocimiento del Comité Especializado en Participación en
Programas de la Unión la necesidad de someter a debate los casos excepcionales debidamente
justificados

Artículo UNPRO.1.5: Condiciones de participación

1. La participación del Reino Unido en un programa, actividad o parte de programa o actividad
de la Unión contemplado en el artículo UNPRO.0.1 [Ámbito de aplicación] estará condicionada a que

el Reino Unido:

(a) haga todo lo posible, en el marco de la legislación del Reino Unido, para facilitar la entrada y

residencia de las personas que participen en la ejecución de estos programas, actividades o partes

de programas o actividades, incluidos alumnos, investigadores, becarios o voluntarios;

(b) garantice, en la medida en que esté bajo el control de las autoridades del Reino Unido, que
las condiciones para que las personas contempladas en la letra a) tengan acceso en el Reino Unido a
servicios directamente relacionados con la ejecución de los programas o actividades sean las mismas
que para los nacionales del Reino Unido, incluidas las tasas;

(c) por lo que se refiere a la participación que implique el intercambio de información
clasificada o sensible no clasificada o el acceso a ella, disponga de los acuerdos adecuados de
conformidad con el artículo FINPROV.6 [Información clasificada o información sensible no
clasificada].

2. En relación con la participación del Reino Unido en un programa, actividad o parte de
programa o actividad de la Unión contemplado en el artículo UNPRO.0.1 [Ámbito de aplicación], la
Unión y los Estados miembros deberán:

(a) hacer todo lo posible, en el marco de la legislación de la Unión o de los Estados miembros,
para facilitar la entrada y residencia de los nacionales del Reino Unido que participen en la ejecución
de estos programas, actividades o partes de programas o actividades, incluidos los alumnos,
investigadores, becarios o voluntarios;

411

(b) garantizar, en la medida en que esté bajo el control de las autoridades de la Unión o de los
Estados miembros, que las condiciones para que los nacionales del Reino Unido contemplados en la
letra a) tengan acceso en la Unión a servicios directamente relacionados con la ejecución de los
programas o actividades sean las mismas que para los ciudadanos de la Unión, incluidas las tasas.

3. El Protocolo I podrá establecer otras condiciones específicas referidas a este artículo que
sean necesarias para la participación del Reino Unido en un programa o actividad de la Unión, o en
partes de ellos.

4. El presente artículo se entenderá sin perjuicio del artículo UNPRO.1.4 [Cumplimiento de las
normas del programa].

5. El presente artículo y el artículo UNPRO 3.1 [Suspensión, por la Unión, de la participación del
Reino Unido en un programa de la Unión] se entenderán asimismo sin perjuicio de cualquier acuerdo
celebrado entre el Reino Unido e Irlanda en relación con la Zona de Viaje Común.

Artículo UNPRO.1.6: Participación del Reino Unido en la gestión de programas o actividades

1. Los representantes o expertos del Reino Unido, así como los expertos designados por este
país, podrán tomar parte como observadores, a menos que se trate de asuntos reservados
únicamente a los Estados miembros o relativos a un programa o una actividad en los que no
participe el Reino Unido, en los comités, las reuniones de grupos de expertos u otras reuniones
similares en las que tomen parte representantes o expertos de los Estados miembros o expertos
designados por los Estados miembros, y que asistan a la Comisión Europea en la ejecución y gestión
de los programas, las actividades o las partes de programas o actividades en los que participe el
Reino Unido de conformidad con el artículo UNPRO.0.1 [Ámbito de aplicación], o que hayan sido
instituidos por la Comisión Europea a efectos de la aplicación de la legislación de la Unión relativa a
dichos programas, actividades o partes de programas o actividades. Los representantes o expertos
del Reino Unido, así como los expertos designados por este país, no estarán presentes en el

momento de una votación. Se informará al Reino Unido del resultado de la votación.

2. Cuando los expertos o evaluadores no hayan sido nombrados en función de su nacionalidad,
esta no será motivo para excluir a los nacionales del Reino Unido.

3. Sin perjuicio de las condiciones establecidas en el apartado 1, la participación de
representantes del Reino Unido en las reuniones contempladas en dicho apartado, o en otras
reuniones relativas a la ejecución de programas o actividades, se regirá por las mismas normas y
procedimientos que se aplican a los representantes de los Estados miembros, en particular sobre el
uso de la palabra, la recepción de información y documentación, a menos que se refiera a puntos
reservados únicamente a los Estados miembros o en relación con un programa o actividad en los
que el Reino Unido no participe, así como sobre el reembolso de los gastos de viaje y estancia.

4. En el Protocolo I podrán establecerse otras disposiciones sobre la participación de los
expertos, así como sobre la participación del Reino Unido en comités directivos y estructuras
instituidos a efectos de la ejecución de programas de la Unión, determinados en el Protocolo I

_Sección 2: Normas sobre financiación de la participación en programas y actividades de la Unión_

412

Artículo UNPRO.2.1: Condiciones financieras

1. La participación del Reino Unido o de entidades del Reino Unido en programas, actividades o
partes de programas o actividades de la Unión estará supeditada a que el Reino Unido contribuya
financieramente a los fondos correspondientes del presupuesto de la Unión Europea.

2. Dicha contribución financiera consistirá en la suma de:

(a) una tasa de participación; y

(b) una contribución operativa.

3. La contribución operativa se concretará en un pago anual que podrá realizarse en uno o
varios plazos.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo UNPRO.8 [Tasa de participación en los años 2021
a 2026], la tasa de participación será del 4 % de la contribución operativa anual y no estará sujeta a
ajustes retroactivos, excepto en relación con la suspensión en virtud de la letra b) del artículo
UNPRO.3.1 [Suspensión, por la Unión, de la participación del Reino Unido en un programa de la
Unión], apartado 7, y la anulación en virtud de la letra c) del artículo UNPRO.3.3 [Anulación de la
participación en un programa o actividad en caso de modificación sustancial del programa de la
Unión], apartado 6. A partir de 2028, el Comité Especializado en Participación en Programas de la
Unión podrá adaptar el nivel de la tasa de participación.

5. La contribución operativa cubrirá los gastos de funcionamiento y de apoyo y se añadirá, en
créditos tanto de compromiso como de pago, a las cuantías consignadas en el presupuesto de la
Unión adoptado con carácter definitivo para los programas o actividades y, con carácter excepcional,
para partes de programas o actividades, incrementadas, si procede, con los ingresos afectados
externos que no procedan de contribuciones financieras de otros donantes a programas y
actividades de la Unión, determinados en el Protocolo I.

6. La contribución operativa estará basada en una clave de contribución definida como la
relación entre el producto interior bruto (PIB) del Reino Unido a precios de mercado y el PIB de la
Unión a precios de mercado. Los productos interiores brutos a precios de mercado que se aplicarán
serán los últimos disponibles a partir del 1 de enero del año en que se efectúe el pago anual
facilitados por Eurostat, tan pronto como se aplique el acuerdo contemplado en el artículo
UNPRO.5.2 [Cooperación estadística] y con arreglo a las normas de este acuerdo. Antes de la
aplicación de este acuerdo, el PIB del Reino Unido será el establecido sobre la base de los datos
facilitados por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE).

7. La contribución operativa se calculará aplicando la clave de contribución a los créditos de
compromiso iniciales incrementados según lo descrito en el apartado 5 consignados en el
presupuesto de la Unión Europea adoptado con carácter definitivo para el año pertinente para
financiar los programas y actividades de la Unión y, con carácter excepcional, partes de programas o
actividades, en los que participe el Reino Unido.

8. La contribución operativa de un programa, actividad o parte de programa o actividad en un
año N podrá adaptarse, al alza o a la baja, con carácter retroactivo en uno o varios años posteriores
sobre la base de los compromisos presupuestarios contraídos con cargo a los créditos de
compromiso de ese ejercicio, su ejecución mediante compromisos jurídicos y su liberación.

413

La primera adaptación deberá hacerse el año N + 1 cuando la contribución inicial deba adaptarse al
alza o a la baja en función de la diferencia entre la contribución inicial y una contribución adaptada
calculada aplicando la clave de contribución del año N a la suma:

(a) del importe de los compromisos presupuestarios contraídos sobre los créditos de compromiso
autorizados en el ejercicio N en el marco del presupuesto aprobado por la Unión Europea y
sobre los créditos de compromiso correspondientes a liberaciones de créditos reconstituidos;

y

(b) cualquier crédito de ingresos afectados externos que no proceda de las contribuciones
financieras de otros donantes, tal como se definen en el Protocolo I, a los programas y
actividades de la Unión y que estuvieran disponibles al final del ejercicio N.

Cada uno de los años siguientes, hasta que se hayan pagado o liberado todos los compromisos
presupuestarios financiados con cargo a créditos de compromiso procedentes del ejercicio N y, a
más tardar, tres años después del final del programa o después del final del marco financiero
plurianual correspondiente al ejercicio N, si esta última fecha es anterior, la Unión calculará un
ajuste de la contribución del ejercicio N reduciendo la contribución del Reino Unido por el importe
resultante de aplicar la clave de contribución del año N a las liberaciones realizadas cada año sobre
los compromisos del ejercicio N financiados con cargo al presupuesto de la Unión o a partir de las
liberaciones disponibles de nuevo.

En caso de anulación de los créditos de ingresos afectados externos que no procedan de las
contribuciones financieras de otros donantes a los programas y actividades de la Unión, tal como se
definen en el Protocolo I, la contribución del Reino Unido se reducirá por el importe resultante de
aplicar la clave de contribución del año N al importe anulado.

En el año N + 2 o en los años siguientes, tras haber efectuado los ajustes a que se refieren los
párrafos segundo, tercero y cuarto, la contribución del Reino Unido para el año N se reducirá
también por el importe resultante de multiplicar la contribución del Reino Unido para el año N y el

coeficiente de:

(a) los compromisos jurídicos del año N, financiados con cargo a cualquier crédito de compromiso
disponible en el año N y resultantes de procedimientos competitivos de concesión o
adjudicación,

i) de los que hayan sido excluidos el Reino Unido y las entidades del Reino Unido, o

ii) respecto de los cuales el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión

haya decidido, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo UNPRO.2.1a

[Cuasi exclusión de un procedimiento competitivo de concesión o adjudicación de
subvenciones], que se ha producido una cuasi exclusión del Reino Unido o de entidades del
Reino Unido, o

iii) cuyo plazo de presentación de solicitudes haya expirado durante la suspensión a que se

refiere el artículo UNPRO.3.1 [Suspensión, por la Unión, de la participación del Reino Unido
en un programa de la Unión] o tras la anulación a que se refiere el artículo UNPRO.3.3

[Anulación de la participación en un programa en caso de modificación sustancial de un
programa de la Unión], o

414

iv) para los que la participación del Reino Unido y de las entidades del Reino Unido haya sido

limitada de conformidad con el artículo UNPRO.3.5 [Revisión de los incrementos
financieros], apartado 3; y

(b) el importe total de los compromisos jurídicos financiados con cargo a los créditos de
compromiso del año N.

Este importe de los compromisos jurídicos se calculará tomando todos los compromisos

presupuestarios contraídos en el año N y deduciendo las liberaciones de créditos que se hayan

efectuado en relación con dichos compromisos en el año N + 1.

9. A petición del Reino Unido, la Unión le facilitará la información sobre su participación
financiera que esté incluida en la información presupuestaria, contable, de rendimiento y de
evaluación relacionada facilitada a las autoridades presupuestarias y de aprobación de la gestión de
la Unión en relación con los programas y actividades en los que participe el Reino Unido. Dicha
información se facilitará teniendo debidamente en cuenta la normativa sobre confidencialidad y
protección de datos de la Unión y del Reino Unido, y se entenderá sin perjuicio de la información
que el Reino Unido tiene derecho a recibir en virtud del capítulo 2 [Buena gestión financiera] de la

presente parte.

10. Todas las contribuciones del Reino Unido o pagos de la Unión, así como el cálculo de los
importes adeudados y por recibir, se realizarán en euros.

11. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5 y el apartado 8, párrafo segundo, del presente
artículo, las normas de desarrollo del presente artículo figuran en el anexo UNPRO-1 [Aplicación de
las condiciones financieras]. El anexo UNPRO-1 podrá ser modificado por el Comité Especializado en
Participación en Programas de la Unión.

Artículo UNPRO.2.1a: Cuasi exclusión de un procedimiento competitivo de concesión o adjudicación

de subvenciones

1. Cuando el Reino Unido considere que determinadas condiciones establecidas en un
procedimiento competitivo de concesión o adjudicación de subvenciones equivalen a una cuasi
exclusión de las entidades del Reino Unido, lo notificará al Comité Especializado en Participación en
Programas de la Unión antes de que finalice el plazo de presentación de solicitudes del
procedimiento de que se trate y proporcionará una justificación.En el plazo de tres meses a partir de
la fecha límite para la presentación de solicitudes en el procedimiento de concesión o adjudicación
de que se trate, el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión examinará la
notificación a que se refiere el apartado 1 siempre que la tasa de participación de las entidades del
Reino Unido en el procedimiento de adjudicación de que se trate sea al menos un 25 % inferior a la

de:

(a) la tasa media de participación de las entidades del Reino Unido en procedimientos
competitivos de concesión o adjudicación similares que no contengan tal condición y que se
hayan puesto en marcha en los tres años anteriores a la notificación; o bien,

(b) a falta de procedimientos competitivos de concesión o adjudicación similares, la tasa media
de participación de las entidades del Reino Unido en todos los procedimientos competitivos
de concesión o adjudicación iniciados en el marco del programa, o del programa anterior,
según proceda, en los 3 años anteriores a la notificación.

415

3. El Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión decidirá, antes de que
finalice el período mencionado en el apartado 2, si se ha producido una cuasi exclusión de las
entidades del Reino Unido del procedimiento de concesión o adjudicación de que se trate a la luz de
la justificación presentada por el Reino Unido con arreglo al apartado 1 y de la tasa de participación
efectiva en el procedimiento de concesión o adjudicación de que se trate.

4. A efectos de los apartados 2 y 3, la tasa de participación será la proporción del número de
solicitudes presentadas por entidades del Reino Unido del total de solicitudes presentadas en el
mismo procedimiento de concesión o adjudicación.

Artículo UNPRO.2.2: Programas a los que se aplica un mecanismo de corrección automática

1. Se aplicará un mecanismo de corrección automática en relación con los programas,
actividades o partes de programas o actividades de la Unión para los que esté prevista la aplicación
de un mecanismo de corrección automática en el Protocolo I. La aplicación de dicho mecanismo de
corrección automática podrá limitarse a partes del programa o actividad especificadas en el
Protocolo I, que se ejecuten mediante subvenciones para las que se organicen convocatorias
competitivas. En el Protocolo I podrán establecerse normas pormenorizadas sobre la determinación
de las partes del programa o la actividad a las que se aplique o no el mecanismo de corrección

automática.

2. El importe de la corrección automática para un programa, actividad o parte de programa o
actividad será igual a la diferencia entre los importes iniciales de los compromisos jurídicos

contraídos realmente con el Reino Unido o con entidades del Reino Unido financiados mediante

créditos de compromiso del año en cuestión y la contribución operativa correspondiente abonada
por el Reino Unido, ajustada de conformidad con el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras],
apartado 8, excluidos los gastos de apoyo, para el mismo período cuando este importe sea positivo.

3. Cualquier importe contemplado en el apartado 2, que exceda para cada año durante dos
años consecutivos del 8 % de la contribución correspondiente del Reino Unido al programa, ajustada
de conformidad con el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], apartado 8, se adeudará al
Reino Unido como contribución adicional con arreglo al mecanismo de corrección automática para

cada uno de los dos años.

4. En el Protocolo I podrán establecerse normas pormenorizadas sobre el establecimiento de
los importes pertinentes de los compromisos jurídicos a que se refiere el apartado 2 del presente
artículo, incluso en el caso de consorcios, y sobre el cálculo de la corrección automática.

Artículo UNPRO.2.3: Financiación en relación con programas ejecutados a través de instrumentos

financieros o garantías presupuestarias

1. Cuando el Reino Unido participe en un programa, actividad o parte de programa o actividad
que se ejecuten a través de un instrumento financiero o de una garantía presupuestaria, la
contribución del Reino Unido a los programas ejecutados a través de instrumentos financieros o
garantías presupuestarias con cargo al presupuesto de la Unión en virtud del título X del Reglamento
Financiero aplicable al presupuesto general de la Unión se efectuará en efectivo. El importe de la
contribución en efectivo incrementará la garantía presupuestaria de la Unión o la dotación

financiera del instrumento financiero.

2. Cuando el Reino Unido participe en uno de los programas contemplados en el apartado 1
ejecutado por el Grupo del Banco Europeo de Inversiones, en caso de que este último deba cubrir

416

pérdidas que no estén cubiertas por la garantía proporcionada por el presupuesto de la Unión, el
Reino Unido abonará al Grupo del Banco Europeo de Inversiones un porcentaje de dichas pérdidas
igual a la proporción del producto interior bruto a precios de mercado del Reino Unido de la suma
del producto interior bruto a precios de mercado de los Estados miembros, del Reino Unido y de
cualquier otro tercer país que participe en el programa. Los productos nacionales brutos a precios de
mercado que se aplicarán serán los últimos disponibles a 1 de enero del año de vencimiento del
pago facilitados por Eurostat, tan pronto como se aplique el acuerdo contemplado en el artículo
UNPRO.5.2 [Cooperación estadística] y con arreglo a las normas de este acuerdo. Antes de la
aplicación de este acuerdo, el PIB del Reino Unido será el establecido sobre la base de los datos
facilitados por la OCDE.

3. Cuando proceda, las modalidades de aplicación del presente artículo, en particular la
garantía de que el Reino Unido recibe su porcentaje de las contribuciones no utilizadas a garantías
presupuestarias e instrumentos financieros, se especificarán con más detalle en el Protocolo I.

_Sección 3: Suspensión y anulación de la participación en programas de la Unión_

Artículo UNPRO.3.1: Suspensión, por la Unión, de la participación del Reino Unido en un programa

de la Unión

1. La Unión Europea podrá suspender unilateralmente la aplicación del Protocolo I, en relación
con uno o varios programas o actividades o, excepcionalmente, partes de programas o actividades
de la Unión de conformidad con el presente artículo, si el Reino Unido no abona su contribución
financiera de conformidad con la sección 2 [Normas sobre financiación de la participación en
programas de la Unión] del presente capítulo o si el Reino Unido introduce cambios significativos en
una de las condiciones mencionadas a continuación que existían cuando se acordó e incluyó en el
Protocolo I la participación del Reino Unido en un programa, una actividad o, excepcionalmente,
partes de un programa o una actividad, y si tales cambios tienen un impacto significativo en su
aplicación:

(a) se modifican las condiciones de entrada y residencia en el Reino Unido de las personas que
participen en la ejecución de estos programas y actividades, o partes de programas o
actividades, incluidos los alumnos, investigadores, becarios o voluntarios; esto se aplicará, en
particular, si el Reino Unido introduce un cambio en su legislación nacional sobre las
condiciones de entrada y residencia de estas personas en el Reino Unido que discrimine entre
Estados miembros;

(b) se produce un cambio en las cargas financieras, incluidas las tasas, que se apliquen a las
personas a que se refiere la letra a) del presente apartado con el fin de llevar a cabo las
actividades que deben realizar para ejecutar el programa;

(c) se modifican las condiciones mencionadas en el artículo UNPRO.1.5 [Condiciones de
participación], apartado 3.

2. La Unión Europea notificará al Comité Especializado en Participación en Programas de la
Unión su intención de suspender la participación del Reino Unido en el programa o actividad de que
se trate. La Unión determinará el alcance de la suspensión y proporcionará la debida justificación. A
menos que la Unión retire su notificación, la suspensión surtirá efecto cuarenta y cinco días después
de la fecha de notificación por parte de la Unión. La fecha en que surta efecto la suspensión
constituirá la fecha de referencia de la suspensión a efectos del presente artículo.

417

Antes de la notificación y la suspensión, y durante el período de suspensión, el Comité Especializado
en Participación en Programas de la Unión podrá debatir medidas adecuadas para evitar o revocar la
suspensión. En caso de que el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión llegue
a un acuerdo para evitar la suspensión en el plazo mencionado en el párrafo primero, la suspensión

no surtirá efecto.

En cualquier caso, el Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión se reunirá en
un plazo de cuarenta y cinco días para debatir el asunto.

3. A partir de la fecha de referencia de la suspensión, el Reino Unido no será tratado como país
participante en el programa, actividad, o parte del programa o actividad de la Unión al que afecte la
suspensión y, en particular, el Reino Unido o las entidades del Reino Unido dejarán de ser admisibles
en las condiciones establecidas en el artículo UNPRO.1.4 [Cumplimiento de las normas del
programa] y en el Protocolo I, por lo que respecta a los procedimientos de concesión o adjudicación
de la Unión que aún no hayan concluido en esa fecha. Se considerará que un procedimiento de
concesión o adjudicación ha concluido cuando se hayan contraído compromisos jurídicos como
resultado de dicho procedimiento.

4. La suspensión no afectará a los compromisos jurídicos contraídos antes de la fecha de
referencia de la suspensión. El presente Acuerdo seguirá aplicándose a tales compromisos jurídicos.

5. El Reino Unido informará a la Unión tan pronto como considere que se ha restablecido el
cumplimiento de las condiciones de participación, y facilitará a la Unión todas las pruebas
pertinentes a tal efecto.

En el plazo de treinta días a partir de dicha notificación, la Unión evaluará el asunto y, a tal fin, podrá
solicitar al Reino Unido que presente pruebas adicionales. El tiempo necesario para presentar dichas
pruebas adicionales no se tendrá en cuenta en el período global de evaluación.

Cuando la Unión compruebe que se ha restablecido el cumplimiento de las condiciones de
participación, comunicará al Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión que se
revoca la suspensión. La revocación surtirá efecto el día siguiente a la fecha de notificación.

Cuando la Unión compruebe que no se ha restablecido el cumplimiento de las condiciones de
participación, la suspensión seguirá en vigor.

6. El Reino Unido volverá a ser tratado como país participante en el programa o actividad de la
Unión de que se trate y, en particular, el Reino Unido y las entidades del Reino Unido podrán volver
a participar con arreglo a las condiciones establecidas en el artículo UNPRO.1.4 [Cumplimiento de las
normas del programa] y en el Protocolo I, por lo que respecta a los procedimientos de concesión o
adjudicación de la Unión en el marco de dicho programa o actividad que se inicien después de la
fecha en que surta efecto la revocación de la suspensión, o que se hubieran iniciado antes de esa
fecha, si no ha expirado el plazo para la presentación de solicitudes.

7. En caso de que se suspenda la participación del Reino Unido en un programa, actividad o
parte de un programa o actividad, la contribución financiera del Reino Unido que se adeude durante
el período de suspensión se establecerá como sigue:

(a) la Unión recalculará la contribución operativa mediante el procedimiento descrito en la letra
a), inciso iii) del párrafo quinto del artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], apartado 8;

(b) la tasa de participación se ajustará en función del ajuste de la contribución operativa.

418

Artículo UNPRO.3.2: Anulación, por la Unión, de la participación del Reino Unido en un programa de

la Unión

1. Si, a más tardar un año después de la fecha de referencia a que se refiere el artículo
UNPRO.3.1 [Suspensión, por la Unión, de la participación del Reino Unido en un programa de la
Unión], apartado 2, la Unión no ha revocado la suspensión en virtud del artículo UNPRO.3.1

[Suspensión de la participación del Reino Unido], la Unión:

(a) volverá a evaluar las condiciones en las que puede ofrecer al Reino Unido seguir participando
en los programas, actividades o partes de programas o actividades de la Unión de que se trate
y propondrá dichas condiciones al Comité Especializado en Participación en Programas de la
Unión en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de expiración del período de
suspensión de un año con vistas a modificar el Protocolo I; a falta de un acuerdo sobre dichas
medidas por parte del Comité especializado en un nuevo plazo de otros cuarenta y cinco días,
la anulación surtirá efecto según se contempla en la letra b) del presente apartado; o

(b) pondrá fin unilateralmente a la aplicación del Protocolo I, en relación con los programas,
actividades o partes de programas o actividades de la Unión afectados, de conformidad con el
presente artículo, teniendo en cuenta el impacto del cambio mencionado en el artículo
UNPRO.3.1 [Suspensión de la participación del Reino Unido] en la ejecución del programa, la
actividad o, excepcionalmente, la parte de programa o actividad, o el importe de la
contribución no pagada.

2. La Unión notificará al Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión su
intención de anular la participación del Reino Unido en uno o en varios programas o actividades de
la Unión con arreglo a la letra b) del apartado 1. La Unión determinará el alcance de la anulación y
proporcionará la debida justificación. A menos que la Unión retire su notificación, la anulación
surtirá efecto 45 días después de la fecha de notificación por parte de la Unión. La fecha en que
surta efecto la anulación constituirá la fecha de referencia de la anulación a efectos del presente

artículo.

3. A partir de la fecha de referencia de la anulación, el Reino Unido no será tratado como país
participante en el programa de la Unión al que afecte la anulación y, en particular, el Reino Unido o
las entidades del Reino Unido dejarán de ser admisibles en las condiciones establecidas en el artículo
UNPRO.1.4 [Cumplimiento de las normas del programa] y en el Protocolo I, por lo que respecta a los
procedimientos de concesión o adjudicación de la Unión que aún no hayan concluido en esa fecha.
Se considerará que un procedimiento de concesión o adjudicación ha sido concluido cuando se
hayan contraído compromisos jurídicos como resultado de dicho procedimiento.

4. La anulación no afectará a los compromisos jurídicos contraídos antes de la fecha de
referencia de suspensión contemplada en el artículo UNPRO.3.1 [Suspensión de la participación del
Reino Unido], apartado 2. El presente Acuerdo seguirá aplicándose a tales compromisos jurídicos.

5. Cuando se anule la aplicación del Protocolo I, o de una parte de él, con respecto a los
programas o actividades o, excepcionalmente, partes de programas o actividades afectados:

(a) la contribución operativa que cubra los gastos de apoyo relacionados con compromisos
jurídicos ya contraídos seguirá adeudándose hasta la finalización de dichos compromisos
jurídicos o hasta el final del marco financiero plurianual en virtud del cual se haya financiado
el compromiso jurídico;

419

(b) no se efectuará ninguna contribución en los años siguientes, excepto la contemplada en la
letra a) del presente apartado.

Artículo UNPRO.3.3: Anulación de la participación en un programa o actividad en caso de

modificación sustancial del programa de la Unión

1. El Reino Unido podrá anular unilateralmente su participación en un programa o actividad de
la Unión contemplados en el Protocolo I cuando:

(a) el acto de base de ese programa o actividad de la Unión se modifique de forma que las
condiciones de participación del Reino Unido o de las entidades del Reino Unido en dicho
programa o actividad de la Unión se modifiquen sustancialmente como consecuencia, en
particular, de un cambio de los objetivos del programa o actividad y de las acciones
correspondientes; o

(b) el importe total de los créditos de compromiso a que se refiere el artículo UNPRO.2.1

[Condiciones financieras] se incremente en más de un 15 % con respecto a la dotación
financiera inicial del programa o actividad, o parte de programa o actividad, en que participe
el Reino Unido, y bien se haya incrementado el correspondiente límite máximo del marco
financiero plurianual, bien se haya incrementado el importe de los ingresos externos a que se
refiere el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], apartado 5, para todo el período de
participación; o

(c) el Reino Unido o las entidades del Reino Unido queden excluidos de la participación en parte
de un programa o actividad por motivos debidamente justificados, y dicha exclusión se refiera
a créditos de compromiso que excedan del 10 % de los créditos de compromiso consignados
en el presupuesto de la Unión aprobado definitivamente para un año N respecto de dicho
programa o actividad.

2. A tal efecto, el Reino Unido notificará al Comité Especializado en Participación en Programas
de la Unión su intención de anular la aplicación del Protocolo I en relación con el programa o
actividad de la Unión de que se trate a más tardar sesenta días después de la publicación de la
modificación o del presupuesto anual aprobado, o de una modificación de este, en el _Diario Oficial_
_de la Unión Europea_ . El Reino Unido explicará los motivos por los que considera que la modificación
altera sustancialmente las condiciones de participación. El Comité Especializado en Participación en
Programas de la Unión se reunirá en un plazo de cuarenta y cinco días para debatir el asunto.

3. A menos que el Reino Unido retire su notificación, la anulación surtirá efecto cuarenta y
cinco días después de la fecha de notificación por parte del Reino Unido. La fecha en que surta
efecto la anulación constituirá la fecha de referencia a efectos del presente artículo.

4. A partir de la fecha de referencia, el Reino Unido no será tratado como país participante en
el programa de la Unión al que afecte la anulación y, en particular, el Reino Unido o las entidades del
Reino Unido dejarán de ser admisibles en las condiciones establecidas en el artículo UNPRO.1.4

[Cumplimiento de las normas del programa] y en el Protocolo I, por lo que respecta a los
procedimientos de concesión o adjudicación de la Unión que aún no hayan concluido a partir de esa
fecha. Se considerará que un procedimiento de concesión o adjudicación ha sido concluido cuando
se hayan contraído compromisos jurídicos como resultado de dicho procedimiento.

5. La anulación no afectará a los compromisos jurídicos contraídos antes de la fecha de
referencia. El presente Acuerdo seguirá aplicándose a tales compromisos jurídicos.

420

6. En caso de anulación con arreglo al presente artículo en relación con los programas o
actividades de que se trate:

(a) la contribución operativa que cubra los gastos de apoyo relacionados con compromisos
jurídicos ya contraídos seguirá adeudándose hasta la finalización de dichos compromisos
jurídicos o hasta el final del marco financiero plurianual en virtud del cual se haya financiado
el compromiso jurídico;

(b) la Unión recalculará la contribución operativa del año en el que se produce la anulación
mediante el procedimiento descrito en la letra a), inciso iii) del párrafo quinto del artículo
UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], apartado 8. No se efectuará ninguna contribución en los
años siguientes, excepto la contemplada en la letra a) del presente artículo;

(c) la tasa de participación se ajustará en función del ajuste de la contribución operativa.

_Sección 4: Revisión del rendimiento y de los incrementos financieros_

Artículo UNPRO.3.4: Evaluación del rendimiento

1. Se aplicará un procedimiento de evaluación del rendimiento de conformidad con las
condiciones establecidas en el presente artículo en relación con las partes del programa o actividad
de la Unión a las que se aplique el mecanismo de corrección contemplado en el artículo UNPRO.2.2

[Programas a los que se aplica un mecanismo de corrección automática].

2. El Reino Unido podrá solicitar al Comité Especializado en Participación en Programas de la
Unión que inicie el procedimiento de evaluación del rendimiento cuando el importe calculado de
conformidad con el método establecido en el artículo UNPRO 2.2 [Programas a los que se aplica un
mecanismo de corrección automática], apartado 2, sea negativo y cuando dicho importe sea
superior al 12 % de las correspondientes contribuciones del Reino Unido al programa o a la
actividad, ajustadas de conformidad con el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], apartado 8.

3. El Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión analizará, en un plazo de
tres meses a partir de la fecha de la solicitud contemplada en el apartado 2, los datos pertinentes
relacionados con el rendimiento y adoptará un informe en el que proponga medidas adecuadas para
subsanar los problemas relacionados con el rendimiento.

Las medidas contempladas en el párrafo primero se aplicarán durante un período de doce meses a
partir de la adopción del informe. Tras la aplicación de las medidas, los datos de rendimiento
durante el período en cuestión se utilizarán para calcular la diferencia entre los importes iniciales
debidos en virtud de los compromisos jurídicos contraídos realmente con el Reino Unido o con
entidades del Reino Unido durante ese año natural y la contribución operativa correspondiente
abonada por el Reino Unido para el mismo año.

Si la diferencia contemplada en el párrafo segundo es negativa y supera el 16 % de la contribución
operativa correspondiente, el Reino Unido podrá:

(a) notificar su intención de anular su participación en el programa o en la parte del programa de
la Unión de que se trate notificándolo cuarenta y cinco días antes de la fecha prevista de
anulación, y anular su participación de conformidad con el artículo UNPRO.3.3 [Anulación de
la participación en un programa o actividad en caso de modificación sustancial del programa
de la Unión], apartados 3 a 6; o

421

(b) solicitar al Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión que adopte
medidas adicionales para abordar el problema del rendimiento insuficiente, en particular
adaptando la participación del Reino Unido en el programa de que se trate y adaptando las
futuras contribuciones financieras del Reino Unido en relación con dicho programa.

Artículo UNPRO.3.5: Revisión de los incrementos financieros

1. El Reino Unido podrá notificar al Comité Especializado en Participación en Programas de la
Unión su desacuerdo con respecto al importe de su contribución a un programa de la Unión en caso
de que el importe de los créditos de compromiso a que se refiere el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones
financieras] se incremente en más de un 5 % en comparación con la dotación financiera inicial del
programa o actividad de la Unión y bien se haya incrementado el límite máximo correspondiente,
bien se haya incrementado el importe de los ingresos externos a que se refiere el artículo UNPRO.2.1

[Condiciones financieras], apartado 5, para todo el período de participación.

2. La notificación contemplada en el párrafo primero se efectuará en un plazo de sesenta días a
partir de la fecha de publicación del presupuesto anual aprobado, o de una modificación de este, en
el _Diario Oficial de la Unión Europea_ . La notificación se entenderá sin perjuicio de la obligación del
Reino Unido de abonar su contribución y de la aplicación del mecanismo de ajuste contemplado en
el artículo UNPRO 2.1 [Condiciones financieras], apartado 8.

3. El Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión elaborará un informe y
propondrá y, en su caso, adoptará las medidas adecuadas en un plazo de tres meses a partir de la
fecha de la notificación a que se refiere el apartado 2 del presente artículo. Entre estas medidas
podrá incluirse la limitación de la participación del Reino Unido y de las entidades del Reino Unido en
determinados tipos de acciones o procedimientos de concesión o adjudicación o, en su caso, una
modificación del Protocolo I. La limitación de la participación del Reino Unido se considerará una
exclusión a efectos del mecanismo de ajuste contemplado en el artículo UNPRO 2.1 [Condiciones
financieras], apartado 8.

4. Cuando se cumplan las condiciones contempladas en la letra b) del artículo UNPRO 3.3

[Anulación de la participación en un programa o actividad en caso de modificación sustancial del
programa de la Unión], apartado 1, el Reino Unido podrá anular su participación en uno de los
programas de la Unión contemplados en el Protocolo I de conformidad con el artículo UNPRO.3.3

[Anulación de la participación en un programa o actividad en caso de modificación sustancial del
programa de la Unión], apartados 2 a 6.

Capítulo 2: Buena gestión financiera

Artículo UNPRO.4.X -1: Ámbito de aplicación

El presente capítulo se aplicará en relación con los programas, actividades y servicios de la Unión en
el marco de los programas de la Unión a que se refieren los Protocolos I y II.

_Sección 1: Protección de los intereses financieros y recuperación_

Artículo UNPRO.4.X: Ejercicio de la actividad a efectos de una buena gestión financiera

A efectos de la aplicación del presente capítulo, las autoridades del Reino Unido y de la Unión a que
se refiere el presente capítulo cooperarán estrechamente de conformidad con sus respectivas
disposiciones legales y reglamentarias.

422

En el ejercicio de sus funciones en el territorio del Reino Unido, los agentes y organismos de
investigación de la Unión actuarán de conformidad con el Derecho del Reino Unido.

Artículo UNPRO.4.1: Revisiones y auditorías

1. La Unión tendrá derecho a efectuar, con arreglo a lo dispuesto en los acuerdos de
financiación o contratos pertinentes y de conformidad con la normativa aplicable de una o varias
instituciones de la Unión, revisiones y auditorías técnicas, científicas, financieras o de otra índole en
los locales de cualquier persona física residente en el Reino Unido, o de cualquier entidad jurídica
establecida en el Reino Unido, que reciba financiación de la Unión, así como de cualquier tercero
que participe en la ejecución de fondos de la Unión que resida o esté establecido en el Reino Unido.
Podrán llevar a cabo dichas revisiones y auditorías agentes de las instituciones y órganos de la
Unión, en particular de la Comisión Europea y del Tribunal de Cuentas Europeo, o bien otras
personas facultadas por la Comisión Europea de conformidad con el Derecho de la Unión.

2. Los agentes de las instituciones y órganos de la Unión, en particular los agentes de la
Comisión Europea y del Tribunal de Cuentas Europeo, así como otras personas facultadas por la
Comisión Europea, tendrán acceso adecuado a los locales, trabajos y documentos (en versión
electrónica o en papel) y a toda la información necesaria para llevar a cabo las revisiones y auditorías
a que se refiere el apartado 1. Tal acceso incluirá el derecho a obtener copias físicas o electrónicas y
extractos de cualquier documento o contenido de cualquier soporte de datos que obre en poder de
personas físicas o jurídicas auditadas o del tercero auditado.

3. El Reino Unido no impedirá ni pondrá ningún obstáculo al derecho de los agentes y otras
personas a que se refiere el apartado 2 a entrar en el Reino Unido y a acceder a los locales de las
personas auditadas, en el ejercicio de sus funciones mencionadas en el presente artículo.

4. No obstante la suspensión o anulación de la participación del Reino Unido en un programa o
actividad, la suspensión de parte o de la totalidad de las disposiciones de la presente parte o del
Protocolo I o la anulación del presente Acuerdo, las revisiones y auditorías podrán llevarse a cabo
también después de la fecha de entrada en vigor de la suspensión o anulación de que se trate, en los
términos establecidos en la normativa aplicable de una o varias instituciones de la Unión y conforme
a lo dispuesto en los acuerdos o contratos de financiación correspondientes en relación con
cualquier compromiso jurídico de ejecución del presupuesto de la Unión adquirido por la Unión
antes de la fecha de entrada en vigor de la suspensión o anulación.

Artículo UNPRO.4.2: Lucha contra las irregularidades y el fraude, así como contra otros delitos que

afecten a los intereses financieros de la Unión

1. La Comisión Europea y la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) estarán
autorizadas a llevar a cabo investigaciones administrativas, en particular controles y verificaciones
sobre el terreno, en el territorio del Reino Unido. La Comisión Europea y la OLAF actuarán de
conformidad con la normativa de la Unión que rige tales controles, verificaciones e investigaciones.

2. Las autoridades competentes del Reino Unido informarán a la Comisión Europea o a la OLAF,
en un plazo razonable, de cualquier hecho o sospecha de que hayan tenido conocimiento y que
permita suponer la existencia de irregularidades, fraudes u otras actividades ilegales que afecten a

los intereses financieros de la Unión.

3. Los controles y verificaciones sobre el terreno podrán realizarse en los locales de cualquier
persona física residente en el Reino Unido, o de cualquier entidad jurídica establecida en el Reino
Unido, que reciba financiación de la Unión en virtud de un acuerdo de financiación o de un contrato,

423

así como en los locales de cualquier tercero que participe en la ejecución de tales fondos de la
Unión, que resida o esté establecido en el Reino Unido. La Comisión Europea o la OLAF prepararán y
llevarán a cabo dichos controles y verificaciones en estrecha colaboración con la autoridad
competente del Reino Unido designada por el Reino Unido. Previamente se informará a la autoridad
designada con un plazo razonable del objeto, la finalidad y la base jurídica de los controles y
verificaciones, para que pueda prestar asistencia. Con este fin, los funcionarios de las autoridades
competentes del Reino Unido podrán participar en los controles y verificaciones sobre el terreno.

4. Los agentes de la Comisión Europea y de la OLAF tendrán acceso a toda la información y la
documentación, incluidos los datos informáticos (en versión electrónica o en papel) de las
operaciones contempladas en el apartado 3, necesarios para llevar a cabo correctamente los
controles y verificaciones sobre el terreno. En particular, los agentes de la Comisión Europea y de la
OLAF podrán copiar los documentos pertinentes.

5. La Comisión Europea o la OLAF y las autoridades competentes del Reino Unido decidirán en
cada caso si realizan o no conjuntamente los controles y verificaciones sobre el terreno, también en
caso de que ambas partes sean competentes para llevar a cabo las investigaciones.

6. Cuando la persona, entidad u otro tercero que esté sujeto a control o verificación sobre el
terreno se oponga a un control o a una verificación sobre el terreno, las autoridades del Reino Unido
prestarán asistencia a la Comisión Europea o a la OLAF, de conformidad con las normas y
reglamentaciones nacionales, para que puedan cumplir con su cometido en la realización del control
o la verificación sobre el terreno. Dicha asistencia incluirá la adopción de medidas preventivas
previstas en el Derecho nacional, en particular medidas con objeto de preservar las pruebas.

7. La Comisión Europea o la OLAF informarán a las autoridades competentes del Reino Unido
del resultado de tales controles y verificaciones. En particular, la Comisión Europea o la OLAF
comunicarán lo antes posible a la autoridad británica competente cualquier hecho o sospecha
referente a una irregularidad de que hayan tenido conocimiento durante la realización del control o

la verificación sobre el terreno.

8. Sin perjuicio de la aplicación del Derecho del Reino Unido, la Comisión Europea podrá
imponer medidas y sanciones administrativas a las personas físicas y jurídicas que participen en la
ejecución de un programa o actividad de conformidad con la legislación de la Unión.

9. A efectos de una correcta aplicación del presente artículo, la Comisión Europea o la OLAF y
las autoridades competentes del Reino Unido intercambiarán información periódicamente y, a
petición de una de las Partes en el presente Acuerdo, se consultarán mutuamente, salvo que la
legislación de la Unión o el Derecho del Reino Unido lo prohíban.

10. Con objeto de facilitar una cooperación y un intercambio de información eficaces con la
OLAF, el Reino Unido designará un punto de contacto.

11. El intercambio de información entre la Comisión Europea o la OLAF y las autoridades
competentes del Reino Unido cumplirá los requisitos de confidencialidad aplicables. Los datos
personales incluidos en el intercambio de información se protegerán de conformidad con las normas
aplicables.

12. Sin perjuicio de la aplicabilidad del artículo LAW.MUTAS.114 [Definición de autoridad
competente], si un nacional del Reino Unido, personas físicas residentes en el Reino Unido, o
entidades jurídicas establecidas en el Reino Unido reciben financiación de la Unión en el marco de
los programas y actividades de la Unión enumerados en el Protocolo I, directa o indirectamente,

424

incluso en relación con cualquier tercero que participe en la ejecución de dicha financiación de la
Unión, las autoridades del Reino Unido cooperarán con las autoridades de la Unión o con las
autoridades de los Estados miembros de la Unión responsables de investigar, procesar y enjuiciar a
los autores y cómplices de los delitos que afecten a los intereses financieros de la Unión Europea, de
conformidad con la legislación y los instrumentos internacionales aplicables, para permitirles cumplir

con su cometido.

Artículo UNPRO.4.3: Modificaciones de los artículos UNPRO.0.1, UNPRO.4.X-1, UNPRO.4.1

[Revisiones y auditorías] y UNPRO.4.2 [Lucha contra las irregularidades, el fraude, así como contra

otros delitos que afecten a los intereses financieros de la Unión]

El Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión podrá modificar los artículos
UNPRO.4.1 [Revisiones y auditorías] y UNPRO.4.2 [Lucha contra las irregularidades, el fraude, así
como contra otros delitos que afecten a los intereses financieros de la Unión], en particular para

tener en cuenta los cambios en la normativa de una o varias instituciones de la Unión.

El Comité Especializado en Participación en Programas de la Unión podrá modificar el artículo
UNPRO.0.1 [Ámbito de aplicación] y el artículo UNPRO.4.X-1 [Ámbito de aplicación] para ampliar la
aplicación del presente capítulo a otros programas, actividades y servicios de la Unión.

Artículo UNPRO.4.4: Recuperación y ejecución

1. Las decisiones adoptadas por la Comisión Europea que comporten alguna obligación
pecuniaria respecto a personas físicas o jurídicas distintas de los Estados en relación con cualquier
derecho emanado de los programas, actividades, acciones o proyectos de la Unión tendrán fuerza
ejecutiva en el Reino Unido. La orden de ejecución se adjuntará a la decisión, sin más formalidad que
la comprobación de la autenticidad de la decisión por la autoridad nacional designada a tal efecto
por el Reino Unido. El Reino Unido dará a conocer su autoridad nacional designada a la Comisión y al
Tribunal de Justicia de la Unión Europea. De conformidad con el artículo UNPRO.5.1 [Comunicación e
intercambio de información], la Comisión Europea estará facultada para notificar dichas decisiones
con fuerza ejecutiva directamente a las personas residentes y a las entidades dotadas de
personalidad jurídica establecidas en el Reino Unido. La ejecución de dichas resoluciones se llevará a

cabo de conformidad con el Derecho del Reino Unido.

2. Las sentencias y autos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea dictados en virtud de una
cláusula compromisoria incluida en un contrato o acuerdo relativa a los programas, actividades, o
partes de programas o actividades de la Unión contemplados en el Protocolo I, tendrán fuerza
ejecutiva en el Reino Unido del mismo modo que las decisiones de la Comisión Europea a que se
refiere el apartado 1 del presente artículo.

3. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para revisar la legalidad de las
decisiones de la Comisión a que se refiere el apartado 1 y suspender, si procede, la ejecución de
dichas decisiones. No obstante, el control de la conformidad a Derecho de la ejecución será
competencia de los tribunales del Reino Unido.

_Sección 2: Otras normas para la ejecución de los programas de la Unión_

Artículo UNPRO.5.1: Comunicación e intercambio de información

Las instituciones y órganos de la Unión que contribuyan a la ejecución de los programas o
actividades de la Unión, o realicen controles respecto de tales programas o actividades, estarán
facultados para comunicarse directamente —también mediante sistemas de intercambio

425

electrónico— con cualquier persona física residente en el Reino Unido, o con cualquier entidad
jurídica establecida en el Reino Unido, que reciba financiación de la Unión, así como con cualquier
tercero que participe en la ejecución de financiación de la Unión que resida o esté establecido en el
Reino Unido. Dichas personas, entidades o terceros podrán presentar directamente a las
instituciones y órganos de la Unión toda la información y documentación pertinente que se les
solicite con arreglo a la legislación de la Unión aplicable al programa o actividad de la Unión o a los
contratos o acuerdos de financiación celebrados para la ejecución del programa o actividad.

Artículo UNPRO.5.2: Cooperación estadística

Eurostat y la Autoridad Estadística del Reino Unido podrán establecer un acuerdo que permita la
cooperación en asuntos estadísticos pertinentes y prevea que Eurostat, con el acuerdo de la
Autoridad Estadística del Reino Unido, facilite datos estadísticos sobre el Reino Unido a efectos de la
presente parte, incluidos, en particular, los datos sobre el PIB del Reino Unido.

Capítulo 3: Acceso del Reino Unido a servicios en el marco de programas de la Unión

Artículo UNPRO.6: Normas sobre el acceso a los servicios

1. Cuando el Reino Unido no participe en un programa o actividad de la Unión con arreglo al
capítulo 1 [Participación del Reino Unido en programas de la Unión] de la presente parte, podrá no
obstante tener acceso a los servicios prestados en el marco de los programas y actividades de la
Unión con arreglo a los términos y condiciones establecidos en el presente Acuerdo, a los actos de
base y a cualquier otra norma relativa a la ejecución de los programas y actividades de la Unión.

2. En su caso, el Protocolo II [Acceso del Reino Unido a los servicios establecidos en el marco de
determinados programas y actividades]:

(a) determinará los servicios en el marco de los programas y actividades de la Unión a los que
tendrán acceso el Reino Unido y las entidades del Reino Unido;

(b) establecerá condiciones específicas para el acceso del Reino Unido y de las entidades del
Reino Unido; tales condiciones serán conformes con las condiciones establecidas en el
presente Acuerdo y en los actos de base;

(c) cuando proceda, especificará la contribución financiera o en especie del Reino Unido a un
servicio prestado en el marco de programas y actividades de la Unión.

3. El Protocolo II será adoptado y podrá ser modificado por el Comité Especializado en
Participación en Programas de la Unión.

4. El Reino Unido y los propietarios y operadores de vehículos espaciales públicos y privados
que operen en o desde el Reino Unido tendrán acceso a los servicios prestados en virtud del artículo
5, apartado 1, de la Decisión n.º 541/2014/UE de conformidad con el artículo 5, apartado 2, de dicha
Decisión hasta que se incluyan en el Protocolo II disposiciones sobre acceso similar o hasta el 31 de

diciembre de 2021.

Capítulo 4: [Revisiones]

426

Artículo UNPRO.7: [ _Cláusula de revisión_ ]

Pasados cuatro años desde la entrada en vigor de los Protocolos I y II, el Comité Especializado en
Participación en Programas de la Unión revisará su ejecución basándose en los datos relativos a la
participación de entidades del Reino Unido en acciones indirectas y directas del programa, partes del
programa, actividades y servicios cubiertos por los Protocolos I y II.

A petición de cualquiera de las Partes, el Comité Especializado en Participación en Programas de la
Unión debatirá los cambios o las propuestas de cambios que afecten a los términos de la
participación del Reino Unido en cualquiera de los programas o partes de programas, actividades y
servicios enumerados en los Protocolos I y II, y, en caso necesario, podrá proponer medidas
apropiadas que entren en el ámbito de aplicación del presente Acuerdo.

Capítulo 5: Tasa de participación en los años 2021 a 2026

Artículo UNPRO.8: Tasa de participación en los años 2021 a 2026

La tasa de participación mencionada en el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], apartado 4,

tendrá el siguiente valor en los años 2021 a 2026:

- En 2021: 0,5 %;

- En 2022: 1 %;

- En 2023: 1,5 %;

- En 2024: 2 %;

- En 2025: 2,5 %;

- En 2026: 3 %.

427

**SEXTA PARTE: SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS Y DISPOSICIONES HORIZONTALES**

_TÍTULO I: SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS_

Capítulo 1: Disposiciones generales

Artículo INST.9: Objetivo

El objetivo del presente título es establecer un mecanismo efectivo y eficaz para evitar y resolver
cualquier diferencia entre las Partes sobre la interpretación y la aplicación del presente Acuerdo y
los acuerdos complementarios para llegar, en la medida de lo posible, a una solución mutuamente

acordada.

Artículo INST.10: Ámbito de aplicación

1. El presente título se aplica, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2, 3, 4 y 5, a las

diferencias entre las Partes relativas a la interpretación y aplicación de las disposiciones del presente

Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario («disposiciones contempladas»).

2. Las disposiciones contempladas incluirán todas las disposiciones del presente Acuerdo y

cualquier acuerdo complementario, con excepción de:

(a) el artículo GOODS.17 [Soluciones comerciales], apartados 1 a 6 y el artículo GOODS.21 [Bienes
culturales] del título I del epígrafe primero de la segunda parte;

(b) el anexo TBT-X [Medicamentos];

(c) el título VII [Pequeñas y medianas empresas] del epígrafe primero de la segunda parte;

(d) el título X [Buenas prácticas reguladoras y cooperación regulatoria] del epígrafe primero de la
segunda parte;

(e) el artículo LPFS.1.1 [Principios y objetivos], apartados 1, 2 y 4 y el artículo LPFS.1.2 [Derecho a
regular, criterio de precaución e información científica y técnica], apartados 1 y 3 del capítulo
1 [Disposiciones generales], el capítulo 2 [Política de competencia], los artículos LPFS.3.9

[Organismo o autoridad independiente y cooperación] y LPFS.3.10 [Juzgados y tribunales] del
capítulo 2 [Control de las subvenciones]; y el capítulo 5 [Fiscalidad] del título XI [Igualdad de
condiciones para una competencia abierta y leal y un desarrollo sostenible] del epígrafe
primero de la segunda parte, y el artículo LPFS.9.4 [Mecanismo de reequilibrio], apartados 4 a
9 del capítulo 9 [Disposiciones horizontales e institucionales] del título XI [Igualdad de
condiciones para una competencia abierta y leal y un desarrollo sostenible] del epígrafe
primero de la segunda parte;

(f) la tercera parte [Cooperación policial y judicial en materia penal], incluido cuando se aplica en
relación con situaciones reguladas por otras disposiciones del presente Acuerdo;

(g) la cuarta parte [Cooperación temática];

(h) el título II [Bases para la cooperación] de la sexta parte [Solución de diferencias y disposiciones
horizontales];

428

(i) el artículo FINPROV.10A [Disposición provisional para la transmisión de datos personales al
Reino Unido] de la séptima parte; y

(j) el Acuerdo sobre procedimientos de seguridad para el intercambio y la protección de

información clasificada.

3. Cualquiera de las Partes podrá acudir al Consejo de Asociación para resolver una diferencia

sobre las obligaciones derivadas de las disposiciones mencionadas en el apartado 2.

4. El artículo INST.11 [Exclusividad] se aplicará a las disposiciones mencionadas en el apartado

2.

5. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el presente título no se aplicará respecto de

las diferencias relacionadas con la interpretación y aplicación de las disposiciones del Protocolo

sobre coordinación de la seguridad social o de sus anexos en casos individuales.

Artículo INST.11: Exclusividad

Las Partes se comprometen a no someter una diferencia entre ellas sobre la interpretación o

aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario a un

mecanismo de solución de diferencias distinto de los previstos en el presente Acuerdo.

Artículo INST.12: Elección de jurisdicción en caso de una obligación sustancialmente equivalente en

virtud de otro acuerdo internacional

1. Si surge una diferencia en relación con una medida supuestamente contraria a una

obligación derivada del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario y de una

obligación sustancialmente equivalente en virtud de otro acuerdo internacional suscrito por ambas

Partes, incluido el acuerdo de la OMC, la Parte que solicite reparación seleccionará el foro en el que

deberá resolverse la diferencia.

2. Cuando una de las Partes haya seleccionado el foro e iniciado procedimientos de solución de

diferencias en virtud del presente título o en el marco de otro acuerdo internacional, dicha Parte no

iniciará estos procedimientos en virtud del otro acuerdo internacional con respecto a la medida

concreta a que se refiere el apartado 1, a menos que el primer foro seleccionado no emita sus

conclusiones por razones procesales o jurisdiccionales.

3. A efectos del presente artículo:

(a) los procedimientos de solución de diferencias conforme al presente título se considerarán
incoados cuando una Parte solicite la constitución de un tribunal de arbitraje en virtud del
artículo INST.14 [Procedimiento arbitral];

(b) los procedimientos de solución de diferencias en el marco del Acuerdo de la OMC se
considerarán incoados cuando una Parte solicite la constitución de un grupo especial de
conformidad con el artículo 6 del Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por
los que se rige la solución de diferencias de la OMC; y

429

(c) los procedimientos de solución de diferencias en el marco de cualquier otro acuerdo se
considerarán incoados si se inician de conformidad con las disposiciones pertinentes de ese

acuerdo.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo o

en cualquier acuerdo complementario impedirá que una Parte suspenda las obligaciones autorizadas
por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC o autorizadas en virtud de los procedimientos

de solución de diferencias de otro acuerdo internacional en el que sean parte las Partes. El Acuerdo

sobre la OMC o cualquier otro acuerdo internacional entre las Partes no se invocará para impedir

que una Parte suspenda las obligaciones previstas en el presente Título.

Capítulo 2: Procedimiento

Artículo INST.13: Consultas

1. Si una Parte («la Parte demandante») considera que la otra Parte («la Parte demandada») ha

incumplido una obligación en virtud del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario,

las Partes procurarán resolver el asunto mediante consultas de buena fe para llegar a una solución

de mutuo acuerdo.

2. La Parte demandante podrá solicitar la celebración de consultas mediante una solicitud

presentada por escrito a la Parte demandada. La Parte demandante especificará en su solicitud por

escrito los motivos de la solicitud, incluida la identificación de las medidas en cuestión, el

fundamento jurídico de la solicitud y las disposiciones contempladas que considere aplicables.

3. La Parte demandada responderá a la solicitud sin demora y, en cualquier caso, a más tardar

diez días después de la fecha de su recepción. Las consultas se celebrarán en persona o por cualquier

otro medio de comunicación acordado por las Partes, en un plazo de treinta días después de la fecha

de recepción de la solicitud. Si se celebran personalmente, las consultas tendrán lugar en el

territorio de la Parte demandada, a menos que las Partes acuerden lo contrario.

4. Las consultas se considerarán concluidas treinta días después de la fecha de recepción de la

solicitud, salvo que las Partes acepten continuarlas.

5. Las consultas sobre cuestiones de urgencia, incluidas aquellas relacionadas con mercancías

perecederas o mercancías o servicios estacionales se celebrarán en un plazo de veinte días a partir

de la fecha de recepción de la solicitud. Las consultas se considerarán concluidas en ese plazo de

veinte días, salvo que las Partes acepten continuarlas.

6. Cada una de las Partes facilitará información factual suficiente para permitir un examen

completo de la medida en cuestión, que incluya un examen del modo en que podría afectar al

funcionamiento y la aplicación del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario. Cada

una de las Partes se esforzará por garantizar la participación del personal de sus autoridades

competentes que tenga experiencia en la materia objeto de las consultas.

7. En caso de controversia en relación con un ámbito distinto a los previstos en los títulos I a

VII, el capítulo cuarto [Energía y materias primas] del título VIII, los títulos IX a XII del epígrafe

primero o el epígrafe sexto de la segunda parte, a petición de la Parte demandante, las consultas a

que se refiere el apartado 3 del presente artículo se celebrarán en el marco de un Comité

430

Especializado o del Consejo de Asociación. El Comité Especializado podrá decidir en cualquier

momento remitir el asunto al Consejo de Asociación. El Consejo de Asociación podrá también decidir

ocuparse del asunto. El Comité Especializado o, en su caso, el Consejo de Asociación, podrá resolver

la controversia mediante una decisión. Se aplicarán los períodos a que se hace referencia en el

apartado 3 del presente artículo. El lugar de celebración de las reuniones se regirá por el reglamento

interno del Comité Especializado o, en su caso, del Consejo de Asociación.

8. Las consultas, en especial cualquier información declarada confidencial y las posiciones

adoptadas por las Partes durante las consultas, serán confidenciales y se entenderán sin perjuicio de

los derechos de cualquiera de las Partes en otros procedimientos.

Artículo INST.14: Procedimiento arbitral

1. La Parte demandante podrá solicitar la constitución de un tribunal de arbitraje si:

(a) la Parte demandada no responde a la solicitud de consultas en el plazo de diez días a partir de
la fecha de su recepción;

(b) las consultas no se celebran en los plazos mencionados en el artículo INST.13 [Consultas],
apartados 3, 4 o 5;

(c) las Partes acuerdan no celebrar consultas; o

(d) las consultas han concluido sin que se haya llegado a una solución de mutuo acuerdo.

2. La solicitud de constitución del tribunal de arbitraje se realizará mediante una solicitud

presentada por escrito a la Parte demandada. En su solicitud, la Parte demandante identificará de

forma explícita la medida en cuestión y explicará el modo en que dicha medida constituye un

incumplimiento de las disposiciones contempladas de una manera suficiente para presentar

claramente el fundamento jurídico de la reclamación.

Artículo INST.15: Constitución de un tribunal de arbitraje

1. El tribunal de arbitraje estará compuesto por tres árbitros.

2. A más tardar diez días después de la fecha de recepción de la solicitud de constitución de un

tribunal de arbitraje, las Partes se consultarán para acordar la composición del tribunal de arbitraje.

3. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la composición del tribunal de arbitraje en el plazo

establecido en el apartado 2, cada una de las Partes designará a un árbitro de entre la sublista

correspondiente a dicha Parte con arreglo al artículo INST.27 [Listas de árbitros] a más tardar cinco

días después del vencimiento del plazo establecido en el apartado 2 del presente artículo. Si una

Parte no designa a un árbitro de entre su sublista en dicho plazo, el copresidente del Consejo de

Asociación de la Parte demandante elegirá, a más tardar cinco días después del vencimiento del

plazo, a un árbitro por sorteo de entre la sublista de la Parte que no haya designado a un árbitro. El

copresidente del Consejo de Asociación de la Parte demandante podrá delegar la elección del

árbitro por sorteo.

4. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre el presidente del tribunal de arbitraje en el plazo

establecido en el apartado 2 del presente artículo, el copresidente del Consejo de Asociación de la

431

Parte demandante elegirá, a más tardar cinco días después del vencimiento del plazo, al presidente

del tribunal de arbitraje por sorteo de entre la sublista de presidentes elaborada de conformidad

con el artículo INST.27 [Listas de árbitros]. El copresidente del Consejo de Asociación de la Parte

demandante podrá delegar la elección del presidente del tribunal de arbitraje por sorteo.

5. Si no se creara ninguna de las listas contempladas en el artículo INST.27 [Listas de árbitros] o

si dichas listas no contuvieran suficientes nombres en el momento en que se haga la selección con

arreglo a los apartados 3 o 4 del presente artículo, los árbitros serán seleccionados por sorteo de

entre las personas propuestas formalmente por una o ambas Partes de conformidad con el anexo

INST-X [Normas de procedimiento].

6. La fecha de constitución del tribunal de arbitraje será la fecha en la que el último de los tres

árbitros haya notificado a las Partes la aceptación de su nombramiento de conformidad con el

anexo INST-X [Normas de procedimiento].

Artículo INST.16: Requisitos para los árbitros

1. Todos los árbitros deberán:

(a) tener conocimientos especializados demostrados en derecho y comercio internacional, incluso
en cuestiones específicas comprendidas en los títulos I a VII, el capítulo 4 [Energía y materias
primas] del título VIII, los títulos IX a XII del epígrafe primero [Comercio] de la segunda parte o
del epígrafe sexto [Otras disposiciones] de la segunda parte, o en derecho y cualquier otra
cuestión contemplada en el presente Acuerdo o en cualquier acuerdo complementario y, en el
caso de los presidentes, tener también experiencia en procedimientos de solución de
diferencias;

(b) no estar vinculados a ninguna de las Partes ni aceptar instrucciones de ninguna de ellas;

(c) actuar a título personal y no aceptar instrucciones de ninguna organización o gobierno con
respecto a los asuntos relacionados con la diferencia; y

(d) cumplir con el anexo INST-X [Código de conducta].

2. Todos los árbitros serán personas cuya independencia esté fuera de toda duda, que posean las

cualificaciones necesarias para ser nombrados en un cargo judicial alto de sus respectivos países o

que sean jurisconsultos de reconocida competencia.

3. Habida cuenta del objeto de un litigio concreto, las Partes podrán acordar derogar los

requisitos enumerados en el apartado 1, letra a).

Artículo INST.17: Funciones del tribunal de arbitraje

El tribunal de arbitraje:

(a) hará una evaluación objetiva del asunto planteado, que incluirá una evaluación objetiva de los
hechos del caso y de la aplicabilidad y la conformidad de las medidas en cuestión con las
disposiciones contempladas;

(b) expondrá, en sus decisiones y laudos, las apreciaciones de hecho y de Derecho y la
fundamentación de sus constataciones; y

432

(c) consultará periódicamente a las Partes y dará las oportunidades adecuadas para alcanzar una

solución de mutuo acuerdo.

Artículo INST.18: Mandato

1. Salvo que las Partes acuerden otra cosa en un plazo máximo de cinco días a partir de la fecha

de constitución del tribunal de arbitraje, el mandato de este será:

_«examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes contempladas en el presente Acuerdo_

_o en un acuerdo complementario, la cuestión remitida en la solicitud de constitución del_

_tribunal de arbitraje, decidir sobre la conformidad de la medida en cuestión con las_
_disposiciones mencionadas en el artículo INST.10 [Ámbito de aplicación] y dictar un laudo_

_de conformidad con el artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje]»._

2. Si las Partes acuerdan un mandato distinto del mencionado en el apartado 1, deberán

notificar el mandato acordado al tribunal de arbitraje dentro del plazo previsto en dicho apartado.

Artículo INST.19: Procedimiento de urgencia

1. Si una Parte lo solicita, el tribunal de arbitraje decidirá, a más tardar diez días después de la

fecha de su constitución, si el caso tiene carácter de urgencia.

2. En casos de urgencia, los plazos aplicables establecidos en el artículo INST.20 [Laudo del

Tribunal de Arbitraje] se reducirán a la mitad.

Artículo INST.20: Laudo del tribunal de arbitraje

1. El tribunal de arbitraje presentará a las Partes un informe provisional en un plazo de cien

días después de la fecha de su constitución. Si el tribunal de arbitraje considera que este plazo no

puede cumplirse, el presidente del tribunal de arbitraje deberá notificarlo por escrito a las Partes,

indicando las razones del retraso y la fecha en la que el tribunal de arbitraje prevé presentar su

informe provisional. El tribunal de arbitraje se demorará, en ningún caso, más de ciento treinta días

a partir de la fecha de su constitución en presentar su informe provisional.

2. Cada una de las Partes podrá solicitar por escrito al tribunal de arbitraje que reconsidere

aspectos concretos del informe provisional dentro de los catorce días siguientes a su recepción. UNA

Parte podrá formular observaciones sobre la solicitud de la otra Parte en un plazo de seis días a

partir de la fecha de recepción de la solicitud.

3. Si no se presenta por escrito ninguna solicitud de reconsideración de aspectos concretos del

informe provisional dentro del plazo mencionado en el apartado 2, el informe provisional se

convertirá en el laudo del tribunal de arbitraje.

4. El tribunal de arbitraje comunicará su laudo a las Partes a más tardar ciento treinta días

después de la fecha de su constitución. Si el tribunal de arbitraje considera que este plazo no puede

cumplirse, su presidente deberá notificarlo por escrito a las Partes, indicando las razones del retraso

y la fecha en la que el tribunal de arbitraje prevé emitir su laudo. El tribunal de arbitraje no se

demorará, en ningún caso, más de ciento sesenta días a partir de la fecha de su constitución en

dictar su laudo.

433

5. El laudo incluirá un examen de cualquier solicitud por escrito de las Partes sobre el informe

provisional y abordará claramente las observaciones de las Partes.

6. Para mayor certeza, se entenderá que el «laudo» o «laudos» previstos en los artículos INST.17

[Funciones del tribunal de arbitraje], INST.18 [Mandato], INST.28 [Sustitución de árbitros] y el

artículo INST.29 [Laudos y decisiones del tribunal de arbitraje], apartados 1, 3, 4 y 6 se refieren

también al informe provisional del tribunal de arbitraje.

Capítulo 3: Cumplimiento

Artículo INST.21: Medidas de cumplimiento

1. Si al dictar su laudo de conformidad con el artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje],

apartado 1, el tribunal de arbitraje determina que la Parte demandada ha incumplido una obligación

con arreglo al presente Acuerdo o a cualquier acuerdo complementario, dicha Parte adoptará las

medidas necesarias para dar inmediatamente cumplimiento al laudo del tribunal de arbitraje a fin de

ajustarse a las disposiciones contempladas.

2. La Parte demandada, a más tardar treinta días después del dictamen del laudo, notificará a

la Parte demandante las medidas que haya adoptado o tenga previsto adoptar para cumplir con el

laudo.

Artículo INST.22: Plazo prudencial

1. Si no fuera posible el cumplimiento inmediato, la Parte demandada, a más tardar treinta

días después de que se haya emitido el laudo contemplado en el artículo INST.20 [Laudo del tribunal

de arbitraje], apartado 1, enviará una notificación a la Parte demandante sobre la duración del plazo

prudencial que requerirá para el cumplimiento del laudo contemplado en el artículo INST.20 [Laudo

del tribunal de arbitraje], apartado 1. Las Partes se esforzarán por llegar a un acuerdo sobre la

duración del plazo prudencial para el cumplimiento.

2. Si las Partes no alcanzan un acuerdo sobre la duración del plazo prudencial, la Parte

demandante podrá, como muy pronto veinte días después de la recepción de la notificación prevista

en el apartado 1, solicitar por escrito que el tribunal de arbitraje inicial fije la duración del plazo

prudencial. El tribunal de arbitraje comunicará su laudo a las Partes a más tardar veinte días después

de la fecha de recepción de la solicitud.

3. La Parte demandada presentará una notificación por escrito de los progresos realizados en

el cumplimiento del laudo mencionado en el artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje],

apartado 1, a la Parte demandante al menos un mes antes del vencimiento del plazo prudencial.

4. Las Partes, de común acuerdo, podrán ampliar el plazo prudencial.

Artículo INST.23: Examen del cumplimiento

1. La Parte demandada, a más tardar en la fecha de vencimiento del plazo prudencial,

notificará a la Parte denunciante cualquier medida que haya adoptado para cumplir con el laudo

mencionado en el artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje], apartado 1.

434

2. Cuando las Partes no estén de acuerdo sobre la existencia de cualquier medida adoptada

para dar cumplimiento al laudo, o sobre la compatibilidad de este último con las disposiciones

contempladas, la Parte demandante podrá presentar una solicitud, que deberá formularse por

escrito, al tribunal de arbitraje inicial para que resuelva sobre el asunto. La solicitud identificará

cualquier medida en cuestión y explicará el modo en que dicha medida constituye un

incumplimiento de las disposiciones contempladas de tal forma que presente claramente el

fundamento jurídico de la reclamación. El tribunal de arbitraje comunicará su laudo a las Partes a

más tardar cuarenta y cinco días después de la fecha de recepción de la solicitud.

Artículo INST.24: Reparaciones temporales

1. La Parte demandada, a petición de la Parte demandante y previa consulta con ella,

presentará una oferta de reparación temporal si:

a) la Parte demandada notifica a la Parte demandante que no puede cumplir con el laudo

contemplado en el artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje], apartado 1; o

b) la Parte demandada no notifica ninguna medida adoptada para el cumplimiento del laudo

dentro del plazo mencionado en el artículo INST.21 [Medidas de cumplimiento] o antes de la fecha

de vencimiento del plazo prudencial; o

c) el tribunal de arbitraje considera que no se ha adoptado ninguna medida para el

cumplimiento del laudo o la medida adoptada para dicho cumplimiento es incompatible con las

disposiciones contempladas.

2. En cualquiera de las condiciones mencionadas en el apartado 1, letras a), b) y c), la Parte

demandante podrá notificar por escrito a la Parte demandada que tiene la intención de suspender la

aplicación de obligaciones en virtud de las disposiciones contempladas si:

a) la parte demandante decide no presentar una solicitud en virtud del apartado 1; o

b) las Partes no alcanzan un acuerdo sobre la reparación temporal en un plazo de veinte días a

partir del vencimiento del plazo prudencial o a partir de la fecha del dictamen del tribunal de

arbitraje en virtud del artículo INST.23 [Examen del cumplimiento] si se presenta una solicitud en

virtud del apartado 1.

La notificación especificará el nivel de la suspensión prevista de las obligaciones.

3. La suspensión de obligaciones estará sujeta a las siguientes condiciones:

a) las obligaciones en virtud del epígrafe cuarto [Coordinación de la seguridad social y visados para
visitas de corta duración] de la segunda parte, el Protocolo sobre coordinación de la seguridad social
o sus anexos o la quinta parte [Programas de la Unión] no podrán suspenderse en virtud del
presente artículo;

b) no obstante lo dispuesto en la letra a), las obligaciones en virtud de la quinta parte [Programas de
la Unión] podrán suspenderse únicamente cuando el laudo al que se hace referencia en el artículo
INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje], apartado 1 tenga por objeto la interpretación y ejecución
de la quinta parte [Programas de la Unión];

435

c) las obligaciones ajenas a la quinta parte [Programas de la Unión] no podrán suspenderse cuando
el laudo al que se hace referencia en el artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje], apartado 1
tenga por objeto la interpretación y ejecución de la quinta parte [Programas de la Unión]; y

d) las obligaciones en virtud del título II [Servicios e inversiones] del epígrafe primero de la segunda
parte con respecto a los servicios financieros no podrán suspenderse con arreglo al presente
artículo, a menos que el laudo a que se refiere el artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje],
apartado 1 tenga por objeto la interpretación y ejecución de las obligaciones en virtud del título II

[Servicios e inversiones] del epígrafe primero de la segunda parte con respecto a los servicios

financieros.

4. Cuando una Parte persista en el incumplimiento de un laudo de un panel de arbitraje

establecido con arreglo a un acuerdo anterior celebrado entre las Partes, la otra Parte podrá

suspender las obligaciones en virtud de las disposiciones contempladas a que se refiere el artículo
INST.10 [Ámbito de aplicación]. Excepto por lo que se refiere a la norma del apartado 3, letra a),

todas las normas relativas a las medidas correctoras temporales en caso de incumplimiento y a la

revisión de dichas medidas se regirán por el acuerdo anterior.

5. La suspensión de las obligaciones no excederá el nivel equivalente a la anulación o
menoscabo causados por el incumplimiento.

6. Si el tribunal de arbitraje ha constatado un incumplimiento del epígrafe primero [Comercio]
o el epígrafe tercero [Transporte por carretera] de la segunda parte, la suspensión podrá aplicarse
en otro título del mismo epígrafe que en el que el tribunal haya constatado el incumplimiento, en
particular si la parte demandante considera que dicha suspensión es eficaz para inducir al
cumplimiento.

7. Si el tribunal de arbitraje ha constatado un incumplimiento del epígrafe segundo [Aviación]:

a) la parte demandante debe intentar en primer lugar suspender obligaciones en el mismo título que
en el que el tribunal de arbitraje haya constatado el incumplimiento;

b) si la parte demandante considera que no es factible o eficaz suspender obligaciones con respecto
al mismo título que en el que el tribunal de arbitraje haya constatado el incumplimiento, podrá
tratar de suspender las obligaciones del otro título en el mismo epígrafe.

8. Si el tribunal de arbitraje ha constatado un incumplimiento del epígrafe primero [Comercio],
el epígrafe segundo [Aviación], el epígrafe tercero [Transporte por carretera] o el epígrafe quinto

[Pesca] de la segunda parte, y si la Parte demandante considera que no es factible o eficaz
suspender obligaciones del mismo epígrafe que en el que el tribunal de arbitraje haya constatado el
incumplimiento, y si las circunstancias son suficientemente graves, podrá suspender las obligaciones
en virtud de las demás disposiciones contempladas.

9. En el caso del apartado 7, letra b), y el apartado 8, la Parte demandante expondrá los

motivos de su decisión.

10. La Parte demandante podrá suspender las obligaciones diez días después de la fecha de

recepción de la notificación mencionada en el apartado 2, salvo si la Parte demandada ha

presentado una solicitud en virtud del apartado 11.

436

11. Si la Parte demandada considera que el nivel notificado de suspensión de obligaciones

supera el nivel equivalente a la anulación o menoscabo causado por el incumplimiento, o que no se

han seguido los principios y procedimientos establecidos el apartado 7, la letra b), el apartado 8 o el

apartado 9, podrá presentar una solicitud por escrito al tribunal de arbitraje inicial antes del

vencimiento del plazo de diez días establecido en el apartado diez para que resuelva sobre el asunto.

El tribunal de arbitraje comunicará a las Partes su decisión sobre el nivel de suspensión de las

obligaciones en un plazo de treinta días a partir de la fecha de la solicitud. Las obligaciones no se

suspenderán hasta que el tribunal de arbitraje haya comunicado su decisión. La suspensión de

obligaciones será compatible con esa decisión.

12. El tribunal de arbitraje que actúe de conformidad con el apartado 11 no examinará la
naturaleza de las obligaciones que deban suspenderse, sino que determinará si el nivel de dicha
suspensión supera el nivel equivalente a la anulación o menoscabo causado por el incumplimiento.
No obstante, si en el asunto remitido a arbitraje se alega que no se han seguido los principios y
procedimientos establecidos en el apartado 7, letra b), el apartado 8 o el apartado 9, el tribunal de
arbitraje examinará dicha alegación. En caso de que el tribunal de arbitraje determine que no se han
seguido dichos principios y procedimientos, la Parte demandante los aplicará de forma coherente
con el apartado 7, la letra b), el apartado 8 y el apartado 9. Las Partes aceptarán la decisión del
tribunal de arbitraje como definitiva y no solicitarán un segundo procedimiento de arbitraje. El
presente apartado no retrasará, en ningún caso, la fecha a partir de la cual la Parte demandante
tiene derecho a suspender las obligaciones en virtud del presente artículo.

13. La suspensión de las obligaciones o la reparación mencionadas en el presente artículo serán

temporales y no se aplicarán una vez que:

a) las Partes hayan alcanzado una solución de mutuo acuerdo con arreglo al artículo INST.31

[Solución de mutuo acuerdo];

b) las Partes convengan en que la medida adoptada para el cumplimiento del laudo hace que la

Parte demandada se ajuste a las disposiciones contempladas; o

c) cualquier medida adoptada para dar cumplimiento que el tribunal de arbitraje considere

incompatible con las disposiciones contempladas haya sido retirada o modificada a fin de que la

Parte demandada cumpla esas disposiciones.

Artículo INST.25: Revisión de cualquier medida adoptada para el cumplimiento del laudo después de

la adopción de reparaciones temporales

1. La Parte demandada notificará a la Parte demandante cualquier medida que haya adoptado

para el cumplimiento del laudo tras la suspensión de las obligaciones o tras la aplicación de una

reparación temporal, según sea el caso. Excepto en los casos previstos en el apartado 2, la Parte

demandante pondrá fin a la suspensión de las obligaciones en un plazo de treinta días a partir de la

entrega de la notificación. En los casos en que se haya aplicado la reparación, con excepción de los

casos previstos en el apartado 2, la Parte demandada podrá poner fin a la aplicación de dicha

reparación en un plazo de treinta días después de la entrega de su notificación conforme ha dado

cumplimiento.

437

2. Si las Partes disienten sobre si la medida notificada hace que la Parte demandada cumpla las

disposiciones contempladas en un plazo de treinta días a partir de la fecha de recepción de la

notificación, la Parte demandante solicitará por escrito al tribunal de arbitraje inicial que resuelva

sobre el asunto. El tribunal de arbitraje comunicará su laudo a las Partes a más tardar cuarenta y seis

días después de la fecha de recepción de la solicitud. Se pondrá fin a la suspensión de las

obligaciones o la reparación si el tribunal de arbitraje determina que la medida adoptada para el

cumplimiento del laudo se ajusta a las disposiciones contempladas, según el caso. Cuando proceda,

el nivel de la suspensión de las obligaciones o la reparación se ajustarán en función de la decisión del

tribunal de arbitraje.

Capítulo 4: Disposiciones de procedimiento comunes

Artículo INST.26: Recepción de información

1. A petición de una Parte, o por iniciativa propia, el tribunal de arbitraje podrá recabar de las

Partes la información que considere necesaria y pertinente. Las Partes darán una respuesta pronta y

completa a cualquier solicitud del tribunal de arbitraje en relación con dicha información.

2. A petición de una Parte, o por iniciativa propia, el tribunal de arbitraje podrá recabar de

cualquier fuente cualquier información que considere necesaria y pertinente. El tribunal de arbitraje

también puede recabar la opinión de expertos si lo considera oportuno y con sujeción a los términos

y condiciones acordados por las Partes, cuando proceda.

3. El tribunal de arbitraje considerará _amicus curiae_ las comunicaciones de personas físicas de

una Parte o de personas jurídicas establecidas en una Parte de conformidad con el anexo INST- X

[Normas de procedimiento].

4. Toda información obtenida por el tribunal de arbitraje con arreglo al presente artículo se

pondrá a disposición de las Partes y estas podrán presentar al tribunal de arbitraje observaciones

sobre dicha información.

Artículo INST.27: Listas de árbitros

1. El Consejo de Asociación, a más tardar ciento ochenta días después de la fecha de entrada

en vigor del presente Acuerdo, establecerá una lista de personas con experiencia en sectores

específicos cubiertos por el presente Acuerdo o sus acuerdos complementarios que estén dispuestas

y puedan ejercer como miembros de un tribunal de arbitraje. La lista incluirá al menos quince

personas y estará compuesta por tres sublistas:

(a) una sublista de personas basada en propuestas de la Unión;

(b) una sublista de personas basada en propuestas del Reino Unido; y

(c) una sublista de personas que no son nacionales de ninguna de las Partes y que actuarán como
presidentes del tribunal de arbitraje.

Cada sublista estará compuesta al menos por cinco personas. El Consejo de Asociación velará por

que en la lista figure siempre ese número mínimo de personas.

438

2. El Consejo de Asociación podrá establecer listas adicionales de personas con experiencia en

sectores específicos cubiertos por el presente Acuerdo o por cualquier acuerdo complementario. A

reserva del acuerdo de las Partes, esas listas adicionales podrán utilizarse para constituir el tribunal

de arbitraje de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo INST.15 [Constitución de

un tribunal de arbitraje], apartados 3 y 5. Las listas adicionales constarán de dos sublistas:

(a) una sublista de personas basada en propuestas de la Unión; y

(b) una sublista de personas basada en propuestas del Reino Unido.

3. Las listas mencionadas en los apartados 1 y 2 no estarán compuestas por personas que sean

miembros, funcionarios u otros agentes de las instituciones de la Unión, del Gobierno de un Estado

miembro o del Gobierno del Reino Unido.

Artículo INST.28: Sustitución de los árbitros

Si en los procedimientos de solución de diferencias de conformidad con el presente título, un árbitro

no puede participar, se retira o debe ser sustituido porque no cumple los requisitos del código de

conducta, será aplicable el procedimiento establecido en el artículo INST.15 [Constitución de un

tribunal de arbitraje]. El plazo para el dictamen de la resolución o decisión se prorrogará por el

tiempo necesario para el nombramiento del nuevo árbitro.

Artículo INST.29: Decisiones y laudos del tribunal de arbitraje

1. Las deliberaciones del tribunal de arbitraje tendrán carácter confidencial. El tribunal de

arbitraje hará todo lo posible para redactar resoluciones y adoptar decisiones por consenso. Si esto

no fuera posible, el tribunal de arbitraje dirimirá la cuestión por mayoría de votos. Los votos

particulares de los árbitros no se harán públicos en ningún caso.

2. Las decisiones y laudos del tribunal de arbitraje serán vinculantes para la Unión y el Reino

Unido. Estos no crearán derechos ni obligaciones respecto a personas físicas o jurídicas.

3. Las decisiones y laudos del tribunal de arbitraje no pueden aumentar ni disminuir los

derechos y obligaciones de las Partes en virtud del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo

complementario.

4. Para mayor certeza, el tribunal de arbitraje no tendrá competencia para determinar la

legalidad de una medida que supuestamente constituya una violación del presente Acuerdo o de

cualquier acuerdo complementario, en virtud del Derecho interno de una Parte. Ninguna decisión

del tribunal de arbitraje al pronunciarse sobre una diferencia entre las Partes obligará a los órganos

jurisdiccionales nacionales o de cualquiera de las Partes en cuanto a la interpretación que debe

hacerse del Derecho interno de esa Parte.

4 _bis_ . Para mayor certeza, los tribunales de cada Parte no tendrán competencia para resolver las

diferencias entre las Partes en virtud del presente Acuerdo.

5. Cada una de las Partes pondrá a disposición del público los laudos y decisiones del tribunal

de arbitraje, a reserva de la protección de la información confidencial.

439

6. La información presentada por las Partes al tribunal de arbitraje será tratada de

conformidad con las normas de confidencialidad establecidas en el anexo INST-X [Normas de

procedimiento].

Artículo INST.30: Suspensión y terminación de los procesos de arbitraje

A petición conjunta de las Partes, el tribunal de arbitraje suspenderá sus actividades en cualquier

momento por un período acordado por las Partes que no superará los doce meses consecutivos. El

tribunal de arbitraje reanudará sus actividades antes de que finalice el período de suspensión a

petición por escrito de ambas Partes, o al final del período de suspensión a petición por escrito de

cualquiera de las Partes. La Parte requirente enviará una notificación a la otra Parte en

consecuencia. Si una Parte no solicita la reanudación de las actividades del tribunal de arbitraje al

final del período de suspensión, expirará la autoridad del grupo tribunal de arbitraje y se pondrá fin

al procedimiento de solución de diferencias. En caso de suspensión de las actividades del tribunal de

arbitraje, los plazos pertinentes se prorrogarán por el mismo período por el que se hubieran

suspendido dichas actividades.

Artículo INST.31: Solución de mutuo acuerdo

5. Las Partes podrán llegar en cualquier momento a una solución de mutuo acuerdo respecto
de cualquier diferencia a que se refiere el artículo INST.10 [Ámbito de aplicación].

6. En caso de que se llegue a una solución de mutuo acuerdo durante el procedimiento del

panel, las Partes notificarán conjuntamente la solución acordada al presidente del tribunal de

arbitraje. Con tal notificación, se dará por concluido el procedimiento de arbitraje.

7. La solución podrá adoptarse por medio de una decisión del Consejo de Asociación. Las

soluciones de mutuo acuerdo se harán públicas. La versión que se haga pública no contendrá

ninguna información que cualquiera de las Partes haya clasificado como confidencial.

8. Cada Parte adoptará las medidas necesarias para aplicar la solución de mutuo acuerdo en el

plazo acordado.

9. Como muy tarde en la fecha en que venza el plazo acordado, la Parte encargada de la

aplicación informará a la otra Parte, por escrito, de las medidas adoptadas para aplicar la solución de

mutuo acuerdo.

Artículo INST.32: Plazos

1. Todos los plazos establecidos en el presente título corresponderán al número de días

siguientes al acto o al hecho al que se refieran.

2. Los plazos contemplados en el presente título podrán ser modificados de mutuo acuerdo

entre las Partes.

3. El tribunal de arbitraje podrá proponer en cualquier momento a las Partes que modifiquen

cualquier plazo a que se hace referencia en el presente título, exponiendo los motivos de tal

propuesta.

440

Artículo INST.34: Gastos

1. Cada una de las Partes asumirá los gastos en que incurra con motivo de su participación en

el procedimiento del tribunal de arbitraje.

2. Las Partes compartirán en igual medida los gastos derivados de los aspectos organizativos,

incluidos la remuneración y los gastos de los miembros del tribunal de arbitraje. La remuneración de

los árbitros se ajustará a lo dispuesto en el anexo INST-X [Normas de procedimiento].

Artículo INST.34A: Anexos

1. Los procedimientos de solución de diferencias establecidos en el presente título estarán

regulados por las normas de procedimiento establecidas en el anexo INST-X [Normas de

procedimiento] y se llevarán a cabo de conformidad con el anexo INST-X [Código de conducta].

2. El Consejo de Asociación podrá modificar los anexos INST-X [Normas de procedimiento] e

INST-X [Código de conducta].

Capítulo 5: Disposiciones específicas para medidas unilaterales

Artículo INST.34B: Procedimientos especiales para medidas correctoras y de reequilibrio

1. A los efectos del artículo 3.12 [Medidas correctoras] del capítulo 3 [Control de las

subvenciones] y el artículo 9.4 [Reequilibrio], apartados 2 y 3, del capítulo 9 [Disposiciones

horizontales e institucionales] del título XI [Igualdad de condiciones para una competencia abierta y

leal y un desarrollo sostenible] del epígrafe primero de la segunda parte, el presente título se

aplicará con las modificaciones establecidas en el presente artículo.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo INST.15 [Constitución de un tribunal de arbitraje] y el

anexo INST-X [Normas de procedimiento de solución de diferencias], si las Partes no llegan a un

acuerdo sobre la composición del tribunal de arbitraje en un plazo de dos días, el copresidente del

Consejo de Asociación de la Parte demandante elegirá por sorteo, a más tardar un día después del

vencimiento del plazo de dos días, un árbitro de entre los que figuran en la sublista de cada Parte y

al presidente del tribunal de arbitraje de la sublista de presidentes elaborada de conformidad con el

artículo INST.27 [Listas de árbitros]. El copresidente del Consejo de Asociación de la Parte

demandante podrá delegar esta elección por sorteo del árbitro o el presiente. Cada persona

confirmará su disponibilidad a ambas Partes en un plazo de dos días a partir de la fecha en que se le

haya comunicado su designación. La reunión organizativa a que se refiere la regla 10 del anexo INST
X [Normas de procedimiento de solución de diferencias] tendrá lugar en un plazo de dos días a partir

de la constitución tribunal de arbitraje.

3. No obstante lo dispuesto en la regla 11 del anexo INST-X [Normas de procedimiento de

solución de diferencias], la Parte demandante entregará su comunicación escrita a más tardar siete

días después de la fecha de constitución del tribunal de arbitraje. La Parte demandada entregará su

comunicación escrita a más tardar siete días después de la fecha de entrega de la comunicación

escrita de la Parte demandante. En caso necesario, el tribunal de arbitraje ajustará cualquier otro

plazo pertinente del procedimiento de solución de diferencias a fin de garantizar la entrega

oportuna del informe.

441

4. El artículo INST.20 [Laudo del tribunal de arbitraje] no es aplicable y las referencias al laudo

en el presente título se entenderán hechas al laudo a que se hace referencia en el

(a) artículo 3.12 [Medidas correctoras], apartado 10, del capítulo 3 [Control de subvenciones] del

título XI [Igualdad de condiciones para una competencia abierta y leal y un desarrollo

sostenible]; o

(b) El artículo 9.4 [Reequilibrio], apartado 3, letra c).

5. No obstante lo dispuesto en el artículo INST.23 [Examen del cumplimiento], apartado 2, el

tribunal de arbitraje comunicará su decisión a las Partes a más tardar treinta días después de la

fecha de recepción de la solicitud.

Artículo INST.34C: Suspensión de obligaciones a efectos del artículo LPFS.3.12, apartado 12, el

artículo FISH.9, apartado 5 y el artículo FISH.14, apartado 7.

1. El nivel de la suspensión de obligaciones no excederá el nivel equivalente a la anulación o

menoscabo de las ventajas derivadas del presente Acuerdo o de un acuerdo complementario

directamente causados por las medidas correctoras desde la fecha en que estas entraron en vigor

hasta la fecha en que se dicte el laudo.

2. El nivel de la suspensión de obligaciones solicitado por la Parte demandante, así como la

determinación por el tribunal de arbitraje del nivel de la suspensión de obligaciones, se basarán en

hechos que demuestren que la anulación o menoscabo se deriva directamente de la aplicación de la

medida correctora y afecta a bienes, proveedores de servicios, inversores u otros agentes

económicos específicos, y no simplemente en alegaciones, conjeturas o posibilidades remotas.

3. El nivel de ventajas anuladas o menoscabadas solicitado por la Parte demandante o

determinado por el tribunal de arbitraje:

(a) no incluirá indemnizaciones punitivas, intereses o pérdidas hipotéticas de ganancias o de

oportunidades de negocio;

(b) se deducirá de cualquier reembolso previo de derechos, indemnización por daños y perjuicios u

otras formas de compensación ya recibidas por los operadores afectados o por la Parte

interesada; y

(c) no incluirá la contribución a la anulación o menoscabo por acción u omisión intencionada o

negligente de la Parte interesada o de cualquier persona o entidad en relación con la cual se

soliciten soluciones en virtud de la suspensión de obligaciones prevista.

Artículo INST.34D: Condiciones para las medidas de reequilibrio, correctoras, compensatorias y de

salvaguardia

Cuando una Parte adopte una medida en virtud del artículo 3.12 [Medidas correctoras] del capítulo

3 [Control de subvenciones] o del artículo 9.4 [Reequilibrio] del capítulo 9 [Disposiciones

horizontales e institucionales] del título XI [Igualdad de condiciones para una competencia abierta y

leal y un desarrollo sostenible] del epígrafe primero de la segunda parte, del artículo ROAD.11

[Medidas correctoras] del epígrafe tercero [Transporte por carretera], del artículo FISH.9 [Medidas

compensatorias en caso de retirada o reducción del acceso] o el artículo FISH.14 [Medidas

correctoras y solución de diferencias] del epígrafe quinto de la segunda parte, o del artículo INST.36

[Medidas de salvaguardia] del título III de la sexta parte, dicha medida solo se aplicará en relación

442

con las disposiciones contempladas en el sentido del artículo INST.10 [Ámbito de aplicación] y

cumplirá, _mutatis mutandis_, las condiciones establecidas en el artículo INST.24 [Reparaciones

temporales], apartado 3.

_TÍTULO II: BASE DE LA COOPERACIÓN_

Artículo COMPROV.4: Democracia, Estado de Derecho y derechos humanos

1. Las Partes continuarán defendiendo los valores y principios compartidos de democracia,
Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos, que fundamentan sus políticas nacionales e
internacionales. A este respecto, las Partes reafirman su adhesión a la Declaración Universal de los
Derechos Humanos y los tratados internacionales sobre derechos humanos en los que son Parte.

2. Las Partes fomentarán estos valores y principios compartidos en los foros internacionales.
Las Partes cooperarán a fin de promover dichos valores y principios, en particular con o en terceros
países.

Artículo COMPROV.5: Lucha contra el cambio climático

1. Las Partes consideran que el cambio climático representa una amenaza existencial para la
humanidad y reiteran su compromiso de fortalecer la respuesta mundial a esta amenaza. La lucha
contra el cambio climático provocado por el ser humano según se expone en el proceso de la
Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) y, en particular, en
el Acuerdo de París adoptado por la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las
Naciones Unidas sobre el Cambio en su 21.º período de sesiones (el «Acuerdo de París») inspira las
políticas internas y externas de la Unión y del Reino Unido. En consecuencia, cada una de las Partes
respetará el Acuerdo de París y el proceso establecido por la CMNUCC y se abstendrá de realizar
actos u omisiones que frustren materialmente el objeto y la finalidad del Acuerdo de París.

2. Las Partes promoverán la lucha contra el cambio climático en los foros internacionales, en
particular mediante la colaboración con otros países y regiones con el fin de aumentar su nivel de
ambición respecto de la reducción de la emisión de gases de efecto invernadero.

Artículo COMPROV.6: Lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva

1. Las Partes consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y de sus
vectores, entre agentes tanto públicos como privados, representa una de las amenazas más graves
para la estabilidad y la seguridad internacionales. Las Partes acuerdan, por tanto, cooperar y
contribuir a la lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores, mediante
el pleno cumplimiento y la aplicación nacional de las obligaciones que les incumben en virtud de los
tratados y acuerdos internacionales de desarme y de no proliferación y otras obligaciones

internacionales en la materia.

2. Asimismo, las Partes acuerdan cooperar y contribuir a la lucha contra la proliferación de
armas de destrucción masiva y sus vectores mediante lo siguiente:

(a) adoptando las medidas necesarias para firmar, ratificar o adherirse, según proceda, a todos
los demás instrumentos internacionales pertinentes, y aplicándolos en su totalidad; y

(b) estableciendo un sistema eficaz de controles nacionales a la exportación, que controle las
exportaciones y el tránsito de mercancías relacionadas con las ADM, en particular un control

443

del uso final en dichas armas de las tecnologías de doble uso que incluya sanciones eficaces
para las infracciones a los controles a la exportación.

3. Las Partes convienen en establecer un diálogo periódico sobre estas cuestiones.

Artículo COMPROV.7: Armas pequeñas y armas ligeras y otras armas convencionales

1. Las Partes reconocen que la fabricación, transferencia y circulación ilícitas de armas ligeras y
armas de pequeño calibre (ALPC), incluidas sus municiones, su acumulación excesiva, su gestión
deficiente, la existencia de arsenales con condiciones de seguridad insuficientes y su diseminación
incontrolada siguen constituyendo una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales.

2. Las Partes convienen en observar y aplicar plenamente sus respectivas obligaciones de hacer
frente al comercio ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre, incluidas sus municiones, con arreglo
a los actuales acuerdos internacionales y a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones
Unidas, así como sus respectivos compromisos en el marco de otros instrumentos internacionales
aplicables en este ámbito, tales como el Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir,
combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas ligeras y de pequeño calibre en todos sus aspectos.

3. Las Partes reconocen la importancia de los sistemas de control interno para la transferencia
de armas convencionales en consonancia con las normas internacionales vigentes. Las Partes
reconocen la importancia de aplicar esos controles de forma responsable, como contribución a la
paz, la seguridad y la estabilidad internacionales y regionales, y a la reducción del sufrimiento
humano, así como para la prevención del desvío de armas convencionales.

4. A este respecto, las Partes se comprometen a aplicar en su totalidad el Tratado sobre el
Comercio de Armas y a cooperar entre sí en el marco de dicho Tratado, en particular en el fomento
de su universalización y plena aplicación por todos los Estados miembros de las Naciones Unidas.

5. Las Partes se comprometen, por tanto, a cooperar en sus esfuerzos por regular o mejorar la
regulación del comercio internacional de armas convencionales, así como por prevenir, combatir y

eliminar el tráfico ilícito de armas.

6. Las Partes convienen en establecer un diálogo periódico sobre estas cuestiones.

Artículo COMPROV.8: Los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional

1. Las Partes reafirman que los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional
en su conjunto no deben quedar impunes y que debe asegurarse su persecución efectiva, tomando
medidas a nivel nacional y estrechando la cooperación internacional, en particular con la Corte Penal
Internacional. Las Partes convienen en respaldar plenamente la universalidad e integridad del
Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y los instrumentos conexos.

2. Las Partes convienen en establecer un diálogo periódico sobre estas cuestiones.

Artículo COMPROV.9: Lucha antiterrorista

1. Las Partes cooperarán en los niveles bilateral, regional e internacional para prevenir los
actos de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y luchar contra ellos, de conformidad con
el Derecho internacional, incluidos, en su caso, los acuerdos internacionales relacionados con la
lucha antiterrorista, el Derecho internacional humanitario y el Derecho internacional de los derechos
humanos, así como de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas.

444

2. Las Partes reforzarán la cooperación en materia de lucha antiterrorista, en particular la
prevención y la lucha contra el extremismo violento y la financiación del terrorismo, con el fin de
promover sus intereses comunes en materia de seguridad, teniendo en cuenta la Estrategia global
de las Naciones Unidas contra el terrorismo y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad
de las Naciones Unidas, sin perjuicio de la cooperación policial y judicial en materia penal y de los

intercambios de información.

3. Las Partes convienen en establecer un diálogo periódico sobre estas cuestiones. Este diálogo
tendrá entre otros objetivos el de promover y facilitar lo siguiente:

(a) el intercambio de evaluaciones sobre la amenaza terrorista;

(b) el intercambio de mejores prácticas y conocimientos especializados en materia de lucha
contra el terrorismo;

(c) la cooperación operativa y el intercambio de información; y

(d) los intercambios sobre cooperación en el marco de las organizaciones multilaterales.

Artículo COMPROV.10: Protección de datos personales

1. Las Partes afirman su compromiso de garantizar un alto nivel de protección de los datos
personales. Se esforzarán por colaborar en la promoción de unas normas internacionales estrictas.

2. Las Partes reconocen que los individuos tienen derecho a la protección de los datos
personales y la privacidad y que unas normas estrictas a este respecto contribuyen a confiar en la
economía digital y a desarrollar el comercio, y son un factor clave para una cooperación policial
eficaz. Para ello, las Partes se comprometerán a respetar, cada una en el marco de sus respectivas
leyes y reglamentos, los compromisos que han contraído en el presente Acuerdo en relación con

tales derechos.

3. Las Partes cooperarán a nivel bilateral y multilateral, siempre respetando sus respectivas
leyes y reglamentos. Dicha cooperación podría incluir el diálogo, el intercambio de experiencias y la
cooperación en materia de aplicación de la ley, según proceda, con respecto a la protección de los
datos personales.

4. Cuando este Acuerdo, o cualquier acuerdo complementario, disponga la transmisión de
datos personales, dicha transmisión se llevará a cabo de conformidad con la ley en materia de
protección de los datos personales de la Parte que realiza la transmisión. Para mayor certeza, el
presente apartado se entiende sin perjuicio de la aplicación de cualquier disposición específica en el
presente Acuerdo relativa a la transmisión de datos personales, en particular el artículo DIGIT.7

[Protección de los datos personales y privacidad] y el artículo LAWGEN.4 [Protección de datos
personales], y al título I de la sexta parte [Solución de diferencias]. En caso necesario, cada Parte
hará todo lo posible por, con arreglo a sus normas sobre transferencias internacionales de datos
personales, establecer las garantías necesarias para la transferencia de datos personales, teniendo
en cuenta cualquier recomendación del Consejo de Asociación del artículo INST.1 [Consejo de
Asociación], apartado 4.

445

Artículo COMPROV.11: Cooperación mundial en cuestiones de interés económico, medioambiental y

social compartido

1. Las Partes reconocen la importancia de la cooperación a escala mundial para abordar las
cuestiones que presentan un interés económico, medioambiental y social común. Cuando sea de
interés mutuo, promoverán soluciones multilaterales a problemas comunes.

2. Al tiempo que preservan su autonomía de decisión, y sin perjuicio de otras disposiciones del
presente Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario, las Partes tratarán de cooperar en las
cuestiones mundiales actuales y emergentes de interés común, como son la paz y la seguridad, el
cambio climático, el desarrollo sostenible, la contaminación transfronteriza, la protección ambiental,
la digitalización, la salud pública, la protección de los consumidores, la fiscalidad, la estabilidad
financiera, el comercio libre y justo y la inversión. A tal fin, se esforzarán por mantener un diálogo
constante y efectivo y, en la medida de lo posible, coordinarán sus posiciones en las organizaciones y
foros multilaterales en que participen las Partes, como las Naciones Unidas, el Grupo de los Siete (G7), el Grupo de los Veinte (G-20), la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos, el Fondo
Monetario Internacional, el Banco Mundial y la Organización Mundial del Comercio.

Artículo COMPROV.12: Elementos esenciales

El artículo COMPROV.4 [Democracia, Estado de Derecho y derechos humanos], apartado 1, el
artículo COMPROV.5 [Lucha contra el cambio climático], apartado 1, y el artículo COMPROV.6 [Lucha
contra la proliferación de armas de destrucción masiva], apartado 1 constituyen elementos
esenciales de la asociación establecida mediante el presente Acuerdo y los acuerdos
complementarios.

_TÍTULO III: CUMPLIMIENTO DE OBLIGACIONES Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA_

Artículo INST.35: Cumplimiento de las obligaciones descritas como elementos esenciales

1. Si alguna de las Partes considera que ha habido un incumplimiento grave y sustancial de la
otra Parte en el cumplimiento de cualquiera de las obligaciones que se describen como elementos
esenciales en el artículo COMPROV.12 [Elementos esenciales], podrá decidir dar por terminado este
Acuerdo o cualquier acuerdo complementario, o suspender su aplicación, ya sea total o
parcialmente.

2. Antes de hacerlo, la Parte que apele a la aplicación de este artículo deberá solicitar que el
Consejo de Asociación se reúna inmediatamente con miras a buscar una solución oportuna y de
mutuo acuerdo. Si no se encuentra una solución de mutuo acuerdo en un plazo de treinta días a
partir de la fecha de la solicitud realizada al Consejo de Asociación, la Parte podrá adoptar las
medidas mencionadas en el apartado 1.

3. Las medidas a las que se refiere el apartado 1 se adoptarán respetando plenamente el
Derecho internacional y serán proporcionadas. Se dará prioridad a las medidas que menos
perturben el funcionamiento del presente Acuerdo y de cualquier acuerdo complementario.

4. Las Partes consideran que, para que una situación constituya un incumplimiento grave y
sustancial de cualquiera de las obligaciones contempladas como elementos esenciales en el artículo
COMPROV.12 [Elementos esenciales], su gravedad y naturaleza deben ser de una naturaleza
excepcional que amenace la paz y la seguridad o que tenga repercusiones internacionales. Para
mayor certeza, un acto u omisión que rechace materialmente el objeto y propósito del Acuerdo de

446

París siempre se considerará como un incumplimiento grave y sustancial a los efectos de este

artículo.

Artículo INST.36: Medidas de salvaguardia

1.      Si surgen graves dificultades, que puedan persistir, económicas, sociales o ambientales de
carácter sectorial o regional, también en relación con las actividades pesqueras y sus comunidades
dependientes, la Parte interesada podrá adoptar unilateralmente las medidas de salvaguardia
adecuadas. El alcance y la duración de estas medidas de salvaguardia serán los estrictamente
necesarios para remediar la situación. Se concederá preferencia a las medidas que menos perturben
la aplicación del presente Acuerdo.

2.      La Parte interesada notificará sin demora a la otra Parte mediante el Consejo de Asociación
las medidas adoptadas y aportará toda la información que corresponda. Las Partes celebrarán de
inmediato consultas en el seno del Consejo de Asociación a fin de hallar una solución mutuamente
aceptable.

3.      La Parte interesada no podrá adoptar medidas de salvaguardia hasta un mes después de la
fecha de la notificación contemplada en el apartado 2, salvo que el procedimiento de consulta
indicado en dicho apartado se haya celebrado de forma conjunta antes del vencimiento de dicho
plazo. Cuando circunstancias excepcionales que exijan una intervención inmediata excluyan la
posibilidad de un examen previo, la Parte interesada podrá aplicar de inmediato las medidas de
salvaguardia estrictamente necesarias para remediar la situación.

La Parte interesada notificará sin demora al Consejo de Asociación las medidas adoptadas y aportará
toda la información que corresponda.

4.      Si una medida de salvaguardia adoptada por la Parte interesada crea un desequilibrio entre
los derechos y obligaciones en virtud del presente Acuerdo o en virtud de cualquier acuerdo
complementario, la otra Parte podrá tomar las medidas de reequilibrio proporcionadas que sean
estrictamente necesarias para corregir el desequilibrio. Se otorgará preferencia a aquellas medidas
que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Los apartados 2 a 4 se aplicarán
_mutatis mutandis_ a dichas medidas de reequilibrio.

5.      Cualquiera de las Partes podría, sin recurrir previamente a consultas, de conformidad con el
artículo INST.13 [Consultas], iniciar el procedimiento de arbitraje mencionado en el artículo INST.14

[Procedimiento arbitral] para impugnar una medida adoptada por la otra Parte en aplicación de los
apartados 1 a 5 del presente artículo.

6.      Las medidas de salvaguardia mencionadas en el apartado 1 y las medidas de reequilibrio
recogidas en el apartado 5 también podrán tomarse en relación con un acuerdo complementario,
salvo que dicho acuerdo disponga lo contrario.

447

**SÉPTIMA PARTE: DISPOSICIONES FINALES**

Artículo FINPROV.1: Ámbito territorial

1. El presente Acuerdo se aplicará a:

(a) los territorios en los que son aplicables el Tratado de la Unión Europea, el Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la
Energía Atómica, y en las condiciones establecidas en dichos Tratados; y

(b) el territorio del Reino Unido.

2. El presente Acuerdo se aplicará también a la Bailía de Guernesey, la Bailía de Jersey y la Isla
de Man en la medida establecida en el epígrafe quinto [Pesca] y en el artículo OTH.9 [Ámbito
geográfico de aplicación] del epígrafe sexto [Otras disposiciones] de la segunda parte del presente

Acuerdo.

3. El presente Acuerdo no se aplicará a Gibraltar ni tendrá efectos en dicho territorio.

4. El presente Acuerdo no se aplicará a los territorios de ultramar que mantienen relaciones
especiales con el Reino Unido: Anguila; Bermudas; territorio antártico británico; territorios británicos
del Océano Índico; Islas Vírgenes británicas; Islas Caimán; Islas Malvinas (Falkland); Montserrat;
Pitcairn, Henderson, Ducie y las Islas Oeno; Santa Elena, Ascensión y Tristán da Cunha; Islas Georgias
del Sur y Sandwich del Sur; e Islas Turcas y Caicos.

Artículo FINPROV.2: Relación con otros acuerdos

Este Acuerdo y cualquier acuerdo complementario se aplicarán sin perjuicio de cualquier acuerdo
bilateral anterior entre el Reino Unido, por una parte, y la Unión y la Comunidad Europea de la
Energía Atómica, por otra. Las Partes reafirman sus obligaciones de ejecutar dicho Acuerdo.

Artículo FINPROV.3: Revisión

Las Partes revisarán conjuntamente la aplicación del presente Acuerdo y los acuerdos
complementarios y cualquier asunto relacionado con ellos cinco años después de la entrada en vigor
del presente Acuerdo y cada cinco años a partir de entonces.

Artículo FINPROV.6: Información clasificada e información delicada no clasificada

Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo ni en ningún acuerdo complementario se interpretará
como un requisito para que una Parte pueda hacer pública información clasificada.

La información o el material clasificado proporcionado por las Partes o intercambiado entre ellas en
virtud de este Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario se manejará y protegerá de
conformidad con el Acuerdo sobre la seguridad de la información clasificada y cualquier acuerdo de
aplicación celebrado en virtud del mismo.

Las Partes acordarán instrucciones de manejo para asegurar la protección de la información delicada

no clasificada intercambiada entre ellas.

448

Artículo FINPROV.7: Partes integrantes del presente Acuerdo

1. Los protocolos, anexos, apéndices y notas a pie de página del presente Acuerdo forman
parte integrante del presente Acuerdo.

2. Cada uno de los anexos del presente Acuerdo, incluidos sus apéndices, formará parte
integrante de la sección, el capítulo, el título, el epígrafe o el protocolo que haga referencia a dicho
anexo o al que se haga referencia en dicho anexo. Para mayor certeza:

(a) El anexo INST-X [REGLAMENTO INTERNO DEL CONSEJO DE ASOCIACIÓN Y LOS COMITÉS] es parte

integrante del título III [Marco institucional] de la primera parte.

(b) Los anexos ORIG-1 [ NOTAS INTRODUCTORIAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR

PRODUCTOS], ORIG-2 [NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS], ORIG-2A

[CONTINGENTES DE ORIGEN Y ALTERNATIVAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR
PRODUCTOS QUE FIGURAN EN EL ANEXO ORIG-2 [NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR
PRODUCTOS]], ORIG-2B [NORMAS TRANSITORIAS ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS PARA
ACUMULADORES ELÉCTRICOS Y VEHÍCULOS ELÉCTRICOS], ORIG-3 [DECLARACIÓN DEL
PROVEEDOR], ORIG-4 [TEXTO DE LA DECLARACIÓN DE ORIGEN], ORIG-5 [DECLARACIÓN
CONJUNTA RELATIVA AL PRINCIPADO DE ANDORRA] Y ORIG-6 [DECLARACIÓN CONJUNTA
RELATIVA A LA REPÚBLICA DE SAN MARINO] son parte integrante del capítulo 2 [Normas de
origen] del título I del epígrafe primero de la segunda parte.

(c) El anexo SPS-1 [CRITERIOS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO SPS.19, LETRA d)] es parte integrante

del capítulo 3 [Medidas sanitarias y fitosanitarias] del título I del epígrafe primero de la segunda

parte.

(d) El anexo TBT-XX [MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO TBT.9, APARTADO 4, PARA EL

INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN EN RELACIÓN CON LA SEGURIDAD DE LOS

PRODUCTOS NO ALIMENTICIOS Y LAS MEDIDAS PREVENTIVAS, RESTRICTIVAS Y CORRECTORAS
CONEXAS], el anexo TBT-ZZ [MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO TBT.9, APARTADO 5,
PARA EL INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN RELATIVA A LAS MEDIDAS ADOPTADAS EN

RELACIÓN CON PRODUCTOS NO ALIMENTICIOS DISTINTOS DE LOS CONTEMPLADOS EN EL
ARTÍCULO TBT.9, APARTADO 4], el anexo TBT-1 [VEHÍCULOS DE MOTOR, EQUIPOS Y SUS
COMPONENTES], el anexo TBT-2 [MEDICAMENTOS], el anexo TBT-3 [PRODUCTOS QUÍMICOS], el
anexo TBT-4 [PRODUCTOS ECOLÓGICOS] y el anexo TBT-5 [COMERCIO DE VINO] son parte
integrante del capítulo 4 [Obstáculos técnicos al comercio ] del título I del epígrafe primero de la
segunda parte.

(e) El anexo CUSTMS-1 [OPERADORES ECONÓMICOS AUTORIZADOS] es parte integrante del

capítulo 5 [Aduanas y facilitación del comercio] del título I del epígrafe primero de la segunda

parte.

(f) Los anexos SERVIN-1 [MEDIDAS VIGENTES], SERVIN-2 [MEDIDAS FUTURAS], SERVIN-3

[PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON FINES DE ESTABLECIMIENTO, PERSONAS

TRASLADADAS DENTRO DE UNA MISMA EMPRESA Y PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS DE
CORTA DURACIÓN], SERVIN-4 [PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES
INDEPENDIENTES], SERVIN-5 [CIRCULACIÓN DE PERSONAS FÍSICAS/NATURALES] Y SERVIN-6

[DIRECTRICES PARA LAS DISPOSICIONES RELATIVAS AL RECONOCIMIENTO DE LAS

CUALIFICACIONES PROFESIONALES ] son parte integrante del título II [Servicios e inversiones] del
epígrafe primero de la segunda parte.

449

(g) El anexo PPROC-1 [CONTRATACIÓN PÚBLICA] es parte integrante del título VI [Contratación

pública] del epígrafe primero de la segunda parte.

(h) Los anexos ENER-1 [LISTAS DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS, HIDROCARBUROS Y MATERIAS

PRIMAS], ENER-2 [ENERGÍA Y SUBSIDIOS PARA EL MEDIO AMBIENTE], ENER-3 [NO APLICACIÓN
DEL ACCESO DE TERCEROS Y SEPARACIÓN DE LA PROPIEDAD A NUEVAS INFRAESTRUCTURAS] Y
ENER-4 [ASIGNACIÓN DE CAPACIDAD DE INTERCONEXIÓN ELÉCTRICA EN EL HORIZONTE

TEMPORAL DEL MERCADO DIARIO] son parte integrante del título VIII [Energía] del epígrafe
primero de la segunda parte.

(i) El anexo ENER-2 [ENERGÍA Y SUBSIDIOS PARA EL MEDIO AMBIENTE] es parte integrante del

título XI [LPFOFCSD] del epígrafe primero de la segunda parte.

(j) El anexo AVSAF-1 [CERTIFICACIÓN DE LA AERONAVEGABILIDAD Y CERTIFICACIÓN AMBIENTAL],

así como cualquier anexo adoptado de conformidad con el artículo AVSAF.12 [Adopción y
modificaciones de los anexos del presente título] son parte integrante del título II [Seguridad
aérea] del epígrafe segundo de la segunda parte.

(k) El anexo ROAD-1 [TRANSPORTE DE MERCANCÍAS POR CARRETERA] es parte integrante del título

I [Transporte de mercancías por carretera] del epígrafe tercero de la segunda parte.

(l) Los anexos ROAD-2 [MODELO DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO INTERNACIONAL REGULAR O

REGULAR ESPECIAL], ROAD-3 [MODELO DE SOLICITUD DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO

INTERNACIONAL REGULAR O REGULAR ESPECIAL] y ROAD-4 [MODELO DE HOJA DE RUTA PARA
SERVICIOS DISCRECIONALES] son parte integrante del título II [Transporte de viajeros por
carretera] del epígrafe tercero de la segunda parte.

(m) [Los anexos FISH.1, FISH.2, FISH.3 and FISH.4 [PROTOCOLO SOBRE EL ACCESO A LAS AGUAS] son

parte integrante del epígrafe quinto [Pesca] de la segunda Parte].

(n) El anexo LAW-1 [INTERCAMBIO DE DATOS DE ADN, HUELLAS DACTILARES Y MATRICULACIÓN DE

VEHÍCULOS] es parte integrante del título II [Intercambio de datos de ADN, huellas dactilares y
matriculación de vehículos] de la tercera parte.

(o) El anexo LAW-2 [DATOS DEL REGISTRO DE NOMBRES DE LOS PASAJEROS] es parte integrante del

título III [Transferencia y tratamiento de los datos del registro de nombres de los pasajeros] de la

tercera parte.

(p) El anexo LAW-3 [FORMAS DE DELICUENCIA RESPECTO DE LAS CUALES EUROPOL ES

COMPETENTE] es parte integrante del título V [Cooperación con Europol] de la tercera parte.

(q) El anexo LAW-4 [FORMAS DE DELICUENCIA GRAVE RESPECTO DE LAS CUALES EUROJUST ES

COMPETENTE] es parte integrante del título VI [Cooperación con Eurojust] de la tercera parte.

(r) El anexo LAW-5 [ORDEN DE DETENCIÓN] es parte integrante del título VII [Entregas] de la

tercera parte.

(s) El anexo LAW-6 [INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN SOBRE ANTECEDENTES PENALES –

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Y DE PROCEDIMIENTO] es parte integrante del título IX

[Intercambio de información de antecedentes penales] de la tercera parte.

(t) El anexo LAW-7 [DEFINICIÓN DE TERRORISMO] es parte integrante del título III [Transferencia y

tratamiento de los datos del registro de nombres de los pasajeros], el título VII [Entregas] y el
título XI [Embargo preventivo y decomiso] de la tercera parte.

450

(u) El anexo LAW-8 [EMBARGO Y DECOMISO] es parte integrante del título XI [Embargo preventivo y

decomiso] de la tercera parte.

(v) El anexo UNPRO-1 [APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES FINANCIERAS [Artículo UNPRO.2.1.11]] es

parte integrante de la Sección 2 [Normas sobre financiación de la participación en programas y
actividades de la Unión] del capítulo 1 de la quinta parte [Participación en programas de la
Unión, buena gestión financiera y disposiciones financieras].

(w) El anexo INST-X [NORMAS DE PROCEDIMIENTO DE SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS] y el anexo INST-X

[CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS ÁRBITROS] son parte integrante del título I [Solución de
diferencias] de la sexta parte.

(x) El ANEXO DEL PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LA LUCHA

CONTRA EL FRAUDE EN EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO Y A LA

ASISTENCIA MUTUA EN MATERIA DE COBRO DE LOS CRÉDITOS CORRESPONDIENTES A

DETERMINADOS IMPUESTOS Y DERECHOS es parte integrante del Protocolo relativo a la
cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor
añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a
determinados impuestos y derechos.

(y) Los anexos SSC-1 [DETERMINADAS PRESTACIONES EN METÁLICO A LAS QUE NO SE APLICARÁ EL

PROTOCOLO], SSC-2 [RESTRICCIÓN DE DERECHOS A LAS PRESTACIONES EN ESPECIE PARA

MIEMBROS DE LA FAMILIA DE UN TRABAJADOR FRONTERIZO], SSC-3 [DERECHOS ADICIONALES

PARA LOS PENSIONISTAS QUE REGRESAN AL ESTADO COMPETENTE], SSC-4 [CASOS EN LOS QUE
NO SE PUEDE EFECTUAR O NO SE APLICA EL CÁLCULO PRORRATEADO], SSC-5 [PRESTACIONES Y
ACUERDOS QUE PERMITEN LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.49 [Acumulación de prestaciones
de la misma naturaleza]], SSC-6 [DISPOSICIONES ESPECIALES PARA LA APLICACIÓN DE LA
LEGISLACIÓN DE LOS ESTADOS MIEMBROS Y DEL REINO UNIDO], SSC-7 [PARTE RELATIVA A LA
APLICACIÓN] y SSC-8 [DISPOSICIONES TRANSITORIAS RELATIVAS A LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO
SSC.11 [TRABAJADORES DESPLAZADOS]] y sus apéndices son parte integrante del Protocolo
sobre coordinación de la seguridad social.

Artículo FINPROV.8: Denuncia

Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación escrita por vía
diplomática. El presente Acuerdo y cualquier acuerdo complementario dejarán de estar en vigor el
primer día del duodécimo mes siguiente a la fecha de notificación.

Artículo FINPROV.9: Textos auténticos

El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, croata,
danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa,
italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca. Todas las
versiones lingüísticas del Acuerdo se someterán, a más tardar el 30 de abril de 2021, a un proceso de
revisión jurídica final. No obstante lo dispuesto en la frase anterior, el proceso de revisión jurídica
final de la versión inglesa del Acuerdo concluirá a más tardar el día mencionado en el artículo
FINPROV.11 [Entrada en vigor y aplicación provisional], apartado 1, si este día es anterior al 30 de

abril de 2021.

Las versiones lingüísticas resultantes del proceso de revisión jurídica final mencionado sustituirán _ab_
_initio_ las versiones firmadas del Acuerdo y se considerarán auténticas y definitivas mediante canje de
notas diplomáticas entre las Partes.

451

Artículo FINPROV.10: Futuras adhesiones a la Unión

1. La Unión notificará al Reino Unido cualquier nueva solicitud de adhesión de un tercer país a

la Unión.

2. Durante las negociaciones entre la Unión y el tercer país relativas a la adhesión de dicho
país a la Unión [86], la Unión se esforzará para:

a) previa solicitud del Reino Unido y, en la medida de lo posible, facilitar información sobre cualquier

asunto contemplado en el presente Acuerdo y en cualquier acuerdo complementario; y

b) tener en cuenta todas las preocupaciones expresadas por el Reino Unido.

3. El Consejo de Asociación examinará los efectos de la adhesión de un tercer país a la Unión

en el presente Acuerdo y en cualquier acuerdo complementario con suficiente antelación con

respecto a dicha fecha de adhesión.

4. En la medida en que sea necesario, el Reino Unido y la Unión, antes de la entrada en vigor

del acuerdo sobre la adhesión de un tercer país a la Unión:

a) modificarán el presente Acuerdo o cualquier acuerdo complementario; y

b) adoptarán, mediante decisión del Consejo de Asociación, cualesquiera otros ajustes o

disposiciones transitorias que sean necesarios en relación con el presente Acuerdo o cualquier

acuerdo complementario;

c) decidirán, en el marco del Consejo de Asociación si:

I) se aplica el artículo VSTV.1 [] a los nacionales de ese tercer país; o

ii) se establecen disposiciones transitorias con respecto al artículo VSTV.1 [Visados para

visitas de corta duración] en relación con este tercer país y sus nacionales una vez que este

se adhiera a la Unión.

5. En ausencia de una decisión en virtud del apartado 4, letra c), incisos i) o ii) cuando entre en

vigor el acuerdo de adhesión del tercer país pertinente a la Unión, el artículo VSTV.1 [Visados para

visitas de corta duración] no se aplicará a los nacionales de dicho tercer país.

6. En el caso de que el Consejo de Asociación establezca disposiciones transitorias a que se

refiere el apartado 4, letra c), inciso ii), especificará su duración. El Consejo de Asociación podrá

prorrogar la duración de dichas disposiciones transitorias.

7. Antes de la expiración de las disposiciones transitorias a las que se refiere el apartado 4,

letra c), inciso ii), el Consejo de Asociación decidirá si aplica el artículo VSTV.1 [Visados para visitas

de corta duración] a los nacionales de ese tercer país a partir del final de las disposiciones

Para mayor certeza, los apartados 2 a 9 se aplicarán con respecto a las negociaciones entre la Unión y un
tercer país para la adhesión a la Unión que tengan lugar después de la entrada en vigor del presente Acuerdo,
aunque la solicitud de adhesión se haya presentado antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

452

transitorias. En ausencia de dicha decisión, el artículo VSTV.1 [Visados para visitas de corta duración]

no se aplicará a los nacionales de dicho tercer país a partir del final de las disposiciones transitorias.

8. El apartado 4, letra c), y los apartados 5 y 7 se entienden sin perjuicio de las prerrogativas de

la Unión con arreglo a su legislación interna.

9. Para mayor seguridad y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, letra c) y los apartados

5 a 7, el presente Acuerdo se aplicará en relación con un nuevo Estado miembro de la Unión

Europea a partir de la fecha de adhesión de dicho nuevo Estado miembro a la Unión Europea.

Artículo FINPROV.10A: Disposición provisional para la transmisión de datos personales al Reino

Unido

1. Durante el período especificado, la transmisión de datos personales de la Unión al Reino
Unido no se considerará como una transferencia a un tercer país con arreglo al Derecho de la Unión,
siempre que el 31 de diciembre de 2020 se aplique la legislación sobre protección de datos del Reino
Unido, mantenida e incorporada al Derecho del Reino Unido mediante el Acto legislativo de 2018
(Retirada) de la Unión Europea y modificada por los Reglamentos de 2019 sobre protección de
datos, intimidad y comunicaciones electrónicas (Modificaciones, etc.) (Salida de la UE) [87] («el régimen
de protección de datos aplicable»), y siempre que el Reino Unido no ejerza las competencias
conferidas sin el acuerdo de la Unión en el marco del Consejo de Asociación.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 11, el apartado 1 también se aplicará en
relación con la transmisión de datos personales procedentes de Islandia, el Principado de
Liechtenstein y el Reino de Noruega al Reino Unido durante el período especificado con arreglo al
Derecho de la Unión que se aplica en dichos Estados en virtud del Acuerdo sobre el Espacio
Económico Europeo celebrado en Porto el 2 de mayo de 1992, mientras el apartado 1 se aplique a la
transmisión de datos personales de la Unión al Reino Unido, siempre que estos Estados notifiquen
por escrito a ambas Partes su aceptación expresa por lo que se refiere a aplicar esta disposición.

3. En el presente artículo, se entiende por «competencias conferidas» las competencias para:

(a) adoptar reglamentos con arreglo a los artículos 17A, 17C y 74A de la Ley de Protección de Datos

del Reino Unido de 2018;
(b) emitir un nuevo documento en el que se especifiquen las cláusulas estándar de protección de

datos con arreglo a la sección 119A de la Ley de Protección de Datos del Reino Unido de 2018;
(c) aprobar un nuevo proyecto de código de conducta con arreglo al artículo 40, apartado 5, del

RGPD del Reino Unido, distinto de un código de conducta que no pueda invocarse para
proporcionar garantías adecuadas para las transferencias de datos personales a un tercer país
con arreglo al artículo 46, apartado 2, del RGPD del Reino Unido;
(d) aprobar nuevos mecanismos de certificación con arreglo al artículo 42, apartado 5, del RGPD del

Reino Unido, distintos de los mecanismos de certificación que no puedan invocarse para
proporcionar garantías adecuadas para las transferencias de datos personales a un tercer país
con arreglo al artículo 46, apartado 2, letra f), del RGPD del Reino Unido;
(e) aprobar nuevas normas corporativas vinculantes con arreglo al artículo 47 del RGPD del Reino

Unido;

87 Modificada por los Reglamentos de 2020 sobre protección de datos, intimidad y comunicaciones
electrónicas (Modificaciones, etc.) (Salida de la UE).

453

(f) autorizar las nuevas cláusulas contractuales a las que se hace referencia en el artículo 46,

apartado 3, letra a), del RGPD del Reino Unido; o
(g) autorizar los nuevos acuerdos administrativos a los que se refiere el artículo 46, apartado 3, letra

b), del RGPD del Reino Unido.

4. El «período especificado» comenzará en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo
y, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, finalizará:

(a) En la fecha en que la Comisión Europea adopte decisiones de adecuación en relación con el

Reino Unido con arreglo al artículo 36, apartado 3, de la Directiva (UE) 2016/680 y al artículo 45,
apartado 3, del Reglamento (UE) 2016/679, o, si fuera anterior
(b) en la fecha correspondiente a cuatro meses después del inicio del período especificado, plazo

que podrá prorrogarse dos meses adicionales, salvo objeción por

una de las Partes,

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 6 y 7, si, durante el período especificado, el
Reino Unido modifica el régimen de protección de datos aplicable o ejerce las competencias
designadas sin el acuerdo de la Unión en el marco del Consejo de Asociación, el período especificado
finalizará en la fecha en que se ejerzan las competencias o entre en vigor la modificación.

6. Las referencias al ejercicio de las competencias designadas en los apartados 1 a 5 no
incluyen el ejercicio de dichas competencias cuando su efecto está limitado a la armonización con la
legislación pertinente en materia de protección de datos de la Unión.

7. Cualquier otra cosa que de otro modo sería una modificación del régimen de protección de
datos que:

(a) se haya hecho con el acuerdo de la Unión en el marco del Consejo de Asociación; o
(b) se limite a la armonización con la legislación pertinente en materia de protección de datos de la

Unión;

no se considerará una modificación al régimen de protección de datos aplicable a efectos del
apartado 5, sino que deberá considerarse parte del régimen de protección de datos aplicable a
efectos del apartado 1.

8. A efectos de los apartados 1, 5 y 7, por «acuerdo de la Unión en el marco del Consejo de

Asociación» se entenderá:

(a) una decisión el Consejo de Asociación como se describe en el apartado 11; o
(b) un acuerdo incoado según lo descrito en el apartado 10.

9. Si el Reino Unido notifica a la Unión que se propone ejercer las competencias designadas o
se propone modificar el régimen de protección de datos aplicable, cualquiera de las dos Partes
podrá solicitar, en un plazo de cinco días laborables, una reunión del Consejo de Asociación que
deberá tener lugar en un plazo de dos semanas a partir de dicha solicitud.

10. Si no se solicita dicha reunión, se considerará que la Unión ha dado su acuerdo a tal ejercicio
o modificación durante el período especificado.

454

11. En caso de solicitarse, en dicha reunión el consejo de Asociación examinará el ejercicio o la
modificación propuestos y podrá adoptar una decisión en la que declare su acuerdo con el ejercicio
o la modificación durante el período especificado.

12. En la medida en que sea razonablemente posible, el Reino Unido notificará a la Unión en
qué momento, durante el período especificado, incorporará un nuevo instrumento que pueda
invocarse para transferir datos personales a un tercer país con arreglo al artículo 46, apartado 2,
letra a), del RGPD del Reino Unido o a la sección 75, apartado 1, letra a) de la Ley de Protección de
datos del Reino Unido de 2018 durante el período especificado. A raíz de una notificación del Reino
Unido con arreglo al presente apartado, la Unión podrá solicitar una reunión del Consejo de
Asociación para hablar del instrumento pertinente.

13. El título I [Solución de diferencias] de la sexta parte no se aplica a las diferencias relativas a
la interpretación y la aplicación del presente artículo.

Artículo FINPROV.11: Entrada en vigor y aplicación provisional

1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a aquel en que ambas
Partes se hayan notificado mutuamente que han cumplido sus respectivos requisitos y
procedimientos internos para establecer su consentimiento a vincularse.

2. Las Partes acuerdan aplicar provisionalmente el presente Acuerdo a partir del 1 de enero de
2021, siempre que antes de esa fecha se hayan notificado mutuamente que se han cumplido sus
respectivos requisitos y procedimientos internos para establecer su consentimiento a vincularse. La
aplicación provisional cesará en la fecha que ocurra primero de entre las siguientes:

(a) el 28 de febrero de 2021 u otra fecha que decida el Consejo de Asociación; o
(b) el día mencionado en el apartado 1.

3. A partir de la fecha de la aplicación provisional del presente Acuerdo, las Partes entenderán
las referencias hechas en el presente Acuerdo a «la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo»
o a «la entrada en vigor del presente Acuerdo» como referencias a la fecha en que el presente
Acuerdo se aplique provisionalmente.

455

Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.

V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.

Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.

Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.

Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.

Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.

Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.

Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.

Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.

Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.

Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.

Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.

V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.

V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.

Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.

**ANEXOS**

_ANEXO INST: REGLAMENTO INTERNO DEL CONSEJO DE ASOCIACIÓN Y LOS COMITÉS_

Regla 1

Presidente

1. La Unión y el Reino Unido se notificarán el nombre, el cargo y los datos de contacto de los
respectivos copresidentes designados. Se considera que cada copresidente está autorizado a
representar, respectivamente, a la Unión y al Reino Unido, hasta la fecha en que se notifique un
nuevo copresidente a la otra Parte.

2. Las decisiones de los copresidentes previstas en el presente Reglamento interno se
adoptarán de común acuerdo.

3. Un copresidente podrá ser sustituido en una reunión concreta por la persona que se
designe. El copresidente, o la persona que haya designado, notificará la designación al otro
copresidente y a la Secretaría del Consejo de Asociación tan pronto como sea posible. Se entenderá
que toda referencia a los copresidentes contenida en el presente Reglamento interno incluye a una
persona designada.

Regla 2

Secretaría

La Secretaría del Consejo de Asociación (en lo sucesivo, «Secretaría») estará compuesta por un
funcionario de la Unión y un funcionario del Gobierno del Reino Unido. La Secretaría desempeñará
las funciones que le atribuye el presente Reglamento interno.

La Unión y el Reino Unido se notificarán mutuamente el nombre, el cargo y los datos de contacto del
funcionario miembro de la Secretaría del Consejo de Asociación de la Unión y del Reino Unido,
respectivamente. Se considerará que el funcionario en cuestión sigue actuando como miembro de la
Secretaría en nombre de la Unión o del Reino Unido hasta la fecha en que la Unión o el Reino Unido
notifiquen un nuevo miembro.

Regla 3

Reuniones

1. La Secretaría convocará cada reunión del Consejo de Asociación para la fecha y en el lugar
que acuerden los copresidentes. En caso de que la Unión o el Reino Unido hayan remitido una
solicitud de reunión a través de la Secretaría, el Consejo de Asociación procurará reunirse en los
treinta días siguientes a la fecha de la solicitud, o antes en los casos previstos en el presente

Acuerdo.

2. El Consejo de Asociación celebrará sus reuniones en Bruselas y Londres de forma alterna,
salvo que los copresidentes decidan otra cosa.

460

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los copresidentes podrán acordar que una
reunión del Consejo de Asociación se celebre por videoconferencia o teleconferencia.

Regla 4

Participación en reuniones

1. Con un plazo razonable de antelación a cada reunión, la Unión y el Reino Unido se
informarán mutuamente a través de la Secretaría acerca de la composición prevista de sus
respectivas delegaciones y especificarán el nombre y el cargo de cada miembro de la delegación.

2. Cuando proceda, los copresidentes podrán, de común acuerdo, invitar a expertos (es decir, a
funcionarios no gubernamentales) a asistir a las reuniones del Consejo de Asociación para que
aporten información sobre una cuestión específica, pero únicamente en las partes de la reunión en
las que se debatan tales cuestiones específicas.

Regla 5

Documentos

Los documentos escritos que sustenten las deliberaciones del Consejo de Asociación serán
numerados y distribuidos a la Unión y al Reino Unido por la Secretaría.

Regla 6

Correspondencia

1. La Unión y el Reino Unido remitirán a través de la Secretaría su correspondencia destinada al
Consejo de Asociación. Dicha correspondencia podrá enviarse en cualquier soporte escrito, incluido

el correo electrónico.

2. La Secretaría garantizará que la correspondencia destinada al Consejo de Asociación se
entrega a los copresidentes y que se distribuya, cuando corresponda, de conformidad con la regla 5.

3. Toda correspondencia procedente de los copresidentes o dirigida directamente a estos
deberá transmitirse a la Secretaría y se distribuirá, cuando corresponda, de conformidad con la
regla 5.

Regla 7

Orden del día de las reuniones

1. La Secretaría elaborará un orden del día provisional para cada reunión. Este orden del día se
transmitirá, junto con los documentos pertinentes, a los copresidentes, a más tardar diez días antes

de la fecha de la reunión.

2. El orden del día provisional incluirá los puntos solicitados por la Unión o el Reino Unido.
Toda petición de este tipo, junto con todos los documentos pertinentes, se presentará a la
Secretaría a más tardar quince días antes del inicio de la reunión.

461

3. A más tardar cinco días antes de la fecha de la reunión, los copresidentes acordarán el orden
del día provisional de dicha reunión.

4. Al comienzo de cada reunión, el Consejo de Asociación adoptará el orden del día. A petición
de la Unión o del Reino Unido, y por consenso, podrá añadirse al orden del día un punto distinto de
los contenidos en el orden del día provisional.

5. Los copresidentes podrán, de mutuo acuerdo, abreviar o ampliar los plazos contemplados en
los apartados 1 a 3 a fin de atender a los requisitos de un caso concreto.

Regla 8

Acta

1. El funcionario que ejerza como miembro de la Secretaría en representación de la Parte
anfitriona redactará el proyecto de acta de cada reunión en los quince días siguientes al término de
la reunión, salvo decisión en contrario de los copresidentes. El acta se enviará al miembro de la
Secretaría de la otra Parte para la formulación de observaciones. Este último podrá formular
observaciones en un plazo de siete días a partir de la fecha de recepción del borrador de acta.

2. Por regla general, el acta resumirá cada punto del orden del día, especificando cuando
proceda:

(a) los documentos presentados al Consejo de Asociación;
(b) toda declaración que uno de los copresidentes haya pedido hacer constar en el acta; y

(c) las decisiones tomadas, las recomendaciones formuladas, las declaraciones acordadas y las

conclusiones adoptadas sobre puntos específicos.

3. El acta incluirá en un anexo una lista de los participantes que indicará, para cada una de las
delegaciones, los nombres y los cargos de todas las personas que asistieron a la reunión.

4. La Secretaría modificará el proyecto de acta para reflejar las observaciones recibidas, y los
copresidentes aprobarán el proyecto revisado en los veintiocho días siguientes a la fecha de la
reunión o en cualquier otro plazo acordado por los copresidentes. Una vez aprobada, los miembros
de la Secretaría autenticarán mediante su firma dos versiones del acta. La Unión y el Reino Unido
recibirán sendas versiones auténticas. Los copresidentes podrán acordar la validez de la firma
electrónica y el intercambio de copias electrónicas para satisfacer este requisito.

Regla 9

Decisiones y recomendaciones

1. Durante el período transcurrido entre las reuniones, el Consejo de Asociación podrá adoptar
decisiones o recomendaciones por procedimiento escrito. Uno de los copresidentes presentará por
escrito al otro copresidente el texto del proyecto de decisión o de recomendación en la lengua de
trabajo del Consejo de Asociación. La otra Parte dispondrá de un mes, o de más tiempo cuando así lo
especifique la Parte que propone, para manifestar su acuerdo con el proyecto de decisión o de
recomendación. Si la otra Parte no manifiesta su acuerdo, se debatirá la decisión o recomendación
propuesta y podrá ser adoptada en la reunión siguiente del Consejo de Asociación. Se considerará
adoptado un proyecto de decisión o de recomendación cuando la otra Parte haya manifestado su

462

acuerdo, y quedará registrado en el acta de la reunión siguiente del Consejo de Asociación con
arreglo la regla 8.

2. Si el Consejo de Asociación adopta decisiones o recomendaciones, se insertará el término
«Decisión» o «Recomendación», respectivamente, en el título de dichos actos. La Secretaría
registrará toda decisión o recomendación con un número de serie y una referencia a la fecha de su
adopción.

3. Las decisiones adoptadas por el Consejo de Asociación especificarán la fecha en la que

comiencen a surtir efecto.

4. Las decisiones y las recomendaciones adoptadas por el Consejo de Asociación se
establecerán por duplicado en las lenguas auténticas y serán firmadas por los copresidentes y
enviadas por la Secretaría a la Unión y al Reino Unido inmediatamente después de la firma. Los
copresidentes pueden acordar que la firma y el intercambio de copias electrónicas satisfacen el
requisito de la firma.

Regla 10

Transparencia

1. Los copresidentes podrán acordar que el Consejo de Asociación se reúna en público.

2. Cada una de las Partes podrá decidir acerca de la publicación de las decisiones y
recomendaciones del Consejo de Asociación en su correspondiente boletín oficial o en línea.

3. Si la Unión o el Reino Unido presentan al Consejo de Asociación información confidencial o
protegida de toda divulgación en virtud de sus disposiciones legales y reglamentarias, la otra parte

tratará dicha información de forma confidencial.

4. El orden del día provisional de una reunión se publicará antes del comienzo de la reunión del
Consejo de Asociación. El acta de una reunión deberá hacerse pública tras su aprobación de
conformidad con la regla 8.

5. La publicación de los documentos mencionados en los apartados 2 a 4 se realizará de
conformidad con las normas sobre protección de datos aplicables de ambas Partes.

Regla 11

Lenguas

1. Las lenguas oficiales del Consejo Asesor serán las lenguas oficiales de la Unión y del Reino

Unido.

2. La lengua de trabajo del Consejo de Asociación será el inglés. Salvo que los copresidentes
decidan lo contrario, el Consejo de Asociación se basará, para sus deliberaciones, en documentos
redactados en inglés.

3. El Consejo de Asociación adoptará las decisiones relativas a la modificación o la
interpretación del Acuerdo en las lenguas de los textos auténticos del Acuerdo. Todas las demás
decisiones del Consejo de Asociación, incluidas aquellas por las que se modifica el presente
Reglamento interno, se adoptarán en la lengua de trabajo mencionada en el apartado 2.

463

Regla 12

Gastos

1. La Unión y el Reino Unido se harán cargo de los gastos en que incurran como consecuencia
de su participación en las reuniones del Consejo de Asociación.

2. Los gastos relativos a la organización de reuniones y a la reproducción de documentos
correrán a cargo de la Parte anfitriona.

3. Los gastos relacionados con la interpretación desde y hacia la lengua de trabajo del Consejo
de Asociación durante las reuniones correrán a cargo de la Parte que solicite dicha interpretación.

3. Cada una de las Partes será responsable de la traducción de las decisiones y otros
documentos a su propia lengua o lenguas oficiales, cuando sea necesario con arreglo a la regla 11, y
se hará cargo de los gastos asociados a dicha traducción.

Regla 13

Comités

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 de la presente regla, las reglas 1 a 12 se
aplicarán _mutatis mutandis_ a los Comités.

2. Los comités comunicarán al Consejo de Asociación sus calendarios de reuniones y sus
órdenes del día con una antelación suficiente, e informarán al Consejo de Asociación de los
resultados y las conclusiones de cada una de sus reuniones.

464

_ANEXO ORIG-1: NOTAS INTRODUCTORIAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS_

Nota 1

Principios generales

1. Este anexo establece las normas generales para los requisitos aplicables del anexo ORIG-2

[Normas de origen específicas por productos] según lo dispuesto en la letra c) del apartado 1 del
artículo ORIG.3 [Requisitos generales] del presente Acuerdo.

2. Por lo que respecta al presente anexo y el anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por
productos], los requisitos para que un producto sea originario, de acuerdo con la letra c) del
apartado 1 del artículo ORIG.3 [Requisitos generales] del presente Acuerdo, son un cambio de
clasificación arancelaria, un proceso de producción, un valor o peso máximo de materias no
originarias, o cualquier otro requisito especificado en este anexo y en el anexo ORIG-2 [Normas de
origen específicas por productos].

3. La referencia al peso en una norma de origen específica por productos significa el peso neto,
que es el peso de una materia o un producto excluyendo el peso de los envases.

4. El presente anexo y el anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por productos] se basan
en el Sistema Armonizado, en su versión modificada el 1 de enero de 2017.

Nota 2

Estructura de la lista de normas de origen específicas por productos

1. Las notas sobre las secciones o capítulos deben leerse, según corresponda, en relación con
las normas de origen específicas por productos pertinentes para la sección, capítulo, partida o
subpartida.

2. Cada norma de origen específica por productos establecida en la columna 2 del anexo ORIG2 [Normas de origen específicas por productos] se aplica al producto correspondiente indicado en la
columna 1 del anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por productos].

3. Cuando un producto está sujeto a otras normas alternativas de origen específicas por
productos, este solo será originario si cumple una de las alternativas.

4. Cuando un producto está sujeto a una norma de origen específica por productos que incluye
múltiples requisitos, el producto será originario en una de las Partes solo si cumple todos los
requisitos.

5. A efectos del presente anexo y del anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por
productos] se utilizan las siguientes definiciones:

(a) «sección» significa sección del Sistema Armonizado;

(b) «capítulo» significa los primeros dos dígitos del número de la clasificación arancelaria en el
Sistema Armonizado;

(c) «partida» significa los primeros cuatro dígitos del número de la clasificación arancelaria en el
Sistema Armonizado; y

465

(d) «subpartida» significa los primeros seis dígitos del número de la clasificación arancelaria en el

Sistema Armonizado.

2. A efectos de las normas de origen específicas por productos se utilizan las siguientes

abreviaturas:

«PC» significa fabricación a partir de materias no originarias de cualquier Capítulo, salvo el del
producto en cuestión; esto significa que cualquier materia no originaria utilizada en la producción
del producto en cuestión debe clasificarse en un capítulo (nivel de dos dígitos del Sistema
Armonizado) distinto al del producto (es decir, un cambio de capítulo);

«CPA» significa fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, salvo la del
producto en cuestión; esto significa que cualquier materia no originaria utilizada en la producción
del producto en cuestión debe clasificarse en una Partida (nivel de cuatro dígitos del Sistema
Armonizado) distinta a la del producto (es decir, un cambio de partida);

«CSP» significa fabricación a partir de materias no originarias de cualquier subpartida, salvo la del
producto en cuestión; esto significa que cualquier materia no originaria utilizada en la producción
del producto en cuestión debe clasificarse en una subpartida (nivel de seis dígitos del Sistema
Armonizado) distinta a la del producto (es decir, un cambio de subpartida).

Nota 3

Aplicación de las normas de origen específicas por productos

1. El apartado 2 del artículo ORIG.3 [Requisitos generales] del presente Acuerdo, relativo a los
productos que han adquirido el carácter originario que se utilizan en la producción de otros
productos, se aplica independientemente de que este carácter se haya adquirido en la misma fábrica
en una de las Partes en la que se utilizan dichos productos.

2. Si una norma de origen específica por productos excluye específicamente una materia no
originaria concreto o establece que el valor o el peso de una materia no originaria concreta no podrá
superar un umbral determinado, dichas condiciones no se aplicarán a las materias no originarias
clasificadas en otra parte del Sistema Armonizado.

3. Ejemplo 1: cuando la norma para los _bulldozers_ (subpartida 8429.11 SA) establece: «CTH,
salvo de materias no originarias de la partida 84.31, partes aptas únicamente para maquinaria de la
partida 84.25 a 84.30», entonces no está limitado el uso de materias no originarias clasificadas en
otras partes distintas de 84.29 y 84.31, tales como tornillos (partida 73.18 SA), alambres aislados y
conductores eléctricos (partida 85.44 SA) y electrónica variada (capítulo 85 SA).

Ejemplo 2: cuando la norma para la partida 35.05 (dextrinas y otros almidones modificados, colas a
base de almidones, etc.) establece «CTH, salvo de materias no originarias de la partida 11.08»,
entonces no está limitado el uso de materias no originarias clasificadas en otras partes distintas
de 11.08 (almidones, inulina), tales como materias del capítulo 10 (cereales).

4. Si una norma de origen específica por productos establece que un producto deberá
fabricarse a partir de una materia concreta, esto no impide la utilización de otras materias que no
puedan cumplir el requisito debido a su naturaleza intrínseca.

Nota 4

466

Cálculo de un valor máximo de materias no originarias

A efectos de las normas de origen específicas por productos se utilizan las siguientes definiciones:

(a) «valor en aduana» es el valor calculado de conformidad con el Acuerdo relativo a la aplicación
del artículo VII del GATT de 1994;

(b) «EXW» o «precio ex-works» es

(i) el precio franco fábrica del producto pagado o por pagar al fabricante en cuya
empresa haya tenido lugar la última elaboración o transformación, siempre que el
precio incluya el valor de todas las materias utilizadas y todos los demás costes ligados
a la producción de un producto, previa deducción de todos los impuestos internos que
sean o puedan ser reembolsados en el momento de la exportación del producto
obtenido; o

(ii) si no existe un precio pagado o por pagar o si el precio real no refleja todos los costes
relacionados con la producción del producto en que se haya incurrido realmente al
fabricar el producto, el valor de todas las materias utilizadas y todos los demás costes
incurridos en la producción de un producto en la Parte exportadora que:

(A) incluye los gastos de venta, gastos generales y administrativos, así como los

beneficios, que puedan asignarse razonablemente al producto; y

(B) excluye los costes de flete, seguro y todos los demás gastos incurridos por el

transporte del producto y los impuestos internos de la Parte exportadora

que son, o pueden ser, reembolsados al exportarse el producto obtenido.

(iii) A efectos del inciso i), cuando la última producción ha sido adjudicada a un fabricante,
el término «fabricante» en el inciso i) se refiere a la persona que ha empleado al

subcontratista.

(c) «MaxNOM» se refiere al valor máximo de materias no originarias expresado como porcentaje,
y se calculará en función de la siguiente fórmula:

VNM

MaxNOM (%) = × 100

EXW

(d) «VNM» es el valor de las materias no originarias utilizadas en la producción del producto, que
constituye su valor en aduana en el momento de la importación, incluidos los gastos de
transporte, seguros y, en su caso, envasado, y el resto de los costes en que se haya incurrido
para transportar las materias al puerto de importación en la Parte donde está ubicado el
fabricante del producto; cuando el valor de las materias no originarias no se conozca y no
pueda determinarse, se utilizará el primer precio comprobable pagado por las materias no
originarias en la Unión o en el Reino Unido; el valor de las materias no originarias utilizadas en
la producción del producto podrá calcularse sobre la base de la fórmula del valor medio
ponderado u otro método de valoración del inventario con arreglo a principios contables
generalmente aceptados en la Parte.

467

Nota 5

Definiciones de los procesos a que se refieren las secciones V a VII del anexo ORIG-2[Normas de

origen específicas por productos]

A efectos de las normas de origen específicas por productos se utilizan las siguientes definiciones:

(a) «tratamiento biotecnológico»:

(i) los cultivos biológicos o biotecnológicos (incluido el cultivo de células), la hibridación o
la modificación genética de microorganismos [bacterias, virus (incluidos fagos), etc.] o
células humanas, animales o vegetales; y

(ii) la producción, el aislamiento o la purificación de estructuras celulares o intercelulares
(por ejemplo, genes aislados, fragmentos de genes y plásmidos), o la fermentación;

(b) «cambio en el tamaño de las partículas»: la modificación deliberada y controlada del tamaño
de las partículas de un producto, excepto a través del simple prensado o exprimido, que da
lugar a un producto con un tamaño definido de partículas, una granulometría definida o una
superficie definida, pertinente para los fines del producto resultante y con características
físicas o químicas diferentes de las de los insumos;

(c) «reacción química»: un proceso (incluido un tratamiento bioquímico) que da lugar a una
molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de los lazos intramoleculares y la
formación de nuevos lazos intramoleculares, o la alteración de la disposición espacial de los
átomos en la molécula, excepto los siguientes, que no se consideran reacciones químicas a
efectos de la presente definición:

(i) disolución en agua u otros disolventes;

(ii) eliminación de disolventes, incluida el agua disolvente; o

(iii) adición o eliminación de agua de cristalización;

(d) «destilación»:

(i) destilación atmosférica: un proceso de separación en el que se convierten aceites de
petróleo, en una torre de destilación, en fracciones de acuerdo con un punto de
ebullición y, a continuación, el vapor se condensa en diferentes fracciones licuadas; los
productos obtenidos a partir de la destilación del petróleo pueden incluir gas licuado
del petróleo, nafta, gasolina, queroseno, gasóleo o combustible para calefacción,
gasóleo ligero y aceite lubricante; y

(ii) destilación al vacío: destilación a una presión inferior a la atmosférica, pero no tan
reducida que pueda clasificarse como destilación molecular; la destilación al vacío se
utiliza para destilar materiales termosensibles de elevado punto de ebullición, tales
como destilados pesados en aceites de petróleo pesado para producir gasóleos de
vacío y residuos ligeros y pesados;

(e) el aislamiento o separación de isómeros de una mezcla de isómeros;

468

(f) la mezcla deliberada y controlada de manera proporcional (incluida la dispersión) de
materiales, excepto la adición de diluyentes, solo para cumplir especificaciones
predeterminadas, que produce un producto con características físicas o químicas pertinentes
para los fines o usos del producto y diferentes de las de los insumos;

(g) «producción de materias estándar» (incluidas soluciones estándar): producción de un
preparado adecuado para usos de análisis, calibración o referencia con grados precisos de
pureza o proporciones certificadas por el fabricante; y

(h) «purificación»: proceso que da como resultado la eliminación de, al menos, el 80 % del
contenido de impurezas existente o la reducción o eliminación de impurezas, lo que resulta en
un producto adecuado para una o más de las siguientes aplicaciones:

(i) sustancias farmacéuticas, médicas, cosméticas, veterinarias o de uso alimentario;

(ii) productos químicos y reactivos para usos analíticos, de diagnóstico o de laboratorio;

(iii) elementos y componentes para microelectrónica;

(iv) usos ópticos especializados;

(v) uso biotécnico (por ejemplo, en células de cultivo, en tecnología genética o como
catalizador);

(vi) portadores utilizados en un proceso de separación; o

(vii) usos de categoría nuclear.

Nota 6

Definiciones de los términos utilizados en la sección XI del anexo

ORIG-2[Normas de origen específicas por productos]

A efectos de las normas de origen específicas por productos se utilizan las siguientes definiciones:

(a) «fibras sintéticas discontinuas»: cables de filamentos, fibras discontinuas o desperdicios de
fibras sintéticas o artificiales discontinuas de las partidas 55.01 a 55.07;

(b) «fibras naturales»: fibras distintas de las sintéticas o artificiales, cuyo uso se limita a las fases
anteriores al hilado, e incluye los desperdicios y, a menos que se especifique lo contrario,
incluye las fibras que se han cardado, peinado o transformado de otra forma, pero sin hilar; el
término «fibras naturales» incluye la crin de la partida 05.11, la seda de las partidas 50.02
y 50.03, las fibras de lana, el pelo fino y el pelo ordinario de animal de las partidas 51.01 a
51.05, las fibras de algodón de las partidas 52.01 a 52.03 y las demás fibras de origen vegetal
de las partidas 53.01 a 53.05;

(c) «estampado»: técnica mediante la cual se da a un soporte textil una función evaluada
objetivamente, como color, diseño o rendimiento técnico, con carácter permanente,
utilizando técnicas de pantalla, de rodillos, digitales o de transferencia; y

(d) «estampado (como operación autónoma)»: técnica mediante la cual se da a un soporte textil
una función evaluada objetivamente, como color, diseño o rendimiento técnico, con carácter

469

permanente, utilizando técnicas de pantalla, de rodillos, digitales o de transferencia
combinadas con, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el
desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el
tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación,
el zurcido y el desmotado, el cizallado, el proceso de centrifugado, el proceso de rameado, la
molienda, el delustrado al vapor y el decatizado húmedo), siempre que el valor de todas las
materias no originarias empleadas no supere el 50 % del precio franco fábrica del producto.

Nota 7

Tolerancias aplicables a los productos que contienen dos o más

materias textiles básicas

1. A efectos de la presente nota, las materias textiles básicas son las siguientes:

(a) seda;

(b) lana;

(c) pelos ordinarios;

(d) pelos finos;

(e) crines;

(f) algodón;

(g) papel y materias para la fabricación de papel;

(h) lino;

(i) cáñamo;

(j) yute y demás fibras bastas;

(k) sisal y demás fibras textiles del género Ágave;

(l) coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales;

(m) filamentos sintéticos;

(n) filamentos artificiales;

(o) filamentos conductores eléctricos; uth

(p) fibras sintéticas discontinuas de polipropileno;

(q) fibras sintéticas discontinuas de poliéster;

(r) fibras sintéticas discontinuas de poliamida;

(s) fibras sintéticas discontinuas poliacrilonitrílicas;

470

(t) fibras sintéticas discontinuas de poliimida;

(u) fibras sintéticas discontinuas de politetrafluoroetileno;

(v) fibras sintéticas discontinuas de poli(sulfuro de fenileno);

(w) fibras sintéticas discontinuas de poli(cloruro de vinilo);

(x) las demás fibras sintéticas discontinuas;

(y) fibras artificiales discontinuas de viscosa;

(z) las demás fibras artificiales discontinuas;

(aa) hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéter, entorchados o no;

(bb) hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéster, entorchados o no;

(cc) productos de la partida 56.05 (hilados metálicos e hilados metalizados) que incorporen una
banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de material plástico,
cubierta o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertada por
encolado transparente o de color entre dos películas de material plástico;

(dd) los demás productos de la partida 56.05;

(ee) fibras de vidrio; y

(ff) fibras de metal.

2. Cuando se haga referencia a la presente nota en el anexo ORIG-2 [Normas de origen
específicas por productos], los requisitos establecidos en su columna 2 no se aplicarán, como
tolerancia, a las materias textiles básicas no originarias utilizadas en la fabricación de un producto,
siempre que:

(a) el producto contenga dos o más materias textiles básicas; y

(b) el peso de las materias textiles básicas no originarias, conjuntamente, no sea superior al 10 %
del peso total de todas las materias textiles básicas utilizadas.

Ejemplo: en el caso de un tejido de lana de la partida 51.12 que contenga hilados de lana de

la partida 51.07, hilados de fibras sintéticas discontinuas de la partida 55.09 y materias
distintas de las materias textiles básicas, pueden utilizarse hilados de lana no
originarios que no cumplan el requisito establecido en el anexo ORIG-2 [Normas de
origen específicas por productos], o hilados sintéticos no originarios que no cumplan
el requisito establecido en el anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por
productos], o una combinación de ambos, siempre que su peso total no supere el
10 % del peso de todas las materias textiles básicas.

3. No obstante lo dispuesto en la nota 7.2, letra b), en el caso de los productos que contengan
«hilados de poliuretano segmentado con segmentos flexibles de poliéster, entorchados o no», la
tolerancia máxima es del 20 %. Sin embargo, el porcentaje de las demás materias textiles básicas no
originarias no podrá superar el 10 %.

471

4. No obstante lo dispuesto en la nota 7.2, letra b), en el caso de los productos que contengan
una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de material plástico, cubierta
o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertada por encolado transparente
o de color entre dos películas de material plástico, la tolerancia máxima es del 30 %. Sin embargo, el
porcentaje de las demás materias textiles básicas no originarias no podrá superar el 10 %.

Nota 8

Otras tolerancias aplicables a determinados productos textiles

1. Cuando se haga referencia a la presente nota en el anexo ORIG-2 [Normas de origen
específicas por productos], pueden utilizarse materias textiles no originarias (a excepción de forros y
entretelas) que no cumplan los requisitos establecidos en su columna 2 para un producto textil
confeccionado, siempre que estén clasificadas en una partida distinta de la del producto en cuestión
y que su valor no supere el 8 % del precio franco fábrica del producto.

2. Las materias no originarias que no estén clasificadas en los capítulos 50 a 63 pueden
utilizarse libremente en la producción de productos textiles clasificados en los capítulos 50 a 63,
contengan o no materias textiles.

Ejemplo: si un requisito establecido en el anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por

productos] dispone que deberán utilizarse hilados para un determinado artículo textil
(como pantalones), ello no impide la utilización de artículos de metal no originarios
(como botones), ya que los elementos metálicos no están clasificados en los
capítulos 50 a 63. Por las mismas razones, no impide la utilización de cremalleras no
originarias, aun cuando estas contienen normalmente materias textiles.

3. Cuando un requisito establecido en el anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por
productos] consista en un valor máximo de materias no originarias, el valor de las materias no
originarias que no estén clasificadas en los capítulos 50 a 63 deberá tenerse en cuenta en el cálculo
del valor de las materias no originarias.

Nota 9

Productos agrícolas

Los productos agrícolas clasificados en la sección II del Sistema Armonizado y partida 24.01, que
sean cultivados o recolectados en el territorio de una de las Partes, serán tratados como originarios
del territorio de dicha Parte, incluso si se cultivan a partir de semillas, bulbos, portainjertos,
esquejes, injertos, púas, brotes, yemas u otras partes vivas de plantas importadas de un tercer país.

472

_ANEXO ORIG-2: NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS_

|Columna 1<br>Clasificación del<br>Sistema<br>Armonizado<br>(2017), incluida la<br>descripción<br>específica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|**SECCIÓN I**|**ANIMALES VIVOS; PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL**|
|**Capítulo 1**|**Animales vivos**|
|01.01-01.06|Todos los animales del capítulo 1 son enteramente obtenidos.|
|**Capítulo 2**|**Carne y despojos comestibles**|
|02.01-02.10|Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 1 y 2 utilizadas son<br>enteramente obtenidas.|
|**Capítulo 3**|**Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos**|
|03.01-03.08|Fabricación en la que todas las materias del capítulo 3 utilizadas son<br>enteramente obtenidas.|
|**Capítulo 4**|**Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles**<br>**de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte**|
|04.01-04.10|Fabricación en la cual:<br>— todas las materias del capítulo 4 utilizadas son enteramente obtenidas; y<br>— el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 no<br>supera el 20 % del peso del producto.|
|**Capítulo 5**|**Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra**<br>**parte**|
|05.01-05.11|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|**SECCIÓN II**|**PRODUCTOS DE ORIGEN VEGETAL**|
|**Capítulo 6**|**Plantas vivas y otras plantas; productos de la floricultura; flores y capullos,**<br>**cortados para ramos o adornos**|
|06.01-06.04|Fabricación en la que todas las materias del capítulo 6 utilizadas son<br>enteramente obtenidas.|
|**Capítulo 7**|**Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios**|

473

|07.01-07.14|Fabricación en la que todas las materias del capítulo 7 utilizadas son<br>enteramente obtenidas.|
|---|---|
|**Capítulo 8**|**Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías**|
|08.01-08.14|Fabricación en la cual:<br>— todas las materias del capítulo 8 utilizadas son enteramente obtenidas; y<br>— el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 no<br>supera el 20 % del peso del producto.|
|**Capítulo 9**|**Café, té, yerba mate y especias**|
|09.01-09.10|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|**Capítulo 10**|**Cereales**|
|10.01-10.08|Fabricación en la que todas las materias del capítulo 10 utilizadas son<br>enteramente obtenidas.|
|**Capítulo 11**|**Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo**|
|11.01-11.09|Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 10 y 11, las partidas<br>07.01, 07.14, 23.02 y 23.03 y la subpartida 0710.10 utilizadas son enteramente<br>obtenidas.|
|**Capítulo 12**|**Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o**<br>**medicinales; paja y forraje**|
|12.01-12.14|CPA|
|**Capítulo 13**|**Goma laca; gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales**|
|13.01-13.02|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida en la que el<br>peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 no es<br>superior al 20 % del peso del producto.|
|**Capítulo 14**|**Materias trenzables de origen vegetal; productos de origen vegetal no**<br>**expresados ni comprendidos en otra parte**|
|14.01-14.04|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|**SECCIÓN III**|**GRASAS**<br>**Y **<br>**ACEITES**<br>**ANIMALES**<br>**O **<br>**VEGETALES;**<br>**PRODUCTOS**<br>**DE**<br>**SU**<br>**DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN**<br>**ANIMAL O VEGETAL**|
|**Capítulo 15**|**Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas**<br>**alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal**|
|15.01-15.04|CPA|

474

|15.05-15.06|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|---|---|
|15.07-15.08|CSP|
|15.09-15.10|Fabricación en la que todas las materias vegetales utilizadas son enteramente<br>obtenidas.|
|15.11-15.15|CSP|
|15.16-15.17|CPA|
|15.18-15.19|CSP|
|15.20|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|15.21-15.22|CSP|
|**SECCIÓN IV**|**PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS**<br>**ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS**|
|**Capítulo 16**|**Preparaciones de carne, de pescado o de crustáceos, de moluscos o de otros**<br>**invertebrados acuáticos**|
|1601.00-1604.18|Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 1, 2, 3 y 16 utilizadas son<br>enteramente obtenidas88.|
|1604.19|PC|
|1604.20||
|- Preparaciones de<br>surimi:|PC|
|- Otros:|fabricación en la que todas las materias de los capítulos 3 y 16 utilizadas son<br>enteramente obtenidas89.|
|1604.31-1605.69|Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 3 y 16 utilizadas son|

88 Las preparaciones y conservas de atunes, listados y bonitos ( _Sarda_ spp.), enteros o en trozos
(excepto el pescado picado), clasificadas en la subpartida 1604.14 pueden calificar como originarias
en virtud de normas alternativas de origen específicas por productos dentro de contingentes
anuales, como se especifica en el anexo ORIG-2A [Contingentes de origen y alternativas a las normas
de origen específicas por productos que figuran en el anexo ORIG-2].

89 Las preparaciones y conservas de atunes, listados y demás pescados del género _Euthynnus_
(excepto enteros o en trozos) clasificadas en la subpartida 1604.20 pueden calificar como originarias
en virtud de normas alternativas de origen específicas por productos dentro de contingentes
anuales, como se especifica en el anexo ORIG-2A [Contingentes de origen y alternativas a las normas
de origen específicas por productos que figuran en el anexo ORIG-2].

475

|Col1|enteramente obtenidas.|
|---|---|
|**Capítulo 17**|**Azúcares y artículos de confitería**|
|17.01|CPA|
|17.02|CPA, siempre que el peso total de las materias no originarias de las partidas 11.01<br>a 11.08, 17.01 y 17.03 utilizadas no supere el 20 % del peso del producto.|
|17.03|CPA|
|17.04||
|- Chocolate blanco:|CPA, siempre que:<br>a) todas las materias del capítulo 4 sean enteramente obtenidas; y<br>b) i) el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto; o<br>ii) el valor de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas<br>no sea superior al 30 % del precio franco fábrica del producto.|
|- Otros:|CPA, siempre que:<br>- todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto.|
|**Capítulo 18**|**Cacao y sus preparaciones**|
|18.01-18.05|CPA|
|1806.10|CPA, siempre que:<br>- todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto.|
|1806.20-1806.90|CPA, siempre que:<br>a) todas las materias del capítulo 4 sean enteramente obtenidas; y<br> <br>b) i) el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto; o<br>ii) el valor de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02 utilizadas<br>no sea superior al 30 % del precio franco fábrica del producto.|

476

|Capítulo 19|Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de<br>pastelería|
|---|---|
|19.01-19.05|CPA, siempre que:<br>- todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas;<br>- el peso total de las materias no originarias de los capítulos 2, 3 y 16 utilizadas no<br>sea superior al 20 % del peso del producto;<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 10.06 y 11.08<br>utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto; y<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto.|
|**Capítulo 20**|**Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas**|
|20.01|CPA|
|20.02-20.03|Fabricación en la que todas las materias del capítulo 7 utilizadas son<br>enteramente obtenidas.|
|20.04-20.09|CPA, siempre que el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01<br>y 17.02 utilizadas no sea superior al 40 % del peso del producto.|
|**Capítulo 21**|**Preparaciones alimenticias diversas**|
|21.01-21.02|CPA, siempre que:<br>- todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto.|
|2103.10<br>2103.20<br>2103.90|CPA; sin embargo, podrá utilizarse harina de mostaza no originaria o mostaza<br>preparada.|
|2103.30|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|21.04-21.06|CPA, siempre que:<br>- todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto.|
|**Capítulo 22**|**Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre**|

477

|22.01-22.06|CPA salvo las materias no originarias de las partidas 22.07 y 22.08, siempre que:<br>- todas las materias de las subpartidas 0806.10, 2009.61 y 2009.69 utilizadas sean<br>enteramente obtenidas;<br>- todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas; y<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto.|
|---|---|
|22.07|CPA, excepto a partir de las materias no originarias de la partida 22.08, siempre<br>que todas las materias del capítulo 10 y las subpartidas 0806.10, 2009.61 y<br>2009.69 utilizadas sean enteramente obtenidas.|
|22.08-22.09|CPA, salvo las materias no originarias de las partidas 22.07 y 22.08, siempre que<br>todas las materias de las subpartidas 0806.10, 2009.61 y 2009.69 utilizadas sean<br>enteramente obtenidas.|
|**Capítulo 23**|**Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados**<br>**para animales**|
|23.01|CPA|
|2302.10-2303.10|CPA, siempre que el peso de materias no originarias del capítulo 10 utilizadas no<br>sea superior al 20 % del peso del producto.|
|2303.20-2308.00|CPA|
|23.09|CPA, siempre que:<br>- todas las materias de los capítulos 2 y 4 utilizadas sean enteramente obtenidas;<br>- el peso total de materias no originarias de las partidas 10.01 a 10.04, 10.07 y<br>10.08, el capítulo 11 y las partidas 23.02 y 23.03 utilizadas no sea superior al 20 %<br>del peso del producto; y<br>- el peso total de las materias no originarias de las partidas 17.01 y 17.02<br>utilizadas no sea superior al 20 % del peso del producto.|
|**Capítulo 24**|**Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados**|
|24.01|Fabricación en la que todas las materias de la partida 24.01 son enteramente<br>obtenidas.|
|2402.10|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, siempre que<br>el peso total de las materias no originarias de la partida 24.01 no sea superior al<br>30 % del peso de las materias utilizadas del capítulo 24.|
|2402.20|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, excepto la<br>del producto y de tabaco para fumar de la subpartida 2403.19, en la que al<br>menos el 10 % en peso de todas las materias utilizadas de la partida 24.01 sean|

478

|Col1|enteramente obtenidas.|
|---|---|
|2402.90|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, siempre que<br>el peso total de las materias no originarias de la partida 24.01 utilizadas no sea<br>superior al 30 % del peso de las materias utilizadas del capítulo 24.|
|24.03|CPA, donde al menos el 10 % en peso de todas las materias utilizadas de la<br>partida 24.01 son enteramente obtenidas.|
|**SECCIÓN V**|**PRODUCTOS MINERALES**<br>**Nota de sección: Para las definiciones de las normas de tratamiento**<br>**horizontales dentro de la presente sección, véase la nota 5 del anexo ORIG-1**|
|**Capítulo 25**|**Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos**|
|25.01-25.30|CPA;<br>o <br>MaxNOM 70 % (EXW).|
|**Capítulo 26**|**Minerales metalíferos, escorias y cenizas**|
|26.01-26.21|CPA|
|**Capítulo 27**|**Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación;**<br>**materias bituminosas; ceras minerales**|
|27.01-27.09|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|27.10|CPA, excepto a partir de biodiésel no originario de las subpartidas 3824.99 y<br>3826.00;<br>o <br>si se ha sometido a una destilación o reacción química, siempre que el biodiésel<br>(incluido el aceite vegetal tratado con hidrógeno) de la partida 27.10 y las<br>subpartidas 3824.99 y 3826.00 utilizado se obtenga mediante esterificación,<br>transesterificación o hidrotratamiento.|
|27.11-27.15|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|**SECCIÓN VI**|**PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS**<br>**Nota de sección: Para las definiciones de las normas de tratamiento**<br>**horizontales dentro de la presente sección, véase la nota 5 del anexo ORIG-1**|
|**Capítulo 28**|**Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal**<br>**precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de**<br>**isótopos**|

479

|28.01-28.53|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|**Capítulo 29**|**Productos químicos orgánicos**|
|2901.10-2905.42|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|2905.43-2905.44|CPA salvo a partir de materias no originarias de la partida 17.02 y la subpartida<br>3824.60.|
|2905.45|CSP; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la misma<br>subpartida que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del<br>precio franco fábrica del producto;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|2905.49-2942|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 30**|**Productos farmacéuticos**|
|30.01-30.06|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;|

480

|Col1|o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|**Capítulo 31**|**Abonos**|
|31.01-31.04|CPA; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la misma partida<br>que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco<br>fábrica del producto;<br>o <br>MaxNOM 40 % (EXW).|
|31.05||
|- Nitrato sódico<br>- Cianamida cálcica<br>- Sulfato potásico<br>(sulfato de potasio)<br>- <br>Sulfato<br>de<br>magnesio y potasio|CPA; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la misma partida<br>que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco<br>fábrica del producto;<br>o <br>MaxNOM 40 % (EXW).|
|- Otros<br>|CPA; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el<br>producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica<br>del producto y donde el valor de todas las materias no originarias utilizadas no<br>exceda el 50 % del precio franco fábrica del producto;<br>o <br>MaxNOM 40 % (EXW).|
|**Capítulo 32**|**Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás**<br>**materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas**|
|32.01-32.15|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 33**|**Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de**<br>**cosmética**|

481

|33.01|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|3302.10|CPA; no obstante, podrán utilizarse materias no originarias de la subpartida<br>3302.10, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica<br>del producto.|
|3302.90|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|33.03|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|33.04 -33.07|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 34**|**Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones**<br>**lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y**<br>**artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología» y**<br>**preparaciones para odontología a base de yeso fraguable**|
|34.01-34.07|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|

482

|Capítulo 35|Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados;<br>colas; enzimas|
|---|---|
|35.01-35.04|CPA, salvo a partir de materias no originarias del capítulo 4.|
|35.05|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 11.08.|
|35.06-35.07|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 36**|**Pólvora y explosivos; artículos de pirotecnia; fósforos (cerillas); aleaciones**<br>**pirofóricas; materias inflamables**|
|36.01-36.06|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 37**|**Productos fotográficos o cinematográficos**|
|37.01-37.07|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 38**|**Productos diversos de las industrias químicas**|
|38.01-38.08|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o|

483

|Col1|MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|3809.10|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 11.08 y 35.05.|
|3809.91-3822.00|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|38.23|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|3824.10-3824.50|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|3824.60|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 2905.43 y<br>2905.44.|
|3824.71-3825.90|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de<br>materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|38.26|Producción en la que el biodiésel se obtiene mediante transesterificación,<br>esterificación o hidrotratamiento.|
|**SECCIÓN VII**|**PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS**<br>**Nota de sección: Para las definiciones de las normas de tratamiento**<br>**horizontales dentro de la presente sección, véase la nota 5 del anexo ORIG-1**|
|**Capítulo 39**|**Plásticos y sus manufacturas**|
|39.01-39.15|CSP;<br>se ha sometido a reacción química, purificación, mezcla, producción de|

484

|Col1|materiales estándar, cambio en el tamaño de las partículas, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|39.16-39.19|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|39.20|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|39.21-39.22|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|3923.10-3923.50|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|3923.90-3925.90|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|39.26|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 40**|**Caucho y sus manufacturas**|
|40.01 - 40.11|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|4012.11-4012.19|CSP;|

485

|Col1|o<br>recauchutado de neumáticos usados.|
|---|---|
|4012.20-4017.00|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN VIII**|**PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS;**<br>**ARTÍCULOS DE GUARNICIONERÍA O DE TALABARTERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE,**<br>**BOLSOS DE MANO Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA**|
|**Capítulo 41**|**Pieles (excepto la peletería) y cueros**|
|41.01-4104.19|CPA|
|4104.41-4104.49|CSP, salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 4104.41 a<br>4104.49.|
|4105.10|CPA|
|4105.30|CSP|
|4106.21|CPA|
|4106.22|CSP|
|4106.31|CPA|
|4106.32-4106.40|CSP|
|4106.91|CPA|
|4106.92|CSP|
|41.07-41.13|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 4104.41,<br>4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 y 4106.92. No obstante, pueden utilizarse las<br>materias no originarias de las subpartidas 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22,<br>4106.32 y 4106.92, siempre que se sometan a un proceso de recurtido.|
|4114.10|CPA|
|4114.20|CPA salvo a partir de materias no originarias de las subpartidas 4104.41, 4104.49,<br>4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 y 4107. No obstante, pueden utilizarse las<br>materias no originarias de las subpartidas 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22,<br>4106.32 y 4106.92 y de la partida 41.07, siempre que se sometan a un proceso de<br>recurtido.|
|41.15|CPA|

486

|Capítulo 42|Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de<br>viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|
|---|---|
|42.01-42.06|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 43**|**Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial**|
|4301.10-4302.20|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|4302.30|CSP|
|43.03-43.04|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN IX**|**MADERA Y MANUFACTURAS DE MADERA; CARBÓN VEGETAL; CORCHO Y SUS**<br>**MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA; ARTÍCULOS DE**<br>**CESTERÍA Y MIMBRE**|
|**Capítulo 44**|**Madera y manufacturas de madera; carbón vegetal**|
|44.01-44.21|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 45**|**Corcho y sus manufacturas**|
|45.01-45.04|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 46**|**Manufacturas de espartería o cestería; artículos de cestería y mimbre**|
|46.01-46.02|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|

487

|SECCIÓN X|PASTA DE MADERA O DE LAS DEMÁS MATERIAS FIBROSAS CELULÓSICAS; PAPEL<br>O CARTÓN PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y DESECHOS); PAPEL O CARTÓN Y<br>SUS APLICACIONES|
|---|---|
|**Capítulo 47**|**Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón**<br>**para reciclar (desperdicios y desechos)**|
|47.01-47.07|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 48**|**Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o cartón**|
|48.01-48.23|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 49**|**Productos editoriales, de la prensa y de las demás industrias**<br>** gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos**|
|49.01-49.11|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN XI**|**MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS**<br>**Nota de sección: para las definiciones de los términos utilizados para las**<br>**tolerancias aplicables a determinados productos fabricados a partir de materias**<br>**textiles, véanse las notas 6, 7 y 8 del anexo ORIG-1**|
|**Capítulo 50**|**Seda**|
|50.01-50.02|CPA<br>|
|50.03<br>||
|- <br>Cardado<br>o <br>peinado:|cardado o peinado de desperdicios de seda.<br>|
|- Otros:|CPA|

488

|Col1|Col2|
|---|---|
|50.04-50.05|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con hilatura;<br>extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con retorcido;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|50.06<br>||
|- Hilados de seda e<br>hilados<br>de<br>desperdicios<br>de<br>seda:<br>|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con hilatura;<br>extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales combinada con retorcido;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|- «Pelo de Mesina»<br>(«crin<br>de<br>Florencia»):<br>|CPA<br>|
|50.07<br>|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido;<br>retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido;<br>tejido combinado con teñido;<br>teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o <br>estampado (como operación autónoma).|
|**Capítulo 51**|**Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos de crin**|
|51.01-51.05|CPA|

489

|Col1|Col2|
|---|---|
|51.06-51.10|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|51.11-51.13|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido;<br>tejido combinado con teñido;<br>teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o <br>estampado (como operación autónoma).|
|**Capítulo 52**|**Algodón**|
|52.01-52.03|CPA<br>|
|52.04-52.07<br>|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|52.08-52.12|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido;<br>retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido;<br>tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación;<br>teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;|

490

|Col1|o<br>estampado (como operación autónoma).|
|---|---|
|**Capítulo 53**|**Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de**<br>**papel**|
|53.01-53.05|CPA<br>|
|53.06-53.08|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|53.09-53.11|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido;<br>tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación;<br>teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o <br>estampado (como operación autónoma).|
|**Capítulo 54**|**Filamentos sintéticos o artificiales; tiras y formas similares de materia textil**<br>**sintética o artificial**|
|54.01-54.06|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|54.07-54.08|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido;<br>teñido del hilado combinado con tejido;|

491

|Col1|tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación;<br>retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o<br>estampado (como operación autónoma).|
|---|---|
|**Capítulo 55**|**Fibras sintéticas o artificiales discontinuas**|
|55.01-55.07|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales.<br>|
|55.08-55.11|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|55.12-55.16|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido;<br>retorcido o cualquier operación mecánica combinado con tejido;<br>tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación;<br>teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o <br>estampado (como operación autónoma).|
|**Capítulo 56**|**Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes y**<br>**sus manufacturas**|
|56.01|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>flocado combinado con teñido o estampado;<br>o <br>recubrimiento, flocado, estratificación o metalizado combinado con, al menos,|

492

|Col1|otras dos operaciones principales de preparación o de acabado (como el<br>calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, la termofijación o el acabado<br>permanente), siempre que el valor de las materias no originarias utilizadas no sea<br>superior al 50 % del precio franco fábrica del producto.|
|---|---|
|56.02<br>||
|- <br>Fieltro<br>punzonado:|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con formación del tejido;<br>no obstante, pueden utilizarse:<br>- el filamento de polipropileno no originario de la partida 54.02;<br>- las fibras de polipropileno no originarias de las partidas 55.03 o 55.06; o<br>- las estopas de filamento de polipropileno no originarias de la partida 55.01;<br>de los que denominación, en todos los casos, de un solo filamento o fibra sea<br>inferior a 9 decitex, siempre que su valor total no exceda el 40 % del precio<br>franco fábrica del producto;<br>o <br>únicamente formación de tela no tejida en el caso del fieltro fabricado a partir de<br>fibras naturales.|
|- Otros:|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con formación del tejido;<br>o <br>únicamente formación de tela no tejida en el caso de los demás fieltros<br>fabricados a partir de fibras naturales.|
|5603.11-5603.14|Fabricación a partir de<br>- filamentos orientados direccionalmente o aleatoriamente; o<br>- sustancias o polímeros de origen natural o sintético o artificial,<br>seguida en ambos casos de aglomerado sin tejer.|
|5603.91-5603.94|Fabricación a partir de<br>- fibras discontinuas orientadas direccionalmente o aleatoriamente; o<br>- sustancias o polímeros de origen natural o sintético o artificial,<br>seguida en ambos casos de aglomerado sin tejer.|
|5604.10|Fabricación a partir de hilos o cuerdas de caucho, sin recubrir de textiles.|

493

|Col1|Col2|
|---|---|
|5604.90|Hilatura de fibras naturales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.<br>|
|56.05|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales;<br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>o <br>retorcido combinado con cualquier operación mecánica.|
|56.06|Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura;<br>retorcido combinado con entorchado;<br>hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales;<br>o <br>flocado combinado con teñido.|
|56.07-56.09|Hilatura de fibras naturales;<br>o <br>extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada con hilatura.|
|**Capítulo 57**|**Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil**<br>**Nota de este capítulo: para los productos del presente capítulo, se puede**<br>**utilizar tejido de yute no originario como soporte.**<br>|
|57.01-57.05|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido o con inserción de mechones;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o<br>con inserción de mechones;<br>fabricación a partir de hilado de coco, de sisal o de yute o hilado clásico de anillos<br>de viscosa;|

494

|Col1|inserción de mechones combinada con teñido o estampado;<br>inserción o tejido de filamentos sintéticos o artificiales combinados con<br>recubrimiento o estratificación;<br>flocado combinado con teñido o estampado;<br>o<br>extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con técnicas sin tejido,<br>incluido el punzonado.|
|---|---|
|**Capítulo 58**|**Tejidos especiales; superficies textiles con mechón insertado; encajes;**<br>**tapicería; pasamanería; bordados**|
|58.01-58.04|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido o con inserción de mechones;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o<br>con inserción de mechones;<br>tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación<br>o con metalizado;<br>inserción de mechones combinada con teñido o estampado;<br>flocado combinado con teñido o estampado;<br>teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o <br>estampado (como operación autónoma).|
|58.05|CPA<br>|
|58.06-58.09|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido o con inserción de mechones;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o<br>con inserción de mechones;<br>tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación<br>o con metalizado;<br>inserción de mechones combinada con teñido o estampado;<br>flocado combinado con teñido o estampado;|

495

|Col1|teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o<br>estampado (como operación autónoma).|
|---|---|
|58.10|Bordado en el cual el valor de las materias no originarias utilizadas de cualquier<br>partida, excepto la del producto, no excede el 50 % del precio franco fábrica del<br>producto.<br>|
|58.11|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido o con inserción de mechones;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido o<br>con inserción de mechones;<br>tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación<br>o con metalizado;<br>inserción de mechones combinada con teñido o estampado;<br>flocado combinado con teñido o estampado;<br>teñido del hilado combinado con tejido;<br>tejido combinado con estampado;<br>o <br>estampado (como operación autónoma).|
|**Capítulo 59**|**Telas impregnadas, recubiertas, revestidas o estratificadas; artículos técnicos**<br>**de material textil**|
|59.01|Tejido combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con estratificación<br>o con metalizado;<br>o <br>flocado combinado con teñido o estampado.|
|59.02<br>||
|- <br>Que<br>contenga<br>como máximo el<br>90 % en peso de|Tejido.|

496

|materias textiles:|Col2|
|---|---|
|- Otros:<br>|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con tejido.<br>|
|59.03|Tejido o tricotado combinado con impregnación, con recubrimiento, con<br>revestimiento, con estratificación o con metalizado;<br>tejido combinado con estampado; o<br>estampado (como operación autónoma).|
|59.04|Calandrado combinado con teñido, recubrimiento, estratificación o metalizado.<br>El tejido de yute no originario puede utilizarse como soporte;<br>o <br>tejido combinado con teñido, con recubrimiento, con estratificación o con<br>metalizado. El tejido de yute no originario puede utilizarse como soporte.|
|59.05<br>||
|- <br>Impregnados,<br>recubiertos,<br>revestidos<br>o <br>estratificados<br>con<br>caucho, plástico u<br>otras materias:<br>|Tejido, tricotado o formación de tela no tejida combinada con impregnación, con<br>recubrimiento, con revestimiento, con estratificación o con metalizado.|
|- Otros:|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con tejido;<br>tejido tricotado o formación de tela no tejida combinada con teñido, con<br>recubrimiento o con estratificación;<br>tejido combinado con estampado;<br>o<br>estampado (como operación autónoma).|
|59.06<br>||

497

|- Tejidos de punto:|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tricotado;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con<br>tricotado;<br>tricotado combinado con cauchutado; o<br>cauchutado combinado con, al menos, otras dos operaciones principales de<br>preparación o de acabado (como el calandrado, el tratamiento contra el<br>encogimiento, la termofijación o el acabado permanente), siempre que el valor<br>de las materias no originarias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco<br>fábrica del producto.|
|---|---|
|- <br>Otros<br>tejidos<br>compuestos<br>por<br>hilos<br>con<br>filamentos<br>sintéticos<br>que<br>contengan más del<br>90 % en peso de<br>materias textiles:<br>|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con tejido.|
|- Otros:|Tejido, tricotado o proceso sin tejer combinado con teñido, con recubrimiento o<br>con cauchutado;<br>teñido del hilado combinado con tejido, tricotado o un proceso que no implique<br>el tejido;<br>o <br>cauchutado combinado con, al menos, otras dos operaciones principales de<br>preparación o de acabado (como el calandrado, el tratamiento contra el<br>encogimiento, la termofijación o el acabado permanente), siempre que el valor<br>de las materias no originarias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco<br>fábrica del producto.|
|59.07|Tejido tricotado o formación de tela no tejida combinado con teñido, con<br>estampado, con recubrimiento, con impregnación o con revestimiento;<br>flocado combinado con teñido o estampado;<br>o <br>estampado (como operación autónoma).|
|59.08<br>||

498

|- Manguitos de<br>incandescencia<br>impregnados:|Fabricación de manguitos de incandescencia a partir de tejidos tubulares de<br>punto.|
|---|---|
|- Otros:|CPA<br>|
|59.09-59.11|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tejido;<br>extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada con tejido;<br>tejido combinado con teñido o con recubrimiento o estratificación;<br>o <br>recubrimiento, flocado, estratificación o metalizado, combinado con, al menos,<br>dos otras operaciones principales de preparación o de acabado (como el<br>calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, la termofijación o el acabado<br>permanente), siempre que el valor de las materias no originarias utilizadas no sea<br>superior al 50 % del precio franco fábrica del producto.<br>|
|**Capítulo 60**|**Tejidos de punto**|
|60.01-60.06|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tricotado;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con<br>tricotado;<br>tricotado combinado con teñido, con flocado, con recubrimiento, con<br>estratificación o con estampado;<br>flocado combinado con teñido o estampado;<br>teñido del hilado combinado con tricotado; o<br>retorcido o texturizado combinado con tricotado, siempre que el valor de los<br>hilados sin retorcer ni texturizar no originarios utilizados no sea superior al 50 %<br>del precio franco fábrica del producto.|
|**Capítulo 61**|**Prendas y complementos (accesorios) de vestir, de punto**|
|61.01-61.17<br>||

499

|- Obtenidos<br>cosiendo o<br>ensamblando dos<br>piezas o más de<br>tejidos de punto<br>cortados u<br>obtenidos<br>directamente en<br>formas<br>determinadas:|Tricotado combinado con confección (incluido corte del tejido).|
|---|---|
|- Otros:|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o artificiales, combinada<br>con tricotado;<br>extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificiales combinada con<br>tricotado; o<br>tricotado y confección en una operación.|
|**Capítulo 62**|**Prendas y complementos (accesorios), de vestir, excepto los de punto**|
|62.01|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como<br>operación autónoma).|
|62.02<br>||
|- Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin<br>bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del<br>producto.|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.03|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);|

500

|Col1|o<br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|---|---|
|62.04<br>||
|- Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin<br>bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del<br>producto.|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.05|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.06<br>||
|- Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin<br>bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del<br>producto.|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.07-62.08|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);|

501

|Col1|o<br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|---|---|
|62.09<br>||
|- Bordados:<br>|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin<br>bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del<br>producto.|
|- Otros:<br>|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.10<br>||
|- Equipos ignífugos<br>de tejido revestido<br>con<br>una<br>lámina<br>delgada<br>de<br>poliéster<br>aluminizado:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>recubrimiento o estratificación combinado con confección, incluido el corte del<br>tejido, siempre que el valor del tejido no recubierto ni estratificado no originario<br>utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto.|
|- Otros:<br> <br> <br> <br>|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.11<br>||
|- Prendas de vestir,<br>para<br>mujeres<br>o|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);|

502

|niñas, bordadas:|o<br>fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin<br>bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del<br>producto.|
|---|---|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.12<br>||
|- Tejidos de punto,<br>obtenidos cosiendo<br>o uniendo de otra<br>forma dos piezas o<br>más de tejidos de<br>punto cortados u<br>obtenidos<br>en<br>formas<br>determinadas:<br>|Tricotado combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.13-62.14<br>||
|- Bordados:<br>|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin<br>bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del<br>producto;<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|

503

|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o<br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|---|---|
|62.15<br>|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|<br>62.16<br>||
|- Equipos ignífugos<br>de tejido revestido<br>con<br>una<br>lámina<br>delgada<br>de<br>poliéster<br>aluminizado:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>o <br>recubrimiento o estratificación combinado con confección, incluido el corte del<br>tejido, siempre que el valor del tejido no recubierto ni estratificado no originario<br>utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto.|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br> o<br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|62.17<br>||
|- Bordados:<br>|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);<br>fabricación a partir de tejidos sin bordar, siempre que el valor del tejido sin<br>bordar no originario utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del<br>producto;<br>o <br>confección, incluido el corte del tejido, precedida de estampado (como operación<br>autónoma).|
|- Equipos ignífugos<br>de tejido revestido|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido);|

504

|con una lámina<br>delgada de<br>poliéster<br>aluminizado:|o<br>recubrimiento o estratificación combinado con confección, incluido el corte del<br>tejido, siempre que el valor del tejido no recubierto ni estratificado no originario<br>utilizado no supere el 40 % del precio franco fábrica del producto.|
|---|---|
|- <br>Entretelas<br>cortadas<br>para<br>cuellos y puños:|CPA, siempre que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no<br>supere el 40 % del precio franco fábrica del producto.<br>|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido).<br>|
|**Capítulo 63**|**Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; artículos de prendería;**<br>**trapos**|
|63.01-63.04<br>||
|- De fieltro, de telas<br>no tejidas:<br>|Formación de tela no tejida combinada con confección (incluido corte del tejido).<br>|
|- Otros:<br>-- Bordados:<br>|<br>Tejido o tricotado, combinados con confección (incluido corte);<br>o <br>fabricación a partir de tejidos sin bordar (con exclusión de los de punto), siempre<br>que el valor del tejido sin bordar no originario utilizado no supere el 40 % del<br>precio franco fábrica del producto.|
|-- Otros:<br>|Tejido, tricotado, combinados con confección (incluido corte).<br>|
|63.05|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales o hilatura de fibras naturales o fibras<br>sintéticas o artificiales discontinuas combinada con tejido o tricotado y<br>confección (incluido corte del tejido).<br>|
|63.06<br>||

505

|- De telas no<br>tejidas:|Formación de tela no tejida combinada con confección (incluido corte del tejido).|
|---|---|
|- Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del tejido).<br>|
|63.07|MaxNOM 40 % (EXW).<br>|
|63.08|Todos los artículos incorporados en un conjunto deberán respetar la norma que<br>se les aplicaría si no estuvieran incorporados en el conjunto; no obstante, pueden<br>incorporarse artículos no originarios, siempre que su valor total no supere el<br>15 % del precio franco fábrica del conjunto.<br>|
|63.09-63.10|CPA<br>|
|**SECCIÓN XII**|**CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES,**<br>**BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y**<br>**ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO**|
|**Capítulo 64**|**Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos**|
|64.01-64.05|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida, excepto los<br>conjuntos formados por la parte superior del calzado fijo a la plantilla o a otras<br>partes inferiores de la partida 64.06.|
|64.06|CPA|
|**Capítulo 65**|**Sombreros, demás tocados y sus partes**|
|65.01-65.07|CPA|
|**Capítulo 66**|**Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas, y**<br>**sus partes**|
|66.01-66.03|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 67**|**Plumas y plumón preparados y artículos de plumas o plumón; flores artificiales;**<br>**manufacturas de cabello**|

506

|67.01-67.04|CPA|
|---|---|
|**SECCIÓN XIII**|**MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO**<br>**(ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y**<br>**SUS MANUFACTURAS**|
|**Capítulo 68**|**Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o**<br>**materias análogas**|
|68.01-68.15|CPA;<br>o <br>MaxNOM 70 % (EXW).|
|**Capítulo 69**|**Productos cerámicos**|
|69.01-69.14|CPA|
|**Capítulo 70**|**Vidrio y sus manufacturas**|
|70.01-70.09|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|70.10|CPA|
|70.11|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|70.13|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 70.10.|
|70.14-70.20|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN XIV**|**PERLAS FINAS (NATURALES) O CULTIVADAS, PIEDRAS PRECIOSAS O**<br>**SEMIPRECIOSAS, METALES PRECIOSOS, CHAPADOS DE METAL PRECIOSO**<br>**(PLAQUÉ) Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; BISUTERÍA; MONEDAS**|
|**Capítulo 71**|**Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales**<br>**preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas**<br>**materias; bisutería; monedas**|

507

|71.01-71.05|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|---|---|
|71.06||
|- En bruto:|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10;<br>separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos no originarios de<br>las partidas 71.06, 71.08 y 71.10;<br>o<br>fusión o aleación de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08<br>y 71.10, entre ellos o con metales comunes, o purificación.|
|- Semilabrados o en<br>polvo:|Fabricación a partir de metales preciosos en bruto no originarios.|
|71.07|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|71.08||
|- En bruto:|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10;<br>separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos no originarios de<br>las partidas 71.06, 71.08 y 71.10;<br>o<br>fusión o aleación de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08<br>y 71.10, entre ellos o con metales comunes, o purificación.|
|- Semilabrados o en<br>polvo:|Fabricación a partir de metales preciosos en bruto no originarios.|
|71.09|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|71.10||
|- En bruto:|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10;<br>separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos no originarios de<br>las partidas 71.06, 71.08 y 71.10;<br>o<br>fusión o aleación de metales preciosos no originarios de las partidas 71.06, 71.08<br>y 71.10, entre ellos o con metales comunes, o purificación.|
|- Semilabrados o en<br>polvo:|Fabricación a partir de metales preciosos en bruto no originarios.|

508

|71.11|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|---|---|
|71.12-71.18|CPA|
|SECCIÓN XV|METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|
|Capítulo 72|Hierro y acero|
|72.01-72.06|CPA<br>|
|72.07|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 72.06.<br>|
|72.08-72.17|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.08 a 72.17.<br>|
|72.18|CPA<br>|
|72.19-72.23|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.19 a 72.23.<br>|
|72.24|CPA<br>|
|72.25-72.29|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.25 a 72.29.<br>|
|**Capítulo 73**|**Manufacturas de fundición, de hierro o de acero**|
|7301.10|PC, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.08 a 72.17.|
|7301.20|CPA|
|73.02|PC, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.08 a 72.17.|
|73.03|CPA|
|73.04-73.06|PC, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 72.13 a 72.17, 72.21 a<br>72.23 y 72.25 a 72.29.|
|73.07||
|- <br>Accesorios<br>de<br>tubería, de acero|CPA, salvo a partir de cospeles forjados no originarios; no obstante, se podrán<br>utilizar cospeles forjados no originarios, siempre que su valor total no supere el|

509

|inoxidable:|50 % del precio franco fábrica del producto.|
|---|---|
|- Otros:|CPA|
|73.08|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la subpartidas 7301.20.|
|7309.00-7315.19|CPA|
|7315.20|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|7315.81-7326.90|CPA|
|**Capítulo 74**|**Cobre y sus manufacturas**|
|74.01-74.02|CPA|
|74.03|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|74.04-74.07|CPA|
|74.08|CPA y MaxNOM 50 % (EXW).|
|74.09-74.19|CPA|
|**Capítulo 75**|**Níquel y sus manufacturas**|
|75.01|CPA|
|75.02|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|75.03-75.08|CPA|
|**Capítulo 76**|**Aluminio y sus manufacturas**|
|76.01|CPA y MaxNOM 50 % (EXW).<br>o<br>Tratamiento térmico o electrolítico a partir de aluminio sin alear, o desperdicios y<br>desechos de aluminio.|
|76.02|CPA|

510

|76.03-76.16|CPA y MaxNOM 50 % (EXW)90.|
|---|---|
|**Capítulo 78**|**Plomo y sus manufacturas**|
|7801.10|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|7801.91-7806.00|CPA|
|**Capítulo 79**|**Cinc y sus manufacturas**|
|79.01-79.07|CPA|
|**Capítulo 80**|**Estaño y sus manufacturas**|
|80.01-80.07|CPA|
|**Capítulo 81**|**Los demás metales comunes; cermets; manufacturas de estas materias**|
|81.01-81.13|Fabricación a partir de materias no originarias de cualquier partida.|
|**Capítulo 82**|**Herramientas y útiles, artículos de cuchillería y cubiertos de mesa, de metal**<br>**común; partes de estos artículos, de metal común**|
|8201.10-8205.70|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8205.90|CPA; no obstante, podrán incorporarse al juego herramientas no originarias de la<br>partida 82.05, siempre que su valor total no supere el 15 % del precio franco<br>fábrica del juego.|
|82.06|CPA, salvo a partir de materias no originarias de las partidas 82.02 a 82.05; no<br>obstante, podrán incorporarse al juego herramientas no originarias de la partida<br>82.05 a 82.05, siempre que su valor total no supere el 15 % del precio franco<br>fábrica del producto.|
|82.07-82.15|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 83**|**Manufacturas diversas de metal común**|
|83.01-83.11|CPA;|

90 Ciertos productos de aluminio pueden calificar como originarios en virtud de normas alternativas de origen
específicas por productos con contingentes anuales, como se especifica en el anexo ORIG-2A [Contingentes de
origen y alternativas a las normas de origen específicas por productos que figuran en el anexo ORIG-2].

511

|Col1|o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|**SECCIÓN XVI**|**MÁQUINAS, APARATOS; MATERIAL ELÉCTRICO; Y SUS PARTES; APARATOS DE**<br>**GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O**<br>**REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y**<br>**ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS**|
|**Capítulo 84**|**Reactores nucleares, calderas, máquinas, aparatos y artefactos mecánicos;**<br>**partes de estas máquinas o aparatos**|
|84.01-84.06|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.07-84.08|MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.09-84.12|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8413.11-8415.10|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8415.20|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8415.81-8415.90|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.16-84.20|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.21|CSP;|

512

|Col1|o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|84.22-84.24|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.25-84.30|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.31;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.31-84.43|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.44-84.47|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.48;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.48-84.55|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.56-84.65|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.66;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.66-84.68|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.70-84.72|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 84.73;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|

513

|84.73-84.78|CPA;<br>o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|8479.10-8479.40|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8479.50|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8479.60-8479.82|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8479.89|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8479.90|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.80|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.81|CSP;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|84.82-84.87|CPA;<br> o|

514

|Col1|MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|**Capítulo 85**|**Máquinas, aparatos y material eléctrico, y sus partes; aparatos de grabación o**<br>**reproducción de sonido, aparatos de grabación o reproducción de imagen y**<br>**sonido en televisión, y las partes y accesorios de estos aparatos**|
|85.01-85.02|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.03;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.03-85.06|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.07||
|— <br>Acumuladores<br>que contengan una<br>o varias pilas de<br>batería o baterías<br>individuales y el<br>circuito<br>para<br>interconectarlas<br>entre sí,<br>a <br>menudo<br>denominados<br>«paquetes<br>de<br>baterías», del tipo<br>utilizado<br>como<br>fuente primaria de<br>energía<br>eléctrica<br>para la propulsión<br>de vehículos de las<br>partidas<br>87.02,<br>87.03 y 87.04|CPA, salvo a partir de materias de cátodo activo no originarias;<br>o <br>MaxNOM 30 % (EXW)91.|
|- Pilas de batería,<br>baterías<br>individuales y sus<br>partes, destinadas<br>a ser incorporadas|CPA, salvo a partir de materias de cátodo activo no originarias;<br>o|

91 Durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de
2026 se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos, tal como se especifican en el anexo

ORIG-2B [Normas transitorias específicas por productos para acumuladores eléctricos y vehículos eléctricos] .

515

|en un acumulador<br>eléctrico de los<br>tipos utilizados<br>como fuente<br>primaria de energía<br>eléctrica para la<br>propulsión de<br>vehículos de las<br>partidas 87.02,<br>87.03 y 87.04|MaxNOM 35 % (EXW)92|
|---|---|
|- otros|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.08-85.18|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.19-85.21|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.22;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.22-85.23|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.25-85.27|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.29;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.28-85.34|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|

92 Durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de
2026 se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos, tal como se especifican en el anexo

ORIG-2B [Normas transitorias específicas por productos para acumuladores eléctricos y vehículos eléctricos] .

516

|85.35-85.37|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 85.38;<br>o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|8538.10-8541.90|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8542.31-8542.39|CPA;<br>materias no originarias que se han sometido a una difusión;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|8542.90-8543.90|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|85.44-85.48|MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN XVII**|**MATERIAL DE TRANSPORTE**|
|**Capítulo 86**|**Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; vehículos y**<br>**material para vías férreas o similares, y sus partes; aparatos mecánicos (incluso**<br>**electromecánicos) de señalización para vías de comunicación**|
|86.01-86.09|CPA, salvo a partir de materias no originarias de la partida 86.07;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 87**|**Vehículos automóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus**<br>**partes y accesorios**|
|87.01|MaxNOM 45 % (EXW).|
|87.02-87.04||

517

|- Vehículos<br>propulsados tanto<br>con motor de<br>émbolo de<br>encendido de<br>chispa o por<br>comprensión y<br>motor eléctrico,<br>como motores de<br>propulsión que se<br>puedan cargar<br>mediante conexión<br>a una fuente<br>externa de<br>alimentación<br>eléctrica;<br>- vehículos<br>propulsados<br>únicamente con<br>motor eléctrico|MaxNOM 45 % (EXW) y los paquetes de baterías de la partida 85.07 de los tipos<br>utilizados como fuente primaria de energía eléctrica para la propulsión del<br>vehículo deben ser originarios93.|
|---|---|
|- otros|MaxNOM 45 % (EXW)94.|
|87.05-87.07|MaxNOM 45 % (EXW).|
|87.08-87.11|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|87.12|MaxNOM 45 % (EXW).|
|87.13-87.16|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|

93 Durante el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de
2026 se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos, tal como se especifican en el anexo

ORIG-2B [Normas transitorias específicas por productos para acumuladores eléctricos y vehículos eléctricos] .

94 En el caso de los vehículos híbridos que cuentan con un motor de combustión interna y un motor eléctrico
como motores de propulsión, distintos de los que pueden cargarse conectándolos a fuentes externas de
energía eléctrica, se aplicarán normas alternativas de origen específicas por productos en el período
comprendido entre la entrada en vigor del presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2026, tal como se
especifica en el anexo ORIG-2B [Normas transitorias específicas por productos para acumuladores eléctricos y
vehículos eléctricos].

518

|Capítulo 88|Aeronaves, vehículos espaciales, y sus partes|
|---|---|
|88.01-88.05|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 89**|**Navegación marítima y fluvial**|
|89.01-89.08|PC;<br>o <br>MaxNOM 40 % (EXW).|
|**SECCIÓN XVIII**|**INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA,**<br>**DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS**<br>**MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES;**<br>**PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS**|
|**Capítulo 90**|**Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de**<br>**control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y**<br>**accesorios de estos instrumentos o aparatos**|
|9001.10-9001.40|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|9001.50|CPA;<br>Revestimiento de la lente semiacabada en una lente oftalmológica acabada con<br>potencia óptica destinada a ser montada en unas gafas;<br>revestimiento de la lente mediante tratamientos adecuados para mejorar la<br>visión y garantizar la protección del usuario;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|9001.90-9033.00|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 91**|**Aparatos de relojería y sus partes**|
|91.01-91.14|CPA;|

519

|Col1|o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|**Capítulo 92**|**Instrumentos musicales; sus partes y accesorios**|
|92.01-92.09|MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN XIX**|**ARMAS Y MUNICIONES; Y SUS PARTES Y ACCESORIOS**|
|**Capítulo 93**|**Armas y municiones; y sus partes y accesorios**|
|93.01-93.07|MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN XX**|**MANUFACTURAS DIVERSAS**|
|**Capítulo 94**|**Mobiliario; artículos de cama, colchones, somieres, cojines y artículos rellenos**<br>**similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra**<br>**parte; anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos y artículos similares;**<br>**construcciones prefabricadas**|
|94.01-94.06|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 95**|**Juguetes, juegos y artículos para recreo o para deporte; y sus partes y**<br>**accesorios**|
|95.03-95.08|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**Capítulo 96**|**Manufacturas diversas**|
|96.01-96.04|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|96.05|Todos los artículos incorporados en un juego deberán respetar la norma que se<br>les aplicaría si no estuvieran incorporados en el juego, siempre que se puedan<br>incorporar artículos no originarios y que su valor total no supere el 15 % del<br>precio franco fábrica del juego.|
|96.06-9608.40|CPA;|

520

|Col1|o<br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|---|---|
|9608.50|Todos los artículos incorporados en un juego deberán respetar la norma que se<br>les aplicaría si no estuvieran incorporados en el juego, siempre que se puedan<br>incorporar artículos no originarios y que su valor total no supere el 15 % del<br>precio franco fábrica del juego.|
|9608.60-96.20<br>|CPA;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW).|
|**SECCIÓN XXI**|**OBJETOS DE ARTE O COLECCIÓN Y ANTIGÜEDADES**|
|**Capítulo 97**|**Objetos de arte o colección y antigüedades**|
|97.01-97.06|CPA|

521

_ANEXO ORIG-2A: CONTINGENTES DE ORIGEN Y ALTERNATIVAS A LAS NORMAS DE ORIGEN_

_ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS QUE FIGURAN EN EL ANEXO ORIG-2 [NORMAS DE ORIGEN_

_ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS]_

Disposiciones comunes

1. En el caso de los productos que figuran en las siguientes tablas, las correspondientes normas
de origen son opciones alternativas a las normas establecidas en el anexo ORIG-2 [Normas de origen
específicas por productos], dentro de los límites de los contingentes anuales aplicables.

2. Una declaración de origen elaborada con arreglo al presente anexo contendrá la siguiente
declaración: «Contingentes de origen: producto originario de conformidad con el anexo ORIG-2A».

3. En la Unión, la Comisión Europea gestionará cualquier cantidad a la que se haga referencia
en el presente anexo, y tomará todas las medidas administrativas que considere necesarias para
garantizar una gestión eficaz respecto a la legislación aplicable de la Unión.

4. En el Reino Unido, la autoridad aduanera nacional gestionará cualquier cantidad a la que se
haga referencia en el presente anexo, y tomará todas las medidas administrativas que considere
necesarias para garantizar una gestión eficaz respecto a la legislación aplicable del Reino Unido.

5. La Parte importadora administrará los contingentes de origen por orden cronológico de
llegada y calculará la cantidad de productos introducidos en virtud de dichos contingentes de origen
sobre la base de las importaciones de dicha Parte.

**Sección 1: asignación del contingente anual de atún en conserva**

|Clasificación<br>del Sistema<br>Armonizado<br>(2017)|Designación del producto|Norma<br>alternativa<br>específica<br>por<br>productos|Contingente<br>anual de<br>exportaciones de<br>la Unión al Reino<br>Unido<br>(peso neto)|Contingente<br>anual de<br>exportaciones<br>del Reino Unido<br>a la Unión<br>(peso neto)|
|---|---|---|---|---|
|**1604.14**|Preparaciones y conservas de<br>atunes,<br>listados<br>y <br>bonitos<br>(_Sarda_ spp.), enteros o en<br>trozos (excepto el pescado<br>picado)|PC|3 000 toneladas<br>|3 000 toneladas|
|**1604.20**|Las demás preparaciones y conservas de pescado|Las demás preparaciones y conservas de pescado|Las demás preparaciones y conservas de pescado|Las demás preparaciones y conservas de pescado|
||De atunes, listados y demás<br>pescados del género_Euthynnus_ <br>(excepto enteros o en trozos)|PC|4 000 toneladas|4 000 toneladas|
||De los demás pescados|-|-|-|

522

**Sección 2: asignación del contingente anual de productos de aluminio** **[95]**

**Cuadro 1: contingentes aplicables desde el 1 de enero de 2021 hasta el 31 de diciembre de 2023**

|Clasificación<br>del Sistema<br>Armonizado<br>(2017)|Designación del<br>producto|Norma<br>alternativa<br>específica por<br>productos|Contingente<br>anual de<br>exportaciones de<br>la Unión al Reino<br>Unido<br>(peso neto)|Contingente<br>anual de<br>exportaciones<br>del Reino Unido<br>a la Unión<br>(peso neto)|
|---|---|---|---|---|
|**76.03, 76.04,**<br>**76.06, 76.08-**<br>**76.16**|Productos de aluminio y<br>artículos<br>de<br>aluminio<br>(excepto el alambre de<br>aluminio y el papel de<br>aluminio)|CPA|95 000 toneladas|95 000 toneladas|
|**76.05**|Alambre de aluminio|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.04|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.04|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.04|
|**76.07**|Papel de aluminio|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|

**Cuadro 2: contingentes aplicables desde el 1 de enero de 2024 hasta el 31 de diciembre de 2026**

|Clasificación<br>del Sistema<br>Armonizado<br>(2017)|Designación del<br>producto|Norma<br>alternativa<br>específica por<br>productos|Contingente<br>anual de<br>exportaciones de<br>la Unión al Reino<br>Unido<br>(peso neto)|Contingente<br>anual de<br>exportaciones<br>del Reino Unido<br>a la Unión<br>(peso neto)|
|---|---|---|---|---|
|**76.03, 76.04,**<br>**76.06, 76.08-**<br>**76.16**|Productos de aluminio y<br>artículos<br>de<br>aluminio<br>(excepto el alambre de<br>aluminio y el papel de<br>aluminio)|CPA|72 000 toneladas|72 000 toneladas|
|**76.05**|Alambre de aluminio|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la|

95 Las cantidades enumeradas en cada cuadro de la sección 2 son las cantidades de los contingentes totales
disponibles (para las exportaciones de la Unión al Reino Unido y para las exportaciones del Reino Unido a la
Unión, respectivamente) para todos los productos enumerados en dicho cuadro.

523

|Col1|Col2|partida 76.04|Col4|Col5|
|---|---|---|---|---|
|**76.07**|Papel de aluminio|CPA,<br>salvo<br>a <br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|CPA,<br>salvo<br>a <br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|CPA,<br>salvo<br>a <br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|

**Cuadro 3: contingentes aplicables a partir del 1 de enero de 2027**

|Clasificación<br>del Sistema<br>Armonizado<br>(2017)|Designación del<br>producto|Norma<br>alternativa<br>específica por<br>productos|Contingente<br>anual de<br>exportaciones de<br>la Unión al Reino<br>Unido<br>(peso neto)|Contingente<br>anual de<br>exportaciones<br>del Reino Unido<br>a la Unión<br>(peso neto)|
|---|---|---|---|---|
|**76.04**|Barras<br>y <br>perfiles,<br>de<br>aluminio|CPA|57 500 toneladas|57 500 toneladas|
|**76.06**|Chapas<br>y <br>tiras,<br>de<br>aluminio,<br>de<br>espesor<br>superior a 0,2 mm|CPA|CPA|CPA|
|**76.07**|Papel de aluminio|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|CPA, excepto a<br>partir<br>de<br>materias<br>no<br>originarias de la<br>partida 76.06|

**Revisión de los contingentes para los productos de aluminio del cuadro 3 de la sección 2**

**1.** No antes de cinco años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo y no antes de cinco
años desde la finalización de cualquier revisión a que se refiere el presente apartado, el
Comité de Asociación Comercial, a petición de cualquiera de las Partes y asistido por el Comité
Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen, revisará
los contingentes de aluminio establecidos en el cuadro 3 de la sección 2.

**2.** La revisión a que se refiere el apartado 1 se hará sobre la base de la información disponible
relativa a las condiciones del mercado en ambas Partes y a la información sobre sus
importaciones y exportaciones de productos pertinentes.
**3.** En base a los resultados de una revisión realizada de conformidad con el apartado 1, el
Consejo de Asociación puede decidir aumentar o mantener la cantidad, cambiar el alcance,
prorratear o cambiar cualquier asignación entre productos de los contingentes de aluminio

establecidos en el cuadro 3 de la sección 2.

524

ANEXO ORIG-2B: NORMAS TRANSITORIAS ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS PARA ACUMULADORES

ELÉCTRICOS Y VEHÍCULOS ELÉCTRICOS

**Sección 1. Normas provisionales específicas por productos aplicables desde la entrada en vigor del**
**presente Acuerdo hasta el 31 de diciembre de 2023.**

1. En el caso de los productos enumerados en la columna 1, la norma específica por productos
que figura en la columna 2 se aplicará durante el período comprendido entre la entrada en vigor del
presente Acuerdo y el 31 de diciembre de 2023.

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017),<br>incluida la descripción<br>específica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos aplicable desde la entrada en<br>vigor del presente Acuerdo hasta el 31 de diciembre de 2023|
|---|---|
|85.07||
|- <br>Acumuladores<br>que<br>contengan una o varias<br>pilas de batería o baterías<br>individuales y el circuito<br>para<br>interconectarlas<br>entre<br>sí,<br>a <br>menudo<br>denominados «paquetes<br>de baterías», del tipo<br>utilizado<br>como<br>fuente<br>primaria<br>de<br>energía<br>eléctrica<br>para<br>la<br>propulsión de vehículos<br>de las partidas 87.02,<br>87.03 y 87.04|CSP;<br>Montaje de paquetes de baterías a partir de pilas de batería o baterías<br>individuales no originarias;<br>o <br>MaxNOM 70 % (EXW)|
|- Pilas de batería, baterías<br>individuales y sus partes,<br>destinadas<br>a <br>ser<br>incorporadas<br>en<br>un<br>acumulador eléctrico de<br>los tipos utilizados como<br>fuente<br>primaria<br>de<br>energía eléctrica para la<br>propulsión de vehículos<br>de las partidas 87.02,<br>87.03 y 87.04|CPA;<br>o <br>MaxNOM 70 % (EXW)|
|87.02-87.04||
|- vehículos propulsados<br>tanto<br>con<br>motor<br>de|MaxNOM 60 % (EXW)|

525

**Sección 2. Normas provisionales específicas por productos aplicables desde el 1 de enero de 2024**

**hasta el 31 de diciembre de 2026.**

1. En el caso de los productos enumerados en la columna 1, la norma específica por productos
que figura en la columna 2 se aplicará durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2024 y

el 31 de diciembre de 2026.

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017),<br>incluida la descripción<br>específica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos aplicable desde el 1 de enero<br>de 2024 hasta el 31 de diciembre de 2026|
|---|---|
|85.07||
|- <br>Acumuladores<br>que<br>contengan una o varias<br>pilas de batería o baterías<br>individuales y el circuito<br>para<br>interconectarlas<br>entre<br>sí,<br>a <br>menudo|CPA, salvo a partir de materias de cátodo activo no originarias;<br>o <br>MaxNOM 40 % (EXW)|

526

|denominados «paquetes<br>de baterías», del tipo<br>utilizado como fuente<br>primaria de energía<br>eléctrica para la<br>propulsión de vehículos<br>de las partidas 87.02,<br>87.03 y 87.04|Col2|
|---|---|
|- Pilas de batería, baterías<br>individuales y sus partes,<br>destinadas<br>a <br>ser<br>incorporadas<br>en<br>un<br>acumulador eléctrico de<br>los tipos utilizados como<br>fuente<br>primaria<br>de<br>energía eléctrica para la<br>propulsión de vehículos<br>de las partidas 87.02,<br>87.03 y 87.04|CPA, salvo a partir de materias de cátodo activo no originarias;<br>o <br>MaxNOM 50 % (EXW)|
|87.02-87.04||
|- vehículos propulsados<br>tanto<br>con<br>motor<br>de<br>combustión<br>interna<br>y <br>motor eléctrico como con<br>motores de propulsión<br>distintos de los que se<br>pueden cargar mediante<br>conexión a una fuente<br>externa de alimentación<br>eléctrica («híbrido»);<br>- vehículos propulsados<br>tanto<br>con<br>motor<br>de<br>émbolo de encendido de<br>chispa o por comprensión<br>y motor eléctrico, como<br>con<br>motores<br>de<br>propulsión que se puedan<br>cargar mediante conexión<br>a una fuente externa de<br>alimentación<br>eléctrica<br>(«vehículo<br>híbrido<br>eléctrico enchufable»);<br> - vehículos propulsados<br>únicamente con motor<br>eléctrico|MaxNOM 55 % (EXW)|

527

**Sección 3. Revisión de las normas específicas por productos para la partida 85.07**

1. A más tardar cuatro años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Comité de
Asociación Comercial, a petición de cualquiera de las Partes y asistido por el Comité Especializado en
Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen, revisará las normas específicas
por productos para la partida 85.07 aplicables a partir del 1 de enero de 2027, que figuran en el
anexo ORIG-2 [Normas de origen específicas por productos].

2. La revisión a que se refiere el apartado 1 se efectuará sobre la base de la información disponible
sobre los mercados de las Partes, como la relativa a la disponibilidad de materias originarias
suficientes y adecuadas, el equilibrio entre la oferta y la demanda y otra información pertinente.

3. Sobre la base de los resultados de la revisión realizada con arreglo al apartado 1, el Consejo de
Asociación podrá adoptar una decisión para modificar las normas específicas por productos para la
partida 85.07 aplicables a partir del 1 de enero de 2027, que figuran en el anexo ORIG-2 [Normas de
origen específicas por productos].

528

_ANEXO ORIG-3:DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR_

1. La declaración del proveedor incluirá el contenido establecido en el presente anexo.

2. Excepto en los casos contemplados en el punto 3, el proveedor expedirá una declaración para

cada envío de productos en la forma prevista en el apéndice 1, y la adjuntará a la factura o a

cualquier otro documento que describa los productos de que se trate con el suficiente detalle

como para que estos puedan ser identificados.

3. Cuando un proveedor suministre regularmente a un cliente específico productos respecto de los

cuales la producción realizada en una Parte vaya, con toda probabilidad, a mantenerse sin

cambios durante un largo período, dicho proveedor podrá presentar una sola declaración para

cubrir los posteriores envíos de dichos productos («declaración a largo plazo del proveedor»). La

declaración del proveedor de larga duración será generalmente válida por un período máximo

de dos años a partir de la fecha de expedición de la declaración. Las autoridades aduaneras de la

Parte en la que se expida la declaración podrán establecer las condiciones en las que cabrá

admitirse períodos de validez más amplios. El proveedor expedirá su declaración a largo plazo en

la forma prevista en el apéndice 2 y describirá los productos de que se trate con el suficiente

detalle como para que estos puedan ser identificados. En caso de que la declaración a largo

plazo del proveedor deje de ser aplicable a los productos suministrados, este informará

inmediatamente al cliente de ello.

4. El proveedor que expida una declaración deberá estar preparado para presentar en cualquier

momento, a petición de las autoridades aduaneras de la Parte en la que se realice la declaración,

todos los documentos apropiados que prueben que la información que en ella se facilita es

correcta.

529

**Apéndice 1**

**DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR**

La declaración del proveedor, cuyo texto figura a continuación, deberá redactarse con arreglo a las
notas a pie de página. Sin embargo, no será necesario reproducir dichas notas.

DECLARACIÓN DEL PROVEEDOR

El abajo firmante, proveedor de los productos mencionados en el documento adjunto, declara que:

1. Las siguientes materias no originarias de [indíquese el nombre de la Parte pertinente] se han

utilizado en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para producir estos productos:

|Descripción de los<br>productos<br>suministrados (1)|Descripción de las<br>materias no originarias<br>utilizadas|Partida SA de las<br>materias no originarias<br>utilizadas (2)|Valor de las materias<br>no originarias<br>utilizadas (2) (3)|
|---|---|---|---|
|||||
|||||
|||||
|Valor total|Valor total|Valor total||

2. Todas las demás materias utilizadas en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para

producir esos productos son originarias de [indíquese el nombre de la Parte pertinente]

Por la presente me comprometo a facilitar toda la documentación justificativa necesaria.
……………………………………………………………………………………………………………………(Lugar y fecha)
..............................................(Nombre y cargo del firmante, nombre y dirección de la
empresa)......................................................................................................................................
.......................................................................... (Firma) [ (6)] ___

530

**Apéndice 2**

**DECLARACIÓN A LARGO PLAZO DEL PROVEEDOR**

La declaración del proveedor a largo plazo, cuyo texto figura a continuación, deberá redactarse con
arreglo a las notas a pie de página. Sin embargo, no será necesario reproducir dichas notas.

DECLARACIÓN A LARGO PLAZO DEL PROVEEDOR

El abajo firmante, proveedor de los productos mencionados en el documento adjunto, que se
entregan de forma periódica a **[(4)]** …............., declara que:

1. Las siguientes materias no originarias de [indíquese el nombre de la Parte pertinente] se han

utilizado en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para producir estos productos:

|Descripción de los<br>productos<br>suministrados (1)|Descripción de las materias<br>no originarias utilizadas|Partida SA de las<br>materias no originarias<br>utilizadas (2)|Valor de las<br>materias no<br>originarias<br>utilizadas (2)(3)|
|---|---|---|---|
|||||
|||||
|||||
|Valor total|Valor total|Valor total||

2. Todas las demás materias utilizadas en [indíquese el nombre de la Parte pertinente] para

producir esos productos son originarias de una Parte [indíquese el nombre de la Parte

pertinente];

Esta declaración es válida para todos los envíos posteriores de estos productos expedidos

desde el .............................. hasta el..................... [(5) ]

Me comprometo a informar
a..................................................................................................................................... (4)

inmediatamente si la presente declaración dejara de ser válida.

……………………………………………………………………………………………………………………(Lugar y fecha)
..............................................(Nombre y cargo del firmante, nombre y dirección de la
empresa)

.....................................................................................................................................................
........................................................... (Firma) [(6)]

**Notas a pie de página**

531

(1) Cuando la factura o cualquier otro documento al que se adjunta la declaración se refiera a
distintos tipos de productos, o a productos que no incorporan materias no originarias en la misma
proporción, el proveedor deberá diferenciarlos con claridad.

(2) No es necesario facilitar la información solicitada a menos que así se requiera.

Ejemplos:

Una de las normas aplicables a las prendas de vestir del capítulo 62 se refiere al «Tejido
combinado con confección (incluido corte del tejido)». Si un fabricante de estas prendas de
una de las Partes utiliza tejidos importados de la otra Parte que han sido obtenidos allí
tejiendo fibras no originarias, basta con que el proveedor de esta última Parte describa en su
declaración la materia no originaria utilizada como fibra, sin que tenga que indicar la partida
del SA y el valor de la fibra.

Un fabricante de alambre de hierro clasificado en la partida 7217 del SA que lo haya
fabricado a partir de barras de hierro no originario debería indicar en la segunda columna
«barras de hierro». En el caso de que ese alambre vaya a ser utilizado para la fabricación de
una máquina para la cual la norma de origen contiene una limitación aplicable a todas las
materias no originarias utilizadas hasta un cierto porcentaje del valor, será necesario indicar
en la tercera columna el valor de las barras no originarias.

(3) El «valor de las materias no originarias» es el valor de las materias no originarias utilizadas en la
producción del producto, que constituye su valor en aduana en el momento de la importación,
incluidos los gastos de transporte, seguros y, en su caso, envasado, y el resto de los costes en que se
haya incurrido para transportar las materias al puerto de importación en la Parte donde está
ubicado el fabricante del producto; cuando el valor de las materias no originarias no se conozca y no
pueda determinarse, se utilizará el primer precio comprobable pagado por las materias no
originarias en la Unión o en el Reino Unido.

