Source: EURLEX
Language: es
Format: md

```
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS

                         G0M(94) 143 final
                         Bruselas, 15.04.1994

                          94/ 0114CAVC)

                 Propuesta de

               DECISION PEL CONSEJO

```

**relativa a la celebración de**
**los resultados de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales**

**multilaterales (1986-1994)**

```
             (presentada por la Comisión)

```

```
              EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

En su sesión número 1726 de 13-15 de diciembre de 1993, el Consejo ha
dado ya su aprobación al paquete global acordado por el Comité de
Negociaciones Comerciales en Ginebra, que representa los resultados de
la Ronda Uruguay (referencia PV/C0N89). La decisión del Consejo se
adoptó sobre la base de una serie de informes escritos presentados por
Sir Leon Br ittan en nombre de la Comisión, que ofrecían una evaluación
global y positiva de los resultados desde el punto de vista de la
Comunidad, y también sobre la base de explicaciones verbales en la
propia reunión.

Ahora, una vez firmados en Marrakesh los textos definitivos de los
acuerdos Incorporados al Acta Final, es preciso que el Consejo apruebe
los resultados de la Ronda en términos formales. Con ello, será
posible, previo dictamen del Parlamento Europeo, que la Comunidad
comunique en Ginebra su disposición a aceptar los acuerdos.

Las negociaciones quedaron básicamente concluidas el pasado mes de
diciembre, y el informe de la Comisión entonces presentado cubrió la
mayor parte de los resultados de las negociaciones. En cuanto a las
materias entonces pendientes, algunos temas (por ejemplo algunos
sectores de servicios, el comercio de aeronaves civiles y los
contratos públicos) quedaron explícitamente de lado para futuras
negociaciones en 1994 y 1995, que se celebrarán oportunamente; ottus
(por ejemplo, el calendarlo de los compromisos arancelarios, acceso al
mercado, y de los compromisos iniciales específicos en el sector
servicios) quedaban sujetos a ulteriores conversaciones limitadas y
sometidos a un proceso de verificación en el periodo previo a la
reunión de Marrakesh.

El resultado de este proceso en lo que se refiere al acceso al mercado
y a los compromisos en materia de servicios ha sido ya comunicado a los
Estados miembros en la sesión 1735 del Consejo de 7-8 de marzo, y en el
Informe adicional que se presentará al Consejo figura un nuevo
análisis. En términos generales, la situación del acceso al mercado no
ha sido modificada de forma significativa, aunque en determinados
sectores se han hecho modificaciones de detalle (sobre todo en sentido
de ajustar las ofertas a un nivel menos ambicioso). En cuanto al
plátano, el calendarlo constituye un acuerdo alcanzado con la mayor
parte de los suministradores GATT en el contexto de la Ronda Uruguay.
Concluye además las negociaciones y consultas del artículo XXVI11 sobre
los plátanos con dichos países. En cuanto a los servicios, los
calendarios de compromiso específicos y las listas de excepciones del
NMF han sido verificados y aclarados significativamente, lo que ha
mejorado la calidad de los compromisos. El resultado de fondo es
idéntico, aunque las partes han ofrecido algunas I ibera I izaci ones
adicionales, suprimiendo medidas restrictivas y añadiendo nuevas
actividades sectoriales.

Entretanto, el informe de la Comisión del pasado mes de diciembre ha
sido remitido al Parlamento Europeo y se han iniciado los debates
preliminares con los comités pertinentes del PE, preparando así el
camino para un procedimiento formal de acuerdo una vez se disponga de
los textos definitivos. Es de suma urgencia que se remita al Consejo
una propuesta de la Comisión para concluir los resultados de las
negociaciones, para su transmisión al Parlamento, de forma que el
procedimiento pueda cerrarse en la sesión de mayo.

```

**-** **<** **/** ***** **-**

```
En los debates del Consejo deberá afrontarse además un tema pendiente.
Se ha hecho referencia a ulteriores negociaciones sobre el comercio de
aeronaves civiles y con el fin de establecer acuerdos específicos que
mejoren el nivel de los compromisos de liberal(zación en determinados
sectores de servicios. La opinión de la Comisión es que estos temas,
que están cubiertos por el mandato de negociación sobre aeronaves con
los Estados Unidos o por la declaración inicial aprobada en Punta del
Este en 1986, deben considerarse parte integrante de la Ronda Uruguay,
aunque las soluciones definitivas estén aún pendientes de acuerdo. Por
tanto, la Comisión tiene el propósito de participar en estas
negociaciones sectoriales sobre la base de las directrices acordadas
por el Consejo, presentar nuevos informes de avance, y pedir, en caso
necesario, directrices adicionales.

Se acompaña una breve propuesta que comprende los motivos de elección
del fundamento jurídico para la aprobación de los resultados de la
Ronda Uruguay, así como el texto de un proyecto de decisión del
Consejo. Este último está redactado en el formato estándar 'para la
celebración de acuerdos comerciales y designan a la persona o personas
que firmarán o depositarán ios Instrumentos de ratificación.

La presente proposición es, en sustancia, conforme a la posición
adoptada por la Comisión en su solicitud de dictamen del Tribunal de
Justicia basada en el apartado 6 del artículo 228 CE. Por consiguiente,
la Comisión se reserva el derecho a modificar su propuesta a la luz del
dictamen del Tribunal de Justicia, con vistas a garantizar en todo caso
la coherencia de la acción de la Comunidad en el seno de la OMC.

            ^ [ 2]
                   O L 
```

**CONCLUSIÓN** **Y MODALIDADES DE PARTICIPAOÓN EN LOS ACUERDOS**

**A.** **Fundamento Jurídico** **de** **ias** **decisiones a adoptar por el Consejo**

**Según la Comisión, la Comunidad dispone globalmente de las competencias**
**necesarias y suficientes para suscribir los compromisos internacionales contenidos**
**en los instrumentos cuya aprobación se propone al Consejo.**

**Estas competencias** **tienen** **su origen en el articulo** **113** **del Tratado CE, combinado,**
**para el caso específico de los productos CECA, con el articulo 95 del Tratado**
**CECA.**

**En efecto, aunque algunos de estos instrumentos pueden incidir en otros ámbitos,**
**su objeto y su contenido consisten en reglamentar,** **en** **diversos aspectos, los**
**intercambios internacionales, materia que pertenece sin la menor duda a la**
**competencia exclusiva de la Comunidad, a título de política comercial.**

**En cuanto a los** **productos** **que corresponden al campo de aplicación del Tratado**
**CECA, la Comisión considera que el artículo 95 del Tratado constituye el**
**fundamento jurídico adecuado para la adopción de los resultados de la negociación**
**que competen a dicha Comunidad. Idéntico razonamiento es aplicable a la**
**celebración del acuerdo bilateral con Australia relativo al carbón.**

**En efecto,** **fue** **el artículo 95 CECA el elegido para la celebración de los** **acuerdos**
**relativos al acero con Estados Unidos en** **1982** **y 1989, así como para la aplicación**
**anticipada de las disposiciones comerciales que afectan a los productos** **CECA**
**contemplada en los acuerdos interinos celebrados con los países de Europa Central**
**y** **Oriental.**

**La conclusión se efectúa mediante decisión de la Comisión, del Consejo en calidad**
**de Alta** **Autoridad,** **sobre** **la base de un dictamen conforme previo dictamen del**
**Comité Consultivo. Este procedimiento es objeto de una propuesta de mención en**
**el acta del Consejo que se** **acompaña.**

**B.** **Decisión cuva aprobación la Comisión recomienda al Consejo**

**La Comisión recomienda al Consejo la aprobación de la**

**Decisión relativa a la celebración de los resultados**
**de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales**

**que figura en anexo.**
**Esta** **aprobación se refiere a:**

**1.** **los actos multilaterales que figuran en el Acta Final, a saber:**

**-** **el acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio** **(acuerdo**
**OMC)**
**los anexos** **1,** _**2**_ **y 3 de dicho acuerdo**

**-** **las declaraciones** **y** **decisiones ministeriales así como los entendimientos sobre los**
**compromisos relativos a los servicios financieros.**

_**2.**_ **Los acuerdos plurilaterales que figuran en el anexo 4 del acuerdo OMC**

**3.** **los acuerdos y entendimientos bilaterales negociados al margen de la Ronda**
**Uruguay, a saber, el acuerdo sobre la carne bovina con Uruguay.**

**Parece deseable la aprobación formal del conjunto de las decisiones y declaraciones**

ministeriales que figuran en el Acta Final, así como del entendimiento sobre los
servicios financieros. A pesar de su presentación idéntica, estos textos difieren en
cuanto a sus efectos jurídicos. Algunos son legalmente vinculantes, mientras que
otros sólo representan compromisos políticos. Considerando que, en el plano
jurídico, las decisiones no vinculantes no adquieren efectos legales por el hecho de
su aprobación formal, parece preferible que el Parlamento y el Consejo aprueben en
bloque el conjunto de estos textos para conservar, en relación con los países
terceros, la forma de "Single Undertaking" que ha presidido las negociaciones.

C. **Modalidades de la participación en los acuerdos**

La creación de una Organización Mundial del Comercio (OMC) ocasionará el
establecimiento de una estructura institucional que comprenderá tres consejos así
como diversos comités y otros órganos. Por otra parte, otros comités administrarán,
en el seno de la OMC, los acuerdos plurilaterals que figuran en el Anexo IV del
Acta Final.

La Comisión propone que tanto la Comunidad como todos sus Estados miembros
sean miembros de la OMC y de sus órganos.

No obstante, la Comisión considera que la participación de la Comunidad y de sus
Estados miembros en la OMC y en los órganos de ésta debería efectuarse de
conformidad con la práctica hasta ahora seguida en el marco del GATT, y en
particular:

   - que los Estados miembros participen en los trabajos de ios órganos de la OMC
según modalidades qué incluyan la posibilidad de identificar su presencia en el
seno de la delegación de la Comunidad;

  - que las posiciones a adoptar por la Comunidad en los órganos de la OMC se
definan, según los procedimientos habituales, en el curso de reuniones de
coordinación previas; en el caso de que, en las reuniones de coordinación,
surgieran divergencias que no puedan ser superadas, los representantes de la
Comunidad adoptarían una posición de espera en el seno de los órganos, en tanto
se alcance una solución en el comité especial del artículo 113, en el Comité de
Representantes Permanentes, o, en su caso, en el Consejo;

   - que la posición comunitaria sea expresada en los órganos por la Comisión; los
Estados miembros directa y específicamente afectados por la materia en debate
tendrán la posibilidad de intervenir en los casos apropiados y previa autorización
comunitaria, debiendo situarse estas intervenciones en el marco de la posición
común previamente definida para apoyar y desarrollar esta posición.

Si se procediera a una votación, la Comisión asignará en bloque los doce votos de
la Comunidad a la opción que corresponda a la posición común.

Se entiende que la participación de los Estados miembros en la OMC, junto con la
participación de la Comunidad, no crea entre aquellos obligaciones a título del
acuerdo OMC y de sus anexos. Sería muy oportuno comunicar esta interpretación
a nuestros socios comerciales mediante una declaración formal.

Por otra parte, conviene excluir que las disposiciones del acuerdo OMC y de sus
anexos tengan un efecto directo, en el sentido de que puedan ser invocadas por
particulares, personas físicas o jurídicas, ante las jurisdicciones nacionales. En
efecto, se sabe ya que los Estados Unidos excluirán explícitamente este efecto
directo, al igual que un número importante de nuestros socios comerciales. En
ausencia de una cláusula de exclusión expresa en el acto comunitario de aprobación,
podría producirse un importante desequilibrio en la gestión práctica de las
obligaciones de la Comunidad, por una parte, y de los citados países terceros, por
otra parte.

**O s** **-**

D. **Continuación** de **las** **negociaciones**

Uno de los resultados importantes obtenidos por la Comunidad en diciembre de
1993 en Ginebra es el compromiso formal de nuestros socios comerciales, que figura
como tal en el Acta Final, en el sentido de proseguir, con un calendario y un
programa de trabajo acordados, las negociaciones sobre

  - los compromisos concretos de liberalización en distintos ámbitos importantes del
servicios, como son las telecomunicaciones de base, los servicios financieros, los
transportes marítimos y el movimiento de personas

  - la aeronáutica civil.

Este compromiso era indispensable, ya que, en efecto, los resultados posibles a 15
de diciembre en estos sectores, eran considerados por la Comunidad como
inaceptables.

Sin embargo, el aprovechamiento de este compromiso implica que la Comunidad
respete las bases acordadas. Por tanto, sería deseable que esta continuidad, en
particular en lo que se refiere a los objetivos y modalidades de estas negociaciones,
figure en acta del Consejo siguiendo las líneas que se proponen en anexo.

### **re**

**DECISION DEL CONSEJO**

**de......** **.** **•** **••.-•**

**relativa a la celebración de**
**los resultados de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales**

**multilaterales (1986-1994)**

**EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,** **/** **.**

**•** **•** **•** **•** **'** **•** **'** **"** **,** **'** **.** **.** **-** ***** **•**

**Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo** **113**
**y el párrafo segundo del apartado tercero del artículo** **228,**

**Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y en**
**particular su artículo 95,**

**Vista la recomendación** **de** **la** **Comisión,**

**Visto el dictamen conforme del Parlamento Europeo,**

**Considerando que las negociaciones comerciales multilaterales abiertas en el marco del**
**GATT,** **en** **aplicación de la declaración de los Ministros aprobada en Punta del Este el**
**20 de septiembre de 1986, han dado lugar al establecimiento del Acta Final en que se**
**incorporan los resultados de la Ronda Uruguay** **de** **negociaciones comerciales**
**multilaterales,**

**Considerando que el conjunto de concesiones y de compromisos recíprocos negociados**
**por la Comunidad y los** **países** **participantes en las negociaciones, tal como se incorporan**
**en los acuerdos** **multilaterales** **citados, constituyen un resultado globalmente satisfactorio,**

**Considerando, por otro lado, que una parte de las concesiones y compromisos de que**
**se** **trata,** **negociados por** **la** **Comunidad y determinados países participantes en las**
**negociaciones, están incorporados en los acuerdos plurílaterales que figuran en el Anexo**
**4 del acuerdo por el** **que** **se establece la Organización Mundial del Comercio,**

_**&**_ **<k**

**Considerando que algunas de estas concesiones y compromisos han sido negociados**
**bilateralmente** **al margen de la Ronda Uruguay,**

**Considerando, por último, que se trata de acuerdos entre los gobiernos, de forma que es**
**importante evitar que las disposiciones de los acuerdos y entendimientos citados puedan**
**ser invocadas directamente por particulares, personas físicas o jurídicas, ante las**
**jurisdicciones de los Estados miembros,**

**DECIDE:**

**Artículo 1**

**1.** **Se aprueban en nombre de la Comunidad Europea los acuerdos y actos multilaterales**
**siguientes:**

**-**
**acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio**

**- los acuerdos que figuran en los anexos 1, 2 y 3 del acuerdo por el que se**
**establece la Organización Mundial del Comercio**

**- las decisiones y declaraciones ministeriales, así como el entendimiento sobre los**
**compromisos relativos a los servicios financieros, que figuran en el Acta Final**
**de la Ronda Uruguay.**

**2.** **Los textos de los acuerdos a los que se refiere el presente artículo figuran en Anexo**
**de la presente decisión.**

**3.** **Se autoriza al** **Presidente** **del Consejo a designar a la persona habilitada para**
**proceder al acto previsto en el artículo XIV del acuerdo por el que se establece la**
**Organización Mundial del Comercio, con el fin de obligar a la Comunidad.**

**Artículo 2**

**1.** **Se aprueban en nombre de la Comunidad Europea los acuerdos y entendimientos**
**plurílaterales que figuran en el anexo 4 del acuerdo por el que se establece la**
**Organización Mundial del Comercio.**

**2.** **Los textos de los acuerdos a los que se refiere el presente artículo figuran en anexo**
**de la presente decisión.**

**3.** **Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la persona habilitada para**
**proceder a los actos previstos por los acuerdos a los que se refiere el presente**
**artículo, a fin de comprometer a la Comunidad.**

**Artículo 3**

**1.** **Se aprueba en nombre de la Comunidad Europea el acuerdo con Uruguay relativo**
**a la carne bovina.**

**2.** **El texto de dicho acuerdo figura en anexo de la presente decisión.**

**3.** **Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la persona habilitada para**
**firmar el acuerdo, con el fin de obligar a la Comunidad.**

**Hecho en Bruselas, el**

**Por el Consejo**

**El Presidente**

**a** **^**

**Proyecto de menciones en el acta del Consejo**

**Productos CECA**

**"El Consejo toma nota de que la Comisión, previo dictamen del Comité Consultivo**
**CECA** **y previo dictamen conforme del Consejo, tiene el propósito de aprobar en nombre**
**de la Comunidad los resultados de la Ronda Uruguay que corresponden al ámbito de**
**aplicación del Tratado CECA, así como el acuerdo bilateral con Australia sobre el**
**carbón".**

**Continuación de las negociaciones**

**"El Consejo toma nota de que la Comisión prosigue en nombre de la Comunidad las**
**negociaciones relativas a los compromisos de liberalización del comercio en**
**determinados ámbitos del sector servicios así como en el sector de la aeronáutica civil,**
**siguiendo objetivos y modalidades inalterados".**

**#c**

**-** **~** **2-** **-**
**yt**

**NEGOCIATIONS COMMERCIALES**

**MULTILATERALES**

**NEGOCIATIONS** **D'URUGUAY**

**Comité des négociations commerciales**

**ACTE FINAL REPRENANT LES RESULTATS DES NEGOCIATIONS**

**COMMERCIALES MULTILATERALES DU CYCLE D'URUGUAY**

**MARRAKECH, 15 AVRIL 1994**

Page 3

**TABLE DES MATIERES**

Page

ACTE FINAL ..." 7

ACCORD INSTITUANT L'ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE 11

ANNEXE 1 23

ANNEXE 1A: ACCORDS MULTILATERAUX SUR LE COMMERCE DES MARCHANDISES 23

Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 25
Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article D:i b) de l'Accord général

sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 29

Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article xvn de l'Accord général

sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 31

Mémorandum d'accord sur les dispositions de l'Accord général sur les
tarifs douaniers et le commerce de 1994 relatives à la balance des

paiements 33
Mémorandum d'accord-sur l'interprétation de l'article xxiv de l'Accord général

sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 37

Mémorandum d'accord concernant les dérogations aux obligations
découlant de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le
commerce de 1994 41

Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article xxvm de l'Accord

général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 43
Protocole de Marrakech annexé à l'Accord général sur les tarifs

douaniers et le commerce de 1994 45

Accord sur l'agriculture 47
Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires . . . . . . . 77
Accord sur les textiles et les vêtements 93

Accord sur les obstacles techniques au commerce 129
Accord sur les mesures concernant les investissements et liées

au commerce, ' . . . . - 153
Accord sur la mise en oeuvre de l'article vi de l'Accord général

sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 159

Accord sur la mise en oeuvre de l'article vn de l'Accord général sur

les tarifs douaniers et le commerce de 1994 185

Accord sur l'inspection avant expédition 217
Accord sur les règles d'origine 227

**Page 4**

**Page**

**Accord sur les procédures de licences d'importation** **239**
**Accord sur les subventions et les mesures compensatoires .** **.** **249**
**Accord sur les sauvegardes** **299**
**ANNEXE** **IB:** **Accord général sur le commerce des services** **309**
**ANNEXE 1C: Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle**

**qui touchent au commerce** **349**
**.** **ANNEXE** **2:** **Mémorandum** **d'accord sur les règles et procédures régissant**
**le règlement des différends** **385**
**ANNEXE** **3:** **Mécanisme d'examen des politiques commerciales** **413**
**ANNEXE** **4:** **Accords commerciaux** **pluriiatéraux** **417**
**Accord sur le commerce des aéronefs civils** **417**

**Accord sur les marchés publics** **417**
**Accord international sur le secteur laitier** **417**

**Accord international sur la viande bovine** **417**

**DECISIONS ET DECLARATIONS DEVANT ETRE ADOPTEES A LA REUNION MINISTERIELLE**

**Décision sur les mesures en faveur des pays les moins avancés** **419**
**Déclaration sur la contribution de** **l'OMC** **à une plus grande cohérence**

**dans l'élaboration des politiques économiques au niveau mondial** **421**
**Décision sur les procédures de notification** **423**
**Déclaration sur la relation de** **l'Organisation** **mondiale du commerce avec le**

**Fonds monétaire international** **427**

**Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du**
**programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays**
**en développement importateurs nets de produits alimentaires** **429**
**Décision sur la notification de la première intégration en vertu de l'article 2.6**

**de l'Accord sur** **les** **textiles et les vêtements** **431**

**Décisions relatives à l'Accord sur les obstacles techniques au commerce**
**' Décision sur le mémorandum d'accord proposé concernant un système**

**d'information sur les normes** **OMC-ISO** **433**

**Décision sur l'examen de la publication du Centre d'information ISO/CEI . .** **. 434**
**Décisions et Déclaration relatives à l'Accord sur la mise en oeuvre de**

**l'article VI de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994**
**Décision sur** **l'anticontournement** **.** **.** **435**

**Décision sur l'examen de l'article 17.6 de l'Accord sur la mise en**

**oeuvre de l'article** **vi** **de l'Accord général sur les tarifs douaniers**
**et lé commerce de 1994** **436**

**Déclaration sur le règlement des différends conformément à l'Accord**
**sur la mise en oeuvre de l'article** **vi** **de l'Accord général sur les tarifs**
**douaniers et le commerce de 1994 ou à la Partie v de l'Accord**

**sur les subventions et les mesures compensatoires** **437**

**Page 5**

**Page**

**Décisions** **relatives à l'Accord sur la mise en oeuvre de l'article** **vu**

**de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994**
**Décision sur les cas où l'administration des douanes a des raisons de douter**

**de la véracité ou de l'exactitude de la valeur déclarée** **439**

**Décision sur les textes se rapportant aux** **valeurs** **minimales et aux importations**
**effectuées par des agents, distributeurs et concessionnaires exclusifs . . . .** **440**
**Décisions relatives à l'Accord général sur le commerce des services**
**Décision sur les arrangements institutionnels relatifs à l'Accord général**

**sur le commerce des services** **441**

**Décision sur certaines procédures de règlement des différends établies**

**aux fins de l'Accord général sur le commerce des services** **442**
**Décision sur le commerce des services et l'environnement** **443**

**Décision sur les négociations sur le mouvement des personnes physiques . . .** **444**
**Décision sur les services financiers** **445**

**Décision sur les négociations sur les services de transport maritime . . . . . .** **446**
**Décision sur les négociations sur les télécommunications de base** **448**
**Décision sur les services professionnels** **449**
**Décision sur l'accession à** **1** **Accord sur les marchés publics** **451**
**Décision sur l'application et le réexamen du Mémorandum d'accord sur**
**les règles et procédures régissant le règlement des différends** **453**

MEMORANDUM D'ACCORD SUR LES ENGAGEMENTS RELATIFS AUX SERVICES

FINANCIERS 455

#### **6**

# **f**

**ACTE FINAL REPRENANT LES RESULTATS DES NEGOCUTIONS**

**COMMERCIALES MULTILATERALES DU CYCLE D'URUGUAY**

**Marrakech, 15 avril 1994**

## **_í_**

Page 9

**ACTE FINAL REPRENANT LES RESULTATS DES NEGOCIATIONS**

**COMMERCIALES MULTILATERALES DU CYCLE** **D'URUGUAY**

**1** . S'étant réunis pour achever les Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay,
les représentants des gouvernements et des Communautés européennes, membres du Comité des
négociations commerciales, _conviennent_ quel'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce
(dénommé dans leprésent acte final F "Accord sur l'OMC"), les Déclarations et Décisions ministérielles,
ainsi que le Mémorandum d'accord sur les engagements relatifs aux services financiers, joints en annexe,
reprennent les résultats de leurs négociations et font partie intégrante du présent acte final.

2. En signant le présent acte final, les représentants _conviennent_

a) de soumettre pour examen, selon qu'il sera approprié, l'Accord sur l'OMC à leurs
autorités compétentes respectives, en vue d'obtenir l'approbation de l'Accord
conformément à leurs procédures; et

b) d'adopter les Déclarations et Décisions ministérielles.

3. Les représentants _conviennent_ qu'il est souhaitable que l'Accord sur l'OMC soit accepté par
tous les participants aux Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay (dénommés
dans le présent acte final les "participants") afin qu'il entre en vigueur le 1er janvier 1995 ou le plus
tôt possible après cette date. A la fin de 1994 au plus tard, les Ministres se réuniront, çonformémenr
au dernier paragraphe de la Déclaration ministérielle de Puma del Este, pour décider de la mise en
oeuvre des résultats au plan international, y compris la date de leur entrée en vigueur.

4. Les représentants _conviennent_ que l'Accord sur l'OMC sera ouvert à l'acceptation dans son
ensemble, par voie de signature ou autrement, de tous les participants conformément à l'article XIV
dudit accord. L'acceptation et l'entrée en vigueur d'un Accord commercial plurilateral repris dans
l'Annexe 4 de l'Accord sur l'OMC seront régies par les dispositions de cet accord commercial
plurilateral.

5. Avant d'accepter l'Accord sur l'OMC, les participants qui ne sont pas parties contractantes
à l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce doivent d'abord avoir achevé les négociations
en vue de leur accession à l'Accord général et être devenus parties contractantes rudit accord. Pour
les participants qui ne sont pas parties contractantes à l'Accord général à la date de l'Acte final, les
Listes ne sont pas définitives et seront établies par la suite aux fins de leur accession à l'Accord général
et de l'acceptation de l'Accord sur l'OMC.

6. Le présent acte final et les textes joints en annexe seront déposés auprès du Directeur général
des PARTIES CONTRACTANTES de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, qui
en remettra dans les moindres délais une copie certifiée conforme à chaque participant.

FAIT à Marrakech, le quinze avril mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, en un seul exemplaire,
en langues française, anglaise et espagnole, les trois textes faisant foi.

[Liste de signatures à inclure dans l'exemplaire sur papier de traité de l'Acte final qui sera présenté
pour signature]

Page 11

**ACCORD INSTITUANT L'ORGANISATION**

**MONDIALE DU COMMERCE**

< Les _Parties_ *u présent accord,

_Reconnaissant_ que leurs rapports dans le domaine commercial et économique devraient être
orientes vers le relèvement des niveaux de vie, la réalisation du plein emploi et d'un niveau élevé et
toujours, croissant du revenu réel et de la demande effective, et l'accroissement de la production et
,du comrr>erçe de mjarchandises et de services, tout en permettant l'utilisation optimale des ressources
topndjalés; conformémentà l'objectif de développement durable, en vue à la fois de protéger et préserver
l'^nvifonnernentet de renforcer les moyens d'y parvenir d'une manière qui soit compatible avec leurs
besbin|•# so^fo jespectifs à différents niveaux de développement économique,

;. \ _^e^çnnaïssftni_ en outre qu'il est nécessaire de faire des efforts positifs pour que les pays en

^
développement t et en.particulier les moins avancés d'entre eux, s'assurent une pan de la croissance
; i u ^ corresponde aux nécessités de leur développement économique,

.'.,••.';•„ **'** -' _: ^Désireuses_ de contribuer à la réalisation de ces objectifs par la conclusion d'accords visant,

 - surunebise de réciprocité et d'avantages mutuels, à la réduction substantielle des tarifs douaniers
; et ies"autres obstacles au commerce et à l'élimination des discriminations dans les relations commerciales
; imetnationales,.

  - ; _Résolues,_ par cofiséquent, à mettre en place un système commercial multilatéral intégré, plus

 - viable et Curable» englobant l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, les résultats des
efforts de libéralisation du commerce entrepris dans le passé, et tous les résultats des Négociations

 commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay,

' _Déterminées_ à préserver les principes fondamentaux et à favoriser la réalisation des objectifs

- qui sous^endènt ce système commercial multilatéral,

_Conviennent_ de çequi spit:

_**Article premier**_

_**Institution**_ _**de**_ _**l'Organisation**_

L'Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommée l'"OMC") est instituée par le présent
accord.

_**Article II**_

_**Champ**_ _**d'action**_ _**de**_ _**l'OMC**_

1. L'OMC servira de cadre institutionnel commun pour la conduite des relations commerciales
¿enîffe ses Membres en ce qui concerne les questions liées aux accords et instruments juridiques connexes
repris dans les Annexes du présent accord.  

**Page 12**

**2.** **Les accords et instruments juridiques connexes repris dans les Annexes 1,2 et 3 (ci-après**
**dénommés les "Accords commerciaux multilatéraux") font partie intégrante du présent accord et sont**
**contraignants pour tous les Membres.**

**3.** **Les accords et instruments juridiques connexes repris dans l'Annexe 4 (ci-après dénommés**
**les "Accords commerciaux** **plurilaterals")** **font également partie du présent accord pour les Membres**
**qui les ont acceptés et sont contraignants pour ces Membres. Les Accords commerciaux** **plurilatéraux**
**ne créent ni obligations ni droits pour les Membres qui ne les ont pas acceptés.**

**4.** **L'Accord** **général** **sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 tel qu'il est spécifié a**
**l'Annexe** **1A** **(ci-après dénommé le "GATT de 1994") est juridiquement distinct de l'Accord général**
**sur les tarifs douaniers et le commerce, en date du 30 octobre 1947, annexé à l'Acte final adopté à**
**la clôture de la deuxième session de la Commission préparatoire de la Conférence des Nations Unies**
**sur le commerce et l'emploi, tel qu'il a été rectifié, amendé ou modifié par la suite (ci-après dénommé**
**le "GATT de 1947").**

_**Article**_ _**III**_

_**Fonctions de**_ _**l'OMC**_

**1.** **L'OMC facilitera la mise en oeuvre, l'administration et le fonctionnement du présent accord**
**et des Accords commerciaux multilatéraux et favorisera la réalisation de leurs objectifs, et servira aussi**
**de** **cadre pour la mise en oeuvre, l'administration et le fonctionnement des Accords commerciaux**
**plurilatéraux.**

**2.** **L'OMC sera l'enceinte pour les négociations entre ses Membres au sujet de leurs relations**
**commerciales multilatérales concernant des questions visées par les accords** **figurant** **dans les Annexes**
**du** **présent accord. L'OMC** **pourra** **aussi servir d'enceinte** **pour** **d'autres négociations entre ses Membres**
**au sujet de leurs relations commerciales multilatérales, et de cadre pour la mise en oeuvre des résultats**
**de ces négociations, selon ce que la Conférence ministérielle pourra décider.**

**3.** **L'OMC administrera le Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement**
**des différends (ci-après dénommé le "Mémorandum d'accord sur le règlement des différends") qui**
**figure à l'Annexe 2 du présent accord.**

**4.** **L'OMC administrera le Mécanisme d'examen des politiques commerciales (ci-après dénommé**
**le** **"MEPC")** **prévu à l'Annexe 3 du présent accord.**

**5.** **En vue de rendre plus cohérente l'élaboration des politiques économiques au niveau mondial,**
**l'OMC** **coopérera,** **selon qu'il sera approprié, avec le Fonds monétaire international et avec la Banque**
**internationale pour la reconstruction et le développement et ses institutions affiliées.**

_**Article IV**_

_**Structure de l'OMC**_

**1.** **Il sera établi une Conférence ministérielle composée de représentants de tous les Membres,**
**qui se réunira au moins une fois tous les deux ans. La Conférence ministérielle exercera les fonctions**
**de l'OMC, et prendra les mesures nécessaires à cet effet. La Conférence ministérielle sera habilitée**
**à prendre des décisions sur toutes les questions relevant de tout Accord commercial multilatéral, si**

**Page 13**

**un Membre en fait la demande, conformément aux prescriptions spécifiques concernant la prise de**
**décisions qui** **sont** **énoncées dans le présent accord et dans l'Accord commercial multilatéral**
**correspondant.**

**2.** **Il sera établi un Conseil** **général** **composé de représentants de tous les Membres, qui se réunira**
**selon qu'il sera approprié. Dans l'intervalle entre les réunions de la Conférence ministérielle, les**
**fonctions de celle-ci seront exercées par le Conseil général. Le Conseil général exercera aussi les**
**fonctions qui lui sont assignées par le présent accord. Il établira son règlement intérieur et approuvera**
**le règlement intérieur des Comités prévus au paragraphe 7.**

**3.** **Le Conseil général se réunira, selon qu'il sera approprié, pour s'acquitter des fonctions de**
**l'Organe** **de règlement des différends prévu dans le** **Mémorandum** **d'accord sur le règlement des**
**différends. L'Organe de règlement des différends pourra avoir son propre président et établira le**
**règlement intérieur qu'il jugera nécessaire pour s'acquitter de ces fonctions.**

**4.** **Le Conseil général se réunira, selon qu'il sera approprié, pour s'acquitter des fonctions de**
**l'Organe** **d'examen des politiques commerciales prévu dans le MEPC.** **L'Organe** **d'examen des politiques**
**commerciales pourra avoir son propre président et établira le règlement intérieur qu'il jugera nécessaire**
**pour s'acquitter de ces fonctions.**

**5.** **Il sera établi un Conseil du commerce des marchandises, un Conseil du commerce des services**
**et un Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ci-après**
**dénommé le "Conseil des** **ADPIC"),** **qui agiront** **sous.la** **conduite générale du Conseil général. Le Conseil**
**du commerce des marchandises supervisera le fonctionnement des Accords commerciaux multilatéraux**
**figurant à l'Annexe** **1** **A.** **Le Conseil du commerce des services supervisera le fonctionnement de l'Accord**
**général sur le commerce des services (ci-après dénommé** **I'"AGCS").** **Le Conseil des ADPIC supervisera**
**le fonctionnement de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au**
**commerce (ci-après dénommé l'"Accord sur les ADPIC"). Ces Conseils exerceront les fonctions qui**
**leur sont assignées par les accords respectifs et par le Conseil général. Ils établiront leurs règlements**
**intérieurs respectifs sous réserve de l'approbation du Conseil général. Les représentants de tous les**
**Membres pourront participer à ces Conseils. Ces Conseils se réuniront selon qu'il sera nécessaire**
**pour s'acquitter de leurs** **fonctions.**

**6.** **Le Conseil du commerce des marchandises, le Conseil du commerce des services et le Conseil**
**des ADPIC établiront des organes subsidiaires selon les besoins. Ces organes subsidiaires établiront**
**leurs règlements intérieurs respectifs sous réserve de l'approbation des Conseils respectifs.**

**7.** **La Conférence ministérielle établira un Comité du commerce et du développement, un Comité**
**des restrictions appliquées à des fins de balance des paiements et un Comité du budget, des finances**
**et de l'administration, qui exerceront les fonctions qui leur sont assignées par le présent accord ainsi**
**que par les Accords commerciaux multilatéraux, et toutes fonctions additionnelles qui leur seront**
**assignées par le Conseil général, et pourra établir des comités additionnels auxquels elle confiera les**
**fonctions qu'elle pourra juger appropriées. Dans le cadre de ses fonctions, le Comité du commerce**
**et du développement examinera périodiquement les dispositions spéciales des Accords commerciaux**
**multilatéraux en faveur des pays les moins avancés Membres et fera rapport au Conseil général pour**
**que celui-ci prenne les mesures appropriées. Les représentants de tous les Membres pourront participer**
**à ces Comités.**

**8.** **Les organes prévus dans les Accords commerciaux plurilatéraux exerceront les fonctions qui**
**leur sont assignées en vertu de ces accords et agiront dans le cadre institutionnel de** **l'OMC.** **Ils tiendront**
**le Conseil général régulièrement informé de leurs activités.**

**Page 14**

_**Article**_ _**V**_ **""•"**

_**Relations avec d'autres**_ _**organisations**_ _**':**_ _**,i**_ **;** **^**

**1.** **Le Conseil général conclura des** **arrangements appropriés pour assurerime** **coopération** **efficace**
**avec les autres organisations** **intergouvernementales** **qui ont des** **fonctions** **en** **râprxîn avec** **celles** **<b**
**roMc.** **•** **,.;'.:-'** **.••** **:v-/;.,../vf-\.:.v.;,**

**2.** **Le Conseil général pourra conclure** **des** **.arrangements appropriés aux** **fins** **de"** **cogitation** **et**
**de coopération avec les organisations non gouvernementales** **s'occupant** **dé questions en rapport** **avec**
**celles dont l'OMC traite.** **,** **.;** **\** **:"**

_**Article VI**_ **\\'>->'•*•*•** **>'•••''•**

_**Secrétariat**_ **.** **,** **v** **'**

**1.** *** Il sera établi un Secrétariat de l'OMC** **(ci-après** **dénommé** **ïe "Secrétariat") dirigé £af un Directeur**
**général.**

**2.** **La Conférence ministérielle nommera le** **Directeur** **général et adoptera** **dés règles** **énonçant les**
**pouvoirs, les attributions, les conditions d'emploi et la durée du mandat** **du Directeur** **"général.**

**3.** **Le Directeur général nommera les membres du personnel du** **Secrétariat et déterminera leurs**
**attributions** **et leurs conditions d'emploi conformément aux** **règles** **adoptées-** **pat** **-Jâ^** **©ôriféréTice**

**ministérielle.** **v** **^ "**

**4.** **Les fonctions du Directeur général et du personnel du** **Secrétariatauront;** **un caractère**
**exclusivement** **international.** **Dans** **l'accomplissement** **de leurs** **tâches*** **le** **Directeur.général,** **et** **impersonnel** **[4 ]**

**du Secrétariat** **ne** **solliciteront ni** **n'accepteront** **d'instructions** **d'aucun^gouvernement** **lud'aucuftêautorité**
**extérieure à** **l'OMC.** **Ils s'abstiendront de tout acte incompatible avec** **leur** **situation de** **foncttorùiairès**
**internationaux. Les** **Membres** **de l'OMC respecteront le** **caractère** **international des** **fonctions du Directeur**
**général et** **du** **personnel du Secrétariat et** **ne** **chercheront** **pas à** **influencer** **ceux-ci** **dans** **l'accomplissement**
**de leurs tâches.**

_**Article**_ _**VII**_ **'**

_**Budget et contributions**_ **; /**

**1.** **Le Directeur général présentera au Comité du budget,** **dés** **financés et** **deTadrnmïstràtion le**
**projet de budget et le rappôn financier annuels de** **l'OMC.** **Le Comité** **du** **budget, des finances et** **de**
**l'administration examinera le projet de budget et le** **rappôn** **financier** **annuels présentés** **par le** **Directeur**
**général et fera des recommandations à leur sujet au Conseil** **général.** **Le projet de** **budget annuel sera**
**soumis à l'approbation du Conseil général.**

**2.** **Le Comité du budget, des finances et de l'administration** **proposera** **au Conseil général** **un**
**règlement financier qui inclura des dispositions** **indiquant:**

**a)** **le barème des contributions** **répanissant** **les dépenses de l'OMC entré Ses Membres;**

**et** **'** **.-'** **.••***

**Page 15**

**b)** **les mesures à prendre en ce qui concerne les Membres ayant des arriérés de**
**contributions.**

**Le règlement financier sera fondé, pour autant que cela sera réalisable, sur les règles et pratiques du**
**GATT de 1947.**

**3.** **Le Conseil général adoptera le règlement financier et le projet de budget annuel à une majorité**
**des deux tiers comprenant plus de la moitié des Membres de** **l'OMC.**

**4.** **Chaque Membre versera à l'OMC, dans les moindres délais, la contribution correspondant**
**à sa pan des dépenses de l'OMC conformément au règlement financier adopté par le Conseil général.**

_**Article**_ _**VIII**_

_**Statut de l'OMC**_

**1.** **L'OMC aura la personnalité juridique et se verra accorder, par chacun de ses Membres, la**
**capacité juridique qui pourra être nécessaire à l'exercice de ses fonctions.**

**2.** **L'OMC se verra accorder, par chacun de ses Membres, les privilèges et immunités qui seront**
**nécessaires à l'exercice de ses fonctions.**

**3.** **Les fonctionnaires de l'OMC et les représentants des Membres se verront semblablement accorder**
**par chacun des Membres les privilèges et immunités qui leur seront nécessaires pour exercer en toute**
**indépendance leurs fonctions en relation avec** **l'OMC.**

**4.** **Les privilèges et immunités qui seront accordés par un Membre à l'OMC, à ses fonctionnaires**
**et aux représentants de ses Membres seront analogues aux privilèges et immunités qui figurent dans**
**la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées, approuvée par l'Assemblée**
**générale des Nations Unies le** **21** **novembre 1947.**

**L'OMC pourra conclure un accord de siège.**

_**Article**_ _**IX**_

_**Prise de décisions**_

**1.** **L'OMC conservera la pratique de prise de décisions par consensus suivie en vertu du GATT**
**de** **1947.** **[1]** **Sauf disposition contraire, dans les cas où il ne sera pas possible d'arriver à une décision**
**par** **consensus,** **la** **décision sur** **la** **question** **à** **l'examen** **sera prise aux** **voix.** **Aux réunions de la Conférence**
**ministérielle et du Conseil général, chaque Membre de l'OMC disposera** **d'une** **voix. Dans les cas**
**où les Communautés européennes exerceront leur droit de vote, elles disposeront d'un nombre de voix**

**'L'organe** **concerné sera réputé avoir pris une décision** **par** **consensus sur une question dont** **il a été** **saisi si aucun Membre,**
**présent à la réunion au cours de laquelle la décision est** **prise,** **ne s'oppose formellement i la décision proposée.**

**Page 16**

**égal au nombre de leurs Etats membres** **[2]** **qui sont Membres de** **l'OMC.** **Les décisions de la Conférence**
**ministérielle et du Conseil général seront prises à la majorité des votes émis, à moins que le présent**
**accord ou l'Accord commercial multilatéral correspondant n'en dispose autrement.** **[3 ]**

**2.** **La Conférence ministérielle et le Conseil général auront le pouvoir exclusif d'adopter des**
**interprétations du présent accord et des Accords commerciaux multilatéraux.** **S'agissant** **d'une**
**interprétation d'un Accord commercial multilatéral figurant à l'Annexe 1, ils exerceront leur pouvoir**
**en se fondant sur une recommandation du Conseil qui supervise le fonctionnement dudit accord. La**
**décision** **d'adopter** **une** **interprétation** **sera prise** **à une** **majorité des trois quarts des** **Membres.** **Le présent**
**paragraphe ne sera pas utilisé d'une manière susceptible d'éroder les dispositions relatives aux**
**amendements de l'article X.**

**3.** **Dans des circonstances exceptionnelles, la Conférence ministérielle pourra décider d'accorder**
**à un Membre une dérogation à une des obligations qui lui sont imposées par le présent accord ou par**
**l'un des Accords commerciaux multilatéraux, à la condition qu'une telle décision soit prise par les**
**trois quarts** **[4]** **des Membres, exception faite de ce qui est prévu dans le présent paragraphe.**

**a)** **Une demande** **de** **dérogation concernant le présent accord sera présentée** **à la** **Conférence**
**ministérielle pour examen conformément à la pratique de prise de décisions par**
**consensus.** **La** **Conférence ministérielle établira** **un** **délai,** **qui** **ne** **dépassera** **pas** **90** **jours,**
**pour examiner** **la** **demande. S'il n'y a pas de consensus dans ce délai, toute décision**
**d'accorder une dérogation sera prise par les trois quarts** **[4]** **des Membres.**

**b)** **Une demande de dérogation concernant les Accords commerciaux multilatéraux figurant**
**aux Annexes** **1** **A,** **IB** **ou 1C et leurs annexes sera présentée initialement au Conseil**
**du commerce des marchandises, au Conseil du commerce des services ou au Conseil**
**des ADPIC, respectivement, pour examen dans** **un** **délai qui ne dépassera pas 90 jours.**
**A la fin de ce** **délai,** **le Conseil saisi présentera** **un** **rapport** **à** **la Conférence** **ministérielle.**

**4.** **Une décision prise par** **la** **Conférence ministérielle** **à** **l'effet d'accorder** **une** **dérogation indiquera**
**les circonstances exceptionnelles qui justifient la décision, les modalités et conditions régissant**
**l'application de la dérogation et la date à laquelle celle-ci prendra fin. Toute dérogation accordée pour**
**une période de plus d'une année sera réexaminée par la Conférence ministérielle une année au plus**
**après qu'elle aura été accordée, puis chaque année jusqu'à ce qu'elle prenne fin. A chaque réexamen,**
**la Conférence ministérielle déterminera si les circonstances exceptionnelles qui avaient justifié la**
**dérogation existent encore et si les modalités et conditions attachées à la dérogation ont été respectées.**
**Sur la base du réexamen annuel, la Conférence ministérielle pourra proroger, modifier ou abroger**
**la dérogation.**

**5.** **Les décisions au titre d'un Accord commercial** **plurilateral,** **y compris toutes décisions concernant**
**des interprétations et des dérogations, seront régies par les dispositions dudit accord.**

**2** **Le** **nombre de voix des Communautés européennes et de leurs Etats membres ne dépassera en aucun cas le nombre des**
**Etats membres des Communautés européennes.**

**3** **Les** **décisions du Conseil général lorsque** **celui-ci** **se réunira en tant qu'Organe de règlement des différends ne seront**
**prises** **que** **conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 2 du Mémorandum d'accord sur le règlement des**
**différends.**

**4** **Une** **décision d'accorder une dérogation pour ce qui est de toute obligation soumise à une période de transition ou à**
**un délai pour une mise en oeuvre échelonnée dont te Membre requérant ne se sera pas acquitté à la fin de la période ou**
**du délai en question sera prise uniquement par consensus.**

**Page 17**

_**Article X**_

_**Amendements**_

**1.** **Tout Membre de l'OMC pourra prendre l'initiative** **d'une** **proposition d'amendement des**
**dispositions du présent accord ou des Accords commerciaux multilatéraux figurant à l'Annexe** **1** **en**
**présentant ladite proposition à la Conférence ministérielle. Les Conseils** **enumeres** **au paragraphe 5**
**de l'article IV pourront également présenter à la Conférence ministérielle des propositions d'amendement**
**des dispositions des Accords commerciaux multilatéraux correspondants figurant à l'Annexe 1 dont**
**ils supervisent le fonctionnement. A moins que la Conférence ministérielle ne décide** **d'une** **période**
**plus longue, pendant une période de 90 jours après que la proposition aura été présentée formellement**
**à la Conférence ministérielle, toute décision de la Conférence ministérielle de présenter aux Membres,**
**pour acceptation, l'amendement proposé sera prise par consensus. A moins que les dispositions des**
**paragraphes** **2,5** **ou 6** **ne** **soient applicables, cette décision précisera** **si les** **dispositions des paragraphes 3**
**ou 4 seront d'application. S'il y a consensus, la Conférence ministérielle présentera immédiatement**
**aux Membres, pour acceptation, l'amendement proposé. S'il n'y a pas consensus à une réunion de**
**la Conférence ministérielle pendant la période établie, la Conférence ministérielle décidera, à une majorité**
**des deux tiers des Membres, de présenter ou non aux Membres, pour acceptation, l'amendement proposé.**
**Sous réserve des dispositions des paragraphes 2, 5 et 6, les dispositions du paragraphe 3 seront**
**applicables à l'amendement proposé,** **à** **moins que la Conférence ministérielle** **ne** **décide, à une majorité**
**des trois quarts des Membres, que les dispositions du paragraphe 4 seront d'application.**

**2.** **Les amendements aux dispositions du présent article et aux dispositions des articles ci-après**
**ne prendront effet que lorsqu'ils auront été acceptés par tous les Membres:**

**Article IX du présent accord;**
**Articles premier et II du GATT de 1994;**
**Article** **11:1** **de l'AGCS;**
**Article 4 de l'Accord sur les ADPIC.**

**3.** **. Les amendements aux dispositions du présent accord, ou des Accords commerciaux multilatéraux**
**figurant aux Annexes** **1A** **et 1C, autres que celles qui sont énumérées aux paragraphes 2 et 6, de nature**
**à modifier les droits et obligations des Membres, prendront effet à l'égard des Membres qui les auront**
**acceptés dès qu'ils auront été acceptés par les deux tiers des Membres et, ensuite, à l'égard de tout**
**autre Membre, dès que celui-ci les aura acceptés. La Conférence ministérielle pourra décider, à une**
**majorité des trois quarts des Membres, qu'un amendement ayant pris effet en vertu du présent paragraphe**
**est** **d'une** **nature telle que tout Membre qui ne l'aura pas accepté dan: un délai fixé par la Conférence**
**ministérielle dans chaque cas pourra se retirer de l'OMC ou continuer à en être Membre avec le**
**consentement de la Conférence ministérielle.**

**4.** **Les amendements aux dispositions du présent accord ou des Accords** **commerciaux** **multilatéraux**
**figurant aux Annexes** **1A** **et 1C, autres que celles qui sont énumérées aux paragraphes 2 et 6,** **d'une**
**nature qui ne modifierait pas les droits et obligations des Membres, prendront effet à l'égard de tous**
**les Membres dès qu'ils auront été acceptés par les deux tiers des Membres.**

**5.** **Sous réserve des dispositions du paragraphe 2** **ci-dessus,** **les amendements aux Parties I, II**
**et** **III** **de** **l'AGCS** **et** **aux annexes respectives prendront effet** **à** **l'égard** **des** **Membres qui les auront acceptés**
**dès qu'ils auront été acceptés par les deux tiers des Membres et, ensuite, à l'égard de chaque Membre,**
**dès que celui-ci les aura acceptés. La Conférence ministérielle pourra décider,** **à** **une majorité des trois**
**quarts des Membres, qu'un amendement ayant pris effet en vertu de la disposition précédente est** **d'une**
**nature telle que tout Membre qui ne l'aura pas accepté dans un délai fixé par la Conférence ministérielle**
**dans chaque cas pourra se retirer de l'OMC ou continuer à en être Membre avec le consentement de**

**Page 18**

**la** **Conférence** **ministérielle. Les amendements aux Parties IV, V et VI de l'AGCS et aux annexes**
**respectives prendront effet à l'égard de tous les Membres dès qu'ils auront été acceptés par les deux**
**tiers des Membres.**

**6.** **Nonobstant** **lès autres** **dispositions** **du** **présent article, les amendements** **à** **l'Accord** **sur** **les ADPIC**
**qui répondent aux prescriptions du paragraphe 2 de l'article** **71** **dudit accord pourront être adoptés par**
**la Conférence ministérielle sans autre processus d'acceptation formel.**

**7.** **Tout Membre qui acceptera un amendement au présent accord ou à un Accord commercial**
**multilatéral figurant à l'Annexe 1 déposera un instrument d'acceptation auprès du Directeur** **général**
**de l'OMC** **dans** **le délai fixé par la Conférence ministérielle pour l'acceptation.**

**8.** **Tout Membre de l'OMC pourra prendre l'initiative d'une proposition d'amendement des**
**dispositions** **des Accords commerciaux multilatéraux figurant aux Annexes 2 et 3 en présentant ladite**
**proposition à** **la** **Conférence ministérielle. La décision d'approuver des amendements à l'Accord**
**commercial multilatéral figurant à l'Annexe 2 sera prise uniquement par consensus et lesdits amendements**
**prendront effet à l'égard de tous les Membres dès qu'ils auront été approuvés par la Conférence**
**ministérielle. Les décisions d'approuver** **des** **amendements à l'Accord commercial multilatéral figurant**
**à l'Annexe 3 prendront effet à l'égard de tous les Membres dès qu'ils auront été approuvés par la**
**Conférence ministérielle.**

**9.** **La** **Conférence ministérielle,** **à la** **demande** **des** **Membres parties** **à un** **accord commercial, pourra**
**décider exclusivement par consensus d'ajouter cet accord à l'Annexe 4. La Conférence ministérielle,**
**à la demande des Membres parties à un Accord commercial** **plurilateral,** **pourra décider de supprimer**
**ledit accord de l'Annexe 4.**

**10.** **Lès amendements à un Accord commercial** **plurilateral** **seront régis par les dispositions dudit**

**accord.**

_**Article XI**_

_**Membres originels**_

**1.** **Les** **parties** **contractantes au GATT de 1947 à la date d'entrée en vigueur du présent accord,**
**et les Communautés européennes, qui acceptent le présent accord et les Accords commerciaux-**
**multilatéraux et pour lesquelles des Listes de concessions et** **d'engagements** **sont annexées au GATT**
**de 1994 et pour lesquelles des Listes d'engagements spécifiques sont annexées à l'AGCS, deviendront**
**Membres originels de** **l'OMC.**

**2.** **Les pays les moins avancés reconnus comme tels par les Nations Unies ne seront tenus de**
**contracter des engagements et de faire des concessions que dans la mesure compatible avec les** **besoins**
**du développement, des finances et du commerce de chacun d'entre eux ou avec leurs capacités**
**administratives et institutionnelles.**

**Page** **19**

**v;'i.;;:/..-** **r í i ^ - " ^** **;** **"'—-** _**~**_ _**Article**_ _**XII**_

**'-^/.'•'.••' .*•';,'/** **[1]** **;;'.': ''** **-••-'""'V'.'."** **~-** _**Accession**_ _**'**_

**1,;** **\;iout Itatc¥ territoire** **douanier distinct** **jouissant** **d'Une** **entière autonomie dans** **la** **conduite**
**de** **se&** **íelátio^** **autres questions traitées dans le présent accord**
**evttans** **fes** _**At^âÈ-^iiMai**_ **citó** **multilatéraux** **pourra accéder au** **présent.accord.à** **des conditions** **à**
**<tonyenirCentre/,lui^** **l'6MC,:** **Cette** **accession** **vaudra pour** **le** **présent accord** **et** **pour les Accords**
**^>riiíTréf¿í^**

**2,** **;.'. :,:** _**r**_ _**ÍM'^ál^^íjS^w»^**_ **î** **[?]** **accessioriseront** **prises** **par là** **Conférence** **ministérielle.** **La Conférence**
**miní^rrri^** **modalités d'accession à une** **majorité** **des deux tiers**

**3/-** **^** **v** **:** **^'aeçessjkm/à** **un** **Accord** **commercial** **plurilateral** **sera régie par les dispositions dudit** **accord.**

**'** **[:]** **'**
**;:.** **[l]** **^^|^-^-** **[,]** **'*\** **[;]** **'^'V";''** **[,]** **V** **[:]** **'V'-** **-** _**.Article**_ _**XIII**_ **"** **'".•':".""""'**

**.•.-'•-••,-'** **^** **:** **'"'-^/^T•** **í** **^.-'•''^^••-•** **,** **''«'""".*'-''** **:** **' -** **"^'-V'^^f^^^?-'^.^^^** **A/«n¿?_reí** **-** **.V'"**

**;V/\"-** **te^** **figurant** **aUx** **Annexes** **1 et 2 ne**
**'s'appliqueront pas entre un** **Membre et tout autre Membre si l'un des deux, au moment où** **il** **devient**
**.Membfér** **rie** **Consent** _**pis**_ **i cette** **application.** **-.•••'.** **''....>.'**

**'.^^^•v'í^lí'y-.^** **íi** **[T]** **v** **[ft]** **.-;^^''-'.'•'•''''••** **'..''•'** **•"•"•"•.** **.•''',:•/' /'.•" '•;••'•.'** **.** **'** **•** **[:]** **.**
**2 c** **Lé jiaragf^nè í nepourra** **être** **invoqué entre** **des** **Membres originéis** **de** **l'OMÚ** **qui étaient**
**partiesiohira'ctantfé** **1947 que dans les cas où l'article XXXV dudit** **accord** **avait** **été** **invoqué**
**r>f éíédefrBtéhVel était «A** **vigueur entre ces** **parties** **contractantes** **au** **moment de l'entrée en** **vigueur** **pour**
**ejjes^jdu présent** **accord.** _**y**_ **[ :]** **.-** **;** **;**

_**Í.**_ **,** **Le.'{ùfajgraphe1** **riè** **s'appliquera entre un Membre** **e;** **un** **autre** **Membre qui a accédé au titre**
**de** **l'article'^tl** **queriíeJvîembre ne** **consentant pas à** **l'application** **l'anotifié à laConférence ministérielle**
**aVaritque** **celle-ci-** **n'ait** **approuvé l'accord** **cohCéfriânt** **les** **modalités** **d'accession.**

**4;** **•** **A la demande ti'üii** **Membre, la Conférence ministérielle pourra examiner le** **fonctionnement**
**du présent article** **dans des** **cas** **particuliers** **et** **faire des** **recommandations** **appropriées.**

**5.** **.** **Lanbn-applicatîon** **d'un Accord** **commercial plurilateral** **entre parties audit accord sera** **régie**
**par les** **dispositions** **dudit** **accord;**

**•';•'""-''"• /** _**•-:%•:•'**_ **'••.-.** **•** *** -** **[:]** **.** **.** _**Article**_ _**XIV**_

_**Acceptation, entrée en vigueur et dépôt**_

**1."** **Le** **présent** **¿¿ûôrd** **sera** **ouvert** **à** **l'acceptation,** **par** **voie de signature** **Ou** **autrement, dès parties**
**contfacta^te&^OAtt** **de** **1947,** **et des Communautés** **européennes,** **qui** **sont** **admises** **à devenir Membres**
**originels de** **l'OMC** **conformément** **à** **l'article XI du présent accord. Cette acceptation vaudra pour**
**lepréseïïf** **accord** **et** **pour les Accords commerciaux** **multilatéraux** **qui** **y** **sont annexés. Le présent accord**
**et** _**Its**_ **Accords commerciaux** **multilatéraux qui** **y** **sont annexés entreront en** **vigueur** **à la date** **fixée** **par**
**les Ministres cortfonnémentau** **paragraphe 3 de l'Acte final reprenant lès résultats des Négociations**

**Page 20**

**commerciales multilatérales** **du** **Cycle d'Uruguay** **et** **resteront** **ouverts à** **l'acceptation pendant une période**
**de deux ans suivant cette date à moins que les Ministres n'en décident autrement. Une acceptation**
**intervenant après l'entrée en vigueur du présent accord entrera en vigueur le** **30** **[e]** **jour qui suivra la date**
**de ladite acceptation. .**

**2.** **Un Membre qui acceptera le présent accord après son entrée en vigueur mettra en oeuvre les**
**concessions et obligations prévues dans les Accords commerciaux multilatéraux qui doivent être mises**
**en oeuvre sur une période commençant à l'entrée en vigueur** **du** **présent accord comme s'il avait accepté**
**le présent accord à la date de son entrée en vigueur..**

**3.** **Jusqu'à l'entrée en vigueur du présent accord, le texte du présent accord et des Accords**
**commerciaux multilatéraux sera déposé auprès du Directeur général des PARTIES CONTRACTANTES**
**du** **GATT de** **1947.** **Le Directeur général remettra dans les moindres délais une copie certifiée conforme**
**du présent accord et des Accords commerciaux multilatéraux et** **une** **notification de chaque acceptation**
**à chaque gouvernement et aux Communautés européennes ayant accepté le présent accord. Le présent**
**accord et les Accords commerciaux multilatéraux, ainsi** **que tous** **amendements qui y auront été** **apportés,**
**seront, à l'entrée en vigueur du présent accord, déposés auprès du Directeur général de** **l'OMC.**

**4.** **L'acceptation et l'entrée en vigueur d'un Accord commercial** **plurilateral** **seront régies par les**
**dispositions dudit accord. Les Accords de ce type seront déposés auprès du Directeur général des**
**PARTIES CONTRACTANTES du GATT de 1947. A l'entrée en vigueur du présent accord, ces accords**
**seront déposés auprès du Directeur général de** **l'OMC.**

_**Article XV**_

_**Retrait**_

**1.** **Tout Membre pourra se retirer du présent accord. Ce retrait vaudra à la fois pour le présent**
**accord et pour les Accords commerciaux multilatéraux et prendra effet à l'expiration d'un délai de**
**six mois à compter de la date à laquelle le Directeur général de l'OMC en aura reçu notification par**
**écrit,**

**2.** **Le retrait d'un Accord commercial** **plurilateral** **sera régi par les dispositions dudit accord.**

_**Article XVI**_

_**Dispositions diverses**_

**1.** **Sauf disposition contraire du présent accord ou des Accords** **commerciaux multilatéraux, l'OMC**
**sera guidée par les décisions, les procédures et les pratiques habituelles des PARTIES**
**CONTRACTANTES du GATT de 1947 et des organes établis dans le cadre du GATT de 1947.**

**2.** **Dans** **la** **mesure où cela sera réalisable, le Secrétariat** **du** **GATT de 1947 deviendra le Secrétariat**
**de l'OMC et, jusqu'à ce que la Conférence ministérielle ait nommé** **un** **Directeur général conformément**
**au paragraphe 2 de l'article VI du présent accord, le Directeur général des PARTIES**
**CONTRACTANTES du GATT de 1947 exercera les fonctions de Directeur général de** **l'OMC.**

**3.** **En cas de conflit entre une disposition du présent accord et une disposition de l'un des Accords**
**commerciaux multilatéraux, la disposition du présent accord prévaudra dans la limite du conflit.**

**Page 21**

**4.** **Chaque Membre assurera la conformité** **de** **ses lois, réglementations et procédures administratives**
**avec ses obligations telles qu'elles sont énoncées dans les Accords figurant en annexe..**

**5.** **Il ne pourra pas être formulé de réserves en ce qui concerne une disposition du présent** **accord.**
**Il ne pourra être formulé de réserves en ce qui concerne des dispositions des Accords commerciaux**
**multilatéraux que dans la mesure prévue dans lesdits accords. Les réserves concernant une disposition**
**d'un Accord commercial** **plurilateral** **seront régies par les dispositions dudit accord.**

**6.** **Le présent accord sera enregistré conformément aux dispositions de l'article 102 de la Charte**
**des Nations Unies.**

**FAIT à Marrakech le quinze avril mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, en un seul exemplaire,**
**en langues française, anglaise et espagnole, les trois textes faisant foi.**

**Notes explicatives:**

Le terme "pays" tel qu'il est utilisé dans le présent accord et dans les Accords commerciaux multilatéraux doit
être interprété comme incluarr tout territoire douanier distinct Membre de l'OMC.

S'agissant d'un territoire douanier distinct Membre de l'OMC, dans les cas où le qualificatif "national" accompagnera
une expression utilisée dans le présent accord et dans les Accords commerciaux multilatéraux, cette expression s'interprétera,
sauf indication contraire, comme se rapportant à ce territoire douanier.

**Page 22**

**USTÉ DES** **ANNEXES,.',.**

**ANNEXE 1**

**ANNEXE 1** **A:** **Accords** **multilatéraux sur** **le** **commerce'** **des.** **marchandises^**

**Accord général** **sur** **les tarifs douaniers et** **le** **commerce de 1994**
**Accord sur** **l'agriculture**
**Accord** **sur** **l'application** **des** **mesures** **sanitaires** **et** **pHytosanjtaires** **:** **:**
**Accord sur les textiles et les vêtements** **'** **'** **"** ***. „** ***** _**i**_
**Accord sur les obstacles** **techniques** **au commerce**
**Accord sur les mesures** **concernant:** **les investissements** **et** **liées au commerce**

**Accord sur la misé en oeuvre de** **l'article** **VI de.** **l'Accor4général** **sur les tarifs douaniers et**

**le commerce de** **1994** ***** **<** **. . . . . .**

**Accord** **sur la mise** **en oeuvre** **de l'article VII de** **l'Accord** **générai sur** **les tarifs douaniers** **et**

**le commerce de** **1994**

**Accord sur l'inspection avant expédition**
**Accord sur les règles d'origine**
**Accord sur** **les procédures** **de licences d'importation** **-**
**Accord** **sur les** **subventionset lesmesures;compensatoires** **,,** *****
**Accord sur. les** **sauvegardes**

**ANNEXE IB: Accord général sur le commerce des services et Annexes**

**ANNEXE** **1C:** **Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce**

**ANNEXE 2**

**Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des différends**

**" ANNEXE** **3***

**Mécanisme d'examen des politiques** **commerciales**

**•"• ".ANNEXEE** **:** **[v]** **'v'-** **' .** **[:]** **; > ^** **; ;..;:';.' '".;.;**

**Accords commerciaux plurilatéraux** **:** **^**

**Accord sur le commerce des aéronefs** **civils**

**Accord sur les marchés publics**
**Accord** **international** **sur le secteur laitier**

**Accord international** **sur là** **viande bovine** **r**

**Page 23**

**ANNEXE 1**

**ANNEXE 1A**

**ACCORDS** **MULTILATERAUX** **SUR LE COMMERCE**

**DES MARCHANDISES**

_**Note interprétative générale relative**_ _**à**_ _**l'Annexe**_ _**IA:**_

En cas de conflit entre une disposition de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce
de 1994 et une disposition d'un autre accord figurant à l'Annexe 1A de l'Accord instituant l'Organisation
mondiale du commerce (dénommé dans les accords figurant à l'Annexe IA 1'"Accord sur l'OMC"),
la disposition de l'autre accord prévaudra dans la limite du conflit.

**4-**

Page 25

**ACCORD GENERAL SUR LES** **TARIFS.DOUANIERS**

**ET LE COMMERCE DE 1994**

1. L'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 (le "GATT de 1994")
comprendra:

a) les dispositions de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, en date
du 30 octobre 1947, annexé à l'Acte final adopté à la clôture de la deuxième session de la Commission
préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et l'emploi (à l'exclusion du Protocole
d'application provisoire), tel qu'il a été rectifié, amendé ou modifié par les dispositions des instruments
juridiques qui sont entrés en vigueur avant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC;

b) les dispositions des instruments juridiques mentionnés ci-après qui sont entrés en vigueur
en vertu du GATT de 1947 avant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC:

i) protocoles et certifications concernant les concessions tarifaires;

ii) protocoles d'accession (à l'exclusion des dispositions _a)_ concernant l'application
provisoire et la dénonciation de l'application provisoire et _b)_ prévoyant que
la Partie II du GATT de 1947 sera appliquée à titre provisoire dans toute la
mesure compatible avec la législation en vigueur à la date du Protocole);

iii) décisions sur les dérogations accordées au titre de l'article XXV du GATT
de 1947 et encore en vigueur à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur
l'OMC;

iv) autres décisions des PARTIES CONTRACTANTES du GATT de 1947;

c) les Mémorandums d'accord mentionnés ci-après:

i) Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article 11:1 b) de l'Accord
général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994;

ii) Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article XVII de l'Accord général
sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994;

iii) Mémorandum d'accord sur les dispositions de l'Accord général sur les tarifs
douaniers et le commerce de 1994 relatives à la balance des paiements;

iv) Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article XXIV de l'Accord
général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994;

v) Mémorandum d'accord concernant les dérogations aux obligations découlant
de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994;

**'Les** **dérogations couvertes par cette disposition sont énumérées dans la note de bas de page 7, page 13 de la Partie II**
**du document** **MTN/FA** **du 15 décembre 1993. et dans le document** **MTN/FA/Corr.6** **du** **21** **mars 1994. La Conférence**

**ministérielle établira à sa première session une liste révisée des dérogations couvertes par cette disposition, incluant toutes**
**les dérogations accordées en vertu du GATT de** **1947** **après le 15 décembre 1993 et avant la date d'entrée en vigueur de**
**l'Accord sur l'OMC et excluant les dérogations qui seront venues alors à expiration.**

**Page 26**

**vi)** **Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article XXVIII de l'Accord**
**général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994; et**

**d)** **le Protocole de Marrakech annexé au GATT de 1994.**

_**2.**_ _**Notes explicatives**_

**a)** **Dans** **les** **dispositions** **du GATT de** **1994,** **l'expression** **"partie** **contractante** **"** **sera réputée**
**s'entendre** **d'un** **"Membre ".** **Les** **expressions "partie contractante peu développée** **"** **et** **"partie** **contractante**
**développée" seront réputées s'entendre d'un "pays en développement** **Membre"** **et d'un** **"pays** **développé**
**Membre". L'expression "Secrétaire** **exécutif*** **seraréputée s'entendre du "Directeur général** **de** **l'OMC".**

**b)** **Aux articles** **XV:** **1,** **XV:2, XV:8 et XXXVIII ainsi que dans les Notes relatives aux**
**articles XII et** **XVIII,** **et dans** **les** **dispositions** **relatives** **aux** **accords spéciaux** **de** **change de** **l'article** **XV :** **2,**
**XV:3,** **XV:6, XV:7 et XV:9 du GATT de 1994, les références aux PARTIES CONTRACTANTES**
**agissant collectivement seront réputées être des références à** **l'OMC.** **Les autres fonctions que les**
**dispositions du GATT de 1994 assignent aux PARTIES CONTRACTANTES agissant collectivement**
**seront attribuées par la Conférence ministérielle.**

**c)** **i)** **Le texte du GATT de 1994 fera foi en français, anglais et espagnol.**

**ii)** **Le texte du GATT de 1994 en français fera l'objet des rectifications**
**terminologiques indiquées à l'Annexe A du document** **MTN.TNC/41.**

**iii)** **Le texte du GATT de 1994 qui fera foi en espagnol sera le texte figurant dans**
**le Volume IV des Instruments de base et documents divers, qui fera l'objet des rectifications**
**terminologiques indiquées à l'Annexe B du document** **MTNTNC/41.**

**3.** **a)** **Les dispositions de la Partie II du GATT de 1994 ne s'appliqueront pas aux mesures**
**prises par un Membre en vertu** **d'une** **législation** **imperative** **spécifique, promulguée par ce Membre**
**avant qu'il ne devienne partie contractante au GATT de 1947, qui interdit l'utilisation, la vente ou**
**la** **location de navires construits à l'étranger ou remis en état à l'étranger pour des usages commerciaux**
**entre des points situés dans les eaux nationales ou dans les eaux** **d'une** **zone économique exclusive.**
**Cette exemption s'applique:** _**a)**_ **au maintien en vigueur ou à la reconduction rapide** **d'une** **disposition**
**non conforme de cette législation; et** _**b)**_ **à l'amendement apporté à une disposition non conforme de**
**cette législation pour autant que cet amendement n'amoindrisse pas la conformité de la disposition avec**
**la** **Partie** **II du GATT de 1947. Cette exemption se limite aux mesures prises en vertu de la législation**
**décrite** **ci-dessus** **qui est notifiée et spécifiée avant** **la** **date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**
**Si cette législation est modifiée par la suite** **afin** **d'en amoindrir la conformité avec la Partie** **II** **du GATT**
**de 1994, elle ne remplira plus les conditions requises pour être couverte par le présent paragraphe.**

**b)** **La** **Conférence ministérielle réexaminera** **cette** **exemption** **au** **plus** **tard** **cinq années après**
**la** **date d'entrée en vigueur** **de** **l'Accord** **sur** **l'OMC et, par** **la** **suite,** **tous les deux ans** **tant que** **l'exemption**
**sera en** **vigueur,** **afin** **de déterminer si** **les** **conditions** **qui ont rendu** **l'exemption nécessaire existent encore.**

**c)** **Un Membre dont les mesures sont couvertes par cette exemption présentera chaque**
**année une notification statistique détaillée comprenant une moyenne mobile sur cinq ans des livraisons**
**effectives et prévues des navires en question ainsi que des renseignements additionnels sur l'utilisation,**
**la vente, la** **location** **ou la** **réparation** **des navires en question couverts par cette exemption.**

**Page 27**

**d)** **Un Membre qui considère que cette exemption s'applique d'une façon qui justifie une**
**limitation réciproque et proportionnée de l'utilisation, de la vente, de la location ou de la réparation**
**de navires construits sur le territoire du Membre qui se prévaut de l'exemption sera libre d'introduire**
**une telle limitation sous réserve qu'il ait adressé une notification préalable** **à** **la Conférence ministérielle.**

**e)** **Cette exemption est sans préjudice des** **solutions** **concernant des aspects spécifiques**
**de la législation couverte par cette exemption négociées dans des accords sectoriels ou dans d'autres**
**enceintes.**

**a**

Page 29

**MEMORANDUM** **D'ACCORD** **SUR** **L'INTERPRETATION** **DE**

**L'ARTICLE** **11:1** **b) DE L'ACCORD GENERAL SUR LES**

**TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE DE 1994**

**Les** _**Membres conviennent**_ **de ce qui suit:**

1. Pour assurer la transparence des droits et obligations juridiques découlant du paragraphe 1 b)
de l'article II, la nature et le niveau des "autres droits ou impositions" perçus sur des positions tarifaires
consolidées, dont il est fait mention dans cette disposition, seront inscrits sur les Listes de concessions
annexées au GATT de 1994 en regard de la position tarifaire à laquelle ils s'appliquent. Il est entendu
que cette inscription n'entraîne pas de modification quant à la licéité des "autres droits ou impositions".

2. La date à compter de laquelle les "autres droits ou impositions" seront consolidés, aux fins
de l'article II, sera le 15 avril 1994. Les "autres droits ou impositions" seront donc inscrits sur les
Listes aux niveaux applicables à cette date. A chaque renégociation ultérieure d'une concession, ou
lors de la négociation d'une nouvelle concession, la date applicable pour la position tarifaire en question
deviendra la date de l'inclusion de la nouvelle concession dans la Liste appropriée. Toutefois, la date
de l'instrument par lequel une concession ponant sur une position tarifaire donnée a été pour la première
fois incluse dans le GATT de 1947 ou le GATT de 1994 continuera aussi d'être inscrite dans la colonne 6

des Listes sur feuillets mobiles.

3. Les "autres droits ou impositions" seront inscrits pour toutes les consolidations tarifaires.

4. Dans les cas où une position tarifaire aura déjà fait l'objet d'une concession, le niveau des
"autres droits ou impositions" inscrits sur la Liste appropriée ne sera pas supérieur au niveau en vigueur
au moment où la concession a été pour la première fois incluse dans ladite Liste. Tout Membre aura
la faculté de contester l'existence d"'autres droits ou impositions" au motif que ces "autres droits ou
impositions" n'existaient pas au moment de la consolidation primitive de la position en question, ainsi
que la concordance du niveau inscrit des "autres droits ou impositions" avec le niveau antérieurement
consolidé, et ce pendant une période de trois ans après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur
l'OMC ou de trois ans après la date du dépôt, auprès du Directeur général de l'OMC, de l'instrument
incluant la Liste en question dans le GATT de 1994, si cette date est postérieure.

5. L'inscription d'"autres droits ou impositions" sur les Listes ne préjuge pas leur compatibilité
avec les droits et obligations résultant du GATT de 1994, autres que ceux qui sont visés au paragraphe 4.
Tous les Membres conservent le droit de contester à tout moment la compatibilité d'"autres droits ou
impositions" avec ces obligations.

6. Aux fins du présent mémorandum d'accord, les dispositions des articles XXII ei XXIII du GATT
de 1994. telles qu'elles sont précisées et mises en application par le Mémorandum d'accord Sur le
règlement des différends, seront d'application.

7. Les "autres droits ou impositions" ne figurant pas sur une Liste au moment du dépôt de
l'instrument incluant la Liste en question dans le GATT de 1994 auprès, jusqu'à la date d'entrée en
vigueur de l'Accord sur l'OMC, du Directeur général des PARTIES CONTRACTANTES du GATT
de 1947 ou, par la suite, du Directeur général de t'OMC n'y seront pas ajoutés ultérieurement et les
"autres droits ou impositions" inscrits à un niveau inférieur à celui qui était en vigueur à la date
applicable ne seront pas rétablis à ce niveau, à moins que ces adjonctions ou modifications ne soient
apportées dans les six mois qui suivent la date de dépôt de l'instrument.

**Page 30**

**8.** **La décision mentionnée au paragraphe 2 concernant la date applicable pour chaque concession**
**aux** **fuis** **du paragraphe 1 b) de l'article II du GATT de** **1994** **remplace la décision relative à la date**
**applicable prise le 26 mars 1980 (IBDD, S27/25).**

Page 31

**MEMORANDUM** **D'ACCORD** **SUR** **L'INTERPRETATION** **DE**

**L'ARTICLE XVII DE L'ACCORD GENERAL SUR LES**

**TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE DE 1994**

**Les** _**Membres,**_

_Notant_ que l'article XVII énonce des obligations pour les Membres en ce qui concerne les
activités des entreprises commerciales d'Etat visées au paragraphe 1 de l'article XVII, qui sont tenues
de se conformer aux principes généraux de non-discrimination prescrits par le GATT de 1994 pour
les mesures d'ordre législatif ou administratif concernant les importations ou les exportations qui sont
effectuées par des commerçants privés,

_Notant,_ en outre, que les Membres sont soumis aux obligations résultant pour eux du GATT
de 1994 en ce qui concerne les mesures d'ordre législatif ou administratif touchant les entreprises
commerciales d'Etat,

_Reconnaissant_ que le présent mémorandum d'accord est sans préjudice des disciplines de fond
énoncées à l'article XVII.

_Conviennent_ de ce qui suit:

1 Afin d'assurer la transparence des activités des entreprises commerciales d'Etat, les Membres
notifieront les entreprises correspondant à la définition pratique donnée ci-dessous au Conseil du
commerce des marchandises afin que le groupe de travail qui sera établi en application du paragraphe 5
les examine:

"Entreprises gouvernementales et non gouvernementales, y compris les offices de
commercialisation, auxquelles ont été accordés des droits ou privilèges exclusifs ou spéciaux,
y compris des pouvoirs légaux ou constitutionnels, dans l'exercice desquels elles influent, par
leurs achats ou leurs ventes, sur le niveau ou l'orientation des importations ou des exportations. "

Cette prescription de notification ne s'applique pas aux importations de produits destinés à être
immédiatement ou finalement consommés par les pouvoirs publics ou pour leur compte, ou par des
entreprises telles qu'elles sont définies ci-dessus, et non à être revendus ou à servir à la production
de marchandises en vue de la vente.

2. Chaque Membre entreprendra un examen de sa politique concernant la communication au Conseil
du commerce des marchandises de notifications relatives aux entreprises commerciales d'Etat, en prenant
en considération les dispositions du présent mémorandum d'accord. En procédant à cet examen, chaque
Membre devrait tenir compte de la nécessité d'assurer le plus de transparence possible dans ses
notifications, de manière que l'on puisse avoir une idée précise de la façon dont opèrent les entreprises
ayant fait l'objet des notifications et de l'effet de leurs opérations sur le commerce international.

3. Les notifications seront présentées conformément au questionnaire concernant le commerce
d'Etat adopté le 24 mai 1960 (IBDD, S9/193-194), étant entendu que les Membres y indiqueront les
entreprises visées au paragraphe 1, que des importations ou des exportations aient en fait été effectuées

ou non.

Page 32

4. Tout Membre qui aura des raisons de croire qu'un autre **Membre n'a** **pas** satisfait de manière
adéquate à son obligation de notification pourra examiner la question avec le Membre concerné. Si
la question n'est pas réglée de façon satisfaisante, il pourra présenter une contre-notification au Conseil
du commerce des marchandises pour que le groupe de travail établi en application du paragraphe 5
l'examine; simultanément, il en informera le Membre concerné.

5. Il sera établi un groupe de travail, au nom du Conseil du commerce des marchandises, qui
sera chargé d'examiner les notifications et les contre-notifications. A la lumière de cet examen et sans
préjudice du paragraphe 4 c) de l'article XVII, le Conseil du commerce des marchandises pourra formuler
des recommandations au sujet de l'adéquation des notifications et de la nécessité de renseignements
supplémentaires. Le groupe de travail examinera également, au vu des notifications reçues, l'adéquation
du questionnaire susmentionné concernant le commerce d'Etat et l'éventail des entreprises commerciales
d'Etat ayant fait l'objet de notifications conformément au paragraphe 1. Il dressera aussi une liste
exemplative indiquant les types de relations entre pouvoirs publics et entreprises et les types d'activités
auxquelles celles-ci se livrent et pouvant présenter un intérêt pour l'application de l'article XVII. Il
est entendu que le Secrétariat établira à l'intention du groupe de travail une note d'information générale
sur les opérations des entreprises commerciales d'Etat qui ont trait au commerce international. Tous
les Membres qui en expriment le désir pourront être membres du groupe de travail. Celui-ci se réunira
dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC et, par la suite,
au moins une fois par an. Il présentera chaque année un rapport au Conseil du commerce des
marchandises. [1 ]

**'Les activités** **de ce groupe de travail seront coordonnées avec celles** **du** **groupe** **de** **travail visé** **à la** **Section** **IQ** **de la Décision**
**ministérielle sur les procédures de** **notification,** **adoptée le** **15** **avril 1994.**

Page 33

**MEMORANDUM D'ACCORD SUR LES DISPOSITIONS DE**

**L'ACCORD** **GENERAL SUR LES** **TARIFS** **DOUANIERS**

**ET LE** **COMMERCE** **DE 1994 RELATIVES**

**A LA BALANCE DES PAIEMENTS**

_**Les**_ _**Membres,**_

_Prenant en considération_ les dispositions des articles XII et XVIII:B du GATT de 1994 et celles
de la Déclaration relative aux mesures commerciales prises à des fins de balance des paiements adoptée
le 28 novembre 1979 (IBDD, S26/226-230, dénommée dans le.présent mémorandum d'accord la
"Déclaration de 1979"), et afin de clarifier ces dispositions [1],

_Conviennent_ de ce qui suit:

_**Application**_ _**de**_ _**mesures**_

1. Les Membres confirment leur engagement d'annoncer publiquement, aussitôt que possible,
des calendriers pour l'élimination des mesures de restriction des importations prises à des fins de balance
des paiements. Il est entendu que ces calendriers pourront être modifiés selon qu'il sera approprié
pour tenir compte de l'évolution de la situation de la balance des paiements. Chaque fois qu'un calendrier
ne sera pas annoncé publiquement par un Membre, celui-ci donnera les raisons pour lesquelles cela
n'a pas été fait.

2. Les Membres confirment leur engagement de donner la préférence aux mesures qui perturbent
le moins les échanges. Ces mesures (dénommées dans le présent mémorandum d'accord "mesures
fondées sur les prix") s'entendront des surtaxes à l'importation, prescriptions en matière de dépôt à
l'importation ou autres mesures commerciales équivalentes ayant une incidence sur le prix des produits
importés. Il est entendu que, nonobstant les dispositions de l'article II, les mesures fondées sur les
prix qui sont prises à des fins de balance des paiements pourront être appliquées par un Membre en
plus des droits inscrits sur la Liste de ce Membre. En outre, le Membre indiquera le montant
correspondant à la différence entre la mesure fondée sur les prix et le droit consolidé clairement et
séparément, conformément aux procédures de notification énoncées dans le présent mémorandum
d'accord.

3. Les Membres s'efforceront d'éviter l'imposition de nouvelles restrictions quantitatives à des
fins de balance des paiements, à moins que, en raison d'une situation critique de la balance des paiements,
des mesures fondées sur les prix ne permettent pas d'arrêter une forte dégradation de la situation des
paiements extérieurs. Dans les cas où un Membre appliquera des restrictions quantitatives, il fournira
une justification quant aux raisons pour lesquelles des mesures fondées sur les prix ne sont pas un
instrument adéquat pour faire face à la situation de la balance des paiements. Un Membre qui maintient
des restrictions quantitatives indiquera, lors de consultations successives, les progrès réalisés dans la
réduction notable de l'incidence et de l'effet restrictif de ces mesures. Il est entendu que le même
produit ne pourra pas faire l'objet de plus d'un type de mesure de restriction des importations prise
à des fins de balance des paiements.

**'Aucune** **disposition** **du** **présent mémorandum d'accord ne vise** **à** **modifier les droits et obligations des Membres découlant**
**des** **articles** **XII** **ou** **XVni:B du GATT** **de 1994. Les dispositions des articles** **XXIIetXXraduGATTde** **1994, telles qu'elles**
**sont précisées et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, pourront être invoquées**
**pour toutes questions soulevées par l'application de mesures de restriction des importations prises à des** **fins** **de balance des**
**paiements.**

**Page 34**

**4.** **Les Membres confirment que les mesures de restriction des importations prises à des fins de**
**balance des paiements ne pourront être appliquées que pour réguler le niveau général des importations**
**et** **ne** **pourront** **pas** **dépasser ce qui est nécessaire** **pour** **remédier** **à la** **situation de** **la** **balance des** **paiements.**
**Afin** **de réduire** **au** **minimum les effets** **de** **protection accessoires,** **un** **Membre administrera les restrictions**
**d'une** **manière** **transparente. Les autorités** **du** **Membre importateur fourniront une justification adéquate**
**des critères utilisés pour déterminer quels produits sont soumis à restriction. Ainsi qu'il est prévu**
**au paragraphe 3 de l'article XII et au paragraphe 10 de l'article XVIII, les Membres pourront, dans**
**le cas de certains produits essentiels, exclure ou limiter l'imposition de surtaxes générales ou d'autres**
**mesures appliquées** **à** **des fins de balance des paiements. L'expression "produits essentiels" s'entendra**
**des produits qui répondent** **à** **des besoins de consommation fondamentaux ou qui contribuent aux efforts**
**déployés par un Membre en vue d'améliorer** **la** **situation de sa balance des paiements, par exemple**
**les biens d'équipement ou les intrants nécessaires** **à la** **production. Dans l'administration de restrictions**
**quantitatives, un Membre n'utilisera les régimes de licences discrétionnaires que lorsque cela sera**
**inévitable et les éliminera progressivement. Une justification appropriée sera fournie au sujet des critères**
**utilisés pour déterminer les quantités ou valeurs des importations autorisées.**

_**Procédures applicables aux consultations sur la balance des paiements**_

**5.** **Le Comité des restrictions appliquées à des fins de balance des paiements (dénommé dans le**
**présent mémorandum d'accord le "Comité") procédera à des consultations pour examiner toutes les**
**mesures de restriction des importations prises à des fins de balance des paiements. Tous les Membres**
**qui en expriment le désir pourront être membres du Comité. Celui-ci suivra les procédures applicables**
**pour les consultations sur les restrictions à l'importation destinées à protéger l'équilibre de la balance**
**des paiements qui ont été approuvées le 28 avril 1970 (IBDD, S18/51-57, dénommées dans le présent**
**mémorandum d'accord les "procédures de consultation approfondies"), sous réserve des dispositions**
**ci-après.**

**6.** **Un Membre qui applique de nouvelles restrictions ou relève le niveau général de ses restrictions**
**existantes par un renforcement substantiel des mesures engagera des consultations avec le Comité dans**
**les quatre mois à compter de la date à laquelle elles auront été adoptées. Le Membre qui adopte de**
**telles mesures pourra demander qu'une consultation ait lieu au titre du paragraphe 4 a) de l'article XII**
**ou du paragraphe 12 a) de l'article XVIII, selon qu'il sera approprié. S'il ne présente pas une telle**
**demande,** **le Président du Comité l'invitera à tenir cette consultation. Pourront être examinés à la**
**consultation, entre autres facteurs, l'introduction de nouveaux types de mesures restrictives à des fins**
**de balance des paiements, ou le relèvement du niveau des restrictions ou l'extension du champ des**
**produits visés.**

**7.** **Toutes les restrictions appliquées** **à** **des fins de balance** **des** **paiements feront** **l'objet** **d'un examen**
**périodique au Comité, conformément aux dispositions du paragraphe 4 b) de l'article XII ou du**
**paragraphe 12 b) de l'article XVII!, étant entendu qu'il sera possible de modifier la périodicité des**
**consultations** **en** **accord avec le Membre appelé** **en** **consultation** **ou en vertu** **de toute procédure d'examen**
**spécifique pouvant être recommandée par le Conseil général.**

**8.** **Des consultations pourront avoir lieu selon les procédures simplifiées approuvées le**
**19 décembre 1972 (IBDD,** **S20/52-54.** **dénommées dans le présent mémorandum d'accord les "procédures**
**de consultation simplifiées") dans le cas des pays les moins avancés Membres ou dans le cas des pays**
**en développement Membres qui déploient des efforts de libéralisation conformément au calendrier**
**présenté au Comité lors de consultations précédentes. Les procédures de consultation simplifiées pourront**
**aussi être utilisées lorsque l'examen de la politique commerciale d'un pays en développement Membre**
**est prévu pour la même année civile que les consultations. Dans de tels cas, la décision d'utiliser ou**
**non les procédures de consultation approfondies sera prise sur la base des facteurs** **énumérés** **au**

**Page 35**

**paragraphe 8 dé la Déclaration de 1979. Sauf dans le cas des pays les moins avancés Membres, il**
**ne pourra pas** **être** **tenu plus de** **deux** **consultations de suite selon les procédures de consultation**
**simplifiées.**

_**Notification et documentation**_

**9.** **Un Membre notifiera** **au** **Conseil général l'introduction de mesures de restriction des importations**
**prises à des fins de balance des paiements ou toute modification apportée à leur application, ainsi que**
**toute modification apportée aux calendriers annoncés conformément** **au** **paragraphe** **1** **pour** **l'élimination**
**de ces mesures. Les modifications importantes seront notifiées au Conseil général avant, ou 30 jours**
**au plus tard après, leur annonce. Chaque Membre communiquera chaque année une notification**
**récapitulative, comprenant toutes les modifications apportées aux lois, réglementations, déclarations**
**de politique générale ou avis au public, au Secrétariat de l'OMC pour examen par les Membres. Les**
**notifications comprendront, dans la mesure du possible, des renseignements complets, au niveau de**
**la ligne tarifaire, sur le type de mesures appliquées, les critères utilisés pour leur administration, les**
**produits visés et les courants d'échanges affectés.**

**10.** **A la demande de tout Membre, les notifications pourront être examinées par le Comité. Les**
**examens auraient uniquement pour objet de clarifier les questions spécifiques soulevées par une**
**notification ou de voir si une consultation au titre du paragraphe 4 a) de l'article XII ou du**
**paragraphe 12** **a)** **de l'article XVIII est nécessaire. Les Membres qui auront** **des** **raisons de croire qu'une**
**mesure de restriction des importations** **appliquée** **par un autre Membre a été prise à des fins de balance**
**des paiements pourront poner la question à l'attention du Comité. Le Président du Comité demandera**
**des renseignements sur cette mesure et les communiquera à tous les Membres. Sans préjudice du droit**
**de tout membre du Comité de demander** **les** **précisions appropriées au cours des consultations, des**
**questions pourront être soumises à l'avance au Membre appelé en consultation.**

**11.** **Le Membre appelé en consultation établira un document de base pour les consultations qui,**
**en plus de tout autre renseignement jugé pertinent, devrait comprendre:** _**a)**_ **un aperçu de la situation**
**et des perspectives de la balance des paiements, y compris un exposé des facteurs internes et externes**
**qui influent sur la situation de la balance des paiements et des mesures internes prises pour rétablir**
**l'équilibre sur une base saine et durable;** _**b)**_ **une description complète des restrictions appliquées à**
**des fins de balance des paiements, la base juridique de ces restrictions et les dispositions prises pour**
**réduire les effets de protection accessoires;** _**c)**_ **les mesures prises depuis la dernière consultation pour**
**libéraliser les restrictions à l'importation, à la lumière des conclusions du Comité;** _**d)**_ **un plan pour**
**l'élimination et l'assouplissement progressif des restrictions restantes. Il pourra être fait référence,**
**le cas** **échéant,** **à** **des renseignements** **figurant** **dans d'autres notifications ou rapports présentés à** **l'OMC.**
**Dans le cadre des procédures de consultation simplifiées, le Membre appelé en consultation présentera**
**un exposé écrit contenant les renseignements essentiels sur les éléments couverts par le document de**
**base.**

**12.** **Afin de faciliter les consultations au sein du Comité, le Secrétariat établira un document de**
**base factuel traitant des différents aspects du plan des consultations.** **Dans le cas de pays en**
**développement Membres, le document du Secrétariat comprendra des renseignements généraux et**
**analytiques pertinents concernant l'incidence de l'environnement commercial extérieur sur la situation**
**et les perspectives de la balance des paiements du Membre appelé en consultation. A la demande d'un**
**pays en développement Membre, les services d'assistance technique du Secrétariat l'aideront à établir**
**la documentation pour les consultations.**

**Page 36**

_**Conclusions des consultations sur la balance des paiements**_

**13.** **Le Comité fera rapport au Conseil général sur ses consultations. Lorsque les procédures** **de**
**consultation approfondies auront été utilisées, le rapport devrait indiquer les conclusions du Comité**
**sur les différents éléments du plan des consultations, ainsi que les faits et les raisons sur lesquels elles**
**se fondent. Le Comité s'efforcera d'inclure** **dans** **ses conclusions des propositions de recommandations**
**destinées à promouvoir la mise en oeuvre des articles XII et XVIIIrB, de la Déclaration de 1979 et**
**du présent mémorandum d'accord. Dans les cas où un calendrier aura été présenté pour la suppression**
**de mesures de restriction prises à des fins de balance des paiements, le Conseil général pourra**
**recommander que, s'il adhère à ce calendrier, un** **Membre** **soit réputé s'acquitter de ses obligations**
**au titre du GATT de 1994. Chaque fois que le Conseil général aura formulé des recommandations**
**spécifiques, les droits et obligations des Membres seront évalués** **à** **la lumière de ces recommandations.**
**En l'absence** **de** **propositions de recommandations spécifiques à l'intention du Conseil général, les**
**conclusions du Comité devraient faire état des différentes vues exprimées au Comité. Lorsque les**
**procédures de consultation simplifiées auront été utilisées, le rapport contiendra un résumé des principaux**
**éléments examinés au Comité et une décision sur le point de savoir s'il faut utiliser les procédures**
**de consultation approfondies.**

Page 37

**MEMORANDUM** **D'ACCORD** **SUR** **L'INTERPRETATION** **DE**

**L'ARTICLE XXIV DE L'ACCORD GENERAL SUR** **LES**

**TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE DE 1994**

**Les** _**Membres,**_

_Eu égard_ aux dispositions de l'article XXIV du GATT de 1994,

_Reconnaissant_ que les unions douanières et les zones de libre-échange se sont grandement accrues
en nombre et en importance depuis la mise en place du GATT de 1947 et représentent aujourd'hui
une proportion significative du commerce mondial,

_Reconnaissant_ la contribution qu'une intégration plus étroite des économies des parties à de
tels accords peut apporter à l'expansion du commerce mondial,

_Reconnaissant_ aussi que cette contribution est plus grande si l'élimination des droits de douane
et des autres réglementations commerciales restrictives entre les territoires, constitutifs s'étend à tout
le commerce, et plus petite si un secteur majeur du commerce est exclu,

_Réaffirmant_ que de tels accords devraient avoir pour objet de faciliter le commerce entre les
territoires constitutifs et non d'opposer des obstacles au commerce d'autres Membres avec ces territoires,
et que les parties qui concluent de tels accords ou en élargissent la portée doivent dans toute la mesure
du possible éviter que des effets défavorables n'en résultent pour le commerce d'autres Membres,

_Convaincus_ aussi de la nécessité de renforcer l'efficacité de l'examen par le Conseil du commerce
des marchandises des accords notifiés au titre de l'article XXIV, en clarifiant les critères et procédures
d'évaluation des accords nouveaux ou élargis et en améliorant la transparence de tous les accords conclus
au titre de l'article XXIV,

_Reconnaissant_ la nécessité d'une communauté de vues concernant les obligations des Membres
au titre du paragraphe 12 de l'article XXIV,

_Conviennent_ de ce qui suit:

1. Pour être conformes à l'article XXIV, les unions douanières, zones de libre-échange et accords
provisoires conclus en vue de l'établissement d'une union douanière ou d'une zone de libre-échange,
doivent satisfaire, entre autres, aux dispositions des paragraphes 5, 6, 7 et 8 de cet article.

_**Article XXIV.-5**_

2. L'évaluation au titre du paragraphe 5 a) de l'article XXIV de l'incidence générale des droits
de douane et autres réglementations commerciales applicables avant et après l'établissement d'une union
douanière se fera en ce qui concerne les droits de douane et impositions sur la base d'une évaluation
globale des taux de droits moyens pondérés et des droits de douane perçus. Seront utilisées pour cette
évaluation les statistiques des importations faites pendant une période représentative antérieure qui seront
communiquées par l'union douanière, par ligne tarifaire, en valeur et en volume, ventilées par pays
d'origine membre de l'OMC. Le Secrétariat calculera les taux de droits moyens pondérés et les droits
de douane perçus selon la méthodologie utilisée dans l'évaluation des offres tarifaires faites au cours
des Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay. A cette fin, les droits de douane

**Page 38**

**et impositions à prendre en** **considération** **seront les taux de droits appliqués. Il est reconnu qu'aux**
**fins de l'évaluation globale de l'incidence des autres réglementations commerciales qu'il est difficile**
**de quantifier et d'agréger, l'examen de chaque mesure, réglementation, produit visé et flux commercial**
**affecté pourra être nécessaire.**

**3.** **Le "délai raisonnable" mentionné au paragraphe 5 c) de l'article XXIV ne devrait dépasser**
**10 ans que dans des cas exceptionnels. Dans les cas où des Membres parties à un accord provisoire**
**estimeront que 10 ans seraient insuffisants, ils expliqueront en détail au Conseil du commerce des**
**marchandises pourquoi un délai plus long est nécessaire.**

_**Article**_ _**XXJV:6**_

**4.** **Le paragraphe 6 de l'article XXIV fixe la procédure à suivre lorsqu'un Membre établissant**
**une union douanière se propose de relever un droit consolidé. A cet égard, les Membres réaffirment**
**que** **la** **procédure de l'article XXVIII, précisée** **dans** **les lignes directrices adoptées le 10 novembre 1980**
**(IBDD, S27/27-29) et dans le Mémorandum d'accord sur l'interprétation** **de** **l'article XXVIII** **du** **GATT**
**de 1994, doit être engagée avant que des concessions tarifaires ne soient modifiées ou retirées lors**
**de l'établissement** **d'une** **union douanière ou de la conclusion d'un accord provisoire en vue de**
**l'établissement** **d'une** **union douanière.**

**5.** _**Ces**_ **négociations seront engagées de bonne foi en vue d'arriver** **à** **des compensations mutuellement**
**satisfaisantes. Au cours de ces négociations, comme l'exige le paragraphe 6 de l'article XXIV, il sera**
**dûment tenu compte des réductions de droits de douane sur la même ligne tarifaire faites par d'autres**
**entités constitutives de** **l'union** **douanière lors de l'établissement** **de cette** **union.** **Au cas où** **ces réductions**

**ne seraient pas suffisantes pour constituer les compensations nécessaires, l'union douanière offrirait**
**des compensations, qui pourront prendre la forme de réductions de droits de douane sur d'autres lignes**
**tarifaires. Une telle offre sera prise en considération par les Membres ayant des droits de négociateur**
**dans la consolidation modifiée ou retirée. Au cas où les compensations demeureraient inacceptables,**
**les négociations devraient se poursuivre. Lorsque, malgré ces efforts, un accord dans les négociations**
**sur les compensations à prévoir au titre de l'article XXVIII, tel qu'il est précisé par le Mémorandum**
**d'accord sur l'interprétation de l'article** **XXVIII** **du GATT de 1994, ne pourra pas intervenir dans un**
**délai raisonnable à compter de l'ouverture des négociations, l'union douanière sera néanmoins libre**
**de modifier ou de retirer les concessions; les Membres affectés seront alors libres de retirer des**
**concessions substantiellement équivalentes conformément à l'article XXVIII.**

**6.** **Le GATT de 1994 n'impose pas aux Membres bénéficiant** **d'une** **réduction** **des** **droits** **de** **douane**
**à la suite de l'établissement** **d'une** **union douanière, ou d'un accord provisoire conclu en vue de**
**l'établissement** **d'une** **union douanière, l'obligation de fournir à ses entités constitutives des**
**compensations.**

_**Examen des unions douanières et zones de libre-échange**_

**7.** **Toutes les notifications faites au titre du paragraphe 7 a) de l'article** **XXIV-seront** **examinées**
**par un groupe de travail à la lumière des dispositions pertinentes du GATT de 1994 et du paragraphe 1**
**du** **présent mémorandum d'accord. Le groupe de travail présentera** **un** **rapport** **au** **Conseil du commerce**
**des marchandises sur ses constatations en** **la** **matière. Le Conseil** **du** **commerce des marchandises pourra**
**adresser aux Membres les recommandations qu'il jugera appropriées.**

**8.** **En** **ce** **qui** **concerne les accords** **provisoires,** **le groupe** **de** **travail pourra** **dans** **son** **rapport** **formuler**
**des recommandations appropriées quant au calendrier proposé et aux mesures nécessaires à la mise**
**en place définitive de l'union douanière ou de la zone de libre-échange. Il pourra, si nécessaire, prévoir**
**un nouvel examen de l'accord.**

**Page 39**

**9.** **Les Membres parties** **à** **un accord provisoire notifieront les modifications substantielles** **du plan**
**et du programme compris dans cet accord au Conseil du commerce des marchandises qui, si demande**
**lui en est faite, examinera ces modifications.**

**10.** **Au cas où, contrairement à ce qui est prévu au paragraphe 5 c) de l'article XXIV, un accord**
**provisoire notifié conformément au paragraphe 7 a) de l'article XXIV ne comprendrait pas un plan**
**et un programme, le groupe de travail recommandera dans son rapport un tel plan et un tel programme.**
**Les parties ne maintiendront pas, ou s'abstiendront de mettre en vigueur, selon le cas, un tel accord**
**si elles** **ne** **sont** **pas** **prêtes à le modifier dans le sens de ces recommandations. Il sera prévu un examen**
**ultérieur de la mise en oeuvre desdites recommandations.**

**11.** **Les unions douanières et les entités constitutives des zones de** **libre-échange** **feront rapport**
**périodiquement au Conseil du commerce des marchandises, ainsi que les PARTIES CONTRACTANTES**
**du GATT de 1947 l'ont envisagé dans l'instruction donnée au Conseil du GATT de 1947 au sujet des**
**rapports** **sur** **les accords régionaux (IBDD,** **S18/42),** **sur le fonctionnement** **de** **l'accord considéré. Toutes**
**modifications et/ou tous faits nouveaux notables concernant un accord devraient être** **notifiés** **dès qu'ils**
**interviendront.**

_**Règlement des différends**_

**12.** **Les dispositions des articles XXII et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées**
**et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, pourront être**
**invoquées pour ce qui est de toutes questions découlant de l'application des dispositions de l'article** **XXTV**
**relatives aux unions douanières, aux zones de libre-échange ou aux accords** **provisoires** **conclus en**
**vue de l'établissement** **d'une** **union douanière ou** **d'une** **zone de libre-échange.**

_**Article**_ _**XXIV:**_ _**12**_

**13.** **Chaque Membre est pleinement responsable au titre du GATT de 1994 de l'observation de**
**toutes les dispositions du GATT de 1994 et prendra toutes mesures raisonnables en son pouvoir pour**
**que, sur son territoire, les gouvernements et administrations régionaux et locaux observent lesdites**
**dispositions.**

**14.** **Les dispositions des articles XXII et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées**
**et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, pourront être**
**invoquées pour ce qui est des mesures affectant l'observation du GATT de 1994 prises par des**
**gouvernements** **ou** **administrations régionaux** **ou** **locaux** **sur le** **territoire d'un Membre. Lorsque l'Organe**
**de règlement des différends aura déterminé qu'une disposition du GATT de** **1994** **n'a pas été observée,**
**le Membre responsable prendra toutes mesures raisonnables en son pouvoir pour que ladite disposition**
**soit observée. Les dispositions relatives à la compensation et à la suspension de concessions ou autres**
**obligations s'appliquent dans les cas où il n'a pas été possible de faire observer une disposition.**

**15.** **Chaque Membre s'engage à examiner avec compréhension toutes représentations que pourra**
**lui adresser un autre Membre au sujet de mesures affectant le fonctionnement du GATT de 1994 prises**
**sur son territoire et à ménager des possibilités adéquates de consultation sur ces représentations.**

**Hr***

**Page** **41**

**MEMORANDUM D'ACCORD CONCERNANT LES DEROGATIONS AUX**

**OBLIGATIONS DECOULANT DE** **L'ACCORD** **GENERAL SUR**

**LES TARIFS** **DOUANIERS** **ET LE COMMERCE DE 1994**

**Les** _**Membres conviennent**_ **de ce qui** **suit:**

1. Une deniande de dérogation ou de prorogation d'une dérogation existante contiendra une
description des mesures que le Membre se propose de prendre, des objectifs spécifiques qu'il cherche
à atteindre et des raisons qui l'empêchent de réaliser lesdits objectifs au moyen de mesures compatibles
avec les obligations qui découlent pour lui du GATT de 1994.

2. Toute dérogation en application à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC prendra
fin, à moins qu'elle ne soit prorogée conformément aux procédures énoncées ci-dessus et à celles de
l'article IX de l'Accord sur l'OMC, à la date de son expiration ou deux ans après la date d'entrée en
vigueur de l'Accord sur l'OMC, si ce délai est plus court.

3. Tout Membre qui considère qu'un avantage résultant pour lui du GATT de 1994 se trouve
annulé ou compromis du fait

a) que le Membre auquel une dérogation a été accordée n'en a pas observé Its modalités
ou conditions, ou

b) qu'une mesure compatible avec les modalités et conditions de la dérogation est appliquée

pourra invoquer les dispositions de l'article XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées
et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends.

_**\\lr**_

Page 43

**MEMORANDUM** **D'ACCORD** **SUR** **L'INTERPRETATION** **DE**

**L'ARTICLE XXVIII DE L'ACCORD GENERAL SUR LES**

**TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE DE 1994**

**Les** _**Membres conviennent**_ **de ce qui suit:**

1. Aux fins de _h_ modification ou du retrait d'une concession, le Membre pour lequel le rapport
entre les exportations visées par la concession (c'est-à-dire les exportations du produit vers le marché
du Membre modifiant ou retirant la concession) et ses exportations totales est le plus élevé sera réputé
avoir un intérêt comme principal fournisseur s'il n'a pas déjà un droit de négociateur primitif ou un
intérêt comme principal fournisseur aux termes du paragraphe 1 de l'article XXVIII. Il est toutefois
convenu que le présent paragraphe sera réexaminé par le Conseil du commerce des marchandises cinq
ans après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC afin de voir si ce critère a fonctionné
de manière satisfaisante pour permettre une redistribution des droits de négociateur en faveur des petits
et moyens Membres exportateurs. Si tel n'est pas le cas, des améliorations possibles seront étudiées,
y compris, en fonction de l'existence de données adéquates, l'adoption d'un critère fondé sur le rapport
entre les exportations visées par la concession et les exportations vers tous les marchés du produit en
question.

2 Un Membre qui considère qu'il a un intérêt comme principal fournisseur au sens du paragraphe 1
ci-dessus devrait communiquer par écrit sa demande, avec preuves à l'appui, au Membre qui se propose
de modifier ou de retirer une concession, et en informer simultanément le Secrétariat. Le paragraphe 4
des "Procédures concernant les négociations au titre de l'article XXVIII" adoptées le 10 novembre 1980
(IBDD. S27/27-29) sera alors d'application.

3. Pour déterminer quels Membres ont un intérêt comme principal fournisseur (aux termes du
paragraphe 1 ci-dessus ou du paragraphe 1 de l'article XXVIII) ou un intérêt substantiel, seul le
commerce du produit visé effectué en régime NPF sera pris en considération. Toutefois, le commerce
dudit produit effectué dans le cadre de préférences non contractuelles sera aussi pris en considération
si le commerce en question a cessé de bénéficier de ce traitement préférentiel, se déroulant alors en
régime NPF, au moment de la négociation en vue de la modification ou du retrait de la concession,
ou cessera d'en bénéficier à l'issue de cette négociation.

4. Lorsqu'une concession tarifaire sera modifiée ou retirée pour un nouveau produit (c'est-à-dire
un produit pour lequel on ne dispose pas de statistiques du commerce portant sur trois années), le
Membre qui détient des droits de négociateur primitif pour la ligne tarifaire dont le produit relève,
ou relevait auparavant, sera réputé avoir un droit de négociateur primitif dans la concession en question.
Pour déterminer l'intérêt comme principal fournisseur ou l'intérêt substantiel, ainsi que pour calculer
la compensation, il sera tenu compte, entre autres choses, de la capacité de production et de
l'investissement du Membre exportateur, pour ce qui est du produit visé, ainsi que des estimations
concernant la croissance des exportations et des prévisions de la demande du produit dans le Membre
importateur. Aux fins du présent paragraphe, l'expression "nouveau produit" s'entend d'un produit
correspondant à une position tarifaire créée par extraction d'une ligne tarifaire existante.

5. Loriqu'un Membre considère qu'il a un intérêt comme principal fournisseur ou un intérêt
substantiel au sens du paragraphe 4 ci-dessus, il devrait communiquer par écrit sa demande, avec preuves
à l'appui, au Membre qui se propose de modifier ou de retirer une concession, et en informer
simultanément le Secrétariat. Le paragraphe 4 des "Procédures concernant les négociations au titre
de l'article XXVIII" susmentionnées sera d'application dans ces cas.

**Page 44**

**6.** **Lorsqu'une concession tarifaire illimitée est remplacée par un contingent tarifaire, le montant**
**de la compensation accordée devrait être supérieur au** **montant** **du commerce effectivement affecté par**
**la modification de la concession. La base de calcul de la compensation devrait** **être** **le montant de**
**l'excédent des perspectives du commerce futur sur le niveau du contingent. Il est entendu que le calcul**
**des perspectives du commerce futur devrait être fondé sur le plus élevé des chiffres suivants:**

**a)** **la moyenne annuelle des échanges au cours de la période représentative de trois ans**
**la** **plus récente, majorée du taux de croissance annuel moyen des importations pendant**
**cette même période ou, à tout le moins, de 10 pour cent; ou**

**b)** **les échanges au cours de l'année la plus récente, majorés de 10 pour cent.**

**En aucun cas, le montant de la compensation due par un Membre ne dépassera celui qui découlerait**
**d'un retrait complet de la concession.**

**7. '** **Il sera accordé à tout Membre ayant un intérêt comme principal fournisseur, aux termes du**
**paragraphe 1** **ci-dessus** **ou du paragraphe** **1** **de l'article XXVIII, dans une concession qui est modifiée**
**ou retirée, un droit de négociateur primitif** **dans** **les concessions compensatoires, à moins qu'une autre**
**forme de compensation ne soit convenue par les Membres concernés.**

Page 45

**PROTOCOLE DE MARRAKECH ANNEXE A L'ACCORD**

**GENERAL SUR LES TARIFS DOUANIERS**

**ET LE COMMERCE DE 1994**

**Les** _**Membres,**_

_Ayant_ procédé à des négociations dans le cadre du GATT de 1947, conformément à la Déclaration
ministérielle sur les Négociations d'Uruguay,

_Conviennent_ de ce qui suit:

1. La liste d'un Membre annexée au présent protocole deviendra la Liste de ce Membre annexée
au GATT de 1994 le jour où l'Accord sur l'OMC entrera en vigueur pour ce Membre. Toute liste
présentée conformément à la Décision ministérielle sur les mesures en faveur des pays les moins avancés
sera réputée être annexée au présent protocole.

2. Les réductions tarifaires consenties par chaque Membre seront mises en oeuvre en cinq tranches
égales, à moins que sa Liste n'en dispose autrement. La première réduction sera effective à la date
d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, chaque réduction successive sera effective le 1er janvier
de chacune des années suivantes, et le taux final sera effectif quatre ans au plus tard après la date d'entrée
en vigueur de l'Accord sur l'OMC, à moins que la Liste de ce Membre n'en dispose autrement. A
moins que sa Liste n'en dispose autrement, un Membre qui accepte l'Accord sur l'OMC après son
entrée en vigueur opérera, à la date de l'entrée en vigueur de cet accord pour lui, toutes les réductions
de taux qui auront déjà eu lieu ainsi que les réductions qu'il aurait été dans l'obligation d'opérer le
1er janvier de l'année suivante conformément à la phrase précédente, et opérera toutes les réductions
de taux restantes suivant le calendrier spécifié dans la phrase précédente. A chaque tranche, le taux
réduit sera arrondi à la première décimale. Pour les produits agricoles, tels qu'ils sont définis à l'article 2
de l'Accord sur l'agriculture, les réductions échelonnées seront mises en oeuvre ainsi qu'il est spécifié
dans les parties pertinentes des listes.

3. La mise en oeuvre des concessions et des engagements repris dans les listes annexées au présent
protocole sera soumise, sur demandera un examen multilatéral de la part des Membres. Cela serait
sans préjudice des droits et obligations des Membres résultant des Accords figurant dans l'Annexe 1A
de l'Accord sur l'OMC.

4. Lorsque la liste d'un Membre annexée au présent protocole sera devenue Liste annexée au
GATT de 1994 conformément aux dispositions du paragraphe 1, ce Membre aura à tout moment la
faculté de suspendre ou de retirer, en totalité ou en partie, la concession reprise dans cette Liste
concernant tout produit pour lequel le principal fournisseur est un autre participant au Cycle d'Uruguay
dont la liste ne serait pas encore devenue Liste annexée au GATT de 1994. Toutefois, une telle mesure
ne pourra être prise qu'après qu'il aura été donné au Conseil du commerce des marchandises notification
écrite de cette suspension ou de ce retrait de concession et qu'il aura été procédé, si demande en est
faite, à des consultations avec tout Membre dont la liste sera devenue Liste annexée au GATT de 1994
et qui aurait un intérêt substantiel dans le produit en cause. Toute suspension ou tout retrait ainsi effectué
cessera d'être appliqué à compter du jour où la liste du Membre qui a un intérêt de principal fournisseur
deviendra Liste annexée au GATT de 1994.

**Page** **46**

**5.** **a)** **Sans** **préjudice** **des dispositions du paragraphe 2 de l'article 4 de l'Accord sur**
**l'agriculture, dans le cas de la référence à la date du GATT de 1994 que contient le**
**paragraphe 1** **b)etl c)** **de l'article** **II** **dudit accord,** **la** **date applicable** **en ce** **qui concerne**
**chaque produit faisant l'objet** **d'une** **concession reprise dans une liste de concessions**
**annexée au présent protocole sera la date du présent protocole.**

**b)** **Dans le cas de la référence à la date du GATT de 1994 que contient le paragraphe 6 a)**
**de** **l'article** **II** **dudit accord,** **la date** **applicable** **en** **ce** **qui** **concerne** **une** **liste** **de** **concessions**
**annexée au présent protocole sera la date du présent protocole.**

**6.** **En** **cas** **de** **modification ou** **de** **retrait** **de** **concessions relatives** **à des** **mesures non tarifaires figurant**
**dans la Partie III des listes, les dispositions de l'article** **XXVIIl** **du GATT de 1994 et les "Procédures**
**concernant les négociations au titre de l'article XXVIIl" adoptées le 10 novembre 1980 (IBDD,**
**S27/27-29) seront d'application. Cela serait sans préjudice des droits et obligations des Membres**
**résultant du GATT de 1994.**

**7.** **Chaque fois qu'une liste annexée au présent protocole entraînera pour un produit un traitement**
**moins favorable que celui qui était prévu pour ce produit dans les Listes annexées au GATT de 1947**
**avant l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, le Membre auquel cette liste se rapporte sera réputé**
**avoir** **pris** **les mesures appropriées qui autrement auraient été nécessaires conformément** **aux** **dispositions**
**pertinentes de l'article XXVIIl du GATT de 1947 ou de 1994. Les dispositions du présent paragraphe**
**ne s'appliqueront qu'à l'Afrique du Sud, à l'Egypte, au Pérou et à l'Uruguay.**

**8.** **Pour les Listes ci-annexées, le texte - français, anglais ou espagnol - qui fait foi est celui qui**
**est indiqué dans la Liste considérée.**

**9.** **La date du présent protocole est le 15 avril 1994.**

**[Les listes convenues des participants seront annexées** **au** **Protocole** **de** **Marrakech annexé** **à** **l'exemplaire**
**sur papier de traité de l'Accord sur l'OMC]**

**Page 47**

**ACCORD SUR L'AGRICULTURE**

**Les** _**Membres,**_

_**Ayant décidé**_ **d'établir** **une base pour entreprendre un processus de réforme du commerce des**
**produits agricoles conformément aux objectifs des négociations énoncés dans la Déclaration de**
**Punta del Este,**

_**Rappelant**_ **que l'objectif à long terme dont ils sont convenus lors de l'examen à mi-parcours**
**des Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay "est d'établir un système de commerce**
**des produits agricoles qui soit équitable et axé sur le marché et qu'un processus de réforme devrait**
**être entrepris par la négociation d'engagements concernant le soutien et la protection et par l'établissement**
**de règles et disciplines du GATT renforcées et rendues plus efficaces dans la pratique",**

_**Rappelant**_ **en outre que "l'objectif** **à** **long terme susmentionné est d'arriver, par un processus**
**suivi s'étendant sur une période convenue, à des réductions progressives substantielles du soutien et**
**de la protection de** **l'agriculture,** **qui permettraient de remédier aux restrictions et distorsions touchant**
**les marchés agricoles mondiaux et de** **les** **prévenir",**

_**Résolus**_ **à arriver à des engagements contraignants et spécifiques dans chacun des domaines**
**ci-après: accès aux marchés, soutien interne, concurrence à l'exportation, et à parvenir à un accord**
**sur les questions sanitaires et phytosanitaires,**

_**Etant convenus**_ **que, dans la mise en oeuvre de leurs engagements en matière d'accès aux**
**marchés, les pays développés Membres tiendraient pleinement compte des besoins et de la situation**
**particuliers des pays en développement Membres en prévoyant une amélioration plus marquée des**
**possibilités et modalités d'accès pour les produits agricoles présentant un intérêt particulier pour ces**
**Membres, y compris la libéralisation la plus complète du commerce des produits agricoles tropicaux**
**convenue lors de l'examen** **à** **mi-parcours, et pour les produits qui revêtent une importance particulière**
**pour la diversification de la production en remplacement des cultures de plantes narcotiques illicites,**

_**Notant**_ **que les engagements au titre du programme de réforme devraient être pris de manière**
**équitable par tous les Membres, eu égard aux considérations autres que d'ordre commercial, y compris**
**la sécurité** **alimentaire** **et la nécessité de protéger l'environnement, eu égard au fait qu'il est convenu**
**qu'un traitement spécial et différencié pour les pays en développement est un élément qui fait partie**
**intégrante des négociations, et compte tenu des effets négatifs possibles de la mise en oeuvre du**
**programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets**
**de produits alimentaires,**

_**Conviennent**_ **de ce qui suit:**

**Page 48**

_**Partiel**_

_**Article premier**_

_**Définitions**_

**Dans le présent accord, à moins que le contexte ne suppose un sens différent,**

**a)** **l'expression "mesure globale** **du** **soutien"** **et l'abréviation** **"MGS"** **s'entendent** **du** **niveau**
**de soutien annuel, exprimé en termes monétaires, accordé pour un produit agricole**
**en faveur** **des** **producteurs** **du** **produit agricole initial ou** **du** **soutien autre que** **par** **produit**
**accordé en faveur des producteurs agricoles en général, autre que le soutien accordé**
**au titre de programmes qui remplissent les conditions requises pour être exemptés de**
**la réduction en vertu de l'Annexe 2 du présent accord, qui:**

**i)** **pour ce qui est du soutien accordé pendant la période de base, est spécifié dans**

**les** **tableaux correspondants** **des** **données explicatives incorporés** **par** **renvoi dans**
**la Partie IV de la Liste d'un Membre; et**

**ii)** **pour ce qui est du soutien accordé pendant toute année de la période de mise**
**en oeuvré et ensuite, est calculé conformément aux dispositions de** **l'Annexe** **3**
**du présent accord et compte tenu des composantes et de la méthodologie**
**utilisées dans les tableaux des données explicatives incorporés par renvoi dans**
**la Partie IV de la Liste du Membre;**

**b)** **un "produit agricole initial" en relation avec les engagements en matière de soutien**
**interne est défini comme le produit aussi près du point de la première vente que cela**
**est réalisable, spécifié dans la Liste d'un Membre et dans les données explicatives s'y**
**rapportant;**

**c)** **les "dépenses budgétaires" ou "dépenses" comprennent les recettes sacrifiées;**

**d)** **l'expression "mesure équivalente du soutien" s'entend du niveau de soutien annuel,**
**exprimé en termes monétaires, accordé aux producteurs d'un produit agricole initial**
**par l'application** **d'une** **ou** **plusieurs mesures, dont le calcul conformément à** **la** **méthode**
**de la MGS est irréalisable, autre que le soutien accordé au titre de programmes qui**
**remplissent les conditions requises pour être exemptés de la réduction en vertu de**
**l'Annexe 2 du présent accord, et qui:**

**i)** **pour ce qui est du soutien accordé pendant** **la** **période de base, est spécifié dans**

**les** **tableaux correspondants** **des** **données explicatives incorporés** **par** **renvoi dans**
**la Partie IV de la Liste d'un Membre; et**

**ii)** **pour ce qui est du soutien accordé pendant toute année de la période de mise**
**en oeuvre et ensuite, est calculé conformément aux dispositions de l'Annexe 4**
**du présent accord et compte tenu des composantes et de la méthodologie**
**utilisées dans les tableaux des données explicatives incorporés par renvoi dans**
**la Partie IV de la Liste du Membre;**

**e)** **l'expression "subventions à l'exportation" s'entend des subventions subordonnées aux**
**résultats à l'exportation, y compris les subventions à l'exportation énumérées à l'article 9**
**du présent** **accord;**

**Page 49**

**f)** **l'expression "période de mise en** **oeuvre"** **s'entend de la période de six ans commençant**
**en 1995, sauf que, aux fins d'application de l'article 13, elle s'entend de la période**
**de neuf ans commençant en 1995;**

**g)** **les "concessions en matière d'accès aux marchés" comprennent tous les engagements**
**en matière d'accès aux marchés contractés conformément au présent accord;**

**h)** **les expressions "mesure globale du soutien totale" et "MGS totale" s'entendent de la**
**somme de tout le soutien interne accordé en faveur des producteurs agricoles, calculée**
**en additionnant toutes les mesures globales du soutien pour les produits agricoles**
**initiaux, toutes les mesure globales du soutien autres que par produit et toutes les**
**mesures équivalentes du soutien pour les produits agricoles, et qui:**

**i)** **pour ce qui est du soutien accordé pendant la période de base (c'est-à-dire la**

**"MGS totale de base") et du soutien maximal qu'il est permis d'accorder**
**pendant toute année de la période de mise en oeuvre ou ensuite (c'est-à-dire**
**les "Niveaux d'engagement consolidés annuels et finals"), est celle qui est**
**spécifiée dans la Partie IV de la Liste d'un Membre; et**

**ii)** **pour ce qui est du niveau de soutien effectivement accordé pendant toute année**
**de la période de mise en oeuvre et ensuite (c'est-à-dire la "MGS totale**
**courante"), est calculée conformément aux dispositions du présent accord, y**
**compris l'article 6, et aux composantes et à la méthodologie utilisées dans les**
**tableaux des données explicatives incorporés par renvoi dans la Partie IV de**
**la Liste du Membre;**

**i)** **1'"année" visée au paragraphe** **0** **ci-dessus et qui est en relation avec les engagements**
**spécifiques d'un Membre s'entend de l'année civile, de l'exercice financier ou de la**
**campagne de commercialisation spécifié dans la Liste se rapportant à ce Membre.**

_**Article 2**_

_**Produits visés**_

**Le présent accord s'applique aux produits** **enumeres** **à l'Annexe** **1** **du présent accord, qui sont**
**ci-après dénommés les produits agricoles.**

_**Partie II**_

_**Article 3**_

_**Incorporation des concessions et des engagements**_

**1.** **Les engagements en matière de soutien interne et de subventions à l'exportation figurant dans**
**la Partie IV de la Liste de chaque Membre constituent des engagements limitant le subventionnement**
**et font partie intégrante du GATT** **de** **1994.**

**2.** **Sous réserve des dispositions de l'article 6, un Membre n'accordera pas de soutien en faveur**
**de producteurs nationaux excédant les niveaux d'engagement spécifiés dans la section** **Ide** **la Partie IV**
**de sa Liste.**

**Page 50**

**3.** **Sous** **réserve** **des dispositions des paragraphes 2 b) et 4 de l'article 9, un Membre n'accordera**
**pas de subventions** **à** **l'exportation énumérées** **au** **paragraphe I de l'article 9** **pour** **ce qui est des produits**
**agricoles ou groupes de produits** **spécifiés** **dans la section II de la Partie IV de sa Liste excédant les**
**niveaux d'engagement en matière de dépenses budgétaires et de quantités qui y sont** **spécifiés** **et**
**n'accordera pas de telles subventions pour ce qui est de tout produit agricole non spécifié dans cette**
**section de sa Liste.**

_**Partie.**_ _**III**_

_**Article 4**_

_**Accès aux marchés**_

**1.** **Les concessions en matière d'accès aux marchés contenues dans les Listes se rapportent aux**
**consolidations et aux réductions des tarifs, et aux autres engagements en matière d'accès aux marchés**
**qui y sont spécifiés.**

**2.** **Les Membres ne maintiendront pas de mesures du type de celles qui ont dû être converties**
**en droits de douane proprement dits** **[1]** **, ni ne recourront ni ne reviendront à de telles mesures, exception**
**faite de ce qui est prévu à l'article 5 et à l'Annexe 5.**

_**Article 5**_

_**Clause de sauvegarde spéciale**_

**1.** **Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 b) de l'article II du GATT de 1994, tout Membre**
**pourra recourir aux dispositions des paragraphes 4 et 5 ci-après en relation avec l'importation d'un**
**produit agricole, pour lequel des mesures visées au paragraphe 2 de l'article 4 du présent accord ont**
**été converties en un droit de douane proprement dit et qui est désigné dans sa Liste par le symbole**
**"SGS"** **comme faisant l'objet** **d'une** **concession pour laquelle les dispositions du présent article peuvent**
**être invoquées si:**

**a)** **le volume des importations de ce produit entrant sur le territoire douanier du Membre**
**accordant la concession pendant quelque année que ce soit excède un niveau de**
**déclenchement qui se rapporte à la possibilité d'accès au marché existante ainsi qu'il**
**est énoncé au paragraphe 4; ou, mais non concurremment,**

**'Ces** **mesures comprennent les restrictions quantitatives à l'importation, les** **prélèvements** **variables à l'importation, les**
**prix minimaux à l'importation, les régimes d'importation discrétionnaires, les mesures non tarifaires appliquées par**
**l'intermédiaire d'entreprises commerciales d'Etat, les autolimitations des exportations, et les mesures** **à** **la frontière similaires**
**autres que les droits de douane proprement** **dits,** **que ces mesures soient ou non appliquées au titre de dérogations aux dispositions**
**du** **GATT de** **1947** **dont bénéficient certains pays, mais non les mesures appliquées au titre de dispositions relatives** **à la** **balance**
**des paiements ou au titre d'autres dispositions générales ne concernant pas spécifiquement l'agriculture du GATT de** **1994**
**ou des autres Accords commerciaux** **multilatéraux** **figurant** **à** **l'Annexe** **IA** **de l'Accord sur** **l'OMC.**

**Page** **51**

**b)** **le** **prix auquel** **les** **importations** **de ce** **produit peuvent entrer sur** **le** **territoire douanier**
**du Membre accordant la** **concession,** **déterminé sur** **la** **base** **du** **prix** **à** **l'importation** **c.a.f.**
**de l'expédition considérée exprimé en monnaie nationale, tombe au-dessous d'un prix**
**de déclenchement égal** **au** **prix** **de** **référence moyen pour** **la** **période** **1986 à** **1988** **[2]** **du**
**produit considéré.**

**2.** **Les** **importations faisant l'objet d'engagements en matière d'accès courant** **et** **minimal établis**
**dans le cadre** **d'une** **concession visée** **au** **paragraphe** **1** **ci-dessus seront prises en compte pour déterminer**
**si** **le** **volume des importations requis pour invoquer** **les** **dispositions** **de** **l'alinéa 1** **a) et** **du paragraphe** **4**
**est atteint, mais** **les** **importations faisant l'objet d'engagements** **de ce** **genre** **ne** **seront pas affectées par**
**un droit additionnel** **qui** **pourrait être imposé** **au** **titre soit** **de** **l'alinéa** **1 a) et du** **paragraphe** **4** **soit** **de**
**l'alinéa** **1 b) et du** **paragraphe** **5** **ci-après.**

**3.** **Toute expédition du produit considéré qui est en cours de route sur la base d'un contrat conclu**
**avant que** **le** **droit additionnel ne soit imposé au titre de l'alinéa** **1** **a)** **et** **du paragraphe** **4** **sera exemptée**
**de** **ce** **droit additionnel, étant entendu qu'elle pourra** **être prise en compte dans** **le volume des importations**
**du** **produit considéré pendant l'année suivante aux** **fins** **du** **déclenchement** **des** **dispositions** **de** **l'alinéa** **1 a)**
**pendant ladite année.**

**4.** **Tout droit** **addiiionnel** **imposé** **au** **titre** **de** **l'alinéa 1** **a) ne** **sera maintenu que jusqu'à** **la** **fin** **de**
**l'année pendant laquelle** **il a été** **imposé** **et ne** **pourra être perçu qu'à un niveau** **qui** **n'excédera** **pas un**
**tiers** **du** **niveau** **du** **droit** **de** **douane proprement** **dit** **applicable pendant l'année** **où la** **mesure** **est** **prise.**
**Le niveau** **de** **déclenchement sera fixé** **conformément** **au** **barème ci-après** **sur la** **base** **des** **possibilités**
**d'accès au marché définies comme étant** **les** **importations en pourcentage de la consommation intérieure**
**correspondante** **[3]** **pendant** **les** **trois années précédentes pour lesquelles** **des** **données sont disponibles:**

**a)** **dans** **les cas où ces** **possibilités d'accès** **au** **marché pour un produit seront inférieures**
**ou égales** **à 10** **pour cent,** **le** **niveau** **de** **déclenchement** **de** **base sera égal** **à 125** **pour**
**cent;**

**b)** **dans** **les cas où ces** **possibilités d'accès** **au** **marché pour un produit seront supérieures**
**à** **10** **pour cent mais inférieures ou égales** **à 30** **pour cent,** **le** **niveau** **de** **déclenchement**
**de base sera égal** **à** **110** **pour cent;**

**c)** **dans** **les cas où** **ces possibilités d'accès** **au** **marché pour un produit seront supérieures**
**à** **30** **pour cent,** **le** **niveau** **de** **déclenchement** **de** **base sera égal** **à 105** **pour cent.**

**Dans tous** **les** **cas,** **le** **droit additionnel pourra être imposé toute année** **où le** **volume en chiffre**
**absolu** **des** **importations** **du** **produit considéré entrant sur** **le** **territoire douanier du Membre accordant**
**la concession excède** **la** **somme** **de** _**(x),**_ **niveau** **de** **déclenchement** **de** **base indiqué** **ci-dessus** **multiplié**
**par** **la** **quantité moyenne importée pendant** **les** **trois années précédentes pour lesquelles** **des** **données**
**sont disponibles,** **et de** _**(y),**_ **variation** **du** **volume** **en** **chiffre absolu** **de la** **consommation intérieure** **du**
**produit considéré pendant l'année la plus récente pour laquelle des données sont disponibles par rapport**

**2** **Le** **prix** **de** **référence utilisé pour invoquer les dispositions de cet alinéa sera,** **en** **règle générale,** **la** **valeur unitaire** **c.a.f.**
**moyenne** **du** **produit considéré, ou sera sinon** **un** **prix approprié eu égard** **à la** **qualité** **du** **produit et** **à** **son stade** **de** **transformation.**
**Après avoir été utilisé pour** **là** **première** **fois,** **il** **sera publié** **et** **mis** **à la** **disposition du public dans** **la** **mesure nécessaire pour**
**permettre** **aux** **autres Membres d'évaluer** **le** **droit additionnel** **qui** **peut** **être** **perçu.**

**}** **Dans** **les cas où la** **consommation intérieure** **ne** **sera** **pas** **prise** **en** **compte,** **le** **niveau** **de** **déclenchement** **de** **base prévu**
**à l'alinéa** **4 a)** **sera d'application.**

**Page 52**

**à l'année précédente, étant entendu que** **le** **niveau de déclenchement ne sera pas inférieur à 105 pour**
**cent de la quantité moyenne importée visée sous** _**(x).**_

**5.** **Le droit additionnel imposé au titre de l'alinéa 1 b) sera fixé suivant le barème** **ci-après;**

**a)** **si la différence entre le prix à l'importation** **c.a.f.** **de l'expédition exprimé en monnaie**
**nationale (ci-après dénommé le "prix à l'importation") et le prix de déclenchement**
**défini audit alinéa est inférieure ou égale à 10 pour cent du prix de déclenchement,**
**aucun droit additionnel ne sera imposé;**

**b)** **si la différence entre le prix à l'importation et le prix de déclenchement (ci-après**
**dénommée la "différence") est supérieure à 10 pour cent mais inférieure ou égale à**
**40 pour cent du prix de déclenchement, le droit additionnel sera égal à 30 pour cent**
**du montant en sus des 10 pour cent;**

**c)** **si la différence est supérieure à 40 pour cent mais inférieure ou égale à 60 pour cent**
**du prix de déclenchement, le droit additionnel sera égal à 50 pour cent du montant**
**en sus des 40 pour cent, à quoi s'ajoutera le droit additionnel autorisé en vertu de**
**l'alinéa b);**

**d)** **si la différence est supérieure à 60 pour cent mais inférieure ou égale à 75 pour cent.**
**le droit additionnel sera égal à 70 pour cent du montant en sus des 60 pour cent du**
**prix de déclenchement, à quoi s'ajouteront les droits additionnels autorisés en vertu**
**des** **alinéas** **b) et c);**

**e)** **si la différence est supérieure à 75 pour cent du prix de déclenchement, le droit**
**additionnel sera égal à 90 pour cent du montant en sus des 75 pour cent, à quoi**
**s'ajouteront les droits additionnels autorisés en vertu des alinéas b), c) et d).**

**6.** **Pour les produits périssables et saisonniers, les conditions énoncées ci-dessus seront appliquées**
**de** **manière à tenir compte des caractéristiques spécifiques** **de ces** **produits.** **En** **particulier, il sera possible**
**d'utiliser des périodes plus courtes en se reportant aux périodes correspondantes de la période de base.**
**aux fins de l'alinéa 1 a) et du paragraphe 4, et des prix de référence différents pour des périodes**
**différentes aux fins de l'alinéa 1 b).**

**7.** **Le fonctionnement de la clause de sauvegarde spéciale sera assuré de manière transparente.**
**Tout Membre qui prendra des mesures au titre de l'alinéa 1 a) ci-dessus en informera le Comité de**
**l'agriculture en lui adressant** **un avis** **écrit comprenant les données pertinentes aussi longtemps** **à** **l'avance**
**que cela sera réalisable et, en tout état de cause, dans les 10 jours à compter de la mise en oeuvre de**
**ces mesures. Dans les cas où les variations des volumes de la consommation devront être ventilées**
**entre différentes lignes tarifaires faisant l'objet de mesures au titre du paragraphe 4, les données**
**pertinentes** **comprendront les renseignements et méthodes utilisés pour ventiler ces variations. Un**
**Membre qui prendra des mesures au titre du paragraphe 4 ménagera à tous Membres intéressés la**
**possibilité** **de** **procéder** **avec lui** **à des consultations** **au** **sujet** **des** **conditions d'application desdites** **mesures.**
**Tout Membre qui prendra des mesures au titre de l'alinéa 1 b) ci-dessus en informera le Comité de**
**l'agriculture** **en** **lui adressant** **un avis écrit** **comprenant les données pertinentes** **dans** **les** **10** **jours** **à** **compter**
**de la mise en oeuvre de la première de ces mesures ou, pour les produits périssables et saisonniers,**
**de la première mesure prise dans quelque période que ce soit. Les Membres s'engagent, dans la mesure**
**où cela sera réalisable, à ne pas recourir aux dispositions de l'alinéa 1 b) lorsque le volume des**

**Page 53**

**importations dés produits considérés est en baisse. Dans l'un et l'autre cas, le Membre qui prendra**
**de telles mesures ménagera à tous Membres intéressés la possibilité de procéder avec lui à des**
**consultations au sujet des conditions d'application desdites mesures.**

**8.** **Dans les cas où des mesures sont prises en conformité avec les paragraphes 1 à 7 ci-dessus,**
**les Membres s'engagent à ne pas recourir, pour ce qui est de ces mesures, aux dispositions des**
**paragraphes 1 a) et 3 de l'article XIX du GATT de 1994 ni au paragraphe 2 de l'article 8 de l'Accord**
**sur les sauvegardes.**

**9.** **Les dispositions** **du** **présent article resteront** **en** **vigueur pendant** **la durée du** **processus** **de** **réforme**
**visé à l'article 20.**

_**Partie IV**_

_**Article 6**_

_**Engagements en matière de soutien interne**_

**1.** **Les engagements de réduction** **du** **soutien interne de chaque** **Membre** **contenus dans la Partie** **IV**
**de sa Liste s'appliqueront à toutes ses mesures de soutien interne en faveur des producteurs agricoles,**
**à l'exception** **des** **mesures internes qui ne sont pas soumises** **à** **réduction compte tenu des critères énoncés**
**dans le présent article et à l'Annexe 2 du présent accord. Ces engagements sont exprimés au moyen**
**d'une mesure globale du soutien totale et de "Niveaux d'engagement consolidés annuels et finals".**

**2.** **Conformément** **à** **ce qui** **a** **été convenu lors de l'examen** **à** **mi-parcours, à savoir que les mesures**
**d'aide, directe ou indirecte, prises par les pouvoirs publics pour encourager le développement agricole**
**et rural font partie intégrante des programmes de développement des pays en développement, les**
**subventions à l'investissement qui sont généralement disponibles pour l'agriculture dans les pays en**
**développement Membres et les subventions aux intrants agricoles qui sont généralement disponibles**
**pour les producteurs qui, dans les pays en développement Membres, ont de faibles revenus ou sont**
**dotés de ressources limitées seront exemptées des engagements de réduction du soutien interne qui**
**leur seraient autrement** **applicables,** **tout comme le soutien interne aux producteurs des pays en**
**développement Membres destiné à encourager le remplacement des cultures de plantes narcotiques**
**illicites. Le soutien interne qui satisfait aux critères énoncés dans le présent paragraphe n'aura pas**
**à être inclus dans le calcul, par un Membre, de sa MGS totale courante.**

**3.** **Un Membre sera considéré comme respectant ses engagements de réduction du soutien interne**
**toute année où son soutien interne en faveur des producteurs agricoles exprimé au moyen de la MGS**
**totale courante n'excédera** **pas** **le niveau d'engagement consolidé annuel ou final correspondant spécifié**
**dans la Partie IV de sa** **Liste.**

**4.** **a)** **Un Membre ne sera pas tenu d'inclure dans le calcul de sa MGS totale courante et**
**ne sera pas tenu de réduire:**

**i)** **le soutien interne par produit qui devrait autrement être inclus dans le calcul,**
**par un Membre, de sa MGS courante dans le cas où ce soutien n'excédera pas**
**5 pour cent de la valeur totale de la production d'un produit agricole initial**
**de ce Membre pendant l'année correspondante; et**

**Page** **54**

**ii)** **le soutien interne autre que par produit qui devrait autrement être inclus dans**
**le calcul, par un Membre, de sa MGS courante dans le cas où** **ce** **soutien**
**n'excédera pas 5 pour cent de la valeur de la production agricole totale de ce**
**Membre.**

**b)** **Pour** **les pays en** **développement** **Membres,** **le pourcentage** _**de**_ _**minimis**_ **à** **retenir en vertu**
**du présent paragraphe sera de 10 pour cent.**

**a)** **Les** **versements** **directs** **au** **titre de programmes de limitation de la production ne seront**
**pas soumis à l'engagement de réduire le soutien interne si:**

**i)** **ces versements sont fondés sur une superficie et des rendements fixes'; ou**

**ii)** **ces versements sont effectués pour 85 pour cent ou moins du niveau de base**
**de la production; ou**

**iii)** **les versements pour le bétail sont effectués pour un nombre de têtes fixe.**

**b)** **L'exemption de l'engagement de réduction des versements directs satisfaisant aux critères**
**ci-dessus se traduira par** **l'exclusion** **de la** **valeur** **de ces** **versements directs dans le** **calcul,**
**par un Membre, de sa MGS totale courante.**

_**Article 7**_

_**Disciplines générales concernant le soutien interne**_

**1.** **Chaque Membre fera en sorte que toutes les mesures de soutien interne en faveur des producteurs**
**agricoles qui ne font pas l'objet d'engagements de réduaion parce qu'elles répondent aux critères énoncés**
**à l'Annexe 2 du présent accord soient maintenues en conformité avec ladite annexe.**

**2.** **a)** **Toute mesure de soutien interne en faveur des producteurs agricoles, y compris toute**
**modification** **d'une** **telle mesure, et toute mesure introduite ultérieurement dont on ne**
**peut pas démontrer qu'elle satisfait aux critères énoncés** **à** **l'Annexe 2** **du** **présent accord**
**ou** **qu'elle** **peut être exemptée de la réduction en vertu de toute autre disposition du**
**présent accord seront incluses dans le calcul, par un Membre, de sa MGS totale**

**courante.**

**b)** **Dans les cas où il n'existera pas d'engagements en matière de MGS totale dans la**
**Partie IV de la Liste d'un** **Membre,** **celui-ci** **n'accordera** **pas** **de soutien** **aux** **producteurs**
**agricoles qui excède le niveau** _**de minimis**_ **pertinent indiqué au paragraphe 4 de**
**l'article** **6**

_**Partie V**_

_**Article 8**_

_**Engagements**_ _**en matière de concurrence à**_ _**l'exportation**_

**Chaque Membre s'engage à ne pas octroyer de subventions à l'exportation si ce** **n'est** **en**
**conformité avec le présent accord et avec les engagements qui sont** **spécifiés dans** **la Liste** **de** **ce Membre.**

**Page 55**

_**Article 9**_

_**Engagements en matière de subventions à**_ _**I 'exportation**_

**1.** **Les subventions à l'exportation ci-après font l'objet d'engagements de réduction en vertu du**
**présent accord:**

**a)** **octroi,** **par les** **pouvoirs publics** **ou** **leurs organismes,** **de** **subventions directes, y compris**
**des versements en nature, à une entreprise, à une branche de production, à des**
**producteurs** **d'un** **produit agricole, à une coopérative ou autre association de ces**
**producteurs ou à un office de commercialisation, subordonné aux résultats à**
**l'exportation;**

**b)** **vente ou écoulement à l'exportation, par les pouvoirs publics ou leurs organismes,**
**de stocks de produits agricoles constitués à des fins non commerciales, à un prix**
**inférieur au prix comparable demandé pour le produit similaire aux acheteurs sur le**
**marché intérieur;**

**c)** **versements** **à** **l'exportation** **d'un** **produit agricole** **qui** **sont** **financés** **en vertu** **d'une** **mesure**
**des pouvoirs publics, qu'ils représentent ou non une charge pour le Trésor public, y**
**compris les versements qui sont financés par les recettes provenant d'un prélèvement**
**imposé sur le produit agricole considéré ou sur un produit agricole dont le produit**
**exporté est tiré;**

**d)** **octroi de subventions pour réduire les coûts de h commercialisation des exportations**
**de produits agricoles (autres que les** **services** **de promotion des exportations et les**
**services consultatifs largement disponibles), y compris les coûts de la manutention,**
**de** **l'amélioration** **de** **la qualité** **et** **autres coûts de transformation, et les coûts** **du** **transport**
**et du fret internationaux;**

**e)** **tarifs de transport et de fret intérieurs pour des expéditions à l'exportation, établis ou**
**imposés par les pouvoirs publics à des conditions plus favorables que pour les**
**expéditions en trafic intérieur;**

**f)** **subventions aux produits agricoles subordonnées** **à** **l'incorporation de ces produits dans**
**des produits exportés.**

**2.** **a)** **Exception faite de ce qui est prévu à l'alinéa b), les niveaux d'engagement en matière**
**de subventions à l'exportation pour chaque année de la période de mise en oeuvre,**
**tels qu'ils sont** **spécifiés** **dans la Liste d'un Membre, représentent, pour ce qui est des**
**subventions à l'exportation énumérées au paragraphe 1 du présent article:**

**i)** **dans le cas des engagements de réduction des dépenses budgétaires, le niveau**
**maximal des dépenses au titre de ces subventions qui peuvent être prévues ou**
**engagées pendant cette année pour le produit agricole, ou groupe de produits,**
**considéré; et**

**ii)** **dans le cas des engagements de réduction des quantités exportées, la quantité**
**maximale d'un** **produit** **agricole, ou d'un groupe de produits, pour laquelle**
**ces subventions à l'exportation peuvent être octroyées pendant cette année.**

**Page 56**

**b)** **De la deuxième à la cinquième année de la période de mise en oeuvre, un Membre**
**pourra accorder des subventions à l'exportation énumérées au paragraphe** **1 ci-dessus**
**pendant une année donnée excédant les niveaux d'engagement annuels correspondants**
**pour ce qui est des produits** **ou.** **groupes de produits** **spécifiés** **dans la Partie IV de sa**
**Liste, à condition:**

**i)** **que les montants cumulés des dépenses budgétaires** **au** **titre de ces** **subventions,**
**depuis le début de la période de mise en oeuvre jusqu'à l'année en question,**
**n'excèdent pas les montants cumulés qui auraient résulté du plein respect des**
**niveaux d'engagement annuels pertinents** **en** **matière** **de** **dépenses** **spécifiés** **dans**
**la Liste du Membre de plus de 3 pour cent du niveau de ces dépenses**
**budgétaires pendant la période de base;**

**ii)** **que les quantités cumulées exportées en bénéficiant de ces** **subventions,** **depuis**
**le début** **de la** **période** **de** **mise** **en** **oeuvre jusqu'à l'année** **en** **question, n'excèdent**
**pas les quantités cumulées qui auraient résulté du plein respect des niveaux**
**d'engagement annuels pertinents** **en** **matière de quantités** **spécifiés** **dans la Liste**
**du Membre de plus de 1,75 pour cent des quantités de la période de base;**

**iii)** **que les montants cumulés totaux des dépenses budgétaires au titre de ces**
**subventions à l'exportation et les quantités bénéficiant de ces subventions à**
**l'exportation pendant toute la période de mise en oeuvre ne soient pas supérieurs**
**aux totaux qui auraient résulté du plein respect des niveaux d'engagement**
**annuels pertinents** **spécifiés** **dans la Liste du Membre; et**

**iv)** **que les** **dépenses budgétaires** **du Membre** **au** **titre des** **subventions** **à** **l'exportation**
**et les quantités bénéficiant de ces subventions, à l'achèvement de la période**
**de mise en oeuvre, ne soient pas supérieures à 64 pour cent et 79 pour cent**
**des niveaux de la période de base 1986-1990, respectivement. Pour les pays**
**en développement Membres, ces pourcentages seront de 76 et 86 pour cent.**
**respectivement.**

**3.** **Les engagements se rapportant à des limitations concernant l'élargissement de la portée du**
**subventionnement à l'exportation sont ceux qui sont** **spécifiés** **dans les Listes.**

**4.** **Pendant la période de mise en oeuvre, les pays en développement Membres ne seront pas tenus**
**de contracter des engagements pour ce qui est des subventions** **à** **l'exportation énumérées aux alinéas d)**
**et e) du paragraphe 1 ci-dessus, à condition que celles-ci ne soient pas appliquées** **d'une** **manière qui**
**reviendrait à contourner les engagements de réduction.**

_**Article 10**_

_**Prévention du**_ _**contoumement**_ _**des engagements en**_
_**matière de subventions à**_ _**l'exportation**_

**1.** **Les subventions à l'exportation qui ne sont pas énumérées au paragraphe 1 de l'article 9 ne**
**seront pas appliquées** **d'une** **manière qui entraîne, ou menace d'entraîner, un** **contoumement** **des**
**engagements en matière de subventions** **à** **l'exportation;** **il** **ne sera pas non plus** **recouru** **à des** **transactions**
**non commerciales pour contourner ces engagements.**

**Page 57**

**2.** **Les Membres s'engagent** **à** **oeuvrer** **à** **l'élaboration** **de** **disciplines convenues** **au** **niveau international**
**pour régir l'octroi de crédits à l'exportation, de garanties de crédit à l'exportation ou de programmes**
**d'assurance et, après accord sur ces disciplines, à n'offrir de crédits à l'exportation, de garanties de**
**crédit à** **^exportation** **ou de programmes d'assurance qu'en conformité avec lesdites disciplines.**

**3.** **Tout Membre qui prétend que toute quantité exportée en dépassement** **du** **niveau d'un engagement**
**de réduction** **n'est** **pas subventionnée devra démontrer qu'aucune subvention à l'exportation, figurant**
**ou non sur la liste de l'article 9, n'a été accordée pour la quantité exportée en question.**

**4.** **Les Membres fournissant une aide alimentaire internationale feront en sorte:**

**a)** **que l'octroi de l'aide alimentaire internationale ne soit pas lié directement ou**
**indirectement aux exportations commerciales de produits agricoles à destination des**
**pays bénéficiaires;**

**b)** **que les transactions relevant de l'aide alimentaire internationale, y compris l'aide**
**alimentaire bilatérale qui est monétisée, s'effectuent conformément aux "Principes de**
**la FAO** **en matière** **d'écoulement des excédents et** **obligations** **consultatives", y compris,**
**le cas** **échéant,** **le système des importations commerciales habituelles; et**

**c)** **que cene aide soit fournie dans la mesure du possible intégralement à titre de dons**
**ou à des conditions non moins favorables que celles qui sont prévues à l'article IV**
**de la Convention de 1986 relative à l'aide alimentaire.**

_**Article**_ _**II**_

_**Produits incorporés**_

**En aucun** **cas la subvention unitaire payée** **pour un** **produit primaire agricole incorporé ne pourra**
**excéder la subvention unitaire qui serait payable pour les exportations du produit primaire lui-même.**

_**Partie VI**_

_**Article 12**_

_**Disciplines concernant les prohibitions et restrictions à l'exportation**_

**1.** **Dans les cas où un Membre instituera une nouvelle prohibition ou restriction à l'exportation**

**de produits alimentaires conformément au paragraphe 2 a) de l'article XI du GATT de 1994, il observera**
**les dispositions ci-après:**

**a)** **le Membre instituant la prohibition ou la restriction à l'exportation prendra dûment**
**en** **considération** **les effets de cette prohibition ou restriction sur la sécurité alimentaire**
**des Membres importateurs;**

**b)** **avant** **d** **' instituer une prohibition** **ou une** **restriction** **à** **l'exportation,** **le Membre informera**
**le Comité de l'agriculture, aussi longtemps à l'avance que cela sera réalisable, en** **lui**
**adressant un** **avis écrit comprenant des renseignements tels que la nature et la durée**
**de cette** **mesure,** **et procédera** **à** **des consultations, sur demande, avec tout autre Membre**
**ayant** **un** **intérêt substantiel en tant qu'importateur** **au** **sujet** **de** **toute question liée** **à** **ladite**

**Page 58**

**mesure. Le Membre instituant une telle prohibition ou restriction à l'exportation**
**fournira, sur demande, audit Membre les renseignements nécessaires.**

**2.** **Les dispositions du présent article ne** **s'appliqueront** **pas** **à un pays** **en développement** **Membre,**
**à moins que la mesure ne soit prise par un pays** **eh** **développement Membre qui est exportateur net**
**du produit alimentaire spécifique considéré.**

_**Partie**_ _**VII**_

_**Article 13**_

_**Modération**_

**Pendant la période de mise en oeuvre, nonobstant les dispositions du GATT de 1994 et de**
**l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires (dénommé dans** **le** **présent article** **1'** **"Accord**
**sur les subventions"):**

**a)** **les mesures de soutien interne qui sont pleinement conformes aux dispositions de**
**l'Annexe 2 du présent accord:**

**i)** **seront des subventions ne donnant pas lieu à une action aux fins de l'application de**
**droits compensateurs** **[4]** **;**

**ii)** **seront exemptées des actions fondées sur l'article XVI** **du** **GATT de 1994 et** **la** **Partie III**
**de l'Accord sur les subventions; et**

**iii)** **seront exemptées des actions fondées sur l'annulation ou la réduction, en situation de**
**non-violation,** **des avantages des concessions tarifaires résultant pour un autre Membre**
**de l'article II du GATT de 1994, au sens du paragraphe 1 b) de l'article XXIII du GATT**
**de 1994;**

