Source: EURLEX
Language: es
Format: md

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1

**Este texto es exclusivamente un instrumento de documentación y no surte efecto jurídico. Las instituciones de la UE no**
**asumen responsabilidad alguna por su contenido. Las versiones auténticas de los actos pertinentes, incluidos sus preámbulos,**
**son las publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, que pueden consultarse a través de EUR-Lex. Los textos oficiales**
**son accesibles directamente mediante los enlaces integrados en este documento**

**►B** **[Acuerdo](http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/1907/oj/spa)**

**[entre la Unión Europea y Japón relativo a una asociación económica](http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/1907/oj/spa)**

[(DO L 330 de 27.12.2018, p. 3)](http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2018/1907/oj/spa)

Modificado por:

Diario Oficial

n [o] página fecha

[►](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa) **[M1](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa)** [Decisión n.](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa) [[o]](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa) [1/2021 del Comité Mixto en el marco del Acuerdo entre la](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa)
[Unión Europea y Japón relativo a una Asociación Económica de 25 de](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa)
[enero de 2021](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa)

[►](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa) **[M2](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa)** [Decisión n.](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa) [[o]](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa) [2/2021 del Comité Mixto creado por el Acuerdo entre la](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa)
[Unión Europea y Japón relativo a una asociación económica de 25 de](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa)
[enero de 2021](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa)

[►](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa) **[M3](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa)** [Decisión n.](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa) [[o]](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa) [1/2022 del Comité Mixto en el marco del Acuerdo entre](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa)
[la Unión Europea y Japón relativo a una Asociación Económica de 21](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa)
[de enero de 2022](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa)

[►](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa) **[M4](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa)** [Decisión n.](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa) [[o]](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa) [1/2023 del Comité Mixto en el marco del Acuerdo entre](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa)
[la Unión Europea y Japón relativo a una Asociación Económica de 27](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa)
[de septiembre de 2023](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa)

[►](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa) **[M5](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa)** [Decisión n.](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa) [[o]](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa) [2/2023 del Comité Mixto en el marco del Acuerdo entre](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa)
[la Unión Europea y Japón relativo a una Asociación Económica de 15](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa)
[de diciembre de 2023](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa)

[L 35](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa) [31](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa) [1.2.2021](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj/spa)

[L 35](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa) [42](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa) [1.2.2021](http://data.europa.eu/eli/dec/2021/110/oj/spa)

[L 22](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa) [45](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa) [1.2.2022](http://data.europa.eu/eli/dec/2022/138/oj/spa)

[L 2118](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa) [1](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa) [12.10.2023](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj/spa)

[L 2912](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa) [1](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa) [22.12.2023](http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2912/oj/spa)

[►](http://data.europa.eu/eli/agree_prot/2024/1304/oj/spa) **[M6](http://data.europa.eu/eli/agree_prot/2024/1304/oj/spa)** [Protocolo por el que se modifica el Acuerdo entre la Unión Europea y](http://data.europa.eu/eli/agree_prot/2024/1304/oj/spa) [L 1304](http://data.europa.eu/eli/agree_prot/2024/1304/oj/spa) [1](http://data.europa.eu/eli/agree_prot/2024/1304/oj/spa) [14.5.2024](http://data.europa.eu/eli/agree_prot/2024/1304/oj/spa)
[Japón relativo a una asociación económica](http://data.europa.eu/eli/agree_prot/2024/1304/oj/spa)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 2

**Acuerdo**

**entre la Unión Europea y Japón relativo a una asociación**
**económica**

ÍNDICE

PREÁMBULO

CAPÍTULO 1 DISPOSICIONES GENERALES (artículos 1.1 a 1.9)

CAPÍTULO 2 COMERCIO DE MERCANCÍAS

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículos 2.1 a 2.5)

SECCIÓN B Trato nacional y acceso de las mercancías a los
mercados (artículos 2.6 a 2.22)

SECCIÓN C Facilitación de la exportación de productos viti­
vinícolas (artículos 2.23 a 2.31)

SECCIÓN D Otras disposiciones (artículos 2.32 a 2.35)

CAPÍTULO 3 NORMAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS EN

MATERIA DE ORIGEN

SECCIÓN A Normas de origen (artículos 3.1 a 3.15)

SECCIÓN B Procedimientos en materia de origen (artícu­
los 3.16 a 3.26)

SECCIÓN C Varios (artículos 3.27 a 3.29)

CAPÍTULO 4 CUESTIONES ADUANERAS Y FACILITACIÓN
DEL COMERCIO (artículos 4.1 a 4.14)

CAPÍTULO 5 INSTRUMENTOS DE DEFENSA COMERCIAL

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículo 5.1)

SECCIÓN B Medidas bilaterales de salvaguardia (artículos 5.2
a 5.8)

SECCIÓN C Medidas globales de salvaguardia (artículos 5.9
y 5.10)

SECCIÓN D Medidas antidumping y compensatorias (artícu­
los 5.11 a 5.14)

CAPÍTULO 6 MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
(artículos 6.1 a 6.16)

CAPÍTULO 7 OBSTÁCULOS TÉCNICOS AL COMERCIO (artí­
culos 7.1 a 7.14)

CAPÍTULO 8 COMERCIO DE SERVICIOS, LIBERALIZACIÓN
DE LAS INVERSIONES Y COMERCIO ELEC­
TRÓNICO

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículos 8.1 a 8.5)

SECCIÓN B Liberalización de las inversiones (artículos 8.6
a 8.13)

SECCIÓN C Comercio transfronterizo de servicios (artícu­
los 8.14 a 8.19)

SECCIÓN D Entrada y estancia temporal de personas físicas
(artículos 8.20 a 8.28)

SECCIÓN E Marco reglamentario

SUBSECCIÓN 1 Reglamentación interna (artículos 8.29 a 8.32)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 3

SUBSECCIÓN 2 Disposiciones de aplicación general (artícu­
los 8.33 a 8.35)

SUBSECCIÓN 3 Servicios postales y de mensajería (artícu­
los 8.36 a 8.40)

SUBSECCIÓN 4 Servicios de telecomunicaciones (artícu­
los 8.41 a 8.57)

SUBSECCIÓN 5 Servicios financieros (artículos 8.58 a 8.67)

SUBSECCIÓN 6 Servicios de transporte marítimo internacional
(artículos 8.68 y 8.69)

SECCIÓN F Comercio electrónico ( **►M6** artículos 8.70
a 8.82 ◄)

CAPÍTULO 9 MOVIMIENTOS DE CAPITALES, PAGOS Y
TRANSFERENCIAS Y MEDIDAS TEMPORALES
DE SALVAGUARDIA (artículos 9.1 a 9.4)

CAPÍTULO 10 CONTRATACIÓN PÚBLICA (artículos 10.1
a 10.17)

CAPÍTULO 11 POLÍTICA DE COMPETENCIA (artículos 11.1
a 11.9)

CAPÍTULO 12 SUBVENCIONES (artículos 12.1 a 12.10)

CAPÍTULO 13 EMPRESAS PÚBLICAS, EMPRESAS QUE GO­
ZAN DE DERECHOS O PRIVILEGIOS ESPECIA­
LES Y MONOPOLIOS DESIGNADOS (artícu­
los 13.1 a 13.8)

CAPÍTULO 14 PROPIEDAD INTELECTUAL

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículos 14.1 a 14.7)

SECCIÓN B Normas referentes a la propiedad intelectual

SUBSECCIÓN 1 Derechos de autor y derechos conexos (artí­
culos 14.8 a 14.17)

SUBSECCIÓN 2 Marcas (artículos 14.18 a 14.21)

SUBSECCIÓN 3 Indicaciones geográficas (artículos 14.22
a 14.30)

SUBSECCIÓN 4 Dibujos y modelos industriales (artícu­
los 14.31)

SUBSECCIÓN 5 Apariencia no registrada de los productos (ar­
tículo 14.32)

SUBSECCIÓN 6 Patentes (artículos 14.33 a 14.35)

SUBSECCIÓN 7 Secretos comerciales y ensayos no divulgados
u otros datos (artículos 14.36 y 14.37)

SUBSECCIÓN 8 Obtenciones vegetales (artículo 14.38)

SUBSECCIÓN 9 Competencia desleal (artículo 14.39)

SECCIÓN C Ejecución

SUBSECCIÓN 1 Disposiciones generales (artículos 14.40
y 14.41)

SUBSECCIÓN 2 Ejecución – recursos civiles (artículos 14.42
a 14.49)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 4

SUBSECCIÓN 3 Ejecución de las disposiciones de protección
contra apropiación indebida de secretos co­
merciales (artículo 14.50)

SUBSECCIÓN 4 Ejecución – medidas fronterizas (artí­
culo 14.51)

SECCIÓN D Cooperación y arreglos institucionales (artícu­
los 14.52 a 14.55)

CAPÍTULO 15 GOBERNANZA EMPRESARIAL (artículos 15.1
a 15.7)

CAPÍTULO 16 COMERCIO Y DESARROLLO SOSTENIBLE (ar­
tículos 16.1 a 16.19)

CAPÍTULO 17 TRANSPARENCIA (artículos 17.1 a 17.8)

CAPÍTULO 18 BUENAS PRÁCTICAS REGULADORAS Y COO­
PERACIÓN REGULATORIA

SECCIÓN A Buenas prácticas reguladoras y cooperación regu­
latoria

SUBSECCIÓN 1 Disposiciones generales (artículos 18.1 a 18.3)

SUBSECCIÓN 2 Buenas prácticas reguladoras (artículos 18.4
a 18.11)

SUBSECCIÓN 3 Cooperación regulatoria (artículos 18.12
y 18.13)

SUBSECCIÓN 4 Disposiciones institucionales (artículos 18.14
a 18.16)

SECCIÓN B Bienestar animal (artículo 18.17)

SECCIÓN C Disposiciones finales (artículos 18.18 y 18.19)

CAPÍTULO 19 COOPERACIÓN EN MATERIA DE AGRICUL­
TURA (artículos 19.1 a 19.8)

CAPÍTULO 20 PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS (artícu­
los 20.1 a 20.4)

CAPÍTULO 21 SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS

SECCIÓN A Objetivo, ámbito de aplicación y definiciones (ar­
tículos 21.1 a 21.3)

SECCIÓN B Consultas y mediación (artículos 21.4 a 21.6)

SECCIÓN C Procedimiento del panel (artículos 21.7 a 21.24)

SECCIÓN D Disposiciones generales (artículos 21.25 a 21.30)

CAPÍTULO 22 DISPOSICIONES INSTITUCIONALES (artícu­
los 22.1 a 22.6)

CAPÍTULO 23 DISPOSICIONES FINALES (artículos 23.1 a 23.8)

ANEXOS (solo se enumeran los anexos existentes):

ANEXO 2-A ELIMINACIÓN Y REDUCCIÓN ARANCELARIAS

ANEXO 2-B LISTA DE LAS MERCANCÍAS A LAS QUE SE
REFIEREN LOS ARTÍCULOS 2.15 Y 2.17

ANEXO 2-C VEHÍCULOS DE MOTOR Y SUS COMPONEN­

TES

APÉNDICE 2-C-1 REGLAMENTOS DE LAS NACIONES

UNIDAS APLICADOS POR AMBAS PAR­

TES

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 5

APÉNDICE 2-C-2 REGLAMENTOS DE LAS NACIONES

UNIDAS APLICADOS POR UNA DE LAS
PARTES Y AÚN NO TENIDOS EN

CUENTA POR LA OTRA PARTE

ANEXO 2-D FACILITACIÓN DE LA EXPORTACIÓN DE SHO­

CHU

ANEXO 2-E FACILITACIÓN DE LA EXPORTACIÓN DE PRO­
DUCTOS VITIVINÍCOLAS

ANEXO 3-A NOTAS INTRODUCTORIAS A LAS NORMAS DE
ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS

ANEXO 3-B NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRO­

DUCTOS

APÉNDICE 3-B-1 DISPOSICIONES RELACIONADAS CON
DETERMINADOS VEHÍCULOS Y SUS

COMPONENTES

ANEXO 3-C INFORMACIÓN A LA QUE SE REFIERE EL AR­
TÍCULO 3.5

ANEXO 3-D TEXTO DE LA DECLARACIÓN DE ORIGEN

ANEXO 3-E SOBRE EL PRINCIPADO DE ANDORRA

ANEXO 3-F SOBRE LA REPÚBLICA DE SAN MARINO

ANEXO 6 ADITIVOS ALIMENTARIOS

ANEXO 8-A COOPERACIÓN REGULATORIA EN MATERIA
DE REGULACIÓN FINANCIERA

ANEXO 8-B LISTAS RELATIVAS AL CAPÍTULO 8

ANEXO I RESERVAS CON RESPECTO A LAS MEDI­

DAS VIGENTES

ANEXO II RESERVAS CON RESPECTO A FUTURAS

MEDIDAS

ANEXO III PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON

FINES DE ESTABLECIMIENTO, PERSONAS
TRASLADADAS DENTRO DE LA MISMA

EMPRESA, INVERSORES Y PERSONAS EN
VISITA DE NEGOCIOS DE CORTA DURA­
CIÓN

ANEXO IV PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRAC­

TUALES Y PROFESIONALES INDEPENDIEN­

TES

APÉNDICE IV LIMITACIONES DE LAS ACTIVIDADES

EMPRESARIALES DE LOS PROVEE­

DORES DE SERVICIOS CONTRACTUA­

LES Y PROFESIONALES INDEPENDIEN­
TES EN JAPÓN

ANEXO 8-C ENTENDIMIENTO SOBRE LA CIRCULACIÓN
DE PERSONAS FÍSICAS CON FINES EMPRESA­

RIALES

ANEXO 10 CONTRATACIÓN PÚBLICA

ANEXO 14-A LEYES Y REGLAMENTOS DE LAS PARTES EN
RELACIÓN CON LAS INDICACIONES GEOGRÁ­

FICAS

ANEXO 14-B LISTA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS

ANEXO 23 DECLARACIÓN CONJUNTA

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 6

PREÁMBULO

LA UNIÓN EUROPEA y JAPÓN (denominados en lo sucesivo «las Partes»),

CONSCIENTES de su duradera y sólida asociación, basada en principios y
valores comunes, y sus importantes relaciones económicas, comerciales y de
inversión;

RECONOCIENDO la importancia de reforzar sus relaciones económicas, comer­
ciales y de inversión de acuerdo con el objetivo de desarrollo sostenible en las
dimensiones económica, social y medioambiental, y de promover el comercio y
la inversión entre ambas Partes, conscientes de las necesidades de sus respectivas
comunidades empresariales, en particular de las pequeñas y medianas empresas, y
de los elevados niveles de protección medioambiental y laboral en virtud de
normas pertinentes reconocidas internacionalmente y de acuerdos internacionales
suscritos por ambas Partes;

RECONOCIENDO que el presente Acuerdo contribuye a la mejora del bienestar
de los consumidores gracias a políticas que garantizan un elevado nivel de
protección de los consumidores y de bienestar económico;

CONSCIENTES de que el entorno mundial dinámico y de rápido cambio debido
a la globalización y a una mayor integración entre las economías del mundo da
lugar a muchos nuevos desafíos económicos y oportunidades para las Partes;

RECONOCIENDO que sus economías reúnen las condiciones para complemen­
tarse entre sí y que esta complementariedad debería contribuir a impulsar aún
más el desarrollo del comercio y la inversión entre las Partes aprovechando sus
respectivos puntos fuertes económicos en el marco de actividades bilaterales de
comercio e inversión;

CONVENCIDOS DE que la creación de un marco de comercio e inversión
claramente definido y seguro, mediante normas ventajosas para ambas Partes
que rijan el comercio y la inversión entre ellas aumentaría la competitividad
de sus economías y la eficiencia y el dinamismo de sus mercados y garantizaría
un entorno comercial previsible para ampliar aún más el comercio y la inversión
entre ellas;

REAFIRMANDO su compromiso con la Carta de las Naciones Unidas y te­
niendo en cuenta los principios consagrados en la Declaración Universal de
Derechos Humanos;

RECONOCIENDO la importancia de la transparencia en el comercio y la inver­
sión internacionales en beneficio de todas las partes interesadas;

PROCURANDO establecer normas claras y ventajosas para ambas Partes que
rijan el comercio y la inversión entre ellas, y reducir o eliminar los obstáculos
para estas actividades;

RESUELTOS a contribuir al desarrollo y la expansión armoniosos del comercio
y la inversión internacionales, eliminando con el presente Acuerdo los obstáculos
para estas actividades, y a evitar la creación de nuevos obstáculos al comercio o
la inversión entre las Partes que pudieran menoscabar los beneficios del presente
Acuerdo;

BASÁNDOSE en sus derechos y obligaciones respectivos en virtud del Acuerdo
de la OMC y de otros acuerdos multilaterales, regionales y bilaterales, y de los
acuerdos en los que ambas Partes sean parte; y

DETERMINADOS a establecer un marco jurídico para reforzar su asociación
económica,

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 7

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

CAPÍTULO 1

DISPOSICIONES GENERALES

_ARTÍCULO 1.1_

**Objetivos**

Son objetivos del presente Acuerdo liberalizar y facilitar el comercio y
la inversión, y promover relaciones económicas más estrechas entre las
Partes.