(4) Nombre y dirección del cliente

( [5)] Insértense las fechas

(6) Cuando proceda, este campo podrá incluir una firma electrónica, una imagen escaneada u otra
representación visual de la firma manuscrita del firmante en lugar de las firmas originales.

532

_ANEXO ORIG-4: TEXTO DE LA DECLARACIÓN DE ORIGEN_

Se redactará la declaración de origen a que se refiere el artículo ORIG.19 [Declaración de origen] del
presente Acuerdo utilizando el texto que figura a continuación en una de las siguientes versiones
lingüísticas y de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte exportadora.
Si la declaración de origen se extiende a mano, se escribirá con tinta y en caracteres de imprenta. La
declaración de origen deberá redactarse de conformidad con las notas a pie de página
correspondientes. No es necesario reproducir las notas al pie de página.

Versión búlgara

Versión croata

Versión checa

Versión danesa

Versión neerlandesa

Versión inglesa

Versión estonia

Versión finlandesa

Versión francesa

Versión alemana

Versión griega
Versión húngara

Versión italiana

Versión letona

Versión lituana

Versión maltesa

Versión polaca
Versión portuguesa

Versión rumana

Versión eslovaca

Versión eslovena

Versión española

Versión sueca

[Período: de___________ a __________ [(1)] ]

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [número de referencia del
exportador: ... [(2)] ] declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos
son de origen preferencial de... [(3)] .

……………………………………………………………............................................. [(4) ]

(Lugar y fecha)

…………………………………………………………….............................................

(Nombre del exportador)

(1) Si se cumplimenta una declaración de origen para varios envíos de productos originarios idénticos
en el sentido del apartado 4, letra b), del artículo ORIG.19 [Declaración de origen] del presente

533

Acuerdo, se indicará el período al que se aplica la declaración de origen. Dicho plazo no excederá de
doce meses. Todas las importaciones del producto deberán realizarse dentro del período indicado.
Cuando un período no sea aplicable, podrá dejarse el campo en blanco.

(2) Indíquese el número de referencia a través del cual se identifica al exportador. Para el exportador
de la Unión, este será el número asignado de conformidad con las disposiciones legales y
reglamentarias de la Unión. Para el exportador del Reino Unido, este será el número asignado de
conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el Reino Unido. Si no se ha
asignado al exportador un número, se podrá dejar este campo en blanco.

(3) Indíquese el origen del producto: el Reino Unido o la Unión.

(4) El lugar y la fecha podrán omitirse si el propio documento contiene ya dicha información.

534

_ANEXO ORIG-5: DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL PRINCIPADO DE ANDORRA_

1. Los productos originarios del Principado de Andorra incluidos en los capítulos 25 a 97 del Sistema

Armonizado serán aceptados por el Reino Unido como originarios de la Unión en el sentido del

presente Acuerdo.

2. El apartado 1 se aplicará únicamente a condición de que, en virtud de la unión aduanera establecida

por la Decisión 90/680/CEE del Consejo, de 26 de noviembre de 1990, relativa a la celebración de un

acuerdo en forma de canje de notas entre la Comunidad Económica Europea y el Principado de

Andorra, el Principado de Andorra aplique a los productos originarios del Reino Unido el mismo trato

arancelario preferencial que la Unión aplica a los productos en cuestión.

3. La parte segunda, epígrafe primero [Comercio], título I, capítulo 2, del presente Acuerdo se aplica

_mutatis mutandis_ a efectos de definir el carácter originario de los productos mencionados en el

apartado 1 de la presente Declaración conjunta.

535

_ANEXO ORIG-6: DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA A LA REPÚBLICA DE SAN MARINO_

1. Los productos originarios de la República de San Marino serán aceptados por el Reino Unido

como originarios de la Unión en el sentido del presente Acuerdo.

2. El apartado 1 se aplicará únicamente a condición de que, en virtud del Acuerdo de

cooperación y de unión aduanera entre la Comunidad Económica Europea y la República de

San Marino, hecho en Bruselas el 16 de diciembre de 1991, la República de San Marino

aplique a los productos originarios del Reino Unido el mismo trato arancelario preferencial

que la Unión aplica a los productos en cuestión.

3. La parte segunda, epígrafe primero [Comercio], título I, capítulo 2, del presente Acuerdo se

aplica _mutatis mutandis_ a efectos de definir el carácter originario de los productos

mencionados en el apartado 1 de la presente Declaración conjunta.

536

_ANEXO SPS-1: CRITERIOS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO SPS.19, LETRA d)_

Los criterios a que se refiere el artículo SPS.19, letra d), son los siguientes:

a) la información facilitada por la Parte exportadora a efectos de obtener la autorización de

importación de un producto determinado en la Parte importadora de conformidad con el
apartado 3 del artículo SPS.7 [Condiciones y procedimientos de importación] del presente
Acuerdo;

b) el resultado de las auditorías y las comprobaciones realizadas por la Parte importadora de

conformidad con el artículo 11 [Auditorías y comprobaciones] del presente Acuerdo;

c) la frecuencia y gravedad de los incumplimientos detectados por la Parte importadora

respecto de los productos de la Parte exportadora;

d) el historial de los operadores exportadores en cuanto al cumplimiento de los requisitos de la

Parte importadora; y

e) las evaluaciones científicas disponibles y cualquier otra información pertinente sobre el

riesgo asociado a los productos.

537

_ANEXO TBT-1: VEHÍCULOS DE MOTOR, EQUIPOS Y SUS COMPONENTES_

Artículo 1: Definiciones

1. A efectos del presente anexo, se entenderá por:

a) «WP.29»: el Foro Mundial para la Armonización de la Reglamentación sobre
Vehículos en el marco de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas
(CEPE);

b) «Acuerdo de 1958»: el Acuerdo relativo a la adopción de reglamentos técnicos
armonizados de las Naciones Unidas aplicables a los vehículos de ruedas y los
equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en estos, y sobre las condiciones
de reconocimiento recíproco de las homologaciones concedidas conforme a dichos
Reglamentos de las Naciones Unidas, hecho en Ginebra el 20 de marzo de 1958,
gestionado por el WP.29, y todas sus modificaciones y revisiones posteriores;

c) «Acuerdo de 1998»: el Acuerdo sobre el establecimiento de Reglamentos Técnicos
Mundiales aplicables a los vehículos de ruedas y a los equipos y piezas que puedan
montarse o utilizarse en dichos vehículos, hecho en Ginebra el 25 de junio de 1998,
gestionado por el WP.29, y todas sus modificaciones y revisiones posteriores;

d) «Reglamentos de las Naciones Unidas»: los Reglamentos adoptados de conformidad
con el Acuerdo de 1958;

e) «RTM»: un Reglamento Técnico Mundial establecido e incorporado al registro
mundial de conformidad con el Acuerdo de 1998;

f) «SA 2017»: la edición de 2017 de la nomenclatura del sistema armonizado
establecida por la Organización Mundial de Aduanas;

g) «homologación de tipo»: el procedimiento mediante el cual una autoridad de
homologación certifica que un tipo de vehículo, sistema, componente o unidad
técnica independiente cumple las disposiciones administrativas y los requisitos
técnicos pertinentes;

h) «certificado de homologación de tipo»: el documento por el cual la autoridad de
homologación certifica oficialmente que un tipo de vehículo, sistema, componente o
unidad técnica independiente está homologado.

2. El significado de los términos a que se refiere el presente anexo será el mismo que en el

Acuerdo de 1958 o en el anexo 1 del Acuerdo OTC.

Artículo 2: Definición del producto

El presente anexo se aplica al comercio entre las Partes de todas las categorías de vehículos de
motor, equipos y piezas de vehículos de motor, tal como se definen en el apartado 1.1 de la
Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [96], que entran en el ámbito de

96 ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 de 11 de julio de 2017.

538

aplicación, entre otros, de los capítulos 40, 84, 85, 87 y 94 del SA 2017 (en lo sucesivo, «los
productos cubiertos»).

Artículo 3: Objetivos

Por lo que se refiere a los productos cubiertos, los objetivos del presente anexo son los siguientes:

a) eliminar y prevenir cualquier obstáculo técnico innecesario al comercio bilateral;

b) fomentar la compatibilidad y convergencia de las disposiciones reglamentarias
basadas en normas internacionales;

c) fomentar el reconocimiento de las aprobaciones basadas en regímenes de
autorización aplicados en virtud de los acuerdos gestionados por el WP.29;

d) reforzar las condiciones de mercado competitivas basadas en los principios de
apertura, no discriminación y transparencia;

e) fomentar altos niveles de protección de la salud humana, la seguridad y del medio
ambiente; y

f) mantener la cooperación en cuestiones de interés mutuo a fin de fomentar un
continuo desarrollo del comercio que beneficie a ambas Partes.

Artículo 4: Normas internacionales pertinentes

Las Partes reconocen que el WP.29 es el organismo internacional de normalización pertinente y que
los Reglamentos de las Naciones Unidas y los RTM establecidos en virtud del Acuerdo de 1958 y del
Acuerdo de 1998 son normas internacionales pertinentes para los productos cubiertos por el

presente anexo.

Artículo 5: Convergencia reglamentaria sobre la base de las normas internacionales pertinentes

1. Las Partes se abstendrán de introducir o mantener cualquier reglamento técnico interno,
marcado o procedimiento de evaluación de la conformidad que difiera de los Reglamentos de las
Naciones Unidas o los RTM en los ámbitos cubiertos por dichos Reglamentos o RTM, incluso cuando
los Reglamentos de las Naciones Unidas o los RTM pertinentes no se hayan formulado pero estén a
punto de formularse, a menos que existan razones justificadas por las que un Reglamento de las
Naciones Unidas o un RTM específico sea un medio ineficaz o inadecuado para lograr los objetivos
legítimos perseguidos, por ejemplo, en los ámbitos de la seguridad vial o la protección del medio

ambiente o la salud humana.

2. La Parte que introduzca uno de los reglamentos técnicos internos, marcados o
procedimientos de evaluación de la conformidad divergentes a que hace referencia el apartado 1,
determinará, a petición de la otra Parte, cuáles son las partes del reglamento técnico interno,
marcado o procedimiento de evaluación de la conformidad que difiere sustancialmente de los
Reglamentos de las Naciones Unidas o los RTM pertinentes y justificará esa divergencia.

3. Cada una de las Partes considerará sistemáticamente la aplicación de los Reglamentos de las
Naciones Unidas adoptados después de la entrada en vigor del presente Acuerdo y ambas se
informarán mutuamente de cualquier cambio relativo a la aplicación de dichos Reglamentos de las

539

Naciones Unidas en su ordenamiento jurídico interno de conformidad con el protocolo establecido
en virtud del Acuerdo de 1958 y en línea con los artículos 8 y 9.

4. En la medida en que una Parte haya introducido o mantenga reglamentos técnicos internos,
marcados o procedimientos de evaluación de la conformidad que difieran de los Reglamentos de las
Naciones Unidas o los RTM, tal como contempla el apartado 1, dicha Parte revisará periódicamente
esos reglamentos técnicos internos, marcados o procedimientos de evaluación de la conformidad,
con una frecuencia no superior a cinco años, preferiblemente, a fin de aumentar su convergencia
con los Reglamentos de las Naciones Unidas o los RTM pertinentes. Al revisar sus reglamentos
técnicos internos, marcados o procedimientos de evaluación de la conformidad, cada Parte
considerará si la divergencia sigue estando justificada. Si así lo solicita la otra Parte, se le notificará el
resultado de estas revisiones, incluida la información científica y técnica utilizada.

5. Cada una de las Partes se abstendrá de introducir o mantener reglamentos técnicos
internos, marcados o procedimientos de evaluación de la conformidad que tengan el efecto de
prohibir, restringir o aumentar la carga de la importación y la puesta en servicio en su mercado
nacional de productos que hayan recibido homologaciones de tipo de acuerdo con los Reglamentos
de las Naciones Unidas en las áreas cubiertas por estos, a menos que esos reglamentos técnicos
internos, marcados o procedimientos de evaluación de la conformidad estén previstos de manera
explícita en dichos Reglamentos de las Naciones Unidas.

Artículo 6: Homologación de tipo y vigilancia del mercado

1. Cada Parte aceptará en su mercado los productos que, según un certificado válido de
homologación de tipo de las Naciones Unidas, sean conformes con sus reglamentos técnicos
internos, marcados y procedimientos de evaluación de la conformidad, sin exigir ninguna otra
prueba o marcado para verificar o certificar el cumplimiento de los requisitos cubiertos por el
certificado de homologación de tipo de las Naciones Unidas de que se trate. En el caso de las
homologaciones de vehículos, la homologación de tipo internacional de vehículo entero universal
(IWVTA-U) de las Naciones Unidas se considerará válida con respecto a los requisitos cubiertos por la
IWVTA-U. Los certificados de homologación de tipo de las Naciones Unidas expedidos por una Parte
solo podrán considerarse válidos si dicha Parte se ha adherido a los Reglamentos de las Naciones
Unidas pertinentes.

2 Las Partes estarán únicamente obligadas a aceptar certificados de homologación de tipo de
las Naciones Unidas válidos expedidos con arreglo a la última versión de los Reglamentos de las
Naciones Unidas a los que se haya adherido.

3. A efectos del apartado 1, se considerará que los siguientes documentos son prueba
suficiente de la existencia de una homologación de tipo válida de las Naciones Unidas:

a) para vehículos enteros, una declaración de conformidad válida de las Naciones
Unidas que certifique la conformidad con una IWVTA-U;

b) para equipos y piezas, una marca de homologación de tipo válida de las Naciones
Unidas colocada sobre el producto; o

c) para los equipos y piezas en los que no pueda colocarse una marca de homologación
de tipo de las Naciones Unidas, un certificado de homologación de tipo válido de las

Naciones Unidas.

540

4. Con el fin de llevar a cabo la vigilancia del mercado, las autoridades competentes de una
Parte podrán verificar que los productos contemplados cumplen, según proceda:

a) todos los reglamentos técnicos internos de esa Parte; o

b) los Reglamentos de las Naciones Unidas cuya conformidad haya sido certificada, de
conformidad con el presente artículo, mediante una declaración de conformidad
válida de las Naciones Unidas que certifique la conformidad con una IWVTA-U, en el
caso de los vehículos enteros, o mediante una marca de homologación de tipo válida
de las Naciones Unidas colocada sobre el producto o un certificado de homologación
de tipo válido de las Naciones Unidas, en el caso de los equipos y las piezas.

Dichos controles se realizarán mediante un muestreo aleatorio en el mercado y de conformidad con
los reglamentos técnicos a que se refieren las letras a) o b) del presente apartado, según el caso.

5. Las Partes se esforzarán por cooperar en el ámbito de la vigilancia del mercado para
fomentar la detección y la solución de los casos en que los vehículos, sistemas, componentes o
unidades técnicas independientes no son conformes.

6. Una Parte podrá adoptar cualquier medida adecuada con respecto a los vehículos, sistemas,
componentes o unidades técnicas independientes que supongan un riesgo grave para la salud o la
seguridad de las personas o con respecto a otros aspectos de la protección del interés público, o
que, de otro modo, no cumplan los requisitos aplicables. Dichas medidas podrán incluir la
prohibición o restricción de la comercialización, la matriculación o la puesta en servicio de los
vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes de que se trate, su retirada
del mercado o su recuperación. Si una Parte decide adoptar o mantener este tipo de medidas,
deberá informar de ello sin demora a la otra Parte y, a petición de esta última, exponer los motivos
que justifiquen la adopción de dichas medidas.

Artículo 7: Productos con nuevas tecnologías o nuevas características

1. Ninguna de las Partes deberá impedir o limitar el acceso a su mercado de un producto
contemplado en el presente anexo que haya sido aprobado por la Parte exportadora por el hecho de
que el producto incorpore una nueva tecnología o una nueva característica que la Parte importadora
aún no haya regulado, a menos que pueda demostrar que tiene motivos razonables para creer que
dicha nueva tecnología o nueva característica representa un riesgo para la salud humana, la
seguridad o el medio ambiente.

2. Si una Parte decide impedir el acceso a su mercado de un producto o exige la retirada de su
mercado de un producto de la otra Parte contemplado en el presente anexo porque incorpora una
nueva tecnología o una nueva característica que representa un riesgo para la salud humana, la
seguridad o el medio ambiente, notificará inmediatamente tal decisión a la otra Parte y al operador
u operadores económicos afectados. La notificación incluirá toda la información científica o técnica
pertinente que se haya tenido en cuenta en la decisión.

Artículo 8: Cooperación

1. Con el fin de seguir facilitando el comercio de vehículos de motor, sus piezas y equipos, y de
evitar problemas de acceso al mercado, garantizando al mismo tiempo la salud humana, la seguridad
y la protección del medio ambiente, las Partes se esforzarán por cooperar e intercambiar
información, según proceda.

541

2. Los ámbitos de cooperación previstos en el presente artículo podrán incluir, en particular:

a) la elaboración y la creación de reglamentos técnicos o normas afines;

b) el intercambio, en la medida de lo posible, de la investigación, la información y los
resultados relacionados con la elaboración de nuevos reglamentos sobre seguridad
de los vehículos o normas afines, reducción de las emisiones y nuevas tecnologías de
los vehículos;

c) el intercambio de la información disponible sobre la detección de defectos
relacionados con la seguridad o con las emisiones, así como sobre el incumplimiento
de los reglamentos técnicos; y

d) la promoción de una mayor armonización internacional de los requisitos técnicos a
través de foros multilaterales, como el Acuerdo de 1958 y el Acuerdo de 1998, y en
particular a través de la cooperación a la hora de planificar iniciativas que persigan

tal armonización.

Artículo 9: Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes

1. Un Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes asistirá al Comité
Especializado en Comercio en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio en lo relativo a la
supervisión y la revisión de la aplicación del presente anexo, así como para garantizar su correcto

funcionamiento.

2. Las funciones del Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes serán las
siguientes:

a) debatir, a petición de una Parte, cualquier asunto que surja en el marco del presente

anexo;

b) facilitar la cooperación y el intercambio de información de conformidad con el
artículo 8;

c) llevar a cabo debates técnicos, de conformidad con el artículo TBT.10 [Debates
técnicos] del presente Acuerdo, sobre asuntos que entren en el ámbito de aplicación
del presente anexo; y

d) mantener una lista de puntos de contacto responsables de las cuestiones que
puedan surgir en el marco del presente anexo.

542

_ANEXO TBT-2:MEDICAMENTOS_

Artículo 1: Definiciones

1. A efectos del presente anexo, se entenderá por:

(a) «autoridad»: una autoridad de una Parte enumerada en el apéndice A;

b) «prácticas correctas de fabricación»: la parte del aseguramiento de la calidad que garantiza
que los productos se producen y controlan de manera coherente de conformidad con las
normas de calidad adecuadas para su uso previsto y con arreglo a lo dispuesto en la
autorización de comercialización o las especificaciones del producto aplicables enumeradas
en el apéndice B;

c) «inspección»: la evaluación de una instalación de fabricación para determinar si dicha
instalación de fabricación funciona de conformidad con las prácticas correctas de fabricación
o los compromisos contraídos en el marco de la autorización de comercialización de un
producto, que se lleva a cabo de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de la Parte correspondiente e incluye las inspecciones previa y posterior a la
comercialización;

d) «documento oficial de prácticas correctas de fabricación»: un documento expedido por una
autoridad de una Parte tras la inspección de una instalación de fabricación, incluidos, por
ejemplo, informes de inspección, certificados que acrediten que una instalación de
fabricación cumple las prácticas correctas de fabricación, o una declaración de no
conformidad con tales prácticas.

Artículo 2: Ámbito de aplicación

Las disposiciones del presente anexo se aplicarán a los medicamentos enumerados en el apéndice C.

Artículo 3: Objetivos

Por lo que se refiere a los productos cubiertos, los objetivos del presente anexo son los siguientes:

a) facilitar la disponibilidad de medicamentos en el territorio de cada Parte;

b) establecer las condiciones para el reconocimiento de las inspecciones y para el intercambio y
la aceptación de los documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación entre las

Partes;

c) promover la salud pública salvaguardando la seguridad de los pacientes y la salud y el
bienestar de los animales, así como proteger unos niveles elevados de protección de los
consumidores y del medio ambiente, cuando proceda, promoviendo enfoques reguladores
acordes con las normas internacionales pertinentes.

Artículo 4: Normas internacionales

Las normas pertinentes para los productos cubiertos por el presente anexo garantizarán un elevado
nivel de protección de la salud pública en consonancia con las normas, prácticas y directrices
elaboradas por la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Organización de Cooperación y

543

Desarrollo Económicos (OCDE), el Consejo Internacional para la Armonización de los Requisitos
Técnicos de los Productos Farmacéuticos de Uso Humano (ICH) y la Conferencia Internacional sobre
Armonización de los Requisitos Técnicos para el registro de Medicamentos de Uso Veterinario
(VICH).

Artículo 5: Reconocimiento de inspecciones y aceptación de los documentos oficiales de prácticas

correctas de fabricación

1. Una Parte reconocerá las inspecciones realizadas por la otra Parte y aceptará los
documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación expedidos por la otra Parte de
conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias y las directrices técnicas incluidas en el
apéndice B.

2. Una autoridad de una Parte puede optar, en circunstancias específicas, por no aceptar un
documento oficial de prácticas correctas de fabricación expedido por una autoridad de la otra Parte
en relación con las instalaciones de fabricación situadas en el territorio de la autoridad que haya
publicado dicho documento. Entre dichas circunstancias cabe citar los indicios de incoherencias o
insuficiencias importantes en un informe de inspección, los defectos de calidad determinados en la
vigilancia posterior a la comercialización u otras pruebas específicas que planteen serias dudas en
relación con la calidad del producto o la seguridad de los consumidores. Cada una de las Partes
velará por que, cuando una autoridad de una Parte decida no aceptar un documento oficial de
prácticas correctas de fabricación expedido por una autoridad de la otra Parte, dicha autoridad
notifique a la autoridad pertinente de la otra Parte los motivos por los que no acepta el documento y
pueda pedirle aclaraciones. La Parte pertinente velará por que su autoridad haga lo posible por
responder oportunamente a esa solicitud de aclaración.

3. Una Parte podrá aceptar documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación
expedidos por una autoridad de la otra Parte en relación con instalaciones de fabricación situadas
fuera del territorio de la autoridad que haya expedido dichos documentos.

4. Cada Parte podrá establecer las condiciones en que acepta los documentos oficiales de
prácticas correctas de fabricación expedidos de conformidad con el apartado 3.

Artículo 6: Intercambio de documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación

1. Cada una de las Partes velará por que, si una autoridad de una Parte solicita un documento
oficial de prácticas correctas de fabricación a la autoridad de la otra Parte, la autoridad de la otra
Parte procure transmitir el documento en un plazo de treinta días naturales a partir de la fecha de la

solicitud.

2. Cada una de las Partes tratará de manera confidencial la información incluida en un

documento obtenido de conformidad con el apartado 1.

Artículo 7: Salvaguardias

1. Cada una de las Partes tiene derecho a llevar a cabo su propia inspección de las instalaciones
de fabricación que hayan sido certificadas conformes por la otra Parte.

2. Cada una de las Partes velará por que, antes de llevar a cabo una inspección con arreglo al
apartado 1, la autoridad de la Parte que vaya a llevar a cabo la inspección notifique por escrito tal

544

inspección a la autoridad pertinente de la otra Parte, indicándole los motivos por los que va a
llevarla a cabo. La autoridad de la Parte que vaya a llevar a cabo la inspección procurará notificarlo
por escrito a la autoridad de la otra Parte al menos treinta días antes de la inspección propuesta,
pero podrá enviar un preaviso más breve en situaciones de urgencia. La autoridad de la otra Parte
podrá participar en la inspección.

Artículo 8: Modificaciones de las disposiciones legales y reglamentarias aplicables

1. Cada una de las Partes notificará a la otra Parte, con un plazo mínimo de sesenta días,
cualquier nueva medida o modificación en materia de prácticas correctas de fabricación en relación
con cualquiera de las disposiciones legales y reglamentarias y las directrices técnicas pertinentes
incluidas en el apéndice B.

2. Las Partes intercambiarán toda la información necesaria, incluidas las modificaciones de sus
respectivas disposiciones legales o reglamentarias, directrices técnicas o procedimientos de
inspección relativos a las prácticas correctas de fabricación, de modo que cada Parte pueda
considerar si siguen dándose las condiciones para el reconocimiento de las inspecciones y la
aceptación de documentos oficiales sobre prácticas correctas de fabricación con arreglo al artículo 5,
apartado 1.

3. Si, como consecuencia de cualesquiera de las nuevas medidas o modificaciones
mencionadas en el apartado 1 del presente artículo, una Parte considera que ya no puede reconocer
inspecciones ni aceptar documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación expedidos por la
otra Parte, notificará a la otra Parte su intención de aplicar el artículo 9 y las Partes iniciarán
consultas en el Grupo de Trabajo sobre Medicamentos.

4. Toda notificación con arreglo al presente artículo se efectuará a través de los puntos de
contacto designados en el Grupo de Trabajo sobre Medicamentos.

Artículo 9: Suspensión

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, cada una de las Partes tendrá
derecho a suspender total o parcialmente el reconocimiento de las inspecciones y la aceptación de
los documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación de la otra Parte, con arreglo al
artículo 5, apartado 1, para todos o algunos de los productos enumerados en el apéndice C. Este
derecho se ejercerá de forma objetiva y razonada. La Parte que ejerza tal derecho lo notificará a la
otra Parte y proporcionará una justificación por escrito. La Parte seguirá aceptando los documentos
oficiales de prácticas correctas de fabricación de la otra Parte expedidos antes de dicha suspensión,
a menos que la Parte decida otra cosa por motivos de salud o seguridad.

2. Cuando, tras las consultas mencionadas en el artículo 8, apartado 3, una Parte decida
finalmente suspender el reconocimiento de las inspecciones y la aceptación de los documentos
oficiales de prácticas correctas de fabricación con arreglo al artículo 5, apartado 1, podrá hacerlo de
conformidad con el apartado 1 del presente artículo, pero no antes de sesenta días tras el inicio de
las consultas. Durante ese período de sesenta días, ambas Partes seguirán reconociendo las
inspecciones y aceptando los documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación expedidos
por una autoridad de la otra Parte.

3. Cuando se suspenda el reconocimiento de las inspecciones y la aceptación de los
documentos oficiales de prácticas correctas de fabricación con arreglo al artículo 5, apartado 1, las
Partes, si así lo solicita una de ellas, debatirán la cuestión en el Grupo de Trabajo sobre

545

Medicamentos y harán todo lo posible por estudiar posibles medidas que permitan restablecer el
reconocimiento de las inspecciones y la aceptación de los documentos oficiales de prácticas

correctas de fabricación.

Artículo 10: Cooperación reglamentaria

1. Las Partes se esforzarán por consultarse mutuamente, según lo permita su legislación
respectiva, sobre propuestas para introducir cambios significativos en reglamentos técnicos o
procedimientos de inspección, especialmente aquellos que afecten al reconocimiento de los
documentos de la otra Parte con arreglo al artículo 5 y, en su caso, por ofrecer la oportunidad de
formular observaciones sobre dichas propuestas, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8.

2. Las Partes se esforzarán por cooperar con vistas a reforzar, desarrollar y promover la
adopción y la aplicación de directrices científicas o técnicas acordadas internacionalmente, en
particular, cuando sea posible, mediante la presentación de iniciativas, propuestas y planteamientos
conjuntos en las organizaciones y organismos internacionales pertinentes a que se refiere el

artículo 4.

Artículo 11: Modificaciones de los apéndices

El Consejo de Asociación estará facultado para modificar el apéndice A con el fin de actualizar la lista
de autoridades, el apéndice B con el fin de actualizar la lista de disposiciones legales y
reglamentarias y directrices técnicas aplicables, y el apéndice C con el fin de actualizar la lista de
productos cubiertos.

Artículo 12: Grupo de Trabajo sobre Medicamentos

1. El Grupo de Trabajo sobre Medicamentos asistirá al Comité Especializado en Comercio en
materia de Obstáculos Técnicos al Comercio en lo relativo a la supervisión y la revisión de la
aplicación del presente anexo, así como para garantizar su correcto funcionamiento.

2. Este Grupo de Trabajo desempeñará las siguientes funciones:

(a) debatir, a petición de una Parte, cualquier asunto que surja en el marco del presente

anexo;

(b) facilitar la cooperación y los intercambios de información a efectos de lo establecido
en los artículos 8 y 10;

(c) funcionar como foro de consulta y debate a efectos de lo establecido en el artículo 8,
apartado 3, y el artículo 9, apartado 3;

d) llevar a cabo debates técnicos, de conformidad con el artículo TBT.10 [Debates
técnicos] del presente Acuerdo, sobre asuntos que entren en el ámbito de aplicación
del presente anexo; y

e) mantener una lista de puntos de contacto responsables de las cuestiones que
puedan surgir en el marco del presente anexo.

Artículo 13: No aplicación del procedimiento de solución de diferencias

546

El título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo no se aplica a las
diferencias relativas a la interpretación y la aplicación del presente anexo.

547

**APÉNDICE A. AUTORIDADES de las Partes**

1) Unión Europea:

**País** **Para los medicamentos de uso**

**humano**

**Bélgica** Agencia Federal de Medicamentos y
Productos Sanitarios / Federaal
Agentschap voor geneesmiddelen en
gezondheidsproducten / Agence

fédérale des médicaments et des

produits de santé

**Bulgaria** Agencia Búlgara de Medicamentos
/ ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ ПО

ЛЕКАРСТВАТА

**Chequia** Instituto Nacional para el Control de
Medicamentos / Státní ústav pro
kontrolu léčiv (SÚKL)

**Dinamarca** Agencia Danesa de
Medicamentos / Laegemiddelstyrels

en

**Alemania** Instituto Federal de Medicamentos y
Productos Sanitarios / Bundesinstitut

für Arzneimittel und

Medizinprodukte (BfArM)

Instituto Paul-Ehrlich, Instituto
Federal de Vacunas y
Biomedicamentos / Paul-EhrlichInstitut (PEI) Bundesinstitut für
Impfstoffe und biomedizinische

548

**Para los medicamentos de uso**

**veterinario**

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Agencia Búlgara de Seguridad
Alimentaria / Българска агенция по
безопасност на храните

Instituto para el Control Estatal de
Medicamentos y Productos Biológicos
de Uso Veterinario / Ústav pro státní
kontrolu veterinárních biopreparátů a
léčiv (ÚSKVBL)

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Oficina Federal de Protección del

Consumidor y Seguridad
Alimentaria / Bundesamt für

Verbraucherschutz und

Lebensmittelsicherheit (BVL)

Ministerio Federal de Alimentación y
Agricultura / Bundesministerium für
Ernährung und Landwirtschaft

Arzneimittel

Ministerio Federal de

Sanidad / Bundesministerium für
Gesundheit (BMG) / Zentralstelle der

Länder für Gesundheitsschutz bei

Arzneimitteln und Medizinprodukten
(ZLG) [97]

**Estonia** Agencia Estatal de
Medicamentos / Ravimiamet

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Agencia Nacional de Seguridad
Sanitaria de la Alimentación, del
Medio Ambiente y del Trabajo.
Agencia Nacional de Medicamentos
Veterinarios / Agence Nationale de
Sécurité Sanitaire de l’alimentation,

de l’environnement et du travail.

Agence Nationale du Médicament
Vétérinaire (Anses-ANMV)

**Irlanda**

**Grecia**

Autoridad Reguladora de
Medicamentos y Productos
Sanitarios / Health Products
Regulatory Authority (HPRA)

Organización Nacional de
Medicamentos / Ethnikos
Organismos Farmakon (EOF) (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ
ΦΑΡΜΑΚΩΝ)

**España** Agencia Española de Medicamentos
y Productos Sanitarios [98]

**Francia** Agencia Nacional de Seguridad de
los Medicamentos y los Productos
Sanitarios / Agence nationale de

sécurité du médicament et des

produits de santé (ANSM)

97 A los efectos del presente anexo, y sin perjuicio del reparto interno de competencias en Alemania en

relación con las cuestiones incluidas en el ámbito de aplicación del presente anexo, se entenderá que el
ZLG incluye a todas las autoridades competentes de los Estados federados que publican documentos de
prácticas correctas de fabricación y que realizan inspecciones farmacéuticas.

98 A los efectos del presente anexo, y sin perjuicio del reparto interno de competencias en España en relación

con las cuestiones incluidas en el ámbito de aplicación del presente anexo, se entenderá que la Agencia
Española de Medicamentos y Productos Sanitarios incluye a todas las autoridades competentes regionales
que publican documentos de prácticas correctas de fabricación y que realizan inspecciones farmacéuticas.

549

**Croacia**

Agencia de Medicamentos y
Productos Sanitarios / Agencija za
lijekove i medicinske proizvode
(HALMED)

**Italia** Agencia Italiana de
Medicamentos / Agenzia Italiana del

Farmaco

**Chipre**

**Letonia**

Ministerio de Sanidad, Servicios
Farmacéuticos / Φαρμακευτικές
Υπηρεσίες, Υπουργείο Υγείας

Agencia Estatal de
Medicamentos / Zāļu valsts aģentūra

**Lituania** Agencia Estatal de Control de
Medicamentos / Valstybinė vaistų
kontrolės tarnyba

**Luxemburgo** Ministerio de Sanidad, División de
Farmacia y Medicamentos / Ministère
de la Santé, Division de la Pharmacie

et des Médicaments

**Hungría**

Országos Gyógyszerészeti és
Élelmezés-egészségügyi
Intézet / Instituto Nacional de
Farmacia y Nutrición

Autoridad Reguladora de

550

Ministerio de Agricultura, Dirección
de Veterinaria y Seguridad
Alimentaria / Ministarstvo
Poljoprivrede, Uprava za veterinarstvo
i sigurnost hrane

_Ministerio de Sanidad, Dirección_
_General_ _de_ _Sanidad_ _Animal_ _y_

_Medicamentos_

_Veterinarios /_ Ministero della Salute,

Direzione Generale della Sanità

Animale e dei Farmaci Veterinari

Ministerio de Agricultura, Desarrollo
Rural y Medio Ambiente, Servicios
Veterinarios / Κτηνιατρικές
Υπηρεσίες- Υπουργείο Γεωργίας,
Αγροτικής Ανάπτυξης και
Περιβάλλοντος

Departamento de Evaluación y
Registro del Servicio de Alimentación
y Veterinaria / Pārtikas un veterinārā

dienesta Novērtēšanas un

reģistrācijas departaments

Servicio Estatal de Alimentación y
Veterinaria / Valstybin ~~ės~~ maisto ir
veterinarijos tarnyba

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Oficina Nacional de Seguridad de la
Cadena Alimentaria, Dirección de

Medicamentos

Veterinarios / Nemzeti
Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal,
Állatgyógyászati Termékek
Igazgatósága (ÁTI)

**Malta** Medicamentos / Medicines
Regulatory Authority

**Países Bajos** Inspección de Sanidad y
Juventud / Inspectie
Gezondheidszorg en Youth (IGJ)

Sección de Medicamentos

Veterinarios del Laboratorio Nacional

de Veterinaria (NVL) dentro del
Departamento de Salud y Bienestar
de los Animales (AHWD) / Veterinary

Medicines Section of the National

Veterinary Laboratory (NVL) within

the Animal Health and Welfare

Department (AHWD)

Comisión de Evaluación de

Medicamentos / Bureau
diergeneesmiddelen, College ter
Beoordeling van Geneesmiddelen
(CBG)

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Dirección General de Alimentación y
Veterinaria / DGAV - Direção Geral de
Alimentação e Veterinária (PT)

Autoridad Nacional de Sanidad

Animal y Seguridad
Alimentaria / Autoritatea Naţională
Sanitară Veterinară şi pentru
Siguranţa Alimentelor

**Austria**

**Polonia**

Agencia Austriaca de Seguridad
Sanitaria y
Alimentaria / Österreichische Agentur

für Gesundheit und

Ernährungssicherheit GmbH

Inspección General de Productos
Farmacéuticos / Główny Inspektorat
Farmaceutyczny (GIF)

**Portugal** Autoridad Nacional de Medicamentos
y Productos Sanitarios / INFARMED,

I.P

Autoridade Nacional do

Medicamento e Produtos de Saúde, I.

P.

**Rumanía** Agencia Nacional de Medicamentos y
Productos Sanitarios / Agenţia
Naţională a Medicamentului şi a
Dispozitivelor Medicale

551

**Eslovenia** Agencia de Medicamentos y
Productos Sanitarios de la República
de Eslovenia / Javna agencija
Republike Slovenije za zdravila in
medicinske pripomočke (JAZMP)

**Eslovaquia** Instituto Nacional para el Control de
Medicamentos / Štátny ústav pre
kontrolu liečiv ( ŠÚKL )

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Instituto de Control Estatal de

Medicamentos y Productos
Biológicos de Uso Veterinario / Ústav
štátnej kontroly veterinárnych
biopreparátov a liečiv (USKVBL)

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

Véase la autoridad en el caso de los

medicamentos de uso humano

**Finlandia**

**Suecia**

2) Reino Unido

Agencia Finlandesa de
Medicamentos / Lääkealan
turvallisuus- ja kehittämiskeskus
(FIMEA)

Agencia de
Medicamentos / Läkemedelsverket

Agencia Reguladora de Medicamentos y Productos Sanitarios / Medicines and Healthcare Products
Regulatory Agency

Dirección de Medicamentos Veterinarios / Veterinary Medicines Directorate

552

**APÉNDICE B. Lista de disposiciones legales y reglamentarias y directrices técnicas aplicables en**
**materia de prácticas correctas de fabricación**

1) Para la Unión Europea:

Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que
se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano [99] ;

Directiva 2001/82/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que
se establece un código comunitario sobre medicamentos veterinarios [100] ;

Directiva 2001/20/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de abril de 2001, relativa a la
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros
sobre la aplicación de buenas prácticas clínicas en la realización de ensayos clínicos de
medicamentos de uso humano [101] ;

Reglamento (UE) n.º 536/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de abril de 2014, sobre
los ensayos clínicos de medicamentos de uso humano, y por el que se deroga la Directiva
2001/20/CE [102] ;

Reglamento (CE) n.º 726/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, por
el que se establecen procedimientos de la Unión para la autorización y el control de los
medicamentos de uso humano y veterinario y por el que se crea la Agencia Europea de
Medicamentos [103] ;

Reglamento (CE) n.º 1394/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de noviembre de 2007,
sobre medicamentos de terapia avanzada y por el que se modifican la Directiva 2001/83/CE y el
Reglamento (CE) n.º 726/2004 [104] ;

Directiva 2003/94/CE de la Comisión, de 8 de octubre de 2003, por la que se establecen los
principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamentos de uso humano
y de los medicamentos en investigación de uso humano [105] ;

Directiva 91/412/CEE de la Comisión, de 23 de julio de 1991, por la que se establecen los principios y
directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamentos veterinarios [106] ;

Directiva (UE) 2017/1572 de la Comisión, de 15 de septiembre de 2017, por la que se complementa
la Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a los principios y
directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamentos de uso humano [107] ;

99 DO L 311 de 28.11.2001, p. 67.
100 DO L 311 de 28.11.2001, p. 1.
101 DO L 121 de 1.5.2001, p. 34.
102 DO L 158 de 27.5.2014, p. 1.
103 DO L 136 de 30.4.2004, p. 1.
104 DO L 324 de 10.12.2007, p. 121.
105 DO L 262 de 14.10.2003, p. 22.
106 DO L 228 de 17.8.1991, p. 70.
107 DO L 238 de 16.9.2017, p. 44.

553

Reglamento Delegado (UE) n.º 1252/2014 de la Comisión, de 28 de mayo de 2014, por el que se
completa la Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a
principios y directrices de prácticas correctas de fabricación de principios activos para medicamentos
de uso humano [108] ;

Reglamento Delegado (UE) 2017/1569 de la Comisión, de 23 de mayo de 2017, por el que se
completa el Reglamento (UE) n.º 536/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo especificando los
principios y directrices de las prácticas correctas de fabricación de los medicamentos en
investigación de uso humano y las disposiciones de inspección [109] ;

última versión de la «Guía de prácticas correctas de fabricación» contenida en el volumen IV de las
Normas sobre medicamentos de la Unión Europea y recopilación de los procedimientos de la Unión
Europea en materia de inspecciones e intercambio de información.

2) Para el Reino Unido:

Reglamentos sobre medicamentos humanos de 2012 (SI 2012/1916)

Reglamentos sobre medicamentos de uso humano (ensayos clínicos) de 2004 (SI 2004/1031)

Reglamentos sobre medicamentos veterinarios de 2013 (SI 2013/2033)

Reglamentos sobre prácticas correctas de fabricación adoptados en virtud del Reglamento B17, y
directrices sobre prácticas correctas de fabricación publicadas de conformidad con el Reglamento
C17 de los Reglamentos sobre medicamentos humanos de 2012

Principios y directrices sobre prácticas correctas de fabricación aplicables a efectos del anexo 2 del
Reglamento sobre medicamentos veterinarios de 2013

108 DO L 337 de 25.11.2014, p. 1.
109 DO L 238 de 16.9.2017, p. 12.

554

**APÉNDICE C. PRODUCTOS CUBIERTOS**

Medicamentos de uso humano y veterinario:


medicamentos comercializados de uso humano o veterinario, incluidos los productos
biológicos e inmunológicos comercializados de uso humano y veterinario,


medicamentos de terapia avanzada,


ingredientes farmacéuticos activos de uso humano o veterinario,


medicamentos en investigación.

555

_ANEXO TBT-3:PRODUCTOS QUÍMICOS_

Artículo 1: Definiciones

A efectos del presente anexo, se entenderá por:

(a) «autoridades competentes»:

(i) para la Unión: la Comisión Europea;

(ii) para el Reino Unido: el Gobierno del Reino Unido.

(b) «SGA de las Naciones Unidas»: el Sistema Globalmente Armonizado de clasificación y

etiquetado de productos químicos de las Naciones Unidas.

Artículo 2: Ámbito de aplicación

El presente anexo se aplica al comercio, la reglamentación, la importación y la exportación de
productos químicos entre la Unión y el Reino Unido en lo que respecta a su registro, evaluación,
autorización, restricción, aprobación, clasificación, etiquetado y envasado.

Artículo 3: Objetivos

1. Los objetivos del presente anexo son los siguientes:

a) facilitar el comercio de productos químicos y productos afines entre las Partes;

b) garantizar un elevado nivel de protección del medio ambiente y de la salud humana
y animal; y

c) establecer la cooperación entre las autoridades responsables de la Unión y del Reino

Unido.

2. Las Partes reconocen que los compromisos contraídos en virtud del presente anexo no
impiden a ninguna de las Partes establecer sus propias prioridades en materia de reglamentación
sobre productos químicos, incluido el establecimiento de sus propios niveles de protección del
medio ambiente y de la salud humana y animal.

Artículo 4: organizaciones y organismos internacionales pertinentes

Las Partes reconocen que las organizaciones y organismos internacionales, en particular la OCDE y el
Subcomité de Expertos en el Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de
Productos Químicos de las Naciones Unidas (UNSCEGHS) del Consejo Económico y Social de las
Naciones Unidas (Ecosoc), son pertinentes para elaborar directrices científicas y técnicas con
respecto a los productos químicos.

Artículo 5: Participación en las organizaciones y organismos internacionales pertinentes y

elaboración de la normativa

1. Las Partes contribuirán activamente a la elaboración de las directrices científicas o técnicas a

que se refiere el artículo 4 en relación con la evaluación de los peligros y riesgos de los productos
químicos y los formatos para documentar los resultados de dichas evaluaciones.

556

2. Cada una de las Partes aplicará las directrices emitidas por las organizaciones y los
organismos internacionales mencionados en el artículo 4, a menos que dichas directrices sean
ineficaces o inadecuadas para la consecución de los objetivos legítimos de esa Parte.

Artículo 6: Clasificación y etiquetado de los productos químicos

1. Cada una de las Partes aplicará el SGA de las Naciones Unidas del modo más completo
posible dentro de su sistema respectivo, también en el caso de los productos químicos que no
entren en el ámbito de aplicación del presente anexo, excepto cuando existan razones específicas
para aplicar un sistema de etiquetado diferente para determinados productos químicos en la fase de
producto terminado destinados al usuario final. Cada una de las Partes actualizará periódicamente
esa aplicación sobre la base de las revisiones periódicas del SGA de las Naciones Unidas.

2. Cuando la autoridad responsable de una Parte vaya a clasificar sustancias individuales de
conformidad con sus normas y procedimientos respectivos, dará a la autoridad responsable de la
otra Parte la posibilidad de expresar su punto de vista, de conformidad con dichas normas y
procedimientos respectivos y dentro de los plazos aplicables.

3. Cada una de las Partes hará pública la información sobre sus procedimientos de clasificación
de sustancias, de conformidad con sus normas y procedimientos respectivos. Cada una de las Partes
procurará responder a las observaciones de la otra Parte recibidas con arreglo al apartado 2.

4. Ninguna disposición del presente artículo obligará a ninguna de las Partes a alcanzar un
resultado particular en relación con la aplicación del SGA de las Naciones Unidas en su territorio o
con la clasificación de una sustancia determinada, ni a adelantar, suspender o retrasar sus
respectivos procedimientos ni procesos de toma de decisiones.

Artículo 7: Cooperación

1. Las Partes reconocen que la cooperación voluntaria en materia de reglamentación de
productos químicos puede facilitar el comercio, de manera que beneficie a los consumidores, las
empresas y el medio ambiente y contribuya a mejorar la protección de la salud humana y animal.

2. Las Partes se comprometen a facilitar el intercambio de información no confidencial entre
sus autoridades responsables, en particular en lo relativo a los formatos electrónicos y las
herramientas utilizadas para almacenar datos.

3. Las Partes cooperarán, cuando proceda, con vistas a reforzar, desarrollar y promover la
adopción y la aplicación de directrices científicas o técnicas acordadas internacionalmente, en
particular, cuando sea posible, mediante la presentación de iniciativas, propuestas y planteamientos
conjuntos en las organizaciones y organismos internacionales pertinentes, en particular en aquellos
a que se refiere el artículo 4.

4. Las Partes cooperarán, si ambas Partes lo consideran beneficioso, en lo que respecta a la
difusión de datos relacionados con la seguridad de los productos químicos, y pondrán dicha
información a disposición del público con el objetivo de garantizar que los distintos grupos
destinatarios puedan acceder fácilmente a ella y comprenderla. A petición de cualquiera de las
Partes, la otra Parte facilitará a la Parte solicitante la información no confidencial de que disponga
sobre la seguridad de los productos químicos.

557

5. Si una Parte así lo solicita y la otra Parte está de acuerdo, las Partes iniciarán consultas sobre
información y datos científicos en el contexto de cuestiones nuevas o emergentes relacionadas con
los peligros o riesgos que plantean los productos químicos para la salud humana o el medio
ambiente, con vistas a crear un fondo común de conocimientos y, si es viable, promover la mayor
comprensión común posible de la ciencia en lo relativo a esas cuestiones.

Artículo 8: Intercambio de información


Las Partes cooperarán e intercambiarán información sobre cualquier cuestión pertinente
para la aplicación del presente anexo en el Comité Especializado en Comercio en materia de

Obstáculos Técnicos al Comercio.

558

_ANEXO TBT-4:PRODUCTOS ECOLÓGICOS_

Artículo 1: Objetivo y ámbito de aplicación

1. El objetivo del presente anexo es establecer las disposiciones y procedimientos para
fomentar el comercio de productos ecológicos de conformidad con los principios de no
discriminación y reciprocidad, mediante el reconocimiento por las Partes de la equivalencia de sus
respectivas legislaciones.

2. El presente anexo se aplica a los productos ecológicos enumerados en los apéndices A y B
que sean conformes con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en los apéndices C y
D. El Consejo de Asociación estará facultado para modificar los apéndices A, B, C y D.

Artículo 2: Definiciones

A efectos del presente anexo, se entenderá por:

«autoridad competente»: organismo oficial con competencia sobre las disposiciones legales y
reglamentarias que figuran en los apéndices C o D, responsable de la implementación del presente

anexo;

«autoridad de control»: organismo al que la autoridad competente haya conferido, total o
parcialmente, sus competencias de inspección y certificación en el ámbito de la producción
ecológica de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en los apéndices

C o D;

«organismo de control»: entidad reconocida por la autoridad competente para llevar a cabo
inspecciones y certificaciones en el ámbito de la producción ecológica de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias que figuran en los apéndices C o D; y

«equivalencia»: capacidad de diferentes disposiciones legales y reglamentarias y requisitos, así como
de diferentes sistemas de inspección y certificación, para alcanzar los mismos objetivos.

Artículo 3: Reconocimiento de la equivalencia

1. Con respecto a los productos enumerados en el apéndice A, la Unión reconocerá las
disposiciones legales y reglamentarias del Reino Unido que figuran en el apéndice C como
equivalentes a las disposiciones legales y reglamentarias de la Unión que figuran en el apéndice D.

2. Con respecto a los productos enumerados en el apéndice B, el Reino Unido reconocerá las
disposiciones legales y reglamentarias de la Unión que figuran en el apéndice D como equivalentes a
las disposiciones legales y reglamentarias del Reino Unido que figuran en el apéndice C.

3. Dada la fecha de aplicación del Reglamento (UE) 2018/848 del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 30 de mayo de 2018, sobre producción ecológica y etiquetado de los productos
ecológicos y por el que se deroga el Reglamento (CE) n.º 834/2007 del Consejo, esto es, el 1 de
enero de 2022, cada una de las Partes volverá a evaluar el reconocimiento de la equivalencia a que
se refieren los apartados 1 y 2 a más tardar el 31 de diciembre de 2023. Si, como resultado de dicha
reevaluación, una Parte no confirma la equivalencia, se suspenderá el reconocimiento de la
equivalencia.

559

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, en caso de modificación, revocación o
sustitución de las disposiciones legales y reglamentarias que figuran en el apéndice C o D, las nuevas
normas se considerarán equivalentes a las normas de la otra Parte, salvo que la otra Parte se oponga
de conformidad con el procedimiento establecido en los apartados 5 y 6.

5. Si, tras recibir la información adicional de la otra Parte que ha solicitado, una Parte considera
que las disposiciones legales y reglamentarias o los procedimientos administrativos o prácticas de la
otra Parte ya no cumplen los requisitos de equivalencia, dicha Parte enviará una solicitud motivada a
la otra Parte para que esta modifique las disposiciones legales y reglamentarias, los procedimientos
administrativos o las prácticas pertinentes, y concederá a la otra Parte un plazo adecuado para
garantizar la equivalencia, que no será inferior a tres meses.

6. Si, tras la expiración del período previsto en el apartado 5, la Parte en cuestión todavía
considera que se siguen sin cumplir los requisitos de equivalencia, podrá tomar la decisión de
suspender unilateralmente el reconocimiento de la equivalencia de las disposiciones legales y
reglamentarias pertinentes que figuran en los apéndices C o D con respecto a los productos
ecológicos enumerados en los apéndices A o B.

7. La decisión de suspender unilateralmente el reconocimiento de la equivalencia de las
disposiciones legales y reglamentarias que figuran en los apéndices C o D con respecto a los
productos ecológicos enumerados en los apéndices A o B también se podrá adoptar, tras la
expiración de un plazo de preaviso de tres meses, cuando una Parte no haya facilitado la
información requerida en virtud del artículo 6 o no esté de acuerdo con que se realice una
evaluación por pares de conformidad con el artículo 7.

8. Cuando se suspenda el reconocimiento de la equivalencia de conformidad con el presente
artículo, las Partes, si así lo solicita una de ellas, debatirán la cuestión en el Grupo de Trabajo sobre
Productos Ecológicos y harán todo lo posible por estudiar posibles medidas que permitan
restablecer el reconocimiento de la equivalencia.

9. Con respecto a los productos no incluidos en los apéndices A o B, la equivalencia se debatirá,
si así lo pide una de las Partes, en el Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos.

Artículo 4: Importación y comercialización

1. La Unión aceptará la importación en su territorio de los productos enumerados en el
apéndice A y la comercialización de dichos productos como productos ecológicos, siempre que
dichos productos cumplan las disposiciones legales y reglamentarias del Reino Unido que figuran en
el apéndice C y vayan acompañados de un certificado de inspección expedido por un organismo de
control reconocido por el Reino Unido e indicado a la Unión conforme a lo dispuesto en el
apartado 3.

2. El Reino Unido aceptará la importación en su territorio de los productos enumerados en el
apéndice B y la comercialización de dichos productos como productos ecológicos, siempre que
dichos productos cumplan las disposiciones legales y reglamentarias de la Unión que figuran en el
apéndice D y vayan acompañados de un certificado de inspección expedido por un organismo de
control reconocido por la Unión e indicado al Reino Unido a que se refiere el apartado 3.

3. Cada una de las Partes reconoce que las autoridades de control o los organismos de control
indicados por la otra Parte son competentes para realizar los controles pertinentes de los productos
ecológicos amparados por el reconocimiento de la equivalencia mencionado en el artículo 3 y para

560

expedir el certificado de inspección mencionado en los apartados 1 y 2 del presente artículo con
vistas a su importación y comercialización en el territorio de la otra Parte.

4. La Parte importadora, en cooperación con la otra Parte, asignará números de código a cada
autoridad de control y organismo de control indicados por la otra Parte.

Artículo 5: Etiquetado

1. Los productos importados en el territorio de una Parte de conformidad con el presente
anexo cumplirán los requisitos de etiquetado establecidos en las disposiciones legales y
reglamentarias de la Parte importadora que figuran en los apéndices C y D. Estos productos podrán
llevar el logotipo ecológico de la Unión, cualquier logotipo ecológico del Reino Unido o ambos
logotipos, según lo establecido en las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, siempre
que dichos productos cumplan los requisitos de etiquetado del logotipo respectivo o de ambos
logotipos.

2. Las Partes se comprometen a evitar cualquier uso indebido de los términos relativos a la
producción ecológica en relación con los productos ecológicos cubiertos por el reconocimiento de la
equivalencia con arreglo al presente anexo.

3. Las Partes se comprometen a proteger el logotipo ecológico de la Unión y cualquier logotipo
ecológico del Reino Unido establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes
contra toda aplicación abusiva o imitación. Las Partes velarán por que el logotipo ecológico de la
Unión y el logotipo ecológico del Reino Unido solo se utilicen en el etiquetado, la publicidad o los
documentos comerciales de los productos ecológicos que cumplan las disposiciones legales y
reglamentarias enumeradas en los apéndices C y D.

Artículo 6: Intercambio de información

1. Las Partes intercambiarán toda información con respecto a la implementación y aplicación
del presente anexo. En particular, a más tardar el 31 de marzo del segundo año siguiente al de la
entrada en vigor del presente Acuerdo y a más tardar el 31 de marzo de cada año siguiente, cada

Parte remitirá a la otra:

a) un informe con información sobre los tipos y las cantidades de productos ecológicos
exportados en virtud del presente anexo, que abarque el periodo comprendido entre
enero y diciembre del año anterior;

b) un informe sobre las actividades de seguimiento y supervisión realizadas por sus
autoridades competentes, los resultados obtenidos y las medidas correctivas
adoptadas, que abarque el período comprendido entre enero y diciembre del año
anterior; y

c) información detallada sobre las irregularidades observadas y las infracciones de las
disposiciones legales y reglamentarias que figuran en el apéndice C o D, según
proceda.

2. Cada una de las Partes informará a la otra Parte, sin dilación indebida, de lo siguiente:

561

a) cualquier actualización de la lista de sus autoridades competentes, autoridades de
control y organismos de control, incluidos los datos de contacto pertinentes (en
particular, la dirección y la dirección de internet);

b) cualesquiera modificaciones o derogaciones que tenga previsto realizar con respecto a
las disposiciones legales o reglamentarias que figuran en el apéndice C o el apéndice
D, cualesquiera propuestas de nuevas disposiciones legales o reglamentarias, o
cualesquiera modificaciones propuestas de los procedimientos administrativos y las
prácticas relacionados con los productos ecológicos cubiertos por el presente anexo; y

c) cualesquiera modificaciones o derogaciones que haya adoptado con respecto a las
disposiciones legales o reglamentarias que figuran en el apéndice C o el apéndice D, o
cualesquiera nuevas leyes o modificaciones pertinentes de los procedimientos
administrativos y las prácticas relacionados con los productos ecológicos cubiertos por
el presente anexo.

Artículo 7: Revisiones por pares

1. Después de un preaviso de al menos seis meses, cada una de las Partes permitirá que los
funcionarios o especialistas designados por la otra Parte lleven a cabo revisiones por pares en su
territorio para verificar que las autoridades de control y los organismos de control pertinentes
realizan los controles necesarios para aplicar el presente anexo.

2. Cada una de las Partes cooperará con la otra Parte y la asistirá, en la medida en que lo
permita el Derecho aplicable, en la realización de las revisiones por pares mencionadas en el
apartado 1, que podrán incluir visitas a oficinas de las autoridades de control y los organismos de
control, instalaciones de procesamiento y operadores certificados.

Artículo 8: Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos

1. El Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos asistirá al Comité Especializado en Comercio
en materia de Obstáculos Técnicos al Comercio en lo relativo a la supervisión y la revisión de la
aplicación del presente anexo, así como para garantizar su correcto funcionamiento.

2. Las funciones del Grupo de Trabajo sobre Productos Ecológicos serán las siguientes:

a) debatir cualquier asunto que surja en virtud del presente anexo a petición de una
Parte, incluida cualquier posible necesidad de modificar el presente anexo o
cualquiera de sus apéndices;

b) facilitar la cooperación en relación con las disposiciones legales y reglamentarias,
normas y procedimientos relativos a los productos ecológicos cubiertos por el
presente anexo, incluidos los debates sobre cualquier cuestión técnica o
reglamentaria relacionada con las normas y los sistemas de control; y

c) llevar a cabo debates técnicos, de conformidad con el artículo TBT.10 [Debates
técnicos] del presente Acuerdo, sobre asuntos que entren en el ámbito de aplicación
del presente anexo.

562

563

APÉNDICE A

PRODUCTOS ECOLÓGICOS PROCEDENTES DEL REINO UNIDO PARA LOS QUE LA UNIÓN RECONOCE LA

EQUIVALENCIA

|Descripción|Observaciones|
|---|---|
|Productos vegetales sin transformar||
|Animales vivos o productos animales sin<br>transformar|Incluye la miel|
|Productos de la acuicultura y algas||
|Productos agrarios transformados destinados a<br>la alimentación humana||
|Productos agrarios transformados destinados a<br>la alimentación animal||
|Semillas y plántulas||

Los productos ecológicos enumerados en el presente apéndice serán productos agrarios o acuícolas
sin transformar producidos en el Reino Unido o productos agrarios transformados destinados a la
alimentación humana o animal que hayan sido transformados en el Reino Unido con ingredientes
que se hayan cultivado en el Reino Unido o que hayan sido importados en él de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias del país.

564

APÉNDICE B

PRODUCTOS ECOLÓGICOS DE LA UNIÓN PARA LOS QUE EL REINO UNIDO RECONOCE LA

EQUIVALENCIA

|Descripción|Observaciones|
|---|---|
|Productos vegetales sin transformar||
|Animales vivos o productos animales sin<br>transformar|Incluye la miel|
|Productos de la acuicultura y algas||
|Productos agrarios transformados destinados a<br>la alimentación humana||
|Productos agrarios transformados destinados a<br>la alimentación animal||
|Semillas y plántulas||

Los productos ecológicos enumerados en el presente apéndice serán productos agrarios o acuícolas
sin transformar producidos en la Unión o productos agrarios transformados destinados a la
alimentación humana o animal que hayan sido transformados en la Unión con ingredientes que se
hayan cultivado en la Unión o que hayan sido importados en ella de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias de la Unión.

565

APÉNDICE C

DISPOSICIONES LEGALES Y REGLAMENTARIAS SOBRE PRODUCTOS ECOLÓGICOS APLICABLES EN EL

REINO UNIDO [110]

Las siguientes disposiciones legales y reglamentarias son aplicables en el Reino Unido:

1. REGLAMENTO (CEE) n.º 834/2007 DEL CONSEJO conservado
2. REGLAMENTO (CEE) n.º 889/2008 DEL CONSEJO conservado
3. REGLAMENTO (CEE) n.º 1235/2008 DEL CONSEJO conservado

4. Reglamentos sobre productos ecológicos de 2009

110 Las referencias de la presente lista al Derecho de la Unión conservado se considerarán referencias a dicha

legislación en su versión modificada por el Reino Unido para que sea aplicable en él.

566

APÉNDICE D

DISPOSICIONES LEGALES Y REGLAMENTARIAS SOBRE PRODUCTOS ECOLÓGICOS APLICABLES EN LA
UNIÓN

Las siguientes disposiciones legales y reglamentarias son aplicables en la Unión:

1. Reglamento (CE) n.º 834/2007 del Consejo, de 28 de junio de 2007, sobre producción y

etiquetado de los productos ecológicos y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.º
2092/91 [111]

2. Reglamento (CE) n.º 889/2008 de la Comisión, de 5 de septiembre de 2008, por el que se
establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n.º 834/2007 del Consejo sobre

producción y etiquetado de los productos ecológicos, con respecto a la producción ecológica, su
etiquetado y su control [112]
3. Reglamento (CE) n.º 1235/2008 de la Comisión, de 8 de diciembre de 2008, por el que se
establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n.º 834/2007 del Consejo en lo
que se refiere a las importaciones de productos ecológicos procedentes de terceros países [113]

111 DO L 189 de 20.7.2007, p. 1.
112 DO L 250 de 18.9.2008, p. 1.
113 DO L 334 de 12.12.2008, p. 25.

567

_ANEXO TBT-5: COMERCIO DE VINO_

Artículo 1: Ámbito de aplicación y definiciones

1. El presente anexo se aplica al vino clasificado en la partida 22.04 del Sistema Armonizado.

2. A efectos del presente anexo, se entenderá por «vino producido en» la uva fresca, el mosto
de uva y el mosto de uva parcialmente fermentado que hayan sido transformados en vino o
añadidos a vino en el territorio de la Parte exportadora.

Artículo 2: Definiciones de los productos y prácticas y tratamientos enológicos

1. Las prácticas enológicas recomendadas y publicadas por la Organización Internacional de la
Viña y el Vino (OIV) se considerarán normas internacionales pertinentes a efectos del presente

anexo.

2. Cada una de las Partes autorizará la importación y la venta para el consumo del vino
producido en la otra Parte, siempre que dicho vino haya sido producido de conformidad con:

(a) las definiciones de los productos autorizadas en cada Parte con arreglo a las

disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el apéndice A;

(b) las prácticas enológicas establecidas en cada Parte con arreglo a las disposiciones legales

y reglamentarias a que se refiere el apéndice A que sean conformes con las normas
pertinentes de la OIV; y

(c) las prácticas enológicas y las restricciones establecidas en cada Parte que no sean

conformes con las normas pertinentes de la OIV y figuran en el apéndice B.

3. El Consejo de Asociación estará facultado para modificar los apéndices a que se refiere el
apartado 2.

Artículo 3: Requisitos de certificación aplicables a la importación en los territorios respectivos de las

Partes

1. En el caso del vino producido en una Parte y comercializado en la otra Parte, la
documentación y certificación que puede exigir cualquiera de las Partes se limitará a un certificado,
tal como se establece en el apéndice C, autenticado de conformidad con las disposiciones legales y
reglamentarias de la Parte exportadora.

2. El certificado exigido con arreglo al apartado 1 podrá ser un documento electrónico. Cada
Parte facilitará el acceso al documento electrónico o a los datos necesarios para su establecimiento
si así lo solicitan las autoridades competentes de la otra Parte en la que las mercancías vayan a
despacharse a libre práctica. Si no se dispone de acceso a los sistemas electrónicos pertinentes, esos
datos necesarios también podrán ser solicitados en forma de documento en papel.

3. El Consejo de Asociación estará facultado para modificar el apéndice C.

4. Los métodos de análisis reconocidos como métodos de referencia por la OIV y publicados
por esta serán los métodos de referencia para determinar la composición analítica del vino en el
contexto de las operaciones de control.

568

569

Artículo 4: Información alimentaria y códigos de lote

1. Salvo que el presente artículo disponga lo contrario, el etiquetado de los vinos importados y
comercializados con arreglo al presente Acuerdo se llevará a cabo de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el territorio de la Parte importadora.

2. Ninguna de las Partes exigirá que las siguientes fechas o sus equivalentes figuren en el
recipiente, la etiqueta ni en el embalaje del vino:

(a) la fecha de envasado;

(b) la fecha de embotellado;

(c) la fecha de producción o fabricación;

(d) la fecha de expiración, la fecha de caducidad, la fecha límite de utilización o la fecha
de vencimiento;

(e) la fecha de consumo preferente, la fecha de duración mínima o la fecha de
durabilidad mínima; o

(f) la fecha de venta recomendada.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, letra e), una Parte podrá exigir la indicación de una
fecha de consumo preferente en los productos que, debido a la adición de ingredientes perecederos,
puedan tener una fecha de consumo preferente más breve a la que el consumidor normalmente
esperaría.

3. Cada una de las Partes velará por que en la etiqueta de los productos envasados figure un
código que permita identificar el lote al que pertenece el producto, de conformidad con la
legislación de la Parte que exporte el producto envasado. El código de lote deberá figurar en un
lugar fácilmente visible y ser claramente legible e indeleble. Ninguna de las Partes permitirá la
comercialización de productos envasados que no cumplan los requisitos establecidos en el presente
apartado.

4. Cada una de las Partes permitirá que la información obligatoria, incluidas las traducciones o
la indicación del número de unidades de bebida estándar o de bebida alcohólica, cuando proceda,
figure en una etiqueta suplementaria colocada en el recipiente del vino. Podrán colocarse etiquetas
suplementarias en el recipiente de vino después de la importación y antes de que el producto se
comercialice en el territorio de la Parte, siempre que la información obligatoria figure de manera
completa y correcta.

5. La Parte importadora no podrá exigir que en la etiqueta figuren los alérgenos que se hayan
utilizado en la producción de vino si estos no están presentes en el producto final.

Artículo 5: Disposiciones transitorias

El vino que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, haya sido producido, descrito y
etiquetado de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte, pero de
forma no conforme con el presente anexo, podrá seguir etiquetándose y comercializándose de la
manera siguiente:

a) por mayoristas o productores, durante un período de dos años a partir de la entrada en vigor

del presente Acuerdo; y

570

b) por minoristas, hasta que se agoten las existencias.

Artículo 6: Intercambio de información

Las Partes cooperarán e intercambiarán información sobre cualquier cuestión pertinente para la
aplicación del presente anexo en el Comité Especializado en Comercio en materia de Obstáculos

Técnicos al Comercio.

Artículo 7: Revisión

A más tardar tres años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes estudiarán
nuevas medidas para facilitar el comercio de vino entre las Partes.

571

APÉNDICE A. DISPOSICIONES LEGALES Y REGLAMENTARIAS DE LAS PARTES

_**Disposiciones legales y reglamentarias del Reino Unido**_ **[114]**

Disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el artículo 2, apartado 2, relativas a:

a) definiciones de los productos:

(i) el Reglamento (UE) n.º 1308/2013 conservado, en particular las normas de

producción en el sector vitivinícola, de conformidad con los artículos 75, 81 y 91, el
anexo II, parte IV, y el anexo VII, parte II, de dicho Reglamento y sus normas de
desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;

(ii) el Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión conservado, en particular sus

artículos 47, 52 a 54 y sus anexos III, V y VI, incluidas las modificaciones posteriores;

(iii) el Reglamento (UE) n.º 1169/2011 conservado y sus normas de desarrollo, incluidas

sus modificaciones posteriores;

b) prácticas enológicas y restricciones:

(i) el Reglamento (UE) n.º 1308/2013 conservado, en particular las prácticas enológicas

y las restricciones, de conformidad con los artículos 80 y 83 y el anexo VIII de dicho
Reglamento y sus normas de desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;

(ii) el Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión conservado, incluidas las

modificaciones posteriores.

_**Disposiciones legales y reglamentarias de la Unión:**_

Disposiciones legales y reglamentarias a que se refiere el artículo 2, apartado 2, relativas a:

a) definiciones de los productos:

(i) Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [115], en

particular las normas de producción en el sector vitivinícola, de conformidad con los
artículos 75, 81 y 91, el anexo II, parte IV, y el anexo VII, parte II, de dicho
Reglamento y sus normas de desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;

(ii) Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión [116], en particular sus artículos 47,

52 a 54 y sus anexos III, V y VI, incluidas las modificaciones posteriores;

114 Las referencias de la presente lista al Derecho de la Unión vigente se considerarán referencias a dicha

legislación, en su versión modificada por el Reino Unido para que sea aplicable en él.

115 Reglamento (CE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el

que se crea la organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los
Reglamentos (CEE) n.º 922/72, (CEE) n.º 234/79, (CE) n.º 1037/2001 y (CE) n.º 1234/2007 (DO L 347 de
20.12.2013, p. 671).

116 Reglamento Delegado (UE) 2019/33 de la Comisión, de 17 de octubre de 2018, por el que se completa el

Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a las solicitudes
de protección de denominaciones de origen, indicaciones geográficas y términos tradicionales del sector
vitivinícola, al procedimiento de oposición, a las restricciones de utilización, a las modificaciones del pliego
de condiciones, a la cancelación de la protección, y al etiquetado y la presentación (DO L 9 de 11.1.2019, p.
2).

572

(iii) Reglamento (UE) n.º 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo [117], incluidas

las modificaciones posteriores.

a) prácticas enológicas y restricciones:

(i) Reglamento (UE) n.º 1308/2013, en particular las prácticas enológicas y las

restricciones de conformidad con los artículos 80 y 83 y el anexo VIII de dicho
Reglamento y sus normas de desarrollo, incluidas las modificaciones posteriores;

(ii) Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión [118], incluidas las modificaciones

posteriores.

117 Reglamento (UE) n.º 1169/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2011, sobre la

información alimentaria facilitada al consumidor y por el que se modifican los Reglamentos (CE) n.º
1924/2006 y (CE) n.º 1925/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, y por el que se derogan la Directiva
87/250/CEE de la Comisión, la Directiva 90/496/CEE del Consejo, la Directiva 1999/10/CE de la Comisión, la
Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, las Directivas 2002/67/CE, y 2008/5/CE de la
Comisión, y el Reglamento (CE) n.º 608/2004 de la Comisión (DO L 304 de 22.11.2011, p. 18).

118 Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la Comisión, de 12 de marzo de 2019, por el que se completa el

Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a las zonas
vitícolas donde el grado alcohólico pueda verse incrementado, las prácticas enológicas autorizadas y las
restricciones aplicables a la producción y conservación de los productos vitícolas, el porcentaje mínimo de
alcohol para subproductos y la eliminación de estos, y la publicación de las fichas de la OIV (DO L 149 de
7.6.2019, p. 1).

573

APÉNDICE B. PRÁCTICAS ENOLÓGICAS ADICIONALES Y RESTRICCIONES ACEPTADAS

CONJUNTAMENTE POR LAS PARTES

1) El mosto de uva concentrado, el mosto de uva concentrado rectificado y la sacarosa podrán
utilizarse para el aumento artificial del grado alcohólico natural y edulcoración en las
condiciones específicas y limitadas establecidas en el anexo VIII, parte I, del Reglamento (UE)
n.º 1308/2013 y en el anexo VIII, parte I, del Reglamento (UE) n.º 1308/2013 conservado, sin
perjuicio de la exclusión de la utilización de estos productos en una forma reconstituida en los
vinos cubiertos por el presente Acuerdo.

2) No se permite la adición de agua en la vinificación, salvo cuando sea necesario por una
necesidad técnica específica.

3) Podrán utilizarse lías frescas en las condiciones específicas y limitadas establecidas en la
parte A, cuadro 2, línea 11.2 del anexo del Reglamento Delegado (UE) 2019/934 de la
Comisión y en línea con la parte A, cuadro 2, línea 11.2, del anexo del Reglamento Delegado
(UE) 2019/934 de la Comisión conservado.

574

APÉNDICE C. MODELO DE AUTOCERTIFICACIÓN PARA EL VINO IMPORTADO DE [LA UNIÓN
EUROPEA / EL REINO UNIDO] A [EL REINO UNIDO / LA UNIÓN EUROPEA] (1)

|1. Exportador (nombre y dirección)|2. Número de serie (2)|
|---|---|
|3. Importador (nombre y dirección)<br>|4. Autoridad competente del lugar de expedición<br>en [la Unión Europea / el Reino Unido] (3)<br>|
|5. Sello aduanero [solo para uso oficial (de la Unión Europea / del Reino Unido)]<br> <br> <br>|5. Sello aduanero [solo para uso oficial (de la Unión Europea / del Reino Unido)]<br> <br> <br>|
|6. Medio de transporte y pormenores de este (4)<br> <br>|7. Lugar de descarga (si difiere de los datos del<br>apartado 3)|
|8. Descripción del producto importado (5)|9. Cantidad en l/hl/kg<br> <br>|
|8. Descripción del producto importado (5)|10. Número de contenedores (6)<br> <br>|
|11. Certificado<br> <br>«El producto descrito anteriormente está destinado al consumo humano directo y se ajusta a las<br>definiciones y prácticas enológicas autorizadas con arreglo al anexo TBT-5 [Comercio de vino] del<br>Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía<br>Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra. Ha sido<br>producido por un productor sometido a inspecciones y supervisiones por la siguiente autoridad<br>competente (7)»:<br> <br> <br> <br>Expedidor que certifica la información anterior (8)<br> <br> <br>Datos del expedidor (9)<br> <br> <br>Lugar, fecha y firma del expedidor<br> <br>|11. Certificado<br> <br>«El producto descrito anteriormente está destinado al consumo humano directo y se ajusta a las<br>definiciones y prácticas enológicas autorizadas con arreglo al anexo TBT-5 [Comercio de vino] del<br>Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía<br>Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra. Ha sido<br>producido por un productor sometido a inspecciones y supervisiones por la siguiente autoridad<br>competente (7)»:<br> <br> <br> <br>Expedidor que certifica la información anterior (8)<br> <br> <br>Datos del expedidor (9)<br> <br> <br>Lugar, fecha y firma del expedidor<br> <br>|

575

(1) De conformidad con el artículo 3, apartado 1, del anexo TBT-5 [Comercio de vino] del Acuerdo

de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía
Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra.
(2) Indíquese el número de trazabilidad de la partida, es decir, el número de serie que la identifica

en los registros del exportador.
(3) Indíquense el nombre completo, la dirección y los datos de contacto de la autoridad competente

de uno de los Estados miembros de la Unión Europea o del Reino Unido desde los que se exporta
la partida que es responsable de verificar la información incluida en el presente certificado.
(4) Indíquese el transporte utilizado para la entrega en el punto de entrada en la Unión Europea o

en el Reino Unido; especifíquese el modo de transporte (buque, avión, etc.), indíquese el
nombre del medio de transporte (nombre del buque, número de vuelo, etc.)
(5) Apórtese la siguiente información:


denominación comercial, tal como figura en la etiqueta,


nombre del productor,


región vitícola,


nombre del país de producción (uno de los Estados miembros de la Unión Europea, o el
Reino Unido),


nombre de la indicación geográfica, si procede,


grado alcohólico volumétrico total,


color del producto (indíquese únicamente «tinto», «rosado» o «blanco»),


código de la nomenclatura combinada (código NC).
(6) Un contenedor es un receptáculo para vino con una capacidad inferior a 60 litros. El número de

contenedores puede ser el número de botellas.
(7) Indíquense el nombre completo, la dirección y los datos de contacto de la autoridad competente

pertinente de uno de los Estados miembros de la Unión Europea o del Reino Unido.
(8) Indíquense el nombre completo, la dirección y los datos de contacto del expedidor.
(9) Indíquese:


Para la Unión Europea: el número de impuestos especiales del Sistema de Intercambio de
Datos sobre Impuestos Especiales (SEED), o el número de IVA en caso de que el expedidor
no tenga número SEED, o la referencia al número en la lista o el registro previstos en el
artículo 8, apartado 3, del Reglamento Delegado (UE) 2018/273 de la Comisión [119] ;


Para el Reino Unido: el número de impuestos especiales del Sistema de Intercambio de
Datos sobre Impuestos Especiales (SEED) o el número de IVA en caso de que el expedidor no
tenga número SEED, o la referencia al número del Wine Standards Board.

119 Reglamento Delegado de la Comisión (UE) 2018/273, de 11 de diciembre de 2017, por el que se completa

el Reglamento (UE) n.º 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que atañe al régimen de
autorizaciones para plantaciones de vid, el registro vitícola, los documentos de acompañamiento, la
certificación, el registro de entradas y salidas, las declaraciones obligatorias, las notificaciones y la
publicación de la información notificada, y por el que se completa el Reglamento (UE) n.º 1306/2013 del
Parlamento Europeo y del Consejo en lo que atañe a los controles y sanciones pertinentes, por el que se
modifican los Reglamentos (CE) n.º 555/2008, (CE) n.º 606/2009 y (CE) n.º 607/2009 de la Comisión y por el
que se derogan el Reglamento (CE) n.º 436/2009 de la Comisión y el Reglamento Delegado (UE) 2015/560
de la Comisión (DO L 58 de 28.2.2018, p. 1).

576

_ANEXO TBT-XX. MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO TBT.9, APARTADO 4, PARA EL_
_INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN EN RELACIÓN CON LA SEGURIDAD DE LOS PRODUCTOS_

_NO ALIMENTICIOS Y LAS MEDIDAS PREVENTIVAS, RESTRICTIVAS Y CORRECTORAS CONEXAS_

_[El presente anexo establecerá un mecanismo para el intercambio periódico de información entre el_
_Sistema de Alerta Rápida de Productos No Alimentarios (RAPEX) de la Unión, o su sucesor, y la base_
_de datos del Reino Unido relativa a la vigilancia del mercado y la seguridad de los productos creada_
_en virtud de los Reglamentos sobre la seguridad general de los productos de 2005, o sus sucesores._

_De conformidad con el artículo TBT.9, apartado 8, el mecanismo especificará el tipo de información_
_que se intercambiará, las modalidades de intercambio y la aplicación de las normas de_
_confidencialidad y de protección de datos personales]._

577

_ANEXO TBT-ZZ. MECANISMO MENCIONADO EN EL ARTÍCULO TBT.9, APARTADO 5, PARA EL_
_INTERCAMBIO PERIÓDICO DE INFORMACIÓN RELATIVA A LAS MEDIDAS ADOPTADAS EN RELACIÓN_

_CON PRODUCTOS NO ALIMENTICIOS DISTINTOS DE LOS CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO TBT.9,_

_APARTADO 4_

_[El presente anexo establecerá un mecanismo para el intercambio periódico de información, incluido_
_el intercambio de información por medios electrónicos, sobre las medidas adoptadas en relación con_
_los productos no alimenticios no conformes distintos de los contemplados en el artículo TBT.9,_
_apartado 4._

_De conformidad con el artículo TBT.9, apartado 8, el mecanismo especificará el tipo de información_
_que se intercambiará, las modalidades de intercambio y la aplicación de las normas de_
_confidencialidad y de protección de datos personales]._

578

_ANEXO CUSTMS-1: OPERADORES ECONÓMICOS AUTORIZADOS_

Artículo 1: Criterios y trato de los operadores económicos autorizados

1. Los criterios especificados para calificar como operador económico autorizado a que se refiere el
artículo CUSTMS.9 [Operadores económicos autorizados] del presente Acuerdo serán establecidos
por las disposiciones legales, reglamentarias y procedimentales de las Partes. Los criterios
especificados, que se publicarán, podrán incluir:

a) inexistencia de infracciones graves o reiteradas de la legislación aduanera y de la normativa fiscal,
en particular que no haya habido condena alguna por un delito grave en relación con la actividad
económica del solicitante;

b) demostración, por el solicitante, de un alto nivel de control de sus operaciones y del flujo de
mercancías, mediante un sistema de gestión de los registros comerciales y, en su caso, de los
registros de transporte, que permita la correcta realización de los controles aduaneros;

c) solvencia financiera, la cual se considerará acreditada cuando el solicitante tenga un buen nivel
financiero que le permita cumplir sus compromisos, teniendo debidamente en cuenta las
características del tipo de actividad de que se trate; y

d) normas de seguridad y protección adecuadas que se considerarán cumplidas cuando el solicitante
demuestre que mantiene medidas adecuadas para garantizar la seguridad y la protección de la
cadena de suministro internacional, incluso en los ámbitos de la integridad física y los controles de
acceso, los procesos logísticos y el manejo de tipos específicos de bienes, el personal y la

identificación de sus socios comerciales.

2. Los criterios especificados para calificar como operador económico autorizado no se diseñarán ni
aplicarán de manera que se pueda permitir o crear una discriminación arbitraria o injustificable
entre operadores cuando prevalezcan las mismas condiciones. Dichos criterios permitirán a las
pymes calificar como operadores económicos autorizados.

3. El régimen de asociación comercial a que se refiere el artículo CUSTMS.9 [Operadores económicos
autorizados] del presente Acuerdo incluirá el siguiente trato:

a) tener en cuenta favorablemente en sus evaluaciones de riesgos el estatuto de operador
económico autorizado concedido por la otra Parte, a fin de reducir las inspecciones o controles, así
como en otras medidas relacionadas con la protección y la seguridad;

b) conceder prioridad a la inspección de los envíos cubiertos por las declaraciones sumarias de salida
o entrada presentadas por un operador económico autorizado, si la autoridad aduanera decide
proceder a una inspección;

c) tener en cuenta favorablemente el estatuto de operador económico autorizado concedido por la
otra Parte con vistas a tratar a dicho operador como un socio seguro al evaluar los requisitos
relativos a los socios comerciales para los solicitantes en el marco de su propio régimen; y

d) esforzarse por establecer un mecanismo conjunto en el que las autoridades aduaneras de las
Partes, en caso de que se interrumpan los flujos comerciales debido al aumento de los niveles de
alerta de seguridad, al cierre de fronteras y/o a catástrofes naturales, emergencias peligrosas u otros
incidentes graves, podrían facilitar y acelerar, en la medida de lo posible, cargas prioritarias
relacionadas con los operadores económicos autorizados.

579

Artículo 2: Reconocimiento mutuo y responsabilidad de la aplicación

1. Se reconoce como compatible el estatuto de operador económico autorizado en virtud de los
regímenes de asociación comercial de la Unión y el Reino Unido, y los titulares de dicho estatuto
concedido en virtud de cada régimen serán tratados de acuerdo con el artículo 4.

2. Los regímenes de cooperación comercial afectados son los siguientes:

a) el operador económico autorizado por la Unión Europea (seguridad y protección) [artículo 38,
apartado 2, letra b), del CAU]; y

b) el programa de operadores económicos autorizados del Reino Unido (seguridad y protección)

[artículo 38, apartado 2, letra b), del CAU, tal como se conserva en el Derecho nacional del Reino
Unido].

3. Las autoridades aduaneras, según la definición de la letra b) del artículo OTH.1 [Definiciones] («las
autoridades aduaneras»), serán las responsables de la aplicación de las disposiciones del presente

anexo.

Artículo 3: Compatibilidad

1. Las Partes cooperarán para mantener la compatibilidad de las normas aplicadas a cada uno de sus
regímenes de asociación comercial en relación a las siguientes cuestiones:

a) el proceso de solicitud de la concesión del estatuto de operador económico autorizado a los
operadores;

b) la evaluación de las solicitudes de estatuto de operador económico autorizado;

c) la concesión del estatuto de operador económico autorizado; y

d) la gestión, supervisión, suspensión, reevaluación y revocación del estatuto de operador

económico autorizado.

Las Partes velarán por que sus autoridades aduaneras supervisen el cumplimiento de las condiciones

y criterios pertinentes por parte de los operadores económicos autorizados.

2. Las Partes completarán un programa de trabajo conjunto que establezca un número mínimo de
validaciones conjuntas de los titulares del estatuto de operador económico autorizado concedido en
virtud de cada régimen de asociación comercial que debe completarse, a más tardar, para finales

de 2021.

3. Las Partes velarán por que sus regímenes de asociación comercial funcionen con arreglo a las
normas pertinentes del Marco SAFE.

Artículo 4: Trato de los titulares del estatuto

1. Cada Parte brindará un trato comparable al otorgado a los operadores económicos autorizados en
el marco del régimen de asociación comercial de la otra Parte. Dicho trato incluirá, en concreto, el
trato establecido en el apartado 3 del artículo 1.

580

2. Cada una de las Partes puede suspender el trato a que se refiere el apartado 3 del artículo 1 a un
operador económico autorizado en el marco del régimen de asociación comercial de la otra Parte en
virtud del presente Acuerdo si dicho operador incumple los requisitos legales. Dicha suspensión se
comunicará sin demora a la otra autoridad aduanera, proporcionando cualquier información
adicional relativa a los motivos de la suspensión, según proceda.

3. Cada Parte informará a la mayor brevedad posible a la otra Parte en caso de que observe
cualquier irregularidad cometida por un operador económico autorizado a la otra autoridad
aduanera, a fin de permitirle a esta última adoptar una decisión fundada sobre la posible revocación
o suspensión de la admisión del operador en cuestión.

Artículo 5: Intercambio de información y comunicación

1. Las Partes se esforzarán por comunicarse de manera efectiva entre sí en la aplicación del presente
Acuerdo. Intercambiarán información y promoverán la comunicación sobre sus respectivos
regímenes de cooperación comercial, entre otras medidas:

a) facilitándose puntualmente actualizaciones del funcionamiento y desarrollo de sus regímenes de
cooperación comercial;

b) estableciendo en beneficio mutuo mecanismos que hagan posible el intercambio de información
sobre la protección de la cadena de suministro;

c) designando los puntos de contacto para sus respectivos regímenes de asociación comercial y
facilitando la información de contacto de estos puntos a la otra Parte; y

d) facilitando una comunicación interinstitucional eficaz entre la Dirección General de Fiscalidad y
Unión Aduanera de la Comisión Europea y Her Majesty's Revenue and Customs para mejorar las
prácticas de gestión de riesgos en sus respectivos regímenes de asociación comercial con respecto a
la seguridad de la cadena de suministro por parte de los operadores económicos autorizados.

2. La información y los datos correspondientes se intercambiarán de forma sistemática por medios

electrónicos.

3. Los datos que deben intercambiarse en relación a los operadores económicos autorizados

incluirán:

a) nombre;

b) dirección;

c) estatuto de operador;

d) fecha de validación o autorización;

c) suspensiones y revocaciones de que haya sido objeto;

f) la autorización única o número de identificación (en un formato decidido de mutuo acuerdo por
las autoridades aduaneras); y

g) otra información que las autoridades aduaneras hayan podido decidir de mutuo acuerdo, sujeta,
en su caso, a las garantías necesarias.

581

El intercambio de datos comenzará con la entrada en vigor del presente Acuerdo.

4. Las Partes harán todo lo posible por establecer, en el plazo de los seis meses siguientes a la
entrada en vigor del presente Acuerdo, un acuerdo para el intercambio totalmente automatizado de
los datos a los que se hace referencia en el apartado 3 y, en cualquier caso, ejecutarán dicho
acuerdo, a más tardar, un año después de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 6: Tratamiento de los datos

Cualquier intercambio de información entre las Partes en virtud del presente anexo estará sujeto
_mutatis mutandis_ a la confidencialidad y protección de la información establecida en el artículo 12

[Intercambio de información y confidencialidad] del Protocolo sobre asistencia administrativa mutua

en materia aduanera.

Artículo 7: Consulta y revisión

El Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen
revisará periódicamente la aplicación de las disposiciones del presente anexo. Dicha revisión deberá

incluir:

a) las validaciones conjuntas del estatuto de operador económico autorizado otorgado por cada
Parte para determinar los puntos fuertes y débiles de la aplicación del presente anexo;

b) intercambios de opiniones sobre los datos que deben compartirse y el trato de los operadores.

Artículo 8: Suspensión y desestimiento

1. Cualquiera de las Partes puede seguir el procedimiento establecido en el apartado 2 en caso de

que se produzca alguna de las siguientes circunstancias:

a) antes o dentro del plazo de los tres meses posteriores a la entrada en vigor del presente

Acuerdo, la otra Parte ha realizado cambios sustanciales a las disposiciones legales a que
se refiere el apartado 2 del artículo 2 que se evaluaron para establecer que los
programas de asociación comercial son compatibles, de tal magnitud que haya dejado
de existir la compatibilidad requerida para el reconocimiento en virtud del apartado 1

del artículo 2;

b) las disposiciones del apartado 2 del artículo 5 [Intercambio de información y

comunicación] no son operativas.

2. En el caso de que se produzca alguna de las circunstancias mencionadas en las letras a) o b) del

apartado 1, cualquiera de las Partes podrá suspender el reconocimiento previsto en el apartado
1 del artículo 2 [Reconocimiento mutuo y responsabilidad de la aplicación] sesenta días después

de notificar a la otra Parte su intención de hacerlo.

3. Cuando una Parte notifique su intención de suspender el reconocimiento previsto en el

apartado 1 del artículo 2 [Reconocimiento mutuo y responsabilidad de la aplicación] de
conformidad con el apartado 2 del presente artículo, la otra Parte podrá solicitar consultas en el
marco del Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de
Origen. Estas consultas se celebrarán dentro de los sesenta días siguientes a la solicitud.

582

4. Una Parte podrá seguir el procedimiento establecido en el apartado 5 en el caso de que se

produzca alguna de las siguientes circunstancias:

a) la otra Parte cambia su régimen de operadores económicos autorizados o su aplicación

de este régimen de tal forma que la compatibilidad requerida para el reconocimiento en
virtud del apartado 1 del artículo 2 [Reconocimiento mutuo y responsabilidad de la
aplicación] haya dejado de existir.

b) las validaciones conjuntas previstas en el apartado 2 del artículo 3 [Compatibilidad] no

confirman la compatibilidad de los respectivos regímenes de operadores económicos

autorizados de las Partes.

5. En caso de que se produzca alguna de las circunstancias mencionadas en las letras a) o b),

apartado 4, cualquiera de las Partes podrá solicitar consultas en el marco del Comité
Especializado en Comercio en materia de Cooperación Aduanera y Normas de Origen. Estas
consultas se celebrarán dentro de los sesenta días siguientes a la solicitud. Si, transcurridos
noventa días desde la solicitud, una Parte sigue considerando que ha dejado de existir la
compatibilidad requerida para el reconocimiento con arreglo al apartado 1 del artículo 2

[Reconocimiento mutuo y responsabilidad de la aplicación], podrá notificar a la otra Parte su
intención de suspender el reconocimiento de su programa. La suspensión surtirá efecto a los

treinta días de la notificación.

583

_ANEXO SERVIN-1: MEDIDAS VIGENTES_

**Notas preliminares**

1. Las Listas del Reino Unido y de la Unión establecen, en virtud de los artículos SERVIN.2.7

[Medidas no conformes - Liberalización de las inversiones], SERVIN.3.6 [Medidas no conformes Comercio transfronterizo de servicios], y SERVIN.5.50 [Medidas no conformes - Servicios jurídicos],
las reservas formuladas por el Reino Unido y la Unión con respecto a las medidas existentes que no
se ajustan a las obligaciones impuestas por:

(a) los artículos SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados – Liberalización de las inversiones] o

SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados - Comercio transfronterizo de servicios];

(b) el artículo SERVIN.3.3 [Presencia local - Comercio transfronterizo de servicios];

(c) los artículos SERVIN.2.3 [Trato nacional – Liberalización de las inversiones] o SERVIN.3.4

[Trato nacional - Comercio transfronterizo de servicios];

(d) los artículos SERVIN.2.4 [Trato de nación más favorecida - Liberalización de las

inversiones] o SERVIN.3.5 [Trato de nación más favorecida - Comercio transfronterizo

de servicios];

(e) el artículo SERVIN.2.5 [Altos directivos y consejos de administración];

(f) el artículo SERVIN.2.6 [Requisitos de funcionamiento]; o

(g) el artículo SERVIN.5.49 [Obligaciones - Servicios jurídicos].

2. Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los derechos y obligaciones

de las Partes en virtud del AGCS.

3. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

(a) «sector»: hace referencia al sector general en el que se formula la reserva;

(b) «subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la reserva;

(c) «clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, a la actividad objeto de la

reserva con arreglo a la CCP, la CIIU Rev. 3.1 o según se describa expresamente en la

reserva;

(d) «tipo de reserva»: obligación mencionada en el apartado 1 con respecto a la cual se

formula la reserva;

(e) «nivel de gobierno»: indica el nivel de gobierno que mantiene la medida con respecto a

la cual se formula la reserva;

(f) «medidas»: señala la legislación u otras medidas, según se maticen, en su caso, en el

elemento «descripción», con respecto a las cuales se formula la reserva. Toda «medida»

citada en el elemento «medidas»:

(i) se referirá a la medida en su versión modificada, prorrogada o actualizada en la

fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

584

(ii) comprenderá toda medida subordinada adoptada o mantenida en el marco de

dicha medida y de conformidad con la misma; y

(iii) en relación a la lista de la Unión Europea, incluye cualquier ley u otra medida

que aplique una Directiva a nivel de los Estados miembros; y

(g) «descripción»: expone los aspectos no conformes de la medida vigente con respecto a

la cual se formula la reserva.

4. Para mayor certeza, si cualquiera de las Partes adopta una nueva medida a un nivel de
gobernanza distinto de aquel en el que se adoptó originalmente la reserva, y esta nueva medida
reemplaza de manera efectiva (dentro del territorio al cual se aplica) el aspecto disconforme de la
medida original citada en el elemento «medidas», se considerará que la nueva medida constituye
una «modificación» de la medida original en el sentido del apartado 1, letra c), del artículo
SERVIN.2.7 [Medidas no conformes - Liberalización de las inversiones]; el apartado 1, letra c), del
artículo SERVIN.3.6 [Medidas no conformes - Comercio transfronterizo de servicios]; la letra c) del
artículo SERVIN.4.5 [Medidas no conformes – Entrada y estancia temporal de personas físicas con
fines comerciales] y el artículo SERVIN.5.50 [Medidas no conformes – Servicios jurídicos].

5. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. Las reservas se
interpretarán a la luz de las obligaciones pertinentes de los capítulos o las secciones en función de
los cuales se adopta la reserva. El elemento «medidas» prevalecerá sobre el resto de los elementos.

6. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión:

(a) por «CIIU rev. 3.1» se entiende la Clasificación Industrial Internacional Uniforme de

todas las actividades económicas que figuran en la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes Estadísticos, Serie M, n.º 4, CIIU rev. 3.1, 2002;

(b) por «CCP» se entiende Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos

Estadísticos, Serie M, n.º 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina
de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991).

7. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión, se formula una reserva en cuanto al
requisito de tener presencia local en el territorio de la Unión o el Reino Unido con respecto al
artículo SERVIN.3.3 [Presencia local] y no con respecto al artículo SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados]
ni al artículo SERVIN.3.4 [Trato nacional]. Además, dicho requisito no se adopta como reserva de
conformidad con el artículo SERVIN.2.3 [Trato nacional].

8. Toda reserva formulada a escala de la Unión es aplicable a toda medida adoptada por la
Unión, a toda medida de un Estado miembro a nivel central, así como a toda medida adoptada por
una administración de un Estado miembro, salvo que la reserva excluya a un determinado Estado
miembro. Toda reserva formulada por un Estado miembro es aplicable a toda medida adoptada por
un gobierno central, regional o local del Estado miembro en cuestión. A efectos de las reservas de
Bélgica, se entenderá que el nivel de gobierno central engloba el gobierno federal y los gobiernos de
las regiones y comunidades, puesto que todos ellos ostentan competencias legislativas equipolentes.
A efectos de las reservas de la Unión y sus Estados miembros, se entenderá que el nivel regional de
gobierno en Finlandia corresponde a las Islas Åland. Una reserva adoptada a nivel del Reino Unido se
aplica a una medida del gobierno central, un gobierno regional o un gobierno local.

9. La lista de reservas que figura a continuación no incluye medidas relacionadas con los
requisitos y procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de

585

concesión de licencias cuando no constituyan una limitación en el sentido de los artículos SERVIN.2.2

[Acceso a los mercados - Liberalización de las inversiones], SERVIN.2.3 [Trato nacional Liberalización de las inversiones], SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados - Comercio transfronterizo de
servicios], SERVIN.3.3 [Presencia local - Comercio transfronterizo de servicios], SERVIN.3.4 [Trato
nacional - Comercio transfronterizo de servicios] o SERVIN.5.49 [Obligaciones - Servicios jurídicos].
Tales medidas podrán incluir, en concreto, la necesidad de obtener una licencia; cumplir las
obligaciones del servicio universal; tener cualificaciones reconocidas en sectores regulados;
aprobar exámenes específicos, incluidos exámenes de idiomas; cumplir el requisito de
pertenencia a una profesión determinada, como la afiliación a una organización profesional;
disponer de un agente local para el servicio o mantener una dirección local; o cualquier otro
requisito no discriminatorio que establezca que determinadas actividades no pueden
realizase en zonas o ámbitos protegidos. Aunque no se citan, tales medidas podrán continuar
aplicándose.

10. Para mayor certeza, en el caso de la Unión, la obligación de conceder trato nacional no
implica la obligación de extender a personas jurídicas o físicas del Reino Unido el trato concedido en
un Estado miembro, de conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a
dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:

(i) personas físicas o residentes de otro Estado miembro, o

(ii) personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado
miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro
principal de actividades en la Unión.

11. El trato concedido a las personas jurídicas establecidas por inversores de una Parte de
conformidad con la legislación de la otra Parte (incluido, en el caso de la Unión, el Derecho de un
Estado miembro) y cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se
encuentre dentro de la otra Parte se entenderá sin perjuicio de cualesquier condición u obligación
que, con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 2 [Liberalización de las inversiones] del título II

[Servicios e inversiones] del epígrafe primero [Comercio] de la segunda parte [Comercio, Transporte
y Pesca] puedan haberse impuesto a tales personas jurídicas al establecerse en esa otra Parte y que
continuarán siendo de aplicación.

12. Las listas se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y de la Unión de
conformidad con el artículo FINPROV.1 [Ámbito de aplicación territorial] / el artículo OTH.9.2

[Ámbito geográfico] y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la
Unión y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los derechos ni a las obligaciones de
los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.

13. Para mayor certeza, las medidas no discriminatorias no constituyen una limitación al acceso
a los mercados de acuerdo con los artículos SERVIN. 2.2 [Acceso a los mercados - Liberalización de
las inversiones], SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados - Comercio transfronterizo de servicios], o
SERVIN.5.49 [Obligaciones - Servicios jurídicos], para ninguna medida:

(a) que exija que se separe la propiedad de las infraestructuras de la propiedad de los

bienes o los servicios prestados a través de dichas infraestructuras, a fin de garantizar
una competencia leal, por ejemplo en los ámbitos de la energía, el transporte y las
telecomunicaciones;

(b) que limite la concentración de la propiedad para garantizar una competencia leal;

586

(c) destinada a garantizar la conservación y la protección de los recursos naturales y el

medio ambiente, que incluya una limitación de la disponibilidad, la cantidad y el alcance
de las concesiones otorgadas, así como la imposición de una moratoria o prohibición;

(d) que limite el número de autorizaciones concedidas a causa de limitaciones técnicas o

físicas, por ejemplo el espectro y las frecuencias de las telecomunicaciones; o

(e) que exija que un determinado porcentaje de los accionistas, propietarios, socios o

directivos de una empresa esté cualificado para ejercer o ejerza una profesión
determinada, como la de abogado o contable.

14. Con respecto a los servicios financieros: A diferencia de las filiales extranjeras, las sucursales
establecidas directamente en un Estado miembro por una institución financiera no perteneciente a
la Unión no estarán sujetas, con ciertas excepciones limitadas, a las normas cautelares armonizadas
a nivel de la Unión Europea que permiten a esas filiales beneficiarse de mayores facilidades para
instalar nuevos establecimientos y suministrar servicios transfronterizos en todo el territorio de la
Unión. Por consiguiente, esas sucursales reciben autorización para actuar en el territorio de un
Estado miembro en condiciones equivalentes a las que se aplican a las instituciones financieras
nacionales de ese Estado miembro, y pueden estar obligadas a cumplir diversos requisitos cautelares
como, en el caso de las operaciones bancarias y con valores, la capitalización por separado y otros
requisitos de solvencia y de presentación y publicación de cuentas o, en el caso de los seguros,
determinados requisitos de garantía y de depósito, la capitalización por separado y la localización en
el respectivo Estado miembro de los activos que representen las reservas técnicas y un mínimo de
una tercera parte del margen de solvencia.

En la lista de reservas que figura a continuación se utilizan las abreviaturas siguientes:

UK Reino Unido

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados

miembros

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ Chequia

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

ES España

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK República Eslovaca

587

**Lista de la Unión**

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la**
**salud)**

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y la venta al por menor de**
**productos farmacéuticos)**

**Reserva n.º 4 – Servicios de investigación y desarrollo**

**Reserva n.º 5 – Servicios inmobiliarios**

**Reserva n.º 6 – Servicios prestados a las empresas**

**Reserva n.º 7 – Servicios de comunicaciones**

**Reserva n.º 8 – Servicios de construcción**

**Reserva n.º 9 – Servicios de distribución**

**Reserva n.º 10 – Servicios de enseñanza**

**Reserva n.º 11 – Servicios medioambientales**

**Reserva n.º 12 – Servicios financieros**

**Reserva n.º 13 – Servicios sociales y de salud**

**Reserva n.º 14 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes**

**Reserva n.º 15 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

**Reserva n.º 16 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte**

**Reserva n.º 17 – Actividades relacionadas con la energía**

**Reserva n.º 18 – Agricultura, pesca y manufacturas**

588

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Sector:** _**Todos los sectores**_

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Requisitos de funcionamiento
Altos directivos y consejos de administración
Obligaciones para los servicios jurídicos

**Capítulo/sección:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios
y Marco regulatorio para los servicios jurídicos

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

_**Descripción:**_

_**a)**_ _**Tipos de establecimiento**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y al Marco regulatorio para los

–
servicios jurídicos Obligaciones:

La **UE** : El trato concedido en virtud del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea a las
personas jurídicas constituidas de conformidad con el Derecho de la Unión o de un Estado miembro
y que tengan su sede social, administración central o centro de actividad principal en la Unión,
incluidas las establecidas en la Unión por inversores del Reino Unido, no se concederá a las personas
jurídicas establecidas fuera de la Unión, ni a las sucursales u oficinas de representación de dichas
personas jurídicas, incluidas las sucursales u oficinas de representación de personas jurídicas del

Reino Unido.

Podrá concederse un trato menos favorable a las personas jurídicas constituidas de conformidad con
el Derecho de la Unión o de un Estado miembro de la Unión que solo tengan su sede social en la
Unión, salvo que pueda acreditarse su vinculación efectiva y continua con la economía de uno de los

Estados miembros.

_**Medidas:**_

_**UE**_ _: Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración:

_Esta reserva se aplica a los servicios sociales, de salud y de enseñanza:_

La **UE** (se aplica también al ámbito regional de gobierno): Al vender o enajenar sus participaciones
en el capital de una empresa estatal o una entidad pública existente que preste servicios sociales, de
salud o de enseñanza (CCP 93, 92), o bien activos de dicha empresa estatal o entidad pública, todo
Estado miembro podrá prohibir o imponer limitaciones sobre la titularidad de tales participaciones o
activos por parte de inversores del Reino Unido o sus empresas, y/o sobre la capacidad de los

589

titulares de tales participaciones y activos para controlar cualquier empresa resultante. En lo
concerniente a dicha venta u otra forma de enajenación, todo Estado miembro podrá adoptar o

mantener medidas relativas a la nacionalidad de los altos directivos o de los miembros de los

consejos de administración, así como cualquier medida que limite el número de proveedores.

A los efectos de la presente reserva:

(i) se considerará medida vigente toda medida mantenida o adoptada a partir de la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo que, en el momento de la venta u otra
forma de enajenación, prohíba o imponga limitaciones sobre la titularidad de
participaciones o activos, imponga requisitos de nacionalidad o residencia, o
limitaciones del número de proveedores con arreglo a lo dispuesto en la presente

reserva; y

(ii) se entenderá por «empresa estatal» toda empresa propiedad de un Estado
miembro o bajo su control mediante participaciones, incluidas las empresas
constituidas a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo con el único
fin de vender o enajenar participaciones en el capital de una empresa estatal o una
entidad pública existente o activos de estas últimas.

_**Medidas:**_

_**UE**_ _: Las expuestas con anterioridad en el elemento descripción._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y al Marco regulatorio para los

–
servicios jurídicos Obligaciones

En **AT** : Para explotar una sucursal, las sociedades no pertenecientes al Espacio Económico Europeo
(no EEE) deberán designar, como mínimo, a un representante que sea residente en Austria.

Los directivos (directores generales, personas físicas) encargados del cumplimiento de la Ley de
Comercio austriaca (Gewerbeordnung) deberán tener su domicilio en Austria.

En **BG** : Las personas jurídicas extranjeras no constituidas de conformidad con la legislación de un
Estado miembro del Espacio Económico Europeo (EEE) podrán desarrollar su actividad económica en
la República de Bulgaria si se hallan constituidas en dicho país en forma de sociedad inscrita en el
Registro Mercantil. El establecimiento de sucursales requerirá autorización.

Las oficinas de representación de empresas extranjeras deberán registrarse en la Cámara de
Comercio e Industria de Bulgaria y no podrán ejercer ningún tipo de actividad económica, sino que
únicamente estarán facultadas para publicitar su sociedad matriz y desempeñar funciones de
representación e intermediación.

En **EE** : Si la residencia de al menos la mitad de los miembros del consejo de administración de una
sociedad de responsabilidad limitada publica, una sociedad de responsabilidad limitada privada o de
una sucursal no se encuentra en Estonia, en otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo o
en la Confederación Suiza, la sociedad limitada privada, la sociedad limitada pública o la sociedad
extranjera deberá designar un punto de contacto cuya dirección en Estonia pueda utilizarse para la
entrega de los documentos procesales de la empresa y las declaraciones de intenciones dirigidas a la
empresa (es decir, la sucursal de una empresa extranjera).

590

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, al Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados y al Marco regulatorio para los servicios jurídicos – Obligaciones:

En **FI** : Al menos uno de los socios de una sociedad colectiva o uno de los socios colectivos de una

sociedad comanditaria simple deberá ser residente en el EEE o, si se trata de una persona jurídica,
tener su domicilio social en el EEE (no se admitirán sucursales). La autoridad de registro podrá

conceder exenciones.

Para desarrollar una actividad comercial como empresario individual será obligatorio residir en el

EEE.

Las empresas extranjeras de un país no perteneciente al EEE que se propongan desarrollar una

actividad económica o comercial mediante el establecimiento de una sucursal en Finlandia

necesitarán una licencia comercial.

Al menos uno de los miembros ordinarios y uno de los miembros suplentes del consejo de
administración, así como el director general, deberán ser residentes en el EEE. La autoridad de
registro podrá conceder exenciones a las empresas.

En **SE** : Las sociedades extranjeras que no se hayan constituido como persona jurídica en Suecia o que
lleven a cabo su actividad a través de un agente comercial deberán efectuar sus transacciones
comerciales a través de una sucursal establecida en Suecia con administración independiente y
contabilidad separada. El director general y el director general adjunto de la sucursal, en su caso,
deberán residir en el EEE. Las personas físicas no residentes en el EEE que efectúen transacciones
comerciales en Suecia deberán designar e inscribir a un representante residente responsable de las
actividades desarrolladas en Suecia. Se llevarán cuentas distintas para las actividades desarrolladas
en Suecia. En casos concretos, la autoridad competente podrá conceder exenciones a los requisitos
sobre sucursales y residencia. Los proyectos de construcción cuya duración sea inferior a un año
(llevados a cabo por una persona física o jurídica domiciliada fuera del EEE) quedarán exentos de los
requisitos de establecer una sucursal y de designar a un representante residente.

En el caso de las sociedades de responsabilidad limitada y las sociedades cooperativas de interés
económico, deberán residir en el EEE al menos el 50 % de los miembros del consejo de
administración y el 50 % de los miembros suplentes del consejo de administración, el director
general, el director general adjunto y al menos una de las personas autorizadas a firmar en nombre
de la empresa, en su caso. La autoridad competente podrá conceder exenciones a este requisito. Si
ninguno de los representantes de la empresa o sociedad reside en Suecia, el consejo de
administración deberá designar e inscribir a una persona residente en Suecia a la que se haya
autorizado a recibir notificaciones en nombre de la empresa o sociedad.

Para la constitución de todos los demás tipos de personas jurídicas regirán condiciones análogas.

En **SK** : Las personas físicas que se inscriban en el registro correspondiente (Registro de Comercio, de
Empresas u otro registro profesional) como personas autorizadas para actuar en nombre de un
empresario deben presentar el permiso de residencia en Eslovaquia.

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);_

_GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2); y Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a)._

591

_**BG**_ _: Ley de Comercio, artículo 17a; y_

_Ley de Territorio de las Inversiones, artículo 24._

_**EE**_ _: Äriseadustik (Código de Comercio) § 63_ _[1]_ _(1, 2 y 4)._

_**FI**_ _: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Ley sobre el Derecho a Ejercer una Actividad Comercial)_
_(122/1919), artículo 1;_

_Osuuskuntalaki (Ley de Cooperativas) (1488/2001);_

_Osakeyhtiölaki (Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada) (624/2006); y_

_Laki luottolaitostoiminnasta (Ley de Entidades de Crédito) (121/2007)._

_**SE**_ _: Lag om utländska filialer m.m (Ley de Sucursales Extranjeras) (1992:160);_

_Aktiebolagslagen (Ley de Sociedades) (2005:551);_

_Ley de Sociedades Cooperativas de Interés Económico (2018:672); y Ley de Agrupaciones Europeas de_
_Interés Económico (1994:1927)._

_**SK**_ _: Ley 513/1991 sobre el Código Mercantil (artículo 21); Ley 455/1991 de Concesión de Licencias; y_

_Ley n.º 404/2011 sobre Residencia de Extranjeros (artículos 22 y 32)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, al Trato nacional, a los

–
Requisitos de funcionamiento y al Marco regulatorio para los servicios jurídicos Obligaciones:

En **BG** : Las empresas establecidas podrán contratar a nacionales de terceros países solo para puestos
para los que no se exige la nacionalidad búlgara. El número total de nacionales de terceros países
contratados por una empresa establecida durante los doce meses anteriores no deberá superar el
20 % (el 35 % en el caso de las pequeñas y medianas empresas) del número medio de nacionales
búlgaros y nacionales de otros Estados miembros, de los Estados partes del Acuerdo sobre el EEE o
de la Confederación Suiza con contrato de trabajo. Además, antes de contratar a un nacional de un
tercer país, el empleador deberá demostrar que no existe un trabajador búlgaro, de la UE, del EEE o
de Suiza adecuado para el puesto respectivo mediante la realización de una prueba sobre la

situación del mercado laboral.

En el caso de los trabajadores altamente cualificados, estacionales y desplazados, así como de las
personas trasladadas dentro de una misma empresa, los investigadores y los estudiantes, no hay un
límite en el número de nacionales de terceros países que pueden trabajan para una sola empresa.
No se exigirá realizar ninguna prueba sobre la situación del mercado laborar para contratar a
nacionales de terceros países en estas categorías.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Migración y Movilidad Laboral._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **PL** : El ámbito de actividad de una oficina de representación solo podrá abarcar la publicidad y
promoción de la sociedad matriz extranjera representada por la oficina. Por lo que respecta a todos

592

los sectores salvo los servicios jurídicos, los inversores no pertenecientes a la Unión Europea y sus
empresas únicamente podrán establecerse en forma de sociedad comanditaria simple, sociedad
comanditaria por acciones, sociedad de responsabilidad limitada y sociedad anónima, mientras que
las empresas nacionales podrán también adoptar la forma de sociedades no comerciales (sociedad
colectiva y sociedad de responsabilidad ilimitada).

_**Medidas:**_

_**PL**_ _: Ley, de 6 de marzo de 2018, sobre normas relativas a la actividad económica de empresarios_
_extranjeros y otras personas extranjeras en el territorio de la República de Polonia._

_**b)**_ _**Adquisición de bienes inmuebles**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **AT** (se aplica al ámbito regional de gobierno): La adquisición, compra y alquiler o arrendamiento
de bienes inmuebles por parte de personas físicas y jurídicas no pertenecientes a la Unión Europea
requerirá una autorización de la administración regional competente ( _Länder_ ). Esta autorización se
concederá únicamente si se estima que la adquisición resulta conveniente para el interés público (en
particular desde el punto de vista económico, social y cultural).

En **CY** : Los chipriotas y las personas de origen chipriota, así como los nacionales de otro Estado
miembro, podrán adquirir todo tipo de bienes inmuebles en Chipre sin restricción alguna. Ningún
extranjero podrá adquirir un bien inmueble sin la autorización previa del Consejo de Ministros, salvo
por causa de muerte. Cuando un extranjero desee adquirir un bien inmueble cuya superficie exceda
de lo necesario para la construcción de una vivienda o local o, en cualquier caso, sea superior a dos
donums (2 676 m2), toda autorización concedida por el Consejo de Ministros estará supeditada a las
condiciones, restricciones y criterios establecidos en la normativa elaborada por el Consejo de
Ministros y aprobada por la Cámara de Representantes. Se entenderá por «extranjero» toda persona
que no tenga la nacionalidad de la República de Chipre, incluidas las sociedades bajo control
extranjero. Quedan excluidos de esta definición los extranjeros de origen chipriota y los cónyuges no
chipriotas de nacionales de la República de Chipre.

En **CZ** : Los predios agrícolas de propiedad estatal están sujetos a una normativa específica. Los
predios agrícolas pertenecientes al Estado solo podrán ser adquiridos por ciudadanos checos,
nacionales de otro Estado miembro, de Estados partes del Acuerdo sobre el EEE o de Suiza. Las
personas jurídicas podrán adquirir predios agrícolas pertenecientes al Estado solo si son empresarios
agrícolas en la República Checa o personas con una categoría similar en otro Estado miembro, en
Estados partes del Acuerdo sobre el EEE o en la Confederación Suiza.

En **DK** : Las personas físicas que no residan en Dinamarca y que no hayan residido previamente en
Dinamarca durante un período total de cinco años deberán, de conformidad con la Ley de
Adquisición de Dinamarca, obtener el permiso del Ministerio de Justicia para adquirir los títulos de
propiedad inmobiliaria en Dinamarca. Esto también se aplica a las personas jurídicas que no están
registradas en Dinamarca. Para las personas físicas, se permitirá la adquisición de bienes inmuebles
si el solicitante va a hacer de esos bienes inmuebles su residencia principal.

Para las personas jurídicas que no están registradas en Dinamarca, en general se permitirá la
adquisición de bienes inmuebles, si la adquisición es un requisito previo para las actividades
comerciales del comprador. También se requiere permiso si el solicitante va a utilizar los bienes
inmuebles como una vivienda secundaria. Dicho permiso solo se concederá si se considera que el

593

solicitante, a través de una evaluación general y concreta, tiene fuertes lazos particulares con

Dinamarca.

El permiso contemplado en la Ley de Adquisición solo se concede para la adquisición de un bien
inmueble específico. La adquisición de predios agrícolas por parte de personas físicas o jurídicas se
regirá asimismo por la Ley de Explotaciones Agrarias danesa, que impone restricciones a todas las
personas, tanto de nacionalidad danesa como extranjeras, en lo referente a la adquisición de
propiedades agrícolas. Por consiguiente, toda persona física o jurídica que desee adquirir una
propiedad inmueble agrícola deberá cumplir los requisitos establecidos en dicha ley. En general, esto
significa que se aplica un requisito limitado de residencia a la explotación agrícola. Dicho requisito no
será personal. Las entidades jurídicas deberán ser de los tipos enumerados en los artículos 20 y 21
de la ley y estar registradas en la Unión (o en el EEE).

En **EE** : Las personas jurídicas de un Estado miembro de la OCDE tendrán derecho a adquirir un
inmueble que contenga:

i. menos de diez hectáreas de predios agrícolas, tierras forestales o predios forestales y agrícolas

en total, sin restricciones.

ii. diez hectáreas o más de predios agrícolas si la persona jurídica se ha dedicado, durante los tres

años inmediatamente anteriores al año en que se realiza la transacción de adquisición del
inmueble, a la producción de los productos agrícolas enumerados en el anexo I al Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea, excepto los productos de la pesca y el algodón (en lo
sucesivo, producto agrícola).

iii. diez hectáreas o más de tierras forestales si la persona jurídica se ha dedicado, durante los tres

años inmediatamente anteriores al año en que se realiza la transacción de adquisición del
inmueble, a la gestión forestal en el sentido de la Ley Forestal (en lo sucesivo, gestión forestal) o
a la producción de productos agrícolas.

iv. menos de diez hectáreas de predios agrícolas y menos de diez hectáreas de tierras forestales, o

diez hectáreas o más de predios agrícolas y forestales en total, si la persona jurídica se ha
dedicado, durante los tres años inmediatamente anteriores al año en que se realiza la
transacción de adquisición del inmueble, a la producción de productos agrícolas o a la gestión

forestal.

Si una persona jurídica no cumple los requisitos previstos en los incisos ii) a iv), únicamente podrá
adquirir un inmueble que contenga diez hectáreas o más de predios agrícolas, tierras forestales o
predios agrícolas y forestales en total con la autorización del ayuntamiento de la municipalidad
donde esté situado el inmueble que se desea adquirir.

Las restricciones a la adquisición de bienes inmuebles serán aplicables a los nacionales de países no
pertenecientes al EEE en determinadas zonas geográfica.

En **EL** : La adquisición o el arrendamiento de bienes inmuebles en las regiones fronterizas estará
prohibida a las personas físicas o jurídicas que no pertenezcan a los Estados miembros y la
Asociación Europea de Libre Comercio o que estén basados fuera de ellos. La prohibición podrá

levantarse mediante una decisión discrecional de un comité de la administración descentralizada

correspondiente (o del Ministro de Defensa Nacional en caso de que las propiedades a explotar
pertenezcan al Fondo de Explotación de la Propiedad Pública/Privada). .

594

En **HR** : Las empresas extranjeras solo podrán adquirir bienes inmuebles para la prestación de
servicios si se encuentran establecidas y constituidas como personas jurídicas en Croacia. La
adquisición de los bienes inmuebles necesarios para la prestación de servicios por parte de
sucursales requerirá la aprobación del Ministerio de Justicia. Los nacionales extranjeros no podrán
adquirir suelo agrícola.

En **MT** : Las personas que no sean nacionales de un Estado miembro no podrán adquirir bienes
inmuebles con fines comerciales. Las empresas en las que un 25 % (o un porcentaje superior) de las
participaciones en el capital corresponda a personas no pertenecientes a la Unión Europea deberán
obtener la autorización de la administración competente (Ministerio de Hacienda) para comprar
bienes inmuebles con fines comerciales o económicos. La administración competente determinará si
la adquisición propuesta supone un beneficio neto para la economía maltesa.

En **PL** : Se requerirá un permiso para la adquisición directa o indirecta de bienes inmuebles por parte
de extranjeros. El permiso se expedirá en virtud de una decisión administrativa del ministro
competente en materia de asuntos internos, con el consentimiento del Ministerio de Defensa
Nacional; en el caso de las fincas rústicas también será necesario el consentimiento del Ministerio de
Agricultura y Desarrollo Rural.

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007;_

_Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004;_

_NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;_

_OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994;_

_Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002;_

_Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993;_

_Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996; Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr._
_42/2004; y_

_Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998._

_**CY**_ _: Ley de Adquisición de Bienes Inmuebles (por Extranjeros) (capítulo 109), en su versión_
_modificada._

_**CZ**_ : _Ley n.º 503/2012 Sb. sobre la Oficina del Patrimonio del Estado, en su versión modificada._

_**DK**_ _: Ley de Adquisición de Bienes Inmuebles danesa (Ley de Consolidación n.º 265, de_

_21 de marzo de 2014, relativa a la Adquisición de Bienes Inmuebles;_

_Orden Ejecutiva sobre Adquisiciones (Orden Ejecutiva n.º 764 de 18 de septiembre de 1995); y Ley de_
_Explotaciones Agrarias (Ley de Consolidación n.º 27, de 4 de enero de 2017)._

_**EE**_ _: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Ley de Restricciones a la Adquisición de Inmuebles),_
_capítulos 2 y 4, capítulos 3 y 10, 2017._

595

_**EL**_ _: Ley 1892/1990, en su versión actual, en combinación, en lo que respecta a su aplicación, con la_
_decisión ministerial F.110/3/330340/S.120/7-4-14 del Ministerio de Defensa Nacional y del Ministerio_

_de Protección Ciudadana._

_**HR:**_ _Ley de Titularidad y otros Derechos de Propiedad (Boletines Oficiales n.º 91/96, 68/98, 137/99,_
_22/00, 73/00, 129/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12 y 152/14), artículos 354 a_
_358.b; Ley del Suelo Agrícola (Boletines Oficiales n.º 20/18, 115/18 y 98/19), artículo 2; Ley de_

_Procedimiento Administrativo General._

_**MT**_ _: Ley (de Adquisición por no Residentes) de Bienes Inmuebles (Cap. 246); y Protocolo n.º 6 sobre la_
_adquisición de residencias secundarias en Malta, anejo al Tratado relativo a la adhesión de la_
_República de Malta a la Unión Europea._

_**PL**_ _: Ley de 24 de marzo de 1920, relativa a la Adquisición de Bienes Inmuebles por parte de_
_Extranjeros (Boletín Oficial de 2016, punto 1061, y modificaciones posteriores)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HU** : La adquisición de bienes inmuebles por parte de no residentes estará supeditada a la
obtención de una autorización del órgano administrativo competente en función de la ubicación
geográfica de la propiedad.

_**Medidas:**_

_**HU**_ _: Decreto Gubernamental n.º 251/2014 (X. 2.) sobre la adquisición por extranjeros de_

_bienes inmuebles distintos del suelo utilizado para fines agrícolas o forestales; y Ley LXXVIII de 1993_
_(apartado 1/A)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, al Trato nacional y al

Trato de nación más favorecida:

En **LV** : Los nacionales del Reino Unido podrán adquirir suelo urbano a través de personas jurídicas
registradas en Letonia o en otro Estado miembro a condición de que:

(i) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a nacionales de Estados miembros, al

Gobierno letón o a un municipio de Letonia, de forma conjunta o por separado;

(ii) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas y jurídicas de

terceros países con los que Letonia haya celebrado acuerdos bilaterales de promoción y
protección recíproca de inversiones que hayan sido aprobados por el Parlamento letón antes
del 31 de diciembre de 1996;

(iii) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas y jurídicas de

terceros países con los que Letonia haya celebrado acuerdos bilaterales de promoción y
protección recíproca de inversiones después del 31 de diciembre de 1996, siempre que en
tales acuerdos se hayan determinado los derechos de las personas físicas y jurídicas letonas
con respecto a la adquisición de suelo en el tercer país interesado;

(iv) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca conjuntamente a personas

contempladas en los incisos i) a iii); o

596

(v) dichas empresas sean sociedades anónimas cuyas acciones cotizan en la bolsa de valores.

En la medida en que el Reino Unido permita a los nacionales y las empresas de Letonia adquirir
fincas urbanas en sus territorios, Letonia permitirá a los nacionales y las empresas del Reino Unido
adquirir fincas urbanas en Letonia en las mismas condiciones que los nacionales letones.

_**Medidas:**_

_**LV:**_ _Ley relativa a la reforma del régimen del suelo en las ciudades de la República de Letonia,_
_secciones 20 y 21._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y al Trato de nación más

favorecida:

En **DE** : Ciertas condiciones de reciprocidad pueden aplicarse a la adquisición de bienes inmuebles.

En **ES** : Requerirán autorización administrativa previa del Consejo de Ministros las inversiones
extranjeras de estados que no sean Estados miembros en actividades directamente relacionadas con
la adquisición de bienes inmuebles de destino diplomático, salvo que exista un acuerdo para
liberalizarlas en régimen de reciprocidad.

En **RO** : Los nacionales extranjeros, los apátridas y las personas jurídicas (que no sean nacionales de
un Estado miembro del EEE, ni personas jurídicas establecidas en él) podrán adquirir derechos de
propiedad de tierras de conformidad con lo dispuesto en los tratados internacionales y sobre una
base de reciprocidad. Los nacionales extranjeros, los apátridas y las personas jurídicas no podrán
adquirir derechos de propiedad de tierras en condiciones más favorables que las aplicables a las
personas físicas y jurídicas de la Unión Europea.

_**Medidas:**_

_**DE**_ _: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB, Ley Introductoria al Código Civil)._

_**ES**_ _: Real Decreto 664/1999, de 23 de abril de 1999, sobre inversiones exteriores._

_**RO**_ _: Ley 17/2014 sobre algunas medidas que regulan la compraventa de suelo agrícola situado fuera_
_de centros urbanos y que las modifica; y_

_Ley n.º 268/2001 sobre la privatización de las empresas que poseen suelo de propiedad pública y la_
_gestión privada del estado para la agricultura y el establecimiento de la Agencia Estatal de Dominios,_
_con modificaciones posteriores._

597

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la**
**salud)**

**Sector – subsector:** Servicios profesionales – servicios jurídicos; agente de patentes, agente
de la propiedad industrial, abogados especializados en propiedad
intelectual; servicios de contabilidad y teneduría de libros; servicios de
auditoría, servicios de asesoramiento tributario; servicios de
arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería y servicios
integrados de ingeniería

**Clasificación sectorial:** CCP 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, parte de 879

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

Obligaciones para los servicios jurídicos

**Capítulo/sección:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios
y Marco regulatorio para los servicios jurídicos

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**a)**_ _**Servicios jurídicos (parte de CCP 861)**_ _**[120]**_

120 A los efectos de la presente reserva, se entenderá por:

a) «Legislación de la jurisdicción de acogida»: el Derecho interno del Estado miembro concreto y el
Derecho de la Unión;

«Legislación de la jurisdicción local»: el Derecho interno del Reino Unido;

b) «Legislación internacional»: Derecho internacional público con excepción del Derecho de la Unión, e
incluye el Derecho establecido por tratados y convenios internacionales, así como el derecho internacional
consuetudinario;

c) «Servicios consultivos jurídicos»: incluye la prestación de asesoramiento y consulta con los clientes en
asuntos diversos, incluidas transacciones, relaciones y disputas que involucren la aplicación o interpretación de
la ley; participación con o en nombre de clientes en negociaciones y otros tratos con terceros en tales asuntos;
y preparación de documentos regidos total o parcialmente por la ley, así como la verificación de documentos
de cualquier tipo para los fines y de conformidad con los requisitos de la ley;

d) «Servicios de representación legal»: incluye la preparación de documentos destinados a enviarse a
agencias administrativas, a los juzgados o a otros tribunales oficiales debidamente constituidos; y
comparecencia ante organismos administrativos, los juzgados y otros tribunales oficiales debidamente
constituidos;

598

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y al Marco regulatorio

–
para los servicios jurídicos Obligaciones:

En la **UE** : Son aplicables los requisitos relativos a la forma jurídica no discriminatorios en cada Estado

miembro.

_**i)**_ _**Servicios jurídicos designados prestados con el título profesional de origen [parte de CCP**_
_**861 — servicios de asesoramiento legal, arbitraje, conciliación y mediación en relación con la**_
_**jurisdicción local y la legislación internacional regulados por la sección 7 (Servicios jurídicos) del**_
_**capítulo 5 (Marco regulador) del título II del epígrafe primero (Comercio) de la segunda parte**_
_**(Comercio, Transporte y Pesca)]**_

Para mayor certeza, de acuerdo con las notas preliminares, en concreto el apartado 9, los requisitos
para registrarse en un Colegio de Abogados pueden incluir el requisito de haber completado alguna
formación bajo la supervisión de un abogado con licencia, o tener una oficina o una dirección postal
dentro del jurisdicción de un Colegio de Abogados específico para ser elegible para solicitar la
afiliación en dicho Colegio. Algunos Estados miembros pueden imponer el requisito de tener el
derecho a practicar la legislación de la jurisdicción de acogida con aquellas personas físicas que
ocupen determinados puestos en un bufete de abogados/compañía/empresa o para accionistas.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Acceso a los mercados y Marco regulatorio

–
para los servicios jurídicos Obligaciones:

En **AT** :

Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho de la jurisdicción de acogida (de la
Unión y el Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la nacionalidad y la
residencia (presencia comercial) de un país del EEE o de Suiza. Solo abogados con nacionalidad de un
país del EEE o de Suiza pueden prestar servicios jurídicos a través de presencia comercial. La práctica
de servicios jurídicos en relación con el Derecho público internacional y el Derecho de la jurisdicción
de origen solo se permite de forma transfronteriza.

La participación en el capital social y en los beneficios de explotación de una empresa de servicios
jurídicos por abogados extranjeros (que deberán estar plenamente cualificados en su jurisdicción de
origen) no podrá ser superior al 25 %; el resto debe estar en manos de abogados plenamente
cualificados del EEE o de Suiza, y solo estos últimos pueden ejercer una influencia decisiva en la
toma de decisiones del bufete de abogados.

En **BE** : (también respecto al trato de nación más favorecida) Los abogados extranjeros pueden
ejercer como consultores jurídicos. Los abogados que sean miembros de colegios extranjeros (fuera
de la UE) y deseen establecerse en Bélgica pero no cumplan las condiciones para el registro en el

e) «Servicios de arbitraje legal, conciliación y mediación»: la preparación de documentos que deben
enviarse, la preparación y la comparecencia ante un árbitro, conciliador o mediador en cualquier disputa que
involucre la aplicación e interpretación de la ley. No incluye servicios de arbitraje, conciliación ni mediación en
disputas que no involucren la aplicación e interpretación de la ley, que entran en el ámbito de actuación de los
servicios relacionados con la consultoría de gestión. Tampoco incluye la actuación como árbitro, conciliador o
mediador. Como subcategoría, los servicios jurídicos internacionales de arbitraje, conciliación o mediación se
refieren a los mismos servicios cuando la controversia implique a parte de dos o más países.

599

Colegio de abogados plenamente cualificados, en la lista de la UE o en la Lista de Abogados en
Prácticas, podrán solicitar el registro en la denominada «Lista B». Solo en el Colegio de Bruselas
existe una «Lista B». Un abogado que figure en la Lista B está autorizado a prestar servicios jurídicos
designados.

En **BG:** (también respecto al trato de nación más favorecida): Requisito de residencia permanente
para los servicios de mediación legal. Un mediador puede ser solo una persona que haya sido
inscrita en el Registro Uniforme de Mediadores con el Ministerio de Justicia.

En Bulgaria, el trato nacional pleno en materia de establecimiento y actividad empresarial, así como
en materia de prestación de servicios, podrá extenderse únicamente a los nacionales y sociedades
de países con los que se hayan celebrado o vayan a celebrarse acuerdos bilaterales de asistencia
jurídica mutua.

En **CY** : Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE.
Únicamente podrán ser socios, accionistas o miembros del consejo de administración de un bufete
de abogados en Chipre los abogados colegiados.

En **CZ** : Para los abogados extranjeros es necesaria la residencia (presencia comercial).

En **DE** : En el caso de los abogados extranjeros (que no tengan cualificaciones del EEE o de Suiza)
podrán introducirse restricciones en cuanto a la tenencia de acciones de una empresa de servicios
jurídicos que preste servicios jurídicos en el Derecho de la jurisdicción de acogida.

En **DK** : Sin perjuicio de la reserva de la UE anterior, únicamente podrán poseer acciones de una
empresa de servicios jurídicos los abogados que ejerzan activamente la abogacía en él, su empresa
matriz o filial, y otros empleados de la empresa o de otra empresa de abogados registrada en
Dinamarca. El resto de los empleados del bufete solo podrán poseer colectivamente un 10 % de las
acciones y de los derechos de voto, y para ser accionistas deberán aprobar un examen sobre las
normas de especial importancia para el ejercicio de la abogacía.

Únicamente podrán ser miembros del directorio los abogados que ejercen activamente la abogacía
en el bufete, su empresa matriz o filial, y otros accionistas y representantes de los empleados. La
mayoría de los miembros del directorio deberán ser abogados que ejerzan activamente la abogacía
en el bufete, su empresa matriz o filial. Únicamente podrán ser directores del bufete de abogados
los abogados que ejerzan activamente la abogacía en dicho bufete, su empresa matriz o filial, y otros
accionistas que hayan aprobado el examen mencionado anteriormente.

En **ES** : Es necesaria una dirección profesional para prestar los servicios jurídicos designados.

En **FR**, para ejercer de forma permanente se requiere la residencia o el establecimiento en el EEE. Sin
perjuicio de la reserva de la UE anterior: En lo que respecta a todos los abogados, las empresas
deberán adoptar una de las siguientes formas jurídicas autorizadas por el Derecho francés de forma
no discriminatoria: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société
en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA
(société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d'exercice) y «asociación», en determinadas
condiciones. Las partes interesadas, los directores y los socios pueden estar sujetos a restricciones
específicas en relación con su actividad profesional.

En **HR:** Solo un abogado que tenga el título croata de abogado puede establecer una empresa de
servicios jurídicos (las empresas británicas pueden establecer sucursales, que puede que no
contraten a abogados croatas).

600

En **HU** : Se requiere la suscripción de un contrato de cooperación con un abogado ( _ügyvéd_ ) o una
empresa de servicios jurídicos ( _ügyvédi iroda_ ) húngaro. Un asesor jurídico extranjero no puede ser
miembro de una empresa de servicios jurídicos húngara. Un abogado extranjero no está autorizado
a preparar documentos que deban presentarse o a actuar como representante legal de un cliente
ante un árbitro, conciliador o mediador en ningún litigio.

En **PT** (también respecto al trato de nación más favorecida): Los extranjeros titulares de un diploma
otorgado por cualquier Facultad de Derecho de Portugal pueden registrarse en el Colegio de
Abogados de Portugal (Ordem dos Advogados), en los mismos términos que los nacionales
portugueses, si sus respectivos países otorgan a los nacionales portugueses un trato recíproco.

Cualquier otro extranjero titular de un diploma en Derecho reconocido por una Facultad de Derecho
de Portugal puede inscribirse como miembro del Colegio de Abogados a condición de que se someta
a la formación necesaria y apruebe la evaluación final y el examen de admisión.

La asesoría legal está permitida para los juristas, siempre que tengan su residencia profesional
( _domiciliação_ ) en PT, superen un examen de admisión y estén colegiados.

En **RO** : Los abogados extranjeros no podrán formular conclusiones oralmente ni por escrito ante los
tribunales ni demás órganos jurisdiccionales, salvo en caso de arbitraje internacional.

En **SE** : (también respecto al trato de nación más favorecida) Sin perjuicio de la reserva de la UE
anterior: Un miembro del Colegio de Abogados de Suecia solo podrá ser contratado por otro
miembro del Colegio o por una sociedad a través de la cual desarrolle su actividad un miembro del
Colegio. No obstante, un miembro del Colegio también podrá ser contratado por un bufete de
abogados extranjero, siempre que este último tenga su domicilio social en un país de la Unión o del
EEE o en la Confederación Suiza. Supeditado a una exención del Consejo del Colegio de Abogados de
Suecia, un miembro del Colegio de Abogados de Suecia también puede ser empleado de un bufete
de abogados no perteneciente a la Unión Europea.

Las sociedades personalistas o capitalistas constituidas por miembros del Colegio para el ejercicio
profesional no podrán tener otra finalidad ni prestar otros servicios distintos de los relacionados con
la abogacía. Si bien se permitirá la colaboración con otros bufetes de abogados, la colaboración con
bufetes extranjeros requerirá la autorización del Consejo del Colegio de Abogados de Suecia. Solo los
miembros del Colegio podrán, de forma directa, indirecta o a través de una sociedad, ejercer la
abogacía, participar en el capital social o ser socios. Solo los miembros del Colegio podrán ser
miembros titulares o suplentes del consejo de administración, directores generales adjuntos,
signatarios autorizados o secretarios de las sociedades personalistas o capitalistas constituidas.

En **SI** : (también respecto al trato de nación más favorecida) Los abogados extranjeros que tienen
derecho a ejercer la abogacía en un país extranjero pueden prestar servicios jurídicos o ejercer la
abogacía en las condiciones establecidas en el artículo 34a de la Ley de Fiscales, siempre que se
cumpla realmente el requisito de reciprocidad. Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre los
requisitos relativos a la forma jurídica no discriminatorios, la presencia comercial de los abogados
nombrados por el Colegio de Abogados de Eslovenia se limitará exclusivamente a empresas
individuales, bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad limitada y
bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad ilimitada. Las actividades de
los bufetes se limitarán al ejercicio de la abogacía. La pertenencia a un bufete quedará reservada a
los abogados.

En **SK** : En el caso de los abogados de un tercer país, estará supeditado a la condición de reciprocidad.

601

_**ii)**_ _**Otros servicios jurídicos (Derecho de la jurisdicción de acogida, incluidos servicios de**_
_**asesoramiento legal, arbitraje, conciliación y mediación, así como servicios de representación**_
_**jurídica).**_

Para mayor certeza, de conformidad con las notas preliminares, en particular el apartado 9, los
requisitos para registrarse en un Colegio de abogados podrán incluir el requisito de haber obtenido
un título en Derecho en la jurisdicción de acogida o su equivalente, o haber completado alguna
práctica bajo la supervisión de un abogado con licencia o exigir una dirección postal dentro de la
jurisdicción de un Colegio determinado para poder afiliarse a él.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En la **UE** : La representación de personas físicas o jurídicas ante la Oficina de propiedad intelectual de
la Unión Europea (EUIPO) solo podrá ser realizada por un abogado cualificado en uno de los Estados
miembros del EEE que tenga su domicilio social en el EEE, en la medida en que tengan derecho,
dentro de dicho Estado miembro, a actuar como representante en asuntos de marcas o en asuntos
de propiedad industrial y por los representantes profesionales cuyos nombres figuren en la lista que
la EUIPO mantiene a tal fin. (parte de CCP 861)

En **AT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho de la jurisdicción de acogida (de
la Unión y el Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la nacionalidad y la
residencia (presencia comercial) de un país del EEE o de Suiza. Solo abogados con nacionalidad de un
país del EEE o de Suiza pueden prestar servicios jurídicos a través de presencia comercial. La práctica
de servicios jurídicos en relación con el Derecho público internacional y el Derecho de la jurisdicción
de origen solo se permite de forma transfronteriza.

La participación en el capital social y en los beneficios de explotación de una empresa de servicios
jurídicos por abogados extranjeros (que deberán estar plenamente cualificados en su jurisdicción de
origen) no podrá ser superior al 25 %; el resto debe estar en manos de abogados plenamente
cualificados del EEE o de Suiza, y solo estos últimos pueden ejercer una influencia decisiva en la
toma de decisiones del bufete de abogados.

En **BE** : _(también respecto al trato de nación más favorecida)_ Se necesita la residencia para la
admisión completa en el Colegio, también para la representación procesal. En el caso de los
abogados extranjeros que deseen obtener la admisión plena en el Colegio de Abogados, el requisito
de residencia será de un mínimo de seis años a partir de la fecha de la solicitud de colegiación (tres
años en determinadas circunstancias). Asimismo, deberán disponer de un certificado expedido por el
ministro belga de Asuntos Exteriores que acredite que la legislación nacional o un convenio
internacional permiten la reciprocidad (condición de reciprocidad).

Los abogados extranjeros pueden ejercer como consultores jurídicos. Los abogados que sean
miembros de colegios extranjeros (fuera de la UE) y deseen establecerse en Bélgica pero no cumplan
las condiciones para el registro en el Colegio de abogados plenamente cualificados, en la lista de la
UE o en la Lista de Abogados en Prácticas, podrán solicitar el registro en la denominada «Lista B».
Solo en el Colegio de Bruselas existe una «Lista B». Un abogado en la Lista B está autorizado a
ofrecer asesoramiento. La representación ante la «Cour de Cassation» estará supeditada a la

inclusión en una lista determinada.

En **BG:** (también respecto al trato de nación más favorecida) Reservado a ciudadanos de un Estado
miembro, de otro Estado que sea parte del Acuerdo sobre el EEE, o de la Confederación Suiza que

602

hayan sido autorizados a ejercer la profesión de abogado de conformidad con la legislación de
cualquiera de los países mencionados anteriormente. Un ciudadano extranjero (con excepción de lo
indicado anteriormente) que haya sido autorizado a ejercer la profesión de abogado de conformidad
con la legislación de su propio país, podrá presentar recursos ante los órganos judiciales de la
República de Bulgaria como asesor jurídico o mandatario de un ciudadano de su propio país,
actuando en un caso específico, junto con un abogado búlgaro en casos en los que esto se haya
previsto en un acuerdo entre el Estado búlgaro y el del Estado extranjero respectivo, o sobre la base
del principio de mutualidad, presentando una solicitud preliminar a tal efecto ante el presidente del
Consejo Supremo del Colegio. Los países en relación con los cuales existirá mutualidad serán
designados por el Ministro de Justicia, a petición del presidente del Consejo del Colegio Supremo.
Para poder ofrecer servicios de mediación legal, un ciudadano extranjero debe tener un permiso de
residencia a largo plazo o permanente en la República de Bulgaria y haber sido inscrito en el Registro

Uniforme de Mediadores con el Ministro de Justicia

En **CY** : Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE.
Únicamente podrán ser socios, accionistas o miembros del consejo de administración de un bufete
de abogados en Chipre los abogados colegiados.

En **CZ** : Para los abogados externos se requiere la admisión completa en el Colegio Checo y la
residencia (presencia comercial).

En **DE** : Únicamente los abogados con cualificación del EEE o de Suiza podrán incorporarse al Colegio
de Abogados y, de este modo, estar facultados para prestar servicios jurídicos. Se requiere presencia
comercial para obtener la admisión completa al Colegio. Las exenciones pueden ser otorgadas por
una asociación de abogados con competencia. En el caso de los abogados extranjeros (que no
tengan cualificaciones del EEE o de Suiza) podrán introducirse restricciones en cuento a la tenencia
de acciones de un bufete de abogados que preste servicios jurídicos en Derecho nacional.

En **DK** : La prestación de servicios jurídicos con el título «advokat» (abogado) o cualquier título
similar, así como la representación ante los tribunales, estarán reservadas a los abogados que
tengan una licencia danesa para ejercer dicha profesión. Los abogados de la UE, del EEE y de Suiza
podrán ejercer con el título de su país de origen.

Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre los requisitos relativos a la forma jurídica no
discriminatorios, únicamente podrán poseer acciones de un bufete de abogados los abogados que
ejerzan activamente la abogacía en él, su empresa matriz o filial, y otros empleados del bufete o de
otro bufete de abogados registrado en Dinamarca. El resto de los empleados del bufete solo podrán
poseer colectivamente un 10 % de las acciones y de los derechos de voto, y para ser accionistas
deberán aprobar un examen sobre las normas de especial importancia para el ejercicio de la
abogacía.

Únicamente podrán ser miembros del directorio los abogados que ejercen activamente la abogacía
en el bufete, su empresa matriz o filial, y otros accionistas y representantes de los empleados. La
mayoría de los miembros del directorio deberán ser abogados que ejerzan activamente la abogacía
en el bufete, su empresa matriz o filial. Únicamente podrán ser directores del bufete de abogados
los abogados que ejerzan activamente la abogacía en dicho bufete, su empresa matriz o filial, y otros
accionistas que hayan aprobado el examen mencionado anteriormente.

En **EE** : Se exigirá residencia (presencia comercial).

En **EL** : Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE

603

En **ES** : Es necesaria la nacionalidad suiza o de un Estado del EEE. Las autoridades competentes
pueden conceder exenciones al requisito de nacionalidad.

En **FI** : Para el uso del título profesional de «abogado» («asianajaja» en finlandés o «advokat» en
sueco) se requiere la residencia y ser miembro de un Colegio de Abogados en el EEE o en Suiza. No
obstante, los abogados no colegiados también podrán prestar servicios jurídicos.

En **FR** : Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre los requisitos relativos a la forma jurídica no
discriminatorios, se necesita la residencia o el establecimiento en el EEE para una admisión completa
en el Colegio, necesaria para la prestación de servicios jurídicos en una empresa de servicios
jurídicos; la participación en el capital social y el derecho de voto pueden estar sujetos a
restricciones cuantitativas relacionadas con la actividad profesional de los socios. La representación
ante la «Cour de Cassation» y el «Conseil d'État» estará supeditada a cuotas y reservada a los
nacionales franceses y de la UE.

En lo que respecta a todos los abogados, las empresas deberán adoptar una de las siguientes formas
jurídicas autorizadas por el Derecho francés de forma no discriminatoria: SCP (société civile
professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à
responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société
pluriprofessionnelle d'exercice) y «asociación», en determinadas condiciones. Para ejercer de forma
permanente se requiere la residencia o el establecimiento en el EEE.

En **HR** : Es necesaria la nacionalidad de un Estado de la Unión Europea.

En **HU** : Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE

En **LT** : (también respecto al trato de nación más favorecida) Es necesaria la nacionalidad y la
residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE.

Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en las condiciones
establecidas en los acuerdos internacionales, incluidas las disposiciones específicas relativas a la
representación procesal. Se requiere la admisión completa en el Colegio.

En **LU** _(también respecto al trato de nación más favorecida)_ : Es necesaria la nacionalidad y la
residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del EEE. El Consejo del Colegio podrá, sobre
una base de reciprocidad, dispensar del requisito de nacionalidad a un ciudadano extranjero.

En **LV** _(también respecto al trato de nación más favorecida_ ): Es necesaria la nacionalidad suiza o de
un Estado del EEE. Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los
tribunales en el marco de acuerdos bilaterales de asistencia judicial mutua.

Para los abogados de la Unión Europea o del exterior existen requisitos especiales. Por ejemplo,
solamente podrán participar en procedimientos judiciales penales en asociación con un abogado
perteneciente al Colegio Letón de Abogados Jurados.

En **MT** : Es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) en Suiza o un Estado del

EEE.

En **NL** : Solamente podrán utilizar el título de «abogado» los abogados con licencia local inscritos en
el registro neerlandés. En lugar de emplear el término completo «abogado», los abogados
extranjeros (no inscritos) estarán obligados a mencionar el colegio profesional de su jurisdicción de
origen al ejercer la profesión en los Países Bajos.

604

En **PT** (también respecto al trato de nación más favorecida): se exigirá residencia (presencia
comercial). Para la representación procesal, se requiere la plena admisión al Colegio de Abogados.
Los extranjeros titulares de un diploma otorgado por cualquier Facultad de Derecho de Portugal
pueden registrarse en el Colegio de Abogados de Portugal (Ordem dos Advogados), en los mismos
términos que los nacionales portugueses, si sus respectivos países otorgan a los nacionales
portugueses un trato recíproco.

Cualquier otro extranjero titular de un diploma en Derecho reconocido por una Facultad de Derecho
de Portugal puede inscribirse como miembro del Colegio de Abogados a condición de que se someta
a la formación necesaria y apruebe la evaluación final y el examen de admisión. Solo los bufetes de
abogados donde las acciones pertenezcan exclusivamente a abogados admitidos en el Colegio de
Abogados de Portugal podrán llevar acabo su actividad en Portugal.

En **RO** : Los abogados extranjeros no podrán formular conclusiones oralmente ni por escrito ante los
tribunales ni demás órganos jurisdiccionales, salvo en caso de arbitraje internacional.

En **SE** : (también respecto al trato de nación más favorecida) Para obtener la admisión en el Colegio
de Abogados y utilizar el título de «advokat», se requiere la residencia de un país del EEE o de Suiza.
El Consejo del Colegio de Abogados de Suecia podrá conceder exenciones. No será necesario darse
de alta en el Colegio de Abogados para ejercer la abogacía con respecto al Derecho de Suecia.

Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre los requisitos relativos a la forma jurídica no
discriminatorios, un miembro del Colegio de Abogados de Suecia solo podrá ser contratado por otro
miembro del Colegio o por una sociedad a través de la cual desarrolle su actividad un miembro del
Colegio. No obstante, un miembro del Colegio también podrá ser contratado por un bufete de
abogados extranjero, siempre que este último tenga su domicilio social en un país del EEE o en la
Confederación Suiza. Supeditado a una exención del Consejo del Colegio de Abogados de Suecia, un
miembro del Colegio de Abogados de Suecia también puede ser empleado de un bufete de
abogados no perteneciente a la Unión Europea.

Las sociedades personalistas o capitalistas constituidas por miembros del Colegio para el ejercicio
profesional no podrán tener otra finalidad ni prestar otros servicios distintos de los relacionados con
la abogacía. Si bien se permitirá la colaboración con otros bufetes de abogados, la colaboración con
bufetes extranjeros requerirá la autorización del Consejo del Colegio de Abogados de Suecia. Solo los
miembros del Colegio podrán, de forma directa, indirecta o a través de una sociedad, ejercer la
abogacía, participar en el capital social o ser socios. Solo los miembros del Colegio podrán ser
miembros titulares o suplentes del consejo de administración, directores generales adjuntos,
signatarios autorizados o secretarios de las sociedades personalistas o capitalistas constituidas.

En **SI** : (también respecto al trato de nación más favorecida) La representación procesal remunerada
está condicionada por la presencia comercial en la República de Eslovenia. Los abogados extranjeros
que tienen derecho a ejercer la abogacía en una jurisdicción de acogida pueden prestar servicios
jurídicos o ejercer la abogacía en las condiciones establecidas en el artículo 34a de la Ley de Fiscales,
siempre que se cumpla realmente el requisito de reciprocidad.

Sin perjuicio de la reserva de la UE sobre los requisitos relativos a la forma jurídica no
discriminatorios, la presencia comercial de los abogados nombrados por el Colegio de Abogados de
Eslovenia se limitará exclusivamente a empresas individuales, bufetes constituidos como sociedades
personalistas de responsabilidad limitada y bufetes constituidos como sociedades personalistas de
responsabilidad ilimitada. Las actividades de los bufetes se limitarán al ejercicio de la abogacía. La
pertenencia a un bufete quedará reservada a los abogados.

605

En **SK** : (también respecto al trato de nación más favorecida) para la práctica de servicios jurídicos
con respecto al Derecho de la jurisdicción de acogida, incluida la representación procesal de los
clientes, es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) de un país del EEE. En el
caso de los abogados de un tercer país, estará supeditado a la condición de reciprocidad.

_**Medidas:**_

_**UE**_ _: Reglamento (UE) 2017/1001 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2017,_
_sobre la marca de la Unión Europea, artículo 120; REGLAMENTO (CE) n.º 6/2002 DEL CONSEJO, de_
_12 de diciembre de 2001, sobre los dibujos y modelos comunitarios, artículo 78._

_**AT**_ _: Rechtsanwaltsordnung (Ley de Abogacía) RAO, RGBl. Nr. 96/1868, artículos 1 y 21c._

_**BE**_ _: Código Procesal belga (artículos 428 a 508); Real Decreto de 24 de agosto de 1970._

_**BG**_ _: Ley de Abogacía; Ley de Mediación; y Ley del Notariado y de Actividad Notarial._

_**CY**_ _: Ley de Abogacía (capítulo 2), en su versión modificada._

_**CZ**_ _: Ley n.º 85/1996 Sb. de Abogacía._

_**DE**_ _: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Orden Federal de Abogacía);_

_Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); y § 10_
_Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG; Ley de servicios jurídicos)._

_**DK**_ _: Retsplejeloven (Ley relativa a la administración de justicia) capítulos 12 y 13 (Ley consolidada n.º_
_1284 de 14 de noviembre de 2018)._

_**EE**_ _: Advokatuuriseadus (Ley sobre el Colegio de Abogados); Tsiviilkohtumenetluse seadustik (Código_
_de Procedimiento Civil); halduskohtumenetluse seadustik (Código de Procedimiento en los Tribunales_
_Administrativos);_ _kriminaalmenetluse_ _seadustik_ _(Código_ _de_ _Procedimiento_ _Criminal);_ _y_
_väärteomenetluse seadustik (Código de Procedimiento Criminal)._

_**EL**_ _: Código de Juristas Noveles n.º 4194/2013._

_**ES**_ _: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, artículo 13.1ª._

_**FI**_ _: Laki asianajajista (Ley de Abogacía) (496/1958), sec. 1 y 3; y Oikeudenkäymiskaari (Código de_
_Procedimiento Judicial) (4/1734)._

_**FR**_ _: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990, décret 91-1197 du 27_
_novembre 1991 y Ordonnance du 10 septembre 1817 modifiée._

_**HR**_ _: Legal Profession Act (Ley de Abogacía [Boletines Oficiales n.º 9/94, 117/08, 75/09 y 18/11])._

_**HU**_ _: ACT LXXVIII of 2017 on the professional activities of Attorneys at Law (Ley LXXVIII de 2017 sobre_
_la actividad profesional de los abogados)._

_**LT**_ _: Ley sobre el Colegio de Abogados de la República de Lituania, de 18 de marzo de 2004, n.º IX-_
_2066, en su última versión modificada por la Ley de 12 de diciembre de 2017, n.º XIII-571._

_**LU**_ _: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat._

606

_**LV:**_ _Ley de Enjuiciamiento Criminal, artículo 79; y Ley de Abogacía de la República de Letonia, artículo_

_4._

_**MT**_ _: Code of Organisation and Civil Procedure (Código de Organización y Enjuiciamiento Civil) (Cap._
_12)._

_**NL**_ _: Advocatenwet (Ley de Abogacía)._

_**PT**_ _: Lei 145/2015, 9 set., alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º 201.º; e art.º_
_203.º substituído p/ art.º 213.º)._

_Estatuto da Ordem dos Advogados (Estatuto del Colegio de Abogados) y Decreto-ley n.º 229/2004,_
_artículos 5, 7 a 9;_

_Ley 88/2003, artículos 77 y 102;_

_Estatuto da Câmara dos Solicitadores (Estatuto del Colegio de Solicitadores), en su versión_
_modificada por la Ley 49/2004, más alterada p/ Lei 154/2015, 14 set; por la Ley 14/2006 y por el_
_Decreto-ley n.º 226/2008, alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun.;_

_Ley 78/2001, artículos 31, 4_, _alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.;_

_Ordenanza n.º 282/2010 por la que se regula la mediación familiar y laboral, alterada p/ Portaria_
_283/2018, 19 out;_

_Ley n.º 21/2007 de Mediación Penal, artículo 12;_

Ley 22/2013, de 26 de febrero, alterada p/ Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019,

17 abril.

_**RO**_ _: Ley de Abogacía;_

_Ley de Mediación; y_

_Ley de Notarios y de Actividad Notarial._

_**SE**_ _: Rättegångsbalken (Código de Procedimiento Judicial de Suecia) (1942:740); y Código_
_Deontológico del Colegio de Abogados de Suecia, aprobado el 29 de agosto de 2008._

_**SI**_ _: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne_
_21.5.2009) (Ley de Abogacía, texto consolidado no oficial elaborado por el Parlamento esloveno_
_de 21 de mayo de 2009)._

_**SK**_ _: Ley 586/2003 de Abogacía, artículos 2 y 12._

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **PL** : Los abogados extranjeros pueden establecerse solo en forma de una sociedad registrada, una

sociedad limitada o una sociedad anónima limitada.

_**Medidas:**_

607

_**PL**_ _: Ley de 5 de julio de 2002 relativa a la prestación de asistencia jurídica en la República de Polonia_
_por parte de abogados extranjeros, artículo 19._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados

En **IE,** **IT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho de la jurisdicción de acogida,
incluida la representación procesal de clientes, es necesaria la residencia (presencia comercial).

_**Medidas:**_

_**IE**_ _: Solicitors Acts 1954-2011 (Leyes de 1954 a 2011 de Procuraduría)._

_**IT**_ _: Real Decreto 1578/1933 por el que se ordenan las profesiones de abogado y procurador, artículo_

_17._

_**b) Agentes de patentes, agentes de la propiedad industrial, abogados especializados en propiedad**_
_**intelectual (parte de CCP 879, 861, 8613)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **BG** y **CY** : Para explotar los servicios de una agencia de patentes será necesaria la nacionalidad de
un país del EEE o de Suiza. En **CY** : Se exige la residencia.

En **DE** : Solo los abogados especializados en patentes con titulación alemana pueden ser admitidos en
el Colegio de Abogados y, por lo tanto, tienen derecho a proporcionar servicios como agente de
patentes en Alemania en el ámbito del Derecho interno. Los abogados extranjeros especializados en
patentes pueden ofrecer servicios jurídicos en Derecho de otros países si demuestran tener
conocimientos especializados. Para la prestación de servicios jurídicos se exige el registro en
Alemania. Los abogados extranjeros (sin cualificación del EEE ni de Suiza) especializados en patentes
no pueden establecer un bufete junto con abogados nacionales especializados en patentes.

Los abogados extranjeros (que no sean del EEE ni de Suiza) especializados en patentes pueden tener
presencia comercial solo en forma de Patentanwalts-GmbH o Patentanwalt-AG y solo pueden
adquirir una participación minoritaria.

En **EE:** Para explotar los servicios de una agencia de patentes será necesaria la nacionalidad estonia o
de la UE, así como la residencia permanente.

En **ES** y **PT** : Es necesaria la nacionalidad de un país del EEE para prestar servicios de agente de la
propiedad industrial.

En **FR:** Es necesario el establecimiento o la residencia en el EEE para estar registrado en la lista de
servicios de agente de la propiedad industrial. La nacionalidad de un país del EEE es obligatoria para
las personas físicas. Es necesario el establecimiento en el EEE para representar a un cliente ante la
oficina nacional de la propiedad intelectual. Los servicios solo podrán ser prestados por sociedades
constituidas en alguna de las siguientes formas jurídicas: SCP (société civile professionnelle), SEL
(société d’exercice libéral) o cualquier otra forma jurídica en determinadas condiciones.
Independientemente de la forma jurídica, más de la mitad de las acciones y los derechos de voto
deberán estar en manos de profesionales del EEE. Los bufetes de abogados podrán tener derecho a
prestar servicios de agente de la propiedad industrial (véase la reserva en relación con los servicios
jurídicos).

608

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **FI** y **HU** : Para explotar los servicios de una agencia de patentes será necesaria la residencia en un
país del EEE.

En **SI:** El titular o solicitante de derechos registrados (patentes, marcas, protección de dibujos y
modelos) deberá ser residente en Eslovenia. De lo contrario, dispondrá de un agente de patentes o
de un agente de marcas registradas y de dibujos y modelos residente en el país con el fin principal de
servicios de tratamiento, notificación, etc.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Artículo 4 de la Ordenanza para Representantes sobre Propiedad Intelectual._

_**CY**_ _: Ley de Abogacía (capítulo 2), en su versión modificada._

_**DE**_ _: Patentanwaltsordnung (PAO)._

_**EE**_ _: Patendivoliniku seadus (Ley de Agentes de la Propiedad Industrial), § 2 (14)._

_**ES**_ _: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, artículos 155-157._

_**FI**_ _: Tavaramerkkilaki (Ley de Marcas Comerciales) (7/1964);_

_Laki auktorisoiduista teollisoikeusasiamiehistä (Ley de Abogados Autorizados Especializados en_
_Propiedad Industrial) (22/2014); y_

_Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Ley sobre los Derechos de los Obtentores) (1279/2009);_
_Mallioikeuslaki (Ley de Dibujos o Modelos Registrados) (221/1971)._

_**FR:**_ _Code de la propriété intellectuelle_

_**HU**_ _: Ley XXXII de 1995 sobre los Agentes de la Propiedad Industrial._

_**PT**_ _: Decreto-ley 15/95, modificado por la Ley 17/2010, por Portaria 1200/2010, artículo 5, y por_
_Portaria 239/2013; y Ley n.º 9/2009._

_**SI**_ _: Zakon o industrijski lastnini (Ley de la Propiedad Industrial), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno_
_prečiščeno besedilo in 100/13 (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 51/06 –texto oficial_
_consolidado y 100/13)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de
servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **IE** : Para el establecimiento, al menos uno de los directores, socios, gerentes o empleados de una
empresa deberá estar registrado como abogado especializado en patentes o propiedad intelectual
en Irlanda. A nivel transfronterizo, se requiere la nacionalidad y la presencia comercial en el EEE, que
el lugar principal de actividad comercial sea un Estado miembro del EEE, y que la cualificación sea
conforme a la legislación de un Estado miembro del EEE.

_**Medidas:**_

**IE** : Artículos 85 y 86 de la Trade Marks Act de 1996, en su versión modificada;

609

Rule 51, Rule 51A and Rule 51B of the Trade Marks Rules 1996, en su versión modificada; artículos
106 y 107 de la Patent Act de 1992, en su versión modificada; y el Register of Patent Agent Rules S.I.

580 de 2015.

_**c)**_ _**Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los servicios de auditoría,**_
_**86213, 86219, 86220)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **AT** : La participación de contables y tenedores de libros extranjeros, acreditados con arreglo al
Derecho de su país de origen, en el capital y los derechos de voto de una empresa austriaca no
podrá superar el 25 %. El proveedor de servicios debe tener una oficina o una sede profesional en el
EEE (CCP 862).

En **FR** : Es necesario el establecimiento o la residencia. Los servicios podrán ser prestados por
sociedades constituidas en cualquier forma jurídica salvo SNC (société en nom collectif) y SCS
(société en commandite simple). Se aplicarán condiciones específicas a SEL (sociétés d’exercice
libéral), la AGC (Association de gestion et comptabilité) y SPE (Société pluri-professionnelle
d’exercice). (CCP 86213, 86219 y 86220).

En **IT** : En cuanto a los servicios de contabilidad y teneduría de libros, la inscripción en el registro
profesional correspondiente, necesaria para la prestación de estos servicios, estará supeditada al
requisito de residencia o domicilio social (CCP 86213, 86219, 86220).

En **PT** : (también respecto al trato de nación más favorecida): Para poder prestar servicios de
contabilidad, la inscripción en el registro profesional por parte de la Cámara de Contables
Certificados (Ordem dos Contabilistas Certificados), necesaria para la prestación de estos servicios,
estará supeditada al requisito de residencia o domicilio social, siempre que exista un trato recíproco
para los nacionales portugueses.

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad y la Auditoría, BGBl._

_I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4; y_

_Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28._

_**FR**_ _: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945._

_**IT**_ _: Decreto Legislativo 139/2005; y Ley 248/2006._

_**PT**_ _: Decreto-ley n.º 452/99, modificado por la Ley n.º 139/2015 de 7 de septiembre._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria una autorización,
supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: situación del empleo en el
subsector. Se permitirá la creación de asociaciones profesionales (sociedades personalistas) entre
personas físicas.

610

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Auditores de 2017 (Ley 53(I)/2017)._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **SI** : Se requiere el establecimiento en la Unión Europea para prestar servicios de contabilidad y
teneduría de libros (CCP 86213, 86219, 86220).

_**Medidas:**_

_**SI**_ _: Ley de servicios en el mercado interior, Boletín Oficial de la RS n.º 21/10._

_**d)**_ _**Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo servicios de contabilidad y teneduría de**_
_**libros)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más favorecida,

–
y Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En la **UE** : La prestación de servicios de auditoría legal estará supeditada a la aprobación por parte de
las autoridades competentes de un Estado miembro que puedan reconocer la equivalencia de las
calificaciones de un auditor nacional del Reino Unido o de cualquier tercer país, sujeto a reciprocidad
(CCP 8621).

_**Medidas:**_

_**UE**_ _: Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2013, sobre los_
_estados financieros anuales, los estados financieros consolidados y otros informes afines de ciertos_
_tipos de empresas, por la que se modifica la Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del_
_Consejo y se derogan las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del Consejo; y Directiva 2006/43/CE,_
_relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales y de las cuentas consolidadas._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **BG** : Pueden ser aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Auditoría Independiente de Cuentas._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **AT** : La participación de auditores extranjeros, acreditados con arreglo al Derecho de su país de
origen, en el capital y los derechos de voto de una empresa austriaca no podrá superar el 25 %. El
proveedor de servicios debe tener una oficina o sede profesional en el EEE.

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad y la Auditoría, BGBl._

_I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4._

611

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **DK** : La prestación de servicios de auditoría legal exige autorización danesa como auditor. La
aprobación requiere la residencia en un Estado miembro del EEE. Los derechos de voto en
sociedades de auditoría autorizadas y sociedades de auditoría no autorizadas, con arreglo al
Reglamento de aplicación de la Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17
de mayo de 2006, relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales y de las cuentas consolidadas,
basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado CEE, relativa al control legal de
documentos, no debe superar el 10 % de los derechos de voto.

En **FR** : (también respecto al trato de nación más favorecida) Para las auditorías legales: Es necesario
el establecimiento o la residencia. Los ciudadanos británicos podrán prestar servicios de auditoría
legal en Francia, sujeto a reciprocidad. Los servicios podrán ser prestados por sociedades
constituidas en cualquier forma jurídica, salvo aquellas en las que los socios se consideren
comerciantes («commerçants»), como SNC (Société en nom collectif) y SCS (Société en commandite
simple).

En **PL** : La prestación de servicios de auditoría estará supeditada al requisito de establecimiento en la
Unión Europea.

Se aplican requisitos de forma jurídica.

_**Medidas:**_

_**DK**_ _: Revisorloven (Ley de Auditores de Cuentas y Sociedades de Auditoría), Ley n.º 1287 de 20 de_

_noviembre de 2018._

_**FR**_ _: Code de commerce_

_**PL**_ _: Ley de 11 de mayo de 2017 relativa a los auditores, las sociedades de auditoría y la supervisión_
_pública (Boletín Oficial de 2017, punto 1089)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria una autorización,
supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: situación del empleo en el
subsector. Se permitirá la creación de asociaciones profesionales (sociedades personalistas) entre
personas físicas.

En **SK** : Únicamente estarán autorizadas a efectuar auditorías en la República Eslovaca las empresas
que reserven un porcentaje mínimo del 60 % de sus participaciones en el capital o de sus derechos

de voto a nacionales eslovacos o de otro Estado miembro.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Auditores de 2017 (Ley 53(I)/2017)._

_**SK**_ _: Ley n.º 423/2015 de Auditoría de Cuentas._

612

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio
transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **DE** : Las sociedades de auditoría («Wirtschaftsprüfungsgesellschaften») solo podrán adoptar
formas jurídicas admisibles dentro del EEE. Las sociedades colectivas y las sociedades comanditarias
simples podrán reconocerse como Wirtschaftsprüfungsgesellschaften siempre que estén inscritas en
el Registro Mercantil como sociedades mercantiles de personas, sobre la base de sus actividades
fiduciarias (artículo 27 de la WPO). No obstante, los auditores de terceros países inscritos de
conformidad con el artículo 134 de la WPO podrán ejercer la auditoría fiscal de cuentas anuales o
confeccionar los estados financieros de empresas cuya administración central se encuentre fuera de
la Unión y cuyos valores negociables se coticen en un mercado regulado.

_**Medidas:**_

_**DE**_ _: Handelsgesetzbuch (HGB, Código de Comercio);_

_Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung - WPO, Ley de_
_Contables Públicos)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En **ES** : Los auditores legales deberán tener la nacionalidad de un Estado miembro. La presente
reserva no se aplicará a la auditoría de empresas constituidas fuera de la Unión Europea y cuyos
valores estén admitidos a negociación en un mercado regulado en España.

_**Medidas:**_

_**ES**_ _: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas._

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **EE** : Se aplican requisitos de forma jurídica. La mayoría de los votos representados por las acciones
de una sociedad de auditoría pertenecerán a auditores legales sujetos a la supervisión de una
autoridad competente de un Estado miembro del EEE, que hayan adquirido su cualificación en un
Estado miembro del EEE, o a sociedades de auditoría. Al menos tres cuartas partes de las personas
que representan a una empresa de auditoría con arreglo a la ley deberán haber obtenido sus

cualificaciones en un Estado miembro del EEE.

_**Medidas:**_

_**EE**_ _: Ley de Auditores (Audiitortegevuse seadus) § 76-77_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más favorecida y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **SI** : Se exigirá presencia comercial. Una entidad de auditoría de un país tercero puede poseer
participaciones o constituir asociaciones en sociedades de auditoría eslovenas a condición de que,
con arreglo a la legislación del país en el que esté constituida la entidad de auditoría del país tercero,
las sociedades de auditoría eslovenas puedan poseer participaciones o constituir asociaciones en
entidades de auditoría en ese país (requisito de reciprocidad).

613

_**Medidas:**_

_**SI**_ _: Ley de Auditorías (ZRev-2), Boletín Oficial de la RS n.º 65/2008 (en su última versión modificada_
_n.º 84/18); y Ley de Empresas (ZGD-1), Boletín Oficial de la RS n.º 42/2006 (en su última versión_
_modificada n.º 22/19 - ZPosS)._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **BE** : Se requiere un establecimiento en el lugar donde se llevará a cabo la actividad profesional en
Bélgica, en el que se conservarán las actas, documentos y correspondencia relacionados con dicha
actividad, y que contará al menos con un administrador o gerente del establecimiento autorizado

como auditor.

En **FI** : Al menos uno de los auditores de las sociedades de responsabilidad limitada de Finlandia y de
las sociedades que estén obligadas a realizar auditorías deberá ser residente en el EEE. Los
prestadores de servicios de auditoría deberán ser auditores autorizados a escala local, o bien

sociedades de auditoría autorizadas a escala local.

En **HR** : Únicamente podrán prestar servicios de auditoría las personas jurídicas establecidas en
Croacia o las personas físicas residentes en dicho país.

En **IT** : Se requiere residencia para la prestación de servicios de auditoría por parte de personas

físicas.

En **LT** : Se requiere establecimiento en el EEE para la prestación de servicios de auditoría.

En **SE** : Solo los auditores autorizados en Suecia y las sociedades de auditoría registradas en Suecia
pueden prestar servicios de auditoría legal. Se requiere la residencia en el EEE. Los títulos de
«auditor aprobado» y «auditor autorizado» podrán ser utilizados únicamente por auditores
aprobados o autorizados en Suecia. Los auditores de sociedades cooperativas de interés económico
y de otros tipos de empresas que no sean contadores públicos o contables autorizados deberán
residir en el EEE, a menos que el Gobierno o un organismo gubernamental designado por el

Gobierno dictamine otra cosa en un caso determinado.

_**Medidas:**_

_**BE**_ _: Ley de 22 de julio de 1953 por la que se crea un Instituto de Auditores de Cuentas (Institut des_
_Réviseurs d'Entreprises) y se organiza la supervisión pública de la profesión de auditor de cuentas,_

_coordinada el 30 de abril de 2007._

_(Ley de Contables Públicos)._

_**FI**_ _: Tilintarkastuslaki (Ley de Auditoría) (459/2007), Legislación sectorial que exige el recurso a_

_auditores autorizados a escala local._

_**HR**_ _: Ley de Auditoría (Boletines Oficiales n.º 146/05, 139/08 y 144/12), artículo 3._

_**IT**_ _: Decreto Legislativo 58/1998, artículos 155, 158 y 161;_

_Decreto 99/1998 del Presidente de la República; y Decreto Legislativo 39/2010, artículo 2._

614

_**LT**_ _: Ley de Auditoría, de 15 de junio de 1999, n.º VIII-1227 (en su nueva versión de 3 de julio de 2008,_
_n.º X1676)._

_**SE**_ _: Revisorslagen (Ley de Auditores) (2001:883);_

_Revisionslag (Ley de Auditoría) (1999:1079);_

_Aktiebolagslagen (Ley de Sociedades) (2005:551);_

_Lag om ekonomiska föreningar (Ley de Sociedades Cooperativas de Interés Económico) (2018:672); y_

_otros actos por los que se regulan las condiciones para recurrir a auditores aprobados._

_**e)**_ _**Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863, no incluye los servicios de asesoría jurídica**_
_**y de representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran entre los servicios jurídicos)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **AT** : La participación de asesores fiscales extranjeros, acreditados con arreglo al Derecho de su
país de origen, en el capital y los derechos de voto de una empresa austriaca no podrá superar el
25 %. El proveedor de servicios debe tener una oficina o sede profesional en el EEE.

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad y la Auditoría, BGBl._

_I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **FR** : Es necesario el establecimiento o la residencia. Los servicios podrán ser prestados por
sociedades constituidas en cualquier forma jurídica salvo SNC (société en nom collectif) y SCS
(société en commandite simple). Se aplicarán condiciones específicas a SEL (sociétés d’exercice
libéral), la AGC (Association de gestion et comptabilité) y SPE (Société pluri-professionnelle
d’exercice).

_**Medidas:**_

_**FR**_ _: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En **BG** : Los asesores fiscales deberán ser nacionales de un Estado miembro.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Contabilidad;_

_Ley de Auditoría Independiente de Cuentas; Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas; y_
_Ley del Impuesto sobre Sociedades._

615

_Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y_
_Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:_

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria una autorización,
supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: situación del empleo en el
subsector. Se permitirá la creación de asociaciones profesionales (sociedades personalistas) entre
personas físicas.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Auditores de 2017 (Ley 53(I)/2017)._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **HU** : Las personas físicas presentes en el territorio de Hungría deberán cumplir el requisito de
residencia en el EEE para poder prestar servicios de asesoramiento tributario.

En **IT** : Se exige la residencia.

_**Medidas:**_

_**HU**_ _: Ley XCII de 2003 sobre Normas de Tributación; y_

_Decreto n.º 26/2008 del Ministerio de Hacienda, relativo a la autorización y el registro de las_

_actividades de asesoramiento tributario._

_**IT**_ _: Decreto Legislativo 139/2005; y Ley 248/2006._

_**f)**_ _**Servicios de arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería e ingeniería**_
_**integrada (CCP 8671, 8672, 8673, 8674)**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **FR** : Un arquitecto solo podrá establecerse en Francia para prestar servicios de arquitectura con
alguna de las siguientes formas jurídicas (de manera no discriminatoria): SA o SARL (sociétés
anonymes, à responsabilité limitée), EURL (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP
(en commandite par actions), SCOP (société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice
libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société
d'exercice libéral) o SAS (société par actions simplifiée), o bien como profesional autónomo o como
socio en un gabinete de arquitectura (CCP 8671).

_**Medidas:**_

_**FR**_ _: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales; Décret 95-129 du_
_2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en_
_participation;_

_Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous_
_forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme_
_anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA; y Loi 77-2 du 3 janvier_

_1977._

616

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Para la prestación de servicios de arquitectura, planificación urbana e ingeniería por parte de
personas físicas, se exigirá la residencia en el EEE o en Suiza.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Desarrollo Territorial;_

_Ley de la Cámara de Constructores; y_

_Ley de las Cámaras de Arquitectos e Ingenieros en Diseño de Desarrollo de Proyectos._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En **HR** : Los dibujos y modelos o proyectos elaborados por un arquitecto, ingeniero o planificador
urbano extranjero deberán ser validados por una persona física o jurídica autorizada en Croacia para
verificar su compatibilidad con la legislación croata (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

_**Medidas:**_

_**HR:**_ _Ley sobre Ordenación Territorial y Construcción (Boletines Oficiales n.º 118/18 y 110/19)_

_Ley sobre Ordenación Territorial (Boletines Oficiales n.º 153/13 y 39/19)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **CY** : Las condiciones de nacionalidad y residencia se aplican a la prestación de servicios de
arquitectura y planificación urbana, ingeniería y servicios integrados de ingeniería (CCP 8671, 8672,
8673, 8674).

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley 41/1962, en su versión modificada; Ley 224/1990, en su versión modificada; y Ley 29(i)/2001_
_en su versión modificada._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **CZ** : Se requiere la residencia en el EEE.

En **HU** : Las personas físicas presentes en el territorio de Hungría deberán cumplir el requisito de
residencia en el EEE para poder prestar los siguientes servicios: servicios de arquitectura, servicios
de ingeniería (solo aplicable a graduados en prácticas), servicios integrados de ingeniería y servicios
de arquitectura paisajística (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

En **IT** : se requiere residencia o domicilio profesional o dirección comercial en Italia para inscribirse en
el registro profesional, lo cual es necesario para el ejercicio de los servicios de arquitectura e
ingeniería (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

617

En **SK** : Se requiere la residencia en el EEE para la inscripción en el colegio profesional, lo cual es
necesario para el ejercicio de los servicios de arquitectura y de ingeniería (CCP 8671, 8672, 8673,
8674).

_**Medidas:**_

_**CZ**_ _: Ley n.º 360/1992 Sb. sobre la práctica de la profesión de arquitectos, ingenieros y técnicos_
_autorizados que trabajan en el ámbito de la edificación._

_**HU**_ _: Ley LVIII de 1996 sobre los Colegios Profesionales de Arquitectos e Ingenieros._

_**IT**_ _: Real Decreto 2537/1925 por el que se regulan las profesiones de arquitecto e ingeniero; Ley_

_1395/1923; y_

_Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) 328/2001._

_**SK**_ _: Ley 138/1992 de Arquitectos e Ingenieros, artículos 3, 15, 15a, 17a y 18a._

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE** : la prestación de servicios de arquitectura incluye la supervisión de la ejecución de las obras
(CCP 8671, 8674). Los arquitectos extranjeros que hayan sido habilitados en su país de acogida y
deseen ejercer su profesión con carácter ocasional en Bélgica deberán obtener la autorización previa
del Consejo del Colegio de Arquitectos de la zona geográfica en la que pretendan desarrollar su

actividad.

_**Medidas:**_

_**BE**_ _: Ley de 20 de febrero de 1939 relativa a la protección del título y de la profesión de arquitecto; y_

_Ley de 26 de junio de1963 por la que se crea un Colegio de Arquitectos; Código Deontológico, de 16_

_de diciembre de_

_1983, elaborado por el Consejo Nacional del Colegio de Arquitectos (aprobado en virtud del artículo 1_
_del A. R. [Real Decreto] de 18 de abril de 1985, M. B. [Boletín Oficial belga] de 8 de mayo de 1985)._

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y la venta al por menor de**
**productos farmacéuticos)**

**Sector – subsector:** Servicios profesionales - servicios médicos (incluidos los psicólogos) y
dentales; servicios proporcionados por parteras, enfermeros,
fisioterapeutas y personal paramédico; servicios veterinarios; venta al
por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros
servicios prestados por farmacéuticos

**Clasificación sectorial:** CCP 9312, 93191, 932, 63211

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

618

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

_**a)**_ _**Servicios médicos, dentales, de parto, de enfermería, de fisioterapia y paramédicos**_
_**(CCP 852, 9312, 93191)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más favorecida,

–
y Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **IT** : se puede permitir ejercer a los profesionales extranjeros en base a la reciprocidad (parte de la
CCP 9312).

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Ley 56/1989 sobre la Ordenación de la Profesión de Psicólogo._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **CY** : La nacionalidad chipriota y la condición de residencia se aplican para la prestación de servicios
médicos, dentales, de parto, de enfermería, de fisioterapia y paramédicos.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Registro de Profesionales Médicos (capítulo 250), en su versión modificada;_

_Ley de Registro de Odontólogos (capítulo 249), en su versión modificada;_

_Ley 75(I)/2013 – Podólogos;_

_Ley 33(I)/2008, en su versión modificada – Fisiólogos;_

_Ley 34 (I)/2006, en su versión modificada – Terapeutas Ocupacionales;_

_Ley 9 (I)/1996, en su versión modificada – Técnicos Dentales;_

_Ley 68(I)/1995, en su versión modificada – Psicólogos;_

_Ley 16(I)/1992, en su versión modificada - Ópticos;_

_Ley 23 (I) / 2011, en su versión modificada – Radiólogos/Radioterapeutas;_

_Ley 31 (I) / 1996, en su versión modificada – Dietistas/Nutricionistas;_

_Ley 140/1989, en su versión modificada – Fisioterapeutas; y_

_Ley 214/1988, en su versión modificada – Enfermeros._

619

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Se podrán imponer restricciones geográficas
al registro profesional, aplicables tanto a los nacionales como a los no nacionales.

Los médicos (incluidos los psicólogos, los psicoterapeutas y los dentistas) que deseen tratar
pacientes afiliados a la seguridad social tendrán que registrarse en las asociaciones regionales de
médicos o dentistas del seguro obligatorio de enfermedad ( _kassenärztliche_ o _zahnärztliche_
_Vereinigungen_ ). Dicho registro podrá ser objeto de restricciones cuantitativas en función de la
distribución regional de los médicos. Los dentistas quedarán exentos de tales restricciones. El
registro únicamente es obligatorio para los médicos que participen en el sistema sanitario público.
Se podrán imponer restricciones no discriminatorias sobre la forma jurídica que deben adoptar los
establecimientos que prestan estos servicios (artículo 95 del SGB V).

En el caso de las parteras, el acceso está limitado exclusivamente a las personas físicas. En lo que
respecta a la prestación de servicios médicos y dentales, se permitirá el acceso a las personas físicas
y a los centros de asistencia médica y organismos autorizados. Se podrán aplicar requisitos de

establecimiento.

Con respecto a la telemedicina, el número de prestadores de servicios de TIC (tecnologías de la
información y la comunicación) podrá limitarse con objeto de garantizar la interoperabilidad, la
compatibilidad y el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes. Dicha limitación se
aplicará de manera no discriminatoria (CCP 9312, 93191).

_**Medidas:**_

_Bundesärzteordnung (BÄO; Reglamento federal sobre la práctica médica);_

_Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);_

_Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG, Ley sobre la_
_prestación de Servicios de Psicoterapia);_

_Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);_

_Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen(HebG);_

_Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);_

_Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V, Código de Seguridad Social, libro cinco) - Seguro Obligatorio_
_de Enfermedad._

_Nivel regional:_

_Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg;_

_Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der_

_Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der_

_Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern;_

620

_Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);_

_Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG);_

_Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die_
_Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker_
_(Heilberufsgesetz - HeilBerG);_

_Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG);_

_Heilberufsgesetz (HeilBG NRW);_

_Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz);_

_Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die_
_Berufsgerichtsbarkeit_ _der_ _Ärzte/_ _Ärztinnen,_ _Zahnärzte/_ _Zahnärztinnen,_ _psychologischen_
_Psychotherapeuten/_ _Psychotherapeutinnen_ _und_ _Kinder-_ _und_
_Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen,_ _Tierärzte/Tierärztinnen_ _und_
_Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG);_

_Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,_
_Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und_
_Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) y_
_Thüringer Heilberufegesetz._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:

En **FR** : Aunque los inversores de la Unión disponen también de otros tipos de forma jurídica, los
inversores extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de «société d'exercice libéral» y «société
civile professionnelle». Se exigirá la nacionalidad francesa para la prestación de servicios médicos y
dentales, así como para los proporcionados por parteras. Sin embargo, los extranjeros también
podrán tener acceso a este mercado en función de las cuotas fijadas anualmente. Los servicios
médicos y dentales y los servicios prestados por parteras y enfermeras podrán ser prestados por
sociedades constituidas en las siguientes formas jurídicas: SEL à forme anonyme, à responsabilité
limitée par actions simplifiée ou en commandite par actions SCP, société coopérative (únicamente
en el caso de los médicos generalistas o especialistas independientes) o société interprofessionnelle
de soins ambulatoires (SISA) solo para la atención multidisciplinaria a domicilio.

_**Medidas:**_

_**FR**_ _: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940_
_du 10 août 2011 modifiant certaines dispositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775_
_portant statut de la coopération; y Code de la santé publique._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **AT** : La cooperación de médicos con objeto de prestar atención sanitaria pública ambulatoria, las
denominadas prácticas grupales, solo puede tener lugar bajo la forma legal de Offene
Gesellschaft/OG o Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH. Solo los médicos pueden ejercer
como colaboradores en dicha práctica grupal. Deben tener derecho a la práctica médica
independiente, registrarse en la Cámara de Médicos de Austria y ejercer activamente la profesión

621

médica en la práctica. El resto de personas físicas o jurídicas no podrán ejercer como asociadas de la
práctica en grupo como tampoco participar en sus ingresos o beneficios (parte de la CCP 9312).

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Ley de Práctica Médica, BGBl. I n.º 169/1998, §§ 52a - 52c;_

_Ley Federal de Ordenación de las Profesiones Paramédicas de Nivel Superior, BGBl. n.º 460/1992; y_
_Ley Federal de Ordenación de las Profesiones de Masajista Médico y Terapéutico de Nivel Inferior y_
_Superior, BGBl. Nr. 169/2002._

_**b)**_ _**Servicios de veterinaria (CCP 932)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

–
nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato
nacional, Trato de nación más favorecida:

En **AT** : Únicamente podrán prestar servicios de veterinaria los nacionales de un Estado miembro del
EEE. Quedarán exentos del requisito de nacionalidad los nacionales de todo Estado no perteneciente
al EEE con el que se haya celebrado un acuerdo con la Unión que disponga la concesión del trato
nacional con respecto a la inversión y el comercio transfronterizo de servicios de veterinaria.

En **ES** : La afiliación a una asociación profesional es necesaria para el ejercicio de la profesión y
requiere la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión, aunque un acuerdo profesional bilateral
puede dispensar de dicho requisito. La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas

físicas.

En **FR** : La nacionalidad de un país del EEE es necesaria para la prestación de servicios veterinarios,
pero existen exenciones al requisito de nacionalidad en base a la reciprocidad. Las formas jurídicas
que puede adoptar una empresa prestadora de servicios de veterinaria se reducen a SEP (société en
participation), SCP (Société civile professionnelle) y SEL (Société d'exercice liberal).

Se podrán autorizar, en determinadas circunstancias, otras formas jurídicas de sociedad previstas
por el Derecho interno de Francia o el Derecho de otro Estado miembro del EEE que tengan su sede
social, administración central o centro de actividad principal en ellos.

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Tierärztegesetz (Ley de Práctica Veterinaria), BGBl. Nr.16/1975, § 3 (2) (3)._

_**ES**_ _: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la_
_Organización Colegial Veterinaria Española; artículos 62 y 64._

_**FR**_ _: Code rural et de la pêche maritime._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **CY** : Requisito de nacionalidad y residencia para la prestación de servicios veterinarios.

En **EL** : Se requiere nacionalidad de un país del EEE o de Suiza para la prestación de servicios

veterinarios.

622

En **HR** : Únicamente podrán prestar servicios transfronterizos de veterinaria en la República de
Croacia las personas físicas y jurídicas establecidas en un Estado miembro con objeto de desarrollar
actividades veterinarias. Solo los nacionales de un Estado miembro pueden establecer un
consultorio veterinario en la República de Croacia.

En **HU** : Se requiere nacionalidad de un país del EEE para ser miembro de la Cámara Veterinaria de
Hungría, lo cual es necesario para la prestación de servicios veterinarios. La autorización de
establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio:
condiciones del mercado de trabajo en el sector.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley 169/1990, en su versión modificada._

_**EL**_ _: Decreto Presidencial 38/2010, Decisión Ministerial 165261/IA/2010 (Boletín Oficial 2157/B)._

_**HR**_ _: Ley de Práctica Veterinaria (Boletines Oficiales n.º 83/13, 148/13 y 115/ 18, artículos 3(67), 105 y_

_121._

_**HU**_ _: Ley CXXVII de 2012 sobre el Colegio de Veterinarios de Hungría y sobre las condiciones aplicables_
_a la prestación de servicios de veterinaria._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **CZ** : La presencia física en el territorio es necesaria para la prestación de servicios veterinarios.

En **IT** y **PT** : Se requiere la residencia para la prestación de servicios veterinarios.

En **PL** : La presencia física en el territorio es necesaria para la prestación de servicios veterinarios.
Para ejercer una profesión de veterinario en el territorio de Polonia, los nacionales no
pertenecientes a la Unión Europea deben aprobar un examen en lengua polaca organizado por la

Cámara de Veterinarios de Polonia.

En **SI** : Únicamente podrán prestar servicios transfronterizos de veterinaria en la República de
Eslovenia las personas físicas y jurídicas establecidas en un Estado miembro con objeto de

desarrollar actividades veterinarias.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SK** : Se requiere la residencia en el EEE para la inscripción en el colegio profesional, lo cual es
necesario para el ejercicio de la profesión. La prestación de servicios veterinarios se limita a las
personas físicas.

_**Medidas:**_

_**CZ**_ _: Ley n.º 166/1999 Sb. (Ley de Práctica Veterinaria), artículos 58 a 63 y 39; y_

_Ley n.º 381/1991 Sb. (sobre el Colegio de Veterinarios de la República Checa), artículo 4._

_**IT**_ _: Decreto Legislativo C.P.S. 233/1946, artículos 7 a 9; y_

_Decreto 221/1950 del Presidente de la República (D.P.R.), apartado 7._

623

_**PL**_ _: Ley de 21 de diciembre de 1990 relativa a la Profesión de Veterinario y a los Colegios de_

_Veterinarios._

_**PT**_ _: Decreto-ley 368/91 (Estatuto del Colegio de Veterinarios) alterado p/ Lei 125/2015, 3._

_**SI**_ _: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Reglamentación sobre el reconocimiento_
_de las cualificaciones profesionales para veterinarios), Uradni list RS, št. (Boletín Oficial n.º) 71/2008,_
_7/2011, 59/2014 en 21/2016, Ley sobre servicios en el mercado interno, Boletín Oficial de la RS_
_n.º 21/2010._

_**SK**_ _: Ley 442/2004 de Veterinarios Privados y Colegio de Veterinarios, artículo 2._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación de servicios veterinarios se
limita a las personas físicas. La prestación de servicios de telemedicina solo estará permitida en el
contexto de un tratamiento primario en el que el paciente ya haya sido atendido de forma presencial
por un veterinario.

En **DK** y **NL** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas.

En **IE** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas o asociaciones de estas.

En **LV** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas.

_**Medidas:**_

_**DE**_ _: Bundes-Tierärzteordnung (BTÄO, Código Federal de la Profesión Veterinaria)._

_Nivel regional:_

_Actos legislativos relativos a los colegios profesionales sanitarios de los_ Länder _(Heilberufs- und_

_Kammergesetze der Länder) y (sobre la base de estos)_

_Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte_
_Apotheker,_ _Psychologischen_ _Psychotherapeuten_ _sowie_ _der_ _Kinder-_ _und_
_Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HBKG);_

_Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der_
_Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder-_
_und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG);_

_Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);_

_Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG);_

_Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die_
_Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker_
_(Heilberufsgesetz - HeilBerG);_

_Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH);_

624

_Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die_
_Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten_
_und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz);_

_Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG);_

_Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG);_

_Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg);_

_Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG);_

_Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die_
_Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen,_
_Tierärzte/Tierärztinnen_ _und_ _Apotheker/Apothekerinnen_ _im_ _Saarland_ _(Saarländisches_
_Heilberufekammergesetz - SHKG);_

_Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,_
_Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und_
_Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz –_
_SächsHKaG);_

_Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA);_

_Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe_
_(Heilberufekammergesetz - HBKG);_

_Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG); y_

_Berufsordnungen der Kammern (Códigos Deontológicos de los Colegios de Veterinarios)._

_**DK**_ _: Lovbekendtgørelse nr. 40 af lov om dyrlæger af 15. januar 2020 (Ley consolidada n.º 40 de 15 de_
_enero de 2020 sobre la Profesión de Veterinario)._

_**IE**_ _: Veterinary Practice Act 2005 (Ley de 2005 de Práctica Veterinaria)._

_**LV:**_ _Ley de Medicina Veterinaria._

_**NL**_ _: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD)._

_**c)**_ _**Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros servicios**_
_**prestados por farmacéuticos (CCP 63211)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración:

En **AT** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios al público
solo podrá efectuarse a través de una oficina de farmacia. Para explotar una oficina de farmacia será
obligatorio tener la nacionalidad de un Estado miembro del EEE o de Suiza. En este sentido, los
arrendatarios y las personas encargadas de la gestión de una oficina de farmacia deberán ser

nacionales de un Estado miembro del EEE o de Suiza.

_**Medidas:**_

625

_**AT**_ _: Apothekengesetz (Ley de Farmacia), RGBl. n.º 5/1907, en su versión modificada, §§ 3, 4, 12;_
_Arzneimittelgesetz (Ley de Medicamentos) BGBL. n.º 185/1983, en su versión modificada, §§ 57, 59,_
_59a; y Medizinproduktegesetz (Ley de Productos Médicos), BGBl. Nr. 657/1996, en su versión_
_modificada, § 99._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **DE** : Únicamente las personas físicas (farmacéuticos) podrán explotar una oficina de farmacia. Los
nacionales de otros países o las personas que no hayan aprobado el examen alemán de farmacia
solo podrán obtener una licencia para hacerse cargo de la regencia de una farmacia que lleve al
menos tres años en funcionamiento. El número total de oficinas de farmacia por persona estará
limitado a una oficina de farmacia y a hasta tres sucursales.

En **FR** : Para explotar una oficina de farmacia será necesaria la nacionalidad de un Estado miembro

del EEE o de la Confederación Suiza.

Los farmacéuticos extranjeros podrán establecerse en Francia en función de cuotas fijadas
anualmente. Debe autorizarse la apertura de la farmacia y la presencia comercial, incluida la venta a
distancia de medicamentos al público por medio de los servicios de la sociedad de la información,
debe adoptar una de las formas jurídicas que están permitidas por la legislación nacional de manera
no discriminatoria: société d’exercice libéral (SEL) anonyme, par actions simplifiée, à responsabilité
limitée unipersonnelle or pluripersonnelle, en commandite par actions, société en noms collectifs
(SNC) o société à responsabilité limitée (SARL) unipersonnelle o pluripersonnelle.

_**Medidas:**_

_**DE**_ : _Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG, Ley alemana de Farmacia);_

_Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);_

_Gesetz über Medizinprodukte (MPG);_

_Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)._

_**FR**_ _: Code de la santé publique; y_

_Loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales_

_and Loi 2015-990 du 6 août 2015._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **EL** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacionalidad de un país de la
Unión Europea.

En **HU** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacionalidad de un país del EEE.

En **LV** : Con vistas a ejercer libremente la profesión en una oficina de farmacia, los farmacéuticos o
técnicos auxiliares de farmacia extranjeros que se hayan formado en un país que no es ni un Estado
miembro ni un Estado del EEE deberán trabajar durante un período mínimo de un año en una oficina
de farmacia en un Estado miembro del EEE bajo la supervisión de un farmacéutico.

_**Medidas:**_

626

_**EL**_ _: Ley 5607/1932, en su versión modificada por las Leyes 1963/1991 y 3918/2011._

_**HU**_ _: Ley XCVIII de 2006 sobre las disposiciones generales relativas al suministro fiable y_
_económicamente viable de medicamentos y material médico y sobre la distribución de_

_medicamentos._

_**LV:**_ _Ley de Farmacia, artículo 38._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **BG** : Los titulares de oficinas de farmacia deberán ser farmacéuticos titulados y podrán regentar
una única oficina de farmacia, en la que deberán prestar sus servicios. Existe una cuota del número
de farmacias (máximo cuatro) que pueden ser propiedad de una persona en la República de
Bulgaria.

En **DK** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de medicamentos y de
determinados productos sanitarios al público las personas físicas a las que la Autoridad de la Salud y
el Medicamento danesa haya concedido la licencia de farmacéutico.

En **ES**, **HR**, **HU** y **PT** : La autorización de establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades

económicas.

Principal criterio: población y densidad de población de la zona.

En **IE** : Se prohíbe la venta de medicamentos por correspondencia, excepto en el caso de los

medicamentos sin receta.

En **MT** : La expedición de licencias de farmacia estará supeditada a restricciones específicas. Ninguna
persona podrá tener más de una licencia a su nombre en una localidad [artículo 5, apartado 1, del
Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)], salvo en caso de que no se hayan presentado más
solicitudes para la localidad en cuestión [artículo 5, apartado 2, del Pharmacy Licence Regulations
(LN279/07)].

En **PT** : En las sociedades mercantiles cuyo capital se divida en acciones, estas últimas deberán ser
nominativas. Una persona no podrá ostentar o ejercer al mismo tiempo, de forma directa o
indirecta, la titularidad, la explotación o la gestión de más de cuatro oficinas de farmacia.

En **SI** : La red de farmacias en Eslovenia está compuesta por entidades públicas de farmacia
propiedad de los municipios y de farmacéuticos privados con concesiones (en las que el propietario
mayoritario debe ser un farmacéutico de profesión). Está prohibida la venta de medicamentos con
receta por correspondencia.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Medicamentos de Uso Humano, artículos 222, 224 y 228._

_**DK**_ _: Apotekerloven (Ley de Farmacia danesa) LBK Nr. 801 del 12 de junio de 2018._

_**ES**_ _: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia,_

_artículos 2 y 3.1; y_

627

_Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de_
_garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006)._

_**HR**_ _: Ley de Asistencia Sanitaria (Boletines Oficiales n.º 100/18 y 125/19)._

_**HU**_ _: Ley XCVIII de 2006 sobre las disposiciones generales relativas al suministro fiable y_
_económicamente viable de medicamentos y material médico y sobre la distribución de_

_medicamentos._

_**En IE:**_ _Irish Medicines Boards Acts 1995 and 2006 (No. 29 of 1995 and No. 3 of 2006) (Leyes de 1995 y_
_2006 de los Consejos de Medicina [n.º 29 de 1995 y n.º 3 de 2006]); Reglamentos S.I. 540 de 2003_
_sobre medicamentos (prescripción y control de la oferta), modificado; Reglamentos S.I. 540 de 2007_
_sobre medicamentos (control de la comercialización), modificado; Pharmacy Act 2007 (No. 20 of_
_2007) [Ley de 2007 de farmacia (n.º 20 de 2007)]; Reglamento S.I. 488 de 2008 sobre empresas_
_farmacéuticas minoristas, modificado_

_**MT**_ _: Reglamento relativo a las licencias de farmacia [Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)],_
_publicado en el marco de la Ley de Medicamentos (Medicines Act, Cap. 458)._

_**PT**_ _: Decreto-ley 307/2007, artículos 9, 14 y 15_ _alterado p/ Lei 26/2011, 16 jun., alterada:_

_- p/ Acórdão TC 612/2011, 24/01/2012,_

_- p/ Decreto-Lei 171/2012, 1 ago.,_

_- p/ Lei 16/2013, 8 fev.,_

_- p/ Decreto-Lei 128/2013, 5 set.,_

_- p/ Decreto-Lei 109/2014, 10 jul.,_

_- p/ Lei 51/2014, 25 ago.,_

_- p/ Decreto-Lei 75/2016, 8 nov.; y Ordinance 1430/2007revogada p/ Portaria 352/2012, 30 out._

_**SI**_ _: Ley de Servicios de Farmacia (Boletín Oficial de la RS n.º 85/2016); y Ley de Medicamentos_
_(Boletín Oficial de la RS n.º 17/2014)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

–
nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **IT** : Únicamente podrán ejercer la profesión las personas físicas inscritas en el registro y las
personas jurídicas constituidas en forma de sociedades personalistas en las que todos los asociados

sean farmacéuticos inscritos. Será necesario tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión

Europea o ser residente en Italia para poder inscribirse en el registro profesional de farmacéuticos y
ejercer la profesión en el país. Asimismo, podrán inscribirse en el registro profesional los nacionales
extranjeros debidamente titulados que sean nacionales de un país con el que Italia haya celebrado
un acuerdo especial por el que se autorice el ejercicio de la profesión a condición de reciprocidad
(Decreto Legislativo CPS 233/1946 artículos 7-9 y D.P.R. 221/1950 apartados 3 y 7). Las farmacias
nuevas o vacantes se autorizarán después de un concurso público. Solo podrán participar nacionales

628

de Estados miembros de la Unión Europea inscritos en el registro nacional de farmacéuticos («Albo
Nazionale dei Farmacisti»).

La autorización de establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades económicas.
Principal criterio: población y densidad de población de la zona.

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Ley 362/1991, artículos 1, 4, 7 y 9;_

_Decreto Legislativo C.P.S. 233/1946, artículos 7 a 9; y_

_Decreto del Presidente de la República 221/1950, apartados 3 y 7)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : Se aplicará el requisito de nacionalidad para la venta al por menor de productos
farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros servicios prestados por farmacéuticos (CCP 63211).

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Farmacia y Fármacos_ (capítulo 254), en su versión modificada.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios al público
solo podrá efectuarse a través de una oficina de farmacia. Se prohíbe la venta de medicamentos por
correspondencia, excepto en el caso de los medicamentos sin receta.

En **EE** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios al público
solo podrá efectuarse a través de una oficina de farmacia. Se prohíbe la venta de medicamentos por
correspondencia, así como el envío por correo o mensajería de medicamentos pedidos por internet.
La autorización de establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades económicas.
Principal criterio: densidad de población de la zona.

En **EL** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de medicamentos y de
determinados productos sanitarios al público las personas físicas que sean farmacéuticos con
licencia y las empresas fundadas por farmacéuticos con licencia.

En **ES** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de productos farmacéuticos y de
determinados productos sanitarios al público las personas físicas que sean farmacéuticos con
licencia. Cada farmacéutico no puede obtener más de una licencia.

En **LU** : Solo las personas físicas podrán prestar servicios de venta al por menor de productos
farmacéuticos y de determinados productos sanitarios al público.

En **NL** : La venta de medicamentos por correspondencia está sujeta a una serie de requisitos.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Medicamentos de Uso Humano, artículos 219, 222, 228 y 234(5)._

629

_**EE**_ _: Ravimiseadus (Ley de Medicamentos), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2) y § 41 (3); y Tervishoiuteenuse_
_korraldamise seadus (Ley de Organización de Servicios de Salud, RT I 2001, 50, 284)._

_**EL**_ _: Ley 5607/1932, en su versión modificada por las Leyes 1963/1991 y 3918/2011._

_**ES**_ _: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia,_

_artículos 2 y 3.1; y_

_Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de_
_garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006)._

_**LU**_ _: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (anexo a043);_

_Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (anexo a041);_

_y_

_Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif_
_à l'octroi des concessions de pharmacie (anexo a017)._

_**NL**_ _: Geneesmiddelenwet, artículo 67._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Presencia local:

En **BG** : Los farmacéuticos deberán cumplir el requisito de residencia permanente.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Medicamentos de Uso Humano, artículos 146, 161, 195, 222 y 228._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **DE,** **SK** : Para obtener una licencia de farmacéutico o abrir una oficina de farmacia con objeto de
ejercer la venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios al público,
será necesario cumplir el requisito de residencia.

_**Medidas:**_

_**DE**_ _: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG, Ley alemana de Farmacia);_

_Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);_

_Gesetz über Medizinprodukte (MPG);_

_Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)._

_**SK**_ _:_ Ley 362/2011 sobre Productos Farmacéuticos y Productos Sanitarios, artículo 6; y

Ley 578/2004 de Proveedores de Asistencia Sanitaria, Personal Sanitario y Organizaciones
Profesionales en el Ámbito de la Asistencia Sanitaria.

630

**Reserva n.º 4 - Servicios de investigación y desarrollo**

**Sector – subsector:** Servicios de investigación y desarrollo (I+D)

**Clasificación sectorial:** CCP 851, 853

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

La **UE** : Por lo que respecta a los servicios de investigación y desarrollo (I+D) financiados con fondos
públicos que perciban una dotación financiera concedida por la Unión Europea a escala de la Unión,
únicamente podrán otorgarse derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales de los Estados
miembros de la Unión Europea y a las personas jurídicas de la Unión Europea cuya sede social,
administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la Unión (CCP 851,
853).

En el caso de los servicios de I+D financiados con fondos públicos que perciban una dotación
financiera concedida por un Estado miembro, solo podrán otorgarse derechos exclusivos o
autorizaciones a los nacionales del Estado miembro de la Unión Europea interesado y a las personas
jurídicas de dicho Estado miembro que tengan su administración central en este último (CCP 851,
853).

Esta reserva se entiende sin perjuicio de la quinta parte [Participación en programas de la Unión,
buena gestión financiera y disposiciones financieras] y de la exclusión de la contratación por una
Parte o de los subsidios contemplados en los apartados 6 y 7 del artículo SERVIN.1.1 [Objetivo y
ámbito de aplicación].

_**Medidas:**_

**UE** : Todos los programas marco de investigación o innovación de la Unión actuales y futuros, con
inclusión de todas las normas de participación de Horizonte 2020 y los reglamentos relativos a
iniciativas tecnológicas conjuntas (ITC), las decisiones adoptadas en virtud del artículo 185, y el
Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (EIT), así como los programas de investigación
nacionales, regionales o locales actuales y futuros.

631

**Reserva n.º 5 - Servicios inmobiliarios**

**Sector – subsector:** Servicios inmobiliarios

**Clasificación sectorial:** CCP 821, 822

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **CY** : Requisito de residencia y de nacionalidad para la prestación de servicios inmobiliarios.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Agentes Inmobiliarios 71(1)/2010, en su versión modificada._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **CZ** : Para obtener la licencia necesaria para la prestación de servicios inmobiliarios son necesarios
la residencia, para personas físicas, y el establecimiento, para personas jurídicas, en la República

Checa.

En **HR** : La prestación de servicios inmobiliarios requerirá presencia comercial en el EEE.

En **PT** : La residencia en el EEE es obligatoria para las personas físicas. Las personas jurídicas deberán
cumplir el requisito de constitución de una sociedad en el EEE.

_**Medidas:**_

_**CZ**_ _: Ley relativa a licencias comerciales._

_**HR**_ _: Ley de Corretaje de Bienes Inmuebles (Boletines Oficiales n.º 107/07 y 144/12), artículo 2._

_**PT**_ _: Decreto-ley 211/2004 (artículos 3 y 25), modificado y publicado de nuevo por el Decreto-ley_
_69/2011._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Presencia local:

632

En **DK** : Por lo que respecta a la prestación de servicios inmobiliarios por parte de personas físicas
presentes en el territorio de

Dinamarca, únicamente podrán utilizar el título de «agente inmobiliario» los agentes inmobiliarios
que sean personas físicas inscritas en el registro de agentes inmobiliarios de la Autoridad de
Comercio danesa. Dicha Ley dispone que el solicitante deberá ser residente en Dinamarca o en otro
Estado miembro, en un país perteneciente al EEE o en la Confederación Suiza.

La Ley sobre la Venta de Bienes Inmuebles únicamente será de aplicación para la prestación de
servicios inmobiliarios a clientes. La Ley sobre la Venta de Bienes Inmuebles no es aplicable al
arrendamiento de bienes inmuebles (CCP 822).

_**Medidas:**_

_**DK**_ _: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014 (Ley sobre la Venta de Bienes_
_Inmuebles)._

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato

de nación más favorecida:

En **SI** : En la medida en que el Reino Unido permita a los nacionales y empresas eslovenos prestar
servicios inmobiliarios, Eslovenia permitirá a los nacionales y empresas del Reino Unido prestar
servicios inmobiliarios en las mismas condiciones, siempre que cumplan los siguientes requisitos:
autorización para ejercer la profesión de agente inmobiliario en el país de origen, presentación de la
certificación pertinente sobre los antecedentes penales e inscripción en el registro de agentes
inmobiliarios del ministerio (esloveno) competente.

_**Medidas:**_

_**SI**_ _: Ley de Agencias Inmobiliarias._

633

**Reserva n.º 6 - Servicios prestados a las empresas**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – servicios de arrendamiento o
alquiler sin operadores; servicios relacionados con los de los
consultores en administración; ensayos y análisis técnicos; servicios
conexos de consultores en ciencia y tecnología; servicios relacionados
con la agricultura; servicios de seguridad; servicios de colocación;
servicios de traducción e interpretación y otros servicios prestados a
las empresas

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 37, parte de la CCP 612, parte de 621, parte de 625, 831,
parte de 85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204,
87205, 87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, parte de 893

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**a)**_ _**Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios (CCP 83103, CCP 831)**_

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **SE** : Cuando existe participación extranjera en la propiedad de buques, debe acreditarse que
existe influencia sueca predominante para que pueda enarbolarse el pabellón de Suecia. Dominar la
influencia operativa sueca significa que el funcionamiento del buque se efectúa en Suecia y que más
de la mitad de la propiedad del buque es sueca o de otro país del EEE. Otros buques extranjeros, en
determinadas circunstancias, podrán quedar exentos de esta norma cuando sean arrendados, con o
sin opción de compra, por personas jurídicas suecas en virtud de contratos de fletamento a casco
desnudo (CCP 83103).

_**Medidas:**_

_**SE**_ _: Sjölagen (Ley de Navegación Marítima) (1994:1009), capítulo 1, artículo 1._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **SE** : Los prestadores de servicios de arrendamiento o alquiler de turismos y de determinados
vehículos todo terreno ( _terrängmotorfordon_ ) sin conductor mediante contratos de duración inferior
a un año tendrán la obligación de designar a un responsable que se encargue, entre otros, de velar
por que la actividad se desarrolle de conformidad con las disposiciones legislativas y reglamentarias

634

aplicables, así como de garantizar la observancia de las normas de seguridad vial. El responsable
deberá residir en el EEE (CCP 831).

_**Medidas:**_

_**SE**_ _: Lag (1998: 424) om biluthyrning (Ley relativa al arrendamiento o alquiler de automóviles)._

_**b)**_ _**Servicios de alquiler o arrendamiento y otros servicios prestados a las empresas**_

_**relacionados con la aviación**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

–
nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato
nacional, Trato de nación más favorecida:

La **UE** : Para el alquiler o el arrendamiento de aeronaves sin tripulación ( _dry lease_ ), las aeronaves
utilizadas por una compañía aérea de la Unión Europea están sujetas a los requisitos aplicables de
registro de aeronaves. Un acuerdo de arrendamiento sin tripulación en el que es parte una aerolínea
de la Unión estará sujeto a los requisitos de la legislación de la Unión o nacional sobre seguridad
aérea, como la aprobación previa y otras condiciones aplicables al uso de aeronaves registradas de
terceros países. Para matricular una aeronave se podrá exigir que esta pertenezca, bien a personas
físicas que cumplan determinados criterios de nacionalidad, bien a empresas que cumplan
determinados criterios referentes a la propiedad del capital y al control (CCP 83104).

En lo relativo a los servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI), en aquellos casos en que los
proveedores de servicios de SRI que operan fuera de la Unión no dispensen a las compañías aéreas
de la Unión un trato equivalente (es decir, no discriminatorio) al concedido por los proveedores de
servicios de SRI de la Unión a las compañía aéreas de un tercer país en la Unión, o en aquellos casos
en que compañías aéreas que no sean de la Unión no dispensen a los proveedores de servicios de
SRI de la Unión un trato equivalente al concedido en la Unión, se podrán tomar medidas para
conceder el mismo trato discriminatorio a las compañías aéreas que no sean de la Unión por parte
de los prestadores de servicios SRI que operen en la Unión o a los prestadores de servicios SRI que
no sean de la Unión por parte de las compañías aéreas en la Unión, respectivamente.

_**Medidas:**_

_**UE**_ _: Reglamento (CE) n.º 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de_
_2008, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (versión_
_refundida); y Reglamento (CE) n.º 80/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de_
_2009, por el que se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva y_
_por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.º 2299/89 del Consejo._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional

En **BE** : Las aeronaves (civiles) privadas pertenecientes a personas físicas que no posean la
nacionalidad de un Estado miembro del EEE podrán matricularse únicamente si las personas
interesadas tienen su domicilio o residencia en Bélgica desde hace, al menos, un año ininterrumpido.
Las aeronaves (civiles) privadas pertenecientes a personas jurídicas extranjeras no constituidas de
conformidad con la legislación de un Estado miembro del EEE podrán matricularse únicamente si las
personas interesadas tienen un centro de actividad, una agencia o una oficina en Bélgica desde hace,
al menos, un año ininterrumpido (CCP 83104).

635

Procedimientos de autorización de extinción aérea de incendios, vuelos de entrenamiento,
pulverización, agrimensura, cartografía, fotografía y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de
inspección.

_**Medidas:**_

_**BE**_ _: Arrêté royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne._

_**c)**_ _**Servicios relacionados con los de los consultores en administración: servicios de arbitraje y**_
_**conciliación (CCP 86602)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional, Presencia local:

En **BG** : Para los servicios de mediación, en la República de Bulgaria se exige la residencia permanente
o de larga duración a los ciudadanos de países que no sean Estados miembros del EEE o de la

Confederación Suiza.

En **HU** : El ejercicio de actividades de mediación (tales como el arbitraje y la conciliación) requerirá la
autorización del ministro de Justicia mediante inscripción en el registro; dicha autorización solo
podrá concederse a personas jurídicas o físicas establecidas o residentes en Hungría.

_**Medidas:**_

_**BG:**_ _Ley de Mediación, artículo 8._

_**HU**_ _: Ley LV de Mediación de 2002._

_**d)**_ _**Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : La prestación de servicios por parte de químicos y biólogos estará supeditada al requisito de

nacionalidad de un Estado miembro.

En **FR** : Únicamente podrán ejercer la profesión de biólogo las personas físicas con nacionalidad de
un país del EEE.

_**Medidas:**_

_**CY:**_ _Registro de la Ley de Colegiación de Químicos de 1988 (Ley 157/1988), en su versión modificada._

_**FR**_ _: Código de la Salud pública (Code de la Santé Publique)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **BG** : De acuerdo con la Ley de Comercio búlgara, para la prestación de servicios de ensayos y
análisis técnicos son necesarios el establecimiento en Bulgaria y la inscripción en el registro

comercial.

636

En cuanto a los servicios de inspección técnica periódica de vehículos de transporte por carretera, la
persona interesada debería estar registrada de conformidad con la Ley de Comercio búlgara o la Ley
de Personas Jurídicas sin Ánimo de Lucro, o bien en otro Estado miembro del EEE.

La realización de ensayos y análisis de la composición y pureza del aire y del agua corresponderá
exclusivamente al Ministerio de Medio Ambiente y Agua de Bulgaria, o a sus organismos en
cooperación con la Academia de Ciencias de Bulgaria.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Requisitos Técnicos de los Productos;_

_Ley de Mediciones;_

_Ley de Calidad del Aire Ambiente; y_

_Ley del Agua, Ordenanza N-32 relativa a la inspección técnica periódica de vehículos de transporte_

_por carretera._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más favorecida y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia

local:

En **IT** : En cuanto a los biólogos, analistas químicos, ingenieros agrónomos y peritos agrónomos ( _periti_
_agrari_ ), se aplicarán requisitos de residencia e inscripción en el registro profesional correspondiente.
Los nacionales de terceros países podrán inscribirse a condición de reciprocidad.

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Biólogos y analistas químicos: Ley 396/1967 sobre la Profesión de Biólogo; y el Real Decreto_
_842/1928 sobre la Profesión de Analista Químico._

_**e)**_ _**Servicios relacionados con el asesoramiento en ciencia y tecnología (CCP 8675)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más favorecida,

–
y Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia

local:

En **IT** : La inscripción en el registro de geólogos, necesaria para el ejercicio de las profesiones de
agrimensor o geólogo con vistas a la prestación de servicios relacionados con la prospección y la
explotación de minas, entre otros, estará supeditada al requisito de residencia o domicilio social en
Italia. Se exigirá la nacionalidad de un Estado miembro; sin embargo, los extranjeros pueden
inscribirse bajo la condición de reciprocidad.

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Geólogos: Ley n.º 112/1963, artículos 2 y 5; D.P.R. 1403/1965, artículo 1._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

637

En **BG** : En el caso de las personas físicas, se requiere la nacionalidad y la residencia de un Estado
miembro del EEE o de la Confederación Suiza para desempeñar las funciones correspondientes a la
geodesia, la cartografía y el catastro. En el caso de las personas jurídicas, se requiere la inscripción
en el registro mercantil con arreglo a la legislación de un Estado miembro del EEE o de la

Confederación Suiza.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley del Catastro y del Registro de la Propiedad; y Ley de Geodesia y Cartografía._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En **CY** : Se aplicará el requisito de nacionalidad para la provisión de servicios pertinentes.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley 224/1990 en su versión modificada._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **FR** : Únicamente se podrá acceder a la actividad de agrimensura a través de una SEL (société
d'exercice liberal à forme anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), una SCP
(société civile professionnelle), una SA y una SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée). Para
los servicios de exploración y prospección se requiere el establecimiento. En el caso de los
investigadores científicos este requisito se podría suprimir mediante decisión del ministro de
Investigaciones Científicas, de acuerdo con el ministro de Asuntos Exteriores.

_**Medidas:**_

_**FR**_ _: Loi 46-942 du 7 mai 1946 y décret n°71-360 du 6 mai 1971._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **HR** : Los servicios de consultoría geológica, geodésica y minera de base, así como los servicios
conexos de asesoramiento relacionados con la protección del medio ambiente en el territorio de
Croacia, solo podrán prestarse conjuntamente con personas jurídicas del país o por mediación de

estas.

_**Medidas:**_

_**HR**_ _: Ordenanza relativa a los requisitos para la concesión de autorizaciones a personas jurídicas con_
_objeto de desarrollar actividades profesionales relacionadas con la protección del medio ambiente_
_(Boletín Oficial n.º 57/10), artículos 32-35._

_**f)**_ _**Servicios relacionados con la agricultura (parte de CCP 88)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de
servicios – Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Presencia local:

638

En **IT** : En cuanto a los biólogos, analistas químicos, ingenieros agrónomos y peritos agrónomos ( _periti_
_agrari_ ), se aplicarán requisitos de residencia e inscripción en el registro profesional correspondiente.
Los nacionales de terceros países podrán inscribirse a condición de reciprocidad.

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Biólogos y analistas químicos: Ley 396/1967 sobre la Profesión de Biólogo; y el Real Decreto_
_842/1928 sobre la Profesión de Analista Químico._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato de nación más

–
favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato de nación más

favorecida:

En **PT** : Únicamente las personas físicas podrán ejercer las profesiones de biólogo, analista químico y
agrónomo. Para los nacionales de terceros países, el régimen de reciprocidad se aplica en el caso de
los ingenieros e ingenieros técnicos (y no un requisito de ciudadanía). En el caso de los biólogos, no
existe un requisito de ciudadanía ni un requisito de reciprocidad.

_**Medidas:**_

_**PT**_ _: Decreto Ley 119/92 modificado por la Ley 123/2015, de 2 de septiembre. (Ordem Engenheiros);_

_Ley 47/2011 modificada por la Ley 157/2015, de 17 de septiembre. (Ordem dos Engenheiros_
_Técnicos); y_

_Decreto Ley 183/98 modificado por la Ley 159/2015, de 18 de septiembre. (Ordem dos Biólogos)._

_**g)**_ _**Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **IT** : Con vistas a obtener la autorización necesaria para prestar servicios de guardias de seguridad
y transporte de objetos de valor, será necesario cumplir los requisitos de nacionalidad de un Estado
miembro de la Unión Europea y de residencia.

En **PT** : Se prohíbe la prestación transfronteriza de servicios de seguridad por parte de proveedores
extranjeros.

Requisito de nacionalidad para el personal especializado.

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Ley de Seguridad Pública (TULPS) 773/1931, artículos 133-141; Real Decreto 635/1940, artículo_

_257._

_**PT**_ _: Ley 34/2013_ _modificada por la Ley 46/2019, de 16 de mayo; y la Ordenanza 273/2013_ _modificada_
_por la Orden 106/2015, de 13 de abril._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más favorecida y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

639

En **DK** : Requisito de residencia para las personas que soliciten una autorización para prestar servicios
de seguridad.

Requisito de residencia para los directivos y la mayoría de los miembros del consejo de
administración de una entidad jurídica que soliciten una autorización para prestar servicios de
seguridad. No obstante, para los directivos y los consejos de administración no es necesaria la
residencia en la medida en que se desprenda de acuerdos internacionales u órdenes emitidas por el

Ministerio de Justicia.

_**Medidas:**_

_**DK**_ _: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **EE** : Los guardias de seguridad deben ser residentes.

_**Medidas:**_

**EE** : Turvaseadus (Ley de Seguridad) § 21, § 22.

_**h)**_ _**Servicios de colocación (CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional (se aplica también al
nivel regional de gobierno):

En **BE** : En todas las regiones de Bélgica, una empresa cuya administración central se encuentre fuera
del EEE tendrá que demostrar que presta servicios de colocación en su país de origen. En la Región
Valona, los prestadores de servicios de colocación deberán adoptar una determinada forma jurídica
( _régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit_
_au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un État membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa_
_forme juridique_ ). Toda empresa cuya administración central se encuentre fuera del EEE tendrá que
demostrar que cumple los requisitos establecidos en el Decreto (por ejemplo, con respecto a la
forma jurídica). En la Comunidad Germanófona, toda empresa cuya administración central se
encuentre fuera del EEE deberá cumplir los criterios de admisión establecidos en el citado Decreto
(CCP 87202).

_**Medidas:**_

_**BE**_ _: Región Flamenca: Artículo 8, § 3, Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot_
_uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling._

_Región Valona: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de_
_placement (Decreto de 3 de abril de 2009 relativo al registro o a la autorización de las agencias de_
_colocación), artículo 7; y Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du_
_décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decisión_
_del Gobierno de Valonia, de 10 de diciembre de 2009, por la que se aplica el Decreto de 3 de abril de_
_2009 relativo al registro o a la autorización de las agencias de colocación), artículo 4._

640

_Comunidad Germanófona: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung_
_der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail_
_intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, artículo 6._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de
servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **DE** : Para obtener una licencia de explotación de una empresa de trabajo temporal será necesario
tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o presencia comercial en la Unión
Europea [(en virtud del artículo 3, apartados 3 a 5, de la Ley sobre empresas de trabajo temporal
(Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)]. El Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales podrá
adoptar un reglamento sobre la colocación y contratación de trabajadores no pertenecientes al EEE
en el ámbito de determinadas profesiones, como las relacionadas con la salud y la atención sanitaria.
Se denegará la licencia o su prórroga si los establecimientos, partes de establecimientos o
establecimientos auxiliares que no estén situados en el EEE están destinados a realizar actividades
de trabajo temporal (de conformidad con el artículo 3, apartado 2 de la Ley sobre empresas de
trabajo temporal (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz).

_**Medidas:**_

_**DE**_ _: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);_

_Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; Código de Seguridad Social, libro tres) - Promoción del empleo;_

_Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; Ordenanza sobre el_
_empleo de extranjeros)._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **ES** : Antes del inicio de la actividad, las agencias de colocación deben presentar una declaración
jurada que certifique el cumplimiento de los requisitos establecidos por la legislación vigente (CCP
87201, 87202).

_**Medidas:**_

_**ES**_ _: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la_
_competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre)._

_**i)**_ _**Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : Para realizar actividades de traducción oficial, las personas físicas extranjeras deben poseer
un permiso de residencia de larga duración o permanente en la República de Bulgaria.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Reglamento relativo a la legalización, la certificación y la traducción de documentos._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

641

En **HU** : Los servicios de traducción oficial, certificación oficial de traducciones y copias certificadas de
documentos oficiales redactados en lengua extranjera únicamente podrán ser prestados por el
Organismo húngaro de Traducción y Legalización de Documentos (OFFI).

En **PL** : Solo podrán ser traductores jurados las personas físicas.

_**Medidas:**_

_**HU**_ _: Decreto del Consejo de Ministros n.º 24/1986 relativo a la traducción e interpretación oficiales._

_**PL**_ _: Ley de 25 de noviembre de 2004 relativa a la profesión de traductor e intérprete jurado (Boletín_
_Oficial de 2019, punto 1326)._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **FI** : Los traductores jurados deberán ser residentes en el EEE.

_**Medidas:**_

_**FI**_ _: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Ley sobre los Traductores Jurados) (1231/2007), artículo 2(1)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En **CY** : Para la prestación de servicios oficiales de traducción y certificación es necesaria la inscripción
en el registro de traductores. Se aplicará el requisito de nacionalidad.