**b)** **les mesures de soutien interne qui sont pleinement conformes aux dispositions de**
**l'article 6 du présent accord, y compris les versements directs qui sont conformes aux prescriptions**
**du paragraphe 5 dudit article, telles qu'elles apparaissent dans la Liste de chaque Membre, ainsi que**
**le soutien interne dans les limites des niveaux** _**de minimis**_ **et en conformité avec le paragraphe 2 de**
**l'article 6:**

**i)** **seront exemptées** **de** **l'imposition** **de** **droits compensateurs** **à moins** **qu'une détermination**
**de l'existence d'un dommage ou d'une menace de dommage ne soit établie**
**conformément à l'article VI du GATT de 1994 et à la Partie V de l'Accord sur les**
**subventions, et il sera fait preuve de modération pour l'ouverture de toute enquête en**
**matière de droits compensateurs;**

**ii)** **seront exemptées des actions fondées sur le paragraphe 1 de l'article XVI du GATT**
**de 1994 ou les articles 5 et 6 de l'Accord sur les subventions, à condition que ces**
**mesures n'accordent pas un soutien pour un produit spécifique qui excède celui qui**
**a été décidé pendant la campagne de commercialisation 1992; et**

**4** **Les** **"droits compensateurs", lorsqu'ils sont mentionnés dans cet article, sont ceux qui font l'objet de l'article VI du**
**GATT de** **1994** **et de la Partie V de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires.**

**Page 59**

**iii)** **seront exemptées des actions fondées sur l'annulation ou la réduction, en situation de**
**non-violation, des avantages des concessions tarifaires résultant pour** **un** **autre Membre**
**de l'article** **II** **du GATT de 1994, au sens du paragraphe 1 b) de l'article XXIII du GATT**
**de 1994, à condition que ces mesures n'accordent pas un soutien pour un produit**
**spécifique qui excède celui qui** **a** **été décidé pendant la campagne de commercialisation**
**1992;**

**c)** **. les subventions à l'exportation qui sont pleinement conformes aux dispositions de la**
**Partie V du présent accord, telles qu'elles apparaissent dans la Liste de chaque Membre:**

**i)** **seront passibles de droits compensateurs uniquement après qu'une détermination de**
**l'existence d'un dommage ou** **d'une** **menace de dommage fondée sur le volume, l'effet**
**sur les prix ou l'incidence aura été établie conformément à l'article VI du GATT de**
**1994** **et** **à** **la Partie V de l'Accord sur les subventions et il sera** **fa** **[;]** **t** **preuve de modération**
**pour l'ouverture de toute enquête en matière de droits compensateurs; et**

**ii)** **seront exemptées des actions fondées sur l'article XVI du GATT de 1994 ou les**
**articles 3, 5 et 6 de l'Accord sur les subventions.**

_**Partie**_ _**VIII**_

_**Article 14**_

_**Mesures sanitaires et phytosanitaires**_

**Les Membres conviennent de donner effet à l'Accord sur l'application des mesures sanitaires**
**et phytosanitaires.**

_**Partie IX**_

_**Article 15**_

_**Traitement spécial et différencié**_

**1.** **Etant donné qu'il est reconnu qu'un traitement différencié et plus favorable pour les pays en**
**développement Membres fait partie intégrante de la négociation, un traitement spécial et différencié**
**en matière d'engagements sera accordé conformément** **à** **ce qui est indiqué dans les dispositions pertinentes**
**du présent accord et énoncé dans les Listes de concessions et d'engagements.**

**2.** **Les pays en développement Membres auront la possibilité de mettre en oeuvre les engagements**
**de réduction sur une période pouvant aller jusqu'à 10 ans. Les pays les moins avancés Membres ne**
**seront pas tenus de contracter des engagements de réduction.**

**Page 60**

_**Partie**_ _**X**_

_**Article 16**_

_**Pays les moins avancés et pays en développement**_
_**importateurs nets de produits alimentaires**_

**1.** **Les pays développés Membres prendront les mesures prévues dans le cadre de la Décision**
**sur les mesures concernant les effets négatifs possibles** **du** **programme de réforme sur les pays les moins**
**avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires.**

**2.** **Le Comité de ragriculture surveillera, selon qu'il sera approprié, la suite donnée à cette Décision.**

_**Partie XI**_

_**Article**_ _17_

_Comité de_ _l'agriculture_

**Il est institué un Comité de l'agriculture.**

_Article 18_

_Examen de la mise en oeuvre des engagements_

**1.** **L'état d'avancement de la mise en oeuvre des engagements négociés dans le cadre du programme**
**de réforme issu du Cycle d'Uruguay sera examiné par le Comité de** **l'agriculture.**

**2.** **Ce processus d'examen sera fondé sur les notifications que les Membres présenteront au sujet**
**de questions déterminées et à intervalles fixés, ainsi que sur la documentation que le Secrétariat pourra**
**être invité à élaborer afin de faciliter ce processus.**

**3.** **Outre les notifications qui doivent être présentées au titre du paragraphe 2, toute nouvelle mesure**
**de soutien interne, et toute modification** **d'une** **mesure existante, qu'il est demandé d'exempter de**
**l'engagement de réduction, seront notifiées dans les moindres délais. La notification contiendra des**
**détails sur la nouvelle mesure ou la mesure modifiée et sur sa conformité avec les critères convenus**

**énoncés soit à l'article 6 soit à l'Annexe 2.**

**4.** **Dans le processus d'examen, les Membres prendront dûment en compte l'influence de taux**
**d'inflation excessifs sur la capacité de tout Membre de se conformer à ses engagements en matière**
**de soutien interne.**

**5.** **Les Membres conviennent de tenir chaque année des consultations au sein du Comité de**
**l'agriculture au sujet de leur participation à la croissance normale du commerce mondial des produits**
**agricoles dans le cadre des engagements en matière de subventions à l'exportation au titre du présent**
**accord.**

**6.** **Le processus d'examen offrira aux Membres la possibilité** **de** **soulever** **toute** **question intéressant**
**la mise eh oeuvre des engagements qui s'inscrivent dans le cadre du programme de réforme tels qu'ils**
**sont énoncés dans le présent accord.**

**Page** **61**

**7.** **Tout Membre pourra porter à l'attention du Comité de l'agriculture toute mesure dont il**
**considérera qu'elle aurait dû être notifiée par un autre Membre.**

_**Article 19**_

_**Consultations et règlement des différends**_

**Les dispositions des articles XXII et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées**
**et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, s'appliqueront**
**aux consultations et au règlement des différends** **relevant** **du présent accord.**

_**Partie XII**_

_**Article 20**_

_**Poursuite du processus de réforme**_

**Reconnaissant que l'objectif** **à** **long terme de réductions progressives substantielles du soutien**
**et de la protection qui aboutiraient à une réforme fondamentale est un processus continu, les Membres**
**conviennent** **que** **des négociations en vue de la poursuite du processus seront engagées un an avant**
**la fin de la période de mise en oeuvre, compte tenu:**

**a)** **de ce qu'aura donné jusque-là la mise en oeuvre des engagements de** **réduction;**

**b)** **des** **effets** **des engagements de réduction sur le commerce mondial des produits agricoles;**

**c)** **des considérations autres que d'ordre commercial, du traitement spécial et différencié**
**en faveur des pays en développement Membres et de l'objectif qui est d'établir un**
**système de commerce des produits agricoles qui soit équitable et axé sur le marché,**
**et des autres objectifs et préoccupations mentionnés dans le préambule du présent accord;**

**et**

**d)** **des autres engagements qui seront nécessaires pour atteindre l'objectif à long terme**
**susmentionné.**

_**Partie**_ _**XIII**_

_**Article 21**_

_**Dispositions finales**_

**1.** **Les dispositions du GATT de 1994 et des autres Accords commerciaux multilatéraux figurant**
**à l'Annexe** **1A** **de l'Accord sur l'OMC seront applicables sous réserve des dispositions du présent accord.**

**2.** **Les Annexes du présent accord font partie intégrante de cet accord. •**

**Page 62**

**ANNEXE 1**

**PRODUITS VISES**

**Le présent accord visera les produits ci-après:**

**i)** **Chapitres 1 à 24 du SH, moins le poisson et les produits à base de poisson,** **plus***

**ii)** **Code du SH**

**Code du SH**

**Position du SH**

**Positions du SH**

**Code du SH**

**Code du SH**

**Positions du SH**

**Position du SH**

**Positions du SH**

**Positions du SH**

**Positions du SH**

**Position du SH**

**Position du SH**

**2905.43** **(mannitol)**

**2905.44** **(sorbitol)**

**33.01** **(huiles essentielles)**

**35.01 à 35.05** **(matières albuminoïdes, produits à base**
**d'amidons ou de fécules modifiés, colles)**

**3809.10** **(agents d'apprêt ou de finissage)**

**3823.60** **(sorbitol, n.d.a.)**

**41.01 à 41.03** **(peaux)**

**43.01** **(pelleteries brutes)**

**50.01 à 50.03** **(soie grège et déchets de soie)**

**51.01** **à 51.03** **(laine et poils d'animaux)**

**52.01** **à 52.03** **(coton brut, déchets de coton et coton cardé**
**ou peigné)**

**53.01** **(lin brut)**

**53.02** **(chanvre brut)**

**2.** **Les dispositions** **ci-dessus** **ne limiteront pas la liste des produits visés par l'Accord sur**
**l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires.**

**'Les** **désignations de produits entre parenthèses ne sont pas nécessairement exhaustives.**

**Page 63**

**ANNEXE 2**

**SOUTIEN INTERNE: BASE DE** **L'EXEMPTION** **DES**

**ENGAGEMENTS DE REDUCTION**

**1.** **Les mesures de soutien interne qu'il est demandé d'exempter des engagements de** **réduction**
**répondront à une prescription fondamentale, à savoir que leurs effets de distorsion sur les échanges**
**ou leurs effets sur la production doivent être nuls ou, au plus, minimes. En conséquence, toutes les**
**mesures qu'il est demandé d'exempter devront être conformes aux critères de base suivants:**

**a)** **le soutien en question sera fourni dans le cadre d'un programme public financé par**
**des fonds publics (y compris les recettes publiques sacrifiées) n'impliquant pas** **de**
**. transferts de la part des consommateurs; et**

**b)** **le soutien en question n'aura pas pour effet d'apporter un soutien des prix aux**
**producteurs;**

**ainsi qu'aux critères et conditions spécifiques indiqués ci-dessous, suivant les politiques.**

_**Programmes de services publics**_

**2.** **Services** **de caractère général**

**Les politiques de la** **présente catégorie** **impliquent** **des dépenses (ou** **recettes** **sacrifiées) en rapport**
**avec des programmés qui fournissent des services ou des avantages à l'agriculture ou à la communauté**
**rurale. Elles n'impliqueront pas de versements directs aux** **producteurs** **ou aux transformateurs. Ces**
**programmes,** **qui comprennent ceux de la liste ci-après, entre autres, seront conformes aux critères**
**généraux énoncés au paragraphe 1 ci-dessus et, le cas échéant, aux conditions spécifiques indiquées**
**ci-dessous:**

**a)** **recherche, y compris la recherche de caractère général,** **la** **recherche liée aux**
**programmes de protection de l'environnement, et les programmes de recherche se**
**rapportant à des produits particuliers;**

**b)** **lutte contre les parasites et les maladies, y compris les mesures générales et les mesures**
**par** **produit,** **telles que les systèmes d'avertissement rapide, la quarantaine et**
**¡'eradication;**

**c)** **services de formation, y compris les moyens de formation générale et spécialisée;**

**d)** **services de vulgarisation** **et de** **consultation, y compris** **la** **fourniture** **de** **moyens destinés**
**à** **faciliter le transfert d'informations et des résultats de la recherche aux producteurs**
**et aux consommateurs;**

**e)** **services d'inspection, y compris les services de caractère général et l'inspection de**
**produits** **particuliers, pour des raisons de santé, de sécurité, de contrôle de la qualité**
**ou de normalisation;**

**Page 64**

**f)** **services de commercialisation et de promotion,** **y** **compris les renseignements sur les**
**marchés, la consultation et la promotion** **en** **rapport avec des produits particuliers, mais**
**non compris les dépenses à des fins non spécifiées qui pourraient être utilisées par les**
**vendeurs pour abaisser leurs prix de vente ou conférer un avantage économique direct**
**aux acheteurs; et**

**g)** **services d'infrastructure, y compris les réseaux électriques, les routes et autres moyens**
**de transport, les marchés et les installations portuaires, les systèmes d'alimentation**
**en eau, les** **barrages** **et les systèmes de drainage, et les infrastructures de programmes**
**de protection de l'environnement. Dans tous les cas, les dépenses seront uniquement**
**destinées à mettre en place ou à construire des équipements et excluront la fourniture**
**subventionnée d'installations terminales au niveau des exploitations autres que** **pour**
**l'extension de réseaux de services publics généralement disponibles. Ne seront pas**
**. comprises les subventions aux intrants ou aux frais d'exploitation, ni les redevances**
**d'usage préférentielles.**

**3.** **Détention de stocks publics à des fins de sécurité alimentaire** **[5 ]**

**Dépenses (ou recettes sacrifiées) en rapport avec la formation et la détention de stocks de produits**
**faisant partie intégrante d'un programme de sécurité alimentaire défini dans la législation nationale.**
**Peut être comprise l'aide publique au stockage privé de produits dans le cadre d'un tel programme.**

**Le volume et la formation de ces stocks correspondront à des objectifs prédéterminés**
**se rapportant uniquement à la sécurité alimentaire. Le processus de formation et**
**d'écoulement des stocks sera transparent d'un point de vue financier. Les achats de**
**produits alimentaires par les pouvoirs publics s'effectueront aux prix courants du marché**
**et les ventes de produits provenant des stocks de sécurité, à des prix qui ne seront pas**
**inférieurs au prix courant du marché intérieur payé pour le produit et** **la** **qualité**
**considérés.**

**4.** **Aide alimentaire intérieure** **[6 ]**

**Dépenses (ou recettes sacrifiées) en rapport avec** **la** **fourniture** **d'aide** **alimentaire intérieure**
**à des segments de la population qui sont dans le besoin.**

**Le** **d«-oit** **à bénéficier de l'aide alimentaire sera** **déterminé** **en fonction de critères**
**clairement définis liés** **à** **des objectifs en matière de nutrition. Une telle aide consistera**
**à fournir directement des produits alimentaires aux intéressés ou à fournir à ceux qui**
**remplissent les conditions requises des moyens pour leur permettre d'acheter des produits**
**alimentaires aux prix du marché ou à des prix subventionnés. Les achats de produits**
**alimentaires par les pouvoirs publics s'effectueront aux prix courants du marché et**
**le financement et l'administration de l'aide seront transparents.**

**'Aux fins** **du paragraphe 3 de la présente** **annexe,** **les programmes gouvernementaux de détention de stocks à des** **fins**
**de sécurité alimentaire dans les pays en développement dont le fonctionnement est transparent et assuré conformément à**
**des critères ou directives objectifs publiés** **officiellement** **seront considérés comme** **étant** **conformes aux dispositions** **du** **présent**
**paragraphe,** **y compris les programmes en vertu desquels des stocks de produits alimentaires** **à** **des fins de sécurité alimentaire**
**sont acquis et débloqués à des prix** **administrés,** **à** **condition que la différence entre le prix d'acquisition et le** **prix de** **référence**
**extérieur soit prise en compte dans la MGS.**

****** **[6]** **Aux fins** **des paragraphes 3 et 4 de la présente annexe, la fourniture de produits alimentaires à des prix subventionnés**
**ayant pour objectif de répondre aux besoins alimentaires des populations pauvres urbaines et rurales des pays en développement**
**sur une base régulière à des prix raisonnables sera considérée comme étant conforme** **aux** **dispositions de ce paragraphe.**

**Page 65**

**5.** **Versements directs aux producteurs**

**Le soutien fourni sous forme de versements directs aux producteurs (ou de recettes sacrifiées,**
**y compris les paiements en nature) qu'il est demandé d'exempter des engagements de réduction sera**
**conforme aux critères de base énoncés au paragraphe 1 ci-dessus, ainsi qu'aux critères spécifiques**
**s'appliquant à divers types de versements directs, qui sont énoncés aux paragraphes 6 à 13 ci-après.**
**Dans les cas où il est demandé d'exempter un type de versement direct existant ou nouveau autre que**
**ceux qui sont spécifiés aux paragraphes 6 à** **13,** **ce versement devra être conforme non seulement aux**
**critères généraux** **qui** **sont énoncés** **au** **paragraphe** **1,** **mais encore** **aux critères** **énoncés aux** **alinéas** **b) à e)**
**du paragraphe 6.**

**6.** **Soutien du revenu découplé**

**a)** **Le droit à bénéficier de versements à ce titre sera déterminé d'après des critères**
**clairement définis, tels que** **le** **revenu, la qualité de producteur ou de propriétaire foncier,**
**l'utilisation de facteurs ou le niveau de la production au cours** **d'une** **période de base**
**définie et fixe.**

**b)** **Pour une année donnée, le montant de ces versements ne sera pas fonction ni établi**
**sur la base** **du type ou** **du volume de la production (y compris les têtes de bétail) réalisée**
**par le producteur au cours** **d'une** **année suivant la période de base.**

**c)** **Pour une année donnée, le montant de ces versements ne sera pas fonction ni établi**
**sur la base des prix, intérieurs ou internationaux, s'appliquant** **à** **une production réalisée**
**au cours** **d'une** **année suivant la période de base.**

**d)** **Pour une année donnée, le montant de ces versements ne sera pas fonction ni établi**
**sur la base des facteurs de production employés au cours** **d'une** **année suivant la période**
**de base.**

**e)** **Il ne sera pas obligatoire de produire pour pouvoir bénéficier de ces versements.**

**7.** **Participation** **financière** **de l'Etat** **à** **des programmes de garantie** **des** **revenus et** **à des** **programmes**
**établissant un dispositif de sécurité pour les revenus**

**a)** **Le droit à bénéficier de versements à ce titre sera subordonné à une perte de revenu,**
**déterminée uniquement au regard des revenus provenant de l'agriculture, qui excède**
**30 pour cent du revenu brut moyen ou l'équivalent en termes de revenu net (non compris**
**les versements effectués dans le cadre des mêmes programmes ou de programmes**
**similaires) pour les trois années précédentes ou** **d'une** **moyenne triennale basée sur les**
**cinq années précédentes et excluant la valeur la plus forte et la valeur la plus faible.**
**Tout producteur qui remplira cette condition aura droit** **à** **bénéficier de ces versements.**

**b)** **Le montant de ces versements compensera moins de 70 pour cent de la perte de revenu**
**du producteur au cours de l'année où celui-ci acquiert le droit à bénéficier de cette**
**aide.**

**c)** **Le montant de tout versement de ce genre sera uniquement fonction du revenu; il ne**
**sera pas fonction du type ou du volume de la production (y compris les têtes de bétail)**
**réalisée par le producteur, ni des prix, intérieurs ou internationaux, s'appliquant** **à** **cette**
**production, ni des facteurs de production employés.**

**Page** **66**

**d)** **Dans les cas où un producteur bénéficie la même** **armée** **de** **versements** **en vertu du**
**présent paragraphe et en vertu** **du** **paragraphe 8 (aide en cas de catastrophes naturelles),**
**le total de ces versements sera inférieur à 100 pour cent de la perte totale qu'il** **aura**
**subie.**

**8.** **Versements (effectués, soit directement, soit par une participation financière de l'Etat à des**
**programmes d'assurance-récolte) à titre d'aide en cas de catastrophes naturelles**

**a)** **Le droit** **à** **bénéficier de tels versements n'existera** **qu'après** **que les autorités publiques**
**auront formellement reconnu qu'une catastrophe naturelle ou une calamité similaire**
**(y compris les épidémies, les infestations par des parasites, les accidents nucléaires,**
**et la guerre sur le territoire du Membre concerné)** **s'est** **produite** **ou** **se produit; il sera**
**subordonné** **à une perte de** **production** **qui** **excède 30** **pour cent** **de la production moyenne**
**des trois années précédentes ou d'une moyenne triennale basée sur les** **cinq** **années**
**précédentes et excluant la valeur la plus forte et** **la** **valeur la plus faible.**

**b)** **Les versements prévus en cas de catastrophe ne seront effectués que pour les pertes**
**de revenu, de bétail (y compris les versements en rapport** **ave¿** **le traitement vétérinaire**
**des animaux), de terres, ou d'autres facteurs de production, consécutives à la catastrophe**
**naturelle en question.**

**c)** **Les versements ne compenseront pas plus du coût total du remplacement de ce qui**
**aura été perdu et ne comporteront ni prescription ni spécification quant au type ou à**
**la quantité de la production future.**

**d)** **Les versements effectués pendant une catastrophe n'excéderont** **pas** **le riiveâu** **requis**
**pour empêcher ou atténuer** **de** **nouvelles pertes, telles qu'elles sont définies** **à** **l'alinéa b)**
**ci-dessus.**

**e)** **Dans les cas où un producteur bénéficie la même année de versements en vertu du**
**présent paragraphe et en vertu du paragraphe 7 (programmes de garantie des revenus**
**et programmes établissant un dispositif de sécurité pour les revenus), le total de ces**
**versements sera inférieur à 100 pour cent de la perte totale qu'il aura subie.**

**9.** **Aide à l'ajustement des structures fournie au moyen de programmes incitant les producteurs**
**à cesser leurs activités**

**a)** **Le droit à bénéficier de versements à ce titre sera déterminé d'après des critères**
**clairement définis dans des programmes destinés à faciliter la cessation d'activité de**
**personnes** **se** **consacrant** **à** **des productions agricoles** **commercialisables,** **ou leur passage**
**à des activités non agricoles.**

**b)** **Les versements seront subordonnés à la condition que** **les** **bénéficiaires abandonnent**
**totalement et d'une manière permanente les productions agricoles commercialisables.**

**10.** **Aide** **à l'ajustement des structures fournie au moyen de programmes de retrait de ressources**
**de la production**

**a)** **Le droit à bénéficier de versements à ce titre sera déterminé d'après des critères**
**clairement définis dans des programmes visant à retirer de la production de produits**
**agricoles commercialisables des terres ou d'autres ressources, y compris le bétail.**

**Page 67**

**b)** **Les versements seront subordonnés à** **la** **condition que les terres ne soient plus consacrées**
**pendant trois ans au moins à des productions agricoles commercialisables et, dans le**
**cas du bétail, à son abattage ou à sa liquidation permanente et définitive.**

**c)** **Les versements ne** **comporteront ni prescription** **ni spécification quant aux autres** **usages**
**devant être faits de ces terres ou autres ressources, qui impliquent la production de**
**produits agricoles commercialisables.**

**d)** **Les versements ne seront pas fonction du type ou de la quantité de la production, ni**
**des** **prix,** **intérieurs** **ou** **internationaux,** **s'appliquant** **à** **la production réalisée** **sur les** **terres**
**ou avec d'autres ressources qui restent consacrées à la production.**

**11.** **Aide à l'ajustement des structures fournie au moyen d'aides à l'investissement**

**a)** **Le droit à bénéficier de versements à ce titre sera déterminé d'après des critères**
**clairement définis dans des programmes publics destinés à aider à la restructuration**
**financière ou matérielle des activités d'un producteur** **pour** **répondre** **à** **des désavantages**
**structurels dont l'existence aura été démontrée de manière objective. Le droit à**
**bénéficier de ce genre** **de** **programmes pourra aussi être fondé** **sur un** **programme public**
**clairement défini pour la reprivatisation de terres agricoles.**

**b)** **Pour une année donnée, le montant de ces versements ne sera pas fonction ni établi**
**sur la base du type ou** **du** **volume de la production (y compris les têtes de bétail) réalisée**
**par le producteur au cours** **d'une** **année suivant la période de base, si ce** **n'est** **comme**
**il est prévu à l'alinéa e) ci-après.**

**c)** **Pour une année donnée, le montant de ces versements ne sera pas fonction ni établi**
**sur la base des** **prix,** **intérieurs ou internationaux, s'appliquant** **à une** **production réalisée**
**au cours** **d'une** **année suivant la période de base.**

**d)** **Les versements ne seront effectués que pendant la période nécessaire à la réalisation**
**de l'investissement pour lequel ils sont accordés.**

**e)** **Les versements ne comporteront ni obligation ni indication d'aucune sorte quant aux**
**produits agricoles devant être produits par les bénéficiaires, excepté pour prescrire**
**à** **ceux-ci** **de ne pas produire un produit particulier.**

**f)** **Les versements seront limités au montant requis pour compenser le désavantage**
**structurel.**

**12.** **Versements au titre de programmes de protection de l'environnement**

**a)** **Le droit à bénéficier de ces versements sera déterminé dans le cadre d'un programme**
**public clairement défini de protection de l'environnement ou de conservation et dépendra**
**de** **l'observation** **de** **conditions spécifiques prévues** **par ce** **programme public, y compris**
**les conditions liées aux méthodes de production ou aux intrants.**

**b)** **Le montant des versements sera limité aux coûts supplémentaires ou aux pertes de**
**revenu découlant de l'observation du programme** **public.**

Page 68

13. Versements au titre de programmes d'aide régionale

a) Le droit à bénéficier de ces versements sera limité **aux** producteurs des régions
défavorisées. Chaque région de ce type doit être une zone géographique précise d'un
seul tenant ayant une identité économique et administrative définissable, considérée
comme défavorisée sur la base de critères neutres et objectifs clairement énoncés dans
la législation ou la réglementation et indiquant que les difficultés de la région sont
imputables à des circonstances qui ne sont pas uniquement passagères.

b) Pour une année donnée, le montant de ces versements ne sera pas fonction ni établi
sur la base du type ou du volume de la production (y compris les têtes de bétail) réalisée
par le producteur au cours d'une année suivant la période de base, sauf s'il s'agit de
réduire cette production.

c) Pour une année donnée, le montant de ces versements ne sera pas fonction ni établi
sur la base des prix, intérieurs ou internationaux, s'appliquant à une production réalisée
au cours d'une année suivant la période de base.

d) Les versements seront uniquement disponibles pour les producteurs des régions
remplissant les conditions requises, mais seront généralement disponibles pour tous
les producteurs de ces régions.

e) Dans le cas où ils seront liés aux facteurs de production, les versements seront effectués
à un taux dégressif au-delà d'un seuil fixé pour le facteur considéré.

0 Les versements seront limités aux coûts supplémentaires ou aux pertes de revenu
découlant de la réalisation d'une production agricole dans la région déterminée.

**Page 69**

**ANNEXE 3**

**SOUTIEN INTERNE: CALCUL DE LA MESURE GLOBALE DU SOUTIEN**

**1.** **Sous réserve des dispositions de l'article 6,** **une** **mesure globale** **du** **soutien (MGS) sera calculée**
**individuellement pour chaque produit agricole initial qui bénéficie d'un soutien des prix du marché,**
**de versements directs non exemptés, ou de toute autre subvention qui n est pas exemptée de l'engagement**
**de réduction ("autres politiques non exemptées"). Le soutien qui ne vise pas des produits déterminés**
**sera totalisé dans une MGS autre que par produit, en termes de valeur monétaire totale.**

**2.** **Les subventions visées au paragraphe** **1** **comprendront à la fois les dépenses budgétaires et les**
**recettes sacrifiées par les pouvoirs publics ou leurs agents.**

**3.** **Le soutien aux niveaux national et infranational sera inclus.**

**4.** **Les prélèvements ou redevances agricoles spécifiques payés par les producteurs seront déduits**
**de la** **MGS.**

**5.** **La MGS calculée comme il est indiqué** **ci-dessous** **pour la période de base constituera le niveau**
**de base pour la mise en oeuvre de l'engagement de réduction du soutien interne.**

**6.** **Pour chaque produit agricole initial, il sera établi une MGS spécifique, exprimée en valeur**
**monétaire totale.**

**7.** **La MGS** **sera** **calculée aussi près que cela sera réalisable** **du** **point de** **la** **première vente** **du** **produit**
**agricole initial considéré. Les mesures visant les transformateurs agricoles seront incluses, dans la**
**mesure où elles apportent des avantages aux producteurs des produits agricoles initiaux.**

**8.** **Soutien des prix du marché: le soutien des prix du** **marché** **sera calculé d'après l'écart entre**
**un prix de référence extérieur fixe et le prix administré appliqué multiplié par la quantité produite pouvant**
**bénéficier du prix administré appliqué. Les versements budgétaires effectués pour maintenir cet écart,**
**tels que les coûts de l'achat ou du stockage, ne seront pas inclus dans la MGS.**

**9.** **Le prix de référence extérieur fixe sera établi sur la base des années 1986 à 1988 et sera**
**généralement la valeur unitaire f.a.b. moyenne du produit agricole initial considéré dans un pays**
**exportateur net et la valeur unitaire** **c.a.f.** **moyenne du produit agricole initial considéré dans un pays**
**importateur net pendant la période de base. Le prix de référence fixe pourra être ajusté selon qu'il**
**sera nécessaire pour tenir compte des différences de qualité.**

**10.** **Versements directs non exemptés: les versements directs non exemptés qui dépendent d'un**
**écart des prix seront calculés soit d'après l'écart entre le prix de référence fixe et le prix administré**
**appliqué multiplié par la quantité produite pouvant bénéficier du prix administré, soit d'après les dépenses**
**budgétaires.**

**11.** **Le prix de référence fixe sera établi sur la base des années 1986 à 1988 et sera généralement**
**le prix réel utilisé pour déterminer les taux de versement.**

**12.** **Les versements directs non exemptés qui sont fondés sur des facteurs autres que le prix seront**
**calculés d'après les dépenses budgétaires.**

**Page 70**

**13.** **Autres mesures non exemptées, y compris les subventions aux intrants et autres politiques telles**
**que les mesures de réduction du coût de la commercialisation: la valeur de ces mesures sera mesurée**
**d'après les dépenses budgétaires publiques ou, dans les cas où l'utilisation des dépenses budgétaires**
**ne reflète pas toute l'étendue de la subvention considérée, la base de calcul de la subvention sera l'écart**
**entre le prix du produit ou service subventionné et un prix du marché représentatif pour un produit**
**ou service similaire multiplié par la quantité du produit ou service.**

**Page** **71**

**ANNEXE 4**

**SOUTIEN INTERNE: CALCUL DE LA MESURE**

**EQUIVALENTE DU SOUTIEN**

**1.** **Sous réserve** **des** **dispositions** **de** **l'article** **6, des mesures équivalentes** **du** **soutien seront calculées**
**pour ce qui est de** **tous** **les produits agricoles initiaux dans les cas où il existe un soutien des prix du**
**marché tel qu'il est défini dans l'Annexe 3 mais pour lesquels le calcul de cette composante de la MGS**
**n'est** **pas** **réalisable.** **Pour ces produits, le niveau de base à utiliser pour la mise en oeuvre des**
**engagements** **de réduction du soutien** **interné** **comprendra une composante soutien des prix du marché**
**exprimée sous forme de mesures équivalentes du soutien au titre du paragraphe 2 ci-après, ainsi que**
**tout versement direct non exempté et tout autre soutien non exempté qui seront évalués conformément**
**au paragraphe 3 ci-après. Le soutien aux niveaux national et** **intranational** **sera inclus.**

**2.** **Les mesures équivalentes** **du** **soutien** **prévues au** **paragraphe** **1** **seront calculées individuellement**
**pour tous les** **produits** **agricoles initiaux aussi près que cela sera réalisable** **du** **point de** **la** **première vente**
**qui bénéficient d'un soutien des prix du marché et pour lesquels le calcul de la composante soutien**
**des prix du marché de la MGS** **n'est** **pas réalisable. Pour ces produits agricoles initiaux, les mesures**
**équivalentes du soutien des prix du marché seront faites en utilisant le prix administré appliqué et la**
**quantité produite remplissant les conditions requises pour bénéficier de ce prix ou, dans les cas où**
**cela ne sera pas réalisable, sur la base des dépenses budgétaires utilisées pour maintenir le prix à la**
**production.**

**3.** **Dans** **les cas** **où** **des produits agricoles initiaux relevant** **du** **paragraphe** **1** **font l'objet de versements**
**directs** **non exemptés** **ou** **de toute autre subvention par produit non exemptée de l'engagement de**
**réduction, les mesures équivalentes du soutien concernant ces mesures seront fondées sur des calculs**
**effectués comme pour les composantes correspondantes de la MGS (voir les paragraphes 10 à 13 de**
**l'Annexe 3).**

**4.** **Les mesures équivalentes du soutien seront calculées sur la base du montant de la subvention**
**aussi près que cela sera réalisable du point de la première vente du produit agricole initial considéré.**
**Les mesures visant les transformateurs agricoles seront incluses dans la mesure où elles apportent des**
**avantages aux producteurs des produits agricoles initiaux.** **Un** **montant correspondant** **aux** **prélèvements**
**ou redevances agricoles spécifiques payés par les producteurs sera déduit des mesures équivalentes**
**du soutien.**

**Page 72**

_**Section A**_

**ANNEXE 5**

**TRAITEMENT SPECIAL EN CE QUI CONCERNE**

**LE PARAGRAPHE 2 DE L'ARTICLE 4**

**1.** **Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 4 ne s'appliqueront pas, à compter de l'entrée**
**en vigueur de l'Accord sur l'OMC, à un produit agricole primaire ni à ses produits travaillés** **et/ou**
**préparés ("produits désignés") pour lesquels les conditions ci-après sont remplies (traitement ci-après**
**dénommé "traitement spécial"):**

**a)** **les importations des produits désignés ont représenté moins de 3 pour cent de la**
**consommation intérieure correspondante pendant la période de base 1986-1988 ("la**
**période de base");**

**b)** **aucune subvention à l'exportation n'a été accordée depuis le début de la période de**
**base pour les produits désignés;**

**c)** **des** **mesures effectives** **de** **restriction** **de** **la production** **sont** **appliquées** **au** **produit agricole**
**primaire;**

**d)** **ces produits sont désignés par le symbole "TS-Annexe 5"** **dans** **la section** **I-B** **de la**
**Partie I de la Liste d'un Membre annexée au Protocole de Marrakech, comme faisant**
**l'objet d'un traitement spécial qui reflète des facteurs liés à des considérations autres**
**que d'ordre commercial, comme la sécurité alimentaire et la protection de**
**l'environnement; et**

**e)** **les possibilités d'accès minimales pour les produits désignés correspondent, ainsi qu'il**
**est spécifié à la section I-B de la Partie I de la Liste du Membre concerné, à 4 pour**
**cent de la consommation intérieure des produits désignés pendant la période de base**
**à partir du début de la première année de la période de mise en oeuvre et, ensuite,**
**sont augmentées de 0,8 pour cent de la consommation intérieure correspondante pendant**
**la période de base chaque année pendant le** **res'e** **de la période de mise en oeuvre.**

**2.** **Au début d'une année quelconque de la période de mise en oeuvre, un Membre pourra cesser**
**d'appliquer le traitement spécial pour les produits désignés en se conformant aux dispositions du**
**paragraphe 6. Dans ce cas, le Membre concerné maintiendra les possibilités d'accès minimales déjà**
**en vigueur à ce moment-là et augmentera les possibilités d'accès minimales de 0,4 pour cent de la**
**consommation intérieure correspondante pendant la période de base chaque année pendant le reste de**
**la période de mise en oeuvre. Par la suite, le niveau des possibilités d'accès minimales résultant de**
**cette formule pendant la dernière année de la période de mise en oeuvre sera maintenu dans la Liste**
**du Membre concerné.**

**3.** **Toute négociation sur la question de savoir si le traitement spécial énoncé au paragraphe 1**
**pourra être maintenu après la fin de la période de mise en oeuvre sera achevée dans la limite de la**
**période de mise en oeuvre elle-même, dans le cadre des négociations visées à l'article 20 du présent**
**accord, en tenant compte des facteurs liés à des considérations autres que d'ordre commercial.**

**Page 73**

**4.** **Si, à la suite de la négociation mentionnée au paragraphe 3, il est convenu qu'un Membre peut**
**continuer d'appliquer le traitement spécial, ce Membre accordera les concessions additionnelles et**
**acceptables qui auront été déterminées pendant cette négociation.**

**5.** **Dans le cas où le traitement spécial ne sera pas maintenu** **à** **la** **fin** **de** **la** **période** **de** **mise** **en** **oeuvre,**
**le Membre concerné mettra en oeuvre les** **dispositions** **du paragraphe 6. Dans ce cas, après la fin de**
**la période de mise en oeuvre, les possibilités d'accès minimales pour les produits désignés seront**
**maintenues au niveau de 8 pour cent de la consommation intérieure correspondante pendant la période**
**de base dans la Liste du Membre concerné.**

**6.** **Les mesures à la frontière autres que les droits de douane proprement dits maintenues pour**
**les produits désignés seront assujetties aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 4** **à** **partir du début**
**de l'année où le traitement spécial cessera de s'appliquer. Les produits en question seront assujettis**
**à des droits de douane proprement dits, qui seront consolidés dans la Liste du Membre concerné et**
**appliqués, à partir du début de l'année où le traitement spécial cessera et ensuite, aux taux qui auraient**
**été applicables si une réduction d'au moins** **15** **pour cent avait été mise en oeuvre pendant la période**
**de mise en oeuvre par tranches annuelles égales. Ces droits seront établis sur la base d'équivalents**
**tarifaires qui seront calculés conformément aux lignes directrices énoncées dans l'Appendice de la**
**présente annexe.**

_**Section B**_

**7.** **Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 4 ne s'appliqueront pas non plus à compter de**
**l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC à un produit agricole primaire qui est l'aliment de base**
**prédominant** **du** **régime traditionnel de** **la** **population** **d'un** **pays** **en** **développement Membre** **et** **pour lequel**
**les conditions ci-après, outre celles qui sont spécifiées au paragraphe 1 a) à 1 d), dans la mesure où**
**elles s'appliquent** **aux** **produits considérés, sont remplies:**

**a)** **les possibilités d'accès minimales pour les produits considérés, ainsi qu'il est spécifié**
**dans la section I-B de la Partie I de la Liste du pays en développement Membre**
**concerné, correspondent à 1 pour cent de la consommation intérieure des produits**
**considérés pendant la période de base à partir du début de la première année de la**
**période de mise en oeuvre et sont augmentées par tranches annuelles égales pour**
**atteindre 2 pour cent de la consommation intérieure correspondante pendant la période**
**de base au début de** **la** **cinquième année de la période de mise en oeuvre. A partir**
**du début de la sixième année de la période de mise en oeuvre, les possibilités d'accès**
**minimales** **pour les** **produits considérés correspondent** **à** **2 pour cent** **de la** **consommation**
**intérieure correspondante pendant la période de base et sont augmentées par tranches**
**annuelles égales pour atteindre 4 pour cent de la consommation** **intérieure-correspondante**
**pendant la période de base jusqu'au début de la 10** **[e]** **année. Ensuite, le niveau des**
**possibilités d'accès minimales résultant de cette formule la 10** **[e]** **année sera maintenu**
**dans la Liste du pays en développement Membre concerné;**

**b)** **des possibilités d'accès au marché appropriées ont été prévues pour d'autres produits**
**au titre** **dû** **présent accord.**

**8.** **Toute négociation sur la question de savoir si le traitement spécial énoncé au paragraphe 7**
**pourra être maintenu après la fin de la 10** **[e]** **année suivant le début de la période de mise en oeuvre sera**
**engagée et achevée dans la limite de la 10** **[e]** **année elle-même suivant le début de la période de mise**

**en oeuvre.**

**Page 74**

**9.** **Si, à la suite de la négociation mentionnée au paragraphe 8, il est convenu qu'un Membre peut**
**continuer d'appliquer le traitement spécial, ce Membre accordera les** **concessions** **additionnelles et**
**acceptables qui auront été déterminées pendant cette négociation.**

**10.** **Dans** **le cas où le traitement spécial énoncé au paragraphe 7 ne** **sera** **pas maintenu** **au-delà** **de**
**la 10** **[e]** **année suivant le début de la période de mise en oeuvre, les produits considérés seront assujettis**
**à des droits de douane proprement dits, établis sur la base d'un équivalent tarifaire qui sera calculé**
**conformément aux lignes directrices énoncées dans l'Appendice de la présente annexe, qui seront**
**consolidés dans la Liste du Membre concerné.** **Pour le reste, les dispositions du paragraphe 6**
**s'appliqueront, telles qu'elles sont modifiées par le traitement spécial et différencié pertinent accordé**
**aux pays en développement Membres en vertu du présent accord.**

**Page** **75**

**Appendice** **de** **l'Annexe** **5**

**Lignes directrices pour** **le** **calcul** **des** **équivalents tarifaires**

**aux fins spécifiques indiquées aux paragraphes** **6 et 10**

**de** **la** **présente annexe**

**1.** **Le** **calcul** **des** **équivalents tarifaires, qu'ils soient exprimés** **en** **droits** **ad** **valorem** **ou en** **droits**
**spécifiques,** **se** **fera d'une manière transparente** **sur la** **base** **de la** **différence effective entre** **les** **prix**
**intérieurs** **et les** **prix extérieurs.** **Les** **données utilisées seront celles** **des** **années** **1986 à 1988. Les**
**équivalents tarifaires:**

**a)** **.** **seront principalement établis** **au** **niveau** **des** **positions** **à** **quatre chiffres** **du SH;**

**b)** **seront établis au niveau des positions à** **six** **chiffres du SH ou à un niveau plus détaillé**
**chaque fois** **que** **cela sera approprié;**

**c)** **seront généralement établis, pour les produits travaillés et/ou préparés, en multipliant**
**l'(les)** **éqiiivalent(s)** **tarifaire(s) spécifique(s) correspondant au(x) produit(s) agricole(s)**
**primaire(s)** **par la (les) proportion(s) en valeur ou en grandeurs physiques, selon qu'il**
**sera approprié, que le(s) produit(s) agricole(s) primaire(s) représente(nt) dans les produits**
**travaillés et/ou préparés,** **et** **tiendront compte, dans** **les** **cas** **où** **cela sera nécessaire,** **de**
**tout élément additionnel offrant alors** **une** **protection** **à la** **branche** **de** **production.**

**2.** **Les** **prix extérieurs seront,** **en** **général,** **les** **valeurs unitaires** **c.a.f.** **moyennes effectives pour**
**le pays importateur. Dans** **les cas où les** **valeurs unitaires** **c.a.f.** **moyennes** **ne** **seront** **pas** **disponibles**
**ou appropriées,** **les** **prix extérieurs:**

**a)** **seront** **les** **valeurs unitaires** **c.a.f.** **moyennes appropriées** **d'un** **pays proche;** **ou**

**b)** **seront estimés** **à** **partir des valeurs unitaires f.a.b. moyennes d'un (de) gros exportateur(s)**
**choisi(s) de manière appropriée, majorées du montant estimatif des frais d'assurance,**
**de transport** **et** **autres frais pertinents supportés** **par le** **pays importateur.**

**3.** **Les** **prix extérieurs seront généralement convertis** **en** **monnaie nationale suivant** **le taux de** **change**
**annuel moyen** **du** **marché pour** **la** **même période** **que** **celle** **sur** **laquelle portent** **les** **données relatives**
**aux prix.**

**4.** **Le** **prix intérieur sera généralement** **un** **prix** **de** **gros représentatif qui prévaut** **sur le** **marché**
**intérieur,** **ou** **une estimation** **de ce** **prix dans** **les cas où il n'y a** **pas** **de** **données adéquates disponibles.**

**5.** **Les** **équivalents tarifaires initiaux pourront être ajustés, dans** **les cas où** **cela sera nécessaire,**
**pour tenir compte** **des** **différences** **de** **qualité** **ou de** **variété,** **au** **moyen** **d'un** **coefficient approprié.**

**6.** **Dans** **les cas où un** **équivalent tarifaire résultant** **des** **présentes lignes directrices sera négatif**
**ou inférieur** **au** **taux consolidé courant, l'équivalent tarifaire initial pourra être établi** **au** **niveau** **de ce**
**taux** **ou sur la** **base** **des** **offres nationales relatives** **au** **produit considéré.**

**7.** **Dans** **les cas où le** **niveau** **d'un** **équivalent tarifaire** **qui** **aurait résulté** **des** **lignes directrices**
**ci-dessus** **sera** **ajusté,** **le** **Membre concerné ménagera, sur demande, toutes possibilités** **de** **consultation**
**en** **vue de** **négocier** **des** **solutions appropriées.**

Page **77**

**ACCORD SUR L'APPLICATION DES MESURES**

**SANITAIRES ET PHYTOSANITAIRES**

**Les** _**Membres,**_

_Réaffirmant_ qu'aucun Membre ne devrait être empêché d'adopter ou d'appliquer des mesures
nécessaires à la protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou à la préservation
des végétaux, sous réserve que ces mesures ne soient pas appliquées de façon à constituer soit un moyen
de discrimination arbitraire ou injustifiable entre les Membres où les mêmes conditions existent, soit
une restriction déguisée au commerce international,

_Désireux_ d'améliorer la santé des personnes et des animaux et la situation phytosanitaire dans
tous les Membres,

_Notant_ que les mesures sanitaires et phytosanitaires sont souvent appliquées sur la base d'accords
ou protocoles bilatéraux,

_Désireux_ de voir établir un cadre multilatéral de règles et disciplines pour orienter l'élaboration,
l'adoption et l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires afin de réduire au minimum leurs
effets négatifs sur le commerce,

_Reconnaissant_ la contribution importante que les normes, directives et recommandations
internationales peuvent apporter à cet égard,

_Désireux_ de favoriser l'utilisation de mesures sanitaires et phytosanitaires harmonisées entre
les Membres, sur la base de normes, directives et recommandations internationales élaborées par les
organisations internationzîes compétentes, dont la Commission du Codex Alimentarius, l'Office
international des épizooties, et les organisations internationales et régionales compétentes opérant dans
le cadre de la Convention internationale pour la protection des végétaux, sans exiger d'aucun Membre
qu'il modifie le niveau de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de
préservation des végétaux qu'il juge approprié,

_Reconnaissant_ que les pays en développement Membres peuvent rencontrer des difficultés
spéciales pour se conformer aux mesures sanitaires ou phytosanitaires des Membres importateurs et,
en conséquence, pour accéder aux marchés, et aussi pour formuler et appliquer des mesures sanitaires
ou phytosanitaires sur leur propre territoire, et désireux de les aider dans leurs efforts à cet égard,

_Désireux,_ par conséquent, d'élaborer des règles pour l'application des dispositions du GATT
de 1994 qui se rapportent à l'utilisation des mesures sanitaires ou phytosanitaires, en particulier les
dispositions de l'article XX b)\

_Conviennent_ de ce qui suit:

**'Dans** **le présent** **accord,** **la référence à l'article XX b) inclut aussi le chapeau dudit article.**

**Page** 78

_**Article premier**_

_**Dispositions générales**_

1. Le présent accord s'applique à toutes les mesures sanitaires et phytosanitaires qui peuvent,
directement ou indirectement, affecter le commerce international. Ces mesures seront élaborées et
appliquées conformément aux dispositions du présent accord.

2. Aux fins du présent accord, les définitions données à l'Annexe A seront d'application.

3. Les annexes du présent accord font partie intégrante de cet accord.

4. Aucune disposition du présent accord n'affectera les droits que les Membres tiennent de l'Accord
sur les obstacles techniques au commerce en ce qui concerne les mesures n'entrant pas dans le champ
du présent accord.

_**Article 2**_

_**Droits et**_ _**obligations fondamentaux**_

1. Les Membres ont le droit de prendre les mesures sanitaires et phytosanitaires qui sont nécessaires
à la protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou à la préservation des végétaux
à condition que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les dispositions du présent accord.

2. Les Membres feront en sorte qu'une mesure sanitaire ou phytosanitaire ne soit appliquée que
dans la mesure nécessaire pour protéger la santé et la vie des personnes et des animaux ou préserver
les végétaux, qu'elle soit fondée sur des principes scientifiques et qu'elle ne soit pas maintenue sans
preuves scientifiques suffisantes, exception faite de ce qui est prévu au paragraphe 7 de l'article 5.

3. Les Membres feront en sorte que leurs mesures sanitaires et phytosanitaires n'établissent pas
de discrimination arbitraire ou injustifiable entre les Membres où existent des conditions identiques
ou similaires, y compris entre leur propre territoire et celui des autres Membres. Les mesures sanitaires
et phytosanitaires ne seront par appliquées de frçon à constituer une restriction déguisée au commerce
international.

4. Les mesures sanitaires ou phytosanitaires qui sont conformes aux dispositions pertinentes du
présent accord seront présumées satisfaire aux obligations incombant aux Membres en vertu des
dispositions [du GATT.de 1994 qui se](http://GATT.de) rapportent à l'utilisation des mesures sanitaires ou phytosanitaires,
en particulier celles de l'article XX b).

_**Article 3**_

_**Harmonisation**_

1. Afin d'harmoniser le plus largement possible les mesures sanitaires et phytosanitaires, les
Membres établiront leurs mesures sanitaires ou phytosanitaires sur la base de normes, directives ou
recommandations internationales, dans les cas où il en existe, sauf disposition contraire du présent
accord, et en particulier les dispositions du paragraphe 3.

**Page 79**

**2.** **Les mesures sanitaires ou phytosanitaires qui sont conformes aux normes, directives ou**
**recommandations internationales seront réputées être nécessaires à la protection de la vie et de la santé**
**des personnes et des animaux ou à la préservation des végétaux, et présumées être compatibles avec**
**les dispositions pertinentes du présent accord et du GATT de** **1994.**

**3.** **Les Membres pourront introduire ou maintenir des mesures sanitaires ou phytosanitaires qui**
**entraînent un niveau de protection sanitaire ou phytosanitaire plus élevé que celui qui serait obtenu**
**avec des mesures fondées sur les normes, directives ou recommandations internationales pertinentes**
**s'il y a une justification scientifique pu si cela est la conséquence du niveau de protection sanitaire**
**ou phytosanitaire qu'un Membre juge approprié conformément aux dispositions pertinentes des**
**paragraphes 1 à 8 de l'article 5.** **[2]** **Nonobstant ce qui précède, aucune mesure qui entraîne un niveau**
**de protection sanitaire ou phytosanitaire différent de celui qui serait obtenu avec des mesures fondées**
**sur les normes, directives ou recommandations internationales ne sera incompatible avec une autre**
**disposition du présent accord.**

**4.** **Les Membres participeront pleinement, dans les limites de leurs ressources, aux activités des**
**organisations internationales compétentes et de leurs organes subsidiaires,** **en** **particulier la Commission**
**du Codex Alimentarius et** **l'Office** **international des épizooties, et les organisations internationales et**
**régionales opérant dans le cadre de la Convention internationale pour la protection des végétaux, afin**
**de promouvoir,** **dans** **ces organisations, l'élaboration et l'examen périodique de normes, directives et**
**recommandations en ce qui concerne tous les aspects des mesures sanitaires et phytosanitaires.**

**5.** **Le Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires visé aux paragraphes** **1** **et 4 de l'article 12**
**(dénommé dans le présent accord le "Comité") élaborera une procédure pour surveiller le processus**
**d'harmonisation internationale et coordonner les efforts en la matière avec les organisations internationales**
**compétentes.**

_**Article 4**_

_**Equivalence**_

**1.** **Les Membres accepteront les mesures sanitaires ou phytosanitaires d'autres Membres comme**
**équivalentes, même si ces mesures** **diffèrent** **des leurs ou de celles qui sont utilisées par d'autres Membres**
**s'occupant** **du commerce du même produit, si le Membre exportateur démontre objectivement au Membre**
**importateur qu'avec ses mesures le niveau approprié de protection sanitaire ou phytosanitaire dans**
**le Membre importateur est atteint. A cette fin,** **un** **accès raisonnable** **sera** **ménagé** **au** **Membre importateur**
**qui en fera la demande pour des inspections, des essais et autres procédures pertinentes.**

**2.** **Les Membres se prêteront sur demande à des consultations en vue de parvenir à des accords**
**bilatéraux et multilatéraux sur la reconnaissance de l'équivalence de mesures sanitaires ou phytosanitaires**
**spécifiées.**

**J** **Aux fins** **du paragraphe 3 de l'article 3. il y** **a** **une justification scientifique si, sur** **la** **base d'un examen et** **d'une** **évaluation**
**des renseignements scientifiques disponibles conformément aux dispositions pertinentes du présent accord, un Membre détermine**
**que les** **normes,** **directives ou recommandations internationales pertinentes ne sont pas suffisantes pour obtenir le niveau de**
**protection sanitaire ou phytosanitaire qu'il juge approprié.**

**Page** **80**

_**Articles**_

_**Evaluation des risques et**_ _**détermination**_ _**du niveau approprié**_
_**de protection sanitaire ou phytosanitaire**_

**1.** **Les Membres feront en sorte que leurs mesures sanitaires ou phytosanitaires soient établies**
**sur la base** **d'une** **évaluation, selon qu'il sera approprié en fonction des circonstances, des risques pour**
**la santé et la vie des personnes et des animaux ou pour la préservation des végétaux, compte tenu des**
**techniques d'évaluation des risques élaborées par les organisations internationales compétentes.**

**2.** **Dans l'évaluation des risques, les Membres tiendront compte des preuves scientifiques,**
**disponibles;** **des procédés et méthodes de production pertinents;** **des méthodes d'inspection,**
**d'échantillonnage et** **d'essai** **pertinentes; de la** **prévalence** **de maladies ou de parasites spécifiques;**
**de l'existence de zones exemptes de parasites ou de maladies;** **des conditions écologiques et**
**environnementales pertinentes; et des régimes de quarantaine ou autres.**

**3.** **Pour évaluer le risque pour la santé et la vie des animaux ou pour la préservation des végétaux**
**et déterminer la mesure à appliquer pour obtenir le niveau approprié de protection sanitaire ou**
**phytosanitaire contre ce risque, les Membres tiendront compte, en tant que facteurs économiques**
**pertinents: du dommage potentiel en termes de perte de production ou de ventes dans le cas de** **l'entrée,**
**de l'établissement ou de la dissémination d'un parasite ou** **d'une** **maladie; des coûts de la lutte ou de**
**Téradication** **sur le territoire du Membre importateur; et du rapport coût-efficacité d'autres approches**
**qui permettraient de limiter les risques.**

**4.** **Lorsqu'ils détermineront le niveau approprié de protection sanitaire ou phytosanitaire, les**
**Membres devraient tenir compte de l'objectif qui** **consiste.à** **réduire au minimum les effets négatifs**
**sur le commerce.**

**5.** **En vue d'assurer la cohérence dans l'application du concept du niveau approprié de protection**
**sanitaire ou phytosanitaire contre les risques pour la santé ou la vie des personnes, pour celles des**
**animaux ou pour la préservation des végétaux, chaque Membre évitera de faire des distinctions arbitraires**
**ou injustifiables** **dans** **les niveaux qu'il considère appropriés dans des situations différentes, si de telles**
**distinctions entraînent une discrimination** **Ou** **une restriction déguisée au commerce international. Les**
**Membres coopéreront** **au** **Comité, conformément aux paragraphes** **1,2** **et** **3** **de l'article** **12,** **pour** **élaborer**
**des directives visant à favoriser la mise en oeuvre de cette disposition dans la pratique. Pour élaborer**
**ces directives, le Comité tiendra compte de tous les facteurs pertinents, y compris le caractère**
**exceptionnel des risques pour leur santé auxquels les personnes s'exposent volontairement.**

**6.** **Sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 de l'article 3, lorsqu'ils établiront ou**
**maintiendront** **des** **mesures sanitaires ou phytosanitaires pour obtenir le niveau approprié de protection**
**sanitaire ou phytosanitaire, les Membres feront en sorte que ces mesures ne soient pas plus restrictives**
**pour le commerce qu'il** **n'est** **requis pour obtenir le niveau de protection sanitaire ou phytosanitaire**
**qu'ils jugent approprié, compte tenu de la faisabilité technique et économique.** **[3 ]**

**7.** **Dans les cas où les preuves scientifiques pertinentes seront insuffisantes, un Membre pourra**
**provisoirement adopter des mesures sanitaires ou phytosanitaires sur la base des renseignements pertinents**
**disponibles, y compris ceux qui émanent des organisations internationales compétentes ainsi que ceux**

**'Aux fms** **du paragraphe 6 de l'article S, une mesure** **n'est** **pas plus restrictive pour le commerce qu'il** **n'est** **requis à**
**moins qu'il n'existe une autre mesure** **raisonnablement** **applicable compte tenu de la faisabilité technique et économique qui**
**permette d'obtenir le niveau de protection sanitaire ou phytosanitaire approprié et soit sensiblement moins restrictive pour**
**le commerce.**

**Page** **81**

**qui découlent des mesures sanitaires ou phytosanitaires appliquées par d'autres Membres. Dans de**
**telles circonstances, les Membres s'efforceront d'obtenir les renseignements additionnels nécessaires**
**pour procéder** **à** **une évaluation plus objective du risque et examineront en conséquence la mesure sanitaire**
**ou phytosanitaire dans un délai raisonnable.**

**8.** **Lorsqu'un Membre** **aura** **des raisons** **de** **croire qu'une mesure sanitaire** **ou** **phytosanitaire spécifique**
**introduite** **ou** **maintenue par un autre Membre exerce,** **ou** **peut exercer, une contrainte** **sur** **ses exportations**
**et qu'elle** **n'est** **pas fondée sur les normes, directives ou recommandations internationales** **pertinentes,**
**ou que de telles normes, directives ou recommandations n'existent pas, une explication des raisons**
**de cette mesure sanitaire ou phytosanitaire pourra** **être** **demandée et sera fournie par le Membre**
**maintenant la mesure.**

_**Article 6**_

_**Adaptation aux conditions régionales, y compris les zones exemptes**_

_**de parasites ou de maladies et les zones à faible**_ _**prévalence**_

_**de parasites ou de maladies**_

**1.** **Les Membres feront en sorte que leurs mesures sanitaires ou phytosanitaires soient adaptées**
**aux caractéristiques sanitaires ou phytosanitaires de la région d'origine et de destination du produit - qu'il**
**s'agisse de la totalité d'un pays,** **d'une** **partie d'un pays ou de la totalité ou de parties de plusieurs pays.**
**Pour évaluer lés caractéristiques** **sanitaires** **ou phytosanitaires** **d'une** **région, les Membres tiendront**
**compte, entre autres choses, du degré de** **prevalence** **de maladies ou de parasites spécifiques, de**
**l'existence de programmes d'éradication ou de lutte, et des critères ou directives appropriés qui pourraient**
**être élaborés par les organisations internationales** **competentes.**

**2.** **Les Membres reconnaîtront, en particulier, les concepts de zones exemptes de parasites ou**
**de maladies, et de zones à faible** **prévalence** **de parasites ou de maladies. La détermination de ces zones**
**se fera sur la base de facteurs tels que la géographie, les écosystèmes, la surveillance épidémiologique**
**et l'efficacité des contrôles sanitaires ou phytosanitaires.**

**3.** **Les Membres exportateurs qui déclarent que des zones de** **leur** **territoire sont** **des** **zones exemptes**
**de** **parasites** **ou de maladies ou des zones à faible** **prévalence** **de parasites ou de maladies en fourniront**
**les preuves nécessaires afin de démontrer objectivement au Membre importateur que ces zones sont,**
**et resteront vraisemblablement, des zones exemptes de parasites ou de maladies ou des zones à faible**
**prévalence** **de parasites ou de maladies, respectivement. A cette fin, un accès raisonnable sera ménagé**
**au Membre importateur qui en fera la demande pour des inspections, des essais et autres procédures**
**pertinentes.**

_**Article 7**_

_**Transparence**_

**Les Membres notifieront les modifications de leurs mesures sanitaires ou phytosanitaires et**
**fourniront des renseignements sur ces mesures conformément aux dispositions de l'Annexe B.**

**Page 82**

_**Article 8**_

_**Procédures de contrôle, d'inspection et**_ _**d'homologation**_

**Les Membres** **se** **conformeront** **aux dispositions de** **l'Annexe** **C dans** **l'application** **des** **procédures**
**de contrôle, d'inspection et d'homologation, y compris les systèmes nationaux d'homologation de l'usage**
**d'additifs ou d'établissement de tolérances pour les contaminants dans les produits alimentaires, les**
**boissons ou les aliments pour animaux, et par ailleurs feront en sorte que leurs procédures ne soient**
**pas incompatibles avec les dispositions du présent accord.**

_**Article 9**_

_**Assistance technique**_

**1.** **Les Membres conviennent de faciliter l'octroi** **d'une** **assistance technique** **à** **d'autres Membres,**
**en particulier aux pays en développement Membres, soit au plan bilatéral, soit par l'intermédiaire des**
**organisations internationales appropriées. Une telle assistance pourra porter, entre autres choses, sur**
**les domaines des techniques de transformation, de la recherche et de l'infrastructure, y compris pour**
**l'établissement d'organismes réglementaires nationaux, et pourra prendre la forme de conseils, de crédits,**
**de dons et d'aides, y compris en vue de s'assurer les services d'experts techniques, ainsi que d'activités**
**de formation et de** **matériel.** **afin** **de** **permettre** **aux pays** **visés** **de** **s'adapter** **et de se** **conformer aux mesures**
**sanitaires ou phytosanitaires nécessaires pour arriver au niveau approprié de protection sanitaire ou**
**phytosanitaire sur leurs marchés d'exportation.**

**2.** **Dans les cas où des investissements substantiels seront nécessaires pour qu'un pays en**
**développement Membre exportateur se conforme aux prescriptions sanitaires ou phytosanitaires d'un**
**Membre importateur, ce dernier envisagera l'octroi** **d'une** **assistance technique qui permettra au pays**
**en développement Membre de maintenir et d'accroître ses possibilités d'accès** **au** **marché pour** **le** **produit**
**en question.**

_**Article 10**_

_**Traitement spécial et différencié**_

**1.** **Dans l'élaboration et l'application des mesures sanitaires ou phytosanitaires, les Membres**
**tiendront compte des besoins spéciaux des pays en développement Membres, et en particulier des pays**
**les moins** **avancés** **Membres.**

**2.** **Dans** **les** **cas où le niveau approprié de protection sanitaire ou phytosanitaire donnera la possibilité**
**d'introduire progressivement de nouvelles mesures sanitaires ou phytosanitaires, des délais plus longs**
**devraient être accordés** **pour en** **permettre le respect** **en** **ce** **qui** **concerne** **les** **produits présentant** **de** **l'intérêt**
**pour les pays en développement Membres, afin de préserver les possibilités d'exportation de ces derniers.**

**3.** **En vue de permettre aux pays en développement Membres de se conformer aux dispositions**
**du présent accord, le Comité est habilité** **à** **les faire bénéficier,** **s'ils** **lui en font la** **demande,** **d'exceptions**
**spécifiées et limitées dans le temps, totales ou partielles, aux obligations résultant du présent accord,**
**en tenant compte des besoins de leurs finances, de leur commerce et de leur développement.**

**4.** **Les Membres devraient encourager** **et** **faciliter la participation active** **des pays** **en développement**
**Membres aux travaux des organisations internationales compétentes.**

**Page 83**

_**Article**_ _**11**_

_**Consultations et règlement des différends**_

**1.** **Les dispositions des articles XXII et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées**
**et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, s'appliqueront**
**aux consultations et au règlement des différends au titre du présent accord, sauf disposition contraire**
**expresse de ce dernier.**

**2.** **Dans un différend relevant du présent accord et qui soulève des questions scientifiques ou**
**techniques, un groupe spécial devrait demander l'avis d'experts choisis par lui en consultation avec**
**les parties au différend. A cette fin, le groupe spécial pourra, lorsqu'il le jugera approprié, établir**
**un groupe consultatif d'experts techniques, ou consulter les organisations internationales compétentes,**
**à la demande de l'une ou l'autre des parties au différend ou de sa propre initiative.**

**3.** **Aucune disposition du présent accord ne portera atteinte aux droits que les Membres tiennent**
**d'autres accords internationaux, y compris le droit de recourir aux bons offices ou aux mécanismes**
**de règlement des différends d'autres organisations internationales ou établis dans le cadre de tout accord**
**international.**

_**Article 12**_

_**Administration**_

**1.** **Un Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires est institué, qui permettra de tenir**
**régulièrement des** **consultations.** **Il** **exercera les** **fonctions** **nécessaires** **à la** **mise en oeuvre** **des** **dispositions**
**du présent accord et à la réalisation de ses objectifs, en particulier pour ce qui est de l'harmonisation.**
**Il prendra ses décisions par consensus.**

**2.** **Le Comité encouragera et facilitera des consultations ou des négociations spéciales entre les**
**Membres sur des questions sanitaires ou phytosanitaires spécifiques. Il encouragera l'utilisation des**
**normes, directives ou recommandations internationales par tous les Membres et, à cet égard, fera**
**procéder** **à** **des consultations et à des études techniques dans le but d'accroître la coordination et**
**l'intégration entre les systèmes et approches adoptés aux niveaux international et national pour**
**l'homologation** **de** **l'usage d'additifs alimentaires** **ou** **l'établissement** **de tolérances** **pour** **les contaminants**
**dans les produits alimentaires, les boissons ou les aliments pour animaux.**

**3.** **Le Comité entretiendra** **des** **relations étroites avec les organisations internationales compétentes**
**dans le domaine de** **la** **protection sanitaire** **et** **phytosanitaire,** **en** **particulier avec** **la** **Commission du Codex**
**Alimentarius,** **l'Office** **international des épizooties et** **le** **Secrétariat de la Convention internationale pour**
**la protection des végétaux,** **afin** **d'obtenir les meilleurs avis scientifiques et techniques disponibles pour**
**l'administration du présent accord et d'éviter toute duplication inutile des efforts.**

**4.** **Le Comité élaborera une procédure pour surveiller le processus d'harmonisation internationale**
**et l'utilisation des normes, directives ou recommandations internationales. A cette fin, le Comité devrait,**
**conjointement avec** **les** **organisations internationales compétentes, établir une liste** **des** **normes,** **directives**
**ou** **recommandations** **internationales en rapport avec les mesures sanitaires ou phytosanitaires dont il**
**déterminera qu'elles ont une incidence majeure sur le commerce. La liste devrait comprendre une**
**indication des Membres, précisant les normes, directives ou recommandations internationales qu'ils**
**appliquent en tant que conditions d'importation ou** **sur** **la base desquelles les produits importés qui sont**

**Page 84**

**conformes à ces normes peuvent avoir accès à leurs marchés. Dans les cas où un Membre n'appliquera**
**pas une norme, directive ou recommandation internationale en tant que condition d'importation,** _**û**_ **devrait**
**en indiquer la raison et, en particulier, préciser s'il considère que la norme** **n'est** **pas suffisamment**
**rigoureuse pour assurer le niveau approprié de protection sanitaire ou phytosanitaire. Si un Membre**
**revient** **sur sa** **position,** **après** **avoir indiqué qu'il utilise** **une** **norme,** **une** **directive** **ou une** **recommandation**
**en tant que condition d'importation, il devrait expliquer ce changement et en informer le Secrétariat**
**ainsi que les organisations internationales compétentes, à moins que cette notification** **et cette** **explication**
**ne soient présentées conformément aux procédures énoncées à l'Annexe B.**

**5.** **Afin d'éviter une duplication inutile, le Comité pourra décider, selon qu'il sera approprié,**
**d'utiliser les renseignements obtenus dans le cadre des procédures, de notification en particulier, qui**
**.sont** **en vigueur dans les organisations internationales compétentes.**

**6.** **Le Comité pourra, à l'initiative de l'un des Membres, inviter par les voies appropriées les**
**organisations internationales compétentes ou leurs organes subsidiaires à examiner des questions**
**spécifiques concernant une norme, Une directive ou une recommandation particulière, y compris le**
**fondement des explications relatives à la non-utilisation données conformément au paragraphe 4.**

**7.** **Le Comité examinera le fonctionnement et la mise en oeuvre du présent accord trois ans après**
**la date** **d-entrëe** **en vigueuf** **de** **l'Accord sur l'OMC, et ensuite selon les besoins. Dans les cas où cela**
**sera approprié, le Comité pourra présenter** **au** **Conseil du commerce des marchandises des propositions**
**d'amendements du texte du présent accord compte tenu, entre autres choses, de l'expérience acquise**
**au cours de sa mise en oeuvre.**

_**Article 13**_

_**Mise en oeuvre**_

**Les Membres sont pleinement responsables au titre du présent accord du respect de toutes les**
**obligations qui y sont énoncées. Les Membres élaboreront et mettront en oeuvre des mesures et des**
**mécanismes positifs pour favoriser le respect des dispositions du présent accord par les institutions**
**autres que celles du gouvernement central. Ils prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir**
**pour faire en sorte que les entités non gouvernementales de** **leur** **ressort territorial, ainsi que les**
**organismes régionaux dont des entités compétentes de leur ressort territorial sont membres, se conforment**
**aux dispositions pertinentes du présent accord. En outre, ils ne prendront pas de mesures qui aient**
**pour effet, directement ou indirectement, d'obliger ou d'encourager ces entités régionales ou non**
**gouvernementales, ou les institutions publiques locales, à agir** **d'une** **manière incompatible avec les**
**dispositions du présent accord. Les Membres feront en sorte de n'avoir recours aux services d'entités**
**non gouvernementales pour** **la** **mise en oeuvre de mesures sanitaires ou phytosanitaires que si ces entités**
**se conforment** **aux** **dispositions du présent accord.**

**Page 85**

_**Article 14**_

_**Dispositions finales**_

**Les pays les moins avancés Membres pourront différer l'application des dispositions** **du** **présent**
**accord pendant une période de cinq** **ans à** **compter** **de la date** **d'entrée** **en** **vigueur de l'Accord sur l'OMC,**
**en ce qui concerne leurs mesures** **sanitaires** **ou phytosanitaires affectant l'importation ou les produits**
**importés. Les autres pays en développement Membres pourront différer l'application des dispositions**
**du présent accord, autres que celles** **du** **paragraphe 8 de l'article 5 et de l'article 7, pendant une période**
**de deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC en ce qui concerne leurs**
**mesures sanitaires** **ou** **phytosanitaires existantes affectant l'importation** **ou** **les produits importés, lorsque**
**cette application sera empêchée par l'absence de connaissances techniques, d'infrastructure technique**
**ou de ressources.**

**Page** **86**

**ANNEXE A**

**DEFINITIONS** **[4 ]**

**1.** _**Mesure sanitaire ou phytosanitaire**_ **- Toute mesure** **appliquée:**

**a)** **pour** **protéger, sur le territoire du Membre, la santé et la vie des animaux ou préserver**
**les végétaux des risques découlant** **de** **l'entrée,** **de** **l'établissement** **ou de** **la** **dissémination**
**de parasites, maladies, organismes porteurs de maladies ou organismes pathogènes;**

**b)** **pour protéger, sur le territoire du Membre, la** **¿ante** **et la vie des personnes** **et** **des**
**animaux des risques découlant des additifs, contaminants, toxines ou organismes**
**. pathogènes présents dans les produits alimentaires, les boissons ou les aliments pour**
**animaux;**

**c)** **pour protéger, sur le territoire du Membre, la santé et la vie des personnes des risques**
**découlant de maladies véhiculées par des animaux, des plantes ou leurs produits, ou**
**de l'entrée, de l'établissement ou de la dissémination de parasites; ou**

**d)** **pour empêcher ou limiter, sur le territoire du Membre, d'autres dommages découlant**
**de l'entrée, de l'établissement ou de la dissémination de parasites.**

**Les mesures sanitaires** **ou** **phytosanitaires comprennent toutes lois,** **tous** **décrets,** **toutes réglementations,**
**toutes prescriptions et toutes procédures pertinents, y compris, entre autres choses, les critères relatifs**
**au produit final; les procédés et méthodes de production; les procédures d'essai, d'inspection, de**
**certification et d'homologation; les régimes de quarantaine, y compris les prescriptions pertinentes**
**liées au transport d'animaux ou de végétaux ou aux matières nécessaires à leur survie pendant le**
**transport;** **les** **dispositions relatives** **aux** **méthodes** **statistiques,** **procédures d'échantillonnage** **et** **méthodes**
**d'évaluation** **des** **risques pertinentes; et les prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage**
**directement liées à l'innocuité des produits alimentaires.**

**2.** _**Harmonisation**_ **• Etablissement, reconnaissance et application de mesures sanitaires et**
**phytosanitaires communes par différents Membres.**

**3.** _**Normes, directives et recommandations internationales**_

**a)** **pour l'innocuité des produits alimentaires, les normes, directives et recommandations**
**établies par la Commission du Codex Alimentarius en ce qui concerne les additifs**
**alimentaires, les** **résidus de** **médicaments vétérinaires et de pesticides, les contaminants,**
**les méthodes d'analyse et d'échantillonnage, ainsi que les codes et les directives en**
**matière d'hygiène;**

**b)** **pour la santé des animaux et les zoonoses, les normes, directives et recommandations**
**élaborées sous les auspices de** **l'Office** **international des épizooties;**

**4** **Aux fins** **de ces** **définitions,** **le terme "animaux" englobe les poissons et la faune sauvage; le terme "végétaux" englobe**
**les forêts et la flore sauvage; le terme "parasites" englobe les mauvaises herbes; et le terme "contaminants" englobe les**
**résidus de pesticides et de médicaments vétérinaires et les corps étrangers.**

**Page 87**

**c)** **pour la préservation des végétaux, les normes, directives et recommandations**
**internationales élaborées** **sous les** **auspices** **du** **Secrétariat** **de la** **Convention internationale**
**pour la protection des végétaux en coopération** **avec les** **organisations régionales opérant**
**dans le cadre** **de** **ladite Convention; et**

**d)** **pour les questions qui ne relèvent pas des organisations susmentionnées, les normes,**
**directives et recommandations appropriées promulguées par d'autres organisations**
**internationales** **compétentes** **ouvertes à tous les Membres et identifiées par le Comité.**

**4.** _**Evaluation des risques -**_ **Evaluation de la probabilité de l'entrée, de rétablissement ou de la**
**dissémination d'un parasite ou** **d'une** **maladie sur le territoire d'un Membre importateur en fonction**
**des mesures sanitaires** **et** **phytosanitaires qui pourraient** **être** **appliquées,** **et** **des conséquences biologiques**
**et économiques qui pourraient en résulter; ou évaluation des effets négatifs que pourrait avoir sur**
**la santé des personnes et des animaux la présence d'additifs, de contaminants, de toxines ou d'organismes**
**pathogènes** **dans** **les produits alimentaires, les boissons ou les aliments pour animaux.**

**5.** _**Niveau**_ _**approprié de protection sanitaire**_ _**ou**_ _**phytosanitaire**_ **- Niveau de protection considéré**
**approprié par le Membre établissant une mesure sanitaire ou phytosanitaire pour protéger la santé et**
**la vie des personnes et des animaux ou préserver les végétaux sur son territoire.**

**NOTE:** **De nombreux Membres dénomment ce concept "niveau acceptable de risque".**

**6.** _**Zone exempte de parasites ou de maladies**_ **-** **Zone, qu'il s'agisse de la totalité d'un pays,** **d'une**
**partie d'un pays ou de** **la** **totalité ou de parties de plusieurs** **pays,** **identifiée** **par** **les autorités compétentes,**
**dans laquelle un parasite ou une maladie spécifique n'existe pas.**

**NOTE:** **Une zone exempte de parasites ou de maladies peut entourer une zone, être entourée par une**
**zone ou être adjacente à une zone - qu'il s'agisse** **d'une** **partie d'un pays ou** **d'une** **région géographique**
**englobant des parties ou la totalité de plusieurs pays - dans laquelle il est connu qu'un parasite ou une**
**maladie spécifique existe** **mais** **qui fait** **l'objet** **de** **mesures régionales** **de** **contrôle telles que rétablissement**
**d'une** **protection,** **d'une** **surveillance et de zones tampons qui circonscriront ou éradiqueront le parasite**
**ou la maladie en question.**

**7.** _**Zone à faible**_ _**prévalence**_ _**de parasites ou de maladies -**_ **Zone, qu'il s'agisse de la totalité d'un**
**pays,** **d'une** **partie d'un pays ou de la totalité ou de parties de plusieurs pays, identifiée par les autorités**
**compétentes, dans laquelle un parasite ou une maladie spécifique existe à des niveaux faibies et qui**
**fait l'objet de mesures efficaces de surveillance, de lutte ou d'éradication.**

**Page 88**

**ANNEXE** **B**

**TRANSPARENCE DES REGLEMENTATIONS SANITAIRES**

**ET PHYTOSANITAIRES**

_**Publication des réglementations**_

**1.** **.Les** **Membres feront en sorte que toutes les réglementations sanitaires et phytosanitaires** **[5]** **qui**
**auront été adoptées soient publiées dans les moindres délais de manière à permettre aux Membres**
**intéressés d'en prendre connaissance.**

**2.** **Sauf** **en cas** **d'urgence, les Membres ménageront** **un** **délai raisonnable** **entre la** **publication d'une**
**réglementation.sanitaire** **ou phytosanitaire et son entrée en vigueur, afin de laisser aux producteurs**
**des Membres exportateurs, en particulier des pays en développement Membres, le temps d'adapter**
**leurs produits et méthodes de production aux exigences du Membre importateur.**

_**Points d'information**_

**3.** **Chaque** **Membre fera en sorte qu'il existe un point d'information qui soit chargé de répondre**
**à toutes les questions raisonnables posées par des Membres intéressés et de fournir les documents**
**pertinents concernant:**

**a)** **toutes réglementations sanitaires ou phytosanitaires adoptées ou projetées sur son**
**territoire;**

**b)** **toutes procédures de contrôle et d'inspection, tous régimes de production et de**
**quarantaine et toutes procédures relatives à la tolérance concernant les pesticides et**
**à l'homologation des additifs alimentaires, appliqués sur son territoire;**

**c)** **les procédures d'évaluation des risques, les facteurs pris en considération, ainsi que**
**la détermination du niveau approprié de protection sanitaire ou phytosanitaire;**

**d)** **l'appartenance ou la participation de ce Membre, ou d'organismes compétents de son**
**ressort territorial, à des organisations et systèmes sanitaires et phytosanitaires**
**internationaux et régionaux ainsi qu'à des accords et arrangements bilatéraux et**
**multilatéraux relevant du présent accord, et le texte de ces accords et arrangements.**

**4.** **Les Membres feront en sorte que, dans les cas où des exemplaires de documents seront demandés**
**par des Membres intéressés, ces exemplaires soient fournis aux demandeurs au même prix (le cas**
**échéant), abstraction faite des frais d'expédition, qu'aux ressortissants** **[6]** **du Membre concerné.**

**'Mesures** **sanitaires et phytosanitaires telles que** **lois,** **décrets ou ordonnances d'application générale.**

**•Lorsqu'il** **est question de "ressortissants" dans le présent accord, ce terme sera réputé** **couvrir,** **pour ce qui est d'un territoire**
**douanier distinct Membre de l'OMC. les** **personnes,** **physiques.ou** **morales, qui sont domiciliées ou ont un éublissement**
**industriel ou commercial réel et effectif sur ce territoire douanier.**

**Page 89**

_**Procédures de notification**_

**5** **Chaque fois qu'il n'existera pas de norme, directive ou recommandation internationale, ou**
**que la teneur** **d'une** **réglementation sanitaire ou** **phytosanitaire** **projetée ne sera** **pas** **en substance** **la** **même**
**que celle** **d'une** **norme, directive ou** **recommandation** **internationale, et si la réglementation peut avoir**
**un effet notable sur le commerce d'autres Membres, les Membres:**

**a)** **publieront un avis sans tarder de manière à permettre aux Membres intéressés de prendre**
**connaissance du projet d'adoption** **d'une** **réglementation déterminée;**

**b)** **notifieront** **eux** **autres Membres, par l'intermédiaire du Secrétariat, les produits qui**
**seront visés par la réglementation, en indiquant brièvement l'objectif et la raison** **d'être**
**de la** **réglementation** **projetée. Ces notifications seront faites sans tarder, lorsque des**
**modifications pourront encore être apportées et que les observations pourront encore**
**être prises en compte;**

**c)** **fourniront, sur demande, aux autres Membres le texte de la réglementation projetée**
**et, chaque fois que cela sera possible, identifieront les** **éléments** **qui diffèrent en**
**substance des normes, directives ou recommandations internationales;**

**d)** **ménageront, sans discrimination, un délai raisonnable aux autres Membres pour leur**
**permettre de présenter leurs observations par écrit, discuteront de ces observations**
**si demande leur en est faite, et tiendront compte de ces observations et des résultats**
**de ces discussions.**

**6.** **Toutefois, dans les cas où des problèmes urgents de protection de la santé se poseront ou**
**menaceront de se poser à un Membre, celui-ci pourra, selon qu'il le jugera nécessaire, omettre telle**
**ou telle des démarches énumérées au paragraphe 5 de la présente annexe à condition de:**

**a)** **notifier immédiatement aux autres Membres, par l'intermédiaire du Secrétariat, la**
**réglementation en question et les produits visés, en indiquant brièvement l'objectif et**
**la raison** **d'être** **de la** **réglementation, y compris** **la nature du** **(des)** **problème(s)** **urgent** **(s);**

**b)** **fournir, sur demande, le texte de la réglementation aux autres Membres;**

**c)** **ménager aux autres Membres la possibilité de présenter leurs observations par écrit,**
**discuter de ces observations si demande lui en est faite, et tenir compte de ces**
**observations et des résultats de ces discussions.**

**7.** **Les notifications adressées au Secrétariat seront établies en français, en anglais ou en espagnol.**

**8.** **Les pays développés Membres, si d'autres Membres leur en font la demande, fourniront, en**
**français, en anglais ou en espagnol, des exemplaires ou, s'il** **s'agit** **de documents volumineux, des résumés**
**des documents visés par une notification spécifique.**

**9.** **Le Secrétariat communiquera dans les moindres délais le texte de la notification à tous les**
**Membres et à toutes les organisations internationales intéressées, et il appellera l'attention des pays**
**en développement Membres sur toute notification relative à des produits qui présentent pour eux un**
**intérêt particulier.**

**Page** 90

10. Les Membres désigneront une seule autorité du gouvernement central qui sera responsable
de la mise en oeuvre, à l'échelon national, des dispositions relatives aux procédures de notification,
conformément aux paragraphes 5, 6, 7 et 8 de la présente annexe.

_Réserves générales_

11. Aucune disposition du présent accord ne sera interprétée comme imposant:

a) la communication de détails ou de textes de projets ou la publication de textes dans
une autre langue que celle du Membre, sous réserve dés dispositions du paragraphe 8
de la présente annexe; ou

b) la divulgation par les Membres de renseignements confidentiels qui ferait obstacle à
l'application de la législation sanitaire ou phytosanitaire ou porterait préjudice aux
intérêts commerciaux légitimes d'entreprises. •

**Page 91**

**ANNEXE C**

**PROCEDURES DE CONTROLE, D'INSPECTION ET D'HOMOLOGATION** **[7 ]**

**1.** **En ce qui concerne toutes procédures visant à** **vérifier** **et à assurer le respect des mesures**
**sanitaires ou phytosanitaires, les Membres feront en sorte:**

**a)** **que ces procédures soient engagées et achevées sans retard injustifié et** **d'une** **manière**
**non moins favorable pour les produits importés que pour les produits similaires d'origine**
**nationale;**

**b)** **que la durée normale de chaque procédure soit publiée ou que la durée prévue soit**
**communiquée au requérant s'il le demande; que, lorsqu'il recevra une demande,**
**l'organisme** **compétent** **examine dans les moindres délais si la documentation est complète**
**et informe le requérant de manière précise et complète de toutes les lacunes; que**
**l'organisme compétent communique les résultats de la procédure au requérant aussitôt**
**que possible et de manière précise et complète afin que des correctifs puissent être**
**apportés en cas de nécessité; que, même lorsque la demande comportera des lacunes,**
**l'organisme compétent mène la procédure aussi loin que cela sera réalisable, si le**
**requérant le demande; et que, s'il le demande, le requérant soit informé du stade de**
**la procédure, ainsi que des raisons d'éventuels retards;**

**c)** **que les demandes de** **renseignements** **soient limitées à ce qui est nécessaire pour que**
**les procédures de contrôle, d'inspection et d'homologation, y compris l'homologation**
**de l'usage d'additifs ou l'établissement de tolérances pour les contaminants dans les**
**produits alimentaires, les boissons ou les aliments pour animaux, soient appropriées;**

**d)** **que le caractère confidentiel des renseignements concernant les produits importés, qui**
**peuvent résulter du contrôle, de l'inspection et de l'homologation ou être fournis à**
**cette occasion, soit respecté** **d'une** **façon non moins favorable que dans le cas des**
**produits d'origine nationale et de manière à ce que les intérêts commerciaux légitimes**
**soient protégés; -**

**e)** **que toute demande de spécimens d'un produit, aux fins du contrôle, de l'inspection**
**et de l'homologation, soit limitée à ce qui est raisonnable et nécessaire;**

**0** **que les** **redevances** **éventuellement** **imposées** **pour** **les procédures concernant les produits**
**importés soient équitables par rapport à celles qui seraient perçues pour des produits**
**similaires d'origine nationale ou originaires de tout autre Membre et ne soient pas plus**
**élevées que le coût effectif du service;**

**g)** **que les critères employés pour le choix de l'emplacement des installations utilisées**
**pour les procédures et le prélèvement des échantillons soient les mêmes pour les produits**
**importés que pour les produits d'origine nationale de façon à réduire au minimum** **la**
**gêne pour les requérants, les importateurs,** **les** **exportateurs ou leurs agents;**

**^Les** **procédures** **de** **contrôle,** **d** **' inspection et** **d'homologation** **comprennent, entre** **autres,** **les** **procédures** **d'échantillonnage,**
**d'essai** **et de certification.**

**Page 92**

**h)** **que chaque fois que les** **spécifications** **d'un produit seront modifiées après le contrôle**
**et l'inspection de ce produit à la lumière** _**des**_ **réglementations applicables, la procédure**
**pour le produit modifié soit limitée à ce qui est nécessaire pour déterminer s'il** **existe**
**une-assurance suffisante que** **le** **produit répond encore aux réglementations en question;**

**et**

**i)** **qu'il existe une procédure pour examiner les plaintes concernant l'application de ces**
**procédures et apporter des correctifs lorsqu'une plainte est justifiée.**

**Dans les cas où un Membre importateur appliquera un système d'homologation de l'usage d'additifs**
**alimentaires ou d'établissement de tolérances pour les contaminants dans les produits alimentaires,**
**les boissons ou les aliments pour animaux, qui interdit ou restreint l'accès de produits à ses marchés**
**intérieurs pour cause d'absence d'homologation, il envisagera** **de** **se fonder sur une norme internationale**
**pertinente pour permettre l'accès en attendant qu'une détermination finale soit établie.**

**2.** **Dans les cas où une mesure sanitaire ou phytosanitaire prévoira un contrôle au niveau de la**
**production, le Membre sur le territoire duquel** **la** **production** **a** **lieu fournira l'assistance nécessaire pour**
**faciliter ce contrôle et le travail des autorités qui l'effectuent.**

**3.** **Aucune disposition du présent accord n'empêchera les Membres d'effectuer une inspection**
**raisonnable sur leur propre territoire.**

**Page** **93**

**ACCORD SUR** LES **TEXTILES ET LES VETEMENTS**

_**Les**_ _**Membres,**_

_Rappelant_ que les Ministres sont convenus, à Punta del Este, "que les négociations dans le
domaine des textiles et des vêtements viseront à définir des modalités qui permettraient d'intégrer
finalement ce secteur dans le cadre du GATT sur la base de règles et disciplines du GATT renforcées,
ce qui contribuerait aussi à la réalisation de l'objectif de libéralisation accrue du commerce",

_Rappelant_ également que, dans la Décision du Comité des négociations commerciales
d'avril 1989, il a été convenu que le processus d'intégration devrait commencer après l'achèvement
des Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay et avoir un caractère progressif,

_Rappelant,_ en outre, qu'il a été convenu qu'un traitement spécial devrait être accordé aux pays
les moins avancés Membres,

_Conviennent_ de ce qui suit:

_**Article premier**_

1. Le présent accord énonce les dispositions devant être appliquées par les Membres durant une
période transitoire pour l'intégration du secteur des textiles et des vêtements dans le cadre du GATT
de 1994.

2. Les Membres conviennent d'utiliser les dispositions du paragraphe 18 de l'article 2 et du
paragraphe 6 b) de l'article 6 de manière à permettre des augmentations significatives des possibilités
d'accès pour les petits fournisseurs et la création de possibilités d'échanges notables d'un point de vue
commercial pour les nouveaux venus dans le domaine du commerce des textiles et des vêtements.'

3. Les Membres tiendront dûment compte de la situation de ceux qui n'ont pas accepté les protocoles
de prorogation de l'Arrangement concernant le commerce international des textiles (dénommé dans
le présent accord r"AMF") depuis 1986 et, dans la mesure du possible, leur accorderont un traitement
spécial dans l'application des dispositions du présent accord.

4. Les Membres conviennent qu'il faudrait, en consultation avec les Membres exportateurs
producteurs de coton, refléter les intérêts particulierr de ces Membres dans la mise en oeuvre des
dispositions du présent accord.

5. Afin de faciliter l'intégration du secteur des textiles et des vêtements dans le cadre du GATT
de 1994, les Membres devraient permettre un ajustement industriel continu et autonome, ainsi qu'une
concurrence accrue sur leurs marchés.

6. Sauf disposition contraire du présent accord, celui-ci n'affectera pas les droits et obligations
résultant pour les Membres de l'Accord sur l'OMC et des Accords commerciaux multilatéraux.

7. Les produits textiles et les vêtements auxquels le présent accord s'applique sont indiqués à
l'Annexe.

**'Dans** **la mesure du possible, les exportations des pays les moins avancés Membres pourront aussi bénéficier de cette**
**disposition.** **nsitinn.**

**Page** **94**

_**Article 2**_

**1.** **Toutes les restrictions quantitatives prévues dans des accords bilatéraux qui sont maintenues**
**au titre de l'article 4 ou notifiées au titre des articles 7 ou 8 de** **l'AMF,** **qui seront en vigueur le jour**
**précédant l'entrée en vigueur de** **l'Accord** **sur l'OMC, seront, dans un délai de 60 jours à compter**
**de cette entrée en vigueur, notifiées en détail, y compris les niveaux de limitation, les coefficients de**
**croissance et les dispositions relatives à la flexibilité, par les Membres qui les maintiennent** **à** **l'Organe**
**de supervision des textiles visé** **à** **l'article 8 (dénommé dans le présent accord** **l^OSpT").** **Les Membres**
**conviennent qu'à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, toutes les restrictions**
**de ce genre maintenues entre parties contractantes au GATT de 1947, et en vigueur le jour précédant**
**cette** **entrée** **en vigueur, seront régies par les dispositions du présent accord.**

**2.** **L'OSpT distribuera ces notifications a tous les Membres pour information. Tout Membre a**
**la faculté** **de** **porter à l'attention de l'OSpT, dans un délai de 60 jours à compter de** **la** **distribution des**
**notifications, toutes observations qu'il juge appropriées** **au sujet** **desdites** **notifications.** **Ces observations**
**seront distribuées aux autres Membres pour information. L'OSpT pourra, selon qu'il sera approprié,**
**adresser des recommandations aux Membres concernés.**

**3.** **Lorsque la période de 12 mois prévue pour l'application de restrictions devant être notifiées**
**au titre du paragraphe 1 ne coïncide pas avec la période de 12 mois précédant immédiatement la date**
**d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, les Membres concernés devraient, par accord mutuel,**
**arrêter des dispositions visant** **à** **aligner** **la** **période d'application** **des** **restrictions sur l'année d'application**
**de** **l'accord** **[2]** **et établir les niveaux de base théoriques desdites restrictions aux fins d'application des**
**dispositions du présent article. Les Membres** **concernés** **conviennent, si demande leur en est faite,**
**d'engager des consultations dans les moindres délais en vue d'arriver à un tel accord mutuel. Toutes**
**d isposit ions de ce genre tiendront** **compte,** **entre** **autres** **choses,** **de la** **structure saisonnière** **des** **expéditions**
**au** **cours dés dernières années. Les résultais de ces consultations seront** **notifiés à** **l'OSpT, qui adressera**
**aux Membres concernés les recommandations qu'il jugera appropriées.**

**4.** **Les restrictions notifiées au titre du paragraphe 1 seront réputées constituer la totalité des**
**restrictions de ce genre appliquées par les Membres respectifs le jour précédant l'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur** **l'OMC.** **Aucune nouvelle restriction, qu'elle vise des produits ou des Membres, ne**
**sera introduite, sauf en application des dispositions du présent accord ou des dispositions pertinentes**
**du GATT de** **1994.** **[3]** **II** **sera mis fin immédiatement aux restrictions qui n'auront pas été notifiées dans**
**un délai de 60 jours à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**5.** **Toute mesure unilatérale prise** **au** **titre de l'article 3 de l'AMF avant** **la** **date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur l'OMC pourra rester en vigueur** **pendant la** **durée qui y est spécifiée, mais sans dépasser**
**12** **mois,** **si la mesure en question a été examinée par** **l'Organe** **de surveillance des textiles (dénommé**
**dans le présent accord** **r"OST")** **établi en** **vertu** **de l'AMF. Au cas où** **l'OST** **n'aurait** **pas** **eu** **la** **possibilité**
**d'examiner une telle mesure unilatérale, celle-ci sera examinée par l'OSpT conformément aux règles**
**et procédures régissant les mesures prises au titre de l'article 3 de l'AMF. Toute mesure appliquée**
**en vertu** **d'un accord conclu** **au** **titre de l'article 4 de l'AMF avant la date d'entrée en vigueur de l'Accord**

**'L'année** **d'application de l'accord s'entend** **d'une** **période** **de 12 mois commençant** **à** **compter de la date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur l'OMC et des** **intervalles** **de** **12** **mois ultérieurs.**

***Les** **dispositions pertinentes** **du GATT de 1994 ne** **comprendront** **pas** **celles de l'article XIX en ce qui concerne les produits**
**qui n'auront pas encore été intégrés dans le cadre du** **GATT de** **1994, exception faite de ce qui est expressément prévu au**
**paragraphe 3 de l'Annexe.**

**Page 95**

**sur l'OMC qui fait l'objet d'un différend que l'OST n'aura pas eu la possibilité d'examiner sera**
**également examinée par l'OSpT conformément aux règles et procédures de l'AMF applicables pour**
**ce genre d'examen.**

**6.** **A la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, chaque Membre intégrera dans le cadre**
**du GATT de 1994 des produits qui représentaient pas moins de 16 pour cent du volume total, en** **1990,**
**de ses importations des produits visés à l'Annexe, par lignes du SH** **ou** **catégories.** **Les produits à intégrer**
**devront provenir de chacun des quatre groupes ci-après: peignés et filés, tissus, articles confectionnés**
**et vêtements.**

**7.** **Tous les détails des mesures qui seront prises en vertu du paragraphe 6 seront** **notifiés** **par les**
**Membres concernés conformément à ce qui suit:**

**a)** **les Membres qui maintiennent des restrictions relevant du paragraphe 1 s'engagent,**
**nonobstant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, à notifier ces détails**
**au Secrétariat du GATT au plus tard à la date déterminée par la Décision ministérielle**
**du 15 avril 1994. Le Secrétariat du GATT distribuera dans les moindres délais les**

**notifications aux autres participants pour information. Ces notifications seront mises**
**à la disposition de l'OSpT, lorsqu'il aura été institué, aux fins du paragraphe 21;**

**b)** **les Membres** **qui** **ont,** **en vertu du** **paragraphe** **Ide** **l'article 6, conservé le droit d'utiliser**
**les dispositions dudit article, notifieront ces détails** **à** **l'OSpT 60 jours** **au** **plus tard après**
**la date d'entrée en vigueur de** **F** **Accord sur l'OMC, ou, dans le cas des Membres visés**
**au** **paragraphe** **3** **de l'article premier,** **au plus tard à la** **fin** **du** **12** **[e]** **mois après que l'Accord**
**sur l'OMC aura pris effet. L'OSpT distribuera ces notifications aux autres Membres,**
**pour information, et les examinera ainsi qu'il est prévu au paragraphe 21.**

**8.** **Les produits restants,** **c'est-à-dire** **les produits non intégrés dans le cadre du GATT de 1994**
**en vertu du paragraphe 6, seront intégrés, par lignes du SH ou catégories, en trois étapes, comme suit:**

**a)** **le premier** **jour** **du** **37** **[e]** **mois après que l'Accord sur l'OMC aura pris effet, des produits**
**qui représentaient pas moins de 17 pour cent du volume total des importations des**
**produits visés à** **l'Annexe** **effectuées par le Membre en 1990. Les produits devant être**
**intégrés par les Membres devront provenir de chacun des quatre groupes ci-après:**
**peignés et filés, tissus, articles confectionnés et vêtements;**

**b)** **le premier** **jour** **du 85** **[e]** **mois après que l'Accord sur l'OMC aura pris effet, des produits**
**qui représentaient pas moins de 18 pour cent du volume total des importations des**
**produits visés à l'Annexe effectuées par le Membre en 1990. Les produits devant être**
**intégrés par les Membres devront provenir de chacun des quatre groupes ci-après:**
**peignés et filés, tissus, articles confectionnés et vêtements;**

**c)** **le premier jour du 121** **[e]** **mois après que l'Accord sur l'OMC aura pris effet, le secteur**
**des textiles et des vêtements se trouvera intégré dans le cadre** **du** **GATT de 1994, toutes**
**les restrictions appliquées au titre du présent accord ayant été éliminées.**

**9.** **Les Membres qui auront notifié, en vertu du paragraphe 1 de l'article 6, leur intention de ne**
**pas conserver le droit d'utiliser les dispositions de l'article 6, seront, aux** **fins** **du** **présent accord, réputés**
**avoir intégré leurs produits textiles et leurs vêtements dans le cadre du GATT de 1994. Ils seront**
**donc dispensés de se conformer aux dispositions des paragraphes 6 à 8 et** **11.**

**Page** **96**

**10.** **Aucune disposition du présent accord n'empêchera un Membre qui a présenté un programme**
**d'intégration conformément aux paragraphes 6 ou 8 d'intégrer des produits dans le cadre du GATT**
**de 1994 plus tôt que prévu dans ledit programme. Toutefois, toute intégration** **de** **produits ainsi décidée**
**prendra effet au début** **d'une** **année d'application de l'accord, et les** **deuils** **en seront notifiés à l'OSpT**
**au moins trois mois à l'avance, pour distribution à tous les Membres.**

**11.** **Les programmes d'intégration respectifs appliqués conformément au paragraphe 8 seront notifiés**
**en détail à l'OSpT au moins 12 mois avant** **qu'ils** **ne prennent effet, et seront distribués par l'OSpT**
**à tous les Membres.**

**12.** **Les niveaux** **de base des** **restrictions appliquées** **aux** **produits restants, mentionnés** **au** **paragraphe 8,**
**sero'nt les niveaux de limitation indiqués au paragraphe** **1.**

**13.** **Pendant l'étape 1 de la mise en oeuvre du présent accord** **(depuis** **la date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur l'OMC jusqu'au** **36** **[e]** **mois compris** **après que celui-ci aura pris** **effet), le niveau** **de** **chaque**
**restriction appliquée en vertu d'accords bilatéraux conclus au titre de l'AMF et en vigueur pendant**
**la période de 12 mois qui précédera la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC sera augmenté**
**chaque** **armée** **dans des proportions au moins égales au coefficient de croissance établi pour les restrictions**
**considérées, majoré de 16 pour cent.**

**14.** **Sauf** **dans** **les cas où le Conseil du commerce des marchandises ou l'Organe de règlement des**
**différends** **en** **décidera autrement en vertu du paragraphe** **12 de** **l'article 8, le niveau** **de** **chaque restriction**
**restante sera augmenté chaque année, au cours des étapes ultérieures de la mise en oeuvre du présent**
**accord, dans des proportions au moins égales à ce qui suit:**

**a)** **pour l'étape 2 (du 37** **[e]** **mois au 84** **[e]** **mois compris après que l'Accord sur l'OMC aura**
**pris effet), le coefficient de croissance applicable aux restrictions considérées pendant**
**l'étape 1, majoré de 25 pour cent;**

**b)** **pour l'étape 3 (du 85** **[e]** **mois au 120** **[e]** **mois compris après que l'Accord sur l'OMC aura**
**pris effet), le coefficient de croissance applicable aux restrictions considérées pendant**
**l'étape 2, majoré de 27 pour cent.**

**15.** **Aucune disposition du présent accord n'empêchera un Membre d'éliminer une restriction**
**maintenue** **au titre du** **présent article, avec effet** **à** **compter** **du** **début** **d'une** **année d'application** **de** **l'accord**
**pendant la période transitoire, à condition que le Membre exportateur concerné et l'OSpT en aient**
**été avisés par notification au moins trois mois avant que cette élimination ne prenne effet. Ce préavis**
**pourra être ramené à 30 jours avec l'accord du Membre visé par la restriction. L'OSpT distribuera**
**les notifications de ce genre à tous les Membres. Lorsqu'il envisagera d'éliminer des restrictions**
**conformément à ce qui est prévu dans le présent paragraphe, le Membre concerné tiendra compte du**
**traitement accordé aux exportations similaires d'autres Membres.**

**16.** **Les dispositions relatives à la flexibilité,** **c'est-à-dire** **les possibilités de transfert, de report et**
**d'utilisation anticipée, applicables** **à** **toutes les restrictions maintenues** **au** **titre** **du** **présent article, seront**
**les mêmes que celles qui sont prévues pour la période de 12 mois précédant l'entrée en vigueur de**
**l'Accord sur l'OMC dans les accords bilatéraux conclus** **au** **titre de l'AMF. Aucune limite quantitative**
**ne sera imposée ni maintenue à l'utilisation combinée des possibilités de transfert, de report et**
**d'utilisation anticipée.**

**17.** **Les dispositions** **administratives** **qui seront jugées nécessaires** **en rapport** **avec la mise en** **oeuvre**
**de toute disposition du présent article seront à convenir entre les Membres concernés. Toutes dispositions**
**de ce genre seront notifiées à l'OSpT.**

**Page** **97**

**18.** **En ce qui concerne les Membres dont les exportations font l'objet, le jour précédant l'entrée**
**en vigueur de l'Accord sur l'OMC, de restrictions représentant 1,2 pour cent ou moins du volume**
**total des restrictions appliquées par un Membre importateur au 31 décembre 1991 et notifiées au titre**
**du présent article, une amélioration significative de l'accès pour leurs exportations sera assurée, à l'entrée**
**en vigueur de l'Accord sur l'OMC et pendant la durée du présent accord, par application, avec une**
**étape** **d'avance,** **des coefficients de croissance indiqués** **aux** **paragraphes** **13 et 14 ou** **par** **des** **modifications**
**au moins équivalentes qui pourront être convenues mutuellement au sujet d'un dosage différent des**
**niveaux de base, coefficients de** **croissance** **et dispositions relatives à la flexibilité. Ces améliorations**
**seront notifiées à l'OSpT.**

**19.** **Dans tous les cas où, pendant la durée du présent accord, une mesure de** **sauvegarde** **sera**
**introduite par un Membre au titre de l'article XIX** **du** **GATT de 1994 à l'égard d'un produit particulier,**
**et cela pendant une période d'un an suivant immédiatement l'intégration de ce produit dans le cadre**
**du GATT de 1994, conformément aux dispositions du présent article, les dispositions de l'article XIX,**
**telles qu'elles sont interprétées par l'Accord sur les sauvegardes, seront d'application, sous réserve**
**de ce qui est indiqué au paragraphe 20.**

**20.** **Dans les cas où une telle mesure sera appliquée par des moyens non tarifaires, le Membre**
**importateur concerné l'appliquera de la manière indiquée** **au** **paragraphe 2 d) de l'article XIII du GATT**
**de 1994, à** **la** **demande de tout Membre exportateur dont les exportations des produits considérés auront**
**fait l'objet de restrictions au titre du présent accord à un moment donné de la période d'un an ayant**
**précédé immédiatement l'introduction de la mesure de sauvegarde. Le Membre exportateur concerné**
**administrera cette mesure. Le niveau applicable ne ramènera pas les exportations visées au-dessous**
**du niveau** **d'une** **période représentative** **récente,** **qui correspondra normalement à la moyenne des**
**exportations du Membre concerné pendant les trois dernières années représentatives pour lesquelles**
**des statistiques sont disponibles. En outre, lorsque la mesure de sauvegarde sera appliquée pendant**
**plus d'un an, le niveau applicable sera progressivement libéralisé à intervalles réguliers pendant la**
**période d'application. Dans ces cas, le Membre exportateur concerné n'exercera pas le droit de**
**suspendre des concessions ou d'autres obligations substantiellement équivalentes au titre du**
**paragraphe 3 a) de l'article XIX du GATT de 1994.**

**21.** **L'OSpT suivra** **la mise en** **oeuvre** **du** **présent article.** **A la** **demande** **de** **tout Membre, il examinera**
**toute question particulière en rapport avec la mise en oeuvre des dispositions du présent article. Il**
**adressera des** **recommandations** **ou constatations appropriées dans les 30 jours au ou aux Membres**
**concernés, après les avoir invités à participer à ses travaux.**

_**Article 3**_

**1.** **Dans les 60 jours suivant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, les Membres**
**qui maintiennent des restrictions** **[4]** **touchant des produits textiles et des vêtements (autres que celles qui**
**sont maintenues au titre de l'AMF et couvertes par les dispositions de l'article 2), qu'elles soient ou**
**non compatibles avec le GATT de 1994,** _**a)**_ **les notifieront en détail à l'OSpT, ou** _**b)**_ **communiqueront**
**à** **celui-ci les notifications s'y rapportant qui auront** **été** **présentées** **à tout autre** **organe** **de** **l'OMC.** **Chaque**
**fois qu'il y aura lieu, les notifications devraient donner des renseignements sur toute justification des**
**restrictions au regard** **du** **GATT de 1994, y compris les dispositions du GATT de 1994 sur lesquelles**
**ces restrictions sont fondées.**

**4** **Le** **terme "restrictions" désigne toutes les restrictions quantitatives unilatérales, tous les arrangements bilatéraux et toutes**
**les autres mesures ayant un effet similaire.**

**Page** **98**

2. Les Membres qui maintiennent des restrictions relevant du paragraphe 1, à l'exception de celles
qui sont justifiées au regard d'une disposition du GATT de 1994:

a) soit mettront ces restrictions en conformité avec le GATT de 1994 dans un délai d'un
an à compter de l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, et notifieront cette action
à l'OSpT pour information;

b) soit élimineront progressivement ces restrictions conformément à un programme devant
être présenté à l'OSpT par le Membre maintenant ces restrictions six mois au plus tard
après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC. Ce programme prévoira
l'élimination de toutes les restrictions dans un délai ne dépassant pas la durée du présent
accord. L'OSpT pourra adresser des recommandations au Membre concerné au'sujet
d'un tel programme.

3. Pendant la durée du présent accord, les Membres communiqueront à l'OSpT, pour information,
les notifications présentées à tout autre organe de l'OMC au sujet de toutes nouvelles restrictions ou
de toutes modifications apportées à des restrictions existantes touchant les produits textiles et les
vêtements, qui auront été prises en vertu d'une disposition du GATT de 1994, dans un délai de 60 jours
à compter de leur entrée en vigueur.

4. Tout Membre aura la faculté d'adresser des notifications inverses à l'OSpT, pour information,
au sujet de b justification d'une restriction au regard du GATT de 1994, ou au sujet de toutes restrictions
qui n'auraient pas été notifiées au titre des dispositions du présent article. Tout Membre pourra engager
une action au sujet de ces notifications, conformément aux dispositions ou procédures pertinentes du
GATT de 1994, devant l'organe compétent de l'OMC.

5. L'OSpT distribuera à tous les Membres, pour information, les notifications présentées
conformément au présent article.

_**Article**_ _**4**_

1. Les restrictions visées à l'article 2, et celles qui sont appliquées en vertu de l'article 6, seront
administrées par les Membres exportateurs. Les Membres importateurs ne seront pas tenus d'accepter
les expéditions en dépassement des restrictions notifiées au titre de l'article 2 ou de celles qui sont
appliquées conformément à l'article 6.

2. Les Membres conviennent que l'introduction de modifications, par exemple des pratiques, règles
et procédures et du classement des produits textiles et des vêtements en catégories, y compris les
modifications en rapport avec le Système harmonisé, dans la mise en oeuvre ou l'administration des
restrictions notifiées ou appliquées en vertu du présent accord, ne devrait pas: rompre l'équilibre,
entre les Membres concernés, des droits et obligations résultant du présent accord; être préjudiciable
à l'accès dont un Membre peut bénéficier; empêcher que cet accès ne soit pleinement mis à profit;
ou désorganiser les échanges commerciaux relevant du présent accord.

3. Si un produit qui ne constitue que l'un des éléments visés par une restriction fait l'objet d'une
notification concernant son intégration conformément aux dispositions de l'article 2, les Membres
conviennent que toute modification apportée au niveau de cette restriction ne rompra pas l'équilibre,
entre les Membres concernés, des.droits et obligations résultant du présent accord.

**Page 99**

**4.** **Toutefois, lorsque des modifications dont il est fait mention aux paragraphes 2 et 3 sont**
**nécessaires, les Membres conviennent que le Membre qui procédera à ces modifications informera**
**le ou les Membres affectés et, chaque fois que possible, engagera avec eux des consultations avant**
**la mise en oeuvre desdites modifications, en vue d'arriver à une solution mutuellement acceptable au**
**sujet d'un ajustement approprié et équitable. Les Membres conviennent en outre que, dans les cas**
**où il ne sera pas possible de tenir des consultations avant la mise en oeuvre, le Membre qui procédera**
**à ces modifications engagera, à la demande du Membre affecté, des consultations avec les Membres**
**concernés, dans un délai de 60 jours si possible, en vue d'arriver** **à** **une solution mutuellement satisfaisante**
**au sujet d'ajustements appropriés et équitables. En l'absence de solution mutuellement satisfaisante,**
**l'un quelconque des Membres concernés** **pourta** **porter la question devant l'OSpT pour qu'il formule**
**des recommandations conformément à l'article 8. Si l'OST n'a pas eu la possibilité d'examiner un**
**différend au sujet de modifications introduites avant l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, ce**
**différend sera examiné par l'OSpT conformément aux règles et procédures de l'AMF applicables pour**
**un tel examen.**

_**Article 5**_

**1.** **Les Membres conviennent que le** **contoumement** **par le jeu de la réexpédition,** **du** **déroutement,**
**de la fausse déclaration concernant le pays** **ou** **le lieu d'origine** **et** **de** **la** **falsification** **de** **documents officiels**
**va à rencontre de la mise en oeuvre du présent accord qui consiste à intégrer le secteur des textiles**
**et des vêtements dans le cadre du GATT de 1994. En conséquence, les Membres devraient établir**
**les dispositions juridiques et/ou les procédures administratives nécessaires pour faire face au**
**contoumement** **et le combattre. Les Membres conviennent en outre que, en conformité** **avec** **leurs lois**
**et procédures intérieures, ils coopéreront pleinement pour faire face aux problèmes découlant du**

**contoumement.**

**2.** **Au cas où** **un** **Membre considérerait que le présent accord est tourné** **par** **le jeu** **de la** **réexpédition,**
**du déroutement, de la fausse déclaration concernant le pays ou le lieu d'origine et de la falsification**
**de documents officiels et qu'aucune mesure** **n'est** **appliquée, ou que les mesures appliquées sont**
**inadéquates,** **pour** **faire face** **à ce** **contoumement et/ou** **le** **combattre,** **il** **devrait consulter le ou les Membres**
**concernés en vue de chercher une solution mutuellement satisfaisante. Ces consultations devraient**
**avoir lieu dans les moindres délais et, lorsque cela sera possible, dans les 30 jours. En l'absence de**
**solution mutuellement satisfaisante, la question pourra être portée par l'un quelconque des Membres**
**en cause devant l'OSpT pour qu'il formule des recommandations.**

**3.** **Les Membres conviennent de prendre les mesures nécessaires, en conformité avec leurs lois**
**et procédures intérieures, pour empêcher les pratiques de contoumement sur** **leur** **territoire, enquêter**
**sur ces pratiques et, s'il y a lieu, engager une action juridique et/ou administrative pour les combattre..**
**Les Membres conviennent de** **coopérer** **pleinement, en conformité avec leurs lois et procédures intérieures,**
**dans les cas de contoumement ou de contoumement allégué du présent accord, pour établir les faits**
**pertinents sur les lieux d'importation, d'exportation et, le cas échéant, de réexpédition. Il est convenu**
**que cette coopération, en conformité avec les lois et procédures intérieures, comprendra: une enquête**
**sur les pratiques de contoumement qui accroissent les exportations soumises à limitations destinées**
**au Membre qui applique ces limitations; l'échange de documents, de correspondance, de rapports**
**et d'autres renseignements pertinents dans la mesure du possible; et la facilitation des visites des**
**installations et** _**des**_ **contacts, sur demande et cas par cas. Les Membres devraient s'efforcer d'éclaircir**
**les circonstances de ce contoumement ou de ce contoumement allégué, y compris les rôles respectifs**
**des exportateurs ou des importateurs en cause.**

**Page 100**

**4.** **Dans les cas où, à la suite de l'enquête, il existe suffisamment d'éléments de preuve de l'existence**
**d'un** **contoumement** **(par exemple, dans les cas où l'on dispose d'éléments de preuve concernant le**
**pays ou le lieu d'origine véritable et** **les** **circonstances du** **contoumement),** **les Membres conviennent**
**qu'une action appropriée, dans** **la** **mesure nécessaire pour faire face** **au** **problème, devrait être entreprise.**
**Cette action pourra comprendre le refus d'admettre les rnarchandises ou, dans les cas où les marchandises**
**ont été admises, compte dûment tenu des circonstances effectives** **et du** **rôle** **du** **pays ou** **du** **lieu d'origine**
**véritable, l'ajustement des imputations sur les niveaux de limitation pour tenir compte du pays ou du**
**lieu d'origine véritable. Par ailleurs, dans les cas où il existera des éléments de preuve selon lesquels**
**les territoires** **des** **Membres d'où** **les** **marchandises** **ont** **été réexpédiées sont impliqués,** **cette action** **pourra**
**comprendre l'introduction de limitations visant ces Membres. Les actions de ce type, ainsi que le**
**moment où elles interviendront et leur portée, pourront être décidés après que des consultations auront**
**eu lieu entre les Membres concernés** **en** **vue d'arriver** **à** **une solution mutuellement satisfaisante, et seront**
**notifiés à** **l'OSpT accompagnés** **de toutes** **les justifications** **pertinentes.** **Les** **Membres concernés pourront**
**convenir d'autres mesures correctives par voie de consultation. Ce dont ils seront convenus sera**
**également notifié à l'OSpT, qui adressera aux Membres concernés les recommandations qu'il jugera**
**appropriées. En l'absence de solution mutuellement satisfaisante, tout Membre concerné pourra porter**
**la question devant l'OSpT pour qu'il l'examine dans les moindres délais et formule des recommandations.**

**5.** **Les Membres notent que, dans certains cas de contoumement, des expéditions peuvent transiter**
**par des pays ou des lieux sans que les marchandises dont elles sont constituées y subissent de**
**modifications ou de** **transformations.** **Ils notent qu'il** **n'est** **pas toujours réalisable, dans ces lieux de**
**transit, d'exercer un contrôle sur de telles expéditions.**

**6.** **Les Membres conviennent que les fausses déclarations concernant la teneur en fibres, les**
**quantités, la désignation ou la classification des marchandises vont aussi à rencontre de l'objectif du**
**présent accord. Dans les cas où il existe des éléments de preuve selon lesquels une telle déclaration**
**a été faite à des fins de** **contoumement,** **les Membres conviennent que des mesures** **appropriées,** **en**
**conformité avec leurs lois et procédures intérieures, devraient être prises contre les exportateurs ou**
**les importateurs en cause.** **Au** **cas où un Membre considérerait que le présent accord est tourné par**
**le jeu de ces fausses déclarations et qu'aucune mesure administrative** **n'est** **appliquée, ou que les mesures**
**administratives appliquées sont inadéquates, pour faire face à ce contoumement et/ou le combattre.**
**il devrait engager** **dans** **les moindres délais** **des** **consultations avec le Membre** **en** **cause** **en vue** **de chercher**
**une solution mutuellement satisfaisante.** **En** **l'absence** **d'une** **telle solution,** **la** **question pourra être portée**
**par l'un quelconque des Membres en cause devant l'OSpT pour qu'il formule des recommandations.**
**La** **présente disposition n'a** **pas** **pour objet d'empêcher les Membres d'opérer des ajustements techniques**
**lorsque des erreurs ont été commises par inadvertance dans des déclarations.**

_**Article 6**_

**1.** **Les Membres reconnaissent que, pendant la période transitoire, il pourra être nécessaire**
**d'appliquer un mécanisme de sauvegarde transitoire spécifique (dénommé dans le présent accord le**
**"mécanisme de sauvegarde transitoire"). Le mécanisme de sauvegarde transitoire pourra être appliqué**
**par tout Membre à tous les produits visés à l'Annexe, à l'exception de ceux qui auront été intégrés**
**dans** **le** **cadre du GATT de 1994 en vertu des dispositions de l'article 2. Les Membres qui ne**
**maintiennent pas de restrictions relevant de l'article 2 feront savoir à l'OSpT par notification, dans**
**les 60 jours suivant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC,** **s'ils** **souhaitent conserver le**
**droit d'utiliser les dispositions du présent article. Les Membres qui** **n'ont** **pas accepté les protocoles**
**de prorogation de l'AMF depuis 1986 présenteront ces notifications dans les six mois suivant l'entrée**
**en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.** **Le mécanisme de sauvegarde transitoire devrait être appliqué**
**avec la plus grande modération possible, en conformité avec les dispositions du présent article et de**
**la mise en oeuvre** **effective** **du processus** **d!intégration** **résultant du présent accord.**

**Page 101**

**2.** **Des mesures de sauvegarde pourront être prises en vertu du présent article lorsque, sur la base**
**d'une** **aetermination** **d'un** **Membre** **[5]** **,** **il sera démontré qu'un produit particulier est importé sur le territoire**
**de ce Membre en quantités tellement accrues qu'il porte ou menace réellement de porter un préjudice**
**grave à la branche de production nationale de produits similaires et/ou directement concurrents. Le**
**préjudice grave ou la menace réelle de préjudice grave devra manifestement être causé par cet**
**accroissement en quantité des importations totales de ce produit et non par d'autres facteurs tels que**
**des modifications techniques ou des changements dans les préférences des consommateurs.**

**3.** **Lorsqu'il déterminera s'il existe un préjudice grave ou une menace réelle de préjudice** **grave,**
**ainsi qu'il est indiqué** **au** **paragraphe 2, le Membre examinera l'effet de ces importations sur la situation**
**de la branche de production en question dont témoignent des modifications des variables économiques**
**pertinentes telles que la production, la productivité, la capacité utilisée, les stocks, la pan de marché.**
**les exportations, les salaires, l'emploi, les prix intérieurs, les profits et les investissements; aucun**
**de ces facteurs, pris isolément ou combiné à d'autres facteurs, ne constituera nécessairement une base**
**de jugement déterminante.**

**4.** **Toute mesure** **à** **laquelle il sera recouru** **en** **vertu des dispositions** **du** **présent article sera** **appliquée**
**Membre par Membre. Le ou les Membres auxquels est imputé le préjudice grave ou la menace réelle**
**de préjudice** **grave,** **visé aux paragraphes 2 et 3, seront** **identifiés** **sur la base d'un accroissement brusque**
**et substantiel, effectif ou** **imminent** **[6]** **,** **des importations en provenance dudit ou desdits Membres** **pris**
**individuellement,** **et sur la base du niveau des importations par rapport aux importations en provenance**
**d'autres sources, de la part de** **marché,** **ainsi que des prix à l'importation et des prix intérieurs à un**
**stade comparable de la transaction** **commerciale,** **aucun de ces facteurs, pris isolément ou combiné**
**à d'autres facteurs, ne constituera nécessairement une base de jugement déterminante. Ces mesures**
**de sauvegarde ne seront pas appliquées aux exportations d'un Membre dont les exportations du produit**
**en question sont déjà soumises à limitation au titre du présent accord.**

**5.** **La période de validité** **d'une** **détermination établissant l'existence** **d'un** **préjudice grave** **ou d "une**
**menace réelle de préjudice grave aux** **fins** **de recours à une mesure de sauvegarde ne dépassera pas**
**90 jours, à compter de la date de la notification initiale, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 7.**

**6.** **Dans l'application** **du** **mécanisme de sauvegarde transitoire, il sera** **tenu** **particulièrement compte**
**des intérêts des Membres exportateurs, comme il est indiqué ci-dessous:**

**a)** **les pays les moins avancés Membres se verront accorder un traitement notablement**
**plus favorable, de préférence dans tous ses éléments mais au moins dans sa globalité,**
**que celui qui est accordé aux autres groupes dont il est fait mention au présent**
**paragraphe;**

**b)** **les Membres dont le volume total des exportations de textiles et de vêtements est faible**
**par rapport au volume total des exportations des autres Membres et qui ne fournissent**
**qu'un faible pourcentage des importations totales** **du** **produit considéré dans le Membre**
**importateur se verront accorder un traitement différencié et plus favorable** **dans** **la**

'Une union douanière pourra appliquer une mesure de sauvegarde en tant qu'entité ou pour le compte d'un Etat membre.
Lorsqu'une union douanière appliquera une mesure de sauvegarde en tant qu'entité, toutes les prescriptions pour la détermination
de l'existence d'un préjudice grave ou d'une menace réelle de préjudice grave au titre du présent accord seront fondées sur
les conditions existant dans l'ensemble de l'union douanière. Lorsqu'une mesure de sauvegarde sera appliquée pour le compte
d'un Etat membre, toutes les prescriptions pour la détermination de l'existence d'un préjudice grave ou d'une menace réelle
de préjudice grave seront fondées sur les conditions existant dans cet Etat et la mesure sera limitée à cet Etat.

'L'accroissement imminent sera mesurable et il ne sera pas conclu à sa matérialité sur la base d'allégations, de conjectures
ou d'une simple possibilité découlant, par exemple, de l'existence d'une capacité de production dans les Membres exportateurs.

**Page 102**

fixation des conditions de caractère économique visées aux paragraphes 8, 13 et 14.
Pour ces fournisseurs, il sera dûment tenu compte, en vertu des paragraphes 2 et 3
de l'article premier, des possibilités futures de développement de leur commerce et
de la nécessité de permettre des importations en quantités commerciales provenant de
leur territoire;

c) en ce qui concerne les produits en laine en provenance de pays en développement
Membres producteurs de laine dont l'économie et le commerce des textiles et des
vêtements dépendent du secteur de la laine, dont les exportations totales de textiles
et de vêtements se composent presque exclusivement de produits en laine, et dont le
volume du commerce des textiles et des vêtements est relativement faible sur les marchés
des Membres importateurs, une attention spéciale sera accordée aux besoins
d'exportation de ces Membres dans la détermination des niveaux des contingents, des
coefficients de croissance et des marges de flexibilité;

d) un traitement plus favorable sera accordé aux réimportations, effectuées par un Membre,
de produits textiles et de vêtements que ce Membre a exportés vers un autre Membre
pour transformation et réimportation ultérieure, au sens donné par les lois et pratiques
du Membre importateur, et sous réserve de procédures de contrôle et de certification
satisfaisantes, lorsque ces produits sont importés en provenance d'un Membre pour
lequel ce type de commerce représente une proportion notable des exportations totales
de textiles et de vêtements.

7. Le Membre qui se propose de prendre une mesure de sauvegarde cherchera à engager des
consultations avec le ou les Membres qui seraient affectés par une telle mesure. La demande de
consultations sera assortie de renseignements factuels précis et pertinents, aussi actualisés que possible,
surtout en ce qui concerne _a)_ les facteurs indiqués au paragraphe 3 sur lesquels le Membre recourant
à la mesure a fondé sa détermination de l'existence d'un préjudice grave ou d'une menace réelle de
préjudice grave; _t\b)_ les facteurs indiqués au paragraphe 4 sur la base desquels il se propose de recourir
à la mesure de sauvegarde à l'égard du ou des Membres concernés. Pour ce qui est des demandes
adressées au titre du présent paragraphe, les renseignements se rapporteront, aussi étroitement que
possible, à des segments de production identifiables et à la période de référence indiquée au paragraphe 8.
Le Membre recourant à la mesure indiquera aussi le niveau spécifique auquel il se propose de limiter
les importations du produit en question en provenance du ou des Membres concernés; ce niveau ne
sera pas inférieur à celui qui est indiqué au paragraphe 8. Le Membre qui cherche à engager des
consultations communiquera, en même temps, au Président de l'OSpT la demande de consultations,
y compris toutes les données factuelles pertinentes dont il est fait mention aux paragraphes 3 et 4, ainsi
que le niveau de limitation envisagé. Le Président informera les membres de l'OSpT de la demande
de consultations, en indiquant le Membre requérant, le produit en question et le Membre qui a reçu
la demande. Le ou les Membres concernés répondront dans les moindres délais à cette demande, et
les consultations auront lieu sans retard et devront normalement être achevées dans un délai de 60 jours
à compter de la date de réception de la demande.

8. Si, au cours des consultations, il est entendu de part et d'autre que la situation appelle une
limitation des exportations du produit en question en provenance du ou des Membres concernés, cette
limitation sera fixée à un niveau qui ne sera pas inférieur au niveau effectif des exportations ou des
importations en provenance du Membre concerné pendant la période de 12 mois échue deux mois avant
celui où la demande de consultations a été présentée.

9. Des détails concernant la mesure de limitation convenue seront communiqués à l'OSpT dans
un délai de 60 jours à compter de la date de la conclusion de l'accord. L'OSpT déterminera si l'accord
est justifié conformément aux dispositions du présent article. Pour établir sa détermination, l'OSpT

**Page 103**

**disposera** **des** **données factuelles mentionnées au paragraphe 7 qui auront été communiquées à son**
**Président, ainsi que de tous autres renseignements pertinents fournis par les Membres concernés. L'OSpT**
**pourra faire les recommandations qu'il jugera appropriées aux Membres concernés.**

**10.** **Si, toutefois, aucun accord n'est intervenu entre les Membres à l'expiration d'un délai de 60 jours**
**à compter de la date de réception de la demande de consultations, le Membre qui se propose de prendre**
**une mesure de sauvegarde pourra appliquer la limitation, en fonction de la date d'importation ou de**
**la date d'exportation, conformément aux dispositions du présent article, dans les 30 jours suivant la**
**période de 60 jours prévue pour les consultations, et pourra porter en même temps la question devant**
**l'OSpT. Chacun des Membres aura la faculté de porter la question devant celui-ci avant l'expiration**
**du délai de 60 jours. Dans l'un ou l'autre cas, l'OSpT procédera dans les moindres délais à l'examen**
**de la question, y compris à la détermination de l'existence d'un préjudice grave ou d'une menace réelle**
**de préjudice grave, et de ses causes, et adressera des recommandations appropriées aux Membres**
**concernés dans les 30 jours. Pour procéder à cet examen, l'OSpT disposera des données factuelles**
**mentionnées au paragraphe 7 qui auront été communiquées à son Président, ainsi que de tous autres**
**renseignements pertinents fournis par les Membres concernés.**

**11.** **Dans des circonstances tout** **à** **fait inhabituelles et critiques** **où un** **retard entraînerait** **un** **dommage**
**difficilement réparable, des mesures prévues au paragraphe 10 pourront être prises à titre provisoire**
**à condition que la** **demarre** **de consultations et la notification à l'OSpT soient adressées dans un délai**
**de cinq jours ouvrables au plus après leur adoption. Si les consultations n'aboutissent pas** **à** **un accord,**
**l'OSpT** **en** **sera informé** **au** **moment de leur achèvement et,** **en tout** **état de cause,** **dans un** **délai de 60 jours**
**au plus à compter de la date de mise en oeuvre des mesures. L'OSpT procédera dans les moindres**
**délais** **à** **l'examen de la question et adressera des recommandations appropriées aux Membres concernés**
**dans les 30 jours. Si les consultations aboutissent à un accord, les Membres en informeront l'OSpT**
**dès leur achèvement et, en tout état de cause, dans un délai de 90 jours au plus à compter de la date**
**de mise en oeuvre des mesures. L'OSpT pourra adresser les recommandations qu'il jugera appropriées**
**aux Membres concernés.**

**12.** **Un Membre pourra maintenir les mesures auxquelles il aura recouru conformément aux**
**dispositions du présent article:** _**a)**_ **pendant un maximum de trois ans sans prorogation, ou** _**b)**_ **jusqu'à**
**ce que le produit considéré soit intégré dans le cadre du GATT de 1994, si cela intervient plus tôt.**

**13.** **Si la mesure de limitation reste en vigueur pendant une période dépassant un an, le niveau**
**pour les années suivantes sera le niveau spécifié pour la première année majoré d'un coefficient de**
**croissance de 6 pour cent au moins par an, sauf s'il est démontré à l'OSpT qu'un autre coefficient**
**est justifié. Le niveau de limitation applicable** **au** **produit en question pourra** **au** **cours de l'une ou l'autre**
**de deux années consécutives, par le jeu de l'utilisation anticipée et/ou du report, être dépassé de 10 pour**
**cent,** **l'utilisation anticipée ne représentant pas plus de 5 pour cent. Aucune limite quantitative ne sera**
**fixée à l'utilisation combinée des possibilités d'utilisation anticipée et de report et de la disposition**
**du paragraphe 14.**

**14.** **Lorsque plus d'un produit en provenance d'un autre Membre sera soumis à limitation au titre**
**du présent article par un Membre, le niveau de limitation convenu, conformément aux dispositions**
**du présent article, pour chacun des produits considérés pourra être dépassé de 7 pour cent, à condition**
**que le total des exportations soumises à des limitations ne dépasse pas le total des niveaux fixés pour**
**l'ensemble des produits faisant** **l'objet** **desdites limitations** **au** **titre** **du** **présent article, sur la base d'unités**
**communes convenues. Dans les cas où les périodes d'application des limitations visant ces produits**
**ne coïncideront pas les unes avec les autres, la présente disposition sera appliquée** _**prorata**_ _**temporis**_
**à toute période pendant laquelle il y aurait chevauchement.**

**Page 104**

**15.** **Si une mesure de sauvegarde est appliquée au titre du présent article à un produit pour lequel**
**une limitation était déjà en vigueur au titre de l'AMF pendant la période de 12 mois précédant l'entrée**
**en vigueur de l'Accord sur l'OMC ou conformément aux dispositions de l'article 2 ou de l'article 6,**
**le niveau de la nouvelle limitation sera celui qui est défini au paragraphe 8, à moins que la nouvelle**
**limitation n'entre en vigueur dans un délai d'un an à compter:**

**a)** **de la date de notification indiquée au paragraphe 15 de l'article 2 pour l'élimination**
**de la limitation antérieure; ou**

**b)** **de la date de suppression de la limitation antérieure introduite en vertu des dispositions**
**du présent article ou de l'AMF,**

**auquel cas le niveau ne sera pas inférieur au plus élevé des deux niveaux suivants:** _**i)**_ **le niveau de**
**limitation fixé pour la dernière période de 12 mois pendant laquelle le produit était soumis à limitation.**
**ou** _**ii)**_ **le niveau de limitation prévu au paragraphe 8.**

**16.** **Lorsqu'un Membre qui ne maintient pas de limitation au titre de l'article 2 décidera d'en**
**appliquer une conformément aux dispositions** **du** **présent article, il arrêtera des dispositions appropriées**
**qui:** _**a)**_ **tiennent** **pleinement compte de facteurs tels que la classification tarifaire établie et des unités**
**quantitatives fondées sur des pratiques commerciales normales dans les transactions à l'exportation**
**et** **à** **l'importation, tant en ce qui concerne** **la** **composition en fibres que** **du** **point de vue de la concurrence**
**pour le même segment de son marché intérieur, et** _**b)**_ **évitent une catégorisation excessive. La demande**
**de consultations visée aux paragraphes 7 ou 11 comprendra des renseignements complets sur ces**
**dispositions.**

_**Article 7**_

**1.** **Dans le cadre du processus d'intégration et compte tenu des engagements spécifiques pris par**
**les Membres par suite du Cycle d'Uruguay, tous les Membres prendront les mesures qui pourraient**
**être** **nécessaires pour se conformer aux règles et disciplines du GATT de 1994 de manière:**

**a)** **à parvenir à une amélioration de l'accès aux marchés pour les produits textiles et les**
**vêtements** **au moyen de mesures telles que l'abaissement et la consolidation des droits**
**de douane, l'abaissement ou l'élimination des obstacles non tarifaires et la facilitation**
**des formalités douanières et administratives et des formalités de licence;**

**b)** **à assurer l'application des politiques en rapport avec l'instauration de conditions**
**commerciales justes et équitables pour les textiles et les vêtements dans des** **domaines**
**tels que les règles et procédures en matière de dumping et de lutte contre le dumping,**
**les subventions et les mesures compensatoires et la protection des droits de propriété**
**intellectuelle; et**

**c)** **à éviter une discrimination à l'égard des importations dans le secteur des textiles et**
**des vêtements lorsqu'ils prennent des mesures pour des raisons de politique commerciale**
**générale.**

**Ces mesures seront sans préjudice des droits et obligations résultant pour les Membres du GATT de**
**1994.**

Page 105

2. Les Membres notifieront à l'OSpT les mesures visées au paragraphe 1 qui ont une incidence
sur la mise en oeuvre du présent accord. Lorsque ces mesures auront été notifiées à d'autres organes
de l'OMC, un résumé faisant référence à la notification initiale suffira pour répondre aux prescriptions
énoncées dans le présent paragraphe. Tout Membre aura la faculté d'adresser des notifications inverses
à POSpT.

3. Dans les cas où un Membre considérera qu'un autre Membre n'a pas pris les mesures visées
au paragraphe 1 et que l'équilibre des droits et obligations découlant du présent accord a été rompu.
il pourra porter la question devant les organes compétents de l'OMC et en informer l'OSpT. Toute
constatation ou conclusion ultérieure formulée par les organes concernés de l'OMC fera partie du rapport
général de l'OSpT.

_Article 8_

1. Pour superviser la mise en oeuvre du présent accord, examiner toutes les mesures prises en
vertu du présent accord et leur conformité avec celui-ci, et prendre les mesures qui lui incombent
expressément en vertu du présent accord, TOrgane de supervision des textiles ("OSpT") est institué.
L'OSpT sera composé d'un Président et de 10 membres. Sa composition sera équilibrée et largement
représentative des Membres et des dispositions seront prises pour que l'attribution des sièges se fasse
par roulement, à intervalles appropriés. Les membres seront nommés par des Membres désignés par
le Conseil du commerce des marchandises pour siéger à l'OSpT, où ils s'acquitteront de leurs fonctions
à titre personnel.

2. L'OSpT arrêtera lui-même ses procédures de travail. Il est entendu, toutefois, que l'agrément
ou l'approbation de membres désignés par des Membres concernés par une affaire non réglée à l'examen
à l'OSpT ne seront pas requis pour qu'il y ait consensus au sein de cet organe.

3. L'OSpT sera considéré comme un organe permanent et se réunira selon qu'il sera nécessaire
pour s'acquitter des fonctions qui lui incombent en vertu du présent accord. Il se fondera sur les
notifications et les renseignements fournis par les Membres conformément aux articles pertinents du
présent accord, complétés des renseignements additionnels ou des précisions nécessaires que ces Membres
pourront communiquer ou qu'il pourra décider de leur demander. Il pourra aussi se fonder sur les
notifications présentées aux autres organes de l'OMC et sur les rapports émanant de ceux-ci ou des
autres sources qu'il pourra juger appropriées.

4. Les Membres se ménageront mutuellement des possibilités adéquates de consultation au sujet
de toute question concernant le fonctionnement du présent accord.

5. En l'absence de solution mutuellement convenue lors des consultations bilatérales prévues par
le présent accord, l'OSpT fera, à la demande de tout Membre et après avoir procédé dans les moindres
délais à un examen approfondi de la question, des recommandations aux Membres concernés.

6. A la demande de tout Membre, l'OSpT examinera dans les moindres délais toute question
particulière que ce Membre considère comme nuisible à ses intérêts au regard du présent accord et
dans les cas où des consultations entre lui et le ou les Membres concernés n'ont pas abouti à une solution
mutuellement satisfaisante. Pour ces questions, l'OSpT pourra faire les observations qu'il jugera
appropriées aux Membres concernés; il pourra en faire également aux fins de l'examen prévu au
paragraphe 11.

7. Avant de formuler ses recommandations ou observations, l'OSpT sollicitera la participation
de tout Membre qui pourrait être affecté directement par la question à l'examen.

**Page 106**

**8.** **Chaque fois que l'OSpT sera appelé à formuler des recommandations ou des constatations,**
**il le fera de préférence dans un délai de 30 jours, sauf indication contraire dans le présent accord.**
**Toutes les recommandations ou constatations seront communiquées aux Membres directement concernés.**
**Elles seront également communiquées au Conseil du commerce des marchandises, pour information.**

**9.** **Les Membres s'efforceront d'accepter dans leur intégralité les recommandations de l'OSpT,**
**qui exercera une surveillance appropriée sur leur mise en oeuvre.**

**10.** **Si un Membre estime qu'il n'est pas en mesure de se conformer aux recommandations de l'OSpT,**
**il lui en exposera les raisons au plus tard un mois après avoir reçu ces recommandations. Après un**
**examen approfondi des raisons** **données,** **l'OSpT** **établira immédiatement toutes autres recommandations**
**qu'il jugera appropriées. Si ces autres recommandations ne permettent pas de résoudre la question,**
**chacun des Membres pourra porter celle-ci devant** **l'Organe** **de règlement des différends et invoquer**
**le paragraphe 2 de l'article XXIII du GATT de 1994 et les dispositions pertinentes du Mémorandum**
**d'accord sur le règlement des différends.**

**11.** **Pour surveiller la mise en oeuvre** **du** **présent accord, le Conseil du commerce des marchandises**
**procédera à un examen majeur avant la fin de chaque étape du processus d'intégration. Pour aider**
**à cet examen, l'OSpT lui transmettra, au moins cinq mois avant la fin de chaque étape, un rapport**
**général sur la mise en oeuvre du présent accord pendant l'étape considérée, en particulier pour les**
**questions concernant le processus d'intégration et l'application** **du** **mécanisme de sauvegarde transitoire**
**et les questions en rapport avec l'application des règles et disciplines du GATT de 1994 définies aux**
**articles 2, 3, 6 et 7, respectivement.** **Le rapport général de** **l'OSpT** **pourra comprendre toute**
**recommandation que celui-ci pourra juger approprié d'adresser au Conseil du commerce des**
**marchandises.**

**12.** **A la lumière de cet** **examen,** **le Conseil du commerce des marchandises prendra par consensus**
**toute décision qu'il jugera appropriée pour faire en sorte que l'équilibre des droits et obligations qu'établit**
**le présent accord ne** **soit** **pas compromis. Pour le règlement des différends qui pourraient survenir**
**en ce qui concerne** **les** **questions visées à l'article 7, l'Organe de règlement des différends pourra**
**autoriser,** **sans préjudice de la date finale indiquée à l'article 9, un ajustement des dispositions du**
**paragraphe 14 de l'article 2, pour l'étape suivant l'examen, en ce qui concerne tout Membre dont il**
**est constaté qu'il ne se conforme pas aux obligations qui découlent pour lui du présent accord.**

_Article 9_

**Le présent accord ainsi que toutes les restrictions qui en relèvent devront avoir été abrogés**
**le premier jour du** **12 r** **mois après que l'Accord sur l'OMC aura pris effet, date à laquelle le secteur**
**des textiles et des** **vêtements** **sera pleinement intégré dans le cadre du GATT de** **1994.** **Le présent accord**
**ne sera pas prorogé.**

**Page 107**

**ANNEXE**

**LISTE DE PRODUITS VISES PAR LE PRESENT** ACCORD

**1** . **La** présente annexe contient une liste des produits textiles et des vêtements définis au moyen
du Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (SH) au niveau des positions
à six chiffres.

2. Les mesures au titre des dispositions de sauvegarde énoncées à l'article 6 seront prises pour
des produits textiles et des vêtements particuliers et non sur la base des lignes du SH proprement dites.

3. Les mesures au titre des dispositions de sauvegarde énoncées à l'article 6 du présent accord
ne s'appliqueront pas:

a) aux exportations de tissus de fabrication artisanale obtenus sur métier à main ou de
produits de fabrication artisanale faits à la main avec ces tissus tissés à la main effectuées
. par les pays en développement Membres, ni aux exportations de produits textiles et
de vêtements artisanaux relevant du folklore traditionnel, à condition que ces produits
fassent l'objet d'une certification appropriée suivant les dispositions arrêtées entre les
Membres concernés;

b) aux produits textiles depuis longtemps dans le commerce et qui faisaient l'objet
. d'échanges internationaux en quantités commerciales notables avant 1982, tels que les

         - sacs, dossiers de tapis, cordages, bagages et tapis généralement fabriqués à partir de
fibres telles que le jute, la fibre de coco, le sisal, l'abaca, le cántala et le henequén;

c) aux produits de pure soie.

Pour ces produits, les dispositions de l'article XIX du GATT de 1994, telles qu'elles sont interprétées
par l'Accord sur les sauvegardes, seront d'application.