_ARTÍCULO 1.2_

**Definiciones generales**

A los efectos del presente Acuerdo y salvo disposición en contrario,
serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Acuerdo sobre la Agricultura»: Acuerdo sobre la Agricultura que
figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

b) «Acuerdo Antidumping»: Acuerdo relativo a la aplicación del artí­
culo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comer­
cio de 1994, que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

c) «Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de
Importación»: Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de
Licencias de Importación que figura en el anexo 1A del Acuerdo
de la OMC.

d) «Acuerdo sobre Salvaguardias»: Acuerdo sobre Salvaguardias que
figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

e) «CCP»: Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos
Estadísticos, Serie M, n. [o] 77, Departamento de Asuntos Económicos
y Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Nueva
York, 1991).

f) «Autoridad aduanera»:

i) en el caso de la Unión Europea, los servicios de la Comisión
Europea responsables de los asuntos aduaneros, las administra­
ciones aduaneras y cualquier otra autoridad de los Estados
miembros de la Unión Europea facultada para aplicar y hacer
cumplir la legislación aduanera; y

ii) en el caso de Japón, el Ministerio de Hacienda.

g) «Legislación aduanera»: toda disposición legal y reglamentaria de la
Unión Europea o Japón que regule la importación, la exportación y
el tránsito de mercancías, así como la inclusión de mercancías en
cualquier otro procedimiento aduanero, incluidas las medidas de
prohibición, restricción y control que sean competencia de las au­
toridades aduaneras.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 8

h) «Territorio aduanero»:

i) en el caso de la Unión Europea, el territorio aduanero al que se
refiere el artículo 4 del Reglamento (UE) n. [o] 952/2013 del Par­
lamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el
que se establece el código aduanero de la Unión ( [1] ); y

ii) en el caso de Japón, el territorio en el que está vigente la
legislación aduanera de Japón.

i) «Día»: día natural.

j) «ESD»: Entendimiento relativo a las Normas y Procedimientos por
los que se Rige la Solución de Diferencias que figura en el anexo 2
del Acuerdo de la OMC.

k) «AGCS»: Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios que
figura en el anexo 1B del Acuerdo de la OMC.

l) «GATT de 1994»: Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y
Comercio de 1994 que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la
OMC. A los fines del presente Acuerdo, las referencias a los artí­
culos del GATT de 1994 incluyen las notas interpretativas.

m) «ACP»: Acuerdo sobre Contratación Pública que figura en el
anexo 4 del Acuerdo de la OMC ( [2] ).

n) «Sistema Armonizado» o «SA»: Sistema Armonizado de Designa­
ción y Codificación de Mercancías, incluidas sus reglas generales de
interpretación, las notas de sección, las notas de capítulo y las notas
de subpartida.

o) «FMI»: Fondo Monetario Internacional.

p) «Medida»: toda medida, ya sea en forma de ley, reglamento, regla,
procedimiento, decisión, práctica o disposición administrativa, o en
cualquier otra forma.

q) «Persona física de una Parte»: en el caso de la Unión Europea, un
nacional de un Estado miembro de la Unión Europea, y en el caso
de Japón, un nacional de Japón, de conformidad con sus respectivas
disposiciones legales y reglamentarias aplicables ( [3] ).

r) «Persona»: persona física o persona jurídica.

s) «Acuerdo SMC»: Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compen­
satorias que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

t) «Acuerdo MSF»: Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanita­
rias y Fitosanitarias que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la
OMC.

( [1] ) DO L 269 de 10.10.2013, p. 1.
( [2] ) Para mayor seguridad, por «ACP» se entenderá el ACP modificado por el
Protocolo por el que se modifica el Acuerdo sobre Contratación Pública,
hecho en Ginebra el 30 de marzo de 2012.
( [3] ) A los efectos del capítulo 8, la definición de «persona física de una Parte»
incluye también a las personas físicas con residencia permanente en la Repú­
blica de Letonia que no sean ciudadanos de la República de Letonia ni de
ningún otro Estado pero que tengan derecho, de conformidad con las dispo­
siciones legales y reglamentarias de la República de Letonia, a recibir un
pasaporte para no nacionales.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 9

u) «Acuerdo OTC»: Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio
que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

v) «Territorio»: zona en la que es aplicable el presente Acuerdo de
conformidad con el artículo 1.3.

w) «TFUE»: Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.

x) «Acuerdo sobre los ADPIC»: Acuerdo sobre los Aspectos de los
Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio
que figura en el anexo 1C del Acuerdo de la OMC.

y) «OMPI»: Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.

z) «OMC»: Organización Mundial del Comercio.

aa) «Acuerdo de la OMC»: Acuerdo de Marrakech por el que se esta­
blece la Organización Mundial del Comercio, hecho en Marrakech
el 15 de abril de 1994.

_ARTÍCULO 1.3_

**Aplicación territorial**

1. El presente Acuerdo será aplicable:

a) en el caso de la Unión Europea, a los territorios en los que sean
aplicables el Tratado de la Unión Europea y el TFUE en las condi­
ciones establecidas en dichos Tratados; y

b) en el caso de Japón, a su territorio.

2. Salvo disposición en contrario, el presente Acuerdo será aplicable
también a todas las zonas situadas más allá de las aguas territoriales de
cada Parte, incluidos el fondo marino y su subsuelo, en las que esta
ejerza sus derechos soberanos o su jurisdicción de conformidad con el
Derecho internacional, con inclusión de la Convención de las Naciones
Unidas sobre el Derecho del Mar, hecha en Montego Bay el 10 de diciem­
bre de 1982, y sus disposiciones legales y reglamentarias que sean
compatibles con el Derecho internacional ( [1] ).

3. Por lo que respecta a las disposiciones del presente Acuerdo sobre
la aplicación de un trato arancelario preferencial a las mercancías y a los
artículos 2.9 y 2.10, el presente Acuerdo será aplicable también a las
zonas del territorio aduanero de la Unión Europea a las que no es
aplicable la letra a) del apartado 1 y a las zonas contempladas en los
anexos 3-E y 3-F.

4. Cada Parte notificará a la otra Parte cualquier cambio en el ámbito
de aplicación territorial respectivo del presente Acuerdo, tal como se
menciona en los apartados 1 a 3, y proporcionará sin demora, a petición
de la otra Parte, información adicional o clarificaciones al respecto.

( [1] ) Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, por «zonas situadas
más allá de las aguas territoriales de cada Parte» se entenderá las zonas
respectivas de los Estados miembros de la Unión Europea.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 10

_ARTÍCULO 1.4_

**Fiscalidad**

1. A efectos del presente artículo:

a) «residencia» significa la residencia a efectos fiscales;

b) «acuerdo fiscal» significa un arreglo destinado a evitar la doble
imposición o cualquier otro acuerdo o arreglo internacional relativo
total o principalmente a la fiscalidad del que sean parte la Unión
Europea, sus Estados miembros o Japón; y

c) «medida fiscal» significa una medida adoptada en aplicación de la
legislación fiscal de la Unión Europea, de sus Estados miembros o
de Japón.

2. El presente Acuerdo será aplicable a las medidas fiscales única­
mente en la medida en que dicha aplicación sea necesaria para dar
efecto a las disposiciones del presente Acuerdo.

3. Ninguna de las disposiciones del presente Acuerdo afectará a los
derechos y las obligaciones de la Unión Europea, de sus Estados miem­
bros o de Japón en virtud de un acuerdo fiscal. En caso de incompa­
tibilidad entre el presente Acuerdo y un acuerdo fiscal, prevalecerán las
disposiciones del acuerdo fiscal por lo que respecta a la incompatibili­
dad. Respecto a un acuerdo fiscal celebrado entre la Unión Europea o
sus Estados miembros y Japón, las autoridades competentes en virtud
del presente Acuerdo y de dicho acuerdo fiscal determinarán conjunta­
mente si existe alguna incompatibilidad entre ambos acuerdos.

4. Ninguna obligación de nación más favorecida establecida en el
presente Acuerdo será aplicable respecto a una ventaja concedida por
la Unión Europea, por sus Estados miembros o por Japón en virtud de
un acuerdo fiscal.

5. El Comité Mixto establecido de conformidad con el artículo 22.1
podrá decidir, en relación con las medidas fiscales, un ámbito de apli­
cación de la solución de diferencias distinto al establecido en el capí­
tulo 21.

6. Siempre y cuando las medidas fiscales no se apliquen de forma
que constituyan un medio de discriminación arbitraria o injustificable
entre las Partes en situaciones en las que prevalezcan condiciones simi­
lares, o una restricción encubierta del comercio y la inversión, ninguna
disposición del presente Acuerdo será interpretada de forma que impida
la adopción, el mantenimiento o la ejecución por la Unión Europea, por
sus Estados miembros o por Japón de medidas fiscales destinadas a
garantizar la imposición o recaudación equitativas o efectivas de im­
puestos, tales como medidas:

a) que establezcan una distinción entre contribuyentes que no se en­
cuentren en la misma situación, en particular por lo que respecta a su
lugar de residencia o al lugar de inversión de su capital; o

b) que prevengan la elusión o evasión fiscal en virtud de las disposi­
ciones de todo acuerdo fiscal o de la legislación fiscal interna.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 11

_ARTÍCULO 1.5_

**Excepciones de seguridad**

1. Ninguna disposición del presente Acuerdo se interpretará de forma

que:

a) obligue a una Parte a facilitar información cuando esta considere que
su difusión es contraria a sus intereses esenciales de seguridad;

b) impida a una Parte adoptar las medidas que considere necesarias para
la protección de sus intereses esenciales de seguridad:

i) en relación con materiales fisionables y fusionables o los mate­
riales de los que estos se derivan;

ii) en relación con la producción o el comercio de armas, municio­
nes y material de guerra, así como la producción o el comercio
de otras mercancías y materiales con el fin directo o indirecto de
abastecer a instalaciones militares;

iii) en relación con el suministro de servicios destinados directa o
indirectamente a abastecer a instalaciones militares; o

iv) en tiempos de guerra o de otras emergencias en el contexto de
las relaciones internacionales; o

c) impida a una Parte adoptar medidas en cumplimiento de sus obliga­
ciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas para el mante­
nimiento de la paz y la seguridad internacionales.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1,

a) a efectos del capítulo 10, será aplicable el artículo III del ACP; y

b) a efectos del capítulo 14, será aplicable el artículo 14.54.

_ARTÍCULO 1.6_

**Información confidencial**

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, ninguna
disposición de este obligará a una Parte a facilitar información confi­
dencial cuya divulgación impida hacer cumplir sus disposiciones legales
o reglamentarias, que sea contraria al interés público o que vulnere los
intereses comerciales legítimos de determinadas empresas, públicas o
privadas.

2. Si, con arreglo al presente Acuerdo, una Parte transmite a la otra
Parte información considerada confidencial en virtud de sus disposicio­
nes legales y reglamentarias, la otra Parte mantendrá la confidencialidad
de la información transmitida, salvo que la Parte que transmite la in­
formación acuerde lo contrario.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 12

_ARTÍCULO 1.7_

**Cumplimiento de obligaciones y autoridad delegada**

1. Cada Parte se asegurará de que se adopten todas las medidas
necesarias para dar efecto a las disposiciones del presente Acuerdo.

2. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, cada Parte
se asegurará de que toda persona o entidad en la que haya delegado
autoridad reglamentaria o administrativa para cumplir las obligaciones
de dicha Parte en virtud del presente Acuerdo actúe de conformidad con
dichas obligaciones en el ejercicio de la autoridad delegada.

3. Para mayor seguridad, ninguna de las Partes quedará libre de sus
obligaciones en virtud del presente Acuerdo en caso de incumplimiento
de las disposiciones de este por cualquiera de sus niveles de gobierno u
organismos no gubernamentales en el ejercicio de los poderes que la
Parte en cuestión haya delegado en ellos.

_ARTÍCULO 1.8_

**Disposiciones legales y reglamentarias, y sus modificaciones**

Salvo disposición en contrario, cuando en el presente Acuerdo se haga
referencia a las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte, se
entenderá que dichas disposiciones incluyen sus modificaciones.

_ARTÍCULO 1.9_

**Relación con otros acuerdos**

1. El presente Acuerdo no sustituye a los acuerdos existentes entre la
Unión Europea o sus Estados miembros y Japón, ni les pone término.

2. Ninguna disposición del presente Acuerdo obligará a las Partes a
actuar de manera incompatible con sus obligaciones en virtud del
Acuerdo de la OMC.

3. En caso de incompatibilidad entre el presente Acuerdo y un
acuerdo distinto del Acuerdo de la OMC que ambas Partes hayan sus­
crito, estas se consultarán inmediatamente para encontrar una solución
satisfactoria para ambas.

4. Si en el presente Acuerdo se mencionan o se incorporan, total o
parcialmente, acuerdos internacionales ( [1] ), se entenderá que se incluyen
sus modificaciones o los acuerdos que sucedan a dichos acuerdos y que
entren en vigor para ambas Partes en la fecha de la firma del presente
Acuerdo o posteriormente. Si se plantea alguna cuestión en relación con
la implementación o la aplicación de las disposiciones del presente
Acuerdo como consecuencia de tales modificaciones o de acuerdos
sucesorios, las Partes, a petición de una de ellas, podrán consultarse
en caso necesario para encontrar una solución satisfactoria para ambas.

( [1] ) Se entenderá que los acuerdos internacionales mencionados o incorporados al
presente Acuerdo incluyen sus modificaciones más recientes que hayan en­
trado en vigor para ambas Partes antes de la fecha de la firma del presente
Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 13

CAPÍTULO 2

COMERCIO DE MERCANCÍAS

SECCIÓN A

Disposiciones generales

_ARTÍCULO 2.1_

**Objetivo**

El objetivo del presente capítulo es facilitar el comercio de mercancías
entre las Partes y liberalizar progresivamente dicho comercio, de con­
formidad con las disposiciones del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 2.2_

**Ámbito de aplicación**

Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, el presente
capítulo será aplicable al comercio de mercancías entre las Partes.

_ARTÍCULO 2.3_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones
siguientes:

a) «Procedimientos de trámite de licencias de exportación»: procedi­
mientos administrativos, a los que se haga o no referencia como
trámite de licencias, utilizados por una Parte para la aplicación de
sistemas de trámite de licencias de exportación que requieran la
presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la
requerida para los procedimientos aduaneros, al órgano administra­
tivo pertinente como condición previa para la exportación a partir de
dicha Parte.

b) «Procedimientos no automáticos de trámite de licencias de importa­
ción o exportación»: procedimientos de trámite de licencias en los
que la autorización de la solicitud no se concede a todas las personas
que cumplan los requisitos de la Parte en cuestión para participar en
operaciones de importación o de exportación de las mercancías su­
jetas a tales procedimientos de trámite de licencias.

c) «Originario»: que cumple las condiciones para ser considerado ori­
ginario de una Parte con arreglo a las disposiciones del capítulo 3.