En **HR** : Los traductores jurados deberán tener la nacionalidad de un país del EEE.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Establecimiento, Registro y Regulación de servicios de traducción jurada en la República_
_de Chipre._

_**HR**_ _: Ordenanza sobre intérpretes judiciales permanentes (BO 88/2008), artículo 2._

_**j)**_ _**Otros servicios prestados a las empresas (parte de CCP 612, parte de 621, parte de 625,**_
_**87901, 87902, 88493, parte de 893, parte de 85990, 87909, CIIU 37)**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **SE** : Las casas de empeño deberán constituirse en forma de sociedad de responsabilidad limitada o
como sucursal (parte de la CCP 87909).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **CZ** : Solo las empresas de envasado y empaquetado autorizadas podrán prestar servicios
relacionados con la recuperación y valorización de envases y deberán ser personas jurídicas
constituidas en forma de sociedad anónima (CCP 88493, CIIU 37).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

642

En **NL** : Para la prestación de servicios de contraste se exigirá presencia comercial en los Países Bajos.
En la actualidad, el contraste de artículos de metales preciosos es competencia exclusiva de dos
monopolios del Estado neerlandés (parte de la CCP 893).

_**Medidas:**_

**CZ** : Ley 477/2001 rec. (Ley de Envasado y Empaquetado), apartado 16.

_**SE**_ _: Ley de Casas de Empeño (1995:1000)._

_**NL**_ _: Waarborgwet 1986._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **PT** : La prestación de servicios de agencias de cobranza y de información comercial estará
supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro (CCP 87901, 87902).

_**Medidas:**_

**PT** : Ley 49/2004.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **CZ** : Los servicios de subasta estarán supeditados a una licencia. La prestación de servicios de
subasta en la República Checa requerirá una licencia, que podrán obtener (para la prestación de
servicios de subasta pública voluntaria) las sociedades constituidas en la República Checa y las
personas físicas con permiso de residencia, siempre que ambas se inscriban en el Registro Mercantil
de la República Checa (parte de la CCP 612, parte de 621, parte de 625, parte de 85990).

_**Medidas:**_

**CZ** : Ley n.º 455/1991 rec.;

Ley de Licencias Comerciales; y

Ley n.º 26/2000 rec., de Subastas Públicas.

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SE** : El plan económico de una sociedad de crédito a la vivienda deberá obtener el visto bueno de
dos personas. Estas personas deberán estar autorizadas por una administración pública del EEE (CCP
87909).

_**Medidas:**_

_**SE**_ _: Ley de Asociaciones de Préstamo y Construcción (1991:614)._

643

**Reserva n.º 7 – Servicios de comunicaciones**

**Sector – subsector:** Servicios de comunicaciones (servicios postales y de mensajería)

**Clasificación sectorial:** Parte de CCP 71235, parte de 73210, parte de 751

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

La **UE** : La organización de la instalación de buzones en la vía pública, la emisión de sellos de correos y
la prestación del servicio de correo certificado utilizado en el marco de procedimientos judiciales o
administrativos podrán ser objeto de restricciones con arreglo a la legislación nacional. Podrán
establecerse sistemas de concesión de licencias para aquellos servicios respecto de los cuales exista
una obligación de servicio universal general. Dichas licencias podrán estar supeditadas a obligaciones
de servicio universal específicas o a una contribución financiera a un fondo de compensación.

_**Medidas:**_

_**UE**_ _: Directiva 97/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 1997, relativa a_
_las normas comunes para el desarrollo del mercado interior de los servicios postales de la Comunidad_
_y la mejora de la calidad del servicio._

644

**Reserva n.º 8 – Servicios de construcción**

**Sector – subsector:** Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos

**Clasificación sectorial:** CCP 51

**Tipo de reserva:** Trato nacional

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

En **CY:** Requisito de nacionalidad.

_**Medida:**_

_Ley de registro y control de contratistas de obras de construcción y técnicas de 2001 [29 (I) /2001],_
_artículos 15 y 52._

645

**Reserva n.º 9 - Servicios de distribución**

**Sector – subsector:** Servicios de distribución - general, distribución de tabaco

**Clasificación sectorial:** CCP 3546, parte de 621, 6222, 631, parte de 632

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**a)**_ _**Servicios de distribución (CCP 3546, 631, 632 excepto 63211, 63297, 62276, parte de 621)**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **PT** : Existe un régimen de autorización especial para la instalación de determinados
establecimientos minoristas y centros comerciales. Esto hace referencia a centros comerciales que
tengan un área bruta locativa igual o superior a 8 000 m [2], y establecimientos minoristas que tengan
un área de ventas igual o superior a 2 000 m [2], cuando se encuentren fuera de centros comerciales.
Principal criterio: Contribución a una multiplicidad de ofertas comerciales; evaluación de servicios al
consumidor; calidad del empleo y responsabilidad social corporativa; integración en el entorno
urbano; contribución a la ecoeficiencia (CCP 631, 632 excepto 63211, 63297).

_**Medidas:**_

_**PT**_ _: Decreto-ley n.º 10/2015, de 16 de enero._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : Existe un requisito de nacionalidad para los servicios de distribución por parte de
representantes farmacéuticos (CCP 62117).

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley n.º 74(I)2020 en su versión modificada._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **LT** : La distribución de dispositivos pirotécnicos requerirá una licencia. Solo podrán obtener una
licencia las personas jurídicas establecidas en la Unión (CCP 3546).

_**Medidas:**_

646

_**LT**_ _: Ley sobre la Supervisión de la Circulación de Dispositivos Pirotécnicos (23 de marzo de 2004,_
_n.º IX-2074)._

_**b)**_ _**Distribución de tabaco (parte de CCP 6222, 62228, parte de 6310, 63108)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **ES** : La venta al por menor de productos del tabaco es monopolio del Estado. El establecimiento
estará supeditado al requisito de nacionalidad de un Estado miembro. Solo las personas físicas
pueden operar como estanquero. Un estanquero solo puede obtener una licencia (CCP 63108).

En **FR** : Existe un monopolio del Estado en lo concerniente a la venta de tabaco al por mayor y al por
menor. Requisito de nacionalidad para los estancos ( _buraliste_ ) (parte de la CCP 6222, parte de 6310).

_**Medidas:**_

_**ES**_ _: Ley 14/2013, de 27 de septiembre de 2014._

_**FR**_ _: Code général des impôts._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : Únicamente las personas físicas podrán solicitar una autorización para regentar un estanco.

Se concederá prioridad a los nacionales de un Estado miembro del EEE (CCP 63108).

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Ley de 1996 de Monopolio del Tabaco, artículos 5 y 27._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **IT** : Se necesitará una licencia para distribuir y vender tabaco. La licencia se concederá mediante
procedimientos públicos. La concesión de licencias está supeditada a una prueba de necesidades
económicas. Principal criterio: población y densidad geográfica de los puntos de venta vigentes
(parte de la CCP 6222, parte de 6310).

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Decreto Legislativo n.º 184/2003;_

_Ley 165/1962;_

_Ley 3/2003;_

_Ley 1293/1957;_

_Ley 907/1942; y_

_Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) 1074/1958._

647

648

**Reserva n.º 10 – Servicios de enseñanza**

**Sector – subsector:** Servicios de enseñanza (de financiación privada)

**Clasificación sectorial:** CCP 921, 922, 923, 924

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados:

En **CY** : Se requiere la nacionalidad de un Estado miembro para los propietarios y accionistas
mayoritarios de una escuela de financiación privada. Los nacionales del Reino Unido pueden obtener
autorización del ministro (de Educación) con arreglo a la forma y las condiciones especificadas.

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de Escuelas Privadas de 2019 [N. 147(I)/2019]_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : La prestación de servicios de enseñanza primaria y secundaria de financiación privada solo
podrá ser ofertada por empresas búlgaras autorizadas (requisito de presencia comercial). Se podrán
crear o transformar centros de educación infantil, primaria y secundaria búlgaros con participación
extranjera, a petición de asociaciones, sociedades o empresas de personas físicas o jurídicas búlgaras
o extranjeras, debidamente registradas en Bulgaria, por decisión del Consejo de Ministros y sobre la
base de una propuesta del ministro de Educación y Ciencia. Asimismo, se podrán crear o transformar
centros de educación infantil, primaria y secundaria extranjeros a petición de personas jurídicas
extranjeras, de conformidad con los convenios y acuerdos internacionales pertinentes y con arreglo
a las disposiciones precedentes. Los centros de enseñanza superior extranjeros no podrán crear
filiales en el territorio de Bulgaria. Dichos centros podrán crear facultades, departamentos, institutos
y escuelas en Bulgaria, pero únicamente dentro de la estructura de los centros de educación
secundaria búlgaros y en cooperación con estos (CCP 921, 922).

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Educación Preescolar y Escolar; y_

_Ley de Educación Superior, apartado 4 de las disposiciones adicionales._

649

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional

En **SI** : Únicamente podrán fundar centros privados de enseñanza primaria las personas físicas y
jurídicas eslovenas. El proveedor de estos servicios deberá establecer su domicilio social o una
sucursal en el país (CCP 921).

_**Medidas:**_

_**SI**_ _: Ley de Organización y Financiación de la Educación (Boletín Oficial n.º 12/1996) y sus revisiones,_

_artículo 40._

Con respecto a los servicios transfronterizos – Presencia local:

En **CZ** y **SK** : Para poder solicitar la autorización del Estado con objeto de fundar y explotar un centro
privado de educación superior, será necesario estar establecido en un Estado miembro. La presente
reserva no se aplicará a los servicios posteriores a la enseñanza secundaria técnica y profesional
(CPC 92310).

_**Medidas:**_

_**CZ**_ _: Ley n.º 111/1998 rec. (Ley de Educación Superior), artículo 39; y_

_Ley n.º 561/2004 rec., de educación preescolar, primaria, secundaria y superior, formación_
_profesional y otras enseñanzas (Ley de Educación)._

_**SK**_ _: Ley n.º 131 sobre Universidades, de 21 de febrero de 2002._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y servicios

transfronterizos: Acceso a los mercados:

En **ES** e **IT** : Para crear una universidad privada que expida títulos de carácter oficial será necesario
obtener una autorización. Se solicitará una prueba de necesidades económicas. Principal criterio:
población y densidad de los establecimientos existentes.

En **ES** : El procedimiento incluye una consulta del Parlamento.

En **IT** : Se basa en un programa de tres años, y únicamente podrán obtener autorización para expedir
títulos oficiales reconocidos por el Estado las personas jurídicas italianas (CCP 923).

_**Medidas:**_

_**ES**_ _: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, (Ley 6/2001, de 21 de diciembre, de_
_Universidades) artículo 4._

_**IT**_ _: Real Decreto1592/1933 (Ley de Educación Secundaria);_

_Ley 243/1991 (Contribución ocasional del Estado a las universidades privadas);_

_Resolución 20/2003 del CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); y_

_Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) 25/1998._

650

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados:

En **EL** : Los propietarios y la mayoría de los miembros del consejo de administración de los centros
privados de enseñanza primaria y secundaria, así como los profesores de tales centros, deberán ser
nacionales de un Estado miembro (CCP 921, 922). Únicamente podrán impartir enseñanzas
universitarias los centros constituidos como personas jurídicas de Derecho público que dispongan de
autonomía plena. No obstante, la Ley 3696/2008 permite el establecimiento por parte de residentes
de la Unión (personas físicas o jurídicas) de centros privados de educación superior que expidan
certificados que no hayan obtenido el reconocimiento de títulos universitarios (CCP 923).

_**Medidas:**_

_**EL**_ _: Leyes 682/1977, 284/1968, 2545/1940, Decreto presidencial 211/1994 modificado por el Decreto_
_presidencial 394/1997, Constitución griega, artículo 16, apartado 5 y Ley 3549/2007._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **AT** : La prestación de servicios de enseñanza universitaria de financiación privada en el ámbito de
las ciencias aplicadas requerirá una autorización de la autoridad competente, la Agencia de garantía
de calidad y acreditación de Austria (AQ Austria). Los inversores que deseen ofertar un plan de
estudios en materia de ciencias aplicadas deberán tener como actividad principal la impartición de
este tipo de estudios y presentar una evaluación de necesidades y un estudio de mercado para la
aprobación del plan de estudios propuesto. El ministerio competente podrá denegar una
autorización si considera que el plan de estudios en cuestión es incompatible con los intereses
educativos nacionales. La solicitud para una universidad privada requiere una autorización de la
autoridad competente, la Agencia de garantía de calidad y acreditación de Austria (AQ Austria). El
ministerio competente podrá denegar la aprobación si la decisión de la entidad de acreditación no
responde a los intereses educativos nacionales (CCP 923).

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Ley de Universidades de Ciencias Aplicadas, BGBl. I n.º 340/1993, en su versión modificada,_
_artículo 2; Ley de Universidades Privadas, BGBl. I n.º 74/2011, en su versión modificada, artículo 2; y_

_Ley de Garantía de Calidad en la Educación Superior, BGBl. n.º 74/2011 en su versión modificada,_
_artículo 25, apartado 3._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

–
nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **FR** : Los profesores de centros docentes privados deberán tener la nacionalidad de un Estado
miembro (CCP 921, 922, 923). No obstante, los nacionales del Reino Unido podrán obtener una
autorización de las autoridades competentes pertinentes para ejercer como profesores en centros
de educación primaria, secundaria y superior. Asimismo, los nacionales del Reino Unido podrán
obtener una autorización de las autoridades competentes pertinentes para fundar y explotar o
gestionar centros de educación primaria, secundaria o superior. Dicha autorización se concederá de

manera discrecional.

651

_**Medidas:**_

_**FR**_ _: Code de l'éducation._

–
Con respecto a las Inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **MT** : Los proveedores de servicios que deseen ofrecer servicios de enseñanza superior o de
adultos de financiación privada deberán obtener una licencia del Ministerio de Educación y Empleo.
La decisión relativa a la expedición de una licencia podrá ser de carácter discrecional (CCP 923, 924).

_**Medidas:**_

_**MT**_ _: Notificación oficial 296 de 2012._

652

**Reserva n.º 11 – Servicios medioambientales**

**Sector – subsector:** Servicios medioambientales – tratamiento y reciclado de pilas y
baterías usadas, vehículos fuera de uso y residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos; protección del aire ambiente y del clima
(servicios de depuración de gases de escape)

**Clasificación sectorial:** Parte de la CCP 9402, 9404

**Tipo de reserva:** Presencia local

**Capítulo:** Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

En **SE** : Únicamente podrán recibir autorización para prestar servicios de control de gases de escape
las entidades establecidas en Suecia o cuyo centro de actividad principal se encuentre en dicho país
(CCP 9404).

En **SK** : Para el tratamiento y reciclado de pilas y baterías usadas, aceites usados, vehículos fuera de
uso y residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, será obligatoria la constitución de una sociedad
en el EEE (requisito de residencia) (parte de la CCP 9402).

_**Medidas:**_

_**SE**_ _: Ley de Vehículos (2002:574)._

_**SK**_ _: Ley 79/2015 sobre los Residuos._

653

**Reserva n.º 12 – Servicios financieros**

**Sector – subsector:** Servicios financieros – seguros y banca

**Clasificación sectorial:** **No aplicable**

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**a)**_ _**Servicios de seguros y relacionados con los seguros**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **IT** : El acceso a la profesión actuarial está limitado exclusivamente a las personas físicas. Se
permiten las asociaciones profesionales de personas físicas (no constituidas como sociedades
comerciales). Para ejercer la profesión será necesario tener nacionalidad de un Estado miembro de
la Unión Europea, si bien se podrá permitir el ejercicio de profesionales extranjeros sobre una base
de reciprocidad.

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Artículo 29 del Código de Seguros Privados (Decreto Legislativo n.º 209, de 7 de septiembre de_
_2005); y la Ley194/1942, artículo 4, Ley 4/1999 relativa al registro._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **BG** : Las entidades gestoras de fondos de pensiones deberán estar constituidas como sociedades
anónimas autorizadas en virtud del Código de Seguridad Social y registradas de conformidad con la
Ley de Comercio o con la legislación de otro Estado miembro de la UE (no se admitirán sucursales).

En **BG, ES, PL** y **PT** : No se permite el establecimiento directo de sucursales para actividades de
intermediación de seguros, que están reservadas a sociedades constituidas de conformidad con la
legislación de un Estado miembro (la sociedad debe constituirse en el país). En el caso de **PL**, hay un
requisito de residencia para los intermediarios de seguros.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Código de Seguros, artículos 12, 56-63, 65, 66 y 80 apartado 4, Código de Seguridad Social,_
_artículos120a-162, 209-253, 260-310_

654

_**ES**_ _: Reglamento de ordenación, supervisión y solvencia de las entidades aseguradoras y_
_reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artículo 36._

_**PL**_ _: Ley de 11 de septiembre de 2015 relativa a la actividad de reaseguro (Boletín Oficial de 2020,_
_puntos 895 y 1180); Ley de 15 de diciembre de 2017 relativa a la distribución de seguros (Boletín_
_Oficial de 2019, punto 1881); Ley, de 28 de agosto de 1997, sobre la organización y el_
_funcionamiento de los fondos de pensiones (Boletín Oficial de 2020, punto 105); Ley, de 6 de marzo_
_de 2018, sobre normas relativas a la actividad económica de empresarios extranjeros y otras_
_personas extranjeras en el territorio de la República de Polonia_

_**PT**_ _: Artículo 7 del Decreto-Ley 94-B/98_ _derogado por el Decreto-Ley 2/2009, de 5 de enero; y el_
_capítulo I, sección VI del Decreto-Ley 94-B/98, artículos 34, apartados 6, 7 y artículo 7 del Decreto-_
_Ley 144/2006 derogado por la Ley 7/2019, de 16 de enero. Artículo 8 del régimen jurídico que regula_
_la actividad de distribución de seguros y reaseguros, aprobado por la Ley 7/2019, de 16 de enero._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **AT** : La dirección de una sucursal deberá estar constituida por un mínimo de dos personas físicas

residentes en AT.

En **BG** : Los miembros de los consejos de administración y supervisión de las compañías de seguros o
reaseguros y toda persona facultada para gestionar o representar a tales compañías deberán ser
residentes en Bulgaria.

El presidente de la junta directiva, el presidente del consejo de administración, el director ejecutivo
y el gestor de las entidades gestoras de fondos de pensiones deberán tener su domicilio o un
permiso de residencia permanente en Bulgaria.

_**Medidas:**_

_**AT:**_ _Ley de Supervisión de Seguros_ _de 2016, artículo 14, apartado 1, punto 3, Diario Oficial I_
_n.º 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015)_

_**BG:**_ _Código de Seguros, artículos 12, 56-63, 65, 66 y artículo 80, apartado 4._

_Código de Seguridad Social, artículos 120a-162, 209-253, 260-310_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Antes de crear una sucursal o una agencia con objeto de prestar servicios de seguros, los
aseguradores o reaseguradores extranjeros deberán haber recibido autorización en su país de origen
para las mismas clases de servicios de seguros que deseen prestar en BG.

Los ingresos de los regímenes voluntarios de pensión complementaria, así como los ingresos
similares vinculados directamente con los fondos de pensiones voluntarias administrados por
entidades constituidas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro y que puedan efectuar
operaciones relacionadas con los fondos de pensiones voluntarias de conformidad con la legislación
aplicable, no serán imponibles en virtud del procedimiento previsto en la Ley del impuesto sobre

sociedades.

655

En **ES** : Antes de establecer una sucursal o una agencia en España con objeto de prestar
determinados servicios de seguros, los aseguradores extranjeros deberán haber estado autorizados
a prestar las mismas clases de servicios de seguros en su país de origen durante al menos cinco años.

En **PT** : Para establecer una sucursal o agencia, las empresas de seguros extranjeras deben haber sido
autorizadas a desempeñar la actividad de seguro y reaseguro, de conformidad con la legislación
nacional pertinente durante al menos cinco años.

_**Medidas:**_

_**BG:**_ _Código de Seguros, artículos 12, 56-63, 65, 66 y artículo 80, apartado 4._

_Código de Seguridad Social, artículos 120a-162, 209-253, 260-310_

_**ES**_ _: Reglamento de ordenación, supervisión y solvencia de las entidades aseguradoras y_
_reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artículo 36._

_**PT**_ _: Artículo 7 del Decreto-Ley 94-B/98 y capítulo I, Sección VI del Decreto-Ley 94-B/98, artículos 34,_
_apartados 6, 7 y artículo 7 del Decreto-ley 144/2006; Artículo 215 del régimen jurídico que regula el_
_acceso a la actividad de seguro y de reaseguro y su ejercicio, aprobado por la Ley 147/2005, de 9 de_
_septiembre._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **AT** : Para poder obtener una licencia de apertura de una sucursal, los aseguradores extranjeros
deberán tener en su país de origen una forma jurídica que se corresponda o sea comparable a una
sociedad anónima o a una mutua de seguros.

En **EL** : Las empresas de seguros y reaseguros con sede en terceros países pueden operar en Grecia
mediante el establecimiento de una filial o una sucursal cuando la sucursal, en este caso, no adopta
una forma jurídica específica, ya que implica la presencia permanente en el territorio de un Estado
miembro (es decir, en Grecia) de una empresa cuya administración central se encuentra fuera de la
UE, que recibe autorización en ese Estado miembro (Grecia) y que ejerce la actividad aseguradora.

_**Medidas:**_

_**AT:**_ _Ley de Supervisión de Seguros de 2016, artículo 14, apartado 1, punto 1, Diario Oficial I_
_n.º 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 1 BGBl. I Nr. 34/2015)_

_**EL**_ _: Artículo 130 de la Ley 4364/ 2016 (Boletín Oficial 13/A/ 05.02.2016)_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional, Presencia local:

En **AT** : Se prohíben las actividades de promoción y la intermediación en nombre de una filial no
establecida en la Unión o de una sucursal no establecida en AT (excepto en materia de reaseguros y
retrocesión).

En **DK** : Ninguna persona ni sociedad (incluidas las compañías de seguros) podrá participar con fines
comerciales en la ejecución de contratos de seguro directo de personas residentes en DK, buques
daneses o bienes ubicados en DK, salvo las compañías de seguros autorizadas por la legislación
danesa o por las autoridades competentes danesas.

656

En **SE** : Solo se permitirá la prestación de servicios de seguros directos por parte de un asegurador
extranjero a través de un asegurador autorizado en Suecia, siempre que el asegurador extranjero y
la compañía de seguros sueca pertenezcan a un mismo grupo de sociedades o hayan celebrado un
acuerdo de cooperación.

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **DE, HU** y **LT** : La prestación de servicios de seguros directos por compañías de seguros no
constituidas en la Unión Europea requiere la creación y la autorización de una sucursal.

En **SE** : La prestación de servicios de intermediación de seguros por parte de empresas no
constituidas en el EEE requiere el establecimiento de una presencia comercial (requisito de
presencia local).

**En SK** : El seguro de transporte aéreo y marítimo, que cubra una aeronave/buque y la
responsabilidad, solo puede ser suscrito por compañías de seguros establecidas en la Unión o por
una sucursal autorizada en la República Eslovaca de compañías de seguros que no estén establecidas

en la Unión.

_**Medidas**_

_**AT**_ _: Ley de Supervisión de Seguros de 2016, artículo13 apartados 1 y 2, Diario Oficial I No. 34/2015_
_(Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 und 2, BGBl. I Nr. 34/2015)_ _**DE:**_ _§§67-69_
_Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) para todos los servicios de seguros, implementa Solvencia 2; en_
_relación con §105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) solo para el seguro obligatorio de_
_responsabilidad aérea._

_**DE**_ _: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) para todos los servicios de seguros; en relación_
_con Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) solo para el seguro obligatorio de responsabilidad_

_aérea._

_**DK**_ _: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015._

_**HU**_ _: Ley LX de 2003_ _**LT:**_ _Ley de Seguros,18 de septiembre de 2003 m. n.º IX- 1737, modificada en_
_último lugar por la Ley n.º XIII-2232, de 13 de junio de 2019._

_**SE**_ _: Lag om försäkringsförmedling (Ley de Mediación de Distribución de Seguros (capítulo 3, sección_
_3, 2018:12192005:405); y la Ley sobre la Actividad de Aseguradores Extranjeros en Suecia (Capítulo_
_4, secciones 1 y 10, 1998:293)._

_**SK:**_ _Ley 39/2015 de Seguros_

_**b)**_ _**Servicios bancarios y otros servicios financieros**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **BG** : Para llevar a cabo actividades de préstamo con fondos que no se recauden mediante la
captación de depósitos u otros fondos reembolsables, la adquisición de participaciones en una
institución de crédito u otra institución financiera, el arrendamiento financiero, las operaciones de
garantía, la adquisición de créditos sobre préstamos y otras formas de financiación (factoraje,
_forfeiting_, etc.), las instituciones financieras no bancarias están sujetas al régimen de registro en el

657

Banco Nacional de Bulgaria. La institución financiera tendrá su actividad principal en el territorio de
Bulgaria.

En **BG** : Los bancos no pertenecientes al EEE pueden ejercer la actividad bancaria en Bulgaria después
de obtener una licencia del BNB para iniciar y desarrollar actividades comerciales en la República de
Bulgaria a través de una sucursal.

En **IT** : Con objeto de recibir autorización para establecer el sistema de liquidación de valores o
prestar los servicios de depositario central de valores con un establecimiento en Italia, será
obligatoria la constitución de una empresa en Italia (no se admitirán sucursales).

En el caso de instituciones de inversión colectiva distintas de los organismos de inversión colectiva
en valores mobiliarios (en lo sucesivo, «OICVM») armonizados en virtud de la legislación de la Unión,
la sociedad fideicomisaria o depositaria deberá estar establecida en Italia o en otro Estado miembro
y disponer de una sucursal en el país.

También se exige que las sociedades de fondos de inversión no armonizadas con arreglo a la
legislación de la Unión estén constituidas en Italia (no se admitirán sucursales).

Solo podrán llevar a cabo actividades de gestión de los recursos de fondos de pensiones las
entidades bancarias, las compañías de seguros, las empresas de servicios de inversión y las
sociedades gestoras de OICVM armonizados en virtud la legislación de la Unión que tengan su sede
social oficial en la Unión, así como los OICVM constituidos en Italia.

Para las actividades de venta a domicilio, los intermediarios deberán recurrir a vendedores de
servicios financieros autorizados que residan en el territorio de un Estado miembro.

Las oficinas de representación de intermediarios de fuera de la Unión Europea no podrán ejercer
actividades destinadas a la prestación de servicios de inversión, incluida la negociación por cuenta
propia o por cuenta de clientes y la colocación y suscripción de instrumentos financieros (se
requerirá el establecimiento de una sucursal).

En **PT** : Únicamente podrán gestionar fondos de pensiones las sociedades especializadas constituidas
a tal efecto en PT y las compañías de seguros establecidas en PT y autorizadas a suscribir seguros de
vida, así como las entidades autorizadas a proporcionar fondos de pensiones en otros Estados
miembros. No se permitirá el establecimiento directo de sucursales de países no pertenecientes a la
Unión Europea.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Entidades de Crédito, artículo 2, apartado 5, artículo 3a y artículo17_

_Código de Seguridad Social, artículos 121, 121b,121f; y_

_Ley Monetaria, artículo 3._

_**IT**_ _: Decreto Legislativo n.º 58/1998, artículos 1, 19, 28, 30-33, 38, 69 y 80;_

_Reglamento conjunto del Banco de Italia y Consob, de 22 de febrero de 1998, artículos 3 y 41;_

_Reglamento del Banco de Italia, de 25 de enero de 2005;_

658

_Título V, capítulo VII, sección II, del Reglamento de Consob 16190 de 29 de octubre de 2007,_
_artículos 17-21, 78-81, 91-111; y con sujeción al:_

_Reglamento (UE) n.º 909/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de julio de 2014, sobre la_
_mejora de la liquidación de valores en la Unión Europea y los depositarios centrales de valores_

_**PT:**_ _Decreto-Ley n.º 12/2006, modificado por el Decreto-Ley n.º 180/2007, el Decreto-Ley n.º 357-_
_A/2007 y el Reglamento n.º 7/2007-R, modificado por el Reglamento n.º 2/2008-R, Reglamento n.º_
_19/2008-R, Reglamento n.º 8/2009. Artículo 3 del régimen jurídico que regula el establecimiento y_
_funcionamiento de los fondos de pensiones y las entidades que los gestionan aprobado por la_
_Ley 27/2020, de 23 de julio._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HU** : Las sucursales de sociedades gestoras de fondos de inversión no pertenecientes al EEE no
podrán participar en la gestión de fondos de inversión europeos ni podrán prestar servicios de
gestión de activos a fondos de pensiones privados.

_**Medidas:**_

_**HU**_ _: Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito;_

_Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito; y_

_Ley CXX de 2001 sobre el Mercado de Capitales._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : Un banco será administrado y representado conjuntamente por al menos dos personas. Las
personas encargadas de la dirección y representación de una entidad bancaria deberán estar
presentes físicamente en el domicilio de la entidad destinado a tal efecto. No se puede elegir a
personas jurídicas como miembros de la junta directiva o del consejo de administración de un banco.

En **SE** : El fundador de una caja de ahorros será una persona física.

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Entidades de Crédito, artículo 10;_

_Código de Seguridad Social, artículo 121e; y_

_Ley Monetaria, artículo 3._

_**SE**_ _: Sparbankslag (Ley de Cajas de Ahorros) (1987:619), capítulo 2, artículo 1._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **HU** : El consejo de administración de una entidad de crédito deberá contar con un mínimo de dos
miembros con residencia reconocida en virtud de la reglamentación en materia cambiaria y que
hayan residido con carácter permanente en HU durante un período no inferior a un año.

_**Medidas:**_

659

_**HU**_ _: Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito;_

_Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito; y_

_Ley CXX de 2001 sobre el Mercado de Capitales._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **RO** : Los gestores de mercados deberán ser personas jurídicas constituidas en forma de
sociedades anónimas de conformidad con lo dispuesto en el Derecho de sociedades. Los sistemas
alternativos de negociación (Sistema multilateral de negociación (SMN) en virtud de la Directiva
MiFID II) pueden ser gestionados por un operador de sistemas establecido con arreglo a las
condiciones descritas anteriormente o por una empresa de servicios de inversión autorizada por la
ASF (Autoritatea de Supraveghere Financiară - Autoridad de Supervisión Financiera).

En **SI** : Se podrán ofrecer planes de pensiones a través de un fondo de pensiones mutualista (que no
sea una persona jurídica y que, por tanto, esté gestionado por una compañía de seguros, una
entidad bancaria o una entidad gestora de fondos de pensiones), de una entidad gestora de fondos
de pensiones o de una compañía de seguros. También podrán ofrecer planes de pensiones las
entidades gestoras de planes de pensiones constituidas de conformidad con la legislación aplicable

en otro Estado miembro de la UE.

_**Medidas:**_

_**RO**_ _: Ley n.º 126, de 11 de junio de 2018, relativa a los instrumentos financieros y el Reglamento n.º_
_1/2017 por el que se modifica y complementa el Reglamento n.º 2/2006 sobre los mercados_
_regulados y los sistemas alternativos de negociación, aprobado por la Orden de NSC n.º 15/2006 -_
_ASF - Autoritatea de Supraveghere Financiară - Autoridad de Supervisión Financiera._ _**SI:**_ _Ley de_
_Pensiones de Jubilación y de Invalidez (Boletín Oficial n.º 102/2015, en su versión modificada_
_n.º 28/19)._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **HU** : Las empresas no pertenecientes al EEE únicamente podrán prestar servicios financieros o
llevar a cabo actividades auxiliares para tales servicios a través de su sucursal en HU.

_**Medidas:**_

_**HU**_ _: Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito;_

_Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito; y_

_Ley CXX de 2001 sobre el Mercado de Capitales._

660

**Reserva n.º 13 - Servicios sociales y de salud**

**Sector – subsector:** Servicios sociales y de salud

**Clasificación sectorial:** CCP 931, 933

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La organización y regulación de los servicios
de salvamento y los «servicios de ambulancia acreditados» corresponde a los _Länder_ (estados
federados). La mayoría de los _Länder_ delegan sus competencias en materia de servicios de
salvamento a favor de los municipios. Los municipios pueden conceder prioridad a las
organizaciones sin ánimo de lucro. Esto se aplica tanto a los proveedores de servicios nacionales
como a los extranjeros (CCP 931, 933). Por otro lado, los servicios de ambulancia se encuentran
supeditados a requisitos de planificación, autorización y acreditación. Con respecto a la
telemedicina, el número de prestadores de servicios de TIC (tecnologías de la información y la
comunicación) podrá limitarse con objeto de garantizar la interoperabilidad, la compatibilidad y el
cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes. Dicha limitación se aplicará de manera no

discriminatoria.

En **HR** : En determinadas zonas geográficas podrá limitarse el establecimiento de determinados tipos
de instituciones privadas de servicios sociales en función de las necesidades existentes (CCP 9311,
93192, 93193, 933).

En **SI** : Serán monopolio del Estado los siguientes servicios: el suministro de sangre, la preparación
sanguínea, la extracción y conservación de órganos humanos para trasplante, los servicios
sociomédicos, los servicios de higiene, los servicios epidemiológicos y de salud ecológica, los
servicios patoanatómicos y la procreación biomédicamente asistida (CCP 931).

_**Medidas:**_

_**DE**_ _: Bundesärzteordnung (BÄO, Reglamento Federal sobre la Práctica Médica):_

_Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);_

_Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG, Ley sobre la_
_prestación de Servicios de Psicoterapia);_

_Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);_

661

_Gesetz über das Studium und den Beruf der Hebammen (HebG);_

_Gesetz über den Beruf der Notfallsanitäterin und des Notfallsanitäters (NotSanG);_

_Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);_

_Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie (MPhG);_

_Gesetz über den Beruf des Logopäden (LogopG);_

_Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin (OrthoptG);_

_Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen (PodG);_

_Gesetz über den Beruf der Diätassistentin und des Diätassistenten (DiätAssG);_

_Gesetz_ _über_ _den_ _Beruf_ _der_ _Ergotherapeutin_ _und_ _des_ _Ergotherapeuten_ _(ErgThg);_
_Bundesapothekerordnung (BapO);_

_Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten (PTAG);_

_Gesetz über technische Assistenten in der Medizin (MTAG);_

_Gesetz_ _zur_ _wirtschaftlichen_ _Sicherung_ _der_ _Krankenhäuser_ _und_ _zur_ _Regelung_ _der_
_Krankenhauspflegesätze (Krankenhausfinanzierungsgesetz - KHG);_

_Gewerbeordnung (Ley de Ordenación del Comercio y la Industria);_

_Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; Código de Seguridad Social, libro cinco) - Seguro Obligatorio_
_de Enfermedad;_

_Sozialgesetzbuch Sechstes Buch (SGB VI; Código de Seguridad Social, libro seis) - Seguro Obligatorio_
_de Pensión;_

_Sozialgesetzbuch Siebtes Buch (SGB VII; Código de Seguridad Social, libro siete) - Seguro Obligatorio_
_de Accidente;_

_Sozialgesetzbuch Neuntes Buch (SGB IX; Código de Seguridad Social, libro nueve) - Rehabilitación y_
_Participación de las Personas con Discapacidad;_

_Sozialgesetzbuch Elftes Buch (SGB XI; Código de Seguridad Social, libro once) - Asistencia Social;_

_Personenbeförderungsgesetz (PBefG; (Ley de Transporte Público)._

_A nivel regional:_

_Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz - RDG) in Baden-Württemberg;_

_Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG);_

_Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz);_

_Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG);_

662

_Bremisches Hilfeleistungsgesetz (BremHilfeG);_

_Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG);_

_Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V);_

_Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG);_

_Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch_

_Unternehmer (RettG NRW);_

_Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG);_

_Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG);_

_Sächsisches Gesetz über den Brandschutz, Rettungsdienst und Katastrophenschutz (SächsBRKG);_

_Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA);_

_Schleswig-Holsteinisches Rettungsdienstgesetz (SHRDG);_

_Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG)._

_Landespflegegesetze:_

_Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz -_

_LPflG);_

_Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG);_

_Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz-_

_LPflegEG);_

_Gesetz über die pflegerische Versorgung im Land Brandenburg (Landespflegegesetz - LPflegeG);_

_Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung_

_des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG);_

_Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG);_

_Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz;_

_Landespflegegesetz (LPflegeG M-V);_

_Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch_

_Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG);_

663

_Gesetz zur Weiterentwicklung des Landespflegerechts und Sicherung einer unterstützenden_
_Infrastruktur für ältere Menschen, pflegebedürftige Menschen und deren Angehörige (Alten- und_
_Pflegegesetz Nordrhein-Westfalen – APG NRW);_

_Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur_

_(LPflegeASG) (Rheinland-Pfalz);_

_Gesetz Nr. 1694 zur Planung und Förderung von Angeboten für hilfe-, betreuungs- oder_
_pflegebedürftige Menschen im Saarland (Saarländisches Pflegegesetz);_

_Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG);_

_Schleswig-Holstein: Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz -_
_LPflegeG);_

_Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG)._

_Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg;_

_Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG);_

_Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts;_

_Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG);_

_Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG);_

_Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG);_

_Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011);_

_Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V);_

_Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG);_

_Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW);_

_Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf);_

_Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG);_

_Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG);_

_Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA);_

_Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein;_

_Thüringisches Krankenhausgesetz (Thür KHG)._

_**HR**_ _: Ley de Sanidad (Boletines Oficiales n._ _[os]_ _150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12 y_
_144/12)._

664

_**SI**_ _: Ley de Servicios de Salud (Boletín Oficial n.º 23/2005 de la República de Eslovenia), artículos 1, 3, y_
_62-64; Ley sobre el Tratamiento de la Infertilidad y sobre la Procreación Biomédicamente Asistida_
_(Boletín Oficial n.º 70/2000 de la República de Eslovenia), artículos 15 y 16; y_

_Ley de Provisión de Sangre (ZPKrv-1), Boletín Oficial n.º 104/06 de la República de Eslovenia, artículos_
_5 y 8._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : En lo concerniente a la prestación de servicios de hospital y de ambulancia, servicios de
instituciones residenciales de salud (distintos de los servicios de hospital) y servicios sociales, se
necesitará una autorización para desempeñar funciones de gestión. El proceso de autorización
tendrá en cuenta la disponibilidad de gestores locales. Las empresas pueden adoptar cualquier
forma jurídica, excepto las reservadas a las profesiones liberales.

_**Medidas:**_

_**FR**_ _: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940_
_du 10 août 2011 modifiant certaines dispositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775_
_portant statut de la coopération; y Code de la santé publique._

665

**Reserva n.º 14 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes**

**Sector – subsector:** Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes – hoteles,
restaurantes y servicios de suministro de comidas desde el exterior;
servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo
(incluidos los organizadores de viajes en grupo); servicios de guías de

turismo

**Clasificación sectorial:** CCP 641, 642, 643, 7471, 7472

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional:

En **BG** : Será obligatoria la constitución de una sociedad (no se admitirán sucursales). Los servicios de
agencias de viajes y de organización de viajes en grupo podrán ser prestados por una persona
establecida en el EEE siempre que, al establecerse en el territorio de Bulgaria, dicha persona
presente una copia de un documento que acredite su derecho a ejercer esa actividad y un
certificado u otro tipo de documento expedido por una entidad de crédito o aseguradora que
demuestre que la persona interesada dispone de un seguro de responsabilidad civil por los daños
que pueda ocasionar en caso de incumplimiento culpable de sus obligaciones profesionales. En
aquellos casos en que la participación pública (estatal o municipal) en el capital de una empresa
búlgara supere el 50 %, el número de administradores extranjeros no podrá exceder del número de
administradores de nacionalidad búlgara. Requisito de nacionalidad de un país del EEE para guías
turísticos (CCP 641, 642, 643, 7471, 7472).

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Turismo, artículos 61, 113 y 146._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **CY** : Únicamente las personas físicas y jurídicas de la Unión Europea podrán obtener una licencia
de establecimiento y explotación de una agencia o empresa de viajes y turismo, así como renovar la
licencia de explotación de una agencia o empresa existente. Las agencias no residentes, a excepción
de las domiciliadas en otro Estado miembro, no podrán ejercer en la República de Chipre, de forma
organizada o permanente, las actividades previstas en el artículo 3 de la Ley anteriormente señalada,
salvo que se encuentren representadas por una agencia residente. La prestación de servicios de

666

guías de turismo, de agencias de viaje y de operadores turísticos estará supeditada al requisito de
nacionalidad de un Estado miembro (CCP 7471, 7472).

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de 1995 de Agencias de Viajes y Turismo y de Guías de Turismo (Ley n.º 41(I)/1995 en su_
_versión modificada)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

–
nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato
nacional, Trato de nación más favorecida:

En **EL** : Los nacionales de terceros países deben obtener un diploma de las Escuelas de Guía de
Turismo del Ministerio de Turismo griego, a fin de tener derecho al ejercicio de la profesión. Con
carácter excepcional, el derecho a ejercer la profesión se puede otorgar temporalmente (hasta un
año) a nacionales de terceros países con arreglo a determinadas condiciones definidas de manera
explícita, derogándose así las disposiciones mencionadas anteriormente, en caso de que se confirme
la ausencia de un guía turístico para una lengua específica.

_**Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y**_
_**Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:**_

En **ES** (para ES se aplica también al ámbito regional de gobierno): La prestación de servicios de guías
de turismo estará supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro (CCP 7472).

En **HR** : La prestación de servicios de hostelería y catering en hogares y casas rurales estarán
supeditados al requisito de nacionalidad de un país del EEE (CCP 641, 642, 643, 7471, 7472).

_**Medidas:**_

_**EL**_ _: Decreto Presidencial 38/2010, Decisión Ministerial 165261/IA/2010 (Boletín Oficial 2157/B),_
_artículo 50 de la Ley 4403/2016, artículo 47 de la Ley 4582/2018 (Boletín Oficial 208/A)._ _**ES**_ _:_
_Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;_

_Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;_

_Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de 25 de abril,_
_por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico-informativas privadas,_
_artículo 4;_

_Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995,_
_de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de_
_Castilla y León;_

_Castilla-La Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;_

_Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de_
_ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a_
_los servicios en el mercado interior, artículo 88;_

_Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre, del Consejo de Gobierno, por el que se_
_modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;_

667

_Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el_
_reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat_
_Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;_

_Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;_

_Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de refundición en materia de agencias de viajes, guías de_
_turismo y turismo activo;_

_Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de_
_21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares; Islas Canarias:_
_Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía_
_de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, artículo 5;_

_La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;_

_Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de_
_turismo activo y cultural de Navarra._

_Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento_
_regulador de la Profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias; y_

_Región de Murcia: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en_
_materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región_
_de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican_
_diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo_
_de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior._

_**HR**_ _: Ley del Sector de la Hostelería y la Restauración (Boletines Oficiales n.º 138/06, 152/08, 43/09,_
_88/10 y 50/12); y Ley de Prestación de Servicios de Turismo (Boletines Oficiales n.º 68/07 y 88/10)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HU** : La prestación transfronteriza de servicios de agencias de viajes, de organización de viajes en
grupo y de guías de turismo requerirá una licencia expedida por la Oficina Húngara de Licencias
Comerciales. Solo se concederán licencias a los nacionales del EEE y a las personas jurídicas con
domicilio social en el EEE (CCP 7471, 7472).

En **IT** (se aplica también al nivel de gobierno regional): los guías de turismo de países no
pertenecientes a la Unión deberán obtener una licencia especial de la entidad regional para poder
ejercer como guía turístico profesional. Los guías de turismo de los Estados miembros podrán ejercer
libremente la profesión sin necesidad de licencia. La licencia se concederá a los guías de turismo que
demuestren poseer unos conocimientos y unas competencias adecuados (CCP 7472).

_**Medidas:**_

_**HU**_ _: Ley CLXIV de 2005 de Comercio; Decreto Gubernamental n.º 213/1996 (XII.23.) relativo a las_
_actividades de agencias de viajes y de organización de viajes._

_**IT**_ _: Ley 135/2001, artículos 7.5 y 6; y Ley 40/2007 (D.L. 7/2007)._

668

**Reserva n.º 15 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

**Sector – subsector:** Servicios de esparcimiento; otros servicios deportivos

**Clasificación sectorial:** CCP 962, parte de 96419

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**Otros servicios deportivos (CCP 96419)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Altos directivos y consejos de
administración y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **AT** (se aplica al ámbito regional de gobierno): La prestación de servicios de escuela de esquí y
guías de montaña se regirá por la legislación de los Estados federados ( _Bundesländer_ ). Dicha
prestación podrá estar supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro del EEE. Se
podrá exigir a las empresas que nombren director general a un nacional de un Estado miembro del

EEE.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En **CY** : Requisito de nacionalidad para el establecimiento de una escuela de baile y requisito de
nacionalidad para los instructores de educación física.

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Tiroler Schischulgesetz. Nr. 53/97;_

_Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98;_

_NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710;_

_Oö. Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997;_

_Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89;_

_Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81;_

_Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97;_

_Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76;_

669

_Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95;_

_Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98;_

_Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a;_

_Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02; y_

_Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02._

_**CY**_ _: Ley 65(I)/1997 en su versión modificada; y_

_Ley 17(I) /1995 en su versión modificada._

670

**Reserva n.º 16 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte**

**Sector – subsector:** Servicios de transporte - pesca y transporte fluvial y marítimo cualquier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque;
transporte marítimo y fluvial y servicios auxiliares del transporte
marítimo y fluvial; transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del
transporte por ferrocarril; transporte por carretera y servicios
auxiliares del transporte por carretera; servicios auxiliares de servicios
de transporte aéreo

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 3.1 0501, 0502; CCP 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743,

744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**a)**_ _**Transporte marítimo y servicios auxiliares del transporte marítimo. Cualquier otra**_
_**actividad comercial realizada a bordo de un buque (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502; CCP 5133, 5223, 721,**_
_**parte de 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En la **UE** : En el caso de los servicios portuarios, el organismo gestor de un puerto, o la autoridad
competente, podrá limitar el número de proveedores de servicios portuarios para un determinado
servicio portuario.

_**Medidas:**_

**UE** : Reglamento (UE) 2017/352, de 15 de febrero de 2017, por el que se crea un marco para la
prestación de servicios portuarios y se adoptan normas comunes sobre la transparencia financiera
de los puertos, artículo 6.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración; Comercio transfronterizo de servicios - Acceso a los
mercados, Trato nacional:

En **BG** : Únicamente los buques que enarbolen pabellón de Bulgaria o de otro Estado miembro
podrán realizar actividades de transporte y cualesquiera otras actividades relacionadas con obras de
ingeniería hidráulica y trabajos técnicos submarinos, prospección y extracción de recursos minerales

671

y otros recursos inorgánicos, practicaje, repostaje, recepción de residuos, mezclas de agua y
petróleo y otras similares, llevadas a cabo en aguas interiores y en el mar territorial de Bulgaria.

El número de proveedores de servicios portuarios podrá limitarse en función de la capacidad
objetiva del puerto, que será determinada por una comisión de expertos creada por el ministro de
Transporte, Tecnología de la Información y Comunicaciones.

La prestación de servicios de apoyo estará supeditada al requisito de nacionalidad. El capitán y el
jefe de máquinas del buque deberán ser nacionales de un Estado miembro del EEE o de la
Confederación Suiza. (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Código de la Marina Mercante; Ley de Navegación Marítima, Vías Navegables Interiores y_
_Puertos de la República de Bulgaria; Ordenanza relativa a los requisitos y criterios de selección de los_
_transportistas búlgaros de personas y mercancías en virtud de los tratados internacionales; y_
_Ordenanza n.º 3 relativa a la prestación de servicios a embarcaciones sin tripulación._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : En lo concerniente a los servicios de apoyo relacionados con el transporte público llevado a
cabo en puertos búlgaros, el derecho a prestar tales servicios se otorgará mediante un contrato de
concesión en el caso de los puertos de importancia nacional. Este derecho se otorgará mediante un
contrato con el propietario del puerto correspondiente en el caso de los puertos de importancia
regional (CCP 74520, 74540, 74590).

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Código de la Marina Mercante; Ley de Navegación Marítima, Vías Navegables Interiores y_
_Puertos de la República de Bulgaria._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **DK** : Los prestadores del servicio de practicaje solo podrán prestarlo en Dinamarca si están
domiciliados en el EEE y están inscritos y aprobados por las autoridades danesas, de acuerdo con la
Ley de Practicaje danesa (CCP 74520).

_**Medidas:**_

_**DK**_ _: Ley de Practicaje danesa, artículo 18._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

–
nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato
nacional, Trato de nación más favorecida:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Para poder utilizar una embarcación no
perteneciente a un nacional de un Estado miembro solo en actividades distintas de los servicios de
transporte y auxiliares en las vías navegables federales alemanas será necesario obtener
previamente una autorización especial. Únicamente se podrán conceder exenciones a
embarcaciones no pertenecientes a la Unión Europea cuando no haya embarcaciones de la Unión
Europea disponibles o cuando las disponibles se encuentren en circunstancias muy desfavorables, o

672

bien sobre una base de reciprocidad. Por tanto, se podrán conceder exenciones a las embarcaciones
de pabellón del Reino Unido sobre una base de reciprocidad (artículo 2, apartado 3, de la KüSchVO).
Todas las actividades comprendidas en el ámbito de aplicación de la legislación relativa al practicaje
se encuentran reguladas y únicamente podrán obtener la acreditación correspondiente los
nacionales del EEE o de la Confederación Suiza. El suministro y el funcionamiento de las instalaciones
de practicaje están restringidos a las autoridades públicas o a las empresas que estas designen.

En cuanto al arrendamiento o alquiler de embarcaciones marítimas con o sin operadores, o el
arrendamiento o alquiler de embarcaciones no marítimas sin operador, se podrán imponer
restricciones a la celebración de contratos de transporte de mercancías con buques de pabellón
extranjero o al fletamento de tales embarcaciones, en función de la disponibilidad de buques de
pabellón alemán o de otro Estado miembro.

Las operaciones entre residentes y no residentes en relación con:

(i) el alquiler de embarcaciones de transporte por vías navegables interiores que no
estén matriculadas en el espacio económico;

(ii) el transporte de mercancías con dichas embarcaciones de transporte por vías
navegables interiores; o

(iii) los servicios de remolque facilitados por dichas embarcaciones de transporte por
vías navegables interiores,

podrán ser objeto de restricciones dentro del área económica (transporte marítimo y fluvial,
servicios de apoyo para el transporte marítimo y fluvial, alquiler de barcos, servicios de
arrendamiento de embarcaciones sin operadores (CCP 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)).

_**Medidas:**_

_**DE**_ _: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe_
_(Flaggenrechtsgesetz; Ley de Protección de Pabellones);_

_Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV);_

_Gesetz_ _über_ _die_ _Aufgaben_ _des_ _Bundes_ _auf_ _dem_ _Gebiet_ _der_ _Binnenschiffahrt_
_(Binnenschiffahrtsaufgabengesetz - BinSchAufgG);_

_Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung -_
_BinSchPatentV);_

_Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz - SeeLG);_

_Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz -_
_SeeAufgG); y_

_Verordnung_ _zur_ _Eigensicherung_ _von_ _Seeschiffen_ _zur_ _Abwehr_ _äußerer_ _Gefahren_ _(See-_
_Eigensicherungsverordnung - SeeEigensichV)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

673

En **FI** : los servicios de apoyo relacionados con el transporte marítimo prestados en el mar territorial
de Finlandia se reservarán a las flotas que enarbolen pabellón finlandés, noruego o de la Unión (CCP
745).

_**Medidas:**_

_**FI**_ _: Merilaki (Ley de Navegación Marítima) (674/1994); y_

_Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Ley sobre el Derecho a Ejercer una Actividad Comercial)_
_(122/1919), artículo 4._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **EL** : Existe un monopolio público con respecto a los servicios de carga y descarga en las zonas
portuarias (CCP 741).

En **IT** : Se aplica una prueba de necesidades económicas para los servicios de carga y descarga del
transporte marítimo. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto
sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de
trabajo (CCP 741).

_**Medidas:**_

_**EL**_ _: Código de Derecho Marítimo Público (Decreto Legislativo n.º 187/1973)._

_**IT**_ _: Código de Navegación;_

_Ley 84/1994; y_

_Decreto Ministerial 585/1995._

_**b)**_ _**Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril (CCP 711, 743)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Únicamente los nacionales de un Estado miembro podrán prestar servicios de transporte por
ferrocarril o servicios de apoyo relacionados con el transporte por ferrocarril en Bulgaria. El ministro
de Transporte expedirá una licencia para la prestación de servicios de transporte de personas o
mercancías por ferrocarril a las empresas ferroviarias constituidas como sociedades mercantiles
(CCP 711, 743).

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Transporte por Ferrocarril, artículos 37, 48._

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **LT** : Se concederán derechos exclusivos para la prestación de servicios de transporte a las
empresas ferroviarias de propiedad pública o cuyo 100 % de participaciones accionariales
pertenezca al Estado (CCP 711).

_**Medidas:**_

674

_**LT**_ _: Código de Transporte por Ferrocarril de la República de Lituania, de 22 de abril de 2004, n.º IX-_
_2152, en su versión modificada de 8 de junio de 2006, n.º X-653._

_**c)**_ _**Transporte por carretera y servicios auxiliares del transporte por carretera (CCP 712, 7121,**_
_**7122, 71222, 7123)**_

Para los servicios de transporte por carretera no cubiertos por los títulos I [Transporte de mercancías
por carretera] y II [Transporte de pasajeros por carretera] del epígrafe tercero [Transporte por
carretera] de la segunda parte [Comercio, Transporte y Pesca] y el anexo ROAD-1 [Transporte de
mercancías por carretera].

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : (en lo que respecta también al trato de nación más favorecida) en cuanto al transporte de
pasajeros y mercancías, solo pueden concederse autorizaciones o derechos exclusivos a los
nacionales de las partes contratantes del EEE y a las personas jurídicas de la Unión que tengan su
sede principal en Austria. Las licencias se concederán de manera no discriminatoria y sobre una base
de reciprocidad (CPC 712).

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Güterbeförderungsgesetz (Ley de Transporte de Mercancías), BGBl. Nr. 593/1995; § 5;_

_Gelegenheitsverkehrsgesetz (Ley de Transporte Ocasional), BGBl. Nr.112/1996; § 6; y_

_y Kraftfahrliniengesetz (Ley de Transporte Regular), BGBl. I Nr. 203/1999 en su versión modificada,_
_§§ 7 y 8._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **EL** : Para servicios de transporte de mercancías por carretera. Para ejercer la profesión de
transportista de mercancías por carretera se necesitará una licencia griega. Las licencias se
concederán de manera no discriminatoria y sobre una base de reciprocidad (CPC 7123).

_**Medidas:**_

_**EL**_ _: Autorización de transportistas de mercancías por carretera: Ley griega 3887/2010 (Boletín Oficial_

_A' 174), en su versión modificada por el artículo 5 de la Ley 4038/2012 (Boletín Oficial A' 14)_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **IE** : Prueba de necesidades económicas para servicios de autobuses interurbanos. Principal
criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de
población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de
nuevos puestos de trabajo (CCP 7121, CCP 7122).

En **MT** : Taxis: se aplicarán restricciones al número de licencias.

_Karozzini_ (coches de caballos): se aplicarán restricciones al número de licencias (CCP 712).

675

En **PT** : Prueba de necesidades económicas para servicios de grandes automóviles de lujo. Principal
criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de
población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de
nuevos puestos de trabajo (CCP 71222).

_**Medidas:**_

_**IE**_ _: Ley de 2009 de Regulación del Transporte Público._

_**MT**_ _: Reglamento relativo a los Servicios de Taxi (SL499.59)._

_**PT**_ _: Decreto-Ley 41/80, de 21 de agosto._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **CZ** : La constitución de una sociedad en la República Checa será obligatoria (no se admitirán
sucursales).

_**Medidas:**_

_**CZ**_ _: Ley n.º 111/1994 rec. sobre el Transporte por Carretera._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más

favorecida:

En **SE** : El ejercicio de la profesión de transportista por carretera requerirá una licencia sueca. Entre
los criterios para recibir una licencia de taxi se incluyen que la empresa haya designado a una
persona física para que actúe como gestor de transporte (un requisito de residencia _de facto_ ; véase
la reserva de Suecia sobre los tipos de establecimiento.

_**Medidas:**_

_**SE**_ _: Yrkestrafiklag (2012:210) (Ley de Circulación Comercial);_

_Yrkestrafikförordning (2012:237) (Reglamento del Gobierno sobre la circulación comercial);_

_Taxitrafiklag (2012:211) (Ley de Taxis); y_

_Taxitrafikförordning (2012:238) (Reglamento del Gobierno sobre los taxis)._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **SK** : Se puede otorgar una concesión de servicio de taxi y un permiso para la explotación de un
servicio de envío taxis a una persona que tenga una residencia o un lugar de establecimiento en el
territorio de la República Eslovaca o en otro Estado miembro del EEE.

_**Medidas:**_

_Ley 56/2012 rec. sobre el Transporte por Carretera._

_**d)**_ _**Servicios auxiliares de servicios de transporte aéreo**_

676

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En la **UE** : En cuanto a los servicios de asistencia en tierra, se podrá exigir el establecimiento en el
territorio de la Unión Europea. El grado de apertura de los servicios de asistencia en tierra
dependerá del tamaño del aeropuerto. Se podrá limitar el número de prestatarios de estos servicios
en cada aeropuerto. En el caso de los «grandes aeropuertos», dicho límite no podrá ser inferior a
dos prestatarios.

_**Medidas:**_

**UE** : Directiva 1996/67/CE del Consejo, de 15 de octubre de 1996, relativa al acceso al mercado de
asistencia en tierra en los aeropuertos de la Comunidad.

En **BE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación de servicios de asistencia en
tierra estará supeditada a la condición de reciprocidad.

_**Medidas:**_

_**BE**_ _: Arrêté royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à_
_l'aéroport de Bruxelles-National (artículo 18);_

_Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de_
_Vlaamse regionale luchthavens (artículo 14); y_

_Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux_
_aéroports relevant de la Région wallonne (artículo 14)._

_**e)**_ _**Servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte (parte de la CCP 748)**_

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

La **UE** (se aplica también al ámbito regional de gobierno): Únicamente podrán prestar servicios de
despacho de aduanas personas residentes en la Unión o personas jurídicas constituidas en la Unión.

_**Medidas:**_

_**UE**_ _: Reglamento (UE) n.º 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013,_
_por el que se establece el código aduanero de la Unión._

677

**Reserva n.º 17 – Actividades relacionadas con la energía**

**Sector – subsector:** Actividades relacionadas con la energía – explotación de minas y
canteras; producción, transmisión y distribución de electricidad, gas,
vapor y agua caliente por cuenta propia; transporte de combustible
por tuberías; servicios de almacenamiento de combustibles
transportados por tuberías; y servicios relacionados con la distribución
de energía

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CCP 5115, 63297, 713, parte de

742, 8675, 883, 887

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**a)**_ _**Explotación de minas y canteras (CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CCP 5115, 7131, 8675,**_
_**883)**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **NL** : Los trabajos de prospección y explotación de hidrocarburos realizados en los Países Bajos
siempre serán ejecutados conjuntamente por una empresa privada y la sociedad anónima (de
responsabilidad limitada) pública designada por el ministro de Asuntos Económicos. Los artículos 81
y 82 de la Ley de Minas disponen que todas las acciones de la sociedad designada deberán
pertenecer de forma directa o indirecta al Estado neerlandés (CIIU Rev.3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13,
3.1 14).

En **BE** : La prospección y explotación de recursos minerales y otros recursos no vivos del mar
territorial y la plataforma continental serán objeto de concesión. El concesionario debe tener un
domicilio declarado en Bélgica (CIIU Rev. 3.1 14).

En **IT** (se aplica también al ámbito regional de gobierno): Las minas pertenecientes al Estado se
regirán por normas específicas de exploración y explotación. Toda actividad de exploración requerirá
la obtención de un permiso de prospección (« _permesso di ricerca_ », artículo 4 del Real
Decreto 1447/1927). Dicho permiso tendrá una duración determinada y delimitará con precisión la
superficie explorada. Se podrá expedir más de un permiso para la misma zona a distintas personas
físicas o jurídicas (este tipo de licencia no concederá necesariamente derechos exclusivos). La
extracción y explotación de minerales requerirá una autorización (« _concessione_ », artículo 14) de la
autoridad regional (CIUU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CCP 8675, 883).

_**Medidas**_

678

_**BE**_ _: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la_
_procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres_
_ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental._

_**IT**_ _: Servicios de exploración: Real Decreto 1447/1927; Decreto Legislativo 112/1998, artículo 34._

_**NL**_ _: Mijnbouwwet (Ley de Minas)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, al Trato nacional y al

Trato de nación más favorecida:

En **BG** : Las actividades de prospección o exploración de recursos naturales subterráneos realizadas
en el territorio de la República de Bulgaria, en la plataforma continental y en la zona económica
exclusiva del Mar Negro requerirán un permiso, mientras que las actividades de extracción y
explotación estarán sujetas a una concesión otorgada en virtud de la Ley de Recursos Naturales

Subterráneos.

Se prohíbe a las empresas registradas en territorios que brinden un trato fiscal favorable (es decir,
en paraísos fiscales), o relacionadas de forma directa o indirecta con tales empresas, participar en
licitaciones públicas para la adjudicación de permisos o concesiones de prospección, exploración o
extracción de recursos naturales, incluidos los minerales de uranio y torio, así como explotar un
permiso o una concesión obtenidos con anterioridad, puesto que estas operaciones están excluidas,
o registrar el descubrimiento geológico o comercial de un yacimiento a raíz de actividades de
exploración.

La extracción de mineral de uranio se cierra mediante el Decreto n.º 163 del Consejo de Ministros,
de 20 de agosto de 1992.

Por lo que respecta a la exploración y extracción de mineral de torio, será aplicable el régimen
general de concesiones mineras. Las decisiones de autorización de exploración y extracción de
mineral de torio se tomarán de manera individualizada y no discriminatoria, atendiendo a cada caso

concreto.

Con arreglo a la Decisión de la Asamblea Nacional de la República de Bulgaria, de 18 de enero de
2012 (ch. 14 de junio de 2012), queda prohibido todo uso de la tecnología de fracturación hidráulica
en actividades de prospección, exploración o extracción de petróleo y gas.

Se prohíbe la exploración y la extracción de gas de esquisto (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112,
3.1 13,3.1 14).

_**Medidas:**_

_**BG**_ _: Ley de Recursos Naturales Subterráneos;_

_Ley de Concesiones;_

_Ley de Privatización y Control Posterior a la Privatización;_

_Ley de Uso Seguro de la Energía Nuclear; Decisión de la Asamblea Nacional de la República de_
_Bulgaria de 18 de enero de 2012; Ley de relaciones económicas y financieras con empresas_
_registradas en territorios que brinden un trato fiscal favorable, las personas controladas por las_
_mismas y sus beneficiarios efectivos; y Ley de Recursos del Subsuelo._

679

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, al Trato nacional y al

Trato de nación más favorecida:

En **CY** : El Consejo de Ministros podrá negarse a autorizar que las actividades de prospección,
exploración y explotación de hidrocarburos sean realizadas por cualquier entidad que esté
controlada de manera efectiva por el Reino Unido o por nacionales del Reino Unido. Una vez
concedida la autorización, ninguna entidad podrá quedar bajo el control directo o indirecto del
Reino Unido o de un nacional del Reino Unido sin la aprobación previa del Consejo de Ministros. El
Consejo de Ministros podrá negarse a conceder una autorización a una entidad que esté controlada
de manera efectiva por el Reino Unido o por un nacional del Reino Unido, si dicho país no concede a
las entidades de la República o a las entidades de los Estados miembros, en lo que respecta al acceso
a las actividades de prospección, exploración y explotación de hidrocarburos y a su ejercicio, un trato
comparable al que la República o el Estado miembro conceda a las entidades del Reino Unido (CIIU
Rev. 3.1 1110).

_**Medidas:**_

_**CY**_ _: Ley de (Prospección, Exploración y Explotación de) Hidrocarburos de 2007 [(Ley 4(I)/2007], en su_
_versión modificada._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **SK** : Para la explotación de minas, las actividades relacionadas con la explotación de minas y las
actividades geológicas, será obligatoria la constitución de una sociedad en el EEE (no se admitirán
sucursales). Las actividades de prospección y explotación de minas cubiertas por la Ley de la
República Eslovaca 44/1988 sobre protección y explotación de los recursos naturales están
reguladas de manera no discriminatoria, inclusive a través de medidas de política pública para
garantizar la conservación y protección de los recursos naturales y del medio ambiente, como la
autorización o prohibición de determinadas tecnologías mineras. Para mayor certidumbre, dichas
medidas incluyen la prohibición del uso de la lixiviación de cianuro para tratar o refinar minerales, el
requisito de una autorización específica para el uso de la tecnología de fracturación hidráulica en
actividades de prospección, exploración o extracción de petróleo y gas, así como la aprobación
previa por referéndum local en el caso de recursos minerales nucleares o radiactivos. Esto no
incrementa los aspectos no conformes de la medida vigente con respecto a la cual se formula la
reserva. (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 5115, 7131, 8675 y 883).

_**Medidas**_

_**SK**_ _: Ley 51/1988, de Minería, Explosivos y Administración Estatal de Minas; y Ley 569/2007 de_
_Actividades Geológicas, Ley 44/1988 sobre Protección y Explotación de los Recursos Naturales._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **FI** : La prospección y explotación de recursos minerales requerirá una licencia, que será otorgada
por el Gobierno para la extracción de material nuclear. La explotación de minas de terceros
requerirá asimismo una autorización del Gobierno. Se podrán conceder autorizaciones a las
personas físicas residentes en el EEE y a las personas jurídicas establecidas en el EEE. Podrá ser
necesaria una prueba de necesidades económicas (CIIU Rev. 3.1 120, CCP 5115, 883, 8675).

680

En **IE** : Las empresas de exploración de minerales y explotación minera que desarrollen su actividad
en Irlanda deberán tener presencia en dicho país. En el caso de la exploración de minerales, se
exigirá que las empresas (irlandesas y extranjeras) contraten los servicios de un agente o de un
responsable de exploración residente en Irlanda durante la ejecución de los trabajos. En el caso de la
minería, se exige que el titular de cualquier arrendamiento o licencia de explotación minera pública
sea una empresa constituida en Irlanda. No hay restricciones en cuanto a la propiedad de dicha
empresa (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CCP 883).

_**Medidas**_

_**FI**_ _: Kaivoslaki (Ley de Minas) (621/2011); y_

_Ydinenergialaki (Ley de Energía Nuclear) (990/1987)._

**IE** : Leyes de Explotación de Recursos Minerales, de 1940 a 2017; y Leyes de Ordenación del
Territorio y Reglamentación Ambiental.

–
Con respecto únicamente a las Inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **SI** : La exploración y explotación de recursos minerales, incluidos los servicios mineros regulados,
están sujetas al establecimiento en o la ciudadanía del EEE, de la Confederación Suiza o de un país
miembro de la OCDE (CIIU Rev. 3.1 10, CIIU Rev. 3.1 11, CIIU Rev. 3.1 12, CIIU Rev. 3.1 13, CIIU Rev.
3.1 14, CCP 883, CCP 8675).

_**Medidas**_

_**SI**_ _: Ley de Minas de 2014._

_**b)**_ _**Producción, transmisión y distribución de electricidad, gas, vapor y agua caliente por**_
_**cuenta propia; transporte de combustible por tuberías; servicios de almacenamiento de**_
_**combustibles transportados por tuberías; servicios relacionados con la distribución de energía**_
_**(CIIU Rev. 3.1 40, 3.1 401, CCP 63297, 713, parte de 742, 74220, 887)**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **DK** : Todo propietario o usuario que desee instalar una infraestructura de gas o una tubería para el
transporte de petróleo crudo o refinado, productos petrolíferos y gas natural deberá obtener una

autorización de la administración local antes de comenzar las obras. Podrá limitarse el número de

autorizaciones expedidas (CCP 7131).

En **MT** : Enemalta plc tiene el monopolio del suministro eléctrico (CIIU Rev. 3.1 401; CCP 887).

En **NL** : La propiedad de la red eléctrica y de la red de gasoductos corresponde con carácter exclusivo
al Gobierno neerlandés (sistemas de transporte) y a otras entidades públicas (sistemas de
distribución) (CIIU Rev. 3.1 040, CCP 71310).

_**Medidas:**_

_**DK**_ _: Lov om naturgasforsyning, LBK 1127 05/09/2018, lov om varmeforsyning, LBK 64 21/01/2019,_
_lov om Energinet, LBK 997 27/06/2018. Bekendtgørelse nr. 1257 af 27. november 2019 om_
_indretning, etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines (Orden n.º 1257, de 27 de_

681

_noviembre de 2019, relativa al diseño, la instalación y la explotación de tanques de combustible,_
_sistemas de tuberías y conductos)._

_**MT**_ _: EneMalta Act (Ley de Transferencia de Activos, Derechos, Pasivos y Obligaciones), capítulos 272_
_y 536._

_**NL**_ _: Elektriciteitswet 1998; Gaswet._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

–
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional,

Presencia local:

En **AT** : Por lo que respecta al transporte de gas, solo se concederán autorizaciones a los nacionales
de un Estado miembro del EEE que tengan su domicilio en el EEE. Las sociedades capitalistas y
personalistas deberán tener su domicilio social en el EEE. El explotador de la red deberá designar a
un director general y a un director técnico encargado del control técnico de la explotación de la red,
y ambos deberán ser nacionales de un Estado miembro del EEE.

La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y domicilio
cuando la explotación de la red se considere de interés público.

En el caso del transporte de mercancías distintas del gas y del agua, se aplicarán las siguientes

reservas:

(i) por lo que respecta a las personas físicas, solo se concederán autorizaciones a los

nacionales del EEE que tengan su domicilio en Austria; y

(ii) las sociedades capitalistas y personalistas deberán tener su domicilio social en Austria.

Se realizará una prueba de necesidades económicas o de interés. Las tuberías
transfronterizas no deberán comprometer los intereses de Austria en materia de
seguridad ni su condición de país neutral. Las sociedades capitalistas y personalistas
deberán nombrar director general a un nacional de un Estado miembro del EEE. La
autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y
domicilio cuando la explotación de la tubería se considere de interés económico
nacional (CCP 713).

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Rohrleitungsgesetz (Ley de Transporte por Tuberías), BGBl. Nr. 411/1975, § 5 (1) y (2), § 5 (1) y_
_(3), § 15, § 16; y_

_Gaswirtschaftsgesetz 2011(Ley de Gas), BGBl. I Nr. 107/2011, artículos 43 y 44, artículos 90 y 93._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

–
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios (se aplica solo al
nivel regional de gobierno) Trato nacional, Presencia local:

En **AT** : Por lo que respecta al transporte y distribución de electricidad, solo se concederán
autorizaciones a los nacionales de un Estado miembro del EEE que tengan su domicilio en el EEE. Si
el explotador designa a un director general o a un arrendatario, quedará exento del requisito de

domicilio.

682

Las personas jurídicas (empresas) y las sociedades personalistas deberán tener su domicilio social en
el EEE. Deberán designar a un director general o a un arrendatario, que en ambos casos deberán ser
nacionales de un Estado miembro del EEE y estar domiciliados en el EEE.

La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y domicilio
cuando la explotación de la red se considere de interés público (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 887).

_**Medidas:**_

_**AT**_ _: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006 en su versión modificada;_

_Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 en su versión modificada;_
_Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -_

_organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006 en su versión_
_modificada; Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999 en su versión_
_modificada;_

_Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler_
_Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;_

_Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie (Vorarlberger_
_Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003 en su versión modificada;_

_Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz 2005 –_
_WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;_

_Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 70/2005; y_

_Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **CZ** : Para las actividades de generación, transporte, distribución, comercialización y otras
actividades de operador del mercado de electricidad, la generación, transporte, distribución,
almacenamiento y comercialización de gas, así como la generación y distribución de calefacción, se
requiere autorización. Solo podrán obtener dicha autorización las personas físicas con un permiso de
residencia o las personas jurídicas establecidas en la Unión. Existen derechos exclusivos con respecto
a las licencias de transmisión y de operador del mercado de electricidad y gas (CIIU Rev. 3.1 40, CCP
7131, 63297, 742, 887).

En **LT** : Solo se podrán expedir licencias de transporte, distribución, suministro público y organización
del comercio de energía eléctrica a personas jurídicas establecidas en la República de Lituania o a
sucursales de personas jurídicas extranjeras o de otras organizaciones establecidas en la República
de Lituania. Los permisos para generar electricidad, desarrollar la capacidad de generación de
electricidad y construir una línea directa pueden expedirse a personas físicas con residencia en la
República de Lituania o a personas jurídicas establecidas en la República de Lituania, o a sucursales
de personas jurídicas u otras organizaciones de otros Estados miembros establecidas en la República
de Lituania. La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento relacionados con el
transporte y la distribución de energía eléctrica a comisión o por contrato (CIIU Rev. 3.1 401, CCP
887).

683

En el caso de los combustibles, se exigirá el establecimiento. Solo se podrán expedir licencias de
transporte, distribución, almacenamiento de combustibles y licuefacción de gas natural a personas
jurídicas establecidas en la República de Lituania o a sucursales de personas jurídicas u otras
organizaciones (filiales) de otros Estados miembros establecidas en la República de Lituania.

La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento relacionados con el transporte y
la distribución de combustibles a comisión o por contrato (CCP 713, CCP 887).

En **PL** : las siguientes actividades requerirán autorización de conformidad con la Ley de Energía:

(i) la producción de combustibles o energía, a excepción de: la producción de
combustibles sólidos o gaseosos; la generación de energía eléctrica a partir de fuentes
de energía distintas de las renovables y cuya capacidad total no exceda de 50 MW; la
producción combinada de calor y electricidad a partir fuentes de energía distintas de las
renovables y cuya capacidad total no exceda de 5 MW; la generación de energía térmica
a partir de fuentes de energía cuya capacidad total no exceda de 5 MW;

(ii) el almacenamiento de combustibles gaseosos en instalaciones de almacenamiento,
licuefacción de gas natural y regasificación de gas natural licuado en instalaciones de
GNL, así como el almacenamiento de combustibles líquidos, a excepción de: el
almacenamiento local de gas líquido en instalaciones de capacidad inferior a 1 MJ/s y el
almacenamiento de combustibles líquidos en el comercio al por menor;

(iii) la transmisión o distribución de combustibles o energía, a excepción de: la
distribución de combustibles gaseosos en redes de menos de 1 MJ/s de capacidad y del
transporte o distribución de energía térmica cuando la capacidad total demandada por
los clientes no exceda de 5 MW;

(iv) el comercio de combustibles o energía, a excepción de: el comercio de combustibles
sólidos; el comercio de energía eléctrica a través de instalaciones de tensión inferior a 1
kV pertenecientes al cliente; el comercio de combustibles gaseosos cuando el volumen
de negocios anual no exceda de un importe equivalente a 100 000 EUR; el comercio de
gas licuado cuando el volumen de negocios anual no exceda de un importe equivalente
a 10 000 EUR; y el comercio de combustibles gaseosos y de energía eléctrica en bolsas
de mercancías por parte de sociedades mediadoras en el mercado del dinero que
ejerzan la actividad de mediación en dicha bolsa de conformidad con la Ley de 26 de
octubre de 2000 relativa a las Bolsas de Mercancías, así como el comercio de energía
térmica cuando la capacidad demandada por los clientes no exceda de 5 MW. Los
límites del volumen de negocios no se aplicarán a los servicios comerciales al por mayor
de combustibles gaseosos o gas licuado ni a los servicios comerciales al por menor de
gas embotellado.

La autoridad competente solo podrá conceder una licencia a los solicitantes que hayan establecido
su centro de actividad principal o su residencia en el territorio de un Estado miembro del EEE o de la
Confederación Suiza (CIIU Rev. 3.1 040, CCP 63297, 74220, CCP 887).

_**Medidas:**_

_**CZ**_ _: Ley n.º 458/2000 rec. sobre condiciones comerciales y administración pública en los sectores de la_
_energía (Ley de Energía)._

684

_**LT**_ _: Ley de Gas Natural de la República de Lituania, de 10 de octubre de 2000, n.º VIII-1973; Ley de_
_Electricidad de la República de Lituania, de 20 de julio de 2000, n.º VIII-1881._

_**PL**_ _: Ley de Energía de 10 de abril de 1997, artículos 32 y 33._

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **SI** : La producción, comercialización, suministro a clientes finales, transporte y distribución de
electricidad y gas natural está supeditada al establecimiento en la Unión (CIIU Rev. 3.1 4010, 4020,
CCP 7131, CCP 887).

_**Medidas:**_

**SI** : Energetski zakon (Ley de Energía) de 2014, Boletín Oficial n.º 17/2014 de la República de
Eslovenia; y Ley de Minería de 2014.

685

**Reserva n.º 18 – Agricultura, pesca y manufacturas**

**Sector – subsector:** Agricultura, ganadería, caza y silvicultura; ganadería de animales y
renos, pesca y acuicultura; actividades de edición e impresión y de
reproducción de grabaciones

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,

323, 324, CCP 881, 882, 88442

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Requisitos de funcionamiento
Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones; Comercio transfronterizo de servicios

**Nivel de gobierno:** UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

**Descripción:**

_**a)**_ _**Agricultura, caza y silvicultura (CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CCP 881)**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **IE** : El establecimiento en actividades de molienda seca por parte de residentes extranjeros
requerirá autorización (CIIU Rev. 3.1 1531).

_**Medidas:**_

_**IE**_ _: Ley de 1933 de Productos Agrícolas (Cereales)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : Únicamente podrán poseer renos y ejercer la cría de renos los nacionales de un Estado
miembro del EEE que residan en la zona de pastoreo de renos. Se podrán conceder derechos

exclusivos.

En **FR** : Asimismo, se precisará autorización previa para convertirse en miembro o administrador de
una cooperativa agrícola (CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).

En **SE** : Únicamente el pueblo sami podrá poseer y criar renos.

_**Medidas:**_

_**FI**_ _: Poronhoitolaki (Ley sobre la Cría de Renos) (848/1990), capítulo 1, artículo 4, Protocolo 3 del_

_Tratado de Adhesión de Finlandia._

_**FR**_ _: Code rural et de la pêche maritime._

686

**SE** : Ley de Cría de Renos (1971:437), artículo 1.

_**b)**_ _**Pesca y acuicultura (CIIU Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CCP 882)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios: Acceso a los mercados:

En **FR** : Un buque francés que enarbole pabellón de Francia solo podrá obtener una licencia de pesca
o pescar en función de las cuotas nacionales cuando exista un vínculo económico real con el
territorio francés, y a condición de que el buque esté dirigido y controlado desde un establecimiento
permanente ubicado en territorio francés (CIIU Rev. 3.1 050, CCP 882).

_**Medidas:**_

_FR: Code rural et de la pêche maritime._

_**c)**_ _**Industria manufacturera - Actividades de edición e impresión y de reproducción de**_
_**grabaciones (CIIU Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CCP 88442)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios: Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **LV** : Únicamente tendrán derecho a crear medios de comunicación y a publicar información en
ellos las personas jurídicas constituidas en Letonia y las personas físicas letonas. No se admitirán
sucursales (CCP 88442).

_**Medidas:**_

_**LV:**_ _Ley sobre la Prensa y otros Medios de Comunicación, artículo 8._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Presencia local:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Todos los diarios, revistas y publicaciones
periódicas impresos o distribuidos públicamente deberán indicar con claridad un director (nombre
completo y domicilio de una persona física). Se podrá exigir que el director sea residente
permanente en Alemania, la Unión o un Estado miembro del EEE. El ministro federal del Interior
podrá autorizar excepciones (CIIU Rev. 3.1 223, 224).

_**Medidas:**_

_**DE**_ _:_

_A nivel regional:_

_Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW);_

_Bayerisches Pressegesetz (BayPrG);_

_Berliner Pressegesetz (BlnPrG);_

_Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG);_

687

_Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG);_

_Hamburgisches Pressegesetz;_

_Hessisches Pressegesetz (HPresseG);_

_Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V);_

_Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG);_

_Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW);_

_Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz;_

_Saarländisches Mediengesetz (SMG);_

_Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG);_

_Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz);_

_Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH);_

_Thüringer Pressegesetz (TPG)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **IT** : En la medida en que el Reino Unido permita a los inversores italianos poseer más del 49 % de
las participaciones en el capital y los derechos de voto de una empresa editora del Reino Unido,
Italia permitirá a los inversores del Reino Unido poseer más del 49 % de las participaciones en el
capital y los derechos de voto de una empresa editora italiana en las mismas condiciones (CIIU Rev.
3.1 221, 222).

_**Medidas:**_

_**IT**_ _: Ley n.º 416/1981, artículo 1 (y modificaciones posteriores)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Altos directivos y consejos de administración:

En **PL** : Requisito de nacionalidad para el editor jefe de periódicos y diarios (CIIU Rev. 3.1 221, 222).

_**Medidas:**_

_**PL**_ _: Ley de 26 de enero de 1984 relativa a la Prensa (Boletín Oficial n.º 5, punto 24, y modificaciones_
_posteriores)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de
servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **SE** : Las personas físicas que sean propietarias de publicaciones periódicas impresas y editadas en
sueco deberán residir en Suecia o ser nacionales de un Estado miembro del EEE. Los propietarios de
esas publicaciones periódicas que sean personas jurídicas deberán estar establecidos en el EEE. Las
publicaciones periódicas impresas y publicadas en Suecia, así como las grabaciones técnicas,

688

deberán tener un director o realizador que habrá de estar domiciliado en Suecia (CIIU Rev. 3.1 22,
CCP 88442).

_**Medidas:**_

_**SE**_ _: Ley de Libertad de Prensa (1949:105);_

_Ley Fundamental de Libertad de Expresión (1991:1469); y_

_Ley 1991:1559 relativa a las ordenanzas en el ámbito de la Ley de Libertad de Prensa y la Ley_
_Fundamental de Libertad de Expresión._

689

**Lista del Reino Unido**

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la**
**salud)**

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (servicios veterinarios)**

**Reserva n.º 4 – Servicios de investigación y desarrollo**

**Reserva n.º 5 – Servicios prestados a las empresas**

**Reserva n.º 6 – Servicios de comunicaciones**

**Reserva n.º 7 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte**

**Reserva n.º 8 – Actividades relacionadas con la energía**

690

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Sector:** _**Todos los sectores**_

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de rendimiento

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Requisitos de rendimiento

El Reino Unido podrá hacer cumplir un compromiso o pacto establecido de conformidad con las
disposiciones que regulan los compromisos posteriores a la oferta en el _City Code on Takeovers and_
_Mergers_ (Código de la _City_ sobre Adquisiciones y Fusiones), o de conformidad con los _Deeds of_
_Undertaking_ (Términos del compromiso) en relación con adquisiciones o fusiones, en las que el
compromiso o el pacto no se haya impuesto o requerido como condición para la autorización de la
adquisición o fusión.

_**Medidas:**_

City Code on Takeovers and Mergers (Código de la _City_ sobre Adquisiciones y Fusiones)

Companies Act 2006 (Ley de 2006 de Sociedades)

Law of Property 1989 (Ley de 1989 de Propiedades) (disposiciones diversas) relativa a la ejecución de
los Deeds of Undertaking (Términos del compromiso) en relación con adquisiciones o fusiones

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y Altos
directivos y consejos de administración

Esta reserva se aplica solo a los servicios sociales, de salud o de enseñanza:

El Reino Unido, al vender o enajenar sus participaciones en el capital de una empresa estatal o una
entidad pública existente que preste servicios sociales, de salud o de enseñanza (CCP 93, 92), o bien
activos de dicha empresa estatal o entidad pública, podrá prohibir o imponer limitaciones sobre la
titularidad de tales participaciones o activos por parte de inversores de la Unión o sus empresas, así
como sobre la capacidad de los titulares de tales participaciones y activos para controlar cualquier
empresa resultante. En lo concerniente a dicha venta u otra forma de enajenación, el Reino Unido
podrá adoptar o mantener medidas relativas a la nacionalidad de los altos directivos o de los
miembros de los consejos de administración, así como cualquier medida que limite el número de
proveedores.

A los efectos de la presente reserva:

691

(i) se considerará medida vigente toda medida mantenida o adoptada a partir de la

entrada en vigor del presente Acuerdo que, en el momento de la venta u otra forma

de enajenación, prohíba o imponga limitaciones sobre la titularidad de participaciones

o activos, imponga requisitos de nacionalidad o limitaciones del número de

proveedores con arreglo a lo dispuesto en la presente reserva; y

(ii) se entenderá por «empresa estatal» toda empresa propiedad del Reino Unido o bajo

su control mediante participaciones, incluidas las empresas constituidas a partir de la

entrada en vigor del presente Acuerdo con el único fin de vender o enajenar

participaciones en el capital de una empresa estatal o una entidad pública existente o

activos de estas últimas.

_**Medidas:**_

Las expuestas con anterioridad en el elemento descripción.

692

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la**
**salud)**

**Sector – subsector:** Servicios profesionales – servicios jurídicos; servicios de auditoría

**Clasificación sectorial:** Parte de la CCP 861, CCP 862

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

**(a)** **Servicios jurídicos (parte de CCP 861)**

Para prestar determinados servicios jurídicos, es posible que sea necesario obtener una autorización
o licencia de una autoridad competente o cumplir unos requisitos de registro. En la medida en que
los requisitos para obtener una autorización, licencia o registro sean no discriminatorios y conformes
a los compromisos establecidos por el artículo SERVIN.5.49, no se enumeran. Estos pueden incluir,
por ejemplo, el requisito de haber obtenido las cualificaciones especificadas, haber completado un
período reconocido de formación o requerir, tras colegiarse, una oficina o dirección postal dentro de
la jurisdicción de la autoridad competente.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:

Los colegios profesionales y los órganos reguladores pertinentes podrán exigir el requisito de
residencia (presencia comercial) para la prestación de determinados servicios jurídicos con respecto
al Derecho interno del Reino Unido. Son aplicables los requisitos relativos a la forma jurídica no

discriminatorios.

Los colegios profesionales y los órganos reguladores pertinentes podrán exigir el requisito de
residencia para la prestación de determinados servicios jurídicos con respecto al Derecho interno del
Reino Unido relacionados con la inmigración.

_**Medidas:**_

Inglaterra y Gales: Solicitors Act 1974 (Ley de 1974 de Procuradores); Administration of Justice Act
1985 (Ley de 1985 de Administración de Justicia); Legal Services Act 2007 (Ley de 2007 de Servicios
Jurídicos). Escocia: Solicitors (Scotland) Act 1980 (Ley de 1980 de Procuradores [de Escocia]); Legal
Services (Scotland) Act 2010 (Ley de 2010 de Servicios Jurídicos [de Escocia]). Irlanda del Norte:
Solicitors (Northern Ireland) Order 1976 (Orden de 1976 relativa a los Procuradores [de Irlanda del
Norte]). Para todas las jurisdicciones, Immigration and Asylum Act 1999 (Ley de 1999 de Inmigración
y Asilo). Asimismo, las medidas aplicables en cada territorio comprenden todos los requisitos
establecidos por los colegios profesionales y los órganos reguladores.

693

**(b)** **Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría de**

**libros)**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

Las autoridades competentes del Reino Unido podrán reconocer la equivalencia de las
cualificaciones de un auditor nacional de la Unión o de cualquier tercer país con objeto de
autorizarlo como auditor legal en el territorio del Reino Unido a reserva de reciprocidad (CCP 8621).

_**Medidas:**_

Companies Act 2006 (Ley de 2006 de Sociedades)

694

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (servicios veterinarios)**

**Sector – subsector:** Servicios profesionales – servicios veterinarios

**Clasificación sectorial:** CCP 932

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

Se requerirá presencia física para ejercer la profesión veterinaria. La práctica de la medicina
veterinaria está reservada a los veterinarios cualificados que sean miembros del Royal College of
Veterinary Surgeons (RCVS).

_**Medidas:**_

Veterinary Surgeons Act 1966 (Ley de 1966 de Veterinarios)

695

**Reserva n.º 4 – Servicios de investigación y desarrollo**

**Sector – subsector:** Servicios de investigación y desarrollo (I+D)

**Clasificación sectorial:** CCP 851, 853

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

Por lo que respecta a los servicios de investigación y desarrollo (I+D) financiados con fondos públicos
que perciban una dotación financiera concedida por el Reino Unido, únicamente podrán otorgarse
derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales del Reino Unido y a las personas jurídicas del
Reino Unido cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se encuentre
dentro del Reino Unido (CCP 851, 853).

Esta reserva se entiende sin perjuicio de la quinta parte [Participación en programas de la Unión,
buena gestión financiera y disposiciones financieras] y de la exclusión de la contratación por una
Parte o de los subsidios o becas contemplados en los apartados 6 y 7 del artículo SERVIN.1.1

[Objetivo y ámbito de aplicación].

_**Medidas:**_

Todos los programas de investigación o innovación existentes y futuros.

696

**Reserva n.º 5 – Servicios prestados a las empresas**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas– servicios de arrendamiento o
alquiler sin operarios y otros servicios prestados a las empresas

**Clasificación sectorial:** Parte de la CCP 831

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

Para el alquiler o el arrendamiento de aeronaves sin tripulación ( _dry lease_ ), las aeronaves utilizadas
por una compañía aérea del Reino Unido están sujetas a los requisitos aplicables de registro de
aeronaves. Un acuerdo de arrendamiento sin tripulación en el que es parte una aerolínea del Reino
Unido estará sujeto a los requisitos de la legislación nacional sobre seguridad aérea, como la
aprobación previa y otras condiciones aplicables al uso de aeronaves registradas de terceros países.
Para matricular una aeronave se podrá exigir que esta pertenezca, bien a personas físicas que
cumplan determinados criterios de nacionalidad, bien a empresas que cumplan determinados
criterios referentes a la propiedad del capital y al control (CCP 83104).

En lo concerniente a los servicios de sistemas informatizados de reserva (SIR), en aquellos casos en
que los prestadores de servicios de SIR que desarrollan su actividad fuera del Reino Unido no
brinden a las compañías aéreas del Reino Unido un trato equivalente (es decir, no discriminatorio) al
otorgado en el Reino Unido, o en aquellos casos en que las compañías aéreas no pertenecientes al
Reino Unido no brinden a los prestadores de servicios de SRI del Reino Unido un trato equivalente al
otorgado en el Reino Unido, se podrán tomar medidas para que los prestadores de servicios de SRI
que desarrollan su actividad en el Reino Unido brinden un trato discriminatorio equivalente a las
compañías aéreas no pertenecientes al Reino Unido, o para que las compañías aéreas del Reino
Unido brinden un trato equivalente a los prestadores de servicios de SRI que desarrollan su actividad

fuera del Reino Unido.

_**Medidas:**_ Reglamento (CE) n.º 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de
septiembre de 2008, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la
Comunidad (versión refundida), tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido por la Ley
sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018], y en su
versión modificada por los Reglamentos de S.I. 2018 1392 sobre la explotación de servicio aéreos
(modificación, etc.) (salida de la UE).

Reglamento (CE) n.º 80/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009, por el
que se establece un código de conducta para los sistemas informatizados de reserva y por el que se
deroga el Reglamento (CEE) n.º 2299/89 del Consejo, tal como se mantiene en el Derecho del Reino
Unido por la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act

697

2018], y en su versión modificada por los Reglamentos de 1080 (S.I. 2018/2019) sobre los sistemas
informatizados de reserva (modificación) (salida de la UE).

698

**Reserva n.º 6 – Servicios de comunicaciones**

**Sector – subsector:** Servicios de comunicaciones (servicios postales y de mensajería)

**Clasificación sectorial:** Parte de CCP 71235, parte de 73210, parte de 751

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

La organización de la instalación de buzones en la vía pública, la emisión de sellos de correos y la

prestación del servicio de correo certificado utilizado en el marco de procedimientos judiciales o

administrativos podrán ser objeto de restricciones con arreglo a la legislación nacional. Para una

mayor certeza, los operadores postales podrán estar sujetos a obligaciones de servicio universal

específicas o a una contribución financiera a un fondo de compensación.

_**Medidas:**_

Postal Services Act 2011 (Ley de 2011 de servicios postales)

699

**Reserva n.º 7 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte**

**Sector – subsector:** Servicios de transporte - servicios auxiliares de los servicios de
transporte marítimo, servicios auxiliares de los servicios de transporte
ferroviario, servicios auxiliares de los servicios de transporte por
carretera, servicios auxiliares de los servicios de transporte aéreo

**Clasificación sectorial:** CCP 711, CCP 712, CCP 721, CCP 741, CCP 742, CCP 743, CCP 744,

CCP 745, CCP 746, CCP 748, CCP 749

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

**(a)** **Servicios auxiliares de servicios de transporte (CCP 746)**

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

El grado de apertura de los servicios de asistencia en tierra dependerá del tamaño del aeropuerto.

Se podrá limitar el número de prestatarios de estos servicios en cada aeropuerto. En el caso de los

«grandes aeropuertos», dicho límite no podrá ser inferior a dos prestadores.

_**Medidas:**_

El Airports (Groundhandling) Regulations 1997 (S.I. 1997/2389) (Reglamentos S.I. 1997/2389 sobre

aeropuertos [asistencia en tierra] de 1997)

**(b)** **Servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:

Los servicios aduaneros, incluidos los servicios de despacho de aduana y los servicios relativos al uso

de instalaciones de almacenamiento temporales o almacenes aduaneros, solo podrán ser prestados

por personas establecidas en el Reino Unido. Para evitar dudas, esto incluye a los residentes en el

Reino Unido, las personas con una sede fija y permanente de las actividades en el Reino Unido o una

oficina registrada en el Reino Unido.

_**Medidas:**_

Taxation (Cross-Border Trade Act) 2018 [Ley de 2018 de fiscalidad (comercio transfronterizo)]; la

Customs and Excise Management Act 1979 (Ley de 1979 de administración de aduanas e impuestos

700

especiales); el Customs (Export) (EU Exit) Regulations 2019 [Reglamento de 2019 sobre aduanas

(exportaciones) (salida de la UE)]; el Customs (Import Duty) (EU Exit) Regulations 2018 [Reglamento

de 2018 sobre aduanas (derechos de importación) (salida de la UE)]; el Customs (Special Procedures

and Outward Processing) (EU Exit) Regulations 2018 [Reglamento de 2018 sobre aduanas

(procedimientos especiales y de perfeccionamiento pasivo)(salida de la UE)]; el Customs and Excise

(Miscellaneous Provisions and Amendments) (EU Exit) Regulation 2019/1215 [Reglamento

2019/1215 sobre administración de aduanas e impuestos especiales (disposiciones diversas y

modificación) (salida de la UE)].

**(c)** **Servicios auxiliares del transporte marítimo**

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En el caso de los servicios portuarios, el organismo gestor de un puerto, o la autoridad competente,
podrá limitar el número de proveedores de servicios portuarios para un determinado servicio
portuario.

_**Medidas:**_

Reglamento (UE) 2017/352 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de febrero de 2017, por el

que se crea un marco para la prestación de servicios portuarios y se adoptan normas comunes sobre

la transparencia financiera de los puertos, artículo 6, tal como se mantiene en el Derecho del Reino

Unido por la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act

2018], y en su versión modificada por los Reglamentos de S.I. 2020/671 sobre los servicios

portuarios y de practicaje (modificación) (salida de la UE)

Port Services Regulations 2019 (Reglamento de 2019 sobre servicios portuarios)

701

**Reserva n.º 8 – Actividades relacionadas con la energía**

**Sector – subsector:** Actividades relacionadas con la energía – explotación de minas y

canteras

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 3.1 11, 8675, 883

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Nivel de gobierno:** Central y regional (salvo disposición en contrario)

**Descripción:**

Se necesitará una licencia para llevar a cabo actividades de exploración y producción en la

plataforma continental del Reino Unido, así como para prestar servicios que requieran un acceso

directo a recursos naturales o su explotación.

La presente reserva se aplicará a las licencias de producción expedidas con respecto a la plataforma

continental del Reino Unido. Para que una empresa pueda obtener una licencia, deberá disponer de

un centro de actividad en el territorio del Reino Unido por alguna de las siguientes vías:

(i) presencia de personal en el Reino Unido;

(ii) inscripción de una empresa británica en el Registro Mercantil; o

(iii) inscripción de una sucursal británica de una empresa extranjera en el Registro

Mercantil.

Este requisito se aplicará a toda empresa que solicite una licencia nueva y a toda empresa que desee

adherirse a una licencia existente mediante cesión, y abarcará todas las licencias y todas las

sociedades, sean o no explotadoras. Las empresas que deseen adherirse a una licencia relativa a un

yacimiento en producción deberán: a) estar inscritas en el Registro Mercantil como empresa

británica; o b) desarrollar su actividad a través de un centro de actividad fijo en el Reino Unido de

conformidad con lo dispuesto en artículo 148 de la Ley de 2003 de Presupuestos (Finance Act 2003),

lo que, por lo general, requerirá presencia de personal (CIIU Rev. 3.1 11, CCP 883, 8675).

_**Medidas:**_

Petroleum Act 1998 (Ley de 1988 del Petróleo)

702

_ANEXO SERVIN-2: MEDIDAS FUTURAS_

**Notas preliminares**

1. Las Listas del Reino Unido y de la Unión establecen, en virtud de los artículos SERVIN.2.7

[Medidas no conformes - Liberalización de las inversiones], SERVIN.3.6 [Medidas no conformes Comercio transfronterizo de servicios], y SERVIN.5.50 [Medidas no conformes - Servicios jurídicos],
las reservas formuladas por el Reino Unido y la Unión con respecto a las medidas existentes que no
se ajustan a las obligaciones impuestas por:

(a) los artículos SERVIN.2.2 [Acceso a los mercados – Liberalización de las inversiones] o

SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados - Comercio transfronterizo de servicios];

(b) el artículo SERVIN.3.3 [Presencia local – Comercio transfronterizo de servicios];

(c) los artículos SERVIN.2.3 [Trato nacional – Liberalización de las inversiones] o SERVIN.3.4

[Trato nacional - Comercio transfronterizo de servicios];

(d) los artículos SERVIN.2.4 [Trato de nación más favorecida - Liberalización de las

inversiones] o SERVIN.3.5 [Trato de nación más favorecida - Comercio transfronterizo

de servicios];

(e) el artículo SERVIN.2.5 [Altos directivos y consejos de administración];

(f) el artículo SERVIN.2.6 [Requisitos de funcionamiento]; o

(g) el artículo SERVIN.5.49 [Obligaciones - Servicios jurídicos].

2. Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los derechos y
obligaciones de las Partes en virtud del AGCS.

3. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

(a) «sector» hace referencia al sector general en el que se formula la reserva;

(b) «subsector» hace referencia al sector específico en el que se formula la reserva;

(c) «clasificación sectorial» alude, en su caso, a la actividad a la que se aplica la reserva con

arreglo a la CCP, la CIIU Rev.3.1 o según se describa expresamente en la reserva de una

Parte;

(d) «tipo de reserva» especifica la obligación mencionada en el punto 1 con respecto a la

cual se formula la reserva;

(e) «descripción» establece el ámbito del sector, del subsector o de las actividades objeto

de la reserva; y

(f) «medidas vigentes» identifica, en aras de la transparencia, medidas vigentes aplicables

al sector, al subsector o a las actividades objeto de la reserva.

4. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. El elemento
«descripción» prevalecerá sobre el resto de los elementos.

5. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión Europea:

703

a) por «CIIU rev. 3.1» se entiende la Clasificación Industrial Internacional Uniforme de todas
las actividades económicas que figuran en la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas,
Informes Estadísticos, Serie M, n.º 4, CIIU rev. 3.1, 2002;

b) por «CPC» se entiende la Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos
Estadísticos, Serie M, n.º 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de
Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991).

6. Para los fines de las Listas del Reino Unido y de la Unión, se formula una reserva en cuanto al
requisito de tener presencia local en el territorio de la Unión o el Reino Unido con respecto al
artículo SERVIN.3.3 [Presencia local] y no con respecto al artículo SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados]
ni al artículo SERVIN.3.4 [Trato nacional]. Además, dicho requisito no se adopta como reserva de
conformidad con el artículo SERVIN.2.3 [Trato nacional].

7. Toda reserva formulada a escala de la Unión es aplicable a toda medida adoptada por la
Unión, a toda medida de un Estado miembro a nivel central, así como a toda medida adoptada por
una administración de un Estado miembro, salvo que la reserva excluya a un determinado Estado
miembro. Toda reserva formulada por un Estado miembro es aplicable a toda medida adoptada por
un gobierno central, regional o local del Estado miembro en cuestión. A efectos de las reservas de
Bélgica, se entenderá que el nivel de gobierno central engloba el gobierno federal y los gobiernos de
las regiones y comunidades, puesto que todos ellos ostentan competencias legislativas equipolentes.
A efectos de las reservas de la Unión y sus Estados miembros, se entenderá que el nivel regional de
gobierno en Finlandia corresponde a las Islas Åland. Una reserva adoptada a nivel del Reino Unido se
aplica a una medida del gobierno central, un gobierno regional o un gobierno local.

8. La lista de reservas que figura a continuación no incluye medidas relacionadas con los
requisitos y procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de
concesión de licencias cuando no constituyan una limitación en el sentido de los artículos SERVIN.2.2

[Acceso a los mercados - Liberalización de las inversiones], SERVIN.2.3 [Trato nacional Liberalización de las inversiones], SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados - Comercio transfronterizo de
servicios], SERVIN.3.3 [Presencia local - Comercio transfronterizo de servicios], SERVIN.3.4 [Trato
nacional - Comercio transfronterizo de servicios] o SERVIN 5.49 [Obligaciones - Servicios jurídicos].
Tales medidas podrán incluir, en particular, la necesidad de obtener una licencia, cumplir las
obligaciones del servicio universal, tener cualificaciones reconocidas en sectores regulados, aprobar
exámenes específicos, incluidos exámenes de idiomas, para cumplir el requisito de pertenencia a
una profesión determinada, como la afiliación a una organización profesional, disponer de un agente
local para el servicio o mantener una dirección local, o cualquier otro requisito no discriminatorio
que establezca que determinadas actividades no pueden realizase en zonas o ámbitos protegidos.
Aunque no se citan, tales medidas podrán continuar aplicándose.

9. Para mayor certeza, en el caso de la Unión Europea, la obligación de conceder trato nacional
no implica la obligación de extender a personas jurídicas o físicas del Reino Unido el trato concedido
en un Estado miembro, de conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a
dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:

i) personas físicas o residentes de otro Estado miembro, o

ii) personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado
miembro o de la Unión, y que tengan su sede oficial, administración central o centro
principal de actividades en la Unión.

704

10. El trato concedido a las personas jurídicas establecidas por inversores de una Parte de
conformidad con el Derecho de la otra Parte (incluido, en el caso de la Unión, el Derecho de un
Estado miembro) y cuya sede social, administración central o centro de actividad principal se
encuentre dentro de la otra Parte se entenderá sin perjuicio de cualquier condición u obligación que,
con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 2 [Liberalización de las inversiones] del título II [Servicios e
inversiones] del epígrafe primero [Comercio] de la segunda parte [Comercio, Transporte y Pesca]
puedan haberse impuesto a tales personas jurídicas al establecerse en esa otra Parte y que
continuarán siendo de aplicación.

11. Las listas se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y de la Unión Europea de
conformidad con el artículo FINPROV.1 [Ámbito de aplicación territorial] y el artículo OTH.9.2

[Ámbito geográfico] y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones comerciales entre la
Unión Europea y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los derechos ni a las
obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.

12. Para mayor certeza, las medidas no discriminatorias no constituyen una limitación al acceso
a los mercados de acuerdo con los artículos SERVIN. 2.2 [Acceso a los mercados - Liberalización de
las inversiones], SERVIN.3.2 [Acceso a los mercados - Comercio transfronterizo de servicios], o
SERVIN.5.49 [Obligaciones - Servicios jurídicos], para ninguna medida:

(a) que exija que se separe la propiedad de las infraestructuras de la propiedad de los

bienes o los servicios prestados a través de dichas infraestructuras, a fin de garantizar
una competencia leal, por ejemplo en los ámbitos de la energía, el transporte y las
telecomunicaciones;

(b) que limite la concentración de la propiedad para garantizar una competencia leal;

(c) destinada a garantizar la conservación y la protección de los recursos naturales y el

medio ambiente, que incluya una limitación de la disponibilidad, la cantidad y el alcance
de las concesiones otorgadas, así como la imposición de una moratoria o prohibición;

(d) que limite el número de autorizaciones concedidas a causa de limitaciones técnicas o

físicas, por ejemplo el espectro y las frecuencias de las telecomunicaciones; o

(e) que exija que un determinado porcentaje de los accionistas, propietarios, socios o

directivos de una empresa esté cualificado para ejercer o ejerza una profesión
determinada, como la de abogado o contable.

13. Con respecto a los servicios financieros: A diferencia de las filiales extranjeras, las sucursales
establecidas directamente en un Estado miembro por una institución financiera no perteneciente a
la Unión Europea no estarán sujetas, con ciertas excepciones limitadas, a las normas cautelares
armonizadas a nivel de la Unión Europea que permiten a esas filiales beneficiarse de mayores
facilidades para instalar nuevos establecimientos y suministrar servicios transfronterizos en todo el
territorio de la Unión. Por consiguiente, esas sucursales reciben autorización para actuar en el
territorio de un Estado miembro en condiciones equivalentes a las que se aplican a las instituciones
financieras nacionales de ese Estado miembro, y pueden estar obligadas a cumplir diversos
requisitos cautelares como, en el caso de las operaciones bancarias y con valores, la capitalización
por separado y otros requisitos de solvencia y de presentación y publicación de cuentas o, en el caso
de los seguros, determinados requisitos de garantía y de depósito, la capitalización por separado y la
localización en el respectivo Estado miembro de los activos que representen las reservas técnicas y
un mínimo de una tercera parte del margen de solvencia.

705

En la lista de reservas que figura a continuación se utilizan las abreviaturas siguientes:

UK Reino Unido

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados

miembros

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ Chequia

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

ES España

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK República Eslovaca

706

**Lista de la Unión**

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales– distintos de los relacionados con la salud**

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales – relacionados con la salud y la venta al por menor de**
**productos farmacéuticos**

**Reserva n.º 4 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y desarrollo**

**Reserva n.º 5 – Servicios prestados a las empresas – servicios inmobiliarios**

**Reserva n.º 6 – Servicios prestados a las empresas – servicios de alquiler o arrendamiento**

**Reserva n.º 7 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de agencias de cobranza y servicios**

**de información crediticia**

**Reserva n.º 8 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de colocación**

**Reserva n.º 9 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de investigación y seguridad**

**Reserva n.º 10 – Servicios prestados a las empresas – Otros servicios prestados a las empresas**

**Reserva n.º 11 – Telecomunicaciones**

**Reserva n.º 12 – Construcción**

**Reserva n.º 13 – Servicios de distribución**

**Reserva n.º 14 – Servicios de enseñanza**

**Reserva n.º 15 – Servicios medioambientales**

**Reserva n.º 16 – Servicios financieros**

**Reserva n.º 17 – Servicios sociales y de salud**

**Reserva n.º 18 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes**

**Reserva n.º 19 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

**Reserva n.º 20 – Servicios de transporte y servicios auxiliares relacionados con el transporte**

**Reserva n.º 21 – Agricultura, pesca y agua**

**Reserva n.º 22 – Actividades relacionadas con la energía**

**Reserva n.º 23 – Otros servicios no incluidos en otra parte**

707

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Sector:** _**Todos los sectores**_

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

Obligaciones para los servicios jurídicos

**Capítulo/sección:** Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios
y Marco regulatorio para los servicios jurídicos

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Establecimiento**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

La **UE** : Los servicios considerados servicios públicos a nivel nacional o local podrán estar sujetos a
monopolio público o a derechos exclusivos otorgados a operadores privados.

Existen servicios públicos en sectores tales como los de servicios conexos de consultores en ciencia y
tecnología, servicios de investigación y desarrollo (I+D) de las ciencias sociales y las humanidades,
servicios de ensayos y análisis técnicos, servicios relacionados con el medio ambiente, servicios de
salud, servicios de transporte y servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte. A
menudo se confieren derechos exclusivos respecto de estos servicios a operadores privados, por
ejemplo mediante concesiones otorgadas por las autoridades públicas, con sujeción a determinadas
obligaciones de servicio. Puesto que también suelen existir servicios públicos a nivel descentralizado,
no resulta práctica la formulación de listas detalladas y exhaustivas por sectores. La presente reserva
no es aplicable a los servicios de telecomunicaciones ni a los servicios de informática y servicios

conexos.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional; al
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional y al Marco regulatorio

–
para los servicios jurídicos Obligaciones:

En **FI** : Se podrán imponer restricciones al derecho de las personas físicas que no tengan la vecindad
civil de Åland, y de las personas jurídicas, a adquirir y poseer bienes inmuebles en las Islas Åland sin
la autorización previa de las autoridades competentes de dicho territorio. Se podrán imponer
restricciones al derecho de las personas físicas que no tengan la vecindad civil de Åland, y de las
empresas, a establecerse y desarrollar actividades económicas en las Islas Åland sin la autorización
previa de las autoridades competentes de dicho territorio.

_**Medidas vigentes:**_

708

**FI** : Ahvenanmaan maanhankintalaki (Ley relativa a la adquisición de bienes inmuebles en Åland)
(3/1975), artículo 2; y Ahvenanmaan itsehallintolaki (Ley del Estatuto de Autonomía de Åland)
(1144/1991), artículo 11.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración; Marco regulatorio para los

–
servicios jurídicos Obligaciones:

En **FR** : De conformidad con los artículos L151-1 y R135-1 y siguientes del Código financiero y
monetario, se reserva el derecho a que las inversiones extranjeras en Francia en los sectores
contemplados en el artículo R.151-3 del Código financiero y monetario estén sujetas a la
autorización previa del ministerio de Economía.

_**Medidas vigentes:**_

**FR** : Las expuestas con anterioridad en el elemento descripción.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Altos directivos y consejos de

administración:

En **FR** : Limitación de la participación de extranjeros en las empresas recientemente privatizadas a un
monto variable, fijado en cada caso por el Gobierno de Francia, respecto del capital ofrecido al
público. El establecimiento en determinadas actividades comerciales, industriales o artesanales
requerirá una autorización especial si el director general no es titular de un permiso de residencia

permanente.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Marco regulatorio para

–
los servicios jurídicos Obligaciones:

En **HU** : El establecimiento deberá adoptar la forma de sociedad de responsabilidad limitada,
sociedad anónima u oficina de representación. No se permitirá la entrada inicial a través de una
sucursal, salvo en el caso de los servicios financieros.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG:** Determinadas actividades económicas relacionadas con la explotación o uso del patrimonio
estatal o público serán objeto de concesiones otorgadas con arreglo a lo dispuesto en la Ley de

Concesiones.

En las sociedades mercantiles en cuyo capital el Estado o algún municipio tenga una participación
superior al 50 %, las operaciones de enajenación de inmovilizado de la sociedad, la celebración de
algún tipo de contrato de adquisición de participaciones, arrendamiento, actividad conjunta, crédito
o garantía real, así como la asunción de obligaciones mediante letras de cambio, estarán sujetas a
autorización o permiso de la Agencia de Privatización u otros organismos estatales o regionales,
según proceda. La presente reserva no es aplicable a la explotación de minas y canteras, que es
objeto de una reserva distinta consignada en la Lista de la Unión Europea en el anexo SERVIN-1.

En **IT** : El Gobierno podrá ejercer determinadas facultades especiales en empresas que desarrollen
actividades relacionadas con los ámbitos de la defensa y la seguridad nacional, así como
determinadas actividades de importancia estratégica en los ámbitos de la energía, el transporte y las
comunicaciones. Esto se aplica a todas las personas jurídicas que desarrollen actividades

709

consideradas de importancia estratégica en materia de defensa y seguridad nacional, y no solo con
respecto a las empresas privatizadas.

Cuando exista una amenaza de daño grave de los intereses esenciales de defensa y seguridad
nacional, el Gobierno dispondrá de las siguientes facultades especiales:

a) someter a condiciones específicas la adquisición de acciones o participaciones;

b) vetar la adopción de resoluciones relativas a operaciones especiales tales como traspasos,
fusiones, escisiones y cambios de actividad; o

c) rechazar una adquisición de acciones o participaciones cuando el comprador pretenda alcanzar un
nivel de participación en el capital que pueda redundar en perjuicio de los intereses de defensa y
seguridad nacional.

La sociedad interesada deberá notificar a la Presidencia del Consejo de Ministros toda resolución,
acto o transacción (traspaso, fusión, escisión, cambio de actividad o terminación) relativos a activos
estratégicos en los ámbitos de la energía, el transporte y las comunicaciones. En particular, deberán
notificarse las adquisiciones por parte de personas físicas o jurídicas de fuera de la Unión Europea
que otorguen a tales personas el control de la sociedad.

El presidente del Consejo de Ministros podrá ejercer las siguientes facultades especiales:

a) vetar toda resolución, acto o transacción que suponga un riesgo excepcional de perjuicio grave del
interés público en materia de seguridad y gestión de redes y suministros;

b) imponer condiciones específicas en aras del interés público; o

c) rechazar una adquisición en circunstancias excepcionales de riesgo que comprometan los

intereses esenciales del Estado.

Los criterios de evaluación de las amenazas reales o excepcionales, así como las condiciones y
procedimientos que rigen el ejercicio de las mencionadas facultades especiales, se establecen en la
legislación.

_**Medidas vigentes:**_

**IT** : Ley 56/2012 relativa a las facultades especiales en empresas que desarrollan actividades en los
ámbitos de la defensa y la seguridad nacional, la energía, el transporte y las comunicaciones; y

Decreto del Presidente del Consejo de Ministros (DPCM) 253, de 30 de noviembre de 2012, por el
que se definen las actividades de importancia estratégica en el ámbito de la defensa y la seguridad

nacional.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de
nación más favorecida, Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración:

En **LT** : Empresas, sectores e instalaciones de importancia estratégica para la seguridad nacional.

_**Medidas vigentes:**_

710

**LT** : Ley n.º IX-1132 de protección de objetos de importancia para garantizar la seguridad nacional de
la República de Lituania, de 10 de octubre de 2002 (en su versión modificada por la Ley n.º XIII-992,
de 12 de enero de 2018).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Altos directivos y consejos de

administración:

En **SE** : Requisitos discriminatorios con respecto a los fundadores, altos directivos y consejos de
administración cuando se incorporen al Derecho sueco nuevas formas de asociación jurídica.

_**b)**_ _**Adquisición de bienes inmuebles**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración:

En **HU** : La adquisición de bienes de propiedad estatal.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HU** : La adquisición de tierras de cultivo por personas jurídicas extranjeras y personas físicas no

residentes.

_**Medidas vigentes:**_

**HU** : Ley CCXII de 2013 sobre la circulación de terrenos agrícolas y forestales [capítulo II (apartados 636) y capítulo IV (apartados 38-59)]; y

Ley CCXII de 2013, relativa a las medidas transitorias y determinadas disposiciones de la Ley CXXII de
2013, sobre la circulación de terrenos agrícolas y forestales (capítulo IV, apartados 8-20).

En **LV** : La adquisición de suelo rural por nacionales del Reino Unido o de un tercer país.

_**Medidas vigentes:**_

**LV** : Ley relativa a la privatización de las tierras en las zonas rurales, artículos 28, 29 y 30.

En **SK** : Las personas físicas o jurídicas extranjeras no podrán adquirir terrenos agrícolas ni forestales
situados en el exterior de la zona edificada de un municipio, ni tampoco otros tipos de tierras (por
ejemplo, las vinculadas a recursos naturales, lagos, ríos, vías públicas, etc.).

_**Medidas vigentes:**_

**SK** : Ley n.º 44/1988 sobre la protección y explotación de los recursos naturales;

Ley n.º 229/1991, relativa a la reglamentación de la propiedad de la tierra y otras propiedades
agrícolas;

Ley n.º 460/1992, Constitución de la República Eslovaca;

Ley n.º 180/1995, relativa a ciertas medidas para acuerdos de propiedad de tierras;

Ley n.º 202/1995 relativa a las divisas;

711

Ley n.º 503/2003, relativa a la restitución de la propiedad de la tierra;

Ley n.º 326/2005 relativa a los bosques; y

Ley n.º 140/2014 sobre la adquisición de propiedad de terrenos agrícolas.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Presencia local:

En **BG** : Las personas físicas y jurídicas extranjeras no pueden adquirir tierras. Las personas jurídicas
búlgaras con participación extranjera no podrán adquirir terrenos agrícolas. Las personas jurídicas
extranjeras y las personas naturales extranjeras con residencia permanente en el extranjero podrán
adquirir edificios y derechos de propiedad de bienes inmuebles (usufructo, derecho de construcción,
derecho a edificar una superestructura y servidumbres). Las personas físicas extranjeras con
residencia permanente en el extranjero, las personas jurídicas extranjeras en que la participación
extranjera asegure una mayoría en la adopción de decisiones o bloquee la adopción de decisiones
podrán adquirir derechos de propiedad de bienes inmuebles en las regiones geográficas específicas
designadas por el Consejo de Ministros previa obtención de un permiso.

**BG** : Constitución de la República de Bulgaria, artículo 22; Ley de Propiedad y Explotación de Predios
Agrícolas, artículo 3; y Ley de Bosques, artículo 10.

En **EE** : Las personas físicas o jurídicas extranjeras que no pertenezcan al EEE o a los miembros de la
Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos podrán adquirir un bien inmueble que incluya
tierras agrícolas o forestales únicamente con la autorización del gobernador del condado y de la
junta de gobierno local y deberán demostrar, conforme a lo dispuesto en la legislación que, de
acuerdo con su finalidad prevista, el bien inmueble se utilizará de manera eficiente, sostenible y

consecuente.

_**Medidas vigentes:**_

**EE** : Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Ley de Restricciones a la Adquisición de
Inmuebles), capítulos 2 y 3.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios - Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **LT** : Toda medida que sea coherente con los compromisos de la Unión Europea y que sea aplicable
en Lituania en el marco del AGCS con respecto a la adquisición de tierras. Los procedimientos,
condiciones y restricciones aplicables a la adquisición de terrenos se establecerán en el Derecho
constitucional, en la Ley de Tierras y en la Ley de Adquisición de Predios Agrícolas.

No obstante, las Administraciones locales (municipios) y otras entidades nacionales de los países
miembros de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) y de la
Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) que desarrollen en Lituania actividades
económicas especificadas en la Ley constitucional de conformidad con los criterios de la Unión
Europea y de otros procedimientos de integración en los que Lituania tome parte podrán adquirir en
propiedad terrenos no agrícolas destinados a la construcción y explotación de los edificios e
instalaciones necesarios para sus actividades directas.

_**Medidas vigentes:**_

712

**LT** : Constitución de la República de Lituania;

Ley constitucional de la República de Lituania sobre la aplicación del artículo 47, apartado 3, de la
Constitución de la República de Lituania, de 20 de junio de 1996, n.º I-1392, modificada en último
lugar el 20 de marzo de 2003, n.º IX-1381;

Ley de Tierras, de 27 de enero de 2004, n.º IX-1983; y

Ley de Adquisición de Predios Agrícolas, de 24 de abril de 2014, n.º XII-854.

_**c)**_ _**Reconocimiento**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En la **UE** : Las Directivas de la Unión Europea relativas al reconocimiento mutuo de los diplomas y
otras cualificaciones profesionales solo son aplicables a los ciudadanos de la Unión. El derecho a
ejercer actividades profesionales reguladas en un Estado miembro no otorga el derecho a ejercerlas

en otro Estado miembro.

_**d)**_ _**Trato de nación más favorecida**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio
transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida y Marco regulatorio para los servicios

–
jurídicos Obligaciones:

La **UE** : Otorga un trato diferenciado a un tercer país en virtud de tratados internacionales de
inversión u otros acuerdos comerciales en vigor o firmados antes de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo.

La **UE** : Otorga un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales o
multilaterales vigentes o futuros que:

(i) creen un mercado interior de servicios e inversiones;

(ii) otorguen el derecho de establecimiento; o

(iii) exijan la aproximación de legislaciones en uno o varios sectores económicos.

Se entenderá por «mercado interior de servicios e inversiones» una zona sin fronteras interiores en
la que se garantice la libre circulación de servicios, capitales y personas.

Se entenderá por «derecho de establecimiento» la obligación de suprimir sustancialmente todos los
obstáculos al establecimiento entre las partes en el acuerdo bilateral o multilateral con la entrada en
vigor de dicho acuerdo. El derecho de establecimiento incluirá el derecho de los nacionales de las
partes en el acuerdo bilateral o multilateral a crear y administrar empresas en las mismas
condiciones previstas para los nacionales en la legislación de la Parte en el que se lleve a cabo dicho

establecimiento.

Se entenderá por «aproximación de legislaciones»:

713

(i) la adaptación de la legislación de una o varias partes en el acuerdo bilateral o multilateral a

la legislación de la otra Parte o de las otras partes en dicho acuerdo; o

(ii) la incorporación de la legislación común al ordenamiento jurídico de las partes en el acuerdo

bilateral o multilateral.

Dicha adaptación o incorporación se llevará a cabo, y se considerará que se ha llevado a cabo,
únicamente a partir del momento en que haya sido incorporada al ordenamiento jurídico nacional
de la Parte o las partes en el acuerdo bilateral o multilateral.

_**Medidas vigentes:**_

**UE** : Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo;

Acuerdos de estabilización;

Acuerdos bilaterales entre la UE y la Confederación Suiza; y

Acuerdos de libre comercio de alcance amplio y profundo.

La **UE:** Otorgamiento de un trato diferenciado a determinados nacionales o empresas en relación

con el derecho de establecimiento en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros celebrados

entre los siguientes Estados miembros: **BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT** y cualquiera de los
siguientes países o principados: Andorra, Mónaco, San Marino y el Estado de la Ciudad del Vaticano.

En **DK, FI y SE** : Dinamarca **,** Suecia y Finlandia podrán adoptar medidas destinadas a promover la
cooperación nórdica, tales como:

a) apoyo financiero a proyectos de I+D (Nordic Industrial Fund — Fondo Industrial Nórdico);

b) financiación de estudios de viabilidad para proyectos internacionales (Nordic Fund for Project
Exports – Fondo Nórdico de Exportación de Proyectos); y

c) asistencia financiera a empresas que utilicen tecnologías ambientales (Nordic Environment
Finance Corporation – Sociedad Nórdica de Financiación Ambiental). El objetivo de la Corporación de
Financiación Ambiental Nórdica (NEFCO) es promover las inversiones de interés ambiental nórdico,
centrándose en Europa Oriental.

La presente reserva se entenderá sin perjuicio de la exclusión de la contratación pública por una
Parte o de los subsidios contemplados en los apartados 6 y 7 del artículo SERVIN.1.1 [Objetivo y
ámbito de aplicación].

En **PL** : Se podrán otorgar condiciones preferentes de establecimiento o de prestación transfronteriza
de servicios en virtud de tratados de comercio y navegación, que podrán incluir la supresión o
modificación de determinadas restricciones consignadas en la lista de reservas aplicables en Polonia.

En **PT** : Exención de los requisitos de nacionalidad para el ejercicio de determinadas actividades y
profesiones por parte de personas físicas que presten servicios para países cuya lengua oficial sea el
portugués (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Santo Tomé y
Príncipe y Timor Oriental).

_**e)**_ _**Armas, municiones y material de guerra**_

714

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de
nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más
favorecida, Presencia local:

En la **UE** : Producción, distribución o comercio de armas, municiones y material de guerra. El material
de guerra se limita a cualquier producto que esté destinado y fabricado únicamente para usos

militares en relación con actividades bélicas o defensivas.

715

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales - distintos de los relacionados con la salud**

**Sector:** Servicios profesionales – servicios jurídicos: servicios de notarios y
agentes judiciales; servicios de contabilidad y teneduría de libros;
servicios de auditoría, servicios de asesoramiento tributario; servicios
de arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería y
servicios integrados de ingeniería

**Clasificación sectorial:** Parte de la CCP 861, parte de 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673,
8674, parte de 879

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

La UE se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios jurídicos**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional:

La **UE**, a excepción de **SE** : La prestación de servicios de asesoramiento jurídico y de autorización,
documentación y certificación jurídicas prestados por juristas que ejerzan funciones públicas, tales
como notarios, _huissiers de justice_ u otros _officiers publics et ministériels_, así como con respecto a los
servicios prestados por agentes judiciales designados mediante un acto oficial de la administración
(parte de la CCP 861, parte de 87902).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

En **BG** : El trato nacional pleno en materia de establecimiento y actividad empresarial, así como en
materia de prestación de servicios, podrá extenderse únicamente a los ciudadanos y sociedades de
países con los que se hayan celebrado o vayan a celebrarse acuerdos preferenciales (parte de la
CCP 861).

En **LT** : Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en las
condiciones establecidas en los acuerdos internacionales (parte de la CCP 861), incluidas las
disposiciones específicas relativas a la representación ante los tribunales.

_**b)**_ _**Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los servicios de auditoría,**_
_**86213, 86219, 86220)**_

716

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **HU** : Actividades transfronterizas para servicios de contabilidad y teneduría de libros.

_**Medidas vigentes**_ _:_

**HU** : Ley C de 2000; y Ley LXXV de 2007.

_**c)**_ _**Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría de**_
_**libros)**_

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios - Trato Nacional:

En **BG** : Las auditorías independientes de cuentas serán efectuadas por auditores oficiales que sean
miembros del Instituto de Contables Públicos Certificados. A condición de reciprocidad, el Institute
of the Certified Public Accountants inscribirá en el registro correspondiente a toda sociedad de
auditoría del Reino Unido o de un tercer país que aporte pruebas de que:

a) tres cuartas partes de los miembros de sus órganos de administración y los auditores oficiales que
llevan a cabo las auditorías en nombre de la sociedad cumplen unos requisitos equivalentes a los
exigidos a los auditores búlgaros y han superado los exámenes pertinentes;

b) la sociedad de auditoría efectúa auditorías independientes de cuentas de conformidad con los
requisitos de independencia y objetividad; y

c) la sociedad de auditoría publica en su sitio web un informe anual de transparencia o satisface
otros requisitos equivalentes en materia de divulgación en caso de auditar entidades de interés
público.

_**Medidas vigentes:**_

**BG** : Ley de Auditoría Independiente de Cuentas.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración:

En **CZ** : En la República Checa solo estarán autorizadas a efectuar auditorías las personas jurídicas que
reserven a nacionales de Chequia o de otro Estado miembro de la Unión Europea un porcentaje no
inferior al 60 % de las participaciones en el capital o de los derechos de voto.

_**Medidas vigentes:**_

**CZ** : Ley n.º 93/2009 rec., de 14 de abril de 2009, sobre Auditores.

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **HU** : Prestación transfronteriza de servicios de auditoría.

_**Medidas vigentes:**_

Ley C de 2000; y Ley LXXV de 2007.

En **PT** : Prestación transfronteriza de servicios de auditoría.

717

_**d)**_ _**Servicios de arquitectura y planificación urbana (CCP 8674)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HR** : La prestación transfronteriza de servicios de planificación urbana.

718

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales – relacionados con la salud y la venta al por menor de**
**productos farmacéuticos**

**Sector:** Servicios profesionales del ámbito de la salud y la venta al por menor
de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios
prestados por farmacéuticos

**Clasificación sectorial:** CCP 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios médicos y dentales; servicios proporcionados por parteras, enfermeros,**_
_**fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico**_ _**(CCP 63211, 85201, 9312, 9319, CCP 932)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados y Trato nacional:

En **FI:** La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud, tanto de financiación
pública como privada, incluidos los servicios médicos y dentales, los servicios proporcionados por
parteras, fisioterapeutas y personal paramédico, y los servicios proporcionados por psicólogos, con
exclusión de los servicios proporcionados por enfermeros (CCP 9312, 93191).

_**Medidas vigentes:**_

**FI** : Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Ley de Sanidad Privada) (152/1990).

En **BG:** La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud, ya sean de
financiación pública o privada, incluidos los servicios médicos y dentales, los servicios
proporcionados por enfermeros, parteras, fisioterapeutas y personal paramédico, y los servicios
proporcionados por psicólogos (CCP 9312, parte de 9319).

_**Medidas vigentes:**_

**BG:** Ley de los Profesionales Médicos, Ley de la Organización Profesional del Gremio de los
Enfermeros, las Parteras y el Personal Paramédico.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados y Trato nacional:

719

**En CZ y MT:** La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud ya sean de
financiación pública o privada, incluidos los servicios prestados por profesionales como médicos,
dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico, psicólogos, así como otros
servicios conexos (CCP 9312, parte de 9319).

_**Medidas vigentes:**_

**CZ:** Ley n.º 296/2008 rec., relativa a la conservación de la calidad y la seguridad de los tejidos y
células de origen humano destinados al uso humano («Ley de Tejidos y Células de Origen Humano»);

Ley n.º 378/2007 rec., relativa a los medicamentos y por la que se modifican algunas leyes conexas
(Ley de Medicamentos);

Ley n.º 268/2014, relativa a los productos sanitarios por la que se modifica la Ley n.º 634/2004 rec.
sobre tasas administrativas en su versión posteriormente modificada;

Ley n.º 285/2002 rec., relativa a la donación, la extracción y el trasplante de tejidos y órganos, por la
que se modifican determinadas leyes (Ley de Trasplantes).

Ley n.º 372/2011 rec., sobre los servicios sanitarios y las condiciones que rigen su prestación.

Ley n.º 373/2011 sobre servicios sanitarios específicos).

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

La **UE**, a excepción de **NL** y **SE** : La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la
salud ya sean de financiación pública o privada, que incluyen los servicios prestados por
profesionales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico
y psicólogos, estará supeditada al requisito de residencia. Estos servicios solo podrán ser prestados
por personas físicas presentes físicamente en el territorio de la Unión Europea (CCP 9312, parte de
93191).

En **BE:** La prestación transfronteriza de servicios relacionados con el ámbito de la salud, ya sean de
financiación pública o privada, incluidos los servicios médicos, dentales y de parteras y los servicios
prestados por enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico. (parte de la
CCP 85201, 9312, parte de 93191)

En **PT** : (Asimismo, en relación con el Trato de nación más favorecida) En lo que respecta a las
profesiones de fisioterapeutas, personal paramédico y podólogos, se podrá permitir que los
profesionales extranjeros ejerzan sobre la base de la reciprocidad.

_**b)**_ _**Servicios de veterinaria (CCP 932)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **BG** : Podrán abrir clínicas veterinarias tanto personas físicas como personas jurídicas.

La práctica de la medicina veterinaria solo se permite a los nacionales del EEE y a los residentes
permanentes (se requiere la presencia física para los residentes permanentes).

720

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE,** **LV** : Prestación transfronteriza de servicios de veterinaria.

_**c)**_ _**Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios**_
_**prestados por farmacéuticos**_ _**(CCP 63211)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

La **UE**, a excepción de **EL, IE, LU, LT y** **NL** : Para limitar de manera no discriminatoria el número de
prestadores autorizados a prestar un determinado servicio en una zona o región local concreta. Así
pues, se podrá efectuar una prueba de necesidades económicas que tenga en cuenta factores tales
como el número de establecimientos existentes y la repercusión en estos, la infraestructura de
transporte, la densidad de población o la distribución geográfica.

La **UE**, a excepción de **BE, BG, EE,** **ES, IE e IT:** Únicamente se permitirá la venta por correspondencia
desde Estados miembros del EEE, por lo que será necesario el establecimiento en cualquiera de
dichos países para poder vender al por menor medicamentos y determinados productos sanitarios al
público general en la Unión. En **CZ** : La venta al por menor solo es posible a partir de los Estados

miembros.

En **BE** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios solo es
posible en una farmacia establecida en Bélgica.

En **BG, EE,** **ES, IT** y **LT** : Venta al por menor transfronteriza de medicamentos.

En **IE** y **LT** : Venta al por menor transfronteriza de medicamentos que requieren receta médica.

En **PL** : Los intermediarios en el comercio de medicamentos deben estar registrados y tener un lugar
de residencia o domicilio social en el territorio de la República de Polonia.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI:** Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional:

**En SE** : Venta al por menor de productos farmacéuticos y el suministro de productos farmacéuticos al
público general.

_**Medidas vigentes:**_

**AT** : Arzneimittelgesetz (Ley de Medicamentos) BGBL. n.º 185/1983, en su versión modificada,
artículos 57, 59, 59a; y

Medizinproduktegesetz (Ley de Productos Médicos), BGBl. n.º 657/1996, en su versión modificada,

artículo 99.

721

**BE:** Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens; y Arrêté royal du 10
novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.

**CZ** : Ley n.º 378/2007 rec., relativa a los medicamentos, en su versión modificada; y Ley n.º 372/2011
rec., sobre los servicios sanitarios, en su versión modificada.

**Fi:** Lääkelaki (Ley de Medicamentos) (395/1987).

**PL** : Ley de Medicamentos. 73 _bis_ (Boletín Oficial de 2020, punto 944, 1493).

**SE:** Ley de Comercio de Medicamentos (2009:336);

Reglamento sobre el comercio de medicamentos (2009:659); y

La Agencia Sueca del Medicamento ha adoptado otros reglamentos que pueden consultarse en
(LVFS 2009:9).

722

**Reserva n.º 4 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y desarrollo**

**Sector:** Servicios de investigación y desarrollo

**Clasificación sectorial:** CCP 851, 852, 853

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

**Capítulo:** Comercio transfronterizo de servicios

**Descripción:**

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

En **RO** : Suministro transfronterizo de servicios de investigación y desarrollo.

_**Medidas vigentes:**_

**RO:** Ordenanza del Gobierno n.º 6/2011;

Orden del Ministerio de Educación e Investigación n.º 3548/2006; y Decisión del Gobierno
n.º 134/2011.

723

**Reserva n.º 5 – Servicios prestados a las empresas – servicios inmobiliarios**

**Sector:** Servicios inmobiliarios

**Clasificación sectorial:** CCP 821, 822

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

**Capítulo:** Comercio transfronterizo de servicios

**Descripción:**

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

En **CZ** y **HU** : Prestación transfronteriza de servicios inmobiliarios.

724

**Reserva n.º 6 – Servicios prestados a las empresas – servicios de alquiler o arrendamiento**

**Sector:** Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios

**Clasificación sectorial:** CCP 832

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

**Capítulo:** Comercio transfronterizo de servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

En **BE** y **FR:** Prestación transfronteriza de servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios con
respecto a efectos personales y artículos de uso doméstico.

725

**Reserva n.º 7 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de agencias de cobranza y servicios**

**de información crediticia**

**Sector:** servicios de agencias de cobranza, servicios de información crediticia

**Clasificación sectorial:** CCP 87901, 87902

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Presencia local

**Capítulo:** Comercio transfronterizo de servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

La **UE**, a excepción de **ES**, **LV** y **SE**, con respecto a la prestación de servicios de agencias de cobranza y

servicios de información crediticia.

726

**Reserva n.º 8 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de colocación**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – Servicios de colocación

**Clasificación sectorial:** CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional. Presencia local:

La **UE**, a excepción de **HU** y **SE** : Servicios de colocación de personal doméstico, de otros trabajadores
para la industria o el comercio, de personal de enfermería y de otro tipo de personal (CCP 87204,
87205, 87206 y 87209).

En **BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI** y **SK** : Servicios de búsqueda de personal directivo
(87201).

En **AT, BG, CY, CZ, EE, FI, MT, PL, PT, RO, SI** y **SK** : El establecimiento de servicios de colocación de
personal de apoyo para oficinas y de otros trabajadores (CCP 87202).

En **AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI** y **SK** : Servicios de colocación de personal de
apoyo para oficinas (CCP 87203).

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

En la **UE**, a excepción de **BE**, **HU** y **SE** : La prestación transfronteriza de servicios de colocación de
personal de apoyo para oficinas y de otros trabajadores (CCP 87202).

En **IE** : La prestación transfronteriza de servicios de búsqueda de personal directivo (87201).

En **FR, IE, IT** y **NL** : La prestación transfronteriza de servicios de suministro de personal para oficinas
(CCP 87203).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados

En **DE:** Se limita el número de prestadores de servicios de colocación.

727

En **ES** : Restringir el número de proveedores de servicios de búsqueda de personal ejecutivo y
servicios de colocación (CCP 87201, 87202).

En **FR** : Estos servicios pueden estar supeditados a monopolio de Estado (CCP 87202).

En **IT** : Restringir el número de proveedores de servicios de suministro de personal para oficinas
(87203).

_Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional:_

En **DE** : El Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales podrá adoptar un reglamento sobre la
colocación y contratación de trabajadores no pertenecientes a la Unión Europea ni al EEE en el
ámbito de determinadas profesiones (CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

_**Medidas vigentes:**_

**AT** : Artículos 97 y 135 de la Ley de comercio de Austria (Gewerbeordnung), Boletín Oficial de la
Legislación Federal n.º 194/1994 en su versión modificada; y

Ley de empleo temporal (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Boletín Oficial de la Legislación
Federal n.º 196/1988 en su versión modificada.

**BG** : Ley de fomento del empleo, artículos 26, 27, 27a y 28.

**CY** : Ley de oficinas de empleo privadas n.º 126(I)/2012 en su versión modificada.

**CZ** : Ley de empleo (435/2004).

**DE** : Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; Código de Seguridad Social, libro tres) - Promoción del
empleo;

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; Ordenanza sobre
el empleo de extranjeros).

**DK** : Secciones 8a – 8f del Decreto Ley n.º 73, de 17 de enero de 2014, e indicado en el Decreto n.º
228 de 7 de marzo de 2013 (empleo de profesiones marítimas); y Ley de permisos de empleo de
2006. S1(2) y (3).

**EL** : Ley 4052/2012 (Boletín Oficial del Estado, n.º 41 A), modificada en determinadas disposiciones
por la Ley n.º 4093/2012 (Boletín Oficial del Estado, n.º 222 A).

**ES:** Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento,
la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

**FI** : Laki julkisesta työvoima-ja yrityspalvelusta (Ley de Servicios Públicos de Empleo y
Emprendimiento) (916/2012).

**HR** : Ley del mercado laboral (Boletines Oficiales n.º 118/18, 32/20).

Ley de Empleo (Boletines Oficiales n.º 93/14, 127/17, 98/19).

728

Ley de Abogacía (Boletines Oficiales n.º 130/11m, 74/13, 67/17, 46/18 y 53/20).

**IE** : Ley de permisos de empleo de 2006. S1(2) y (3).

**IT** : Decreto Legislativo n.º 276/2003, artículos 4 y 5.

**LT** : Código laboral lituano de la República de Lituania aprobado por la Ley n.º XII-2603 de 14 de
septiembre de 2016 de la República de Lituania,

Ley sobre el estatuto jurídico de los extranjeros en la República de Lituania, de 29 de abril de 2004,
n.º IX-2206, en su última versión modificada por la Ley de 3 de diciembre de 2019, n.º XIII-2582.

**LU** : Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (Ley de
18 de enero de 2012 relativa a la creación de una agencia para el desarrollo del empleo – ADEM).

**MT** : Ley de Servicios de Formación y Empleo (capítulo 343) (artículos 23-25); y Reglamento de
oficinas de empleo (S.L. 343,24).

**PL** : Artículo 18 de la Ley de 20 de abril de 2004 relativa a la promoción del empleo e instituciones del
mercado laboral (Dz. U. de 2015, punto 149, en su versión modificada).

**PT** : Decreto-ley n.º 260/2009, de 25 de septiembre, modificado por la Ley n.º 5/2014, de 12 de
febrero (acceso y provisión de servicios de agencias de colocación).

**RO** : Ley n.º 156/2000 relativa a la protección de los ciudadanos rumanos que trabajan en el
extranjero, en su segunda publicación, y Decisión del Gobierno n.º 384/2001 para aprobar las
normas metodológicas para aplicar la Ley n.º 156/2000, y modificaciones posteriores;

Ordenanza del Gobierno n.º 277/2002, modificada por la Ordenanza del Gobierno n.º 790/2004 y la
Ordenanza del Gobierno n.º 1122/2010; y

Ley n.º 53/2003 – Código Laboral, en su segunda publicación, con sus modificaciones y su
complemento posteriores y la Decisión del Gobierno n.º 1256/2011, relativa a las condiciones de
operación y procedimiento de autorización para agencias de trabajo temporal.

**SI** : Ley de regulación del mercado laboral (Boletines Oficiales del Estado, n.º 80/2010, 21/2013,
63/2013, 55/2017); y ley de empleo, actividad laboral autónoma y empleo de extranjeros – ZZSDT
(Boletín Oficial de la República de Eslovenia n.º 47/2015), ZZSDT-UPB2 (Boletín Oficial de la
República de Eslovenia n.º 1/2018).

**SK** : Ley n.º 5/2004, relativa a servicios relacionados con el empleo; y Ley n.º 455/1991, relativa a

licencias comerciales.

729

**Reserva n.º 9 – Servicios prestados a las empresas – Servicios de investigación y seguridad**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – Servicios de investigación y
seguridad

**Clasificación sectorial:** CCP 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG**, **CY**, **CZ**, **EE**, **ES, LT**, **LV**, **MT**, **PL**, **RO, SI** y **SK:** Prestación de servicios de seguridad.

En **DK**, **HR** y **HU:** Prestación de los siguientes subsectores: servicios de guardas de seguridad (87305)
en **HR** y **HU**, servicios de consultoría en seguridad (87302) en **HR**, servicios de guardia de
aeropuertos (parte de 87305) en **DK** y servicio de furgones blindados (87304) en **HU** .

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

–
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional,

Presencia local:

En **BE** : Las personas jurídicas de los consejos de administración de las empresas prestadoras de
servicios de guardias de seguridad (87305), así como de consultoría y formación en materia de
seguridad (87302), deberán ser nacionales de un Estado miembro. Los altos directivos de las
empresas prestadoras de servicios de guardias de seguridad y de consultoría en materia de
seguridad deberán ser nacionales residentes de un Estado miembro.

En **FI** : Únicamente podrán obtener una licencia para prestar servicios de seguridad las personas
físicas residentes en el EEE o las personas jurídicas constituidas en el EEE.

En **ES** : La prestación transfronteriza de servicios de seguridad. Existen requisitos de nacionalidad
para el personal de seguridad privado.

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

730

En **BE, FI, FR** y **PT** : Se prohíbe la prestación transfronteriza de servicios de seguridad por parte de
prestadores extranjeros. Existen requisitos de nacionalidad para el personal especializado en **PT** y
para directores generales y consejeros delegados en **FR** .

_**Medidas vigentes:**_

**BE:** Loi réglementant la sécurité privée et particulière, de 2 de octubre de 2017

**BG:** Ley relativa a empresas de seguridad privada.

**CZ:** Ley relativa a licencias comerciales.

**DK:** Reglamento sobre seguridad de aviación.

**FI:** Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (Ley de Servicios de Seguridad Privada).

**LT:** Ley de Seguridad de Personas y Activos n.º IX-2327, de 8 de julio de 2004.

**LV:** Ley de Actividades de Guarda de Seguridad (secciones 6, 7 y 14).

**PL** : Ley de 22 de agosto de 1997 relativa a la protección de las personas y la propiedad (Boletín
Oficial de 2016, punto 1432, en su versión modificada).

**PT:** Ley 34/2013 modificada por la Ley 46/2019, de 16 de mayo; y la Ordenanza 273/2013
modificada por la Ordenanza 106/2015, de 13 de abril.

**SI:** Zakon o zasebnem varovanju (Ley de seguridad privada).

_**b)**_ _**Servicios de investigación (CCP 87301)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE**, a excepción de **AT** y **SE** : Prestación de servicios de investigación.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **LT** y **PT** : Los servicios de investigación se mantendrán en régimen de monopolio estatal.

731

**Reserva n.º 10 – Servicios prestados a las empresas – Otros servicios prestados a las empresas**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – otros servicios prestados a las
empresas (servicios de traducción e interpretación, servicios de copia
y reproducción, servicios relacionados con la distribución de energía y
servicios relacionados con las manufacturas)

**Clasificación sectorial:** CCP 87905, 87904, 884, 887

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HR** : Prestación transfronteriza de traducción e interpretación de documentos oficiales.

_**b)**_ _**Servicios de copia y reproducción (CCP 87904)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

En **HU** : Prestación transfronteriza de copia y reproducción.

_**c)**_ _**Servicios relacionados con la distribución de energía y servicios relacionados con las**_
_**manufacturas (parte de CCP 884, 887,**_ _**salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **HU** : Los servicios relacionados con la distribución de energía, y la prestación transfronteriza de
servicios relacionados con las manufacturas, a excepción de los servicios de asesoramiento y

consultoría relacionados con estos sectores.

_**d)**_ _**Mantenimiento y reparación de embarcaciones, de equipo de transporte por ferrocarril y**_
_**de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868)**_

732

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

En la **UE**, a excepción de **DE**, **EE** y **HU** : La prestación transfronteriza de servicios de mantenimiento y
reparación de equipo de transporte por ferrocarril.

En la **UE**, a excepción de **CZ**, **EE**, **HU**, **LU** y **SK** : La prestación transfronteriza de servicios de
mantenimiento y reparación de buques de transporte por vías navegables interiores.

En la **UE**, a excepción de **EE**, **HU** y **LV** : La prestación transfronteriza de servicios de mantenimiento y
reparación de buques marítimos.

En la **UE**, a excepción de **AT**, **EE**, **HU**, **LV** y **PL** : La prestación transfronteriza de servicios de
mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868).

En la **UE** : La prestación transfronteriza de servicios de peritajes obligatorios y certificación de
buques.

_**Medidas vigentes:**_

**UE** : Reglamento (CE) n.º 391/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009,
sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques.

_**e)**_ _**Otros servicios prestados a las empresas relacionados con la aviación**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales
existentes o futuros relacionados con los siguientes servicios:

a) la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;

b) los servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI);

c) mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes; y

d) arrendamiento o alquiler de aeronaves sin tripulación.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **DE, FR:** Extinción aérea de incendios, vuelos de entrenamiento, pulverización, agrimensura,
cartografía, fotografía y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de inspección.

En **FI** y **SE** : Extinción aérea de incendios

733

**Reserva n.º 11 – Telecomunicaciones**

**Sector:** Servicios de difusión de emisiones por satélite

**Clasificación sectorial:** Parte de la CCP 861, parte de 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673,
8674, parte de 879

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

En **BE** : Servicios de difusión de emisiones por satélite.

734

**Reserva n.º 12 – Construcción**

**Sector:** Servicios de construcción

**Clasificación sectorial:** CCP 51

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

En **LT** : Únicamente se otorgará el derecho de elaborar la documentación técnica de obras de
construcción de gran importancia a empresas de proyectos registradas en Lituania o a empresas de
proyectos extranjeras que hayan sido acreditadas por un organismo autorizado a tal efecto por el
Gobierno. El derecho de llevar a cabo actividades técnicas en los principales ámbitos de la
construcción se podrá otorgar a personas no lituanas que hayan sido acreditadas por un organismo
autorizado por el Gobierno de Lituania.

735

**Reserva n.º 13 – Servicios de distribución**

**Sector:** Servicios de distribución

**Clasificación sectorial:** CCP 62117, 62251, 8929, parte de 62112, 62226, 631

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a) Distribución de productos farmacéuticos**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Distribución transfronteriza de productos farmacéuticos al por mayor (CCP 62251).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : Distribución de productos farmacéuticos (CCP 62117, 62251, 8929).

_**Medidas vigentes:**_

**BG:** Ley de medicamentos de uso humano; Ley de productos sanitarios.

**FI:** Lääkelaki (Ley de Medicamentos) (395/1987).

_**b)**_ _**Distribución de bebidas alcohólicas**_

En **FI** : Distribución de bebidas alcohólicas (parte de CCP 62112, 62226, 63107, 8929).

_**Medidas vigentes:**_

**FI:** Alkoholilaki (Ley del Alcohol) (1102/2017).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SE** : Se mantiene un monopolio sobre la venta al por menor de licores, vino y cerveza (excepto la
cerveza sin alcohol). Actualmente, a través de la Systembolaget AB, se mantiene un monopolio
gubernamental de ese tipo sobre la venta al por menor de licores, vino y cerveza (excepto la cerveza
sin alcohol). Se entenderá por «bebidas alcohólicas» las bebidas con una graduación superior a

736

un 2,25 % de alcohol por volumen. Por lo que respecta a la cerveza, el umbral se establece en una
graduación superior a un 3,5 % de alcohol por volumen (parte de CCP 631).

_**Medidas vigentes:**_

**SE** : Ley sobre el Alcohol (2010:1622).

_**c)**_ _**Otras distribuciones (parte de CCP 621, CCP 62228, CCP 62251, CCP 62271, parte de**_
_**CCP 62272, CCP 62276, CCP 63108, parte de CCP 6329)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Distribución al por mayor de productos químicos, metales preciosos y piedras preciosas,
sustancias medicinales y productos y objetos para uso médico; de tabaco y productos del tabaco, y

de bebidas alcohólicas.

Bulgaria se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a los servicios
prestados por corredores de mercancías.

_**Medidas vigentes:**_

En **BG** : Ley de medicamentos de uso humano;

Ley de productos sanitarios;

Ley de actividad veterinaria;

Ley de prohibición de las armas químicas y de control de las sustancias químicas tóxicas y sus

precursores;

Ley del tabaco y los productos del tabaco; y Ley de impuestos especiales y depósitos fiscales y Ley de
vino y bebidas alcohólicas.

737

**Reserva n.º 14 – Servicios de enseñanza**

**Sector:** Servicios de enseñanza

**Clasificación sectorial:** CCP 92

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : Servicios educativos que reciben financiación pública o apoyo estatal en cualquier forma. En
aquellos casos en que se permita la prestación de servicios de enseñanza de financiación privada por
parte de prestadores extranjeros, la participación de operadores privados en el sistema educativo
podrá estar supeditada a una concesión otorgada de manera no discriminatoria.

La **UE**, a excepción de **CZ**, **NL**, **SE** y **SK** : Con respecto a la prestación de servicios de enseñanza de
financiación privada, es decir, distintos de los clasificados como servicios de enseñanza primaria,
secundaria, superior y de adultos (CCP 929).

En **CY**, **FI**, **MT** y **RO** : La prestación de servicios de enseñanza primaria, secundaria y de adultos de
financiación privada (CCP 921, 922, 924).

En **AT**, **BG**, **CY**, **FI**, **MT** y **RO** : La prestación de servicios de enseñanza superior de financiación privada
(CCP 923).

En **CZ** y **SK** : La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo establecimiento que
preste servicios de enseñanza de financiación privada deberán ser nacionales de ese país (CCP 921,
922, 923 para SK salvo 92310, 924).

En **SI** : Únicamente podrán fundar centros privados de enseñanza primaria las personas físicas y
jurídicas eslovenas. El prestador de estos servicios deberá establecer su domicilio social o una
sucursal en el país. La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo
establecimiento que preste servicios de enseñanza secundaria o superior de financiación privada
deberán ser nacionales eslovenos (CCP 922, 923).

En **SE** : Los proveedores de servicios de enseñanza autorizados por las autoridades públicas para
prestar dichos servicios. Esta reserva se aplicará a los proveedores de servicios de enseñanza de

738

financiación privada que reciban algún tipo de apoyo estatal, entre otros los prestadores de servicios
de enseñanza reconocidos por el Estado, los prestadores de servicios de enseñanza bajo supervisión
estatal o los servicios de enseñanza que den derecho a ayudas al estudio (CCP 92).

En **SK** : Los prestadores de servicios de enseñanza de financiación privada distintos de los servicios de
enseñanza técnica y profesional postsecundaria deberán ser residentes del EEE. Se podrá efectuar
una prueba de necesidades económicas y las entidades locales podrán limitar el número de centros
docentes establecidos (CCP 921, 922, 923 salvo 92310, 924).

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

En **BG**, **IT** y **SI** : Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza primaria de
financiación privada (CCP 921).

En **BG** y **IT** : Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza secundaria de
financiación privada (CCP 922).

En **AT** : Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza de adultos de financiación
privada a través de emisiones radiofónicas o televisivas (CCP 924).

_**Medidas vigentes:**_

**BG:** Ley de educación pública, artículo 12;

Ley de educación superior, apartado 4 de las disposiciones adicionales; y Ley de educación y
formación profesional, artículo 22.

**FI:** Perusopetuslaki (Ley de educación básica) (628/1998);

Lukiolaki (Ley de educación secundaria superior general) (629/1998);

Laki ammatillisesta koulutuksesta (Ley de educación y formación profesional) (630/1998);

Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Ley de formación profesional de adultos) (631/1998);

Ammattikorkeakoululaki (Ley de escuelas politécnicas) (351/2003); y Yliopistolaki (Ley de
universidades) (558/2009).

**IT:** Real Decreto n.º 1592/1933 (Ley de educación secundaria);

Ley 243/1991 (Contribución ocasional del Estado a las universidades privadas);

Resolución 20/2003 del CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); y

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) 25/1998.

**SK:** Ley 245/2008 de educación;

Ley 131/2002 de universidades; y

Ley 596/2003 de la Administración Pública de la Educación y de la Autoadministración de la Escuela.

739

**Reserva n.º 15 – Servicios medioambientales**

**Sector – subsector:** Servicios medioambientales — gestión de residuos y suelos

**Clasificación sectorial:** CCP 9401, 9402, 9403, 94060

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

**Capítulo:** Comercio transfronterizo de servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

En **DE** : La prestación de servicios de gestión de residuos excepto los servicios de asesoramiento, y
con respecto a los servicios relativos a la protección del suelo y la gestión de suelos contaminados,
excepto los servicios de asesoramiento.

740

**Reserva n.º 16 – Servicios financieros**

**Sector:** Servicios financieros

**Clasificación sectorial:** No aplicable

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Todos los servicios financieros**_

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

La **UE** : Conceder un trato diferenciado a un inversor o a un proveedor de servicios financieros de un
tercer país en virtud de cualquier tratado internacional de inversión bilateral o multilateral u otro

acuerdo comercial.

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados

La **UE** : el derecho a exigir al proveedor de servicios financieros, distinto de una sucursal, que, al
establecerse en un Estado miembro, adopte una forma jurídica específica, sobre una base no

discriminatoria.

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local

La **UE** : el derecho a adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la prestación
transfronteriza de todos los servicios financieros, excepto:

En la **EU** (excepto en **BE**, **CY**, **EE**, **LT**, **LV**, **MT**, **PL**, **RO**, **SI** ) **:**

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos

para el seguro de riesgos relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

741

b. las mercancías en tránsito internacional;

(ii) el reaseguro y la retrocesión;

(iii) los servicios auxiliares de los seguros;

(iv) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información

financiera y programas informáticos conexos por prestadores de otros servicios financieros;

y

(v) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios

bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de la
definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **BE** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos

para el seguro de riesgos relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

b. las mercancías en tránsito internacional;

(ii) el reaseguro y la retrocesión;

(iii) los servicios auxiliares de los seguros;

(iv) para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros descritos en la letra a),

inciso ii), letra L), de la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros
(excluidos los seguros) que figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], excepto el
suministro y la transferencia de información financiera, y el procesamiento de datos
financieros y programas informáticos conexos por parte de prestadores de otros servicios
financieros;

En **CY** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos

relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

b. las mercancías en tránsito internacional;

(ii) la intermediación de seguros;

742

(iii) los servicios de reaseguro y retrocesión;

(iv) los servicios auxiliares de los seguros;

(v) el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, en una bolsa, en un mercado

extrabursátil, o de otro modo, de valores negociables;

(vi) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información

financiera y programas informáticos conexos por prestadores de otros servicios financieros;

y

(vii) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios

bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de la
definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **EE** :

(i) los seguros directos (incluidos los coaseguros);

(ii) los servicios de reaseguro y retrocesión;

(iii)la intermediación de seguros;

(iv)los servicios auxiliares de los seguros;

(v) la aceptación de depósitos;

(vi) préstamos de todo tipo;

(vii) los servicios de arrendamiento financieros;

(viii) todos los servicios de pago y transferencia monetaria; las garantías y los
compromisos;

(ix)el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea a través de bolsa o en el

mercado extrabursátil;

(x) la participación en emisiones de toda clase de valores, con inclusión de la suscripción y

colocación como agentes (pública o privadamente) y el suministro de servicios relacionados

con esas emisiones;

(xi)el corretaje de cambios;

(xii) la administración de activos, como fondos en efectivo o cartera de valores, todo tipo
de gestión de inversiones colectivas, servicios de custodia, de depósito y fiduciarios;

(xiii) los servicios de pago y compensación respecto de activos financieros, con inclusión
de valores, productos derivados, y otros instrumentos negociables;

(xiv) la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de datos
financieros y programas informáticos conexos; y

743

(xv) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los
servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de
la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **LT** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos

relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

b. las mercancías en tránsito internacional;

(ii) el reaseguro y la retrocesión;

(iii) los servicios auxiliares de los seguros;

(iv) la aceptación de depósitos;

(v) los préstamos de todo tipo;

(vi) el arrendamiento financiero;

(vii) todos los servicios de pago y transferencia de fondos; las garantías y los compromisos;

(viii) el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea a través de bolsa o
en el mercado extrabursátil;

(ix) la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación

en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados
con dichas emisiones;

(x) el corretaje de cambios;

(xi) la administración de activos, como fondos en efectivo o cartera de valores, todo tipo de

gestión de inversiones colectivas, servicios de custodia, de depósito y fiduciarios;

(xii) los servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las acciones y

obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables;

(xiii) la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de datos
financieros y programas informáticos conexos; y

(xiv) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los
servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de
la definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que

744

figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **LV** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos

relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

b. las mercancías en tránsito internacional;

(ii) el reaseguro y la retrocesión; y

(iii) servicios auxiliares de los seguros

(iv) la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación

en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados
con dichas emisiones;

(v) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información

financiera y programas informáticos conexos por prestadores de otros servicios financieros;

y

(vi) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios

bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de la
definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **MT** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos

relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

b. las mercancías en tránsito internacional;

(ii) el reaseguro y la retrocesión;

(iii) los servicios auxiliares de los seguros;

(iv) la aceptación de depósitos;

(v) los préstamos de todo tipo;

745

(vi) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información

financiera y programas informáticos conexos por prestadores de otros servicios financieros;

y

(vii) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios

bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de la
definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **PL** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de riesgos

relacionados con las mercancías en el comercio internacional;

(ii) el reaseguro y la retrocesión de los riesgos relacionados con las mercancías en el comercio

internacional;

(iii) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro y la retrocesión) e intermediación de

seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

b. las mercancías en tránsito internacional;

(iv) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información

financiera y programas informáticos conexos por prestadores de otros servicios financieros;

y

(v) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios

bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de la
definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **RO** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos

para el seguro de riesgos relacionados con:

a. transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial

(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos:
las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la
responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y

b. las mercancías en tránsito internacional;

(ii) el reaseguro y la retrocesión; y

746

(iii) los servicios auxiliares de los seguros;

(iv) la aceptación de depósitos;

(v) los préstamos de todo tipo;

(vi) las garantías y los compromisos;

(vii) el corretaje de cambios;

(viii) la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de datos
financieros y programas informáticos conexos; y

(ix) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios

bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de la
definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

En **SI** :

(i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos

para el seguro de riesgos relacionados con:

(ii) transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos

satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías
objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que
pueda derivarse de los mismos; y

(iii) las mercancías en tránsito internacional;

(iv) el reaseguro y la retrocesión;

(v) los servicios auxiliares de los seguros;

(vi) los préstamos de todo tipo;

(vii) la aceptación de garantías y compromisos de instituciones de crédito extranjeras por

entidades jurídicas nacionales y propietarios exclusivos;

(viii) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información
financiera y programas informáticos conexos por prestadores de otros servicios financieros;

y

(ix) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios

bancarios y otros servicios financieros, indicados en la letra a), inciso ii), letra L), de la
definición de servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que
figura en el artículo SERVIN.5.38 [Definiciones], sin incluir la intermediación citada en esa

letra.

_**b)**_ _**Servicios de seguros y relacionados con los seguros**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

747

En **BG** : Los seguros de transporte, incluidos los seguros de mercancías, de los propios vehículos y de
responsabilidad civil por riesgos situados en Bulgaria, no podrán ser suscritos directamente con
compañías de seguros extranjeras.

En **DE** : Las compañías de seguros extranjeras que hayan establecido una sucursal en Alemania
podrán celebrar contratos de seguro de transporte internacional en Alemania, pero solo a través de

la citada sucursal.

_**Medidas vigentes:**_

_**DE**_ _: Luftverkehrsgesetz (LuftVG); y_

_Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **ES** : Se exigirá residencia o, en su defecto, dos años de experiencia, para poder ejercer la profesión

actuarial.

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **FI** : La prestación de servicios de correduría de seguros queda condicionada al establecimiento de
una sede permanente de actividad en la UE.

Solamente los aseguradores que tengan su administración central en la Unión Europea o una
sucursal en Finlandia pueden ofrecer servicios de seguros directos, incluido el coaseguro.

_**Medidas vigentes:**_

_**FI:**_ _Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Ley de compañías de seguros extranjeras) (398/1995);_

_Vakuutusyhtiölaki (Ley de compañías de seguros) (521/2008); y_

_Laki vakuutusedustuksesta (Ley de mediación de seguros) (234/2018)._

En **FR** : El seguro de riesgos relacionados con el transporte terrestre solo puede ser suscrito por
compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.

_**Medidas vigentes:**_

_**FR**_ _: Code des assurances._

En **HU** : Sólo las personas jurídicas de la UE y las sucursales registradas en Hungría pueden prestar
servicios de seguros directos.

_**Medidas vigentes:**_

_**HU**_ _: Ley LX de 2003._

En **IT** : Los seguros de transporte, incluidos los seguros de mercancías, de los propios vehículos y de
responsabilidad civil por riesgos situados en Italia, solo podrán ser suscritos con compañías de

748

seguros establecidas en la Unión Europea, a excepción de los seguros de transporte internacional de
bienes importados por Italia.

Prestación transfronteriza de servicios actuariales.

_**Medidas vigentes:**_

_**IT**_ _: Artículo 29 del Código de seguros privados (Decreto legislativo n.º 209, de 7 de septiembre de_
_2005), Ley 194/1942 de la profesión actuarial._

En **PT** : El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos
y responsabilidad civil, solo pueden suscribirlo personas jurídicas de empresas de la Unión Europea.
Solo las personas físicas de la Unión Europea, o las empresas establecidas en la Unión Europea
pueden actuar en Portugal como intermediarios de esas operaciones de seguros.

_**Medida vigente:**_

**PT:** Artículo 3 de la Ley 147/2015, artículo 8 de la Ley 7/2019.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional

En **SK** : Los nacionales extranjeros podrán constituir compañías de seguros en forma de sociedades
anónimas o llevar a cabo actividades de seguros por mediación de sus sucursales con domicilio
registrado en Eslovaquia. En ambos casos, la autorización correspondiente estará supeditada a la

evaluación de la autoridad de control.

_**Medidas vigentes:**_

_**SK**_ _: Ley 39/2015, de seguros._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados

En **FI** : Como mínimo, la mitad de los miembros del consejo de administración y de la junta de
supervisión, así como el consejero delegado o director general de toda compañía de seguros que
ofrezca planes de pensiones obligatorios deberán tener su lugar de residencia en el EEE, salvo que
las autoridades competentes hayan concedido una exención a este respecto. Los aseguradores
extranjeros no podrán obtener en Finlandia una licencia como sucursal para ofrecer planes de
pensiones obligatorios. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE.

En cuanto a las demás compañías de seguros, como mínimo un miembro del consejo de
administración y de la junta de supervisión y el consejero delegado o director general deberán ser
residentes en el EEE. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE. El
apoderado de una compañía de seguros del Reino Unido deberá tener su lugar de residencia en
Finlandia, a no ser que la compañía tenga su administración central en la Unión Europea.

_**Medidas vigentes:**_

_**FI:**_ _Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Ley de compañías de seguros extranjeras) (398/1995);_
_Vakuutusyhtiölaki (Ley de compañías de seguros) (521/2008);_

_Laki vakuutusedustuksesta (Ley de mediación de seguros) (570/2005);_

749

_Laki vakuutusten tarjoamisesta (Ley de distribución de seguros) (234/2018); y_

_Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (Ley de entidades prestadoras de servicios de planes de pensiones_
_obligatorios) (354/1997)._

_**c)**_ _**Servicios bancarios y demás servicios financieros**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

La **UE** : Solo las personas jurídicas con domicilio social en la Unión Europea pueden actuar como
depositarias de los activos de los fondos de inversión. Para desempeñar las actividades de gestión de
fondos comunes, incluidos los fondos de inversión colectiva, así como de sociedades de inversión
cuando la legislación nacional lo permita, será obligatoria la constitución de una sociedad de gestión
especializada que tenga su administración central y su domicilio social en el mismo Estado miembro.

_**Medidas vigentes:**_

_**UE:**_ _Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por la que se_
_coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados_
_organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM); y_

_Directiva 2011/61/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2011, relativa a los_
_gestores de fondos de inversión alternativos (GFIA)._

En **EE** : En lo concerniente a la aceptación de depósitos, será necesario obtener la autorización de la
Agencia de Supervisión Financiera de Estonia y constituir de conformidad con la legislación estonia
una sociedad anónima, una filial o una sucursal.

_**Medidas vigentes:**_

_**EE**_ _: Krediidiasutuste seadus (Ley de entidades de crédito), artículos 206 y 21._

En **SK** : Podrán únicamente prestar servicios de inversión las sociedades de gestión constituidas en
forma de sociedad anónima cuyo capital social se ajuste a lo dispuesto en la legislación.

_**Medidas vigentes:**_

_**SK**_ _: Ley 566/2001, de garantías y servicios de inversión; y Ley 483/2001, de bancos._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional, Altos directivos y consejos de

administración

En **FI** : Al menos uno de los fundadores, de los miembros del consejo de administración y de la junta
de supervisión y el consejero delegado o director general de los prestadores de servicios bancarios,
así como la persona autorizada a firmar en nombre de la entidad de crédito, deberán tener su
residencia permanente en el EEE. Al menos un auditor deberá tener su residencia permanente en el

EEE.

_**Medidas vigentes:**_

750

_**FI:**_ _Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (Ley de bancos comerciales y_
_otras entidades de crédito en forma de sociedad limitada (1501/2001);_

_Säästöpankkilaki (Ley de cajas de ahorro) (1502/2001);_

_Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (Ley sobre_
_cooperativas de crédito y otras entidades de crédito en forma de cooperativa);_

_Laki hypoteekkiyhdistyksistä (Ley de sociedades de crédito hipotecario) (936/1978);_

_Maksulaitoslaki (Ley de Entidades de Pago) (297/2010);_

_Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (Ley de explotación de entidades_
_de pago extranjeras en Finlandia); y_

_Laki luottolaitostoiminnasta (Ley de Entidades de Crédito) (121/2007)._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **IT** : Servicios de «consulenti finanziari» (consultoría financiera). Para las actividades de venta a
domicilio, los intermediarios deberán recurrir a vendedores de servicios financieros autorizados que

residan en el territorio de un Estado miembro.

_**Medidas vigentes:**_

_**IT:**_ _Artículos 91 a 111 del Reglamento de la CONSOB n.º 16190, de 29 de octubre de 2007, relativo a_

_los Intermediarios._

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Presencia local:

En **LT** : Solo podrán actuar como depositarios de los activos de fondos de pensiones los bancos con
domicilio social o una sucursal en Lituania que estén autorizados a prestar servicios de inversión en
el EEE. Al menos un alto cargo del consejo de administración del banco deberá hablar lituano.

_**Medidas vigentes:**_

_**LT:**_ _Ley de Bancos de la República de Lituania, de 30 de marzo de 2004, n.º IX-2085, modificada por la_
_Ley n.º XIII-729, de 16 de noviembre de 2017;_

_Ley de instituciones de inversión colectiva de la República de Lituania, de 4 de julio de 2003, n.º IX-_
_1709; modificada por la Ley n.º XIII-1872 de 20 de diciembre de 2018;_

_Ley de concurrencia de pensiones voluntarias complementarias de la República de Lituania, de 3 de_
_junio de 1999, n.º VIII-1212 (revisada por la Ley n.º XII-70 de 20 de diciembre de 2012);_

_Ley de pagos de la República de Lituania, de 5 de junio de 2003, n.º IX-1596, en su última versión_
_modificada por la Ley de 17 de octubre de 2019, n.º XIII-2488._

_Ley de entidades de pago de la República de Lituania, de 10 de diciembre de 2009, n.º XI-549 (nueva_
_versión de la Ley n.º XIII-1093, de 17 de abril de 2018_

751

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **FI** : En cuanto a los servicios de pago, se podrá imponer el requisito de residencia o domicilio en

Finlandia.

752

**Reserva n.º 17 – Servicios sociales y de salud**

**Sector:** Servicios sociales y de salud

**Clasificación sectorial:** CCP 93, 931, salvo 9312, parte de 93191, 9311, 93192, 93193, 93199

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios de salud – Servicios de hospital, servicios de ambulancia y servicios de**_
_**instituciones residenciales de salud**_ _**(CCP 93, 931, salvo 9312, parte de 93191, 9311, 93192, 93193,**_
_**93199)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración:

La **UE** : Para la prestación de todos los servicios de salud que reciben financiación pública o apoyo
estatal en cualquier forma.

La **UE** : Respecto a todos los servicios de salud de financiación privada, salvo los de hospital, de
ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital. La
participación de operadores privados en la red sanitaria de financiación privada podrá estar sujeta a
una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de
necesidades económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto
sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y
la creación de nuevos puestos de trabajo.

La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del ámbito
de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas,
parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras
reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).

En **AT**, **PL** y **SI** : La prestación de servicios de ambulancia de financiación privada (CCP 93192).

En **BE** : El establecimiento de servicios de financiación privada de ambulancia y de instituciones
residenciales de salud distintos de los servicios de hospital (CCP 93192, 93193).

753

En **BG, CY, CZ, FI, MT y SK** : La prestación de servicios de financiación privada de hospital, de
ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital (CCP 9311,
93192, 93193).

En **FI** : Prestación de otros servicios de salud humana (CCP 93199).

_**Medidas vigentes:**_

**CZ** : Ley n.º 372/2011, sobre los servicios sanitarios y las condiciones que rigen su prestación.

**FI:** Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Ley de sanidad privada) (152/1990).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de
nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento:

En **DE** : Los servicios del sistema de seguridad social de Alemania que puedan ser prestados por
distintas sociedades o entidades en condiciones de competencia y que, por tanto, no sean «servicios
prestados exclusivamente en ejercicio de facultades gubernamentales». Brindar un trato más
favorable en virtud de un acuerdo comercial bilateral con respecto a la prestación de servicios
sociales y de salud (CCP 93).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **DE** : La propiedad de los hospitales de financiación privada administrados por las Fuerzas Armadas
del país.

Nacionalizar otros hospitales importantes de financiación privada (CCP 93110).

En **FR** : Para la prestación de los servicios de análisis y ensayos de laboratorio de financiación privada.

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : La prestación de los servicios de análisis y ensayos de laboratorio de financiación privada
(parte de la CCP 9311).

_**Medidas vigentes:**_

**FR** : Code de la Santé Publique

_**b)**_ _**Servicios sociales y de salud, incluidos los seguros de pensiones**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

La **UE**, a excepción de **HU** : La prestación transfronteriza de servicios de salud, servicios sociales y
actividades o servicios que formen parte de un plan de jubilación público o de un régimen legal de
seguridad social. La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios
profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales
como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y
que se abordan en otras reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).

754

En **HU** : La prestación transfronteriza de todos los servicios de hospital, de ambulancia y de
instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital, que reciben financiación
pública (CCP 9311, 93192, 93193).

_**c)**_ _**Servicios sociales, incluidos los seguros de pensiones**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento:

La **UE** : La prestación de todos los servicios sociales que reciban financiación pública o apoyo estatal
de cualquier tipo, así como las actividades o servicios que formen parte de un plan de jubilación
público o de un régimen legal de seguridad social. La participación de operadores privados en la red
social de financiación privada podrá estar sujeta a una concesión otorgada de manera no
discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: la
cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, las infraestructuras de transporte,
la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo.

En **BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT y PT:** La prestación de servicios sociales de financiación privada
distintos de los relacionados con centros de recuperación y descanso y residencias de ancianos.

En **CZ**, **FI**, **HU**, **MT**, **PL**, **RO**, **SK** y **SI** : La prestación de servicios sociales de financiación privada.

En **DE** : Los servicios del sistema de seguridad social de Alemania que puedan ser prestados por
distintas sociedades o entidades en condiciones de competencia y que, por tanto, puedan no estar
comprendidos en la definición de «servicios prestados exclusivamente en ejercicio de facultades
gubernamentales».

_**Medidas vigentes:**_

**FI:** Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Ley de servicios sociales privados) (922/2011).

**IE:** Ley de sanidad de 2004 (S. 39); y

Ley de sanidad de 1970 (en su versión modificada – S.61A).

**IT:** Ley 833/1978, por la que se crea el Servicio Nacional de Salud;

Decreto Legislativo 502/1992, de reforma sanitaria; y Ley 328/2000, de reforma de los servicios

sociales.

755

**Reserva n.º 18 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes**

**Sector:** Servicios de guías de turismo, servicios sociales y de salud

**Clasificación sectorial:** CCP 7472

**Tipo de reserva:** Trato nacional

Trato de nación más favorecida

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Trato nacional:

En **FR** : Supeditar al requisito de nacionalidad de un Estado miembro la prestación de servicios de
guías de turismo.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

En **LT** : En la medida en que el Reino Unido permita a los nacionales de Lituania prestar servicios de
guías de turismo, Lituania permitirá a los nacionales del Reino Unido prestar servicios de guías de

turismo en las mismas condiciones.

756

**Reserva n.º 19 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

**Sector:** Servicios de ocio, culturales y deportivos

**Clasificación sectorial:** CCP 962, 963, 9619, 964

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales**_ _(CCP 963)_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE**, a excepción de **AT** y, para la liberalización de las inversiones, en **LT** : La prestación de servicios
de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales.

En **AT** y **LT** : Para el establecimiento puede ser necesaria una licencia o concesión.

_**b)**_ _**Servicios de espectáculos, teatro, bandas y orquestas, y circos**_ _**(CCP 9619, 964 salvo 96492)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE**, a excepción de **AT** y **SE** : La prestación transfronteriza de servicios de espectáculos, incluidos
los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI** y **SK** : Con respecto a la prestación transfronteriza de servicios de
espectáculos, incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas.

En **BG** : La prestación de los siguientes servicios de espectáculos: circos, parques de atracciones y
servicios de atracciones similares, servicios de salas de baile, discotecas y academias de baile y otros
servicios de espectáculos.

En **EE** : La prestación de otros servicios de espectáculos, excepto para los servicios de salas de cine.

757

En **LT** y **LV** : La prestación de todos los servicios de espectáculos, excepto los servicios de salas de

cine.

En **CY**, **CZ**, **LV**, **PL**, **RO** y **SK** : La prestación transfronteriza de servicios deportivos y otros servicios de

ocio.

_**c)**_ _**Agencias de noticias y de prensa (CCP 962)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : La participación extranjera en sociedades existentes que editen publicaciones en francés no
podrá exceder del 20 % del capital o de los derechos de voto de la sociedad. El establecimiento de
agencias de prensa del Reino Unido estará supeditado a las condiciones previstas en la
reglamentación nacional. El establecimiento de agencias de prensa por parte de inversores
extranjeros estará supeditado a la condición de reciprocidad.

_**Medidas vigentes:**_

**FR** : Ordonnance n.º 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de
presse; y Loi n.º 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.

_Con respecto al_ Comercio transfronterizo _de servicios – Acceso a los mercados:_

En **HU** : Para la prestación de servicios de agencias de noticias y de prensa.

_**d)**_ _**Servicios de juegos de azar y apuestas**_ _(CCP 96492)_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : La prestación de servicios de juego que impliquen apuestas de valor monetario en juegos de
azar, en particular las loterías, las tarjetas de sorteo directo, los servicios de juego ofrecidos en
casinos, salones recreativos y otras instalaciones con licencia, los servicios de apuestas, el bingo y los
servicios de juego gestionados por instituciones benéficas u organizaciones sin ánimo de lucro y
prestados a beneficio de estas.

758

**Reserva n.º 20 – Servicios de transporte y servicios auxiliares relacionados con el transporte**

**Sector:** Servicios de transporte

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Transporte marítimo**_ **– Cualquier** _**otra actividad comercial realizada a bordo de un buque**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** : La nacionalidad de la tripulación de un buque de navegación marítima y de interior.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de
nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración:

La **UE**, excepto **LV** y **MT** : Solo las personas físicas o jurídicas de la UE podrán matricular un buque y
operar una flota bajo el pabellón nacional del Estado de establecimiento (se aplica a toda actividad
comercial marítima realizada a borde de un buque de navegación marítima, incluidas la pesca, la
acuicultura y los servicios relacionados con la pesca; transporte internacional de pasajeros y de carga
(CCP 721); y servicios auxiliares del transporte marítimo).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **MT** : El enlace marítimo de Malta con el continente europeo a través de Italia estará sujeto a
derechos exclusivos (CCP 7213, 7214, parte de 742, 745, parte de 749).

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

En **SK** : Los inversores extranjeros deberán tener su centro de actividad principal en Eslovaquia para
poder solicitar una licencia que les habilite para prestar servicios en el país (CCP 722).

_**b)**_ _**Servicios auxiliares del transporte marítimo**_

759

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : La prestación de servicios de practicaje y atraque. Para mayor seguridad, y con independencia
de los criterios que puedan ser aplicables a la matriculación de buques en un Estado miembro de la
Unión Europea, la Unión Europea se reserva el derecho de limitar la prestación de servicios de
practicaje y atraque a los buques inscritos en los registros nacionales de los Estados miembros de la
Unión Europea (CCP 7452).

La **UE**, a excepción de **LT** y **LV** : Únicamente podrán prestar servicios de remolque y tracción los
buques que enarbolen el pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea (CCP 7214).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio
transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **LT** : Solo podrán prestar servicios de practicaje y atraque y de remolque y tracción las personas
jurídicas de Lituania o las personas jurídicas de un Estado miembro de la

Unión Europea que posean sucursales en Lituania y dispongan de un certificado expedido por la
Administración Lituana de Seguridad Marítima (CCP 7214, 7452).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **BE** : Los servicios de carga y descarga únicamente podrán ser prestados por trabajadores
acreditados y autorizados a trabajar en zonas portuarias designadas por real decreto (CCP 741).

_**Medidas vigentes:**_

**BE:** Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire;

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa
dénomination et sa compétence;

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers);

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand);

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge);
Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende); y

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail
portuaire, tel que modifié.

_**c)**_ _**Servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de
nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local, Trato

de nación más favorecida:

760

La **UE** : Servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores.

_**d)**_ _**Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

En la **UE** : Transporte de pasajeros por ferrocarril (CCP 7111).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:

En la **UE** : Transporte de mercancías por ferrocarril (CCP 7112).

En **LT** : Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril se
mantendrán en régimen de monopolio estatal (CCP 86764, 86769, parte de 8868).

En **SE** (con respecto únicamente al Acceso a los mercados): Los servicios de mantenimiento y
reparación de equipo de transporte por ferrocarril estarán supeditados a una prueba de necesidades
económicas en el caso de que el inversor pretenda construir la infraestructura de sus propias
terminales. Principal criterio: limitaciones de espacio y capacidad (CCP 86764, 86769, parte de 8868).

_**Medidas vigentes:**_

**UE** : Directiva 2012/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, por
la que se establece un espacio ferroviario europeo único

**SE:** Ley de Ordenación del Territorio y Urbanismo (2010:900).

_**e)**_ _**Transporte por carretera (transporte de pasajeros, transporte de carga, servicios de**_
_**transporte internacional por camión) y servicios auxiliares del transporte por carretera**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

La **UE** : Para los servicios de transporte por carretera cubiertos por los títulos I [Transporte de
mercancías por carretera] y II [Transporte de pasajeros por carretera] del epígrafe tercero

[Transporte por carretera] de la segunda parte [Comercio, Transporte y Pesca] y el anexo ROAD-1

[Transporte de mercancías por carretera].

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración:

La **UE** : Para los servicios de transporte por carretera cubiertos por los títulos I [Transporte de
mercancías por carretera] y II [Transporte de pasajeros por carretera] del epígrafe tercero

[Transporte por carretera] de la segunda parte [Comercio, Transporte y Pesca] y el anexo ROAD-1

[Transporte de mercancías por carretera]:

restringir la prestación de servicios de cabotaje en un Estado miembro de la Unión Europea por
parte inversores extranjeros establecidos en otro Estado miembro de la Unión Europea (CCP 712).

761

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : Para los servicios de transporte por carretera no cubiertos por los títulos I [Transporte de
mercancías por carretera] y II [Transporte de pasajeros por carretera] del epígrafe tercero

[Transporte por carretera] de la segunda parte [Comercio, Transporte y Pesca] y el anexo ROAD-1

[Transporte de mercancías por carretera]:

i) supeditar la prestación de servicios de transporte por carretera al
requisito de establecimiento y limitar la prestación transfronteriza de
tales servicios (CCP 712);

ii) restringir la prestación de servicios de cabotaje en un Estado miembro
de la Unión Europea por parte inversores extranjeros establecidos en
otro Estado miembro de la Unión Europea (CCP 712); y

iii) podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas en el caso
de los servicios de taxi en la Unión Europea para establecer un límite
en el número de proveedores de servicios. Principal criterio: demanda
local con arreglo a lo dispuesto en la legislación aplicable (CCP 71221).

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **BE** : La legislación puede establecer un número máximo de licencias (CCP 71221).

En **IT** : Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de grandes automóviles de
lujo. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la
densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la
creación de nuevos puestos de trabajo.

Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de autobuses interurbanos.
Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de
población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de
nuevos puestos de trabajo.

Se efectuará una prueba de necesidades económicas a la prestación de servicios de transporte de
carga. Principal criterio: demanda local (CCP 712).

En **BG** y **DE** : Por lo que respecta al transporte de pasajeros y de carga, solo pueden concederse
autorizaciones o derechos exclusivos a personas físicas de la Unión y a las personas jurídicas de la
Unión que tengan su sede principal en ella. (CCP 712).

En **MT** : En cuanto a servicios públicos de autobús: Toda la red estará sujeta a una concesión que
comprenderá un acuerdo de obligación de servicio público para atender las necesidades de
determinados colectivos sociales (como los estudiantes y las personas de edad avanzada) (CCP 712).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

En **FI** : La prestación de servicios de transporte por carretera requerirá una autorización, que no se
concederá a los vehículos de matrícula extranjera (CCP 712).

762

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : La prestación de servicios de autobuses interurbanos (CCP 712).

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **ES** : La prestación de los servicios de transporte de pasajeros recogidos en el código 7122 de la
CCP estará supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: demanda local.
Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de autobuses interurbanos.
Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de
población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de
nuevos puestos de trabajo.

En **SE** : Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte por carretera estarán
supeditados a una prueba de necesidades económicas en el caso de que el proveedor de servicios
pretenda construir la infraestructura de sus propias terminales. Principal criterio: limitaciones de
espacio y capacidad (CCP 6112, 6122, 86764, 86769, parte de 8867).

En **SK** : Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de transporte de carga.
Principal criterio: demanda local (CCP 712).

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : Imponer el requisito de establecimiento para los servicios complementarios de transporte
por carretera (CCP 744).

_**Medidas vigentes:**_

**UE** : Reglamento (CE) n.º 1071/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de
2009, por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse
para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera y por el que se deroga la Directiva
96/26/CE del Consejo; Reglamento (CE) n.º 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo de 21
de octubre de 2009 por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte
internacional de mercancías por carretera; y

Reglamento (CE) n.º 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009,
por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de
autocares y autobuses y por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 561/2006.

**FI:** Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (Ley de transporte comercial por carretera)

693/2006; Laki liikenteen palveluista (Ley de servicios de transporte) 320/2017; y

Ajoneuvolaki (Ley de vehículos) 1090/2002.

**IT** : Decreto Legislativo n.º 285/1992 (Código vial y sus posteriores modificaciones), artículo 85;

Decreto Legislativo n.º 395/2000 (transporte de pasajeros por carretera), artículo 8;

Ley 21/1992 (Ley marco sobre el transporte público no regular de pasajeros por carretera);

763

Ley 218/2003 (transporte de pasajeros en autobuses alquilados con conductor), artículo 1; y
Ley 151/1981 (Ley marco sobre el transporte público local).

**SE:** Ley de Ordenación del Territorio y Urbanismo (2010:900).

_**f)**_ _**Transporte por el espacio y alquiler de vehículos espaciales**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,
Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : La prestación de servicios de transporte por el espacio y la prestación de servicios de alquiler
de vehículos espaciales (CCP 733, parte de 734).

_**g)**_ _**Nación más favorecida**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

   _Transporte (cabotaje) distinto del transporte marítimo_

En **FI** : Concesión de trato diferenciado a un determinado país en virtud de acuerdos bilaterales
existentes o futuros, que exima a las embarcaciones con pabellón de otro país extranjero
determinado o a los vehículos de matrícula extranjera de la prohibición general de prestar servicios
de transporte de cabotaje (incluido el transporte combinado por carretera y ferrocarril) en Finlandia,
a condición de reciprocidad (parte de los CCP 711, 712 y 722).

   _Servicios complementarios relacionados con el transporte marítimo_

En **BG** : En la medida en que el Reino Unido permita a los proveedores de servicios de Bulgaria
prestar servicios de carga y descarga y servicios de almacenamiento en puertos marítimos y fluviales,
incluidos los servicios relativos a los contenedores y a las mercancías en contenedores, Bulgaria
permitirá a los prestadores de servicios del Reino Unido prestar servicios de carga y descarga y
servicios de almacenamiento en puertos marítimos y fluviales, incluidos los servicios relativos a los
contenedores y a las mercancías en contenedores, en las mismas condiciones (parte de las CCP 741 y
742).

   _Servicios de arrendamiento o alquiler de embarcaciones_

En **DE** : El fletamento de buques extranjeros por parte de consumidores residentes en Alemania
podrá estar supeditado a una condición de reciprocidad (CCP 7213, 7223 y 83103).

   _Transporte por carretera y por ferrocarril_

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado a un país en virtud de acuerdos bilaterales existentes
o futuros en materia de transporte internacional por carretera de mercancías (incluido el transporte
combinado por carretera o ferrocarril) y el transporte de pasajeros, celebrados entre la Unión o los
Estados miembros y un tercer país (CCP 7111, 7112, 7121, 7122 y 7123). Dicho trato podrá:

764

a) reservar o limitar la prestación de los servicios de transporte pertinentes entre las Partes

contratantes o en el territorio de las Partes contratantes a los vehículos matriculados en cada Parte

contratante121; o

b) permitir la concesión de exenciones fiscales a dichos vehículos.

   _Transporte por carretera_

En **BG** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o futuros con el fin de reservar
o limitar la prestación de estos tipos de servicios de transporte y determinar las condiciones
aplicables a dicha prestación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos preferenciales
de circulación, en el territorio de Bulgaria o a nivel transfronterizo (CCP 7121, 7122, 7123).

En **CZ** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o futuros con el fin de reservar o
limitar a las Partes contratantes interesadas la prestación de servicios de transporte y de determinar
las condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos
preferenciales de circulación aplicables a los servicios de transporte con origen, recorrido o destino
dentro del territorio de la República Checa (CCP 7121, 7122 y 7123).

En **ES** : Se podrá denegar la autorización de establecimiento de una presencia comercial en España a
los proveedores de servicios cuyo país de origen no permita el acceso efectivo de los prestadores de
servicios españoles a su mercado (CCP 7123).

_**Medidas vigentes:**_

Ley 16/1987, de 30 de julio, de ordenación de los transportes terrestres.

En **HR** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o futuros en materia de
transporte internacional por carretera con el fin de reservar o limitar a las partes interesadas la
prestación de servicios de transporte y de determinar las condiciones de explotación, entre ellas las
autorizaciones de tránsito y los impuestos preferenciales de circulación aplicables a los servicios de
transporte con origen, recorrido o destino dentro del territorio de Croacia (CCP 7121, 7122, 7123).

En **LT** : Medidas adoptadas en virtud de acuerdos bilaterales que establecen disposiciones sobre los
servicios de transporte y especifican las condiciones de explotación, incluidos los permisos
bilaterales de tránsito u otros permisos de transporte hacia el interior, a través y hacia el exterior de
Lituania, para las Partes contratantes en cuestión, así como los impuestos de circulación y otros
gravámenes (CCP 7121, 7122 y 7123).

En **SK** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o futuros con el fin de reservar o
limitar a las Partes contratantes interesadas la prestación de servicios de transporte y de determinar
las condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos
preferenciales de circulación aplicables a los servicios de transporte con origen, recorrido o destino
dentro del territorio de Eslovaquia (CCP 7121, 7122 y 7123).

   _Transporte ferroviario_

121 Por lo que respecta a Austria, la parte de la exención de trato de nación más favorecida relativa a los

derechos de tráfico abarca todos los países con los que existan, o puedan existir en un futuro, acuerdos

bilaterales o de otro tipo en materia de transporte por carretera.

765

En **BG**, **CZ** y **SK** : Con arreglo a acuerdos existentes o futuros que regulan los derechos de tráfico y las
condiciones de explotación, así como la prestación de servicios de transporte en el territorio de
Bulgaria, la República Checa y Eslovaquia y entre dichos países. (CCP 7111, 7112).

   _Transporte aéreo – Servicios auxiliares del transporte aéreo_

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales

existentes o futuros relacionados con los servicios de asistencia en tierra.

   _Transporte por carretera y por ferrocarril_

En **EE** : Cuando se conceda un trato diferenciado a un país en virtud de acuerdos bilaterales
existentes o futuros en materia de transporte internacional por carretera (incluido el transporte
combinado por carretera o ferrocarril), reserva o limitación de la prestación de servicios de
transporte que entren o circulen, en Estonia, atraviesen dicho país o salgan de él con dirección a las
Partes contratantes a los vehículos matriculados en cada Parte contratante, y que prevean una
exención fiscal para dichos vehículos (parte de CCP 711, parte de 712, parte de 721).

   _Todos los servicios de transporte de pasajeros y de carga, salvo el transporte marítimo y_

_aéreo_

En **PL** : En la medida en que el Reino Unido permita a los transportistas polacos de pasajeros y
mercancías la prestación de servicios de transporte con destino y recorrido dentro de su territorio,
Polonia permitirá a los transportistas del Reino Unido de pasajeros y mercancías prestar servicios de
transporte con destino y recorrido dentro de su territorio en las mismas condiciones.

766

**Reserva n.º 21 – Agricultura, pesca y agua**

**Sector:** Agricultura, caza y silvicultura; pesca, acuicultura, servicios
relacionados con la pesca; captación, depuración y distribución de

agua

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 3.1 011, CIIU Rev. 3.1 012, CIIU Rev. 3.1 013, CIIU Rev. 3.1
014, CIIU Rev. 3.1 015, CCP 8811, 8812, 8813, salvo los servicios de
asesoramiento y consultoría; CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Agricultura, caza**_ **y** _**silvicultura**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HR** : Actividades agrícolas y de caza.

En **HU** : Actividades agrícolas (CIIU Rev.3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CCP 8811, 8812,
8813, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría).

_**Medidas vigentes:**_

**HR:** Ley de Tierras Agrícolas (Boletines Oficiales n.º 20/18, 115/18, 98/19)

_**b)**_ _**Pesca, acuicultura**_ _**y servicios relacionados con la pesca**_ _**(CIIU Rev**_ **.** _**3.1 0501, 0502, CCP 882)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento, Trato de nación más favorecida y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más
favorecida, Presencia local:

La **UE** :

1. En particular en el ámbito de la política pesquera común y de acuerdos pesqueros con
terceros países, el acceso a los recursos biológicos y a los caladeros situados en aguas marítimas
sujetas a la soberanía o jurisdicción de los Estados miembros, así como las autorizaciones para
pescar en virtud de una licencia de pesca de un Estado miembro, incluidos:

767

a) la regulación del desembarque de las capturas por los buques que enarbolen pabellón del
Reino Unido o de un tercer país con respecto a las cuotas que se les hayan asignado o, únicamente
con respecto a los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro, la exigencia de que una
parte del total de capturas se desembarque en puertos de la Unión;

b) la determinación del tamaño mínimo que ha de tener una empresa para conservar buques
de pesca artesanal y de bajura;

c) la concesión de un trato diferenciado en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros
en materia de pesca; y

d) la exigencia de que la tripulación de un buque que enarbole pabellón de un Estado miembro
esté compuesta por nacionales de los Estados miembros.

2. La autorización de un buque pesquero para enarbolar el pabellón de un Estado miembro

solo si:

a) es propiedad al cien por cien de:

i) las sociedades constituidas en la Unión; o

ii) nacionales de los Estados miembros;

b) sus operaciones cotidianas se dirigen y controlan desde el interior de la Unión; y

c) cualquier fletador, gestor naval u operador del buque sea una sociedad constituida en la Unión o

un nacional de un Estado miembro.

3. Únicamente podrán obtener una licencia de pesca comercial que otorgue el derecho a
pescar en aguas territoriales de un Estado miembro los buques que enarbolen pabellón de un Estado

miembro

4. El establecimiento de instalaciones de acuicultura interior o marina.

5. El apartado 1, letras a), b), c) (trato distinto del trato de nación más favorecida) y d); el
apartado 2, letra a), inciso i), y letras b) y c), y el apartado 3 solo se aplicarán a las medidas aplicables
a los buques o a las empresas, independientemente de la nacionalidad de sus titulares reales.

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **FR** : Los nacionales de países no pertenecientes a la Unión Europea no podrán desarrollar
actividades de cría de peces, mariscos o algas en aguas territoriales francesas.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

–
nación más favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **BG** : Únicamente podrán capturar recursos biológicos marinos y fluviales en las aguas marítimas
interiores y en el mar territorial de Bulgaria las embarcaciones que enarbolen pabellón búlgaro. Los
buques extranjeros no podrán desarrollar actividades de pesca comercial en la zona económica
exclusiva, salvo en virtud de un acuerdo entre Bulgaria y el Estado de abanderamiento. Los buques

768

de pesca extranjeros no podrán mantener sus artes de pesca en funcionamiento cuando atraviesen

la zona económica exclusiva.

_**c)**_ _**Captación, depuración y distribución de agua**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios - Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : Con respecto a diversas actividades, entre ellas la prestación de servicios relacionados con la
captación, la depuración y la distribución de agua para uso doméstico, industrial, comercial o de otra
índole, incluidos el suministro de agua potable y la gestión del agua.

769

**Reserva n.º 22 – Actividades relacionadas con la energía**

**Sector:** Producción de energía y servicios conexos

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401,
4010, 402, 4020, parte de 4030, CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310,
742, 7422, parte de 88, 887.

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios de energía – general [CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, parte de**_
_**403, 41; CCP 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y**_
_**consultoría)]**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : En el supuesto de que un Estado miembro permita la propiedad extranjera de una red de
transporte de gas o electricidad o de una red de transporte de petróleo y gas por tuberías, con
respecto a las empresas del Reino Unido controladas por personas físicas o jurídicas de un tercer
país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo, gas natural o electricidad de la
Unión, con vistas a garantizar la seguridad del abastecimiento energético de la Unión en general o de
un Estado miembro en particular. La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento
y consultoría relacionados con la distribución de energía.

Tampoco se aplicará esta reserva a **HR,** **HU** y **LT** (en el caso de LT, solo la CCP 7131) en lo
concerniente al transporte de combustibles por tuberías, ni a **LV** en lo concerniente a los servicios
relacionados con la distribución de energía, ni a **SI** en lo concerniente a los servicios relacionados con
la distribución de gas (CIIU Rev. 3.1 401, 402, CCP 7131, 887, salvo los servicios de asesoramiento y
consultoría).

En **CY:** Con respecto a la fabricación de productos de la refinación del petróleo, en la medida en que
el inversor esté controlado por una persona física o jurídica de un tercer país que represente más
del 5 % de las importaciones de petróleo o gas natural de la Unión así como con respecto a la
fabricación de gas, la distribución por cuenta propia de combustibles gaseosos por tuberías, la
generación, transporte y distribución de energía eléctrica, el transporte de combustibles por
tuberías, los servicios relacionados con la distribución de electricidad y gas natural salvo los servicios
de asesoramiento y consultoría, los servicios comerciales al por mayor de electricidad y los servicios

770

comerciales al por menor de carburante, electricidad y gas no embotellado. Requisitos de
nacionalidad y residencia para los servicios relacionados con la energía. (CIIU Rev. 3.1 232, 4010,
4020, CPP 613, 62271, 63297, 7131 y 887, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría)

En **FI:** Las redes de transmisión y distribución y los sistemas de energía, vapor y agua caliente.

En **FI:** Las restricciones cuantitativas en forma de monopolios o derechos exclusivos en cuanto a la
importación de gas natural y a la producción y distribución de vapor y agua caliente. En la actualidad,
existen monopolios naturales y derechos exclusivos (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 7131, 887, salvo los
servicios de asesoramiento y consultoría).

En **FR:** Los sistemas de transmisión de electricidad y gas y el transporte de petróleo y gas por
tuberías (CCP 7131).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **BE:** Los servicios de distribución de energía y servicios relacionados con la distribución de energía
(CCP 887 salvo los servicios de consultoría).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional, Presencia local:

En **BE:** En cuanto a los servicios de transmisión, respecto a los tipos de entidades jurídicas y al
tratamiento de los operadores públicos o privados a los que **BE** ha concedido derechos exclusivos. Se
requiere el establecimiento dentro de la Unión (CIIU Rev. 3.1 4010, CCP 71310).

En **BG** : En cuanto a los servicios relacionados con la distribución de energía (parte de CCP 88).

En **PT:** Con respecto a la generación, el transporte y la distribución de energía eléctrica; la
fabricación de gas; el transporte de combustibles por tuberías; los servicios comerciales al por mayor
de electricidad; los servicios comerciales al por menor de electricidad y gas no embotellado; y los
servicios relacionados con la distribución de electricidad y gas natural. Las concesiones en los
sectores del gas y la electricidad se otorgarán únicamente a sociedades de responsabilidad limitada
que tengan su administración central y sede de dirección efectiva en **PT** (CIIU Rev. 3.1 232, 4010,
4020, CCP 7131, 7422, 887, salvo los servicios de asesoramiento y consultoría).

En **SK:** Se necesitará autorización para prestar servicios de generación, transporte y distribución de
energía eléctrica, servicios de fabricación de gas y distribución de combustibles gaseosos, servicios
de producción y distribución de vapor y agua caliente, servicios de transporte de combustibles por
tuberías, servicios comerciales al por mayor y al por menor de electricidad, vapor y agua caliente, y
servicios relacionados con la distribución de energía, incluidos los servicios en las áreas de la
eficiencia energética, el ahorro de energía y las auditorías energéticas. Se efectuará una prueba de
necesidades económicas y la solicitud de autorización solo podrá denegarse en caso de saturación
del mercado. Solo podrán obtener autorización para ejercer estas actividades las personas físicas
con residencia permanente en el EEE y las personas jurídicas del EEE.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE** : A excepción de las empresas dedicadas a la extracción de minerales metálicos y a la
explotación de otras minas y canteras, se podrá prohibir que las empresas controladas por personas

771

físicas o jurídicas de un tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo, gas
natural o electricidad de la Unión Europea adquieran el control de la actividad. Se requiere la
incorporación (no sucursales) (CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, parte de 4010, parte de 4020,
parte de 4030).

_**Medidas vigentes:**_

**UE** : Directiva 2009/72/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 13 de julio de 2009 sobre
normas comunes para el mercado interior de la electricidad y por la que se deroga la Directiva
2003/54/CE; y

Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas
comunes para el mercado interior del gas natural y por la que se deroga la Directiva 2003/55/CE.

**BG** : Ley de Energía.

**CY** : El Reglamento de Leyes del Mercado de la Electricidad de 2003, Ley 122(I)/2003, en su versión
modificada;

el Reglamento de Leyes del Mercado del Gas de 2004, Ley 183(I)/2004, en su versión modificada;

Ley del Petróleo (Oleoductos), capítulo 273;

Ley del Petróleo, capítulo 272, en su versión modificada; y

Leyes de 2003 de Especificaciones sobre el Petróleo y los Combustibles, Ley 148(I)/2003, en su

versión modificada.

**FI** : Maakaasumarkkinalaki (Ley del Mercado del Gas Natural) (508/2000); y Sähkömarkkinalaki (Ley
del Mercado de la Electricidad) (386/1995). Maakaasumarkkinalaki (Ley del Mercado del Gas
Natural) (587/2017)

**FR** : Code de l’énergie.

**PT** : Gas natural: Decreto-ley 230/2012 y Decreto-ley 231/2012, de 26 de octubre; Electricidad:
Decreto-ley 215-A/2012 y Decreto-ley 215-B/2012, de 8 de octubre; y Petróleo crudo o productos
petrolíferos: Decreto-ley 31/2006, de 15 de febrero.

**SK** : Ley 51/1988, de Minería, Explosivos y Administración Estatal de Minas;

Ley 569/2007 de Actividades Geológicas;

Ley 251/2012 de Energía; y Ley 657/2004 de Energía Térmica.

_**b)**_ _**Electricidad [CIIU Rev. 3.1 40, 401; CCP 62271, 887 (salvo los servicios de asesoramiento y**_
_**consultoría)]**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI:** La importación de energía eléctrica. Con respecto al comercio transfronterizo, la venta de
electricidad al por mayor y al por menor.

772

En **FR:** Únicamente las sociedades cuyo capital pertenezca íntegramente al Estado francés, a otra
entidad del sector público o a Électricité de France (EDF) podrán poseer y gestionar redes de
transporte o distribución de electricidad.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG:** Para la generación de electricidad y la producción de calor.

En **PT:** Las actividades de transporte y distribución de energía eléctrica se llevarán a cabo a través de
concesiones exclusivas de servicio público.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE** : La concesión de una autorización individual para la generación de 25 MW o más de energía
eléctrica estará supeditada al requisito de establecimiento en la Unión, o en otro Estado que
disponga de un régimen similar al establecido en la Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 19 de diciembre de 1996, sobre normas comunes para el mercado interior de la
electricidad, y con cuya economía la sociedad interesada mantenga un vínculo efectivo y continuo.

La generación de energía eléctrica en aguas territoriales de **BE** estará sujeta a concesión y a la
obligación de crear una empresa en participación con una persona jurídica de la Unión o de un país
que disponga de un régimen similar al previsto en la Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior de la
electricidad y por la que se deroga la Directiva 96/92/CE, en particular por lo que respecta a las
condiciones relativas a los procesos de autorización y selección.

Asimismo, la persona jurídica interesada debería tener su administración central o su domicilio social
en un Estado miembro de la Unión Europea, o en un país que cumpla los requisitos mencionados y
con cuya economía mantenga un vínculo efectivo y continuo.

La construcción de líneas eléctricas que conecten las instalaciones de generación en alta mar con la
red de transporte Elia requerirá autorización, y la sociedad interesada deberá cumplir las
condiciones anteriormente expuestas, salvo la obligación de crear una empresa en participación.

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **BE:** Se necesitará autorización para poder suministrar electricidad a través de un intermediario
que tenga clientes establecidos en **BE** que estén conectados a la red nacional o a una línea directa
cuya tensión nominal sea superior a 70 000 voltios. Solo podrán obtener dicha autorización las
personas físicas o jurídicas del EEE.

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **FR** : Para la generación de energía eléctrica.

_**Medidas vigentes:**_

**BE** : Arrêté royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations
individuelles préalables à la construction de lignes directes;

773

Arrêté royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions
domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir
de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa
juridiction conformément au droit international de la mer; y Arrêté royal du 12 mars 2002 relatif aux
modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le
territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau
continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de
l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge;

Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles
de conduite applicables à ceux-ci;

Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux
conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.

**FI** : Maakaasumarkkinalaki (Ley del Mercado del Gas Natural) (508/2000); y Sähkömarkkinalaki (Ley
del Mercado de la Electricidad) 588/2013; Maakaasumarkkinalaki (Ley del Mercado del Gas Natural)
(587/2017)

**FR** : Code de l’énergie.

**PT** : Decreto-ley 215-A/2012; y

Electricidad: Decreto-ley 215-B/2012, de 8 de octubre.

_**c)**_ _**Combustibles, gas, petróleo crudo o productos petrolíferos [CIIU Rev. 3.1 232, 40, 402;**_
_**CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, parte de 88, 887 (salvo los servicios de**_
_**asesoramiento y consultoría)]**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI:** Para prevenir el control o la propiedad de terminales de gas natural licuado (GNL) (incluidas las
instalaciones destinadas al almacenamiento o la regasificación del GNL) por parte de personas físicas
o jurídicas extranjeras por razones de seguridad energética.

En **FR** : Únicamente las sociedades cuyo capital pertenezca íntegramente al Estado francés, a otra
entidad del sector público o a ENGIE podrán poseer y gestionar redes de transporte o distribución de
gas por razones de seguridad energética nacional.

_Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados, Trato nacional y_
_Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:_

En **BE:** En cuanto a los servicios de almacenamiento de gas, respecto a los tipos de entidades
jurídicas y al trato de los operadores públicos o privados a los que Bélgica haya concedido derechos
exclusivos. Se impondrá el requisito de establecimiento dentro de la Unión para los servicios de
almacenamiento de gas (parte de CCP 742).

En **BG:** Para el transporte por tuberías y almacenamiento de petróleo y gas natural, incluida la
transmisión transitoria (CCP 71310, parte de CCP 742).

774

En **PT:** Para la prestación transfronteriza de servicios de almacenamiento de combustibles
transportados por tuberías (gas natural). Asimismo, las concesiones relativas al transporte, la
distribución y el almacenamiento subterráneo de gas natural, así como a las terminales de
recepción, almacenamiento y regasificación de GNL, se otorgarán mediante concesión de contratos
adjudicados en licitaciones públicas (CCP 7131, CCP 7422).

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE:** El transporte de gas natural y otros combustibles por tuberías está supeditado a un requisito
de autorización. El transporte de gas natural y otros combustibles por tuberías requerirá una
autorización, que solo podrá concederse a personas físicas o jurídicas establecidas en un Estado
miembro [de conformidad con el artículo 3 del Arrêté royal (Real Decreto) de 14 de mayo de 2002].

Las personas jurídicas que deseen solicitar la autorización deberán:

a) estar constituidas con arreglo a la legislación belga, la legislación de otro Estado miembro o

la legislación de un tercer país que se haya comprometido a respetar un marco
reglamentario similar a las disposiciones comunes establecidas por la Directiva 98/30/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, sobre normas comunes para el
mercado interior del gas natural; y

b) tener su sede administrativa, su establecimiento principal o su administración central en un

Estado miembro, o en un tercer país que se haya comprometido a respetar un marco
reglamentario similar a las disposiciones comunes establecidas por la Directiva 98/30/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, sobre normas comunes para el
mercado interior del gas natural, siempre que la actividad de dicho establecimiento o
administración represente un vínculo efectivo y continuo con la economía del país
interesado (CCP 7131).

En **BE** : Por regla general, el suministro de gas natural a clientes establecidos en Bélgica (tanto
empresas de distribución como consumidores cuyo consumo total combinado de gas procedente de
todos los puntos de suministro alcance un nivel mínimo de un millón de centímetros cúbicos al año)
requerirá una autorización individual otorgada por el ministro competente, salvo en el caso de que
el proveedor sea una empresa de distribución que utilice su propia red de distribución. Solo podrán
obtener dicha autorización las personas físicas o jurídicas de la Unión Europea.

En **CY:** En cuanto a la prestación transfronteriza de servicios de almacenamiento de combustibles
transportados por tuberías y de servicios de venta al por menor de fueloil y gas embotellado, salvo la
venta por correspondencia (CCP 613, CCP 62271, CCP 63297, CCP 7131, CCP 742).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **HU** : La prestación de servicios de transporte por tuberías estará supeditada al requisito de
establecimiento. Los servicios podrán prestarse a través de un contrato de concesión adjudicado por
el Estado o la entidad local competente. La prestación de estos servicios se regirá por lo dispuesto en
la Ley de Concesiones húngara (CCP 7131).

Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **LT** : Para los servicios de transporte por tuberías de combustibles y servicios auxiliares del
transporte por tuberías de mercancías que no sean combustible.

775

_**Medidas vigentes:**_

**BE** : Arrêté royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par
canalisations; y

Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (artículo 8.2).

**BG** : Ley de Energía.

**CY** : El Reglamento de Leyes del Mercado de la Electricidad de 2003, Ley 122(I)/2003, en su versión
modificada;

el Reglamento de Leyes del Mercado del Gas de 2004, Ley 183(I)/2004, en su versión modificada;

Ley del Petróleo (Oleoductos), capítulo 273;

Ley del Petróleo, capítulo 272, en su versión modificada; y

Leyes de 2003 de Especificaciones sobre el Petróleo y los Combustibles, Ley 148(I)/2003, en su

versión modificada.

**FI** : Maakaasumarkkinalaki (Ley del Mercado del Gas Natural) (508/2000); Maakaasumarkkinalaki (Ley
del Mercado del Gas Natural) (587/2017).

**FR** : Code de l’énergie.

**HU** : Ley XVI de 1991, de Concesiones.

**LT** : Ley de Gas Natural de la República de Lituania, de 10 de octubre de 2000, n.º VIII-1973.

**PT** : Gas natural: Decreto-ley 230/2012 y Decreto-ley 231/2012, de 26 de octubre; Electricidad:
Decreto-ley 215-A/2012 y Decreto-ley 215-B/2012, de 8 de octubre; y Petróleo crudo o productos
petrolíferos: Decreto-ley 31/2006, de 15 de febrero.

_**d)**_ _**Nuclear (CIIU Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, parte de 4010, CCP 887)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional:

En **DE** : Con respecto a la producción, el tratamiento o el transporte de materiales nucleares, así
como con respecto a la generación o distribución de energía eléctrica de origen nuclear.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** y **FI:** Con respecto a la producción, el tratamiento, la distribución o el transporte de materiales
nucleares, así como con respecto a la generación o distribución de energía eléctrica de origen

nuclear.

En **BE** : Con respecto a la producción, el tratamiento o el transporte de materiales nucleares, así
como con respecto a la generación o distribución de energía eléctrica de origen nuclear.

776

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento:

En **HU** y **SE** : Con respecto al tratamiento de combustibles nucleares y la generación de energía
eléctrica de origen nuclear.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración:

En **BG:** En cuanto al tratamiento de materiales fisionables y fusionables o de los materiales de los
cuales se derivan, así como al comercio con ellos, al mantenimiento y a la reparación del equipo y de
los sistemas en las instalaciones nucleares de producción energética, al transporte de dichos
materiales y a los residuos y desechos de su tratamiento, al uso de la radiación ionizante, y en todos
los demás servicios relativos al uso de la energía nuclear con fines pacíficos (incluidos los servicios de
ingeniería y asesoramiento y los servicios relativos a programas informáticos, etc.).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : Dichas actividades deben respetar las obligaciones del Acuerdo Euratom.

_**Medidas vigentes:**_

**AT** : Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Ley constitucional sobre una Austria
desnuclearizada), BGBl. I n.º 149/1999.

**BG** : Ley de Utilización Segura de la Energía Nuclear.

**FI** : Ydinenergialaki (Ley de Energía Nuclear) (990/1987).

**HU** : Ley CXVI de 1996 de Energía Nuclear; y

Decreto del Gobierno n.º 72/2000 de Energía Nuclear.

**SE** : Código de Medio Ambiente (1998:808); y la Ley de Actividades de Tecnología Nuclear (1984:3).

777

**Reserva n.º 23 – Otros servicios no incluidos en otra parte**

**Sector:** Otros servicios no incluidos en otra parte

**Clasificación sectorial:** CCP 9703, parte de CCP 612, parte de CCP 621, parte de CCP 625,
parte de 85990
**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción** :

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

_**a)**_ _**Servicios funerarios, de incineración y de sepultura**_ _(_ _**CCP 9703**_ _)_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI:** Los servicios de incineración y de explotación y mantenimiento de cementerios únicamente
podrán ser prestados por el Estado, los ayuntamientos, las parroquias, las comunidades religiosas y

las fundaciones o sociedades sin ánimo de lucro.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados, Trato nacional, Presencia local:

En **DE:** Las actividades de explotación de cementerios se reservarán a las personas jurídicas de
Derecho público. La creación y explotación de cementerios y los servicios relacionados con pompas

fúnebres.

En **PT:** La prestación de servicios funerarios y de sepultura requerirá presencia comercial. Se
requiere tener nacionalidad de un Estado del EEE para ser directivo técnico de entidades
proveedoras de servicios funerarios y de sepultura.

En **SE** : Iglesia de Suecia o autoridad local con el monopolio de los servicios funerarios y crematorios.

En **CY**, **SI** : Servicios funerarios, de incineración y de sepultura.

_**Medidas vigentes:**_

**FI:** Hautaustoimilaki (Ley sobre los Servicios Funerarios) (457/2003).

**PT** : Decreto-ley 10/2015, de 16 de enero modificado por Ley 15/2018 de 27 de marzo.

778

**SE:** Begravningslag (1990:1144) (Ley de Enterramiento); Begravningsförordningen (1990:1147)
(Ordenanza de Enterramiento).

_**b)**_ _**Otros servicios**_ _**relacionados con las empresas**_

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **FI** : Se exige el establecimiento en Finlandia o en otro lugar del EEE con objeto de prestar servicios

de identificación electrónica.

_**Medidas vigentes:**_

**FI** : Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (Ley de
Identificación Electrónica Segura y de Servicios de Seguridad Electrónica 617/2009).

_**c)**_ _**Nuevos servicios**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Presencia local:

La **UE** : Para la prestación de nuevos servicios distintos de aquellos clasificados en la Clasificación
Central de Productos (CCP) Provisional de las Naciones Unidas, 1991.

779

**Lista del Reino Unido**

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la salud)**

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y la venta al por menor de**

**productos farmacéuticos)**

**Reserva n.º 4 – Servicios prestados a las empresas (servicios de agencias de cobranza y servicios de**

**información crediticia)**

**Reserva n.º 5 – Servicios prestados a las empresas (servicios de colocación)**

**Reserva n.º 6 – Servicios prestados a las empresas (servicios de investigación)**

**Reserva n.º 7 – Servicios prestados a las empresas (otros servicios prestados a las empresas)**

**Reserva n.º 8 – Servicios de enseñanza**

**Reserva n.º 9 – Servicios financieros**

**Reserva n.º 10 – Servicios sociales y de salud**

**Reserva n.º 11 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

**Reserva n.º 12 – Servicios de transporte y servicios auxiliares relacionados con el transporte**

**Reserva n.º 13 – Pesca y agua**

**Reserva n.º 14 – Actividades relacionadas con la energía**

**Reserva n.º 15 – Otros servicios no incluidos en otra parte**

780

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

**Sector:** _**Todos los sectores**_

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

Obligaciones para los servicios jurídicos

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios
y Marcos reguladores

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Presencia comercial**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

Los servicios considerados servicios públicos a nivel nacional o local podrán estar sujetos a
monopolio público o a derechos exclusivos otorgados a operadores privados.

Existen servicios públicos en sectores tales como los de servicios conexos de consultores en ciencia y
tecnología, servicios de investigación y desarrollo (I+D) de las ciencias sociales y las humanidades,
servicios de ensayos y análisis técnicos, servicios relacionados con el medio ambiente, servicios de
salud, servicios de transporte y servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte. A
menudo se confieren derechos exclusivos respecto de estos servicios a operadores privados, por
ejemplo mediante concesiones otorgadas por las autoridades públicas, con sujeción a determinadas
obligaciones de servicio. Puesto que también suelen existir servicios públicos a nivel
descentralizado, no resulta práctica la formulación de listas detalladas y exhaustivas por sectores. La
presente reserva no es aplicable a los servicios de telecomunicaciones ni a los servicios de
informática y servicios conexos.

**(b)** _**Trato de nación más favorecida**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida y Marco regulatorio para los servicios

–
jurídicos Obligaciones:

Otorga un trato diferenciado en virtud de tratados internacionales de inversión u otros acuerdos
comerciales en vigor o firmados antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Brinda un trato diferenciado a un país en virtud de todo acuerdo bilateral o multilateral vigente o
futuro que:

(i) creen un mercado interior de servicios e inversiones;

(ii) otorguen el derecho de establecimiento; o

(iii) exijan la aproximación de legislaciones en uno o varios sectores económicos.

Se entenderá por «mercado interior de servicios y establecimiento» una zona sin fronteras
interiores en la que se garantice la libre circulación de servicios, capitales y personas.

781

Se entenderá por «derecho de establecimiento» la obligación de suprimir sustancialmente todos los
obstáculos al establecimiento entre las partes en el acuerdo de integración económica regional con
la entrada en vigor de dicho acuerdo. El derecho de establecimiento incluirá el derecho de los
nacionales de las partes en el acuerdo de integración económica regional a crear y administrar
empresas en las mismas condiciones previstas para los nacionales en la legislación del país en el que

se lleve a cabo dicho establecimiento.

Se entenderá por «aproximación de legislaciones»:

(i) la adaptación de la legislación de una o varias partes en el acuerdo de integración

económica regional a la legislación de la otra Parte o de las otras partes en dicho

acuerdo; o

(ii) la incorporación de la legislación común al ordenamiento jurídico de las Partes en el

acuerdo de integración económica regional.

Dicha adaptación o incorporación se llevará a cabo, y se considerará que se ha llevado a cabo,
únicamente a partir del momento en que haya sido incorporada al ordenamiento jurídico nacional
de la Parte o las partes en el acuerdo de integración económica.

Otorgamiento de un trato diferenciado a determinados nacionales o empresas en relación con el

derecho de establecimiento en virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros celebrados entre

el Reino Unido y cualquiera de los siguientes países o principales: Andorra, Mónaco, San Marino y el

Estado de la Ciudad del Vaticano.

**(c)** _**Armas, municiones y material de guerra**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional, Trato

de nación más favorecida

Producción, distribución o comercio de armas, municiones y material de guerra. El material de
guerra se limita a cualquier producto que esté destinado y fabricado únicamente para usos militares

en relación con actividades bélicas o defensivas.

782

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la**

**salud)**

**Sector – subsector:** Servicios profesionales – servicios jurídicos, servicios de auditoría

**Clasificación sectorial:** Parte de CCP 861, parte de 87902, parte de 862

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

Obligaciones para los servicios jurídicos

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones, Comercio transfronterizo de servicios
y Marcos reguladores

**Descripción:**

**(a)** _**Servicios jurídicos**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Altos directivos y

consejos de administración, Trato nacional, Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

–
mercados, Presencia local, Trato nacional y Marcos reglamentarios Compromisos en materia de

servicios jurídicos:

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a los
servicios de asesoramiento jurídico y de autorización, documentación y certificación jurídicas
prestados por juristas que ejerzan funciones públicas, tales como notarios, así como con respecto a
los servicios prestados por agentes judiciales (parte de la CCP 861, parte de 87902).

**(b)** _**Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría**_

_**de libros)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Presencia local, Trato

nacional:

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la
prestación transfronteriza de servicios de auditoría.

_**Medidas vigentes:**_

Companies Act 2006 (Ley de 2006 de Sociedades)

783

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y la venta al por menor de**

**productos farmacéuticos)**

**Sector:** Servicios profesionales del ámbito de la salud y la venta al por menor
de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios
prestados por farmacéuticos

**Clasificación sectorial:** CCP 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Servicios médicos y dentales; servicios proporcionados por parteras, enfermeros,**_

_**fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (CCP 63211, 85201, 9312, 9319)**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

El establecimiento de médicos del Servicio Nacional de Salud está sujeto a la planificación de los
recursos humanos profesionales (CCP 93121, 93122).

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Presencia local, Trato

nacional:

La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios
prestados por profesionales tales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas,
personal paramédico y psicólogos, estará supeditada al requisito de residencia. Estos servicios solo
podrán ser prestados por personas físicas presentes físicamente en el territorio del Reino Unido
(CCP 9312, parte de 93191).

La prestación transfronteriza de servicios médicos, dentales y servicios proporcionados por parteras,
enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (parte de CCP 85201, 9312, parte de
93191).

Para los proveedores de servicios que no se encuentren físicamente en el territorio del Reino Unido
(parte de CCP 85201, 9312, parte de 93191).

**(b)** _**Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, otros servicios**_

_**prestados por farmacéuticos (CCP 63211)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:

784

Únicamente se permitirá la venta por correspondencia desde el Reino Unido, por lo que será

necesario el establecimiento en el Reino Unido para poder vender al por menor medicamentos y

determinados productos sanitarios al público general en el Reino Unido.

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Presencia local, Trato

nacional:

Venta al por menor transfronteriza de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros
servicios prestados por farmacéuticos.

785

**Reserva n.º 4 – Servicios prestados a las empresas (servicios de agencias de cobranza y servicios de**

**información crediticia)**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – servicios de agencias de
cobranza, servicios de información crediticia

**Clasificación sectorial:** CCP 87901, 87902

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Presencia local

**Capítulo:** Comercio transfronterizo de servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la
prestación de servicios de agencias de cobranza y servicios de información crediticia.

786

**Reserva n.º 5 – Servicios prestados a las empresas (servicios de colocación)**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – Servicios de colocación

**Clasificación sectorial:** CCP 87202, 87204, 87205, 87206, 87209

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

La prestación de servicios de colocación de personal doméstico, de otros trabajadores para la
industria o el comercio, de personal de enfermería y de otro tipo de personal (CCP 87204, 87205,
87206 y 87209).

Imponer el requisito de establecimiento y prohibir la prestación transfronteriza de servicios de
colocación de personal de apoyo para oficinas y otros trabajadores.

787

**Reserva n.º 6 – Servicios prestados a las empresas (servicios de investigación)**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – Servicios de investigación

**Clasificación sectorial:** CCP 87301

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido E se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la
prestación de servicios de investigación (CCP 87301).

788

**Reserva n.º 7 – Servicios prestados a las empresas (otros servicios prestados a las empresas)**

**Sector – subsector:** Servicios prestados a las empresas – otros servicios

**Clasificación sectorial:** CCP 86764, 86769, 8868, parte de 8790

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Mantenimiento y reparación de embarcaciones, de equipo de transporte por ferrocarril y**_

_**de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868)**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Presencia local, Trato

nacional:

Imponer requisitos de establecimiento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación
transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de material de transporte ferroviario

desde el exterior de su territorio.

Imponer requisitos de establecimiento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación
transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de buques de transporte por vías
navegables interiores desde el exterior de su territorio.

Imponer requisitos de establecimiento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación
transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de buques marítimos desde el exterior

de su territorio.

Imponer requisitos de establecimiento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación
transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes desde el
exterior de su territorio (parte de CCP 86764, CCP 86769, CCP 8868).

Únicamente podrán llevar a cabo las actividades obligatorias de reconocimiento y certificación de
buques en nombre del Reino Unido las organizaciones reconocidas que hayan sido autorizadas por
el Reino Unido. Se podrá imponer el requisito de establecimiento.

_**Medidas vigentes:**_

Reglamento (CE) n.º 391/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre
reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques, tal
como se mantiene en el Derecho del Reino Unido por la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea
de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018], y en su versión modificada por los Reglamentos
de 2019 sobre la Marina Mercante (organizaciones reconocidas) (modificación) (salida de la UE).