**Page** 108

**Produits relevant de la Section XI (Matières textiles et ouvrages**

**en ces matières) de la Nomenclature du Système harmonisé**

**de désignation et de codification des marchandises**

**N° SH** **Désignation des marchandises**

**Ch.** **50** Soie
5004.00 Fils de soie (autres que fils de déchets de soie) non conditionnés pour la vente au détail
5005.00 Fils de déchets de soie, non conditionnés pour la vente au détail
5006.00 Fils de soie ou de déchets de soie, conditionnés pour la vente au détail; poil de Messine
5007.10 Tissus de bourrette
5007.20 Tissus de soie/déchets de soie, - / = 85 _%_ de soie/déchets de soie autres que la bourrette
5007.90 Tissus de soie, nda

**Ch.** **51** **Laine, poils fins ou grossiers; fils et tissus de crin**
5105.10 Laine cardée
5105.21 Laine peignée en vrac
5105.29 Laine peignée, autre que laine peignée en vrac
5105.30 Poils fins, cardés ou peignés
5106.10 Fils de laine cardée, >/ = 85%, non conditionnés pour la vente au détail
5106.20 Fils de laine cardée, <85%, non conditionnés pour la vente au détail
5107.10 Fils de laine peignée, >/ = 85%, non conditionnés pour la vente au détail
5107.20 Fils de laine peignée, <85%, non conditionnés pour la vente au détail
5108.10 Fils de poils fins cardés, non conditionnés pour la vente au détail
5108.20 Fils de poils fins peignés, non conditionnés pour la vente au détail
5109.10 Fils de laine/poils fins, >/ = 85%, conditionnés pour la vente au détail
5109.90 Fils de laine/poils fins, <85%. conditionnés pour la vente au détail
5110.00 Fils de poils grossiers ou de crin
5111.11 Tissus de laine/poils fins cardés, > / = 85 _%_, < / = 300g/m [: ]

5111.19 Tissus de laine/poils fins cardés, >/ = 85%, >300g/m [: ]

5111.20 Tissus de laine/poils fins cardés, >/ = 85%, mélangés avec filaments synth.'art.
5111.30 Tissus de laine/poils fins cardés, >/ = 85%, mélangés avec fibres synth./art.
5111.90 Tissus de laine/poils fins cardés, >/ = 85%, nda
5112.11 Tissus de laine/poils fins peignés, >/ = 85%, </ = 200g/m [: ]

5112.19 Tissus de laine/poils fins peignés, >/ = 85%, >200g/m [: ]

5112.20 Tissus de laine/poils fins peignés, <85%, mélangés avec filaments synth./art.
5112.30 Tissus de laine/poils fins peignés, <85%, mélangés avec fibres synth./art.
5112.90 Tissus de laine/poils fins peignés, <85%, nda
5113.00 Tissus de poils grossiers ou de crin

**Ch.** **52** **Coton**
5204.11 Fils à coudre de coton, >/ = 85%, [non conditionnés pour la vente.au détail](http://vente.au)
5204.19 Fils à coudre de coton, <85%, non conditionnés pour la vente au détail
5204.20 Fils à coudre de coton, conditionnés pour la vente au détail
5205.11 Fils de coton, >/ = 85%. simples, non peignés, >/ = 714,29 dtex, non conditionnés
pour la vente au détail

Page **109**

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

5205.12 Filsdecoton, >/ = 85%, simples, non peignés, <714,29mais >/ = 232,56 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5205.13 Filsdecoton, >/ = 85%, simples, non peignés, <232,56mais > / = 192,31 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5205.14 Fils de coton, >/ = 85%, simples, non peignés, < 192,31 mais > / = 125 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5205.15 Fils de coton, > / = 85%, simples, non peignés, < 125 dtex, non conditionnés pour
la vente au détail

5205.21 Filsdecoton, - / = 85%, simples, peignés, > / = 714,29 dtex, non conditionnés pour
la vente au détail

5205.22 Fils de coton. > / = 85%, simples, peignés, <714,29 mais >/ = 232,56 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5205.23 Fils de coton, >/ = 85%, simples, peignés, <232,56 mais - / = 192,31 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5205.24 Fils de coton, >/ = 85%, simples, peignés, < 192,31 mais - / = 125 dtex. non
conditionnés pour la vente au détail
5205.25 Filsdecoton, >/ = 85%, simples, peignés, < 125 dtex, non cond. pour vente détail
5205.31 Filsdecoton, >/ = 85%, retors, non peignés. >/ = 714,29 dtex, non conditionnés pour
la vente au détail, nda
5205.32 Fils de coton, >/ = 85%, retors, non peignés, <714.29 mais >/ = 232.56 dtex,
non conditionnés pour la vente au détail, nda
5205.33 Filsdecoton, >/ = 85%, retors, non peignés, <232,56mais - / = 192,31 dtex. non
conditionnés pour la vente au détail, nda
5205.34 Fils de coton, > / = 85%, retors, non peignés, < 192,31 mais >/=125 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail, nda
5205.35 Fils de coton, >/ = 85%, retors, non peignés, < 125 dtex. non conditionnés pour la
vente au détail, nda
5205.41 Fils de coton, >/ = 85%, retors, peignés, >/ = 714,29 dtex, non conditionnés pour
la vente au détail, nda
5205.42 Fils de coton, >/ = 85%, retors, peignés, <714,29 mais - >/ = 232.56 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail, nda
5205.43 Fils de coton. >/ = 85%, retors, peignés, <232,56 mais - / = 192,31 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail, nda
5205.44 Filsdecoton, >/ = 85%, retors, peignés, < 192,31 mais > /= 125 dtex, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5205.45 Filsdecoton, >/ = 85%, retors, peignés, < 125 dtex, non conditionnés pour la vente
au détail, nda
5206.11 Filsdecoton, < 85%, simples, non peignés, >/ = 714,29 dtex, non conditionnés pour
la vente au détail

5206.12 Fils de coton, <85%, simples, non peignés, < 714,29 mais > / = 232,56 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5206.13 Fils de coton, <85%, simples, non peignés, <232,56 mais - / = 192,31 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5206.14 Fils de coton, <85%, simples, non peignés, < 192,31 mais >/=125 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5206.15 Fils de coton, <85%, simples, non peignés, < 125 dtex, non conditionnés pour la
vente au détail

5206.21 Fils de coton, <85%, simples, peignés, >/=714,29 dtex, non conditionnés pour la
vente au détail

Page **110**

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

5206.22 Fils de coton, <85%, simples, peignés, < 714,29 mais > / = 232,56 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5206.23 Fils de coton, <85%, simples, peignés, <232,56 mais - / = 192.31 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail
5206.24 Fils de coton, <85%, simples, peignés, < 192,31 mais > /= 125 dtex, non conditionnés
pour la vente au détail
5206.25 -Filsdecoton, < 85%, simples, peignés, < 125 dtex, non cond. pour la vente au détail
5206.31 Filsdecoton, < 85%, retors, non peignés, > / = 714,29 dtex, non conditionnés pour
la vente au détail, nda
5206.32 Fils de coton, <85%, retors, non peignés, <714,29 mais >/ = 232,56 dtex, non
conditionnés pour la vente au détail, nda
5206.33 Fils de coton, <85%. retors, non peignés, <232,56 mais - / = 192.31 dtex. non
conditionnés pour la vente au détail, nda
5206.34 Fils de coton, <85%, retors, non peignés, < 192,31 mais >/=125 dtex. non
conditionnés pour ia vente au détail, nda
5206.35 Filsdecoton, < 85%, retors, non peignés, < 125 dtex, non conditionnés pour la vente
au détail, nda
5206.41 Fils de coton. <85%, retors, peignés, >/ = 714,29 dtex, non conditionnés pour la
vente au détail, nda
5206.42 Filsdecoton, < 85%, retors, peignés, < 714,29 mais >/ = 232,56 dtex, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5206.43 Filsdecoton, < 85%, retors, peignés. <232,56mais >/' = 192,31 dtex, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5206.44 Filsdecoton, <85%, retors, peignés, < 192,31 mais > / = 125 dtex, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5206.45 Fils de coton, <85%. retors, peignés, < 125 dtex, non conditionnés pour la vente
au détail, nda
5207.10 Fils de coton (autres que fils à coudre), >/ = 85%, conditionnés pour la vente au détail
5207.90 Fils de coton autres que fils à coudre, < 85% ^conditionnés pour la vente au détail
5208.11 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, </=100g.'m [:], écrus
5208.12 Tissus de coton, >/ = 85%. à armure toile, > 100g/m [:], </ = 200g/m [:] . écrus
5208.13 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, </ = 200g/m [:], écrus
5208.19 Tissus de coton. >/ = 85%, </ = 200g/m [:], écrus, nda
5208.21 Tissus de coton, >/= 85%, à armure toile, </=100g/nf, blanchis
5208.22 Tissus de coton, >/ = 85%. à armure toile, > 100g/m [:], </ = 200g/m\ blanchis
5208.23 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, </ = 200g/m [:], blanchis
5208.29 Tissus de coton, >/ = 85%. </ = 200g [/] m\ blanchis, nda
5208.31 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, </=100g/nr, teints
5208.32 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, > 100g/nf, </ = 200g'm [:], teints
5208.33 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, </ = 200g/m [:], teints
5208.39 Tissus de coton, >/ = 85%, </ = 200g/m [:], teints, nda
5208.41 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, </=100g/m\ fils de diverses couleurs
5208.42 Tissus de coton, >/ = 85%. à armure toile, - lOOg/nr, </ = 200g/m [:], fils de diverses
couleurs

5208.43 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, </ = 200g/nr, fils de diverses couleurs
5208.49 Tissus de coton, >/ = 85%, </ = 200g/nf, fils de diverses couleurs, nda
5208.51 Tissus de coton, >/ = 85%. à armure toile, </=100g/nr, imprimés
5208.52 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, - 100g/m [:], </ = 200g/m [:], imprimés
5208.53 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, </ = 200g/m [:], imprimés
5208.59 Tissus de coton, >/ = 85%, </ = 200g/m [:], imprimés, nda

Page 111

**N° SH** **Désignation** **des marchandises**

5209.11 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, >200g/m [:], écrus
5209.12 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, >200g/m\ écrus
5209.19 Tissus de coton, >/ = 85%,->200g/m [2], écrus, nda
5209.21 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, >200g/m [2], blanchis
5209.22 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, >200g/m [2], blanchis
5209.29 . Tissus de coton, >/ = 85%, >200g/m\ blanchis, nda
5209.31 Tissus de.coton, >/ = 85%, à armure toile, >200g/nr, teints
5209.32 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure sergé, >200g/nr, teints
5209.39 Tissus de coton, >/ = 85%, >200g/nr, teints, nda
5209.41 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, >200g/m\ fils de diverses couleurs
5209.42 Tissus de coton dits "Denim", >/=85%, >200g/m [2 ]

5209.43 - Tissus de coton, >/ = 85%. à armure sergé, autres que Denim, >200g/nr, fils de

diverses couleurs
5209.49 Tissus de coton, >/ = 85%, >200g/nr, fils de diverses couleurs, nda
5209.51 Tissus de coton, >/ = 85%, à armure toile, >200g/nr, imprimés
5209.52 Tissus de coton. >/ = 85%, à armure sergé, >200g/m\ imprimés
5209.59 Tissus de coton, >/ = 85%, >200g/nr, imprimés, nda
5210.11 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., armure toile. </ = 200g/nr,
écrus
5210.12 Tissus de coton, <85%. mél. avec fibres synth./art., armure sergé, </ = 200g/m [2],
écrus
5210.19 Tissus de coton. <85%, mél. avec fibres synth./art., </ = 200g/m [2], écrus, nda
5210.21 Tissus de coton, <85%. mél. avec fibres synth./art., armure toile. </ = 200g/m [:],
blanchis
5210.22 Tissus de coton, <85%. mél. avec fibres synth./art., armure sergé, </ = 20Qg/m [2],
blanchis
5210.29 Tissus de coton. <85%, mél. avec fibres synth./art., </ = 200g/nr, blanchis, nda
5210.31 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., armure toile, </ = 200g/m [:],
teints
5210.32 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., armure sergé, </ = 200g/nr,
teints
5210.39 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., </ = 200g/m [:], teints, nda
5210.41 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth../art., armure toile, </ = 200g/m [2],
fiîs de diverses couleurs
5210.42 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth../art., armure sergé, </ = 200g/m [2],
fils de diverses couleurs
5210.49 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., </ = 200g/m [2], fils de diverses
Couleurs, nda
5210.51 Tissus de coton, _<85%, mél. avec fibres synth./art., armure toile, </ = 2O0g/m [2],
imprimés
5210.52 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., armure sergé, </ = 200g/m [2],
imprimés
5210.59 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., </ = 200g/m [2], imprimés, ndà
5211.11 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth./art., armure toile, >200g/m [2], écrus
5211.12 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth./art., armure sergé, >200g/m [2], écrus
5211.19 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., >200g/m [2], écrus, nda
5211.21 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth. /art., armure toile, >200g/m [2], blanchis
5211.22 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth./art., armure sergé, - 200g/m [2], blanchis
5211.29 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., >200g/m [2], blanchis, nda
5211.31 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth./art., armure toile, > 200g/m [2], teints

Page 112

**N** **[c]** **SH** **Désignation** **des marchandises**

5211.32 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth./art., armure sergé, - 200g/m [2], teints
5211.39 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., >200g/m [2], teints, nda
5211.41 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., armure toile, >200g/m [2], fils
de diverses couleurs
5211.42 Tissus de coton dits "Denim", <85%, mél. avec fibres synth./art., >200g/m [2 ]

5211.43 Tissus de coton, < 85 %, mél. avec fibres synth./art., armure sergé, autres que Denim,
>200g/m [2], fils de diverses couleurs
5211.49 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., >200g/m [2], fils de diverses
couleurs, nda
.5211.51 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth./art., armure toile, > 200gm [:], imprimés
5211.52 Tissus de coton, < 85%, mél. avec fibres synth./art., armure sergé, - 200g nr, imprimés
5211.59 Tissus de coton, <85%, mél. avec fibres synth./art., >200g [/] m [2], imprimés, nda
5212.11 Tissus de coton, d'un poids n'excédant pas 200g/m [2], écrus, nda
5212.12 Tissus de coton, d'un poids n'excédant pas 200g/m [2], blanchis, nda
5212.13 Tissus de coton, d'un poids n'excédant pas 200g/m [2], teints, nda
5212.14 Tissus de coton, d'un poids n'excédant pas 200g/m [2], fils de diverses couleurs, nda
5212.15 Tissus de coton, d'un poids n'excédant pas 200g/m [2], imprimés, nda
5212.21. Tissus de coton, d'un poids excédant 200g/m [2], écrus, nda
5212.22 Tissus de coton, d'un poids excédant 200g/nr, blanchis, nda
5212.23 Tissus de coton, d'un poids excédant 200g/m [2], teints,, nda
5212.24 Tissus de coton, d'un poids excédant 200g/m [:], fils de diverses couleurs, nda
5212.25 Tissus de coton, d'un poids excédant 200g/nr, imprimés, nda

**Ch.** **53** **Autres fibres** textiles végétales; fils de papier et tissus de fils de papier
5306.10 Fils de lin, simples
5306.20 Fils de lin, retors ou câblés
5307.10 Fils de jute ou d'autres fibres textiles libériennes, simples
5307.20 Fils de jute ou d'autres fibres textiles libériennes, retors ou câblés
5308.20 Fils de chanvre
5308.90 Fils d'autres fibres textiles végétales
5309.11 Tissus de lin, contenant au moins 85% en poids de lin, écrus/blanchis
5309.19 Tissus de lin, contenant au moins 85% en poids de lin, autres qu'écrus blanchis
5309.21 Tissus de lin, contenant moins de 85% en poids de lin, écrus/blanchis
5309.29 Tissus de lin, contenant moins de 85% en poids de lin, autres qu'écrus/blanchis
5310.10 Tissus de jute ou d'autres fibres textiles libériennes, écrus
5310.90 Tissus de jute ou d'autres fibres textiles libériennes, autres qu'écrus
5311.00 Tissus d'autres fibres textiles végétales; tissus de fils de papier

**Ch.** **54** **Filaments synthétiques ou artificiels**
5401.10 Fils à coudre de filaments synthétiques
5401.20 Fils à coudre de filaments artificiels
5402.10 Fils à haute ténacité de nylon/d'autres polyamides (autres que fils à coudre), non
conditionnés pour la vente au détail
5402.20 Fils à haute ténacité de polyester (autres que fils à coudre), non conditionnés pour la
vente au détail
5402.31 Fils textures de nylon/d'autres polyamides </=50 tex./fils simples, nda, non conditionnés
pour la vente au détail
5402.32 Fils textures de nylon/d'autres polyamides > 50 tex./fils simples, nda, non conditionnés
pour la vente au détail
5402.33 Fils textures de polyester nda, non conditionnés pour la vente au détail

Page 113

**N°** **SH** **Désignation** **des** marchandises

5402.39 Fils textures de filaments synthétiques nda, non conditionnés pour la vente au détail
5402.41 Fils de nylon/d'autres polyamides, simples, sans torsion, nda, non conditionnés pour
la vente au détail

5402.42 Fils de polyester, partiellement orientés, simples, nda, non cond. pour la vente au détail
5402.43 Fils de polyester, simples, sans torsion, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5402.49 Fils de filaments synthétiques, simples, sans torsion, nda, non conditionnés pour la
vente au détail

5402.51 Fils de nylon/d'autres polyamides, simples, torsion - 50 tours/mètre, non conditionnés
pour la vente au détail
5402.52 Fils de polyester, simples, torsion > 50 tours/mètre, non cond. pour la vente au détail
54*02.59 Fils de filaments synthétiques, simples, torsion > 50 tours/mètre, nda, non conditionnés
pour la vente au détail
5402.61 Fils de nylon'd autres polyamides, retors, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5402.62 Fils de polyester, retors, nda. non conditionnés pour la vente au détail
5402.69 Fils de filaments synthétiques, retors, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5403.10 Fils à haute ténacité de rayonne viscose (autres que fils à coudre), non conditionnés
pour la vente au détail
5403.20 Fils textures de filaments artificiels, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5403.31 Fils de rayonne viscose, simples, sans torsion, nda, non cond. pour la vente au détail
5403.32 Fils de rayonne viscose, simples, torsion > 120 tours/mètre, nda, non conditionnés

       - pour la vente au détail
5403.33 Fils d'acétate de cellulose, simples, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5403.39 Fils de filaments artificiels, simples, nda. non conditionnés pour la vente au détail
5403.41 Fils de rayonne viscose, retors, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5403.42 Fils d'acétate de cellulose, retors, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5403.49 Fils de filaments artificiels, retors, nda, non conditionnés pour la vente au détail
5404.10 Monofilaments synth., > / = 67 dtex, dont la dim. de coupe transversale n'excède pas

1 mm

5404.90 Lames et formes similaires, en matières text, synth., dont la largeur n'excède pas 5 mm
5405.00 Monofilaments art., >/ = 67 dtex, dont la dim. de coupe transversale n'excède pas

1 mm; lames en matières text. art. dont la largeur n'excède pas 5 mm
5406.10 Fils de filaments synthétiques (autres que fils à coudre), cond. pour la vente au détail
5406.20 Fils de filaments art., (autres que fils à coudre), conditionnés pour la vente au détail
5407.10 Tissus de fils à haute ténacité de nylon, d'autres polyamides ou de polyesters
5407.20 Tissus de lames ou formes similaires en matières textiles synthétiques
5407.30 Tissus visés à la note 9, section XI (nappes de fils syn. parallelises)
5407.41 Tissus de fils de nylon/d'autres polyamides, >/ = 85%, écrus/blanchis,.nda
5407.42 Tissus de fils de nylon/d'autres polyamides, >/ = 85%, teints, nda
5407.43 Tissus de fils de nylon/d'autres polyamides, >/ = 85%, fils de diverses couleurs, nda
5407.44 Tissus de fils de nylon/d'autres polyamides, >/ = 85%, imprimés, nda
5407.51 Tissus de fils de polyester textures, >/ = 85%, écrus ou blanchis, nda
5407.52 Tissus de fils de polyester textures, >/ = 85%, teints, nda
5407.53 Tissus de fils de polyester textures, >/ = 85%, fils de diverses couleurs, nda
5407.54 Tissus de fils de polyester textures, - / = 85%, imprimés, nda
5407.60 Tissus de fils de polyester non textures, - >/ = 85%, nda
5407.71 Tissus de fils synthétiques, >/ = 85%, écrus ou blanchis, nda

'
5407.72 Tissus de fils synthétiques, >/ = 85%, teints, nda
5407.73 Tissus de fils synthétiques, >/ = 85%, fils de diverses couleurs, nda
5407.74 Tissus de fils synthétiques, >/ = 85%, imprimés, nda
5407.81 Tissus de fils synthétiques, <85%, mélangés avec du coton, écrus/blanchis, nda

Page 114

N° SH Désignation des marchandises

5407.82 Tissus de fils synthétiques, <85%, mélangés avec du coton, teints, nda
5407.83 Tissus de fils synthétiques, < 85%, mélangés avec du coton, fils de diverses couleurs.
nda

5407.84 Tissus de fils synthétiques, <85%, mélangés avec du.coton, imprimés, nda
5407.91 Tissus de fils synthétiques, écrus ou blanchis, nda
5407.92 Tissus de fils synthétiques, teints, nda
5407.93 Tissus de fils synthétiques, fils de diverses couleurs, nda .
5407.94 Tissus de fils synthétiques, imprimés, nda
5408.10 Tissus de fils à haute ténacité de rayonne viscose
5408.21 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., >/ = 85%, écrus ou blanchis,

nda

5408.22 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., >/ = 85%. teints, nda
5408.23 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., > / =85%, fils de diverses couleurs,

nda

5408.24 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., >/ = 85%, imprimés, nda
5408.31 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., <85%. écrus ou blanchis,

nda

5408.32 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., <85%, teints, nda
5408.33 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., <85%, fils de diverses couleurs,

nda

5408.34 Tissus de fils art. ou de lames en matières text, art., <85%. imprimés..nda

Ch. 55 Fibres synthétiques ou artificielles discontinues
5501.10 Câbles de filaments de nylon ou d'autres polyamides
5501.20 Câbles de filaments de polyesters
5501.30 Câbles de filaments acryliques ou modacryliques
5501.90 Câbles de filaments synthétiques, nda
5502.00 Câbles de filaments artificiels

5503.10 Fibres discontinues de nylon d'autres polyamides, non cardées ni peignées
5503.20 Fibres discontinues de polyester, non cardées ni peignées
5503.30 Fibres discontinues acryliques/modacryliques. non cardées ni peignées
5503.40 Fibres discontinues de polypropylene, non cardées ni peignées
5503.90 Fibres synthétiques discontinues, non cardées ni peignées, nda
5504.10 Fibres discontinues de viscose, non cardées ni peignées
5504.90 Fibres artificielles discontinues, autres que de viscose, non cardées ni peignées
5505.10 Déchets de fibres synthétiques
5505.20 Déchets de fibres artificielles

5506.10 Fibres discontinues de nylorvd'autres polyamides, cardées ou peignées
5506.20 Fibres discontinues de polyester, cardées ou peignées
5506.30 Fibres discontinues acryliques/modacryliques, cardées ou peignées
5506.90 Fibres synthétiques discontinues, cardées ou peignées, nda
5507.00 Fibres artificielles discontinues, cardées ou peignées
5508.10 Fils à coudre de fibres synthétiques discontinues
5508.20 Fils à coudre de fibres artificielles discontinues

5509.11 Fils de fibres discontinues de nylon/d'autres polyamides, >/ = 85%, simples, non
conditionnés pour la vente au détail
5509.12 Fils de fibres discontinues de nylon/d'autres polyamides, >/ = 85%, retors, non
conditionnés pour la vente au détail, nda
5509.21 Fils de fibres discontinues de polyester, >/ = 85%, simples, non conditionnés pour
la vente au détail

Page 115

N° **SH** **Désignation** **des marchandises**

5509.22 Fils de fibres discontinues de polyester, >/ = 85%, retors, non conditionnés pour la
vente au détail, nda
5509.31 Fils de fibres discontinues acryliques/modacryliques, - /=85 %, simples, non conditionnés
pour la vente au détail
5509.32 Fils de fibres discontinues acryliques/modacryliques, > /=85%, retors, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5509.41 Fils de fibres synthétiques discontinues, >/ = 85%, simples, non conditionnés pour
la vente au détail

5509.42 Fils de fibres synthétiques discontinues, >/ = 85%, retors, non conditionnés pour la
vente au détail, nda
5509.51 Fils de fibres discontinues de polyester, mél. avec fibres art. dise, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5509.52 Fils de fibres discontinues de polyester, mél. avec laine/poils fins, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5509.53 Fils de fibres discontinues de polyester, mél. avec coton, non conditionnés pour la
vente au détail, nda
5509.59 Fils de fibres discontinues de polyester, non conditionnés pour la vente au détail, nda
5509 61 Fils de ~:bres discontinues acryliques, mél. avec laine/poils fins, non conditionnés pour
la venie au détail, nda
5509.62 Fils de fibres discontinues acryliques, mél. avec coton, non conditionnés pour la vente
au détail, nda
5509.69 Fils de fibres discontinues acryliques, non conditionnés pour la vente au détail, nda
5509.91 Fils d'autres fibres synthétiques discontinues, mél. avec laine/poils fins, nda
5509.92 Fils d'autres fibres synthétiques discontinues, mél. avec coton, non conditionnés pour
la vente au détail, nda
5509 99 Fils d'autres fibres synthétiques discontinues, non cond. pour la vente au détail, nda
5510.11 Fils de fibres art. discontinues, >/ = 85%, simples, non conditionnés pour la vente
au détail, nda
5510.12 Fils de fibres artificielles discontinues, >/ = 85%, retors, non conditionnés pour la
vente au détail, nda
5510.20 Fils de fibres artificielles discontinues, mél. avec laine/poils fins, non conditionnés
pour la vente au détail, nda
5510.30 Fils de fibres artificielles discontinues, mél. avec coton, non conditionnés pour la vente
au détail, nda
5510 90 Fils de fibres artificielles discontinues, non conditionnés pour la vente au détail, nda
5511.10 Fils de fibres synthétiques discontinues, autres que fils à coudre, >/=85%, conditionnés
pour la vente au détail
5511.20 Fils de fibres synthétiques discontinues, <85%, cond. pour la vente au détail, nda
5511.30 Fils de fibres artificielles discontinues, autres que fils à coudre, conditionnés pour la
vente au détail

5512.11 Tissus de fibres discontinues de polyester, > / = 85%, écrus ou blanchis
5512.19 Tissus de fibres discontinues de polyester, >/=85%, autres qu'écrus ou blanchis
5512.21 Tissus de fibres discontinues acryliques, >/ = 85%, écrus ou blanchis
5512.29 Tissus de fibres discontinues acryliques, >/ = 85%, autres qu'écrus ou blanchis
5512.91 Tissus de fibres synthétiques discontinues, > / = 85%, écrus ou blanchis
5512.99 Tissus de fibres synthétiques discontinues, >/=85%, autres qu'écrus ou blanchis
5513.11 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85% mél. avec coton, armure toile
< / = 170g/m [2], écrus/blanchis
5513.12 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé
</=170g/m [2], écrus/blanchis

Page 116

N° SH Désignation des marchandises

5513.13 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, </=170g/m [2],
écrus/blanchis, nda
5513.19 Tissus de fibres synthétiques discontinues, <85%, mél. avec coton, </=170g/m [2],
écrus/blanchis
5513.21 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure toile,
</=170g/m [2], teints
5513.22 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé,
</=170g/m [2], teints
5513.23 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, </=170g/m [2] .
teints, nda
5513.29 Tissus de fibres synthétiques discontinues, <85%, mél. avec coton, </= 170g/m [:] .
teints
5513.31 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure toile.
</=170g/m [2], fils de diverses couleurs
5513.32 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé,
</=170g/m [2], fils de diverses couleurs
5513.33 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton. </=170g/m\
fils de diverses couleurs, nda
5513.39 Tissus de fibres synthétiques discontinues, <85%, mél. avec coton, </=170g/m [:],
fils de diverses couleurs
5513.41 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure toile.
</=170g/m [2], imprimés
5513.42 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé.
</=170g/m [2], imprimés
5513.43 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, </=170g''m [:] .
imprimés, nda
5513.49 Tissus de fibres synthétiques discontinues, <85%, mél. avec coton. </=170g/m [:],

imprimés
5514.11 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure toile.

       - 170g/m [2], écrus/blanchis
5514.12 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé.

        - 170g/nr, écrus/blanchis
5514.13 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, > 170g/m [:],
écrus/blanchis, nda
5514.19 Tissus de fibres synth. discontinues, < 85%, mél. avec coton, - 170g/m [:], écrus/blanchis
5514.21 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure toile,

       - 170g/m [2], teints
5514.22 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé,

      - 170g/m\ teints
5514.23 Tissus de fibres discontinues de polyester, < 85%, mél. avec coton, > 170g/m [:], teints
5514.29 Tissus de fibres synth. discontinues., <85%, mél. avec coton, > 170g/m [2], teints
5514.31 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure toile,

       - 170g/m [2], fils de diverses couleurs
5514.32 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé,

       - 170g/m [2], fils de diverses couleurs
5514.33 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, > l70g/m [2], fils
., de diverses couleurs, nda
5514.39 Tissus de fibres discontinues synth., <85%, mél. avec coton, > 170g/m [2], fils de
diverses couleurs

Page 117

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

5514.41 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure toile,

      - 170g/m [2], imprimés
5514.42 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, armure sergé,

       - 170g/m [2], imprimés
5514.43 Tissus de fibres discontinues de polyester, <85%, mél. avec coton, > 170g/m [2],
imprimés, nda
5514.49 Tissus de fibres synth. discontinues., <85%, mél. avec coton. > 170g/m [2], imprimés
5515.11 Tissus de fibres discontinues de polyester, mél. avec fibres discontinues de viscose,
nda
5515.12 Tissus de fibres discontinues de polyester, mél. avec filaments synth./art., nda
5515.13 Tissus de fibres discontinues de polyester, mél. avec laine/poils fins, nda
5515.19 Tissus de fibres discontinues de polyester, nda
5515.21 Tissus de fibres discontinues acryliques, mél. avec filaments synth./art., nda
5515.22 Tissus de fibres discontinues acryliques, mél. avec laine/poils fins, nda
5515.29 Tissus de fibres discontinues acryliques, nda
5515.91 Tissus de fibres synthétiques discontinues, mél. avec filaments synth./art., nda
5515.92 Tissus de fibres synthétiques discontinues, mél. avec laine/poilsfins, nda
5515.99 Tissus de fibres synthétiques discontinues, nda
5516.11 Tissus de fibres artificielles discontinues, >/ = 85%, écrus ou blanchis
5516.12 Tissus de fibres artificielles discontinues, >/ = 85%, teints
5516.13 Tissus de fibres art. discontinues, >/ = 85%, fils de diverses couleurs
551-6.14 Tissus de fibres artificielles discontinues, >/ = 85%, imprimés
5516.21 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec filaments synth./art., écrus/blanchis
5516.22 Tissus de fibres art. discontinues, < 85%,-mél. avec filaments synth./art., teints
5516.23 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec filaments synth./art., fils de
diverses couleurs
5516.24 Tissus de fibres art. discontinues. <85%, mél. avec filaments synth./art., imprimés
5516.31 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec laine/poils fins, écrus/blanchis
5516.32 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec laine/poils fins, teints
5516.33 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec laine/poils fins, fils de diverses
couleurs
5516.34 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec laine/poils fins, imprimés
5516.41 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec coton, écrus/blanchis
5516.42 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec coton, teints
5516.43 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec coton, fils de diverses couleurs
5516.44 Tissus de fibres art. discontinues, <85%, mél. avec coton, imprimés
5516.91 Tissus de fibres artificielles discontinues, écrus ou blanchis, nda
5516.92 Tissus de fibres artificielles discontinues, teints, nda
5516.93 Tissus de fibres artificielles discontinues, fils de diverses couleurs, nda
5516.94 Tissus de fibres artificielles discontinues, imprimés, nda

Ch. 56 Ouates, **feutres et** non-tissés; **fils** spéciaux; ficelles, cordes, etc.
5601.10 Articles hygiéniques en ouates de matières textiles, par ex. serviettes et tampons
hygiéniques
5601.21 Ouates de coton et articles en ces ouates, autres que articles hygiéniques
5601.22 Ouates de fibres synth./art. et articles en ces ouates, autres que articles hygiéniques
5601.29 Ouates d'autres matières textiles et articles enees ouates, autres que articles hygiéniques
5601.30 Tontisses, noeuds et noppes (boutons) de matières textiles
5602.10 Feutres aiguilletés et produits cousus-tricotés
5602.21 Feutres de laine ou de poils fins, non imprégnés ni enduits, etc.

**Page** **118**

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

5602.29 Feutres d'autres matières textiles, non imprégnés ni enduits, etc.
5602.90 Feutres de matières textiles, nda
5603.00 Non-tissés, même imprégnés, enduits, recouverts ou stratifiés
5604.10 Fils et cordes de caoutchouc, recouverts de textiles
5604.20 Fils à haute ténacité de polyester, de nylon/d'autres polyamides ou de rayonne
viscose, imprégnés, etc.
5604.90 Fils textiles, lames/formes similaires imprégnés/enduits de caout./plast., nda
5605.00 Filés métalliques et fils métallisés (fils text, combinés avec métal, sous forme de
fils/lames/poudres)
5606.00 Fils guipés, nda; fils de chenille; fils dits "de chaînette"
5607.10 Ficelles, cordes et cordages, de jute ou d'autres fibres text, libériennes
5607.21 Ficelles, lieuses ou botteleuses, de sisal ou d'autres fibres text, du genre "Agave'
5607.29 Ficelles, nda, cordes et cordages, de sisal ou d'autres fibres text, du genre "Agave'
5607.30 Ficelles, cordes et cordages, d'abaca ou d'autres fibres dures
5607.41 Ficelles lieuses ou botteleuses, de polyethylene ou de polypropylene
5607.49 Ficelles, nda. cordes et cordages, de polyethylene ou de polypropylene
5607.50 Ficelles, cordes et cordages, d'autres fibres synthétiques •
5607.90 Ficelles, cordes et cordages, d'autres matières •
5608.11 Filets confectionnés pour la pêche, en matières text, synthétiques/artificielles
5608.19 Filets à mailles nouées, de ficelles/cordes/cordages et autres filets confect. en
matières text, synth./art.
5608.90 Filets à mailles nouées, de ficelles/cordes/cordages, nda et filets confect. en autres
matières text.
5609.00 Articles en fils ou lames, ficelles, cordes ou cordages, nda

Ch. 57 Tapis et autres revêtements de sol en matières textiles
5701.10 Tapis de laine ou de poils fins, à points noués ou enroulés
5701.90 Tapis d'autres matières textiles, à points noués ou enroulés
5702.10 Tapis dits "Kelim", "Schumacks" "Karamanie" et tapis similaires tissés à la main
5702.20 Revêtements de sol en coco
5702.31 Tapis de laine ou de poils fins, à velours, tissés, non confectionnés, nda
5702.32 Tapis de matières text, synth./art., à velours, tissés, non confectionnés, nda
5702.39 Tapis d'autres matières textiles, à velours, tissés, non confectionnés, nda
5702.41 Tapis de laine ou de poils fins, à velours, tissés, confectionnés, nda
5702.42 Tapis de matières text, synth./art., à velours, tissés, confectionnés, nda
5702.49 Tapis d'autres matières textiles, à velours, tissés, confectionnés, nda
5702.51 Tapis de lame ou de poils fins, tissés, non confectionnés, nda
5702 52 Tapis de matières text, synth./art., tissés, non confectionnés, nda
5702.59. Tapis d'autres matières textiles, tissés, non confectionnés, nda
5702.91 Tapis de laine ou de poils fins, tissés, confectionnés, nda
5702.92 Tapis de matières text, synth./art., tissés, confectionnés, nda
5702.99 Tapis d'autres matières textiles, tissés, confectionnés, nda
5703.10 Tapis de laine ou de poils fins, touffetés
5703.20 Tapis de nylon ou d'autres polyamides, touffetés
5703.30 Tapis d'autres matières textiles synthétiques/artificielles, touffetés
5703.90 Tapis d'autres matières textiles, touffetés
5704.10 Carreaux en feutre, dont la superficie n'excède pas 0,3m [: ]

5704.90 Tapis en feutre, nda
5705.00 Tapis et autres revêtements de sol, en matières textiles, nda

Page 119

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

**Ch.** **58** **Tissus spéciaux; surfaces** **text,** **touffetées; dentelles; tapisseries; etc.**
5801.10 Velours, peluches tissés et tissus de chenille, de laine/poils fins, autres que genre
éponge/rubanerie
5801.21 Velours et peluches par la trame, non coupés, de coton, autres que genre
éponge/rubanerie
5801.22 Velours et peluches par la trame, coupés, côtelés, de coton, autres que rubanerie
5801.23 Velours et peluches par la trame, de coton, nda
5801.24 Velours et peluches par la chaîne, épingles, de coton, autres que genre éponge/rubanerie
5801.25 Velours et peluches par la chaîne, coupés, de coton, autres que genre éponge/rubanerie
5801.26 Tissus de chenille, de coton, autres que rubanerie
5801.31 Velours et peluches par la trame, non coupés, de fibres synth. ou art., autres que
genre éponge/rubanerie
5801.32 Velours et peluches par la trame, coupés, côtelés, de fibres synth./art., autres que
rubanerie
5801.33 . Velours et peluches par la trame, de fibres synth. ou art., nda
5801.34 Velours et peluches par la chaîne, épingles, de fibres synth. ou art., autres que
genre éponge/rubanerie
5801.35 Velours et peluches par la chaîne, coupés, de fibres synth. ou art., autres que
genre épbnge/rubanerie
5801.36 Tissus de chenille, de fibres synthétiques ou artificielles, autres que rubanerie
5801.90 - Velours, peluches tissés et tissus de chenille, d'autres matières textiles, autres que

genre éponge/rubanerie
5802.11 Tissus bouclés du genre éponge, en coton, autres que rubanerie, écrus
5802.19 Tissus bouclés du genre éponge, en coton, autres qu'écrus, autres que rubanerie
5802.20 Tissus bouclés du genre éponge, en autres matières textiles, autres que rubanerie
5802.30 Surfaces textiles touffetées, autres que produits du n° 57.03
5803.10 Tissus à point de gaze, de coton, autres que rubanerie
5803.90 Tissus à point de gaze, d'autres matières textiles, autres que rubanerie
5804.10 Tulles, tulles-bobinots et tissus à mailles nouées
5804.21 Dentelles à la mécanique, de fibres synth./art., en pièces, bandes/motifs
5804.29 Dentelles à la mécanique, d'autres matières textiles, en pièces, bandes/motifs
5804.30 Dentelles à la main, en pièces, en bandes ou en motifs
5805.00 Tapisseries tissées à la main et tapisseries à l'aiguille, même confectionnées
5806.10 Rubanerie de velours, de peluches, de tissus de chenille
5806.20 Rubanerie, >/ = 5% en poids de fils d'élastomères ou de fils de caoutchouc, nda
5806.31 Rubanerie de coton, nda
5806.32 Rubanerie de fibres synthétiques ou artificielles, nda
5806.39 Rubanerie d'autres matières textiles, nda
5806.40 Rubans sans trame, en fils/fibres parallelises et encollés
5807.10 Etiquettes, écussons et articles similaires en matières textiles, tissés
5807.90 Etiquettes, écussons et articles similaires en matières textiles, non tissés, nda
5808.10 Tresses en pièces
5808.90 Articles de passementerie, autres que ceux en bonneterie; glands, pompons et articles
similaires
5809.00 Tissus de fils de métal/filés métalliques, pour l'habillement, etc., nda
5810.10 Broderies chimiques ou aériennes et broderies à fond découpé, en pièces, bandes/motifs
5810.91 Broderies de coton, en pièces, en bandes ou en motifs, nda
5810.92 Broderies de fibres synth./art., en pièces, bandes/motifs, nda
5810.99 Broderies d^autres matières textiles, en pièces, bandes/motifs, nda
5811.00 Produits textiles en pièces, piqués, capitonnés, etc.

Page 120

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

**Ch.** **59** **Tissus imprégnés, enduits, recouverts ou stratifiés; etc.**
5901.10 Tissus enduits de colle, des types utilisés pour reliure
5901.90 Toiles à calquer pour dessin; toiles prép. pour peinture; tissus raidis pour chapellerie
5902.10 Nappes tramées pour pneu., de fils à haute ténacité de nylon/d'autres polyamides
5902.20 Nappes tramées pour pneu., de fils à haute ténacité de polyester
5902.90 Nappes tramées pour pneu., de fils à haute ténacité de rayonne viscose
5903.10 Tissus imprégnés, enduits, etc., avec du polychlorure de vinyle, nda
5903.20 Tissus imprégnés, enduits, etc., avec du polyuréthane, nda
5903.90 Tissus imprégnés, enduits, etc., de matière plastique, nda
5904.10 Linoléums, même découpés
5904.91 Revêtements de sol, autres que linoléums, à support constitué par feutre
aiguilleté/non-tissé
5904.92 Revêtements de sol, autres que linoléums, à support textile constitué autrement
5905.00 Revêtements muraux en matières textiles
5906.10 Rubans adhésifs, en tissus caoutchoutés, de largeur n'excédant pas 20 cm
5906.91 Tissus caoutchoutés, de bonneterie, nda
5906.99 Tissus caoutchoutés, nda
5907.00 Tissus imprégnés, enduits, etc. nda; toiles peintes pour décors de théâtres
5908.00 Mèches en matières text., pour lampes, réchauds, etc; manchons et étoffes tricotées
servant à leur fabrication
5909.00 Tuyaux pour pompes et tuyaux similaires, en matières textiles
5910.00 Courroies transporteuses ou de transmission en matières textiles
5911.10 Tissus pour la fabr. de garnitures de cardes et produits analogues pour usage tech.
5911.20 Gazes et toiles à bluter, même confectionnées
5911.31 Tissus utilisés sur machines à papier/machines similaires, <650 g/m [: ]

5911.32 Tissus utilisés sur machines à papier/machines similaires, > / = 650 g m [2 ]

5911.40 Etreindelles et tissus épais utilisés sur presses d'huilerie, etc.
5911.90 Produits et articles textiles pour usages techniques, nda

**Ch.** **60** **Etoffes de bonneterie**
6001.10 Etoffes dites "à longs poils", en bonneterie
6001.21 Etoffes à boucles, de coton, en bonneterie
6001.22 Etoffes à boucles, de fibres synthétiques/artificielles, en bonneterie
6001.29 Etoffes à boucles, d'autres matières textiles, en bonneterie
6001.91 Velours et peluches, de coton, en bonneterie, nda
6001.92 Velours et peluches, de fibres synthétiques/artificielles, en bonneterie, nda
6001.99 Velours et peluches, d'autres matières textiles, en bonneterie, nda
6002.10 Etoffes de bonneterie, >/ = 5% fils d'élastomères/caoutchouc, larg. </ = 30cm,
nda
6002.20 Etoffes de bonneterie, d'une largeur n'excédant pas 30 cm, nda
6002.30 Etoffes de bonneterie, >/ = 5% fils d'élastomères/caoutchouc, larg w >30 cm, nda
6002.41 Etoffes de bonneterie-chaîne, de laine ou de poils fins, nda
6002.42 Etoffes de bonneterie-chaîne, de coton, nda
6002.43 Etoffes de bonneterie-chaîne, de fibres synthétiques/artificielles, nda
6002.49 Etoffes de bonneterie-chaîne, d'autres matières textiles, nda
6002.91 Etoffes de bonneterie, de laine ou de poils fins, nda
6002.92 Etoffes de bonneterie, de coton, nda
6002.93 Etoffes de bonneterie, de fibres synthétiques ou artificielles, nda
6002.99 Etoffes de bonneterie, d'autres matières textiles, nda

Page **121**

**N° SH** **Désignation** **des marchandises**

**Ch.** **61** **Vêtements et accessoires du vêtement, en bonneterie**
6101.10 Manteaux, anoraks, etc, de laine/poils fins, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6101.20 Manteaux, anoraks, etc., de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6101.30 Manteaux, anoraks, etc., défibres synth./art., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6101.90 Manteaux, anoraks, etc., d'autres matières text., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6102.10 Manteaux, anoraks, etc., de laine/poils fins, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6102.20 Manteaux, anoraks, etc., de coton, en bonneterie, pour femmes/fi 11 eu es
6102.30 Manteaux, anoraks, etc., de fibres synth./art., en bonneterie, pour femmes/fi 11 eues
6102.90 Manteaux, anoraks, etc., d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6103.11 Costumes/complets, de laine/poils fins, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.12 Costumes/complets, de fibres synth., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.19 Costumes/complets, d'autres mat. text., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.21 Ensembles, de laine/poils fins, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.22 Ensembles, de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.23 Ensembles, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.29 Ensembles, d'autres mat. text., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.31 Vestons, de laine/poils fins, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.32 Vestons, de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.33 Vestons, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.39 Vestons, d'autres mat. text., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.41 Pantalons et shorts, de laine/poils fins, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.42 Pantalons et shorts, de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.43 Pantalons et shorts, de fibres synth., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6103.49 Pantalons et shorts, d'autres mat. text., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6104.11 Costumes tailleurs, de laine/poils fins, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.12 Costumes tailleurs, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.13 Costumes tailleurs, de fibres synth., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.19 Costumes tailleurs, d'autres mat. text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.21 Ensembles, de laine/poils fins, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.22 Ensembles, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.23 Ensembles, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.29 Ensembles, d'autres mat. text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.31 Vestes, de laine/poils fins, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.32 Vestes, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.33 Vestes, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.39 Vestes, d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.41 Robes, de laine ou de poils fins, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.42 Robes, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.43 Robes, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.44 Robes, de fibres artificielles, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.49 Robes, d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.51 Jupes, de laine ou de poils fins, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.52 Jupes, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.53 Jupes, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.59 Jupes, d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.61 Pantalons et shorts, de laine/poils fins, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.62 Pantalons et shorts, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.63 Pantalons et shorts, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6104.69 Pantalons et shorts, d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6105.10 Chemises, de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets

**Page 122**

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

6105.20 Chemises, de fibres synth./art., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6105.90 Chemises, d'autres matières text., en bonneterie, pour hommes /garçonnets
6106.10 Chemisiers et blouses, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6106.20 Chemisiers et blouses, de fibres synth./art., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6106.90 Chemisiers et blouses, d'autres mat. text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6107.11 Slips et caleçons, de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6107.12 Slips et caleçons, de fibres synth./art., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6107.19 Slips et caleçons, d'autres matières text., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6107.21 Chemises de nuit et pyjamas, de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6107.22 Chemises de nuit et pyjamas, de fibres synth./art., en bonneterie, pour
hommes/garçonnets
6107.29 Chemises de nuit et pyjamas, d'autres mat. text., en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6107.91 Robes de chambre, etc., de coton, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6107.92 Robes de chambre, etc., défibres synth./art., en bonneterie, pour hommes /garçonnets
6107.99 Robes de chambre, etc., d'autres matières text., en bonneterie, pour hommes'garçonnets
6108.11 Combinaisons et jupons, de fibres synthétiques/art., en bonneterie, pour femmes/fillenes
6108.19 Combinaisons et jupons, d'autres matières textiles, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6108.21 Slips et culottes, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6108.22 Slips et culottes, de fibres synth./art., en bonneterie, pour femmes'fillettes
6108.29 Slips et culottes, d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes'fillettes
6108.31 Chemises de nuit et pyjamas, de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6108.32 Chemises de nuit et pyjamas, de fibres synth./art., en bonneterie, pour femmes 'fillettes
6108.39 Chemises de nuit et pyjamas, d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes/fillenes
6108.91 Robes de chambre, etc., de coton, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6108.92 Robes de chambre, etc., fibres synth./art., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6108.99 Robes de chambre, etc., d'autres matières text., bonneterie, pour femmes/fillettes
6109.10 T-shirts et maillots de corps, de coton, en bonneterie
6109.90 T-shirts et maillots de corps, d'autres matières textiles, en bonneterie
6110.10 Pull-overs, cardigans et articles similaires, de laine/poils fins, en bonneterie
6110.20 Pull-overs, cardigans et articles similaires, de coton, en bonneterie
6110.30 Pull-overs, cardigans et articles similaires, de fibres synthétiques, en bonneterie
6110.90 Pull-overs, cardigans et articles similaires, d'autres matières textiles, en bonneterie
6111.10 Vêlements et accessoires du vêtement, de laine/poils fins, en bonneterie, pour bébés
6111.20 Vêtements et accessoires du vêtement, de coton, en bonneterie, pour bébés
6111.30 Vêtements et accessoires du vêtement, de fibres synth., en bonneterie, pour bébés
6111.90 Vêtements et accessoires du vêtement, d'autres matières textiles, en bonneterie, pour
bébés

6112.11 Survêtements de sport (trainings), de coton, en bonneterie
6112.12 Survêtements de sport (trainings), de fibres synthétiques, en bonneterie
6112.19 Survêtements de sport (trainings), d'autres matières textiles, en bonneterie
6112.20 Combinaisons et ensembles de ski, de matières textiles, en bonneterie
6112.31 Maillots de bain, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6112.39 Maillots de bain, d'autres matières textiles en bonneterie, pour hommes/garçonnets
6112.41 Maillots de bain, de fibres synthétiques, en bonneterie, pour femmes/fillettes
6112.49 Maillots de bain, d'autres matières text., en bonneterie, pour femmes/fillettes
6113.00 Vêtements en étoffes de bonneterie imprégnées, enduites, recouvertes ou stratifiées
6114.10 Vêtements, de laine ou de poils fins, en bonneterie, nda
6114.20 Vêtements, de coton, en bonneterie, nda
6114.30 Vêtements, de fibres synthétiques ou artificielles, en bonneterie, nda
6114.90 Vêtements, d'autres matières textiles, en bonneterie, nda

**Page 123**

**N° SH** **Désignation** **des marchandises**

6115.11 Collants (bas-culottes), de fibres synth., <67 dtex en fils simples, en bonneterie
6115.12 Collants (bas-culones), de fibres synth., >/ = 67 dtex en fils simples, en bonneterie
6115.19 Collants (bas-culottes), d'autres matières textiles, en bonneterie
6115.20 Bas et mi-bas de femmes, titrant en fils simples moins de 67 dtex, en bonneterie
6115.91 Articles chaussants, de laine ou de poils fins, en bonneterie, nda
6115.92 Articles chaussants, de coton, en bonneterie, nda
6115.93 Articles chaussants, de fibres synthétiques, en bonneterie, nda
6115.99 Articles chaussants, d'autres matières textiles, en bonneterie, nda
6116.10 Gants en bonneterie, imprégnés, enduits ou recouverts de matières plastiques/caoutchouc
6116.91 Ganterie, de laine ou de poils, fins, en bonneterie, nda
6116.92 Ganterie, de coton, en bonneterie, nda
6116.93 Ganterie, de fibres synthétiques, en bonneterie, nda
6116.99 - Ganterie, d'autres matières textiles, en bonneterie, nda
6117.1.0 Châles, echarpes, voiles et articles similaires, de matières text., en bonneterie
6117.20 Cravates, noeuds papillons et foulards cravates, de matières text., en bonneterie
6117.80 Accessoires du vêtement, de matières textiles, en bonneterie, nda •
6117.90 Parties de vêtements/d'accessoires du vêtement, de matières text., en bonneterie

Ch. 62 Vêtements et accessoires du vêtement, autres **qu'en bonneterie**
6201.11 Manteaux et articles similaires, de laine/poils fins, pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6201.12 Manteaux et articles similaires, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en
bonneterie
6201.13 Manteaux et articles similaires, de fibres synth./art., pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6201.19 Manteaux et articles similaires, d'autres matières text., pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6201.91 Anoraks et articles similaires, de laine/poils fins, pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6201.92 Anoraks et articles similaires, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6201.93 Anoraks et articles similaires, de fibres synth./art., pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6201.99 Anoraks et articles similaires, d'autres matières text., pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6202.11 Manteaux et articles similaires, de laine/poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6202.12 Manteaux et articles similaires, de coton, pour lemmes/filleues, autres qu'en bonneterie
6202.13 Manteaux et articles similaires, de fibres synth./art., pour femmes/fi 11 eues, autres qu'en
bonneterie
6202.19 Manteaux et articles similaires, d'autres matières text., pour femmes/fillettes, autres
qu'en bonneterie
6202.91 Anoraks et articles similaires, de laine/poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6202.92 Anoraks et articles similaires, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6202.93 Anoraks et articles similaires, de fibres synth./art., pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6202.99 Anoraks et articles similaires, d'autres matières text., pour femmes/fillettes, autres
qu'en bonneterie
6203.11 Costumes ou complets, de laine ou poils, pour hommes/garçonnets, autres qu'en
bonneterie

**^•y*rre''T^ff%Mi3pi** **:** **y^** **''"'"Trr'"''^^^"-"'?^**

Page **124**

**N°** **SH** **Désignation** **des marchandises**

6203.12 Costumes ou complets, de fibres synthétiques, pour hommes/garçonnets, autres qu'en
bonneterie
6203.19 Costumes ou complets, d autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6203.21 Ensembles, de laine ou de poils fins, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.22 Ensembles, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.23 Ensembles, de fibres synthétiques, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.29 Ensembles, d'autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.31 Vestons, de laine ou de poils fins, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie

- 6203.32 Vestons, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.33 Vestons, de fibres synthétiques, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.39 Vestons, d'autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.41 Pantalons et shorts, de laine ou poils fins, pour hommes/garçonnets, autres qu'en
bonneterie
6203.42 Pantalons et shorts, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6203.43 Pantalons et shorts, de fibres synthétiques, pour hommes'garçonnets, autres qu'en
bonneterie
6203.49 Pantalons et shorts, d'autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres qu'en
bonneterie
6204.11 Costumes tailleurs, de laine ou poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.12 Costumes tailleurs, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.13 Costumes tailleurs, de fibres synthétiques, pour femmes /fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.19 Costumes tailleurs, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6204.21 Ensembles, de laine ou de poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.22 Ensembles, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.23 Ensembles, de fibres synthétiques, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.29 Ensembles, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.31 Vestes, de laine ou de poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.32 Vestes, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.33 Vestes, de fibres synthétiques, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.39 Vestes, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204 41 Robes, de laine ou de poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.42 Robes, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.43 Robes, de fibres synthétiques, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204 44 Robes, de fibres artificielles, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.49 Robes, d'autres matières textiles, pour femmes/fillenes, autres qu'en bonneterie
6204.51 Jupes, de laine ou de poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.52 Jupes, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.53 Jupes, de fibres synthétiques, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.59 Jupes, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.61 Pantalons et shorts, de laine ou poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.62 Pantalons et shorts, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.63 Pantalons et shorts, de fibres synthétiques, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6204.69 Pantalons et shorts, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6205.10 Chemises, de laine ou de poils fins, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6205.20 Chemises, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6205.30 Chemises, de fibres synthétiques/art., pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6205.90 Chemises, d'autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres qu 'en bonneterie

Page 125

**N° SH** **Désignation** **des marchandises**

6206.10 Chemisiers et blouses, de soie ou de déchets de soie, pour femmes/fillettes, autres
qu'en bonneterie
6206.20 Chemisiers et blouses, de lainè/poils fins, pour femmes/fillenes, autres qu'en bonneterie
6206.30 Chemisiers et blouses, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6206.40 Chemisiers et blouses, de fibres synth./art., pour femmes/fillenes, autres qu'en bonneterie
6206.90 Chemisiers et blouses, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie

6207.11 Slips et caleçons, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6207.19 Slips et caleçons, d'autres matières textiles, autres qu'en bonneterie
6207.21 Chemises de nuit et pyjamas, de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6207.22 Chemises de nuit et pyjamas, de fibres synth./art., pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6207.29 Chemises de nuit et pyjamas, d'autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6207.91 Robes de chambre, etc., de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6207.92 Robes de chambre, etc., de fibres synth./art., pour hommes/garçonnets, autres qu'en
bonneterie
6207.99 Robes de chambre, etc., d'autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres
qu'en bonneterie
6208.11 Combinaisons et jupons, de fibres synth./art., pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6208.19 Combinaisons et jupons, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6208.21 Chemises de nuit et pyjamas, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6208.22 Chemises de nuit et pyjamas, de fibres synth./art., pour femmes/fillettes, autres qu'en
bonneterie
6208.29 Chemises de nuit et pyjamas, d'autres matières text., pour femmes/fillettes, autres
qu'en bonneterie
6208.91 - Slips, peignoirs de bain, etc., de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6208.92 Slips, peignoirs de bain, etc., de fibres synth./art., pour femmes/fillettes, autres
qu'en bonneterie, '
6208.99 Slips, peignoirs de bain, etc., d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres
qu'en bonneterie
6209.10 Vêtements et accessoires du vêtement, de laine/poils fins, pour bébés, autres qu'en
bonneterie
6209.20 Vêtements et accessoires du vêtement, de coton, pour bébés, autres qu'en bonneterie
6209.30 Vêtements et accessoires du vêtement, de fibres synth., pour bébés, autres qu'en
bonneterie
6209.90 Vêtements et accessoires du vêtement, d'autres matières text., pour bébés, autres qu'en
bonneterie

6210.10 Vêtements confectionnés en feutres ou en non-tissés
6210.20 Manteaux et articles similaires en tissus imprégnés, enduits, etc., pour hommes/garçonnets
6210.30 Manteaux et articles similaires en tissus imprégnés, enduits, etc., pour femmes/fillettes
6210.40 Vêtements en tissus imprégnés, enduits, etc., pour hommes/garçonnets, nda
6210.50 Vêtements en tissus imprégnés, enduits, etc., pour femmes/fillettes, nda
6211.11 Maillots de bain, de matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie
6211.12 Maillots de bain, de matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie
6211.20 Combinaisons et ensembles de ski, de matières textiles, autres qu'en bonneterie
6211.31 Vêtements de laine ou de poils fins, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie,
nda

**Page 126**

**N° SH** **Désignation** **des marchandises**

6211.32 Vêtements de coton, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie, nda
6211.33 Vêtements, de fibres synth./art., pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie,
nda

6211.39 Vêtements, d'autres matières textiles, pour hommes/garçonnets, autres qu'en bonneterie,
nda

6211.41 Vêtements, de laine ou de poils fins, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie,
nda

6211.42 Vêtements, de coton, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie, nda
6211.43 Vêtements, de fibres synth./art., pour femmes/fi 11 eues, autres qu'en bonneterie, nda
6211.49 Vêtements, d'autres matières textiles, pour femmes/fillettes, autres qu'en bonneterie.
nda

6212.10 Soutiens-gorge et bustiers et leurs parties, de matières textiles
6212.20 Gaines et gaines-culottes et leurs parties, de matières textiles
6212.30 Combinés et leurs parties, de matières textiles
6212.90 Corsets, bretelles et articles similaires et leurs parties, de matières textiles
6213.10 Mouchoirs et pochettes, de soie/déchets de soie, autres qu'en bonneterie
6213.20 Mouchoirs et pochettes, de coton-, autres qu'en bonneterie
6213.90 Mouchoirs et pochettes, d'autres matières textiles, autres qu'en bonneterie
6214.10 Châles, echarpes, voiles et articles similaires, de soie/déchets de soie, autres qu'en
bonneterie

6214.20 Châles, echarpes, voiles et articles similaires, de laine/poils fins, autres qu'en
bonneterie

6214.30 Châles, echarpes, voiles.et articles similaires, de fibres synthétiques, autres qu'en
bonneterie

6214.40 Châles, echarpes, voiles et articles similaires, de fibres artificielles, autres qu'en
bonneterie

6214.90 Châles, echarpes, voiles et articles similaires, d'autres matières textiles, autres qu'en
bonneterie

6215.10 Cravates, noeuds papillons et foulards cravates, de soie/déchets de soie, autres qu'en
bonneterie

6215.20 Cravates, noeuds papillon*.et foulards cravates, de fibres synth.'an., autres qu'en
bonneterie

6215.90 Cravates, noeuds papillons et foulards cravates, d'autres matières textiles, autres qu'en
bonneterie

6216.00 Ganterie, de matières textiles autres qu'en bonneterie
6217.10 Accessoires du vêtement, de matières textiles, autres qu'en bonneterie, nda
6217.90 Parties du vêtement ou d'accessoires du vêtement, de matières text . autres qu'en
bonneterie, nda

**Ch.** **63** **Autres articles textiles confectionnés: assortiments; friperie et chiffons**
6301.10 Couvertures chauffantes électriques, de matières textiles
6301.20 Couvertures (autres que les couvertures chauffantes électriques) de laine/de poils fins
6301.30 Couvertures (autres que les couvertures chauffantes électriques) de coton
6301.40 Couvertures (autres que les couvertures chauffantes électriques) de fibres synthétiques
6301.90 Couvertures (autres que les couvertures chauffantes électriques) d'autres matières textiles
6302.10 Linge de lit, de matières textiles, en bonneterie
6302.21 Linge de lit, de coton, imprimé, autre qu'en bonneterie
6302.22 Linge de lit, de fibres synthétiques/artificielles, imprimé, autre qu'en bonneterie
6302.29 Linge de lit, d'autres matières textiles, imprimé, autre qu'en bonneterie
6302.31 Linge de lit, de coton, nda

Page 127

**N° SH** **Désignation** **des marchandises**

6302.32 Linge de lit, de fibres synthétiques ou artificielles, nda
6302.39 Linge de lit, d'autres matières textiles, nda
6302.40 Linge de table, de matières textiles, en bonneterie
6302.51 Linge de table, de coton, autre qu'en bonneterie
6302.52 Linge de table, de lin, autre qu'en bonneterie
6302.53 [Linge.de table, de fibres synthétiques ou artificielles, autre qu'en bonneterie](http://Linge.de)
6302.59 Linge de table, d'autres matières textiles, autre qu'en bonneterie
6302.60 Linge de toilette ou de cuisine, bouclé du genre éponge, de coton
6302.91 Linge de toilette ou de cuisine, de coton, nda
6302.92 Linge de toilette ou de cuisine, de lin
6302.93 Linge de toilette ou de cuisine, de fibres synthétiques/artificielles
6302.99 Linge de toilette ou de cuisine, d'autres matières textiles
6303.11 Vitrages, rideaux, cantonnières et tours de lits, de coton, en bonneterie
6305.12 Vitrages, rideaux, cantonnières et tours de lits, de fibres synth., en bonneterie
6303.19 Vitrages, rideaux, cantonnières et tours de lits, d'autres matières textiles, en bonneterie
6303.91 Vitrages, rideaux, cantonnières et tours de lits, de coton, autres qu'en bonneterie
6303.92 Vitrages, rideaux, cantonnières et tours de lits, de fibres synthétiques, autres qu'en
bonneterie
6303.99 Vitrage:, rideaux, cantonnières et tours de lits, d'autres matières text., autres qu'en
bonneterie

6304.11 Couvre-lits, de matières textiles, en bonneterie, nda
6304.19 Couvre-lits, de matières textiles, autres qu'en bonneterie, nda
6304.91 Articles d'ameublement, de matières textiles, en bonneterie, nda
6304.92 Articles d'ameublement, de coton, autres qu'en bonneterie, nda
6304.93 Articles d'ameublement, de fibres synthétiques, autres qu'en bonneterie, nda
6304.99 Articles d'ameublement, d'autres matières textiles, autres qu'en bonneterie, nda
6305.10 Sacs et sachets d'emballage, de jute ou d'autres fibres libériennes
6305.20 Sacs et sachets d'emballage, de coton
6305.31 Sacs et sachets d'emballage, de lames de polyéthylène/polypropylène
6305.39 Sacs et sachets d'emballage, d'autres matières textiles synth./art.
6305.90 Sacs et sachets d'emballage, d'autres matières textiles
6306.11 Bâches et stores d'extérieur, de coton
6306.12 Bâches et stores d'extérieur, de fibres synthétiques
6306.19 Bâches et stores d'extérieur, d'autres matières textiles
6306.21 Tentes, de coton
6306.22 Tentes, de fibres synthétiques
6306.29 Tentes, d'autres matières textiles
6306.31 Voiles, de fibres synthétiques
6306.39 Voiles, d'autres matières textiles
6306.41 Matelas pneumatiques, de coton
6306.49 Matelas pneumatiques, d'autres matières textiles
6306.91 Articles de campement, nda, de coton
6306.99 Articles de campement, nda, d'autres matières textiles
6307.10 Serpillières, lavettes, chamoisettes et articles d'entretien similaires, de matières textiles
6307.20 Ceintures et gilets de sauvetage, de matières textiles
6307.90 Articles textiles confectionnés, nda, y compris les patrons de vêtements
6308.00 Assortiments composés de pièces de tissus et fils, pour confection de tapis/nappes,

etc.
6309.00 Articles de friperie

Page 128

**Produits textiles et vêtements relevant des chapitres 30 à 49 et 64 à 96**

**N° SH** **Désignation des** **marchandises**

3005.90 Ouates, gazes, bandes et articles analogues

ex 3921.12} {

ex 3921.13} {Tissus tissés, tissus de bonneterie ou tissus non tissés enduits ou recouverts de matière
ex 3921.90} {plastique ou stratifiés avec cette même matière

ex 4202.12} {
ex 4202.22} {Bagages, sacs à main et articles plats à surface extérieure principalement en matières
ex 4202.32} {textiles
ex 4202.92} • {

ex 6405.20 Chaussures à semelles extérieures et dessus en feutre de laine
ex 6406.10 Dessus de chaussures dont la surface extérieure est constituée pour 509c ou plus de
matières textiles
ex 6406.99 Jambières et guêtres en matières textiles
6501.00 Cloches, plateaux, manchons en feutre, pour chapeaux
6502.00 Cloches ou formes pour chapeaux, tressées ou fabriquées par l'assemblage de bandes
en toutes matières
6503.00 Chapeaux et autres coiffures en feutre
6504.00 Chapeaux et autres coiffures, tressés ou fabriqués par l'assemblage de bandes en toutes
matières
6505.90 Chapeaux et autres coiffures en bonneterie ou confectionnés à l'aide de dentelles, ou
d'autres matières textiles
6601.10 Parapluies, ombrelles et parasols de jardin
6601.91 Autres types de parapluies, à mât ou manche télescopique
6601.99 Autres parapluies
ex 7019.10 Fils en fibres de verre

ex 7019.20 Tissus en fibres de verre
8708.21 Ceintures de sécurité pour véhicules automobiles
8804.00 Parachutes; leurs parties et accessoires
9113.90 Bracelets de montres en matières textiles
ex 9404.90 Oreillers et coussins en coton; couvre-pieds; édredons et articles similaires en matières
textiles
9502.91 Vêtements pour poupées
ex 9612.10 Rubans tissés en fibres synthétiques ou artificielles, autres que les rubans d'une largeur
inférieure à 30 mm et montés en cartouches

Page 129

**ACCORD SUR LES OBSTACLES** **TECHNIQUES**
**AU COMMERCE**

**Les** _**Membres,**_

_Eu_ _égard_ aux Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay,

_Désireux_ de favoriser la réalisation des objectifs du GATT de 1994,

_Reconnaissant_ l'importance de la contribution que les systèmes internationaux de normalisation
et d'évaluation de la conformité peuvent apporter à cet égard en renforçant l'efficacité de la production
et en facilitant la conduite du commerce international,

_Désireux,_ par conséquent, d'encourager le développement des systèmes internationaux de
normalisation et d'évaluation de la conformité,

_Désireux,_ toutefois, de faire en sorte que les règlements techniques et normes, y compris les
prescriptions en matière d'emballage, de marquage et d'étiquetage, et les procédures d'évaluation de
la conformité aux règlements techniques et aux normes ne créent pas d'obstacles non nécessaires au
commerce international.

_Reconnaissant_ que rien ne saurait empêcher un pays de prendre les mesures nécessaires pour
assurer la qualité de ses exportations, ou nécessaires à la protection de la santé et de la vie des personnes
et des animaux, à la préservation des végétaux, à la protection de l'environnement, ou à la prévention
de pratiques de nature à induire en erreur, aux niveaux qu'il considère appropriés, sous réserve que
ces mesures ne soient pas appliquées de façon à constituer soit un moyen de discrimination arbitraire
ou injustifiable entre des pays où les mêmes conditions existent, soit une restriction déguisée au commerce
international, et qu'elles soient par ailleurs conformes aux dispositions du présent accord,

_Reconnaissant_ que rien ne saurait empêcher un pays de prendre les mesures nécessaires à la
protection des intérêts essentiels de sa sécurité.

_Reconnaissant_ la contribution que la normalisation internationale peut apporter au transfert
de technologie des pays développés vers les pays en développement.

_Reconnaissant_ que les pays en développement peuvent rencontrer des difficultés spéciales dans
l'élaboration et l'application de règlements techniques, de normes et de procédures d'évaluation de
la conformité aux règlements techniques et aux normes, et désireux de les aider dans leurs efforts à
cet égard.

_Conviennent_ de ce qui suit:

_**Article premier**_

_**Dispositions générales**_

1.1 Les termes généraux relatifs à la normalisation et aux procédures d'évaluation de la conformité
auront normalement "le sens qui leur est donné par les définitions adoptées dans le système des
Nations Unies et par les organismes internationaux à activité normative, compte tenu de leur contexte
et à la lumière de l'objet et du but du présent accord.

Page 130

1.2 Toutefois, aux fins du présent accord, les termes et expressions définis à l'Annexe 1 auront
le sens qui leur est donné dans cette annexe.

1.3 Tous les produits, c'est-à-dire les produits industriels et les produits agricoles, seront assujettis
aux dispositions du présent accord.

1.4 Les spécifications en matière d'achat qui sont élaborées par des organismes gouvernementaux
pour les besoins de la production ou de la consommation d'organismes gouvernementaux ne son: pas
assujetties aux dispositions du présent accord, mais sont couvertes par l'Accord sur les marchés publics
conformément à son champ d'application.

- 1.5 Les dispositions du présent accord ne s'appliquent pas aux mesures sanitaires et phytosanitaires
telles qu'elles sont définies à l'Annexe A de l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et
phytosanitaires.

1.6 Toutes les références qui sont faites dans le présent accord aux règlements techniques, normes
et procédures d'évaluation de la conformité seront interprétées comme comprenant toutes modifications
qui y seraient apportées, y compris toutes adjonctions à leurs règles, ou aux produits qu'ils visent.
à l'exception des modifications ou adjonctions de peu d'importance.

REGLEMENTS TECHNIQUES ET NORMES

_Article 2_

_Elaboration, adoption et application de règlements techniques_
_par des institutions du gouvernement central_

En ce qui concerne les institutions de leur gouvernement central:

2.1 Les Membres feront en sorte, pour ce qui concerne les règlements techniques, qu'il soit accordé
aux produits importés en provenance du territoire de tout Membre un traitement non moins favorable
que celui qui est accordé aux produits similaires d'origine nationale et aux produits similaires originaires
de tout autre pays.

2.2 Les Membres feront en sorte que l'élaboration, l'adoption ou l'application des règlements
techniques n'aient ni pour objet ni pour effet de créer des obstacles non nécessaires au commerce
international. A cette fin. les règlements techniques ne seront pas plus restrictifs pour le commerce
qu'il n'est nécessaire pour réaliser un objectif légitime, compte tenu des risques que la non-réalisation
entraînerait. Ces objectifs légitimes sont, entre autres, la sécurité nationale, la prévention de pratiques
de nature à induire en erreur, la protection de la santé ou de la sécurité des personnes, de la vie ou
de la santé des animaux, la préservât ion des végétaux ou la protection de l'environnement. Pour évaluer
ces risques, ies éléments pertinents à prendre en considération sont, entre autres, les données scientifiques
et techniques disponibles, les techniques de transformation connexes ou les utilisations finales prévues
pour les produits.

2.3 Les règlements techniques ne seront pas maintenus si les circonstances ou les objectifs qui ont
conduit à leur adoption ont cessé d'exister ou ont changé de telle sorte qu'il est possible d'y répondre
d'une manière moins restrictive pour le commerce.

**Page** **131**

**2.4** **Dans les cas où des règlements techniques sont requis et où des normes internationales pertinentes**
**existent ou sont sur le point** **d'être** **mises en forme finale, les Membres utiliseront ces normes**
**internationales bu leurs éléments pertinents comme base de leurs règlements techniques, sauf lorsque**
**ces normes internationales** **ou** **ces éléments seraient inefficaces** **ou** **inappropriés pour réaliser les objectifs**
**légitimes recherchés, par exemple en raison de facteurs climatiques ou géographiques fondamentaux**
**ou de problèmes technologiques fondamentaux.**

**2.5** **Lorsqu'il** **élaborera, adoptera ou** **appliquera** **un règlement technique pouvant avoir** **un** **effet notable**
**sur le commerce d'autres Membres, un Membre justifiera, si un autre Membre lui en fait la demande,**
**ce règlement technique au regard des dispositions des paragraphes 2** **à** **4.** **Chaque** **fois qu'un règlement**
**technique sera** **élaboré,** **adopté ou appliqué en vue d'atteindre l'un des objectifs légitimes expressément**
**mentionnés au paragraphe 2, et qu'il sera conforme aux normes internationales pertinentes, il sera**
**présumé - cette présomption étant** **refutable** **- ne pas créer un obstacle non nécessaire au commerce**
**international.**

**2.6** **En** **voie** **d'harmoniser le plus largement possible les règlements techniques, les Membres**
**participeront** **pleinement, dans les limites de leurs ressources, à l'élaboration, par les organismes**
**internationaux** **à** **activité normative compétents, de normes internationales concernant les produits pour**
**lesquels ils ont adopté, ou prévoient d'adopter, des règlements techniques.**

**2.7** **Les Membres** **envisageront** **de manière positive d'accepter comme équivalents les règlements**
**techniques dés autres Membres, même si ces règlements** **different** **des leurs, à condition d'avoir la**
**certitude** **qué** **ces règlements remplissent de manière adéquate les objectifs de leurs propres règlements.**

**2.8** **Dans tous les cas où cela sera approprié, les Membres définiront les règlements techniques**
**basés sur les prescriptions relatives au produit en fonction des propriétés d'emploi du produit** **plutôt**
**que de sa concept'ion ou de ses caractéristiques descriptives.**

**2.9** **Chaque fois qu'il n'existera pas de normes internationales pertinentes, ou que la teneur technique**
**d'un règlement technique projeté ne sera pas conforme à celle des normes internationales pertinentes,**
**et si le règlement technique peut avoir** **un** **effet notable sur** **le** **commerce d'autres Membres, les Membres:**

**2.9.1** **feront paraître** **dans** **une publication, assez tôt pour permettre aux parties intéressées**
**dans d'autres Membres d'en prendre connaissance, un avis selon lequel ils projettent**
**d'adopter un règlement technique déterminé;**

**2.9.2** **notifieront aux autres Membres, par l'intermédiaire du Secrétariat, les produits qui**
**seront visés par le règlement technique projeté, en indiquant brièvement son objectif**
**et sa raison d'être. Ces notifications seront faites assez tôt, lorsque des modifications**
**pourront encore être apportées et que les observations pourront encore être prises en**
**compte;**

**2.9.3** **fourniront, sur demande, aux autres Membres des détails sur le règlement technique**
**projeté ou le texte de ce projet et, chaque fois que cela sera possible, identifieront les**
**éléments qui** **différent** **en substance des normes internationales pertinentes;**

**2.9.4** **ménageront, sans discrimination, un délai raisonnable aux autres Membres pour leur**
**permettre de présenter leurs observations par écrit, discuteront de ces observations**
**si demande leur** **eh** **est faite, et tiendront compte de ces observations écrites et des**
**résultats de ces discussions.**

**x.**

Page 132

2.10 Sous réserve des dispositions de la partie introductive du paragraphe 9, si des problèmes urgents
de sécurité, de santé, de protection de l'environnement ou de sécurité nationale se posent ou menacent
de se poser à un Membre, celui-ci pourra, selon qu'il le jugera nécessaire, omettre telle ou telle des
démarches énumérées au paragraphe 9, à condition qu'au moment où il adoptera un règlement technique:

2.10.1 il notifie immédiatement aux autres Membres, par l'intermédiaire du Secrétariat, le
règlement technique en question et les produits visés, en indiquant brièvement l'objectif
et la raison d'être du règlement technique, y compris la nature des problèmes urgents:

2.10.2 il fournisse, sur demande, aux autres Membres le texte du règlement technique;

2.10.3 il ménage, sans discrimination, aux autres Membres, la possibilité de présenter leurs
observations par écrit, discute de ces observations si demande lui en est faite, et tienne
compte de ces observations écrites et des résultats de ces discussions.

2.11 Les Membres feront en sorte que tous les règlements techniques qui auront été adoptés soient
publiés dans les moindres délais Ou rendus autrement accessibles de manière à permettre aux parties
intéressées dans d'autres Membres d'en prendre connaissance.

2.12 Sauf dans les circonstances d'urgence visées au paragraphe 10, les Membres ménageront un
délai raisonnable entre la publication des règlements techniques et leur entrée en vigueur, afin de laisser
aux producteurs dans les Membres exportateurs, en particulier dans les pays en développement Membres.
le temps d'adapter leurs produits ou leurs méthodes de production aux exigences du Membre importateur.

_Article 3_

_Elaboration,_ _adoption_ _et_ _application_ _de_ _règlements techniques_

_par des_ _institutions publiques locales_ _et des_

_organismes_ _non_ _gouvernementaux_

En ce qui concerne les institutions publiques locales et les organismes non gouvernementaux
de leur ressort territorial:

3.1 Les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que
ces institutions et ces organismes se conforment aux dispositions de l'article 2, à l'exception de
l'obligation de notifier énoncée aux paragraphes 9.2 et 10.1 de l'article 2.

3.2 Les Membres feront en sorte que les règlements techniques des pouvoirs publics locaux se
situant directement au-dessous du gouvernement central soient notifiés conformément aux dispositions
des paragraphes 9.2 et 10.1 de l'article 2, en notant que la notification ne sera pas exigée dans le cas
des règlements techniques dont la teneur technique est en substance la même que celle de règlements
techniques précédemment notifiés d'institutions du gouvernement central du Membre concerné.

3.3 Les Membres pourront exiger que les contacts avec les autres Membres, y compris les
notifications, la fourniture de renseignements, les observations et les discussions dont il est fait état
aux paragraphes 9 et 10 de l'article 2, s'effectuent par l'intermédiaire du gouvernement central.

3.4 Les Membres ne prendront pas de mesures qui obligent ou encouragent les institutions publiques
locales ou les organismes non gouvernementaux de leur ressort territorial à agir d'une manière
incompatible avec les dispositions de l'article 2.

Page 133

3.5 Les Membres sont pleinement responsables, au titre du présent accord, du respect de toutes
les dispositions de l'article 2. Les Membres élaboreront et mettront en oeuvre des mesures et des
mécanismes positifs pour favoriser le respect des dispositions de l'article 2 par les institutions autres
que celles du gouvernement central.

_Article 4_

_Elaboration, adoption et application de normes_

4.1 Les Membres feront en sorte que les institutions à activité normative de leur gouvernement
central acceptent et respectent le Code de pratique pour l'élaboration, l'adoption et l'application des
normes, qui est reproduit à l'Annexe 3 du présent accord (dénommé dans le présent accord le "Code
de pratique"). Ils prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que les
institutions publiques locales et organismes non gouvernementaux à activité normative de leur ressort
territorial, ainsi que les organismes régionaux à activité normative dont eux-mêmes ou l'un ou plusieurs
des institutions ou organismes de leur ressort territorial sont membres acceptent et respectent ce Code
de pratique. En outre, les Membres ne prendront pas de mesures qui aient pour effet, directement
ou indirectement, d'obliger ou d'encourager lesdits institutions ou organismes à.activité normative à
agir d'une manière incompatible avec le Code de pratique. Les obligations des Membres en ce qui
concerne le respect par les institutions ou organismes à activité normative des dispositions du Code
de pratique seront d'application, qu'une institution ou un organisme à activité normative ait'ou non
accepté le Code de pratique.

4.2 Les institutions et organismes à activité normative qui auront accepté et qui respecteront le
Code de pratique seront reconnus par les Membres comme respectant les principes du présent accord

CONFORMITE AUX REGLEMENTS TECHNIQUES ET AUX NORMES

_Article 5_

_Procédures_ _d'évaluation_ _de la conformité appliquées par_
_des institutions du gouvernement central_

5.1 Dans les cas où il est exigé une assurance positive de la conformité à des règlements techniques
ou à des normes, les Membres feront en sorte que les institutions de leur gouvernement central appliquent
les dispositions ci-après aux produits originaires du territoire d'autres Membres:

5.1.1 les procédures d'évaluation de la conformité seront élaborées, adoptées et appliquées
de manière que les fournisseurs de produits similaires originaires du territoire d'autres
Membres y aient accès à des conditions non moins favorables que celles qui sont
accordées aux fournisseurs de produits similaires d'origine nationale ou originaires
de tout autre pays, dans une situation comparable; l'accès comporte le droit pour les
fournisseurs à une évaluation de la conformité selon les règles de la procédure
d'évaluation, y compris, lorsque cette procédure le prévoit, la possibilité de demander
que des activités d'évaluation de la conformité soient menées dans des installations
et de recevoir la marque du système;

5.1.2 l'élaboration, l'adoption ou l'application des procédures d'évaluation de la conformité
n'auront ni pour objet ni pour effet de créer des obstacles non nécessaires au commerce
international. Cela signifie, entre autres choses, que les procédures d'évaluation de

**Page** **134**

**la conformité ne seront** **pas** **plus strictes ni appliquées de manière plus stricte qu'il** **n'est**
**nécessaire pour donner au Membre importateur une assurance suffisante que les produits**
**sont conformes aux règlements techniques ou normes applicables, compte tenu des**
**risques que la non-conformité entraînerait.**

**5.2** **Lorsqu'ils mettront en** **oeuvre** **les dispositions du paragraphe** **1,** **les Membres feront en sorte:**

**5.2.1** **que les procédures d'évaluation de la conformité soient engagées et achevées aussi vite**
**que possible et dans un ordre qui ne soit pas moins favorable pour les produits**
**originaires du territoire d'autres Membres que pour les produits similaires d'origine**
**nationale;**

**5.2.2** **que la durée normale de chaque procédure d'évaluation de la conformité soit publiée**
**ou que** **la** **durée prévue soit communiquée** **au** **requérant s'il le** **demande;** **que, lorsqu'elle**
**. recevra une demande, l'institution compétente examine dans les moindres délais si la**
**documentation est complète et informe le requérant de manière précise et complète**
**de toutes les lacunes; que l'institution compétente communique les résultats de**
**l'évaluation au requérant aussitôt que possible et de manière précise et complète afin**
**que des correctifs puissent être apportés en cas de nécessité; que, même lorsque la**
**demande comportera des lacunes, l'institution compétente mène la procédure d'évaluation**
**de la conformité aussi loin que cela sera réalisable, si le requérant le demande; et que,**
**s'il le demande, le requérant soit informé** **du** **stade** **de la** **procédure, ainsi que des raisons**
**d'éventuels retards;**

**5.2.3** **que les demandes de renseignements soient limitées** **à** **ce qui est nécessaire pour évaluer**
**la conformité et déterminer** **les** **redevances;**

**5.2.4** **que le caractère confidentiel des renseignements concernant les produits originaires**
**du territoire d'autres Membres, qui peuvent résulter de l'évaluation de la conformité**
**ou être fournis à cette occasion, soit respecté de la même façon que dans le cas des**
**produits d'origine nationale et de manière** **à** **ce que les intérêts commerciaux légitimes**
**soient protégés;**

**5.2.5** **que** **les** **redevances éventuellement imposées pour l'évaluation de la conformité de**
**produits originaires** **du** **territoire d'autres Membres soient équitables** **par** **rapport** **à** **celles**
**qui seraient exigibles pour** **l'évaluation** **de la** **conformité** **de** **produits similaires d'origine**
**nationale ou originaires de tout autre pays, compte tenu des frais de communication,**
**de transport et autres résultant du fait que les installations du requérant et l'organisme**
**d'évaluation de la conformité sont situés en des endroits différents;**

**5.2.6** **que le choix de l'emplacement des installations utilisées pour les procédures d'évaluation**
**de la conformité et le prélèvement des échantillons ne soient pas de nature** **à** **constituer**
**une gêne non nécessaire** **pour** **les requérants ou pour leurs agents;**

**5.2.7** **que chaque fois que les** **spécifications** **d'un produit seront modifiées après la**
**détermination de sa conformité aux règlements techniques ou normes applicables, la**
**procédure d'évaluation de la conformité pour le produit modifié soit limitée à ce qui**
**est nécessaire pour déterminer s'il existe** **une** **assurance suffisante que le produit répond**
**. encore aux règlements techniques ou normes en question;**

**Page 135**

**5.2.8** **qu'il existe une procédure pour examiner les plaintes concernant l'application d'une**
**procédure d'évaluation de la conformité et apporter des correctifs lorsqu'une plainte**
**est justifiée.**

**5.3** **Aucune disposition des paragraphes** **1** **et 2 n'empêchera les Membres d'effectuer des contrôles**
**par sondage raisonnables sur leur territoire.**

**5.4** **Dans.les** **cas** **où.il** **est exigé une assurance positive que des produits sont conformes à des**
**règlements techniques ou. à des normes, et où des guides ou recommandations pertinents émanant**
**d'organismes** **internationaux** **à** **activité normative existent ou** **sent** **sur le point** **d'être** **mis en forme finale,**
**les Membres feront en sorte que les institutions de leur gouvernement central utilisent ces guides ou**
**recommandations ou leurs éléments pertinents comme base de leurs procédures d'évaluation de la**
**conformité, sauf dans les cas où, comme il sera dûment expliqué si demande en est faite, ces guides**
**ou recommandations ou ces éléments seront inappropriés pour les Membres concernés, par exemple**
**pour les raisons suivantes** **:** **impératifs de** **la** **sécurité nationale, prévention** **de** **pratiques de nature** **à** **induire**
**en erreur, protection de la santé ou de la sécurité des personnes, de la vie ou de** **la** **santé des animaux,**
**préservation des végétaux, protection de l'environnement, facteurs** **climatiques** **ou autres facteurs**
**géographiques fondamentaux, problèmes technologiques ou d'infrastructure fondamentaux.**

**5.5** **En vue** **d'harmoniser** **le plus largement possible les procédures d'évaluation de la** **conformée,**
**les Membres participeront pleinement, dans les limites de leurs ressources, à l'élaboration par les**
**organismes internationaux à activité normative compétents de guides ou recommandations concernant**
**ces procédures.**

**5.6** **Chaque fois qu'il n'existera pas de guide ni de recommandation pertinent émanant d'un organisme**
**international à activité normative, ou que la teneur technique d'une procédure projetée d'évaluation**
**de la conformité ne sera pas conforme aux guides et recommandations pertinents émanant d'organismes**
**internationaux à activité normative, et si la procédure d'évaluation de la conformité peut avoir un effet**
**notable sur le commerce d'autres Membres, les Membres:**

**5.6.1** **feront paraître dans une publication, assez tôt pour permettre aux parties intéressées**
**dans d'autres Membres d'en prendre connaissance, un avis selon lequel ils projettent**
**d'adopter une procédure d'évaluation de ia conformité;**

**5.6.2** **notifieront aux autres Membres, par l'intermédiaire du Secrétariat, les produits qui**
**seront visés par la procédure projetée d'évaluation de la conformité, en indiquant**
**brièvement son objectif et sa raison d'être. Ces notifications seront faites assez tôt,**
**lorsque des modifications pourront encore être apportées et que les observations pourront**
**encore être prises en compte;**

**5.6.3** **fourniront, sur** **demande,** **aux autres Membres des détails sur la procédure projetée**
**ou le texte de ce projet et, chaque fois que cela sera possible, identifieront les éléments**
**qui** **diffèrent** **en substance des** **guides** **ou recommandations pertinents émanant**
**d'organismes internationaux à activité normative;**

**5.6.4** **ménageront, sans discrimination, un délai raisonnable aux autres Membres pour leur**
**permettre de présenter leurs observations par écrit, discuteront de ces observations**
**si demande leur en est faite, et tiendront compte de ces observations écrites et des**
**résultats.de** **ces discussions.**

**Page 136**

**5.7** **Sous** **réserve des** **dispositions** **de** **la partie** **introductivedu** **paragraphe 6, si** **des** **problèmes urgents**
**de sécurité, de santé, de protection de l'environnement ou de sécurité nationale se posent ou menacent**
**de se poser à un Membre, celui-ci pourra, selon qu'il le jugera nécessaire, omettre telle ou telle** **des**
**démarches énumérées au paragraphe 6, à condition qu'au moment où il adoptera la procédure:**

**5.7.1** **il notifie immédiatement aux autres Membres, par l'intermédiaire du** **Secrétariat,** **la**
**procédure en question et les produits visés, en indiquant brièvement l'objectif et la**
**raison d'être de la procédure, y compris la nature des problèmes urgents;**

**5.7.2** **il fournisse, sur demande, aux autres Membres le texte des règles de la procédure;**

**5.7.3** **il ménage, sans discrimination, aux autres Membres la possibilité de présenter leurs**
**observations par écrit, discute de ces observations si demande lui en est faite, et tienne**
**compte de ces observations écrites et des résultats de ces discussions.**

**5.8** **Les Membres feront en sorte que toutes les procédures d'évaluation de la conformité qui auront**
**été adoptées soient publiées dans les moindres délais ou rendues autrement accessibles pour permettre**
**aux parties intéressées dans d'autres Membres d'en prendre connaissance,**

**5.9** **Sauf dans les circonstances d'urgence visées au paragraphe 7, les Membres ménageront un**
**délai raisonnable entre la publication des prescriptions concernant les procédures d'évaluation de la**
**conformité et leur entrée en vigueur, afin de laisser aux producteurs dans les Membres** **exportateurs,**
**en particulier dans les pays en développement Membres, le temps d'adapter leurs produits ou leurs**
**méthodes de production aux exigences du Membre importateur.**

_Article 6_

_Reconnaissance de_ _l'évaluation_ _de la conformité_
_par des institutions du gouvernement central_

**En ce qui concerne les institutions de leur gouvernement central:**

**6.1** **Sans préjudice des dispositions des paragraphes 3 et 4, les Membres feront en** **sorte,** **chaque**
**fois que cela sera possible, que les résultats des procédures d'évaluation de la conformité d'autres**
**Membres soient acceptés, même lorsque ces procédures** **différent** **des leurs, à condition d'avoir** **ia**
**certitude que lesdites procédures offrent une assurance de la conformité aux règlements techniques**
**et aux normes applicables équivalente** **à** **leurs propres procédures. Il est reconnu que des consultations**
**préalables pourront être nécessaires pour arriver à un accord mutuellement satisfaisant au** **sujet,** **en**
**particulier, des éléments suivants:**

**6.1.1** **une compétence technique adéquate et durable des institutions ou organismes d'évaluation**
**de la conformité concernés du Membre exportateur, afin que puisse exister une confiance**
**en la fiabilité continue des résultats de l'évaluation de la conformité; à cet égard, le**
**respect confirmé,** **par** **exemple** **par** **voie d'accréditation, des guides** **ou** **recommandations**
**pertinents émanant d'organismes internationaux à activité normative sera pris en**
**considération en tant qu'indication dé l'adéquation de la compétence technique;**

**6.1.2** **une limitation de l'acceptation des résultats de l'évaluation de la conformité à ceux**
**des institutions ou organismes désignés du Membre exportateur.**

_**:**_ _**A**_

Page 137

6.2 Les Membres feront en sorte que leurs procédures d'évaluation de la conformité permettent
autant que cela sera réalisable la mise en oeuvre des dispositions du paragraphe 1.

6.3 Les Membres sont encouragés à bien vouloir se prêter, à la demande d'autres Membres, à
des négociations en vue de la conclusion d'accords de reconnaissance mutuelle des résultats de leurs
procédures d'évaluation de la conformité. Les Membres pourront exiger que ces accords satisfassent
**aux** critères énoncés au paragraphe 1, et leur donnent mutuellement satisfaction quant à la possibilité
de faciliter les échanges des produits considérés.

6.4 Les Membres sont encouragés à permettre la participation d'organismes d'évaluation de la
conformité situés sur le territoire d'autres Membres à leurs procédures d'évaluation de la conformité
à des conditions non moins favorables que celles qui sont accordées aux organismes situés sur leur
territoire ou sur le territoire de tout autre pays.

_Article 7_

_Procédures_ _d'évaluation_ _de la_ _conformité appliquées_ _par_
_des_ _institutions publiques locales_

En ce qui concerne les institutions publiques locales de leur ressort territorial:

7.1 Les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que
ces institutions se conforment aux dispositions des articles 5 et 6, à l'exception de l'obligation de notifier
énoncée aux paragraphes 6.2 et 7.1 de l'article 5.

7.2 Les Membres feront en sorte que les procédures d'évaluation de la conformité des pouvoirs
publics locaux se situant directement au-dessous du gouvernement central soient notifiées conformément
aux dispositions des paragraphes 6.2 et 7.1 de l'article 5, en notant que les notifications ne seront pas
exigées dans le cas des procédures d'évaluation de la conformité dont la teneur technique est en substance
la même que celle de procédures d'évaluation de la conformité précédemment notifiées d'institutions
du gouvernement central des Membres concernés.

7.3 Les Membres pourront exiger que les contacts avec les autres Membres, y compris les
notifications, la fourniture de renseignements, les observations et les discussions dont il est fait état
aux paragraphes 6 et 7 de l'article 5, s'effectuent par l'intermédiaire du gouvernement central.

7.4 Les Membres ne prendront pas de mesures qui obligent ou encouragent les institutions publiques
locales de leur ressort territorial à agir d'une manière incompatible avec les dispositions des
articles 5 et 6.

7.5 Les Membres sont pleinement responsables, au titre du présent accord, du respect de toutes
les dispositions des articles 5 et 6. Les Membres élaboreront et mettront en oeuvre des mesures et
des mécanismes positifs pour favoriser le respect des dispositions des articles 5 et 6 par les institutions
autres que celles du gouvernement central.

**Page 138**

_**Article 8**_

_**'**_ _**Procédures**_ _**d'évaluation**_ _**de la**_ _**conformité appliquées**_ _**par**_
_**des**_ _**organismes non gouvernementaux**_

8.1 Les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que
les organismes non gouvernementaux de leur ressort territorial qui appliquent des procédures d'évaluation
de la conformité se conforment aux dispositions-des articles 5 et 6, à l'exception de l'obligation de
notifier les procédures projetées d'évaluation de la conformité. En outre, les Membres ne prendront
pas de mesures qui aient pour effet, directement ou indirectement, d'obliger ou d'encourager ces
organismes à agir d'une manière incompatible avec les dispositions des articles 5 et 6.

8.2 Les Membres feront en sorte que les institutions de leur gouvernement central ne se fondent
sur des procédures d'évaluation de la conformité appliquées par des organismes non gouvernementaux
que si ces organismes se conforment aux dispositions des articles 5 et 6, à l'exception de l'obligation
de notifier les procédures projetées d'évaluation de la conformité.

_**Article 9**_

_**Systèmes internationaux**_ _**et**_ _**régionaux**_

9.1 Dans les cas où il est exigé une assurance positive de la conformité à un règlement technique
ou à une norme, les Membres, chaque fois que cela sera réalisable, élaboreront et adopteront des
systèmes internationaux d'évaluation de la conformité et en deviendront membres ou y participeront.

9.2 Les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que
les systèmes internationaux et régionaux d'évaluation de la conformité, dont sont membres ou auxquels
participent des institutions ou organismes compétents de leur ressort territorial, se conforment aux
dispositions des articles 5 et 6. En outre, les Membres ne prendront pas de mesures qui aient pour
effet, directement ou indirectement, d'obliger ou d'encourager ces systèmes à agir d'une manière
incompatible avec l'une quelconque des dispositions des articles 5 et 6.

9.3 Les Membres feront en sorte que les institutions de leur gouvernement central ne se fondent
sur des systèmes internationaux ou régionaux d'évaluation de la conformité que dans la mesure où
ces systèmes se conforment aux dispositions des articles 5 et 6, selon le cas.

INFORMATION ET ASSISTANCE

_**Article 10**_

_**Renseignements**_ _**sur les**_ _**règlements**_ _**techniques,**_ _**les**_ _**normes**_
_**et**_ _**les procédures**_ _**d'évaluation**_ _**de la**_ _**conformité**_

10.1 Chaque Membre fera en sorte qu'il existe un point d'information qui soit en mesure de répondre
à toutes les demandes raisonnables de renseignements émanant d'autres Membres et de parties intéressées
dans d'autres Membres et de fournir les documents pertinents concernant:

**Page 139**

**10.1.1** **tous règlements techniques qu'ont adoptés ou que projettent d'adopter, sur son territoire,**
**des institutions du gouvernement central, des institutions publiques locales, des**
**organismes non gouvernementaux légalement habilités à faire appliquer un règlement**
**technique, ou des organismes régionaux à activité normative dont ces institutions ou**
**organismes sont membres, ou auxquels ils participent;**

**10.1.2 toutes normes qu'ont adoptées ou que projettent** **d'adopter,** **sur son territoire, des**
**institutions du gouvernement central, des institutions publiques locales ou des organismes**
**régionaux à activité normative** **dont** **ces institutions ou organismes sont membres, ou**
**auxquels ils participent;**

**10.1.3** **toutes procédures d'évaluation** **de la** **conformité, existantes ou projetées, qu'appliquent,**
**sur son territoire, des institutions du gouvernement central, des institutions publiques**
**locales, ou des organismes non gouvernementaux légalement habilités** **à** **faire appliquer**
**un règlement technique, ou des organismes régionaux dont ces institutions ou organismes**
**sont membres, ou auxquels ils participent;**

**10.1.4 l'appartenance et la participation du Membre, ou des institutions du gouvernement**
**central ou des institutions publiques locales compétentes du ressort territorial de ce**
**Membre,** **à des organismes internationaux et régionaux à activité normative, à des**
**système** **internationaux et régionaux d'évaluation de la conformité, ainsi qu'à des**
**arrangements bilatéraux et multilatéraux relevant du présent accord; il sera également**
**en mesure de fournir des renseignements raisonnables sur les dispositions de ces**
**systèmes et arrangements;**

**10.1.5 les endroits où peuvent être trouvés les avis publiés conformément au présent accord,**
**ou l'indication des endroits où ces renseignements peuvent être obtenus; et**

**10.1.6** **les endroits où se trouvent les points d'information dont il est question** **au** **paragraphe** **3.**

**10.2** **Toutefois,** **si pour des raisons juridiques ou administratives, plusieurs points d'information**
**sont établis par un Membre, ce Membre fournira aux autres Membres des renseignements complets**
**et sans ambiguïté sur le domaine de responsabilité de chacun de ces points d'information. En outre,**
**ce Membre fera en sorte que toutes demandes de renseignements adressées à un point d'information**
**non compétent soient transmises dans les moindres délais au point d'information compétent.**

**10.3** **Chaque Membre prendra toutes mesures raisonnables en son pouvoir pour faire en sorte qu'il**
**existe un ou plusieurs points d'information qui soient en mesure de répondre à toutes les demandes**
**raisonnables de** **renseignements** **émanant d'autres Membres et de parties intéressées dans d'autres**
**Membres et de fournir les documents pertinents, ou d'indiquer où ils peuvent être obtenus, en ce qui**

**concerne:**

**10.3.1 toutes normes qu'ont adoptées ou que projettent d'adopter, sur son territoire, des**
**organismes non gouvernementaux à activité normative ou des organismes régionaux**
**à activité normative dont ces organismes sont membres, ou auxquels ils participent; et**

**10.3.2 toutes procédures** **d'évaluation** **de la** **conformité, existantes ou projetées, qu'appliquent,**
**sur son territoire, des organismes non gouvernementaux ou des organismes régionaux**
**dont ces organismes sont membres, ou auxquels ils participent;**

Page 140

10.3.3 l'appartenance et la participation des organismes non gouvernementaux compétents
du ressort territorial de ce Membre à des organismes internationaux et régionaux à
activité normative, à des systèmes internationaux et régionaux d'évaluation de la
conformité, ainsi qu'à des arrangements bilatéraux et multilatéraux relevant du présent
accord; ils seront également en mesure de fournir des renseignements raisonnables
sur les dispositions de ces systèmes et arrangements.

10.4 Les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que,
dans les cas où des exemplaires de documents seront demandés par d'autres Membres ou par des parties
intéressées dans d'autres Membres, conformément aux dispositions du présent accord, ces exemplaires
soient fournis, s'ils ne sont pas gratuits, à un prix équitable qui, abstraction faite des frais réels
d'expédition, sera le même pour les ressortissants [1] du Membre concerné et pour ceux de tout autre
Membre,

10.5 Les pays développés Membres, si d'autres Membres leur en font la demande, fourniront, en
français, en anglais ou en espagnol, la traduction des documents visés par une notification spécifique,
ou s'il s'agit de documents volumineux, des résumés desdits documents.

10.6 Lorsqu'il recevra des notifications conformément aux dispositions du présent accord, le Secrétariat
en communiquera le texte à tous les Membres et à tous les organismes internationaux à activité normative
et d'évaluation de la conformité intéressés, et il appellera l'attention des pays en développement Membres
sur toutes notifications relatives à des produits qui présentent pour eux un intérêt particulier.

10.7 Chaque fois qu'un Membre aura conclu avec un autre ou d'autres pays un accord portant sur
des questions relatives aux règlements techniques, aux normes ou aux procédures d'évaluation de la
conformité et qui peuvent avoir un effet notable sur le commerce, l'un au moins des Membres parties
à l'accord notifiera aux autres Membres, par l'intermédiaire du Secrétariat, les produits qui seront
visés par l'accord, en décrivant brièvement celui-ci. Les Membres concernés sont encouragés à se
prêter, sur demande, à des consultations avec d'autres Membres afin de conclure des accords similaires
ou d'assurer leur participation à ces accords.

10.8 Aucune des dispositions du présent accord ne sera interprétée comme imposant:

10.8.1 la publication de textes dans une autre langue que celle du Membre;

10.8.2 la communication de détails ou de textes de projets dans une autre langue que celle
du Membre, sous réserve des dispositions du paragraphe 5; ou

10.8.3 la communication par les Membres de renseignements dont la divulgation serait, à leuravis, contraire aux intérêts essentiels de leur sécurité.

10.9 Les notifications adressées au Secrétariat seront établies en français, en anglais ou en espagnol.

10.10 Les Membres désigneront une seule autorité du gouvernement central qui sera responsable
de la mise en oeuvre à l'échelon national des dispositions relatives aux procédures de notification prévues
par le présent accord, à l'exception de celles qui figurent à l'Annexe 3.

**'Dans** **le présent accord, le terme "ressortissants" sera réputé** **couvrir,** **pour ce qui est d'un territoire douanier distinct**
**Membre de** **l'OMC.** **les** **personnes,** **physiques ou** **morales,** **qui sont domiciliées ou ont un établissement industriel ou commercial**
**réel et effectif sur ce territoire douanier.**

Page 141

10.11 Toutefois, si pour des raisons juridiques ou administratives, la responsabilité concernant
l'application des procédures de notification est partagée entre deux ou plusieurs autorités du gouvernement
central, le Membre concerné fournira aux autres Membres des renseignements complets et sans ambiguïté
sur le domaine de responsabilité de chacune de ces autorités.

_**Article 11**_

_**Assistance technique aux autres Membres**_

11.1 Si demande leur en est faite, les Membres conseilleront les autres Membres, en particulier
les pays en développement Membres, au sujet de l'élaboration de règlements techniques.

11.2 Si demande leur en est faite, les Membres conseilleront les autres Membres, en particulier
les pays en développement Membres, et ils leur fourniront une assistance technique selon des modalités
et à des conditions convenues d'un commun accord en ce qui concerne la création d'organismes nationaux
à activité normative et leur participation aux travaux des organismes internationaux à activité normative.
Ils encourageront leurs organismes nationaux à activité normative à agir de même.

11.3 Si demande leur en est faite, les Membres piendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir
pour que les organismes réglementaires de leur ressort territorial conseillent les autres Membres, en
particulier les pays en développement Membres, et ils leur fourniront une assistance technique, selon
des modalités et à des conditions convenues d'un commun accord, en ce qui concerne:

11.3.1 la création d'organismes réglementaires, ou d'organismes d'évaluation de la conformité
aux règlements techniques; et

11.3.2 les méthodes permettant le mieux de se conformer à leurs règlements techniques.

11.4 Si demande leur en est faite, les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir
pour que des conseils soient donnés aux autres Membres, en particulier les pays en développement
Membres, et ils leur fourniront une assistance technique selon des modalités et à des conditions convenues
d'un commun accord en ce qui concerne la création d'organismes d'évaluation de la conformité aux
normes adoptées sur le territoire du Membre qui aura fait la demande.

11.5 Si demande leur en est faite, les Membres conseilleront les autres Membres, en particulier
les pays en développement Membres, et ils leur fourniront une assistance technique selon des modalités
et à des conditions convenues d'un commun accord en ce qui concerne les mesures que leurs producteurs
devraient prendre s'ils désirent avoir accès à des systèmes d'évaluation de la conformité appliqués par
des organismes, gouvernementaux ou non gouvernementaux, du ressort territorial du Membre sollicité.

11.6 Si demande leur en est faite, les Membres qui sont membres de systèmes internationaux ou
régionaux d'évaluation de la conformité, ou qui y participent, conseilleront les autres Membres, en
particulier les pays en développement Membres, et ils leur fourniront une assistance technique selon
des modalités et à des conditions convenues d'un commun accord en ce qui concerne la création des
institutions et du cadre juridique qui leur permettraient de remplir les obligations que comporte la qualité
de membre de ces systèmes ou la participation à ces systèmes.

Page 142

11.7 Si demande leur en est faite, les Membres encourageront les organismes de leur ressort territorial.
qui sont membres de systèmes internationaux ou régionaux d'évaluation de la conformité ou qui y
participent, à conseiller les autres Membres, en particulier les pays en développement Membres, et
ils devraient prendre en considération leurs demandes d'assistance technique concernant la création
des institutions qui permettraient aux organismes compétents de leur ressort territorial de remplir les
obligations que comporte la qualité de membre de ces systèmes ou la participation à ces systèmes.

11.8 Lorsqu'ils fourniront des conseils et une assistance technique à d'autres Membres aux termes
des paragraphes 1 à 7, les Membres accorderont la priorité aux besoins des pays les moins avancés
Membres.

_Article 12_

_Traitement spécial et différencié des pays_
_en développement Membres_

12.1 Les Membres accorderont aux pays en développement Membres qui sont parties au présent
accord un traitement différencié et plus favorable, par l'application des dispositions ci-après et des
dispositions pertinentes d'autres articles dudit accord.

12.2 Les Membres accorderont une attention particulière aux dispositions du présent accord concernant
les droits et les obligations des pays en développement Membres, et tiendront compte des besoins spéciaux
du développement, des finances et du commerce de ces Membres, dans la mise en oeuvre du présent
accord au plan national et dans l'application des dispositions institutionnelles qui y sont prévues.

12.3 Dans l'élaboration et l'application des règlements techniques, des normes et des procédures
d'évaluation de la conformité, les Membres tiendront compte des besoins spéciaux du développement,
des finances et du commerce des pays en développement Membres, pour faire en sorte que ces règlements
techniques, normes et procédures d'évaluation de la conformité ne créent pas d'obstacles non nécessaires
aux exportations des pays en développement Membres.

12.4 Les Membres reconnaissent que, bien qu'il puisse exister des normes, guides ou recommandations
internationaux, dans les conditions technologiques et socio-économiques particulières qui sont les leurs.
les pays en développement Membres adoptent certains règlements techniques, normes ou procédures
d'évaluation de la conformité visant à préserver des techniques et des méthodes et procédés de production
indigènes compatibles avec les besoins de leur développement. Les Membres reconnaissent par
conséquent que l'on ne saurait attendre des pays en développement Membres qu'ils utilisent, comme
base de leu^s règlements techniques ou de leurs normes, y compris les méthodes d'essai, des normes
internationales qui ne sont pas appropriées aux besoins de leur développement, de leurs finances et
de leur commerce.

12.5 Les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que
la structure et le fonctionnement des organismes internationaux à activité normative et des systèmes
internationaux d'évaluation de la conformité soient de nature à faciliter une participation active et
représentative des organismes compétents de tous les Membres, en tenant compte des problèmes spéciaux
des pays en développement Membres.

12.6 Les Membres prendront toutes mesures raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que.
à la demande de pays en développement Membres, les organismes internationaux à activité normative
examinent la possibilité d'élaborer et. si cela est réalisable, élaborent des normes internationales en
ce qui concerne les produits qui présentent un intérêt spécial pour ces Membres.

**Page 143**

**12.7** **Conformément aux dispositions** **de** **l'article** **11,** **les** **Membres fourniront** **une** **assistance technique**
**aux pays en développement Membres** **pour** **faire** **en** **sorte** **que** **l'élaboration** **et** **l'application** **des** **règlements**
**techniques,** **normes** **et** **procédures** **d'évaluation** **de la** **conformité ne créent** **pas** **d'obstacles** **non** **nécessaires**
**à l'expansion et à la diversification des exportations de ces Membres. Pour déterminer les modalités**
**et les conditions de cette assistance technique, il sera tenu compte du degré de développement du Membre**
**requérant, et en particulier des pays les moins avancés Membres.**

**12.8** **II** **est reconnu que les pays en développement Membres peuvent se heurter à des problèmes**
**spéciaux,** **notamment des problèmes institutionnels et d'infrastructure, dans le domaine de l'élaboration**
**et de l'application de règlements techniques, de normes et de procédures d'évaluation de la conformité.**
**Il est également reconnu que les besoins spéciaux de leur développement et de leur** **commerce,,** **ainsi**
**que le degré de leur développement technologique, peuvent nuire à leur capacité de s'acquitter pleinement**
**de leurs obligations au titre du présent accord. Les Membres tiendront donc pleinement compte de**
**ce fait. Aussi, en vue de permettre aux pays en développement Membres de se conformer au présent**
**accord, le Comité des obstacles techniques au commerce visé à l'article 13 (dénommé dans le présent**
**accord le "Comité") est habilité** **à** **les faire bénéficier,** **s'ils** **lui** **en** **font lademande, d'exceptions spécifiées**
**et limitées dans le temps, totales ou partielles, aux obligations résultant du présent accord. Lorsqu'il**
**examinera des demandes de ce genre, le Comité tiendra compte des problèmes spéciaux dans le domaine**
**de** **l'élaboration** **et** **de** **l'application** **des règlements techniques, des normes** **et** **des procédures d'évaluation**
**de la conformité, des besoins spéciaux du développement et du commerce du pays en développement**
**Membre, ainsi que du degré de son développement technologique, qui peuvent nuire à sa capacité de**
**s'acquitter pleinement de ses obligations au titre du présent accord. Le Comité tiendra compte, en**
**particulier, des problèmes spéciaux des pays les moins avancés Membres.**

**12.9** **Pendant les** **consultations,** **les pays développés Membres ne perdront pas de vue les difficultés**
**spéciales que rencontrent les pays en développement Membres dans l'élaboration et la mise en oeuvre**
**des normes et règlements techniques et des procédures d'évaluation de la conformité. En outre, dans**
**leur désir d'aider les pays en développement Membres dans leurs efforts en ce sens, les pays développés**
**Membres tiendront compte** **de** **leurs besoins spéciaux en matière de finances, de commerce et de**
**développement.**

**12.10** **Le Comité examinera périodiquement le traitement spécial et différencié prévu par le présent**
**accord et accordé aux pays en développement Membres aux niveaux national et international.**

**INSTITUTIONS. CONSULTATIONS ET REGLEMENT DES DIFFERENDS**

_Article_ _13_

_Le Comité des obstacles techniques au commerce_

**13.1** **Un Comité des obstacles techniques au commerce est institué; il sera composé de représentants**
**de chacun des Membres. Le Comité élira son Président; il se réunira selon qu'il sera nécessaire, mais**
**au moins une fois l'an, pour donner aux Membres la possibilité de procéder à des consultations sur**
**toute question concernant le fonctionnement du présent accord ou la réalisation de ses objectifs et il**
**exercera les attributions qui lui seront confiées en vertu du présent accord ou par les Membres.**

**13.2** **Le Comité instituera des groupes de travail ou autres organes appropriés, qui exerceront les**
**attributions qui pourront leur être confiées par le Comité conformément aux dispositions pertinentes**
**du présent accord.**

**Page 144**

**13.3** **II** **est entendu qu'il conviendrait d'éviter toute duplication non nécessaire entre les travaux**
**entrepris, d'une part en vertu du présent accord, et d'autre part, par les gouvernements, dans d'autres**
**organismes techniques. Le Comité examinera ce problème en vue de réduire au minimum toute**
**duplication.**

_**Article**_ _**14**_

_**Consultations et règlement des différends**_

**14.1** **Pour toute question concernant le fonctionnement du présent accord, les consultations et le**
**règlement des différends se dérouleront sous les auspices de l'Organe de règlement des différends et**
**suivant,** _**mutatis mutandis,**_ **les dispositions des articles** **XXII** **et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles**
**sont précisées et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends.**

**14.2** **A la demande d'un Membre qui est partie à un différend, ou de sa propre initiative, un groupe**
**spécial pourra établir un groupe d'experts techniques qui lui fournira une assistance en ce qui concerne**
**les problèmes d'ordre technique nécessitant un examen détaillé par des experts.**

**14.3** **Les groupes d'experts techniques seront régis par les procédures prévues à l'Annexe 2.**

**14.4** **Les dispositions relatives au règlement des différends qui sont énoncées ci-dessus pourront**
**être invoquées dans les cas où un Membre estimera qu'un autre Membre n'est pas arrivé** **à** **des résultats**
**satisfaisants au titre des articles 3, 4,** **7,** **8 et 9, et que ses intérêts commerciaux sont affectés de** **façon**
**notable. A cet** **égard,** **ces résultats devront être équivalents à ceux envisagés, comme si l'institution**
**en question était un Membre.**

**DISPOSITIONS FINALES**

_Article 15_

_Dispositions finales_

_**Réserves**_

**15.1** **II** **ne pourra pas être formulé de réserves en ce qui concerne des dispositions du présent accord**
**sans le consentement des autres Membres.**

_**Examen**_

**15.2** **Dans les moindres délais après la date à laquelle l'Accord sur l'OMC entrera en vigueur pour**
**lui, chaque Membre informera le Comité des mesures qui sont en vigueur ou qu'il aura prises pour**
**assurer la mise en oeuvre et l'administration du présent accord. Il notifiera aussi au Comité toute**
**modification ultérieure de ces mesures.**

**15.3** **Le Comité procédera chaque année à un examen de la mise en oeuvre et du fonctionnement**
**du** **présent** **accord, en tenant compte de ses objectifs.**

**Page 145**

**15.4** **Au plus tard à la fin de la troisième année à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord**
**sur** **l'OMC** **et, par** **la** **suite,** **à la** **fin** **de chaque période** **de** **trois ans, le Comité** **examinera** **le fonctionnement**
**et la mise en oeuvre du présent accord, y compris les dispositions relatives à la transparence, en vue**
**de recommander un ajustement des droits et obligations qui en résultent dans les cas où cela sera**
**nécessaire pour assurer l'avantage économique mutuel et l'équilibre de ces droits et obligations, sans**
**préjudice des dispositions de l'article 12. Compte tenu, entre autres choses, de l'expérience acquise**
**dans la mise en oeuvre de l'Accord, le Comité, dans** **le** **cas où cela sera approprié, soumettra des**
**propositions d'amendements au texte du présent accord au Conseil du commerce des marchandises.**

_**Annexes**_

**15.5** **Les annexes du présent accord font partie intégrante de cet accord.**

**Page 146**

ANNEXE 1

TERMES ET DEFINITIONS UTILISES AUX FINS

DE L'ACCORD

Lorsqu'ils sont utilisés dans le présent accord, les termes indiqués dans la sixième édition du
Guide ISO/CEI 2: 1991 - Termes généraux et leurs définitions concernant la normalisation et les activités
connexes, auront le même sens que celui qui leur est donné dans les définitions dudit guide, compte
tenu du fait que les services sont exclus du champ du présent accord.

Les définitions suivantes s'appliquent toutefois aux fins du présent accord:

1. _Règlement technique_

Document qui énonce les caractéristiques d'un produit ou les procédés et méthodes de production
s'y rapportant, y compris les dispositions administratives qui s'y appliquent, dont le respect est
obligatoire. Il peut aussi traiter en partie ou en totalité de terminologie, de symboles, de prescriptions
en matière d'emballage, de marquage ou d'étiquetage, pour un produit, un procédé ou une méthode
de production donnés.

_Note explicative_

La définition figurant dans le Guide ISO/CEI 2 n'est pas autonome mais s'inscrit dans le cadre
du système dit du "jeu de construction".

2. _Norme_

Document approuvé par un organisme reconnu, qui fournit, pour des usages communs et répétés.
des règles, des lignes directrices ou des caractéristiques pour des produits ou des procédés et des
méthodes de production connexes, dont le respect n'est pas obligatoire. Il peut aussi traiter en partie
ou en totalité de terminologie, de symboles, de prescriptions en matière d'emballage, de marquage
ou d'étiquetage, pour un produit, un procédé ou une méthode de production donnés.

_Note explicative_

Les termes définis dans le Guide ISO/CEI 2 visent les produits, procédés et services. Le présent
accord traite seulement des règlements techniques, normes et procédures d'évaluation de la
conformité se rapportant à des produits ou à des procédés et à des méthodes de production.
D'après la définition donnée dans le Guide ISO/CEI 2, les normes sont des documents dont
le respect est obligatoire ou volontaire. Aux fins du présent accord, on entend par normes
les documents dont le respect est volontaire et par règlements techniques les documents dont
le respect est obligatoire. Les normes élaborées par la communauté internationale à activité
normative sont fondées sur un consensus. Le présent accord vise également des documents
qui ne sont pas fondés sur un consensus.

3. _Procédures_ _d'évaluation_ _de la conformité_

Toute procédure utilisée, directement ou indirectement, pour déterminer que les prescriptions
pertinentes des règlements techniques ou des normes sont respectées.

**Page 147**

_**Note explicative:**_

**Les procédures d'évaluation de la conformité comprennent, entre autres, les procédures**
**d'échantillonnage, d'essai et d'inspection; les procédures d'évaluation, de** **vérification** **et**
**d'assurance de la conformité;** **les procédures d'enregistrement, d'accréditation et**
**d'homologation; et leurs combinaisons.**

**4.** _**Organisme ou système international**_

**Organisme ou système ouvert aux organismes compétents d'au moins tous les Membres.**

**5.** _**Organisme ou système régional**_

**Organisme ou système qui n'est ouvert aux organismes compétents que de certains des Membres,**

**6. "** _**Institution**_ _**du gouvernement central**_

**Le gouvernement central, ses ministères ou ses services et tout autre organisme soumis au**
**contrôle du gouvernement central pour ce qui est de l'activité dont il est question.**

_**Note explicative'.**_

**Dans le cas des Communautés européennes, les dispositions régissant les institutions des**
**gouvernements centraux sont applicables. Toutefois, des organismes ou systèmes d'évaluation**
**de la conformité régionaux pourront être établis dans les Communautés européennes, auquel**
**cas ils seront assujettis aux dispositions du présent accord relatives aux organismes ou aux**
**systèmes d'évaluation de la conformité** **régionaux.**

**7.** _**Institution publique locale**_

**Pouvoirs publics autres que le gouvernement central (par exemple, les autorités des états,**
**provinces.** **Lander,** **cantons, communes, etc.), leurs ministères ou services, ou tout organisme soumis**
**au contrôle de ces pouvoirs publics pour ce qui est de l'activité dont il est question.**

**8.** _**Organisme non gouvernemental**_

**Organisme autre qu'une institution du gouvernement central ou qu'une institution publique**
**locale, y compris un organisme non gouvernemental légalement habilité à faire respecter un règlement**
**technique.**

**Page 148**

ANNEXE 2

GROUPES **D'EXPERTS** TECHNIQUES

Les procédures ci-après s'appliqueront aux groupes d'experts techniques établis conformément
aux dispositions de l'article 14.

1. Les groupes d'experts techniques relèvent du groupe spécial. Leur mandat et le détail de leurs
méthodes de travail seront arrêtés par le groupe spécial, auquel ils feront rapport.

2. La participation aux travaux des groupes d'experts techniques sera limitée à des personnes
ayant des compétences et une expérience professionnelles reconnues dans le domaine considéré

3. Aucun ressortissant des parties au différend ne pourra être membre d'un groupe d'experts
techniques sans l'accord mutuel desdites parties, sauf dans des circonstances exceptionnelles où le groupe
spécial considérerait qu'il n'est pas possible de disposer d'une autre manière des connaissances
scientifiques spécialisées qui sont nécessaires. Les fonctionnaires d'Etat des parties au différend ne
pourront pas être membres d'un groupe d'experts techniques. Les membres, des groupes d'experts
techniques en feront partie à titre personnel et non en qualité de représentant d'un gouvernement ou
d'une organisation. Les gouvernements et les organisations ne leur donneront donc pas d'instructions
en ce qui concerne les questions dont le groupe d'experts techniques serait saisi.

4. Les groupes d'experts techniques pourront consulter toute source qu'ils jugeront appropriée
et lui demander des renseignements et des avis techniques. Avant de demander de tels renseignements
ou avis à une source relevant de la juridiction d'un Membre, ils en informeront le gouvernement de
ce Membre. Tout Membre répondra dans les moindres délais et de manière complète à toute demande
de renseignements présentée par un groupe d'experts techniques qui jugerait ces renseignements
nécessaires et appropriés.

5. Les parties à un différend auront accès à tous les renseignements pertinents qui auront été
communiqués à un groupe d'experts techniques, sauf s'ils sont de nature confidentielle. Les
renseignements confidentiels communiqués à un groupe d'experts techniques ne seront pas divulgués
sans l'autorisation formelle du gouvernement, de l'organisation ou de la personne qui les aura fournis
Dans les cas où ces renseignements seront demandés à un groupe d'experts techniques, mais où leur
divulgation par celui-ci ne sera pas autorisée, il en sera remis un résumé non confidentiel par le
gouvernement, l'organisation ou la personne qui les aura fournis.

6. Le groupe d'experts techniques soumettra un projet de rapport aux Membres concernés en
vue de recueillir leurs observations et d'en tenir compte, selon qu'il sera approprié, dans le rapport
final, qui sera également communiqué aux Membres concernés lorsqu'il sera soumis au groupe spécial.

**Page 149**

**ANNEXE** **3**

**CODE DE PRATIQUE POUR L'ELABORATION, L'ADOPTION ET**
**L'APPLICATION DES** **NORMES**

_**Dispositions générales**_

**A.** **Aux fins du présent code, les définitions de l'Annexe 1 du présent accord sont d'application.**

**B.** **Le présent code est ouvert à l'acceptation de tout organisme à activité normative du ressort**
**.territorial** **d'un Membre de l'OMC, qu'il s'agisse d'une institution du gouvernement central, d'une**
**institution publique locale ou d'un organisme non gouvernemental; de tout organisme** **à** **activité normative**
**régional gouvernemental dont un ou plusieurs membres sont Membres de l'OMC; et de tout organisme**
**à activité normative régional non gouvernemental dont un ou plusieurs membres sont situés sur le**
**territoire d'un Membre de l'OMC (dénommés collectivement ou individuellement dans le présent code**
**"organismes** **à activité normative").**

**C.** **Les organismes à activité normative qui auront accepté ou dénoncé le présent code en adresseront**
**notification au Centre d'information ISO/CEI à Genève. La notification indiquera le nom et l'adresse**
**de l'organisme concerné, ainsi que le champ de ses activités normatives actuelles et prévues. Elle**
**pourra être adressée soit directement au Centre d'information ISO/CEI, soit par l'intermédiaire de**
**l'organisme national membre de** **1TSO/CEI,** **ou, de préférence, de l'organisme national compétent membre**
**de** **1TSONET** **ou de l'institution internationale compétente affiliée à** **1TSONET,** **selon qu'il sera approprié.**

**DISPOSITIONS DE FOND**

**D.** **Pour ce qui concerne les normes, l'organisme à activité normative accordera aux produits**
**originaires du territoire de tout autre Membre de l'OMC un traitement non moins favorable que celui**
**qui est accordé aux produits similaires d'origine nationale et aux produits similaires originaires de tout**
**autre pays.**

**E.** **L'organisme à activité normative fera en sorte que l'élaboration, l'adoption ou l'application**
**des normes n'aient ni pour objet ni pour effet de créer des obstacles non nécessaires au commerce**
**international.**

**F.** **Dans les cas où des normes internationales existent ou sont sur le point d'être mises en forme**
**finale, l'organisme à activité normative utilisera ces normes ou leurs éléments pertinents comme base**
**des normes qu'il** **élabore,** **sauf lorsque ces normes internationales ou ces éléments seront inefficaces**
**ou inappropriés, par exemple en raison d'un niveau de protection insuffisant, de facteurs climatiques**
**ou géographiques fondamentaux ou de problèmes technologiques fondamentaux.**

**G.** **En vue d'harmoniser le plus largement possible les normes, l'organisme à activité normative**
**participera pleinement et de manière appropriée, dans les limites de ses ressources, à l'élaboration,**
**par les organismes internationaux** **à** **activité normative compétents,** **de** **normes internationales concernant**
**la matière pour laquelle il a adopté, ou prévoit d'adopter, des normes.** **La** **participation des organismes**
**à activité normative du ressort territorial d'un Membre à** **une** **activité normative internationale particulière**
**aura lieu, chaque fois que cela sera possible, par l'intermédiaire d'une délégation représentant tous**
**les organismes à activité normative du territoire qui ont adopté, ou prévoient d'adopter, des normes**
**concernant la matière visée par l'activité normative internationale.**

**Page 150**

**H.** **L'organisme à activité normative du ressort territorial d'un Membre fera tous ses efforts pour**
**éviter qu'il y ait duplication ou chevauchement des travaux d'autres organismes à activité normative**
**du territoire national ou des travaux des organismes internationaux ou régionaux à activité normative**
**compétents. Ces organismes feront aussi tous leurs efforts pour arriver à un consensus national au**
**sujet des normes qu'ils élaborent. De même, l'organisme régional à activité normative fera tous ses**
**efforts pour éviter qu'il y ait duplication ou chevauchement des travaux des organismes internationaux**
**à activité normative compétents.**

**I.** **Dans tous les cas où cela sera approprié, l'organisme à activité normative définira les normes**
**basées sur les prescriptions relatives au produit en fonction des propriétés d'emploi du produit plutôt**
**que de sa conception ou de ses caractéristiques descriptives.**

**J.** **Au moins tous les six mois, l'organisme à activité normative fera paraître un programme de**
**travail indiquant ses nom et adresse, les normes qu'il est en train d'élaborer et celles qu'il a adoptées**
**dans la période précédente. Une norme est en cours d'élaboration depuis le moment où la décision**
**est prise de la mettre au point jusqu'à celui où elle est adoptée. Les titres de projets de normes**
**spécifiques seront communiqués** **sur** **demande en français, en anglais ou** **en** **espagnol.** **Un avis annonçant**
**l'existence** **du** **programme de travail** **sera** **publié** **dans une** **publication nationale ou, selon le cas, régionale**
**concernant les activités de normalisation.**

**Le programme de travail indiquera** **pour** **chaque norme, conformément aux règles de l'ISONET,**
**la classification pertinente de la matière visée, le stade d'élaboration de la norme** **et** **les références des**
**normes internationales éventuellement utilisées comme base de cette norme. Au plus** **tard** **lors de la**
**publication de son programme de travail, l'organisme à activité normative en notifiera l'existence au**
**Centre d'information ISO/CEI à Genève.**

**La notification indiquera le nom et l'adresse de l'organisme à activité normative, ainsi que**
**le nom et** **le** **numéro de la publication dans laquelle le programme de travail est publié, la période à**
**laquelle le programme de travail s'applique et son prix (si elle n'est pas gratuite) et précisera comment**
**et où elle peut être obtenue. La notification pourra être adressée directement au Centre d'information**
**ISO/CEI ou,** **de** **préférence,** **par** **l'intermédiaire** **de** **l'organisme** **national compétent membre** **de 1TSONET**
**ou de l'organisme international compétent affilié à l'ISONET, selon qu'il sera approprié.**

**K.** **L'organisme national membre de** **1TSO/CEI** **fera tous ses efforts pour devenir membre de**
**l'ISONET ou pour désigner un autre organisme pour en devenir membre, ainsi que pour obtenir le**
**statut de membre le plus élevé possible pour lui ou pour cet autre organisme. Les autres organismes**
**à activité normative feront tous leurs efforts pour s'associer avec l'organisme membre de l'ISONET.**

**L.** **Avant d'adopter une norme, l'organisme** **à** **activité normative ménagera une période de 60 jours**
**au moins aux parties intéressées du ressort territorial d'un Membre de l'OMC pour présenter leurs**
**observations au sujet du projet de norme. Cette période pourra toutefois être raccourcie au cas où**
**des problèmes urgents de sécurité, de santé ou de protection de l'environnement se posent ou menacent**
**de se poser. Au plus tard lors de l'ouverture de la période prévue pour la présentation des observations,**
**l'organisme à activité normative fera paraître un avis annonçant la durée de** **cette** **période dans la**
**publication visée au paragraphe J. Cette notification** **indiquera,** **dans la mesure où cela sera réalisable,**
**si le projet de norme s'écarte des normes internationales pertinentes.**

**M.** **A la demande de toute partie intéressée du ressort territorial d'un Membre de l'OMC, l'organisme**
**à activité normative lui fournira dans les moindres délais, ou prendra des dispositions pour lui fournir**
**dans les moindres délais, le texte d'un projet de norme qu'il aura soumis pour observations. Toute**
**redevance perçue pour ce service, abstraction faite des frais réels d'expédition, sera la même pour**
**les parties étrangères et pour les parties nationales.**

**Page** **151**

**N.** **L'organisme à activité normative tiendra compte, dans la suite de l'élaboration de la norme,**
**des observations reçues pendant la période prévue à cette fin. Si demande en est faite, il sera répondu**
**aussi rapidement que possible aux observations reçues par l'intermédiaire des organismes à activité**
**normative qui ont accepté le présent code. La réponse comprendra une explication des raisons pour**
**lesquelles il est nécessaire de s'écarter des normes internationales pertinentes.**

**O.** **Une fois adoptée, la norme sera publiée dans les moindres délais.**

**P.** **A la demande de toute partie intéressée** **du** **ressort territorial d'un Membre de l'OMC, l'organisme**
**à activité normative lui fournira dans les moindres délais, ou prendra des dispositions pour lui fournir**
**dans les moindres délais, copie de son programme de travail le plus récent ou du texte d'une norme**
**qu'il** **a** **élaborée.** **Toute redevance perçue pour ce service, abstraction faite des frais réels d'expédition,**
**sera la même pour les parties étrangères et pour les parties nationales.**

**Q.** **L'organisme à activité normative examinera avec compréhension les représentations au sujet**
**du fonctionnement du présent code qui émaneront d'organismes à activité normative ayant accepté le**
**présent code et ménagera des possibilités adéquates de consultation. Il fera un effort objectif pour**
**donner suite à toutes plaintes.**

& 

Page 153

**ACCORD SUR LES MESURES CONCERNANT LES**

**INVESTISSEMENTS ET LIEES** AU **COMMERCE**

**Les** _**Membres,**_

_Considérant_ que les Ministres sont convenus, dans la Déclaration de Puma del Este, que "à
la suite d'un examen du fonctionnement des articles de l'Accord général se rapportant aux effets de
restriction et de distorsion des échanges exercés par les mesures concernant les investissements, des
négociations devraient élaborer de manière appropriée les dispositions complémentaires qui pourraient
être nécessaires pour éviter de tels effets préjudiciables sur le commerce",

_Désireux_ de promouvoir l'expansion et la libéralisation progressive du commerce mondial
et de faciliter les investissements à travers les frontières internationales de manière à intensifier la
croissance économique de tous les partenaires commerciaux, en particulier des pays en développement
Membres, tout en assurant la libre concurrence,

_Tenant compte_ des besoins particuliers du commerce, du développement et des finances des
pays en développement Membres, notamment ceux des pays les moins avancés Membres,

_Reconnaissant_ que certaines mesures concernant les investissements peuvent avoir des effets
de restriction et de distorsion des échanges,

_Conviennent_ de ce qui suit:

_**Article premier**_

_**Champ**_ _**d'application**_

Le présent accord s'applique uniquement aux mesures concernant les investissements qui sont
liées au commerce.des marchandises (dénommées dans le présent accord les "MIC").

_**Article**_ _**2**_

_**Traitement national**_ _**et**_ _**restrictions quantitatives**_

1. Sans préjudice des autres droits et obligations résultant du GATT de 1994, aucun Membre
n'appliquera de MIC qui soit incompatible avec les dispositions de l'article III ou de l'article XI du
GATT de 1994.

2. Une liste exemplative de MIC qui sont incompatibles avec l'obligation d'accorder le traitement
national prévue au paragraphe 4 de l'article III du GATT de 1994 et l'obligation d'élimination générale
_áes_ restrictions quantitatives prévue au paragraphe 1 de l'article XI du GATT de 1994 figure dans
l'Annexe du présent accord.

**Page 154**

_**Article 3**_

_**Exceptions**_

**Toutes les exceptions prévues dans le GATT de** **1994** **s'appliqueront, selon qu'il sera** **approprié,**
**aux dispositions du présent accord.**

_**Article 4**_

_**Pays en développement Membres**_

**Un pays en développement Membre sera libre de déroger temporairement aux dispositions**
**de l'article 2 dans la mesure et de la** **manière** **prévues par l'article XVIII du GATT de 1994, le**
**Mémorandum d'accord sur les dispositions du GATT de 1994 relatives à la balance des paiements**
**et la** **Déclaration** **relative aux mesures commerciales prises** **à** **des fins de balance des paiements adoptée**
**le 28 novembre 1979** **(IBDD,** **S26/226-230),** **permettant à un Membre de déroger aux dispositions des**
**articles III et XI du GATT de 1994.**

_Article 5_

_Notification et arrangements transitoires_

**1.** **Dans un délai de 90 jours à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC,**
**les Membres notifieront au Conseil du commerce des marchandises toutes les MIC qu'ils appliquent**
**et** **qui** **ne sont pas conformes aux dispositions du présent accord. De telles MIC. qu'elles soient**
**d*application** **genérale** **ou** **spécifique,** **seront notifiées, avec leurs principales caractéristiques.** **[1 ]**

**2.** **Chaque Membre éliminera toutes les MIC qui sont notifiées conformément au paragraphe 1,**
**dans un délai de deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC dans le**
**cas** **dun** **pays développé Membre, de cinq ans dans le cas d'un pays en développement Membre et**
**de sept ans dans le cas d'un pays moins avancé Membre.**

**3.** **Si demande lui** **en** **est faite, le Conseil** **du** **commerce des marchandises pourra proroger** **la** **période**
**de transition prévue pour l'élimination des MIC notifiées conformément au paragraphe** **1** **pour un pays**
**en développement Membre, y compris un pays moins avancé Membre, qui démontrera qu'il rencontre**
**des difficultés particulières pour mettre en oeuvre les dispositions du présent accord. Lorsqu'il examinera**
**une telle demande, le Conseil du commerce des marchandises tiendra compte des besoins individuels**
**du Membre en question en matière de développement, de finances et de commerce.**

**4.** **Durant la période de transition, un Membre ne modifiera pas les modalités d'une MIC qu'il**
**notifie conformément au paragraphe** **1** **par rapport à celles qui existaient à la date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur l'OMC d'une manière qui accroisse le degré d'incompatibilité avec les dispositions**
**de l'article 2. Les MIC introduites moins de 180 jours avant la date d'entrée en vigueur de l'Accord**
**sur l'OMC ne bénéficieront pas des arrangements transitoires prévus au paragraphe 2.**

**'Dans** **le cas de MIC appliquées en vertu d'un pouvoir** discrétionnaire, **chaque** application spécifique sera notifiée II
**n'est pas nécessaire de révéler des renseignements dont la divulgation porterait préjudice aux intérêts commerciaux** légitimes
**d'entreprises.**

**Page 155**

**5.** **Nonobstant** **les** **dispositions de l'article 2, un Membre, afin de ne pas désavantager des entreprises**
**établies qui font l'objet d'une MIC notifiée conformément au paragraphe** **1,** **pourra appliquer pendant**
**la période de transition la même MIC à un nouvel investissement** _**i)**_ **dans les cas où** **les** **produits visés**
**par cet investissement sont similaires à ceux des entreprises établies, et** _**ii)**_ **dans les cas où cela est**
**nécessaire pour éviter de fausser les conditions de concurrence entre le nouvel investissement et les**
**entreprises établies. Toute MIC ainsi appliquée à un nouvel investissement sera notifiée au Conseil**
**du commerce des marchandises. Cene MIC aura des modalités équivalentes, dans leur effet sur la**
**concurrence,** **à celles qui sont applicables aux entreprises établies, et il y sera mis fin en même temps.**

_**Article**_ _**6**_

_**Transparence**_

**1.** **Les Membres réaffirment, en ce qui concerne les MIC, leur attachement aux obligations en**
**matière de transparence et de notification prévues à l'article X du GATT de 1994, dans l'engagement**
**relatif à la "Notification" figurant dans le Mémorandum d'accord concernant les notifications,** **les**
**consultations, le règlement des différends et la surveillance adopté le 28 novembre 1979 et dans la**
**Décision ministérielle sur les procédures de notification adoptée le 15 avril 1994.**

**2.** **Chaque** **Memb;';** **notifiera au Secrétariat les publications dans lesquelles les MIC peuvent être**
**trouvées,** **y compris celles qui sont appliquées par les gouvernements et administrations régionaux et**
**locaux sur leur territoire.**

**3.** **Chaque Membre examinera avec compréhension les demandes de renseignements, et ménagera**
**des possibilités adéquates de** **consultation,** **au sujet de toute question découlant du présent accord soulevée**
**par un autre Membre. Conformément à l'article X du GATT de 1994, aucun Membre n'est tenu de**
**révéler des renseignements dont la divulgation ferait obstacle à l'application des lois ou serait d'une**
**autre manière contraire à l'intérêt public, ou porterait préjudice aux intérêts commerciaux légitimes**
**d'entreprises publiques ou privées.**

_**Article 7**_

_**Comité des mesures concernant les investissements**_

_**et liées au commerce**_

**1** **II** **est institué un Comité des** **mesures** **concernant les investissements et liées au commerce**
**(dénommé dans le présent accord le "Comité") qui sera ouvert à tous les Membres. Le Comité élira**
**son Président et son** **Vice-Président** **et se réunira au moins une fois l'an, ainsi qu'à la demande de tout**
**Membre.**

**2.** **Le Comité exercera les attributions qui lui seront conférées par le Conseil du commerce des**
**marchandises et il ménagera aux Membres la possibilité de procéder à des consultations sur toute question**
**concernant le fonctionnement et** **la** **mise en oeuvre du présent accord.**

**3.** **Le Comité surveillera le fonctionnement et la mise en oeuvre du présent accord et fera rapport**
**chaque année au Conseil du commerce des marchandises à ce sujet.**

**Page 156**

_**Article 8**_

_**Consultations et règlement des différends**_

**Les dispositions des articles XXII et XXIII du** **GATT** **de 1994, telles qu'elles sont précisées**
**et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, s'appliqueront**
**aux consultations et au règlement des différends relevant du présent accord.**

_**Article 9**_

_**Examen**_ _**par le Conseil du commerce des marchandises**_

**Au plus tard cinq ans après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.** **le Conseil**
**du commerce des marchandises examinera le** **fonctionnement** **du présent accord et, selon qu'il sera**
**approprié, proposera à la Conférence ministérielle des amendements au texte dudit accord. Au cours**
**de cet examen, le Conseil du commerce des marchandises déterminera s'il convient de compléter l'accord**
**par des dispositions relatives à la politique en matière d'investissement et la politique en matière** **dé**

**concurrence.**

Page 157

ANNEXE

_**Liste**_ _**exemplative**_

1. Les MIC qui sont incompatibles avec l'obligation d'accorder le traitement national prévue au
paragraphe 4 de l'article III du GATT de 1994 incluent celles qui sont obligatoires ou qui ont force
exécutoire en vertu de la législation nationale ou de décisions administratives, ou auxquelles il est
nécessaire de se conformer pour obtenir un avantage, et qui prescrivent:

a) qu'une entreprise achète ou utilise des produits d'origine nationale ou provenant de
toute source nationale, qu'il soit spécifié qu'il s'agit de produits déterminés, d'un volume
ou d'une valeur de produits, ou d'une proportion du volume ou de la valeur de sa
production locale; ou

b) que les achats ou l'utilisation, par une entreprise, de produits importés soient limités
à un montant lié au volume ou à la valeur des produits locaux qu'elle exporte.

2. Les MIC qui sont incompatibles avec l'obligation d'élimination générale des restrictions
quantitatives prévoie au paragraphe 1 de l'article XI du GATT de 1994 incluent celles qui sont obligatoires
ou qui ont force exécutoire en vertu de la législation nationale ou de décisions administratives, ou
auxquelles il est nécessaire de se conformer pour obtenir un avantage, et qui restreignent:

a) l'importation, par une entreprise, de produits servant ou liés à sa production locale,
d'une manière générale ou en la limitant à un montant lié au volume ou à la valeur
de la production locale qu'elle exporte;

b) l'importation, par une entreprise, de produits servant ou liés à sa production locale,
en limitant l'accès de l'entreprise aux devises à un montant lié aux entrées de devises
attribuables à l'entreprise; ou

c) l'exportation ou la vente pour l'exportation par une entreprise, de produits, qu'il soit
spécifié qu'il s'agit de produits déterminés, d'un volume ou d'une valeur de produits,
ou d'une proportion du volume ou de la valeur de sa production locale.

Page 159

**ACCORD SUR LA MISE EN OEUVRE DE L'ARTICLE VI**

**DE L'ACCORD GENERAL SUR LES TARIFS**

**DOUANIERS ET LE COMMERCE DE 1994**

**Les** _**Membres conviennent**_ **de ce qui suit:**

PARTIE I

_**Article premier**_

_**Principes**_

Une mesure antidumping sera appliquée dans les seules circonstances prévoies à l'article VI
du GATT de 1994, et à la suite d'enquêtes ouvertes [1] et menées en conformité avec les dispositions
du présent accord. Les dispositions qui suivent régissent l'application de l'article VI du GATT de
1994 pour autant que des mesures soient prises dans le cadre d'une législation ou d'une réglementation
antidumping.

_**Article**_ _**2**_

_**Détermination**_ _**de**_ _**l'existence**_ _**d'un**_ _**dumping**_

2.1 Aux fins du présent accord, un produit doit être considéré comme faisant l'objet d'un dumping,
c'est-à-dire comme étant introduit sur le marché d'un autre pays à un prix inférieur à sa valeur normale,
si le prix à l'exportation de ce produit, lorsqu'il est exporté d'un pays vers un autre, est inférieur au
prix comparable pratiqué au cours d'opérations commerciales normales pour le produit similaire destiné
à la consommation dans le pays exportateur.

2.2 Lorsque aucune vente du produit similaire n'a lieu au cours d'opérations commerciales normales
sur le marché intérieur du pays exportateur ou lorsque, du fait de la situation particulière du marché
ou du faible volume des ventes sur le marché intérieur du pays exportateur [2], de telles ventes ne permettent
pas une comparaison valable, la marge de dumping sera déterminée par comparaison avec un prix
comparable du produit similaire lorsque celui-ci est exporté à destination d'un pays tiers approprié,
à condition que ce prix soit représentatif, ou avec le coût de production dans le pays d'origine majoré
d'un montant raisonnable pour les frais d'administration et de commercialisation et les frais de caractère
général, et pour les bénéfices.

2.2.1 Les ventes du produit similaire sur le marché intérieur du pays exportateur ou les ventes
à un pays tiers à des prix inférieurs aux coûts de production unitaires (fixes et variables)
majorés des frais d'administration et de commercialisation et des frais de caractère

**'Le** **terme** **"ouverte"** **tel** **qu'il est utilisé dans** **le** **présent accord se réfère à l'action de procédure par laquelle** **un** **Membre**
**ouvre formellement une enquête conformément** **à** **l'article 5.**

**2** **Les** **ventes** **du** **produit similaire destiné** **à la** **consommation sur le marché intérieur** **du** **pays exportateur seront normalement**
**considérées comme une quantité suffisante pour la détermination de la valeur normale si elles constituent 5 pour cent ou**
**plus des ventes du produit considéré au Membre importateur, étant entendu qu'une proportion plus faible devrait être acceptable**
**dans les cas où les éléments de preuve démontrent que les ventes intérieures constituant cette proportion plus faible ont**
**néanmoins une importance suffisante pour permettre une comparaison valable.**

**Page 160**

**général ne pourront être considérées comme n'ayant pas lieu au cours d'opérations**
**commerciales normales en raison de leur prix et ne** **pourront** **être écartées de la**
**détermination de** **la** **valeur normale** **que** **si les** **autorités** **[3]** **déterminent** **que de** **telles ventes**
**sont effectuées sur une longue période** **[4]** **en quantités substantielles** **[5]** **et à des prix qui**
**ne permettent pas de** **couvrir** **tous les frais dans un délai raisonnable. Si les prix** **qui**
**sont inférieurs aux coûts unitaires au moment de la vente sont supérieurs aux coûts**
**unitaires moyens pondérés pour la période couverte par l'enquête, il sera considéré**
**que ces prix permettent de couvrir les frais dans un délai raisonnable.**

**2.2.1.1** **Aux fins du paragraphe 2, les frais seront normalement calculés sur**
**la base des registres de l'exportateur ou du producteur faisant l'objet**
**de l'enquête, à condition que ces registres soient tenus conformément**
**aux principes comptables généralement acceptés du pays exportateur**
**et tiennent compte raisonnablement des frais associés à la production**
**et à** **lávente** **du produit considéré. Les autorités prendront en compte**
**tous les éléments de preuve disponibles concernant** **la** **juste** **répartition**
**des frais, y compris ceux qui seront mis** **à** **disposition** **par** **l'exportateur**
**ou le producteur au cours de l'enquête, à condition que ce type de**
**répartition ait été traditionnellement utilisé par l'exportateur ou le**
**producteur, en particulier pour établir les périodes** **appropriées**
**d'amortissement et de dépréciation et procéder à des ajustements**
**concernant les dépenses en capital** **et** **autres frais de développement.**
**A moins qu'il n'en ait déjà été tenu compte dans la** **répartition** **visée**
**au présent alinéa, les frais seront ajustés de manière** **appropriée** **en**
**fonction des éléments non renouvelables des frais dont** **bénéficie** **la**

**production future et/ou courante, ou des circonstances dans lesquelles**
**les frais ont été affectés, pendant la période couverte par l'enquête.**
**par des opérations de démarrage d'une** **production/**

**2.2.2** **Aux fins du paragraphe 2, les montants correspondant aux frais d'administration e:**
**de commercialisation et aux frais de caractère général, ainsi qu'aux** **bénéfices,** **seront**
**fondés sur des données réelles concernant la production et les** **ventes,** **au cours**
**d'opérations commerciales normales, du produit similaire par l'exportateur ou le**
**producteur faisant l'objet de l'enquête. Lorsque ces montants ne pourront pas être**
**ainsi déterminés, ils pourront l'être sur la base:**

**i)** **des montants réels que l'exportateur ou le producteur en question a engagés**
**ou obtenus en ce qui concerne la production et les ventes, sur le marché**
**intérieur du pays d'origine, de la même catégorie générale de produits;**

**'Dans** **le présent accord, le terme "autorités" s'entend d'autorités d'un niveau supérieur** **approprié**

**'Cette** **longue période devrait normalement être d'un an, mais ne sera en aucun cas inférieure à** **six** **mois.**

**5** **Les** **ventes à des prix inférieurs aux coûts unitaires sont effectuées en quantités substantielles lorsque les autorités établissent**
**que le prix de vente moyen pondéré des transactions prises en considération pour la détermination de la valeur normale est**
**inférieur aux coûts unitaires moyens pondérés ou que le volume des ventes à des prix inférieurs aux coûts unitaires ne représente**
**pas moins de 20 pour cent du volume vendu dans les transactions prises en considération pour la détermination de la valeur**
**normale.**

**•L'ajustement effectué pour les opérations de démarrage tiendra compte des frais à la** **fin** **de la période de démarrage**
**ou.** **si cette période est plus** **longue** **que la période couvene par l'enquête, des frais les plus récents que les autorités peuvent**
**raisonnablement prendre en compte au cours de** **l'enquête.**

Page 161

ii) de la moyenne pondérée des montants réels que les autres exportateurs ou
producteurs faisant l'objet de l'enquête ont engagés ou obtenus en ce qui
concerne la production et les ventes du produit similaire sur le marché intérieur
du pays d'origine;

iii) de toute autre méthode raisonnable, à condition que le montant correspondant
aux bénéfices ainsi établi n'excède pas le bénéfice normalement réalisé par
d'autres exportateurs ou producteurs lors de ventes de produits de la même
catégorie générale sur le marché intérieur du pays d'origine.

2.3 Lorsqu'il n'y a pas de prix à l'exportation, ou lorsqu'il apparaît aux autorités concernées que
l'on ne peut se fonder sur le prix à l'exportation du fait de l'existence d'une association ou d'un
arrangement de compensation entre l'exportateur et l'importateur ou une tierce partie, le prix à
l'exportation pourra être construit sur la base du prix auquel les produits importés sont revendus pour
la première fois à un acheteur indépendant, ou, si les produits ne sont pas revendus à un acheteur
indépendant ou ne sont pas revendus dans l'état où ils ont été importés, sur toute base raisonnable que
les autorités pourront déterminer.

2.4 II sera procédé à une comparaison équitable entre le prix d'exportation et la valeur normale.
Elle sera faite au même niveau commercial, qui sera normalement le stade sortie usine, et pour des
ventes effectuées à des dates aussi voisines que possible. Il sera dûment tenu compte dans chaque cas.
selon ses particularités, des différences affectant la comparabilité des prix, y compris des différences
dans les conditions de vente, dans la taxation, dans les niveaux commerciaux, dans-les quantités et
les caractéristiques physiques, et de toutes les autres différences dont il est aussi démontré qu'elles
affectent la comparabilité des prix. [7] Dans les cas visés au paragraphe 3, il devrait être tenu compte
également des frais, droits et taxes compris, intervenus entre l'importation et la revente, ainsi que des
bénéfices. Si, dans ces cas, la comparabilité des prix a été affectée, les autorités établiront la valeur
normale à un niveau commercial équivalant au niveau commercial du prix à l'exportation construit.
ou tiendront dûment compte des éléments que le présent paragraphe permet de prendre en considération.
Les autorités indiqueront aux parties en question quels renseignements sont nécessaires pour assurer
une comparaison équitable, et la charge de la preuve qu'elles imposeront à ces parties ne sera pas
déraisonnable.

2.4.1 Lorsque la comparaison effectuée conformément au paragraphe 4 nécessitera une
conversion de monnaies, cette conversion devrait être effectuée en utilisant le taux de
change en vigueur à la date de la vente [8], à condition que, lorsqu'une vente de monnaie
étrangère sur les marchés à terme est directement liée à la vente à l'exportation
considérée, le taux de change pratiqué pour la vente à terme soit utilisé. Les fluctuations
des taux de change ne seront pas prises en considération et, dans une enquête, les
autorités accorderont aux exportateurs 60 jours au moins pour ajuster leurs prix à
l'exportation afin de tenir compte des mouvements durables des taux de change
enregistrés pendant la période couverte par l'enquête.

2.4.2 Sous réserve des dispositions régissant la comparaison équitable énoncées au
paragraphe 4, l'existence de marges de dumping pendant la phase d'enquête sera
normalement établie sur la base d'une comparaison entre une valeur normale moyenne

7 II est entendu que certains de ces facteurs peuvent chevaucher, et les autorités feront en sorte de ne pas répéter des
ajustements qui auront déjà été opérés au titre de cette disposition.

'Normalement, la date de la vente devrait être la date du contrat, de la commande, de la confirmation de la commande
ou de la facture, selon le document qui établit les conditions matérielles de la vente.

**Page** 162

pondérée et une moyenne pondérée des prix de toutes les transactions à l'exportation
comparables, ou par comparaison entre la valeur normale et les prix à l'exportation
transaction par transaction. Une valeur normale établie sur la base d'une moyenne
pondérée pourra être comparée aux prix de transactions à l'exportation prises
individuellement si les autorités constatent que, d'après leur configuration, les prix
à l'exportation différent notablement entre différents acheteurs, régions ou périodes,
et si une explication est donnée quant à la raison pour laquelle il n'est pas possible
de prendre dûment en compte de telles différences en utilisant les méthodes de
comparaison moyenne pondérée à moyenne pondérée ou transaction par transaction.

2.5 Lorsque des produits ne sont pas importés directement du pays d'origine, mais sont exportés
à partir d'un pays intermédiaire à destination du Membre importateur, le prix auquel les produits sont
vendus au départ du pays d'exportation vers le Membre importateur sera normalement comparé avec
le prix comparable dans le pays d'exportation. Toutefois, la comparaison pourra être effectuée avec
le prix dans le pays d'origine si, par exemple, les produits transitent simplement par le pays
d'exportation, ou bien si, pour de tels produits, ii n'y a pas de production ou pas de prix comparable
dans le pays d'exportation.

2.6 Dans le présent accord, l'expression "produitsimilaire" ("likeproduct")s'entendrad'unproduiî
identique, c'est-à-dire semblable à tous égards au produit considéré, ou, en l'absence d'un tel produii.
d'un autre produit qui. bien qu'il ne lui soit pas semblable à tous égards, présente des caractéristiques
ressemblant étroitement à celles du produit considéré.

2.7 Le présent article s'entend sans préjudice de la deuxième Disposition additionnelle relative
au paragraphe 1 de l'article VI, qui figure dans l'Annexe I du GATT de 1994.

_**Article**_ _**3**_

_**Détermination**_ _**de**_ _**l'existence**_ _**d'un**_ _**dommage***_

3.1 La détermination de l'existence d'un dommage aux fins de l'article VI du GATT de 1994 se
fondera sur des éléments de preuve positifs et comportera un examen objectif _a)_ du volume des
importations faisant l'objet d'un dumping et de l'effet des importations faisant l'objet d'un dumping
sur les prix des produits similaires sur le marché intérieur, et _b)_ de l'incidence de ces importations
sur les producteurs nationaux de ces produits.

3.2 Pour ce qui concerne le volume des importations qui font l'objet d'un dumping, les autorités
chargées de l'enquête examineront s'il y a eu augmentation notable des importations faisant l'objet
d'un dumping, soit en quantité absolue, soit par rappôn à la production ou à la consommation du Membre
importateur. Pour ce qui concerne l'effet des importations faisant l'objet d'un dumping sur les prix,
les autorités chargées de l'enquête examineront s'il y a eu, dans les importations faisant l'objet d'un
dumping, sous-cotation notable du prix par rappôn au prix d'un produit similaire du Membre importateur,
ou si ces importations ont. d'une autre manière, pour effet de déprimer les prix dans une mesure notable
ou d'empêcher dans une mesure notable des hausses de prix qui, sans cela, se seraient produites. Un
seul ni même plusieurs de ces facteurs ne constitueront pas nécessairement une base de jugement
déterminante.

  - Pour les besoins du présent accord, le terme "dommage* s'entendra, sauf indication contraire, d'un dommage important
causé à une branche de production nationale, d'une menace de dommage important pour une branche de production nationale
ou d'un retard important dans la création d'une branche de production nationale; il sera interprété conformément aux
dispositions de cet article.

Page 163

3.3 Dans les cas où les importations d'un produit en provenance de plus d'un pays feront
simultanément l'objet d'enquêtes antidumping, les autorités chargées des enquêtes ne pourront procéder
à une évaluation cumulative des effets de ces importations que si elles déterminent _a)_ que la marge
de dumping établie en relation avec les importations en provenance de chaque pays est supérieure au
niveau _de minimis_ au sens du paragraphe 8 de l'article 5 et que le volume des importations en provenance
de chaque pays n'est pas négligeable, et _b)_ qu'une évaluation cumulative des effets des importations
est appropriée à la lumière des conditions de concurrence entre les produits importés et des conditions
de concurrence entre les produits importés et le produit national similaire.

3 4 L'examen de l'incidence des importations faisant l'objet d'un dumping sur la branche de
production nationale concernée comportera une évaluation de tous les facteurs et indices économiques
pertinents qui influent sur la situation de cette branche, y compris les suivants: diminution effective
et potentielle des ventes, des bénéfices, de la production, de la part de marché, de la productivité, du
retour sur investissement, ou de l'utilisation des capacités; facteurs qui influent sur les prix intérieurs;
importance de la marge de dumping, effets négatifs, effectifs et potentiels, sur le flux de liquidités.
les stocks. l'emploi, les salaires, la croissance, la capacité de se procurer des capitaux ou l'investissement.
Cette liste n'est pas exhaustive, et un seul ni même plusieurs de ces facteurs ne constitueront pas
nécessairement une base de jugement déterminante.

3.5 I! devra être démontré que les importations faisant l'objet d'un dumping causent, par les effets
du dumping, tels qu [ v],; ; sont définis aux paragraphes 2 et 4, un dommage au sens du présent accord.
La démonstration d'un lien de causalité entre les importations faisant l'objet d'un dumping et le dommage
causé à la branche de production nationale se fondera sur l'examen de tous les éléments de preuve
pertinents dont disposent les autorités. Celles-ci examineront aussi tous les facteurs connus autres que
les importations faisant l'objet d'un dumping qui, au même moment, causent un dommage à la branche
de production nationale, et les dommages causés par ces autres facteurs ne devront pas être imputés
aux importations faisant l'objet d'un dumping. Les facteurs qui pourront être pertinents à cet égard
comprennent, entre autres, le volume et les prix des importations non vendues à des prix de dumping,
la contraction de la demande ou les modifications de la configuration de la consommation, les pratiques
commerciales restrictives des producteurs étrangers et nationaux et la concurrence entre ces mêmes
producteurs, l'évolution des techniques, ainsi que les résultats à l'exportation et la productivité de la
branche de production nationale.

3.6 L'effet des importations faisant l'objet d'un dumping sera évalué par rapport à la production
nationale du produit similaire lorsque les données disponibles permettent d'identifier cette production
séparément sur la base de critères tels que le procédé de production, les ventes des producteurs et les
bénéfices S'il n'est pas possible d'identifier séparément cette production, les effets des importations
qui font l'objet d'un dumping seront évalués par examen de la production du groupe ou de la gamme
de produits le plus étroit, comprenant le produit similaire, pour lequel les renseignements nécessaires
pourront être fournis.

3.7 La détermination concluant à une menace de dommage important se fondera sur des faits, et
non pas seulement sur des allégations, des conjectures ou de lointaines possibilités. Le changement
de circonstances qui créerait une situation où le dumping causerait un dommage doit être nettement
prévu et imminent. [10] En déterminant s'il y a menace de dommage important, les autorités devraient
examiner, entre autres, des facteurs tels que:

i) taux d'accroissement notable des importations faisant l'objet d'un dumping sur le marché
intérieur, qui dénote la probabilité d'une augmentation substantielle des importations;

l() Par exemple, et non limitativement, il devrait y avoir des raisons convaincantes de croire qu'il y aura, dans l'avenir
immédiat, une augmentation substantielle des importations du produit en question à des prix de dumping.

**Page 164**

**ii)** **capacité suffisante** **et** **librement disponible** **de** **l'exportateur,** **ou** **augmentation imminente**
**et substantielle de la capacité de l'exportateur, qui dénote la probabilité** **d'une**
**augmentation substantielle** **des** **exportations faisant l'objet** **d'un** **dumping vers le marché**
**du Membre importateur, compte tenu de l'existence d'autres marchés d'exportation**
**pouvant absorber des exportations additionnelles;**

**iii)** **importations entrant à des prix qui auront pour effet de déprimer les prix intérieurs**
**dans une mesure notable ou d'empêcher dans une mesure notable des hausses de ces**
**prix, et qui accroîtraient probablement la demande de nouvelles importations; et**

**iv)** **stocks du produit faisant l'objet de l'enquête.**

**Un seul de ces facteurs ne constituera pas nécessairement en soi une base de jugement déterminante,**
**mais la totalité des facteurs considérés doit amener à conclure que d'autres exportations faisant l'objet**
**d'un** **dumping'sont** **imminentes et qu'un dommage important se produirait à moins que des mesures**
**de protection ne soient prises.**

**3.8** **Dans les cas où des importations faisant l'objet d'un dumping menacent de causer** **un** **dommage,**
**l'application de mesures antidumping sera envisagée et décidée avec un soin particulier.**

_**Article 4**_

_**Définition de la branche de production nationale**_ **.**

**4.1** **Aux fins du présent accord, l'expression** **"branche** **de production nationale" s'entendra de**
**l'ensemble des producteurs nationaux de produits similaires ou de ceux d'entre eux dont les productions**
**additionnées constituent une proportion majeure de la production nationale totale de ces produits;**
**toutefois:**

**i)** **lorsque des producteurs sont** **liés"** **aux exportateurs ou aux importateurs, ou sont**
**eux-mêmes importateurs du produit dont il est allégué qu'il fait l'objet d'un dumping.**
**l'expression** **"branche de** **production nationale "pourra** **être interprétée comme** **désignant**
**le reste des producteurs;**

**ii)** **dans des circonstances exceptionnelles, le territoire d'un Membre pourra, en ce qui**
**concerne la production en question, être divisé en deux marchés compétitifs ou plus**
**et les producteurs à l'intérieur de chaque marché pourront être considérés comme**
**constituant une branche de production distincte si** _**a)**_ **les producteurs à l'intérieur d'un***
**tel marché vendent la totalité ou la quasi-totalité de leur production du produit en**
**question sur ce marché, et si** _**b)**_ **la demande sur ce marché** **n'est** **pas satisfaite dans**
**une mesure substantielle** **par** **les producteurs** **du** **produit en question situés dans d'autres**
**parties du territoire. Dans de telles circonstances, il pourra être constaté qu'il y a**
**dommage même s'il** **n'est** **pas causé de dommage à une proportion majeure de la branche**
**de production nationale totale,** **à** **condition qu'il y ait une concentration d'importations**

**"Aux fins de ce paragraphe, un producteur ne sera réputé** **être** **lié à un exportateur ou à un importateur que** _**a)**_ **si l'un**
**d'eux, directement** **ou** **indirectement, contrôle l'autre; ou** _**b)**_ **si tous deux, directement ou** **indirectement,** **sont contrôlés par**
**un tiers; ou** _**c)**_ **si, ensemble, directement ou indirectement, ils contrôlent un tiers,** **à** **condition qu'il y ait des raisons de croire**
**ou de soupçonner que l'effet de la relation est tel que le producteur concerné se comporte différemment des producteurs**
**non liés. Aux fins de ce** **paragraphe,** **l'un sera réputé contrôler l'autre lorsqu'il est, en droit ou en fait, en mesure d'exercer**
**sur** **celui-ci** **un pouvoir de contrainte ou** **d'orientation.**

Page 165

faisant l'objet d'un dumping sur un marché ainsi isolé et qu'en outre les importations
faisant l'objet d'un dumping causent un dommage aux producteurs de la totalité ou
de la quasi-totalité de la production à l'intérieur de ce marché.