_ARTÍCULO 2.4_

**Derecho de aduana**

Cada Parte reducirá o eliminará los derechos de aduana con arreglo al
apartado 1 del artículo 2.8. A los efectos del presente capítulo, se
entenderá por «derechos de aduana» todo derecho o carga de cualquier
tipo aplicado a la importación de una mercancía o en relación con ella,
incluida cualquier forma de sobretasa o recargo que se imponga a dicha
importación o en relación con ella, pero que no incluye:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 14

a) las cargas equivalentes a un impuesto interno establecido de confor­
midad con el artículo III del GATT de 1994;

b) los derechos aplicados de conformidad con los artículos VI y XIX
del GATT de 1994, el Acuerdo Antidumping, el Acuerdo SMC, el
Acuerdo sobre Salvaguardias y el artículo 22 del ESD; y

c) las tasas y demás gravámenes impuestas de conformidad con el
artículo 2.16.

_ARTÍCULO 2.5_

**Salvaguardias agrícolas**

1. Las mercancías agrícolas que cumplan las condiciones para ser
consideradas mercancías originarias de una Parte (en lo sucesivo, «mer­
cancías agrícolas originarias») no estarán sujetas a los derechos aplica­
dos por la otra Parte en virtud de una medida especial de salvaguardia
adoptada de conformidad con el Acuerdo sobre la Agricultura.

2. De conformidad con la sección C de la parte 3 del anexo 2-A,
podrán aplicarse medidas agrícolas de salvaguardia sobre mercancías
agrícolas originarias en virtud del presente Acuerdo.

SECCIÓN B

Trato nacional y acceso de las mercancías a los mercados

_ARTÍCULO 2.6_

**Clasificación de mercancías**

1. La clasificación de las mercancías en el comercio entre las Partes

será conforme con el Sistema Armonizado.

2. Cada Parte garantizará la coherencia en la aplicación de sus dis­
posiciones legales y reglamentarias sobre la clasificación arancelaria de
las mercancías originarias de la otra Parte.

_ARTÍCULO 2.7_

**Trato nacional**

Cada Parte concederá trato nacional a las mercancías de la otra Parte de
conformidad con el artículo III del GATT de 1994. A tal fin, el artículo
III del GATT de 1994 se incorpora e integra, _mutatis mutandis_, en el
presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 2.8_

**Reducción y eliminación de derechos de aduana sobre las**
**importaciones**

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, cada Parte
reducirá o eliminará los derechos de aduana sobre las mercancías ori­
ginarias de la otra Parte de conformidad con el anexo 2-A.

2. Si una Parte reduce el tipo de derecho de aduana de nación más
favorecida que aplica, dicho tipo de derecho será aplicable a una mer­
cancía originaria de la otra Parte siempre y cuando sea inferior al tipo de
derecho de aduana aplicado a la misma mercancía calculado de confor­
midad con el anexo 2-A.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 15

3. El trato de las mercancías originarias de una Parte clasificadas en
las líneas arancelarias señaladas con «S» en la columna «Nota» de la
Lista de la Unión Europea, sección B de la parte 2 del anexo 2-A, y en
la Lista de Japón, sección D de la parte 3 del anexo 2-A, será objeto de
revisión por las Partes en el quinto año siguiente a la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo o en un año previo que acuerden las
Partes. La revisión se llevará a cabo para mejorar las condiciones de
acceso a los mercados, por ejemplo con medidas destinadas a acelerar la
reducción o eliminación de los derechos de aduana, racionalizar los
procedimientos de licitación y aumentar las cantidades del contingente,
así como abordar cuestiones relacionadas con las tasas.

4. Si una Parte concede una reducción de aranceles mayor o más
rápida, contingentes más elevados o cualquier otro trato más favorable
que el previsto de conformidad con el presente Acuerdo a un tercer país
en virtud de un acuerdo internacional relativo a las mercancías contem­
pladas en el apartado 3 que afecte al equilibrio en el mercado de esas
mercancías de la Unión Europea o de Japón, con vistas a garantizar que
la otra Parte obtenga al menos la misma preferencia las Partes iniciarán
la revisión en el plazo de tres meses a partir de la fecha de entrada en
vigor del acuerdo internacional entre la Unión Europea y ese tercer país
o entre Japón y ese tercer país, y efectuarán la revisión con el propósito
de concluirla en el plazo de seis meses a partir de la misma fecha.

_ARTÍCULO 2.9_

**Mercancías** **reintroducidas** **después** **de** **una** **reparación** **y**
**modificación**

1. Ninguna Parte aplicará un derecho de aduana a una mercancía,
independientemente de su origen, que sea reintroducida en su territorio
aduanero después de haber sido exportada temporalmente desde su
territorio al territorio aduanero de la otra Parte para su reparación o
modificación, con independencia de que la reparación o modificación
pudiera haberse realizado en el territorio aduanero de la primera Parte,
siempre que la mercancía en cuestión sea reintroducida en el territorio
aduanero de la primera Parte en el plazo establecido en sus disposicio­
nes legales y reglamentarias ( [1] ).

2. El apartado 1 no será aplicable a las mercancías que se encuentren
en el territorio aduanero de una Parte bajo control aduanero sin pago de
derechos e impuestos de importación, se exporten para su reparación o
modificación y no vuelvan a reintroducirse en el territorio aduanero bajo
control aduanero sin pago de derechos e impuestos de importación.

3. Ninguna de las Partes aplicará un derecho de aduana a una mer­
cancía, independientemente de su origen, que haya sido importada tem­
poralmente desde el territorio aduanero de la otra Parte para su repara­
ción o modificación, siempre que la mercancía sea reexportada a partir
del territorio aduanero de la Parte importadora en el plazo establecido en
sus disposiciones legales y reglamentarias ( [2] ).

( [1] ) En el caso de la Unión Europea, a efectos del presente apartado, se aplicará el
régimen de perfeccionamiento pasivo establecido en el Reglamento (UE)
n. [o] 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013,
por el que se establece el código aduanero de la Unión.
( [2] ) En el caso de la Unión Europea, a efectos del presente apartado, se aplicará el
régimen de perfeccionamiento activo establecido en el Reglamento (UE)
n. [o] 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013,
por el que se establece el código aduanero de la Unión.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 16

4. A efectos del presente artículo, por «reparación» o «modificación»
se entenderá toda operación o proceso al que se someta una mercancía
para subsanar defectos de funcionamiento o daños materiales y resta­
blecer su función original o para garantizar su conformidad con los
requisitos técnicos establecidos para su uso. La reparación o modifica­
ción de una mercancía incluye su restauración y mantenimiento, con
independencia de un posible aumento de su valor, pero no incluye las
operaciones o los procesos que:

a) destruyan sus características esenciales o creen una mercancía nueva
o comercialmente diferente;

b) transformen una mercancía no acabada en una mercancía acabada; o

c) cambien la función de la mercancía.

_ARTÍCULO 2.10_

**Admisión temporal de mercancías**

Cada Parte concederá una admisión temporal libre de impuestos de las
mercancías siguientes en su territorio aduanero, de conformidad con sus
disposiciones legales y reglamentarias, a condición de que tales mer­
cancías no sufran ningún cambio, salvo la depreciación normal causada
por el uso, y sean exportadas en el plazo que establezca cada Parte:

a) mercancías destinadas a ser presentadas o utilizadas en una exposi­
ción, feria, congreso o evento similar;

b) equipo profesional, incluido el equipo para la prensa, la radiodifusión
sonora y de televisión, el equipo cinematográfico y los aparatos
auxiliares de este equipo y sus accesorios;

c) muestras comerciales y películas y grabaciones publicitarias;

d) contenedores y paletas utilizados o que vayan a utilizarse en el
transporte de mercancías en el tráfico internacional, así como sus
accesorios y equipos;

e) material para el bienestar de la gente de mar;

f) mercancías importadas exclusivamente con fines científicos;

g) mercancías importadas para competiciones deportivas internaciona­
les, demostraciones o formación;

h) efectos personales de viajeros que estén de visita temporal; y

i) material de publicidad turística.

_ARTÍCULO 2.11_

**Valoración en aduana**

Para determinar el valor en aduana de las mercancías del comercio entre
las Partes, se aplicarán, _mutatis mutandis_, las disposiciones de la parte I
del Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII del Acuerdo Ge­
neral sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 que figura en el
anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 17

_ARTÍCULO 2.12_

**Derechos de exportación**

Ninguna de las Partes adoptará o mantendrá derechos, impuestos, tasas
u otras cargas aplicables a mercancías exportadas a la otra Parte, ni
impuestos internos u otras cargas sobre mercancías exportadas a la
otra Parte que superen los que se impondrían a mercancías similares
destinadas al consumo interno. A los efectos del presente artículo, las
tasas u otras cargas no incluirán las aplicadas de conformidad con el
artículo 2.16 que se limiten al importe del coste aproximado de los
servicios prestados.

_ARTÍCULO 2.13_

**Statu quo**

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, ninguna de
las Partes aumentará los derechos de aduana aplicables a las mercancías
originarias de la otra Parte a partir del tipo que debe aplicarse de
conformidad con el anexo 2-A.

2. Para mayor seguridad, una Parte podrá aumentar un derecho de
aduana hasta el nivel establecido en la Lista de la Unión Europea,
sección B de la parte 2 del anexo 2-A, y en la Lista de Japón, sección D
de la parte 3 del anexo 2-A, para el año respectivo posterior a una
reducción unilateral del derecho de aduana.

_ARTÍCULO 2.14_

**Competencia de las exportaciones**

1. A los efectos del presente artículo, por «subvenciones a la expor­
tación» se entiende las subvenciones a las que se refiere la letra e) del
artículo 1 del Acuerdo sobre la Agricultura y otras subvenciones enu­
meradas en el anexo I del Acuerdo SMC aplicables a las mercancías
agrícolas enumeradas en el anexo 1 del Acuerdo sobre la Agricultura.

2. Las Partes afirman su compromiso, expresado en la Decisión Mi­
nisterial de 19 de diciembre de 2015 sobre competencia de las expor­
taciones (WT/MIN(15)/45, WT/L/980) de la OMC, de obrar con la
mayor moderación por lo que respecta a las subvenciones a la expor­
tación y las medidas relativas a la exportación que tengan efecto equi­
valente, de conformidad con lo establecido en dicha Decisión.

_ARTÍCULO 2.15_

**Restricciones a la importación y a la exportación**

1. Ninguna de las Partes adoptará o mantendrá ninguna prohibición o
restricción distinta de los derechos de aduana aplicables a la importación
de mercancías de la otra Parte o a la exportación o la venta para la
exportación de mercancías destinadas al territorio aduanero de la otra
Parte, excepto de conformidad con el artículo XI del GATT de 1994. A
tal fin, el artículo XI del GATT de 1994 se incorpora al presente
Acuerdo y se convierte en parte de este, _mutatis mutandis_ .

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 18

2. Si una Parte tiene intención de adoptar una prohibición o restric­
ción de la exportación o la venta para la exportación de una mercancía
enumerada en el anexo 2-B de conformidad con el apartado 2 del
artículo XI o con el artículo XX del GATT de 1994, la Parte:

a) intentará limitar dicha prohibición o restricción a lo estrictamente
necesario, teniendo debidamente en cuenta sus posibles efectos ne­
gativos en la otra Parte;

b) la notificará por escrito a la otra Parte, en la medida de lo posible
antes de la introducción de dicha prohibición o restricción y con la
máxima antelación posible, o, en caso contrario, en un plazo máximo
de quince días a partir de la fecha de introducción, en cuyo caso la
notificación comprenderá una descripción de la mercancía en cues­
tión, la prohibición o restricción introducida, con inclusión de su
naturaleza, sus motivos y la fecha de la introducción de tal prohibi­
ción o restricción, así como su duración prevista; y

c) previa solicitud, dará a la otra Parte una oportunidad razonable de
consulta a propósito de todo asunto relacionado con la prohibición o
restricción.

_ARTÍCULO 2.16_

**Tasas y formalidades relacionadas con la importación y la**
**exportación**

1. De conformidad con el artículo VIII del GATT de 1994, cada
Parte garantizará que todas las tasas y cargas de cualquier naturaleza,
distintas de los derechos de aduana, los derechos de exportación y los
impuestos de conformidad con el artículo III del GATT de 1994, que
imponga sobre la importación o exportación de mercancías o en relación
con ellas, se limiten al coste aproximado de los servicios prestados, que
no se calculará sobre una base _ad valorem_, y no constituyan una pro­
tección indirecta de las mercancías nacionales ni un impuesto sobre las
importaciones con fines fiscales.

2. Ninguna Parte exigirá formalidades consulares, incluidas las tasas
y cargas conexas. A efectos del presente apartado, se entenderá por
«formalidades consulares» los requisitos que establece el cónsul de la
Parte importadora situado en la Parte exportadora para la obtención de
facturas consulares o visados consulares para las facturas comerciales,
certificados de origen, manifiestos, declaraciones de exportación de los
expedidores o cualquier otra documentación aduanera requerida o rela­
cionada con la importación.

_ARTÍCULO 2.17_

**Procedimientos de trámite de licencias de importación y de**
**exportación**

1. Las Partes ratifican sus derechos y obligaciones vigentes en virtud
del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de
Importación.

2. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos de trámite de
licencias de exportación de conformidad con los apartados 1 a 9 del
artículo 1 y con el artículo 3 del Acuerdo sobre Procedimientos para el
Trámite de Licencias de Importación. Una Parte podrá adoptar o man­
tener procedimientos de trámite de licencias de exportación de confor­
midad con el artículo 2 del Acuerdo sobre Procedimientos para el
Trámite de Licencias de Importación. A tal fin, las mencionadas dispo­
siciones del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias
de Importación se incorporan al presente Acuerdo y se convierten en
parte de este, _mutatis mutandis_, y serán aplicables a los procedimientos
de trámite de licencias de exportación entre las Partes. Los apartados 2
a 8 serán aplicables a cualquier mercancía indicada en el anexo 2-B.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 19

3. Cada Parte se asegurará de que todos los procedimientos de trá­
mite de licencias de exportación se apliquen de manera neutral y se
gestionen de forma justa, equitativa, no discriminatoria y transparente.

4. Cada Parte adoptará o mantendrá los procedimientos de trámite de
licencias de importación o de exportación solo cuando no estén razona­
blemente disponibles otros procedimientos adecuados para lograr un fin
administrativo.

5. Ninguna de las Partes adoptará ni mantendrá procedimientos no
automáticos de trámite de licencias de importación o exportación, salvo
que sea necesario para aplicar una medida que sea compatible con el
presente Acuerdo. Una Parte que adopte procedimientos no automáticos
de trámite de licencias indicará claramente la medida aplicada mediante
dicho procedimiento de trámite de licencias.

6. Cada Parte responderá en el plazo de sesenta días a las consultas
que la otra Parte le haga sobre cualquier procedimiento de trámite de
licencias que la primera Parte tenga previsto adoptar o haya adoptado o
mantenido, así como sobre los criterios de concesión o asignación de
licencias de importación o exportación.

7. Al restringir la exportación de una mercancía mediante la aplica­
ción de contingentes, cada Parte procurará distribuir el comercio de
dicha mercancía de la forma más próxima posible a la que cabría
esperar en ausencia de restricciones.

8. Si una Parte adopta o mantiene procedimientos de trámite de
licencias de exportación, las Partes celebrarán consultas, a petición de
la otra Parte, sobre toda cuestión relativa a la aplicación de dichos
procedimientos, y tendrán en cuenta los resultados de las consultas.

_ARTÍCULO 2.18_

**Mercancías remanufacturadas**

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, cada Parte
establecerá que las mercancías remanufacturadas sean tratadas como
mercancías nuevas. Cada Parte podrá exigir la identificación de las
mercancías remanufacturadas para la distribución o la venta.

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por «mercancías re­
manufacturadas» las clasificadas en la partida 40.12, capítulos 84 a 90,
o la partida 94.02 del Sistema Armonizado que: ( [1] )

a) estén total o parcialmente compuestas de piezas obtenidas de mer­
cancías usadas;

b) tengan una esperanza de vida y un rendimiento similares a los de las
mismas mercancías cuando son nuevas; y

c) tengan una garantía de fábrica similar a la aplicable a esas mercan­
cías cuando son nuevas.