789

**(b)** _**Otros servicios prestados a las empresas relacionados con la aviación**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

Otorgamiento de un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales existentes
o futuros relacionados con los siguientes servicios:

(i) los servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves;

(ii) el arrendamiento o alquiler de aeronaves sin tripulación;

(iii) los servicios de sistemas de reserva informatizados;

(iv) los siguientes servicios prestados con una aeronave tripulada, a reserva del cumplimiento de

las respectivas disposiciones legales y reglamentarias de las Partes que rigen la admisión, la

salida y la operación de aeronaves en su territorio: extinción aérea de incendios, vuelos de

entrenamiento, pulverización, agrimensura, cartografía, fotografía y otros servicios aéreos

agrícolas, industriales y de inspección; y

(v) la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo.

790

**Reserva n.º 8 – Servicios de enseñanza**

**Sector:** Servicios de enseñanza

**Clasificación sectorial:** CCP 92

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

Todos los servicios de enseñanza que reciban financiación pública o apoyo estatal de cualquier tipo y
que, por tanto, no se consideran de financiación privada. En aquellos casos en que se permita la
prestación de servicios de enseñanza de financiación privada por parte de prestadores extranjeros,
la participación de operadores privados en el sistema educativo podrá estar supeditada a una
concesión otorgada de manera no discriminatoria.

La prestación de servicios de enseñanza de financiación privada, es decir, distintos de los clasificados
como servicios de enseñanza primaria, secundaria, superior y de adultos (CCP 929).

791

**Reserva n.º 9 – Servicios financieros**

**Sector:** Servicios financieros

**Clasificación sectorial:**

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Todos los servicios financieros**_

Con respecto a la Liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

Se exige al proveedor de servicios financieros, distinto de una sucursal, que, al establecerse en el
Reino Unido, adopte una forma jurídica específica, sobre una base no discriminatoria.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

Conceder un trato diferenciado a un inversor o a un proveedor de servicios financieros de un tercer
país en virtud de cualquier tratado internacional de inversión bilateral o multilateral u otro acuerdo

comercial.

**(b)** _**Servicios de seguros y relacionados con los seguros**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

Para la prestación de servicios de seguros y relacionados con los seguros excepto **:**

i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación de seguros directos para
el seguro de riesgos relacionados con:

   transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos

satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías

objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que

pueda derivarse de los mismos; y

   las mercancías en tránsito internacional;

ii) reaseguro y retrocesión; y

792

iii) servicios auxiliares de los seguros.

**(c)** _**Servicios bancarios y otros servicios financieros**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Presencia local:

Solo las empresas con domicilio social en el Reino Unido podrán actuar como depositarias de los
activos de fondos de inversión. Para desempeñar las actividades de gestión de fondos comunes,
incluidos los fondos de inversión colectiva, así como de sociedades de inversión cuando la legislación
nacional lo permita, será obligatoria la constitución de una sociedad de gestión especializada que
tenga su administración central y su domicilio social en el Reino Unido.

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros, excepto:

i) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de información
financiera y programas informáticos conexos por prestadores de otros servicios financieros;

y

ii) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con los servicios
bancarios y otros servicios financieros descritos en la letra L) de la definición de servicios
bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros) que figura en la letra a), inciso
ii), del artículo SERVIN.5.38 [Servicios financieros – Definiciones], sin incluir la
intermediación descrita en la letra L) de esa definición.

793

**Reserva n.º 10 – Servicios sociales y de salud**

**Sector:** Servicios sociales y de salud

**Clasificación sectorial:** CCP 931 excepto la CCP 9312, parte de la CCP 93191

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Servicios de salud – Servicios de hospital, servicios de ambulancia y servicios de**_

_**instituciones residenciales de salud (CCP 931, salvo la 9312, parte de 93191)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Requisitos de funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración:

Para la prestación de todos los servicios de salud que reciban financiación pública o apoyo estatal de
cualquier tipo y que, por tanto, no se consideran de financiación privada.

Todos los servicios sanitarios de financiación privada distintos de los servicios hospitalarios. La
participación de operadores privados en la red sanitaria de financiación privada podrá estar sujeta a
una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de
necesidades económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto
sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y
la creación de nuevos puestos de trabajo.

La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del ámbito
de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales como médicos, dentistas,
parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras
reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).

**(b)** _**Servicios sociales y de salud, incluidos los seguros de pensiones**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Presencia local, Trato

nacional:

Imponer requisitos de establecimiento o presencia física en su territorio a los prestadores de
servicios y limitar la prestación transfronteriza de servicios de salud desde el exterior de su
territorio, la prestación transfronteriza de servicios sociales desde el exterior de su territorio, así
como las actividades o servicios que formen parte de un plan de jubilación público o de un régimen
legal de seguridad social. La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios

794

profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales
como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico y psicólogos, y
que se abordan en otras reservas (CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).

**(c)** _**Servicios sociales, incluidos los seguros de pensiones**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento:

La prestación de todos los servicios sociales que reciban financiación pública o apoyo estatal de
cualquier tipo, y que, por tanto, no se consideren de financiación privada, así como las actividades o
servicios que formen parte de un plan de jubilación público o de un régimen legal de seguridad
social. La participación de operadores privados en la red social de financiación privada podrá estar
sujeta a una concesión otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de
necesidades económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto
sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución geográfica y
la creación de nuevos puestos de trabajo.

La prestación de servicios sociales de financiación privada distintos de los relacionados con centros
de recuperación y descanso y residencias de ancianos.

795

**Reserva n.º 11 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

**Sector:** Servicios de ocio, culturales y deportivos

**Clasificación sectorial:** CCP 963, 9619, 964

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales (CCP 963)**_

La prestación de servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales.

**(b)** _**Servicios de espectáculos, teatro, bandas y orquestas, y circos (CCP 9619, 964 salvo 96492)**_

La prestación transfronteriza de servicios de espectáculos, incluidos los de teatro, bandas y
orquestas, circos y discotecas.

**(c)** _**Servicios de juegos de azar y apuestas (CCP 96492)**_

La prestación de servicios de juego que impliquen apuestas de valor monetario en juegos de azar, en
particular las loterías, las tarjetas de sorteo directo, los servicios de juego ofrecidos en casinos,
salones recreativos y otras instalaciones con licencia, los servicios de apuestas, el bingo y los
servicios de juego gestionados por instituciones benéficas u organizaciones sin ánimo de lucro y
prestados a beneficio de estas.

796

**Reserva n.º 12 – Servicios de transporte y servicios auxiliares relacionados con el transporte**

**Sector:** Servicios de transporte

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Transporte marítimo – Cualquier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y Comercio transfronterizo de

servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:

La nacionalidad de la tripulación de un buque de navegación marítima y de interior.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración:

A efectos de la matriculación de un buque y el funcionamiento de una flota bajo el pabellón del

Reino Unido (toda actividad comercial marítima realizada a borde de un buque de navegación

marítima, incluidas la pesca, la acuicultura y los servicios relacionados con la pesca; transporte

internacional de pasajeros y de carga (CCP 721); y servicios auxiliares del transporte marítimo). Esta

reserva no se aplica a las personas jurídicas constituidas en el Reino Unido que tengan un vínculo

efectivo y continuo con su economía.

**(b)** _**Servicios auxiliares del transporte marítimo**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados, Presencia local, Trato nacional:

La prestación de servicios de practicaje y atraque. Para mayor seguridad, y con independencia de los
criterios que puedan ser aplicables a la matriculación de buques en el Reino Unido, este se reserva el
derecho de limitar la prestación de servicios de practicaje y atraque a los buques inscritos en sus
registros nacionales (CCP 7452).

Únicamente podrán prestar servicios de remolque y tracción los buques que enarbolen el pabellón
del Reino Unido (CCP 7214).

797

**(c)** _**Servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

nación más favorecida, Altos directivos y consejos de administración, Requisitos de rendimiento y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional, Trato

de nación más favorecida

Servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores.

**(d)** _**Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:

Transporte de pasajeros por ferrocarril (CCP 7111).

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local:

Transporte de mercancías por ferrocarril (CCP 7112).

**(e)** _**Transporte por carretera (transporte de pasajeros, transporte de carga, servicios de**_

_**transporte internacional por camión) y servicios auxiliares del transporte por carretera**_

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local:

Para los servicios de transporte por carretera cubiertos por los capítulos 3 y 4 del título XII

(Transporte) de la parte 2 (Economía y comercio) y el anexo ROAD-1 del capítulo 3.

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados, Presencia local, Trato nacional:

Para los servicios de transporte por carretera no cubiertos por los capítulos 3 y 4 del título XII

(Transporte) de la parte 2 (Economía y comercio) y el anexo ROAD-1 del capítulo 3:

(i) exigir el establecimiento y limitar la prestación transfronteriza de servicios de transporte por

carretera (CCP 712);

(ii) podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas en el caso de los servicios de

taxi en el Reino Unido para establecer un límite en el número de proveedores de servicios.

Principal criterio: demanda local con arreglo a lo dispuesto en la legislación aplicable (CCP

71221).

_**Medidas vigentes:**_

Reglamento (CE) n.º 1071/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009,
por el que se establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse para
el ejercicio de la profesión de transportista por carretera y por el que se deroga la Directiva
96/26/CE del Consejo, tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido por la Ley sobre (la
retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018], y en su versión
modificada por los Reglamentos de 2019 sobre licencias de operadores y de transporte internacional
de carretera (modificación, etc.) (salida de la UE);

798

Reglamento (CE) n.º 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009,
por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de
mercancías por carretera, tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido por la Ley sobre (la
retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018], y en su versión
modificada por los Reglamentos de 2019 sobre licencias de operadores y de transporte internacional
de carretera (modificación, etc.) (salida de la UE); y

Reglamento (CE) n.º 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009,
por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de
autocares y autobuses y por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 561/2006, tal como se
mantiene en el Derecho del Reino Unido por la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018

[European Union (Withdrawal) Act 2018], y en su versión modificada por los Reglamentos de 2019
sobre las normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y
autobuses (modificación, etc.) (salida de la UE).

**(f)** _**Transporte por el espacio y alquiler de vehículos espaciales**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Requisitos de rendimiento, Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo

de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:

los servicios de transporte por el espacio y el alquiler de vehículos espaciales (CCP 733, parte de
734).

**(g)** _**Exenciones del trato de nación más favorecida**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Trato de nación más favorecida y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

(i) Transporte por carretera y por ferrocarril

Conceder un trato diferenciado a un país en virtud de acuerdos bilaterales existentes o
futuros en materia de transporte internacional por carretera de mercancías (incluido el
transporte combinado por carretera o ferrocarril) y el transporte de pasajeros, celebrados
entre el Reino Unido y un país tercero (CCP 7111, 7112, 7121, 7122 y 7123). Dicho trato
podrá:

– reservar o limitar la prestación de los servicios de transporte pertinentes entre las

Partes contratantes o en el territorio de las Partes contratantes a los vehículos

matriculados en cada Parte contratante; o

– permitir la concesión de exenciones fiscales a dichos vehículos.

(j) Transporte aéreo – Servicios auxiliares del transporte aéreo

Otorgamiento de un trato diferenciado a un tercer país en virtud de acuerdos bilaterales

existentes o futuros relacionados con los servicios de asistencia en tierra.

799

**Reserva n.º 13 – Pesca y agua**

**Sector:** Pesca, acuicultura, servicios relacionados con la pesca; captación,
depuración y distribución de agua

**Clasificación sectorial:** CIUU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882, CIUU Rev. 3.1 41

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a:

**(a)** _**Pesca, acuicultura y servicios relacionados con la pesca (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882)**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

directivos y consejos de administración, Requisitos de funcionamiento, Trato de nación más

–
favorecida y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Presencia local, Trato de nación más favorecida:

1. En particular en el ámbito de la política pesquera del Reino Unido, y de acuerdos pesqueros

con terceros países, el acceso a los recursos biológicos y a los caladeros situados en aguas marítimas

sujetas a la soberanía o jurisdicción del Reino Unido y el uso de tales recursos y caladeros, así como

las autorizaciones para pescar en virtud de una licencia de pesca de un Reino Unido, incluidos:

a) la regulación del desembarque de las capturas por los buques que enarbolen pabellón de un

Estado miembro o de un tercer país con respecto a las cuotas que se les hayan asignado o,

únicamente con respecto a los buques que enarbolen pabellón del Reino Unido, la exigencia de

que una parte del total de capturas se desembarque en puertos del Reino Unido;

b) la determinación del tamaño mínimo que ha de tener una empresa para conservar buques

de pesca artesanal y de bajura;

c) la concesión de un trato diferenciado en virtud de acuerdos internacionales existentes o

futuros en materia de pesca; y

d) la exigencia de que la tripulación de un buque que enarbole pabellón del Reino Unido esté

compuesta por nacionales del Reino Unido.

800

2. La autorización de un buque pesquero para enarbolar el pabellón del Reino Unido solo si:

(a) es propiedad al cien por cien de:

(i) sociedades constituidas en el Reino Unido; o

(ii) nacionales del Reino Unido;

(b) sus operaciones cotidianas se dirigen y controlan desde el interior del Reino Unido; y

(c) cualquier fletador, gestor naval u operador del buque sea una sociedad constituida en

la Reino Unido o un nacional del Reino Unido.

3. Únicamente podrán obtener una licencia de pesca comercial que otorgue el derecho a

pescar en aguas territoriales del Reino Unido los buques que enarbolen pabellón del Reino Unido.

4. El establecimiento de instalaciones de acuicultura interior o marina.

5. El apartado 1, letras a), b), c) (trato distinto del trato de nación más favorecida) y d); y el

apartado 2, letra a), inciso i), y letras b) y c), y el apartado 3 solo se aplicarán a las medidas aplicables

a los buques o a las empresas, independientemente de la nacionalidad de sus titulares reales.

**(b)** _**Captación, depuración y distribución de agua**_

–
Con respecto a la Liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Presencia local, Trato nacional:

Con respecto a diversas actividades, entre ellas la prestación de servicios relacionados con la
captación, la depuración y la distribución de agua para uso doméstico, industrial, comercial o de otra
índole, incluidos el suministro de agua potable y la gestión del agua.

801

**Reserva n.º 14 – Actividades relacionadas con la energía**

**Sector:** Producción de energía y servicios conexos

**Clasificación sectorial:** CIIU Rev. 3.1 401, 402, CCP 7131, CCP 887 (salvo los servicios de
asesoramiento y consultoría)

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida en el supuesto de
que el Reino Unido permita la propiedad extranjera de una red de transporte de gas o electricidad o
de una red de transporte de petróleo y gas por tuberías, con respecto a las empresas de la Unión
controladas por personas físicas o jurídicas de un tercer país que represente más del 5 % de las
importaciones de petróleo, gas natural o electricidad del Reino Unido, con vistas a garantizar la
seguridad del abastecimiento energético del Reino Unido. La presente reserva no se aplicará a los
servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la distribución de energía.

802

**Reserva n.º 15 – Otros servicios no incluidos en otra parte**

**Sector:** Otros servicios no incluidos en otra parte

**Tipo de reserva:** Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración
Requisitos de funcionamiento

Presencia local

**Capítulo:** Liberalización de las inversiones y Comercio transfronterizo de

servicios

**Descripción:**

El Reino Unido se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con respecto a la
prestación de nuevos servicios distintos de los clasificados en la Clasificación Central de Productos
(CCP) provisional de las Naciones Unidas, 1991.

803

_ANEXO SERVIN-3: PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON FINES DE ESTABLECIMIENTO, PERSONAS_

_TRASLADADAS DENTRO DE UNA MISMA EMPRESA Y PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS DE CORTA_

_DURACIÓN_

1. Las medidas enumeradas en el presente anexo podrán mantenerse, continuar, renovarse
rápidamente, o modificarse, a condición de que la modificación no vaya en detrimento de la
conformidad de la medida con los artículos SERVIN.4.2 [Personas trasladadas dentro de una misma
empresa y personas en visita de negocios con fines de establecimiento] y SERVIN.4.3 [Personas en
visita de negocios de corta duración], tal y como estaban inmediatamente antes de la modificación.

2. Los artículos SERVIN.4.2 [Personas trasladadas dentro de una misma empresa y personas en
visita de negocios con fines de establecimiento] y SERVIN.4.3 [Personas en visita de negocios de
corta duración] no se aplicarán a ninguna medida no conforme existente enumerada en el presente
anexo, en la medida en que no sea conforme.

3. Las listas de los apartados 6, 7 y 8 se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y
de la Unión Europea de conformidad con el artículo FINPROV.1 [Ámbito de aplicación territorial] y el
artículo OTH.9.2 [Ámbito geográfico] y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones
comerciales entre la Unión Europea y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los
derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.

4. Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, la obligación de conceder trato
nacional no implica la obligación de extender a personas físicas o jurídicas del Reino Unido el trato
concedido en un Estado miembro, en aplicación del Tratado de Funcionamiento de la Unión
Europea, o de cualquier medida adoptada con arreglo a dicho Tratado, incluida su aplicación en los
Estados miembros, a:

i) personas físicas o residentes de un Estado miembro, o

ii) personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado
miembro o de la Unión Europea, y que tengan su sede oficial, administración central o
centro principal de actividades en la Unión Europea.

5. En los apartados siguientes se utilizan las siguientes abreviaturas:

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ Chequia

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

804

ES España

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK Eslovaquia

6. Las medidas no conformes de la Unión Europea son las siguientes:

Personas en visita de negocios con fines de establecimiento

805

Personas trasladadas dentro de una misma empresa

Personas en visita de negocios de corta duración

|Todas las<br>actividades<br>mencionadas en el<br>apartado 8:|CY, DK, HR: Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de<br>necesidades económicas, en caso de que la persona en visita de negocios<br>de corta duración preste un servicio.<br>LV: Se exige un permiso de trabajo para las operaciones y actividades que<br>deban realizarse sobre una base contractual.<br>MT: Se exige un permiso de trabajo. No se realiza ninguna prueba de<br>necesidades económicas.<br>SI: Se exige un permiso de trabajo y de residencia para la prestación de<br>servicios superiores a 14 días a la vez y para determinadas actividades<br>(investigación y diseño; seminarios de formación, compras, transacciones<br>comerciales, traducción e interpretación). No será necesaria una prueba<br>de necesidades económicas.<br>SK: En caso de que se preste un servicio en el territorio de Eslovaquia, se<br>exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades<br>económicas, cuando la estancia supere siete días en un mes o treinta días<br>en un año civil.|
|---|---|
|**Investigación**<br>**y **<br>**diseño**|**AT:**Se exige un permiso de trabajo, incluida la prueba de necesidades<br>económicas, salvo para las actividades de investigación de los|

806

|Col1|investigadores científicos y estadísticos.|
|---|---|
|**Investigaciones**<br>**de**<br>**mercadotecnia**|**AT:**Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades<br>económicas. No se exige la prueba de necesidades económicas para las<br>actividades de investigación y análisis que duren, como máximo, siete días<br>en un mes o 30 días en un año civil. Se exige titulación universitaria.<br>**CY**: Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades<br>económicas.|
|**Ferias comerciales y**<br>**exposiciones**|**AT, CY:**Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades<br>económicas, para las actividades que duren más de siete días en un mes o<br>de 30 días en un año civil.|
|**Servicio postventa o**<br>**de**<br>**postarrendamiento**|**AT:**Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades<br>económicas. No se exige una prueba de necesidades económicas en el<br>caso de las personas físicas que formen a los trabajadores para prestar<br>servicios y que posean conocimientos especializados.<br>**CY, CZ:**Se exige permiso de trabajo para las actividades que duren más de<br>siete días en un mes o de 30 días en un año civil.<br>**ES:** Los instaladores, reparadores y mantenedores deben estar empleados<br>como tales por la persona jurídica que suministra el bien o el servicio, o<br>por una empresa que sea miembro del mismo grupo que la persona<br>jurídica originaria durante, al menos, los tres meses anteriores a la fecha<br>de presentación de una solicitud de entrada y deberán tener, al menos,<br>tres años de experiencia profesional pertinente, cuando proceda,<br>obtenida después de la mayoría de edad. <br>**FI:**En función de la actividad, podrá exigirse un permiso de residencia. <br>**SE:**Se exige un permiso de trabajo, salvo a: i) personas físicas que<br>participen en actividades de formación, ensayos, preparación o realización<br>de entregas, o actividades similares en el marco de una transacción<br>comercial, o ii) instaladores o instructores técnicos en relación con la<br>instalación o la reparación urgentes de máquinas durante un máximo de<br>dos meses, en un contexto de emergencia. No se exige ninguna prueba de<br>necesidades económicas.|
|**Transacciones**<br>**comerciales**|**AT, CY:**Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades<br>económicas, para las actividades que duren más de siete días en un mes o<br>de 30 días en un año civil.<br>**FI:**La persona física debe estar prestando sus servicios como empleada de<br>una persona jurídica de la otra Parte.|
|**Personal turístico**|**CY, ES, PL:**Sin consolidar.<br>**FI:**La persona física debe estar prestando sus servicios como empleada de<br>una persona jurídica de la otra Parte.<br>**SE:**Se exige un permiso de trabajo, salvo a los conductores y el personal<br>de autobuses turísticos. No se exige ninguna prueba de necesidades<br>económicas.|
|**Traducción**<br>**e **<br>**interpretación**|**AT:**Se exige un permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades<br>económicas.<br>**CY, PL:**Sin consolidar.|

807

7. Las medidas no conformes del Reino Unido son las siguientes:

Personas en visita de negocios con fines de establecimiento

Personas trasladadas dentro de una misma empresa

Personas en visita de negocios de corta duración

8. Las actividades que pueden realizar las personas en visita de negocios de corta duración son
las siguientes:

a) reuniones y consultas: personas físicas que asisten a reuniones o conferencias, o que
participan en consultas con socios empresariales;

b) investigación y diseño: investigadores técnicos, científicos y estadísticos que lleven a cabo
investigaciones independientes o investigaciones para una persona jurídica de la Parte en la
que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física;

c) análisis de mercado: investigadores y analistas del mercado que lleven a cabo
investigaciones o análisis para una persona jurídica de la Parte en la que la persona en visita
de negocios de corta duración sea una persona física;

808

d) seminarios de formación: personal de una empresa que entre en el territorio que visita la
persona en visita de negocios de corta duración para recibir formación en las técnicas y
prácticas de trabajo que utilizan las empresas u organizaciones en el territorio que visita la
persona en visita de negocios de corta duración, a condición de que la formación que
reciban se limite únicamente a la observación, la familiarización y la instrucción en el aula;

e) ferias comerciales y exposiciones: personal que asiste a una feria comercial con objeto de
promocionar su empresa, o bien sus productos y servicios;

f) ventas: representantes de un proveedor de servicios o de mercancías que tomen nota de
los pedidos, negocien la venta de servicios o mercancías, o lleguen a acuerdos para vender
servicios o mercancías en nombre de dicho proveedor, pero sin que ellos mismos entreguen
las mercancías o presten los servicios. Las personas en visita de negocios de corta duración
no realizarán ventas directas para el público en general;

g) compras: compradores que adquieren bienes o servicios para una empresa, o personal de
gestión y supervisión que se ocupa de una transacción comercial efectuada en el territorio
de la Parte en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona
física;

h) servicio postventa o de postarrendamiento: instaladores, personal de reparación y
mantenimiento y supervisores que posean conocimientos especializados esenciales para una
obligación contractual del vendedor, que presten servicios o formen trabajadores para
prestar servicios, en virtud de una garantía o de otro contrato de servicios relacionados con
la venta o el arrendamiento de equipos o máquinas industriales o comerciales, incluidos los
programas informáticos, comprados o arrendados por una persona jurídica de la Parte en la
que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física, mientras
duren la garantía o el contrato de servicios;

i) transacciones comerciales: personal de gestión y supervisión y personal de servicios
financieros (incluidos los agentes de seguros, empleados de banca y corredores de
inversiones) que se ocupen de una transacción comercial de una persona jurídica de la Parte
en la que la persona en visita de negocios de corta duración sea una persona física;

j) personal turístico: agentes de viajes y turismo, guías turísticos u operadores de turismo
que asistan a convenciones o participen en ellas, o que acompañen en un viaje organizado
que haya empezado en el territorio de la Parte en la que la persona en visita de negocios de
corta duración sea una persona física; y

k) traducción e interpretación: traductores o intérpretes que presten servicios como
empleados de una persona jurídica de la Parte en la que la persona en visita de negocios de
corta duración sea una persona física.

809

_ANEXO SERVIN-4: PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES_

_INDEPENDIENTES_

1. Cada Parte permitirá que proveedores de servicios contractuales o profesionales
independientes de la otra Parte presten servicios en su territorio mediante la presencia de personas
físicas, conforme a lo dispuesto en el artículo SERVIN.4.4 [Proveedores de servicios contractuales y
profesionales independientes], en los sectores enumerados en el presente anexo, y sujetos a las
limitaciones pertinentes.

2. La lista consta de los siguientes elementos:

(a) en la primera columna se indica el sector o subsector para los que la categoría de

proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes está liberalizada; y

(b) en la segunda columna se describen las limitaciones aplicables.

3. Además de la lista de reservas del presente anexo, cada Parte podrá adoptar o mantener
una medida relativa a los requisitos de cualificación, los procedimientos de cualificación, las normas
técnicas, los requisitos para obtener una licencia o los procedimientos de concesión de licencias que
no constituyan una limitación a tenor del artículo SERVIN 4.4 [Proveedores de servicios
contractuales y profesionales independientes]. Dichas medidas, entre las que se encuentran los
requisitos para obtener una licencia, obtener el reconocimiento de las cualificaciones en sectores
regulados o superar exámenes específicos, como los exámenes de idiomas, son de aplicación, en
cualquier caso, aunque no figuren en el presente anexo, a los proveedores de servicios contractuales
y a los profesionales independientes de las Partes.

4. Las Partes no asumen ningún compromiso en lo que respecta a los proveedores de servicios
contractuales ni a los profesionales independientes en actividades económicas distintas de las

enumeradas.

5. Para identificar los distintos sectores y subsectores: Por CCP se entiende la Clasificación
Central de Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas,
Informes estadísticos, Serie M, n.º 77, CCP prov., 1991.

6. En los sectores en los que se apliquen pruebas de necesidades económicas, sus principales

criterios serán la evaluación de:

a) para el Reino Unido, la situación del mercado pertinente en el Reino Unido; y

b) para la Unión, la situación del mercado pertinente en el Estado miembro de la Unión
Europea o la región en la que vaya a prestarse el servicio, en particular en lo que se refiere al
número de proveedores de servicios que ya prestan un servicio en el momento de la
evaluación, y a sus repercusiones.

7. Las listas de los apartados 10 y 13 se aplican únicamente a los territorios del Reino Unido y
de la Unión Europea de conformidad con el artículo FINPROV.1 [Ámbito de aplicación territorial] y el
artículo OTH.9.2 [Ámbito geográfico] y solo son pertinentes en el contexto de las relaciones
comerciales entre la Unión Europea y sus Estados miembros con el Reino Unido. No afectan a los
derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la Unión.

8. Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, la obligación de conceder trato
nacional no implica la obligación de extender a personas físicas o jurídicas del Reino Unido el trato
concedido en un Estado miembro, en aplicación del Tratado de Funcionamiento de la Unión

810

Europea, o de cualquier medida adoptada con arreglo a dicho Tratado, incluida su aplicación en los
Estados miembros, a:

i) personas físicas o residentes de un Estado miembro, o

ii) personas jurídicas constituidas u organizadas con arreglo al Derecho de otro Estado
miembro o de la Unión Europea, y que tengan su sede oficial, administración central o
centro principal de actividades en la Unión Europea.

9. En las listas que figuran a continuación se utilizan las siguientes abreviaturas:

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ Chequia

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

ES España

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

811

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK Eslovaquia

PSC Prestadores de servicios contractuales

PI Profesionales independientes

**Prestadores de servicios contractuales**

10. Con sujeción a la lista de reservas de los apartados 12 y 13, las Partes asumen de
conformidad con lo dispuesto en el artículo SERVIN.4.4 (Prestadores de servicios contractuales y
profesionales independientes), con respecto a la categoría de prestadores de servicios contractuales
de la modalidad 4 en los siguientes sectores o subsectores:

a) Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y
Derecho de la jurisdicción de origen;

b) Servicios de contabilidad y teneduría de libros;

c) Servicios de asesoramiento tributario;

d) Servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arquitectura
paisajista;

e) Servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería;

f) Servicios médicos y dentales;

g) Servicios de veterinaria;

h) Servicios de comadronas;

i) Servicios de enfermeros, fisioterapeutas y personal paramédico;

j) Servicios de informática y servicios conexos;

k) Servicios de investigación y desarrollo;

l) Servicios de publicidad;

812

m) Servicios de investigación de mercados y encuestas de opinión pública;

n) Servicios de consultores en administración;

o) Servicios relacionados con los de los consultores en administración;

p) Servicios de ensayos y análisis técnicos;

q) Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología;

r) Minería;

s) Mantenimiento y reparación de embarcaciones;

t) Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril;

u) Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la
nieve y equipo de transporte por carretera;

v) Mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes;

w) Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que
no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y
enseres domésticos personales;

x) Servicios de traducción e interpretación;

y) Servicios de telecomunicación;

z) Servicios postales y de mensajería;

aa) Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos;

bb) Trabajos de investigación sobre el terreno;

cc) Servicios de enseñanza superior;

dd) Servicios relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura;

ee) Servicios relacionados con el medio ambiente;

ff) Seguros y servicios relacionados con los seguros, servicios de asesoramiento y
consultoría;

gg) Otros servicios financieros, servicios de asesoramiento y consultoría;

hh) Servicios de asesoramiento y consultoría de transporte;

ii) Servicios de agencias de viaje y organización de viajes en grupo;

jj) Servicios de guías de turismo;

kk) Servicios de asesoramiento y consultoría sobre manufacturas.

813

814

**Profesionales independientes**

11. Sin perjuicio de la lista de reservas de los apartados 12 y 13, las Partes asumen compromisos
de conformidad con el artículo SERVIN.4.4 [Proveedores de servicios contractuales y profesionales
independientes] con respecto a la categoría de profesionales independientes del modo 4 en los
siguientes sectores o subsectores:

a) Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y

Derecho de la jurisdicción de origen;

b) Servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arquitectura

paisajista;

c) Servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería;

d) Servicios de informática y servicios conexos;

e) Servicios de investigación y desarrollo;

f) Servicios de investigación de mercados y encuestas de opinión pública;

g) Servicios de consultores en administración;

h) Servicios relacionados con los de los consultores en administración;

i) Minería;

j) Servicios de traducción e interpretación;

k) Servicios de telecomunicación;

l) Servicios postales y de mensajería;

m) Servicios de enseñanza superior;

n) Seguros y servicios relacionados con los seguros, servicios de asesoramiento y

consultoría;

o) Otros servicios financieros, servicios de asesoramiento y consultoría;

p) Servicios de asesoramiento y consultoría de transporte;

q) Servicios de asesoramiento y consultoría sobre manufacturas.

815

12. Las reservas de la Unión Europea son las siguientes:

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Todos los sectores**|PSC y PI: <br>En**AT**: La estancia máxima tendrá una duración acumulada que no sea<br>superior a seis meses en cualquier periodo de doce meses, o bien una<br>duración igual a la del contrato si esta es inferior.<br>En**CZ**: La estancia máxima tendrá una duración que no sea superior a doce<br>meses consecutivos, o bien una duración igual a la del contrato si esta es<br>inferior.|
|**Servicios de asesoramiento**<br>**jurídico**<br>**en**<br>**materia**<br>**de**<br>**Derecho internacional público**<br>**y Derecho de la jurisdicción**<br>**de origen**<br>(parte de CCP 861)|PSC:<br>En**AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT y SE**: Ninguna.<br>En**BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>En**AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT y SE**: Ninguna.<br>En**BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.|
|**Servicios de contabilidad y**<br>**teneduría de libros**<br>(CCP 86212 excepto «servicios<br>de auditoría», 86213, 86219 y<br>86220)|PSC: <br>En**AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Servicios de asesoramiento**<br>**tributario**<br>(CCP 863)**122**|PSC: <br>En**AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE**: Ninguna.<br>En**BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**PT**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|

122 No incluye los servicios de asesoramiento jurídico y de representación legal sobre asuntos fiscales,
que se encuentran en el punto «Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional
público y Derecho de la jurisdicción de origen.

816

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios de arquitectura**<br>y <br>**Servicios**<br>**de**<br>**planificación**<br>**urbana y de arquitectura**<br>**paisajista**<br>(CCP 8671 y 8674)|PSC: <br>En**BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una<br>especialización en el campo del servicio prestado.<br>En**BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br>En**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>En**CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una<br>especialización en el campo del servicio prestado.<br>En**BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades<br>económicas.|
|**Servicios de ingeniería**<br>y <br>**Servicios**<br>**integrados**<br>**de**<br>**ingeniería**<br>(CCP 8672 y 8673)|PSC: <br>En**BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una<br>especialización en el campo del servicio prestado.<br>En**BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br>En**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>En**CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una<br>especialización en el campo del servicio prestado.<br>En**BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades<br>económicas.|

817

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios médicos (incluidos**<br>**los psicólogos) y dentales**<br>(CCP 9312 y parte de CCP<br>85201)|PSC: <br>En**SE**: Ninguna.<br>En**CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br>En**FR**: Prueba de necesidades económicas, excepto para los psicólogos, en<br>cuyo caso: Sin consolidar.<br>En**AT**: Sin consolidar, excepto para los servicios de psicología y<br>odontología, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas.<br>En**BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV y SK**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Servicios de veterinaria**<br>(CCP 932)|PSC: <br>En**SE**: Ninguna.<br>En**CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI**: <br>Prueba de necesidades económicas.<br>En**AT, BE, BG, HR, HU, LV y SK**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Servicios de parteras**<br>(parte de CCP 93191)|PSC: <br>En**IE y SE**: Ninguna.<br>En**AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI**: <br>Prueba de necesidades económicas.<br>En**BE, BG, FI, HR, HU y SK**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**enfermeros,**<br>**fisioterapeutas**<br>**y **<br>**personal**<br>**paramédico**<br>(parte de CCP 93191)|PSC: <br>En**IE** y SE: Ninguna.<br>En**AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO y SI**: <br>Prueba de necesidades económicas.<br>En**BE, BG, FI, HR, HU y SK**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|

818

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios de informática y**<br>**servicios conexos**<br>(CCP 84)|PSC: <br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una<br>especialización en el campo del servicio prestado.<br>En**AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una<br>especialización en el campo del servicio prestado.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**HR**: Sin consolidar.|
|**Servicios de investigación y**<br>**desarrollo**<br>(CCP 851, 852 excluidos los<br>servicios de psicólogos**123**, y<br>853)|PSC: <br>**UE excepto en NL y SE**: Se requiere un convenio de acogida con un<br>organismo de investigación autorizado**124**. <br>**UE** excepto en**CZ, DK y SK**: Ninguna.<br>En**CZ, DK y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br> <br>PI: <br>**UE excepto en NL y SE**: Se requiere un convenio de acogida con un<br>organismo de investigación autorizado**125**. <br>**UE** excepto en**BE, CZ, DK, IT y SK**: Ninguna.<br>En**BE, CZ, DK, IT y SK**: Prueba de necesidades económicas.|

123 Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto «Servicios médicos y dentales».

124 Para todos los Estados miembros, excepto DK, el reconocimiento del organismo de
investigación y del convenio de acogida deberá cumplir las condiciones que establece la Directiva
2005/71/CE de la UE, de 12 de octubre de 2005.

125 Para todos los Estados miembros, excepto DK, el reconocimiento del organismo de
investigación y del convenio de acogida deberá cumplir las condiciones que establece la Directiva
2005/71/CE de la UE, de 12 de octubre de 2005.

819

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios de publicidad**<br>(CCP 871)|PSC: <br>En**BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|
|**Servicios de investigación de**<br>**mercados y encuestas de**<br>**opinión pública**<br>(CCP 864)|PSC: <br>En**BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br>En**PT**: Ninguna, excepto para los servicios de encuestas de la opinión<br>pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar.<br>En**HU y LT**: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios<br>de encuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin<br>consolidar.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI y SK**: prueba de<br>necesidades económicas.<br>En**PT**: Ninguna, excepto para los servicios de encuestas de la opinión<br>pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar.<br>En**HU y LT**: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios<br>de encuestas de opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar.|
|**Servicios de consultores en**<br>**administración**<br>(CCP 865)|PSC: <br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: <br>Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>En**CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.|

820

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios relacionados con los**<br>**de**<br>**los**<br>**consultores**<br>**en**<br>**administración**<br>(CCP 866)|PSC: <br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: <br>Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br>En**HU**: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de<br>arbitraje y conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>En**CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas<br>En**HU**: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de<br>arbitraje y conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar.|
|**Servicios de ensayos y análisis**<br>**técnicos**<br>(CCP 8676)|PSC:<br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|
|**Servicios**<br>**conexos**<br>**de**<br>**consultores**<br>**en**<br>**ciencia**<br>**y **<br>**tecnología**<br>(CCP 8675)|PSC:<br>En**BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br>En**DE**: Ninguna, excepto para los agrimensores designados por<br>autoridades públicas, en cuyo caso: Sin consolidar.<br>En**FR**: Ninguna, excepto para las operaciones de «agrimensura y<br>topografía» relacionadas con la determinación de derechos de propiedad y<br>el régimen jurídico inmobiliario, en cuyo caso: Sin consolidar.<br>En**BG**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|

821

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Minería** (CCP 883, únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC:<br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: <br>Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK**: prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de embarcaciones**<br>(parte de CCP 8868)|PSC:<br>En**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de equipo de transporte por**<br>**ferrocarril**<br>(parte de CCP 8868)|PSC:<br>En**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de**<br>**vehículos**<br>**de**<br>**motor,**<br>**motocicletas, vehículos para**<br>**la**<br>**nieve**<br>**y **<br>**equipo**<br>**de**<br>**transporte por carretera**<br>(CCP 6112, 6122, parte de<br>8867 y parte de 8868)|PSC:<br>En**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de aeronaves y sus partes**<br>(parte de CCP 8868)|PSC:<br>En**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|

822

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios de mantenimiento y**<br>**reparación de productos de**<br>**metal, de maquinaria (que no**<br>**sea para oficina), de equipos**<br>**(que no sean para oficina ni**<br>**para transporte) y enseres**<br>**domésticos personales126** <br>(CCP 633, 7545, 8861, 8862,<br>8864, 8865 y 8866)|PSC:<br>En**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**FI**: Sin consolidar, excepto en el contexto de un contrato postventa o de<br>postarrendamiento; en el caso del mantenimiento y la reparación de<br>efectos personales y enseres domésticos (CCP 633): Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|
|**Servicios de traducción e**<br>**interpretación**<br>(CCP 87905, excluidas las<br>actividades<br>oficiales<br>o <br>de<br>traducción/<br>interpretación<br>jurada)|PSC:<br>En**BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>En**CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.<br>En**HR**: Sin consolidar.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**telecomunicaciones** <br>(CCP<br>7544, únicamente servicios de<br>asesoramiento y consultoría)|PSC:<br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: <br>Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.|

126 Los servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos
los ordenadores (CCP 845), están clasificados en el sector «Servicios de informática».

823

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios**<br>**postales**<br>**y **<br>**de**<br>**correos** (CCP 751, únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC:<br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.|
|**Servicios de construcción y**<br>**servicios**<br>**de**<br>**ingeniería**<br>**conexos**<br>(CCP 511, 512, 513, 514, 515,<br>516, 517 y 518. BG: CCP 512,<br>5131, 5132, 5135, 514, 5161,<br>5162, 51641, 51643, 51644,<br>5165 y 517)|PSC:<br>**UE**: Sin consolidar, excepto en**BE, CZ, DK, ES, NL** y**SE**. <br>En**BE, DK, ES, NL y SE**: Ninguna.<br>En**CZ**: Prueba de necesidades económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto**NL**. En**NL**: Ninguna.|
|**Trabajos**<br>**de**<br>**investigación**<br>**sobre el terreno**<br>(CCP 5111)|PSC:<br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**enseñanza**<br>**superior**<br>(CCP 923)|PSC:<br>**UE** excepto en**LU y SE**: Sin consolidar.<br>En**LU**: Sin consolidar, excepto para los profesores universitarios, en cuyo<br>caso: Ninguna.<br>En**SE**: Ninguna, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza<br>de financiación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo<br>estatal, en cuyo caso: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**, excepto en**SE**: Sin consolidar.<br>En**SE**: Ninguna, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza<br>de financiación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo<br>estatal, en cuyo caso: Sin consolidar.|

824

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Agricultura, caza y silvicultura** <br>(CCP<br>881,<br>únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC:<br>**UE**, excepto en**BE, DE, DK, ES, FI, HR** y**SE**: Sin consolidar.<br>En**BE, DE, ES, HR y SE**: Ninguna.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**FI**: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultoría y<br>asesoramiento relacionados con la silvicultura, en cuyo caso: Ninguna.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Servicios relacionados con el**<br>**medio ambiente**<br>(CCP 9401, 9402, 9403, 9404,<br>parte de 94060, 9405, parte<br>de 9406 y 9409)|PSC:<br>En**BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Seguros**<br>**y **<br>**servicios**<br>**relacionados con los seguros** <br>(únicamente<br>servicios<br>de<br>asesoramiento y consultoría)|PSC:<br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br>En**HU**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**HU**: Sin consolidar.|
|**Otros**<br>**servicios**<br>**financieros** <br>(únicamente<br>servicios<br>de<br>asesoramiento y consultoría)|PSC:<br>En**BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br>En**HU**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**HU**: Sin consolidar.|

825

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Transporte** (CCP 71, 72, 73 y<br>74; únicamente servicios de<br>consultoría<br>y <br>de<br>asesoramiento)|PSC:<br>En**DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br>En**BE**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>En**CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**PL**: Prueba de necesidades económicas, excepto para el transporte<br>aéreo, en cuyo caso: Ninguna.<br>En**BE**: Sin consolidar.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**agencias**<br>**de**<br>**viajes y organización de viajes**<br>**en**<br>**grupo**<br>(incluidos<br>los<br>organizadores de viajes en<br>grupo**127**) <br>(CCP 7471)|PSC:<br>En**AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI y SE**: Ninguna.<br>En**BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br>En**BE** e**IE**: Sin consolidar, excepto para los organizadores de viajes en<br>grupo, en cuyo caso: Ninguna.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|**Servicios de guías de turismo**<br>(CCP 7472)|PSC:<br>En**NL, PT y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK y**<br>**SI**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**ES, HR, LT y PL**: Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|

127 Proveedores de servicios cuya función consiste en acompañar a un grupo de viajeros de al
menos diez personas físicas sin hacer de guías en localidades específicas.

826

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Manufacturas** (CCP 884 y 885;<br>únicamente<br>servicios<br>de<br>consultoría<br>y <br>de<br>asesoramiento)|PSC:<br>En**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE**: <br>Ninguna.<br>En**AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO y SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>En**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC<br>de tres meses como máximo.<br> <br>PI: <br>En**DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI y SE**: Ninguna.<br>En**AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO y SK**: Prueba de<br>necesidades económicas.|

13. Las reservas del Reino Unido son las siguientes:

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Todos los sectores**|Ninguna.|
|**Servicios de asesoramiento**<br>**jurídico**<br>**en**<br>**materia**<br>**de**<br>**Derecho internacional público**<br>**y Derecho de la jurisdicción**<br>**de origen**<br>(parte de CCP 861)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|
|**Servicios de contabilidad y**<br>**teneduría de libros**<br>(CCP 86212 excepto «servicios<br>de auditoría», 86213, 86219 y<br>86220)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios de asesoramiento**<br>**tributario**<br>(CCP 863)**128**|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|

128 No incluye los servicios de asesoramiento jurídico y de representación legal sobre asuntos
fiscales, que se encuentran en el punto «Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho
internacional público y Derecho de la jurisdicción de origen».

827

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios de arquitectura**<br>y <br>**Servicios**<br>**de**<br>**planificación**<br>**urbana y de arquitectura**<br>**paisajista**<br>(CCP 8671 y 8674)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|
|**Servicios de ingeniería**<br>y <br>**Servicios**<br>**integrados**<br>**de**<br>**ingeniería**<br>(CCP 8672 y 8673)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|
|**Servicios médicos (incluidos**<br>**los psicólogos) y dentales**<br>(CCP 9312 y parte de CCP<br>85201)|PSC: <br>Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios de veterinaria**<br>(CCP 932)|PSC: <br>Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios de parteras**<br>(parte de CCP 93191)|PSC: <br>Sin consolidar.<br> <br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**enfermeros,**<br>**fisioterapeutas**<br>**y **<br>**personal**<br>**paramédico**<br>(parte de CCP 93191)|PSC: <br>Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios de informática y**<br>**servicios conexos**<br>(CCP 84)|PSC: <br>**RU**: Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|

828

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios de investigación y**<br>**desarrollo**<br>(CCP 851, 852 excluidos los<br>servicios de psicólogos**129**, y<br>853)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|
|**Servicios de publicidad**<br>(CCP 871)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios de investigación de**<br>**mercados y encuestas de**<br>**opinión pública**<br>(CCP 864)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|
|**Servicios de consultores en**<br>**administración**<br>(CCP 865)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|
|**Servicios relacionados con los**<br>**de**<br>**los**<br>**consultores**<br>**en**<br>**administración**<br>(CCP 866)|PSC: <br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|
|**Servicios de ensayos y análisis**<br>**técnicos**<br>(CCP 8676)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios**<br>**conexos**<br>**de**<br>**consultores**<br>**en**<br>**ciencia**<br>**y **<br>**tecnología**<br>(CCP 8675)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|

129 Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto «Servicios médicos y dentales».

829

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Minería** (CCP 883, únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de embarcaciones**<br>(parte de CCP 8868)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de equipo de transporte por**<br>**ferrocarril**<br>(parte de CCP 8868)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de**<br>**vehículos**<br>**de**<br>**motor,**<br>**motocicletas, vehículos para**<br>**la**<br>**nieve**<br>**y **<br>**equipo**<br>**de**<br>**transporte por carretera**<br>(CCP 6112, 6122, parte de<br>8867 y parte de 8868)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Mantenimiento y reparación**<br>**de aeronaves y sus partes**<br>(parte de CCP 8868)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios de mantenimiento y**<br>**reparación de productos de**<br>**metal, de maquinaria (que no**<br>**sea para oficina), de equipos**<br>**(que no sean para oficina ni**<br>**para transporte) y enseres**<br>**domésticos personales130** <br>(CCP 633, 7545, 8861, 8862,<br>8864, 8865 y 8866)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|

130 Los servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos
los ordenadores (CCP 845), están clasificados en el sector «Servicios de informática».

830

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios de traducción e**<br>**interpretación**<br>(CCP 87905, excluidas las<br>actividades<br>oficiales<br>o <br>de<br>traducción/<br>interpretación<br>jurada)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**telecomunicaciones** <br>(CCP<br>7544, únicamente servicios de<br>asesoramiento y consultoría)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|
|**Servicios**<br>**postales**<br>**y **<br>**de**<br>**correos** (CCP 751, únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Ninguna.|
|**Servicios de construcción y**<br>**servicios**<br>**de**<br>**ingeniería**<br>**conexos**<br>(CCP 511, 512, 513, 514, 515,<br>516, 517 y 518. BG: CCP 512,<br>5131, 5132, 5135, 514, 5161,<br>5162, 51641, 51643, 51644,<br>5165 y 517)|PSC:<br>Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Trabajos**<br>**de**<br>**investigación**<br>**sobre el terreno**<br>(CCP 5111)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**enseñanza**<br>**superior**<br>(CCP 923)|PSC:<br>Sin consolidar.<br> <br>PI:<br>Sin consolidar.|
|**Agricultura, caza y silvicultura** <br>(CCP<br>881,<br>únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC:<br>Sin consolidar.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|

831

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Servicios relacionados con el**<br>**medio ambiente**<br>(CCP 9401, 9402, 9403, 9404,<br>parte de 94060, 9405, parte<br>de 9406 y 9409)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Seguros**<br>**y **<br>**servicios**<br>**relacionados con los seguros** <br>(únicamente<br>servicios<br>de<br>asesoramiento y consultoría)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|
|**Otros servicios financieros** <br>(únicamente<br>servicios<br>de<br>asesoramiento y consultoría)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|
|**Transporte** (CCP 71, 72, 73 y<br>74; únicamente servicios de<br>consultoría<br>y <br>de<br>asesoramiento)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|
|**Servicios**<br>**de**<br>**agencias**<br>**de**<br>**viajes y organización de viajes**<br>**en**<br>**grupo**<br>(incluidos<br>los<br>organizadores de viajes en<br>grupo**131**) <br>(CCP 7471)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|
|**Servicios de guías de turismo**<br>(CCP 7472)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI: <br>Sin consolidar.|

131 Proveedores de servicios cuya función consiste en acompañar a un grupo de viajeros de al
menos diez personas físicas sin hacer de guías en localidades específicas.

832

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**Manufacturas** (CCP 884 y 885;<br>únicamente<br>servicios<br>de<br>consultoría<br>y <br>de<br>asesoramiento)|PSC:<br>Ninguna.<br> <br>PI:<br>Ninguna.|

833

_ANEXO SERVIN-5: CIRCULACIÓN DE PERSONAS FÍSICAS_

Artículo 1: Compromisos procesales relacionados con la entrada y la estancia temporal

Las Partes se asegurarán de que la tramitación de solicitudes de entrada y estancia temporal de
acuerdo con sus compromisos respectivos en el acuerdo siguen las buenas prácticas administrativas
siguientes:

(a) las Partes garantizarán que las tasas exigidas por las autoridades competentes para la
tramitación de las solicitudes de entrada y estancia temporal no reduzcan ni retrasen de
manera indebida el comercio en servicios con arreglo al presente Acuerdo;

(b) a discreción de las autoridades competentes de cada una de las Partes, los documentos que
un solicitante debe presentar con su solicitud de entrada y estancia temporal de personas en
visita de corta duración con fines empresariales deberían ser acordes a los fines para los que
se recogen dichos documentos;

(c) las autoridades competentes de cada una de las Partes deberán tramitar las solicitudes
completas de entrada y estancia temporal con la mayor rapidez posible;

(d) las autoridades competentes de cada una de las Partes procurarán, sin dilación indebida,
aportar información en respuesta a toda solicitud razonable de un solicitante relativa al
estado de una solicitud;

(e) en caso de que las autoridades competentes de una Parte requieran información adicional de
un solicitante a fin de tramitar la solicitud, procurarán, sin dilación indebida, notificar al
solicitante;

(f) las autoridades competentes de cada una de las Partes deberán notificar al solicitante el
resultado de la solicitud inmediatamente después de que se haya tomado una decisión;

(g) en caso de que se apruebe la solicitud, las autoridades competentes de cada una de las Partes
deberán comunicar al solicitante el período de la estancia y otros requisitos y condiciones
pertinentes;

(h) en caso de que una solicitud sea denegada, las autoridades competentes de una Parte
deberán, previa solicitud o por iniciativa propia, informar al solicitante sobre toda
reconsideración o procedimientos de apelación disponibles; y

(i) cada una de las Partes procurará aceptar y tramitar las solicitudes en formato electrónico.

Artículo 2: Compromisos procesales adicionales que se aplican a las personas trasladadas dentro de

una misma empresa y a su pareja, hijos y familiares [132]

1. Las autoridades competentes de cada una de las Partes adoptarán una decisión sobre una
solicitud de entrada o estancia temporal por traslado intraempresarial, o su renovación y se lo

132 Los apartados 1, 2 y 3 no se aplican a los Estados miembros que no están vinculados por la Directiva
2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativa a las condiciones
de entrada y residencia de nacionales de terceros países en el marco de trasladados intraempresariales
(«Directiva sobre traslados intraempresariales»).

834

notificarán por escrito al solicitante, de conformidad con los procedimientos de notificación
establecidos en su legislación nacional, lo antes posible y en un plazo máximo de noventa días desde
la fecha de presentación de la solicitud completa.

2. Cuando la información o la documentación que acompañen a la solicitud sean incompletas,
las autoridades competentes correspondientes procurarán notificar al solicitante, en un plazo
razonable, la información adicional que se le exige y fijarán un plazo razonable para facilitarla. El
plazo previsto en el apartado 1 se suspenderá hasta que las autoridades competentes reciban la
información adicional requerida.

3. La Unión concederá, a los familiares de las personas físicas del Reino Unido que sean
trasladadas dentro de una misma empresa a la Unión, el derecho de entrada y estancia temporal
concedido a los familiares de una persona trasladada dentro de una misma empresa en virtud del
artículo 19 de la Directiva 2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de
2014, relativa a las condiciones de entrada y residencia de los nacionales de terceros países en el
marco de un traslado intraempresarial.

4. El Reino Unido permitirá la entrada y la estancia temporal de la pareja y los hijos a cargo de
personas trasladadas dentro de una misma empresa, de conformidad con las normas de inmigración

del Reino Unido.

5. El Reino Unido permitirá a la pareja y los hijos a cargo de las personas trasladadas dentro de
una misma empresa a que se refiere el apartado 4 trabajar durante el período de validez de su
visado, por cuenta ajena o por cuenta propia, y no les exigirá que obtengan un permiso de trabajo.

835

_ANEXO SERVIN-6: DIRECTRICES PARA LAS DISPOSICIONES RELATIVAS AL RECONOCIMIENTO DE LAS_

_CUALIFICACIONES PROFESIONALES_

_SECCIÓN A: Disposiciones generales_

_**Introducción**_

1. El presente anexo contiene las directrices para las disposiciones relativas a las condiciones
de reconocimiento de las cualificaciones profesionales («disposiciones»), como prevé el artículo
SERVIN.5.13 [Cualificaciones profesionales].

2. En virtud de dicho artículo, los organismos profesionales o las autoridades de las Partes
deberán tener en cuenta estas directrices a la hora de elaborar recomendaciones conjuntas
(«recomendaciones conjuntas»).

3. Estas directrices no revisten carácter obligatorio, no son exhaustivas y no modifican ni
afectan a los derechos y obligaciones de las Partes en virtud del presente Acuerdo. Establecen el
contenido típico de las disposiciones, y ofrecen indicaciones generales sobre el valor económico de
una disposición y la compatibilidad de los respectivos sistemas de cualificaciones profesionales.

4. No todos los elementos de estas directrices podrán ser pertinentes en todos los casos y los
organismos profesionales o las autoridades tienen libertad para incluir en sus recomendaciones
conjuntas cualquier otro elemento que consideren pertinente para las disposiciones de la profesión
y las actividades profesionales afectadas, en consonancia con el presente Acuerdo.

5. El Consejo de Asociación deberá tener en cuenta las directrices a la hora de decidir si elabora
y adopta disposiciones. Se aplican sin perjuicio de que el Consejo revise la coherencia de las
recomendaciones conjuntas con el Título IV y haga uso de su faculta de apreciación para tener en
cuenta los elementos que considere pertinentes, incluidos los que figuran en las recomendaciones
conjuntas.

_SECCIÓN B: Forma y contenido de una disposición_

6. Esta sección establece el contenido típico de una disposición, parte del cual no es
competencia de los organismos profesionales o las autoridades que elaboran las recomendaciones
conjuntas. No obstante, estos aspectos son información útil que deberá tenerse en cuenta en la
elaboración de recomendaciones conjuntas, de forma que estas se adapten mejor al posible alcance
de una disposición.

7. Los temas tratados específicamente en el presente Acuerdo que se aplican a las
disposiciones (como el ámbito geográfico de una disposición, su interacción con las medidas no
conformes previstas, el sistema de resolución de diferencias, los mecanismos de recurso, los
mecanismos de seguimiento y revisión de la disposición) no deberán abordarse en las
recomendaciones conjuntas.

8. Una disposición podrá especificar diferentes mecanismos para el reconocimiento de las
cualificaciones profesionales en una Parte. También puede limitarse, pero no necesariamente, a fijar
el ámbito de aplicación del acuerdo, las disposiciones de procedimiento, los efectos del
reconocimiento y de los requisitos adicionales, y los acuerdos administrativos.

836

9. Una disposición que sea adoptada por el Consejo de Asociación deberá reflejar el grado de
apreciación que se pretende mantener para las autoridades competentes que deciden acerca del

reconocimiento.

_**Alcance de una disposición**_

10. La disposición deberá establecer:

(a) la(s) profesión(es) regulada(s) concreta(s), el/los título(s) profesional(es) pertinente(s) y la
actividad o grupo de actividades incluidas en el alcance de la práctica de la profesión regulada
en ambas Partes («alcance de la práctica»); y

(b) si incluye el reconocimiento de cualificaciones profesionales a efectos de acceso a las
actividades profesionales durante un periodo determinado o de forma indefinida.

_**Condiciones para el reconocimiento**_

11. La disposición podrá especificar en particular:

(a) las cualificaciones profesionales necesarias para el reconocimiento en virtud de la disposición
(por ejemplo, prueba de cualificación formal, experiencia profesional u otro certificado de
competencia);

(b) el grado de apreciación mantenido por las autoridades de reconocimiento al evaluar las
solicitudes de reconocimiento de dichas cualificaciones; y

(c) los procedimientos para abordar las variaciones y lagunas entre las cualificaciones
profesionales y los medios para salvar las diferencias, incluida la posibilidad de imponer
medidas compensatorias o cualquier otra condición o limitación pertinente.

_**Disposiciones de procedimiento**_

12. La disposición podrá establecer:

(a) los documentos necesarios y su forma de presentación (por ejemplo, por medios electrónicos
o de otro tipo, si deben estar respaldados por traducciones o certificados de autenticidad,
etc.);

(b) las etapas y procedimientos del proceso de re, incluidos los relativos a posibles medidas
compensatorias, obligaciones correspondientes y plazos; y

(c) la disponibilidad de información pertinente para todos los aspectos de los procesos y
requisitos del reconocimiento.

_**Efectos del reconocimiento y requisitos adicionales**_

13. La disposición podrá establecer los efectos del reconocimiento (en su caso, incluso respecto
de diferentes modos de provisión);

14. La disposición podrá describir cualquier requisito adicional para el ejercicio efectivo de la
profesión regulada en la Parte de acogida. Dichos requisitos podrán incluir:

(a) requisitos de inscripción ante las autoridades locales;

837

(b) unas competencias lingüísticas adecuadas;

(c) una prueba de honorabilidad;

(d) el cumplimiento de los requisitos de la Parte de acogida para la utilización de nombres
comerciales o denominaciones sociales;

(e) el cumplimiento de las normas deontológicas, la independencia y los requisitos de deontología
profesional de la Parte de acogida;

(f) la necesidad de obtener un seguro de responsabilidad profesional;

(g) las normas sobre sanciones disciplinarias, responsabilidad económica y responsabilidad
profesional; y

(h) requisitos de desarrollo profesional continuo.

_**Administración del Acuerdo**_

15. La disposición deberá establecer los términos según los cuales esta puede revisarse o
revocarse, y los efectos de cualquier revisión o revocación. Asimismo, deberá tenerse en cuenta la
inclusión de disposiciones relativas a los efectos de cualquier reconocimiento previamente otorgado.

_SECCIÓN C: Valor económico de una disposición prevista_

16. En virtud del artículo SERVIN 5.13, apartado 2 [Cualificaciones profesionales], las
recomendaciones conjuntas irán acompañadas de una evaluación basada en pruebas del valor
económico de una disposición prevista. Estas podrán consistir en una evaluación de los beneficios
económicos previstos de una disposición para las economías de ambas Partes. Esta evaluación podrá
ayudar al Consejo de Asociación a la hora de elaborar y adoptar una disposición.

17. Aspectos como el nivel existente de apertura del mercado, las necesidades de la industria,
las tendencias y evolución del mercado, las expectativas y necesidades de los clientes y las
oportunidades de negocio constituirían elementos útiles.

18. No es necesario que la evaluación sea un análisis económico completo y detallado, pero
deberá ofrecer una explicación del interés de la profesión para la adopción de una disposición, así
como los beneficios previstos que se derivan para las Partes.

_SECCIÓN D: Compatibilidad de los respectivos sistemas de cualificaciones profesionales_

19. En virtud del artículo SERVIN 5.13, apartado 2 [Cualificaciones profesionales], las
recomendaciones conjuntas irán acompañadas de una evaluación basada en pruebas de la
compatibilidad de los respectivos sistemas de cualificaciones profesionales. Esta evaluación podrá
ayudar al Consejo de Asociación a la hora de elaborar y adoptar una disposición.

20. El siguiente proceso tiene como objetivo guiar a los organismos profesionales o las
autoridades a la hora de evaluar la compatibilidad de los respectivos sistemas de cualificaciones y
actividades profesionales con el fin de simplificar y facilitar el reconocimiento de las cualificaciones
profesionales.

838

Primera etapa: Evaluación del alcance de la práctica y de las cualificaciones profesionales exigidas
para ejercer la profesión regulada en cada Parte.

21. La evaluación del alcance de la práctica y de las cualificaciones profesionales exigidas para
ejercer la profesión regulada en cada Parte deberá basarse en toda información pertinente.

22. Deberán incluirse los siguientes elementos:

(a) actividades o grupos de actividades incluidas en el alcance de la práctica de la profesión
regulada en cada Parte; y

(b) las cualificaciones profesionales exigidas en cada Parte para ejercer la profesión regulada, que
podrán incluir cualquier de los siguientes elementos:

(i) la formación mínima exigida, por ejemplo, requisitos de ingreso, nivel educativo, duración de
los estudios y contenido de estos;

(ii) la experiencia profesional mínima exigida, por ejemplo la localización, la duración y las
condiciones de formación práctica o de ejercicio supervisado de la profesión antes de la
inscripción, de que se conceda la licencia o equivalente;

(iii) exámenes aprobados, especialmente los que evalúan la competencia profesional; y

(iv) la obtención de una licencia, o equivalente, que certifique, entre otras cosas, el cumplimiento
de los requisitos necesarios en materia de cualificación profesional para ejercer la profesión.

Segunda etapa: Evaluación de las divergencias en el alcance de la práctica de la profesión regulada
en cada Parte o en las cualificaciones profesionales exigidas para ello.

23. La evaluación de las divergencias en el alcance de la práctica de la profesión regulada en
cada Parte o en las cualificaciones profesionales exigidas para ello deberá identificar concretamente
divergencias que resulten sustanciales.

24. Podrán existir divergencias sustanciales en el alcance de la práctica si se cumplen todas estas

condiciones:

(a) una o más actividades incluidas en una profesión regulada en la Parte de acogida no están
incluida en la profesión correspondiente en la Parte de origen;

(b) dichas actividades están sujetas a formación específica en la Parte de acogida;

(c) la formación de dichas actividades en la Parte de acogida incluye temas que difieren

sustancialmente de los incluidos en la cualificación del solicitante.

25. Podrán existir divergencias sustanciales en las cualificaciones profesionales exigidas para
ejercer una profesión regulada en caso de existir divergencias en los requisitos de las Partes en
cuanto al nivel, la duración o el contenido de la formación exigida para el ejercicio de actividades
incluidas en la profesión regulada.

Tercera etapa: Mecanismos de reconocimiento

839

26. Según las circunstancias, podrán existir distintos mecanismos de reconocimiento de las
cualificaciones profesionales. Puede haber diferentes mecanismos dentro de una Parte.

27. En caso de no existir divergencias sustanciales en el alcance de la práctica y en las
cualificaciones profesionales exigidas para ejercer una profesión regulada, se podrá prever a través
de una disposición un proceso de reconocimiento más sencillo y simplificado que si dichas
divergencias existieran.

28. En caso de existir divergencias sustanciales, la disposición podrá prever medidas
compensatorias que sean suficientes para solucionar dichas divergencias.

29. En caso de utilizar medidas compensatorias para reducir las divergencias sustanciales, estas
deberán ser proporcionales a las divergencias que se pretenden abordar. Cualquier experiencia
profesional práctica o formación validada formalmente podrá tenerse en cuenta para evaluar el
alcance de las medidas compensatorias necesarias.

30. Tanto si las divergencias son sustanciales como si no, la disposición deberá reflejar el grado
de apreciación que se pretende mantener para las autoridades competentes que deciden acerca las

solicitudes de reconocimiento.

31. Las medidas compensatorias podrán adoptar formas diferentes, entre otras:

(a) un periodo de ejercicio supervisado de una profesión regulada en la Parte de acogida,
acompañado posiblemente de formación adicional, bajo responsabilidad de una persona
cualificada o sujeto a una evaluación regulada;

(b) una prueba elaborada o reconocida por las autoridades pertinentes de la Parte de acogida
para evaluar la capacidad del solicitante para ejercer una profesión regulada en dicha Parte; o

(c) una limitación temporal del alcance de la práctica; o una combinación de ellas.

32. La disposición puede prever que los solicitantes tengan la posibilidad de elegir entre
diferentes medidas compensatorias cuando esto pueda limitar la carga administrativa para los
solicitantes y dichas medidas sean equivalentes.

840

_ANEXO PPROC-1:CONTRATACIÓN PÚBLICA_

_SECCIÓN A: Disposiciones pertinentes del ACP:_

Artículos I a III, IV.1.a, IV.2 a IV.7, VI a XV, XVI.1 a XVI.3, XVII y XVIII.

_SECCIÓN B: Compromisos de acceso a los mercados_

A efectos de la presente sección, por «CCP» se entenderá la Clasificación Central de Productos
Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M, n.º 77, Departamento de Asuntos Económicos y
Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva York, 1991).

Subsección B1: Unión Europea

De conformidad con los artículos PPROC 2.2 y PPROC 2.3, el título VI [CONTRATACIÓN PÚBLICA] de la
rúbrica primera de la segunda parte se aplica, además de a la contratación pública cubierta por los
anexos de la Unión Europea del apéndice I del ACP, a la contratación cubierta por la presente

subsección.

Las notas de los anexos 1 a 7 de la Unión Europea al apéndice I del ACP también se aplican a las
contrataciones abarcadas por la presente subsección, excepto que en ella se especifique lo

contrario.

_Contratación cubierta por la presente subsección_

1. Entidades contratantes adicionales

Contratación de productos y servicios establecidos en los anexos 4 a 6 de la Unión Europea al
apéndice I del ACP, y en el apartado 2 de la presente subsección, efectuada por las siguientes

entidades contratantes de los Estados miembros:

(a) todas las entidades adjudicadoras cuyas contrataciones estén cubiertas por la Directiva de
servicios públicos de la UE que sean poderes adjudicadores (por ejemplo, los incluidos en el
anexo 1 y el anexo 2 del apéndice I del ACP) o empresas públicas [133] y que tengan como una de

sus actividades

133 Según la Directiva de servicios públicos de la UE, son públicas aquellas empresas sobre las cuales los
poderes adjudicadores puedan ejercer, directa o indirectamente, una influencia dominante por el hecho de
tener la propiedad o una participación financiera en las mismas, o en virtud de las normas que las rigen.

Se considerará que los poderes adjudicadores ejercen una influencia dominante, directa o indirectamente,
sobre una empresa, cuando:

i. tengan la mayoría del capital suscrito de la empresa; o

ii. dispongan de la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la

empresa; o

iii. puedan designar a más de la mitad de los miembros del órgano de administración, de
dirección o de vigilancia de la empresa.

841

(i) ofrecer o explotar redes fijas que presten un servicio al público en relación con la
producción, el transporte o la distribución de gas o calefacción o el suministro de gas o
calefacción a dichas redes, o

(ii) cualquier combinación entre dicha actividad y las mencionadas en el anexo 3 del
apéndice I del ACP;

b) las entidades contratantes de propiedad privada que ejerzan, entre sus actividades, alguna de
las mencionadas en la letra a) del presente apartado, en el punto 1 del anexo 3 del apéndice I
del ACP, o cualquier combinación de estas, y operen sobre la base de derechos especiales o
exclusivos concedidos por una autoridad competente de un Estado miembro;

en relación con una contratación igual o superior a los umbrales siguientes:

400 000 DEG por la contratación de productos y servicios

5 000 000 DEG por la contratación de servicios de construcción (CCP 51).

2. Otros servicios

Contratación pública de los siguientes servicios, además de los servicios enumerados en el anexo 5
de la Unión Europea del apéndice I del ACP, para entidades incluidas en los anexos 1 a 3 de la Unión
Europea del apéndice I del ACP o en el apartado 1 de la presente subsección:

Servicios de hostelería (CCP 641);

Servicios de suministro de bebidas (CCP 642);

Servicios de suministro de bebidas (CCP 643);

Servicios relacionados con las telecomunicaciones (CCP 754);

Servicios inmobiliarios a comisión o por contrato (CCP 8220);

Otros servicios comerciales (CCP 87901, 87903, de 87905 a 87907);

Servicios de copia y reproducción (CCP 92).

_Notas_

1. Los contratos de servicios de hostelería (CCP 641), los servicios de suministro de comidas
(CCP 642), los servicios de suministro de bebidas (CCP 643) y los servicios de enseñanza (CCP 92)
están cubiertos por el régimen de trato nacional para los proveedores, incluidos los prestadores de
servicios, del Reino Unido, siempre que su valor sea igual o superior a 750 000 EUR cuando son
concedidos por entidades contratantes cubiertas en los anexos 1 y 2 de la Unión Europea del
apéndice I del ACP y que su valor sea igual o superior a 1 000 000 EUR cuando son concedidos por
entidades contratantes cubiertas por el anexo 3 de la Unión Europea del apéndice I del ACP o por
entidades contratantes incluidas en el apartado 1 de la presente subsección.

2. No se considerará como una actividad con arreglo a la presente subsección el suministro de
gas o calefacción a redes destinadas a prestar un servicio al público por parte de una entidad
contratante distinta de los poderes adjudicadores, cuando:

842

a) la producción de gas o calor por parte de la entidad de que se trate se produce porque su
consumo es necesario para llevar a cabo una actividad distinta de la contemplada en la
presente subsección o en el anexo 3, letras a) a f), de la Unión Europea del apéndice I del ACP;

y

b) que la alimentación de la red pública tenga el único propósito de explotar en forma
económica dicha producción y corresponda, como máximo, al 20 % del volumen de negocios
de la entidad, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en

curso.

3. El título VI [CONTRATACIÓN PÚBLICA] de la rúbrica primera de la segunda parte y el
presente anexo no se refieren a la contratación de los siguientes servicios:

a) Servicios de salud humana (CCP 931);

b) Servicios de asistencia sanitaria administrativa (CCP 91122); y

c) Servicios de suministro de personal de enfermería y servicios de suministro de personal
médico (CCP 87206 y CCP 87209).

Subsección B2: Reino Unido

De conformidad con los artículos PPROC 2.2 y PPROC 2.3, el título VI [CONTRATACIÓN PÚBLICA] de la
rúbrica primera de la segunda parte se aplicará, además de a la contratación pública contemplada en
el artículo II del ACP, a la contratación cubierta por la presente subsección.

Las notas de los anexos 1 a 7 del Reino Unido del apéndice I del ACP también se aplican a las
contrataciones abarcadas por esta subsección, excepto que se especifique lo contrario en esta

subsección.

_Contratación cubierta por la presente subsección_

1. Entidades contratantes adicionales

Contratación de productos y servicios establecidos en los anexos 4 a 6 del Reino Unido del apéndice I
del ACP, y en el apartado 2 de la presente subsección, efectuada por las siguientes entidades

contratantes del Reino Unido:

a) todas las entidades adjudicadoras cuyas contrataciones estén cubiertas por los Reglamentos sobre
contratos de servicios públicos de 2016 y los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos
(Escocia) de 2016 que sean poderes adjudicadores (por ejemplo, los contemplados en el anexo 1 y el
anexo 2 del apéndice I del ACP) o empresas públicas (véase la nota 1) y que tengan como una de sus

actividades

i) ofrecer o explotar redes fijas que presten un servicio al público en relación con la
producción, transporte o distribución de gas o calefacción o alimentar estas redes de
gas o calefacción, o

ii) cualquier combinación entre dicha actividad y las mencionadas en el anexo 3 del
apéndice I del ACP;

843

b) las entidades contratantes de propiedad privada que ejerzan, entre sus actividades, alguna de las
mencionadas en la letra a) del presente apartado, en el punto 1 del anexo 3 del apéndice I del ACP, o
cualquier combinación de estas, y operen sobre la base de derechos especiales o exclusivos
concedidos por una autoridad competente del Reino Unido;

en relación con una contratación igual o superior a los umbrales siguientes:

- 400 000 DEG por la contratación de productos y servicios

5 000 000 DEG por la contratación de servicios de construcción (CCP 51).

Notas del apartado 1:

1. De conformidad con los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos de 2016,
se entenderá por «empresa pública» toda empresa sobre la cual los poderes adjudicadores
puedan ejercer directa o indirectamente una influencia dominante en virtud de:

a) su propiedad sobre dicha empresa;

b) su participación financiera en dicha empresa; o

c) las normas que rigen dicha empresa.

2. De conformidad con los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos (Escocia)
de 2016, se entenderá por «empresa pública» toda persona sobre la cual uno o más poderes
adjudicadores puedan ejercer directa o indirectamente una influencia dominante en virtud de
una o más de las siguientes circunstancias:

a) su propiedad sobre dicha persona;

b) su participación financiera en dicha persona;

c) los derechos que les confieren las normas que rigen a dicha persona.

3. Con arreglo tanto a los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos de 2016
como a los Reglamentos sobre contratos de servicios públicos (Escocia) de 2016, se presume
la existencia de una influencia dominante por parte de los poderes adjudicadores en
cualquiera de los casos siguientes, en los que dichos poderes, directa o indirectamente:

a) posean la mayoría del capital suscrito de la empresa;

b) controlen la mayoría de los votos correspondientes a las participaciones emitidas por la

empresa;

c) puedan designar a más de la mitad de los miembros del órgano de administración, de
dirección o de vigilancia de la empresa.

2. Otros servicios

Contratación pública de los siguientes servicios, además de los servicios enumerados en el anexo 5
del Reino Unido del apéndice I del ACP, para entidades incluidas en los anexos 1 a 3 del Reino Unido
del apéndice I del ACP o en el apartado 1 de la presente subsección:

844

 Servicios de hostelería (CCP 641);

 Servicios de suministro de bebidas (CCP 642);

 Servicios de suministro de bebidas (CCP 643);

 Servicios relacionados con las telecomunicaciones (CCP 754);

 Servicios inmobiliarios a comisión o por contrato (CCP 8220);

 Otros servicios comerciales (CCP 87901, 87903, de 87905 a 87907);

 Servicios educativos (CCP 92).

_Notas_

1. Los servicios de hostelería y restauración (CCP 641), los servicios de comidas (CCP 642), los
servicios de bebidas (CCP 643) y los servicios de enseñanza (CCP 92) están incluidos en el régimen
nacional de trato para los proveedores, incluidos los proveedores de servicios, de la Unión Europea,
siempre que su valor sea igual o superior a 663 540 GBP cuando sean adjudicados por entidades
contratantes incluidas en los anexos 1 y 2 del Reino Unido al apéndice I del ACP y su valor sea igual o
superior a 884 720 GBP cuando sean adjudicados por entidades contratantes cubiertas por el anexo I
del ACP o por entidades contratantes cubiertas por el anexo I del ACP.

2. No se considerará como una actividad con arreglo a la presente sección el suministro de gas
o calefacción a redes destinadas a prestar un servicio al público por parte de una entidad
contratante distinta de los poderes adjudicadores, cuando:

a) la producción de gas o calor por parte de la entidad de que se trate se produzca porque su
consumo es necesario para llevar a cabo una actividad distinta de la contemplada en la
presente sección o en el anexo 3, letras a) a f), del Reino Unido del apéndice I del ACP; y

b) el suministro a la red pública se destine únicamente a la explotación económica de dicha
producción y no represente más del 20 % del volumen de negocios de la entidad sobre la base
de la media de los tres años anteriores, incluido el año en curso.

3. 3. El título VI [CONTRATACIÓN PÚBLICA] de la rúbrica primera de la segunda parte y del
presente anexo no se refiere a la contratación de los siguientes servicios:

a) Servicios de salud humana (CCP 931);

b) Servicios de asistencia sanitaria administrativa (CCP 91122); y

c) Servicios de suministro de personal de enfermería y servicios de suministro de personal
médico (CCP 87206 y CCP 87209).

845

_ANEXO ENER-1: LISTAS DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS, HIDROCARBUROS Y MATERIAS PRIMAS_

LISTA DE PRODUCTOS ENERGÉTICOS POR CÓDIGO DEL SISTEMA ARMONIZADO

Gas natural (incluido el gas natural licuado), el gas licuado de petróleo (LPG), (Código del SA

27.11)

Energía eléctrica (código del SA 27.16)

Petróleo crudo y productos derivados del petróleo (código del SA 27.09-27.10 y 27.15)

Combustibles sólidos (código del SA 27.01, código del SA 27.02, código del SA 27.04),

Leña y carbón vegetal (código del SA 44.01 y código del SA 44.02 productos utilizados para la

energía)

Biogás (código del SA 38.25)

LISTA DE HIDROCARBUROS POR CÓDIGO DEL SISTEMA ARMONIZADO

Petróleo crudo (código del SA 27.09)

Gas natural (código del SA 27.11 )

LISTA DE MATERIAS PRIMAS POR CAPÍTULO DEL SISTEMA ARMONIZADO

|Capítulo|Partida|
|---|---|
|25|Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|
|26|Minerales metalíferos, escorias y cenizas con excepción de los minerales de<br>uranio o torio, y sus concentrados (código del SA 26.12)|
|27|Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación;<br>materias bituminosas; ceras minerales|
|28|Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal<br>precioso, de metales de las tierras raras de elementos radiactivos, de metales de<br>las tierras raras o de isótopos; a excepción de elementos químicos radiactivos e<br>isótopos radiactivos (incluidos los elementos químicos e isótopos fisionables o<br>fértiles) y sus compuestos; mezclas y residuos que contengan estos productos<br>(código del SA 28.44) e isótopos, excepto los de la partida 2844; sus compuestos<br>inorgánicos u orgánicos, aunque no sean de constitución química definida<br>(código del SA 28.45)|
|29|Productos químicos orgánicos|
|31|Abonos|
|71|Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales<br>preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias,<br>con excepción de las perlas finas (naturales) o cultivadas, incluso trabajadas o<br>clasificadas, pero sin ensartar, montar ni engarzar; perlas finas (naturales) o<br>cultivadas, ensartadas temporalmente para ser transportadas con mayor facilidad<br>(cóódigo del SA 7101)|
|72|Fundición, hierro y acero|

846

|74|Cobre y sus manufacturas|
|---|---|
|75|Níquel y sus manufacturas|
|76|Aluminio y sus manufacturas|
|78|Plomo y sus manufacturas|
|79|Cinc y sus manufacturas|
|80|Estaño y sus manufacturas|
|81|Los demás metales comunes; cermets; manufacturas de estas materias|

847

_ANEXO ENER-2: SUBVENCIONES A LA ENERGÍA Y AL MEDIO AMBIENTE_

Como parte de los principios establecidos en el artículo 3.5 (14) [Subvenciones y subvenciones
prohibidas sujetas a condiciones (Energía y medio ambiente)] del capítulo tres [Control de
subvenciones] del título XI [Condiciones de competencia abierta y leal y desarrollo sostenible] de la
rúbrica primera [Comercio] de la segunda parte del presente Acuerdo:

1) Las subvenciones para la adecuación de la generación de electricidad, la energía renovable y
la cogeneración no afectarán innecesariamente a la capacidad de una Parte para cumplir sus
obligaciones en virtud del artículo ENER.6 [Disposiciones relativas a los mercados mayoristas
de la electricidad y del gas] del presente Acuerdo, no afectarán innecesariamente al uso
eficiente de los interconectores de electricidad previstos en el artículo ENER.13 [Uso
eficiente de los interconectores eléctricos] y, sin perjuicio del artículo ENER 6.(3)

[Disposiciones relativas a los mercados mayoristas de la electricidad y del gas] del presente
Acuerdo, se determinarán mediante un proceso transparente, no discriminatorio y
competitivo efectivo; y

(a) las subvenciones para la adecuación de la producción de electricidad deberán ofrecer

incentivos para que los proveedores de capacidad estén disponibles en épocas de

tensión prevista de la red y podrán limitarse a instalaciones que no superen los límites

especificados de emisiones de CO 2 ; y

(b) las subvenciones para las energías renovables y la cogeneración no deberán afectar a

las obligaciones u oportunidades de los beneficiarios de participar en los mercados de

la electricidad.

2) No obstante lo dispuesto en el punto 1, siempre que se adopten las medidas adecuadas para
evitar la sobrecompensación, podrán utilizarse procedimientos no competitivos para
conceder subvenciones a la energía renovable y a la cogeneración si el suministro potencial
es insuficiente para garantizar un proceso competitivo, es improbable que la capacidad
admisible tenga un efecto importante en el comercio o la inversión entre las Partes, o se
conceden subvenciones para proyectos de demostración.

3) Si se introducen exenciones parciales de impuestos y gravámenes [134] en favor de los grandes
consumidores de energía, estas exenciones no deberán superar el importe total del
impuesto o gravamen.

4) Si se concede una compensación a los grandes consumidores de electricidad en caso de
aumento del coste de la electricidad como consecuencia de los instrumentos de política
climática, esta deberá limitarse a los sectores con un riesgo significativo de fuga de carbono

debido al incremento de los costes.

5) Las subvenciones para la descarbonización de las emisiones vinculadas a actividades
industriales propias deberán lograr una reducción global de las emisiones de gases de efecto

invernadero. Las subvenciones deberán reducir las emisiones directamente resultantes de la

actividad industrial. Las subvenciones para la mejora de la eficiencia energética de las
actividades industriales propias mejorarán la eficiencia energética reduciendo el consumo de
energía, ya sea directamente o por unidad de producción.

134 En aras de una mayor seguridad, los gravámenes no incluyen las tarifas o tarifas de acceso a la red.

848

849

_ANEXO ENER-3: NO APLICACIÓN DEL ACCESO DE TERCEROS Y SEPARACIÓN DE LA PROPIEDAD A_

_NUEVAS INFRAESTRUCTURAS_

Una Parte podrá decidir no aplicar el artículo ENER.8 [Acceso de terceros a las redes de transporte y
distribución] y el artículo ENER.9 [Funcionamiento de la red y separación de los gestores de redes de
transporte] a las nuevas infraestructuras o a una expansión significativa de la infraestructura

existente cuando:

(a) el riesgo vinculado a la inversión en las infraestructuras sea tal que la inversión solo se

efectuaría en caso de concederse la exención;

(b) la inversión mejore la competencia o la seguridad del suministro;

(c) el propietario de la infraestructura sea una persona física o jurídica independiente, al menos

en su forma jurídica, de los operadores de redes en cuyos sistemas se hubiera construido o

vaya a construirse;

(d) antes de conceder la exención, la Parte haya decidido las normas y mecanismos para la

gestión y la asignación de capacidad.

850

_ANEXO ENER-4: ASIGNACIÓN DE CAPACIDAD DE INTERCONEXIÓN ELÉCTRICA EN EL HORIZONTE_

_TEMPORAL DEL MERCADO DIARIO_

**Primera parte**

1. El nuevo procedimiento para la asignación de capacidad en los interconectores eléctricos en el

horizonte temporal del mercado diario se basará en el concepto de «acoplamiento multirregional de

volumen flexible»

El objetivo general del nuevo procedimiento será maximizar los beneficios del comercio.

Como primer paso en el desarrollo del nuevo procedimiento, las Partes velarán por que los gestores
de redes de transporte preparen propuestas generales y un análisis coste-beneficio.

2. El acoplamiento multirregional de volumen flexible implicará el desarrollo de una función de

acoplamiento de mercado para determinar las posiciones netas de energía (asignación implícita)

entre:

(a) las zonas de ofertas establecidas de conformidad con el Reglamento (UE) 2019/943, que están

conectadas directamente al Reino Unido mediante un interconector eléctrico; y

(b) el Reino Unido.

3. Las posiciones netas de energía en los interconectores eléctricos se calcularán mediante un proceso

de asignación implícito aplicando un algoritmo específico a:

(a) las ofertas comerciales para el horizonte temporal del mercado diario procedentes de las

zonas de oferta establecidas de conformidad con el Reglamento (UE) 2019/943 que están

conectadas directamente al Reino Unido mediante un interconector eléctrico;

(b) las ofertas comerciales para el horizonte temporal del mercado diario procedentes de los

mercados diarios de referencia en el Reino Unido;

(c) los datos sobre la capacidad de la red y las capacidades del sistema determinadas de

conformidad con los procedimientos acordados entre los gestores de redes de transporte; y

(d) los datos sobre los flujos comerciales previstos de las interconexiones eléctricas entre las

zonas de oferta conectadas al Reino Unido y otras zonas de oferta de la Unión, determinadas

por los gestores de redes de transporte de la Unión utilizando metodologías sólidas.

Este proceso será compatible con las características específicas de los actuales interconectores
directos de electricidad, incluidos los requisitos en materia de pérdidas y rampas de variación.

4. La función de acoplamiento del mercado:

(a) producirá resultados con suficiente antelación en relación con el funcionamiento de los

respectivos mercados diarios de las Partes (en el caso de la Unión, se trata del acoplamiento

único del mercado diario establecido de conformidad con el Reglamento (UE) 2015/1222 de

851

la Comisión **[135]** ) para que dichos resultados puedan utilizarse como insumos en los procesos

que determinan los resultados en dichos mercados;

(b) producirá resultados fiables y repetibles;

(c) será un proceso específico para vincular los mercados diarios diferenciados de la Unión y del

Reino Unido; en particular, esto significa que el algoritmo específico será distinto del

utilizado en el acoplamiento único diario establecido de conformidad con el Reglamento

(UE) 2015/1222 de la Comisión y, por lo que respecta a las ofertas comerciales de la Unión,

solo tendrá acceso a las zonas de oferta que estén directamente conectadas al Reino Unido

por un interconector de electricidad

5. Las posiciones netas de energía calculadas se publicarán tras un proceso de validación y verificación.

Si la función de acoplamiento del mercado es incapaz de funcionar o de producir un resultado, la

capacidad de interconexión de electricidad se asignará mediante un proceso alternativo, y se

notificará a los participantes en el mercado que se aplicará dicho proceso alternativo.

6. Los costes de desarrollo y aplicación de los procedimientos técnicos se repartirán equitativamente

entre los gestores de redes de transporte del Reino Unido u otras entidades pertinentes, por una

parte, y los gestores de redes de transporte de la Unión u otras entidades pertinentes, por otra, a

menos que el Comité Especializado en materia de Energía decida otra cosa.

**Segunda parte**

El calendario para la aplicación del presente anexo será a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, como sigue:

(a) en un plazo de 3 meses: análisis de costes y beneficios y esbozo de las propuestas de

procedimientos técnicos;

(b) en un plazo de 10 meses: propuesta de procedimientos técnicos;

(c) en un plazo de 15 meses: entrada en funcionamiento de los procedimientos técnicos.

135 Reglamento (UE) 2015/1222 de la Comisión, de 24 de julio de 2015, por el que se establece una
directriz sobre la asignación de capacidad y la gestión de las congestiones (DO L 197 de 25.7.2015, p.
24).

852

_ANEXO AVSAF-1: CERTIFICACIÓN DE LA AERONAVEGABILIDAD Y CERTIFICACIÓN AMBIENTAL_

_SECCIÓN A: Disposiciones generales_

Artículo 1: Objeto y ámbito de aplicación

1. El objetivo del presente anexo es la aplicación de la cooperación en los siguientes ámbitos,
de conformidad con el artículo AVSAF.3 (2) [Ámbito y aplicación] del presente Acuerdo, en los que se
describen las condiciones y métodos para el reconocimiento mutuo de las conclusiones en materia
de cumplimiento y los certificados:

(a) los certificados de aeronavegabilidad y la supervisión de los productos aeronáuticos civiles a
que se refiere la letra a) del artículo AVSAF.3 (1) [Ámbito y aplicación] del presente Acuerdo;

(b) certificados medioambientales y pruebas de los productos aeronáuticos civiles a que se refiere
la letra b) del artículo AVSAF.3 (1) [Ámbito y aplicación] del presente Acuerdo; y

(c) certificados de diseño y producción y supervisión de las organizaciones de diseño y producción
a que se refiere la letra c) del artículo AVSAF.3 (1) [Ámbito y aplicación] del presente Acuerdo.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los productos aeronáuticos civiles usados,
distintos de las aeronaves usadas, quedan excluidos del ámbito de aplicación del presente anexo.

Artículo 2: Definiciones

A los efectos del presente anexo se aplicarán las siguientes definiciones:

(a) «aceptación»: reconocimiento de los certificados, aprobaciones, cambios, reparaciones,
documentos y datos de una de las Partes por otra Parte sin actividades de validación y sin que
esta última tenga que emitir el certificado correspondiente;

(b) «certificado de aptitud autorizado»: un certificado expedido por una organización autorizada
o una autoridad competente de la Parte exportadora como forma de reconocimiento de que
un nuevo producto aeronáutico civil, distinto de una aeronave, es conforme con un diseño
aprobado por la Parte exportadora y reúne las condiciones para un funcionamiento seguro;

(c) «categoría de productos aeronáuticos civiles»: un conjunto de productos que comparten
características comunes, agrupados en los procedimientos de ejecución técnica, sobre la base
de las especificaciones de certificación de la AESA y la CAA del Reino Unido;

(d) «autoridad de certificación»: el agente técnico de la Parte exportadora que expide un
certificado de diseño para un producto aeronáutico civil en su calidad de autoridad que ejerce
las responsabilidades en materia de Estado de diseño que se establecen en el anexo 8 del
Convenio sobre Aviación Civil Internacional; Cuando un certificado de diseño sea expedido por
una organización aprobada de la Parte exportadora, el agente técnico de la Parte exportadora

se considerará autoridad de certificación.

(e) «certificado de diseño»: una forma de reconocimiento por el agente técnico o una
organización autorizada de una Parte de que el diseño o el cambio de un diseño de un
producto aeronáutico civil se ajusta a los requisitos de aeronavegabilidad, según proceda, y a
los requisitos de protección medioambiental, en particular por lo que se refiere a las

853

características ambientales establecidas en las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas de dicha Parte;

(f) «requisitos operativos relacionados con el diseño»: los requisitos operativos, incluidos los
medioambientales, que afectan a las características de diseño del producto aeronáutico civil o
a los datos sobre el diseño relacionados con las operaciones o el mantenimiento de dicho
producto y que lo hacen apto para un tipo de operación determinado;

(g) «exportación»: el proceso mediante el cual un producto aeronáutico civil se entrega, desde el
sistema reglamentario de seguridad de la aviación civil de una Parte, al de la otra Parte;

(h) «certificado de aeronavegabilidad para la exportación»: un certificado expedido por la
autoridad competente de la Parte exportadora o, en el caso de las aeronaves usadas, por la
autoridad competente del Estado de matrícula desde el cual se exporta el producto como
forma de reconocimiento de que una aeronave cumple los requisitos de aeronavegabilidad y
de protección medioambiental aplicables notificados por la Parte importadora;

(i) «parte exportadora»: la Parte desde cuyo sistema reglamentario para la seguridad de la
aviación civil se entrega un producto aeronáutico civil;

(j) «importación»: el proceso mediante el cual un producto aeronáutico civil exportado desde el
sistema reglamentario de seguridad de la aviación civil de una Parte es introducido en el de la

otra Parte;

(k) «parte importadora»: la Parte en cuyo sistema reglamentario para la seguridad de la aviación
civil se importa un producto aeronáutico civil;

(l) «cambio importante»: todos los cambios de diseño de tipo que no sean un «cambio menor»;

(m) «cambio menor»: un cambio de diseño de tipo que no tiene un efecto apreciable en la masa,
el centrado, la resistencia estructural, la fiabilidad, las características operativas, las
características ambientales u otras características que afecten a la aeronavegabilidad del
producto aeronáutico civil;

(n) «datos de idoneidad operativa»: el conjunto de datos exigido para apoyar y permitir los
aspectos operativos específicos por tipo de determinados tipos de aeronaves que están
reguladas en el marco del sistema reglamentario de seguridad de la aviación civil de la Unión o
del Reino Unido. Dicho conjunto deberá estar diseñado por el solicitante o el titular del
certificado de tipo para la aeronave y formar parte del certificado de tipo. En virtud del
sistema reglamentario de seguridad de la aviación civil de la Unión o del Reino Unido, la
solicitud inicial de un certificado de tipo o de un certificado de tipo restringido deberá incluir
la solicitud de aprobación de los datos de idoneidad operativa aplicable al tipo de aeronave, o
completarse más adelante con dicha solicitud;

(o) «aprobación de producción»: un certificado expedido por la autoridad competente de una
Parte a un fabricante de productos aeronáuticos civiles, como forma de reconocimiento de
que el fabricante cumple los requisitos aplicables establecidos en las disposiciones legales,
reglamentarias y administrativas de dicha Parte para la producción de los productos
aeronáuticos civiles de que se trate;

854

(p) «procedimientos de ejecución técnica»: los procedimientos de aplicación del presente anexo
desarrollados por los agentes técnicos de las Partes de conformidad con el artículo AVSAF.3
(5) [Ámbito de aplicación y aplicación] del presente Acuerdo;

(q) «autoridad validadora»: el agente técnico de la Parte importadora que acepta o valida, tal
como se especifica en el presente anexo, un certificado de diseño expedido por la autoridad

de certificación.

_SECCIÓN B: Consejo de Supervisión de la Certificación_

Artículo 3: Creación y composición

1. Se crea el Consejo de Supervisión de la Certificación, que debe rendir cuentas ante el Comité
Especializado en Seguridad Aérea, bajo la copresidencia de los agentes técnicos de las Partes, como
órgano de coordinación técnica responsable de la ejecución efectiva del presente anexo. Estará
compuesto por representantes del agente técnico de cada una de las Partes y podrá invitar a otros
participantes a facilitar el cumplimiento de su mandato.

2. El Consejo de Supervisión de la Certificación se reunirá periódicamente a petición de un
agente técnico y adoptará decisiones y formulará recomendaciones por consenso. Elaborará y
adoptará su reglamento interno.

Artículo 4: Mandato

El mandato del Consejo de Supervisión de la Certificación consistirá, entre otras cosas, en:

(a) desarrollar, adoptar y revisar los procedimientos técnicos de ejecución a que se refiere el
artículo 6 [Procedimientos de ejecución técnica];

(b) intercambiar información sobre los principales problemas de seguridad y, si procede, elaborar
planes de actuación para resolverlos;

(c) resolver los problemas técnicos que sean responsabilidad de las autoridades competentes y
afecten a la ejecución del presente anexo;

(d) si procede, desarrollar formas efectivas de cooperación, asistencia técnica e intercambio de
información sobre requisitos de seguridad y protección medioambiental, sistemas de
certificación, gestión de la calidad y sistemas de normalización;

(e) llevar a cabo revisiones periódicas de las modalidades de validación o aceptación de los
certificados de diseño establecidas en los artículos 10 [Modalidades de la validación de los
certificados de diseño] y 13 [Aceptación];

(f) proponer enmiendas al presente anexo al Comité Especializado en Seguridad Aérea;

(g) de conformidad con el artículo 29 [Continuación de las cualificaciones de las autoridades
competentes], definir procedimientos para garantizar la confianza continua de cada Parte en
la fiabilidad de los procesos de la otra Parte para las conclusiones en materia de
cumplimiento;

855

(h) analizar y tomar medidas en relación con la aplicación de los procedimientos a que se refiere
la letra g); y

(i) informar al Comité Especializado en Seguridad Aérea sobre cuestiones no resueltas y
garantizar la aplicación de las decisiones adoptadas por el Comité Especializado en Seguridad
Aérea en relación con el presente anexo.

_SECCIÓN C: Aplicación_

Artículo 5: Autoridades competentes para la certificación del diseño, la certificación de la producción

y los certificados de exportación

1. Las autoridades competentes en lo que se refiere a la certificación del diseño son:

(a) en el caso de la Unión: la Agencia de la Unión Europea para la Seguridad Aérea; y

(b) en el caso del Reino Unido: la Autoridad de Aviación Civil del Reino Unido

2. Las autoridades competentes para la certificación de la producción y los certificados de
exportación son:

(a) en el caso de la Unión: la Agencia de la Unión Europea para la Seguridad Aérea y las
autoridades competentes de los Estados miembros. Por lo que se refiere a los certificados de
exportación de aeronaves usadas, es la autoridad competente del Estado de matrícula de la
aeronave desde el cual ésta se exporta; y

(b) en el caso del Reino Unido: la Autoridad de Aviación Civil del Reino Unido .

Artículo 6: Procedimientos de ejecución técnica

1. Los procedimientos de ejecución técnica serán elaborados por los agentes técnicos de las
Partes a través del Consejo de Supervisión de la Certificación, con el fin de proporcionar
procedimientos específicos para facilitar la ejecución del presente anexo mediante la definición de
los procedimientos para las actividades de comunicación entre las autoridades competentes de las

Partes.

2. Los procedimientos de ejecución técnica también abordarán las diferencias entre las
normas, reglas, prácticas, procedimientos y sistemas de aviación civil de las Partes en relación con la
aplicación del presente anexo, según lo dispuesto en el artículo AVSAF.3 (5) [Ámbito de aplicación y
aplicación] del presente Acuerdo

Artículo 7: Intercambio y protección de los datos y la información confidenciales y sujetos a derechos

de propiedad industrial

1. Los datos y la información intercambiados en aplicación del presente anexo estarán sujetos
al artículo AVSAF.11 [Confidencialidad y protección de datos e información] del presente Acuerdo.

2. Los datos y la información intercambiados durante el proceso de validación estarán
limitados en su carácter y contenido a lo que sea necesario para los fines de demostrar la
conformidad con los requisitos técnicos aplicables especificados en los procedimientos de ejecución

técnica.

856

3. Cualquier desacuerdo relacionado con el intercambio de datos e información entre las
autoridades competentes se resolverá tal como se especifica en los procedimientos de ejecución
técnica. Cada una de las Partes conservará su derecho a remitir el desacuerdo al Consejo de
Supervisión de la Certificación para su resolución.

_SECCIÓN D: Certificación del diseño_

Artículo 8: Principios generales

1. La presente sección abarca todos los certificados de diseño y, cuando proceda, sus
modificaciones dentro del ámbito definido en el presente anexo, en particular:

(a) certificados de tipo, incluidos certificados de tipo restringidos;

(b) los certificados de tipo suplementario;

(c) las aprobaciones de diseños de reparación; y

(d) autorizaciones de estándares técnicos.

2. La autoridad validadora validará, teniendo en cuenta el nivel de participación a que se
refiere el artículo 12 [Nivel de intervención de la autoridad validadora], o aceptará un certificado de
diseño o un cambio que haya sido o esté siendo expedido o aprobado por la autoridad certificadora,
de conformidad con las condiciones establecidas en el presente anexo y según se detalla en los
procedimientos de ejecución técnica, incluidas sus modalidades de aceptación y validación de los

certificados.

3. Para la ejecución del presente anexo, cada una de las Partes garantizará que, en su sistema
reglamentario de seguridad de la aviación civil, la capacidad de cualquier organización de diseño de
asumir sus responsabilidades esté suficientemente controlada a través de un sistema de certificación
de organizaciones de diseño.

Artículo 9: Proceso de validación

1. La solicitud de validación del certificado de diseño de un producto aeronáutico civil se
presentará a la autoridad de validación a través de la autoridad de certificación, tal como se
especifica en los procedimientos de ejecución técnica.

2. La autoridad de certificación garantizará que la autoridad de validación reciba todos los
datos y toda la información pertinente necesarios para la validación del certificado de diseño, tal
como se especifica en los procedimientos de ejecución técnica.

3. Una vez recibida la solicitud de validación del certificado de diseño, la autoridad validadora
determinará las bases de certificación para la validación de conformidad con el artículo 11 [Base de
certificación para la validación], así como el nivel de participación de la autoridad validadora en el
proceso de validación de conformidad con el artículo 12 [Nivel de intervención de la autoridad
validadora].

4. Como se especifica en los procedimientos de ejecución técnica, la autoridad de validación
basará su validación en la mayor medida posible en las evaluaciones técnicas, los ensayos, las
inspecciones y las conclusiones en materia de conformidad realizados por la autoridad de

certificación.

857

5. Tras examinar los datos y la información pertinentes facilitados por la autoridad de
certificación, la autoridad de validación expedirá su certificado de diseño del producto aeronáutico
civil validado («certificado de diseño validado») cuando:

(a) esté confirmado que la autoridad de certificación ha expedido su propio certificado de diseño
para el producto aeronáutico civil;

(b) la autoridad certificadora ha declarado que el producto aeronáutico civil cumple las bases de
certificación a que se refiere el artículo 11 [Base de certificación para la validación];

(c) todos los problemas planteados durante el proceso de validación llevado a cabo por la
autoridad de validación han sido resueltos; y

(d) el solicitante haya cumplido todos los requisitos administrativos adicionales especificados en
los procedimientos de ejecución técnica.

6. Cada una de las Partes velará por que, para obtener y mantener un certificado de diseño
validado, el solicitante conserve y mantenga a disposición de la autoridad de certificación toda la
información del diseño, los planos y los informes de ensayo que sean pertinentes, incluidos los
registros de inspección del producto aeronáutico civil, a fin de facilitar la información necesaria para
garantizar el mantenimiento de la aeronavegabilidad y la conformidad con los requisitos aplicables
de protección medioambiental del producto aeronáutico civil.

Artículo 10: Modalidades de validación de los certificados de diseño

1. Los certificados de tipo expedidos por el agente técnico de la Unión como autoridad
certificadora serán validados por el agente técnico del Reino Unido como autoridad validadora. Los
siguientes datos estarán sujetos a aceptación:

(a) manual de instalación del motor (para certificado de tipo del motor);

(b) manual de reparación estructural;

(c) instrucciones de mantenimiento de la aeronavegabilidad de los sistemas de interconexión del
cableado eléctrico; y

(d) manual de centrado de pesos.

A través de procedimientos de ejecución técnica, podrán establecerse detalles de procedimiento
respecto de la aceptación de los datos pertinentes. Este detalle de procedimiento no debe afectar al
requisito de aceptación establecido en el párrafo primero.

2. Los certificados de tipo suplementarios significativos y las aprobaciones de cambios
importantes significativos expedidos por el agente técnico de la Unión como autoridad de
certificación serán validados por el agente técnico del Reino Unido como autoridad validadora. Se
utilizará, por principio, un proceso de validación simplificado limitado a la familiarización técnica, sin
la participación de la autoridad de validación en la demostración de actividades de conformidad por
el solicitante, a menos que los agentes técnicos decidan otra cosa caso por caso.

3. Los certificados de tipo expedidos por el agente técnico del Reino Unido como autoridad
certificadora serán validados por el agente técnico de la Unión como autoridad validadora.

858

4. Los certificados de tipo suplementarios, las aprobaciones de cambios importantes, las
reparaciones importantes y las autorizaciones de estándares técnicos expedidos por el agente
técnico del Reino Unido como autoridad de certificación o por una organización autorizada en virtud
de las leyes y reglamentos del Reino Unido estarán sujetos a la validación del agente técnico de la
Unión como autoridad de validación. Cuando los agentes técnicos lo decidan, caso por caso, podrá
utilizarse un proceso de validación simplificado limitado a la familiarización técnica, sin la
participación de la autoridad de validación en la demostración de actividades de conformidad por el

solicitante.

Artículo 11: Base de certificación de la validación

1. A efectos de la validación de un certificado de diseño de un producto aeronáutico civil, la
autoridad de validación se referirá a los siguientes requisitos establecidos en las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas de su Parte para determinar la base de certificación:

(a) los requisitos de aeronavegabilidad para un producto aeronáutico civil similar que estuvieran
en vigor en la fecha efectiva de la solicitud determinada por la autoridad de certificación,
complementados, si procede, por condiciones técnicas adicionales especificadas en los
procedimientos de ejecución técnica; y

(b) los requisitos de protección ambiental aplicables al producto aeronáutico civil que estaban en
vigor en la fecha de la solicitud de validación a la autoridad de validación.

2. La autoridad de validación especificará, si procede, cualquier:

(a) excepción de los requisitos aplicables;

(b) desviación de los requisitos aplicables; o

(c) factor de compensación que ofrezca un nivel de seguridad equivalente, cuando los requisitos
aplicables no se cumplan.

3. Además de los requisitos establecidos en los apartados 1 y 2, la autoridad validadora
especificará cualquier condición especial que deba aplicarse si los códigos de aeronavegabilidad, las
leyes, los reglamentos y las disposiciones administrativas correspondientes no contienen requisitos
de seguridad adecuados o adecuados para el producto aeronáutico civil, porque:

(a) el producto aeronáutico civil tiene características de diseño novedosas o inusuales respecto a
las prácticas de diseño en las que se basan los códigos de aeronavegabilidad y las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas aplicables;

(b) el uso que se pretende hacer del producto aeronáutico civil no es convencional; o

(c) la experiencia adquirida con otros productos aeronáuticos civiles similares en servicio o con
productos aeronáuticos civiles con características de diseño similares ha demostrado que
pueden darse situaciones inseguras.

4. Al especificar excepciones, desviaciones, factores de compensación o condiciones
especiales, la autoridad de validación tendrá debidamente en cuenta los aplicados por la autoridad
de certificación y no exigirá más de los productos aeronáuticos civiles que han de ser validados de lo
que exigiría a un producto similar suyo. La autoridad de validación notificará a la autoridad de
certificación dichas excepciones, desviaciones, factores de compensación o condiciones especiales.

859

Artículo 12: Nivel de participación de la autoridad de validación

1. El nivel de participación de la autoridad de validación de una Parte durante el proceso de
validación definido en el artículo 9 [Proceso de validación] y especificado en los procedimientos de
ejecución técnica estará determinado principalmente por:

(a) la experiencia y los registros de la autoridad competente de la otra Parte como autoridad de
certificación;

(b) la experiencia ya adquirida por dicha autoridad de validación, durante ejercicios de validación
anteriores, con la autoridad competente de la otra Parte;

(c) la naturaleza del diseño que vaya a validarse;

(d) el rendimiento y la experiencia del solicitante con la autoridad de validación; y

(e) el resultado de las evaluaciones de los requisitos de cualificación a que se refieren el
artículo 28 [Requisitos de cualificación para la aceptación de las conclusiones en materia de
conformidad y los certificados] y el artículo 29 [Mantenimiento de las cualificaciones de las
autoridades competentes].

2. La autoridad de validación aplicará procedimientos y controles especiales, en particular en lo
que respecta a los procedimientos y métodos de la autoridad de certificación, durante la primera
validación de cualquier certificado, cuando la autoridad de certificación no haya expedido
previamente un certificado en la categoría de productos aeronáuticos civiles correspondiente
después del 30 de septiembre de 2004. Los procedimientos y criterios que deberán aplicarse se
especificarán en los procedimientos de ejecución técnica.

3. La ejecución efectiva de los principios establecidos en los apartados 1 y 2 será medida,
seguida y revisada periódicamente por el Consejo de Supervisión de la Certificación, usando
parámetros especificados en los procedimientos de ejecución técnica.

Artículo 13: Aceptación

1 En el caso de un certificado de diseño sujeto a aceptación, la autoridad de validación
aceptará el certificado de diseño expedido por la autoridad de certificación sin que se produzca
ninguna actividad de validación. En ese caso, el certificado de diseño será reconocido por la
autoridad de validación como equivalente a un certificado expedido de conformidad con las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de su propia Parte y la autoridad de
validación no expedirá su certificado correspondiente.

2. Los certificados de tipo suplementarios no significativos, los cambios importantes no
significativos y las autorizaciones de estándares técnicos expedidos por el agente técnico de la Unión
como autoridad de certificación o por una organización autorizada en virtud de la legislación de la
Unión serán aceptados por el agente técnico del Reino Unido aceptará como autoridad de

validación.

3. Los cambios y las reparaciones menores aprobados por el agente técnico de la Unión como
autoridad de certificación o por una organización aprobada en virtud del Derecho de la Unión serán
aceptados por el agente técnico del Reino Unido como autoridad de validación.

860

4. Los cambios y reparaciones menores aprobados por el agente técnico del Reino Unido como
autoridad certificadora o por una organización autorizada con arreglo a las leyes y reglamentos del
Reino Unido serán aceptados por el agente técnico de la Unión como autoridad validadora.

Artículo 14: Disposiciones de aplicación de los artículos 10 [Modalidades de validación de los

certificados de diseño] y 13 [Aceptación]

1. La autoridad de certificación realizará las clasificaciones de cambios menores o de cambios

importantes de conformidad con las definiciones establecidas en el presente anexo y las interpretará
con arreglo a sus normas y procedimientos aplicables.

2. A la hora de clasificar un certificado de tipo suplementario o un cambio importante como
significativo o no, la autoridad de certificación comparará el cambio con todos los cambios de diseño
anteriores que sean pertinentes y con todas las revisiones relacionadas de las especificaciones de
certificación aplicables incorporadas en el certificado de tipo del producto aeronáutico civil. Los
cambios que cumplan uno de los siguientes criterios se considerarán significativos automáticamente:

(a) no se mantiene la configuración general o los principios constructivos, o

(b) ya no son válidos los supuestos utilizados para la certificación del producto que se va a

cambiar.

Artículo 15: Certificados de diseño existentes

A efectos del presente anexo, se aplicarán los puntos siguientes:

(a) se considera que los certificados de tipo, los certificados de tipo suplementarios, las
aprobaciones de cambios y reparaciones, así como las autorizaciones de estándares técnicos y
cambios en las mismas que expida el agente técnico de la Unión a solicitantes del Reino
Unido, o una organización de diseño aprobada ubicada en el Reino Unido, en virtud del
Derecho de la Unión y que tengan validez a 31 de diciembre de 2020, han sido expedidos por
el agente técnico del Reino Unido como autoridad de certificación o por una organización
aprobada en virtud de las leyes y reglamentos del Reino Unido y han sido aceptados por el
agente técnico de la Unión en calidad de autoridad de validación de conformidad con el
artículo 13, apartado 1 [Aceptación];

(b) se considera que los certificados de tipo, los certificados de tipo suplementarios, las
aprobaciones de cambios y reparaciones, así como las autorizaciones de estándares técnicos y
cambios en las mismas que expida el agente técnico de la Unión a solicitantes de la Unión, o
una organización de diseño ubicada en la Unión, en virtud del Derecho de la Unión y que
tengan validez a 31 de diciembre de 2020, han sido aceptados por el agente técnico del Reino
Unido en calidad de autoridad de validación de conformidad con el artículo 13, apartado 1

[Aceptación].

Artículo 16: Transferencia de un certificado de diseño

En caso de que un certificado de diseño sea transferido a otra entidad, la autoridad de certificación
responsable del certificado de diseño notificará rápidamente dicha transferencia a la autoridad de
validación y aplicará el procedimiento convenido en relación con la transferencia de los certificados
de diseño, especificado en los procedimientos de ejecución técnica.

861

Artículo 17: Requisitos operativos relacionados con el diseño

1. Los agentes técnicos se asegurarán de que, si procede, los datos y la información relativos a
los requisitos operativos relacionados con el diseño se intercambien durante el proceso de

validación.

2. Siempre que los agentes técnicos así lo decidan, para algunos requisitos operativos
relacionados con el diseño, la autoridad de validación podrá aceptar la declaración de conformidad
de la autoridad de certificación a través del proceso de validación.

Artículo 18: Documentos y datos operativos relacionados con el tipo

1. Algunas series específicas por tipo de documentos y datos operativos, incluidos datos de
idoneidad operativa en el sistema de la Unión y los datos equivalentes en el sistema del Reino Unido,
que hayan sido facilitados por el titular del certificado de tipo, serán aprobadas o aceptadas por la
autoridad de certificación y, cuando sea necesario, intercambiadas durante el proceso de validación.

2. Los documentos y datos operativos a que se refiere el apartado 1 pueden ser o bien
aceptados o bien validados por la autoridad de validación, tal y como se especifica en los
procedimientos de ejecución técnica.

Artículo 19: Validación simultánea

Cuando así lo decidan el solicitante y los agentes técnicos, podrá realizarse un proceso de
certificación y validación simultáneas, si procede y tal y como se especifica en los procedimientos de
ejecución técnica.

Artículo 20: Mantenimiento de la aeronavegabilidad

1. Las autoridades competentes intervendrán para subsanar cualquier elemento de
inseguridad en los productos aeronáuticos civiles para los que constituyen la autoridad de

certificación.

2. Previa solicitud, y en relación con los productos aeronáuticos civiles diseñados o fabricados
bajo su sistema reglamentario, una autoridad competente de una Parte asistirá a la autoridad
competente de la otra Parte al determinar las medidas consideradas necesarias para el
mantenimiento de la aeronavegabilidad de los productos aeronáuticos civiles.

3. Cuando dificultades de servicio u otros posibles problemas de seguridad que afecten a un
producto aeronáutico civil en el ámbito del presente anexo lleven a una investigación realizada por
el agente técnico de una Parte que sea la autoridad de certificación del producto aeronáutico civil, el
agente técnico de la otra Parte, previa petición, apoyará dicha investigación, en particular facilitando
la información correspondiente que le haya sido notificada por las entidades pertinentes acerca de
las averías, los fallos de funcionamiento, los defectos u otros sucesos que afecten a dicho producto

aeronáutico civil.

4. Las obligaciones de notificación de los titulares de los certificados de diseño a la autoridad
de certificación y el mecanismo de intercambio de información establecido en el presente anexo se
considerarán para cumplir la obligación de todo titular de un certificado de diseño de informar a la
autoridad de validación sobre las averías, los fallos de funcionamiento, los defectos u otros
incidentes que afecten a dicho producto aeronáutico civil.

862

5. En los Procedimientos de Ejecución Técnica se especificarán las intervenciones destinadas a
abordar cualquier elemento de inseguridad y el intercambio de información en materia de
seguridad, contemplados en los apartados 1 a 4.

6. El agente técnico de una Parte mantendrá informado al agente técnico de la otra Parte sobre
toda su información obligatoria en materia de mantenimiento de la aeronavegabilidad relacionada
con los productos aeronáuticos civiles diseñados o fabricados bajo su sistema de supervisión y que
entran en el ámbito de aplicación del presente anexo.

7. Cualquier cambio de consideración en materia de aeronavegabilidad de un certificado
expedido por el agente técnico de una de las Partes será comunicado de forma oportuna al agente

técnico de la otra Parte.

_SECCIÓN E: Certificado de producción_

Artículo 21: Reconocimiento del sistema de certificación de la producción y de supervisión de la

producción

1. La Parte importadora reconocerá el sistema de certificación de la producción y de
supervisión de la producción de la Parte exportadora, ya que el sistema se considera
suficientemente equivalente al sistema de la Parte importadora dentro del ámbito de aplicación del
presente anexo, sujeto a las disposiciones del presente artículo.

2. El reconocimiento por parte de la Unión del sistema de certificación de la producción y de
supervisión de la producción del Reino Unido se limita al reconocimiento de la producción de
categorías de productos aeronáuticos civiles que ya estaban sujetos a dicho sistema el 31 de
diciembre de 2020, tal como se detalla en los procedimientos de ejecución técnica.

3. En caso de que se añada una nueva categoría de productos aeronáuticos civiles al sistema de
certificación de la producción y de supervisión de la producción de la Parte exportadora, la autoridad
competente de la Parte exportadora lo notificará al agente técnico de la Parte importadora. Antes
de ampliar el reconocimiento del sistema de certificación de la producción y de supervisión de la
producción a la nueva categoría de productos aeronáuticos civiles, el agente técnico de la Parte
importadora podrá decidir llevar a cabo una evaluación para confirmar que el sistema de
certificación de la producción y de supervisión de la producción de la Parte exportadora para esta
categoría de productos aeronáuticos civiles es suficientemente equivalente al sistema de
certificación de la producción y de supervisión de la producción de la Parte importadora. Dicha
evaluación se llevará a cabo según lo detallado en los procedimientos de ejecución técnica y podrá
incluir una evaluación del titular de la aprobación de producción bajo la supervisión de la autoridad
competente de la Parte exportadora. El proceso para ampliar el reconocimiento del sistema de
certificación de la producción y de supervisión de la producción de la Parte exportadora a la nueva
categoría de productos aeronáuticos civiles por la Parte importadora se detallará en los
procedimientos de ejecución técnica.

4. El reconocimiento por la Parte importadora del sistema de certificación de la producción y
de supervisión de la producción de la Parte exportadora estará sujeto al nivel de seguridad
proporcionado por el sistema de certificación de la producción y de supervisión de la producción de
la Parte exportadora que siga siendo suficientemente equivalente al proporcionado por el sistema
de la Parte importadora. La equivalencia del sistema de certificación de la producción y de
supervisión de la producción se controlará continuamente mediante los procedimientos establecidos
en el artículo 29 [Mantenimiento de las cualificaciones de las autoridades competentes].

863

5. Los apartados 1 a 3 también se aplican a la producción de un producto aeronáutico civil en el
que las responsabilidades del Estado de diseño sean ejercidas por un país distinto de la Parte
exportadora del producto aeronáutico civil, a condición de que la autoridad competente de la Parte
exportadora haya establecido y aplicado los procedimientos necesarios con la autoridad pertinente
del Estado de diseño para controlar la interfaz entre el titular del certificado de diseño y el titular de
la aprobación de producción correspondiente a dicho producto aeronáutico civil.

Artículo 22: Extensión de la aprobación de producción

1. La aprobación de producción expedida por la autoridad competente de la Parte exportadora a un
fabricante localizado principalmente en el territorio de dicha Parte exportadora y reconocido con
arreglo a lo dispuesto en el artículo 21, apartado 1 [Reconocimiento del sistema de certificación de
la producción y de supervisión de la producción] podrá extenderse para que incluya centros e

instalaciones del fabricante localizados en el territorio de la otra Parte o en el territorio de un tercer

país, independientemente del estatuto jurídico de dichos centros e instalaciones de fabricación, e
independientemente del tipo de producto aeronáutico civil fabricado en dichos centros e
instalaciones. En tal caso, la autoridad competente de la Parte exportadora seguirá siendo
responsable de la supervisión de dichos centros e instalaciones de fabricación y la autoridad
competente de la Parte importadora no expedirá su propia aprobación de producción a dichos
centros e instalaciones para el mismo producto aeronáutico civil.

2. Si las instalaciones y las instalaciones de fabricación de un fabricante situado principalmente
en el territorio de la Parte exportadora están situadas en la otra Parte, las autoridades competentes
de ambas Partes cooperarán entre sí, en el marco del artículo 32 [Apoyo a las actividades de
certificación y de supervisión del mantenimiento de la aeronavegabilidad], con el fin de que la Parte
importadora participe en las actividades de supervisión de la Parte exportadora en relación con

dichas instalaciones.

Artículo 23: Interfaz entre el titular de la aprobación de producción y el titular del certificado de

diseño

1. En los casos en los que el titular de una aprobación de producción correspondiente a un
producto aeronáutico civil esté regulado por la autoridad competente de una Parte y el titular del
certificado de diseño correspondiente al mismo producto aeronáutico civil esté regulado por la
autoridad competente de la otra Parte, las autoridades competentes de las Partes establecerán
procedimientos para definir las responsabilidades de cada una de las Partes a fin de controlar la
interfaz entre el titular de la aprobación de producción y el titular del certificado de diseño.

2. A los fines de la exportación de productos aeronáuticos civiles en el marco del presente
anexo, cuando el titular del certificado de diseño y el titular de la aprobación de producción no sean
la misma entidad jurídica, las autoridades competentes de las Partes se asegurarán de que el titular
del certificado de diseño disponga lo necesario con el titular de la aprobación de producción para
garantizar la coordinación satisfactoria entre el diseño y la producción y la asistencia adecuada al
mantenimiento de la aeronavegabilidad del producto aeronáutico civil.

_SECCIÓN F: Certificados de exportación_

Artículo 24: Formularios

Los formularios de la Parte exportadora son:

864

(a) cuando la Parte exportadora sea el Reino Unido, el formulario 52 de la CAA para aeronaves
nuevas, el certificado de aeronavegabilidad para la exportación de aeronaves usadas y el
formulario 1 de la CAA para otros productos nuevos; y

(b) cuando la Parte exportadora sea la Unión, el formulario 52 de la AESA para aeronaves nuevas,
el certificado de aeronavegabilidad para la exportación de aeronaves usadas y el formulario 1
de la AESA para otros productos nuevos.

Artículo 25: Expedición de un certificado de exportación

1. Al expedir un certificado de exportación, la autoridad competente o el titular de la
aprobación de producción de la Parte exportadora garantizarán que el producto aeronáutico civil:

(a) se ajuste al diseño aceptado automáticamente o validado, o certificado por la Parte
importadora de conformidad con el presente anexo y tal como se especifica en los
Procedimientos de Ejecución Técnica;

(b) reúna las condiciones para un funcionamiento seguro;

(c) cumpla todos los requisitos adicionales notificados por la Parte importadora; y

(d) en lo que respecta a las aeronaves civiles, los motores de aeronaves y las hélices de
aeronaves, cumpla la información obligatoria sobre mantenimiento de la aeronavegabilidad
aplicable, incluidas las directivas de aeronavegabilidad de la Parte importadora, que haya sido
notificada por dicha Parte.

2. Al expedir un certificado de aeronavegabilidad para la exportación de una aeronave usada
matriculada en la Parte exportadora, además de los requisitos contemplados en el apartado 1, letras
a) a d), la autoridad competente de la Parte exportadora se asegurará de que dichas aeronaves se
hayan mantenido correctamente utilizando los procedimientos y métodos aprobados de la Parte
exportadora durante su vida útil, según se demuestre en los libros de vuelo y los registros del

mantenimiento.

Artículo 26: Aceptación de un certificado de exportación para un nuevo producto aeronáutico civil

La autoridad competente de la Parte importadora aceptará un certificado de exportación expedido
por la autoridad competente o por un titular de la aprobación de producción de la Parte exportadora
para un producto aeronáutico civil, de conformidad con lo dispuesto en los términos y condiciones
establecidos en el presente anexo y según se detalla en los Procedimientos de Ejecución Técnica.

Artículo 27: Aceptación de un certificado de aeronavegabilidad para la exportación de una aeronave

usada

1. La autoridad competente de la Parte importadora aceptará un certificado de
aeronavegabilidad para la exportación expedido por la autoridad competente de la Parte
exportadora de una aeronave usada conforme a los términos y condiciones establecidos en el
presente anexo y los procedimientos de ejecución técnica únicamente si existe un titular o bien de
un certificado de tipo o bien de un certificado de tipo restringido para la aeronave usada, a fin de
apoyar el mantenimiento de la aeronavegabilidad de ese tipo de aeronave.

2. Para que un certificado de aeronavegabilidad para la exportación de una aeronave usada
fabricada bajo la supervisión de la producción de la Parte exportadora sea aceptado de conformidad

865

con el apartado 1, la autoridad competente de la Parte exportadora, previa solicitud, prestará
asistencia a la autoridad competente de la Parte importadora para obtener datos e información

sobre:

(a) la configuración de la aeronave en el momento del envío desde las instalaciones del
fabricante; y

(b) los cambios y reparaciones ulteriores aplicados a la aeronave que haya aprobado.

3. La Parte importadora podrá solicitar la documentación relativa a las inspecciones y el
mantenimiento, tal y como se especifica en los Procedimientos de Ejecución Técnica.

4. Si, en el proceso de evaluación de la condición en cuanto a aeronavegabilidad de una
aeronave usada cuya exportación se examina, la autoridad competente de la Parte exportadora no
puede satisfacer todos los requisitos que se establecen en el artículo 25, apartado 2 [Expedición de
un certificado de exportación] y en los apartados 1 y 2 del presente artículo, deberá:

(a) informar a la autoridad competente de la Parte importadora;

(b) coordinar, con la autoridad competente de la Parte importadora, tal y como se especifica en
los Procedimientos de Ejecución Técnica, su aceptación o rechazo de las excepciones a los
requisitos aplicables; y

(c) mantener un registro de todas las excepciones aceptadas al exportar.

_SECCIÓN G: Cualificación de las autoridades competentes_

Artículo 28: Requisitos de cualificación para la aceptación de las conclusiones en materia de

conformidad y los certificados

1. Cada una de las Partes mantendrá un sistema de certificación y supervisión estructurado y
efectivo para la ejecución del presente anexo, que incluirá:

(a) un marco jurídico y reglamentario que garantice, en particular, la potestad reglamentaria
sobre las entidades que se rigen por el sistema reglamentario para la seguridad de la aviación
civil de la Parte;

(b) una estructura organizativa, que incluya una descripción clara de las responsabilidades;

(c) recursos suficientes, que incluyan personal cualificado con conocimientos, experiencia y
formación suficientes;

(d) procesos adecuados documentados en políticas y procedimientos;

(e) documentos y registros; y

(f) un programa de inspección establecido, que asegure un nivel uniforme de ejecución del marco
jurídico y reglamentario entre los diversos integrantes del sistema de supervisión.

Artículo 29: Mantenimiento de las cualificaciones de las autoridades competentes

1. A fin de mantener la confianza mutua en el sistema regulador de cada Parte con respecto a
la ejecución del presente anexo, de modo que dichos sistemas garanticen un nivel de seguridad

866

suficientemente equivalente, el agente técnico de cada una de las Partes evaluará periódicamente si
las autoridades competentes de la otra Parte cumplen los requisitos de cualificación mencionados
en el artículo 28 [Requisitos de cualificación para la aceptación de las conclusiones en materia de
conformidad y los certificados]. Las modalidades de dichas evaluaciones mutuas continuas se
especificarán en los Procedimientos de Ejecución Técnica.

2. La autoridad competente de una Parte cooperará con la autoridad competente de la otra
Parte siempre que se requieran tales evaluaciones, y velará por que las entidades reguladas sujetas a
su supervisión faciliten acceso a los agentes técnicos de las Partes.

3. Si el agente técnico de una de las Partes considera que la competencia técnica de una
autoridad competente de la otra Parte ha dejado de ser adecuada, o que la aceptación de las
conclusiones en materia de conformidad efectuadas o los certificados expedidos por dicha autoridad
competente deben suspenderse porque los sistemas de la otra Parte relativos a la ejecución del
presente anexo han dejado de garantizar un nivel de seguridad suficientemente equivalente como
para permitir dicha aceptación, los agentes técnicos de las Partes celebrarán consultas con el fin de

establecer medidas correctoras.

4. Si no se restablece la confianza mutua a través de medios mutuamente aceptables, el agente
técnico de cada una de las Partes podrá remitir el asunto al que se hace referencia en el apartado 3
al Consejo de Supervisión de la Certificación.

5. Si el Consejo de Supervisión de la Certificación no resuelve el asunto, cada una de las Partes
podrá remitir el asunto al que se refiere el apartado 3 al Comité Especializado en Seguridad Aérea.

_SECCIÓN H: Comunicaciones, consultas y apoyo_

Artículo 30: Comunicaciones

A reserva de las excepciones acordadas por los agentes técnicos de las Partes caso por caso, todas
las comunicaciones entre las autoridades competentes de las Partes, incluida la documentación
especificada en los procedimientos de ejecución técnica, se efectuarán en lengua inglesa.

Artículo 31: Consultas técnicas

1. Los agentes técnicos de las Partes tratarán las cuestiones relativas a la ejecución del
presente anexo mediante consultas.

2. Si no se llega a una solución mutuamente aceptable a través de las consultas celebradas de
conformidad con el apartado 1, el agente técnico de cada una de las Partes podrá remitir el asunto al
que se hace referencia en el apartado 1 al Consejo de Supervisión de la Certificación.

3. Si el Consejo de Supervisión de la Certificación no resuelve el asunto, cada una de las Partes
podrá remitir el asunto al que se refiere el apartado 1 al Comité Especializado en Seguridad Aérea.

Artículo 32: Apoyo a las actividades de certificación y de supervisión del mantenimiento de la

aeronavegabilidad

Previa petición, de común acuerdo, y en la medida en que lo permitan los recursos, la autoridad
competente de una Parte podrá facilitar a la autoridad competente de la otra Parte asistencia
técnica, datos e información en el marco de las actividades de certificación y de supervisión del
mantenimiento de la aeronavegabilidad en relación con la certificación del diseño, la producción y la

867

protección medioambiental. El apoyo que debe prestarse y el proceso para prestarlo deberán
especificarse en los procedimientos de ejecución técnica.

868

_ANEXO ROAD-1: TRANSPORTE DE MERCANCÍAS POR CARRETERA_

 - Parte A – Requisitos para los transportistas de mercancías por carretera de conformidad con el

artículo ROAD.5 del presente Acuerdo.

_Sección 1. Acceso a la profesión de transportista de mercancías por carretera y su ejercicio_

Artículo 1. Ámbito de aplicación

La presente sección regula el acceso a la profesión de transportista de mercancías por carretera y su
ejercicio y se aplicará a todos los transportistas de mercancías por carretera de una Parte que se
dediquen al transporte de mercancías dentro del ámbito de aplicación del artículo ROAD.4

[Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes] del
presente Acuerdo.

Artículo 2. Definiciones

A efectos de la presente sección, se entenderá por:

a) «autorización para el ejercicio de la profesión de transportista de mercancías por carretera»:
la decisión administrativa que autorice a una persona física o jurídica que cumpla las condiciones
establecidas en la presente sección a ejercer la profesión de transportista de mercancías por

carretera;

b) «autoridad competente»: la autoridad nacional, regional o local de una Parte que, para
autorizar el ejercicio de la profesión de transportista de mercancías por carretera, comprueba si una
persona física o jurídica cumple las condiciones establecidas en la presente sección y que está
facultada para conceder, suspender o retirar una autorización para el ejercicio de la profesión de
transportista de mercancías por carretera; y

c) «residencia habitual»: el lugar en el que una persona viva habitualmente, es decir, durante
por lo menos 185 días por cada año civil, por razón de vínculos personales que revelen lazos
estrechos entre la persona y el lugar en que habita.

Artículo 3. Requisitos para ejercer la profesión de transportista por carretera

Las personas físicas o jurídicas que ejerzan la profesión de transportista de mercancías por carretera

deberán:

(a) tener un establecimiento efectivo y fijo en una Parte, tal como se establece en el artículo 5

de la presente sección;

(b) gozar de buena reputación, tal como se establece en el artículo 6 de la presente sección;

(c) tener la capacidad financiera adecuada según lo establecido en el artículo 7 de la presente

sección; y

(d) poseer la capacidad profesional requerida, tal como se establece en el artículo 8 de la

presente sección.

869

Artículo 4. Gestor de transporte

1. Un transportista de mercancías por carretera nombrará a al menos una persona física como
gestor de transporte, para que dirija de forma efectiva y permanente sus actividades de transporte,
que cumpla los requisitos establecidos en el artículo 3, letras b) y d), y que:

(a) tenga un vínculo real con el transportista de mercancías por carretera, como el de ser

empleado, director, propietario o accionista del mismo o el de administrarlo, o sea esa

misma persona; y

(b) resida en la Parte en cuyo territorio esté establecido el transportista de mercancías por

carretera.

2. Si una persona física o jurídica no cumple el requisito de competencia profesional, las
autoridades competentes podrán autorizarla a ejercer la profesión de transportista de mercancías
por carretera sin haber nombrado a un gestor de transporte con arreglo a lo dispuesto en el
apartado 1 del presente artículo, a condición de que:

(a) la persona física o jurídica nombre a una persona física residente en la Parte de

establecimiento del transportista de mercancías por carretera que cumpla los requisitos

establecidos en el artículo 3, letras b) y d), y tenga derecho por contrato a desempeñar

funciones de gestor de transporte por cuenta de la empresa;

(b) el contrato que vincula a la persona física o jurídica con la persona a que se refiere la letra

a) precise las tareas que dicha persona debe ejecutar de manera efectiva y permanente e

indique sus responsabilidades como gestor de transporte. Las tareas que habrán de

precisarse incluirán, en particular, las relacionadas con la gestión del mantenimiento de los

vehículos, la verificación de los contratos y documentos de transporte, la contabilidad

básica, la asignación de las cargas o de los servicios a los conductores y vehículos y la

verificación de los procedimientos en materia de seguridad;

(c) la persona a que se refiere la letra a) pueda dirigir, en calidad de gestor de transporte, las

actividades de transporte de hasta cuatro transportistas de mercancías por carretera

distintos efectuadas con una flota total máxima combinada de cincuenta vehículos; y

(d) la persona a que se refiere la letra a) emprenda las tareas precisadas únicamente en el

interés de la persona física o jurídica y ejerza su responsabilidad independientemente de

cualquier persona física o jurídica para la que lleve a cabo operaciones de transporte.

3. Una Parte podrá decidir que un gestor de transporte nombrado con arreglo al apartado 1 no
pueda, además, ser nombrado de conformidad con el apartado 2, o que solo pueda serlo en relación
con un número limitado de personas físicas o jurídicas o una flota de vehículos menor que la
indicada en el apartado 2, letra c).

4. La persona física o jurídica comunicará a la autoridad competente el gestor o los gestores de
transporte nombrados.

Artículo 5. Condiciones respecto del requisito de establecimiento

A fin de cumplir el requisito de establecimiento efectivo y fijo en la Parte de establecimiento, una
persona física o jurídica deberá reunir las siguientes condiciones:

870

(a) tener locales en los que tenga acceso a los originales de los documentos principales de la

empresa, ya sea en formato electrónico o cualquier otro formato, en particular sus

contratos de transporte, los documentos relacionados con los vehículos que estén a

disposición de la persona física o jurídica, documentos contables, documentos de gestión

del personal, contratos laborales, documentos de la seguridad social, documentos que

contengan datos sobre la distribución y el desplazamiento de los conductores, documentos

con datos relativos a los viajes, los tiempos de conducción y los períodos de descanso, y

cualquier otro documento al que deba poder acceder la autoridad competente para

comprobar el cumplimiento de las condiciones establecidas en la presente sección;

(b) estar inscrita en el registro de sociedades mercantiles de esa Parte o en un registro similar

cuando así lo exija el Derecho interno;

(c) tributar por sus ingresos y, cuando así lo exija el Derecho interno, tener asignado un

número de identificación a efectos del IVA;

(d) una vez concedida la autorización, disponer de uno o más vehículos matriculados o puestos

en circulación y autorizados para ser utilizados con arreglo a la legislación de esa Parte, ya

sea en plena propiedad, ya en virtud de otro título, por ejemplo, un contrato de

compraventa a plazos, un contrato de arrendamiento o uno de arrendamiento financiero

(leasing);

(e) ejercer efectiva y permanentemente sus actividades administrativas y comerciales con el

equipamiento e instalaciones adecuados en los locales mencionados en la letra a) situados

en esa Parte, y dirigir efectiva y permanentemente sus operaciones de transporte

utilizando los vehículos mencionados en la letra f) con el equipamiento técnico adecuado

situado en esa Parte; y

(f) disponer regularmente de forma continuada de un número de vehículos que cumplan las

condiciones expuestas en la letra d) y de conductores cuya base se encuentre

normalmente en un centro de operaciones de esa Parte, de manera proporcionada al

volumen de las operaciones de transporte que realice la empresa.

Artículo 6. Condiciones que han de respetarse en materia de honorabilidad

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las Partes determinarán las condiciones que
deben cumplir las personas físicas o jurídicas y los gestores de transporte a fin de cumplir el requisito

de honorabilidad.

Para determinar si una persona física o jurídica ha cumplido ese requisito, las Partes considerarán la
conducta de las personas físicas o jurídicas, sus gestores de transporte, sus directores ejecutivos y
cualquier otra persona pertinente que pueda determinar la Parte en cuestión. Toda referencia que
se haga en el presente artículo a condenas, sanciones o infracciones incluirá las de la propia persona
física o jurídica, sus gestores de transporte, sus directores ejecutivos y cualquier otra persona
pertinente que pueda determinar la Parte.

Entre las condiciones mencionadas en la primera parte del presente párrafo figurarán, como
mínimo, las siguientes:

(a) que no exista ningún motivo importante para dudar de la honorabilidad del gestor de

transporte o del transportista de mercancías por carretera, como la imposición de

871

condenas o sanciones por cualquier infracción grave de la normativa nacional en vigor en

los ámbitos de:

(i) el Derecho mercantil,

(ii) la legislación en materia de insolvencia,

(iii) las condiciones de remuneración y de trabajo de la profesión,

(iv) el tráfico por carretera,

(v) la responsabilidad profesional,

(vi) la trata de seres humanos o el tráfico de estupefacientes,

(vii) la legislación fiscal, y

(b) que el gestor de transporte o el transportista de mercancías por carretera no haya sido, en

una o ambas Partes, condenado por una infracción penal grave ni lo hayan sancionado por

una infracción grave de las normas del título I del tercer epígrafe de la segunda parte

[Transporte de mercancías por carretera] del presente Acuerdo o de la normativa nacional,

relativas, en particular, a:

(i) tiempo de conducción y períodos de descanso de los conductores, tiempo de

trabajo e instalación y utilización de aparatos de control,

(ii) peso y dimensiones máximos de los vehículos comerciales utilizados en el

tráfico internacional,

(iii) cualificación inicial y formación continua de los conductores,

(iv) idoneidad para la circulación por carretera de los vehículos de transporte,

incluidas las inspecciones técnicas obligatorias de los vehículos de motor,

(v) acceso al mercado del transporte internacional por carretera de mercancías,

(vi) seguridad del transporte de mercancías peligrosas por carretera,

(vii) instalación y utilización de limitadores de velocidad en determinadas

categorías de vehículos,

(viii) permiso de conducir,

(ix) acceso a la profesión,

(x) transporte de animales,

(xi) desplazamiento de trabajadores en el sector del transporte por carretera,

(xii) legislación aplicable a las obligaciones contractuales, y

(xiii) viajes cuyos lugares de carga y descarga estén situados en la otra Parte.

2. A efectos de lo establecido en el apartado 1, párrafo tercero, letra b), del presente artículo,
cuando se haya condenado en una o en ambas Partes al gestor de transporte o al transportista de
mercancías por carretera por una infracción penal grave, o se le haya sancionado por una de las

872

infracciones más graves establecidas en el apéndice ROAD.A.1.1, la autoridad competente de la
Parte de establecimiento instruirá y completará, de manera apropiada y en el momento oportuno,
un procedimiento administrativo, que incluirá, en su caso, una inspección in situ en los locales de la
persona física o jurídica afectada.

Durante el procedimiento administrativo, la autoridad competente determinará si, por
circunstancias concretas, la pérdida de honorabilidad constituiría una respuesta desproporcionada
en ese caso específico. En dicha determinación, la autoridad competente tendrá en cuenta el
número de infracciones graves de las normas contempladas en el apartado 1, párrafo tercero, del
presente artículo así como el número de infracciones más graves establecidas en el apéndice
ROAD.A.1.1, por las que se haya condenado o sancionado al gestor de transporte o al transportista
de mercancías por carretera. Tal conclusión será debidamente motivada y justificada.

En caso de que la autoridad competente concluya que la pérdida de honorabilidad sería una
respuesta desproporcionada, decidirá que la persona física o jurídica afectada mantenga su
honorabilidad. En caso de que la autoridad competente no concluya que la pérdida de honorabilidad
sería una respuesta desproporcionada, la condena o sanción acarreará la pérdida de honorabilidad.

3. El Comité Especializado de Transporte por Carretera elaborará una lista de categorías, tipos
y niveles de gravedad de las infracciones graves que, además de los mencionados en el apéndice
ROAD.A.1.1, pueden acarrear la pérdida de honorabilidad.

4. El requisito de honorabilidad no se cumplirá mientras no se haya adoptado una medida de
rehabilitación o cualquier otra medida de efecto equivalente al amparo de las disposiciones
pertinentes del Derecho interno de las Partes.

Artículo 7. Condiciones respecto del requisito de capacidad financiera

1. A fin de cumplir el requisito de capacidad financiera, una persona física o jurídica deberá ser
capaz, permanentemente, de hacer frente a sus obligaciones financieras a lo largo del ejercicio
contable anual. La persona física o jurídica demostrará, sobre la base de sus cuentas anuales
aprobadas por un auditor o una persona debidamente acreditada, que dispone, cada año, de capital

y reservas:

(a) por un importe total mínimo de 9 000 EUR/8 000 GBP cuando se utilice un solo vehículo de
motor, 5 000 EUR/4 500 GBP por cada vehículo de motor o conjunto de vehículos adicional

que se utilice con un peso total de carga autorizado superior a 3,5 toneladas y
900 EUR/800 GBP por cada vehículo de motor o conjunto de vehículos adicional con un

peso total de carga autorizado superior a 2,5 toneladas pero inferior a 3,5 toneladas;

(b) las personas físicas o jurídicas que ejerzan la profesión de transportista de mercancías por

carretera únicamente mediante vehículos de motor o conjuntos de vehículos con un peso

total de carga autorizado superior a 2,5 toneladas pero inferior a 3,5 toneladas

demostrarán, sobre la base de sus cuentas anuales aprobadas por un auditor o una

persona debidamente acreditada, que disponen, cada año, de capital y reservas por un
importe total mínimo de 1 800 EUR/1 600 GBP cuando se utilice un solo vehículo y de
900 EUR/800 GBP por cada vehículo adicional utilizado.

873

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la autoridad competente podrá aceptar o exigir
que una empresa demuestre su capacidad financiera mediante un certificado determinado por la
autoridad competente, como, por ejemplo, una garantía bancaria o un seguro, incluido un seguro de
responsabilidad profesional de uno o varios bancos u otros organismos financieros, incluidas las
compañías aseguradoras, o algún otro documento vinculante por el que se convierten en garantes
solidarios de la empresa por los importes establecidos en el apartado 1, letra a).

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la autoridad competente, en ausencia de cuentas
anuales aprobadas correspondientes al año de registro de una empresa, podrá aceptar que la
empresa demuestre su capacidad financiera mediante un certificado, como, por ejemplo, una
garantía bancaria, un documento expedido por un organismo financiero que demuestre el acceso al
crédito en nombre de la empresa, u otro documento vinculante que determine la autoridad
competente y que demuestre que la empresa tiene a su disposición los importes especificados en
apartado 1, letra a).

4. La contabilidad anual contemplada en el apartado 1 o la garantía contemplada en el
apartado 2, que han de ser comprobadas, son las que corresponden a la entidad económica
establecida en la Parte en la que se ha solicitado la autorización, y no las de otras posibles entidades

establecidas en la otra Parte.

Artículo 8. Condiciones respecto del requisito de competencia profesional

1. A fin de cumplir el requisito de competencia profesional, la persona o personas interesadas
estarán en posesión de los conocimientos que respondan al nivel contemplado en la parte I del
apéndice ROAD.A.1.2, en las materias allí enumeradas. Se demostrarán tales conocimientos
mediante un examen escrito obligatorio que, si así lo decide una Parte, puede complementarse con
un examen oral. Estos exámenes se organizarán de conformidad con lo dispuesto en la parte II del
apéndice ROAD.A.1.2. A tal efecto, una Parte podrá decidir imponer una obligación de formación
previa al examen.

2. Las personas interesadas realizarán el examen en la Parte en la que tengan su residencia

habitual.

3. Únicamente podrán organizar y certificar los exámenes escritos y orales mencionados en el
apartado 1 las autoridades u organismos debidamente autorizados a estos efectos por una Parte de
conformidad con los criterios que este mismo artículo defina. Las Partes comprobarán
periódicamente que dichas autoridades u organismos organizan los exámenes en condiciones que se
ajustan a lo dispuesto en el apéndice ROAD.A.1.2.

4. Una Parte podrá dispensar a los titulares de determinadas titulaciones de enseñanza
superior o de enseñanza técnica expedidas en esa misma Parte, designadas específicamente a estos
efectos y que impliquen el conocimiento de todas las materias enumeradas en el apéndice
ROAD.A.1.2, del examen en las materias cubiertas por dichas titulaciones. La exención será aplicable
exclusivamente a las secciones de la parte I del apéndice ROAD.A.1.2 en las que la titulación abarque
la totalidad de las materias enumeradas en el epígrafe de cada sección.

Una Parte podrá dispensar de partes concretas de los exámenes a los titulares de certificados de
competencia profesional que permitan efectuar operaciones de transporte nacionales en el

territorio de esa Parte.

874

Artículo 9. Exención de los exámenes

A fin de otorgar una licencia a un transportista de mercancías por carretera que opere únicamente
con vehículos de motor o conjuntos de vehículos cuyo peso total de carga autorizado no sea superior
a 3,5 toneladas, una Parte podrá eximir de los exámenes a que se refiere el artículo 8, apartado 1, a
las personas que presenten pruebas de haber dirigido una persona física o jurídica de ese tipo de
forma permanente durante un período de diez años antes del 20 de agosto de 2020.

Artículo 10. Procedimiento de suspensión y retirada de autorizaciones

1. Si la autoridad competente constata que una persona física o jurídica corre el riesgo de dejar
de cumplir los requisitos establecidos en el artículo 3, se lo notificará a esa persona física o jurídica.
Si la autoridad competente constata que han dejado de cumplirse uno o varios de los requisitos,
podrá fijar uno de los plazos siguientes para que la persona física o jurídica regularice su situación:

(a) un plazo no superior a seis meses, prorrogable tres meses en caso de fallecimiento o

incapacidad física del gestor de transporte, para la contratación de un sustituto de dicho

gestor de transporte si este ha dejado de cumplir los requisitos de honorabilidad o

competencia profesional;

(b) un plazo no superior a seis meses si la persona física o jurídica debe regularizar su situación

demostrando que tiene un establecimiento efectivo y fijo; o

(c) un plazo no superior a seis meses si no se cumple el requisito de capacidad financiera, para

demostrar que se ha vuelto a cumplir tal requisito de manera permanente.

2. La autoridad competente podrá exigir a las personas físicas o jurídicas cuya autorización se
haya suspendido o retirado que sus gestores de transporte hayan superado los exámenes
contemplados en el artículo 8, apartado 1, antes de que se adopte cualquier medida de

rehabilitación.

3. Si la autoridad competente constata que la persona física o jurídica ha dejado de cumplir
uno o varios de los requisitos establecidos en el artículo 3, suspenderá o retirará la autorización para
el ejercicio de la profesión de transportista de mercancías por carretera en los plazos mencionados
en el apartado 1 del presente artículo.

Artículo 11. Inhabilitación del gestor de transporte

1. Si un gestor de transporte pierde su honorabilidad de conformidad con el artículo 6, la
autoridad competente le inhabilitará para dirigir las actividades de transporte de un transportista de
mercancías por carretera.

La autoridad competente no rehabilitará al gestor de transporte antes de que haya transcurrido un
año desde la fecha de la pérdida de la honorabilidad ni antes de que el gestor de transporte haya
demostrado que ha recibido formación adecuada durante un período no inferior a tres meses o que
ha superado un examen sobre las materias enumeradas en la parte I del apéndice ROAD.A.1.2.

2. Si un gestor de transporte pierde su honorabilidad de conformidad con el artículo 6, se
podrá presentar una solicitud de rehabilitación como pronto un año después de la fecha de la
pérdida de honorabilidad.

875

Artículo 12. Examen y registro de solicitudes

1. Las autoridades competentes de cada una de las Partes consignarán en los registros
electrónicos nacionales a que se refiere el artículo 13, apartado 1, los datos relativos a las empresas
que autorizan.

2. Al evaluar la honorabilidad de una empresa, las autoridades competentes comprobarán si,
en el momento de la solicitud, el gestor o los gestores de transporte nombrados están inhabilitados,
en una de las Partes, para dirigir las actividades de transporte de una empresa de conformidad con

el artículo 11.

3. Las autoridades competentes comprobarán con regularidad si las empresas a las que han
autorizado a ejercer la profesión de transportista de mercancías por carretera siguen cumpliendo los
requisitos a que se refiere el artículo 3. Para ello, las autoridades competentes realizarán controles,
incluso, en su caso, inspecciones _in situ_ en los locales de las empresas de que se trate, en especial en
el caso de las empresas que supongan un mayor riesgo.

Artículo 13. Registros electrónicos nacionales

1. Las autoridades competentes llevarán un registro electrónico nacional de empresas de
transporte por carretera que hayan sido autorizadas para ejercer la profesión de transportista de
mercancías por carretera.

2. El Comité Especializado en Transporte por Carretera establecerá los datos que se incluirán
en los registros nacionales de empresas de transporte por carretera así como las condiciones de

acceso a estos datos.

Artículo 14. Cooperación administrativa entre las autoridades competentes

1. Las autoridades competentes de cada una de las Partes designarán un punto de contacto
nacional que se encargue del intercambio de información con las autoridades competentes de la
otra Parte en lo que respecta a la aplicación de lo dispuesto en la presente sección.

2. Las autoridades competentes de cada una de las Partes cooperarán estrechamente entre sí y
se prestarán rápidamente asistencia mutua y cualquier otra información relevante para facilitar la
aplicación y el cumplimiento de la presente sección.

3. Las autoridades competentes de cada una de las Partes llevarán a cabo controles
individuales para comprobar si una empresa cumple las condiciones de acceso a la profesión de
transportista de mercancías por carretera siempre que una autoridad competente de la otra Parte
así lo solicite en casos debidamente justificados. Estas informarán a la autoridad competente de la
otra Parte de los resultados de dichos controles y de las medidas adoptadas en caso de haberse
constatado que la empresa ha dejado de cumplir los requisitos establecidos en la presente sección.

4. Las autoridades competentes de cada una de las Partes intercambiarán información sobre
las condenas y sanciones impuestas por cualquier infracción grave mencionada en el artículo 6,
apartado 2.

5. El Comité Especializado en Transporte por Carretera establecerá normas detalladas sobre las
modalidades del intercambio de información a que se refieren los apartados 3 y 4.

876

APÉNDICE ROAD.A.1.1: Infracciones más graves a efectos del artículo 6, apartado 2, de la sección 1

de la parte A del anexo ROAD.1

1. Superación de los períodos de conducción:

(a) Superación de los límites de los períodos máximos de conducción de seis días o

quincenales por una diferencia del 25 % o más;

(b) Superación, durante un período de trabajo diario, del límite del período máximo de

conducción diario por una diferencia del 50 % o más.

2. Ausencia de tacógrafo y/o de dispositivo de limitación de velocidad, o instalación en el
vehículo y/o utilización de un dispositivo fraudulento capaz de modificar los registros del aparato de
control y/o del dispositivo de limitación de velocidad o falsificación de las hojas de registro o de los
datos transferidos del tacógrafo y/o de la tarjeta de conductor.

3. Conducción sin estar en posesión de un certificado válido de inspección técnica o
conducción cuando el vehículo sufra una deficiencia muy grave de, sin ánimo de exhaustividad, el
sistema de frenado, el sistema de dirección, las ruedas y los neumáticos, la suspensión o el chasis,
que cree tal riesgo inmediato para la seguridad vial que dé lugar a una decisión de inmovilización del

vehículo.

4. Transporte de mercancías peligrosas cuyo transporte está prohibido o transporte de tales
mercancías en un medio de contención prohibido o carente de aprobación, o sin que se las
identifique en el exterior del vehículo como mercancías peligrosas, de forma que supongan un
peligro para la vida o para el medio ambiente en un grado tal que motive una decisión de inmovilizar

el vehículo.

5. Transporte de mercancías sin disponer de un permiso de conducción válido, o transporte por
parte de una empresa que no esté en posesión de una licencia de transportista válida según lo
dispuesto en el artículo ROAD.5 del presente Acuerdo.

6. Conducción con una tarjeta de conductor falsificada o con una tarjeta de la que el conductor

no sea titular u obtenida basándose en declaraciones falsas o documentos falsificados.

7. Transporte de mercancías que superen el peso de carga total autorizado en un 20 % o más,
en el caso de los vehículos cuyo peso de carga total autorizado sea superior a doce toneladas, y en
un 25 % o más, en el caso de los vehículos cuyo peso de carga total autorizado no sea superior a

doce toneladas.

877

APÉNDICE ROAD.A.1.2: Parte I. LISTA DE LOS ASUNTOS CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 8 de la

sección 1 de la parte A del anexo ROAD.1

Los conocimientos que deberán tenerse en cuenta para el reconocimiento oficial de la competencia
profesional por las Partes deben incluir como mínimo las materias incluidas en la presente lista. En
relación con dichas materias, los aspirantes a transportistas de mercancías por carretera deberán
alcanzar el nivel de conocimientos y aptitudes prácticas necesarios para dirigir una empresa de

transportes.

El nivel mínimo de conocimientos, tal como se indica a continuación, debe equivaler a, como
mínimo, el nivel de conocimientos adquiridos durante la escolaridad obligatoria, completada bien
por una formación profesional y una formación técnica complementaria, bien por una formación de

enseñanza secundaria u otra formación técnica.

A. Derecho civil

El aspirante deberá, en particular:

(a) conocer los tipos de contratos más usuales en las actividades de transporte por carretera y

los derechos y obligaciones derivados de los mismos;

(b) ser capaz de negociar un contrato de transporte legalmente válido, en especial respecto de

las condiciones de transporte;

(c) poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños provocados por

pérdidas o desperfectos en la mercancía en el curso del transporte o por demora en la

entrega, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad

contractual; y

(d) conocer las reglas y obligaciones derivadas del Convenio relativo al contrato de transporte

internacional de mercancías por carretera establecido en Ginebra el 19 de mayo de 1956.

B. Derecho comercial

El aspirante deberá, en particular:

(a) conocer las condiciones y formalidades previstas para ejercer actividades comerciales y las

obligaciones generales de los comerciantes (inscripción, libros de comercio, etc.), así como

las consecuencias de la quiebra; y

(b) tener conocimientos adecuados de las diferentes formas de sociedades mercantiles, así

como de las normas relativas a su constitución y funcionamiento.

C. Elementos de Derecho laboral

El aspirante deberá, en particular, conocer lo siguiente:

(a) el papel y el funcionamiento de las diferentes instituciones sociales que intervienen en el

sector del transporte por carretera (sindicatos, comités de empresa, representantes de

personal, inspectores de trabajo, etc.);

(b) las obligaciones de los empresarios en materia de seguridad social;

878

(c) las normas aplicables a los contratos laborales de las distintas categorías de trabajadores

de las empresas de transporte por carretera (forma de los contratos, obligaciones de las

partes, condiciones y duración del trabajo, vacaciones remuneradas, retribución, rescisión

del contrato, etc.);

(d) las normas aplicables en materia de tiempo de conducción, tiempo de reposo y tiempo de

trabajo, así como las medidas prácticas de aplicación de dichas normativas; y

(e) las normas aplicables en materia de cualificación inicial y formación continua de los

conductores establecidas en la sección 1 de la parte B del presente anexo.

D. Elementos de Derecho fiscal

El aspirante deberá, en particular, conocer las normas reguladoras de:

(a) el impuesto sobre el valor añadido (IVA) sobre los servicios de transporte;

(b) el impuesto de circulación de los vehículos;

(c) los impuestos sobre determinados vehículos utilizados para el transporte de mercancías

por carretera y peajes y cánones percibidos por la utilización de determinadas

infraestructuras; y

(d) el impuesto sobre la renta.

E. Gestión comercial y financiera

El aspirante deberá, en particular:

(a) conocer las disposiciones legales y prácticas sobre utilización de cheques, letras de cambio,

pagarés, tarjetas de crédito y otros medios o fórmulas de pago;

(b) conocer las distintas formas de crédito [crédito bancario, crédito documental, fianzas,

hipotecas, arrendamiento financiero (leasing), arrendamiento, factoraje (factoring), etc.] y

las cargas y obligaciones correspondientes;

(c) saber qué es un balance y cómo se presenta y poder interpretarlo;

(d) poder leer e interpretar una cuenta de resultados;

(e) poder analizar la situación financiera y la rentabilidad de la empresa, en especial sobre la

base de coeficientes financieros;

(f) poder preparar un presupuesto;

(g) conocer los elementos de coste de la empresa (costes fijos, costes variables, fondo de

explotación, amortizaciones, etc.) y poder calcularlos por vehículo, por kilómetro, por viaje

o por tonelada;

(h) poder elaborar un organigrama del conjunto del personal de la empresa y organizar planes

de trabajo, etc.;

(i) conocer las bases de los estudios de mercado (marketing), de la promoción de ventas de

los servicios de transporte, de la elaboración de ficheros de clientes, de la publicidad, de las

relaciones públicas, etc.;

879

(j) conocer los diferentes tipos de seguros de transporte por carretera (seguros de

responsabilidad, de personas, de cosas, de equipajes) y las garantías y obligaciones

correspondientes;

(k) conocer las aplicaciones telemáticas en el sector del transporte por carretera.

(l) poder aplicar las normas correspondientes a la facturación de los servicios de transporte

de mercancías por carretera y conocer el significado y los efectos de los Incoterms; y

(m) conocer las distintas categorías de auxiliares de transporte, su papel, funciones y estatuto.

F. Acceso al mercado

El aspirante deberá, en particular, conocer lo siguiente:

(a) las reglamentaciones profesionales para el transporte por carretera, para el alquiler de

vehículos industriales, para la subcontratación, en concreto las normas relativas a la

organización oficial de la profesión, al acceso a la profesión, a las autorizaciones para las

operaciones de transporte por carretera y al control y a las sanciones;

(b) las reglamentaciones relativas a la creación de una empresa de transporte por carretera;

(c) los diferentes documentos necesarios para la prestación de los servicios de transporte por

carretera y la introducción de procedimientos de verificación para garantizar la presencia,

tanto en la empresa como a bordo de los vehículos, de los documentos conformes

correspondientes a cada operación de transporte realizada, en particular los documentos

relativos al vehículo, al conductor, a la mercancía y a los equipajes;

(d) las normas relativas a la organización del mercado del transporte de mercancías por

carretera y las relativas a los despachos de flete y a la logística; y

(e) los trámites del paso de fronteras, la función y el alcance de los documentos T y de los

cuadernos TIR, así como las obligaciones y responsabilidades derivados de su utilización.

G. Normas y explotación técnicas

El aspirante deberá, en particular:

(a) conocer las normas sobre pesos y dimensiones de los vehículos en las Partes, así como los

procedimientos relativos a operaciones especiales de transporte en los que no se aplican

dichas normas;

(b) poder elegir, en función de las necesidades de la empresa, los vehículos y sus distintos

elementos (chasis, motor, transmisión, sistemas de frenado, etc.);

(c) conocer los trámites de homologación, matriculación e inspección técnica de los vehículos;

(d) poder tener en cuenta las medidas que deban adoptarse para luchar contra la

contaminación atmosférica por emisiones de vehículos de motor, así como contra el ruido;

(e) poder elaborar planes de mantenimiento periódico de los vehículos y de su equipamiento;

(f) conocer los distintos tipos de dispositivos de mantenimiento y carga (compuertas,

contenedores, paletas, etc.) y poder utilizar procedimientos y consignas relativas a las

880

operaciones de carga y descarga de mercancías (distribución de la carga, estiba, arrumaje,

calce, etc.);

(g) conocer las diferentes técnicas de transporte combinado ferrocarril-carretera o por

transbordo rodado;

(h) poder poner en práctica los procedimientos para conformarse a las normas relativas al

transporte de mercancías peligrosas y residuos;

(i) poder poner en práctica los procedimientos para conformarse a las normas relativas al

transporte de bienes perecederos, en particular las derivadas del Acuerdo relativo al

transporte internacional de bienes perecederos y a los dispositivos especiales que deben

utilizarse en este tipo de transportes; y

(j) poder poner en práctica los procedimientos para conformarse a las reglamentaciones

relativas al transporte de animales vivos.

H. Seguridad vial

El aspirante deberá, en particular:

(a) conocer las cualificaciones que debe tener el personal encargado de realizar el transporte

(permiso de conducción, certificados médicos, certificados de aptitud, etc.);

(b) poder poner en práctica las medidas oportunas para asegurarse de que los conductores

respetan las normas, prohibiciones y restricciones de circulación vigentes en las Partes

(limitaciones de velocidad, prioridades, parada y estacionamiento, utilización de las luces

de tráfico, señalización vial, etc.);

(c) poder elaborar consignas destinadas a los conductores para la verificación de las normas

de seguridad relativas, por una parte, al estado del material de transporte de su equipo y

de la carga y, por otra parte, a la conducción preventiva;

(d) poder establecer procedimientos de actuación en caso de accidente y poner en práctica

procedimientos adecuados para evitar la repetición de accidentes o de infracciones graves;

y

(e) poder aplicar procedimientos para estibar las mercancías adecuadamente y conocer las

técnicas correspondientes.

            - Parte II. ORGANIZACIÓN DEL EXAMEN

1. Las Partes organizarán un examen escrito obligatorio, que podrán completar con un examen
oral opcional, para comprobar si los aspirantes a transportista de mercancías por carretera poseen el
nivel de conocimientos en las materias enunciadas en la parte I y, en particular, su capacidad para
utilizar los instrumentos y las técnicas correspondientes a dichas materias y para realizar las tareas
ejecutivas y de coordinación previstas.

(a) El examen escrito obligatorio consistirá en dos pruebas:

(i) preguntas escritas que incluirán ya sea preguntas de elección múltiple (con cuatro

respuestas posibles), ya sea preguntas de respuesta directa, ya sea una combinación de

ambos sistemas, y

881

(ii) ejercicios escritos y casos prácticos.

La duración mínima de cada una de las pruebas será de dos horas.

(b) En caso de que se organice un examen oral, las Partes podrán supeditar la participación en

el mismo a la superación del examen escrito.

2. En la medida en que las Partes organicen también un examen oral, deberán prever, para
cada una de las tres pruebas, una ponderación que no podrá ser inferior al 25 % ni superior al 40 %
del total de los puntos atribuibles.

En la medida en que las Partes solo organicen un examen escrito, deberán prever, para cada una de
las pruebas, una ponderación de los puntos que no podrá ser inferior al 40 % ni superior al 60 % del
total de los puntos atribuibles.

3. Para el conjunto de las pruebas, los candidatos deberán obtener una media del 60 % como
mínimo del total de los puntos atribuibles sin que el porcentaje de puntos obtenidos en cada prueba
pueda ser inferior al 50 % del total de los puntos posibles. Una Parte podrá reducir el porcentaje del
50 al 40 % únicamente sobre una prueba.

882

APÉNDICE ROAD.A.1.3

                   - Parte A

              - Modelo de licencia para la Unión

**COMUNIDAD EUROPEA**

a)

(Papel de color azul claro Pantone 290, o lo más próximo posible a este color, formato DIN A4, de

celulosa, mínimo 100 g/m [2] )

(Primera página de la licencia)

(Texto redactado en la lengua oficial, las lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales del Estado

miembro que expide la licencia)

Signo distintivo del Estado miembro( [1] ) que

expide la licencia

Denominación de la autoridad u organismo

competente

NÚMERO DE LICENCIA:

o

COPIA AUTÉNTICA N.º:

para el transporte internacional de mercancías por carretera por cuenta ajena

La presente licencia autoriza a [(2)] ..........................................................................................................

..................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................

|para efectuar transportes internacionales de mercancías por carretera por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico para el trayecto efectuado en el territorio de la Comunidad, con arreglo al Reglamento (CE) n.º 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009 (DOUE L 300 de 14.11.2009, p. 72), sobre las normas comunes de acceso al mercado del transporte por carretera, y a las disposiciones generales de la presente licencia.|Col2|
|---|---|
|Observaciones particulares: ................................................................................................................................|Observaciones particulares: ................................................................................................................................|
|................................................................................................................................................................|................................................................................................................................................................|
|La<br>presente<br>licencia<br>será<br>válida<br>del<br>........................................|hasta el ........................................................................|
|Expedida en ................................................................,|el .......................................................................|
|............................................................................ (3)|............................................................................ (3)|

______________

(1) Los signos distintivos de los Estados miembros son: (B) Bélgica, (BG) Bulgaria, (CZ) Chequia, (DK) Dinamarca, (D) Alemania, (EST)
Estonia, (IRL) Irlanda, (GR) Grecia, (E) España, (F) Francia, (HR) Croacia, (I) Italia, (CY) Chipre, (LV) Letonia, (LT) Lituania, (L)
Luxemburgo, (H) Hungría, (MT) Malta, (NL) Países Bajos, (A) Austria, (PL) Polonia, (P) Portugal, (RO) Rumanía, (SLO) Eslovenia, (SK)
Eslovaquia, (FIN) Finlandia, (S) Suecia.

883

(2) Nombre o razón social y dirección completa del transportista.

(3) Firma y sello de la autoridad o del organismo competente que expide la licencia.

884

b)

(Segunda página de la licencia)

(Texto redactado en la lengua oficial, las lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales del Estado

miembro que expide la licencia)

## DISPOSICIONES GENERALES

La presente licencia se expide en virtud del Reglamento (CE) n.º 1072/2009.

Autoriza a su titular a efectuar por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico, para los recorridos

efectuados en el territorio de la Comunidad y, en su caso, en las condiciones que esta fije,
transportes internacionales de mercancías por carretera:

– cuyo punto de partida y de destino se encuentren en dos Estados miembros distintos, haya o no

tránsito por uno o más Estados miembros o terceros países,

– con origen en un Estado miembro y destino en un tercer país y viceversa, haya o no tránsito por

uno o varios Estados miembros o terceros países,

– entre terceros países atravesando en tránsito el territorio de uno o más Estados miembros,

así como los desplazamientos de vacío de los vehículos relacionados con dichos transportes.

En el caso de un transporte que tenga su punto de partida en un Estado miembro y su punto de

destino en un tercer país y viceversa, la presente licencia será válida para el recorrido efectuado en
el territorio de la Comunidad. Será válida en el Estado miembro de carga o de descarga, solamente
tras la celebración del acuerdo necesario entre la Comunidad y el tercer país de que se trate con
arreglo al Reglamento (CE) n.º 1072/2009.

La licencia es personal e intransferible.

La autoridad competente del Estado miembro que la haya expedido podrá retirarla en caso de que el

titular, en particular:

– no haya cumplido todas las condiciones a las que se supeditaba la utilización de la licencia,

– haya facilitado informaciones inexactas sobre datos necesarios para la expedición o la renovación

de la licencia.

La empresa de transportes deberá conservar el original de la licencia.

[Una copia auténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo (](https://eur-lex.europa.eu/legal-content/es/TXT/?uri=CELEX:32009R1072#ntr1-L_2009300EN.01008201-E0001) [1] [). En el caso de que se](https://eur-lex.europa.eu/legal-content/es/TXT/?uri=CELEX:32009R1072#ntr1-L_2009300EN.01008201-E0001)

trate de un conjunto de vehículos articulados, la licencia deberá encontrarse en el vehículo de
tracción. Cubre el conjunto de vehículos articulados, aun en el caso de que el remolque o el
semirremolque no esté matriculado o puesto en circulación a nombre del titular de la licencia o esté
matriculado o puesto en circulación en otro Estado.

La licencia deberá presentarse a instancia de los agentes encargados del control.

En el territorio de cada Estado miembro el titular estará obligado a cumplir las disposiciones legales,

reglamentarias y administrativas vigentes en dicho Estado, especialmente en materia de transporte
y de circulación.

__________________

885

- ( [1] )«vehículo»: todo vehículo de motor matriculado en un Estado miembro o todo conjunto de vehículos
articulados cuyo vehículo de tracción, por lo menos, esté matriculado en un Estado miembro, destinados
exclusivamente al transporte de mercancías.

886

              - Parte B

       - Modelo de licencia para el Reino Unido

**Licencia británica para la Comunidad**

a)

(Papel de color azul claro Pantone, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m [2] )

(Primera página de la licencia)

(Texto en inglés o galés)

# Reino REINO UNIDO (1) Unido

**NOMBRE DE LA AUTORIDAD COMPETENTE DEL**

**REINO UNIDO**

(1)

NÚMERO DE LICENCIA:

o

COPIA AUTÉNTICA N.º:

para el transporte internacional de mercancías por carretera por cuenta ajena

La presente licencia autoriza a [(2)]

efectuar transportes internacionales de mercancías por carretera por cuenta ajena en cualquier ruta, para
viajes o partes de viajes efectuados por cuenta ajena en el territorio de un Estado miembro, tal como se
establece en el Reglamento (CE) n.º 1072/2009 [(3)] .

|Observaciones particulares: ……………………………………………………………………………………|Col2|
|---|---|
|………………………………………………………………………………………………………….|………………………………………………………………………………………………………….|
|La presente licencia será válida del ……………….|hasta ………………………………………………|
|Expedida en ……………………………………………….,|el ………………………………………………|

887

___________________________

(1) Autoridad competente de la región de que se trate para la que se expide el certificado.

(2) Nombre o razón social y dirección completa del transportista.

3 Reglamento (CE) n.º 1072/2009, tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido en virtud de la sección 3 de
la Ley sobre (la retirada de) la Unión Europea de 2018 [European Union (Withdrawal) Act 2018] y en su versión
modificada por los reglamentos adoptados en virtud de la sección 8 de dicha Ley.

888

b)

(Segunda página de la licencia)

(Texto en inglés o galés)

**DISPOSICIONES GENERALES**

La presente licencia se expide en virtud del Reglamento (CE) n.º 1072/2009 [(1)] .

Autoriza a su titular a efectuar por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico, para los recorridos
efectuados en el territorio de un Estado miembro autorizados por cualquier acuerdo internacional entre
el Reino Unido y la Unión Europea o un Estado miembro, transportes internacionales de mercancías por

carretera.

En caso de un transporte realizado desde el Reino Unido a un tercer país o viceversa, esta licencia es
válida para la parte del viaje que se realiza en el territorio de cualquier Estado miembro.

La licencia es personal e intransferible.

Podrá ser retirada por un comisario de tráfico o por el Department for Infrastructure (Irlanda del
Norte), por ejemplo, cuando el titular:

no haya cumplido todas las condiciones de utilización de la licencia,

haya facilitado información incorrecta sobre los datos necesarios para la expedición o la prórroga de la

licencia.

La empresa de transportes deberá conservar el original de la licencia.

Una copia auténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo [(2)] . En el caso de que se trate
de un conjunto de vehículos articulados, la licencia deberá encontrarse en el vehículo de tracción. La
licencia cubre el conjunto de vehículos articulados, aun en el caso de que el remolque o el
semirremolque no estén matriculados o puestos en circulación a nombre del titular de la licencia o
estén matriculados o puestos en circulación en otro Estado.

La licencia deberá presentarse a instancia de los agentes encargados del control.

En el territorio del Reino Unido o de cada Estado miembro, el titular deberá cumplir las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas vigentes en dicho Estado, especialmente en materia de
transporte y de circulación.

1 Reglamento (CE) n.º 1072/2009, tal como se mantiene en el Derecho del Reino Unido en virtud del artículo 3 de la
Ley de 2018 sobre la Retirada de la Unión Europea y en su versión modificada por los reglamentos adoptados en
virtud del artículo 8 de dicha Ley.

2 «Vehículo»: todo vehículo de motor matriculado en el Reino Unido o en un Estado miembro o todo conjunto de
vehículos articulados cuyo vehículo de tracción, por lo menos, esté matriculado en el Reino Unido o en un Estado
miembro, destinados exclusivamente al transporte de mercancías.

889

APÉNDICE ROAD.A.1.4: Características de seguridad de la licencia

La licencia deberá tener al menos dos de las siguientes características de seguridad:

– un holograma,

– fibras especiales en el papel que serán visibles con luz ultravioleta,

– al menos una línea en microimpresión (impresión que solo es visible con lupa y que no reproducen
las fotocopiadoras);

– caracteres, símbolos o motivos detectables al tacto;

– doble numeración: número de serie de la licencia, de su copia auténtica, así como, en cada caso, el
número de expedición,

– un fondo con diseño de seguridad con motivos de guiloches finos e impresión en iris.

890

_Sección 2. Desplazamiento de conductores_

Artículo 1- Objeto

En la presente sección se establecen los requisitos que se aplican a los transportistas de mercancías
por carretera establecidos en una de las Partes que, en el marco de las actividades de transporte de
mercancías, desplazan conductores al territorio de la otra Parte, de conformidad con el artículo 3 de
la presente sección.

Ninguna disposición de la presente sección impedirá a una Parte aplicar medidas para regular la
entrada de personas físicas o su estancia temporal en su territorio, incluidas las medidas necesarias
para proteger la integridad de sus fronteras y garantizar un desplazamiento ordenado de las
personas físicas a través de ellas, a condición de que tales medidas no se apliquen de manera que
anulen o menoscaben los beneficios que correspondan a la otra Parte de conformidad con la
presente sección. No se considera que el mero hecho de exigir un visado a las personas físicas de
determinados países y no a las de otros anule o menoscabe las ventajas resultantes de la presente

sección.

Ninguna disposición de la presente sección afectará a la aplicación en el territorio de la Unión de las
normas de la Unión sobre el desplazamiento de conductores en el sector de los transportes por
carretera a los transportistas de mercancías por carretera de la UE.

Artículo 2. Definiciones

A efectos de la presente sección, se entenderá por «conductor desplazado» todo conductor que,
durante un período limitado, realice su trabajo en el territorio de una Parte distinta de aquella en la
que trabaja habitualmente.

Artículo 3. Principios

1. Las disposiciones de la presente sección se aplicarán en la medida en que el transportista de
mercancías por carretera desplace conductores al territorio de la otra Parte por su cuenta y bajo su
dirección, en el marco de un contrato celebrado entre el transportista de mercancías por carretera
que ejecuta el desplazamiento y el destinatario de la prestación de los servicios de transporte, y
dichos conductores operen en el territorio de esa Parte, siempre que exista una relación de empleo
entre el transportista de mercancías por carretera que ejecuta el desplazamiento y el conductor
durante el período de desplazamiento.

2. A efectos del apartado 1, se considerará que un desplazamiento comienza cuando el
conductor entra en el territorio de la otra Parte para realizar la carga o descarga de mercancías y

finaliza cuando el conductor abandona el territorio de esa Parte.

En el caso de un desplazamiento en la Unión Europea, se considerará, a efectos del apartado 1, que
un desplazamiento comienza cuando el conductor entra en el territorio de un Estado miembro para
realizar la carga o descarga de mercancías en ese Estado miembro y finaliza cuando el conductor

abandona el territorio de ese Estado miembro.

3. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, no se considerará desplazado a un
conductor cuando realice operaciones de transporte, sobre la base de un contrato de transporte, tal
como se define en el artículo ROAD.4 [Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de
los territorios de las Partes], apartado 1, letra a), del presente Acuerdo.

891

4. No se considerará que un conductor está desplazado en el Reino Unido cuando dicho
conductor atraviese en tránsito el territorio del Reino Unido sin cargar ni descargar mercancías. En el
caso de la Unión, no se considerará que un conductor está desplazado en un Estado miembro
cuando dicho conductor atraviese en tránsito el territorio de ese Estado miembro sin cargar ni
descargar mercancías.

Artículo 4. Condiciones de trabajo

1. Cada una de las Partes velará por que, cualquiera que sea la legislación aplicable a la relación
laboral, los transportistas de mercancías por carretera garanticen a los conductores desplazados en
su territorio, sobre la base de la igualdad de trato, las condiciones de trabajo que estén establecidas
en la Parte o, en el caso de la Unión, en el Estado miembro donde se efectúe el trabajo, en relación
con las materias siguientes:

— mediante disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, y/o

— mediante convenios colectivos o laudos arbitrales declarados de aplicación universal o de
cualquier otro modo de aplicación, de conformidad con el apartado 4:

(a) los períodos máximos de trabajo, así como los períodos mínimos de descanso;

(b) la duración mínima de las vacaciones anuales retribuidas;

(c) la remuneración, incluido el incremento por horas extraordinarias; esta letra no se aplicará

a los regímenes complementarios de jubilación profesional;

(d) la salud, la seguridad y la higiene en el trabajo;

(e) las medidas de protección aplicables a las condiciones de trabajo de las mujeres

embarazadas o que hayan dado a luz recientemente, así como de los niños y de los

jóvenes; y

(f) la igualdad de trato entre hombres y mujeres y otras disposiciones en materia de no

discriminación.

2. A los efectos de la presente sección, el concepto de remuneración vendrá determinado por
la legislación o las prácticas nacionales de la Parte y, en el caso de la Unión, del Estado miembro en
cuyo territorio esté desplazado el conductor y comprenderá todos los elementos constitutivos de la
remuneración obligatorios en virtud de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas
nacionales o de los convenios colectivos o los laudos arbitrales que, en dicha Parte o en dicho Estado
miembro, hayan sido declarados de aplicación universal o de cualquier otro modo de aplicación, de
conformidad con el apartado 4.

3. Los complementos específicos por desplazamiento serán considerados parte de la
remuneración, en la medida en que no se abonen como reembolso de los gastos efectivamente
realizados a causa del desplazamiento, tales como gastos de viaje, alojamiento o manutención. El
transportista de mercancías por carretera reembolsará a los conductores desplazados estos gastos
de conformidad con la legislación o las prácticas aplicables a la relación laboral.

En caso de que las condiciones de trabajo aplicables a la relación laboral no indiquen si los
elementos del complemento específico por desplazamiento se abonan en concepto de reembolso de
gastos efectivamente realizados a causa del desplazamiento o como parte de la remuneración, se
considerará que la totalidad del complemento se abona en concepto de reembolso de gastos.

892

4. A los efectos de la presente sección, por «convenios colectivos o laudos arbitrales
declarados de aplicación universal» se entenderán aquellos convenios colectivos o laudos arbitrales
que deban respetar todas las empresas pertenecientes al sector o profesión de que se trate
correspondientes al ámbito de aplicación territorial de estos.

A falta de, o además de, un sistema de declaración de aplicación universal de convenios colectivos o
laudos arbitrales en el sentido de lo dispuesto en el párrafo primero, cada Parte, o cada Estado
miembro en el caso de la Unión, podrá basarse, si así lo decide, en:

— los convenios colectivos o laudos arbitrales que surtan efecto general en todas las empresas
similares pertenecientes a la profesión o al sector de que se trate y correspondientes al ámbito de
aplicación territorial de estos y/o

— los convenios colectivos celebrados por las organizaciones de los interlocutores sociales más
representativas a escala nacional y que sean ampliamente aplicados en el conjunto del territorio

nacional.

Se considerará que existe igualdad de trato, en el sentido del artículo 1, cuando las empresas
nacionales que se encuentren en una situación similar:

(i) estén sometidas, en el lugar de actividad o en el sector de que se trate, a las mismas

obligaciones que las empresas objeto de los desplazamientos, por lo que se refiere a

las materias enumeradas en el apartado 1, párrafo primero, y y
(ii) se les exija cumplan dichas obligaciones con los mismos efectos.

Artículo 5 - Mejora del acceso a la información

1. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro publicará la
información sobre las condiciones de trabajo, de conformidad con la legislación o las prácticas
nacionales, sin demoras indebidas y de manera transparente, en un sitio web nacional oficial único,
e incluirá los elementos constitutivos de la remuneración a que se refiere el artículo 4, apartado 2, y
todas las condiciones de trabajo de conformidad con el artículo 4, apartado 1.

Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro garantizará que la
información facilitada en el sitio web nacional oficial único sea exacta y esté actualizada.

2. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro tomará las medidas
oportunas para garantizar que la información mencionada en el apartado 1 se dé a conocer
públicamente de forma gratuita y de una manera clara, inteligible y fácilmente accesible, a distancia
y por medios electrónicos, en formatos y conforme a normas web que garanticen el acceso de las
personas con discapacidad, así como para garantizar que los organismos nacionales competentes
estén en situación de desempeñar sus actividades con eficacia.

3. Si, de acuerdo con la legislación, la costumbre y las prácticas nacionales, y respetando la
autonomía de los interlocutores sociales, las condiciones de trabajo a las que se refiere el artículo 4
se establecen en convenios colectivos de conformidad con el artículo 4, apartado 1, cada una de las
Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro garantizará que dichas condiciones se den a
conocer a los prestadores de servicios de la otra Parte y a los conductores desplazados de una
manera accesible y transparente, y tratará de incluir a los interlocutores sociales en esta labor. La
información pertinente, en particular, deberá incluir la relativa a las diferentes cuantías de salario
mínimo y sus componentes, al método utilizado para calcular la remuneración y, en su caso, a los
criterios cualitativos de clasificación en las diferentes categorías salariales.

893

4. En caso de que, contrariamente al apartado 1, la información recogida en el sitio web
nacional oficial único a escala nacional no indique las condiciones de trabajo que deban aplicarse,
esta circunstancia se tendrá en cuenta, de conformidad con la legislación o las prácticas nacionales,
a la hora de fijar las sanciones aplicables por infracción de la presente sección, en la medida
necesaria para garantizar la proporcionalidad de dichas sanciones.

5. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro indicará los
organismos y autoridades a los que podrán recurrir los conductores y los transportistas de
mercancías por carretera para obtener información de carácter general sobre la legislación y las
prácticas nacionales que les sean aplicables en lo que respecta a sus derechos y obligaciones en su

territorio.

Artículo 6. Requisitos administrativos, control y ejecución

1. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro solo podrá imponer
los requisitos administrativos y las medidas de control siguientes en relación con el desplazamiento

de los conductores:

(a) la obligación de que el transportista establecido en la otra Parte envíe una declaración de

desplazamiento a las autoridades nacionales competentes de la Parte o, en el caso de la

Unión, del Estado miembro en el que el conductor esté desplazado a más tardar al inicio

del desplazamiento, utilizando, a partir del 2 de febrero de 2022, un formulario multilingüe

estándar de la interfaz pública conectada al Sistema de Información del Mercado Interior
de la UE [136] para la cooperación administrativa («IMI); esta declaración de desplazamiento

incluirá la siguiente información:

(i) la identidad del transportista, como mínimo en forma de número de una licencia

válida, cuando se disponga de este número,

(ii) los datos de contacto de un gestor de transporte o de otra persona de contacto

que se halle en la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión, en el Estado

miembro de establecimiento para el enlace con las autoridades competentes de la

Parte de acogida o, en el caso de la Unión, del Estado miembro de acogida en que

se presten los servicios y para el envío y la recepción de documentos o

notificaciones,

(iii) la identidad, el domicilio y el número de permiso de conducción del conductor,

(iv) la fecha de inicio del contrato de trabajo del conductor y la legislación aplicable a

dicho contrato;

(v) las fechas previstas del inicio y de la finalización del desplazamiento, y

(vi) las matrículas de los vehículos de motor;

(b) la obligación para el transportista de garantizar que el conductor tenga a su disposición, en

papel o en formato electrónico, y la obligación para el conductor de conservar y facilitar,

cuando así se solicite en el control en carretera:

136 Establecido en virtud del Reglamento (UE) n.º 1024/2012.

894

(i) una copia de la declaración de desplazamiento presentada a través del IMI a partir

del 2 de febrero de 2022,

(ii) prueba de las operaciones de transporte que se efectúen en la Parte de acogida,

como la carta de porte electrónica (e-CMR), y

(iii) los datos registrados por el tacógrafo y, en particular, los símbolos de país de la

Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en que el conductor estuvo

presente al realizar operaciones de transporte, de conformidad con los requisitos

de registro y archivo de datos establecidos en las secciones 2 y 4 de la parte B;

(c) la obligación de que el transportista envíe, a partir del 2 de febrero de 2022, a través de la

interfaz pública conectada al sistema IMI, después del período de desplazamiento, a

petición directa de las autoridades competentes de la otra Parte o, en el caso de la Unión,

de los Estados miembros en los que tuvo lugar el desplazamiento, copias de los
documentos mencionados en la letra(b), incisos (ii) y (iii), del presente apartado así como la

documentación relativa a la remuneración del conductor correspondiente al período de

desplazamiento, el contrato de trabajo o un documento equivalente, las fichas con los

horarios del conductor y la prueba de los pagos.

El transportista enviará la documentación, a partir del 2 de febrero de 2022, a través de la interfaz
pública conectada al sistema IMI en un plazo de ocho semanas a partir de la fecha de la solicitud. Si
el transportista no presenta la documentación solicitada en dicho plazo, las autoridades
competentes de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en el que haya tenido lugar el
desplazamiento podrán solicitar, a partir del 2 de febrero de 2022 a través del sistema IMI, la
asistencia de las autoridades competentes de la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión,
del Estado miembro de establecimiento. Cuando se haga tal solicitud de asistencia mutua, las
autoridades competentes de la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión, del Estado
miembro de establecimiento del transportista tendrán acceso a la declaración de desplazamiento y a
otros datos pertinentes presentados por el transportista, a partir del 2 de febrero de 2022 a través
de la interfaz pública conectada al sistema IMI.

Las autoridades competentes de la Parte de establecimiento o, en el caso de la Unión, del Estado
miembro de establecimiento garantizarán que proporcionan la documentación solicitada a las
autoridades competentes de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro en el que haya
tenido lugar el desplazamiento, a partir del 2 de febrero de 2022 a través del sistema IMI, en un
plazo de veinticinco días hábiles a partir de la fecha de la solicitud de asistencia mutua.

Cada una de las Partes garantizará que la información intercambiada por las autoridades nacionales
competentes o transmitida a estas se utiliza únicamente en relación con los asuntos para los que se
haya solicitado.

La cooperación y asistencia mutuas a nivel administrativo se prestarán gratuitamente.

Una solicitud de información no constituirá un obstáculo para que las autoridades competentes
tomen medidas para investigar y prevenir presuntas infracciones de la presente sección.

3. Para asegurarse de que un conductor no deba ser considerado desplazado de conformidad
con el artículo 1, cada una de las Partes solo podrá imponer como medida de control la obligación de
que el conductor conserve y facilite, cuando así se le solicite en el control en carretera, la prueba en
papel o en formato electrónico de las operaciones de transporte pertinentes, como la carta de porte

895

electrónica (e-CMR) y los datos registrados por el tacógrafo a que se refiere la letra (b), inciso iii), del
apartado 2 del presente artículo.

4. A efectos de control, el transportista mantendrá actualizadas en la interfaz pública
conectada al IMI, a partir del 2 de febrero de 2022, las declaraciones de desplazamiento a que se
refiere el apartado 2, letra a).

5. La información de las declaraciones de desplazamiento se guardará, a partir del 2 de febrero
de 2022, en el repositorio del IMI a efectos de verificación durante un período de veinticuatro

meses.

6. La Parte o, en el caso de la Unión, el Estado miembro a cuyo territorio haya sido desplazado
el conductor y la Parte o, en el caso de la Unión Europea, el Estado miembro desde el cual haya sido
desplazado el conductor serán responsables de la vigilancia, el control y la ejecución de las
obligaciones contempladas en la presente sección y adoptarán las medidas adecuadas en caso de
incumplimiento de la presente sección.

7. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, los Estados miembros velarán por que las
inspecciones y los controles del cumplimiento en virtud del presente artículo no sean
discriminatorios ni desproporcionados, teniendo, a su vez, en cuenta las disposiciones pertinentes
de la presente sección.

8. Con objeto de garantizar el cumplimiento de las obligaciones en virtud de la presente
sección, cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, los Estados miembros garantizarán que los
conductores desplazados que consideren haber sufrido daños o pérdidas como consecuencia del
incumplimiento de las normas aplicables dispongan, incluso después de que haya finalizado la
relación en la que se alegue que se ha producido el incumplimiento, de mecanismos eficaces para
presentar directamente denuncias contra sus empleadores, y tengan derecho a iniciar
procedimientos judiciales o administrativos también en la Parte en cuyo territorio estén o hayan
estado desplazados.

9. El apartado 8 se aplicará sin perjuicio de la jurisdicción de los tribunales de cada una de las
Partes o, en el caso de la Unión, de los Estados miembros, establecida, en particular, en los
instrumentos del Derecho de la Unión o los convenios internacionales pertinentes.

10. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, los Estados miembros establecerán el
régimen de sanciones aplicables en caso de incumplimiento de las disposiciones nacionales
aprobadas de conformidad con la presente sección y adoptarán todas las medidas necesarias para
garantizar su ejecución y cumplimiento. Tales sanciones serán efectivas, proporcionadas y

disuasorias.

Cada una de las Partes notificará estas disposiciones a la otra Parte a más tardar el 30 de junio de
2021. Asimismo, notificarán sin demora toda modificación posterior de las mismas.

Artículo 7 - Uso del sistema IMI

1. A partir del 2 de febrero de 2022, la información, incluidos los datos personales, a que se
refiere el artículo 6 deberá intercambiarse y procesarse en el sistema IMI, siempre que se cumplan
las siguientes condiciones:

(a) que las Partes ofrezcan garantías de que los datos tratados en el IMI solo se utilizarán para

los fines con los que se intercambiaron inicialmente;

896

(b) que toda transferencia de datos personales al Reino Unido en virtud del
presente artículo solo tenga lugar de conformidad con el artículo 23, apartado 1,
letra c), del Reglamento (UE) n.º 1024/2012 [137] ; y

(c) que toda transferencia de datos personales a la Unión en virtud del presente artículo solo

tenga lugar de conformidad con las normas sobre protección de datos relativas a las

transferencias internacionales del Reino Unido.

2. Las autoridades competentes de cada una de las Partes concederán o revocarán a los
usuarios del IMI los correspondientes derechos de acceso.

3. Los usuarios del IMI únicamente estarán autorizados a acceder a los datos personales
tratados en el sistema IMI en función de una «necesidad de conocer» concreta, y exclusivamente a
efectos de la aplicación y el cumplimiento de la presente sección.

4. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro, podrá permitir que la
autoridad competente proporcione a los interlocutores sociales nacionales por medios diferentes
del IMI la información pertinente disponible en el sistema IMI en la medida necesaria para
comprobar el cumplimiento de las normas de desplazamiento y de conformidad con la legislación y
las prácticas nacionales, siempre que:

(a) la información esté relacionada con un desplazamiento al territorio de la Parte o, en el caso

de la Unión, del Estado miembro de que se trate; y

(b) la información se utilice exclusivamente a efectos del control del cumplimiento de las

normas de desplazamiento.

5. El Comité Especializado en Transporte por Carretera establecerá las especificaciones
técnicas y de procedimiento para la utilización del sistema IMI por parte del Reino Unido.

6. Cada una de las Partes participará en los costes operativos del sistema IMI. El Comité
Especializado en Transporte por Carretera determinará los costes que debe asumir cada una de las

Partes.

137 Reglamento (UE) n.º 1024/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012,
relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior y
por el que se deroga la Decisión 2008/49/CE de la Comisión («Reglamento IMI»), DO L 316 de
14.11.2012, p. 1.

897

 - PARTE B – Requisitos para los conductores que participen en el transporte de mercancías de

conformidad con el artículo ROAD.7 del presente Acuerdo.

_Sección 1. Certificado de aptitud profesional_

Artículo 1. Ámbito de aplicación

La presente sección se aplica a la actividad de conducción de cualquier persona empleada o utilizada
por un transportista de mercancías por carretera de una de las Partes que realice los viajes a que se
refiere el artículo ROAD.4 [Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios
de las Partes] del presente Acuerdo y que utilice vehículos para los que se exija un permiso de
conducción de una de las categorías C1, C1+E, C o C+E, o un permiso de conducción que el Comité
Especializado en Transporte por Carretera reconozca como equivalente.

Artículo 2- Exenciones

No se exigirá un certificado de aptitud profesional (CAP) a los conductores de vehículos:

(a) cuya velocidad máxima autorizada no supere los 45 kilómetros por hora;

(b) utilizados por los servicios de las fuerzas armadas, la protección civil, los bomberos, las

fuerzas de orden público y los servicios de ambulancias de emergencia, o bajo el control de

las mencionadas fuerzas y organismos, siempre que el transporte sea consecuencia de las

funciones asignadas a dichos servicios;

(c) que se sometan a pruebas en carretera para fines de mejora técnica, reparación o

mantenimiento, ni a los conductores de los vehículos nuevos o transformados que aún no

se hayan puesto en circulación;

(d) utilizados en situaciones de emergencia o destinados a misiones de salvamento;

(e) que transporten materiales, equipos o maquinaria para el uso de los conductores en el

ejercicio de su profesión, siempre que la conducción de los vehículos no sea la actividad

principal de los conductores; o

(f) utilizados o alquilados sin conductor por empresas agrícolas, hortícolas, forestales,

ganaderas o pesqueras para el transporte de mercancías en el marco de su propia actividad

empresarial, salvo si la conducción forma parte de la actividad principal del conductor o si

la conducción supera una distancia establecida en el Derecho interno desde el centro de

explotación de la empresa que posee o alquila el vehículo.

Artículo 3. Cualificación y formación

1. La actividad de conducción, definida en el artículo 1, estará subordinada a una obligación de
cualificación inicial y a una obligación de formación continua. A tal fin, las Partes establecerán:

(a) un sistema de cualificación inicial que corresponda a una de las dos opciones siguientes:

(i) opción que incluye tanto la asistencia a un curso como un examen

De conformidad con lo dispuesto en el punto 2.1 de la sección 2 del apéndice ROAD.B.1.1, este tipo
de cualificación inicial supondrá la asistencia obligatoria a un curso de una duración determinada.

898

Concluirá con un examen. Si este se supera, se obtendrá un CAP conforme a lo dispuesto en el
artículo 6, apartado 1, letra a);

(ii) opción que incluye únicamente exámenes

De conformidad con lo dispuesto en el punto 2.2 de la sección 2 del apéndice ROAD.B.1.1, este tipo
de cualificación inicial no supone la asistencia obligatoria a un curso, sino únicamente un examen
teórico y otro práctico. Si se superan los exámenes, se obtendrá un CAP, conforme a lo dispuesto en
el artículo 6, apartado 1, letra b).

No obstante, una Parte podrá autorizar a un conductor a conducir dentro de su territorio antes de
obtener un CAP, cuando esté realizando un curso de formación profesional nacional de al menos seis
meses, por un período máximo de tres años. En el contexto de este curso de formación profesional,
los exámenes mencionados en los incisos i) y ii) podrán completarse en etapas;

(b) un sistema de formación continua

De conformidad con lo dispuesto en la sección 4 del apéndice ROAD.B.1.1, la formación continua
supone la asistencia obligatoria al curso. Se sancionará con la expedición del CAP previsto en el
artículo 8, apartado 1.

2. Asimismo, una Parte también podrá establecer un sistema de cualificación inicial acelerada
para que un conductor pueda conducir en los casos a que se refiere el artículo 5, apartado 2, letra a),
inciso ii), y letra b).

De conformidad con lo dispuesto en la sección 3 del apéndice ROAD.B.1.1, la cualificación inicial
acelerada supondrá la asistencia obligatoria al curso. Concluirá con un examen. Si este se supera, se
obtendrá un CAP conforme a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2.

3. Una Parte podrá dispensar a un conductor que haya obtenido el certificado de aptitud
profesional previsto en el artículo 8 de la sección 1 de la parte A de los exámenes a que se refieren el
apartado 1, letra a), incisos i) y ii), y el apartado 2 del presente artículo en las materias
correspondientes al examen previsto en la mencionada parte del presente anexo y, cuando proceda,
dispensarle de asistir a la parte del curso que corresponda a dichas materias.

Artículo 4. Derechos adquiridos

Los conductores que posean un permiso de conducción de las categorías C1, C1+E, C o C+E, o un
permiso reconocido como equivalente por el Comité Especializado en Transporte por Carretera,
expedido a más tardar el 10 de septiembre de 2009, quedarán exentos de la obligación de obtener

una cualificación inicial.

Artículo 5. Cualificación inicial

1. El acceso a la cualificación inicial no requerirá la obtención previa del permiso de conducción
correspondiente.

2. Los conductores de un vehículo destinado al transporte de mercancías podrán conducir:

(a) a partir de la edad de 18 años:

(i) un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser

titular del CAP previsto en el artículo 6, apartado 1, y

899

(ii) un vehículo de las categorías de permiso de conducción C1 y C1+E, a condición de

ser titular del CAP previsto en el artículo 6, apartado 2;
(b) a partir de la edad de 21 años, un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y

C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el artículo 6, apartado 2.

3. Sin perjuicio del límite de edad establecido en el apartado 2, los conductores que efectúen
transportes de mercancías y estén en posesión del CAP previsto en el artículo 6 para alguna de las
categorías de permiso de conducción a que se refiere el apartado 2 del presente artículo quedarán
dispensados de obtener el CAP para cualquier otra categoría de vehículos prevista en dicho
apartado.

4. Los conductores que efectúen transportes de mercancías y amplíen o modifiquen sus
actividades para efectuar transporte de viajeros, o a la inversa, y sean titulares del CAP previsto en el
artículo 6 no deberán repetir las partes comunes de las cualificaciones iniciales, sino solo las partes
específicas de la nueva cualificación.

Artículo 6. CAP acreditativo de la cualificación inicial

1. CAP acreditativo de una cualificación inicial

(a) CAP expedido para sancionar la asistencia a los cursos y un examen

De conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso i), las Partes impondrán al candidato a
conductor la asistencia a los cursos impartidos en un centro de formación autorizado por las
autoridades competentes de conformidad con lo dispuesto en la sección 5 del apéndice ROAD.B.1.1,

denominado en lo sucesivo «centro de formación autorizado'. Los cursos abarcarán todas las

materias a que se refiere la sección 1 del apéndice ROAD.B.1.1. Esta formación concluirá con la
superación del examen previsto en el punto 2.1 de la sección 2 del apéndice ROAD.B.1.1. Este
examen lo organizarán las autoridades competentes de las Partes o una entidad que estas designen
y estará encaminado a comprobar si el candidato a conductor posee el nivel de conocimientos que
exige la sección 1 del apéndice ROAD.B.1.1 en las materias antes mencionadas. Las autoridades o
entidades citadas supervisarán el examen y, si este se supera, expedirán al conductor un CAP

acreditativo de una cualificación inicial.

(b) CAP expedido para sancionar unos exámenes

De conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), las Partes impondrán al candidato a
conductor la superación de los exámenes, teórico y práctico, previstos en el punto 2.2 de la sección 2
del apéndice ROAD.B.1.1. Este examen lo organizarán las autoridades competentes de las Partes o
una entidad que estas designen y estará encaminado a comprobar si el candidato a conductor posee
el nivel de conocimientos que exige la sección 1 del apéndice ROAD.B.1.1 en las materias antes
mencionadas. Las autoridades o entidades citadas supervisarán los exámenes y, si estos se superan,
expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial.

2 CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada

De conformidad con el artículo 3, apartado 2, las Partes impondrán al candidato a conductor la
asistencia a los cursos impartidos en un centro de formación autorizado. Los cursos abarcarán todas
las materias a que se refiere la sección 1 del apéndice ROAD.B.1.1.

Esta formación concluirá con el examen previsto en la sección 3 del apéndice ROAD.B.1.1. Este
examen lo organizarán las autoridades competentes de las Partes o una entidad que estas designen

900

y estará encaminado a comprobar si el candidato a conductor posee el nivel de conocimientos que
exige la sección 1 del apéndice ROAD.B.1.1 en las materias antes mencionadas. Las autoridades o
entidades citadas supervisarán el examen y, si este se supera, expedirán al conductor un CAP

acreditativo de una cualificación inicial acelerada.

Artículo 7. Formación continua

La formación continua consiste en una formación que permite a los titulares del CAP actualizar los
conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad
en carretera, la salud y la seguridad en el trabajo y la reducción del impacto medioambiental de la

conducción.

Esa formación la organizará un centro de formación autorizado, de conformidad con la sección 5 del
apéndice ROAD.B.1.1. La formación consistirá en clases presenciales, formación práctica y formación
mediante herramientas de tecnologías de la información y la comunicación o simuladores de alto
nivel, si se encuentran disponibles. Si un conductor pasa a trabajar en otra empresa, la formación
continua que haya efectuado deberá ser tenida en cuenta.

La formación continua estará diseñada para profundizar y revisar algunas de las materias recogidas
en la sección 1 del apéndice ROAD.B.1.1. Deberá cubrir una serie de temas diversos e incluir siempre
al menos una materia relacionada con la seguridad vial. Las materias de formación tendrán en
cuenta la evolución legislativa y tecnológica pertinente, y, en la medida de lo posible, las
necesidades específicas de formación del conductor.

Artículo 8. CAP acreditativo de la formación continua

1. Tras la terminación de la formación continua prevista en el artículo 7, las autoridades
competentes de las Partes o el centro de formación autorizado expedirán a nombre del conductor

un CAP acreditativo de la formación continua.

2. Deberán seguir por primera vez una formación continua:

(a) los titulares del CAP a que se refiere el artículo 6, en el transcurso de los cinco años

siguientes a la fecha de expedición de dicho CAP; y

(b) los conductores a que se refiere el artículo 4, en el transcurso de los cinco años siguientes

al 10 de septiembre de 2009.

Una Parte podrá reducir o eximir de los plazos a que se refieren las letras a) o b) en un máximo de

dos años.

3. El conductor que haya terminado el primer curso de formación continua a que se refiere el
apartado 2 del presente artículo seguirá una formación continua cada cinco años antes del final del
período de validez del CAP acreditativo de la formación continua.

4. Los titulares del CAP previsto en el artículo 6 o del CAP previsto en el apartado 1 del
presente artículo, así como los conductores a que se refiere el artículo 4, que hayan dejado de
ejercer la profesión y no cumplan las exigencias de los apartados 1, 2 y 3, deberán seguir un curso de
formación continua antes de reanudar el ejercicio de la profesión.

5. Los conductores que realicen transportes de mercancías por carretera y hayan completado
cursos de formación continua para una de las categorías de permisos previstas en el artículo 5,

901

apartado 2, estarán dispensados de seguir una formación continua para otra de las categorías de
permiso de conducción de vehículos previstas en dicho apartado.

Artículo 9. Ejecución

Las autoridades competentes de una Parte o bien añadirán directamente en el permiso de
conducción del conductor, al lado de las correspondientes categorías de permiso, un signo distintivo
que acredite la posesión de un CAP y que indique la fecha de expiración, o bien introducirán una
tarjeta especial de cualificación del conductor que se elaborará de acuerdo con el modelo que figura
en el apéndice ROAD.B.1.2. Se podrá aceptar cualquier otro modelo siempre que el Comité
Especializado de Transporte por Carretera lo reconozca como Transporte por carretera equivalente.
La tarjeta de cualificación del conductor o cualquier documento equivalente según lo indicado más
arriba, expedidos por las autoridades competentes de una Parte, deberán ser reconocidos también
por la otra Parte a efectos de la presente sección.

Los conductores deberán poder presentar, a instancias de cualquier inspector autorizado, un
permiso de conducción o una tarjeta de cualificación del conductor específica o documento
equivalente que lleve el signo distintivo que confirme la posesión de un CAP.

Apéndice ROAD.B.1.1: REQUISITOS MÍNIMOS DE CUALIFICACIÓN Y FORMACIÓN

A fin de garantizar que las normas que rigen el transporte de mercancías por carretera cubierto por
título I del epígrafe tercero de la segunda parte [Transporte de mercancías por carretera] estén lo
más armonizadas posible, los requisitos mínimos de cualificación y formación del conductor, así
como la autorización de los centros de formación, se establecen en las secciones 1 a 5 del presente
apéndice. Se podrá aceptar que esta cualificación o formación tenga cualquier otro contenido
siempre que el Comité Especializado de Transporte por Carretera lo considere equivalente.

_Sección 1: Lista de materias_

Los conocimientos que deberán tener en cuenta las Partes para la verificación de la cualificación
inicial y la formación continua del conductor deberán referirse al menos a las materias enumeradas
en la presente lista. Los candidatos deberán alcanzar el nivel de conocimientos y de aptitudes
prácticas necesario para conducir con seguridad la categoría de vehículos de que se trate. El nivel
mínimo de conocimientos no podrá ser inferior al nivel adquirido durante la escolaridad obligatoria,
complementada con una formación profesional.

1. Formación avanzada sobre conducción racional basada en las normas de seguridad

1.1 Objetivo: conocer las características de la cadena cinemática para optimizar su

utilización:

curvas de par, potencia y consumo específico de un motor, zona de utilización óptima del
cuentarrevoluciones y diagramas de cobertura de las relaciones de la caja de cambio de velocidades.

1.2 Objetivo: conocer las características técnicas y el funcionamiento de los dispositivos
de seguridad a fin de dominar el vehículo, minimizar su desgaste y prevenir las anomalías de

funcionamiento:

límites de utilización de los frenos y ralentizadores, utilización combinada de frenos y ralentizador,
selección de la mejor combinación entre velocidad y relación de transmisión, utilización de la inercia
del vehículo, utilización de los medios de ralentización y de frenado en las bajadas, acciones que

902

deben adoptarse en caso de fallo, uso de dispositivos electrónicos y mecánicos tales como el
programa electrónico de estabilidad (ESP), los sistemas avanzados de frenado de urgencia (AEBS), el
sistema antibloqueo de ruedas (ABS), los sistemas de control de tracción (TCS) y los sistemas de
vigilancia de los vehículos (IVMS), así como otros dispositivos de automatización o ayuda a la
conducción cuya utilización haya sido aprobada.

1.3 Objetivo: poder optimizar el consumo de carburante:

optimización del consumo de carburante mediante la aplicación de las técnicas indicadas en los
puntos 1.1 y 1.2, importancia de anticipar el flujo del tráfico, distancia apropiada con otros vehículos
y uso del impulso de los vehículos, velocidad constante, conducción fluida y presión adecuada de los
neumáticos, así como conocimiento de los sistemas de transporte inteligente que incrementan la
eficiencia de la conducción y ayudan a planificar la ruta.

1.4 Objetivo: ser capaz de anticipar y evaluar los riesgos del tráfico y de adaptarse a

ellos:

tener conocimiento de los diferentes tipos de carreteras, tráfico y condiciones climáticas,
adecuándose a ellos; anticipar acontecimientos; entender cómo se prepara y planifica un viaje en
condiciones meteorológicas inusuales; estar familiarizado con el uso de los equipos de seguridad
conexos, y saber cuándo es necesario aplazar o anular un viaje debido a condiciones meteorológicas
extremas; adaptarse a los riesgos del tráfico, incluidos los comportamientos peligrosos o las
distracciones al volante (por el uso de dispositivos electrónicos, comer, beber, etc.); reconocer las
situaciones de peligro, actuando en consonancia, y ser capaz de gestionar el estrés que de ellas se
deriva, en particular por lo que se refiere al tamaño y peso de los vehículos y a los usuarios
vulnerables, tales como peatones, ciclistas y motoristas;

identificar situaciones potencialmente peligrosas e interpretar correctamente sí podrían
desembocar en situaciones en las que ya no sería posible evitar los accidentes; escoger y poner en
práctica acciones que sirvan para aumentar el margen de seguridad de forma que el accidente
pueda aún evitarse en caso de materialización del peligro.

1.5 Objetivo: ser capaz de realizar una operación de carga respetando las consignas de
seguridad y la buena utilización del vehículo:

fuerzas que se aplican a los vehículos en movimiento, utilización de las relaciones de la caja de
velocidades en función de la carga del vehículo y del perfil de la carretera, uso de los sistemas de
transmisión automáticos, cálculo de la carga útil de un vehículo o de un conjunto de vehículos,
cálculo del volumen útil, reparto de la carga, consecuencias de la sobrecarga por eje, estabilidad del
vehículo y centro de gravedad, tipos de embalaje y apoyos de la carga.

Principales tipos de mercancías que requieren estiba, técnicas de calce y estiba, utilización de
correas de estiba, verificación de los dispositivos de estiba, utilización de los medios de
manipulación, y entoldado y desentoldado.

2. Aplicación de la reglamentación

2.1 Objetivo: conocer el entorno social del transporte por carretera y su
reglamentación:

duración máxima de la jornada laboral específica del sector de los transportes; principios, aplicación
y consecuencias de la normativa relativa a los tiempos de conducción y los períodos de descanso, así

903

como de la normativa relativa al tacógrafo; sanciones en caso de no utilización, mala utilización o
manipulación fraudulenta del tacógrafo; conocimiento del entorno social del transporte por
carretera: derechos y obligaciones del conductor en materia de cualificación inicial y de formación

continua.

2.2 Objetivo: conocer la reglamentación en materia de transporte de mercancías:

títulos que habilitan para el ejercicio del transporte, documentos que deben llevarse a bordo,
restricciones de la circulación, tasas por el uso de la infraestructura vial, obligaciones en virtud de los
modelos de contrato de transporte de mercancías, redacción de los documentos en los que se
concrete el contrato de transporte, autorizaciones de transporte internacional, obligaciones del
Convenio CMR relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera [138],
redacción de la carta de porte internacional, paso de fronteras, transitarios, y documentos
especiales que acompañan a las mercancías.

3. Salud, seguridad vial y medioambiental, servicio, logística

3.1 Objetivo: hacer que los conductores sean consciente de los riesgos de la carretera y
los accidentes de trabajo:

tipología de los accidentes de trabajo en el sector del transporte; estadísticas de los accidentes de
circulación; implicación de los vehículos pesados/autocares; y consecuencias humanas, materiales y

económicas.

3.2 Objetivo: ser capaz de prevenir la delincuencia y el tráfico de inmigrantes

clandestinos:

información general; implicaciones para los conductores; medidas de prevención; lista de
comprobaciones; legislación sobre la responsabilidad de los transportistas.

3.3 Objetivo: ser capaz de prevenir los riesgos físicos:

principios ergonómicos; movimientos y posturas de riesgo, condición física, ejercicios de
manipulación y protección personal.

3.4 Objetivo: tener conciencia de la importancia de la capacidad física y mental:

principios de una alimentación sana y equilibrada, efectos del alcohol, los medicamentos o cualquier
otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el
estrés; papel fundamental del ciclo básico actividad/reposo.

3.5 Objetivo: tener capacidad para evaluar situaciones de emergencia:

comportamiento en situaciones de emergencia: evaluación de la situación, prevención del
agravamiento de los accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos y aplicación de
los primeros auxilios, reacción en caso de incendio, evacuación de los ocupantes de un camión,
reacción en caso de agresión; principios básicos de la declaración amistosa de accidente.

138 Hecho en Ginebra, el 19 de mayo de 1956.

904

3.6 Objetivo: poder adoptar comportamientos que contribuyan a valorar la imagen de
marca de una empresa:

actitudes del conductor e imagen de marca: importancia para la empresa de la calidad de la
prestación del conductor, diferentes papeles del conductor, diferentes interlocutores del conductor,
mantenimiento del vehículo, organización del trabajo, consecuencias de un litigio en los planos
comercial y financiero.

3.7 Objetivo: conocer el entorno económico del transporte por carretera de mercancías
y la organización del mercado:

el transporte por carretera frente a los demás modos de transporte (competencia, transporte de
carga), diferentes actividades del transporte por carretera (transporte por cuenta ajena, por cuenta
propia y actividades auxiliares del transporte), organización de los principales tipos de empresas de
transporte o de actividades auxiliares del transporte, diferentes especializaciones del transporte
(cisternas, temperaturas controladas, mercancías peligrosas, transporte de animales, etc.), evolución
del sector (diversificación de las prestaciones ofrecidas, ferrocarril–carretera, subcontratación, etc.).

_Sección 2: Cualificación inicial obligatoria prevista en el artículo 3, apartado 1, letra a), de la_

_sección 1 de la parte B_

Una Parte podrá tener en cuenta otra formación específica relativa al transporte de mercancías por
carretera que exija su legislación como parte de la formación en virtud de la presente sección y de la
sección 3 del presente apéndice.

2.1. Opción: combinación asistencia al curso y examen

La cualificación inicial deberá incluir la enseñanza de todas las materias que figuran en la lista de la
sección 1 del presente apéndice. La duración de esta cualificación inicial será de 280 horas.

Cada candidato a conductor deberá efectuar al menos veinte horas de conducción individual en un

vehículo de la categoría correspondiente, que responda como mínimo a los criterios de los vehículos

de examen.

Durante la conducción individual, el candidato a conductor estará acompañado por un instructor,
empleado por un centro de formación autorizado. Cada candidato a conductor podrá efectuar ocho
horas como máximo de las veinte horas de conducción individual en un terreno especial o en un

simulador de alto nivel a fin de evaluar la formación sobre conducción racional basada en las normas

de seguridad, en particular en lo que respecta al control del vehículo en función de los distintos
estados de la calzada así como de sus variaciones en relación con las condiciones atmosféricas, y la
hora del día o de la noche y la capacidad de optimizar el consumo de carburante.

Una Parte y, en el caso de la Unión, un Estado miembro podrá autorizar que parte de la formación
sea impartida por el centro de formación autorizado mediante tecnologías de la información y la
comunicación (TIC), por ejemplo el aprendizaje electrónico, asegurando al mismo tiempo el
mantenimiento de una alta calidad y de la eficacia de la formación y seleccionando las materias en
las que las herramientas TIC puedan utilizarse más eficazmente. En ese caso, se exigirá una
identificación fiable del usuario y unos medios de control adecuados.

En el caso de los conductores a que se refiere el artículo 5, apartado 4, de la sección 1 de la parte B,
la duración de la cualificación inicial será de setenta horas, de las cuales cinco serán de conducción

individual.

905

Al término de esta formación, las autoridades competentes de las Partes o la entidad que estas
designen, someterán al conductor a un examen escrito u oral. Dicho examen incluirá al menos una
pregunta relativa a cada uno de los objetivos mencionados en la lista de materias de la sección 1 del
presente apéndice.

2.2 Opción: exámenes

Las autoridades competentes de las Partes o la entidad que estas designen, organizarán los
exámenes teórico y práctico anteriormente mencionados para comprobar que los candidatos a
conductores poseen el nivel de conocimientos exigido en la sección 1 del presente apéndice
respecto de la totalidad de los objetivos y materias que allí se indican.

(a) El examen teórico constará al menos de dos partes:

(i) preguntas que podrán ser de elección múltiple, de respuesta directa o una

combinación de ambas, y

(ii) estudios de casos.

La duración mínima del examen teórico será de cuatro horas.

(b) El examen práctico constará de dos pruebas:

(i) una prueba de conducción destinada a evaluar la formación sobre conducción

racional basada en las normas de seguridad. Esta prueba tendrá lugar, en la

medida de lo posible, en carreteras situadas fuera de los núcleos urbanos, en vías

rápidas y en autopistas (o similares), así como en todo tipo de vías urbanas, que

presenten los distintos tipos de dificultades a que pueda tener que hacer frente un

conductor. Es deseable que esta prueba se pueda desarrollar en distintas

condiciones de densidad de tráfico. El tiempo de conducción en carretera deberá

utilizarse de manera óptima para evaluar al candidato en todas las zonas de

circulación en las que podría circular. La duración mínima de esta prueba será de

noventa minutos,

(ii) una prueba práctica relativa como mínimo a los puntos 1.5, 3.2, 3.3 y 3.5, de la
sección 1 del presente apéndice.

La duración mínima de esta prueba será de treinta minutos.

Los vehículos utilizados en los exámenes prácticos responderán como mínimo a los criterios de los

vehículos de examen.

El examen práctico podrá completarse mediante una tercera prueba que se desarrollará en un
terreno especial o en un simulador de alto nivel a fin de evaluar la formación sobre conducción
racional basada en las normas de seguridad, en particular, por lo que respecta al control del vehículo
en función de los distintos estados de la calzada, así como de sus variaciones en relación con las
condiciones atmosféricas y la hora del día o de la noche.

El tiempo asignado para esta prueba opcional puede variar. En caso de que el conductor se someta a
esta prueba, su duración podría deducirse de la duración de noventa minutos de la prueba de
conducción a que se refiere el inciso i), no pudiendo esta reducción superar los treinta minutos.

906

Para los conductores a que se refiere el artículo 5, apartado 4, de la sección 1 de la parte B, el
examen teórico se limitará a las materias de la sección 1 del presente apéndice, relativas a los
vehículos a que se refiere la nueva cualificación inicial. Estos conductores deberán, no obstante,
realizar el examen práctico en su totalidad.

_Sección 3: Cualificación inicial acelerada prevista en el artículo 3, apartado 2 de la sección 1 de la_

_parte B del anexo ROAD.1_

La cualificación inicial acelerada deberá incluir la enseñanza de todas las materias que figuran en la
lista de la sección 1 del presente apéndice. Esta cualificación acelerada tendrá una duración de 140

horas.

Cada candidato a conductor deberá efectuar al menos diez horas de conducción individual en un

vehículo de la categoría correspondiente, que responda como mínimo a los criterios de los vehículos

de examen.

Durante la conducción individual, el candidato a conductor estará acompañado por un instructor,
empleado por un centro de formación autorizado. Cada candidato a conductor podrá efectuar un
máximo de cuatro horas de las diez horas de conducción individual en un terreno especial o en un
simulador de máximo nivel, a fin de evaluar la formación sobre conducción racional basada en las
normas de seguridad, en particular por lo que respecta al manejo del vehículo en las distintas
condiciones de la calzada y la forma en que cambian esas condiciones de la calzada en función de las
distintas condiciones atmosféricas, la hora del día o de la noche y la capacidad de optimizar el

consumo de carburante.

Lo dispuesto en el párrafo cuarto del punto 2.1 de la sección 2 del presente apéndice será también
aplicable a la cualificación inicial acelerada.

En el caso de los conductores a que se refiere el artículo 5, apartado 4, de la sección 1 de la parte B,
la duración de la cualificación inicial acelerada será de 35 horas, de las cuales cinco serán de

conducción individual.

Al término de esta formación, las autoridades competentes de las Partes o la entidad que estas
designen, someterán al conductor a un examen escrito u oral. Dicho examen incluirá al menos una
pregunta relativa a cada uno de los objetivos mencionados en la lista de materias de la sección 1 del
presente apéndice.

Una Parte podrá tener en cuenta otra formación específica relativa al transporte de mercancías por
carretera que exija su legislación como parte de la formación en virtud de la presente sección.

_Sección 4: Formación continua obligatoria prevista en el artículo 3, apartado 1, letra b), de la_

_sección 1 de la parte B del anexo ROAD.1_

Los centros de formación autorizados organizarán cursos de formación continua obligatoria. La
duración de estos cursos será de 35 horas cada cinco años y se impartirán por períodos de un
mínimo de siete horas, que podrán dividirse a lo largo de dos días consecutivos. Cuando se recurra al
aprendizaje electrónico, el centro de formación autorizado garantizará que se mantenga una
adecuada calidad de la formación, incluida la selección de las materias en que las herramientas de
las tecnologías de la información y la comunicación puedan utilizarse más eficazmente. En particular,
las Partes exigirán una identificación fiable del usuario y unos medios de control adecuados. La
duración máxima de la formación con aprendizaje electrónico no superará las doce horas. Al menos
uno de los períodos de los cursos de formación debe dedicarse a la seguridad vial. El contenido de la

907

formación tendrá en cuenta las necesidades específicas de formación en función de las operaciones
de transporte realizadas por el conductor y de la evolución normativa y tecnológica pertinente, y
debería tener en cuenta en la mayor medida posible las necesidades específicas de formación del
conductor. Deben tratarse una serie de diferentes materias durante las treinta y cinco horas, e
incluir asimismo la repetición de la formación cuando se demuestre que el conductor tiene
necesidades específicas de readaptación.

Una Parte y, en el caso de la Unión, un Estado miembro podrá tener en cuenta otra formación
específica relativa al transporte de mercancías por carretera que exija su legislación como parte de la
formación en virtud de la presente sección.

_Sección 5: Autorización de la cualificación inicial y de la formación continua_

5.1. Los centros de formación que participen en la cualificación inicial y en la formación continua
deberán estar autorizados por las autoridades competentes de las Partes. Esta autorización solo se
otorgará previa solicitud por escrito. La solicitud de autorización debe ir acompañada de
documentos que incluyan:

5.1.1 un programa de cualificación y de formación adecuado que especifique las materias
impartidas e indique el plan de ejecución y los métodos de enseñanza previstos;

5.1.2 las cualificaciones y los campos en los que trabajen los docentes;

5.1.3 información sobre los locales donde se impartirán los cursos, los materiales
pedagógicos, los medios de que se dispone para los trabajos prácticos y el parque de vehículos
utilizado;

5.1.4 las condiciones de participación en los cursos (número de participantes).

5.2. La autoridad competente deberá conceder la autorización por escrito y con sujeción a las
condiciones siguientes:

5.2.1 la formación deberá impartirse conforme a los documentos adjuntos a la solicitud;

5.2.2 la autoridad competente podrá enviar a personas autorizadas para que presten su
cooperación en los cursos de formación en los centros autorizados y dispondrán de un derecho de
control de dichos centros por lo que atañe a los medios utilizados y el correcto desarrollo de los
cursos de formación y de los exámenes;

5.2.3 la autorización podrá retirarse o suspenderse cuando no se cumplan las condiciones
en que se basó dicha autorización.

El centro de formación autorizado deberá garantizar que los instructores conozcan bien la
reglamentación más reciente y los requisitos en materia de formación. En el marco de un
procedimiento de selección específica, los instructores deberán demostrar que poseen
conocimientos didácticos y pedagógicos. Por lo que se refiere a la parte práctica de la formación, los
instructores deberán justificar una experiencia como conductores profesionales o una experiencia
de conducción análoga, como la de instructor de conducción de vehículos pesados.

El programa de enseñanza deberá elaborarse con arreglo a la autorización y se basará en las

materias indicadas en la sección 1.

908

909

Apéndice ROAD.B.1.2: Modelo de la tarjeta CAP a que se refiere el artículo 9 de la sección 1 de la

parte B del presente anexo

_Cara 1_

_Cara 2_

|9.|10.|
|---|---|
|C1||
|C||
|D1||
|D||
|C1E||
|CE||
|D1E||
|DE||

139 Si procede.

910

_Sección 2. Tiempos de conducción, pausas y períodos de descanso_

Artículo 1. Ámbito de aplicación

1. La presente sección establece las normas sobre los tiempos de conducción, pausas y
períodos de descanso de los conductores a que se refiere el artículo ROAD 7, apartado 1, letra b), del
presente Acuerdo que realicen los viajes a que se refiere el artículo ROAD.4 [Transporte de
mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes]del presente Acuerdo.

2. Cuando un conductor realice uno de los viajes mencionados en el artículo ROAD.4

[Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes, las normas
de la presente sección se aplicarán a cualquier operación de transporte por carretera realizada por
dicho conductor entre el territorio de las Partes y entre Estados miembros.

3. La presente sección será de aplicación:

(a) cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido cualquier remolque o

semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas; o

(b) a partir del 1 de julio de 2026, cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido

cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 2,5 toneladas.

4. La presente sección no se aplicará al transporte efectuado por:

(a) vehículos o conjuntos de vehículos con una masa máxima autorizada no superior a 7,5

toneladas utilizados a efectos de:

(i) transporte de materiales, equipos o maquinaria para uso del conductor en el

ejercicio de su profesión, o

(ii) entrega de mercancías producidas artesanalmente,

únicamente en un radio de 100 kilómetros desde el centro de operaciones de la empresa, y a
condición de que la conducción del vehículo no constituya la actividad principal del conductor y el
transporte no se realice por cuenta ajena;

(b) de los vehículos cuya velocidad máxima autorizada no supere los 40 km/h;

(c) vehículos adquiridos o alquilados sin conductor por las fuerzas armadas, la defensa civil, los

cuerpos de bomberos y las fuerzas responsables del mantenimiento del orden público,

cuando el transporte se realice como consecuencia de la función propia encomendada a

estos cuerpos y bajo su responsabilidad;

(d) vehículos utilizados en situaciones de emergencia u operaciones de salvamento;

(e) vehículos especiales utilizados con fines médicos;

(f) vehículos especializados en la reparación de averías cuyo radio de acción sea de

100 kilómetros alrededor de su centro de explotación;

(g) vehículos que se sometan a pruebas en carretera con fines de mejora técnica, reparación o

conservación y vehículos nuevos o transformados que aún no se hayan puesto en

circulación;

911

(h) vehículos con una masa máxima autorizada, incluido cualquier remolque o semirremolque,

superior a 2,5 pero que no exceda de 3,5 toneladas, utilizados para el transporte de

mercancías, cuando el transporte no se realice por cuenta ajena sino por cuenta de la

empresa o del conductor y cuando la conducción del vehículo no constituya la actividad

principal de la persona que conduce el vehículo;

(i) vehículos comerciales que se consideren históricos con arreglo a la legislación del Estado

miembro en el que circulan y que se utilicen para el transporte no comercial de

mercancías.