4.2 Lorsque la "branche de production nationale" aura été interprétée comme désignant les
producteurs d'une certaine zone, c'est-à-dire d'un marché selon la définition donnée au paragraphe 1 ii),
il ne sera perçu [12] de droits antidumping que sur les produits en question expédiés vers cette zone pour
consommation finale. Lorsque le droit constitutionnel du Membre importateur ne permet pas la
perception de droits antidumping sur cette base, le Membre importateur ne pourra percevoir de droits
antidumping sans limitation que si _a)_ la possibilité a été préalablement donnée aux exportateurs de
cesser d'exporter à des prix de dumping vers la zone concernée ou, sinon, de donner des assurances
conformément à l'article 8, mais que des assurances satisfaisantes à cet effet n'aient pas été données
dans les moindres délais, et si _b)_ de tels droits ne peuvent pas être perçus uniquement sur les produits
de producteurs déterminés approvisionnant la zone en question.

4.3 Dans les cas où deux pays ou plus sont parvenus, dans les conditions définies au paragraphe 8 a)
de F article XXIV du GATT de 1994, à un degré d'intégration tel qu'ils présentent les caractéristiques
d'un marché unique, unifié, la branche de production de l'ensemble de la zone d'intégration sera
considérée comme constituant la branche de production nationale visée au paragraphe 1.

4.4 Les dispositions du paragraphe 6 de l'article 3 seront applicables au présent article.

_Article_ _5_

_Engagement_ _de_ _la procédure_ _et_ _enquête ultérieure_

5.1 Sous réserve des dispositions du paragraphe 6, une enquête visant à déterminer l'existence,
le degré et l'effet de tout dumping allégué sera ouverte sur demande présentée par écrit par la branche
de production nationale ou en son nom.

5.2 Une demande présentée au titre du paragraphe 1 comportera des éléments de preuve de l'existence
_a)_ d'un dumping, _b)_ d'un dommage au sens où l'entend l'article VI du GATT de 1994 tel qu'il est
interprété par le présent accord et _c)_ d'un lien de causalité entre les importations faisant l'objet d'un
dumping et le dommage allégué. Une simple affirmation, non étayée par des éléments de preuve
pertinents, ne pourra pas être jugée suffisante pour satisfaire aux prescriptions du présent paragraphe.
La demande contiendra les renseignements qui peuvent raisonnablement être à la disposition du requérant,
sur les points suivants:

i) l'identité du requérant et une description du volume et de la valeur de la production
nationale du produit similaire par le requérant. Lorsqu'une demande sera présentée
par écrit au nom de la branche de production nationale, ladite demande précisera la
branche de production au nom de laquelle elle est présentée en donnant une liste de
tous les producteurs nationaux connus du produit similaire (ou des associations de
producteurs nationaux du produit similaire) et, dans la mesure du possible, une
description du volume et de la valeur de la production nationale du produit similaire
que représentent ces producteurs;

**12** **Le** **terme "percevoir", tel qu'il est utilisé dans le présent accord, désigne l'imposition ou le recouvrement légaux d'un**
**droit ou d'une taxe à titre définitif ou final.**

Page 166

ii) une description complète du produit dont il est allégué qu'il fait l'objet d'un dumping.
les noms du ou des pays d'origine ou d'exportation en question, l'identité de chaque
exportateur ou producteur étranger connu et une liste des personnes connues pour
importer le produit en question;

iii) des renseignements sur les prix auxquels le produit en question est vendu pour être
mis à la consommation sur le marché intérieur du ou des pays d'origine ou d'exportation
(ou. le cas échéant, des renseignements sur les prix auxquels le produit est vendu à
partir du ou des pays d'origine ou d'exportation à un ou plusieurs pays tiers, ou su:
la valeur construite du produit) et des renseignements sur les prix à l'exportation ou.
le cas échéant, sur les prix auxquels le produit est revendu pour la première fois à un
acheteur indépendant sur le territoire du Membre importateur:

iv) des renseignements sur l'évolution du volume des importations dont il est allégué qu'elles
font l'objet d'un dumping, l'effet de ces importations sur les prix du produit similaire
sur le marché intérieur et l'incidence de ces importations sur la branche de production
nationale, démontrés par des facteurs et indices pertinents qui influent sur la situation
de cette branche, tels que ceux qui sont énumérés aux paragraphes 2 et 4 de l'article 3

5.3 Les autorités examineront l'exactitude et l'adéquation des éléments de preuve fournis dans la
demande afin de déterminer s'il _y_ a des éléments de preuve suffisants pour justifier l'ouverture d'une
enquête.

5 4 Une enquête ne sera ouverte conformément au paragraphe 1 que si les autorites ont déterminé,
en se fondant sur un examen du degré de soutien ou d'opposition à la demande exprimé [1] ' par les
producteurs nationaux du produit similaire, que la demande a été présentée par la branche de production
nationale ou en son nom. [14] Il sera considéré que la demande a été présentée "par la branche de
production nationale ou en son nom" si elle est soutenue par les producteurs nationaux dont les
productions additionnées constituent plus de 50 pour cent de la production totale du produit similaire
produite par la partie de la branche de production nationale exprimant son soutien ou son opposition
à la demande. Toutefois, il ne sera pas ouvert d'enquête lorsque les producteurs nationaux soutenant
expressément la demande représenteront moins de 25 pour cent de la production totale du produit
similaire produite par la branche de production nationale.

5 5 Les autorités éviteront, sauf si une décision a été prise d'ouvrir une enquête, de rendre publique
la demande d'ouverture d'une enquête. Toutefois, après avoir été saisies d'une demande dûment
documentée et avant de procéder à l'ouverture d'une enquête, les autorités aviseront le gouvernement
du Membre exportateur concerné.

5.6 Si, dans des circonstances spéciales, les autorités concernées décident d'ouvrir une enquête
sans être saisies d'une demande présentée par écrit à cette fin par une branche de production nationale
ou en son nom. elles n'y procéderont que si elles sont en possession d'éléments de preuve suffisants
de l'existence d'un dumping, d'un dommage et d'un lien de causalité, comme il est indiqué au
paragraphe 2, pour justifier l'ouverture d'une enquête.

IJ Dans le cas de branches de production fragmentées comptant un nombre exceptionnellement élevé de producteurs, les
autorités pourront déterminer dans quelle mesure il > a soutien ou opposition en utilisant des techniques d'échantillonnage
valables d'un point de vue statistique.

M Les Membres ont conscience du fait que sur le territoire de certains Membres, les employés des producteurs nationaux
du produit similaire ou les représentants de ces employés peuvent présenter ou soutenir une demande d'ouverture d'enquête
au titre du paragraphe 1.

**Page 167**

**5.7** **Les éléments de preuve relatifs au dumping ainsi qu'au dommage seront exarninés simultanément**
_**a)**_ **pour décider si une enquête sera ouverte ou non, et** _**b)**_ **par la suite, pendant** **l'enquête,** **à compter**
**d'une date qui ne sera pas postérieure au premier jour où, conformément aux dispositions du présent**
**accord,** **des mesures provisoires** **peuvent** **être appliquées.**

**5.8** **Une demande présentée au titre du paragraphe 1 sera rejetée et une enquête sera close dans**
**les moindres délais dès que les autorités concernées seront convaincues que les éléments de preuve**
**relatifs soit au dumping soit au dommage ne sont pas** **suffisants pour** **justifier la poursuite de la procédure.**
**La clôture de l'enquête sera immédiate dans les cas où les autorités détermineront que la marge de**
**dumping est** _**de minimis**_ **ou que le volume des importations, effectives ou potentielles, faisant l'objet**
**d'un dumping, ou le dommage, est négligeable. La marge de dumping sera considérée comme**
_**de minimis**_ **si, exprimée en pourcentage du prix à l'exportation, elle est inférieure à 2 pour cent. Le**
**volume des importations faisant l'objet d'un dumping sera normalement considéré comme négligeable**
**s'il est constaté que le volume des importations faisant l'objet d'un dumping en provenance d'un pays**
**particulier représente moins de 3 pour cent des importations du produit similaire dans le Membre**
**importateur, à moins que les pays qui, individuellement, contribuent pour moins de 3 pour cent aux**
**importations du produit similaire dans le Membre importateur n'y contribuent collectivement pour plus**
**de 7 pour cent.**

**5.9** **Une procédure antidumping n'entravera pas les procédures de dédouanement.**

**5 10** **Les enquêtes seront, sauf circonstances spéciales, terminées dans un délai d'un an, et en tout**
**état de cause dans un délai ne devant pas dépasser 18** **mois,** **après leur ouverture.**

_Article 6_

_Eléments de preuve_

**6.1** **Toutes les parties intéressées par une enquête antidumping seront avisées des renseignements**
**que les autorités exigent et se verront ménager d'amples possibilités de présenter par écrit tous les**
**éléments de preuve qu'elles jugeront pertinents pour les besoins de l'enquête en question.**

**6.1.1** **Un délai d'au moins 30 jours sera ménagé aux exportateurs ou aux producteurs étrangers**
**pour répondre aux questionnaires utilisés dans une enquête antidumping.** **[15]** **Toute**
**demande de prorogation** **du** **délai de 30 jours devrait être dûment prise en considération**
**et, sur exposé des** **raisons,** **cene prorogation devrait être accordée chaque fois que cela**
**sera réalisable.**

**6.1.2** **Sous réserve de l'obligation de protéger les renseignements confidentiels, les éléments**
**de preuve présentés par écrit par une partie intéressée seront mis dans les moindres**
**délais à la disposition des autres parties intéressées participant à l'enquête.**

**,5** **En** **règle générale, le délai imparti aux exportateurs courra à compter de la date de réception du questionnaire qui,**
**à cette fin, sera réputé avoir été reçu au bout d'une semaine à compter de la date à laquelle il aura été envoyé à l'intéressé**
**ou transmis au représentant diplomatique approprié du Membre exportateur ou, dans le cas d'un territoire douanier distinct**
**Membre de l'OMC, à un représentant officiel du territoire exportateur.**

**Page 168**

**6.1.3** **Dès qu'une enquête aura été ouverte, les autorités communiqueront aux exportateurs**
**connus** **[16]** **et aux autorités du Membre exportateur le texte intégral de la demande**
**présentée par écrit conformément au paragraphe 1 de l'article 5 et le mettront sur**
**demande à la disposition des autres parties intéressées qui sont** **concernées!** **Il sera**
**tenu dûment compte de l'obligation de protéger les renseignements confidentiels, ainsi**
**qu'il est prévu au paragraphe 5.**

**6.2** **Pendant toute la durée de l'enquête antidumping, toutes les parties intéressées auront toutes**
**possibilités de défendre leurs intérêts. A cette fin, les autorités ménageront, sur demande, à toutes**
**les parties intéressées** **la** **possibilité** **de** **rencontrer les parties ayant des intérêts** **contraires,** **pour** **permettre**
**la présentation** **des** **thèses opposées et des réfutations. Il devra être** **tenu** **compte, lorsque ces possibilités**
**seront ménagées, de la nécessité de sauvegarder le caractère confidentiel des renseignements ainsi que**
**de la convenance des parties. Aucune partie ne sera tenue d'assister** **à** **une rencontre, et l'absence** **d'une**
**partie ne sera** **pas** **préjudiciable** **à** **sa cause. Les parties intéressées auront aussi le droit, sur justification,**
**de** **présemer** **oralement d'autres renseignements.**

**6.3** **Les renseignements** **présentés** **oralement conformément au paragraphe 2 ne seront pris en**
**considération par les autorités que dans la mesure où ils seront ultérieurement reproduits par écrit et**
**mis à la disposition des autres parties intéressées, ainsi qu'il est prévu à l'alinéa 1.2.**

**6.4** **Chaque fois que cela sera réalisable, les autorités ménageront en temps utile** **à** **toutes les parties**
**intéressées la possibilité de prendre connaissance de tous les renseignements pertinents pour la**
**présentation de leurs dossiers, qui ne seraient pas confidentiels aux termes du paragraphe 5 et que les**
**autorités utilisent dans leur enquête antidumping, ainsi que de préparer leur argumentation sur la base**
**de ces renseignements.**

**6.5** **Tous les renseignements qui seraient de nature confidentielle (par exemple, parce que leur**
**divulgation avantagerait de façon notable un concurrent ou aurait un effet défavorable notable pour**
**la** **personne qui** **a** **fourni les renseignements** **ou** **pour celle auprès** **de qui** **elle les** **a** **obtenus),** **ou qui seraient**
**fournis à titre confidentiel par des parties à une enquête seront, sur exposé de raisons** **valables,** **traités**
**comme tels par les autorités. Ces renseignements ne seront pas divulgués sans l'autorisation expresse**
**de la partie qui les aura fournis.** **[17 ]**

**6.5.1** **Les autorités exigeront des parties intéressées qui fournissent des renseignements**
**confidentiels qu'elles en donnent des résumés non confidentiels. Les résumés seront**
**suffisamment détaillés pour permettre de comprendre raisonnablement la substance**
**des renseignements communiqués à titre confidentiel.** **Dans des circonstances**
**exceptionnelles, lesdites parties pourront indiquer que ces renseignements ne sont pas**
**susceptibles** **d'être** **résumés. Dans ces circonstances, les raisons pour lesquelles un**
**résumé ne peut être fourni devront être exposées.**

**,6** **Etant** **entendu que, lorsque le nombre des** **exportateurs** **en cause sera particulièrement élevé, le texte intégral de la demande**
**écrite ne devrait être communiqué qu'aux autorités du Membre exportateur ou au groupement professionnel pertinent.**

**l7** **Les** **Membres ont connaissance du fait que, sur le territoire de certains Membres, une divulgation peut être requise**
**par ordonnance conservatoire étroitement libellée.**

Page 169

6.5.2 Si les autorités estiment qu'une demande dé traitement confidentiel n'est pas justifiée,
et si la personne qui a fourni les renseignements ne veut ni les rendre publics ni en
autoriser la divulgation en termes généraux ou sous forme de résumé, elles pourront
ne pas tenir compte des renseignements en question, sauf s'il peut leur être démontré
de manière convaincante, de sources appropriées, que les renseignements sont corrects. [18 ]

6.5 Sauf dans les circonstances prévues au paragraphe 8, les autorités s'assureront au cours de
l'enquête de l'exactitude, des* renseignements fournis par les parties intéressées sur lesquels leurs
constatations sont fondées.

6.7 Pour vérifier les renseignements fournis ou pour obtenir plus de détails, les autorités pourront,
selon qu'il sera nécessaire, procéder à des enquêtes sur le territoire d'autres Membres, à condition
d'obtenir l'accord des entreprises concernées et d'en aviser les représentants du gouvernement du Membre
en question, et sous réserve que ce Membre ne s'y oppose pas. Les procédures décrites à l'Annexe I
seront applicables aux enquêtes effectuées sur le territoire d'autres Membres. Sous réserve de l'obligation
de protéger les renseignements confidentiels, les autorités mettront les résultats de ces enquêtes à la
disposition des entreprises qu'ils concernent, ou prévoiront leur divulgation à ces entreprises
conformément au paragraphe 9, et pourront mettre ces résultats à la disposition des requérants.

6.8 Dans les cas où une partie intéressée refusera de donner accès aux renseignements nécessaires
ou ne les communiquera pas dans un délai raisonnable, ou entravera le déroulement de l'enquête de
façon notable, des déterminations préliminaires et finales, positives ou négatives, pourront être établies
sur la base des données de fait disponibles. Les dispositions de l'Annexe II seront observées lors de
l'application du présent paragraphe.

6.9 Avant d'établir une détermination finale, les autorités informeront toutes les parties intéressées
des faits essentiels examinés qui constitueront le fondement de la décision d'appliquer ou non des mesures
définitives. Cette divulgation devrait avoir lieu suffisamment tôt pour que les parties puissent défendre
leurs intérêts.

6.10 En règle générale, les autorités détermineront une marge de dumping individuelle pour chaque
exportateur connu ou producteur concerné du produit visé par l'enquête. Dans les cas où le nombre
d'exportateurs, de producteurs, d'importateurs ou de types de produits visés sera si important que
l'établissement d'une telle détermination sera irréalisable, les autorités pourront limiter leur examen
soit à un nombre raisonnable de parties intéressées ou de produits, en utilisant des échantillons qui
soient valables d'un point de vue statistique d'après les renseignements dont elles disposent au moment
du choix, soit au plus grand pourcentage du volume des exportations en provenance du pays en question
sur lequel l'enquête peut raisonnablement porter.

6.10.1 Le choix des exportateurs, producteurs, importateurs ou types de produits au titre du
présent paragraphe sera fait de préférence en consultation avec les exportateurs,
producteurs ou importateurs concernés et avec leur consentement.

6.10.2 Dans les cas où les autorités auront limité leur examen ainsi qu'il est prévu dans le
présent paragraphe, elles n'en détermineront pas moins une marge de dumping
individuelle pour tout exportateur ou producteur qui n'a pas été choisi initialement et
qui présente les renseignements nécessaires à temps pour qu'ils soient examinés au

u Les Membres conviennent que les demandes de traitement confidentiel ne devraient pas être rejetées de façon arbitraire.

**Page** **170**

**cours de l'enquête, sauf dans les cas où le nombre d'exportateurs ou de producteurs**
**est si important** **que des** **examens individuels compliqueraient indûment** **la** **tâche desdites**
**autorités et empêcheraient d'achever l'enquête** **en** **temps utile. Les réponses volontaires**
**ne seront pas découragées.**

**6.11** **Aux fins du présent accord, les "parties** **intéressées"** **seront:**

**i)** **un exportateur ou producteur étranger ou l'importateur d'un produit faisant l'objet d'une**
**enquête ou un groupement professionnel commercial ou industriel dont la majorité des**
**membres produisent, exportent ou importent ce produit;**

**ii)** **le gouvernement du Membre exportateur; et**

**iii)** **un producteur du produit similaire dans le Membre importateur ou un groupement**
**professionnel commercial ou industriel dont la majorité des membres produisent le**
**produit similaire sur le territoire du Membre importateur.**

**Cette liste n'empêchera pas les Membres de permettre aux parties nationales ou étrangères autres que**
**celles qui sont mentionnées ci-dessus d'être considérées comme des parties intéressées.**

**6.12** **Les autorités ménageront aux utilisateurs industriels du produit faisant l'objet de l'enquête,**
**et aux organisations de consommateurs représentatives dans les cas où le produit est vendu couramment**
**au stade du détail, la possibilité de fournir des renseignements qui ont un rapport avec l'enquête en**
**ce qui concerne le dumping, le dommage et le lien de causalité.**

**6.13** **Les autorités tiendront dûment compte** **des** **difficultés** **que** **pourraient avoir** **les** **parties intéressées,**
**en particulier les petites entreprises, à communiquer les renseignements demandés, et elles leur**
**accorderont toute l'aide possible.**

**6.14** **Les procédures énoncées ci-dessus n'ont pas pour but d'empêcher les autorités d'un Membre**
**d'agir avec diligence pour ce qui est d'ouvrir une enquête, d'établir des déterminations préliminaires**
**ou** **finales,** **positives ou négatives, ou d'appliquer des mesures provisoires ou finales, conformément**
**aux dispositions pertinentes du présent accord.**

_**Article**_ _**7**_

_**Mesures provisoires**_

**7.1** **Des mesures provisoires ne pourront être appliquées que si:**

**i)** **une enquête a été ouverte conformément aux dispositions de l'article 5, un avis a été**
**rendu public à cet effet et il a été ménagé aux parties intéressées des possibilités**
**adéquates de donner des renseignements et de formuler des observations;**

**ii)** **il a été établi une détermination préliminaire positive de l'existence d'un dumping et**
**d'un dommage en résultant pour une branche de production nationale; et**

**iii)** **les autorités concernées jugent de telles mesures nécessaires pour empêcher qu'un**
**dommage ne soit causé pendant la durée de l'enquête.**

**Page 171**

**7.2** **Les mesures provisoires pourront prendre la forme d'un droit provisoire ou, de préférence,**
**d'une** **garantie** **- dépôt en espèces ou cautionnement - égaux au montant du droit antidumping**
**provisoirement estimé, lequel ne dépassera pas la marge de dumping provisoirement estimée. La**
**suspension de l'évaluation en douane est une mesure provisoire appropriée, à condition que le droit**
**normal et le montant estimé du droit antidumping soient indiqués et pour autant qu'elle est soumise**
**aux mêmes conditions que** **les** **autres mesures provisoires.**

**7.3** **II** **ne sera pas appliqué de mesures provisoires avant 60 jours à compter de la date d'ouverture**
**de l'enquête.**

**7.4** **L'application des mesures provisoires sera limitée à une période aussi courte que possible,**
**qui n'excédera pas quatre mois, ou, sur décision des autorités concernées, prise à la demande**
**d'exportateurs contribuant pour un pourcentage notable aux échanges en cause, à une période qui**
**n'excédera** **pas** **six** **mois.** **Lorsque les autorités,** **au** **cours d'une enquête, examineront si** **un** **droit moindre**
**que la marge de dumping suffirait à faire disparaître le dommage, ces périodes pourront être de six**
**et** **neuf** **mois, respectivement.**

**7.5** **Les dispositions pertinentes de l'article 9 seront suivies lors de l'application de mesures**
**provisoires.**

_**Article 8**_

_**Engagements en matière de prix**_

**8.1** **Une procédure pourra** **[19]** **être suspendue ou close sans imposition de mesures provisoires ou**
**de droits antidumping lorsque l'exportateur se sera engagé volontairement et de manière satisfaisante**
**à réviser ses prix ou à ne plus exporter vers la zone en question à des prix de dumping, de façon que**
**les autorités soient convaincues que l'effet dommageable** **du** **dumping est supprimé. Les augmentations**
**de prix opérées en vertu de tels engagements ne seront pas plus fortes qu'il ne sera nécessaire pour**
**supprimer la marge de dumping. Il est souhaitable que les augmentations de prix soient moindres que**
**la marge de dumping si de telles augmentations suffisent à faire disparaître le dommage causé à la**
**branche de production nationale.**

**8.2** **Des engagements en matière de prix ne seront demandés aux exportateurs, ou acceptés de leur**
**part, que si les autorités du Membre importateur ont établi une détermination préliminaire positive**
**de l'existence d'un dumping et d'un dommage causé par ce dumping.**

**8.3** **Les engagements offerts ne seront pas nécessairement acceptés si les autorités jugent leur**
**acceptation irréaliste, par exemple si le nombre d'exportateurs effectifs ou potentiels est trop élevé,**
**ou pour d'autres raisons, y compris des raisons de politique générale. Le cas échéant, et lorsque cela**
**sera réalisable, les autorités communiqueront à l'exportateur les raisons qui les ont conduites à considérer**
**l'acceptation d'un engagement comme étant inappropriée et, dans la mesure du possible, ménageront**
**à l'exportateur la possibilité de formuler des observations à ce sujet.**

**8.4** **En cas d'acceptation d'un engagement, l'enquête sur le dumping et le dommage sera néanmoins**
**menée à son terme si l'exportateur le désire ou si les autorités en décident ainsi. S'il y a alors**
**détermination négative de l'existence d'un dumping ou d'un dommage, l'engagement deviendra**
**automatiquement caduc, sauf dans les cas** **où une** **telle détermination est** **due en** **grande partie** **à** **l'existence**

**"Le** **terme "pourra" ne sera pas interprété comme** **autorisant** **simultanément la poursuite de la procédure et la mise en**
**oeuvre d'engagements en matière de prix, si ce n'est conformément au paragraphe 4.**

**Page 172**

**d'un engagement** **en** **matière de** **prix.** **Dans** **de tels** **cas, les autorités pourront demander que** **l'engagement**
**soit maintenu pendant une période raisonnable** **conformément** **aux dispositions du présent accord. S'il**
**y** **a** **détermination positive de l'existence d'un dumping et d'un dommage, l'engagement sera maintenu**
**conformément à ses modalités et aux dispositions du présent accord.**

**8.5** **Des engagements en matière de prix pourront être suggérés par les autorités du Membre**
**importateur, mais aucun exportateur ne sera contraint d'y souscrire. Le fait que les exportateurs n'offrent**
**pas de tels engagements ou n'acceptent pas une invitation à le faire ne préjugera en aucune manière**
**l'examen de l'affaire. Toutefois,** **les** **autorités sont libres de déterminer que la matérialisation** **d'une**
**menace de dommage est plus probable si les importations faisant l'objet d'un dumping se** **poursuivent**

**8.6** **Les autorités d'un Membre importateur pourront demander** **à** **tout exportateur dont elles auront**
**accepté un engagement de leur fournir périodiquement des renseignements sur l'exécution dudit**
**engagement et d'autoriser** **la vérification** **des données** **pertinentes.** **En cas de violation d'un** **engagement.**
**les autorités du Membre importateur pourront entreprendre avec diligence, en vertu du présent accord**
**et en conformité avec ses dispositions, une action qui pourra consister en l'application immédiate de**
**mesures provisoires, sur la base des meilleurs renseignements disponibles. Dans de tels cas, des droits**
**définitifs pourront être perçus conformément au présent accord sur les produits déclarés pour la mise**
**à la consommation 90 jours au plus avant l'application de ces mesures provisoires; toutefois, aucune**
**imposition ne s'appliquera à titre rétroactif** **aux** **importations déclarées avant la violation de l'engagement.**

_Article 9_

_Imposition et recouvrement de droits antidumping_

**9.1** **La** **décision d'imposer ou non** **un** **droit antidumping dans les cas** **où** **toutes les conditions requises**
**sont remplies et la décision de fixer le montant du droit antidumping à un niveau égal à la totalité ou**
**I** **une partie seulement de la marge de dumping incombent aux autorités du Membre importateur. Il**
**est souhaitable que l'imposition soit facultative sur le territoire de tous les Membres et que le droit**
**soit moindre que la marge si ce droit moindre suffit à faire disparaître le dommage causé à la branche**
**de** **production** **nationale.**

**9.2** **Lorsqu'un droit antidumping est imposé en ce qui concerne un produit quelconque, ce droit.**
**dont les montants seront appropriés dans chaque cas, sera recouvré sans discrimination sur les**
**importations dudit produit, de quelque source qu'elles proviennent, dont il aura été constaté qu'elles**
**font l'objet d'un dumping et qu'elles causent** **un** **dommage,** **à** **l'exception** **des** **importations** **en** **provenance**
**des sources dont un engagement en matière de prix au titre du présent accord aura été accepté. Les**
**autorités feront connaître le nom du ou des fournisseurs du produit en cause. Si,** **toutefois,** **plusieurs**
**fournisseurs** **du** **même pays sont impliqués et qu'il ne soit** **pas** **réalisable** **de** **les nommer** **tous,** **les autorités**
**pourront faire connaître le nom du pays fournisseur en cause. Si plusieurs fournisseurs relevant de**
**plusieurs pays sont impliqués, les autorités pourront faire connaître le nom soit de tous les fournisseurs**
**impliqués, soit, si cela est irréalisable, celui de tous les pays fournisseurs impliqués.**

**9.3** **Le montant du droit antidumping ne dépassera pas la marge de dumping déterminée selon**
**l'article 2.**

**9.3.1** **Lorsque** **le** **montant du droit antidumping sera fixé sur une base rétrospective, le montant**
**final des droits antidumping à acquitter sera déterminé aussitôt que possible,**
**normalement dans les 12 mois, et en aucun cas plus de 18 mois, après la date** **à** **laquelle**
**une demande de fixation à titre final du montant du droit antidumping aura été**

Page 173

présentée. [20] Tout remboursement interviendra dans les moindres délais et normalement
90 jours au plus après la détermination du montant final à acquitter établie conformément
au présent alinéa. En tout état de cause, dans les cas où le remboursement n'interviendra
pas dans les 90 jours, les autorités fourniront une explication si demande leur en est
faite.

9.3.2 Lorsque le montant du. droit antidumping sera fixé sur une base prospective, des
dispositions seront prises pour que tout droit acquitté en dépassement de la marge de
dumping soit remboursé, sur demande, dans les moindres délais. Le remboursement
du droit acquitté en dépassement de la marge de dumping effective interviendra
normalement dans les 12 mois, et en aucun cas plus de 18 mois, après la date à laquelle
un importateur du produit assujetti au droit antidumping aura présenté une demande
de remboursement, dûment étayée par des éléments de preuve. Le remboursement
autorisé devrait normalement intervenir dans un délai de 90 jours à compter de la
décision susmentionnée.

9.3.3 Pour déterminer si, et dans quelle mesure, un remboursement devrait être effectué

       - lorsque le prix à l'exportation est construit conformément au paragraphe 3 de l'article 2,

les autorités devraient tenir compte de tout changement de la valeur normale, de tout,
changement des frais encourus entre l'importation et la revente, et de tout mouvement
du prix de revente qui est dûment répercuté sur les prix de vente ultérieurs, et devraient
calculer le prix à l'exportation sans déduire le montant des droits antidumping acquittés
lorsque des éléments de preuve concluants sont présentés sur ces points.

9.4 Lorsque les autorités auront limité leur examen conformément à la deuxième phrase du
paragraphe 10 de l'article 6, un droit antidumping appliqué à des importations en provenance
d'exportateurs ou de producteurs qui n'auront pas été visés par l'examen ne dépassera pas:

i) la marge moyenne pondérée de dumping établie pour les exportateurs ou producteurs
choisis ou,

ii) dans les cas où le montant des droits antidumping à acquitter est calculé sur la base
d'une valeur normale prospective, la différence entre la valeur normale moyenne
pondérée pour les exportateurs ou les producteurs choisis et les prix à l'exportation
pour les exportateurs ou les producteurs qui n'ont pas fait individuellement l'objet d'un

examen,

à condition que les autorités ne tiennent pas compte, aux fins du présent paragraphe, des marges nulles
ou _de_ _minimis_ ni des marges établies dans les circonstances indiquées au paragraphe 8 de l'article 6.
Les autorités appliqueront des droits ou des valeurs normales individuelles aux importations en
provenance des exportateurs ou des producteurs qui n'auront pas été visés par l'examen et qui auront
fourni les renseignements nécessaires au cours de l'enquête, ainsi qu'il est prévu à l'alinéa 10.2 de
l'article 6.

9.5 Si un produit est assujetti à des droits antidumping dans un Membre importateur, les autorités
procéderont dans les moindres délais à un réexamen afin de déterminer les marges de dumping
individuelles pour les exportateurs ou les producteurs du pays exportateur en question qui n'ont pas
exporté le produit vers le Membre importateur pendant là période couverte par l'enquête, à condition
que ces exportateurs ou ces producteurs puissent montrer qu'ils ne sont liés à aucun des exportateurs

^ l est entendu qu'il ne sera peut-être pas possible de respecter les délais mentionnés dans cet alinéa ainsi que dans
l'alinéa 3.2 si le produit en question fait l'objet d'une procédure de révision judiciaire.

Page 174

ou des producteurs du pays exportateur qui sont assujettis aux droits antidumping frappant le produit.
Ce réexamen sera engagé et effectué selon des procédures accélérées par rapport aux procédures normales
de fixation des droits et de réexamen dans le Membre importateur. Aucun droit antidumping ne sera
perçu sur les importations en provenance de ces.exportateurs ou producteurs pendant la durée du
réexamen. Les autorités pourront cependant suspendre l'évaluation en douane et''ou demander des
garanties pour faire en sorte que, si ce réexamen conduisait à déterminer l'existence d'un dumping
pour ces producteurs ou exportateurs, des droits antidumping puissent être perçus rétroactivement à
partir de la date à laquelle ce réexamen a été engagé.

_Article 10_

_Rétroactivité_

10.1 Des mesures et des droits antidumping provisoires ne seront appliqués qu'à des produits déclarés
pour la mise à la consommation après la date à laquelle la décision prise çonformémenr au paragraphe 1
de l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 9, respectivement, sera entrée en vigueur, sous réserve
des exceptions énoncées dans le présent article.

10.2 Dans les cas où une détermination finale de l'existence d'un dommage (mais non d'une menace
de dommage, ni d'un retard important dans la création d'une branche de production) est établie, ou.
s'agissant d'un: détermination finale de l'existence d'une menace de dommage, dans les cas où, en
l'absence de mesures provisoires, l'effet des importations faisant l'objet d'un dumping aurait donné
lieu à une détermination de l'existence d'un dommage, des droits antidumping pourront être perçus
rétroactivement pour la période pendant laquelle les mesures provisoires, s'il en est. auront été
appliquées.

10.3 Si le droit antidumping définitif est supérieur au droit provisoire acquitté ou exigible, ou au
montant estimé pour déterminer la garantie, la différence ne sera pas recouvrée. Si le droit définitif
«st inférieur au droit provisoire acquitté ou exigible, ou au montant estimé pour déterminer la garantie.
la différence sera restituée ou le droit recalculé, selon le cas.

10.4 Sous réserve des dispositions du paragraphe ?. en cas de détermination de l'existence d'une
menace de dommage ou d'un retard important (sans qu'il y ait encore dommage), un droit antidumping
définitif ne pourra être imposé qu'à compter de la date de la détermination de l'existence de la menace
de dommage ou du retard important, et tout dépôt en espèces effectué au cours de la période d'application
des mesures provisoires sera restitué et toute caution libérée avec diligence.

10.5 Dans les cas où une détermination finale sera négative, tout dépôt en espèces effectué au cours
de la période d'application des mesures provisoires sera restitué et toute caution libérée avec diligence.

10.6 Un droit antidumping définitif pourra être perçu sur des produits déclarés pour la mise à la
consommation 90 jours au plus avant la date d'application des mesures provisoires, lorsque les autorités
détermineront, pour le produit en question faisant l'objet du dumping:

i) qu'un dumping causant un dommage a été constaté dans le passé ou que l'importateur
savait,ou aurait dû savoir que l'exportateur pratiquait le dumping et que ce dumping
causerait un dommage, et

**Page 175**

**ii)** **que le dommage est causé par des importations massives d'un** **produit** **faisant l'objet**
**'** **d'un dumping,** **effectuées** **en** **un** **temps relativement court qui, compte tenu du moment**
**auquel sont effectuées les importations faisant l'objet d'un dumping et de leur volume**
**ainsi que d'autres circonstances (telles qu'une constitution rapide de stocks du produit**
**importé), est de nature** **à** **compromettre gravement** **l'effet** **correctif du** **droit antidumping**
**définitif devant être appliqué, à condition que les importateurs concernés aient eu la**
**possibilité de formuler des observations.**

**10.7** **Les autorités pourront, après l'ouverture d'une enquête, prendre toutes** **les.mesures** **qui pourraient**
**être nécessaires, par exemple suspendre l'évaluation en douane ou l'évaluation** **du** **droit, pour recouvrer**
**des droits antidumping rétroactivement, ainsi qu'il est prévu au paragraphe 6, une fois qu'elles auront**
**des éléments de preuve suffisants selon lesquels les conditions énoncées dans ce paragraphe sont remplies.**

**10.8** **Aucun droit ne sera perçu rétroactivement conformément au paragraphe 6 sur des produits**
**déclarés pour la mise à la consommation avant la date d'ouverture de l'enquête.**

_**Article**_ _**11**_

_**Durée et réexamen des droits**_ _**antidumping**_ _**et des**_
_**engagements en matière de prix**_

**11.1** **Les droits antidumping ne resteront en vigueur que le temps et dans la mesure nécessaires pour**
**contrebalancer le dumping qui cause un dommage.**

**11.2** **Les autorités réexamineront la nécessité de maintenir le droit dans les cas où cela sera** **justifié,**
**de leur propre initiative ou, à condition qu'un laps de temps raisonnable se soit écoulé depuis l'imposition**
**du droit antidumping définitif, à la demande de toute partie intéressée qui justifierait par des données**
**positives la nécessité d'un tel** **réexamen.** **[21]** **Les parties intéressées auront le droit de demander aux**
**autorités d'examiner si le maintien du droit est nécessaire pour neutraliser le dumping, si le dommage**
**serait susceptible de subsister ou de se reproduire au cas où le droit serait éliminé ou modifié, ou l'un**
**et l'autre. Si, à la suite du réexamen effectué au titre du présent paragraphe, les autorités déterminent**
**que le droit antidumping n'est plus justifié, il sera supprimé immédiatement.**

**11.3** **Nonobstant les dispositions des paragraphes** **1** **et 2, tout droit antidumping définitif sera supprimé**
**cinq ans au plus tard à compter de la date à laquelle il aura été imposé (ou à compter de la date du**
**réexamen le plus récent au titre du paragraphe 2 si ce réexamen a porté à la fois sur le dumping et**
**le dommage, ou au titre du présent paragraphe), à moins que les autorités ne déterminent, au cours**
**d'un réexamen entrepris avant cette date, soit de leur propre initiative, soit à la suite d'une demande**
**dûment justifiée présentée par la branche de production nationale ou en son nom, dans un laps de temps**
**raisonnable avant cette date, qu'il est probable que le dumping et le dommage** **[22]** **subsisteront ou se**
**reproduiront si le droit est supprimé. Le droit pourra demeurer en vigueur en attendant le résultat**
**de ce réexamen.**

**2l** **La** **détermination du montant final des droits antidumping à acquitter, telle qu'elle est prévue au paragraphe 3 de l'article 9,**
**ne constitue pas en soi un réexamen au sens du présent article.**

**^Lorsque** **le montant du droit antidumping est fixé sur une base rétrospective, si la procédure d'évaluation la plus récente**
**au titre de l'alinéa 3.1 de l'anicle 9 a conduit à la conclusion qu'aucun droit ne doit être perçu, cela n'obligera pas en soi**
**les autorités à supprimer le droit définitif.**

Page 176

11.4 Les dispositions de l'article 6 concernant les éléments de preuve et la procédure s'appliqueront
à tout réexamen effectué au titre du présent article. Tout réexamen de ce type sera effectué avec
diligence et sera normalement terminé dans un délai de 12 mois à compter de la date à laquelle il aura
été entrepris. 

11.5 Les dispositions du présent article s'appliqueront _mutatis mutandis_ aux engagements en matière
de prix acceptés au titre de l'article 8.

_**Article**_ _**12**_

_**Avis**_ _**au public**_ _**et**_ _**explication**_ _**des**_ _**déterminations**_

12.1 Lorsque les autorités seront convaincues que les éléments de preuve sont suffisants pour justifier
l'ouverture d'une enquête antidumping en conformité avec l'article 5, le ou les Membres dont '¡es produis
feront l'objet de l'enquête et les autres parties intéressées qui, à la connaissance des autorites chargées
de l'enquête, ont un intérêt en la matière, recevront une notification et un avis sera rendu public

12.1.1 Tout avis au public concernant l'ouverture d'une enquête contiendra des renseignements
adéquats ou indiquera qu'il existe un rapport distinct [23] contenant des renseignements
adéquats sur les points suivants:

i) nom du ou des pays exportateurs et produit en cause;

ii) date d'ouverture de l'enquête;

iii) base sur laquelle est fondée l'allégation de l'existence d'un dumping dans la
demande;

iv) résumé des facteurs sur lesquels est fondée l'allégation de l'existence d'un
dommage;

v) adresse à laquelle les parties intéressées devraient faire parvenir leurs
représentations,

vi) délais ménagés aux parties intéressées pour faire connaître leur point de vue.

12.2 II sera donné avis au public de toute détermination préliminaire ou finale, qu'elle soit positive
ou négative, de toute décision d'accepter un engagement en conformité avec l'article 8. de l'expiration
de cet engagement, et de la suppression d'un droit antidumping définitif. L'avis exposera de façon
suffisamment détaillée, ou indiquera qu'il existe un rapport distinct exposant de façon suffisamment
détaillée, les constatations et les conclusions établies sur tous les points de fait et de droit jugés importants
par les autorités chargées de l'enquête. Tous les avis et rapports de ce genre seront communiqués
au Membre ou aux Membres dont les produits font l'objet de la détermination ou de l'engagement
et aux autres parties intéressées réputées avoir un intérêt en la matière.

**"Dans** **les cas où les autorités fourniront des renseignements et des explications conformément aux dispositions de cet**
**.a-rtîcle** **dans un rapport distinct, elles feront en sorte que ce rapport soit facilement accessible au public.**

Page 177

12.2.1 Tout avis au public concernant l'imposition de mesures provisoires donnera des
explications suffisamment détaillées, ou indiquera qu'il existe un rapport distinct donnant
des explications suffisamment détaillées, sur les déterminations préliminaires de
l'existence d'un dumping et d'un dommage et mentionnera les points de fait et de droit
qui ont entraîné l'acceptation ou le rejet des arguments. Compte dûment tenu de
l'obligation de protéger les renseignements confidentiels, l'avis ou le rapport donnera
en particulier:

i) les noms des fournisseurs ou, lorsque cela sera irréalisable, les noms des pays
fournisseurs en cause;

ii) une description du produit qui soit suffisante à des fins douanières;

iii) les marges de dumping établies et une explication complète des raisons du choix
de la méthodologie utilisée pour établir et comparer le prix à l'exportation et
la valeur normale conformément à l'article 2;

iv) les considérations se rapportant à la détermination de l'existence d'un dommage
telles qu'elles sont exposées à l'article 3;

v) les principales raisons qui ont conduit à la détermination.

12.2.2 Dam- le cas d'une détermination positive prévoyant l'imposition d'un droit définitif
ou l'acceptation d'un engagement en matière de prix, tout avis au public de clôture
ou de suspension d'enquête contiendra tous les renseignements pertinents, ou indiquera
qu'il existe un rapport distinct contenant tous les renseignements pertinents, sur les
points de fait et de droit et les raisons qui ont conduit à l'imposition de mesures finales
ou à l'acceptation d'un engagement en matière de prix, compte dûment tenu de
l'obligation de protéger les renseignements confidentiels. En particulier, l'avis ou le
rapport donnera les renseignements décrits à l'alinéa 2.1, ainsi que les raisons de
l'acceptation ou du rejet des arguments ou allégations pertinents des exportateurs et
des importateurs, et indiquera le fondement de toute décision prise au titre de
l'alinéa 10.2 de l'article 6.

12.2.3 Tout avis au public de clôture ou de suspension d'enquête à la suite de l'acceptation
d'un engagement en conformité avec l'article 8 comprendra, ou indiquera qu'il existe
un rapport distinct comprenant, la partie non confidentielle de l'engagement.

12.3 Les dispositions du présent article s'appliqueront _mutatis mutandis_ au commencement et à
l'achèvement des réexamens effectués en conformité avec l'article 11, ainsi qu'aux décisions d'appliquer
des droits à titre rétroactif prises au titre de l'article 10.

_Article 13_

_Révision judiciaire_

Chaque Membre dont la législation nationale contient des dispositions relatives aux mesures
antidumping maintiendra des tribunaux ou des procédures judiciaires, arbitraux ou administratifs afin,
entre autres choses, de réviser dans les moindres délais les mesures administratives se rapportant aux
déterminations finales et aux réexamens des déterminations au sens de l'article 11. Ces tribunaux ou

procédures seront indépendants des autorités chargées de la détermination ou du réexamen en question.

**Page 178**

_**Article 14**_

_**Mesures antidumping**_ _**pour le**_ _**compte**_ _**d'un**_ _**pays tiers**_

14.1 L'imposition de mesures antidumping pour le compte d'un pays tiers sera demandée par les
autorités de ce pays tiers.

14.2 Une telle demande s'appuiera sur des renseignements concernant les prix, montrant que les
importations font l'objet d'un dumping, et sur des renseignements détaillés montrant que le dumping
allégué cause un dommage à la branche de production nationale concernée du pays tiers. Le
gouvernement du pays tiers prêtera tout son concours aux autorités du pays importateur pour qu'elles
puissent obtenir tout complément d'information qu'elles estimeraient nécessaire.

14.3 Lorsqu'elles examineront une telle demande, les autorités du pays importateur prendront en
considération les effets du dumping allégué sur l'ensemble de la branche de production concernée dans
le pays tiers; en d'autres termes, le dommage ne sera pas évalué seulement en fonction de l'effet du
dumping allégué sur les exportations de la branche de production concernée vers le pays importateur
ou même sur les exportations totales de cette branche de production.

14.4 -La décision de poursuivre l'affaire ou de la classer appartiendra au pays importateur. Si celui-ci
décide qu'il est disposé à prendre des mesures, c'est à lui qu'appartiendra l'initiative de demander
l'agrément du Conseil du commerce des marchandises.

_**Article 15**_

_**Pays**_ _**en développement Membres**_

Il est reconnu que les pays développés Membres devront prendre spécialement en considération
la situation particulière des pays en développement Membres quand ils envisageront d'appliquer des
mesures antidumping conformément au présent accord. Les possibilités de solutions constructives prévues
par le présent accord seront explorées préalablement à l'application de droits antidumping lorsque ceux-ci
porteraient atteinte aux intérêts essentiels de pays en développement Membres.

PARTIE II

_**Article 16**_

_**Comité des pratiques antidumping**_

16.1 II est institué un Comité des pratiques antidumping (dénommé dans le présent accord le
"Comité"), composé de représentants de chacun des Membres. Le Comité élira son Président et se
réunira au moins deux fois l'an, ainsi qu'à la demande de tout Membre conformément aux dispositions
pertinentes du présent accord. Le Comité exercera les attributions qui lui seront confiées en vertu
du présent accord ou par les Membres; il ménagera aux Membres la possibilité de procéder à des
consultations sur toute question concernant le fonctionnement de l'Accord ou la réalisation de ses
objectifs. Le Secrétariat de l'OMC assurera le secrétariat du Comité.

16.2 Le Comité pourra créer les organes subsidiaires appropriés.

**Page 179**

**16.3** **Dans l'exercice de leurs attributions, le Comité et les organes subsidiaires pourront consulter**
**toute source qu'ils jugeront appropriée et lui demander des renseignements. Toutefois, avant de**
**demander des renseignements à une source relevant de la juridiction d'un Membre, le Comité ou l'organe**
**subsidiaire en informera le Membre en question. Il s'assurera le consentement du Membre et de toute**
**entreprise à consulter.**

**16.4** **Les Membres présenteront sans délai** **au** **Comité un rapport sur toutes leurs décisions préliminaires**
**ou finales en matière de lutte contre** **le** **dumping. Les autres Membres pourront consulter ces rapports**
**au Secrétariat. Les Membres présenteront également des rapports semestriels sur toutes les décisions**
**prises en matière de lutte contre le dumping au cours des six mois précédents. Les rapports semestriels**
**seront présentés sur une formule type convenue.**

**16.5** **Chaque Membre indiquera** **au** **Comité par voie de notification** _**a)**_ **quelles sont, parmi ses autorités,**
**celles qui ont compétence pour ouvrir et mener les enquêtes visées à l'article 5, et** _**b)**_ **quelles sont ses**
**procédures internes régissant l'ouverture et la conduite de ces enquêtes.**

_Article 17_

_Consultations et règlement des différends_

**17.1** **Sauf disposition contraire du présent accord, le Mémorandum d'accord sur le règlement des**
**différends est applicable aux consultations et** **au** **règlement** **des** **différends dans** **le cadre du** **présent accord.**

**17.2** **Chaque Membre examinera avec compréhension les représentations adressées par un autre**
**Membre au sujet de toute question affectant le fonctionnement du présent accord et ménagera des**
**possibilités adéquates de consultation sur ces représentations.**

**.17.3** **Dans le cas où un Membre considère qu'un avantage résultant pour lui directement ou**
**indirectement du présent accord se trouve annulé ou compromis, ou que la réalisation de l'un de ses**
**objectifs est entravée, par un autre ou d'autres Membres, il pourra, en vue d'arriver à un règlement**
**mutuellement satisfaisant de la question, demander par écrit à tenir des consultations avec le ou les**
**Membres en question. Chaque Membre examinera avec compréhension toute demande de consultations**
**formulée par un autre Membre.**

**17.4** **Dans le cas où le Membre qui a demandé l'ouverture de consultations considère que les**
**consultations au titre des dispositions du paragraphe 3** **n'ont** **pas permis d'arriver à une solution**
**mutuellement convenue et où les autorités compétentes du Membre importateur ont pris des mesures**
**de caractère final en vue de percevoir des droits antidumping définitifs ou d'accepter des engagements**
**en matière de prix, ledit Membre pourra porter la question devant** **l'Organe** **de règlement des différends**
**("ORD"). Lorsqu'une mesure provisoire a une incidence notable et que le Membre qui a demandé**
**des consultations estime que l'adoption de cene mesure est contraire aux dispositions du paragraphe 1**
**de l'article 7, ce Membre pourra également porter la question devant** **l'ORD.**

**17.5** **L'ORD,** **à la** **demande** **de la** **partie plaignante, établira** **un** **groupe spécial ("panel") qu'il chargera**
**d'examiner la question, en se fondant:**

**i)** **sur un exposé écrit dans lequel le Membre dont émane la demande indiquera comment**
**un avantage résultant pour lui directement ou indirectement du présent accord** **s'est**
**trouvé annulé ou compromis, ou comment la réalisation des objectifs de l'Accord est**
**entravée, et**

**Page 180**

**ii)** **sur les faits communiqués conformément aux procédures internes appropriées aux**
**autorités du Membre importateur.**

**17.6** **Lorsqu'il examinera la question visée** **au.paragraphe** **5:**

**i)** **dans son évaluation** **des** **faits de** **la** **cause,** **le groupe spécial déterminera** **si** **l'établ** **issement**
**des faits par les autorités était correct et si leur évaluation de ces faits était impartiale**
**et objective. Si l'établissement des faits était correct et que l'évaluation était impartiale**
**et objective, même si le groupe spécial est arrivé à une conclusion différente.**
**l'évaluation ne sera pas infirmée;**

**ii)** **le groupe spécial interprétera les dispositions pertinentes de l'Accord conformément**
**aux règles** **coutumières** **d'interprétation du droit international** **public.** **Dans les cas où**
**le groupe spécial constatera qu'une disposition pertinente de l'Accord se prête à plus**
**d'une interprétation admissible, le groupe spécial constatera que la mesure prise par**
**les autorités est conforme à l'Accord si elle repose sur l'une de ces interprétations**
**admissibles.**

**17.7** **Les** **renseignements** **confidentiels communiqués au groupe spécial ne seront pas divulgués sans**
**l'autorisation formelle de la personne, de l'organisme ou de l'autorité qui les aura** **fournis** **Lorsque**
**ces renseignements seront demandés au groupe spécial, mais que la divulgation par celui-ci n'en sera**
**pas autorisée, il en sera remis un résumé non confidentiel autorisé par la personne, l'organisme ou**
**l'autorité qui les aura fournis.**

**PARTIE III**

_Article 18_

_Dispositions finales_

**18.1'** **Il ne pourra être pris aucune mesure particulière contre le dumping des exportations d'un autre**
**Membre, si ce n'est conformément aux dispositions du GATT de 1994, tel qu'il est** **interprète** **par le**
**présent** **accord.** **[24 ]**

**18.2** **11** **ne pourra pas être formulé de réserves en ce qui concerne des dispositions du présent accord**
**sans le consentement des autres Membres.**

**18.3** **Sous réserve des alinéas 3.1 et 3.2, les dispositions du présent accord s'appliqueront aux**
**enquêtes,** **et aux réexamens de mesures existantes, engagés sur demande présentée à la date** **d'entrée**
**en vigueur de l'Accord sur l'OMC pour un Membre ou après cette date.**

**18.3.1** **Pour ce qui est** **du** **calcul des marges de dumping dans les procédures de remboursement**
**au titre du paragraphe 3 de l'article 9, les règles utilisées dans la détermination ou le**
**réexamen le plus récent de l'existence d'un dumping seront d'application.**

2 *Cette disposition ne vise pas à empêcher que des mesures soient prises, selon qu'il sera approprié, au titre d'autres
dispositions pertinentes du GATT de 1994.

**Page 181**

**18.3.2 Aux fins du paragraphe 3 de l'article** **11,** **les mesures antidumping existantes seront**
**réputées être imposées** **au** **plus tard** **à la date** **d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC**
**pour** **un** **Membre, sauf dans les cas où la législation intérieure d'un Membre en vigueur**
**à cette date comprenait déjà une clause du type prévu dans ce paragraphe.**

**18.4** **Chaque Membre prendra toutes les mesures nécessaires, de caractère général ou particulier,**
**pour assurer, au plus tard à la date où l'Accord sur l'OMC entrera en vigueur pour lui, la conformité**
**de ses lois, réglementations et procédures administratives avec les dispositions** **du** **présent** **accord,** **dans**
**la mesure où elles pourront s'appliquer au Membre en question.**

**18.5** **Chaque Membre informera le Comité de toute modification apportée à ses lois et réglementations**
**en rapport avec les dispositions du présent accord, ainsi qu'à l'administration de ces lois et**
**réglementations.**

**18.6** **Le Comité procédera chaque année à un examen de la mise en oeuvre et du fonctionnement**
**du présent accord, en tenant compte de ses objectifs. Le Comité informera chaque année le Conseil**
**du commerce des marchandises des faits intervenus pendant la période sur laquelle portera cet examen.**

**18.7** **Les Annexes du présent accord font partie intégrante de cet accord.**

Page 182

ANNEXE I

PROCEDURES A SUIVRE POUR LES ENQUETES SUR PLACE MENEES
CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 7 DE L'ARTICLE 6

1. Dès l'ouverture d'une enquête, les autorités du Membre exportateur et les entreprises notoirement
concernées devraient être informées de l'intention de procéder à des enquêtes sur place.

2. Si, dans des circonstances exceptionnelles, il est envisagé d'inclure des experts non
gouvernementaux dans l'équipe chargée de l'enquête, les entreprises et les autorités du Membre
exportateur devraient en être informées. Ces experts non gouvernementaux devraient être passibles
de sanctions effectives s'ils ne respectent pas le caractère confidentiel des renseignements recueillis

3. La pratique normale devrait être d'obtenir l'accord exprès des entreprises concernées du Membre
exportateur avant de fixer la date définitive de la visite.

4. Les autorités chargées de l'enquête devraient, dès qu'elles ont obtenu l'accord des entreprises
concernees, aviser les autorités du Membre exportateur des noms et adresses des entreprises qui doivent
être visitées, ainsi que des dates convenues.

5. Les ei: [r] epnses en question devraient être prévenues de la visite suffisamment à l'avance.

6. Les visites d'explication du questionnaire ne devraient avoir lieu que si l'entreprise exportatrice
le demande. La visite ne pourra être effectuée que si _a)_ les autorités du Membre importateur en avisent
les représentants du Membre en question et _b)_ ceux-ci ne s'y opposent pas.

7 Comme son objet principal est de.vérifier les renseignements fournis ou d'obtenir plus de détails,
l'enquête sur place devrait avoir lieu après la réception de la réponse au questionnaire, sauf si l'entreprise
accepte qu'il en soit autrement, et si le gouvernement du Membre exportateur a été informé par les
autorités chargées de l'enquête de la visite prévoie et ne s'y oppose pas; en outre, la pratique normale
devrait être d'indiquer, avant la visite aux entreprises concernées, la nature générale des renseignements
qui seront vérifiés et tous autres renseignements à fournir, ce qui ne devrait pas empêcher, toutefois,
de demander sur place plus de détails à la lumière des renseignements obtenus.

8. Il faudrait, chaque fois que cela sera possible, que les réponses aux demandes de renseignements
ou aux questions émanant des autorités ou des entreprises des Membres exportateurs, qui sont essentielles
à l'aboutissement de l'enquête sur place, soient données avant que la visite ait lieu.

**Page 183**

**ANNEXE II**

**MEILLEURS RENSEIGNEMENTS DISPONIBLES POUR LES**

**BESOINS DU PARAGRAPHE 8 DE L'ARTICLE 6**

**1.** **Dès que possible après l'ouverture de l'enquête, les autorités chargées de l'enquête devraient**
**indiquer de manière détaillée les renseignements que doit fournir toute partie intéressée et la façon**
**dont elle devrait structurer les renseignements dans sa réponse. Les autorités devraient aussi faire**
**en sorte que cette partie sache qu'au cas où ces renseignements ne seraient pas communiqués dans**
**un** **délai raisonnable, elles seront libres** **de** **fonder** **leurs** **déterminations** **sur** **les données** **de** **fait** **disponibles,**
**y compris celles que contient la demande d'ouverture de l'enquête émanant de la branche de production**
**nationale.**

**2..** **Les autorités peuvent également demander que la partie intéressée utilise pour sa réponse un**
**support (par exemple, bandes pour ordinateur) ou langage informatique déterminé. Les autorités qui**
**formulent une telle demande devraient voir si la partie intéressée est raisonnablement à même d'utiliser**
**pour sa réponse le support ou le langage informatique jugés préférables et ne devraient pas demander**
**à la partie d'utiliser pour sa réponse un système informatique différent de celui qu'elle utilise. Les**
**autorités ne devraient pas maintenir leur demande concernant la communication de la réponse par**
**ordinateur si la comptabilité de la partie intéressée n'est pas informatisée et si le fait de présenter la**
**réponse comme il est demandé doit se traduire par une charge supplémentaire excessive pour la partie**
**intéressée,** **entraînant par exemple des frais et une gêne supplémentaires excessifs. Les autorités ne**
**devraient** **pas maintenir leur demande concernant la communication de la réponse sur un support ou**
**dans un langage informatique déterminés si la comptabilité de la partie intéressée n'est pas établie sur**
**ce support ou dans ce langage informatique et si le fait de présenter la réponse comme il est demandé**
**doit se traduire** **par une** **charge supplémentaire excessive pour** **la** **partie intéressée, entraînant** **par** **exemple**
**des frais et une gêne supplémentaires excessifs.**

**3.** **Tous les renseignements qui sont** **vérifiables,** **qui sont présentés de manière appropriée de façon**
**à pouvoir être utilisés dans l'enquête sans difficultés indues, qui sont communiqués en temps utile et,**
**le cas échéant, qui sont communiqués sur un support ou dans un langage informatique demandés par**
**les autorités, devraient être pris en compte lors de l'établissement des déterminations. Si une partie**
**n'utilise pas pour sa réponse le support ou le langage informatique jugés préférables mais que les autorités**
**constatent que les circonstances visées au paragraphe 2 sont réunies, le fait de ne pas utiliser pour la**
**réponse le support ou le langage informatique jugés préférables ne devrait pas être considéré comme**
**entravant le déroulement de l'enquête de façon notable.**

**4.** **Dans les cas où les autorités ne sont pas en mesure** **de** **traiter les renseignements** **s'ils** **sont fournis**
**sur un support déterminé (par exemple, bandes pour ordinateur), les renseignements devraient être**
**fournis par écrit ou sous toute autre forme acceptable pour lesdites autorités.**

**5.** **Le fait que les renseignements fournis ne sont pas idéalement les meilleurs à tous égards ne**
**saurait donner valablement motif de les ignorer aux autorités, à condition que la partie intéressée ait**
**agi au mieux de ses possibilités.**

**6.** **Si des éléments de preuve ou des renseignements ne sont pas acceptés, la partie qui les a**
**communiqués devrait être informée immédiatement des raisons de leur rejet** **et** **devrait avoir** **la** **possibilité**
**de fournir des explications complémentaires dans un délai raisonnable, compte dûment tenu des délais**
**fixés pour la durée de l'enquête. Si ces explications ne sont pas jugées satisfaisantes par les autorités,**
**les raisons du rejet des éléments de preuve ou des renseignements en question devraient être indiquées**
**dans les déterminations** **publiées.**

**Page 184**

**7.** **Si elles sont amenées à fonder leurs constatations, dont celles qui ont trait à la valeur normale,**
**sur des renseignements de source secondaire, y compris ceux que contient la demande d'ouverture**
**de l'enquête, les autorités devraient faire preuve d'une circonspection particulière. Elles devraient,**
**dans de tels cas, et lorsque cela sera réalisable, vérifier ces renseignements d'après d'autres sources**
**indépendantes à leur disposition - par exemple, en se reportant à des listes de prix publiées, à des**
**statistiques d'importation officielles ou à des statistiques douanières - et d'après les renseignements**
**obtenus d'autres parties intéressées au cours de l'enquête. Il est évident, toutefois, que si une partie**
**intéressée ne coopère pas et que, de ce fait, des renseignements pertinents ne soient pas communiqués**
**aux autorités, il pourra en résulter pour cette partie une situation moins favorable que si elle coopérait**
**effectivement.**

Page 185

**ACCORD SUR LA MISE EN OEUVRE DE** **L'ARTICLE** **VII DE**

**L'ACCORD GENERAL SUR LES TARIFS DOUANIERS**

**ET LE** **COMMERCE** **DE 1994**

INTRODUCTION GENERALE

1. La base première pour la détermination de la valeur en douane dans le cadre du présent accord
est la "valeur transactionnelle" telle qu'elle est définie à l'article premier. Cet article doit être lu
conjointement avec l'article 8 qui prévoit, entre autres, des ajustements au prix effectivement payé
ou à payer, lorsque certains éléments spécifiques qui sont considérés comme faisant partie de la valeur
en douane sont à la charge de l'acheteur mais ne sont pas inclus dans le prix effectivement payé ou
à payer pour les marchandises importées. L'article 8 prévoit également l'inclusion, dans la valeur
transactionnelle, de certaines prestations de l'acheteur en faveur du vendeur sous forme de marchandises
ou de services déterminés plutôt que sous forme d'argent. Les articles 2 à 7 énoncent les méthodes
à utiliser pour déterminer la valeur en douane si cette détermination ne peut se faire par application
des dispositions de l'article premier.

2. Lorsque la valeur en douane ne peut pas être déterminée par application des dispositions de
l'article premier, l'administration des douanes et l'importateur devraient normalement se concerter
pour dégager la base de la valeur par application des dispositions de l'article 2 ou de l'article 3. Il
peut arriver,par exemple, que l'importateur possède des renseignements concernant la valeur en douane
de marchandises identiques ou similaires importées dont l'administration des douanes du point
d'importation ne dispose pas directement. A l'inverse, l'administration des douanes peut avoir des
renseignements concernant la valeur en douane de marchandises identiques ou similaires importées
auxquels l'importateur n'a pas facilement accès. Une consultation entre les deux parties permettra
d'échanger des renseignements, tout en respectant les obligations relatives au secret commercial, en
vue de déterminer la base correcte pour l'évaluation en douane.

3. Les articles 5 et 6 fournissent deux bases de détermination de la valeur en douane lorsque celle-ci
ne peut pas être déterminée sur la base de la valeur transactionnelle des marchandises importées ou
de marchandises identiques ou similaires importées. En vertu du paragraphe 1 de l'article 5. la valeur
en douane est déterminée sur la base du prix auquel les marchandises sont vendues en l'état où elles
sont importées à un acheteur qui n'est pas lié au vendeur dans le pays d'importation. L'importateur
a également le droit, à sa demande, de faire évaluer par application des dispositions de l'article 5 les
marchandises qui font l'objet d'une ouvraison ou d'une transformation après l'importation. En vertu
de l'article 6, la valeur en douane est déterminée sur la base de la valeur calculée. Ces deux méthodes
présentent certaines difficultés et, pour cette raison, l'importateur a le droit, en vertu des dispositions
de l'article 4, de choisir l'ordre dans lequel les deux méthodes seront appliquées.

4. L'article 7 énonce la manière de déterminer la valeur en douane dans les cas où aucun des

articles précédents ne le permet.

Page 186

Les _Membres,_

_Eu égard_ aux Négociations commerciales multilatérales,

_Désireux_ de favoriser la réalisation des objectifs du GATT de 1994 et d'assurer des avantages
supplémentaires au commerce international des pays en développement,

_Reconnaissant_ l'importance des dispositions de l'article VII du GATT de 1994 et désireux
d'élaborer des règles pour leur application en vue d'assurer plus d'uniformité et de certitude dans leur
mise en oeuvre.

_Reconnaissant_ la nécessité d'un système équitable, uniforme et neutre d'évaluation en douane
des marchandises, qui exclut l'utilisation de valeurs en douane arbitraires ou fictives,

_Reconnaissant_ que la base de l'évaluation en douane des marchandises devrait, dans toute la
mesure du possible, être la valeur transactionnelle des marchandises à évaluer.

_Reconnaissons_ que la valeur en douane devrait être établie selon des critères simples et équitables.
compatibles avec la pratique commerciale, et que les procédures d'évaluation devraient être d'application
générale, sans distinction entre sources d'approvisionnement,

_Reconridissant_ que les procédures d'évaluation ne devraient pas être utilisées pour combattre
le dumping.

_Conviennent_ de ce qui suit:

PARTIE I

REGLES D'EVALUATION EN DOUANE

_Article premier_

1. La valeur en douane des marchandises importées sera la valeur transactionnelle, c'est-à-dire

le prix effectivement payé ou à payer pour les marchandises lorsqu'elles sont vendues pour l'exportation
à destination du pays d'importation, après ajustement conformément aux dispositions de l'article 8.
pour autant

a) qu'il n'existe pas de restrictions concernant la cession ou l'utilisation des marchandises
par l'acheteur, autres que des restrictions qui

i) sont imposées ou exigées par la loi ou par les autorités publiques du pays
d'importation,

ii) limitent la zone géographique dans laquelle les marchandises peuvent être
revendues, ou

iii) n'affectent pas substantiellement la valeur des marchandises;

b) que la vente ou le prix n'est pas subordonné à des conditions ou à des prestations dont
la valeur n'est pas determinable pour ce qui se rapporte aux marchandises à évaluer;

**Page 187**

**c)** **qu'aucune partie du produit de toute revente,** **cession** **ou utilisation ultérieure des**
**marchandises par l'acheteur ne revient directement ou indirectement au vendeur, sauf**
**si un ajustement approprié peut être opéré en vertu des dispositions de l'article 8;**

**et**

**d)** **que l'acheteur et le vendeur ne sont pas liés ou,** **s'ils** **le sont, que la valeur**
**transactionnelle est acceptable à des fins douanières en** **vertu,** **des dispositions du**
**paragraphe 2.**

**a)** **Pour déterminer si la valeur transactionnelle est acceptable aux fins d'application du**
**paragraphe 1, le fait que l'acheteur et le vendeur sont liés au sens de l'article 15 ne**
**constituera** **pas** **en soi un motif suffisant pour considérer** **la** **valeur transactionnelle comme**
**inacceptable. Dans un tel cas, les circonstances propres à la vente seront examinées,**
**et la valeur transactionnelle admise pour autant que ces liens n'ont pas influencé le**
**prix. Si, compte tenu des renseignements fournis par l'importateur ou** **obtenus** **d'autres**
**sources, l'administration des douanes a des motifs de considérer que les liens ont**
**influencé le prix, elle communiquera ses motifs à l'importateur et lui donnera une**
**possibilité raisonnable de répondre. Si l'importateur le demande, les motifs lui seront**
**communiqués par écrit.**

**b)** **Dans une vente entre personnes liées, la valeur transactionnelle sera acceptée et les**
**marchandises seront évaluées conformément aux dispositions du paragraphe** **1** **lorsque**
**l'importateur démontrera que ladite valeur est très proche de l'une des valeurs ci-après,**
**se situant au même moment ou à peu près au même moment:**

**i)** **valeur** **transactionnelle** **lors** **de** **ventes,** **à des** **acheteurs non liés,** **de** **marchandises**
**identiques ou similaires pour l'exportation à destination du même pays**
**d'importation;**

**ii)** **valeur en douane de marchandises identiques ou similaires, telle qu'elle est**
**déterminée par application des dispositions de l'article 5;**

**iii)** **valeur en douane de marchandises identiques ou similaires, telle qu'elle est**
**déterminée par application des dispositions de l'article 6.**

**Dans l'application des critères qui précèdent, il sera dûment tenu compte des**
**différences** **démontrées entre les niveaux commerciaux, les quantités, les éléments**
**enumeres** **à l'article 8, et les coûts supportés par le vendeur lors de ventes dans**
**lesquelles le vendeur et l'acheteur ne sont pas liés et qu'il ne supporte pas lors de** **ventes**
**dans lesquelles le vendeur et l'acheteur sont liés.**

**c)** **Les critères énoncés au paragraphe 2 b) sont à utiliser à l'initiative de l'importateur,**
**et à des fins de comparaison seulement. Des valeurs de substitution ne peuvent pas**
**être établies en** **venu** **du paragraphe 2 b).**

**Page 188**

_**Article 2**_

**1.** **a)** **Si la valeur en douane des marchandises importées ne peut pas être déterminée par**
**application des dispositions de l'article premier, la valeur en douane sera la valeur**
**transactionnelle de marchandises identiques, vendues pour l'exportation à destination**
**du même pays d'importation et exportées au même moment ou à peu près au même**
**moment que les marchandises à évaluer.**

**" b)** **Lors de l'application du présent article, la valeur en douane sera déterminée en se**
**référant à la valeur transactionnelle de marchandises identiques, vendues au même niveau**
**commercial et sensiblement en même quantité que les marchandises à évaluer. En**
**l'absence de telles ventes, on se référera à la valeur transactionnelle de marchandises**
**identiques, vendues** **à** **un niveau commercial différent et/ou en quantité différente, ajustée**

**• pour tenir compte des** **différences** **que le niveau commercial et/ou la quantité auraient**
**pu entraîner, à la condition que de tels ajustements, qu'ils conduisent à une augmentation**
**ou une diminution de la valeur, puissent se fonder sur des éléments de preuve produits**
**établissant clairement qu'ils sont raisonnables et exacts.**

**2.** **Lorsque les coûts et frais visés au paragraphe 2 de l'article 8 seront compris** **dans** **la valeur**
**transactionnelle,** **cette valeur sera ajustée pour tenir compte des différences notables qui peuvent exister**
**entre les coûts** **et** **frais afférents,** **d'une** **part** **aux marchandises importées,** **et** **d'autre** **part** **aux marchandises**
**identiques considérées, par suite de différences dans les distances et les modes de transport.**

**3.** **Si, lors de l'application du présent article, plus** **d'une** **valeur transactionnelle de marchandises**
**identiques est constatée, on se référera à la valeur transactionnelle la plus basse pour déterminer la**
**valeur en douane des marchandises importées.**

_Article 3_

**1.** **a)** **Si la valeur en douane des marchandises importées ne peut pas être déterminée par**
**application des dispositions des articles premier et 2, la valeur en douane sera la valeur**
**transactionnelle de marchandises similaires, vendues pour l'exportation à destination**
**du même pays d'importation et exportées au même moment ou à peu près au même**
**moment que les marchandises à évaluer.**

**b)** **Lors de l'application du présent article, la valeur en douane sera déterminée en se**
**référant à la valeur transactionnelle de marchandises similaires, vendues au même** **niveau**
**commercial et sensiblement en même quantité que les marchandises à évaluer. En**
**l'absence de telles ventes, on se référera à la valeur transactionnelle de marchandises**
**similaires, vendues à un niveau commercial différent et/ou en quantité différente, ajustée**
**pour tenir compte des différences que le niveau commercial et/ou la quantité auraient**
**pu entraîner, à la condition que de tels ajustements, qu'ils conduisent** **à** **une augmentation**
**ou une diminution de la valeur, puissent se fonder sur des éléments de preuve produits**
**établissant clairement qu'ils sont raisonnables et exacts.**

**2.** **Lorsque les coûts et frais visés au paragraphe 2 de l'article 8 seront compris dans la valeur**
**transactionnelle, cette valeur sera ajustée pour tenir compte des différences notables qui peuvent exister**
**entre les coûts** **et** **frais** **afférents,** **d'une** **part** **aux marchandises** **importées,** **et** **d'autre** **part aux** **marchandises**
**similaires considérées, par suite de différences dans les distances et les modes de transport.**

**Page 189**

**3.** **Si, lors de l'application du présent article, plus** **d'une** **valeur transactionnelle de marchandises**
**similaires est constatée, on se référera à la valeur transactionnelle la plus basse pour déterminer la**
**valeur en douane des marchandises importées. .**

_**Article 4**_

**Si la valeur en douane des marchandises importées ne peut pas être déterminée par application**
**des dispositions des articles premier, 2 et 3, la valeur en douane sera déterminée par application des**
**dispositions de l'article 5 ou, lorsque la valeur en douane ne pourra pas être déterminée par application**
**de cet article, par application des dispositions de l'article 6; toutefois, à la demande de l'importateur,**
**l'ordre d'application des articles 5 et 6 sera inversé.**

_**Article 5**_

**1** **a)** **Si** **les marchandises importées,** **ou** **des marchandises identiques ou similaires importées,**
**sont vendues dans le pays d'importation en l'état où elles sont importées, la valeur**
**en douane des marchandises importées, déterminée par application des dispositions**
**du présent article, se fondera sur le prix unitaire correspondant aux ventes des**
**marchandises** **importées** **ou de marchandises identiques ou similaires importées totalisant**
**la quantité** **la plus** **élevée, ainsi faites** **à des** **personnes** **non** **liées aux vendeurs,** **au** **moment**
**ou à peu près au moment de l'importation des marchandises à évaluer, sous réserve**
**de** **déductions se rapportant aux éléments ci-après:**

**i)** **commissions généralement** **payées-ou** **convenues, ou marges généralement**
**pratiquées pour bénéfices et frais généraux relatifs aux ventes, dans ce pays,**
**de marchandises importées de la même espèce ou de la même nature;**

**ii)** **frais habituels de transport et d'assurance, ainsi que frais connexes encourus**
**dans le pays d'importation;**

**iii)** **le cas échéant, coûts et frais visés au paragraphe 2 de l'article 8; et**

**iv)** **droits de douane et autres taxes nationales à payer dans le pays d'importation**
**en raison de l'importation ou de la vente des marchandises.**

**b)** **Si ni les marchandises importées, ni des marchandises identiques ou similaires importées,**
**ne sont vendues** **au** **moment ou** **à peu** **près** **au** **moment de l'importation des marchandises**
**à évaluer, la valeur en douane se fondera, sous réserve par ailleurs des dispositions**
**du paragraphe 1 a), sur le prix unitaire auquel les marchandises importées, ou des**
**marchandises identiques ou similaires importées, sont vendues dans le pays d'importation**
**en l'état où elles sont importées, à la date la plus proche qui suit l'importation des**
**marchandises à évaluer, mais dans les 90 jours suivant cette importation.**

**2.** **Si ni les marchandises importées, ni des marchandises identiques ou similaires importées, ne**
**sont vendues dans le pays d'importation en l'état où elles sont importées, la valeur en douane se fondera,**
**si l'importateur le demande, sur le prix unitaire correspondant aux ventes de marchandises importées**
**totalisant la quantité la plus élevée, faites après ouvraison** **ou** **transformation ultérieure,** **à** **des personnes,**
**dans le pays d'importation, qui ne sont pas liées aux vendeurs, compte dûment tenu de la valeur ajoutée**
**par l'ouvraison ou la transformation et des déductions prévues au paragraphe 1 a).**

**Page 190**

_Article 6_

1. - La valeur en douane des marchandises importées, déterminée par application des dispositions
du présent article, se fondera sur une valeur calculée. La valeur calculée sera égale à la somme

a) du coût ou de la valeur des matières et des opérations de fabrication ou autres, mises
en oeuvre pour produire les marchandises importées,

b) d'un montant pour les bénéfices et frais généraux, égal à celui qui entre généralement
dans les ventes de marchandises de la même nature ou de la même espèce que les
marchandises à évaluer, qui sont faites par des producteurs du pays d'exportation pour
l'exportation à destination du pays d'importation.

c) du coût ou de la valeur de toute autre dépense dont il y a lieu de tenir compte selon
l'option en matière d'évaluation choisie par chaque Membre en venu du paragraphe 2
de l'article 8.

2. Aucun Membre ne pourra requérir ou obliger une personne ne résidant pas sur son territoire
de produire, pour examen, une comptabilité ou d'autres pièces, ou de permettre l'accès à une comptabilité
ou à d'autres pièces, aux fins de la détermination d'une valeur calculée. Néanmoins, les renseignements
communiqués par le producteur des marchandises aux fins de la détermination de la valeur en douane
par application des dispositions du présent article pourront être vérifiés dans un autre pays par les
autorités du pays d'importation, avec l'accord du producteur et à la condition que ces autorités donnent
un préavis suffisant au gouvernement du pays en question et que ce dernier ne fasse pas opposition
à l'enquête.

_Article 7_

1. Si la valeur en douane des marchandises importées ne peut pas être déterminée par application
des dispositions des articles premier à 6, elle sera déterminée par des moyens raisonnables compatibles
avec les principes ei les dispositions générales du présent accord et de l'article VII du GATT de 1994
et sur la base des données disponibles dans le pays d'importation.

2 La valeur en douane déterminée par application des dispositions du présent article ne se fondera

pas

a) sur le prix de vente, dans le pays d'importation, de marchandises produites dans ce

pays,

b) sur un système prévoyant l'acceptation, à des fins douanières, de la plus élevée de deux
valeurs possibles,

c) sur le prix de marchandises sur le marché intérieur du pays d'exportation,

d) sur le coût de production, autre que les valeurs calculées qui auront été déterminées
pour des marchandises identiques ou similaires conformément aux dispositions de
l'article 6,

e) sur le prix de marchandises vendues pour l'exportation à destination d'un pays autre
que le pays d'importation.

**Page 191**

**f)** **sur des valeurs en douane minimales, ou**

**g)** **sur des valeurs arbitraires ou fictives.**

**3.** **S'il** **-en** **fait la demande, l'importateur sera informé par écrit de la valeur en douane déterminée**
**par application des dispositions du présent article et de la méthode utilisée pour la déterminer.**

_**Article 8**_

**1.** **Pour déterminer la valeur en douane par application des dispositions de l'article premier, on**
**ajoutera au prix effectivement payé ou à payer pour les marchandises importées**

**a)** **les éléments suivants, dans** **la** **mesure où ils sont supportés par l'acheteur mais n'ont**
**pas été inclus dans le prix effectivement payé ou à payer pour les marchandises:**

**i)** **commissions et frais de courtage, à l'exception des commissions d'achat,**

**ii)** **coût des contenants traités,** **à** **des fins douanières, comme ne faisant qu'un avec**
**la marchandise,**

**iii)** **coût de** **l'emballage,** **comprenant aussi bien la main-d'oeuvre que les** **matériaux;**

**b)** **la valeur, imputée de façon appropriée, des produits et services ci-après lorsqu'ils sont**
**fournis directement ou indirectement par l'acheteur, sans frais ou à coût réduit, et utilisés**
**lors de la production et de la vente pour l'exportation des marchandises importées,**
**dans la mesure où cette valeur n'a pas été incluse dans le prix effectivement payé ou**
**à payer:**

**i)** **matières, composants, parties et éléments similaires incorporés dans les**
**marchandises importées,**

**ii)** **outils, matrices, moules et objets similaires utilisés pour la production des**
**marchandises importées,**

**iii)** **matières consommées dans la production des marchandises importées,**

**iv)** **travaux d'ingénierie, d'étude, d'art et de design, plans et croquis, exécutés**
**ailleurs que dans le pays d'importation et nécessaires pour la production des**
**marchandises importées;**

**c)** **. les** **redevances et les droits** **de** **licence relatifs** **aux** **marchandises** **à** **évaluer, que l'acheteur**

**est tenu d'acquitter, soit directement soit indirectement, en tant que condition de la**
**vente des marchandises** **à** **évaluer, dans la mesure où ces redevances et droits de licence**
**n'ont pas été inclus dans le prix effectivement payé ou à payer;**

**d)** **la valeur de toute partie du produit de toute revente, cession ou utilisation ultérieure**
**des marchandises importées qui revient directement ou indirectement au vendeur.**

**2.** **Lors de l'élaboration de sa législation, chaque Membre prendra des dispositions pour inclure**
**dans la valeur en douane, ou en exclure, en totalité ou en partie, les éléments suivants:**

Page 192

a) frais de transport des marchandises importées jusqu'au port ou lieu d'importation,

b) frais de chargement, de déchargement et de manutention connexes au transport des
marchandises importées jusqu'au port ou lieu d'importation, et

c) coût de l'assurance.

3. Tout élément qui sera ajouté par application des dispositions du présent article au prix
effectivement payé ou à payer sera fondé exclusivement sur des données objectives et quantifiables.

4. Pour la détermination de la valeur en douane, aucun élément ne sera ajouté au prix effectivement
payé ou à payer, à l'exception de ceux qui sont prévus par le présent article.

_**Article**_ _**9**_

1. Lorsqu'il sera nécessaire de convertir une monnaie pour déterminer la valeur en douane, le
taux de change à utiliser sera celui qui aura été dûment publié par les autorités compétentes du pa>s
d'importation concerné et reflétera de façon aussi effective que possible, pour chaque période couvene
par une telle publication, la valeur courante de cette monnaie dans les transactions commercialev.
exprimée dans la monnaie du pays d'importation.

2. Le taux de conversion à utiliser sera celui en vigueur au moment de l'exportation ou au moment
de l'importation, selon ce qui sera prévu par chaque Membre.

_**Article**_ _**10**_

Tous les renseignements qui seraient de nature confidentielle, ou qui seraient fournis à titre
confidentiel aux fins de l'évaluation en douane, seront traités comme strictement confidentiels par les
autorités concernées qui ne les divulgueront pas sans l'autorisation expresse de la personne ou du
gouvernement qui les aura fournis, sauf dans la mesure où elles pourraient être tenues de le faire dans
le cadre de procédures judiciaires.

_**Article 11**_

1. La législation de chaque Membre prévoira un droit d'appel n'entraînant aucune pénalité,
concernant toute détermination de la valeur en douane, pour l'importateur ou toute autre personne qui
pourrait être redevable des droits.

2. Un premier droit d'appel n'entraînant aucune pénalité pourra être ouvert devant une instance
de l'administration des douanes ou un organe indépendant, mais la législation de chaque Membre prévoira
un droit d'appel n'entraînant aucune pénalité devant une instance judiciaire.

3. Notification de la décision rendue en appel sera faite à l'appelant et les raisons de la décision
seront exposées par écrit. L'appelant sera également informé de tous droits éventuels à un appel
ultérieur.

Page 193

_Article_ _12_

Les lois, règlements, décisions judiciaires et décisions administratives d'application générale
donnant effet au présent accord seront publiés par le pays d'importation concerné conformément à
l'article X du GATT de 1994.

_Article 13_

Si, au cours de la détermination de la valeur en douane de marchandises importées, il devient
nécessaire de différer la détermination définitive de cette valeur, l'importateur des marchandises pourra
néanmoins les retirer de la douane, à condition de fournir, si demande lui en est faite, une garantie
suffisante sous la forme d'une caution, d'un dépôt ou d'un autre instrument approprié, couvrant
l'acquittement des droits de douane dont les marchandises pourront en définitive être passibles La
législation de chaque Membre prévoira des dispositions applicables dans ces circonstances

_Article 14_

Les notes fi;vrant à l'Annexe I du présent accord font partie intégrante de cet accord, et les
ameles de l'Accord doivent être lus et appliqués conjointement avec les notes qui s'y rapportent Les
Annexes II et III font également partie intégrante du présent accord.

_Article 15_

Dans le présent accord.

a) l'expression "valeur en douane des marchandises importées", s'entend de la valeur
des marchandises déterminée en vue de la perception de droits de douane ad valorem
. sur les marchandises importées;

b) l'expression "pays d'importation" s'entend du pays ou territoire douanier d'importation,
et

c) le terme "produites" signifie également cultivées, fabriquées ou extraites.

Dans le présent accord,

a) l'expression "marchandises identiques" s'entend des marchandises qui sont les mêmes
à tous égards, y compris les caractéristiques physiques, la qualité et la réputation.
Des différences d'aspect mineures n'empêcheraient pas des marchandises conformes
par ailleurs à la définition d'être considérées comme identiques;

b) l'expression "marchandises similaires" s'entend des marchandises qui, sans être pareilles
à tous égards, présentent des caractéristiques semblables et sont composées de matières
semblables, ce qui leur permet de remplir les mêmes fonctions et d'être
commercialement interchangeables. La qualité des marchandises, leur réputation et
l'existence d'une marque de fabrique ou de commerce sont au nombre des facteurs
à prendre en considération pour déterminer si des marchandises sont similaires;

**Page 194**

**c)** **les** **expressions** **"marchandises** identiques" **et "marchandises** similaires" ne s'appliquent
**pas aux** marchandises qui incorporent ou comportent, selon le cas, des travaux
**d'ingénierie, d'étude, d'art ou de** design, ou des plans et des croquis, pour lesquels
aucun ajustement n'a été fait par. application des dispositions du paragraphe 1 b) iv)
**de** l'article 8 du fait que ces travaux ont été exécutés dans le pays d'importation;

d) des marchandises ne seront considérées comme "marchandises identiques" ou
"marchandises similaires" que si elles ont été produites dans le même pays que les
marchandises à évaluer;

e) des marchandises produites par une personne différente ne seront prises en considération
que s'il n'existe pas de marchandises identiques ou de marchandises similaires, selon
le cas, produites par la même personne que les marchandises à évaluer.

3. Dans le présent accord, l'expression "marchandises de la même nature ou de la même espèce"
s'entend des marchandises classées dans un groupe ou une gamme de marchandises produites par une
branche de production particulière ou un secteur particulier d'une branche de production, et comprend
les marchandises identiques ou similaires.

4. Aux fins du présent accord, des personnes ne seront réputées être liées que

a) • si l'une fait partie de la direction ou du conseil d'administration de l'entreprise de

l'autre, et réciproquement,

b) si elles ont juridiquement la qualité d'associés,

c) si l'une est l'employeur de l'autre,
d) si une personne quelconque possède, contrôle ou détient directement ou indirectement
5 pour cent ou plus des actions ou parts émises avec droit de vote, de l'une et de l'autre,

e) si l'une d'elles contrôle l'autre directement ou indirectement,

0 si toutes deux sont directement ou indirectement contrôlées par une tierce personne,

g) si, ensemble, elles contrôlent directement ou indirectement une tierce personne, ou

h) si elles sont membres de la même famille.

5. Les personnes qui sont associées en affaires entre elles du fait que l'une est l'agent, le distributeur
ou le concessionnaire exclusif de l'autre, quelle que soit la désignation employée, seront réputées être
liées aux fins du présent accord si elles répondent à l'un des critères énoncés au paragraphe 4.

_**Article**_ _**16**_

Sur demande présentée par écrit, l'importateur aura le droit de se faire remettre par
l'administration des douanes du pays d'importation une explication écrite de la manière dont la valeur
en douane des marchandises importées par lui aura été déterminée.

**Page 195**

_**Article**_ _**17**_

**Aucune disposition du présent accord ne sera interprétée comme restreignant ou contestant-**
**les droits d'une administration des douanes de s'assurer de la véracité ou de l'exactitude de toute**

**affirmation, pièce ou déclaration présentée aux fins de l'évaluation en douane.**

**PARTIE II**

**ADMINISTRATION DE L'ACCORD, CONSULTATIONS ET**
**REGLEMENT DES DIFFERENDS**

_**Article**_ _**18**_

_**Institutions**_

**1.** **Il est institué un Comité de l'évaluation en douane (dénommé dans le présent accord le "Comité"),**
**composé de représentants de chacun des Membres. Le Comité élira son Président et se réunira**
**normalement une fois l'an, ou selon les modalités envisagées par les dispositions pertinentes du présent**
**accord,** **afin** **de ménager aux Membres la possibilité de procéder à des consultations sur les questions**
**concernant l'administration du système d'évaluation en douane par tout Membre, dans la mesure où**
**elle pourrait affecter le fonctionnement dudit accord ou la réalisation de ses objectifs, et afin d'exercer**
**les autres attributions qui pourront lui être confiées par les Membres. Le Secrétariat de l'OMC assurera**
**le secrétariat du Comité.**

**2.** **Il sera institué un Comité technique de l'évaluation en douane (dénommé dans le présent accord**
**le "Comité** **technique"),** **placé sous les auspices du Conseil de coopération douanière (dénommé** **dans**
**le présent accord le** **"CCD"),** **qui exercera les attributions énoncées à l'Annexe II du présent accord**
**et s'acquittera de ses fonctions conformément aux règles de procédure reprises dans ladite annexe.**

_**Article**_ _**19**_

_**Consultations et règlement des différends**_

**1** **Sauf dispositions contraires du présent accord, le Mémorandum d'accord sur le règlement des**
**différends est applicable aux consultations et au règlement des différends au titre du présent accord.**

**2** **Dans le cas où un Membre considérera qu'un avantage résultant pour lui directement ou**
**indirectement du présent accord se trouve annulé ou** **compromis,** **ou que la** **réalisation** **de l'un des objectifs**
**dudit accord** **est** **entravée,** **du fait** **des actions d'un autre ou d'autres Membres, il pourra,** **en voie** **d'arriver**
**à une solution mutuellement satisfaisante de la question, demander à tenir des consultations avec le**
**ou les Membres en question. Chaque Membre examinera avec** **compréhension** **toute demande de**
**consultations formulée par un autre Membre.**

**3.** **Le Comité technique** **fournira,** **sur demande, des conseils et une aide aux Membres procédant**
**à des consultations.**

**Page 196**

**4.** **A la demande d'une partie au différend, ou de sa propre initiative, un groupe spécial établi**
**pour examiner un différend en rapport avec les dispositions du présent accord pourra demander au**
**Comité technique de procéder** **à** **l'examen** **de** **toute question nécessitant** **un** **examen technique. Le groupe**
**spécial déterminera le mandat du Comité technique pour le différend en question et fixera un délai**
**pour la réception du rapport du Comité technique. Le groupe spécial prendra le rapport du** **Cornue**
**technique en considération. Au cas où le Comité technique ne parviendrait pas à un consensus sur**
**une question dont il aura été saisi conformément aux dispositions du présent paragraphe, le groupe**
**spécial devrait ménager aux parties** **au** **différend la possibilité de lui présenter leurs vues sur la question**

**5.** **Les renseignements confidentiels communiqués au groupe spécial ne seront pas divulgués sans**
**l'autorisation formelle de la** **personne,** **de l'organisme ou de l'autorité qui les aura** **fournis** **Lorsque**
**ces renseignements seront demandés au groupe spécial mais que leur divulgation par celui-ci ne sera**
**pas autorisée, il en sera remis un résumé non confidentiel avec l'autorisation de la** **personne,** **de**
**l'organisme ou de l'autorité qui les aura fournis.**

**PARTIE III**

**TRAITEMENT SPECIAL ET DIFFERENCIE**

_**Article 20**_

**1.** **Les pays en développement Membres qui n'étaient pas parties à l'Accord relatif** **à** **la mise en**
**oeuvre de l'article VII de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le** **commerce,** **en date du**
**12 avril 1979, pourront différer l'application des dispositions du présent accord pendant une période**
**qui n'excédera pas cinq ans** **à** **compter** **du jour** **où l'Accord sur l'OMC sera entré en vigueur pour lesdits**
**Membres. Les pays en développement Membres qui opteront pour une application différée du présent**
**accord notifieront leur décision au Directeur général de** **l'OMC.**

**2.** **Outre les** **dispositions** **du paragraphe** **1,** **les pays en développement Membres qui n'étaient pas**
**parties** **à** **l'Accord relatif** **à** **la** **mise** **en oeuvre de l'article VII de l'Accord général sur les tarifs douaniers**
**et le** **commerce,** **en date du** **12** **avril** **1979.** **pourront différer l'application du paragraphe 2 b)** **iii)** **de**
**l'article premier et de l'article 6 pendant une période qui n'excédera pas trois ans après qu'ils auront**
**mis** **en application toutes les autres dispositions** **du** **présent** **accord.** **Les pays** **en** **développement Membres**
**qui opteront pour une application différée des dispositions visées au présent paragraphe notifieront**
**leur décision au Directeur général de** **l'OMC.**

**3.** **Les** **pays développés** **Membres** **fourniront, selon** **des** **modalités convenues d'un commun** **accord.**
**une assistance technique aux pays en développement Membres qui en feront la** **demande** **Sur cette**
**base, les pays développés Membres établiront des programmes d'assistance technique qui pourront**
**comporter,** **entre** **autres,** **la formation de** **personnel,** **une assistance pour l'établissement de mesures**
**de** **mise en** **oeuvre,** **l'accès** **aux** **sources d ' information concernant** **la** **méthodologie** **en matière** **d'évaluation**
**en** **douane,** **et des conseils au sujet de l'application des dispositions du présent accord.**

Page 197

PARTIE IV

DISPOSITIONS FINALES

_Article 21_

_Réserves._

Il ne pourra pas être formulé de réserves en ce qui concerne des dispositions du présent accord
sans le consentement des autres Membres.

_Article 22_

_Législation nationale_

1. Chaque Membre assurera, au plus tard à la date où les dispositions du présent accord entreront
en application en ce qui le concerne, la conformité de ses lois, règlements et procédures administratives
avec les dispositions dudit accord.

2. Chaque Membre informera le Comité de toute modification apportée à ses lois et règlements
en rapport avec les dispositions du présent accord, ainsi qu'à l'administration de ces lois et règlements.

_Article 23_

_Examen_

Le Comité procédera chaque année à un examen de la mise en oeuvre et du fonctionnement
du présent accord, en tenant compte de ses objectifs. Le Comité informera chaque année le Conseil
du commerce des marchandises des faits intervenus pendant la période sur laquelle portera cet examen.

_Article 24_

_Secrétariat_

Le Secrétariat de l'OMC assurera le secrétariat du présent accord, sauf en ce qui concerne
les attributions spécifiquement conférées au Comité technique dont le secrétariat sera assuré par le
Secrétariat du CCD.

**Page 198**

ANNEXE I

NOTES INTERPRETATIVES

_Note générale_

_Application successive des méthodes_ _d'évaluation_

1. Les anides premier à 7 définissent la manière dont la valeur en douane des marchandises
importées doit être déterminée par application des dispositions du présent accord. Les méthodes
d'évaluation sont énoncées dans l'ordre où elles sont applicables. La méthode première pour l'évaluation
en douane est définie à l'anicle premier, et les marchandises importées doivent être évaluées
conformément aux dispositions de cet article chaque fois que les conditions prévues sont remplies

2. Lorsque la valeur en douane ne peut pas être déterminée par application des dispositions de
l'anicle premier, il y a lieu de passer successivement aux anieles suivants jusqu'au premier de ces
articles qui permettra de déterminer la valeur en douane. Sous réserve des dispositions de l'anicle 4,
c'est seulement lorsque la valeur en douane ne peut pas être déterminée par application des dispositions
d'un ancle donne qu'il est loisible de recourir aux dispositions de l'anicle qui vient immédiatement
après lui dans l'ordre d'application.

3. Si l'in: Ttateur ne demande pas que l'ordre des articles 5 et 6 soit inversé, l'ordre d'application
normal doit être respecté. Si l'importateur fait cette demande, mais qu'il se révèle ensuite impossible
de determiner la valeur en douane par application des dispositions de l'anicle 6. la valeur en douane
doit être déterminée par application des dispositions de l'anicle 5 si cela est possible,

4 Lorsque la valeur en douane ne peut pas être déterminée par application des dispositions d'aucun
des articles premier à 6. elle doit l'être par application des dispositions de l'anicle 7.

_Application de principes de comptabilité généralement admis_

1 Les "principes de comptabilité généralement admis" sont ceux qui font l'objet, dans un pays
et à un moment donne, d'un consensus reconnu ou d'une large adhésion de sources faisant autorité
et qui déterminent quelles sont les ressources et les obligations économiques à enregistrer à l'actif et
au passif, quels sont les changements intervenant dans l'actif et le passif qui devraient être enregistrés,
comment l'actif et le passif, ainsi que les changements intervenus, devraient être mesures, quels
renseignements devraient être divulgués et de quelle manière, et quels états financiers devraient être
établis. Ces normes peuvent consister en grandes lignes directrices d'application générale aussi bien
qu'en pratiques et procédures détaillées.

2. Aux fins, du présent accord, l'administration des douanes de chaque Membre utilisera les
renseignements établis d'une manière compatible avec les principes de comptabilité généralement admis
dans le pays qui convient selon l'article dont il s'agit. Par exemple, les bénéfices et frais généraux
habituels, au sens des dispositions de l'anicle 5. seraient déterminés en utilisant des renseignements
établis d'une manière compatible avec les principes de comptabilité généralement admis dans le pays
d'importation. Par contre. les bénéfices et frais généraux habituels, au sens des dispositions de l'article 6,
seraient déterminés en utilisant des renseignements établis d'une manière compatible avec les principes
de comptabilité généralement admis dans le pays de production. Autre exemple: la détermination
d'un élément visé au paragraphe 1 b) ii) de l'article 8, qui serait effectuée dans le pays d'importation.
utiliserait les renseignements d'une manière compatible avec les principes de comptabilité généralement
admis dans ce pays.

**Page 199**

_**Note relative à**_ _**I 'article**_ _**premier**_

_**Prix effectivement payé ou à payer**_

**1.** **•** **Le prix effectivement payé ou** **à** **payer est le paiement total effectué ou** **à** **effectuer par** **l'acheteur**
**au vendeur, ou au bénéfice de** **celui-ci,** **pour les marchandises importées. Le paiement ne doit pas**
**nécessairement être fait en argent. Il pourra être fait par lettres de crédit ou instruments négociables.**
**Il pourra** **s'effectuer** **directement ou indirectement. Un exemple** **de** **paiement indirect serait le règlement**
**total ou** **partiel,"par** **l'acheteur,** **d'une** **dette du vendeur.**

**2.** **Les** **activités** **entreprises** **par** **l'acheteur** **pour son propre** **compte, autres que celles pour** **lesquelles**
**un ajustement est prévu à l'article 8, ne sont pas considérées comme un paiement indirect au vendeur,**
**même si l'on peut considérer que le vendeur en bénéficie. Il en résulte que, pour la détermination**
**de la valeur en douane.-le coût de** _**ces**_ **activités ne sera pas ajouté au prix effectivement payé ou** **à** **payer.**

**3.** **La valeur en douane ne comprendra pas les frais ou coûts ci-après, à la condition qu'ils soient**
**distincts du prix effectivement payé ou à payer pour les marchandises importées:**

**a)** **frais relatifs à des travaux de construction, d'installation, de montage, d'entretien ou**
**d'assistance technique entrepris après l'importation en ce qui concerne des marchandises**
**importées, telles que des installations, des machines ou du matériel industriels;**

**b)** **coût du transport après l'importation;**

**c)** **droits et taxes du pays d'importation.**

**4.** **Le prix effectivement payé ou à payer s'entend du prix des marchandises importées. Ainsi,**
**les transferts de dividendes et les autres paiements de l'acheteur au vendeur qui ne se rapportent pas**
**aux marchandises importées ne font pas partie de la valeur en douane.**

_**Paragraphe 1 a) iii)**_

**Parmi les restrictions qui ne rendraient pas un prix effectivement payé ou** **à** **payer inacceptable**
**figurent les** **restrictions** **qui n'affectent pas substantiellement la valeur des marchandises. Ce pourrait**
**être le cas. par** **exemple,** **lorsqu'un vendeur demande** **à** **un acheteur d'automobiles de ne pas les revendre**
**ou les exposer avant une date déterminée marquant le début de l'année pour les modèles en question.**

_**Paragraphe 1 b)**_

**1** **Si** **la vente ou le prix sont subordonnés à des conditions ou à des prestations dont la valeur,**
**dans le cas des marchandises à** **évaluer,** **ne peut pas être déterminée, la valeur transactionnelle ne sera**
**pas acceptable à des fins douanières. Il pourra s'agir, par exemple, des situations suivantes:**

**a)** **le vendeur établit le prix des marchandises importées en le subordonnant** **à** **la condition**
**que l'acheteur achètera également d'autres marchandises en quantités déterminées;**

**b)** **le prix des marchandises importées dépend du ou des prix auxquels l'acheteur des**
**marchandises importées vend d'autres marchandises** **au** **vendeur desdites marchandises**
**importées;**

**Page 200**

**c)** **le prix est établi sur la base d'un mode de paiement sans rapport avec les marchandises**
**importées: par exemple, lorsque les marchandises importées sont des produits semi-finis**
**que le vendeur** **a** **fournis à la condition de recevoir une quantité déterminée de produits**
**finis.**

**2.** **Toutefois, des conditions ou prestations qui se rapportent à la production ou à la**
**commercialisation des marchandises importées n'entraîneront pas le rejet de la valeur transactionnelle.**
**Par exemple, le fait que l'acheteur fournit au vendeur des travaux d'ingénierie ou des plans exécutés**
**dans le pays** **d'importation** **n'entraînera pas le rejet de la valeur transactionnelle aux fins de l'article**
**premier. De même, si l'acheteur entreprend pour son propre compte, même dans le cadre d'un accord**
**avec le vendeur, des activités se rapportant** **à la** **commercialisation des marchandises importées,** **la** **valeur**
**de ces activités ne fait pas partie de la valeur en douane et lesdites activités n'entraîneront pas non**
**plus le rejet de la valeur transactionnelle.**

_**Paragraphe 2**_

**1.** **Les paragraphes 2 a) et 2 b) prévoient différents moyens d'établir l'acceptabilité d'une valeur**
**transactionnelle.**

**2.** **Le paragraphe 2 a) prévoit que. lorsque l'acheteur et le vendeur sont liés, les circonstances**
**propres à la vente seront examinées et la valeur transactionnelle admise comme valeur en douane pour**
**autant que ces liens n'ont pas** **influencé** **le prix. Il ne faut pas entendre par là que les circonstances**
**de la vente devraient être examinées chaque fois que l'acheteur et le vendeur sont liés. Cet examen**
**ne sera exigé que lorsqu'il y aura doute quant à l'acceptabilité du prix. Lorsque l'administration des**
**douanes n'a aucun doute quant à l'acceptabilité du prix, celui-ci devrait être accepté sans que**
**l'importateur soit tenu de fournir des renseignements complémentaires. Par** **exemple,** **l'administration**
**des douanes peut avoir examiné précédemment la question des liens, ou être déjà en possession de**
**renseignements détaillés concernant l'acheteur et le** **vendeur,** **et être déjà convaincue, sur la base de**
**cet examen ou de ces renseignements, que les liens n'ont pas influencé le prix.**

**3.** **Lorsque l'administration des douanes n'est pas en mesure d'accepter la valeur transactionnelle**
**sans complément** **d'enquête,** **elle devrait donner à l'importateur la possibilité de fournir tous les autres**
**renseignements détaillés qui pourraient être nécessaires pour lui permettre d'examiner les circonstances**
**de** **la** **vente. A cet égard, l'administration des douanes devrait être prête** **à** **examiner les aspects pertinents**
**de** **la** **transaction,** **y compris** **la** **façon dont** **l'acheteur** **et** **le vendeur organisent leurs rapports commerciaux**
**et la façon dont le prix en question a été** **arrêté,** **afin de déterminer si les liens ont influencé le** **prix**
**S'il pouvait** **être** **prouvé que l'acheteur et le vendeur, bien que liés au sens de l'article 15. achètent**
**et vendent l'un à l'autre comme** **s'ils** **n'étaient pas liés, il serait ainsi démontré que les liens n'ont pas**
**influencé le** **prix.** **Par** **exemple,** **si le prix avait été arrêté de manière compatible avec les pratiques**
**normales de fixation des** **prix dans la** **branche** **de** **production** **en** **question, ou avec la façon dont le vendeur**
**arrête ses prix pour les ventes à des acheteurs qui ne lui sont pas liés, cela démontrerait que les liens**
**n'ont pas influencé le prix. De même, lorsqu'il serait prouvé que le prix est suffisant pour couvrir**
**tous les coûts et assurer un bénéfice représentatif du bénéfice global réalisé par l'entreprise sur une**
**période représentative (par exemple sur une base annuelle) pour des ventes de marchandises de la même**
**nature ou de la même espèce, il serait ainsi démontré que le prix n'a pas été influencé.**

**4.** **Le paragraphe 2 b) prévoit que l'importateur aura la possibilité de démontrer que la valeur**
**transactionnelle est très proche d'une valeur "critère" précédemment acceptée par l'administration des**
**douanes et qu'elle est par conséquent acceptable selon les dispositions de l'article premier. Lorsqu'il**
**est satisfait à l'un des critères prévus au paragraphe 2 b), il n'est pas nécessaire d'examiner la question**
**de l'influence visée au paragraphe 2 a). Si l'administration des douanes est déjà en possession de**
**renseignements suffisants pour être convaincue, sans recherches plus approfondies, qu'il est satisfait**

**Page 201**

**à l'un des critères prévus au paragraphe 2 b), elle n'aura pas de raison d'exiger de l'importateur qu'il**
**en apporte la démonstration. Dans le paragraphe 2 b),** **Texpiression** **"acheteurs non liés" «'entend**
**d'acheteurs qui ne sont liés au vendeur dans aucun cas particulier.**

_**Paragraphe 2 b)**_

**Un certain nombre d'éléments doivent être pris en considération pour déterminer si une valeur**
**"est très proche" d'une autre valeur. Il s'agit notamment de la nature des marchandises** **importées,**
**de la nature de la branche de production considérée, de la saison pendant laquelle les marchandises**
**sont importées, et du point de savoir si la différence de valeur est significative du point de vue**
**commercial.** **Comme ces éléments** **peuvent** **varier d'un cas à l'autre, il serait impossible d'appliquer**
**dans tous les cas une norme uniforme, telle qu'un pourcentage fixe. Par exemple, pour déterminer**
**si la** **valeur** **transactionnelle est très** **proche des valeurs** **"critères"** **énoncées** **au** **paragraphe 2** **b) de** **l'article**
**premier, une petite différence de valeur pourrait être inacceptable dans un cas concernant tel type de**
**marchandise, tandis qu'une différence importante serait peut-être acceptable dans un cas concernant**
**tel autre** **type de marchandise.**

_**Note relative à**_ _**l'article**_ _**2**_

**1.** **Lors de l'application de l'article 2, l'administration des douanes se** **référera,** **chaque fois que**
**cela sera possible, à une vente de marchandises identiques, réalisée au même niveau commercial et**
**portant sensiblement sur la même quantité que la vente des marchandises à évaluer. En l'absence de**
**telles ventes, il sera possible de se référer à une vente de marchandises identiques réalisée dans l'une**
**quelconque des trois situations suivantes:**

**a)** **vente au même niveau commercial, mais portant sur une quantité différente;**

**b)** **vente à un niveau commercial différent,** **mais** **portant sensiblement sur une même**
**quantité; ou**

**c)** **vente à un niveau commercial différent et portant sur une quantité différente.**

**2.** **S'il y a eu vente constatée dans l'une quelconque de ces trois situations, des ajustements seront**
**opérés pour tenir compte, selon le cas,**

**a)** **uniquement du facteur quantité,**

**b)** **uniquement du facteur niveau commercial, ou**

**c)** **à la fois du facteur niveau commercial et du facteur quantité.**

**3.** **L'expression "et/ou" donne la faculté de se référer aux ventes et d'opérer les ajustements**
**nécessaires dans l'une quelconque des trois situations décrites ci-dessus.**

**4.** **Aux** **fins de l'article** **2,** **la** **valeur transactionnelle** **de** **marchandises importées identiques s'entend**
**d'une valeur en douane, ajustée conformément aux dispositions des paragraphes 1 b) et 2 dudit article,**
**qui a déjà été acceptée en vertu de l'article premier.**

**Page 202**

**5.** **Une condition de tout ajustement effectué en raison de différences de niveau commercial ou**
**de quantité est qu'un tel ajustement, qu'il conduise** **à** **une augmentation ou une diminution de** **ía** **valeur,**
**ne soit opéré que sur la base d'éléments de preuve produits, établissant clairement qu'il est raisonnable**
**et exact, par exemple de prix courants en vigueur où figurent des prix qui se rapportent à des niveaux**
**différents ou** **à des** **quantités différentes.** **Par** **exemple, si les marchandises importées** **à** **évaluer consistent**
**en un envoi de 10 unités, que les seules marchandises importées identiques pour lesquelles il existe**
**une valeur transactionnelle ont été vendues** **en** **quantité de 500 unités, et qu'il est reconnu que le vendeur**
**accorde des rabais de quantité, l'ajustement nécessaire pourra être opéré en invoquant le prix courant**
**du vendeur et en utilisant le prix applicable à une vente de 10 unités. Il** **n'est** **pas nécessaire pour cela**
**qu'une vente de 10 unités ait eu lieu, dès lors qu'il aura été établi, du fait de ventes portant sur des**
**quantités différentes, que le prix courant est sincère et véritable. Toutefois, en l'absence d'un tel critère**
**objectif,** **la** **détermination de la valeur** **en** **douane selon les dispositions** **de** **l'article** **2** **n'est** **pas** **appropriée.**

_**Note relative à**_ _**l'article**_ _**3**_

**1.** **Lors de l'application de l'article 3, l'administration des douanes se référera, chaque fois que**
**cela sera possible, à une vente de marchandises similaires, réalisée au même niveau commercial et**
**portant sensiblement sur la même quantité que la vente des marchandises à** **évaluer.** **En l'absence de**
**telles** **ventes,** **il sera possible de se référer à une vente de marchandises similaires, réalisée dans l'une**
**quelconque des trois situations suivantes:**

**a)** **vente au même niveau commercial, mais portant sur une quantité différente;**

**b)** **vente à un niveau commercial différent, mais portant sensiblement sur une même**
**quantité,** **ou**

**c)** **vente à un niveau commercial différent et portant sur une quantité différente.**

**2** **S'il y a eu vente constatée dans l'une quelconque de ces trois situations, des ajustements seront**
**opérés pour tenir** **compte,** **selon le cas,**

**a)** **uniquement du facteur quantité,**

**b)** **uniquement du facteur niveau commercial, ou**

**c)** **à la** **fois** **du facteur niveau commercial et du facteur quantité.**

**3** **L'expression "et/ou" donne la faculté de se référer aux ventes et d'opérer les ajustements**
**nécessaires dans l'une quelconque des trois situations décrites ci-dessus.**

**4.** **Aux fins de l'article 3. la valeur transactionnelle de marchandises importées similaires s'entend**
**d'une** **valeur en** **douane,** **ajustée conformément aux dispositions des paragraphes 1 b) et 2 dudit article,**
**qui a** **déjà** **été acceptée en vertu de l'article premier.**

**5.** **Une condition de tout ajustement effectué en raison de différences de niveau commercial ou**
**de quantité est qu'un tel ajustement, qu'il conduise** **à** **une augmentation ou une diminution de la valeur,**
**ne soit opéré que sur la base d'éléments de preuve produits, établissant clairement qu'il est raisonnable**
**et exact, par exemple de prix courants en vigueur où figurent des prix qui se rapportent à des niveaux**
**différents ou** **à des** **quantités différentes.** **Par** **exemple, si les marchandises importées** **à** **évaluer consistent**
**en un envoi de 10 unités, que les seules marchandises importées similaires pour lesquelles il existe**
**une valeur transactionnelle ont été vendues en quantité de 500 unités, et qu'il est reconnu que le vendeur**

**Page 203**

**accorde des rabais de quantité, l'ajustement nécessaire pourra être opéré en invoquant le prix courant**
**du vendeur et en utilisant le prix applicable** **à** **une vente de 10 unités.** **[ f]** **'H** **n'est pas nécessaire pour cela**
**qu'une vente de 10 unités ait eu lieu, dès lors qu'il aura été établi, du fait de ventes portant sur des**
**quantités** **différentes,** **que le prix courant est sincère** **et** **véritable. Toutefois, en l'absence d'un tel critère**
**objectif,** **la** **détermination** **de la** **valeur** **en** **douane selon** **les** **dispositions de l'article 3 n'est** **pas** **appropriée.**

_**Note relative à l'article**_ _**5**_

**1.** **L'expression "prix unitaire correspondant aux ventes ... totalisant** **la** **quantité la plus élevée"**
**s'entend du prix auquel le plus grand nombre d'unités est vendu, lors de ventes à des personnes qui**
**ne sont pas liées aux personnes auxquelles elles achètent les marchandises en question, au premier**
**niveau commercial suivant l'importation auquel s'effectuent ces ventes.**

**2.** **Par exemple: des marchandises sont vendues sur la base d'un prix courant comportant des**
**prix unitaires favorables pour les achats en relativement grandes quantités.**

_**Quantité**_ _**par'**_

_**vente**_

_**Prix unitaire**_ _**Nombre de**_

_**ventes**_

**1 à 10** **unités** 100 **10 ventes de**

**5 unités**

**5 ventes de**

**3 unités**

**11** **à 25 unités** **95** **5 ventes de**

**11** **unités**

**plus de 25 unités** **90** **1 vente de**
**30 unités**

**1 vente de**

**50 unités**

_**Quantité totale vendue**_
_**à chaque prix**_

**65**

**55**

**80**

**Le plus grand nombre d'unités vendues à un prix donné est de 80; en conséquence, le prix**
**unitaire correspondant aux ventes totalisant la quantité la plus élevée est de 90.**

**3.** **Autre exemple: deux ventes ont** **lieu.** **Dans la première, 500 unités sont vendues au prix**
**de 95 unités monétaires chacune. Dans la seconde, 400 unités sont vendues au prix de 90 unités**
**monétaires chacune. Dans cet exemple,** **le** **plus grand nombre d'unités vendues à un prix donné**
**est de 500; en conséquence, le prix unitaire correspondant à la vente totalisant la quantité la plus**
**élevée** **est de 95.**

**4.** **Troisième exemple: dans la situation suivante, diverses quantités sont vendues à des prix**
**différents.**

**Page 204**

_**a)**_ _**Ventes**_

_**Quantité par vente**_

**40** **unités**

**30 unités**

**15 unités**

**50 unités**

**25 unités**

**35 unités**

**5 unités**

_**b)**_ _**Totaux**_

_**Quantité totale vendue**_

**65**

**50**

60

**25**

_**Prix unitaire**_

**100**

**90**

100

**95.**

**105**

**90**

100

_**Prix unitaire**_

**90**

**95**

100

**105**

**Dans cet exemple, le plus grand nombre d'unités vendues à un prix donné est de 65; en**
**conséquence, le** **prix** **unitaire correspondant aux ventes totalisant la quantité la plus élevée est**
**de** **90.**

**5.** **Une vente effectuée dans le pays** **d'importation,** **dans les conditions décrites au**
**paragraphe 1** **ci-dessus,** **à une personne qui** **fournit,** **directement ou indirectement et sans frais ou à**
**coût réduit, pour être utilisé dans la production et dans la vente pour l'exportation des**
**marchandises** **importées,** **l'un quelconque des éléments précisés au paragraphe 1 b) de l'article 8**
**ne devrait pas être prise en considération pour établir** **le** **prix unitaire aux fins de l'article 5.**

**6.** **Il convient de noter que les "bénéfices et frais généraux" visés au paragraphe 1 de**
**l'article 5 devraient être considérés comme un tout. Le chiffre retenu pour cette déduction devrait**
**être déterminé sur la base des renseignements fournis par l'importateur ou en son nom, à moins**
**que les chiffres de l'importateur ne soient incompatibles avec ceux** **qui** **correspondent normalement**
**aux ventes de marchandises importées de la même nature ou de la même espèce dans le pays**
**d'importation. Lorsque les chiffres de l'importateur sont incompatibles avec ces derniers chiffres,**
**le** **montant à retenir pour** **les** **bénéfices et frais généraux peut se fonder sur** **des.renseignements**
**pertinents autres que ceux qui ont** **été** **fournis par l'importateur ou en son nom.**

**7.** **Les "frais généraux" comprennent les coûts directs et indirects de la commercialisation des**
**marchandises en question.**

**8.** **Les impôts locaux à payer en raison de la vente des marchandises et qui ne donnent pas**
**lieu** **à déduction en vertu des dispositions du paragraphe 1 a) iv) de l'article 5 devront être déduits**
**conformément aux dispositions du paragraphe 1 a) i) de l'article 5.**

**Page 205**

**9.** **Pour déterminer les commissions** **ou les bénéfices et frais généraux habituels**
**conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 5, la question de savoir si certaines**
**marchandises sont "de la même espèce ou de la même nature" que d'autres marchandises doit être**
**tranchée cas par cas en tenant compte des circonstances. Il devrait être procédé à un examen des**
**ventes, dans** **le** **pays d'importation, du groupe, ou de la gamme,** **le** **plus étroit de marchandises**
**importées de la même espèce ou de la même nature, comprenant les marchandises à évaluer, sur**
**lesquelles les renseignements nécessaires peuvent être fournis.** **Aux fins de l'article 5, les**
**"marchandises de la même espèce ou de la même nature" englobent les** **marchandises** **importées du**
**même pays que les marchandises à évaluer, ainsi que les marchandises importées en provenance**
**d'autres pays.**

**10.** **Aux fins du paragraphe 1 b) de l'article 5, la "date la plus proche" sera la date à laquelle**
**les** **marchandises** **importées ou des marchandises identiques ou similaires importées sont vendues**
**en quantité suffisante pour que le prix unitaire puisse être établi.**

**11.** **Lorsqu'il est recouru à la méthode du paragraphe 2 de l'article 5, les déductions opérées**
**pour tenir compte de la valeur ajoutée par l'ouvraison ou la transformation ultérieure se fonderont**
**sur des données objectives et quantifiables relatives au coût de ce travail.** **Les calculs**
**s'effectueront sur la base des formules, recettes et méthodes de calcul admises dans la branche de**
**production, et des autres pratiques de cette branche.**

**12.** **Il est reconnu que la méthode d'évaluation visée au paragraphe 2 de l'article 5 ne serait**
**normalement pas applicable lorsque, par suite d'ouvraison ou de transformation ultérieure, les**
**marchandises importées ont perdu leur identité. Toutefois, il peut y avoir des cas où, bien que les**
**marchandises importées aient perdu leur identité, la valeur ajoutée par l'ouvraison ou la**
**transformation peut** **être** **déterminée avec précision sans difficulté excessive. A l'inverse, il peut**
**se présenter des cas où les marchandises importées conservent leur identité, mais constituent un**
**élément tellement mineur des marchandises vendues dans le pays d'importation que le recours à**
**cette méthode d'évaluation serait injustifié.** **Etant donné les considérations qui précèdent, les**
**situations de ce type doivent être examinées cas par cas.**

_**Note relative à**_ _**l'article**_ _**6**_

**1.** **En règle** **générale,** **la valeur en douane est déterminée, en vertu du présent accord, sur la**
**base de renseignements immédiatement disponibles dans le pays d'importation. Toutefois, afin de**
**déterminer une valeur calculée, il pourra** **être** **nécessaire d'examiner les coûts de production des**
**marchandises à évaluer et d'autres renseignements qui devront être obtenus en dehors du pays**
**d'importation. En** **outre,** **dans la plupart des cas, le producteur des marchandises ne relèvera pas**
**de la juridiction des autorités du pays d'importation.** **L'utilisation de la méthode de la valeur**
**calculée** **sera,** **en général, limitée aux cas où l'acheteur et le vendeur sont liés et où le producteur**
**est disposé à communiquer les données nécessaires concernant l'établissement des coûts aux**
**autorités du pays d'importation et à accorder des facilités pour toutes** **vérifications** **ultérieures qui**
**pourraient être nécessaires.**

**2.** **Le "coût ou la valeur" visé au paragraphe 1 a) de l'article 6 est à déterminer sur la base**
**de renseignements relatifs à la production des marchandises à évaluer, qui seront fournis par le**
**producteur ou en son nom.** **Il se fondera sur la comptabilité commerciale du producteur, à**
**condition que cette comptabilité soit compatible avec les principes de comptabilité généralement**
**admis qui sont appliqués dans le pays de production des marchandises.**

**Page 206**

**3.** **Le "coût ou la valeur" comprendra le coût des éléments précisés au paragraphe 1 a) ii)**
**et iii) de l'article 8.** **Il comprendra aussi la valeur, imputée dans les proportions appropriées**
**conformément aux dispositions de la note relative à l'article 8, de tout élément spécifié au**
**paragraphe!** **b) dudit article qui aura été fourni directement ou indirectement par l'acheteur pour**
**être utilisé lors de la production des marchandises importées. La valeur des travaux** **spécifiés** **au**
**paragraphe 1 b) iv) de l'article 8 qui sont exécutés dans le pays d'importation ne sera incluse que**
**dans la mesure où ces travaux sont mis à la charge du** **producteur.** **Il devra être entendu que le**
**coût ou la valeur d'aucun des éléments visés dans ce paragraphe ne devra être compté deux fois**
**dans la détermination de la valeur calculée.**

**4.** **Le "montant pour les bénéfices et frais généraux" visé au paragraphe 1 b) de l'article 6**
**devra être déterminé sur la base des renseignements fournis par le producteur ou en son nom, à**
**moins que les chiffres qu'il communique ne soient incompatibles avec ceux qui correspondent**
**normalement aux ventes de marchandises de la même espèce ou de la même nature que les**
**marchandises à évaluer, réalisées par des producteurs du pays d'exportation pour l'exportation à**
**destination du pays d'importation.**

**5.** **Il convient de noter, à ce sujet, que le "montant pour les bénéfices et frais généraux" doit**
**être considéré comme un tout.** **Il s'ensuit que, si, dans un cas particulier, le bénéfice du**
**producteur est faible et ses frais généraux élevés, son bénéfice et ses frais généraux pris ensemble**
**pourront néanmoins être compatibles avec ceux qui correspondent normalement aux ventes de**
**marchandises de la même espèce ou de la même nature. Tel pourrait être le cas, par exemple, si**
**on lançait un produit dans le pays d'importation et si le producteur se contentait d'un bénéfice nul**
**ou** **taible** **pour contrebalancer les frais généraux élevés afférents au lancement.** **Lorsque le**
**producteur peut démontrer que c'est en raison de circonstances commerciales particulières qu'il**
**prend un** **bénéfice** **faible sur ses ventes des marchandises importées, les chiffres de ses** **bénéfices**
**etfectns** **devraient être** **pris** **en** **considération** **à la condition qu'il les justifie par des raisons**
**commerciales valables et que sa politique de prix reflète les politiques de prix habituelles de la**
**branche de production** **concernée** **Tel pourrait être le cas, par exemple, lorsque des producteurs**
**ont** **ete** **contraints d'abaisser temporairement leurs prix en raison d'une diminution imprévisible de**
**la** **demande,** **ou lorsqu'ils vendent des marchandises pour compléter une gamme de marchandises**
**produites dans le pays d'importation et qu'ils se contentent d'un bénéfice faible afin de maintenir**
**leur compétitivité** **Lorsque les chiffres des bénéfices et frais généraux fournis par le producteur**
**ne sont pas compatibles avec ceux** **qui** **correspondent normalement aux ventes de marchandises de**
**la même espèce ou de la même nature que les marchandises à évaluer, réalisées par des**
**producteurs du pays d'exportation pour l'exportation à destination du pays d'importation, le**
**montant des** **bénéfices** **et frais généraux pourra se fonder sur des renseignements pertinents autres**
**que ceux** **qui** **auront été fournis par le producteur des marchandises ou en son nom.**

**6** **Lorsque des renseignements autres que ceux qui auront été fournis par le producteur ou en**
**son nom seront utilisés afin de déterminer une valeur calculée, les autorités du pays d'importation**
**informeront** **l'importateur,** **s'il en fait** **la** **demande, de la source de ces renseignements, des**
**données utilisées et des calculs effectués sur** **ia** **base de ces données, sous réserve des dispositions**
**de l'article 10.**

**7.** **Les "frais généraux" visés au paragraphe 1 b) de l'article 6 comprennent les coûts directs**
**et indirects de** **la** **production et de la** **commercialisation** **des marchandises pour l'exportation qui ne**
**sont pas inclus en vertu du paragraphe 1 a) dudit paragraphe.**

**8.** **Pour déterminer si certaines** **marchandises** **sont "de la même espèce ou de la même nature"**
**que d'autres marchandises, il faudra procéder cas par cas en tenant compte des circonstances.**
**Pour déterminer les bénéfices et frais** **généraux** **habituels conformément aux dispositions de**

**Page 207**

**l'article 6, il devrait être procédé à un examen des ventes, pour l'exportation à destination du pays**
**d'importation, du groupe, ou de la gamme, de marchandises le plus étroit, comprenant les**
**marchandises à évaluer, sur lesquelles les renseignements nécessaires peuvent être fournis. Aux**
**fins de l'article 6, les "marchandises de la même espèce ou de la même nature" doivent provenir**
**du même pays que les marchandises à évaluer.**

_**Note relative à**_ _**l'article**_ _**7**_

**1.** **Les valeurs en douane déterminées par** **application'des** **dispositions de l'article 7 devraient,**
**dans la plus grande mesure possible, se fonder sur des valeurs en douane déterminées**
**antérieurement.**

**2.** **Les méthodes d'évaluation à employer en vertu de l'article 7 devraient** **être** **celles que**
**définissent les articles premier à 6 inclus, mais une souplesse raisonnable dans l'application de ces**
**méthodes serait conforme aux objectifs et aux dispositions de l'article 7.**

**3.** **Quelques exemples montreront** **ce** **qu'il faut entendre par souplesse raisonnable:**

**a)** _**Marchandises identiques**_ **- la prescription selon laquelle les marchandises**

**•** **identiques devraient être exportées au même moment ou à peu près au même**
**. moment que les marchandises à évaluer pourrait être interprétée avec souplesse;**

**des marchandises importées identiques, produites dans un pays autre que le pays**
**d'exportation des marchandises à évaluer, pourraient fournir la base de**
**l'évaluation en douane; on pourrait utiliser les valeurs en douane de marchandises**
**importées identiques, déjà déterminées par application des dispositions des**
**articles 5 et 6.**

**b)** _**Marchandises similaires -**_ **la prescription selon laquelle les marchandises similaires**
**devraient être exportées au même moment ou à peu près au même moment que les**
**marchandises à évaluer pourrait être interprétée avec souplesse; des marchandises**
**importées similaires, produites dans un pays autre que le pays** **d'exportation-des**
**marchandises à** **évaluer,** **pourraient fournir la base de l'évaluation en douane; on**
**pourrait utiliser les valeurs en douane de marchandises importées similaires, déjà**
**déterminées par application des dispositions des articles 5 et 6.**

**c)** _**Méthode**_ _**deductive**_ **- la prescription selon laquelle les marchandises devront avoir**
**été vendues "en l'état où elles sont importées", qui figure au paragraphe 1 a) de**
**l'article** **5.** **pourrait être interprétée avec souplesse; le délai de "90** **jours"** **pourrait**
**être** **modulé avec souplesse.**

_**Note relative à**_ _**l'article**_ _**8**_

_**Paragraphe 1 a) i)**_

**L'expression "commissions d'achat" s'entend des sommes versées par un importateur à**
**son agent pour le service qui a consisté à le représenter à l'étranger en vue de l'achat des**
**marchandises à** **évaluer.**

**Page 208**

_**Paragraphe 1 b) ii)**_

**1.** **Deux** **considérations** **interviennent** **dans** **l'imputation** **des** **éléments** **précisés** **au**
**paragraphe 1 b) ii) de l'article 8, sur les marchandises importées, à savoir** **la** **valeur de l'élément**
**lui-même** **et la façon dont cette valeur doit être imputée sur les marchandises** **importées.**
**L'imputation de ces éléments devrait s'opérer de façon raisonnable, appropriée aux circonstances**
**et conforme aux principes de comptabilité généralement admis.**

**2.** **En ce qui concerne la valeur de l'élément, si l'importateur** **acquiert** **ledit élément d'un**
**vendeur qui ne lui est** **pas** **lié, pour un coût donné, ce coût constitue la valeur de l'élément. Si**
**l'élément a été produit par l'importateur ou par une personne qui lui est** **liée,** **sa valeur serait le**
**coût de sa production. Si l'élément a été utilisé précédemment par l'importateur, qu'il ait ou non**
**été acquis ou produit par celui-ci, le coût initial d'acquisition ou de production devrait être minoré**
**pour tenir compte de cette utilisation, afin d'obtenir** **la** **valeur de l'élément.**

**3.** **Une fois déterminée la valeur de l'élément,** **il** **est nécessaire de l'imputer sur les**
**marchandises importées. Il existe diverses possibilités à cet effet. Par exemple, la valeur pourrait**
**être** **entièrement imputée sur** **le** **premier envoi, si l'importateur désire payer les droits en une seule**
**fois sur la valeur totale. Autre exemple: l'importateur peut demander que la valeur soit imputée**
**sur le nombre** **d'unités,** **produites jusqu'au moment du premier envoi.** **Autre exemple encore:**
**l'importation peut demander que** **la** **valeur soit imputée sur la totalité de la production** **prévue,** **si**
**des contrats ou des engagements fermes existent pour cette production. La méthode d'imputation**
**utilisée dépendra de la documentation fournie par l'importateur.**

**4.** **A titre d'illustration de ce qui précède, on peut considérer le cas d'un importateur** **qui**
**fournit au producteur un moule à utiliser pour la production des marchandises à importer et** **qui**
**passe avec lui un contrat d'achat portant sur 10 000 unités. Au moment de l'arrivée du premier**
**envoi,** **qui comprend 1 000 unités,** **le** **producteur a déjà produit 4 000 unités. L'importateur peut**
**demander à l'administration des douanes d'imputer la valeur du moule sur 1** **000.** **4 000 ou**
**10 000 unités.**

_**Paragraphe 1 b) iv)**_

**1.** **Les valeurs à ajouter pour les éléments précisés au paragraphe 1 b) iv) de l'article 8**
**devraient se fonder sur des données objectives et quantifiables. Afin de réduire au minimum la**
**tâche que** **représente,** **pour l'importateur et pour l'administration des douanes, la détermination des**
**valeurs à ajouter, il conviendrait** **d'utiliser,** **dans la mesure** **du** **possible, les données**
**immédiatement disponibles dans le système d'écritures commerciales de l'acheteur.**

**2.** **Pour les éléments fournis par l'acheteur et qu'il a achetés ou pris en location, la valeur à**
**ajouter serait le coût de l'achat ou de la location. Les éléments qui sont du domaine** **public** **ne**
**donneront lieu à aucune autre addition que celle du coût des copies.**

**3.** **Les valeurs à ajouter pourront être calculées avec plus ou moins de facilité selon la**
**structure de l'entreprise considérée, ses pratiques de gestion et ses méthodes comptables.**

**4.** **Par exemple, il peut arriver qu'une entreprise qui importe divers produits en provenance**
**de plusieurs pays tienne la comptabilité de son centre de design, situé hors du pays d'importation,**
**de manière à faire apparaître avec exactitude les coûts imputables sur un produit donné. En pareil**
**cas,** **un ajustement direct pourra être opéré de façon appropriée par application des dispositions de**
**l'article 8.**

**Page 209**

**5.** **D'autre part, il peut arriver qu'une entreprise passe les coûts de son centre de design,**
**situé hors du pays d'importation, dans ses frais généraux, sans les imputer sur des produits**
**déterminés.** **En pareils cas, il serait possible d'opérer, par application des dispositions de**
**l'article 8, un ajustement approprié en ce qui concerne les marchandises importées, en imputant le**
**total des coûts du centre de design sur l'ensemble de la production qui bénéficie des services de ce**
**centre et en ajoutant les coûts ainsi imputés au prix des marchandises importées, en fonction du**
**nombre d'unités.**

**6.** **Les variations des circonstances susmentionnées nécessiteront, bien entendu, la prise en**
**considération de facteurs différents pour la détermination de la méthode d'imputation appropriée.**

**7.** **Dans les cas où la production de l'élément en question fait intervenir un certain nombre de**
**pays et s'échelonne sur un certain laps de temps, l'ajustement devrait être limité à** **la** **valeur**
**effectivement ajoutée à cet élément en dehors du pays d'importation.**

_**Paragraphe**_ _**le)**_

**1.** **Les redevances et les droits de licence visés au paragraphe 1 c) de l'article 8 peuvent**
**comprendre, entre** **autres,** **les paiements effectués au titre des brevets, marques de fabrique ou de**
**commerce et droits d'auteur. Toutefois, lors de la détermination de la valeur en douane, les frais**
**relatifs au droit de reproduire** **les** **marchandises importées dans le pays d'importation ne seront pas**
**ajoutés au prix effectivement payé ou à payer pour les marchandises importées.**

**2.** **Les paiements effectués par l'acheteur en contrepartie du droit de distribuer ou de**
**revendre les marchandises importées ne seront pas ajoutés au prix effectivement payé ou à payer**
**pour les marchandises importées si ces paiements ne sont pas une condition de la** **vente,** **pour**
**l'exportation, des marchandises importées à destination du pays d'importation.**

_**Paragraphe 3**_

**Lorsqu'il n'existe pas de données objectives et quantifiables en ce qui** **concerne** **les**
**éléments qu'il est prescrit d'ajouter conformément aux dispositions de l'article** **8,** **la valeur**
**transactionnelle ne peut pas être déterminée par application des dispositions de l'article** **premier.**
**Tel peut être le cas. par** **exemple,** **dans la situation suivante: une redevance est versée sur la base**
**du prix de vente, dans le pays d'importation, d'un litre d'un produit donné, qui a été importé au**
**kilogramme et transformé en solution après l'importation. Si la redevance se fonde en partie sur**
**les marchandises importées et en partie sur d'autres éléments qui n'ont aucun rapport avec**
**celles-ci** **(par** **exemple,** **lorsque les marchandises importées sont mélangées à des ingrédients**
**d'origine nationale et ne peuvent plus être identifiées séparément, ou lorsque la redevance ne peut**
**être distinguée d'arrangements financiers spéciaux entre l'acheteur et le vendeur), il serait**
**inapproprié de tenter d'ajouter un élément correspondant à cette redevance.** **Toutefois, si le**
**montant de la redevance ne se fonde que sur les marchandises importées et peut être facilement**
**quantifié, on peut ajouter un élément au prix effectivement payé ou à payer.**

_**Note relative à**_ _**l'article**_ _**9**_

**Aux fins de l'article 9, le "moment de l'importation" peut être celui de la déclaration en**
**douane.**

**Page 210**

_**Note relative à**_ _**l'article**_ _**11**_

1. L'article 11 confère à l'importateur un droit d'appel contre une détermination de la valeur
faite par l'administration des douanes concernant les marchandises à évaluer. Il pourra être fait
appel d'abord devant une autorité supérieure de l'administration des douanes, mais l'importateur
aura le droit, en dernier ressort, d'interjeter appel devant les instances judiciaires.

2. L'expression "n'entraînant aucune pénalité" signifie que l'importateur ne sera pas passible
ou menacé d'une amende pour la simple raison qu'il aura choisi d'exercer son droit d'appel. Les
frais normaux de justice et les honoraires d'avocats ne seront pas considérés comme une amende.

3. Toutefois, aucune des dispositions de l'article 11 n'empêchera un Membre d'exiger que
lès droits de douane fixés soient intégralement acquittés avant que l'appel ne soit interjeté.

_Note relative à l'article 15_

_Paragraphe 4_

Aux fins de l'article 15, le terme "personnes" s'applique, le cas échéant, à une personne
morale.

_Paragraphe_ _**4**_ _e)_

Aux fins du présent accord, une personne sera réputée en contrôler une autre lorsqu'elle
sera..en droit ou en fait, en mesure d'exercer sur celle-ci un pouvoir de contrainte ou
d'orientation.