( [1] ) Para mayor seguridad, las referencias al número de clasificación arancelaria
del Sistema Armonizado hechas en el presente capítulo se basarán en el
Sistema Armonizado tal como fue modificado el 1 de enero de 2017.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 20

_ARTÍCULO 2.19_

**Medidas no arancelarias**

1. Los anexos 2-C y 2-D recogen los compromisos de cada Parte en
relación con las medidas no arancelarias sobre mercancías.

2. Transcurridos diez años a partir de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo, o previa solicitud de una de las Partes, las Partes
estudiarán si es posible abordar eficazmente en el marco del presente
Acuerdo los problemas derivados de las medidas no arancelarias sobre
mercancías. A raíz de esta evaluación, las Partes celebrarán consultas
para estudiar la ampliación del alcance de los compromisos existentes o
contraer compromisos adicionales de interés común en relación con las
medidas no arancelarias sobre mercancías, incluso en el ámbito de la
cooperación. Sobre la base de estas consultas, las Partes podrán acordar
entablar negociaciones de interés común. Al aplicar el presente apar­
tado, las Partes tendrán en cuenta la experiencia adquirida durante el
período de aplicación previo del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 2.20_

**Restricciones para proteger la balanza de pagos**

1. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de
forma que impida que una Parte adopte medidas en relación con la
balanza de pagos. Una Parte que adopte tales medidas lo hará de con­
formidad con las condiciones establecidas en el artículo XII del GATT
de 1994 y el Entendimiento relativo a las disposiciones del Acuerdo
General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 en materia de
balanza de pagos, que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

2. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá que una
Parte aplique controles de cambio o restricciones de cambio de confor­
midad con los artículos del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario

Internacional.

_ARTÍCULO 2.21_

**Marcado de origen**

Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, si una Parte
aplica requisitos de marcado obligatorio del país de origen a mercancías
distintas de los alimentos y las mercancías agrícolas o de la pesca, tal
como se definan en las disposiciones legales y reglamentarias de esa
Parte, se aceptará que cumplen tales requisitos el marcado «Made in
Japan» o un marcado similar en la lengua local del país de importación,
en el caso de la Unión Europea, y el marcado «Made in EU» o un
marcado similar en japonés, en el caso de Japón. El capítulo 3 no será
aplicable al presente artículo.

_ARTÍCULO 2.22_

**Excepciones generales**

1. A los fines del presente capítulo, el artículo XX del GATT de 1994
se incorpora al presente Acuerdo y se convierte en parte de este, _mutatis_
_mutandis_ .

2. Si una Parte tiene intención de adoptar medidas de conformidad
con las letras i) y j) del artículo XX del GATT de 1994, deberá:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 21

a) facilitar toda la información pertinente a la otra Parte; y

b) dar a la otra Parte, previa solicitud, una oportunidad razonable de
consulta a propósito de todo asunto relacionado con la medida en
cuestión para intentar encontrar una solución aceptable para ambas.

3. Las Partes podrán acordar cualquier medio necesario para poner
fin a las cuestiones objeto de la consulta a la que se refiere la letra b)
del apartado 2.

4. Cuando concurran circunstancias excepcionales y críticas que exi­
jan una reacción inmediata que haga imposible la información o el
examen previos, la Parte que tenga intención de adoptar las medidas
en cuestión podrá aplicar de inmediato las medidas necesarias para
hacer frente a las circunstancias e informará sin demora al respecto a
la otra Parte.

SECCIÓN C

Facilitación de la exportación de productos vitivinícolas

_ARTÍCULO 2.23_

**Ámbito de aplicación**

Las disposiciones de la presente sección no serán aplicables a las mer­
cancías distintas de los productos vitivinícolas clasificados en la par­
tida 22.04 del Sistema Armonizado.

_ARTÍCULO 2.24_

**Principio general**

Salvo disposición en contrario en los artículos 2.25 a 2.28, la importa­
ción y la venta de los productos vitivinícolas incluidos en el comercio
entre las Partes a los que se aplique la presente sección se realizarán de
conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte
importadora.

_ARTÍCULO 2.25_

**Autorización de prácticas enológicas – primera fase**

1. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la
Unión Europea autorizará la importación y la venta de productos viti­
vinícolas destinados al consumo humano en la Unión Europea origina­
rios de Japón y producidos de conformidad con:

a) las definiciones de los productos, las prácticas enológicas autorizadas
y las restricciones aplicadas en Japón para la venta de vino de Japón
a las que se refiere la sección A de la parte 2 del anexo 2-E, siempre
que sean conformes con las definiciones de los productos y las
prácticas y restricciones enológicas a las que se refiere la sección A
de la parte 1 del anexo 2-E; y

b) las prácticas enológicas a las que se refiere la sección B de la parte 2
del anexo 2-E.

2. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,
Japón autorizará la importación y la venta de productos vitivinícolas
destinados al consumo humano en Japón, originarios de la Unión Eu­
ropea y producidos de conformidad con:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 22

a) las definiciones de los productos, las prácticas enológicas autorizadas
y las restricciones aplicadas en la Unión Europea a las que se refiere
la sección A de la parte 1 del anexo 2-E, siempre que sean confor­
mes con las definiciones de los productos y las prácticas y restric­
ciones enológicas a las que se refiere la sección A de la parte 2 del
anexo 2-E; y

b) las prácticas enológicas a las que se refiere la sección B de la parte 1
del anexo 2-E.

3. En la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes se
enviarán notificaciones que confirmen que han concluido sus procedi­
mientos para la autorización de las prácticas enológicas a las que se
hace referencia, respectivamente, en la sección B de la parte 1 y en la
secció B de la parte 2 del anexo 2-E.

_ARTÍCULO 2.26_

**Autorización de prácticas enológicas – segunda fase**

1. La Unión Europea adoptará rápidamente las medidas necesarias
para autorizar las prácticas enológicas a las que se refiere la sección C
de la parte 2 del anexo 2-E y notificará a Japón la conclusión de sus
procedimientos para dicha autorización.

2. Japón adoptará rápidamente las medidas necesarias para autorizar
las prácticas enológicas a las que se refiere la sección C de la parte 1
del anexo 2-E y notificará a la Unión Europea la conclusión de sus
procedimientos para dicha autorización.

3. La autorización a la que se refieren los apartados 1 y 2 entrará en
vigor en la fecha de la última notificación entre las Partes.

_ARTÍCULO 2.27_

**Autorización de prácticas enológicas – tercera fase**

1. La Unión Europea adoptará las medidas necesarias para autorizar
las prácticas enológicas a las que se refiere la sección D de la parte 2
del anexo 2-E y notificará a Japón la conclusión de sus procedimientos
para dicha autorización.

2. Japón adoptará las medidas necesarias para autorizar las prácticas
enológicas a las que se refiere la sección D de la parte 1 del anexo 2-E
y notificará a la Unión Europea la conclusión de sus procedimientos
para dicha autorización.

3. La autorización a la que se refieren los apartados 1 y 2 entrará en
vigor en la fecha de la última notificación entre las Partes.

_ARTÍCULO 2.28_

**Autocertificación**

1. Un certificado autentificado de conformidad con las disposiciones
legales y reglamentarias de Japón, incluida una autocertificación esta­
blecida por un productor autorizado por la autoridad competente de
Japón, será suficiente para demostrar que se cumplen los requisitos
para la importación y comercialización en la Unión Europea de los
productos vitivinícolas originarios de Japón a los que refieren los artí­
culos 2.25, 2.26 o 2.27.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 23

2. Al entrar en vigor el presente Acuerdo, el Grupo de trabajo sobre
el vino establecido de conformidad con el artículo 22.4 adoptará, me­
diante decisión, las modalidades:

a) de aplicación del apartado 1, especialmente los formularios que de­
ben utilizarse y la información que debe facilitarse en el certificado;

y

b) de la cooperación entre los puntos de contacto designados por la
Unión Europea para cada uno de sus Estados miembros y por Japón.

3. No es necesario un certificado u otro documento equivalente como
prueba de que se cumplen los requisitos para la importación y venta en
Japón de productos vitivinícolas originarios de la Unión Europea a los
que se refieren los artículos 2.25, 2.26 o 2.27.

_ARTÍCULO 2.29_

**Revisión, consultas y suspensión temporal de la autocertificación**

1. Las Partes revisarán la aplicación:

a) del artículo 2.26 con regularidad, y como mínimo una vez al año,
durante los dos años posteriores a la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo; y

b) del artículo 2.27 en el plazo máximo de tres años a partir de la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. Si las Partes constatan, en el proceso de revisión de la aplicación
del artículo 2.26, que las notificaciones contempladas en el artículo 2.26
no se han hecho en el plazo de dos años a partir de la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo, entablarán consultas para llegar a un
acuerdo sobre una solución práctica.

3. Si la notificación a la que se refiere el apartado 2 del artículo 2.26
no se ha enviado en el plazo de dos años a partir de la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo y se ha enviado la notificación a la que
se refiere el apartado 1 del artículo 2.26, la Unión Europea podrá
suspender temporalmente la aceptación de la autocertificación de pro­
ductos vitivinícolas establecida en el artículo 2.28 si no se acuerda una
solución práctica contemplada en el apartado 2 en el plazo de tres meses
a partir del inicio de las consultas mencionadas en el apartado 2.

4. La suspensión temporal de la aceptación de la autocertificación a
la que se refiere el apartado 3 se levantará inmediatamente cuando
Japón envíe a la Unión Europea la notificación contemplada en el
apartado 2 del artículo 2.26.

5. Las Partes entablarán consultas si constatan, en el proceso de
revisión de la aplicación del artículo 2.27 a la que se refiere el apar­
tado 1, que las notificaciones contempladas en el artículo 2.27 no se han
hecho en el plazo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor
del presente Acuerdo.

6. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a los derechos
y las obligaciones de las Partes establecidos en el Acuerdo MSF.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 24

_ARTÍCULO 2.30_

**Statu quo**

1. Respecto a las cuestiones tratadas en los artículos 2.25 a 2.28, las
Partes no impondrán condiciones menos favorables que las establecidas
en la presente sección o en sus disposiciones legales y reglamentarias
vigentes en la fecha de la firma del presente Acuerdo.

2. El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de las Partes a
adoptar las medidas sanitarias y fitosanitarias necesarias para la protec­
ción de la vida o la salud de las personas, los animales o los vegetales,
siempre que tales medidas no sean incompatibles con las disposiciones
del Acuerdo MSF.

_ARTÍCULO 2.31_

**Modificaciones**

El Comité Mixto podrá adoptar decisiones de modificación del anexo 2E para añadir, suprimir o modificar referencias a las prácticas, restric­
ciones u otros elementos enológicos, de conformidad con el apartado 3
del artículo 23.2.

SECCIÓN D

Otras disposiciones

_ARTÍCULO 2.32_

**Intercambio de información**

1. Con el fin de controlar el funcionamiento del presente Acuerdo,
durante un período de diez años a partir de su entrada en vigor, las
Partes se intercambiarán anualmente las estadísticas de importación del
período que abarque el año civil más reciente que esté disponible. El
Comité de Comercio de Mercancías establecido de conformidad con el
artículo 22.3 podrá ampliar el período en cinco años más.

2. El intercambio de estadísticas de importación al que se refiere el
apartado 1 incluirá, en la medida de lo posible, los datos correspondien­
tes al período que abarque el año civil más reciente que esté disponible,
y dichas estadísticas incluirán el valor y el volumen, sobre la base de la
nomenclatura de cada Parte, de las importaciones de mercancías de la
otra Parte que reciban un trato arancelario preferencial en virtud del
presente Acuerdo y de aquellas que no reciban dicho trato arancelario
preferencial.

_ARTÍCULO 2.33_

**Medidas especiales relativas a la gestión del trato arancelario**
**preferencial**

1. Las Partes reconocen que las infracciones de su legislación adua­
nera relativa al trato arancelario preferencial en el marco del presente
Acuerdo podrían afectar negativamente a la industria interna y acuerdan
cooperar para prevenir, detectar y combatir este tipo de infracciones, de
conformidad con las disposiciones pertinentes del capítulo 3 y el
Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Gobierno de Japón sobre
cooperación y asistencia administrativa mutua en materia aduanera, ce­
lebrado en Bruselas el 30 de enero de 2008 (en lo sucesivo el
«ACMA»).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 25

2. Una Parte podrá, de conformidad con el procedimiento establecido
en los apartados 4 a 7, suspender temporalmente el trato arancelario
preferencial de conformidad con el presente Acuerdo respecto a las
mercancías afectadas que estén relacionadas con los incumplimientos
sistemáticos a los que se refiere la letra a), en el caso de que dicha
Parte haya constatado, sobre la base de información objetiva, convin­
cente y verificable, que:

a) se han cometido incumplimientos sistemáticos de su legislación
aduanera en relación con el trato arancelario preferencial con arreglo
al presente Acuerdo respecto a una determinada mercancía; y

b) la otra Parte ha rechazado de forma sistemática e injustificada o no
ha llevado a cabo la cooperación a la que se refiere el apartado 1 en
relación con los incumplimientos sistemáticos mencionados en la
letra a).

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, la suspensión temporal
no se aplicará a los comerciantes que satisfagan los criterios de cum­
plimiento acordados por las Partes en las consultas a las que se refiere el
apartado 4.

4. La Parte que haya hecho la constatación a la que se refiere el
apartado 2 deberá notificar esta constatación a la otra Parte sin demora
indebida, con datos suficientes para justificar el inicio de consultas,
incluido un resumen de los hechos esenciales relacionados con las
letras a) y b) del apartado 2, e iniciar consultas con la otra Parte en
el Comité de Comercio de Mercancías con el fin de llegar a una solu­
ción aceptable para ambas Partes y acordar los criterios de cumpli­
miento con respecto a los requisitos del presente Acuerdo y de la
legislación aduanera pertinente.

5. La Parte que haya hecho la constatación a la que se refiere el
apartado 2 deberá informar, antes de que se adopte una decisión defi­
nitiva, a todas las partes interesadas sobre su intención de aplicar una
suspensión temporal, y se asegurará de que estas tengan plena oportu­
nidad de defender sus intereses. No se aplicará una suspensión temporal
a las partes interesadas si estas demuestran de forma objetiva y satis­
factoria a la Parte que haya hecho la constatación que no están impli­
cadas en los incumplimientos sistemáticos a los que se refiere la letra a)
del apartado 2.

6. Tras los procedimientos a los que se refieren los apartados 4 y 5,
si las Partes no han acordado una solución aceptable en el plazo de seis
meses a partir de la notificación, la Parte que haya hecho la constatación
podrá decidir suspender temporalmente el trato arancelario preferencial
con arreglo al presente Acuerdo respecto a las mercancías afectadas,
teniendo debidamente en cuenta la excepción contemplada en el apar­
tado 3. Toda suspensión temporal se notificará sin demora indebida a la
otra Parte.

7. La suspensión temporal se aplicará únicamente durante el tiempo
necesario para contrarrestar los incumplimientos y no podrá ser superior
a seis meses. Si una Parte constata que aún persisten las condiciones
que dieron lugar a la suspensión inicial al finalizar la suspensión tem­
poral, dicha Parte podrá decidir renovar la suspensión temporal, previa
notificación de dicha constatación a la otra Parte con información sufi­
ciente para justificar la renovación. Se pondrá fin a toda suspensión
temporal en el plazo máximo de dos años a partir de la suspensión
inicial, salvo que se haya demostrado al Comité de Comercio de Mer­
cancías que al final del período de cada renovación persisten las con­
diciones que dieron lugar a la suspensión inicial.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 26

8. Las suspensiones temporales aplicadas estarán sujetas a consultas
periódicas en el Comité de Comercio de Mercancías.

9. La Parte que haya hecho la constatación mencionada en los apar­
tados 2 o 7 publicará, de conformidad con sus procedimientos internos,
los anuncios hechos a los importadores en relación con toda notificación
y decisión sobre las suspensiones temporales a las que se refieren los
apartados 4 a 7.

10. No se aplicará una suspensión temporal a los comerciantes dis­
tintos de los contemplados en el apartado 3 ni a las partes interesadas
contempladas en el apartado 5 si demuestran, de forma objetiva y
satisfactoria a la Parte que haya hecho la constatación a la que se
refieren los apartados 2 o 7, que no están implicadas en los incumpli­
mientos sistemáticos mencionados en la letra a) del apartado 2.