Artículo 2. Definiciones

A efectos de la presente sección, serán de aplicación las definiciones siguientes:

(a) «transporte por carretera»: todo desplazamiento realizado total o parcialmente por una

carretera abierta al público de un vehículo, vacío o con carga;

(b) «pausa»: cualquier período durante el cual un conductor no pueda llevar a cabo ninguna

actividad de conducción u otro trabajo y que sirva exclusivamente para su reposo;

(c) «otro trabajo»: cualquier actividad definida como tiempo de trabajo con arreglo al artículo

2, apartado 1, letra a), de la sección 3 de la parte B, salvo la conducción, incluido cualquier

trabajo para el mismo u otro empresario dentro o fuera del sector del transporte;

(d) «descanso»: cualquier período ininterrumpido durante el cual un conductor pueda

disponer libremente de su tiempo;

(e) «período de descanso diario»: período diario durante el cual un conductor puede disponer

libremente de su tiempo y que abarca un «período de descanso diario normal» y un

«período de descanso diario reducido»:

(i) «período de descanso diario normal»: cualquier período de descanso de al menos

once horas, que podrá tomarse en dos períodos, el primero de ellos de al menos

tres horas ininterrumpidas y el segundo de al menos nueve horas ininterrumpidas;

y

(ii) «período de descanso diario reducido»: cualquier período de descanso de al

menos 9 horas, pero inferior a 11 horas;

(f) «período de descanso semanal»: período semanal durante el cual un conductor puede

disponer libremente de su tiempo, ya sea un «período de descanso semanal normal» o un

«período de descanso semanal reducido»:

(i) «período de descanso semanal normal»: cualquier período de descanso de al

menos 45 horas; y

(ii) «período de descanso semanal reducido»: cualquier período de descanso inferior a

45 horas que, sujeto a las condiciones establecidas en el artículo 6, apartados 6 y 7,

de la presente sección, se puede reducir hasta un mínimo de 24 horas

consecutivas;

(g) «semana»: período comprendido entre las 00.00 del lunes y las 24.00 del domingo;

912

(h) «tiempo de conducción»: tiempo que dura la actividad de conducción registrada:

(i) i) automática o semiautomáticamente por el tacógrafo, tal como se define en las

letras e), f), g) y h) del artículo 2 de la parte B, sección 4, del presente anexo; o

(ii) manualmente, según lo dispuesto en el artículo 9, apartado 2, y en el artículo 11 de

la sección 4 de la parte B del presente anexo;

(i) «tiempo diario de conducción»: tiempo acumulado total de conducción entre el final de un

período de descanso diario y el principio del siguiente período de descanso diario o entre

un período de descanso diario y un período de descanso semanal;

(j) «tiempo semanal de conducción»: tiempo acumulado total de conducción durante una

semana;

(k) «masa máxima autorizada»: masa máxima admisible del vehículo dispuesto para la

marcha, incluida la carga útil;

(l) «conducción en equipo»: situación en la que, durante cualquier período de conducción

entre cualesquiera dos períodos consecutivos de descanso diario, o entre un período de

descanso diario y un período de descanso semanal, haya al menos dos conductores en el

vehículo que participen en la conducción. En la primera hora de conducción en equipo la

presencia de otro conductor o conductores es opcional, pero para el resto del período es

obligatoria;

(m) «período de conducción»: tiempo de conducción acumulado desde el momento en que un

conductor empieza a conducir tras un período de descanso o una pausa hasta que toma un

período de descanso o una pausa. El período de conducción puede ser continuado o

interrumpido.

Artículo 3 - Requisitos para los conductores

La edad mínima de los ayudantes será de 18 años. No obstante, cada una de las Partes y, en el caso
de la Unión, un Estado miembro podrá reducir la edad mínima de los ayudantes a los 16 años,
siempre que dicha reducción responda a objetivos de formación profesional y se cumplan los límites
impuestos por la normativa nacional en materia de empleo del Reino Unido y, en el caso de la Unión,
del Estado miembro de que se trate.

Artículo 4 - Tiempos de conducción

1. El tiempo diario de conducción no será superior a nueve horas.

No obstante, el tiempo diario de conducción diario podrá ampliarse como máximo hasta diez horas

no más de dos veces durante la semana.

2. El tiempo de conducción semanal no superará las cincuenta y seis horas y no implicará que
se exceda el tiempo semanal de trabajo máximo de sesenta horas.

3. El tiempo total acumulado de conducción durante dos semanas consecutivas no será
superior a noventa horas.

913

4. Los tiempos diario y semanal de conducción incluirán todas las horas de conducción en el

territorio de las Partes.

5. El conductor deberá registrar como «otro trabajo» cualquier período según se describe en el
artículo 2, letra c), de la presente sección, así como cualquier período en que conduzca un vehículo
utilizado para operaciones comerciales en las que no se requiera al conductor que registre el tiempo
de conducción, y deberá registrar cualesquiera otros períodos de «disponibilidad» según se define
en el artículo 2, punto 2), de la sección 3 de la Parte B, de conformidad con el artículo 6, apartado 5,
letra b), inciso iii), de la sección 4 de la parte B. Este registro deberá introducirse manualmente en
una hoja de registro o en una impresión o utilizando los recursos manuales de introducción de datos
del equipo de registro.

Artículo 5. Pausas

Tras un período de conducción de cuatro horas y media, el conductor hará una pausa ininterrumpida
de un mínimo de cuarenta y cinco minutos, a menos que tome un período de descanso.

Podrá sustituirse dicha pausa por una pausa de al menos quince minutos seguida de una pausa de al
menos treinta minutos, intercaladas en el período de conducción, de forma que se respeten las
disposiciones del párrafo primero.

Un conductor que participe en la conducción en equipo podrá hacer una pausa de cuarenta y cinco
minutos en un vehículo conducido por otro conductor, a condición de que no se dedique a asistir a

este último.

Artículo 6. Descansos

1. Los conductores deberán tomar períodos de descanso diarios y semanales.

2. Los conductores deberán haberse tomado un nuevo período de descanso diario en las
veinticuatro horas siguientes al final de su período de descanso diario o semanal anterior.

Si la parte del período de descanso diario efectuada en las mencionadas veinticuatro horas es de al
menos nueve horas, pero inferior a once, ese período de descanso diario se considerará un período

de descanso diario reducido.

3. Un período de descanso diario podrá ampliarse para transformarse en un período de

descanso semanal normal o reducido.

4. Los conductores no podrán tomarse más de tres períodos de descanso diario reducidos
entre dos períodos de descanso semanales.

5. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, en caso de la conducción en equipo de un
vehículo, los conductores deberán haberse tomado un nuevo período de descanso diario de al
menos nueve horas en el espacio de las treinta horas siguientes al final de su período de descanso

diario o semanal anterior.

6. En el transcurso de dos semanas consecutivas el conductor tendrá que tomar al menos:

(a) dos períodos de descanso semanal normales; o

914

(b) un período de descanso semanal normal y un período de descanso semanal reducido de al

menos veinticuatro horas.

El período de descanso semanal comenzará antes de que hayan concluido seis períodos consecutivos

de veinticuatro horas desde el final del anterior período de descanso semanal.

7. No obstante lo dispuesto en el apartado 6, un conductor que se dedique al transporte
internacional de mercancías podrá tomar dos períodos de descanso semanal reducidos consecutivos
fuera del territorio de la Parte del transportista de mercancías por carretera o, en el caso de los
conductores que trabajen para transportistas de mercancías por carretera de la UE, fuera del
territorio del Estado miembro del transportista de mercancías por carretera, siempre que, en cada
cuatro semanas consecutivas, tome como mínimo cuatro períodos de descanso semanal, de los
cuales al menos dos deberán ser períodos de descanso semanal normales.

A efectos del presente apartado, se considerará que un conductor se dedica al transporte
internacional si inicia los dos períodos de descanso semanal reducidos consecutivos fuera del
territorio de la Parte del transportista de mercancías por carretera y fuera del lugar de residencia del
conductor o, en el caso de la Unión, fuera del territorio del Estado miembro del transportista de
mercancías por carretera y del país donde tiene su lugar de residencia el conductor.

Cualquier reducción del período de descanso semanal se compensará con un período de descanso
equivalente que deberá tomarse en una sola vez antes de que finalice la tercera semana siguiente a
la semana de que se trate.

Cuando se hayan tomado dos períodos de descanso semanal reducidos consecutivos con arreglo al
párrafo tercero, el período de descanso semanal siguiente irá precedido de un período de descanso
tomado como compensación de esos dos períodos de descanso semanal reducidos.

8. Los descansos tomados como compensación por un período de descanso semanal reducido
deberán tomarse junto con otro período de descanso de al menos nueve horas.

9. No podrán tomarse en un vehículo los períodos de descanso semanal normal ni cualquier
período de descanso semanal de más de cuarenta y cinco horas que se tome como compensación de
períodos de descanso semanal reducidos previos. Deberán tomarse en un alojamiento apropiado y
adaptado para ambos sexos que disponga de instalaciones para dormir y sanitarias adecuadas.

Todos los gastos de alojamiento fuera del vehículo correrán a cargo del empresario.

10. La empresa de transporte organizará el trabajo de los conductores de tal manera que, en
cada período de cuatro semanas consecutivas, estos puedan regresar al centro de operaciones del
empresario en el que normalmente tiene su base el conductor y en el que empieza su período de
descanso semanal, en el Reino Unido y, en el caso de la Unión, en el Estado miembro de
establecimiento del empresario, o regresar al lugar de residencia de los conductores, para disfrutar
al menos de un período de descanso semanal normal o de un período de descanso semanal de más
de cuarenta y cinco horas tomado como compensación de un período de descanso semanal

reducido.

No obstante, cuando el conductor haya tomado dos períodos consecutivos de descanso semanal
reducido con arreglo al apartado 7, la empresa de transporte organizará el trabajo del conductor de
tal modo que este pueda regresar antes del inicio del período de descanso semanal normal de más
de cuarenta y cinco horas que tome como compensación.

915

La empresa documentará la manera en que da cumplimiento a esta obligación y conservará esta
documentación en sus locales para presentarla a solicitud de las autoridades de control.

11. Un período de descanso semanal que incida en dos semanas podrá computarse en
cualquiera de ellas, pero no en ambas.

12. Como excepción, el período de descanso diario normal o el período de descanso semanal
reducido de un conductor que acompañe un vehículo transportado por transbordador o tren no se
podrá interrumpir más de dos veces para llevar a cabo otras actividades que no excedan en total de
una hora. Durante dicho período de descanso diario normal o de descanso semanal reducido, el
conductor deberá tener acceso a una cabina para dormir, cama o litera que esté a su disposición.

Con respecto a los períodos de descanso semanal normal, dicha excepción solo se aplicará a los
viajes en transbordador o en tren si:

(a) la duración prevista del viaje es de por lo menos ocho horas; y

(b) el conductor tiene acceso a una cabina para dormir en el transbordador o en el tren.

13. Cualquier tiempo utilizado en viajar a un lugar para hacerse cargo de un vehículo
comprendido en el ámbito de aplicación de la presente sección, o en volver de ese lugar, cuando el
vehículo no se encuentre ni en el domicilio del conductor ni en el centro de operaciones del
empleador en que esté basado normalmente el conductor, no se considerará como descanso o
pausa excepto cuando el conductor se encuentre en un transbordador o tren y tenga acceso a una
cabina para dormir, cama o litera.

14. Se considerará como «otro trabajo» el tiempo utilizado por un conductor en conducir un
vehículo no comprendido en el ámbito de aplicación de la presente sección hasta o desde un
vehículo comprendido en el ámbito de aplicación de la presente sección, cuando el vehículo no se
encuentre ni en el domicilio del conductor ni en el centro de operaciones del empleador en que esté

basado normalmente el conductor.

Artículo 7. Responsabilidad de los transportistas de mercancías por carretera

1. Un transportista de mercancías por carretera de una Parte no remunerará a los conductores
asalariados o que estén a su servicio, ni siquiera en forma de primas o incrementos salariales, en
función de las distancias recorridas, la rapidez de la entrega o el volumen de las mercancías
transportadas, si tal remuneración fuera susceptible de comprometer la seguridad en carretera o
fomentase la infracción de la presente sección.

2. El transportista de mercancías por carretera de una Parte organizará las operaciones de
transporte por carretera y dará a sus trabajadores las instrucciones adecuadas de manera que se
garantice el cumplimiento de lo dispuesto en la presente sección.

3. El transportista de mercancías por carretera de una Parte tendrá responsabilidad por las
infracciones cometidas por sus conductores, aun cuando tales infracciones se hayan cometido en el

territorio de la otra Parte.

Sin perjuicio del derecho de las Partes de asignar plena responsabilidad a los transportistas de
mercancías por carretera, las Partes pueden condicionar esta responsabilidad a la infracción
cometida por el transportista de los apartados 1 y 2. Las Partes podrán estudiar cualquier prueba

916

que pueda demostrar que el transportista de mercancías por carretera no puede considerarse
razonablemente responsable de la infracción cometida.

4. Los transportistas de mercancías por carretera, los expedidores, los transitarios, los
contratistas principales, los subcontratistas y las agencias de colocación de conductores deberán
garantizar que los horarios de transporte acordados contractualmente respeten la presente sección.

5. Los transportistas de mercancías por carretera que utilicen vehículos dotados de equipos de
control con arreglo al artículo 2, letras f), g) o h), de la sección 4 de la parte B y que entren dentro
del ámbito de aplicación de la presente sección:

(i) garantizarán que todos los datos sean transferidos de la unidad instalada en el

vehículo y de la tarjeta de conductor con la regularidad prevista en la Parte de que

se trate y que los datos pertinentes sean transferidos con mayor frecuencia a fin de

asegurarse de que se transfieren todos los datos relativos a las actividades

realizadas por o para ese transportista de mercancías por carretera, y

(ii) garantizarán que todos los datos transferidos de la unidad instalada en el vehículo

y de la tarjeta de conductor se conserven durante al menos doce meses después

de su registro y que, en el caso de que así lo exija un inspector, tales datos sean

accesibles directamente o a distancia, desde las instalaciones del transportista de

mercancías por carretera.

A efectos del presente apartado, el término «transferencia» debe ser entendido conforme a la
definición recogida en el artículo 2, apartado 2, letra h), de la sección 2 de la parte C.

El período máximo durante el cual los datos pertinentes deberán ser transferidos en los términos del
inciso i) será de 90 días para los datos transferidos de la unidad instalada en el vehículo y de
veintiocho días para los datos transferidos de la tarjeta de conductor.

Artículo 8. Excepciones

1. Siempre que no se comprometa la seguridad en carretera, y con objeto de llegar a un punto
de parada adecuado, el conductor podrá apartarse de los artículos 4 a 6 en la medida necesaria para
garantizar la seguridad de las personas, del vehículo o de su carga. El conductor deberá señalar
manualmente el motivo de la excepción en la hoja de registro del aparato de control o en una
impresión del aparato de control o en el registro de servicio, a más tardar, al llegar al punto de
parada adecuado.

2. Siempre que no se comprometa la seguridad en carretera, el conductor, en circunstancias
excepcionales, podrá asimismo no observar lo dispuesto en el artículo 4, apartados 1 y 2, y el
artículo 6, apartado 2, superando el tiempo de conducción diario y semanal en un máximo de una
hora, para llegar al centro de operaciones del empresario o al lugar de residencia del conductor con
el fin de disfrutar del período de descanso semanal.

En las mismas condiciones, el conductor podrá superar el tiempo de conducción diario y semanal en
un máximo de dos horas, siempre que tome una pausa ininterrumpida de treinta minutos
inmediatamente antes de la conducción adicional para llegar al centro de operaciones del
empresario o al lugar de residencia del conductor con el fin de disfrutar de un período de descanso

semanal normal.

917

El conductor deberá señalar el motivo de la excepción manualmente en la hoja de registro del
aparato de control o en un documento impreso del aparato de control o en el registro de servicio, a
más tardar al llegar a destino o al punto de parada adecuado.

Cualquier extensión del tiempo de conducción se compensará con un período de descanso
equivalente, que se tomará en una sola vez junto con cualquier período de descanso, antes de que
finalice la tercera semana siguiente a la semana de que se trate.

3. Siempre que no se comprometa la seguridad en carretera, cada una de las Partes o, en el
caso de la Unión, un Estado miembro podrá conceder excepciones a lo dispuesto en los artículos 3
a 6 y subordinar dichas excepciones a condiciones individuales en su propio territorio o, con la
conformidad de la otra Parte, en el territorio de la otra Parte, en relación con los transportes

efectuados mediante:

(a) vehículos propiedad de las autoridades públicas, o alquilados sin conductor por estas,

utilizados para efectuar transportes por carretera que no compitan con transportistas de

mercancías por carretera privados;

(b) vehículos utilizados o alquilados sin conductor por empresas agrícolas, hortícolas,

forestales, ganaderas o pesqueras para el transporte de mercancías dentro de un radio de

hasta 100 kilómetros alrededor del centro de explotación de la empresa en el marco de su

propia actividad empresarial;

(c) tractores agrícolas y tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales

dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que

posee o arrienda el vehículo;

(d) vehículos o conjuntos de vehículos con una masa máxima autorizada no superior a 7,5

toneladas utilizados por proveedores del servicio universal para la entrega de envíos

postales en el marco del servicio universal. Estos vehículos sólo serán utilizados dentro de

un radio de 100 kilómetros alrededor del centro de explotación de la empresa, siempre

que la conducción de vehículos no constituya la actividad principal del conductor;

(e) vehículos que circulen exclusivamente en islas cuya superficie no supere los 2 300

kilómetros cuadrados y que no estén unidas al resto del territorio nacional por un puente,

vado o túnel abierto a los vehículos de motor;

(f) vehículos destinados al transporte de mercancías dentro de un radio de 100 kilómetros

alrededor del centro de explotación de la empresa y propulsados mediante gas natural o

licuado o electricidad, cuya masa máxima autorizada, incluida la masa de los remolques o

semirremolques, no sea superior a 7,5 toneladas;

(g) vehículos utilizados en el ámbito de los servicios de alcantarillado, de protección contra las

inundaciones, de abastecimiento de agua y de mantenimiento de las redes de gas y de

electricidad, de mantenimiento y control de carreteras, de recogida y eliminación de

residuos domésticos a domicilio, servicios de telégrafos y teléfonos, de teledifusión y

radiodifusión, de detección de receptores y transmisores de radio y televisión;

(h) vehículos especiales que transporten material de circo y atracciones de feria;

(i) vehículos móviles de exposición especialmente equipados cuya finalidad principal sea su

utilización con fines educativos cuando están estacionados;

918

(j) vehículos utilizados para la recogida de leche en las granjas o que lleven a éstas recipientes

de leche o productos lácteos destinados a la alimentación del ganado;

(k) vehículos especializados de transporte de fondos u objetos de valor;

(l) vehículos utilizados para el transporte de despojos o canales no destinados al consumo

humano;

(m) vehículos utilizados exclusivamente en vías comprendidas en instalaciones como puertos,

terminales de transporte combinado y terminales ferroviarias;

(n) vehículos utilizados para el transporte de animales vivos desde las granjas hasta los

mercados locales y viceversa, o desde los mercados hasta los mataderos locales en un

radio de hasta 100 kilómetros;

(o) vehículos o conjuntos de vehículos que transporten maquinaria de construcción para una

empresa de construcción dentro de un radio de 100 kilómetros alrededor del centro de

operaciones de la empresa, siempre que la conducción de los vehículos no constituya la

actividad principal del conductor; y

(p) vehículos usados para transportar hormigón preamasado.

4. Siempre que no se comprometan las condiciones de trabajo de los conductores ni la
seguridad en carretera y se respeten los límites establecidos en el artículo 3 de la sección 3 de la
parte B, una Parte y, en el caso de la Unión, un Estado miembro, podrá conceder excepciones
temporales a lo dispuesto en los artículos 4 a 6 de la presente sección en lo que se refiere a los
transportes efectuados en circunstancias excepcionales, de conformidad con el procedimiento
aplicable en la Parte de que se trate.

Estas excepciones temporales deberán estar debidamente motivadas y notificarse de inmediato a la
otra Parte. El Comité Especializado en Transporte por Carretera especificará las modalidades de
dicha notificación. Cada Parte publicará inmediatamente esa información en un sitio web público y
velará por que sus medidas de ejecución tengan en cuenta una excepción concedida por la otra

Parte.

919

_Sección 3._ _Tiempo de trabajo de los trabajadores móviles_

Artículo 1. Ámbito de aplicación

1. La presente sección se aplica a los trabajadores móviles empleados por transportistas de
mercancías por carretera de las Partes que realicen los viajes mencionados en el artículo ROAD. 4

[Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes] del
presente Acuerdo.

Asimismo, se aplica a los conductores autónomos.

2. En la medida en que la presente sección contenga disposiciones más específicas en lo que
respecta a los trabajadores móviles que realizan actividades de transporte por carretera prevalecerá
sobre las disposiciones pertinentes del artículo LPF.2.27.

3. La presente sección completará las disposiciones de la sección 2 de la parte B, que
prevalecerán sobre las disposiciones de la presente sección.

4. Una Parte podrá no aplicar la presente sección a los trabajadores móviles y conductores
autónomos que realicen un máximo de dos viajes de ida y vuelta de conformidad con el artículo
ROAD. 4 [Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los territorios de las Partes] del
presente Acuerdo en un mes civil.

5. Si una Parte no aplica la presente sección con arreglo al apartado 4, dicha Parte lo notificará

a la otra Parte.

Artículo 2. Definiciones

A efectos de la presente sección, serán de aplicación las definiciones siguientes:

(1) «tiempo de trabajo»:

(a) en el caso de los trabajadores móviles: todo período comprendido entre el inicio y el final

del trabajo, durante el cual el trabajador móvil está en su lugar de trabajo, a disposición del

empresario y en el ejercicio de sus funciones y actividades, esto es:

el tiempo dedicado a todas las actividades de transporte por carretera, en particular, las

siguientes:

(i) la conducción,

(ii) la carga y la descarga,

(iii) la asistencia a los pasajeros en la subida y bajada del vehículo,

(iv) la limpieza y mantenimiento técnico, y

(v) todas las demás tareas cuyo objeto sea garantizar la seguridad del vehículo y de la

carga o cumplir las obligaciones legales o reglamentarias directamente vinculadas a

una operación de transporte específica que se esté llevando a cabo, incluidos el

control de la carga y descarga, los trámites administrativos de policía, aduanas,

funcionarios de inmigración, etc.,

920

los períodos durante los cuales el conductor no puede disponer libremente de su tiempo y

tiene que permanecer en su lugar de trabajo, dispuesto a realizar su trabajo normal,

realizando determinadas tareas relacionadas con el servicio, en particular, los períodos de

espera de carga y descarga, cuando no se conoce de antemano su duración previsible, es

decir, o bien antes de la partida o antes del inicio efectivo del período de que se trate, o

bien en las condiciones generales negociadas entre los interlocutores sociales o definidas

por la legislación de las Partes;

(b) en el caso de los conductores autónomos se aplicará la misma definición al período

comprendido entre el inicio y el final del trabajo durante el cual el conductor autónomo

está en su lugar de trabajo, a disposición del cliente y ejerciendo sus funciones y

actividades, a excepción de las labores generales de tipo administrativo que no están

directamente vinculadas a una operación de transporte específica en marcha.

Quedan excluidos del tiempo de trabajo las pausas contempladas en el artículo 4, el tiempo de
descanso contemplado en el artículo 5, así como, sin perjuicio de la legislación de las Partes o de los
acuerdos negociados entre los interlocutores sociales que establezcan que tales períodos sean
compensados o limitados, el tiempo de disponibilidad contemplado en el punto 2 del presente

artículo.

(2) «tiempo de disponibilidad»:

- los períodos distintos de los períodos de pausa o de descanso durante los que el trabajador móvil
no está obligado a permanecer en su lugar de trabajo, pero tiene que estar disponible para
responder a posibles instrucciones que le ordenen emprender o reanudar la conducción o realizar
otros trabajos. En particular, se considera tiempo de disponibilidad los períodos durante los que el
trabajador móvil acompaña un vehículo transportado en transbordador o en tren y los períodos de
espera en las fronteras o los causados por las prohibiciones de circular.

El trabajador móvil deberá conocer de antemano estos períodos y su previsible duración, es decir,
antes de la salida o justo antes del inicio efectivo del período de que se trate o bien en las
condiciones generales negociadas entre los interlocutores sociales y/o definidas en la legislación de
las Partes,

- para los trabajadores móviles que conducen en equipo, el tiempo transcurrido durante la
circulación del vehículo sentado junto al conductor o acostado en una litera.

(3) «lugar de trabajo»:

- lugar donde está ubicado el establecimiento principal del transportista de mercancías por carretera
para la que trabaja la persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera, y sus
diversos establecimientos secundarios, coincidan o no con su domicilio social o su establecimiento
principal;

- vehículo que utiliza la persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera cuando
realiza su trabajo; y

- cualquier otro lugar donde se llevan a cabo las actividades relacionadas con la ejecución del

transporte.

921

(4) «trabajador móvil»: a efectos de la presente sección, cualquier trabajador que forme parte
del personal que se desplace, incluidos las personas en prácticas y los aprendices, que estén al
servicio de una empresa que efectúe servicios de transporte de viajeros o de mercancías por
carretera en el territorio de la otra Parte;

(5) «conductor autónomo»: toda persona cuya actividad profesional principal consista en
efectuar servicios de transporte de mercancías por carretera por cuenta propia, que esté habilitada
para trabajar por cuenta propia y que no esté relacionada con un empresario mediante un contrato
de trabajo o mediante cualquier otro tipo de relación laboral jerárquica, que sea libre para organizar
las actividades laborales pertinentes, cuyos ingresos dependan directamente de los beneficios
realizados y que disponga de la libertad necesaria para mantener relaciones comerciales con varios
clientes, ya sea individualmente o en colaboración con otros conductores autónomos.

A los efectos de la presente sección, los conductores que no cumplan estos criterios estarán
sometidos a los mismos derechos y obligaciones previstos por la presente sección para los
trabajadores móviles;

(6) «persona que realiza actividades móviles de transporte por carretera»: todo trabajador
móvil o conductor autónomo que realiza dichas actividades;

(7) «semana»: el período comprendido entre las 00:00 horas del lunes y las 24:00 horas del
domingo;

(8) «período nocturno»: todo período de un mínimo de cuatro horas, tal como esté definido en
la legislación nacional, entre las 00:00 horas y las 07:00 horas; y

(9) «trabajo nocturno»: todo trabajo realizado durante el período nocturno.

Artículo 3. Duración máxima del tiempo de trabajo semanal

1. Cada Parte adoptará las medidas necesarias para garantizar que la duración media del
tiempo de trabajo semanal no exceda de cuarenta y ocho horas. La duración máxima del tiempo de
trabajo semanal podrá llegar hasta sesenta horas si la duración media calculada sobre un período de
cuatro meses no excede de cuarenta y ocho horas.

2. Cada una de las Partes adoptará las medidas necesarias para garantizar que el tiempo de
trabajo de los distintos empleadores sea la suma del tiempo de trabajo. El empresario solicitará por
escrito al trabajador móvil el cómputo del tiempo de trabajo efectuado para otro empresario. El
trabajador móvil facilitará estos datos por escrito.

Artículo 4. Pausas

Cada una de las Partes tomará las medidas necesarias para garantizar que, sin perjuicio de las
disposiciones de la sección 2 de la Parte B del presente anexo, las personas que realizan actividades
móviles de transporte por carretera no trabajen, en ningún caso, durante más de seis horas
consecutivas sin pausa. El trabajo se interrumpirá con una pausa de treinta minutos como mínimo si
el tiempo de trabajo total se halla comprendido entre seis y nueve horas, y con una pausa de
cuarenta y cinco minutos como mínimo si el tiempo de trabajo total es de más de nueve horas.

Las pausas podrán subdividirse cada una en períodos de una duración de quince minutos como

mínimo.

922

Artículo 5. Períodos de descanso

A efectos de la presente sección, los aprendices y el personal en período de prácticas que estén al
servicio de una empresa que efectúe servicios de transporte de viajeros o de mercancías por
carretera en el territorio de la otra Parte estarán sujetos, en materia de tiempo de descanso, a las
mismas disposiciones de las que gozan los demás trabajadores móviles en aplicación de la sección 2
de la parte B del presente anexo.

Artículo 6. Trabajo nocturno

Cada una de las Partes adoptará las medidas necesarias para garantizar que:

(a) cuando se efectúe trabajo nocturno, la jornada de trabajo diaria no exceda de diez horas

por cada período de 24 horas, y

(b) la compensación del trabajo nocturno se ajuste a las normativas legales nacionales, a los

convenios colectivos, a los acuerdos entre los interlocutores sociales o a las prácticas

nacionales, a condición de que dicha compensación no pueda poner en peligro la seguridad

vial.

Artículo 7. Excepciones

1. Por razones objetivas o técnicas o por razones relacionadas con la organización del trabajo,
podrán establecerse excepciones a lo dispuesto en los artículos 3 y 6 por medio de convenios
colectivos, acuerdos entre los interlocutores sociales o, si ello no es posible, por medio de
disposiciones legales, reglamentarias o administrativas siempre que se consulte a los representantes
de los empresarios y de los trabajadores interesados y se realicen esfuerzos para fomentar todas las
formas pertinentes de diálogo social.

2. Cualquier excepción al artículo 3 no podrá tener como consecuencia el establecimiento de
un período de referencia superior a seis meses para el cálculo de la media de la duración máxima del
tiempo de trabajo semanal de cuarenta y ocho horas.

3. El Comité Especializado en Transporte por Carretera será informado de las excepciones
aplicadas por una Parte de conformidad con el apartado 1.

Artículo 8. Información y registros

Cada una de las Partes velará por que:

(a) se informe a los trabajadores móviles de las disposiciones nacionales pertinentes, del

reglamento de régimen interior del transportista de mercancías por carretera y de los

acuerdos celebrados entre interlocutores sociales, en particular de los convenios colectivos

y de los posibles acuerdos de empresa, establecidos sobre la base de la presente sección; y

(b) se registre el tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades móviles de

transporte por carretera. Estos registros deberán conservarse como mínimo durante dos

años después de que finalice el período contemplado. Los empresarios serán los

responsables del registro del tiempo de trabajo de los trabajadores móviles. El empresario

estará obligado a facilitar a los trabajadores móviles que así lo soliciten una copia del

registro de las horas trabajadas.

923

Artículo 9. Disposiciones más favorables

La presente sección no afectará a la facultad de cada una de las Partes de aplicar o introducir
disposiciones legales, reglamentarias o administrativas más favorables para la protección de la salud
y la seguridad de las personas que realizan actividades móviles de transporte por carretera, o de
fomentar o permitir la aplicación de convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores
sociales que sean más favorables para la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores
móviles. Estas normas se aplicarán de manera no discriminatoria.

924

_Sección 4. Utilización del tacógrafo por parte del conductor_

Artículo 1- Objeto y principios

La presente sección establece los requisitos que deben satisfacer los conductores comprendidos en
el ámbito de aplicación de la sección 2 de la parte B en lo que respecta a la utilización de los
tacógrafos a que se refiere el artículo ROAD 7, apartado 1, letra b) del presente Acuerdo.

Artículo 2. Definiciones

A efectos de la presente sección, se aplicarán las definiciones establecidas en el artículo 2 de la
sección 2 de la parte B.

Además de las definiciones mencionadas en el apartado 1, serán de aplicación a los efectos de la
presente sección las siguientes definiciones:

(a) «tacógrafo» o «aparato de control»: aparato destinado a ser instalado en vehículos de

carretera para visualizar, registrar, imprimir, almacenar y enviar automática o

semiautomáticamente datos acerca de la marcha, incluida la velocidad, de dichos

vehículos, así como determinados períodos de actividad de sus conductores;

(b) «hoja de registro»: hoja concebida para recibir y conservar datos registrados que se coloca

en un tacógrafo analógico, y en la cual los dispositivos marcadores de dicho tacógrafo

inscriben de manera ininterrumpida la información que procede consignar;

(c) «tarjeta de tacógrafo»: tarjeta inteligente utilizada con el tacógrafo que permite la

identificación por dicho tacógrafo de la función de quien la posee, así como la

transferencia y almacenamiento de datos;

(d) «tarjeta de conductor»: tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades competentes de

una Parte a un conductor concreto, que identifica a este último y permite almacenar los

datos de su actividad;

(e) «tacógrafo analógico»: tacógrafo que cumple las especificaciones del anexo I del
Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo [140], adaptadas por el apéndice

ROAD.B.4.1;

(f) «tacógrafo digital»: tacógrafo que se ajusta a uno de los siguientes conjuntos de

especificaciones adaptados por el apéndice ROAD.B.4.2:

      anexo I B del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo, aplicable hasta el 30 de

septiembre de 2011,

      anexo I B del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo, aplicable a partir del 1 de

octubre de 2011, o

140 Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, relativo al aparato de
control en el sector de los transportes por carretera.

DO L 370 de 31.12.1985, p. 8.

925

      anexo I B del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo, aplicable a partir del 1 de

octubre de 2012;

(g) «tacógrafo inteligente 1»: tacógrafo que se ajusta a lo dispuesto en el anexo IC del
Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión, aplicable a partir del 15 de junio

de 2019, adaptado por el apéndice ROAD.B.4.3;

(h) «tacógrafo inteligente 2»: tacógrafo que cumple los siguientes requisitos:

      registro automático del cruce de fronteras,

      registro de las actividades de carga y descarga,

      registro de si la utilización del vehículo es para transporte de mercancías o de pasajeros, y

      las disposiciones específicas que se adoptarán mediante los actos de ejecución a

que se refiere el artículo 11, primer párrafo, del Reglamento (UE)
n.º 165/2014 [141], según ha sido adaptado por una decisión del Comité
Especializado de Transporte por Carretera;

(i) «incidente»: operación anormal detectada por el tacógrafo digital que puede deberse a un

intento de fraude;

(j) «tarjeta no válida»: tarjeta defectuosa, que no ha superado la autenticación inicial, que no

ha alcanzado todavía la fecha de comienzo de validez o que ha sobrepasado la fecha de

caducidad.

Artículo 3. Utilización de la tarjeta de conductor

1. La tarjeta de conductor es personal.

2. Un conductor no podrá poseer más de una tarjeta de conductor válida, y solo estará
autorizado a utilizar su propia tarjeta personalizada. El conductor se abstendrá de utilizar una tarjeta
de conductor que sea defectuosa o esté caducada.

Artículo 4. Expedición de la tarjeta de conductor

1. La tarjeta de conductor se solicitará a la autoridad competente de la Parte en la que el
conductor tenga su residencia habitual.

2. A los efectos del presente artículo, se entenderá por «residencia habitual» el lugar en que
una persona vive habitualmente, es decir, un mínimo de 185 días por año natural, por razón de
vínculos personales y profesionales o, en el caso de una persona sin vínculos profesionales, por

141 Reglamento (UE) n.º 165/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de febrero de 2014,
relativo a los tacógrafos en el transporte por carretera, por el que se deroga el Reglamento (CEE) n.º
3821/85 del Consejo relativo al aparato de control en el sector de los transportes por carretera y se
modifica el Reglamento (CE) n.º 561/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la
armonización de determinadas disposiciones en materia social en el sector de los transportes por
carretera (Texto pertinente a efectos del EEE).

DO L 60 de 28.2.2014, p. 1.

926

razón de vínculos personales que muestren la existencia de lazos estrechos entre ella y el lugar en el
que vive.

No obstante, se considerará la residencia habitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén
situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva
alternativamente en lugares distintos situados en las dos Partes, el lugar de sus vínculos personales,
siempre que regrese a él con frecuencia. No será necesario cumplir esta condición cuando la persona

viva en una Parte con el fin de realizar una tarea de duración determinada.

3. Los conductores aportarán la prueba de residencia habitual por cualquier medio idóneo, en
particular la presentación del documento de identidad o cualquier otro documento válido.

Artículo 5. Renovación de la tarjeta de conductor

Cuando desee renovar su tarjeta de conductor, el titular deberá solicitarlo a las autoridades
competentes de la Parte donde tenga su residencia habitual como mínimo quince días hábiles antes
de la fecha de caducidad de dicha tarjeta.

Artículo 6. Utilización de la tarjeta de conductor y las hojas de registro

1. Los conductores utilizarán hojas de registro o tarjetas de conductor todos los días que
conduzcan, a partir del momento en que se hagan cargo del vehículo. No se retirará la hoja de
registro o tarjeta de conductor antes de que finalice el período de trabajo diario, excepto si dicha
retirada es autorizada o es necesaria para introducir el símbolo del país tras haber cruzado una
frontera. No se podrá utilizar ninguna hoja de registro o tarjeta de conductor para un período más
largo del previsto en ellas.

2. Los conductores protegerán debidamente las hojas de registro o las tarjetas de conductor,
absteniéndose de utilizarlas si están sucias o deterioradas. El conductor velará por que, en caso de
control y teniendo en cuenta la duración del servicio, pueda efectuarse correctamente la impresión
de los datos a partir del tacógrafo a petición de un agente de control.

3. Cuando, como consecuencia de su alejamiento del vehículo, un conductor no pueda utilizar
el tacógrafo instalado, los períodos de tiempo a que se refiere el apartado 5, letra b), incisos ii), iii)
y iv), deberán:

(a) consignarse a mano, automáticamente o por otros medios en la hoja de registro, de forma

legible y sin ensuciarla, si el vehículo está equipado de un tacógrafo analógico; o

(b) consignarse en la tarjeta de conductor, utilizando el dispositivo de introducción manual

previsto en el tacógrafo, si el vehículo está equipado de un tacógrafo digital, o un tacógrafo

inteligente 1 o 2.

Las Partes no impondrán a los conductores la obligación de presentar documentos que den fe de sus

actividades cuando no se encuentran en el vehículo.

4. Cuando haya más de un conductor a bordo de un vehículo equipado con un tacógrafo
digital, o un tacógrafo inteligente 1 o 2, cada uno de ellos se cerciorará de que su tarjeta de
conductor esté introducida en la ranura correcta del tacógrafo.

927

Cuando haya más de un conductor a bordo de un vehículo equipado con un tacógrafo analógico, los
conductores introducirán en las hojas de registro las modificaciones necesarias, de manera que la
información pertinente esté recogida en la hoja del conductor que lleve efectivamente el volante.

5. Los conductores:

(a) velarán por la concordancia entre el marcado horario de la hoja de registro y la hora oficial

del país de matriculación del vehículo;
(b) accionarán los dispositivos de conmutación que permitan registrar por separado y de modo

diferenciado los períodos de tiempo siguientes:

(i) con el signo: el tiempo de conducción,

(ii) con el signo: «otro trabajo», definido como cualquier actividad que
no sea conducir, según el artículo 2, letra a), de la sección 3 de la

parte B, así como todo trabajo para el mismo o para otro empresario del sector del

transporte o de otro sector,

(iii) con el signo: «disponibilidad», según se define en el artículo 2,
letra b), de la sección 3 de la parte B,
(iv) con el signo: pausa, descanso, vacaciones anuales o baja por
enfermedad, y
(v) con el signo para «transbordador/tren»: Además del signo: el período

de descanso tomado en un transbordador o un tren según lo dispuesto

en el artículo 6, apartado 12, de la sección 2 de la parte B.

6. Cada conductor de un vehículo equipado de un tacógrafo analógico deberá indicar los
siguientes datos en su hoja de registro:

(a) su nombre y apellidos, al principio de cada hoja de registro;

(b) la fecha y lugar donde se empiece y termine de utilizar la hoja de registro;

(c) el número de matrícula de cada vehículo en el cual el conductor haya estado destinado,

tanto al principio del primer viaje registrado en la hoja de registro como, en caso de

cambio de vehículo, durante la utilización de dicha hoja;

(d) la lectura del cuentakilómetros:

(i) al comienzo del primer viaje registrado en la hoja de registro;

(ii) al final del último viaje registrado en la hoja de registro;

(iii) en caso de cambio de vehículo durante una jornada laboral, la lectura del primer

vehículo en el cual el conductor haya estado destinado y la del siguiente;

(e) la hora del cambio de vehículo; y

(f) los símbolos de los países en que comience y termine su período de trabajo diario.

Asimismo, el conductor introducirá el símbolo del país en el que entre tras cruzar la

frontera de un Estado miembro de la UE y del Reino Unido al comienzo de su primera

parada en ese Estado miembro o en el Reino Unido. Dicha primera parada se realizará en el

lugar de parada lo más cercano posible a la frontera o una vez cruzada la frontera. Cuando

928

el cruce de la frontera se produzca a bordo de un transbordador o tren, el conductor

introducirá el símbolo del país en el puerto o la estación de llegada.

7. El conductor introducirá en el tacógrafo digital los símbolos de los países en que comience y
termine su período de trabajo diario.

A partir del 2 de febrero de 2022, el conductor introducirá también el símbolo del país en el que
entre tras cruzar la frontera de un Estado miembro y del Reino Unido al comienzo de la primera
parada del conductor en ese Estado miembro o en el Reino Unido. Dicha primera parada se realizará
en el lugar de parada lo más cercano posible a la frontera o una vez cruzada la frontera. Cuando el
cruce de la frontera se produzca a bordo de un transbordador o tren, el conductor introducirá el
símbolo del país en el puerto o la estación de llegada.

Un Estado miembro o el Reino Unido podrá obligar a los conductores de vehículos que efectúen
operaciones de transporte dentro de su territorio a que añadan al símbolo del país especificaciones
geográficas más detalladas, siempre que cada una de las Partes haya notificado dichas
especificaciones geográficas con antelación a la otra.

Los conductores no estarán obligados a introducir la información a que se refiere la primera frase del
párrafo primero si el tacógrafo registra automáticamente estos datos de ubicación.

Artículo 7. Correcta utilización de los tacógrafos

1. Las empresas de transporte y los conductores velarán por el buen funcionamiento y la
correcta utilización de los tacógrafos digitales y de las tarjetas de conductor. Las empresas de
transporte y los conductores que utilicen tacógrafos analógicos velarán por su buen funcionamiento
y por la correcta utilización de las hojas de registros.

2. Queda prohibido falsificar, ocultar, eliminar o destruir los datos contenidos en la hoja de
registro o almacenados en el tacógrafo o la tarjeta de conductor, o los documentos impresos
procedentes del tacógrafo. Queda igualmente prohibido manipular el tacógrafo, la hoja de registro o
la tarjeta de conductor de forma que los datos o los documentos impresos puedan ser falsificados,
volverse inaccesibles o quedar destruidos. Se prohíbe llevar a bordo del vehículo cualquier
dispositivo que permita realizar tales manipulaciones.

Artículo 8. Tarjetas extraviadas, robadas o defectuosas

1. Las autoridades expedidoras de las Partes conservarán un registro de las tarjetas de
conductor extraviadas, robadas o defectuosas durante un plazo que sea por lo menos igual al de su
período de validez.

2. En caso de deterioro o funcionamiento defectuoso de la tarjeta de conductor, su titular la
devolverá a la autoridad competente del país en que tenga su residencia habitual. El robo de una
tarjeta de conductor se denunciará formalmente ante las autoridades competentes del Estado en
que se haya producido.

3. El extravío de la tarjeta de conductor deberá comunicarse formalmente a las autoridades
competentes de la Parte expedidora, y a las de la Parte de residencia habitual del conductor, en caso

de ser distintas.

929

4. En caso de deterioro, funcionamiento defectuoso, extravío o robo de la tarjeta de
conductor, su titular deberá solicitar su sustitución en el plazo de siete días a las autoridades
competentes de la Parte en la que reside habitualmente.

5. En las circunstancias contempladas en el apartado 4, el conductor podrá seguir conduciendo
sin tarjeta durante el plazo máximo de quince días, o durante un período superior si ello fuera
necesario para devolver el vehículo a sus locales, siempre y cuando el conductor pueda justificar la
imposibilidad de presentar o utilizar la tarjeta durante dicho período.

Artículo 9. Deterioro de la tarjeta de conductor y las hojas de registro

1. En caso de deterioro de una hoja de registro que contenga registros o de una tarjeta de
conductor, los conductores conservarán la hoja o la tarjeta deterioradas junto con la hoja de registro
de reserva utilizada en su lugar.

2. En caso de deterioro, funcionamiento defectuoso, extravío o robo de la tarjeta del
conductor, este último:

(a) al inicio del viaje, imprimirá los datos del vehículo que conduzca, consignando:

(i) los datos que permitan su identificación (nombre y apellidos, número de tarjeta de

conductor o de permiso de conducción), acompañados de su firma, y

(ii) los períodos mencionados en el artículo 6, apartado 5, letra b), incisos ii), iii) y iv);

(b) al término del viaje, imprimirá los datos correspondientes a los períodos de tiempo

registrados por el tacógrafo, registrará cualesquiera períodos que haya dedicado a otros

trabajos, disponibilidad y descanso desde la impresión efectuada al comienzo del viaje,

cuando dichos períodos no hayan sido registrados por el tacógrafo, e incluirá en ese

documento datos que permitan su identificación (nombre y apellidos, número de tarjeta

de conductor o de permiso de conducción), acompañados de su firma.

Artículo 10. Registros que debe llevar consigo el conductor

1. Cuando un conductor lleve un vehículo equipado con un tacógrafo analógico, deberá estar
en condiciones de presentar, a requerimiento de un controlador autorizado:

(i) las hojas de registro del día en curso y de los veintiocho días anteriores,

(ii) la tarjeta de conductor si posee una, y

(iii) cualquier registro manual o documento impreso realizado durante el día en curso y

los veintiocho días anteriores.

2. Cuando el conductor lleve un vehículo equipado con un tacógrafo digital, o un tacógrafo
inteligente 1 o 2, deberá estar en condiciones de presentar, a requerimiento de un controlador

autorizado:

(i) la tarjeta de conductor;

(ii) cualquier registro manual o documento impreso realizado durante el día en curso y

los veintiocho días anteriores, y

930

(iii) las hojas de registro correspondientes al mismo período a que se refiere el

inciso ii), durante el cual haya conducido un vehículo dotado de un tacógrafo

analógico.

A partir del 31 de diciembre de 2024, el período de veintiocho días a que se refiere el apartado 1,
incisos i) y ii), y el apartado 2, inciso ii), se sustituirá por uno de cincuenta y seis días.

3. Los controladores autorizados podrán comprobar el cumplimiento de la sección 2 de la
parte B analizando las hojas de registro, los datos mostrados, impresos o transferidos que han sido
registrados por el tacógrafo o la tarjeta de conductor o, en su defecto, cualquier otro documento
que pueda acreditar el incumplimiento de una disposición.

Artículo 11. Procedimientos para los conductores en caso de mal funcionamiento del equipo

Durante el período de avería o mal funcionamiento del tacógrafo, el conductor deberá consignar los
datos que permitan su identificación (nombre y apellido, número de tarjeta de conductor o de
permiso de conducción), junto con su firma, así como la información sobre los distintos períodos de
tiempo que no hayan sido registrados o impresos correctamente por el tacógrafo:

(a) en la hoja u hojas de registro, o

(b) en una hoja provisional que se adjuntará a la de registro o se guardará junto con la tarjeta

de conductor.

Artículo 12. Medidas de ejecución

1. Cada una de las Partes adoptará todas las medidas adecuadas para garantizar el
cumplimiento de las disposiciones de las secciones 2 a 4 de la parte B, en particular velando por que
cada año se realicen un nivel adecuado de controles en carretera y en los locales de las empresas
que abarquen una amplia y representativa selección de trabajadores móviles, conductores,
empresas y vehículos de todas las categorías de transporte comprendidas en el ámbito de aplicación

de dichas secciones.

Las autoridades competentes de cada una de las Partes organizarán los controles de tal manera que:

(i) durante cada año natural, se controle como mínimo el 3 % de los días trabajados

por los conductores de vehículos comprendidos en el ámbito de aplicación de la

sección 2 de la parte B, y

(ii) al menos el 30 % del total de días hábiles sujetos a control se controlen en

carretera y al menos el 50 %, en los locales de las empresas.

Los controles en carretera incluirán los siguientes elementos:

(i) períodos diarios y semanales de conducción, interrupciones y períodos de

descanso diarios y semanales,

(ii) las hojas correspondientes a los registros de las jornadas precedentes, que

deberán hallarse a bordo del vehículo, o los datos almacenados para ese mismo

período en la tarjeta de conductor o en la memoria del tacógrafo o en los

documentos impresos, cuando sea necesario, y

(iii) el correcto funcionamiento del tacógrafo.

931

Estos controles deberán realizarse sin discriminación entre vehículos, empresas y conductores
residentes o no residentes, e independientemente del origen o el destino del trayecto o el tipo de
tacógrafo.

Los elementos de los controles en los locales de las empresas incluirán, además de los elementos
sujetos a los controles en carretera:

(i) los períodos de descanso semanal y los períodos de conducción entre dichos

períodos de descanso,

(ii) los límites quincenales de conducción,

(iii) la compensación por los períodos de descanso semanales reducidos de

conformidad con el artículo 6, apartados 6 y 7, de la sección 2 de la parte B, y

(iv) el uso de las hojas de registro y/o los datos de la unidad instalada en el vehículo y
de la tarjeta de conductor y/o la organización de la jornada de trabajo de los

conductores.

2. Si las comprobaciones efectuadas con ocasión de un control en carretera respecto al
conductor de un vehículo matriculado en el territorio de la otra Parte dan motivos para considerar
que se han cometido infracciones no comprobables durante el control por falta de los elementos
necesarios, las autoridades competentes de cada una de las Partes se prestarán asistencia mutua
para aclarar la situación. En los casos en que, con este fin, las autoridades competentes de una Parte
realicen un control en los locales de la empresa, informarán de los resultados de los mismos a las
autoridades competentes de la otra Parte.

3. Las autoridades competentes de las Partes trabajarán en colaboración para organizar

controles en carretera concertados.

4. Cada una de las Partes implantará un sistema de clasificación de riesgos de las empresas
basado en el número relativo y la gravedad de las infracciones recogidas en el apéndice ROAD.A.1 y
de las infracciones que figuran en la lista elaborada por el Comité Especializado en Transporte por
Carretera en virtud del artículo 6, apartado 3, de la sección 1 de la parte A, que haya cometido cada

empresa.

5. Las empresas con una clasificación de alto riesgo serán objeto de controles más estrictos y

frecuentes.

6. Cada una de las Partes y, en el caso de la Unión, cada Estado miembro, permitirán a sus
autoridades competentes imponer una sanción a un transportista de mercancías por carretera o a
un conductor por infracción de las disposiciones aplicables en materia de tiempo de conducción,
pausas y períodos de descanso detectados en su territorio y por los que aún no se haya impuesto
una sanción, aun cuando dicha infracción se haya cometido en el territorio de la otra Parte o, en el
caso de la Unión, en el territorio de un Estado miembro o de un tercer país.

932

Apéndice ROAD.B.4.1: Adaptaciones de las especificaciones técnicas del tacógrafo analógico

**El anexo I del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente**

**sección:**

(a) En la sección III (Condiciones de construcción del aparato de control), en el apartado 4.1

de la letra c) (Instrumentos de registro), «artículo 15, apartado 3, segundo guión, letras b),

c) y d), del Reglamento», se sustituye por «artículo 6, apartado 5, letra b), incisos ii), iii) y
iv), de la sección 4 de la parte B del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y
Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía
Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,

por otra».

(b) En la sección III (Condicioes de construcción del aparato de control), en el apartado 4.2 de

la letra c) (Instrumentos de registro), «artículo 15 del Reglamento» se sustituye por

«artículo 6, apartado 5, de la parte B, sección 4, del anexo ROAD-1 del Acuerdo de

Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía

Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

(c) En la sección IV (Hojas de registro), en el apartado 1, párrafo tercero, de la subsección a)

(Generalidades), «artículo 15, apartado 5, del Reglamento» se sustituye por «artículo 6,

apartado 6, de la parte B, sección 4, del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y

Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por

una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

(d) En la sección V (Instalación del aparato de control), en el apartado 5, párrafo primero, el

texto «del presente Reglamento» se sustituye por «la sección 4 de la parte B y la sección 2

de la parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión

Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de

Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

(e) En la sección V (Instalación del aparato de control), en apartado 5, párrafo tercero, la
«Anexo II A de la Directiva 70/156/CEE del Consejo» sustituye a «Resolución consolidada

sobre la construcción de vehículos (R.E.3)» y «Reglamento» sustituye a «sección 2 de la

parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea

y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran

Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

(f) En la sección VI (Verificaciones y controles), en el texto que precede al apartado 1, después

de «Estados miembros» debe insertarse «y el Reino Unido'.

(g) En la sección VI (Verificaciones y controles), en el apartado 1, párrafo segundo

(«Certificación de los instrumentos nuevos o reparados»), tras «Estados miembros» se

insertará «y el Reino Unido» y «del Reglamento, incluidos sus Anexos» sustituye a «la

sección 4 de la parte B y la sección 2 de la parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de

Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía

Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

(h) En la sección VI (Verificaciones y controles), en el apartado 3, letra b) (Controles

periódicos), después de «Estado miembro» debe insertarse «y el Reino Unido'.

933

Apéndice ROAD.B.4.2: Adaptaciones de las especificaciones técnicas del tacógrafo digital

**El anexo I B del Reglamento (CEE) n.º 3821/85, incluidos sus apéndices, revisado por el**
**Reglamento (CE) n.º 2135/98, se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

1. En el caso del Reino Unido, las referencias a «Estado miembro» se sustituyen por «Parte»,
excepto las que figuran en la subsección IV (Especificaciones y requisitos funcionales aplicables a las
tarjetas de tacógrafo), el apartado 174 y el apartado 268 _bis_ de la subsección VII (expedición de
tarjetas);

2. Los términos «Reglamento (CEE) n.º 3820/85 del Consejo» y «Reglamento (CE) n.º
561/2006» se sustituyen por «sección 2 de la parte B del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y
Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y
el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»;

**La sección I (Definiciones) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo se adapta**
**como sigue a efectos de la presente sección:**

3. La letra u) se sustituye por el texto siguiente:

«u) circunferencia efectiva de las ruedas: media de las distancias recorridas por cada una de las
ruedas que arrastran el vehículo (ruedas motrices) al realizar una rotación completa. La medida de
dichas distancias se efectuará en condiciones normales de ensayo, según se define en el requisito
414, y se expresará en la forma "l = … mm". Los fabricantes de los vehículos podrán sustituir la
medición de estas distancias por un cálculo teórico que tenga en cuenta el reparto del peso sobre los
ejes, con el vehículo descargado y en condiciones normales de marcha, es decir, con líquido
refrigerante, lubricantes, combustible, herramientas, rueda de repuesto y conductor. Los métodos
de dicho cálculo teórico deberán ser aprobados por la autoridad competente de la Parte de que se
trate y solo podrán tener lugar antes de la activación del tacógrafo».

4. En la letra bb), la referencia a la «Directiva 92/6/CEE del Consejo» se sustituye por «la
legislación aplicable de cada una de las Partes».

5. La letra ii) se sustituye por el texto siguiente:

«Certificación de seguridad significa: procedimiento por el que un organismo de certificación de
criterios comunes garantiza que el aparato de control (o componente) o la tarjeta de tacógrafo que
se investiga cumple los requisitos de seguridad definidos en los correspondientes perfiles de
protección;».

6. En la letra mm), la referencia a la «Directiva 92/23/CEE» se sustituye por «Reglamento n.º 54

de la CEPE».

7. En la letra nn), la nota a pie de página n.º 17 se sustituye por el texto siguiente:

«Número de identificación del vehículo»: una combinación estructurada de caracteres asignada por
el constructor a cada vehículo, que constará de dos partes: la primera constituida por un máximo de
seis caracteres (letras o cifras), que tendrá por objeto indicar las características generales del
vehículo, en particular, el tipo y modelo; la segunda, constituida por ocho caracteres, de los cuales,
los cuatro primeros podrán ser letras o cifras y los otros cuatro sólo cifras, que permitirá, junto con
la primera parte, la identificación inequívoca de un vehículo determinado».

8. En la letra rr), el primer guion se sustituye por el texto siguiente:

934

«- se instala y utiliza exclusivamente en vehículos de las categorías M1 y N1, según se definen en la
Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3)».

_La sección II (Características generales y funciones del aparato de control) del anexo I B del_
_Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo se adapta como sigue a efectos de la presente sección:_

9. en el apartado 004, se suprime el último párrafo.

**La sección III (Condiciones de fabricación y funcionamiento del aparato de control) del anexo I B**
**del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo se adapta como sigue a efectos de la presente**

**sección:**

10. En el apartado 065, la referencia a la «Directiva 2007/46/CE» se sustituye por «Resolución
consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3)».

11. En el apartado 162, la referencia a la «Directiva 95/54/CE de la Comisión, de 31 de octubre
de 1995, por la que se adapta al progreso técnico la Directiva 72/245/CEE del Consejo» se sustituye
por «Reglamento n.º 10 de la CEPE».

**La sección IV (Condiciones de fabricación y funcionamiento de las tarjetas de tacógrafo) del anexo**
**I B del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo se adapta como sigue a efectos de la presente**

**sección:**

12. En el apartado 174, la referencia a «RU: el Reino Unido» se sustituye por «Para el Reino
Unido, el signo distintivo será UK.».

13. En el apartado 185, la referencia al «territorio de la Comunidad» se sustituye por «el
territorio de la Unión y del Reino Unido».

14. En el apartado 188, la referencia a la «Directiva 95/54/CE de la Comisión, de 31 de octubre
de 1995» se sustituye por «Reglamento n.º 10 de la CEPE».

15. En el apartado 189, se suprime el último párrafo.

**La sección V (Instalación del aparato de control) del anexo I B del Reglamento (CEE) n.º 3821/85**
**del Consejo se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

16. En el apartado 250 _bis_, la referencia al «Reglamento (CE) n.º 68/2009» se sustituye por
«apéndice 12 del presente anexo».

**La sección VI (Verificaciones, controles y reparaciones) del anexo IB del Reglamento (CEE)**
**n.º 3821/85 del Consejo se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

17. La frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:

«En el capítulo V.3 del presente anexo se definen las circunstancias en las que pueden quitarse los
precintos, según se indica en el artículo 5, apartado 5, de la sección 2 de la parte C del anexo ROAD-1
del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la
Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

935

18. En la subsección 1 (Autorización de instaladores o centros de ensayo), la referencia al
«apartado 1 del artículo 12 de este Reglamento» se sustituye por «artículo 8 de la sección 2 de la
parte C del anexo ROAD-1del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la
Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte, por otra».

**La sección VII (Expedición de tarjetas) del anexo IB del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo**
**se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

19. En el apartado 268 _bis_, después de las dos menciones a «los Estados miembros» se insertará
«y el Reino Unido».

**La sección VIII (Homologación del aparato de control y de las tarjetas de tacógrafo) del anexo IB**
**del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 del Consejo se adapta como sigue a efectos de la presente**

**sección:**

20. En el apartado 271 se elimina «de conformidad con el artículo 5 del presente Reglamento».

**El apéndice 1 (Diccionario de datos) del anexo IB del Reglamento (CEE) n.º 3821/85 se adapta**
**como sigue a efectos de la presente sección:**

21. En el punto 2.111, la referencia a la «Directiva 92/23/CEE de 31.3.1992, DO L 129, p. 95» se
sustituye por «Reglamento n.º 54 de la CEPE».

**El apéndice 9 (Homologación de modelo – Relación de pruebas mínimas exigidas) del anexo IB del**
**Reglamento (CEE) n.º 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

22. En el punto 5.1 de la sección 2 (Pruebas funcionales de la unidad intravehicular), la
referencia a la «Directiva 95/54/CE» se sustituye por «Reglamento n.º 10 de la CEPE».

23. En el punto 5.1 de la sección 3 (Pruebas funcionales del sensor de movimiento), la referencia
a la «Directiva 95/54/CE» se sustituye por «Reglamento n.º 10 de la CEPE».

**El apéndice 12 (Adaptador para vehículos de las categorías M1 y N1) del anexo IB del Reglamento**
**(CEE) n.º 3821/85 se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

24. En la sección 4 (Condiciones de fabricación y funcionamiento del adaptador) en el
apartado 4.5 (Características de funcionamiento) de ADA_023, se sustituye «Directiva 2006/28/CE
de la Comisión por la que se adapta al progreso técnico la Directiva 72/245/CEE del Consejo» por
«Reglamento n.º 10 de la CEPE».

25. En el punto 5.1 del cuadro bajo la subsección 7.2 (Certificado funcional), se sustituye
«Directiva 2006/28/CE» por «Reglamento n.º 10 de la CEPE».

936

Apéndice ROAD.B.4.3: Adaptaciones de las especificaciones técnicas del tacógrafo inteligente

**El Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión, incluidos sus anexos y apéndices, se**
**adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

1. En el caso del Reino Unido, las referencias a «Estado miembro» se sustituyen por «Parte»,
excepto las referencias en el punto 229) de la subsección 4.1 y en el punto 424) de la sección 7;

2. Los términos «Reglamento (CEE) n.º 3820/85 del Consejo» y «Reglamento (CE) n.º
561/2006» se sustituyen por «sección 2 de la parte B del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y
Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y
el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»;

3. El texto «Reglamento (UE) n.º 165/2014» sustituye a «la sección 4 de la parte B y la
sección 2 de la parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión
Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, por otra, excepto las referencias en el punto (402) de la subsección 5.3 y
en el punto (424) de la sección 7»;

4. Los términos «Directiva (UE) 2015/719 del Consejo» y «Directiva 96/53/CE del Consejo» se
sustituyen por «sección 1 de la parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y Cooperación
entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino
Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

**La sección 1 (Definiciones) del anexo I C del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la**
**Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

5. La letra u) se sustituye por el texto siguiente:

«u) Circunferencia efectiva de las ruedas:

Media de las distancias recorridas por cada una de las ruedas que arrastran el vehículo (ruedas
motrices) al realizar una rotación completa. La medida de dichas distancias se efectuará en
condiciones normales de ensayo, según se define en el requisito 414, y se expresará en la forma "l =
… mm". Los fabricantes de los vehículos podrán sustituir la medición de estas distancias por un
cálculo teórico que tenga en cuenta el reparto del peso sobre los ejes, con el vehículo descargado y
en condiciones normales de marcha, es decir, con líquido refrigerante, lubricantes, combustible,
herramientas, rueda de repuesto y conductor. Los métodos de dicho cálculo teórico deberán ser
aprobados por la autoridad competente de la Parte de que se trate y solo podrán tener lugar antes
de la activación del tacógrafo.»;

6. En la letra hh), la referencia a la «Directiva 92/6/CEE del Consejo» se sustituye por «la
legislación aplicable de cada una de las Partes».

7. En la letra uu), la referencia a la «Directiva 92/23/CEE» se sustituye por «Reglamento n.º 54

de la CEPE».

8. En la letra vv), la nota a pie de página n.º 9 se sustituye por el texto siguiente:

«Número de identificación del vehículo»: una combinación estructurada de caracteres asignada por
el constructor a cada vehículo, que constará de dos partes: la primera constituida por un máximo de
seis caracteres (letras o cifras), que tendrá por objeto indicar las características generales del
vehículo, en particular, el tipo y modelo; la segunda, constituida por ocho caracteres, de los cuales,

937

los cuatro primeros podrán ser letras o cifras y los otros cuatro sólo cifras, que permitirá, junto con
la primera parte, la identificación inequívoca de un vehículo determinado».;

9. En la letra yy), el primer guion se sustituye por el texto siguiente:

«- se instala y utiliza exclusivamente en vehículos de las categorías M1 y N1 según se definen en la
Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3);».

10. Se suprime la letra a).

11. En la letra ccc), el párrafo primero se sustituye por «15 de junio de 2019».

**La sección 2 (Características generales y funciones del aparato de control) del anexo I C del**
**Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la**
**presente sección:**

12. Se suprime el último párrafo del apartado 07) de la subsección 2.1.

**La sección 3 (Condiciones de fabricación y funcionamiento del aparato de control) del anexo I C del**
**Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la**
**presente sección:**

13. En el punto 200) de la subsección 3.20, se suprime la segunda frase del párrafo tercero.

14. El punto 201) de la subsección 3.20 se sustituye por el texto siguiente:

«La unidad instalada en el vehículo también podrá enviar los siguientes datos utilizando un enlace en
serie específico adecuado, independiente de una conexión opcional de bus CAN [ISO 11898
Vehículos de carretera — Intercambio de información digital — Controller Area Network (CAN) para
comunicación de alta velocidad], a fin de permitir su procesamiento por otras unidades electrónicas

instaladas en el vehículo:

— fecha y hora actuales correspondientes al tiempo universal coordinado,

— velocidad del vehículo,

— distancia total recorrida por el vehículo (cuentakilómetros),

— actividad del conductor y del segundo conductor actualmente seleccionada,

— información de si actualmente hay alguna tarjeta de tacógrafo insertada en la ranura del
conductor y en la ranura del segundo conductor, y (en su caso) información sobre la identificación
de dichas tarjetas (número de tarjeta y país que la haya expedido).

También se podrán enviar otros datos aparte de los arriba mencionados, que constituyen una lista

mínima.

Cuando el encendido del vehículo esté activado (ON), estos datos se enviarán de manera
permanente. Cuando el encendido del vehículo esté desactivado (OFF), al menos los cambios que se
produzcan en la actividad del conductor o del segundo conductor o la inserción o extracción de una
tarjeta de tacógrafo generarán una salida de datos correspondiente. Si se ha retenido el envío de

938

datos mientras el encendido del vehículo estaba desactivado, esos datos deberán enviarse en cuanto

el encendido del vehículo se active de nuevo.

Seguirá siendo necesario el consentimiento del conductor en caso de transmisión de datos
personales.»

**La sección 4 (Condiciones de fabricación y funcionamiento de las tarjetas de tacógrafo) del anexo**
**IC del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la**
**presente sección:**

15. En el punto 229) de la subsección 4.1, se añade el párrafo siguiente:

«En el caso del Reino Unido, el signo distintivo será UK.».

16. En el punto 237) la frase «artículo 26.4 del Reglamento (UE) n.º 165/2014» se sustituye por
«artículo 9, apartado 2, de la sección 2 de la parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y
Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y
el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»;

17. En el punto 241) de la subsección 4.4 del capítulo 4 del presente anexo, el término
«territorio comunitario» se sustituye por «territorio de la Unión y del Reino Unido».

18. Se suprime el punto 246) de la subsección 4.5.

**La sección 5 (Instalación del aparato de control) del anexo I C del Reglamento de Ejecución (UE)**
**2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

19. El punto 397) de la subsección 5.2 se sustituye por el texto siguiente:

(397) Únicamente en los vehículos de las categorías M1 y N1, equipados con un adaptador
conforme a las disposiciones del apéndice 16 del presente anexo, y cuando no se pueda incluir toda
la información necesaria según el requisito 396, se podrá utilizar una segunda placa adicional. En
estos casos, esta placa adicional contendrá, al menos, la información descrita en los últimos cuatro
guiones del requisito 396.»;

20. En el punto 402) la frase «al artículo 22, apartado 3, del Reglamento (UE) n.º 165/2014» se
sustituye por «artículo 5, apartado 2, de la sección 2 de la parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de
Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por
una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

**La sección 6 (Verificaciones, controles y reparaciones) del anexo I C del Reglamento de Ejecución**
**(UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

21. La parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:

«Los requisitos relativos a las circunstancias en las que pueden retirarse los precintos se
definen en el capítulo5.3 del presente anexo.».

**La sección 7 (Expedición de tarjetas) del anexo I C del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de**
**la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

939

22. En el punto 424), tras la referencia a «Estados miembros» se inserta «y el Reino Unido» y la
referencia al «artículo 31 del Reglamento (UE) n.º 165/2014» se sustituye por «artículo 13, apartado
2, de la sección 2 de la parte C del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la
Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de
Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

**El apéndice 1 (Diccionario de datos) del anexo I C del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la**
**Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

23. En el punto 2.163, la referencia a la «Directiva 92/23/CEE» se sustituye por «Reglamento

n.º 54 de la CEPE».

**El apéndice 11 (Mecanismos comunes de seguridad) del anexo I C del Reglamento de Ejecución**
**(UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

24. En el punto 9.1.4 (Nivel de equipo: Unidades instaladas en los vehículos), en la primera nota
que figura debajo de CSM_78, el texto «Reglamento (UE) n.º 581/2010» se sustituye por «el artículo
7, apartado 5, de la sección 2 de la parte B del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y
Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y
el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

25. En el punto 9.1.5 (Nivel de equipo: Tarjetas de tacógrafo), en la nota que figura debajo de
CSM_89 el texto «Reglamento (UE) n.º 581/2010» se sustituye por «el artículo 7, apartado 5, de la
sección 2 de la parte B del anexo ROAD-1 del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión
Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, por otra».

**El apéndice 12 [Posicionamiento basado en el sistema mundial de navegación por satélite (GNSS)]**
**del anexo I C del Reglamento de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a**
**efectos de la presente sección:**

26. Se suprime el párrafo segundo de la sección 1 (Introducción).

27. En la sección 2 (Requisitos del receptor GNSS), la referencia a la «compatibilidad con los
servicios de localicazión prestados por los programas Galileo y el Sistema Europeo de Navegación
por Complemento Geoestacionario (EGNOS) con arreglo a lo establecido en el Reglamento (UE) n.º
1285/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo» se sustituye por «compatibilidad con los sistemas
de aumento basados en satélites (SBAS, por sus siglas en inglés)».

**El apéndice 16 (Adaptador para vehículos de las categorías M1 y N1) del anexo I C del Reglamento**
**de Ejecución (UE) 2016/799 de la Comisión se adapta como sigue a efectos de la presente sección:**

28. En el punto 5.1 del cuadro de la sección 7 (Homologación del aparato de control equipado
con un adaptador), la referencia a la «Directiva 2006/28/CE» se sustituye por «Reglamento n.º 10 de

la CEPE».

940

   - PARTE C – Requisitos para los vehículos utilizados para el transporte de mercancías de

conformidad con el artículo ROAD.8 del presente Acuerdo.

_Sección 1. Pesos y dimensiones_

Artículo 1- Objeto y principios

El peso y las dimensiones máximos de los vehículos que pueden utilizarse para realizar los viajes a
que se refiere el artículo ROAD.4 [Transporte de mercancías entre, en el interior y a través de los
territorios de las Partes] del presente Acuerdo serán los establecidos en el apéndice ROAD C.1.1.

Artículo 2. Definiciones

A efectos de la presente sección, serán de aplicación las definiciones siguientes:

(a) «vehículo de motor»: cualquier vehículo provisto de un motor de propulsión y que circule

por carretera por sus propios medios;

(b) «remolque»: cualquier vehículo destinado a ser enganchado a un vehículo de motor, con

excepción de los semirremolques y que, por su construcción y acondicionamiento, se

destine al transporte de mercancías;

(c) «semirremolque»: cualquier vehículo destinado a ser enganchado a un vehículo de motor

de forma que una parte de dicho remolque repose sobre el vehículo de motor y que una

parte sustancial de su peso y del peso de su carga sea soportada por dicho vehículo, y que,

por su construcción y acondicionamiento, se destine al transporte de mercancías;

(d) «conjunto de vehículos»:

— bien un tren de carretera constituido por un vehículo de motor enganchado a un remolque, o

— un vehículo articulado constituido por un vehículo de motor acoplado a un semirremolque;

(e) «vehículo acondicionado»: cualquier vehículo cuyas superestructuras fijas o móviles estén

especialmente equipadas para el transporte de mercancías a temperaturas controladas y

en el que el espesor de cada pared lateral, incluido el aislamiento, sea de 45 milímetros

como mínimo;

(f) «dimensiones máximas autorizadas»: dimensiones máximas para la utilización de un

vehículo;

(g) «peso máximo autorizado»: peso máximo para la utilización de un vehículo con carga;

(h) «peso máximo autorizado por eje»: peso máximo para la utilización de un eje o un grupo

de ejes con carga;

(i) «tonelada»: el peso que ejerce una tonelada de masa y que equivale a 9,8 kilonewtons

(kN);

(j) «carga indivisible»: carga que, para su transporte por carretera, no puede dividirse en dos

o más cargas sin coste o riesgo innecesario de daños y que, debido a sus dimensiones o

masas no puede ser transportada por un vehículo de motor, remolque, tren de carretera o

vehículo articulado que se ajuste en todos los sentidos a las disposiciones de la presente

sección;

941

(k) «combustibles alternativos»: combustibles o fuentes de energía que sirven, al menos en

parte, de sustituto a las fuentes de energía fósil para los transportes y que pueden

contribuir a la descarbonización de estos últimos y a mejorar el comportamiento

medioambiental del sector del transporte. Consistirán en:

la electricidad consumida en todos los tipos de vehículos eléctricos,

el hidrógeno,

iii) el gas natural, incluido el biometano, en forma gaseosa (gas natural comprimido —

GNC) y en forma licuada (gas natural licuado — GNL),

iv) el gas licuado del petróleo (GLP),

v) la energía mecánica procedente de almacenamiento a bordo/de fuentes a bordo;

incluido el calor residual;

(l) «vehículo de combustible alternativo»: vehículo de motor alimentado total o parcialmente

por un combustible alternativo;

(m) «vehículo de emisión cero»: vehículo pesado de transporte de mercancías sin motor de

combustión interna, o con un motor de combustión interna que emite menos de 1 g
CO2/kWh; y

(n) «operación de transporte intermodal»: transporte de uno o varios contenedores o cajas

móviles, con una longitud máxima total de hasta 45 pies, en el que el camión, el remolque,

el semirremolque (con o sin tractor), la caja móvil o el contenedor utilicen la carretera para

la parte inicial o final del trayecto y el ferrocarril o la vía navegable o un recorrido marítimo

para la otra parte.

Artículo 3. Autorizaciones especiales

Se admitirá que circulen los vehículos o conjuntos de vehículos que superen los pesos y las
dimensiones máximos establecidos en el apéndice Road C.1.1 únicamente previa concesión de una
autorización especial expedida sin discriminaciones por las autoridades competentes o con arreglo a
modalidades no discriminatorias acordadas en cada caso con dichas autoridades, siempre que dichos
vehículos o conjuntos de vehículos transporten o estén destinados a transportar cargas indivisibles.

Artículo 4. Restricciones de ámbito local

La presente sección no obstaculizará la aplicación no discriminatoria de las disposiciones en vigor en
cada una de las Partes en materia de circulación por carretera que permitan limitar los pesos o

dimensiones de los vehículos en determinadas carreteras o determinadas construcciones de

ingeniería civil.

Esto incluye la posibilidad de imponer restricciones de ámbito local a las dimensiones máximas
autorizadas y/o a los pesos máximos autorizados de los vehículos que puedan utilizarse en zonas o
en carreteras determinadas, cuando la infraestructura no sea apta para vehículos largos y pesados,
como centros urbanos, pueblos pequeños o lugares de especial interés natural.

942

Artículo 5- Dispositivos aerodinámicos montados en la parte trasera de los vehículos o conjuntos de

vehículos

1. Los vehículos o conjuntos de vehículos equipados con dispositivos aerodinámicos pueden
rebasar las longitudes máximas contempladas en el punto 1.1 del apéndice ROAD.C.1.1, para que
estos dispositivos puedan añadirse en la parte trasera del vehículo o conjunto de vehículos. Los
vehículos o conjuntos de vehículos equipados con tales dispositivos deberán cumplir el punto 1.5 del
apéndice ROAD.C.1.1 y cualquier rebasamiento de las longitudes máximas no implicará un aumento
de la longitud de carga de dichos vehículos o conjuntos de vehículos.

2. Los dispositivos aerodinámicos mencionados en el apartado 1 reunirán las siguientes
condiciones operativas:

(a) cuando la seguridad de otros usuarios de la carretera o del conductor esté en peligro, el

conductor los plegará, replegará o desmontará;

(b) cuando los dispositivos y equipos aerodinámicos que superen los 500 mm de longitud en

su posición de uso serán retráctiles o plegables;

(c) su uso en infraestructuras viarias - urbanas e interurbanas tendrá en cuenta las

características especiales de las zonas donde el límite de velocidad sea inferior o igual a
50 km/h y donde la probabilidad de que haya usuarios de la carretera vulnerables sea

mayor; y

(d) cuando estén replegados o plegados, no rebasarán la longitud máxima autorizada en más

de 20 cm.

Artículo 6. Cabinas aerodinámicas

Los vehículos o conjuntos de vehículos podrán rebasar las longitudes máximas fijadas en el punto 1.1
del apéndice ROAD.C.1.1 siempre que sus cabinas ofrezcan una mejora del rendimiento
aerodinámico, de la eficiencia energética y del rendimiento en materia de seguridad. Los vehículos o
conjuntos de vehículos equipados con esas cabinas deberán cumplir el punto 1.5 del apéndice
ROAD.C.1.1 y cualquier rebasamiento de las longitudes máximas no implicará un aumento de la
capacidad de carga de dichos vehículos.

Artículo 7. Operaciones de transporte intermodal

1. Las longitudes máximas fijadas en el punto 1.1 del apéndice ROAD.C.1.1, a reserva, cuando
sea aplicable, del artículo 6, y la distancia máxima fijada en el punto 1.6 del apéndice ROAD.C.1.1,
podrán rebasarse en 15 cm en el caso de los vehículos o conjuntos de vehículos que transporten
contenedores de 45 pies de longitud o cajas móviles de 45 pies de longitud, con o sin carga, siempre
que el transporte por carretera del contenedor o de la caja móvil en cuestión forme parte de una
operación de transporte intermodal efectuada con arreglo a las condiciones establecidas por cada

una de las Partes.

2. Para las operaciones de transporte intermodal, el peso máximo autorizado del vehículo en el
caso de los vehículos articulados de cinco o seis ejes podrá rebasarse en dos toneladas en el
conjunto establecido en el punto 2.2.2, letra a), del apéndice ROAD.C.1.1 y en cuatro toneladas en el
conjunto establecido en el punto 2.2.2, letra b) del apéndice ROAD.C.1.1. El peso máximo autorizado
de estos vehículos no podrá ser superior a 44 toneladas.

943

Artículo 8- Prueba de conformidad

1. Como prueba de conformidad con la presente sección, los vehículos contemplados por esta
deberán llevar una de las siguientes pruebas:

(a) una combinación de las dos placas siguientes:

     la placa de matriculación reglamentaria, que es la placa o el adhesivo que fija el
fabricante a un vehículo, mediante la que se indican las principales características
técnicas necesarias para su identificación y se informa a las autoridades competentes
sobre los datos pertinentes acerca de las masas máximas en carga admisibles; y

     una placa relativa a las dimensiones fijada siempre que sea posible al lado de la placa de
matriculación reglamentaria del fabricante y que contenga la siguiente información:

(1) Nombre y apellidos del constructor.

(2) el número de identificación del vehículo,

(3) Longitud (L) del vehículo de motor, del remolque o del semirremolque.

(4) Anchura (W) del vehículo de motor, del remolque o del semirremolque. y

(5) Datos para medir la longitud de los conjuntos de vehículos:

— la distancia (a) entre la parte delantera del vehículo de motor y el centro de su
dispositivo de acoplamiento (gancho o bulón de acoplamiento); cuando se trate
de un bulón con varias posiciones de acoplamiento; deberán indicarse los valores
mínimo y máximo (a min y a máx ),

— la distancia (b) entre el centro del dispositivo de acoplamiento del remolque
(anillo) o del semirremolque (pivote de acoplamiento) y la parte trasera del
remolque o del semirremolque; cuando se trate de un dispositivo con varias
posiciones de acoplamiento, deberán indicarse los valores mínimo y máximo (b min
y b máx ).

La longitud de los conjuntos de vehículos es la longitud medida cuando el
vehículo de motor y el remolque o el semirremolque están colocados en línea

recta.

(b) una placa única que contenga las informaciones de las dos placas mencionadas en la letra a);

o

(c) un documento único expedido por las autoridades competentes de una Parte o, en el caso

de la Unión, del Estado miembro en que el vehículo está matriculado o puesto en circulación
que incluya las mismas informaciones que las que figuran en las placas a que se refiere la
letra a). Deberá conservarse en un lugar fácilmente accesible al control y suficientemente
protegido.

944

2. Cuando las características del vehículo ya no correspondan a las indicadas en la prueba de

conformidad, la Parte o, en el caso de la Unión, el Estado miembro en que esté matriculado o puesto
en circulación el vehículo adoptará las medidas necesarias para garantizar que la prueba de

conformidad sea modificada.

3. Las placas y documentos contemplados en el apartado 1 serán reconocidos por las Partes como la

prueba de conformidad de los vehículos prevista en la presente sección.

Artículo 9. Ejecución

1. Cada una de las Partes tomará medidas específicas para identificar los vehículos o conjuntos de

vehículos en circulación respecto de los que sea probable que hayan superado el peso máximo
autorizado y que por ello deban ser controlados por las autoridades competentes de las Partes
para garantizar que se ajustan a los requisitos de la presente sección. Dicha identificación podrá

efectuarse mediante sistemas automáticos situados en las infraestructuras viarias o mediante

equipos de pesaje a bordo instalados en los vehículos. Estos equipos de pesaje a bordo deben ser
precisos y fiables, totalmente interoperables y compatibles con todos los tipos de vehículos.

2. Una Parte no podrá imponer la instalación de equipos de pesaje a bordo de vehículos o conjuntos

de vehículos que estén registrados en la otra Parte.

3. Cuando se usen sistemas automáticos para comprobar las infracciones de la presente sección e

imponer sanciones, dichos sistemas automáticos estarán certificados. Cuando se utilicen sistemas
automáticos solo a efectos de identificación, estos no requerirán certificación.

4. De conformidad con el artículo 14 de la sección 1 de la parte A del presente anexo, las Partes

garantizarán que sus autoridades competentes intercambien información sobre las infracciones y
sanciones en relación con el presente artículo.

945

APÉNDICE ROAD.C.1.1: PESOS Y DIMENSIONES MÁXIMAS Y CARACTERÍSTICAS CONEXAS DE LOS

VEHÍCULOS

**1.** **Dimensiones máximas autorizadas de los vehículos (en metros; «m»)**

_1.1 Longitud máxima:_
— vehículo de motor 12,00 m

— remolque 12,00 m

— vehículo articulado 16,50 m

— tren de carretera 18,75 m

_1.2 Anchura máxima:_

a) todos los vehículos, con excepción de los indicados en la letra b) 2,55 m

b) superestructuras de vehículos o contenedores acondicionados 2,60 m
o cajas móviles transportadas por vehículos

_1.3 Altura máxima (todo vehículo)_ 4,00 m

1.4 Están comprendidas en las dimensiones indicadas en los puntos 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 y 4.4
las superestructuras extraíbles y las piezas de cargamento estandarizadas tales como los

contenedores

1.5 Todo vehículo de motor o conjunto de vehículos en movimiento deberá poder inscribirse en una
corona circular de un radio exterior de 12,50 m y de un radio interior de 5,30 m

1.6 Distancia máxima entre el eje del pivote de enganche y la parte posterior del semirremolque

12,00 m

1.7 Distancia máxima, medida en paralelo al eje longitudinal del tren de carretera, desde el punto
exterior más avanzado de la zona de carga situada detrás de la cabina al punto exterior más
posterior del remolque del conjunto de vehículos, menos la distancia entre la parte trasera del
vehículo de motor y la parte delantera del remolque
remolque 15,65 m

1.8 Distancia máxima, medida en paralelo al eje longitudinal del tren de carretera, desde el punto
exterior más avanzado de la zona de carga situada detrás de la cabina al punto exterior más
posterior del remolque del conjunto de vehículos
La combinación de: 16,40 m

**2.** **Peso máximo autorizado de los vehículos (en toneladas)**

_2.1 Vehículos que formen parte de un conjunto de vehículos_

2.1.1 Remolque de 2 ejes 18

toneladas

946

2.1.2 Remolque de 2 ejes 24

toneladas

_2.2 Conjuntos de vehículos_

En el caso de combinaciones de vehículos que incluyan vehículos impulsados por combustibles
alternativos o vehículos de emisión cero, los pesos máximos autorizados en esta sección se
incrementarán con el peso adicional requerido por la tecnología de combustible alternativo o de
emisión cero, hasta un máximo de una o dos toneladas, respectivamente.

2.2.1 Trenes de carretera de 5 o 6 ejes

a) vehículo de motor con 2 ejes con remolque de 3 ejes 40 toneladas
b) vehículo de motor con 3 ejes con remolque de 2 o 3 ejes 40 toneladas

2.2.2 Vehículos articulados de 5 o 6 ejes

a) vehículo de motor con 2 ejes con semirremolque de 3 ejes 40 toneladas

b) vehículo de motor con 3 ejes con semirremolque de 2 o 3 ejes 40 toneladas

2.2.3 Trenes de carretera de cuatro ejes formados por dos ejes

vehículo de motor y remolque de dos ejes 36 toneladas

2.2.4 Vehículos articulados de 4 ejes compuestos por un vehículo de motor de 2 ejes y por un
semirremolque de 2 ejes, cuando la separación entre los ejes del semirremolque:

sea igual o superior a 1,3 m e igual o inferior a 1,8 m 36 toneladas

es superior a 1,8 m y 36 toneladas [más un margen de 2 toneladas cuando se respete el peso
máximo autorizado (PMA) del vehículo tractor (18 toneladas) y el PMA del eje tándem del
semirremolque (20 toneladas) y el eje motor esté equipado con neumáticos dobles y suspensión
neumática o una suspensión equivalente]

_2.3 Vehículos de motor_

En el caso de vehículos propulsados por combustibles alternativos o vehículos de emisión cero, los
pesos máximos autorizados según lo dispuesto en las subsecciones 2.3.1 y 2.3.2 se incrementarán
con el peso adicional requerido por la tecnología de combustible alternativo o de emisión cero,
hasta un máximo de una o dos toneladas, respectivamente.

2.3.1 Vehículos de motor de 2 ejes 18 toneladas

2.3.2 Vehículos de motor de 3 ejes 25 toneladas (26 toneladas
cuando el eje motor esté
equipado con neumáticos
dobles y suspensión
neumática o suspensión

reconocida como

equivalente, o cuando cada
eje motor esté equipado de
neumáticos dobles y el peso
máximo de cada eje no

947

exceda de 9,5 toneladas)

2.3.3 Vehículos de motor de 4 ejes con dos ejes de dirección 32 toneladas cuando el eje
motor esté equipado con
neumáticos dobles y
suspensión neumática o
suspensión reconocida
como equivalente, o cuando
cada eje motor esté
equipado de neumáticos
dobles y el peso máximo de
cada eje no exceda de 9,5

toneladas

**3.** **Peso máximo autorizado por eje de los vehículos (en toneladas)**

3.1 Ejes únicos

Eje no motor simple

_3.2 Ejes tándem de los remolques o semirremolques_

10

toneladas

La suma de los pesos por eje de un tándem no deberá sobrepasar, si la
separación (d) de los ejes:

- es inferior a 1 m (d < 1,0) 11

toneladas

- es igual o superior a 1,0 m e inferior a 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3) 16

toneladas

- es igual o superior a 1,3 m e inferior a 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8) 18

toneladas

- es igual o superior a 1,8 m (1,8 ≤ d) 20

toneladas

Ejes tridem de los remolques o semirremolques

La suma de los pesos por eje de un tridem no debe sobrepasar, si la separación (d) de los ejes:

- es igual o inferior a 1,3 m (d ≤ 1,3)

21 toneladas

es superior a 1,3 m e inferior o igual a 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4)

24 toneladas

_3.4 Eje motor_

948

Eje motor de los vehículos contemplados en los puntos 2.2. y 2.3 11,5 toneladas

3.5 Ejes tándem de los vehículos de motor

La suma de los pesos por eje de un tándem no deberá sobrepasar, si la separación (d) de los ejes:

- es inferior a 1 m (d < 1,0) 11,5 toneladas

- es igual o superior a 1,0 m e inferior a 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3) 16 toneladas

- es igual o superior a 1,3 m e inferior a 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8) 18 toneladas (19 toneladas
cuando el eje motor esté

dotado de neumáticos

gemelos y suspensión
neumática o suspensión
equivalente, o
cuando cada eje motor esté equipado con neumáticos gemelos

y cuando el peso máximo por eje no supere las 9.5 toneladas)

**4.** **Otras características de los vehículos**

4.1 Todos los vehículos

El peso soportado por el eje motor o los ejes motores de un vehículo o de un conjunto de vehículos
no deberá ser inferior al 25 % del peso total con carga del vehículo o del conjunto de vehículos.

4.2 Trenes de carretera

La distancia entre el eje trasero de un vehículo de motor y el eje delantero de un remolque no debe
ser inferior a 3,00 m.

4.3 Peso máximo autorizado en función de la distancia entre ejes

El peso máximo autorizado en toneladas de un vehículo de motor de 4 ejes no podrá sobrepasar
cinco veces la distancia en metros entre los ejes de los árboles extremos del vehículo.

4.4 Semirremolques

La distancia entre el eje del pivote de enganche y un punto cualquiera de la parte delantera del
semirremolque, medida horizontalmente, no deberá ser superior a 2,04 m.

949

_Sección 2. Requisitos de los tacógrafos, las tarjetas de conductor y las tarjetas de taller_

Artículo 1. Objeto y principios

La presente sección establece los requisitos que deben satisfacer los vehículos en el ámbito de
aplicación de la sección 2 de la parte B del presente anexo con respecto a la instalación, el ensayo y
el control de los tacógrafos a que se refiere el artículo ROAD.8, apartado 2, del presente Acuerdo.

Artículo 2. Definiciones

1. A efectos de la presente sección, se aplicarán las definiciones establecidas en el artículo 2 de la

sección 2 y en el artículo 2 de la sección 4 de la parte B del presente anexo.

2. Además de las definiciones mencionadas en el apartado 1, serán de aplicación a los efectos de la

presente sección las siguientes definiciones:

(a) «unidad instalada en el vehículo»: el tacógrafo, con exclusión del sensor de movimiento y

los cables que conectan este último. Puede tratarse de una sola unidad o de varias

repartidas por el vehículo, a condición de que cumplan los requisitos de seguridad de la

presente sección; la unidad instalada en el vehículo incluye, entre otras cosas, una unidad

de procesamiento, una memoria de datos, una función de medición de la hora, dos

dispositivos de interfaz para tarjeta inteligente para el conductor y segundo conductor, una

impresora, una pantalla, conectores y accesorios para la introducción de datos por el

usuario;

(b) «sensor de movimiento»: parte del tacógrafo que produce una señal representativa de la
velocidad del vehículo y/o la distancia recorrida;

(c) «tarjeta de control»: tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades de una Parte a una

autoridad nacional de control competente, que identifica a dicho organismo y, de manera

opcional, también al controlador, y que permite acceder a la información almacenada en la

memoria de datos o en las tarjetas de conductor y, de manera opcional, en las tarjetas de
taller con fines de lectura, impresión y/o transferencia de datos;

(d) «tarjeta de taller»: tarjeta de tacógrafo expedida por las autoridades de una Parte a

personal designado de un fabricante o instalador de tacógrafos, fabricante de vehículos o

taller aprobado por dicha Parte, que identifica a su titular y le permite el ensayo, la
calibración y la activación de tacógrafos y/o la transferencia de datos de estos;

(e) «activación»: fase en que el tacógrafo pasa a ser totalmente operativo y realiza todas sus

funciones, incluidas las de seguridad, mediante el uso de una tarjeta de taller;

(f) «calibrado» con respecto al tacógrafo digital: actualización o confirmación de los

parámetros del vehículo, incluidas la identificación y las características del vehículo, que

han de guardarse en la memoria de datos mediante el uso de una tarjeta de taller;

(g) «transferencia» desde un tacógrafo digital o inteligente: copia, junto con la firma digital, de

una parte o de la totalidad de un conjunto de ficheros de datos registrados en la memoria

950

de datos de la unidad instalada en el vehículo o en la memoria de una tarjeta de tacógrafo,

siempre que dicho tratamiento no altere ni suprima ningún dato almacenado;

(h) «fallo»: operación anormal detectada por el tacógrafo digital que puede deberse a un mal

funcionamiento o una deficiencia de los aparatos;

(i) «instalación»: montaje de un tacógrafo en un vehículo;

(j) «control periódico»: conjunto de operaciones con las que se comprueba que el tacógrafo

funciona correctamente, que sus valores de ajuste corresponden a los parámetros del

vehículo y que no hay dispositivos de manipulación integrados en el tacógrafo;

(k) «reparación»: cualquier reparación de un sensor de movimiento o de una unidad instalada

en el vehículo que requiera la desconexión de su suministro de energía, o su desconexión

de los componentes de otro tacógrafo, o la apertura del sensor de movimiento o de la

unidad instalada en el vehículo;

(l) «interoperabilidad»: capacidad de los sistemas y de los procesos subyacentes para

intercambiar datos y compartir información;

(m) «interfaz»: dispositivo que facilita la comunicación entre sistemas y a través del cual estos

pueden conectarse e interactuar;

(n) «medición de la hora»: registro digital permanente de la fecha y la hora del tiempo

universal coordinado (UTC); y

(o) «sistema de mensajería TACHOnet»: sistema de mensajería que cumple las
especificaciones técnicas establecidas en los anexos I a VII del Reglamento de
Ejecución (UE) 2016/68, de 21 de enero de 2016, sobre los procedimientos y
especificaciones comunes necesarios para la interconexión de los registros
electrónicos de las tarjetas de conductor [142] .

Artículo 3- Instalación

1. Los tacógrafos a que se refiere el apartado 2 se instalarán en vehículos:

(a) cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido cualquier remolque o

semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas; o

(b) a partir del 1 de julio de 2026, cuando la masa máxima autorizada del vehículo, incluido

cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 2,5 toneladas.

2. Los tacógrafos son:

(a) para los vehículos puestos en circulación por primera vez antes del 1 de mayo de 2006, un

tacógrafo analógico;

(b) para los vehículos puestos en circulación por primera vez entre el 1 de mayo de 2006 y el

30 de septiembre de 2011, la primera versión del tacógrafo digital;

142 DO L 15 de 22.1.2016, p. 51.

951

(c) para los vehículos puestos en circulación por primera vez entre el 1 de octubre de 2011 y el

30 de septiembre de 2012, la segunda versión del tacógrafo digital;

(d) para los vehículos puestos en circulación por primera vez entre el 1 de octubre de 2012 y el

14 de junio de 2019, la tercera versión del tacógrafo digital;

(e) para los vehículos matriculados por primera vez a partir del 15 de junio de 2019 y hasta dos

años después de la entrada en vigor de las especificaciones detalladas a que se refiere el
artículo 2, apartado 2, letra g), de la sección 4 de la parte B del presente anexo, un
tacógrafo inteligente 1; y

(f) para los vehículos matriculados por primera vez más de 2 años después de la entrada en

vigor de las especificaciones detalladas a que se refiere el artículo 2, apartado 2, letra h),
de la sección 4 de la parte B del presente anexo, un tacógrafo inteligente 2.

3. Cada una de las Partes podrá eximir de la aplicación de la presente sección los vehículos

mencionados en el artículo 8, apartado 3, de la sección 2 de la parte B del presente anexo.

4. Cada una de las Partes podrá eximir de la aplicación de la presente sección los vehículos utilizados

para las operaciones de transporte a las que se haya concedido una excepción de conformidad con
el artículo 8, apartado 4, de la sección 2 de la parte B del presente anexo. Cada una de las Partes
informará inmediatamente a la otra Parte cuando haga uso de dispuesto en el presente apartado.

5. A más tardar tres años después del final del año de entrada en vigor de las especificaciones técnicas

detalladas del tacógrafo inteligente 2, los vehículos mencionados en el apartado 1,, letra a), dotados
de un tacógrafo analógico o digital, deberán estar provistos de un tacógrafo inteligente 2 cuando
operen en el territorio de una Parte distinta de aquella en la que estén matriculados.

6. A más tardar cuatro años después de la entrada en vigor de las especificaciones técnicas detalladas

del tacógrafo inteligente 2, los vehículos mencionados en el apartado 1, letra a), dotados de un
tacógrafo inteligente 1, deberán estar provistos de un tacógrafo inteligente 2 cuando operen en el
territorio de una Parte distinta de aquella en la que estén matriculados.

7. A partir del 1 de julio de 2026, los vehículos mencionados en el apartado 1, letra b), estarán dotados

de un tacógrafo inteligente 2 cuando operen en el territorio de una Parte distinta de aquella en la
que estén matriculados.

8. Ninguna disposición de la presente sección afectará a la aplicación en el territorio de la Unió de las

normas de la Unión sobre el aparato de control en el sector de los transportes por carretera a los
transportistas de mercancías por carretera de la UE.

Artículo 4 - Protección de datos

1. Cada una de las Partes garantizará que el tratamiento de datos personales en el contexto de la

presente sección se efectúe al solo efecto de comprobar el cumplimiento de la presente sección.

2. Cada una de las Partes garantizará, en particular, que se protejan los datos personales de cualquier

uso distinto del estrictamente mencionado en el apartado 1 en relación con:

952

(a) el uso de un sistema mundial de navegación por satélite (GNSS) para el registro de los

datos de posición, de conformidad con las especificaciones técnicas relativas a los
tacógrafos inteligentes 1 y 2;

(b) el intercambio electrónico de información sobre tarjetas de conductor, de conformidad

con el artículo 13, y, en particular, todo intercambio transfronterizo de dichos datos con

terceras Partes; y

(c) la conservación de registros por parte de los transportistas de mercancías por carretera, de

conformidad con el artículo 15.

3. Los tacógrafos digitales deberán estar concebidos de manera que se garantice la protección de la

intimidad. Solo se tratarán los datos que sean necesarios para los objetivos contemplados en el
apartado 1.

4. Los propietarios de vehículos, los transportistas de mercancías por carretera y cualquier otra entidad

implicada cumplirán las disposiciones pertinentes en materia de protección de datos personales.

Artículo 5 - Instalación y reparación

1. Los tacógrafos solo podrán ser instalados o reparados por los instaladores, talleres o fabricantes de

vehículos autorizados a tal efecto por las autoridades competentes de una Parte de conformidad

con el artículo 7.

2. Los instaladores, talleres o fabricantes de vehículos autorizados precintarán el tacógrafo tras haber

comprobado que funciona correctamente y, en particular, de forma que se garantice que los datos
registrados no puedan ser manipulados o alterados mediante algún dispositivo.

3. El instalador, taller o fabricante de vehículos autorizado colocará una marca especial en sus

precintos e introducirá en los tacógrafos digitales, y en los tacógrafos inteligentes 1 y 2, los datos
electrónicos de seguridad que permitan efectuar controles de autenticación. Cada una de las Partes
conservará y publicará un registro de las marcas y los datos electrónicos de seguridad utilizados, así
como la información necesaria relativa a los datos electrónicos de seguridad utilizados.

4. A los efectos de certificar la conformidad de la instalación del tacógrafo con las prescripciones de la

presente sección, se colocará una placa de instalación de tal manera que sea claramente visible y

fácilmente accesible.

5. Los componentes del tacógrafo estarán precintados. Estarán precintadas todas las conexiones al

tacógrafo que sean potencialmente vulnerables a manipulaciones, como la conexión con el sensor
de movimiento y la caja de cambios, así como, cuando proceda, la placa de instalación.

Los precintos únicamente podrán ser retirados o rotos:

— por instaladores o talleres autorizados por las autoridades competentes con arreglo al

artículo 7, con fines de reparación, mantenimiento o recalibración del tacógrafo, o por
controladores debidamente preparados para realizar controles, y autorizados para ello
cuando sea necesario; o

953

— para realizar una reparación o modificación del vehículo que afecte al precinto. En tales

casos, se conservará a bordo del vehículo una declaración escrita en la que consten la fecha
y la hora en que ha sido roto el precinto y se expongan los motivos para la retirada del
precinto.

Los precintos retirados o rotos serán sustituidos por un instalador o taller autorizado sin demoras
indebidas, y a más tardar siete días después de su retirada o rotura. Cuando los precintos hayan sido
retirados o rotos a efectos de control, podrán ser sustituidos sin demora indebida por un agente de
control que esté en posesión de un equipo de precintado y una marca especial única.

Cuando un agente de control retire un precinto, la tarjeta de control deberá estar insertada en el
tacógrafo desde el momento en que se retire el precinto hasta que finalice la inspección, y también
en caso de la colocación de un nuevo precinto. El agente de control expedirá una declaración escrita
en la que se incluirá al menos la siguiente información:

–
el número de identificación del vehículo,

–
el nombre del agente de control,

–
la autoridad de control y país,

–
el número de la tarjeta de control,

–
el número del precinto retirado,

–
la fecha y hora de la retirada del precinto, y

–
el número del nuevo precinto, en caso de que el agente de control coloque uno nuevo.

Antes de sustituir los precintos, un taller autorizado procederá a la verificación y calibración del
tacógrafo, excepto cuando el precinto haya sido retirado o roto a efectos de control y sustituido por
un agente de control.

Artículo 6 - Inspección de tacógrafos

1. Los tacógrafos serán inspeccionados periódicamente por talleres autorizados. Las inspecciones

periódicas se llevarán a cabo al menos una vez cada dos años.

2. Las inspecciones a que se refiere el apartado 1 comprobarán, como mínimo, que:

— el tacógrafo está correctamente instalado y es adecuado para el vehículo,

— el tacógrafo funciona correctamente,

— el tacógrafo lleva la marca de homologación,

— la placa de instalación está colocada,

— todos los precintos están intactos y cumplen su función,

954

— no hay dispositivos de manipulación conectados al tacógrafo ni huellas de que se hayan
utilizado tales dispositivos, así como

— el tamaño de los neumáticos y la circunferencia real de los neumáticos.

3. Los talleres redactarán un informe de inspección cuando se hayan de remediar irregularidades

detectadas en el funcionamiento del tacógrafo, ya sea como consecuencia de una inspección
periódica o de una inspección efectuada a petición expresa de la autoridad nacional competente.
Mantendrán una lista de todos los informes de inspección elaborados.

4. Los informes de inspección se conservarán durante un período mínimo de dos años a partir de la

redacción del informe. Cada una de las Partes decidirá si los informes de inspección deben
conservarse o enviarse a la autoridad competente durante dicho período. En aquellos casos en
que los talleres conserven los informes de inspección, los facilitarán, a petición de la autoridad
competente, junto con las calibraciones llevadas a cabo durante dicho período.

Artículo 7 - Autorización de instaladores, talleres y fabricantes de vehículos

1. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro autorizará, controlará

periódicamente y certificará a los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos que puedan
efectuar instalaciones, comprobaciones, inspecciones y reparaciones de tacógrafos.

2. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión, cada Estado miembro velará por la competencia y

fiabilidad de los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos. Para ello, elaborarán y publicarán
procedimientos nacionales claros, y garantizarán el cumplimiento de los siguientes criterios

mínimos:

(a) adecuada formación del personal;

(b) disponibilidad del material necesario para llevar a cabo los ensayos y cometidos pertinentes;

y

(c) buena reputación de los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos.

3. Se realizarán auditorías de los instaladores y talleres autorizados tal como se indica a

continuación:

(a) los instaladores y talleres autorizados se someterán al menos cada dos años a una auditoría de los

procedimientos que aplican en el manejo de tacógrafo. La auditoría se centrará en particular en las
medidas de seguridad adoptadas y la manipulación de las tarjetas de taller. Las Partes o, en el caso
de la Unión, los Estados miembros podrán realizar dichas auditorías sin realizar una visita a las
instalaciones correspondientes; y

(b) se efectuarán asimismo sin previo aviso auditorías técnicas de instaladores y talleres autorizados, a

fin de controlar las calibraciones, inspecciones e instalaciones realizadas. Estas auditorías abarcarán
como mínimo cada año al 10 % de los instaladores y talleres autorizados.

4. Cada una de las Partes y sus autoridades competentes tomarán las medidas adecuadas para impedir

los conflictos de intereses entre los instaladores o talleres y los transportistas de mercancías por

955

carretera. En particular, en caso de grave riesgo de conflicto de intereses, se adoptarán medidas
específicas adicionales para garantizar que el instalador o el taller cumpla la presente sección.

5. Las autoridades competentes de cada una de las Partes retirarán las autorizaciones, con carácter

temporal o definitivo, a aquellos instaladores, talleres y fabricantes de vehículos que incumplan sus
obligaciones en virtud de la presente sección.

Artículo 8 - Tarjeta de taller

1. El período de validez de las tarjetas de taller no podrá ser superior a un año. Al renovar la tarjeta de
taller, la autoridad competente deberá asegurarse de que el instalador, taller o fabricante de
vehículos cumple los criterios enumerados en el artículo 7, apartado 2.

2. La autoridad competente renovará la tarjeta de taller en un plazo no superior a 15 días hábiles
contados a partir de la recepción de una solicitud de renovación válida y de toda la documentación
necesaria. En caso de deterioro, mal funcionamiento o extravío o robo de una tarjeta de taller, la
autoridad competente facilitará una tarjeta de sustitución en el plazo de cinco días hábiles a partir
de la recepción de la correspondiente solicitud pormenorizada a tal efecto. Las autoridades
competentes llevarán un registro de tarjetas extraviadas, robadas o defectuosas.

3. Si una Parte o, en el caso de la Unión Europea, un Estado miembro retira la autorización a un
instalador, taller o fabricante de vehículos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, retirará
asimismo la tarjeta de taller que se hubiera expedido.

4. Cada una de las Partes adoptará las medidas necesarias para evitar todo riesgo de falsificación de las
tarjetas de taller distribuidas a los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos autorizados.

Artículo 9 - Expedición de la tarjeta de conductor

1. La tarjeta de conductor será expedida, a petición del conductor, por la autoridad
competente de la Parte en que aquel tenga su residencia habitual. En caso de que las autoridades
competentes de la Parte que expida la tarjeta de conductor alberguen dudas sobre la validez de la
declaración de residencia habitual, o para la realización de determinados controles específicos,
podrán requerir información o pruebas adicionales al conductor.

A los efectos del presente artículo, se entenderá por «residencia habitual» el lugar en que una
persona vive habitualmente, es decir, un mínimo de 185 días por año natural, por razón de vínculos
personales y profesionales o, en el caso de una persona sin vínculos profesionales, por razón de
vínculos personales que muestren la existencia de lazos estrechos entre ella y el lugar en el que vive.

No obstante, se considerará la residencia habitual de una persona cuyos vínculos profesionales estén
situados en un lugar distinto del de sus vínculos personales y que, por consiguiente, viva
alternativamente en lugares distintos situados en las dos Partes, el lugar de sus vínculos personales,
siempre que regrese a él con frecuencia. No será necesario cumplir esta condición cuando la persona

viva en una Parte con el fin de realizar una tarea de duración determinada.

2. En casos debidamente justificados y excepcionales, cada una de las Partes, o, en el caso de la
Unión Europea, un Estado miembro, podrá expedir una tarjeta de conductor temporal y no
renovable por un período máximo de 185 días a aquellos conductores que no tengan su residencia
habitual en una Parte, siempre que dichos conductores mantengan una relación laboral con una

956

empresa establecida en la Parte expedidora y, en la medida en que, en caso necesario, presenten un

certificado de conductor.

3. Las autoridades competentes de la Parte expedidora tomarán las medidas adecuadas para
cerciorarse de que el solicitante no sea ya titular de una tarjeta de conductor válida, y personalizarán
la tarjeta de conductor velando por que los datos de la misma sean visibles y seguros.

4. El plazo de validez de la tarjeta de conductor no será superior a cinco años.

5. No podrá retirarse o suspenderse una tarjeta de conductor válida a menos que las
autoridades competentes de un Parte descubran que ha sido falsificada, que el conductor utiliza una
tarjeta de la que no es titular o que la tarjeta en su poder se ha obtenido por medio de falsas
declaraciones o documentos falsificados. En caso de que las citadas medidas de suspensión o
retirada hayan sido adoptadas por una Parte o, en el caso de la Unión, un Estado miembro, distinto
de la Parte expedidora o, en el caso de la Unión, distinto del Estado miembro expedidor, el primero
devolverá la tarjeta lo antes posible a las autoridades de la Parte o, en el caso de la Unión, a las
autoridades del Estado miembro que lo expidió, indicando las razones de la retirada o la suspensión.
En caso de que se prevea que la devolución de la tarjeta vaya a tardar más de dos semanas, la Parte
o, en el caso de la Unión, el Estado miembro que suspenda o retire la tarjeta informará a la Parte
expedidora o, en el caso miembro de la Unión Europea, al Estado miembro expedidor de la misma
dentro de dicho plazo de dos semanas, indicando las razones de tal suspensión o retirada.

6. La autoridad competente de la Parte expedidora podrá exigir a un conductor que sustituya la
tarjeta de conductor por una nueva cuando sea necesario para cumplir las especificaciones técnicas

pertinentes.

7. Cada una de las Partes adoptará todas las medidas necesarias para evitar la falsificación de
tarjetas de conductor.

8. El presente artículo no impedirá a una Parte o, en el caso de la Unión, a un Estado miembro
expedir una tarjeta de conductor a los conductores que tengan su residencia habitual en una parte
del territorio de esa Parte, a la que no se aplique el presente anexo, siempre y cuando se apliquen
en tales casos las disposiciones correspondientes de la presente sección.

Artículo 10 - Renovación de la tarjeta de conductor

1. Si, en caso de renovación, la Parte de residencia habitual del conductor no es la misma que la que

expidió su tarjeta actual, y si se solicita la renovación de la tarjeta a las autoridades de la primera
Parte, estas informarán de las razones de dicha renovación a las autoridades que expidieron la

tarjeta anterior.

2. En caso de solicitud de renovación de una tarjeta de conductor a punto de caducar, la autoridad

competente facilitará una nueva tarjeta antes de la fecha de caducidad, a condición de que la
correspondiente solicitud se haya presentado en los plazos establecidos en el artículo 5 de la
sección 4 de la parte B del presente anexo.

957

Artículo 11 - Tarjetas extraviadas, robadas o defectuosas

1. Las autoridades expedidoras conservarán un registro de las tarjetas de conductor extraviadas,
robadas o defectuosas durante un plazo que sea por lo menos igual al de su período de validez.

2. En caso de deterioro, funcionamiento defectuoso, extravío o robo de la tarjeta de conductor las
autoridades competentes de la Parte en la que tenga su residencia habitual facilitarán una tarjeta
que sustituya a la antigua en un plazo de ocho días hábiles a partir de la recepción de una solicitud

detallada a tal efecto.

Artículo 12 - Reconocimiento mutuo de las tarjetas de conductor

1. Cada una de las Partes reconocerá las tarjetas de conductor expedidas por la otra Parte.

2. Cuando el titular una tarjeta de conductor válida expedida por una Parte haya fijado su residencia

habitual en la otra Parte y haya solicitado el canje de su tarjeta por una tarjeta de conductor
equivalente, corresponderá a la Parte o, en el caso de la Unión, o al Estado miembro que efectúe
el canje comprobar si la tarjeta presentada conserva su validez.

3. Las Partes o, en el caso de la Unión, los Estados miembros que efectúen un canje devolverán la

antigua tarjeta a las autoridades de la Parte o, en el caso de la Unión, del Estado miembro que la
expidió e indicarán las razones de dicha restitución.

4. Cuando una Parte o, en el caso de la Unión, un Estado miembro sustituya o canjee una tarjeta de

conductor, dicha sustitución o canje, así como toda sustitución o canje ulterior, se registrará en
dicha Parte o, en el caso de la Unión, en dicho Estado miembro.

Artículo 13 - Intercambio electrónico de datos sobre las tarjetas de conductor

1. Para cerciorarse de que un solicitante no sea ya titular de una tarjeta de conductor válida, las Partes

o, en el caso de la Unión, los Estados miembros llevarán un registro nacional electrónico de tarjetas
de conductor que, durante un período equivalente al menos al de validez administrativa de las
mismas, contendrá los siguientes datos:

— nombre y apellidos del conductor,

— fecha de nacimiento del conductor, y lugar de nacimiento, si se dispone de este dato,

— número de permiso de conducción válido y país de expedición (si procede),

— situación de la tarjeta, y

— número de la tarjeta de conductor.

2. Los registros electrónicos de las Partes o, en el caso de la Unión Europea, los Estados miembros

estarán interconectados y serán accesibles en todo el territorio de las Partes mediante el sistema de
mensajería TACHOnet o de un sistema compatible. En caso de utilizarse un sistema compatible, el
intercambio de datos electrónicos con la otra Parte deberá ser posible por medio de dicho sistema
de mensajería.

958

3. Cuando expidan, sustituyan y, cuando sea preciso, renueven una tarjeta de conductor, las Partes o,

en el caso de la Unión Europea, los Estados miembros comprobarán mediante intercambio de datos
electrónicos que el conductor no es titular de ninguna otra tarjeta válida. Solo se intercambiarán los
datos necesarios para efectuar dicha comprobación.

4. Los agentes de control podrán tener acceso al registro electrónico a fin de verificar la situación de

una tarjeta de conductor.

Artículo 14 - Programación de los tacógrafos

1. Los tacógrafos digitales no se programarán de tal manera que conmuten automáticamente a una

categoría específica de actividad cuando el motor o el sistema de arranque del vehículo estén
apagados, a menos que el conductor mantenga la posibilidad de escoger manualmente la categoría
de actividad apropiada.

2. Los vehículos irán provistos de un solo tacógrafo, salvo para los fines de ensayo de campo.

3. Cada una de las Partes prohibirá la fabricación, distribución, publicidad o venta de dispositivos

construidos o destinados a la manipulación de tacógrafos.

Artículo 15 - Responsabilidad de los transportistas de mercancías por carretera

1. Los transportistas de mercancías por carretera deberán garantizar que sus conductores reciban la
formación y las instrucciones adecuadas en cuanto al correcto funcionamiento de los tacógrafos,
sean digitales, inteligentes o analógicos, llevarán a cabo comprobaciones periódicas para cerciorarse
de que sus conductores los utilizan correctamente y no ofrecerán a sus conductores incentivo
alguno, directo o indirecto, que pudiera animarlos a hacer un uso indebido de los tacógrafos.

Los transportistas de mercancías por carretera entregarán a los conductores de vehículos provistos
de tacógrafos analógicos un número suficiente de hojas de registro, habida cuenta del carácter
personalizado de dichas hojas, de la duración del servicio y de la posible necesidad de sustituir hojas
de registro deterioradas o retenidas por un agente de control autorizado. Los transportistas de
mercancías por carretera facilitarán a los conductores únicamente hojas de registro conformes a un
modelo homologado que pueda utilizarse en el aparato instalado a bordo de su vehículo.

El transportista de mercancías por carretera velará por que, en caso de control y teniendo en cuenta
la duración del servicio, pueda efectuarse correctamente la impresión de los datos a partir del
tacógrafo a petición de un agente de control.

2. Los transportistas de mercancías por carretera conservarán las hojas de registro y los documentos
impresos, cuando estos se hayan realizado de conformidad con el artículo 9 de la sección 4 de la
parte B del presente anexo, en orden cronológico y forma legible durante un período mínimo de un
año tras su utilización, y facilitarán copias de las mismas a los conductores interesados que lo
soliciten. Los transportistas de mercancías por carretera también entregarán a los conductores
interesados que lo pidan copias de los datos transferidos de las tarjetas de conductor, junto con
versiones impresas de dichas copias. Las hojas de registro, documentos impresos y datos
transferidos deberán presentarse o entregarse a todo agente de control autorizado que los solicite.

959

3. Los transportistas de mercancías por carretera serán responsables de las infracciones de la presente
sección y de la sección 4 de la parte B del presente anexo cometidas por sus conductores o por
conductores a su servicio. No obstante, cada una de las Partes podrá condicionar esta
responsabilidad a la infracción por el transporte por carretera del primer párrafo del apartado 1 del
presente artículo, y el artículo 7, apartados 1 y 2 de la sección 2 de la parte B del presente anexo.

Artículo 16 - Procedimientos para los transportistas de mercancías por carretera en caso de mal

funcionamiento del equipo

1. En caso de avería o funcionamiento defectuoso de un tacógrafo, el transportista de mercancías por
carretera lo hará reparar por un instalador o taller autorizado, tan pronto las circunstancias lo

permitan.

2. Si el regreso del vehículo a los locales del transportista de mercancías por carretera no puede
realizarse en el plazo de una semana desde el día en que se produjo la avería o se detectó el
funcionamiento defectuoso, la reparación deberá realizarse durante el viaje.

3. Cada una de las Partes o, en el caso de la Unión Europea, los Estados miembros conferirán a las
autoridades competentes la facultad de prohibir el uso de un vehículo en caso de que no se repare
la avería o el funcionamiento defectuoso en las condiciones contempladas en los apartados 1 y 2, en
la medida en que ello sea conforme con el Derecho interno de la Parte de que se trate.

Artículo 17 - Procedimiento de expedición de tarjetas de tacógrafo

La Comisión Europea facilitará a las autoridades competentes del Reino Unido el material
criptográfico para la expedición de tarjetas de tacógrafo a los conductores, talleres y autoridades de
control, de conformidad con la política de certificados de la Autoridad de certificación de raíz
europea (ERCA) y la política de certificados del Reino Unido.

960

_ANEXO ROAD-2: MODELO DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO INTERNACIONAL REGULAR O_

_REGULAR ESPECIAL_

(Primera página de la autorización)

(Hoja naranja: DIN A4)

(El texto deberá redactarse en la lengua o lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales de

la Parte en la que se realiza la solicitud)

**Autorización**

En virtud del título 1 de la sección 3 de la segunda parte [Transporte de mercancías por carretera] del
Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía
Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»

ESTADO QUE EXPIDE LA AUTORIZACIÓN:

……………………………………………………………………………….…..

Autoridad en materia de autorización:

……………………………………………………………………………….

Signo distintivo del Estado que expide la autorización: ……………. ( [143] )

**N.º** **de** **AUTORIZACIÓN:**

……………………………... para un servicio regular □

( [2] ) para un servicio regular especial □ ( [2] )

en autocar y autobúsd entre las Partes del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión
Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, por otra»

Hasta: …………………………………………………………………………………………………...

………………………………………………………………………………………………………..

Apellidos, nombre, o denominación comercial del transportista o del transportista gestor, en el caso de
un grupo de empresas o de una asociación:

Dirección:

…………………………………………………………………………………………………...

……………………………………………………………………………………………………………

...

143 Alemania (D), Austria (A), Bélgica (B), Bulgaria (BG), Chipre (CY), Croacia (HR), Dinamarca (DK), Eslovenia

(SLO), España (E), Estonia (EST), Finlandia (FIN), Francia (F), Grecia (GR), Hungría (H), Irlanda (IRL), Italia (I),

Letonia (LV), Lituania (LT), Luxemburgo (L), Malta (MT), Países Bajos (NL), Polonia (PL), Portugal (P), Reino

Unido (UK), República Checa (CZ), República Eslovaca (SK), Rumanía (RO), Suecia (S), campos que quedan por

completar.

**2** Señale con una equis o rellene según el caso, la casilla pertinente.

961

Teléfono, fax o correo electrónico:

.…………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………………………..

(Segunda página de la autorización)

Nombre, dirección, teléfono y fax o correo electrónico del transportista o, en el caso de un grupo de
transportistas o de una asociación, de todos los transportistas del grupo o de la asociación; además, nombres de
los subcontratistas, que deberán ser identificados como tales:

(1) ……………………………………………………………………………………………………………

(2) ……………………………………………………………………………………………………………

(3) ……………………………………………………………………………………………………………

(4) ……………………………………………………………………………………………………………

(5) ……………………………………………………………………………………………………………

Lista adjunta, si procede.

Vigencia de la autorización: desde: ………………………………. hasta: ……………………………..……...

Lugar y fecha de expedición:

………………………………………………………………………………………..

Firma y sello de la autoridad u organismo que expide la autorización:

……………………………………………………..

1. Ruta: ……………………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………..:…………………….….

(a) Lugar de partida del servicio: …………………………………...…………………………………

……………………………………………………………………..............…………………………………....

(b) Lugar de destino del servicio: …………….……………………………………………………..

…………………………………………………………..……………………………………………………....

Itinerario principal del servicio, subrayando los puntos en que se recogen y se dejan pasajeros:

………………..……..…………

…………………………………………………………………………………………………………………..

2. Horario: ………………………………………………………………………………………………..….

(adjunto a la presente

autorización)

3. Servicio regular especial:

a) Categoría de viajeros: ………………….………………….…….

……………………………...........................................................................

962

4. Otras condiciones o aspectos especiales: …...…………...................................................

.............................................................................................................

.............................................................................................................

Sello de la autoridad que expide la

autorización **Aviso importante:**

(1) La presente autorización es válida para todo el viaje.

(2) La autorización, o una copia legalizada por la autoridad en materia de autorización, deberá llevarse a
bordo del vehículo durante todo el viaje y presentarse a instancias de cualquier inspector autorizado.

(3) El punto de partida o de destino estará situado en el territorio de la Parte en que el transportista esté
establecido y en que los autocares y autobuses estén matriculados.

(Tercera página de la autorización)

**CONSIDERACIONES GENERALES**

(1) El transportista de viajeros por carretera comenzará el servicio de transporte dentro del
plazo indicado en la decisión de la autoridad en materia de autorización por la que esta
se concede.

(2) Salvo en caso de fuerza mayor, el transportista de un servicio internacional regular o
regular especial adoptará todas las medidas que garanticen un servicio de transporte que
cumpla las condiciones establecidas en la autorización.

(3) El transportista deberá poner a disposición del público la información sobre la ruta, las
paradas, el horario, las tarifas y las demás condiciones de transporte público.

(4) Sin perjuicio de los documentos relacionados con el vehículo y con el conductor (como
el certificado de matriculación del vehículo y el permiso de conducir), los documentos
que se detallan a continuación deberán servir de documentos de control con arreglo al
artículo X+4 del título II del tercer epígrafe de la segunda parte [Transporte de viajeros
por carretera] del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la
Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte, por otra, y deberán llevarse a bordo del vehículo y
presentarse a instancias de cualquier inspector autorizado:

–
la autorización, o una copia legalizada, para prestar servicios internacionales
regulares o regulares especiales,

–
la licencia del transportista o una copia legalizada para el transporte internacional
de viajeros por carretera, establecida con arreglo a la legislación del Reino Unido
o de la Unión,

–
cuando se preste un servicio internacional regular especial, el contrato entre el
organizador y el transportista, o una copia legalizada, así como un documento que

963

dé fe de que los viajeros constituyen una categoría específica que excluye a todos
los demás a efectos de un servicio regular especial,

–
cuando el transportista de un servicio regular o regular especial utilice vehículos
adicionales para hacer frente a situaciones temporales y excepcionales, además de
los documentos pertinentes mencionados anteriormente, una copia del contrato
entre el prestador del servicio internacional regular o regular especial y la
empresa que proporcione los vehículos adicionales, o un documento equivalente.

(Cuarta página de la autorización)

**CONSIDERACIONES GENERALES** (continuación)

(5) Los transportistas que presten un servicio internacional regular, que no sea un servicio
regular especial, expedirán billetes de transporte que confirmen los derechos del viajero
a ser transportado y que sirvan como documentos de control que demuestran la
celebración del contrato de transporte entre el viajero y el transportista, ya sea
individual o colectivo. Los billetes, que también pueden ser electrónicos, deberán
indicar:

(a) el nombre del transportista;

(b) los puntos de partida y de destino y, en su caso, el viaje de vuelta;

(c) el período de validez del billete y, en su caso, la fecha y la hora de salida;

(d) el precio del transporte.

El viajero presentará el billete de transporte a instancias de cualquier inspector
autorizado.

(6) Los transportistas que presten servicios internacionales regulares o regulares especiales
de transporte de viajeros permitirán todas las inspecciones destinadas a garantizar que
los servicios se prestan correctamente, en particular en lo que se refiere a los tiempos de
conducción y los períodos de descanso, a la seguridad vial y a las emisiones.

________________

964

_ANEXO ROAD-3: MODELO DE SOLICITUD DE AUTORIZACIÓN DE UN SERVICIO INTERNACIONAL_

_REGULAR O REGULAR ESPECIAL_

(Hoja blanca: DIN A4)

(El texto deberá redactarse en la lengua o lenguas oficiales o una de las lenguas oficiales de

la Parte en la que se realiza la solicitud)

**FORMULARIO DE SOLICITUD DE AUTORIZACIÓN O RENOVACIÓN DE UNA**
**AUTORIZACIÓN PARA REALIZAR UN SERVICIO INTERNACIONAL REGULAR**

**O REGULAR ESPECIAL(** [144] **)**

Para iniciar un servicio regular 

Para iniciar un servicio regular especial 

Para renovar la autorización de un servicio 

Para modificar las condiciones de autorización de un servicio 

en autocar y autobús entre las Partes del Acuerdo de Comercio y Cooperación entre la Unión Europea y la
Comunidad Europea de la Energía Atómica, por una parte, y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del
Norte, por otra,

………………………………………………………………………………………………………........

(Autoridad en materia de autorización)

1. Apellidos y nombre o razón social del transportista solicitante; en el caso de una solicitud efectuada por
un grupo de transportistas o por una asociación, el nombre del transportista encargado por los demás
transportistas a efectos de la presentación de la solicitud:

………………………………………………………………………………………………………........

………………………………………………………………………………………………………........

2. Servicios prestados ( [1] )

Por un transportista □ por un grupo de transportistas □ por una asociación □ por un subcontratista □

3. Nombres y direcciones del transportista o, en el caso de un grupo de transportistas o de una asociación,
de todos los transportistas del grupo o la asociación; además, todos los subcontratistas deberán estar
identificados por sus nombres( **[2]** )
3.1 …………………………………………………..………. tel. ………………….…….…

3.2 ……………………………………………………..….… tel. ………………….……….

3.3 ………………………………………………………....... tel. ………………….....….…

3.4 …………………………………………………………... tel. ……………………......…

(Segunda página de la solicitud de autorización o de renovación de autorización)

144 Señale con una equis o rellene
según el caso, la casilla pertinente

**2** Adjunte una lista, si procede.

965

4 En caso de un servicio regular especial:

4.1 Categoría de viajeros: ( [145] ) trabajadores □ escolares/estudiantes □ otros □

5 Plazo de autorización solicitado o fecha de finalización del servicio:

………………………………………………………………………………………………….........

6 Ruta principal del servicio (subraye los puntos donde se recogen y se dejan viajeros, con las direcciones
completas): ( [146] )

……………………………………………………………………………………………...……….........

…..………………………………………………………………………………………………...............

7 Período de explotación: …………………………………………………………………….…….

…………………………………………………………………………………………………..………....

…………………………………………………………………………………………………..………....

8 Frecuencia (diaria, semanal, etc.): ………………………………………………………...…….

9 Tarifas ……………………………………… Anexo adjunto.

10 Adjunte un plan de conducción que permita comprobar que se respeta la normativa internacional sobre los

tiempos de conducción y los períodos de descanso.

11 Número de autorizaciones o copias legalizadas de las autorizaciones solicitadas: ( [3] )

…………………………………………………………………………………………………….........

12 Indicaciones complementarias:

………………………………………………………………………………………………........…….

(Lugar y fecha) (Firma del solicitante)

………………………………………………………………………………………………………….

Se señala al solicitante que, dado que debe llevarse a bordo del vehículo la autorización o su copia legalizada, el
número de autorizaciones o copias legalizadas expedidas por la autoridad en materia de autorización que debe
llevar el solicitante ha de corresponderse con el número de vehículos necesarios para realizar el servicio
solicitado al mismo tiempo.

**Aviso importante**

En particular, deberá adjuntarse a la solicitud lo siguiente:
(a) el horario, incluidas las franjas horarias para los controles en los pasos fronterizos pertinentes;
(b) una copia legalizada de la(s) licencia(s) del transportista o los transportistas para el transporte internacional

de viajeros por carretera, establecida(s) con arreglo al Derecho interno o de la Unión;
(c) un mapa a una escala adecuada en el cual estén marcados tanto la ruta como los puntos de parada donde se

recojan o se dejen pasajeros;
(d) un plan de conducción que permita comprobar que se respeta la normativa internacional sobre los tiempos de

conducción y los períodos de descanso;
(e) cualquier información pertinente relativa a las terminales de autocar y autobús.

145 Señale con una equis o rellene según el caso, la casilla pertinente.

146 La autoridad en materia de autorización podrá solicitar una lista completa de los puntos donde se recogen y

se dejan viajeros, con las direcciones completas, que deberán adjuntarse por separado al presente formulario
de solicitud. **[3]** Rellene según corresponda.

966

_ANEXO ROAD-4: MODELO DE HOJA DE RUTA PARA SERVICIOS DISCRECIONALES_

**FORMULARIO DE VIAJE n.º............... del libro n.º...............**

(Papel de color verde claro Pantone 358 o lo más próximo posible a este color, formato DIN A4, satinado)

**SERVICIOS DISCRECIONALES CON CABOTAJE Y SERVICIOS DISCRECIONALES CON TRÁNSITO**

(Si es necesario, cada apartado puede completarse en hojas separadas)

|1|Número de matrícula del autocar|Col3|Col4|………………………………………………………<br>Lugar, fecha y firma del transportista|Col6|Col7|Col8|
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2|<br> <br> <br>Transportista y, cuando proceda, subcontratista<br>o grupo de transportistas|<br> <br> <br>Transportista y, cuando proceda, subcontratista<br>o grupo de transportistas|<br> <br> <br>Transportista y, cuando proceda, subcontratista<br>o grupo de transportistas|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|
|3|Nombre del conductor o conductores|Nombre del conductor o conductores|Nombre del conductor o conductores|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|1.<br>…………………………………………………<br>2.<br>…………………………………………………<br>3.<br>…………………………………………………|
|4 <br>|Organismo o persona que organiza el servicio<br>discrecional<br>|Organismo o persona que organiza el servicio<br>discrecional<br>|Organismo o persona que organiza el servicio<br>discrecional<br>|1. ………………………. 2. ……………………….<br>3. ………………………. 4. ……………………….<br>|1. ………………………. 2. ……………………….<br>3. ………………………. 4. ……………………….<br>|1. ………………………. 2. ……………………….<br>3. ………………………. 4. ……………………….<br>|1. ………………………. 2. ……………………….<br>3. ………………………. 4. ……………………….<br>|
|5|**Tipo de servicio**|**Tipo de servicio**|**Tipo de servicio**|Servicio discrecional con cabotaje<br>Servicio discrecional con tránsito|Servicio discrecional con cabotaje<br>Servicio discrecional con tránsito|Servicio discrecional con cabotaje<br>Servicio discrecional con tránsito|Servicio discrecional con cabotaje<br>Servicio discrecional con tránsito|
|6|Lugar de partida del servicio: ………………………… País: …………………………<br>Lugar de destino del servicio: ………………………… País: …………………………|Lugar de partida del servicio: ………………………… País: …………………………<br>Lugar de destino del servicio: ………………………… País: …………………………|Lugar de partida del servicio: ………………………… País: …………………………<br>Lugar de destino del servicio: ………………………… País: …………………………|Lugar de partida del servicio: ………………………… País: …………………………<br>Lugar de destino del servicio: ………………………… País: …………………………|Lugar de partida del servicio: ………………………… País: …………………………<br>Lugar de destino del servicio: ………………………… País: …………………………|Lugar de partida del servicio: ………………………… País: …………………………<br>Lugar de destino del servicio: ………………………… País: …………………………|Lugar de partida del servicio: ………………………… País: …………………………<br>Lugar de destino del servicio: ………………………… País: …………………………|
|7|Trayecto|Itinerario/etapas diarias o puntos<br>donde se recogen o se dejan<br>viajeros|Itinerario/etapas diarias o puntos<br>donde se recogen o se dejan<br>viajeros|Itinerario/etapas diarias o puntos<br>donde se recogen o se dejan<br>viajeros|Número de<br>viajeros|Vacío<br>(marque<br>con una X)|Kilometraje previsto|
|7|Fechas|desde|hasta|hasta|hasta|hasta|hasta|
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|7||||||||
|8|Puntos eventuales de transbordo con<br>otro transportista del mismo grupo|Puntos eventuales de transbordo con<br>otro transportista del mismo grupo|Número de<br>viajeros<br>desembarcados|Número de<br>viajeros<br>desembarcados|Destino final de los viajeros<br>desembarcados|Destino final de los viajeros<br>desembarcados|Transportista que<br>recoge a los viajeros|

967

|Col1|Col2|Col3|Col4|Col5|
|---|---|---|---|---|
||||||
|9|Cambios imprevistos|Cambios imprevistos|Cambios imprevistos|Cambios imprevistos|
|9|………………………………………………………………………………………………………………<br>………………………………………………………………………………………………………………|………………………………………………………………………………………………………………<br>………………………………………………………………………………………………………………|………………………………………………………………………………………………………………<br>………………………………………………………………………………………………………………|………………………………………………………………………………………………………………<br>………………………………………………………………………………………………………………|

968

_ANEXO FISH.1_

|#|Código|Denominación<br>común|Zonas del CIEM|Cupos|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|Col11|Col12|Col13|Col14|Col15|Col16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|**# **|**Código**|**Denominación**<br>**común**|**Zonas del CIEM**|**2021**|**2021**|**2022**|**2022**|**2023**|**2023**|**2024**|**2024**|**2025**|**2025**|**a partir de**<br>**2026**|**a partir de**<br>**2026**|
|**# **|**Código**|**Denominación**<br>**común**|**Zonas del CIEM**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|
|1|ALF/3X14-|Alfonsinos<br>(3,4,5,6,7,8,9,10,12,<br>14)|Aguas del RU, de la Unión y aguas<br>internacionales de las zonas 3, 4,<br>5, 6, 7, 8, 9, 10, 12 y 14|96,95|3,05|96,95|3,05|96,95|3,05|96,95|3,05|96,95|3,05|96,95|3,05|
|2|ANF/07.|Rape (7)|7|78,78|21,22|78,24|21,76|77,70|22,30|77,05|22,95|76,62|23,38|76,62|23,38|
|3|ANF/2AC4-<br>C|Rape<br>(mar<br>del<br>Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|13,74|86,26|12,92|87,08|12,11|87,89|11,13|88,87|10,48|89,52|10,48|89,52|
|4|ANF/56-14|Rape<br>(oeste<br>de<br>Escocia)|6;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b;<br>aguas internacionales de las zonas<br>12 y 14|60,99|39,01|59,62|40,38|58,25|41,75|56,60|43,40|55,50|44,50|55,50|44,50|
|5|ARU/1/2.|Pión de altura (1,2)|Aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de las zonas 1 y 2|56,90|43,10|56,90|43,10|56,90|43,10|56,90|43,10|56,90|43,10|56,90|43,10|
|6|ARU/3A4-C|Pión de altura (mar<br>del Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas de la Unión de<br>la zona 3a|98,40|1,60|98,40|1,60|98,40|1,60|98,40|1,60|98,40|1,60|98,40|1,60|
|7|ARU/567.|Pión<br>de<br>altura<br>(occidental)|6 y 7; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5|94,41|5,59|94,41|5,59|94,41|5,59|94,41|5,59|94,41|5,59|94,41|5,59|
|8|BLI/12INT-|Maruca<br>azul<br>(internacional 12)|Aguas internacionales de la zona<br>12|99,14|0,86|99,14|0,86|99,14|0,86|99,14|0,86|99,14|0,86|99,14|0,86|

969

|9|BLI/24-|Maruca azul (mar<br>del Norte)|Aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 2;<br>aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4|73,19|26,81|73,19|26,81|73,19|26,81|73,19|26,81|73,19|26,81|73,19|26,81|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|10|BLI/5B67-|Maruca<br>azul<br>(occidental)|6 y 7; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5|77,31|22,69|76,73|23,27|76,16|23,84|75,46|24,54|75,00|25,00|75,00|25,00|
|11|BOR/678-|Ochavo (occidental)|6, 7 y 8|93,65|6,36|93,65|6,36|93,65|6,36|93,65|6,36|93,65|6,36|93,65|6,36|
|12|BSF/56712-|Sable<br>negro<br>(occidental)|6 y 7; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5;<br>aguas internacionales de la zona<br>12|94,31|5,69|94,31|5,69|94,31|5,69|94,31|5,69|94,31|5,69|94,31|5,69|
|13|COD/07A.|Bacalao<br>(mar<br>de<br>Irlanda)|7a|56,05|43,95|55,84|44,16|55,63|44,37|55,37|44,63|55,20|44,80|55,20|44,80|
|14|COD/07D.|Bacalao (canal de la<br>Mancha oriental)|7d|90,75|9,25|90,75|9,25|90,75|9,25|90,75|9,25|90,75|9,25|90,75|9,25|
|15|COD/5BE6A|Bacalao (oeste de<br>Escocia)|6a;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b al<br>este del paralelo 12° 00' W|30,23|69,77|27,37|72,63|24,51|75,49|21,08|78,92|18,79|81,21|18,79|81,21|
|16|COD/5W6-<br>14|Bacalao (Rockall)|6b;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b al<br>oeste del paralelo 12° 00' W y de<br>las zonas 12 y 14|33,95|66,05|31,71|68,29|29,47|70,53|26,78|73,22|24,99|75,01|24,99|75,01|
|17|COD/7XAD<br>34|Bacalao<br>(mar<br>Céltico)|7b, 7c, 7e-k, 8, 9 y 10; aguas de la<br>Unión del CPACO 34.1.1|90,70|9,30|90,47|9,53|90,23|9,77|89,95|10,05|89,76|10,24|89,76|10,24|
|18|DGS/15X14|Mielga (occidental)|6, 7 y 8; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5;<br>aguas internacionales de las zonas<br>1, 12 y 14|57,53|42,47|56,61|43,39|55,69|44,31|54,58|45,42|53,84|46,16|53,84|46,16|

970

|19|DWS/5678<br>9-|Tiburones de aguas<br>profundas<br>(occidental)|6, 7, 8 y 9; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5|100,00|0,00|100,0<br>0|0,00|100,0<br>0|0,00|100,0<br>0|0,00|100,0<br>0|0,00|100,0<br>0|0,00|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|20|HAD/07A.|Eglefino<br>(mar<br>de<br>Irlanda)|7a|47,24|52,76|46,42|53,58|45,61|54,39|44,63|55,37|43,98|56,02|43,98|56,02|
|21|HAD/5BC6A<br>.|Eglefino (oeste de<br>Escocia)|6a;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b|19,39|80,61|19,39|80,61|19,39|80,61|19,39|80,61|19,39|80,61|19,39|80,61|
|22|HAD/6B121<br>4|Eglefino (Rockall)|aguas del RU, aguas de la Unión y<br>aguas internacionales de la zona<br>6b; aguas internacionales de las<br>zonas 12 y 14|16,76|83,24|16,32|83,68|15,88|84,12|15,35|84,65|15,00|85,00|15,00|85,00|
|23|HAD/7X7A3<br>4|Eglefino<br>(mar<br>Céltico)|7b-k, 8, 9 y 10; aguas de la Unión<br>del CPACO 34.1.1|84,00|16,00|83,00|17,00|82,00|18,00|80,80|19,20|80,00|20,00|80,00|20,00|
|24|HER/07A/M<br>M|Arenque (mar de<br>Irlanda)|7a Norte de 52°30’N|11,01|88,99|8,50|91,50|6,00|94,00|2,99|97,01|0,99|99,01|0,99|99,01|
|25|HER/5B6AN<br>B|Arenque (oeste de<br>Escocia)|6b y 6aN; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5b|35,95|64,05|35,34|64,66|34,74|65,26|34,01|65,99|33,53|66,47|33,53|66,47|
|26|HER/7EF.|Arenque (canal de la<br>Mancha occidental y<br>canal de Bristol)|7e y 7f|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|50,00|
|27|HER/7G-K.|Arenque<br>(mar<br>Céltico)|7a al sur del paralelo 52°30’N, 7g,<br>7h, 7j y 7k|99,88|0,12|99,88|0,12|99,88|0,12|99,88|0,12|99,88|0,12|99,88|0,12|
|28|HKE/2AC4-<br>C|Merluza (mar del<br>Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|60,67|39,33|57,11|42,89|53,56|46,44|49,29|50,71|46,45|53,55|46,45|53,55|
|29|HKE/57121<br>4|Merluza (occidental)|6 y 7; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5b;<br>aguas internacionales de las zonas|80,33|19,67|80,05|19,95|79,77|20,23|79,43|20,57|79,20|20,80|79,20|20,80|

971

|Col1|Col2|Col3|12 y 14|Col5|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|Col11|Col12|Col13|Col14|Col15|Col16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|30|JAX/2A-14|Jurel (occidental)|Aguas de RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4a; 6, 7a-c, e-k; 8a-b, d-<br>e;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de las zonas 2a y<br>5b; aguas internacionales de las<br>zonas 12 y 14|90,61|9,39|90,61|9,39|90,61|9,39|90,61|9,39|90,61|9,39|90,61|9,39|
|31|JAX/4BC7D|Jurel (mar del Norte<br>meridional y canal<br>de<br>la<br>Mancha<br>oriental)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de las zonas 4b, 4c y 7d|71,46|28,54|68,60|31,40|65,73|34,27|62,29|37,71|60,00|40,00|60,00|40,00|
|32|L/W/2AC4-<br>C|Mendo<br>limón<br>y <br>mendo<br>(mar<br>del<br>Norte)*|aguas de la Unión de las zona 2a y<br>4|35,97|64,03|35,48|64,52|34,98|65,02|34,39|65,61|34,00|66,00|34,00|66,00|
|33|LEZ/07.|Gallos (7)|7|81,37|18,63|80,65|19,35|79,93|20,07|79,07|20,93|78,50|21,50|78,50|21,50|
|34|LEZ/2AC4-C|Gallos<br>(mar<br>del<br>Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|3,74|96,26|3,74|96,26|3,74|96,26|3,74|96,26|3,74|96,26|3,74|96,26|
|35|LEZ/56-14|Gallos<br>(oeste<br>de<br>Escocia)|6;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b;<br>aguas internacionales de las zonas<br>12 y 14|60,84|39,16|59,55|40,45|58,25|41,75|56,69|43,31|55,65|44,35|55,65|44,35|
|36|LIN/03A-C.|Maruca (3a)|aguas de la Unión de la zona 3a|92,65|7,35|92,65|7,35|92,65|7,35|92,65|7,35|92,65|7,35|92,65|7,35|
|37|LIN/04-C.|Maruca<br>(mar<br>del<br>Norte)|aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4|21,22|78,78|20,92|79,08|20,61|79,39|20,24|79,76|20,00|80,00|20,00|80,00|
|38|LIN/6X14.|Maruca (occidental)|6,<br>7,<br>8,<br>9 <br>y <br>10;<br>aguas<br>internacionales de las zonas 12 y<br>14|63,67|36,33|63,25|36,75|62,83|37,17|62,33|37,67|62,00|38,00|62,00|38,00|

972

|39|NEP/*07U1<br>6|Cigala (Porcupine<br>Bank)|Unidad Funcional 16 de la<br>subzona 7 del CIEM|85,32|14,68|85,32|14,68|85,32|14,68|85,32|14,68|85,32|14,68|85,32|14,68|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|40|NEP/07.|Cigala (7)|7|61,68|38,32|60,76|39,24|59,84|40,16|58,74|41,26|58,00|42,00|58,00|42,00|
|41|NEP/2AC4-<br>C|Caballa<br>(mar<br>del<br>Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|13,38|86,62|13,38|86,62|13,38|86,62|13,38|86,62|13,38|86,62|13,38|86,62|
|42|NOP/2A3A<br>4.|Faneca<br>noruega<br>(mar del Norte)|3a; aguas de la Unión y aguas del<br>RU de la zona 4; aguas del RU de<br>la zona 2a|85,00|15,00|82,50|17,50|80,00|20,00|77,00|23,00|75,00|25,00|75,00|25,00|
|43|PLE/07A.|Solla<br>(mar<br>de<br>Irlanda)|7a|48,89|51,11|48,89|51,11|48,89|51,11|48,89|51,11|48,89|51,11|48,89|51,11|
|44|PLE/56-14|Solla<br>(oeste<br>de<br>Escocia)|6;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b;<br>aguas internacionales de las zonas<br>12 y 14|39,23|60,77|39,23|60,77|39,23|60,77|39,23|60,77|39,23|60,77|39,23|60,77|
|45|PLE/7DE.|Solla (canal de la<br>Mancha)*|7d y 7e|70,36|29,64|70,27|29,73|70,18|29,82|70,07|29,93|70,00|30,00|70,00|30,00|
|46|PLE/7FG.|Solla (7fg)|7f y 7g|74,86|25,14|74,58|25,42|74,30|25,70|73,96|26,04|73,74|26,26|73,74|26,26|
|47|PLE/7HJK.|Solla (7hjk)|7h, 7j y 7k|84,25|15,75|83,71|16,29|83,17|16,83|82,52|17,48|82,09|17,91|82,09|17,91|
|48|POK/56-14|Carbonero (oeste de<br>Escocia)|6;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de las zonas 5b,<br>12 y 14|62,32|37,68|58,99|41,01|55,66|44,34|51,66|48,34|49,00|51,00|49,00|51,00|
|49|POK/7/341<br>1|Carbonero<br>(mar<br>Céltico)|7, 8, 9 y 10; aguas de la Unión<br>del CPACO 34.1.1|84,86|15,14|84,90|15,10|84,93|15,07|84,97|15,03|85,00|15,00|85,00|15,00|
|50|POL/07.|Abadejo (7)|7|78,03|21,97|77,27|22,73|76,51|23,49|75,61|24,39|75,00|25,00|75,00|25,00|

973

|51|POL/56-14|Abadejo (oeste de<br>Escocia)|6; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5b;<br>aguas internacionales de las zonas<br>12 y 14|63,38|36,62|63,38|36,62|63,38|36,62|63,38|36,62|63,38|36,62|63,38|36,62|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|52|PRA/2AC4-<br>C|Camarón nórdico|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|77,99|22,01|77,99|22,01|77,99|22,01|77,99|22,01|77,99|22,01|77,99|22,01|
|53|RJE/7FG.|Raya de ojos (7fg)|7f y 7g|56,36|43,64|53,39|46,61|50,42|49,58|46,86|53,14|44,49|55,51|44,49|55,51|
|54|RJU/7DE.|Raya mosaico (canal<br>de la Mancha)|7d y 7e|69,12|30,88|68,09|31,91|67,06|32,94|65,82|34,18|65,00|35,00|65,00|35,00|
|55|RNG/5B67-|Granadero de roca<br>(occidental)|6 y 7; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5b|95,16|4,84|95,16|4,84|95,16|4,84|95,16|4,84|95,16|4,84|95,16|4,84|
|56|RNG/8X14-|Granadero de roca<br>(8,9,10,12 y 14)|Aguas de la Unión y aguas<br>internacionales de las zonas 8, 9,<br>10, 12 y 14|99,71|0,29|99,71|0,29|99,71|0,29|99,71|0,29|99,71|0,29|99,71|0,29|
|57|SAN/2A3A4<br>.|Lanzón<br>(mar<br>del<br>Norte,<br>todos<br>los<br>bancos)|aguas de la Unión de las zonas 2a,<br>3a y 4|97,26|2,74|97,14|2,86|97,03|2,97|96,89|3,11|96,80|3,20|96,80|3,20|
|58|SBR/678-|Besugo del Norte|6, 7 y 8|90,00|10,00|90,00|10,00|90,00|10,00|90,00|10,00|90,00|10,00|90,00|10,00|
|59|SOL/07A.|Lenguado (mar de<br>Irlanda)|7a|77,15|22,86|77,03|22,97|76,92|23,08|76,79|23,21|76,70|23,30|76,70|23,30|
|60|SOL/07D.|Lenguado (canal de<br>la Mancha oriental)|7d|80,31|19,69|80,23|19,77|80,15|19,85|80,06|19,94|80,00|20,00|80,00|20,00|
|61|SOL/07E.|Lenguado (canal de<br>la<br>Mancha<br>occidental)|7e|38,97|61,03|38,60|61,40|38,24|61,76|37,79|62,21|37,50|62,50|37,50|62,50|

974

|62|SOL/24-C.|Lenguado (mar del<br>Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|88,09|11,91|86,81|13,19|85,54|14,46|84,02|15,98|83,00|17,00|83,00|17,00|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|63|SOL/56-14|Lenguado (oeste de<br>Escocia)|6;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b;<br>aguas internacionales de las zonas<br>12 y 14|80,00|20,00|80,00|20,00|80,00|20,00|80,00|20,00|80,00|20,00|80,00|20,00|
|64|SOL/7FG.|Lenguado (7fg)|7f y 7g|69,35|30,65|68,93|31,07|68,51|31,49|68,01|31,99|67,67|32,33|67,67|32,33|
|65|SOL/7HJK.|Lenguado (7hjk)|7h, 7j y 7k|83,33|16,67|83,33|16,67|83,33|16,67|83,33|16,67|83,33|16,67|83,33|16,67|
|66|SPR/2AC4-C|Espadín<br>(mar<br>del<br>Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|96,18|3,82|96,18|3,82|96,18|3,82|96,18|3,82|96,18|3,82|96,18|3,82|
|67|SPR/7DE.|Espadín (canal de la<br>Mancha)|7d y 7e|28,60|71,40|25,45|74,55|22,30|77,70|18,52|81,48|16,00|84,00|16,00|84,00|
|68|SRX/07D.|Rayas, pastinacas y<br>mantas (canal de la<br>Mancha oriental)|7d|84,51|15,49|84,44|15,56|84,36|15,64|84,27|15,73|84,21|15,79|84,21|15,79|
|69|SRX/2AC4-C|Rayas, pastinacas y<br>mantas<br>(mar<br>del<br>Norte)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a|32,73|67,27|32,29|67,71|31,86|68,14|31,35|68,65|31,00|69,00|31,00|69,00|
|70|SRX/67AKX<br>D|Rayas, pastinacas y<br>mantas (occidental)|Aguas del RU y aguas de la Unión<br>de las zonas 6a, 6b, 7a-c y 7e-k|71,06|28,94|70,54|29,46|70,02|29,98|69,40|30,60|68,99|31,01|68,99|31,01|
|71|T/B/2AC4-C|Rodaballo y rémol<br>(mar del Norte)*|aguas de la Unión de las zonas 2a<br>y 4|81,82|18,18|81,37|18,63|80,91|19,09|80,36|19,64|80,00|20,00|80,00|20,00|
|72|USK/04-C.|Brosmio (mar del<br>Norte)|aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4|59,46|40,54|59,46|40,54|59,46|40,54|59,46|40,54|59,46|40,54|59,46|40,54|

975

|73|USK/567EI.|Brosmio (occidental)|6 y 7; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5|70,73|29,27|70,55|29,45|70,37|29,63|70,15|29,85|70,00|30,00|70,00|30,00|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|74|WHG/07A.|Merlán<br>(mar<br>de<br>Irlanda)|7a|42,27|57,73|41,45|58,55|40,63|59,37|39,65|60,35|39,00|61,00|39,00|61,00|
|75|WHG/56-14|Merlán (oeste de<br>Escocia)|6;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b;<br>aguas internacionales de las zonas<br>12 y 14|37,53|62,47|36,67|63,33|35,81|64,19|34,78|65,22|34,09|65,91|34,09|65,91|
|76|WHG/7X7A<br>-C|Merlán<br>(mar<br>Céltico)*|7b, 7c, 7d, 7e, 7f, 7g, 7h, 7j y 7k|88,95|11,05|88,89|11,11|88,84|11,16|88,77|11,23|88,73|11,27|88,73|11,27|

976

2 A. RU-UE-NO trilateral poblaciones

_ANEXO FISH.2:_

|#|Código|Denominación<br>común|Zonas del CIEM|Cupos|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|Col11|Col12|Col13|Col14|Col15|Col16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|**# **|**Código**|**Denominación**<br>**común**|**Zonas del CIEM**|**2021**|**2021**|**2022**|**2022**|**2023**|**2023**|**2024**|**2024**|**2025**|**2025**|**a partir de**<br>**2026**|**a partir de**<br>**2026**|
|**# **|**Código**|**Denominación**<br>**común**|**Zonas del CIEM**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|
|77|COD/2A3AX4|Bacalao (mar del<br>Norte)|4; aguas del RU de la zona 2a; la<br>parte de la zona 3a no incluida en<br>el Skagerrak y el Kattegat|47,03|52,97|46,02|53,98|45,02|54,99|43,81|56,19|43,00|57,00|43,00|57,00|
|78|HAD/2AC4.|Eglefino (mar del<br>Norte)|4; aguas del RU de la zona 2a|18,45|81,55|17,80|82,20|17,14|82,86|16,35|83,65|15,83|84,17|15,83|84,17|
|79|HER/2A47DX|Arenque (captura<br>accesoria<br>en<br>el<br>mar del Norte)|4, 7d y aguas de la Unión de la zona<br>2a|98,18|1,82|98,18|1,82|98,18|1,82|98,18|1,82|98,18|1,82|98,18|1,82|
|80|HER/4AB.|Arenque (mar del<br>Norte)|Aguas del RU, de la Unión y de<br>Noruega de la zona 4 al norte del<br>paralelo 53° 30′ N|71,33|28,67|70,42|29,58|69,50|30,50|68,41|31,59|67,68|32,32|67,68|32,32|
|81|HER/4CXB7D|Arenque (mar del<br>Norte meridional y<br>canal<br>de<br>la<br>Mancha oriental)|4c, 7d, excepto Blackwater|88,76|11,24|88,48|11,52|88,21|11,79|87,87|12,13|87,65|12,35|87,65|12,35|
|82|PLE/2A3AX4|Solla<br>(mar<br>del<br>Norte)|4; aguas del RU de la zona 2a; la<br>parte de la zona 3a no incluida en<br>el Skagerrak y el Kattegat|71,54|28,46|71,54|28,46|71,54|28,46|71,54|28,46|71,54|28,46|71,54|28,46|
|83|POK/2C3A4|Carbonero<br>(mar<br>del Norte)|3a y 4; aguas del RU de la zona 2a|77,71|22,29|76,78|23,22|75,85|24,15|74,74|25,26|74,00|26,00|74,00|26,00|

977

Merlán (mar del
84 WHG/2AC4. 4; aguas de la Unión de la zona 2a 34,78 65,22 32,71 67,29 30,63 69,37 28,13 71,87 26,47 73,53 26,47 73,53
Norte)

2B. Poblaciones de Estados costeros

|#|Código|Denominación<br>común|Zonas del CIEM|Cupos|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|Col11|Col12|Col13|Col14|Col15|Col16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|**# **|**Código**|**Denominación**<br>**común**|**Zonas del CIEM**|**2021**|**2021**|**2022**|**2022**|**2023**|**2023**|**2024**|**2024**|**2025**|**2025**|**a partir de**<br>**2026**|**a partir de**<br>**2026**|
|**# **|**Código**|**Denominación**<br>**común**|**Zonas del CIEM**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|**UE**|**RU**|
|8<br>5|MAC/2A34.|Caballa<br>(mar<br>del<br>Norte)|3a y 4; aguas del RU de la zona 2a;<br>aguas de la Unión de las zonas 3b,<br>3c y subdivisiones 22-32|93,91|6,09|93,78|6,22|93,65|6,35|93,50|6,50|93,40|6,60|93,40|6,60|
|8<br>6|MAC/2CX14-|Caballa (occidental)|6, 7, 8a, 8b, 8d y 8e; aguas del RU y<br>aguas internacionales de la zona<br>5b; aguas internacionales de las<br>zonas 2a, 12 y 14|35,15|64,85|34,06|65,94|32,98|67,02|31,67|68,33|30,80|69,20|30,80|69,20|
|8<br>7|WHB/1X14|Bacaladilla<br>(septentrional)|RU,<br>aguas<br>de<br>la<br>Unión<br>e <br>internacionales de 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,<br>8a, 8b, 8d, 8e, 12 y 14|79,47|20,53|79,35|20,65|79,24|20,76|79,09|20,91|79,00|21,00|79,00|21,00|

978

2C. Poblaciones CICAA

|#|Código|Denominación común|Zona|Cupos|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|**# **|**Código**|**Denominación común**|**Zona**|**UE**|**RU**|
|88|ALB/AN05N|Atún<br>blanco<br>(Atlántico<br>meridional)|Océano Atlántico, al norte del<br>paralelo 5° N|98,48|1,52|
|89|BFT/AE45WM|Atún rojo (Atlántico nororiental)|Océano Atlántico, al este del<br>meridiano<br>45°<br>W,<br>y <br>mar<br>Mediterráneo|99,75|0,25|
|90|BSH/AN05N|Tintorera<br>(Atlántico<br>septentrional)|Océano Atlántico, al norte del<br>paralelo 5° N|99,90|0,10|
|91|SWO/AN05N|Pez<br>espada<br>(Atlántico<br>meridional)|Océano Atlántico, al norte del<br>paralelo 5° N|99,99|0,01|

2D. Poblaciones NAFO

|#|Código|Denominación común|Zona|Cupos|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|**# **|**Código**|**Denominación común**|**Zona**|**UE**|**RU**|
|92|COD/N3M.|Bacalao (NAFO 3M)|NAFO 3M|83,66|16,34|

979

2E. Casos particulares

|#|Código|Denominación común|Zonas del CIEM|Cupos|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|**# **|**Código**|**Denominación común**|**Zonas del CIEM**|**UE**|**RU**|
|93|COD/1/2B.|Bacalao (Svalbard)|1 y 2b|75,00|25,00|

2F. Poblaciones que solo están presentes en las aguas de una de las Partes

|#|Código|Denominación común|Zonas del CIEM|Cupos|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|**# **|**Código**|**Denominación común**|**Zonas del CIEM**|**UE**|**RU**|
|94|GHL/1/2INT|Fletán negro (Internacionales 1,<br>2)|Aguas internacionales de las zonas<br>1 y 2|100,00|0,00|
|95|GHL/2A-C46|Fletán negro (mar del Norte y<br>oeste de Escocia)|6; aguas del RU y aguas de la Unión<br>de la zona 4; aguas del RU de la<br>zona 2a; aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5b|27,35|72,65|
|96|HER/06ACL.|Arenque (Clyde)|6 Clyde|0,00|100,00|
|97|HER/1/2-|Arenque (ASH)|Aguas del RU, de las Islas Feroe,<br>noruegas y aguas internacionales<br>de las zonas 1 y 2|70,00|30,00|

980

|98|LIN/05EI.|Maruca (5)|Aguas del RU y aguas<br>internacionales de la zona 5|81,48|18,52|
|---|---|---|---|---|---|
|99|LIN/1/2.|Maruca (1,2)|Aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de las zonas 1 y 2|77,78|22,22|
|100|NEP/5BC6.|Cigala (oeste de Escocia)|6;<br>aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5b|2,36|97,64|
|101|RED/51214D|Gallineta<br>[pelágica<br>profunda]<br>(5,12,14)|aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5; aguas<br>internacionales de las zonas 12 y 14|98,00|2,00|
|102|RED/51214S|Gallineta [pelágica superficial]<br>(5,12,14)|aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 5; aguas<br>internacionales de las zonas 12 y 14|98,00|2,00|
|103|SBR/10-|Besugo del Norte (Azores)|Aguas<br>de<br>la<br>Unión<br>y <br>aguas<br>internacionales de la zona 10|99,12|0,88|
|104|SRX/89-C.|Rayas, pastinacas y mantas (8,9)|Aguas de la Unión de las zonas 8 y 9|99,78|0,22|
|105|USK/1214EI|Brosmio (1,2,14)|Aguas<br>del<br>RU<br>y <br>aguas<br>internacionales de las zonas 1, 2 y<br>14|71,43|28,57|

981

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO FISH.3_

|#|Código<br>Población|Denominación común|Zonas del CIEM|
|---|---|---|---|
|106|ANF/8ABDE.|Rape (8)|8a, 8b, 8d y 8e|
|107<br>.|BLI/03A-|Maruca azul (3al)|aguas de la Unión de la zona 3a|
|108|BSF/8910-|Sable negro (8,9,10)|8, 9 y 10|
|109|COD/03AN.|Bacalao (Skagerrak)|Skagerrak|
|110<br>.|HAD/03 A.|Eglefino (3a)|3a|
|111<br>.|HER/03A.|Arenque (3a)|3a|
|112|HER/03A-BC|Arenque (captura accesoria en<br>la zona 3a)|3a|
|113|HER/6AS7BC|Arenque (oeste de Irlanda)|6aS, 7b y 7c|
|114|HKE/03A.|Merluza (3a)|3a|
|115<br>.|HKE/8ABDE.|Merluza (8)|8a, 8b, 8d y 8e|
|116|JAX/08C.|Jurel (8c)|8c|
|117<br>.|LEZ/8ABDE.|Gallos (8)|8a, 8b, 8d y 8e|
|118<br>.|MAC/2A4A-<br>N|Jurel (atribución a Dinamarca<br>en aguas noruegas)|Aguas de Noruega de las zonas 2a y 4a|
|119<br>.|MAC/8C341<br>1|Jurel (componente meridional)|8d, 8c, 9 y 10; aguas de la Unión<br>del CPACO 34.1.1|
|120|PLE/03AN.|Solla (Skagerrak)|Skagerrak|
|121|SPR/03A.|Espadín (3a)|3a|
|122|SRX/03A-C.|Rayas, pastinacas y mantas<br>(3a)|Aguas de la Unión de la zona 3a|
|123|USK/03A.|Brosmio (3a)|3a|

982

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|.|Col2|Col3|Col4|
|---|---|---|---|
|124<br>.|WHB/8C341<br>1|Bacaladilla<br>(componente<br>meridional)|8c,<br>9 <br>y <br>10;<br>aguas<br>de<br>la<br>Unión<br>del CPACO 34.1.1|

983

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO FISH.4: PROTOCOLO SOBRE EL ACCESO A LAS AGUAS_

el Reino Unido y la Unión

AFIRMANDO los derechos y obligaciones soberanos como Estados ribereños independientes
ejercidos por las Partes;

SUBRAYANDO que el derecho de cada Parte a conceder a los buques de la otra Parte acceso a la
pesca en sus aguas debe ejercerse normalmente mediante consultas anuales tras la determinación
de los TAC para un año determinado;

CONSTATANDO los beneficios sociales y económicos de un nuevo período de estabilidad, durante el
cual se permitiría a los pescadores, hasta el 30 de junio de 2026, seguir accediendo a las aguas de la
otra Parte como ocurría antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo;

HAN CONVENIDO en lo siguiente:

**Artículo 1**

Se establece un período de adaptación. El período de adaptación se extenderá desde el 1 de enero
de 2021 hasta el 30 de junio de 2026.

**Artículo 2**

1. No obstante lo dispuesto en el artículo FISH.8, apartados 1, 3, 4, 5, 6 y 7 [Acceso a las aguas]
del epígrafe V [Pesca], durante el período de adaptación cada Parte concederá a los buques de la
otra Parte pleno acceso a sus aguas para pescar:

(a) las poblaciones de peces enumeradas en el anexo FISH.1 y el anexo FISH.2A, B y F, a un nivel
razonablemente proporcional a los cupos respectivos de los posibilidades de pesca de las

Partes;

(b) las poblaciones fuera de cuota a un nivel equivalente al tonelaje medio capturado por esa
Parte en las aguas de la otra Parte durante el período 2012-2016;

(c) a los buques aptos para entrar en la zona situada en aguas de las Partes entre seis y doce
millas náuticas a partir de las líneas de base de las divisiones 4c 7d-g del CIEM, en la medida
en que los buques aptos de cada Parte tuvieran acceso a dicha zona el 31 de diciembre de

2020.

En este punto, se entenderá por «buque apto» un buque de una Parte que haya faenado en la zona
mencionada en la frase anterior durante al menos cuatro años entre 2012 y 2016, o su sustituto

directo.

2. Las Partes se notificarán cualquier cambio en el nivel y las condiciones de acceso a las aguas
que se apliquen a partir del 1 de julio de 2026.

3. El artículo 9 [Medidas compensatorias en caso de retirada o reducción del acceso] se
aplicará _mutatis mutandis_ en relación con cualquier cambio con arreglo al apartado 2 en relación
con el período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2026.

984

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-1: Intercambio de datos de ADN, huellas dactilares y matriculación de vehículos_

CAPÍTULO 0: Disposiciones generales

Artículo 1: Objetivo

El objetivo del presente anexo es establecer las disposiciones administrativas, técnicas y en materia
de protección de datos necesarias para la aplicación deltítulo II [Intercambio de datos de ADN,
impresiones dactilares y matriculación de vehículos («PRUM»)] de la tercera parte.

Artículo 2: Especificaciones técnicas

Los Estados observarán las especificaciones técnicas comunes pertinentes para todas las solicitudes
de consulta y respuestas relativas a consultas y comparaciones de perfiles de ADN, datos
dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos. Dichas especificaciones técnicas se establecen
en los capítulos 1 a 3.

Artículo 3: Red de comunicaciones

El intercambio electrónico de datos de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de
vehículos entre los Estados se efectuará empleando la red de comunicación de los Servicios
transeuropeos de telemática entre administraciones (TESTA II) y las redes que se desarrollen
ulteriormente a partir de ella.

Artículo 4: Disponibilidad del intercambio automatizado de datos

Los Estados tomarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que puedan efectuarse
consultas o comparaciones automatizadas de datos de ADN, datos dactiloscópicos y datos de
matriculación de vehículos todos los días del año durante las 24 horas del día. De producirse un fallo
técnico, los puntos de contacto nacionales de los Estados se informarán de ello mutuamente y de
inmediato, y convendrán en un sistema alternativo temporal de intercambio de información de
conformidad con la legislación vigente. El intercambio automatizado de datos se restablecerá lo
antes posible.

Artículo 5: Números de referencia de los datos de ADN y los datos dactiloscópicos

Los números de referencia a que se refieren los artículos LAW.PRUM.7 [Creación de ficheros
nacionales de análisis de ADN] y LAW.PRUM.11 [Datos dactiloscópicos de referencia] consistirán en
una combinación de los siguientes elementos:

(a) un código que, en caso de coincidencia, permita a los Estados obtener, de sus propias bases

de datos, datos personales y de otro tipo con el fin de facilitarlos a otro, otros o todos los

Estados, con arreglo al artículo LAW.PRUM.14 [Transmisión de otros datos de carácter

personal y de otras informaciones];

985

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(b) un código que indique la procedencia nacional del perfil de ADN o de los datos

dactiloscópicos, y

(c) por lo que respecta a los datos de ADN, un código que indique el tipo de perfil de ADN.

Artículo 6: Principios aplicables al intercambio de datos de ADN

1. Los Estados utilizarán las normas vigentes en materia de intercambio de datos de ADN,

como el Conjunto de Normas Europeas (European Standard Set, ESS) o el Conjunto Normalizado de

Loci de Interpol (Interpol Standard Set of Loci, ISSOL).

2. Para las consultas y comparaciones automatizadas de perfiles de ADN, el procedimiento de

transmisión se efectuará dentro de una estructura descentralizada.

3. Se adoptarán las medidas oportunas para garantizar la confidencialidad e integridad de los

datos que se envíen a otros Estados, incluido su criptografiado.

4. Los Estados tomarán las medidas necesarias para garantizar la integridad de los perfiles de

ADN que se envíen o se pongan a disposición de los demás Estados a efectos de comparación y

velarán por que dichas medidas se atengan a normas internacionales como la norma ISO 17025.

5. Los Estados emplearán los códigos de cada Estado, de conformidad con la norma ISO 3166-1

alpha-2.

Artículo 7: Normas aplicables a las solicitudes de consulta y a las respuestas relacionadas con datos

de ADN

1. Las solicitudes de consultas o comparaciones automatizadas contempladas en los artículos

LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de los perfiles de ADN] o LAW.PRUM.9 [Comparación

automatizada de los perfiles de ADN] contendrán únicamente la siguiente información:

(a) el código del Estado que solicita la consulta;

(b) la fecha, la hora y el número de la solicitud;

(c) los perfiles de ADN y sus números de referencia;

(d) los tipos de perfiles de ADN transmitidos (perfiles no identificados o perfiles de referencia), y

(e) la información necesaria para el control de los sistemas de bases de datos y el control de

calidad de los procesos de búsqueda automatizada.

2. Las respuestas (informe sobre las coincidencias) a las solicitudes contempladas en el

apartado 1 contendrán únicamente la siguiente información:

(a) indicación de si se ha producido una, varias o ninguna coincidencia;

986

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(b) la fecha, la hora y el número de la solicitud;

(c) la fecha, la hora y el número de la respuesta;

(d) los códigos del Estado que solicita la consulta y del que transmite la respuesta;

(e) los números de referencia del Estado que solicita la consulta y del que transmite la respuesta;

(f) el tipo de perfiles de ADN transmitidos (perfiles no identificados o perfiles de referencia);

(g) los perfiles de ADN solicitados y los perfiles de ADN que coinciden con ellos, y

(h) la información necesaria para el control de los sistemas de bases de datos y el control de

calidad de los procesos de búsqueda automatizada.

3. Solo se enviará notificación automatizada de una coincidencia si la consulta o comparación

automatizada ha dado lugar a una coincidencia en un número mínimo de loci. Dicho mínimo se fija

en el capítulo 1.

4. Los Estados miembros velarán por que las solicitudes se ajusten a las declaraciones

formuladas en virtud del artículo LAW.PRUM.7, apartado 3 [Creación de ficheros nacionales de

análisis del ADN].

Artículo 8: Procedimiento de transmisión en caso de consulta automatizada de perfiles de ADN no
identificados de conformidad con el artículo LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de los perfiles de

ADN]

1. Si al realizar una consulta a partir de un perfil de ADN no identificado no se encuentran

coincidencias en la base de datos nacional o se encuentra una coincidencia con un perfil de ADN no

identificado, el perfil de ADN no identificado podrá transmitirse a las bases de datos de todos los

demás Estados, y si en una consulta a partir de este perfil de ADN no identificado se encuentran en

las bases de datos de otros Estados coincidencias con perfiles de ADN de referencia o no

identificados, estas coincidencias se comunicarán automáticamente al Estado que ha solicitado la

consulta y se le transmitirán los índices de referencia de ADN; si en las bases de datos de los demás

Estados no se encuentran coincidencias, se comunicará automáticamente este hecho al Estado

solicitante.

2. Si al realizar una consulta a partir de un perfil de ADN no identificado se encuentra una

coincidencia en las bases de datos de otros Estados, cada uno de los Estados de que se trate podrá

añadir una nota en ese sentido en su base de datos nacional.

987

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 9: Procedimiento de transmisión en caso de consulta automatizada de perfiles de ADN de

referencia de conformidad con el artículo LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de los perfiles de

ADN]

Si al realizar una consulta a partir de un perfil de ADN de referencia no se encuentra en la base de
datos nacional ninguna coincidencia con un perfil de ADN de referencia o se encuentra una
coincidencia con un perfil de ADN no identificado, este perfil de ADN de referencia podrá
transmitirse a las bases de datos de todos los demás Estados, y si en una consulta a partir de este
perfil de ADN de referencia se encuentran en las bases de datos de otros Estados coincidencias con
perfiles de ADN de referencia o no identificados, estas coincidencias se comunicarán
automáticamente al Estado que ha solicitado la consulta y se le transmitirán los índices de referencia
de ADN; si en las bases de datos de los demás Estados no se encuentran coincidencias, se

comunicará automáticamente este hecho al Estado solicitante.

Artículo 10: Procedimiento de transmisión en caso de comparación automatizada de los perfiles de

ADN no identificados de conformidad con el artículo LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de

los perfiles de ADN]

1. Si al realizar una comparación con perfiles de ADN no identificados se encuentran en las

bases de datos de otros Estados coincidencias con perfiles de ADN de referencia o no identificados,

estas coincidencias se comunicarán automáticamente al Estado que ha solicitado la consulta y se le

transmitirán los índices de referencia de ADN.

2. Si al realizar una comparación con perfiles de ADN no identificados se encuentran en las

bases de datos de otros Estados coincidencias con perfiles de ADN no identificados o de referencia,

cada uno de los Estados de que se trate podrá añadir una nota en ese sentido en su base de datos

nacional.

Artículo 11: Principios aplicables al intercambio de datos dactiloscópicos

1. La digitalización de los datos dactiloscópicos y su transmisión a los demás Estados se

efectuará utilizando el formato de datos uniforme que se especifica en el capítulo 2.

2. Cada Estado se asegurará de que la calidad de los datos dactiloscópicos que transmite sea

suficiente para realizar una comparación con los sistemas automatizados de identificación de

impresiones dactilares (SAID).

3. Para el intercambio de datos dactiloscópicos, el procedimiento de transmisión se efectuará

dentro de una estructura descentralizada.

4. Se adoptarán las medidas oportunas para garantizar la confidencialidad e integridad de los

datos dactiloscópicos que se envíen a otros Estados, incluido su criptografiado.

5. Los Estados emplearán los códigos de cada Estado de conformidad con la norma ISO 3166-1

alpha-2.

988

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 12: Capacidades de búsqueda de datos dactiloscópicos

1. Cada Estado velará por que sus solicitudes de consulta no excedan las capacidades de

búsqueda especificadas por el Estado destinatario de la consulta. El Reino Unido declarará sus

capacidades de búsqueda máximas diarias de datos dactiloscópicos de personas identificadas y de

datos dactiloscópicos de personas pendientes de identificación.

2. Los números máximos de candidatos sobre los que se aceptarán solicitudes de

comprobación en cada transmisión se especifican en el capítulo 2.

Artículo 13: Normas aplicables a las solicitudes de consulta y a las respuestas relacionadas con datos

dactiloscópicos

1. El Estado consultado comprobará sin demora la calidad de los datos dactiloscópicos

transmitidos, utilizando un procedimiento plenamente automatizado. En caso de que los datos no se

presten a una comparación automatizada, el Estado consultado informará de ello sin demora al

Estado que ha formulado la consulta.

2. El Estado consultado efectuará las búsquedas siguiendo el orden de recepción de las

solicitudes. Las solicitudes deberán tramitarse en un plazo de 24 horas por un procedimiento

plenamente automatizado. El Estado que haya formulado la consulta podrá pedir, cuando así lo exija

su Derecho interno, una tramitación urgente de sus solicitudes, en cuyo caso el Estado consultado

efectuará dichas búsquedas sin demora. Si no pueden cumplirse los plazos por causas de fuerza

mayor, la comparación se efectuará sin demora una vez desaparecidos los impedimentos.

Artículo 14: Principios aplicables a la consulta automatizada de datos de matriculación de vehículos

1. Para las consultas automatizadas de datos de matriculación de vehículos, los Estados

utilizarán una versión de la aplicación informática Eucaris (sistema europeo de información sobre

vehículos y permisos de conducción) concebida específicamente para los fines del

artículo LAW.PRUM.15 [Consulta automatizada de datos procedentes de los registros de

matriculación de vehículos], y las versiones que se desarrollen ulteriormente a partir de dicha

aplicación.

2. La consulta automatizada de datos de matriculación de vehículos se efectuará dentro de una

estructura descentralizada.

3. La información que se intercambie a través del sistema Eucaris se transmitirá en forma

cifrada.

4. Los elementos de datos de matriculación de vehículos que habrán de intercambiarse se

especifican en el capítulo 3.

5. Cuando apliquen el artículo LAW.PRUM.15 [Consulta automatizada de datos procedentes de

los registros de matriculación de vehículos], los Estados podrán dar prioridad a las consultas

relacionadas con la lucha contra la delincuencia grave.

989

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 15: Gastos

Cada Estado sufragará los gastos que se deriven de la administración, utilización y mantenimiento de
la aplicación informática Eucaris mencionada en el artículo 14, apartado 1.

Artículo 16: Objetivo

1. El Estado receptor únicamente podrá tratar los datos de carácter personal para los fines para

los que se le hayan transmitido con arreglo al título II [Intercambio de datos de ADN, impresiones

dactilares y matriculación de vehículos («PRUM»)] de la tercera parte. El tratamiento de los datos

para otros fines requerirá la autorización previa del Estado titular del fichero y se hará con sujeción

al Derecho interno del Estado receptor. La autorización podrá concederse cuando en el Derecho

interno del Estado titular del fichero se admita el tratamiento para los otros fines de que se trate.

2. El tratamiento de los datos transmitidos con arreglo a los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta

automatizada de los perfiles de ADN], LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de los perfiles de

ADN] y LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de datos dactiloscópicos] por el Estado que realice la

consulta o la comparación se permitirá exclusivamente en relación con:

(a) la comprobación de si existe o no coincidencia entre los perfiles de ADN o datos

dactiloscópicos comparados;

(b) la preparación y presentación de una solicitud de asistencia administrativa o judicial con

arreglo al Derecho interno en el supuesto de concordancia de los datos;

(c) el registro en el sentido del artículo 19 del presente capítulo.

3. El Estado titular del fichero únicamente podrá tratar los datos que le hayan sido transmitidos

en virtud de los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de los perfiles de ADN], LAW.PRUM.9

[Comparación automatizada de los perfiles de ADN] y LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de

datos dactiloscópicos] exclusivamente en la medida en que sea necesario para llevar a cabo la

comparación, la respuesta automatizada a la consulta o el registro previsto en el artículo 19 del

presente capítulo. Una vez finalizada la comparación de datos u obtenida la respuesta automatizada

a la consulta, los datos transmitidos se cancelarán inmediatamente, salvo que se requiera su ulterior

tratamiento para los fines indicados en el apartado 2, letras b) y c), del presente artículo.

4. El Estado titular del fichero únicamente podrá utilizar los datos transmitidos en virtud del

artículo LAW.PRUM.15 [Consulta automatizada de datos procedentes de los registros de

matriculación de vehículos] cuando sea necesario para dar respuesta automatizada a una consulta o

para efectuar el registro previsto con arreglo a lo dispuesto en el artíulo 19 del presente capítulo.

Una vez respondida la consulta automatizada, los datos transmitidos se cancelarán inmediatamente,

salvo que se requiera su ulterior tratamiento para el registro previsto en el artículo 19 del presente

capítulo. El Estado miembro solo podrá utilizar los datos recibidos en respuesta a su consulta para el

procedimiento que dio lugar a la consulta.

990

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 17: Exactitud, actualidad y duración del almacenamiento de los datos

1. Los Estados velarán por la exactitud y actualidad de los datos de carácter personal. Si se

comprueba, de oficio o a través de una comunicación de la persona a la que se refieren los datos,

que se han transmitido datos inexactos o datos que no podían transmitirse, el Estado receptor será

informado sin demora. Dichos Estados estarán obligados a rectificar o cancelar los datos. Deberán

también rectificarse los datos de carácter personal transmitidos cuando se descubra su inexactitud.

Cuando el servicio receptor tenga motivos para creer que los datos transmitidos son inexactos o

deben cancelarse, informará inmediatamente de ello al servicio transmisor.

2. Los datos cuya exactitud sea rebatida por la persona a la que se refieran, pero cuya exactitud

o inexactitud no pueda determinarse, deberán ser marcados, con arreglo al Derecho interno de los

Estados, si así lo exige el interesado. Cuando así se haga, dicho marcado solo podrá suprimirse con

arreglo al Derecho interno de los Estados y con el consentimiento del interesado o sobre la base de

una resolución del tribunal competente o de la autoridad independiente competente en materia de

control de la protección de datos.

3. Se cancelarán los datos de carácter personal transmitidos que no hubieran debido

transmitirse o recibirse. Los datos lícitamente transmitidos y recibidos se cancelarán:

(a) cuando no sean necesarios o hayan dejado de serlo para el fin para el que se transmitieron; si

los datos de carácter personal se transmitieron sin petición previa, la instancia receptora

deberá comprobar inmediatamente si se necesitan para el fin que justificó su transmisión;

(b) una vez transcurrido el plazo máximo de conservación de los datos previsto en el Derecho

nacional del Estado transmisor, siempre y cuando en el momento de la transmisión el servicio

transmisor haya informado de dicho plazo máximo al servicio receptor.

4. Cuando existan motivos para creer que la cancelación podría afectar a intereses de

protección del interesado, en lugar de la cancelación se procederá al bloqueo de los datos con

arreglo al Derecho interno. Los datos bloqueados solo podrán transmitirse o utilizarse para el fin que

impidió su cancelación.

Artículo 18: Medidas técnicas y organizativas para garantizar la protección de los datos y su

seguridad

1. Los servicios transmisor y receptor tomarán las medidas necesarias para garantizar la

protección efectiva de los datos de carácter personal frente a su destrucción fortuita o no

autorizada, su pérdida fortuita, el acceso no autorizado a los mismos, su modificación fortuita o no

autorizada y su divulgación no autorizada.

2. Los pormenores técnicos del procedimiento de consulta automatizada se regularán en las

medidas de ejecución a que se refiere el artículo LAW.PRUM.17 [Medidas de ejecución], que

deberán garantizar:

991

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(a) que se adopten las medidas correspondientes al estado de la técnica en cada momento para

garantizar la protección y seguridad de los datos, en particular su confidencialidad e

integridad;

(b) cuando se utilicen redes de acceso general, que se apliquen los procedimientos de

codificación y autenticación homologados por las autoridades competentes, y

(c) que pueda controlarse la admisibilidad de las consultas con arreglo al artículo 19, apartados 2,

5 y 6, del presente capítulo.

Artículo 19: Documentación y registro: disposiciones especiales relativas a la transmisión

automatizada y no automatizada

1. Cada Estado garantizará que toda transmisión y recepción no automatizadas de datos de

carácter personal queden documentadas por el servicio titular del fichero y el servicio que realice la

consulta, a fin de comprobar la admisibilidad de la transmisión. La documentación comprenderá los

extremos siguientes:

(a) el motivo de la transmisión,

(b) los datos transmitidos,

(c) la fecha de la transmisión, y

(d) la designación o el código de referencia del servicio que realice la consulta y del servicio titular

del fichero.

2. La consulta automatizada de datos en virtud de los artículos LAW.PRUM.8 [Consulta

automatizada de perfiles de ADN], LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de datos dactiloscópicos]

y LAW.PRUM.15 [Consulta automatizada de datos de matriculación de vehículos]] y la comparación

automatizada en virtud del artículo LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de datos

dactiloscópicos] se regirán por las disposiciones siguientes:

(a) las consultas o comparaciones automatizadas solo podrán ser realizadas por agentes de los

puntos de contacto nacionales especialmente autorizados para ello; previa petición, se pondrá

a disposición de las autoridades de supervisión indicadas en el apartado 6 y de los demás

Estados la lista de los agentes autorizados para realizar consultas o comparaciones

automatizadas;

(b) cada Estado garantizará que quede registrada toda transmisión y toda recepción de datos por

el servicio titular del fichero y por el servicio que realice la consulta, incluida la notificación de

la existencia o inexistencia de concordancias; dicho registro abarcará los extremos siguientes:

(i) los datos transmitidos,

(ii) la fecha y hora exacta de la transmisión, y

992

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(iii) la designación o el código de referencia del servicio que realice la consulta y del servicio

titular del fichero.

3. El servicio que realice la consulta registrará asimismo el motivo de la consulta o transmisión

y la identificación del agente que realizó la consulta y del agente que ordenó la consulta o

transmisión.

4. El servicio que realice el registro comunicará, previa solicitud, los datos del registro a las

autoridades competentes en materia de control de la protección de datos del Estado de que se trate

de manera inmediata y, en todo caso, en las cuatro semanas siguientes a la recepción de la solicitud.

Los datos del registro únicamente podrán utilizarse para los fines siguientes:

(a) el control de la protección de los datos;

(b) la garantía de la seguridad de los datos.

5. Los datos del registro se protegerán de toda utilización no autorizada y de otros usos

indebidos mediante procedimientos adecuados, y se conservarán durante dos años. Una vez

transcurrido el plazo de conservación, los datos del registro se cancelarán inmediatamente.

6. El control jurídico de la transmisión o recepción de datos de carácter personal

corresponderá a las autoridades independientes competentes en materia de control de la protección

de datos o, cuando proceda, a las autoridades judiciales de cada uno de los Estados. Con arreglo al

Derecho interno, toda persona podrá solicitar a dichas autoridades que examinen la legalidad del

tratamiento de datos sobre su persona. Dichas autoridades, al igual que los servicios responsables

del registro, realizarán también, al margen de las mencionadas solicitudes, controles por muestreo

de la legalidad de las transmisiones a partir de los expedientes relativos a las consultas.

7. Los resultados de esta actividad de control se conservarán durante 18 meses para los fines

de su supervisión por las autoridades independientes competentes en materia de control de la

protección de datos. Se cancelarán inmediatamente una vez transcurrido dicho plazo. La autoridad

independiente competente en materia de control de la protección de datos de un Estado podrá

solicitar a la autoridad competente en materia de control de la protección de datos de cualquier otro

Estado que ejerza sus atribuciones con arreglo al Derecho interno. Las autoridades independientes

competentes en materia de control de la protección de datos de los Estados desempeñarán las

funciones de supervisión necesarias para la cooperación mutua, en particular mediante el

intercambio de la información pertinente.

Artículo 20: Derechos del interesado en materia de indemnización de daños y perjuicios

Si un servicio de un Estado transmitió datos de carácter personal en virtud del título II [Intercambio
de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos («PRUM»)] de la tercera parte,
el servicio receptor del otro Estado no podrá alegar en descargo de su responsabilidad frente al
perjudicado con arreglo al Derecho interno que los datos transmitidos no eran exactos. Si el servicio
receptor indemniza los daños causados por la utilización de datos transmitidos inexactos, el servicio

993

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

transmisor deberá reembolsar al servicio receptor el importe total de la indemnización de daños

abonada.

Artículo 21: Información solicitada por los Estados

El Estado receptor informará al Estado transmisor, previa petición, sobre el tratamiento de los datos
transmitidos y el resultado obtenido.

Artículo 22: Declaraciones y designaciones

1. El Reino Unido comunicará sus declaraciones con arreglo al artículo LAW.PRUM 7, apartado

3) [Creación de ficheros nacionales de análisis de ADN], y al artículo 12, apartado 1, del presente

capítulo, así como sus designaciones con arreglo a los artículos LAW.PRUM 13, apartado 1 [Puntos

de contacto nacionales], y LAW.PRUM 15, apartado 3 [Consulta automatizada de datos de

matriculación de vehículos] al Comité especializado en cooperación policial y judicial.

2. La información fáctica transmitida por el Reino Unido mediante estas declaraciones y

designaciones, y por los Estados miembros de conformidad con el artículo LAW.PRUM.17, apartado

3[Medidas de ejecución], se incluye en el Manual establecido en el artículo 18, apartado 2, de la

Decisión 2008/616/JAI.

3. Los Estados podrán modificar en cualquier momento las declaraciones y designaciones

presentadas de conformidad con el apartado 1 mediante una notificación presentada al Comité

especializado en cooperación policial y judicial. El Comité especializado en cooperación policial y

judicial remitirá a la Secretaría General del Consejo todas las declaraciones que reciba.

4. La Secretaría General del Consejo comunicará cualquier cambio en el Manual mencionado

en el apartado 2 al Comité especializado en cooperación policial y judicial.

Artículo 23: Preparación de las decisiones contempladas en el artículo LAW.PRUM.18 [Evaluación ex

ante]

1. El Consejo adoptará una decisión conforme a lo dispuesto en el artículo LAW.PRUM.18

[Evaluación ex ante], basándose en un informe de evaluación que a su vez se basará en un

cuestionario.

2. Con respecto al intercambio automatizado de datos de conformidad con el título II

[Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos («PRUM»)] de la

tercera parte, el informe de evaluación también se basará en una visita de evaluación y un ensayo

piloto que se llevarán a cabo cuando el Reino Unido haya informado al Comité especializado en

cooperación policial y judicial de que han cumplido las obligaciones que se les imponen en virtud del

título II [Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos

(«PRUM»)] de la tercera parte y remiten las declaraciones contempladas en el artículo 22 del

presente capítulo. En el capítulo 4 del presente anexo se ofrecen más detalles sobre el

procedimiento.

994

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 24: Estadísticas e informes

1. Se llevará a cabo periódicamente una evaluación de la aplicación administrativa, técnica y

financiera del intercambio de datos con arreglo al título II [Intercambio de datos de ADN,

impresiones dactilares y matriculación de vehículos («PRUM»)] de la tercera parte. La evaluación se

realizará respecto de las categorías de datos para las cuales se haya iniciado ya el intercambio entre

los Estados interesados. La evaluación se basará en los informes de los Estados respectivos.

2. Cada Estado recopilará estadísticas sobre los resultados del intercambio automatizado de

datos. Para garantizar la posibilidad de su comparación, el modelo para dichas estadísticas será

establecido por el Grupo pertinente del Consejo. Las estadísticas se presentarán cada año al Comité

especializado en cooperación policial y judicial.

3. Además, una vez al año como máximo, se solicitará a los Estados que faciliten información

adicional sobre la ejecución administrativa, técnica y financiera del intercambio automatizado de

datos, en la medida en que dicha información sea necesaria para analizar y mejorar el proceso.

4. Las estadísticas y los informes elaborados por los Estados miembros de conformidad con las

Decisiones 2008/615/JAI y 2008/616/JAI se aplicarán en relación con el presente artículo.

CAPÍTULO 1: Intercambio de datos sobre el ADN

1. Cuestiones criminalísticas relacionadas con el ADN, normas de comparación y

algoritmos

1.1. Propiedades de los perfiles de ADN

Los perfiles de ADN pueden contener 24 pares de números que representan a los alelos de 24 loci
que también se utilizan en los procedimientos de ADN de Interpol. Los nombres de dichos loci
figuran en el cuadro siguiente:

|VWA|TH01|D21S11|FGA|D8S1179|D3S1358|D18S51|Amelogeni<br>n|
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|TPOX|CSF1P0|D13S317|D7S820|D5S818|D16S539|D2S1338|D19S433|
|Penta D|Penta E|FES|F13A1|F13B|SE33|CD4|GABA|

Los 7 loci sombreados en gris en la primera fila constituyen el actual Conjunto Europeo Normalizado
de Loci (ESS) y el Conjunto Normalizado de Loci de Interpol (ISSOL).

Normas de inclusión

Los perfiles de ADN facilitados por los Estados para búsqueda y comparación, así como los perfiles
de ADN enviados para búsqueda y comparación deberán contener al menos 6 loci completamente

995

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

determinados [147] y pueden contener loci adicionales o espacios en blanco, en función de su
disponibilidad. Los perfiles de ADN de referencia deberán contener al menos 6 de los 7 loci del ESS.
Para incrementar la exactitud de las comparaciones, todos los alelos disponibles se almacenarán en
la base de datos de perfiles de ADN indexada y se utilizarán para la búsqueda y comparación. Los
Estados aplicarán tan pronto como sea posible en la práctica los nuevos loci del ESS que se adopten.

No están permitidos los perfiles mixtos, de forma que los valores de los alelos de cada loci consistirá
en solo dos números que podrán ser los mismos en el caso de homocigosidad en loci concretos.

Los comodines («wild-cards») y las microvariantes deberán tratarse con arreglo a las normas
siguientes:

–
todo valor no numérico, excepto la amelogenina que contenga el perfil (por ejemplo, «o»,

«f», «r», «na», «nr» o «un») deberá convertirse automáticamente para la exportación a un

comodín (*) y compararse con todos,

–
los valores numéricos «0», «1» o «99» que contenga el perfil, deberán convertirse

automáticamente para la exportación a un comodín (*) y compararse con todos,

–
si se proporcionan 3 alelos para un loci, el primero de ellos se aceptará y los 2 alelos

restantes deben convertirse automáticamente para su exportación a un comodín (*) y

compararse con todos,

–
cuando se proporcionan los valores de los comodines para los alelos 1 o 2, ambas

permutaciones del valor numérico dado para el loci se compararán (por ejemplo, 12,*

puede compararse con 12,14 o 9,12),

–
las microvariantes de pentanucleótidos (Penta D, Penta E y CD4) se compararán de

acuerdo con lo siguiente:

x.1 = x, x.1, x.2

x.2 = x.1, x.2, x.3

x.3 = x.2, x.3, x.4

x.4 = x.3, x.4, x + 1,

–
las microvariantes de tetranucleótidos (el resto de los loci son tetranucleótidos) se

compararán de acuerdo con lo siguiente:

x.1 = x, x.1, x.2

147 Por «completamente determinados» se entiende que se incluye el tratamiento de valores

alelos raros.

996

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

x.2 = x.1, x.2, x.3

x.3 = x.2, x.3, x + 1.

1.2. Normas de comparación

La comparación de dos perfiles de ADN se hará sobre la base de los loci para los cuales se disponga
de dos alelos en ambos perfiles de ADN. Por lo menos 6 loci completamente determinados (con
exclusión de la amelogenina) deben coincidir en ambos perfiles de ADN antes de que se dé una
respuesta positiva.

Una coincidencia total (calidad 1) se define como una coincidencia en la que son los mismos todos
los valores de los alelos de los loci comparados que están contenidos normalmente en los perfiles de
ADN solicitantes y solicitados. Una coincidencia aproximada se define como una coincidencia en la
que solamente uno de los valores de los alelos comparados es distinto de los dos perfiles de ADN
(calidad 2, 3 y 4). Una coincidencia aproximada solo se acepta si hay por lo menos 6 loci coincidentes
completamente determinados en los dos perfiles de ADN comparados.

El motivo de una coincidencia aproximada puede ser:

–
un error humano de mecanografía al introducir uno de los perfiles de ADN en la solicitud

de búsqueda o en la base de datos de ADN,

– un error en la determinación de los alelos o un error de nomenclatura de alelos durante el

proceso de generación del perfil de ADN.

1.3. Normas de notificación

Se notificarán las coincidencias totales, las aproximadas y la ausencia total de coincidencia.

La notificación de coincidencia se remitirá al punto de contacto solicitante nacional y se pondrá
también a disposición del punto de contacto nacional de transmisión (para que pueda hacer una
estimación de la naturaleza y el número de posibles solicitudes de seguimiento para la obtención de
más datos personales y otra información asociada al perfil de ADN que correspondan a la respuesta
positiva, de conformidad con el artículo LAW.PRUM.14 [Transmisión de otros datos de carácter
personal y de otras informaciones]artículo LAW.PRUM.14 [Transmisión de otros datos de carácter
personal y de otras informaciones].

2. Cuadro de codificación de los Estados

De conformidad con el título II [Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación
de vehículos («PRUM»)] de la tercera parte, los códigos ISO 3166-1 alpha-2 se utilizan para
establecer nombres de dominio y otros parámetros de configuración que se exigen en las
aplicaciones de Prüm relativas al intercambio de datos de ADN en una red cerrada.

Los códigos ISO 3166-1 alpha-2 son los siguientes códigos de dos letras de los Estados:

997

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Bélgica|BE|Lituania|LT|
|---|---|---|---|
|Bulgaria|BG|Luxemburgo|LU|
|Chequia|CZ|Hungría|HU|
|Dinamarca|DK|Malta|MT|
|Alemania|DE|Países Bajos|NL|
|Estonia|EE|Austria|AT|
|Irlanda|IE|Polonia|PL|
|Grecia|EL|Portugal|PT|
|España|ES|Rumanía|RO|
|Francia|FR|Eslovaquia|SK|
|Croacia|HR|Eslovenia|SI|
|Italia|IT|Finlandia|FI|
|Chipre|CY|Suecia|SE|
|Letonia|LV|Reino Unido|UK|

3. Análisis funcional

3.1. Disponibilidad del sistema

Las solicitudes con arreglo al artículo LAW.PRUM.8 [Consulta automatizada de perfiles de ADN]
deben acceder a la base de datos en el orden cronológico en el que se envió cada solicitud; las
respuestas deben enviarse de forma que lleguen al Estado solicitante en un plazo de quince minutos
desde la recepción de la solicitud.

3.2. Segunda etapa

Cuando un Estado recibe una notificación de coincidencia, corresponde a su punto de contacto
nacional comparar los valores del perfil presentado como pregunta y los valores del perfil o de los
perfiles recibidos como respuesta para validar y controlar el valor probatorio del perfil. Los puntos
de contacto nacionales pueden ponerse en contacto entre sí directamente para la validación.

998

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Los procedimientos de asistencia jurídica se inician tras la validación de una coincidencia existente
entre dos perfiles, a partir de una «coincidencia total» o de una «coincidencia aproximada» obtenida

durante la fase de consulta automatizada.

4. Documento de control de la interfaz de ADN

4.1. Introducción

4.1.1. _Objetivos_

Este capítulo determina los requisitos para el intercambio de información del perfil de ADN entre los
sistemas de bases de datos de todos los Estados. Los campos de encabezado se determinan de
forma específica para el intercambio de ADN de Prüm. Los datos de identificación se basan en los
datos de identificación del perfil de ADN en el esquema XML determinado para la pasarela de
intercambio de ADN de Interpol.

Los datos se intercambian mediante Protocolo simple de transferencia de correo (SMTP) y otras
tecnologías de última generación, utilizando un servidor central de retransmisión de correo
suministrado por el proveedor de red. El fichero XML se transporta como órgano de correo.

4.1.2. _Ámbito de aplicación_

Este documento de control de la interfaz determina solo el contenido del mensaje (o «correo»).
Todas las cuestiones específicas de red y específicas de correo se determinan de manera uniforme
para que haya una base técnica común para el intercambio de datos de ADN.

Esto incluye:

–
el formato del campo del asunto del mensaje para permitir o posibilitar un tratamiento

automatizado de los mensajes,

–
el cifrado del contenido cuando sea necesario y, en ese caso, los métodos que deban

elegirse,

–
la longitud máxima de los mensajes.

4.1.3. _Estructuras y principios del XML_

El mensaje XML se estructura de la forma siguiente:

–
la zona de encabezado, que contiene información sobre la transmisión, y

–
la zona de datos de identificación, que contiene información específica del perfil, así como

el propio perfil.

Se utilizará el mismo esquema de XML para la solicitud y la respuesta.

Para realizar los controles de los perfiles de ADN no identificados, tal como se establece en el
artículo LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de los perfiles de ADN], se podrá enviar un lote

999

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

de perfiles en un solo mensaje. Deberá determinarse un número máximo de perfiles para enviarse
en un solo mensaje. Este número dependerá del tamaño máximo del correo permitido y se

determinará tras haberse seleccionado el servidor de correo.

Ejemplo de XML:

<?version="1.0" standalone="yes"?>

<PRUEMDNAx xmlns:msxsl="urn:schemas-microsoft-com:xslt"

xmlns:xsi=“http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance”>

<header>

(…)

</header>

<datas>

(…)

</datas>

[<datas> la estructura «datas» se repite si se envían varios perfiles (...) en un solo mensaje SMTP, lo
que se permite únicamente en los supuestos del artículo LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada
de los perfiles de ADN]

</datas>]

</PRUEMDNA>

4.2. Determinación de la estructura XML

Las definiciones siguientes se proporcionan a efectos de documentación y para una mayor facilidad
de lectura. La información vinculante real se proporciona en un archivo de esquema XML (PRUEM
DNA.xsd).

4.2.1. _Esquema PRUEMDNAx_

Contiene los campos siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|header|PRUEM_header|Aparece: 1|
|datas|PRUEM_datas|Aparece:<br>1 <br>… <br>500|

1000

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

4.2.2. _Contenido de la estructura de encabezado_

4.2.2.1. PRUEM_header

Es una estructura que describe el encabezado del archivo XML. Contiene los campos siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|direction|PRUEM_header_dir|Dirección del flujo de mensajes|
|ref|Cadena|Referencia del archivo XML|
|generator|Cadena|Generador del archivo XML|
|schema_version|Cadena|Número de versión del esquema que<br>se ha de utilizar|
|requesting|PRUEM_header_info|Información del Estado solicitante|
|requested|PRUEM_header_info|Información del Estado consultado|

4.2.2.2. PRUEM_header_dir

Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:

4.2.2.3. PRUEM_header_info

|Valor|Descripción|
|---|---|
|R|Solicitud|
|A|Respuesta|

Estructura para describir al Estado así como fecha y hora del mensaje. Contiene los campos
siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|source_isocode|Cadena|Código ISO 3166-2 del Estado solicitante|
|destination_isocode|Cadena|Código ISO 3166-2 del Estado consultado|
|request_id|Cadena|Identificador único de una solicitud|

1001

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|date|Fecha|Fecha de creación del mensaje|
|---|---|---|
|time|Hora|Hora de creación del mensaje|

4.2.3. _Contenido de los datos del perfil PRUEM_

4.2.3.1. PRUEM_datas

Se trata de una estructura que describe la parte de datos del perfil XML. Contiene los campos
siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|reqtype|PRUEM_request_type|Tipo de solicitud (artículo LAW.PRUM.8 [Consulta<br>automatizada<br>de<br>los<br>perfiles<br>de<br>ADN]<br>o <br>LAW.PRUM.9 [Comparación automatizada de los<br>perfiles de ADN])|
|date|Fecha|Fecha de almacenamiento del perfil|
|type|PRUEM_datas_type|Tipo de perfil|
|result|PRUEM_datas_result|Resultado de la solicitud|
|agency|Cadena|Nombre de la unidad correspondiente responsable<br>del perfil|
|profile_ident|Cadena|Identificador único del perfil del Estado|
|message|Cadena|Mensaje de error, si «result» = E|
|profile|IPSG_DNA_profile|Si «direction» = A (respuesta) y «result» ≠ H<br>(coincidencia), el campo estará vacío|
|match_id|Cadena|En caso de coincidencia (HIT), PROFILE_ID del perfil<br>solicitante|
|quality|PRUEM_hitquality_type|Calidad de la coincidencia|
|hitcount|Número entero|Recuento de alelos coincidentes|
|rescount|Número entero|Recuento de perfiles coincidentes Si «direction» =<br>R (Solicitud), el campo estará vacío. Si «quality!» =<br>0 (el perfil original solicitado), el campo estará|

1002

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

4.2.3.2. PRUEM_request_type

Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:

|Valor|Descripción|
|---|---|
|3|Solicitudes con arreglo al artículo LAW.PRUM.8 [Consulta<br>automatizada de los perfiles de ADN]|
|4.|Solicitudes<br>con<br>arreglo<br>al<br>artículo<br>LAW.PRUM.9<br>[Comparación automatizada de los perfiles de ADN]|

4.2.3.3. PRUEM_hitquality_type

|Valor|Descripción|
|---|---|
|0|En relación con el perfil solicitante original:<br>Si no hay coincidencia («No Hit»), se envía únicamente el perfil solicitante original.<br>Si hay coincidencia («Hit»), se envía el perfil solicitante original y los perfiles coincidentes.|
|1|Coincide en todos los alelos disponibles sin comodines|
|2|Coincide en todos los alelos disponibles con comodines|
|3|Coincidencia con desviación (microvariante)|
|4|Coincidencia con no coincidencia|

4.2.3.4. PRUEM_data_type

Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:

|Valor|Descripción|
|---|---|
|P|Perfil persona|
|S|Perfil mancha|

1003

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

4.2.3.5. PRUEM_data_result

Tipo de datos contenidos en el mensaje, valores:

|Valor|Descripción|
|---|---|
|U|No definido si «direction» = R (solicitud)|
|H|Coincidencia|
|N|Sin coincidencia|
|E|Error|

4.2.3.6. IPSG_DNA_profile

Estructura descriptiva de un perfil de ADN. Contiene los campos siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|ess_issol|IPSG_ADN_ISSOL|Grupo de loci correspondientes al ISSOL<br>(Conjunto Normalizado de Loci de Interpol)|
|additional_loci|IPSG_DNA_additional_loci|Otros loci|
|marker|Cadena|Método empleado para generar el ADN|
|profile_id|Cadena|Identificador único del perfil de ADN|

4.2.3.7. IPSG_ADN_ISSOL

La estructura contiene los loci de ISSOL (Conjunto Normalizado de Loci de Interpol). Contiene los
campos siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|vwa|IPSG_DNA_locus|Locus vwa|
|th01|IPSG_DNA_locus|Locus th01|
|d21s11|IPSG_DNA_locus|Locus d21s11|

1004

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|fga|IPSG_DNA_locus|Locus fga|
|---|---|---|
|d8s1179|IPSG_DNA_locus|Locus d8s1179|
|d3s1358|IPSG_DNA_locus|Locus d3s1358|
|d18s51|IPSG_DNA_locus|Locus d18s51|
|amelogenin|Locus_ADN_IPSG|Locus amelogenin|

4.2.3.8. IPSG_DNA_additional_loci

Estructura que contiene otros loci. Contiene los campos siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|tpox|IPSG_DNA_locus|Locus tpox|
|csf1po|IPSG_DNA_locus|Locus csf1po|
|d13s317|IPSG_DNA_locus|Locus d13s317|
|d7s820|IPSG_DNA_locus|Locus d7s820|
|d5s818|IPSG_DNA_locus|Locus d5s818|
|d16s539|IPSG_DNA_locus|Locus d16s539|
|d2s1338|IPSG_DNA_locus|Locus d2s1338|
|d19s433|IPSG_DNA_locus|Locus d19s433|
|penta_d|IPSG_DNA_locus|Locus penta_d|
|penta_e|IPSG_DNA_locus|Locus penta_e|
|fes|IPSG_DNA_locus|Locus fes|
|f13a1|IPSG_DNA_locus|Locus f13a1|
|f13b|IPSG_DNA_locus|Locus f13b|
|se33|IPSG_DNA_locus|Locus se33|
|cd4|IPSG_DNA_locus|Locus cd4|

1005

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

4.2.3.9. IPSG_DNA_locus

Estructura que describe un locus. Contiene los campos siguientes:

|Campos|Tipo|Descripción|
|---|---|---|
|low_allele|Cadena|Menor valor de un alelo|
|high_allele|Cadena|Mayor valor de un alelo|

5. Arquitectura de la solicitud, la seguridad y la comunicación

5.1. Generalidades

En la ejecución de aplicaciones para el intercambio de datos de ADN en el marco del título II

[Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos] de la tercera
parte, debe utilizarse una red de comunicación común lógicamente cerrada limitada a los Estados.
Para explotar esta infraestructura de comunicación común destinada a enviar solicitudes y recibir
respuestas de forma más eficaz, se adoptará un mecanismo asíncrono para transmitir solicitudes de
datos de ADN y dactiloscópicos dactilares en un correo electrónico con arreglo al protocolo SMTP.
Para cumplir los aspectos de seguridad, se utilizará el mecanismo MIME como extensión de la
funcionalidad del SMTP para establecer un auténtico túnel seguro, de extremo a extremo, a lo largo

de la red.

Para el intercambio de datos entre Estados se usa la red operativa de comunicación TESTA (Servicios
transeuropeos seguros de telemática entre administraciones). TESTA está bajo la responsabilidad de
la Comisión Europea. Teniendo en cuenta que las bases de datos nacionales de ADN y los actuales
puntos de acceso de TESTA pueden estar situados en distintos lugares de los Estados, el acceso a
TESTA puede establecerse de una de las dos formas siguientes:

1. utilizando el punto de acceso nacional existente o estableciendo un nuevo punto de

acceso nacional de TESTA, o

2. estableciendo un enlace local seguro con el punto de acceso nacional TESTA desde el

lugar en el que se halle y se gestione por el organismo nacional competente la base de

datos de ADN.

Los protocolos y normas utilizados para la ejecución de las aplicaciones con arreglo al título II

[Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos] de la tercera
parte cumplen las normas abiertas y se ajustan a las exigencias que imponen los responsables
políticos de la seguridad nacional de los Estados.

5.2. Arquitectura de nivel superior

1006

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

En el ámbito de aplicación del título II [Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y
matriculación de vehículos] de la tercera parte, cada uno de los Estados pondrá a disposición sus
datos de ADN para el intercambio con otros Estados o cuando estos los requieran, con arreglo al
formato de datos común normalizado. La arquitectura se basa en un modelo de comunicación entre

los usuarios a escala individual. No existe ni un servidor informático central ni una base de datos

centralizada para almacenar los perfiles de ADN.

_Figura 1: Topología del intercambio de datos de ADN_

Además del cumplimiento de las limitaciones legales nacionales en los sitios de los Estados, cada uno
de estos podrá decidir qué tipo de hardware y software se utilizará para la configuración de su sitio,
de forma que se cumplan los requisitos que se establecen en el título II [Intercambio de datos de
ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos] de la tercera parte.

5.3. Normas de seguridad y protección de datos

Se han tenido en cuenta y aplicado tres niveles de seguridad.

5.3.1. _Nivel de los datos_

Los datos de perfiles ADN suministrados por los Estados deberán prepararse de conformidad con
una norma de protección de datos común, de forma que los Estados solicitantes reciban una
respuesta que indique, principalmente, RESPUESTA POSITIVA o NO HAY RESPUESTA POSITIVA, junto
con un número de identificación en el primer caso, que no contenga ninguna información de
carácter personal. La investigación subsiguiente a una notificación de RESPUESTA POSITIVA se hará a
escala bilateral, de acuerdo con las reglamentaciones legales y organizativas nacionales existentes
de los sitios de los respectivos Estados.

5.3.2. _Nivel de la comunicación_

1007

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Los mensajes que contengan información sobre perfiles de ADN (solicitud y respuesta) se
encriptarán mediante un sistema de última generación, con arreglo a normas abiertas, como el
sistema MIME, antes de que se transmitan a los sitios de otros Estados.

5.3.3. _Nivel de la transmisión_

Todos los mensajes cifrados que contengan información sobre perfiles de ADN se enviarán a los
sitios de los demás Estados a través de un sistema privado de túnel virtual administrado por un
proveedor de red de categoría internacional de confianza y de los vínculos seguros con este sistema
de túnel virtual bajo la responsabilidad nacional. Este sistema privado de túnel virtual no tendrá
punto de conexión con la internet abierta.

5.4. Protocolos y normas que deben utilizarse para el mecanismo de cifrado: sMIME y paquetes

conexos

Se aplicará la norma abierta sMIME (Extensiones de correo de internet de propósitos
múltiples/seguro) como extensión de facto de la norma de correo electrónico SMTP para cifrar
mensajes que contengan información sobre perfiles de ADN. El protocolo sMIME (V3) permite
recibos firmados, etiquetas de seguridad, y listas de correo seguras y está estructurado sobre la base
de la sintaxis de mensajes criptográficos (CMS), una especificación del Grupo de Trabajo de
Ingeniería de Internet (IETF) para mensajes protegidos criptográficos. Puede utilizarse para firmar,
resumir, autenticar o cifrar digitalmente cualquier forma de datos digitales.

El certificado subyacente utilizado por el mecanismo sMIME tiene que ajustarse a la norma X.509. A
fin de asegurar normas y procedimientos comunes con otras aplicaciones de Prüm, las normas de
tratamiento para operaciones de cifrado sMIME o para aplicación en los distintos entornos COTS
(productos comerciales de serie), son las siguientes:

–
La secuencia de las operaciones es: primero el cifrado y luego la firma,

–
se aplicarán el algoritmo de cifrado AES (estándar de encriptación avanzada), de longitud

clave de 256 bits, y RSA, de longitud clave de 1024 bits, al cifrado simétrico y al asimétrico,

respectivamente,

–
se aplicará el algoritmo hash SHA-1.

La funcionalidad sMIME está incorporada en la gran mayoría de los paquetes de programas de
correo electrónico modernos, incluidos Outlook, Mozilla Mail, así como Netscape Communicator 4.x,
y opera entre todos los principales paquetes de programas de correo electrónico.

Dada la facilidad de la integración de sMIME en la infraestructura nacional de TI de los sitios de
todos los Estados, se selecciona el mismo como mecanismo viable a fines de ejecución del nivel de
seguridad de la comunicación. Sin embargo, para la realización del objetivo de «prueba de
concepto» de una manera más eficaz y económica se elige el JavaMail API, de norma abierta, para el
prototipo de intercambio de datos de ADN. El JavaMail API proporciona un cifrado y descifrado
sencillos de los correos electrónicos que emplean sMIME u OpenPGP. Lo que se pretende es facilitar
un único API de fácil uso a los clientes de correo electrónico que quieren enviar y recibir correo
electrónico cifrado en cualquiera de los dos formatos más populares de cifrado de correo
electrónico. Por lo tanto, cualquier aplicación de última generación para JavaMail API será suficiente

1008

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

para satisfacer los requisitos establecidos por el título II [Intercambio de datos de ADN, impresiones
dactilares y matriculación de vehículos] de la tercera parte, como el producto de Bouncy Castle JCE
(siglas en inglés de extensión criptográfica de Java), que se utilizará para ejecutar sMIME a fines de
creación de un prototipo de intercambio de datos de ADN entre todos los Estados.

5.5. Arquitectura de aplicación

Cada Estado facilitará a los demás Estados de un conjunto de datos normalizados sobre el perfil de
ADN conformes con el ICD (documento de control de la interfaz) común actual. Esto puede hacerse
bien proporcionando una opinión lógica sobre la base de datos nacional individual, bien
estableciendo una base de datos física exportada (base de datos en forma de registros).

Los cuatro componentes principales: el servidor de correo electrónico/sMIME, el servidor de la
aplicación, el área de la estructura de los datos para la recogida y la alimentación de los datos y el
registro de mensajes de entrada y de salida, y el motor de comparación ejecutan la lógica de la
aplicación en su conjunto con independencia de los productos.

Con el objeto de facilitar a todos los Estados una fácil integración de los componentes en sus
respectivos sitios nacionales, la funcionalidad común especificada se ha ejecutado por medio de
componentes libres, que podían ser seleccionados por cada Estado en función de sus políticas y
normativas nacionales en materia de Tecnología de la Información. A causa de las características
independientes que deben ejecutarse para obtener el acceso a las bases de datos en forma de
registros que contengan perfiles de ADN cubiertos por el título II [Intercambio de datos de ADN,
impresiones dactilares y matriculación de vehículos] de la tercera parte, cada Estado puede
libremente seleccionar su plataforma de soporte físico y programación, base de datos y sistemas
operativos incluidos.

Un prototipo para el intercambio de datos de ADN ha sido desarrollado y probado con éxito sobre la
red común existente. La versión 1.0 se ha desplegado en el entorno productivo y se utiliza para
operaciones corrientes. Los Estados pueden utilizar el producto desarrollado conjuntamente, pero
pueden también desarrollar sus propios productos. Los componentes de productos comunes se
mantendrán, se adaptarán a las necesidades particulares y se desarrollarán en función de la
evolución de los requisitos de TI y de las exigencias de política científica o de funcionamiento
policial.

_Figura 2: Descripción de la topología de la aplicación_

1009

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

5.6. Protocolos y normas que deben utilizarse para la arquitectura de aplicación

5.6.1. _XML_

El intercambio de datos de ADN aprovechará completamente el esquema de XML como elemento
adjunto a los mensajes de correo electrónico SMTP (Protocolo simple de transferencia de correo). El
eXtensible Markup Language (XML) (lenguaje de anotación extensible) es un lenguaje de anotación
de uso general recomendado por la pauta de accesibilidad del contenido en la Red W3C que sirve
para crear lenguajes de anotación para usos especiales y es capaz de describir numerosos tipos de
datos. La descripción del perfil de ADN conveniente para el intercambio entre todos los Estados se
ha efectuado mediante XML y del esquema XML en el documento DCI.

5.6.2. _Conectividad abierta de bases de datos (siglas inglesas ODBC)_

La conectividad abierta de bases de datos (Open DataBase Connectivity) es un método API de
programación estándar para acceder a los sistemas de gestión de bases de datos que posee
independencia respecto de los lenguajes de programación, las bases de datos y los sistemas
operativos. La ODBC presenta, sin embargo, algunos inconvenientes. La administración de un gran
número de máquinas clientes puede implicar una diversidad de programas instaladores y de
bibliotecas de enlace dinámico (DLL). Esta complejidad puede provocar un incremento del coste
general de administración de sistema.

5.6.3. _JDBC_

La conectividad con bases de datos de Java (Java DataBase Connectivity) (JDBC) es un API (Interfaz
de Programación de Aplicaciones) para el lenguaje de programación JAVA que define cómo puede
acceder un cliente a una base de datos. A diferencia de ODBC, JDBC no necesita utilizar una serie de

DLL locales en el escritorio.

En el siguiente diagrama se describe la lógica de las operaciones de formulación de solicitudes y
envío de respuestas sobre perfiles de ADN en el sitio de cada Estado. Tanto los flujos de solicitudes
como los de respuestas interactúan con una zona de datos neutra que incluye distintos lotes

comunes de datos con una estructura de datos común.

_Figura 3: Sinopsis del proceso de trabajo de la aplicación en el sitio de cada Estado_

1010

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

5.7. Entorno de comunicación

5.7.1. _Red común de comunicación: TESTA y su infraestructura de aplicación_

La aplicación de intercambio de datos de ADN utilizará el correo electrónico, un mecanismo
asincrónico, para remitir solicitudes y recibir respuestas entre Estados. Dado que todos los Estados
disponen como mínimo de un punto de acceso nacional a la red TESTA, el intercambio de datos
sobre ADN se realizará a través de la red TESTA. TESTA proporciona una serie de servicios con valor
añadido a través del correo electrónico. Además de albergar buzones específicos de correo
electrónico de TESTA, la infraestructura puede realizar listas de distribución de correo y políticas de
encaminamiento. Esto permite que TESTA se utilice como plataforma común para mensajes dirigidos
a las administraciones conectadas a los dominios a escala de la UE. También pueden instalarse

mecanismos de control de virus.

El relé de correo electrónico de TESTA está construido sobre una plataforma material de alta
disponibilidad situada en las instalaciones centrales de la aplicación TESTA y protegida por un
cortafuegos. El Sistema de Nombres de Dominio de TESTA (DNS) resolverá los localizadores de
recursos en direcciones IP ocultando datos de envío del usuario y de las aplicaciones.

5.7.2. _Aspectos de seguridad_

El concepto de una Red Privada Virtual (VPN) se ha ejecutado en el marco de TESTA. La tecnología de
conmutación por etiquetas (Tag Switching Technology) utilizada para construir este VPN
evolucionará de modo que pueda aceptar la norma Conmutación de etiquetas multiprotocolo
(Multi-Protocol Label Switching) (MPLS) desarrollada por el IETF.

1011

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

MPLS es una tecnología de norma IETF que acelera el flujo del tráfico de redes evitando el análisis de
paquetes por encaminadores intermedios (hops). Esto se consigue por medio de las denominadas
etiquetas asociadas al paquete por los encaminadores de borde de la red troncal, basándose en la
información almacenada en la base de información avanzada (forwarding information base o FIB).
Las etiquetas se utilizan también para ejecutar VPN.

MPLS combina las ventajas del encaminamiento de tres niveles con las de la conmutación de dos
niveles. Dado que las direcciones IP no se evalúan durante el tránsito por la red troncal, MPLS no
impone limitaciones de las direcciones IP.

Además, los mensajes de correo electrónico a través de TESTA estarán protegidos por el mecanismo
de cifrado basado en sMIME. Nadie que no conozca la clave ni disponga del certificado adecuado
puede descifrar los mensajes en la red.

5.7.3. _Protocolos y normas que deben utilizarse en la red de comunicación_

5.7.3.1. SMTP

SMTP es la norma de facto para la transmisión de correo electrónico a través de internet. SMTP es
un protocolo relativamente simple, basado en textos, en el que se especifican uno o más receptores
de un mensaje tras lo cual se transmite el mensaje. SMTP utiliza el puerto TCP 25 especificado por
IETF. Con objeto de determinar el servidor SMTP para un nombre de dominio determinado, se utiliza
el registro MX (Mail eXchange) de DNS (sistemas de nombres de dominio).

Dado que este protocolo empezó basándose estrictamente en texto ASCII, no trataba
adecuadamente los archivos binarios. Se desarrollaron normas como MIME para codificar archivos
binarios con vistas a su transmisión a través de SMTP. Hoy en día, la mayoría de los servidores SMTP
soportan las extensiones 8BITMIME y sMIME, que hacen posible que la transmisión de archivos

1012

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

binarios sea casi tan fácil como la de texto simple. Las reglas de tratamiento para operaciones
sMIME se describen en la sección sMIME (véase la sección 5.4).

SMTP es un protocolo de transmisión automática («push») que no permite «descargar» mensajes de

un servidor remoto a demanda del usuario. Para ello un cliente de correo deberá utilizar POP3 o

IMAP. En el marco de la realización de intercambio de datos de ADN se ha decidido utilizar el

protocolo POP3.

5.7.3.2. POP

Los clientes locales de correo electrónico utilizan el protocolo Post Office Protocol versión 3 (POP3),
un protocolo estándar de internet a nivel de aplicación, para recuperar correo electrónico de un
servidor remoto mediante una conexión TCP/IP. Al utilizar el perfil SMTP Submit del protocolo SMTP,
los clientes de correo electrónico envían mensajes a través de internet o de una red de empresa.
MIME sirve de norma para los anexos y el texto de formato distinto de ASCII en el correo
electrónico. Si bien ni POP3 ni SMTP requieren un correo electrónico con formato MIME, el correo
electrónico de internet está esencialmente formateado en MIME, de modo que los clientes POP
también deben comprender y utilizar MIME. La totalidad del entorno de comunicación del título II

[Intercambio de datos de ADN, impresiones dactilares y matriculación de vehículos] de la tercera
parte incluirá por consiguiente los componentes de POP.

5.7.4. _Adjudicación de direcciones de Red_

Entorno operativo

La autoridad europea de registro de IP (RIPE) ha adjudicado a TESTA un bloque de subred de clase B.
La adjudicación de direcciones IP a los Estados se basa en Europa en un esquema geográfico. El
intercambio de datos entre Estados en el marco del título II [Intercambio de datos de ADN,
impresiones dactilares y matriculación de vehículos] de la tercera parte se lleva a cabo a través de
una red IP europea lógicamente cerrada.

Entorno de prueba

A fin de establecer un entorno que funcione con agilidad para las operaciones diarias entre todos los
Estados conectados, es necesario establecer un entorno de prueba en la red cerrada para los nuevos
Estados que se preparan para unirse a las operaciones. Se ha determinado una hoja de parámetros
que incluye direcciones IP, especificaciones de red, dominios de correo electrónico así como cuentas
de usuarios de la aplicación, que debería configurarse en el sitio del Estado correspondiente.
Además, se ha elaborado a efectos de prueba una serie de perfiles de ADN ficticios.

5.7.5. _Parámetros de configuración_

Se ha configurado un sistema de correo electrónico seguro utilizando el dominio eu-admin.net. Este
dominio, junto con las direcciones asociadas, no será accesible desde un lugar que no figure en el
dominio TESTA de la UE, dado que los nombres solo se conocen en el servidor central DNS de TESTA,
que está separado de internet por una barrera.

La conversión de estas direcciones de sitio de TESTA (host names) en sus direcciones IP se lleva a
cabo a través del servicio TESTA DNS. Para cada dominio local, se añadirá una entrada de correo a

1013

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

este servidor central DNS de TESTA, que retransmitirá a todos los mensajes de correo electrónico

enviados a los dominios locales de TESTA al relé central de correo de TESTA. Este relé central de

correo de TESTA los transmitirá seguidamente al servidor específico de correo electrónico del

dominio local a través de las direcciones de correo electrónico del dominio local. Al retransmitir de

este modo el correo electrónico, la información crítica contenida en el correo electrónico solo pasará
a la infraestructura de red cerrada a escala europea y no al internet inseguro.

Es necesario establecer subdominios (negrita cursiva) en los sitios de todos los Estados con arreglo a
la siguiente sintaxis:

«tipo-de-aplicación.código-del-Estado.pruem.testa.eu», donde:

«código-del-Estado» corresponderá a uno de los códigos de dos letras de los Estados (por ejemplo:
AT, BE, etc.);

«tipo-de-aplicación» corresponderá a uno de los siguientes valores: DNA, FP o CAR.