**Page** **211**

**ANNEXE II**

**COMITE TECHNIQUE DE L'EVALUATION EN DOUANE**

**1.** **Conformément à l'article 18 du présent accord, le Comité technique sera institué sous les**
**auspices du CCD en vue d'assurer, au niveau technique, l'uniformité d'interprétation et**
**d'application du présent accord.**

**2.** **Les** **attributions-du** **Comité technique seront les suivantes:**

**a)** **examiner** **les** **problèmes** **techniques** **spécifiques** **qui** **se.** **poseront** **dans**
**l'administration quotidienne des systèmes d'évaluation en douane des Membres, et**
**donner des avis consultatifs concernant les solutions appropriées, sur la base des**
**faits présentés;**

**b)** **étudier, sur demande, les lois, procédures et pratiques en matière d'évaluation,**
**dans la mesure où elles relèvent du présent accord, et établir des rapports sur les**
**résultats de ces études;**

**c)** **établir et distribuer des rapports annuels sur les aspects techniques du**

**•** **fonctionnement et du statut du présent accord;**

**d)** **donner,** **au sujet de toute question concernant l'évaluation en douane des**
**marchandises importées, les renseignements et les avis qui pourraient** **être**
**demandés par tout Membre ou par le Comité.** **Ces renseignements et avis**
**pourront prendre la forme d'avis consultatifs, de commentaires ou de notes**
**explicatives;**

**e)** **faciliter,** **sur demande, l'octroi d'une assistance technique aux Membres en vue de**
**promouvoir l'acceptation du présent accord sur le plan international;**

**0** **examiner les questions dont il aura été saisi par un groupe spécial conformément**
**aux dispositions de l'article 19 du présent accord; et**

**g)** **exercer toutes autres attributions que pourra lui confier le Comité.**

_**Considérations**_ _**générales**_

**3** **Le Comité** **technique** **s'efforcera de mener à leur terme** **dans** **un délai raisonnablement**
**court ses travaux sur des questions spécifiques, notamment celles dont il aura été saisi par des**
**Membres,** **par le Comité ou par un groupe spécial.** **Ainsi qu'il est prévu au paragraphe 4 de**
**l'article 19. un groupe spécial fixera un délai pour la réception d'un rapport du Comité technique**
**et celui-ci remettra son rapport dans ce délai.**

**4.** **Dans ses activités, le Comité technique sera assisté comme il conviendra par le Secrétariat**
**du CCD.**

**Page 212**

_**Représentation**_

**5.** **Chaque Membre aura** **le** **droit d'être représenté au Comité technique. Chaque Membre**
**pourra désigner un délégué et un ou plusieurs suppléants pour le représenter au Comité technique.**
**Tout Membre ainsi représenté au Comité technique est dénommé dans la présente annexe**
**"membre du Comité technique". Les représentants des membres du Comité technique pourront se**
**faire assister par des conseillers. Le Secrétariat de l'OMC pourra également assister aux réunions**
**du Comité en qualité d'observateur.**

**6.** **Les membres du CCD qui ne sont pas Membres de l'OMC** **pourront** **se faire représenter**
**aux réunions du Comité technique par un délégué et un ou plusieurs suppléants. Ces représentants**
**assisteront aux réunions du Comité technique en qualité d'observateurs.**

**7.** **Sous.réserve** **de l'agrément du Président du Comité technique, le Secrétaire général du**
**CCD (dénommé dans la présente annexe le "Secrétaire général") pourra inviter des représentants**
**de gouvernements qui ne sont ni Membres de l'OMC, ni membres du CCD, ainsi que des**
**représentants d'organisations gouvernementales et professionnelles internationales, à assister aux**
**réunions du Comité technique en qualité d'observateurs.**

**8.** **Les noms des délégués, suppléants et conseillers qui auront été désignés pour participer**
**aux réunions du Comité technique seront communiqués au Secrétaire général.**

_**Réunions du Comité technique**_

**9.** **Le Comité technique se réunira selon qu'il sera nécessaire, mais au moins deux fois l'an.**
**La date de chaque réunion sera fixée par le Comité technique à sa session précédente. La date de**
**la réunion pourra être modifiée soit à** **la** **demande d'un membre du Comité technique** **confirmée**
**par la majorité simple des membres de ce Comité soit, pour les cas urgents, à la demande du**
**Président.** **Nonobstant les dispositions de la première phrase du présent** **paragraphe,** **le Comité**
**technique se réunira selon qu'il sera nécessaire pour examiner les questions dont il aura été saisi**
**par un groupe spécial conformément aux dispositions de l'article 19 du présent accord.**

**10.** **Les réunions du Comité technique se tiendront au siège du CCD, sauf décision contraire.**

**11.** **Sauf dans les cas urgents, le Secrétaire général informera au moins 30 jours à l'avance de**
**la date d'ouverture de chaque session du Comité technique tous les membres du Comité et les**
**participants visés aux paragraphes 6 et** **7.**

_**Ordre du jour**_

**12.** **Un ordre du jour provisoire de chaque session sera établi par le Secrétaire général et**
**communiqué aux membres du Comité technique et aux participants visés aux paragraphes 6 et 7,**
**au moins 30 jours avant l'ouverture de la session sauf dans les cas urgents. Cet ordre du jour**
**comprendra tous les points dont l'inscription aura été approuvée par le Comité technique à sa**
**session précédente, tous les points inscrits par le Président de sa propre initiative, et tous les**
**points dont l'inscription aura été demandée par le Secrétaire général, par le Comité ou par tout**
**membre du Comité** **technique.**

**13.** **Le Comité technique arrêtera son ordre du jour à l'ouverture de chaque session. Au cours**
**de la session, l'ordre du jour pourra être modifié à tout moment par le Comité technique.**

**Page 213**

_**Composition du bureau et règlement intérieur**_

**14.** **Le Comité technique élira parmi les délégués de ses membres un président et un ou.**
**plusieurs vice-présidents.** **Le mandat du Président et des Vice-Présidents sera d'un an.** **Le**
**Président et les Vice-Présidents sortants seront rééligibles.** **Le mandat d'un président ou d'un**
**vice-président qui ne représentera plus un membre du Comité technique prendra fin**
**automatiquement.**

**15.** **Si le** **Président** **est absent lors d'une séance ou d'une partie de séance, un** **vice-président**
**assurera la présidence avec les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président.**

**16.** **Le Président de séance participera aux débats du Comité technique en qualité de président**
**et non en qualité de représentant d'un membre du Comité technique.**

**17.** **Outre l'exercice des autres pouvoirs qui lui sont conférés, le Président prononcera**
**l'ouverture et la clôture de chaque séance, dirigera les débats, donnera la parole et, conformément**
**au présent règlement, réglera les travaux. Le Président pourra également rappeler à l'ordre un**
**orateur si les observations de ce dernier ne sont pas pertinentes.**

**18.** **Lors du débat sur toute question, toute délégation pourra présenter** **une,motion** **d'ordre.**
**Dans ce cas, le Président statuera immédiatement.** **Si sa décision est contestée, le Président la**
**mettra aux voix. Elle sera maintenue telle quelle si elle n'est pas infirmée.**

**19..** **Le Secrétaire général, ou les membres du Secrétariat du CCD qu'il désignera, assureront**
**le secrétariat des réunions du Comité technique.**

_**Quorum et scrutins**_

**20.** **Le quorum sera constitué par les représentants de la majorité simple des membres du**
**Comité** **technique**

**21** **• Chaque membre du Comité technique disposera d'une voix.** **Toute décision du Comité**
**technique sera prise à la majorité des deux tiers au moins des membres présents. Quel que soit le**
**résultat du scrutin sur une question** **donnée,** **le Comité technique aura la faculté de présenter un**
**rapport complet sur cette question au Comité et au CCD, en indiquant les différents points de vue**
**exprimés lors des débats y relatifs.** **Nonobstant les dispositions précédentes du présent**
**paragraphe, sur les questions dont il aura été saisi par un groupe spécial, le Comité technique**
**prendra ses décisions par** **consensus** **Dans les cas où il ne parviendra pas à un accord sur la**
**question dont il aura été saisi par un groupe spécial, le Comité technique présentera un rapport**
**exposant en détail les faits de la cause et indiquant les points de vue des membres.**

**Page 214**

_**Langues et documents**_

**'22.** **Les langues officielles du Comité technique seront le français, l'anglais et l'espagnol. Les**
**interventions ou déclarations prononcées** **dans** **l'une de ces trois langues seront immédiatement**
**traduites dans les autres langues officielles, à moins que toutes les délégations ne soient convenues**
**de renoncer à leur traduction. Les interventions ou déclarations prononcées dans une autre langue**
**seront traduites en français, en anglais et en espagnol sous réserve des mêmes conditions, mais, en**
**l'occurrence, la délégation concernée en fournira la traduction en français, en anglais ou en**
**espagnol.** **Le français, l'anglais et l'espagnol seront les seules langues utilisées dans les**
**documents officiels du Comité technique. Les mémoires et la correspondance soumis à l'examen**
**du Comité technique devront être présentés dans l'une des langues officielles.**

**23.** **Le** **Comité technique établira un rapport sur chacune de ses sessions et, si le Président le**
**juge nécessaire, des procès-verbaux ou des comptes rendus analytiques de ses réunions.** **Le**
**Président ou la personne qu'il désignera présentera un** **rapport** **sur les travaux du Comité technique**
**à chaque réunion du Comité et à chaque réunion du CCD.**

**Page 215**

**ANNEXE HI**

**1.** **Le délai de cinq ans prévu au paragraphe 1 de l'article 20 pour l'application de l'Accord**
**par les pays en développement Membres pourrait, dans la pratique, se révéler insuffisant pour**
**certains d'entre eux. Dans ce cas, un pays en développement Membre pourra, avant la fin de la**
**période visée au paragraphe 1 de l'article 20, en demander la** **prolongation,** **étant entendu que les**
**Membres examineront une telle demande avec compréhension si le pays** **en** **développement**
**Membre en question peut démontrer qu'il a agi à bon droit.**

**2.** **Les pays en développement qui évaluent actuellement les marchandises sur la base de**
**valeurs minimales officiellement établies pourraient souhaiter faire une réserve qui leur permette**
**de conserver ces valeurs sur une base limitée et à titre transitoire suivant des modalités et à des**

**conditions convenues par les Membres.**

**3** **Les pays en développement qui estiment que l'inversion de l'ordre d'application, qui est**
**prévue à l'article 4 de l'Accord, si l'importateur en fait la demande, risquerait de leur créer de**
**réelles** **difficultés,** **pourraient souhaiter faire une réserve à l'article 4, dans les termes suivants:**

**"Le gouvernement de** **se réserve le droit de décider que la disposition de**
**l'article 4 de l'Accord en la matière ne s'appliquera que si les autorités douanières**
**accèdent à la demande d'inversion de l'ordre d'application des articles 5 et 6."**

**Si des pays en développement formulent une telle réserve, les Membres y consentiront au**
**titre de l'article 21 de l'Accord.**

**4** **Des pays en développement pourraient souhaiter faire une réserve au sujet du**
**paragraphe 2 de l'article 5 de** **l'Accord,** **dans les termes suivants:**

**"Le gouvernement de** **se réserve le droit de décider que les dispositions du**
**paragraphe 2 de l'article 5 de l'Accord seront appliquées conformément à celles de la note**
**y** **relative,** **que l'importateur le demande ou** **non."**

**Si** **des pays en développement formulent une telle réserve, les Membres y consentiront au**
**titre des dispositions de l'article 21 de l'Accord.**

**5** **Certains pays en développement peuvent avoir des problèmes dans la mise en oeuvre des**
**dispositions de l'article premier de l'Accord pour ce qui concerne les importations effectuées dans**
**ces pays par des** **agents,** **distributeurs ou concessionnaires exclusifs.** **Si des problèmes de cette**
**nature se posent dans la pratique, dans les pays en développement Membres qui appliquent**
**l'Accord, la question sera étudiée, à la demande desdits Membres, afin de trouver des solutions**
**appropriées.**

**6.** **L'article 17 reconnaît que, pour appliquer l'Accord, les administrations des douanes**
**pourraient avoir besoin de se renseigner au sujet de la véracité ou de l'exactitude de toute**
**affirmation, pièce ou** **déclaration,** **qui leur serait présentée aux fins de l'évaluation en douane.**
**L'article admet ainsi qu'il peut être procédé à des recherches, pour vérifier par exemple que les**
**éléments d'appréciation de la valeur qui ont été déclarés ou présentés en douane aux fins de la**
**détermination de** **la** **valeur en douane sont complets et corrects. Les Membres, sous réserve de**
**leurs lois et de leurs procédures nationales, ont le droit de compter sur la pleine coopération des**
**importateurs à ces recherches.**

**Page 216**

**7.** **Le prix effectivement payé ou à payer comprend tous les paiements effectués ou à**
**effectuer, comme condition de** **la** **vente des marchandises importées, par l'acheteur** **au** **vendeur, ou**
**par l'acheteur à une tierce partie pour satisfaire à une obligation du vendeur.**

**Page** **217**

**ACCORD SUR** **L'INSPECTION** **AVANT EXPEDITION**

**Les** _**Membres,**_

_**Prenant acte**_ **de ce que, le 20 septembre 1986, les Ministres sont convenus que les**
**Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay auront pour objectifs "d'assurer une**
**libéralisation accrue et une expansion du commerce mondial", "de renforcer le rôle du GATT" et**
**"d'accroître la capacité du système du GATT de s'adapter à l'évolution de l'environnement**
**économique international",**

_**Prenant acte**_ **de ce qu'un certain nombre de pays en développement Membres ont recours**
**à l'inspection avant expédition,**

_**Reconnaissant**_ **que les pays en développement ont besoin de le faire aussi longtemps et**
**pour autant que cela leur est nécessaire pour** **vérifier** **la qualité, la quantité ou le prix des**
**marchandises importées,**

_**Conscients**_ **de ce que de tels programmes doivent être menés sans entraîner des retards**
**non nécessaires ou un traitement inégal,**

_**Prenant acte**_ **de ce que cette inspection est, par définition, effectuée sur le territoire des**
**Membres** **exportateurs.**

_**Reconnaissant**_ **la nécessité d'établir un cadre international convenu de droits et**

**d'obligations tant des Membres utilisateurs que des Membres exportateurs,**

_**Reconnaissant**_ **que les principes et obligations énoncés dans le GATT de 1994 s'appliquent**
**aux activités des entités d'inspection avant expédition prescrites par les gouvernements qui sont**
**Membres de l'OMC,**

**•** _**Reconnaissant**_ **qu'il est souhaitable d'assurer la transparence du fonctionnement des entités**
**d'inspection avant expédition et des** **lois** **et réglementations en rapport avec l'inspection avant**
**expédition.**

_**Désireux**_ **d'assurer le règlement rapide, efficace et équitable des différends qui pourraient**
**survenir entre les exportateurs et les entités d'inspection avant expédition dans le cadre du présent**
**accord.**

_**Conxiennent**_ **de ce qui suit:**

_**Article premier**_

_**Champ**_ _**d'application**_ **-** _**Définitions**_

**1.** **Le présent accord s'appliquera à toutes les activités d'inspection avant expédition menées**
**sur le territoire de Membres, que de telles activités soient confiées par contrat ou prescrites par le**
**gouvernement, ou tout organisme public, d'un Membre.**

**2.** **L'expression "Membre utilisateur" s'entend d'un Membre dont le gouvernement ou tout**
**organisme public confie par contrat ou prescrit des activités d'inspection avant expédition.**

**Page 218**

**3.** **Les activités d'inspection avant expédition sont toutes les activités en rapport avec la**
**vérification de la qualité, de la quantité, du prix, y compris le taux de change et les conditions**
**financières, et/ou de la classification douanière des marchandises destinées à être exportées vers le**
**territoire du Membre utilisateur.**

**4.** **L'expression "entité d'inspection avant expédition" désigne toute entité qu'un Membre a**
**recrutée par contrat ou dont il a prescrit l'emploi pour mener des activités d'inspection avant**
**expédition.** **[1 ]**

_**Article 2**_

_**Obligations des Membres utilisateurs**_

_**Non**_ _**-discrimination**_

**1.** **Les Membres** **utilisateurs** **feront en sorte que les activités d'inspection avant expédition**
**soient menées d'une manière non discriminatoire, et que les procédures et critères utilisés dans la**
**conduite de ces activités soient objectifs et soient appliqués sur une base égale à tous les**
**exportateurs touchés par de telles activités. Ils feront en sorte que tous les inspecteurs des entités**
**d'inspection avant expédition qu'ils ont recrutées par contrat ou dont ils ont prescrit l'emploi**
**effectuent l'inspection de façon uniforme.**

_**Prescriptions**_ _**gouvernementales**_

**2.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte qu'au cours des activités d'inspection avant**
**expedition,** **en** **rappôn** **avec'** **leurs lois, réglementations et prescriptions, les dispositions du**
**paragraphe 4 de l'article III du GATT de 1994 soient respectées dans la mesure où elles sont**
**pertinentes.**

_**heu**_ _**de**_ _**l'inspection**_

**3.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que toutes les activités d'inspection avant**
**expédition,** **y compris la délivrance d'un accusé de bien-trouvé ou d'une note de** **non-délivrance,**
**soient menées sur le territoire douanier à partir duquel les marchandises sont exportées ou, si**
**l'inspection ne peut pas** **être** **effectuée sur ce territoire douanier étant donné la nature complexe**
**des produits en** **question,** **ou si les deux parties en conviennent, sur le territoire douanier où les**
**marchandises sont fabriquées.**

_**Normes**_

**4.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les inspections de la quantité et de la qualité**
**soient** **effectuées conformément** **aux normes définies par le vendeur et l'acheteur dans le contrat**
**d'achat et que, en l'absence de telles normes, les normes internationales pertinentes** **[2]** **soient**
**d'application.**

**'Il** **est entendu que cette disposition n'oblige pas les Membres à autoriser les entités publiques d'autres Membres à**
**mener des activités d'inspection avant expédition sur leur territoire.**

***Une** **norme internationale est une norme adoptée par un organisme gouvernemental ou non gouvernemental ouvert**
**à tous les** **Membres,** **dont l'une des activités reconnues se situe dans le domaine de la normalisation.**

**Page 219**

_**Transparence**_

**5.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les activités d'inspection avant expédition**
**soient menées d'une manière transparente.**

**6.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que, lorsqu'ils seront contactés pour la première**
**fois par les exportateurs, les entités d'inspection avant expédition fournissent à ceux-ci une liste de**
**tous les renseignements qui leur sont nécessaires pour se conformer aux prescriptions concernant**
**l'inspection.** **Lorsque les exportateurs leur en feront la demande, les entités d'inspection avant**
**expédition fourniront les renseignements proprement dits. Dans ces renseignements seront inclus**
**une indication des lois et réglementations des Membres utilisateurs en rapport avec les activités**
**d'inspection avant expédition, ainsi que les procédures et critères utilisés à des fins d'inspection et**
**de vérification des prix et des taux de change, les droits des exportateurs à l'égard des entités**
**d'inspection et les procédures de recours énoncées au paragraphe 21. Les règles de procédure**
**additionnelles ou les modifications des procédures existantes ne seront pas appliquées à une**
**expédition à moins que l'exportateur concerné ne soit informé de ces modifications au moment où**
**la date de l'inspection est fixée. Toutefois, dans des situations d'urgence des types visés aux**
**articles XX et XXI du GATT de 1994, de telles règles additionnelles ou modifications pourront**
**être appliquées à une expédition avant que l'exportateur en ait été informé. Cette assistance ne**
**relèvera toutefois pas les exportateurs de leurs obligations en ce qui concerne le respect des**
**réglementations** **d'importation-des** **Membres utilisateurs.**

**7.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les renseignements visés au paragraphe 6**
**soient mis à la disposition des exportateurs d'une manière commode, et que les bureaux**
**d'inspection avant expédition des entités d'inspection avant expédition servent de points**
**d'information où ces renseignements seront accessibles.**

**8** **Les Membres utilisateurs publieront dans les moindres délais toutes les lois et**
**réglementations applicables en rapport avec les activités d'inspection avant expédition, de manière**
**à** **permettre** **aux autres gouvernements et aux commerçants d'en prendre connaissance.**

_**Protection des renseignements commerciaux confidentiels**_

**9** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les entités d'inspection avant expédition**
**traitent tous les renseignements reçus au cours de l'inspection avant expédition comme des**
**renseignements commerciaux confidentiels dans la mesure où ces renseignements ne sont pas déjà**
**publiés,** **généralement accessibles à des tiers, ou du domaine public. Les Membres utilisateurs**
**feront en sorte que les entités d'inspection avant expédition appliquent des procédures à cette fin.**

**10** **Les Membres utilisateurs fourniront des renseignements aux Membres, sur demande, au**
**sujet des mesures qu'ils prennent pour donner effet au paragraphe 9. Les dispositions du présent**
**paragraphe n'obligeront pas un Membre à révéler des renseignements confidentiels dont la**
**divulgation compromettrait l'efficacité des programmes d'inspection avant expédition ou porterait**
**préjudice aux intérêts commerciaux légitimes d'entreprises publiques ou privées.**

**11.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les entités d'inspection avant expédition ne**
**divulguent pas de renseignements commerciaux confidentiels à des tiers; il est entendu toutefois**
**que les entités d'inspection avant expédition pourront partager des renseignements de ce type avec**
**les entités publiques qui les ont recrutées par contrat ou qui ont prescrit leur emploi.** **Les**
**Membres utilisateurs feront en sorte que les renseignements commerciaux confidentiels qu'ils**
**reçoivent des entités d'inspection avant expédition qu'ils ont recrutées par contrat ou dont ils ont**
**prescrit l'emploi soient protégés de manière adéquate. Les entités d'inspection avant expédition**

**Page 220**

**ne partageront les renseignements commerciaux confidentiels avec les gouvernements qui les ont**
**recrutées par contrat ou qui ont prescrit leur emploi que dans la mesure où de tels renseignements**
**sont habituellement requis pour les lettres de crédit ou autres formes de** **paiement,** **à des fins**
**douanières, pour l'octroi de licences d'importation ou pour le contrôle des changes.**

**12.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les entités d'inspection avant expédition ne**
**demandent pas aux exportateurs de fournir des renseignements sur les éléments ci-après:**

**a)** **données de fabrication concernant des procédés brevetés, faisant l'objet de licences**
**ou non divulgués, ou des procédés pour lesquels une demande de brevet a été**
**déposée;**

**b)** **données techniques non publiées autres que les données nécessaires pour prouver**
**la conformité aux règlements techniques ou aux normes;**

**c)** **fixation des prix intérieurs, y compris les coûts de fabrication;**

**d)** **niveaux des bénéfices;**

**e)** **modalités des contrats entre les exportateurs et leurs fournisseurs, à moins qu'il ne**
**soit pas possible autrement pour l'entité d'effectuer l'inspection en question. Dans**
**de tels cas, l'entité ne demandera que les renseignements nécessaires à cette fin.**

**13.** **Pour illustrer un cas précis, l'exportateur pourra, de sa propre** **initiative,** **divulguer** **les**
**renseignements visés au paragraphe 12 que** **les** **sociétés d'inspection avant** **expédition** **ne**
**demandent pas autrement.**

_**Conflits**_ _**d'intérêt**_

**14.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les entités d'inspection avant** **expédition,**
**tenant compte également des dispositions des paragraphes 9 à 13 concernant la protection des**
**renseignements commerciaux confidentiels, appliquent des procédures visant à éviter** **les** **conflits**
**d'intérêt:**

**a)** **entre des entités d'inspection avant expédition et toutes entités liées aux entités**
**d'inspection avant expédition en question, y compris toutes entités dans lesquelles**
**ces dernières ont un intérêt financier ou commercial ou toutes entités qui ont un**
**intérêt financier dans les entités d'inspection avant expédition en** **question,** **et dont**
**les entités d'inspection avant expédition doivent inspecter les expéditions;**

**b)** **entre des entités** **d'inspection** **avant expédition et toutes autres entités, y compris**
**d'autres entités soumises à l'inspection avant expédition, à l'exception des entités**
**publiques confiant par contrat ou prescrivant les inspections;**

**c)** **avec des services d'entités d'inspection avant expédition se livrant à des activités**
**autres que celles qui sont nécessaires au déroulement du processus d'inspection.**

_**Retards**_

**15.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les entités d'inspection avant expédition**
**évitent des retards indus dans l'inspection des expéditions. Les Membres utilisateurs feront en**
**sorte que, une fois qu'une entité d'inspection avant expédition et un exportateur seront convenus**

**Page 221**

**d'une date pour l'inspection, l'entité d'inspection avant expédition procède à l'inspection à cene**
**date, à moins que** **celle-ci** **ne soit modifiée d'un commun accord entre l'exportateur et l'entité**
**d'inspection avant expédition, ou que l'entité d'inspection avant expédition n'en soit empêchée par**
**l'exportateur ou par une force majeure.** **[3 ]**

**16.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que, après réception des documents finals et**
**achèvement de l'inspection, les entités d'inspection avant expédition soit délivrent un accusé de**
**bien-trouvé, soit donnent par écrit une explication détaillée des raisons pour lesquelles celui-ci**
**n'est pas délivré, et ce dans un délai de cinq jours ouvrables. Les Membres utilisateurs feront en**
**sorte que, dans le deuxième cas, les entités d'inspection avant expédition donnent aux exportateurs**
**la possibilité de présenter leurs vues par écrit, et, si les exportateurs le leur demandent, prennent**
**les dispositions nécessaires pour procéder à une réinspection le plus tôt possible, à une date**
**mutuellement satisfaisante.**

**17.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que, chaque fois que les exportateurs** **le** **leur**
**demandent,** **les entités d'inspection avant expédition** **procèdent,** **avant la date de l'inspection**
**matérielle,** **à une vérification préliminaire du prix et, le cas échéant, du taux de change, sur la**
**base du contrat passé entre l'exportateur et l'importateur, de la facture pro forma et, le cas**
**échéant, de la demande d'autorisation d'importer. Les Membres utilisateurs feront en sorte qu'un**
**prix ou un taux de change qui a été accepté par une entité d'inspection avant expédition sur la**
**base d'une** **telle** **vérification préliminaire ne soit pas remis en question, pour autant que les**
**marchandises soient conformes au document d'importation et/ou à la licence d'importation.** **Ils**
**feront en sorte qu'une fois faite cette** **vérification** **préliminaire, les entités d'inspection avant**
**expédition informent immédiatement les exportateurs par écrit qu'elles ont accepté le prix et/ou le**
**taux de change ou donnent par écrit une explication détaillée des raisons pour lesquelles elles ne**
**les ont pas acceptés.**

**18.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que, pour éviter les retards de paiement, les**
**entités d'inspection avant expédition envoient aussi rapidement que possible aux exportateurs ou**
**aux représentants qu'ils auront désignés un accusé de bien-trouvé.**

**19.** **' Les Membres utilisateurs feront en sorte que, en cas d'erreur d'écriture dans l'accusé de**
**bien-trouvé, les entités d'inspection avant expédition corrigent l'erreur et fassent part de la**
**correction aux parties intéressées aussi rapidement que possible.**

_**Vérification des**_ _**prix**_

**20** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que, pour éviter la surfacturation et** **la**
**sous-facturation et la** **fraude,** **les entités d'inspection avant expédition procèdent à** **l-a** **vérification**
**des prix** **[4]** **conformément aux directives ci-après:**

**a)** **les entités d'inspection avant expédition ne rejetteront un prix figurant dans un**
**contrat entre un exportateur et un importateur que si elles peuvent démontrer que**
**leurs constatations d'un prix insatisfaisant sont fondées sur un processus de**
**vérification qui est conforme aux critères énoncés aux alinéas b) à e);**

_***l\**_ **est entendu que. aux** **fins** **du présent** **accord,** **la "force majeure" aura le sens de "contrainte ou coercition**
**irrésistible, suite d'événements imprévisibles dispensant d'exécuter un contrat".**

**'Les obligations des Membres utilisateurs en ce qui concerne les services des entités d'inspection avant expédition**
**en relation avec l'évaluation en douane seront les obligations qu'ils ont acceptées dans le GATT de 1994 et les autres**
**Accords commerciaux multilatéraux figurant à l'Annexe** **IA** **de l'Accord sur** **l'OMC.**

**Page 222**

**b)** **l'entité d'inspection avant expédition se fondera, pour sa comparaison** **des** **prix aux**
**fins dé ¡a** **vérification** **du prix à l'exportation, sur íe(s) prix de marchandises**
**identiques ou similaires offertes à l'exportation par le même pays d'exportation au**
**même moment ou à peu près au même moment, dans des conditions de vente**
**concurrentielles et comparables, en conformité avec les pratiques commerciales**
**courantes et net(s) de tout rabais normalement applicable. Cette comparaison sera**
**fondée sur ce qui suit:**

**i)** **seuls** **les** **prix offrant une** **base-** **valable de comparaison seront utilisés,**
**compte tenu des facteurs économiques pertinents propres au pays**
**d'importation et à un ou des pays utilisés pour la comparaison des prix;**

**ii)** **l'entité d'inspection avant expédition ne se fondera pas sur le prix de**
**marchandises offertes à l'exportation à destination de pays d'importation**
**différents pour imposer arbitrairement à l'expédition considérée le prix le**
**plus bas;**

**iii)** **l'entité d'inspection avant expédition tiendra compte des éléments**
**spécifiques** **énumérés** **à l'alinéa c);**

**iv)** **à n'importe quelle phase du processus décrit ci-dessus, l'entité d'inspection**
**avant expédition ménagera à l'exportateur une possibilité d'expliquer son**
**prix;**

**c)** **lorsqu'elles procéderont à la** **vérification** **du prix,** **les** **entités d'inspection avant**
**expédition tiendront dûment** **compte** **des modalités du contrat de vente et des**
**facteurs d'ajustement généralement applicables relatifs à la transaction;** **ces**
**facteurs comprendront, mais pas exclusivement, le niveau commercial et le volume**
**de la vente, les périodes et** **les** **conditions de livraison, les clauses de révision des**
**prix,** **les** **spécifications** **en matière de qualité, les caractéristiques spéciales du**
**modèle,** **les** **spécifications** **particulières en matière d'expédition ou d'emballage, le**
**volume de la commande, les ventes au comptant, les influences saisonnières, les**
**droits de licence ou autres redevances au titre de la propriété intellectuelle, et les**
**services rendus dans le cadre du contrat** **s'ils** **ne sont pas habituellement facturés à**
**part; ils comprendront également certains éléments en rapport avec le prix fixé**
**par** **l'exportateur,** **tels que** **la** **relation contractuelle entre l'exportateur et**
**l'importateur;**

**d)** **la vérification des frais de transport portera uniquement sur le prix correspondant**
**au mode de transport utilisé qui est pratiqué dans le pays d'exportation,**
**conformément à ce qui aura été convenu dans le contrat de vente;**

**c)** **les éléments ci-après ne seront pas utilisés aux fins de la** **vérification** **du prix:**

**i)** **prix de vente, dans le pays d'importation, de marchandises produites dans**

**ce pays;**

**ii)** **prix de marchandises à l'exportation en provenance d'un pays autre que le**

**pays d'exportation;**

**iii)** **coût de production;**

**iv)** **prix ou valeurs arbitraires ou fictifs.**

**Page 223**

_**Procédures de recours**_

**21.** **Les Membres utilisateurs feront en sorte que les entités d'inspection avant expédition**
**établissent des procédures leur permettant de recevoir et d'examiner des plaintes des exportateurs**
**et de prendre des décisions à leur sujet, et que** **des** **renseignements sur ces procédures soient mis à**
**la disposition des exportateurs conformément aux dispositions des paragraphes 6 et 7.** **Les**
**Membres utilisateurs feront en sorte que les procédures soient élaborées et appliquées**
**conformément aux directives ci-après:**

**a)** **les entités d'inspection avant expédition désigneront un** **ou** **plusieurs agents qui**
**seront disponibles, pendant les heures de bureau normales, dans chaque ville ou**
**port dans lesquels elles ont un bureau administratif d'inspection avant expédition**
**pour recevoir et examiner les recours ou plaintes des exportateurs et rendre des**
**décisions à leur sujet;**

**b)** **les exportateurs communiqueront par écrit à l'agent ou aux agents désignés les**
**éléments concernant la transaction spécifique en cause, la nature de la plainte et**
**une proposition de solution;**

**c)** **l'agent ou les agents désignés examineront avec compréhension les plaintes des**
**exportateurs et rendront une décision aussitôt que possible après réception de la**
**documentation mentionnée à l'alinéa b).**

_**Derogation**_

**22** **Par dérogation aux dispositions de l'article 2, les Membres utilisateurs prévoiront que les**
**expéditions, à l'exception des expéditions partielles, dont la valeur est inférieure à une valeur**
**minimale applicable à de telles** **expéditions** **telle qu'elle aura été définie par le Membre utilisateur**
**ne seront pas** **inspectées,** **sauf dans des circonstances exceptionnelles. Cette valeur minimale fera**
**partie des renseignements fournis aux exportateurs en vertu des dispositions du paragraphe 6.**

_**Article 3**_

_**Obligations des Membres exportateurs**_

_**Non-discrimination**_

**1** **Les Membres exportateurs feront en sorte que leurs lois et réglementations en rapport avec**
**les activités d'inspection avant expédition soient appliquées d'une manière non discriminatoire.**

_**Transparence**_

**2.** **Les Membres exportateurs publieront dans** **les** **moindres délais toutes les lois et**
**réglementations applicables en rapport avec les activités d'inspection avant expédition, de manière**
**à permettre aux autres gouvernements et aux commerçants d'en prendre connaissance.**

**Page 224**

_**Assistance technique**_

**3.** **Les Membres exportateurs s'offriront à fournir aux Membres utilisateurs, si demande leur**
**en est faite, une assistance technique visant à la réalisation des objectifs du présent accord à des**
**conditions mutuellement convenues.** **[5 ]**

_**Article 4**_

_**Procédures d'examen indépendant**_

**Les Membres encourageront les entités d'inspection avant expédition et les exportateurs** **à**
**chercher une solution mutuelle à leurs différends. Toutefois, deux jours ouvrables après le dépôt**
**de la plainte conformément aux dispositions du paragraphe 21 de l'article 2, l'une ou l'autre partie**
**pourra demander un examen indépendant du différend.** **Les Membres prendront toutes mesures**
**raisonnables en leur pouvoir pour faire en sorte que les procédures ci-après soient établies et**
**appliquées à cette fin:**

**a)** **ces procédures seront administrées par une entité indépendante constituée**
**conjointement par une organisation représentant les entités d'inspection avant**
**expédition et une organisation représentant les exportateurs aux fins du présent**
**. accord;**

**b)** **l'entité indépendante mentionnée à l'alinéa a) établira une liste d'experts.**
**comprenant:**

**i)** **une section dans laquelle figureront des membres désignés par une**
**organisation représentant les entités d'inspection avant expédition:**

**ii)** **une section dans laquelle figureront des membres désignés par une**
**organisation représentant les exportateurs;**

**iii)** **une** **section** **dans** **laquelle** **figureront** **des** **experts** **commerciaux**
**indépendants, désignés par l'entité indépendante mentionnée à l'alinéa a).**

**La répartition géographique des experts figurant sur cette liste sera telle qu'elle**
**permettra de traiter rapidement tout différend soulevé dans le cadre de ces**
**procédures.** **Cette liste sera établie dans un délai de deux mois à compter de**
**l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC et sera mise à jour chaque** **année.**
**Cene liste sera mise à la disposition du public. Elle sera notifiée au Secrétariat et**
**distribuée à tous les Membres;**

**c)** **un exportateur ou une entité** **d'inspection** **avant expédition souhaitant soulever un**
**différend contactera l'entité indépendante mentionnée à l'alinéa a) et demandera la**
**création d'un groupe spécial.** **L'entité** **indépendante** **sera responsable** **de**
**l'établissement du groupe spécial.** **Ce groupe spécial sera composé de trois**
**membres. Les membres du groupe spécial seront choisis de manière à éviter des**
**frais et retards non nécessaires.** **Le premier sera choisi dans la section i) de la**
**. liste susmentionnée par l'entité d'inspection avant expédition concernée, sous**

**5** **II** **est entendu que cette assistance technique pourra** **être** **fournie sur une base bilatérale,** **plurilateral**

**multilatérale.**

**Page** **215**

**ANNEXE ffl**

**1.** **Le délai de cinq ans prévu au paragraphe 1 de l'article 20 pour l'application de l'Accord**
**par les pays en développement Membres pourrait, dans la pratique, se révéler insuffisant pour**
**certains d'entre eux. Dans ce cas, un pays en développement Membre pourra, avant la fin de la**
**période visée au paragraphe 1 de l'article 20, en demander la prolongation,, étant entendu que les**
**Membres examineront une telle demande avec compréhension si le pays en développement**
**Membre en question peut démontrer qu'il a agi à bon droit.**

**2.** **Les pays en développement qui évaluent actuellement les marchandises sur la base de**
**valeurs minimales officiellement établies pourraient souhaiter faire une réserve qui leur permette**
**de conserver ces valeurs sur une base limitée et à titre transitoire suivant des modalités et à des**

**conditions convenues par les Membres.**

**3** **Les pays en développement qui estiment que l'inversion de l'ordre d'application, qui est**
**prévue à l'article 4 de l'Accord, si l'importateur en fait la demande, risquerait de leur créer de**
**réelles difficultés, pourraient souhaiter faire une réserve à l'article 4, dans les termes suivants:**

**"Le gouvernement de** **se réserve le droit de décider que la disposition de**
**l'article 4 de l'Accord en la matière ne s'appliquera que si les autorités douanières**
**accèdent à la demande d'inversion de l'ordre d'application des articles 5 et 6."**

**Si des pays en développement formulent une telle réserve, les Membres y consentiront au**
**titre de l'article 21 de l'Accord.**

**4** **Des pays en développement pourraient souhaiter faire une réserve au sujet du**
**paragraphe 2 de l'article 5 de** **l'Accord,** **dans les termes suivants:**

**"Le gouvernement de** **se réserve le droit de décider que les dispositions du**
**paragraphe 2 de l'article 5 de l'Accord seront appliquées** **conformément** **à celles de la note**
**y** **relative,** **que l'importateur le demande ou** **non."**

**Si** **des pays en développement formulent une telle réserve, les Membres y consentiront au**
**titre des dispositions de l'article 21 de l'Accord.**

**5** **Certains pays en développement peuvent avoir des problèmes dans la mise en oeuvre des**
**dispositions de l'article premier de l'Accord pour ce qui concerne les importations effectuées dans**
**ces pays par des** **agents,** **distributeurs ou concessionnaires exclusifs.** **Si des problèmes de cette**
**nature se posent dans la** **pratique,** **dans les** **pays** **en développement Membres qui appliquent**
**l'Accord,** **la question sera étudiée, à la demande desdits Membres, afin de trouver des solutions**
**appropriées.**

**6.** **L'article 17 reconnaît que, pour appliquer l'Accord, les administrations des douanes**
**pourraient avoir besoin de** **se** **renseigner au sujet de la véracité ou de l'exactitude de toute**
**affirmation, pièce ou** **déclaration,** **qui leur serait présentée aux fins de l'évaluation en douane.**
**L'article admet ainsi qu'il peut être procédé à des recherches, pour vérifier par exemple que les**
**éléments d'appréciation de la valeur qui ont été déclarés ou présentés en douane aux fins de la**
**détermination de la valeur en douane sont complets et corrects. Les Membres, sous réserve de**
**leurs lois et de leurs procédures nationales, ont le droit de compter sur la pleine coopération des**
**importateurs à ces recherches.**

**Page 226**

_**Article**_ _**6 .**_

_**Examen**_

**A l'expiration de la deuxième année à compter de la** **date** **d'entrée en vigueur de l'Accord**
**sur l'OMC et, par la suite, tous les trois ans, la Conférence ministérielle examinera les**
**dispositions, la mise en oeuvre et le fonctionnement du présent accord, en tenant compte de ses**
**objectifs et de l'expérience de son fonctionnement.** **A l'issue de ces examens, la Conférence**
**ministérielle pourra modifier les dispositions de l'Accord. .**

_**Article**_ _7_

_Consultations_

**Les Membres entreront en** **consultations** **avec les Membres qui en feront la demande au**
**sujet de toute question concernant le fonctionnement du présent accord.** **Dans ces cas, les**
**dispositions de l'article XXII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées et mises en**
**application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des** **différends,-** **sont applicables au**
**présent-accord.**

_Article 8_

_Règlement des différends_

**Tout différend entre Membres concernant le fonctionnement du présent accord sera**
**assujetti aux dispositions de l'article XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées et**
**mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends.**

_Article_ _9_

_Dispositions finales_

**1.** **Les Membres prendront les mesures nécessaires pour la mise en oeuvre du présent accord.**

**2.** **Les Membres feront en sorte que leurs lois et réglementations ne soient pas contraires aux**
**dispositions du présent accord.**

**Page** 227

**ACCORD SUR LES REGLES D'ORIGINE**

**Les** _**Membres,**_

_Prenant acte_ de ce que, le 20 septembre 1986, les Ministres sont convenus que les
Négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay auront pour objectifs "d'assurer une
libéralisation accrue et une expansion du commerce mondial", "de renforcer le rôle du GATT" et
"d'accroître la capacité du système du GATT de s'adapter à l'évolution de l'environnement
économique international",

_Désireux_ de favoriser la réalisation des objectifs du GATT de 1994,

_Reconnaissant_ que des règles d'origine claires et prévisibles et leur application facilitent
les courants d'échanges internationaux,

_Désireux_ de faire en sorte que les règles d'origine ne créent pas en soi d'obstacles non
nécessaires au commerce,

_Désireux_ de faire en sorte que les règles d'origine n'annulent ni ne compromettent les
droits que les Membres tiennent du GATT de 1994,

_Reconnaissant_ qu'il est souhaitable d'assurer la transparence des lois, réglementations et
pratiques en matière de règles d'origine,

_Désireux_ de faire en sorte que les règles d'origine soient élaborées et appliquées d'une
manière impartiale, transparente, prévisible, cohérente et neutre,

_Reconnaissant_ qu'il existe un mécanisme de consultation et des procédures pour le
règlement rapide, efficace et équitable des différends qui pourraient survenir dans le cadre du
présent accord,

_Désireux_ d'harmoniser et de clarifier les règles d'origine,

_Conviennent_ de ce qui suit:

PARTIE I

DEFINITIONS ET CHAMP D'APPLICATION

_**Article premier**_

_**Règles**_ _**d'origine**_

1. Aux fins des Parties I à IV du présent accord, les règles d'origine s'entendront des lois,
réglementations et déterminations administratives d'application générale appliquées par tout
Membre pour déterminer le pays d'origine des marchandises, à condition que ces règles d'origine
ne soient pas liées à des régimes commerciaux contractuels ou autonomes qui donnent lieu à
l'octroi de préférences tarifaires allant au-delà de l'application du paragraphe 1 de l'article premier
du GATT de 1994.

**Page 228**

**2.** **Les règles d'origine visées au paragraphe 1 comprendront toutes les règles d'origine**
**utilisées dans les instruments non préférentiels de politique commerciale, pour l'application, par**
**exemple, du traitement de la nation la plus favorisée au titre des articles premier, II, III,** **XI et**
**XIII du GATT de 1994; de droits** **antidumping,** **et de droits compensateurs au titre de l'article** **VI**
**du GATT de 1994; de mesures de sauvegarde au titre de l'article XIX du GATT de 1994; de la**
**réglementation relative au marquage de l'origine au titre de l'article IX du GATT de 1994; et de**
**restrictions quantitatives ou de contingents tarifaires discriminatoires.** **Elles comprendront aussi**
**les règles d'origine utilisées pour les marchés publics et les statistiques commerciales.** **[1 ]**

**PARTIE II**

**DISCIPLINES DEVANT REGIR L'APPLICATION**

**DES REGLES D'ORIGINE**

_**Article 2**_

_**Disciplines applicables pendant la période de transition**_

**Jusqu'à ce** **que Je** **programme de travail pour l'harmonisation des règles d'origine défini**
**dans la Partie IV soit achevé, les Membres veilleront à ce qui suit:**

**a)** **lorsqu'ils établiront des déterminations administratives d'application** **générale,** **les**
**conditions à satisfaire seront clairement définies. En particulier:**

**i)** **dans les cas où le critère du changement de classification tarifaire sera**
**appliqué, une telle règle d'origine, et toute exception à la** **règle,** **devront**
**indiquer clairement les sous-positions ou positions de la nomenclature**
**tarifaire qui sont visées par la règle;**

**ii)** **dans les cas où le critère du pourcentage ad valorem sera** **appliqué,** **la**
**méthode de calcul de ce pourcentage sera également indiquée dans les**
**règles d'origine;**

**iii)** **dans les cas où le critère de l'opération de fabrication ou d'ouvraison sera**
**prescrit, l'opération qui conférera son origine à la marchandise en question**
**sera indiquée de manière précise.**

**b)** **nonobstant la mesure ou l'instrument de politique commerciale auxquels elles**
**seront** **liées, leurs** **règles** **d'origine ne seront pas utilisées comme des instruments**
**visant à** **favoriser,** **directement ou** **indirectement,** **la réalisation des objectifs en**
**matière de commerce.**

**c)** **les** **règles d'origine ne créeront pas en soi d'effets de** **restriction,** **de distorsion ou**
**de désorganisation du commerce international.** **Elles n'imposeront pas de**
**prescriptions indûment rigoureuses ni n'exigeront, comme condition préalable à la**
**détermination du pays d'origine, le respect d'une certaine condition non liée à la**

**'Il** **est entendu que cette disposition est sans** **préjudice** **des déterminations établies aux** **fins** **de la définition des**
**expressions "branche de production nationale' ou 'produits similaires d'une branche de production** **nationale*,** **ou**
**d'expressions analogues partout où elles s'appliquent.**

**Page 229**

**fabrication ou à l'ouvraison.** **Toutefois, les** **coûts** **non directement liés à la**
**fabrication ou à l'ouvraison pourront être pris en compte aux fins d'application du**
**critère du pourcentage ad valorem, conformément à l'alinéa a);**

**d)** **les** **règles d'origine qu'ils appliqueront aux importations et aux exportations ne**
**seront pas plus strictes que celles qu'ils appliqueront pour déterminer si une**
**marchandise est ou non d'origine nationale et ils n'établiront pas de discrimination**
**entre,** **les autres Membres,** **quelle** **que soit l'affiliation des fabricants de la**
**marchandise en question** **[2]** **;**

**e)** **leurs règles d'origine seront administrées d'une manière** **cohérente,** **uniforme,**
**impartiale et raisonnable;**

**f) .** **leurs règles d'origine seront fondées sur un critère** **positif.** **Les règles d'origine**
**qui énonceront ce qui ne conférera pas l'origine (critère** **négatif)** **pourront être**
**admises comme élément de clarification d'un critère positif ou dans les cas**
**particuliers où une détermination positive de l'origine ne sera pas nécessaire;**

**g)** **leurs lois, réglementations, et décisions judiciaires et administratives d'application**
**génér.ale concernant les règles d'origine seront publiées comme si elles étaient**
**soumises aux dispositions du paragraphe 1 de l'article X du GATT de 1994 et**
**conformément à celles-ci;**

**h)** **à la demande d'un exportateur, d'un importateur ou de toute** **personne** **ayant des**
**motifs valables, des appréciations de l'origine qu'ils attribueraient à une**
**marchandise seront fournies aussitôt que possible, mais 150 jours au plus** **tard** **[3 ]**

**après qu'une telle appréciation aura été demandée, à condition que tous les**
**éléments nécessaires aient été communiqués. Les demandes d'appréciations seront**
**acceptées avant que les échanges de la marchandise en question ne commencent et**
**pourront être acceptées à tout moment par la suite. Les appréciations demeureront**
**valables trois ans. sous réserve que les faits sur lesquels elles auront été fondées et**
**que les conditions dans lesquelles elles auront été effectuées, y compris les règles**
**d'origine, demeurent comparables.** **A condition que les parties concernées en**
**soient informées à l'avance, les appréciations ne seront plus valables lorsqu'une**
**décision qui leur sera contraire sera rendue dans le cadre d'une révision prévue à**
**l'alinéa** **j).** **Les appréciations seront rendues publiques sous réserve des**
**dispositions de l'alinéa** **k);**

**i)** **lorsqu'ils apporteront des modifications à leurs règles d'origine ou introduiront de**
**nouvelles règles d'origine, ils n'appliqueront pas ces changements rétroactivement**
**comme leurs lois ou réglementations le prévoiraient et sans préjudice de celles-ci;**

***En** **ce qui concerne les règles d'origine appliquées aux fins des marchés publics,** **cene** **disposition ne créera pas**
**d'obligations en sus de celles qui sont déjà assumées par les Membres au titre du GATT de 1994.**

**'En** **ce qui concerne les demandes faites pendant la première année i compter de la date d'entrée en vigueur de**
**l'Accord sur** **l'OMC.** **les Membres seront seulement tenus de fournir ces appréciations aussitôt que possible.**

**Page 230**

**j)** **toute décision administrative qu'ils prendront en matière de détermination de**
**l'origine pourra être révisée dans les moindres délais par des tribunaux ou selon**
**des procédures judiciaires, arbitraux ou administratifs, indépendants de l'autorité**
**qui aura établi la détermination, qui pourront modifier ou infirmer cette**
**détermination;**

**k)** **tous les renseignements qui seront de nature confidentielle ou qui seront fournis à**
**titre confidentiel aux fins d'application des règles d'origine seront traités comme**
**strictement confidentiels par les autorités concernées, qui ne les divulgueront pas**
**sans l'autorisation expresse de** **la** **personne ou du gouvernement qui les aura**
**fournis, sauf dans la mesure où leur divulgation pourra être requise dans le**
**contexte d'une procédure judiciaire.**

_**Article 3**_

_**Disciplines applicables après la période de transition**_

**Compte tenu du fait qu'ils ont tous pour objectif, à la suite du programme de travail pour**
**l'harmonisation défini dans la Partie IV, d'établir des** **règles** **d'origine harmonisées, les Membres,**
**dès la mise en oeuvre des résultats de ce programme, veilleront à ce qui suit:**

**a)** **ils appliqueront des règles d'origine de manière égale pour toutes les fins visées à**
**l'article premier,**

**b)** **dans le cadre de leurs règles d'origine, le pays à déterminer comme étant l'origine**
**dune** **marchandise particulière sera soit celui où la marchandise aura été**
**entièrement obtenue, soit, lorsque plus d'un pays interviendra dans la production**
**de ladite marchandise, celui où la dernière transformation substantielle** **aura** **été**
**effectuée.**

**c)** **les règles d'origine qu'ils appliqueront aux importations et aux exportations ne**
**seront pas plus strictes que celles qu'ils appliqueront pour déterminer si une**
**marchandise est ou non d'origine nationale et ils n'établiront pas de discrimination**
**entre les autres** **Membres,** **quelle que soit l'affiliation des fabricants de la**
**marchandise en question;**

**d)** **les** **règles d'origine seront administrées d'une manière** **cohérente,** **uniforme,**
**impartiale et raisonnable,**

**e)** **leurs** **lois,** **réglementations,** **et décisions judiciaires et administratives d'application**
**générale** **concernant les règles d'origine seront publiées comme si elles étaient**
**soumises aux dispositions du paragraphe 1 de l'article X du GATT de 1994 et**
**conformément à celles-ci.**

**0** **à la demande d'un exportateur, d'un importateur ou de toute personne ayant des**
**motifs** **valables,** **des appréciations de l'origine qu'ils attribueraient à une**
**marchandise seront fournies aussitôt que possible, mais 150 jours au plus tard**
**après qu'une telle appréciation aura été demandée, à condition que tous les**
**éléments nécessaires aient été communiqués. Les demandes d'appréciations seront**
**acceptées avant que les échanges de la marchandise en question ne commencent et**
**pourront être acceptées à tout moment par la suite. Les appréciations demeureront**

**Page 231**

**valables trois ans, sous réserve que les faits sur lesquels elles auront été fondées et**
**que les conditions dans lesquelles elles auront été effectuées, y compris les règles**
**d'origine, demeurent comparables.** **A condition que les parties concernées en-**
**soient** **informées à l'avance, les appréciations ne seront plus valables lorsqu'une**
**décision qui leur sera contraire sera rendue dans le cadre d'une révision prévue à**
**l'alinéa h).** **Les appréciations seront rendues publiques sous réserve des**
**dispositions de l'alinéa i);**

**g)** **lorsqu'ils apporteront des modifications à Leurs règles d'origine ou introduiront de**
**nouvelles règles d'origine, ils n'appliqueront pas ces changements rétroactivement**
**comme leurs lois et réglementations le prévoiraient et sans préjudice de celles-ci;**

**h)** **toute décision administrative qu'ils prendront en matière de détermination de**
**l'origine pourra être révisée dans les moindres délais par des tribunaux ou selon**
**des procédures judiciaires, arbitraux ou administratifs, indépendants de l'autorité**
**qui aura établi la détermination, qui pourront modifier ou infirmer cette**
**détermination;**

**D** **tous les renseignements qui seront de nature confidentielle ou qui seront fournis à**
**titre confidentiel aux fins d'application des règles d'origine seront traités comme**
**strictement confidentiels par les autorités concernées, qui ne les divulgueront pas**
**sans l'autorisation expresse de la personne ou du gouvernement qui les aura**
**fournis,** **sauf dans la mesure où leur divulgation pourra être requise dans le**
**contexte d'une procédure judiciaire.**

**PARTIE III**

**ARRANGEMENTS CONCERNANT LES PROCEDURES DE NOTIFICATION,**

**D'EXAMEN. DE CONSULTATION ET DE**

**REGLEMENT DES DIFFERENDS**

_**Article 4**_

_**Institutions**_

**1.** **Il est institué un Comité des règles d'origine (dénommé dans le présent accord le**
**"Comité") composé des représentants de chacun des Membres. Le Comité élira son Président et**
**se réunira selon qu'il sera** **nécessaire,** **mais au** **moins** **une fois l'an, afin de ménager aux Membres**
**la possibilité de procéder à des consultations sur les questions concernant le fonctionnement des**
**Panics I. II,** **III** **et IV ou la réalisation des objectifs définis dans ces Parties, et afin d'exercer les**
**autres attributions qui lui seront confiées en vertu du présent accord ou par le Conseil du**
**commerce des marchandises.** **Dans les cas où cela sera approprié, le Comité** **.demandera** **des**
**renseignements et des avis au Comité technique visé au paragraphe 2 sur les questions en rapport**
**avec le présent accord.** **Le Comité pourra aussi demander au Comité technique d'effectuer les**
**autres** **travaux qu'il jugera appropriés pour la réalisation des objectifs susmentionnés du** **présent**
**accord. Le Secrétariat de l'OMC assurera le secrétariat du Comité;**

**2.** **Il sera institué un Comité technique des règles d'origine (dénommé dans le présent accord**
**le "Comité technique"), placé sous les auspices du Conseil de coopération douanière (CCD), ainsi**
**qu'il est indiqué à l'Annexe 1. Le Comité technique effectuera les travaux techniques prévus dans**
**la Partie IV et prescrits à l'Annexe I. Dans les cas où cela sera approprié, le Comité technique**

**Page 232**

**demandera des renseignements et des avis au Comité sur les questions en rapport avec le présent**
**accord. Il pourra aussi demander au Comité d'effectuer les autres travaux qu'il jugera appropriés**
**pour la réalisation des objectifs susmentionnés de l'Accord. Le Secrétariat du CCD assurera le**
**secrétariat du Comité technique.**

_**Article 5**_

_**Information et procédures de modification et**_ _**d'introduction,**_
_**de nouvelles règles d'origine**_

**.** **1.** **Chaque Membre communiquera au Secrétariat, dans un délai de 90 jours après la date à**
**laquelle l'Accord sur l'OMC entrera en vigueur pour lui, ses règles d'origine et ses décisions**
**judiciaires et administratives d'application générale concernant les règles d'origine applicables à**
**cette date.** **Si, par inadvertance, une règle d'origine n'a pas été communiquée, le Membre**
**concerné la communiquera immédiatement après que ce fait sera connu.** **Des listes des**
**informations reçues et pouvant être consultées au Secrétariat seront distribuées aux Membres par**
**celui-ci.**

**2.** **Pendant la période visée à l'article 2, les Membres qui apporteront des modifications**
**autres que** _**de minimis**_ **à leurs règles d'origine, ou qui introduiront de nouvelles règles d'origine**
**qui. aux fins du présent article, comprendront toute règle d'origine visée au paragraphe 1 et non**
**communiquée au** **Secrétariat,** **feront paraître un avis à cet effet au moins 60 jours avant l'entrée en**
**vigueur de la règle modifiée ou nouvelle, de manière que les parties intéressées puissent avoir**
**connaissance de leur intention de modifier une règle d'origine ou d'introduire une nouvelle règle**
**d'origine, à moins que des circonstances exceptionnelles n'apparaissent ou ne risquent d'apparaître**
**pour un Membre.** **Dans ces circonstances exceptionnelles, ledit Membre publiera la règle**
**modifiée ou nouvelle aussitôt que possible.**

_**Article 6**_

_**Examen**_

**1.** **Le Comité procédera chaque année à un examen de la mise en oeuvre et du**
**fonctionnement des Parties II et III du présent accord eu égard à ses objectifs.** **Le Comité**
**informera chaque année le Conseil du commerce des marchandises des faits** **intervenus** **pendant la**
**période sur laquelle portera cet examen.**

**2.** **Le Comité examinera les dispositions des Parties I, II et III et proposera les modifications**
**nécessaires pour tenir compte des résultats du programme de travail pour l'harmonisation.**

**3.** **En collaboration avec le Comité** **technique,** **le Comité établira un mécanisme permettant**
**d'étudier et de proposer des modifications à apporter aux résultats du programme de travail pour**
**l'harmonisation, compte tenu des objectifs et principes énoncés à l'article 9.** **Il pourra s'agir**
**notamment des cas où les règles devront être rendues** **plus** **pratiques ou devront être actualisées**
**pour tenir compte des nouveaux procédés de production résultant d'un changement technologique.**

**Page 233**

_**Article 7**_

_**Consultations**_

**Les dispositions de l'article XXII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées et mises**
**en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, sont applicables au**
**présent accord.**

_**Article 8**_

_**Règlement des différends**_

**Les dispositions de l'article** **XXIII** **du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées et**
**mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des** **différends,** **sont**
**applicables au présent accord.**

**PARTIE IV**

**HARMONISATION DES REGLES D'ORIGINE**

_**Article 9**_

_**Objectifs et principes**_

**1.** **En** **voie** **d'harmoniser les règles d'origine et, notamment, d'assurer plus de certitude dans**

**la conduite du commerce mondial, la Conférence ministérielle exécutera conjointement avec le**
**CCD le programme de travail défini ci-après, en se fondant sur les principes suivants:**

**a)** **les règles d'origine devraient être appliquées de manière égale pour toutes les fins**
**visées à l'article premier;**

**b)** **les règles d'origine devraient disposer que le pays à déterminer comme étant**
**l'origine d'une marchandise particulière sera soit celui où la marchandise aura été**
**entièrement** **obtenue,** **soit,** **lorsque plus d'un pays interviendra dans la production**
**de ladite** **marchandise,** **celui où la dernière transformation substantielle aura été**
**effectuée;**

**c)** **les règles d'origine devraient être objectives, compréhensibles et prévisibles;**

**d)** **. nonobstant la mesure ou l'instrument auxquels elles pourront être liées, les règles**

**d'origine ne devraient pas être utilisées comme des instruments visant à favoriser,**
**directement ou indirectement, la réalisation des objectifs en matière de commerce.**
**Elles ne devraient pas créer en soi d'effets de restriction, de distorsion ou de**
**désorganisation du commerce international.** **Elles ne devraient pas imposer de**
**prescriptions indûment rigoureuses ni exiger, comme condition préalable à la**
**détermination du pays d'origine, le** **respect** **d'une** **certaine** **condition non liée à la**
**fabrication ou à l'ouvraison.** **Toutefois, les coûts non directement liés à la**
**fabrication ou à l'ouvraison pourront être pris en compte aux fins d'application du**
**critère du** **pourcentage** **ad valorem;**

**Page 234**

**e)** **les règles d'origine devraient pouvoir être administrées d'une manière cohérente,**
**uniforme, impartiale et raisonnable;**

**f)** **les règles d'origine devraient être cohérentes;**

**g)** **les règles d'origine devraient être fondées sur un critère** **positif.** **Des** **critères**
**négatifs pourront être utilisés pour clarifier un critère** **positif.**

_**Programme de travail**_

**2.** **a)** **Le programme de travail sera entrepris aussitôt que possible après l'entrée en**
**vigueur de l'Accord sur l'OMC et sera achevé dans un délai de trois ans.**

**b)** **Le Comité et le Comité technique visés à l'article 4 seront les organes appropriés**
**pour la conduite de ces travaux.**

**c)** **Afin que le CCD contribue dans le détail à ces travaux, le Comité demandera au**
**Comité technique de faire part de ses interprétations et de ses avis résultant des**
**travaux décrits ci-après, sur la base des principes énoncés au paragraphe 1. Afin**
**que le programme de travail pour l'harmonisation soit achevé dans le délai**
**prescrit, ces travaux seront conduits par secteur de produits, sur la base des divers**
**chapitres ou sections de la nomenclature du Système harmonisé (SH).**

**i)** _**Marchandises entièrement obtenues dans un pays et opérations ou**_
_**procédés minimes**_

**Le Comité technique établira des définitions harmonisées:**

**des marchandises devant être considérées comme étant entièrement**

**obtenues dans un pays. Ces travaux seront aussi détaillés que possible;**

**des opérations ou procédés minimes qui ne confèrent pas en soi l'origine à**
**une marchandise.**

**Les résultats de ces travaux seront communiqués au Comité dans les trois mois à**
**compter de la réception de la demande présentée par celui-ci.**

**ii)** _**Transformation**_ _**substantielle -**_ _**Changement**_ _**de classification tarifaire**_

**Le Comité technique envisagera et étudiera dans le détail, sur la base du**
**critère de la transformation substantielle, la possibilité d'utiliser la notion**
**de changement de sous-position ou de position tarifaire lors de**
**l'élaboration de règles d'origine pour des produits particuliers ou pour un**
**secteur de produits, ainsi que, s'il y a lieu, le concept de changement**
**minime dans la nomenclature qui répond à ce critère.**

**Le Comité technique fractionnera les travaux susmentionnés par produit en**
**tenant compte des chapitres ou sections de la nomenclature du SH, de**
**façon à communiquer les résultats de ses travaux au Comité au moins tous**
**les trimestres.** **Le Comité technique achèvera les travaux susmentionnés**
**dans un délai d'un an et trois mois à compter de la réception de la**
**demande du Comité.**

**Page 235**

**iii)** _**Transformation substantielle-Critères**_ _**supplémentaires**_

**Après avoir achevé les travaux visés à l'alinéa ii) pour chaque secteur ou catégorie**
**de produits pour lesquels l'utilisation exclusive de la nomenclature du SH ne**
**permet pas de dire qu'il y a transformation substantielle, le Comité technique:**

**envisagera et étudiera dans le détail, sur la base du** **critère** **de la**
**transformation** **substantielle,** **la** **possibilité** **d'utiliser,** **en** **sus** **ou**
**exclusivement,** **d'autres critères, y compris celui du pourcentage**
**ad valorem** **[4]** **et/ou celui de l'opération de fabrication ou** **d'ouvraison** **[5]** **,** **lors**
**de l'élaboration de règles d'origine pour des produits particuliers ou pour**
**un secteur de produits;** **'**

**pourra fournir des explications concernant ses propositions;**

**fractionnera les travaux susmentionnés par produit en tenant compte des**
**chapitres ou sections de la nomenclature du SH, de façon à communiquer**
**les** **résultats de ses travaux** **au** **Comité au moins tous les trimestres. Le**
**Comité** **technique** **achèvera les travaux susmentionnés dans un délai de**
**deux** **ans et trois mois à compter de la réception de la demande du Comité.**

_**Rôle du Comité**_

**3.** **Sur la base des principes énoncés au paragraphe 1:**

**a)** **le Comité étudiera périodiquement les interprétations et avis du Comité technique**
**dans les délais prévus aux alinéas i), ii) et iii) du paragraphe 2 c) en vue**
**d'approuver ces interprétations et avis. Le Comité pourra demander au Comité**
**technique d'affiner ou d'approfondir ses travaux et/ou de concevoir de nouvelles**
**approches. Pour aider le Comité technique, le Comité devrait indiquer les raisons**
**de ses demandes de travaux additionnels et, selon qu'il sera approprié, suggérer**
**d'autres approches possibles;**

**b)** **après avoir achevé tous les travaux visés aux alinéas i), ii) et iii) du**
**paragraphe 2 c), le Comité en examinera les résultats du point de vue de leur**
**cohérence globale.**

_**Résultats**_ _**du programme de travail pour**_ _**l'harmonisation**_ _**et travaux ultérieurs**_

**4** **La Conférence ministérielle reprendra les résultats du programme de travail pour**
**l'harmonisation dans une annexe qui fera partie intégrante du présent** **accord.** **[6]** **La Conférence**
**ministérielle fixera un délai pour l'entrée en vigueur de cette annexe.**

**'Si** **c'est le critère du pourcenuge ad valorem qui est** **prescrit,** **la méthode de calcul de ce pourcentage sera**
**également indiquée dans les règles d'origine.**

**s** **Si** **c'est le critère de l'opération de fabrication ou d'ouvraison qui est** **prescrit,** **l'opération qui conférera l'origine au**
**produit en question sera indiquée de manière précise.**

**6** **En** **même** **temps,** **on étudiera les arrangements relatifs au règlement des différends se rapportant à la classification**
**douanière.**

**Page** **236**

_**Attributions**_

**ANNEXE I**

**COMITE TECHNIQUE DES REGLES D'ORIGINE**

**1.** **Les attributions permanentes du Comité technique seront les** **suivantes:**

**. a )** **à la demande d'un membre du Comité technique, examiner les problèmes**
**techniques spécifiques qui se poseront dans l'administration courante des règles**
**d'origine des Membres et donner des avis consultatifs concernant les solutions**
**appropriées, sur** **la** **base des faits présentés;**

**b)** **donner les renseignements et les avis qui pourraient être demandés par tout**
**Membre ou par le Comité au sujet de toute question concernant la détermination**
**de l'origine de marchandises;**

**c)** **établir et distribuer des rapports périodiques sur les aspects techniques du**
**fonctionnement du présent accord et de la situation en ce qui le concerne; et**

**d)** **procéder'** **chaque année à un examen des aspects techniques de la mise en oeuvre et**
**du fonctionnement des Parties II et III.**

**2.** **Le Comité technique exercera toutes autres attributions que le Comité pourra lui demander**
**d'exercer.**

**3.** **Le Comité technique s'efforcera de mener à leur terme dans un délai raisonnablement**
**court ses travaux sur des questions spécifiques, notamment celles dont il aura été saisi par des**
**Membres ou par le Comité.**

_**Représentation**_

**4.** **Chaque Membre aura le droit d'être représenté au Comité technique.** **Chaque Membre**
**pourra désigner un délégué et un ou plusieurs suppléants pour le représenter au Comité** **technique**
**Tout** **Membre ainsi représenté au Comité technique est dénommé dans la présente annexe**
**"membre" du Comité technique. Les représentants des membres du Comité technique pourront se**
**faire assister par des conseillers aux réunions du Comité.** **Le Secrétariat de l'OMC pourra**
**également assister à ces réunions en qualité d'observateur.**

**5.** **Les membres du CCD qui ne sont pas Membres de l'OMC pourront se faire représenter**
**aux réunions du Comité technique par un délégué et un ou plusieurs suppléants. Ces représentants**
**assisteront aux réunions du Comité technique en qualité d'observateurs.**

**6.** **Sous réserve de l'agrément du Président du Comité technique, le Secrétaire général du**
**CCD (ci-après** **dénommé** **"le Secrétaire général") pourra inviter des représentants de**
**gouvernements** **qui** **ne sont ni Membres de l'OMC, ni membres du CCD, ainsi que des**
**représentants d'organisations gouvernementales et professionnelles internationales, à assister aux**
**réunions du Comité technique en qualité d'observateurs.**

**7.** **Les noms des délégués, suppléants et conseillers qui auront été désignés pour participer**
**aux réunions du Comité technique seront communiqués au Secrétaire général.**

Page 237

_**Réunions**_

8. Le Comité technique se réunira selon qu'il sera nécessaire, mais au moins une fois l'an.

_**Procédures**_

9. Le Comité technique élira son Président et établira son règlement intérieur.

ANNEXER

DECLARATION COMMUNE CONCERNANT LES REGLES

D'ORIGINE PREFERENTIELLES

1. Reconnaissant que certains Membres appliquent des règles d'origine préférentielles
distinctes des règles d'origine non préférentielles, les Membres _conviennent_ de ce qui suit.

2. Aux fins de la présente déclaration commune, les règles d'origine préférentielles
s'entendront des lois, réglementations et déterminations administratives d'application générale
appliquées par tout Membre pour déterminer si des marchandises sont admises à bénéficier d'un
traitement préférentiel dans le cadre de régimes commerciaux contractuels ou autonomes qui
donnent lieu à l'octroi de préférences tarifaires allant au-delà de l'application du paragraphe 1 de
l'article premier du GATT de 1994.

3. Les Membres _conviennent_ de veiller à ce qui suit:

a) lorsqu'ils établiront des déterminations administratives d'application générale, les
conditions à satisfaire seront clairement définies. En particulier:

i) dans les cas où le critère du changement de classification tarifaire sera
appliqué, une telle règle d'origine préférentielle, et toute exception à la
règle, devront indiquer clairement les sous-positions ou positions de la
nomenclature tarifaire qui sont visées par la règle;

ii) dans les cas où le critère du pourcentage ad valorem sera appliqué, la
méthode de calcul de ce pourcentage sera également indiquée dans les
règles d'origine préférentielles;

iii) dans les cas où le critère de l'opération de fabrication ou d'ouvraison sera
prescrit, l'opération qui conférera son origine préférentielle à la
marchandise en question sera indiquée de manière précise;

b) leurs règles d'origine préférentielles seront fondées sur un critère positif. Les
règles d'origine préférentielles qui énonceront ce qui ne conférera pas l'origine
préférentielle (critère négatif) pourront être admises comme élément de
clarification d'un critère positif ou dans les cas particuliers où une détermination
positive de l'origine préférentielle ne sera pas nécessaire;

c) leurs lois, réglementations, et décisions judiciaires et administratives d'application
générale concernant les règles d'origine préférentielles seront publiées comme si
elles étaient soumises aux dispositions du paragraphe 1 de l'article X du GATT de
**1994** et conformément à celles-ci;

**Page 238**

**d)** à la demande d'un exportateur, d'un importateur ou de toute personne ayant dés
motifs valables, des appréciations de l'origine préférentielle qu'ils attribueraient à
une marchandise seront fournies aussitôt que possible, mais 150 jours au plus tard [7 ]

après qu'une telle appréciation aura été demandée, à condition que tous les
éléments nécessaires aient été communiqués. Les demandes d'appréciations seront
acceptées avant que les échanges de la marchandise en question ne commencent et
pourront être acceptées à tout moment par la suite. Les appréciations demeureront
valables trois ans, sous réserve que les faits sur lesquels elles auront été fondées et
que les conditions dans lesquelles elles auront été effectuées, y compris les règles
d'origine préférentielles, demeurent comparables. A condition que les parties
concernées en soient informées à l'avance, les appréciations ne seront plus
valables lorsqu'une décision qui leur sera contraire sera rendue dans le cadre
d'une révision prévue à l'alinéa f)- Les appréciations seront rendues publiques
sous réserve des dispositions de l'alinéa g);

e) lorsqu'ils apporteront des modifications à leurs règles d'origine préférentielles ou
introduiront de nouvelles règles d'origine préférentielles, ils n'appliqueront pas ces
changements rétroactivement comme leurs lois ou réglementations le prévoiraient
et sans préjudice de celles-ci;

f) toute décision administrative qu'ils prendront en matière de détermination de
l'origine préférentielle pourra être révisée dans les moindres délais par des
tribunaux ou selon des procédures judiciaires, arbitraux ou administratifs,
indépendants de l'autorité qui aura établi la détermination, qui pourront modifier
ou infirmer cette détermination;

g) tous les renseignements qui seront de nature confidentielle ou qui seront fournis à
titre confidentiel aux fins d'application des règles d'origine préférentielles seront
traités comme strictement confidentiels par les autorités concernées, qui ne les
divulgueront pas sans l'autorisation expresse de la personne ou du gouvernement
qui les aura fournis, sauf dans la mesure où leur divulgation pourra être requise
dans le contexte d'une procédure judiciaire.

4. Les Membres _contiennent_ de communiquer leurs règles d'origine préférentielles au
Secrétariat dans les moindres délais, y compris une liste des arrangements préférentiels auxquels
elles s'appliquent, et les décisions judiciaires et administratives d'application générale concernant
leurs règles d'origine préférentielles applicables à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur
l'OMC pour le Membre concerné. En outre, les Membres conviennent de communiquer aussitôt
que possible au Secrétariat toutes modifications qu'ils auront apportées à leurs règles d'origine
préférentielles ou les nouvelles règles d'origine préférentielles qu'ils auront introduites. Des listes
des informations reçues et pouvant être consultées au Secrétariat seront distribuées aux Membres
par celui-ci.

**7** **En** **ce qui concerne les demandes faites pendant la première année à compter de l'entrée en vigueur de l'Accord sur**
**l'OMC.** **les Membres seront seulement tenus de fournir ces appréciations aussitôt que possible.**

Page 239

**ACCORD SUR LES PROCEDURES DE LICENCES D'IMPORTATION**

**Les** _**Membres,**_

_Eu égard_ aux Négociations commerciales multilatérales,

_Désireux_ de favoriser la réalisation des objectifs du GATT de 1994,

_Tenant compte_ des besoins particuliers du commerce, du développement et des finances
des pays en développement Membres,

_Reconnaissant_ que les licences d'importation automatiques sont utiles à certaines fins et
qu'elles ne devraient pas être utilisées pour restreindre les échanges commerciaux,

_Reconnaissant_ que les licences d'importation peuvent être utilisées pour l'administration de
mesures telles que celles qui sont adoptées en vertu des dispositions pertinentes du GATT
de 1994.

_Prenant en considération_ les dispositions du GATT, de 1994 qui sont applicables aux
procédures de licences d'importation,

_Désireux_ de faire en sorte que les procédures de licences d'importation" ne soient pas
utilisées d'une manière contraire aux principes et obligations énoncés dans le GATT de 1994,

_Reconnaissant_ que le cours du commerce international pourrait être entravé par l'emploi
inapproprié des procédures de licences d'importation,

_Convaincus_ que les régimes de licences d'importation, en particulier les régimes de
licences d'importation non automatiques, devraient être mis en oeuvre de manière transparente et
prévisible.

_Reconnaissant_ que les procédures de licences non automatiques ne devraient pas imposer
une charge administrative plus lourde que ce qui est absolument nécessaire pour administrer la
mesure correspondante,

_Désireux_ de simplifier les procédures et pratiques administratives utilisées dans le
commerce international et d'assurer leur transparence, et de faire en sorte que ces procédures et
pratiques soient appliquées et administrées de manière juste et équitable,

_Désireux_ de pourvoir à l'établissement d'un mécanisme de consultation et au règlement
rapide, efficace et équitable des différends qui pourraient survenir dans le cadre du présent accord,

_Conviennent_ de ce qui suit:

**Page 240**

_**Article premier**_

_**Dispositions générales**_

**1.** **Aux fins du présent accord, les formalités de licences d'importation sont, par** **définition,**
**les procédures** **administratives** **[1]** **utilisées pour l'application de régimes de licences d'importation** **qui**
**exigent, comme condition préalable à l'importation sur le territoire douanier du Membre**
**importateur, la présentation à l'organe administratif compétent d'une demande ou d'autres**
**documents (distincts des documents requis aux fins douanières).**

**2.** **Les Membres feront en sorte que les procédures administratives utilisées pour mettre, en**
**oeuvre des régimes de licences d'importation soient conformes aux dispositions pertinentes du**
**GATT de 1994, de ses annexes et de ses protocoles, telles qu'elles sont interprétées par le présent**
**accord, en vue d'empêcher les distorsions des courants d'échanges qui pourraient résulter d'une**
**application inappropriée de ces procédures, compte** **tenu** **des objectifs de développement**
**économique et des besoins des finances et du commerce des pays en développement** **Membres.** **[2 ]**

**3.** **Les règles relatives aux procédures de licences d'importation seront neutres dans leur**
**application et administrées de manière juste et équitable.**

**4.** **a)** **Les règles et tous les renseignements concernant les procédures de présentation des**
**demandes, y compris les conditions de recevabilité des personnes, entreprises ou institutions à**
**présenter de telles demandes, l'organe (les organes)** **administratifs)** **auquel (auxquels) s'adresser.**
**ainsi que les listes des produits soumis à licence, seront reproduits dans les publications notifiées**
**au Comité des licences d'importation visé à l'article 4 (dénommé dans le présent accord le**
**"Comité"), de façon à permettre aux gouvernements** **[3]** **et aux commerçants d'en prendre**
**connaissance. Ces données seront** **publiées,** **chaque fois que cela sera possible dans la pratique,**
**21** **jours avant la date où la prescription prendra effet et en aucun cas après cette** **date** **Toute**
**exception ou dérogation aux règles relatives aux procédures de licences ou aux listes des produits**
**soumis à licence, ou toute modification de ces règles ou de ces** **listes,** **sera également publiée de la**
**même** **manière et dans les mêmes délais que ceux qui sont spécifiés ci-dessus. Des exemplaires de**
**ces publications seront aussi mis à la disposition du Secrétariat.**

**b)** **La possibilité sera donnée aux Membres qui désirent présenter des observations**
**par écrit de discuter de** **celles-ci** **si demande** **leur** **en est faite.** **Le Membre concerné prendra**
**dûment en considération ces observations et les résultats des discussions.**

**5.** **Les formules de demande, et le cas échéant de renouvellement, seront aussi simples que**
**possible** **Les documents et renseignements jugés strictement nécessaires au bon fonctionnement**
**du régime de licences pourront** **être** **exigés lors de la demande.**

**6.** **Les procédures de** **demande,** **et le cas échéant de renouvellement, seront aussi simples que**
**possible.** **Les requérants devraient disposer d'un délai raisonnable pour la présentation de**
**demandes de licences. Lorsqu'une date de clôture aura été fixée, le délai devrait être d'au moins**

**'Celles** **qui sont désignées par le terme** **"licences",** **ainsi que d'autres procédures administratives** **similaires**

***Aucune** **disposition du présent accord ne sera réputée impliquer que la** **base,** **le champ d'application ou la durée**
**d'une mesure mise en oeuvre par** **voie** **de licences peut** **être** **remis en question en vertu du présent accord.**

**'Aux fins** **du présent** **accord,** **le terme "gouvernement* est réputé comprendre les autorités compétentes des**
**Communautés européennes.**

**Page 241**

**21** **jours, avec possibilité de prorogation dans les cas où le nombre de demandes reçues dans ce**
**délai sera insuffisant. Les requérants n'auront à s'adresser, pour ce qui concerne leurs demandes,**
**qu'à un seul organe administratif. Dans les cas où il sera strictement indispensable de s'adresser à**
**plus d'un organe administratif, le nombre de ces organes devrait être limité à trois.**

**7.** **Aucune demande ne sera refusée en raison d'erreurs mineures dans la documentation qui**
**ne modifient pas les renseignements de base fournis. Il ne sera infligé, pour les omissions ou**
**erreurs dans les documents ou dans les procédures manifestement dénuées de toute intention**
**frauduleuse ou** **né** **constituant pas une négligence grave, aucune pénalité pécuniaire excédant la**
**somme nécessaire pour constituer un simple avertissement.**

**8.** **Les marchandises importées sous licence ne seront pas refusées en raison d'écarts mineurs**
**en valeur, en quantité ou en poids par rapport aux chiffres indiqués sur la licence, par suite** **de**
**différences résultant du transport, de différences résultant du chargement en vrac des**
**marchandises, ou d'autres différences mineures compatibles avec la pratique commerciale**
**normale.**

**9.** **Les devises nécessaires au règlement des importations effectuées sous licence seront mises**
**à la disposition des détenteurs de licences sur la même base que celle qui s'applique aux**
**importateurs de marchandises pour lesquelles il n'est pas exigé de licence d'importation.**

**10.** **Pour ce qui est des exceptions concernant la sécurité, les dispositions de l'article XXI du**
**GATT de 1994 sont applicables.**

**11.** **Les dispositions du présent accord n'obligeront pas un Membre à révéler des**
**renseignements confidentiels dont la divulgation ferait obstacle à l'application des lois, serait d'une**
**autre manière contraire à l'intérêt public, ou porterait préjudice aux intérêts commerciaux**
**légitimes d'entreprises publiques ou privées.**

_**Article 2**_

_**Licences d'importation automatiques**_ _**[4 ]**_

**1.** **On entend par licences d'importation automatiques les licences d'importation qui sont**
**accordées dans tous les cas suite à la présentation d'une demande et conformément aux**
**prescriptions du paragraphe 2 a).**

**2.** **Outre celles des paragraphes 1 à** **11** **de l'article premier et du paragraphe 1 du présent**
**article, les dispositions ci-après** **[5]** **s'appliqueront aux procédures de licences d'importation**
**automatiques:**

"Les procédures de licences d'importation imposant le dépôt d'un cautionnement, qui n'exercent pas d'effets de
restriction sur les importations, sont à considérer comme relevant des dispositions des paragraphes 1 et 2.

'Un pays en développement Membre, autre qu'un pays en développement Membre qui était Partie à l'Accord relatif
**aux** procédures en matière de licences d'importation, en date du 12 avril 1979. auquel les prescriptions des alinéas a) ii)
et a) iii) causeront des difficultés spécifiques, pourra, sur notification au Comité, différer l'application des dispositions
de ces alinéas pour une période qui n'excédera pas deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur
l'OMC pour le Membre en question.

**Page 242**

**a)** **les procédures de licences automatiques ne seront pas administrées de façon à**
**exercer des effets de restriction sur les importations soumises à licence**
**automatique. Les procédures de licences automatiques seront réputées exercer des**
**effets de restriction sur les échanges, excepté dans les conditions suivantes, entre**

**autres:**

**i)** **toutes les personnes, entreprises ou institutions qui remplissent les**
**conditions légales prescrites par le Membre importateur pour effectuer des**
**opérations d'importation portant . sur des produits soumis à licence**
**automatique ont le droit, dans des conditions d'égalité, de demander et**
**d'obtenif** **des licences d'importation;**

**ii)** **les demandes de licences peuvent être présentées n'importe quel jour**
**ouvrable avant le dédouanement des marchandises;**

**iii)** **les demandes de licences présentées sous une forme appropriée et complète**
**sont approuvées immédiatement à leur réception, pour autant que cela est**
**administrativement** **possible, et en tout état de cause dans un délai maximal**
**de 10 jours ouvrables;**

**b)** **les Membres reconnaissent que les licences d'importation automatiques peuvent**
**être nécessaires lorsqu'il n'existe pas d'autres procédures appropriées.** **Les**
**licences d'importation automatiques peuvent être maintenues aussi longtemps**
**qu'existent les circonstances qui ont motivé leur mise en vigueur et que les**
**objectifs** **administratifs recherchés ne peuvent pas être atteints de façon plus**
**appropriée.**

_**Article 3**_

_**Licences d'importation non automatiques**_

**1** **Les dispositions qui** **suivent,** **outre celles des paragraphes 1 à 11 de l'article premier,**
**s'appliqueront aux procédures de licences d'importation non automatiques.** **On entend par**
**procédures de licences d'importation non automatiques les licences d'importation qui ne répondent**
**pas à la définition énoncée au paragraphe 1 de l'article 2.**

**2** **Les** **licences** **non automatiques n'exerceront pas, sur le commerce d'importation, des effets**
**de restriction ou de distorsion s'ajoutant à ceux que causera l'introduction de la restriction. Les**
**procédures de licences non automatiques correspondront, quant à leur champ** **d'application** **et à**
**leur** **durée,** **à la mesure qu'elles servent à mettre en oeuvre et elles n'imposeront pas une charge**
**administrative plus lourde que ce qui est absolument nécessaire pour administrer la mesure.**

**3.** **Dans le cas de formalités de licences destinées à d'autres fins que la mise en oeuvre de**
**restrictions quantitatives, les Membres publieront des renseignements suffisants pour que les autres**
**Membres et les commerçants sachent sur quelle base les licences sont accordées et/ou réparties.**

**4.** **Dans les cas où un Membre ménagera à des personnes, entreprises ou institutions la**
**possibilité de demander des exceptions ou des dérogations à des formalités de licences, il le**
**mentionnera dans les renseignements publiés conformément au paragraphe 4 de l'article premier,**
**en indiquant en outre comment présenter une telle demande et, dans la mesure du possible, dans**
**quelles circonstances les demandes seraient prises en considération.**

**Page** **243**

**a)** **Les Membres fourniront, sur demande, à tout Membre ayant un intérêt dans le**
**commerce du produit visé,** **tous** **renseignements utiles:**

**i)** **sur l'administration de la restriction;**

**ii)** **sur les licences d'importation** **accordées'** **au** **cours** **d'une période récente;**

**iii)** **sur** **la** **répartition de ces licences entre les pays fournisseurs; et**

**iv)** **dans les cas où cela sera réalisable, des statistiques des importations (en**
**valeur et/ou en volume) concernant les produits soumis à licence**
**d'importation.** **On n'attendra pas des pays en développement Membres**
**qu'ils** **assument** **à ce titre des charges administratives ou financières**
**additionnelles;**

**b)** **les Membres qui administrent des contingents par voie de licences publieront le**
**volume total et/ou la valeur totale des contingents à appliquer, leurs dates**
**d'ouverture et de** **clôture,** **et toute modification y relative, dans les délais** **spécifiés**
**au paragraphe 4 de l'article premier et de façon à permettre aux gouvernements et**
**aux commerçants d'en prendre connaissance;**

**c)** **. dans le cas de contingents répartis entre les pays fournisseurs, le Membre qui**

**applique la restriction informera dans les moindres** **délais.tous** **les autres Membres**
**ayant un intérêt dans la fourniture du produit en question, de la part du contingent,**
**exprimée en volume ou en valeur, qui est attribuée pour la période en cours aux**
**divers pays fournisseurs, et publiera ces renseignements dans les délais spécifiés**
**au paragraphe 4 de l'article premier et de façon à permettre aux gouvernements et**
**aux commerçants d'en prendre connaissance;**

**dt** **dans les cas où la situation exige que la date d'ouverture des contingents soit**
**avancée,** **les renseignements visés au paragraphe 4 de l'article premier devraient**
**être publiés dans les délais spécifiés audit paragraphe et de façon à permettre aux**
**gouvernements et aux commerçants d'en prendre connaissance;**

**e)** **toutes les personnes, entreprises ou institutions qui remplissent les conditions**

**légales et administratives prescrites par le Membre importateur auront le droit,**
**dans des conditions d'égalité, de demander des licences et de voir leurs demandes**
**prises en** **considération.** **Si une demande de licence n'est pas agréée, les raisons**
**en seront** **communiquées,** **sur sa demande, au requérant, qui aura un droit d'appel**
**.** **ou de révision conformément à la législation ou aux procédures internes du**
**Membre** **importateur;**

**0** **le délai d'examen des demandes ne dépassera pas, sauf impossibilité due à des**
**raisons indépendantes de la volonté des** **Membres,** **30 jours lorsque les demandes**
**sont examinées au fur et à mesure de** **leur** **réception,** **c'est-à-dire** **que le premier**
**venu est le premier servi, et** **60** **jours lorsqu'elles sont toutes examinées**
**simultanément. Dans ce dernier cas, le délai d'examen des demandes sera réputé**
**commencer le jour suivant la date de clôture du délai annoncé pour la présentation**
**des demandes;**

**Page 244**

**g)** **la durée de validité des licences sera raisonnable et non d'une brièveté telle qu'elle**
**empêcherait les importations.** **Elle n'empêchera pas les importations de**
**provenance lointaine, sauf dans les cas spéciaux où les importations sont**
**nécessaires pour faire** **face** **à des besoins à court terme imprévus;**

**h)** **dans l'administration des contingents, les Membres n'empêcheront pas que les**

**importations soient effectuées conformément aux licences délivrées et ne**
**décourageront pas l'utilisation complète des contingents;**

**i)** **lorsqu'ils délivreront des licences, les Membres tiendront compte de l'opportunité**
**de délivrer des licences correspondant à une quantité de produits qui présente un**
**intérêt économique;**

**j)** **lors de la répartition des licences, les Membres devraient considérer les**
**importations antérieures effectuées par le requérant. A ce sujet, il conviendrait de**
**considérer si les licences qui** **lui** **ont été délivrées dans le passé ont été utilisées**
**intégralement, au cours d'une période représentative récente. Dans les cas où les**
**licences n'auront pas été utilisées intégralement, les Membres en examineront les**
**raisons et tiendront compte de ces raisons lors de la répartition de nouvelles**
**licences** **On envisagera d'assurer une attribution raisonnable de licences aux**
**nouveaux importateurs en tenant compte de l'opportunité de délivrer des licences**
**correspondant à une quantité de produits qui présente un intérêt** **économique-,** **A**
**ce sujet, une attention spéciale devrait être accordée aux importateurs qui**
**importent des produits originaires de pays en développement Membres et, en**
**particulier,** **des pays les moins avancés Membres;**

**k)** **dans le cas de contingents administrés par voie de licences et qui ne sont pas**
**répartis entre les pays fournisseurs, les détenteurs de licences** **[6]** **auront le libre choix**
**des sources d'importation.** **Dans le cas des contingents répartis entre pays**
**fournisseurs, la licence indiquera clairement le nom du ou des pays;**

**1)** **dans l'application des dispositions du paragraphe 8 de l'article** **premier,** **des**
**ajustements compensatoires pourront être apportés aux attributions de licences**
**futures dans les cas où les importations dépasseront un niveau de licences**
**antérieur.**

_**Article 4**_

_**Institutions**_

**Il est institué un Comité des licences d'importation, composé de représentants de chacun**
**des Membres. Le Comité élira son Président et son** **Vice-Président;** **il se réunira selon qu'il sera**
**nécessaire pour donner aux Membres la possibilité de procéder à des consultations sur** **toutes**
**questions concernant le fonctionnement de l'Accord ou la réalisation de ses objectifs.**

**'Parfois** **dénommés** **'détenteurs** **de contingents".**

**Page 245**

_**Article 5**_ **#**

_**Notification**_

**1.** **Les Membres qui établiront des procédures de licences ou qui apporteront des**
**modifications à leurs procédures en donneront notification au Comité dans les 60 jours qui**
**suivront leur publication.**

**2.** **Les** **notifications** **relatives à l'établissement de** **.procédures** **de licences d'importation**
**contiendront les renseignements suivants:**

**a)** **liste des produits soumis aux procédures de licences;**

**b)** **point de contact chargé de communiquer des renseignements sur les conditions de**
**recevabilité;**

**c)** **organe(s)** **administratifs)** **auquel (auxquels) présenter les demandes;**

**d)** **date et titre de la publication où sont publiées les procédures de licences;**

**e)** **indication du caractère automatique ou non automatique de la procédure de**
**. licences, conformément aux définitions énoncées aux articles 2 et 3;**

**f)** **dans le cas des procédures de licences d'importation automatiques, indication de**
**leur objectif administratif;**

**g)** **dans le cas des procédures de licences d'importation non automatiques, indication**
**de la mesure qui est mise en oeuvre par voie de licences; et**

**h)** **durée d'application prévue de la procédure de licences si elle peut être estimée**
**avec quelque certitude, et sinon, raison pour laquelle ces renseignements ne**
**peuvent pas être fournis.**

**3.** **Les notifications relatives à la modification de procédures de licences d'importation**
**indiqueront les éléments susmentionnés, si ceux-ci sont modifiés.**

**4.** **Les Membres notifieront au Comité la (les) publication(s) dans laquelle (lesquelles) les**
**renseignements demandés au** **paragraphe** **4 de l'article premier seront publiés.**

**5.** **Tout Membre intéressé qui considère qu'un autre Membre n'a pas notifié l'établissement**
**ou la modification d'une procédure de licences conformément aux dispositions des paragraphes 1**
**à** **3.** **pourra porter la question à l'attention de cet autre Membre.** **Si une notification n'est pas**
**présentée ensuite dans les moindres** **délais,** **le Membre intéressé pourra notifier lui-même la**
**procédure de licences ou les changements qui y sont apportés, y compris tous renseignements**
**pertinents et disponibles.**

**Page 246**

_**Article 6**_

_**Consultations et règlement des différends**_

**Les consultations et le règlement des différends en ce qui concerne toute question qui**
**affecterait le fonctionnement du présent accord seront assujettis aux dispositions des articles XXII**
**et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées et mises en application par le**
**Mémorandum d'accord sur le règlement des différends.**

_**Article 7**_

_**Examen**_

**1.** **Le Comité procédera à un examen de** **la** **mise en** **oeuvre** **et du fonctionnement du présent**
**accord selon qu'il sera nécessaire, mais au moins une fois tous les deux ans, en tenant compte de**
**ses objectifs et des droits et obligations qui y sont énoncés.**

**2.** **Le Secrétariat établira, comme base pour l'examen du Comité, un rapport factuel fondé**
**sur les renseignements fournis conformément aux dispositions de** **l'article** **5, les réponses au**
**questionnaire annuel sur les procédures de licences d'importation** **[7]** **et tous autres renseignements**
**pertinents et fiables dont il dispose. Ce rapport donnera un résumé desdits renseignements, en**
**particulier en indiquant tout changement ou fait nouveau intervenu pendant la période considérée,**
**et tout autre renseignement que** **le** **Comité conviendra d'y faire figurer.**

**3.** **Les Membres s'engagent à remplir le questionnaire annuel sur les procédures de licences**
**d'importation dans les moindres délais et de manière exhaustive.**

**4.** **Le Comité informera le Conseil du commerce des marchandises des faits intervenus**

**pendant la période sur laquelle portera cet examen.**

_**Article 8**_

_**Dispositions finales**_

_**Réserves**_

**1** **II** **ne pourra pas être formulé de réserves en ce qui concerne des dispositions du présent**
**accord sans le consentement des autres Membres.**

**'Distribué** **pour la** **première fois** **en tant que document du GATT de** 1947 le 23 mars 1971. sous la cote L/3515.

**Page 247**

_**Législation intérieure**_

**a)** **Chaque Membre assurera, au plus tard à la date où l'Accord** **sûr** **l'OMC entrera**
**en vigueur pour lui, la conformité de** **ses** **lois, réglementations et procédures**
**administratives avec les** **dispositions** **du présent accord.**

**b)** **Chaque Membre informera le Comité de toute modification apportée à ses lois et**
**règlements en rapport avec les dispositions du présent accord, ainsi qu'à**
**l'administration de ces lois et réglementations.**

Page 249

**ACCORD SUR LES SUBVENTIONS ET LES**

**MESURES COMPENSATOIRES**

**Les** _**Membres conviennent**_ **de ce qui suit:**

PARTIE I

DISPOSITIONS GENERALES

_**Article premier**_

_**Définition**_ _**d'une**_ _**subvention**_

1.1 Aux fins du présent accord, une subvention sera réputée exister:

a) 1) s'il y a une contribution financière des pouvoirs publics ou de tout organisme
public du ressort territorial d'un Membre (dénommés dans le présent accord les
"pouvoirs publics"), c'tst-à-dire dans les cas où:

i) une pratique des pouvoirs publics comporte un transfert direct de fonds
(par exemple, sous la forme de dons, prêts et participation au capital
social) ou des transferts directs potentiels de fonds ou de passif (par
exemple, des garanties de prêt);

ii) des recettes publiques normalement exigibles sont abandonnées ou ne sont
pas perçues (par exemple, dans le cas des incitations fiscales telles que les
crédits d'impôt) [1] ;

iii) les pouvoirs publics fournissent des biens ou des services autres qu'une
infrastructure générale, ou achètent des biens;

iv) les pouvoirs publics font des versements à un mécanisme de financement,
ou chargent un organisme privé d'exécuter une ou plusieurs fonctions des
types énumérés aux alinéas i) à iii) qui sont normalement de leur ressort,
ou lui ordonnent de le faire, la pratique suivie ne différant pas
véritablement de la pratique normale des pouvoirs publics;

ou

a) 2) s'il y a une forme quelconque de soutien des revenus ou des prix au sens de

l'article XVI du GATT de 1994;

et

b) si un avantage est ainsi conféré.

**'Conformément** **aux dispositions de l'article XVI du GATT de 1994 (note relative à l'article XVI) et aux**
**dispositions des Annexes I à** **ITJ** **du présent accord, l'exonération, en faveur d'un produit exporté, des droits ou taxes qui**
**frappent le produit similaire lorsque celui-ci est destiné à la consommation intérieure, ou la remise de ces droits ou**
**taxes** **à** **concurrence des montants dus ou versés, ne seront pas considérées comme une subvention.**

**Page 250**

**1.2** **Une subvention telle qu'elle a été définie au paragraphe 1 ne sera assujettie aux**
**dispositions de la Partie II ou à celles des Parties III ou V que s'il s'agit d'une subvention**
**spécifique au regard des dispositions de l'article 2.**

_**Article 2**_

_**Spécificité**_

**2.1** **Pour déterminer si une subvention, telle qu'elle est définie au paragraphe** **1** **de**
**l'article premier, est spécifique à une entreprise ou à une branche de production ou à un groupe**
**.d'entreprises** **ou de branches de production (dénommés dans le présent accord "certaines**
**entreprises") relevant de la juridiction de l'autorité qui accorde cette subvention, les principes**
**suivants seront d'application:**

**a)** **Dans les cas où l'autorité qui accorde la subvention, ou la législation en vertu de**
**laquelle ladite autorité agit, limite expressément à certaines entreprises la**
**possibilité de bénéficier de la subvention, il y aura spécificité.**

**b) .** **Dans les cas où l'autorité qui accorde la subvention, ou la législation en vertu de**
**laquelle ladite autorité agit, subordonne à des critères ou conditions objectifs** **[2]** **le**
**droit de bénéficier de la subvention et le montant de celle-ci, il n'y aura pas**
**spécificité à condition que le droit de bénéficier de la subvention soit automatique**
**et que lesdits critères ou conditions soient observés strictement.** **Les critères ou**
**conditions doivent être clairement énoncés dans la législation, la réglementation ou**
**autre document officiel, de manière à pouvoir être vérifiés.**

**O** **Si. nonobstant toute apparence de non-spécificité résultant de l'application des**
**principes énoncés aux alinéas a) et b), il y a des raisons de croire que la**
**subvention peut en fait** **être** **spécifique, d'autres facteurs pourront être pris en**
**considération.** **Ces facteurs sont les suivants:** **utilisation d'un programme de**
**subventions par un nombre limité de certaines entreprises,** **utilisation** **dominante**
**par certaines entreprises, octroi à certaines entreprises de montants de subvention**
**disproportionnés, et manière dont l'autorité qui accorde la subvention a exercé un**
**pouvoir discrétionnaire dans la décision d'accorder une subvention.** **[3]** **Dans**
**l'application du présent alinéa, il sera tenu compte de l'importance de la**
**diversification des activités économiques dans la juridiction de l'autorité qui**
**accorde** **la** **subvention,** **ainsi que de la période pendant laquelle le programme de**
**subventions a été appliqué.**

**2.2** **Une subvention qui est limitée à certaines entreprises situées à l'intérieur d'une région**
**géographique déterminée relevant de la juridiction de l'autorité qui accorde cette subvention sera**
**spécifique.** **Il est entendu que la fixation ou** **la** **modification de taux d'imposition d'application**
**générale** **par** **les autorités publiques de tous niveaux qui sont habilitées à** **le** **faire, ne sera pas**
**réputée** **être** **une subvention spécifique aux fins du présent accord.**

**'L'expression 'critères** **ou conditions objectifs" telle qu'elle est utilisée ici s'entend de critères ou conditions**
**neutres,** **qui ne favorisent pas certaines entreprises par** **rappôn** **à** **d'autres,** **et qui sont de caractère économique et**
**d'application horizontale, par exemple nombre de salariés ou taille de l'entreprise.**

**J** **A** **cet égard, en** **particulier,** **il sera tenu compte de renseignements sur la fréquence avec laquelle des demandes**
**concernant une subvention ont été refusées ou approuvées et les raisons de ces décisions.**

**Page** **251**

**2.3** **Toute subvention relevant des dispositions de l'article 3 sera réputée être spécifique.**

**2.4** **Toute** **détermination de spécificité en vertu des dispositions du présent article sera**
**clairement étayée par des éléments de preuve positifs.**

**PARTIE D**

**SUBVENTIONS PROHIBEES**

_**Article**_ _**3**_

_**Prohibition**_

**3.1** **Exception** **faite de ce qui est prévu dans** **l'Accord,** **sur l'agriculture, les subventions**
**définies à l'article premier dont la liste suit seront prohibées:**

**a)** **subventions subordonnées, en droit ou en fait** **[4]** **, soit exclusivement, soit** **parmi**
**plusieurs autres conditions, aux résultats à l'exportation, y compris celles qui sont**
**énumérées à titre d'exemple dans l'Annexe** **I** **[5]** **;**

**b)** **• subventions subordonnées, soit exclusivement, soit parmi plusieurs autres**

**.** **conditions, à l'utilisation** **de** **produits nationaux de préférence à des produits**
**importés.**

**3.2** **Un** **Membre** **n'accordera ni ne maintiendra les subventions visées au paragraphe 1.**

_**Article 4**_

_**Voies de recours**_

**4.1** **Chaque fois qu'un Membre aura des raisons de croire qu'une subvention prohibée est**
**accordée ou** **maintenue** **par un autre Membre, ledit Membre pourra demander à tenir des**
**consultations avec** **cet** **autre Membre.**

**4.2** **Toute demande de consultations au titre du paragraphe 1 comportera un exposé des**
**éléments de preuve disponibles au sujet de l'existence et de la nature de la subvention en question.**

**4.3** **Lorsqu'une demande de consultations sera présentée au titre du paragraphe 1, le Membre**
**dont** **on** **croit** **qu'il accorde ou maintient la subvention en question se prêtera à ces consultations**
**aussi rapidement que possible. L'objet des consultations sera de préciser les faits et d'arriver à**
**une solution mutuellement convenue.**

***Cette** **condition** **est remplie lorsque les faits démontrent que l'octroi d'une subvention, sans avoir été juridiquement**
**subordonné aux** **résultats** **à** **l'exportation,** **est en fait lié aux exportations ou recettes d'exportation effectives ou prévues.**
**Le simple fait qu'une subvention est accordée** **à** **des entreprises qui exportent ne sera pas pour cene seule raison**
**considéré** **comme une subvention** **à** **l'exportation au sens de cette disposition.**

**'Les** **mesures désignées dans l'Annexe I comme ne constituant pas des subventions à l'exportation ne seront pas**
**prohibées** **en vertu de cette** **disposition,** **ni d'aucune autre disposition du présent accord.**

**Page 252**

**4.4** **Si aucune solution mutuellement convenue n'est intervenue dans un délai de 30 jours** **[6]** **à**
**compter de la demande de consultations, tout Membre partie à ces consultations pourra porter la**
**question devant** **l'Organe** **de règlement des différends (dénommé dans le présent accord** **r"ORD")**
**en vue de l'établissement immédiat d'un groupe spécial, à moins que l'ORD ne décide par**
**consensus de ne pas établir de groupe spécial.**

**4.5** **Lorsqu'il aura été établi, le groupe spécial pourra demander l'assistance du Groupe**
**d'experts** **permanent** **[7]** **(dénommé dans le présent accord le "GEP") pour ce qui est de savoir si la**
**mesure en question est une subvention prohibée.** **•** **Si demande lui en est** **faite,** **le GEP examinera**
**immédiatement les éléments de preuve concernant l'existence et la nature de la mesure en question**
**et ménagera au Membre qui applique ou maintient la mesure la possibilité de démontrer que la**
**mesure en question n'est pas une subvention prohibée. Le GEP communiquera ses conclusions au**
**groupe spécial dans un délai déterminé par le groupe spécial.** **Les conclusions du GEP sur la**
**question de savoir si la mesure en question est ou non une subvention prohibée seront acceptées**
**par le groupe spécial sans modification.**

**4.6** **Le groupe spécial présentera son rapport final aux parties au différend. Ce rapport sera**
**communiqué à tous les Membres dans un délai de** **90** **jours à compter de la date à laquelle la**
**composition et le mandat du groupe spécial auront été arrêtés.**

**4.7** **S'il est constaté que la mesure en question est une subvention prohibée, le groupe spécial**
**recommandera que le Membre qui accorde la subvention la retire sans retard. A cet égard, le**
**groupe spécial spécifiera dans sa recommandation le délai dans lequel la mesure doit être retirée.**

**4.8** **Dans un délai de 30 jours à compter de la communication du rapport du groupe spécial à**
**tous les Membres, ce rapport sera adopté par l'ORD, à moins que l'une des parties au différend**
**ne notifie formellement à l'ORD sa décision de faire appel ou que l'ORD ne décide par consensus**
**de ne pas adopter le rapport.**

**4.9** **Dans les cas où il sera fait appel du rapport d'un groupe spécial, l'Organe d'appel rendra**
**sa décision dans un délai de 30 jours à compter de la date à laquelle la partie au différend aura**
**notifié formellement son intention de faire appel. Lorsque l'Organe d'appel estimera qu'il ne peut**
**pas présenter son rapport dans les 30** **jours,** **il informera l'ORD par écrit des raisons de ce retard**
**et lui indiquera dans quel délai il estime pouvoir lui remettre son rapport.** **En aucun cas. la**
**procédure ne dépassera 60 jours.** **Le rapport établi en appel sera adopté par l'ORD et accepté**
**sans condition par les parties au différend, à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas**
**adopter le rapport établi en** **appel,** **dans les 20 jours suivant sa communication aux** **Membres.** **[8 ]**

**4.10** **Dans le cas où il ne sera pas donné suite à la recommandation de l'ORD dans le délai**
**spécifié par le groupe** **spécial,** **qui courra à compter de la date à laquelle le rapport du groupe**
**spécial ou le rapport de** **l'Organe** **d'appel aura été adopté. l'ORD accordera au Membre plaignant**
**l'autorisation de prendre des contre-mesures** **appropriées*,** **à moins que l'ORD ne décide par**
**consensus de rejeter la demande.**

**•Les délais mentionnés dans cet article pourront** **être** **prorogés par accord mutuel.**

**'Etabli** **conformément a l'article 24.**

**•S'il** **n'est pas prévu de réunion de l'ORD pendant cette** **période,** **celui-ci** **tiendra une réunion à cene fin.**

**'Cene** **expression ne doit pas** **être** **interprétée comme autorisant des contre-mesures qui soient disproportionnées eu**
**égard au fait que les subventions visées par ces dispositions sont prohibées.**

**Page 253**

**4.11** **Dans le cas où une partie au différend demandera un arbitrage conformément au**
**paragraphe 6 de l'article 22 du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, l'arbitre**
**déterminera si les contre-mesures sont appropriées.** **[10 ]**

**4.12** **Aux fins des différends examinés en vertu du présent article, exception faite des délais qui**
**y sont expressément prescrits, les délais applicables conformément au Mémorandum d'accord sur**
**le règlement des différends pour l'examen de ces différends seront de moitié plus courts que ceux**
**qui y sont** **prescrits.**

**PARTIE** **III**

**SUBVENTIONS POUVANT DONNER LIEU A UNE ACTION**

_**Article 5**_

_**Effets défavorables**_

**Aucun Membre ne devrait causer, en recourant à l'une quelconque des subventions visées**
**aux paragraphes 1** **a** **2 de l'article premier, d'effets défavorables pour les intérêts d'autres**
**Membres,** **c'est-à-dire:**

**a)** **causer un dommage à une branche de production nationale d'un autre Membre";**

**b)** **annuler ou compromettre des avantages résultant directement ou indirectement du**
**GATT de 1994 pour d'autres** **Membres,,** **en particulier les avantages résultant de**
**concessions consolidées en vertu de l'article II dudit** **accord** **[12]** **;**

**c)** **causer un préjudice grave aux intérêts d'un autre** **Membre.** **[13 ]**

**Le présent article ne s'applique pas aux subventions maintenues pour les produits agricoles ainsi**
**qu'il est prévu à l'article 13 de l'Accord sur l'agriculture.**

_**Article 6**_

_**Préjudice grave**_

**6.1** **Un** **préjudice** **grave au sens du paragraphe c) de l'article 5 sera réputé exister dans le cas:**

**"Cene** **expression ne doit pas** **être** **interprétée comme autorisant des contre-mesures qui soient disproportionnées eu**
**égard au** **fait** **que les subventions visées par ces dispositions sont prohibées.**

**"L'expression "dommage causé a une branche de production nationale" est utilisée ici avec le** **même** **sens que dans**

**la Partie V.**

**"L'expression** **"annuler ou compromettre des** **avantages"** **est utilisée dans le présent accord avec le même sens que**
**dans les dispositions peninentes du GATT de 1994, et le fait que des avantages se trouvent annulés ou compromis sera**
**établi conformément** **à** **la pratique existant pour l'application de ces dispositions.**

**"L'expression** **"préjudice grave aux intérêts d'un autre Membre" est utilisée dans le présent accord avec le même**
**sens qu'au paragraphe 1 de l'article XVI du GATT de 1994 et s'entend également de la menace d'un préjudice grave.**

**Page 254**

**a)** **d'un subventionnement** _**ad valorem**_ **total** **[14]** **d'un produit dépassant** **-5** **pour** **cent** **[15]** **;**

**b)** **de subventions destinées à couvrir les pertes d'exploitation subies par une branche**
**de production;**

**c)** **de subventions destinées à couvrir les pertes d'exploitation d'une entreprise, sauf**
**lorsqu'il s'agit de mesures ponctuelles qui ne sont pas récurrentes et ne peuvent**
**pas être accordées à nouveau en faveur de cette entreprise et qui visent simplement**
**à laisser le temps d'élaborer des solutions à long terme et à éviter des problèmes**
**sociaux aigus;**

**d)** **d'une annulation directe d'une dette,** **c'est-à-dire** **l'annulation d'une dette à** **l'égard**
**des pouvoirs publics, et de dons destinés à couvrir le remboursement d'une** **dette.** **[16 ]**

**6.2** **Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, l'existence d'un préjudice grave ne sera pas**
**constatée si le Membre qui accorde la subvention démontre que celle-ci n'a eu aucun des effets**
**énumérés** **au paragraphe 3.**

**6.3** **Un préjudice grave au sens du paragraphe c) de l'article 5 peut apparaître dès lors qu'il**
**existe l'une ou plusieurs des situations ci-après:**

**a)** **la subvention a pour effet de détourner les importations d'un produit similaire d'un**
**autre Membre du marché du Membre qui accorde la subvention bu d'entraver ces**
**importations;**

**b)** **la subvention a pour effet de détourner du marché d'un pays tiers les exportations**
**d'un produit similaire d'un autre Membre ou d'entraver ces exportations;**

**c)** **la subvention se traduit par une sous-cotation notable du prix du produit**
**subventionné par rapport au prix d'un produit similaire d'un autre Membre sur le**
**même marché, ou a pour effet d'empêcher des hausses de prix ou de déprimer les**
**prix ou de faire perdre des ventes sur le même marché dans une mesure notable;**

_**à)**_ **la subvention se traduit par un accroissement de la part du marché mondial**
**détenue par le Membre qui accorde la subvention pour un produit primaire ou un**
**produit de** **base** **[r]** **subventionné particulier par rapport à la part moyenne qu'il**
**détenait pendant la période de trois ans précédente et cet accroissement suit une**
**tendance constante pendant une période durant laquelle des subventions ont été**
**accordées**

**"Le** **subventionnement** _**ad valorem**_ **total sera calculé conformément aux dispositions de l'Annexe IV.**

**"Etant donné qu'il est prévu que les aéronefs civils seront soumis à des règles multilatérales spécifiques, le seuil**
**indiqué dans cet alinéa ne s'applique pas aux aéronefs civils.**

**••Les** **Membres reconnaissent que le** **fait** **qu'un financement fondé sur les redevances dont bénéficie un programme**
**de construction d'aéronefs civils n'est pas entièrement remboursé parce que le niveau des ventes effectives est inférieur**
**au niveau des ventes** **prévues,** **ne constitue pas en soi un préjudice grave aux** **fins** **de cet alinéa.**

**"Sauf** **si d'autres règles spécifiques convenues au plan multilatéral s'appliquent au commerce du produit primaire ou**
**du produit de base en question.**

**Page 255**

**6.4** **Aux fins** **du paragraphe 3 b), il y aura détournement d'exportations ou entrave à des**
**exportations dès lors que, sous réserve des dispositions du paragraphe 7, il aura été démontré que**
**les parts relatives du marché se sont modifiées au détriment du produit similaire non subventionné**
**(sur** **une période dûment représentative, suffisante pour démontrer des tendances manifestes dans**
**l'évolution du marché** **du** **produit considéré, qui, en temps normal, sera d'au moins un an).**
**L'expression "les parts relatives du marché se sont modifiées" s'entendra de l'une quelconque des**
**situations ci-après:** _**a)**_ **il y a augmentation de la part de marché du produit subventionné;** _**b)**_ **la**
**part de marché du produit subventionné reste constante dans des circonstances où, en l'absence de**
**subvention, elle aurait diminué;** _**c)**_ **la part de marché du produit subventionné diminue, mais à un**
**rythme plus lent que ce n'aurait été le cas en l'absence de subvention.**

**6.5** **Aux** **fins** **du paragraphe 3 c), il y aura sous-cotation du prix dès lors qu'une telle**
**sous-cotation du prix aura été démontrée par comparaison des prix du produit subventionné avec**
**les prix d'un produit similaire non subventionné fourni au même marché. La comparaison sera**
**effectuée pour un même niveau commercial et des** **périodes** **comparables, compte étant dûment**
**tenu de tout autre facteur affectant la comparabilité des prix.** **Toutefois, si cette comparaison**
**directe n'est pas possible, l'existence d'une** **sous-cotation** **du prix pourra être démontrée sur la**
**base des valeurs unitaires à l'exportation.**

**6.6** **Chaque Membre sur le marché duquel il est allégué qu'un préjudice grave est apparu**
**mettra à la disposition des parties à un différend survenant dans le cadre de l'article 7, et du**
**groupe spécial établi conformément au paragraphe 4 de l'article 7, sous réserve** **des.dispositions**
**du paragraphe 3 de l'Annexe V, tous renseignements pertinents qui pourront être obtenus en ce**
**qui** **concerne les modifications des parts du marché détenues par les parties au différend ainsi que**
**les prix des produits en cause.**

**6.7** **II** **n'y aura pas détournement ni entrave causant un préjudice grave au sens du**
**paragraphe 3 lorsqu'il existera l'une quelconque des circonstances** **suivantes** **[18]** **pendant la période**
**considérée:**

**a)** **prohibition ou restriction appliquée aux exportations du produit similaire du**
**Membre plaignant, ou aux importations en provenance de ce Membre sur le**
**marché du pays tiers concerné;**

**b)** **décision, de la part des pouvoirs publics importateurs qui ont le** **monopole** **du**
**commerce ou pratiquent le commerce d'Etat pour le produit considéré, de**
**remplacer, pour des raisons non commerciales,** **les** **importations en provenance du**
**Membre plaignant par des importations en provenance d'un autre pays ou d'autres**

**pays;**

**c)** **catastrophes** **naturelles,** **grèves,** **désorganisation des transports ou autres cas de**
**force majeure affectant de manière substantielle la production, les qualités, les**
**quantités ou les** **prix** **du produit dont le Membre** **plaignant,** **dispose pour**
**l'exportation;**

**d)** **existence d'arrangements limitant les exportations du Membre plaignant;**

**"Le** **fait que certaines circonstances sont visées dans ce paragraphe ne leur confère pas en soi un statut juridique**
**quelconque au regard du GATT de 1994 ou du présent accord. Ces circonstances ne doivent pas avoir un caractère**
**isolé ou** **sporadique** **ni être par ailleurs** **insignifiantes.**

**Page** **256**

**e)** **diminution volontaire des quantités du produit considéré dont le Membre plaignant**
**dispose pour l'exportation (y compris, entre autres choses, lorsque des entreprises**
**du Membre plaignant ont d'elles-mêmes réorienté des exportations de ce produit**
**vers de nouveaux marchés);**

**f)** **non-respect des normes et autres prescriptions réglementaires du pays importateur.**

**6.8** **En l'absence des circonstances visées au paragraphe 7, l'existence d'un préjudice grave**
**devrait être déterminée sur la base des renseignements communiqués au groupe spécial ou obtenus**
**par celui-ci, y compris les renseignements communiqués conformément aux dispositions de**
**l'Annexe V.**

**6.9** **Le présent article ne s'applique pas aux subventions maintenues pour les produits agricoles**
**ainsi qu'il est prévu à l'article 13 de l'Accord sur l'agriculture.**

_**Article 7**_

_**Voies de recours**_

**7.1** **Exception faite de ce qui est prévu à l'article 13 de l'Accord sur l'agriculture, chaque fois**
**qu'un Membre aura des raisons de croire qu'une subvention, visée à l'article premier, accordée ou**
**maintenue par un autre Membre, cause un dommage à une branche de sa production nationale,**
**annule ou compromet certains de ses avantages ou cause un préjudice grave, ledit Membre pourra**
**demander à tenir des consultations avec cet autre Membre.**

**7.2** **Toute** **demande de consultations au titre du paragraphe 1 comportera un exposé des**
**éléments de preuve disponibles au sujet** _**a)**_ **de l'existence et de la nature de la subvention en**
**question et** _**b)**_ **du dommage causé à la branche de production nationale, de l'annulation ou de la**
**réduction d'avantages ou du préjudice** **grave"** **causé aux intérêts du Membre qui demande les**
**consu** **lut** **ions.**

**7.3** **Lorsqu'une demande de consultations sera présentée au titre du paragraphe 1, le Membre**
**dont on croit qu'il accorde ou maintient la subvention en question se prêtera à ces consultations**
**aussi rapidement que possible. L'objet des consultations sera de préciser les faits et d'arriver à**
**une solution mutuellement convenue.**

**7.4** **Si les consultations n'aboutissent pas à une solution mutuellement convenue dans un délai**
**de 60** **jours** **[20]** **,** **tout Membre partie à ces consultations pourra porter** **la** **question devant l'ORD en**
**vue de** **l'établissement** **d'un groupe spécial, à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas**
**établir de groupe spécial. La composition et le mandat du groupe spécial seront arrêtés dans un**
**délai de** **15** **jours à compter de la date à laquelle il aura été établi.**

**"Si** **la demande pone sur une subvention réputée causer un préjudice grave au sens du paragraphe 1 de l'anicle 6.**
**les éléments de preuve disponibles au sujet du** **préjudice** **grave pourront être limités à ceux dont on disposera pour**
**savoir si les conditions énoncées audit paragraphe ont été ou non remplies.**

**"Les** **délais mentionnés dans cet article pourront être prorogés par accord mutuel.**

**Page 257**

**7.5** **Le groupe spécial examinera la question et présentera son rapport final aux parties au**
**différend. Ce rapport sera communiqué à tous les Membres dans un délai de 120 jours à compter**
**de la date à laquelle la composition et le mandat du groupe spécial auront été arrêtés.**

**7.6** **Dans un délai de 30 jours à compter de la communication du rapport du groupe spécial à**
**tous les Membres, ce rapport sera adopté par l'ORD** **[21]** **, à moins que l'une des parties au différend**
**ne notifie formellement à l'ORD sa décision de faire appel ou que l'ORD ne décide par consensus**
**de ne pas adopter le rapport.**

**7.7** **Dans** **les cas où il sera fait appel du rapport d'un groupe spécial, l'Organe d'appel rendra**
**sa décision dans un délai de 60 jours à compter de la date à laquelle la partie au différend aura**
**notifié formellement son intention de faire appel. Lorsque l'Organe d'appel estimera qu'il ne peut**
**pas présenter son rapport dans les 60 jours, il informera l'ORD par écrit des raisons de ce retard**
**et lui indiquera dans quel délai il estime pouvoir lui remettre son rapport.** **En aucun cas. la**
**procédure ne dépassera** **90** **jours.** **Le rapport établi en appel sera adopté par l'ORD et accepté**
**sans condition par les parties au différend, à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas**
**adopter le rapport établi en appel, dans les 20 jours suivant sa communication aux Membres."**

**7.8** **Dans les cas où un rapport d'un groupe spécial ou un rapport de l'Organe d'appel sera**
**adopté** **dans** **lequel il aura été déterminé qu'une subvention a causé des effets défavorables pour les**
**intérêts** **d'un** **autre** **Membre au sens de l'article 5, le Membre qui accorde ou maintient cette**
**subvention prendra** _**des**_ **mesures appropriées pour éliminer les effets défavorables ou retirera la**
**subvention.**

**7.9** **Dans le cas où le Membre n'aura pas pris des mesures appropriées pour éliminer les effets**
**défavorables de la subvention ou retirer la subvention dans un délai de six mois à compter de la**
**date à laquelle l'ORD aura adopté le rapport du groupe spécial ou le rapport de l'Organe d'appel,**
**et en l'absence d'accord sur une compensation. l'ORD accordera au Membre plaignant**
**l'autorisation de prendre des contre-mesures proportionnelles au degré et à la nature des effets**
**défavorables dont l'existence aura été déterminée, à moins que l'ORD ne décide par consensus de**
**rejeter la demande.**

**7.10** **Dans le cas où une partie au différend demandera un arbitrage conformément au**
**paragraphe 6 de l'article 22 du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, l'arbitre**
**déterminera si les contre-mesures sont proportionnelles au degré et à la nature des effets**
**défavorables dont l'existence aura été déterminée.**

**2l** **S'il** **n'est pas prévu de réunion de l'ORD pendant cette période, celui-ci tiendra une réunion à cette** **fin.**

**"S'il** **n'est pas prévu de réunion de l'ORD pendant cette période, celui-ci tiendra une réunion à cette** **fin.**

**Page 258**

PARTIE iv

**SUBVENTIONS NE DONNANT PAS LIEU A UNE ACTION**

_**Article 8**_

_**Identification des subventions ne donnant**_
_**pas lieu à une action**_

**8.1** **Les subventions ci-après seront considérées comme ne donnant pas lieu à une action** **[23]** **:**

**a)** **les subventions qui ne sont pas spécifiques au sens de l'article 2;**

**b)** **les subventions qui sont spécifiques au sens de l'article 2, mais qui remplissent**
**toutes les conditions énoncées aux paragraphes 2 a), 2 b) ou 2 c) ci-après.**

**8.2** **Nonobstant les dispositions des Parties III et V, les subventions ci-après ne donneront pas**
**lieu à une action:**

**a)** **aide à des activités de recherche menées par des entreprises ou par des**
**établissements d'enseignement supérieur ou de recherche ayant passé des contrats**
**'** **[26]**
**avec des entreprises,** **si** **[24]** **[ 25]** **:**

**:,** **II** **est reconnu qu'une** **aide** **publique est largement accordée par les Membres à diverses** **fins** **et que le simple fait**
**qu'une** **lelle aide peut** **ne pas remplir les conditions requises pour** **être** **traitée comme ne donnant pas lieu à une action en**
**vertu des dispositions de cet article ne restreint pas en soi la faculté des Membres de fournir une telle aide.**

**"Etant** **donné qu'il est prévu que les aéronefs civils seront soumis à des règles multilatérales** **spécifiques,** **les**
**dispositions de cet alinéa ne s'appliquent pas** **à** **ce produit.**

**^Au** **plus tard 18 mois après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC. le Comité des subventions et des**
**mesures compensatoires** **visé** **à l'article 24** **(dénommé** **dans le présent accord le "Comité") examinera le fonctionnement**
**des dispositions de l'alinéa 2 a) en vue d'apporter toutes les modifications nécessaires pour améliorer ce**
**fonctionnement. Lorsqu'il envisagera d'éventuelles** **modifications,** **le Comité réexaminera soigneusement les définitions**
**des catégories indiquées dans cet alinéa** **à** **la** **lumière** **de l'expérience acquise par les Membres dans le cadre des**
**programmes de recherche et des travaux d'autres institutions internationales compétentes.**

***Les** **dispositions du présent accord ne s'appliquent pas aux activités de recherche fondamentale menées**
**indépendamment par des établissements d'enseignement supérieur ou de recherche.** **L'expression "recherche**
**fondamenule" s'entend d'un élargissement des connaissances scientifiques et techniques générales qui n'est pas lié à des**
**objectifs industriels ou** **commerciaux.**

**Page** **259**

**l'aide couvre** **[27]** **au maximum 75 pour cent des coûts de la recherche industrielle** **[2]** *****
**-** **[ 30]**
**ou 50 pour cent des coûts de l'activité de développement** **préconcurrentielle** **[29]** **,**

**et à condition que cette aide se limite exclusivement aux éléments** **suivants:**

**i)** **dépenses de personnel (chercheurs, techniciens et autres personnels**
**d'appui employés exclusivement pour l'activité de** **recherche);**

**ii)** **coûts des instruments, du matériel et des** **.terrains** **et locaux utilisés**

**- exclusivement et de manière permanente (sauf en cas de cession sur une**
**base commerciale) pour l'activité de recherche;**

**iii)** **coûts des services de consultants et des services équivalents utilisés**
**exclusivement pour l'activité de recherche, y compris la recherche, les**
**connaissances techniques, les brevets, etc., achetés auprès de sources**
**extérieures;**

**iv)** **frais généraux additionnels supportés directement du fait de l'activité de**
**recherche;**

**v)** **autres frais d'exploitation (par exemple coûts des matériaux, fournitures et**
**produits similaires) supportés directement du fait de l'activité de**
**recherche.**

**b)** **aide aux régions défavorisées sur le territoire d'un Membre accordée au titre d'un**
**cadre général de développement régional** **[31]** **et ayant un caractère non spécifique (au**
**sens de l'article 2) dans les régions y ayant droit, sous réserve des conditions**
**suivantes:**

**•"Les** **niveaux admissibles d'aide ne donnant pas** **lieu** **à une action visés dans cet alinéa seront établis par référence**
**aux coûts totaux pouvant** **éire pris** **en compte supportés pendant la durée d'un projet donné.**

**a** **L'expression** **"recherche** **industrielle*** **s'entend de la recherche planifiée ou des enquêtes critiques visant à acquérir**
**de nouvelles** **connaissances,** **l'objectif étant que ces connaissances puissent être utiles pour mettre au point de nouveaux**
**produits,** **procédés ou services ou entraîner une** **amélioration** **notable des produits, procédés ou services existants.**

****L** **expression "activité de développement** **préconcurrentielie*** **s'entend de la concrétisation des résultats de la**
**recherche industrielle dans un** **plan,** **un schéma ou un dessin pour des produits, procédés ou services nouveaux, modifiés**
**ou** **améliorés,** **qu'ils soient destinés** **à** **être vendus ou** **utilisés,** **y compris la création d'un premier prototype qui** **ne**
**pourrait pas être utilisé** **commercialement** **Elle peut en outre comprendre la formulation conceptuelle et le dessin**
**d'autres** **produits,** **procédés ou services ainsi que des projets de démonstration initiale ou des projets** **pilotes,** **à condition**
**que ces projets ne puissent pas** **être** **convenís ou utilisés pour des applications industrielles ou une exploitation**
**commerciale** **Elle ne comprend pas les modifications de routine ou modifications périodiques apportées à des produits,**
**lignes de** **production,** **procédés de fabrication, services existants et autres opérations en cours, même si ces**
**modifications peuvent représenter des** **améliorations.**

**"Dans** **le cas de** **programmes qui** **englobent des travaux de** **recherche** **industrielle et une activité de développement**
**préconcurrentielle,** **le niveau admissible d'aide ne donnant pas lieu a une action n'excédera pas la moyenne simple des**
**niveaux admissibles d'aide ne donnant pas** **lieu** **à une action applicables aux deux catégories susmentionnées, calculés**
**sur la base de tous les coûts pouvant être** **pris** **en compte indiqués aux points i) à v) de cet alinéa.**

**'** **"L'expression** **"cadre** **général de développement** **régional'** **signifie que** **les** **programmes régionaux de subventions**
**font partie d'une politique de développement régional cohérente au plan interne et généralement** **applicable,** **et que les**
**subventions pour le développement régional ne sont pas accordées en des points géographiques isolés n'ayant aucune ou**
**pratiquement aucune influence sur le développement d'une région.**

**Page 260**

**i)** **chaque région défavorisée doit être une zone géographique précise d'un**
**seul tenant ayant une identité économique et administrative définissable;**

**ii)** **la région est considérée comme défavorisée sur la base de critères neutres**
**et objectifs** **[32]** **indiquant que les difficultés de la région sont imputables à**
**des circonstances qui ne sont pas uniquement passagères;** **ces critères**
**doivent être clairement énoncés dans une loi, réglementation ou autre**
**. document officiel de manière à pouvoir être vérifiés;**

**iii)** **les critères comprendront une mesure du développement économique qui**
**sera fondée sur l'un au moins des facteurs suivants:**

**le revenu par habitant ou le revenu des ménages par habitant, ou le**
**PIB par habitant, qui ne devra pas dépasser 85 pour cent de la**
**moyenne pour le territoire considéré,**

**le taux de chômage, qui devra atteindre au moins** **110** **pour cent de**
**la moyenne pour le territoire considéré,**

**.évalués** **sur une période de trois ans; toutefois, cette mesure pourra être**
**composite et pourra inclure d'autres facteurs.**

**c)** **aide visant à promouvoir l'adaptation d'installations existantes** **[33]** **à de nouvelles**
**prescriptions environnementales imposées par la législation et/ou la réglementation**
**qui se traduisent pour les entreprises par des contraintes plus importantes et une**
**charge financière plus lourde, à condition que cette aide:**

**i)** **soit une mesure ponctuelle, non récurrente; et**

**ii)** **soit limitée à 20 pour cent du coût de l'adaptation; et**

**iii)** **ne couvre pas le coût du remplacement** **et de l'exploitation de**
**l'investissement ayant bénéficié de l'aide, qui doit être intégralement à la**
**charge des entreprises; et**

**iv)** **soit directement liée et proportionnée à la réduction des nuisances et de la**
**pollution prévue par l'entreprise et ne couvre pas une économie qui**
**pourrait être réalisée sur les coûts de fabrication; et**

**v)** **soit offerte à toutes les entreprises qui peuvent adopter le nouveau matériel**
**et/ou les nouveaux procédés de production.**

**"L'expression** **"critères neutres et objectifs" s'entend de critères qui ne favorisent pas certaines régions au-delà de**
**ce** **qui** **est approprié pour éliminer ou réduire les disparités régionales dans le cadre de la politique de développement**
**régional. A cet égard, les programmes régionaux de subventions fixeront des plafonds au montant de l'aide qui pourra**
**être accordée à chaque projet subventionné.** **Ces plafonds devront être différenciés selon les différents niveaux de**
**développement des régions aidées et devront être définis en fonction du coût des** **investissements ou** **du coût de la**
**création d'emplois. Dans la limite de ces plafonds, la répanition de l'aide sera suffisamment large et égale pour éviter**
**l'utilisation dominante d'une subvention par certaines entreprises, ou l'octroi à certaines entreprises de montants de**
**subvention disproportionnés, ainsi qu'il est prévu à l'article 2.**

**"L'expression "installations** **existantes" s'entend des installations qui ont fonctionné pendant au moins deux ans au**
**moment où les nouvelles prescriptions environnementales sont** **imposées**

**Page 261**

**8.3** **Un programme de subventions pour lequel les dispositions du paragraphe** **2** **seront**
**invoquées sera notifié au Comité avant sa mise en oeuvre, conformément aux dispositions de la**
**Partie VIL** **La notification sera suffisamment précise pour permettre aux autres Membres**
**d'évaluer la compatibilité du programme avec les conditions et critères prévus dans les**
**dispositions pertinentes du paragraphe 2. Les Membres fourniront aussi au Comité une mise à**
**jour annuelle de ces notifications, en particulier en communiquant des renseignements sur les**
**dépenses globales effectuées au titre de chaque** **programme,** **et sur toute modification du**
**programme. Les autres Membres auront le droit de demander des renseignements au sujet de cas**
**individuels dé subventionnement dans le cadre d'un programme notifié.** **[34 ]**

**8.4** **Si demande lui en est faite par un Membre, le Secrétariat examinera une notification**
**adressée** **au titre du paragraphe 3 et, dans les cas où cela sera nécessaire, pourra demander au**
**Membre qui accorde la subvention un complément d'information au sujet du** **programme** **notifié**
**soumis à examen. Le Secrétariat présentera ses constatations au Comité. Si demande lui en est**
**faite, le Comité examinera dans les moindres délais les constatations du Secrétariat (ou, s'il n'a**
**pas été demandé au Secrétariat de procéder à un examen, la notification** **elle-même),** **en vue de**
**déterminer si les conditions et critères énoncés au paragraphe 2 n'ont pas été respectés.** **La**
**procédure prévue au présent paragraphe sera achevée au plus tard à la première réunion ordinaire**
**du** **Comiré** **suivant la notification d'un programme de subventions, sous réserve qu'au moins deux**
**mois se soient écoulés entre la notification et la réunion ordinaire du Comité.** **La** **procédure**
**d'examen décrite dans le présent paragraphe s'appliquera aussi, sur demande, aux modifications**
**substantielles d'un programme notifié dans les mises à jour annuelles visées au paragraphe 3.**

**8.5** **Si un Membre en fait la demande, la détermination du Comité visée au paragraphe 4, ou**
**le** **fait que le Comité n'est pas parvenu à établir une telle détermination, ainsi que le** **non-respect.**
**dans des cas individuels, des conditions énoncées dans un programme notifié seront soumis à un**
**arbitrage contraignant.** **L'organe d'arbitrage présentera ses conclusions aux Membres dans un**
**délai de 120 jours à compter de la date à laquelle il aura été saisi de l'affaire. Sauf disposition**
**contraire du présent paragraphe, le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends**
**s'appliquera aux arbitrages auxquels il sera procédé en vertu du présent paragraphe.**

_**Article 9**_

_**Consultarions et voies de recours autorisées**_

**9.1** **Si, au cours de la mise en oeuvre d'un programme visé au paragraphe 2 de l'article 8,**
**nonobstant le fait que le programme est compatible avec les critères énoncés dans ledit**
**paragraphe, un Membre a des raisons de croire que ce programme a eu des effets défavorables**
**grave pour sa branche de production nationale, au point de causer un tort qui serait difficilement**
**réparable, ledit Membre pourra demander à tenir des consultations avec le Membre qui accorde ou**
**maintient la subvention.**

**9.2** **Lorsqu'une demande de** **consultations** **sera présentée au titre du paragraphe 1, le Membre**
**qui accorde ou maintient le programme de subventions en question se prêtera à ces consultations**
**aussi rapidement que possible. L'objet des consultations sera de préciser les faits et d'arriver à**
**une solution mutuellement acceptable.**

***II** **est reconnu que rien dans cette disposition en matière de notification n'oblige à communiquer des**
**renseignements** **confidentiels,** **y compris des renseignements commerciaux confidentiels.**

**Page 262**

**9.3** **Si les consultations au titre du paragraphe 2 n'ont pas abouti à une solution mutuellement**
**acceptable** **dans** **un délai de 60 jours à compter de la date à laquelle elles ont été demandées, le**
**Membre qui les aura demandées pourra porter la question devant le Comité.**

**9.4** **Dans les cas où une** **question"** **sera portée devant le Comité, celui-ci examinera**
**immédiatement les faits en cause et les éléments de preuve concernant les effets visés au**
**paragraphe 1. S'il détermine que de tels effets existent, il pourra recommander au Membre qui**
**accorde la subvention de modifier ce programme de manière à supprimer ces effets. Le Comité**
**présentera ses conclusions dans un délai de 120 jours à compter de la date à laquelle il aura été**
**saisi de l'affaire au titre du paragraphe 3.** **Dans le cas où il ne sera pas donné suite à cette**
**recommandation dans un délai de six mois, le Comité autorisera le Membre qui a demandé les**
**consultations à prendre des contre-mesures appropriées proportionnelles à la nature et au degré des**
**effets dont l'existence aura été déterminée.**

**PARTIE V**

**MESURES COMPENSATOIRES**

_**Article 10**_

_**Application de l'article**_ _**VI**_ _**du**_ _**GATT**_ _**de**_ _**1994**_ _**[i5 ]**_

**Les Membres prendront toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'imposition**
**d'un droit** **compensateur** **[36]** **à l'égard de tout produit du territoire d'un Membre qui serait importé**
**sur le territoire d'un autre Membre soit conforme aux dispositions de l'article** **VI** **du GATT**
**de 1994 et aux conditions énoncées dans le présent accord. Il ne pourra être imposé de droits**
**compensateurs qu'à la suite d'enquêtes ouvertes** **[37]** **et menées en conformité avec les dispositions du**
**présent accord et de l'Accord sur l'agriculture.**

**"Les** **dispositions de la Partie** **11** **ou de la Partie** **m** **pourront être invoquées parallèlement à celles de la Partie V;**
**toutefois,** **en ce** **qui** **concerne les effets d'une subvention particulière sur le marché intérieur du Membre importateur, il**
**ne pourra être recouru** **qu'à** **une seule forme de** **réparation (soit** **un droit compensateur si les prescriptions de la Partie V**
**sont** **respectées,** **son une contre-mesure conformément aux articles 4 ou 7). Les dispositions des Parties** **ID** **et V ne**
**seront** **pas invoquées au sujet de mesures considérées comme ne donnant pas lieu à une action conformément aux**
**dispositions de la Partie** **IV** **Toutefois,** **les mesures visées au paragraphe 1 a) de l'article 8 pourront faire l'objet d'une**
**enquête** **destinée** **à** **déterminer si elles sont ou non spécifiques au sens de l'article 2.** **En outre, dans le cas d'une**
**subvention visée au paragraphe 2 de l'article** **8.** **accordée en application d'un programme qui n'a pas été notifié**
**conformément au paragraphe** **3** **de l'article 8. les dispositions de la Partie** **ED** **ou de la Partie V pourront être invoquées,**
**mais** **une telle subvention sera traitée comme une subvention ne donnant pas lieu à une action s'il est constaté qu'elle**
**satisfait aux critères énoncés au paragraphe 2 de l'article 8.**

***L'expression** **"droit compensateur" s'entend d'un droit spécial perçu en vue de neutraliser toute subvention**
**accordée,** **directement ou** **indirectement,** **a la fabrication, à la production ou à l'exportation d'un produit, ainsi qu'il est**
**prévu au paragraphe 3 de l'article** **VI** **du GATT de 1994.**

**r** **Le** **terme "ouverte" tel qu'il est utilisé ci-après se réfère** **à** **l'action de procédure par laquelle un Membre ouvre**
**formellement une enquête conformément** **à** **l'anicle** **11.**

**Page 263**

_**Article 11**_

_**Engagement**_ _**de la procédure et enquête ultérieure**_

**11.1** **Sous réserve des dispositions du paragraphe 6, une enquête visant à déterminer**
**l'existence, le degré et l'effet de toute subvention alléguée sera ouverte sur demande présentée par**
**écrit par la branche de production nationale ou en son nom.**

**11.2** **Une demande présentée au titre du paragraphe 1 comportera des éléments de preuve**
**suffisants de l'existence** _**a)**_ **d'une subvention et, si possible, de son montant,** _**b)**_ **d'un dommage au**
**sens où l'entend l'article VI du GATT de 1994 tel qu'il est interprété par le présent accord et**
_**c)**_ **d'un lien de causalité entre les importations subventionnées et le dommage allégué. Une simple**
**affirmation,** **non étayée par des éléments de preuve pertinents, ne pourra pas être jugée suffisante**
**pour satisfaire aux prescriptions du présent paragraphe.** **La demande contiendra les**
**renseignements qui peuvent raisonnablement être à la disposition du requérant, sur les points**
**suivants:**

**i)** **l'identité du requérant et une description du volume et de la** **valeur** **de la**
**production nationale du produit similaire par le requérant. Lorsqu'une demande**
**sera présentée par écrit au nom de la branche de production nationale, ladite**
**demande** **précisera la branche de production au nom de laquelle elle est présentée**
**en donnant une liste de tous les producteurs nationaux connus du produit similaire**
**(ou des associations de producteurs nationaux du produit similaire) et, dans la**
**mesure du possible, une description du volume et de la valeur de la production**
**nationale du produit similaire que représentent ces producteurs;**

**ii)** **une description complète du produit dont il est allégué qu'il** **fait** **l'objet d'une**
**subvention, les noms du ou des pays d'origine ou d'exportation en question,**
**l'identité de chaque exportateur ou producteur étranger connu et une liste des**
**personnes connues pour importer le produit en question;**

**iii)** **les éléments de preuve concernant l'existence, le montant et la nature de la**
**subvention en question;**

**iv)** **les éléments de preuve selon lesquels le dommage dont il est allégué qu'il est**
**causé à une branche de production nationale est causé par les importations**
**subventionnées, par les effets des subventions;** **ces éléments de preuve**
**comprennent des renseignements sur l'évolution du volume des importations dont**
**il est allégué qu'elles font l'objet d'une subvention, l'effet de ces importations sur**
**les** **prix** **du produit similaire sur le marché intérieur et l'incidence de ces**
**importations sur la branche de production nationale, démontrés par des facteurs et**
**indices pertinents qui influent sur la situation de cette branche, tels que ceux qui**
**sont** **énumérés** **aux paragraphes 2 et 4 de l'article 15.**

**11.3** **Les autorités examineront l'exactitude et l'adéquation des éléments de preuve fournis dans**
**la demande** **afin** **de déterminer si ces éléments de preuve sont suffisants pour justifier l'ouverture**
**d'une enquête.**

**11.4** **Une enquête ne sera ouverte conformément au paragraphe 1 que si les autorités ont**
**déterminé, en se fondant sur un examen du degré de sou'.ien ou d'opposition à la demande**

**Page 264**

**exprimé** **[38]** **par les producteurs nationaux du produit similaire, que la demande a été présentée par**
**la branche de production nationale ou en son** **nom.** **[39]** **Il sera considéré que la demande a été**
**présentée "par la branche de production nationale ou en son nom" si elle est soutenue par les**
**producteurs nationaux dont les productions additionnées constituent plus de 50 pour cent de la**
**production totale du produit similaire produite par la partie de la branche de production nationale**
**exprimant son soutien ou son opposition à la demande. Toutefois, il ne sera pas ouvert d'enquête**
**lorsque les producteurs nationaux soutenant expressément la demande représenteront moins de**
**25 pour cent de la production totale du produit similaire produite par la branche de production**
**nationale.**

**11.5** **Les autorités éviteront, sauf si une décision a été prise d'ouvrir une enquête, de rendre**
**publique la demande d'ouverture d'une enquête.**

**11.6** **Si, dans des circonstances spéciales, les autorités concernées décident d'ouvrir une enquête**
**sans être saisies d'une demande présentée par écrit à** **cette,** **fin** **par une branche de production**
**nationale ou en son nom, elles n'y procéderont que si elles sont en possession d'éléments de**
**preuve suffisants de l'existence d'une subvention, d'un dommage et d'un lien de causalité, comme**
**il** **est indiqué au paragraphe 2, pour justifier l'ouverture d'une enquête.**

**11.7** **Les éléments de preuve relatifs à la subvention ainsi qu'au dommage seront examinés**
**simultanément** _**a)**_ **pour décider si une enquête sera ouverte ou non, et** _**b)**_ **par la suite, pendant**
**l'enquête, à compter d'une date qui ne sera pas postérieure au premier jour où, conformément aux**
**dispositions du présent accord, des mesures provisoires peuvent être appliquées.**

**11.8** **Dans les cas où des produits ne sont pas importés directement du pays d'origine, mais**
**sont exportés à partir d'un pays intermédiaire à destination du Membre importateur, les**
**dispositions du présent accord seront pleinement applicables, et la ou les transactions seront**
**considérées, aux** **fins** **du présent accord, comme ayant eu lieu entre le pays d'origine et le Membre**
**importateur.**

**1.1.9** **Une demande présentée au titre du paragraphe 1 sera rejetée et une enquête sera close**
**dans les moindres délais dès que** **les** **autorités concernées seront convaincues que les éléments de**
**preuve** **relatifs** **soit au subventionnement soit au dommage ne sont pas suffisants pour justifier la**
**poursuite de la procédure. La clôture de l'enquête sera immédiate dans les cas où le montant de**
**la** **subvention est** _**de minimis**_ **ou lorsque le volume des importations subventionnées, effectives ou**
**potentielles,** **ou le dommage, est** **négligeable.** **Aux** **fins** **du présent** **paragraphe,** **le montant de la**
**subvention sera considéré comme** _**de minimis**_ **si** **celle-ci** **est inférieure à 1 pour cent** _**ad valorem.**_

**11.10** **Une enquête n'entravera pas les procédures de dédouanement.**

**11.11** **Les enquêtes** **seront,** **sauf circonstances** **spéciales,** **terminées dans un délai d'un an, et en**
**tout** **eut** **de** **cause,** **dans un délai ne devant pas dépasser 18** **mois,** **après leur ouverture.**

**"Dans** **le cas de branches de production fragmentées compunt un nombre exceptionnellement élevé de** **producteurs.**
**les autorités pourront déterminer dans quelle mesure ii y a soutien ou opposition en utilisant des techniques**
**d'échantillonnage valables d'un point de vue statistique.**

**"Les** **Membres ont conscience du fait que sur le territoire de certains** **Membres,** **les employés des producteurs**
**nationaux du produit similaire ou les représentants de ces employés peuvent présenter ou soutenir une demande**
**d'ouverture d'enquête au titre du paragraphe 1.**

**Page 265**

_**Article 12**_

_**Eléments de preuve**_

**12.1** **Les Membres intéressés et toutes les parties intéressées par une enquête en matière de**
**droits compensateurs seront avisés des renseignements que les autorités exigent et se verront**
**ménager d'amples possibilités de présenter par écrit tous les éléments de preuve qu'ils jugeront**
**pertinents pour les besoins de l'enquête en question.**

**12.1.1 Un délai d'au moins 30 jours sera ménagé aux exportateurs, aux producteurs**
**étrangers ou aux Membres intéressés pour répondre aux questionnaires utilisés**
**dans une enquête en matière de droits compensateurs.** **[40]** **Toute demande de**
**prorogation du délai de 30 jours devrait être dûment prise en considération et, sur**
**exposé des raisons, cette prorogation devrait être accordée chaque fois que cela**
**sera réalisable.**

**12.1.2 Sous réserve de l'obligation de protéger les renseignements confidentiels, les**
**éléments de preuve présentés par écrit par un Membre intéressé ou par une partie**
**intéressée seront mis dans les moindres délais à la disposition des autres Membres**
**intéressés ou des** **autres** **parties intéressées participant à l'enquête.**

**12.1.3 Dès qu'une enquête aura été ouverte, les autorités communiqueront aux**
**exportateurs** **connus** **[41]** **et aux autorités du Membre exportateur le texte intégral de**
**la** **demande** **présentée par écrit conformément au paragraphe 1 de l'article** **11** **et le**
**mettront sur demande à la disposition des autres parties intéressées qui sont**
**concernées.** **Il sera tenu dûment compte de** **la** **protection des renseignements**
**confidentiels, ainsi qu'il est prévu au paragraphe 4.**

**12.2** **Les Membres intéressés et les parties intéressées auront aussi le droit, sur justification, de**
**présenter oralement des renseignements.** **Dans** **les** **cas où les renseignements seront présentés**
**oralement, les Membres intéressés et les parties intéressées seront tenus de les redonner ensuite**
**par écrit. Toute décision des autorités chargées de l'enquête ne pourra être fondée que sur les**
**renseignements et arguments figurant au dossier de ces autorités et qui auront été mis à la**
**disposition des Membres intéressés et des parties intéressées participant à l'enquête, la nécessité de**
**protéger le caractère confidentiel de ces renseignements étant dûment prise en considération.**

**12.3** **Chaque fois que cela sera réalisable, les autorités ménageront en temps utile à tous les**
**Membres intéressés et à toutes les parties intéressées la possibilité de prendre connaissance de tous**
**les renseignements pertinents pour la présentation de leurs dossiers, qui ne seraient pas**
**confidentiels aux termes du paragraphe 4 et que les autorités utilisent dans leur enquête en matière**
**de droits compensateurs, ainsi que de préparer leur argumentation sur la base de ces**
**renseignements.**

***^En** **règle** **générale,** **le délai imparti aux exportateurs courra à compter de la date de réception du questionnaire qui,**
**à** **cette** **fin.** **sera réputé avoir été reçu au bout d'une semaine à compter de** **la** **date à laquelle il aura été envoyé à**
**l'intéressé ou transmis au représenunt diplomatique approprié du Membre exportateur ou, dans le cas d'un territoire**
**douanier distinct Membre de** **l'OMC,** **à un représentant officiel du territoire exportateur.**

***'Etant** **entendu que. lorsque le nombre des exportateurs en cause sera particulièrement élevé, le texte intégral de la**
**demande ne devrait être communiqué qu'aux autorités du Membre exportateur ou au groupement professionnel**
**pertinent,** **qui devraient ensuite en remettre des exemplaires aux exportateurs concernés.**

**Page 266**

**12.4** **Tous les renseignements qui seraient de nature confidentielle (par exemple, parce que leur**
**divulgation avantagerait de façon notable un concurrent ou aurait un effet défavorable** **notable** **pour**
**la** **personne qui a fourni les renseignements ou pour celle auprès de qui elle les a obtenus), ou qui**
**seraient fournis à titre confidentiel par des parties à une enquête seront, sur exposé de raisons**
**valables, traités comme tels par** **les** **autorités. Ces renseignements ne seront pas divulgués sans**
**l'autorisation expresse de la partie qui les aura fournis.** **[42 ]**

**12.4.1 Les autorités exigeront des Membres intéressés ou des parties intéressées qui**
**fournissent des renseignements confidentiels qu'ils en donnent des résumés non**
**confidentiels.** **Les résumés seront suffisamment détaillés pour permettre de**
**comprendre raisonnablement la substance des renseignements communiqués à titre**
**confidentiel. Dans des circonstances exceptionnelles, lesdits Membres ou lesdites**
**parties pourront indiquer que ces renseignements ne sont pas susceptibles d'être**
**résumés. Dans ces circonstances, les raisons pour lesquelles un résumé ne peut**
**être fourni devront être exposées.**

**12.4.2 Si les autorités estiment qu'une demande de traitement confidentiel n'est pas**
**justifiée, et si la personne qui a fourni les renseignements ne veut ni les rendre**
**publics ni en autoriser** **la** **divulgation en termes** **généraux** **ou sous forme de**
**résumé, elles pourront ne pas tenir compte des renseignements en question, sauf**
**s'il peut leur être démontré de manière convaincante, de sources appropriées, que**
**les renseignements sont corrects.** **[43 ]**

**12.5** **Sauf dans les circonstances prévues au paragraphe 7, les autorités s'assureront au cours de**
**l'enquête de l'exactitude des renseignements fournis par les** **Membres** **intéressés ou par les parties**
**intéressées sur lesquels leurs constatations sont fondées.**

**12** **6** **Les autorités chargées de l'enquête pourront, selon qu'il sera nécessaire, procéder à des**
**enquêtes sur le territoire d'autres Membres, à condition d'avoir avisé en temps utile le Membre**
**concerné et sous réserve que celui-ci ne s'y oppose pas. En outre, elles pourront enquêter dans**
**les locaux d'une entreprise et examiner ses dossiers** _**a)**_ **si l'entreprise y consent et** _**b)**_ **si le Membre**
**concerné en a été avisé et s'il ne s'y oppose pas.** **Les procédures énoncées à l'Annexe VI**
**s'appliqueront aux enquêtes effectuées dans les locaux d'une entreprise.** **Sous réserve** **de**
**l'obligation de protéger les** **renseignements** **confidentiels, les autorités mettront les résultats de ces**
**enquêtes à la disposition des entreprises qu'ils concernent, ou prévoiront leur divulgation à ces**
**entreprises** **conformément au paragraphe** **8,** **et pourront mettre ces résultats à la disposition des**
**requérants**

**12 7** **Dans les cas où un Membre intéressé ou une partie intéressée refusera de donner accès**
**aux renseignements nécessaires ou ne les communiquera pas dans un délai raisonnable, ou**
**entravera le déroulement de l'enquête de façon notable, des déterminations préliminaires et finales,**
**positives ou** **négatives,** **pourront être établies sur la base des données de fait disponibles.**

**•'Les** **Membres ont connaissance du** **fan** **que. sur le territoire de certains Membres, une divulgation peut être requise**
**par ordonnance conservatoire étroitement libellée.**

**4J** **Les** **Membres conviennent que les demandes de traitement confidentiel ne devraient pas** **être** **rejetées de façon**
**arbitraire et que les autorités chargées de** **l'enquête** **pourront demander une dérogation au traitement confidentiel**
**uniquement en ce** **qui** **concerne des renseignements utiles pour la procédure.**

**Page 267**

**12.8** **Avant d'établir une détermination finale, les autorités informeront tous les Membres**
**intéressés et toutes les parties intéressées des faits essentiels examinés qui constitueront le**
**fondement de la décision d'appliquer ou non des mesures définitives. Cette divulgation devrait**
**avoir lieu** **sufTisamrhent** **tôt pour que les parties puissent défendre leurs intérêts.**

**12.9** **Aux fins** **du** **présent accord, les "parties** **intéressées"** **seront:**

**i) .** **un exportateur ou producteur étranger ou l'importateur d'un produit faisant l'objet**
**d'une enquête ou un groupement professionnel commercial ou industriel dont la**
**majorité des membres produisent, exportent ou importent ce produit; et**

**ii)** **un producteur du produit similaire dans le Membre importateur ou un groupement**
**professionnel commercial ou industriel dont la majorité des membres produisent le**
**produit similaire sur le territoire du Membre importateur.**

**Cette liste n'empêchera pas les Membres de permettre aux parties nationales ou étrangères autres**
**que celles qui sont mentionnées ci-dessus d'être considérées comme des parties intéressées.**

**12.10 Les autorités ménageront aux utilisateurs industriels du produit faisant l'objet de l'enquête,**
**et aux organisations de consommateurs représentatives dans les cas où le produit est vendu**
**couramment** **au** **stade du** **détail,** **la possibilité de fournir des renseignements qui ont un rapport**
**avec l'enquête en ce qui concerne le subventionnement, le dommage et le lien de causalité.**

**12.11** **Les** **autorités** **tiendront dûment compte des difficultés que pourraient avoir les parties**
**intéressées, en particulier les petites entreprises, à communiquer les renseignements demandés, et**
**elles leur** **accorderont** **toute l'aide possible.**

**12 12 Les procédures énoncées** **ci-dessus** **n'ont pas pour but d'empêcher les autorités d'un**
**Membre d'agir avec diligence pour ce qui est d'ouvrir une enquête, d'établir des déterminations**
**préliminaires ou finales, positives ou** **négatives,** **ou d'appliquer des mesures provisoires ou finales,**
**conformément aux dispositions pertinentes du présent accord.**

_**Article 13**_

_**Consultations**_

**13 1** **Aussitôt que possible après qu'il aura été fait droit à une demande présentée au titre de**
**l'anicle** **11.** **et** **en** **tout état de cause avant que l'enquête ne soit ouverte, les Membres dont les**
**produits pourront faire l'objet de cette enquête seront invités à procéder à des consultations en vue**
**de clarifier** **la** **situation concernant les questions visées au paragraphe 2 de l'article** **11 et** **d'arriver**
**à une solution mutuellement convenue.**

**13.2** **En** **outre,** **pendant toute la durée de l'enquête, il sera ménagé aux Membres dont les**
**produits font l'objet de cette enquête une possibilité raisonnable de poursuivre les consultations en**
**vue de préciser les faits et d'arriver à une solution mutuellement convenue.** **[44 ]**

****n** **importe particulièrement, conformément aux dispositions de ce paragraphe, qu'aucune détermination positive,**
**qu'elle soit préliminaire ou** **finale,** **ne** **soit** **établie sans qu'une possibilité raisonnable de procéder à des consultations ait**
**été ménagée. Ces consulutions pourront définir la base sur laquelle il sera procédé en vertu des dispositions de la**
**Partie FI, de la Partie** **m** **ou de la Partie X.**

**Page 268**

**13.3** **Sans** **préjudice** **de l'obligation de ménager une possibilité raisonnable de procéder à des**
**consultations, les** **présentes** **dispositions en matière de consultations n'ont pas pour but d'empêcher**
**les** **autorités d'un Membre d'agir avec diligence pour ce qui est d'ouvrir une enquête, d'établir des**
**déterminations préliminaires ou finales, positives ou négatives, ou d'appliquer des mesures**
**provisoires ou finales, conformément aux dispositions du présent accord.**

**13.4** **Le Membre qui a l'intention d'ouvrir une enquête, ou qui procède à une enquête, donnera**
**sur demande au ou aux Membres dont les produits feront l'objet de cette enquête accès aux**
**éléments de preuve non confidentiels, y compris le résumé non** **confidentiel,** **des renseignements**
**confidentiels utilisés pour l'ouverture ou la conduite de l'enquête.**

_**Article 14**_

_**Calcul du montant d'une subvention en termes**_

_**d'avantage conféré au bénéficiaire**_

**Aux fins de la Partie V, toute méthode utilisée par les autorités chargées de l'enquête pour**
**calculer l'avantage conféré au bénéficiaire conformément au paragraphe 1 de l'article premier sera**
**prévue** **.dans** **la législation ou les réglementations d'application nationales du Membre concerné et**
**son application à chaque cas particulier sera transparente et expliquée de manière adéquate. Par**
**ailleurs, toute méthode de ce genre sera compatible avec les principes directeurs suivants:**

**a)** **une prise de participation des pouvoirs publics au capital social d'une entreprise ne**
**sera pas considérée comme conférant un avantage, à moins que la décision en**
**matière d'investissement ne puisse être jugée incompatible avec la pratique**
**habituelle concernant les investissements (y compris pour ce qui est de la**
**fourniture de capital-risque) des investisseurs privés sur le territoire de ce**
**Membre;**

**b)** **un** **prêt** **des pouvoirs publics ne sera pas considéré comme conférant un avantage,**
**à moins qu'il n'y ait une différence entre le montant que l'entreprise bénéficiaire**
**du prêt** **paie** **sur le prêt des pouvoirs publics et celui qu'elle paierait sur un prêt**
**commercial comparable qu'elle pourrait effectivement obtenir sur le marché.**
**Dans ce cas. l'avantage correspondra à la différence entre ces deux montants:**

**c)** **une garantie de prêt accordée par les pouvoirs publics ne sera pas considérée**
**comme conférant un avantage, à moins qu'il n'y ait une différence entre le**
**montant que l'entreprise bénéficiaire de** **la** **garantie paie sur le prêt garanti par les**
**pouvoirs publics et celui qu'elle paierait sur un prêt commercial comparable en**
**l'absence de garantie des pouvoirs publics. Dans ce cas, l'avantage correspondra**
**à la différence entre ces deux montants, ajustée pour tenir compte des différences**
**de commissions;**

**d)** **la** **fourniture de** **biens** **ou de services ou l'achat de biens par les pouvoirs publics**
**ne sera pas considéré comme conférant un avantage, à moins que la fourniture ne**
**s'effectue moyennant une rémunération moins qu'adéquate ou que l'achat ne**
**s'effectue moyennant une rémunération plus qu'adéquate.** **L'adéquation de la**
**rémunération sera déterminée par rapport aux conditions du marché existantes**
**pour** **le** **bien ou service en question dans le pays de fourniture ou d'achat (y**
**compris le** **prix,** **la** **qualité,** **la** **disponibilité,** **la qualité marchande, le transport et**
**autres conditions d'achat ou de vente).**

**Page 269**

_**Article 15**_

_**Détermination**_ _**de**_ _**I 'existence**_ _**d'un**_ _**dommage****_

**15.1** **La** **détermination** **de l'existence d'un dommage aux fins de l'article VI du GATT de 1994**
**se fondera sur des éléments de preuve positifs et comportera un examen objectif** _**a)**_ **du volume des**
**importations subventionnées et de l'effet des importations** **subventionnées** **sur les prix des produits**
**similaires** **[46]** **sur** **le** **marché** **intérieur, et** _**b)**_ **de l'incidence de ces importations sur les producteurs**
**nationaux de** **cer** **produits.**

**15.2** **Pour ce qui concerne le volume des importations subventionnées, les autorités chargées de**
**l'enquête examineront s'il y a eu augmentation notable des importations subventionnées, soit en**
**quantité absolue, soit par rapport à la production ou à la consommation du Membre importateur.**
**Pour ce qui concerne l'effet des importations subventionnées sur les prix, les autorités chargées de**
**l'enquête examineront s'il y a eu, dans les importations subventionnées, sous-cotation notable du**
**prix par rapport au prix d'un produit similaire du Membre importateur, ou** **si** **ces importations ont,**
**d'une autre** **manière,** **pour effet de déprimer les prix dans une mesure notable ou** **d'empêcher.dans**
**une mesure notable des hausses de prix qui, sans cela, se seraient produites. Un seul ni même**
**plusieurs de ces facteurs ne constitueront pas nécessairement une base de jugement déterminante.**

**15.3** **Dans** **les cas où les importations d'un produit en provenance de plus d'un pays feront**
**simultanément l'objet d'enquêtes en matière de droits compensateurs, les autorités chargées des**
**enquêtes ne pourront procéder à une évaluation cumulative des effets de ces importations que si**
**elles déterminent** _**a)**_ **que le montant du subventionnement établi en relation avec les importations**
**en provenance de chaque pays est supérieur au niveau** _**de minimis**_ **au sens du paragraphe 9 de**
**l'article** **11** **et que le volume des importations en provenance de chaque pays n'est pas négligeable,**
**et** _**b)**_ **qu'une évaluation cumulative des effets des importations est appropriée à la lumière des**
**conditions de concurrence entre les produits importés et des conditions de concurrence entre les**
**produits importés et le produit** **national-similaire.**

**15.4** **L'examen de l'incidence des importations subventionnées sur la branche de production**
**nationale comportera une évaluation de tous les facteurs et indices économiques pertinents qui**
**influent sur la situation de cette branche, y compris les suivants:** **diminution effective et**
**potentielle de la** **production,** **des ventes, de la part de marché, des bénéfices, de la productivité, du**
**retour sur investissement ou de l'utilisation des capacités;** **facteurs qui influent sur les prix**
**intérieurs; effets** **négatifs,** **effectifs et potentiels, sur le flux de liquidités, les stocks, l'emploi, les**
**salaires,** **la** **croissance,** **la capacité de se procurer des capitaux ou l'investissement et, s'agissant de**
**l'agriculture,** **question de savoir s'il y a eu accroissement de la charge qui** **.pèse** **sur les**
**programmes de soutien** **publics.** **Cette liste n'est pas exhaustive, et un seul ni même plusieurs** **de**
**ces facteurs ne constitueront pas nécessairement une base de jugement déterminante.**

****Pour** **les besoins du présent** **accord,** **le terme "dommage* s'entendra, sauf indication contraire, d'un dommage**
**important causé à une branche de production** **nationale,** **d'une menace de dommage important pour une branche de**
**production nationale ou d'un retard important dans la création d'une branche de production nationale; il sera interprété**
**conformément aux dispositions de cet article.**

****Dans** **le présent** **accord,** **l'expression** **"produit** **similaire" ("like product") s'entend d'un produit identique,**
**c'est-à-dire** **semblable à tous égards au produit considéré, ou, en l'absence d'un** **tel** **produit, d'un autre produit qui, bien**
**qu'il ne** **sou** **pas semblable à tous** **égards,** **présente des caractéristiques ressemblant étroitement à celles du produit**
**considéré.**

**Page 270**

**15.5** **II** **devra être démontré que les importations subventionnées causent, par les effets** **[47]** **des**
**subventions, un dommage au sens du présent accord.** **La démonstration d'un lien de causalité**
**entre les importations subventionnées et le dommage causé à la branche de production nationale se**
**fondera sur l'examen de tous les éléments de preuve pertinents dont disposent les autorités.**
**Celles-ci examineront aussi tous les facteurs connus autres que les importations subventionnées**
**qui, au même moment, causent un dommage à la branche de production nationale, et les**
**dommages causés par ces autres facteurs ne devront pas être imputés aux importations**
**subventionnées. Les facteurs qui pourront être pertinents à cet égard comprennent, entre autres,**
**les volumes et les prix des importations non subventionnées du produit en question, la contraction**
**de la demande ou les modifications de la configuration de la consommation, les pratiques**
**commerciales restrictives des producteurs étrangers et nationaux et la concurrence entre, ces**
**mêmes** **producteurs, l'évolution des techniques, ainsi que les résultats à l'exportation et la**
**productivité de la branche de production nationale.**

**15.6** **L'effet des importations subventionnées sera évalué par rapport à la production nationale**
**du produit similaire lorsque les données disponibles permettent d'identifier cette production**
**séparément sur la base de critères tels que le procédé de production, les ventes des producteurs et**
**les bénéfices.** **S'il n'est pas possible d'identifier séparément cette production, les effets des**
**importations subventionnées seront évalués par examen de la production du groupe ou de la**
**gamme de produits le plus étroit, comprenant le produit similaire, pour lequel les renseignements**
**nécessaires pourront être fournis.**

**15 7** **La détermination concluant à une menace de dommage important se fondera sur des faits,**
**et non pas** **seulement** **sur des allégations, des conjectures ou de lointaines possibilités.** **Le**
**changement de circonstances qui créerait une situation où la subvention causerait un dommage doit**
**être nettement prévu et imminent.** **En déterminant s'il y a menace de dommage important, les**
**autorités chargées de l'enquête devraient examiner, entre autres, des facteurs tels que:**

**i)** **nature de la ou des subventions en question et effets qu'elles auront probablement**
**sur le commerce;**

**ii)** **taux d'accroissement notable des importations subventionnées sur lé marché**
**intérieur,** **qui dénote la probabilité d'une augmentation substantielle des**
**importations;**

**iii)** **capacité suffisante et librement disponible de l'exportateur, ou augmentation**
**imminente et substantielle de la capacité de l'exportateur, qui dénote la probabilité**
**d'une augmentation substantielle des exportations subventionnées vers le marché**
**du** **Membre** **importateur,** **compte** **tenu de** **l'existence** **d'autres** **marchés**
**d'exportation pouvant absorber des exportations additionnelles;**

**iv)** **importations entrant à des prix qui auront pour effet de déprimer les prix**
**intérieurs dans une mesure notable ou d'empêcher dans une mesure notable des**
**hausses de ces prix, et qui accroîtraient probablement la demande de nouvelles**
**importations; et**

**v)** **stocks du produit faisant l'objet de l'enquête.**

**T e l s qu'ils sont indiqués aux paragraphes 2 et 4.**

**Page 271**

**Un seul de ces facteurs ne constituera pas nécessairement en soi une base de jugement**
**déterminante, mais la totalité des facteurs considérés doit amener à conclure que d'autres**
**exportations subventionnées sont imminentes et qu'un dommage important se produirait à moins**
**que des mesures de protection ne soient prises.**

**15.8** **Dans les cas où des importations subventionnées menacent de causer un dommage,**
**l'application de mesures compensatoires sera envisagée et décidée avec un soin particulier.**

_Article 16_

_Définition de la branche de production nationale_

**16.1** **Aux fins du présent accord, l'expression "branche de production nationale" s'entendra,**
**sous réserve des dispositions du paragraphe 2, de l'ensemble des producteurs nationaux de**
**produits similaires ou de ceux d'entre eux dont les productions additionnées constituent une**
**proportion majeure de la production nationale totale de ces produits;** **toutefois, lorsque des**
**producteurs sont** **liés** **[4]** ***** **aux exportateurs ou aux importateurs, ou sont eux-mêmes importateurs du**
**produit dont il est allégué qu'il fait l'objet d'une subvention ou d'un produit similaire en**
**provenance d'autres pays, l'expression "branche de production nationale" pourra être interprétée**
**comme désignant le reste des producteurs.**

**16** _**2**_ **Dans des circonstances** **exceptionnelles,** **le territoire d'un Membre pourra, en ce qui**
**concerne la production en question, être divisé en deux marchés compétitifs ou plus et les**
**producteurs à l'intérieur de chaque marché pourront être considérés comme constituant une**
**branche de production distincte si** _**a)**_ **les producteurs à l'intérieur d'un tel marché vendent la**
**totalité ou la quasi-totalité de leur production du produit en question sur ce marché, et si** _**b)**_ **la**
**demande sur ce marché n'est pas satisfaite dans une mesure substantielle par les producteurs du**
**produit en question situés** **dans** **d'autres parties du territoire.** **Dans** **de telles circonstances, il**
**pourra être constaté qu'il y a dommage même s'il n'est pas causé de dommage à une proportion**
**majeure de la branche de production nationale totale, à condition qu'il y ait une concentration**
**d'importations subventionnées sur un marché ainsi isolé et qu'en outre les importations**
**subventionnées causent un dommage aux producteurs de la totalité ou de la quasi-totalité de la**
**production à l'intérieur de ce marché.**

**16.3** **Lorsque la "branche de production** **nationale"** **aura été interprétée comme désignant** **les**
**producteurs d'une certaine zone, c'est-à-dire d'un marché selon la définition donnée au**
**paragraphe 2, il ne sera perçu de droits compensateurs que sur les produits en question expédiés**
**vers** **cette zone pour consommation finale.** **Lorsque le droit constitutionnel du Membre**
**importateur ne permet pas la perception de droits compensateurs sur cette base, le Membre**
**importateur ne pourra percevoir de droits compensateurs sans limitation que si** _**a)**_ **la possibilité a**
**été ménagée aux exportateurs de cesser d'exporter à des prix subventionnés vers la zone**
**concernée ou, sinon, de donner des assurances conformément à l'article 18, mais que des**

****Aux fins** **de ce** **paragraphe,** **un producteur ne sera réputé** **être** **lié à un exportateur ou à un importateur que** _**a)**_ **si**
**l'un** **d'eux,** **directement ou** **indirectement,** **contrôle l'autre;** _**b)**_ **si** **tous deux, directement ou indirectement, sont contrôlés**
**par un tiers; ou** **c;** **si, ensemble, directement ou indirectement, ils** **contrôlent** **un tiers, à condition qu'il y ait des raisons**
**de croire ou de soupçonner que** **l'efFet** **de la relation est tel que le producteur concerné se comporte différemment des**
**producteurs non liés. Aux** **fins** **de ce paragraphe, l'un sera réputé contrôler l'autre lorsqu'il est, en droit ou en fait, en**
**mesure d'exercer sur celui-ci un pouvoir de contrainte ou d'orientation.**

**Page 272**

**assurances satisfaisantes à cet effet n'aient pas été données dans les moindres délais, et si** _**b)**_ **de**
**tels droits ne peuvent pas être perçus uniquement sur les produits de producteurs déterminés**
**approvisionnant la zone en question.**

**16.4** **Dans les cas où deux pays ou plus sont parvenus, dans les conditions définies au**
**paragraphe** **8 a) de l'article XXIV du GATT de 1994, à un degré d'intégration tel qu'ils présentent**
**les caractéristiques d'un marché unique, unifié, la branche de production de l'ensemble de la zone**
**d'intégration sera considérée comme constituant la branche de production nationale visée aux**
**paragraphes 1 et 2.**

**16.5** **Les dispositions du paragraphe 6 de l'article 15 seront applicables au présent article.**

_**Article 11**_

_**Mesures provisoires**_

**17.1** **Des mesures provisoires ne pourront être appliquées que si:**

**a)** **une enquête a été ouverte conformément aux dispositions de l'article** **11,** **un avis a**
**été rendu public à cet effet et il a été ménagé aux Membres intéressés et aux**
**parties intéressées des possibilités adéquates de donner des renseignements et de**
**formuler des observations;**

**b)** **il a été établi une détermination préliminaire positive de l'existence d'une**
**subvention et d'un dommage causé à une branche de production nationale par les**
**importations subventionnées; et**

**c)** **les autorités concernées jugent de telles mesures nécessaires pour empêcher qu'un**
**dommage ne soit causé pendant la durée de l'enquête.**

**17.2** **Les mesures** **provisoires** **pourront prendre** **la** **forme de droits compensateurs provisoires.**
**garantis par des dépôts en espèces ou des cautionnements, égaux au montant de la subvention**
**provisoirement calculé.**

**17.3** **II ne sera pas** **appliqué** **de mesures provisoires avant 60 jours à compter de la date**
**d'ouverture de l'enquête.**

**17.4** **L'application** **des mesures provisoires sera limitée à une période aussi courte que possible.**
**qui n'excédera pas quatre mois.**

**17.5** **Les dispositions pertinentes de Particle 19 seront suivies lors de l'application de mesures**
**provisoires.**

Page 273

_**Article 18**_

_**Engagements**_

18.1 Une procédure pourra [49] être suspendue ou close sans imposition de mesures provisoires ou
de droits compensateurs lorsque des engagements satisfaisants auront été pris volontairement en
**vertu desquels:**

**a)** les pouvoirs publics du Membre exportateur conviennent d'éliminer ou de limiter
la subvention, ou de prendre d'autres mesures en ce qui concerne ses effets, ou

b) l'exportateur convient de réviser ses prix de façon que les autorités chargées de
l'enquête soient convaincues que l'effet dommageable de la subvention.est éliminé.
Les augmentations de prix opérées en vertu de tels engagements ne seront pas plus
fortes qu'il ne sera nécessaire pour compenser le montant de la subvention. Il est
souhaitable que les augmentations de prix soient moindres que le montant de la
subvention si de telles augmentations suffisent à faire disparaître le dommage
causé à la branche de production nationale.