11. Para mayor seguridad, no se interpretará que alguna de las dis­
posiciones del presente artículo impide a los comerciantes o a las partes
interesadas reclamar una compensación por los daños ocasionados ile­
galmente por las medidas contempladas en el apartado 6 a la Parte que
haya hecho la constatación mencionada en los apartados 2 o 7, de
conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias.

_ARTÍCULO 2.34_

**Comité de Comercio de Mercancías**

1. El Comité de Comercio de Mercancías establecido de conformidad
con el artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo en el presente artículo
«el Comité») será responsable de la aplicación y el funcionamiento
efectivos del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) revisar y controlar la aplicación y el funcionamiento del presente
capítulo;

b) notificar las constataciones del Comité al Comité Mixto; y

c) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité
Mixto de conformidad con la letra b) del apartado 5 del artí­
culo 22.1.

3. El Comité celebrará reuniones en las fechas y lugares o por los
medios que acuerden los representantes de las Partes.

_ARTÍCULO 2.35_

**Grupo de trabajo sobre el vino**

1. El Grupo de trabajo sobre el vino establecido de conformidad con
el artículo 22.4 será responsable de la aplicación y el funcionamiento
efectivos de la sección C y el anexo 2-E.

2. El Grupo de trabajo sobre el vino tendrá las siguientes funciones:

a) adoptar las modalidades de la autocertificación a la que se refiere el
apartado 2 del artículo 2.28;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 27

b) controlar la aplicación de los artículos 2.25 a 2.29, lo que incluye la
revisión y las consultas con arreglo al artículo 2.29; y

c) examinar las modificaciones del anexo 2-E y formular recomenda­
ciones al Comité Mixto a propósito de la adopción de una decisión
con respecto a dichas modificaciones.

3. El Grupo de trabajo sobre el vino celebrará su primera reunión en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

CAPÍTULO 3

NORMAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS EN MATERIA DE ORIGEN

SECCIÓN A

Normas de origen

_ARTÍCULO 3.1_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «Acuicultura»: cría de organismos acuáticos, incluidos peces, molus­
cos, crustáceos, otros invertebrados acuáticos y plantas acuáticas, a
partir de elementos de reproducción como huevos, crías, alevines,
larvas, pintos, esguines y otros peces inmaduros que se encuentren
en una fase postlarvaria, mediante intervenciones en los procesos de
cría o crecimiento para aumentar la producción, tales como repobla­
ciones periódicas, alimentación y protección contra los depredadores.

b) «Envío»: productos que se envían simultáneamente de un exportador
a un destinatario o al amparo de un documento único de transporte
que cubra su expedición del exportador al destinatario o, en ausencia
de dicho documento, al amparo de una factura única.

c) «Exportador»: persona establecida en una Parte que, de conformidad
con los requisitos establecidos en las disposiciones legales y regla­
mentarias de dicha Parte, exporta o produce el producto originario y
formula una declaración de origen.

d) «Importador»: persona que importa el producto originario y solicita
para él trato arancelario preferencial.

e) «Material»: toda materia o sustancia utilizada en la producción de un
producto, incluidos todos los componentes, ingredientes, materias
primas, o partes.

f) «Material no originario»: material que no reúne las condiciones para
ser considerado originario de conformidad con el presente capítulo,
incluido el material cuyo carácter originario no pueda determinarse.

g) «Trato arancelario preferencial»: tipo de los derechos de aduana
aplicables a una mercancía originaria de conformidad con el apar­
tado 1 del artículo 2.8.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 28

h) «Producto»: toda materia o sustancia resultante de la producción,
incluso si está destinada a ser utilizada como material en la produc­
ción de otro producto, que se considerará una mercancía a la que se
refiere el capítulo 2.

i) «Producción»: toda elaboración o transformación, incluido el
montaje.

_ARTÍCULO 3.2_

**Requisitos con respecto a los productos originarios**

1. A los efectos de la aplicación del trato arancelario preferencial por
una Parte a una mercancía originaria de la otra Parte, de conformidad
con el apartado 1 del artículo 2.8, los siguientes productos, si cumplen
todos los demás requisitos aplicables del presente capítulo, se conside­
rarán originarios de la otra Parte:

a) los productos enteramente obtenidos o producidos conforme a lo
dispuesto en el artículo 3.3;

b) los productos producidos exclusivamente a partir de materiales ori­
ginarios de dicha Parte; o

c) los productos producidos utilizando materiales no originarios, a con­
dición de que cumplan todos los requisitos aplicables del anexo 3-B.

2. A efectos del presente capítulo, el ámbito de aplicación territorial
de una Parte no incluirá el mar, el fondo marino ni el subsuelo más allá
de sus aguas territoriales.

3. Si un producto ha adquirido carácter originario, los materiales no
originarios utilizados en su producción no se considerarán no originarios
cuando dicho producto se incorpore como material en otro producto.

4. Los requisitos establecidos en el presente capítulo en relación con
la adquisición del carácter originario deberán cumplirse sin interrupción
en una Parte.

_ARTÍCULO 3.3_

**Productos enteramente obtenidos**

1. A efectos del artículo 3.2, un producto se considerará enteramente
obtenido en una Parte si se trata de:

a) un vegetal o producto vegetal cultivado, cosechado, recogido o re­
colectado en ella;

b) un animal vivo nacido y criado en ella;

c) un producto procedente de un animal vivo nacido y criado en ella;

d) un producto procedente de un animal sacrificado nacido y criado en
ella;

e) un animal cazado, atrapado, pescado, recolectado o capturado en
ella;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 29

f) un producto de la acuicultura obtenido en ella;

g) un mineral u otra sustancia natural, no contemplados en las letras a)
a f), extraídos o recogidos en ella;

h) pescado, crustáceos u otras especies marinas capturados por un bu­
que de la Parte en el mar, el fondo marino o el subsuelo más allá de
las aguas territoriales de cada Parte y, de conformidad con el Dere­
cho internacional, más allá de las aguas territoriales de terceros
países;

i) un producto elaborado exclusivamente a partir de los productos
mencionados en la letra h) a bordo de un buque factoría de una
Parte más allá de las aguas territoriales de cada Parte y, de confor­
midad con el Derecho internacional, más allá de las aguas territoria­
les de terceros países;

j) un producto distinto del pescado, marisco u otras especies marinas
recogido por una Parte o una persona de una Parte en el fondo
marino o el subsuelo más allá de las aguas territoriales de cada Parte,
y más allá de las zonas bajo la jurisdicción de terceros países, a
condición de que la Parte o la persona de la Parte en cuestión tenga
derecho a explotar ese fondo marino o subsuelo de conformidad con
el Derecho internacional;

k) un producto que consista en:

i) desperdicios o desechos derivados de procesos de producción
llevados a cabo en ella; o

ii) desperdicios o desechos derivados de productos usados recogidos
en ella, siempre que dichos productos sean aptos únicamente para
la recuperación de materias primas; o

l) un producto producido en ella exclusivamente a partir de los pro­
ductos mencionados en las letras a) a k) o de sus derivados.

2. Por «buque de una Parte» mencionado en la letra h) del apartado 1
o «buque factoría de una Parte» mencionado en la letra i) del apartado 1
se entenderá, respectivamente, un buque o un buque factoría que:

a) esté matriculado en un Estado miembro de la Unión Europea o en
Japón;

b) enarbole pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea o de
Japón; y

c) satisfaga uno de los requisitos siguientes:

i) sea propiedad, en al menos un 50 %, de una o varias personas
físicas de una Parte; o

ii) sea propiedad de una o varias personas jurídicas ( [1] ):

A) que tengan su domicilio social o su centro de operaciones
principal en una Parte; y

B) que sean propiedad, en al menos un 50 %, de personas físicas
o jurídicas de una Parte.

( [1] ) A los efectos del presente capítulo, se entenderá por «persona jurídica» toda
entidad jurídica debidamente constituida u organizada de otro modo con
arreglo al Derecho aplicable, tenga o no fines de lucro y sea de propiedad
privada o pública, con inclusión de toda sociedad de capital, sociedad de
gestión ( _trust_ ), sociedad en participación, empresa conjunta, empresa indivi­
dual o asociación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 30

_ARTÍCULO 3.4_

**Elaboración o transformación insuficientes**

1. No obstante lo dispuesto en la letra c) del apartado 1 del artí­
culo 3.2, un producto no se considerará originario de una Partes si solo
una o varias de las operaciones siguientes se llevan a cabo con mate­
riales no originarios en la producción del producto en dicha Parte:

a) las operaciones de conservación, como el secado, la congelación, la
conservación en salmuera u otras operaciones similares cuando su
único objetivo sea garantizar que el producto permanezca en buen
estado durante su transporte y almacenamiento;

b) los cambios de embalaje;

c) las operaciones de división o agrupación de bultos;

d) el lavado, la limpieza o la eliminación de polvo, óxido, aceite,
pintura u otros revestimientos;

e) el planchado o el prensado de textiles y artículos textiles;

f) las operaciones sencillas de pintura o pulido;

g) el descascarillado, blanqueo total o parcial, pulido o glaseado de
cereales y arroz;

h) la coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones
de azúcar; el molido total o parcial de azúcar en estado sólido;

i) el descascarillado, la extracción de pipas o huesos o el pelado de
frutas, frutos secos u hortalizas;

j) las operaciones de afilado, rectificado simple o corte simple;

k) el desempolvado, el cribado, la selección, la clasificación, la grada­
ción o la preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de
artículos);

l) el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches o
cajas, la simple fijación sobre cartulinas o tableros, así como cual­
quier otra simple operación de envasado;

m) la colocación o impresión de marcas, etiquetas, logotipos y otros
signos distintivos similares en los productos o en sus envases;

n) la simple mezcla de productos ( [1] ), incluso de clases diferentes;

o) la simple adición de agua y la dilución, deshidratación o desnatu­
ralización ( [2] ) de productos;

( [1] ) A los efectos del presente artículo, la simple mezcla de productos abarca la
mezcla de azúcar.
( [2] ) A los efectos del presente artículo, la desnaturalización consiste, en particular,
en añadir sustancias tóxicas o de pésimo sabor a los productos para hacerlos
inaptos para el consumo humano.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 31

p) la simple reunión o el montaje de piezas para constituir un artículo
completo o acabado, o que deba considerarse completo o acabado
de conformidad con la letra a) del apartado 2 de las Reglas Gene­
rales para la Interpretación del Sistema Armonizado; el desmontaje
de productos en piezas; o

q) el sacrificio de animales.

2. A los efectos del apartado 1, las operaciones se considerarán sim­
ples si para su ejecución no se requieren capacidades especiales ni
máquinas, aparatos o equipos fabricados o instalados especialmente
para ese fin.

_ARTÍCULO 3.5_

**Acumulación**

1. Un producto originario de una Parte se considerará originario de la
otra Parte si se utiliza como material en la producción de otro producto
en esta última Parte.

2. La producción llevada a cabo en una Parte con material no origi­
nario podrá tomarse en consideración para determinar si un producto es
originario de la otra Parte.

3. Los apartados 1 y 2 no se aplicarán si la producción llevada a
cabo en la otra Parte se limita a una o varias de las operaciones a las
que se refieren las letra a) a q) del apartado 1 del artículo 3.4.

4. Para que un exportador complete la declaración de origen men­
cionada en la letra a) del apartado 2 del artículo 3.16 respecto a un
producto mencionado en el apartado 2, obtendrá de su proveedor la
información mencionada en el anexo 3-C.

5. La información mencionada en el apartado 4 será aplicable a un
envío único o a envíos múltiples respecto al mismo material suminis­
trado en un plazo máximo de doce meses a partir de la fecha en la que
se proporcione la información.

_ARTÍCULO 3.6_

**Tolerancias**

1. Si un material no originario utilizado en la producción de un
producto no cumple los requisitos establecidos en el anexo 3-B, el
producto se considerará originario de una Parte, siempre y cuando:

a) respecto a un producto clasificado en los capítulos 1 a 49 o los
capítulos 64 a 97 del Sistema Armonizado ( [1] ), el valor de todos
los materiales no originarios no supere el 10 % del precio en fábrica
o el precio franco a bordo del producto;

b) respecto a un producto clasificado en los capítulos 50 a 63 del
Sistema Armonizado, se apliquen las tolerancias establecidas en las
notas 6 a 8 del anexo 3-A.

( [1] ) Para mayor seguridad, las referencias al número de clasificación arancelaria
del Sistema Armonizado hechas en el presente capítulo se basarán en el
Sistema Armonizado tal como fue modificado el 1 de enero de 2017.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 32

2. El apartado 1 no será aplicable si el valor de los materiales no
originarios utilizados en la producción de un producto supera cualquiera
de los porcentajes correspondientes al valor máximo de los materiales
no originarios que se especifican en los requisitos establecidos en el
anexo 3-B.

3. El apartado 1 no será aplicable a los productos enteramente obte­
nidos en una de las Partes a tenor del artículo 3.3. Si en el anexo 3-B se
exige que los materiales utilizados en la producción de un producto sean
enteramente obtenidos, serán de aplicación los apartados 1 y 2.

_ARTÍCULO 3.7_

**Unidad de calificación**

1. La unidad de calificación para la aplicación de las disposiciones
del presente capítulo será el producto concreto que se considere unidad
básica en el momento de su clasificación con arreglo al Sistema Armo­
nizado.

2. Cuando un envío esté formado por varios productos idénticos
clasificados en la misma partida del Sistema Armonizado, deberá te­
nerse en cuenta cada producto individual para la aplicación de las
disposiciones del presente capítulo.

_ARTÍCULO 3.8_

**Separación contable**

1. Los materiales fungibles originarios y no originarios estarán sepa­
rados físicamente durante su almacenamiento para mantener su carácter
originario.

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por «materiales fun­
gibles» los que sean del mismo tipo y de la misma calidad comercial,
que presenten las mismas características técnicas y físicas y que no
puedan distinguirse unos de otros una vez incorporados al producto
acabado.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán utilizarse ma­
teriales fungibles originarios y no originarios en la producción de un
producto sin estar físicamente separados durante el almacenamiento,
siempre que se utilice un método de separación contable.

4. El método de separación contable mencionado en el apartado 3 se
aplicará de conformidad con un método de gestión de inventarios con
arreglo a los principios contables generalmente aceptados en la Parte.

5. Una Parte podrá exigir, en las condiciones establecidas en sus
disposiciones legales y reglamentarias, que la utilización de un método
de separación contable se someta a la autorización previa de las auto­
ridades aduaneras de dicha Parte. Las autoridades aduaneras de la Parte
controlarán el uso de la autorización y podrán retirar la autorización si el
titular hace un uso incorrecto del método de separación contable o no
cumple alguna de las otras condiciones establecidas en el presente ca­
pítulo.

6. El método de separación contable consistirá en cualquier método
que garantice que en ningún momento reciban el carácter originario más
materiales que los que lo recibirían si los materiales se hubieran sepa­
rado físicamente.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 33

_ARTÍCULO 3.9_

**Surtidos**

Un surtido, clasificado con arreglo a las letras b) y c) del apartado 3 de
las Reglas Generales para la Interpretación del Sistema Armonizado, se
considerará originario de una Parte si todos sus componentes son ori­
ginarios con arreglo al presente capítulo. Si el surtido consta de com­
ponentes originarios y no originarios, se considerará originario, en con­
junto, de una Parte si el valor de los componentes no originarios no
supera el 15 % del precio franco fábrica o franco a bordo del surtido.

_ARTÍCULO 3.10_

**No modificación**

1. Un producto originario declarado para consumo interno en la Parte
importadora no podrá, tras su exportación y antes de ser declarado para
consumo interno, ser alterado, transformado de ninguna forma ni some­
tido a operaciones distintas de las destinadas a mantenerlo en buen
estado, o añadir o fijar marcas, etiquetas, sellos u otra documentación
destinada a garantizar el cumplimiento de los requisitos internos espe­
cíficos de la Parte importadora.