Si se aplica la sintaxis anterior, los subdominios de los Estados son los que figuran en la tabla
siguiente:

**Sintaxis de los subdominios de los Estados**

|Estad<br>o|Subdominios|Observaciones|
|---|---|---|
|BE|dna.be.pruem.testa.eu||
|BE|fp.be.pruem.testa.eu||
|BE|car.be.pruem.testa.eu||
|BE|test.dna.be.pruem.testa.eu||
|BE|test.fp.be.pruem.testa.eu||
|BE|test.car.be.pruem.testa.eu||
|BG|dna.bg.pruem.testa.eu||
|BG|fp.bg.pruem.testa.eu||
|BG|car.bg.pruem.testa.eu||
|BG|test.dna.bg.pruem.testa.eu||
|BG|test.fp.bg.pruem.testa.eu||
|BG|test.car.bg.pruem.testa.eu||

1014

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|CZ|dna.cz.pruem.testa.eu|Col3|
|---|---|---|
|CZ|fp.cz.pruem.testa.eu||
|CZ|car.cz.pruem.testa.eu||
|CZ|test.dna.cz.pruem.testa.eu||
|CZ|test.fp.cz.pruem.testa.eu||
|CZ|test.car.cz.pruem.testa.eu||
|DK|dna.dk.pruem.testa.eu||
|DK|fp.dk.pruem.testa.eu||
|DK|car.dk.pruem.testa.eu||
|DK|test.dna.dk.pruem.testa.eu||
|DK|test.fp.dk.pruem.testa.eu||
|DK|test.car.dk.pruem.testa.eu||
|DE|dna.de.pruem.testa.eu||
|DE|fp.de.pruem.testa.eu||
|DE|car.de.pruem.testa.eu||
|DE|test.dna.de.pruem.testa.eu||
|DE|test.fp.de.pruem.testa.eu||
|DE|test.car.de.pruem.testa.eu||
|EE|dna.ee.pruem.testa.eu||
|EE|fp.ee.pruem.testa.eu||
|EE|car.ee.pruem.testa.eu||
|EE|test.dna.ee.pruem.testa.eu||
|EE|test.fp.ee.pruem.testa.eu||

1015

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|test.car.ee.pruem.testa.eu|Col3|
|---|---|---|
|IE|dna.ie.pruem.testa.eu||
|IE|fp.ie.pruem.testa.eu||
|IE|car.ie.pruem.testa.eu||
|IE|test.dna.ie.pruem.testa.eu||
|IE|test.fp.ie.pruem.testa.eu||
|IE|test.car.ie.pruem.testa.eu||
|EL|dna.el.pruem.testa.eu||
|EL|fp.el.pruem.testa.eu||
|EL|car.el.pruem.testa.eu||
|EL|test.dna.el.pruem.testa.eu||
|EL|test.fp.el.pruem.testa.eu||
|EL|test.car.el.pruem.testa.eu||
|ES|dna.es.pruem.testa.eu||
|ES|fp.es.pruem.testa.eu||
|ES|car.es.pruem.testa.eu||
|ES|test.dna.es.pruem.testa.eu||
|ES|test.fp.es.pruem.testa.eu||
|ES|test.car.es.pruem.testa.eu||
|FR|dna.fr.pruem.testa.eu||
|FR|fp.fr.pruem.testa.eu||
|FR|car.fr.pruem.testa.eu||
|FR|test.dna.fr.pruem.testa.eu||

1016

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|test.fp.fr.pruem.testa.eu|Col3|
|---|---|---|
||test.car.fr.pruem.testa.eu||
|HR|dna.hr.pruem.testa.eu||
|HR|fp.hr.pruem.testa.eu||
|HR|car.hr.pruem.testa.eu||
|HR|test.dna.hr.pruem.testa.eu||
|HR|test.fp.hr.pruem.testa.eu||
|HR|test.car.hr.pruem.testa.eu||
|IT|dna.it.pruem.testa.eu||
|IT|fp.it.pruem.testa.eu||
|IT|car.it.pruem.testa.eu||
|IT|test.dna.it.pruem.testa.eu||
|IT|test.fp.it.pruem.testa.eu||
|IT|test.car.it.pruem.testa.eu||
|CY|dna.cy.pruem.testa.eu||
|CY|fp.cy.pruem.testa.eu||
|CY|car.cy.pruem.testa.eu||
|CY|test.dna.cy.pruem.testa.eu||
|CY|test.fp.cy.pruem.testa.eu||
|CY|test.car.cy.pruem.testa.eu||
|LV|dna.lv.pruem.testa.eu||
|LV|fp.lv.pruem.testa.eu||
|LV|car.lv.pruem.testa.eu||

1017

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|test.dna.lv.pruem.testa.eu|Col3|
|---|---|---|
||test.fp.lv.pruem.testa.eu||
||test.car.lv.pruem.testa.eu||
|LT|dna.lt.pruem.testa.eu||
|LT|fp.lt.pruem.testa.eu||
|LT|car.lt.pruem.testa.eu||
|LT|test.dna.lt.pruem.testa.eu||
|LT|test.fp.lt.pruem.testa.eu||
|LT|test.car.lt.pruem.testa.eu||
|LU|dna.lu.pruem.testa.eu||
|LU|fp.lu.pruem.testa.eu||
|LU|car.lu.pruem.testa.eu||
|LU|test.dna.lu.pruem.testa.eu||
|LU|test.fp.lu.pruem.testa.eu||
|LU|test.car.lu.pruem.testa.eu||
|HU|dna.hu.pruem.testa.eu||
|HU|fp.hu.pruem.testa.eu||
|HU|car.hu.pruem.testa.eu||
|HU|test.dna.hu.pruem.testa.eu||
|HU|test.fp.hu.pruem.testa.eu||
|HU|test.car.hu.pruem.testa.eu||
|MT|dna.mt.pruem.testa.eu||
|MT|fp.mt.pruem.testa.eu||

1018

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|car.mt.pruem.testa.eu|Col3|
|---|---|---|
||test.dna.mt.pruem.testa.eu||
||test.fp.mt.pruem.testa.eu||
||test.car.mt.pruem.testa.eu||
|NL|dna.nl.pruem.nl.testa.eu||
|NL|fp.nl.pruem.testa.eu||
|NL|car.nl.pruem.testa.eu||
|NL|test.dna.nl.pruem.testa.eu||
|NL|test.fp.nl.pruem.testa.eu||
|NL|test.car.nl.pruem.testa.eu||
|AT|dna.at.pruem.testa.eu||
|AT|fp.at.pruem.testa.eu||
|AT|car.at.pruem.testa.eu||
|AT|test.dna.at.pruem.testa.eu||
|AT|test.fp.at.pruem.testa.eu||
|AT|test.car.at.pruem.testa.eu||
|PL|dna.pl.pruem.testa.eu||
|PL|fp.pl.pruem.testa.eu||
|PL|car.pl.pruem.testa.eu||
|PL|test.dna.pl.pruem.testa.eu||
|PL|test.fp.pl.pruem.testa.eu||
|PL|test.car.pl.pruem.testa.eu||
|PT|dna.pt.pruem.testa.eu||

1019

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|fp.pt.pruem.testa.eu|Col3|
|---|---|---|
||car.pt.pruem.testa.eu||
||test.dna.pt.pruem.testa.eu||
||test.fp.pt.pruem.testa.eu||
||test.car.pt.pruem.testa.eu||
|RO|dna.ro.pruem.testa.eu||
|RO|fp.ro.pruem.testa.eu||
|RO|car.ro.pruem.testa.eu||
|RO|test.dna.ro.pruem.testa.eu||
|RO|test.fp.ro.pruem.testa.eu||
|RO|test.car.ro.pruem.testa.eu||
|SI|dna.si.pruem.testa.eu||
|SI|fp.si.pruem.testa.eu||
|SI|car.si.pruem.testa.eu||
|SI|test.dna.si.pruem.testa.eu||
|SI|test.fp.si.pruem.testa.eu||
|SI|test.car.si.pruem.testa.eu||
|SK|dna.sk.pruem.testa.eu||
|SK|fp.sk.pruem.testa.eu||
|SK|car.sk.pruem.testa.eu||
|SK|test.dna.sk.pruem.testa.eu||
|SK|test.fp.sk.pruem.testa.eu||
|SK|test.car.sk.pruem.testa.eu||

1020

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|FI|dna.fi.pruem.testa.eu|Col3|
|---|---|---|
|FI|fp.fi.pruem.testa.eu||
|FI|car.fi.pruem.testa.eu||
|FI|test.dna.fi.pruem.testa.eu||
|FI|test.fp.fi.pruem.testa.eu||
|FI|test.car.fi.pruem.testa.eu||
|SE|dna.se.pruem.testa.eu||
|SE|fp.se.pruem.testa.eu||
|SE|car.se.pruem.testa.eu||
|SE|test.dna.se.pruem.testa.eu||
|SE|test.fp.se.pruem.testa.eu||
|SE|test.car.se.pruem.testa.eu||
|UK|dna.uk.pruem.testa.eu||
|UK|fp.uk.pruem.testa.eu||
|UK|car.uk.pruem.testa.eu||
|UK|test.dna.uk.pruem.testa.eu||
|UK|test.fp.uk.pruem.testa.eu||
|UK|test.car.uk.pruem.testa.eu||

CAPÍTULO 2: Intercambio de datos dactiloscópicos (documento de control de la interfaz)

El objetivo del siguiente Documento de Control de interfaces de documento es definir los requisitos
para el intercambio de información dactiloscópica entre los sistemas automatizados de
identificación de impresiones dactilares (SAID) de dos Estados. El documento se basa en la aplicación
por parte de Interpol de ANSI/NIST-ITL 1-2000 (INT-I, Versión 4.22b).

Esta versión cubrirá todas las definiciones básicas de los registros lógicos de tipo-1, tipo-2, tipo-4,
tipo-9, tipo-13 y tipo-15 necesarios para el tratamiento dactiloscópico basado en la imagen y los
puntos característicos.

1021

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1. Sinopsis del contenido de los archivos

Un archivo dactiloscópico está compuesto de varios registros lógicos. Existen 16 tipos de registros
especificados en la norma original ANSI/NIST-ITL 1-2000. Los caracteres ASCII de separación
adecuados se utilizan entre cada uno de los registros y los campos y subcampos dentro de cada uno

de ellos.

Solo se utilizan seis tipos de registro para intercambiar información entre el servicio de origen y el

destino:

|Tipo-1|→|información de transacción|
|---|---|---|
|Tipo-2|→|datos alfanuméricos de personas y asuntos|
|Tipo-4|→|imágenes dactiloscópicas en escalas de grises de<br>alta resolución|
|Tipo-9|→|puntos característicos|
|Tipo-13|→|registro de imágenes latentes de resolución<br>variable|
|Tipo-15|→|registro de imágenes de impresiones palmares de<br>resolución variable|

1.1. Tipo-1: Encabezamiento de archivo

Este registro contiene información de encaminamiento e información descriptiva de la estructura del
resto del archivo. Este tipo de registro define también los tipos de transacción que corresponden a
una de las grandes categorías siguientes:

1.2. Tipo-2: Texto descriptivo

Este registro contiene información textual de interés para los servicios remitentes y receptores.

1.3. Tipo-4: Imagen de alta resolución en escala de grises

Este registro se utiliza para intercambiar imágenes dactiloscópicas de alta resolución en escalas de
grises (8 bits) a 500 píxeles/pulgada. Las imágenes dactiloscópicas se comprimirán utilizando el
algoritmo WSQ con una ratio que no superará 15:1. No deberán utilizarse otros algoritmos de
compresión ni imágenes sin comprimir.

1.4. Tipo-9: Registro de puntos característicos

Los registros de tipo-9 se utilizan para intercambiar datos sobre peculiaridades de las crestas o
puntos característicos. Su objetivo es, en parte, evitar una duplicación innecesaria de los procesos de

1022

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

codificación AFIS y, en parte también, permitir la transmisión de códigos AFIS con menos datos que
las imágenes correspondientes.

1.5. Tipo-13: Registro de imagen latente de resolución variable

Este registro se utilizará para intercambiar imágenes de impresiones dactilares y palmares latentes
junto con información alfanumérica sobre texturas. La resolución del barrido de las imágenes será
de 500 píxeles/pulgada con 256 niveles de grises. Si la calidad de la imagen latente es suficiente, se
comprimirá mediante el algoritmo WSQ. Si es necesario, la resolución de las imágenes puede
expandirse a más de 500 píxeles/pulgada y más de 256 niveles de gris por acuerdo bilateral. En ese
caso, se recomienda encarecidamente la utilización de JPEG 2000 (véase el apéndice 7).

1.6. Registro de imágenes de impresiones palmares de resolución variable

Los registros de campos etiquetados de tipo-15 se utilizarán para intercambiar imágenes de
impresiones palmares de resolución variable. La resolución del barrido de las imágenes será de 500
píxeles/pulgada con 256 niveles de grises. Para reducir al mínimo la cantidad de datos todas las
imágenes de impresiones palmares se comprimirán mediante el algoritmo WSQ. Si es necesario, la
resolución de las imágenes puede expandirse a más de 500 píxeles/pulgada y más de 256 niveles de
gris por acuerdo bilateral. En ese caso, se recomienda encarecidamente la utilización de JPEG 2000
(véase el apéndice 7).

2. Formato del registro

El archivo de intercambio estará compuesto de uno o varios registros lógicos. En cada registro lógico
contenido en el archivo estarán presentes varios campos de información adecuados al tipo de
registro. Cada uno de los campos de información podrá contener una o varias entradas de
información básica de valor único. Estas entradas, una vez cotejadas, sirven para reflejar distintos
aspectos de los datos que figuran en ese campo. Un campo de información puede también estar
compuesto de una o varias entradas agrupadas y repetidas varias veces dentro de un mismo campo.
Este grupo de entradas de información se conoce como un subcampo. Un campo de información
puede consistir por consiguiente en uno o varios subcampos de entradas de información.

2.1. Separadores de información

En los registros lógicos de campos etiquetados, los mecanismos para delimitar la información se
aplican mediante la utilización de separadores de información ASCII. La información delimitada
podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registro lógico o múltiples
ocurrencias de subcampos. Estos separadores de información se definen en la norma ANSI X3.4.
Estos caracteres se utilizan para separar y calificar la información en un sentido lógico. Desde un
punto de vista jerárquico, el carácter de separador de archivos «FS» es el más amplio, seguido del
carácter de separador de grupos «GS», el carácter de separador de registros «RS», y por último el
carácter de separador de unidades «US». En la tabla 1 figura una lista de separadores ASCII así como
una descripción de su uso dentro de esta norma.

Los separadores de información deberían verse desde un punto de vista funcional como una
indicación del tipo de datos siguiente. El carácter «US» separará entradas de información dentro de
un campo o subcampo. Es una indicación de que la siguiente entrada de información será un
ejemplar de dato correspondiente a este campo o subcampo. Múltiples subcampos dentro de un

1023

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

campo separados por el carácter «RS» indican el comienzo del siguiente grupo de entradas de
información reiteradas. El carácter separador «GS» utilizado entre campos de información indica el
comienzo de un nuevo campo que precede al número identificador del campo que aparezca. Del
mismo modo, el comienzo de un nuevo registro lógico se indicará mediante la aparición del carácter

«FS».

Los cuatro caracteres solo tienen un significado cuando se utilizan como separadores de entradas de
datos en los campos de registros de texto ASCII. No existe una significación específica de estos
caracteres cuando aparecen en registros binarios de imagen y en campos binarios, solo forman parte

de los datos intercambiados.

Normalmente, no debería haber campos y entradas de información vacíos, por lo cual solo debería
aparecer un separador entre dos entradas de datos. La excepción a esta regla se presenta en
aquellos casos en que los datos que figuran en los campos o en las entradas de información no están
disponibles, han desaparecido o son facultativos y el tratamiento de la transacción no depende de la
presencia de estos datos en concreto. En tales casos, varios caracteres de separación adyacentes
aparecerán juntos en lugar de que sea necesaria la inserción de datos sin sentido entre los
caracteres separadores.

Para la definición de un campo consistente en tres entradas de información, se aplica el
procedimiento siguiente. Si falta la información para la segunda entrada de información, figurarán
dos caracteres separadores de información «US» adyacentes entre la primera y la tercera entrada de
información. Si faltan tanto la segunda como la tercera entrada de información, se utilizarán tres
caracteres separadores, dos caracteres «US» además del carácter separador que indica el final del
campo o subcampo. En general, si no se dispone de una o varias entradas de información
obligatorias o facultativas para un campo o subcampo, deberá incluirse el número adecuado de
carácter separador.

Es posible que existan combinaciones adyacentes de dos o más de los cuatro caracteres separadores
disponibles. Cuando los datos para las entradas de información, los subcampos o los campos faltan o
no están disponibles, deberá haber un carácter separador menos que el número de entradas de
datos, campos o subcampos necesarios.

|Cuadro 1: Separadores utilizados|Col2|Col3|Col4|Col5|
|---|---|---|---|---|
|Código|Tipo|Descripción|Valor hexadecimal|Valor decimal|
|US|Separador<br>de<br>unidad|Separa<br>entradas<br>de<br>información|1F|31|
|RS|Separador<br>de<br>registro|Separa subcampos|1E|30|
|GS|Separador<br>de<br>grupo|Separa campos|1D|29|
|FS|Separador<br>de|Separa registros lógicos|1C|28|

1024

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

2.2. Presentación del registro

Para los registros lógicos con campos etiquetados, cada uno de los campos de información utilizados
se numerará de conformidad con esta norma. El formato de cada campo consistirá en el número del
tipo de registro lógico seguido por un punto «.», un número de campo seguido por dos puntos «:»,
seguido de la información que corresponda a ese campo. El número de campo etiquetado puede ser
cualquier cifra de 1 a 9 que figure entre el punto «.» y los dos puntos «:». Se interpretará como un
número entero de campo no signado. Esto supone que un número de campo de «2.123:» equivale y
deberá interpretarse como un número de campo de «2.000000123:».

A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la
enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registros lógicos de campos etiquetados
aquí descritos. Los números de campos tendrán la forma «TT.xxx:» ; en la cual «TT» representa el
tipo de registro de uno o dos caracteres seguido por un punto. Los tres caracteres siguientes
incluyen el número de campo correspondiente seguido por dos puntos. La información descriptiva
ASCII o los datos de imagen siguen a los dos puntos.

Los registros lógicos de tipo-1 y tipo-2 solo contienen campos con datos de texto ASCII. La longitud
total del registro (incluidos números de campo, dos puntos y caracteres separadores) quedará
registrada como el primer campo ASCII dentro de cada uno de estos tipos de registro. El carácter de
control separador de archivos ASCII «FS» (indica el fin de un registro lógico o de una transacción) se
situará después del último byte de información ASCII y estará incluido en la longitud del registro.

En contraste con el concepto de campo etiquetado, el registro de tipo-4 solo contiene datos binarios
registrados como campos binarios de longitud fija ordenados. La longitud completa del registro
quedará registrada en el primer campo binario de cuatro bytes de cada registro. Para este registro
binario, no se registrarán ni el número de registro con su punto, ni el identificador de campo seguido
de sus dos puntos. Además, dado que todas las longitudes de campo de este registro son fijas o
están especificadas, ninguno de los cuatro caracteres («US», «RS», «GS» o «FS») se interpretará
como algo distinto de los datos binarios. Para el registro binario, el carácter «FS» no se utilizará
como separador de registros ni como carácter de determinación de transacciones.

3. Registro lógico de tipo-1: encabezamiento del archivo

Este registro describe la estructura del archivo, el tipo del archivo así como otros datos importantes.
El tipo de caracteres utilizado para los campos de tipo-1 solo contendrá el código ANSI de 7-bit para

intercambiar información.

3.1. Campos para registros lógicos de tipo-1

3.1.1. _Campo 1.001: Longitud del registro lógico (Logical Record Length) (LEN)_

Este campo contiene el recuento total del número de bytes en la totalidad del registro lógico de
tipo-1. El campo comienza por «1.001:», seguido de la longitud total del registro incluidos todos los
caracteres de cada uno de los campos y los separadores de información.

1025

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3.1.2. _Campo 1.002: Número de versión (VER)_

Para garantizar que el usuario conozca qué versión de la norma ANSI/NIST se está utilizando, este
campo de cuatro bytes especifica el número de versión de la norma utilizada por el programa o el
sistema que crea el archivo. Los dos primeros bytes especifican el número de referencia de la versión
principal y los dos siguientes, el número de revisión menor. Por ejemplo, la norma original de 1986
se consideraría como la primera versión y se designaría como «0100» mientras que la actual norma
ANSI/NIST-ITL 1-2000 se indica como «0300».

3.1.3. _Campo 1.003: Contenido de archivo (CNT)_

En este campo se enumera cada uno de los registros del archivo clasificados por tipo de registro y
según el orden en que aparecen en el archivo lógico. Consiste en uno o varios campos cada uno de
los cuales contiene a su vez dos entradas de información que describen un único registro lógico que
se encuentra en el archivo actual. Los subcampos se introducen en el mismo orden en que se
registran y transmiten los registros.

La primera entrada de información en el primer subcampo es «1», en referencia a este registro de
tipo-1. Va seguida de una segunda entrada de información que contiene el número de otros
registros que figuran en el archivo. Este número es también igual a la suma de los subcampos
restantes del campo 1.003.

Cada uno de los subcampos restantes está asociado con un registro dentro del archivo, y la
secuencia de subcampos corresponde a la secuencia de registros. Cada subcampo contiene dos
entradas de información. La primera identifica el tipo de registro. La segunda es el IDC del registro.
Se utilizará el carácter «US» para separar las dos entradas de información.

3.1.4. _Campo 1.004: Tipo de transacción (TOT)_

Este campo contiene un código mnemónico de tres letras que designa el tipo de transacción. Estos
códigos pueden diferir de los utilizados por otras aplicaciones de la norma ANSI/NIST.

CPS: Búsqueda penal impresión por impresión (Criminal Print-to-Print Search). Esta transacción
consiste en una solicitud de búsqueda de un registro relativo a una infracción penal realizando una
comparación con una base de datos de impresiones. Las impresiones de la persona deberán incluirse
en el archivo como imágenes comprimidas WSQ.

En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2.

En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2,

1026

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

–
1-14 registros de tipo-4.

El tipo de transacción (TOT) CPS se resume en la tabla A.6.1 (apéndice 6).

PMS: Búsqueda de impresión a latente (Print-to-Latent Search). Esta transacción se utiliza cuando
una serie de impresiones deben contrastarse con una base de datos de latentes no identificadas.
Esta respuesta contendrá la decisión resultado/sin resultado de la búsqueda de la AFIS de destino.
De existir varias latentes no identificadas, se devolverán varias transacciones SRE, con una latente
por transacción. Las impresiones de la persona deberán incluirse en el archivo como imágenes
comprimidas WSQ.

En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2.

En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2,

–
1 registro de tipo-13.

El tipo de transacción (TOT) PMS se resume en la tabla A.6.1 (apéndice 6).

MPS: Búsqueda de latente a impresión (Latent-to-Print Search). Esta transacción se utiliza cuando
una latente debe contrastarse con una base de datos de impresiones. Deberán figurar en el archivo
la información sobre puntos característicos de la latente y la imagen (comprimida en formato WSQ).

En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2.

En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2,

–
1 registro de tipo-4 o tipo-15.

El tipo de transacción (TOT) MPS se resume en la tabla A.6.4 (apéndice 6).

MMS: Búsqueda de latente a latente. En esta transacción el archivo contiene una latente que debe

ser contrastada con una base de datos de latentes no identificadas a fin de establecer vínculos entre

1027

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

varios lugares del delito. Deberán figurar en el archivo la información sobre puntos característicos de
la latente y la imagen (comprimida en formato WSQ).

En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2.

En caso de resultado positivo, se devolverán los siguientes registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2,

–
1 registro de tipo-13.

El tipo de transacción (TOT) MMS se resume en la tabla A.6.4 (apéndice 6).

SRE: Esta transacción es devuelta por el organismo de destino en respuesta a la presentación de
datos dactiloscópicos. Esta respuesta contendrá la decisión resultado/sin resultado de la búsqueda
de la AFIS de destino. De existir múltiples candidatos, se devolverán varias transacciones SRE, con un
candidato por transacción.

El tipo de transacción (TOT) SRE se resume en la tabla A.6.2 (apéndice 6).

ERR: Esa transacción es devuelta por la AFIS de destino para indicar un error de transacción. Incluye
un campo de mensaje (ERM) en el que se indica el error detectado. Se devolverán los siguientes
registros lógicos:

–
1 registro de tipo-1,

–
1 registro de tipo-2.

El tipo de transacción (TOT) ERR se resume en la tabla A.6.3 (apéndice 6).

|Tabla 2: Códigos permitidos para las transacciones|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|Col7|
|---|---|---|---|---|---|---|
|Tipo de transacción|Tipo de registro lógico|Tipo de registro lógico|Tipo de registro lógico|Tipo de registro lógico|Tipo de registro lógico|Tipo de registro lógico|
|Tipo de transacción|1|2|4|9|13|15|
|CPS|M|M|M|—|—|—|
|SRE|M|M|C|— <br>(C en caso de resultados<br>latentes)|C|C|

1028

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|MPS|M|M|—|M (1*)|M|—|
|---|---|---|---|---|---|---|
|MMS|M|M|—|M (1*)|M|—|
|PMS|M|M|M*|—|—|M*|
|ERR|M|M|—|—|—|—|

Clave

|M|=|obligatorio|
|---|---|---|
|M*|=|solo puede incluirse uno de los tipos de registro|
|O|=|facultativo|
|C|=|condicionado a la disponibilidad de los datos|
|—|=|no permitido|
|1*|=|condicionado en función de los sistemas de legado|

3.1.5. _Campo 1.005: Fecha de transacción (DAT)_

Este campo indica la fecha en que comenzó la transacción y deberá adecuarse a la notación de la

norma ISO: YYYYMMDD

YYYY indica el año, MM indica el mes y DD indica el día del mes. Para números de una sola cifra se
utilizan ceros de introducción. Por ejemplo, «19931004» representa el 4 de octubre de 1993.

3.1.6. _Campo 1.006: Prioridad (PRY)_

Este campo facultativo define la prioridad de la solicitud, en una escala de 1 a 9. «1» representa la
máxima prioridad y «9» la más baja. Las transacciones de prioridad «1» se tramitarán de inmediato.

3.1.7. _Campo 1.007: Identificador de la Agencia de Destino (Destination Agency Identifier) (DAI)_

Este campo especifica la agencia de destino de la transacción.

Se compone de dos elementos de información con el siguiente formato: CP/organismo.

La primera entrada de información contiene el código de país definido en ISO 3166, compuesto de
dos caracteres alfanuméricos. El segundo, organismo, es un campo de texto libre de un máximo de
32 caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.

1029

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3.1.8. _Campo 1.008: Identificador de la Agencia de Origen (ORI)_

Este campo especifica el origen del archivo y tiene el mismo formato que DAI (campo 1.007).

3.1.9. _Campo 1.009: Número de Control de Transacción (Transaction Control Number) (TCN)_

Se trata de un número de control a efectos de referencia. Debería generarlo el ordenador con el
siguiente formato: YYSSSSSSSSA.

YY es el año de la transacción, SSSSSSSS es un número de serie de ocho dígitos, y A es un carácter de
control generado mediante el procedimiento que figura en el apéndice 2.

Cuando no se disponga de TCN, el campo YYSSSSSSSS se rellena con ceros y con el carácter de

control antes mencionado.

3.1.10. _Campo 1.010: Respuesta de control de transacción (Transaction Control Response) (TCR)_

Cuando se remite una solicitud cuya respuesta es esta, este campo facultativo contendrá el número
de control de la transacción del mensaje de solicitud. Tiene por consiguiente el mismo formato que
TCN (campo 1.009).

3.1.11. _Campo 1.011: Resolución del escaneo de origen (Native Scanning Resolution) (NSR)_

Este campo especifica la resolución normal del barrido del sistema utilizado por el iniciador de la
transacción. La resolución se especifica en forma de dos dígitos numéricos seguidos de un punto
decimal y de otros dos dígitos.

Para todas las transacciones correspondientes a los artículos LAW.PRUM.11 [Datos dactiloscópicos]
y LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de datos dactiloscópicos] la proporción de muestreo será
de 500 píxeles/pulgada o 19,68 píxeles/mm.

3.1.12. _Campo 1.012: Resolución nominal de transmisión (Nominal Transmitting Resolution) (NTR)_

Este campo de cinco bytes especifica la resolución nominal de transmisión de las imágenes
transmitidas. La resolución se expresa en píxeles/mm en el mismo formato que NSR (campo 1.011).

3.1.13. _Campo 1.013: Nombre de Dominio (Domain name) (DOM)_

Este campo obligatorio identifica el nombre de dominio para la aplicación del registro lógico de tipo2 definido por el usuario. Contiene dos entradas de información y será «INT-I{}{US}}4.22{}{GS}}».

3.1.14. _Campo 1.014: Hora del meridiano de Greenwich (Greenwich mean time) (GMT)_

Este campo obligatorio proporciona un mecanismo para expresar la fecha y la hora en términos de
unidades de hora del meridiano de Greenwich (GMT). Si se utiliza, el campo GMT contiene la fecha
universal que se añadirá a la fecha local que figura en el campo 1.005 (DAT). El uso del campo GMT
suprime las incoherencias entre horarios locales que se dan cuando una transacción y su respuesta
se transmiten entre los lugares separados por varias zonas horarias. El GMT proporciona una fecha
universal y un reloj de 24 horas independiente de las zonas horarias. Se representa como
«CCYYMMDDHHMMSSZ», una serie de 15 caracteres consistente en la concatenación de la fecha

1030

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

con la hora GMT y terminada por una «Z». Los caracteres «CCYY» representarán el año de la
transacción, los caracteres «MM» corresponderán a los valores de decenas y de unidades del mes, y
los caracteres «DD» corresponderán a los valores de decenas y unidades del día del mes, los
caracteres «HH» representan la hora, «MM» el minuto, y «SS» el segundo. La fecha completa no
superará la fecha corriente.

4. Registro lógico de tipo-2: Texto descriptivo

La estructura de la mayor parte de este registro no está definida por la norma originaria ANSI/NIST.
El registro contiene información de interés específico para las agencias que remiten o reciben el
archivo. Para garantizar que los sistemas dactiloscópicos en comunicación sean compatibles, es
necesario que solo figuren en el registro los campos enumerados más abajo. El presente documento
especifica qué campos son obligatorios y cuáles facultativos, y también define la estructura de cada
uno de los campos.

4.1. Campos del registro de tipo-2

4.1.1. _Campo 2.001: Longitud del registro lógico (Logical Record Length) (LEN)_

Este campo obligatorio contiene la longitud de este registro de tipo-2, y especifica el número total
de bytes con inclusión de cada uno de los caracteres de cada campo que figura en el registro así
como de los separadores de información.

4.1.2. _Campo 2.002: Carácter de designación de la imagen (Image Designation Character) (IDC)_

El IDC que figura en este campo obligatorio es una representación ASCII del IDC tal como se define
en el campo de contenidos del archivo (CNT) del registro de tipo-1 (campo 1.003).

4.1.3. _Campo 2.003: Información sobre el sistema (System Information) (SYS)_

Este campo es obligatorio y contiene cuatro bytes que indican a qué versión de INT-I corresponde
este tipo particular de registro de tipo-2.

Los dos primeros bytes especifican el número de la versión principal, los dos segundos el número de
la revisión menor. Por ejemplo, esta aplicación se basa en INT-I versión 4 revisión 22, lo que se
representaría como «0422».

4.1.4. _Campo 2.007: Número de asunto (Case Number) (CNO)_

Se trata de un número atribuido por la oficina dactiloscópica local a una colección de latentes
encontrada en el lugar del delito. Se adopta el siguiente formato: CC/number.

CC es el código de país de Interpol, con una longitud de dos caracteres alfanuméricos, y el número
corresponde a las directrices locales correspondientes y puede tener una longitud de hasta 32

caracteres alfanuméricos.

Este campo permite al sistema identificar las latentes asociadas con un delito particular.

4.1.5. _Campo 2.008: Número de secuencia (Sequence Number) (SQN)_

1031

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Este campo especifica cada secuencia de latentes dentro de un caso. Puede llegar a una longitud de
hasta cuatro caracteres numéricos. Una secuencia es una latente o una serie de latentes agrupadas a
efectos de archivado o de búsqueda. Esa definición supone que tendrá que asignarse un número de

secuencia incluso a las latentes únicas.

Podrá incluirse este campo, junto con MID (campo 2.009) para identificar una latente particular

dentro de una secuencia.

4.1.6. _Campo 2.009: Identificador de latente (Latent Identifier) (MID)_

Este campo especifica la latente individual dentro de una secuencia. El valor es una única letra o dos
letras, asignándose la «A» a la primera latente, la «B» al segundo y así sucesivamente hasta un límite
de «ZZ». Este campo se utiliza de manera análoga al número de secuencia latente a que se refiere la
descripción de SQN (campo 2.008).

4.1.7. _Campo 2.010: Número de identificación personal (Criminal Reference Number) (CRN)_

Se trata de un número de referencia único asignado por una agencia nacional a una persona acusada
por primera vez de haber cometido un delito. Dentro de un solo país ninguna persona tendrá más de
un CRN, ni lo compartirá con ninguna otra persona. No obstante, una misma persona podrá tener
varios números de referencia criminal en varios países que podrán distinguirse por medio del código
de país.

Se adopta el siguiente formato para el campo CRN: CC/number.

CC es el código del país, definido en ISO 3166, de dos caracteres alfanuméricos de longitud, y el
«número» corresponde a las directrices nacionales correspondientes de la agencia emisora y podrá
tener una longitud de hasta 32 caracteres alfanuméricos.

Para las transacciones efectuadas con arreglo a los artículos LAW.PRUM.11 [Datos dactiloscópicos] y
LAW.PRUM.12 [Consulta automatizada de datos dactiloscópicos] ese campo se utilizará para el
Número de identificación personal nacional de la agencia de origen que estará conectado con las
imágenes de los registros de tipo-4 o tipo-15.

4.1.8. _Campo 2.012: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN1)_

Estos campos contienen el CRN (campo 2.010) transmitido por una transacción CPS o PMS sin el
número de país líder.

4.1.9. _Campo 2.013: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN2)_

Estos campos contienen el CNO (campo 2.007) transmitido por una transacción MPS o MMS sin el
número de país líder.

4.1.10. _Campo 2.014: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN3)_

Estos campos contienen el SQN (campo 2.008) transmitido por una transacción MPS o MMS.

4.1.11. _Campo 2.015: Distintos números de referencia (Miscellaneous Identification Number) (MN4)_

1032

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Estos campos contienen el MID (campo 2.009) transmitido por una transacción MPS o MMS.

4.1.12. _Campo 2.063: Información adicional (Additional Information) (INF)_

En caso de una transacción SRE para una solicitud PMS, este campo da información sobre el dedo
que dio lugar al posible RESULTADO. El formato del campo es:

NN siendo NN el código de posición del dedo definido en la tabla 5, con una longitud de dos dígitos.

En todos los demás casos este campo es facultativo. Consiste en un máximo de 32 caracteres
alfanuméricos y puede dar información adicional sobre la solicitud.

4.1.13. _Campo 2.064: Lista de posibles respuestas (Respondents List RLS)_

Este campo contiene como mínimo dos campos. El primero describe el tipo de búsqueda que se ha
llevado a cabo utilizando los códigos mnemónicos de tres letras que especifica el tipo de transacción
en TOT (campo 1.004). El segundo campo contiene un único carácter. Se utilizará una «I» para
indicar que se ha encontrado un RESULTADO POSITIVO y una «N» para indicar que no se han
encontrado casos coincidentes (SIN RESULTADO). El tercer campo contiene el identificador de
secuencia para el resultado candidato y el número total de candidatos separados por una barra. Se
devolverán varios mensajes si existen varios candidatos.

En caso de un posible RESULTADO POSITIVO el cuarto campo contendrá un valor con una longitud
máxima de seis dígitos. Si se ha comprobado el RESULTADO POSITIVO el valor de este subcampo se

decidirá como «999999».

Ejemplo: «CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}»

Si el AFIS remoto no atribuye valores, se utilizará un valor cero en el punto correspondiente.

4.1.14. _Campo 2.074: Campo de mensaje de estado/error (Status/Error Message) (ERM)_

Este campo contiene mensajes de error resultantes de las transacciones, que se devolverán al

solicitante en el marco de una transacción de error.

|Cuadro 3: Mensajes de error|Col2|
|---|---|
|Numeric code (1-3)|Meaning (5-128)|
|003|ERROR: UNAUTHORISED ACCESS|
|101|Mandatory field missing|
|102|Invalid record type|
|103|Undefined field|
|104|Exceed the maximum occurrence|

1033

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|105|Invalid number of subfields|
|---|---|
|106|Field length too short|
|107|Field length too long|
|108|Field is not a number as expected|
|109|Field number value too small|
|110|Field number value too big|
|111|Invalid character|
|112|Invalid date|
|115|Invalid item value|
|116|Invalid type of transaction|
|117|Invalid record data|
|201|ERROR: INVALID TCN|
|501|ERROR: INSUFFICIENT FINGERPRINT QUALITY|
|502|ERROR: MISSING FINGERPRINTS|
|503|ERROR: FINGERPRINT SEQUENCE CHECK FAILED|
|999|ERROR: ANY OTHER ERROR. FOR FURTHER DETAILS CALL DESTINATION<br>AGENCY.|

Mensajes de error con valores comprendidos entre 100 y 199:

Estos mensajes de error están relacionados con la validación de los registros ANSI/NIST y se definen
del siguiente modo:

<código_error 1>: IDC <número_idc 1> FIELD <id_campo 1> <texto dinámico 1> LF

<código_error 2>: IDC <número_idc 2> FIELD <id_campo 2> <texto dinámico 2>…

donde:

–
código_error es un código vinculado a un único motivo específico (véase el cuadro 3),

1034

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

–
id_campo es el número de campo ANSI/NIST del campo incorrecto (por ejemplo, 1.001,

2.001, …) en el formato <tipo_registro>.id_campo>.id_sub_campo>,

–
texto dinámico es una descripción dinámica y más detallada del error,

–
LF (Line Feed) significa salto de línea y separa cada error en el caso de que se produzca más

de uno,

–
para el registro de tipo-1 el ICD se define como «-1».

Ejemplo:

201: IDC - 1 FIELD 1.009 WRONG CONTROL CHARACTER {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2.003 INVALID

SYSTEM INFORMATION

Este campo es obligatorio para transacciones de error.

4.1.15. _Campo 2.320: Número previsto de candidatos (Expected Number of Candidates) (ENC)_

Este campo contiene el número máximo de candidatos a la verificación previsto por el organismo

solicitante. El valor de ENC no deberá exceder los valores definidos en el cuadro 11.

5. Registro lógico de tipo-4: Imagen de alta resolución en escala de grises

Cabe señalar que las fichas de tipo-4 son binarias y no de tipo ASCII. Por lo tanto se ha asignado a
cada campo una posición específica dentro del registro, lo cual implica que todos los campos son
obligatorios.

La norma permite precisar en el registro tanto el tamaño como la resolución de la imagen. Los datos
de las imágenes dactiloscópicas que aparecen en estos registros se deben enviar con una densidad
de entre 500 y 520 píxeles por pulgada. Para la creación de imágenes se recomienda usar 500 píxel
por pulgada, o 19,68 píxeles/mm. En la INT-I se especifica que la densidad deberá ser de 500 píxeles
por pulgada, pero dos sistemas similares pueden utilizar para sus intercambios otra resolución
comprendida entre 500 y 520 píxeles por pulgada.

5.1. Campos del registro lógico de tipo-4

5.1.1. _Campo 4.001: Longitud del registro lógico (Logical Record Length) (LEN)_

En este campo de cuatro bytes se indica la longitud de este registro de tipo-4 y la cantidad total de
bytes, así como el número de bytes en cada uno de los campos del registro.

5.1.2. _Campo 4.002: Carácter de designación de la imagen (Image Designation Character) (IDC)_

Se trata de un byte con la representación binaria del número que aparece en el fichero de

encabezamiento.

5.1.3. _Campo 4.003: Tipo de impresión (Impression Type) (IMP)_

1035

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Es un campo de un solo byte, que ocupa el sexto byte del registro.

|Cuadro 4: Tipo de impresión dactilar|Col2|
|---|---|
|Código|Descripción|
|0|Live-scan of plain fingerprint|
|1|Live-scan of rolled fingerprint|
|2|Non-live scan impression of plain fingerprint captured from paper|
|3|Non-live scan impression of rolled fingerprint captured from paper|
|4|Latent impression captured directly|
|5|Latent tracing|
|6|Latent photo|
|7|Latent lift|
|8|Swipe|
|9|Unknown|

5.1.4. _Campo 4.004: Posición del dedo (Finger Position) (FGP)_

Este campo, de una longitud fija de seis bytes, ocupa los bytes 7 al 12 del registro de tipo-4. En él
figuran las posibles posiciones del dedo a partir del byte que se encuentra más a la izquierda (byte 7
del registro). La posición del dedo conocida o más probable se define en función del cuadro 5. Se
pueden añadir otras cinco referencias introduciendo las posiciones alternativas del dedo en los cinco
bytes restantes, siguiendo el mismo formato. Si se utilizan menos de cinco referencias de posición de
dedo, los bytes que no se empleen llevarán el valor 255 en binario. Cuando no se sepa la posición del
dedo se indicará el valor 0 (dedo desconocido).

|Cuadro 5: Código de posición y tamaño máximo del dedo|Col2|Col3|Col4|
|---|---|---|---|
|Finger position|Finger code|Width<br>(mm)|Length<br>(mm)|
|Unknown|0|40,0|40,0|
|Right thumb|1|45,0|40,0|

1036

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Right index finger|2|40,0|40,0|
|---|---|---|---|
|Right middle finger|3|40,0|40,0|
|Right ring finger|4|40,0|40,0|
|Right little finger|5|33,0|40,0|
|Left thumb|6|45,0|40,0|
|Left index finger|7|40,0|40,0|
|Left middle finger|8|40,0|40,0|
|Left ring finger|9|40,0|40,0|
|Left little finger|10|33,0|40,0|
|Plain right thumb|11|30,0|55,0|
|Plain left thumb|12|30,0|55,0|
|Plain right four fingers|13|70,0|65,0|
|Plain left four fingers|14|70,0|65,0|

Para las latentes en el lugar del delito solo se utilizarán los códigos 0 a 10.

5.1.5. _Campo 4.005: Resolución de escaneado de la imagen (Image Scanning Resolution-ISR)_

Este campo, de un solo byte, ocupa el byte 13 del registro de tipo-4. Si en él figura «0», la imagen ha
sido escaneada con la resolución recomendada (19,68 píxeles/mm o 500 píxeles por pulgada), y si
figura «1», ha sido escaneada con otra resolución, como se indica en el registro de tipo-1.

5.1.6. _Campo 4.006: Longitud de línea horizontal (Horizontal Line Length) (HLL)_

Este campo ocupa los bytes 14 y 15 del registro de tipo-4. En él se especifica el número de píxeles
que hay en cada línea escaneada. El primer byte es el más importante.

5.1.7. _Campo 4.007: Longitud de línea vertical (Vertical Line Length) (VLL)_

Este campo ocupa los bytes 16 y 17 del registro de tipo-4; en él se especifica la cantidad de líneas
que aparecen en la imagen escaneada. El primer byte es el más importante.

5.1.8. _Campo 4.008: Algoritmo de compresión en escala de grises (Greyscale Compression_

_Algorithm) (GCA)_

1037

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

En este campo de un byte se especifica el algoritmo de compresión de escala de grises que se ha
utilizado para codificar los datos de la imagen. Para esta aplicación, un código binario 1 indica que se
ha utilizado una compresión WSQ (apéndice 7).

5.1.9. _Campo 4.009: Imagen_

En este campo figura una serie de bytes que representa a la imagen. Su estructura dependerá
evidentemente del algoritmo de compresión que se haya utilizado.

6. Registro lógico de tipo-9: Puntos característicos

En los registros de tipo-9 debe figurar un texto de tipo ASCII en el que se describan los puntos
característicos y otros datos cifrados de latentes. En el caso de una transacción de búsqueda de
latentes, no hay limitación para estos registros de tipo-9 en un fichero, y cada uno de ellos
corresponderá a una vista o latentes diferentes.

6.1. Obtención de puntos característicos

6.1.1. _Identificación de los tipos de puntos característicos_

Esta norma permite definir tres caracteres de identificación que se utilizan para describir los
distintos tipos de puntos característicos Están enumerados en el cuadro 6. El extremo de una cresta
será designado tipo-1. Una bifurcación será designada tipo-2. Si un punto característico no
corresponde claramente a uno de los tipos descritos, será designado «otro», es decir tipo-0.

|Cuadro 6: Tipos de puntos<br>característicos|Col2|
|---|---|
|Tipo|Descripción|
|0|Other|
|1|Ridge ending|
|2|Bifurcation|

6.1.2. _Situación y tipo de los puntos característicos_

Para que las plantillas se ajusten a lo dispuesto en la sección 5 de la norma ANSI INCITS 378-2004, se
aplicará el método siguiente, que mejora la actual norma INCITS 378-2004, para determinar la
situación (punto y dirección angular) de los puntos característicos individuales.

La posición o situación de un punto característico que representa el extremo de una cresta será el
punto de bifurcación del esqueleto central del valle inmediatamente anterior al extremo de la
cresta. Si las tres ramas del valle se redujeran a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto
característico se situaría en la intersección de las tres ramas. Del mismo modo, la situación del punto
característico correspondiente a una bifurcación será el punto de bifurcación del esqueleto central

1038

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

de la cresta. Si se redujeran las tres ramas de la cresta a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el
punto característico se situaría en la intersección de los tres brazos.

Después de que todos los extremos de las crestas se hayan convertido en bifurcaciones, todos los
puntos característicos de la imagen dactiloscópica se representan como bifurcaciones. Las
coordenadas de un píxel de X e Y de la intersección de las tres ramas de cada punto característico
pueden formatearse directamente. La determinación de la dirección del punto característico puede
extraerse de cada bifurcación del esqueleto. Las tres ramas de cada bifurcación del esqueleto
deberán examinarse y debe determinarse el final de cada brazo. El cuadro 6.1.2 ilustra los tres
métodos utilizados para determinar el final de una rama que está basada en una resolución de
escaneado de 500 píxeles por pulgada.

El final se establece en función de lo que ocurra primero. La densidad de píxeles se basa en una
resolución de escaneado de 500 píxeles por pulgada. Resoluciones de escaneado distintas
producirían densidades de píxeles distintas.

–
una distancia de 0,064" (el 32.° píxel);

–
el final de la rama del esqueleto que aparezca entre una distancia de 0,02" y 0,064" (el 10.°

de los 32 píxeles); las ramas más cortas no se tienen en cuenta;

–
se encuentra una segunda bifurcación en una distancia de 0,064" (antes del 32.° píxel).

_Figura 4:_

El ángulo de los puntos característicos se determina trazando tres rayos virtuales con origen en el
punto de bifurcación y que se extienden hasta el extremo de cada rama. El más pequeño de los tres
ángulos formados por los rayos se biseca para indicar la dirección de los puntos característicos.

6.1.3. _Sistema de coordenadas_

El sistema de coordenadas utilizado para expresar los puntos característicos de una impresión
dactilar será un sistema de coordenadas cartesianas. La situación de los puntos característicos se
representará mediante sus coordenadas X e Y. El origen del sistema de coordenadas será la esquina
superior izquierda de la imagen original, de forma que X aumentará hacia la derecha e Y aumentará
hacia abajo. Las coordenadas X e Y de los puntos característicos se representarán ambas en unidades
de píxel a partir del origen. Cabe señalar que la situación del origen y las unidades de medida no

1039

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

concuerdan con la convención seguida en las definiciones de tipo-9 de la norma ANSI/NIST-ITL 1
2000.

6.1.4. _Dirección de los puntos característicos_

Los ángulos se expresan en el formato matemático estándar, con cero grados a la derecha y los
ángulos que aumentan en sentido inverso a las agujas del reloj. Los ángulos registrados van en
dirección hacia atrás a lo largo de la cresta respecto del final de una cresta y hacia el centro del valle
en el caso de una bifurcación. Esta convención presenta una oposición de 180 grados respecto de la
convención para ángulos descrita en las definiciones del tipo-9 de la norma ANSI/NIST ITL 1-2000.

6.2. Campos del registro de tipo-9 en formato INCITS-378

Todos los campos de los registros de tipo-9 deben de introducirse como un texto ASCII. En este
registro de campos identificados no pueden introducirse campos binarios.

6.2.1. _Campo 9.001: Longitud del registro lógico (Logical record length) (LEN)_

Este campo ASCII obligatorio debe contener la longitud del registro que especifica el número total de
bytes, incluidos todos y cada uno de los caracteres de cada campo comprendido en el registro.

6.2.2. _Campo 9.002: Carácter de designación de la imagen (Image designation character) (IDC)_

Este campo obligatorio de dos bytes deberá emplearse para la identificación y localización de los
puntos característicos. El IDC de este campo debe ser idéntico al IDC que aparece en el campo de
contenido de archivo del registro de tipo-1

6.2.3. _Campo 9.003: Tipo de impresión (Impression type) (IMP)_

Este campo obligatorio de un byte describirá cómo se obtuvo la información de la imagen
dactiloscópica. Se debe introducir en este campo el valor ASCII del código que corresponda entre los
que figuran en el cuadro 4.

6.2.4. _Campo 9.004: Formato de los puntos característicos (Minutiæ format) (FMT)_

Este campo contendrá una «U» para indicar que los puntos característicos están formateados según
la norma M1-378. Aun cuando la información se codifique según la norma M1-378, todos los campos
de datos del registro de tipo-9 deberán seguir siendo campos de texto ASCII.

6.2.5. _Campo 9.126: Información CBEFF_

Este campo contendrá tres elementos de información. El primero contendrá el valor «27» (0x1B).
Esta es la identificación del propietario del formato CBEFF asignada por la Asociación internacional
de la industria biométrica (IBIA) al Comité técnico M1 INCITS. El carácter <US> delimitará este punto
del tipo de formato CBEFF al que se asigna un valor de «513» (0x0201) a fin de indicar que este
documento contiene solamente la situación y datos de dirección angular sin ninguna información en
el bloque de datos extenso. El carácter <US> delimitará este punto del identificador del producto
(PID) CBEFF, que identifica al «propietario» del equipo de codificación. El proveedor establece este

1040

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

valor. Puede obtenerse en el sitio Internet de la IBIA (www.ibia.org) si ha sido incluido en la lista que
aparece en dicho sitio.

6.2.6. _Campo 9.127: Identificación de equipo de escaneado de la imagen_

Este campo contendrá dos elementos de información separados por el carácter <US>. El primero
contendrá «APPF» si se certificara que el equipo utilizado originalmente para escanear la imagen
cumple con el apéndice F [especificación de la calidad de la imagen del IAFIS (Integrated Automated
Fingerprint Identification System), 29 de enero de 1999] de CJIS-RS-0010, la norma para la
transmisión electrónica de impresiones dactilares del Federal Bureau of Investigation (FBI). Si el
equipo no se ajustara a la citada norma contendrá el valor de «NINGUNO». El segundo elemento de
información contendrá la identificación del equipo de escaneado, que es un número de producto
asignado por el proveedor del equipo de escaneado. Un valor de «0» indica que no se dispone de la
identificación del equipo de escaneado.

6.2.7. _Campo 9.128: Longitud de línea horizontal (Horizontal line length) (HLL)_

Este campo ASCII obligatorio indica el número de píxeles que contiene cada línea horizontal de la
imagen transmitida. El tamaño horizontal máximo está limitado a 65534 píxeles.

6.2.8. _Campo 9.129: Longitud de línea vertical (Vertical line length) (VLL)_

Este campo ASCII obligatorio indica el número de líneas horizontales que contiene la imagen
transmitida. El tamaño vertical máximo está limitado a 65534 píxeles.

6.2.9. _Campo 9.130: Unidades de medida (Scale units) (SLC)_

Este campo ASCII obligatorio indicará las unidades empleadas para describir la densidad de píxeles
de la imagen. Se empleará el «1» si se trata de píxeles por pulgada y el «2» si se trata de píxeles por
centímetros. Si aparece un «0» no se proporciona la escala. En este caso la proporción de píxeles se
obtendrá dividiendo la HPS por la VPS.

6.2.10. _Campo 9.131: Escala horizontal de píxel (Horizontal pixel scale) (HPS)_

Este campo ASCII obligatorio indica en números enteros la densidad de píxeles de las líneas
horizontales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o
un «2», en caso contrario indica el número de píxeles del componente horizontal.

6.2.11. _Campo 9.132: Escala vertical de píxel (Vertical pixel scale) (VPS)_

Este campo ASCII obligatorio indica en números enteros la densidad de píxel de las líneas verticales
siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2», en
caso contrario indica el número de píxeles del componente vertical.

6.2.12. _Campo 9.133: Vista del dedo_

Este campo obligatorio indica el número de vista del dedo asociado a este dato del registro. El
número de vista comienza con «0» y aumenta de uno en uno hasta «15».

1041

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

6.2.13. _Campo 9.134: Posición del dedo (Finger position) (FGP)_

Este campo indica el código que designa la posición del dedo que produjo la información de este
documento de tipo-9. Se empleará un código entre 1 y 10 tomado del cuadro 5 o el código de palma
apropiado del cuadro 10 para indicar la posición del dedo o la palma.

6.2.14. _Campo 9.135: Calidad del dedo_

El campo indica la calidad de los datos globales sobre los puntos característicos del dedo y estará
entre 0 y 100. Este número es una expresión global de la calidad del registro del dedo, y representa
la calidad de la imagen original, de la obtención de los puntos característicos y de cualquier
operación adicional que pueda afectar al documento de puntos característicos.

6.2.15. _Campo 9.136: Número de puntos característicos_

El campo obligatorio indica el número de puntos característicos que figuran en este registro.

6.2.16. _Campo 9.137: Datos referentes a los puntos característicos del dedo_

Este campo obligatorio contiene seis elementos de información separados por el carácter <US>.
Consiste en varios subcampos, cada uno de los cuales contiene los detalles de puntos característicos
individuales. El número total de subcampos de los puntos característicos debe coincidir con el que
figura en el campo 136. El primer elemento de información es el número de puntos característicos
del índice, que comenzará por «1» y se incrementará en «1» para cada punto característico adicional
de la impresión dactilar. El segundo y el tercer elemento de información son las coordenadas X e Y
de los puntos característicos en unidades de píxel. El cuarto elemento de información es el ángulo de
los puntos característicos registrado en unidades de dos grados. Este valor será no negativo entre 0 y
179. El quinto elemento de información es el tipo de punto característico. Se usa un valor de «0»
para representar puntos característicos del tipo «OTRO», un valor de «1» para el extremo de una
cresta y un valor de «2» para la bifurcación de una cresta. El sexto elemento de información
representa la calidad de cada punto característico. Este valor estará comprendido entre un mínimo
de 1 y un máximo de 100. El valor «0» indica que no se dispone de ningún valor relativo a la calidad.
Cada subcampo se separará del siguiente por medio del carácter de separación <RS>.

6.2.17. _Campo 9.138: Información sobre el recuento de crestas_

Este campo consiste en una serie de subcampos de los cuales cada uno contiene tres elementos de
información. El primer elemento de información del primer subcampo indica el método de recuento
del número de crestas. Un «0» indica que no se hará ninguna suposición sobre el método utilizado
para obtener el número de crestas, ni su orden en el documento. Un «1» indica que para cada punto
característico central, el recuento de las crestas se ha hecho hasta el punto característico contiguo
más próximo en cuatro cuadrantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto
característico central se indican juntos. Un «2» indica que para punto característico central, el
recuento de crestas se ha efectuado hasta los puntos característicos contiguos más próximos en
ocho octantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se
indican juntos. Los dos elementos de información restantes del primer subcampo contendrán ambos
un «0». Los elementos de información irán separados por el carácter de separación <US>. Los
subcampos siguientes contendrán el número de índice de los puntos característicos centrales como
primer elemento de información, el número de índice de los puntos característicos contiguos como

1042

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

segundo elemento de información, y el número de crestas cruzadas como tercer elemento de
información. Los subcampos irán separados por el carácter de separación <RS>.

6.2.18. _Campo 9.139: Información sobre el centro_

Este campo se compondrá de un subcampo por cada centro que haya en la imagen original. Cada
subcampo contendrá tres elementos de información. Los dos primeros elementos contendrán las
coordenadas de posición X e Y en unidades de píxel. El tercer elemento de información contendrá el
ángulo del centro registrado en unidades de dos grados. El valor será un valor no negativo
comprendido entre 0 y 179, y los centros múltiples serán separados por el carácter de separación

<RS>.

6.2.19. _Campo 9.140: Información sobre los deltas_

Este campo consistirá en un subcampo para cada delta que aparezca en la imagen original. Cada
subcampo contendrá tres elementos de información. Los dos primeros elementos contendrán las
coordenadas de posición X e Y en unidades de píxel. El tercer elemento de información contendrá el
ángulo del delta registrado en unidades de dos grados. El valor será un valor no negativo entre 0 y
179, y los centros múltiples serán separados por el carácter de separación <RS>.

7. Registro de tipo-13 de imágenes latentes de resolución variable de

El registro lógico de campo identificado de tipo-13 contendrá datos de imagen obtenidos de
imágenes latentes. Estas imágenes deben en principio transmitirse a los organismos que obtendrán
información automáticamente o las someterán a intervención y tratamiento humanos para extraer
la información de característica deseada de las imágenes.

La información relativa a la resolución de escaneado utilizada, al tamaño de imagen, y a otros
parámetros requeridos para tratar la imagen, se incluye en el registro en forma de campos

identificados.

|Cuadro 7: Presentación de los registros de tipo-13 de resolución variable de latentes|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|Ident|Cond.<br>code|Field<br>Numbe<br>r|Field<br>name|Char<br>type|Field<br>size<br>per<br>occurrence|Field<br>size<br>per<br>occurrence|Occur count|Occur count|Max<br>byte<br>count|
|Ident|Cond.<br>code|Field<br>Numbe<br>r|Field<br>name|Char<br>type|min.|max.|min|max|max|
|LEN|M|13.001|LOGICA<br>L <br>RECOR<br>D <br>LENGT<br>H|N|4|8|1|1|15|

1043

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|IDC|M|13.002|IMAGE<br>DESIGN<br>ATION<br>CHARA<br>CTER|N|2|5|1|1|12|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|IMP|M|13.003|IMPRES<br>SION<br>TYPE|A|2|2|1|1|9|
|SRC|M|13.004|SOURC<br>E <br>AGENC<br>Y/ORI|AN|6|35|1|1|42|
|LCD|M|13.005|LATENT<br>CAPTU<br>RE<br>DATE|N|9|9|1|1|16|
|HLL|M|13.006|HORIZO<br>NTAL<br>LINE<br>LENGT<br>H|N|4|5|1|1|12|
|VLL|M|13.007|VERTIC<br>AL LINE<br>LENGT<br>H|N|4|5|1|1|12|
|SLC|M|13.008|SCALE<br>UNITS|N|2|2|1|1|9|
|HPS|M|13.009|HORIZO<br>NTAL<br>PIXEL<br>SCALE|N|2|5|1|1|12|
|VPS|M|13.010|VERTIC<br>AL<br>PIXEL<br>SCALE|N|2|5|1|1|12|

1044

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|CGA|M|13.011|COMPR<br>ESSION<br>ALGORI<br>THM|A|5|7|1|1|14|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|BPX|M|13.012|BITS<br>PER<br>PIXEL|N|2|3|1|1|10|
|FGP|M|13.013|FINGER<br>POSITI<br>ON|N|2|3|1|6|25|
|RSV||13.014<br>13.019|RESERV<br>ED FOR<br>FUTUR<br>E <br>DEFINIT<br>ION|—|—|—|—|—|—|
|COM|O|13.020|COMM<br>ENT|A|2|128|0|1|135|
|RSV||13.021<br>13.199|RESERV<br>ED FOR<br>FUTUR<br>E <br>DEFINIT<br>ION|—|—|—|—|—|—|
|UDF|O|13.200<br>13.998|USER-<br>DEFINE<br>D <br>FIELDS|—|—|—|—|—|—|
|DAT|M|13.999|IMAGE<br>DATA|B|2|—|1|1|—|

_Key for character type:_ N = Numeric; A = Alphabetic; AN = Alphanumeric; B = Binary

7.1. Campos de los registros lógicos de tipo-13

A continuación se describen los datos que contiene cada uno de los campos del registro lógico de
tipo-13.

1045

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

En un registro lógico de tipo-13, las entradas deben figurar en campos numerados. Los dos primeros
campos del registro seguirán un orden preestablecido, y el campo que contiene los datos de la
imagen estará en el último campo del registro. En el cuadro 7 se indica la condición del campo —
obligatorio («O») o facultativo («F»)—, su número, su nombre, el tipo de caracteres empleado, la
longitud del campo y el número de veces que puede aparecer. Basándose en un número de campo
de tres dígitos, en la última columna aparece señalado el número máximo de bytes que puede
contener. Si se emplean más dígitos para el número de campo, el número máximo de bytes
aumentará. Las cifras que figuran como mínimo y máximo de tamaño de campo incluyen todos los
caracteres de separación empleados en el campo. El cálculo máximo de bytes comprende el número
de campo, la información y todos los caracteres de separación, incluido el final, «GS».

7.1.1. _Campo 13.001: Longitud del registro lógico (Logical record length) (LEN)_

Este campo ASCII obligatorio recoge el cómputo total de bytes del registro lógico de tipo-13. El
campo 13.001 debe especificar la longitud del registro incluyendo todos los caracteres de cada
campo del registro y los caracteres de separación.

7.1.2. _Campo 13.002: Carácter de designación de la imagen (Image designation character) (IDC)_

Este campo ASCII obligatorio deberá emplearse para identificar los datos de la imagen latente que
contiene el registro. Este IDC deberá coincidir con el IDC que figure en el campo de contenido del
fichero (CNT) del registro de tipo-1.

7.1.3. _Campo 13.003: Tipo de impresión (Impression type) (IMP)_

Este campo ASCII obligatorio de uno o dos bytes indicará el modo de obtención de la información de
la imagen latente. Habrá de introducirse aquí el código apropiado de entre los que figuran en el
cuadro 4 (impresión dactilar) o en el cuadro 9 (impresión palmar).

7.1.4. _Campo 13.004: Organismo de origen/ORI (Source agency/ORI) (SRC)_

Este campo ASCII obligatorio identificará a la administración u organización que tomó la imagen
facial que contiene el registro. En general, en este campo figurará el ORI del organismo que tomó la
imagen. Se compone de dos elementos de información con el siguiente formato: CP/organismo.

El primer elemento de información contiene el código de país de Interpol y tiene una longitud de dos
caracteres alfanuméricos. El segundo, organismo, es un campo de texto libre de un máximo de 32
caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.

7.1.5. _Campo 13.005: Fecha de obtención de la latente (Latent capture date) (LCD)_

Este campo ASCII obligatorio indicará la fecha en la que se tomó la imagen latente contenida en el
registro. La fecha se expresará en el formato de ocho dígitos siguiente: CCYYMMDD. En donde CCYY
representa el año en que se tomó la imagen, MM el mes en unidades y decenas y DD las decenas y
unidades correspondientes al día del mes. Así, por ejemplo, 20000229 representa el 29 de febrero
de 2000. La fecha completa deberáer una fecha real.

7.1.6. _Campo 13.006: Longitud de línea horizontal (Horizontal line length) (HLL)_

1046

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Este campo ASCII obligatorio indica el número de píxeles que contiene cada línea horizontal de la
imagen transmitida.

7.1.7. _Campo 13.007: Longitud de línea vertical (Vertical line length) (VLL)_

Este campo ASCII obligatorio indica el número de líneas horizontales que contiene la imagen

transmitida.

7.1.8. _Campo 13.008: Unidades de medida (Scale units) (SLC)_

Este campo ASCII obligatorio indicará las unidades empleadas para describir la densidad de píxeles
de la imagen. Se empleará el «1» si se trata de píxeles por pulgada y el «2» si se trata de píxeles por
centímetros. Si aparece un «0» no se proporciona la escala. En este caso la proporción de píxeles se
obtendrá dividiendo la HPS por la VPS.

7.1.9. _Campo 13.009: Escala horizontal de píxel (Horizontal pixel scale) (HPS)_

Este campo ASCII obligatorio indica en números enteros la densidad de píxeles de las líneas
horizontales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o
un «2», en caso contrario indica el número de píxeles del componente horizontal.

7.1.10. _Campo 13.010: Escala vertical de píxel (Vertical pixel scale) (VPS)_

Este campo ASCII obligatorio indica en números enteros la densidad de píxel de las líneas verticales
siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2», en
caso contrario indica el número de píxeles del componente vertical.

7.1.11. _Campo 13.011: Algoritmo de compresión (Compression algorithm) (CGA)_

Este campo ASCII obligatorio especificará el algoritmo utilizado para comprimir imágenes en escala
de grises. Véase el apéndice 7 para los códigos de compresión.

7.1.12. _Campo 13.012: Bits por píxel (Bits per pixel) (BPX)_

Este campo ASCII obligatorio contendrá el número de bits utilizados para representar un píxel. Este
campo contendrá una entrada de «8» para los valores normales de la escala de grises del «0» al
«255». Un número por encima de «8» indicará que el píxel de escala de grises tiene una precisión

mayor.

7.1.13. _Campo 13.013: Posición del dedo o de la palma (Finger/palm position) (FGP)_

Este campo identificado obligatorio indica una o varias posiciones posibles del dedo o la palma que
podría corresponder a la de la imagen latente. El código de número decimal correspondiente a la
posición del dedo conocida o más probable figura en el cuadro 5, y el de la posición palmar más
probable en el cuadro 10. Este código se introducirá como un subcampo ASCII de uno o dos
caracteres. Si hubiera que añadir otras posiciones dactilares o palmares se añadirían los códigos
correspondientes como subcampos separados por el carácter «RS». El código «0» (dedo
desconocido) se utilizará para cualquier posición del 1 al 10. El código «20» (palma desconocida) se
empleará para cualquier posición palmar que figure en la lista.

1047

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

7.1.14. _Campos 13.014-019: Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)_

Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de
estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no

se tendrá en cuenta.

7.1.15. _Campo 13.020: Observación (Comment) (COM)_

Este campo opcional puede utilizarse para hacer observaciones o añadir información en forma de
texto ASCII con los datos de la imagen latente.

7.1.16. _Campos 13.021-199: Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)_

Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de
estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no

se tendrá en cuenta.

7.1.17. _Campos 13.200-998: Campos definidos por el usuario (User-defined fields) (UDF)_

Estos campos podrán ser definidos por el usuario y se utilizarán para exigencias futuras. Su tamaño y
su contenido serán definidos por el usuario y serán conformes con el organismo receptor. Si existen,

contendrán información textual en ASCII.

7.1.18. _Campo 13.999: Datos de imagen (Image data) (DAT)_

Este campo contiene todos los datos de una imagen latente tomada. Llevará asignado siempre el
número de campo 999 y deberá ser el último campo físico del registro. Así por ejemplo, «13.999:» va
seguido de una representación binaria de la imagen.

Cada píxel de datos en escala de grises sin comprimir se cifrará en principio en ocho bits (256 niveles
de gris) contenidos en un solo byte. Si en el campo BPX, 13.012, se introdujo un número inferior o
superior a «8», el número de bytes necesarios para cada píxel será diferente. Si se lleva a cabo la
compresión, los píxeles habrán de comprimirse utilizando la técnica que se determine en el campo

GCA.

7.2. Final del registro de tipo-13 de imágenes latentes de resolución variable

La lógica del sistema requiere que al final del último dato del campo 13.999 aparezca un separador
«FS» indicando el final de este registro lógico, antes de comenzar uno nuevo. Este separador deberá
contarse en el campo de longitud del registro de tipo-13.

8. Registro de tipo-15 de imagen de impresión palmar de resolución variable

El registro lógico de campo identificado de tipo-15 tendrá datos sobre imágenes de impresiones
palmares y los textos, fijos y definidos por el usuario, que acompañan la imagen digitalizada. La
información sobre la resolución utilizada, el tamaño de la imagen y otros parámetros o información
pertinente para el tratamiento de la imagen se registran como campos identificados de este registro.
Las imágenes de impresiones palmares enviadas a otros organismos serán tratadas por ellos para
extraer la información que necesiten con fines de identificación.

1048

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Los datos de la imagen se obtendrán directamente de la persona por medio de un escáner o a partir
de una ficha de una impresión palmar con otros soportes en los que se encuentre la impresión.

Cualquiera de los métodos que se utilicen para tomar las imágenes de impresiones palmares debe
proporcionar un juego completo de imágenes de cada mano. El juego comprenderá el canto de la
mano en posición cubital como imagen aparte y la zona entera de la palma desde la muñeca hasta la
punta de los dedos en una o dos imágenes. Si se emplean dos imágenes para la palma completa, la
imagen inferior irá desde la muñeca hasta la parte superior de la zona interdigital (la tercera falange)
y comprenderá las regiones tenar e hipotenar. La imagen superior abarcará desde la base de la zona
interdigital hasta la punta de los dedos. Esto permite una superposición suficiente entre las dos
imágenes en la zona interdigital de la palma. Al encajar la estructura de las crestas y otros detalles
de esta zona en las dos imágenes, el experto puede garantizar que las dos imágenes proceden de la
misma palma.

Dado que una transacción de impresión palmar puede tener finalidades diversas, es posible que
incluya una o varias zonas de imagen específicas de la palma o la mano. El registro palmar completo
de una persona incluirá normalmente el canto en posición cubital y la imagen o las imágenes de la
palma completa de cada mano. Dado que el registro de imagen de campo identificado solo puede
tener un campo binario, se necesitará un registro de tipo-15 para cada canto en posición cubital y
uno o dos para cada palma completa. Por tanto, la representación normal de las impresiones
palmares de una persona en una transacción normal requerirá de cuatro a seis registros del tipo-15.

8.1. Campos de los registros lógicos de tipo-15

A continuación se describen los datos que contiene cada uno de los campos del registro lógico de
tipo-15.

En un registro lógico de tipo-15, las entradas deben figurar en campos numerados. Los dos primeros
campos del registro seguirán un orden preestablecido, y el campo que contiene los datos de la
imagen estará en el último campo del registro. . En el cuadro 8 figura cada uno de los campos del
registro de tipo-15 con su correspondiente código de condición, según sea obligatorio «M», en
inglés, o facultativo «O», en inglés, el número de campo, el nombre, el tipo de carácter empleado, el
tamaño del campo y las veces que puede aparecer. Basándose en un número de campo de tres
dígitos, en la última columna aparece señalado el número máximo de bytes que puede contener. Si
se emplean más dígitos para el número de campo, el número máximo de bytes aumentará. Las cifras
que figuran como mínimo y máximo de tamaño de campo incluyen todos los caracteres de
separación empleados en el campo. El cálculo máximo de bytes comprende el número de campo, la
información y todos los caracteres de separación, incluido el final, «GS».

8.1.1. _Campo 15.001: Longitud del registro lógico (Logical record length) (LEN)_

Este campo ASCII obligatorio recoge el cómputo total de bytes del registro lógico de tipo-15. El
campo 15.001 indicará la longitud del registro contando todos los caracteres de cada uno de sus
campos, incluidos los separadores.

8.1.2. _Campo 15.002: Carácter de designación de la imagen (Image designation character) (IDC)_

1049

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Este campo ASCII obligatorio se empleará para identificar la imagen de la impresión palmar incluida
en el registro. Este IDC deberá coincidir con el IDC que figure en el campo de contenido del fichero
(CNT) del registro de tipo-1.

8.1.3. _Campo 15.003: Tipo de impresión (Impression type) (IMP)_

Este campo ASCII obligatorio de un byte indicará cómo se tomó la impresión palmar. Deberá figurar
el código apropiado de los que figuran en el cuadro 9.

8.1.4. _Campo 15.004: Organismo de origen/ORI (Source agency/ORI) (SRC)_

Este campo ASCII obligatorio identificará a la administración u organización que tomó la imagen
facial que contiene el registro. En general, en este campo figurará el ORI del organismo que tomó la
imagen. Se compone de dos elementos de información con el siguiente formato: CP/organismo.

El primer elemento de información contiene el código de país de Interpol y tiene una longitud de dos
caracteres alfanuméricos. El segundo, organismo, es un campo de texto libre de un máximo de 32
caracteres alfanuméricos, que identifica al organismo.

8.1.5. _Campo 15.005: Fecha de la impresión palmar (Palmprint capture date) (PCD)_

Este campo ASCII obligatorio recogerá la fecha en que se tomó la imagen de la impresión palmar. La
fecha se expresará en el formato de ocho dígitos siguiente: CCYYMMDD. En donde CCYY representa
el año en que se tomó la imagen, MM el mes en unidades y decenas y DD las decenas y unidades
correspondientes al día del mes. Así, por ejemplo, 20000229 hace referencia al 29 de febrero de
2000. La fecha completa deberáer una fecha real.

8.1.6. _Campo 15.006: Longitud de línea horizontal (Horizontal line length) (HLL)_

Este campo ASCII obligatorio indica el número de píxeles que contiene cada línea horizontal de la
imagen transmitida.

8.1.7. _Campo 15.007: Longitud de línea vertical (Vertical line length) (VLL)_

Este campo ASCII obligatorio indica el número de líneas horizontales que contiene la imagen

transmitida.

8.1.8. _Campo 15.008: Unidades de medida (Scale units) (SLC)_

Este campo ASCII obligatorio indicará las unidades empleadas para describir la densidad de píxeles
de la imagen. Se empleará el «1» si se trata de píxeles por pulgada y el «2» si se trata de píxeles por
centímetros. Si aparece un «0» no se proporciona la escala. En este caso la proporción de píxeles se
obtendrá dividiendo la HPS por la VPS.

8.1.9. _Campo 15.009: Escala horizontal de píxel (Horizontal pixel scale) (HPS)_

Este campo ASCII obligatorio indica en números enteros la densidad de píxeles de las líneas
horizontales siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o
un «2», en caso contrario indica el número de píxeles del componente horizontal.

1050

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

8.1.10. _Campo 15.010: Escala vertical de píxel (Vertical pixel scale) (VPS)_

Este campo ASCII obligatorio indica en números enteros la densidad de píxel de las líneas verticales
siempre y cuando en el campo SLC se haya expresado la unidad de medida con un «1» o un «2», en
caso contrario indica el número de píxeles del componente vertical.

|Cuadro 8: Presentación del registro de tipo-15 de imágenes de impresiones palmares de resolución<br>variable|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|Ident|Cond.<br>code|Field<br>Numbe<br>r|Field<br>name|Char<br>type|Field<br>size<br>per<br>occurrence|Field<br>size<br>per<br>occurrence|Occur count|Occur count|Max<br>byte<br>count|
|Ident|Cond.<br>code|Field<br>Numbe<br>r|Field<br>name|Char<br>type|min.|max.|min|max|max|
|LEN|M|15.001|LOGICA<br>L <br>RECOR<br>D <br>LENGT<br>H|N|4|8|1|1|15|
|IDC|M|15.002|IMAGE<br>DESIGN<br>ATION<br>CHARA<br>CTER|N|2|5|1|1|12|
|IMP|M|15.003|IMPRES<br>SION<br>TYPE|N|2|2|1|1|9|
|SRC|M|15.004|SOURC<br>E <br>AGENC<br>Y/ORI|AN|6|35|1|1|42|
|PCD|M|15.005|PALMP<br>RINT<br>CAPTU<br>RE<br>DATE|N|9|9|1|1|16|
|HLL|M|15.006|HORIZO<br>NTAL<br>LINE|N|4|5|1|1|12|

1051

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|Col3|LENGT<br>H|Col5|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|VLL|M|15.007|VERTIC<br>AL LINE<br>LENGT<br>H|N|4|5|1|1|12|
|SLC|M|15.008|SCALE<br>UNITS|N|2|2|1|1|9|
|HPS|M|15.009|HORIZO<br>NTAL<br>PIXEL<br>SCALE|N|2|5|1|1|12|
|VPS|M|15.010|VERTIC<br>AL<br>PIXEL<br>SCALE|N|2|5|1|1|12|
|CGA|M|15.011|COMPR<br>ESSION<br>ALGORI<br>THM|AN|5|7|1|1|14|
|BPX|M|15.012|BITS<br>PER<br>PIXEL|N|2|3|1|1|10|
|PLP|M|15.013|PALMP<br>RINT<br>POSITI<br>ON|N|2|3|1|1|10|
|RSV||15.014<br>15.019|RESERV<br>ED FOR<br>FUTUR<br>E <br>INCLUSI<br>ON|—|—|—|—|—|—|
|COM|O|15.020|COMM|AN|2|128|0|1|128|

1052

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|Col3|ENT|Col5|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|RSV||15.021<br>15.199|RESERV<br>ED FOR<br>FUTUR<br>E <br>INCLUSI<br>ON|—|—|—|—|—|—|
|UDF|O|15.200<br>15.998|USER-<br>DEFINE<br>D <br>FIELDS|—|—|—|—|—|—|
|DAT|M|15.999|IMAGE<br>DATA|B|2|—|1|1|—|

|Cuadro 9: Tipo de impresión palmar|Col2|
|---|---|
|Descripción|Código|
|Live-scan palm|10|
|Nonlive-scan palm|11|
|Latent palm impression|12|
|Latent palm tracing|13|
|Latent palm photo|14|
|Latent palm lift|15|

8.1.11. _Campo 15.011: Algoritmo de compresión (Compression algorithm) (CGA)_

Este campo ASCII obligatorio especificará el algoritmo utilizado para comprimir imágenes en escala
de grises. Una entrada NONE en este campo indica que los datos que contiene este registro no están
comprimidos. Para aquellas imágenes que vayan a comprimirse, este campo incluirá el método
elegido para la compresión de las imágenes de las impresiones dactilares de las fichas
decadactilares. Los códigos de compresión válidos se definen en el apéndice 7.

8.1.12. _Campo 15.012: Bits por píxel (Bits per pixel) (BPX)_

1053

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Este campo ASCII obligatorio contendrá el número de bits utilizados para representar un píxel. Este
campo contendrá una entrada de «8» para los valores normales de la escala de grises del «0» al
«255». Cualquier entrada en este campo que sea superior o inferior a «8» representará un píxel de
escala de grises con precisión aumentada o disminuida, respectivamente.

|Cuadro 10: Códigos, áreas y tamaños palmares|Col2|Col3|Col4|Col5|
|---|---|---|---|---|
|Palm Position|Palm code|Image area (mm2)|Width (mm)|Height (mm)|
|Unknown Palm|20|28387|139,7|203,2|
|Right Full Palm|21|28387|139,7|203,2|
|Right Writer s Palm|22|5645|44,5|127,0|
|Left Full Palm|23|28387|139,7|203,2|
|Left Writer s Palm|24|5645|44,5|127,0|
|Right Lower Palm|25|19516|139,7|139,7|
|Right Upper Palm|26|19516|139,7|139,7|
|Left Lower Palm|27|19516|139,7|139,7|
|Left Upper Palm|28|19516|139,7|139,7|
|Right Other|29|28387|139,7|203,2|
|Left Other|30|28387|139,7|203,2|

8.1.13. _Campo 15.013: Palmprint position (PLP)_

Este campo etiquetado obligatorio contendrá la posición de la impresión palmar que encaja con la
imagen de la impresión palmar. El número de código decimal que corresponda a la posición
conocida o más probable de la impresión palmar se tomará del cuadro 10 y se introducirá como
subcampo ASCII de dos caracteres. El cuadro 10 enumera también las áreas y dimensiones máximas
de la imagen de cada una de las posiciones posibles de la impresión palmar.

8.1.14. _Campos 15.014-019: Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)_

Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de
estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no

se tendrá en cuenta.

8.1.15. _Campo 15.020: Observación (Comment) (COM)_

1054

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Este campo facultativo puede usarse para incluir observaciones u otros datos en texto ASCII con los
datos de la imagen de la impresión palmar.

8.1.16. _Campos 15.021-199:_ Reservados para definición futura (Reserved for future definition) (RSV)

Estos campos quedan reservados para incluirlos en revisiones futuras de esta norma. Ninguno de
estos campos va a usarse en el presente nivel de revisión. Si se presenta alguno de estos campos, no

se tendrá en cuenta.

8.1.17. _Campos 15.200-998: Campos definidos por el usuario (User-defined fields) (UDF)_

Estos campos podrán ser definidos por el usuario y se utilizarán para exigencias futuras. Su tamaño y
su contenido serán definidos por el usuario y serán conformes con el organismo receptor. Si existen,

contendrán información textual en ASCII.

8.1.18. _Campo 15.999: Datos de imagen (Image data) (DAT)_

Este campo contendrá todos los datos procedentes de una imagen tomada de una impresión
palmar. Llevará asignado siempre el número de campo 999 y deberá ser el último campo físico del
registro. Así por ejemplo, «15.999:» va seguido de una representación binaria de la imagen. Cada
píxel de datos en escala de grises sin comprimir se cifrará en principio en ocho bits (256 niveles de
gris) contenidos en un solo byte. Si la entrada del campo BPX 15.012 es mayor o menor que 8, el
número de bytes necesarios para abarcar un píxel será distinto. Si se recurre a la compresión, los
datos del píxel se comprimirán según la técnica de compresión especificada en el campo CGA.

8.2. Final del registro de tipo-15 de imágenes de impresiones palmares de resolución variable

La lógica del sistema requiere que al final del último dato del campo 15.999 aparezca un separador
«FS» indicando el final de este registro lógico, antes de comenzar uno nuevo. Este separador deberá
contarse en el campo de longitud del registro de tipo-15.

8.3. Otros registros de tipo-15 de imágenes de impresiones palmares de resolución variable

En el archivo podrán incluirse más registros de tipo-15. Para cada imagen de impresión palmar
añadida, es necesario un registro lógico de tipo-15 completo junto con el separador «FS».

|Cuadro 11: Números máximos de candidatos aceptados para la verificación por transmisión|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|Col7|Col8|
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|Type of AFIS<br>Search|TP/TP|LT/TP|LP/PP|TP/UL|LT/UL|PP/ULP|LP/ULP|
|Maximum<br>Number<br>of<br>Candidates|1|10|5|5|5|5|5|

Tipos de búsqueda:

1055

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

TP/TP: ficha decadactilar contra ficha decadactilar

LT/TP: impresión dactilar latente contra ficha decadactilar

LP/PP: impresión palmar latente contra impresión palmar

TP/UL: ficha decadactilar contra impresión dactilar latente no resuelta

LT/UL: impresión dactilar latente contra impresión dactilar latente no resuelta

PP/ULP: impresión palmar contra impresión palmar latente no resuelta

LP/ULP: impresión palmar latente contra impresión palmar latente no resuelta

9. Apéndices al capítulo 2 (intercambio de datos dactiloscópicos)

9.1. Apéndice 1 Apéndice 1 Códigos separadores ASCII

|ASCII|Position148|Descripción|
|---|---|---|
|LF|1/10|Separates error codes in Field 2.074|
|FS|1/12|Separates logical records of a file|
|GS|1/13|Separates fields of a logical record|
|RS|1/14|Separates the subfields of a record field|
|US|1/15|Separates individual information items of the field or subfield|

9.2. Apéndice 2 Apéndice 2 Cálculo del carácter alfanumérico de control

Para TCN y TCR (campos 1.09 y 1.10):

El número correspondiente al carácter de control se genera aplicando la fórmula siguiente:

(YY * 10 [8] [+ S] SSSSSSS) Modulo 23

siendo YY y SSSSSSSS, respectivamente, los valores numéricos de las dos últimas cifras del año y el

número de serie.

148 Esta es la posición definida en la norma ASCII.

1056

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

El carácter de control se genera a continuación a partir del cuadro de búsqueda que figura más
abajo.

Para CRO (campo 2.010)

El número correspondiente al carácter de control se genera aplicando la fórmula siguiente:

(YY * 10 [6] + NNNNNN) Modulo 23

siendo YY y NNNNNN, respectivamente, los valores numéricos de las dos últimas cifras del año y el

número de serie.

El carácter de control se genera a continuación a partir del cuadro de búsqueda que figura más
abajo.

|Cuadro de búsqueda de los<br>caracteres de control|Col2|Col3|
|---|---|---|
|1-A|9-J|17-T|
|2-B|10-K|18-U|
|3-C|11-L|19-V|
|4-D|12-M|20-W|
|5-E|13-N|21-X|
|6-F|14-P|22-Y|
|7-G|15-Q|0-Z|
|8-H|16-R||

9.3. Apéndice 3 Códigos de caracteres

|Código ANSI de 7 bits para intercambio de información|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|Col7|Col8|Col9|Col10|Col11|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|Conjunto de caracteres ASCII|
|+|0|1|2|3|4|5|6|7|8|9|
|30||||!|»|#|$|%|&|‘|
|40|(|)|*|+|,|-|.|/|0|1|

1057

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|50|2|3|4|5|6|7|8|9|:|;|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|60|<|=|>|?|@|A|B|C|D|E|
|70|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|
|80|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|
|90|Z|[|\|]|^|_|`|a|b|c|
|100|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|
|110|n|o|p|q|r|s|t|u|v|w|
|120|x|y|z|{}{|||}}|~||||

9.4. Apéndice 4 Resumen de las transacciones

|Registro de tipo-1 (obligatorio)|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|Identifier|Field Number|Field name|CPS/PMS|SRE|ERR|
|LEN|1.001|Logical Record Length|M|M|M|
|VER|1.002|Version Number|M|M|M|
|CNT|1.003|File Content|M|M|M|
|TOT|1.004|Type of Transaction|M|M|M|
|DAT|1.005|Date|M|M|M|
|PRY|1.006|Priority|M|M|M|
|DAI|1.007|Destination Agency|M|M|M|
|ORI|1.008|Originating Agency|M|M|M|
|TCN|1.009|Transaction Control Number|M|M|M|
|TCR|1.010|Transaction Control Reference|C|M|M|
|NSR|1.011|Native Scanning Resolution|M|M|M|
|NTR|1.012|Nominal Transmitting Resolution|M|M|M|

1058

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|DOM|1.013|Domain name|M|M|M|
|---|---|---|---|---|---|
|GMT|1.014|Greenwich mean time|M|M|M|

En la columna «Condition»:

O = optativo; M = obligatorio; C = condicionado si la transacción es respuesta al organismo de origen

|Registro de tipo-2 (obligatorio)|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|Col7|
|---|---|---|---|---|---|---|
|Identifier|Field<br>Number|Field name|CPS/PMS|MPS/MMS|SRE|ERR|
|LEN|2.001|Logical Record Length|M|M|M|M|
|IDC|2.002|Image<br>Designation<br>Character|M|M|M|M|
|SYS|2.003|System Information|M|M|M|M|
|CNO|2.007|Case Number|—|M|C|—|
|SQN|2.008|Sequence Number|—|C|C|—|
|MID|2.009|Latent Identifier|—|C|C|—|
|CRN|2.010|Criminal<br>Reference<br>Number|M|—|C|—|
|MN1|2.012|Miscellaneous<br>Identification Number|—|—|C|C|
|MN2|2.013|Miscellaneous<br>Identification Number|—|—|C|C|
|MN3|2.014|Miscellaneous<br>Identification Number|—|—|C|C|
|MN4|2.015|Miscellaneous<br>Identification Number|—|—|C|C|
|INF|2.063|Additional Information|O|O|O|O|
|RLS|2.064|Respondents List|—|—|M|—|

1059

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|ERM|2.074|Status/Error Message<br>Field|—|—|—|M|
|---|---|---|---|---|---|---|
|ENC|2.320|Expected Number of<br>Candidates|M|M|—|—|

En la columna «Condición»

O = optativo; M = obligatorio; C = condicionado si se dispone de datos

9.5. Apéndice 5 Type-1 Record Definitions

|Identifier|Condition|Field Number|Field name|Character type|Example data|
|---|---|---|---|---|---|
|LEN|M|1.001|Logical Record<br>Length|N|1.001:230{}{GS}<br>}|
|VER|M|1.002|Version<br>Number|N|1.002:0300{}{GS<br>}}|
|CNT|M|1.003|File Content|N|1.003:1{}{US}}1<br>5{}{RS}}2{}{US}}<br>00{}{RS}}4{}{US}<br>}01{}{RS}}4{}{US<br>}}02{}{RS}}4{}{U<br>S}}03{}{RS}}4{}{<br>US}}04{}{RS}}4{}<br>{US}}05{}{RS}}4{<br>}{US}}06{}{RS}}4<br>{}{US}}07{}{RS}}<br>4{}{US}}08{}{RS}<br>}4{}{US}}09{}{RS<br>}}4{}{US}}10{}{R<br>S}}4{}{US}}11{}{<br>RS}}4{}{US}}12{}<br>{RS}}4{}{US}}13{<br>}{RS}}4{}{US}}14|

1060

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|Col3|Col4|Col5|{}{GS}}|
|---|---|---|---|---|---|
|TOT|M|1.004|Type<br>of<br>Transaction|A|1.004:CPS{}{GS}<br>}|
|DAT|M|1.005|Date|N|1.005:20050101<br>{}{GS}}|
|PRY|M|1.006|Priority|N|1.006:4{}{GS}}|
|DAI|M|1.007|Destination<br>Agency|1*|1.007:DE/BKA{}<br>{GS}}|
|ORI|M|1.008|Originating<br>Agency|1*|1.008:NL/NAFIS<br>{}{GS}}|
|TCN|M|1.009|Transaction<br>Control Number|AN|1.009:02000000<br>04F{}{GS}}|
|TCR|C|1.010|Transaction<br>Control<br>Reference|AN|1.010:02000000<br>04F{}{GS}}|
|NSR|M|1.011|Native Scanning<br>Resolution|AN|1.011:19.68{}{G<br>S}}|
|NTR|M|1.012|Nominal<br>Transmitting<br>Resolution|AN|1.012:19,68{}{G<br>S}}|
|DOM|M|1.013|Domain name|AN|1.013:<br>INT-<br>I{}{US}}4,22{}{G<br>S}}|
|GMT|M|1.014|Greenwich<br>Mean Time|AN|1.014:20050101<br>125959Z|

En la columna «Condición»: O = optativo; M = obligatorio; C = condicionado

En la columna «Character type»: A = alfabético; N = numérico; B = binario

1* los caracteres permitidos para el nombre del organismo son [«0..9», «A..Z», «a..z», «_», «.», «»,
«—»]

9.6. Apéndice 6 Definiciones de los registros de tipo 2

1061

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Cuadro A.6.1: Transacción CPS- y PMS-|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|Identifier|Condition|Field<br>Numbe<br>r|Field name|Character<br>type|Example data|
|LEN|M|2.001|Logical<br>Record<br>Length|N|2.001:909{}{GS}}|
|IDC|M|2.002|Image<br>Designation<br>Character|N|2.002:00{}{GS}}|
|SYS|M|2.003|System<br>Information|N|2.003:0422{}{GS}}|
|CRN|M|2.010|Criminal<br>Reference<br>Number|AN|2.010:DE/E999999999{}{GS}}|
|INF|O|2.063|Additional<br>Information|1*|2.063:Additional Information<br>123{}{GS}}|
|ENC|M|2.320|Expected<br>Number<br>of<br>Candidates|N|2.320:1{}{GS}}|

|Cuadro A.6.2: Transacción SRE-|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|Identifier|Condition|Field Number|Field name|Character type|Example data|
|LEN|M|2.001|Logical Record<br>Length|N|2.001:909{}{GS}<br>}|
|IDC|M|2.002|Image<br>Designation<br>Character|N|2.002:00{}{GS}}|
|SYS|M|2.003|System<br>Information|N|2.003:0422{}{GS<br>}}|
|CRN|C|2.010|Criminal|AN|2.010:NL/22222|

1062

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|Col3|Reference<br>Number|Col5|22222{}{GS}}|
|---|---|---|---|---|---|
|MN1|C|2.012|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|AN|2.012:E9999999<br>99{}{GS}}|
|MN2|C|2,013|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|AN|2.013:E9999999<br>99{}{GS}}|
|MN3|C|2.014|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|N|2.014:0001{}{GS<br>}}|
|MN4|C|2.015|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|A|2.015:A{}{GS}}|
|INF|O|2.063|Additional<br>Information|1*|2.063:Additiona<br>l <br>Information<br>123{}{GS}}|
|RLS|M|2.064|Respondents<br>List|AN|2.064:CPS{}{RS}<br>}I{}{RS}}001/001<br>{}{RS}}999999{}{<br>GS}}|

|Cuadro A.6.3: Transacción ERR-|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|Identifier|Condition|Field<br>Numbe<br>r|Field name|Character<br>type|Example data|
|LEN|M|2.001|Logical Record<br>Length|N|2.001:909{}{GS}}|
|IDC|M|2,002|Image<br>Designation<br>Character|N|2.002:00{}{GS}}|
|SYS|M|2.003|System|N|2.003:0422{}{GS}}|

1063

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|Col3|Information|Col5|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|MN1|M|2.012|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|AN|2.012:E999999999{}{GS}}|
|MN2|C|2.013|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|AN|2.013:E999999999{}{GS}}|
|MN3|C|2.014|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|N|2.014:0001{}{GS}}|
|MN4|C|2.015|Miscellaneous<br>Identification<br>Number|A|2.015:A{}{GS}}|
|INF|O|2.063|Additional<br>Information|1*|2.063:Additional<br>Information 123{}{GS}}|
|ERM|M|2.074|Status/Error<br>Message Field|AN|2.074: 201: IDC - 1 FIELD<br>1.009 WRONG CONTROL<br>CHARACTER {}{LF}} 115: IDC<br>0 FIELD 2.003 INVALID<br>SYSTEM<br>INFORMATION<br>{}{GS}}|

|Cuadro A.6.4: Transacción MPS- y MMS-|Col2|Col3|Col4|Col5|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|Identifier|Condition|Field<br>Numbe<br>r|Field name|Character<br>type|Example data|
|LEN|M|2.001|Logical Record<br>Length|N|2.001:909{}{GS}}|
|IDC|M|2.002|Image<br>Designation<br>Character|N|2.002:00{}{GS}}|
|SYS|M|2,003|System|N|2.003:0422{}{GS}}|

1064

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|Col3|Information|Col5|Col6|
|---|---|---|---|---|---|
|CNO|M|2.007|Case Number|AN|2.007:E999999999{}{GS}}|
|SQN|C|2.008|Sequence<br>Number|N|2.008:0001{}{GS}}|
|MID|C|2.009|Latent Identifier|A|2.009:A{}{GS}}|
|INF|O|2.063|Additional<br>Information|1*|2.063:Additional<br>Information 123{}{GS}}|
|ENC|M|2.320|Expected<br>Number<br>of<br>Candidates|N|2.320:1{}{GS}}|

En la columna «Condición»: O = optativo; M = obligatorio; C = condicionado

En la columna «Character type»: A = alfabético; N = numérico; B = binario

1* los caracteres permitidos son [«0..9», «A..Z», «a..z», «_», «.», «», «—», «,»]

9.7. Apéndice 7 Códigos de compresión de la escala de grises

Códigos de compresión

|Compression|Value|Remarks|
|---|---|---|
|Wavelet Scalar Quantisation Greyscale<br>Fingerprint<br>Image<br>Compression<br>Specification<br>IAFIS-IC-0010(V3), dated 19 December<br>1997|WSQ|Algorithm to be used for the compression of<br>greyscale images in Type-4, Type-7 and Type-<br>13 to Type-15 records. Shall not be used for<br>resolutions > 500dpi.|
|JPEG 2000<br>[ISO 15444/ITU T.800]|J2K|To be used for lossy and losslessly<br>compression of greyscale images in Type-13<br>to Type-15 records. Strongly recommended<br>for resolutions > 500 dpi|

9.8. Apéndice 8 Especificación de correo

1065

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Para mejorar el volumen de trabajo interno, el destinatario de una transacción PRUEM debe
rellenarse con el código de país (CP) del Estado que envía el mensaje y el tipo de transacción (campo
TOT 1.004).

Formato: CP/tipo de transacción

Ejemplo: «DE/CPS»

El cuerpo del correo puede quedar en blanco.

CAPÍTULO 3: Intercambio de datos de matriculación de vehículos

1. Enumeración común de datos para la búsqueda automatizada de datos de matriculación de

vehículos

1.1. Definiciones

Las definiciones de elementos de datos obligatorios y elementos de datos facultativos fijados en el
artículo 14, apartado 4 del capítulo 0, son las siguientes:

Obligatorios (M):

El dato debe ser comunicado cuando la información esté disponible en el registro nacional de un
Estado. Por consiguiente, existe la obligación de intercambiar la información cuando esté disponible.

Facultativos (O):

El dato puede ser comunicado cuando la información esté disponible en el registro nacional de un
Estado. Por consiguiente, no existe obligación de intercambiar la información aun cuando esté
disponible.

Se añade una indicación (Y) a cada elemento del conjunto de datos que se distingue como
importante en relación con el artículo LAW.PRUM.15 [Consulta automatizada de datos de
matriculación de vehículos].

1.2. Búsqueda de vehículos, propietarios y titulares

1.2.1. _Activadores de la búsqueda_

Hay dos modos diferentes de buscar la información definida en el siguiente párrafo:

–
por número de bastidor (VIN) y fecha y hora de referencia (optativo),

–
por número de licencia, número de bastidor (VIN) (optativo), y fecha y hora de referencia

(optativo).

Mediante estos criterios, se producirá la información relativa a uno y, a veces, varios vehículos. Si
debe producirse la información de un solo vehículo, todos los elementos se producen en una sola
respuesta. Si se halla más de un vehículo, el Estado requerido mismo podrá determinar qué

1066

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

elementos serán producidos, si todos los elementos o solo los necesarios para restringir la búsqueda
(por ejemplo, por razones de intimidad o por razones de resultados.

Los elementos necesarios para restringir la búsqueda se ilustran en el apartado 1.1.2.1. En el
apartado 1.2.2.2 se describe el conjunto completo de informaciones.

Cuando la búsqueda se haga por número de bastidor y fecha y hora de referencia, la búsqueda
podrá hacerse en uno de los Estados participantes o en todos.

Cuando la búsqueda se haga por número de licencia y fecha y hora de referencia, la búsqueda
deberá hacerse en un Estado en particular.

En principio, la fecha y hora reales se utilizan para hacer una búsqueda, pero esta puede hacerse con
una fecha y hora de referencia del pasado. Cuando se haga una búsqueda con fecha y hora de
referencia del pasado y no exista información histórica en el registro del Estado en particular por no
estar registrada dicha información, la información real podrá producirse indicando que la

información es información real.

1.2.2. _Conjunto de datos_

1.2.2.1. Elementos producidos que son necesarios para ajustar la búsqueda

|Item|M/O149|Notas|Prüm Y/N150|
|---|---|---|---|
|Datos relativos a vehículos||||
|Licence number|M||Y|
|Chassis number/VIN|M||Y|
|Country of registration|M||Y|
|Make|M|(D.1151) e. g. Ford, Opel, Renault,<br>etc.|Y|
|Commercial type of the vehicle|M|(D.3) e.g. Focus, Astra, Megane|Y|
|EU Category Code|M|(J) mopeds, motorbikes, cars, etc.|Y|

149 M = obligatorio cuando esté disponible en el registro nacional; O = optativo.

150 Todos los atributos asignados específicamente por el Estado se indican con Y.

151 Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de

abril de 1999.

1067

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1.2.2.2. Complete data set

|Item|M/O152|Notas|Prüm<br>Y/N|
|---|---|---|---|
|Data relating to<br>holders<br>of<br>the<br>vehicle||(C.1153) The data refer to the holder of the specific<br>registration certificate.||
|Registration<br>holders' (company)<br>name|M|(C.1.1.)<br>separate fields will be used for surname, infixes, titles,<br>etc., and the name in printable format will be<br>communicated|Y|
|First name|M|(C.1.2)<br>separate fields for first name(s) and initials will be used,<br>and the name in printable format will be communicated|Y|
|Address|M|(C.1.3)<br>separate fields will be used for Street, House number and<br>Annex, Zip code, Place of residence, Country of residence,<br>etc., and the Address in printable format will be<br>communicated|Y|
|Gender|M|Male, female|Y|
|Date of birth|M||Y|
|Legal entity|M|individual, association, company, firm, etc.|Y|
|Place of Birth|O||Y|
|ID Number|O|An identifier that uniquely identifies the person or the<br>company.|N|
|Type of ID Number|O|The type of ID Number (e.g. passport number).|N|

152 M = obligatorio cuando esté disponible en el registro nacional; O = optativo.

153 Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de

abril de 1999.

1068

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Start date<br>holdership|O|Start date of the holdership of the car. This date will<br>often be the same as printed under (I) on the registration<br>certificate of the vehicle.|N|
|---|---|---|---|
|End<br>date<br>holdership|O|End data of the holdership of the car.|N|
|Type of holder|O|If there is no owner of the vehicle (C.2) the reference to<br>the fact that the holder of the registration certificate:<br>– <br>is the vehicle owner,<br>– <br>is not the vehicle owner,<br>– <br>is not identified by the registration certificate as<br>being the vehicle owner.|N|
|Data relating to<br>owners<br>of<br>the<br>vehicle||(C.2)||
|Owners'<br>(company) name|M|(C.2.1)|Y|
|First name|M|(C.2.2)|Y|
|Address|M|(C.2.3)|Y|
|Gender|M|male, female|Y|
|Date of birth|M||Y|
|Legal entity|M|individual, association, company, firm, etc.|Y|
|Place of Birth|O||Y|
|ID Number|O|An identifier that uniquely identifies the person or the<br>company.|N|
|Type of ID Number|O|The type of ID Number (e.g. passport number).|N|
|Start<br>date<br>ownership|O|Start date of the ownership of the car.|N|
|End<br>date|O|End data of the ownership of the car.|N|

1069

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|ownership|Col2|Col3|Col4|
|---|---|---|---|
|Data relating to<br>vehicles||||
|Licence number|M||Y|
|Chassis<br>number/VIN|M||Y|
|Country<br>of<br>registration|M||Y|
|Make|M|(D.1) e.g. Ford, Opel, Renault, etc.|Y|
|Commercial<br>type<br>of the vehicle|M|(D.3) e.g. Focus, Astra, Megane.|Y|
|Nature<br>of<br>the<br>vehicle/EU<br>Category Code|M|(J) mopeds, motorbikes, cars, etc.|Y|
|Date<br>of<br>first<br>registration|M|(B) Date of first registration of the vehicle somewhere in<br>the world.|Y|
|Start date (actual)<br>registration|M|(I) Date of the registration to which the specific certificate<br>of the vehicle refers.|Y|
|End<br>date<br>registration|M|End data of the registration to which the specific<br>certificate of the vehicle refers. It is possible this date<br>indicates the period of validity as printed on the<br>document if not unlimited (document abbreviation = H).|Y|
|Status|M|Scrapped, stolen, exported, etc.|Y|
|Start date status|M||Y|
|End date status|O||N|
|kW|O|(P.2)|Y|
|Capacity|O|(P.1)|Y|
|Type<br>of<br>licence<br>number|O|Regular, transito, etc.|Y|

1070

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Vehicle document<br>id 1|O|The first unique document ID as printed on the vehicle<br>document.|Y|
|---|---|---|---|
|Vehicle document<br>id 2154|O|A second document ID as printed on the vehicle<br>document.|Y|
|Data relating to<br>insurances||||
|Insurance<br>company name|O||Y|
|Begin<br>date<br>insurance|O||Y|
|End date insurance|O||Y|
|Address|O||Y|
|Insurance number|O||Y|
|ID number|O|An identifier that uniquely identifies the company.|N|
|Type of ID number|O|The type of ID number (e.g. number of the Chamber of<br>Commerce)|N|

2. Seguridad de los datos

2,1. Generalidades

El programa informático Eucaris maneja la información protegida con destino a los demás Estados y
se comunica a los sistemas heredados secundarios de los Estados por medio de XML. Los Estados
intercambian mensajes enviándolos directamente al destinatario. El centro de datos de un Estado

está conectado a la red TESTA de la UE.

Los mensajes XML enviados por la red están cifrados. La técnica de cifrado de estos mensajes es SSL.
Los mensajes enviados al sistema secundario serán mensajes XML de texto en claro, pues la
conexión entre el programa y el sistema secundario se producirá en un entorno protegido.

Se facilita una aplicación de cliente que podrá usar cada Estado para buscar en su propio registro o
en el de otros Estados. Los clientes son identificados bien mediante una identificación de usuario y

154 In Luxembourg two separate vehicle registration document ID's are used.

1071

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

una contraseña, bien mediante un certificado de cliente. La conexión a un usuario podrá estar
cifrada, pero esto es responsabilidad de cada Estado.

2,2. Características de seguridad relacionadas con el intercambio de mensajes

El diseño de seguridad se basa en una combinación de firma HTTPS y firma XML. Dentro de esta
alternativa, se recurre a la firma XML para firmar todos los mensajes enviados al servidor,
pudiéndose autenticar al emisor del mensaje mediante una comprobación de la firma. La SSL de una
sola cara (únicamente un certificado de servidor) se utiliza para proteger la confidencialidad e
integridad del mensaje en tránsito y brinda protección contra los ataques de supresión/reproducción
e inserción. En lugar de desarrollar programas informáticos a la medida para aplicar la SSL de dos
caras, se ejecuta la firma XML. El uso de esta firma es más cercano al mapa de servicios web que la
SSL de dos caras y, por tanto, resulta más estratégico.

Aunque la firma XML puede ejecutarse de varias maneras, el enfoque elegido es utilizar dicha firma
como parte de la WWS (Web Services Security), la cual especifica la manera de utilizar la firma XML.
Dado que la WSS se basa en la norma SOAP, es lógico atenerse a dicha norma en la mayor medida
posible.

2.3. Características de seguridad no relacionadas con el intercambio de mensajes

2.3.1. _Autenticación de los usuarios_

Los usuarios de la aplicación web Eucaris se autentican a sí mismos utilizando un nombre de usuario
y una palabra clave. Dado que se utiliza la autenticación estándar de Windows, los Estados podrán
mejorar el nivel de autenticación de los usuarios, si fuera necesario, mediante la utilización de

certificados de cliente.

2.3.2. _Cometidos de los usuarios_

La aplicación web Eucaris acepta diferentes cometidos de usuarios. Cada grupo de servicios tiene su
propia autorización. Así, por ejemplo, los usuarios (exclusivos) de las «funciones del Tratado Eucaris»
no pueden utilizar las «funciones del Tratado de Prüm». Los servicios del administrador están
separados de los cometidos habituales de los usuarios finales.

2.3.3. _Registro y rastreo del intercambio de datos_

El registro de todos los tipos de mensajes es facilitado por la aplicación informática Eucaris. Una
función de administrador permite al administrador nacional determinar qué mensajes se registran:
solicitudes de usuarios finales, solicitudes recibidas de otros Estados, información facilitada a partir
de registros nacionales, etc.

La aplicación puede configurarse para utilizar una base de datos interna para dicho registro o una
base de datos externa (Oracle). La decisión sobre qué mensajes deben registrarse depende
evidentemente de los dispositivos de registro en cualquiera de los sistemas legados y de las
aplicaciones de cliente que estén conectadas.

1072

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

El encabezamiento de cada mensaje contiene información sobre el Estado solicitante, la
organización solicitante dentro de dicho Estado y el usuario implicado. También se indica el motivo

de la solicitud.

Mediante el registro combinado en el Estado solicitante y el Estado que responde, es posible realizar
un rastreo completo de cualquier intercambio de mensajes (por ejemplo, a solicitud de un
ciudadano implicado).

El registro es configurado por el cliente web de Eucaris (menú «Administración» [Administration],
configuración «Registro» [Logging]). La función de registro es ejecutada por el sistema central [Core
System]. Una vez autorizado el registro, el mensaje completo (encabezamiento y cuerpo) es
almacenado en un archivo de registro. El nivel de registro puede fijarse para cada servicio recibido y
para cada tipo de mensaje que pase por el sistema central.

Niveles de registro

Son posibles los siguientes niveles de registro:

Privado [Private] — El mensaje está registrado: el registro NO está disponible para el servicio de
extracción del registro, pero está disponible (únicamente a nivel nacional) para las auditorías y la
resolución de problemas.

Ninguno [None] — El mensaje no está registrado bajo ningún concepto.

Tipos de mensajes

El intercambio de información entre Estados consta de varios mensajes, de los que se ofrece una
representación esquemática en el gráfico 5 que figura más adelante:

Los posibles tipos de mensajes (en el gráfico 5 mostrado para el sistema central de Eucaris del
Estado X) son los siguientes:

1. Request to Core System_Request message by Client;

2. Request to Other State_Request message by Core System of this State;

3. Request to Core System of this State_Request message by Core System of other

State;

4. Request to Legacy Register_Request message by Core System;

5. Request to Core System_Request message by Legacy Register;

6. Response from Core System_Request message by Client;

7. Response from Other State_Request message by Core System of this State;

8. Response from Core System of this State_Request message by other State;

1073

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

9. Response from Legacy Register_Request message by Core System;

10. Response from Core System_Request message by Legacy Register.

En el gráfico 5 se muestran los siguientes intercambios de información:

 - Información solicitada desde el Estado X al Estado Y — flechas azules. This request and

response consists of message types 1, 2, 7 and 6, respectively;

    - Información solicitada desde el Estado Z al Estado X — flechas rojas. This request

and response consists of message types 3, 4, 9 and 8, respectively;

    - Información solicitada desde el registro legado a su sistema central (esta ruta incluye

también una solicitud procedente de un cliente a la medida tras el registro legado)

— flechas verdes. A este tipo de solicitud corresponden los tipos de mensajes 5 y 10.

_Figura 5: Tipos de mensajes para el registro_

2.3.4. _Módulo de seguridad hardware_

No se utiliza ningún módulo de seguridad hardware.

Un módulo de seguridad hardware (HSM) ofrece una buena protección de la clave utilizada para
firmar mensajes de firma e identificar los servidores. Aunque ello aumenta el nivel general de
seguridad, adquirir o mantener un HSM resulta caro y no existen requisitos para decidirse por un
HSM FIPS 140-2 de nivel 2 o 3. Dado que se utiliza una red cerrada que reduce las amenazas de
modo efectivo, se ha decidido no utilizar inicialmente un HSM. En caso necesario podría añadirse a la
arquitectura un HSM, por ejemplo para obtener una acreditación.

3. Condiciones técnicas del intercambio de datos

1074

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3.1. Descripción general de la aplicación Eucaris

3.1.1. _Generalidades_

La aplicación Eucaris conecta a todos los Estados participantes en una red de malla en la que cada
Estado comunica directamente con otro Estado. No es preciso ningún componente central para que
se establezca la comunicación . La aplicación Eucaris se ocupa de la comunicación segura a los demás
Estados y facilita la comunicación a los sistemas legados en fase final de los Estados que recurran a
XML. En el gráfico siguiente se ilustra dicha arquitectura:

Los Estados intercambian mensajes enviándolos directamente al destinatario. El centro de datos de
un Estado está conectado a la red utilizada para el intercambio de mensajes (TESTA). Para acceder a
la red TESTA, los Estados se conectan a dicha red a través de su portal nacional. Para conectarse a la
red debe utilizarse un cortafuegos (firewall). Asimismo, un encaminador (router) debe conectar la
aplicación Eucaris al cortafuegos. Según la opción elegida para proteger los mensajes, un certificado
es utilizado por el encaminador o por la aplicación Eucaris.

Se facilita una aplicación de cliente que podrá usar cada Estado para buscar en su propio registro o
en el de otros Estados. La aplicación de cliente se conecta con Eucaris. Los clientes son identificados
bien mediante una identificación de usuario y una contraseña, bien mediante un certificado de
cliente. La conexión con un usuario de una organización exterior (por ejemplo, la policía) puede
cifrarse, pero esto es responsabilidad de cada Estado en particular.

3.1.2. _Ámbito de aplicación del sistema_

El ámbito de aplicación de Eucaris se limita a las operaciones implicadas en el intercambio de
información entre las autoridades responsables de la matriculación en los diferentes Estados y a una
presentación básica de dicha información. Los procedimientos y tratamientos automáticos en que
debe utilizarse la información quedan fuera del ámbito de aplicación del sistema.

Los Estados pueden elegir entre utilizar las funciones de cliente Eucaris o establecer su propia
aplicación de cliente habitual. En el cuadro que figura a continuación se indica qué aspectos del
sistema de Eucaris son de uso obligatorio o están recomendados y qué aspectos son de uso
facultativo o pueden ser determinados libremente por los Estados.

1075

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Eucaris<br>aspects|M/O<br>155|Remarks|
|---|---|---|
|Network<br>concept|M|The concept is an ‘any-to-any’ communication.|
|Physical<br>network|M|TESTA|
|Core<br>application|M|The core application of Eucaris has to be used to connect to the other<br>States. The following functionality is offered by the core:<br>* <br>Encrypting and signing of the messages;<br>* <br>Checking of the identity of the sender;<br>* <br>Authorisation of States and local users;<br>* <br>Routing of messages;<br>* <br>Queuing of asynchronous messages if the recipient service is<br>temporally unavailable;<br>* <br>Multiple country inquiry functionality;<br>* <br>Logging of the exchange of messages;<br>* <br>Storage of incoming messages|
|Client<br>application|O|In addition to the core application the Eucaris II client application can be<br>used by a State. When applicable, the core and client application are<br>modified under auspices of the Eucaris organisation.|
|Security<br>concept|M|The concept is based on XML-signing by means of client certificates and<br>SSL-encryption by means of service certificates.|
|Message<br>specifications|M|Every State has to comply with the message specifications as set by the<br>Eucaris organisation and this Chapter. The specifications can only be<br>changed by the Eucaris organisation in consultation with the States.|
|Operation<br>and Support|M|The acceptance of new States or a new functionality is under auspices of<br>the Eucaris organisation. Monitoring and help desk functions are managed|

155 M = uso o cumplimiento obligatorio; O = uso o cumplimiento facultativo.

1076

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3.2. Requisitos funcionales y no funcionales

3.2.1. _Funciones genéricas_

En esta sección se describen de modo general las principales funciones genéricas.

|N.º|Descripción|
|---|---|
|1.|El sistema permite a las autoridades responsables de la matriculación en los diferentes<br>Estados intercambiar mensajes de solicitud y respuesta de manera interactiva.|
|2.|El sistema incluye una aplicación de cliente que permite a los usuarios finales enviar sus<br>solicitudes y presentar la información de respuesta para el tratamiento manual..|
|3.|El sistema facilita una «transmisión» (broadcasting) que permite a un Estado enviar una<br>solicitud a todos los demás Estados. Las respuestas recibidas son fusionadas por la aplicación<br>central en una respuesta de mensaje a la aplicación de cliente (esta función se denomina<br>«Multiple Country Inquiry»).|
|4.|El sistema es capaz de tratar diferentes tipos de mensajes. Los cometidos de los usuarios, la<br>autorización, el encaminamiento (routing), la firma y el registro son definidos para cada<br>servicio específico.|
|5.|El sistema permite a los Estados intercambiar lotes de mensajes o mensajes que contengan<br>un número elevado de solicitudes o respuestas. Estos mensajes son tratados de manera<br>asíncrona.|
|6.|Si el Estado receptor está temporalmente indisponible, el sistema pone en una lista de<br>espera los mensajes asíncronos y garantiza su envío una vez que el receptor vuelva a estar<br>disponible.|
|7.|El sistema almacena los mensajes asíncronos hasta que puedan ser procesados.|
|8.|El sistema solo proporciona acceso a las aplicaciones Eucaris de otros Estados, no a las<br>diversas organizaciones de los mismos. Es decir, cada autoridad responsable de la<br>matriculación actúa como pasarela única entre sus usuarios finales nacionales y las<br>autoridades correspondientes de los demás Estados.|
|9.|Es posible definir a usuarios de diferentes Estados en un servidor Eucaris y autorizarlos de<br>conformidad con los derechos del Estado de que se trate.|

1077

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|10.|En los mensajes se incluye información relativa al Estado solicitante, a la organización y al<br>usuario final.|
|---|---|
|11.|El sistema facilita el registro del intercambio de mensajes entre los diferentes Estados, por<br>una parte, y la aplicación central y los sistemas de matriculación nacionales, por otra parte.|
|12.|El sistema permite a un secretario específico, que es una organización o un Estado<br>designados de manera explícita para esta tarea, recoger la información registrada sobre los<br>mensajes enviados o recibidos por todos los Estados participantes, con vistas a elaborar<br>informes estadísticos.|
|13.|Cada Estado indicará qué información registrada se ha puesto a la disposición del secretario<br>y qué información es «privada».|
|14.|El sistema permite a los administradores nacionales de cada Estado obtener estadísticas de<br>utilización.|
|15.|El sistema permite incluir a nuevos Estados mediante operaciones administrativas simples.|

3.2.2. _Utilización_

|N.º|Descripción|
|---|---|
|16.|El sistema proporciona una interfaz para el tratamiento de mensajes mediante sistemas en<br>fase final o legados y permite la integración de la interfaz del usuario en dichos sistemas<br>(interfaz a la medida del usuario).|
|17.|El sistema es de fácil aprendizaje, se explica por sí mismo y contiene texto de ayuda.|
|18.|El sistema está documentado para asistir a los Estados en la integración, las actividades<br>operativas y el mantenimiento en el futuro (por ejemplo, guías de referencia,<br>documentación funcional y técnica, guía operativa, etc.).|
|19.|La interfaz del usuario es multilingüe y brinda varias posibilidades al usuario final para<br>seleccionar una lengua preferente.|
|20.|La interfaz del usuario brinda varias posibilidades al administrador local para traducir a la<br>lengua nacional la información que figura en pantalla y la información codificada.|

3.2.3. _Fiabilidad_

1078

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|N.º|Descripción|
|---|---|
|21.|El sistema está concebido como un sistema operativo sólido y fiable que es tolerante con los<br>errores de los operadores y se reactivará sin problemas en caso de corte de electricidad u<br>otros contratiempos. Se deberá reactivar el sistema sin ninguna o con mínima pérdida de<br>datos.|
|22.|El sistema deberá dar resultados estables y reproducibles.|
|23.|El sistema está concebido para funcionar de manera fiable. Se puede ejecutar con una<br>configuración que garantice una disponibilidad del 98 % (mediante redundancia, la<br>utilización de servidores que hagan copias de seguridad, etc.) en cada comunicación<br>bilateral.|
|24.|Se puede utilizar parte del sistema, incluso en caso de fallo de algunos de sus componentes<br>(si el Estado C está desconectado, los Estados A y B pueden seguir comunicándose entre sí).<br>El número de puntos de fallo en la cadena de información debería reducirse al mínimo.|
|25.|El tiempo de reactivación tras un fallo grave debería ser inferior a un día. El tiempo de<br>desconexión debería poderse reducir al mínimo recurriendo a la asistencia a distancia, por<br>ejemplo a través de un servicio central.|

3.2.4. _Prestaciones_

|N.º|Descripción|
|---|---|
|26.|El sistema puede utilizarse 24 horas al día los siete días de la semana. Este marco temporal<br>también se exige a los sistemas legados de los Estados.|
|27.|El sistema responde rápidamente a las demandas del usuario independientemente de<br>cualquier otra tarea de fondo. Ello se exige también a los sistemas legados de las Partes, a fin<br>de garantizar un tiempo de respuesta aceptable. Se considera aceptable un tiempo total de<br>respuesta de diez segundos como máximo.|
|28.|El sistema está concebido como un sistema para varios usuarios, de manera que las tareas<br>de fondo puedan proseguir mientras el usuario realiza tareas en un primer plano.|
|29.|El sistema está concebido de manera que sea adaptable para poder asumir un posible<br>aumento del número de mensajes cuando se añadan nuevas funciones, nuevas<br>organizaciones o nuevos Estados.|

3.2.5. _Seguridad_

1079

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|N.º|Descripción|
|---|---|
|30.|El sistema es adecuado (por ejemplo, en sus medidas de seguridad) para el intercambio de<br>mensajes que contengan datos personales sensibles relativos a la vida privada (por ejemplo,<br>propietarios o poseedores de automóviles) clasificados como restringidos UE).|
|31.|El sistema es mantenido de tal manera que se impide el acceso a los datos por parte de<br>personas no autorizadas.|
|32.|El sistema incluye un servicio para la gestión de los derechos y autorizaciones de los usuarios<br>finales nacionales.|
|33.|Los Estados pueden comprobar la identidad del emisor (a nivel del Estado) mediante la firma<br>XML.|
|34.|Los Estados deberán autorizar de modo explícito a otros Estados a solicitar información<br>específica.|
|35.|El sistema ofrece, a nivel de la aplicación, una política de plena seguridad y cifrado<br>compatible con el nivel de seguridad exigido en tales situaciones. La exclusividad e integridad<br>de la información quedan garantizadas por la utilización de la firma XML y del cifrado<br>mediante tunelización (tunelling) SSL.|
|36.|Todo intercambio de mensajes puede ser rastreado mediante el registro.|
|37.|Se brinda protección contra los ataques de borrado (un tercero suprime un mensaje) y los<br>ataques de repetición o inserción (un tercero repite o inserta un mensaje).|
|38.|El sistema utiliza certificados de un tercero de confianza (TC).|
|39.|El sistema es capaz de tratar diferentes certificados para cada Estado, en función del tipo de<br>mensaje o servicio.|
|40.|Las medidas de seguridad a nivel de la aplicación son suficientes para permitir la utilización<br>de redes no acreditadas.|
|41.|El sistema es capaz de utilizar nuevas técnicas de seguridad, como por ejemplo un<br>cortafuegos XML.|

3.2.6. _Adaptabilidad_

1080

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|42.|El sistema puede ampliarse con nuevos mensajes y nuevas funciones. Debido al desarrollo<br>centralizado de los componentes de la aplicación, los costes de adaptación son mínimos.|
|---|---|
|43.|Los Estados pueden definir nuevos tipos de mensajes para una utilización bilateral. No se<br>exige a todos los Estados que presten asistencia a todos los tipos de mensaje.|

3.2.7. _Asistencia y mantenimiento_

|N.º|Descripción|
|---|---|
|44.|El sistema brinda posibilidades para un servicio central u operadores en relación con la red y<br>los servidores en los diferentes Estados.|
|45.|El sistema brinda posibilidades para la asistencia a distancia a través de un servicio central.|
|46.|El sistema brinda posibilidades para el análisis de problemas.|
|47.|El sistema puede extenderse a nuevos Estados.|
|48.|La aplicación puede ser instalada fácilmente por personas que tengan un mínimo de<br>formación en tecnología de la información (TI) y experiencia en dicho sector. El<br>procedimiento de instalación estará, en la medida de lo posible, automatizado.|
|49.|El sistema permite la realización permanente de pruebas y un entorno de aceptación.|
|50.|Los costes anuales de mantenimiento y asistencia se han reducido al mínimo, al observarse<br>las normas del mercado y concebirse la aplicación de manera tal que se requiera la menor<br>asistencia posible por parte de un servicio central.|

3.2.8. _Requisitos de diseño_

|N.º|Descripción|
|---|---|
|51.|El sistema está diseñado y documentado para que pueda funcionar durante muchos años.|
|52.|El sistema se ha diseñado de tal forma que sea independiente del suministrador de red.|
|53.|El sistema se adapta a los soportes físicos y lógicos existentes en los Estados mediante una<br>interacción con los sistemas de registro que utilicen la tecnología estándar abierta de<br>servicios web (XML, XSD, SOAP, WSDL, HTTP(s), servicios web, WSS, X.509, etc.).|

1081

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3.2.9. _Normas aplicables_

|N.º|Descripción|
|---|---|
|54.|El sistema se adapta a los puntos relativos a la protección de datos expuestos en el<br>Reglamento (CE) n° 45/2001 (artículos 21, 22 y 23) y en la Directiva 95/46/CE.|
|55.|El sistema cumple la normativa IDA.|
|56.|El sistema es compatible con UTF8.|

CAPÍTULO 4: Procedimiento de evaluación con arreglo al artículo LAW.PRUM.18 [Evaluación ex ante]

Artículo 1: Cuestionario

1. El Grupo pertinente del Consejo de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el Grupo del

Consejo») elaborará un cuestionario relativo a cada uno de los intercambios automatizados de datos

establecidos en los artículos LAW.PRUM.5 [Objetivo] a LAW.PRUM.17 [Medidas de ejecución].

2. Tan pronto como el Reino Unido considere que cumple los requisitos previos para compartir

datos en la categoría que corresponda, deberá responder al cuestionario pertinente.

Artículo 2: Ensayo piloto

1. Si se solicita y con vistas a evaluar los resultados del cuestionario, el Reino Unido llevará a

cabo un ensayo piloto junto con uno o más Estados miembros que ya compartan datos con arreglo a

la Decisión 2008/615/JAI. El ensayo piloto se realizará poco antes o poco después de la visita de

evaluación.

2. Las condiciones y modalidades del ensayo piloto serán determinadas por el Grupo del

Consejo pertinente y se basarán en un acuerdo individual previo con el Reino Unido. Los Estados que

participen en el ensayo piloto decidirán los pormenores prácticos.

Artículo 3: Visita de evaluación

1. Con vistas a evaluar los resultados del cuestionario, se llevará a cabo una visita de

evaluación.

2. Las condiciones y modalidades de esta visita las determinará el Grupo del Consejo

pertinente y se basarán en un acuerdo individual previo entre el Reino Unido y el equipo de

evaluación. El Reino Unido permitirá al equipo de evaluación comprobar el intercambio

automatizado de datos en la categoría o categorías que deban evaluarse, para lo cual, en particular,

organizará un programa para la visita que tendrá en cuenta las solicitudes formuladas por el equipo

de evaluación.

1082

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3. En el plazo de un mes de la visita, el equipo de evaluación elaborará un informe sobre la

visita de evaluación y lo remitirá al Reino Unido para que este formule observaciones. Si procede, el

informe podrá ser objeto de una revisión por el equipo de evaluación, que se basará en las

observaciones del Reino Unido.

4. El equipo de evaluación estará compuesto por un máximo de tres expertos designados por

los Estados miembros que participen en el intercambio automatizado de datos en las categorías que

deban evaluarse y que tengan experiencia en la categoría de datos de que se trate, posean la

adecuada habilitación de seguridad de rango nacional para tratar estas cuestiones y estén

dispuestos a participar al menos en una visita de evaluación en otro Estado. El equipo de evaluación

incluirá también a un representante de la Comisión.

5. Los miembros del equipo de evaluación respetarán el carácter confidencial de la información

que obtengan en el desempeño de su cometido.

Artículo 4: Evaluaciones realizadas en virtud de las Decisiones 2008/615/JAI y 2008/616/JAI del

Consejo

Al llevar a cabo el procedimiento de evaluación a que se refieren el artículo LAW.PRUM.18

[Evaluación ex ante] y el presente capítulo, el Consejo, a través del Grupo del Consejo pertinente,
tendrá en cuenta los resultados de los procedimientos de evaluación realizados en el contexto de la
adopción de las Decisiones de Ejecución (UE) 2019/968 [156] y (UE) 2020/1188 [157] . El Grupo del Consejo
pertinente se pronunciará sobre la necesidad de llevar a cabo el ensayo piloto a que se hace
referencia en el artículo LAW.PRUM.18 [Evaluación ex ante], en el artículo 23, apartado 2, del
capítulo 0 del presente anexo, y en el artículo 2 del presente capítulo.

Artículo 5: Informe al Consejo

Para que el Consejo adopte una decisión con arreglo al artículo LAW.PRUM.18 [Evaluación ex ante],
se le presentará un informe de evaluación general en el que se resuman los resultados de los
cuestionarios, la visita de evaluación y, cuando proceda, el ensayo piloto.

156 Decisión de Ejecución (UE) 2019/968 del Consejo, de 6 de junio de 2019, relativa al establecimiento
del intercambio automatizado de datos respecto a los datos de ADN en el Reino Unido (DO L 156 de 13.6.2019,
p. 8).

157 Decisión de Ejecución (UE) 2020/1188 del Consejo, de 6 de agosto de 2020, relativa al establecimiento
del intercambio automatizado de datos respecto a los datos dactiloscópicos en el Reino Unido (DO L 265 de
12.8.2020, p. 1).

1083

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-2: DATOS DEL REGISTRO DE NOMBRES DE LOS PASAJEROS_

**Elementos de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) recopilados por las compañías**

**aéreas**

1. Localizador de registro PNR

2. Fecha de reserva/emisión del billete

3. Fecha o fechas previstas del viaje

4. Nombre o nombres

5. Dirección, número de teléfono y datos de contacto electrónicos del pasajero, de las personas
que realizaron la reserva de vuelo para el pasajero, de las personas a través de las cuales se
puede contactar con el pasajero aéreo y de las personas que deben ser informadas en caso de
emergencia

6. Todos los datos disponibles sobre el pago/facturación (únicamente los datos relativos a los
métodos de pago y la facturación del billete de avión, con exclusión de cualquier otra
información que no guarde relación directa con el vuelo)

7. Itinerario completo del viaje para el PNR específico

8. Datos sobre viajero frecuente (código de designación de la compañía aérea o del vendedor que
administra el programa, número de afiliado al programa de viajeros frecuentes, nivel de
afiliación, descripción del nivel y código de la alianza)

9. Agencia de viajes/operador de viajes

10. Situación de vuelo del pasajero: confirmaciones, facturación, no comparecencia o pasajeros de

última hora sin reserva

11. Información PNR escindida/dividida

12. Datos OSI (información complementaria), SSI (sobre servicios específicos) y SSR (sobre

solicitudes de servicios específicos)

13. Información sobre el billete, incluidos el número del billete, la fecha de emisión, los billetes solo

de ida y la indicación de la tarifa de los billetes electrónicos (Automatic Ticket Fare Quote)

14. Datos del asiento, incluido el número

15. Información sobre códigos compartidos

16. Toda la información relativa al equipaje

17. Nombres y apellidos de otros pasajeros que figuran en el PNR y número de personas que

figuran en el PNR y viajan juntas

1084

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

18. Cualquier información recogida en el sistema de información anticipada sobre los pasajeros

(sistema API) (tipo, número, país de emisión y fecha de expiración de cualquier documento de
identidad, nacionalidad, apellidos, nombre, sexo, fecha de nacimiento, compañía aérea,
número de vuelo, fecha de salida, fecha de llegada, aeropuerto de salida, aeropuerto de
llegada, hora de salida y hora de llegada)

19. Todo el historial de cambios de los datos PNR indicados en los números 1 a 18.

1085

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-3: FORMAS DE DELICUENCIA RESPECTO DE LAS CUALES EUROPOL ES COMPETENTE_

— Terrorismo

—
Delincuencia organizada

—
Tráfico de drogas

—
Actividades de blanqueo de capitales

— Delitos relacionados con materiales nucleares o sustancias radiactivas

—
Tráfico de inmigrantes

— Trata de seres humanos

— Tráfico de vehículos robados

—
Homicidio voluntario y agresión con lesiones graves

—
Tráfico ilícito de órganos y tejidos humanos

—
Secuestro, retención ilegal y toma de rehenes

—
Racismo y xenofobia

—
Robo y hurto con agravantes

—
Tráfico ilícito de bienes culturales, incluidas antigüedades y obras de arte

—
Fraude y estafa

— Delitos contra los intereses financieros de la Unión

—
Operaciones con información privilegiada y manipulación del mercado financiero

—
Chantaje y extorsión

—
Violación de derechos de propiedad industrial y falsificación de mercancías

—
Falsificación de documentos administrativos y tráfico de estos

—
Falsificación de moneda y de medios de pago

— Delitos informáticos

—
Corrupción

1086

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

—
Tráfico ilícito de armas, municiones y explosivos

—
Tráfico ilícito de especies animales protegidas

—
Tráfico ilícito de especies y variedades vegetales protegidas

—
Delitos contra el medio ambiente, incluida la contaminación procedente de buques

—
Tráfico ilícito de sustancias hormonales y otros estimuladores del crecimiento

—
Abusos sexuales y explotación sexual, incluido el material sobre abuso de menores y la

captación de menores con fines sexuales

—
Genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra.

1087

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-4: FORMAS DE DELINCUENCIA GRAVE RESPECTO DE LAS CUALES EUROPOL ES_

_COMPETENTE_

— Terrorismo

—
Delincuencia organizada

—
Tráfico de drogas

—
Actividades de blanqueo de capitales

— Delitos relacionados con materiales nucleares o sustancias radiactivas

—
Tráfico de inmigrantes

— Trata de seres humanos

— Tráfico de vehículos robados

—
Homicidio voluntario y agresión con lesiones graves

—
Tráfico ilícito de órganos y tejidos humanos

—
Secuestro, retención ilegal y toma de rehenes

—
Racismo y xenofobia

—
Robo y hurto con agravantes

—
Tráfico ilícito de bienes culturales, incluidas antigüedades y obras de arte

—
Fraude y estafa

— Delitos contra los intereses financieros de la Unión

—
Operaciones con información privilegiada y manipulación del mercado financiero

—
Chantaje y extorsión

—
Violación de derechos de propiedad industrial y falsificación de mercancías

—
Falsificación de documentos administrativos y tráfico de estos

—
Falsificación de moneda y de medios de pago

— Delitos informáticos

—
Corrupción

1088

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

—
Tráfico ilícito de armas, municiones y explosivos

—
Tráfico ilícito de especies animales protegidas

—
Tráfico ilícito de especies y variedades vegetales protegidas

—
Delitos contra el medio ambiente, incluida la contaminación procedente de buques

—
Tráfico ilícito de sustancias hormonales y otros estimuladores del crecimiento

—
Abusos sexuales y explotación sexual, incluido el material sobre abuso de menores y la

captación de menores con fines sexuales

—
Genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra.

1089

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-5: ORDEN DE DETENCIÓN_

La presente orden ha sido dictada por una autoridad judicial competente. Solicito la detención y
entrega a las autoridades judiciales de la persona mencionada a continuación, a efectos de
enjuiciamiento penal o de ejecución de una pena o de una medida de seguridad privativas de
libertad [158] .

158 La presente orden deberá redactarse o traducirse en una de las lenguas oficiales del Estado de
ejecución, si se conoce dicho Estado, o en cualquier otra lengua aceptada por este.

1090

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1091

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1092

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1093

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

☐ corrupción, incluido el cohecho

☐ fraude, incluido el que afecte a los intereses financieros del Reino Unido, de un Estado

miembro o de la Unión,

☐ blanqueo del producto del delito

☐ falsificación de moneda

☐ delitos informáticos

☐ delitos contra el medio ambiente, incluido el tráfico ilícito de especies animales protegidas y

de especies y variedades vegetales protegidas

☐ ayuda a la entrada y residencia en situación ilegal

`☐` homicidio voluntario, agresión con lesiones graves

☐ tráfico ilícito de órganos y tejidos humanos

☐ secuestro, retención ilegal y toma de rehenes

☐ racismo y xenofobia

☐ robo organizado o a mano armada

☐ tráfico ilícito de bienes culturales, incluidas antigüedades y obras de arte

☐ estafa

☐ chantaje y extorsión

☐ violación de derechos de propiedad intelectual o industrial y falsificación de mercancías

☐ falsificación de documentos administrativos y tráfico de estos

☐ falsificación de medios de pago

☐ tráfico ilícito de sustancias hormonales y otros estimuladores del crecimiento

☐ tráfico ilícito de materiales nucleares o sustancias radiactivas

☐ tráfico de vehículos robados

1094

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

h) El (los) delito(s) por el (los) que se ha emitido la presente orden es (son) punible(s)

/ha(n) dado lugar a una pena o medida de seguridad privativas de libertad de carácter

1095

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1 Se incluirá, en las diferentes versiones lingüísticas, una referencia al «titular» de la autoridad judicial.

1096

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1097

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-6: INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN DE ANTECEDENTES PENALES – ESPECIFICACIONES_

_TÉCNICAS Y DE PROCEDIMIENTO_

CAPÍTULO 1 – DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1: Objetivos

El objetivo del presente anexo es establecer las disposiciones técnicas y de procedimiento necesarias
para la aplicación del título IX [Intercambio de información de antecedentes penales] de la tercera

parte.

Artículo 2: Red de comunicaciones

1. El intercambio electrónico de información de los registros de antecedentes penales entre,
por una parte, un Estado miembro y, por otra, el Reino Unido se efectuará mediante una
infraestructura común de comunicación que contemple las comunicaciones cifradas.

2. La infraestructura común de comunicación será la red de comunicaciones de los Servicios

Transeuropeos de Telemática entre Administraciones (TESTA). Cualquier evolución ulterior o
cualquier otra red segura alternativa velarán por que la infraestructura común de comunicación
existente siga cumpliendo los requisitos de seguridad adecuados para el intercambio de información
de los registros de antecedentes penales.

Artículo 3: Programa informático de interconexión

1. Los Estados utilizarán un programa informático de interconexión normalizado que permita la
conexión de sus autoridades competentes con la infraestructura común de comunicación a fin de
intercambiar, por vía electrónica, la información de los registros de antecedentes penales con los
otros Estados, de conformidad con las disposiciones del título IX [Intercambio de información de
antecedentes penales] de la tercera parte y el presente anexo.

2. En el caso de los Estados miembros, el programa informatizado de interconexión será el
programa de aplicación de la referencia ECRIS o su aplicación nacional ECRIS, adaptada, si fuera
necesario, a los efectos del intercambio de información con el Reino Unido, según lo establecido en
el presente Acuerdo.

3. El Reino Unido será responsable del desarrollo y el funcionamiento de su propio programa
de interconexión. A estos efectos, y a más tardar antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo,
el Reino Unido garantizará que su programa nacional de interconexión funciona de conformidad con
los protocolos y las especificaciones técnicas establecidas para el programa de aplicación de la
referencia ECRIS, así como con cualquier otro requisito técnico establecido por eu-LISA.

4. El Reino Unido garantizará asimismo, sin demora indebida, la aplicación de cualquier
adaptación técnica posterior de su programa informático nacional de interconexión que requiera
cualquier cambio en las especificaciones técnicas establecidas para el programa de aplicación de
referencia ECRIS, o cualquier modificación de cualquier otro requisito técnico establecido por euLISA. A tal fin, la Unión velará por que se informe sin demora indebida al Reino Unido de cualquier
cambio previsto en las especificaciones técnicas o requisitos y se le facilite toda la información
necesaria para que el Reino Unido cumpla sus obligaciones en virtud del presente anexo.

1098

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 4: Información que debe transmitirse en las notificaciones, solicitudes y respuestas

1. Todas las notificaciones mencionadas en el artículo LAW.EXINF.123 [Notificaciones] incluirán
la siguiente información obligatoria:

(a) información sobre el condenado (nombre completo, fecha y lugar de nacimiento (ciudad y
Estado), sexo, nacionalidad y, en su caso, nombres anteriores);

(b) información sobre el carácter de la condena (fecha de la condena, designación del órgano
jurisdiccional, fecha en la que la resolución pasó a ser definitiva);

(c) información sobre el delito que dio lugar a la condena (fecha del delito subyacente a la
condena, y nombre o tipificación jurídica del delito, así como referencia a las disposiciones
jurídicas aplicables); e

(d) información sobre el contenido de la condena (en particular, la condena y cualesquiera penas
adicionales, medidas de seguridad y decisiones subsiguientes que modifiquen la ejecución de
la condena).

2. En las notificaciones se transmitirá la siguiente información opcional si dicha información ha
sido inscrita en el registro de antecedentes penales [letras a) a d)] o está a disposición de la
autoridad central [letras e) a h)]

(a) el nombre completo de los padres del condenado;

(b) el número de referencia de la condena;

(c) el lugar del delito;

(d) inhabilitaciones derivadas de la condena;

(e) el número de identidad del condenado o el tipo y número de su documento de identidad;

(f) impresiones dactilares obtenidas del condenado;

(g) si procede, seudónimos o alias;

(h) imagen facial.

Además, podrá transmitirse cualquier otra información relativa a condenas inscritas en el registro de
antecedentes penales.

3. Todas las solicitudes de información a que se refiere el artículo LAW.EXINF.125 [Solicitudes
de información] se presentarán en un formato electrónico normalizado, de conformidad con el
modelo de formulario que figura en el capítulo 2 [Formularios] del presente anexo, en una de las
lenguas oficiales del Estado requerido

4. Todas las respuestas a las solicitudes a que se refiere el artículo LAW.EXINF.126 [Respuestas
a las solicitudes] se presentarán en un formato electrónico normalizado, de conformidad con el
modelo de formulario que figura en el capítulo 2 [Formularios] del presente anexo, e irán
acompañadas de una lista de condenas, conforme a lo dispuesto en el Derecho interno. El Estado
requerido responderá en una de sus lenguas oficiales o en cualquier otra lengua aceptada por ambas
Partes. El Reino Unido, por una parte, y la Unión, en nombre de cualquiera de sus Estados miembros,
por otra, podrán notificar al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial, cuáles son las
lenguas aceptadas además de la lengua o lenguas oficiales de dicho Estado.

1099

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

5. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial adoptará las modificaciones que
sean necesarias de los formularios del capítulo 2 [Formularios] del presente anexo a que se refieren
los apartados 3 y 4.

Artículo 5: Formato de la transmisión de información

1. Al transmitir información de conformidad con el artículo LAW.EXINF.123 [Notificaciones] y el
artículo LAW.EXINF.126 [Respuestas a las solicitudes] relativas al nombre o la tipificación jurídica del
delito y a las disposiciones legales aplicables, los Estados harán referencia al código correspondiente
para cada uno de los delitos mencionados en la transmisión, tal como se establece en el cuadro de
delitos del capítulo 3 [FORMATO ESTANDARIZADO DE TRANSMISIÓN DE INFORMACIÓN] del
presente anexo. A título excepcional, si el delito no corresponde a ninguna subcategoría específica,
se utilizará para ese delito concreto el código «categoría abierta» de la categoría de delitos
pertinente o más próxima o, a falta de este último, el código «otros delitos».

2. Los Estados también podrán facilitar la información disponible sobre el grado de ejecución
del delito y el grado de participación en él y, si procede, sobre la existencia de exención total o
parcial de la responsabilidad penal o de reincidencia.

3. Al transmitir información de conformidad con el artículo LAW.EXINF.123 [Notificaciones] y el
artículo LAW.EXINF.126 [Respuestas a las solicitudes] en relación con el contenido de la condena (en
particular la pena y posibles penas accesorias), medidas de seguridad y resoluciones posteriores que
modifiquen la ejecución de la pena, los Estados harán referencia al código correspondiente para
cada una de las sanciones y medidas mencionadas en la transmisión, tal como se establece en el
cuadro de sanciones y medidas del capítulo 3 [FORMATO ESTANDARIZADO DE TRANSMISIÓN DE
INFORMACIÓN] del presente anexo. A título excepcional, si la pena o medida no corresponde a
ninguna subcategoría específica, se utilizará para esa pena o medida concreta el código «categoría
abierta» de la categoría de penas y medidas pertinente o más próxima o, a falta de este último, el
código «otras penas y medidas».

4. Los Estados también facilitarán, si procede, la información disponible sobre el carácter o las
condiciones de ejecución de la pena o medida impuesta, según lo dispuesto en la tabla de
parámetros del capítulo 3 [FORMATO ESTANDARIZADO DE TRANSMISIÓN DE INFORMACIÓN] del
presente anexo. El parámetro «sentencia no penal» se indicará únicamente en aquellos casos en los
que el Estado de nacionalidad de la persona de que se trate facilite voluntariamente información
sobre dicha sentencia al responder a una solicitud de información sobre condenas.

5. Los Estados proporcionarán al Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial la
siguiente información, con el fin, en particular, de difundir dicha información a otros Estados:

(a) la lista de delitos nacionales en cada una de las categorías mencionadas en el cuadro de
capítulo 3 [FORMATO ESTANDARIZADO DE TRANSMISIÓN DE INFORMACIÓN] del presente
anexo. La lista incluirá el nombre o la tipificación jurídica del delito y la referencia a las
disposiciones legales aplicables. Podrá también incluir una breve descripción de los elementos
constitutivos de delito;

(b) la lista de tipos de condenas, posibles penas adicionales y medidas de seguridad y posibles
resoluciones subsiguientes de modificación de la ejecución de la condena tal como se definen
en el Derecho nacional, en cada una de las categorías mencionadas en el cuadro de sanciones
y medidas del capítulo 3 [FORMATO ESTANDARIZADO DE TRANSMISIÓN DE INFORMACIÓN]
del presente anexo. Podrá también incluir una breve descripción de la sanción o medida
específica.

1100

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

6. Las listas y descripciones mencionadas en el apartado 5 serán actualizadas periódicamente
por los Estados. Se facilitará información actualizada al Comité Especializado en Cooperación Policial
y Judicial.

7. El Comité Especializado en Cooperación Policial y Judicial adoptará las modificaciones que
sean necesarias de los cuadros del capítulo 3 [FORMATO ESTANDARIZADO DE TRANSMISIÓN DE
INFORMACIÓN] del presente anexo a que se refieren los apartados 1 a 4.

Artículo 6: Continuidad de la transmisión

Si el modo electrónico de transmisión de información no está disponible temporalmente, los Estados
transmitirán la información por cualquier medio que pueda dejar constancia escrita en condiciones
que permitan a la autoridad central del Estado requerido determinar su autenticidad, durante todo
el período de indisponibilidad.

Artículo 7: Estadísticas e informes

1. Se llevará a cabo periódicamente una evaluación del intercambio electrónico de información
extraída de los registros de antecedentes penales de conformidad con el título IX [Intercambio de
información de antecedentes penales] de la tercera parte. La evaluación se basará en las estadísticas
y los informes de los respectivos Estados.

2. Cada Estado elaborará estadísticas sobre el intercambio generado por el programa
informático de interconexión y las remitirá cada mes al Comité Especializado en Cooperación
Policial y Judicial y a eu-LISA. Los Estados también facilitarán al Comité Especializado en Cooperación
Policial y Judicial y a eu-LISA las estadísticas sobre el número de nacionales de otros Estados
condenados en su territorio y sobre el número de dichas condenas.

Artículo 8: Especificaciones técnicas

Los Estados observarán especificaciones técnicas comunes sobre el intercambio electrónico de
información de los registros de antecedentes penales con arreglo a lo dispuesto por eu-LISA en la
aplicación del presente Acuerdo y adaptarán sus sistemas, según proceda, sin demora injustificada.

CAPÍTULO 2 - FORMULARIOS

**Solicitud de información del registro de antecedentes penales**

a) Información sobre el Estado requirente:

Estado:

Autoridad(es) central(es):

Persona de contacto:

Teléfono (con prefijo):

Fax (con prefijo):

Dirección de correo electrónico:

Dirección de correspondencia:

Referencia del expediente (si se conoce):

1101

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

b) Información sobre la identidad de la persona a la que se refiere la solicitud ( [1] ):

Nombre completo (todos los nombres y apellidos):

Nombres y apellidos anteriores:

seudónimos y alias, en su caso:

Sexo: M `☐` F `☐`

Nacionalidad:

Fecha de nacimiento (en cifras:  dd.mm.aaaa):

Lugar de nacimiento (ciudad y Estado):

Nombre del padre:

Nombre de la madre:

Residencia o dirección conocida:

Número de identidad de la persona o el tipo y número de su documento de identidad;

Impresiones dactilares:

Imagen facial:

Otros datos disponibles que permitan su identificación:

c) Finalidad de la solicitud:

_Márquese la casilla correspondiente_

1) `☐` procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el
procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce)…

…

2) `☐` solicitud para fines distintos de un procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante
la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce,
marcando la casilla que proceda):

i) `☐` de una autoridad judicial ...

…

ii) `☐` de un órgano administrativo habilitado ...

…

iii) `☐` de información del propio interesado sobre sus antecedentes penales ...

…

Fin para el que se solicita la información:

Autoridad requirente:

`☐` el interesado no autoriza la divulgación de la información (si se ha solicitado su autorización de
acuerdo con el Derecho del Estado miembro requirente).

1102

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Persona de contacto en caso de que sea necesaria información adicional:

Nombre y apellidos:

Teléfono:

Dirección de Correo electrónico:

Otras informaciones (por ejemplo, urgencia de la solicitud):

**Respuesta a la solicitud**

Información sobre la persona a la que se refiere la solicitud

_Márquese la casilla correspondiente_

La autoridad que suscribe confirma lo siguiente:

`☐` no consta ninguna información sobre condenas en el registro de antecedentes penales de la
citada persona:

`☐` consta información sobre condenas en el registro de antecedentes penales de la citada
persona; se adjunta relación de las condenas

`☐` consta información de otro tipo en el registro de antecedentes penales de la citada persona; se
adjunta la información (optativo)

`☐` consta información sobre condenas en el registro de antecedentes penales de la citada persona
pero el Estado miembro de condena ha comunicado que la información sobre dichas condenas
no puede retransmitirse para fines distintos de un procedimiento penal. La solicitud de
información adicional puede enviarse directamente a ... (Indíquese el Estado de condena)

`☐` de conformidad con la legislación nacional del Estado requerido, no podrán tramitarse las
solicitudes presentadas con fines distintos del procedimiento penal.

Persona de contacto en caso de que sea necesaria información adicional:

Nombre y apellidos:

Teléfono:

Dirección de correo electrónico:

Otras informaciones (limitaciones para el uso de los datos de que se trata solicitados fuera del marco
de los procedimientos penales)

Indique el número de páginas que se adjuntan al formulario de respuesta:

Hecho en

el

Firma y sello oficial (en su caso):

Nombre y cargo/organismo:

Cuando proceda, adjunte la relación de las condenas y remita toda la información al Estado
requirente. No es necesario traducir el formulario ni la relación de las condenas a la lengua del
Estado requirente.

1103

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

( [1] ) Para facilitar la identificación de la persona debe darse toda la información que sea posible.

CAPÍTULO 3 – FORMATO NORMALIZADO DE LA TRANSMISIÓN DE INFORMACIÓN

Tabla común de categorías de delitos, y tabla de parámetros, a que se refiere el capítulo 1 [Formato

de la transmisión de información], artículo 5, apartados 1 y 2

|Código|Categorías y subcategorías de delitos|
|---|---|
|0100 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional**|
|0101 00|Genocidio|
|0102 00|Crímenes contra la humanidad|
|0103 00|Crímenes de guerra|
|0200 00<br>categoría<br>abierta|**Participación en una organización delictiva**|
|0201 00|Dirección de una organización delictiva|
|0202 00|Participación consciente en las actividades delictivas de una organización delictiva|
|0203 00|Participación consciente en las actividades no delictivas de una organización delictiva|
|0300 00<br>categoría<br>abierta|**Terrorismo**|
|0301 00|Dirección de un grupo terrorista|
|0302 00|Participación consciente en las actividades de un grupo terrorista|
|0303 00|Financiación del terrorismo|
|0304 00|Provocación pública a la comisión de un delito de terrorismo|

1104

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|0305 00|Captación y adiestramiento para el terrorismo|
|---|---|
|0400 00<br>categoría<br>abierta|**Trata de seres humanos**|
|0401 00|Trata de seres humanos con fines de explotación laboral|
|0402 00|Trata de seres humanos con fines de explotación de la prostitución de terceros o de<br>otras formas de explotación sexual|
|0403 00|Trata de seres humanos con fines de extracción de órganos o tejidos humanos|
|0404 00|Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o<br>servidumbre|
|0405 00|Trata de seres humanos con fines de explotación laboral de un menor|
|0406 00|Trata de seres humanos con fines de explotación de la prostitución de menores u<br>otras formas de explotación sexual de menores|
|0407 00|Trata de seres humanos con fines de extracción de órganos o tejidos humanos de un<br>menor|
|0408 00|Trata de seres humanos con fines de esclavitud, prácticas similares a la esclavitud o<br>servidumbre de un menor|
|0500 00<br>categoría<br>abierta|**Tráfico ilícito** (1)** y otros delitos relacionados con armas, armas de fuego, sus partes y**<br>**componentes, municiones y explosivos**|
|0501 00|Fabricación ilícita de armas, armas de fuego, sus partes y componentes, municiones y<br>explosivos|
|0502 00|Tráfico ilícito de armas, armas de fuego, sus partes y componentes, municiones y<br>explosivos a escala nacional (2)|
|0503 00|Exportación o importación ilícita de armas, armas de fuego, sus partes y<br>componentes, municiones y explosivos|
|0504 00|Posesión o utilización no autorizada de armas, armas de fuego, sus partes y|

1105

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|componentes, municiones y explosivos|
|---|---|
|0600 00<br>categoría<br>abierta|**Delincuencia medioambiental**|
|0601 00|Destrucción o daños perpetrados contra especies protegidas de la fauna y la flora|
|0602 00|Vertidos ilegales de sustancias contaminantes o radiación ionizante en el aire, el suelo<br>o el agua|
|0603 00|Delitos relacionados con residuos, incluidos los residuos peligrosos|
|0604 00|Delitos relacionados con el tráfico ilícito (1) de especies protegidas de la fauna y la<br>flora o de sus partes|
|0605 00|Delitos ambientales involuntarios|
|0700 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos relacionados con drogas o precursores, y otros delitos contra la salud pública**|
|0701 00|Delitos relacionados con el tráfico (3) ilícito de narcóticos, sustancias psicotrópicas y<br>precursores no exclusivamente para consumo personal|
|0702 00|Consumo ilícito de drogas y su adquisición, posesión, fabricación o producción<br>exclusivamente para consumo personal|
|0703 00|Ayuda o incitación a terceros para utilizar ilícitamente narcóticos o sustancias<br>psicotrópicas|
|0704 00|Fabricación o producción de narcóticos no exclusivamente para consumo personal|
|0800 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra las personas**|
|0801 00|Homicidio doloso|
|0802 00|Homicidio doloso con agravantes (4)|

1106

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|0803 00|Homicidio imprudente|
|---|---|
|0804 00|Homicidio doloso de un recién nacido por su madre|
|0805 00|Aborto ilegal|
|0806 00|Eutanasia ilegal|
|0807 00|Delitos relacionados con el suicidio|
|0808 00|Violencia que cause la muerte|
|0809 00|Causar una lesión corporal grave, desfiguración o incapacidad permanente|
|0810 00|Causar de forma no intencionada una lesión corporal grave, desfiguración o<br>incapacidad permanente|
|0811 00|Causar una lesión corporal menos grave|
|0812 00|Causar de forma no intencionada una lesión corporal menos grave|
|0813 00|Exposición al riesgo de perder la vida o de sufrir una lesión corporal grave|
|0814 00|Tortura|
|0815 00|No prestación de ayuda o asistencia|
|0816 00|Delitos relacionados con la extracción de órganos o tejidos sin autorización o<br>consentimiento|
|0817 00|Delitos relacionados con el tráfico ilícito (3) de órganos y tejidos humanos|
|0818 00|Violencia doméstica o amenaza|
|0900 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra la libertad personal, la dignidad y otros intereses protegidos, incluidos**<br>**el racismo y la xenofobia**|
|0901 00|Secuestro, secuestro para exigir rescate, detención ilegal|

1107

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|0902 00|Arresto o privación de libertad ilegal por autoridad pública|
|---|---|
|0903 00|Toma de rehenes|
|0904 00|Secuestro de aeronaves o de buques|
|0905 00|Insultos, calumnia, difamación, desacato|
|0906 00|Amenazas|
|0907 00|Coacción, presión, acecho, acoso o agresión de naturaleza psicológica o emocional|
|0908 00|Extorsión|
|0909 00|Extorsión con agravantes|
|0910 00|Entrada ilícita en una propiedad privada|
|0911 00|Invasión de la intimidad distinta de la entrada ilícita en una propiedad privada|
|0912 00|Delitos contra la protección de datos personales|
|0913 00|Interceptación ilegal de datos o comunicaciones|
|0914 00|Discriminación por razones de sexo, raza, orientación sexual, religión u origen étnico|
|0915 00|Incitación pública a la discriminación racial|
|0916 00|Incitación pública al odio racial|
|0917 00|Chantaje|
|1000 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos sexuales**|
|1001 00|Violación|
|1002 00|Violación con agravantes (5) distinta de la violación de un menor|

1108

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|1003 00|Agresión sexual|
|---|---|
|1004 00|Proxenetismo con vistas a la prostitución o el acto sexual|
|1005 00|Exhibicionismo|
|1006 00|Acoso sexual|
|1007 00|Provocación de una prostituta|
|1008 00|Explotación sexual de los niños|
|1009 00|Delitos relacionados con la pornografía infantil o imágenes indecentes de menores|
|1010 00|Violación de un menor|
|1011 00|Agresión sexual a un menor|
|1100 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra el Derecho de familia**|
|1101 00|Relaciones sexuales ilícitas entre parientes cercanos|
|1102 00|Poligamia|
|1103 00|Incumplimiento de la obligación de pagar una pensión de alimentos o del deber de<br>sustento|
|1104 00|Negligencia o abandono de un menor o de una persona incapacitada|
|1105 00|Incumplimiento de una orden de presentar a un menor o sustracción de un menor|
|1200 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra el Estado, el orden público, el curso de la justicia o los funcionarios**<br>**públicos**|
|1201 00|Espionaje|
|1202 00|Alta traición|

1109

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|1203 00|Delitos relacionados con elecciones y referéndums|
|---|---|
|1204 00|Atentado contra la vida o la salud del Jefe del Estado|
|1205 00|Insulto al Estado, a la nación o a los símbolos del Estado|
|1206 00|Insulto o resistencia a un representante de la autoridad pública|
|1207 00|Extorsión, coacción, presión a un representante de la autoridad pública|
|1208 00|Agresión o amenaza a un representante de la autoridad pública|
|1209 00|Delitos de orden público, alteración del orden público|
|1210 00|Violencia durante acontecimientos deportivos|
|1211 00|Hurto o robo de documentos públicos o administrativos|
|1212 00|Obstrucción o desvirtuación del curso de la justicia, alegaciones falsas durante un<br>proceso penal o judicial, perjurio|
|1213 00|Suplantación ilegal de una persona o de una autoridad|
|1214 00|Quebrantamiento de prisión o de pena privativa de libertad|
|1300 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra la propiedad pública o los intereses públicos**|
|1301 00|Fraude público, a la seguridad social o a las prestaciones familiares|
|1302 00|Fraude que afecte a las prestaciones o subvenciones europeas|
|1303 00|Delitos relacionados con el juego ilegal|
|1304 00|Obstrucción de licitaciones públicas|
|1305 00|Corrupción activa o pasiva de un funcionario, de una persona que ejerce una función<br>pública o de una autoridad pública|

1110

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|1306 00|Desfalco, malversación u otro desvío de la propiedad por un funcionario público|
|---|---|
|1307 00|Abuso de una función por un funcionario público|
|1400 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos fiscales y aduaneros**|
|1401 00|Delitos fiscales|
|1402 00|Infracciones aduaneras|
|1500 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos económicos y comerciales**|
|1501 00|Quiebra o insolvencia fraudulenta|
|1502 00|Violación de la normativa contable, desfalco, ocultación de activos o aumento ilegal<br>del pasivo de una empresa|
|1503 00|Vulneración de las normas de competencia|
|1504 00|Blanqueo de los productos del delito|
|1505 00|Corrupción activa o pasiva en el sector privado|
|1506 00|Revelación de un secreto o vulneración de una obligación de confidencialidad|
|1507 00|Información privilegiada|
|1600 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra la propiedad o daños a las mercancías**|
|1601 00|Apropiación ilegal|
|1602 00|Apropiación o desviación ilegal de energía|
|1603 00|Fraude, incluida la estafa|

1111

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|1604 00|Contrabando de mercancías robadas|
|---|---|
|1605 00|Tráfico (6) ilícito de bienes culturales, incluidas las antigüedades y las obras de arte|
|1606 00|Daño o destrucción dolosos de la propiedad|
|1607 00|Daño o destrucción no dolosos de la propiedad|
|1608 00|Sabotaje|
|1609 00|Delitos contra la propiedad industrial o intelectual|
|1610 00|Incendio provocado|
|1611 00|Incendio provocado con resultado de muerte o lesiones|
|1612 00|Incendio forestal|
|1700 00<br>categoría<br>abierta|**Hurto o robo**|
|1701 00|Hurto o robo|
|1702 00|Robo con allanamiento de morada|
|1703 00|Robo con violencia o con armas o mediante amenaza de violencia o armas contra las<br>personas|
|1704 00|Formas de robo con agravantes que no implican uso de violencia o armas ni amenaza<br>de violencia o armas contra las personas|
|1800 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra los sistemas de información y otros delitos relacionados con**<br>**ordenadores**|
|1801 00|Acceso ilegal a los sistemas de información|
|1802 00|Interferencia ilegal en los sistemas de información|

1112

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|1803 00|Interferencia ilegal en los datos|
|---|---|
|1804 00|Producción, posesión, difusión o tráfico de dispositivos o datos de ordenador que<br>permitan cometer delitos relacionados con los ordenadores|
|1900 00<br>categoría<br>abierta|**Falsificación de medios de pago**|
|1901 00|Falsificación de moneda|
|1902 00|Falsificación de medios de pago no monetarios|
|1903 00|Falsificación de documentos fiduciarios públicos|
|1904 00|Puesta en circulación o utilización de moneda, medios de pago no monetarios o<br>documentos fiduciarios públicos falsificados|
|1905 00|Posesión de un dispositivo para la falsificación de moneda o de documentos<br>fiduciarios públicos|
|2000 00<br>categoría<br>abierta|**Falsificación de documentos**|
|2001 00|Falsificación de un documento público o administrativo por un particular|
|2002 00|Falsificación de un documento por un funcionario o una autoridad pública|
|2003 00|Suministro o adquisición de un documento público o administrativo falsificado<br>Suministro o adquisición de un documento falsificado por un funcionario o una<br>autoridad pública|
|2004 00|Utilización de documentos públicos o administrativos falsificados|
|2005 00|Posesión de un dispositivo para la falsificación de documentos públicos o<br>administrativos|
|2006 00|Falsificación de documentos privados por personas privadas|
|2100 00|**Delitos contra el código de la circulación**|

1113

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|categoría<br>abierta|Col2|
|---|---|
|2101 00|Conducción peligrosa|
|2102 00|Conducción bajo la influencia del alcohol o de narcóticos|
|2103 00|Conducción sin permiso o estando incapacitado|
|2104 00|Delito de fuga a raíz de un accidente de tráfico|
|2105 00|Elusión de un control de carretera|
|2106 00|Delitos relacionados con el transporte por carretera|
|2200 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra el Derecho laboral**|
|2201 00|Empleo ilegal|
|2202 00|Delitos relativos a la remuneración, incluidas las contribuciones de la seguridad social|
|2203 00|Delitos relativos a las condiciones laborales, la salud y la seguridad en el trabajo|
|2204 00|Delitos relativos al acceso a una actividad profesional o al ejercicio de la misma|
|2205 00|Delitos relativos a las horas de trabajo y al tiempo de descanso|
|2300 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra la ley de migración**|
|2301 00|Entrada o residencia no autorizada|
|2302 00|Facilitación de la entrada o residencia no autorizada|
|2400 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos contra las obligaciones militares**|

1114

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|2500 00<br>categoría<br>abierta|Delitos relacionados con sustancias hormonales y otros factores del crecimiento|
|---|---|
|2501 00|Importación, exportación o suministro ilícito de sustancias hormonales y otros<br>factores del crecimiento|
|2600 00<br>categoría<br>abierta|**Delitos relacionados con materiales nucleares u otras sustancias radiactivas**<br>**peligrosas**|
|2601 00|Importación, exportación, suministro o adquisición ilícitos de materiales nucleares u<br>otras sustancias radiactivas peligrosas|
|2700 00<br>categoría<br>abierta|**Otros delitos**|
|2701 00|Otros delitos dolosos|
|2702 00|Otros delitos no dolosos|

1) A menos que se especifique otra cosa en esta categoría, por «tráfico» se entenderá la
importación, exportación, adquisición, venta, suministro, transporte o traslado.

2) A los efectos de esta subcategoría, el tráfico incluye la adquisición, venta, suministro, transporte

o traslado.

3) A los efectos de esta subcategoría, el tráfico incluye la importación, exportación, adquisición,
venta, suministro, transporte o traslado.

4) Por ejemplo: circunstancias particularmente graves.

5) Por ejemplo: violación con especial crueldad.

6) El tráfico incluye la importación, exportación, adquisición, venta, suministro, transporte o

traslado.

|Parámetros|Col2|Col3|
|---|---|---|
|Grado de ejecución:|Acto consumado|C|
|Grado de ejecución:|Tentativa o preparación|A|
|Grado de ejecución:|Elemento no transmitido|Ø|

1115

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Grado de participación:|Autor|M|
|---|---|---|
|Grado de participación:|Auxiliar<br>y <br>cómplice<br>o <br>instigador/organizador,<br>conspirador|H|
|Grado de participación:|Elemento no transmitido|Ø|
|Exención de la responsabilidad penal:|Enajenación mental o responsabilidad disminuida|S|
|**Reincidencia**|**Reincidencia**|R|

**Tabla común de categorías de penas y medidas, y tabla de parámetros, a que se refiere el**

**capítulo 1 [Formato de la transmisión de información], artículo 5, apartados 3 y 4**

|Código|Categorías y subcategorías de sanciones y medidas|
|---|---|
|1000<br>categoría<br>abierta|**Privación de libertad**|
|1001|Pena de prisión|
|1002|Prisión perpetua|
|2000<br>categoría<br>abierta|**Restricción de la libertad personal**|
|2001|Prohibición de frecuentar ciertos lugares|
|2002|Restricciones a los viajes al extranjero|
|2003|Prohibición de permanecer en ciertos lugares|
|2004|Prohibición de participar en un acontecimiento de masas|
|2005|Prohibición de ponerse en contacto con ciertas personas por el medio que sea|
|2006|Sometimiento a vigilancia electrónica (1)|

1116

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|2007|Obligación de presentarse en determinadas fechas ante una autoridad específica|
|---|---|
|2008|Obligación de permanecer o residir en un lugar determinado|
|2009|Obligación de permanecer en el lugar de residencia durante el tiempo fijado|
|2010|Obligación de cumplir las medidas condicionales dictadas por el tribunal, incluida la<br>obligación de permanecer bajo vigilancia|
|3000<br>Categoría<br>abierta|**Prohibición de un derecho o capacidad específicos**|
|3001|Inhabilitación para ejercer una función|
|3002|Pérdida o suspensión de la capacidad de ejercer o de ser elegido para empleo o cargo<br>público|
|3003|Pérdida o suspensión del derecho de sufragio activo o pasivo|
|3004|Incapacidad para contratar con la administración pública|
|3005|Inelegibilidad para obtener subvenciones públicas|
|3006|Retirada del permiso de conducir (2)|
|3007|Suspensión del permiso de conducir|
|3008|Prohibición de conducir ciertos vehículos|
|3009|Pérdida o suspensión de la patria potestad|
|3010|Pérdida o suspensión del derecho a ser perito judicial, o testigo bajo juramento, o<br>miembro de un jurado|
|3011|Pérdida o suspensión del derecho a ser tutor legal (3)|
|3012|Pérdida o suspensión del derecho a recibir una condecoración o un título|
|3013|Prohibición de ejercer una actividad profesional, comercial o social|

1117

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|3014|Prohibición de trabajar o de realizar una actividad con menores|
|---|---|
|3015|Obligación de cerrar un establecimiento|
|3016|Prohibición de poseer o de llevar armas|
|3017|Retirada de un permiso de caza o de pesca|
|3018|Prohibición de emitir cheques o de utilizar tarjetas de débito o de crédito|
|3019|Prohibición de poseer animales|
|3020|Prohibición de poseer o utilizar determinados artículos distintos de armas|
|3021|Prohibición de practicar determinados juegos o deportes|
|4000<br>categoría<br>abierta|**Prohibición o expulsión del territorio**|
|4001|Prohibición de acceder al territorio nacional|
|4002|Expulsión del territorio nacional|
|5000<br>categoría<br>abierta|**Obligaciones personales**|
|5001|Sometimiento a tratamiento médico u otras formas de terapia|
|5002|Sometimiento a un programa socioeducativo|
|5003|Obligación de ser atendido o controlado por la familia|
|5004|Medidas educativas|
|5005|Libertad condicional sociojudicial|
|5006|Obligación de recibir formación o de trabajar|

1118

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|5007|Obligación de suministrar a las autoridades judiciales información concreta|
|---|---|
|5008|Obligación de publicar la sentencia|
|5009|Obligación de reparación por el perjuicio causado por el delito|
|6000<br>categoría<br>abierta|**Penas relativas a la propiedad personal**|
|6001|Decomiso|
|6002|Demolición|
|6003|Restauración|
|7000<br>categoría<br>abierta|**Ingreso en una institución**|
|7001|Ingreso en una institución psiquiátrica|
|7002|Ingreso en una institución de desintoxicación|
|7003|Ingreso en una institución educativa|
|8000<br>categoría<br>abierta|**Sanciones financieras**|
|8001|Multa|
|8002|Multa diaria (4)|
|8003|Multa destinada a un beneficiario especial (5)|
|9000<br>categoría<br>abierta|**Sanción laboral**|

1119

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|9001|Servicios o trabajos comunitarios|
|---|---|
|9002|Servicios o trabajos comunitarios junto con otras medidas restrictivas|
|10000<br>categoría<br>abierta|**Sanción militar**|
|10001|Pérdida de rango militar (6)|
|10002|Expulsión del servicio militar profesional|
|10003|Encarcelamiento militar|
|11000<br>categoría<br>abierta|**Exención o aplazamiento de la condena o de la sanción, amonestación**|
|12000<br>categoría<br>abierta|**Otras sanciones y medidas**|

|Parámetros (especificar si procede)|Col2|
|---|---|
|ø|Sanción|
|m|Medida|
|a|Suspensión de la sanción o de la medida|
|b|Suspensión parcial de la sanción o de la medida|
|c|Suspensión de la sanción o de la medida bajo libertad condicional o vigilada|
|d|Suspensión parcial de la sanción o de la medida bajo libertad condicional o vigilada|
|e|Conversión de la sanción o de la medida|
|f|Sanción o medida alternativa impuesta como pena principal|

1120

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|g|Sanción o medida alternativa impuesta inicialmente en caso de incumplimiento de la sanción<br>principal|
|---|---|
|h|Revocación de la suspensión de la sanción o de la medida|
|i|Posterior aplicación de una sanción global|
|j|Interrupción de la ejecución o aplazamiento de la sanción o de la medida (7)|
|k|Reducción de la sanción|
|l|Reducción de la suspensión de la sanción|
|n|Fin de la sanción|
|o|Indulto|
|p|Amnistía|
|q|Libertad condicional (puesta en libertad de una persona antes del final de la condena con<br>arreglo a ciertas condiciones)|
|r|Rehabilitación (con o sin supresión de la sanción del registro de antecedentes penales)|
|s|Sanción o medida específica para menores|
|t|Sentencia no penal (8)|

1) De manera fija o móvil.

2) Es necesario volver a examinarse para obtener un nuevo permiso de conducir.

3) Tutor legal para una persona jurídicamente incompetente o para un menor.

4) Multa expresada en unidades diarias.

5) Por ejemplo: para una institución, una asociación, una fundación o una víctima.

6) Descenso de categoría militar.

7) No lleva a evitar la ejecución de la pena.

8) Este parámetro se indicará únicamente cuando esta información se facilite en respuesta a una
petición del Estado de nacionalidad de la persona de que se trate.

1121

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-7: DEFINICIÓN DE TERRORISMO_

1. Ámbito de aplicación

A los efectos del título IX [Intercambio de información de antecedentes penales] de la tercera parte,
del artículo LAW.SURR.79 [Ámbito de aplicación], apartado 3, letra b), del artículo LAW.SURR.79

[Ámbito de aplicación], apartado 4, del artículo LAW.SURR.82 [Excepción en materia de delitos
políticos], apartado 2, letra c), del artículo LAW.CONFISC.15 [Motivos de denegación], apartado 2,
letra a), del ANEXO LAW-5 [Orden de detención] y del ANEXO LAW-8 [Embargo y decomiso], se
entenderá por «terrorismo» los delitos definidos en los apartados 3 a 14 del presente anexo.

2. Definición de grupo terrorista y organización estructurada

2.1. «Grupo terrorista»: toda organización estructurada de más de dos personas establecida por

cierto período de tiempo, que actúa de manera concertada con el fin de cometer delitos de

terrorismo.

2.2. «Organización estructurada»: una organización no formada fortuitamente para la comisión

inmediata de un delito y en la que no necesariamente se ha asignado a sus miembros funciones

formalmente definidas ni hay continuidad en la condición de miembro o una estructura

desarrollada.

3. Delitos de terrorismo

3.1. Actos intencionados, tipificados como delitos con arreglo al Derecho interno, que, por su

naturaleza o contexto, pueden perjudicar gravemente a un país o a una organización internacional,

cuando se cometan con uno de los fines enumerados en el apartado 3.2:

(a) atentados contra la vida de una persona que puedan tener resultado de muerte;

(b) atentados contra la integridad física de una persona;

(c) el secuestro o la toma de rehenes;

(d) causar destrucciones masivas a un gobierno o a instalaciones públicas, sistemas de transporte,

infraestructuras, incluidos los sistemas de información, plataformas fijas emplazadas en la

plataforma continental, lugares públicos o propiedades privadas, que puedan poner en peligro

vidas humanas o producir un gran perjuicio económico;

(e) el apoderamiento ilícito de aeronaves y de buques o de otros medios de transporte colectivo

o de mercancías;

(f) la fabricación, tenencia, adquisición, transporte, suministro o utilización de explosivos o armas

de fuego, armas químicas, biológicas, radiológicas o nucleares inclusive, así como la

investigación y el desarrollo de armas químicas, biológicas, radiológicas o nucleares;

1122

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(g) la liberación de sustancias peligrosas, o provocación de incendios, inundaciones o explosiones

cuyo efecto sea poner en peligro vidas humanas;

(h) la perturbación o interrupción del suministro de agua, electricidad u otro recurso natural

básico cuyo efecto sea poner en peligro vidas humanas;

(i) la obstaculización o la interrupción significativas del funcionamiento de un sistema de

información, introduciendo, transmitiendo, dañando, borrando, deteriorando, alterando,

suprimiendo o haciendo inaccesibles datos informáticos, intencionalmente y sin autorización,

en aquellos casos en los que:

i. un número importante de sistemas de información se hayan visto afectados por el uso

de un instrumento diseñado o adaptado principalmente para este fin;

ii. el delito cause daños graves;

iii. el delito se cometa contra el sistema de información de una infraestructura crítica;

(j) el borrado, el daño, el deterioro, la alteración o la supresión de los datos informáticos de un

sistema de información, o hacerlos inaccesibles, intencionalmente y sin autorización, en

aquellos casos en los que el delito se comete contra el sistema de información de una

infraestructura crítica;

(k) la amenaza de cometer cualquiera de los actos enumerados en las letras a) a j).

3.2. Los fines a que se refiere el apartado 3.1 son los siguientes:

(a) intimidar gravemente a una población;

(b) obligar indebidamente a los poderes públicos o a una organización internacional a realizar un

acto o a abstenerse de hacerlo;

(c) desestabilizar gravemente o destruir las estructuras políticas, constitucionales, económicas o

sociales fundamentales de un país o de una organización internacional.

4. Delitos relacionados con un grupo terrorista

Los siguientes actos intencionados:

(a) dirección de un grupo terrorista;

(b) participación en las actividades de un grupo terrorista, incluido el suministro de información o

medios materiales, o mediante cualquier forma de financiación de sus actividades, con

conocimiento de que esa participación contribuirá a las actividades delictivas del grupo

terrorista.

1123

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

5. Provocación pública a la comisión de un delito de terrorismo

Cuando se cometa intencionadamente, el hecho de difundir o hacer públicos por cualquier otro
medio, ya sea en línea o no, mensajes destinados a incitar a la comisión de uno de los delitos
enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j), siempre que tal conducta preconice directa o
indirectamente, a través, por ejemplo, de la apología de actos terroristas, la comisión de delitos de
terrorismo, generando con ello un riesgo de que se puedan cometer uno o varios de dichos delitos.

6. Captación para el terrorismo

Cuando se cometa intencionadamente, instar a otra persona a que cometa o contribuya a la
comisión de uno de los delitos enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j), o en el apartado 4.

7. Adiestramiento para el terrorismo

Cuando se cometa intencionadamente, instruir en la fabricación o el uso de explosivos, armas de
fuego u otras armas o sustancias nocivas o peligrosas, o en otros métodos o técnicas concretos, a los
fines de la comisión o la contribución a la comisión de cualquiera de los delitos enumerados en el
apartado 3.1, letras a) a j), con conocimiento de que las capacidades transmitidas se utilizarán con

tales fines.

8. Recepción de adiestramiento para el terrorismo

Cuando se cometa intencionadamente, recibir instrucción en la fabricación o el uso de explosivos,
armas de fuego u otras armas o sustancias nocivas o peligrosas, o en otros métodos o técnicas
concretos, a los fines de la comisión o la contribución a la comisión de cualquiera de los delitos
enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j).

9. Viaje con fines terroristas

9.1. **Cuando se cometa intencionadamente, viajar a un país distinto de ese** Estado con el fin de

cometer o contribuir a la comisión de un delito de terrorismo mencionado en el apartado 3, con el

propósito de participar en las actividades de un grupo terrorista a sabiendas de que dicha

participación contribuirá a las actividades delictivas de dicho grupo a tenor del apartado 4, o con el

propósito de proporcionar o recibir adiestramiento en materia de terrorismo a tenor de los

apartados 7 y 8.

9.2. Además, la siguiente conducta, cuando se cometa intencionadamente:

(a) viajar a ese Estado con el fin de cometer o contribuir a la comisión un delito de terrorismo a

tenor del apartado 3, con el propósito de participar en las actividades de un grupo terrorista

con conocimiento de que dicha participación contribuirá a las actividades delictivas de dicho

grupo a tenor del apartado 4, o con el propósito de proporcionar o recibir adiestramiento en

materia de terrorismo a tenor de los apartados 7 y 8; o

(b) los actos preparatorios realizados por una persona que entre en dicho Estado con ánimo de

1124

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

cometer o contribuir a la comisión de un delito de terrorismo a tenor del apartado 3.1.

10. Organización o facilitación de viajes con fines terroristas

Cuando se cometa intencionadamente, todo acto de organización o facilitación con el que se ayude
a cualquier persona a viajar con fines terroristas a tenor del apartado 9.1 y el apartado 9.2, letra a),
con conocimiento de que la ayuda prestada tiene dicha finalidad.

11. Financiación del terrorismo

11.1. Cuando se cometa intencionadamente, aportar o recaudar fondos, por cualquier medio, de

forma directa o indirecta, con ánimo de que se utilicen o con conocimiento de que se vayan a

utilizar, en su totalidad o en parte, a los fines de la comisión o la contribución a la comisión, de

cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3 a 10.

11.2. Cuando la financiación del terrorismo contemplada en el apartado **11.1** se refiera a alguno

de los delitos establecidos en los apartados 3, 4 y 9, no será necesario que los fondos se utilicen

efectivamente, en su totalidad o en parte, a los fines de la comisión o la contribución a la comisión

de cualquiera de dichos delitos, ni que el responsable criminal tenga conocimiento del delito o

delitos concretos para los que se van a utilizar dichos fondos.

12. Otros delitos relacionados con actividades terroristas

Los siguientes actos intencionados:

(a) el robo con agravante con ánimo de cometer cualquiera de los delitos enumerados en el

apartado 3;

(b) la extorsión con ánimo de cometer cualquiera de los delitos enumerados en el apartado 3;

(c) la expedición o utilización de documentos administrativos falsos con ánimo de cometer

cualquiera de los delitos enumerados en el apartado 3.1, letras a) a j), el apartado 4, letra b) y

en el apartado 9.

13. Relación con delitos de terrorismo

Para que los delitos enumerados en los apartados 4 a 12 sean considerados terrorismo a tenor
del apartado 1, no será necesario que se cometa efectivamente un acto de terrorismo, ni tampoco,
en lo que respecta a los delitos enumerados en los apartados 5 a 10 y 12, que guarden relación con
otro delito específico establecido en el presente anexo.

14. Complicidad, inducción, y tentativa

Los siguientes actos:

(a) complicidad en la comisión de cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3 a 8, 11

y 12;

1125

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(b) inducción a la comisión de cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3 a 12; y

(c) tentativa de comisión de cualquiera de los delitos enumerados en los apartados 3, 6, 7, el

apartado 9.1, el apartado 9.2, letra a), y en los apartados 11 y 12, con excepción de la tenencia

a tenor del apartado 3.1, letra f), y del delito a tenor del apartado 3.1 letra k).

1126

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO LAW-8: EMBARGO Y DECOMISO:_

**Formulario de solicitud de**

**embargo/medidas**

**provisionales**

1127

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1128

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1129

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1130

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1131

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1132

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1133

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1134

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1135

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

**Formulario de solicitud de**

**decomiso**

1136

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1137

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1138

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1139

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1140

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1141

__

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1142

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1143

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1144

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO UNPRO-1:APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES FINANCIERAS_

1. La Comisión comunicará al Reino Unido, lo antes posible y a más tardar el 16 de abril del
ejercicio financiero, la siguiente información sobre cada uno de los programas o actividades de la
Unión, o parte de los mismos, en los que participe el Reino Unido:

(a) los importes en créditos de compromiso del presupuesto de la Unión definitivamente
adoptados para el año en cuestión para las líneas presupuestarias que cubren la participación
del Reino Unido de conformidad con el Protocolo I [Programas y actividades en los que
participe el Reino Unido] del presente Acuerdo y, si procede, el importe de los créditos
afectados externos que no se deriven de la contribución financiera de otros donantes en estas
líneas presupuestarias;

(b) el importe de la tasa de participación a que se refiere el artículo UNPRO.2.1 [Condiciones
financieras], apartado 4, del presente Acuerdo;

(c) a partir del año N + 1 de ejecución de un programa incluido en el Protocolo a que se refiere el
artículo UNPRO.1.3 [Establecimiento de la participación] del presente Acuerdo, la ejecución de
los créditos de compromiso correspondientes al ejercicio presupuestario N y el nivel de
liberación;

(d) En el caso de los programas a los que se aplique el artículo UNPRO.2.2 [Programas a los que se
aplica un mecanismo de corrección automática], para la parte de los programas en la que
dicha información sea necesaria para calcular la corrección automática, el nivel de
compromisos contraídos en favor de las entidades del Reino Unido desglosado según el año
correspondiente de los créditos presupuestarios y el correspondiente nivel total de
compromisos.

Sobre la base de su proyecto de presupuesto, la Comisión facilitará una estimación de la información
contemplada en las letras a) y b), lo antes posible y, a más tardar, el 1 de septiembre del ejercicio
presupuestario.

2. La Comisión presentará al Reino Unido, a más tardar el 16 de abril y el 16 de julio de cada
ejercicio presupuestario, una petición de fondos correspondiente a la contribución del Reino Unido
en virtud del presente Acuerdo para cada uno de los programas, actividades o partes de los mismos
en los que participe el Reino Unido.

3. El Reino Unido abonará el importe indicado en la petición de fondos a más tardar 60 días
después de la publicación de la solicitud de fondos. El Reino Unido podrá efectuar pagos separados
para cada programa y actividad.

4. No obstante lo dispuesto en los apartados 2 y 3, para el año 2021 en que se celebre el
Protocolo mencionado en el artículo UNPRO.1.3 [Establecimiento de la participación] del presente
Acuerdo, la Comisión publicará una petición de fondos a más tardar el 16 de abril de 2021, si el
Protocolo se firma a más tardar el 31 de marzo de 2021, o a más tardar el día 16 del mes siguiente a
aquel en que se firme el Protocolo, si se firma después del 31 de marzo de 2021. Si dicha petición de
fondos se emite después del 16 de julio del año de que se trate, habrá una única petición de fondos
para ese año. El Reino Unido abonará el importe indicado en la petición de fondos a más tardar 60
días después de la publicación de la solicitud de fondos. El Reino Unido podrá efectuar pagos
separados para cada programa y actividad.

1145

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

5. El valor de la petición de fondos para un año dado se determinará dividiendo el importe
anual calculado en aplicación del artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras] del presente
Acuerdo, incluido cualquier ajuste con arreglo al artículo UNPRO.2.1 [Condiciones financieras],
apartado 8, del presente Acuerdo, en virtud del artículo UNPRO.2.2 [Programas a los que se aplica
un mecanismo de corrección automática] del presente Acuerdo o UNPRO.2.3 [Financiación en
relación con programas ejecutados a través de instrumentos financieros o garantías presupuestarias]
del presente Acuerdo, por el número de solicitudes de fondos para ese año con arreglo a los
apartados 2 y 4 del presente anexo.

6. No obstante lo dispuesto en el apartado 5, en relación con la contribución a Horizonte
Europa para el marco financiero plurianual 2021--2027, la solicitud de fondos para un año N

determinado tendrá el valor establecido mediante la división

(a) del importe anual calculado

i. aplicando el siguiente calendario de pagos si el año N es:

-2021: 50 % pagado en 2021, 50 % pagado en 2026

-2022: 50 % pagado en 2022, 50 % pagado en 2027

ii. sobre el importe resultante de la aplicación de los artículos UNPRO.2.1 [Condiciones
financieras] y UNPRO.2.2 [Programas a los que se aplica un mecanismo de corrección
automática] del presente Acuerdo, incluido cualquier ajuste en virtud del artículo
UNPRO.2.1 [Condiciones financieras], apartado 8, o del artículo UNPRO.2.2 [Programas
a los que se aplica un mecanismo de corrección automática] del presente Acuerdo para
ese año N,

(b) por el número de solicitudes de fondos para ese año N con arreglo a los apartados 2 y 4.

La aplicación de este apartado no afecta al cálculo de la corrección automática con arreglo a los
artículos UNPRO.2.2 [Programas a los que se aplica un mecanismo de corrección automática] y
UNPRO.3.4 [Evaluación del rendimiento].

Para todos los cálculos de otros importes relacionados con la parte V del presente Acuerdo, la
contribución anual del Reino Unido tendrá en cuenta el presente apartado.

7. Cuando se ponga fin a la participación del Reino Unido en virtud del artículo UNPRO.3.2

[Terminación de la participación del Reino Unido en un programa de la Unión por parte de la Unión]
o del artículo UNPRO.3.3. [Terminación de la participación en un programa en caso de modificación
sustancial de un programa de la Unión] del presente Acuerdo será exigible cualquier pago
relacionado con el período anterior a la fecha en que surta efecto la terminación, que se aplazó de
conformidad con el apartado 6 del presente anexo. La Comisión publicará una petición de fondos en
relación con el importe adeudado a más tardar un mes después de que surta efecto la terminación.
El Reino Unido abonará este importe adeudado en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de
emisión de la petición de fondos.

1146

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

8. La gestión de los créditos se regirá por el Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del
Parlamento Europeo y del Consejo [159] («Reglamento Financiero») aplicable al presupuesto general de
la Unión Europea.

9. A falta de pago por parte del Reino Unido en la fecha prevista, la Comisión enviará una carta

oficial de recordatorio.

Todo retraso en el pago de la contribución dará lugar al pago por parte del Reino Unido de intereses
de demora sobre el importe pendiente desde la fecha de vencimiento hasta el día natural en que se
pague íntegramente dicho importe pendiente.

El tipo de interés aplicable a los importes debidos que no se hayan pagado en la fecha de
vencimiento será el tipo aplicado por el Banco Central Europeo a sus principales operaciones de
refinanciación, publicado en la serie C del _Diario Oficial de la Unión Europea_, vigente el primer día
del mes de vencimiento, o 0 %, si esta última cifra fuera superior, incrementado en tres puntos y
medio porcentuales.

159 Reglamento (UE, Euratom) 2018/1046 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de julio de 2018,
sobre las normas financieras aplicables al presupuesto general de la Unión, por el que se modifican los
Reglamentos (UE) n.º 1296/2013, (UE) n.º 1301/2013, (UE) n.º 1303/2013, (UE) n.º 1304/2013, (UE)
n.º 1309/2013, (UE) n.º 1316/2013, (UE) n.º 223/2014 y (UE) n.º 283/2014 y la Decisión n.º 541/2014/UE y por
el que se deroga el Reglamento (UE, Euratom) n.º 966/2012 (DO L 193 de 30.7.2018, p. 1).

1147

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO INST: NORMAS DE PROCEDIMIENTO DE SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS_

**I.** **Definiciones**

1. A los efectos del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo y
del presente reglamento interno, se aplicarán las siguientes definiciones:

(a) «personal administrativo» con respecto a un árbitro: toda persona, distinta de los asistentes,
que esté bajo su dirección y control;

(b) «asesor»: la persona designada por una Parte para que la asesore o la asista en relación con el
procedimiento de arbitraje;

(c) «tribunal de arbitraje»: un tribunal creado en virtud del artículo INST.15 [Constitución de un
tribunal de arbitraje] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente
Acuerdo;

(d) «árbitro»: un miembro del tribunal de arbitraje;

(e) «asistente»: una persona que, con arreglo a las condiciones de designación y bajo la dirección
y el control de un árbitro, realiza una investigación o proporciona asistencia a dicho árbitro;

(f) «parte demandante»: cualquier parte que solicite la creación de un tribunal de arbitraje en
virtud del artículo INST.14 [Procedimiento arbitral] del título I [Solución de diferencias] de la
sexta parte del presente Acuerdo;

(g) «registro»: un organismo externo con los conocimientos especializados pertinentes
designado por las Partes para prestar apoyo administrativo a los procedimientos;

(h) «parte demandada»: la Parte acusada de haber infringido las disposiciones contempladas; y

(i) «representante de una Parte»: un empleado de un servicio, organismo gubernamental o
cualquier otra entidad pública de una Parte o cualquier otra persona designada por los
mismos, que representa a la Parte a los efectos de una diferencia en el marco del presente
Acuerdo o de cualquier acuerdo complementario.

**II.** **Notificaciones**

2. Cualquier solicitud, aviso, comunicación escrita u otro documento:

(a) del tribunal de arbitraje se enviará a ambas Partes al mismo tiempo;

(b) de una Parte, que se dirija al tribunal de arbitraje, se enviará simultáneamente en copia a la

otra Parte; y

(c) de una Parte, que se dirija a la otra Parte, se enviará simultáneamente en copia al tribunal de
arbitraje, según corresponda.

3. Cualquiera de las notificaciones a que se refiere la regla 2 deberá enviarse por correo
electrónico o, cuando proceda, por cualquier otro medio de telecomunicación que permita registrar
el envío. Salvo prueba en contrario, una notificación de este tipo se considerará entregada el mismo

día de su envío.

1148

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

4. Todas las comunicaciones se dirigirán al Servicio Jurídico de la Comisión Europea y al Asesor
Jurídico de la Comisión de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth del Reino Unido,
respectivamente.

5. Los errores menores de naturaleza tipográfica en una solicitud, un aviso, una comunicación
escrita u otro documento relacionado con los procedimientos del tribunal de arbitraje podrán
corregirse mediante la presentación de un nuevo documento en el que se indiquen de manera clara

los cambios.

6. Si el último día previsto para la entrega de un documento coincide con un día no laborable
de las instituciones de la Unión o del Gobierno del Reino Unido, el plazo de entrega del documento
finalizará el siguiente día laborable.

**III.** **Designación de árbitros**

7. Si, en virtud del artículo INST.15 (Constitución de un tribunal de arbitraje) del título I

[Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo, un árbitro es elegido por sorteo, el
copresidente del Consejo de Asociación de la Parte demandante informará sin demora al
copresidente de la Parte demandada de la fecha, hora y lugar del sorteo. Si así lo desea, la parte
demandada podrá estar presente en el sorteo. En cualquier caso, el sorteo se efectuará con la Parte
o las Partes que estén presentes.

8. El copresidente de la Parte demandante notificará por escrito su designación a cada persona
que haya sido seleccionada para actuar como árbitro. Cada persona confirmará su disponibilidad a
ambas Partes en un plazo de cinco días a partir de la fecha en que se le haya comunicado su
designación.

9. El copresidente del Consejo de Asociación de la Parte demandante seleccionará por sorteo al
árbitro o al presidente, en un plazo de cinco días desde la expiración del plazo establecido en el
artículo INST.15 [Constitución de un tribunal de arbitraje], apartado 2, del título I [Solución de
diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo, si cualquiera de las sublistas mencionadas en el
artículo INST.27 [Lista de árbitros], apartado 1, del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte
del presente Acuerdo:

(a) no está elaborada, de entre las personas formalmente propuestas por una o ambas Partes
para la elaboración de dicha sublista en particular; o

(b) ya no incluye al menos a cinco personas, de entre aquellas personas que siguen estando
incluidas en dicha sublista en particular.

9 _bis_ . Las Partes podrán designar un registro para que asista en la organización y desarrollo
de procedimientos específicos de solución de diferencias sobre la base de acuerdos _ad hoc_ o
sobre la base de acuerdos adoptados por el Consejo de Asociación de conformidad con el
artículo INST.34A [Anexos] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente
Acuerdo . A tal fin, el Consejo de Asociación examinará, a más tardar 180 días después de la entrada
en vigor del presente Acuerdo, si es necesario introducir modificaciones en el presente Reglamento

interno.

**IV.** **Reunión organizativa**

10. Salvo si acuerdan otra cosa, las Partes se reunirán con el tribunal de arbitraje en un plazo de
siete días a partir de su creación para determinar las cuestiones que ellas o el tribunal de arbitraje
consideren oportunas, entre las que se incluirán:

1149

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(a) si no se concreta con antelación, la remuneración y los gastos que deberán abonarse a los
árbitros, que en cualquier caso se ajustarán a las normas de la OMC;

(b) la remuneración que debe pagarse a los asistentes; el importe total de la remuneración de un
asistente o de los asistentes de cada árbitro no superará el 50 % de la remuneración de dicho
árbitro;

(c) el calendario de los procedimientos; y

(d) procedimientos _ad hoc_ para proteger la información confidencial.

Los árbitros y representantes de las Partes podrán participar en dicha reunión por teléfono o

videoconferencia.

**V.** **Comunicaciones escritas**

11. La Parte demandante entregará su comunicación escrita a más tardar veinte días después de
la fecha de creación del tribunal de arbitraje. La Parte demandada entregará su comunicación escrita
a más tardar veinte días después de la fecha de entrega de la comunicación escrita de la Parte

demandante.

**VI.** **Funcionamiento del tribunal de arbitraje**

12. Todas las reuniones del tribunal de arbitraje serán presididas por su presidente. El tribunal
de arbitraje podrá delegar en el presidente la facultad de tomar decisiones administrativas y de
procedimiento.

13. Salvo que en el título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo o en
las presentes normas de procedimiento se disponga otra cosa, el tribunal de arbitraje podrá
desempeñar sus funciones por cualquier medio de comunicación, incluidos el teléfono, la
transmisión por telefax o las conexiones informáticas.

14. Únicamente los árbitros podrán participar en las deliberaciones del tribunal de arbitraje,
pero este podrá permitir que sus asistentes estén presentes durante sus deliberaciones.

15. La redacción de cualquier decisión e informe será responsabilidad exclusiva del tribunal de
arbitraje y no se delegará.

16. Cuando surja una cuestión de procedimiento que no esté cubierta por el título I [Solución de
diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo y sus anexos, el tribunal de arbitraje, tras
consultar con las Partes, podrá adoptar el procedimiento que estime apropiado, siempre que sea
compatible con dichas disposiciones.

17. Cuando el tribunal de arbitraje considere necesario modificar cualquier plazo procesal
distinto de los plazos expuestos en el título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente
Acuerdo o realizar cualquier otro ajuste procesal o administrativo, informará por escrito a las Partes,
previa consulta de las mismas, de las razones de la modificación o del ajuste, y del plazo o del ajuste

necesarios.

**VII. Sustitución**

18. Si una Parte considera que un árbitro no cumple los requisitos del anexo INST-X (Código de
conducta de los árbitros) y por este motivo debe ser sustituido, dicha Parte lo notificará a la otra

1150

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Parte en un plazo de quince días a partir del momento en que haya conseguido pruebas suficientes
del supuesto incumplimiento por parte del árbitro de los requisitos de dicho anexo.

19. Las Partes se consultarán en un plazo de quince días a partir de la notificación a que se
refiere la regla 18. Informarán al árbitro de su supuesto incumplimiento y pueden solicitarle que
tome medidas para subsanar el incumplimiento. También pueden acordar relevarlo y seleccionar a
un nuevo árbitro de conformidad con el artículo INST.15 (Constitución de un tribunal de arbitraje)
del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo.

20. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir al árbitro, distinto al
presidente del tribunal de arbitraje, cualquiera de las Partes podrá solicitar que se remita este
asunto al presidente del tribunal de arbitraje, cuya decisión será definitiva.

Si el presidente del tribunal de arbitraje considera que el árbitro no cumple con los requisitos del
anexo INST-X (Código de conducta de los árbitros), se seleccionará un nuevo árbitro de conformidad
con el artículo INST.15 (Constitución de un tribunal de arbitraje) del título I [Solución de diferencias]
de la sexta parte del presente Acuerdo.

21. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir al presidente, cualquiera
de las Partes podrá solicitar que se remita este asunto a uno de los miembros restantes que figuran
en la sublista de presidentes elaborada de conformidad con el artículo INST.27 (Lista de árbitros) del
título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo. El nombre de la persona
seleccionada será elegido por sorteo por el presidente del Consejo de Asociación de la Parte
solicitante, o por el delegado del presidente. La decisión que tome la persona seleccionada sobre la
necesidad de sustituir al presidente será definitiva.

Si la persona seleccionada considera que el presidente no cumple con los requisitos del anexo INST-X
(Código de conducta de los árbitros), se seleccionará un nuevo presidente de conformidad con el
artículo INST.15 (Constitución de un tribunal de arbitraje) del título I [Solución de diferencias] de la
sexta parte del presente Acuerdo.

**VIII. Audiencias**

22. Sobre la base del calendario determinado con arreglo a la regla 10, y previa consulta con las
Partes y los demás árbitros, el presidente del tribunal de arbitraje notificará a las Partes la fecha, la
hora y el lugar de la audiencia. La Parte en la que se celebre la audiencia publicará esta información,
salvo que la audiencia esté cerrada al público.

23. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, la audiencia se celebrará en Londres si la Parte
demandante es la Unión y en Bruselas si la Parte demandante es el Reino Unido. La Parte
demandada correrá con los gastos derivados de la administración logística de la audiencia.

24. Con el consentimiento previo de las Partes, el tribunal de arbitraje podrá celebrar audiencias

adicionales.

25. Todos los árbitros estarán presentes durante la totalidad de la audiencia.

26. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, podrán estar presentes en la audiencia las personas
que se indican a continuación, tanto si la audiencia es pública como si no lo es:

(a) los representantes de las Partes;

(b) los consejeros;

(c) los asistentes y el personal administrativo;

1151

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(d) los intérpretes, los traductores y los estenógrafos del tribunal de arbitraje; y

(e) los expertos que decida el tribunal de arbitraje de conformidad con el artículo INST.26

[Recepción de información], apartado 2, del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte
del presente Acuerdo.

27. A más tardar cinco días antes de la fecha de la audiencia, cada una de las Partes entregará al
tribunal de arbitraje y a la otra Parte una lista con los nombres de las personas que presentarán
oralmente alegaciones en la audiencia en nombre de dicha Parte, así como de los demás
representantes y asesores que estarán presentes en la audiencia.

28. El tribunal de arbitraje dirigirá la audiencia de la forma siguiente, asegurándose de que se
concede el mismo tiempo a la Parte demandante y a la Parte demandada tanto en el alegato como
en la réplica:

_Alegato_

(a) alegato de la Parte demandante;

(b) alegato de la Parte demandada.

_Réplica_

(a) réplica de la Parte demandante;

(b) contrarréplica de la Parte demandada.

29. El tribunal de arbitraje podrá formular preguntas a cualquiera de las Partes en cualquier

momento de la audiencia.

30. El tribunal de arbitraje dispondrá de lo necesario para que se elabore una transcripción de la
audiencia y para que esta se entregue a las Partes lo antes posible después de la audiencia. Las
Partes podrán presentar sus comentarios respecto de la transcripción y el tribunal de arbitraje podrá

tenerlos en cuenta.

31. En los diez días siguientes a la fecha de la audiencia, cada una de las Partes podrá presentar
una comunicación escrita complementaria sobre cualquier cuestión surgida durante la audiencia.

**IX.** **Preguntas por escrito**

32. El tribunal de arbitraje podrá formular preguntas por escrito a una o a ambas Partes en
cualquier momento del procedimiento. Todas las preguntas formuladas a una Parte se enviarán con
copia a la otra Parte.

33. Cada una de las Partes proporcionará a la otra Parte una copia de sus respuestas a las
preguntas formuladas por el tribunal de arbitraje. La otra Parte tendrá la oportunidad de formular
observaciones por escrito sobre las respuestas de la Parte en un plazo de cinco días después de la
entrega de dicha copia.

**X.** **Confidencialidad**

34. Cada una de las Partes y el tribunal de arbitraje tratarán como confidencial toda información
presentada por la otra Parte al tribunal de arbitraje que la otra Parte haya declarado confidencial.
Cuando una Parte presente al tribunal de arbitraje una comunicación escrita que contenga

1152

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

información confidencial, también facilitará, en el plazo de quince días, una comunicación sin la
información confidencial que se hará pública.

35. Ninguna disposición de las presentes normas de procedimiento impedirá que una de las
Partes haga declaraciones públicas sobre sus propias posiciones siempre que, al hacer referencia a
información proporcionada por la otra Parte, no divulgue ninguna información que haya sido
declarada por esta como confidencial.

36. El tribunal de arbitraje se reunirá a puerta cerrada cuando las comunicaciones y alegaciones
de alguna de las Partes contengan información confidencial. Las Partes mantendrán la
confidencialidad de las audiencias del tribunal de arbitraje cuando se celebren a puerta cerrada.

**XI.** **Contactos** _**ex parte**_

37. El tribunal de arbitraje se abstendrá de reunirse o comunicarse con una Parte en ausencia de

la otra Parte.

38. Ningún árbitro discutirá aspecto alguno del asunto del procedimiento con una o ambas

Partes en ausencia de los demás árbitros.

**XII.** **Comunicaciones** _**amicus curiae**_

39. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, en el plazo de cinco días a partir de la fecha de
creación del tribunal de arbitraje, este podrá recibir comunicaciones escritas no solicitadas de
personas físicas de una Parte, o de personas jurídicas establecidas en el territorio de una Parte, que
sean independientes de los gobiernos de las Partes, a condición de que:

(a) sean recibidas por el tribunal de arbitraje en un plazo de diez días a partir de la fecha de
constitución del tribunal de arbitraje;

(b) sean concisas y, en ningún caso, superen las quince páginas, incluidos los anexos,
mecanografiadas a doble espacio;

(c) estén directamente relacionadas con una cuestión objetiva o jurídica sometida a la
consideración del tribunal de arbitraje;

(d) contengan una descripción de la persona que presenta la comunicación, incluido, en el caso
de una persona física, su nacionalidad, y, en el de una persona jurídica, su lugar de
establecimiento, la naturaleza de sus actividades, su estatuto jurídico, sus objetivos generales
y su fuente de financiación;

(e) especifiquen la naturaleza del interés que tiene dicha persona en el procedimiento de
arbitraje; y

(f) estén redactadas en inglés.

40. Las comunicaciones se remitirán a las Partes para que formulen sus observaciones. En un
plazo de diez días a partir de la entrega de la comunicación, las Partes podrán presentar sus
observaciones al tribunal de arbitraje.

41. El tribunal de arbitraje enumerará en su informe todas las comunicaciones que ha recibido
con arreglo a la regla 39. El tribunal de arbitraje no estará obligado a abordar en su informe las

1153

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

alegaciones incluidas en dichas comunicaciones; sin embargo, si lo hace, tendrá también en cuenta
las observaciones realizadas por las Partes con arreglo a la regla 40.

**XIII.** **Casos de urgencia**

42. En los casos de urgencia a que se hace referencia en el artículo INST.19 [Procedimiento de
urgencia] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo, el tribunal de
arbitraje, previa consulta a las Partes, ajustará, según corresponda, los plazos mencionados en las
presentes normas de procedimiento. El tribunal de arbitraje notificará a las Partes dichos ajustes.

**XIV. Traducción e interpretación**

43. La lengua de procedimiento ante el tribunal de arbitraje será el inglés. Los informes y las
decisiones del tribunal de arbitraje se redactarán en inglés.

44. Cada una de las Partes sufragará sus propios costes de traducción de todo documento
presentado al tribunal de arbitraje que no esté redactado originalmente en inglés, así como los
costes relativos a la interpretación durante la audiencia en relación con sus representantes o

asesores.

**XV.** **Otros procedimientos**

48. Los plazos establecidos en las presentes normas de procedimiento se ajustarán a los plazos
especiales previstos para la adopción de un informe o decisión por el tribunal de arbitraje en el
procedimiento de conformidad con el artículo INST.22 (Plazo prudencial), artículo INST.23 (Examen
del cumplimiento), artículo INST.24 (Reparaciones temporales) y artículo INST.25 (Revisión de
cualquier medida adoptada para el cumplimiento después de la adopción de reparaciones
temporales) del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo.

1154

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO INST: CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS ÁRBITROS_

**I.** **Definiciones**

1. A efectos del presente código de conducta se entenderá por:

(a) «personal administrativo»: con respecto a un árbitro, las personas, distintas de los asistentes,

que estén bajo su dirección y control;

(b) «árbitro»: un miembro de un tribunal de arbitraje;

(c) «asistente»: toda persona que, con arreglo a las condiciones de designación de un árbitro,

realice una investigación o preste ayuda al árbitro; y

(d) «candidato»: toda persona cuyo nombre figure en la lista de árbitros mencionada en el

artículo INST.27 [Listas de árbitros] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del
presente Acuerdo o que esté siendo considerada para su posible designación como árbitro a
efectos del artículo INST.15 [Constitución de un tribunal de arbitraje] del título I [Solución de
diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo.

**II.** **Principios rectores**

2. Con el fin de preservar la integridad y la imparcialidad del mecanismo de solución de
diferencias, cada candidato y cada árbitro:

(a) se familiarizará con el presente Código de Conducta;

(b) será independiente y neutral;

(c) evitará cualquier conflicto de interés directo o indirecto;

(d) evitará ser deshonesto o parecer deshonesto o parcial;

(e) observará unas normas de conducta rigurosas; y

(f) no estará influenciado por intereses propios, presiones externas, consideraciones políticas,

presión pública, lealtad a una Parte o temor a las críticas.

3. Ningún árbitro podrá adquirir, directa o indirectamente, algún tipo de obligación ni aceptar
algún tipo de beneficio que de alguna manera pudiera interferir, o parecer interferir, con el debido
cumplimiento de sus deberes.

4. Ningún árbitro utilizará su función en el tribunal de arbitraje en beneficio de intereses
personales o privados. El árbitro evitará actuar de forma que pueda crear la impresión de que otras
personas se encuentran en una posición especial para influenciarlo.

5. Ningún árbitro permitirá que su conducta o su facultad de juicio se vean influenciadas por
relaciones o responsabilidades, presentes o pasadas, de carácter económico, comercial, profesional,
personal o social.

1155

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

6. El árbitro evitará establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que
pudieran afectar a su imparcialidad o que pudieran razonablemente causar la impresión de que su
conducta es deshonesta o parcial.

**III.** **Obligaciones de declaración**

7. Antes de aceptar su designación como árbitro a efectos del artículo INST.15 [Constitución de
un tribunal de arbitraje] del título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del presente Acuerdo,
los candidatos a los que se haya pedido que actúen como árbitro deberán declarar todo interés,
relación o cuestión que pueda afectar a su independencia o imparcialidad o que pueda
razonablemente causar una impresión de conducta deshonesta o parcial en el procedimiento. A tal
efecto, los candidatos deberán realizar todos los esfuerzos razonables para tomar conciencia de
tales intereses, relaciones y cuestiones, incluidos los intereses financieros, profesionales, familiares o
de empleo.

8. La obligación de declarar información mencionada en el apartado 7 constituye un deber
permanente y requiere que todo árbitro declare cualesquiera intereses, relaciones o asuntos que
puedan surgir en cualquier fase del procedimiento.

9. Los candidatos o los árbitros deberán comunicar al Consejo de Asociación, para someterlos a
la consideración de las Partes, todos los asuntos relacionados con infracciones posibles o reales del
presente código de conducta tan pronto como tengan conocimiento de ellos.

**IV.** **Deberes de los árbitros**

10. Una vez que hayan aceptado su designación, los árbitros estarán disponibles para
desempeñar sus funciones, y las desempeñarán, con rigor y rapidez durante todo el procedimiento,
y actuarán con equidad y diligencia.

11. Los árbitros considerarán únicamente las cuestiones que se hayan planteado durante el
procedimiento y que sean necesarias para tomar una decisión, y no delegarán su deber en ninguna

otra persona.

12. Los árbitros adoptarán todas las medidas adecuadas para asegurar que sus asistentes y el
personal administrativo conocen y cumplen las obligaciones adquiridas por los árbitros de
conformidad con las partes II, III, IV y VI del presente código de conducta.

**V.** **Obligaciones de los antiguos árbitros**

13. Todos los antiguos árbitros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de
parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión del
tribunal de arbitraje.

14. Todos los antiguos árbitros deberán cumplir las obligaciones de la parte VI del presente
código de conducta.

**VI.** **Confidencialidad**

15. Los árbitros no podrán, en ningún momento, revelar información privada alguna relacionada
con el procedimiento o adquirida durante el procedimiento para el que han sido designados. Los

1156

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

árbitros no podrán, en ningún caso, revelar o utilizar dicha información en beneficio propio o de
terceros, o para perjudicar a los intereses de terceros.

16. Los árbitros no revelarán las decisiones del tribunal de arbitraje, o partes de las mismas,
antes de su publicación de conformidad con el título I [Solución de diferencias] de la sexta parte del
presente Acuerdo.

17. Los árbitros no podrán, en ningún momento, revelar las deliberaciones de un tribunal de
arbitraje, ni la opinión de ningún árbitro, ni efectuar declaraciones sobre el procedimiento para el
que han sido designados o sobre las cuestiones objeto de la diferencia en el procedimiento.

**VII.** **Gastos**

18. Cada árbitro llevará un registro y presentará un balance final del tiempo dedicado al
procedimiento y de sus gastos, así como del tiempo y los gastos de sus asistentes y del personal

administrativo.

1157

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

**PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LA LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN**
**EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO Y A LA ASISTENCIA MUTUA EN MATERIA DE**

**COBRO DE LOS CRÉDITOS CORRESPONDIENTES A DETERMINADOS IMPUESTOS Y DERECHOS**

_TÍTULO I: DISPOSICIONES GENERALES_

Artículo 1: Objetivo

El objetivo del presente Protocolo es establecer el marco para la cooperación administrativa entre
los Estados miembros y el Reino Unido, a fin de permitir a sus autoridades prestarse asistencia
mutua para garantizar el cumplimiento de la legislación relativa al IVA y proteger los ingresos
procedentes de este impuesto, así como cobrar los créditos correspondientes a determinados
impuestos y derechos.

Artículo 2: Ámbito de aplicación

1. El presente Protocolo establece normas y procedimientos de cooperación:

(a) para intercambiar cualquier información que pudiera ser útil para calcular correctamente el
IVA, controlar su correcta aplicación y luchar contra el fraude en el ámbito de este impuesto; y

(b) para proceder al cobro de:

i) créditos relativos al IVA, derechos de aduana e impuestos especiales, recaudados por
un Estado miembro o por sus subdivisiones territoriales o administrativas, o en su
nombre, excluidas las autoridades locales, o en nombre de la Unión;

ii) las sanciones administrativas, multas, tasas y recargos conexos a los créditos a que se
refiere el inciso i), impuestos por las autoridades administrativas competentes para la
recaudación de los impuestos o derechos en cuestión o para la realización de
investigaciones administrativas al respecto, o confirmadas por órganos
administrativos o judiciales a petición de dichas autoridades administrativas; y

iii) los intereses y gastos conexos a los créditos a que se refieren los incisos i) y ii).

2. El presente Protocolo no afectará a la aplicación de las normas relativas a la cooperación
administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del IVA y a la asistencia en materia de cobro

de créditos entre los Estados miembros de la Unión.

3. El presente Protocolo no afectará a la aplicación de las normas relativas a la asistencia
mutua en materia penal.

Artículo 3: Definiciones

A efectos del presente Protocolo se entenderá por:

(a) «investigación administrativa»: todos los controles, comprobaciones y otras acciones
emprendidos por los Estados en el ejercicio de sus funciones con el fin de garantizar la
aplicación correcta de la legislación sobre el IVA;

1158

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(b) «autoridad requirente»: una oficina central de enlace o un servicio de enlace de un Estado
que formule una solicitud en virtud del título III [Asistencia en materia de cobro];

(c) «intercambio automático»: la comunicación sistemática y sin solicitud previa de información
predefinida a otro Estado;

(d) «por vía electrónica»: por medio de equipamientos electrónicos de tratamiento (incluye la
compresión digital) y almacenamiento de los datos, y utilizando el teléfono, la radio,
tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;

(e) «red CCN/CSI»: la plataforma común basada en la Red común de comunicación (CCN) y el
Interfaz común de sistemas (CSI), desarrollados por la Unión para asegurar todas las
transmisiones por vía electrónica entre autoridades competentes en materia de impuestos.

(f) «oficina central de enlace»: la oficina designada con arreglo al artículo 4 [Organización],
apartado 2, que sea la principal responsable de los contactos para la aplicación del título II

[Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en materia de IVA] o del título III

[Asistencia en materia de cobro];

(g) «autoridad competente»: la autoridad designada con arreglo al artículo 4, apartado 1

[Organización];

(h) «funcionario competente»: todo funcionario designado con arreglo al artículo 4, apartado 4,

[Organización] que pueda intercambiar directamente información en virtud del título II

[Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en materia de IVA];

(i) «derechos de aduana»: los derechos exigibles por las mercancías que entran o salen del

territorio aduanero de cada Parte de conformidad con las normas establecidas en la

legislación aduanera de las Partes respectivas;

(j) «impuestos especiales»: los impuestos y gravámenes definidos como tales por la legislación
nacional del Estado en el que esté situada la autoridad requirente;

(k) «servicio de enlace»: toda oficina, distinta de la oficina central de enlace, que haya sido
designada como tal con arreglo al artículo 4 [Organización], apartado 3, para solicitar o
conceder asistencia mutua en virtud del título II [Cooperación administrativa y lucha contra el
fraude en materia de IVA] o del título III [Asistencia en materia de cobro];

(l) «persona»: toda persona tal como se define en el artículo OTH.1, letra m), del título XVII

[Otras disposiciones] de la segunda parte del presente Acuerdo160.

160 Para mayor seguridad y en particular a efectos del presente Protocolo, se entiende que el
término «persona» incluye cualquier asociación de personas que carezcan del estatuto jurídico de
una persona jurídica pero cuya capacidad para realizar actos jurídicos esté reconocida por la
legislación aplicable. Incluye, asimismo, cualquier otra estructura jurídica, sea cual fuere su naturaleza y
forma, tanto si tiene personalidad jurídica como si no, que realice transacciones que estén sujeta al IVA o sea
responsable del pago de los créditos a que se refiere el artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1, letra b),
del presente Protocolo.

1159

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(m) «autoridad requerida»: la oficina central de enlace, el servicio de enlace o —en lo que atañe a
la cooperación en virtud del título II [Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en
materia de IVA] — el funcionario competente que reciba una solicitud de una autoridad
requirente o de una autoridad requirente;

(n) «autoridad requirente»: una oficina central de enlace, un servicio de enlace o un funcionario
competente que formule una solicitud de asistencia en virtud del título II [Cooperación
administrativa y lucha contra el fraude en materia de IVA], en nombre de una autoridad

competente;

(o) «control simultáneo»: el control coordinado de la situación fiscal de uno o varios sujetos
pasivos ligados entre sí, organizado por al menos dos Estados que tengan intereses comunes o
complementarios;

(p) «Comité especializado»: el Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación
Administrativa en lo que respecta al IVA y al cobro de impuestos y tributos;

(q) «intercambio espontáneo»: la comunicación no sistemática, en cualquier momento y sin
solicitud previa, de información a otro Estado;

(r) «Estado»: un Estado miembro o el Reino Unido, en función del contexto;

(s) «tercer país»: un país que no sea un Estado miembro ni el Reino Unido;

(t) «IVA»: el impuesto sobre el valor añadido con arreglo a la Directiva 2006/112/CE del Consejo,
relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido, para la Unión, y el impuesto
sobre el valor añadido con arreglo a la Ley del impuesto sobre el Valor Añadido de 1994, para
el Reino Unido;

Artículo 4: Organización

1. Cada Estado designará una autoridad competente responsable de la aplicación del presente

Protocolo.

2. Cada Estado designará:

(a) una oficina central de enlace que será responsable principal de la aplicación del título II

[Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en materia de IVA] del presente
Protocolo, y

(b) una oficina central de enlace que será responsable principal de la aplicación del título III

[Asistencia en materia de cobro] del presente Protocolo.

3. Cada autoridad competente podrá designar, directamente o por delegación:

(a) servicios de enlace para intercambiar directamente información en virtud del título II

[Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en materia de IVA] del presente
Protocolo;

1160

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(b) servicios de enlace para solicitar o conceder asistencia mutua en virtud del título III [Asistencia
en materia de cobro] del presente Protocolo, en relación con sus competencias operativas o
territoriales específicas.

4. Cada autoridad competente podrá designar, directamente o por delegación, funcionarios
competentes que podrán intercambiar directamente información sobre la base del título II

[Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en materia de IVA] del presente Protocolo.

5. Cada oficina central de enlace mantendrá actualizada la lista de servicios de enlace y
funcionarios competentes y la pondrá a disposición de las demás oficinas centrales de enlace.

6. Cuando un servicio de enlace o un funcionario competente envíe o reciba una solicitud de
asistencia en virtud del presente Protocolo, informará de ello a su oficina central de enlace.

7. Cuando una oficina central de enlace, un servicio de enlace o un funcionario competente
reciba una solicitud de asistencia mutua que requiera una acción que no sea de su competencia,

transmitirá dicha solicitud sin dilación a la oficina central de enlace o al servicio de enlace

competente, e informará de ello a la autoridad requirente o a la autoridad requirente. En tal caso, el
plazo fijado en el artículo 8 [Plazo para facilitar la información] empezará el día siguiente a la
transmisión de la solicitud de asistencia a la oficina central de enlace competente o al servicio de
enlace competente.

8. En el plazo de un mes a partir de la firma del presente Acuerdo, cada Parte informará al
Comité especializado de cuáles son sus autoridades competentes a los fines del presente Protocolo
y, sin dilación, de cualquier cambio al respecto. El Comité especializado mantendrá actualizada la
lista de autoridades competentes.

Artículo 5: Acuerdo de nivel de servicio

Se celebrará un acuerdo de nivel de servicio que garantice la calidad técnica y la cantidad de los
servicios para el funcionamiento de los sistemas de comunicación e intercambio de información, de
conformidad con el procedimiento que establezca el Comité especializado.

Artículo 6: Confidencialidad

1. Toda información obtenida por un Estado en virtud del presente Protocolo será considerada
confidencial y estará protegida de la misma forma que la información obtenida en virtud de su
legislación nacional.

2. Dicha información podrá comunicarse a las personas o autoridades (incluidos los órganos
jurisdiccionales y los órganos administrativos o de supervisión) a las que ataña la aplicación de las
leyes sobre el IVA y a efectos de un correcto cálculo del IVA, así como de la ejecución, incluido el
cobro o las medidas cautelares, con respecto a los créditos a que se refiere el artículo 2 [Ámbito de
aplicación], apartado 1, letra b).

3. La información a que se refiere el apartado 1 podrá utilizarse asimismo a efectos del cálculo
de otros impuestos y del cálculo y la aplicación, incluido el cobro o las medidas cautelares, con
respecto a los créditos relacionados con las cotizaciones obligatorias a la seguridad social. Si la
información intercambiada revelara o ayudara a demostrar la existencia de infracciones de la
legislación tributaria, también podrá utilizarse con miras a la imposición de sanciones

1161

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

administrativas o penales. Solo las personas o autoridades mencionadas en el apartado 2 podrán
utilizar la información y únicamente a los fines enunciados en las frases anteriores del presente
apartado. Podrán divulgarla en procedimientos judiciales públicos o en resoluciones judiciales.

4. Sin perjuicio de los apartados 1 y 2, el Estado que facilite la información, sobre la base de
una solicitud motivada, permitirá su utilización para fines distintos de los contemplados en el
artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1, por parte del Estado que reciba la información, si, en
virtud de la legislación del Estado que la facilite, la información pudiera utilizarse para fines
similares. La autoridad aceptará o rechazará dicha solicitud en el plazo de un mes.

5. Los informes, declaraciones y cualesquiera otros documentos, o las copias compulsadas o
extractos de los mismos, obtenidos por un Estado con la asistencia prevista en el presente Protocolo,
podrán ser invocados como prueba en ese Estado sobre la misma base que documentos similares
facilitados por otra autoridad de ese Estado.

6. La información facilitada por un Estado a otro Estado podrá ser transmitida por este a otro
Estado, previa autorización de la autoridad competente en la que se haya originado la información.
El Estado de origen de la información podrá oponerse a compartir esta información en los diez días
siguientes a la fecha en que recibió la comunicación del Estado que desea compartirla.

7. Los Estados podrán transmitir a terceros países la información obtenida de conformidad con
el presente Protocolo, siempre que se respeten las condiciones siguientes:

(a) que la autoridad competente de la que procede la información haya consentido en dicha
transmisión; y

(b) que la transmisión esté permitida por las modalidades de asistencia entre el Estado que
transmite la información y el tercer país de que se trate.

8. Cuando un Estado reciba información de un tercer país, los Estados podrán intercambiar
dicha información, siempre que lo permitan las modalidades de asistencia con el tercer país de que

se trate.

9. Cada Estado notificará inmediatamente a los demás Estados afectados cualquier violación de
la confidencialidad, así como las sanciones y medidas correctoras que se impongan en consecuencia.

10. Las personas debidamente acreditadas por la Autoridad de Acreditación de Seguridad de la
Comisión Europea podrán tener acceso a esta información solo en la medida en que sea necesario a
efectos de cuidado, mantenimiento y desarrollo de los sistemas electrónicos gestionados por la
Comisión Europea y utilizados por los Estados para la aplicación del presente Protocolo.

_TÍTULO II: COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LUCHA CONTRA EL FRAUDE EN MATERIA DE IVA_

Capítulo uno: Intercambio de información previa petición

Artículo 7: Intercambio de información e investigaciones administrativas

1. A solicitud de la autoridad requirente, la autoridad requerida comunicará la información
contemplada en el artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1, letra a), incluida la relativa a uno o

más casos concretos.

1162

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

2. A efectos de la comunicación de la información a que se refiere el apartado 1, la autoridad
requerida hará que se lleven a cabo, si procede, las investigaciones administrativas necesarias para

obtener dicha información.

3. La solicitud a que se refiere el apartado 1 podrá incluir una solicitud motivada de que se
realice una investigación administrativa concreta. La autoridad requerida llevará a cabo dicha
investigación en concertación con la autoridad requirente en caso necesario. Si la autoridad
requerida considerara que la investigación administrativa no es necesaria, informará
inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que la han llevada a adoptar esa postura.