18.2 Des engagements ne seront demandés ou acceptés que si les autorités du Membre
importateur ont établi une détermination préliminaire positive de l'existence d'un
subventionnement et d'un dommage causé par ce subventionnement et, en cas d'engagements de la
part des exportateurs, que si elles ont obtenu le consentement du Membre exportateur.

18.3 Les engagements offerts ne seront pas nécessairement acceptés si les autorités du Membre
importateur jugent leur acceptation irréaliste, par exemple, si le nombre d'exportateurs effectifs ou
potentiels est trop élevé, ou pour d'autres raisons, y compris des raisons de politique générale.
Le cas échéant, et lorsque cela sera réalisable, les autorités communiqueront à l'exportateur les
raisons qui les ont conduites à considérer l'acceptation d'un engagement comme étant inappropriée
et, dans la mesure du possible, ménageront à l'exportateur la possibilité de formuler des
observations à ce sujet.

18.4 En cas d'acceptation d'un engagement, l'enquête sur le subventionnement et le dommage
sera néanmoins menée à son terme si le Membre exportateur le désire ou si le Membre
importateur en décide ainsi. S'il y a alors détermination négative de l'existence d'un
subventionnement ou d'un dommage, l'engagement deviendra automatiquement caduc, sauf dans
les cas où une telle détermination est due en grande partie à l'existence d'un engagement. Dans
de tels cas, les autorités concernées pourront demander que l'engagement soit maintenu pendant
une période raisonnable conformément aux dispositions du présent accord. S'il y a détermination
positive de l'existence d'un subventionnement et d'un dommage, l'engagement sera maintenu
conformément à ses modalités et aux dispositions du présent accord.

18.5 Des engagements en matière de prix pourront être suggérés par les autorités du Membre
importateur, mais aucun exportateur ne sera contraint d'y souscrire. Le fait que les pouvoirs
publics ou les exportateurs n'offrent pas de tels engagements ou n'acceptent pas une invitation à le
faire ne préjugera en aucune manière l'examen de l'affaire. Toutefois, les autorités sont libres de
déterminer que la matérialisation d'une menace de dommage est plus probable si les importations
subventionnées se poursuivent.

**"Le** **terme** **"pourra"** **ne sera pas interprété comme autorisant simultanément la poursuite de la procédure et la mise**
**en oeuvre** **d'engagements,** **si ce n'est conformément au paragraphe 4.**

**Page 274**

**18.6** **Les autorités d'un Membre importateur pourront demander à tous pouvoirs publics où à**
**tout exportateur dont elles auront accepté un engagement de leur fournir périodiquement des**
**renseignements sur l'exécution dudit engagement et d'autoriser la** **vérification** **des données**
**pertinentes. En cas de violation d'un engagement, les autorités du Membre importateur pourront**
**entreprendre avec diligence, en vertu du présent accord et en conformité avec ses dispositions, une**
**iaction qui pourra consister en l'application immédiate de mesures provisoires, sur la base des**
**meilleurs renseignements disponibles. Dans de tels cas, des droits définitifs pourront être perçus**
**conformément au présent accord sur les produits déclarés pour la mise à la consommation 90 jours**
**au plus avant l'application de ces mesures provisoires;** **toutefois, aucune imposition ne**
**s'appliquera à titre rétroactif aux importations déclarées avant la violation de l'engagement.**

_**Article 19**_

_**Imposition et recouvrement de droits compensateurs**_

**19.1** **Si, après que des efforts raisonnables auront été déployés pour mener des consultations à**
**leur terme, un Membre, dans une détermination finale, établit l'existence et le montant d'une**
**subvention et conclut que, par les effets de celle-ci, les importations subventionnées causent un**
**dommage, il pourra imposer uri droit compensateur conformément aux dispositions du présent**
**article,** **à moins que la ou les subventions ne soient retirées.**

**19.2** **La décision d'imposer ou non un droit compensateur dans les cas où toutes les conditions**
**requises sont remplies et** **la** **décision de fixer le montant du droit compensateur à un niveau égal à**
**la totalité ou à une partie seulement du montant de la subvention incombent aux autorités du**
**Membre importateur. Il est souhaitable que l'imposition soit facultative sur le territoire de tous**
**les Membres, que** **le** **droit soit moindre que le montant total de la subvention si ce droit moindre**
**suffit à faire disparaître le dommage causé à la branche de production nationale, et que soient**
**établies des procédures qui permettent aux autorités concernées de tenir dûment compte des**
**représentations faites par les parties nationales intéressées** **[50]** **dont les intérêts pourraient être lésés**
**par l'imposition d'un droit compensateur.**

**19.3** **Lorsqu'un droit compensateur est imposé en ce qui concerne un produit quelconque, ce**
**droit,** **dont les montants seront appropriés dans chaque cas, sera perçu sans discrimination sur** **les**
**importations dudit** **produit,** **de quelque source qu'elles proviennent, dont** **il** **aura été constaté**
**qu'elles sont subventionnées et qu'elles causent un dommage, à l'exception des importations en**
**provenance des sources qui auront renoncé aux subventions en question ou dont un engagement au**
**titre du présent accord aura été accepté. Tout exportateur dont les exportations sont assujetties à**
**un droit** **compensateur** **définitif mais qui n'a pas été effectivement soumis à une enquête pour des**
**raisons autres qu'un refus** **de** **coopérer aura droit à un réexamen accéléré afin que les autorités**
**chargées** **de l'enquête établissent dans les moindres délais un taux de droit compensateur**
**particulier pour cet exportateur.**

**19.4** **II** **ne sera** **perçu",** **sur un** **produit** **importé, aucun droit compensateur dépassant le montant**
**de** **la** **subvention dont l'existence aura été constatée, calculé en termes de subventionnement par**
**unité du produit subventionné et exporté.**

***Aua fins** **de ce** **paragraphe,** **l'expression** **"parties** **nationales intéressées" englobera les consommateurs** **et** **les**
**utilisateurs industriels du** **produit** **importé faisant l'objet de l'enquête.**

**"Le terme** **"percevoir",** **ici qu'il** **est utilisé dans le présent** **accord,** **s'entend de l'imposition ou du recouvrement**
**légaux d'un droit ou d'une taxe à titre définitif ou final.**

**Page 275**

_**Article 20**_

_**Rétroactivité**_

**20.1** **Des mesures provisoires et des droits compensateurs ne seront appliqués qu'à des produits**
**déclarés pour la mise à la consommation après la date à laquelle la décision prise conformément**
**au paragraphe 1 de l'article 17 et au paragraphe 1 de l'article 19, respectivement, sera entrée en**
**vigueur, sous réserve des exceptions énoncées dans le présent article.**

**20.2** **Dans les cas où une détermination finale de l'existence d'un dommage** **(mais** **non d'une**
**menace de dommage, ni d'un retard important dans la création d'une branche de** **production)'** **est**
**établie,** **ou, s'agissant d'une détermination finale de l'existence d'une menace de dommage, dans**
**les cas où. en l'absence de mesures provisoires, l'effet des importations subventionnées aurait**
**donné lieu à une détermination de l'existence d'un** **dommage,** **des droits compensateurs pourront**
**être perçus rétroactivement pour la période pendant laquelle les mesures provisoires, s'il en est,**
**auront été appliquées.**

**20.3** **Si le droit compensateur définitif** **est** **supérieur au montant garanti par le dépôt en espèces**
**ou par le** **cautionnement,** **la différence ne sera pas** **recouvrée.** **Si le droit définitif est inférieur au**
**montant garanti par le dépôt en espèces ou par le cautionnement, l'excédent sera restitué ou Ja**
**caution libérée avec diligence.**

**20.4** **Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, en cas de détermination de l'existence**
**d'une menace de dommage ou d'un retard important (sans qu'il y ait encore dommage), un droit**
**compensateur définitif ne pourra être imposé qu'à compter de la date de la détermination de**
**l'existence de la menace de dommage ou du retard important, et tout dépôt en espèces effectué au**
**cours de la période d'application des mesures provisoires sera restitué et toute caution libérée avec**
**diligence.**

**20.5** **Dans les cas où une détermination finale sera négative, tout dépôt en espèces effectué au**
**cours de la période d'application des mesures provisoires sera restitué et toute caution libérée avec**
**diligence.**

**20 6** **Dans des circonstances critiques où, pour le produit subventionné en question, les autorités**
**constatent qu'un dommage difficilement réparable est causé par des importations massives,**
**effectuées en un temps relativement** **court,** **de ce produit qui bénéficie de subventions versées ou**
**accordées de façon incompatible avec les dispositions du GATT de 1994 et du présent accord, et**
**où.** **pour** **empêcher** **qu'un tel dommage ne se reproduise, il apparaît nécessaire d'imposer**
**rétroactivement des droits compensateurs sur ces importations, les droits compensateurs définitifs**
**pourront être imposés sur les importations déclarées pour la mise à la consommation 90 jours au**
**plus avant** **la** **date d'application des mesures provisoires.**

_**Article 21**_

_**Durée et réexamen des droits compensateurs et des engagements**_

**21.1** **Les droits compensateurs ne resteront en vigueur que le temps et dans la mesure**
**nécessaires pour contrebalancer le subventionnement qui cause un dommage.**

**Page 276**

**21.2** **Les autorités réexamineront la nécessité de maintenir le droit dans les cas où cela sera**

**justifié, de leur propre initiative ou, à** **condition** **qu'un laps de temps raisonnable se soit écoulé**
**depuis l'imposition du droit compensateur définitif, à la demande de toute partie** **intéressée** **qui**
**justifierait par des données positives la nécessité d'un tel réexamen. Les parties intéressées auront**
**le droit de demander aux autorités d'examiner si le maintien du droit est nécessaire pour**
**neutraliser le subventionnement, si le dommage serait susceptible de subsister ou de se reproduire**
**au cas où le droit serait éliminé ou modifié, ou l'un et l'autre. Si, à la suite du réexamen effectué**
**au titre du présent paragraphe, les autorités déterminent que** **le** **droit compensateur n'est plus**
**justifié, il sera supprimé immédiatement.**

**21.3** **Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, tout droit compensateur définitif sera**
**supprimé cinq ans au** **plus** **tard à compter de la date à laquelle il aura été imposé (ou à compter de**
**la date du réexamen le plus récent au titre du paragraphe 2 si ce réexamen a porté à la fois sur le**
**subventionnement et** **le** **dommage, ou au titre du présent paragraphe), à moins que les autorités ne**
**déterminent, au cours d'un réexamen entrepris avant cette date, soit de leur propre initiative, soit**
**à la suite d'une demande dûment justifiée présentée par la branche de production nationale ou en**
**son nom, dans un laps de temps raisonnable avant cette date, qu'il est probable que le**
**subventionnement et le dommage** **[52]** **subsisteront ou se reproduiront si le droit est supprimé. Le**
**droit pourra demeurer en vigueur en attendant** **le** **résultat de ce réexamen.**

**21.4** **Les dispositions de l'article 12 concernant les éléments de preuve et la procédure**
**s'appliqueront à tout réexamen effectué au titre du présent article. Tout réexamen de ce type sera**
**effectué avec diligence et sera normalement terminé dans un délai de 12 mois à compter de la date**
**à laquelle il aura été entrepris.**

**21.5** **Les dispositions du présent article s'appliqueront** _**mutatis mutandis**_ **aux engagements**
**acceptés au titre de l'article 18.**

_**Article 22**_

_**Avis au public et explication des déterminations**_

**22.1** **Lorsque les autorités seront convaincues que** **les** **éléments de preuve sont suffisants pour**
**justifier l'ouverture d'une enquête en conformité avec l'article** **11,** **le ou les Membres dont les**
**produits feront l'objet de l'enquête et les autres parties intéressées qui, à** **la** **connaissance** **des**
**autorités chargées de l'enquête, ont un intérêt en la matière, recevront une notification et un avis**
**sera rendu public.**

**22.2** **Tout avis au public concernant l'ouverture d'une enquête contiendra des renseignements**
**adéquats ou indiquera qu'il existe un rapport distinct" contenant des renseignements adéquats sur**
**les points suivants:**

**i)** **nom du pays ou des pays exportateurs et produit en** **cause.**

**"Lorsque** **le montant du droit compensateur est** **fixé** **sur une base** **rétrospective,** **si la procédure d'évaluation la plus**
**récente a conduit a la conclusion qu'aucun droit ne** **doit** **être** **perçu,** **cela n'obligera pas en soi les autorités** **à** **supprimer**
**le droit définitif.**

**"Dans** **les cas où les autorités fourniront des renseignements et des explications conformément aux dispositions de**
**cet article dans un rapport** **distinct,** **elles feront en sorte que ce rapport** **soit** **facilement accessible au public.**

**Page 277**

**ii)** **date d'ouverture de l'enquête;**

**iii)** **description de la ou des pratiques de subventionnement devant faire l'objet**
**de l'enquête;**

**iv)** **résumé des facteurs sur lesquels est fondée l'allégation de l'existence d'un**
**dommage;**

**v)** **adresse à laquelle les Membres intéressés et les parties intéressées**
**devraient faire parvenir leurs représentations; et**

**vi)** **délais ménagés aux Membres intéressés et aux parties intéressées pour**
**faire connaître leur point de vue.**

**22.3** **II** **sera donné avis au public de toute détermination préliminaire ou finale, qu'elle soit**
**positive ou négative, de toute décision d'accepter un engagement en conformité avec l'article 18,**
**de** **l'expiration** **de cet engagement, et de la suppression d'un droit compensateur définitif.** **L'avis**
**exposera** **de façon suffisamment détaillée ou indiquera qu'il existe un rapport distinct exposant de**
**façon suffisamment détaillée les constatations et les conclusions établies sur tous les points de fait**
**et de droit jugés importants par les autorités chargées de l'enquête. Tous les avis et rapports de**
**ce genre seront communiqués au. Membre ou aux Membres dont les produits font l'objet de la**
**détermination** **ou de l'engagement et aux autres parties intéressées réputées avoir un intérêt en la**
**matière.**

**22.4** **Tout avis au public concernant l'imposition de mesures provisoires donnera des**
**explications suffisamment détaillées, ou indiquera qu'il existe un rapport distinct donnant des**
**explications suffisamment détaillées, sur les déterminations préliminaires de l'existence d'une**
**subvention et d'un dommage et mentionnera les points de fait et de droit qui ont entraîné**
**l'acceptation ou le rejet des arguments.** **Compte dûment tenu de l'obligation de protéger les**
**renseignements** **confidentiels,** **l'avis ou le rapport donnera en particulier:**

**i)** **les noms des fournisseurs ou, lorsque cela sera irréalisable, les noms des**
**pays fournisseurs en cause;**

**ii)** **une description du produit qui soit suffisante à des fins douanières;**

**iii)** **le montant de la subvention établi, ainsi que la base sur laquelle l'existence**
**d'une subvention a été déterminée;**

**iv)** **les considérations se rapportant à la détermination de l'existence d'un**
**dommage telles qu'elles sont exposées à l'article 15;**

**v)** **les principales raisons qui ont conduit à la détermination.**

**22.5** **Dans le cas d'une détermination positive prévoyant l'imposition d'un droit définitif ou**
**l'acceptation d'un engagement, tout avis au public de clôture ou de suspension d'enquête**
**contiendra tous les renseignements pertinents, ou indiquera qu'il existe un rapport distinct**
**contenant tous les renseignements pertinents, sur les points de fait et de droit et les raisons qui ont**
**conduit à l'imposition de mesures finales ou à l'acceptation d'un engagement, compte dûment tenu**
**de l'obligation de protéger lés renseignements confidentiels. En particulier, l'avis ou le rapport**

**Page 278**

**donnera les renseignements décrits au paragraphe 4, ainsi que les raisons de l'acceptation ou du**
**rejet des arguments ou allégations pertinents des Membres intéressés et des exportateurs et des**
**importateurs.**

**22.6** **Tout avis au public de clôture ou de suspension d'enquête à la suite de l'acceptation** **d'un,**
**engagement en conformité avec l'article 18 comprendra, ou indiquera qu'il existe un rapport**
**distinct comprenant, la partie non confidentielle de l'engagement.**

**22.7** **Les dispositions du présent article s'appliqueront** _**mutatis mutandis**_ **au commencement et à**
**l'achèvement des réexamens effectués en conformité avec l'article 21, ainsi qu'aux décisions**
**d'appliquer des droits à titre rétroactif prises au titre de l'article 20.**

_**Article 23**_

_**Révision**_ _**judiciaire**_

**Chaque Membre dont la législation nationale contient des dispositions relatives aux**
**mesures compensatoires maintiendra des tribunaux ou des procédures judiciaires, arbitraux ou**
**administratifs** **afin,** **entre autres choses, de réviser dans les moindres délais les mesures**
**administratives se rapportant aux déterminations finales et aux réexamens des déterminations au**
**sens de l'article 21. Ces tribunaux ou procédures seront indépendants des autorités chargées de la**
**détermination** **ou du réexamen en question, et ménageront à toutes** **les** **parties intéressées qui ont**
**participé à la procédure administrative et qui sont directement et individuellement affectées par les**
**mesures administratives la possibilité d'accéder à la procédure de révision.**

**PARTIE VI**

**INSTITUTIONS**

_**Article 24**_

_**Comité des subventions et des mesures compensatoires**_
_**et organes subsidiaires**_

**24 1** **II est institué un Comité des subventions et des mesures compensatoires, composé de**
**représentants de chacun des** **Membres** **Le Comité élira son Président et se réunira au moins deux**
**fois** **l'an,** **ainsi qu'à la demande de tout** **Membre** **conformément aux dispositions pertinentes du**
**présent accord. Le Comité exercera les attributions qui lui seront confiées en vertu du présent**
**accord ou par les Membres;** **ii ménagera aux Membres la possibilité de procéder à des**
**consultations sur toute question concernant le fonctionnement de l'Accord ou la réalisation de ses**
**objectifs** **Le Secrétariat de l'OMC assurera** **le** **secrétariat du Comité.**

**24.2** **Le Comité pourra créer les organes subsidiaires appropriés.**

**24.3** **Le Comité établira un Groupe d'experts permanent composé de cinq personnes**
**indépendantes,** **hautement qualifiées dans les domaines des subventions et des relations**
**commerciales. Les experts seront élus par le Comité et l'un d'eux sera remplacé chaque année. Il**
**pourra être demandé au GEP d'aider un groupe spécial, comme il est prévu au paragraphe 5 de**
**l'anicle** **4. Le Comité pourra aussi demander un avis consultatif sur l'existence et la nature d'une**
**subvention.**

**Page 279**

**24.4** **Le** **GEP pourra être consulté par tout Membre et pourra émettre des avis consultatifs sur**
**la nature de toute subvention que le Membre en question se propose de mettre en place ou**
**maintient.** **Ces avis consultatifs seront confidentiels et ne pourront pas être invoqués dans les**
**procédures prévues à l'article** **7.**

**24.5** **Dans l'exercice de leurs attributions, le Comité** **et** **les organes subsidiaires pourront**
**consulter toute source qu'ils jugeront appropriée et lui demander des renseignements. Toutefois,**
**avant de demander des renseignements à une source relevant de la juridiction d'un Membre,** **le**
**Comité ou l'organe subsidiaire en informera le Membre en question.**

**PARTIE VII**

**NOTIFICATION ET SURVEILLANCE**

_**Article 25**_

_**Notifications**_

**25.1** **Les** **Membres conviennent que, sans préjudice des dispositions du paragraphe 1 de**
**l'article XVI du GATT de 1994. leurs notifications relatives aux subventions seront présentées**
**chaque année au plus tard le 30 juin et seront conformes aux dispositions des paragraphes 2** **à** **6.**

**25.2** **Les Membres notifieront toute subvention définie au paragraphe 1 de l'article premier, qui**
**est spécifique au sens de l'article 2, accordée ou maintenue sur leur territoire.**

**25.3** **La teneur des notifications devrait** **être** **suffisamment précise pour permettre aux autres**
**Membres d'évaluer les effets sur le commerce et de comprendre le fonctionnement des**
**programmes de subvention** **notifiés.** **A cet égard, et sans préjudice de la teneur et de la**
**présentation du questionnaire relatif aux** **subventions** **[54]** **,** **les Membres feront en sorte que leurs**
**notifications contiennent les informations suivantes:**

**i)** **forme de la subvention (don,** **prêt,** **avantage fiscal, etc.);**

**ii)** **montant unitaire de la subvention ou, dans les cas où cela n'est pas possible,**
**montant total ou** **montant** **annuel budgétisé de la subvention (avec indication, si**
**possible, du montant unitaire moyen de la subvention de l'année précédente);**

**iii)** **objectif général et/ou objet de la subvention;**

**iv)** **durée de la subvention** **et'ou** **tout autre délai en rapport avec cette subvention;**

**v)** **données statistiques** **permettant** **d'évaluer les effets de la subvention sur le**

**commerce.**

**25.4** **Dans les cas où des points spécifiques du paragraphe 3 ne sont pas** **traités** **dans une**
**notification,** **celle-ci** **devra en exposer la raison.**

**^Le** **Comité établira un groupe de travail chargé d'examiner la teneur et la présentation du questionnaire reproduit**
**dans Ses IBDD.** **S9/203-204**

**Page 280**

**25.5** **Si des subventions sont accordées pour des produits ou secteurs spécifiques, les**
**notifications devraient être structurées par produit ou secteur.**

**25.6** **Les Membres qui estiment qu'il n'y a pas sur leur territoire de mesures qui doivent être**
**notifiées en vertu du paragraphe 1 de Particle XVI du GATT de 1994 et du présent accord en**
**informeront par écrit le Secrétariat.**

**25.7** **Les Membres reconnaissent que la notification d'une mesure ne préjuge ni du statut**
**juridique de** **celle-ci** **au regard du GATT de 1994 et du présent** **accord,** **ni des effets au sens du**
**présent accord, ni encore** **de** **la nature de la mesure elle-même.**

**25.8** **Tout Membre pourra, à tout moment, demander par écrit des renseignements sur la nature**
**et la portée de toute subvention accordée ou maintenue par un autre Membre (y compris toute**
**subvention visée dans la Partie IV), ou une explication quant aux raisons pour lesquelles une**
**mesure spécifique a été considérée comme n'étant pas soumise à l'obligation de notification.**

**25.9** **Les Membres auxquels sera adressée une telle demande fourniront ces renseignements**
**aussi rapidement que possible et de façon complète;** **ils se tiendront prêts à fournir, lorsque**
**demande leur en sera faite, des renseignements additionnels au Membre qui aura présenté la**
**demande. En particulier, ils fourniront suffisamment de détails pour permettre à l'autre Membre**
**d'évaluer'dans** **quelle mesure ils ont respecté les conditions énoncées dans le présent accord. Tout**
**Membre qui estimera que ces renseignements n'auront pas été fournis pourra porter la question à**
**l'attention du Comité.**

**25.10 Tout Membre qui estimera qu'une mesure d'un autre Membre qui a les effets d'une**
**subvention n'a pas été notifiée conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article XVI du**
**GATT de 1994 et à celles du présent article pourra porter la question à l'attention de cet autre**
**Membre. Si la subvention alléguée n'est pas ensuite notifiée dans les moindres délais, le Membre**
**pourra la porter** **lui-même** **à l'attention du Comité.**

**25.11** **Les Membres** **présenteront** **sans délai au Comité un rapport sur** **toutes** **leurs décisions**
**préliminaires ou finales en matière de droits compensateurs.** **Les autres Membres pourront**
**consulter ces rapports au Secrétariat.** **Les Membres présenteront également des rapports**
**semestriels sur toutes les décisions prises en matière de droits compensateurs au cours des six**
**mois précédents. Les rapports semestriels seront présentés sur une formule type convenue.**

**25.12 Chaque Membre indiquera au Comité par voie de notification** _**a)**_ **quelles sont, parmi ses**
**autorités,** **celles qui ont compétence pour ouvrir et mener les enquêtes visées à l'article** **11,** **et**
_**b)**_ **quelles sont ses procédures internes régissant l'ouverture et la conduite de ces enquêtes.**

_**Article 26**_

_**Surveillance**_

**26.1** **Le Comité examinera, lors de sessions extraordinaires tenues tous les trois ans, les**
**notifications nouvelles et** **complètes** **présentées en vertu du paragraphe 1 de l'article XVI du**
**GATT de 1994 et du paragraphe 1 de l'article 25 du présent accord. A chaque réunion ordinaire,**
**le Comité examinera** **les** **notifications présentées dans l'intervalle (notifications de mise à jour).**

**26.2** **Le Comité examinera à chaque réunion ordinaire les rapports présentés en vertu du**
**paragraphe** **11** **de l'article 25.**

**Page 281**

**PARTIE VIII**

**PAYS EN DEVELOPPEMENT MEMBRES**

_**Article 27**_

_**Traitement spécial et différencié des pays**_
_**en développement Membres**_

_**21A**_ **Les Membres reconnaissent que les subventions peuvent jouer un rôle important dans les**
**programmes de développement économique des pays en développement Membres.**

**27.2** **La prohibition énoncée au paragraphe 1 a) de l'article 3 ne s'appliquera pas:**

**a)** **aux pays en développement Membres visés à l'Annexe VII;**

**b)** **aux autres pays en développement Membres pendant une période de huit ans à**
**compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, sous réserve que**
**les dispositions du paragraphe 4 soient respectées.**

**27.3** **La prohibition énoncée au paragraphe 1 b) de l'article 3 ne s'appliquera pas aux pays en**
**développement** **Membres pendant une période de cinq ans, et ne s'appliquera pas aux pays les**
**moins avancés Membres pendant une période de huit ans, à compter de la date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur** **l'OMC.**

**27.4** **Tout pays en développement Membre visé au paragraphe 2 b) supprimera ses subventions**
**à l'exportation dans le délai de huit ans, de préférence de façon progressive. Toutefois, un pays**
**en développement Membre ne relèvera pas le niveau de ses subventions à l'exportation** **[55]** **et les**
**éliminera dans un délai plus court que celui qui est prévu dans le présent paragraphe, lorsque le**
**recours à ces subventions ne correspond pas aux besoins de son** **développement** **Si un pays en**
**développement Membre juge nécessaire d'appliquer de telles subventions au-delà du délai de**
**huit ans, il** **engagera,** **au plus tard un an avant l'expiration de ce délai, des consultations avec le**
**Comité,** **qui déterminera si une prorogation de ce délai est justifiée après avoir examiné tous les**
**besoins pertinents du pays en développement Membre en question en matière d'économie, de**
**finances et de développement. Si le Comité détermine que la prorogation est justifiée, le pays en**
**développement Membre concerné tiendra des consultations annuelles avec le Comité pour**
**déterminer s'il est nécessaire de maintenir les subventions. Si une telle détermination n'est pas**
**établie par le** **Comité,** **le pays en développement** **Membre supprimera les subventions à**
**l'exportation restantes dans un délai de deux ans à compter de la fin du dernier délai "autorisé.**

**27.5** **Un pays en développement Membre dont les exportations d'un produit donné sont**
**devenues compétitives supprimera les subventions à l'exportation qu'il accorde pour ce(s)**
**produits)** **dans un délai de deux ans. Toutefois, pour un pays en développement Membre visé à**
**l'Annexe** **Vil** **dont les exportations d'un ou de plusieurs produits sont devenues compétitives, les**
**subventions à l'exportation qui sont accordées pour ces produits seront progressivement**
**supprimées dans un délai de huit ans.**

**M** **Pour** **un pays en développement Membre qui n'accorde pas de subventions** **à** **l'exportation à la date d'entrée en**
**vigueur de l'Accord sur l'OMC, ce paragraphe s'appliquera sur la base du niveau des subventions à l'exportation**
**accordées en 1986.**

**Page 282**

**27.6** **Les exportations d'un produit sont compétitives si, pour ce produit, les exportations d'un**
**pays en développement Membre ont atteint une part d'au moins 3,25 pour cent du commerce**
**mondial de ce produit pendant deux années civiles consécutives. La compétitivité des exportations**
**sera déterminée soit** _**a)**_ **sur la base d'une notification du pays en développement Membre dont les**
**exportations sont devenues compétitives, soit** _**b)**_ **sur la base d'un calcul effectué par le Secrétariat**
**à la demande d'un Membre. Aux fins du présent paragraphe, un produit s'entend d'une position**
**de la nomenclature du Système harmonisé. Le Comité examinera le fonctionnement de la présente**
**disposition cinq ans après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**27.7** **Les dispositions de l'article 4 ne s'appliqueront pas à un pays en développement Membre**
**lorsqu'il s'agit de subventions à l'exportation conformes aux dispositions des** **paragraphes-2** **à 5.**
**Dans ce cas, les dispositions pertinentes seront celles de l'article 7.**

**27.8** **Une subvention accordée par un pays en développement Membre ne sera pas présumée, au**
**sens du paragraphe 1 de l'article 6, causer un préjudice grave, tel qu'il est défini dans le présent**
**accord.** **L'existence de ce préjudice grave, dans les circonstances visées au paragraphe 9, sera**
**démontrée par des éléments de preuve positifs, conformément aux dispositions des paragraphes 3**
**à 8 de l'article 6.**

**27.9** **Dans le cas de subventions pouvant donner lieu à une action accordées ou maintenues par**
**un pays en développement Membre, autres que celles qui sont visées au paragraphe 1 de**
**l'article 6, cette action ne pourra pas être autorisée ni entreprise en vertu de l'article 7, à moins**
**qu'il ne soit constaté que la subvention en cause a pour effet d'annuler ou de compromettre des**
**concessions tarifaires ou d'autres obligations découlant du GATT de 1994, d'une manière telle**
**qu'elle détourne les importations d'un produit similaire d'un autre Membre du marché du pays en**
**développement Membre qui l'accorde, ou entrave ces importations, ou à moins qu'un dommage**
**ne soit causé à une branche de production nationale sur** **le** **marché d'un Membre importateur.**

**27.10 Toute enquête en matière de droits compensateurs portant sur un produit originaire d'un**
**pays en développement Membre sera close dès lors que les autorités concernées auront déterminé:**

**a)** **que le niveau global des subventions accordées pour le produit en question ne**
**dépasse pas 2 pour cent de sa valeur calculée sur une base unitaire; ou**

**b)** **que le volume des importations subventionnées représente moins de 4 pour cent**
**des importations totales du produit similaire dans le Membre importateur, à moins**
**que les importations en provenance des pays en développement Membres dont les**
**parts individuelles dans les importations totales représentent moins de 4 pour cent**
**ne correspondent collectivement à plus de 9 pour cent des importations totales du**
**produit similaire dans le Membre importateur.**

**27.11** **Pour les pays en développement Membres visés au paragraphe 2 b) qui auront éliminé des**
**subventions à l'exportation avant l'expiration du délai de huit ans à compter de la date d'entrée en**
**vigueur de l'Accord sur l'OMC et les pays en développement Membres visés à l'Annexe VII, le**
**chiffre indiqué au paragraphe 10 a) sera de 3 pour cent et non de 2 pour cent.** **La présente**
**disposition s'appliquera à compter de la date à laquelle l'élimination de ces subventions à**
**l'exportation aura été notifiée au Comité, et aussi longtemps que le pays en développement**
**Membre auteur de la notification n'accordera pas de subventions à l'exportation. Elle arrivera à**
**expiration huit ans après** **la** **date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**27.12** **Les dispositions des paragraphes 10 et 11 régiront toute détermination de subventions**
_**de minimis**_ **au titre du paragraphe 3 de l'article 15.**

**Page 283**

**27.13 Les dispositions de la Partie** **III** **ne s'appliqueront pas aux annulations directes de** **dettes** **ni**
**aux subventions destinées à couvrir des coûts sociaux, sous quelque forme que ce soit, y compris**
**le renoncement à des recettes publiques et autres transferts de** **passif,** **lorsque** **ces** **subventions sont**
**accordées dans le cadre d'un programme** **dé** **privatisation d'un pays en développement Membre et**
**sont directement liées à ce programme, à condition que celui-ci, ainsi que les subventions en**
**question, soient appliqués pour une durée limitée et notifiés au Comité, et que le programme**
**conduise en fin de compte à la privatisation de l'entreprise concernée.**

**27.14 Lorsqu'un Membre intéressé en fera la demande, le Comité procédera à un examen d'une**
**pratique spécifique de subventionnement à l'exportation d'un pays en développement Membre afin**
**de déterminer si cette pratique est conforme aux besoins de son développement.**

**27.15 Lorsqu'un pays en développement Membre intéressé en fera la** **demande,** **le Comité**
**procédera à un examen d'une mesure compensatoire spécifique afin de déterminer si elle est**
**compatible avec les dispositions des paragraphes 10 et** **11,** **telles qu'elles sont applicables au pays**
**en** **développement** **Membre en question.**

**PARTIE IX**

**DISPOSITIONS TRANSITOIRES**

_Article 28_

_Programmes existants_

**28 1** **Les programmes de subventions qui auront été mis en place sur le territoire de tout**
**Membre avant la date à laquelle ce Membre aura signé l'Accord sur l'OMC et qui seront**
**incompatibles avec les dispositions du présent accord seront:**

**a)** **notifiés au Comité au plus tard 90 jours après la date d'entrée en vigueur de**
**l'Accord sur l'OMC pour ce Membre; et**

**b)** **rendus conformes aux dispositions du présent accord dans un délai de trois ans à**
**compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC pour ce Membre**
**et. jusque-là. ne seront pas soumis aux dispositions de la Partie II.**

**28 2** **Aucun Membre n'étendra la portée d'un tel programme et celui-ci ne sera pas reconduit**
**quand il arrivera à** **expiration**

_**Article 29**_

_**Transformation en une économie de marché**_

**29.1** **Les Membres dont le régime d'économie planifiée est en voie de transformation en une**
**économie de marché axée sur la libre entreprise pourront appliquer les programmes et les mesures**
**nécessaires à cette transformation.**

**Page 284**

**29.2** **Pour ces Membres,** **les** **programmes de subventions relevant de l'article 3, et notifiés**
**conformément au paragraphe 3, seront progressivement éliminés ou rendus conformes à l'article 3**
**dans un délai de sept ans à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.** **En**
**pareil** **cas, l'article 4 ne sera pas d'application. En outre, pendant la même période:**

**a)** **les programmes de subventions relevant du paragraphe 1 d) de l'article 6 ne**
**donneront pas lieu à une action au titre de l'article 7;**

**b)** **en** **ce qui concerne les autres** **subventions,** **pouvant donner lieu à une action, les**
**dispositions du paragraphe 9 de l'article 27 seront d'application.**

**29.3** **Les programmes de subventions relevant de l'article 3 seront notifiés au Comité** **aussitôt**
**que possible après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.** **D'autres notifications de**
**ces subventions pourront être faites dans un délai de deux ans à compter de la date d'entrée en**
**vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**29.4** **Dans des circonstances exceptionnelles, les Membres visés au paragraphe 1 pourront être**
**autorisés par le Comité à s'écarter des programmes et mesures notifiés et des calendriers fixés si**
**cela est jugé nécessaire au processus de transformation.**

**PARTIE** **X**

**REGLEMENT DES DIFFERENDS**

_**Article 30**_

**Les dispositions des articles XXII et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont**
**précisées et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends,**
**s'appliqueront aux consultations et au règlement des différends dans le cadre du présent accord.**
**sauf disposition contraire expresse de ce dernier.**

**PARTIE XI**

**DISPOSITIONS FINALES**

_**Article 31**_

_**Application provisoire**_

**Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 6, ainsi que celles de l'article 8 et de**
**l'article** **9,** **seront d'application pour une période de cinq ans, à compter de la date d'entrée en**
**vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.** **Au plus tard 180 jours avant la fin de cette période, le Comité**
**examinera le fonctionnement de ces dispositions en vue de déterminer s'il convient de prolonger**
**leur** **application, soit telles qu'elles sont actuellement rédigées soit sous une forme modifiée, pour**
**une nouvelle période.**

**Page 285**

_**Article 32**_

_**Autres dispositions finales**_

_**32 A**_ **II** **ne pourra être pris aucune mesure particulière contre une subvention accordée par un**
**autre Membre, si ce n'est conformément aux dispositions du GATT de 1994, tel qu'il est**
**interprété par le présent accord.** **[56 ]**

**32.2** **II** **ne pourra pas être formulé de réserves en ce qui concerne des dispositions du présent**

**accord sans le consentement des autres Membres.**

**32.3** **Sous réserve du paragraphe 4, les dispositions du présent accord s'appliqueront aux**
**enquêtes, et aux réexamens de mesures existantes, engagés sur demande présentée à la date**
**d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC pour un Membre ou après cette date.**

**32.4** **Aux** **fins du paragraphe 3 de l'article 21, les mesures compensatoires** **existantes** **seront**
**réputées être imposées au plus tard à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC pour un**
**Membre, sauf dans les cas où la législation intérieure d'un Membre en vigueur à cette date**
**comprenait déjà une clause du type prévu dans ce paragraphe.**

**32.5** **Chaque Membre prendra toutes les mesures nécessaires, de caractère général ou**
**particulier, pour assurer, au plus tard à la date où l'Accord sur l'OMC entrera en vigueur pour**
**lui, la conformité de ses lois, réglementations et procédures administratives avec les dispositions**
**du.présent** **accord, dans** **la** **mesure où elles pourront s'appliquer au Membre en question.**

**32.6** **Chaque Membre informera le Comité de** **toute** **modification apportée à ses lois et**
**réglementations en rapport avec les** **dispositions** **du présent accord, ainsi qu'à l'administration de**
**ces lois et réglementations.**

**32.7** **Le Comité procédera chaque année à un examen de la mise en oeuvre et du**
**fonctionnement du présent accord, en tenant compte de ses objectifs.** **Le Comité informera**
**chaque-année** **le Conseil du commerce des marchandises des faits intervenus pendant la période**
**sur laquelle portera cet examen.**

**32.8** **Les Annexes du présent accord font partie intégrante de cet accord.**

**"Cette** **disposition ne vise pas** **à empêcher** **que des mesures soient prises, selon qu'il sera** **approprié,** **au titre d'autres**
**dispositions pertinentes du GATT de 1994.**

**Page 286**

**ANNEXE I**

**LISTE EXEMPLATIVE DE SUBVENTIONS A L'EXPORTATION**

**a)** **Octroi par les pouvoirs publics de subventions directes à une entreprise ou à une branche**
**de production subordonné aux résultats à l'exportation.**

**b)** **Systèmes de non-rétrocession de devises ou toutes pratiques analogues impliquant l'octroi**
**d'une prime à l'exportation.**

**c)** **Tarifs de transport et de fret intérieurs pour des expéditions à l'exportation, établis ou**
**imposés par les pouvoirs publics à des conditions plus favorables que pour les expéditions**
**en trafic intérieur.**

**d)** **Fourniture, par les pouvoirs publics ou leurs institutions, directement ou indirectement par**
**le biais de programmes imposés par les pouvoirs publics, de produits ou de services**
**importés ou d'origine nationale destinés à la production de marchandises pour**
**l'exportation, à des conditions plus favorables que la fourniture de produits ou de services**
**similaires ou directement concurrents destinés à la production de produits pour la**
**consommation intérieure, si (dans le cas des produits) ces conditions sont plus favorables**
**que les conditions** **commerciales** **[57]** **dont leurs exportateurs peuvent bénéficier sur les**
**marchés mondiaux.**

**e)** **Exonération, remise ou report, en totalité ou en partie, des impôts directs** **[58]** **ou des**
**cotisations de sécurité sociale acquittés ou dus par des entreprises industrielles ou**
**commerciales",** **qui leur seraient accordés spécifiquement au titre de leurs exportations.**

**''L'expression "conditions** **commerciales"** **signifie qu'il y a liberté de choix entre les produits nationaux et les**
**produits importés et que seuls interviennent à cet égard les critères commerciaux.**

**M** **Aux** **fins du présent** **accord**

**L*e*presM«n** **"impôts** **directs" désigne les impôts sur les salaires, bénéfices, intérêts, loyers, redevances et**
**toutes autres formes de** **revenu,** **ainsi que les impôts sur la propriété immobilière;**

**L'expression "impositions à l'importation" désigne les droits de douane, autres droits, et autres impositions**
**fiscales non énumérées ailleurs dans la présente** **note,** **qui sont perçus à l'importation;**

**L'expression** **"impôts** **indirects*** **désigne les taxes sur les ventes, droits d'accise, taxes sur le chiffre d'affaires**
**et la valeur** **ajoutée,** **impôts sur les** **concessions,** **droits de timbre, taxes de** **transmission,** **impôts sur les stocks et**
**l'équipement,** **et ajustements fiscaux** **à** **la** **frontière,** **ainsi que toutes les taxes autres que les impôts directs et les**
**impositions a l'importation.**

**I.es** **impôts indirects** **"perçus à** **des sudes antérieurs" sont les impôts perçus sur les biens ou services utilisés**
**directement ou indirectement pour la production du produit;**

**Les impôts indirects** **"en** **cascade* sont des impôts échelonnés sur des stades multiples, qui sont perçus**
**lorsqu'il n'existe pas de mécanisme de crédit ultérieur d'impôt pour le cas où des biens ou services imposables à un**
**cena in** **sude de production sont utilisés à un sude de production ultérieur;**

**La** **"remise"** **des impôts englobe les restitutions ou abattements d'impôts.**
**La "remise ou ristourne* englobe l'exonération ou le report, en** **toulité** **ou en partie, des impositions à**
**l'importation**

**"Les** **Membres reconnaissent que le report ne constitue pas nécessairement une subvention à l'exportation lorsque,**
**par exemple, des** **intérêts** **appropriés sont recouvrés. Les Membres réaffirment le principe selon lequel les prix des**
**produits, dans les transactions entre des entreprises exportatrices et des acheteurs étrangers qu'elles contrôlent ou qui**
**sont soumis a un même contrôle** **qu'elles,** **devraient, aux** **fins** **de la fiscalité, être les prix qui seraient pratiqués entre des**
**entreprises indépendantes agissant dans des conditions de libre concurrence. Tout Membre pourra appeler l'attention**
**d'un autre Membre sur les pratiques administratives ou autres qui peuvent contrevenir à ce principe et qui se traduisent**

**Page 287**

**f)** **Déductions** **spéciales directement liées aux exportations ou aux résultats à l'exportation**
**qui, dans le calcul de l'assiette des impôts directs, viendraient en sus de celles qui sont**
**accordées pour la production destinée à la consommation intérieure.**

**g)** **Exonération où remise, au titre de la production ou de la distribution des produits**
**exportés, d'un montant d'impôts** **indirects** **[5]** ***** **supérieur à celui de ces impôts perçus au titre**
**de la production et de la distribution de produits similaires lorsqu'ils sont vendus pour la**
**consommation intérieure.**

**h)** **Exonération, remise ou report des impôts indirects en cascade perçus à des stades**
**antérieurs** **[58]** **sur les biens ou services utilisés pour la production des produits exportés, dont**
**les montants seraient supérieurs à ceux des exonérations, remises ou reports des impôts**
**indirects en cascade similaires perçus à des stades antérieurs sur les biens ou services**
**utilisés pour la production de produits similaires vendus pour la consommation intérieure;**
**toutefois, l'exonération, la remise ou le report des impôts indirects en cascade perçus à**
**des stades antérieurs pourront être accordés pour les produits exportés, même** **s'ils** **ne le**
**sont pas pour les produits similaires vendus pour la consommation intérieure, si les impôts**
**indirects en cascade perçus à des stades antérieurs frappent des intrants consommés dans la**
**production du produit exporté (compte tenu de la freinte** **normale).** **[tó]** **Ce point sera**
**interprété conformément aux directives concernant la consommation** **d'intrants** **dans le**
**processus de production reproduites à l'Annexe II.**

**i)** **Remise ou ristourne d'un montant d'impositions à l'importation** **[58]** **supérieur à celui des**
**impositions perçues sur les intrants importés consommés dans la production du produit**
**exporté (compte tenu de la freinte normale);** **toutefois, dans des cas particuliers, une**
**entreprise pourra utiliser, comme intrants de remplacement, des intrants du marché**
**intérieur en quantité égale à celle des intrants importés et ayant** **les** **mêmes qualités et**
**caractéristiques afin de bénéficier de cette disposition, si les opérations d'importation et les**
**opérations d'exportation correspondantes s'effectuent les unes et les autres dans un**
**intervalle de temps raisonnable qui n'excédera pas deux ans. Ce point sera interprété**
**conformément aux directives concernant la consommation d'intrants dans le processus de**
**production reproduites à l'Annexe II et aux directives à suivre pour déterminer si des**
**systèmes de ristourne sur intrants de remplacement constituent des subventions à**
**l'exportation,** **reproduites à l'Annexe III.**

**j)** **Mise en place par les pouvoirs publics (ou par des organismes spécialisés contrôlés par**
**eux) de programmes de garantie ou d'assurance du crédit à l'exportation, de programmes**
**d'assurance ou de garantie contre la hausse du coût des produits exportés, ou de**
**programmes contre les risques de change, à des taux de primes qui sont insuffisants pour**
**couvrir, à longue échéance, les frais et les pertes au titre de la gestion de ces** **programmes.**

**par une économie nouble d'impôts directs dans les transactions à l'exporution.** **Dans de telles circonsunces,** **les**
**Membres s'efforceront normalement de régler leurs différends en recourant aux voies que leur ouvrent les conventions**
**bilatérales en vigueur en matière** **d'imposition,** **ou** **à** **d'autres mécanismes internationaux particuliers, sans préjudice des**
**droits et obligations résulunt pour les Membres du GATT de 1994, y compris le droit de consulution institué aux**
**termes de la phrase précédente.**

**La teneur du point e) n'a pas pour objet de limiter la possibilité, pour un** **Membre,** **de prendre des mesures en**
**vue d'éviter la double imposition de revenus de source étrangère gagnés par ses entreprises ou par les entreprises d'un**

**autre Membre.**

**"Le** **point h) ne s'applique pas aux systèmes de uxe sur la valeur ajoutée ni aux ajustements fiscaux à la frontière**
**qui en tiennent lieu; le problème de la remise excessive de uxes sur la valeur ajoutée relève exclusivement du point g).**

**Page 288**

**k)** **Octroi par les pouvoirs publics (ou par des organismes** **spécialisés** **contrôlés par eux et/ou**
**agissant sous leur autorité) de crédit à l'exportation, à des taux inférieurs à ceux qu'ils**
**doivent effectivement payer pour se procurer les fonds ainsi utilisés (ou** **qu'ils** **devraient**
**payer** **s'ils** **empruntaient, sur le marché international des capitaux, des fonds assortis des**
**mêmes échéances et autres conditions de crédit et libellés dans la même monnaie que le**
**crédit à l'exportation), ou prise en charge de tout ou** **partie** **des frais supportés par des**
**exportateurs ou des organismes financiers pour se procurer du crédit, dans la mesure où**
**ces actions servent à assurer un avantage important sur le plan des conditions du crédit à**
**l'exportation.**

**Toutefois, si un Membre est partie à un engagement international** **en** **matière de** **crédit**
**officiel à l'exportation auquel au moins 12 Membres originels du présent accord sont**
**parties au 1er janvier 1979 (ou à un engagement qui lui succède et qui a été adopté par ces**
**Membres originels), ou si, dans la pratique, un Membre applique les dispositions dudit**
**engagement en matière de taux d'intérêt, une pratique suivie en matière de crédit à**
**l'exportation qui est conforme à ces dispositions ne sera pas considérée comme une**
**subvention** **à l'exportation prohibée par le présent accord.**

**1)** **Toute autre charge pour le Trésor public qui constitue une subvention à l'exportation au**
**sens de l'article XVI du GATT de 1994.**

**Page 289**

**ANNEXE II**

**DIRECTIVES CONCERNANT LA CONSOMMATION** **D'INTRANTS**
**DANS LE PROCESSUS DE PRODUCTION** **[61 ]**

**1.** **Les systèmes d'abattement d'impôts indirects peuvent prévoir l'exonération, la remise ou**
**le report des impôts indirects en cascade perçus à des stades antérieurs sur des intrants consommés**
**dans** **la** **production du produit exporté (compte tenu de la freinte normale).** **De même, les**
**systèmes de ristourne peuvent prévoir la remise ou la ristourne d'impositions à l'importation**
**perçues sur des intrants consommés dans la production du produit exporté (compte tenu de la**
**freinte normale).**

**2.** **La Liste exemplative de subventions à l'exportation figurant à l'Annexe I du présent**
**accord mentionne l'expression "intrants consommés dans la production du produit exporté" aux**
**points h) et i). Conformément au point h), les systèmes d'abattement d'impôts indirects peuvent**
**constituer une subvention à l'exportation dans la mesure où ils permettent d'accorder**
**l'exonération,** **la** **remise ou le report d'impôts indirects en cascade perçus à des stades antérieurs,**
**pour un montant supérieur à celui des impôts effectivement perçus sur les intrants consommés**
**dans la production du produit exporté.** **Conformément au point i), les systèmes de ristourne**
**peuvent constituer une subvention à l'exportation dans la mesure où ils permettent la remise ou la**
**ristourne d'un montant d'impositions à l'importation supérieur à celui des impositions**
**effectivement perçues sur les intrants consommés dans la production du produit exporté. Les deux**
**points disposent que les constatations concernant la consommation** **d'intrants** **dans la production du**
**produit exporté doivent tenir compte de la freinte normale. Le point i) prévoit aussi le cas des**
**produits de remplacement.**

**Lorsqu'elles examinent s'il y a consommation d'intrants dans la production du produit**
**exporté dans le cadre d'une enquête en matière de droits compensateurs menée conformément** **au**
**présent** **accord,** **les autorités chargées de l'enquête devraient procéder de la manière suivante:**

**l.** **Dans les cas où il est allégué qu'un système d'abattement d'impôts indirects ou un système**
**de ristourne comporte une subvention en raison d'un abattement ou d'une ristourne excessifs au**
**titre d'impôts indirects ou d'impositions à l'importation perçus sur des intrants consommés dans la**
**production du produit exporté, les autorités chargées de l'enquête devraient d'abord déterminer si**
**les pouvoirs** **publics** **du Membre exportateur ont mis en place et appliquent** **un** **système ou une**
**procédure permettant de vérifier quels intrants sont consommés dans la production du produit**
**exporté et en quelles quantités ils le sont. Dans les cas où elles établissent qu'un système ou. une**
**procédure de** **ce** **type est appliqué, elles devraient l'examiner pour voir s'il est raisonnable, s'il est**
**efficace pour atteindre le but recherché et s'il est fondé sur des pratiques commerciales**
**généralement acceptées dans le pays d'exportation.** **Elles peuvent juger nécessaire d'effectuer,**

**"Les intrants consommés dans le processus de production sont des intrants physiquement incorporés, de l'énergie,**
**des combustibles et carburants utilisés dans le processus de production et des caulyseurs qui sont consommés au cours**
**de leur utilisation pour obtenir le produit** **exponé.**

**Page** 290

conformément au paragraphe 6 de l'article 12, certains contrôles pratiques afin de vérifier les
renseignements ou de s'assurer que le système ou la procédure est efficacement appliqué.

2. Lorsqu'il n'existe pas de système ou de procédure de ce type, qu'un tel système ou une
telle procédure n'est pas raisonnable ou qu'il a été établi et est considéré comme raisonnable mais
qu'il est constaté qu'il n'est pas appliqué ou ne l'est pas efficacement, le Membre exportateur
devrait procéder à un nouvel examen fondé sur les intrants effectifs en cause afin de déterminer
s'il y a eu versement excessif. Si les autorités chargées de l'enquête le jugent nécessaire, un
nouvel examen sera effectué conformément au paragraphe 1.

3. Les autorités chargées de l'enquête devraient considérer les intrants comme physiquement
incorporés s'ils sont utilisés dans le processus de production et s'ils sont physiquement présents
dans le produit exporté. Les Membres notent qu'un intrant n'a pas besoin d'être présent dans le
produit final sous la même forme que celle sous laquelle il est entré dans le processus de
production.

4. La détermination de la quantité d'un intrant particulier qui est consommé dans la
production du produit exporté devrait se faire "compte tenu de la freinte normale" et la freinte
devrait être considérée comme consommée dans la production du produit exporté. Le terme
"freinte" s'entend de la partie d'un intrant donné qui n'a pas de fonction indépendante dans le
processus de production, qui n'est pas consommée dans la production du produit exporté (pour
cause d'inefficacité par exemple) et qui n'est pas récupérée, utilisée ou vendue par le même
fabricant.

5. Pour déterminer si la tolérance pour freinte réclamée est "normale", les autorités chargées
de l'enquête devraient prendre en considération le processus de production, la pratique courante
dans la branche de production du pays d'exportation et d'autres facteurs techniques s'il y a lieu.
Elles ne devraient pas perdre de vue qu'il est important de déterminer si les autorités du Membre
exportateur ont calculé de manière raisonnable le montant de la freinte si celle-ci doit être incluse
dans le montant de l'abattement ou de la remise d'un impôt ou d'un droit.

**Page 291**

**ANNEXE III**

**DIRECTIVES A SUIVRE POUR DETERMINER SI DES SYSTEMES DE RISTOURNE**

**SUR** **INTRANTS DE REMPLACEMENT** CONSTITUENT DES

**SUBVENTIONS A** **L'EXPORTATION**

Les systèmes de ristourne peuvent prévoir le remboursement ou la ristourne des
impositions à l'importation perçues sur des intrants consommés dans le processus de production
d'un autre produit lorsque celui-ci tel qu'il est exporté contient des intrants d'origine nationale
ayant les mêmes qualités et caractéristiques que ceux qui sont importés et qu'ils remplacent.
Conformément au point i) de la Liste exemplative de subventions à l'exportation figurant à
l'Annexe I. les systèmes de ristourne sur intrants de remplacement peuvent constituer une
subvention à l'exportation dans la mesure où ils permettent de ristourner des montants supérieurs
aux impositions à l'importation perçues initialement sur les intrants importés pour lesquels la
ristourne est demandée.

II

Lorsqu'elles examinent un système de ristourne sur intrants de remplacement dans le cadre
dune enquête en ma'ière de droits compensateurs menée conformément au présent accord, les
autorités chargées de l'enquête devraient procéder de la manière suivante:

1. En vertu du point i) de la Liste exemplative, des intrants du marché intérieur peuvent
remplacer des intrants importés pour la production d'un produit destiné à l'exportation, à
condition que ces intrants soient utilisés en quantité égale à celle des intrants importés qu'ils
remplacent et qu'ils aient les mêmes qualités et caractéristiques. Il est important qu'il existe un
système ou une procédure de vérification, car cela permet aux pouvoirs publics du Membre
exportateur de faire en sorte et de démontrer que la quantité d'intrants pour laquelle la ristourne
est demandée ne dépasse pas la quantité de produits analogues exportés, sous quelque forme que
ce soit, et que la ristourne des impositions à l'importation ne dépasse pas le montant perçu
initialement sur les intrants importés en question

2 Dans les cas où il est allégué qu'un système de ristourne sur intrants de remplacement
comporte une subvention, les autorités chargées de l'enquête devraient d'abord chercher à
déterminer si les pouvoirs publics du Membre exportateur ont mis en place et appliquent un
système ou une procédure de vérification Dans les cas où elles établissent qu'un système ou une
procédure de ce type est appliqué, elles devraient examiner les procédures de vérification pour
voir si elles sont raisonnables, si elles sont efficaces pour atteindre le but recherché et si elles sont
fondées sur des pratiques commerciales généralement acceptées dans le pays d'exportation. Dans
la mesure où il est établi que les procédures satisfont à ces critères et sont appliquées de façon
efficace, une subvention ne devra pas être présumée exister. Les autorités chargées de l'enquête
peuvent juger nécessaire d'effectuer, conformément au paragraphe 6 de l'article 12, certains
contrôles pratiques afin de vérifier les renseignements ou de s'assurer que les procédures de
vérification sont efficacement appliquées.

**Page 292**

**3.** **Lorsqu'il n'existe pas de procédures de vérification, que de telles** **procédures** **ne sont pas**
**raisonnables, ou qu'elles ont été établies et sont considérées comme raisonnables mais qu'il est**
**constaté qu'elles ne sont pas réellement appliquées ou ne le sont pas efficacement, il peut y avoir**
**subvention. Dans ces cas, le Membre exportateur devrait procéder à un nouvel examen fondé sur**
**les transactions réelles en cause afin de déterminer** **s'il** **y a eu ristourne excessive. Si les autorités**
**chargées de l'enquête le jugent nécessaire, un nouvel examen sera effectué conformément au**
**paragraphe 2.**

**4.** **Le fait** **que** **le régime de ristourne sur intrants de remplacement contienne une disposition**
**autorisant les exportateurs à choisir** **les** **livraisons sur lesquelles** **ils** **demandent la ristourne ne**
**devrait pas permettre à lui seul de considérer qu'il y a subvention.**

**'5.** **Il sera considéré qu'il y a ristourne excessive d'impositions à l'importation au sens du**
**point i) si** **les** **pouvoirs publics ont payé des intérêts sur toute somme restituée en vertu de** **leur**
**système de ristourne, le montant en excès étant celui des intérêts effectivement payés ou à payer.**

**Page 293**

**ANNEXE IV**

**CALCUL DU SUBVENTIONNEMENT AD VALOREM TOTAL**
**(PARAGRAPHE 1 a) DE L'ARTICLE 6)** **[62 ]**

**1.** **Le calcul du montant d'une subvention aux fins du paragraphe 1 a) de l'article 6 se fera**
**sur** **la** **base du coût de cette subvention pour les pouvoirs publics qui** **l'accordent.**

**2.** **Sauf dans les cas prévus aux paragraphes 3 à 5, pour déterminer si le taux global de**
**subventionnement dépasse 5 pour cent de la** **valeur** **du produit, la valeur dudit produit sera**
**calculée comme étant la valeur totale des ventes de l'entreprise bénéficiaire** **[63]** **durant la période de**
**12 mois la plus récente pour laquelle des données sur les ventes sont disponibles et qui précède la**
**période pendant laquelle la subvention est accordée.** **[64 ]**

**3.** **Dans** **les cas où la subvention sera liée à la production ou à la vente d'un produit donné,**
**la valeur** **de** **ce produit sera calculée comme étant** **la valeur** **totale des ventes de ce produit par**
**l'entreprise bénéficiaire durant la période de 12 mois la plus récente pour laquelle des données sur**
**les ventes sont disponibles et qui précède la période pendant laquelle la subvention est accordée.**

**4.** **Dans** **les** **cas où l'entreprise bénéficiaire sera dans une situation de démarrage, un**
**préjudice grave sera réputé exister si le taux global de subventionnement dépasse 15 pour cent des**
**capitaux** **totaux** **investis. Aux fins du présent paragraphe, une période de démarrage ne s'étendra**
**pas** **au-delà** **de la première année de** **production'.** **[65 ]**

**5.** **Dans les cas où l'entreprise bénéficiaire sera située dans un pays à économie inflationniste,**
**la valeur du produit sera calculée comme étant** **la** **valeur totale des ventes (ou des ventes du**
**produit concerné si la subvention est liée) de l'entreprise bénéficiaire durant l'année civile**
**précédente, indexée** **sur** **le taux d'inflation enregistré pendant les 12 mois précédant le mois au**
**cours duquel la subvention doit être accordée.**

**6.** **.Aux** **fins de la détermination du taux global de subventionnement pendant une année**
**donnée, les subventions accordées au titre de différents programmes et par des autorités**
**différentes sur le territoire d'un Membre seront totalisées.**

**7.** **Les subventions accordées avant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, dont**
**le bénéfice est affecté à une production future, seront comprises dans le taux global de**
**sub vent** **ionnement.**

**8.** **Les subventions ne donnant pas lieu à une action au titre des dispositions pertinentes du**
**présent accord ne seront pas comprises dans le calcul du montant d'une subvention** **aux** **fins du**
**paragraphe 1 a) de l'article 6.**

**"Un** **arrangement entre les Membres devrait** **être** **élaboré,** **selon qu'il sera nécessaire, sur les points qui ne sont pas**
**spécifiés dans cette annexe ou** **qui** **appellent de plus amples éclaircissements aux** **fins** **du paragraphe 1 a) de l'article 6.**

**"L'entreprise** **bénéficiaire s'entend d'une entreprise située sur le territoire du Membre qui accorde la subvention.**

**"Dans** **le cas d'une subvention d'ordre** **fiscal,** **la valeur du produit sera calculée comme éunt la valeur** **toule** **des**
**ventes de l'entreprise bénéficiaire durant l'exercice budgéuire pendant lequel cette entreprise aura bénéficié de cene**
**subvention.**

**"Les** **situations de démarrage comprennent les cas où des engagements financiers ont été contractés pour le**
**développement d'un produit ou la construction d'insullations pour la fabrication de produits bénéficiant de** **la**
**subvention, même si la production n'a pas commencé.**

**Page 294**

ANNEXE V

PROCEDURES A SUIVRE POUR LA COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS

CONCERNANT LE PREJUDICE GRAVE

1. Tous les Membres coopéreront à la collecte des éléments de preuve qu'un groupe spécial
examinera dans le cadre des procédures énoncées aux paragraphes 4 à 6 de l'article 7. Les parties
au différend et tout pays tiers Membre concerné-informeront l'ORD, dès que les dispositions du
paragraphe 4 de l'article 7 auront été invoquées, du nom de l'organisation chargée d'appliquer
cette disposition sur son territoire et des procédures à utiliser pour donner suite aux demandes de
renseignements.

2. Dans les cas où des questions seront portées devant l'ORD au titre du paragraphe 4 de
l'article 7, l'ORD, si demande lui en est faite, engagera la procédure pour obtenir des pouvoirs
publics du Membre qui accorde la subvention les renseignements nécessaires pour établir
l'existence et le montant du subventionnement, et la valeur des ventes totales des entreprises
subventionnées ainsi que les renseignements nécessaires pour analyser les effets défavorables
causés par le produit subventionné. [66] Ce processus pourra comporter, dans .les cas où cela sera
approprié, la présentation de questions aux pouvoirs publics du Membre qui accorde la subvention
et à ceux du Membre plaignant pour obtenir des renseignements, ainsi que des explications et des
précisions sur les renseignements auxquels les parties au différend peuvent accéder dans le cadre
des procédures de notification énoncées à la Partie VII. [67 ]

3. En cas d'effets sur les marchés de pays tiers, une partie à un différend pourra collecter
des renseignements, y compris en posant aux pouvoirs publics du pays tiers Membre les questions
nécessaires pour analyser les effets défavorables, renseignements qui, autrement, ne pourraient pas
raisonnablement être obtenus du Membre plaignant ou du Membre qui accorde la subvention.
Cette prescription devrait être administrée de manière à ne pas imposer un fardeau déraisonnable
au pays tiers Membre. En particulier, ce Membre ne sera pas censé faire une analyse du marché
ou des prix expressément à cette fin. Les renseignements à communiquer seront ceux qui se
trouveront déjà à sa disposition ou qu'il pourra obtenir facilement (par exemple, les statistiques les
plus récentes qui auront déjà été collectées par les services statistiques compétents, mais qui
n'auront pas encore été publiées, les données douanières concernant les importations et les valeurs
déclarées des produits concernés). Toutefois, si une partie à un différend procède à une analyse
de marché détaillée à ses propres frais, la tâche de la personne ou de l'entreprise qui effectuera
cette analyse sera facilitée par les autorités du pays tiers Membre et cette personne ou cette
entreprise se verra accorder l'accès à tous les renseignements qui ne sont pas normalement tenus
confidentiels par les pouvoirs publics

4. L'ORD désignera un représentant chargé de faciliter le processus de collecte de
renseignements. Ce représentant aura uniquement pour tâche d'assurer la collecte en temps utile
des renseignements nécessaires pour que l'examen multilatéral ultérieur du différend puisse avoir
lieu rapidement. En particulier, il pourra suggérer les moyens les plus efficaces de solliciter les
renseignements nécessaires et encourager les parties à coopérer.

**•"Dans** **les cas où l'existence d'un** **préjudice** **grave devra être démontrée.**

***** **[T]** **Dans** **le processus de collecte de renseignements.** **TORD** **tiendra compte de** **la** **nécessité de protéger les**
**renseignements qui sont par nature confidentiels ou qui seront fournis à titre confidentiel par tout Membre participant à**

**ce processus.**

**Page 295**

**5.** **Le processus de collecte de renseignements exposé aux paragraphes 2 à 4 sera achevé dans**
**les 60 jours à compter de la date à laquelle la question aura été portée devant l'ORD au** **titre** **du**
**paragraphe 4 de l'article** **7.** **Les renseignements obtenus au cours de ce processus seront**
**communiqués au groupe spécial établi par l'ORD conformément aux dispositions de la Partie X.**
**Ces renseignements** **devraient** **comprendre, entre autres choses, des données concernant le montant**
**de la subvention en question (et, dans** **les** **cas où cela sera approprié, la valeur des ventes totales**
**des entreprises subventionnées), les prix du produit subventionné, les prix du produit non**
**subventionné, les prix pratiqués par les autres fournisseurs du marché,** **les** **changements dans**
**l'offre du produit subventionné sur le marché en question et les changements dans les parts de**
**marché.** **Ils devraient aussi comprendre** **les** **éléments de preuve présentés à titre de réfutation,**
**ainsi que les renseignements supplémentaires que le groupe spécial jugera pertinents pour parvenir**
**à ses conclusions.**

**6.** **Si le Membre qui accorde la subvention** **et/ou** **le pays tiers Membre ne coopèrent pas à ce**
**processus dé collecte de renseignements, le Membre** **plaignant** **présentera sa thèse de l'existence**
**d'un préjudice grave en se fondant sur les éléments de preuve dont il disposera, ainsi que les faits**
**et circonstances se rapportant à la** **non-coopération** **du pays Membre qui accorde la subvention**
**et ou du pays tiers** **Membre** **Dans les cas où des renseignements ne seront pas disponibles à**
**cause de la non-coopération de ces Membres, le groupe spécial pourra compléter le dossier selon**
**qu'il sera nécessaire en se fondant sur les meilleurs renseignements disponibles par ailleurs.**

**7.** **Lorsquül** **établira sa détermination, le groupe spécial devrait tirer des déductions**
**défavorables des cas de non-coopération d'une partie participant au processus de collecte de**
**renseignements.**

**8** **Lorsqu'il déterminera s'il y a lieu** **d'utiliser** **les meilleurs renseignements disponibles ou**
**des déductions défavorables, le groupe spécial prendra l'avis du représentant de l'ORD désigné**
**conformément au paragraphe 4 quant au caractère raisonnable des demandes de renseignements et**
**aux efforts déployés par les parties pour y répondre de manière coopérative et en temps utile.**

**9** **Rien** **dans le processus de collecte de renseignements ne limitera** **la** **capacité du groupe**
**spécial de chercher à** **obtenir** **les renseignements additionnels qu'il jugera essentiels pour arriver à**
**régler convenablement le différend et qui n'auront pas été demandés ou collectés de manière**
**adéquate au cours de ce processus.** **Toutefois, le groupe spécial ne devrait en principe pas**
**demander de renseignements additionnels pour compléter le dossier dans les cas où ces**
**renseignements** **renforceraient la position d'une partie donnée et où** **l'absence** **de ces**
**renseignements dans le dossier est le résultat d'une** **non-coopération** **déraisonnable de ladite partie**
**au processus de collecte de renseignements.**

**Page 296**

**ANNEXE VI**

**PROCEDURES A SUIVRE POUR LES** **ENQUETES** **SUR PLACE MENEES**
**CONFORMEMENT AU PARAGRAPHE 6 DE L'ARTICLE 12**

**1.** **Dès l'ouverture d'une enquête, les autorités du Membre exportateur et les entreprises**
**notoirement concernées devraient être informées de l'intention de procéder à des enquêtes sur**
**place.**

**2.** **Si, dans des circonstances exceptionnelles,** **il** **est envisagé d'inclure des experts non**
**gouvernementaux dans l'équipe chargée de l'enquête, les entreprises et les autorités du Membre**
**exportateur devraient en être informées.** **Ces experts non gouvernementaux devraient être**
**passibles de sanctions effectives** **s'ils** **ne respectent pas le caractère confidentiel des renseignements**
**recueillis.**

**3.** **La pratique normale devrait être d'obtenir l'accord exprès des entreprises concernées du**
**Membre exportateur avant de fixer la date définitive de la visite.**

**4.** **Les autorités chargées de l'enquête devraient, dès qu'elles ont obtenu l'accord des**
**entreprises concernées, aviser les autorités du Membre exportateur des noms et adresses des**
**entreprises qui doivent être visitées, ainsi que des dates convenues.**

**5.** **Les entreprises en question devraient être prévenues de la visite suffisamment à T'avance.**

**6.** **Les visites d'explication du questionnaire ne devraient avoir lieu que si l'entreprise**
**exportatrice le demande, auquel cas les autorités chargées de l'enquête pourront se mettre à la**
**disposition de l'entreprise; la visite ne pourra être effectuée que si** _**a)**_ **les autorités du Membre**
**importateur en avisent les représentants des pouvoirs publics du Membre en question et** _**b)**_ **ceux-ci**
**ne s'y opposent pas.**

**7.** **Comme son objet principal est de** **vérifier** **les renseignements fournis ou d'obtenir plus de**
**détails, l'enquête sur place devrait avoir lieu après la réception de la réponse au questionnaire,**
**sauf si l'entreprise accepte qu'il en soit autrement, et si les pouvoirs publics du Membre**
**exportateur ont été informés par les autorités chargées de l'enquête de la visite prévue et ne s'y**
**opposent pas; en** **outre,** **la pratique normale devrait être d'indiquer avant la visite aux entreprises**
**concernées** **la** **nature générale des renseignements qui seront vérifiés et tous autres renseignements**
**à fournir, ce qui ne devrait pas empêcher, toutefois, de demander sur place plus de détails à la**
**lumière des renseignements obtenus.**

**8.** **Il faudrait, chaque fois que cela sera possible, que les réponses aux demandes de**
**renseignements ou aux questions émanant des autorités ou des entreprises des Membres**
**exportateurs, qui sont essentielles à l'aboutissement de l'enquête sur place, soient données avant**
**que la visite ait lieu.**

**Page 297**

**ANNEXE** **Vn**

**PAYS EN DEVELOPPEMENT MEMBRES VISES**

**AU PARAGRAPHE 2 a) DE L'ARTICLE 27**

**Les pays en développement Membres qui ne sont pas soumis aux dispositions du**
**paragraphe 1 a) de l'article 3 en vertu du paragraphe 2 a) de l'article 27 sont les suivants:**

**a)** **Pays les moins avancés désignés comme tels par l'Organisation des Nations Unies qui sont**
**Membres de** **l'OMC.**

**b)** **Chacun des pays en développement ci-après qui sont Membres de l'OMC sera soumis aux**
**dispositions** **qui sont applicables** **aux autres pays en développement** **Membres**
**conformément au paragraphe 2 b) de l'article 27 lorsque le PNB par habitant y aura atteint**
**1 000 dollars par an** **[68]** **:** **Bolivie, Cameroun, Congo, Côte d'Ivoire, Egypte,** **Ghana»**
**Guatemala, Guyana, Inde, Indonésie, Kenya, Maroc, Nicaragua,** **Nigeria,** **Pakistan,**
**Philippines,** **République dominicaine, Sénégal, Sri Lanka et Zimbabwe.**

**"L'inclusion** **des pays en développement Membres dans la liste figurant au paragraphe b) repose sur les données les**
**plus récentes de la Banque mondiale concernant le PNB par habitant.**

Page 299

**ACCORD SUR LES SAUVEGARDES**

**Les** _**Membres,**_

_Considérant_ l'objectif général des Membres qui est d [?] améliorer et de renforcer le système
de commerce international fondé sur le GATT de 1994,

_Reconnaissant_ la nécessité de clarifier et de renforcer les disciplines du GATT de 1994, et
en particulier celles de l'article XIX (Mesures d'urgence concernant l'importation de produits
particuliers), de rétablir un contrôle multilatéral sur les sauvegardes et d'éliminer les mesures qui
échappent à ce contrôle,

_Reconnaissant_ l'importance de l'ajustement structurel et la nécessité d'accroître plutôt que
de limiter la concurrence sur les marchés internationaux, et

_Reconnaissant,_ -en outre, qu'à ces Tins un accord pcnani sur CGUS les aspects des
sauvegardes, qui soit applicaibk àious les Membres et fondé sur les principes de base du GATT
de 1994, est nécessaire,

_**JÛQavientient**_ _**âç**_ **ce qui suit:**

_**Article**_ _**premier**_

_**Disposition générale**_

Le présent accord établit des règles pour l'application des mesures de sauvegarde, qui
s'entendent des mesures prévues à l'article XIX du GATT de 1994.

_**Article**_ _**2**_

_**Conditions**_

1. Un Membre [1] ne pourra appliquer une mesure de sauvegarde à l'égard d'un produit que si
ce Membre a déterminé, conformément aux dispositions énoncées ci-après, que ce produit est
importé sur son territoire en quantités tellement accrues, dans l'absolu ou par rapport à la
production nationale, et à des conditions telles qu'il cause ou menace de causer un dommage
grave à la branche de production nationale de produits similaires ou directement concurrents.

2. Des mesures de sauvegarde seront appliquées à un produit importé quelle qu'en soit la

provenance.

**'Une** **union** **douanière** **pourra appliquer une mesure de sauvegarde en tant qu'entité ou pour le compte d'un Etat**
**membre. Lorsqu'une union douanière appliquera une mesure de sauvegarde en tant qu'entité, toutes les prescriptions**
**pour la détermination de l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave au titre du présent**
**accord seront fondées sur les conditions existant dans l'ensemble de l'union douanière.** **Lorsqu'une mesure de**
**sauvegarde sera appliquée pour le compte d'un Etat membre, toutes les prescriptions pour** **la** **détermination de**
**l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave seront fondées sur les conditions existant dans cet**
**Etat membre et la mesure sera limitée** **à** **cet Etat membre.** **Aucune disposition du présent accord ne préjuge**
**l'interprétation du rapport entre l'article** **XK** **et le paragraphe 8 de l'article XXIV du GATT de 1994.**

**Page** **300**

_**Article 3**_

_**Enquête**_

**1.** **Un Membre ne pourra appliquer une mesure de** **sauvegarde** **qu'à la suite d'une enquête**
**menée par les autorités compétentes de ce Membre selon des procédures préalablement établies et**
**rendues publiques conformément à l'article X du GATT de 1994. Cette enquête comprendra la**
**publication d'un avis destiné à informer raisonnablement toutes les parties intéressées, ainsi que**
**des auditions publiques ou autres moyens appropriés par lesquels les importateurs, les exportateurs**
**et les autres parties intéressées pourraient présenter des éléments de preuve et leurs vues et,**
**notamment, avoir la possibilité de répondre aux exposés d'autres parties et de faire** **connaître** **leurs**
**vues,** **entre autres choses, sur le point de savoir si l'application d'une mesure de sauvegarde serait**
**ou non dans l'intérêt public.** **Les autorités compétentes publieront un rapport exposant les**
**constatations et les conclusions motivées auxquelles elles seront** **airivées** **sur tous les** **peints** **de fait**
**et de droit pertinents.**

**2.** **Tous les renseignements qui seront de nature confidentielle ou qui seront fournis à titre**
**confidentiel seront, sur exposé des raisons, traités comme tels par les autorités compétentes. Ces**
**renseignements ne seront pas divulgués sans** **l'autorisation.de** **la partie qui les aura fournis. Il**
**pourra être demandé aux parties qui** **a"** **[r]** **crn** **fourni des** **renseignemer.is** **confidentiels d'en** **donner** **un**
**résumé non** **.confidentiel** **ou, si lesdites parties indiquent que ces** **renseignements** **ne peuvent pas**
**être résumés, d'exposer les raisons pour lesquelles un résumé ne peut pas être fourni. Toutefois.**
**si les autorités compétentes estiment qu'une demande de traitement confidentiel n'est pas justifiée,**
**et si la partie concernée ne veut pas rendre les renseignements publics ni en autoriser la**
**divulgation en termes généraux ou sous forme de résumé, elles pourront ne pas tenir compte des**
**renseignements en question, sauf s'il peut leur être démontré de manière convaincante, de sources**
**appropriées, que** **les** **renseignements sont corrects.**

_**Article 4**_

_**Détermination de l'existence d'un dommage grave**_
_**ou**_ _**d'une**_ _**menace de dommage grave**_

**Aux fins du présent accord:**

**a)** **l'expression "dommage grave" s'entend d'une dégradation générale notable de la**
**situation d'une branche de production nationale;**

**b)** **l'expression "menace de dommage grave" s'entend de l'imminence évidente d'un**
**dommage** **grave** **conformément** **aux dispositions** **du paragraphe 2.** **La**
**détermination de l'existence d'une menace de dommage grave se fondera sur des**
**faits,** **et non pas seulement sur des allégations, des conjectures ou de lointaines**
**possibilités; et**

**c)** **aux fins de la détermination de l'existence d'un dommage ou d'une menace de**
**dommage, l'expression "branche de production nationale" s'entend de l'ensemble**
**des producteurs des produits similaires ou directement concurrents en activité** **sur**
**le** **territoire d'un Membre, ou de ceux dont les productions additionnées de**
**produits similaires ou directement concurrents constituent une proportion majeure**
**de la production nationale totale de ces produits.**

**Page 301**

**2.** **a)** **Au cours de l'enquête visant à déterminer si un accroissement des importations a**
**causé ou menace de causer un dommage grave à une branche de production nationale au regard**
**des dispositions du présent accord, les autorités compétentes évalueront tous les facteurs pertinents**
**de nature objective et quantifiable qui influent sur la situation de cette branche, en particulier, le**
**rythme d'accroissement des importations du produit** **considéré.et** **leur accroissement en volume, en**
**termes absolus et relatifs, la part du marché intérieur absorbée par les importations accrues, les**
**variations du niveau des ventes, la production, la productivité, l'utilisation de la capacité, les**
**profits et pertes et l'emploi.**

**b)** **La détermination dont il est question à l'alinéa a) n'interviendra pas à moins que**
**l'enquête ne démontre, sur la base d'éléments de preuve objectifs, l'existence du lien de causalité**
**entre l'accroissement des importations du produit considéré et le dommage grave ou la menace de**
**dommage grave.** **Lorsque des facteurs autres qu'un accroissement des** **importations** **causent un**
**dommage à la branche de production nationale en même temps, ce dommage ne sera pas imputé à**
**un accroissement des importations.**

**c)** **Les autorités compétentes publieront dans les moindres délais, conformément aux**
**dispositions de l'article 3, une analyse détaillée de l'affaire faisant l'objet de l'enquête ainsi qu'une**
**justification du caractère pertinent des facteurs examinés.**

_**Article 5**_

_**Application des mesures de sauvegarde**_

**1.** **Un Membre n'appliquera des mesures de sauvegarde que dans la mesure nécessaire pour**
**prévenir ou réparer un dommage grave et faciliter l'ajustement. Si une restriction quantitative est**
**utilisée,** **cette mesure ne ramènera pas les quantités importées au-dessous du niveau d'une période**
**récente,** **qui correspondra à la moyenne des** **importations** **effectuées pendant les trois dernières**
**années** **représentatives** **pour lesquelles des statistiques sont disponibles, sauf s'il est clairement**
**démontré qu'un niveau différent est nécessaire pour empêcher ou réparer un dommage grave. Les**
**Membres devraient choisir les mesures qui conviennent le mieux pour réaliser ces objectifs.**

**2.** **a)** **Dans les cas où un contingent est réparti entre des pays fournisseurs, le Membre**
**appliquant les restrictions pourra chercher à se mettre d'accord, au sujet de la répartition des parts**
**du** **contingent,** **avec tous les autres Membres ayant un intérêt substantiel dans la fourniture du**
**produit** **considéré** **Dans** **les** **cas où cette méthode ne sera raisonnablement pas applicable, le**
**Membre concerné attribuera aux Membres ayant un intérêt substantiel dans la fourniture du**
**produit des parts calculées sur la base des proportions, fournies par ces Membres pendant une**
**période** **représentative** **précédente, de la quantité ou de la valeur totale des importations du**
**produit, tout facteur spécial qui pourrait avoir affecté ou pourrait affecter le commerce du produit**
**étant dûment** **pris** **en compte.**

**b)** **Un Membre pourra déroger aux dispositions de l'alinéa a) à condition que des**
**consultations au titre du paragraphe 3 de l'article 12 soient menées sous les auspices du Comité**
**des sauvegardes visé au paragraphe 1 de l'article 13 et qu'il soit clairement démontré à celui-ci**
_**i)**_ **que les importations en provenance de certains Membres se sont accrues d'un pourcentage**
**disproportionné par rapport à l'accroissement total des importations du produit considéré pendant**
**la période** **représentative,** _**ii)**_ **que les raisons pour lesquelles il est dérogé aux dispositions de**
**l'alinéa a) sont valables et** _**iii)**_ **que les conditions de cette dérogation sont équitables pour tous les**

**Page 302**

**fournisseurs** du produit considéré. La durée de toute mesure de ce genre ne sera pas prolongée
**au-delà** de **la** période initiale prévue au paragraphe 1 de l'article 7. La dérogation susmentionnée
**ne** sera pas autorisée en cas de menace de dommage grave.

_**Article**_ _**6**_

_**Mesures**_ _**de**_ _**sauvegarde provisoires**_

Dans des circonstances critiques où tout délai causerait un tort qu'il serait difficile de
réparer, un Membre pourra prendre une mesure de sauvegarde provisoire après qu'il aura été
déterminé à titre préliminaire qu'il existe des éléments de preuve manifestes selon lesquels un
accroissement des importations a causé ou menace de causer un dommage grave. La durée de la
mesure provisoire ne dépassera pas 200 jours; pendant cette période, il sera satisfait aux
prescriptions peninentes énoncées aux articles 2 à 7 et 12. Ces mesures devraient prendre la
forme dV.ne majoration des droits de douane, qui seront remboursés dans les moindres délais s'il
n'est pas déterminé dans l'enquête ultérieure visée au paragraphe 2 de l'article 4 qu'un
accroissement des importations a causé ou menacé de causer un dommage grave à une branche de
production nationale. La durée de ces mesures provisoires sera comptée pour une partie de la
période i-nitiale et de toute prorogation visée aux paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 7.

_**Article 7**_

_**Durée**_ _**et**_ _**réexamen**_ _**des**_ _**mesures**_ _**de**_ _**sauvegarde**_

1 Un Membre n'appliquera des mesures de sauvegarde que pendant la période nécessaire
pour prévenir ou réparer un dommage grave et faciliter l'ajustement. Cette période ne dépassera
pas quatre ans. à moins qu'elle ne soit prorogée conformément au paragraphe 2.

2. La période mentionnée au paragraphe 1 pourra être prorogée, à condition que les autorités
compétentes du Membre importateur aient déterminé, conformément aux procédures énoncées aux
anieles 2. 3. 4 et 5. que la mesure de sauvegarde continue d'être nécessaire pour prévenir ou
réparer un dommage grave et qu'il existe des éléments de preuve selon lesquels la branche de
production procède à des ajustements, et à condition que les dispositions pertinentes des articles 8
et 12 soient observées

3 La période d'application totale d'une mesure de sauvegarde, y compris la période
d'application de toute mesure provisoire, la période d'application initiale et sa prorogation
éventuelle, ne dépassera pas huit ans.

4. Afin de faciliter rajustement dans le cas où la durée prévue d'une mesure de sauvegarde
notifiée conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 12 dépasse un an, le Membre
qui applique ladite mesure la libéralisera progressivement, à intervalles réguliers, pendant la
période d'application. Si la durée de la mesure dépasse trois ans, le Membre qui applique la
mesure réexaminera la situation au plus tard au milieu de la période d'application de la mesure et,
si cela est approprié, retirera cette mesure ou accélérera le rythme de la libéralisation. Une
mesure dont la durée sera prorogée conformément au paragraphe 2 ne sera pas plus restrictive
qu'elle ne l'était à la fin de la période initiale et devrait continuer d'être libéralisée.

**Page 303**

**5.** **Aucune mesure de sauvegarde ne sera de nouveau appliquée à l'importation d'un produit**
**qui aura fait l'objet d'une telle mesure, prise après la date d'entrée en vigueur** **de** **l'Accord sur**
**l'OMC, pendant une période égale à celle durant laquelle cene mesure aura été antérieurement**
**appliquée, à condition que la période de non-application soit d'au moins deux ans.**

**6.** **Nonobstant les dispositions du paragraphe 5, une mesure de sauvegarde d'une durée de**
**180 jours ou moins pourra être appliquée de nouveau à l'importation d'un produit:**

**a)** **si un an au moins** **s'est** **écoulé depuis la date d'introduction d'une mesure de**
**sauvegarde visant l'importation de ce produit; et**

**b)** **si une** **telle** **mesure de sauvegarde n'a pas été appliquée au même produit plus de**
**deux fois au cours de la période de cinq ans ayant précédé immédiatement la date**
**d'introduction de la mesure.**

_**Article 8**_

_**Niveau de concessions et d'autres obligations**_

**1.** **Un** **Membre qui projette d'appliquer une mesure de sauvegarde ou qui cherche à en**
**proroger une s'efforcera de maintenir un niveau de concessions et d'autres obligations**
**substantiellement équivalent à celui qui existe en vertu du GATT de 1994 entre lui et les Membres**
**exportateurs** **qui seraient affectés par cette mesure, conformément** **aux dispositions du**
**paragraphe 3 de l'anicle 12.** **En vue d'atteindre cet objectif, les Membres concernés pourront**
**convenir de tout moyen adéquat pour compenser au plan commercial les effets défavorables de la**
**mesure sur** **leurs'échanges** **commerciaux.**

**2.** **Si aucun accord n'intervient dans les 30 jours lors des consultations menées au titre du**
**paragraphe 3 de l'anicle 12, il sera loisible aux Membres exportateurs affectés de** **suspendre,** **dans**
**un délai de 90 jours à compter de l'application de cette mesure et à l'expiration d'un délai de**
**30 jours à compter de celui où le Conseil du commerce des marchandises aura reçu un avis écrit**
**l'informant de cette** **suspension,** **l'application au commerce du Membre qui applique cette mesure**
**de concessions ou d'autres obligations substantiellement équivalentes résultant du GATT de 1994,**
**dont la suspension ne donne lieu à aucune objection de la part du Conseil du commerce des**
**marchandises.**

**3.** **Le droit de suspension visé au paragraphe 2 ne sera pas exercé pendant les trois premières**
**années** **d'application d'une mesure de** **sauvegarde,** **à condition que cette mesure ait été prise par**
**suite d'un accroissement des importations en termes absolus et qu'elle soit conforme aux**
**dispositions du présent accord.**

_**Article 9**_

_**Pays en développement Membres**_

**1.** **Des mesures de sauvegarde ne seront pas appliquées à l'égard d'un produit originaire d'un**
**pays en développement Membre tant que la part de ce Membre dans les importations du produit**
**considéré du Membre importateur ne dépassera pas 3 pour cent, à condition que les pays en**

**Page 304**

**développement Membres dont la part dans les importations est inférieure à 3 pour cent ne**
**contribuent pas collectivement pour plus de 9 pour cent aux importations totales du produit**
**considéré.** **[2 ]**

**2.** **Un pays en développement Membre aura le droit de proroger la période** **d'application**
**d'une mesure de sauvegarde pendant deux ans au plus au-delà du délai maximal prévu au**
**paragraphe 3 de l'article 7. Nonobstant les dispositions du paragraphe 5 de l'article 7, un pays en**
**développement Membre aura** **le** **droit d'appliquer de nouveau une mesure de sauvegarde à**
**l'importation d'un produit qui aura fait l'objet d'une telle mesure, prise après la date d'entrée en**
**vigueur de l'Accord sur l'OMC, après une période égale à la moitié de celle durant laquelle cette**
**mesure aura été antérieurement appliquée, à condition que la période de non-application soit d'au**
**moins deux ans.**

_**Article 10**_

_**Mesures préexistantes prises au titre de**_ _**l'article**_ _**XIX**_

**Les Membres mettront un terme à toutes les mesures de sauvegarde prises au titre de**
**l'article XIX du GATT de 1947 qui existaient à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur**
**l'OMC dans un délai de huit ans à compter de la date à laquelle elles ont été appliquées pour la**
**première** **fois,** **ou de cinq ans après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC si ce délai**
**expire plus tard.**

_**Article 11**_

_**Prohibition et élimination de certaines mesures**_

**1.** **a)** **Un Membre ne prendra ni ne cherchera à prendre de mesures d'urgence**
**concernant l'importation de produits particuliers, telles qu'elles sont définies à l'article XIX du**
**GATT de 1994. que si de telles mesures sont conformes aux dispositions de cet article appliquées**
**conformément aux dispositions du présent accord.**

**b)** **En** **outre,** **un Membre ne cherchera pas à prendre, ne prendra ni ne maintiendra de**
**mesure d'autolimitation des** **exportations,** **d'arrangement de commercialisation ordonnée ou toute**
**autre mesure similaire à l'exportation ou à** **l'importation.** **[3]** _*****_ **Sont incluses les mesures prises par**
**un** **seul Membre et celles qui relèvent d'accords, d'arrangements et de mémorandums d'accord**
**signés par deux Membres ou plus. Toute mesure de ce genre qui sera en application à la date**
**d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC sera rendue conforme au présent accord ou éliminée**
**progressivement,** **conformément aux dispositions du paragraphe 2.**

**'Un** **Membre notifiera immédiatement au Comité des sauvegardes une mesure prise au titre du paragraphe 1 de**

**l'anicle 9.**

**'Un** **contingent d'importation appliqué en** **uni** **que mesure de sauvegarde conformément aux dispositions pertinentes**
**du GATT de 1994 et du présent accord** **pourra,** **par accord mutuel,** **être** **administré par le Membre exportateur.**

**'Exemples** **de mesures similaires:** **modération** **des** **exportations,** **systèmes de surveillance des prix à l'exportation ou**
**à l'importation, surveillance des exportations ou des importations, cartels d'imporution imposés et régimes de licences**
**d'exportation ou d'imporution discrétionnaires qui assurent une protection.**

**Page 305**

**c)** **Le présent accord ne** **s'applique** **pas aux mesures qu'un Membre cherchera à**
**prendre, prendra ou maintiendra en vertu de dispositions du GATT** **de** **1994 autres que**
**l'article XIX et d'Accords commerciaux multilatéraux figurant à l'Annexe** **IA** **autres que le**
**présent accord, ou en vertu de protocoles et d'accords ou d'arrangements conclus dans le cadre du**
**GATT de 1994.**

**2.** **L'élimination progressive des mesures visées au paragraphe 1 b) se fera conformément à**
**des calendriers que les Membres concernés présenteront au Comité des sauvegardes au plus tard**
**180 jours après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.** **Ces calendriers prévoiront**
**que toutes les mesures visées au paragraphe 1 seront éliminées progressivement ou rendues**
**conformes au présent accord dans un délai ne dépassant pas quatre ans à compter de la date**
**d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, à l'exception d'une mesure spécifique au** **maximum**
**par Membre** **importateur** **[5]** **,** **qui ne sera pas maintenue au-delà du 31 décembre 1999.** **Toute**
**exception** **de ce genre devra être mutuellement convenue entre les Membres** **directement** **concernés**
**et notifiée au Comité des sauvegardes pour examen et acceptation dans les 90 jours à compter de**
**l'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.** **L'Annexe du présent accord indique une mesure dont**
**il a été convenu qu'elle relevait de cette exception.**

**3.** **Les Membres n'encourageront ni ne soutiendront l'adoption ou le maintien en vigueur, par**
**des entreprises publiques et privées, de mesures non gouvernementales équivalentes à celles qui**
**sont visées au paragraphe** **1.**

_**Article**_ _**12**_

_**Notification et consultations**_

**1.** **Un Membre notifiera immédiatement au Comité des sauvegardes:**

**a)** **l'ouverture d'une enquête au sujet de l'existence d'un dommage grave ou d'une**
**menace de dommage grave, et les raisons de cette action;**

**b)** **la constatation de l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage**
**grave causé par un accroissement des importations; et**

**c)** **la décision d'appliquer ou de proroger une mesure de sauvegarde.**

**2.** **Lorsqu'il adressera les notifications visées au paragraphe 1 b) et 1 c), le Membre qui**
**projette d'appliquer ou de proroger une mesure de sauvegarde communiquera au Comité des**
**sauvegardes tous les renseignements pertinents, qui comprendront les éléments de preuve de**
**l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave causé par un accroissement**
**des** **importations,** **la désignation précise du produit en cause et de la mesure projetée, la date**
**projetée pour l'introduction de la mesure, sa durée probable et le calendrier établi pour sa**
**libéralisation progressive.** **En cas de prorogation d'une mesure, des éléments de preuve selon**
**lesquels la branche de production concernée procède à des ajustements seront également fournis.**
**Le** **Conseil** **du commerce des marchandises ou le Comité des sauvegardes pourra demander au**
**Membre qui projette d'appliquer ou de proroger la mesure les renseignements additionnels qu'il**
**jugera nécessaires.**

5 La seule exception de ce genre _\_ laquelle les Communautés européennes ont droit est indiquée dans l'Annexe du
xsrisent accord.

**Page 306**

**3.** **Un Membre qui projette d'appliquer ou de proroger une mesure de sauvegarde ménagera**
**des possibilités adéquates de consultation préalable aux Membres ayant un intérêt substantiel en**
**tant qu'exportateurs du produit considéré, afin, entre autres choses, d'examiner les renseignements**
**communiqués au titre du paragraphe 2, d'échanger des vues au sujet de la mesure et d'arriver à**
**un accord sur les moyens d'atteindre l'objectif énoncé au paragraphe 1 de l'article 8.**

**4.** **Un Membre adressera une notification au Comité des sauvegardes avant de prendre une**
**mesure de sauvegarde provisoire visée à l'article 6.** **Les consultations commenceront**
**immédiatement après que la mesure aura été prise.**

**5.** **Les résultats des consultations visées dans le présent article, ainsi que les résultats des**
**réexamens de milieu de période d'application visés au paragraphe 4 de l'article 7, toute forme de**
**compensation visée au paragraphe 1 de l'article 8 et les suspensions projetées de concessions et**
**d'autres obligations visées au paragraphe 2 de l'article 8, seront** **notifiés** **immédiatement au**
**Conseil du commerce des marchandises par les Membres concernés.**

**6.** **Les Membres notifieront dans les moindres délais au Comité des sauvegardes leurs lois,**
**réglementations et procédures administratives relatives aux mesures de sauvegarde, ainsi que**
**toutes modifications qui y seront apportées.**

**7.** **Les Membres maintenant des mesures décrites à l'article 10 et au paragraphe 1 de**
**l'article** **11** **qui existeront à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC notifieront ces**
**mesures au Comité des sauvegardes, au plus tard 60 jours après la date d'entrée en vigueur de**
**l'Accord sur** **l'OMC.**

**8.** **Tout Membre pourra notifier au Comité des sauvegardes toutes les lois, réglementations et**
**procédures administratives et toute mesure ou décision visée par le présent accord qui n'auront pas**
**été notifiées par d'autres Membres qui sont tenus de le faire en vertu du présent accord.**

**9.** **Tout** **Membre** **pourra** **notifier** **au Comité** **des** **sauvegardes** **toute** **mesure** **non**
**gouvernementale visée au paragraphe 3 de l'article** **11.**

**10.** **Toutes les notifications au Conseil du commerce des marchandises visées dans le présent**
**accord seront normalement faites par l'intermédiaire du Comité des sauvegardes.**

**11.** **Les dispositions du présent accord en matière de notification n'obligeront pas un Membre**
**à révéler des renseignements confidentiels dont la divulgation ferait obstacle à l'application des**
**lois** **ou** **serait d'une autre manière contraire à l'intérêt public, ou porterait préjudice aux intérêts**
**commerciaux légitimes d'entreprises publiques ou privées.**

_**Article**_ _**13**_

_**Surveillance**_

**1.** **Il est institué un Comité des sauvegardes, placé sous l'autorité du Conseil du commerce**
**des marchandises, auquel pourra participer tout Membre qui en exprimera le désir. Le Comité**
**aura les fonctions suivantes:**

**a)** **suivre la mise en oeuvre générale du** **présent** **accord, présenter chaque année au**
**Conseil du commerce des marchandises un rapport sur cette mise en oeuvre et**
**faire des recommandations à l'effet de l'améliorer;**

**Page 307**

**b)** **vérifier,** **à la demande d'un Membre affecté, si les règles de procédure du présent**
**accord ont été respectées relativement à une mesure de sauvegarde, et rendre**
**compte de ses constatations au Conseil du commerce des marchandises;**

**c)** **aider les Membres,** **s'ils** **le demandent, dans leurs consultations au titre** **des**
**dispositions du présent accord;**

**d)** **examiner les mesures visées à l'article 10 et au paragraphe 1 de l'article** **11,** **suivre**
**l'élimination progressive de ces mesures et présenter un rapport au Conseil du**
**commerce des marchandises selon qu'il sera approprié;**

**e)** **examiner,** **à la demande du Membre qui prend une mesure de sauvegarde, si les**
**suspensions** **projetées** **de** **concessions** **ou** **d'autres** **obligations** **sont**
**"substantiellement équivalentes", et présenter un rapport au Conseil du commerce**
**des marchandises selon qu'il sera approprié;**

**0** **recevoir et examiner toutes les notifications prévues dans le présent accord et**
**présenter un rapport au Conseil du commerce des marchandises selon qu'il sera**
**approprié, et**

**g)** **s'acquitter de toute autre fonction en rapport avec le présent accord que le Conseil**
**du commerce des marchandises pourra décider.**

**2"** **.** **Pour aider le Comité à s'acquitter de sa fonction de surveillance, le Secrétariat élaborera**
**chaque année un rapport factuel sur le fonctionnement du présent accord, en se fondant sur les**
**notifications et autres renseignements fiables dont il disposera.**

_**Article**_ _**14**_

_**Règlement des différends**_

**Les dispositions des articles XXII et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont**
**précisées et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends,**
**s'appliqueront aux consultations et au règlement des différends relevant du présent accord.**

**Page 308**

**ANNEXE**

**EXCEPTION VISEE AU PARAGRAPHE 2 DE L'ARTICLE** **11**

Membres concernés Produits Date d'expiration

CE/Japon Voitures particulières,véhicules 31 décembre 1999
tout terrain, véhicules utilitaires
légers, camions légers (jusqu'à
5 tonnes) et mêmes véhicules
entièrement en pièces détachées.

**Page** 3Ô9

PARTIE **I**

**ANNEXE** **IB**

**ACCORD GENERAL SUR LE COMMERCE DES SERVICES**

PORTEE ET DEFINITION

Article premier

PARTIE II

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

Article

PARTIE III

II

III
ni¿?/5
IV

v

_**Wbis**_

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

xrv

_**XlVbis**_

XV

Portée et définition

OBLIGATIONS ET DISCIPLINES GENERALES

Traitement de la nation la plus favorisée

Transparence
Divulgation de renseignements confidentiels
Participation croissante des pays en développement
Intégration économique
Accords d'intégration des marchés du travail
Réglementation intérieure
Reconnaissance
Monopoles et fournisseurs exclusifs de services
Pratiques commerciales
Mesures de sauvegarde d'urgence
Paiements et transferts
Restrictions destinées à protéger l'équilibre de la balance des paiements
Marchés publics
Exceptions générales
Exceptions concernant la sécurité
Subventions

ENGAGEMENTS SPECIFIQUES

Accès aux marchés

Traitement national
Engagements additionnels

LIBERALISATION PROGRESSIVE

Négociation des engagements spécifiques
Listes d'engagements spécifiques
Modification des Listes

Article XVI

Article XVII

Article XVIII

PARTIE IV

Article XIX

Article XX

Article XXI

**Page 310**

**PARTIE V** **DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES**

**Article XXII** **Consultations**

**Article XXIII** **Règlement des différends et exécution des obligations**
**Article XXIV** **Conseil du commerce des services**

**Article XXV** **Coopération technique**
**Article XXVI** **Rapports avec d'autres organisations internationales**

**PARTIE VI** **DISPOSITIONS FINALES**

**Article XXVII**

**Article XXVIIl**

**Article XXIX**

**Refus d'accorder des avantages**
**Définitions**

**Annexes**

**Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à l'article II**
**Annexe sur le mouvement des personnes physiques fournissant des services relevant de l'Accord**
**Annexe sur les services de transport aérien**
**Annexe sur les services financiers**

**Seconde Annexe sur les services financiers**

**Annexe sur les négociations sur les services de transport maritime**
**Annexe sur les télécommunications**

**Annexe sur les négociations sur les télécommunications de base**

Page 311

**ACCORD GENERAL SUR LE COMMERCE DES** **SERVICES**

**Les** _**Membres,**_

_Reconnaissant_ l'importance grandissante du commerce des services pour la croissance et le
développement de l'économie mondiale,

_Désireux_ d'établir un cadre multilatéral de principes et de règles pour le commerce des services,
en vue de l'expansion de ce commerce dans des conditions de transparence et de libéralisation progressive
et comme moyen de promouvoir la croissance économique de tous les partenaires commerciaux et le
développement des pays en développement,

_Désireux_ d'obtenir sans tarder une élévation progressive des niveaux de libéralisation du
commerce des services par des séries de négociations multilatérales successives visant à promouvoir
les intérêts de tous les participants sur une base d'avantages mutuels et à assurer un équilibre global
des droits et des obligations, compte dûment tenu des objectifs de politique nationale,

_Reconnaissant_ le droit des Membres de réglementer la fourniture de services sur leur territoire
et d'introduire de nouvelles réglementations à cet égard afin de répondre à des objectifs de politique
nationale et. vu les asymétries existantes pour ce qui est du degré de développement des réglementations
relatives aux services dans les différents pays, le besoin particulier qu'ont les pays en développement
d'exercer ce droit.

_Désireux_ de faciliter la participation croissante des pays en développement au commerce des
senices et l'expansion de leurs exportations de services grâce, entre autres, au renforcement de leur
capacité nationale de fournir des services ainsi que de l'efficience et de la compétitivité de ce secteur,

_Tenant_ particulièrement compte des graves difficultés qu'ont les pays les moins avancés en
raison de leur situation économique spéciale et des besoins de leur développement, de leur commerce
et de leurs finances.

_Conviennent_ de ce qui suit:

PARTIE I

PORTEE ET DEFINITION

_**Article premier**_

_**Portée**_ _**et**_ _**définition**_

**1** . **Le** présent accord s'applique aux mesures des Membres qu [:] affectent le commeice des services.

2. Aux fins du présent accord, le commerce des services est défini comme étant la fourniture
d'un service:

**Page** **312**

**a)** **en provenance du territoire d'un Membre et à destination du territoire de tout autre**
**Membre;**

**b)** **sur le territoire d'un Membre** **à** **l'intention d'un consommateur de services de tout autre**
**Membre;**

**c)** **par un fournisseur de services d'un Membre, grâce à une présence commerciale sur**
**le territoire de tout autre Membre;**

**d)** **par** **un** **fournisseur de services** **d'un** **Membre, grâce** **à** **la présence** **de** **personnes physiques**
**d'un Membre sur le territoire de tout autre Membre.**

**Aux fins du présent accord:**

**a)** **les "mesures des Membres" s'entendent de mesures prises par:**

**i)** **des gouvernements et administrations centraux, régionaux ou locaux; et**

**ii)** **des** **organismes non gouvernementaux lorsqu'ils** **[exercentd.es](http://exercentd.es)** **pouvoirs délégués**
**par des gouvernements ou administrations centraux, régionaux ou locaux;**

**dans la mise en oeuvre de ses obligations et engagements au titre de l'Accord, chaque**
**Membre prendra toutes mesures raisonnables en son pouvoir pour que, sur son territoire,**
**les gouvernements et administrations régionaux et locaux et les organismes non**
**gouvernementaux les respectent;**

**b)** **les "services" comprennent tous les services de tous les secteurs à l'exception des**
**services fournis dans l'exercice du pouvoir gouvernemental;**

**c)** **un "service fourni dans l'exercice** **du** **pouvoir gouvernemental" s'entend de tout service**
**qui** **n'est** **fourni ni sur une base** **commerciale,** **ni en concurrence avec un ou plusieurs**
**fournisseurs de services.**

**PARTIE II**

**OBLIGATIONS ET DISCIPLINES GENERALES**

_**Article**_ _**II**_

_**Traitement de la nation la plus favorisée**_

**1.** **En ce qui concerne toutes les mesures couvertes par le présent accord, chaque Membre accordera**
**immédiatement et sans condition aux services et fournisseurs de services de tout autre Membre un**

**traitement non moins favorable** **que** **celui qu'il accorde aux services similaires et fournisseurs de services**
**similaires de tout autre pays.**

**2.** **Un Membre pourra maintenir une mesure incompatible avec le paragraphe** **1** **pour autant que**
**celle-ci figure à l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à l'article II et satisfasse aux**
**conditions oui sont indiquées dans ladite annexe.**

**Page** **313**

**3.** **Les dispositions du présent accord ne seront pas interprétées comme empêchant un Membre**
**de** **inférer** **ou d'accorder des avantages** **à** **des pays** **limitrophes** **pour faciliter les échanges, limités aux**
**zones frontières** **comiguës,** **de services qui sont produits et consommés localement.**

_**Article**_ _**III**_

_**Transparence**_

**1.** **Chaque Membre publiera dans les moindres délais et, sauf en cas d'urgence, au plus tard au**
**moment de leur entrée en vigueur, toutes les mesures d'application générale pertinentes qui visent ou**
**qui affectent le fonctionnement du présent accord. Les accords internationaux visant ou affectant le**
**commerce des services et dont un Membre est signataire seront également publiés.**

**2.** **Dans les cas où la publication visée au paragraphe** **1** **ne sera pas réalisable, ces renseignements**
**seront mis à la disposition du public d'une autre manière.**

**3.** **Chaque Membre informera le Conseil du commerce des services dans les moindres délais,**
**et au moins chaque année, de l'adoption de toutes les nouvelles lois, réglementations ou directives**
**administratives, ou de toutes les modifications des lois, réglementations ou directives administratives**
**existantes, qui affectent notablement le commerce des services visés par les engagements spécifiques**
**qu'il a souscrits au titre du présent accord.**

**4 .** **Chaque Membre répondra dans les moindres délais à toutes les demandes de renseignements**
**spécifiques émanant de tout autre Membre et concernant telle ou telle de ses mesures d'application**
**générale ou tout accord international au sens du paragraphe 1. Chaque Membre établira aussi un ou**
**plusieurs points d'information chargés de fournir aux autres Membres qui en feront la demande des**
**renseignements spécifiques sur toutes ces questions, ainsi que sur celles qui sont soumises à la**
**prescription de notification énoncée au paragraphe 3. Ces points d'information seront établis dans**
**les deux ans** **à** **compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC** **(dénommé dans le présent**
**accord** **I'"Accord** **sur l'OMC"). Il pourra être convenu de ménager à tel ou tel pays en développement**
**Membre une flexibilité appropriée en ce qui concerne le délai fixé pour l'établissement de ces points**
**d'information.** **Les points d'information n'auront pas besoin d'être dépositaires des lois et**
**réglementations.**

**5.** **Tout Membre pourra notifier au Conseil du commerce des services toute** **mesure** **prise par**
**tout autre Membre qui. selon lui, affecte le fonctionnement du présent accord.**

_**Article**_ _**Hlbis**_

_**Divulgation de renseignements confidentiels**_

**Aucune disposition du présent accord n'obligera un Membre à révéler des renseignements**
**confidentiels dont la divulgation ferait obstacle à l'application des lois ou serait d'une autre manière**
**contraire à l'intérêt public, ou porterait préjudice aux intérêts commerciaux légitimes d'entreprises**
**publiques ou privées.**

**Page 314**

_**Article TV**_

_**Participation croissante des**_ _**pays**_ _**en développement**_

1. La participation croissante des pays en développement Membres au commerce mondial sera
facilitée par des engagements spécifiques négociés pris par différents Membres conformément aux
Parties III et IV du présent accord et se rapportant:

a) au renforcement de leur capacité nationale de fournir des services ainsi que de
l'efficience et de la compétitivité de ce secteur, entre autres choses, par un accès à
la technologie sur une base commerciale;

b) à l'amélioration de leur accès aux circuits de distribution et aux réseaux d'information;

et

c) à la libéralisation de l'accès aux marchés dans les secteurs et pour les modes de
fourniture qui les intéressent du point de vue des exportations.

2. Les pays développés Membres et, autant que possible, les autres Membres établiront des points
de contact dans les deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC pour
faciliter l'accès des fournisseurs de services des pays en développement Membres aux renseignements,
en rapport avec leurs marchés respectifs, concernant:

a) les aspects commerciaux et techniques de la fourniture de services;

b) l'enregistrement, la reconnaissance et l'obtention des qualifications professionnelles;

et

c) la disponibilité de technologie des services.

3. Une priorité spéciale sera accordée aux pays les moins avancés Membres dans la mise en oeuvre
des paragraphes 1 et 2 II sera tenu compte en particulier des graves difficultés que les pays les moins
avancés ont à accepter des engagements spécifiques négociés en raison de leur situation économique
spéciale et des besoins de leur développement, de leur commerce et de leurs finances.

_**Article V**_

_**Intégration économique**_

**1** . **Le** présent accord n'empêchera aucun des Membres d'être partie ou de participer à un accord
libéralisant le commerce des services entre deux parties audit accord ou plus, à condition que cet accord:

a) couvre un nombre substantiel de secteurs [1], et

b) prévoie l'absence ou l'élimination pour l'essentiel de toute discrimination, au sens de
l'article XVII, entre deux parties ou plus, dans les secteurs visés à l'alinéa a), par:

**'Cene** **condition s'entend du point de vue du nombre de** **secteurs,** **du volume des échanges affectés et des modes de**
**fourniture. Pour y** **satisfaire,** **les accords ne devraient pas prévoir l'exclusion** _**a priori**_ **d'un mode de fourniture quel qu'il**
**soit.**

**Page 315**

**-**
**i)** **l'élimination des mesures discriminatoires existantes, et/ou**

**ii)** **l'interdiction de nouvelles mesures discriminatoires ou de mesures plus**
**discriminatoires,**

**soit à l'entrée en vigueur dudit accord, soit sur la base d'un calendrier raisonnable,**
**sauf pour les mesures autorisées au titre des articles XI, XII, XIV et** _**XlVbis.**_

**2.** **Pour évaluer s'il est satisfait aux conditions énoncées au paragraphe 1 b), il pourra être tenu**
**compte** **du** **rapport entre** **l'accord** **et un** **processus plus** **large** **d'intégration économique** **ou de** **libéralisation**
**des échanges entre les pays concernés.**

**3.** **a)** **Dans les cas où des pays en développement sont parties à un accord du typé visé au**
**paragraphe** **1.** **une certaine flexibilité leur sera ménagée pour ce qui est des conditions énoncées audit**
**paragraphe, en particulier en ce qui concerne l'alinéa b) dudit** **paragraphe,** **en fonction de leur niveau**
**de développement tant global que par secteur et sous-secteur.**

**b)** **Nonobstant les dispositions du paragraphe 6, dans le cas d'un accord du type visé au**
**paragraphe** **1** **auquel ne participent que des pays en développement, un traitement plus favorable pourra**
**être accordé aux** **personnes** **morales détenues ou contrôlées par des** **personnes** **physiques des parties**
**audit** **accord.** **.**

**4.** **Tout accord visé au paragraphe 1 sera destiné à faciliter les échanges entre les parties et ne**
**relèvera** **pas.** **à l'égard de tout Membre en dehors de l'accord, le niveau général des obstacles au**
**commerce des services dans les secteurs ou sous-secteurs respectifs par rapport au niveau applicable**
**avant un** **tel** **accord.**

**5.** **Si, lors de la conclusion, de l'élargissement ou d'une modification notable de tout accord visé**
**au paragraphe** **1.** **un Membre a l'intention de retirer ou de modifier un engagement spécifique d'une**
**manière incompatible avec les conditions et modalités énoncées dans sa Liste, il annoncera cette**
**modification ou ce retrait 90 jours au moins à l'avance et les procédures énoncées aux paragraphes 2,**
**3 et 4 de l'article XXI seront d'application.**

**6.** **Un fournisseur de services de tout autre Membre qui est une personne morale constituée**
**conformément à la législation d'une partie à un accord visé au paragraphe 1 aura droit au traitement**
**accordé en vertu dudit accord, à condition qu'il effectue des opérations commerciales substantielles**
**sur le territoire des parties audit accord.**

**7.** **a)** **Les Membres qui sont parties à tout accord visé au paragraphe 1 notifieront dans les**
**moindres délais au Conseil du commerce des services tout accord de ce genre et tout élargissement**
**ou toute modification notable d'un tel accord. En outre, ils mettront à la disposition du** **Conseil** **les**
**renseignements pertinents que celui-ci pourra leur demander. Le Conseil pourra établir un groupe**
**de travail chargé d'examiner un** **tel** **accord ou l'élargissement ou la modification d'un tel accord et**
**de lui présenter un rapport sur la compatibilité dudit accord avec le présent article.**

**b)** **Les Membres qui sont parties** **à** **tout accord visé au paragraphe** **1** **qui est mis en oeuvre**
**sur la base d'un calendrier adresseront périodiquement** **au** **Conseil du commerce des services un rapport**
**sur sa mise en oeuvre. Le Conseil pourra établir un groupe de travail chargé d'examiner ces rapports**
**s'il juge un tel groupe nécessaire.**

**c)** **Sur la base des rapports des groupes de travail visés aux alinéas a) et b), le Conseil**
**pourra adresser aux parties les recommandations qu'il jugera appropriées.**

**Page 316**

**8.** **Un Membre qui est partie à un accord visé au paragraphe 1 ne pourra pas demander de**
**compensation pour les avantages commerciaux qu'un autre Membre pourrait tirer dudit accord.**

_**Article Vbis**_

_**Accords d'intégration des marchés du travail**_

**Le présent accord n'empêchera aucun des Membres** **d'être** **partie à un accord établissant une**
**intégration totale** **[2]** **des marchés du travail entre deux parties audit accord ou plus, à condition que cet**
**accord:**

**a)** **exempte les citoyens des parties à l'accord des prescriptions concernant les permis de**
**résidence et de travail;**

**b)** **soit notifié au Conseil du commerce des services.**

_**Article VI**_

_**Réglementation intérieure**_

**1.** **Dans les secteurs où des engagements spécifiques seront contractés, chaque Membre fera en**
**sorte que toutes les mesures d'application générale qui affectent le commerce des services soient**
**administrées** **d'une** **manière raisonnable, objective et impartiale.**

**2.** **a)** **Chaque Membre maintiendra, ou instituera aussitôt que possible, des tribunaux ou des**
**procédures judiciaires, arbitraux ou administratifs qui permettront, à la demande d'un fournisseur de**
**services affecté, de réviser dans les moindres délais les décisions administratives affectant le commerce**
**des services et, dans les cas où cela sera justifié, de prendre des mesures correctives appropriées.**
**Dans les cas où ces procédures ne seront** **pas** **indépendantes de l'organisme chargé de prendre la décision**
**administrative** **en** **question,** **le Membre fera** **en** **sorte qu'elles permettent en fait** **de** **procéder** **à une** **révision**
**objective et impartiale.**

**b)** **Les dispositions de l'alinéa a) ne seront pas interprétées comme obligeant un Membre**
**à instituer de tels tribunaux ou procédures dans les cas où cela serait incompatible avec sa structure**
**constitutionnelle ou la nature de son système juridique.**

**3.** **Dans les cas où une autorisation sera exigée pour la fourniture d'un service pour lequel un**
**engagement spécifique aura été pns, les autorités compétentes d'un Membre informeront le requérant,**
**dans un délai raisonnable après** **la** **présentation** **d'une** **demande jugée complète au regard des lois et**
**réglementations intérieures, de la décision concernant la demande. A la demande du requérant, les**
**autorités compétentes du Membre** **fourniront,** **sans retard indu, des renseignements sur pe qu'il advient**
**de la demande.**

**'Une** **telle intégration se caractérise** **par** **le fait qu'elle donne aux citoyens des parties concernées** **un** **droit** **de** **libre admission**
**sur les marchés de l'emploi des parties et incjut des mesures concernant les conditions** **de** **salaire, les** **autres** **conditions d'emploi**
**et les prestations sociales.**

**Page** **317**

**4.** **Afin de faire en** **sorte** **que** **les** **mesures en rapport avec les prescriptions et procédures en matière**
**de qualifications, les normes techniques** **et** **les prescriptions en matière de licences ne constituent pas**
**des obstacles non nécessaires** **au** **commerce des services,** **le** **Conseil du commerce des services élaborera,**
**par l'intermédiaire des organismes appropriés qu'il pourra établir, toutes disciplines nécessaires.** _**Ces**_
**disciplines viseront à faire en sorte que ces prescriptions, entre autres choses:**

**a)** **soient fondées sur des critères objectifs et transparents,** **tels** **que la compétence et**
**l'aptitude à fournir le service;**

**b)** **ne soient pas plus rigoureuses qu'il** **n'est** **nécessaire pour assurer la qualité du service;**

**c)** **dans le cas des procédures de licences, ne constituent pas en soi une** **restriction'à** **la**
**fourniture du service.**

**5.** **a)** **Dans les secteurs où un Membre aura contracté des engagements spécifiques en attendant**
**l'entrée en vigueur des disciplines élaborées dans ces secteurs conformément au paragraphe 4, ledit**
**Membre n'appliquera pas de prescriptions en matière de licences et de** **qualifications** **ni de normes**
**techniques qui annulent ou compromettent ces engagements spécifiques,** **d'une** **manière:**

**i)** **. qui** **n'est** **pas conforme aux critères indiqués aux alinéas 4** **a),** **b) ou c); et**

_**•**_ **ii)** **à laquelle on** **n'aurait** **raisonnablement pas pu** **s'attendre** **de la part de ce** **Membre**
**au moment où les engagements spécifiques dans ces secteurs ont été pris.**

**b)** **Pour déterminer si un Membre se conforme à l'obligation énoncée** **au** **paragraphe 5 a),**
**on tiendra compte des normes internationales des organisations internationales** **compétentes** **[3]** **appliquées**
**par ce Membre.**

**6.** **Dans les secteurs où des engagements spécifiques concernant des services professionnels seront**
**contractés,** **chaque Membre prévoira des procédures adéquates pour vérifier la compétence des**
**professionnels de tout autre Membre.**

_**Article VU**_

_**Reconnaissance**_

**1.** **S'agissant d'assurer, en totalité ou en partie, le respect de ses normes ou critères concernant**
**la délivrance** **d'autorisations,** **de licences ou de certificats pour les fournisseurs de services, et sous**
**réserve des prescriptions du paragraphe** **3.** **un Membre pourra reconnaître l'éducation ou l'expérience**
**acquise,** **les prescriptions remplies, ou les licences ou certificats accordés dans un pays déterminé.**
**Cette reconnaissance, qui pourra se faire par une harmonisation ou autrement, pourra se fonder sur**
**un accord ou arrangement avec le pays concerné ou être accordée de manière autonome.**

***L'expression "organisations** **internationales compétentes" s'entend des organismes internationaux auxquels peuvent adhérer**
**les organismes compétents d'au moins tous les Membres de** **l'OMC.**

**Page** 318

2. Un Membre partie à un accord ou arrangement du type visé au paragraphe 1, existant ou futur,
ménagera aux autres Membres intéressés une possibilité adéquate de négocier leur accession à cet accord
ou arrangement ou de négocier des accords ou arrangements qui lui sont comparables. Dans les cas
ou un Membre accordera la reconnaissance de manière autonome, il ménagera à tout autre Membre
une possibilité adéquate de démontrer que l'éducation ou l'expérience acquise, les licences ou les
certificats obtenus, ou les prescriptions remplies sur le territoire de cet autre Membre devraient être

reconnus.

3. Un Membre n'accordera pas la reconnaissance d'une manière qui constituerait un moyen de
discrimination entre les pays dans l'application de ses normes ou critères concernant la délivrance
d 'autorisations, de 1 icences ou de certificats pour les fournisseurs de services, ou une restriction déguisée
au commerce des services.

4. Chaque Membre.

a) informera le Conseil du commerce des services, dans un délai de 12 mois à compter
de la date à laquelle l'Accord sur l'OMC prendra effet pour lui, de ses mesures de
reconnaissance existantes et indiquera si ces mesures sont fondées sur des accords ou
arrangements du type visé au paragraphe 1;

b) informera le Conseil du commerce des services dans les moindres délais, aussi longtemps
à l'avance que possible, de l'ouverture de négociations au sujet d'un accord ou
arrangement du type visé au paragraphe 1 afin de ménager à tout autre Membre une
possibilité adéquate de faire savoir s'il souhaite participer aux négociations, avant que
celles-ci n'entrent dans une phase de fond;

c) informera le Conseil du commerce des services dans les moindres délais lorsqu'il
adoptera de nouvelles mesures de reconnaissance ou modifiera notablement des mesures
existantes, et indiquera si les mesures sont fondées sur un accord ou arrangement du
type visé au paragraphe 1.

5. Chaque fois que cela sera approprié, la reconnaissance devrait être fondée sur des critères
convenus multilatéralement. Dans les cas où cela sera approprié, les Membres collaboreront avec les
organisations intergouvemementales et non gouvernementales compétentes à l'établissement et à l'adoption
de nonnes et critères internationaux communs pour la reconnaissance et de normes internationales
communes pour l'exercice des activités et professions pertinentes en rapport avec les services.

_**Article**_ _**VIII**_

_**Monopoles et fournisseurs exclusifs**_ _**de**_ _**services**_

1. Chaque Membre fera en sorte que tout fournisseur monopolistique d'un service sur son territoire
n'agisse pas, lorsqu'il fournit un service monopolistique sur le marché considéré, d'une manière
incompatible avec les obligations du Membre au titre de l'article II et ses engagements spécifiques.

2. Dans les cas où tout fournisseur monopolistique d'un Membre entrera en concurrence, soit
directement, soit par l'intermédiaire d'une société affiliée, pour la fourniture d'un service se situant
hors du champ de ses droits monopolistiques et faisant l'objet d'engagements spécifiques de la part
dudit Membre, le Membre fera en sorte que ce fournisseur n'abuse pas de sa position monopolistique
pour agir sur son territoire d'une manière incompatible avec ces engagements.

**Page** **319**

**3.** **Le Conseil du commerce des services pourra, à la demande d'un Membre qui a des raisons**
**de croire qu'un fournisseur monopolistique d'un service de tout autre Membre agit** **d'une** **manière**
**incompatible avec les paragraphes 1 ou 2, inviter le Membre qui établit, maintient ou autorise un tel**
**fournisseur à fournir des renseignements spécifiques concernant les opérations pertinentes.**

**4.** **Si, après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, un Membre accorde des droits**
**monopolistiques en ce qui concerne la fourniture d'un service visé par ses engagements spécifiques,**
**ledit** **Membre.le** **notifiera** **au** **Conseil du commerce des services trois mois au moins avant la date prévue**
**pour l'octroi effectif dé droits monopolistiques, et les dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de**
**l'article XXI seront d'application.**

**5.** **Les dispositions du présent article s'appliqueront également, s'agissant des fournisseurs exclusifs**
**de** **services,** **aux cas** **dans** **lesquels, en droit ou en fait, un Membre** _**a)**_ **autorise ou établit un petit nombre**
**de fournisseurs de services et** _**b)**_ **empêche substantiellement la concurrence entre ces fournisseurs sur**
**son territoire.-**

_**Article**_ _**DC**_

_**Pratiques commerciales**_

**1.** **Les Membres reconnaissent que certaines pratiques commerciales des fournisseurs de services,**
**autres que celles qui relèvent de l'article** **VIII,** **peuvent limiter la concurrence et par là restreindre le**
**commerce des services.**

**2.** **Chaque Membre se** **prêtera,** **à** **la** **demande de tout autre Membre, à des consultations en vue**
**d'éliminer les pratiques visées au paragraphe** **1.** **Le Membreauquel la demande sera adressée l'examinera**
**de manière approfondie et avec compréhension et coopérera en fournissant les renseignements non**
**confidentiels à la disposition du public qui présentent un intérêt en l'espèce. Il** **fournira** **également**
**au Membre qui** **a** **présenté** **la** **demande d'autres renseignements disponibles, sous réserve de sa législation**
**intérieure et de** **la** **conclusion d'un accord satisfaisant concernant le respect du caractère confidentiel**
**de ces renseignements par le Membre qui a présenté la demande.**

_**Article X**_

_**Mesures de sauvegarde d'urgence**_

**1.** **Des négociations multilatérales fondées sur le principe de la non-discrimination auront lieu**
**au sujet des mesures de** **sauvegarde** **d'urgence. Les résultats de ces négociations entreront en application**
**à une date qui ne sera pas postérieure de plus de trois ans à celle de l'entrée en vigueur de l'Accord**
**sur l'OMC.**

**2.** **Au cours de la période antérieure** **à** **l'entrée en application des résultats des négociations visées**
**au paragraphe 1, tout Membre** **pourra,** **nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de l'article XXI,**
**notifier au Conseil du commerce des services son intention de modifier ou de retirer un engagement**
**spécifique après qu'un an se sera écoulé à compter de la date à laquelle l'engagement sera entré en**
**vigueur, à condition que le Membre puisse montrer au Conseil qu'il a des raisons de ne pas attendre,**
**pour procéder à cene modification ou à ce retrait, que la période de trois ans prévue au paragraphe 1**
**de l'article XXI se soit écoulée.**

**Page 320**

**3.** **Les dispositions du paragraphe 2 cesseront de s'appliquer trois ans après la date d'entrée eh**
**vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

_**Article XI**_

_**Paiements et transferts**_

**1.** **Sauf dans les cas envisagés à l'article XII, un Membre n'appliquera pas de restrictions aux**
**transferts et paiements internationaux concernant les transactions courantes ayant un rapport avec** **ses**
**engagements spécifiques.**

**2.** **Aucune disposition du présent accord n'affectera les droits et obligations résultant pour les**
**membres du Fonds monétaire international des Statuts du Fonds, y compris l'utilisation de mesures**
**de change qui sont conformes auxdits Statuts, étant entendu qu'un Membre n'imposera pas de restrictions**
**à des transactions en capital d'une manière incompatible avec les engagements spécifiques qu'il aura**
**pris en ce qui concerne ces transactions, sauf en vertu de l'article XII ou à la demande du Fonds.**

_Article_ _XII_

_Restrictions destinées à protéger_ _l'équilibre_ _de la_
_balance des paiements_

**1.** **Au cas où sa balance des paiements et sa situation financière extérieure posent ou menacent**
**de poser de graves difficultés, un Membre pourra adopter ou maintenir des restrictions au commerce**
**de services pour lesquels il aura contracté des engagements spécifiques, y compris aux paiements ou**
**transferts pour les transactions liées** **à de** **tels engagements. Il est reconnu** **que** **des pressions particulières**
**s'exerçant** **sur la balance des paiements d'un Membre en voie de développement économique ou engagé**
**dans un** **processus** **de** **transition économique pourront nécessiter** **le** **recours à des restrictions** **pour** **assurer,**
**entre autres choses, le maintien d'un niveau de réserves financières suffisant pour l'exécution de son**
**programme de développement économique ou de transition économique.**

**2.** **Les restrictions visées au paragraphe 1:**

**a)** **n'établiront pas de discrimination entre Membres;**

**b)** **seront compatibles avec les Statuts du Fonds monétaire international;**

**c)** **éviteront de léser inutilement les intérêts commerciaux, économiques et financiers de**
**tout autre Membre;**

**d)** **n'iront pas** **au-delà** **de ce qui est nécessaire pour faire face aux circonstances décrites**
**au paragraphe 1;**

**e)** **seront temporaires et seront supprimées progressivement, au fur et à mesure que la**
**situation envisagée au paragraphe 1 s'améliorera.**

**3.** **Lorsqu'ils détermineront l'incidence de ces restrictions, les Membres pourront donner la priorité**
**à la fourniture de services qui sont plus essentiels à leurs programmes économiques ou à leurs**
**programmes de développement. Toutefois, ces restrictions ne devront pas être adoptées ni maintenues**
**dans le but de protéger un secteur de services donné.**

**Page 321**

**4.** **Toute restriction adoptée ou maintenue au titre du paragraphe** **1,** **ou toute modification qui**
**y aura été apportée, sera notifiée dans** **les** **moindres délais au Conseil général.**

**5.** **a)** **Les Membres appliquant les dispositions du présent article entreront en consultation**
**dans** **les** **moindres délais avec le Comité des restrictions appliquées pour des raisons de balance des**
**paiements au sujet des restrictions adoptées au titre du présent article.**

**b)** **La Conférence ministérielle établira des procédures** **[4]** **de consultation** **périodique** **dans**
**le but de permettre que les recommandations qu'elle pourra juger appropriées soient faites au Membre**
**concerné.**

**c)** **Les consultations auront pour objet d'évaluer la situation de la balance des paiements**
**du Membre concerné et les restrictions qu'il a adoptées ou qu'il maintient au titre du présent article,**
**compte tenu, entre autres choses, de facteurs tels que:**

**i)** **la nature et l'étendue des difficultés posées par sa balance des paiements et**
**sa situation financière extérieure;**

**ii)** **l'environnement économique et commercial extérieur du Membre appelé en**
**consultation;**

**iii)** **les mesures correctives alternatives auxquelles il serait possible de recourir.**

**d)** **Les consultations porteront** **sur la** **conformité** **de toutes** **restrictions** **avec le** **paragraphe 2,**
**en particulier sur l'élimination progressive des restrictions conformément au paragraphe 2 e).**

**e)** **Au cours de ces consultations, toutes les constatations de fait, d'ordre statistique ou**
**autre, qui seront communiquées par le Fonds monétaire international en matière de change, de réserves**
**monétaires** **et de** **balance** **des** **paiements seront acceptées** **et** **les conclusions seront fondées sur** **l'évaluation**
**par le Fonds de la situation** **de la** **balance des paiements et de** **la** **situation** **financière** **extérieure** **du** **Membre**
**appelé en consultation.**

**6.** **Si un Membre qui n'est pas membre du Fonds monétaire international souhaite appliquer les**
**dispositions du présent article, la Conférence ministérielle établira une procédure d'examen et toutes**
**autres procédures nécessaires.**

_**Article**_ _**XIII**_

_**Marchés publics**_

**1.** **Les articles II, XVI et XVII ne s'appliqueront pas aux lois, réglementations ou prescriptions**
**régissant l'acquisition, par des organes gouvernementaux, de services achetés pour les besoins des**
**pouvoirs publics et non pas pour être revendus dans le commerce ou pour servir à** **la*** **fourniture de**
**services destinés à la vente dans le commerce.**

***II** **est entendu que les procédures visées au paragraphe 5 seront les mêmes que celles du GATT de 1994.**

**Page 322**

**2.** **Des négociations multilatérales sur les marchés publics de services relevant du présent accord**
**auront lieu dans un délai de deux ans** **à** **compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

_**Article XIV**_

_**Exceptions générales**_

**Sous réserve que ces mesures ne soient pas appliquées de façon à constituer soit un moyen**
**de discrimination arbitraire ou injustifiable entre les pays où des conditions similaires existent, soit**
**une restriction déguisée au commerce des services, aucune disposition du présent accord ne** **sera**
**interprétée comme empêchant l'adoption ou l'application par tout Membre de mesures:**

**a)** **nécessaires à la protection de la moralité publique ou au maintien de l'ordre** **public** **[5]** **;**

**b)** **nécessaires à** **la** **protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou**
**à la préservation des végétaux;**

**c)** **nécessaires pour assurer le respect des lois ou réglementations qui ne sont pas**
**incompatibles avec** **les** **dispositions du présent accord, y compris celles qui se rapportent:**

**f)** **à la prévention des pratiques de nature à induire en erreur et frauduleuses ou**
**aux moyens de remédier aux effets d'un manquement** **à des** **contrats de services;**

**ii)** **à la protection de la vie privée des personnes pour ce qui est du traitement**
**et de la dissémination de données personnelles, ainsi qu'à la protection du**
**caractère confidentiel des dossiers et comptes personnels;**

**iii)** **à la sécurité;**

**'L'exception** **concernant l'ordre public ne peut** **être** **invoquée que dans les cas où une menace véritable et suffisamment**
**grave** **pèse** **sur l'un des intérêts fondamentaux de la société.**

**Page 323**

_**á)**_ **incompatibles avec l'article XVII, à condition que la différence de traitement vise à**
**assurer l'imposition ou le recouvrement équitable ou** **effectif** **[6]** **d'impôts** **directs pour**
**ce qui est des services ou des fournisseurs de services d'autres Membres;**

**e)** **incompatibles avec l'article II,** **à** **condition** **que la** **différence de traitement découle d'un**
**accord visant à éviter la double imposition ou de dispositions visant à éviter la double**
**imposition figurant dans tout autre accord ou arrangement international par lequel le**
**Membre est lié.**

_**Article**_ _**XTVbiS**_

_**Exceptions concernant la sécurité**_

**Aucune disposition du présent accord ne sera interprétée:**

**a)** **comme obligeant un Membre à fournir des renseignements dont la divulgation serait,**
**à son avis, contraire aux intérêts essentiels de sa sécurité;**

**b)** **ou comme empêchant** **un** **Membre** **de prendre toutes** **mesures qu'il** **estimera** **nécessaires**
**à** **la protection des intérêts essentiels de sa sécurité:**

**i)** **se rapportant à la fourniture de services destinés directement ou indirectement**
**à assurer l'approvisionnement des forces armées;**

**ii)** **se rapportant aux matières fissiles et fusionables ou aux matières qui servent**
**à leur fabrication;**

**"Les** **mesures** **qui** **visent à assurer l'imposition ou le recouvrement équitable ou effectif d'impôts directs comprennent**
**les mesures prises par un Membre en** **verni** **de son régime fiscal qui:**

**'** **n** **s'appliquent aux fournisseurs de services non résidents en reconnaissance du fait que l'obligation fiscale**
**des non-résidents est déterminée pour ce qui concerne les éléments imposables ayant leur source ou situés**
**sur le territoire du Membre; ou**

**n)** **s'appliquent aux non-résidents** **afin** **d'assurer l'imposition ou le recouvrement des impôts sur le territoire**
**du Membre; ou**

**in)** **s'appliquent aux non-résidents ou aux résidents afin d'empêcher l'évasion ou** **la fraude** **fiscales, y compris**
**les mesures d'exécution; ou**

**iv)** **s'appliquent aux consommateurs de services fournis sur le territoire ou en provenance du territoire d'un**
**autre Membre** **afin** **d'assurer** **l'imposition** **ou le recouvrement des impôts frappant ces consommateurs**
**provenant** **de sources** **qui** **se trouvent sur le territoire du Membre; ou**

**v)** **distinguent les fournisseurs de services assujenis** **à** **l'impôt sur les éléments imposables au niveau mondial**
**des autres fournisseurs de** **services,** **en reconnaissance de la différence de nature de la base d'imposition**
**qui** **existe entre eux; ou**

**vi)** **déterminent,** **attribuent ou répartissent les revenus, les bénéfices, les gains, les pertes, les déductions ou**

**les avoirs des personnes ou succursales résidentes, ou entre personnes liées ou succursales de la même**
**personne,** **afin** **de préserver la base d'imposition du Membre.**

**Les termes ou concepts relatifs à la fiscalité figurant au paragraphe d) de l'article XIV et dans la présente note**
**de bas de page sont déterminés conformément aux définitions et concepts relatifs à la fiscalité, ou aux** **définitions** **et concepts**
**équivalents ou similaires, contenus dans la législation intérieure du Membre qui prend la mesure.**

**Page 324**

**iii)** **appliquées en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale; .**

**c)** **ou comme empêchant un Membre de prendre des mesures en application de ses**
**engagements au titre de la Charte des Nations Unies, en vue du maintien de la paix**
**et de la sécurité internationales.**

**2.** **Le Conseil** **du** **commerce des services sera informé** **dans** **toute** **la** **mesure** **du** **possible des mesures**
**prises au titre du paragraphe 1 b) et c) et de leur abrogation.**

_**Article XV**_

_**Subventions**_

**1.** **Les Membres reconnaissent que, dans certaines circonstances, les subventions peuvent avoir**
**des effets de distorsion sur le commerce des services. Les Membres engageront des négociations en**
**vue d'élaborer les disciplines multilatérales nécessaires pour éviter ces effets de distorsion.** **[7]** **Les**
**négociations porteront aussi sur le bien-fondé de procédures de compensation. Ces négociations**
**reconnaîtront le rôle des subventions en rapport avec les programmes de développement des pays en**
**développement et tiendront compte des besoins des Membres,** **en** **particulier des pays** **en** **développement**
**Membres,' en matière de flexibilité dans ce domaine. Aux fins de ces négociations, les Membres**
**échangeront des renseignements au sujet de toutes les subventions en rapport avec le commerce des**
**services qu'ils accordent à leurs fournisseurs de services nationaux.**

**2.** **Tout Membre qui considère qu'une subvention accordée par** **un** **autre Membre lui est préjudiciable**
**pourra demander à engager des consultations avec cet autre Membre à ce sujet. Ces demandes seront**
**examinées avec compréhension.**

**PARTIE** **III**

**ENGAGEMENTS SPECIFIQUES**

_**Article**_ _**XVI**_

_**Accès aux marchés**_

**l;** **En ce qui concerne l'accès aux marchés suivant les modes de fourniture** **identifiés** **à l'article**
**premier, chaque** **Membre** **accordera aux services et fournisseurs de services de tout autre Membre un**
**traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qui est prévu en application des modalités, limitations**
**et conditions convenues et spécifiées dans sa** **Liste.'**

**T** **Un** **programme de travail futur déterminera de quelle** **manière** **et dans quels délais les négociations sur ces disciplines**

**multilatérales seront menées.**

***Si un** **Membre contracte** **un** **engagement en** **matière** **d'accès aux marchés en relation avec la fourniture d'un service suivant**
**le mode de fourniture visé** **à** **l'alinéa 2 a) de l'anicle premier et si le mouvement transfrontières de capiuux constitue une**
**partie essentielle du service** **lui-même,** **ledit Membre s'engage par** **là** **a permenre ce mouvement de capitaux. Si un Membre**
**contracte un** **engagement** **en matière d'accès aux marchés en relation avec la fourniture d'un service suivant le mode de fourniture**
**visé à l'alinéa 2 c) de l'article** **premier,** **il s'engage par la a permettre les transferts de capiuux connexes vers son territoire.**

**Page 325**

**2.** **Dans les secteurs où des engagements en matière d'accès aux marchés seront contractés,** **les**
**mesures qu'un Membre ne maintiendra pas, ni n'adoptera, que ce soit au niveau d'une subdivision**
**régionale ou au niveau de l'ensemble de son territoire, à moins qu'il ne soit spécifié autrement dans**
**sa Liste, se définissent comme suit:**

**a)** **limitations concernant le nombre de fournisseurs de services, que ce soit sous forme**
**de contingents numériques, de monopoles, de fournisseurs exclusifs de services ou**
**de l'exigence d'un examen des besoins économiques;**

**b)** **limitations concernant la valeur totale des transactions ou avoirs en rapport avec les**
**services, sous forme de contingents numériques ou de l'exigence d'un examen des**
**besoins économiques;**

**c)** **limitations concernant le nombre total d'opérations de services ou la quantité totale**
**de services produits, exprimées en unités numériques déterminées, sous** **forme** **de**
**contingents ou de l'exigence d'un examen des besoins économiques** **[9]** **;**

**d)** **limitations concernant le nombre total de personnes physiques qui peuvent** **être**
**employées dans un secteur de services particulier, ou qu'un fournisseur de services**
**peut employer** **et** **qui sont nécessaires pour la fourniture d'un service spécifique, et**
**s'en occupent directement, sous forme de contingents numériques ou de l'exigence**
**d'un examen des besoins économiques;**

**e)** **mesures qui restreignent ou prescrivent des types spécifiques d'entité juridique ou de**
**coentreprise par l'intermédiaire desquels un fournisseur de services peut fournir un**
**service; et**

**0** **limitations concernant la participation de capital étranger, exprimées sous forme d'une**
**limite maximale en pourcentage de la détention d'actions par des étrangers, ou**
**concernant la valeur totale d'investissements étrangers particuliers ou des investissements**
**étrangers globaux.**

_**Article**_ _**XVII**_

_**Traitement national**_

**1.** **Dans les secteurs inscrits dans sa Liste, et compte tenu des conditions et restrictions qui y sont**
**indiquées,** **chaque Membre accordera aux services et fournisseurs de services de tout autre Membre,**
**en ce qui concerne toutes les mesures affectant la fourniture de services, un traitement non moins**
**favorable que celui qu'il accorde à ses propres services similaires et à ses propres fournisseurs de services**
**similaires.** **[10 ]**

**•L'alinéa** **2 c) ne couvre pas les mesures d'un Membre qui limitent les intrants servant à la fourniture de services.**

**l0** **Les** **engagements spécifiques contractés en vertu** **du** **présent article** **ne** **seront** **pas** **interprétés comme obligeant** **un** **Membre**
**à compenser tous désavanuges concurrentiels intrinsèques qui résultent du caractère étranger des services ou fournisseurs**
**de services pertinents.**

**Page 326**

**2.** **Un Membre pourra satisfaire à la prescription du paragraphe 1 en accordant aux services et**
**fournisseurs de services de tout autre Membre soit un traitement formellement** **idemique'à celui** **qu'il**
**accorde à ses propres services similaires et à ses propres fournisseurs de services similaires, soit** **un**
**traitement formellement différent.**

**3.** **Un traitement formellement identique ou formellement différent sera considéré comme étant**
**moins favorable s'il modifie les conditions de concurrence en faveur des services ou fournisseurs de**

**services du Membre par rapport aux services similaires ou aux fournisseurs de services similaires de**

**tout autre Membre.**

_**Article**_ _**XVIII**_

_**Engagements additionnels**_

**Les Membres pourront négocier** **des** **engagements pour ce qui est des mesures affectant le**
**commerce** **des services qui ne sont pas à inscrire dans les listes en vertu des articles XVI ou XVII,**
**y compris celles qui ont trait aux qualifications, aux normes ou aux questions relatives aux licences.**
**Ces engagements seront inscrits** **dans** **la Liste d'un Membre.**

**PARTIE IV**

**LIBERALISATION PROGRESSIVE**

_**Article**_ _**XIX**_

_**Négociation des engagements spécifiques**_

**1.** **Conformément aux objectifs du présent accord, les Membres engageront des séries de**
**négociations** **successives,** **qui commenceront cinq ans au plus tard après la date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur l'OMC et auront lieu périodiquement par la suite, en vue d'élever progressivement**
**le niveau de libéralisation. Ces négociations viseront à réduire ou à éliminer les effets défavorables**
**de** **certaines** **mesures sur le commerce des services, de façon à assurer un accès effectif aux marchés.**
**Ce processus aura pour objet de promouvoir les intérêts de tous les participants sur une base d'avantages**
**mutuels et d'assurer un équilibre global des droits et des obligations.**

_**2.**_ **Le processus de** **libéralisation** **respectera dûment les objectifs de politique nationale et le niveau**
**de** **développement** **des différents** **Membres,** **tant d'une manière globale que dans les différents secteurs.**
**Une flexibilité appropriée sera ménagée aux différents pays en développement Membres pour qu'ils**
**puissent ouvrir moins de** **secteurs,** **libéraliser moins de types de transactions, élargir progressivement**
**l'accès à leurs marchés en fonction de la situation de leur développement et, lorsqu'ils accorderont**
**l'accès à leurs marchés à des fournisseurs de services étrangers, assortir un tel accès de conditions**
**visant à atteindre les objectifs mentionnés à l'article IV.**

**3.** **Pour chacune de ces séries de négociations, des lignes directrices et des procédures seront**
**établies. Aux fins d'établissement de ces lignes directrices, le Conseil du commerce des services**
**procédera à une évaluation du commerce des services d'une manière globale et sur une base sectorielle**
**en se référant aux objectifs du présent accord, y compris ceux qui sont énoncés au paragraphe 1 de**
**l'article IV. Les lignes directrices établiront les modalités du traitement de la libéralisation entreprise**
**de façon autonome par les Membres depuis les négociations précédentes, ainsi que** **du** **traitement spécial**
**en faveur des pays les moins avancés Membres en vertu des dispositions** **du** **paragraphe** **3** **de l'article** **IV.**

**Page 327**

**4.** **Le** **processus** **de libéralisation** **progressive sera poursuivi** **à** **chacune** **de** **ces séries** **de** **négociations,**
**par** **voie** **de** **négociations** **bilatérales,** **plurílaterales ou** **multilatérales destinées** **à** **accroître** **le** **niveau général**
**des engagements spécifiques contractés par les Membres au titre du présent accord.**

_**Article XX**_

_**Listes d'engagements spécifiques**_

**1.** **Chaque Membre indiquera dans une liste les engagements spécifiques qu'il contracte au titre**
**de la Partie III du présent accord. En ce qui concerne les secteurs pour lesquels ces engagements sont**
**contractés, chaque Liste précisera:**

**a)** **les** **modalités, limitations et conditions concernant l'accès aux marchés;**

**b)** **les** **conditions** **et restrictions concernant le traitement national;**

**c)** **les engagements relatifs à des engagements additionnels;**

**d)** **dans** **les cas appropriés, le délai pour la mise en oeuvre de ces engagements; et**

**e)** **la date d'entrée en vigueur de ces engagements.**

**2.** **'** **Les mesures incompatibles** **à la** **fois avec les articles XVI et XVII seront inscrites dans la colonne**
**relative à l'article XVI . Dans ce cas. l'inscription sera considérée comme introduisant une condition**
**ou une restriction** **concernant** **également l'article XVII.**

**3.** **Les listes d'engagements spécifiques seront annexées au présent accord et feront partie intégrante**
**de cet accord.**

**.** _**Article**_ _**XXI**_

_**Modification des Listes**_

**1.** **a)** **Un Membre (dénommé dans le présent article le "Membre apportant la modification")**
**pourra modifier ou retirer tout engagement figurant sur sa Liste, à tout moment après que trois ans**
**se seront écoulés à compter de la date à laquelle cet engagement est entré en vigueur, conformément**
**aux dispositions du** **présent** **article.**

**b)** **Le Membre apportant la modification notifiera au Conseil du commerce des** **services**
**son intention de modifier ou de retirer un engagement conformément au présent article, trois mois**
**au plus tard avant la date envisagée pour la mise en oeuvre de la modification ou du retrait.**

**2.** **a)** **A la demande de tout Membre dont les avantages au titre du présent accord peuvent**
**être affectés (dénommé dans le présent article un "Membre affecté") par une modification ou un retrait**
**projeté notifié conformément à l'alinéa 1 b), le Membre apportant la modification se prêtera à des**
**négociations en** **vue** **d'arriver à un accord sur toute compensation nécessaire. Au cours de ces**
**négociations et dans cet accord, les Membres concernés s'efforceront de maintenir un niveau général**
**d'engagements mutuellement avantageux non moins favorable pour le commerce que celui qui était**
**prévu dans les Listes d'engagements** **spécifiques** **avant les négociations.**

**Page 328**

**b)** **La compensation se fera sur la base du principe de la nation la plus favorisée.**

**3.** **a)** **Si** **un** **accord n'intervient** **pas** **entre le Membre apportant** **la** **modification et tout Membre**
**affecté avant la fin de la période prévue pour les négociations, ledit Membre affecté pourra soumettre**
**la** **question à arbitrage. Tout Membre affecté qui souhaite faire valoir un droit qu'il pourrait avoir**
**en matière de compensation devra participer à l'arbitrage.**

**b)** **Si aucun Membre affecté n'a demandé qu'il y ait arbitrage, le Membre apportant la**
**modification sera libre de mettre en oeuvre la modification ou le retrait projeté.**

**4.** **a)** **Le Membre apportant** **la** **modification** **ne pourra pas** **modifier ou retirer son** **engagement**
**tant qu'il n'aura pas accordé de compensation conformément aux conclusions de l'arbitrage.**