2. Un producto podrá almacenarse o exponerse en un tercer país,
siempre que permanezca bajo vigilancia aduanera en ese tercer país.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección B, los envíos podrán
fraccionarse en un tercer país si lo hace el exportador o se hace bajo su
responsabilidad y con la condición de que permanezcan bajo vigilancia
aduanera en ese tercer país.

4. En caso de duda sobre el cumplimiento de los requisitos estable­
cidos en los apartados 1 a 3, la autoridad aduanera de la Parte impor­
tadora podrá solicitar al importador pruebas del cumplimiento, que po­
drán aportarse por cualquier medio, incluidos documentos contractuales
de transporte como conocimientos de embarque o pruebas factuales o
materiales basadas en el marcado o la numeración de los paquetes, o
cualquier prueba relacionada con el propio producto.

_ARTÍCULO 3.11_

**Productos devueltos**

En el caso de que un producto originario de una Parte exportado a un
tercer país sea devuelto a esa Parte, se considerará que dicho producto
no es originario a menos que pueda demostrarse a satisfacción de la
autoridad aduanera de dicha Parte que el producto devuelto:

a) es el mismo que el producto exportado; y

b) no ha sufrido más operaciones que las necesarias para su conserva­
ción en buen estado mientras se encontraba en dicho tercer país o
durante su exportación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 34

_ARTÍCULO 3.12_

**Accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de**
**instrucción u otros materiales informativos**

1. A efectos del presente artículo, el producto incluye los accesorios,
piezas de repuesto, herramientas y materiales de instrucción u otros
materiales informativos si:

a) los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de ins­
trucción u otros materiales informativos se clasifican y se entregan
con el producto y no se facturan por separado; y

b) los tipos, las cantidades y el valor de los accesorios, piezas de
repuesto, herramientas y materiales de instrucción u otros materiales
informativos son habituales para ese producto.

2. Al determinar si un producto es enteramente obtenido, o cumple
un proceso de producción o un requisito de cambio de clasificación
arancelaria según lo establecido en el anexo 3-B, no se tendrán en
cuenta los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de
instrucción u otros materiales informativos.

3. Al determinar si un producto cumple un requisito de valor esta­
blecido en el anexo 3-B, se tendrá en cuenta el valor de los accesorios,
piezas de repuesto, herramientas y otros materiales informativos o de
instrucciones como materiales originarios o no originarios, según el
caso, en el cálculo a efectos de la aplicación del requisito de valor
del producto.

4. Los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de
instrucción u otros materiales informativos de un producto tendrán el
carácter originario del producto con el que se entreguen.

_ARTÍCULO 3.13_

**Elementos neutros**

Para determinar si un producto es originario de una Parte, no será
necesario determinar el carácter originario de los elementos siguientes:

a) combustible, energía, catalizadores y disolventes;

b) equipos, dispositivos y suministros utilizados para los ensayos o la
inspección del producto;

c) guantes, gafas, calzado, prendas de vestir, equipo de seguridad y
suministros;

d) máquinas, herramientas, troqueles y moldes;

e) piezas de recambio y materiales utilizados en el mantenimiento de
los equipos y de los edificios;

f) lubricantes, grasas, compuestos y otros materiales utilizados en la
producción o el funcionamiento de los equipos y los edificios; y

g) cualquier otro material que no esté incorporado en el producto, pero
cuyo uso en la producción del producto pueda demostrarse razona­
blemente que forma parte de dicha producción.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 35

_ARTÍCULO 3.14_

**Materiales de embalaje y contenedores para el envío**

Al determinar el carácter originario de un producto, no se tendrán en
cuenta los materiales de embalaje ni los contenedores para el envío que
se utilicen para proteger un producto durante el transporte.

_ARTÍCULO 3.15_

**Materiales de embalaje y envases de venta al por menor**

1. Los materiales de embalaje y los envases en los que se vende un
producto al por menor, si están clasificados con el producto, no se
tendrán en cuenta para determinar si todos los materiales no originarios
utilizados en la producción del producto se han sometido al cambio
aplicable en la clasificación arancelaria o a un proceso de producción
establecido en el anexo 3-B, o si el producto es enteramente obtenido.

2. Si un producto está sujeto a un requisito de valor establecido en el
anexo 3-B, el valor de los materiales de embalaje y envases en los que
se vende un producto al por menor, si están clasificados con el pro­
ducto, se tendrá en cuenta como originario o no originario, según el
caso, en el cálculo a efectos de la aplicación del requisito de valor del
producto.

SECCIÓN B

Procedimientos en materia de origen

_ARTÍCULO 3.16_

**Solicitud de trato arancelario preferencial**

1. En el momento de la importación, la Parte importadora concederá
trato arancelario preferencial a un producto originario de la otra Parte
sobre la base de una solicitud de trato arancelario preferencial presen­
tada por el importador. El importador será responsable de la exactitud
de la solicitud de trato arancelario preferencial y del cumplimiento de
los requisitos establecidos en el presente capítulo.

2. Las solicitudes de trato arancelario preferencial se basarán en los
elementos siguientes:

a) una declaración de origen en la que el exportador declare que el
producto es originario; o

b) el conocimiento por parte del importador de que el producto es
originario.

3. En la declaración aduanera de importación se incluirá una solicitud
de trato arancelario preferencial y los elementos en los que se basa esta
última mencionados en las letras a) o b) del apartado 2, de conformidad
con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte importadora.
La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al impor­
tador una explicación, en la medida en que este pueda aportarla, que
forme parte de la declaración aduanera de importación o la acompañe,
en la que ponga de manifiesto que el producto satisface los requisitos
del presente capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 36

4. El importador que presente una solicitud de trato arancelario pre­
ferencial sobre la base de una declaración de origen a la que se refiere la
letra a) del apartado 2, deberá conservar la declaración de origen y,
previa solicitud de la autoridad aduanera de la Parte importadora, faci­
litar una copia a dicha autoridad.

5. Los apartados 2 a 4 no serán de aplicación en los casos especifi­
cados en el artículo 3.20.

_ARTÍCULO 3.17_

**Declaración de origen**

1. Un exportador de un producto podrá formular una declaración de
origen en función de información que demuestre que el producto es
originario, incluida información sobre el carácter originario de los ma­
teriales utilizados en la producción del producto. El exportador será
responsable de la exactitud de la declaración de origen y de la infor­
mación facilitada.

2. Se formulará una declaración de origen, en una de las versiones
lingüísticas del texto que figura en el anexo 3-D, en una factura o en
cualquier otro documento comercial que describa el producto originario
con suficiente detalle para su identificación. La Parte importadora no
pedirá al importador que presente una traducción de la declaración de
origen.

3. La autoridad aduanera de la Parte importadora no rechazará una
solicitud de trato arancelario preferencial por pequeños errores o dis­
crepancias en la declaración de origen, o únicamente porque se haya
expedido una factura en un tercer país.

4. El período de validez de la declaración de origen será de doce
meses a partir de la fecha en que se formule.

5. Podrá hacerse una declaración de origen a propósito de:

a) un único envío de uno o varios productos importados en una Parte; o

b) múltiples envíos de productos idénticos importados en una Parte en
un período especificado en la declaración de origen que no sea
superior a doce meses.

6. Si, a petición del importador, se importan escalonadamente pro­
ductos sin montar o desmontados en el sentido de la letra a) del apar­
tado 2 de las Reglas Generales para la Interpretación del Sistema Ar­
monizado, clasificados en las secciones XV a XXI del Sistema Armo­
nizado, podrá utilizarse una sola declaración de origen de conformidad
con los requisitos establecidos por la autoridad aduanera de la Parte
importadora.

_ARTÍCULO 3.18_

**Conocimiento del importador**

El conocimiento por parte del importador de que un producto es origi­
nario de la Parte exportadora se basará en información que demuestre
que el producto es originario y cumple los requisitos establecidos en el
presente capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 37

_ARTÍCULO 3.19_

**Requisitos en materia de mantenimiento de registros**

1. Un importador que presente una solicitud de trato arancelario
preferencial para un producto importado en la Parte importadora deberá
conservar, durante un período mínimo de tres años a partir de la fecha
de la importación del producto:

a) si la solicitud estaba basada en una declaración de origen, la decla­
ración de origen formulada por el exportador; o

b) si la solicitud estaba basada en el conocimiento del importador, todos
los registros que demuestren que el producto cumple los requisitos
para obtener el carácter originario.

2. Un exportador que haya formulado una declaración de origen
conservará, durante un mínimo de cuatro años a partir de la formulación
de dicha declaración de origen, una copia de esa declaración y de todos
los demás registros que demuestren que el producto cumple los requi­
sitos para obtener el carácter originario.

3. Los registros que deberán conservarse de conformidad con el pre­
sente artículo podrán tener formato electrónico.

4. Los apartados 1 a 3 no serán aplicables en los casos especificados
en el artículo 3.20.

_ARTÍCULO 3.20_

**Pequeños envíos y exenciones**

1. Los productos enviados a particulares por particulares como pe­
queños paquetes o que formen parte del equipaje personal de los via­
jeros serán admitidos como productos originarios, siempre que estos
productos no se importen con carácter comercial ( [1] ), se haya declarado
que cumplen los requisitos del presente capítulo y no exista ninguna
duda acerca de la veracidad de dicha declaración.

2. Siempre y cuando la importación no forme parte de importaciones
de las que quepa razonablemente pensar que se han hecho por separado
para evitar el requisito de la declaración de origen, el valor total de los
productos mencionados en el apartado 1 no excederá de:

a) en el caso de la Unión Europea, 500 EUR cuando se trate de pe­
queños paquetes o 1 200 EUR cuando se trate de productos que
formen parte del equipaje personal de los viajeros. Los importes
que deban utilizarse en otra moneda de un Estado miembro de la
Unión Europea equivaldrán, en esa moneda, a los importes expresa­
dos en euros el primer día laborable del mes de octubre de cada año;
los importes serán los que publique para ese día el Banco Central
Europeo, salvo que se comunique un importe distinto a la Comisión
Europea a más tardar el 15 de octubre de cada año, y serán aplica­
bles a partir del 1 de enero del año siguiente; la Comisión Europea
notificará a Japón los correspondientes importes;

b) en el caso de Japón, 100 000 JPY o el importe que establezca Japón.

( [1] ) Las importaciones ocasionales y que consistan exclusivamente en productos
para el uso personal de sus destinatarios o de los viajeros o sus familias no se
considerarán importaciones de carácter comercial si, por su naturaleza y
cantidad, resulta evidente que estos productos no tienen una finalidad
comercial.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 38

3. Cada Parte podrá disponer que la base de la solicitud a la que se
refiere el apartado 2 del artículo 3.16 no se exija en caso de importación
de un producto respecto al cual la Parte importadora haya renunciado a
aplicar los requisitos.

_ARTÍCULO 3.21_

**Verificación**

1. A los fines de verificar si un producto importado en una Parte es
originario de la otra Parte o si se cumplen los demás requisitos del
presente capítulo, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá
efectuar una verificación basada en métodos de evaluación de riesgo,
que podrán incluir una selección aleatoria, dirigiendo una petición de
información al importador que haya hecho la solicitud contemplada en
el artículo 3.16. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá
llevar a cabo una verificación, bien en el momento de la declaración
aduanera de importación, antes del despacho de los productos, o bien
después del despacho de los productos.

2. La información solicitada de conformidad con el apartado 1 se
referirá como máximo a los elementos siguientes:

a) si una declaración de origen ha sido la base de la solicitud a la que
se refiere la letra a) del apartado 2 del artículo 3.16, dicha declara­
ción de origen;

b) el número de clasificación arancelaria del producto con arreglo al
Sistema Armonizado y los criterios de origen utilizados;

c) una breve descripción del proceso de producción;

d) si el criterio de origen estaba basado en un proceso de producción
concreto, una descripción específica de dicho proceso;

e) si procede, una descripción de los materiales originarios y no origi­
narios utilizados en el proceso de producción;

f) si el criterio de origen era ser «enteramente obtenido», la categoría
aplicable (tales como la recolección, la explotación minera, la pesca
y el lugar de producción);

g) si el criterio de origen estaba basado en un método relacionado con
el valor, el valor del producto y el de todos los materiales no origi­
narios u originarios, según proceda para establecer el cumplimiento
del requisito de valor, utilizados en la producción;

h) si el criterio de origen estaba basado en el peso, el peso del producto
y el de todos los materiales no originarios u originarios, según
proceda para establecer el cumplimiento del requisito de peso, utili­
zados en el producto;

i) si el criterio de origen estaba basado en un cambio de la clasificación
arancelaria, una lista de todos los materiales no originarios con su
número de clasificación arancelaria con arreglo al Sistema Armoni­
zado (en un formato de dos, cuatro o seis dígitos en función del
criterio de origen); o

j) la información relativa a la conformidad con la disposición sobre la
no modificación mencionada en el artículo 3.10.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 39

3. Al facilitar la información solicitada, el importador podrá añadir
cualquier otra información que considere pertinente a efectos de verifi­
cación.

4. Si la solicitud de trato arancelario preferencial estaba basada en
una declaración de origen a la que se refiere la letra a) del apartado 2
del artículo 3.16, el importador informará a la autoridad aduanera de la
Parte importadora cuando la información solicitada pueda ser facilitada
íntegramente o en relación con uno o varios elementos de datos direc­
tamente por el exportador.

5. Si la solicitud de trato arancelario preferencial estaba basada en el
conocimiento del importador al que se refiere la letra b) del apartado 2
del artículo 3.16, tras solicitar en primer lugar información de confor­
midad con el apartado 1 del presente artículo, la autoridad aduanera de
la Parte importadora que realiza la verificación podrá solicitar informa­
ción al importador si considera que necesita información adicional para
verificar el carácter originario del producto. Si procede, la autoridad
aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al importador docu­
mentación e información específicas.

6. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora decide suspender
la concesión del trato arancelario preferencial a los productos en cues­
tión a la espera de los resultados de la verificación, se ofrecerá al
importador el despacho de los productos, condicionado a la aplicación
de medidas cautelares adecuadas, incluidas garantías. Se pondrá fin a
toda suspensión del trato arancelario preferencial tan pronto como sea
posible después de que el carácter originario de los productos afectados
o el cumplimiento de los demás requisitos del presente capítulo hayan
sido constatados por la autoridad aduanera de la Parte importadora.

_ARTÍCULO 3.22_

**Cooperación administrativa**

1. Con el fin de garantizar la correcta aplicación del presente capí­
tulo, las Partes cooperarán, a través de la autoridad aduanera de cada
una de ellas, para verificar si un producto es originario y cumple los
demás requisitos establecidos en el presente capítulo.

2. Si la solicitud de trato arancelario preferencial estaba basada en
una declaración de origen a la que se refiere la letra a) del apartado 2
del artículo 3.16, tras solicitar en primer lugar información de confor­
midad con el apartado 1 del artículo 3.21, la autoridad aduanera de la
Parte importadora que realiza la verificación podrá solicitar también
información a la autoridad aduanera de la Parte exportadora en el plazo
de dos años a partir de la importación del producto si considera que
necesita información adicional para verificar el carácter originario del
producto. La solicitud de información deberá incluir la información
siguiente:

a) la declaración de origen;

b) la identidad de la autoridad aduanera que presenta la solicitud;

c) el nombre del exportador;

d) el objeto y el alcance de la verificación; y

e) si procede, toda documentación pertinente.

Además de esta información, si procede, la autoridad aduanera de la
Parte importadora podrá solicitar documentación e información especí­
ficas a la autoridad aduanera de la Parte exportadora.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 40

3. La autoridad aduanera de la Parte exportadora podrá, de confor­
midad con las disposiciones legales y reglamentarias de esta, solicitar
documentación o exámenes y, para ello, pedir pruebas o visitar las
instalaciones del exportador con el fin de examinar los registros y el
equipo utilizado en la producción del producto.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, la autoridad adua­
nera de la Parte exportadora que reciba la solicitud a la que se refiere el
apartado 2 facilitará a la autoridad aduanera de la Parte importadora la
siguiente información:

a) la documentación solicitada, si está disponible;

b) un dictamen sobre el carácter originario del producto;

c) la descripción del producto objeto del examen y la clasificación
arancelaria pertinente para la aplicación del presente capítulo;

d) una descripción explicativa del proceso de producción que acredite el
carácter originario del producto;

e) información sobre cómo se ha llevado a cabo el examen; y

f) documentación justificativa, si procede.