4. Cuando la autoridad requerida se niegue a llevar a cabo una investigación administrativa
sobre los importes declarados o aquellos que deberían haber sido declarados por un sujeto pasivo
establecido en el Estado de la autoridad requerida, en relación con las entregas de bienes o
prestaciones de servicios o las importaciones de bienes realizadas por dicho sujeto pasivo e
imponibles en el Estado de la autoridad requirente, la autoridad requerida facilitará al menos a la
autoridad requirente las fechas e importes de cualquier entrega o importación pertinente realizada
en los últimos dos años por el sujeto pasivo en el Estado de la autoridad requirente, a menos que la
autoridad requerida no disponga de dicha información ni esté obligada a disponer de ella en virtud

del Derecho interno.

5. Para obtener la información buscada o llevar a cabo la investigación administrativa
solicitada, la autoridad requerida o la autoridad administrativa a la que haya recurrido esta última
procederá como si actuase por cuenta propia o a instancia de otra autoridad de su propio Estado.

6. A solicitud de la autoridad requirente, la autoridad requerida comunicará a esta, mediante
informes, declaraciones y cualesquiera otros documentos, o mediante copias compulsadas o
extractos de los mismos, toda la información pertinente que haya obtenido o que obre en su poder,
así como los resultados de las investigaciones administrativas.

7. Los documentos originales solo se facilitarán cuando las disposiciones vigentes en el Estado
de la autoridad requerida no se opongan a ello.

Artículo 8: Plazo para facilitar la información

1. La autoridad requerida facilitará la información a que se refiere el artículo 7 lo antes posible,
y, a más tardar, en un plazo máximo de noventa días a partir de la fecha de recepción de la solicitud.
No obstante, cuando la información en cuestión ya obre en poder de la autoridad requerida, el plazo

se reducirá a treinta días como máximo.

2. Para determinadas categorías especiales de casos, la autoridad requerida y la autoridad
requirente podrán acordar plazos distintos de los previstos en el apartado 1.

3. Si la autoridad requerida no pudiera responder a la solicitud en los plazos a que se refieren
los apartados 1 y 2, informará inmediatamente por escrito a la autoridad requirente de los motivos
que le impiden respetar estos plazos y de cuándo considera probable que pueda responder.

Capítulo dos: Intercambio de información sin solicitud previa

1163

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 9: Tipos de intercambio de información

El intercambio de información sin solicitud previa será bien espontáneo, como se prevé en el
artículo 10, bien automático, como se prevé en el artículo 11.

Artículo 10: Intercambio de información espontáneo

La autoridad competente de un Estado transmitirá, sin solicitud previa, a la autoridad competente
de otro Estado la información a que se refiere el artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1,
letra a), que no haya sido transmitida en el marco del intercambio automático a que se refiere el
artículo 11 [Intercambio de información automático] y de la que tenga constancia en los casos
siguientes:

(a) cuando la imposición deba tener lugar en el Estado de destino y la información sea necesaria
para asegurar la eficacia del sistema de control del Estado de destino;

(b) cuando un Estado tenga motivos para creer que se ha cometido o puede haberse cometido
una infracción de la legislación sobre el IVA en el otro Estado;

(c) cuando exista un riesgo de pérdida de ingresos fiscales en el otro Estado.

Artículo 11: Intercambio de información automático

1. El Comité especializado determinará las categorías de información que deberán
intercambiarse automáticamente de conformidad con el artículo 39 [Comité Especializado en
Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que respecta al IVA y al cobro de
impuestos y tributos].

2. Un Estado podrá abstenerse de participar en el intercambio automático de una o varias
categorías de información a que se refiere el apartado 1 si la recogida de información para ese
intercambio exigiese imponer nuevas obligaciones a las personas sujetas al pago del IVA o impusiese
una carga administrativa desproporcionada a dicho Estado.

3. Cada Estado notificará por escrito al Comité especializado su decisión, adoptada de
conformidad con el apartado anterior.

Capítulo tres: Otras formas de cooperación

Artículo 12: Notificación administrativa

1. A solicitud de la autoridad requirente y de conformidad con la normativa que rige la
notificación de instrumentos y decisiones similares en el Estado de la autoridad requerida, esta
última notificará al destinatario todos los instrumentos y decisiones que hayan sido enviados por las
autoridades requirentes y relativos a la aplicación de la legislación sobre el IVA en el Estado de la
autoridad requirente.

2. Las solicitudes de notificación, en las que se mencionará el objeto del instrumento o de la
decisión que haya que notificar, indicarán el nombre, la dirección y cualquier otra información
pertinente para la identificación del destinatario.

1164

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3. La autoridad requerida informará inmediatamente a la autoridad requirente de su respuesta
a la solicitud de notificación y, en particular, de la fecha de notificación de la decisión o el

instrumento al destinatario.

Artículo 13: Presencia en las oficinas administrativas y participación en las investigaciones

administrativas

1. Previo acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y de conformidad con
las modalidades establecidas por esta última, la autoridad requerida podrá permitir que funcionarios
autorizados por la autoridad requirente estén presentes, a fin de intercambiar la información a que
se refiere el artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1, letra a), en las oficinas de la autoridad
requerida, o en cualquier otro lugar donde dichas autoridades desempeñen sus funciones. Cuando la
información solicitada figure en documentos a los que tengan acceso los funcionarios de la
autoridad requerida, deberán facilitarse copias de los mismos a los funcionarios de la autoridad
requirente que las soliciten.

2. Previo acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y de conformidad con
las modalidades establecidas por esta última, la autoridad requerida podrá permitir que funcionarios
autorizados por la autoridad requirente estén presentes en las investigaciones administrativas
llevadas a cabo en el territorio del Estado de la autoridad requerida a fin de intercambiar la
información a que se refiere el artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1, letra a). Serán
exclusivamente los funcionarios de la autoridad requirente quienes realicen las investigaciones
administrativas. Los funcionarios de la autoridad requirente no ejercerán las facultades de control
que se reconocen a los funcionarios de la autoridad requerida. Sin embargo, podrán tener acceso a
los mismos locales y documentos que estos últimos, por mediación de los funcionarios de la
autoridad requerida y únicamente a efectos de la investigación administrativa en curso.

3. Por acuerdo entre las autoridades requirentes y la autoridad requerida, y según las
modalidades fijadas por esta última, funcionarios autorizados por las autoridades requirentes
podrán participar en las investigaciones administrativas llevadas a cabo en el territorio del Estado
requerido con el fin de recopilar e intercambiar la información a la que hace referencia el artículo 2

[Ámbito de aplicación], apartado 1, letra a). Dichas investigaciones administrativas las realizarán
conjuntamente los funcionarios de las autoridades requirente y requerida, bajo la dirección de la
autoridad requerida y de conformidad con la legislación del Estado requerido. Los funcionarios de las
autoridades requirentes tendrán acceso a las mismas instalaciones y documentos que los
funcionarios de la autoridad requerida y, en la medida en que la legislación del Estado requerido lo
permita a sus propios funcionarios, podrán entrevistar a los sujetos pasivos.

Cuando así lo permita la legislación del Estado requerido, los funcionarios de los Estados requirentes
ejercerán las mismas facultades de control que los funcionarios del Estado requerido.

Los funcionarios de las autoridades requirentes ejercerán su facultad de control únicamente a
efectos de la realización de la investigación administrativa.

Por acuerdo entre las autoridades requirentes y la autoridad requerida, y de conformidad con las
modalidades establecidas por esta última, las autoridades participantes podrán redactar un informe
común de la investigación.

1165

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

4. Los funcionarios de la autoridad requirente personados en otro Estado en aplicación de los
apartados 1, 2 y 3 deberán poder presentar en todo momento un mandato escrito en el que consten
su identidad y su condición oficial.

Artículo 14: Controles simultáneos

1. Los Estados podrán convenir en proceder a controles simultáneos cuando consideren que
dichos controles resultarán más eficaces que los efectuados por un único Estado.

2. Un Estado identificará de manera independiente a los sujetos pasivos que tenga la intención
de proponer para que sean objeto de un control simultáneo. La autoridad competente de dicho
Estado notificará a la autoridad competente del otro Estado afectado los expedientes para los que
propone un control simultáneo. Justificará su elección, en la medida de lo posible, proporcionado la
información que haya determinado su decisión. Especificará el período durante el cual deberían

llevarse a cabo estos controles.

3. Una autoridad competente que reciba la propuesta para un control simultáneo confirmará a
la autoridad homóloga su aceptación o le comunicará su denegación motivada, en principio en el
plazo de dos semanas a partir de la recepción de la propuesta, pero dentro del plazo de un mes a

más tardar.

4. Cada una de las autoridades competentes afectadas designará a un representante que será
responsable de supervisar y coordinar la operación de control.

Capítulo cuatro: Disposiciones generales

Artículo 15: Condiciones que rigen el intercambio de información

1. La autoridad requerida facilitará a una autoridad requirente la información a que se refiere
el artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1, letra a), o una notificación administrativa
contemplada en el artículo 12 [Notificación administrativa] siempre que:

(a) el número y la naturaleza de las peticiones de información o de notificación administrativa
realizadas por la autoridad requirente no impongan una carga administrativa
desproporcionada a la autoridad requerida; y

(b) la autoridad requirente haya agotado las fuentes habituales de información que hubiera
podido utilizar, según las circunstancias, para obtener la información solicitada o las medidas
que podría haber tomado de forma razonable para llevar a cabo la notificación administrativa
sin arriesgar el resultado buscado.

2. El presente Protocolo no impondrá la obligación de llevar a cabo investigaciones o
comunicar información sobre un caso particular cuando la legislación o la práctica administrativa del
Estado que debiera facilitar la información no autorice a ese Estado a efectuar estas investigaciones
ni a recoger o utilizar esta información para sus propias necesidades.

3. Una autoridad requerida podrá negarse a facilitar información cuando la autoridad
requirente no pueda, por motivos jurídicos, facilitar información similar. La autoridad requerida
informará al Comité especializado de los motivos de la negativa.

1166

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

4. Podrá denegarse la transmisión de información en caso de que ello condujese a divulgar un
secreto comercial, industrial o profesional, o un procedimiento comercial, o una información cuya
divulgación fuese contraria al orden público.

5. No podrá interpretarse, en ningún caso, que los apartados 2, 3 y 4 autorizan a la autoridad
requerida a negarse a facilitar información exclusivamente por el hecho de que esa información obre
en poder de un banco u otra entidad financiera, un representante o una persona que actúe en
calidad de intermediario o agente fiduciario, o porque esté relacionada con la participación en el
capital de una persona jurídica.

6. La autoridad requerida informará a la autoridad requirente de los motivos de denegación de
la petición de asistencia.

Artículo 16: Observaciones

Cuando la autoridad competente facilite información con arreglo a los artículos 7 [Intercambio de

información e investigaciones administrativas] o 10 [Intercambio de información espontáneo], podrá

solicitar a la autoridad competente que reciba la información que proporcione observaciones sobre

la información recibida. Si se solicitan observaciones, la autoridad competente que reciba la

información deberá enviar lo antes posible, sin perjuicio de la normativa relativa al secreto fiscal y a

la protección de datos aplicable en su Estado y siempre que no suponga cargas administrativas

desproporcionadas, las observaciones a la autoridad competente que facilitó la información.

Artículo 17: Lengua

Las solicitudes de asistencia, incluidas las solicitudes de notificación y de documentos adjuntos, se
harán en una lengua acordada entre la autoridad requerida y la autoridad requirente.

Artículo 18: Datos estadísticos

1. A más tardar el 30 de junio de cada año, las Partes comunicarán por vía electrónica al
Comité especializado datos estadísticos sobre la aplicación del presente título.

2. El contenido y el formato de los datos estadísticos que han de comunicarse en virtud del
apartado 1 serán determinados por el Comité especializado.

Artículo 19: Formularios normalizados y medios de comunicación

1. Toda información comunicada de conformidad con los artículos 7 [Intercambio de
información e investigaciones administrativas], 10 [Intercambio de información espontáneo], 11

[Intercambio de información automático], 12 [Notificación administrativa] y 16 [Observaciones ] y
las estadísticas de conformidad con el artículo 18 [Datos estadísticos] se facilitarán utilizando el
formulario normalizado al que se refiere el artículo 39 [Comité Especializado en Comercio en materia
de Cooperación Administrativa en lo que respecta al IVA y al cobro de impuestos y tributos ],
apartado 2, letra d), excepto en los casos previstos en el artículo 6 [Confidencialidad], apartados 7 y
8, o en casos específicos en los que las respectivas autoridades competentes consideren otros
medios seguros más adecuados y acuerden utilizarlos.

2. Los formularios normalizados se transmitirán, en la medida de lo posible, por vía electrónica.

1167

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

3. Cuando la solicitud no haya sido formulada en su totalidad a través de los sistemas
electrónicos, la autoridad requerida deberá enviar por vía electrónica acuse de recibo de la solicitud
sin dilación y, en todo caso, en un plazo máximo de cinco días hábiles después de la recepción.

4. Cuando una autoridad haya recibido una solicitud o información sin ser ella el destinatario
previsto, enviará un mensaje por vía electrónica al remitente sin dilación y, en todo caso, en un plazo
máximo de cinco días hábiles después de la recepción.

5. En espera de que el Comité especializado adopte las decisiones a que se refiere el artículo 39

[Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que respecta al
IVA y al cobro de impuestos y tributos], apartado 2, las autoridades competentes utilizarán las
normas establecidas en el anexo del presente Protocolo, incluidos los formularios normalizados.

_TÍTULO III: ASISTENCIA EN MATERIA DE COBRO_

Capítulo uno: Intercambio de información

Artículo 20: Solicitud de información

1. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida facilitará toda información que
sea previsiblemente pertinente para la autoridad requirente a efectos del cobro de los créditos a
que se refiere el artículo 2 [Ámbito de aplicación], apartado 1, letra b). La solicitud de información
incluirá, cuando se disponga de ella, el nombre y cualquier otro dato pertinente para la
identificación de las personas afectadas.

A fin de facilitar la citada información, la autoridad requerida dispondrá la realización de cuantas
investigaciones administrativas se precisen para obtenerla.

2. La autoridad requerida no estará obligada a facilitar información:

(a) que no estuviera en condiciones de obtener para el cobro de créditos similares por su propia

cuenta;

(b) que divulgara un secreto comercial, industrial o profesional; o

(c) cuya divulgación pudiera atentar contra la seguridad o el orden público del Estado de la
autoridad requerida.

3. En ningún caso se interpretará que el apartado 2 permite a una autoridad requerida negarse
a facilitar información solo porque dicha información obre en poder de un banco, otra entidad
financiera, un representante o una persona que actúe en calidad de intermediario o agente
fiduciario, o porque esté relacionada con la participación en el capital de una persona jurídica.

4. La autoridad requerida informará a la autoridad requirente de los motivos de denegación de
la petición de información.

1168

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 21: Intercambio de información sin solicitud previa

Cuando una devolución de impuestos o derechos se refiera a una persona establecida o residente en
otro Estado, el Estado desde el que deba efectuarse la devolución podrá informar de la futura

devolución al Estado de establecimiento o residencia.

Artículo 22: Presencia en las oficinas administrativas y participación en las investigaciones

administrativas

1. Previo acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, y de conformidad con
las modalidades establecidas por esta última, los funcionarios autorizados por la autoridad
requirente podrán, con vistas a promover la asistencia mutua establecida en el presente título:

(a) estar presentes en las oficinas donde desempeñen sus funciones funcionarios del Estado
requerido;

(b) estar presentes durante las investigaciones administrativas realizadas en el territorio del
Estado requerido; y

(c) asistir a los funcionarios competentes del Estado requerido en el transcurso de las actuaciones
judiciales en dicho Estado.

2. Siempre que lo permita la legislación vigente en el Estado requerido, el acuerdo a que se
refiere el apartado 1, letra b), podrá autorizar a los funcionarios de la autoridad requirente a
entrevistar a particulares y examinar registros.

3. Los funcionarios autorizados por la autoridad requirente que hagan uso de las facultades
previstas en los apartados 1 y 2 deberán poder presentar en todo momento un mandato escrito en
el que consten su identidad y su condición oficial.

Capítulo dos: Asistencia para la notificación de documentos

Artículo 23: Solicitud de notificación de determinados documentos relativos a créditos

1. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida notificará al destinatario todos
los documentos, comprendidos los judiciales, que han sido enviados del Estado de la autoridad
requirente y se refieran a créditos de los contemplados en el artículo 2 [Ámbito de aplicación],
apartado 1, letra b), o a su cobro.

La solicitud de notificación irá acompañada de un formulario normalizado que contenga como
mínimo la información siguiente:

(a) el nombre, la dirección y demás datos pertinentes para la identificación del destinatario;

(b) la finalidad de la notificación y el plazo dentro del cual debe efectuarse;

(c) una descripción del documento anejo y de la naturaleza e importe del crédito de que se trate;

y

(d) el nombre, la dirección y otros datos de contacto de:

1169

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

i) la oficina responsable con respecto al documento anejo, y

ii) si difiere, la oficina en la que puede obtenerse información adicional en relación con el
documento notificado o con las posibilidades de impugnar la obligación de pago.

2. La autoridad requirente presentará una solicitud de notificación con arreglo al presente
artículo únicamente en caso de que sea incapaz de realizar la notificación del documento de que se
trate, con arreglo a la normativa en materia de notificación, en su propio Estado, o cuando la
notificación conlleve dificultades desproporcionadas.

3. La autoridad requerida informará sin demora a la autoridad requirente del curso dado a la
petición de notificación y, más particularmente, de la fecha de notificación del documento al

destinatario.

Artículo 24: Medios de notificación

1. La autoridad requerida velará por que la notificación en el Estado requerido se efectúe con
arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias y a las prácticas administrativas nacionales en
vigor.

2. Lo dispuesto en el apartado 1 se entenderá sin perjuicio de cualquier otra forma de
notificación efectuada por una autoridad competente del Estado requirente de conformidad con la
normativa vigente en este último.

Toda autoridad competente radicada en el Estado requirente podrá notificar cualquier documento
directamente, por correo certificado o por vía electrónica, a una persona establecida en el territorio

de otro Estado.

Capítulo tres: Medidas de cobro o medidas cautelares

Artículo 25: Petición de cobro

1. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida procederá al cobro de los
créditos que sean objeto de un instrumento que permita su ejecución en el Estado de la autoridad
requirente.

2. La autoridad requirente remitirá a la autoridad requerida, en cuanto tenga conocimiento de
ella, toda la información útil relacionada con el caso que haya motivado la petición de cobro.

Artículo 26: Condiciones que regulan las peticiones de cobro

1. La autoridad requirente no podrá presentar petición de cobro alguna si el crédito o el
instrumento que permita su ejecución han sido impugnados en el Estado de la autoridad requirente,
salvo en caso de que sea aplicable el artículo 29 [Litigios relativos a créditos y medidas de ejecución],
apartado 4, párrafo tercero.

2. Antes de que la autoridad requirente presente una petición de cobro, habrán de aplicarse
los oportunos procedimientos de cobro previstos en el Estado de la autoridad requirente, salvo en
caso de que:

1170

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(a) sea evidente que no se dispone de bienes a efectos de cobro en dicho Estado o que dichos
procedimientos no darán lugar al pago de una cantidad sustancial, y la autoridad requirente
posea información específica que indique que la persona afectada dispone de bienes en el
Estado de la autoridad requerida;

(b) el recurso a estos procedimientos en el Estado de la autoridad requirente dé lugar a
dificultades desproporcionadas.

Artículo 27: Instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado de la autoridad requerida

y demás documentos anejos

1. Toda petición de cobro irá acompañada de un instrumento uniforme que permita la
adopción de medidas de ejecución en el Estado de la autoridad requerida.

El citado instrumento uniforme que permite la ejecución recogerá el contenido sustancial del
instrumento inicial que permite la ejecución en el Estado de la autoridad requirente, y constituirá la
base exclusiva de las medidas de cobro y las medidas cautelares que se adopten en el Estado de la
autoridad requerida. No estará sujeto a acto alguno de reconocimiento, adición o sustitución en ese

Estado.

El instrumento uniforme que permite la ejecución incluirá como mínimo la información siguiente:

(a) información pertinente a efectos de la identificación del instrumento inicial que permite la
ejecución, una descripción del crédito, incluida su naturaleza, el período de referencia del
crédito, las fechas pertinentes para el proceso de ejecución, así como el importe del crédito y
sus diferentes componentes, tales como el principal, intereses acumulados, etc.;

(b) el nombre y demás datos pertinentes para la identificación del deudor; y

(c) el nombre, la dirección y otros datos de contacto de:

i) la oficina responsable del cálculo del crédito, y

ii) si difiere, la oficina en la que puede obtenerse información adicional en relación con el
crédito o las posibilidades de impugnar la obligación de pago.

2. La petición de cobro de un crédito podrá ir acompañada de otros documentos referentes al
mismo y expedidos en el Estado de la autoridad requirente.

Artículo 28: Ejecución de la petición de cobro

1. A efectos de cobro en el Estado de la autoridad requerida, y salvo disposición en contrario
del presente Protocolo, todo crédito que sea objeto de una petición de cobro tendrá la
consideración de crédito de dicho Estado. La autoridad requerida hará uso de todas las
competencias y procedimientos establecidos de conformidad con las disposiciones legales,
reglamentarias o administrativas de dicho Estado aplicables a los mismos créditos, salvo disposición
en contrario del presente Protocolo.

1171

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

El Estado de la autoridad requerida no estará obligado a conceder a los créditos cuyo cobro se pide
preferencias concedidas a créditos similares originados en el Estado de la autoridad requerida, salvo
acuerdo o disposición en otro sentido en la legislación de dicho Estado.

El Estado de la autoridad requerida procederá al cobro del crédito en su propia moneda.

2. La autoridad requerida informará con la debida diligencia a la autoridad requirente del curso
que haya dado a la petición de cobro.

3. A partir de la fecha en que reciba la petición de cobro, la autoridad requerida aplicará
intereses de demora, con arreglo a las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas
aplicables a sus propios créditos.

4. La autoridad requerida podrá, si lo permiten las disposiciones legales, reglamentarias o
administrativas vigentes, conceder al deudor un plazo para el pago o autorizar un pago fraccionado y
aplicar intereses a dicho respecto. Informará a la autoridad requirente de cualquier decisión al

respecto.

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 35 [Gastos], apartado 1, la autoridad requerida
remitirá a la autoridad requirente los importes cobrados en relación con el crédito y los intereses a
que se refieren los apartados 3 y 4 del presente artículo.

Artículo 29: Litigios relativos a créditos y medidas de ejecución

1. Todo litigio en relación con el crédito, el instrumento inicial que permite la ejecución en el
Estado de la autoridad requirente o el instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado
de la autoridad requerida, y todo litigio referente a la validez de una notificación efectuada por una
autoridad requirente serán competencia de las instancias competentes del Estado de la autoridad
requirente. Si, durante el procedimiento de cobro, un interesado impugna el crédito, el instrumento
inicial que permite la ejecución en el Estado de la autoridad requirente o el instrumento uniforme
que permite la ejecución en el Estado de la autoridad requerida, la autoridad requerida informará a
ese interesado de la necesidad de entablar dicha acción ante la instancia competente del Estado de
la autoridad requirente con arreglo a la legislación vigente en el mismo.

2. Los litigios referentes a las medidas de ejecución adoptadas en el Estado de la autoridad
requerida o a la validez de una notificación efectuada por una autoridad del Estado requerido se
someterán al arbitraje de la instancia competente de ese Estado, con arreglo a sus disposiciones
legales y reglamentarias.

3. Cuando se entable una acción según lo previsto en el apartado 1, la autoridad requirente
informará de ello a la autoridad requerida e indicará qué parte del crédito no es objeto de
impugnación.

4. Salvo solicitud en contrario de la autoridad requirente con arreglo a lo dispuesto en el
párrafo tercero del presente apartado, tan pronto como la autoridad requerida reciba de la
autoridad requirente o del interesado la información mencionada en el apartado 3, suspenderá el
procedimiento de ejecución, por lo que respecta a la parte del crédito objeto de impugnación, a la
espera de la decisión de la instancia competente en la materia.

1172

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

A petición de la autoridad requirente, o cuando lo estime necesario la autoridad requerida, y sin
perjuicio de lo dispuesto en el artículo 31 [Solicitud de medidas cautelares], la autoridad requerida
podrá adoptar medidas cautelares para garantizar el cobro, en la medida en que las disposiciones
legales o reglamentarias lo permitan.

La autoridad requirente podrá solicitar a la autoridad requerida, con arreglo a las disposiciones
legales y reglamentarias y a las prácticas administrativas vigentes en su Estado, el cobro de un
crédito impugnado o de la parte impugnada de un crédito, en la medida en que las disposiciones
legales o reglamentarias y las prácticas administrativas vigentes en el Estado de la autoridad
requerida lo permitan. Toda solicitud en tal sentido deberá motivarse. Si ulteriormente el resultado
de la impugnación resultara favorable al deudor, la autoridad requirente deberá hacerse cargo de la
devolución de todo importe cobrado, junto con las indemnizaciones debidas, con arreglo a las
disposiciones vigentes en el Estado de la autoridad requerida.

Si los Estados de la autoridad requirente y de la autoridad requerida hubieren iniciado un
procedimiento amistoso y el resultado de dicho procedimiento pudiera afectar al crédito respecto al
que se hubiera solicitado la asistencia, se suspenderán o aplazarán las medidas de cobro hasta que
haya concluido el procedimiento, a no ser que se refiera a un caso de urgencia inmediata debido a
fraude o insolvencia. En caso de que las medidas de cobro se suspendan o aplacen, será de
aplicación el párrafo segundo.

Artículo 30: Modificación o retirada de la solicitud de asistencia en materia de cobro

1. La autoridad requirente informará inmediatamente a la autoridad requerida de toda
modificación de su petición de cobro o de la retirada de la misma, indicando los motivos de tal

modificación o retirada.

2. Si la modificación de la petición obedeciera a una decisión de la instancia competente a que
se refiere el artículo 29 [Litigios relativos a créditos y medidas de ejecución], apartado 1, la autoridad
requirente remitirá la decisión junto con un instrumento uniforme revisado que permita la ejecución
en el Estado de la autoridad requerida. La autoridad requerida proseguirá entonces con nuevas

medidas de cobro sobre la base del instrumento revisado.

Las medidas de cobro o cautelares que se hayan tomado ya sobre la base del instrumento uniforme
original que permite la ejecución en el Estado de la autoridad requerida podrán continuar
aplicándose sobre la base del instrumento revisado, a menos que la modificación de la solicitud se
deba a la invalidez del instrumento inicial que permite la ejecución en el Estado de la autoridad
requirente o del instrumento uniforme original que permite la ejecución en el Estado de la autoridad
requerida.

Los artículos 27 [Instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado de la autoridad
requerida y demás documentos anejos] y 29 [Litigios relativos a créditos y medidas de ejecución] se
aplicarán en relación con el instrumento revisado.

Artículo 31: Solicitud de medidas cautelares

1. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida adoptará medidas cautelares,
siempre que lo permita su legislación nacional y con arreglo a sus prácticas administrativas, para
garantizar el cobro cuando un crédito o el instrumento que permite la ejecución en el Estado de la
autoridad requirente sea impugnado en el momento en que se realice la solicitud, o cuando el

1173

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

crédito no esté aún sujeto a un instrumento que permita la ejecución en el Estado de la autoridad
requirente, en la medida en que sean posibles medidas cautelares en una situación similar en virtud
de la legislación y las prácticas administrativas del Estado de la autoridad requirente.

El documento redactado para permitir la adopción de medidas cautelares en el Estado de la
autoridad requirente y relativo al crédito para cuyo cobro se solicite asistencia mutua, de existir, se
adjuntará a la solicitud de medidas cautelares en el Estado de la autoridad requerida. Este
documento no estará sujeto a acto alguno de reconocimiento, adición o sustitución en el Estado de
la autoridad requerida.

2. La solicitud de medidas cautelares podrá ir acompañada de otros documentos referentes al

crédito.

Artículo 32: Normas que rigen la solicitud de medidas cautelares

Para poder llevar a efecto lo dispuesto en el artículo 31 [Solicitud de medidas cautelares], se
aplicarán, _mutatis mutandis_, el artículo 25 [Petición de cobro], apartado 2, el artículo 28 [Ejecución
de la petición de cobro], apartados 1 y 2, el artículo 29 [Litigios relativos a créditos y medidas de
ejecución] y el artículo 30 [Modificación o retirada de la solicitud de asistencia en materia de cobro].

Artículo 33: Límites de la obligación de la autoridad requerida

1. La autoridad requerida no tendrá la obligación de conceder la asistencia prevista en los
artículos 25 [Petición de cobro] a 31 [Solicitud de medidas cautelares] cuando, debido a la situación
del deudor, el cobro del crédito pudiera crear graves dificultades económicas o sociales en el Estado
de la autoridad requerida, en la medida en que las disposiciones legales y reglamentarias y las
prácticas administrativas vigentes en ese Estado permitan tal excepción en relación con los créditos

nacionales.

2. La autoridad requerida no estará obligada a conceder la asistencia prevista en los
artículos 25 [Petición de cobro] a 31 [Solicitud de medidas cautelares] cuando los costos o las cargas
administrativas para el Estado requerido sean claramente desproporcionados en relación con el
beneficio monetario que ha de obtener el Estado requirente.

3. La autoridad requerida no tendrá la obligación de conceder la asistencia prevista en el
artículo 20 [Solicitud de información] ni en los artículos 22 [Presencia en las oficinas administrativas
y participación en las investigaciones administrativas] a 31 [Solicitud de medidas cautelares] cuando
la petición inicial de asistencia efectuada con arreglo a los artículos 20 [Solicitud de información], 22

[Presencia en las oficinas administrativas y participación en las investigaciones administrativas], 23

[Solicitud de notificación de determinados documentos relativos a créditos], 25 [Petición de cobro] o
31 [Solicitud de medidas cautelares] se refiera a créditos de más de cinco años, que empezarán a
contar a partir de la fecha de su vencimiento en el Estado de la autoridad requirente, hasta la fecha

de la solicitud inicial de asistencia.

No obstante, en caso de que se impugne el crédito o el instrumento inicial que permite su ejecución
en el Estado de la autoridad requirente, se considerará que el plazo de cinco años comienza a partir
del momento en que se determine en el Estado de la autoridad requirente que el crédito o el
instrumento que permite su ejecución ya no pueden impugnarse.

1174

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Asimismo, en caso de que el Estado de la autoridad requirente conceda un aplazamiento del pago o
un pago fraccionado, se considerará que el plazo de cinco años comienza a partir del vencimiento
del plazo ampliado de pago.

Sin embargo, en estos casos la autoridad requerida no estará obligada a conceder la asistencia
respecto de los créditos de antigüedad superior a diez años, contados a partir de la fecha en que el
crédito hubiese debido pagarse en el Estado de la autoridad requirente.

4. Un Estado no estará obligado a conceder asistencia en caso de que el importe total para el

que se solicite la asistencia sea inferior a 5 000 GBP.

5. La autoridad requerida informará a la autoridad requirente de los motivos que se opongan a
que sea satisfecha la petición de asistencia.

Artículo 34: Prescripción

1. Las cuestiones relativas a los plazos de prescripción se regirán exclusivamente por las
disposiciones legales vigentes en el Estado de la autoridad requirente.

2. En relación con la suspensión, interrupción o prórroga de los plazos de prescripción, se
considerará que toda medida encaminada al cobro de créditos por parte de la autoridad requerida, o
por cuenta de la misma, a raíz de una solicitud de asistencia, y que tenga por efecto suspender,
interrumpir o prorrogar el plazo de prescripción, según las disposiciones legales vigentes en el
Estado de la autoridad requerida, surte idéntico efecto en el Estado de la autoridad requirente,
siempre y cuando la normativa vigente en este Estado contemple efectos equivalentes.

En caso de que la normativa vigente en el Estado de la autoridad requerida no permita la
suspensión, la interrupción o la prórroga del plazo de prescripción, toda medida encaminada al
cobro de créditos por parte de la autoridad requerida, o por cuenta de la misma, a raíz de una
solicitud de asistencia, y que, de haber sido aplicada por la autoridad requirente, o por cuenta de
esta, en su propio Estado, hubiera tenido por efecto suspender, interrumpir o prorrogar el plazo de
prescripción, según las disposiciones legales vigentes en ese Estado, se considerará, a estos solos
efectos, aplicada en este último Estado.

Lo dispuesto en los párrafos primero y segundo no afectará al derecho del Estado de la autoridad
requirente de adoptar medidas tendentes a suspender, interrumpir o prorrogar el plazo de
prescripción, con arreglo a las disposiciones legales vigentes en ese Estado.

3. La autoridad requirente y la autoridad requerida se informarán mutuamente de toda
actuación que interrumpa, suspenda o prorrogue el plazo de prescripción del crédito respecto del
cual se haya presentado la petición de cobro o solicitado la adopción de medidas cautelares, o que
pueda surtir tal efecto.

Artículo 35: Gastos

1. Además de los importes indicados en el artículo 28 [Ejecución de la petición de cobro],
apartado 5, la autoridad requerida procurará cobrar de la persona afectada y retendrá los gastos
derivados del cobro que haya debido afrontar, con arreglo a las disposiciones legales y
reglamentarias de su Estado. Los Estados renunciarán recíprocamente a todo reembolso de los
gastos que resulten de la asistencia mutua que se presten en aplicación del presente Protocolo.

1175

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

2. No obstante, cuando el cobro presente especiales dificultades, suponga gastos de elevada
cuantía o se inscriba en el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada, la autoridad
requirente y la autoridad requerida podrán acordar modalidades de reembolso específicas respecto

de los casos considerados.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, el Estado de la autoridad requirente será
responsable ante el Estado de la autoridad requerida de los gastos soportados y las pérdidas sufridas
a raíz de actuaciones que se consideren infundadas en lo que respecta, bien a la realidad del crédito,
bien a la validez del instrumento que permite su ejecución o de las medidas cautelares adoptadas
por la autoridad requirente.

Capítulo cuatro: Normas generales que rigen todos los tipos de solicitudes de asistencia en materia

de cobro

Artículo 36: Régimen lingüístico

1. Todas las solicitudes de asistencia, formularios normalizados para la notificación e
instrumentos uniformes que permiten la ejecución en el Estado de la autoridad requerida se
remitirán en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales de dicho Estado, o se acompañarán de
una traducción a dicha lengua o lenguas. El hecho de que determinadas partes de dichos
documentos estén redactadas en una lengua distinta de la lengua oficial o de una de las lenguas
oficiales de ese Estado no afectará a su validez o a la del procedimiento, siempre que esa lengua

distinta sea una acordada entre los Estados afectados.

2. El documento que haya de notificarse en aplicación del artículo 23 [Solicitud de notificación
de determinados documentos relativos a créditos] podrá remitirse a la autoridad requerida en una
lengua oficial del Estado de la autoridad requirente.

3. Cuando una solicitud vaya acompañada de documentos distintos de los contemplados en los
apartados 1 y 2, la autoridad requerida podrá, en su caso, exigir a la autoridad requirente la
traducción de los mismos a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de la
autoridad requerida, o a cualquier otra lengua acordada entre los Estados afectados.

Artículo 37: Datos estadísticos

1. A más tardar el 30 de junio de cada año, las Partes comunicarán por vía electrónica al
Comité especializado los datos estadísticos sobre la aplicación del presente título.

2. El contenido y el formato de los datos estadísticos que han de comunicarse en virtud del
apartado 1 serán determinados por el Comité especializado.

Artículo 38: Formularios normalizados y medios de comunicación

1. Las solicitudes de información previstas en el artículo 20 [Solicitud de información],
apartado 1, las solicitudes de notificación previstas en el artículo 23 [Solicitud de notificación de
determinados documentos relativos a créditos], apartado 1, las peticiones de cobro previstas en el
artículo 25 [Petición de cobro], apartado 1, o las solicitudes de medidas cautelares previstas en el
artículo 31 [Solicitud de medidas cautelares], apartado 1, y la comunicación de datos estadísticos
prevista en el artículo 37 [Datos estadísticos] se remitirán por vía electrónica, por medio de un
formulario normalizado, a menos que ello resulte impracticable por razones técnicas. Dichos

1176

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

formularios se utilizarán asimismo, siempre que sea posible, para cualquier otro tipo de

comunicación relativa a la solicitud.

El instrumento uniforme que permite la ejecución del crédito en el Estado de la autoridad requerida,
el documento que permite la adopción de medidas cautelares en el Estado de la autoridad
requirente, y los demás documentos contemplados en los artículos 27 [Instrumento que permite la
ejecución del crédito en el Estado de la autoridad requerida y demás documentos anejos] y 31

[Solicitud de medidas cautelares] se remitirán asimismo por vía electrónica, a menos que ello resulte
impracticable por razones técnicas.

Los formularios normalizados podrán ir acompañados, en su caso, de informes, declaraciones o
cualesquiera otros documentos, o de copias compulsadas o extractos de los mismos, que se
remitirán también por vía electrónica, a menos que ello resulte impracticable por razones técnicas.

El intercambio de información con arreglo al artículo 21 [Intercambio de información sin solicitud
previa] se podrá efectuar asimismo mediante los formularios normalizados y por vía electrónica.

2. Lo dispuesto en el apartado 1 no será de aplicación por lo que se refiere a la información y la
documentación obtenidas merced a la presencia de funcionarios en oficinas administrativas de otro
Estado o la participación en investigaciones administrativas en otro Estado, de conformidad con el
artículo 22 [Presencia en las oficinas administrativas y participación en las investigaciones
administrativas].

3. El hecho de que la comunicación no se efectúe por vía electrónica o por medio de

formularios normalizados no afectará a la validez de la información obtenida ni de las medidas

adoptadas en respuesta a una solicitud de asistencia.

4. La red de comunicación electrónica y los formularios normalizados adoptados para la
aplicación del presente Protocolo podrán utilizarse asimismo para la asistencia en materia de cobro
en relación con otros créditos distintos de los contemplados en el artículo 2 [Ámbito de aplicación],
apartado 1, letra b), siempre que tal asistencia en materia de cobro sea posible en virtud de otros
instrumentos bilaterales o multilaterales jurídicamente vinculantes en materia de cooperación

administrativa entre los Estados.

5. En espera de que el Comité especializado adopte las decisiones a que se refiere el artículo 39

[Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que respecta al
IVA y al cobro de impuestos y tributos], apartado 2, las autoridades competentes utilizarán las
normas establecidas en el anexo del presente Protocolo, incluidos los formularios normalizados.

6. El Estado de la autoridad requerida utilizará su moneda oficial para la transferencia de los
importes cobrados al Estado de la autoridad requirente, al menos que se haya acordado otra cosa

entre los Estados afectados.

_TÍTULO IV: EJECUCIÓN Y APLICACIÓN_

Artículo 39: Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que

respecta al IVA y al cobro de impuestos y tributos

1. Las funciones del Comité especializado serán las siguientes:

1177

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(a) celebrar consultas regulares; y

(b) revisar el funcionamiento y la eficacia del presente Protocolo al menos cada cinco años.

2. El Comité especializado adoptará decisiones o recomendaciones para:

(a) determinar la frecuencia, las modalidades prácticas y las categorías exactas de información
sujeta al intercambio automático a que se refiere el artículo 11 [Intercambio de información
automático];

(b) revisar el resultado del intercambio de información automático para cada categoría
establecida con arreglo al apartado 2, letra a), a fin de garantizar que este tipo de intercambio
solo tiene lugar cuando sea el medio más eficiente para el intercambio de información;

(c) establecer nuevas categorías de información que se intercambiarán con arreglo al artículo 11

[Intercambio de información automático], en caso de que el intercambio automático sea el
medio más eficiente de cooperación;

(d) definir los formularios normalizados para las comunicaciones con arreglo al artículo 19

[Formularios normalizados y medios de comunicación], apartado 1, y al artículo 38

[Formularios normalizados y medios de comunicación], apartado 1;

(e) examinar la disponibilidad, la recogida y el procesamiento de los datos estadísticos a que se
hace referencia en los artículos 18 [Datos estadísticos] y 37 [Datos estadísticos], a fin de
garantizar que las obligaciones establecidas en esos artículos no impongan una carga
administrativa desproporcionada a las Partes;

(f) establecer lo que se transmitirá vía la red CCN/CSI u otros medios;

(g) establecer el importe y las modalidades de la contribución financiera que debe aportar el
Reino Unido al presupuesto general de la Unión en relación con el coste generado por su
participación en los sistemas europeos de información, teniendo en cuenta las decisiones
contempladas en las letras d) y f);

(h) adoptar normas de desarrollo sobre las modalidades prácticas con respecto a la organización
de los contactos entre las oficinas centrales de enlace y los servicios de enlace a que se refiere
el artículo 4 [Organización], apartados 2 y 3;

(i) establecer las modalidades prácticas entre las oficinas centrales de enlace para la aplicación
del artículo 4 [Organización], apartado 5;

(j) establecer normas de desarrollo para el título III [Asistencia en materia de cobro], incluyendo
normas sobre la conversión de las sumas que haya que cobrar y la transferencia de cantidades
cobradas; y

(k) establecer el procedimiento para concertar el acuerdo de nivel de servicio a que se refiere el
artículo 5 [Acuerdo de nivel de servicio] y también concertar ese acuerdo de nivel de servicio.

_TÍTULO V: DISPOSICIONES FINALES_

1178

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Artículo 40: Ejecución de peticiones en curso

1. Cuando las peticiones de información y de investigaciones administrativas enviadas de

conformidad con el Reglamento (UE) n.º 904/2010 en relación con las transacciones cubiertas por el

artículo 99, apartado 1, del Acuerdo de Retirada aún no estén archivadas después de cuatro años

tras el final del período de transición, el Estado requerido garantizará que dichas peticiones sean

ejecutadas de conformidad con las normas del presente Protocolo.

2. Cuando las solicitudes de asistencia relativas a los impuestos y derechos en el ámbito del
artículo 2 [Ámbito de aplicación] del presente Protocolo, enviadas de conformidad con la Directiva

2010/24/UE en relación con los créditos a que hace referencia el artículo 100, apartado 1, del

Acuerdo de Retirada aún no estén archivadas después de cinco años tras el final del período de

transición, el Estado requerido garantizará que dichas peticiones sean ejecutadas de conformidad

con las normas del presente Protocolo. El modelo uniforme normalizado de notificación o el

instrumento que permite la ejecución en el Estado requerido establecido de conformidad con la

legislación a que se refiere este apartado mantendrá su validez a efectos de dicha ejecución. Al

finalizar dicho período de cinco años, se podrá establecer un instrumento uniforme revisado que

permita la ejecución en el Estado requerido, en relación con los créditos para los que se solicitó

asistencia antes de ese plazo. Esos instrumentos uniformes revisados se remitirán a la base jurídica

utilizada para la solicitud de asistencia inicial.

Artículo 41: Relación con otros acuerdos o convenios

El presente Protocolo tendrá prioridad sobre las disposiciones de cualquier acuerdo o arreglo

bilateral o multilateral de cooperación administrativa en materia de IVA o de asistencia para el cobro

de los créditos a que se refiere el presente Protocolo, que se hayan celebrado entre los Estados

miembros y el Reino Unido, en la medida en que sus disposiciones sean incompatibles con las del

presente Protocolo.

1179

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

_ANEXO DEL PROTOCOLO RELATIVO A LA COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA Y LA LUCHA CONTRA EL_

_FRAUDE EN EL ÁMBITO DEL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO Y A LA ASISTENCIA MUTUA EN_

_MATERIA DE COBRO DE LOS CRÉDITOS CORRESPONDIENTES A DETERMINADOS IMPUESTOS Y_

_DERECHOS_

En espera de la adopción por el Comité especializado de las decisiones a que se refiere el artículo 39

[Comité Especializado en Comercio en materia de Cooperación Administrativa en lo que respecta al
IVA y al cobro de impuestos y tributos], apartado 2, del Protocolo relativo a la cooperación
administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la
asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a determinados impuestos y
derechos (el «Protocolo»), se aplican las siguientes normas y formularios normalizados.

_Sección 1: Organización de los contactos_

1.1. Hasta nuevo aviso, las oficinas centrales de enlace que tienen la responsabilidad principal de
la aplicación del título II [Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en materia de IVA] del

Protocolo son:

(a) en el caso del Reino Unido: Her Majesty’s Revenue and Customs, Oficina Central de Enlace del
IVA del Reino Unido;

(b) en el caso de los Estados miembros: las oficinas centrales de enlace designadas para la
cooperación administrativa entre los Estados miembros en el ámbito del IVA.

1.2. Hasta nuevo aviso, las oficinas centrales de enlace que tienen la responsabilidad principal de
la aplicación del título III [Asistencia en materia de cobro] del Protocolo son:

(a) en el caso del Reino Unido: Her Majesty’s Revenue and Customs, Debt Management;

(b) en el caso de los Estados miembros: las oficinas centrales de enlace designadas para la

asistencia en materia de cobro entre los Estados miembros.

_Sección 2: Cooperación administrativa y lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el_

_valor añadido_

2.1. Comunicación

La comunicación de información en virtud del título II [Cooperación administrativa y lucha contra el
fraude en materia de IVA] del presente Protocolo se efectuará, en la medida de lo posible, por
medios electrónicos y a través de la Red Común de Comunicación (CCN), entre los respectivos
buzones de los Estados para el intercambio de información sobre la cooperación administrativa o los
buzones para la lucha contra el fraude en el ámbito del IVA.

2.2. Formulario normalizado

Para el intercambio de información en virtud del título II [Cooperación administrativa y lucha contra
el fraude en materia de IVA] del presente Protocolo, los Estados utilizarán el siguiente modelo:

1180

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Formulario normalizado de solicitud de información, intercambio espontáneo de
información y observaciones entre los Estados miembros de la Unión Europea y el Reino

Unido en virtud del Protocolo sobre cooperación administrativa y lucha contra el fraude

en el ámbito del IVA

**Referencia de intercambio de información:**

|A) INFORMACIÓN BÁSICA|Col2|
|---|---|
|A1<br>|A1<br>|
|Estado requirente: <br>|_Estado requerido:_<br>|
|Autoridad requirente:|_Autoridad requerida:_|
|A2||
|Funcionario que tramita la solicitud o el intercambio en la<br>autoridad requirente:<br>|_Funcionario que tramita la solicitud o el intercambio en la_<br>_autoridad requerida:_<br>|
|Nombre y apellidos:|_Nombre y apellidos:_ <br>|
|Correo electrónico:<br>|_Correo electrónico:_ <br>|
|Teléfono: <br>|_Teléfono:_ <br>|
|Idioma:|_Idioma:_|
|A3||
|Referencia nacional de la autoridad requirente:<br>|_Referencia nacional de la autoridad requerida:_<br>|
|Espacio reservado a la autoridad requirente:<br> <br>|_Espacio reservado a la autoridad requerida:_<br>|
|A4|<br>|
|Fecha de transmisión de la solicitud o el intercambio:|_Fecha de transmisión de la respuesta:_|
|A5|<br>|
|Número de anexos que se adjuntan a la solicitud o el<br>intercambio:|_Número de anexos que se adjuntan a la respuesta:_|
|A6|_A7_|
|○ Solicitud/intercambio general|_□ Yo, la autoridad requerida, no podré responder en los_<br>_siguientes plazos:_|
|○Solicitud de información|_  ○tres meses_|
|○ Intercambio espontáneo de información|_  ○un mes para la información que ya está en mi poder _|

1181

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|□ Se solicitan observaciones sobre el intercambio<br>espontáneo de información|Col2|Motivo del retraso:|Col4|
|---|---|---|---|
|○Solicitud/intercambio antifraude|○Solicitud/intercambio antifraude|○Solicitud/intercambio antifraude|○Solicitud/intercambio antifraude|
|○Solicitud de información|○Solicitud de información|○Solicitud de información|○Solicitud de información|
|○Fraude de Comerciante Desaparecido - Control de<br>registro/Actividad comercial|○Fraude de Comerciante Desaparecido - Control de<br>registro/Actividad comercial|○Fraude de Comerciante Desaparecido - Control de<br>registro/Actividad comercial|○Fraude de Comerciante Desaparecido - Control de<br>registro/Actividad comercial|
|○ Suministro espontáneo de información|○ Suministro espontáneo de información|<br> <br> <br> <br>|<br> <br> <br> <br>|
|□Se solicitan observaciones sobre la información<br>espontánea|□Se solicitan observaciones sobre la información<br>espontánea|□Se solicitan observaciones sobre la información<br>espontánea|□Se solicitan observaciones sobre la información<br>espontánea|
|<br> <br>|<br> <br>|<br> <br>|<br> <br>|
|<br> <br>|<br> <br>|_□ Tiempo de respuesta previsto:_|_□ Tiempo de respuesta previsto:_|
|<br>_□  La autoridad requerida del Estado autoriza la transmisión_<br>_de la información a otro Estado (Artículo 6, apartado 6, del_<br>_Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha_<br>_contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor_<br>_añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los_<br>_créditos correspondientes a determinados impuestos y_<br>_derechos)._<br>_□ Se solicitan observaciones sobre la respuesta_<br>De conformidad con el artículo 6, apartado 4, del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude<br>en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes<br>a determinados impuestos y derechos, el Estado que facilite la información permitirá, sobre la base de una solicitud motivada,<br>la utilización de la información recibida para fines distintos de los mencionados en el artículo 2, apartado 1, del Protocolo.|<br>_□  La autoridad requerida del Estado autoriza la transmisión_<br>_de la información a otro Estado (Artículo 6, apartado 6, del_<br>_Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha_<br>_contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor_<br>_añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los_<br>_créditos correspondientes a determinados impuestos y_<br>_derechos)._<br>_□ Se solicitan observaciones sobre la respuesta_<br>De conformidad con el artículo 6, apartado 4, del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude<br>en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes<br>a determinados impuestos y derechos, el Estado que facilite la información permitirá, sobre la base de una solicitud motivada,<br>la utilización de la información recibida para fines distintos de los mencionados en el artículo 2, apartado 1, del Protocolo.|<br>_□  La autoridad requerida del Estado autoriza la transmisión_<br>_de la información a otro Estado (Artículo 6, apartado 6, del_<br>_Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha_<br>_contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor_<br>_añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los_<br>_créditos correspondientes a determinados impuestos y_<br>_derechos)._<br>_□ Se solicitan observaciones sobre la respuesta_<br>De conformidad con el artículo 6, apartado 4, del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude<br>en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes<br>a determinados impuestos y derechos, el Estado que facilite la información permitirá, sobre la base de una solicitud motivada,<br>la utilización de la información recibida para fines distintos de los mencionados en el artículo 2, apartado 1, del Protocolo.|<br>_□  La autoridad requerida del Estado autoriza la transmisión_<br>_de la información a otro Estado (Artículo 6, apartado 6, del_<br>_Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha_<br>_contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor_<br>_añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los_<br>_créditos correspondientes a determinados impuestos y_<br>_derechos)._<br>_□ Se solicitan observaciones sobre la respuesta_<br>De conformidad con el artículo 6, apartado 4, del Protocolo relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude<br>en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes<br>a determinados impuestos y derechos, el Estado que facilite la información permitirá, sobre la base de una solicitud motivada,<br>la utilización de la información recibida para fines distintos de los mencionados en el artículo 2, apartado 1, del Protocolo.|
|**B) SOLICITUD DE INFORMACIÓN GENERAL**|**B) SOLICITUD DE INFORMACIÓN GENERAL**|**B) SOLICITUD DE INFORMACIÓN GENERAL**|**B) SOLICITUD DE INFORMACIÓN GENERAL**|
|**Autoridad requirente**|**Autoridad requerida**|**Autoridad requerida**|**_Autoridad requerida161 _**|
|B1 Número de identificación a efectos<br>de IVA (en su defecto, número de<br>identificación fiscal)<br> <br> <br>Número de identificación a efectos de<br>IVA:|B1 Número de identificación a efectos<br>de IVA (en su defecto, número de<br>identificación fiscal)<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br> <br>Número de identificación a efectos de<br>IVA:|B1 Número de identificación a efectos<br>de IVA (en su defecto, número de<br>identificación fiscal)<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br> <br>Número de identificación a efectos de<br>IVA:|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Número de identificación a efectos de_<br>_IVA:_|

161 En esta tercera columna, la autoridad requerida rellena la información solicitada por la autoridad
requirente (casilla «se ruega que complete» marcada en la segunda columna) o confirma la veracidad de la
información proporcionada por la autoridad requirente (casilla «se ruega que confirme» marcada y la
información proporcionada en la segunda columna).

1182

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|□ Número de IVA no disponible|□ Número de IVA no disponible|□ Número de IVA no disponible|
|---|---|---|
|Número de identificación fiscal: <br>|Número de identificación fiscal: <br>|_Número de identificación fiscal:_ <br>|
|B2 Nombre<br> <br> <br> <br>|B2 Nombre<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br> <br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Nombre y apellidos:_<br>|
|B3 Nombre comercial<br> <br> <br> <br>|B3 Nombre comercial<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br> <br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Nombre comercial:_<br>|
|B4 Dirección<br> <br> <br> <br>|B4 Dirección<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br> <br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Dirección:_<br>|
|B5 Las siguientes fechas en el formato<br>(DD.MM.AAAA): <br> <br>|B5 Las siguientes fechas en el formato<br>(DD.MM.AAAA):<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_|
|a) Emisión del número de IVA / número<br>de identificación fiscal<br>|a) Emisión del número de IVA / número<br>de identificación fiscal<br>|_a) Emisión del número de IVA / número_<br>_de identificación fiscal_<br>|
|b) Anulación del número de IVA /<br>número de identificación fiscal<br>|b) Anulación del número de IVA /<br>número de identificación fiscal<br>|_b) anulación del número de IVA /_<br>_número de identificación fiscal_<br>|
|c) Constitución<br>|c) Constitución<br>|_c) Constitución_<br>|
|B6<br>Fecha<br>de<br>comienzo<br>de<br>las|B6<br>Fecha<br>de<br>comienzo<br>de<br>las||

1183

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|actividades|actividades<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br>Fecha de comienzo de las actividades|○ Confirmo ○ No lo confirmo<br>Fecha de comienzo de las actividades|
|---|---|---|
|B7 Fecha de cese de las actividades<br> <br> <br> <br>|B7 Fecha de cese de las actividades<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br>Fecha de cese de las actividades<br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Fecha de cese de las actividades_<br>|
|B8 Nombres de los directores o<br>gerentes<br> <br> <br>|B8 Nombres de los directores o<br>gerentes<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>|
|B9<br>Nombres<br>de<br>los<br>propietarios,<br>dueños, asociados, socios, agentes,<br>interesados o personas que tengan<br>otros derechos en el negocio<br> <br> <br>|B9<br>Nombres<br>de<br>los<br>propietarios,<br>dueños, asociados, socios, agentes,<br>interesados o personas que tengan<br>otros derechos en el negocio<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br>|<br> <br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>|
|B10 Naturaleza de las actividades<br> <br> <br> <br>|B10 Naturaleza de las actividades<br> <br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br>|<br> <br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_|
|a) Condición jurídica de la empresa<br>|a) Condición jurídica de la empresa <br>|_a) Condición jurídica de la empresa_<br>|

1184

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|b) Actividad principal real162|b) Actividad principal real|b) Actividad principal real|Col4|
|---|---|---|---|
|B11 Naturaleza de la transacción<br> <br> <br>|Naturaleza de la transacción<br>B11 Bienes o servicios involucrados<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br>|_Naturaleza de la transacción_<br>_B11 Bienes o servicios involucrados_<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>|_Naturaleza de la transacción_<br>_B11 Bienes o servicios involucrados_<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>|
|**Período y cantidad a los que se**<br>**refiere la solicitud o el intercambio**<br>B12 Suministro de bienes de un país a<br>otro|<br> <br>|<br> <br> <br>|<br> <br> <br>|
|<br>Del|**Período**|**_Período_** <br>|**_Período_** <br>|
|<br>hasta|**Importe**|**_Importe_**|**_Importe_**|
|Fuentes:□ Sistema de intercambio de<br>información sobre el IVA (VIES) □ Otro<br>||||
|B13 Suministro de servicios de un país<br>a otro|<br>|<br>|<br>|
|<br>Del|**Período**|**_Período_** <br>|**_Período_** <br>|
|<br>hasta|**Importe**|**_Importe_**|**_Importe_**|
|Fuentes:□ VIES □ Otro<br>|<br>|||
|<br>**C) INFORMACIÓN ADICIONAL**|<br>**C) INFORMACIÓN ADICIONAL**|<br>**C) INFORMACIÓN ADICIONAL**|<br>**C) INFORMACIÓN ADICIONAL**|
|**Registro**|**Registro**|**Registro**||
|□ C1 El sujeto pasivo del Estado requerido (□) / el sujeto pasivo en el Estado requirente (□) no está actualmente identificado<br>a efectos del IVA. <br>Según el VIES u otras fuentes, los suministros se han hecho después de la fecha de cese de la actividad. Proporciónese|□ C1 El sujeto pasivo del Estado requerido (□) / el sujeto pasivo en el Estado requirente (□) no está actualmente identificado<br>a efectos del IVA. <br>Según el VIES u otras fuentes, los suministros se han hecho después de la fecha de cese de la actividad. Proporciónese|□ C1 El sujeto pasivo del Estado requerido (□) / el sujeto pasivo en el Estado requirente (□) no está actualmente identificado<br>a efectos del IVA. <br>Según el VIES u otras fuentes, los suministros se han hecho después de la fecha de cese de la actividad. Proporciónese|□ C1 El sujeto pasivo del Estado requerido (□) / el sujeto pasivo en el Estado requirente (□) no está actualmente identificado<br>a efectos del IVA. <br>Según el VIES u otras fuentes, los suministros se han hecho después de la fecha de cese de la actividad. Proporciónese|

162 Por actividad principal real se entiende la actividad principal real llevada a cabo por la empresa (en
contraposición a otra posiblemente declarada).

1185

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1186

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1187

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1188

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1189

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|□ cubiertas por el sistema de la Unión<br>□ C39 Servicios a los que se aplican normas eficaces de uso y disfrute.<br>C40 Información de antecedentes y otras preguntas|Col2|Col3|
|---|---|---|
|**C41****_Recuadro de respuesta de texto libre_ **<br> <br>|**C41****_Recuadro de respuesta de texto libre_ **<br> <br>|**C41****_Recuadro de respuesta de texto libre_ **<br> <br>|
|**D) SOLICITUD DE DOCUMENTOS**|**D) SOLICITUD DE DOCUMENTOS**|**D) SOLICITUD DE DOCUMENTOS**|
|<br>Sírvase proporcionar copias de los siguientes documentos (cuando proceda, véase la cantidad y el período en la parte B12 y<br>B13)|<br>Sírvase proporcionar copias de los siguientes documentos (cuando proceda, véase la cantidad y el período en la parte B12 y<br>B13)|<br>Sírvase proporcionar copias de los siguientes documentos (cuando proceda, véase la cantidad y el período en la parte B12 y<br>B13)|
|□ D1 Facturas|_○ Proporcionadas_|_○ No disponibles_|
|□ D2 Contratos|_○ Proporcionados _|_○ No disponibles _|
|□ D3 Pedidos|_○ Proporcionados _|_○ No disponibles _|
|□ D4 Comprobantes de pagos|_○ Proporcionados _|_○ No disponibles _|
|□ D5 Documentación de transporte|_○ Proporcionada _|_○ No disponible _|
|□ D6 Libro de cuentas del acreedor para el sujeto pasivo en<br>el Estado requirente|_○ Proporcionado _|_○ No disponible _|
|□ D7 Libro de cuentas del acreedor para el sujeto pasivo en<br>el Estado requirente|_○ Proporcionado _|_○ No disponible _|
|□ D8 Registros de ventas en consignación<br>    A partir del                                       hasta el|_○ Proporcionados _|_○ No disponibles _|
|□ D9 Ventanilla única/importar registros de ventanilla única<br>    A partir del                                       hasta el|_○ Proporcionados _|_○ No disponibles _|
|□ D10 Estados de cuenta bancarios<br>    A partir del                                       hasta el|_○ Proporcionados _|_○ No disponibles _|
|□ D11 Otros<br> <br>|_○ Proporcionados _|_○ No disponibles _|

1190

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|E) SUMINISTRO ESPONTÁNEO DE INFORMACIÓN (GENERAL)|Col2|Col3|
|---|---|---|
|□ E1 Sobre la base de los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, parece que deberían estar registrados en el<br>Estado receptor.<br>□ E2 Según los registros del sujeto pasivo del Estado remitente, los.□ bienes /□ servicios les fueron suministrados por un<br>sujeto pasivo del Estado receptor, pero no se dispone de información a través de los datos del VIES/Servicio de aduanas u<br>otras fuentes.<br>□ E3 Según los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, se debe pagar el IVA sobre los bienes suministrados al<br>Estado receptor, pero no se introdujo ningún dato en los datos del VIES/Servicio de aduanas u otras fuentes.<br>□ E4 Según los datos del VIES/Servicio de aduanas o de otras fuentes, el sujeto pasivo del Estado receptor realizó<br>suministros a un sujeto pasivo del Estado remitente, pero este último sujeto pasivo:<br> □ no declaró una compra de□ bienes / recepción de□ servicios;<br>     □niega la compra de□ bienes / recepción de□ servicios.<br>□ E5 De acuerdo con los registros del sujeto pasivo del Estado remitente, se debe pagar el IVA por los servicios prestados en<br>el Estado receptor.<br>□ E6 Antecedentes e información adicional:<br>□ E7 Adjunto copias de las facturas que obran en mi poder.|□ E1 Sobre la base de los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, parece que deberían estar registrados en el<br>Estado receptor.<br>□ E2 Según los registros del sujeto pasivo del Estado remitente, los.□ bienes /□ servicios les fueron suministrados por un<br>sujeto pasivo del Estado receptor, pero no se dispone de información a través de los datos del VIES/Servicio de aduanas u<br>otras fuentes.<br>□ E3 Según los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, se debe pagar el IVA sobre los bienes suministrados al<br>Estado receptor, pero no se introdujo ningún dato en los datos del VIES/Servicio de aduanas u otras fuentes.<br>□ E4 Según los datos del VIES/Servicio de aduanas o de otras fuentes, el sujeto pasivo del Estado receptor realizó<br>suministros a un sujeto pasivo del Estado remitente, pero este último sujeto pasivo:<br> □ no declaró una compra de□ bienes / recepción de□ servicios;<br>     □niega la compra de□ bienes / recepción de□ servicios.<br>□ E5 De acuerdo con los registros del sujeto pasivo del Estado remitente, se debe pagar el IVA por los servicios prestados en<br>el Estado receptor.<br>□ E6 Antecedentes e información adicional:<br>□ E7 Adjunto copias de las facturas que obran en mi poder.|□ E1 Sobre la base de los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, parece que deberían estar registrados en el<br>Estado receptor.<br>□ E2 Según los registros del sujeto pasivo del Estado remitente, los.□ bienes /□ servicios les fueron suministrados por un<br>sujeto pasivo del Estado receptor, pero no se dispone de información a través de los datos del VIES/Servicio de aduanas u<br>otras fuentes.<br>□ E3 Según los registros del sujeto pasivo en el Estado remitente, se debe pagar el IVA sobre los bienes suministrados al<br>Estado receptor, pero no se introdujo ningún dato en los datos del VIES/Servicio de aduanas u otras fuentes.<br>□ E4 Según los datos del VIES/Servicio de aduanas o de otras fuentes, el sujeto pasivo del Estado receptor realizó<br>suministros a un sujeto pasivo del Estado remitente, pero este último sujeto pasivo:<br> □ no declaró una compra de□ bienes / recepción de□ servicios;<br>     □niega la compra de□ bienes / recepción de□ servicios.<br>□ E5 De acuerdo con los registros del sujeto pasivo del Estado remitente, se debe pagar el IVA por los servicios prestados en<br>el Estado receptor.<br>□ E6 Antecedentes e información adicional:<br>□ E7 Adjunto copias de las facturas que obran en mi poder.|
|**F) FRAUDE DEL COMERCIANTE DESAPARECIDO: CONTROL DE REGISTRO / ACTIVIDAD COMERCIAL**|**F) FRAUDE DEL COMERCIANTE DESAPARECIDO: CONTROL DE REGISTRO / ACTIVIDAD COMERCIAL**|**F) FRAUDE DEL COMERCIANTE DESAPARECIDO: CONTROL DE REGISTRO / ACTIVIDAD COMERCIAL**|
|**A) identificación del negocio**|**A) identificación del negocio**|**A) identificación del negocio**|
|**Autoridad requirente**|**Autoridad requerida**|**_Autoridad requerida163 _**|
|F1 Número de identificación a efectos<br>de IVA (en su defecto, número de<br>identificación fiscal)<br> <br> <br> <br>Número de identificación a efectos de<br>IVA:|F1 Número de identificación a efectos<br>de IVA (en su defecto, número de<br>identificación fiscal)<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br>Número de identificación a efectos de<br>IVA:|<br> <br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Número de identificación a efectos de_<br>_IVA:_|
|□ Número de IVA no disponible|□ Número de IVA no disponible|_□ Número de IVA no disponible_|

163 En esta tercera columna, la autoridad requerida rellena la información solicitada por la autoridad
requirente (casilla «se ruega que complete» marcada en la segunda columna) o confirma la veracidad de la
información proporcionada por la autoridad requirente (casilla «se ruega que confirme» marcada y la
información proporcionada en la segunda columna).

1191

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Número de identificación fiscal:|Número de identificación fiscal:|Número de identificación fiscal:|
|---|---|---|
|F2 Nombre<br> <br> <br> <br>|F2 Nombre<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br> <br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Nombre y apellidos:_<br>|
|F3 Dirección<br> <br> <br> <br>|F3 Dirección<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme<br> <br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>_Dirección:_<br>|
|F4 Las siguientes fechas en el formato<br>(DD.MM.AAAA): <br> <br>|F4 Las siguientes fechas en el formato<br>(DD.MM.AAAA):<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>|
|a) Emisión del número de IVA / número<br>de identificación fiscal<br>|a) Emisión del número de IVA / número<br>de identificación fiscal<br>|_a) Emisión del número de IVA / número_<br>_de identificación fiscal_<br>|
|b) Anulación del número de IVA /<br>número de identificación fiscal<br>|b) Anulación del número de IVA /<br>número de identificación fiscal<br>|_b) Anulación del número de IVA /_<br>_número de identificación fiscal_<br>|
|c) Constitución<br> <br>|c) Constitución<br>|_c) Constitución_<br>|
|F5 Propietarios, dueños, asociados,<br>socios, agentes, interesados o personas<br>que tengan otros derechos en el<br>negocio<br> <br>|F5 Propietarios, dueños, asociados,<br>socios, agentes, interesados o personas<br>que tengan otros derechos en el<br>negocio<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme <br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>|
|a) Nombre<br>|a) Nombre <br>|_a) Nombre_ <br>|

1192

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|b) Dirección|b) Dirección|Col3|b) Dirección|
|---|---|---|---|
|c) Fecha de nacimiento<br>|c) Fecha de nacimiento<br>|c) Fecha de nacimiento<br>|_c) Fecha de nacimiento_<br>|
|d) Nacionalidad<br>|d) Nacionalidad<br>|d) Nacionalidad<br>|_d) Nacionalidad_<br>|
|F6 Gerentes o directores<br> <br> <br>|F6 Gerentes o directores<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme <br>|F6 Gerentes o directores<br>○ Se ruega que complete<br>○ Se ruega que confirme <br>|<br> <br>_○ Confirmo○ No lo confirmo_<br>|
|a) Nombre<br>|a) Nombre <br>|a) Nombre <br>|_a) Nombre_ <br>|
|b) Dirección<br>|b) Dirección<br>|b) Dirección<br>|_b) Dirección_<br>|
|c) Fecha de nacimiento<br>|c) Fecha de nacimiento<br>|c) Fecha de nacimiento<br>|_c) Fecha de nacimiento_<br>|
|d) Nacionalidad<br>|d) Nacionalidad<br>|d) Nacionalidad<br>|_d) Nacionalidad_<br>|
|**B) Información solicitada**|**B) Información solicitada**|**B) Información solicitada**|**B) Información solicitada**|
|□ F7 ¿Están las personas a las que se hace referencia en F5<br>y F6 (con fecha de nacimiento si se conoce) contenidas en<br>alguna de sus bases de datos?|□ F7 ¿Están las personas a las que se hace referencia en F5<br>y F6 (con fecha de nacimiento si se conoce) contenidas en<br>alguna de sus bases de datos?|<br>_○ Sí  ○No _|<br>_○ Sí  ○No _|
|□ F8 ¿Tienen las personas mencionadas en F5 y F6<br>antecedentes penales financieros?|□ F8 ¿Tienen las personas mencionadas en F5 y F6<br>antecedentes penales financieros?|_□ La información no puede darse por razones legales._<br>_○ Sí  ○No _|_□ La información no puede darse por razones legales._<br>_○ Sí  ○No _|
|□ F9 ¿Tienen esas personas a las que se hace referencia en<br>F5 y F6 un historial de participación en el fraude del<br>comerciante desaparecido o en otro tipo de fraude?|□ F9 ¿Tienen esas personas a las que se hace referencia en<br>F5 y F6 un historial de participación en el fraude del<br>comerciante desaparecido o en otro tipo de fraude?|_□ La información no puede darse por razones legales. _<br>_○ Sí  ○No _|_□ La información no puede darse por razones legales. _<br>_○ Sí  ○No _|
|□ F10 ¿Las personas a las que se hace referencia en F5 y<br>F6 residen en la dirección indicada o están relacionadas con<br>ella?|□ F10 ¿Las personas a las que se hace referencia en F5 y<br>F6 residen en la dirección indicada o están relacionadas con<br>ella?|<br>_○ Sí  ○No _|<br>_○ Sí  ○No _|
|□ F11 ¿La dirección indicada es residencial, comercial,<br>alojamiento temporal, contable u otra?<br>|□ F11 ¿La dirección indicada es residencial, comercial,<br>alojamiento temporal, contable u otra?<br>|_○ Sí_<br>_○ No_|_○ Sí_<br>_○ No_|

1193

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|
|---|---|
|□ F12 ¿Cuál es la actividad comercial?|<br>|
|□ F13 ¿Es sospechoso el cumplimiento tributario de la<br>empresa?|<br>_○ Sí ○No _|
|□ F14 ¿Cuál es la razón de la cancelación del número de<br>IVA?|<br>|
|□ F15 Por favor, avise de cualquier negocio asociado,164 <br>incluyendo sus números de identificación de IVA y cualquier<br>opinión sobre su credibilidad.|<br>|
|□ F16 Sírvase proporcionar detalles de las cuentas bancarias<br>conocidas de la empresa en el Estado solicitado y de<br>cualquier empresa asociada.|<br>|
|□ F17 Sírvase proporcionar información de las declaraciones<br>recapitulativas o de las declaraciones de aduanas sobre los<br>suministros/compras de bienes/servicios correspondientes al<br>año o años:<br> <br>|<br> <br>|
|□ F18 Por favor, proporcione la información de las<br>declaraciones de IVA / sobre los pagos del año o los años:<br> <br>||
|□ F19 Cualquier comentario adicional:<br> <br>||

164 Se trata de cualquier negocio con directores comunes u otros vínculos jurídicos, económicos o financieros
con el negocio al que se hace referencia en el epígrafe A.

1194

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|G) SUMINISTRO ESPONTÁNEO DE INFORMACIÓN (FRAUDE DEL COMERCIANTE DESAPARECIDO)|Col2|
|---|---|
|**Autoridad remitente**|**Autoridad destinataria**|
|**Identificación del negocio**<br>G1 Número de identificación a efectos de IVA (en su defecto,<br>número de identificación fiscal) <br> <br>Número de identificación a efectos de IVA:|**Identificación del negocio**<br>G1 Número de identificación a efectos de IVA (en su defecto,<br>número de identificación fiscal) <br> <br>Número de identificación a efectos de IVA:|
|□ Número de IVA no disponible<br>|□ Número de IVA no disponible<br>|
|Número de identificación fiscal: <br> <br>|Número de identificación fiscal: <br> <br>|
|G2 Nombre <br> <br>|G2 Nombre <br> <br>|
|G3 Dirección <br>|G3 Dirección <br> <br>|
|G4 Las siguientes fechas en el formato (DD.MM.AAAA):|G4 Las siguientes fechas en el formato (DD.MM.AAAA):|
|a) Emisión del número de IVA / número de identificación fiscal<br>|a) Emisión del número de IVA / número de identificación fiscal<br>|
|b) Anulación del número de IVA / número de identificación<br>fiscal<br>|b) Anulación del número de IVA / número de identificación<br>fiscal<br>|
|c) Constitución<br> <br>|c) Constitución<br>|
|G5 Propietarios, dueños, asociados, socios, agentes,<br>interesados o personas que tengan otros derechos en el<br>negocio <br> <br>|G5 Propietarios, dueños, asociados, socios, agentes,<br>interesados o personas que tengan otros derechos en el<br>negocio<br>|
|a) Nombre <br>|a) Nombre <br>|
|b) Dirección<br>|b) Dirección<br>|
|c) Fecha de nacimiento<br> <br>|c) Fecha de nacimiento<br> <br>|
|d) Nacionalidad|d) Nacionalidad|

1195

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|Col1|Col2|
|---|---|
|G6 Gerentes, directores <br> <br>|G6 Gerentes, directores <br> <br>|
|a) Nombre <br>|a) Nombre <br>|
|b) Dirección<br>|b) Dirección<br>|
|c) Fecha de nacimiento<br> <br>|c) Fecha de nacimiento<br> <br>|
|d) Nacionalidad <br>|d) Nacionalidad <br>|
|Eventuales observaciones adicionales<br> <br>|Eventuales observaciones adicionales<br> <br>|

165 La autoridad competente que reciba la información deberá facilitarla.

1196

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

- Condujo a una investigación de fraude.

- Dio lugar a una solicitud de información.

- Dio lugar a una presencia en la oficina administrativa o a la participación en una investigación administrativa.

- Condujo a un Control multilateral (MLC).

- Dio lugar a otras acciones

- No dio lugar a ninguna medida sustancial.

**2) Otros comentarios:**

Fecha de transmisión:

_Sección 3: Asistencia en materia de cobro_

Artículo 3.1: Comunicación

Las solicitudes enviadas por medios electrónicos para la aplicación del título III del Protocolo se
enviarán entre los buzones del CCN que se establezcan para el tipo de impuesto o derecho al que se
refiera la solicitud, a menos que las oficinas centrales de enlace del Estado requirente y del Estado
requerido convengan en que uno de los buzones puede utilizarse para solicitudes relativas a
diferentes tipos de impuestos o derechos.

No obstante, si una solicitud de notificación de documentos se refiere a más de un tipo de impuesto
o derecho, la autoridad requirente enviará esa solicitud a un buzón establecido para al menos uno
de los tipos de reivindicaciones mencionadas en los documentos que se han de notificar.

Artículo 3.2: Normas de aplicación relativas al instrumento uniforme que permite la ejecución en el

Estado requerido

1. Las sanciones administrativas, multas, tasas y recargos, así como los intereses y gastos
mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra b), del Protocolo que, de conformidad con las normas
vigentes en el Estado requirente, puedan ser adeudados desde la fecha del instrumento inicial que
permite la ejecución hasta la víspera de la fecha de envío de la solicitud de cobro, podrán añadirse
en el instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado requerido.

2. Podrá emitirse un solo instrumento uniforme que permita la ejecución en el Estado
requerido en relación con varios créditos y varias personas, conforme al instrumento o instrumentos
iniciales que permiten la ejecución en el Estado requirente.

3. En la medida en que los instrumentos iniciales que permiten la ejecución de los diversos
créditos en el Estado requirente se hayan sustituido ya por un instrumento global que permita la
ejecución de todos ellos en ese Estado, el instrumento uniforme que permite la ejecución en el
Estado requerido podrá basarse en los instrumentos iniciales que permiten la ejecución en el Estado

1197

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

requirente o en el instrumento global que agrupa a esos instrumentos iniciales en el Estado
requirente.

4. Cuando el instrumento inicial a que se refiere el apartado 2 o el instrumento global a que se
refiere el apartado 3 contenga varios créditos, uno o más de los cuales ya hayan sido percibidos o
cobrados, el instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado requerido solo hará
referencia a los créditos para los que se pida asistencia en materia de cobro.

5. Cuando el instrumento inicial a que se refiere el apartado 2 o el instrumento global a que se
refiere el apartado 3 contenga varios créditos, la autoridad requirente podrá enumerar esos créditos
en diferentes instrumentos uniformes que permitan la ejecución en el Estado requerido, en
consonancia con la división de competencias relacionadas con el tipo de tributo de las respectivas
oficinas de cobro del Estado requerido.

6. Si una solicitud no puede ser transmitida por la red CCN y se transmite por correo, el
instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado requerido deberá ser firmado por un
funcionario debidamente autorizado de la autoridad requirente.

Artículo 3.3: Cálculo de las cantidades que se deben recuperar

1. La autoridad requirente expresará la cuantía de la reclamación que ha de cobrarse en la
moneda del Estado requirente y en la moneda del Estado requerido.

2. En el caso de las solicitudes enviadas al Reino Unido, el tipo de cambio que se utilizará a los
efectos de la asistencia para la recuperación será el tipo de cambio publicado por el Banco Central
Europeo el día anterior a la fecha de envío de la solicitud. Cuando no se disponga de tal tipo de
cambio en esa fecha, el tipo de cambio utilizado será el último tipo de cambio publicado por el
Banco Central Europeo antes de la fecha de envío de la petición.

En el caso de las solicitudes enviadas a un Estado miembro, el tipo de cambio que se utilizará a los
efectos de la asistencia para el cobro será el tipo de cambio publicado por el Banco de Inglaterra el
día anterior a la fecha de envío de la solicitud. Cuando no se disponga de tal tipo de cambio en esa
fecha, el tipo de cambio utilizado será el último tipo de cambio publicado por el Banco Central
Europeo antes de la fecha de envío de la petición.

3. Para la conversión del importe del crédito resultante de la adaptación mencionada en el
artículo 30, apartado 2, del Protocolo en la moneda del Estado de la autoridad requerida, la
autoridad requirente aplicará el tipo de cambio utilizado en la petición inicial.

Artículo 3.4: Transferencia de los importes cobrados

1. La transferencia de los importes cobrados deberá realizarse en el plazo de dos meses a partir
de la fecha en la que se haya efectuado el cobro, a no ser que los Estados hayan acordado otra cosa.

2. No obstante, en caso de que las medidas de cobro aplicadas por la autoridad requerida se
impugnen por un motivo que no sea imputable al Estado requirente, la autoridad requerida podrá
aplazar la transferencia de los importes cobrados en relación con el crédito del Estado requirente,
hasta que se resuelva el litigio, siempre que se cumplan simultáneamente las siguientes condiciones:

1198

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

(a) la autoridad requerida considere probable que el resultado del litigio favorezca a la Parte en
cuestión, y

(b) la autoridad requirente no haya declarado que devolverá los importes ya transferidos si el
resultado del litigio resulta favorable a la Parte en cuestión.

3. Si la autoridad requirente ha efectuado una declaración de devolución de conformidad con
el segundo apartado, letra b), devolverá los importes cobrados ya transferidos por la autoridad
requerida en el plazo de un mes a partir de la recepción de la petición de reembolso. En ese caso,
cualquier otra indemnización debida deberá ser sufragada íntegramente por la autoridad requerida.

Artículo 3.5: Reembolso de los importes cobrados

La autoridad requerida notificará a la autoridad requirente cualquier medida adoptada en el Estado
requerido para el reembolso de los importes cobrados o para la indemnización en relación con el
cobro de créditos impugnados inmediatamente después de que la autoridad requerida haya sido

informada de dicha medida.

La autoridad requerida deberá, en la medida de lo posible, asociar a la autoridad requirente a los
procedimientos de liquidación de la cantidad que se ha de devolver y de la compensación debida.
Previa recepción de una solicitud motivada de la autoridad requerida, la autoridad requirente
transferirá las cantidades devueltas y la compensación abonada en el plazo de dos meses a partir de
la recepción de dicha solicitud.

Artículo 3.6: Formularios normalizados

1. Para el formulario de notificación uniforme que acompaña a la solicitud de notificación, a
que se refiere el artículo 23 del Protocolo, los Estados utilizarán el formulario establecido de

conformidad con el modelo A.

2. Para el instrumento uniforme que permite la ejecución en el Estado requerido, a que se
refiere el artículo 27 del Protocolo, que acompaña a la petición de cobro o a la solicitud de medidas
cautelares, o el instrumento uniforme revisado que permite la ejecución en el Estado requerido, a
que se refiere el artículo 30, apartado 2, del Protocolo, los Estados utilizarán el formulario

establecido de conformidad con el modelo B.

3. Para la solicitud de información a que se refiere el artículo 20 del Protocolo, los Estados

utilizarán el formulario establecido de conformidad con el modelo C.

4. Para la solicitud de notificación a que se refiere el artículo 23 del Protocolo, los Estados

utilizarán el formulario establecido de conformidad con el modelo D.

5. Para la solicitud de recuperación o de medidas cautelares a que se refieren los artículos 25 y
31 del Protocolo, los Estados utilizarán el formulario establecido de conformidad con el modelo E.

6. Cuando se transmitan formularios por medios electrónicos, su estructura y formato podrán
adaptarse a las exigencias y posibilidades del sistema de comunicación electrónica, siempre que el
conjunto de datos y la información que contienen no se modifiquen sustancialmente en
comparación con los modelos que se presentan a continuación.

1199

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1200

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Modelo A

**Modelo uniforme de notificación para el suministro de información sobre el documento o los**

**documentos notificados**

**(dirigido al destinatario de la notificación) (** **[1]** **)**

Este documento acompaña al documento o documentos notificados por la autoridad competente
del siguiente Estado: [nombre del Estado requerido].

Esta notificación se refiere a los documentos de las autoridades competentes del siguiente Estado:

[nombre del Estado requirente], que solicita asistencia para su notificación, de conformidad con el
artículo 23 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación
administrativa y lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y sobre
asistencia mutua para el cobro de créditos por concepto de impuestos y derechos.

**A.  DESTINATARIO DE LA NOTIFICACIÓN**

_- Nombre_

_- Dirección (conocida o supuesta)_

_- Demás datos pertinentes para la identificación del destinatario_

**B.  OBJETO DE LA NOTIFICACIÓN**

La presente notificación tiene por objeto:

- _informar al destinatario acerca de la documentación que se adjunta al presente documento._

_□ interrumpir el plazo de prescripción en lo que respecta a la deuda o deudas mencionadas en el_
_documento o documentos notificados_

_□ confirmar al destinatario su obligación de abonar los importes mencionados en la letra D_
Obsérvese que en caso de impago, las autoridades podrán adoptar medidas de ejecución o medidas
cautelares a fin de garantizar el cobro de la(s) deuda(s). De ello podrían derivarse gastos
suplementarios que correrán a cargo del destinatario.
Es usted destinatario de la presente notificación en calidad de:
☐ _[deudor principal]_

☐ _[codeudor]_

☐ _[otra persona, diferente del deudor o codeudor, responsable del pago de los impuestos, derechos y ]_

_otras medidas, o de otras deudas accesorias a los mismos, en virtud de la legislación vigente en el_
_Estado requirente_
☐ _[otra persona, diferente del deudor o codeudor, en posesión de bienes que pertenezcan o titular de ]_

_créditos que correspondan al deudor o al codeudor o a cualquier otro obligado responsable_
☐ _[tercero que puede verse afectado por las medidas ejecutivas dirigidas a otro obligado distinto de ]_

_este_

_[La siguiente información se hará constar en caso de que el destinatario de la notificación sea una_
_persona distinta del deudor o codeudor, en posesión de bienes que pertenezcan o titular de créditos_
_que correspondan al deudor, el codeudor o cualquier otro obligado responsable o tercero que pueda_
_verse afectado por las medidas ejecutivas relativas a este:_
_los documentos notificados se refieren a deudas relacionadas con derechos e impuestos de los que_
_tiene que dar cuenta la persona o personas siguientes en calidad de_

1201

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

☐ _[deudor principal: [nombre y dirección (conocidos o asumidos)]]_

☐ _[codeudor: [nombre y dirección (conocidos o asumidos)]]_

☐ _[otra persona, diferente del deudor o codeudor, responsable del pago de los impuestos, derechos y ]_

_otras medidas, o de otras deudas accesorias a los mismos, en virtud de la legislación vigente en el_
_Estado requirente [nombre y dirección (conocidos o asumidos)]_
La autoridad requirente de (nombre del Estado requirente) ha invitado a las autoridades
competentes de (nombre del Estado requerido) a efectuar dicha notificación antes de [fecha].
Obsérvese que la fecha indicada no está específicamente relacionada con ningún plazo de
prescripción.

**C. OFICINA(S) RESPONSABLE(S) DEL DOCUMENTO O DOCUMENTOS NOTIFICADOS**

Oficina responsable del documento o documentos que se adjuntan:
— Nombre y apellidos:

— _Dirección:_

— _Otros datos de contacto:_

— _Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina:_

La información adicional relacionada con ☐ _el documento o documentos notificados_ ☐ _o la_
_posibilidad de impugnar las obligaciones_ puede obtenerse recurriendo
☐ _[a la mencionada oficina responsable del documento o documentos adjuntos, o]_

☐ _[a la siguiente oficina:]_

— _Nombre y apellidos:_

— _Dirección:_

— _Otros datos de contacto:_

— _Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina:_

**D. DESCRIPCIÓN DEL DOCUMENTO O DOCUMENTOS NOTIFICADOS**

Documento [número]

— Número de referencia:

— Fecha de establecimiento:

— Naturaleza del documento notificado:

☐ _Liquidación tributaria_

☐ _Orden de pago_

☐ _Resolución de un recurso administrativo_

☐ _Otro documento administrativo:_

☐ _Sentencia/orden del:_

☐ _Otro documento judicial:_

— Denominación de la deuda o deudas (en la lengua del Estado requirente):

— Naturaleza de la deuda o deudas:

— _Importe de la deuda o deudas:_

☐ _[Importe del principal:]_

☐ _[Sanciones y multas administrativas:]_

☐ _[Intereses hasta [fecha]:]_

☐ _[Costas hasta [fecha]:]_

☐ _[Tasas por los certificados y documentos similares emitidos en relación con los procedimientos ]_

_administrativos relativos al crédito mencionado en el punto [x]:_

1202

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

☐ _[Importe total de esta(s) deuda(s):]_

— _El importe mencionado en el punto [x] deberá abonarse:_

☐ _[antes del:]_

☐ _[en el plazo de [número] días a partir de la fecha de la presente notificación]_

☐ _[de manera inmediata]_

— _El pago deberá efectuarse a:_

— _Titular de la cuenta bancaria:_

— _Número internacional de cuenta bancaria (IBAN):_
— _Código bancario internacional (BIC):_

— _Nombre del banco:_

— _Referencia de pago que debe utilizarse:_
— _El destinatario tiene la posibilidad de responder al documento o documentos notificados._

☐ _Último día para responder:_

☐ _Plazo para responder:_

— _Nombre y dirección de la autoridad a la que se puede enviar una respuesta:_
— _Posibilidad de impugnar:_

☐ _[El plazo de impugnación de la deuda o del documento o documentos notificados ya ha ]_

_finalizado._
☐ _[Último día para impugnar la deuda:]_

☐ _[Período de tiempo para impugnar la deuda: [número de días] tras]_

☐ _[la fecha de la presente notificación.]_

☐ _[el establecimiento del documento o documentos notificados]_

☐ _[otra fecha:]_

— _Nombre y dirección de la autoridad a la que han de presentarse las impugnaciones:_
_Obsérvese que todo litigio relacionado con una deuda, un instrumento que permite la ejecución o_
_cualquier otro documento que emane de las autoridades del Estado requirente [nombre del Estado_
_requirente] recae en el ámbito de revisión de las instancias competentes del Estado requirente_

_[nombre del Estado requirente], de conformidad con el artículo 29 del citado Protocolo entre la_
_Unión Europea y el Reino Unido._
_Cualquier litigio de este tipo queda regulado por las normas en materia de procedimientos y de_
_lengua aplicables en el Estado requirente [nombre del Estado requirente]._
☐ _[Obsérvese que el cobro puede empezar antes de que finalice el plazo para la impugnación de la ]_

_deuda._

— _Otra información:_

’

( [1] ) La información que aparece en cursiva es opcional.

Modelo B

**Instrumento uniforme que permite la ejecución de los créditos a que se refiere el artículo 27 del**
**Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación administrativa y lucha**
**contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y sobre asistencia mutua en**
**materia de cobro de créditos por concepto de impuestos y derechos (** **[1]** **)**

1203

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

☐ _**INSTRUMENTO UNIFORME QUE PERMITE LA EJECUCIÓN DE LAS RECLAMACIONES**_

— _Fecha de emisión:_

— _Número de referencia:_

☐ _**INSTRUMENTO**_ _**UNIFORME**_ _**REVISADO**_ _**QUE**_ _**PERMITE**_ _**LA**_ _**EJECUCIÓN**_ _**DE**_ _**LAS**_

_**RECLAMACIONES**_

— _Fecha de emisión del instrumento uniforme original:_

— _Fecha de revisión:_

— _Motivo de la revisión:_

☐ _[resolución jurisdiccional de [nombre del órgano jurisdiccional] de [fecha]]_

☐ _[resolución administrativa de [fecha]]_

— _Número de referencia:_
Estado donde se expide este documento: [nombre del Estado solicitante]
Las actuaciones ejecutivas adoptadas por el Estado requerido están fundamentadas en:
☐ _[un instrumento uniforme que permite la ejecución, de conformidad con el]_ _[artículo 27 de dicho ]_

_Protocolo._

☐ _[un instrumento uniforme revisado que permite la ejecución, de conformidad con]_ _[el artículo 30 de ]_

_dicho Protocolo (para ejecutar la decisión adoptada por el órgano competente referido en el_
_artículo 29, apartado 1, del citado Protocolo)_
El presente documento constituye el instrumento uniforme que permite la ejecución (incluidas las
medidas cautelares). Incorpora la deuda o deudas mencionadas a continuación, que no han sido
íntegramente satisfechas en el Estado requirente [nombre del Estado requirente]. El instrumento
ejecutivo original de esta deuda o deudas ha sido notificado en la medida en que lo exige la
legislación nacional del Estado requirente [nombre del Estado requirente].
Cualquier recurso o reclamación contra las deudas deber ser exclusivamente resuelto por las
autoridades competentes del Estado requirente [nombre del Estado requirente], de conformidad
con el artículo 29 del citado Protocolo. Así, cualquier impugnación deberá ser formalizada ante
dichos órganos de conformidad con las normas de procedimiento y en materia de lenguas en vigor
en el Estado requirente [nombre del Estado requirente].

**DESCRIPCIÓN DE LA DEUDA O DEUDAS Y DE LOS OBLIGADOS AFECTADOS**

**Identificación de la deuda o deudas [número]**

1. Referencia:

2. Naturaleza de la deuda o deudas:

3. Denominación del impuesto/derecho considerado:
4. Período o fecha al que se refiere:
5. Fecha de liquidación de la deuda:
6. Fecha a partir de la cual es posible la ejecución:
7. Importe de la deuda aún pendiente:

☐ _[importe principal:]_

☐ _[sanciones y multas administrativas:]_

☐ _[intereses hasta el día anterior al día de envío de la petición:]_

☐ _[costas hasta el día anterior al día de envío de la petición:]_

☐ [importe total de esta deuda: ]

1204

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

8. Fecha de notificación del instrumento inicial que permite la ejecución de la deuda en el Estado

requirente: (nombre del Estado requirente):
☐ _[Fecha:]_

☐ _[Fecha no disponible]_

9. Oficina responsable del cálculo del crédito:

— Nombre y apellidos:

— _Dirección:_

— _Otros datos de contacto:_

— _Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina:_
10.Información adicional en relación con la deuda o sobre las posibilidades de impugnar la

obligación de pago puede obtenerse en:
☐ _[la oficina anteriormente indicada]_

☐ _[la siguiente oficina responsable del instrumento uniforme que permite la ejecución:]_

— _Nombre y apellidos:_

— _Dirección:_

— _Otros datos de contacto:_

— _Lengua(s) en la(s) que puede contactar con dicha oficina:_

**Identificación de(l)/los obligado(s) afectado(s) en el instrumento o instrumentos nacionales que**
**permiten la ejecución**

a) El siguiente obligado se menciona en el instrumento o instrumentos nacionales que permiten la

ejecución

☐ _persona física_

☐ _otro_

— Nombre

— _Dirección (conocida o supuesta)_
— _Demás datos pertinentes para la identificación del destinatario_

☐ _Representante legal_

— Nombre

— _Dirección (conocida o supuesta)_
— _Demás datos pertinentes para la identificación del destinatario_
_Motivo de responsabilidad:_
☐ _[deudor principal]_

☐ _[codeudor]_

☐ _[otra persona, diferente del deudor o codeudor, responsable del pago de los impuestos, derechos ]_

_y otras medidas, o de otras deudas accesorias a los mismos, en virtud de la legislación vigente en_
_el Estado requirente_
b) _los siguientes obligados también se mencionan en el instrumento o instrumentos nacionales que_

_permiten la ejecución:_

☐ _persona física_

☐ _otro_

— _Nombre y apellidos:_
— _Dirección (conocida o supuesta):_
— _Demás datos pertinentes para la identificación del destinatario:_

☐ _Representante legal_
— _Nombre y apellidos:_
— _Dirección (conocida o supuesta):_

1205

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

— _Demás datos pertinentes para la identificación del destinatario:_
_Motivo de responsabilidad:_
☐ _[deudor principal]_

☐ _[codeudor]_

☐ _[otra persona, diferente del deudor o codeudor, responsable del pago de los impuestos, derechos ]_

_y otras medidas, o de otras deudas accesorias a los mismos, en virtud de la legislación vigente en_
_el Estado requirente_

_**Otros datos**_

**Importe total del crédito o créditos**

— en la moneda del Estado requirente:
— en la moneda del Estado requerido:

( [1] ) La información que aparece en cursiva es opcional.

1206

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Formulario modelo C - solicitud de información

**S** **OLICITUD** **DE** **INFORMACIÓN**

Basada en el artículo 20 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación
administrativa y lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y sobre asistencia
mutua en materia de cobro de créditos por concepto de impuestos y derechos
**Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RI**

Naturaleza del crédito o los créditos:

|1. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUIRENTE|Col2|Col3|
|---|---|---|
|<br>**A. Autoridad requirente**<br> <br>País:<br>Nombre y apellidos: <br>Teléfono:<br>Referencia del expediente: <br>Nombre del funcionario que tramita<br>la petición:<br>Conocimientos lingüísticos:|<br>|<br>**B. Oficina que inicia la petición** <br> <br>Nombre y apellidos:<br>Dirección:<br>Código postal:<br>Localidad:<br>Teléfono:<br>Correo electrónico:<br>Referencia del expediente:<br>Nombre del funcionario que tramita la<br>petición:|

|2. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUERIDA|Col2|Col3|
|---|---|---|
|<br>**A. Autoridad requerida**<br> <br>País: <br>Nombre y apellidos: <br>Teléfono:<br>Referencia del expediente: <br>Nombre del funcionario que tramita la petición:<br>Conocimientos lingüísticos:|<br>|<br>**B. Oficina que tramita la petición** <br> <br>Nombre y apellidos:<br>Dirección:<br>Código postal:<br>Localidad:<br>Teléfono:<br>Correo electrónico:<br>Referencia del expediente:<br>Nombre del funcionario que tramita la petición:|

1207

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1208

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1209

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

|5. INFORMACIÓN SOLICITADA|Col2|Col3|
|---|---|---|
|Información sobre la identidad de la persona a la que se refiere la solicitud(para personas físicas:<br>nombre completo, lugar y fecha de nacimiento; para personas jurídicas: Nombre de empresa y estatuto jurídico)|Información sobre la identidad de la persona a la que se refiere la solicitud(para personas físicas:<br>nombre completo, lugar y fecha de nacimiento; para personas jurídicas: Nombre de empresa y estatuto jurídico)|Información sobre la identidad de la persona a la que se refiere la solicitud(para personas físicas:<br>nombre completo, lugar y fecha de nacimiento; para personas jurídicas: Nombre de empresa y estatuto jurídico)|
|||Información relativa a la dirección|
|||Información relativa a los ingresos y bienes a efectos de cobro|
|||Información sobre los herederos o sucesores legales|
|||Otro:|

1210

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1211

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1212

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

Formulario modelo D - solicitud de notificación

## **S OLICITUD DE NOTIFICACIÓN**

Basada en el artículo 23 del Protocolo entre la Unión Europea y el Reino Unido relativo a la cooperación
administrativa y lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y sobre asistencia
mutua en materia de cobro de créditos por concepto de impuestos y derechos
**Referencia: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RN**

Naturaleza del crédito o los créditos:

|1. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUIRENTE|Col2|Col3|
|---|---|---|
|<br>**A. Autoridad requirente**<br> <br>País: <br>Nombre y apellidos: <br>Teléfono:<br>Referencia del expediente: <br> <br>Nombre del funcionario que tramita la petición:<br>Conocimientos lingüísticos:|<br>|<br>**B. Oficina que inicia la petición** <br> <br>Nombre y apellidos:<br>Dirección:<br>Código postal:<br>Localidad:<br>Teléfono:<br>Correo electrónico:<br>Referencia del expediente:<br>Nombre del funcionario que tramita la petición:|

|2. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUERIDA|Col2|Col3|
|---|---|---|
|<br>**A. Autoridad requerida**<br> <br>País: <br>Nombre y apellidos: <br>Teléfono:<br>Referencia del expediente: <br> <br>Nombre del funcionario que tramita la petición:<br>Conocimientos lingüísticos:|<br>|<br>**B. Oficina que tramita la petición** <br> <br>Nombre y apellidos:<br>Dirección:<br>Código postal:<br>Localidad:<br>Teléfono:<br>Correo electrónico:<br>Referencia del expediente:<br>Nombre del funcionario que tramita la petición:|

1213

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1214

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1215

_El presente documento ha sido acordado entre la Unión Europea y el Reino Unido y se facilita únicamente a título_
_informativo. No podrá derivarse ningún derecho del mismo hasta la fecha de aplicación. La numeración de los artículos es_
_provisional._

1216

Formulario modelo E - petición de cobro o de medidas cautelares

.

Naturaleza del crédito o los créditos:

|1. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUIRENTE|Col2|Col3|
|---|---|---|
|<br>**A. Autoridad requirente**<br> <br>País: <br>Nombre y apellidos: <br>Teléfono:<br>Referencia del expediente: <br> <br>Nombre del funcionario que tramita la petición:<br>Conocimientos lingüísticos:|<br>|<br>**B. Oficina que inicia la petición** <br> <br>Nombre y apellidos:<br>Dirección:<br>Código postal:<br>Localidad:<br>Teléfono:<br>Correo electrónico:<br>Referencia del expediente:<br>Nombre del funcionario que tramita la petición:<br>|

|2. ESTADO DE LA AUTORIDAD REQUERIDA|Col2|Col3|
|---|---|---|
|<br>**A. Autoridad requerida**<br> <br>País: <br>Nombre y apellidos: <br>Teléfono:<br>Referencia del expediente: <br> <br>Nombre del funcionario que tramita la petición:<br>Conocimientos lingüísticos:|<br>|<br>**B. Oficina que tramita la petición** <br> <br>Nombre y apellidos:<br>Dirección:<br>Código postal:<br>Localidad:<br>Teléfono:<br>Correo electrónico:<br>Referencia del expediente:<br>Nombre del funcionario que tramita la petición:<br>|

1218

1219

|5. INFORMACIÓN SOBRE LA PERSONA A LA QUE SE REFIERE LA PETICIÓN|Col2|
|---|---|
|A|Se solicita el cobro o la adopción de medidas cautelares en relación con:<br>_ Para personas físicas:_<br>Nombre(s): <br>Apellidos: <br>Nombre de soltera (nombre de nacimiento):<br>Fecha de nacimiento:<br>Lugar de nacimiento:<br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Otros datos de identificación:<br>Dirección de la persona física o jurídica:<br>_ conocida —_<br>_supuesta_ <br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br> <br> <br> <br>_ Para personas jurídicas:_<br>Naturaleza jurídica: <br>Nombre de la empresa: <br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Otros datos de identificación:<br>Dirección de la persona física o jurídica:<br>_ conocida —_<br>_supuesta_ <br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br> <br>- otra información relativa a esta persona: <br> <br>_- _<br> Representante legal<br>Nombre y apellidos:<br>Otros datos de la dirección:<br>_ conocida —_<br>_ supuesta_ <br>Calle y número:<br>Código postal y población:<br>País:<br> <br>|
|B|Otra información pertinente relativa a esta solicitud o persona|

1220

|Col1|1|La(s) siguiente(s) persona(s) es(son) codeudor(es): [Debería ser posible añadir más de 1<br>nombre de tales personas]<br>- Identidad de esta persona:<br>Para personas físicas:<br>Nombre y apellidos:<br>Fecha de nacimiento:<br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br>Para personas jurídicas:<br>Naturaleza jurídica:<br>Nombre de la empresa:<br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br>- otra información relativa a este (estos) codeudor(es):|
|---|---|---|
||2<br>|La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) en posesión de bienes pertenecientes a la persona a la<br>que se refiere esta solicitud:_[Debería ser posible añadir más de 1 nombre de tales personas]_<br>- Identidad de esta persona:<br>_ Para personas físicas:_<br>Nombre y apellidos: <br>Fecha de nacimiento:<br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br> <br> <br>_ Para personas jurídicas:_<br>Naturaleza jurídica: <br>Nombre de la empresa: <br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br> <br>- bienes o derechos en posesión de esa otra persona: <br>|

1221

|Col1|3|La(s) siguiente(s) persona(s) tiene(n) deudas con la persona a la que se refiere esta solicitud:<br>[Debería ser posible añadir más de 1 nombre de tales personas]<br>- Identidad de esta persona:<br>Para personas físicas:<br>Nombre y apellidos:<br>Fecha de nacimiento:<br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br>Para personas jurídicas:<br>Naturaleza jurídica:<br>Nombre de la empresa:<br>Número de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br>- (futuras) deudas de esta otra persona:|
|---|---|---|
||4<br>|Hay otra(s) persona(s) que no es(son) la(s) persona(s) a la(s) que se refiere esta solicitud,<br>que es(son) responsable(s) de la liquidación de los impuestos, derechos y otras medidas, o<br>de otras reclamaciones relacionadas con estos impuestos, derechos y otras medidas en<br>virtud de las leyes del Estado requirente._[Debería ser posible añadir más de 1 nombre de_<br>_tales personas]_<br>- Identidad de esta persona:<br>_ Para personas físicas:_<br>Nombre y apellidos: <br>Fecha de nacimiento:<br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br> <br> <br>_ Para personas jurídicas:_<br>Naturaleza jurídica: <br>Nombre de la empresa: <br>Número de identificación a efectos de IVA:<br>Número de identificación fiscal:<br>Calle y número:<br>Otros datos de la dirección:<br>Código postal y población:<br>- Razón o naturaleza de la responsabilidad de esta otra persona:|

1222

|7. SEGUIMIENTO DE LA PETICIÓN|Autoridad requirente|Autoridad requerida|
|---|---|---|
|_fecha_ <br>**1 **<br> La autoridad requerida acusa recibo de la solicitud.|_fecha_ <br>**1 **<br> La autoridad requerida acusa recibo de la solicitud.|_fecha_ <br>**1 **<br> La autoridad requerida acusa recibo de la solicitud.|
|_fecha_<br> Inclúyase con el<br>acuse de recibo <br>**2 **<br> <br>La autoridad requerida invita a la autoridad requirente a completar la petición<br>proporcionando la siguiente información adicional:<br>|_fecha_<br> Inclúyase con el<br>acuse de recibo <br>**2 **<br> <br>La autoridad requerida invita a la autoridad requirente a completar la petición<br>proporcionando la siguiente información adicional:<br>|_fecha_<br> Inclúyase con el<br>acuse de recibo <br>**2 **<br> <br>La autoridad requerida invita a la autoridad requirente a completar la petición<br>proporcionando la siguiente información adicional:<br>|
|_fecha_ <br>**3 **<br> <br>La autoridad requerida afirma no haber recibido aún la información adicional requerida y<br>no dará curso a su petición si no recibe esta información antes del DD.MM.20AA.|_fecha_ <br>**3 **<br> <br>La autoridad requerida afirma no haber recibido aún la información adicional requerida y<br>no dará curso a su petición si no recibe esta información antes del DD.MM.20AA.|_fecha_ <br>**3 **<br> <br>La autoridad requerida afirma no haber recibido aún la información adicional requerida y<br>no dará curso a su petición si no recibe esta información antes del DD.MM.20AA.|
|_fecha_ <br>**4 **<br>La autoridad requirente:<br>** a**proporciona, previa solicitud, la siguiente información adicional:<br>** b**no se halla en condiciones de facilitar la información adicional solicitada por las<br>siguientes razones<br>(Debido a que: )|_fecha_ <br>**4 **<br>La autoridad requirente:<br>** a**proporciona, previa solicitud, la siguiente información adicional:<br>** b**no se halla en condiciones de facilitar la información adicional solicitada por las<br>siguientes razones<br>(Debido a que: )|_fecha_ <br>**4 **<br>La autoridad requirente:<br>** a**proporciona, previa solicitud, la siguiente información adicional:<br>** b**no se halla en condiciones de facilitar la información adicional solicitada por las<br>siguientes razones<br>(Debido a que: )|
|_fecha_ <br>**5 **<br> La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en<br>condiciones de dar curso a la petición.|_fecha_ <br>**5 **<br> La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en<br>condiciones de dar curso a la petición.|_fecha_ <br>**5 **<br> La autoridad requerida acusa recibo de la información adicional y declara estar en<br>condiciones de dar curso a la petición.|
|_fecha_<br> <br>**6 **<br> <br> <br> <br> <br> <br> <br>La autoridad requerida no presta asistencia y archiva el caso porque:<br>**a **<br>No tiene competencia para ninguno de los créditos a los que se refiere la petición.<br>**b **<br>No tiene competencia para los siguientes créditos a los que se refiere la petición.<br>**c **<br>El crédito o los créditos es/son más antiguo(s) de lo previsto en el Protocolo.<br>**d **<br>la cantidad total es inferior al umbral previsto en el Protocolo.<br>**e **<br>la autoridad requirente no proporcionó toda la información adicional requerida.<br>**f **<br>Otro motivo:|_fecha_<br> <br>**6 **<br> <br> <br> <br> <br> <br> <br>La autoridad requerida no presta asistencia y archiva el caso porque:<br>**a **<br>No tiene competencia para ninguno de los créditos a los que se refiere la petición.<br>**b **<br>No tiene competencia para los siguientes créditos a los que se refiere la petición.<br>**c **<br>El crédito o los créditos es/son más antiguo(s) de lo previsto en el Protocolo.<br>**d **<br>la cantidad total es inferior al umbral previsto en el Protocolo.<br>**e **<br>la autoridad requirente no proporcionó toda la información adicional requerida.<br>**f **<br>Otro motivo:|_fecha_<br> <br>**6 **<br> <br> <br> <br> <br> <br> <br>La autoridad requerida no presta asistencia y archiva el caso porque:<br>**a **<br>No tiene competencia para ninguno de los créditos a los que se refiere la petición.<br>**b **<br>No tiene competencia para los siguientes créditos a los que se refiere la petición.<br>**c **<br>El crédito o los créditos es/son más antiguo(s) de lo previsto en el Protocolo.<br>**d **<br>la cantidad total es inferior al umbral previsto en el Protocolo.<br>**e **<br>la autoridad requirente no proporcionó toda la información adicional requerida.<br>**f **<br>Otro motivo:|
|_fecha_ <br>**7 **<br> La autoridad requirente solicita ser informada sobre el estado actual de su petición.|_fecha_ <br>**7 **<br> La autoridad requirente solicita ser informada sobre el estado actual de su petición.|_fecha_ <br>**7 **<br> La autoridad requirente solicita ser informada sobre el estado actual de su petición.|
|_fecha_ <br>**8 **<br>La autoridad requerida rehúsa adoptar la medida o medidas solicitadas por la siguiente<br>razón:<br>** a**la legislación y las prácticas en vigor en el país no permiten proceder a actuaciones de<br>cobro ante deudas que están impugnadas. <br>** b** la legislación y las prácticas en vigor en el país no permiten adoptar medidas cautelares<br>ante deudas que están impugnadas.|_fecha_ <br>**8 **<br>La autoridad requerida rehúsa adoptar la medida o medidas solicitadas por la siguiente<br>razón:<br>** a**la legislación y las prácticas en vigor en el país no permiten proceder a actuaciones de<br>cobro ante deudas que están impugnadas. <br>** b** la legislación y las prácticas en vigor en el país no permiten adoptar medidas cautelares<br>ante deudas que están impugnadas.|_fecha_ <br>**8 **<br>La autoridad requerida rehúsa adoptar la medida o medidas solicitadas por la siguiente<br>razón:<br>** a**la legislación y las prácticas en vigor en el país no permiten proceder a actuaciones de<br>cobro ante deudas que están impugnadas. <br>** b** la legislación y las prácticas en vigor en el país no permiten adoptar medidas cautelares<br>ante deudas que están impugnadas.|
|<br>**9 **<br>La autoridad requerida ha llevado a cabo los siguientes procedimientos para realizar el<br>cobro o emprender la adopción de medidas cautelares:<br>_fecha_ <br>** a**Establecimiento de contacto con el deudor y solicitud de pago con fecha de<br>_DD.MM.20AA_. <br>_fecha_ <br>** b**Negociación de un pago fraccionado.<br>_fecha_ <br>** c**Inicio de procedimiento de ejecución con fecha de_DD.MM.20AA_. <br>Se han adoptado las siguientes medidas: <br> <br>** d**Inicio de medidas cautelares con fecha de_DD.MM.20AA_. <br>Se han adoptado las siguientes medidas: <br>|<br>**9 **<br>La autoridad requerida ha llevado a cabo los siguientes procedimientos para realizar el<br>cobro o emprender la adopción de medidas cautelares:<br>_fecha_ <br>** a**Establecimiento de contacto con el deudor y solicitud de pago con fecha de<br>_DD.MM.20AA_. <br>_fecha_ <br>** b**Negociación de un pago fraccionado.<br>_fecha_ <br>** c**Inicio de procedimiento de ejecución con fecha de_DD.MM.20AA_. <br>Se han adoptado las siguientes medidas: <br> <br>** d**Inicio de medidas cautelares con fecha de_DD.MM.20AA_. <br>Se han adoptado las siguientes medidas: <br>|<br>**9 **<br>La autoridad requerida ha llevado a cabo los siguientes procedimientos para realizar el<br>cobro o emprender la adopción de medidas cautelares:<br>_fecha_ <br>** a**Establecimiento de contacto con el deudor y solicitud de pago con fecha de<br>_DD.MM.20AA_. <br>_fecha_ <br>** b**Negociación de un pago fraccionado.<br>_fecha_ <br>** c**Inicio de procedimiento de ejecución con fecha de_DD.MM.20AA_. <br>Se han adoptado las siguientes medidas: <br> <br>** d**Inicio de medidas cautelares con fecha de_DD.MM.20AA_. <br>Se han adoptado las siguientes medidas: <br>|

1223

|e La autoridad requerida informa a la autoridad requirente de que las medidas que ha<br>adoptado [descritas en las letras c) o d) supra] tienen el siguiente efecto sobre el<br>período de prescripción:<br>suspensión<br>interrupción<br>prolongación hasta elDD.MM.20AA − con xx años/meses/semanas/días<br>Solicita al Estado requirente que indique si las leyes vigentes en el Estado requirente no<br>prevén el mismo efecto.<br>f La autoridad requerida informa a la autoridad requirente de que la suspensión,<br>interrupción o prolongación del plazo de prescripción no es posible con arreglo a las<br>leyes del Estado requerido.<br>La autoridad requerida solicita ser informada de si las medidas adoptadas [descritas en<br>las letras c) o d) anteriores] han interrumpido o suspendido el plazo para el cobro y, en<br>caso afirmativo, que le sea comunicado el nuevo plazo fijado.|Col2|
|---|---|
|_fecha_ <br>**10**<br> Los procedimientos siguen su curso; se informará a la autoridad requirente de los cambios<br>que se produzcan.|_fecha_ <br>**10**<br> Los procedimientos siguen su curso; se informará a la autoridad requirente de los cambios<br>que se produzcan.|
|_fecha_<br>**11**<br> <br> <br>a <br> b|La autoridad requirente confirma lo siguiente:<br>como resultado de la acción mencionada en el punto 9, el plazo ha sido modificado. El<br>nuevo plazo límite es el: …|
|_fecha_<br>**11**<br> <br> <br>a <br> b|Sus leyes nacionales no prevén la suspensión, interrupción o prolongación del período<br>de limitación.|
|<br>**12**La autoridad requerida informa a la autoridad requirente de que:<br>_fecha_ <br>** a**El crédito ha sido plenamente cobrado a fecha de_DD.MM.20AA_ <br>- parte de cuyo importe, indicado a continuación_(indíquese la cifra en la moneda del_<br>_Estado de la autoridad requerido)_, corresponde al crédito mencionado en la petición:<br>- del cual el siguiente importe se refiere a los intereses cobrados en virtud de las leyes<br>del Estado de la autoridad requerida:<br>_fecha_ <br>** b**El crédito ha sido parcialmente cobrado a fecha de_DD.MM.20AA_ <br>por el siguiente importe_(indíquese la cifra en la moneda del Estado de la autoridad_<br>_requerida)_: <br>- del cual el siguiente importe corresponde al crédito mencionado en la petición:<br> <br>- del cual el siguiente importe se refiere a los intereses cobrados en virtud de las leyes<br>del Estado de la autoridad requerida:<br> no emprenderá acciones ulteriores.<br> proseguirá los procedimientos de cobro.<br>_fecha_ <br>** c**se han adoptado medidas cautelares.<br>_(se solicita a la autoridad requerida que indique la naturaleza de dichas medidas:_ _)_ <br>_fecha_ <br>** d**se ha acordado el siguiente pago fraccionado: <br>|<br>**12**La autoridad requerida informa a la autoridad requirente de que:<br>_fecha_ <br>** a**El crédito ha sido plenamente cobrado a fecha de_DD.MM.20AA_ <br>- parte de cuyo importe, indicado a continuación_(indíquese la cifra en la moneda del_<br>_Estado de la autoridad requerido)_, corresponde al crédito mencionado en la petición:<br>- del cual el siguiente importe se refiere a los intereses cobrados en virtud de las leyes<br>del Estado de la autoridad requerida:<br>_fecha_ <br>** b**El crédito ha sido parcialmente cobrado a fecha de_DD.MM.20AA_ <br>por el siguiente importe_(indíquese la cifra en la moneda del Estado de la autoridad_<br>_requerida)_: <br>- del cual el siguiente importe corresponde al crédito mencionado en la petición:<br> <br>- del cual el siguiente importe se refiere a los intereses cobrados en virtud de las leyes<br>del Estado de la autoridad requerida:<br> no emprenderá acciones ulteriores.<br> proseguirá los procedimientos de cobro.<br>_fecha_ <br>** c**se han adoptado medidas cautelares.<br>_(se solicita a la autoridad requerida que indique la naturaleza de dichas medidas:_ _)_ <br>_fecha_ <br>** d**se ha acordado el siguiente pago fraccionado: <br>|
|_fecha_ <br>**13**La autoridad requerida confirma que no se ha podido proceder al cobro o a la adopción de<br>medidas cautelares en relación con una parte o la totalidad del crédito, y que el caso<br>quedará archivado por los siguientes motivos:<br> <br> <br> <br>**a **No se conoce la identidad del interesado.<br>**b **Se conoce la identidad del interesado, pero este ha trasladado su residencia a:<br>**c **Se conoce la identidad del interesado, pero este ha trasladado su residencia y no se<br>dispone de su nueva dirección.<br>**d **La persona en cuestión ha fallecido el_DD.MM.AAAA._ <br>**e **El deudor/codeudor es insolvente.|_fecha_ <br>**13**La autoridad requerida confirma que no se ha podido proceder al cobro o a la adopción de<br>medidas cautelares en relación con una parte o la totalidad del crédito, y que el caso<br>quedará archivado por los siguientes motivos:<br> <br> <br> <br>**a **No se conoce la identidad del interesado.<br>**b **Se conoce la identidad del interesado, pero este ha trasladado su residencia a:<br>**c **Se conoce la identidad del interesado, pero este ha trasladado su residencia y no se<br>dispone de su nueva dirección.<br>**d **La persona en cuestión ha fallecido el_DD.MM.AAAA._ <br>**e **El deudor/codeudor es insolvente.|

1224

1225

1226

**PROTOCOLO SOBRE ASISTENCIA ADMINISTRATIVA MUTUA EN MATERIA ADUANERA**

Artículo 1: Definiciones

1. A efectos del presente Protocolo se entenderá por:

(a) «autoridad requirente»: una autoridad administrativa competente designada para este fin por
una Parte y que formule una solicitud de asistencia con arreglo al presente Protocolo;

(b) «operación contraria a la legislación aduanera», cualquier incumplimiento o intento de
incumplimiento de la legislación aduanera;

(c) «autoridad requerida»: una autoridad administrativa designada para este fin por una Parte y
que reciba una solicitud de asistencia con arreglo al presente Protocolo;

2. Salvo que se disponga lo contrario en el presente Protocolo, las definiciones del capítulo 5

[Aduanas y Facilitación del Comercio] del título I [Comercio de mercancías] del epígrafe primero

[Comercio] de la segunda parte [Comercio, transporte y pesca] del presente Acuerdo también se
aplicarán al presente Protocolo.

Artículo 2: Ámbito de aplicación

1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, en el marco de sus competencias, de la forma y en
las condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se
aplique correctamente, sobre todo previniendo, detectando e investigando las operaciones que
incumplan esta legislación.

2. Las disposiciones sobre asistencia en materia aduanera previstas en el presente Protocolo se
aplican a toda autoridad administrativa de cualquiera de las Partes competente para la aplicación del
Protocolo. Dicha asistencia será sin perjuicio de las disposiciones por las que se regula la asistencia
mutua en materia penal y no cubrirá la información obtenida en virtud de competencias ejercidas a
solicitud de una autoridad judicial, a menos que la comunicación de dicha información sea
autorizada por dicha autoridad.

3. La asistencia en el cobro de derechos, impuestos o multas está cubierta por el Protocolo
relativo a la cooperación administrativa y la lucha contra el fraude en el ámbito del impuesto sobre
el valor añadido y a la asistencia mutua en materia de cobro de los créditos correspondientes a
determinados impuestos y derechos.

Artículo 3: Asistencia previa solicitud

1. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida le facilitará a la autoridad
requirente toda la información pertinente que le permita a la autoridad requirente garantizar la
correcta aplicación de la legislación aduanera, incluso la información relativa a las actividades
constatadas o previstas que sean o puedan ser contrarias a dicha legislación.

2. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida le informará en particular de:

1227

(a) si las mercancías exportadas desde el territorio de una de las Partes han sido correctamente
importadas en el territorio de la otra Parte especificando, en su caso, el régimen aduanero
aplicado a las mismas;

(b) si las mercancías importadas en el territorio de una de las Partes han sido exportadas
correctamente del territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero
aplicado a dichas mercancías.

3. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida adoptará las medidas
necesarias, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, para garantizar que se
ejerza una vigilancia especial e informar a la autoridad requirente acerca de:

(a) las personas físicas o jurídicas respecto a las cuales existan fundadas sospechas de que están
participando o han participado en operaciones contrarias a la legislación aduanera;

(b) las mercancías transportadas o que puedan serlo de manera que existan fundadas sospechas
de que han sido o están destinadas a ser utilizadas en operaciones contrarias a la legislación
aduanera;

(c) los lugares en los que se hayan almacenado o ensamblado, o se puedan almacenar o
ensamblar, existencias de mercancías de tal forma que existan fundadas sospechas de que
tales mercancías han sido o están destinadas a ser utilizadas en operaciones contrarias a la
legislación aduanera;

(d) los medios de transporte con respecto a los cuales existan sospechas fundadas de que han
sido o pueden ser utilizados para operaciones contrarias a la legislación aduanera; y

(e) instalaciones que la autoridad requirente sospeche que se están utilizando para cometer
infracciones de la legislación aduanera.

Artículo 4: Asistencia espontánea

Cuando sea posible, las Partes se prestarán asistencia, por propia iniciativa y de conformidad con sus
disposiciones legales y reglamentarias, facilitando información sobre actividades finalizadas,
previstas o en curso que constituyan o puedan constituir operaciones contrarias a la legislación
aduanera y que puedan interesar a la otra Parte. La información se centrará, en particular en:

(a) mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a infracciones de la legislación aduanera;

(b) las personas respecto a las que existan fundadas sospechas de que están participando o han
participado en operaciones contrarias a la legislación aduanera;

(c) medios de transporte sobre los que existan fundadas sospechas de que han sido, son o
pueden ser utilizados en operaciones contrarias a la legislación aduanera; y

(d) nuevos medios o métodos empleados para llevar a cabo operaciones contrarias a la legislación
aduanera;

1228

Artículo 5: Fondo y forma de las solicitudes de asistencia

1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se presentarán por escrito, ya
sea en formato impreso o electrónico. Irán acompañadas de los documentos necesarios para darles
curso. En caso de urgencia, la autoridad requerida podrá aceptar solicitudes verbales, pero la
autoridad requirente las deberá confirmar por escrito de forma rápida.

2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 incluirán los datos siguientes:

(a) la autoridad y el funcionario requirentes;

(b) la información o tipo de asistencia requerida;

(c) el objeto y el motivo de la solicitud;

(d) las disposiciones legales y reglamentarias y los demás elementos jurídicos correspondientes;

(e) indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las mercancías o personas
objeto de las investigaciones;

(f) un resumen de los hechos pertinentes y de las investigaciones ya efectuadas; y

(g) cualquier información adicional disponible que permita a la autoridad requerida responder a

la solicitud.

3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua
aceptable para dicha autoridad (el inglés siempre será una lengua aceptable). Este requisito no se
aplicará a los documentos que acompañen la solicitud a que se refiere el apartado 1.

4. Si una solicitud no cumple los requisitos formales indicados en los apartados 1 a 3,, la
autoridad requerida podrá solicitar que se corrija o complete la solicitud; A falta de dicha corrección
o compleción, podrán adoptarse medidas cautelares.

Artículo 6: Tramitación de las solicitudes

1. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida procederá rápidamente,
dentro de los límites de su competencia, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras
autoridades de esa misma Parte, proporcionando la información que ya obre en su poder y
efectuando o haciendo efectuar las investigaciones necesarias. Esta disposición se aplicará asimismo
a cualquier otra autoridad a la que la autoridad requerida haya dirigido la solicitud en los casos en
que no pueda actuar por sí sola. Al prestar esa asistencia, la autoridad requerida tendrá
debidamente en cuenta la urgencia de la solicitud.

2. Las solicitudes de asistencia se tramitarán de conformidad con las disposiciones legales y
reglamentarias de la Parte requerida.

1229

Artículo 7: Forma en la que se deberá comunicar la información

1. La autoridad requerida comunicará por escrito los resultados de las investigaciones llevadas
a cabo en respuesta a una solicitud formulada en virtud del presente Protocolo a la autoridad
requirente, adjuntando los documentos, copias certificadas y demás elementos pertinentes. Esta
información podrá facilitarse en formato electrónico.

2. Los documentos originales solo serán remitidos de conformidad con las limitaciones legales
de cada Parte, previa petición de la autoridad requirente, en los casos en que no sean suficientes las
copias certificadas. La autoridad requirente devolverá estos documentos originales lo antes posible.

3. En virtud de las disposiciones contempladas en el apartado 2, la autoridad requerida
entregará a la autoridad requirente cualquier información relacionada con la autenticidad de los
documentos emitidos o certificados por agencias oficiales en su territorio en apoyo de una

declaración de mercancías.

Artículo 8: Presencia de funcionarios de una Parte en el territorio de otra

1. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán recoger, con la conformidad
de la otra Parte y en las condiciones previstas por esta, en las oficinas de la autoridad requerida o de
cualquier otra autoridad procedente con arreglo al artículo 6 [Tramitación de las solicitudes],
apartado 1, la información relativa a las actividades que constituyan o puedan constituir operaciones
contrarias a la legislación aduanera que necesite la autoridad requirente a efectos del presente

Protocolo.

2. Con el acuerdo de la Parte requerida, y con sujeción a las condiciones que esta pueda
especificar, funcionarios debidamente autorizados de la otra Parte podrán estar presentes en las
investigaciones realizadas en el territorio de la Parte requerida.

Artículo 9: Entrega y notificación

1. A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida deberá, de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias que sean aplicables a dicha autoridad, adoptar todas las
medidas necesarias para entregar cualesquiera documentos o notificar cualquier decisión que
emanen de la autoridad requirente y que entren en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a
un destinatario que resida o esté establecido en el territorio de la autoridad requerida.

2. Dichas solicitudes para la comunicación de documentos o la notificación de decisiones se
realizarán por escrito en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una lengua aceptable para

dicha autoridad.

Artículo 10: Intercambio de información automático

1. Las Partes podrán, por acuerdo común con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15

[Aplicación] del presente Protocolo:

(a) intercambiar cualquier información cubierta por el presente Protocolo de manera automática;

1230

(b) intercambiar información específica antes de la llegada de envíos al territorio de la otra Parte.

2. Las Partes establecerán disposiciones en materia del tipo de información que desean
intercambiar, el formato y la frecuencia de transmisión, a fin de aplicar los intercambios previstos en
el apartado 1, letras a) y b).

Artículo 11: Excepciones a la obligación de prestar asistencia

1. La asistencia en el marco del presente Protocolo podrá denegarse o supeditarse al
cumplimiento de determinadas condiciones o requisitos, en caso de que una Parte considere que

dicha asistencia:

(a) pudiera atentar contra la soberanía del Reino Unido o del Estado miembro al que se haya
solicitado asistencia en virtud del presente Protocolo;

(b) pudiera atentar contra el orden público, la seguridad u otros intereses esenciales; o

(c) implica la violación de un secreto industrial, comercial o profesional.

2. La autoridad requerida podrá posponer su asistencia en caso de que esta interfiera con
investigaciones, diligencias o procedimientos en curso. En tal caso, la autoridad requerida consultará
a la autoridad requirente para determinar si puede prestarse la asistencia conforme a los términos y
condiciones que la autoridad requerida pudiera exigir.

3. Si la autoridad requirente requiere una asistencia que ella misma no podría proporcionar si
le fuera solicitada, pondrá de relieve este hecho en su solicitud. Corresponderá entonces a la
autoridad requerida decidir la manera en que debe atender tal solicitud.

4. En los casos mencionados en los apartados 1 y 2, la autoridad requerida deberá notificar su
decisión y los motivos de esta, sin demora, a la autoridad requirente.

Artículo 12: Intercambio de información y confidencialidad

1. Únicamente se podrá hacer uso de la información recibida en virtud del presente Protocolo

a los efectos establecidos en él.

2. Se considerará que la utilización, en procedimientos administrativos o judiciales
emprendidos al tenerse conocimiento de operaciones contrarias a la legislación aduanera, de
información obtenida en virtud del presente Protocolo se hace a efectos del mismo. Por
consiguiente, las Partes podrán utilizar la información obtenida y los documentos consultados de
conformidad con las disposiciones del presente Protocolo como prueba en sus registros de pruebas,
informes y testimonios y en los procedimientos y cargos presentados ante los juzgados o tribunales.
La autoridad requerida podrá supeditar la transmisión de información o la concesión de acceso a

documentos a la condición de ser informada acerca de dicha utilización.

3. Cuando una Parte desee utilizar dicha información para otros fines, deberá obtener el
consentimiento previo por escrito de la autoridad que la haya suministrado. Se someterá entonces
tal utilización a las condiciones establecidas por esta autoridad.

1231

4. Toda información que se comunique, cualquiera que sea su forma, en aplicación del
presente Protocolo se considerará de carácter confidencial o restringido, con arreglo a las
disposiciones legales y reglamentarias aplicables en cada Parte. Dicha información estará cubierta
por el secreto profesional y gozará de la protección concedida a la información de tipo similar por las
disposiciones legales y reglamentarias de la Parte que la haya recibido, salvo que la Parte que aportó
la información dé su consentimiento previo a la divulgación de dicha información. Las Partes se
comunicarán entre sí información sobre sus disposiciones legales y reglamentarias aplicables.

Artículo 13: Expertos y testigos

La autoridad requerida podrá autorizar a sus funcionarios a comparecer, dentro de los límites fijados
en la autorización concedida, como expertos o testigos en el marco de actuaciones judiciales o
administrativas emprendidas en los campos objeto del presente Protocolo, y a presentar los objetos,
documentos o copias confidenciales o certificadas que pudieran resultar necesarios para el
procedimiento. En la solicitud de comparecencia deberá indicarse específicamente la autoridad
judicial o administrativa ante la cual el agente deberá comparecer, en qué asuntos y en qué

condición se oirá a este.

Artículo 14: Gastos de asistencia

1. Supeditado a lo dispuesto en los apartados 2 y 3, las Partes renunciarán recíprocamente a
todo reembolso de los gastos que resulten de la ejecución del presente Protocolo.

2. La parte requirente asumirá como adecuados los gastos y dietas pagados a los expertos,
testigos, intérpretes y traductores, que no sean empleados de los servicios públicos.

3. Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, las Partes se
consultarán para determinar las condiciones en que se ejecutará la solicitud, así como la manera en
que se sufragarán los gastos.

Artículo 15: Aplicación

1. La aplicación del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las autoridades aduaneras
nacionales del Reino Unido y, por otra, a los servicios competentes de la Comisión Europea y a las
autoridades aduaneras de los Estados miembros de la Unión en su caso. Dichas autoridades y
servicios decidirán todas las medidas y disposiciones prácticas necesarias para la aplicación del
presente Protocolo, teniendo presentes sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias
aplicables, en particular sobre protección de datos personales.

2. Cada parte mantendrá a la otra parte informada de las medidas de aplicación detalladas que
adopte cada una de ellas de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo, en particular
respecto a los servicios debidamente autorizados y los funcionarios designados como competentes
para enviar y recibir las comunicaciones previstas en el presente Protocolo.

3. En la Unión, las disposiciones del presente Protocolo no afectarán a la comunicación entre
los servicios competentes de la Comisión Europea y las autoridades aduaneras de los Estados
miembros de cualquier información obtenida en virtud del presente Protocolo.

1232

Artículo 16: Otros acuerdos

Las disposiciones del presente Protocolo prevalecerán sobre las disposiciones de cualquier acuerdo
bilateral sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera que haya sido celebrado, o
pudiera celebrarse, entre Estados miembros de la Unión por separado y el Reino Unido en la medida
en que las disposiciones de dichos acuerdos bilaterales sean incompatibles con las del presente

Protocolo.

Artículo 17: Consultas

Por lo que se refiere a la interpretación y la aplicación del presente Protocolo, las Partes se
consultarán mutuamente para resolver el asunto en el marco del [Comité de Comercio Especializado
de Cooperación Aduanera y Normas de Origen].

Artículo 18: Evolución futura

Con miras a complementar los niveles de asistencia mutua previstos en el presente Protocolo, el
Comité Comercial Especializado de Cooperación Aduanera y Normas de Origen podrá adoptar la
decisión de ampliar el presente Protocolo estableciendo acuerdos sobre sectores o asuntos
específicos de conformidad con la respectiva legislación aduanera de las Partes.

1233

**PROTOCOLO RELATIVO A LA COORDINACIÓN DE LA SEGURIDAD SOCIAL**

_TÍTULO I: DISPOSICIONES GENERALES_

Artículo SSC.1: Definiciones

A efectos del presente Protocolo se entenderá por:

(a) «actividad por cuenta ajena»: toda actividad o situación asimilada considerada como tal a
efectos de la legislación de seguridad social del Estado en el que se ejerza dicha actividad o se
produzca dicha situación;

(b) «actividad por cuenta propia»: toda actividad o situación asimilada considerada como tal a
efectos de la legislación de seguridad social del Estado en el que se ejerza dicha actividad o se
produzca dicha situación;

(c) «servicios de concepción asistida»: cualquier servicio médico, quirúrgico u obstétrico prestado
con el fin de ayudar a una persona en su concepción;

(d) «prestaciones en especie»:

(i) a efectos del capítulo 1 [Prestaciones de enfermedad, de maternidad y de paternidad
asimiladas] del título III, las definidas o admitidas como tales por la legislación que
aplique el Estado y que estén destinadas a proveer, facilitar, abonar directamente o
reembolsar los costes de la atención sanitaria y de los productos y servicios accesorios
de dicha atención;

(ii) a efectos del capítulo 2 [Prestaciones de accidentes de trabajo y enfermedad
profesional] del título III, todas las prestaciones en especie por accidentes de trabajo y
enfermedades profesionales tal como se definen en el inciso i) y se establecen en los
regímenes de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales de los Estados;

(e) «período de educación de los hijos»: todo período que se acredita en virtud de la legislación
sobre pensiones de un Estado, o que da derecho a una persona a un complemento de
pensión, explícitamente, por haber educado a un hijo, sea cual sea el método utilizado para
calcular dichos períodos y con independencia del hecho de si se acumulan durante el tiempo
de la educación del hijo o son reconocidos con carácter retroactivo;

(f) «funcionario»: la persona considerada como funcionario o asimilado por el Estado al que está
sujeta la administración que lo emplea;

(g) «autoridad competente»: para cada Estado, el ministro, los ministros o cualquier otra
autoridad equivalente de la cual dependan, para el conjunto o parte del Estado de que se
trate, los regímenes de seguridad social;

(h) «institución competente»:

1234

(i) la institución a la cual el interesado esté afiliado en el momento de la solicitud de
prestaciones, o

(ii) la institución de la cual el interesado tenga derecho a obtener prestaciones, o tendría

derecho a ellas si él o uno o más miembros de su familia residieran en el Estado donde

se encuentra esta institución, o

(iii) la institución designada por la autoridad competente del Estado de que se trate, o

(iv) si se trata de un régimen relativo a las obligaciones del empleador en relación con las
prestaciones mencionadas en el artículo SSC.3, apartado 1 [Ámbito de aplicación
material], bien el empleador o el asegurador subrogado, bien, en su defecto, el
organismo o la autoridad designada por la autoridad competente del Estado de que se

trate;

(i) «Estado competente»: el Estado en el que se encuentra la institución competente;

(j) «subsidios de defunción»: toda suma abonada de una sola vez en caso de fallecimiento, con
exclusión de las prestaciones consistentes en entrega de capital que se mencionan en la letra
w);

(k) «prestación familiar»: todas las prestaciones en especie o en metálico destinadas a sufragar
los gastos familiares;

(l) «trabajador fronterizo»; toda persona que realice una actividad por cuenta ajena o propia en
un Estado y resida en otro Estado al que regrese normalmente a diario o al menos una vez por

semana;

(m) «base»: lugar en el cual el tripulante habitualmente comienza y termina uno o varios períodos
de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador/línea aérea no se
responsabiliza del alojamiento del tripulante;

(n) «institución»: para cada Estado, el organismo o la autoridad encargado de aplicar la totalidad
o parte de la legislación;

(o) «institución del lugar de residencia» e «institución del lugar de estancia»: respectivamente, la
institución habilitada para conceder las prestaciones en el lugar en que reside el interesado, y
la institución habilitada para conceder las prestaciones en el lugar en que se encuentra, según
la legislación que aplique esta institución o, si dicha institución no existe, la institución
designada por la autoridad competente del Estado de que se trate;

(p) «persona asegurada»: en relación con las ramas de la seguridad social comprendidas en los
capítulos 1 [Prestaciones de enfermedad, de maternidad y de paternidad asimiladas] y 3

[Subsidios de defunción] del título III [Disposiciones particulares aplicables a las distintas
categorías de prestaciones], toda persona que reúna las condiciones exigidas por la legislación
del Estado competente en virtud del título II [Determinación de la legislación aplicable] para
tener derecho a las prestaciones, teniendo en cuenta las disposiciones del presente Protocolo;

1235

(q) «legislación»: para cada Estado, las leyes, los reglamentos, las disposiciones estatutarias y
todas las demás medidas de aplicación que afecten a las ramas de seguridad social
contempladas en el artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material], apartado 1, pero se
excluyen las disposiciones contractuales distintas de las que sirven para cumplir una
obligación de seguro derivada de las disposiciones legales y reglamentarias mencionadas en
esta letra o que hayan sido objeto de una decisión de los poderes públicos que las haga
obligatorias o que amplíen su ámbito de aplicación, siempre que el Estado interesado haga
una declaración a tal efecto, notificada al Comité Especializado de Coordinación de la
Seguridad Social; la Unión Europea publicará dicha declaración en el _Diario Oficial de la Unión_

_Europea_ ;

(r) «prestación de cuidados de larga duración»: una prestación en especie o en metálico cuya
finalidad es atender las necesidades de atención de una persona que, debido a su
discapacidad, requiere una asistencia considerable, que incluye, entre otras cosas, la
asistencia de otra u otras personas para llevar a cabo actividades esenciales de la vida
cotidiana durante un período prolongado a fin de apoyar su autonomía personal; esto incluye
las prestaciones concedidas con el mismo fin a una persona que preste esa asistencia;

(s) «miembro de la familia»:

(i) A) toda persona definida o admitida como miembro de la familia o designada como
miembro del hogar por la legislación en virtud de la cual se sirvan las prestaciones,

B) con respecto a las prestaciones en especie con arreglo al título III [Disposiciones
particulares aplicables a las distintas categorías de prestaciones] del capítulo 1

[Prestaciones de enfermedad, de maternidad y de paternidad asimiladas], toda
persona definida o admitida como miembro de la familia o designada como
miembro del hogar por la legislación del Estado en el que resida;

(ii) si la legislación de un Estado aplicable con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 no
distingue entre miembros de la familia y otras personas a las que sea aplicable
dicha legislación, se considerarán miembros de la familia el cónyuge, los hijos
menores de edad y los hijos mayores de edad a cargo;

(iii) si, en virtud de la legislación aplicable con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 1 y
2, solo se considera miembro de la familia o del hogar a una persona que viva en el
hogar de la persona asegurada o del titular de una pensión, esta condición se
considerará cumplida cuando la persona de que se trate esté principalmente a
cargo de la persona asegurada o del titular de una pensión;

(t) «períodos de empleo» o «períodos de actividad por cuenta propia»: los períodos definidos o
admitidos como tales por la legislación bajo la cual hayan sido cubiertos, así como todos los
períodos asimilados en la medida en que sean reconocidos por esta legislación como
equivalentes a los períodos de empleo o a los períodos de actividad por cuenta propia;

(u) «períodos de seguro»: los períodos de cotización, o de actividad por cuenta ajena o propia, tal
como se definen o admiten como períodos de seguro por la legislación bajo la cual han sido

1236

cubiertos o se consideran cubiertos, así como todos los períodos asimilados en la medida en
que sean reconocidos por esta legislación como equivalentes a los períodos de seguro;

(v) «períodos de residencia»: los períodos definidos o admitidos como tales por la legislación bajo
la cual hayan sido cubiertos o sean considerados como cubiertos;

(w) «pensión»: además de las pensiones propiamente dichas, las rentas, las entregas de capital
que puedan sustituirlas y los ingresos efectuados en concepto de reembolso de cotizaciones
así como, a reserva de lo dispuesto en el título III [Disposiciones particulares aplicables a las
distintas categorías de prestaciones], los incrementos de revalorización o asignaciones
suplementarias;

(x) «prestaciones de prejubilación»: todas las prestaciones en metálico, distintas de las
prestaciones de desempleo y de las prestaciones anticipadas de vejez, concedidas a partir de
una edad determinada, al trabajador que haya reducido, cesado o suspendido sus actividades
profesionales hasta la edad en que pueda acogerse a la pensión de vejez o a la pensión de
jubilación anticipada, y cuyo disfrute no esté supeditado a la condición de estar a disposición
de los servicios de empleo del Estado competente; «prestación anticipada de vejez»: una
prestación concedida antes de alcanzar la edad normal para acceder al derecho a la pensión y
que o bien continúa proporcionándose una vez que se ha alcanzado esta edad o bien se
sustituye por otra prestación de vejez;

(y) «refugiado»: el definido como tal en el artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto de los
Refugiados, firmada en Ginebra el 28 de julio de 1951;

(z) «domicilio social o sede social»: la sede o el domicilio en el que se adopten las decisiones
fundamentales de la empresa y en el que se ejerzan las funciones de su administración
central;

(aa) «residencia»: el lugar en que una persona reside habitualmente;

(bb) «prestaciones especiales en metálico no contributivas»: las prestaciones en metálico no

contributivas que:

(i) tienen por objeto proporcionar:

(A) cobertura adicional, sustitutoria o auxiliar de los riesgos cubiertos por las ramas

de seguridad social mencionadas en el artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación
material], apartado 1, que garantice a las personas en cuestión unos ingresos
mínimos de subsistencia respecto a la situación económica y social en el Estado de

que se trate, o

(B) únicamente la protección específica de las personas con discapacidad, en estrecha

vinculación con el contexto social de cada una de esas personas en el Estado de

que se trate,

(ii) cuando la financiación proceda exclusivamente de la tributación obligatoria destinada
a cubrir el gasto público general, y las condiciones de concesión y cálculo de las

1237

prestaciones, no dependan de ninguna contribución del beneficiario. No obstante, las
prestaciones concedidas para completar una prestación contributiva no se
considerarán prestaciones contributivas por este único motivo.

(cc) «régimen especial para funcionarios»: todo régimen de seguridad social distinto del régimen
general de la seguridad social aplicable a los trabajadores por cuenta ajena en el Estado de
que se trate al que estén directamente sometidos la totalidad o determinadas categorías de
funcionarios o personal asimilado;

(dd) «apátrida»: el definido como tal en el artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto de los

Apátridas, firmada en Nueva York el 28 de septiembre de 1954;

(ee) «estancia»: la residencia temporal.

Artículo SSC.2: Ámbito de aplicación personal

El presente Protocolo se aplicará a personas, incluyendo apátridas y refugiados, que estén o hayan
estado sujetos a la legislación de uno o de varios Estados, así como a los miembros de sus familias y

a sus sobrevivientes.

Artículo SSC.3: Ámbito de aplicación material

1. El presente Protocolo se aplicará a las ramas de seguridad social relacionadas con:

(a) las prestaciones de enfermedad;

(b) las prestaciones de maternidad y de paternidad asimiladas;

(c) las prestaciones de invalidez;

(d) las prestaciones de vejez;

(e) las prestaciones de supervivencia;

(f) las prestaciones de accidentes de trabajo y de enfermedad profesional;

(g) los subsidios de defunción;

(h) las prestaciones de desempleo;

(i) las prestaciones de prejubilación.

2. Salvo disposición en contrario del anexo SSC 6 [Disposiciones especiales para la aplicación de
la legislación de los Estados miembros y del Reino Unido], el presente Protocolo se aplicará a los
regímenes de seguridad social generales y especiales, contributivos y no contributivos, así como a los
regímenes relativos a las obligaciones del empleador o del armador.

1238

3. No obstante, las disposiciones del título III [Disposiciones particulares aplicables a las
distintas categorías de prestaciones] no afectarán a las disposiciones de la legislación de los Estados
relativas a las obligaciones del armador.

4. El presente Protocolo no se aplicará a:

(a) las prestaciones especiales en metálico no contributivas que figuran en la parte 1

[Prestaciones especiales en metálico no contributivas] del anexo SSC-1 [Determinadas
prestaciones especiales en metálico a las que no se aplicará el Protocolo];

(b) la asistencia social y médica;

(c) las prestaciones respecto a las cuales un Estado asuma la responsabilidad de los daños
causados a las personas y prevea una compensación, tales como las concedidas a las víctimas
de guerra y de acciones militares o de sus consecuencias; las víctimas de delitos, asesinato o
actos terroristas; las víctimas de daños ocasionados por agentes del Estado en el ejercicio de
sus funciones; o las víctimas que se hayan visto perjudicadas por razones políticas o religiosas
o debido a su origen;

(d) las prestaciones por cuidados de larga duración que figuran en la parte 2 [Prestaciones por
cuidados de larga duración] del anexo SSC-1 [Determinadas prestaciones especiales en
metálico a las que no se aplicará el Protocolo];

(e) servicios de concepción asistida;

(f) pagos vinculados a una rama de la seguridad social enumerada en el apartado 1 y que son:

(i) abonados para cubrir los gastos de calefacción en un clima frío; y

(ii) los que figuran en la parte 3 [Pagos vinculados a una rama de la seguridad social
enumerada en el artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material], apartado 1, y que se
abonan para hacer frente a los gastos de calefacción en frío [artículo SSC.3 [Ámbito de
aplicación material], apartado 4, letra f)] del anexo SSC-1 [Determinadas prestaciones
en metálico a las que no se aplicará el Protocolo];

(g) las prestaciones familiares.

Artículo SSC.4: No discriminación entre los Estados miembros

1. Las disposiciones de coordinación de la seguridad social establecidas en el presente
Protocolo se basarán en el principio de no discriminación entre los Estados miembros de la Unión.

2. El presente artículo se entiende sin perjuicio de los acuerdos concertados entre el Reino
Unido e Irlanda en relación con la Zona de Viaje Común.

1239

Artículo SSC.5: Igualdad de trato

1. Salvo disposición en contrario del presente Protocolo, en lo que atañe a las ramas de
seguridad social contempladas en el artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material], apartado 1, las
personas a las cuales sea aplicable el presente Protocolo podrán acogerse a los mismos beneficios y
estarán sujetas a las mismas obligaciones de la legislación de todo Estado en las mismas condiciones
que los nacionales de dicho Estado.

2. Esta disposición no se aplica a los asuntos a los que se refiere el artículo SSC.3 [Ámbito de
aplicación material], apartado 4.

Artículo SSC.6: Asimilación de prestaciones, ingresos, hechos o acontecimientos

Salvo disposición en contrario del presente Protocolo, los Estados garantizarán la aplicación del
principio de asimilación de prestaciones, ingresos, hechos o acontecimientos de la siguiente forma:

(a) si, en virtud de la legislación del Estado competente, el disfrute de prestaciones de seguridad
social o de otros ingresos produce determinados efectos jurídicos, las disposiciones de que se
trate de dicha legislación serán igualmente aplicables en caso de disfrute de prestaciones
equivalentes adquiridas con arreglo a la legislación de otro Estado o de ingresos adquiridos en
el territorio de otro Estado;

(b) si, en virtud de la legislación del Estado competente, se atribuyen efectos jurídicos a la
concurrencia de determinados hechos o acontecimientos, dicho Estado tendrá en cuenta
hechos o acontecimientos semejantes que guarden relación y hayan ocurrido en otro Estado
como si hubieran ocurrido en su propio territorio.

Artículo SSC.7: Totalización de los períodos

Salvo disposición en contrario del presente Protocolo, la institución competente de un Estado tendrá
en cuenta, en la medida necesaria, los períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta
propia o de residencia cubiertos en virtud de la legislación de cualquier otro Estado, como si se
tratara de períodos cubiertos bajo la legislación que dicha institución aplica, cuando su legislación
subordine al requisito de haber cubierto períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta
propia o de residencia:

(a) la adquisición, la conservación, la duración o la recuperación del derecho a las prestaciones,

(b) la admisión a una legislación, o

(c) el acceso o la exención del seguro obligatorio, voluntario o facultativo continuado.

Artículo SSC.8: Supresión de las cláusulas de residencia

Los Estados garantizarán la aplicación del principio de exportabilidad de las prestaciones en metálico
de conformidad con las letras a) y b):

1240

(a) Las prestaciones en metálico debidas en virtud de la legislación de un Estado o del presente
Protocolo no podrán sufrir ninguna reducción, modificación, suspensión, supresión o
confiscación por el hecho de que el beneficiario o los miembros de su familia residan en un
Estado distinto de aquel en que se encuentra la institución deudora.

(b) La letra a) no se aplica a las prestaciones en metálico contempladas en el artículo SSC.3

[Ámbito de aplicación material], apartado 1, letras c) y h).

Artículo SSC.9: No acumulación de prestaciones

Salvo disposición en contrario, el presente Protocolo no podrá conferir ni mantener el derecho a
disfrutar de varias prestaciones de la misma naturaleza relativas a un mismo período de seguro
obligatorio.

TÍTULO II: DETERMINACIÓN DE LA LEGISLACIÓN APLICABLE

Artículo SSC.10: Normas generales

1. Las personas a las cuales sea aplicable el presente Protocolo estarán sometidas a la
legislación de un único Estado. Esta legislación será determinada con arreglo al presente título.

2. A efectos del presente título, se considerará que las personas que reciben una prestación en
metálico por el hecho o como consecuencia de su actividad por cuenta ajena o propia serán
consideradas como si ejercieran dicha actividad. Esto no se aplicará a las pensiones de invalidez, de
vejez o de supervivencia, a las rentas por accidentes de trabajo o enfermedades profesionales, ni a
las prestaciones por enfermedad en metálico que sean de duración ilimitada.

3. A reserva de los artículos SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más Estados] y SSC.13

[Seguro voluntario o seguro facultativo continuado]:

(a) la persona que ejerza una actividad por cuenta ajena o propia en un Estado estará sujeta a la
legislación de ese Estado;

(b) todo funcionario estará sujeto a la legislación del Estado del que dependa la administración
que le ocupa;

(c) cualquier otra persona a la que no le sean aplicables las disposiciones de las letras a) y b)
estará sujeta a la legislación del Estado de residencia, sin perjuicio de otras disposiciones
contenidas en el presente Protocolo que le garanticen prestaciones en virtud de la legislación

de uno o varios de los demás Estados.

4. A los efectos del presente título, una actividad por cuenta ajena o propia ejercida
normalmente a bordo de un buque en el mar que enarbole pabellón de un Estado se considerará
una actividad ejercida en dicho Estado. No obstante, la persona que ejerza una actividad por cuenta
ajena a bordo de un buque que enarbole pabellón de un Estado y que sea remunerada por esta
actividad por una empresa o una persona que tenga su sede o su domicilio en otro Estado estará
sujeta a la legislación de este último si reside en dicho Estado. La empresa o persona que abone la
remuneración será considerada como empresario a efectos de dicha legislación.

1241

5. La actividad de un miembro de tripulación de vuelo o de cabina en el marco de una
prestación de servicios de transporte aéreo de pasajeros o mercancías se considerará una actividad
realizada en el Estado en el que se encuentre la sede.

Artículo SSC.11: Trabajadores desplazados

1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.10 [Normas generales], apartado 3, y como

medida transitoria en relación con la situación existente antes de la entrada en vigor del presente

Acuerdo, se aplicarán las siguientes normas en lo que respecta a la legislación aplicable entre los

Estados Miembros enumerados en la categoría A del anexo SSC-8 [Disposiciones transitorias

relativas a la aplicación del artículo SSC.11] y el Reino Unido:

(a) la persona que ejerza una actividad por cuenta ajena en un Estado para un empleador que
ejerza normalmente sus actividades en él y que sea enviada por ese empleador a otro Estado
para realizar un trabajo por cuenta de ese empleador seguirá estando sujeta a la legislación
del primer Estado, siempre y cuando:

(i) la duración de ese trabajo no exceda de veinticuatro meses; y

(ii) esa persona no haya sido enviada para reemplazar a otro trabajador desplazado.

(b) La persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia en un Estado y que vaya
a realizar una actividad similar en otro Estado seguirá sujeta a la legislación del primer Estado,
a condición de que la duración previsible de esa actividad no exceda de veinticuatro meses.

2. A más tardar en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la Unión notificará al

Reino Unido a cuál de las siguientes categorías pertenece cada Estado miembro:

(a) Categoría A: El Estado miembro ha notificado a la Unión que desea aplicar una excepción al

artículo SSC.10 [Normas generales] de conformidad con el presente artículo;

(b) Categoría B: El Estado miembro ha notificado a la Unión que no desea aplicar una excepción al

artículo SSC.10 [Normas generales]; o

(c) Categoría C: El Estado miembro no ha indicado si desea o no aplicar una excepción al artículo

SSC.10 [Normas generales].

3. El documento mencionado en el apartado 2 pasará a ser el contenido del anexo SSC-8

[Disposiciones transitorias relativas a la aplicación del artículo SSC.11] en la fecha de entrada en

vigor del presente Acuerdo.

4. A los Estados miembros que aparezcan enumerados en la categoría A en la fecha de entrada

en vigor del presente Acuerdo, se les aplicará el apartado 1, letras a) y b).

5. A los Estados miembros que aparezcan enumerados en la categoría C en la fecha de entrada

en vigor del presente Acuerdo, se les aplicará el apartado 1, letras a) y b), como si dicho Estado

miembro apareciese en la categoría A, durante un mes a partir de la fecha de entrada en vigor del

presente Acuerdo. El Comité Especializado de Coordinación de la Seguridad Social trasladará a un

1242

Estado miembro de la categoría C a la categoría A si la Unión notifica a dicho Comité que ese Estado

miembro desea ser trasladado.

6. Un mes después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, las categorías B y C

dejarán de existir. Las Partes publicarán un anexo SSC-8 [Disposiciones transitorias relativas a la

aplicación del artículo SSC.11] actualizado lo antes posible. A los efectos del apartado 1, se

considerará que en el anexo [SSC-8] [Disposiciones transitorias relativas a la aplicación del artículo

SSC.11] figuran únicamente los Estados miembros de la categoría A a partir de la fecha de su

publicación.

7. Cuando una persona se encuentre en una situación mencionada en el apartado 1 que afecte

a un Estado miembro de la categoría C antes de la publicación de un anexo SSC-8 [Disposiciones

transitorias relativas a la aplicación del artículo SSC.11] actualizado de conformidad con el

apartado 6, el apartado 1 seguirá aplicándose a esa persona mientras duren sus actividades en el

marco del apartado 1.

8. La Unión notificará al Comité Especializado de Coordinación de la Seguridad Social si un

Estado miembro desea ser retirado de la categoría A del anexo SSC-8 [Disposiciones transitorias

relativas a la aplicación del artículo SSC.11] y dicho Comité, a petición de la Unión, retirará a ese

Estado miembro de la categoría A del anexo SSC-8. Las Partes publicarán un anexo SSC-8

[Disposiciones transitorias relativas a la aplicación del artículo SSC.11] actualizado, que se aplicará a

partir del primer día del segundo mes siguiente a la recepción de la solicitud por el Comité

Especializado de Coordinación de la Seguridad Social.

9. Cuando una persona se encuentre en una situación mencionada en el apartado 1 antes de la

publicación de un anexo SSC-8 [Disposiciones transitorias relativas a la aplicación del artículo SSC.11]

actualizado de conformidad con el apartado 8, el apartado 1 seguirá aplicándose a esa persona

mientras duren sus actividades en el marco del apartado 1.

Artículo SSC.12: Ejercicio de actividades en dos o más Estados miembros

1. La persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta ajena en uno o más Estados
miembros, así como en el Reino Unido estará sujeta a:

(a) la legislación del Estado de residencia, si ejerce una parte sustancial de su actividad en dicho
Estado, o

(b) si no ejerce una parte sustancial de su actividad en el Estado de residencia:

(i) a la legislación del Estado en el que tenga su sede o domicilio la empresa o empleador,
cuando la persona solo esté contratada por una empresa o empleador; o

(ii) a la legislación del Estado en el que tengan sus sedes o domicilios la empresas o
empleadores cuando la persona esté contratada por dos o más empresas o
empleadores que tengan sus sedes o domicilios en un solo Estado; o

1243

(iii) a la legislación del Estado, distinto del Estado de residencia, en el que tenga su sede o
domicilio la empresa o el empleador, cuando la persona esté contratada por dos o
más empresas o empleadores que tengan su sedes o domicilios en un Estado miembro
y en el Reino Unido, siendo uno de ellos el lugar de residencia; o

(iv) a la legislación del Estado de residencia, cuando la persona esté contratada por dos o
más empresas o empleadores, y al menos dos de ellos tengan su sede o domicilio en

Estados diferentes distintos del Estado de residencia.

2. La persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia en uno o más Estados
miembros, así como en el Reino Unido estará sujeta a:

(a) la legislación del Estado de residencia, si ejerce una parte sustancial de su actividad en dicho
Estado, o

(b) la legislación del Estado en el que se encuentra el centro de interés de sus actividades, si no
reside en uno de los Estados en los que ejerce una parte sustancial de su actividad.

3. La persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta ajena y una actividad por
cuenta propia en diferentes Estados miembros estará sujeta a la legislación del Estado en el que
ejerza una actividad por cuenta ajena o, si ejerce dicha actividad en dos o más Estados, a la
legislación determinada de conformidad con el apartado 1.

4. La persona empleada como funcionario en un Estado y que ejerza una actividad por cuenta
ajena o por cuenta propia en otro u otros Estados estará sujeta a la legislación del Estado a la que
esté sujeta la administración que le emplea.

5. Una persona que ejerza normalmente una actividad como trabajador por cuenta ajena en
dos o más Estados miembros (y no en el Reino Unido) estará sujeta a la legislación del Reino Unido si
no ejerce una parte sustancial de esa actividad en el Estado de residencia y esa persona:

(a) es contratada por una o más empresas o empleadores, todos los cuales tienen su sede o lugar
de negocios en el Reino Unido;

(b) reside en un Estado miembro y está empleada por dos o más empresas o empleadores, todos
los cuales tienen su sede o lugar de negocios en el Reino Unido y el Estado miembro de
residencia;

(c) reside en el Reino Unido y está contratada por dos o más empresas o empleadores, de los
cuales al menos dos tienen su domicilio social o su lugar de trabajo en diferentes Estados
miembros; o

(d) residen el Reino Unido y está empleada por una o más empresas o empleadores, ninguno de
los cuales tiene una oficina registrada o un lugar de negocios en otro Estado.

6. Una persona que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia en dos o más Estados
miembros (y no en el Reino Unido), sin ejercer una parte sustancial de esa actividad en el Estado de

1244

residencia, estará sujeta a la legislación del Reino Unido si el centro de interés de su actividad está

situado en el Reino Unido.

7. El apartado 6 no se aplicará en el caso de una persona que ejerza normalmente una
actividad por cuenta ajena y por cuenta propia en dos o más Estados miembros.

8. Las personas a que se refieren los apartados 1 a 6 serán tratadas, a efectos de la legislación
determinada de conformidad con estas disposiciones, como si ejercieran la totalidad de sus
actividades por cuenta ajena o propia y percibieran la totalidad de sus ingresos en el Estado de que

se trate.

Artículo SSC.13: Seguro voluntario o seguro facultativo continuado

1. Los artículos SSC.10 [Normas generales] y SSC.12 [Continuación de las actividades en dos o
más Estados] no serán aplicables en materia de seguro voluntario, o facultativo continuado, salvo
cuando para alguna de las ramas enunciadas en el artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material]
únicamente exista en un Estado un régimen de seguro voluntario.

2. Cuando, en virtud de la legislación de un Estado, el interesado esté sujeto al seguro
obligatorio en dicho Estado, este no podrá estar sujeto en otro Estado a un régimen de seguro
voluntario o facultativo continuado. En todos los demás casos en que se ofrezca para una rama
determinada la opción entre varios regímenes de seguro voluntario o facultativo continuado, el
interesado solo podrá ser admitido en el régimen por el que haya optado.

3. No obstante, en materia de prestaciones de invalidez, de vejez y de supervivencia, el
interesado podrá ser admitido en el seguro voluntario o facultativo continuado de un Estado, incluso
cuando esté obligatoriamente sometido a la legislación de otro Estado, siempre que haya estado
sometido, en un momento de su carrera en el pasado, a la legislación del primer Estado por el hecho
o como consecuencia de una actividad como trabajador por cuenta ajena o propia y a condición de
que dicha acumulación esté admitida explícita o implícitamente en virtud de la legislación del primer

Estado.

4. Cuando la legislación de un Estado supedite el derecho al seguro voluntario o facultativo
continuado a la residencia en dicho Estado o a una actividad previa como trabajador por cuenta
ajena o por cuenta propia, el artículo SSC.6 [Tratamiento igualitario de los beneficios, los ingresos,
los hechos o los acontecimientos], letra b), únicamente se aplicará a las personas que en un
momento cualquiera en el pasado hayan estado sujetas a la legislación de ese Estado por haber
ejercido una actividad por cuenta ajena o propia.

Artículo SSC.14: Obligaciones del empleador

1. Un empleador cuyo domicilio o sede se encuentre fuera del Estado competente cumplirá
todas las obligaciones estipuladas en la legislación aplicable con respecto a sus empleados, en
particular la obligación de pagar las cotizaciones previstas por dicha legislación, como si su domicilio
o sede se encontraran en el Estado competente.

1245

2. El empleador que no tenga una sede de explotación en el Estado cuya legislación sea
aplicable, por una parte, y el trabajador asalariado, por otra, podrán llegar a un acuerdo para que el
trabajador cumpla, por cuenta del empleador, las obligaciones de este referentes al pago de
cotizaciones, sin perjuicio de las obligaciones básicas del empleador. El empleador enviará
notificación de este acuerdo a la institución competente de ese Estado.

TÍTULO III: DISPOSICIONES PARTICULARES APLICABLES A LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE

PRESTACIONES

CAPÍTULO 1: PRESTACIONES DE ENFERMEDAD, DE MATERNIDAD Y DE PATERNIDAD ASIMILADAS

_Sección 1: Personas aseguradas y miembros de sus familias, con excepción de los titulares de_

_pensiones y miembros de sus familias_

Artículo SSC.15: Residencia en un Estado distinto del Estado competente

La persona asegurada o los miembros de su familia que residan en un Estado distinto del Estado
competente disfrutarán en el Estado de residencia de las prestaciones en especie servidas en
nombre de la institución competente por la institución del lugar de residencia según las
disposiciones de la legislación que esta última aplique, como si esa persona estuviera asegurada en
virtud de dicha legislación.

Artículo SSC.16: Estancia en el Estado competente cuando la residencia se encuentra en otro Estado

– normas particulares para los miembros de las familias de los trabajadores fronterizos

1. Salvo que en el apartado 2 se disponga lo contrario, la persona asegurada y los miembros de
su familia que se indican en el artículo SSC.15 [Residencia en un Estado distinto del Estado
competente] también podrán obtener prestaciones en especie mientras se encuentren en el Estado
competente. Las prestaciones en especie serán facilitadas y sufragadas por la institución
competente, según las disposiciones de la legislación que esta última aplique, como si los

interesados residieran en dicho Estado.

2. Los miembros de la familia de un trabajador fronterizo tendrán derecho a las prestaciones
en especie durante su estancia en el Estado competente.

Sin embargo, cuando el Estado competente figure en el anexo SSC-2 [Restricción de derechos a las
prestaciones en especie para miembros de la familia de un trabajador fronterizo], los miembros de la
familia de un trabajador fronterizo que residan en el mismo Estado que este solo tendrán derecho a
las prestaciones en especie en el Estado competente en las condiciones establecidas en el
apartado 1 del artículo SSC.17 [Estancia fuera del Estado competente].

Artículo SSC.17: Estancia fuera del Estado competente

1. Salvo disposición en contrario del apartado 2, la persona asegurada y los miembros de su
familia que se encuentren en un Estado distinto del Estado competente tendrán derecho a las
prestaciones en especie servidas por cuenta de la institución competente por la institución del lugar

1246

de estancia con arreglo a su legislación, como si la persona estuviera asegurada en virtud de dicha
legislación, cuando:

(a) las prestaciones en especie sean necesarias, desde un punto de vista médico, durante su
estancia, en opinión del proveedor de las prestaciones en especie, teniendo en cuenta la
naturaleza de las prestaciones y la duración prevista de la estancia;

(b) la persona no haya viajado a ese Estado con el fin de recibir las prestaciones en especie, a
menos que la persona sea un pasajero o miembro de la tripulación a bordo de un buque o
aeronave que viaje a dicho Estado y que las prestaciones en especie hayan sido necesarias por
razones médicas durante el viaje o vuelo; y

(c) se presente un documento acreditativo válido de conformidad con el artículo SSCI.22 [Estancia
en un Estado distinto del Estado competente], apartado 1, del anexo SSC-7 [Parte relativa a la
aplicación].

2. En el apéndice SSCI-2 [Documento acreditativo] se enumeran las prestaciones en especie
que, para poder ser dispensadas durante una estancia en otro Estado, requieren, por razones
prácticas, un acuerdo previo entre el interesado y la institución que presta la asistencia.

Artículo SSC.18: Desplazamientos para recibir prestaciones en especie – autorización para recibir un

tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia

1. Salvo disposición en contrario del presente Protocolo, la persona asegurada que se desplace
a otro Estado para recibir prestaciones en especie durante su estancia deberá solicitar la
autorización de la institución competente.

2. La persona asegurada autorizada por la institución competente a desplazarse a otro Estado
para recibir en este un tratamiento adecuado a su estado de salud se beneficiará de las prestaciones
en especie facilitadas, por cuenta de la institución competente, por la institución del lugar de
estancia, según las disposiciones de la legislación que esta última aplique, como si estuviera
asegurada en virtud de dicha legislación. La autorización se concederá cuando el tratamiento de que
se trate figure entre las prestaciones previstas por la legislación del Estado de residencia del
interesado y cuando no se le pueda dispensar dicho tratamiento en un plazo justificable desde el
punto de vista médico, teniendo en cuenta su estado de salud actual y la evolución probable de su

enfermedad.

3. Los apartados 1 y 2 se aplicarán _mutatis mutandis_ a los miembros de la familia de una
persona asegurada.

4. Cuando los miembros de la familia de una persona asegurada residan en un Estado distinto
del Estado de residencia de la persona asegurada, y dicho Estado aplique un sistema de reembolso
basado en cantidades a tanto alzado, el coste de las prestaciones en especie indicadas en el
apartado 2 será asumido por la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia. En
este caso y a efectos del apartado 1, se considerará que la institución competente es la institución
del lugar de residencia de los miembros de la familia.

1247

Artículo SSC.19: Prestaciones en metálico

1. La persona asegurada y los miembros de su familia que residan o se encuentren en un
Estado distinto del Estado competente tendrán derecho a prestaciones en metálico por parte de la
institución competente de conformidad con la legislación que esta última aplica. No obstante y
previo acuerdo entre la institución competente y la institución del lugar de residencia o estancia,
tales prestaciones podrán ser facilitadas por la institución del lugar de residencia o estancia con
cargo a la institución competente de conformidad con la legislación del Estado competente.

2. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea que el cálculo de las
prestaciones en metálico se efectúe en función de unos ingresos medios o de una base de cotización
media, determinará dichos ingresos medios o dicha base de cotización media exclusivamente en
función de los ingresos comprobados o de las bases de cotización aplicadas durante los períodos
cubiertos bajo dicha legislación.

3. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea que el cálculo de las
prestaciones en metálico se efectúe sobre la base de los ingresos a tanto alzado, computará
exclusivamente estos últimos o, llegado el caso, el promedio de los ingresos a tanto alzado
correspondiente a los períodos cubiertos bajo dicha legislación.

4. Los apartados 2 y 3 se aplicarán _mutatis mutandis_ a los casos en que la legislación que
aplique la institución competente disponga un período de referencia concreto que corresponda, en
el caso de que se trate, parcial o totalmente a los períodos que el interesado haya cumplido estando
sujeta a la legislación de otro u otros Estados.

Artículo SSC.20: Solicitantes de pensión

1. La persona asegurada que, al presentar una solicitud de pensión o durante el examen de la
misma, deje de tener derecho a las prestaciones en especie en virtud de la legislación del último
Estado competente, seguirá teniendo derecho a las prestaciones en especie con arreglo a la
legislación del Estado en el que resida, siempre que el solicitante de pensión cumpla las condiciones
de seguro de la legislación del Estado a que se refiere el apartado 2. También tendrán derecho a
prestaciones en especie en el Estado de residencia los miembros de la familia del solicitante de
pensión.

2. Las prestaciones en especie correrán a cargo de la institución del Estado que, en caso de
liquidación de una pensión o de una renta, pasaría a ser competente en virtud de los artículos SSC.21

[Derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de residencia] a SSC.23

[Pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados distintos del Estado de residencia,
cuando en este último Estado exista un derecho a prestaciones en especie].

_Sección 2: Disposiciones especiales para titulares de pensiones y miembros de sus familias_

1248

Artículo SSC.21: Derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de

residencia

La persona que perciba una o varias pensiones o rentas en virtud de la legislación de dos o más
Estados, uno de los cuales sea el Estado de residencia, y que tenga derecho a prestaciones en
especie con arreglo a la legislación de dicho Estado, disfrutará, junto con los miembros de su familia,
de dichas prestaciones en especie de la institución del lugar de residencia y a cargo de esta, como si
dicha persona fuera titular de una pensión o de una renta debida únicamente en virtud de la
legislación de dicho Estado.

Artículo SSC.22: Ausencia de derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del

Estado de residencia

1. Una persona que:

(a) resida en un Estado;

(b) perciba una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados; y

(c) no tenga derecho a prestaciones en especie en virtud de la legislación del Estado de
residencia,

disfrutará no obstante de dichas prestaciones para sí mismo y para los miembros de su familia, en la
medida en que el titular de una pensión o de una renta tenga derecho a ellas en virtud de la
legislación del Estado competente en materia de pensión o, al menos, de uno de los Estados
competentes, si dicha persona residiera en dicho Estado. Las prestaciones en especie serán servidas
a cargo de la institución mencionada en el apartado 2 por la institución del lugar de residencia, como
si el interesado tuviera derecho a una pensión o renta y tuviera derecho a prestaciones en especie
con arreglo a la legislación de dicho Estado.

2. En los casos contemplados en el apartado 1, el coste de las prestaciones en especie correrá a
cargo de la institución que se determine conforme a las normas siguientes:

(a) cuando se trate al titular de una pensión o de una renta como si tuviera derecho a
prestaciones en especie con arreglo a la legislación de un Estado, el coste de dichas
prestaciones correrá a cargo de la institución competente de dicho Estado;

(b) cuando el titular de una pensión o de una renta sea tratado como si tuviera derecho a las
prestaciones en especie en virtud de la legislación de dos o más Estados, el coste de dichas
prestaciones correrá a cargo de la institución competente del Estado a cuya legislación haya
estado sujeta la persona durante el mayor período de tiempo;

(c) si la aplicación de la norma de la letra b) tuviera como consecuencia que varios Estados fueran
responsables del coste de dichas prestaciones, dicho coste correrá a cargo de la institución
competente del Estado a cuya legislación haya estado sujeto el titular en último lugar.

1249

Artículo SSC.23: Pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados distintos del Estado de

residencia, cuando en este último Estado exista un derecho a prestaciones en especie

Cuando una persona que perciba una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios
Estados resida en un Estado bajo cuya legislación el derecho a recibir prestaciones en especie no
esté sujeto a condiciones de seguro ni a condiciones de actividad por cuenta ajena o propia, y dicha
persona no perciba una pensión del Estado de residencia, el coste de las prestaciones en especie
servidas a ellos y a los miembros de su familia correrá a cargo de la institución de uno de los Estados
competentes en materia de pensiones determinadas con arreglo a lo dispuesto en el artículo SSC.22

[Ausencia de derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de residencia],
apartado 2, en la medida en que dicha persona y los miembros de su familia tuvieran derecho a tales
prestaciones si la persona residiera en ese Estado.

Artículo SSC.24: Residencia de los miembros de la familia en un Estado distinto de aquel en que

reside el titular de una pensión

Cuando una persona:

(a) perciba una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados; y

(b) resida en un Estado distinto de aquel en el que residen los miembros de su familia,

dichos miembros de su familia tendrán derecho a recibir prestaciones en especie de la institución del
lugar de residencia, con arreglo a la legislación que aplique, en la medida en que el titular de una
pensión o de una renta tenga derecho a prestaciones en especie en virtud de la legislación de un
Estado. Los costes correrán a cargo de la institución competente responsable del coste de las
prestaciones en especie servidas al titular de una pensión en el Estado de residencia.

Artículo SSC.25: Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en un Estado
distinto del Estado de residencia – estancia en el Estado competente – autorización de tratamiento

adecuado fuera del Estado de residencia

1. El artículo SSC.17 [Estancia fuera del Estado competente] se aplicará _mutatis mutandis_ :

(a) al beneficiario de una o varias pensiones en virtud de la legislación de uno o varios Estados y
que tenga derecho a prestaciones en especie en virtud de la legislación de uno de los Estados
que le abone su pensión o pensiones;

(b) a los miembros de su familia,

que se encuentren en un Estado distinto de aquel en el que residen.

2. El artículo SSC.16 [Estancia en el Estado competente cuando la residencia se encuentre en
otro Estado – normas particulares para los miembros de las familias de los trabajadores fronterizos],
apartado 1, se aplicará _mutatis mutandis_ a las personas descritas en el apartado 1 cuando
permanezcan en el Estado en el que esté situada la institución competente responsable del coste de
las prestaciones en especie abonadas al pensionista en su Estado de residencia y dicho Estado haya

1250

optado por ello y figure en el anexo SSC-3 [Derechos adicionales para los pensionistas que regresan
al Estado competente].

3. El artículo SSC.18 [Desplazamientos para recibir prestaciones en especie – autorización para
recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia] se aplicará _mutatis mutandis_ a los
titulares de pensiones o a los miembros de su familia que se encuentren en un Estado distinto de
aquel en el que residen con el fin de recibir en dicho Estado el tratamiento adecuado a su situación.

4. Salvo disposición en contrario del apartado 5, el coste de las prestaciones en especie a que
se refieren los apartados 1 a 3 correrá a cargo de la institución competente responsable del coste de
las prestaciones en especie servidas al titular de una pensión en su Estado de residencia.

5. El coste de las prestaciones en especie mencionadas en el apartado 3 correrá a cargo de la
institución del lugar de residencia del titular de una pensión o de los miembros de su familia, si estas
personas residen en un Estado que aplique un sistema de reembolso basado en cantidades a tanto
alzado. En estos casos, se considerará a efectos del apartado 3 que la institución competente es la
institución del lugar de residencia del titular de la pensión o de los miembros de la familia.

Artículo SSC.26: Prestaciones en metálico para titulares de pensión

1. Las prestaciones en metálico serán abonadas a la persona que reciba una o varias pensiones
con arreglo a la legislación de uno o más Estados por la institución competente del Estado en el que
se halle la institución competente responsable del coste de las prestaciones en especie servidas al
titular de una pensión en su Estado de residencia. El artículo SSC.19 [Prestaciones en metálico] se
aplicará _mutatis mutandis_ .

2. El apartado 1 será aplicable también a los miembros de la familia del titular de una pensión.

Artículo SSC.27: Cotizaciones de los titulares de pensiones

1. La institución de un Estado que sea responsable con arreglo a la legislación que aplica de las
retenciones en concepto de cotizaciones por enfermedad, maternidad y paternidad asimiladas solo
podrá solicitar y recuperar dichas retenciones, calculadas de conformidad con la legislación que
aplique, únicamente en la medida en que el coste de las prestaciones con arreglo a los artículos
SSC.21 [Derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de residencia] a
SSC.24 [Residencia de los miembros de la familia en un Estado distinto de aquel en que reside el
titular de una pensión] corra a cargo de una institución de dicho Estado.

2. Cuando, en los casos contemplados en el artículo SSC.23 [Pensiones en virtud de la
legislación de uno o varios Estados distintos del Estado de residencia, cuando en este último Estado
exista un derecho a prestaciones en especie], la obtención de prestaciones de enfermedad,
maternidad y paternidad asimiladas esté sujeta al pago de cotizaciones o pagos similares en virtud
de la legislación de un Estado en el que resida el titular de pensión de que se trate, dichas
cotizaciones no se devengarán en virtud de dicha residencia.

_Sección 3: Disposiciones comunes_

1251

Artículo SSC.28: Disposiciones generales

Los artículos SSC.21 [Derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de
residencia] a SSC.27 [Cotizaciones de los titulares de pensiones] no se aplicarán a los titulares de
pensiones ni a los miembros de su familia que tengan derecho a las prestaciones en virtud de la
legislación de un Estado por razón de una actividad por cuenta ajena o propia. En tal caso, el
interesado estará sujeto, a efectos del presente capítulo, a los artículos SSC.15 [Residencia en un
Estado distinto del Estado competente] a SSC.19 [Prestaciones en metálico].

Artículo SSC.29: Prioridad del derecho a prestaciones en especie – norma particular para el derecho

de los miembros de la familia a prestaciones en el Estado de residencia

1. Salvo disposición en contrario del apartado 2, cuando un miembro de la familia tenga un
derecho independiente a prestaciones en especie basado en la legislación de un Estado o en el
presente capítulo, dicho derecho tendrá prioridad respecto a un derecho derivado a prestaciones en

beneficio de los miembros de la familia.

2. Salvo disposición en contrario del apartado 3, cuando el derecho independiente en el Estado
de residencia exista directa y exclusivamente sobre la base de la residencia del interesado en dicho
Estado, el derecho derivado a prestaciones en especie tendrá prioridad sobre el derecho
independiente.

3. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, las prestaciones en especie se abonarán a
los miembros de la familia de una persona asegurada a cargo de la institución competente del
Estado en el que residan, cuando:

(a) los miembros de la familia residan en un Estado en virtud de cuya legislación el derecho a las
prestaciones en especie no esté sujeto a condiciones de seguro o de actividad por cuenta
ajena o propia; y

(b) El cónyuge o la persona que se ocupa del cuidado de los hijos de la persona asegurada ejerce
una actividad por cuenta ajena o propia en dicho Estado, o percibe una pensión de dicho
Estado en virtud de una actividad por cuenta ajena o propia.

Artículo SSC.30: Reembolso entre instituciones

1. Las prestaciones en especie facilitadas por la institución de un Estado por cuenta de la
institución de otro Estado, en virtud del presente capítulo, darán lugar a un reembolso íntegro.

2. Los reembolsos a que se refiere el apartado 1 se determinarán y efectuarán de conformidad
con las modalidades establecidas en el anexo SSC-7 [Parte relativa a la aplicación], bien previa
presentación de la prueba de los gastos reales, bien sobre la base de importes a tanto alzado para
los Estados cuyas estructuras jurídicas o administrativas sean tales que la utilización del reembolso
sobre la base de los gastos reales no sea apropiada.

3. Los Estados, o sus autoridades competentes, podrán convenir otras formas de reembolso o
renunciar al reembolso entre las instituciones que de ellos dependan.

1252

CAPÍTULO 2: PRESTACIONES DE ACCIDENTES DE TRABAJO Y DE ENFERMEDAD PROFESIONAL

Artículo SSC.31: Derecho a las prestaciones en especie y en metálico

1. Sin perjuicio de las disposiciones más favorables de los apartados 2 y 3 del presente artículo,
el artículo SSC.15 [Residencia en un Estado distinto del Estado competente], el artículo SSC.16

[Estancia en el Estado competente cuando la residencia se encuentre en otro Estado – normas
particulares para los miembros de las familias de los trabajadores fronterizos], apartado 1, el artículo
SSC.17 [Estancia fuera del Estado competente], apartado 1, y el artículo SSC.18 [Desplazamientos
para recibir prestaciones en especie – autorización para recibir un tratamiento adecuado fuera del
Estado de residencia], apartado 1, se aplicarán también a las prestaciones relacionadas con
accidentes de trabajo o enfermedades profesionales.

2. La persona que haya sufrido un accidente de trabajo o contraído una enfermedad
profesional y que resida o efectúe una estancia en un Estado que no sea el Estado competente
tendrá derecho a las prestaciones en especie específicas del régimen de accidentes de trabajo y
enfermedades profesionales, concedidas, por cuenta de la institución competente, por la institución
del lugar de estancia o de residencia, con arreglo a la legislación que esta aplique, como si la persona
estuviera asegurada en virtud de dicha legislación.

3. La institución competente no podrá denegar la concesión de la autorización contemplada en
el artículo SSC.18 [Desplazamientos para recibir prestaciones en especie – autorización para recibir
un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 1, a una persona que haya sido
víctima de un accidente de trabajo o haya contraído una enfermedad profesional y que tenga
derecho a las prestaciones a cargo de esa institución, cuando el tratamiento oportuno para su
situación no pueda serle dispensado en el Estado en el que reside en un plazo justificable desde el
punto de vista médico, teniendo en cuenta su estado de salud en ese momento y la evolución
probable de su enfermedad.

4. El artículo SSC.19 [Prestaciones en metálico] se aplicará también a las prestaciones
contempladas en el presente capítulo.

Artículo SSC.32: Gastos de transporte

1. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea la asunción de los gastos de
transporte de la persona que ha sufrido un accidente de trabajo o contraído una enfermedad
profesional, bien hasta su residencia o bien hasta un centro hospitalario, se hará cargo de dichos
gastos hasta el lugar correspondiente del Estado en que resida dicha persona, siempre que la
institución mencionada autorice previamente el transporte, teniendo debidamente en cuenta los
motivos que lo justifican. Esta autorización no será necesaria en el caso de los trabajadores

fronterizos.

2. La institución competente de un Estado cuya legislación prevea la asunción de los gastos de
transporte del cuerpo de la persona fallecida en un accidente de trabajo hasta el lugar de la
inhumación se hará cargo de dichos gastos hasta el lugar correspondiente del Estado en que
residiera la persona en el momento de ocurrir el accidente, según la legislación aplicada por dicha

institución.

1253

Artículo SSC.33: Prestaciones por enfermedad profesional cuando la persona que padece la

enfermedad haya estado expuesta a los mismos riesgos en varios Estados

Cuando una persona que haya contraído una enfermedad profesional haya ejercido, bajo la
legislación de dos o más Estados, una actividad que, por su naturaleza, pueda causar dicha
enfermedad, las prestaciones a las que dicha persona o sus supervivientes puedan aspirar se
concederán exclusivamente en virtud de la legislación del último de los Estados cuyas condiciones se
cumplan.

Artículo SSC.34: Agravación de una enfermedad profesional

En caso de agravación de una enfermedad profesional por la cual la persona que la padece ha
recibido o está recibiendo prestaciones al amparo de la legislación de un Estado, se aplicarán las
normas siguientes:

(a) si, desde que disfruta de las prestaciones, el interesado no ha ejercido bajo la legislación de
otro Estado una actividad por cuenta ajena o propia que pueda provocar o agravar la
enfermedad de que se trata, la institución competente del primer Estado se hará cargo de las
prestaciones, teniendo en cuenta la agravación, con arreglo a lo dispuesto en la legislación
que aplique;

(b) si, desde que disfruta de las prestaciones, el interesado ha ejercido una actividad de la
naturaleza antes indicada bajo la legislación de otro Estado, la institución competente del
primer Estado se hará cargo de las prestaciones, sin tener en cuenta la agravación, con arreglo
a lo dispuesto en la legislación que aplique. La institución competente del segundo Estado
concederá al interesado un complemento de cuantía igual a la diferencia existente entre la
cuantía de las prestaciones a que el interesado tenga derecho después de la agravación y la
cuantía de las prestaciones a que hubiera tenido derecho antes de la agravación, según la
legislación aplicada por la institución del segundo Estado, en el supuesto de que la
enfermedad hubiese sobrevenido bajo la legislación de dicho Estado;

(c) las cláusulas de reducción, de suspensión o de supresión contenidas en la legislación de un
Estado no podrán hacerse valer frente al beneficiario de prestaciones servidas por
instituciones de dos Estados con arreglo a lo dispuesto en la letra b).

Artículo SSC.35: Normas para tener en cuenta las particularidades de algunas legislaciones

1. Si en el Estado donde el interesado resida o efectúe una estancia no existe un seguro contra
los accidentes de trabajo o las enfermedades profesionales, o aun existiendo ese seguro no hay una
institución encargada de conceder prestaciones en especie, estas prestaciones serán concedidas por
la institución del lugar de estancia o de residencia responsable de facilitar las prestaciones en
especie en caso de enfermedad.

2. Si en el Estado competente no existe un seguro contra los accidentes de trabajo o las
enfermedades profesionales, se aplicarán, no obstante, las disposiciones del presente capítulo sobre
prestaciones en especie a la persona con derecho a las prestaciones correspondientes en caso de
enfermedad, maternidad o paternidad asimiladas, con arreglo a la legislación de dicho Estado, si la

1254

persona sufre un accidente de trabajo o contrae una enfermedad profesional durante su residencia
o estancia en otro Estado. Los costes correrán a cargo de la institución competente para las
prestaciones en especie conforme a la legislación del Estado miembro.

3. El artículo SSC.6 [Igualdad de trato de las prestaciones, ingresos, hechos o acontecimientos]
se aplicará a la institución competente de un Estado en lo que se refiere a la equivalencia de
accidentes de trabajo y enfermedades profesionales que hayan sobrevenido o que hayan sido
confirmados posteriormente con arreglo a la legislación de otro Estado al evaluar el grado de
incapacidad, el derecho a las prestaciones o su importe, a condición de que:

(a) el accidente de trabajo o la enfermedad profesional anteriormente sobrevenidos o
reconocidos bajo la legislación que ella aplique no hayan dado lugar a indemnización; y

(b) el accidente de trabajo o la enfermedad profesional sobrevenidos o reconocidos con
posterioridad no den lugar a indemnización en virtud de la legislación del otro Estado bajo la
cual hayan sobrevenido o hayan sido reconocidos.

Artículo SSC.36: Reembolso entre instituciones

1. El artículo SSC.30 [Reembolso entre instituciones] se aplicará también a las prestaciones
contempladas en el presente capítulo, y el reembolso se efectuará sobre la base de los costes reales.

2. Los Estados, o sus autoridades competentes, podrán convenir otras formas de reembolso o
renunciar a todo reembolso entre las instituciones que de ellos dependan.

CAPÍTULO 3: SUBSIDIOS DE DEFUNCIÓN

Artículo SSC.37: Derecho a subsidios en caso de fallecimiento o residencia del derechohabiente en

un Estado distinto del competente

1. Cuando una persona asegurada o un miembro de su familia fallezca en un Estado distinto del
Estado competente, se considerará que el fallecimiento se ha producido en el Estado competente.

2. La institución competente estará obligada a conceder los subsidios de defunción debidos en
virtud de la legislación que aplique, aunque el beneficiario resida en un Estado distinto del Estado

competente.

3. Los apartados 1 y 2 también serán aplicables cuando el fallecimiento sobrevenga a causa de
un accidente de trabajo o una enfermedad profesional.

Artículo SSC.38: Abono de prestaciones en caso de fallecimiento del titular de una pensión

1. En caso de fallecimiento de un titular de pensión que hubiera tenido derecho a una pensión
en virtud de la legislación de un Estado, o a varias pensiones en virtud de las legislaciones de dos o
más Estados, cuando dicho titular residiera en un Estado distinto del de la institución deudora de las
prestaciones en especie servidas con arreglo a los artículos SSC.22 [Ausencia de derecho a
prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado de residencia] y SSC.23 [Pensiones en
virtud de la legislación de uno o varios Estados distintos del Estado de residencia, cuando en este

1255

último Estado exista un derecho a prestaciones en especie], los subsidios por defunción debidos en
virtud de la legislación que aplique dicha institución serán abonados y sufragados por esta, como si
el titular de la pensión estuviera residiendo, en el momento de su fallecimiento, en el Estado en el
que se halle dicha institución.

2. El apartado 1 se aplicará _mutatis mutandis_ a los miembros de la familia del titular de la
pensión.

CAPÍTULO 4: PRESTACIONES DE INVALIDEZ

Artículo SSC.39: Cálculo de las prestaciones de invalidez

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SSC.7 [Totalización de los períodos], cuando, en virtud de

la legislación del Estado competente en virtud del título II [Determinación de la legislación aplicable]

del presente Protocolo, el importe de las prestaciones de invalidez dependa de la duración de los

períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta propia o de residencia, el Estado

competente no estará obligado a tener en cuenta tales períodos cumplidos bajo la legislación de

otro Estado a efectos del cálculo de la cuantía de la prestación de invalidez debida.

Artículo SSC.40: Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos

La institución competente de un Estado cuya legislación supedite la adquisición, conservación o
recuperación del derecho a prestaciones al cumplimiento de períodos de seguro o residencia
aplicará _mutatis mutandis_, en su caso, el artículo SSC.46 [Disposiciones especiales sobre la
totalización de los períodos].

Artículo SSC.41: Agravación de una invalidez

En caso de agravación de una invalidez por la que una persona esté recibiendo prestaciones en
virtud de la legislación de un Estado de conformidad con el presente Protocolo, se seguirán
facilitando las prestaciones de conformidad con el presente capítulo, teniendo en cuenta la
agravación.

Artículo SSC.42: Transformación de las prestaciones de invalidez en prestaciones de vejez

1. Cuando así lo disponga la legislación del Estado que abone una prestación de invalidez de
conformidad con el presente Protocolo, las prestaciones de invalidez se transformarán en
prestaciones de vejez en las condiciones establecidas por la legislación en virtud de la cual se presten
y de conformidad con el capítulo 5 [Pensiones de vejez y de supervivencia].

2. Toda institución que sea deudora de prestaciones de invalidez en virtud de la legislación de
un Estado continuará facilitando al beneficiario de prestaciones de invalidez que con arreglo al
artículo SSC.45 [Disposiciones generales] pueda reclamar prestaciones de vejez al amparo de la
legislación de uno o varios de los demás Estados, aquellas prestaciones de invalidez a las que el
interesado tenga derecho en virtud de la legislación que dicha institución aplique, y ello hasta que
llegue el momento en que le corresponda aplicar el apartado 1 o, de no ser así, mientras el
interesado continúe reuniendo los requisitos necesarios para recibir dichas prestaciones.

1256

Artículo SSC.43: Disposiciones particulares para funcionarios

Los artículos SSC.7 [Totalización de períodos], SSC.39 [Cálculo de las prestaciones de invalidez],
SSC.41 [Agravación de una invalidez], SSC.42 [Transformación de las prestaciones de invalidez en
prestaciones de vejez] y SSC.55 [Disposiciones particulares para funcionarios], apartados 2 y 3, se
aplicarán _mutatis mutandis_ a las personas cubiertas por un régimen especial para funcionarios.

CAPÍTULO 5: PENSIONES DE VEJEZ Y DE SUPERVIVENCIA

Artículo SSC.44: Consideración de los períodos de educación de los hijos

1. Cuando, con arreglo a la legislación del Estado competente en virtud del título II

[Determinación de la legislación aplicable], no se tenga en cuenta ningún período de educación de
los hijos, la institución del Estado cuya legislación, según el título II [Determinación de la legislación
aplicable], fuera aplicable al interesado por el hecho de que ejerciera una actividad por cuenta ajena
o propia en calidad de trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia en la fecha en que, en virtud
de dicha legislación, empezara a contar el período de educación del hijo de que se trate, seguirá
siendo responsable de la consideración de dicho período de educación de los hijos como período de
educación de los hijos en virtud de su propia legislación, como si la educación de dicho hijo hubiera
tenido lugar en su propio territorio.

2. El apartado 1 no se aplicará si el interesado está o pasa a estar sujeto a la legislación de un
Estado debido al ejercicio de una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia.

Artículo SSC.45: Disposiciones generales

1. Cuando se presente una solicitud de liquidación de prestaciones, todas las instituciones
competentes determinarán el derecho a prestación, con arreglo a todas las legislaciones de los
Estados a las que haya estado sujeto el interesado, salvo si la persona de que se trate pide
expresamente que se difiera la liquidación de las prestaciones de vejez con arreglo a la legislación de

uno o varios Estados.

2. Si en un momento determinado el interesado no reúne o deja de reunir las condiciones
establecidas por todas las legislaciones de los Estados a los que haya estado sujeto, las instituciones
que apliquen una legislación cuyas condiciones reúna no tendrán en cuenta, al efectuar el cálculo
con arreglo al artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letras a) o b), los períodos
cumplidos bajo las legislaciones cuyas condiciones no reúne o ha dejado de reunir, cuando este
cómputo dé lugar a un importe de prestación menor.

3. El apartado 2 se aplicará _mutatis mutandis_ cuando el interesado haya solicitado
expresamente diferir la liquidación de las prestaciones de vejez.

4. Se efectuará un nuevo cálculo de oficio a medida que se cumplan las condiciones requeridas
por las otras legislaciones o cuando una persona solicite la liquidación diferida de una prestación de
vejez de conformidad con el apartado 1, salvo si los períodos cumplidos bajo las demás legislaciones
ya se han tenido en cuenta en virtud de lo dispuesto en los apartados 2 o 3.

1257

Artículo SSC.46: Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos

1. Cuando la legislación de un Estado supedite la concesión de determinadas prestaciones al
cumplimiento de períodos de seguro exclusivamente en una actividad determinada como trabajador
por cuenta ajena o propia, u ocupación sujetas a un régimen especial para trabajadores por cuenta
ajena o propia, la institución competente de ese Estado computará los períodos cumplidos bajo la
legislación de otros Estados solamente si se han cubierto con arreglo a un régimen equivalente o, en
su defecto, en la misma ocupación o, en su caso, en la misma actividad como trabajador por cuenta
ajena o propia.

Si, teniendo en cuenta los períodos así cumplidos, el interesado no satisface las condiciones para
disfrutar de las prestaciones de un régimen especial de un Estado miembro, estos períodos se
computarán para la concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen
aplicable a los trabajadores manuales o al personal de oficina, según el caso, siempre que el
interesado haya estado afiliado a uno de estos regímenes.

2. Los períodos de seguro cumplidos dentro de un régimen especial de un Estado se
computarán para la concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen
aplicable a los trabajadores manuales o al personal de oficina, según el caso, de otro Estado a
condición de que el interesado haya estado afiliado a uno o varios de estos regímenes, incluso si los
períodos ya se han tenido en cuenta en el último Estado en el contexto de un régimen especial.

3. En caso de que un Estado supedite, en su legislación o en un régimen especial, la
adquisición, conservación o recuperación del derecho a prestaciones a que la persona afectada esté
asegurada en el momento de la materialización del riesgo esta condición se considerará satisfecha si
la persona ha estado anteriormente asegurada conforme a la legislación o al régimen especial de
dicho Estado miembro y está, en el momento de la materialización del riesgo, asegurada contra el
mismo riesgo de conformidad con la legislación de otro Estado o, de no estarlo, si una prestación es
debida por el mismo riesgo con arreglo a la legislación de otro Estado. No obstante, esta última
condición se considerará cumplida en los casos contemplados en el artículo SSC.52 [Períodos de
seguro o residencia inferiores a un año].

Artículo SSC.47: Pago de las prestaciones

1. La institución competente calculará el importe de la prestación potencialmente adeudada:

(a) en virtud de la legislación que aplique, únicamente si las condiciones exigidas para tener
derecho a las prestaciones se han cumplido exclusivamente con arreglo al Derecho interno
(prestación nacional);

(b) calculando un importe teórico y posteriormente un importe real (prestación prorrateada), de
la siguiente manera:

(i) el importe teórico de la prestación será igual a la prestación que el interesado habría
causado en el supuesto de que todos los períodos de seguro o de residencia cumplidos
de acuerdo con las legislaciones de los demás Estados se hubieran cumplido de
acuerdo con la legislación que dicha institución aplique en la fecha en que se liquide la

1258

prestación. En caso de que, con arreglo a dicha legislación, el importe no dependa de
la duración de los períodos cumplidos, se considerará que dicho importe constituye el
importe teórico;

(ii) la institución competente establecerá a continuación el importe real de la prestación
prorrateada, aplicando al importe teórico la proporción entre la duración de los
períodos cumplidos antes de la fecha de la materialización del riesgo de acuerdo con
la legislación que la institución aplique y la duración total de los períodos cumplidos
antes de la fecha de la materialización del riesgo de acuerdo con las legislaciones de
todos los Estados de que se trate.

2. Si procede, la institución competente aplicará, al importe calculado de conformidad con el
apartado 1, letras a) y b), todas las cláusulas de reducción, suspensión o supresión establecidas por
la legislación que aplique, dentro de los límites establecidos por los artículos SSC.48 [Normas para
impedir la acumulación] a SSC.50 [Acumulación de prestaciones de distinta naturaleza].

3. El interesado tendrá derecho a recibir de la institución competente de cada Estado el
importe más elevado de los calculados de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1, letras a) y b).

4. Cuando el cálculo efectuado con arreglo al apartado 1, letra a), en un Estado produzca
siempre como resultado que la prestación independiente sea igual o superior a la prestación
prorrateada, calculada de conformidad con el apartado 1, letra b), la institución competente no
efectuará el cálculo prorrateado, siempre que concurran las condiciones siguientes:

(a) que tal situación se exponga en la parte 1 del anexo SSC-4 [Casos en los que no se
puede efectuar o no se aplica el cálculo prorrateado];

(b) que no sea aplicable ninguna legislación que contenga normas para impedir la
acumulación a que se refieren los artículos SSC.49 [Acumulación de prestaciones de la
misma naturaleza] y SSC.50 [Acumulación de prestaciones de distinta naturaleza], a
menos que se cumplan las condiciones establecidas en el artículo SSC.50 [Acumulación
de prestaciones de distinta naturaleza], apartado 2; y

(c) que el artículo SSC.52 [Períodos de seguro o residencia inferiores a un año] no sea
aplicable en relación con los períodos cumplidos bajo la legislación de otro Estado en
las circunstancias específicas del caso.

5. No obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, el cálculo prorrateado no se aplicará a los
regímenes que prevean prestaciones para cuyo cálculo no se tengan en cuenta períodos de tiempo,
a condición de que dichos regímenes figuren en la parte 2 del anexo SSC-4 [Casos en los que no se
puede efectuar o no se aplica el cálculo prorrateado]. En tales casos, el interesado tendrá derecho a
la prestación calculada de conformidad con la legislación del Estado de que se trate.

Artículo SSC.48: Normas para impedir la acumulación

1. Toda acumulación de prestaciones de vejez y de supervivencia calculadas o concedidas
sobre la base de los períodos de seguro o de residencia cumplidos por la misma persona se
considerará acumulaciones de prestaciones de la misma naturaleza.

1259

2. Las acumulaciones de prestaciones que no puedan considerarse de la misma naturaleza con
arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 se considerarán acumulaciones de prestaciones de distinta

naturaleza.

3. Serán aplicables las siguientes disposiciones a efectos de las normas para impedir la
acumulación establecidas por la legislación de un Estado en caso de acumulación de una prestación
de vejez o de supervivencia con una prestación de la misma naturaleza o de otra naturaleza o con
otros ingresos:

(a) la institución competente tendrá en cuenta las prestaciones o los ingresos adquiridos en otro
Estado solo cuando la legislación que aplique establezca que se tengan en cuenta las
prestaciones o los ingresos adquiridos en el extranjero;

(b) la institución competente tendrá en cuenta el importe de las prestaciones que ha de abonar
otro Estado antes de la deducción de los impuestos, cotizaciones a la seguridad social y otras
retenciones o deducciones individuales, salvo que la legislación aplicada por dicha institución
establezca normas para impedir la acumulación tras las citadas deducciones, con arreglo a las
condiciones y los procedimientos que se establecen en el anexo SSC-7 [Parte relativa a la
aplicación];

(c) la institución competente no tendrá en cuenta el importe de las prestaciones adquiridas con
arreglo a la legislación de otro Estado en virtud de un seguro voluntario u optativo
continuado;

(d) si un solo Estado aplica normas para impedir la acumulación porque el interesado percibe
prestaciones de la misma naturaleza o de distinta naturaleza con arreglo a la legislación de
otros Estados o ingresos obtenidos en otros Estados, la prestación debida podrá reducirse
únicamente en la cuantía de dichas prestaciones o ingresos.

Artículo SSC.49: Acumulación de prestaciones de la misma naturaleza

1. En caso de acumulación de prestaciones de la misma naturaleza con arreglo a la legislación
de dos o más Estados, las normas para impedir la acumulación establecidas por la legislación de un
Estado no serán aplicables a una prestación prorrateada.

2. Las normas para impedir la acumulación se aplicarán a una prestación independiente
únicamente cuando la prestación de que se trate constituya:

(a) una prestación cuya cuantía no dependa de la duración de los períodos de seguro o de
residencia, o

(b) una prestación cuya cuantía se determine en función de un período acreditado que se
considera cumplido entre la fecha de la materialización del riesgo y una fecha posterior, en

caso de acumulación con:

(i) Una prestación del mismo tipo, excepto cuando se haya celebrado un acuerdo entre
dos o más Estados para evitar que se compute más de una vez el mismo período
acreditado, o

1260

(ii) una prestación de las mencionadas en la letra a).

Las prestaciones y acuerdos a que se refieren las letras a) y b) se enumeran en el anexo SSC-5

[Prestaciones y acuerdos que permiten la aplicación del artículo SSC.49 [Acumulación de
prestaciones de la misma naturaleza]].

Artículo SSC.50: Acumulación de prestaciones de distinta naturaleza

1. Si el disfrute de prestaciones de distinta naturaleza o de otros ingresos exige la aplicación de
cláusulas antiacumulación establecidas por la legislación de los Estados interesados en lo referente

a:

(a) dos o más prestaciones independientes, las instituciones competentes dividirán las cuantías
de la prestación o prestaciones u otros ingresos, tal y como hayan sido computados, por el
número de prestaciones sujetas a dichas normas;

no obstante, la aplicación del presente párrafo no podrá privar al interesado de su condición
de pensionista a efectos de los demás capítulos del presente título con arreglo a las
condiciones y procedimientos establecidos en el anexo SSC-7 [Parte relativa a la aplicación];

(b) una o varias prestaciones prorrateadas, las instituciones competentes tendrán en cuenta la
prestación o prestaciones u otros ingresos y todos los elementos previstos para la aplicación
de las normas para impedir la acumulación en función de la relación entre los períodos de
seguro o de residencia establecidos para el cálculo a que se refiere el artículo SSC.47 [Pago de
las prestaciones], apartado 1, letra b), inciso ii);

(c) una o varias prestaciones independientes y una o varias prestaciones prorrateadas, las
instituciones competentes aplicarán _mutatis mutandis_ la letra a) para las prestaciones
independientes y la letra b) para las prestaciones prorrateadas.

2. La institución competente no aplicará la división prevista para las prestaciones
independientes, si la legislación que aplica prevé que se tengan en cuenta prestaciones de distinta
naturaleza u otros ingresos y todos los demás elementos para calcular una parte de su importe
determinada en función de la relación entre los períodos de seguro o de residencia a que se refiere
el artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b), inciso ii).

3. Los apartados 1 y 2 se aplicarán _mutatis mutandis_ cuando la legislación de uno o varios
Estados establezca que no puede adquirirse el derecho a una prestación en caso de que el
interesado perciba una prestación de distinta naturaleza debida en virtud de la legislación de otro
Estado, u otros ingresos.

Artículo SSC.51: Disposiciones complementarias para el cálculo de las prestaciones

1. Para el cálculo de los importes teóricos y prorrateados a que se refiere el artículo SSC.47

[Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b), se aplicarán las normas siguientes:

(a) cuando la duración total de los períodos de seguro o de residencia cumplidos antes de la fecha
de la materialización del riesgo con arreglo a las legislaciones de todos los Estados afectados

1261

sea superior al período máximo requerido por la legislación de uno de dichos Estados para la
obtención de una prestación completa, la institución competente de ese Estado tendrá en
cuenta el citado período máximo en lugar de la duración total de los períodos cumplidos; este
método de cálculo no deberá dar lugar a que se imponga a la institución el coste de una
prestación superior a la prestación completa establecida por la legislación que esta aplique.
Esta disposición no se aplicará a las prestaciones cuyo importe no dependa de la duración de
los períodos de seguro;

(b) las formas de cómputo de los períodos que se superpongan están fijadas en el anexo SSC-7

[Parte relativa a la aplicación];

(c) si la legislación de un Estado prevé que las prestaciones se calcularán sobre la base en los
ingresos, cotizaciones, bases de cotización, aumentos, retribuciones, otros importes o una
combinación de varios de estos elementos (promedios, proporciones, a tanto alzado o
acreditados), la institución competente:

(i) determinará la base de cálculo de las prestaciones únicamente en virtud de los
períodos de seguro cumplidos con arreglo a la legislación que aplique,

(ii) utilizar, para determinar el importe que debe calcularse en función de los períodos de
seguro o de residencia cubiertos bajo la legislación de los demás Estados, los mismos
elementos determinados o registrados para los períodos de seguro cubiertos bajo la
legislación que aplique;

cuando sea necesario de conformidad con los procedimientos establecidos en el
anexo SSC-6 [Disposiciones especiales para la aplicación de la legislación de los
Estados miembros y del Reino Unido] para el Estado de que se trate;

(d) en caso de que la letra c) no sea aplicable porque la legislación de un Estado disponga que la
prestación se calcule sobre la base de elementos distintos de los períodos de seguro o de
residencia que no estén vinculados al tiempo, la institución competente tendrá en cuenta,
para cada período de seguro o residencia cubierto bajo la legislación de cualquier otro Estado,
el importe del capital acumulado, el capital que se considere acumulado o cualquier otro
elemento para el cálculo con arreglo a la legislación que aplique, dividido por las unidades de
períodos correspondientes del régimen de pensiones de que se trate.

2. Las disposiciones de la legislación de un Estado en materia de revalorización de los
elementos considerados para el cálculo de las prestaciones se aplicarán, según proceda, a los
elementos que ha de tener en cuenta la institución competente de ese Estado, de conformidad con
el apartado 1, en relación con los períodos de seguro o residencia cumplidos bajo la legislación de

otros Estados.

Artículo SSC.52: Períodos de seguro o residencia inferiores a un año

1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1,
letra b), la institución de un Estado no estará obligada a conceder prestaciones en relación con

1262

períodos cumplidos bajo la legislación que aplique que se hayan acreditado en el momento de
producirse la materialización del riesgo, si:

(a) la duración de los períodos mencionados es inferior a un año, y

(b) teniendo en cuenta tan solo esos períodos, no se adquiere ningún derecho a prestaciones en
virtud de esa legislación.

A efectos del presente artículo, se entenderá por «períodos» todo período de seguro, de empleo,
de actividad por cuenta propia o de residencia, que, o bien da derecho a la prestación en cuestión, o

bien aumenta directamente su cuantía.

2. La institución competente de cada uno de los Estados de que se trate tendrá en cuenta los
períodos mencionados en el apartado 1, a efectos de la aplicación del artículo SSC.47 [Pago de las
prestaciones], apartado 1, letra b), inciso i).

3. Si la aplicación del apartado 1 tuviera por efecto liberar a todas las instituciones de los
Estados de que se trate de sus obligaciones, las prestaciones se concederán exclusivamente con
arreglo a la legislación del último de dichos Estados cuyas condiciones se cumplan, como si todos los
períodos de seguro y residencia cumplidos y computados con arreglo a los artículos SSC.7

[Totalización de períodos] y SSC.46 [Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos],
apartados 1 y 2, se hubieran cubierto bajo la legislación de dicho Estado.

4. El presente artículo no se aplicará a los regímenes enumerados en la parte 2 [Casos en los
que se aplique el artículo 47, apartado 5] del anexo SSC-4 [Casos en los que no se puede efectuar o
no se aplica el cálculo prorrateado].

Artículo SSC.53: Asignación de un complemento

1. El beneficiario de las prestaciones al que se aplique el presente capítulo no podrá percibir,
en el Estado de residencia y con arreglo a cuya legislación se le adeude una prestación, en concepto
de prestaciones, una cuantía inferior a la de la prestación mínima fijada por dicha legislación para un
período de seguro o de residencia igual al total de los períodos computados para la liquidación
según el presente capítulo.

2. La institución competente de dicho Estado le abonará, durante todo el período de residencia
en su territorio, un complemento igual a la diferencia entre la suma de las prestaciones debidas en
virtud del presente capítulo y la cuantía de la prestación mínima.

Artículo SSC.54: Nuevo cálculo y revalorización de las prestaciones

1. En caso de modificación del modo de establecimiento o de las reglas de cálculo de las
prestaciones con arreglo a la legislación de un Estado, o si la situación personal del interesado sufre
un cambio relevante que, en virtud de dicha legislación, dé lugar a un ajuste del importe de la
prestación, se efectuará un nuevo cálculo de conformidad con lo dispuesto en el artículo SSC.47

[Pago de las prestaciones].

1263

2. Por otra parte, si debido al aumento del coste de la vida, a la variación del nivel de ingresos o
a otros motivos de adaptación, las prestaciones del Estado de que se trate se modifiquen en una
cuantía o porcentaje establecido, dicho porcentaje o cuantía establecido deberá aplicarse
directamente a las prestaciones determinadas con arreglo a lo dispuesto en el artículo SSC.47 [Pago
de las prestaciones], sin que sea necesario proceder a un nuevo cálculo.

Artículo SSC.55: Disposiciones particulares para funcionarios

1. Los artículos SSC.7 [Totalización de períodos], SSC.45 [Disposiciones generales], SSC.46

[Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos], apartado 3, y SSC.47 [Pago de las
prestaciones] a SSC.54 [Nuevo cálculo y revalorización de las prestaciones] se aplicarán _mutatis_
_mutandis_ a las personas cubiertas por un régimen especial para funcionarios.

2. Sin embargo, cuando la legislación de un Estado competente supedite la adquisición,
liquidación, conservación o recuperación del derecho a prestaciones con arreglo a un régimen
especial de funcionarios a la condición de que todos los períodos de seguro se hayan cumplido en
uno o varios regímenes especiales de funcionarios de este Estado, o a que la legislación de este
Estado los considere equivalentes a tales períodos, la institución competente de dicho Estado solo
computará los períodos que puedan reconocerse con arreglo a la legislación que aplique.

Si, teniendo en cuenta los períodos cumplidos de este modo, el interesado no satisface las
condiciones requeridas para disfrutar de dichas prestaciones, esos períodos se computarán para la
concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los
trabajadores manuales o al personal de oficina, según corresponda.

3. Si, de conformidad con la legislación del Estado, las prestaciones correspondientes a un
régimen especial de funcionarios se contabilizan en función del último sueldo o de los sueldos
cobrados durante un período determinado, la institución competente de dicho Estado tendrá en
cuenta para el cálculo exclusivamente los sueldos, debidamente revalorizados, que se hayan
cobrado durante el período o los períodos durante los cuales la persona haya estado sujeta a esta
legislación.

CAPÍTULO 6: PRESTACIONES DE DESEMPLEO

Artículo SSC.56: Disposiciones especiales sobre totalización de períodos de seguro, de empleo o de

actividad por cuenta propia

1. La institución competente de un Estado cuya legislación subordine la adquisición, la
conservación, la duración o la recuperación del derecho a las prestaciones al requisito de haber
cubierto períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia tendrá en cuenta, en la
medida necesaria, los períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia cubiertos
bajo la legislación de cualquier otro Estado como si se hubieran cubierto bajo la legislación que dicha
institución aplica.

No obstante, cuando la legislación aplicable supedite la concesión de determinadas prestaciones al
cumplimiento de períodos de seguro, no se tendrán en cuenta los períodos de empleo o de actividad
por cuenta propia cumplidos bajo la legislación de otro Estado, salvo en caso de que dichos períodos

1264

se hubieran considerado períodos de seguro de haberse cumplido con arreglo a la legislación
aplicable.

2. La aplicación del apartado 1 del presente artículo estará supeditada a que el interesado haya
cumplido en último lugar, con arreglo a la legislación en virtud de la cual solicita las prestaciones:

(a) períodos de seguro, si así lo requiere esa legislación,

(b) períodos de empleo, si así lo requiere esa legislación, o

(c) períodos de actividad por cuenta propia, si así lo requiere esa legislación.

Artículo SSC.57: Cálculo de las prestaciones de desempleo

1. Cuando el cálculo de las prestaciones por desempleo se base en el importe del salario o de
los ingresos profesionales anteriores del interesado, el Estado competente tendrá en cuenta el
salario o los ingresos profesionales percibidos por el interesado exclusivamente en razón de su
última actividad por cuenta ajena o propia con arreglo a la legislación del Estado competente.

2. Cuando la legislación aplicada por el Estado competente prevea un período de referencia
específico para determinar el salario o los ingresos profesionales utilizados para calcular el importe
de la prestación, y el interesado haya estado sujeto a la legislación de otro Estado durante la
totalidad o parte de dicho período de referencia, el Estado competente solo tendrá en cuenta el
salario o los ingresos profesionales percibidos durante su última actividad por cuenta ajena o por
cuenta propia en virtud de dicha legislación.

CAPÍTULO 7: PRESTACIONES DE PREJUBILACIÓN

Artículo SSC.58: Prestaciones

Cuando la legislación aplicable supedite el derecho a las prestaciones de prejubilación al
cumplimiento de períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia, no se aplicará el
artículo SSC.7 [Totalización de períodos].

TÍTULO IV: _DISPOSICIONES VARIAS_

Artículo SSC.59: Cooperación

1. Las autoridades competentes de los Estados notificarán al Comité especializado en
coordinación de los sistemas de seguridad social cualquier modificación de su legislación relativa a
las ramas de seguridad social contempladas en el artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material] que
sea pertinente o pueda afectar a la aplicación del presente Protocolo.

2. A menos que el presente Protocolo exija que dicha información se notifique al Comité
especializado en coordinación de los sistemas de seguridad social, las autoridades competentes de
los Estados se comunicarán las medidas adoptadas para aplicar el presente Protocolo que no se
notifiquen con arreglo al apartado 1 y que sean pertinentes para la aplicación del Protocolo.

1265

3. A efectos del presente Protocolo, las autoridades y las instituciones de los Estados miembros
y del Reino Unido se prestarán asistencia mutua y actuarán como si se tratase de aplicar sus propias
legislaciones. La asistencia administrativa facilitada por dichas autoridades e instituciones será, por
regla general, gratuita. No obstante, el Comité especializado en coordinación de la seguridad social
determinará la naturaleza de los gastos reembolsables y los límites por encima de los cuales debe

reembolsarse.

4. A efectos del presente Protocolo, las autoridades e instituciones de los Estados podrán
comunicarse directamente entre sí y con las personas interesadas o sus representantes.

5. Las instituciones y las personas contempladas en el presente Protocolo tienen la obligación
de informarse mutuamente y cooperar entre sí para garantizar la buena aplicación del presente

Protocolo.

Las instituciones, conforme al principio de buena administración, responderán a todas las peticiones
en un plazo razonable y, a tal efecto, comunicarán a las personas interesadas cualquier información
necesaria para hacer valer los derechos que les otorga el presente Protocolo.

Las personas interesadas deberán informar cuanto antes a las instituciones del Estado competente y
del Estado de residencia sobre cualquier cambio en su situación personal o familiar que afecte a su
derecho a prestaciones de conformidad con el presente Protocolo.

6. El incumplimiento de la obligación de información a que se refiere el tercer párrafo del
apartado 5 podrá dar lugar a la aplicación de medidas proporcionadas de conformidad con la
legislación nacional. No obstante, dichas medidas deberán ser equivalentes a las aplicables en
situaciones similares de orden jurídico interno, y no deberán imposibilitar o dificultar en exceso el
ejercicio de los derechos que el presente Protocolo concede a las personas interesadas.

7. En caso de dificultades de interpretación o de aplicación del presente Protocolo que
pudieran poner en peligro los derechos de una persona cubierta por él, la institución del Estado
competente o del Estado de residencia de la persona interesada se pondrá en contacto con las
instituciones del Estado o Estados afectados. Si no puede encontrarse una solución en un plazo
razonable, una de las Partes podrá solicitar la celebración de consultas en el marco del Comité
especializado de coordinación de la seguridad social.

8. Las autoridades, instituciones y tribunales de un Estado no podrán rechazar solicitudes u
otros documentos que se les presenten alegando que están redactados en una lengua oficial de la
Unión, incluido el inglés.

Artículo SSC.60: Tratamiento de la información

1. Los Estados utilizarán progresivamente las nuevas tecnologías para el intercambio, el acceso
y el tratamiento de los datos necesarios para la aplicación del presente Protocolo.

2. Cada Estado será responsable de la gestión de su propia parte de los servicios informáticos.

3. Un documento electrónico enviado o expedido por una institución de conformidad con el
Protocolo y el anexo SSC-7 [Parte relativa a la aplicación] no podrá ser rechazado por ninguna

1266

autoridad o institución de otro Estado por haber sido recibido por medios electrónicos, una vez que
la institución receptora haya declarado que puede recibir documentos electrónicos. La reproducción
y el registro de tales documentos se considerarán una reproducción correcta y exacta del
documento original o una representación de la información a la cual se refiere, en ausencia de
prueba en contrario.

4. Un documento electrónico se considerará válido si el sistema informático sobre el cual se

registra dicho documento incluye los elementos de seguridad necesarios para evitar toda alteración
o comunicación de dicho registro o acceso no autorizado al mismo. La información registrada deberá
poder reproducirse en todo momento de forma inmediatamente legible.

Artículo SSC.61: Exenciones

1. Toda exención o reducción de impuestos, derechos de timbre, derechos notariales o de
registro previstos por la legislación de un Estado para los certificados o documentos que deban
presentarse en aplicación de la legislación de dicho Estado se extenderá a los certificados o
documentos similares que deban presentarse en aplicación de la legislación de otro Estado o del
presente Protocolo.

2. Los certificados y documentos de toda índole expedidos a cualquier efecto relacionado con
la aplicación del presente Protocolo quedan dispensados de la legalización por parte de las
autoridades diplomáticas y consulares.

Artículo SSC.62: Peticiones, declaraciones o recursos

Cualquier reclamación, declaración o recurso que hubiera debido presentarse, con arreglo a la
legislación de un Estado, dentro de un plazo determinado ante una autoridad, institución o tribunal
de dicho Estado será admisible si se presenta dentro del mismo plazo ante una autoridad, institución
o tribunal correspondiente de otro Estado. En tal caso, la autoridad, institución o tribunal que reciba
la reclamación, declaración o recurso la remitirá sin demora a la autoridad, institución o tribunal
competente del primer Estado, ya sea directamente o a través de las autoridades competentes de
los Estados afectados. La fecha en que las peticiones, declaraciones o recursos hayan sido
presentados ante la autoridad, la institución o el órgano jurisdiccional del segundo Estado será
considerada como la fecha de presentación ante la autoridad, la institución o el órgano jurisdiccional
competente para conocer del asunto.

Artículo SSC.63: Reconocimientos médicos

1. Los reconocimientos médicos previstos por la legislación de un Estado podrán ser
efectuados, a petición de la institución competente, en el territorio de otro Estado, por la institución
del lugar de estancia o de residencia del beneficiario de las prestaciones, en las condiciones
establecidas en el anexo SSC-7 [Parte relativa a la aplicación] o acordadas entre las autoridades
competentes de los Estados.

2. Los reconocimientos médicos efectuados en las condiciones establecidas en el apartado 1 se
considerarán realizados en el territorio del Estado competente.

1267

Artículo SSC.64: Recaudación de cotizaciones y devolución de prestaciones

1. La recaudación de las cotizaciones debidas a una institución de cualquier Estado así como la
restitución de prestaciones indebidamente otorgadas por la institución de un Estado podrán ser
practicadas en otro Estado, con arreglo a los procedimientos y con las garantías y privilegios
aplicables a la recaudación de las cotizaciones debidas así como a la restitución de prestaciones
otorgadas indebidamente por la institución correspondiente del segundo Estado.

2. Las resoluciones ejecutorias de las autoridades judiciales y administrativas relativas a la
recaudación de cotizaciones, intereses y cualquier otro tipo de gastos, o a la restitución de
prestaciones otorgadas indebidamente en virtud de la legislación de un Estado se reconocerán y
ejecutarán a petición de la institución competente en otro Estado, dentro de los límites y según los
procedimientos previstos por la legislación y demás procedimientos aplicables a decisiones similares
de este último Estado. Dichas resoluciones se declararán ejecutorias en el Estado si así lo exige la
legislación o cualquier otro procedimiento de este Estado.

3. En caso de ejecución forzosa, de quiebra o de liquidación, los créditos de una institución de
un Estado disfrutarán, en otro Estado, de privilegios idénticos a los que la legislación de este último
Estado conceda a los créditos de igual naturaleza.

4. Las modalidades de aplicación del presente artículo, incluido el reembolso de los costes, se
regirán por el anexo SSC-7 [Parte relativa a la aplicación] o, en caso necesario y como medida
complementaria, mediante acuerdos entre los Estados.

Artículo SSC.65: Derecho de las instituciones

1. Si una persona está disfrutando de prestaciones en virtud de la legislación de un Estado por
los daños subsiguientes a hechos acaecidos en otro Estado, los eventuales derechos de la institución
deudora frente al tercero a quien incumba la obligación de reparar los daños quedan regulados del
modo siguiente:

(a) cuando, en virtud de la legislación que aplique, la institución deudora se subrogue en los
derechos que el beneficiario tenga frente al tercero, dicha subrogación será reconocida por
cada Estado;

(b) cuando la institución deudora tenga algún derecho directo frente a terceros, cada uno de los

Estados reconocerá ese derecho.

2. Si una persona está disfrutando de prestaciones en virtud de la legislación de un Estado por
los daños subsiguientes a hechos acaecidos en otro Estado, las disposiciones de dicha legislación que
especifiquen los casos en que se excluye la responsabilidad civil de los empresarios o de sus
trabajadores por cuenta ajena serán aplicables respecto de dicha persona o de la institución

competente.

El apartado 1 será también aplicable a los eventuales derechos de la institución deudora frente a
cualquier empresario o a sus trabajadores por cuenta ajena en los casos en que no esté excluida la
responsabilidad de los mismos.

1268

3. Cuando, de conformidad con los artículos SSC.30 [Reembolso entre instituciones],
apartado 3, o SSC.36 [Reembolso entre instituciones], apartado 2, dos o más Estados miembros o
sus autoridades competentes hayan celebrado un acuerdo para renunciar al reembolso entre las
instituciones bajo su jurisdicción, o cuando el reembolso no dependa del importe de las prestaciones
efectivamente abonadas, los eventuales derechos frente a terceros responsables se regirán por las
normas siguientes:

(c) cuando la institución del Estado de residencia o de estancia conceda prestaciones a una
persona por un daño sufrido en su territorio, dicha institución ejercerá, de conformidad con
las disposiciones de la legislación que aplique, el derecho a subrogarse o a interponer una
acción directa contra el tercero responsable de la reparación del daño;

(d) a los efectos de la aplicación de la letra a):

(i) el beneficiario de prestaciones se considerará afiliado a la institución del lugar de
estancia o de residencia, y

(ii) dicha institución será considerada como la institución deudora;

(e) los apartados 1 y 2 seguirán siendo aplicables para las prestaciones no comprendidas en el
acuerdo de renuncia o en un reembolso independiente de la cuantía de las prestaciones

realmente concedidas.

Artículo SSC.66: Aplicación de la legislación

Las disposiciones particulares de aplicación de la legislación de un Estado determinado figuran en el
anexo SSC-6 [Disposiciones especiales para la aplicación de la legislación de los Estados miembros y
del Reino Unido].

TÍTULO V: DISPOSICIONES FINALES

Artículo SSC.67: Protección de los derechos individuales

1. Las Partes velarán, de conformidad con sus ordenamientos jurídicos internos, por que las
disposiciones del Protocolo sobre coordinación de la seguridad social tengan fuerza de ley, ya sea
directamente o a través de una legislación nacional que dé efecto a dichas disposiciones, de modo
que las personas físicas o jurídicas puedan invocar dichas disposiciones ante los órganos
jurisdiccionales y las autoridades administrativas nacionales.