**b)** **Si le Membre apportant la modification met en oeuvre la modification ou le retrait**
**projeté et ne se conforme pas aux conclusions de l'arbitrage, tout Membre affecté qui a participé à**
**l'arbitrage pourra modifier ou retirer des avantages substantiellement équivalents conformément à ces**
**conclusions. Nonobstant** **les** **dispositions de l'article II, une telle modification ou un tel retrait pourra**
**être mis en oeuvre uniquement à l'égard du Membre apportant la modification.**

**5.** **Le Conseil du commerce des services établira des procédures pour la rectification** **ou** **la**
**modification des Listes. Tout Membre qui aura modifié ou retiré des engagements inscrits dans sa**
**Liste au titre du présent article modifiera sa Liste conformément à ces procédures.**

**PARTIE** **V**

**DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES**

_**Article**_ _**XXII**_

_**Consultations**_

**1.** **Chaque Membre examinera avec compréhension les représentations que pourra lui adresser**
**tout autre Membre au sujet de toute question affectant le fonctionnement du présent accord et ménagera**
**des possibilités adéquates de consultation sur ces représentations. Le Mémorandum d'accord sur le**
**règlement des différends s'appliquera à ces consulutions.**

_**2.**_ **Le Conseil du commerce des services ou** **l'Organe** **de règlement des différends (ORD) pourra.**
**à la demande d'un** **Membre,** **entrer en consultation avec un ou plusieurs Membres, sur une question**
**pour laquelle une solution satisfaisante n'aura pas pu être trouvée au moyen des consultations prévues**
**au paragraphe** **1.**

**3.** **Un Membre ne pourra pas invoquer l'article XVII, que ce soit au titre du présent article ou**
**au titre de l'article** **XXIII,** **pour ce** **qui** **est d'une mesure d'un autre Membre qui relève d'un accord**
**international conclu entre eux pour éviter la double imposition. En cas de désaccord entre les Membres**
**sur la question de savoir si une mesure relève d'un tel accord conciu entre eux, l'un ou l'autre Membre**

**Page 329**

**aura la faculté de porter cene question devant le Conseil du commerce des services." Le Conseil**
**soumettra la question à arbitrage. La décision de l'arbitre sera définitive et contraignante pour les**
**Membres.**

_**Article**_ _**XXIII**_

_**Règlement des différends et exécution des obligations**_

**1.** **Au cas où un Membre considérerait que tout autre Membre ne remplit pas les obligations ou**
**engagements spécifiques qu'il a contractés au titre du présent accord, ledit Membre pourra, en vue**
**d'arriver à un règlement mutuellement satisfaisant de la question, recourir au Mémorandum** **d'accord**
**sur le règlement des différends.**

**2.** **Si** **l'ORD** **considère que les circonstances sont suffisamment graves pour justifier une telle mesure,**
**il pourra autoriser un ou plusieurs Membres** **à** **suspendre, à l'égard de tel autre ou tels autres Membres,**
**l'application d'obligations et engagements spécifiques conformément à l'article 22 du Mémorandum**
**d'accord sur le règlement des différends.**

**3.** **Si** **un** **Membre considère qu'un avantage dont il aurait raisonnablement** **pu** **s'attendre** **à** **bénéficier**
**conformément à un engagement spécifique contracté par un autre Membre au titre de la Partie III du**
**présent accord se trouve annulé ou compromis du fait de l'application d'une mesure qui ne contrevient**
**pas aux dispositions du présent accord, ledit Membre pourra recourir au Mémorandum d'accord sur**
**le règlement des différends. Si l'ORD détermine que la mesure** **a** **annulé ou compromis un'tel avantage,**
**le Membre affecté** **aura** **droit** **à** **une compensation mutuellement satisfaisante, sur** **la** **base** **du** **paragraphe 2**
**de l'article XXI, qui pourra inclure la modification ou le retrait de la mesure. Dans les cas où les**
**Membres concernés ne pourront pas arriver à un accord, l'article 22 du Mémorandum d'accord sur**
**le règlement des différends sera d'application.**

_**Article**_ _**XXIV**_

_**Conseil du commerce des services**_

**1.** **Le Conseil du commerce des services exercera les fonctions qui lui seront confiées en vue**
**de** **faciliter** **le fonctionnement du présent accord et de favoriser la réalisation de ses objectifs. Le Conseil**
**pourra établir les organes subsidiaires qu'il jugera appropriés pour s'acquitter efficacement de ses**
**fonctions.**

**2.** **Les représentants de tous les Membres pourront faire partie du Conseil et,** **à** **moins que celui-ci**
**n'en décide** **autrement,** **de ses organes** **subsidiaires**

**3.** **Le Président du Conseil sera élu par les Membres.**

**"Pour** **ce qui est des accords visant à éviter la double imposition qui existent à la date d'entrée en vigueur de l'Accord**
**sur** **l'OMC.** **cene question pourra** **être** **portée devant le Conseil du commerce des services uniquement si les deux parties**
**à** **un tel accord y consentent.**

**Page 330**

_**Article XXV**_

_**Coopération technique**_

**1."** **Les fournisseurs de services des Membres qui ont besoin d'une telle assistance auront accès**
**aux services des points de contact visés au paragraphe 2 de l'article IV.**

**2.** **L'assistance technique aux pays en développement sera fournie au plan multilatéral par le**
**Secrétariat et sera déterminée par le Conseil du commerce des services.**

_**Article**_ _**XXVI**_

_**Relations avec d'autres organisations internationales**_

**Le Conseil général prendra les dispositions appropriées à des fins de consultation et de**
**coopération avec l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées du système des**
**Nations Unies, ainsi qu'avec d'autres organisations** **intergouvernementales** **s'occupant des services.**

**PARTIE VI**

**DISPOSITIONS FINALES**

_**Article**_ _**XXVII**_

_**Refus**_ _**d'accorder**_ _**des avantages**_

**Un Membre pourra refuser d'accorder les avantages découlant du présent accord:**

**a)** **pour la fourniture d'un** **service,** **s'il établit que ce service est fourni en provenance**
**du territoire ou sur le territoire d'un pays non Membre ou d'un Membre auquel il**
**n'applique pas l'Accord sur l'OMC;**

**b)** **dans le cas de la fourniture d'un service** **de** **transport maritime, s'il établit que ce service**
**est fourni:**

**i)** **par un** **navire immatriculé conformément** **à la** **législation d'un** **pays non** **Membre**
**ou d'un Membre auquel il n'applique pas l'Accord sur l'OMC, et**

**>**

**ii)** **par une** **personne** **qui** **exploite** **et/ou utilise le navire en totalité ou en partie**
**mais qui est d'un pays non Membre ou d'un Membre auquel il n'applique pas**
**l'Accord sur l'OMC;**

**c)** **à un fournisseur de services qui est une personne morale,** **s'il** **établit qu'il n'est pas**
**un fournisseur de services d'un autre Membre ou qu'il est un fournisseur de services**
**d'un Membre auquel il n'applique pas l'Accord sur** **l'OMC.**

Page 331

_**Article XXVIIl**_

_**Définitions**_

Aux fins du présent accord,

**a)** **le terme** "mesure" **s'entend de** toute mesure prise par un Membre, que ce soit sous
forme de loi, de réglementation, de règle, de procédure, de décision, de décision
administrative, ou sous toute autre forme;

b) la "fourniture d'un service" comprend la production, la distribution, la
commercialisation, la vente et la livraison d'un service;

c) les "mesures des Membres qui affectent le commerce des services" comprennent les

mesures concernant

i) l'achat, le paiement ou l'utilisation d'un service;

ii) l'accès et le recours, à l'occasion de la fourniture d'un service, à des services
dont ces Membres exigent qu'ils soient offerts au public en général;

iii) la présence, y compris la présence commerciale, de personnes d'un Membre
pour la fourniture d'un service sur le territoire d'un autre Membre;

d) l'expression "présence commerciale" s'entend de tout type d'établissement commercial
ou professionnel, y compris sous la forme

i) de la constitution, de l'acquisition ou du maintien d'une personne morale, ou

ii) de la création ou du maintien d'une succursale ou d'un bureau de représentation,

sur le territoire d'un Membre en vue de la fourniture d'un service;

e) le terme "secteur" d'un service s'entend,

i) en rapport avec un engagement spécifique, d'un ou de plusieurs sous-secteurs
de ce service ou de la totalité des sous-secteurs de ce service, ainsi qu'il est
spécifié dans la Liste du Membre,

ii) autrement, de l'ensemble de ce secteur de service, y compris la totalité de ses
sous-secteurs;

f) l'expression "service d'un autre Membre" s'entend d'un service qui est fourni

i) en provenance du territoire ou sur le territoire de cet autre Membre ou, dans
le cas des transports maritimes, par un navire immatriculé conformément à
la législation de cet autre Membre ou par une personne de cet autre Membre
qui fournit le service grâce à l'exploitation d'un navire et/ou à son utilisation
totale ou partielle; ou

**Page 332**

**ii)** **dans le cas de la fourniture d'un service grâce à une présence commerciale**
**ou à la présence de personnes physiques, par un fournisseur de** **services** **de**
**cet autre Membre;**

**g)** **l'expression** **"fournisseur'de** **services"** **s'entend de toute personne qui fournit un service** **[12]** **;**

**h)** **l'expression "fournisseur monopolistique d'un service" s'entend de toute personne,**
**publique ou privée, qui sur le marché pertinent du territoire d'un Membre est agréé**
**ou établi formellement ou dans les faits par ce Membre comme étant le fournisseur**
**exclusif de ce service;**

**i)** **l'expression** **"consommateur deservices"s'entenddetoutepersonnequi reçoit ou** **utilise**
**un service;**

**j)** **le terme "personne" s'entend soit** **d'une** **personne physique soit** **d'une** **personne morale,**

**k)** **l'expression** **"personnephysiqued'unautreMembre"s'entendd'unepersonnephysique**
**qui réside sur le territoire de cet autre Membre ou de tout autre Membre et** **qui.**
**conformément à la législation de cet autre Membre:**

**i)** **est un ressortissant de cet autre Membre; ou**

**ii)** **a le droit de résidence permanente dans cet autre Membre, lorsqu'il** **s'agit** **d'un**
**Membre qui**

**1.** **n'a pas de ressortissants; ou**

**2.** **accorde substantiellement le même traitement à ses résidents permanents**
**qu'à ses ressortissants pour ce qui est des mesures affectant le**
**commerce des services, ainsi qu'il l'a notifié lors de son acceptation**
**de l'Accord sur l'OMC** **ou** **de son accession audit accord, étant entendu**
**qu'aucun Membre** **n'est** **tenu d'accorder à ces résidents permanents**
**un traitement plus favorable que celui qui serait accordé par cet autre**
**Membre à ces résidents permanents. Ladite notification comprendra**
**l'assurance** **qu'il assumera,** **pour ce qui est de** **ces résidents** **permanents,**
**conformément** **à** **ses lois et réglementations, les mêmes responsabilités**
**que celles que cet autre Membre a à l'égard de ses** **ressortissants:**

**1)** **l'expression "personne morale" s'entend de toute entité juridique dûment constituée**
**ou autrement organisée conformément à la législation applicable, à des fins lucratives**
**ou non, et détenue par le secteur privé ou le secteur public, y compris toute** **société,**
**société de fiducie ("trust"), société de personnes ("partnership"), coentreprise, entreprise**
**individuelle ou association;**

**"Dans** **les cas où le service** **n'est** **pas fourni directement** **par** **une personne morale mais grâce** **à** **d'autres formes de présence**
**commerciale,** **telles qu'une succursale ou un bureau de représenution, le fournisseur de services (c'est-à-dire la personne**
**morale) n'en bénéficiera pas moins, grâce à une telle présence, du traitement prévu pour les fournisseurs de services en**
**vertu de l'Accord. Ce uaitement sera accordé** **à** **la présence grâce** **à** **laquelle le service est fourni et** **ne** **devra pas nécessairement**
**être étendu à d'autres parties du fournisseur situées hors du territoire où le service est fourni.**

**Page 333**

**m)** **l'expression "personne morale d'un autre Membre" s'entend d'une personne morale:**

**i)** **qui est constituée ou autrement organisée conformément à la législation de cet**
**autre Membre et qui effectue d'importantes opérations commerciales sur le**
**territoire de ce Membre ou de tout autre Membre; ou**

**ii)** **dans le cas de la fourniture d'un service grâce à une présence commerciale,**
**qui est détenue ou contrôlée:**

**1.** **par des personnes physiques de ce Membre; ou**

**2.** **par des** **personnes morales de ce Membre telles qu'elles sont identifiées**
**à l'alinéa i);**

**n)** **une personne morale**

**i)** **"est détenue" par des personnes d'un Membre si plus de 50 pour cent de son**
**capital social appartient en pleine propriété à des** **personnes** **de ce Membre;**

**ii)** **"est contrôlée"** **par** **des personnes d'un Membre si ces personnes ont la capacité**
**de nommer une majorité des administrateurs, ou sont autrement habilitées en**
**droit à diriger ses opérations;**

**iii)** **"est affiliée" à une autre personne lorsqu'elle contrôle cette autre personne**
**ou est contrôlée par elle; ou** **uu** **CM** **luiuiuicc y<u** **eue,** **uu luisqu eue** **lorsqu'elle-même** **et l'autre personne sont toutes**
**deux contrôléesdeux contrôlées par la même personne;** **nar** **la même** **oersonne:**

**o)** **l'expression "impôts directs" englobe tous les impôts sur le revenu** **total,** **sur le capital**
**total ou sur des éléments du revenu ou du capital, y compris les impôts sur les**
**plus-values réalisées sur la cession de biens, les impôts sur les mutations par décès,**
**les successions et les donations, et les impôts sur les montants totaux des salaires ou**
**traitements versés par les entreprises, ainsi que les impôts sur les plus-values en capital.**

_**Article**_ _**XXIX**_

_**Annexes**_

**Les annexes du présent accord font partie intégrante de cet accord.**

**Page 334**

_**Portée**_

**ANNEXE SUR LES EXEMPTIONS DES OBLIGATIONS**

**ENONCEES A L'ARTICLE II**

**1.** **La présente annexe définit les conditions dans lesquelles un Membre, au moment de l'entrée**
**en vigueur du présent accord, est exempté de ses obligations au titre du paragraphe 1 de l'article II.**

**2.** **Toute nouvelle exemption demandée après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC**
**relèvera du paragraphe 3 de l'article IX dudit accord.**

_Réexamen_

**3.** **Le Conseil du commerce des services réexaminera toutes les exemptions accordées pour une**
**période de plus de cinq ans. Le premier de ces réexamens aura lieu cinq ans au plus tard après l'entrée**
**en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**4.** **Lors d'un réexamen,** **le** **Conseil du commerce des services:**

**a)** **déterminera si les conditions qui ont rendu l'exemption nécessaire existent encore;**

**et**

**b)** **déterminera la date d'un nouveau réexamen éventuel.**

_Expiration_

**5.** **L'exemption de ses obligations au titre du paragraphe 1 de l'article II de l'Accord accordée**
**à un Membre en ce qui concerne une mesure déterminée viendra à expiration à la date prévue dans**
**l'exemption.**

**6.** **En** **principe,** **les exemptions ne devraient pas dépasser une période de 10 ans. En tout cas,**
**elles feront l'objet de négociations lors des séries de libéralisation des échanges ultérieures.**

**7.** **Un Membre informera le Conseil du commerce des services, à l'expiration de la période**
**d'exemption,** **que la mesure incompatible a été mise en conformité avec le paragraphe** **1** **de l'article II**
**de l'Accord.**

_Liste_ _d'exemptions_ _des obligations énoncées à_ _l'article_ _H_

**[Les listes convenues des exemptions au titre du paragraphe 2 de l'article II seront annexées ici dans**
**la version sur papier de traité de l'Accord sur l'OMC]**

**Page 335**

**ANNEXE SUR LE MOUVEMENT DES PERSONNES PHYSIQUES**

**FOURNISSANT DES SERVICES RELEVANT DE L'ACCORD**

**1.** **La présente annexe s'applique aux mesures affectant les personnes physiques qui sont des**
**fournisseurs de services d'un Membre et les personnes physiques d'un Membre qui sont employées**
**par un fournisseur de services d'un Membre, pour la fourniture d'un service.**

**2.** **L'Accord ne s'appliquera pas aux mesures affectant les personnes physiques qui cherchent**
**à accéder au marché du travail d'un Membre, ni aux mesures concernant la citoyenneté, la résidence**
**ou l'emploi à titre permanent.**

**3.** **Conformément aux Parties ID et IV de l'Accord, les Membres pourront négocier des engagements**
**spécifiques s'appliquant au mouvement de toutes les catégories de personnes physiques fournissant**
**des services relevant de l'Accord. Les personnes physiques visées** **par un** **engagement spécifique seront**
**autorisées à fournir le service conformément aux modalités de cet engagement.**

**4.** **L'Accord n'empêchera pas un Membre d'appliquer des mesures pour réglementer l'admission**
**ou le séjour temporaire de personnes physiques sur son territoire, y compris les mesures nécessaires**
**pour** **protéger l'intégrité de ses frontières et assurer** **le** **passage ordonné de ses frontières par les personnes**
**physiques,** **à** **condition que ces mesures** **ne** **soient** **pas** **appliquées** **de** **manière** **à** **annuler** **ou à** **compromettre**
**les avantages découlant pour tout Membre des modalités d'un engagement spécifique.** **[1 ]**

**'Le** **seul fait d'exiger un visa pour les personnes physiques de certains Membres et non pour celles d'autres Membres**
**ne sera pas considéré comme annulant ou compromettant des avantages en vertu d'un engagement spécifique.**

**Page 336**

**ANNEXE SUR LES SERVICES DE TRANSPORT AERIEN**

**1.** **La** **présente annexe s'applique aux mesures qui affectent le commerce des services de transport**
**aérien, qu'ils soient réguliers ou non, et des services auxiliaires. Il est confirmé qu'aucun engagement**
**ou obligation spécifique contracté en vertu du présent accord ne réduira ni n'affectera les obligations**
**découlant pour un Membre d'accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur à la date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur** **l'OMC.**

**2.** **L'Accord, y compris les procédures de règlement des différends qui y sont prévues, ne**
**s'appliquera pas aux mesures qui affectent:**

**a)** **les droits de trafic, quelle que soit la façon dont ils ont été accordés; ou**

**b)** **les services directement liés à l'exercice des droits de trafic,**

**exception faite de ce qui est prévu au paragraphe 3 de la présente annexe.**

**3.** **L'Accord s'appliquera aux mesures qui affectent:**

**a)'** **les services de réparation et de maintenance des aéronefs;**

**b)** **la vente ou la commercialisation des services de transport aérien;**

**c)** **les services de systèmes informatisés de réservation** **(SIR).**

**4.** **Les procédures de règlement des différends prévues dans l'Accord ne pourront être invoquées**
**que dans** **les cas** **où** **des obligations** **ou** **des engagements spécifiques auront été contractés par les Membres**
**concernés et après que les possibilités de règlement des différends prévues dans les accords ou**
**arrangements bilatéraux et les autres accords ou arrangements multilatéraux auront été épuisées.**

**5.** **Le Conseil du commerce des services examinera périodiquement, et au moins tous les cinq**
**ans.** **l'évolution de la situation dans le secteur des transports aériens et le fonctionnement de la présente**
**annexe en vue d'envisager la possibilité d'appliquer plus largement l'Accord dans ce secteur.**

**6.** **Définitions:**

**a)** **L'expression** _**"services**_ _**de**_ _**réparation et**_ _**de**_ _**maintenance**_ _**des**_ _**aéronefs"**_ **s'entend desdites**
**activités lorsqu'elles sont effectuées sur un aéronef ou une partie d'un aéronef retiré dû service** **et** **ne**
**comprend pas la maintenance dite en ligne.**

**b)** **L'expression** _**"vente**_ _**et commercialisation des senices de transport aérien"**_ **s'entend**
**de la possibilité pour le transporteur aérien concerné de vendre et de commercialiser librement ses**
**services de transport** **aérien,** **y compris tous les** **aspects** **de la commercialisation tels que l'étude des**
**marchés,** **la** **publicité et la distribution. Ces activités ne comprennent pas la tarification des services**
**de transport aérien ni les conditions applicables.**

**c)** **L'expression** _**"senices**_ _**de**_ _**systèmes informatisés**_ _**de**_ _**réservation**_ _**(SIR)**_ **"** **s'entend** **des services**
**fournis par des systèmes informatisés contenant des renseignements au sujet des horaires des transporteurs**
**aériens, des places disponibles, des tarifs et des règles de tarification, et par l'intermédiaire desquels**
**des réservations peuvent être effectuées ou des billets délivrés.**

**Page 337**

**d)** **L'expression** _**"droits**_ _**de trafic"**_ **s'entend du droit pour les services réguliers ou non**
**de fonctionner et/ou de transporter des passagers, du fret et du courrier moyennant rémunération ou**
**location en provenance, à destination, à l'intérieur ou au-dessus du territoire d'un Membre, y compris**
**les points à desservir, les itinéraires à exploiter, les types de trafic à assurer, la capacité à fournir,**
**les tarifs à appliquer et leurs conditions, et les critères de désignation des compagnies aériennes, dont**
**des critères tels que le nombre, la propriété et le contrôle.**

**Page** 338

ANNEXE SUR LES SERVICES FINANCIERS

**1.** _**Portée et**_ _**définition**_

a) La présente annexe s'applique aux mesures qui affectent la fourniture de services
financiers. Dans la présente annexe, la fourniture d'un service financier s'entendra de la fourniture
d'un service telle qu'elle est définie au paragraphe 2 de l'article premier de l'Accord.

b) Aux fins de l'alinéa 3 b) de l'article premier de l'Accord, les "services fournis dans
l'exercice du pouvoir gouvernemental" s'entendent de ce qui suit:

i) activités menées par une banque centrale ou une autorité monétaire ou par toute
autre entité publique dans l'application de la politique monétaire ou de la
politique de taux de change;

ii) activités faisant partie d'un régime de sécurité sociale institué par la loi ou de
plans de retraite publics; et

iii) autres activités menées par une entité publique pour le compte ou avec la
garantie de l'Etat ou en utilisant les ressources financières de l'Etat.

o Aux fins de l'alinéa 3 b)de l'article premier de l'Accord, si un Membre permet qu'une
activité visée à l'alinéa b) ii) ou b) iii) du présent paragraphe soit menée par ses fournisseurs de services
financiers en concurrence avec une entité publique ou un fournisseur de services financiers, les "services"
comprendront une telle activité.

d) L'alinéa 3 c) de l'article premier de l'Accord ne s'appliquera pas aux services couverts
par la presente annexe

**2** _**Réglementation intérieure**_

a) Nonobstant toute autre disposition de l'Accord, un Membre ne sera pas empêché de
prendre des mesures pour des raisons prudentielles, y compris pour la protection des investisseurs,
des déposants, des titulaires de polices ou des personnes à qui un droit de garde est dû par un fournisseur
de services financiers, ou pour assurer l'intégrité et la stabilité du système financier. Dans les cas
où de telles mesures ne seront pas conformes aux dispositions de l'Accord, elles ne seront pas utilisées
par un Membre comme un moyen d'éviter ses engagements ou obligations au titre de l'Accord.

b) Aucune disposition de l'Accord ne sera interprétée comme obligeant un Membre à
révéler des renseignements en rapport avec les affaires et les comptes des différents clients ou tout
autre renseignement confidentiel ou exclusif en la possession des entités publiques.

**3.** _**Reconnaissance**_

a) Un Membre pourra reconnaître les mesures prudentielles de tout autre pays pour
déterminer comment les mesures du Membre se rapportant aux services financiers seront appliquées.
Cette reconnaissance, qui pourra se faire par une harmonisation ou autrement, pourra se fonder sur
un accord ou arrangement avec le pays concerné ou être accordée de manière autonome.

**Page 339**

**b)** **Un Membre partie à un accord ou arrangement visé à l'alinéa a), futur ou existant,**
**ménagera aux autres Membres intéressés une possibilité** **àdéquatede** **négocier** **leur** **accession** **à** **cet accord**
**ou arrangement ou de négocier** **des** **accords** **ou** **arrangements comparables avec lui dans des circonstances**
**où il y aurait équivalence au niveau de la réglementation, du suivi, de la mise en oeuvre de la**
**réglementation et, s'il y** **a** **lieu, des procédures concernant** **le** **partage de renseignements entre les parties**
**à l'accord ou à l'arrangement. Dans les cas où un Membre accordera la reconnaissance de manière**
**autonome, il ménagera à tout autre** **Memhre** **une possibilité adéquate de démontrer que de telles**
**circonstances existent.**

**c)** **Dans les cas où un Membre envisagera de reconnaître les mesures prudentielles de**
**tout autre pays, le paragraphe 4 b) de l'article VII ne sera pas d'application.**

**4.** _**Règlement des différends**_

**Les groupes spéciaux chargés** **d'examiner** **les différends concernant des questions prudentielles**
**et d'autres questions financières auront les compétences nécessaires en rapport avec le service financier**
**spécifique** **faisant** **l'objet du différend.**

**5.** _**Définitions**_

**Aux fins de la présente annexe: .**

**a)** **Un.service** **financier est tout service de caractère financier offert par un fournisseur**
**de services financiers d'un Membre. Les services** **financiers** **comprennent tous les services** **d'assurance**
**et senices connexes et tous les services bancaires et autres services financiers (à l'exclusion de**
**l'assurance). Les services financiers comprennent les activités ci-après:**

_**Senices d'assurance et senices connexes**_

**i)** **Assurance directe (y compris coassurance):**

**A)** **sur la vie**

**B)** **autre** **que sur la vie**

**ii)** **Réassurance et rétrocession;**

**iii)** **Intermédiation en assurance, par exemple activités de courtage et d'agence;**

**i v)** **Services auxiliaires** **de** **l'assurance,** **par** **exemple service** **de** **consultation, service**
**actuariel, service d'évaluation** **du** **risque et service de liquidation des sinistres.**

_**Senices bancaires et autres senices financiers**_ **(à l'exclusion de l'assurance)**

**v)** **Acceptation de dépôts et d'autres fonds remboursables du public;**

**vi)** **Prêts de tout type, y compris crédit à la consommation, crédit hypothécaire,**
**affacturage et financement de transactions commerciales;**

**vii)** **Crédit-bail;**

**viii)** **Tous services de règlement et de transferts monétaires, y compris cartes de**
**crédit, de paiement et similaires, chèques de voyage et traites;**

**Page 340**

**ix)** **Garanties et engagements;**

**x)** **Opérations pour compte propre ou pour compte de clients, que ce soit dans**
**une bourse, sur un marché hors cote ou autre, sur:**

**A)** **instruments** **du marché** **monétaire** **(y compris** **chèques, effets, certificats**
**de dépôt);**
**B)** **devises;**
**C)** **produits** **dérivés,,** **y compris, mais non exclusivement, instruments à**
**terme et options;**
**D)** **instruments** **du** **marché des changes et** **du** **marché monétaire, y compris**
**swaps, accords de taux à terme;**
**E)** **valeurs mobilières négociables;**
**F)** **autres instruments et actifs financiers négociables, y compris métal.**

**xi)** **Participation à des émissions de tout type de valeurs mobilières, y compris**
**garantie et placement en qualité d'agent (dans le public ou à titre privé) et**
**prestation de services relatifs à ces émissions;**

**xii)** **Courtage monétaire;**

**xiii)** **Gestion d'actifs, par exemple gestion de trésorerie ou de portefeuille, toutes**
**formes de gestion d'investissement collectif, gestion de fonds de pension.**
**services de garde, services de dépositaire et services fiduciaires;**

**xiv)** **Services de règlement et de compensation afférents à des actifs financiers,** _**y**_
**compris valeurs mobilières, produits dérivés et autres instruments négociables;**

**xv)** **Fourniture et transfert d'informations financières, et traitement de données**
**financières et logiciels y relatifs, par les fournisseurs d'autres** **senices**
**financiers;**

**xvi)** **Services de conseil,** **d'intermédiation** **et autres services financiers auxiliaires**
**de toutes les activités énumérées aux alinéas v) à xv), y compris cote de crédit**
**et analyse financière, recherche et conseil en investissements et en** **placements**
**et conseil en matière d'acquisitions, de restructurations et de** **stratégies**
**d'entreprises.**

**b)** **Un fournisseur de services financiers s'entend de toute personne physique ou morale**
**d'un Membre qui souhaite fournir ou qui fournit des services financiers, mais l'expression "fournisseur**
**de services financiers" n'englobe pas une** **entité** **publique.**

**c)** **L'expression "entité publique" s'entend:**

**i)** **de pouvoirs** **publics,** **d'une banque centrale ou d'une autorité monétaire d'un**

**Membre,** **ou d'une entité détenue ou contrôlée par un** **Membre,** **qui sont**
**principalement engagés dans l'exécution de fonctions gouvernementales ou**
**d'activités à des fins gouvernementales, à l'exclusion de toute entité**
**principalement engagée dans la fourniture de services financiers à des conditions**
**commerciales; ou**

**ii)** **d'une entité privée, s'acquittant de fonctions dont s'acquitte normalement une**
**banque centrale ou une autorité monétaire, lorsqu'elle exerce ces fonctions.**

**Page 341**

**SECONDE ANNEXE SUR LES SERVICES FINANCIERS**

**1.** **Nonobstant l'article II de l'Accord et les paragraphes 1 et 2 de l'Annexe sur les exemptions**
**des obligations énoncées** **à** **l'article** **II,** **un** **Membre** **pourra,** **pendant** **une** **période** **de** **60 jours commençant**
**quatre mois après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, énumérer dans cette annexe**
**les mesures relatives aux services** **financiers** **qui sont incompatibles avec le paragraphe** **1** **de l'article II**
**de l'Accord.**

**2.** **Nonobstant l'article XXI de l'Accord, un Membre pourra, pendant une période de 60 jours**
**commençant quatre mois après** **la** **date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, améliorer, modifier**
**ou retirer en totalité ou en partie les engagements spécifiques concernant les services financiers inscrits**
**dans sa Liste.**

**3.** **Le Conseil du commerce des services établira toutes procédures nécessaires à l'application**
**des paragraphes 1 et 2.**

**Page 342**

**ANNEXE SUR LES NEGOCIATIONS SUR LES**

**SERVICES DE TRANSPORT MARITIME**

**1.** **L'article II et l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à l'article II, y compris**
**l'obligation** **d'énumérer** **dans l'Annexe toutes les mesures incompatibles avec le traitement de** **la** **nation**
**la plus favorisée qu'un Membre maintiendra, n'entreront en vigueur pour les transports maritimes**
**internationaux, les services auxiliaires et l'accès et le recours aux installations portuaires:**

**a)** **qu'à la date de mise en oeuvre devant être déterminée conformément au paragraphe 4**
**de la Décision ministérielle** **sur** **les négociations sur les services de transport maritime;**

**ou**

**b)** **si les négociations n'aboutissent pas, qu'à la date du rapport final du Groupe de**
**négociation sur les services de transport maritime prévue dans cette décision.**

**2.** **Le paragraphe 1 ne s'appliquera à aucun engagement spécifique concernant les services de**
**transport maritime qui est inscrit dans la Liste d'un Membre.**

**3.** **A compter de l'achèvement des négociations mentionnées au paragraphe 1, et avant la date**
**de mise en oeuvre, un Membre pourra améliorer, modifier ou retirer en totalité ou en partie ses**
**engagements spécifiques dans ce secteur** **Sans.offrir** **de compensation, nonobstant les dispositions de**
**l'article XXI.**

**Page 343**

**ANNEXE SUR LES TELECOMMUNICATIONS**

**1.** _**Objectifs**_

**Reconnaissant les spécificités du secteur des services de télécommunication et, en particulier,**
**le double rôle qu'il joue en tant que secteur d'activité économique distinct et en tant que moyen de**
**transport fondamental pour d'autres activités économiques, les Membres ont accepté l'Annexe ci-après**
**dans le but de compléter les dispositions de l'Accord pour ce qui est des mesures qui affectent l'accès**
**et le recours aux réseaux et services publics de transport des télécommunications. En conséquence,**
**la présente annexe contient des notes et des dispositions additionnelles se rapportant à l'Accord.**

**2.** _**Portée**_

**a)** **La** **présente annexe s'appliquera** **à** **toutes les mesures d'un Membre qui affectent l'accès**
**et le recours aux réseaux et services publics de transport des télécommunications.** **[1 ]**

**b)** **La présente annexe ne s'appliquera pas aux mesures affectant la distribution par câble**
**et la diffusion de programmes radiophoniques ou télévisuels.**

**c)** **Aucune disposition de la présente annexe ne sera interprétée:**

**i)** **comme obligeant un Membre à autoriser un fournisseur de services de tout**
**autre Membre à établir, à construire, à acquérir, à louer, à exploiter ou à**
**fournir des réseaux ou services de transport des télécommunications autrement**
**que selon les modalités** **prévues** **dans sa Liste; ou**

**ii)** **comme obligeant un Membre (ou comme prescrivant à un Membre d'obliger**
**les fournisseurs de services relevant de** **sa** **juridiction) à établir, à construire,**
**à acquérir,** **à** **louer,** **à exploiter ou à** **fournir** **des** **réseaux ou services de** **transport**
**des télécommunications qui ne sont pas offerts au public en général.**

**3.** _**Définitions**_

**Aux fins de la présente annexe:**

**a)** **Le** **terme "télécommunications" s'entend** **de la** **transmission** **et de la** **réception** **de** **signaux**
**par tout moyen électromagnétique.**

**b)** **L'expression "service public de transport des télécommunications" s'entend de tout**
**service de transport des télécommunications qu'un Membre oblige, expressément ou de fait, à offrir**
**au public en général. De tels services peuvent inclure, entre autres, les services télégraphiques et**
**téléphoniques, le télex et les services de transmission de données qui supposent** **d'une** **manière générale**
**la transmission en temps réel d'informations fournies par le client entre deux points ou plus sans qu'il**
**y ait modification quelconque de bout en bout de la forme ou du contenu des informations en question.**

**"Ce** **paragraphe est interprété comme signifiant que chaque Membre fera en sorte que** **les** **obligations énoncées dans** **la**
**présente annexe soient** **appliquées,** **pour ce qui est des fournisseurs de réseaux et services publics de transpon des**
**télécommunications,** **au moyen de toutes les mesures nécessaires.**

**Page 344**

**c)** **L'expression "réseau public de transport des télécommunications" s'entend de**
**l'infrastructure** **publique** **de** **télécommunication qui permet** **les** **télécommunications entre deux extrémités**
**terminales définies du réseau ou plus.**

**d)** **L'expression "communications internes des** **sociétés"** **s'entend** **des** **télécommunications**
**par lesquelles une société communique sur le plan interne ou avec ses filiales, succursales et, sous**
**réserve des lois et réglementations intérieures d'un Membre, avec ses sociétés affiliées et par lesquelles**
**lesdites filiales, succursales et sociétés affiliées communiquent entre elles. A ces fins, les "filiales",**
**"succursales** **"** **et, dans les** **cas où** **cela** **sera** **applicable, "sociétés affiliées", seront celles qui seront définies**
**par chaque Membre. L'expression "communications internes des sociétés" utilisée dans la présente**
**annexe** **ne** **s'applique** **pas** **aux services commerciaux ou** **non** **commerciaux qui sont fournis** **à** **des sociétés**
**qui ne sont pas des filiales, succursales ou sociétés affiliées liées, ou qui sont offerts à des clients ou**
**à des clients potentiels.**

**e)** **Toute référence à un paragraphe ou alinéa de la présente annexe inclut toutes les**
**subdivisions de celui-ci.**

**4.** _**Transparence**_

**Dans l'application de l'article III de l'Accord, chaque Membre fera en sorte que les**
**renseignements pertinents** **sur** **les conditions affectant l'accès** **et** **le recours** **aux** **réseaux et services publics**
**de transport des télécommunications soient mis** **à la** **disposition** **du** **public, y compris en ce qui concerne:**
**les tarifs et autres modalités et conditions du service; les** **spécifications** **des interfaces techniques avec**
**ces réseaux et services; les renseignements sur les organismes responsables de l'élaboration et de**
**l'adoption de normes affectant cet accès et ce recours; les conditions à remplir pour le raccordement**
**des équipements terminaux ou autres; et les prescriptions en matière de notification, d'enregistrement**
**ou d'octroi de licences, le cas échéant.**

**5.** _**Accès et recours aux réseaux et services publics de transport des télécommunications**_

**a)** **Chaque Membre fera en sorte que tout fournisseur de services de tout autre Membre**
**se voie accorder l'accès aux réseaux et services publics de transport des télécommunications et l'usage**
**de ces réseaux et services suivant des modalités et** **à** **des conditions raisonnables et non discriminatoires,**
**pour assurer** **la** **fourniture d'un service repris dans sa Liste. Cette obligation sera mise en oeuvre,**
**entre autres, par l'application des paragraphes b) à f)-** **[2 ]**

**b)** **Chaque Membre fera en sorte que les fournisseurs de services de tout autre Membre**
**aient accès à tout réseau ou service public de transport des télécommunications offert à l'intérieur ou**
**au-delà de la frontière dudit Membre, y compris les circuits loués privés, et en aient l'usage et, à cette**
**fin, il fera en sorte, sous réserve des paragraphes e) et f), que ces fournisseurs soient autorisés à:**

**i)** **acheter ou louer et raccorder les équipements terminaux ou autres qui sont**
**reliés au réseau et nécessaires pour que le fournisseur fournisse ses services;**

**ii)** **interconnecter des circuits loués ou détenus par le secteur privé avec des réseaux**
**et services publics de transport des télécommunications ou avec des circuits**
**loués ou détenus par un autre fournisseur de services; et**

**2** **L'expression** **"non discriminatoire" est interprétée comme désignant le traitement NPF et le traitement national défini**
**dans l'Accord et comme ayant le sens, propre au secteur, de "modalités et conditions non moins favorables que celles qui**
**sont accordées à tout autre utilisateur de réseaux ou services publics de transpon des télécommunications dans des circonstances**
**similaires".**

**Page 345**

**iii)** **utiliser des protocoles d'exploitation choisis** **par** **le fournisseur** **de** **services, dans**
**la fourniture de tout service, autres que ceux qui sont nécessaires pour que**
**les réseaux et services de transport des télécommunications puissent être mis**
**à la disposition du public en général.**

**c)** **Chaque Membre fera en sorte que les fournisseurs de services de tout autre Membre**
**puissent recourir aux réseaux et services publics de transport des télécommunications pour assurer le**
**transport d'informations, y compris les communications internes des sociétés de ces fournisseurs de**
**services, à l'intérieur des frontières et** **au-delà,** **et pour accéder aux informations contenues dans des**
**bases de données ou autrement stockées sous forme exploitable par machine sur le territoire de tout**
**Membre. Toute mesure nouvelle ou modifiée d'un Membre qui affectera notablement cette utilisation**
**sera notifiée et soumise à consultation conformément aux dispositions pertinentes de l'Accord. '**

**d)** **Nonobstant les dispositions du paragraphe précédent, un Membre pourra prendre** **les**
**mesures nécessaires pour assurer la sécurité et la confidentialité des messages, pour autant que ces**
**mesures ne soient pas appliquées de façon à constituer soit un moyen de discrimination arbitraire ou**
**injustifiable, soit une restriction déguisée au commerce des services.**

**e)** **Chaque Membre fera en sorte que l'accès et le recours aux réseaux et services publics**
**de transport des télécommunications ne soient subordonnés à aucune condition autre que celles qui**
**sont nécessaires:**

**i)** **pour sauvegarder les responsabilités des fournisseurs de réseaux et services**
**de** **transport des** **télécommunications,** **en tant que** **services** **publics,** **en particulier**
**leur capacité de mettre leurs réseaux ou services à la disposition du public en**
**général;**

**ii)** **pour protéger** **l'intégrité** **technique des réseaux ou services publics de transport**
**des télécommunications; ou**

**iii)** **pour faire en sorte que les fournisseurs de services de tout autre Membre ne**
**fournissent des services que** **s'ils** **sont autorisés à le faire conformément aux**
**engagements repris dans la Liste du Membre.**

**f)** **A condition qu'elles satisfassent aux critères énoncés au paragraphe e), les conditions**
**d'accès et de recours aux réseaux et services publics de transport des télécommunications pourront**
**comprendre:**

**i)** **des restrictions à la revente ou à l'utilisation partagée de ces services;**

**ii)** **une obligation d'utiliser des interfaces techniques spécifiées, y compris des**
**protocoles d'interface, pour l'interconnexion avec ces réseaux et services;**

**iii)** **des prescriptions, dans les cas où cela sera nécessaire, pour garantir**
**l'interopérabilité de ces services et encourager la réalisation des objectifs**
**énoncés au paragraphe 7 a);**

**iv)** **l'homologation** **des** **équipements terminaux** **ou autres qui sont reliés** **aux réseaux**
**et prescriptions techniques concernant le raccordement de ces équipements aux**
**réseaux;**

**Page** **346**

**v)** **des restrictions à l'interconnexion des circuits loués ou détenus par le secteur**
**privé avec ces réseaux ou services ou avec des circuits loués ou détenus par**
**un autre fournisseur de services; ou**

**vi)** **la notification, l'enregistrement et l'octroi de licences.**

**g)** **Nonobstant les paragraphes précédents de la présente section, un pays en** **développement**
**Membre pourra, en fonction de son niveau de développement, subordonner l'accès et le recours aux**
**réseaux et services** **publics** **de transport des télécommunications, à des conditions raisonnables, nécessaires**
**pour renforcer son infrastructure nationale de télécommunication et sa capacité de fournir des services**
**de télécommunication et pour accroître sa participation au commerce international de ces services.**
**Ces conditions seront spécifiées dans la Liste du Membre concerné.**

**6.** _**Coopération technique**_

**a)** **Les Membres reconnaissent qu'une infrastructure de télécommunication efficace et**
**perfectionnée dans les pays, en particulier dans les pays en développement, est essentielle à l'expansion**
**de leur commerce des services. A cette fin, les Membres approuvent et encouragent la participation,**
**dans toute la mesure où cela sera réalisable, des pays développés et en développement et de leurs**
**fournisseurs de réseaux** **.et** **de services publics de transport des télécommunications et autres entités**
**aux programmes de développement des organisations internationales et régionales, dont l'Union-**
**internationale** **des télécommunications, le Programme des Nations Unies pour le développement et la**
**Banque internationale pour la reconstruction et le développement.**

**b)** **Les Membres encourageront et appuieront** **la** **coopération** **en** **matière** **de** **télécommunication**
**entre pays en développement, aux niveaux** **international,** **régional et sous-régional.**

**c)** **En coopération avec les organisations internationales compétentes, les Membres fourniront**
**aux pays en développement, dans les cas où cela sera réalisable, des renseignements concernant les**
**senices de télécommunication et l'évolution des télécommunications et des techniques d'information**
**pour les aider à renforcer leur secteur national des services de télécommunication.**

**d)** **Les Membres accorderont une** **anention** **spéciale aux possibilités, pour les pays les moins**
**avancés, d'encourager les fournisseurs étrangers de services de télécommunication à les aider en ce**
**qui concerne le** **transfert** **de technologie, la formation et d'autres activités à l'appui du développement**
**de leur infrastructure de télécommunication et de l'expansion de leur commerce des services de**
**télécommunication.**

**7.** _**Relations avec les organisations et accords internationaux**_

**a)** **Les Membres reconnaissent l'importance des normes internationales pour assurer la**
**compatibilité et l'interopérabilité des réseaux et services de télécommunication à l'échelle mondiale**
**et s'engagent à promouvoir ces normes dans** **le** **cadre des travaux des organismes* internationaux**
**compétents, dont l'Union internationale des télécommunications et** **l'Organisation** **internationale de**
**normalisation.**

**b)** **Les Membres reconnaissent le rôle joué par les organisations et accords**
**intergouvemementaux** **et non gouvernementaux dans le bon fonctionnement des services** **nationaux**
**et mondiaux de télécommunication, et en particulier celui de l'Union internationale des**
**télécommunications. Les Membres prendront des dispositions appropriées, lorsqu'il y aura lieu, en**
**vue de consultations avec ces organisations sur des questions découlant de la mise en oeuvre de la**
**présente annexe.**

**Page 347**

**ANNEXE SUR LES NEGOCIATIONS SUR LES**

**TELECOMMUNICATIONS DE BASE**

**1.** **L'article II et l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à l'article II, y compris**
**l'obligation** **d'énumérer** **dans l'Annexe toutes les mesures incompatibles avec le traitement de la nation**
**la plus favorisée qu'un Membre maintiendra n'entreront en vigueur pour les télécommunications de**
**base:**

**a)** **qu'à la date de mise en oeuvre devant être déterminée conformément au paragraphe 5**
**de la Décision ministérielle sur les négociations sur les télécommunications de base;**

**ou**

**b)** **si les négociations n'aboutissent pas, qu'à la date du rapport final du Groupe de**
**négociation sur les télécommunications de base prévue dans cette décision.**

**2.** **Le paragraphe 1 ne s'appliquera à** **aucun** **engagement spécifique concernant les**
**télécommunications de base qui est inscrit dans la Liste d'un Membre.**

Page 349

**ANNEXE 1C**

**ACCORD SUR LES ASPECTS DES DROITS DE PROPRIETE**
**INTELLECTUELLE QUI TOUCHENT AU** COMMERCE

**PARTIE I:** DISPOSITIONS GENERALES ET PRINCIPES FONDAMENTAUX

PARTIE II: NORMES CONCERNANT L'EXISTENCE, LA PORTEE ET L'EXERCICE DES
DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE

1. Droit d'auteur et droits connexes
2. Marques de fabrique ou de commerce
3. Indications géographiques
4. Dessins et modèles industriels

5. Brevets
6. . Schémas de configuration (topographies) de circuits intégrés
7. Protection des renseignements non divulgués
8. Contrôle des pratiques anticoncurrentielles dans les licences contractuelles

PARTIE III: MOYENS DE FAIRE RESPECTER LES DROITS DE PROPRIETE

INTELLECTUELLE

1. Obligations générales
2. Procédures et mesures correctives civiles et administratives
3. Mesures provisoires
4. Prescriptions spéciales concernant les mesures à la frontière
5. Procédures pénales

PARTIE IV : ACQUISITION ET MAINTIEN DES DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE
ET PROCEDURES _INTER PARTES_ Y RELATIVES

PARTIE V: PREVENTION ET REGLEMENT DES DIFFERENDS

PARTIE VI: DISPOSITIONS TRANSITOIRES

PARTIE VII DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES; DISPOSITIONS FINALES

**Page 350**

**ACCORD SUR LES ASPECTS DES DROITS DE PROPRIETE**
**INTELLECTUELLE QUI TOUCHENT AU COMMERCE**

**Les** _**Membres,**_

_Désireux_ de réduire les distorsions et les entraves en ce qui concerne le commerce international,
et tenant compte de la nécessité de promouvoir une protection efficace et suffisante des droits de propriété
intellectuelle et de faire'en sorte que les mesures et les procédures visant à faire respecter les droits
de propriété intellectuelle ne deviennent pas elles-mêmes des obstacles au commerce légitime.

_Reconnaissant,_ à cette fin. la nécessité d'élaborer de nouvelles règles et disciplines concernant:

a) l'applicabilité des principes fondamentaux du GATT de 1994 et des accords ou
conventions internationaux pertinents en matière de propriété intellectuelle,

b) l'élaboration de nonnes et principes adéquats concernant l'existence, la portée et

( l'exercice des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce,

c) l'élaboration de moyens efficaces et appropriés pour faire respecter les droits de
propriété intellectuelle qui touchent au commerce, compte tenu des différences entre
les systèmes juridiques nationaux,

d) l'élaboration de procédures efficaces et rapides pour la prévention et le règlement, au
plan multilatéral, des différends entre gouvernements, et

e) des dispositions transitoires visant à ce que la participation aux résultats des négociations
soit la plus complète.

_Reconnaissant_ la nécessité d'établir un cadre multilatéral de principes, règles et disciplines
relatifs au commerce international des marchandises de contrefaçon,

_Reconnaissant_ que les droits de propriété intellectuelle sont des droits privés,

_Reconnaissant_ les objectifs fondamentaux de politique générale publique des systèmes nationaux
de protection de la propriété intellectuelle, y compris les objectifs en matière de développement et de
technologie.

_Reconnaissant_ aussi les besoins spéciaux des pays les moins avancés Membres en ce qui concerne
la mise en oeuvre des lois et réglementations au plan intérieur avec un maximum de flexibilité pour
que ces pays puissent se doter d'une base technologique solide et viable,

_Soulignant_ qu'il importe de réduire les tensions en contractant des engagements renforcés de
résoudre par des procédures multilatérales les différends sur des questions de propriété intellectuelle
touchant au commerce.

_Désireux_ d'instaurer un soutien mutuel entre l'OMC et l'Organisation Mondiale de la Propriété
Intellectuelle (ci-après dénommée T'OMPI") et d'autres organisations internationales compétentes,

_Conviennent_ de ce qui suit:

**Page 351**

**PARTIE I**

**DISPOSITIONS GENERALES ET PRINCIPES FONDAMENTAUX**

_**Article premier**_

_**Nature et portée des obligations**_

**1.** **Les Membres donneront effet aux dispositions du présent accord. Les Membres pourront,**
**sans que cela soit une obligation, mettre en oeuvre dans leur législation une protection plus large que**
**ne le prescrit le présent accord, à condition que cette protection ne contrevienne pas aux dispositions**
**dudit** **accord.** **Les Membres seront libres de déterminer la méthode appropriée pour mettre en oeuvre**
**les dispositions du présent accord dans le cadre de leurs propres systèmes et pratiques juridiques.**

**2.** **Aux fins du présent accord, l'expression "propriété intellectuelle" désigne tous** **les** **secteurs**
**de** **la** **propriété intellectuelle qui font l'objet des sections 1 à 7 de la Partie II.**

**3.** **Les Membres accorderont le traitement prévu dans le présent accord aux ressortissants des**
**autres** **Membres.** **[1]** **Pour ce qui est du droit de propriété intellectuelle pertinent, les ressortissants des**
**autres Membres s'entendront des personnes physiques ou morales qui rempliraient les critères requis**
**pour bénéficier d'une** **protection.** **prévus dans la Convention de Paris (1967), la Convention de**
**Berne (1971), la Convention de Rome et le Traité sur la propriété intellectuelle en matière de circuits**
**intégrés, si tous les Membres de l'OMC étaient membres de ces conventions.** **[2]** **Tout Membre qui se**
**prévaudra des possibilités offertes par** **le** **paragraphe 3 de l'article 5 ou le paragraphe 2 de l'article 6**
**de la Convention de Rome présentera une notification, comme il est prévu dans ces dispositions, au**
**Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ci-après dénommé**
**le "Conseil des ADPIC").**

_**Article 2**_

_**Conventions relatives à la propriété intellectuelle**_

**1.** **Pour ce qui est des Parties II, III et IV du présent accord, les Membres se conformeront aux**
**articles premier à** **12** **et à l'article 19 de la Convention de Paris (1967).**

**2.** **Aucune disposition des Parties I à IV du présent accord ne dérogera aux obligations que les**
**Membres peuvent avoir les uns** **à** **l'égard des autres en** **vertu** **de** **la** **Convention** **de** **Paris, de** **la** **Convention**
**de Berne, de la Convention de Rome ou du Traité sur la propriété intellectuelle en matière de circuits**
**intégrés.**

**'Lorsqu'il** **est question de** ***** **ressortissants* dans le présent accord, ce terme sera réputé couvrir, pour ce qui est d'un territoire**
**douanier distinct Membre de l'OMC, les** **personnes,** **physiques ou morales, qui sont domiciliées ou ont un éublissement**
**industriel ou** **commerçai** **réel et effectif sur ce territoire douanier.**

***Dans** **le présent accord, la "Convention de Paris" désigne la Convention de Paris pour la protection de la propriété**
**industrielle; la "Convention de Paris** **(1967)"** **désigne l'Acte de Stockholm de ladite Convention, en date du 14 juillet 1967.**
**La "Convention de Berne" désigne la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques; la**
**"Convention de Berne (1971)" désigne l'Acte de Paris de ladite Convention, en date du 24 juillet 1971. La "Convention**
**de Rome" désigne la Convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de**
**phonogrammes et des organismes de** **radiodiffusion,** **adoptée a Rome le 26 octobre 1961. Le "Traité sur la propriété**
**intellectuelle en matière de circuits intégrés" (Traité IP1C) désigne le Traité sur la propriété intellectuelle en matière de circuits**
**intégrés, adopté** **à** **Washington le 26 mai 1989.** **L"Accord** **sur l'OMC" désigne l'Accord instituant** **l'OMC.**

**Page 352**

_**Article 3**_

_**Traitement national**_

**1.** **Chaque Membre accordera aux ressortissants des autres Membres un traitement non moins**
**favorable que celui qu'il accorde à ses propres ressortissants en ce qui concerne la protection** **[3]** **de la**
**propriété intellectuelle, sous réserve des exceptions déjà prévues dans, respectivement, la Convention**
**de Paris (1967), la Convention de Berne** **(1971),** **la Convention de Rome ou le Traité sur la propriété**
**intellectuelle en matière de circuits intégrés. En ce qui concerne les artistes interprètes ou exécutants,**
**les producteurs de phonogrammes et les organismes de radiodiffusion, cette obligation ne s'applique**
**que pour ce qui est des droits visés par le présent accord. Tout Membre qui se prévaudra des possibilités**
**offertes par l'article 6 de la Convention de Berne (1971) ou par le paragraphe 1 b) de l'article 16 de**
**la Convention de Rome présentera une notification au Conseil des ADPIC, comme il est prévu dans**
**ces dispositions.**

**2.** **Les Membres pourront se prévaloir des exceptions autorisées en vertu du paragraphe 1 en ce**
**qui concerne les procédures judiciaires et administratives, y compris l'élection de domicile ou la**
**constitution d'un mandataire dans le ressort d'un Membre, uniquement dans les cas où ces exceptions**
**seront nécessaires pour assurer le respect des lois et réglementations qui ne sont pas incompatibles**
**avec les dispositions du présent accord et où de telles pratiques ne seront pas appliquées de façon à**
**constituer une restriction déguisée au commerce.**

_**Article 4**_

_**Traitement de la nation la plus favorisée**_

**En** **ce qui concerne** **la** **protection** **de la** **propriété intellectuelle, tous avantages, faveurs, privilèges**
**ou immunités accordés par un Membre aux ressortissants de tout autre pays seront, immédiatement**
**et sans condition, étendus aux ressortissants de tous les autres Membres. Sont exemptés de cette**
**obligation tous les avantages, faveurs, privilèges ou immunités accordés par un Membre:**

**a)** **qui découlent d'accords internationaux concernant l'entraide judiciaire ou l'exécution**
**des lois en général et ne se limitent pas en particulier à la protection de la propriété**
**intellectuelle,**

**b)** **qui sont accordés conformément aux dispositions de la Convention de Berne** **(1971)**
**ou de la Convention de Rome qui autorisent que le traitement accordé soit fonction**
**non pas du traitement national mais du traitement accordé dans un autre pays;**

**c)** **pour ce qui est des droits des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de**
**phonogrammes et des organismes de radiodiffusion qui ne sont pas visés par le présent**
**accord;**

**d)** **qui découlent d'accords internationaux se rapportant à la protection de la propriété**
**intellectuelle dont l'entrée en vigueur précède celle** **de** **l'Accord sur l'OMC,** **à** **condition**
**que ces accords soient notifiés au Conseil des ADPIC et ne constituent pas une**
**discrimination arbitraire ou injustifiable** **à** **l'égard** **des** **ressortissants** **d'autres** **Membres.**

**'Aux fuis** **des articles 3 et 4, la "protection* englobera les questions concernant l'existence, l'acquisition, la portée, le**
**maintien des droits de propriété intellectuelle et les moyens de les faire respecter ainsi que les questions concernant l'exercice**
**des droits de propriété intellectuelle dont le présent accord traite expressément.**

**Page 353**

_**Article 5**_

_**Accords multilatéraux sur**_ _**I 'acquisition**_
_**ou le maintien de la protection**_

_**Les**_ **obligations découlant des articles 3 et 4 ne s'appliquent pas aux procédures prévues par**
**les accords multilatéraux conclus sous les auspices de l'OMPI pour l'acquisition** **ou** **le maintien de droits**
**de propriété intellectuelle.**

_**Article 6**_

_**Epuisement**_

**Aux fins du règlement des différends dans le cadre du présent accord, sous réserve des**
**dispositions des articles 3 et 4, aucune disposition du présent accord ne sera utilisée pour traiter la**
**question de l'épuisement des droits de propriété intellectuelle.**

_Article 7_

_Objectifs_

**La protection et le respect des droits de propriété intellectuelle devraient contribuer** **à** **la promotion**
**de l'innovation technologique et au transfert et à la diffusion de la technologie, à l'avantage mutuel**
**de ceux qui génèrent et de ceux qui utilisent des connaissances techniques et d'une manière propice**
**au** **bien-être** **social et économique, et à assurer un équilibre de droits et d'obligations.**

_**Article 8**_

_**Principes**_

**1.** **Les Membres pourront, lorsqu'ils élaboreront ou modifieront leurs lois et réglementations,**
**adopter les mesures nécessaires pour protéger la santé publique et la nutrition et pour promouvoir l'intérêt**
**public** **dans des secteurs d'une importance vitale pour leur développement socio-économique et**
**technologique, à condition que ces mesures soient compatibles avec les dispositions du présent accord.**

**2.** **Des mesures appropriées, à condition qu'elles soient compatibles avec les dispositions du présent**
**accord,** **pourront être nécessaires afin d'éviter l'usage abusif des droits de propriété intellectuelle par**
**les détenteurs de droits ou le recours à des pratiques qui restreignent de manière déraisonnable le**
**commerce ou sont préjudiciables au transfert international de technologie.**

**Page 354**

**PARTIE D**

**NORMES CONCERNANT L'EXISTENCE, LA PORTEE ET L'EXERCICE**
**DES DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE**

**SECTION 1: DROIT D'AUTEUR ET DROITS CONNEXES**

_**Article 9**_

_**Rapports avec la Convention de Berne**_

**1.** **Les Membres se conformeront aux articles premier à 21 de la Convention de Berne (1971)**
**et à l'Annexe de ladite Convention. Toutefois, les Membres n'auront pas de droits ni d'obligations**
**au titre du présent accord en ce qui concerne les droits conférés par l'article** _**6bis**_ **de ladite Convention**
**ou les droits qui en sont dérivés.**

**2.** **La protection du droit d'auteur s'étendra aux expressions et non aux idées, procédures, méthodes**
**de fonctionnement ou concepts mathématiques en tant que tels.**

_**Article**_ _**10**_

_**Programmes**_ _**d'ordinateur**_ _**et compilations de données**_

**1.** **Les programmes d'ordinateur, qu'ils soient exprimés en code source ou en code objet, seront**
**protégés en tant qu'oeuvres littéraires en vertu de la Convention de Berne (1971).**

**2.** **Les compilations de données ou d'autres éléments, qu'elles soient reproduites sur support**
**exploitable par machine ou sous toute autre forme, qui, par le choix ou la disposition des matières,**
**constituent des créations intellectuelles seront protégées comme telles. Cette protection, qui** **ne** **s'étendra**
**pas aux données ou éléments eux-mêmes, sera sans préjudice de tout droit d'auteur subsistant pour**
**les données ou éléments eux-mêmes.**

_**Article**_ _**11**_

_**Droits de location**_

**En ce qui concerne au moins les programmes d'ordinateur et les oeuvres cinématographiques,**
**un Membre accordera aux auteurs et â leurs ayants droit le droit d'autoriser ou d'interdire la location**
**commerciale au public d'originaux ou de copies de leurs oeuvres protégées par le droit d'auteur. Un**
**Membre sera exempté de cene obligation pour ce qui est des oeuvres cinématographiques à moins que**
**cette location n'ait conduit à la réalisation largement répandue de copies de ces oeuvres qui compromet**
**de façon importante le droit exclusif de reproduction conféré dans ce Membre aux auteurs et à leurs**
**ayants droit. Pour ce qui est des programmes d'ordinateur, cette obligation ne s'applique pas aux**
**locations dans les cas où le programme lui-même n'est pas l'objet essentiel de la location.**

**Page 355**

_**Article 12**_

_**Durée de la protection**_

**Chaque fois que la durée de la protection** **d'une** **oeuvre, autre qu'une oeuvre** **photographique**
**ou une oeuvre des arts appliqués, est calculée sur une base autre que la vie** **d'une** **personne physique,**
**cette durée sera d'au moins 50 ans à compter de la fin de l'année civile de la publication autorisée,**
**ou,** **si une telle publication autorisée n'a pas lieu dans les 50 ans** **à** **compter de la réalisation de l'oeuvre,**
**d'au moins 50 ans à compter de la fin de l'année civile de la réalisation.**

_**Article 13**_

_**Limitations et exceptions**_

**Les Membres restreindront les limitations des droits exclusifs ou exceptions à ces droits à certains**
**cas spéciaux qui ne portent pas atteinte à l'exploitation normale de l'oeuvre ni ne causent un préjudice**
**injustifié aux intérêts légitimes du détenteur du droit.**

**. .** _**Article 14**_

_**Protection des artistes interprètes ou**_ _**exécutants,**_ _**des producteurs**_

_**de phonogrammes**_ _**(enregistrements**_ _**sonores)**_

_**et des organismes de radiodiffusion**_

**1.** **Pour ce qui est** **d'une** **fixation de leur exécution sur un phonogramme, les artistes interprètes**
**ou exécutants auront la possibilité d'empêcher les actes ci-après lorsqu'ils seront entrepris sans leur**
**autorisation: la fixation de leur exécution non fixée et la reproduction de cette fixation. Les artistes**
**interprètes ou exécutants auront aussi la possibilité d'empêcher les actes ci-après lorsqu'ils seront entrepris**
**sans leur** **autorisation,** **la radiodiffusion par le moyen des ondes radioélectriques et la communication**
**au public de leur exécution directe.**

**2.** **Les producteurs de phonogrammes jouiront du droit d'autoriser ou d'interdire la reproduction**
**directe ou indirecte de leurs phonogrammes.**

**3** **Les organismes de radiodiffusion auront le droit d'interdire les actes ci-après lorsqu'ils seront**
**entrepris sans leur autorisation:** **la** **fixation, la reproduction de fixations et** **la** **réémission par le moyen**
**des ondes radioélectriques d'émissions ainsi que la communication au public de** **leurs** **>** **émissions** **de**
**télévision.** **Dans les cas où** **les** **Membres n'accorderont pas de tels droits à des organismes de**
**radiodiffusion,** **ils donneront aux titulaires du droit d'auteur sur le contenu d'émissions la possibilité**
**d'empêcher** **les** **actes susmentionnés, sous réserve des dispositions de la** **Convention'de** **Berne (1971).**

**4.** **Les dispositions de l'article** **11** **pour ce qui est des programmes d'ordinateur s'appliqueront,**
_**mutatis mutandis,**_ **aux producteurs de phonogrammes et à tous autres détenteurs de droits sur les**
**phonogrammes tels qu'ils sont déterminés dans la législation d'un Membre. Si, au 15 avril 1994, un**
**Membre applique un système de rémunération équiuble des détenteurs de droits pour ce qui est de**
**la location des** **phonogrammes,** **ii pourra maintenir ce système,** **à** **condition que la location commerciale**
**des phonogrammes** **n'ait** **pas pour effet de compromettre de façon importante les droits exclusifs de**
**reproduction des détenteurs de droits.**

**Page 356**

**5.** **La durée** **de** **la** **protection offerte** **en vertu du** **présent accord** **aux** **artistes interprètes ou exécutants**
**et aux** **producteurs** **de phonogrammes ne sera pas inférieure** **à** **une période de 50 ans calculée à compter**
**de la fin de l'année civile de fixation ou d'exécution. La durée de la protection accordée en** **application**
**du paragraphe 3 ne sera pas inférieure à une période de 20 ans à compter de la fin de l'année civile**
**de radiodiffusion.**

**6.** **Tout Membre pourra, en rapport avec les droits conférés en vertu des paragraphes 1, 2 et 3,**
**prévoir des conditions, limitations, exceptions et réserves dans la mesure autorisée par la Convention**
**de Rome. Toutefois, les dispositions de l'article 18 de la Convention de Berne (1971) s'appliqueront**
**aussi,** _**mutatis mutandis,**_ **aux droits des artistes interprètes ou exécutants et des producteurs de**
**phonogrammes sur les phonogrammes.**

**SECTION 2: MARQUES DE FABRIQUE OU DE COMMERCE**

_**Article**_ _**15**_

_**Objet de la protection**_

**1.** **Tout signe, ou toute combinaison de signes, propre à distinguer les produits ou les services**
**d'une entreprise de ceux d'autres entreprises sera propre à constituer une** **marque** **de fabrique ou de**
**commerce. De tels signes, en particulier les mots, y compris les noms de personne, les lettres, les**
**chiffres, les** **éléments** **figuratifs et les combinaisons de couleurs, ainsi que toute combinaison de ces**
**signes, seront susceptibles d'être enregistrés comme marques de fabrique ou de commerce. Dans les**
**cas où des signes ne sont pas en soi propres** **à** **distinguer les produits ou services pertinents, les Membres**
**pourront subordonner** **l'enregistrabilité** **au caractère distinctif acquis par** **l'usage. Les Membres pourront**
**exiger, comme condition de l'enregistrement, que les signes soient perceptibles visuellement.**

**2.** **Le paragraphe** **1** **ne sera pas considéré comme empêchant un Membre de refuser l'enregistrement**
**d'une marque de fabrique ou de commerce pour d'autres motifs, à condition que ceux-ci ne dérogent**
**pas aux dispositions de la Convention de Paris (1967)**

**3.** **Les Membres pourront subordonner l'enregistrabilité à l'usage. Toutefois, l'usage effectif**
**d'une marque de fabrique ou de commerce ne sera pas une condition pour le dépôt d'une demande**
**d'enregistrement. Une demande ne sera pas rejetée au seul motif que l'usage projeté de la marque**
**de fabrique ou de commerce n'a pas eu lieu avant l'expiration d'une période de trois ans à compter**
**de** **la** **date de son dépôt.**

**4.** **La nature des produits ou services auxquels une marque de fabrique ou de commerce**
**s'appliquera ne constituera en aucun cas un obstacle à l'enregistrement de la marque.**

**5.** **Les Membres publieront chaque marque de fabrique ou de commerce soit avant qu'elle ne**
**soit enregistrée, soit dans les moindres délais après son enregistrement, et ménageront une possibilité**
**raisonnable de demander la radiation de l'enregistrement. En outre, les Membres pourront ménager**
**la possibilité de s'opposer à l'enregistrement d'une marque de fabrique ou de commerce.**

**Page 357**

_**Article 16**_

_**Droits conférés**_

**1.** **Le titulaire d'une marque de fabrique ou de commerce enregistrée aura le droit exclusif**
**d'empêcher tous les tiers agissant sans son consentement de faire usage au cours d'opérations**
**commerciales de signes identiques ou similaires pour des produits ou des services identiques ou similaires**
**à ceux pour lesquels** **la** **marque de fabrique ou de commerce est enregistrée dans** **les** **cas où un tel usage**
**entraînerait un risque de confusion. En cas d'usage d'un signe identique pour des produits ou services**
**identiques, un risque de confusion sera présumé exister. Les droits décrits ci-dessus ne porteront**
**préjudice à aucun droit antérieur existant et n'affecteront pas la possibilité qu'ont les Membres de**
**subordonner l'existence des droits à l'usage.**

**2.** **L'article** _**6bis**_ **de la Convention de Paris (1967) s'appliquera,** _**mutatis mutandis,**_ **aux** **services.**
**Pour déterminer si une marque de fabrique ou de commerce est notoirement connue, les Membres**
**tiendront compte de la notoriété de cette marque dans la partie du public concernée, y compris la**
**notoriété dans le Membre concerné obtenue par suite de la promotion de cette marque.**

**3.** **L'article** _**6bis**_ **de la Convention de Paris (1967) s'appliquera,** _**mutatis mutandis,**_ **aux produits**
**ou services qui ne sont pas similaires à ceux pour lesquels une marque de fabrique ou de commerce**
**est enregistrée, à condition que l'usage de cette marque pour ces produits ou services indique un lien**
**entre ces produits ou services et le titulaire de la marque enregistrée et à condition que cet usage risque**
**de nuire** **aux.intérêts** **du titulaire de la marque** **enregistrée.**

_**Article**_ _**17**_

_**Exceptions**_

**Les Membres pourront prévoir des exceptions limitées aux droits conférés par une marque**
**de fabrique ou de commerce, par exemple en ce qui concerne l'usage loyal de termes descriptifs, à**
**condition que ces exceptions tiennent compte des intérêts légitimes du titulaire de la marque et des**
**tiers.**

_**Article 18**_

_**Durée de la protection**_

**L'enregistrement** **initial** **et** **chaque renouvellement** **de** **l'enregistrement d'une** **marque** **de fabrique**
**ou de commerce seront d'une durée d'au moins sept ans. L'enregistrement d'une marque de fabrique**
**ou de commerce sera renouvelable indéfiniment.**

_**Article 19**_

_**Obligation d'usage**_

**1.** **S'il est obligatoire de faire usage d'une marque de fabrique ou de commerce pour maintenir**
**un enregistrement, l'enregistrement ne pourra être radié qu'après une période ininterrompue de non-usage**
**d'au moins trois ans, à moins que le titulaire de la marque ne donne des raisons valables reposant sur**
**l'existence d'obstacles à un tel usage. Les circonstances indépendantes de la volonté du titulaire de**

**Page 358**

**la** **marque qui constituent** **un** **obstacle** **à** **l'usage de** **la** **marque,** **par** **exemple des restrictions** **à** **l'importation**
**ou autres prescriptions des pouvoirs publics visant les produits ou les services protégés par la marque,**
**seront considérées comme des raisons valables justifiant le non-usage.**

**2.** **Lorsqu'il se fera sous le contrôle** **du** **titulaire, l'usage d'une marque de fabrique ou de commerce**
**par** **une autre personne sera considéré comme un usage de la marque aux fins du maintien de**
**l'enregistrement.**

_Article 20_

_Autres prescriptions_

**L'usage d'une marque de fabrique ou de commerce au cours d'opérations commerciales ne**
**sera pas entravé de manière injustifiable par des prescriptions spéciales, telles que l'usage simultané**
**d'une autre marque, l'usage sous une forme spéciale, ou l'usage d'une manière qui nuise à sa capacité**
**de distinguer les produits ou les services d'une entreprise de ceux d'autres entreprises. Cela n'exclura**
**pas une prescription exigeant l'usage de la marque identifiant l'entreprise qui produit les produits ou**
**les services conjointement, mais sans établir de lien entre les deux, avec la marque distinguant les**
**produits ou les services spécifiques en question de cette entreprise.**

_Article 21_

_Licences et cession_

**Les Membres pourront fixer les conditions de la concession de licences et de la cession de**
**marques de fabrique ou de commerce, étant entendu que** **la** **concession de licences obligatoires** **pour**
**les marques ne sera pas autorisée** **et** **que le titulaire d'une marque de fabrique** **ou de** **commerce enregistrée**
**aura le droit de la céder sans** **qu'il** **y ait nécessairement transfert de l'entreprise à laquelle la marque**
**appartient.**

**SECTION 3: INDICATIONS GEOGRAPHIQUES**

_Article 22_

_Protection_ _**des**_ _indications géographiques_

**1.** **Aux fins du présent accord, on entend par indications géographiques des indications qui servent**
**à identifier un produit comme étant originaire du territoire d'un Membre, ou d'une région ou localité**
**de ce** **territoire,** **dans les cas où une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée du produit**
**peut** **être** **attribuée essentiellement à cene origine géographique.**

**2.** **Pour ce qui est des indications géographiques, les Membres prévoiront les moyens juridiques**
**qui permettent aux parties intéressées d'empêcher:**

**a)** **l'utilisation, dans la désignation ou la présentation d'un produit, de** **tout** **moyen qui**
**indique ou suggère que le produit en question est originaire d'une région géographique**
**autre que le véritable lieu d'origine d'une manière qui induit le public en erreur quant**
**à l'origine géographique du produit;**

**Page 359**

**b)** **toute utilisation qui constitue** **un** **acte de concurrence** **dé** **[1]** **ovale** **au** **sens de** **l'article** **1** _**Obis**_
**de la Convention de Paris (1967).**

**3.** **Un Membre refusera ou invalidera, soit d'office si sa législation le permet, soit à la requête**
**d'une** **partie intéressée, l'enregistrement** **d'une** **marque de fabrique ou de commerce qui contient une**
**indication géographique ou est constituée par une telle indication, pour des produits qui ne sont pas**
**originaires du territoire indiqué, si l'utilisation de cette indication dans la marque de fabrique ou de**
**commerce pour de tels produits dans ce Membre est de nature à induire le public en erreur quant au**
**véritable lieu d'origine.**

**4.** **La** **protection visée** **aux** **paragraphes** **1,2** **et** **3** **sera applicable contre** **une** **indication géographique**
**qui, bien qu'elle soit littéralement exacte pour ce qui est du territoire, de la région ou de la localité**
**dont** **les** **produits sont originaires, donne** **à** **penser** **à** **tort** **au** **public que les produits sont originaires d'un**
**autre territoire.**

_**Article 23**_

_**Protection additionnelle des indications géographiques**_
_**pour les vins et les spiritueux**_

**1.** **Chaque** **Membre prévoira les** **moyens juridiques** **qui permettent aux parties intéressées d'empêcher**
**l'utilisation** **d'une** **indication géographique identifiant des vins pour des vins qui ne sont pas originaires**
**du lieu indiqué par l'indication géographique en question, ou identifiant des spiritueux pour des**
**spiritueux qui ne sont pas originaires du lieu indiqué par l'indication géographique en question, même**
**dans les cas où la véritable origine du produit est indiquée ou dans ceux où l'indication géographique**
**est employée en traduction ou accompagnée d'expressions telles que "genre", "type", "style", "imitation"**
**ou autres.** **[4 ]**

**2.** **L'enregistrement** **d'une** **marque de fabrique ou de commerce pour des vins qui contient une**
**indication géographique identifiant des vins ou qui est constituée par une telle indication, ou**
**l'enregistrement** **d'une** **marque de fabrique ou de commerce pour des spiritueux qui contient une**
**indication géographique identifiant des spiritueux ou qui est constituée par une telle indication, sera**
**refusé ou** **invalidé,** **soit d'office si la législation d'un Membre le permet, soit à la requête** **d'une** **partie**
**intéressée, en ce qui concerne les vins ou les spiritueux qui** **n'ont** **pas cette origine.**

**3.** **En cas d'homonymie d'indications géographiques pour les vins, la protection sera accordée**
**à chaque indication, sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 22. Chaque Membre**
**fixera les conditions pratiques dans lesquelles les indications homonymes en question seront différenciées**
**les unes des autres, compte tenu de la nécessité d'assurer un traitement équitable des producteurs**
**concernés et de faire en sorte que les consommateurs ne soient pas induits en erreur.**

**4.** **Afin de faciliter la protection des indications géographiques pour les vins, des négociations**
**seront menées au Conseil des ADPIC concernant l'établissement d'un système multilatéral de notification**
**et d'enregistrement des indications géographiques pour les vins susceptibles de bénéficier** **d'une** **protection**
**dans les Membres participant au système.**

**nonobstant** **la première phrase de l'article 42. les Membres** **pourront,** **pour ce qui est de ces obligations, prévoir des**
**mesures administratives pour les faire respecter.**

**Page 360**

_**Article 24**_

_**Négociations internationales; exceptions**_

**1.** **Les** **Membres** **conviennent d'engager des négociations en vue d'accroître la protection**
**d'indications géographiques particulières au titre de l'article 23. Les dispositions des paragraphes 4**
**à 8 ne seront pas invoquées par un Membre pour refuser de mener des négociations ou de conclure**
**des accords bilatéraux ou multilatéraux. Dans le cadre de ces négociations, les Membres seront prêts**
**à examiner l'applicabilité continue de ces dispositions aux indications géographiques particulières dont**
**l'utilisation aura fait l'objet de ces négociations.**

**•2.** **Le Conseil des ADPIC examinera de façon suivie l'application des dispositions de la présente**
**Section; il procédera au premier** **examen** **dans un délai de deux ans à compter de l'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur** **l'OMC.** **Toute question concernant le respect des obligations découlant de ces**
**dispositions pourra être portée à l'attention du Conseil, qui, à la demande d'un** **Membre,** **tiendra des**
**consultations avec tout (tous) Membre(s) au sujet de la question pour laquelle il n'aura pas été possible**
**de trouver une solution satisfaisante par voie de consultations bilatérales ou** **plurílaterales** **entre les**
**Membres concernés. Le Conseil prendra les mesures qui pourront être convenues pour faciliter le**
**fonctionnement de la présente section et favoriser la réalisation de ses objectifs.**

**3.** **Lorsqu'il mettra en oeuvre la présente section, un Membre ne diminuera pas la protection des**
**indications géographiques qui existait dans ce Membre immédiatement avant** **la** **date d'entrée en vigueur**
**de l'Accord sur** **l'OMC.**

**4.** **Aucune disposition de la présente section n'exigera d'un Membre qu'il empêche un usage continu**
**et similaire** **d'une** **indication géographique particulière d'un autre Membre identifiant des vins ou des**
**spiritueux, en ce qui concerne des produits ou des services, par un de ses ressortissants ou une des**
**personnes domiciliées sur son territoire qui** **a** **utilisé cette indication géographique de manière continue**
**pour des produits ou services identiques ou apparentés sur le territoire de ce Membre soit a) pendant**
**au moins 10 ans avant le 15 avril 1994, soit b) de bonne foi avant cette date.**

**5.** **Dans** **les** **cas où une marque de fabrique ou de commerce** **a** **été déposée ou enregistrée de bonne**
**foi, ou dans les cas où les droits** **à** **une marque de fabrique ou de commerce ont été acquis par un usage**
**de bonne foi:**

**a)** **avant la date d'application des présentes dispositions dans ce Membre telle qu'elle est**
**définie dans la Partie VI. ou**

**b)** **avant que l'indication géographique ne soit protégée dans son pays d'origine,**

**les mesures adoptées pour mettre en oeuvre la présente section ne préjugeront pas la recevabilité ou**
**la validité de l'enregistrement** **d'une** **marque de fabrique ou de commerce, ou le droit de faire usage**
**d'une** **marque de fabrique ou de commerce, au motif que cette marque est identique** **ou** **similaire à**
**une indication géographique.**

**6.** **Aucune disposition** **de la** **présente section n'exigera d'un Membre qu'il applique les dispositions**
**de la présente section en ce qui concerne une indication géographique de tout autre Membre pour les**
**produits ou services dont l'indication pertinente est identique au terme usuel employé dans le langage**
**courant comme nom commun de ces produits ou services sur le territoire de ce Membre. Aucune**
**disposition de** **la** **présente section n'exigera d'un Membre qu'il applique les dispositions de la présente**

**Page 361**

**section en ce qui concerne une indication géographique de tout autre Membre pour les produits de**
**la vigne dont l'indication pertinente est identique au nom usuel d'une variété de raisin existant sur le**
**territoire de ce Membre à la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**7.** **Un Membre pourra disposer que toute demande formulée au titre de la présente section au**
**sujet de l'usage ou de l'enregistrement d'une marque de fabrique ou de commerce devra être présentée**
**dans un délai de cinq ans après que l'usage préjudiciable de l'indication protégée sera devenu**
**généralement connu** **dans,** **ce Membre ou après la date d'enregistrement de la marque de fabrique ou**
**de commerce dans ce Membre, à condition que la marque ah été publiée à cette date, si celle-ci est**
**antérieure à la date à laquelle l'usage préjudiciable sera devenu généralement connu dans ce Membre,**
**à condition que l'indication géographique ne soit pas utilisée ou enregistrée de mauvaise foi.**

**8.** **Les** **dispositions** **de** **la présente section** **ne** **préjugeront** **en rien** **le droit** **de** **toute personne d'utiliser,**
**au cours d'opérations commerciales, son nom ou celui de son prédécesseur en affaires, sauf si ce nom**
**est utilisé de manière à induire le public en erreur.**

**9.** **Il n'y aura pas obligation en vertu du présent accord de protéger des indications géographiques**
**qui ne sont pas protégées dans leur pays d'origine ou qui cessent de l'être, ou qui sont tombées** **en**
**désuétude dans ce pays.**

**SECTION 4: DESSINS ET MODELES INDUSTRIELS**

_**Article 25**_

_**Conditions requises pour bénéficier de la protection**_

**1.** **Les Membres prévoiront la protection des dessins et modèles industriels créés de manière**
**indépendante qui sont nouveaux ou originaux. Les Membres pourront disposer que des dessins et**
**modèles ne sont pas nouveaux ou originaux** **s'ils** **ne diffèrent pas notablement de dessins ou modèles**
**connus ou de combinaisons d'éléments de dessins ou modèles connus. Les Membres pourront disposer**
**qu'une telle protection ne s'étendra pas aux dessins et modèles dictés essentiellement par des**
**considérations** **techniques ou fonctionnelles.**

**2.** **Chaque Membre fera en sorte que les prescriptions visant à garantir la protection des dessins**
**et modèles de textiles, en particulier pour ce qui concerne tout coût, examen ou publication, ne**
**compromettent pas indûment la possibilité de demander et d'obtenir cette protection. Les Membres**
**seront libres de remplir cette obligation au moyen de la législation en matière de dessins et modèles**
**industriels ou au moyen de la législation en matière de droit d'auteur.**

_**Article 26**_

_**Protection**_

**1.** **Le titulaire d'un dessin ou modèle industriel protégé aura le droit d'empêcher des tiers agissant**
**sans son consentement de fabriquer, de vendre ou d'importer des articles portant ou comportant un**
**dessin ou modèle qui est, en totalité ou pour une part substantielle, une copie de ce dessin ou modèle**
**protégé, lorsque ces actes seront entrepris à des fins de commerce.**

**Page 362**

**2.** **Les Membres pourront prévoir des exceptions limitées à la protection des dessins et modèles**
**industriels,** **à** **condition** **que** **celles-ci** **ne** **portent** **pas atteinte de** **manière injustifiée** **à** **l'exploitation normale**
**de dessins ou modèles industriels protégés ni ne causent un préjudice injustifié aux intérêts légitimes**
**du titulaire du dessin ou modèle protégé** **..compte** **tenu des intérêts légitimes des** **tiers.**

**3.** **La durée de la protection offerte atteindra au moins 10 ans.**

**SECTION 5. BREVETS**

_**Article 27**_

_**Objet brevetable**_

**1.** **Sous réserve des dispositions des paragraphes 2 et 3, un brevet pourra être obtenu pour toute**

**invention, de produit ou de procédé, dans tous les domaines technologiques, à condition qu'elle soit**
**nouvelle, qu'elle implique une activité inventive et qu'elle soit susceptible d'application industrielle.** **[5 ]**

**Sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l'article 65, du paragraphe 8 de l'article 70 et du**
**paragraphe 3 du présent article, des brevets pourront être obtenus et il sera possible** **de** **jouir de droits**
**de brevet sans discrimination quant au lieu d'origine de l'invention, au domaine technologique et au**
**fait que les produits sont importés ou sont d'origine nationale.**

**2** **Les Membres pourront exclure de la brevetabilité les inventions dont il est** **nécessaire,** **d'empêcher**
**l'exploitation commerciale sur leur territoire pour protéger l'ordre public ou la moralité, y compris**
**pour protéger** **la** **santé et la vie des personnes et des animaux ou préserver les végétaux, ou pour éviter**
**de graves atteintes à l'environnement, à condition que cette exclusion ne tienne pas uniquement au**
**fait que l'exploitation est interdite par leur législation.**

**3** **Les Membres pourront aussi exclure de la brevetabilité:**

**a)** **les méthodes diagnostiques, thérapeutiques et chirurgicales pour le traitement des**
**personnes ou des animaux;**

**b)** **les végétaux et les animaux autres que les micro-organismes, et les procédés**
**essentiellement biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux, autres que les**
**procédés non biologiques et microbiologiques. Toutefois, les Membres prévoiront**
**la** **protection des variétés végétales par des brevets,** **par un** **système** _**sui generis**_ **efficace,**
**ou par une combinaison de ces deux moyens. Les dispositions** **du** **présent alinéa seront**
**réexaminées quatre ans après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**'Aux fins** **de cet** **article,** **les expressions "activité inventive" et "susceptible d'application industrielle" pourront être**
**considérées par un Membre comme synonymes,** **respectivement,** **des termes "non évidente" et "utile".**

**Page 363**

_**Article 28**_

_**Droits conférés**_

**1.** **Un brevet conférera à son titulaire les droits exclusifs suivants:**

**a)** **dans les cas où l'objet du brevet est un produit, empêcher des tiers agissant sans son**
**consentement d'accomplir** **les actes** **ci-après:** **fabriquer, utiliser, offrir** **à la** **vente,** **vendre**
**ou** **importer*** **à ces fins ce produit;**

**b)** **dans les cas où l'objet du brevet est un procédé, empêcher des tiers agissant sans son**
**consentement d'accomplir l'acte consistant à utiliser le procédé et les actes ci-après:**
**utiliser, offrir à la vente, vendre ou importer à ces fins, au moins le** **produit** **obtenu**
**directement par ce procédé.**

**2.** **Le titulaire d'un brevet aura aussi le droit de céder, ou de transmettre par voie successorale,**
**le brevet et de conclure** **des** **contrats de licence.**

_**Article 29**_

_**Conditions imposées aux déposants de demandes de brevets**_

**1.** **Les Membres exigeront du déposant d'une demande de brevet qu'il divulgue l'invention d'une**
**manière suffisamment claire et complète pour qu'une personne du métier puisse l'exécuter, et pourront**
**exiger de lui qu'il indique la meilleure manière d'exécuter l'invention connue de l'inventeur à la date**
**du dépôt ou,** **dans** **les cas où la priorité est revendiquée, à la date de priorité de la demande.**

**2.** **Les Membres pourront exiger du déposant d'une demande de brevet qu'il fournisse des**
**renseignements sur les demandes correspondantes qu'il aura déposées et les brevets correspondants**
**qui lui** **auront** **été délivrés à l'étranger.**

_**Article 30**_

_**Exceptions aux droits conférés**_

**Les Membres pourront prévoir des exceptions limitées aux droits exclusifs conférés par un**
**brevet,** **à condition que** **celles-ci** **ne portent** **pas** **atteinte de manière injustifiée à l'exploitation normale**
**du brevet ni ne causent un préjudice injustifié aux intérêts légitimes du titulaire du brevet, compte tenu**
**des intérêts légitimes des tiers.**

***Ce** **droit, comme tous les** **autres** **droits conférés en vertu du présent accord en ce qui concerne l'utilisation, la vente,**
**l'importation ou d'autres formes de distribution de marchandises, est subordonné aux dispositions de l'article 6.**

**Page 364**

_**Article 31**_

_**Autres utilisations sans autorisation du détenteur du droit**_

**Dans les cas où la législation d'un Membre permet d'autres utilisations** **[7]** **de l'objet d'un brevet**
**sans l'autorisation du détenteur du droit, y compris l'utilisation par les pouvoirs publics ou des tiers**
**autorisés par ceux-ci, les dispositions suivantes seront respectées:**

**a)** **l'autorisation de cette utilisation sera examinée sur la base des circonstances qui lui**
**sont propres;**

**b)** **une telle utilisation pourra n'être permise que si, avant cette utilisation, le candidat**
**utilisateur** **s'est** **efforcé d'obtenir l'autorisation du détenteur du droit, suivant des**
**conditions et modalités commerciales raisonnables, et que si ses efforts n'ont pas abouti**
**dans un délai raisonnable. Un Membre pourra déroger à cette prescription dans des**
**situations d'urgence nationale ou d'autres circonstances d'extrême urgence ou en cas**
**d'utilisation publique à des fins non commerciales. Dans des situations d'urgence**
**nationale ou d'autres circonstances d'extrême urgence, le détenteur du droit en sera**
**néanmoins avisé aussitôt qu'il sera raisonnablement** **possible.-** **En cas d'utilisation**
**publique à des fins non commerciales, lorsque les pouvoirs publics ou l'entreprise**
**contractante, sans faire de recherche de brevet, savent ou ont des raisons démontrables**
**de savoir qu'un brevet valide est ou sera utilisé par les pouvoirs publics ou pour leur**
**compte, le détenteur du droit en sera avisé dans les moindres délais;**

**c)** **la** **portée et la durée d'une telle utilisation seront limitées aux fins auxquelles celle-ci**
**a été autorisée, et dans le cas de la technologie des semi-conducteurs ladite utilisation**
**sera uniquement destinée à des fins publiques non commerciales ou à remédier à une**
**pratique dont il** **a** **été déterminé, à l'issue d'une procédure judiciaire ou administrative,**
**qu'elle est anticoncurrentielle;**

**d)** **une telle utilisation sera non exclusive;**

**e)** **une telle utilisation sera incessible, sauf avec la partie de l'entreprise ou du fonds de**
**commerce** **qui** **en a la jouissance;**

**f)** **toute utilisation de ce genre sera autorisée principalement pour l'approvisionnement**
**du marché intérieur du Membre qui a autorisé cette utilisation;**

**g)** **l'autorisation d'une telle utilisation sera susceptible d'être rapportée, sous réserve que**
**les intérêts légitimes des** **personnes** **ainsi autorisées soient protégés de façon adéquate,**
**si et lorsque les circonstances y ayant conduit cessent d'exister et ne se reproduiront**
**vraisemblablement** **pas** **L'autorité compétente sera habilitée à réexaminer, sur demande**
**motivée, si ces** **circonstances** **continuent d'exister;**

**h)** **le détenteur du droit recevra une rémunération adéquate selon le cas d'espèce, compte**
**tenu de la valeur économique de l'autorisation;**

1 On r-ntend par "autres utilisations" les utilisations autres que celles qui soni autorisées en vertu de l'anicle 30.

**Page 365**

**i)** **la validité juridique de toute décision concernant l'autorisation** **d'une** **telle utilisation**
**pourra faire l'objet** **d'une** **révision judiciaire ou autre révision indépendante par une**
**autorité supérieure distincte de ce Membre;**

**j)** **toute décision concernant la rémunération prévue en rapport avec une telle utilisation**
**pourra faire l'objet** **d'une** **révision judiciaire ou autre révision indépendante par une**
**autorité supérieure distincte de ce Membre;**

**k)** **les Membres ne sont pas tenus d'appliquer les conditions énoncées aux alinéas b) et f)**
**dans les cas où une telle utilisation est permise pour remédier à une pratique jugée**
**anticonciirrentieïle à** **l'issue** **d'une** **procédure judiciaire ou administrative. La nécessité**
**de corriger les pratiques** **anticoncurrentielles** **peut être prise en compte** **dans'** **la**
**détermination de la rémunération dans de tels cas. Les autorités compétentes seront**
**habilitées à refuser de rapporter l'autorisation si et lorsque les circonstances ayant**
**conduit à cette autorisation risquent de se reproduire;**

**1)** **.** **dans les cas où une telle utilisation est autorisée pour permettre l'exploitation d'un brevet**
**(le "second brevet") qui ne peut pas être exploité sans porter atteinte à un autre brevet**
**(le "premier brevet"), les conditions additionnelles suivantes seront d'application:**

**i)** *** l'invention revendiquée dans le second brevet supposera un progrès technique**
**important, d'un intérêt** **économique** **considérable, par rapport à l'invention**
**revendiquée dans le premier brevet;**

**ii)** **le titulaire du premier brevet aura droit à une licence réciproque à des conditions**
**raisonnables pour utiliser l'invention revendiquée dans le second brevet; et**

**iii)** **l'utilisation autorisée en rapport avec le premier brevet sera incessible sauf**
**si le second brevet est également cédé.**

_**Article 32**_

_**Révocation/Déchéance**_

**Pour toute décision concernant la révocation ou la déchéance d'un brevet, une possibilité de**
**révision judiciaire sera offerte.**

_**Article 33**_

_**Durée de la protection**_

**La durée de** **la** **protection offerte ne prendra pas fin avant l'expiration** **d'une** **période de 20 ans**
**à compter de la date du** **dépôt.***

**Il** **est entendu que les Membres** **qui** **n'ont** **pas** **un** **système de délivrance initiale pourront disposer** **que la** **durée de protection**
**sera calculée** **à** **compter de la date du dépôt dans le système de délivrance** **initiale.**

**Page** 366

_**Article**_ _**34**_

_**Brevets de**_ _**procédé:**_ _**charge**_ _**de**_ _**la preuve**_

1. Aux fins de la procédure civile concernant l'atteinte aux droits du titulaire visés au
paragraphe 1 b) de l'article 28, si l'objet du brevet est un procédé d'obtention d'un produit, les autorités
judiciaires seront habilitées à ordonner au défendeur de prouver que le procédé utilisé pour obtenir
un produit identique est différent du procédé breveté. En conséquence, les Membres disposeront, dans
au moins une des situations ci-après, que tout produit identique fabriqué sans le consentement du titulaire
du brevet sera, jusqu'à preuve du contraire., considéré comme ayant été obtenu par le procédé breveté:

a) le produit obtenu par le procédé breveté est nouveau;

b) : [ la probabilité est grande que le produit identique a été obtenu par le procédé et le ]

titulaire du brevet n'a pas pu, en dépit d'efforts raisonnables, déterminer quel procédé
a été en fait utilisé.

2. Tout Membre sera libre de disposer que la charge de la preuve indiquée au paragraphe 1
incombera au prétendu contrevenant uniquement si la condition visée à l'alinéa a) est remplie ou
uniquement si la condition visée à l'alinéa b) est remplie.

3. Lors de la présentation de la preuve du contraire, les intérêts légitimes des défendeurs pour
la protection de leurs secrets de fabrication et de commerce seront pris en compte.

SECTION 6: SCHEMAS DE CONFIGURATION (TOPOGRAPHIES)
DE CIRCUITS INTEGRES

_**Article**_ _**35**_

_**Rapports**_ _**avec le**_ _**Traité IPIC**_

Les Membres conviennent d'accorder laprotection des schémas de configuration (topographies)
de circuits intégrés (dénommés dans le présent accord les "schémas de configuration") conformément
aux articles 2 à 7 (sauf le paragraphe 3 de l'article 6), à l'article 12 et au paragraphe 3 de l'article 16
du Traité sur la propriété intellectuelle en matière de circuits intégrés et, en outre, de respecter les
dispositions ci-après

_**Article**_ _**36**_

_**Portée**_ _**de la**_ _**protection**_

Sous réserve des dispositions du paragraphe 1 de l'article 37, les Membres considéreront comme
illégaux les actes ci-après s'ils sont accomplis sans l'autorisation du détenteur du droit [9] : importer,
vendre ou distribuer de toute autre manière, à des fins commerciales, un schéma de configuration protégé,

***L'expression** **"détenteur du droit" employée dans cette section sera interprétée comme ayant le même sens que le terme**
**"titulaire" employé dans le Traité** **DPIC.**

**Page 367**

**un** **circuit intégré** **dans** **lequel** **un** **schéma** **de** **configuration protégé est incorporé,** **ou un** **article incorporant**
**un tel circuit intégré, uniquement dans la mesure où cet article continue de** **contenir** **un schéma de**
**configuration reproduit de façon illicite.**

_**Article 37**_

_**Actes ne nécessitant pas**_ _**l'autorisation**_
_**du détenteur du droit**_

**1.** **Nonobstant les dispositions de l'article 36, aucun Membre ne considérera comme illégal**
**l'accomplissement de l'un quelconque des actes visés audit article à l'égard d'un circuit intégré**
**incorporant un schéma de configuration reproduit de façon illicite, ou tout article incorporant un tel**
**circuit intégré, lorsque la personne qui accomplit ou fait accomplir ces actes ne savait pas et n'avait**
**pas de raison valable de savoir, lorsqu'elle a acquis ledit circuit intégré ou l'article l'incorporant, qu'il**
**incorporait** **un** **schéma de configuration reproduit de façon illicite. Les Membres disposeront que, après**
**le moment où cette personne aura reçu un avis l'informant de manière suffisante que le schéma de**
**configuration est reproduit de façon illicite, elle pourra accomplir l'un quelconque des actes visés à**
**l'égard des stocks dont elle dispose ou qu'elle** **a** **commandés avant ce moment, mais pourra être astreinte**
**à verser au détenteur du droit une somme équivalant à une redevance raisonnable telle que celle qui**
**serait exigible dans le cadre d'une licence librement négociée pour un tel schéma de configuration.**

**2.** **Les conditions énoncées aux alinéas a) à k) de l'article 31 s'appliqueront,** _**mutatis**_ _**mutandis,**_
**en cas de concession d'une licence non volontaire pour un schéma de configuration ou pour son utilisation**
**par les pouvoirs publics ou pour leur compte sans l'autorisation du détenteur du droit.**

_**Article 38**_

_**Durée de la protection**_

**1.** **•. Dans** **les Membres où** **l'enregistrement** **est une condition de la** **protection,** **la durée de la** **protection**
**des schémas de configuration ne prendra pas fin avant l'expiration d'une période de 10 ans à compter**
**de la date du dépôt de la demande d'enregistrement ou à compter de la première exploitation commerciale**
**où que ce soit dans** **le** **monde.**

**2.** **Dans les Membres où l'enregistrement n'est pas une condition de la protection, les schémas**
**de configuration seront protégés pendant une période d'au moins 10 ans à compter de la date de la**
**première exploitation commerciale où que ce soit dans le monde.**

**3.** **Nonobstant les dispositions des paragraphes** **1** **et 2, un Membre pourra disposer que la protection**
**prendra fin 15 ans après la création du schéma de configuration.**

**SECTION 7: PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS NON DIVULGUES**

_**Article 39**_

**1.** **En** **assurant une protection effective contre la concurrence déloyale conformément à**
**l'article** _**lObis**_ **de la Convention de Paris (1967), les Membres protégeront les renseignements non**
**divulgués conformément** **au** **paragraphe 2 et les données communiquées aux pouvoirs publics ou à leurs**
**organismes conformément au paragraphe 3.**

**Page 368**

**2.** **Les personnes physiques et morales auront** **la** **possibilité d'empêcher que des** **renseignements**
**licitement sous leur contrôle ne soient divulgués à des tiers ou acquis ou utilisés par eux sans leur**
**consentement et** **d'une** **manière contraire aux usages commerciaux** **honnêtes** **[10]** **,** **sous** **réserve** **que ces**
**renseignements:**

**a)** **soient secrets** **en ce** **sens que, dans** **leur** **globalité** **ou dans la** **configuration** **et** **l'assemblage**
**exacts de leurs éléments, ils ne sont pas généralement connus de personnes appartenant**
**aux milieux qui s'occupent normalement du genre de renseignements en question ou**
**ne leur sont pas aisément accessibles;**

**b)** **aient une valeur commerciale parce qu'ils sont secrets; et**

**c)** **aient fait l'objet, de** **la part** **de la personne qui** **en a** **licitement le contrôle, de dispositions**
**raisonnables, compte tenu des circonstances, destinées à les garder secrets.**

**3.** **Lorsqu'ils subordonnent l'approbation de la commercialisation de produits pharmaceutiques**
**ou de produits chimiques pour l'agriculture qui comportent des entités chimiques nouvelles à la**
**communication de données non divulguées résultant d'essais ou d'autres données non divulguées, dont**
**l'établissement demande un effort considérable, les Membres protégeront ces données contre l'exploitation**
**déloyale** **dans le commerce. En outre, les Membres protégeront ces données contre la divulgation,**
**sauf si cela est nécessaire pour protéger le public, ou à moins que des mesures ne soient prises pour**
**s'assurer que les données sont protégées contre l'exploitation déloyale dans le commerce.**

**SECTION 8: CONTROLE DES PRATIQUES**

**ANTICONCURRENTIELLES DANS LES**

**LICENCES CONTRACTUELLES**

_**Article 40**_

**1.** **Les Membres conviennent que certaines pratiques ou conditions en matière de concession de**
**licences touchant aux droits de propriété intellectuelle qui limitent la concurrence peuvent avoir des**
**effets préjudiciables sur les échanges et entraver le transfert et la diffusion de technologie.**

**2.** **Aucune disposition du présent accord n'empêchera les Membres de** **spécifier** **dans leur législation**
**les pratiques ou conditions** **en** **matière de concession de licences qui pourront, dans des cas particuliers,**
**constituer un usage abusif de droits de propriété intellectuelle ayant un effet préjudiciable sur la**
**concurrence sur le marché considéré. Comme il est prévu ci-dessus, un Membre pourra adopter, en**
**conformité avec les autres dispositions du présent accord, des mesures appropriées pour prévenir ou**
**contrôler ces pratiques, qui peuvent comprendre, par exemple, des clauses de rétrocession exclusives,**
**des conditions empêchant la contestation de la validité et un régime coercitif de licences groupées,**
**à la lumière des lois et réglementations pertinentes dudit Membre.**

**3.** **Si demande lui en est faite, chaque Membre se prêtera à des consultations avec tout autre**
**Membre qui a des raisons de croire qu'un** **timlaire** **de droit** **de** **propriété intellectuelle ressortissant**
**du Membre auquel la demande de consultations a été adressée, ou domicilié dans ce Membre, se livre**
**à des pratiques en violation des lois et réglementations du Membre qui** **aprésente** **la demande relatives**

**10** **Aux fins** **de cette disposition, l'expression "d'une manière contraire aux usages commerciaux honnêtes" s'entendra**
**au moins des pratiques telles que la rupture de contrat, l'abus de confiance et l'incitation au délit, et comprend l'acquisition**
**de renseignements non divulgués par des tiers qui savaient que ladite acquisition impliquait de telles pratiques ou qui ont**
**fait preuve** **d'une** **grave négligence en l'ignorant.**

**Page 369**

**à l'objet de la présente section, et qui désire assurer** **le** **respect de cette législation, sans préjudice de**
**toute action que l'un ou l'autre Membre pourrait engager conformément** **à** **la loi et de son entière liberté**
**de prendre une décision définitive. Le Membre à qui** **la** **demande** **a** **été adressée** **l'examinera** **de manière**
**approfondie et avec compréhension et ménagera des possibilités adéquates de consultation au Membre**
**qui l'a présentée; il coopérera en fournissant les renseignements non confidentiels à la disposition**
**du public qui présentent un intérêt en l'espèce et les autres renseignements dont il dispose, sous réserve**
**de** **la** **législation intérieure** **et** **de** **la** **conclusion d'accords mutuellement satisfaisants concernant le respect**
**du caractère confidentiel de ces renseignements par le Membre qui a présenté la demande.**

**4.** **Si des ressortissants d'un Membre ou des personnes domiciliées dans ce Membre font l'objet**
**dans un autre Membre de procédures concernant une violation alléguée des lois et réglementations**
**de cet autre Membre relatives à** **l'objet** **de la présente section, le Membre en question se verra** **accorder**
**par l'autre Membre, s'il en fait la demande, la possibilité d'engager des consultations dans les mêmes**
**conditions que celles qui sont prévues au paragraphe 3.**

**PARTIE III**

**MOYENS DE FAIRE RESPECTER LES DROITS**

**DE PROPRIETE INTELLECTUELLE**

**SECTION** **1: OBLIGATIONS GENERALES**

_**Article 41**_

**1.** **Les Membres feront en sorte que leur législation comporte des procédures destinées à faire**
**respecter les droits de propriété intellectuelle telles que celles qui sont énoncées dans la présente partie,**
**de manière** **à** **permettre une action efficace contre tout acte qui porterait atteinte aux droits de propriété**
**intellectuelle couverts par le présent accord, y compris des mesures correctives rapides destinées à**
**prévenir toute atteinte et** **des** **mesures correctives qui constituent un moyen de dissuasion contre toute**
**atteinte ultérieure. Ces procédures seront appliquées de manière à éviter la création d'obstacles au**
**commerce légitime et à offrir des sauvegardes contre leur usage** **abusif.**

**2.** **Les procédures destinées à faire respecter les droits de propriété intellectuelle seront loyales**
**et équitables. Elles ne seront pas inutilement complexes ou coûteuses; elles ne comporteront pas de**
**délais déraisonnables** **ni** **n'entraîneront de retards injustifiés.**

**3.** **Les décisions au fond seront, de préférence, écrites et motivées. Elles seront mises à la**
**disposition au moins des parties à la procédure sans retard indu. Les décisions au fond s'appuieront**
**exclusivement sur des** **éléments** **de** **preuve** **sur** **lesquels** **les parties ont eu** **la possibilité de se faire entendre.**

**4.** **Les parties à une procédure auront la possibilité de demander la révision par une autorité**
**judiciaire des décisions administratives finales et, sous réserve des dispositions attributives de compétence**
**prévues par la législation d'un Membre concernant l'importance** **d'une** **affaire, au moins des aspects**
**juridiques des décisions** **judiciaires** **initiales sur le fond. Toutefois, il n'y aura pas obligation de prévoir**
**la possibilité de demander la révision d'acquittements dans des affaires pénales.**

**Page 370**

**5.** **Il est entendu que la présente partie ne crée aucune obligation de mettre en place, pour faire**
**respecter les droits de propriété intellectuelle, un système judiciaire distinct de celui qui vise à faire**
**respecter la loi en général, ni n'affecte la capacité des Membres de faire respecter leur législation en**
**général. Aucune disposition de la présente partie ne crée d'obligation en ce qui concerne la répartition**
**des ressources entre les moyens de faire respecter les droits de propriété intellectuelle et les moyens**
**de faire respecter la loi en général.**

**SECTION 2: PROCEDURES ET MESURES CORRECTIVES**

**CIVILES ET ADMINISTRATIVES**

_**Article 42**_

_**Procédures loyales et équitables**_

**Les Membres donneront aux détenteurs de** **droits"** **accès aux procédures judiciaires civiles**
**destinées à faire respecter les droits de propriété intellectuelle couverts par le présent accord. Les**
**défendeurs devront** **être** **informés en temps opportun par un avis écrit suffisamment précis indiquant,**
**entre autres choses, les fondements des allégations. Les parties seront autorisées à se faire représenter**
**par un conseil juridique indépendant et les procédures n'imposeront pas de prescriptions excessives**
**en matière de comparution personnelle obligatoire. Toutes les parties à de telles procédures seront**
**dûment habilitées à justifier leurs allégations et à présenter tous les éléments de preuve pertinents.**
**La procédure comportera** **un** **moyen d'identifier** **et de** **protéger les renseignements confidentiels,** **à** **moins**
**que cela ne soit contraire aux prescriptions constitutionnelles existantes.**

_**Article 43**_

_**Eléments de preuve**_

**1** **Les autorités judiciaires seront habilitées, dans les cas où une partie aura présenté des éléments**
**de preuve raisonnablement accessibles suffisants pour étayer ses allégations et précisé les éléments**
**de preuve à l'appui de ses allégations qui se trouvent sous le contrôle de la partie adverse, à ordonner**
**que ces éléments de preuve soient produits par la partie adverse, sous réserve, dans les cas appropriés,**
**qu'il existe des conditions qui garantissent la protection des renseignements confidentiels.**

**2.** **Dans les cas où une partie** **à** **une procédure refusera volontairement et sans raison valable l'accès**
**à des renseignements nécessaires ou ne fournira pas de tels renseignements dans un délai raisonnable,**
**ou encore entravera notablement une procédure concernant une action engagée pour assurer le respect**
**d'un** **droit.** **un** **Membre pourra habiliter les autorités judiciaires à établir des déterminations préliminaires**
**et finales, positives ou négatives, sur** **la** **base des renseignements qui leur auront été présentés, y compris**
**la** **plainte ou** **l'allégation** **présentée par** **la** **partie lésée** **par le** **déni d'accès aux renseignements,** **à** **condition**
**de ménager aux parties la possibilité de se faire entendre au sujet des allégations** **ou*des** **éléments de**

**preuve.**

**"Aux fins de la présente** **panic,** **l'expression "détenteur du droit" comprend les fédérations et associations habilitées**
**à revendiquer un tel droit.**

**Page** **371**

_**Article 44**_

_**Injonctions**_

**1.** **Les autorités judiciaires seront habilitées à ordonner à une partie de cesser de porter atteinte**
**à un droit, entre autres choses afin d'empêcher l'introduction dans les circuits commerciaux relevant**
**de leur compétence de marchandises importées qui impliquent une atteinte au droit de propriété**
**intellectuelle, immédiatement après le dédouanement de ces marchandises. Les Membres n'ont pas**
**l'obligation de les habiliter à agir ainsi en ce qui concerne un objet protégé acquis ou commandé par**
**une personne avant de savoir ou d'avoir des motifs raisonnables de savoir que le négoce dudit objet**
**entraînerait une atteinte à un droit de propriété intellectuelle.**

**2.** **Nonobstant les autres dispositions de la présente partie et à condition que soient respectées**
**les dispositions de la Partie II visant expressément l'utilisation d'un droit par les pouvoirs publics,**
**ou par des tiers autorisés par des pouvoirs publics, sans l'autorisation du détenteur de ce droit, les**
**Membres pourront limiter** **au** **versement d'une rémunération conformément à l'alinéa h) de l'article** **31**
**les mesures correctives possibles contre** **une** **telle utilisation. Dans les autres cas, les mesures correctives**
**prévues par la présente partie seront d'application ou, dans les cas où ces mesures correctives seront**
**incompatibles avec la législation d'un Membre, des jugements déclaratifs et une compensation adéquate**
**pourront être** **obtenus**

_**Article 45**_

_**Dommages-intérêts**_

**1** **Les autorités judiciaires seront habilitées à ordonner au contrevenant de verser au détenteur**
**du droit des** **dommages-intérêts** **adéquats en réparation du dommage que** **celui-ci** **a subi du fait de l'atteinte**
**portée à son droit de propriété intellectuelle par le contrevenant, qui** **s'est** **livré à une activité portant**
**une telle atteinte en le sachant ou en ayant des motifs raisonnables de le savoir.**

**2** **•** **Les autorités judiciaires seront également habilitées à ordonner au contrevenant de payer au**
**détenteur du droit les frais, qui pourront comprendre les honoraires d'avocat appropriés. Dans les**
**cas** **appropriés,** **les Membres pourront autoriser les autorités judiciaires à ordonner le recouvrement**
**des bénéfices** **et'ou** **le paiement des dommages-intérêts préétablis même si le contrevenant** **s'est** **livré**
**à une activité portant atteinte à un droit de** **propriété** **intellectuelle sans le savoir ou sans avoir de motifs**
**raisonnables de le** **savoir**

_**Article 46**_

_**Autres mesures correctives**_

**Afin de créer un moyen de dissuasion efficace contre les atteintes aux droits, les autorités**
**judiciaires seront habilitées à ordonner que les marchandises dont elles auront constaté qu'elles portent**
**atteinte à un droit soient, sans dédommagement d'aucune sorte, écartées des circuits commerciaux** **de**
**manière à éviter de causer un préjudice au détenteur du droit ou, à moins que cela ne soit contraire**
**aux prescriptions constitutionnelles existantes, détruites. Elles seront aussi habilitées à ordonner que**
**des matériaux et instruments ayant principalement servi** **à la** **création** **ou à la** **fabrication** **des** **marchandises**
**en cause soient, sans dédommagement d'aucune sorte, écartés des circuits commerciaux de manière**
**à réduire au minimum les risques de nouvelles atteintes. Lors de l'examen de telles demandes, il sera**
**tenu compte** **du** **fait qu'il doit y avoir** **proportionnalité de la** **gravité** **de** **l'atteinte** **et des** **mesures correctives**

**Page 372**

**ordonnées, ainsi que des intérêts des tiers. Pour ce qui concerne les marchandises** **de** **marque**
**contrefaites, le simple fait de retirer la marque de fabrique ou de commerce apposée de manière illicite**
**ne sera pas suffisant, si ce** **n'est** **dans des circonstances exceptionnelles, pour permettre l'introduction**
**des marchandises dans les circuits commerciaux.**

_**Article 47**_

_**Droit d'information**_

**Les Membres pourront disposer que les autorités judiciaires seront habilitées à ordonner au**
**Contrevenant,** **à** **moins qu'une telle mesure ne soit disproportionnée** **à** **la gravité de l'atteinte, d'informer**
**lé détenteur** **du** **droit de l'identité des tiers participant** **à la** **production** **et à la** **distribution** **des** **marchandises**
**ou services en cause, ainsi que de leurs circuits de distribution.**

_**Article 48**_

_**Indemnisation**_ _**du défendeur**_

**1.** **Les autorités judiciaires seront habilitées à ordonner** **à** **une partie à la demande de laquelle des**
**mesures ont été prises et qui a utilisé abusivement des procédures destinées à faire respecter les droits**
**de propriété intellectuelle d'accorder, à une partie injustement requise de faire ou de ne pas faire, un**
**dédommagement adéquat en réparation du dommage subi du fait d'un tel usage** **abusif.** **Les autorités**
**judiciaires seront aussi habilitées** **à** **ordonner au requérant de payer les frais du défendeur, qui pourront**
**comprendre les honoraires d'avocat appropriés.**

**2.** **Pour ce qui est de l'administration de toute loi touchant à la protection ou au respect des droits**
**de propriété intellectuelle, les Membres ne dégageront aussi bien les autorités que les agents publics**
**de leur responsabilité qui les expose** **à** **des mesures correctives appropriées que** **dans** **les cas où ils auront**
**agi ou eu l'intention** **d'agir** **de bonne foi dans le cadre de l'administration de ladite loi.**

_**Article 49**_

_**Procédures administratives**_

**Dans la mesure où une mesure corrective civile peut être ordonnée à la suite de procédures**
**administratives** **concernant** **le fond de l'affaire, ces procédures seront conformes à des principes équivalant**
**en substance à ceux qui sont énoncés dans la présente section.**

**Page** **37**

**SECTION 3: MESURES PROVISOIRES**

_**Article**_ _**50**_

**1.** **Les autorités judiciaires seront habilitées à ordonner l'adoption de mesures provisoires rapides**
**et efficaces:**

**a)** **pour empêcher qu'un acte portant atteinte à un droit de propriété intellectuelle ne soit**
**commis et,** **en** **particulier, pour empêcher l'introduction, dans les circuits commerciaux**
**relevant de leur compétence, de marchandises, y compris des marchandises importées**
**immédiatement après leur dédouanement;**

**b)** **pour sauvegarder les éléments de preuve pertinents relatifs à cette atteinte alléguée.**

**2.** **Les autorités judiciaires seront habilitées à adopter des mesures provisoires sans que l'autre**
**partie soit entendue dans les cas où cela sera approprié, en particulier lorsque tout retard est de nature**
**à causer un préjudice irréparable au détenteur du droit ou lorsqu'il existe un risque démontrable de**
**destruction des éléments de preuve.**

**3.** **Les autorités judiciaires seront habilitées à exiger du requérant qu'il fournisse tout élément**
**de preuve raisonnablement accessible afin d'acquérir avec une certitude suffisante la conviction qu'il**
**est le détenteur du droit et qu'il est porté atteinte à son droit ou que cette atteinte est imminente et**
**à lui ordonner** **de** **constituer** **une** **caution** **ou** **une garantie équivalente suffisante** **pour** **protéger le défendeur**
**et prévenir les abus.**

**4.** **Dans les cas où des mesures provisoires auront été adoptées sans que l'autre partie soit entendue,**
**les parties affectées en seront avisées, sans délai après l'exécution des mesures au plus tard. Une**
**révision, y compris le droit d'être entendu, aura lieu à la demande du défendeur afin qu'il soit** **décidé,**
**dans un délai raisonnable après la notification des mesures, si celles-ci seront modifiées, abrogées ou**
**confirmées.**

**5.** **Le requérant pourra être tenu de fournir d'autres renseignements nécessaires à l'identification**
**des marchandises considérées par l'autorité qui exécutera** **les** **mesures provisoires.**

**6.** **Sans préjudice des dispositions du paragraphe 4, les mesures provisoires prises sur la base**
**des paragraphes 1 et 2 seront abrogées ou cesseront de produire leurs effets d'une autre manière, à**
**la** **demande du défendeur, si une procédure conduisant à une décision au fond n'est pas engagée dans**
**un délai raisonnable qui sera déterminé par l'autorité judiciaire ordonnant les mesures lorsque la**
**législation d'un Membre le permet ou, en l'absence d'une telle détermination, dans un délai ne devant**
**pas dépasser 20 jours ouvrables ou** **31** **jours civils si ce délai est plus long.**

**7.** **Dans les** **cas où** **les mesures provisoires seront abrogées ou cesseront d'être applicables** **en** **raison**
**de toute action ou omission du** **requérant,** **ou dans les cas où il sera constaté ultérieurement qu'il n'y**
**a pas eu atteinte ou menace d'atteinte à un droit de propriété intellectuelle, les autorités judiciaires**
**seront habilitées à ordonner au requérant, à la demande du défendeur, d'accorder à ce dernier un**
**dédommagement approprié en réparation de tout dommage causé par ces mesures.**

**8.** **Dans la mesure où une mesure provisoire peut être ordonnée à la suite de procédures**
**administratives, ces procédures seront conformes à des principes équivalant en substance à ceux** **qui**
**sont énoncés dans la présente section.**

**Page 374**

**SECTION 4: PRESCRIPTIONS SPECIALES CONCERNANT**
**LES MESURES A LA FRONTIERE** **[12 ]**

_**Article 51**_

_**Suspension de la mise en circulation**_
_**par les autorités douanières**_

**Les Membres** **adopteront,** **conformément aux dispositions énoncées ci-après, des** **procédures** **[13 ]**

**permettant au détenteur d'un droit qui a des motifs valables de soupçonner que l'importation de**
**marchandises de marque contrefaites ou de marchandises pirates portant atteinte au droit d'auteur** **[14 ]**

**est envisagée, de présenter aux autorités administratives ou judiciaires compétentes une demande écrite**
**visant à faire suspendre la mise en libre circulation de ces marchandises par les autorités douanières.**
**Les Membres pourront permettre qu'une telle demande soit faite en ce qui concerne des marchandises**
**qui impliquent d'autres atteintes** **à** **des droits de propriété intellectuelle,** **à** **condition que les prescriptions**
**énoncées dans la présente section soient observées. Les Membres pourront aussi prévoir des procédures**
**correspondantes** **pour la** **suspension** **par les** **autorités douanières de la mise** **en** **circulation** **de** **marchandises**
**ponant atteinte à des droits de propriété intellectuelle destinées à être exportées de** **leur** **territoire.**

_**Article 52**_

_**Demande**_

**Tout détenteur de droit engageant les procédures visées à l'article** **51** **sera tenu de fournir des**
**éléments de preuve adéquats pour convaincre les autorités compétentes qu'en vertu des lois du pays**
**d'importation ii est présumé y avoir atteinte à son droit de propriété intellectuelle, ainsi qu'une description**
**suffisamment détaillée des marchandises pour que les autorités douanières puissent les reconnaître**
**facilement. Les autorités compétentes feront savoir au requérant, dans un délai raisonnable, si elles**
**ont ou non** **fait** **droit à sa demande et l'informeront, dans les cas où ce sont elles qui la déterminent,**
**de la durée de** **la** **période pour laquelle les autorités douanières prendront des mesures.**

**'•'Dans** **tes cas où un Membre aura démantelé l'essentiel de ses mesures de contrôle touchant le mouvement de marchandises**

**par-deli** **sa** **frontière avec** **un autre Membre membre de ta** **même** **union douanière que lui, il ne sera pas tenu d'appliquer**
**les dispositions de la** **présente** **section a cette** **frontière**

**"Il est entendu qu'il** **ne** **sera pas obligatoire d'appliquer ces procédures aux importations de marchandises mises sur le**
**marché d'un autre pays par le détenteur du droit ou avec son consentement, ni aux marchandises en transit.**

**"Aux fins** **du présent accord:**

**a)** **l'expression** **"marchandises** **de marque contrefaites" s'entend de toutes les marchandises, y compris leur**
**emballage, ponant sans autorisation une marque de fabrique ou de commerce qui est identique** **à** **la marque**
**de fabrique ou de commerce valablement enregistrée pour lesdites marchandises, ou qui ne peut être**
**distinguée dans ses aspects essentiels de cette marque de fabrique ou de commerce, et qui de ce fait porte**
**atteinte aux droits du titulaire de la marque en question en vertu de la législation du pays d'importation;**

**b)** **l'expression "marchandises pirates ponant atteinte au droit d'auteur" s'entend de toutes les copies faites**
**sans le consentement du détenteur du droit ou** **d'une** **personne dûment autorisée par lui dans le pays de**
**production et qui sont faites directement ou indirectement** **à partir** **d'un article dans les cas où la réalisation**
**de ces copies aurait constitué une atteinte au droit d'auteur ou** **à un** **droit connexe en vertu de la législation**
**du pays d'imporution.**

**Page 375**

_**Article 53**_

_**Caution ou garantie équivalente**_

**1.** **Les autorités compétentes seront habilitées à exiger du requérant qu'il constitue une caution**
**ou** **une garantie équivalente suffisante** **pour** **protéger** **le** **défendeur** **et les** **autorités compétentes** **et** **prévenir**
**les** **abus.** **Cette caution** **ou garantie équivalente** **ne découragera** **pas** **indûment le recours** **à ces** **procédures.**

**2.** **Dans les cas où, à la suite** **d'une** **demande présentée** **au** **titre de la présente section, les autorités**
**douanières ont suspendu** **la mise** **en** **libre** **circulation** **de** **marchandises comportant des dessins** **ou** **modèles**
**industriels, des brevets, des schémas de configuration** **pu** **des renseignements non divulgués, sur la**
**base** **d'une** **décision n'émanant pas** **d'une** **autorité judiciaire ou** **d'une** **autre autorité indépendante, et**
**où le délai prévu à l'article 55 est arrivé à expiration sans que l'autorité dûment habilitée à cet effet**
**ait accordé de mesure provisoire, et sous réserve que toutes les autres conditions fixées pour l'importation**
**aient été remplies, le propriétaire, l'importateur ou le destinataire de ces marchandises aura la faculté**
**de les faire mettre en libre circulation moyennant le dépôt** **d'une** **caution dont le montant sera suffisant**
**pour protéger le détenteur du droit de toute atteinte à son droit. Le versement de cette caution ne**
**préjudiciera** **à aucune des** **autres mesures correctives** **que** **peut obtenir le détenteur** **du** **droit, étant entendu**
**que** **la** **caution sera libérée si** **celui-ci** **ne fait** **pas** **valoir le droit** **d'ester** **en justice** **dans un** **délai** **raisonnable.**

_Article 54_

_A vis_ _de suspension_

**L'importateur** **et le requérant seront avisés dans les moindres délais de la suspension de la mise**
**en libre circulation des** **marchandises** **décidée conformément à l'article 51.**

_Article 55_

_Durée de la suspension_

**Si, dans un délai ne dépassant pas 10 jours ouvrables après que le requérant aura été avisé**
**de la suspension, les autorités douanières** **n'ont** **pas été informées qu'une procédure conduisant à une**
**décision au fond a été engagée par une partie autre que le défendeur ou que l'autorité dûment habilitée**
**à cet effet a pris des mesures provisoires prolongeant la suspension de la mise en libre circulation des**
**marchandises,** **celles-ci** **seront mises en libre circulation, sous réserve que toutes les autres conditions**
**fixées pour l'importation ou l'exportation aient été remplies; dans les cas appropriés, ce délai pourra**
**être prorogé de 10 jours ouvrables.** **Si** **une procédure conduisant** **à** **une décision** **au** **fond a été engagée,**
**une révision, y compris le droit** **d'être** **entendu, aura** **lieu** **à la demande du défendeur afin qu'il soit**
**décidé dans un délai raisonnable si ces mesures seront modifiées,** **abrogées** **ou confirmées. Nonobstant**
**ce qui** **précède, dans les cas où** **la** **suspension** **de la** **mise en** **libre** **circulation** **des** **marchandises est exécutée**
**ou maintenue conformément à une mesure judiciaire provisoire, les dispositions du paragraphe 6 de**
**l'article 50 seront d'application.**

**Page 376**

_**Article 56**_

_**Indemnisation de l'importateur et du**_ _**propriétaire**_ _**des marchandises**_

**Les autorités pertinentes seront habilitées à ordonner au requérant de verser à l'importateur,**
**au destinataire et** **au** **propriétaire des marchandises** **un** **dédommagement approprié en réparation de tout**
**dommage qui leur aura été causé du fait de la rétention injustifiée de marchandises ou de la rétention**
**de marchandises mises en libre circulation conformément à l'article 55.**

_**Article 57**_

_**Droit d'inspection et d'information**_

**Sans préjudice de la protection des renseignements confidentiels, les Membres habiliteront les**
**autorités compétentes** **à** **ménager** **au** **détenteur** **du** **droit** **une** **possibilité suffisante de faire inspecter toutes**
**marchandises retenues par les autorités douanières afin d'établir le bien-fondé de ses** **allégations.** **Les**
**autorités compétentes seront aussi habilitées à ménager à l'importateur une possibilité équivalente de**
**faire inspecter de telles marchandises. Dans les cas où une détermination** **positive** **aura été établie quant**
**au fond, les Membres pourront habiliter les autorités compétentes à informer le détenteur du droit des**
**noms et adresses de l'expéditeur, de l'importateur et du destinataire, ainsi que de la quantité des**
**marchandises en question.**

_**Article 58**_

_**Action menée d'office**_

**Dans les** **cas où** **les Membres exigeront** **des autorités** **compétentes qu'elles agissent de** **leur** **propre**
**initiative et suspendent la mise en libre circulation des marchandises pour lesquelles elles ont des**
**présomptions de preuve qu'elles portent atteinte à un droit de propriété intellectuelle:**

**a)** **les autorités compétentes pourront à tout moment demander au détenteur du droit tout**
**renseignement qui pourrait les aider dans l'exercice de ces pouvoirs;**

**b)** **l'importateur et le détenteur du droit seront avisés de la suspension dans les moindres**
**délais. Dans** **les** **cas où l'importateur aura fait appel de la suspension auprès des**
**autorités** **compétentes,** **celle-ci sera** **soumise,** _**mutatis mutandis,**_ **aux** **conditions énoncées**
**à l'article 55;**

**c)** **les Membres ne dégageront aussi bien** **les** **autorités que les agents publics de leur**
**responsabilité qui les expose a des mesures correctives appropriées que dans les cas**
**où ils auront agi ou eu l'intention** **d'agir** **de bonne foi.**

_**Article 59**_

_**Mesures correctives**_

**Sans préjudice des autres droits d'engager une action qu'a le détenteur du droit et sous réserve**
**du droit du défendeur de demander une révision par une autorité judiciaire, les autorités compétentes**
**seront habilitées à ordonner la destruaion ou la mise hors circuit de marchandises portant atteinte à**

Page 377

**un droit, conformément aux principes** énoncés **à l'article 46. Pour ce qui est** **des** **marchandises** de
**marque contrefaites, les autorités ne permettront pas la réexportation en l'état des** marchandises **en**
cause, ni ne les assujettiront à un autre régime douanier, sauf dans des circonstances exceptionnelles.

_**Article 60**_

_**Importations**_ _**de**_ _**minimis**_

Les Membres pourront exempter de l'application des dispositions qui précèdent les marchandises
sans caractère commercial contenues en petites quantités dans les bagages personnels des voyageurs
ou expédiées en petits envois.

SECTION 5: PROCEDURES PENALES

_**Article**_ _**61**_

Les Membres prévoiront des procédures pénales et des peines applicables au moins pour les
actes délibérés de contrefaçon de marque de fabrique ou de commerce ou de piratage portant atteinte
à un droit d'auteur, commis à une échelle commerciale. Les sanctions incluront l'emprisonnement
et/ou des amendes suffisantes pour être dissuasives, et seront en rapport avec le niveau des peines
appliquées pour des délits de gravité correspondante. Dans les cas appropriés, les sanctions possibles
incluront également la saisie, la confiscation et la destruction des marchandises en cause et de tous
matériaux et instruments ayant principalement servi à commettre le délit. Les Membres pourront prévoir
des procédures pénales et des peines applicables aux autres actes portant atteinte à des droits de propriété
intellectuelle, en particulier lorsqu'ils sont commis délibérément et à une échelle commerciale.

PARTIE IV

ACQUISITION ET MAINTIEN DES DROITS DE PROPRIETE
INTELLECTUELLE ET PROCEDURES _INTER_ _P.ARTES_ Y RELATIVES

_**Article**_ _**62**_

1. Les Membres pourront exiger, comme condition de l'acquisition ou du maintien des droits
de propriété intellectuelle prévus aux sections 2 à 6 de la Partie II, que soient respectées des procédures
et formalités raisonnables. Ces procédures et formalités seront compatibles avec les dispositions du
présent accord.

2. Dans les cas où l'acquisition d'un droit de propriété intellectuelle est subordonnée à la condition
que ce droit soit octroyé ou enregistré, les Membres feront en sorte que les procédures d'octroi ou
d'enregistrement, sous réserve que les conditions fondamentales pour l'acquisition du droit soient
respectées, permettent l'octroi ou l'enregistrement du droit dans un délai raisonnable de manière à
éviter un raccourcissement injustifié de la période de protection.

3. L'article 4 de la Convention de Paris (1967) s appliquera, _mutatis_ _mutandis,_ aux marques de
se - ice.

**Page 378**

**4.** **Les procédures relatives à l'acquisition ou au maintien de droits de propriété intellectuelle et,**
**dans les cas où la législation d'un Membre prévoit de telles procédures, les procédures de révocation**
**administrative et** **les** **procédures** _**inter partes**_ **telles que l'opposition, la révocation** **et** **l'annulation, seront**
**régies par les principes généraux énoncés aux paragraphes 2 et 3 de l'article 41.**

**•5.** **Les décisions administratives finales dans** **Tune** **quelconque des procédures mentionnées au**
**paragraphe 4 pourront faire l'objet d'une révision par une autorité judiciaire ou quasi judiciaire.**
**Toutefois, il n'y aura aucune obligation de prévoir une possibilité de révision des décisions en cas**
**d'opposition formée en vain ou de révocation administrative, à condition que les motifs de ces procédures**
**puissent faire l'objet de procédures d'invalidation,**

**PARTIE V**

**PREVENTION ET REGLEMENT DES DIFFERENDS**

_**Article 63**_

_**Transparence**_

**1.** **Les lois et réglementations et les décisions judiciaires et administratives finales d'application**
**générale, rendues exécutoires par** **un** **Membre, qui visent les questions faisant l'objet du présent accord**
**(existence,** **portée,** **acquisition des droits de propriété intellectuelle et moyens de les faire respecter**
**et prévention d'un usage abusif de ces droits) seront publiées ou, dans les cas où leur publication ne**
**serait pas** **réalisable,** **mises à la disposition du public, dans une langue nationale de façon à permettre**
**aux gouvernements et aux détenteurs de droits d'en prendre connaissance. Les accords concernant**
**les questions faisant** **l'objet** **du** **présent accord** **qui** **sont** **en** **vigueur** **entre** **le gouvernement** **ou** **un organisme**
**gouvernemental d'un Membre et le gouvernement ou** **un** **organisme gouvernemental d'un autre Membre**
**seront également publiés.**

**2.** **Les Membres notifieront les lois et réglementations mentionnées au paragraphe 1 au Conseil**
**des ADPIC pour l'aider dans son examen du fonctionnement du présent accord. Le Conseil tentera**
**de réduire au minimum** **la** **charge que l'exécution de cette obligation représentera pour les Membres**
**et pourra décider de supprimer l'obligation de lui notifier directement ces lois et réglementations si**
**des consultations avec** **l'OMPI** **au sujet de l'établissement d'un registre commun des lois et**
**réglementations aboutissent. Par ailleurs, le Conseil étudiera à cet égard toute mesure qui pourrait**
**être requise en ce qui concerne les notifications à présenter conformément aux obligations imposées**
**par le présent accord qui découlent des dispositions de l'article** _**6ter**_ **de la Convention de Paris (1967).**

**3** **Chaque Membre devra être prêt à fournir à un autre Membre qui lui en fait la demande par**
**écrit des** **renseignements** **du genre de ceux qui sont mentionnés au paragraphe** **1.** **Un Membre qui a**
**des raisons de croire qu'une décision judiciaire ou administrative ou** **un** **accord bilatéral spécifique dans**
**le domaine des droits de propriété intellectuelle affecte les droits qu'il tient du présent accord pourra**
**demander par écrit à avoir accès à cette décision judiciaire ou administrative ou à cet accord bilatéral**
**spécifique ou à en être informé d'une manière suffisamment détaillée.**

**4.** **Aucune disposition des paragraphes** **1,** **2 et 3 n'obligera les Membres** **à** **révéler des renseignements**
**confidentiels dont la divulgation ferait obstacle à l'application des lois ou serait d'une autre manière**
**contraire à l'intérêt public, ou porterait préjudice aux intérêts commerciaux légitimes d'entreprises**
**publiques ou privées.**

**Page 379**

_**Article 64**_

_**Règlement des différends**_

**1.** **Les dispositions des articles XXII et XXIII du GATT de 1994, telles qu'elles sont précisées**
**et mises en application par le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, s'appliqueront**
**aux consultations et au règlement des différends dans le cadre du présent accord, sauf disposition**
**contraire expresse de ce dernier.**

**2.** **Les alinéas 1 b) et** **1** **c) de l'article XXIII** **du** **GATT de 1994 ne s'appliqueront pas** **au** **règlement**
**des différends dans le cadre du présent accord pendant une période de cinq ans à compter de la date**
**d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**3.** **Pendant la période visée au paragraphe 2, le Conseil des ADPIC examinera la portée et les**
**modalités pour les plaintes du type de celles qui sont prévues aux alinéas 1 b) et** **1** **c) de l'article XXIII**
**du GATT de 1994 formulées au titre du présent accord et présentera ses recommandations à la**
**Conférence ministérielle pour adoption. Toute décision de la Conférence ministérielle d'approuver**
**lesdites recommandations ou de prolonger la période visée au paragraphe 2 ne sera prise que par**
**consensus, et les recommandations approuvées prendront effet pour tous les Membres sans autre**
**processus d'acceptation formel.**

**PARTIE VI**

**DISPOSITIONS TRANSITOIRES**

_**Article 65**_

_**Dispositions transitoires**_

**1.** **Sous réserve des dispositions des paragraphes 2, 3 et 4, aucun Membre n'aura l'obligation**
**d'appliquer les dispositions du présent accord avant l'expiration d'une période générale d'un an après**
**la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**2.** **Un pays** **en** **développement Membre** **a** **le droit** **de** **différer pendant une nouvelle période de quatre**
**ans** **la date** **d'application,** **telle qu'elle est définie au paragraphe 1, des dispositions du présent accord,**
**à l'exclusion de celles des articles 3, 4 et 5.**

**3** **Tout autre Membre dont le régime d'économie planifiée est en voie de transformation en une**
**économie de marché axée sur la libre entreprise, et qui entreprend une réforme structurelle de son**
**système de propriété intellectuelle et se heurte à des problèmes spéciaux dans l'élaboration et la mise**
**en oeuvre de lois et réglementations en matière de propriété intellectuelle, pourra aussi bénéficier d'un**
**délai comme il est prévu au paragraphe 2.**

**4.** **Dans** **la** **mesure** **où un pays en** **développement Membre** **a** **l'obligation,** **en vertu du** **présent accord,**
**d'étendre la protection par des brevets de produits à des domaines de la technologie qui ne peuvent**
**faire l'objet d'une telle protection sur son territoire à la date d'application générale du présent accord**
**pour ce Membre, telle qu'elle est définie au paragraphe 2, ledit Membre pourra différer l'application**
**des dispositions en matière de brevets de produits de la section 5 de la Partie II à ces domaines de**
**la technologie pendant une période additionnelle de cinq ans.**

**Page 380**

**5.** **Un Membre qui se prévaut des dispositions des paragraphes** **1,** **2, 3 ou 4 pour bénéficier** **d'une**
**période** **de** **transition fera** **en** **sorte que les modifications apportées** **à** **ses lois, réglementations** **et** **pratiques**
**pendant cette période n'aient pas pour effet de rendre celles-ci moins compatibles** **avec** **les dispositions**
**du présent accord.**

_**Article 66**_

_**Pays les moins avancés Membres**_

**1.** **Etant donné les besoins et impératifs spéciaux des pays les moins avancés Membres, leurs**
**contraintes économiques, financières et administratives et le fait qu'ils ont besoin de flexibilité pour**
**se'doter** **d'une** **base technologique viable, ces Membres ne seront pas tenus d'appliquer les** **dispositions**
**du présent accord,** **à** **l'exclusion de celles des articles** **3,4** **et 5, pendant une période de 10 ans** **à** **compter**
**de la date d'application telle qu'elle est définie au paragraphe** **1** **de l'article 65. Sur demande dûment**
**motivée d'un pays moins avancé Membre, le Conseil des ADPIC accordera des prorogations de ce**
**délai.**

**2.** **Les pays développés Membres offriront des incitations aux entreprises et institutions sur leur**
**territoire afin de promouvoir et d'encourager le transfert de technologie vers les pays les moins avancés**
**Membres pour leur permettre de se doter** **d'une** **base technologique solide et viable.**

_**Article**_ _67_

_Coopération technique_

**Afin de faciliter la mise en oeuvre du présent accord, les pays développés Membres offriront,**
**sur demande et selon des modalités et à des conditions mutuellement convenues, une coopération**
**technique et financière aux pays en développement Membres et aux pays les moins avancés Membres.**
**Cette coopération comprendra une assistance en matière d'élaboration des lois et réglementations relatives**
**à la protection et au respect des droits de propriété intellectuelle ainsi qu'à la prévention des abus,**
**et un soutien en ce qui concerne l'établissement ou le renforcement de bureaux et d'agences nationaux**
**chargés de ces questions, y compris la formation de personnel.**

**PARTIE VII**

**DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES;**
**DISPOSITIONS FINALES**

_**Article 68**_

_**Conseil des aspeas des droits de propriété**_
_**intellectuelle qui touchent au commerce**_

**Le Conseil des ADPIC suivra le fonctionnement du présent accord et, en particulier, contrôlera**
**si les Membres s'acquittent des obligations qui en résultent, et il ménagera aux Membres la possibilité**
**de procéder à des consultations sur les questions concernant les aspects des droits de propriété**
**intellectuelle qui touchent au commerce. Il exercera toute autre attribution que les Membres lui auront**
**confiée et, en particulier, fournira toute aide sollicitée par ces derniers dans le contexte des procédures**
**de règlement des différends. Dans l'exercice de ses fonctions, le Conseil des ADPIC pourra consulter**

**Page 381**

**toute source qu'il jugera appropriée et lui demander des renseignements. En consultation avec** **l'OMPI,**
**le** **Conseil cherchera** **à** **établir, dans l'année qui suivra** **sa** **première réunion, des dispositions appropriées**
**en vue** **d'une** **coopération avec les organes de cette** **organisation.**

_**Article 69**_

_**Coopération internationale**_

**Les Membres conviennent de coopérer en vue d'éliminer le commerce international des**
**marchandises portant atteinte** **à** **des droits de propriété intellectuelle. A cette fin, ils établiront des points**
**de contact** **au sein de** **leur administration** **et en** **donneront notification** **et** **ils se montreront prêts** **à** **échanger**
**des renseignements sur le commerce de ces marchandises. En particulier, ils encourageront l'échange**
**de renseignements et la coopération entre les autorités douanières en matière de commerce de**
**marchandises de marque contrefaites et de marchandises pirates portant atteinte au droit d'auteur.**

_**Article 70**_

_**Protection des objets existants**_

**1.** **Le présent accord ne crée pas d'obligations pour ce qui est des actes qui ont été accomplis**
**avant sa date d'application pour le Membre en question.**

**2.** **Sauf disposition contraire du présent accord, celui-ci crée des obligations pour ce qui est de**
**tous les objets existant à sa date d'application pour le Membre en question, et qui sont protégés dans**
**ce Membre** **à** **cette date, ou qui satisfont** **ou** **viennent ultérieurement** **à** **satisfaire aux critères** **de** **protection**
**définis dans le présent accord. En ce qui concerne le présent paragraphe et les paragraphes 3 et** **4.**
**les obligations en matière de droit d'auteur pour ce qui est des oeuvres existantes seront déterminées**
**uniquement au regard de l'article 18 de la Convention de Berne (1971) et les obligations pour ce qui**
**est des droits des producteurs de phonogrammes et des artistes interprètes ou exécutants sur les**
**phonogrammes existants seront déterminées uniquement au regard de l'article** **18** **de la Convention**
**de Berne (1971** **)** **tels qu'ils sont applicables au titre du paragraphe 6 de l'article 14 du présent accord.**

**3.** **Il ne sera pas obligatoire de rétablir la protection pour des objets qui, à la date d'application**
**du présent accord pour le Membre en question, sont tombés dans le domaine public.**

**4.** **Pour ce qui est de tous actes relatifs à des objets spécifiques incorporant des objets protégés**
**qui viennent** **à** **poner atteinte** **à** **un droit au regard de la législation en conformité avec le présent accord,**
**et qui ont été** **commencés,** **ou pour lesquels un investissement important a été effectué, avant la date**
**d'acceptât** **ion de** **l'Accord** **sur** **l'OMC** **par** **ce Membre, tout Membre** **pourra** **prévoir** **de** **limiter les mesures**
**correctives que peut obtenir le détenteur du droit en ce qui concerne la continuation de ces actes après**
**la date d'application du présent accord pour ce Membre. Dans de tels cas, le Membre devra toutefois**
**prévoir au moins le paiement** **d'une** **rémunération équitable.**

**5.** **Un Membre n'aura pas l'obligation d'appliquer les** **dispositions** **de l'article** **11** **et du paragraphe 4**
**de l'article 14 aux originaux ou aux copies achetés avant la date d'application du présent accord pour**
**ce Membre.**

**Page 382**

**6.** **Les Membres ne seront pas tenus d'appliquer l'article 31, ni la prescription énoncée au**
**paragraphe** **1** **de l'article 27 selon laquelle des droits** **de** **brevet seront** **conférés** **sans discrimination quant**
**au domaine technologique, à l'utilisation sans l'autorisation du détenteur du droit, dans les cas où**
**l'autorisation pour** **cette** **utilisation a été accordée par les pouvoirs publics avant la date à laquelle** **le**
**présent accord a été connu.**

**7.** **Dans le cas des droits** **de** **propriété** **intellectuelle** **pour lesquels** **l'enregistrement** **est** **une** **condition**
**de** **la** **protection, il sera permis de modifier les demandes de protection** **en** **suspens** **à** **la date d'application**
**du présent accord pour le Membre en question en** **.vue** **de demander une protection accrue au titre des**
**dispositions du présent accord. Ces modifications n'introduiront pas d'éléments nouveaux.**

**8.** **Dans les cas où** **un** **Membre n'accorde pas,** **à la date** **d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'ÔMC,**
**pour les produits pharmaceutiques et les produits chimiques pour l'agriculture, la possibilité de bénéficier**
**de la protection conférée par un brevet correspondant à ses obligations au titre de l'article 27, ce**
**Membre:**

**a)** **nonobstant les dispositions de la Partie VI, offrira, à compter de la date d'entrée en**
**vigueur de l'Accord sur l'OMC, un moyen de déposer des demandes de brevet pour**
**de telles inventions;**

**b)** **appliquera** **à ces demandes, à compter de la date d'application du présent accord, les**
**critères de brevetabilité énoncés dans le présent accord comme** **s'ils** **étaient appliqués**
**à la date de dépôt de la demande dans ce Membre ou, dans les cas où une priorité**
**peut être obtenue et est revendiquée, à la date de priorité de la demande; et**

**c)** **accordera la protection conférée par un brevet conformément aux dispositions du présent**
**accord à compter de la délivrance du brevet et pour le reste de la durée de validité**
**du brevet fixée à partir de la date de dépôt de la demande conformément à l'article 33**
**du présent accord, pour celles de ces demandes qui satisfont aux critères de protection**
**visés à l'alinéa b).**

**9.** **Dans les cas où** **un** **produit fait l'objet** **d'une** **demande de brevet dans** **un** **Membre conformément**
**au paragraphe 8 a), des droits exclusifs de commercialisation seront accordés, nonobstant les dispositions**
**de la Partie** **VI,** **pour une période de cinq ans après l'obtention de l'approbation de la commercialisation**
**dans ce Membre ou jusqu'à ce qu'un brevet de produit soit accordé ou refusé dans ce Membre,** **la** **période**
**la plus courte étant retenue, à condition que, à la suite de l'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC,**
**une demande de brevet ait été déposée et un brevet ait été délivré pour ce produit dans un autre Membre**
**et qu'une approbation de commercialisation ait été obtenue dans cet autre Membre.**

_**Article 71**_

_**Examen et amendements**_

**1.** **A l'expiration de la période de transition visée au paragraphe 2 de l'article 65,** **le** **Conseil des**
**ADPIC examinera la mise en oeuvre du présent accord. Il procédera à un nouvel examen, eu égard**
**à l'expérience acquise au cours de la mise en oeuvre de l'accord, deux ans après cette date et par la**
**suite à intervalles identiques. Le Conseil pourra aussi procéder à des examens en fonction de tout**
**fait nouveau pertinent qui pourrait justifier une modification du présent accord ou un** **amendement** **à**
**celui-ci.**

**Page 383**

**2.** **Les amendements qui auront uniquement pour objet l'adaptation à des niveaux plus élevés de**
**protection des droits de propriété intellectuelle établis et applicables conformément à d'autres accords**
**multilatéraux et qui auront été acceptés dans le cadre de ces accords par tous les Membres de l'OMC**
**pourront être** soumis à **la** Conférence ministérielle pour **qu'elle prenne les mesures prévues au**
**paragraphe 6 de l'article X de l'Accord sur l'OMC sur la base d'une proposition du Conseil des ADPIC**
**élaborée par consensus.**

_**Article 72**_

_**Réserves**_

Il ne pourra être formulé de réserves en ce qui concerne des dispositions du présent accord

sans le consentement des autres Membres.

_**Article 73**_

_**Exceptions concernant la sécurité**_

Aucune disposition du présent accord ne sera interprétée:

a) comme imposant à un Membre l'obligation de fournir des renseignements dont la
divulgation serait, à son avis, contraire aux intérêts essentiels de sa sécurité;

b) ou comme empêchant un Membre de prendre toutes mesures qu'il estimera nécessaires
à la protection des intérêts essentiels de sa sécurité:

i ) se rapportant aux matières fissiles ou aux matières qui servent à leur fabrication;

ii ) se rapportant au trafic d'armes, de munitions et de matériel de guerre et à tout

commerce d'autres articles et matériel destinés directement ou indirectement

à assurer l'approvisionnement des forces armées;

iii) appliquées en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale;

c) ou comme empêchant un Membre de prendre des mesures en application de ses
**engagements** au titre de la Charte des Nations Unies, en vue du maintien de la paix

et de la sécurité internationales.

**Page 385**

**ANNEXE 2**

**MEMORANDUM D'ACCORD SUR LES REGLES ET**

**PROCEDURES REGISSANT LE REGLEMENT**

**DES DIFFERENDS**

**Les** _**Membres conviennent**_ **de ce qui suit:**

_**Article premier**_

_**Champ**_ _**et**_ _**mode**_ _**d'application**_

1 : Les règles et procédures du présent mémorandum d'accord s'appliqueront aux différends soumis
en vertu des dispositions relatives aux consultations et au règlement des différends des accords énumérés
à l'Appendice 1 du présent mémorandum d'accord (dénommés dans le présent mémorandum d'accord
les "accords visés"). Les règles et procédures du présent mémorandum d'accord s'appliqueront aussi
aux consultations et au règlement des différends entre les Membres concernant leurs droits et obligations
au titre des dispositions de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce (dénommé dans
le présent mémorandum d'accord 1'"Accord sur l'OMC) et du présent mémorandum d'accord considérés
isolément ou conjointement avec tout autre accord visé.

2. Les règles et procédures du présent mémorandum d'accord s'appliqueront sous réserve des
règles et procédures spéciales ou additionnelles relatives-au règlement des différends contenues dans
les accords visés qui sont récapitulées à l'Appendice 2 du présent mémorandum d'accord. Dans la
mesure où il y a une différence entre les règles et procédures du présent mémorandum d'accord et
les règles et procédures spéciales ou additionnelles indiquées à l'Appendice 2, ces dernières prévaudront.
Dans les différends concernant des règles et procédures qui relèvent de plus d'un accord visé, s'il y
a conflit entre les règles et procédures spéciales ou additionnelles de ces accords soumis à examen,
et dans les cas où les parties au différend ne peuvent s'entendre sur des règles et procédures dans un
délai de 20 jours à compter de l'éublissement du groupe spécial, le Président de l'Organe de règlement
des différends visé au paragraphe 1 de l'article 2 (dénommé dans le présent mémorandum d'accord
l'"ORD"), en consultation avec les parties au différend, déterminera les règles et procédures à suivre
dans les 10 jours suivant une demande de l'un ou l'autre Membre. Le Président se fondera sur le
principe selon lequel les règles et procédures spéciales ou additionnelles devraient être utilisées dans
les cas où cela est possible, et les règles et procédures énoncées dans le présent mémorandum d'accord
devraient être utilisées dans la mesure nécessaire pour éviter un conflit.

_**Article**_ _**2**_

_**Administration**_

1. L'Organe de règlement des différends est institué pour administrer les présentes règles et
procédures et, sauf disposition contraire d'un accord visé, les dispositions des accords visés relatives
aux consultations et au règlement des différends. En conséquence, l'ORD aura le pouvoir d'établir
des groupes spéciaux, d'adopter les rapports de groupes spéciaux et de l'organe d'appel, d'assurer
la surveillance de la mise en oeuvre des décisions et recommandations, et d'autoriser la suspension
de concessions et d'autres obligations qui résultent des accords visés. S'agissant des différends qui
surviennent dans le cadre d'un accord visé qui est un Accord commercial plurilateral, le terme "Membre"

**Page 386**

**tel qu'il est** **utilisé** **dans** **le** **présent mémorandum d'accord** **ne** **désignera** **que** **les Membres qui sont parties**
**à** **l'Accord commercial** **plurilateral** **pertinent.** **Dans** **les cas** **où** **l'ORD administre les** **dispositions relatives**
**au règlement des différends d'un Accord commercial** **plurilateral,** **seuls les Membres qui sont parties**
**à cet accord pourront prendre part** **au** **processus de prise de décisions ou de mesures qu'engagera l'ORD**
**en ce qui concerne ce** **différend.**

**2.** **L'ORD informera les Conseils et Comités compétents de l'OMC de l'évolution des différends**
**en rapport avec des dispositions des accords visés respectifs.**

**3.** **L'ORD se** **réunira** **aussi souvent qu'il sera nécessaire pour s'acquitter de ses fonctions dans**
**les délais prévus par le présent mémorandum d'accord.**

**4.** **Dans les cas où les règles et procédures** **du** **présent mémorandum d'accord prévoient que l'ORD**
**doit prendre une décision,** **celui-ci** **le fera par** **consensus.** **[1 ]**

_**Article 3**_

_**Dispositions générales**_

**1.** **Les Membres affirment leur adhésion aux principes du règlement des différends appliqués**
**jusqu'ici conformément aux articles XXII et XXIII du GATT de 1947, et aux règles et procédures**
**telles qu'elles sont précisées et modifiées dans le présent mémorandum d'accord.**

**2.** **Le système de règlement des différends de l'OMC est un élément essentiel pour assurer la sécurité**
**et la** **pré** **visibilité du système commercial multilatéral. Les Membres reconnaissent qu'il a pour objet**
**de préserver les droits et les obligations résultant pour les Membres des accords visés, et de clarifier**
**les dispositions existantes de ces accords conformément aux règles coutumières d'interprétation du**
**droit international public. Les recommandations et décisions de l'ORD ne peuvent pas accroître ou**
**diminuer les droits et obligations énoncés dans les accords visés.**

**3** **Le règlement rapide de toute situation dans laquelle un Membre considère qu'un avantage**
**résultant pour lui directement ou indirectement des accords visés se trouve compromis par des mesures**
**prises par un autre Membre est indispensable au bon fonctionnement de l'OMC et à l'existence d'un**
**juste équilibre entre les droits et les obligations des Membres.**

**4** **En formulant ses recommandations ou en statuant sur** **la** **question, l'ORD visera à la régler**
**de manière satisfaisante conformément aux droits et obligations résultant du présent mémorandum**
**d'accord et des accords visés.**

**5** **Toutes les solutions apportées aux questions soulevées formellement au titre des dispositions**
**des accords visés relatives aux consulutions et au règlement des différends, y compris les décisions**
**arbitrales, seront compatibles avec ces accords et n'annuleront ni ne compromettront des avantages**
**résultant pour tout Membre desdits** **accords,** **ni n'entraveront la réalisation de l'un de leurs objectifs.**

**'L'ORD** **sera réputé avoir** **pris** **une décision par consensus sur une question dont il a été saisi si aucun Membre, présent**
**à la réunion** **de** **l'ORD au cours de laquelle la décision est prise, ne s'oppose formellement à la décision proposée.**

**Page 387**

**6.** **Les solutions convenues** **d'un** **commun** **accord pour** **régler** **des** **questions soulevées** **formellement**
**au titre des dispositions des accords visés relatives aux consultations et au règlement des différends**
**seront notifiées à l'ORD et aux Conseils et** Comités **compétents, devant lesquels tout Membre pourra**
**soulever toute question à** ce sujet.