5. La autoridad aduanera de la Parte exportadora no facilitará la
información a la que se refiere el apartado 4 a la autoridad aduanera
de la Parte importadora si el exportador la considera confidencial.

6. Cada Parte notificará a la otra Parte la información de contacto,
incluidas las direcciones postal y electrónica, y el número de teléfono y
de fax de las autoridades aduaneras, así como toda modificación de
dicha información en el plazo de treinta días a partir de la fecha de
la modificación.

_ARTÍCULO 3.23_

**Asistencia mutua en la lucha contra el fraude**

En caso de sospecha de incumplimiento de las disposiciones del pre­
sente capítulo, las Partes se prestarán asistencia mutua, de conformidad
con lo dispuesto en el ACMA

_ARTÍCULO 3.24_

**Denegación de trato arancelario preferencial**

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la autoridad adua­
nera de la Parte importadora podrá denegar el trato arancelario prefe­
rencial si:

a) en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la solicitud de
información con arreglo al apartado 1 del artículo 3.21:

i) no se da respuesta; o

ii) la solicitud de trato arancelario preferencial se basaba en el co­
nocimiento del importador tal como se menciona en la letra b)
del apartado 2 del artículo 3.16, la información proporcionada es
inadecuada para confirmar que el producto es originario;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 41

b) en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la solicitud de
información con arreglo al apartado 5 del artículo 3.21:

i) no se da respuesta; o

ii) la información facilitada es inadecuada para confirmar que el
producto es originario;

c) en el plazo de diez meses a partir de la fecha de la solicitud de
información con arreglo al apartado 2 del artículo 3.22:

i) no se da respuesta; o

ii) la información facilitada es inadecuada para confirmar que el
producto es originario; o

d) tras una solicitud de asistencia previa con arreglo al artículo 3.23 y
dentro de un período acordado mutuamente, en relación con los
productos que hayan sido objeto de una solicitud con arreglo al
apartado 1 del artículo 3.16:

i) la autoridad aduanera de la Parte exportadora no facilita la asis­
tencia; o

ii) el resultado de la asistencia es inadecuado para confirmar que el
producto es originario.

2. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá denegar el
trato arancelario preferencial solicitado por un importador respecto a un
producto si dicho importador incumple requisitos del presente
capítulo distintos de los relacionados con el carácter originario de los
productos.

3. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora tiene motivos
suficientes que justifiquen la denegación de un trato arancelario prefe­
rencial con arreglo al apartado 1, en los casos en que la autoridad
aduanera de la Parte exportadora haya proporcionado un dictamen con
arreglo a la letra b) del apartado 4 del artículo 3.22 que confirme el
carácter originario de los productos, la autoridad aduanera de la Parte
importadora notificará a la autoridad aduanera de la Parte exportadora
su intención de denegar el trato arancelario preferencial en un plazo de
dos meses a partir de la fecha de recepción de dicho dictamen. Si se
produce tal notificación, se celebrarán consultas a petición de una de las
Partes en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la notificación. El
período de las consultas podrá prorrogarse, caso por caso, mediante
acuerdo mutuo entre las Partes. Las consultas podrán celebrarse si­
guiendo el procedimiento establecido por el Comité de Normas de
Origen y Asuntos Aduaneros establecido con arreglo al artículo 22.3.
Una vez expirado el período de consultas, la autoridad aduanera de la
Parte importadora podrá denegar el trato arancelario preferencial única­
mente por causas suficientemente justificadas y después de conceder al
importador el derecho a ser oído.

_ARTÍCULO 3.25_

**Confidencialidad**

1. Cada Parte mantendrá en secreto, de conformidad con sus dispo­
siciones legales y reglamentarias, toda información que le haya facili­
tado la otra Parte de conformidad con del presente capítulo, e impedirá
su divulgación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 42

2. La información obtenida por las autoridades de la Parte importa­
dora con arreglo al presente capítulo solo podrá ser utilizada por dichas
autoridades a efectos del presente capítulo.

3. Salvo disposición en contrario en el presente capítulo, no se di­
vulgará la información comercial confidencial que el exportador sumi­
nistre a la autoridad aduanera de la Parte exportadora o de la Parte
importadora con arreglo a los artículos 3.21 y 3.22.

4. La información que obtenga la autoridad aduanera de la Parte
importadora con arreglo al presente capítulo no será utilizada por esta
última en procedimientos penales que instruya un tribunal o un juez,
salvo que la Parte exportadora autorice el uso de dicha información de
conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias.

_ARTÍCULO 3.26_

**Medidas y sanciones administrativas**

Cada Parte adoptará medidas administrativas y, en su caso, impondrá
sanciones, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamenta­
rias, a toda persona que redacte o haga redactar un documento que
contenga información incorrecta con el fin de obtener un trato arance­
lario preferencial para un producto, que no cumpla los requisitos esta­
blecidos en el artículo 3.19 o que no aporte las pruebas o rechace la
visita a las que se refiere el apartado 3 del artículo 3.22.

SECCIÓN C

Varios

_ARTÍCULO 3.27_

**Aplicación del presente capítulo a Ceuta y Melilla**

1. A efectos del presente Capítulo, en el caso de la Unión Europea la
expresión «Parte» no incluirá a Ceuta ni a Melilla.

2. Los productos originarios de Japón, al importarse en Ceuta o
Melilla, estarán sujetos, a todos los respectos, al mismo trato aduanero
en virtud del presente Acuerdo que el aplicado a los productos origina­
rios del territorio aduanero de la Unión Europea en virtud del Protocolo
n. [o] 2 del Acta de Adhesión del Reino de España y de la República
Portuguesa a las Comunidades Europeas. Japón aplicará a las importa­
ciones de productos cubiertos por el presente Acuerdo y originarios de
Ceuta y Melilla el mismo trato aduanero en virtud del presente Acuerdo
que el aplicado a los productos importados y originarios de la Unión
Europea.

3. Las normas de origen y procedimientos en materia de origen con
arreglo al presente capítulo se aplicarán, _mutatis mutandis_, a los pro­
ductos exportados de Japón a Ceuta y Melilla y a los productos expor­
tados de Ceuta y Melilla a Japón.

4. El artículo 3.5 será aplicable a la importación y la exportación de
productos entre la Unión Europea, Japón y Ceuta y Melilla.

5. Ceuta y Melilla serán consideradas un territorio único.

6. La autoridad aduanera del Reino de España será responsable de la
aplicación del presente artículo en Ceuta y Melilla.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 43

_ARTÍCULO 3.28_

**Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros**

1. El Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros, creado de
conformidad con el artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo en el
presente capítulo «el Comité») será responsable de la aplicación y del
funcionamiento efectivos del presente capítulo, además de las otras
responsabilidades especificadas en el apartado 1 del artículo 4.14.

2. A efectos del presente capítulo, el Comité desempeñará las fun­
ciones siguientes:

a) examinar y, en caso necesario, formular las recomendaciones opor­
tunas al Comité Mixto sobre:

i) la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo; y

ii) toda modificación de las disposiciones del presente capítulo que
proponga una de las Partes;

b) adoptar las notas explicativas para facilitar la aplicación de las dis­
posiciones del presente capítulo;

c) establecer el procedimiento de consulta al que se refiere el apartado 3
del artículo 3.24; y

d) examinar cualquier otro asunto relacionado con el presente
capítulo que acuerden los representantes de las Partes.

_ARTÍCULO 3.29_

**Disposiciones** **transitorias** **para** **productos** **en** **tránsito** **o**
**almacenamiento**

Las disposiciones del presente Acuerdo podrán aplicarse a los productos
que cumplan las disposiciones del presente capítulo y que, en la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo, se encuentren en tránsito
entre la Parte exportadora y la Parte importadora o bajo control adua­
nero en la Parte importadora, sin pago de derechos e impuestos de
importación, siempre que se presente la solicitud de trato arancelario
preferencial a la que se refiere el artículo 3.16 a la autoridad aduanera
de la Parte importadora en un plazo de doce meses a partir de la
mencionada fecha.

CAPÍTULO 4

CUESTIONES ADUANERAS Y FACILITACIÓN DEL COMERCIO

_ARTÍCULO 4.1_

**Objetivos**

Los objetivos del presente capítulo son:

a) promover la facilitación del comercio de las mercancías incluidas en
el comercio entre las Partes, garantizando al mismo tiempo unos
controles aduaneros eficaces, teniendo en cuenta la evolución de
las prácticas comerciales;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 44

b) garantizar la transparencia de la legislación aduanera y otras dispo­
siciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio de
cada Parte y su compatibilidad con las normas internacionales
aplicables;

c) garantizar que cada Parte aplique su legislación aduanera y otras
disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio
de forma previsible, coherente y no discriminatoria;

d) promover la simplificación y modernización de las prácticas y los
procedimientos aduaneros de cada Parte;

e) desarrollar más técnicas de gestión de riesgos para facilitar el co­
mercio legítimo y, al mismo tiempo, garantizar la cadena de sumi­
nistro del comercio internacional; y

f) potenciar la cooperación entre las Partes en el ámbito de las cues­
tiones aduaneras y la facilitación del comercio.

_ARTÍCULO 4.2_

**Ámbito de aplicación**

1. El presente capítulo será aplicable a los asuntos relacionados con
la legislación aduanera, otras disposiciones legales y reglamentarias
relacionadas con el comercio y los procedimientos administrativos ge­
nerales relacionados con el comercio de cada Parte, incluida su aplica­
ción a las mercancías del comercio entre las Partes, así como a la
cooperación entre estas.

2. Las disposiciones del presente capítulo no afectarán a los derechos
ni a las obligaciones de las Partes establecidos en los capítulos 6 y 7.

3. En caso de incompatibilidad entre el presente capítulo y los capí­
tulos 6 o 7, prevalecerán estos últimos por lo que respecta a las partes
incompatibles.

4. El presente capítulo será aplicable sin perjuicio del cumplimiento
de los objetivos políticos legítimos de cada Parte y de sus obligaciones
en virtud de los acuerdos internacionales a los que se hayan adherido,
por lo que respecta a la protección de:

a) la moral pública;

b) la vida o salud de las personas, los animales o las plantas;

c) el patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico; o

d) el medio ambiente.

5. Cada Parte aplicará el presente capítulo de conformidad con sus
disposiciones legales y reglamentarias. Cada Parte utilizará adecuada­
mente los recursos de que disponga para aplicar el presente capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 45

_ARTÍCULO 4.3_

**Transparencia**

1. Cada Parte se asegurará de que su legislación aduanera y otras
disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio, sus
procedimientos administrativos generales y la información pertinente de
aplicación general relacionada con el comercio estén publicados y sean
fácilmente accesibles para toda persona interesada, incluso, en su caso,
por internet.

2. Cada Parte publicará y pondrá a disposición su legislación adua­
nera, otras disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el
comercio y sus procedimientos administrativos generales relacionadas
con el comercio lo antes posible antes de su entrada en vigor, para
que toda persona interesada pueda consultarlos, salvo en caso de:

a) circunstancias urgentes;

b) modificaciones menores de dichas disposiciones legales y reglamen­
tarias o procedimientos administrativos generales;

c) verse afectada la eficacia o a ejecución de dichas disposiciones
legales y reglamentarias como consecuencia de su previa publica­
ción; o

d) medidas de efecto mitigador.

3. Cada Parte designará a uno o varios puntos informativos para
responder a preguntas razonables de toda persona interesada sobre las
cuestiones contempladas en el apartado 1. Los puntos informativos
responderán a las preguntas y suministrarán los formularios y documen­
tos pertinentes en un plazo razonable que establezca cada Parte.

4. Cada Parte organizará, según proceda, consultas regulares entre su
autoridad aduanera y otros organismos relacionados con el comercio y
los comerciantes u otras partes interesadas establecidas en su territorio.

5. La información sobre las tasas y las cargas se publicará de con­
formidad con los apartados 1 y 2. Esta información incluirá las tasas y
cargas que se aplicarán, la razón de tales tasas y cargas, la autoridad
responsable y cuándo y cómo se ha de efectuar el pago. Estas tasas y
cargas no se aplicarán hasta que se haya publicado información sobre
ellas.

_ARTÍCULO 4.4_

**Procedimientos de importación, exportación y tránsito**

1. Cada Parte aplicará de forma previsible, coherente, transparente y
no discriminatoria su legislación aduanera y otras disposiciones legales
y reglamentarias relacionadas con el comercio.

2. Cada Parte se asegurará de que sus procedimientos aduaneros:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 46

a) sean compatibles con las normas internacionales y las prácticas re­
comendadas aplicables a cada Parte en el ámbito de los procedimien­
tos aduaneros, tales como las elaboradas bajo los auspicios de la
Organización Mundial de Aduanas ( [1] ) (en lo sucesivo, la «OMA»),
incluidos los elementos fundamentales del Protocolo de Enmienda
del Convenio Internacional para la Simplificación y Armonización
de los Regímenes Aduaneros, hecho en Bruselas el 26 de junio
de 1999, el Convenio Internacional del Sistema Armonizado de
Designación y Codificación de las Mercancías, hecho en Bruselas
el 14 de junio de 1983, y el Marco Normativo de la OMA para
Asegurar y Facilitar el Comercio Global (en lo sucesivo, «el Marco
SAFE»);

b) estén orientados a facilitar el comercio legítimo, teniendo en cuenta
la evolución de las prácticas comerciales, y garantizando al mismo
tiempo el cumplimiento de sus disposiciones legales y
reglamentarias;

c) garanticen medidas eficaces, en caso de infracciones, para hacer
cumplir sus disposiciones legales y reglamentarias relativas a los
procedimientos aduaneros, con inclusión de la elusión del pago de
derechos y el contrabando; y

d) no impongan el uso obligatorio de agentes de aduanas o inspeccio­
nes previas a la expedición.

3. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas que concedan un trato
favorable, en relación con los controles aduaneros previos al despacho
de mercancías, a los comerciantes u operadores que cumplan los crite­
rios especificados en sus disposiciones legales y reglamentarias.

4. Cada Parte promoverá el desarrollo y el uso de sistemas avanza­
dos, incluidos los basados en tecnologías de la información y la comu­
nicación, para facilitar el intercambio electrónico de datos entre comer­
ciantes u operadores y su autoridad aduanera y otros organismos rela­
cionados con el comercio.

5. Cada Parte trabajará por una mayor simplificación y normalización
de los datos y documentos que soliciten su autoridad aduanera y otros
organismos relacionados con el comercio.

_ARTÍCULO 4.5_

**Despacho de las mercancías**

Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos aduaneros que:

a) permitan el rápido despacho de las mercancías, en el mínimo plazo
necesario para garantizar el cumplimiento de sus disposiciones lega­
les y reglamentarias;

( [1] ) Para mayor seguridad, la OMA fue creada en 1952 como Consejo de Coo­
peración Aduanera (CCA).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 47

b) permitan la presentación y tratamiento electrónicos avanzados de la
documentación y toda otra información solicitada antes de la llegada
de las mercancías; y

c) permitan el despacho de las mercancías antes de la determinación
definitiva de los derechos de aduana, impuestos, tasas y cargas, a
reserva de la constitución de una garantía, si así lo exigen sus
disposiciones legales y reglamentarias, para garantizar el pago final.

_ARTÍCULO 4.6_

**Simplificación de los procedimientos aduaneros**

1. Cada Parte trabajará por la simplificación de sus requisitos y
trámites en los procedimientos aduaneros con el fin de reducir el tiempo
y el coste de estos para los comerciantes u operadores, incluidas las
pequeñas y medianas empresas.

2. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas que permitan a los
comerciantes u operadores que cumplan criterios especificados en sus
disposiciones legales y reglamentarias beneficiarse de una mayor sim­
plificación de los procedimientos aduaneros. Esta simplificación puede
permitir una declaración periódica para la determinación y el pago de
los derechos y las tasas de aduana que abarque múltiples importaciones
en un período de tiempo determinado, tras el despacho de las mercan­
cías.