2. Las Partes garantizarán los medios para que las personas físicas y jurídicas protejan de
manera efectiva sus derechos en virtud del presente Protocolo, como la posibilidad de presentar
reclamaciones ante los órganos administrativos o de interponer acciones legales ante un órgano
jurisdiccional competente en el marco de un procedimiento judicial apropiado, con el fin de obtener
una reparación adecuada y oportuna.

1269

Artículo SSC.68: Modificaciones

El Comité especializado en coordinación de los sistemas de seguridad social podrá modificar los
anexos y apéndices del presente Protocolo.

Artículo SSC.69: Denuncia del presente Protocolo

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo FINPROV.8 [Denuncia], cada una de las Partes podrá
denunciar en cualquier momento el presente Protocolo mediante notificación escrita por vía
diplomática. En tal caso, el presente Protocolo dejará de estar en vigor el primer día del noveno mes
siguiente a la fecha de notificación.

Artículo SSC.70: Cláusula de extinción

1. El presente Protocolo dejará de aplicarse quince años después de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.

2. Al menos doce meses antes de que el presente Protocolo deje de aplicarse de conformidad
con el apartado 1, cualquiera de las Partes notificará a la otra Parte su deseo de entablar
negociaciones con vistas a la celebración de un Protocolo actualizado.

Artículo SSC.71: Acuerdos posteriores a la rescisión

Cuando el presente Protocolo deje de aplicarse de conformidad con el artículo SSC.69 [Denuncia del

presente Protocolo], el artículo SSC.70 [Cláusula de extinción] o el artículo FINPROV.8 [Denuncia], se

mantendrán los derechos de los asegurados en relación con los derechos basados en períodos

cumplidos o hechos o acontecimientos ocurridos antes de que el presente Protocolo deje de

aplicarse. El Consejo de Asociación podrá establecer disposiciones adicionales que establezcan las

correspondientes disposiciones transitorias con la debida antelación antes de que el presente

Protocolo deje de aplicarse.

1270

_ANEXO SSC-1: DETERMINADAS PRESTACIONES EN METÁLICO A LAS QUE NO SE APLICARÁ EL_

_PROTOCOLO_

Parte 1: Prestaciones especiales en metálico no contributivas [artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación

material], apartado 4, letra a)]

(i) REINO UNIDO

(a) Crédito de pensión estatal [State Pension Credit Act 2002 y State Pension Credit Act 2002

(Irlanda del Norte)];

(b) Subsidios para solicitantes de empleo basados en los ingresos [Jobseekers Act 1995 y

Jobseekers Order 1995 (Irlanda del Norte)];

(c) Subsidio de subsistencia para minusválidos, componente de movilidad [Social Security

Contributions and Benefits Act 1992 y Social Security Contributions and Benefits Act 1992

(Irlanda del Norte)];

(d) Pago de independencia personal, componente de movilidad [Welfare Reform Act 2012 (Part 4)

and Welfare Reform Order 2015 (Parte 5) (Irlanda del Norte)];

(e) Subsidio de empleo y manutención relacionado con los ingresos [Welfare Reform Act 2007

and Welfare Reform Act 2007 (Irlanda del Norte)];

(f) Pago de alimentos para un mejor comienzo [Welfare Foods (Best Start Foods) Regulations
2019 (SSI 2019/193) (Escocia)];

(g) Subsidios para un mejor comienzo (subsidio para embarazos y bebés, beca de aprendizaje

precoz, beca en edad escolar) [The Early Years Assistance (Best Start Grants) Regulations 2018
(SSI 2018/370) (Escocia)];

(h) Pago de asistencia para funerales [Funeral Expense Assistance Regulations 2019 (SSI
2019/292) (Escocia)].

(ii) ESTADOS MIEMBROS

AUSTRIA

Complemento compensatorio (Ley Federal de 9 de septiembre de 1955 sobre el Seguro Social
General — ASGV, Ley Federal de 11 de octubre de 1978 relativa al seguro social para personas que
trabajen en el Comercio — GSVG y Ley Federal de 11 de octubre de 1978 relativa al seguro social
para los productores agrarios — BSVG).

BÉLGICA

(a) Prestación de compensación de ingresos (Ley de 27 de febrero de 1987);

(b) Ingreso garantizado para personas de edad avanzada (Ley de 22 de marzo de 2001).

BULGARIA

1271

Pensión social de vejez (artículo 89 del Código de la Seguridad Social).

CHIPRE

(a) Pensión social (Ley de Pensión Social de 1995 [Ley 25(I)/95], en su versión modificada);

(b) Subsidio por discapacidad física grave (Decisiones del Consejo de Ministros n.º 38210 de 16 de

octubre de 1992, n.º 41370 de 1 de agosto de 1994, n.º 46183 de 11 de junio de 1997 y

n.º 53675 de 16 de mayo de 2001);

(c) Subsidio especial para invidentes (Ley de subsidios especiales de 1996 [Ley 77(I)/96], en su

versión modificada).

REPÚBLICA CHECA

Subsidio social (Ley n.º 117/1995 Sb. de Asistencia Social del Estado).

DINAMARCA

Gastos de vivienda de los pensionistas (Ley de ayuda a la vivienda individual, codificada por la Ley
n.º 204, de 29 de marzo de 1995).

ESTONIA

(a) Subsidio en favor de adultos con discapacidad (Ley de prestaciones sociales para personas con

discapacidad, de 27 de enero de 1999);

(b) Subsidio estatal de desempleo (Ley de servicios y apoyo del mercado de trabajo de 29 de

septiembre de 2005).

FINLANDIA

(a) Asignaciones de vivienda para pensionistas (Ley relativa a las asignaciones de vivienda para
jubilados, 571/2007);

(b) Apoyo al mercado de trabajo (Ley del subsidio de desempleo, 1290/2002);

(c) Ayuda especial a los inmigrantes (Ley de ayuda especial a los inmigrantes, 1192/2002).

FRANCIA

(a) Subsidios adicionales de:

(i) el Fondo Especial de Invalidez; y

(ii) el Fondo de solidaridad para la edad avanzada respecto de los derechos adquiridos

(Ley de 30 de junio de 1956, codificada en el Libro VIII del Código de la Seguridad Social);

(b) Subsidio para adultos con discapacidad (Ley de 30 de junio de 1975, codificada en el Libro VIII

del Código de la Seguridad Social);

1272

(c) Subsidio especial (Ley de 10 de julio de 1952, codificada en el Libro VIII del Código de la

Seguridad Social) respecto de los derechos adquiridos;

(d) Subsidio de solidaridad para personas mayores (ordenanza del 24 de junio de 2004, codificada

en el Libro VIII del Código de la Seguridad Social) a partir del 1 de enero de 2006.

ALEMANIA

(a) Ingresos básicos de subsistencia para las personas de edad y las personas con incapacidad

laboral parcial, con arreglo al capítulo 4 del libro XII del Código Social;

(b) Prestaciones del seguro básico para demandantes de empleo encaminadas a garantizar la

subsistencia, excepto si, en relación con estas prestaciones, se cumplen los requisitos de

admisibilidad para percibir un suplemento temporal a raíz de la prestación por desempleo

(artículo 24, apartado 1, del libro II del Código Social).

GRECIA

Prestaciones especiales para las personas de edad avanzada (Ley 1296/82).

HUNGRÍA

(a) Pensión por invalidez [Decreto n.º 83/1987 (XII 27) del Consejo de Ministros sobre pensiones

por invalidez];

(b) Prestación no contributiva por vejez (Ley III de 1993 de la administración social y de

prestaciones sociales);

(c) Subsidio de transporte [Decreto del Gobierno n.º 164/1995 (XII 27) sobre subsidios de

transporte en favor de personas con discapacidad física grave].

IRLANDA

(a) Ayuda a los solicitantes de empleo (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 2);

(b) Pensión de vejez (no contributiva) (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 4);

(c) Pensiones (no contributivas) para viudas y para viudos (Social Welfare Consolidation Act 2005,

parte 3, capítulo 6);

(d) Subsidio por discapacidad (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 10);

(e) Subsidio de movilidad (Health Act 1970, artículo 61);

(f) Pensión para invidentes (Social Welfare Consolidation Act 2005, parte 3, capítulo 5).

ITALIA

(a) Pensiones sociales para personas carentes de recursos (Ley n.º 153 de 30 de abril de 1969);

1273

(b) Pensiones y subsidios para civiles discapacitados o inválidos (Leyes n.º 118 de 30 de marzo de

1971, n.º 18 de 11 de febrero de 1980 y n.º 508 de 23 de noviembre de 1988);

(c) Pensiones y subsidios para sordomudos (Leyes n.º 381 de 26 de mayo de 1970 y n.º 508 de 23

de noviembre de 1988);

(d) Pensiones y subsidios para civiles invidentes (Leyes n.º 382 de 27 de mayo de 1970 y n.º 508

de 23 de noviembre de 1988);

(e) Complemento a la pensión mínima (Leyes n.º 218 de 4 de abril de 1952, no 638 de 11 de

noviembre de 1983 y n.º 407 de 29 de diciembre de 1990);

(f) Complemento al subsidio de invalidez (Ley n.º 222 de 12 de junio de 1984);

(g) Subsidio social (Ley n.º 335 de 8 de agosto de 1995);

(h) Mejora social (artículo 1, apartados 1 y 12, de la Ley n.º 544 de 29 de diciembre de 1988 y

enmiendas sucesivas).

LETONIA

(a) Prestación de la seguridad social estatal (Ley sobre prestaciones de la seguridad social estatal

de 1 de enero de 2003);

(b) Subsidio de compensación por gastos de transporte en favor de personas con discapacidad de

movilidad reducida (Ley sobre prestaciones sociales de la seguridad social estatal de 1 de

enero de 2003).

LITUANIA

(a) Pensión de asistencia social (Ley de 2005 sobre las prestaciones sociales estatales, artículo 5);

(b) Subsidio de asistencia (Ley de 2005 sobre las prestaciones sociales estatales, artículo 15);

(c) Compensación especial de transporte en favor de las personas con discapacidad con

problemas de movilidad (Ley de compensaciones de transporte de 2000, artículo 7).

LUXEMBURGO

Ingresos para las personas con discapacidades graves (artículo 1, apartado 2, de la Ley de 12 de
septiembre de 2003); se exceptúa a las personas reconocidas como trabajadores discapacitados
empleados en el mercado general de trabajo o en un entorno protegido.

MALTA

(a) Prestación complementaria [sección 73 de la Ley de seguridad social (Cap. 318) de 1987];

(b) Pensión por ancianidad (Ley de la Seguridad Social de 1987, capítulo 318).

PAÍSES BAJOS

1274

(a) Ley de ayuda al trabajo y la contratación para jóvenes con discapacidad, de 24 de abril de

1997 (Wet Wajong).

(b) Ley sobre prestaciones complementarias de 6 de noviembre de 1986 (TW).

POLONIA

Pensión social (Ley sobre la pensión social de 27 de junio de 2003).

PORTUGAL

(a) Pensión estatal de vejez e invalidez no contributiva (Decreto Ley n.º 464/80 de 13 de octubre

de 1980);

(b) Pensión de viudedad no contributiva (Decreto normativo n.º 52/81, de 11 de noviembre de

1981);

(c) Complemento de solidaridad para las personas de avanzada edad (Decreto Ley n.º 232/2005
de 29 de diciembre de 2005, modificado por el Decreto Ley n.º 236/2006 de 11 de diciembre

de 2006).

ESLOVAQUIA

(a) Reajuste efectuado antes del 1 de enero de 2004 de pensiones que constituyen la única

fuente de ingresos;

(b) Pensión social concedida antes del 1 de enero de 2004.

ESLOVENIA

(a) Pensión estatal (Ley de pensiones y de seguros de invalidez de 23 de diciembre de 1999);

(b) Complemento a los ingresos para pensionistas (Ley de pensiones y seguros de invalidez de 23

de diciembre de 1999);

(c) Subsidio de mantenimiento (Ley de pensiones y seguros de invalidez de 23 de diciembre de

1999).

ESPAÑA

(a) Subsidio de garantía de ingresos mínimos (Ley n.º 13/82, de 7 de abril de 1982);

(b) Prestaciones en metálico de asistencia a personas de avanzada edad e inválidos incapacitados
para el trabajo (Real Decreto n.º 2620/81, de 24 de julio de 1981);

(i) Pensiones de invalidez y jubilación no contributivas contempladas en el apartado 1 del

artículo 38 del texto refundido de la Ley General de la Seguridad Social, aprobado
mediante el Real Decreto Legislativo 1/1994 de 20 de junio de 1994; y

1275

(ii) las prestaciones que complementan las anteriores pensiones, según dispone la

legislación de las Comunidades Autónomas, en las que tales complementos garantizan

un ingreso mínimo de subsistencia habida cuenta de la situación económica y social en

las correspondientes Comunidades Autónomas;

(c) Subsidio de movilidad y compensación para gastos de transporte (Ley 13/1982, de 7 de abril

de 1982).

SUECIA

(a) Complemento de vivienda para los titulares de una pensión (Ley 2001:761);

(b) Subsidio de asistencia para personas de avanzada edad (Ley 2001:853).

Parte 2: Prestaciones por cuidados de larga duración [artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material],

apartado 4, letra d), del Protocolo]

(i) REINO UNIDO

(a) Subsidio de asistencia [Social Security Contributions and Benefits Act 1992, Social Security

(Attendance Allowance) Regulations 1991, Social Security Contributions and Benefits Act 1992

(Irlanda del Norte) y Social Security (Attendance Allowance) Regulations 1992 (Irlanda del

Norte);

(b) Subsidio para cuidadores [Social Security Contributions and Benefits Act 1992, The Social

Security (Invalid Care Allowance) Regulations 1976, Social Security Contributions and Benefits

Act 1992 (Irlanda del Norte) y The Social Security (Invalid Care Allowance) Regulations 1976

(Irlanda del Norte)];

(c) Subsidio de subsistencia para minusválidos, componente asistencial [Social Security

Contributions and Benefits Act 1992, Social Security (Disability Living Allowance) Regulations

1991, Social Security Contributions and Benefits Act 1992 (Irlanda del Norte) y Social Security

(Disability Living Allowance) Regulations 1992 (Irlanda del Norte)];

(d) Pagos por independencia personal, componente de vida diaria [Welfare Reform Act 2012 (Part

4), Social Security (Personal Independence Payment) Regulations 2013, The Personal

Independence Payment (disposiciones transitorias) Regulations 2013, Personal Independence

Payment (disposiciones transitorias) (Amendment) Regulations 2019, Welfare Reform Order

2015 (Part 5) (Irlanda del Norte), Personal Independence Payment Regulations 2016 (Irlanda

del Norte), Personal Independence Payment (disposiciones transitorias) Regulations 2016

(Irlanda del Norte) y Personal Independence Payment (disposiciones transitorias)

(Modificación) Regulations 2019 (Irlanda del Norte)];

(e) Complemento de subsidio para cuidadores [The Social Security (Escocia) Act 2018];

1276

(f) Subsidio para cuidadores jóvenes [The Carer’s Assistance (Young Carer Grants) (Scotland)

Regulations 2020 (en su versión modificada)].

(ii) ESTADOS MIEMBROS

AUSTRIA

(a) Ley federal de asignaciones por cuidados de larga duración (Bundespflegegeldgesetz, BPGG),
versión original BGBl. n.º 110/1993, última modificación BGBl. I n.º 100/2016

(b) Reglamento sobre el escalonamiento de la asignación federal para cuidados de larga duración

[Einstufungsverordnung zum Bundespflegegeldgesetz (EinstV)]:

(c) Reglamento del ministro federal de Trabajo, Asuntos Sociales y Protección de los

Consumidores sobre la evaluación de las necesidades de cuidado de niños y jóvenes de

conformidad con la Ley federal sobre cuidados de enfermería. (Bundespflegegeldgesetz,

Kinder-EinstV)

(d) Numerosas bases jurídicas aplicables, por ejemplo el Acuerdo entre el Gobierno Federal y los

Länder sobre medidas comunes para las personas necesitadas de cuidados. Leyes de

asistencia social y leyes sobre discapacidad de los Estados federados.

(e) Ley del Fondo de Asistencia (Pflegefondsgesetz, PFG), versión original: Diario Oficial (BGBl. I)

n.º 57/2011.

(f) Reglamento sobre estadísticas de los servicios asistenciales de 2012

(Pflegedienstleistungsstatistik-Verordnung 2012)

(g) Apoyo a la atención a las 24 horas: Ley federal de subsidio de dependencia

(Bundespflegegeldgesetz, BPGG):

(h) Directrices para el apoyo a la asistencia de 24 horas (artículo 21b de la

Bundespflegegeldgesetz)

(i) Directrices para la concesión de prestaciones de asistencia a familiares dependientes

[artículo 21.a de la Ley federal relativa a los subsidios para cuidados de larga duración

(Bundespflegegeldgesetz)]

(j) Prohibición del recurso asistencial

(k) Ley federal sobre un complemento específico debido a la supresión del acceso a los fondos a

la hora de alojar a las personas en centros de atención hospitalaria

(l) Ley federal sobre un complemento específico debido a la supresión del acceso a los fondos

cuando se aloja a las personas en centros de atención hospitalaria durante los años 2019 y
2020, BGBl. I n.º 95/2019.

BÉLGICA

1277

(a) Ley relativa al seguro obligatorio de enfermedad y asistencia sanitaria (Loi relative à
l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte

verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen), coordinada el 14 de julio de 1994

(b) Ley de 27 de febrero de 1987 sobre las prestaciones para personas con discapacidad (Loi
relative aux allocations aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen

aan geminapten).

(c) Protección social flamenca (Vlaamse sociale bescherming): Decreto del Parlamento flamenco,

de 18 de mayo de 2018, relativo a la organización de la protección social flamenca (Decreet
houdende Vlaamse sociale bescherming/) y órdenes del Gobierno flamenco de 30 de

noviembre de 2018.

(d) Código Valón de Acción Social y Salud (Code wallon de l’Action sociale et de la Santé), parte

decretada. Parte 1, libro III ter, instituido por Decreto de 8 de noviembre de 2018

(e) Código Regulador Valón de Acción Social y Sanidad, parte I/1, instituido por Decreto del

Gobierno valón de 21 de diciembre de 2018

(f) Decreto de 13 de diciembre de 2018 sobre ofertas a personas mayores o dependientes, así

como sobre cuidados paliativos (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit

Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege)

(g) Decreto de 4 de junio de 2007 sobre residencias psiquiátricas (Dekret über die psiquiatrischen

Pflegewohnheime)

(h) Decreto gubernamental de 20 de junio de 2017 sobre ayudas a la movilidad (Erlass über die

Mobilitätshilfen)

(i) Decreto de 13 de diciembre de 2016 relativo a la creación de una oficina comunitaria alemana

para la vida autónoma (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen

Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben)

(j) Real Decreto de 5 de marzo de 1990 relativo al subsidio de asistencia a las personas mayores

(Arrêté royal du 5 mars 1990 relatif à l’allocation pour l’aide aux personnes âgées)

(k) Decreto del Gobierno, de 19 de diciembre de 2019, sobre disposiciones transitorias relativas al

procedimiento para obtener una autorización previa o una autorización para la cobertura o el

reparto de costes de rehabilitación a largo plazo en el extranjero (Erlass der Regierung zur

übergansweisen Regelung des Verfahrens zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder

Zustimmung zwecks Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation

im Ausland).

(l) Orden de 21 de diciembre de 2018 relativa a los organismos aseguradores de Bruselas en el

ámbito de la asistencia sanitaria y la ayuda a las personas (Ordonnance du 21 décembre 2018

relative aux organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l’aide

aux personnes)

1278

(m) Cooperación entre entidades federadas:

(n) Acuerdo de cooperación de 31 de diciembre de 2018 entre la Comunidad Flamenca, la Región

Valona, la Comisión de la Comunidad Francesa, la Comisión comunitaria conjunta y la

Comunidad germanófona sobre ayudas a la movilidad

(o) Acuerdo de cooperación de 31 de diciembre de 2018 entre la Comunidad Flamenca, la Región

Valona, la Comunidad Francesa, la Comisión Comunitaria Conjunta, la Comisión de la

Comunidad Francesa y la Comunidad germanófona, relativo a la financiación de la asistencia

cuando se recurre a centros asistenciales situados fuera de los límites de la entidad federada.

BULGARIA

(a) Código de la Seguridad Social (Кодекс за социално осигуряване), 1999 título modificado en

2003.

(b) Ley de Asistencia Social (Закон за социално подпомагане), 1998.

(c) Reglamento sobre la aplicación de la Ley de asistencia social (Правилник за прилагане на

Закона за социално подпомагане), 1998.

(d) Ley sobre la integración de las personas con discapacidad 2019 (Закон за хората с

увреждания), 2019.

(e) Ley de Asistencia Personal de 2019 (Закон за личната помоbios) 2019, que entrará en vigor el

1 de septiembre de 2019.

(f) Reglamento sobre la aplicación de la Ley de integración de las personas con discapacidad

(Правилик за прилагане на Закона за интеграция на хората с увреждания), 2004.

(g) Orden sobre los conocimientos médicos (Наредба за медицинската експертиза) 2010.

(h) Tarifa de las tasas por servicios sociales financiadas por el presupuesto del Estado (Тарифа за

таксите за социални услуги финансирани от държавния бюджет), 2003.

CROACIA

(a) Ley de Bienestar Social [(Zakon o socijalnoj skrbi) de 2013, DO n.º 157/13, 152/14, 99/15,
52/16, 16/17, 130/17 y 98/19]

(b) Ley de familias de acogida (Zakon o udomiteljstvu) DO n.º 90/11 y 78/12, en su versión

modificada.

(c) Ordenanza sobre los requisitos mínimos para la prestación de servicios sociales (Pravilnik o
minimalnim uvjetima za pružanje socijalnih usluga), de 2014, DO n.º 40/14 y 66/15.

(d) Ordenanza sobre la participación y la forma de pago de los beneficiarios en los gastos de

manutención de alojamiento fuera de la familia (Pravilnik o sudjelovanju i načinu plaćanja

korisnika i drugih obveznika uzdržavanja u troškovima smještaja izvan vlastite obitelji), de
1998, DO n.º 112/98 y 05/02, en su versión modificada.

1279

(e) Ordenanza sobre el contenido y la forma de llevar registros de las personas que ejercen

profesionalmente la prestación de servicios sociales como profesión (Pravilnik o sadržaju I

načinu vođenja evidencije fizičkih osoba koje profesionsionalno pružaju socijalne usluge), de
2015, DO n.º 66/15.

CHIPRE

(a) Servicios de asistencia social (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας):

(b) Los Reglamentos y decretos relativos a la renta mínima garantizada y, en general, a las

prestaciones sociales (necesidades urgentes y asistenciales), en su versión modificada o
sustituida. Homes for the Mayors and Disabled Persons Laws (Οι περί Στεγών για
Ηλικιωμένους και Αναπήρους Νόμοι) de 1991-2011 [L. 222/91 y L. 65 (I)/2011].

(c) Centros de cuidados para adultos (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι) (L. 38 (Ι)/1997 y L.64
(Ι)/2011).

(d) Régimen de ayudas estatales, en virtud del Reglamento (CE) n.º 360/2012 para la prestación
de servicios de interés económico general (de minimis) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων
‘Ησσονος Σημασίας, βαση του Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού
οικονομικού συμφέροντος].

(e) Servicio de administración de prestaciones sociales (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων
Πρόνοιας):

(f) La Ley de 2014 relativa a la renta mínima garantizada y, en general, a las prestaciones sociales,

en su versión modificada o sustituida.

(g) Los Reglamentos y decretos relativos a la renta mínima garantizada y, en general, a las

prestaciones sociales, en su versión modificada o sustituida.

REPÚBLICA CHECA

(a) Ley n.º 108/2006 sobre los servicios sociales (Zákon o sociálních službách).

(b) Ley n.º 372/2011 sobre servicios sanitarios (Zákon o zdravotních službách).

(c) Ley n.º 48/1997 sobre el seguro público de enfermedad (Zákon o veřejném zdravotním

pojištění).

DINAMARCA

(a) Ley consolidada n.º 988, de 17 de agosto de 2017, sobre servicios sociales (om social service).

(b) Ley consolidada n.º 119, de 1 de febrero de 2019, sobre la vivienda social (om almene boliger).

ESTONIA

Ley de Bienestar Social (Sotsiaalhoolekande seadus) de 2016.

1280

FINLANDIA

(a) Servicios y asistencia para la Ley de Personas con Discapacidad (Laki vammaisuuden

perusteella järjestettävistä palveluista ja tukitoimista), de 3 de abril de 1987.

(b) Ley de Apoyo a la Capacidad Funcional del Envejecimiento de la Población y de los Servicios

Sociales y de Asistencia Sanitaria para las Personas Mayores (Laki ikääntyneen väestön

toimintakyvyn tukemisesta sekä iäkkäiden sosiaali- ja terveyspalveluista), de 28 de diciembre

de 2012.

(c) Ley de Bienestar Social (Sosiaalihuoltolaki), de 30 de diciembre de 2014.

(d) Ley de asistencia sanitaria (Terveydenhuoltolaki), de 30 de diciembre de 2010.

(e) Ley de asistencia sanitaria primaria (Kansanterveyslaki), de 28 de enero de 1972.

(f) Ley de asistencia informal (Laki omaishoidon tuesta), de 2 de diciembre de 2005.

(g) Ley de Atención Familiar (Perhehoitolaki), de 20 de marzo de 2015.

FRANCIA

(a) Suplemento para un tercero (majoration pour tierce personne, MTP):

(b) Artículos L. 341-4 y L. 355-1 del Código de la Seguridad Social (Code de la sécurité sociale).

(c) Prestación complementaria por recurso a un tercero (prestation complémentaire pour recours

à tierce personne): Artículo L. 434-2 del Código de la Seguridad Social (Code de la sécurité

sociale).

(d) Complemento de educación especial para un hijo discapacitado (Complément d’allocation

d’éducation de l’enfant handicapé): Artículo L. 541-1 del Código de la Seguridad Social (Code

de la sécurité sociale).

(e) Prestación de compensación por discapacidad (prestation de compensation du handicap,

PCH): Artículos L. 245-1 a L. 245-14 del Código de acción social y de familia (Code de l’action

sociale et des familles).

(f) Indemnización por pérdida de autonomía (allocation personnalisée d’autonomie, APA):

Artículos L. 232-1 a L. 232-28 del Código de acción social y de familia (Code de l’action sociale

et des familles).

ALEMANIA

(a) Seguro de dependencia (Pflegeversicherung):

(b) Seguro de asistencia social de larga duración para las personas afiliadas al seguro obligatorio

de enfermedad y al seguro privado obligatorio de cuidados de larga duración para las

personas afiliadas al seguro de enfermedad privado: Social CodeSozialgesetzbuch, Libro XI

1281

(SGB XI), modificado en último lugar por el artículo 2 de la Ley de 21 de diciembre de 2019

(BGBl. I p. 2913).

GRECIA

(a) Ley n.º 1140/1981, en su versión modificada.

(b) Decreto Legislativo n.º 162/73 y Decisión ministerial conjunta n.º Π4β/5814/1997.

(c) Decisión Ministerial n.º Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963, de 9 de octubre de 2001.

(d) Ley n.º 4025/2011.

(e) Ley n.º 4109/2013.

(f) Ley n.º 4199/2013, art. 127.

(g) Ley n.º 4368/2016, art. 334.

(h) Ley n.º 4483/2017, art. 153.

(i) Ley n.º 498/1-11-2018, artículos 28, 30 y 31, para el «Reglamento de prestaciones sanitarias

unificadas» de la Organización Nacional de Proveedores de Servicios Salud (EOPYY).

HUNGRÍA

(a) Servicios de cuidados de larga duración que prestan asistencia social personal (servicios

sociales):

(b) Ley III de 1993 sobre Administración Social y Asistencia Social (törvény a szociális igazgatásról

és szociális ellátásokról), complementada por decretos ministeriales y ministeriales.

IRLANDA

(a) Ley de Sanidad de 1970 (n.º 1 de 1970).

(b) Ley de apoyo a las residencias de enfermería de 2009 (n.º 15 de 2009).

(c) Ley consolidada de Protección Social de 2005:

(d) Asignación de asistencia constante;

(e) Prestación para cuidadores;

(f) Subsidio para cuidadores;

(g) Subsidio de apoyo para cuidadores;

(h) Subsidio por cuidados domiciliarios.

ITALIA

1282

(a) Ley n.º 118, de 30 de marzo de 1971, sobre prestaciones de invalidez civil (Legge 30 Marzo

1971, n.º 118 — Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n.º 5 e nuove norme in fave

dei mutilati ed Invalidi civili).

(b) Ley n.º 18, de 11 de febrero de 1980, sobre el subsidio de asistencia permanente (Legge 11

Febbraio 1980, n.º 18 — Indennità di accompagnamento agli Invalidi civili totalmente inabili).

(c) Ley n.º 104, de 5 de febrero de 1992, artículo 33 (Ley marco sobre discapacidad) (Legge 5

Febbraio 1992, n.º 104 — Legge-quadro per l’assistenza, l’integrazione sociale e i diritti delle

persone incapappate).

(d) Decreto Legislativo n.º 112, de 31 de marzo de 1998, relativo a la transferencia de funciones

legislativas y competencias administrativas del Estado a las regiones y entidades locales

(Decreto Legislativo 31 Marzo 1998, n.º 112 - Conferimento di funzioni e compiti

amministrativi dello Stato alle regioni ed agli enti locali, in attuazione del capo I della Legge 15

Marzo 1997, n.º 59).

(e) Reglamento (CE) n.º 883/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la coordinación de

los sistemas de seguridad social [Regolamento (CE) 883 del 29 aprile 2004 del Parlamento

Europeo e del Consiglio, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale - SNCB –

artículo 70 y anexo X].

(f) Ley n.º 183, de 4 de noviembre de 2010, artículo 24, por la que se modifican las normas

relativas a los permisos para la asistencia a personas con discapacidad en situaciones difíciles

(Legge n.º 183 del 4 Novembre 2010, art. 24 - Modifiche alla disciplina in materia di permessi

per l’assistenza a portatori di handicap in situazione di gravità).

(g) Ley n.º 147, de 27 de diciembre de 2013, que contiene disposiciones para la elaboración del

presupuesto anual y plurianual de la Ley de Estabilidad del Estado de 2014 (Disposizioni per la

formazione del bilancio annuale e pluriennale dello Stato — Legge di stabilità 2014).

LETONIA

(a) Ley de Servicios Sociales y Asistencia Social (sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības likums)

31.10.2002.

(b) Ley sobre tratamientos médicos (Ārstniecības likums) 12.6.1997.

(c) Ley sobre los Derechos del Paciente (Pacientu tiesību likums) 30.12.2009

(d) Reglamento n.º 555 del Consejo de Ministros sobre organización de asistencia sanitaria y

procedimiento de pago (Ministru kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi n.º 555

«Veselības aprūpes pakalpojumu organizēšanas un samaksas kārtība») 28.8.2018.

(e) Reglamentos del Consejo de Ministros n.º 275 sobre los procedimientos de pago de los

servicios de asistencia social y rehabilitación social y los procedimientos para costear los

costes del servicio de un presupuesto de las administraciones locales (Ministru kabineta

2003.gada 27.maija noteikumi n.º 275 «Sociālās aprūpes un sociālās rehabilitācijas

1283

pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā pakalpojuma izmaksas tiek segtas no

pašvaldības budžeta”) 27.5.2003.

(f) Reglamento n.º 138 del Consejo de Ministros sobre la recepción de servicios sociales y

asistencia social (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi n.º 138 «Noteiku mi par

sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības saņemšanu») 2.4.2019.

LITUANIA

(a) Ley sobre compensaciones objetivo (Tikslinių kompensacijų įstatymas), de 29 de junio de 2016

(n.º XII-2507).

(b) Ley de Servicios Sociales (Socialinių paslaugų įstatymas), de 19 de enero de 2006 (n.º X-493).

(c) Ley del Seguro de Enfermedad (Sveikatos draudimo įstatymas), de 21 de mayo de 1996 (n.º I
1343).

(d) Ley sobre el sistema sanitario (Sveikatos sistemos įstatymas), de 19 de julio de 1994 (n.º I
552).

(e) Ley de Instituciones Sanitarias (Sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas), de 6 de junio de 1996

(n.º I-1367).

LUXEMBURGO

Ley de 19 de junio de 1998 por la que se crea el seguro de dependencia, modificada por la Ley de 23

de diciembre de 2005 y la Ley de 29 de agosto de 2017.

MALTA

(a) Ley de Seguridad Social (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (Cap. 318).

(b) Legislación subsidiaria 318.19: Reglamento sobre las instituciones estatales y las tarifas de los

hoteles (regolamenti dwar it-Trasferiment ta 'Fondi għal Hostels statali indikati).

(c) Legislación subsidiaria 318.17: Reglamento de transferencia de fondos (regolamenti dwar it
Trasferiment ta 'Fondi għal Sodod Iffinanzjati mill-Gvern).

(d) Legislación subsidiaria 318.13: State Financed Residential Services Rates Regulations

(Regolamenti dwar Rati għal Servizzi residenzjali Finanzjali mill-Istat).

PAÍSES BAJOS

Ley sobre cuidados de larga duración [Wet langdurige zorg (WLZ)], Ley de 3 de diciembre de 2014.

POLONIA

(a) Ley de servicios de asistencia sanitaria financiados por medios públicos (Ustawa o

świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych), de 27 de agosto de

2004.

1284

(b) Ley de Asistencia Social (Ustawa o pomocy społecznej) de 12 de marzo de 2004.

(c) Ley sobre prestaciones familiares (Ustawa o świadczeniach Rodzinnych) de 28 de noviembre

de 2003.

(d) Ley de pensiones sociales (Ustawa o rencie socjalnej) de 27 de junio de 2003.

(e) Ley de pensiones del Fondo de Seguros Sociales (Ustawa o emeryturach i rentach z Funduszu

Ubezpieczeń Społecznych), de 17 de diciembre de 1998.

(f) Ley sobre la rehabilitación profesional y social y el empleo de las personas con discapacidad

(Ustawa o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych), de

27 de agosto de 1997.

(g) Ley sobre el apoyo a las mujeres embarazadas y sus familias «Por la vida» (Ustawa o wsparciu

kobiet w ciąży i rodzin «Za życiem»), de 4 de noviembre de 2016.

(h) Ley de prestaciones complementarias para personas que no pueden vivir de forma

independiente (Ustawa o świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej

egzystencji), de 31 de julio de 2019.

PORTUGAL

(a) Seguridad social y garantía de recursos suficientes:

(b) Decreto 265/99, de 14 de julio de 1999, relativo al complemento por dependencia, en su

versión modificada en varias ocasiones.

(c) Ley 90/2009, de 31 de agosto de 2009, sobre el régimen especial de protección especial en

caso de discapacidad (regime especial de proteção na invalidez), republicada en su versión
consolidada por el Decreto Ley 246/2015, de 20 de octubre de 2015, modificado.

(d) Sistema de Seguridad Social y Servicio Nacional de Salud:

(e) Decreto Ley 101/06, de 6 de junio de 2006, sobre la red nacional de cuidados continuados
integrados, republicado en una versión consolidada en el Decreto Ley 136/2015, de 28 de julio

de 2015.

(f) Decreto-ley n.º 8/2010, de 28 de enero de 2010, modificado y republicado por el Decreto-ley
n.º 22/2011, de 10 de febrero de 2011, relativo a la creación de unidades y equipos de

asistencia integrada y continua en el ámbito de la salud mental.

(g) Decreto n.º 343/.2015, de 12 de octubre de 2015, sobre las normas que rigen la atención

pediátrica hospitalaria y ambulatoria, así como los equipos de gestión de vertidos y los

equipos de atención pediátrica en el marco de la red nacional de asistencia integrada de larga

duración (condições de instalação e funcionamento das unidades de internamento de

cuidados integrados pediátricos e de ambulatório pediátricas, bem como as condições a que

devem obedecer as equipas de gestão de altas e as equipas de cuidados continuados

1285

integrados destinadas a cuidados pediátricos da Rede Nacional de Cuidados Continuados

Integrados).

(h) Ley n.º 6/2009, de 6 de septiembre, sobre el estatuto de cuidador informal (Estatuto do

cuidador informal).

RUMANIA

(a) Ley 17, de 6 de marzo de 2000, de Asistencia Social de Personas Mayores (Legea privind

asistenta sociala a persoanelor varstnice), con modificaciones posteriores.

(b) Ley 448, de 6 de diciembre de 2006, de Protección y Promoción de los Derechos de las

Personas con Discapacidad (Legea privind protectia si promovarea drepturilor persoanelor cu

handicap), con modificaciones posteriores.

(c) Ley de Asistencia Social (Legea asistentei sociale) n.º 292, de 20 de diciembre de 2011.

ESLOVAQUIA

(a) Ley de Servicios Sociales (Zákon o sociálnych službách) n.º 448/2008.

(b) Ley sobre prestaciones financieras para la indemnización de las personas con discapacidad
(Zákon o peňažných príspevkoch na kompenzáciu ťažkého zdravotného postihnutia)
n.º 447/2008.

(c) Ley sobre asistencia sanitaria y servicios relacionados con la asistencia sanitaria (Zákon o

zdravotnej starostlivosti a službách súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti)
n.º 576/2004.

(d) Ley relativa a los prestadores de asistencia sanitaria y asociaciones médicas profesionales

(Zákon o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti, zdravotníckych pracovníkoch a
stavovských organizáciách v zdravotníctve) n.º 578/2004.

(e) Ley sobre el mínimo de subsistencia (Zákon o životnom minime) n.º 601/2003.

(f) Ley de Familia (Zákon o rodine) n.º 36/2005

(g) Ley sobre la protección social y jurídica de los niños y la tutela social (Zákon o sociálno-právnej
ochrane detí a sociálnej kuratele) n.º 305/2005

(h) Ley sobre el trabajo social (Zákon o sociálnej práci) n.º 219/2014.

ESLOVENIA

Ninguna ley específica relacionada con los cuidados de larga duración.

Las prestaciones por cuidados de larga duración se incluyen en los actos siguientes:

(a) Ley del seguro de pensiones y de invalidez (Zakon o pokojninskem in invalidskem zavarovanju)
(Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 96/2012, y sus modificaciones posteriores).

1286

(b) Ley de Asistencia Social Financiera (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Boletín Oficial de
la República de Eslovenia, n.º 61/2010, y sus modificaciones posteriores).

(c) Ley sobre el ejercicio de los derechos a los fondos públicos (Zakon o uveljavljanju pravic iz
javnih sredstev) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 62/2010, y sus modificaciones

posteriores).

(d) Ley de Protección Social (Zakon o socialnem varstvu) (Boletín Oficial de la República de
Eslovenia, n.º 3/2004 — texto consolidado oficial y modificaciones posteriores).

(e) Ley sobre cuidados parentales y prestaciones familiares (Zakon o starševskem varstvu in
družinskih prejemkih) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 110/2006 — texto

oficial consolidado y modificaciones posteriores).

(f) Ley de personas con discapacidad mental y física (Zakon o družbenem varstvu duševno in
telesno prizadetih oseb) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 41/83, y

modificaciones posteriores).

(g) Ley sobre asistencia sanitaria y seguro de enfermedad (Zakon o zdravstvenem varstvu in
zdravstvenem zavarovanju) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 72/2006 — texto

consolidado oficial y modificaciones posteriores).

(h) Ley de Veteranos de Guerra (Zakon o vojnih veteranih) (Boletín Oficial de la República de
Eslovenia, n.º 59/06, texto consolidado oficial y modificaciones posteriores)

(i) Ley de discapacidad de guerra (Zakon o vojnih invalidih) (Boletín Oficial de la República de
Eslovenia, n.º 63/59 texto consolidado oficial y modificaciones posteriores)

(j) Ley de Balanza Fiscal (Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)) (Boletín Oficial de la
República de Eslovenia, n.º 40/2012, y sus modificaciones posteriores).

(k) Ley por la que se regulan los ajustes de las transferencias a particulares y hogares en la

República de Eslovenia (Zakon o usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v
Republiki Sloveniji) (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 114/2006 — texto

consolidado oficial y modificaciones posteriores).

ESPAÑA

(a) Ley n.º 39/2006, de 14 de diciembre de 2006, sobre promoción de la autonomía personal y

asistencia a las personas en situación de dependencia, en su versión modificada.

(b) Ley General de la Seguridad Social, aprobada por el Real Decreto Legislativo n.º 8/2015, de 30

de octubre de 2015.

(c) Orden Ministerial de 15 de abril de 1969.

(d) Real Decreto n.º 1300/95, de 21 de julio de 1995, en su versión modificada.

(e) Real Decreto n.º 1647/97, de 31 de octubre de 1997, en su versión modificada.

1287

SUECIA

(a) Ley de Servicios Sociales [Socialtjänstlagen (2001:453)] de 2001.

(b) Ley de asistencia sanitaria [Hälso- och sjukvårdslag (2017: 30)] de 2017.

Parte 3: Pagos vinculados a una rama de la seguridad social mencionada en el artículo SSC.3 [Ámbito

de aplicación material], apartado 1, del Protocolo y que se abonan para hacer frente a los gastos de

calefacción en un clima frío [artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material], apartado 4, letra f), del

Protocolo)]

(i) REINO UNIDO

Pago de combustible para el invierno [Social Security Contributions and Benefits Act 1992, Social
Fund Winter Fuel Payment Regulations 2000, Social Security Contributions and Benefits Act 1992
(Irlanda del Norte) y Social Fund Winter Fuel Payment Regulations Regulations 2000 (Irlanda del
Norte)].

(iii) ESTADOS MIEMBROS

DINAMARCA

(a) Ley de pensiones sociales y estatales, LBK n.º 983 de 23.9.2019

(b) Reglamento sobre pensiones sociales y estatales, BEK n.º 1602 de 27.12.2019.

1288

_ANEXO SSC-2: RESTRICCIÓN DE DERECHOS A LAS PRESTACIONES EN ESPECIE PARA MIEMBROS DE LA_

_FAMILIA DE UN TRABAJADOR FRONTERIZO_

(a que se refiere el artículo SSC.16 [Estancia en el Estado competente cuando la residencia se

encuentre en otro Estado – normas particulares para los miembros de las familias de los

trabajadores fronterizos], apartado 2)

CROACIA

DINAMARCA

IRLANDA

FINLANDIA

SUECIA

REINO UNIDO

1289

_ANEXO SSC-3: DERECHOS ADICIONALES PARA LOS PENSIONISTAS QUE REGRESAN AL ESTADO_

_COMPETENTE_

(Artículo SSC.25 [Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en un Estado
distinto del Estado de residencia – estancia en el Estado competente – autorización de tratamiento

adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 2)

AUSTRIA

BÉLGICA

BULGARIA

CHIPRE

REPÚBLICA CHECA

FRANCIA

ALEMANIA

GRECIA

HUNGRÍA

LUXEMBURGO

PAÍSES BAJOS

POLONIA

ESLOVENIA

ESPAÑA

SUECIA

1290

_ANEXO SSC-4: CASOS EN LOS QUE NO SE PUEDE EFECTUAR O NO SE APLICA EL CÁLCULO_

_PRORRATEADO_

(Artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartados 4 y 5)

PARTE 1: CASOS EN LOS QUE NO SE APLICA EL CÁLCULO PRORRATEADO DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO

SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 4

AUSTRIA

(a) Todas las solicitudes de prestaciones en virtud de la Ley federal de 9 de septiembre de 1955

sobre la seguridad social general (ASVG), la Ley federal de 11 de octubre de 1978 sobre la

seguridad social de los trabajadores por cuenta propia que ejercen una actividad comercial

(GSVG), la Ley federal de 11 de octubre de 1978 sobre la seguridad social de los agricultores

autónomos (BSVG) y la Ley federal de 30 de noviembre de 1978 sobre la seguridad social de

los trabajadores por cuenta propia en las profesiones liberales (FSVG);

(b) Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia basadas en un sistema de cuenta de

pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004

(APG), con la excepción de los casos que figuran en la parte 2;

(c) Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia de las Cámaras Provinciales Austriacas de

Médicos (Landesärztekammer) basadas en la prestación básica (prestaciones básicas y

complementarias, o pensión básica);

(d) Todas las solicitudes de ayuda a los cónyuges supérstites procedentes del fondo de pensiones

de la Cámara Austriaca de Veterinarios.

(e) Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de viudedad y de orfandad, de

conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los colegios de abogados de

Austria, parte A.

(f) Todas las solicitudes de prestaciones en virtud de la Ley sobre la seguridad social de los

notarios, de 3 de febrero de 1972 – NVG 1972.

CHIPRE

Todas las solicitudes de pensiones de vejez y de viudedad.

DINAMARCA

Todas las solicitudes de pensión mencionadas en la Ley sobre pensiones sociales, a excepción de las
pensiones mencionadas en el [anexo SSC-5] [PRESTACIONES Y ACUERDOS QUE PERMITEN LA
APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.49 [Acumulación de prestaciones de la misma naturaleza]].

IRLANDA

1291

Todas las solicitudes de pensiones estatales (transitorias), pensiones estatales (contributivas),
pensiones (contributivas) para viudas y pensiones (contributivas) para viudos.

LETONIA

(a) Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia (Ley de pensiones de Estado de 1 de

enero de 1996; Ley de pensiones con cargo al Estado de 1 de julio de 2001).

LITUANIA

Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia con cargo a la seguridad social del Estado
calculadas en función de la pensión base de supervivencia (Ley de pensiones de la seguridad social
del Estado).

PAÍSES BAJOS

Todas las solicitudes de pensiones de vejez en virtud de la Ley de seguro general de vejez (AOW).

POLONIA

Todas las solicitudes de pensiones de vejez con arreglo al sistema de prestaciones definido y
pensiones de supervivencia, excepto en los casos en que los períodos de seguro totalizados que se
han cumplidos conforme a la legislación de más de un país son iguales o superiores a veinte años, en
el caso de las mujeres, o a veinticinco años, en el caso de los hombres, mientras que los períodos de
seguro nacionales están por debajo de estos límites (pero no son inferiores a quince años, en el caso
de las mujeres, ni a veinte años, en el caso de los hombres), y el cálculo se realiza con arreglo a los
artículos 27 y 28 de la Ley de 17 de diciembre de 1998 (boletín oficial 748 de 2015).

PORTUGAL

Todas las solicitudes relativas a derechos de pensión de vejez y de supervivencia, a excepción de los
casos en que los períodos totales de seguro completados de acuerdo con la legislación de más de un
país sean iguales o superiores a 21 años civiles, pero los períodos nacionales de seguro sean iguales
o inferiores a 20 años, y el cálculo se haga de conformidad con los artículos 32 y 33 del Decreto-Ley
n.º 187/2007, de 10 de mayo de 2007.

ESLOVAQUIA

(a) Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia (pensiones de viudedad y de orfandad),

calculadas de acuerdo con la legislación vigente antes del 1 de enero de 2004, cuyo importe se

base en la pensión que percibía el fallecido.

(b) Todas las solicitudes de pensiones calculadas según la Ley n.º 461/2003 de la recopilación de

leyes sobre seguridad social, tal como se modificó ulteriormente.

SUECIA

1292

(a) Las solicitudes de pensión de vejez en forma de pensión mínima garantizada (capítulos 66 y 67

del Código de la Seguridad Social).

(b) Las solicitudes de pensión de vejez en forma de pensión suplementaria (capítulo 63 del Código

de la Seguridad Social).

REINO UNIDO

Todas las solicitudes de pensión de jubilación, de pensión estatal con arreglo a la parte 1 de la Ley de
pensiones de 2014 y de prestaciones de viudedad y de defunción, a excepción de aquellas para las
cuales, durante un ejercicio fiscal que diera comienzo el 6 de abril de 1975 o con posterioridad:

(i) la parte afectada haya cumplido períodos de seguro, empleo o residencia conforme a

la legislación del Reino Unido y de otro Estado miembro, y no se consideró válido al

menos uno de los ejercicios fiscales con arreglo a la legislación del Reino Unido;

(ii) los períodos de seguro cumplidos conforme a la legislación en vigor en el Reino Unido

durante los períodos anteriores al 5 de julio de 1948 serían tenidos en cuenta a

efectos del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), del Protocolo mediante la aplicación

de los períodos de seguro, empleo o residencia bajo la legislación de otro Estado

miembro.

Todas las solicitudes de pensiones complementarias en virtud del artículo 44 de la Ley de
cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 (Social Security Contributions and Benefits
Act 1992) y del artículo 44 de la Ley de cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del
Norte) de 1992 [Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992).

PARTE 2: CASOS EN LOS QUE SE APLICA EL ARTÍCULO SSC.47 [P AGO DE LAS PRESTACIONES ], APARTADO 5

AUSTRIA

(a) Pensiones de vejez y pensiones de supervivencia derivadas de las mismas basadas en un

sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de

noviembre de 2004 (APG).

(b) Indemnizaciones obligatorias según el artículo 41 de la Ley federal de 28 de diciembre de

2001, BGBl I Nr. 154 sobre el fondo general de los sueldos de los farmacéuticos austriacos
(Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich).

(c) Pensiones de jubilación y jubilación anticipada de las Cámaras Provinciales Austriacas de

Médicos basadas en la provisión básica (prestaciones base y complementarias, o pensión

base), y todas las prestaciones de pensiones de Cámaras Provinciales Austriacas de Médicos

basadas en provisiones adicionales (pensión adicional o individual).

(d) Ayuda a la vejez del fondo de pensiones de la Cámara Austriaca de Veterinarios.

(e) Prestaciones según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados

de Austria, Partes A y B, excepto las solicitudes de prestaciones de las pensiones de viudedad

1293

y orfandad, según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados

de Austria, parte A.

(f) Prestaciones de las instituciones de previsión de la Cámara Federal de Arquitectos e

Ingenieros Consultores de conformidad con la Ley austriaca de la Cámara de Ingenieros Civiles

de 1993 (Ziviltechnikerkammergesetzt) y los estatutos de las instituciones de previsión, con la

excepción de las prestaciones por motivos de supervivencia que se deriven de ellas.

(g) Prestaciones con arreglo al estatuto del instituto de previsión de la Cámara Federal de

contables profesionales y asesores fiscales al amparo de la Ley austriaca de contables

profesionales y asesores fiscales (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

BULGARIA

Pensiones de vejez (no contributivas) del seguro obligatorio de pensiones complementarias, con
arreglo al título II de la parte II del Código de la seguridad social.

CROACIA

Pensiones del régimen de seguro obligatorio cuya base la constituyen ahorros capitalizados
individuales con arreglo a la Ley de fondos de pensión obligatoria y voluntaria (OG 49/99,
modificada) y a la Ley sobre las compañías de seguros de pensiones y el pago de pensiones basadas
en ahorros capitalizados individuales (OG 106/99, modificada), excepto en los casos previstos en los
artículos 47 y 48 de la Ley de fondos de pensión obligatoria y voluntaria y la pensión de
supervivencia.

REPÚBLICA CHECA

Pensiones pagadas por el régimen del segundo pilar establecido por la Ley n.º 426/2011 Coll., sobre
los planes de pensiones.

DINAMARCA

(a) Pensiones individuales.

(b) Prestaciones en caso de fallecimiento (devengadas sobre la base de las contribuciones a la

Arbejdsmarkedets Tillægspension relativas al período anterior al 1 de enero de 2002).

(c) Prestaciones en caso de fallecimiento (devengadas sobre la base de las contribuciones a la

Arbejdsmarkedets Tillægspension relativas al período posterior al 1 de enero de 2002)

mencionadas en la Ley consolidada sobre pensión complementaria del mercado de trabajo

(Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.

ESTONIA

Régimen obligatorio de pensiones de vejez de capitalización.

FRANCIA

1294

Regímenes de base o complementarios en los que las prestaciones de vejez se calculan sobre la base
de puntos de jubilación.

HUNGRÍA

Prestaciones de pensiones basadas en la participación en fondos privados de pensiones.

LETONIA

Pensiones de vejez (Ley de pensiones de Estado de 1 de enero de 1996; Ley de pensiones con cargo
al Estado de 1 de julio de 2001).

POLONIA

Pensiones de vejez según el régimen de cotización definido.

PORTUGAL

Pensiones complementarias concedidas con arreglo al Decreto-Ley no 26/2008, de 22 de febrero de
2008 (régimen público de capitalización).

ESLOVAQUIA

Ahorro obligatorio para pensión de vejez.

ESLOVENIA

Pensión del seguro de pensión complementaria obligatoria.

SUECIA

Pensión de vejez en forma de pensión basada en los ingresos y pensión por prima (capítulos 62 y 64
del Código de la Seguridad Social).

REINO UNIDO

Prestaciones proporcionales de jubilación al amparo de las secciones 36 y 37 de la Ley nacional de
seguros de 1965 (National Insurance Act 1965) y de las secciones 35 y 36 de la Ley nacional de
seguros (Irlanda del Norte) de 1966 [National Insurance Act (Northern Ireland) 1966].

1295

_ANEXO SSC-5: PRESTACIONES Y ACUERDOS QUE PERMITEN LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.49_

_[Acumulación de prestaciones de la misma naturaleza]_

I. Prestaciones mencionadas en el artículo SSC.49 [Acumulación de prestaciones de la misma
naturaleza], apartado 2, letra a), del Protocolo, cuya cuantía sea independiente de la duración de los
períodos de seguro o residencia cumplidos

DINAMARCA

La pensión nacional de vejez danesa completa adquirida después de una residencia de 10 años por
las personas a quienes se haya concedido una pensión a más tardar el 1 de octubre de 1989

FINLANDIA

Pensiones nacionales y pensiones para cónyuges determinadas según las normas transitorias y
concedidas antes del 1 de enero de 1994 (Ley de aplicación de las Pensiones nacionales, 569/2007).

La cuantía adicional de la pensión infantil cuando se calcula la prestación independiente de
conformidad con la Ley nacional de pensiones (Ley nacional de pensiones, 568/2007).

FRANCIA

Pensión de invalidez, de viudo o viuda bajo el régimen general de la seguridad social o bajo el
régimen de trabajadores agrícolas cuando se calcule sobre la base de la pensión de invalidez del
cónyuge difunto establecida de conformidad con el artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones],
apartado 1, letra a).

GRECIA

Prestaciones de la Ley no 4169/1961 relativas al régimen de seguro agrícola (OGA)

PAÍSES BAJOS

Ley general del seguro para personas a cargo supérstites (ANW), de 21 de diciembre de 1995

Ley sobre trabajo e ingresos en función de la capacidad laboral (WIA), de 10 de noviembre de 2005

ESPAÑA

Pensiones de supervivencia concedidas bajo los regímenes general y especiales, a excepción del
régimen especial para funcionarios

SUECIA

Compensación por enfermedad en función de los ingresos y compensación para jóvenes con
incapacidad en función de los ingresos (capítulo 34 del Código de la Seguridad Social).

1296

La pensión mínima garantizada y la compensación garantizada que sustituyeron a las pensiones
estatales completas concedidas con arreglo a la legislación en materia de pensiones estatales
aplicada antes del 1 de enero de 1993, y la pensión estatal completa concedida con arreglo a las
disposiciones transitorias de la legislación aplicable a partir de dicha fecha.

II. Prestaciones a que se refiere al artículo SSC.49 [Acumulación de prestaciones de la misma
naturaleza], apartado 2, letra b), del Protocolo, cuya cuantía se determine por referencia a un
período acreditado que se considera cumplido entre la fecha de materialización del riesgo y una
fecha posterior

FINLANDIA

Pensiones laborales para las cuales se tienen en cuenta períodos futuros según el Derecho interno

ALEMANIA

Pensiones de supervivencia, para las que se tiene en cuenta un período suplementario.

Pensiones de vejez, para las que se tiene en cuenta un período suplementario ya adquirido

ITALIA

Pensiones italianas de incapacidad total para el trabajo (inabilità)

LETONIA

Pensión de supervivencia calculada sobre la base de períodos de seguro presuntos (artículo 23,
apartado 8, de la Ley sobre pensiones del Estado de 1 de enero de 1996).

LITUANIA

(a) Pensiones por incapacidad laboral de la seguridad social del Estado, abonadas en virtud de la

Ley de pensiones de la seguridad social del Estado.

(b) Pensiones de supervivencia y de orfandad de la seguridad social del Estado, calculadas sobre

la base de la pensión por incapacidad laboral del finado con arreglo a la Ley de pensiones de la

seguridad social del Estado.

LUXEMBURGO

Pensiones de supervivencia.

ESLOVAQUIA

Pensiones de supervivencia eslovacas basadas en la pensión de invalidez.

ESPAÑA

1297

Las pensiones de jubilación del régimen especial para funcionarios con arreglo al título I del texto
consolidado de la Ley de pensionistas del Estado si en el momento de la materialización del riesgo el
beneficiario es un funcionario en activo o asimilado; pensiones de defunción y supérstites
(viudas/viudos, huérfanos y padres), pensiones con arreglo al título I del texto consolidado de la Ley
de pensionistas del Estado si en el momento de la muerte el funcionario estaba en activo o en una

situación asimilada.

SUECIA

Compensación por enfermedad y compensación para jóvenes con incapacidad en forma de
compensación garantizada (capítulo 35 del Código de la Seguridad Social).

Pensión de supervivencia calculada sobre la base de los períodos de seguro atribuidos (capítulos 76 a
85 del Código de la Seguridad Social).

III. Acuerdos a los que se hace referencia en el artículo SSC.49 [Acumulación de prestaciones de la
misma naturaleza], apartado 2, letra b), inciso i), del Protocolo, destinados a impedir que el mismo
período acreditado se compute dos o más veces:

El Acuerdo de seguridad social de 28 de abril de 1997 entre la República de Finlandia y la República

Federal de Alemania

El Acuerdo de seguridad social de 10 de noviembre de 2000 entre la República de Finlandia y el Gran
Ducado de Luxemburgo

Convenio nórdico de seguridad social de 18 de agosto de 2003.

1298

_ANEXO SSC-6: DISPOSICIONES ESPECIALES PARA LA APLICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN DE LOS ESTADOS_

_MIEMBROS Y DEL REINO UNIDO_

(Artículo SSC.3 [Ámbito de aplicación material], apartado 2, artículo SSC.51 [Disposiciones
complementarias para el cálculo de las prestaciones], apartado 1, y artículo SSC.66 [Aplicación de la

legislación])

AUSTRIA

1. A los efectos de la adquisición de períodos en el seguro de pensiones, la asistencia a una
escuela o centro educativo comparable en otro Estado se considerará equivalente a la asistencia a
una escuela o centro educativo con arreglo al artículo 227, apartado 1, punto 1, y al artículo 228,
apartado 1, punto 3, de la Ley General de Seguridad Social [Allgemeines Sozialversicherungsgesetz
(ASVG)], al artículo 116, apartado 7, de la Ley de seguridad social del comercio y la industria

[Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG)] y al artículo 107, apartado 7, de la Ley de
Seguridad Social del Sector Agrícola [Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG)], si la persona
interesada ha estado sujeta en algún momento a la legislación austriaca por ejercer una actividad
por cuenta ajena o por cuenta propia y se han pagado las cotizaciones especiales establecidas en el
artículo 227, apartado 3, de la ASVG, en el artículo 116, apartado 9, de la GSVG y en el artículo 107,
apartado 9, de la BSGV para la adquisición de esos períodos de educación.

2. Para el cálculo de la prestación prorrateada prevista en el artículo SSC.47 [Pago de las
prestaciones], apartado 1, letra b), no se tendrán en cuenta los incrementos especiales para
cotizaciones al seguro complementario ni la prestación complementaria de los mineros establecidos
por la legislación austriaca. En esos casos, si procede, se añadirán a la prestación prorrateada
calculada sin estas cotizaciones los incrementos especiales para cotizaciones al seguro
complementario y la prestación complementaria de los mineros, sin aplicarles reducción alguna.

3. Cuando se hayan cubierto, conforme al artículo SSC.7 [Totalización de los períodos] del
Protocolo, períodos de sustitución bajo un régimen austriaco de seguro de pensiones, pero estos
períodos no puedan servir de base para el cálculo con arreglo a los artículos 238 y 239 de la ASVG, a
los artículos 122 y 123 de la GSVG ni a los artículos 113 y 114 de la BSVG, se utilizará la base de
cálculo para los períodos de cuidado de los hijos prevista en el artículo 239 de la ASVG, en el artículo
123 de la GSVG y en el artículo 114 de la BSVG.

BULGARIA

El artículo 33, apartado 1, de la Ley del seguro de asistencia sanitaria de Bulgaria se aplicará a todas
las personas para las que Bulgaria sea el Estado miembro competente con arreglo al capítulo 1

[Prestaciones de enfermedad, de maternidad y de paternidad asimilada] del título III [Disposiciones
particulares aplicables a las distintas categorías de prestaciones] del Protocolo.

CHIPRE

A efectos de la aplicación de lo dispuesto en los artículos SSC.7 [Totalización de los períodos], SSC.46

[Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos] y SSC.56 [Disposiciones especiales
sobre la totalización de períodos de seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia], para

1299

cualquier período iniciado a partir del 6 de octubre de 1980, se determinará una semana de seguro
con arreglo a la legislación chipriota mediante la división de la retribución total sujeta a cotización
correspondiente al período de que se trate entre el importe semanal de la retribución básica sujeta a
cotización aplicable en el ejercicio fiscal pertinente, siempre y cuando el número de semanas así
determinadas no exceda del número de semanas naturales del período correspondiente.

REPÚBLICA CHECA

A efectos de la definición de los miembros de la familia con arreglo al artículo SSC.1 [Definiciones],
letra s), del Protocolo, «cónyuge» incluye a las parejas registradas según se definen en la ley checa
n.º 115/2006 Coll. sobre parejas registradas.

DINAMARCA

1.

(a) Para calcular la pensión con arreglo a la Ley de pensiones sociales (Lov om social pension), los

períodos de actividad por cuenta ajena o por cuenta propia cubiertos conforme a la legislación

danesa por un trabajador fronterizo o por un trabajador que se haya desplazado a Dinamarca

para ejercer un trabajo de carácter estacional se considerarán períodos de residencia

cubiertos en Dinamarca por el cónyuge supérstite siempre que, durante esos períodos, este

estuviera unido con el mencionado trabajador por lazos de matrimonio, sin separación de

cuerpos ni de hecho por desavenencias, y residiera en el territorio de otro Estado. A los

efectos del presente apartado, por «trabajo de carácter estacional» se entenderá el trabajo,

dependiente del ritmo de las estaciones, que se repite automáticamente cada año.

(b) A los efectos del cálculo de la pensión con arreglo a la Ley de pensiones sociales (Lov om social

pension), los períodos de actividad como trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia

cubiertos con arreglo a la legislación danesa antes del 1 de enero de 1984 por una persona a la

que no se aplique la letra a) se considerarán períodos de residencia cubiertos en Dinamarca

por el cónyuge supérstite, en la medida en que, durante esos períodos, este estuviera

vinculado a dicha persona por lazos de matrimonio, sin separación de cuerpos ni de hecho ni

por desavenencias, y siempre que, durante esos períodos, el cónyuge supérstite residiera en el

territorio de otro Estado.

(c) Los períodos que deban computarse en virtud de las letras a) y b) no se tomarán en

consideración cuando coincidan con los períodos computados para el cálculo de la pensión

debida al interesado en virtud de la legislación sobre el seguro obligatorio de otro Estado, o

cuando coincidan con los períodos durante los cuales el interesado haya percibido una

pensión con arreglo a tal legislación. Dichos períodos serán computados, sin embargo, si la

cuantía anual de dicha pensión es inferior a la mitad de la cuantía básica de la pensión social.

2.

(a) No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.7 [Totalización de los períodos] del Protocolo, las

personas que no hayan efectuado un trabajo remunerado en uno o más Estados tendrán

1300

derecho a recibir una pensión social danesa únicamente si son residentes permanentes en

Dinamarca desde hace por lo menos tres años, o han sido previamente residentes

permanentes en Dinamarca durante al menos tres años, aplicándose los límites de edad

establecidos en la legislación danesa. A reserva de lo dispuesto en el artículo SSC.5 [Igualdad

de trato] del Protocolo, el artículo SSC.8 [Supresión de las cláusulas de residencia] del

Protocolo no se aplicará a una pensión social danesa a cuya percepción hayan adquirido

derecho tales personas.

(b) Las disposiciones mencionadas en la letra a) no se aplicarán al derecho a la pensión social

danesa en el caso de los miembros de la familia de personas que tengan o hayan tenido una

actividad remunerada en Dinamarca, de los estudiantes ni de los miembros de sus familias.

3. La prestación temporal para desempleados acogidos al plan de «empleo flexible»
(ledighedsydelse) (Ley n.º 455 de 10 de junio de 1997) estará recogida en el capítulo 6 [Prestaciones
de desempleo] del título III [Disposiciones particulares aplicables a las distintas categorías de
prestaciones] del Protocolo.

4. Cuando el beneficiario de una pensión social danesa tenga también derecho a una pensión
de supervivencia de otro Estado, estas pensiones se considerarán, a los efectos de la aplicación de la
legislación danesa, prestaciones de la misma naturaleza en el sentido del artículo SSC.48 [Normas
para impedir la acumulación], apartado 1, con la condición, no obstante, de que la persona cuyos
períodos de seguro o de residencia sirvan de base para el cálculo de la pensión de supervivencia
hubiera adquirido también un derecho a una pensión social danesa.

ESTONIA

Para calcular las prestaciones parentales, se considerará que los períodos de empleo cumplidos en
un Estado distinto de Estonia se basan en el mismo importe medio de las cotizaciones sociales
pagadas durante los períodos de empleo en Estonia con las que se totalizan. Si durante el año de
referencia el interesado solo ha trabajado en otros Estados, el cálculo de la prestación se basará en
el importe medio de las cotizaciones sociales pagadas en Estonia entre el año de referencia y el
permiso de maternidad. FINLANDIA

1. Para determinar el derecho a la pensión nacional finlandesa y calcular el importe de esta con
arreglo a los artículos SSC.47 [Pago de las prestaciones] a 49 [Acumulación de prestaciones de la
misma naturaleza], las pensiones adquiridas bajo la legislación de otro Estado se tratarán del mismo
modo que las adquiridas bajo la legislación finlandesa.

2. Cuando se aplique el artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b), inciso i),
para calcular las retribuciones por el período acreditado con arreglo a la legislación finlandesa sobre
las pensiones basadas en los ingresos, si una persona dispone de períodos de seguro de pensiones
en virtud de un empleo por cuenta ajena o por cuenta propia en otro Estado para una parte del
período de referencia previsto por la legislación finlandesa, las retribuciones del período acreditado
serán equivalentes a la suma de las retribuciones obtenidas durante la parte del período de
referencia cumplido en Finlandia, dividida por el número de meses del período de referencia
durante los que se cumplieron períodos de seguro en Finlandia.

1301

FRANCIA

1. Para las personas que perciban prestaciones en especie en Francia en virtud de los artículos
SSC.15 [Residencia en un Estado distinto del Estado competente], o SSC.24 [Residencia de los
miembros de la familia en un Estado distinto de aquel en que reside el titular de una pensión] del
Protocolo y que residan en los departamentos franceses de Alto Rin, Bajo Rin o Mosela, las
prestaciones en especie servidas en nombre de la institución de otro Estado que sea responsable de
sufragarlas incluirán las prestaciones servidas tanto por el régimen general del seguro de
enfermedad como por el régimen local suplementario obligatorio de enfermedad de Alsacia-Mosela.

2. Para la aplicación del capítulo 5 [Pensiones de vejez y de supervivencia] del título III

[Disposiciones particulares aplicables a las distintas categorías de prestaciones], la legislación
francesa aplicable a una persona que ejerza o haya ejercido una actividad por cuenta ajena o por
cuenta propia incluirá tanto el régimen o regímenes básicos del seguro de vejez como el régimen o
regímenes complementarios de jubilación a los que haya estado sujeta la persona interesada.

ALEMANIA

1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6 [Igualdad de trato de las prestaciones, ingresos,
hechos o acontecimientos], letra a), del Protocolo y en el artículo 5.4, punto 1, del volumen VI del
Código Social (Sozialgesetzbuch VI), una persona que perciba una pensión de vejez en virtud de la
legislación de otro Estado podrá solicitar afiliarse al seguro obligatorio con arreglo al régimen
alemán de seguro de pensiones.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6 [Igualdad de trato de las prestaciones, ingresos,
hechos o acontecimientos], letra a), del Protocolo y en el artículo 7 del volumen VI del Código Social
(Sozialgesetzbuch VI), una persona que esté cubierta por el seguro obligatorio en otro Estado o
perciba una pensión de vejez en virtud de la legislación de otro Estado podrá afiliarse al seguro

voluntario en Alemania.

3. A efectos de la concesión de prestaciones en metálico en virtud del artículo 47.1 del
volumen V y del artículo 47.1 del volumen VII del Código Social, así como del artículo 200.2 del
Reglamento de Seguros Sociales (Reichsversicherungsordnung), a las personas aseguradas que viven
en otro Estado, los regímenes alemanes de seguro calculan el pago neto, que es utilizado para
evaluar las prestaciones, como si la persona asegurada viviera en Alemania, a menos que la persona
en cuestión solicite una evaluación sobre la base del pago neto que recibe de hecho.

4. Los nacionales de otros Estados cuyo lugar de residencia o domicilio habitual se encuentre
fuera de Alemania y que cumplan las condiciones generales del régimen alemán de seguro de
pensiones podrán abonar cotizaciones voluntarias únicamente si anteriormente hubieran estado
afiliados durante cierto tiempo de manera voluntaria u obligatoria a dicho régimen; esto se aplicará
también a las personas apátridas y a los refugiados cuyo lugar de residencia o domicilio habitual se

encuentre en otro Estado.

5. El período global de imputación (pauschale Anrechnungszeit) con arreglo al artículo 253 del
volumen VI del Código Social (Sozialgesetzbuch VI) se determinará exclusivamente con referencia a
períodos alemanes.

1302

6. En los casos en que la legislación alemana de pensiones vigente a 31 de diciembre de 1991
sea aplicable al nuevo cálculo de una pensión, se aplicará únicamente la legislación alemana para
computar los períodos de sustitución (Ersatzzeiten) alemanes.

7. La legislación alemana sobre accidentes laborales y enfermedades profesionales que han de
indemnizarse con arreglo a la legislación que rige las pensiones extranjeras y las prestaciones
correspondientes a períodos de seguro que puedan acreditarse conforme a la legislación que rige las
pensiones extranjeras en los territorios mencionados en el apartado 1, puntos 2 y 3, de la Ley sobre
cuestiones relativas a los refugiados y las personas desplazadas (Bundesvertriebenengesetz) seguirá
siendo de aplicación en el ámbito de aplicación del Protocolo, no obstante lo dispuesto en el
apartado 2 de la Ley sobre pensiones extranjeras (Fremdrentengesetz).

8. Para el cálculo de la cuantía teórica a que se refiere el artículo SSC.47 [Pago de las
prestaciones], apartado 1, letra b), inciso i), en el caso de los regímenes de pensiones de las
profesiones liberales, la institución competente tomará como base, para cada uno de los años de
seguro cumplidos bajo la legislación de cualquier otro Estado, la media de los derechos de pensión
anuales adquiridos durante el período de pertenencia a las instituciones competentes por medio del
pago de cotizaciones.

GRECIA

1. La ley n.º 1469/84 sobre la afiliación voluntaria al régimen de seguro de pensiones para los
nacionales griegos y los nacionales extranjeros de origen griego es aplicable a los nacionales de otros
Estados, apátridas y refugiados cuando las personas en cuestión, independientemente de su lugar de
residencia o estancia, hayan estado anteriormente afiliadas de manera obligatoria o voluntaria al
régimen griego de seguro de pensiones.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6 [Igualdad de trato de las prestaciones, ingresos,
hechos o acontecimientos], letra a), del Protocolo y en el artículo 34 de la Ley n.º 1140/1981, las
personas que reciban una pensión en concepto de accidente de trabajo o enfermedad profesional
en virtud de la legislación de otro Estado podrán solicitar afiliarse al seguro obligatorio en virtud de
la legislación aplicada por el régimen de seguro agrícola (OGA), en la medida en que dichas personas
desarrollen una actividad que entre dentro del ámbito de aplicación de dicha legislación.

IRLANDA

1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.19, apartado 2 [Prestaciones en metálico] y en el
artículo SSC.57 [Cálculo de las prestaciones de desempleo], a los efectos de calcular la retribución
prescrita devengada semanalmente de una persona asegurada para la concesión de una prestación
de enfermedad o desempleo en virtud de la legislación irlandesa, se acreditará a dicha persona
asegurada un importe igual al salario medio semanal de los trabajadores por cuenta ajena
correspondiente al año prescrito por cada semana de actividad como trabajador por cuenta ajena
que haya cumplido bajo la legislación de otro Estado durante dicho año prescrito.

MALTA

Disposiciones particulares para funcionarios

1303

(a) Únicamente a efectos de la aplicación de los artículos SSC.43 [Disposiciones particulares para

funcionarios] y SSC.55 [Disposiciones especiales para funcionarios] del Protocolo, las personas

empleadas con arreglo a la Ley de las Fuerzas Armadas maltesas (Capítulo 220 de la

Legislación maltesa), a la Ley de Policía (Capítulo 164 de la Legislación maltesa) y a la Ley de

Prisiones (Capítulo 260 de la Legislación maltesa) recibirán el trato de funcionarios.

(b) Las pensiones que deban pagarse con arreglo a las leyes arriba mencionadas y a la ordenanza

sobre pensiones (Capítulo 93 de la Legislación maltesa) se considerarán, únicamente a efectos

del artículo SSC.1 [Definiciones], letra cc), del Protocolo, «regímenes especiales para

funcionarios».

PAÍSES BAJOS

1. Seguro de asistencia sanitaria

(a) Por lo que se refiere al derecho a las prestaciones en especie en virtud de la legislación

neerlandesa, tendrán derecho a las prestaciones en especie, a efectos de la aplicación de los

capítulos 1 [Prestaciones de enfermedad, de maternidad y de paternidad asimilada] y 2

[Prestaciones de pensión relacionadas con accidentes de trabajo y enfermedades

profesionales] del título III del Protocolo:

(i) las personas que, con arreglo al artículo 2 de la Zorgverzekeringswet (Ley sobre el

seguro de enfermedad), estén obligadas a asegurarse en un organismo de seguro de

enfermedad; y

(ii) cuando no estén ya contemplados en el inciso i), los miembros de la familia del

personal militar en activo que residan en otro Estado y las personas que residan en

otro Estado y que, conforme al Protocolo, tengan derecho a asistencia sanitaria en su

Estado de residencia, a cargo de los Países Bajos.

(b) Las personas contempladas en el punto 1, letra a), inciso i), deberán, de conformidad con lo

dispuesto en la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), asegurarse en un

organismo de seguro de enfermedad; las personas contempladas en el punto 1, letra a), inciso

ii), deberán inscribirse en la Junta del seguro de enfermedad (College voor zorgverzekeringen).

(c) Las disposiciones de la Zorgverzekeringswet (Ley sobre el seguro de enfermedad) y la

Algemene wet bijzondere ziektekosten (Ley General sobre gastos médicos extraordinarios)

relativas a la obligación de pagar cotizaciones se aplicarán a las personas contempladas en la

letra a) y a los miembros de su familia. Con respecto a los miembros de la familia, las

cotizaciones se cobrarán a la persona de la que nazca el derecho a la asistencia sanitaria, a

excepción de los miembros de la familia del personal militar que residan en otro Estado, que

pagarán directamente sus cotizaciones.

(d) Las disposiciones de la Ley del seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet) relativas a la

suscripción tardía del seguro se aplicarán _mutatis mutandis_ en caso de inscripción tardía en la

1304

Junta del Seguro de Enfermedad (College voor zorgverzekeringen) de las personas

mencionadas en la letra a), inciso ii).

(e) Las personas que tengan derecho a prestaciones en especie en virtud de la legislación de un

Estado distinto de los Países Bajos y que residan o permanezcan temporalmente en los Países

Bajos tendrán derecho a recibir prestaciones en especie con arreglo a la póliza ofrecida por la

institución del lugar de residencia o de estancia a las personas aseguradas en los Países Bajos,

teniendo en cuenta el artículo 11, apartados 1, 2 y 3 y el artículo 19, apartado 1, de la Ley del

seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet), así como las prestaciones en especie previstas

en la Ley general para gastos extraordinarios de enfermedad (Algemene wet bijzondere

ziektekosten).

(f) A los efectos de los artículos SSC.21 [Derecho a prestaciones en especie con arreglo a la

legislación del Estado de residencia] a SSC.27 [Cotizaciones de los titulares de pensiones] del

Protocolo, además de las pensiones a que se refieren los capítulos 4 [Prestaciones de

invalidez] y 5 [Pensiones de vejez y de supervivencia] del título III [Disposiciones particulares

aplicables a las distintas categorías de prestaciones] del Protocolo, se asimilarán a las

pensiones debidas en virtud de la legislación neerlandesa las siguientes prestaciones:

               - las pensiones concedidas en virtud de la Ley de 6 de enero de 1966 relativa

a las pensiones de los funcionarios civiles y de sus supervivientes [Ley

general de pensiones de los funcionarios (Algemene burgerlijke

pensioenwet)];

               - las pensiones concedidas en virtud de la Ley de 6 de octubre de 1966

relativa a las pensiones de los militares y de sus supervivientes [Ley general

de pensiones militares (Algemene militaire pensioenwet)];

               - las prestaciones de incapacidad laboral concedidas en virtud de la Ley de 7

de junio de 1972 relativa a las prestaciones de incapacidad laboral de los

militares [Ley de incapacidad laboral de los militares

(Wetarbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen)];

               - las pensiones concedidas en virtud de la Ley de 15 de febrero de 1967

relativa a las pensiones del personal de la Compañía Neerlandesa de

Ferrocarriles (NV Nederlandse Spoorwegen) y de sus supervivientes [Ley de

pensiones del sector ferroviario (Spoorwegpensioenwet)];

               - las pensiones concedidas en virtud de las condiciones de servicio de la

Compañía Neerlandesa de Ferrocarriles (Reglement Dienstvoorwaarden

Nederlandse Spoorwegen);

               - las prestaciones concedidas a las personas que se jubilen antes de la edad

legal de 65 años en concepto de pensión destinada a proporcionar ingresos

a los antiguos trabajadores durante su vejez, o las prestaciones concedidas

1305

en caso de salida prematura del mercado de trabajo en virtud de un

régimen establecido por el Estado o por un convenio colectivo laboral para

las personas mayores de 55 años;

               - las prestaciones concedidas a los militares y los funcionarios en virtud de

un régimen aplicable en caso de despido, jubilación y jubilación anticipada.

(g) A los efectos del artículo SSC.16 [Estancia en el Estado competente cuando la residencia se

encuentre en otro Estado – normas particulares para los miembros de las familias de los

trabajadores fronterizos], apartado 1, del Protocolo, las personas contempladas en la letra a),

inciso ii), del presente apartado que residan temporalmente en los Países Bajos tendrán

derecho a percibir prestaciones en especie con arreglo a la póliza ofrecida a las personas

aseguradas en ese país por la institución del lugar de estancia, teniendo en cuenta el artículo

11, apartados 1, 2 y 3 y el artículo 19, apartado 1, de la Ley del seguro de asistencia sanitaria

(Zorgverzekeringswet), así como las prestaciones en especie contempladas en la Ley general

para gastos médicos extraordinarios (Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten).

2. Aplicación de la Ley general sobre pensiones de vejez [Algemene Ouderdomswet (AOW)]

(a) La reducción considerada en el artículo 13, apartado 1, de la Ley general sobre pensiones de

vejez (AOW) no se aplicará con respecto a los años civiles anteriores al 1 de enero de 1957

durante los cuales un beneficiario que no cumpla las condiciones para que esos años se

consideren períodos de seguro:

               - haya residido en los Países Bajos entre los 15 y los 65 años de edad,

               - haya residido en otro Estado pero trabajado al mismo tiempo en los Países

Bajos para un empleador establecido en los Países Bajos, o

               - trabajaba en otro Estado durante períodos considerados períodos de

seguro al amparo del sistema de seguridad social de los Países Bajos.

No obstante lo dispuesto en el artículo 7 de la AOW, también se considerará con
derecho a pensión a cualquier persona que haya residido o trabajado en los
Países Bajos con arreglo a las condiciones antes mencionadas únicamente antes

del 1 de enero de 1957.

(b) La reducción indicada en el artículo 13, apartado 1, de la AOW no se aplicará a los años civiles

anteriores al 2 de agosto de 1989 durante los cuales una persona, entre los 15 y los 65 años de

edad, que está o estuviera casada no haya estado asegurada con arreglo a dicha legislación,

mientras residía en el territorio de un Estado distinto de los Países Bajos, si esos años civiles

coinciden con períodos de seguro cubiertos por el cónyuge de la persona al amparo de la

legislación mencionada o con años civiles que han de computarse con arreglo a la letra a) del

presente apartado, a condición de que el vínculo matrimonial subsistiera durante ese tiempo.

1306

No obstante lo dispuesto en el artículo 7 de la AOW, se considerará que esa persona tiene
derecho a pensión.

(c) La reducción prevista en el artículo 13, apartado 2, de la AOW no se aplicará con respecto a

los años civiles anteriores al 1 de enero de 1957 durante los cuales el cónyuge de un

pensionista, que no cumpla las condiciones para que esos años se consideren períodos de

seguro:

               - haya residido en los Países Bajos entre los 15 y los 65 años de edad, o

               - haya residido en otro Estado pero trabajado al mismo tiempo en los Países

Bajos para un empleador establecido en los Países Bajos, o

               - trabajaba en otro Estado durante períodos considerados períodos de

seguro al amparo del sistema de seguridad social de los Países Bajos.

(d) La reducción indicada en el artículo 13, apartado 2, de la AOW no se aplicará a los años civiles

anteriores al 2 de agosto de 1989 durante los cuales el cónyuge de un pensionista, residente

en un Estado distinto de los Países Bajos, entre los 15 y los 65 años de edad, no haya estado

asegurado con arreglo a dicha legislación, si esos años civiles coinciden con períodos de

seguro cubiertos por el pensionista al amparo de la AOW o con años civiles que han de

computarse con arreglo a la letra a) del presente apartado, a condición de que el vínculo

matrimonial subsistiera durante ese tiempo.

(e) El punto 2, letras a), b), c) y d), no se aplicará a los períodos que coincidan con:

               - períodos que pueden computarse para calcular derechos a pensión en

virtud de la legislación sobre el seguro de vejez de un Estado distinto de los

Países Bajos, o

               - períodos durante los cuales la persona interesada se ha acogido a una

pensión de vejez en virtud de dicha legislación.

Los períodos de seguro voluntario bajo el sistema de otro Estado no se tomarán
en consideración a los efectos del presente apartado.

(f) El punto 2, letras a), b), c) y d), únicamente se aplicará si la persona interesada ha residido en

uno o más Estados durante seis años después de haber cumplido 59 años, y solo con respecto

al tiempo durante el cual la persona resida en uno de esos Estados.

(g) No obstante lo dispuesto en el capítulo IV de la AOW, cualquier persona que resida en un

Estado distinto de los Países Bajos y cuyo cónyuge esté cubierto por un seguro obligatorio en

virtud de la mencionada legislación estará autorizada a acogerse a un seguro voluntario de

dicha legislación con respecto a períodos durante los cuales su cónyuge se encuentre cubierto

por el seguro obligatorio.

1307

Esta autorización no cesará cuando el seguro obligatorio del cónyuge finalice por su defunción y
cuando el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la Ley general sobre familiares
supérstites (Algemene nabestaandenwet).

La autorización de seguro voluntario concluirá en cualquier caso en la fecha en que la persona
cumpla 65 años.

La cotización que deba pagarse para el seguro voluntario se establecerá con arreglo a las normas de
determinación de la cotización al seguro voluntario de la AOW. No obstante, si el seguro voluntario
es consecutivo a un período de seguro con arreglo al punto 2, letra b), la cotización se establecerá
con arreglo a las normas de determinación de la cotización al seguro obligatorio de la AOW y a los
ingresos que se computen se considerarán obtenidos en los Países Bajos.

(h) La autorización prevista en el punto 2, letra g), no se concederá a las personas aseguradas en

virtud de la legislación sobre pensiones o prestaciones de supervivencia de otro Estado.

(i) Las personas que deseen afiliarse al seguro voluntario con arreglo al punto 2, letra g), deberán

solicitarlo al Banco de la seguridad social (Sociale Verzekeringsbank) a más tardar un año

después de la fecha en que se cumplan los requisitos de participación.

3. Aplicación de la Ley general sobre familiares supérstites [Algemene nabestaandenwet
(ANW)]

(a) Cuando el cónyuge supérstite tenga derecho a una pensión de supervivencia al amparo de la

Ley general sobre familiares supérstites [Algemene nabestaandenwet (ANW)] conforme al

artículo SSC.46 [Disposiciones especiales sobre la totalización de los períodos], apartado 3, del

Protocolo, esa pensión se calculará con arreglo al artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones],

apartado 1, letra b), del Protocolo.

Para la aplicación de estas disposiciones, los períodos de seguro cubiertos antes del 1 de octubre de
1959 se considerarán también períodos de seguro cubiertos bajo la legislación neerlandesa si
durante ellos la persona asegurada, después de cumplidos los 15 años de edad:

               - residía en los Países Bajos, o

               - haya residido en otro Estado pero trabajado al mismo tiempo en los Países

Bajos para un empleador establecido en los Países Bajos, o

               - trabajaba en otro Estado durante períodos considerados períodos de

seguro al amparo del sistema de seguridad social de los Países Bajos.

(b) No se computarán los períodos que habrían de tomarse en consideración con arreglo al punto

3, letra a), si coinciden con períodos de seguro obligatorio cubiertos con arreglo a la

legislación de otro Estado en materia de pensiones de supervivencia.

1308

(c) A los efectos del artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b), del Protocolo,

únicamente se computarán como períodos de seguro los períodos de seguro cubiertos al

amparo de la legislación de los Países Bajos después de los quince años de edad.

(d) No obstante lo dispuesto en el artículo 63 _bis_, apartado 1, de la ANW, una persona que resida

en un Estado distinto de los Países Bajos y cuyo cónyuge esté cubierto por un seguro

obligatorio en virtud de la ANW estará autorizada a acogerse a un seguro voluntario de la

ANW, a condición de que este seguro ya haya comenzado el fecha de aplicación del Protocolo,

pero únicamente con respecto a períodos durante los cuales su cónyuge se encuentre

cubierto por el seguro obligatorio.

Esa autorización cesará en la fecha en que finalice el seguro obligatorio del
cónyuge al amparo de la ANW, a menos que la finalización se deba su defunción
y que el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la ANW.

La autorización de seguro voluntario concluirá en cualquier caso en la fecha en
que la persona cumpla 65 años.

La cotización que deba pagarse para el seguro voluntario se establecerá con
arreglo a las normas de determinación de las cotizaciones al seguro voluntario
de la ANW. No obstante, si el seguro voluntario es consecutivo a un período de
seguro con arreglo al punto 2, letra b), la cotización se establecerá con arreglo a
las normas de determinación de la cotización al seguro obligatorio de la AOW y a
los ingresos que se computen se considerarán obtenidos en los Países Bajos.

4. Aplicación de la legislación de los Países Bajos sobre incapacidad laboral

Al calcular las prestaciones con arreglo a las normas de la WAO, la WIA o la WAZ, las instituciones
neerlandesas computarán:

               - los períodos de empleo remunerado y los períodos asimilados cubiertos en

los Países Bajos antes del 1 de julio de 1967,

               - los períodos de seguro cubiertos conforme a la WAO,

               - los períodos de seguro cubiertos por la persona interesada, después de los

15 años de edad, con arreglo a la Ley general sobre incapacidad laboral

(Algemene Arbeidsongeschiktheidswet), siempre que no coincidan con los

períodos de seguro cubiertos conforme a la WAO,

               - los períodos de seguro cubiertos conforme a la WAZ,

               - los períodos de seguro cubiertos conforme a la WIA.

ESPAÑA

1309

1. A efectos de la aplicación del artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b),
del Protocolo, solo se computarán como servicios efectivos al Estado los años que falten al
trabajador para cumplir la edad de jubilación o retiro forzoso previstos en el artículo 31, apartado 4,
del Texto Refundido de la Ley de Clases Pasivas del Estado cuando, en el momento de producirse el
hecho causante de las pensiones por muerte, el beneficiario estuviese sometido al régimen especial
de los funcionarios en España, o en situación de actividad asimilada en dicho régimen, o bien
estuviese ejerciendo, en el momento de producirse el hecho causante, una actividad que, de
haberse desarrollado en España, hubiese dado lugar obligatoriamente a la inclusión del interesado
en el régimen especial de funcionarios civiles del Estado, o en de las Fuerzas Armadas, o en el de la

Administración de Justicia.

2.

(a) En virtud del artículo SSC.51 [Disposiciones complementarias para el cálculo de las

prestaciones], apartado 1, letra c), el cálculo de la prestación teórica española se efectuará

sobre las bases de cotización reales de la persona durante los años inmediatamente anteriores

al pago de la última cotización a la Seguridad Social española. Cuando en el período de

referencia a tener en cuenta para el cálculo de la cuantía de la pensión, deban ser computados

períodos de seguro o de residencia cubiertos bajo la legislación de otros Estados, se utilizará

para los mencionados períodos la base de cotización en España que más se les aproxime en el

tiempo, teniendo en cuenta la evolución del índice de precios al consumo.

(b) La cuantía de la pensión se incrementará con arreglo al importe de las revalorizaciones

calculadas para cada año posterior, para las pensiones de la misma naturaleza.

3. Los períodos acreditados en otros Estados que deban ser computados en el régimen especial
de los funcionarios civiles del Estado, de las Fuerzas Armadas y de la Administración de Justicia serán
equiparados, a los efectos de lo dispuesto en el artículo SSC.51 [Disposiciones complementarias para
el cálculo de las prestaciones], a los períodos más próximos en el tiempo cumplidos como
funcionario de España.

4. Las bonificaciones por edad consideradas en la Disposición Transitoria Segunda de la Ley
General de la Seguridad Social serán aplicables a todos los beneficiarios en virtud del Protocolo que
hubieran acreditado cotizaciones en virtud de la legislación española antes del 1 de enero de 1967,
sin que sea posible por aplicación del artículo SSC.6 [Igualdad de trato de las prestaciones, ingresos,
hechos o acontecimientos] del Protocolo, asimilar a cotizaciones españolas, exclusivamente a
efectos del Protocolo, los períodos de seguro acreditados en otro Estado antes del
1 de enero de 1967. La fecha de 1 de enero de 1967 será 1 de agosto de 1970 para el Régimen
Especial de Trabajadores del Mar y 1 de abril de 1969 para el Régimen Especial de la Seguridad Social
para la Minería del Carbón.

SUECIA

1. Las disposiciones del Protocolo sobre totalización de períodos de seguro y períodos de
residencia no se aplicarán a las disposiciones transitorias de la legislación sueca sobre el derecho a la
pensión mínima garantizada para las personas nacidas en 1937 o antes que hayan residido en Suecia
durante un período determinado antes de solicitar la pensión (Ley 2000:798).

1310

2. A los efectos del cálculo de los ingresos teóricos para la indemnización por enfermedad
basada en los ingresos y la indemnización ocupacional basada en los ingresos de conformidad con el
capítulo 8 de la Ley sobre el seguro general [Lag (1962:381) om allmän försäkrings], se aplicarán las
disposiciones siguientes:

(a) cuando, durante el período de referencia, la persona asegurada haya estado también sujeta a

la legislación de uno o más Estados en virtud de la actividad por cuenta ajena o propia, se

considerará que los ingresos percibidos en dicho o dichos Estados son equivalentes a la media

de la renta anual bruta sueca del asegurado durante la parte del período de referencia

cumplido en Suecia, calculada mediante la división de los ingresos suecos por el número de

años durante los que se han percibido;

3.

(a) Para calcular el capital de pensión teórico a fin de fijar la pensión de supervivencia basada en

los ingresos (Ley 2000:461), si no se cumple el requisito de la legislación sueca relativo a la

adquisición de derechos de pensión durante al menos tres de los cinco años civiles

inmediatamente anteriores al fallecimiento de la persona asegurada (período de referencia),

se tendrán en cuenta también los períodos de seguro cumplidos en otros Estados, como si

hubieran sido cumplidos en Suecia. Se considerará que los períodos de seguro cumplidos en

otros Estados se basan en la base media de cotización sueca. Si la persona en cuestión solo ha

percibido durante un año en Suecia ingresos computables para la base de cotización, se

considerará que cada período de seguro en otro Estado representa el mismo importe.

(b) Para calcular los créditos de pensión teóricos a fin de fijar la pensión de viudedad en caso de

fallecimiento a partir del 1 de enero de 2003, si no se cumple el requisito de la legislación

sueca relativo a la adquisición de créditos de pensión durante al menos dos de los cuatro años

civiles inmediatamente anteriores al fallecimiento de la persona asegurada (período de

referencia) y se han cumplido períodos de seguro en otro Estado durante el período de

referencia, se considerará que esos años se basan en los mismos créditos de pensión que los

adquiridos por el año en Suecia.

REINO UNIDO

1. Cuando, en virtud de la legislación del Reino Unido, una persona pueda optar al beneficio de
una pensión de jubilación:

(a) si las cotizaciones del ex cónyuge se computan como si fueran sus propias cotizaciones; o

(b) si el cónyuge o excónyuge cumple las condiciones de cotización aplicables, entonces, siempre

que, en ambos casos, el cónyuge o excónyuge ejerza o haya ejercido una actividad por cuenta

ajena o por cuenta propia y haya estado sujeto a la legislación de dos o más Estados

miembros, se aplicarán las disposiciones del capítulo 5 [Pensiones de vejez y de supervivencia]

del título III [Disposiciones particulares aplicables a las distintas categorías de prestaciones]

del Protocolo para determinar su derecho a la pensión en virtud de la legislación del Reino

1311

Unido. En ese caso, las referencias en el capítulo 5 [Pensiones de vejez y de supervivencia] del

título III [Disposiciones particulares aplicables a las distintas categorías de prestaciones] del

Protocolo a los «períodos de seguro» se entenderán como referencias a períodos de seguro

cubiertos por:

(i) el cónyuge o un ex cónyuge, si la solicitud proviene de:

                  - una mujer casada, o

                  - una persona cuyo matrimonio haya terminado por cualquier motivo

que no sea el fallecimiento del cónyuge, o

(ii) un ex cónyuge, si la solicitud proviene de:

                  - un viudo que inmediatamente antes de la edad de jubilación no tenga

derecho a una prestación de madre o padre viudo, o

                  - una viuda que inmediatamente antes de la edad de jubilación no

tenga derecho a un subsidio de madre viuda, a una prestación de

supervivencia con hijos a cargo ni a una pensión de viudedad, o que

únicamente tenga derecho a una pensión de viudedad relacionada con

su edad calculada en aplicación del artículo SSC.47, apartado 1, letra

b) [Pago de las prestaciones], del presente Protocolo; a estos efectos,

se entenderá por «pensión de viudedad relacionada con la edad» una

pensión de viudedad de cuantía reducida, de conformidad con el

artículo 39, apartado 4, de la Ley de 1992 sobre cotizaciones y

prestaciones de la seguridad social (Social Security Contributions and

Benefits Act 1992).

2. Para la aplicación del artículo SSC.8 [Supresión de las cláusulas de residencia], en caso de
prestaciones en metálico de vejez o supervivencia, de pensiones por accidente laboral o enfermedad
profesional y subsidios de defunción, los beneficiarios en virtud de la legislación del Reino Unido que
se encuentren en el territorio de otro Estado serán considerados, durante dicha estancia, como si

residieran en el territorio de ese otro Estado.

3.

(1) Para calcular el factor «retribuciones» con vistas a determinar el derecho a las

prestaciones previstas por la legislación del Reino Unido, se considerará que la

persona interesada, por cada semana de actividad por cuenta ajena, bajo la

legislación de un Estado miembro, iniciada durante el ejercicio de referencia del

impuesto sobre la renta de conformidad con la legislación del Reino Unido, ha

pagado cotizaciones como trabajador remunerado, o percibido una retribución por

la que se han pagado cotizaciones, sobre la base de una retribución equivalente a

las dos terceras partes de la retribución máxima percibida ese año.

1312

(2) A los efectos del artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b), del

Protocolo:

(a) si, en algún ejercicio fiscal iniciado a partir del 6 de abril de 1975, una persona

que ejerza una actividad por cuenta ajena ha cubierto períodos de seguro,

empleo o residencia exclusivamente en un Estado miembro y, en virtud del

punto 1 del presente apartado, ese ejercicio se considera válido con arreglo a la

legislación británica a los efectos del artículo SSC.47, apartado 1, letra b), inciso

i) [Pago de las prestaciones], del presente Protocolo, se considerará que la

persona ha estado asegurada durante cincuenta y dos semanas de ese ejercicio

en ese Estado miembro;

(b) si algún ejercicio fiscal iniciado a partir del 6 de abril de 1975 no se considera

válido con arreglo a la legislación británica a los efectos del artículo SSC.47,

apartado 1, letra b), inciso i) [Pago de las prestaciones], del presente Protocolo,

no se computará ningún período de seguro, empleo o residencia cubierto en ese

ejercicio.

(3) Para la conversión del factor «retribuciones» en períodos de seguro, el factor

«retribuciones» obtenido durante el ejercicio de referencia del impuesto sobre la

renta, en el sentido de la legislación británica, se dividirá por la retribución mínima

de ese ejercicio. El cociente obtenido se expresará en forma de número entero,

prescindiendo de los decimales. Se considerará que la cifra así calculada representa

el número de semanas de seguro cubiertas bajo la legislación británica durante ese

ejercicio, siempre que no exceda del número de semanas, en ese ejercicio, durante

las cuales el interesado haya estado sujeto a esta legislación.

1313

_ANEXO SSC-7: PARTE RELATIVA A LA APLICACIÓN_

TÍTULO I: DISPOSICIONES GENERALES

CAPÍTULO 1

Artículo SSCI.1: Definiciones

1. A efectos del presente anexo, se aplicarán las definiciones establecidas en el artículo SSC.1

[Definiciones].

2. Además de las definiciones mencionadas en el apartado 1, se entenderá por:

(a) «punto de acceso»: una entidad que ofrezca lo siguiente:

(i) punto electrónico de contacto,

(ii) encaminamiento automático basado en la dirección, y

(iii) encaminamiento inteligente basado en programas informáticos que hacen posible una
verificación y encaminamiento automáticos (por ejemplo, una aplicación de
inteligencia artificial) o la intervención humana;

(b) «organismo de enlace»: cualquier entidad designada por la autoridad competente de un

Estado, para una o varias de las ramas de la seguridad social a que se refiere el artículo SSC.3

[Ámbito de aplicación material] del Protocolo con el cometido de responder a las peticiones

de información y de asistencia para la aplicación del Protocolo y de su anexo, y que debe

realizar las funciones que se le asignan en el título IV [Disposiciones financieras] del presente

anexo;

(c) «documento»: un conjunto de datos, cualquiera que sea su soporte, estructurado de modo que

pueda ser intercambiado por vía electrónica y cuya comunicación sea necesaria para el

funcionamiento del Protocolo y del presente anexo;

(d) «documento electrónico estructurado»: todo documento estructurado según un formato

definido para el intercambio electrónico de información entre Estados;

(e) «transmisión por vía electrónica»: la transmisión de datos mediante equipos electrónicos de

tratamiento de datos (incluida la compresión digital), por cable, radio, procedimientos ópticos

o cualquier otro procedimiento electromagnético;

(f) «fraude»: cualquier acción u omisión deliberada con la intención de:

(i) recibir prestaciones de la seguridad social, o permitir que otra persona reciba

prestaciones de la seguridad social, cuando no se cumplen las condiciones para tener

derecho a dichas prestaciones en virtud de la legislación del Estado o Estados

afectados o del Protocolo; o

1314

(ii) evitar el pago de cotizaciones a la seguridad social o permitir que otra persona eluda

el pago de las cotizaciones a la seguridad social cuando dichas cotizaciones sean

exigidas por la legislación del Estado o Estados de que se trate o por el Protocolo.

CAPÍTULO 2: DISPOSICIONES RELATIVAS A LA COOPERACIÓN Y A LOS INTERCAMBIOS DE DATOS

Artículo SSCI.2: Ámbito de aplicación y normas de los intercambios entre instituciones

1. A efectos del presente anexo, los intercambios entre las autoridades de los Estados y las
instituciones y las personas contempladas en el Protocolo se basarán en los principios de servicio
público, eficacia, asistencia activa, servicio rápido y accesibilidad, incluido la accesibilidad
electrónica, en particular para las personas con discapacidad y las personas de edad avanzada.

2. Las instituciones proporcionarán o intercambiarán sin demora todos los datos necesarios
para establecer y determinar los derechos y las obligaciones de las personas a las que se aplica el
Protocolo. La comunicación de datos entre los Estados se efectuará directamente por medio de las
propias instituciones o indirectamente a través de los organismos de enlace.

3. Cuando una persona haya transmitido por error datos, documentos o solicitudes a una
institución del territorio de un Estado distinto de aquel en el que se encuentra la institución
designada con arreglo al presente anexo, la primera institución deberá remitirlos de inmediato a la
institución designada con arreglo al presente anexo, indicando la fecha en la que fueron presentados
inicialmente. Esta fecha tendrá carácter vinculante ante la última institución. No obstante, las
instituciones de los Estados no incurrirán en responsabilidad ni se considerará que han tomado
decisión por defecto por el mero hecho de que la transmisión de los datos, documentos o solicitudes
por las instituciones de los Estados se haya retrasado.

4. Cuando la comunicación de datos se realice de manera indirecta a través del organismo de
enlace del Estado de destino, los plazos de respuesta a las solicitudes comenzarán a contar a partir
de la fecha en que el organismo de enlace haya recibido la solicitud, como si la hubiera recibido la

institución de ese Estado.

Artículo SSCI.3: Ámbito de aplicación y normas de los intercambios entre el interesado y las

instituciones

1. Los Estados velarán por que se ponga a disposición de los interesados la información
necesaria para que conozcan los cambios que introducen el Protocolo y el presente anexo con el fin
de que puedan hacer valer sus derechos. También prestarán servicios fácilmente accesibles al

usuario.

2. Las personas a las que se aplique el Protocolo deberán comunicar a la institución pertinente
los datos, documentos o justificantes necesarios para determinar su situación o la de sus familias,
para determinar o conservar sus derechos y obligaciones, y para determinar la legislación aplicable y
las obligaciones que les incumben en virtud de esta.

3. En la medida necesaria para la aplicación del Protocolo y del presente anexo, las
instituciones pertinentes remitirán a los interesados los datos pertinentes y les expedirán los

1315

documentos precisos sin demora y, en todos los casos, en los plazos establecidos por la legislación

del Estado en cuestión.

La institución competente notificará al solicitante que resida o se encuentre en otro Estado su
decisión, directamente o a través del organismo de enlace del Estado de residencia o estancia. En
caso de denegación de las prestaciones, también se indicarán los motivos y las vías y plazos de
recurso. Se enviará una copia de esta decisión a las demás instituciones afectadas.

Artículo SSCI.4: Formularios, documentos y métodos de intercambio de datos

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SSCI.75 [Disposiciones provisionales relativas a los
formularios y documentos] y en el apéndice SSCI-2 [Certificación], el Comité Especializado en
Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social acordará la estructura, el contenido y el formato
de los formularios y documentos expedidos en nombre de los Estados a efectos de la aplicación del

Protocolo.

2. La transmisión de datos entre las instituciones o los organismos de enlace podrá efectuarse,
previa aprobación del Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de la Seguridad Social, a
través del intercambio electrónico de información sobre seguridad social. En la medida en que los
formularios y documentos a que se refiere el apartado 1 se intercambien a través del intercambio
electrónico de información sobre seguridad social, respetarán las normas aplicables a dicho sistema.

3. Cuando la transmisión de datos entre instituciones u organismos de enlace no se efectúe a
través del intercambio electrónico de información sobre seguridad social, las instituciones y los
organismos de enlace pertinentes utilizarán los métodos adecuados a cada caso y favorecerán, en la
medida de lo posible, el uso de medios electrónicos.

4. En sus comunicaciones con los interesados, las instituciones pertinentes utilizarán los
métodos adecuados a cada caso y favorecerán, en la medida de lo posible, la utilización de medios

electrónicos.

Artículo SSCI.5: Valor jurídico de los documentos y justificantes emitidos en otro Estado

1. Los documentos emitidos por la institución de un Estado que acrediten la situación de una
persona a los efectos de la aplicación del Protocolo y del presente anexo, y los justificantes sobre
cuya base se hayan emitido dichos documentos podrán hacerse valer ante las instituciones de los
demás Estados mientras no sean retirados o invalidados por el Estado en el que hayan sido emitidos.

2. En caso de duda sobre la validez del documento o la exactitud de los hechos en que se basa
su contenido, la institución del Estado que lo reciba se dirigirá a la institución emisora para pedirle
las aclaraciones necesarias y, si procede, la retirada de dicho documento. La institución emisora
reconsiderará los motivos de emisión del documento y en su caso lo retirará.

3. De conformidad con el apartado 2, en caso de duda sobre la información facilitada por los
interesados, la validez de un documento o justificante o la exactitud de los hechos en que basa su
contenido, la institución del lugar de residencia o estancia llevará a cabo, en la medida de lo posible,
a petición de la institución competente, la necesaria verificación de dicha información o documento.

1316

4. A falta de acuerdo entre las instituciones afectadas, podrá elevarse el asunto al Comité
Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social, por conducto de las autoridades
competentes, una vez transcurrido al menos un mes desde la fecha en que la institución que recibió
el documento haya presentado su solicitud. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas
de Seguridad Social tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes
a la fecha en que haya sido consultado.

Artículo SSCI.6: Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional de prestaciones

1. Salvo disposición en contrario del presente anexo, en caso de discrepancia entre las
instituciones o autoridades de dos o más Estados en cuanto a la determinación de la legislación
aplicable, el interesado quedará provisionalmente sujeto a la legislación de uno de esos Estados, en
el orden de prioridad que se determinará de la siguiente manera:

(a) la legislación del Estado en el que la persona ejerza efectivamente su actividad profesional,

por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado;

(b) la legislación del Estado de residencia, cuando la persona interesada trabaje por cuenta propia

o ajena en dos o más Estados y ejerza parte de su actividad o actividades en ese Estado o

cuando la persona interesada no trabaje por cuenta propia ni ajena;

(c) en todos los demás casos, la legislación del Estado cuya aplicación se haya solicitado en primer

lugar, cuando la persona ejerza una o varias actividades en dos o más Estados.

2. Cuando haya divergencia de pareceres entre las instituciones o autoridades de dos o más
Estados sobre la determinación de la institución que ha de conceder las prestaciones, en metálico o
en especie, el interesado que pudiera optar a prestaciones de no haber discrepancia disfrutará
provisionalmente de las prestaciones previstas por la legislación que aplique la institución del lugar
de residencia o, si el interesado no reside en el territorio del Estado afectado, de las prestaciones
previstas por la legislación que aplique la institución ante la que se haya presentado la solicitud en
primer lugar.

3. A falta de acuerdo entre las instituciones o autoridades afectadas, una Parte podrá someter
el asunto al Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social una vez
transcurrido al menos un mes desde la fecha en que haya surgido la discrepancia a que se refiere el
apartado 1 o 2. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social tratará
de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido

consultado.

4. En caso de que se determine que la legislación aplicable no es la del Estado en el que se
produjo la afiliación provisional o que la institución que concedió las prestaciones con carácter
provisional no era la institución competente, se considerará que la institución que sea identificada
como competente lo es con carácter retroactivo, como si esa discrepancia no hubiera existido, como
mínimo desde la fecha de la afiliación provisional o de la primera concesión provisional de las
prestaciones en cuestión.

1317

5. En caso necesario, la institución señalada como competente y la institución que haya
abonado las prestaciones en metálico con carácter provisional o haya percibido cotizaciones
igualmente con carácter provisional regularizará la situación financiera del interesado en lo que
respecta a las cotizaciones y prestaciones en efectivo abonadas con carácter provisional, cuando
proceda, de acuerdo con el título IV, capítulo 2 [Restitución de prestaciones otorgadas
indebidamente, recuperación de pagos y cotizaciones provisionales, compensación y asistencia en
materia de cobro], del presente anexo.

La institución competente reembolsará, de conformidad con lo dispuesto en el título IV

[Disposiciones financieras] del presente anexo, las prestaciones en especie concedidas con carácter
provisional por otra institución con arreglo a lo dispuesto en apartado 2.

Artículo SSCI.7: Cálculo provisional de las prestaciones y de las cotizaciones

1. Salvo disposición contraria del presente anexo, si una persona reúne los requisitos para
optar a una prestación o está obligada al pago de una cotización de conformidad con las
disposiciones del Protocolo, y la institución competente no dispone de toda la información sobre la
situación en otro Estado necesaria para poder calcular definitivamente el importe de la prestación o
cotización, dicha institución liquidará la prestación a petición del interesado o calculará su cotización
con carácter provisional, siempre y cuando este cálculo sea posible sobre la base de la información
de que dispone la institución.

2. Deberá realizarse un nuevo cálculo de la prestación o de la cotización una vez se faciliten a la
institución afectada todos los justificantes o documentos correspondientes.

CAPÍTULO 3: OTRAS DISPOSICIONES GENERALES DE APLICACIÓN DEL PROTOCOLO

Artículo SSCI.8: Otros procedimientos entre autoridades e instituciones

1. Dos o más Estados, o sus autoridades competentes, podrán acordar procedimientos
distintos de los que se establecen en el presente anexo, siempre que tales procedimientos no
afecten negativamente a los derechos y obligaciones de los interesados.

2. Los acuerdos celebrados con este fin se notificarán al Comité Especializado en Coordinación
de los Sistemas de Seguridad Social y se enumerarán en el apéndice SSCI-1 [Disposiciones de
aplicación de convenios bilaterales mantenidos en vigor y nuevas disposiciones de aplicación de
convenios bilaterales].

3. Las disposiciones incluidas en los acuerdos de aplicación celebrados entre dos o más Estados
con el mismo propósito o similares a los mencionados en el apartado 2, que estén vigentes el día
anterior a la entrada en vigor del presente Acuerdo, seguirán siendo aplicables, a efectos de las
relaciones entre dichos Estados, siempre que estén también incluidas en el apéndice SSCI-1

[Disposiciones de aplicación de acuerdos bilaterales mantenidos en vigor y nuevas disposiciones de
aplicación de convenios bilaterales].

1318

Artículo SSCI.9: No acumulación de prestaciones

No obstante las restantes disposiciones del Protocolo, cuando las prestaciones debidas en virtud de
la legislación de dos o más Estados sean reducidas, suspendidas o suprimidas mutuamente, las
cuantías que no se abonarían en caso de aplicarse estrictamente las cláusulas de reducción,
suspensión o supresión contenidas en la legislación de los Estados afectados se dividirán por el
número de prestaciones sujetas a reducción, suspensión o supresión.

Artículo SSCI.10: Elementos necesarios para la determinación de la residencia

1. En caso de discrepancia entre las instituciones de dos o más Estados en cuanto a la
determinación de la residencia de una persona a la que se aplique el Protocolo, las instituciones
deberán establecer de común acuerdo el centro de interés del interesado a partir de una evaluación
global de toda la información disponible relacionada con los hechos pertinentes, que podrá incluir,
según el caso:

(a) la duración y continuidad de su presencia en el territorio del Estado afectado;

(b) la situación personal del interesado, incluidos:

(i) la naturaleza y condiciones específicas de la actividad ejercida, si la hay, en particular
el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la
duración de cualquier contrato de trabajo;

(ii) su situación familiar y los lazos familiares;

(iii) el ejercicio de toda actividad no remunerada;

(iv) en el caso de los estudiantes, su fuente de ingresos;

(v) la vivienda, especialmente su grado de permanencia;

(vi) el Estado miembro en el que se considere que la persona tiene su residencia fiscal.

2. Cuando la consideración de los diversos criterios basados en hechos pertinentes como se
enuncian en el apartado 1 no permita a las instituciones afectadas llegar a un acuerdo, se
considerará decisiva para determinar el lugar efectivo de residencia la voluntad de la persona, según
se desprenda de tales hechos y circunstancias, y en especial las razones que la llevaron a trasladarse.

3. El centro de interés de un estudiante que se desplace a otro Estado para cursar estudios a
tiempo completo no se considerará situado en el Estado donde curse los estudios durante el período
completo de sus estudios en dicho Estado, sin perjuicio de la posibilidad de refutar esta presunción.

4. El apartado 3 se aplicará _mutatis mutandis_ a los miembros de la familia del estudiante.

1319

Artículo SSCI.11: Totalización de los períodos

1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.7 [Totalización de los períodos] del presente
Protocolo, la institución competente se dirigirá a las instituciones del Estado a cuya legislación
también haya estado sujeto el interesado para determinar todos los períodos cubiertos bajo esa
legislación.

2. Los respectivos períodos de seguro, de empleo, de actividad por cuenta propia o de
residencia cubiertos bajo la legislación de un Estado se añadirán a los cubiertos bajo la legislación de
cualquier otro Estado cuando ello sea necesario a efectos de la aplicación del artículo SSC.7

[Totalización de los períodos] del Protocolo, a condición de que dichos períodos no se superpongan.

3. Cuando algún período de seguro o de residencia cubierto en el marco de un seguro
obligatorio bajo la legislación de un Estado coincida con un período de seguro cubierto en el marco
de un seguro voluntario o facultativo continuado bajo la legislación de otro Estado, solo se
computará el período cubierto en el marco del seguro obligatorio.

4. Cuando un período de seguro o de residencia distinto de un período asimilado cubierto bajo
la legislación de un Estado coincida con un período asimilado en virtud de la legislación de otro
Estado, solo se computará el período distinto de un período asimilado.

5. Los períodos asimilados en virtud de las legislaciones de dos o más Estados solo serán
computados por la institución del Estado a cuya legislación haya estado sujeto el interesado con
carácter obligatorio en último lugar antes del período de que se trate. En el caso de que el
interesado no haya estado sujeto con carácter obligatorio a la legislación de ningún Estado con
anterioridad al período de que se trate, este será computado por la institución del Estado a cuya
legislación haya estado sujeto el interesado con carácter obligatorio por primera vez después de
dicho período.

6. Cuando no se pueda determinar de modo preciso en qué momento se han cubierto ciertos
períodos de seguro o de residencia bajo la legislación de un Estado, se dará por supuesto que esos
períodos no se superponen a períodos de seguro o de residencia cubiertos bajo la legislación de otro
Estado, y se computarán, cuando resulte ventajoso para el interesado, en la medida en que dicho
cómputo sea razonablemente factible.

Artículo SSCI.12: Normas de conversión de los períodos

1. Cuando los períodos cubiertos bajo la legislación de un Estado se expresen en unidades
diferentes de las utilizadas por la legislación de otro Estado, la conversión necesaria para la
totalización prevista en el artículo SSC.7 [Totalización de los períodos] del Protocolo se efectuará
según las normas siguientes:

(a) el período que se utilizará como base para la conversión será el comunicado por la institución
del Estado bajo cuya legislación se haya cubierto el período;

(b) en el caso de los regímenes en los que los períodos se expresan en días, la conversión de días
a otras unidades y viceversa y la conversión entre regímenes diferentes en los que los
períodos se expresan en días se calculará con arreglo al siguiente cuadro:

1320

|Régimen<br>basado en<br>períodos de|1 día<br>corresponde<br>a|1 semana<br>corresponde<br>a|1 mes<br>corresponde<br>a|1 trimestre<br>corresponde<br>a|Número<br>máximo de<br>días por año<br>civil|
|---|---|---|---|---|---|
|5 días|9 horas|5 días|22 días|66 días|264 días|
|6 días|8 horas|6 días|26 días|78 días|312 días|
|7 días|6 horas|7 días|30 días|90 días|360 días|

(c) en el caso de los regímenes en los que los períodos se expresan en unidades distintas de los

días:

(i) tres meses o 13 semanas equivaldrán a un trimestre, y a la inversa;

(ii) un año equivaldrá a cuatro trimestres, 12 meses o 52 semanas, y a la inversa;

(iii) para la conversión de semanas a meses y viceversa, las semanas y los meses se
convertirán en días con arreglo a las normas de conversión aplicables a los regímenes
basados en períodos de seis días en el cuadro de la letra b);

(d) en caso de que los períodos se expresen como fracciones, estas se convertirán a la unidad
inferior más próxima aplicando las normas establecidas en las letras b) y c). Las fracciones de
años se convertirán en meses a menos que el régimen de que se trate exprese los períodos en

trimestres;

(e) si el resultado de la conversión con arreglo al presente apartado es una fracción de unidad, se
redondeará a la unidad entera superior más próxima.

2. La aplicación del apartado 1 no podrá dar lugar, para la suma de todos los períodos cubiertos
durante un año civil, a un total superior al número de días indicado en la última columna del cuadro
del apartado 1, letra b), cincuenta y dos semanas, doce meses o cuatro trimestres.

Si los períodos que han de convertirse corresponden al número anual máximo de períodos previsto
en la legislación del Estado en el que se hayan cubierto, la aplicación del apartado 1 no podrá dar
lugar, para un año civil, a períodos inferiores al número anual máximo posible de períodos que
prevea la legislación de que se trate.

3. La conversión se efectuará bien en una única operación que cubra todos los períodos
comunicados como un total, o bien para cada año si los períodos se comunicaron sobre una base

anual.

4. Cuando una institución comunique períodos expresados en días indicará al mismo tiempo si
el régimen que administra se basa en períodos de cinco, seis o siete días.

1321

TÍTULO II: DETERMINACIÓN DE LA LEGISLACIÓN APLICABLE

Artículo SSCI.13: Detalles relativos a los artículos SSC.11 [Trabajadores desplazados] y SSC.12

[Ejercicio de actividades en dos o más Estados] del Protocolo

1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11 [Trabajadores desplazados], apartado 1, a),
una «persona que ejerza una actividad asalariada en un Estado por cuenta de un empleador que
ejerce normalmente en él sus actividades y a la que dicho empleador envíe para realizar un trabajo
por su cuenta en otro Estado» podrá ser una persona contratada con miras a enviarla a otro Estado,
siempre y cuando la persona interesada, inmediatamente antes de ocupar su puesto de trabajo, esté
ya sujeta a la legislación del Estado en el que la empresa que la emplea esté establecida.

2. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11 [Trabajadores desplazados], apartado 1,
letra a), del Protocolo, la expresión «que ejerce normalmente en él sus actividades» se referirá a una
empresa que realiza normalmente actividades sustanciales, distintas de la mera gestión interna, en
el territorio del Estado de establecimiento, teniendo en cuenta todos los criterios que caracterizan
las actividades realizadas por la empresa en cuestión. Los criterios pertinentes deberán adecuarse a
las características específicas de cada empresa y a la naturaleza real de las actividades que realiza.

3. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11 [Trabajadores desplazados], apartado 1,
letra b), la expresión «que ejerza normalmente una actividad por cuenta propia» se referirá a una
persona que realiza habitualmente actividades sustanciales en el territorio del Estado en el que está
establecida. En particular, dicha persona debe haber ejercido ya su actividad durante algún tiempo
antes de la fecha en que desee acogerse a lo dispuesto en dicho artículo y, durante los períodos de
actividad temporal en otro Estado, debe seguir cumpliendo, en el Estado en el que esté establecida,
los requisitos para el ejercicio de su actividad para poder continuarla a su vuelta.

4. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.11 [Trabajadores desplazados], apartado 1,
letra b), el criterio para determinar si la actividad que va a realizar un trabajador por cuenta propia
en otro Estado es «similar» a la actividad por cuenta propia ejercida normalmente será la naturaleza
real de la actividad, y no la calificación de actividad por cuenta ajena o por cuenta propia que le dé el

otro Estado.

5. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más
Estados], apartados 1 y 5, del Protocolo, por persona que «ejerza normalmente una actividad por
cuenta ajena en uno o varios Estados miembros, así como en el Reino Unido, o en dos o más Estados
miembros, respectivamente», se entenderá la persona que ejerza una o varias actividades distintas
en dichos Estados, de forma simultánea o alterna, para la misma empresa o empleador o para
diversas empresas o empleadores.

6. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más
Estados], apartados 1 y 5, del Protocolo, la actividad de un miembro de una tripulación de vuelo o de
cabina que presta normalmente servicios de transporte aéreo de pasajeros o mercancías en dos o
más Estados estará sujeta a la legislación del Estado en el que se encuentre la «base» con arreglo a
la definición que figura en el artículo SSC.1 [Definiciones] del Protocolo.

1322

7. Las actividades marginales no se tendrán en cuenta a efectos de determinar la legislación
aplicable con arreglo al artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más Estados] del Protocolo.
El artículo SSCI.15 [Procedimiento para la aplicación del artículo SSC.12] del presente anexo se
aplicará a todos los casos contemplados en el presente artículo.

8. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más
Estados], apartados 2 y 6, del Protocolo, por persona que «ejerza normalmente una actividad por
cuenta propia en uno o varios Estados miembros, así como en el Reino Unido, o en dos o más
Estados miembros, respectivamente», se entenderá, en particular, la persona que ejerza, de forma
simultánea o alterna, una o varias actividades independientes por cuenta propia,
independientemente de la naturaleza de dichas actividades, en dichos Estados.

9. A los efectos de distinguir las actividades previstas en los apartados 5 y 8 de las situaciones
descritas en el artículo SSC.11 [Trabajadores desplazados], apartado 1, del Protocolo, será decisiva la
duración de la actividad en uno o más Estados (tanto si es de carácter permanente como de carácter
específico o temporal). A estos efectos, se procederá a una evaluación general de todos los hechos
pertinentes incluidos, en particular, en el caso de un trabajador, el lugar de trabajo como se define
en el contrato de trabajo.

10. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más
Estados], apartados 1, 2, 5 y 6, del Protocolo, se entenderá que el trabajador ejerce «una parte
sustancial de su actividad» por cuenta propia o por cuenta ajena en un Estado si ejerce en él una
parte cuantitativamente importante del conjunto de sus actividades por cuenta propia o ajena, sin
que se trate necesariamente de la mayor parte de esas actividades.

11. Para determinar si una parte sustancial de la actividad se ejerce en un Estado se tendrá en
cuenta la siguiente lista indicativa de criterios:

(a) en el caso de las actividades asalariadas, el tiempo de trabajo o la remuneración; y

(b) en el caso de las actividades por cuenta propia, el volumen de negocios, el tiempo de trabajo,
el número de servicios prestados o los ingresos.

En el marco de una evaluación global, el hecho de alcanzar un porcentaje inferior al 25 % para los
criterios antes mencionados será un indicador de que una parte sustancial de las actividades no se
ejerce en el Estado de que se trate.

12. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más
Estados], apartado 2, letra b), del Protocolo, el «centro de interés» de las actividades de un
trabajador por cuenta propia se determinará teniendo en cuenta todos los aspectos de sus
actividades profesionales y, en particular, el lugar donde se encuentre la sede fija y permanente de
las actividades del interesado, el carácter habitual o la duración de las actividades que ejerza, el
número de servicios prestados y la voluntad del interesado, según se desprenda de todas las

circunstancias.

1323

13. Para determinar la legislación aplicable a efectos de los apartados 10, 11 y 12, las
instituciones de que se trate tendrán en cuenta la situación prevista para los doce meses civiles
siguientes.

14. Cuando una persona ejerza su actividad asalariada en dos o más Estados por cuenta de un
empleador establecido fuera del territorio de los Estados y resida en uno de ellos sin ejercer en él
una actividad sustancial, quedará sujeta a la legislación del Estado de residencia.

Artículo SSCI.14: Procedimientos de aplicación de los artículos SSC.10 [Disposiciones generales],
apartado 3, letra b), SSC.10, apartado 4, y SSC.11 [Trabajadores desplazados] del Protocolo (sobre el

suministro de información a las instituciones interesadas)

1. Salvo disposición contraria prevista en el artículo SSCI.15 [Procedimiento para la aplicación
del artículo SSC.12] del presente anexo, si una persona ejerce su actividad fuera del Estado
competente, el empleador o, si la persona no ejerce una actividad asalariada, el propio interesado,
informará de ello a la institución competente del Estado cuya legislación sea aplicable, siempre que
sea posible por adelantado. Dicha institución expedirá el certificado a que se refiere el artículo
SSCI.16 [Información del interesado y del empleador], apartado 2, del presente anexo a la person de
que se trate y pondrá sin demora a disposición de la institución designada por la autoridad
competente del Estado en el que ejerza la actividad la información relativa a la legislación aplicable a
dicha persona, de conformidad con el artículo SSC.10 [Disposiciones generales], apartado 3, letra b),
o el artículo SSC.11 [Trabajadores desplazados] del Protocolo.

2. El empleador en el sentido del artículo SSC.10 [Disposiciones generales], apartado 4, del
Protocolo que tiene un empleado a bordo de un buque que enarbole pabellón del Reino Unido o de
un Estado miembro informará de ello, si es posible con antelación, a la institución competente del
Estado cuya legislación sea aplicable. Dicha institución pondrá sin demora a disposición de la
institución designada por la autoridad competente del Estado miembro cuyo pabellón enarbole el
buque en el que el trabajador vaya a ejercer su actividad la información relativa a la legislación
aplicable a este, de conformidad con el artículo SSC.10 [Disposiciones generales], apartado 4, del

Protocolo.

Artículo SSCI.15: Procedimiento de aplicación del artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o

más Estados] del Protocolo

1. La persona que ejerza actividades en dos o más Estados o, cuando sea de aplicación el
artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más Estados], apartados 5 o 6, en dos o más
Estados miembros, informará de ello a la institución designada por la autoridad competente del

Estado de residencia.

2. La institución designada del lugar de residencia determinará sin demora la legislación
aplicable al interesado, teniendo en cuenta el artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más
Estados] del Protocolo y el artículo SSC.13 [Detalles relativos a los artículos SSC.11 [Trabajadores
desplazados] y SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más Estados]] del presente anexo. Esa
determinación inicial tendrá carácter provisional. La institución informará a la institución designada
de cada uno de los Estados en los que se ejerza una actividad de su decisión provisional.

1324

3. La determinación provisional sobre la legislación aplicable a que se refiere apartado 2 pasará
a tener carácter definitivo a los dos meses de la fecha en que las instituciones designadas por las
autoridades competentes del Estado o Estados afectados hayan sido informadas de ello, de
conformidad con el apartado 2, salvo que se haya determinado ya de forma definitiva la legislación
aplicable con arreglo al apartado 4, o que al menos una de las instituciones afectadas informe a la
institución designada por la autoridad competente del Estado de residencia, a más tardar al final del
plazo de dos meses, de que no puede aceptar aún la determinación o de que tiene otra opinión al

respecto.

4. En caso de que una o varias de las instituciones designadas por las autoridades competentes
del Estado o Estados afectados o una o varias de las propias autoridades competentes soliciten que
se establezcan contactos entre las instituciones o autoridades de uno o más Estados y disipar la
incertidumbre acerca de cuál es la legislación aplicable al interesado, esta se determinará de común
acuerdo, teniendo presentes el artículo SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más Estados] del
Protocolo y las disposiciones pertinentes del artículo SSCI.13 [Detalles relativos a los artículos SSC.11

[Trabajadores desplazados] y SSC.12 [Ejercicio de actividades en dos o más Estados]] del presente

anexo.

En caso de que haya discrepancias entre las instituciones o autoridades competentes afectadas,
estas intentarán alcanzar un acuerdo atendiendo a las condiciones antes enunciadas, y se aplicará el
artículo SSCI.6 [Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional de prestaciones] del

presente anexo.

5. La institución competente del Estado cuya legislación sea determinada aplicable, con
carácter provisional o definitivo, informará sin demora al interesado.

6. Si el interesado no proporcionara la información a que hace referencia el apartado 1, las
disposiciones del presente artículo se aplicarán por iniciativa de la institución designada por la
autoridad competente del Estado de residencia tan pronto como esta sea informada, posiblemente
por otra de las instituciones afectadas, de la situación del interesado.

Artículo SSCI.16: Información del interesado y del empleador

1. La institución competente del Estado cuya legislación pase a ser aplicable en virtud del título
II [Determinación de la legislación aplicable] del Protocolo informará al interesado y, en su caso, a su
empleador o empleadores, de las obligaciones establecidas en dicha legislación. Asimismo, les
prestará la ayuda necesaria para efectuar los trámites que dicha legislación imponga.

2. A petición del interesado o del empleador, la institución competente del Estado cuya
legislación sea aplicable en virtud del título II [Determinación de la legislación aplicable] del
Protocolo proporcionará un certificado de que esa legislación es aplicable e indicará, si procede,
hasta qué fecha y en qué condiciones.

Artículo SSCI.17: Cooperación entre instituciones

1. Las instituciones pertinentes comunicarán a la institución competente del Estado cuya
legislación sea aplicable a una persona en virtud del título II [Determinación de la legislación

1325

aplicable] del Protocolo toda la información necesaria para determinar la fecha a partir de la cual esa
legislación pasa a ser aplicable y las cotizaciones a cuyo pago esté obligada esa persona o su
empleador(a) o empleadores(as) con arreglo a dicha legislación.

2. La institución competente del Estado cuya legislación pase a ser aplicable a una persona en
virtud del título II [Determinación de la legislación aplicable] del Protocolo pondrá a disposición de la
institución designada por la autoridad competente del Estado a cuya legislación estuvo sujeta la
persona en último lugar, la información en que se indique la fecha en la que surte efecto dicha
legislación.

Artículo SSCI.18: Cooperación en caso de duda sobre la validez de los documentos emitidos en

relación con la legislación aplicable

1. En caso de duda sobre la validez del documento que indique la posición de la persona a
efectos de la legislación aplicable o sobre la exactitud de los hechos en que se basa el documento, la
institución del Estado que lo reciba se dirigirá a la institución emisora para pedirle las aclaraciones
necesarias y, si procede, la retirada o rectificación de dicho documento. La institución solicitante
motivará su solicitud y aportará la documentación justificativa pertinente que haya originado la

solicitud.

2. Al recibir una solicitud de ese tipo, la institución emisora reconsiderará los motivos de
emisión del documento y, cuando detecte un error, retirará o rectificará el documento en un plazo
de treinta días laborables a partir de la recepción de la solicitud. La retirada o rectificación tendrá
efecto retroactivo. No obstante, en aquellos casos en que exista el riesgo de un resultado
desproporcionado, y en particular, de pérdida de la condición de persona asegurada para la
totalidad o parte del período correspondiente en los Estados de que se trate, los Estados se
plantearán un mecanismo más proporcional. Cuando las pruebas de que dispone permitan a la
autoridad emisora determinar que el solicitante del documento ha cometido un fraude, retirará o
rectificará el documento sin demora y con efecto retroactivo.

1326

TÍTULO III: DISPOSICIONES PARTICULARES APLICABLES A LAS DISTINTAS CATEGORÍAS DE

PRESTACIONES

CAPÍTULO 1: PRESTACIONES DE ENFERMEDAD, DE MATERNIDAD Y DE PATERNIDAD ASIMILADAS

Artículo SSCI.19: Disposiciones generales de aplicación

1. Las autoridades o instituciones competentes velarán por que se facilite toda la información
necesaria a las personas aseguradas en relación con los procedimientos y las condiciones para la
concesión de las prestaciones en especie cuando estas se perciban en el territorio de un Estado
distinto del de la institución competente.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.6 [Asimilación de prestaciones, ingresos, hechos
o acontecimientos], letra a), del Protocolo, un Estado solo podrá hacerse responsable del coste de
las prestaciones de conformidad con el artículo SSC.20 [Solicitantes de pensión] del Protocolo si o
bien el asegurado ha presentado una solicitud de pensión con arreglo a la legislación de dicho
Estado, o bien de conformidad con los artículos SSC.21 [Derecho a prestaciones en especie con
arreglo a la legislación del Estado de residencia] a SSC.27 [Cotizaciones de los titulares de pensiones]
del Protocolo, reciben una pensión en virtud de la legislación del Estado de residencia.

Artículo SSCI.20: Régimen aplicable en caso de más de un régimen en el Estado de residencia o de

estancia

Si la legislación del Estado de residencia o de estancia comprende más de un régimen de seguro de
enfermedad, maternidad y paternidad para más de una categoría de asegurados, las disposiciones
aplicables en virtud de los artículos SSC.15 [Residencia en un Estado distinto del Estado
competente], SSC.17 [Estancia fuera del Estado competente], apartado 1, SSC.18 [Desplazamientos
para recibir prestaciones en especie - Autorización para recibir un tratamiento adecuado fuera del
Estado de residencia], SSC.20 [Solicitantes de pensión], SSC.22 [Ausencia de derecho a prestaciones
en especie con arreglo a la legislación del Estado de residencia] y SSC.24 [Residencia de miembros de
la familia en un Estado distinto de aquel en el que reside el titular de la pensión] del Protocolo serán
las de la legislación relativa al régimen general de los trabajadores.

Artículo SSCI.21: Residencia en un Estado distinto del Estado competente

_Procedimiento y alcance del derecho_

1. A efectos de la aplicación del artículo SSC.15 [Residencia en un Estado distinto del Estado
competente] del Protocolo, la persona asegurada o los miembros de su familia estarán obligados a
inscribirse sin demora en la institución del lugar de residencia. Su derecho a las prestaciones en
especie en el Estado miembro de residencia se acreditará mediante una certificación expedida por la
institución competente a petición de la persona asegurada o a petición de la institución del lugar de

residencia.

2. El documento a que hace referencia el apartado 1 será válido mientras la institución
competente no notifique su anulación a la institución del lugar de residencia.

1327

La institución del lugar de residencia notificará a la institución competente cualquier inscripción en
virtud del apartado 1 y cualquier modificación o anulación de dicha inscripción.

3. El presente artículo se aplicará _mutatis mutandis_ a las personas mencionadas en los artículos
SSC.20 [Solicitantes de pensión], SSC.22 [Ausencia de derecho a prestaciones en especie con arreglo
a la legislación del Estado de residencia], SSC.23 [Pensiones en virtud de la legislación de uno o
varios Estados distintos del Estado de residencia, cuando en este último Estado exista un derecho a
prestaciones en especie], y SSC.24 [Residencia de los miembros de la familia en un Estado distinto de
aquel en el que reside el titular de la pensión] del Protocolo.

_Reembolso_

4. Cuando una persona o los miembros de su familia:

(a) disponga del documento mencionado en el apartado 1;

(b) haya inscrito dicho documento en la institución del lugar de residencia de conformidad con el
apartado 1; y

(c) haya pagado o se haya abonado en su nombre o en el nombre de los miembros de su familia
una tasa sanitaria al Estado de residencia en el marco de una solicitud de permiso de entrada,
estancia, trabajo o residencia en dicho Estado,

dicha persona o los miembros de su familia podrán solicitar a la institución del Estado de residencia
el reembolso (total o parcial, según el caso) de la tasa sanitaria abonada.

4. Cuando se presente una solicitud de conformidad con el apartado 1, la institución del Estado de
residencia determinará dicha solicitud en el plazo de tres meses naturales, a partir de la fecha de
recepción de la solicitud, y efectuará cualquier reembolso de conformidad con el presente artículo.

5. Cuando el período de validez del documento mencionado en el apartado 1 sea inferior al período
por el que se haya abonado la tasa sanitaria, el importe reembolsado no excederá la parte de la tasa
sanitaria correspondiente al período para el que se expidió el documento.

6. Cuando la tasa sanitaria haya sido abonada por otra persona en nombre de la persona a la que se
aplica el presente artículo, podrá reembolsarse el importe a esa otra persona.

Artículo SSCI.22: Estancia en un Estado distinto del Estado competente

_Procedimiento y alcance del derecho_

1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.17 [Estancia fuera del Estado competente] del
Protocolo, la persona asegurada presentará al proveedor de asistencia sanitaria del Estado de
estancia una certificación expedida por su institución competente que acredite su derechos a
prestaciones en especie. Si la persona asegurada no dispone de dicha certificación, la institución del
lugar de estancia se dirigirá, a petición del asegurado o si por otro motivo es necesario, a la
institución competente para obtenerla.

1328

2. Dicho documento indicará que la persona asegurada tiene derecho a prestaciones en
especie en las condiciones establecidas en el artículo SSC.17 [Estancia fuera del Estado competente]
del Protocolo en las mismas condiciones que las aplicables a las personas aseguradas con arreglo a la
legislación del Estado de estancia, y cumplirá los requisitos del apéndice SSCI.2.

3. Las prestaciones en especie a que se refiere el artículo SSC.17 [Estancia fuera del Estado
competente], apartado 1, del Protocolo serán las prestaciones en especie que se dispensen en el
Estado de estancia, de conformidad con su legislación, y que sean necesarias, desde un punto de
vista médico, para evitar que una persona asegurada se vea obligada a regresar antes del final de la
estancia prevista al Estado competente con el fin de someterse al tratamiento necesario.

_Procedimientos y normas de cobertura o reembolso de las prestaciones en especie_

4. Si la persona asegurada ha sufragado efectivamente los costes de la totalidad o de parte de
las prestaciones en especie percibidas al amparo del artículo SSC.17 [Estancia fuera del Estado
competente] del Protocolo y si la legislación que aplica la institución de su lugar de estancia permite
el reembolso de dichos costes a dicha persona, esta dirigirá una solicitud de reembolso a la
institución del lugar de estancia. En ese caso, dicha institución le reembolsará directamente el
importe de los gastos que correspondan a las prestaciones, dentro de los límites y las condiciones de
los porcentajes de reembolso establecidos en su legislación.

5. Si el reembolso de estos gastos no se ha solicitado directamente a la institución del lugar de
estancia, la institución competente reembolsará a la persona interesada los gastos soportados,
conforme a los porcentajes de reembolso aplicados por la institución del lugar de estancia, o
conforme a los importes que hubieran sido objeto de reembolso a la institución del lugar de estancia
si en el caso de que se trate se hubiera aplicado el artículo SSCI.47 [Principios] del presente anexo.

La institución del lugar de estancia facilitará a la institución competente, a petición de esta, la
información necesaria sobre los citados porcentajes o importes.

6. No obstante lo dispuesto en apartado 5, la institución competente podrá hacerse cargo del
reembolso de los gastos soportados, dentro de los límites y con arreglo a las condiciones de los
porcentajes de reembolso establecidos en su legislación, siempre que la persona asegurada haya
dado su conformidad a que se le aplique esta disposición.

7. Si la legislación del Estado de estancia no prevé el reembolso en el caso de que se trate en
virtud de los apartados 4 y 5, la institución competente podrá efectuar el reembolso de los gastos
dentro de los límites y las condiciones aplicables a los porcentajes de reembolso establecidos en su
legislación, sin la conformidad de la persona asegurada.

8. En ningún caso podrá el importe del reembolso sobrepasar el importe de los gastos
efectivamente soportados por la persona asegurada.

9. Cuando se trate de gastos importantes, la institución competente podrá abonar a la persona
asegurada un anticipo adecuado en el momento en que esta le presente la solicitud de reembolso.

_Miembros de la familia_

1329

10. Los apartados 1 a 9 se aplicarán _mutatis mutandis_ a los miembros de la familia de la persona
asegurada.

_Reembolso para estudiantes_

11. Cuando una persona:

(a) sea titular de la certificación válida mencionada en el apéndice SSCI-2 expedida por la

institución competente;

(b) haya sido aceptada por una institución de enseñanza superior en un Estado distinto del

Estado competente («Estado de estudio») para seguir un programa de estudios a
tiempo completo que conduzca a la obtención de un título de educación superior
reconocido en dicho Estado (entre otros, diploma, certificado o doctorado en una
institución de enseñanza superior), lo que puede incluir un curso preparatorio a dicha
educación superior, con arreglo al Derecho nacional o a unas prácticas de formación
obligatorias;

(c) no ejerza o no haya ejercido una actividad por cuenta ajena o propia en el Estado de

estudio durante el período al que se refiere la tasa sanitaria; y

(d) haya pagado o se haya abonado en su nombre una tasa sanitaria al Estado de estudio

en el marco de una solicitud de permiso de entrada, estancia o residencia para cursar
estudios a tiempo completo en dicho Estado;

dicha persona podrá solicitar a la institución del Estado de estudio el reembolso (total o parcial,
según el caso) de la tasa sanitaria abonada.

12. Cuando se presente una solicitud de conformidad con el apartado 11, la institución del
Estado de estudio tramitará y liquidará dicha solicitud en un plazo razonable, pero no más tarde de
seis meses naturales a partir de la fecha de recepción de la solicitud, y efectuará cualquier
reembolso de conformidad con el presente artículo.

13. Cuando el período de validez de la certificación a que se refiere el apartado 11, letra a), sea
inferior al período por el que se haya pagado la tasa sanitaria, el importe de la tasa sanitaria
reembolsada será el importe abonado que corresponda al período de validez de dicha certificación.

14. Cuando la tasa sanitaria haya sido abonada por otra persona en nombre de la persona a la
que se aplica el presente artículo, podrá reembolsarse el importe a esa otra persona.

15. Los apartados 11 a 14 se aplicarán _mutatis mutandis_ a los miembros de la familia de dicha

persona.

16. El presente artículo entrará en vigor doce meses después de la fecha de entrada en vigor del

presente Acuerdo.

17. Toda persona que cumpla las condiciones del apartado 11 en el período comprendido entre
la entrada en vigor del presente Acuerdo y la fecha especificada en el apartado 16 podrá, a partir de

1330

la entrada en vigor del presente artículo, presentar una solicitud de reembolso con arreglo al
apartado 11 en relación con dicho período.

18. No obstante lo dispuesto en el artículo SSC.5 [Igualdad de trato], apartado 1, el Estado de
estudio podrá imponer tasas, de conformidad con su Derecho nacional, a las prestaciones en especie
que no cumplan los criterios establecidos en el artículo SSC.17 [Estancia fuera del Estado
competente], apartado 1, letra a), y que se proporcionen a una persona con respecto a la cual se
haya efectuado el reembolso durante su estancia por el período al que se refiere dicho reembolso.

Artículo SSCI.23: Tratamiento programado

_Procedimiento de autorización_

1. A efectos de la aplicación del artículo SSC.18 [Desplazamientos para recibir prestaciones en
especie – Autorización para recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia],
apartado 1, del Protocolo, la persona asegurada presentará a la institución del lugar de estancia un
documento expedido por la institución competente. A los fines del presente artículo se entenderá
por «institución competente» la que sufrague el coste del tratamiento programado; en los casos a
que se refiere el artículo SSC.18 [Desplazamientos para recibir prestaciones en especie –
Autorización para recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 4, y el
article SSC.25 [Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en un Estado
distinto del Estado de residencia – estancia en el Estado competente – autorización de tratamiento
adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 5, del Protocolo, en los que las prestaciones en
especie proporcionadas en el Estado de residencia se reembolsen con arreglo a importes a tanto
alzado, se entenderá por institución competente la del lugar de residencia.

2. Si una persona asegurada no reside en el Estado competente, solicitará autorización a la
institución de su lugar de residencia, que la remitirá a la institución competente sin dilación.

En tal caso, la institución del lugar de residencia certificará en una declaración si en el Estado de
residencia se cumplen las condiciones establecidas en la segunda frase del artículo SSC.18

[Desplazamientos para recibir prestaciones en especie – Autorización para recibir un tratamiento
adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 2, del Protocolo.

La institución competente únicamente podrá denegar la autorización solicitada si, con arreglo a la
evaluación de la institución del lugar de residencia, las condiciones previstas en la segunda frase del
artículo SSC.18 [Desplazamientos para recibir prestaciones en especie – Autorización para recibir un
tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 2, del Protocolo no se cumplen en el
Estado de residencia de la persona asegurada, o si puede dispensarse el mismo tratamiento en el
propio Estado competente en un plazo médicamente justificable teniendo en cuenta el estado de
salud del interesado en ese momento y la probable evolución de su enfermedad.

La institución competente notificará su decisión a la institución del lugar de residencia.

A falta de respuesta en los plazos establecidos en su legislación nacional, se considerará que la
autorización ha sido concedida por la institución competente.

1331

3. En caso de que una persona asegurada que no resida en la Parte competente necesite una
asistencia urgente y de carácter vital, no podrá denegarse la autorización de conformidad con la
segunda frase del artículo SSC.18 [Desplazamientos para recibir prestaciones en especie –
Autorización para recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 2, del
Protocolo. En tal caso, la institución del lugar de residencia concederá la autorización en nombre de
la institución competente, que será informada inmediatamente por la institución del lugar de

residencia.

La institución competente aceptará los diagnósticos y las opciones terapéuticas de los médicos
autorizados por la institución del lugar de residencia que expida la autorización en lo que respecta a
la necesidad de una asistencia urgente y de carácter vital.

4. Durante todo el procedimiento de autorización, la institución competente conservará la
facultad de someter a la persona asegurada a un reconocimiento por un médico elegido por ella en

la Parte de estancia o de residencia.

5. La institución del lugar de estancia, sin perjuicio de cualquier decisión relativa a la
autorización, informará a la institución competente de si parece adecuado desde el punto de vista
médico complementar el tratamiento a que se refiera la autorización vigente.

_Cobertura financiera del coste de las prestaciones en especie soportado por la persona asegurada_

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 7, se aplicará _mutatis mutandis_ el artículo
SSCI.22 [Estancia en un Estado distinto del Estado competente], apartados 4 y 5, del presente anexo.

7. Si la persona asegurada ha soportado ella misma la totalidad o parte de los costes del
tratamiento médico autorizado y los costes que la institución competente está obligada a rembolsar
a la institución del lugar de estancia o a la persona asegurada, de conformidad con el apartado 6
(coste real) es inferior al coste que hubiera tenido que sufragar por el mismo tratamiento en el
Estado competente (coste teórico), la institución competente reembolsará a la persona asegurada, a
petición de esta, el coste del tratamiento soportado por ella, hasta la cantidad equivalente a la
diferencia entre el coste teórico y el coste real. No obstante, la suma reembolsada no podrá
sobrepasar los gastos efectivamente realizados y podrá tener en cuenta el importe que dicha
persona tendría que abonar si el tratamiento se hubiera administrado en el Estado competente.

_Cobertura de los gastos de viaje y estancia como parte del tratamiento programado_

8. En caso de que el Derecho interno de la institución competente disponga el reembolso de
los gastos de viaje y estancia indisociables del tratamiento de la persona asegurada, estos gastos
correspondientes a la persona asegurada y, en caso necesario, los de un acompañante, serán
soportados por la citada institución competente cuando se conceda una autorización en caso de

tratamiento en otro Estado.

_Miembros de la familia_

9. Los apartados 1 a 8 se aplicarán _mutatis mutandis_ a los miembros de la familia de la persona
asegurada.

1332

Artículo SSCI.24: Prestaciones en metálico por incapacidad laboral en caso de estancia o residencia

en un Estado distinto del Estado competente

_Procedimiento que debe seguir la persona asegurada_

1. Si la legislación del Estado competente requiere que la persona asegurada presente un
certificado para poder percibir prestaciones en metálico por incapacidad laboral de conformidad con
el artículo SSC.19 [Prestaciones en metálico], apartado 1, del Protocolo, la persona asegurada pedirá
al médico del Estado de residencia que certificó su estado de salud que certifique su incapacidad
laboral así como la duración probable de la misma.

2. La persona asegurada presentará el certificado a la institución competente, dentro del plazo
fijado por la legislación del Estado competente.

3. Si los médicos que le asisten en el Estado de residencia no expidieran certificados de
incapacidad laboral y cuando dichos certificados sean requeridos de acuerdo con la legislación del
Estado competente, el interesado se dirigirá directamente a la institución del lugar de residencia.
Dicha institución procederá inmediatamente a obtener el dictamen médico sobre la incapacidad
laboral de la persona y el certificado a que se refiere el apartado 1. El certificado será remitido sin
demora a la institución competente.

4. La transmisión del documento contemplado en los apartados 1, 2 y 3 no dispensará a la
persona asegurada de cumplir las obligaciones impuestas por la legislación aplicable, en particular
con respecto a su empleador. Cuando proceda, el empleador o la institución competente podrán
convocar al trabajador para efectuar actividades destinadas a fomentar o servir de ayuda al retorno
de la persona asegurada al puesto de trabajo.

_Procedimiento que debe seguir la institución del Estado de residencia_

5. A petición de la institución competente, la institución del lugar de residencia efectuará
cualquier comprobación administrativa o reconocimiento médico del interesado que sean
necesarios, de conformidad con la legislación aplicada por la segunda institución. El informe del
médico que haya efectuado el reconocimiento, en particular la parte que concierna a la probable
duración de la incapacidad laboral, será remitido sin demora por la institución del lugar de residencia
a la institución competente.

_Procedimiento que debe seguir la institución competente_

6. La institución competente se reservará la facultad de someter a la persona asegurada al
examen de un médico elegido por ella.

7. Sin perjuicio de la segunda frase del artículo SSC.19 [Prestaciones en metálico], apartado 1,
del Protocolo, la institución competente abonará las prestaciones en metálico directamente al
interesado y en caso necesario, lo pondrá en conocimiento de la institución del lugar de residencia.

8. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.19 [Prestaciones en metálico], apartado 1, del
Protocolo, las indicaciones del certificado de incapacidad laboral expedido a una persona asegurada
en otro Estado miembro sobre la base del diagnóstico del médico o la institución que haya efectuado

1333

el reconocimiento tendrán el mismo valor legal que un certificado extendido en el Estado

competente.

9. Si la institución competente deniega las prestaciones en metálico, notificará su decisión a la
persona asegurada y, simultáneamente, a la institución del lugar de residencia.

_Procedimiento en caso de estancia en un Estado distinto del Estado competente_

10. Los apartados 1 a 9 se aplicarán _mutatis mutandis_ cuando la persona asegurada se
encuentre en un Estado distinto del Estado competente.

Artículo SSCI.25: Cotizaciones de los titulares de pensiones

Si una persona recibe una pensión de más de un Estado, la cuantía de las cotizaciones retenidas de
todas las pensiones abonadas no superará en ningún caso la cuantía que se retendría a una persona
que percibiera la misma cantidad en concepto de pensión en el Estado competente.

Artículo SSCI.26: Medidas particulares de aplicación

1. Cuando una persona o un grupo de personas estén exentas, previa petición, del seguro
médico obligatorio y, por tanto, no estén cubiertas por ninguno de los regímenes de seguro de
enfermedad a los que se aplica el Protocolo, la institución de un Estado no será responsable,
únicamente a causa de dicha exención, de sufragar los costes de las prestaciones en especie o en
metálico provistas a esas personas o a miembros de sus familias en cumplimiento del título III,
capítulo I [Prestaciones de enfermedad, de maternidad y de paternidad asimilada], del Protocolo.

2. Cuando las personas a que se refiere el apartado 1 y los miembros de sus familias residan en
un Estado en que el derecho a obtener prestaciones en especie no dependa de condiciones de
seguro ni de una actividad como trabajador por cuenta ajena o propia, estarán obligadas a pagar la
totalidad del coste de las prestaciones en especie dispensadas en el Estado en que tengan fijada su

residencia.

CAPÍTULO 2: PRESTACIONES DE ACCIDENTES DE TRABAJO Y DE ENFERMEDAD PROFESIONAL

Artículo SSCI.27: Derecho a las prestaciones en especie y en metálico en caso de residencia o

estancia en un Estado distinto del Estado competente

1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.31 [Derecho a las prestaciones en especie y en
metálico] del Protocolo, se aplicarán _mutatis mutandis_ los procedimientos establecidos en los
artículos SSCI.21 [Residencia en un Estado distinto del Estado competente] a SSCI.24 [Prestaciones
en metálico por incapacidad laboral en caso de estancia o residencia en un Estado distinto del
Estado competente] del presente anexo.

2. Cuando se concedan prestaciones en especie específicas relacionadas con accidentes de
trabajo y enfermedades profesionales al amparo del Derecho interno del Estado de estancia o de
residencia, la institución de dicho Estado informará sin demora a la institución competente.

1334

Artículo SSCI.28: Procedimiento en caso de accidente de trabajo o enfermedad profesional ocurridos

en un Estado distinto del Estado competente

1. Cuando ocurra un accidente de trabajo o cuando una enfermedad profesional sea
diagnosticada por primera vez en un Estado distinto del Estado competente, la declaración o
notificación del accidente de trabajo o de la enfermedad profesional, cuando el Derecho interno
prevea tal declaración o notificación, deberá efectuarse con arreglo a lo dispuesto en la legislación
del Estado miembro competente, sin perjuicio, en su caso, de las otras disposiciones legales
aplicables vigentes en el territorio del Estado donde haya ocurrido el accidente de trabajo o donde
haya sido diagnosticada por primera vez la enfermedad profesional, que seguirán siendo aplicables
en tal caso. La declaración o notificación se remitirá a la institución competente.

2. La institución del Estado en cuyo territorio haya ocurrido el accidente de trabajo o haya sido
diagnosticada por primera vez la enfermedad profesional notificará a la institución competente los
certificados médicos expedidos en el territorio de dicho Estado.

3. Cuando, en caso de accidente ocurrido durante el desplazamiento hacia o desde el trabajo
dentro del territorio de un Estado distinto del Estado competente, proceda realizar una investigación
en el territorio del primer Estado para determinar cualquier derecho a prestaciones pertinentes, la
institución competente podrá designar a tal efecto a una persona, que informará de ello a las
autoridades de este Estado. Las instituciones cooperarán entre sí para evaluar toda la información
pertinente y para consultar los atestados y demás documentos relacionados con el accidente.

4. Al término del tratamiento, se remitirá, previa petición, a la institución competente un
informe detallado, acompañado de los oportunos certificados médicos sobre las consecuencias
permanentes del accidente o de la enfermedad y, en particular, sobre el estado actual de la persona
herida, así como sobre la curación o la consolidación de las lesiones. La institución del lugar de
residencia o de estancia, según el caso, pagará los honorarios correspondientes, con arreglo a las
tarifas que aplique y con cargo a la institución competente.

5. Previa solicitud de la institución del lugar de residencia o de estancia, según el caso, la
institución competente le notificará la decisión que determine la fecha de la curación o de la
consolidación de las lesiones, así como, en su caso, la decisión de conceder una pensión.

Artículo SSCI.29: Controversia acerca del carácter profesional del accidente o de la enfermedad

1. Cuando la institución competente entienda que no procede aplicar la legislación sobre
accidentes de trabajo o sobre enfermedades profesionales con arreglo al artículo SSC.31 [Derecho a
las prestaciones en especie y en metálico], apartado 2, del Protocolo, lo comunicará sin demora a la
institución del lugar de residencia o de estancia que haya servido las prestaciones en especie, que
pasarán a ser consideradas, en tal supuesto, correspondientes al seguro de enfermedad.

2. Tan pronto como tome una decisión definitiva al respecto, la institución competente la
comunicará sin demora a la institución del lugar de residencia o de estancia que haya servido las
prestaciones en especie.

1335

Cuando no se constate un accidente de trabajo o una enfermedad profesional se seguirán sirviendo
las prestaciones en especie como prestaciones por enfermedad si el afectado tuviera derecho a

ellas.

Cuando se constate un accidente de trabajo o una enfermedad profesional, las prestaciones en
especie facilitadas al interesado se considerarán prestaciones por accidente de trabajo o
enfermedad profesional desde la fecha en que ocurrió el accidente laboral o haya sido diagnosticada
médicamente por primera vez la enfermedad profesional.

3. El artículo SSCI.6 [Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional de
prestaciones], apartado 5, párrafo segundo, del presente anexo se aplicará _mutatis mutandis_ .

Artículo SSCI.30: Procedimiento en caso de exposición al riesgo de enfermedad profesional en dos o

más Estados

1. En el caso contemplado en el artículo SSC.33 [Prestaciones por enfermedad profesional
cuando la persona que padezca dicha enfermedad haya estado expuesta al mismo riesgo en varios
Estados] del Protocolo, la declaración o la notificación de la enfermedad profesional se enviará a la
institución competente en materia de enfermedades profesionales del último Estado bajo cuya
legislación el interesado haya ejercido una actividad potencialmente generadora de la enfermedad
profesional.

Si la institución a la que se remitió la declaración o la notificación constata que la actividad
potencialmente generadora de la enfermedad profesional en cuestión se ha ejercido en último lugar
bajo la legislación de otro Estado, transmitirá la declaración o notificación, junto con todos los
documentos que la acompañen, a la institución correspondiente de ese Estado.

2. Cuando la institución del Estado bajo cuya legislación haya ejercido el afectado en último
lugar una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional constate que él o sus
sobrevivientes no cumplen las condiciones exigidas por dicha legislación, entre otras cosas porque el
afectado nunca ejerció en dicho Estado una actividad que causara la enfermedad profesional o
porque dicho Estado no reconoce el carácter profesional de la enfermedad, dicha institución
transmitirá sin demora a la institución del Estado bajo cuya legislación haya ejercido antes el
afectado una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional la declaración o
notificación con todos los documentos que la acompañen, incluidos los diagnósticos y los informes
de los reconocimientos médicos que haya realizado la primera institución.

3. En su caso, las instituciones podrán llegar, siguiendo el procedimiento establecido en el
apartado 2, hasta la institución correspondiente del Estado bajo cuya legislación haya ejercido el
afectado en primer lugar una actividad potencialmente generadora de la enfermedad profesional.

Artículo SSCI.31: Intercambio de información entre instituciones y pago de anticipos en caso de

recurso contra una decisión denegatoria

1. En caso de recurso contra una decisión denegatoria adoptada por la institución de un Estado
bajo cuya legislación haya ejercido el interesado una actividad potencialmente generadora de la
enfermedad profesional, esta institución deberá informar de ello a la institución a la que haya sido

1336

transmitida la declaración o notificación, según el procedimiento previsto en el artículo SSCI.30

[Procedimiento en caso de exposición al riesgo de enfermedad profesional en dos o más Estados],
apartado 2, del presente anexo y notificarle, ulteriormente, la decisión definitiva que se adopte.

2. Si existe un derecho a las prestaciones en virtud de la legislación aplicada por la institución a
la que se haya transmitido la declaración o notificación, esta institución abonará anticipos cuya
cuantía será determinada, en su caso, previa consulta a la institución contra cuya decisión haya sido
interpuesto recurso, y de modo que se eviten los excesos de pagos. Esta última institución
reembolsará el importe de los anticipos pagados si, como consecuencia del recurso, resulta obligada
a abonar las prestaciones. Esta cuantía será entonces deducida del importe de las prestaciones
debidas al interesado, con arreglo al procedimiento que se establece en los artículos SSCI.56

[Prestaciones percibidas indebidamente] y SSCI.57 [Prestaciones en metálico o cotizaciones
abonadas con carácter provisional] del presente anexo.

3. El artículo SSCI.6 [Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional de
prestaciones], apartado 5, párrafo segundo, del presente anexo se aplicará _mutatis mutandis_ .

Artículo SSCI.32: Agravación de una enfermedad profesional

En los casos indicados en el artículo SSC.34 [Agravación de la enfermedad profesional] del Protocolo,
el solicitante deberá facilitar a la institución del Estado ante la que haga valer derechos a
prestaciones datos relativos a las prestaciones que le hayan sido concedidas anteriormente por la
enfermedad profesional de que se trate. Esta institución podrá dirigirse a cualquier otra institución
que haya sido competente con anterioridad para obtener los datos que estime necesarios.

Artículo SSCI.33: Apreciación del grado de incapacidad en caso de accidente de trabajo o de

enfermedad profesional sobrevenidos anterior o posteriormente

Cuando una incapacidad laboral anterior o posterior haya sido provocada por un accidente ocurrido
mientras el interesado se hallaba sometido a la legislación de un Estado que no distinga según el
origen de la incapacidad laboral, la institución competente o el organismo designado por la
autoridad competente del Estado en cuestión deberán:

(a) facilitar, a solicitud de la institución competente de otro Estado, información sobre el grado de
incapacidad laboral anterior o posterior, así como, en lo posible, datos que permitan
determinar si tal incapacidad se debe a un accidente de trabajo, según la definición de la
legislación que aplique la institución del segundo Estado;

(b) tener en cuenta el grado de incapacidad originado por esos casos anteriores o posteriores,
con arreglo a lo dispuesto en la legislación que aplique, a la hora de reconocer el derecho y
determinar la cuantía de las prestaciones.

Artículo SSCI.34: Presentación y tramitación de las solicitudes de rentas o de asignaciones

suplementarias

Para percibir una pensión o una asignación suplementaria con arreglo a la legislación de un Estado
cuando residan en el territorio de otro Estado, el interesado o sus sobrevivientes habrán de

1337

presentar una solicitud a la institución competente o a la institución en el lugar de residencia, que la
transmitirá, en su caso, a la institución competente.

La solicitud deberá incluir la información requerida en virtud de la legislación aplicada por la
institución competente.

CAPÍTULO 3: SUBSIDIOS DE DEFUNCIÓN

Artículo SSCI.35: Solicitud de subsidios de defunción

A los efectos de la aplicación de los artículos SSC.37 [Derecho a subsidios de defunción en un Estado
distinto del Estado competente] y SSC.38 [Abono de prestaciones en caso de fallecimiento del titular
de una pensión] del Protocolo, la solicitud de subsidios de defunción se dirigirá a la institución
competente o a la institución del lugar de residencia del solicitante, que la transmitirá a la institución

competente.

La solicitud deberá incluir la información requerida en virtud de la legislación aplicada por la
institución competente.

1338

CAPÍTULO 4: Prestaciones de invalidez y pensiones de vejez y de supervivencia

Artículo SSCI.36: Disposiciones adicionales para el cálculo de la prestación

1. Para calcular el importe teórico y el importe real de la prestación con arreglo al artículo
SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b), del Protocolo, serán aplicables las normas
establecidas en el artículo SSCI.11 [Totalización de los períodos], apartados 3, 4, 5 y 6, del anexo.

2. Cuando determinados períodos de seguro voluntario o facultativo continuado no se hayan
computado en virtud del artículo SSC.11 [Totalización de los períodos], apartado 3, del presente
anexo, la institución del Estado bajo cuya legislación se hayan cubierto calculará el importe
correspondiente a esos períodos con arreglo a lo dispuesto en la legislación que aplique. El importe
real de la prestación, calculado con arreglo al artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1,
letra b), del Protocolo, se incrementará en el importe que corresponda a los períodos de seguro

voluntario o facultativo continuado.

3. La institución de cada Estado calculará, con arreglo a la legislación que aplique, el importe
adeudado que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado que, en
virtud del artículo SSC.48 [Normas para impedir la acumulación], apartado 3, letra c), del Protocolo,
no esté sujeto a las cláusulas de supresión, de reducción o de suspensión de otro Estado.

Cuando la legislación aplicada por la institución competente no permita determinar este importe
directamente debido a que dicha legislación atribuye diferentes valores a los períodos de seguro,
podrá fijarse un importe teórico. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de
Seguridad Social dispondrá las reglas detalladas para la fijación de dicho importe teórico.

Artículo SSCI.37: Solicitudes de prestaciones

A. Presentación de solicitudes de pensiones de vejez y de supervivencia

1. El solicitante presentará una solicitud a la institución de su lugar de residencia o a la del
Estado a cuya legislación haya estado sujeto en último lugar. Si la persona interesada no estuviera
sujeta, en ningún momento, a la legislación que aplique dicha institución del lugar de residencia,
esta institución trasladará la solicitud a la institución del Estado a cuya legislación haya estado sujeta
en último lugar.

2. La fecha de presentación de la solicitud tendrá validez ante todas las instituciones

interesadas.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, si el solicitante no ha notificado el hecho de que
ha desempeñado una actividad por cuenta ajena o residido en otros Estados a pesar de habérselo
pedido que lo haga, la fecha en la que el solicitante complete su solicitud inicial o presente una
nueva solicitud por sus períodos de empleo y/o residencia en un Estado que falten se considerará la
fecha de presentación de la solicitud para la institución que aplique la legislación en cuestión, salvo
que esta legislación contenga disposiciones más favorables.

1339

Artículo SSCI.38: Documentos e indicaciones que el solicitante debe adjuntar a la solicitud

1. El solicitante presentará una solicitud conforme a lo dispuesto en la legislación que aplique
la institución mencionada en el artículo SSCI.37 [Solicitudes de prestaciones], apartado 1, del
presente anexo y adjuntará los justificantes que exija dicha legislación. El solicitante presentará, en
particular, toda la información pertinente disponible y todos los justificantes relativos a los períodos
de seguro (instituciones, números de identificación), actividad por cuenta ajena (empresas) o por
cuenta propia (naturaleza y lugar de la actividad) y residencia (direcciones) que hayan sido realizados
en virtud de otra legislación, así como la duración de dichos períodos.

2. Si, con arreglo a lo previsto en el artículo SSC.45 [Disposiciones generales], apartado 1, del
Protocolo, el solicitante pide que se difiera la liquidación de las prestaciones de vejez según la
legislación de uno o varios Estados, el solicitante deberá declararlo en su solicitud y precisar en
virtud de qué legislación solicita el aplazamiento. Para que el solicitante pueda ejercer ese derecho,
las instituciones afectadas le notificarán, cuando lo solicite, toda la información de que dispongan,
con el fin de que pueda valorar las consecuencias de la liquidación concomitante o sucesiva de las
prestaciones que pudiera solicitar.

3. En caso de que el solicitante retire una solicitud de prestaciones, prevista en la legislación de
un Estado en particular, dicha retirada no se considerará concomitante de solicitudes de
prestaciones previstas en la legislación de otro Estado.

Artículo SSCI.39: Tramitación de las solicitudes por las instituciones interesadas

_Institución de contacto_

1. La institución a la cual sea presentada o trasladada la solicitud de prestaciones de
conformidad con lo dispuesto en el artículo SSCI.37 [Solicitudes de prestaciones], apartado 1, del
presente anexo del Protocolo, será denominada en lo sucesivo «la institución de contacto». La
institución del lugar de residencia no se considerará institución de contacto cuando la persona
interesada no haya estado sujeta en ningún momento a la legislación que aplique dicha institución.

Además de tramitar la solicitud de prestaciones con arreglo a la legislación que aplique, la
institución, en su condición de institución de contacto, fomentará el intercambio de datos, la
comunicación de decisiones y las operaciones necesarias para la instrucción de la solicitud por las
instituciones de que se trate y facilitará al solicitante, a instancia de este, toda información
relacionada con los aspectos de la instrucción que puedan surgir en virtud del presente Protocolo y

le mantendrá informado de su marcha.

_Instrucción de las solicitudes de pensiones de vejez y de supervivencia_

2. La institución de contacto trasladará sin demora las solicitudes de prestaciones, así como
todos los documentos de que disponga y, en su caso, los documentos pertinentes presentados por el
solicitante, a todas las instituciones afectadas, para que puedan iniciar la tramitación de la solicitud
de modo concomitante. La institución de contacto notificará a las demás instituciones los períodos
de seguro o residencia con sujeción a su legislación. Asimismo indicará qué documentos se
presentarán en una fecha posterior, y completará la solicitud lo antes posible.

1340

3. Cada una de las instituciones afectadas notificará lo antes posible a la institución de
contacto y a las demás instituciones afectadas los períodos de seguro o residencia sujetos a su
legislación.

4. Cada una de las instituciones afectadas calculará el importe de las prestaciones de
conformidad con el artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones] del Protocolo y notificará a la
institución de contacto y a las demás instituciones afectadas su decisión, el importe de las
prestaciones debidas y cualquier otra información que se precise a los efectos de los artículos SSC.48

[Normas para impedir la acumulación] a SSC.50 [Acumulación de prestaciones de distinta naturaleza]

del Protocolo.

5. En caso de que una institución constate, sobre la base de los datos señalados en los
apartados 2 y 3, del presente artículo, que es aplicable lo dispuesto en el artículo SSC.52 [Períodos
de seguro o residencia inferiores a un año], apartados 2 o 3, del Protocolo, lo comunicará
inmediatamente a la institución de contacto y a las demás instituciones afectadas.

Artículo SSCI.40: Comunicación de las decisiones al solicitante

1. Cada una de las instituciones comunicará al solicitante, con arreglo a la legislación aplicable,
la decisión que haya adoptado. Todas las decisiones indicarán las vías y los plazos de recurso
aplicables. Una vez hayan sido notificadas a la institución de contacto todas las decisiones adoptadas
por cada una de las instituciones, aquella remitirá al solicitante y a las demás instituciones afectadas
un resumen de dichas decisiones. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de
Seguridad Social elaborará un modelo del resumen. Dicho resumen será remitido al solicitante en la
lengua de la institución o, a instancias del solicitante, en la lengua que elija, incluido el inglés, de
entre las reconocidas como lenguas oficiales de la Unión.

2. Cuando el solicitante considere, a la recepción del resumen, que la interacción de las
decisiones tomadas por varias instituciones afecta negativamente a sus derechos, el solicitante
tendrá derecho a la revisión de las decisiones por parte de las instituciones afectadas, dentro de los
plazos previstos en el Derecho interno correspondiente. Dichos plazos correrán a partir de la fecha
de recepción del resumen. El resultado de la revisión se comunicará al solicitante por escrito.

Artículo SSCI.41: Determinación del grado de invalidez

Para determinar el grado de invalidez, cada institución, según su legislación, estará facultada para
disponer que un médico u otro experto de su elección examine al solicitante. No obstante, la
institución de un Estado tomará en consideración los documentos e informes médicos y los datos
administrativos recogidos por la institución de cualquier otro Estado como si hubieran sido
establecidos en su propio territorio.

Artículo SSCI.42: Pagos provisionales y anticipos de la prestación

1. No obstante lo dispuesto en el artículo SSCI.7 [Cálculo provisional de las prestaciones y
cotizaciones] del presente anexo, cualquier institución que, al tramitar una solicitud de prestaciones,
compruebe que el solicitante tiene derecho a una prestación independiente con arreglo a la
legislación aplicable, de conformidad con el artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1,

1341

letra a), abonará dicha prestación sin demora. Este pago se considerará provisional si el importe
concedido puede verse afectado por el resultado del procedimiento de tramitación de la solicitud.

2. Siempre que, según los datos disponibles, el solicitante tenga derecho a un pago de una
institución con arreglo al artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones], apartado 1, letra b), del
Protocolo, dicha institución le abonará un anticipo de una cuantía lo más cercana posible a la que
probablemente vaya a liquidarse en aplicación del artículo SSC.47 [Pago de las prestaciones],
apartado 1, letra b), del Protocolo.

3. Toda institución que esté obligada a abonar las prestaciones provisionales o el anticipo en
virtud de los apartados 1 o 2 informará de ello sin demora al solicitante, advirtiéndole expresamente
de que la medida adoptada tiene carácter provisional, así como de los derechos de recurso con
arreglo a su legislación.

Artículo SSCI.43: Nuevo cálculo de las prestaciones

1. En caso de nuevo cálculo de las prestaciones en aplicación de los artículos SSC.45

[Disposiciones generales], apartado 4, y SSC.54 [Nuevo cálculo y revalorización de las prestaciones],
apartado 1, del Protocolo, será aplicable _mutatis mutandis_ el artículo SSCI.42 [Pagos provisionales y
anticipos de la prestación] del presente anexo.

2. En caso de nuevo cálculo, supresión o suspensión de la prestación, la institución que haya
adoptado esta decisión la notificará sin demora al interesado e informará a todas las instituciones
con respecto a las cuales el interesado tenga algún derecho.

Artículo SSCI.44: Medidas destinadas a acelerar el proceso de cálculo de la pensión

1. Para facilitar y acelerar la tramitación de las solicitudes y el pago de las prestaciones, las
instituciones a cuya legislación haya estado sujeta una persona:

(a) intercambiarán entre sí, o pondrán a disposición de las instituciones de otros Estados, los
elementos para identificar a las personas que pasan de una legislación nacional aplicable a
otra, y procurarán en común que estos elementos de identificación se conserven y
correspondan o, en caso contrario, faciliten a dichas personas los medios para acceder
directamente a sus elementos de identificación;

(b) intercambiarán con la persona interesada y las instituciones de los demás Estados, o pondrán
a su disposición, con antelación suficiente con respecto a la edad mínima de inicio de los
derechos de pensión o antes de una edad por determinar por el Derecho interno, la
información (períodos cumplidos u otros elementos importantes) relativa al derecho a
pensión de las personas que hayan cambiado de una legislación aplicable a otra o, en su
defecto, informarán a dichas personas o les brindarán los medios de familiarizarse con su
futuro derecho a las prestaciones.

2. A efectos de la aplicación del apartado 1, el Comité Especializado en Coordinación de los
Sistemas de Seguridad Social decidirá los elementos de información que se intercambien o pongan a
disposición, y determinará los procedimientos y mecanismos oportunos, teniendo en cuenta las
características, su organización administrativa y técnica y los medios técnicos a disposición de los

1342

regímenes nacionales de pensiones. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de
Seguridad Social se ocupará de la aplicación de dichos regímenes de pensión organizando la
supervisión de las medidas adoptadas y su aplicación.

3. A los efectos de la aplicación del apartado 1, la institución del primer Estado en que se
asigne a una persona un número de identificación personal (PIN) con fines administrativos de
seguridad social debe disponer de la información mencionada en el presente artículo.

Artículo SSCI.45: Medidas de coordinación en los Estados

1. Sin perjuicio del artículo SSC.46 [Disposiciones especiales sobre la totalización de períodos]
del Protocolo, si el Derecho interno incluye normas para determinar la institución responsable o el
régimen aplicable, o para la designación de los períodos de seguro a un régimen específico, estas
normas se aplicarán teniendo en cuenta únicamente los períodos de seguro cumplidos bajo la
legislación de ese Estado.

2. Si el Derecho interno incluye normas de coordinación entre los regímenes especiales
aplicables a los funcionarios y el régimen general de los trabajadores por cuenta ajena, estas normas
no se verán afectadas por lo dispuesto en el Protocolo ni en el presente anexo.

CAPÍTULO 5: PRESTACIONES DE DESEMPLEO

Artículo SSCI.46: Totalización de períodos y cálculo de las prestaciones

1. El artículo SSCI.11 [Totalización de los períodos], apartado 1, del presente anexo se aplicará
_mutatis mutandis_ al artículo SSC.56 [Disposiciones especiales sobre la totalización de períodos de
seguro, de empleo o de actividad por cuenta propia] del Protocolo. Sin perjuicio de las obligaciones
básicas de las instituciones afectadas, el interesado podrá presentar ante la institución competente
un documento expedido por la institución del Estado a cuya legislación estuviera sujeto en relación
con su último período de actividad laboral por cuenta ajena o por cuenta propia en el que se
precisen los períodos cubiertos al amparo de dicha legislación.

2. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.57 [Cálculo de las prestaciones de desempleo]
del Protocolo, la institución competente de un Estado cuya legislación disponga que el cálculo de las
prestaciones varía según el número de los miembros de la familia tendrá también en cuenta a los
miembros de la familia del interesado que residan en otro Estado, como si residiesen en el Estado
competente. Esta disposición no se aplicará si, en el Estado de residencia de los miembros de la
familia, otra persona tiene derecho a prestaciones de desempleo para cuyo cálculo se toman en

consideración esos miembros de la familia.

TÍTULO IV: DISPOSICIONES FINANCIERAS

CAPÍTULO 1: REEMBOLSO DEL COSTE DE LAS PRESTACIONES EN APLICACIÓN DEL ARTICULO SSC.30

[Reembolsos entre instituciones] Y DEL ARTÍCULO SSC.36 [Reembolsos entre instituciones] DEL

PROTOCOLO

_Sección 1: Reembolso basado en los gastos efectivos_

1343

Artículo SSCI.47: Principios

1. A los efectos de la aplicación del artículo SSC.30 [Reembolsos entre instituciones] y del
artículo SSC.36 [Reembolsos entre instituciones] del Protocolo, la institución competente
reembolsará a dicha institución el importe real de los gastos de las prestaciones en especie que
figuren en las cuentas de la institución que las haya proporcionado, salvo en los casos en que sea
aplicable el artículo SSCI.57 [Prestaciones en metálico o cotizaciones abonadas con carácter
provisional] del presente anexo.

2. Cuando la cuantía real de los gastos por las prestaciones a que se refiere el apartado 1 no se
refleje, en parte o en su totalidad, en la contabilidad de la institución que las ha provisto, la cuantía
que habrá de reembolsarse se determinará sobre la base de un tanto alzado establecido a partir de
todas las referencias pertinentes obtenida de los datos disponibles. El Comité Especializado en
Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social evaluará los elementos que han de servir para
calcular el tanto alzado y fijará su cuantía.

3. No se podrán utilizar para estos reembolsos tarifas superiores a las que sean aplicables a las
prestaciones en especie provistas a las personas aseguradas sujetas a la legislación aplicada por la
institución que haya provisto las prestaciones a que se refiere el apartado 1.

_Sección 2: Reembolso de las prestaciones sobre la base de importes a tanto alzado_

Artículo SSCI.48: Determinación del Estado o Estados afectados

1. Los Estados a los que se refiere el artículo SSC.30 [Reembolso entre instituciones], apartado
2, del Protocolo, cuyas estructuras jurídicas o administrativas no hacen adecuada la práctica del
reembolso basado en el gasto real, se enumeran en el apéndice SSCI-3 del presente anexo.

2. En el caso de los Estados miembros enumerados en el apéndice SSCI-3 del presente anexo,
el importe de las prestaciones en especie proporcionadas a:

(a) los miembros de la familia que no residan en el mismo Estado que la persona asegurada,
como se contempla en el artículo SSC.15 [Residencia en un Estado distinto del Estado
competente] del Protocolo; y a

(b) los titulares de pensiones y los miembros de sus familias, según lo dispuesto en los artículos
SSC.22 [Ausencia de derecho a prestaciones en especie con arreglo a la legislación del Estado
de residencia], apartado 1, SSC.23 [Pensiones en virtud de la legislación de uno o varios
Estados distintos del Estado de residencia, cuando el este último Estado exista un derecho a
prestaciones en especie] y SSC.24 [Residencia de los miembros de la familia en un Estado
distinto de aquel en el que reside el pensionista] del Protocolo;

será reembolsado por las instituciones competentes a las instituciones que hayan provisto las
prestaciones con arreglo a un tanto alzado establecido para cada año civil. La cuantía de ese tanto
alzado deberá ser lo más próxima posible a los gastos reales.

1344

Artículo SSCI.49: Método de cálculo de los importes a tanto alzado mensuales y del importe a tanto

alzado total

1. Para cada Estado acreedor, el importe a tanto alzado mensual por persona (F i ) para un año
civil se calculará dividiendo el coste medio anual por persona (Y i ), desglosado por categoría de edad
(i), entre 12 y aplicando una reducción (X) al cociente, según la siguiente fórmula:

F i = Y i *1/12*(1-X)

donde:

          - el índice (i = 1, 2 y 3) representa las tres categorías de edad consideradas
para el cálculo del tanto alzado:

          - i = 1: personas menores de 20 años,

          - i = 2: personas de edades comprendidas entre 20 y 64 años,

          - i = 3: personas de 65 años o más,

          - Y i representa el coste medio anual por persona de la categoría de edad i,
según la definición del apartado 2,

          - el coeficiente X (0,20 o 0,15) representa la reducción definida en el apartado

3.

2. El coste medio anual por persona (Y i ) en la categoría de edad i se obtendrá dividiendo los
gastos anuales correspondientes al total de las prestaciones en especie concedidas por las
instituciones del Estado acreedor a todas las personas de la categoría de edad en cuestión sujetas a
su legislación y residentes en su territorio entre la media de personas de esa categoría de edad en el
año civil de que se trate. El cálculo se basará en los gastos correspondientes a los regímenes
mencionados en el artículo SSCI.20 [Régimen aplicable en caso de más de un régimen en el Estado
de residencia o de estancia] del presente anexo.

3. La reducción que se aplicará al tanto alzado mensual será, en principio, del 20 % (X = 0,20).
Será del 15 % (X = 0,15) para los pensionistas y los miembros de su familia cuando el Estado
competente no figure en el anexo SSC-3 [Derechos adicionales para los pensionistas que regresan al
Estado competente].

4. Respecto de cada Estado deudor, el tanto alzado para un año civil será igual a la suma de los
productos obtenidos multiplicando, en cada categoría de edad i, los importes a tanto alzado
mensuales determinados por persona por el número de meses completos en que hayan residido en
el Estado acreedor las personas afectadas de dicha categoría de edad.

El número de meses completos en que hayan residido las personas afectadas en el Estado acreedor
será la suma de los meses civiles de un año civil durante los cuales las personas afectadas hayan
podido acogerse, debido a su residencia en el territorio del Estado acreedor, a las prestaciones en

1345

especie en ese territorio a cuenta del Estado deudor. Esos meses se determinarán a partir de un
inventario llevado a tal efecto por la institución del lugar de residencia, sobre la base de los
justificantes de los derechos de los interesados facilitados por la institución competente.

5. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social podrá presentar
una propuesta con las modificaciones que resulten necesarias para asegurarse de que el cálculo de
los importes a tanto alzado se acerca lo más posible a los gastos reales soportados y de que las
reducciones a que se refiere el apartado 3 no dan lugar a pagos desequilibrados ni a doble pago por
parte de los Estados.

6. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social establecerá los
métodos y las normas para determinar los elementos de cálculo del tanto alzado a que se refieren
los apartados 1 a 5.

Artículo SSCI.50: Notificación de los costes medios anuales

El coste medio anual por persona de cada categoría de edad correspondiente a un año determinado
se notificará al Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social a más
tardar al final del segundo año siguiente al año en cuestión. De no notificarse en este plazo, se
tomará el coste medio anual por persona de un año anterior, que haya determinado por última vez
el Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social.

_Sección 3: Disposiciones comunes_

Artículo SSCI.51: Procedimiento de reembolso entre instituciones

1. Los reembolsos entre los Estados se efectuarán lo más rápidamente posible. Todas las
instituciones afectadas estarán obligadas a reembolsar los créditos antes de los plazos mencionados
en la presente sección, tan pronto como les sea posible hacerlo. Un litigio respecto de un crédito en
concreto no debe impedir el reembolso de otro u otros créditos.

2. Los reembolsos entre instituciones de los Estados miembros y el Reino Unido previstos en
los artículos SSC.30 [Reembolso entre instituciones] y SSC.36 [Reembolso entre instituciones] del
Protocolo se efectuarán a través del organismo de enlace. Podrá haber un organismo de enlace
independiente para los reembolsos en virtud del artículo SSC.30 [Reembolsos entre instituciones] y
del artículo SSC.36 [Reembolsos entre instituciones] del Protocolo.

Artículo SSCI.52: Plazos de presentación y pago de los créditos

1. Las solicitudes de reembolso de créditos establecidos sobre la base de los gastos reales
deberán presentarse al organismo de enlace del Estado deudor dentro de los doce meses siguientes
al fin del medio año civil durante el cual se consignaron en las cuentas de la institución acreedora.

2. Las solicitudes de reembolso de créditos establecidos a tanto alzado para un año civil
deberán presentarse al organismo de enlace en los doce meses siguientes al mes durante el cual se
hayan aprobado por parte del Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad
Social los costes medios de ese año. Los inventarios mencionados en el artículo SSCI.49 [Método de

1346

cálculo de los importes a tanto alzado mensuales y del importe a tanto alzado total], apartado 4, del
presente anexo se presentarán a más tardar al final del año siguiente al año de referencia.

3. En los casos mencionados en el artículo SSCI.7 [Cálculo provisional de las prestaciones y de
las cotizaciones], apartado 5, párrafo segundo, del presente anexo, el plazo a que se refieren los
apartados 1 y 2 del presente artículo no empezará a contar hasta que se haya determinado cuál es la
institución competente.

4. Los créditos presentados con posterioridad a los plazos indicados en los apartados 1 y 2 no

se tomarán en consideración.

5. Los créditos serán pagados por la institución deudora al organismo de enlace del Estado
acreedor a que se refiere el artículo SSCI.51 [Procedimiento de reembolso entre instituciones] del
presente anexo, dentro de un plazo de dieciocho meses contado a partir del fin del mes en que se
presentó la solicitud al organismo de enlace del Estado deudor. Esto no será de aplicación a los
créditos que la institución deudora haya rechazado por una razón pertinente dentro de dicho plazo.

6. Las impugnaciones sobre un crédito se resolverán en los treinta y seis meses siguientes al
mes en que se presentó la solicitud de reembolso.

7. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social facilitará el
cierre final de las cuentas en los casos en que no pueda llegarse a una solución en el plazo a que se
refiere el apartado 6 y, previa solicitud motivada de una de las Partes, se pronunciará sobre las
impugnaciones dentro de los seis meses siguientes al mes en que se le remitió el asunto.

Artículo SSCI.53: Intereses de demora y pagos a cuenta

1. Desde el final del período de dieciocho meses mencionado en el artículo SSCI.52 [Plazos de
presentación y pago de los créditos], apartado 5, del presente anexo, la institución acreedora podrá
aplicar un interés a los créditos no pagados, a menos que la institución deudora haya efectuado,
durante los seis meses anteriores al final del mes en que se haya solicitado el crédito, un pago a
cuenta de al menos un 90 % de la solicitud de reembolso de créditos, presentada con arreglo al
artículo SSCI.52 [Plazos de presentación y pago de los créditos], apartados 1 o 2, del presente anexo.
Para las partes del crédito no incluidas en el pago a cuenta, solamente se podrán aplicar intereses a
partir del período de treinta y seis meses mencionado en el artículo SSCI.53, apartado 6, del

presente anexo.

2. Los intereses se calcularán sobre la base del tipo de referencia aplicado por la entidad
financiera designada a tal fin por el Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de
Seguridad Social a sus principales operaciones de refinanciación. Se aplicará el tipo de referencia
vigente el primer día natural del mes de vencimiento del pago.

3. Ningún organismo de enlace tendrá la obligación de aceptar un pago a cuenta según lo
dispuesto en el apartado 1. No obstante, si un organismo de enlace declinara una oferta de este
tipo, la institución acreedora dejará de estar facultada para aplicar intereses de demora respecto de
los créditos de que se trate, distintos de los contemplados en la segunda frase del apartado 1.

1347

Artículo SSCI.54: Extracto de la contabilidad anual

1. El Consejo de Asociación determinará la situación de los créditos para cada año civil,
atendiendo al informe del Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social.
Para ello, los organismos de enlace notificarán al Comité Especializado en Coordinación de los
Sistemas de Seguridad Social, en los plazos y conforme a las normas que este fije, el importe de los
créditos presentados, liquidados o impugnados (por parte de los acreedores) y el de los créditos
recibidos, pagados o impugnados (por parte de los deudores).

2. El Consejo de Asociación podrá proceder a cualquier clase de comprobación de utilidad para
controlar los datos estadísticos y contables que sirvan para determinar la situación anual de los
créditos prevista en el apartado 1, a fin de cerciorarse, entre otras cosas, de la conformidad de esos
datos con las normas fijadas en el presente título.

CAPÍTULO 2: RESTITUCIÓN DE PRESTACIONES OTORGADAS INDEBIDAMENTE, RECUPERACIÓN DE

PAGOS Y COTIZACIONES PROVISIONALES, COMPENSACIÓN Y ASISTENCIA EN MATERIA DE COBRO

_Sección 1: Principios_

Artículo SSCI.55: Disposiciones comunes

A los efectos de la aplicación del artículo SSC.64 [Recaudación de cotizaciones y devolución de
prestaciones] del Protocolo y en el marco que este define, el cobro de los créditos se efectuará,
siempre que sea posible, mediante compensación, tanto entre las instituciones del Estado miembro
afectado y del Reino Unido, como con respecto a la persona física o jurídica de que se trate, con
arreglo a los artículos SSCI.56 [Prestaciones percibidas indebidamente] a SSCI.58 [Gastos
relacionados con la compensación] del presente anexo. Cuando el crédito no pueda cobrarse, en
todo o en parte, mediante dicho procedimiento de compensación, el resto del importe debido se
cobrará de conformidad con los artículos SSCI.59 [Definiciones y disposiciones comunes] a SSCI.69

[Gastos relacionados con el cobro] del presente anexo.

_Sección 2: Compensación_

Artículo SSCI.56: Prestaciones percibidas indebidamente

1. Si la institución de un Estado ha abonado a una persona prestaciones indebidas, esta
institución, en las condiciones y dentro de los límites fijados por la legislación que aplique, podrá
pedir a la institución del Estado responsable de abonar prestaciones a la persona en cuestión que
retenga el importe indebido de los atrasos o de los pagos en curso debidos a dicha persona,
independientemente de la rama de seguridad social bajo cuyo concepto se abone la prestación. La
institución del último Estado practicará la retención en las condiciones y dentro de los límites fijados
para tales compensaciones de acuerdo con la legislación que aplique, como si se tratase de una
cantidad pagada en exceso por ella misma, y transferirá la cantidad retenida a la institución que
haya abonado prestaciones indebidas.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, si, al conceder o revisar las prestaciones relativas
a las prestaciones de invalidez y las pensiones de vejez y de supervivencia con arreglo a los capítulos
3 [Subsidios de defunción] y 4 [Prestaciones de supervivencia] del título III [Disposiciones

1348

particulares aplicables a las distintas categorías de prestaciones] del Protocolo, la institución de un
Estado hubiera abonado a una persona prestaciones por un importe indebido, dicha institución
podrá solicitar a la institución del Estado responsable de abonar las prestaciones correspondientes a
la persona en cuestión que retenga el importe abonado en exceso de los atrasos abonables a dicha
persona. Una vez que la última institución haya informado a la institución que haya abonado una
suma indebida de estos atrasos, la institución que haya abonado la suma indebida comunicará en el
plazo de dos meses el importe de la suma indebida. Si la institución que deba abonar los atrasos
recibe esta comunicación dentro del plazo indicado, transferirá el importe retenido a la institución
que haya abonado sumas indebidas. Si llegara a expirar el plazo, dicha institución abonará sin
demora los atrasos a la persona de que se trate.

3. Cuando una persona haya recibido asistencia social en un Estado dentro de un período
durante el cual tenía derecho a prestaciones con arreglo a la legislación de otro Estado, el organismo
que le haya prestado la asistencia podrá, si tiene títulos legalmente admisibles para reclamar las
prestaciones debidas a la persona en cuestión, pedir a la institución de cualquier otro Estado que
deba prestaciones a dicha persona la retención, sobre las sumas que dicho Estado abone a la misma,
de la cantidad gastada en la asistencia.

Esta disposición se aplicará, _mutatis mutandis_, al miembro de la familia de la persona en cuestión
que haya recibido asistencia en el territorio de un Estado dentro de un período durante el cual la
persona tenía derecho a prestaciones, por ese miembro de su familia, con arreglo a la legislación de

otro Estado.

La institución de un Estado que haya abonado un importe indebido en concepto de asistencia
comunicará a la institución del otro Estado miembro el cálculo del importe que se le deba. Este
último Estado practicará la retención en las condiciones y dentro de los límites fijados para tales
compensaciones de acuerdo con la legislación que aplique y transferirá sin demora la cantidad
retenida a la institución que haya abonado un importe indebido.

Artículo SSCI.57: Prestaciones en metálico o cotizaciones abonadas con carácter provisional

1. A los efectos de la aplicación del artículo SSCI.6 [Aplicación provisional de una legislación y
concesión provisional de prestaciones] del presente anexo, a más tardar tres meses después de que
se haya determinado la legislación aplicable o la institución responsable del pago de las
prestaciones, la institución que haya pagado prestaciones en metálico con carácter provisional
efectuará un cálculo del importe abonado con carácter provisional y lo enviará a la institución
señalada como competente.

La institución señalada como competente para abonar las prestaciones retendrá el importe
adeudado respecto del pago provisional de los atrasos de las prestaciones correspondientes que
deba a la persona de que se trate y transferirá sin demora el importe retenido a la institución que
haya abonado con carácter provisional los beneficios en metálico.

Si el importe de las prestaciones abonadas con carácter provisional es superior al importe de los
atrasos, o si estos no existen, la institución señalada como competente retendrá dicha cantidad de
los pagos en curso en las condiciones y dentro de los límites fijados para tales compensaciones en la

1349

legislación que aplique y transferirá sin demora el importe retenido a la institución que haya
abonado con carácter provisional las prestaciones en metálico.

2. La institución que haya percibido cotizaciones con carácter provisional de una persona física
o jurídica o de su empleador procederá a rembolsar los importes de que se trate a la persona que los
haya pagado después de haber preguntado a la institución señalada como competente los importes
que se le deberían en aplicación del artículo SSCI.6 [Aplicación provisional de una legislación y
concesión provisional de prestaciones], apartado 4, del presente anexo.

Previa solicitud de la institución señalada como competente, que deberá cursarse a más tardar tres
meses después de que se haya determinado la legislación aplicable, la institución que haya percibido
cotizaciones con carácter provisional las transferirá a la institución señalada como competente para
dicho período a efectos de resolver la situación relativa a las cotizaciones debidas por la persona
física o jurídica. De modo retroactivo se considerará que las cotizaciones transferidas han sido
abonadas a la institución señalada como competente.

Si el importe de las cotizaciones abonadas con carácter provisional es superior al importe que la
persona física o jurídica debe a la institución señalada como competente, la institución que haya
percibido cotizaciones con carácter provisional reembolsará el importe excedente a la persona física
o jurídica de que se trate.

Artículo SSCI.58: Gastos relacionados con la compensación

No se reclamarán gastos cuando el crédito se cobre a través del procedimiento de compensación
previsto en los artículos SSCI.56 [Prestaciones percibidas indebidamente] y SSCI.57 [Prestaciones en
metálico o cotizaciones abonadas con carácter provisional] del presente anexo.

1350

_Sección 3: Cobro_

Artículo SSCI.59: Definiciones y disposiciones comunes

1. A los efectos de la presente sección, se entenderá por:

      «crédito»: cualquier crédito en relación con las cotizaciones o prestaciones pagadas o

abonadas indebidamente, incluidos los intereses, multas, sanciones administrativas y

cualesquiera otras cargas y gastos relacionados con el crédito de acuerdo con la

legislación del Estado que reclame el crédito en cuestión;

      «Parte requirente»: respecto de cada Estado, cualquier institución que solicite

información, notificación o cobros en relación con una reclamación según la definición

anterior,

      «Parte requerida»: respecto de cada Estado, cualquier institución a la que pueda

solicitarse información, notificación o cobros.

2. Las solicitudes y comunicaciones relacionadas con las mismas entre los Estados deberán, por
lo general, cursarse a través de las instituciones que se hayan designado.

3. Las medidas de aplicación práctica, que incluyen, entre otras, las relativas al artículo SSCI.4

[Formularios, documentos y métodos de intercambio de datos] del presente anexo, y a la fijación de
un umbral para los importes sobre los que pueda hacerse una solicitud de cobro, serán adoptadas
por el Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social.

Artículo SSCI.60: Solicitudes de información

1. A petición de la Parte requirente, la Parte requerida facilitará toda información que pueda
resultar útil a la Parte requirente para el cobro de un crédito.

2. Para procurarse esta información, la Parte requerida ejercerá los poderes previstos por las
disposiciones legales y reglamentarias o las prácticas administrativas que se aplican al cobro de
créditos similares originados en su propio Estado. En la solicitud de información se indicarán el
nombre, la última dirección conocida y cualquier otra información pertinente para identificar a la
persona física o jurídica interesada a la que se refiera la información que se vaya a facilitar, así como
la naturaleza y la cuantía del crédito en relación con el cual se hace la solicitud.

3. La Parte requerida no estará obligada a facilitar información:

(a) que no estuviera en condiciones de obtener para el cobro de créditos similares originados en
su propio territorio;

(b) que divulgara un secreto comercial, industrial o profesional; o

(c) cuya revelación pudiera perjudicar la seguridad o el orden público de un Estado.

1351

4. La Parte requerida informará a la Parte requirente de los motivos que se opongan a que la
petición de información sea atendida.

Artículo SSCI.61: Notificación

1. La Parte requerida, a petición de la Parte requirente y de acuerdo con las normas jurídicas
vigentes para la notificación de instrumentos o decisiones similares en su propio territorio,
procederá a notificar al destinatario todos los instrumentos y decisiones, comprendidos los
judiciales, relativos a un crédito o a su cobro, que procedan del Estado de la Parte requirente y se

refieran a un crédito o al cobro del mismo.

2. En la solicitud de información se indicarán el nombre, la dirección y cualquier otro dato
identificativo pertinente al que la Parte requirente normalmente tenga acceso en relación con el
destinatario de que se trate, la naturaleza y el objeto del instrumento o de la decisión que se vaya a
notificar y, si fuera necesario, el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente para
identificar al deudor y relativa al crédito al que se refieran el instrumento o la decisión, así como
cualquier otra información que pueda ser de utilidad.

3. La Parte requerida informará sin demora a la Parte requirente del curso dado a su solicitud
de notificación y, en particular, de la fecha en que la decisión o el instrumento se hayan transmitido

al destinatario.

Artículo SSCI.62: Petición de cobro

1. A petición de la Parte requirente, la Parte requerida cobrará los créditos que sean objeto de
un instrumento que permita la ejecución emitido por la Parte requirente en la medida en que lo
permita la legislación y las prácticas administrativas vigentes en el Estado de la Parte requerida.

2. La Parte requirente solo podrá formular una petición de cobro:

(a) si presenta también a la Parte requerida una copia oficial o compulsada del instrumento que
permite la ejecución del crédito en el Estado de la Parte requirente, excepto en los casos en
que se aplique el artículo SSCI.64 [Modalidades y plazos de pago], apartado 3, del presente

anexo;

(b) si el crédito o el instrumento que permita su ejecución no es impugnado en su propio Estado;

(c) cuando haya puesto en práctica, en su Estado, el procedimiento adecuado de cobro que
pueda ejercer sobre la base del instrumento mencionado en el apartado 1, y las medidas
adoptadas no logren el pago íntegro del crédito;

(d) siempre que el crédito no haya prescrito, con arreglo a su propia legislación.

3. En la petición de cobro se indicará:

(a) el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente para identificar a la persona
física o jurídica interesada o al tercero que posea sus activos;

1352

(b) el nombre, la dirección y cualquier otra información pertinente para identificar a la Parte
requirente;

(c) una referencia al instrumento que permita su ejecución, emitido en el Estado de la Parte
requirente;

(d) la naturaleza y cuantía del crédito, incluidos el capital principal, intereses, multas, sanciones
administrativas y cualesquiera otras cargas y gastos debidos, expresados en las monedas del
Estado o Estados de las Partes requirente y requerida;

(e) la fecha de notificación del instrumento al destinatario por la Parte requirente o la Parte
requerida;

(f) la fecha a partir de la cual y el plazo durante el cual es posible la ejecución según las normas
jurídicas vigentes en el Estado de la Parte requirente;

(g) cualquier otra información pertinente.

4. La petición de cobro contendrá además una declaración de la Parte requirente que confirme
que se cumplen las condiciones del apartado 2.

5. La Parte requirente comunicará a la Parte requerida, tan pronto como tenga conocimiento
de ella, toda la información útil relacionada con el caso que haya motivado la petición de cobro.

Artículo SSCI.63: Instrumento que permite la ejecución del cobro

1. De acuerdo con el artículo SSC.64 [Recaudación de cotizaciones y devolución de
prestaciones], apartado 2, del Protocolo, el instrumento que permita la ejecución del crédito se
reconocerá directamente y se tratará automáticamente como un instrumento que permite la
ejecución de un crédito del Estado de la Parte requerida.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el instrumento que permita la ejecución del
cobro podrá, cuando proceda y con arreglo a las disposiciones vigentes en el Estado de la Parte
requerida, ser homologado y reconocido como instrumento que permita su ejecución en el territorio
de dicho Estado, o ser completado o sustituido por este último instrumento.

Los Estados miembros procurarán finalizar dicha homologación, reconocimiento, complemento o
sustitución en un plazo de tres meses a partir de la fecha de recepción de la petición de cobro,
excepto en los casos en que sea de aplicación el párrafo tercero del presente apartado. Los Estados
no podrán negarse a realizar esas formalidades cuando el instrumento que permita la ejecución esté
correctamente redactado. La Parte requerida informará a la Parte requirente de los motivos de la
superación del período de tres meses.

Cuando alguna de estas formalidades dé lugar a la impugnación del crédito o del instrumento que
permita la ejecución del cobro expedido por la Parte requirente, será de aplicación el artículo SSCI.65

[Impugnación del crédito o del instrumento que permita la ejecución del cobro e impugnación de las
medidas de ejecución] del presente anexo.

1353

Artículo SSCI.64: Modalidades y plazos de pago

1. El cobro de los créditos se efectuará en la moneda del Estado de la Parte requerida. La
autoridad requerida transferirá a la autoridad requirente la totalidad de la suma del crédito que
haya cobrado.

2. La Parte requerida, si lo permiten las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
vigentes en su Estado, y tras haber consultado a la Parte requirente, podrá conceder al deudor un
plazo para el pago o autorizar un pago fraccionado. Los intereses percibidos por la autoridad
requerida como consecuencia de este aplazamiento del pago se remitirán también a la Parte
requirente.

3. A partir del momento en que el instrumento que permita la ejecución del cobro del crédito
haya sido reconocido directamente de conformidad con el artículo SSCI.63 [Instrumento que permite
la ejecución del cobro], apartado 1, del presente anexo, u homologado, reconocido, completado o
sustituido de conformidad con el artículo SSCI.63 [Instrumento que permite la ejecución del cobro],
apartado 2, del presente anexo, se cobrarán intereses de demora con arreglo a las disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas vigentes en el Estado de la entidad requerida, que se
transferirán asimismo a la entidad requirente.

Artículo SSCI.65: Impugnación del crédito o del instrumento que permita la ejecución del cobro e

impugnación de las medidas de ejecución

1. Si, durante el procedimiento de cobro, un interesado impugna el crédito o el instrumento
que permita la ejecución de su cobro emitido en el Estado de la Parte requirente, entablará su
acción ante las autoridades competentes del Estado de la Parte requirente, con arreglo a las normas
jurídicas vigentes en este último. Esta acción deberá ser notificada sin demora a la Parte requerida
por la Parte requirente. El interesado también podrá informar de dicha acción a la Parte requerida.

2. Tan pronto como la Parte requerida haya recibido la notificación o información mencionada
en el apartado 1 de la Parte requirente o del interesado, suspenderá el procedimiento de ejecución
en espera de la decisión de la autoridad competente en la materia, a menos que la Parte requirente
solicite lo contrario, de conformidad con el párrafo segundo del presente apartado. Si lo estima
necesario, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo SSCI.68 [Medidas cautelares] del presente
anexo, podrá recurrir a medidas cautelares para garantizar el cobro, en la medida en que las
disposiciones legales o reglamentarias vigentes en su propio Estado lo permitan para créditos

similares.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, la Parte requirente podrá, con arreglo a las
disposiciones legales o reglamentarias y a las prácticas administrativas vigentes en su Estado, pedir a
la Parte requerida el cobro de un crédito impugnado, en la medida en que las disposiciones legales o
reglamentarias y las prácticas administrativas pertinentes vigentes en el Estado de la Parte requerida
lo permitan. Si el resultado de la impugnación resulta ulteriormente favorable al deudor, la Parte
requirente deberá reembolsar cualquier importe cobrado, junto con las compensaciones debidas,
con arreglo a la legislación vigente en el Estado de la Parte requerida.

1354

3. Cuando la impugnación afecte a las medidas de ejecución adoptadas en el Estado de la Parte
requerida, la acción se entablará ante la autoridad competente de este Estado, con arreglo a sus
disposiciones legales y reglamentarias.

4. Cuando la autoridad competente ante la que se haya entablado la acción, con arreglo al
apartado 1, sea un tribunal judicial o administrativo, la decisión de este tribunal, en la medida en
que sea favorable a la Parte requirente y permita el cobro del crédito en el Estado de la Parte
requirente, constituirá el «instrumento que permite la ejecución» a tenor de los artículos SSCI.62

[Solicitud de cobro] y SSCI.63 [Instrumento que permite la ejecución del cobro] del anexo, y el cobro

del crédito se efectuará en virtud de esta decisión.

Artículo SSCI.66: Límites de la asistencia

1. La Parte requerida no estará obligada:

(a) a prestar la asistencia prevista en los artículos SSCI.62 [Solicitud de cobro] a SSCI.65

[Impugnación del crédito o del instrumento que permita la ejecución del cobro e impugnación
de las medidas de ejecución] del presente anexo si, debido a la situación del deudor, el cobro
del crédito causara graves dificultades económicas o sociales en el Estado de la Parte
requerida, en la medida en que las disposiciones legales o reglamentarias y las prácticas
administrativas vigentes en el Estado de la Parte requerida permitan esta medida para
créditos nacionales similares;

(b) a prestar la asistencia prevista en los artículos SSCI.60 [Solicitud de información] a SSCI.65

[Impugnación del crédito o del instrumento que permita la ejecución del cobro e impugnación
de las medidas de ejecución] del presente anexo, si la petición inicial con arreglo a los artículos
SSCI.60 [Solicitud de información] a SSCI.62 [Solicitud de cobro] del presente anexo se aplica a
créditos de más de cinco años a partir del momento en que se estableció el instrumento que
permite el cobro de acuerdo con las disposiciones legales y reglamentarias o la prácticas
administrativas vigentes en el Estado de la Parte requirente en la fecha de la solicitud. Sin
embargo, en caso de que se impugnen el crédito o el instrumento, el plazo empezará a contar
a partir del momento en que el Estado de la Parte requirente determine que el crédito o el
título ejecutivo que permita el cobro ya no pueden impugnarse.

2. La Parte requerida informará a la Parte requirente de los motivos aducidos para rechazar
una petición de asistencia.

Artículo SSCI.67: Prescripción

1. Las cuestiones que se refieran a la prescripción se regirán por:

(a) las disposiciones legales vigentes en el Estado de la Parte requirente, en la medida en que se
refieran al crédito o al instrumento que permita su ejecución, y

(b) las disposiciones legales vigentes en el Estado de la Parte requerida, en la medida en que se
refieran a las medidas de ejecución en el Estado requerido.

1355

La prescripción con arreglo a las disposiciones legales vigentes en el Estado de la Parte requerida
comenzará a partir de la fecha del reconocimiento directo o de la fecha de homologación,
reconocimiento, complemento o sustitución con arreglo al artículo SSCI.63 [Instrumento que
permite la ejecución del cobro] del presente anexo.

2. Los actos para el cobro efectuados por la Parte requerida conforme a la petición de
asistencia y que, si hubieran sido efectuados por la Parte requirente, habrían tenido por efecto
suspender o interrumpir la prescripción, según las disposiciones jurídicas vigentes en el Estado de la
Parte requirente, se considerarán a estos efectos, como si hubieran sido realizados en este último.

Artículo SSCI.68: Medidas cautelares

Previa solicitud motivada de la Parte requirente, la Parte requerida adoptará medidas cautelares
para garantizar el cobro de un crédito en la medida en que las disposiciones legales y reglamentarias
vigentes en el Estado de la Parte requerida lo permitan.

A los efectos de la aplicación del párrafo primero, se aplicarán _mutatis mutandis_ las disposiciones y
procedimientos establecidos en los artículos SSCI.62 [Solicitud de cobro], SSCI.63 [Instrumento que
permite la ejecución del cobro], SSCI.65 [impugnación del crédito o del instrumento que permita la
ejecución del cobro e impugnación de las medidas de ejecución] y SSCI.66 [Límites aplicables a la
asistencia] del presente anexo.

Artículo SSCI.69: Gastos relacionados con el cobro

1. La Parte requerida cobrará a la persona física o jurídica interesada y retendrá todo gasto que
ocasione relacionado con el cobro, con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias vigentes
en el Estado de la Parte requerida aplicables a créditos similares.

2. La asistencia mutua prestada en aplicación de lo establecido en la presente sección estará,
por regla general, exenta de cargas. No obstante, para los cobros que presenten una dificultad
particular y se caractericen por unos gastos muy elevados, las Partes requirentes y las Partes
requeridas podrán acordar normas de reembolso específicas para cada caso.

El Estado de la Parte requirente deberá sufragar al Estado de la Parte requerida todos los gastos
realizados y todas las pérdidas sufridas por actuaciones consideradas como injustificadas, con
respecto a la realidad del crédito o a la validez del instrumento emitido por la Parte requirente.

TÍTULO V: DISPOSICIONES DIVERSAS, TRANSITORIAS Y FINALES

Artículo SSCI.70: Examen médico y control administrativo

1. Sin perjuicio de otras disposiciones, cuando un beneficiario o solicitante de prestaciones, o
un miembro de su familia, se halle o resida en el territorio de un Estado distinto de aquel donde se
encuentre la institución deudora, el examen médico será efectuado, a petición de esta institución,
por la institución del lugar de estancia o de residencia del beneficiario de acuerdo con los
procedimientos previstos en la legislación que esta institución aplique.

1356

La institución deudora informará a la institución del lugar de estancia o de residencia de todo
requisito especial que deba en su caso cumplirse y de los puntos que quedarán cubiertos por el

examen médico.

2. La institución del lugar de estancia o de residencia remitirá un informe a la institución
deudora que haya solicitado el examen médico. Las constataciones hechas por la institución del
lugar de estancia o de residencia tendrán validez ante la institución deudora.

La institución deudora conservará la facultad de disponer que un médico designado por ella
reconozca al beneficiario. No obstante, únicamente se podrá invitar al beneficiario a desplazarse al
Estado de la institución deudora a condición de que esté apto para efectuar ese desplazamiento sin
perjuicio para su salud y de que la institución deudora sufrague los gastos de viaje y estancia
correspondientes.

3. Cuando un beneficiario o solicitante de prestaciones, o un miembro de su familia se hallen o
residan en el territorio de un Estado distinto de aquel donde se encuentre la institución deudora, el
control administrativo será ejercido, a solicitud de esta institución, por la institución del lugar de

estancia o de residencia del beneficiario.

El apartado 2 se aplicará también en este caso.

4. Como excepción al principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en
el artículo SSC.59 [Cooperación], apartado 3, del Protocolo, la cantidad efectiva de los gastos de las
comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 3 la abonará la institución deudora a la que se
hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.

Artículo SSCI.71: Notificaciones

1. Los Estados notificarán al Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de la
Seguridad Social los datos de los organismos y entidades definidos en el artículo SSC.1 [Definiciones]
del Protocolo y en el artículo SSCI.1 [Definiciones], apartado 2, letras a) y b), del presente anexo, así
como de las instituciones designadas de conformidad con dicho anexo.

2. Se asignará a los organismos a que se refiere el apartado 1 una identidad electrónica en
forma de un código de identificación y una dirección electrónica.

3. El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social establecerá la
estructura, contenido y modalidades, incluidos el formato común y el modelo, de las notificaciones
de los detalles a que se refiere el apartado 1.

4. A los efectos de la aplicación del presente Protocolo, el Reino Unido podrá participar en el
intercambio electrónico de información sobre seguridad social y asumir los gastos correspondientes.

5. Los Estados tendrán la responsabilidad de mantener actualizada la información a que se
refiere el apartado 1.

1357

Artículo SSCI.72: Información

El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social elaborará la
información necesaria para dar a conocer a los interesados sus derechos y las formalidades
administrativas que han de cumplir para hacerlos valer. De ser posible, se divulgará la información
por vía electrónica mediante su puesta en línea en sitios web accesibles al público. El Comité
Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social se encargará de su actualización
periódica y velará por la calidad de los servicios prestados a los clientes.

Artículo SSCI.73: Conversión de divisas

A los efectos de la aplicación del Protocolo y del presente anexo, el tipo de cambio entre dos
monedas será el tipo de cambio de referencia publicado por el Comité Especializado en
Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social. La fecha que se tendrá en cuenta para
determinar el tipo de cambio será fijada por el Comité Especializado en Coordinación de los
Sistemas de Seguridad Social.

Artículo SSCI.74: Disposiciones de aplicación

El Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social podrá adoptar más
orientaciones sobre la aplicación del Protocolo y del presente anexo.

Artículo SSCI.75: Disposiciones provisionales relativas a los formularios y documentos

1. Durante un período transitorio, cuya fecha final será acordada por el Comité Especializado
en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social, todos los formularios y documentos expedidos
por las instituciones competentes en el formato utilizado inmediatamente antes de la entrada en
vigor del Protocolo serán válidos a los efectos de aplicación del mismo y, en su caso, seguirán
utilizándose para el intercambio de información entre las instituciones competentes. Todos los
formularios y documentos de este tipo expedidos antes y durante ese período provisional serán
válidos hasta su expiración o cancelación.

2. Los formularios y documentos válidos de conformidad con el apartado 1 incluirán:

(a) tarjetas sanitarias europeas expedidas en nombre del Reino Unido, que serán documentos
válidos a efectos de los artículos SC.17 [Estancia fuera del Estado competente], SSC.25

[Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en un Estado distinto del
Estado en que residan – Estancia en el Estado competente – Autorización para recibir un
tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 1, y SSCI.22 [Estancia en un
Estado distinto del Estado competente] del presente anexo; y

(b) documentos portátiles que certifiquen la situación en materia de seguridad social de una
persona, según sea necesario para la aplicación del Protocolo.

1358

APÉNDICE SSCI-1: ACUERDOS ADMINISTRATIVOS ENTRE DOS O MÁS ESTADOS (MENCIONADOS EN

EL ARTÍCULO SSCI.8 DEL PRESENTE ANEXO)

BÉLGICA-REINO UNIDO

Canje de Notas de 4 de mayo y 14 de junio de 1976 sobre el artículo 105, apartado 2, del
Reglamento (CEE) n.º 574/72 (renuncia de reembolso de gastos de control administrativos y
médico).

Canje de Notas de 18 de enero y 14 de marzo de 1977 sobre el artículo 36, apartado 3, del
Reglamento (CEE) n.º 1408/71 [acuerdo de reembolso o renuncia de reembolso de los gastos por
prestaciones en especie otorgadas según el capítulo 1 del título III del Reglamento (CEE) n.º
1408/71], modificado por el Canje de Notas de 4 de mayo y 23 de julio de 1982 [acuerdo de
reembolso de gastos ocasionados conforme al artículo 22, apartado 1, letra a), del Reglamento (CEE)
n.º 1408/71].

DINAMARCA-REINO UNIDO

Canje de Notas de 30 de marzo y 19 de abril de 1977, modificadas por el Canje de Notas de 8 de
noviembre de 1989 y 10 de enero de 1990, sobre el acuerdo relativo a la renuncia al reembolso de
los gastos por prestaciones en especie y a los gastos de control administrativo y médico.

ESTONIA-REINO UNIDO

Acuerdo celebrado el 29 de marzo de 2006 entre las autoridades competentes de la República de
Estonia y del Reino Unido con arreglo al artículo 36, apartado 3, y al artículo 63, apartado 3, del
Reglamento (CEE) n.º 1408/71 que establece, respecto a ambos países y con efecto a partir del 1 de
mayo de 2004, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie previstos en
el Reglamento (CE) n.º 883/2004.

FINLANDIA-REINO UNIDO

Canje de Notas de 1 y 20 de junio de 1995 en relación con el artículo 36, apartado 3, y el artículo 3,
apartado 3, del Reglamento (CEE) n.º 1408/71 (reembolso o renuncia al reembolso de los gastos por
prestaciones en especie) y el artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.º 574/72 (renuncia al
reembolso de los gastos de control administrativo y médico).

FRANCIA-REINO UNIDO

Canje de Notas de 25 de marzo y 28 de abril de 1997 sobre el artículo 105, apartado 2, del
Reglamento (CEE) n.º 574/72 (renuncia de reembolso de gastos de control administrativos y
médico).

Acuerdo de 8 de diciembre de 1998 sobre los métodos específicos para determinar los importes que
deben reembolsarse por prestaciones en especie concedidas en virtud de los Reglamentos (CEE)

1359

n.º 1408/71 y (CEE) n.º 574/72.

HUNGRÍA-REINO UNIDO

Acuerdo ultimado el 1 de noviembre de 2005 entre las autoridades competentes de la República de
Hungría y del Reino Unido según el artículo 35, apartado 3, y el artículo 41, apartado 2, del
Reglamento (CEE) n.º 883/2004 que establece, respecto a ambos países y con efecto a 1 de mayo de
2004, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie previstos en dicho
Reglamento.

IRLANDA-REINO UNIDO

Canje de Notas de 9 de julio de 1975 referente al artículo 36, apartado 3, y al artículo 63, apartado 3,
del Reglamento (CEE) n.º 1408/71 [acuerdo sobre reembolso o renuncia al reembolso de los gastos
por prestaciones en especie abonadas en aplicación de los capítulos 1 o 4 del título III del
Reglamento (CEE) n.º 1408/71] y al artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.º 574/72
(renuncia al reembolso de los gastos de control administrativo y médico).

ITALIA-REINO UNIDO

Acuerdo firmado el 15 de diciembre de 2005 entre las autoridades competentes de la República
Italiana y del Reino Unido con arreglo al artículo 36, apartado 3, y al artículo 63, apartado 3, del
Reglamento (CEE) n.º 1408/71 que establece, respecto a ambos países y con efecto a partir del 1 de
enero de 2005, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie previstos en
el Reglamento (CE) n.º 883/2004.

LUXEMBURGO-REINO UNIDO

Canje de Notas de 18 de diciembre de 1975 y de 20 de enero de 1976 sobre el artículo 105, apartado
2, del Reglamento (CEE) n.º 574/72 [renuncia a reembolso por gastos ocasionados por controles
administrativos y médicos mencionados en el artículo 105 del Reglamento (CEE) n.º 574/72].

MALTA-REINO UNIDO

Acuerdo ultimado el 17 de enero de 2007 entre las autoridades competentes de Malta y del Reino
Unido según el artículo MOBI.SSC.35, apartado 3, y el artículo MOBI.SSC.41, apartado 2, del
Reglamento (CEE) n.º 883/2004 que establece, respecto a ambos países y con efecto a 1 de mayo de
2004, otros métodos de reembolso de los gastos por prestaciones en especie previstos en dicho
Reglamento.

PAÍSES BAJOS-REINO UNIDO

Segunda frase del artículo 3 del Acuerdo administrativo de 12 de junio de 1956 para la aplicación del
Convenio de 11 de agosto de 1954.

1360

PORTUGAL-REINO UNIDO

Acuerdo de 8 de junio de 2004 por el que se establecen otros métodos de reembolso de los costes
de las prestaciones en especie abonadas por ambos países con efecto a 1 de enero de 2003.

ESPAÑA-REINO UNIDO

Acuerdo de 18 de junio de 1999 sobre el reembolso de los gastos por prestaciones en especie
concedidas con arreglo a las disposiciones de los Reglamentos (CEE) n.º 1408/71 y (CEE) n.º 574/72.

SUECIA-REINO UNIDO

Acuerdo de 15 de abril de 1997 en relación con el artículo 36, apartado 3, y el artículo 63, apartado
3, del Reglamento (CEE) n.º 1408/71 (reembolso o renuncia al reembolso de los gastos por
prestaciones en especie) y el artículo 105, apartado 2, del Reglamento (CEE) n.º 574/72 (renuncia al
reembolso de los gastos de control administrativo y médico).

1361

APÉNDICE SSCI-2

**Acreditación** (artículos SSC.17 [Estancia fuera del Estado competente], SSC.25 [Estancia del titular de

una pensión o de los miembros de su familia en un Estado distinto del Estado en que residan Estancia en el Estado competente – Autorización para recibir un tratamiento adecuado fuera del
Estado de residencia], apartado 1, y SSCI.22 [Estancia en un Estado distinto del Estado competente])

1. Las acreditaciones emitidas a efectos de los artículos SSC.17 [Estancia fuera del Estado
competente] y SSC.25 [Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en un
Estado distinto del Estado en que residan – Estancia en el Estado competente – Autorización para
recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 1, por las instituciones
competentes de los Estados miembros cumplirán la Decisión n.º S2, de 12 de junio de 2009, de la
Comisión Administrativa relativa a las especificaciones técnicas de la tarjeta sanitaria europea.

2. Las acreditaciones emitidas a efectos de los artículos SSC.17 [Estancia fuera del Estado
competente] y SSC.25 [Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en un
Estado distinto del Estado en que residan – Estancia en el Estado competente – Autorización para
recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 1, por las instituciones
competentes del Reino Unido contendrán los datos siguientes:

(a) apellidos y nombre del titular del documento;

(b) número de identificación personal del titular del documento;

(c) fecha de nacimiento del titular del documento;

(d) fecha de caducidad del documento;

(e) el código «UK» en lugar del código ISO del Reino Unido;

(f) número de identificación y acrónimo de la institución del Reino Unido que expide el
documento;

(g) número lógico del documento;

(h) en el caso de un documento provisional, la fecha de expedición y la fecha de entrega del
documento, así como la firma y el sello de la institución del Reino Unido.

3. Las especificaciones técnicas de las acreditaciones expedidas por el Reino Unido se
notificarán sin demora al Comité Especializado en Coordinación de los Sistemas de Seguridad Social
a fin de facilitar la aceptación de los documentos respectivos por parte de las instituciones de los
Estados miembros que conceden las prestaciones en especie.

1362

ASISTENCIA SANITARIA QUE REQUIERE UN ACUERDO PREVIO (artículos SSC.17 [Estancia fuera del
Estado competente] y SSC.25 [Estancia del titular de una pensión o de los miembros de su familia en
un Estado distinto del Estado en que residan – Estancia en el Estado competente – Autorización para

recibir un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 1)

1. Las prestaciones en especie que deben proporcionarse en virtud de los artículos SSC.17

[Estancia fuera del Estado competente] y SSC.25 [Estancia del pensionista o de los miembros de su
familia en un Estado distinto del Estado de residencia – Estancia en el Estado competente –
Autorización para un tratamiento adecuado fuera del Estado de residencia], apartado 1, del
Protocolo incluirán las prestaciones concedidas en caso de enfermedades crónicas o existentes, así
como en caso de embarazo y parto.

2. Las prestaciones en especie, incluidas las relacionadas con enfermedades crónicas o
existentes o relacionadas con el parto, no están cubiertas por estas disposiciones cuando el objetivo

de la estancia en otro Estado sea recibir estos tratamientos.

3. Todo tratamiento médico vital, que solo sea accesible en unidades médicas especializadas o
por personal o equipamiento especializado, debe ser objeto de un acuerdo previo entre el paciente
y la unidad que dispense el tratamiento, a fin de garantizar que el tratamiento está disponible
durante la estancia temporal de la persona asegurada en otro Estado distinto del Estado competente

o de residencia.

4. Una lista no exhaustiva de los tratamientos que cumplen estos criterios es la siguiente:

(a) diálisis renal,

(b) oxigenoterapia,

(c) tratamiento especial de asma,

(d) ecocardiografía en caso de enfermedades autoinmunes crónicas,

(e) quimioterapia.

1363

APÉNDICE SSCI-3

ESTADOS QUE RECLAMAN EL REEMBOLSO DE LOS GASTOS DE LAS PRESTACIONES EN ESPECIE SOBRE

LA BASE DE IMPORTES A TANTO ALZADO (MENCIONADOS EN EL ARTÍCULO SSCI.48 [Identificación

del Estado o Estados afectados], APARTADO 1), DEL PRESENTE ANEXO

IRLANDA

ESPAÑA

CHIPRE

PORTUGAL

SUECIA

REINO UNIDO

1364

_ANEXO SSC-8: DISPOSICIONES TRANSITORIAS RELATIVAS A LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO SSC.11_

_[Trabajadores desplazados]_

ESTADOS MIEMBROS

1365