7. **Avant** de déposer un recours, un Membre jugera si une action au titre des présentes procédures
serait utile. Le but du mécanisme de règlement des différends est d'arriver à une solution positive
des différends. Une solution mutuellement accepuble pour les parties et compatible avec les accords
visés est nettement préférable. En l'absence d'une solution mutuellement convenue, le mécanisme
de règlement des différends a habituellement pour objectif premier d'obtenir le retrait des mesures
en cause, s'il est consuté qu'elles sont incompatibles avec les dispositions de l'un des accords visés.
Il ne devrait être recouru à l'octroi d'une compensation que si le retrait immédiat de la mesure en cause
est irréalisable, et qu'à titre temporaire en attendant le retrait de la mesure incompatible avec un accord
visé. Le dernier recours que le présent mémorandum d'accord ouvre au Membre qui se prévaut des
procédures de règlement des différends est la possibilité de suspendre l'application de concessions ou
l'exécution d'autres obligations au titre des accords visés, sur une base discriminatoire, à l'égard de
l'autre Membre, sous réserve que l'ORD l'y autorise.

8. Dans les cas où il y a infraction aux obligations souscrites au titre d'un accord visé, la mesure
en cause est présumée annuler ou compromettre un avanuge. En d'autres termes, il y a normalement
présomption qu'une infraction aux règles a une incidence défavorable pour d'autres Membres parties
à l'accord visé, et il appartiendra alors au Membre mis en cause d'apporter la preuve du contraire.

9. Les dispositions du présent mémorandum d'accord sont sans préjudice du droit des Membres
de demander une interpréution faisant autorité des dispositions d'un accord visé, par la prise de décisions
au titre de l'Accord sur l'OMC ou d'un accord visé qui est un Accord commercial plurilateral.

10. Il est entendu que les demandes de conciliation et le recours aux procédures de règlement des
différends ne devraient pas être conçus ni considérés comme des actes contentieux, et que, si un différend
survient, tous les Membres engageront ces procédures de bonne foi dans un effort visant à régler ce
différend. Il est également entendu que les recours et contre-recours concernant des questions distinctes
ne devraient pas être liés.

11. Le présent mémorandum d'accord s'appliquera uniquement dans le cas des nouvelles demandes
de consultations présentées au titre des dispositions des accords visés relatives aux consultations à la
date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, ou après celle-ci. S'agissant des différends pour
lesquels une demande de consulutions au titre du GATT de 1947 ou de tout autre accord ayant précédé
les accords visés a été présentée avant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, les règles
et procédures pertinentes de règlement des différends applicables immédiatement avant la date d'entrée
en vigueur de l'Accord sur l'OMC resteront d'application. [2 ]

12. Nonobstant le paragraphe 11, si une plainte est déposée par un pays en développement Membre
contre un pays développé Membre, sur la base de l'un des accords visés, la partie plaignante aura le
droit d'mvoquer, au lieu des dispositions contenues dans les articles 4, 5, 6 et 12 du présent mémorandum
d'accord, les dispositions correspondantes de la Décision du 5 avril 1966 (IBDD, S14/19), à cela près

***Ce** **paragraphe s'appliquera aussi aux différends** **au** **sujet desquels les rapports des groupes spéciaux** **n'ont** **pas été adoptés**
**ou** **n'om** **pas été pleinement mis en oeuvre.**

**Page 388**

**que, dans les cas où le groupe spécial considérera que le délai prévu au paragraphe 7 de cette Décision**
**est insuffisant pour la présentation de son rapport, et avec** **l'aècbrd** **de la partie** **plaignante,*** **ce délai**
**pourra être prolongé. Dans la mesure où il y a une différence entre les règles et procédures des**
**articles 4, 5, 6 et 12 et les règles et procédures correspondantes de la Décision, ces dernières**
**prévaudront.**

_**Article 4**_

_**Consultations**_

**i.** **Les Membres affirment leur résolution de renforcer et d'améliorer l'efficacité des procédures**
**de consulution utilisées par les Membres.**

**2.** **Chaque Membre s'engage à examiner avec compréhension toutes représentations que pourra**
**lui adresser un autre Membre au sujet de mesures affectant le fonctionnement de tout accord visé prises**
**sur son territoire** **et** **à ménager des possibilités adéquates de consulution sur ces représentations.** **[3 ]**

**3.** **Si une demande de consultations est formulée en vertu d'un accord visé, le Membre auquel**
**la** **demande est adressée y répondra, sauf accord mutuel, dans** **les** **10 jours suivant la date de sa réception**
**et engagera des consultations de bonne foi** **au** **plus** **urd** **30 jours après** **la** **date de réception de** **la** **demande,**
**en vue** **d'arriver** **à** **une solution mutuellement satisfaisante. Si le Membre ne répond** **pas** **dans les 10 jours**
**suivant** **la** **date de réception de la** **demande,** **ou n'engage pas de consulutions au plus tard 30 jours,**
**ou dans un délai convenu par ailleurs d'un commun accord, après la date de réception de la demande,**
**le Membre qui aura** **demandé** **l'ouverture de consulutions pourra alors directement demander**
**l'établissement d'un groupe spécial.**

**4.** **Toutes les demandes de consultations de ce type seront notifiées à l'ORD et aux Conseils et**
**Comités compétents par le Membre qui demande l'ouverture de consultations. Toute demande de**
**consulutions sera déposée par écrit et motivée; elle comprendra une indication des mesures en cause**
**et du fondement juridique de la plainte.**

**5.** **Au cours des consulutions engagées conformément aux dispositions d'un accord visé, avant**
**de poursuivre leur action au titre du présent mémorandum d'accord, les Membres devraient s'efforcer**
**d'arriver à un règlement satisfaisant de la question.**

**6.** **Les consultations seront confidentielles et sans préjudice des droits que tout Membre pourrait**
**exercer dans une suite éventuelle de la procédure.**

**7.** **Si les consulutions n'aboutissent pas à un règlement du différend dans les 60 jours suivant**
**la date de** **réception** **de la** **demande de consulutions.** **la** **partie plaignante pourra demander** **l'éublissement**
**d'un groupe spécial. Elle pourra faire cette demande dans le délai de 60 jours si les parties qui ont**
**pris part aux consulutions considèrent toutes que** **celles-ci** **n'ont** **pas abouti** **à un** **règlement du différend.**

**8.** **En cas d'urgence, y compris dans les cas où il** **s'agit** **de biens périssables, les Membres**
**engageront des consulutions au plus** **urd** **10 jours après la date de réception de la demande. Si les**
**consulutions n'aboutissent pas** **à un** **règlement** **du** **différend dans les 20 jours suivant la date de réception**
**de la demande, la partie plaignante pourra demander l'éublissement d'un groupe spécial.**

**'Dans** **les cas où les dispositions de tout autre accord visé au sujet de mesures prises par des gouvernements ou**
**administrations régionaux ou locaux sur le** **territoire** **d'un Membre différent des dispositions du présent paragraphe,** **les**
**dispositions de cet autre accord visé prévaudront.**

**Page 389**

**9.** **En** **cas d'urgence, y compris dans les** **cas** **où** **il** **s'agit** **de biens périssables, les parties** **au** **différend,**
**les groupes spéciaux et** **l'Organe** **d'appel ne ménageront aucun effort pour accélérer la procédure dans**
**toute la mesure du possible.**

**10.** **Au cours des consultations, les Membres devraient accorder une attention spéciale aux problèmes**
**et intérêts particuliers des pays en développement Membres.**

**11.** **Chaque fois qu'un Membre autre que les Membres qui prennent** **part** **aux consulutions considérera**
**qu'il a un intérêt commercial substantiel dans les consulutions tenues en vertu du paragraphe 1 de**
**l'article XXII du GATT de 1994, du paragraphe 1 de l'article XXII de l'AGCS ou des dispositions**
**correspondantes des autres accords visés** **[4]** **,** **il** **pourra informer lesdits Membres ainsi que l'ORD, dans**
**les 10 jours suivant la date de transmission de la demande de consulutions au titre dudit article,' de**
**son désir** **d'être** **admis à participer aux consulutions. Ledit Membre sera admis à participer aux**
**consultations à condition que le Membre auquel la demande de consulutions est adressée reconnaisse**
**l'existence d'un intérêt substantiel; dans l'affirmative, ils en informeront l'ORD. S'il** **n'est** **pas donné**
**suite à la demande de participer aux consulutions, le Membre requérant aura la faculté de demander**
**l'ouverture** **de** **consulutions au titre du paragraphe 1 de l'article XXII ou du paragraphe 1 de**
**l'article XXIII du GATT de 1994, du paragraphe 1 de l'article XXII ou du paragraphe 1 de**
**l'article XXIII de l'AGCS, ou des dispositions correspondantes des autres accords visés.**

_**Article 5**_

_**Bons offices, conciliation et médiation**_

**1.** **Les bons offices, la conciliation et la médiation sont des procédures qui sont ouvertes**
**volontairement si les parties au différend en conviennent ainsi.**

**2.** **Les procédures de bons offices, de conciliation et de médiation et, en particulier, la position**
**adoptée par les parties au différend au cours de ces procédures seront confidentielles et sans préjudice**
**des droits que chacune des parties pourrait exercer dans une suite éventuelle de la procédure menée**
**au titre des présentes procédures.**

**3.** **Les bons offices,** **la** **conciliation ou la médiation pourront être demandés à tout moment par**
**l'une des parties à un différend. Ces procédures pourront commencer à tout moment et il pourra y**
**être mis fin à tout moment. Lorsqu'il aura été mis fin aux procédures de bons offices, de conciliation**
**ou de médiation, une partie plaignante pourra demander l'établissement d'un groupe spécial.**

**4.** **Lorsque des procédures de bons offices, de conciliation ou de médiation seront engagées dans**
**les 60 jours suivant la date de réception** **d'une** **demande de consultations, la partie plaignante devra**
**attendre que se soit écoulé un délai de 60 jours après la date de réception de la demande de consultations**
**avant de demander** **l'éublissement** **d'un groupe spécial. Elle pourra demander l'établissement d'un**

**4** **Les** **dispos** **nions** **correspondantes** **des** **accords visés relatives** **aux** **consultations sont** **les** **suivantes : Accord** **sur** **l'agriculture,**
**anicle 19; Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires, paragraphe** **1** **de l'article 11; Accord sur les**
**textiles et les** **vêtements,** **paragraphe 4 de l'article 8. Accord sur les obstacles techniques au commerce, paragraphe 1 de**
**l'anicle 14; Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce, anicle 8; Accord sur la mise**
**en oeuvre de l'anicle** **VI** **du GATT de 1994, paragraphe 2 de l'anicle 17; Accord sur la mise en oeuvre de l'anicle** **Vu**
**du GATT de 1994, paragraphe 2 de l'anicle** **19,** **Accord sur l'inspection avant** **expédition,** **anicle 7; Accord sur les règles**
**d'origine, article 7; Accord** **sur lesprocédures** **de licences d'importation, article 6; Accord sur les subventions et les mesures**
**compensatoires, article 30; Accord** **sur** **les sauvegardes, article 14; Accord** **sur les** **aspects** **des droits de** **propriété intellectuelle**
**qui touchent** **au** **commerce, article** **64.1 ;** **et les dispositions correspondantes des Accords commerciaux plurilatéraux relatives**
**aux** **consultations,** **telles qu'elles sont déterminées par les organes compétents de chaque Accord et notifiées à l'ORD.**

**Page 390**

**groupe spécial dans le délai de 60 jours si les parties** **au** **différend considèrent toutes que les procédures**
**de bons offices, de conciliation ou de** **médiation** **n'ont pas abouti à un règlement du différend.**

**5.** **Si les parties** **à un** **différend en conviennent ainsi, les procédures** **de** **bons offices, de conciliation**
**ou'de** **médiation pourront continuer pendant que là procédure du groupe spécial se poursuivra.**

**6.** **Le Directeur général pourra, dans le cadre de ses fonctions, offrir ses bons offices, sa conciliation**
**ou sa médiation en vue d'aider les Membres à régler leur différend.**

_**Article 6**_

_**Etablissement de groupes spéciaux**_

**1.** **Si la partie plaignante le demande, un groupe spécial sera** **éubli** **au plus Urd à la réunion de**
**l'ORD qui suivra celle à laquelle la demande aura été inscrite pour la première fois à l'ordre du jour**
**de l'ORD. à moins qu'à ladite réunion l'ORD ne décide par consensus de ne pas établir de groupe**
**spécial.** **[5 ]**

**2.** **La demande d'établissement d'un groupe spécial sera présentée par écrit. Elle précisera si**
**des consultations ont eu lieu, indiquera les mesures spécifiques en cause et contiendra un bref exposé**
**du fondement juridique de la plainte, qui doit être suffisant pour énoncer clairement le problème. Dans**
**le cas où la partie requérante demande l'établissement d'un groupe spécial dont le mandat** **diffère** **du**
**mandat type, sa demande écrite contiendra le texte du mandat spécial proposé.**

_**Article 7**_

_**Mandat des groupes spéciaux**_

**1.** **Les** **groupes** **spéciaux auront le mandat ci-après, à moins que les parties au différend n'en**
**conviennent** **autrement** **dans un délai de 20 jours à compter de l'établissement du groupe spécial:**

**"Examiner,** **à** **la lumière des dispositions pertinentes** **de** **(nom de l'(des) accord(s) visé(s)**
**citéis) par les parties au différend), la question portée devant l'ORD par (nom de la partie)**
**dans le document ...;** **faire des consuutions propres à aider l'ORD à formuler des**
**recommandations** **ou** **à sutuer sur la** **question, ainsi qu'il est** **prévu dans** **ledit (lesdits) accord(s).** **"**

**2.** **Les groupes spéciaux examineront les dispositions pertinentes de l'accord visé ou des accords**
**visés cités par les parties au différend.**

**3.** **Lorsqu'il éublira un** **groupe** **spécial,** **l'ORD** **pourra autoriser** **son** **président** **à** **en définir le mandat**
**en consultation avec les parties** **au** **différend, sous réserve des dispositions du paragraphe** **1.** **Le mandat**
**ainsi défini sera communiqué à tous** **les** **Membres. Si un mandat autre que le mandat type est accepté,**
**tout Membre pourra soulever toute question à son sujet à l'ORD.**

***Si** **la partie plaignante le demande. l'ORD sera convoqué pour une réunion** **à** **cette fin dans les 15 jours suivant la**
**présentation de la** **demande,** **à condition qu'il** **soit** **donné un préavis de 10 jours au moins avant la réunion.**

**Page 391**

_**Article 8**_

_**Composition des groupes spéciaux**_

**1.** **Les groupes spéciaux seront composés de personnes très qualifiées ayant ou non des attaches**
**avec des administrations nationales, y compris des personnes qui ont fait partie d'un groupe spécial**
**ou présenté une affaire devant un tel groupe, qui ont été représentants d'un Membre ou d'une partie**
**contractante au GATT de 1947, ou représentants auprès du Conseil ou du Comité d'un accord visé**
**ou de** **l'accord** **qui l'a précédé, ou qui ont fait partie du Secrétariat, qui ont enseigné le droit ou la**
**politique** **commercial international** **ou publié des** **ouvrages** **dans** **ces domaines,** **ou qui ont** **été responsables**
**de la politique commerciale d'un Membre.**

**2.** **Les membres des groupes spéciaux devraient être choisis de façon à assurer l'indépendance**
**des membres, la participation de personnes d'origines et de formations suffisamment diverses, ainsi**
**qu'un large évenuil d'expérience.**

**3.** **Aucun ressortissant des Membres dont le gouvernement** **[6]** **est partie à un différend, ou tierce**
**partie au sens du paragraphe 2 de l'article 10, ne siégera au groupe spécial appelé à en connaître, à**
**moins que les parties au différend n'en conviennent autrement.**

**4.** **Pour aider au choix des personnes appelées à faire partie de** **groupes** **spéciaux, le Secrétariat**
**tiendra une liste indicative de personnes ayant ou non des attaches avec des administrations nationales**
**et possédant les qualifications indiquées au paragraphe 1, parmi lesquelles les membres des groupes**
**spéciaux** **seront choisis selon qu'il sera approprié. Cette liste comprendra la liste des personnes sans**
**attaches avec des administrations nationales appelées à faire partie de groupes spéciaux établie le**
**30 novembre 1984 (IBDD.** **S31/9).** **ainsi que les listes, indicatives et autres, établies en vertu de l'un**
**des accords visés, et les noms des personnes figurant sur ces dernières** **au** **moment de** **l'entrée** **en vigueur**
**de l'Accord sur l'OMC y seront maintenus. Les Membres pourront périodiquement suggérer** **des** **noms**
**de personnes ayant ou non des attaches avec des administrations nationales qui pourraient être inclus**
**dans la liste** **indicative,** **en fournissant les renseignements pertinents sur la connaissance du commerce**
**international et des secteurs ou** **questions** **relevant des accords visés que ces personnes possèdent, et**
**ces noms seront** **ajoutés** **à la liste lorsque l'ORD aura donné son approbation. Pour chacune des**
**personnes** **inscrites** **sur la liste,** **celle-ci** **indiquera les domaines spécifiques d'expérience ou de compétence**
**de ces personnes pour** **les** **secteurs ou questions relevant des accords visés.**

**5.** **Les groupes spéciaux seront composés de trois personnes,** **à** **moins que les parties au différend**
**ne** **conviennent,** **dans un délai de 10 jours à compter de** **l'éublissement** **du groupe spécial, que celui-ci**
**sera composé de cinq** **personnes.** **Les Membres seront informés dans les moindres délais de la**
**composition du groupe spécial.**

**6.** **Le Secrétariat proposera aux parties au différend des personnes désignées comme membres**
**du groupe** **spécial.** **Les parties** **au** **différend ne s'opposeront pas** **à** **ces désignations, sauf pour des raisons**
**contraignantes.**

**7.** **Si un accord sur la composition du groupe spécial n'intervient pas dans un délai de 20 jours**
**après la date** **d'éublissement** **du** **groupe,** **le Directeur général, à la demande de l'une ou l'autre des**
**parties et en consulution avec le** **Président** **de l'ORD et le Président du Comité ou Conseil compétent,**
**déterminera la composition du groupe spécial en désignant les personnes qui lui paraissent les plus**
**indiquées,** **conformément** **aux règles ou procédures spéciales ou additionnelles pertinentes de l'accord**

**'Dans** **le cas où une union douanière ou un marché commun est partie à un différend, cette disposition s'applique aux**
**ressortissants de tous les pays membres de l'union douanière ou du marché commun.**

**Page 392**

**visé** **ou des accords visés qui sont invoqués dans le différend, après avoir consulté les parties au différend.**
**Le Président de** **TORD** **informera les Membres de la composition du groupe spécial ainsi** **constitué**
**au plus tard 10 jours après la date à laquelle il aura reçu une telle demande.**

**8.** **Les Membres s'engageront, en règle générale, à autoriser leurs fonctionnaires à faire partie**
**de groupes spéciaux.**

**9.** **Les personnes appelées à faire partie de groupes spéciaux y siégeront à titre personnel et non**
**en qualité de représentants d'un gouvernement ou** **d'une** **organisation. Les Membres ne leur donneront**
**donc pas d'instructions et ne chercheront pas à les influencer en tant qu'individus en ce qui concerne**
**les** **questions dont le groupe spécial est saisi.**

**10.** **En cas de différend entre un pays en développement Membre et un pays développé Membre,**
**le groupe spécial comprendra, si le pays en développement Membre le demande, au moins un**
**ressortissant d'un pays en développement Membre.**

**11.** **Les frais des personnes appelées à faire partie de groupes spéciaux, y compris les frais de**
**déplacement et les indemnités de subsistance, seront mis** **à la** **charge** **du** **budget de l'OMC conformément**
**aux critères qu'adoptera le Conseil général sur la base de recommandations du Comité du budget, des**
**finances et de l'administration.**

_**Article 9**_

_**Procédures applicables en cas de pluralité des plaignants**_

**1.** **Dans les cas où plusieurs Membres demanderont** **l'éublissement** **d'un groupe spécial en relation**
**avec la même** **question,** **un seul groupe pourra être éubli pour examiner leurs plaintes, en tenant compte**
**des droits de tous les Membres concernés. Chaque fois que possible, il conviendra d'établir un seul**
**groupe spécial pour examiner ces plaintes.**

**2.** **Le groupe spécial unique examinera la question et présentera ses constatations** **à** **l'ORD de**
**manière à ne compromettre en rien les droits dont les parties au différend auraient joui si des groupes**
**spéciaux distincts avaient examiné leurs plaintes respectives. Si l'une des parties au différend le demande,**
**le groupe spécial présentera des rapports distincts concernant le différend en question.** **Les**
**communications écrites de chacune des parties plaignantes seront mises à la disposition des autres et**
**chacune aura le droit** **d'être** **présente lorsque l'une quelconque des autres exposera ses vues au groupe**
**spécial.**

**3.** **Si plusieurs groupes spéciaux sont établis pour examiner** **des** **plaintes relatives à la même question,**
**les mêmes** **personnes,** **dans toute la mesure du possible, feront partie de chacun de ces groupes et le**
**calendrier des travaux des groupes spéciaux saisis de ces différends sera harmonisé.**

_**Article 10**_

_**Tierces parties**_

**1.** **Les intérêts des parties à un différend et ceux des autres Membres dans le cadre d'un accord**
**visé invoqué dans** **le** **différend seront pleinement** **pris en** **compte** **dans** **la procédure des groupes spéciaux.**

**Page 393**

**2.** **Tout Membre qui aura un intérêt substantiel dans une affaire portée devant un groupe spécial**
**et qui en aura informé l'ORD (dénommé dans le présent mémorandum d'accord "tierce partie") aura**
**la possibilité de se faire entendre par ce groupe spécial et de lui présenter des communications écrites.**
**Ces communications seront également remises aux parties au différend et il en sera fait état dans le**
**rapport du groupe spécial.**

**3.** **Les tierces parties recevront les communications présentées par les parties au différend à la**
**première réunion du groupe spécial.**

**4.** **Si une tierce partie estime qu'une mesure qui a déjà fait l'objet de la procédure des groupes**
**spéciaux annule ou compromet des avantages résultant pour elle d'un accord visé, ce Membre pourra**
**avoir recours aux procédures normales de règlement des différends prévues dans le présent** **mémorandum**
**d'accord. Un tel différend sera, dans tous les cas où cela sera possible, porté devant le groupe spécial**
**initial.**

_**Article**_ _**11**_

_**Ponction des groupes spéciaux**_

**La fonction des groupes spéciaux est d'aider l'ORD** **à** **s'acquitter de ses responsabilités au titre**
**du présent mémorandum d'accord et des accords visés. En conséquence, un groupe spécial devrait**
**procéder à une évaluation objective de la question dont il est saisi, y compris une évaluation objective**
**des faits de la cause, de l'applicabilité des dispositions des accords visés pertinents et de la conformité**
**des faits avec ces dispositions, et formuler d'autres consuutions propres à aider l'ORD à faire des**
**recommandations ou à statuer ainsi qu'il est prévu dans les accords visés. Le groupe spécial devrait**
**avoir régulièrement des consulutions avec les parties au différend et leur donner des possibilités adéquates**
**d'élaborer une solution mutuellement satisfaisante.**

_**Article 12**_

_**Procédure des groupes spéciaux**_

**1.** **Les groupes spéciaux suivront les procédures de travail énoncées dans l'Appendice 3, à moins**
**qu'ils n'en décident autrement après avoir consulté les parties au différend.**

**2.** **La procédure des groupes spéciaux devrait offrir une flexibilité suffisante pour que les rapports**
**des groupes soient de haute qualité, sans toutefois retarder indûment les travaux des groupes.**

**3.** **Après avoir consulté les parties au différend, les personnes qui font partie du groupe spécial**
**éubliront dès que cela sera réalisable et. chaque** **fois** **que possible, au plus urd une semaine après que**
**la composition et le mandat du groupe spécial auront été** **arrêtés,** **le calendrier des travaux de ce groupe,**
**compte tenu des dispositions du paragraphe 9 de l'article 4, s'il y a lieu.**

**4.** **Lorsqu'il établira le calendrier de ses travaux, le groupe spécial ménagera aux parties au différend**
**un délai suffisant pour rédiger leurs communications.**

**5.** **Les groupes spéciaux devraient fixer des délais de réponse précis en ce qui concerne les**
**communications écrites des parties et les parties devraient les respecter.**

**Page 394**

**6.** **Chaque partie au différend déposera ses communications écrites auprès du Secrétariat pour**
**transmission immédiate au groupe spécial et à** **l'autre** **ou aux** **autres parties** **au différend. La partie**
**plaignante présentera sa première communication avant celle de la partie défenderesse, à moins que**
**le groupe spécial ne décide, en établissant le calendrier auquel il est fait référence au paragraphe** **3**
**et après consulution des parties au différend, que les parties devraient présenter leurs premières**
**communications simultanément. Lorsqu'il** **est prévu que** **les premières** **communications** **seront déposées**
**successivement, le groupe spécial fixera un délai ferme pour la réception de la communication de la**
**partie défenderesse. Toutes les communications écrites ultérieures seront présentées simultanément.**

**7.** **Dans les cas où les parties au différend ne seront pas arrivées à** **élaborer** **une solution**
**mutuellement satisfaisante, le groupe spécial présentera ses consuutions sous la forme d'un rapport**
**écrit à l'ORD. Dans ces cas, les groupes spéciaux exposeront dans leur rapport leurs constatations**
**de fait, l'applicabilité des dispositions en la matière et les justifications fondamenules de leurs**
**constatations et recommandations. Dans les cas où un règlement sera intervenu entre les parties au**
**différend, le groupe spécial se bornera dans son rapport à exposer succinctement l'affaire et à faire**
**savoir qu'une solution a été trouvée.**

**8.** **Afin de rendre la procédure plus efficace, le délai dans lequel le groupe spécial procédera à**
**son** **examen,** **depuis la date à laquelle sa composition et son mandat auront été arrêtés** **jusqu'à** **celle**
**à laquelle le rapport final sera remis aux parties au différend, ne dépassera pas, en règle générale,**
**six mois. En cas d'urgence, y compris dans les cas où il s'agit de biens périssables, le groupe spécial**
**s'efforcera de** **remettre** **son rapport aux parties au différend dans les trois mois.**

**9.** **Lorsque le groupe spécial estimera qu'il ne peut pas remettre son rapport dans un délai de**
**six mois, ou de trois mois en cas d'urgence, il informera l'ORD par écrit des raisons de ce retard et**
**lui** **indiquera dans quel délai il estime pouvoir remettre son rapport. En aucun cas, le délai compris**
**entre l'établissement d'un groupe spécial et la distribution de son rapport aux Membres ne devrait**
**dépasser neuf mois.**

**10.** **Dans le contexte de consultations portant sur une mesure prise par un pays en développement**
**Membre,** **les parties pourront convenir d'étendre les délais fixés aux paragraphes 7 et 8 de l'article 4.**
**Si. à l'expiration** **du** **délai indiqué, les parties qui ont pris part aux consultations ne peuvent pas convenir**
**que celles-ci ont abouti, le Président de l'ORD décidera, après les avoir consultées, si ce délai doit**
**être prolongé** **et,** **si tel est le cas, pour combien de temps. En outre, lorsqu'il examinera une plainte**
**visant un pays en développement Membre, le groupe spécial ménagera à celui-ci un délai suffisant**
**pour préparer et exposer son** **argumenution.** **Aucune action entreprise en application du présent**
**paragraphe n'affectera les dispositions** **du** **paragraphe** **1 de** **l'article** **20 et du** **paragraphe** **4** **de l'article 21.**

**11.** **Dans les cas où une ou plusieurs des parties seront des pays en** **développement'Membres,** **le**
**rapport du groupe spécial indiquera expressément la façon dont il aura été tenu compte des dispositions**
**pertinentes** **SUT** **le traitement différencié et plus favorable pour les pays en développement Membres,**
**qui font partie des accords visés et qui auront été invoquées par le pays en développement Membre**
**au cours de la procédure de règlement des différends.**

**12.** **Le groupe spécial** **pourra,** **à tout moment, suspendre ses travaux à la demande de la partie**
**plaignante, pendant une période qui ne dépassera pas 12 mois. En cas de suspension, les délais fixés**
**aux paragraphes 8 et 9 du présent article, au paragraphe 1 de l'article 20 et au paragraphe 4 de**
**l'article 21 seront prolongés d'une durée égale à celle de la suspension des travaux. Si les travaux**
**du groupe spécial ont été suspendus** **pendant** **plus de 12 mois, le pouvoir conféré pour l'établissement**
**du groupe spécial deviendra caduc.**

**Page** **395**

_**Article 13**_

_**Droit de demander des renseignements**_

**1.** **Chaque groupe spécial aura le droit de demander à toute personne ou à tout organisme qu'il**
**jugera approprié des renseignements et des avis techniques. Toutefois, avant de demander de tels**
**renseignements ou avis à toute personne ou à tout organisme relevant de** **la** **juridiction d'un Membre,**
**il en informera les autorités de ce Membre. Les Membres devraient répondre dans les moindres délais**
**et de manière complète** **à** **toute demande de renseignements présentée par** **un** **groupe spécial** **qui** **jugerait**
**ces renseignements nécessaires et appropriés. Les renseignements confidentiels ne seront** **pas** **divulgués**
**sans l'autorisation formelle de la personne, de l'organisme ou des autorités du Membre qui les aura**
**fournis.**

**2.** **Les groupes spéciaux pourront demander des renseignements à toute** **source** **qu'ils jugeront**
**appropriée et consulter des experts pour obtenir leur avis sur certains aspects de la question. A propos**
**d'un point de fait concernant une question scientifique ou une autre question technique soulevée par**
**une partie à un différend, les groupes spéciaux pourront demander un rapport consultatif écrit à un**
**groupe consulutif d'experts. Les règles régissant l'éublissement d'un tel groupe et les procédures**
**de** **celui-ci** **sont énoncées dans l'Appendice 4.**

_**Article 14**_

_**Caractère confidentiel**_

**1.** **Les délibérations des groupes spéciaux seront confidentielles.**

**2.** **Les rapports des groupes spéciaux seront rédigés sans que les parties au différend soient**
**présentes, au vu des renseignements fournis et des déclarations faites.**

**3** **Les avis exprimés dans le rapport** **du** **groupe spécial par les personnes faisant partie de ce groupe**
**seront** **anonymes**

_**Article 15**_

_**Phase de**_ _**réexamen**_ _**intérimaire**_

**1** **Après** **l'examen** **des** **communications** **et** **arguments** **oraux** **présentés** **à** **titre** **de** **réfuution, le groupe**
**spécial remettra aux parties au différend les sections descriptives (éléments factuels et arguments) de**
**son projet de** **rapport.** **Dans** **un** **délai fixé par** **le** **groupe** **spécial,** **les parties présenteront leurs observations**
**par écrit.**

**2.** **Après l'expiration du délai fixé pour la réception des observations des parties au différend,**
**le groupe spécial remettra** **à** **celles-ci un rapport intérimaire comprenant aussi bien les sections descriptives**
**que ses consutations et conclusions. Dans un délai fixé par le groupe spécial, une partie pourra**
**demander par écrit que celui-ci réexamine des aspects précis de son rapport intérimaire avant de distribuer**
**le rapport** **final** **aux Membres. A** **la** **demande** **d'une** **partie,** **le groupe spécial tiendra** **une** **nouvelle réunion**
**avec les parties pour examiner les questions identifiées dans les observations présentées par écrit. Si**

**Page** **396**

**aucune observation n'est reçue d'une partie durant la période prévue à cet effet, le rapport intérimaire**
**sera considéré comme étant le rapport final du** **groupe** **spécial et distribué dans les moindres délais**
**aux Membres.**

**3.** **Les constatations du rapport final du groupe spécial comprendront un examen des arguments**
**avancés durant la phase de réexamen intérimaire. La phase de réexamen intérimaire sera menée à**
**bien dans le délai indiqué au paragraphe 8 de l'article 12.**

_**Article 16**_

_**Adoption des rapports des groupes**_ _**spéciaux**_

**1.** **Afin que les Membres aient** **un** **délai suffisant** **pour** **examiner les rapports des groupes** **spéciaux,**
**l'ORD n'examinera ces rapports, en vue de leur adoption, que 20 jours après la date** **de** **leur distribution**
**aux Membres.**

**2.** **Les Membres ayant des objections au sujet du rapport d'un groupe spécial exposeront par écrit**
**les raisons de leurs objections, afin que ces exposés soient distribués** **au** **moins 10 jours avant la réunion**
**de l'ORD au cours de laquelle le rapport sera examiné.**

**3.** **Les parties à un différend auront le droit de participer pleinement à l'examen du rapport du**
**groupe spécial par** **l'ORD** **et leurs vues seront dûment consignées.**

**4.** **Dans les 60 jours suivant la date de distribution du rapport d'un groupe spécial aux Membres,**
**ce rapport sera adopté à une réunion de l'ORD** **[7]** **, à moins qu'une partie au différend ne notifie**
**formellement à l'ORD sa décision de faire appel ou que l'ORD ne décide par consensus de ne pas**
**adopter le rapport. Si une partie a notifié sa décision de faire appel, le rapport du groupe spécial ne**
**sera pas examiné par l'ORD, en vue de son adoption, avant l'achèvement de la procédure d'appel.**
**Cette procédure d'adoption est sans préjudice** **du** **droit des Membres d'exprimer leurs vues sur le rapport**
**d'un groupe spécial.**

_**Article 17**_

_**Examen en appel**_

_**Organe d'appel permanent**_

**1.** **Un organe d'appel permanent sera institué par l'ORD. Cet organe connaîtra des appels**
**concernant des affaires soumises à des groupes spéciaux. Il sera composé de sept personnes, dont**
**trois siégeront pour une affaire** **donnée.** **Les personnes faisant partie de l'Organe d'appel siégeront**
**par roulement. Ce roulement sera déterminé dans les procédures de travail de l'Organe d'appel.**

**'S'il** **n'est pas prévu de réunion de l'ORD pendant cette** **période,** **à** **un moment qui permette de satisfaire aux prescriptions**
**des paragraphes 1 et 4 de l'article 16, l'ORD tiendra une réunion à cette** **fin.**

**Page 397**

**2.** **L'ORD désignera les personnes qui feront partie de** **l'Organe** **d'appel. Leur mandat sera de**
**^quatre** **ans et, pour chacune, sera renouvelable une fois. Toutefois, les mandats** **de.trois** **personnes**

**tirées au sort parmi les sept personnes désignées immédiatement après l'entrée en vigueur de** **l'Accord**
**sur l'OMC** **arriveront** **à expiration après deux ans. Dès qu'ils deviendront vacants, les postes seront**
**repourvus. Une personne désignée pour remplacer une personne dont le mandat ne sera pas arrivé**
**à expiration occupera le poste pendant la durée restante du mandat de son prédécesseur.**

**3.** **L'Organe** **d'appel comprendra des personnes dont l'autorité est reconnue, qui auront fait la**
**preuve de leur connaissance du droit, du commerce international et des questions relevant des accords**
**visés en général. Elles n'auront aucune attache avec une administration nationale. La composition**
**de** **l'Organe** **d'appel sera, dans l'ensemble, représenutive de celle de** **l'OMC.** **Toutes les personnes**
**qui feront partie de** **l'Organe** **d'appel seront disponibles** **à** **tout moment et** **à** **bref délai et se maintiendront**
**au courant des activités de l'OMC en matière de règlement des différends et de ses autres activités**
**pertinentes. Elles ne participeront pas à l'examen d'un différend qui créerait un conflit d'intérêt direct**
**ou indirect.**

**4.** **Seules les parties au différend, et non les tierces parties, pourront faire appel du rapport d'un**
**groupe spécial.** **Les** **tierces parties qui auront informé l'ORD qu'elles ont un intérêt substantiel dans**
**l'affaire conformément au paragraphe 2 de l'article 10 pourront présenter des communications écrites**
**à l'Organe d'appel et avoir la possibilité de se faire entendre par lui.**

**5.** **En** **regle** **générale, la durée de la procédure, entre la date à laquelle une partie au différend**
**notifiera formellement sa décision de faire appel et la date à laquelle l'Organe d'appel distribuera son**
**rapport, ne dépassera pas 60 jours. Lorsqu'il établira son calendrier, l'Organe d'appel tiendra compte**
**des dispositions du paragraphe 9 de l'article 4, s'il y a lieu. Lorsque** **l'Organe** **d'appel estimera qu'il**
**ne peut pas présenter son rapport dans les 60 jours, il informera l'ORD par écrit des raisons de ce**
**reurd et lui indiquera** **dans** **quel délai il estime pouvoir présenter son** **rapport.** **En aucun** **cas,** **la** **procédure**
**ne dépassera 90 jours.**

**6** **L'appel seta limité aux questions de droit couvertes par le rapport du groupe spécial et aux**
**interprétations du droit données par celui-ci.**

**7.** **L'Organe d'appel recevra le soutien administratif et juridique dont** **il** **aura besoin.**

**8.** **Les frais des personnes faisant partie de** **l'Organe** **d'appel, y compris les frais de déplacement**
**et les indemnités de** **subsistance,** **seront mis** **à** **la charge** **du** **budget de l'OMC, conformément aux critères**
**qu'adoptera le Conseil général sur la base de recommandations du Comité du budget, des finances**
**et de l'administration.**

_**Procédures pour**_ _**l'examen**_ _**en appel**_

**9.** **L'Organe** **d'appel, en consultation avec le Président de l'ORD et le Directeur général, élaborera**
**des procédures de travail** **qui** **seront communiquées aux Membres pour leur information.**

**10** **Les travaux de** **l'Organe** **d'appel seront confidentiels. Les rapports de** **l'Organe** **d'appel seront**
**rédigés sans que les parties au différend soient présentes et au vu des renseignements fournis et des**
**déclarations faites.**

**11.** **Les avis exprimés** **dans** **le** **rapport** **de** **l'Organe** **d'appel par les personnes faisant** **partie** **de cet**
**organe seront anonymes.**

**Page 398**

**12.** **L'Organe** **d'appel examinera chacune des questions soulevées conformément au paragraphe 6**
**pendant la procédure d'appel.**

**13.** **L'Organe** **d'appel pourra confirmer, modifier ou infirmer les consuutions et les conclusions**
**juridiques du groupe spécial.**

_**Adoption des rapports de l'Organe d'appel**_

**14.** **Un rapport de l'Organe d'appel sera adopté par l'ORD et accepté sans condition par les parties**
**au différend, à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas adopter** **le rapport** **de l'Organe**
**d'appel, dans les 30 jours suivant sa distribution aux Membres.** **[8]** **Cette procédure d'adoption est sans**
**préjudice du droit des Membres d'exprimer leurs vues sur un rapport de l'Organe d'appel.**

_**Article**_ _**18**_

_**Communications avec le groupe spécial**_ _**ou**_ _**l'Organe d'appel**_

**1.** **Il n'y aura pas de communication** _**ex**_ _**parte**_ **avec le groupe spécial ou l'Organe d'appel en ce**
**qui concerne les questions que l'un ou l'autre examine.**

**2.** **Les communications écrites présentées au groupe spécial ou à** **l'Organe** **d'appel seront traitées**
**comme** **confidentielles,** **mais elles seront tenues à la disposition des parties au différend. Aucune**
**disposition du** **présent** **mémorandum d'accord n'empêchera une partie** **à** **un** **dinérend** **de communiquer**
**au public ses propres positions. Les Membres traiteront comme confidentiels les renseignements qui**
**auront été communiqués** **par un** **autre Membre** **au** **groupe spécial ou** **à** **l'Organe d'appel** **et que** **ce Membre**
**aura désignés comme tels. Une partie à un différend fournira aussi, si un Membre le demande, un**
**résumé non confidentiel des renseignements contenus dans ses exposés écrits qui peuvent être**
**communiqués au public.**

_**Article 19**_

_**Recommandations**_ _**d'un**_ _**groupe spécial ou de**_ _**l'Organe**_ _**d'appel**_

**1.** **Dans les cas où** **un** **groupe spécial ou l'Organe d'appel conclura qu'une mesure est incompatible**
**avec** **un accord** **visé,** **il recommandera que le Membre concerné** **[9]** **la rende conforme audit accord.** **[10 ]**

**Outre les recommandations qu'il fera, le groupe spécial** **ou** **l'Organe d'appel** **pourra** **suggérer** **au** **Membre**
**concerné des façons de mettre en oeuvre ces recommandations.**

**2.** **Conformément au paragraphe 2 de l'article 3, dans leurs constatations et leurs recommandations,**
**le groupe spécial et l'Organe d'appel ne pourront pas accroître ou diminuer les droits et obligations**
**énoncés dans les accords visés.**

**•S'il** **n'est pas prévu de réunion de l'ORD pendant cette période, celui-ci tiendra une réunion à cette** **fui.**

***Le 'Membre** **concerné* est la partie au différend** **à** **laquelle le groupe spécial ou l'Organe d'appel adressent leurs**
**recommandations.**

**,0** **Pour** **ce qui est des recommandations dans les affaires qui ne comportent pas de violation du GATT de** **1994** **ni de tout**
**autre accord visé, voir l'article 26..**

**Page 399**

_**Article 20**_

_**Délais pour les décisions de**_ _**l'ORD**_

**A moins que les parties** **au** **différend n'en conviennent autrement, le délai entre** **la date à** **laquelle**
**l'ORD établira le groupe spécial et celle à laquelle il examinera le rapport du groupe spécial ou de**
**l'Organe** **d'appel en vue de son adoption ne dépassera pas, en règle générale, neuf mois dans les cas**
**où il ne sera pas fait appel du rapport ou 12 mois dans les cas où il en sera fait appel. Dans les cas**
**où soit le groupe spécial, soit** **l'Organe** **d'appel, aura pris des dispositions, conformément au paragraphe 9**
**de l'article 12 ou au paragraphe 5 de l'article** **17,** **pour prolonger le délai pour la présenution de son**
**rapport, le délai supplémentaire qu'il se sera accordé sera ajouté aux périodes susmentionnées.**

_**Article 21**_

_**Surveillance**_ _**de la mise en oeuvre des recommandations et décisions**_

**1.** **Pour que les différends soient résolus efficacement dans l'intérêt de tous les Membres, il est**
**indispensable de donner suite dans les moindres délais aux recommandations ou décisions de l'ORD.**

**2.** **Une** **attention** **particulière devrait être accordée aux questions qui affecteraient les intérêts des**
**pays en développement Membres pour ce qui est des mesures qui auraient fait l'objet des procédures**
**de règlement des différends.**

**3.** **A une réunion de l'ORD qui se tiendra dans les 30 jours" suivant la date d'adoption** **du** **rapport**
**du groupe spécial ou de** **l'Organe** **d'appel, le Membre concerné informera** **l'ORD** **de ses intentions**
**au sujet de la mise en oeuvre des recommandations et décisions de celui-ci. S'il est irréalisable pour**
**un Membre de se conformer immédiatement aux recommandations et décisions, ce Membre aura un**
**délai raisonnable pour le faire. Le délai raisonnable sera:**

**a)** **le délai proposé par le Membre concerné, à condition que ce délai soit approuvé par**
**l'ORD; ou, en l'absence d'une telle approbation,**

**b)** **un délai mutuellement convenu par les parties au différend dans les 45 jours suivant**
**la date d'adoption des recommandations et décisions; ou, en l'absence d'un tel accord,**

**c)** **un délai déterminé par arbitrage contraignant dans les 90 jours suivant la date d'adoption**
**des recommandations et** **décisions.** **[12]** **Dans cette procédure d'arbitrage,** **l'arbitre** **[13]** **devrait**
**partir du** **principe que le délai raisonnable pour** **la** **mise en oeuvre des recommandations**
**du groupe spécial ou de** **l'Organe** **d'appel ne devrait pas dépasser 15 mois à compter**
**de** **la date d'adoption du rapport du groupe spécial ou de l'Organe d'appel. Toutefois,**
**ce délai pourrait être plus court ou plus** **long,** **en fonction des circonsunces.**

**"S'il** **n'est pas prévu de réunion de l'ORD pendant cette période, celui-ci tiendra une réunion à cette fin.**

**"Si** **les parties ne parviennent pas à s'entendre sur le choix d'un arbitre dans un délai de 10 jours après que la question**
**aura été soumise à** **arbitrage,** **le Directeur général désignera l'arbitre dans les 10 jours, après avoir consulté les parties.**

**"Le terme** **"arbitre"** **s'entendra soit d'une personne, soit d'un groupe.**

**Page 400**

**4.** **Sauf dans les cas où le groupe spécial ou** **l'Organe** **d'appel aura prolongé, conformément** **au**
**paragraphe 9 de l'article 12 ou au paragraphe 5 de l'article** **17,** **le délai pour la présenution de son**
**rapport, le délai entre la date à laquelle le groupe spécial a été éubli par l'ORD et la date de**
**détermination du délai raisonnable ne dépassera pas 15 mois,** **à** **moins que les parties au différend n'en**
**conviennent autrement. Dans les cas où soit le groupe spécial, soit** **l'Organe** **d'appel, aura pris des**
**dispositions pour prolonger le délai pour la présenution de son rapport, le délai** **supplémenuire qu'il**
**se sera accordé sera ajouté** **au** **délai de 15 mois;** **il** **est entendu que,** **à** **moins que les parties au différend**
**ne conviennent qu'il existe des circonstances exceptionnelles, le délai total ne dépassera pas 18 mois.**

**5.** **Dans les cas où il y aura désaccord au sujet de l'existence ou de la compatibilité avec un accord**
**visé de mesures prises pour se conformer aux recommandations et décisions, ce différend sera réglé**
**suivant** **les présentes procédures de règlement des différends, y compris; dans tous les cas où cela sera**
**possible, avec recours au groupe spécial initial. Le groupe spécial distribuera son rapport dans les.**
**90 jours suivant la date à laquelle il aura été saisi de la question. Lorsque le groupe spécial estimera**
**qu'il ne peut pas présenter son rapport dans ce délai, il informera l'ORD par écrit des raisons de ce**
**retard et lui indiquera dans quel délai il estime pouvoir présenter son rapport.**

**6.** **L'ORD tiendra sous surveillance** **la** **mise** **en** **oeuvre des recommandations** **ou** **décisions adoptées.**
**La question de** **la** **mise en oeuvre des recommandations ou décisions pourra être soulevée à l'ORD**
**par tout Membre à tout moment après leur adoption. A moins que l'ORD n'en décide autrement, la**
**question** **de** **la mise en oeuvre des recommandations ou décisions sera inscrite à l'ordre du jour de la**
**réunion de l'ORD après une période de six mois suivant la date à laquelle le délai raisonnable prévu**
**au paragraphe 3 aura été fixée et restera inscrite à l'ordre du jour des réunions de l'ORD jusqu'à ce**
**qu'elle soit résolue. Dix jours au moins avant chacune** **de** **ces réunions, le Membre concerné présentera**
**à l'ORD un rapport de situation écrit indiquant où en est la mise en oeuvre des recommandations ou**
**décisions.**

**7.** **S'il s'agit d'une affaire soulevée** **par un** **pays** **en** **développement Membre, l'ORD étudiera quelle**
**suite il pourrait en outre y donner, qui soit appropriée aux circonsunces.**

**8.** **S'il s'agit d'un recours déposé par un pays en développement Membre, en examinant quelles**
**mesures il pourrait être approprié de prendre, l'ORD tiendra compte non seulement des échanges visés**
**par les mesures en cause mais aussi de leur incidence sur l'économie des pays en développement**
**Membres concernés.**

_**Article 22**_

_**Compensation et suspension de concessions**_

**1.** **La compensation et la suspension de concessions ou d'autres obligations sont des mesures**
**temporaires auxquelles il peut être recouru dans le cas où les recommandations et décisions ne sont**
**pas mises en oeuvre dans un délai raisonnable.** **Toutefois,** **ni la compensation ni la** **suspension** **de**
**concessions ou d'autres obligations ne sont préférables à la mise en oeuvre intégrale d'une**
**recommandation de mettre une mesure en conformité avec les accords visés. La compensation est**
**volontaire et, si elle est accordée, elle sera compatible avec les accords visés.**

**2.** **Si le Membre concerné ne met pas la mesure jugée incompatible avec un accord visé en**
**conformité avec ledit accord ou ne respecte pas autrement les recommandations et décisions dans le**
**délai raisonnable déterminé conformément au paragraphe 3 de l'article 21, ce Membre se prêtera, si**
**demande lui en est faite et au plus tard à l'expiration du délai raisonnable, à des négociations avec**
**toute partie ayant invoqué les procédures de règlement des différends, en vue de trouver une**

**Page 401**

**compensation mutuellement acceptable. Si aucune compensation satisfaisante n'a été convenue dans**
**les 20 jours suivant la date à laquelle le délai raisonnable sera venu à expiration, toute partie ayant**
**invoqué les procédures de règlement des différends pourra demander à l'ORD l'autorisation de suspendre,**
**à l'égard du Membre concerné, l'application de concessions ou d'autres obligations au titre des accords**
**visés.**

**3.** **Lorsqu'elle examinera les concessions ou autres obligations à suspendre, la partie plaignante**
**appliquera les** **principes** **et procédures ci-après:**

**a)** **le principe général est le suivant: la partie plaignante devrait d'abord chercher à**
**suspendre des concessions ou d'autres obligations en ce qui concerne le(s) même(s)**
**secteur(s) que celui (ceux) dans lequel (lesquels) le groupe spécial ou l'Organe d'appel**
**a constaté une violation ou autre annulation ou réduction d'avantages;**

**b)** **si** **cette partie** **considère qu'il** **n'est** **pas** **possible** **ou** **efficace** **de** **suspendre des concessions**
**ou d'autres obligations** **en** **ce qui concerne le(s) même(s) secteur(s), elle pourra chercher**
**à suspendre des concessions ou d'autres obligations dans d'autres secteurs au titre du**
**même accord;**

**c)** **si** **cette partie** **considère qu'il** **n'est** **pas possible ou efficace de suspendre des** **concessions**
**ou d'autres obligations en ce qui concerne d'autres secteurs au titre du même accord,**
**et que les circonstances sont suffisamment graves, elle pourra chercher à suspendre**
**des concessions ou d'autres obligations au titre d'un autre accord visé;**

**d)** **dans l'application des principes ci-dessus, cette partie tiendra compte des éléments**
**suivants.**

**i)** **le commerce dans le secteur ou dans le cadre de l'accord au titre duquel le**
**groupe spécial ou** **l'Organe** **d'appel** **a** **consuté une violation ou autre annulation**
**ou réduction** **d'avanuges,** **et l'importance de ce commerce pour cette partie;**

**ii)** **les éléments économiques plus généraux se rapportant à l'annulation ou à la**
**réduction d'avantages et les conséquences économiques plus** **générales** **de la**
**suspension de concessions ou d'autres obligations;**

**e)** **si cette partie décide de demander l'autorisation de suspendre des concessions ou d'autres**
**obligations conformément aux alinéas b) ou c), elle en indiquera les raisons dans sa**
**demande. En même temps que la demande sera transmise à l'ORD, elle sera aussi**
**communiquée aux Conseils compétents et aussi, dans le cas** **d'une** **demande relevant**
**de l'alinéa b), aux organes sectoriels compétents;**

**0** **aux fins du présent paragraphe, le terme "secteur" désigne:**

**i)** **pour ce qui est des marchandises, toutes les marchandises;**

**ii)** **pour ce qui est des services,** **un** **secteur principal recensé dans la "Classification**
**sectorielle des services", qui recense ces** **secteurs** **[14]** **;**

**M** **La** **liste qui figure dans le document** **MTN.GNS/W/120** **recense onze secteurs.**

**Page 402**

**iii)** **pour ce qui est des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent**
**au** **commerce, chacune** **des** **catégories de** **droits de** **propriété intellectuelle visées**
**dans la section** **1,** **2, 3,4, 5, 6 ou 7 de la Partie II, ou les obligations résulunt**
**de la Partie III ou de la Partie IV de l'Accord sur les ADPIC;**

**g)** **aux fins du présent paragraphe, le terme "accord" désigne:**

**i)** **pour ce qui est des marchandises, les accords figurant à l'Annexe** **IA** **de**

**l'Accord sur l'OMC pris dans leur ensemble ainsi que les Accords commerciaux**
**plurilatéraux dans** **la** **mesure où les parties** **au** **différend concernées sont parties**
**à ces accords;**

**ii)** **pour ce qui est des services, l'AGCS;**

**iii)** **pour ce qui est des droits de propriété intellectuelle, l'Accord sur les ADPIC.**

**4.** **Le niveau de la suspension de concessions ou d'autres obligations autorisée par l'ORD sera**
**équivalent au niveau de l'annulation ou de la réduction des avantages.**

**5.** **L'ORD n'autorisera pas la suspension de concessions ou d'autres obligations si un accord visé**
**interdit une telle suspension.**

**6.** **Lorsque la situation décrite au paragraphe 2 se produira, l'ORD accordera, sur demande,**
**l'autorisation** **de** **suspendre des concessions ou d'autres obligations dans un délai de 30 jours à compter**
**de l'expiration du délai raisonnable, à moins qu'il ne décide par consensus de rejeter la demande.**
**Toutefois, si le Membre concerné conteste le niveau de la suspension proposée, ou affirme que les**
**principes et procédures énoncés** **au** **paragraphe** **3** **n'ont pas été suivis** **dans** **les cas où une partie plaignante**
**a demandé l'autorisation de** **suspendre** **des concessions ou d'autres obligations conformément au**
**paragraphe 3 b) ou c). la question sera soumise à arbitrage. Cet arbitrage sera assuré par le groupe**
**spécial** **initial,** **si les membres sont disponibles, ou par un arbitre** **[15]** **désigné par le Directeur général,**
**et sera mené** **à bien** **dans les 60 jours suivant** **la** **date** **à** **laquelle le délai raisonnable sera venu** **à** **expiration.**
**Les concessions ou autres obligations ne seront pas suspendues pendant l'arbitrage.**

**7.** **L'arbitre** **[16]** **,** **agissant en vertu du paragraphe 6, n'examinera pas la nature des concessions ou**
**des autres obligations à suspendre, mais déterminera si le niveau de ladite suspension est équivalent**
**au** **niveau** **de l'annulation ou de** **la** **réduction des avantages. L'arbitre pourra aussi déterminer si la**
**suspension de concessions ou d'autres obligations proposée est autorisée en vertu de l'accord visé.**
**Toutefois,** **si la question soumise à arbitrage comprend l'affirmation selon laquelle les principes et**
**procédures énoncés au paragraphe 3 n'ont pas été suivis, l'arbitre examinera cette** **affirmation.** **Dans**
**le cas où l'arbitre déterminera que ces principes et procédures n'ont pas été suivis, la partie plaignante**
**les appliquera conformément au paragraphe 3. Les parties accepteront comme définitive la décision**
**de l'arbitre et** **les.parties** **concernées ne demanderont pas un second arbitrage. L'ORD sera informé**
**dans les moindres délais de cette décision et accordera, sur demande, l'autorisation de suspendre des**
**concessions ou d'autres obligations dans les cas où la demande sera compatible avec la décision de**
**l'arbitre,** **à moins que l'ORD ne décide par consensus de rejeter la demande.**

**"Le terme "arbitre* s'entend** **soit** **d'une personne, soit d'un groupe.**

**'*Le** **terme** **"arbitre*** **s'entend** **son** **d'une personne, soit d'un groupe, soit des membres du groupe spécial** **initial** **siégeant**
**en qualité d'arbitre.**

**Page 403**

**8.** **La suspension de concessions ou d'autres obligations sera temporaire et ne durera** **que** **jusqu'à**
**ce que la mesure jugée incompatible avec un accord visé ait été éliminée, ou que le Membre devant**
**mettre en oeuvre les recommandations ou les décisions ait trouvé une solution à l'annulation ou à la**

**réduction d'avanuges, ou qu'une solution mutuellement satisfaisante soit intervenue. Conformément**
**au paragraphe 6 de l'article 21, l'ORD continuera de tenir sous surveillance la mise en oeuvre des**
**recommandations ou décisions adoptées, y compris dans les cas où une compensation aura été octroyée**
**ou dans les cas où des concessions ou** **d'autres** **obligations auront été suspendues, mais où des**
**recommandations de mettre une mesure en conformité avec les accords visés n'auront pas été mises**

**en oeuvre.**

**9.** **Les dispositions des accords visés relatives** **au** **règlement des différends pourront être invoquées**
**pour ce qui est des** **mesures** **affectant l'observation desdits accords prises par des gouvernements ou**
**administrations régionaux ou locaux sur le territoire d'un Membre. Lorsque l'ORD** **aura** **déterminé**
**qu 'une** **disposition** **d'un** **accord visé n'a** **pas** **été** **observée,** **le Membre responsable prendra toutes mesures**
**raisonnables en son pouvoir pour faire en sorte qu'elle le soit. Dans les cas où il n'aura pas été possible**
**d'obtenir que cette disposition soit observée, les dispositions des accords visés et du présent mémorandum**
**d'accord relatives à** **la** **compensation et à la suspension de concessions ou d'autres obligations seront**
**d'application.** **[17 ]**

_**Article 23**_

_**Renforcement**_ _**du système multilatéral**_

**1** **Lorsque des Membres chercheront à obtenir réparation en cas de violation d'obligations ou**
**d'annulation ou de réduction d'avantages résulunt des accords visés, ou d'entrave à la réalisation d'un**
**objectif desdits accords, ils auront recours et se conformeront aux règles et procédures du présent**
**mémorandum d'accord.**

**2.** **Dans de tels cas, les Membres:**

**a)** **ne détermineront pas qu'il y a eu violation, que des avantages ont été annulés ou**
**compromis ou que la réalisation d'un objectif des accords visés a été entravée si ce**
**n'est** **en recourant au règlement des différends conformément aux règles et procédures**
**du présent mémorandum d'accord, et établiront toute détermination de ce genre au**
**regard des consuutions contenues dans le rapport du groupe spécial ou de l'Organe**
**d'appel adopté par l'ORD ou** **d'une** **décision arbitrale rendue au titre du présent**
**mémorandum d'accord;**

**b)** **suivront les procédures énoncées à l'article 21 pour déterminer le délai raisonnable**
**à ménager au Membre concerné pour lui permettre de mettre en oeuvre les**
**recommandations et décisions; et**

**c)** **suivront les procédures énoncées à l'article 22 pour déterminer le niveau de la**
**suspension de concessions ou d'autres obligations et obtenir l'autorisation de l'ORD,**
**conformément à ces procédures, avant de suspendre des concessions ou d'autres**
**obligations résulunt des accords visés au motif que le Membre en cause n'a pas mis**
**en oeuvre les recommandations et décisions dans ce délai raisonnable.**

**,T** **Dans** **les cas où les dispositions de tout accord visé au sujet de mesures prises par des gouvernements ou administrations**
**régionaux ou locaux sur le territoire d'un Membre diffèrent des dispositions de ce paragraphe, les dispositions de l'accord**
**visé prévaudront.**

**Page 404**

_**Article 24**_

_**Procédures spéciales concernant les pays les moins avancés Membres**_

**1.** **A tous les sudes de la détermination des causes d'un différend et** **d'une** **procédure de règlement**
**des différends concernant un pays moins avancé Membre, une attention particulière sera accordée à**
**la situation spéciale des pays les moins avancés Membres. A cet égard, les Membres feront preuve**
**de modération lorsqu'ils soulèveront des** **questions-au** **titre des présentes procédures concernant un**
**pays moins avancé Membre. S'il est constaté qu'une mesure prise par un pays moins avancé Membre**
**a pour effet d'annuler ou de compromettre des avanuges, les parties plaignantes feront preuve de**
**modération lorsqu'elles demanderont une compensation ou l'autorisation de suspendre l'application**
**de concessions ou d'autres obligations conformément aux présentes procédures.**

**2.** **Dans** **toute** **affaire soumise au règlement dés différends concernant un pays moins avancé Membre**
**pour laquelle aucune solution satisfaisante n'aura été trouvée au cours de consulutions, le Directeur**
**général ou le Président de** **l'ORD,** **à la demande d'un pays moins avancé Membre, offrira ses bons**
**offices, sa conciliation et sa médiation en vue d'aider les parties à régler le différend, avant qu'une**
**demande d'établissement** **de** **groupe spécial** **ne** **soit faite.** **Pour** **apporter ce concours, le Directeur général**
**ou le Président de l'ORD pourra consulter toute source qu'il jugera appropriée.**

_**Article 25**_

_**Arbitrage**_

**1.** **Un arbitrage rapide dans le cadre de l'OMC, conçu comme un autre moyen de règlement des**
**différends,** **peut faciliter la solution de ceruins différends concernant des questions clairement définies**
**par les deux parties.**

**2.** **Sauf disposition contraire du présent mémorandum d'accord, le recours à un arbitrage sera**
**subordonné à l'accord mutuel des parties qui conviendront des procédures à suivre. Les accords sur**
**le recours à l'arbitrage seront** **notifiés** **à tous les Membres assez longtemps avant l'ouverture effective**
**de la procédure d'arbitrage.**

**3.** **D'autres Membres ne pourront devenir parties à une procédure d'arbitrage qu'avec l'accord**
**des parties qui sont convenues d'avoir recours à l'arbitrage. Les** **parties** **à la procédure conviendront**
**de se conformer à la décision arbitrale. Les décisions arbitrales seront notifiées à l'ORD et au Conseil**
**ou Comité de tout accord** **pertinent,** **où tout** **Membre** **pourra soulever toute question s'y rapportant.**

**4.** **Les articles** **21** **et 22 du présent mémorandum d'accord s'appliqueront** _**mutatis mutandis**_ **aux**
**décisions arbitrales.**

**Page 405**

_**Article 26**_

_**Non-violation**_

**1.** _**Plaintes en situation de non-violation**_ _**du**_ _**type décrit au paragraphe 1 b)**_ _**del 'article XXIII**_ _**du**_
_**GATT de**_ _**1994**_

**Lorsque les** **dispositions du paragraphe 1 b) de l'article XXIII du GATT de 1994 seront**
**applicables à un accord visé, un groupe spécial ou** **l'Organe** **d'appel ne pourra sutuer ni faire de**
**recommandations que dans les cas où une partie** **au** **différend considérera qu'un avantage résultant pour**
**elle directement ou indirectement de l'accord visé en l'espèce se trouve annulé ou compromis, ou que**
**la réalisation de l'un des objectifs dudit accord est entravée du fait qu'un Membre applique une mesure,**
**contraire ou non aux dispositions dudit accord. Dans les cas et dans la mesure où cette partie**
**considérera, et où** **un** **groupe spécial ou** **l'Organe** **d'appel déterminera,** **que** **l'affaire concerne une mesure**
**qui n'est pas contraire aux dispositions d'un accord visé auquel les dispositions du paragraphe 1 b)**
**de l'article XXIII du GATT de 1994 sont applicables, les procédures énoncées dans le présent**
**mémorandum d'accord seront d'application, sous réserve de ce qui suit:**

**a)** **la partie plaignante présentera une justification détaillée à l'appui de toute plainte**
**concernant une mesure qui n'est pas contraire à l'accord visé en l'espèce;**

**b)** **dans les cas où il a été constaté qu'une mesure annule ou compromet des avantages**
**résulunt de l'accord visé en l'espèce** **ou** **entrave la** **réalisation des** **objectifs dudit accord,**
**sans qu'il y ait violation de celui-ci, il n'y a pas obligation de la retirer. Toutefois,**
**dans ces cas. le groupe spécial ou l'Organe d'appel recommandera que le Membre**
**concerné procède à un ajustement mutuellement satisfaisant;**

**c)** **nonobstant les** **dispositions** **de l'article** **21,** **l'arbitrage prévu au paragraphe 3 de**
**l'article 21** **pourra,** **à la demande de l'une ou l'autre des parties, inclure une**
**détermination du niveau des avantages qui ont été annulés ou compromis, et des**
**suggestions concernant les moyens d'arriver** **à un** **ajustement mutuellement satisfaisant;**
**ces suggestions ne seront pas contraignantes pour les parties au différend;**

**d)** **nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de l'article 22, la compensation pourra**
**faire partie de l'ajustement mutuellement satisfaisant qui réglera définitivement le**
**différend.**

**2.** _**Plaintes du type décrit au paragraphe 1 c) de l'article**_ _**XXIII**_ _**du**_ _**GATT**_ _**de 1994**_

**Lorsque les dispositions du paragraphe 1 c) de l'article XXIII du GATT de 1994 seront**
**applicables à un accord visé, un** **groupe** **spécial ne pourra sutuer ni faire de recommandations que dans**
**les cas où une partie considérera qu'un avantage résultant pour elle directement ou indirectement de**
**l'accord visé en l'espèce se trouve annulé ou compromis, ou que la réalisation de l'un des objectifs**
**dudit accord est entravée du fait qu'il existe une situation autre que celles auxquelles les dispositions**
**du paragraphe 1 a) et b) de l'article XXIII du GATT de 1994 sont applicables. Dans les cas** **et** **dans**
**la mesure où cette partie considérera, et où un groupe spécial déterminera, que la question est visée**
**par le** **présent paragraphe,** **les** **procédures énoncées** **dans** **leprésent mémorandum d'accord s'appliqueront**
**uniquement jusqu'au point de la procédure où le rapport du groupe spécial** **a** **été distribué aux Membres**
**inclusivement. Les règles et procédures de règlement des différends énoncées dans la Décision du**
**12 avril 1989 (IBDD, S36/64-70) s'appliqueront à l'examen du rapport en vue de son adoption, à** **la**
**surveillance et à la mise en oeuvre des recommandations et décisions. Les dispositions ci-après seront**
**aussi d'application:**

**Page 406**

**a)** **la partie plaignante présentera une justification détaillée à l'appui de tout argument**
**avancé au sujet de questions visées dans le présent paragraphe;**

**b)** **dans une affaire concernant des questions visées** **par** **le présent paragraphe, si** **un** **groupe**
**spécial consute que l'affaire fait aussi intervenir des questions de règlement des**
**différends autres que celles qui sont visées par le présent paragraphe, il distribuera**
**un rapport sur ces questions à l'ORD et un rapport distinct sur les questions relevant**
**du présent paragraphe.**

_**Article 27**_

_**Attributions du Secrétariat**_

**1.** **Le Secrétariat sera chargé d'aider les groupes spéciaux, notamment** **en** **ce qui concerne les**
**aspects juridiques, historiques** **et** **procéduraux** **des** **questions** **traitées,** **et d'offrir des services** **de** **secrétariat**
**et un** **soutien-technique.**

**2.** **A la demande d'un Membre, le Secrétariat lui apportera son concours dans le règlement d'un**
**différend, mais il sera** **peut-être** **aussi nécessaire de donner des avis et une** **aide** **juridiques additionnels**
**aux pays en développement Membres en ce qui concerne le règlement des différends. A cette fin,**
**le Secrétariat mettra** **à la** **disposition de tout pays en développement Membre qui le demandera un expert**
**juridique qualifié des services de coopération technique de** **l'OMC.** **Cet expert aidera le pays en**
**développement Membre d'une manière qui permette de maintenir l'impartialité du Secrétariat.**

**3.** **Le Secréuriat organisera des stages** **de** **formation spéciaux** **à** **l'intention** **des** **Membres intéressés,**
**qui porteront sur les présentes procédures et les pratiques de règlement des différends, de manière**
**à permettre aux experts des Membres d'être mieux informés en la matière.**

**Page 407**

**APPENDICE 1**

**ACCORDS VISES PAR LE MEMORANDUM D'ACCORD**

**A)** **Accord instituant** **l'Organisation** **mondiale du commerce**

**B)** **Accords commerciaux multilatéraux**

**Annexe 1 A:** **Accords** **multilatéraux** **sur le commerce des** **marchandises**

**Annexe** **IB:** **Accord** **général sur le commerce des services**
**Annexe 1C:** **Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au**

**commerce**

**Annexe 2:** **Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des**
**différends**

**C)** **Accords commerciaux plurilatéraux**

**Annexe** **4:** **Accord sur le commerce des aéronefs civils**

**Accord sur les marchés publics**
**Accord international sur le secteur laitier**

**Accord international sur la viande bovine**

**L'applicabilité** **du présent mémorandum d'accord aux Accords commerciaux plurilatéraux sera**
**subordonnée à** **l'adoption,** **par les parties** **à** **chacun des accords, d'une décision** **eublissant** **les modalités**
**d'application du Mémorandum d'accord à l'accord en question, y compris toute règle ou procédure**
**spéciale ou additionnelle à inclure dans l'Appendice 2, telle qu'elle aura été notifiée à l'ORD.**

**Page 408**

_**Accord**_

**APPENDICE 2**

**REGLES ET PROCEDURES SPECIALES OU ADDITIONNELLES**

**CONTENUES DANS LES ACCORDS VISES**

_**Règles et procédures**_

**Accord sur l'application des mesures saniuires et phytosanitaires**

**Accord sur les textiles et les vêtements**

**Accord sur les obsucles techniques au commerce**

**Accord sur la mise en oeuvre de l'article VI du GATT de 1994**

**Accord sur la mise en oeuvre de l'article VII du GATT de 1994**

**Accord sur les subventions et les mesures compensatoires**

**Accord général sur le commerce des services**
**Annexe sur les services financiers**

**Annexe sur les services de transport aérien**

**Décision sur certaines procédures de règlement des**
**différends éublies aux fins de l'AGCS**

**11.2**

**2.14,2.21,4.4,5.2,5.4,5.6,**
**6.9,6.10,6.11, 8.1** **à** **8.12**

**14.2 à 14.4, Annexe 2**

**17.4** **à 17.7**

**19.3 à 19.5, Annexe II.2 f),**

**3,9,21**

**4.2** **à 4.12, 6.6, 7.2 à 7.10,**
**8.5, note 35, 24.4, 27.7,**
**Annexe V**

**XXn:3,** **XXIII:3**
**4**

**4**

**1 à5**

**La liste des règles et procédures figurant dans le présent appendice comprend des dispositions**
**dont une partie seulement peut être pertinente dans ce contexte.**

**Règles ou procédures spéciales ou additionnelles contenues dans les Accords commerciaux**
**plurilatéraux.** **telles qu'elles auront été déterminées** **par** **lés organes compétents** **pour chacun** **des accords**
**et notifiées à l'ORD.**

**Page** 409

APPENDICE 3

PROCEDURES DE **TRAVAIL**

1. Pour mener ses travaux, le groupe spécial suivra les dispositions pertinentes du présent
mémorandum d'accord. En outre, les procédures de travail ci-après seront d'application.

2. Le groupe spécial se réunira en séance privée. Les parties au différend, et les parties intéressées,
n'assisteront aux réunions que lorsque le groupe spécial les y invitera.

- 3. Les délibérations du groupe spécial et les documents qui lui auront été soumis resteront
confidentiels. Aucune disposition du présent mémorandum d'accord n'empêchera une partie à un
différend de communiquer au public ses propres positions. Les Membres traiteront comme confidentiels
les renseignements qui auront été communiqués par un autre Membre au groupe spécial et que ce Membre
aura désignés comme tels. Dans les cas où une partie à un différend communiquera au groupe spécial
une version confidentielle dé ses exposés écrits, elle fournira aussi, si un Membre le demande, un résumé
non confidentiel des renseignements contenus dans ses exposés qui peuvent être communiqués au public.

4. Avant la première réunion de fond du groupe spécial avec les parties, les parties au différend
feront remettre au groupe spécial des exposés écrits dans lesquels elles présenteront les faits de la cause
et leurs arguments respectifs.

5. A sa première réunion de fond avec les parties, le groupe spécial demandera à la partie qui
a introduit la plainte de présenter son dossier, puis, pendant la même séance, la partie mise en cause
sera invitée à exposer ses vues.

6. Toutes les tierces parties qui auront informé l'ORD de leur intérêt dans l'affaire seront invitées
par écrit à présenter leurs vues au cours d'une séance de la première réunion de fond du groupe spécial
réservée à cette fin. Toutes ces tierces parties pourront être présentes pendant toute cette séance.

7 Les réfutations formelles seront présentées lors d'une deuxième réunion de fond du groupe
spécial La partie mise en cause aura le droit de prendre la parole avant la partie plaignante. Les
parties présenteront des réfutations écrites au groupe spécial avant cette réunion.

8. Le groupe spécial pourra à tout moment poser des questions aux parties et leur demander de
donner des explications, soit lors d'une réunion avec elles, soit par écrit.

9 Les parties au différend, ainsi que toute tierce partie invitée à exposer ses vues conformément
à l'anicle 10. mettront à la disposition du groupe spécial une version écrite de leurs déclarations orales.

10 Afin de garantir une toule transparence, les parties seront présentes lors des exposés, réfutations
et déclarations dont il est fait mention aux paragraphes 5 à 9. De plus, les exposés écrits de chaque
partie, y compris les observations sur la partie descriptive du rapport et les réponses aux questions
posées par le groupe spécial, seront mis à la disposition de l'autre partie ou des autres parties.

11 Toute procédure additionnelle propre au groupe spécial.

**Page 410**

**12.** Calendrier proposé pour le travail du groupe spécial:

a) Réception des premiers exposés écrits des parties:

1) partie plaignante:
2) partie mise en cause:

3-6 semaines

2-3 semaines

1-2 semaines

2-3 semaines

1-2 semaines

2-4 semaines

2 semaines

2-4 semaines

1 semaine

2 semaines

2 semaines

3 semaines

b)

c)

d)

e)

**0**

g)

h)

i)

j)

**k)**

Date, heure et lieu de la première
réunion de fond avec les parties;
séance avec les tierces parties:

Réception des réfutations écrites des
parties:

Date, heure et lieu de la deuxième
réunion de fond avec les parties:

Remise de la partie descriptive
du rapport aux parties:

Réception des observations des parties
sur la partie descriptive du rapport:

Remise aux parties du rapport
intérimaire, y compris les consuutions
et conclusions:

Délai dont la partie dispose pour
demander un réexamen d'une ou
plusieurs parties du rapport:

Période prévue pour le réexamen
par le groupe spécial, y compris
éventuellement réunion
supplémenuire avec les parties:

Remise du rapport final
aux parties au différend:

Distribution du rapport final aux
Membres:

Le calendrier ci-dessus pourra être modifié en cas d'imprévu. Des réunions supplémenuires
avec les parties seront organisées si besoin est.

**Page 411**

**APPENDICE 4**

**GROUPES CONSULTATIFS D'EXPERTS**

**Les règles et procédures ci-après s'appliqueront aux groupes consulutifs d'experts éublis**
**conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 13.**

**1.** **Les groupes consulutifs d'experts relèvent** **du** **groupe** **spécial.** **Leur mandat et le** **deuil** **de leurs**
**procédures de travail seront arrêtés par le groupe spécial, auquel ils feront rapport.**

**2.** **La participation aux travaux des groupes consulutifs d'experts sera limitée à des personnes**
**ayant des compétences et une expérience professionnelles reconnues dans le domaine considéré.**

**3.** **Aucun ressortissant des parties au différend ne pourra être membre d'un groupe consultatif**
**d'experts sans l'accord mutuel desdites parties, sauf** **dans** **des circonstances exceptionnelles où le groupe**
**spécial considérera qu'il n'est pas possible de disposer d'une autre manière des connaissances scientifiques**
**spécialisées qui sont nécessaires. Les fonctionnaires d'Eut des parties au différend ne pourront pas**
**être membres d'un groupe consultatif d'experts. Les membres des groupes consultatifs d'experts en**
**feront partie** **à** **titre personnel et** **non en** **qualité** **de** **représenunt d'un gouvernement** **ou** **d'une organisation.**
**Les gouvernements et** **Its** **organisations ne leur donneront donc pas d'instructions en ce qui concerne**
**les questions dont le groupe consulutif d'experts est saisi.**

**4** **Les groupes consultatifs d'experts pourront consulter toute source qu'ils jugeront appropriée**
**et lui demander des renseignements et des avis techniques. Avant de demander de tels renseignements**
**ou avis à une source relevant de la juridiction d'un Membre, ils en informeront le gouvernement de**
**ce Membre. Tout Membre répondra dans les moindres délais et de manière complète à toute demande**
**de renseignements présentée par un groupe consulutif d'experts** **qui** **jugera ces renseignements nécessaires**
**et appropriés.**

**5** **Les parties à un différend auront accès à tous les renseignements pertinents qui auront été**
**communiqués à un groupe consultatif d'experts, sauf** **s'ils** **sont de nature confidentielle.** **Les**
**renseignements confidentiels communiqués à un groupe consultatif d'experts ne seront pas divulgués**
**sans l'autorisation formelle du** **gouvernement,** **de l'organisation ou de la personne qui les aura fournis.**
**Dans les cas où ces renseignements seront demandés à un groupe consulutif d'experts, mais où leur**
**divulgation par** **celui-ci** **ne** **sera** **pas autorisée, il en sera remis un résumé non confidentiel par le**
**gouvernement, l'organisation ou la personne qui les aura fournis.**

**6** **Le groupe consulutif d'experts soumettra un projet de rapport aux parties au différend en vue**
**de recueillir leurs observations et d'en tenir compte, selon qu'il sera approprié, dans le rapport final,**
**qui sera également remis aux parties au différend lorsqu'il sera soumis au groupe spécial. Le rapport**
**final du groupe consulutif d'experts aura uniquement valeur d'avis.**

**Page 413**

**ANNEXE 3**

**MECANISME D'EXAMEN DES POLITIQUES COMMERCIALES**

**Les** _**Membres conviennent**_ **de ce qui suit:**

**A.** _**Objectifs**_

i) Le Mécanisme d'examen des politiques commerciales ("MEPC") a pour objet de
contribuer à ce que tous les Membres respectent davanuge les règles, disciplines et engagements définis
dans les Accords commerciaux multilatéraux et, le cas échéant, dans les Accords commerciaux
plurilatéraux, et donc à faciliter le fonctionnement du système commercial multilatéral, en permettant
une transparence accrue et une meilleure compréhension des politiques et pratiques commerciales des
Membres. En conséquence, le mécanisme d'examen permet d'apprécier et d'évaluer collectivement,
d'une manière régulière, toute la gamme des politiques et pratiques commerciales des divers Membres
et leur incidence sur le fonctionnement du système commercial multilatéral. Il n'est toutefois pas destiné
à servir de base pour assurer le respect d'obligations spécifiques découlant des accords ni pour des
procédures de règlement des différends, ni à imposer aux Membres de nouveaux engagements en matière
de politique.

ii) L'évaluation à laquelle il est procédé dans le cadre du mécanisme d'examen s'inscrit,
pour autant que cela est pertinent, dans le contexte des besoins, des politiques et des objectifs généraux
du Membre concerné dans le domaine de l'économie et du développement, ainsi que dans le contexte
de son environnement extérieur. Toutefois, ce mécanisme d'examen a pour fonction d'examiner
l'incidence des politiques et pratiques commerciales d'un Membre sur le système commercial multilatéral.

**B.** _**Transparence interne**_

Les Membres reconnaissent la valeur intrinsèque, pour l'économie des Membres et le système
commercial multilatéral, de la transparence interne au niveau des décisions prises par les gouvernements
en matière de politique commerciale, et conviennent d'encourager et de favoriser une plus grande
transparence dans leurs propres systèmes, tout en admettant que la transparence interne doit être assurée
d'une manière volontaire et qui tienne compte des systèmes juridique et politique de chaque Membre.

**C.** _**Procédures**_ _**d'examen**_

institué

i) L'Organe d'examen des politiques commerciales (ci-après dénommé l'^OEPC") est
pour effectuer les examens des politiques commerciales.

ii) Les politiques et pratiques commerciales de tous les Membres seront soumises à un
examen périodique. L'incidence des différents Membres sur le fonctionnement du système commercial
multilatéral, définie d'après leur part du commerce mondial pendant une période représentative récente,
sera le facteur déterminant pour décider de la fréquence des examens. Les quatre entités commerciales
qui viendront en tête de liste (les Communautés européennes comptant pour une), seront soumises à
un examen tous les deux ans. Les 16 suivantes feront l'objet d'un examen tous les quatre ans, et les
autres tous les six ans, un intervalle plus long pouvant être fixé pour les pays les moins avancés
Membres. Il est entendu que l'examen des entités ayant une politique extérieure commune s'appliquant
à plus d'un Membre portera sur tous les éléments de politique touchant le commerce, y compris les
politiques et pratiques pertinentes de chaque Membre concerné. Exceptionnellement, au cas où des

**Page** **414**

**changements interviendraient dans la politique ou les pratiques commerciales d'un Membre, qui pourraient**
**avoir des répercussions importantes pour ses** **partenaires** **commerciaux, l'OEPC pourrait demander**
**à ce Membre, après consulution, d'avancer l'examen suivant.**

**iii)** **Aux réunions de l'OEPC, les débats seront conduits en fonction des objectifs énoncés**
**au paragraphe A. Ces débats seront axés sur la politique et les pratiques commerciales du Membre,**
**qui font l'objet d'une évaluation dans le cadre du mécanisme d'examen.**

**iv)** **L'OEPC dressera un plan de base pour le déroulement** **des** **examens. Il pourra aussi**
**examiner les rapports actualisés des Membres et en prendre note. Il établira pour chaque année un**
**programme d'examens, en consultation avec les Membres directement concernés. En consultation**
**avec le ou les Membres dont la politique est examinée, le Président pourra choisir des présentateurs**
**qui présenteront le sujet à l'OEPC sous leur propre responsabilité.**

**v)** **Pour ses travaux, l'OEPC aura à sa disposition la documenution suivante:**

**a)** **un rapport complet, dont il est fait mention au point D, fourni par le ou les**
**Membres soumis à examen;**

**b)** **un rapport éubli par le secrétariat sous sa propre responsabilité à partir des**
**renseignements en sa possession et de ceux qui auront été communiqués par**
**le ou les Membres concernés. Le secrétariat devra demander à celui-ci**

**(ceux-ci)** **des éclaircissements sur ses (leurs) politiques et pratiques**
**commerciales.**

**vi)** **Les rapports du Membre soumis à examen et du secrétariat, ainsi que le compte rendu**
**de la réunion de l'OEPC, seront publiés dans les moindres délais après l'examen.**

**vii )** **Ces documents seront communiqués** **à la** **Conférence ministérielle, qui en prendra note.**

**D.** _**Etablissement de rapports**_

**Afin de parvenir à une transparence aussi complète que possible, chaque Membre présentera**
**régulièrement un rapport à l'OEPC. Dans les rapports complets seront exposées les politiques et**
**pratiques commerciales du ou des Membres concernés, selon** **un** **modèle convenu que l'OEPC arrêtera.**
**Au** **départ,** **ce modèle sera fondé sur le Modèle pour les rapports par pays éubli par la Décision du**
**19 juillet 1989 (IBDD.** **S36/455-458).** **modifié selon qu'il sera nécessaire pour étendre le champ**
**d'application des rapports à tous les aspects des politiques commerciales couverts par les Accords**
**commerciaux multilatéraux figurant à l'Annexe 1 et, le cas échéant, par les Accords commerciaux**
**plurilatéraux** **Ce modèle pourra être révisé par l'OEPC à la lumière de l'expérience. Dans l'intervalle**
**entre deux** **examens.** **chaque Membre présentera** **un rapport** **succinct lorsque des changements importants**
**seront intervenus dans sa politique commerciale; il fournira aussi une mise à jour annuelle des**
**renseignements statistiques selon** **le** **modèle convenu.** **Il sera tenu** **particulièrement compte des difficultés**
**qu'auraient** **les** **pays les moins avancés Membres à éublir leurs rapports. Le Secrétariat fournira sur**
**demande une assistance technique aux pays en développement Membres, et en particulier aux moins**
**avancés d'entre eux. Il faudrait coordonner** **dans** **toute la mesure** **du** **possible les renseignements donnés**
**dans les** **rapports** **et les notifications faites au titre de dispositions des Accords commerciaux multilatéraux**
**et,** **le** **cas échéant, des Accords commerciaux plurilatéraux.**

**Page 415**

**E.** _**Rapports avec**_ _**íes**_ _**dispositions du GATT de 1994 et de l'AGCS relatives à la balance des**_
_**paiements**_

**Les Membres reconnaissent la nécessité de réduire au minimum le fardeau des gouvernements**
**qui doivent se prêter aussi à des consulutions approfondies en application des dispositions du GATT**
**de 1994 ou de l'AGCS relatives à la balance des paiements. A cet effet, le Président de l'OEPC**
**élaborera, en consulution avec le ou les Membres concernés et avec le Président du Comité des**
**restrictions** **appliquées,** **à des fins de balance des paiements, des arrangements administratifs qui**
**harmoniseront le rythme normal des examens des politiques commerciales avec le calendrier des**
**consultations relatives à la balance des** **paiements,** **mais ne retarderont pas de plus** **de** **12 mois les examens**
**des politiques commerciales.**

F. _Evaluation du mécanisme_

**L'OEPC procédera à une évaluation du fonctionnement du MEPC au plus tard cinq ans après**
**l'entrée en vigueur de l'Accord** **instituant** **l'OMC.** **Les résuluts de cette évaluation seront présentés**
**à la Conférence ministérielle. L'OEPC pourra par la suite procéder à des évaluations du MEPC à**
**intervalles qu'il déterminera ou à la demande de la Conférence ministérielle.**

G. _Tour_ _d'horizon_ _.de_ _l'évolution_ _de_ _l'environnement_ _commercial international_

**L'OEPC procédera aussi à un tour d'horizon annuel des faits survenant dans l'environnement**
**commercial international qui ont une incidence sur le système commercial multilatéral. Ce tour d'horizon**
**s'appuiera sur un rapport annuel du Directeur général décrivant les principales activités de l'OMC**
**et mettant en lumière les problèmes posés par les grandes orienutions qui affectent le système**
**commercial.**

**Page 417**

**ANNEXE 4**

**ACCORDS COMMERCIAUX PLURILATERAUX**

**ACCORD SUR LE COMMERCE DES AERONEFS CIVILS**

**L'Accord relatif au commerce des aéronefs civils, fait à Genève le 12 avril 1979 (IBDD,**
**S26/178),** **tel qu'il a été modifié, rectifié ou amendé ultérieurement.**

**ACCORD SUR LES MARCHES PUBLICS**

**LWccord** **sur les marchés publics fait à Marrakech le 15 avril 1994.**

**ACCORD INTERNATIONAL SUR LE SECTEUR LAITIER**

**L'Accord international sur le secteur laitier fait à Marrakech le 15 avril 1994.**

**ACCORD INTERNATIONAL SUR LA VIANDE BOVINE**

**L'Accord international sur la viande bovine fait à Marrakech le 15 avril 1994.**

**Page** **419**

**DECISION SUR LES MESURES EN FAVEUR**

**DES PAYS LES MOINS AVANCES**

**Les** _**Ministres,**_

_Reconnaissant_ la situation critique des pays les moins avancés, ainsi que la nécessité d'assurer
leur participation effective au système commercial mondial et de prendre d'autres mesures pour améliorer
leurs possibilités commerciales,

_Reconnaissant_ les besoins spécifiques des pays les moins avancés dans le domaine de l'accès
aux marchés, où le maintien d'un accès préférentiel demeure un moyen essentiel d'améliorer leurs
possibilités commerciales.

_Réaffirmant_ leur engagement de mettre pleinement en oeuvre les dispositions concernant les
pays les moins avancés qui sont énoncées aux paragraphes 2 d), 6 et 8 de la Décision du
28 novembre_1979 au sujet du traitement différencié et plus favorable, de la réciprocité et de la
participation plus complète des pays en voie de développement,

_Eu égard_ à l'engagement des participants énoncé dans la Section B vii) de la Partie I de la

Déclaration ministérielfë de Puma del Este,

1. _Décident_ que, si cela n'est pas déjà prévu dans les instruments négociés au cours du Cycle
d.'Uruguay et nonobstant leur acceptation de ces instruments, les pays les moins avancés, et tant qu'ils
demeureront dans cette catégorie, tout en se conformant aux règles générales énoncées dans les
instruments susmentionnés, ne seront tenus de contracter des engagements et de faire des concessions
que dans la mesure compatible avec les besoins du développement, des finances et du commerce de
chacun d'entre eux, ou avec leurs capacités administratives et institutionnelles. Les pays les moins
avancés auront un délai supplémentaire d'un an à compter du 15 avril 1994 pour présenter leurs listes
conformément à l'article XI de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce.

2. _Conxiennent_ de ce qui suit:

i ) La mise en oeuvre rapide de toutes les mesures spéciales et différenciées prises en faveur
des pays les moins avancés, y compris celles qui sont adoptées dans le cadre du Cycle
d'Uruguay, sera assurée, entre autres, grâce à des examens réguliers.

ii) Dans la mesure du possible, les concessions NPF concernant les mesures tarifaires
et non tarifaires convenues dans le cadre du Cycle d'Uruguay pour des produits dont
l'exportation présente un intérêt pour les pays les moins avancés pourront être mises
en oeuvre de manière autonome, à l'avance et sans échelonnement. La possibilité sera
étudiée d'améliorer encore le SGP et les autres systèmes pour les produits dont
l'exportation présente un intérêt particulier pour les pays les moins avancés.

iii) Les règles énoncées dans les divers accords et instruments et les dispositions transitoires
prévues dans le cadre du Cycle d'Uruguay devraient être appliquées de manière flexible
et favorable en ce qui concerne les pays les moins avancés. A cet effet, une attention
bienveillante sera accordée aux préoccupations spécifiques et motivées exprimées par
les pays les moins avancés aux Conseils et Comités appropriés.

**Page 420**

**iv)** **Dans l'application des mesures visant à pallier les effets des importations et autres**
**mesures visées au paragraphe 3 c) de l'article XXXVII du GATT de** **1947 et** **dans la**
**disposition correspondante du GATT de 1994, une attention spéciale sera accordée**
**aux intérêts à l'exportation des pays les moins avancés.**

**v)** **Une aide technique considérablement accrue sera accordée aux pays les moins avancés**
**pour leur permettre de développer, de renforcer et de diversifier leurs bases de**
**production et d'exportation, y compris de services, ainsi que dans le domaine de la**
**promotion des échanges, afin qu'ils puissent tirer parti** **au** **maximum** **de** **l'accès libéralisé**
**aux marchés.**

**3-** _**Conviennent**_ **de continuer d'étudier les besoins spécifiques des pays les moins avancés et de**
**chercher à adopter des mesures positives qui facilitent l'expansion des possibilités commerciales en**
**faveur de ces pays.**

**Page** 421

**DECLARATION SUR LA CONTRIBUTION DE** **L'ORGANISATION**

**MONDIALE DU COMMERCE A UNE PLUS GRANDE**

**COHERENCE DANS L'ELABORATION**

**DES POLITIQUES ECONOMIQUES**

**AU NIVEAU MONDIAL**

1. Les _Ministres reconnaissent_ que la mondialisation de l'économie a entraîné des interactions
croissantes des politiques économiques suivies par les différents pays, y compris des aspects de
l'élaboration de ces politiques qui sont d'ordre structurel, macroéconomique, commercial ou financier
ou qui sont liés au développement. C'est avant tout aux gouvernements agissant à l'échelon national
qu'il incombe d'harmoniser ces politiques, mais leur cohérence au plan international a un rôle important
'et utile à jouer dans l'accroissement de leur efficacité au niveau national. Les accords conclus dans
le cadre du Cycle d'Uruguay montrent que tous les gouvernements participants reconnaissent que des
politiques commerciales libérales peuvent contribuer à assurer sur une base saine la croissance et le
développement de leurs économies et de l'économie mondiale dans son ensemble.

2. Une coopération réussie dans un domaine de la politique économique contribue aux progrès
dans les autres. Une plus grande stabilité des uux de change, grâce à davantage d'ordre dans les
conditions économiques et financières fondamentales, devrait contribuer à l'expansion du commerce,
à la croissance et au développement durables et à la correction des déséquilibres extérieurs. Il faut
également assurer en temps utile un flux adéquat de ressources financières et de ressources destinées
à l'investissement réel à des conditions libérales et autres et redoubler d'efforts en vue de régler les
problèmes d'endettement pour aider à garantir la croissance et le développement économiques. La
libéralisation du commerce est un élément de plus en plus important pour le succès des programmes
d'ajustement que nombre de pays entreprennent et qui supposent souvent, pendant la transition, des
coûts sociaux importants. A cet égard, les Ministres prennent note du rôle de la Banque mondiale
et du FMI dans l'aide à l'ajustement à la libéralisation du commerce, y compris l'aide aux pays en
développement importateurs nets de produits alimenuires qui doivent supporter des dépenses à court
terme à cause des réformes du commerce des produits agricoles.

3. Le succès du Cycle d'Uruguay contribue pour beaucoup à assurer une plus grande cohérence
et une plus grande complémenunté des politiques économiques internationales. Ses résultats assurent
l'expansion de l'accès aux marchés au bénéfice de tous les pays et la mise en place d'un cadre de
disciplines multilatérales renforcées pour le commerce. Ils garantissent aussi que la politique commerciale
sera menée d'une manière plus transparente et avec une meilleure idée des avantages qui découlent
d'un environnement commercial ouvert pour la compétitivité nationale. Le système commercial
multilatéral renforcé se dégageant du Cycle d'Uruguay a la capacité d'offrir un cadre amélioré pour
la libéralisation, de contribuer à une surveillance plus efficace et de faire en sorte que les règles et
disciplines convenues au plan multilatéral soient strictement observées. Ces améliorations, signifient
que la politique commerciale peut dorénavant jouer un rôle plus substantiel pour ce qui est d'assurer
la cohérence dans l'élaboration des politiques économiques au niveau mondial.

4. Les _Ministres_ _reconnaissent,_ par ailleurs, que des problèmes qui ont leur origine dans d'autres
domaines que le commerce ne peuvent pas être résolus par des mesures prises seulement dans le domaine
du commerce. Cela souligne qu'il importe de s'efforcer d'améliorer d'autres éléments de l'élaboration
des politiques économiques au niveau mondial pour compléter la mise en oeuvre effective des résultats
obtenus dans le Cycle d'Uruguay.

**Page** **422**

**5.** **Etant donné les liens qui existent entre les différents aspects de la politique économique, il**
**est nécessaire que les institutions internationales compétentes dans chacun de ces domaines suivent**
**des politiques cohérentes qui se renforcent mutuellement. En conséquence,** **l'Organisation** **mondiale**
**du commerce devrait poursuivre et développer sa coopération** **avec** **les organisations internationales**
**compétentes dans les domaines** **monéuire** **et financier, tout en respectant le mandat, les prescriptions**
**en matière de confidentialité et l'autonomie nécessaire des procédures de prise de décisions de chaque**
**institution, en évitant d'imposer aux** **gouvernements** **une** **conditionnai i** **té croisée** **pu** **des conditions**
**additionnelles. Les Ministres invitent le Directeur général de l'OMC à examiner, avec le Directeur**
**général du Fonds monéuire international et le Président de la Banque mondiale, les implications des**
**compétences de l'OMC pour la coopération de celle-ci avec les institutions de Bretton Woods, ainsi**
**que les formes que cette coopération pourrait revêtir, en vue d'arriver à une plus grande cohérence**
**dans l'élaboration des politiques économiques au niveau mondial.**

Page 423

**DECISION SUR LES PROCEDURES DE NOTIFICATION**

Les _Ministres_ _décident_ de recornmander que la Conférence ministérielle adopte la décision ci-après
sur l'amélioration et l'examen des procédures de notification.

**Les** _**Membres,**_

_Désireux_ d'améliorer le fonctionnement des procédures de notification prévues par l'Accord
instituant l'Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommé 1'"Accord sur l'OMC) et, ce faisant,
de contribuer à la transparence des politiques commerciales des Membres et à l'efficacité des dispositifs
de surveillance éublis à cette fin,

_Rappelant_ les obligations en matière de publication et de notification découlant de l'Accord
sur l'OMC, y compris les obligations assumées en vertu de protocoles d'accession, de dérogations
et d'autres accords spécifiques acceptés par les Membres,

_Conviennent_ de ce qui suit:

**I.** _**Obligation genérale**_ _**de**_ _**notifier**_

Les Membres affirment leur engagement de respecter les obligations en matière de publication
et de notification découlant des Accords commerciaux multilatéraux et, le cas échéant, des Accords
commerciaux plurilatéraux.

Les Membres rappellent les engagements énoncés dans le Mémorandum d'accord concernant
les notifications, les consulutions, le règlement des différends et la surveillance adopté le
28 novembre 1979 (IBDD, S26/231). En ce qui concerne l'engagement qu'ils ont pris dans ledit
mémorandum de notifier, dans toute la mesure du possible, l'adoption de mesures commerciales qui
affecteraient le fonctionnement du GATT de 1994, étant entendu qu'en soi cette notification ne préjugerait
pas les vues concernant la compatibilité ou la relation de ces mesures avec les droits et obligations
découlant des Accords commerciaux multilatéraux et, le cas échéant, des Accords commerciaux
plurilatéraux. les Membres conviennent de se fonder, selon qu'il sera approprié, sur la liste de mesures
qui est jointe en annexe. Les Membres conviennent donc que l'introduction ou la modification de ces
mesures est soumise aux prescriptions de notification du Mémorandum d'accord de 1979.

**II.** _**Répertoire central**_ _**des**_ _**notifications**_

Un répertoire central des notifications sera éubli sous la responsabilité du Secrétariat. Les
Membres continueront de suivre les procédures de notification existantes, mais le Secrétariat veillera
à ce que soient consignés dans le répertoire central des éléments des renseignements fournis au sujet
de la mesure par le Membre concerné tels que son objet, les échanges visés et la prescription en vertu
de laquelle elle a été notifiée. Le répertoire central comportera un système de renvoi entre les
notifications par Membre et par obligation.

**Page 424**

**Chaque année, le bureau du répertoire central informera individuellement les Membres des**
**obligations** **de notification normales auxquelles ils seront censés satisfaire** **au** **cours de l'année suivante.**

**Le bureau du répertoire central appellera l'attention de chaque Membre sur les prescriptions**
**de notification normales qui restent à satisfaire.**

**Les renseignements sur telle ou telle notification qui figurent dans le répertoire central seront**
**mis à la disposition de tout Membre habilité à recevoir cette notification qui en fera la demande.**

**III.** _**Examen des obligations et procédures de notification**_

**Le Conseil du commerce des marchandises procédera à un examen des obligations et procédures**
**de notification prévues dans les Accords** **figurant** **à l'Annexe** **1A** **de l'Accord sur** **l'OMC.** **Cet examen**
**sera effectué par un groupe de travail, ouvert** **à** **tous les Membres, qui sera éubli immédiatement après**
**la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**Ce groupe de travail aura le mandat suivant:**

**procéder à un examen approfondi de toutes les obligations existantes en matière de**
**notification qui sont énoncées dans les Accords figurant à l'Annexe** **IA** **de l'Accord**
**sur l'OMC, en vue de simplifier, normaliser et regrouper ces obligations autant que**
**. cela sera réalisable, et d'en améliorer l'exécution, compte tenu de l'objectif général,**
**qui est d'accroître la transparence des politiques commerciales des Membres et**
**l'efficacité des dispositifs de surveillance** **éublis** **à cet effet, et compte tenu également**
**du fait que des pays en développement Membres auront** **peut-être** **besoin** **d'une** **assistance**
**pour répondre à ces obligations;**

**adresser des recommandations au Conseil du commerce des marchandises** **au** **plus tard**
**deux ans après l'entrée en vigueur de l'Accord sur** **l'OMC.**

**Page 425**

**ANNEXE**

**LISTE** **EXEMPLATIVE** **[1]** **DE MESURES A NOTIFIER**

**Droits de douane (y compris** **la** **fourchette et la portée des consolidations, les dispositions relatives au**
**SGP,** **les uux appliqués aux membres des zones de libre-échange/unions douanières, les autres**
**préférences)**

**Contingents tarifaires et surtaxes**

**Restrictions quantiutives, y compris les** **autolimiutions** **des exportations et les arrangements de**
**commercialisation ordonnée des marchés affectant les importations**

**Autres mesures non tarifaires, telles que régimes de licences et prescriptions concernant les mélanges;**
**prélèvements variables**

**Evaluation** **en** **douane**

**Règles d'origine**

**Marchés** **publics**

**Obsucles techniques**

**Mesures de sauvegarde**

**Mesures antidumping**

**Mesures compensatoires**

**Taxes à l'exportation**

**Subventions à l'exportation, exonérations fiscales et financement des exportations à des conditions**
**libérales**

**Zones franches, y compris la fabrication sous douane**

**Restrictions à l'exportation, y compris les autolimiutions des exportations et les arrangements de**
**commercialisation ordonnée**

**Autres aides** **publiques,** **y compris les subventions, les exonérations fiscales**

**Rôle des entreprises commerciales** **d'Eut**

**Contrôle des changes concernant les importations et les exportations**

**Opérations de compensation effectuées sur instruction des pouvoirs publics**

**Toute autre mesure visée par les Accords commerciaux multilatéraux** **figurant** **à l'Annexe** **IA** **de l'Accord**
**sur l'OMC.**

**'Cette** **liste ne modifie pas les prescriptions existantes en matière de notification énoncées dans les Accords commerciaux**
**multilatéraux figurant** **a** **l'Annexe** **1** **A'de** **l'Accord sur l'OMC ou, le cas** **échéant,** **dans les Accords commerciaux plurilatéraux**
**figurant à l'Annexe 4 de l'Accord sur** **l'OMC.**

**Page 427**

**DECLARATION SUR LA RELATION DE** **L'ORGANISATION**

**MONDIALE DU COMMERCE AVEC LE FONDS**

**MONETAIRE INTERNATIONAL**

**Les** _**Ministres,**_

_Prenant_ _acte_ de la relation étroite entre les PARTIES CONTRACTANTES du GATT de 1947
et le Fonds monétaire international, et des dispositions du GATT de 1947 régissant cette relation, en
particulier l'article XV du GATT de 1947,

_Reconnaissant_ que les participants souhaitent fonder la relation de l'Organisation mondiale
du commerce avec le Fonds monéuire international, pour ce qui est des domaines couverts par les
Accords commerciaux multilatéraux figurant à l'Annexe IA de l'Accord sur l'OMC, sur les dispositions
qui ont régi la relation des PARTIES CONTRACTANTES du GATT de 1947 avec le Fonds monétaire
international,

_Réaffirment_ que, sauf disposition contraire de l'Acte final, la relation de l'OMC avec le Fonds
monétaire international, pour ce qui est des domaines couverts par les Accords commerciaux multilatéraux
figurant à l'Annexe 1A de l'Accord sur l'OMC, sera fondée sur les dispositions qui ont régi la relation
des PARTIES CONTRACTANTES du GATT de 1947 avec le Fonds monétaire international.

**Page 429**

**DECISION SUR LES MESURES CONCERNANT LES EFFETS**

**NEGATIFS POSSIBLES DU** **PkOGRAMME** **DE REFORME**

**SUR LES PAYS LES MOINS AVANCES ET LES PAYS**

**EN DEVELOPPEMENT IMPORTATEURS NETS**

**DE PRODUITS ALIMENTAIRES**

1. Les _Ministres reconnaissent_ que la mise en oeuvre progressive de l'ensemble des résuluts du
Cycle d'Uruguay générera des possibilités de plus en plus grandes d'expansion du commerce et de
croissance économique, au bénéfice de tous les participants.

2. Les _Ministres reconnaissent_ que, pendant la mise en oeuvre du programme de réforme conduisant
à.une libéralisation accrue du commerce des produits agricoles, les pays les moins avancés et les pays
en développement importateurs nets de produits alimentaires risquent de subir des effets négatifs pour
ce qui est de disposer d'approvisionnements adéquats en produits alimentaires de base provenant de
sources extérieures suivant des modalités et à des conditions raisonnables, y compris d'avoir des
difficultés à court terme à financer des niveaux normaux d'importations commerciales de produits
alimentaires dé base.

3. Les _Ministres conviennent_ donc d'établir des mécanismes appropriés pour faire en sorte que
la mise en oeuvre des -résuluts du Cycle d'Uruguay en matière de commerce des produits agricoles
ne soit pas préjudiciable à la mise à disposition de l'aide alimentaire à un niveau qui soit suffisant pour
continuer d'aider à répondre aux besoins alimenuires des pays en développement, en particulier les
pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. A
**cette fin, les** _**Ministres**_ _**conviennent:**_

i) d'examiner le niveau de l'aide alimenuire éubli périodiquement par le Comité de l'aide
alimentaire en vertu de la Convention de 1986 relative à l'aide alimentaire et d'engager
des négociations dans l'enceinte appropriée pour établir un niveau d'engagements en
matière d'aide alimenuire qui soit suffisant pour répondre aux besoins légitimes des
pays en développement pendant la mise en oeuvre du programme de réforme;

ii) d'adopter des lignes directrices pour faire en sorte qu'une part croissante des produits
alimentaires de base soit fournie aux pays les moins avancés et aux pays en
développement importateurs nets de produits alimenuires, intégralement à titre de don
et/ou a des conditions favorables appropriées, conformément à l'article IV de la
Convention de 1986 relative à l'aide alimenuire;

iii) de prendre pleinement en considération, dans le contexte de leurs programmes d'aide,
les demandes d'assistance technique et financière des pays les moins avancés et des
pays en développement importateurs nets de produits alimentaires pour leur permettre
d'améliorer leur productivité et leur infrastructure agricoles.

4. Les _Ministres conviennent_ en outre de faire en sorte que tout accord se rapportant à des crédits
à l'exportation de produits agricoles prévoie de manière appropriée un traitement différencié en faveur
des pays les moins avancés et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires.

5. Les _Ministres reconnaissent_ que, par suite du Cycle d'Uruguay, ceruins pays en développement
risquent d'avoir à court terme des difficultés à financer des niveaux normaux d'importations commerciales
et que ces pays pourraient être admis à tirer sur les ressources d'institutions financières internationales,
disponibles au titre des facilités existantes ou de facilités qui pourraient être créées, dans le contexte

**Page 430**

**de programmes d'ajustement, pour faire face** **à** **ces difficultés de financement. A cet** **égard,** **les Ministres**
**prennent note du paragraphe 37 du rapport du Directeur général des PARTIES CONTRACTANTES**
**du GATT de 1947 sur ses consulutions** **avec** **le Directeur général du Fonds monétaire international**
**et** **du** **Président de la Banque mondiale** **(MTN.GNG/NG14/W/35).**

**6.** **Les dispositions de la présente décision seront examinées périodiquement par la Conférence**
**ministérielle et le suivi fera l'objet** **d'une** **surveillance, selon qu'il sera approprié,** **de** **la part du Comité**
**de l'agriculture.**

**Page** 431

**PECISION SUR LA NOTIFICATION DE LA PREMIERE INTEGRATION**

**EN VERTU DE L'ARTICLE 2.6 DE** **L'ACCORD** **SUR**

**LES TEXTILES ET LES VETEMENTS**

Les _Ministres conviennent_ que les participants qui maintiennent des restrictions relevant du
paragraphe 1 de l'article 2 de l'Accord sur les textiles et les vêtements notifieront tous les deuils des
mesures qui seront prises en vertu du paragraphe 6 de l'article 2 dudit accord au Secrétariat du GATT
le 1er octobre 1994 au plus urd. Le Secrétariat du GATT distribuera dans les moindres délais les
notifications aux autres participants pour information. _Ces_ notifications seront mises à la disposition
de l'Organe de supervision des textiles, lorsqu'il aura été institué, aux fins du paragraphe 21 de l'article 2
de l'Accord sur les textiles et les vêtements.

**Page** 433

**DECISION SUR LE MEMORANDUM;** **D'ACCORD** **PROPOSE**

**CONCERNANT UN SYSTEME** **D'INFORMATION**

**SUR LES NORMES** **OMC-ISO**

Les _Ministres_ _décident_ de recommander que le Secrétariat de l'Organisation mondiale dû
commerce conclue un mémorandum d'accord avec rOrganisation internationale de normalisation ("ISO")
pour mettre en place un système d'information en vertu duquel:

1. les membres de l'ISONET transmettront au Centre d'information ISO/CEI à Genève
les notifications visées aux paragraphes C et J du Code de pratique pour l'élaboration,
l'adoption et l'application des normes, qui est reproduit à l'Annexe 3 de l'Accord sur
les obsucles techniques au commerce, de la manière qui y est indiquée;

2. les systèmes de classification (alpha)numériques ci-après seront utilisés dans les
programmes de travail mentionnés au paragraphe J:

a) _un_ _système_ _de classification des_ _normes,_ qui permette aux organismes à activité
normative de donner pour chaque norme mentionnée dans le programme de
travail une indication (alpha)numérique de la matière visée;

b) _un système de codage des stades,_ qui permette aux organismes à activité
normative de donner pour chaque norme mentionnée dans le programme de
travail une indication (alpha)numérique du sude d'élaboration de la norme;
à cet effet, il convient de distinguer au moins cinq stades d'élaboration: 1) le
sude où la décision d'élaborer une norme a été prise, mais où les travaux

            - techniques n'ont pas encore été engagés; 2) le stade où les travaux techniques
ont été engagés, mais où la période prévue pour la présentation des observations
n'a pas encore commencé; 3) le sude où la période prévue pour la présentation
des observations a commencé, mais n'est pas encore achevée; 4) le stade où
la période prévue pour la présenution des observations est achevée, mais où
la norme n'a pas encore été adoptée; et 5) le sude où la norme a été adoptée;

c) _un système_ _d'identification_ couvrant toutes les normes internationales, qui
permette aux organismes à activité normative de donner pour chaque norme
mentionnée dans le programme de travail une indication (alpha)numérique de
la ou des normes internationales utilisées comme base;

3. le Centre d'information ISO/CEI transmettra dans les moindres délais au Secrétariat
de l'OMC le texte des notifications visées au paragraphe C du Code de pratique;

4. le Centre d'information ISO/CEI publiera périodiquement les renseignements reçus
dans les notifications qui lui seront adressées conformément aux paragraphes C et J
du Code de pratique; cette publication, pour laquelle une redevance raisonnable pourra
être perçue, sera diffusée auprès des membres de l'ISONET et, par l'intermédiaire
du Secrétariat, aux Membres de l'OMC.

**Page 434**

**DECISION SUR L'EXAMEN DE LA PUBLICATION**

**DU CENTRE D'INFORMATION ISO/CEI**

Les _Ministres_ _décident_ que, conformément au paragraphe 1 de l'article 13 de l'Accord sur
les obsucles techniques au commerce figurant à l'Annexe IA de l'Accord instituant l'Organisation
mondiale du commerce, le Comité des obsucles techniques au commerce institué en vertu dudit accord,
sans préjudice des dispositions relatives aux consulutions et au règlement des différends, examinera
au moins une fois par an la publication fournie par le Centre d'information ISO/CEI sur les
renseignements reçus conformément au Code de pratique pour l'élaboration, l'adoption et l'application
des normes reproduit à l'Annexe 3 de l'Accord, afin de ménager aux Membres la possibilité de débattre
de toute question se rapportant au fonctionnement de ce code.

Afin de faciliter les débats, le Secrétariat fournira une liste par Membre de tous les organismes
à activité normative qui ont accepté le Code, ainsi qu'une liste des organismes à activité normative
qui ont accepté ou dénoncé le Code depuis l'examen précédent.

Le Secrétariat distribuera aussi dans les moindres délais aux Membres le texte des notifications
qui lui auront été adressées par le Centre d'information ISO/CEI.

Page 435

**DECISION SUR** **L'ANTICONTOURNEMENT**

Les _Ministres,_

_Notant_ que le problème du contoumement des mesures antidumping faisait partie des négociations
préalables à l'élaboration de l'Accord sur la mise en oeuvre de l'article VI du GATT de 1994 mais
que les négociateurs n'ont pas été en mesure de s'entendre sur un texte précis,

_Conscients_ du fait qu'il est souhaiuble que des règles uniformes puissent être applicables dans
ce domaine aussitôt que possible,

_Décident_ de porter cette question devant le Comité des pratiques antidumping institué en vertu
de l'Accord pour règlement.

**Page 436**

**DECISION SUR L'EXAMEN DE L'ARTICLE 17.6 DE L'ACCORD**

**SUR LA MISE EN OEUVRE DE** **L'ARTICLE** **VI DE L'ACCORD**

**GENERAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET**

**LE COMMERCE DE 1994**

Les _Ministres décident_ _ce_ qui suit:

Le critère d'examen prévu au paragraphe 6 de l'article 17 de l'Accord sur la mise en oeuvre
de l'article VI du GATT de 1994 sera réexaminé après une période de trois ans afin de voir s'il est
susceptible d'application générale.

**Page 437**

**DECLARATION SUR LE REGLEMENT DES DIFFERENDS CONFORMEMENT**

**A** **L'ACCORD** **SUR LA MISE EN OEUVRE DE L'ARTICLE VI DE**

**L'ACCORD GENERAL** **SUR** **LES TARIFS DOUANIERS ET LE**

**COMMERCE DE 1994 OU A LA PARTIE V DE L'ACCORD**

**SUR LES SUBVENTIONS ET LES MESURES**

**COMPENSATOIRES**

Les _Ministres_ _reconnaissent,_ en ce qui concerne le règlement des différends conformément
à l'Accord sur la mise en oeuvre de l'article VI du GATT de 1994 ou à la Partie V de l'Accord sur
les subventions et les mesures compensatoires, la nécessité d'assurer la cohérence du règlement des
différends résultant de l'application de mesures antidumping et de mesures compensatoires.

Page 439

**DECISION SUR LES CAS OU L'ADMINISTRATION DES DOUANES**

**A DES RAISONS DE** **DOUTER** **DE LA VERACITE OU DE**

**L'EXACTITUDE DE LA VALEUR DECLAREE**

Les _Ministres invitent_ le Comité de l'évaluation en douane institué en vertu de l'Accord sur
la mise en oeuvre de l'article Vu du GATT de 1994 à adopter la décision ci-après:

**Le** _**Comité**_ _**de**_ _**l'évaluation**_ _**en**_ _**douane,**_

_Réaffirmant_ que la valeur transactionnelle est, dans le cadre de l'Accord sur la mise en oeuvre
de l'article Vu du GATT de 1994 (ci-après dénommé 1'"Accord"), la base première pour la détermination
de la valeur.

_Reconnaissant_ que l'administration des douanes peut devoir s'occuper de cas où elle a des raisons
de douter de la véracité ou de l'exactitude des renseignements ou des documents fournis par les négociants
à l'appui de la valeur déclarée,

_Soulignant_ que, ce faisant, l'administration des douanes ne devrait pas porter préjudice aux
intérêts commerciaux légitimes des négociants,

_Tenant compte_ de l'article 17 de l'Accord, du paragraphe 6 de l'Annexe HI de l'Accord, et
des décisions pertinentes du Comité technique de l'évaluation en douane,

_Décide_ ce qui suit:

1. Lorsqu'une déclaration a été présentée et que l'administration des douanes a des raisons de
douter de la véracité ou de l'exactitude des renseignements ou des documents fournis à l'appui de cette
déclaration, l'administraiion des douanes peut demander à l'importateur de communiquer des justificatifs
complémenuires, y compris des documents ou d'autres éléments de preuve, attestant que la valeur
déclarée correspond au montant total effectivement payé ou à payer pour les marchandises importées,
ajusté conformément aux dispositions de l'article 8. Si, après avoir reçu ces justificatifs complémentaires,
ou faute de réponse, l'administration des douanes a encore des doutes raisonnables au sujet de la véracité
ou de l'exactitude de la valeur déclarée, il pourra être considéré, compte tenu des dispositions de
l'article 11, que la valeur en douane des marchandises importées ne peut pas être déterminée
conformément aux dispositions de l'article premier. Avant de prendre une décision finale,
l'administration des douanes communiquera à l'importateur, par écrit si la demande lui en est faite,
les raisons qui font qu'elle doute de la véracité ou de l'exactitude des renseignements ou des documents
fournis et rimportateur se verra ménager une possibilité raisonnable de répondre. Lorsqu'une décision
finale aura été prise, l'administration des douanes la fera connaître par écrit à l'importateur, ainsi que
les raisons qui l'ont motivée.

2. Il est tout à fait approprié pour un Membre, dans l'application de l'Accord, d'aider un autre
Membre à des conditions mutuellement convenues.

**Page 440**

**DECISION SUR LES TEXTES SE RAPPORTANT AUX VALEURS**

**MINIMALES ET AUX IMPORTATIONS EFFECTUEES**

**PAR DES AGENTS, DISTRIBUTEURS ET**

**CONCESSIONNAIRES EXCLUSIFS**

**Les** _**Ministres décident**_ **de soumettre** **pour** **adoption les textes ci-après** **au** **Comité de l'évaluation**
**en douane institué en vertu de l'Accord sur la mise en oeuvre de l'article VII du GATT de 1994:**

**I**

**Dans les cas où un pays en développement fera une réserve en vue de conserver des valeurs**
**minimales officiellement éublies, aux termes du paragraphe 2 de l'Annexe III, et démontrera qu'il**
**agit à bon droit, le Comité examinera avec compréhension la demande qu'il aura présentée à cet effet.**

**Dans les cas où une réserve sera acceptée, les clauses et conditions évoquées au paragraphe 2**
**de l'Annexe** **m** **tiendront pleinement compte des besoins du développement, des** **finances** **et du commerce**
**du pays en développement concerné.**

**II**

**1.** **Un certain nombre de pays en développement craignent que des problèmes ne se posent dans**
**l'évaluation des. importations effectuées par des agents, distributeurs et concessionnaires exclusifs.**
**En vertu du paragraphe 1 de l'article 20,** **les** **pays en développement Membres pourront différer**
**l'application des dispositions de l'Accord pendant une période qui n'excédera pas cinq ans. Dans ce**
**contexte, les pays en développement Membres qui se prévaudront de cette disposition pourraient mettre**
**à profit ce délai pour réaliser des études appropriées et prendre toutes autres mesures qui seraient**
**nécessaires pour faciliter l'application.**

**2.** **En considération de quoi, le Comité recommande que le Conseil de coopération douanière**
**aide les pays en développement Membres, conformément aux dispositions de l'Annexe II, à élaborer**
**et à réaliser des études dans les domaines** **identifiés** **comme étant de nature** **à** **poser problème, y compris**
**ceux qui se rapportent aux imporutions effectuées par des agents, distributeurs et concessionnaires**
**exclusifs.**

Page 441

**DECISION SUR LES ARRANGEMENTS INSTITUTIONNELS**

**RELATIFS A L'ACCORD GENERAL SUR LE**

**COMMERCE DES SERVICES**

Les _Ministres décident_ de recommander que le Conseil du commerce des services adopte à
sa première réunion la décision ci-après concernant les organes subsidiaires.

**Le** _**Conseil**_ _**du**_ _**commerce**_ _**des**_ _**services.**_

_Agissant_ conformément à l'article XXTV en vue de faciliter le fonctionnement de l'Accord général
sûr le commerce des services et de favoriser la réalisation de ses objectifs,

_Décide_ ce qui suit:

1. Tout organe subsidiaire que le Conseil pourra instituer fera rapport au Conseil chaque année
ou plus souvent selon qu'il sera nécessaire. Chacun de ces organes éublira son propre règlement
intérieur et pourra créer ses propres organes subsidiaires selon qu'il sera approprié.

2. Tout comité sectoriel exercera les attributions qui lui seront confiées par le Conseil et ménagera
aux Membres la possibilité de procéder à des consulutions sur toute question concernant le commerce
des services dans le secteur considéré et le fonctionnement de l'annexe sectorielle à laquelle elle peut
se rapporter. _Ces_ attributions comprendront ce qui suit:

a) examiner et surveiller en permanence l'application de l'Accord en ce qui concerne le
secteur considéré;

b) formuler des propositions ou des recommandations qui seront soumises au Conseil
au sujet de toute question concernant le commerce dans le secteur considéré;

c) s'il existe une annexe relative au secteur considéré, examiner les propositions de
modification de cette annexe sectorielle et adresser des recommandations appropriées
au Conseil;

d) servir de cadre pour des discussions techniques, effectuer des études sur les mesures
des Membres et examiner toute autre question technique qui affecte le commerce des
services dans le secteur considéré;

e) fournir une assistance technique aux pays en développement Membres et aux pays en
développement qui négocient leur accession à l'Accord instituant l'Organisation mondiale
du commerce en ce qui concerne l'exécution des obligations ou d'autres questions qui
affectent le commerce des services dans le secteur considéré; et

f) coopérer avec tous autres organes subsidiaires établis en vertu de l'Accord général
sur le commerce des services ou avec toutes organisations internationales qui oeuvrent
dans le secteur considéré.

3. Il est institué un Comité du commerce des services financiers, qui aura les attributions énumérées
au paragraphe 2.

**Page 442**

**DECISION SUR CERTAINES PROCEDURES DE**

**REGLEMENT DES DIFFERENDS ETABLIES**

**AUX FINS DE L'ACCORD GENERAL** SUR

LE COMMERCE DES SERVICES

Les _Ministres décident_ de recommander que le Conseil du commerce des services adopte à
sa première réunion la décision ci-après.

**Le** _**Conseil du commerce**_ _**des senices,**_

_Tenant compte_ du caractère spécifique des obligations et des engagements spécifiques découlant
de l'Accord, ainsi que du commerce des services, pour ce qui est du règlement des différends prévu
aux articles XXII et XXIII,

_Décide_ ce qui suit:

1. Une liste de personnes appelées à faire partie de groupes spéciaux sera éublie pour aider au
choix des membres de ces groupes.

2. A cette fin, les Membres pourront suggérer des noms de personnes ayant les qualifications
indiquées au paragraphe 3 qui pourraient être inclus dans la liste et fourniront le curriculum vitae de
ces personnes en précisant, le cas échéant, les connaissances spécialisées qu'elles possèdent dans certains
secteurs.

3. Les groupes spéciaux seront composés de personnes très qualifiées ayant ou non des attaches
avec des administrations nationales et possédant une expérience des questions en rapport avec l'Accord
général sur le commerce des services et/ou le commerce des services, y compris les questions de
réglemenution y afférentes. Les membres des groupes spéciaux en feront partie à titre personnel et
non en qualité de représentants d'un gouvernement ou d'une organisation.

4. Les groupes spéciaux éublis pour des différends concernant des questions sectorielles seront
composés de personnes possédant les connaissances spécialisées nécessaires se rapportant aux secteurs
de services spécifiques sur lesquels portent ces différends.

5. Le Secréuriat tiendra la liste des personnes appelées à faire partie des groupes spéciaux et
élaborera des procédures pour la gérer, en consulution avec le Président du Conseil.

**Page** 443

**DECISION SUR LE COMMERCE DES SERVICES**

**ET L'ENVIRONNEMENT**

Les _Ministres décident_ de recommander que le Conseil du commerce des services adopte à
sa première réunion la décision ci-après.

**Le** _**Conseil**_ _**du**_ _**commerce**_ _**des**_ _**services,**_

_Reconnaissant_ que .les mesures nécessaires à la protection de l'environnement peuvent entrer
en conflit avec les dispositions de l'Accord, et

_Notant_ que, puisque les mesures nécessaires à la protection de l'environnement se caractérisent
par le fait qu'elles ont pour objectif la protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux
ou la préservation des végéuux, il n'est peut-être pas nécessaire de prévoir d'autres dispositions que
celles de l'alinéa b) de l'article XIV,

_Décide_ ce qui suit:

1. Pour déterminer s'il serait nécessaire de modifier l'article XIV de l'Accord afin de tenir compte
de ces mesures, il invite "le Comité du commerce et de l'environnement à examiner les relations entre
le commerce des services et l'environnement, y compris la question du développement durable, et à
présenter à ce sujet un rapport comportant éventuellement des recommandations. Le Comité étudiera
aussi la pertinence des accords intergouvememenuux sur l'environnement et leurs rapports avec l'Accord.

2. Le Comité fera rapport sur les résuluts de ses travaux à la première réunion biennale que la
Conférence ministérielle tiendra après l'entrée en vigueur de l'Accord instituant l'Organisation mondiale
du commerce.

**Page** **444**

**DECISION SUR LES NEGOCIATIONS SUR LE MOUVEMENT**
**DES PERSONNES PHYSIQUES**

**Les** _**Ministres,**_

_Notant_ les engagements résultant des négociations du Cycle d'Uruguay sur le mouvement des
personnes physiques pour la fourniture de services,

_Ayant à_ _l'esprit_ les objectifs de l'Accord général sur le commerce des services, y compris la
participation croissante des pays en développement au commerce des services et l'expansion de leurs
exportations de services,

_Reconnaissant_ qu'il importe d'arriver à des niveaux d'engagement plus élevés concernant le
mouvement des personnes physiques, afin d'assurer un équilibre des avantages au titre de l'Accord
général sur le commerce des services,

_Décident_ ce qui suit:

1. Les négociations sur la libéralisation accrue du mouvement des personnes physiques pour la
fourniture de services se poursuivront après l'achèvement du Cycle d'Uruguay, en vue de permettre
d'arriver à des niveaux d'engagement plus élevés de la part des participants au titre de l'Accord général
sur le commerce des services.

2. Un Groupe de négociation sur le mouvement des personnes physiques est établi pour mener
les négociations. Il éublira ses propres procédures et fera rapport périodiquement au Conseil du
commerce des services.

3. Le Groupe de négociation tiendra sa première session de négociation au plus tard le 16 mai 1994.
Il achèvera ces négociations et présentera un rapport final au plus tard six mois après l'entrée en vigueur
de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce.

4. Les engagements résulunt de ces négociations seront inscrits sur les Listes d'engagements
spécifiques des Membres.

Page **445**

**DECISION SUR LES SERVICES FINANCIERS**

**Les** _**Ministres,**_

_Notant_ que les engagements concernant les services financiers inscrits sur les Listes des
participants à l'achèvement du Cycle d'Uruguay entreront en vigueur sur une base NPF en même temps
que l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommé 1'"Accord sur l'OMC),

_Décident_ ce qui suit:

1. A la fin d'une période se terminant au plus tard six mois après la date d'entrée en vigueur
de l'Accord sur l'OMC, les Membres seront libres d'améliorer, de modifier ou de retirer en toulité
ou en partie leurs engagements dans ce secteur sans offrir de compensation, nonobstant les dispositions
de l'article XXI de l'Accord général sur le commerce des services. Dans le même temps, les Membres
mettront définitivement au point leur position concernant les exemptions de l'obligation NPF dans ce
secteur, nonobstant les dispositions de l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à l'article II.
A compter de la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC et jusqu'à la fin de la période
susmentionnée, les exemptions énumérées à l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à
l'article II qui sont subordonnées au niveau des engagements pris par les autres participants ou aux
exemptions des autres participants ne seront pas appliquées.

2. Le Comité du commerce des services financiers suivra les progrès de toutes négociations engagées
en vertu de la présente décision et fera rapport à ce sujet au Conseil du commerce des services au plus
tard quatre mois après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC.

**Page** **446**

**Les** _**Ministres,**_

**DECISION SUR LES NEGOCIATIONS SUR LES SERVICES**

**DE TRANSPORT MARITIME**

_**Notant**_ **que les engagements concernant les services de transport maritime inscrits sur lés Listes**
**des participants à l'achèvement du Cycle d'Uruguay entreront en vigueur sur une base NPF en même**
**temps que l'Accord instituant** **l'Organisation** **mondiale du commerce (ci-après dénommé** **1'"Accord**
**sur l'OMC"),**

_**Décident**_ **ce qui suit:**

**1.** **Des** **négociations,** **auxquelles la participation sera volonuire, seront engagées dans le secteur**
**des services de transport maritime dans le cadre de l'Accord général sur le commerce des services.**
**Les négociations auront une portée générale et viseront à éublir des engagements concernant les**
**transports maritimes internationaux, les services auxiliaires et l'accès et le recours aux installations**
**portuaires, en vue de l'élimination des restrictions dans un délai fixé.**

**2.** **Un Groupe de négociation sur les services de transport maritime (ci-après dénommé le**
**"GNSTM") est éubli pour s'acquitter de ce mandat. Le GNSTM fera rapport périodiquement sur**
**l'avancement des ces négociations.**

**3.** **Pourront participer aux négociations du GNSTM tous les gouvernements et les Communautés**
**européennes qui annoncent leur intention d'y participer.** **A** **ce jour, ont annoncé leur intention de prendre**
**pan aux négociations:**

**Argentine, Canada, Communautés européennes et leurs Etats membres, Corée, Etats-Unis,**
**Finlande, Hong Kong, Indonésie, Islande, Malaisie, Mexique, Norvège, Nouvelle-Zélande,**
**Philippines, Pologne, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, Turquie.**

**Les autres notifications concernant l'intention de participer aux négociations seront adressées au**
**dépositaire de l'Accord sur** **l'OMC.**

**4.** **LeGNSTM tiendra sa première session** **de** **négociation** **au plus tard** **le 16 mai 1994. Ilachèvera**
**ces négociations et présentera un rapport final au plus tard** **en juin** **1996. Le rapport final du GNSTM**
**comprendra une date pour la mise en oeuvre des résuluts de ces négociations.**

**5** **Jusqu'à l'achèvement des négociations, l'application à ce secteur de l'article II et des**
**paragraphes** **1** **et 2 de l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées** **à** **l'article** **II** **est suspendue,**
**et** **il** **n'est** **pas nécessaire** **d'énumérer** **des exemptions de l'obligation NPF. A l'achèvement des**
**négociations,** **les Membres seront libres d'améliorer, de modifier ou de retirer tout engagement pris**
**dans ce secteur pendant le Cycle d'Uruguay sans offrir de compensation, nonobstant les dispositions**
**de l'article XXI de l'Accord. Dans le même temps, les Membres mettront définitivement au point**
**leur position concernant les exemptions de l'obligation NPF** **dans** **ce secteur,** **nonobstanfles** **dispositions**
**de l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées** **à** **l'article II. Si les négociations n'aboutissent**
**pas,** **le Conseil du commerce des services décidera s'il y a lieu de poursuivre les négociations**
**conformément à ce mandat.**

**6.** **Tous les engagements résultant des négociations, y compris la date de leur entrée en vigueur,**
**seront inscrits dans les Listes annexées à l'Accord général sur le commerce des services et** **seront**
**assujettis à toutes les dispositions de l'Accord.**

**Page** **447**

**7.** **Dès à présent et jusqu'à la date de mise en oeuvre devant être déterminée conformément au**
**paragraphe 4, il est entendu que les participants n'appliqueront aucune mesure affectant le commerce**
**des services de transport maritime sauf en réponse aux mesures appliquées par d'autres pays et en vue**
**de maintenir ou d'améliorer** **la** **liberté** **de** **fourniture des services** **de** **transport maritime, ou** **d'une** **manière**
**qui améliorerait leur position et leur pouvoir de négociation.**

**8.** **La mise en oeuvre du paragraphe 7 fera l'objet** **d'une** **surveillance de la part du GNSTM.**
**Tout participant pourra appeler l'attention du GNSTM sur toute mesure ou omission qui, à son avis,**
**est en rapport avec l'application** **du** **paragraphe 7. Ces notifications seront réputées avoir été présentées**
**au GNSTM lorsque le Secrétariat les aura reçues.**

**Page** **448**

**DECISION SUR LES NEGOCUTIONS SUR LES**

**TELECOMMUNICATIONS DE BASE**

_**Les Ministres décident**_ **ce qui suit:**

**1.** **Des négociations, auxquelles la participation sera volonuire, seront engagées en vue de la**
**libéralisation progressive du commerce des réseaux et services de transport des télécommunications**
**(ci-après dénommés "télécommunications de base") dans le cadre de l'Accord général sur le commerce**
**des services.**

**2.** **Sans préjudice de leurs résuluts, les négociations auront une portée générale, aucune catégorie**
**de télécommunications de base n'étant exclue** _**a priori.**_

**3.** **Un Groupe de négociation sur les télécommunications** **debase** **(ci-après dénommé le "GNTB")**
**est éubli pour s'acquitter de ce mandat. Le GNTB fera rapport périodiquement sur l'avancement de**
**ces négociations.**

**4.** **Pourront participer aux négociations du GNTB tous les gouvernements et les Communautés**
**européennes qui annoncent leur intention d'y participer. A ce jour, les gouvernements suivants ont**
**annoncé leur intention dé prendre part aux négociations:**

**Australie, Autriche, Canada, Chili, Chypre, Communautés européennes et leurs Etats Membres,**
**Corée,** **Euts-Unis,** **Finlande,** **Hong Kong,** **Hongrie,** **Japon,** **Mexique,** **Norvège,**
**Nouvelle-Zélande, République slovaque, Suède, Suisse, Turquie.**

**Les autres notifications concernant l'intention de participer aux négociations seront adressées au**
**déposiuire de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce.**

**5.** **Le GNTB tiendra sa première session de négociation au plus urd le 16 mai 1994. Il achèvera**
**ces négociations et présentera un rapport final au plus tard le 30 avril 1996. Le rapport final du GNTB**
**comprendra une date pour la mise en oeuvre des résuluts de ces négociations.**

**6.** **Tous les engagements résulunt des négociations, y compris la date de leur entrée en vigueur,**
**seront inscrits dans les Listes annexées à l'Accord général sur le commerce des services et seront**
**assujettis à toutes les dispositions de l'Accord.**

**7.** **Dès** **à** **présent et** **jusqu** **'à** **la** **date de mise en oeuvre** **à** **déterminer conformément** **au** **paragraphe** **5,**
**il est entendu qu'aucun participant n'appliquera de mesure affectant le commerce des télécommunications**
**de base** **d'une** **manière qui améliorerait sa position et son pouvoir de négociation. Il est entendu que**
**la présente disposition n'empêchera pas la conclusion d'arrangements entre entreprises et entre**
**gouvernements concernant** **la** **fourniture de services de télécommunication de base.**

**8.** **La mise en oeuvre du paragraphe 7 fera l'objet** **d'une** **surveillance de la part du GNTB. Tout**
**participant pourra appeler l'attention du GNTB sur toute mesure ou omission qui, à son avis, est en**
**rapport avec l'application du paragraphe 7. Ces notifications seront réputées avoir été présentées au**
**GNTE lorsque le Secrétariat les aura reçues.**

**Page** **449**

**DECISION SUR LES SERVICES PROFESSIONNELS**

Les _Ministres décident_ de recommander que le Conseil du commerce des services adopte à
sa première réunion la décision ci-après.

**Le** _**Conseil du commerce**_ _**des**_ _**services,**_

_Reconnaissant_ l'incidence des mesures réglemenuires en rapport avec les qualifications
professionnelles, les normes techniques et les licences, sur l'expansion du commerce des services
professionnels,

_Désireux_ _d_ 'éublir des disciplines multilatérales pour faire en sorte que, lorsque des engagements
spécifiques sont contractés, ces mesures réglemenuires ne constituent pas des obsucles non nécessaires
à la fourniture de services professionnels,

_Décide_ ce qui suit:

1. Le programme de travail prévu au paragraphe 4 de l'article VI relatif, à la réglementation
intérieure devrait être mis en oeuvre immédiatement. A cet effet, un Groupe de travail des services
professionnels sera éubli pour examiner les disciplines requises pour faire en sorte que les mesures
en rapport avec les prescriptions et procédures en matière de qualifications, les normes techniques et
les prescriptions en matière de licences dans le domaine des services professionnels ne constituent pas
des obstacles non nécessaires au commerce, et présenter à ce sujet un rapport comportant des
recommandations.

2. A titre prioritaire, le Groupe de travail fera des reœmmandations pour l'élaboration de disciplines
multilatérales dans le secteur de la comptabilité, de manière à donner concrètement effet aux engagements
spécifiques. Lorsqu'il élaborera ces recommandations, le Groupe de travail concentrera ses efforts

sur:

a) l'élaboration de disciplines multilatérales concernant l'accès aux marchés de manière
à faire en sorte que les prescriptions en matière de réglementation intérieure: _i)_ soient
fondées sur des critères objectifs et transparents, tels que la compétence et l'aptitude
à fournir le service; _ii)_ ne soient pas plus rigoureuses qu'il n'est nécessaire pour assurer
la qualité du service, ce qui facilitera la libéralisation effective des services comptables;

b) l'utilisation de normes internationales et, ce faisant, il encouragera la coopération avec
les organisations internationales compétentes telles qu'elles sont définies au
paragraphe 5 b) de l'article VI, de manière à donner pleinement effet au paragraphe 5
de l'article VII,

c) la faciliution de l'application effective du paragraphe 6 de l'article VI de l'Accord,
en eublissant des lignes directrices pour la reconnaissance des qualifications.

Lorsqu'il élaborera ces disciplines, le Groupe de travail tiendra compte de l'importance des organismes
gouvernementaux et non gouvernemenuux qui réglementent les services professionnels.

Page 451

**DECISION SUR L'ACCESSION A L'ACCORD SUR**

**LES MARCHES PUBLICS**

1. Les _Ministres invitent_ le Comité des marchés publics éubli en vertu de l'Accord sur les marchés
publics figurant à l'Annexe 4 b) de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce à préciser
ce qui suit:

a) un Membre souhaitant accéder à l'Accord sur les marchés publics au titre du
paragraphe 2 de l'article XXTV dudit accord en informera le Directeur général de l'OMC
en lui communiquant les renseignements pertinents, y compris une offre concernant
les entités et les services visés qui sera incorporée dans l'Appendice I, eu égard aux
dispositions pertinentes de l'Accord, en particulier à celles de l'article premier et, dans
les cas appropriés, à celles de l'article V;

b) la communication sera distribuée aux Parties à l'Accord;

c) le Membre souhaitant accéder à l'Accord tiendra avec les Parties des consulutions
sur les conditions de son accession;

d) en vue de faciliter l'accession, le Comité éublira un groupe de travail si le Membre
concerní ou l'une quelconque des Parties à l'Accord en fait la demande. Le groupe
de travail devrait examiner: _i)_ l'offre faite par le Membre candidat à l'accession et
_ii)_ les renseignements pertinents concernant les possibilités d'exportation sur les marchés
des Parties, prenant en considération les capacités d'exportation existantes et potentielles
du Membre candidat à l'accession, ainsi que les possibilités d'exportation des Parties
sur le marché de ce Membre;

e) lorsque le Comité aura décidé d'accepter les conditions d'accession, y compris les listes
d'entités et de services visés du Membre accédant, ce dernier déposera auprès du
Directeur général de l'OMC un instrument d'accession énonçant les conditions ainsi
convenues. Le texte des listes d'entités et de services visés présentées par le Membre
accédant, en français, anglais et espagnol, sera annexé à l'Accord;

f) avant la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, les procédures ci-dessus
s'appliqueront _mutatis mutandis_ aux parties contractantes au GATT de 1947 souhaitant
accéder à l'Accord sur les marchés publics et les tâches assignées au Directeur général
de l'OMC seront exécutées par le Directeur général des PARTIES CONTRACTANTES
du GATT de 1947.

2 II est noté que les décisions du Comité sont prises par consensus. Il est également noté que
toute Partie peut invoquer la clause de non-application énoncée au paragraphe 11 de l'article XXIV.

**Page** 453

**DECISION SUR** **L'APPLICATION** **ET LE REEXAMEN DU**

**MEMORANDUM D'ACCORD** **SUR** **LES REGLES**

**ET PROCEDURES REGISSANT LE**

**REGLEMENT DES DIFFERENDS**

**Les** _**Ministres,**_

_Rappelant_ la Décision du 22 février 1994 selon laquelle les règles et procédures existantes du
GATT de 1947 dans le domaine du règlement des différends resteront d'application jusqu'à la date
d'entrée en vigueur de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce,

_Invitent_ les Conseils et Comités compétents à décider qu'ils resteront en activité dans le but
de traiter les différends pour lesquels une demande de consulutions a été présentée avant cette date,

_Invitent_ la Conférence ministérielle à achever un réexamen complet des règles et procédures
de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce dans les quatre ans suivant l'entrée
en vigueur de l'Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce et à prendre une décision,
à l'occasion de la première réunion qu'elle tiendra après l'achèvement de ce réexamen, sur le point
de savoir si ces règles et procédures de règlement des différends doivent être maintenues, modifiées
ou abrogées.

Page 455

**MEMORANDUM D'ACCORD SUR LES ENGAGEMENTS**

**RELATIFS AUX SERVICES FINANCIERS**

Les participants au Cycle d'Uruguay ont été habilités à prendre des engagements spécifiques
au sujet des services financiers dans le cadre de l'Accord général sur le commerce des services (ci-après
dénommé 1' "Accord") sur la base d'une approche différente de celle qui est prévue dans les dispositions
de la Partie III de l'Accord. II a été convenu que cette approche pourrait être appliquée étant entendu:

i) qu'elle n'entre pas en conflit avec les dispositions de l'Accord;

ii) qu'elle ne préjudicie pas au droit de tout Membre d'inscrire ses engagements spécifiques
dans une Liste conformément à l'approche prévue à la Partie III de l'Accord;

iii) que les engagements spécifiques qui en résulteront s'appliqueront sur une base NPF;

iv) qu'elle ne fait pas présumer du degré de libéralisation qu'un Membre s'engagea assurer
en vertu de l'Accord.

Les Membres intéressés, sur la base de négociations, et sous réserve de conditions et restrictions
dans les cas où cela est spécifié, ont inscrit des engagements spécifiques dans leurs Listes conformément
à l'approche décrite ci-après.

**A.** _**Statu**_ _**quo**_

Toutes conditions, limiutions et restrictions aux engagements indiqués ci-après seront limitées
aux mesures non conformes existantes.

**B** _**Accès aux marchés**_

_**Droits**_ _**monopolistiques**_

1 Outre l'article VIII de l'Accord, les dispositions ci-après seront d'application:

Chaque Membre indiquera dans sa Liste en rapport avec les services financiers les droits
monopolistiques existants et s'efforcera de les éliminer ou d'en réduire la portée. Nonobstant
l'alinéa 1 b) de l'Annexe sur les services financiers, le présent paragraphe s'applique aux activités
visées à l'alinéa 1 b) iii) de l'Annexe.

_**Senices**_ _**financiers**_ _**achetés**_ _**par des**_ _**entités publiques**_

_2._ Nonobstant l'article XIII de l'Accord, chaque Membre fera en sorte que les fournisseurs de
services financiers de tout autre Membre éublis sur son territoire bénéficient du traitement de la nation
la plus favorisée et du traitement national en ce qui concerne l'achat ou l'acquisition de services financiers
par des entités publiques du Membre sur son territoire.

_**Commerce transfrontières**_

3. Chaque Membre permettra aux fournisseurs non résidents de services financiers de fournir,
en tant que commettant, par l'intermédiaire d'un mandataire ou en tant que mandauire, et suivant des
modalités et à des conditions qui accordent le traitement national, les services suivants:

**Page 456**

**a)** **assurance contre les risques en rapport avec:**

**i)** **le transport maritime, le transport aérien commercial,** **le** **lancement** **d'engins**
**spatiaux et le transport effectué par ces engins (y compris les satellites), cette**
**assurance** **couvrant** **la totalité** **ou** **une** **partie des** **éléments ci-après : marchandises**
**transportées, véhicule transportant les marchandises et toute responsabilité en**
**découlant; et**

**ii)** **les marchandises en transit international;**

**b)** **réassurance** **et** **rétrocession, et services auxiliaires** **de** **l'assurance visés** **à** **l'alinéa** **5** **a) iv)**
**de l'Annexe;**

**c)** **fourniture et transfert d'informations financières et traitement de données financières**
**visés** **à** **l'alinéa 5 a)** **xv)** **de l'Annexe** **et** **services de conseil** **et** **autres services auxiliaires,**
**à l'exclusion de** _**V**_ **intermédiation,** **en rapport avec les services bancaires et autres services**
**financiers visés à l'alinéa 5 a) xvi) de l'Annexe.**

**4.** **Chaque Membre permettra à ses résidents d'acheter sur le territoire de tout autre Membre les**
**services financiers indiqués:**

**a)** **à l'alinéa 3 a);**

**b)** **à l'alinéa 3 b); et**

**c)** **aux alinéas 5 a) v) à xvi) de l'Annexe.**

_**Présence commerciale**_

**5.** **Chaque Membre accordera aux fournisseurs de services financiers de tout autre** **Membre** **le**
**droit d'établir ou d'accroître sur son territoire, y compris par l'acquisition d'entreprises existantes,**
**une présence commerciale.**

**6.** **Un Membre pourra imposer des modalités, conditions et procédures pour ce qui est d'autoriser**
**l'éublissement et l'accroissement** **d'une** **présence commerciale, pour autant que celles-ci ne tournent**
**pas l'obligation incombant au Membre au titre du paragraphe 5 et qu'elles soient compatibles avec**
**les autres obligations énoncées dans l'Accord.**

_**Nouveaux services financiers**_

_**1.**_ **Un Membre permettra aux fournisseurs de services financiers de tout autre Membre** **éublis**
**sur son territoire d'y offrir tout nouveau service financier.**

_**Transferts et traitement des informations**_

**8.** **Aucun Membre ne prendra de mesures qui empêchent les transferts d'informations ou le**
**traitement d'informations financières,** **y** **compris les transferts** **de** **données** **par des** **moyens électroniques,**
**ou** **qui,** **sous réserve des règles d'imporution conformes aux accords internationaux, empêchent les**
**transferts d'équipement, dans les cas où de tels transferts d'informations, un tel traitement d'informations**
**financières ou de tels transferts d'équipement sont nécessaires à un fournisseur de services financiers**
**pour la conduite de ses affaires courantes. Aucune disposition du présent paragraphe ne restreint le**
**droit d'un Membre de protéger les données personnelles, la vie privée et le caractère confidentiel des**
**dossiers et comptes personnels pour autant que ce droit ne soit pas utilisé pour tourner les dispositions**
**de l'Accord.**

**Page 457**

_**Admission temporaire de personnel**_

**9.** **a)** **Chaque Membre permettra** **l'admission** **temporaire sur son territoire du personnel**
**ci-après d'un fournisseur de services financiers de tout autre Membre qui éublit ou**
**a éubli une présence commerciale sur le territoire du Membre:**

**i)** **cadres de direction supérieurs en possession des informations exclusives**

**indispensables à** **l'éublissement,** **au contrôle et à l'exploiution des services**
**du fournisseur de services financiers; et**

**ii)** **spécialistes des opérations du fournisseur de services financiers.**

**b)** **Chaque Membre autorisera, sous réserve de la disponibilité de personnel qualifié sur**
**son territoire, l'admission temporaire sur son territoire du personnel ci-après associé**
**à** **la** **présence commerciale** **d'un** **fournisseur de services** **financiers** **de tout autre** **Membre :**

**i)** **spécialistes des services informatiques, des services de télécommunication et**

**des questions compubles du fournisseur de services financiers; et**

**ii)** **spécialistes des questions actuarielles et juridiques.**

_**Mesures non discriminatoires**_

**10.** **Chaque Membre s'efforcera d'éliminer ou de limiter tout effet préjudiciable notable pour les**
**fournisseurs de services financiers de tout autre Membre:**

**a)** **des mesures non discriminatoires qui empêchent les fournisseurs de services financiers**
**d'offrir sur le territoire du Membre, sous la forme déterminée par le Membre, tous**
**les services financiers autorisés par le Membre;**

**b)** **des mesures** **non** **discriminatoires qui limitent** **l'expansion** **des** **activités des fournisseurs**
**de services financiers sur l'ensemble du territoire du Membre;**

**c)** **des mesures d'un Membre, lorsque ce Membre applique les mêmes mesures à la**
**fourniture à la fois de services bancaires et de services liés aux valeurs mobilières,**
**et qu'un fournisseur de services** **financiers** **de tout autre Membre concentre ses activités**
**sur la fourniture de services liés aux valeurs mobilières; et**

**d)** **d'autres mesures qui.** **bien que** **respectant les dispositions** **de** **l'Accord, portent préjudice**
**à la capacité des fournisseurs de services financiers de tout autre Membre d'opérer,**
**de participer** **à** **la concurrence sur le marché du Membre ou d'y** **accéder;**

**à condition que des mesures prises en vertu du présent paragraphe n'établissent pas injustement**
**une discrimination à l'égard des fournisseurs de services financiers du Membre qui prend ces**

**mesures.**

**11.** **Pour ce qui est des mesures non discriminatoires visées aux alinéas 10 a) et b), un Membre**
**s'efforcera de ne pas limiter ni restreindre le niveau existant des possibilités commerciales, ni les**
**avanuges dont bénéficient déjà sur le territoire du Membre les fournisseurs de services financiers de**
**tous les** **autres** **Membres pris en tant que groupe, à condition que cet engagement n'entraîne pas une**
**discrimination injuste à l'égard des fournisseurs de services financiers du Membre qui applique ces**

**mesures.**

**Page 458**

**C.** _**Traitement national**_

**1.** **Suivant des modalités et à des conditions qui accordent le traitement** **national,** **chaque Membre**
**accordera aux fournisseurs de services financiers de tout autre Membre éublis sur son territoire l'accès**
**aux systèmes de règlement et de compensation exploités** **par** **des entités publiques ainsi qu'aux facilités**
**de financement et de refinancement officielles disponibles au cours de transactions commerciales**
**ordinaires. Le présent paragraphe n'a pas pour objet de conférer l'accès aux facilités du prêteur en**
**dernier ressort du Membre.**

**2.** **Lorsque l'appartenance, la** **participation** **ou l'accès à un organisme réglementaire autonome,**
**à une bourse ou un marché des valeurs mobilières ou des instruments à terme, à un éublissement de**
**compensation, ou à toute autre organisation ou association est exigé par un Membre pour** **.que** **les**
**fournisseurs de services financiers de tout autre Membre puissent fournir des services financiers sur**
**une** **base d'égalité avec les fournisseurs** **de** **services** **financiers** **du** **Membre, ou lorsque le Membre accorde**
**directement** **ou indirectement** **à** **ces entités des privilèges ou des avanuges pour la fourniture de services**
**financiers, le Membre fera en sorte que lesdites entités** **accordent** **le traitement national aux fournisseurs**
**de services financiers de tout autre Membre résidant sur le territoire du Membre.**

D. _Définirions_

**Aux fins de la présente approche:**

**1.** **Un fournisseur non résident de services financiers est un fournisseur de services financiers**
**d'un Membre qui fournit un service financier sur le territoire d'un autre** **Membre** **à partir d'un**
**établissement situé sur le territoire d'un autre Membre, qu'il ait ou non une présence commerciale**
**sur le territoire du Membre dans lequel le service financier est fourni.**

**2.** **L'expression "présence commerciale" s'entend** **d'une** **entreprise se trouvant sur le territoire**
**d'un Membre pour la fourniture de services financiers et englobe les filiales dont le capital est détenu**
**en totalité ou en** **partie,** **les** **coentreprises,** **les sociétés de personnes ("partnerships"), les entreprises**
**individuelles,** **les opérations de franchisage, les succursales, les agences, les bureaux de représentation**
**ou autres organisations.**

**3.** **Un nouveau service financier est un service de caractère financier, y compris tout service lié**
**à des produits existants et à de nouveaux** **produits** **ou la manière dont un produit est livré, qui** **n'est**
**fourni par aucun fournisseur de services financiers sur** **le** **territoire d'un Membre déterminé mais qui**
**est fourni sur le territoire d'un autre Membre.**

**/**

**Vi?**

**ISSN 0254-1491**

COM (94) 143 final

##### **DOCUMENTS**

###### **FR n**

N° de catalogue : CB-CO-94-153-FR-C

ISBN 92-77-67676-0

Office des publications officielles des Commuaautés européennes

I. -2985 Luverabouro;