3. Cada Parte adoptará o mantendrá programas que permitan a los
operadores que cumplan los criterios especificados en sus disposiciones
legales y reglamentarias sacar más provecho de la simplificación con­
templada en el apartado 2 o acceder más fácilmente a ella.

_ARTÍCULO 4.7_

**Resoluciones anticipadas**

1. Cada Parte emitirá, por medio de su autoridad aduanera, una re­
solución anticipada que exponga el tratamiento que debe aplicarse a las
mercancías de que se trate. Dicha resolución se expedirá en un plazo
razonable al solicitante que haya presentado una petición escrita, incluso
en formato electrónico, y contendrá toda la información necesaria de
conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte
expedidora.

2. La resolución anticipada incluirá la clasificación arancelaria de las
mercancías, el origen de las mercancías, incluida su clasificación como
mercancías originarias con arreglo al capítulo 3, o cualquier otra cues­
tión que las Partes puedan acordar, en particular a propósito del método
o los criterios aplicables para la valoración en aduana de las mercancías.

3. A reserva de posibles requisitos de confidencialidad de sus dispo­
siciones legales y reglamentarias, cada Parte podrá publicar sus resolu­
ciones anticipadas, incluso por internet.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 48

_ARTÍCULO 4.8_

**Recurso y revisión**

1. Cada Parte garantizará el derecho de recurso o revisión a toda
persona que haya recibido una decisión administrativa de la autoridad
aduanera u otros organismos relacionados con el comercio de dicha
Parte.

2. El recurso o revisión incluirá:

a) un recurso administrativo ante una autoridad administrativa superior
al funcionario u oficina que haya emitido la decisión, o indepen­
diente de estos, o una revisión administrativa por tal autoridad; o

b) un recurso o revisión judicial de la decisión.

3. Cada Parte garantizará que, si la decisión sobre el recurso o la
revisión a los que se refiere la letra a) del apartado 2 no se emite en el
plazo establecido en sus disposiciones legales y reglamentarias o sin
demora indebida, la persona mencionada en el apartado 1 tenga derecho
a otro recurso o revisión de carácter administrativo o judicial.

4. Cada Parte se asegurará de que se comuniquen los motivos de la
decisión administrativa a la persona a la que se refiere el apartado 1
para que pueda entablar procedimientos de recurso o revisión en caso
necesario.

_ARTÍCULO 4.9_

**Gestión de riesgos**

1. Cada Parte adoptará o mantendrá un sistema de gestión de riesgos
que permita a su autoridad aduanera concentrar las operaciones de ins­
pección en los envíos de alto riesgo y que acelere el despacho de los
envíos de bajo riesgo.

2. Cada Parte basará la gestión de riesgos en una evaluación del
riesgo mediante criterios de selección adecuados.

3. Las Partes también podrán seleccionar de forma aleatoria los en­
víos que serán sometidos a las operaciones de inspección mencionadas
en el apartado 1 en el marco de su gestión de riesgos.

4. Cada Parte establecerá y aplicará la gestión de riesgos de forma
que se eviten discriminaciones arbitrarias o injustificables o restricciones
encubiertas del comercio internacional.

_ARTÍCULO 4.10_

**Auditorías posteriores al despacho de las mercancías**

1. Con vistas a agilizar el despacho de las mercancías, cada Parte
adoptará o mantendrá auditorías posteriores al despacho de las mercan­
cías para garantizar el cumplimiento de su legislación aduanera y otras
disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio. La
autoridad aduanera de cada Parte utilizará en la gestión de riesgos a la
que se refiere el artículo 4.9 los resultados de la auditoría posterior al
despacho de las mercancías que lleve a cabo. Una Parte podrá disponer
que en la gestión de riesgos su autoridad aduanera utilice los resultados
de la auditoría posterior al despacho de las mercancías que lleve a cabo
otro organismo relacionado con el comercio, y viceversa.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 49

2. Cada Parte seleccionará a una persona o un envío a efectos de la
auditoría posterior al despacho de las mercancías según un método
basado en el riesgo, que podrá incluir criterios de selección adecua­
dos. Cada Parte llevará a cabo auditorías posteriores al despacho de
las mercancías de manera transparente. Si la persona participa en el
proceso de auditoría y se ha llegado a resultados concluyentes, la Parte
notificará sin demora los resultados a la persona cuyo registro se audita,
así como sus derechos y obligaciones y los motivos que justifican los
resultados.

_ARTÍCULO 4.11_

**Tránsito y transbordo**

Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos para facilitar la circu­
lación hacia o desde la otra Parte de mercancías que estén en tránsito o
en fase de transbordo en su territorio aduanero, manteniendo al mismo
tiempo un control adecuado.

_ARTÍCULO 4.12_

**Cooperación aduanera**

1. Sin perjuicio de otras formas de cooperación establecidas en el
presente Acuerdo, las autoridades aduaneras de las Partes cooperarán,
incluso mediante el intercambio de información, y se prestarán asisten­
cia administrativa mutua en las cuestiones contempladas en el presente
capítulo con arreglo al ACMA, no obstante lo dispuesto en el artí­
culo 1.6.

2. Las autoridades aduaneras de las Partes reforzarán la cooperación
en las cuestiones contempladas en el presente capítulo con vistas a
facilitar aún más el comercio, garantizando al mismo tiempo el cum­
plimiento de sus legislaciones aduaneras respectivas y mejorando la
seguridad de la cadena de suministro, en los ámbitos siguientes:

a) la cooperación para una mayor simplificación de los procedimientos
aduaneros, teniendo en cuenta la evolución de las prácticas
comerciales;

b) la cooperación para la armonización de los requisitos de información
a efectos aduaneros, en consonancia con las normas internacionales
aplicables, tales como las normas de la OMA;

c) la cooperación para un mayor desarrollo de los aspectos aduaneros
del aseguramiento y la facilitación de la cadena de suministro co­
mercial internacional de conformidad con el Marco SAFE;

d) la cooperación para la mejora de sus técnicas de gestión de riesgos,
incluido el intercambio de las mejores prácticas y, en su caso, de la
información sobre los riesgos y los resultados de los controles;

e) la cooperación para un mayor desarrollo de las medidas contempla­
das en el apartado 3 del artículo 4.4 y el apartado 2 del artículo 4.6,
o de los programas mencionados el apartado 3 del artículo 4.6,
incluida la posibilidad de cooperación para que los comerciantes u
operadores de una Parte puedan beneficiarse de las medidas o los
programas de la otra Parte;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 50

f) la cooperación y coordinación en organizaciones internacionales,
como la OMC y la OMA, sobre asuntos de interés común, incluidos
la clasificación arancelaria, la valoración en aduana y el origen, con
el fin de establecer posiciones comunes, en la medida de lo posible;

y

g) la cooperación en la lucha contra el tráfico de mercancías prohibidas.

3. Las autoridades aduaneras de las Partes garantizarán el intercam­
bio de la información necesaria para la aplicación del apartado 2.

_ARTÍCULO 4.13_

**Admisión temporal**

Para la admisión temporal de las mercancías a las que se refiere el
artículo 2.10, con independencia de su origen, cada Parte, de conformi­
dad con los procedimientos establecidos en los acuerdos internacionales
sobre admisiones temporales que aplique, aceptará los cuadernos
ATA ( [1] ) emitidos en la otra Parte.

_ARTÍCULO 4.14_

**Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros**

1. El Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros, creado de
conformidad con el artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo en el
presente capítulo «el Comité») será responsable de la aplicación y del
funcionamiento efectivos del presente capítulo y de las cuestiones rela­
cionadas con las aduanas del capítulo 2 y del artículo 14.51, además de
las otras responsabilidades especificadas en el apartado 1 del artí­
culo 3.28 ( [2] ).

2. El Comité celebrará reuniones conjuntas con el Comité Mixto de
Cooperación Aduanera (denominado en lo sucesivo «el CMCA» en el
presente capítulo) establecido de conformidad con el ACMA, salvo que
estas reuniones conjuntas no sean necesarias para garantizar la coheren­
cia en la aplicación y el funcionamiento de las disposiciones a las que
se refiere el apartado 1 y en el ACMA ( [3] ).

3. Las Partes se asegurarán de que la composición de sus delegacio­
nes en las reuniones del Comité correspondan a los puntos del orden del
día.

4. Sin perjuicio de las funciones del CMCA, el Comité desempeñará
las funciones siguientes:

a) tratar todas las cuestiones derivadas de la aplicación y el funciona­
miento de las disposiciones a las que se refiere el apartado 1;

( [1] ) «Cuaderno ATA» tiene el mismo significado que en el Convenio Aduanero
relativo al Cuaderno ATA para la Importación Temporal de Mercancías,
hecho en Bruselas el 6 de diciembre de 1961, o el Convenio relativo a la
Importación Temporal, hecho en Estambul el 26 de junio de 1990.
( [2] ) Para mayor seguridad, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a
los derechos y obligaciones de las Partes respecto al Comité de Comercio de
Mercancías relacionados con el capítulo 2, ni respecto al Comité de Propie­
dad Intelectual relacionados con el capítulo 14.
( [3] ) Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente artículo se interpre­
tará de forma que impida al CMCA celebrar una reunión exclusivamente en
el marco del ACMA.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 51

b) determinar aspectos mejorables en la aplicación y el funcionamiento
de las disposiciones a las que se refiere el apartado 1;

c) actuar como mecanismo para alcanzar rápidamente soluciones acor­
dadas mutuamente en relación con las cuestiones contempladas en
las disposiciones a las que se refiere el apartado 1;

d) formular resoluciones, recomendaciones o dictámenes en relación
con las acciones o medidas que considere necesarias para alcanzar
los objetivos y el funcionamiento efectivo del presente capítulo;

e) decidir qué acciones o deben adoptar o qué medidas aplicar una o
ambas Partes en los ámbitos a los que se refiere el apartado 2 del
artículo 4.12, consideradas necesarias para alcanzar los objetivos y el
funcionamiento efectivo del presente capítulo; y

f) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité
Mixto de conformidad con la letra b) del apartado 5 del artí­
culo 22.1.

CAPÍTULO 5

INSTRUMENTOS DE DEFENSA COMERCIAL

SECCIÓN A

Disposiciones generales

_ARTÍCULO 5.1_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones
siguientes:

a) «Industria interna»: conjunto de los productores de mercancías simi­
lares o directamente competidoras que operen en una Parte, o aque­
llos cuya producción conjunta de mercancías similares o directa­
mente competidoras constituya una proporción importante de la pro­
ducción interna total de esas mercancías.

b) «Daño grave»: deterioro general significativo de la situación de una
industria interna.

c) «Amenaza de daño grave»: daño grave claramente inminente según
la investigación a la que se refiere el apartado 3 del artículo 5.4. La
determinación de la existencia de una amenaza de daño grave se
basará en hechos y no simplemente en alegaciones, conjeturas o
posibilidades remotas.

d) «Período transitorio»: con respecto a una determinada mercancía
originaria, período que comienza en la fecha de entrada en vigor
del presente Acuerdo y finaliza diez años después de la fecha en
que se complete la reducción o eliminación arancelaria respecto a
dicha mercancía de conformidad con el anexo 2-A.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 52

SECCIÓN B

Medidas bilaterales de salvaguardia

_ARTÍCULO 5.2_

**Aplicación de medidas bilaterales de salvaguardia**

1. Si, a raíz de la eliminación o reducción de un derecho de aduana
de conformidad con el artículo 2.8, las importaciones de una mercancía
originaria de una Parte aumentan de tal manera en la otra Parte, en
términos absolutos o en términos relativos respecto a la producción
interna, y en condiciones tales que causen o amenacen con causar un
daño grave a una industria interna, la otra Parte podrá adoptar las
medidas contempladas en el apartado 2, en la medida necesaria para
evitar o subsanar el daño grave a la industria interna de la otra Parte y
facilitar la adaptación de dicha industria.

2. Las medidas bilaterales de salvaguardia podrán consistir en:

a) la suspensión de toda nueva reducción del tipo del derecho de aduana
aplicable a la mercancía originaria contemplada en el capítulo 2; o

b) el aumento del tipo del derecho de aduana aplicable a la mercancía
originaria hasta un nivel que no exceda del menos elevado de los dos
siguientes:

i) el tipo de aduana aplicado a la nación más favorecida que esté
vigente el día en que se aplique la medida bilateral de salvaguar­
dia; y

ii) el tipo de aduana aplicado a la nación más favorecida que esté
vigente el día inmediatamente anterior a la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 5.3_

**Condiciones y limitaciones**

1. No se mantendrá ninguna medida bilateral de salvaguardia salvo
en la medida y durante el tiempo necesarios para evitar o subsanar un
daño grave y facilitar la adaptación de la industria interna, siempre que
dicho período no sea superior a dos años. No obstante, será posible
prorrogar una medida bilateral de salvaguardia, siempre que su duración
total, incluidas las prórrogas, no sea superior a cuatro años.

2. Las medidas bilaterales de salvaguardia solo podrán aplicarse du­
rante el período transitorio.

3. Para facilitar la adaptación en una situación en que la duración
prevista de una medida bilateral de salvaguardia sea superior a un año,
la Parte que mantenga la medida bilateral de salvaguardia la reducirá
progresivamente a intervalos regulares durante el período de aplicación.

4. No se aplicará ninguna medida bilateral de salvaguardia a la im­
portación de una mercancía originaria concreta que ya haya sido objeto
de una medida bilateral de salvaguardia durante un período de tiempo
igual a la duración de la anterior medida bilateral de salvaguardia o un
año, si dicha duración fuera inferior a un año.

5. Al término de una medida bilateral de salvaguardia, el tipo de
derecho de aduana aplicable a la mercancía originaria objeto de dicha
medida será el que habría estado vigente si no se hubiera aplicado tal
medida.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 53

_ARTÍCULO 5.4_

**Investigación**

1. Una Parte podrá aplicar una medida bilateral de salvaguardia úni­
camente después de que su autoridad competente ( [1] ) haya realizado una
investigación de conformidad con los procedimientos establecidos en el
artículo 3 y en la letra c) del apartado 2 del artículo 4 del Acuerdo sobre
Salvaguardias.

2. En todo caso, la investigación se completará en el plazo de un año
a partir de su fecha de inicio.

3. En la investigación destinada a determinar si el aumento de las
importaciones de una mercancía originaria ha causado, o amenaza con
causar, un daño grave a una industria interna, la autoridad competente
que lleve a cabo la investigación evaluará todos los factores pertinentes
de carácter objetivo y cuantificable que influyan en la situación de dicha
industria interna. Estos factores incluyen, en particular, la tasa y el
volumen del incremento de las importaciones de la mercancía originaria,
en términos absolutos y relativos, la cuota del mercado interior que ha
absorbido el incremento de las importaciones de la mercancía originaria
y los cambios en el nivel de ventas, producción, productividad, utiliza­
ción de la capacidad, pérdidas y ganancias, y empleo.

4. No se determinará si el aumento de las importaciones de una
mercancía originaria ha causado o amenaza con causar un daño grave
a una industria interna si la investigación no demuestra, sobre la base de
pruebas objetivas, la existencia de una relación causal entre el aumento
de las importaciones de la mercancía originaria y el daño grave o
amenaza de daño grave para la industria interna. En la determinación,
se tendrán en cuenta otros factores distintos del aumento de las impor­
taciones de la mercancía originaria que también estén causando al
mismo tiempo un daño a la industria interna.

_ARTÍCULO 5.5_

**Notificación**

1. Una Parte hará una notificación escrita inmediata a la otra Parte

cuando:

a) inicie una investigación a tenor del apartado 1 del artículo 5.4 a
propósito de un daño grave, o una amenaza de daño grave, y sus
motivos;

b) haga una constatación de daño grave, o amenaza de daño grave,
causado por el aumento de las importaciones; y

c) adopte la decisión de aplicar o prorrogar una medida bilateral de
salvaguardia.

2. La Parte que presente la notificación mencionada en el apartado 1
proporcionará a la otra Parte toda la información pertinente, que in­
cluirá:

a) en caso de notificación con arreglo a la letra a) del apartado 1, el
motivo de la apertura de la investigación, una descripción precisa de
la mercancía originaria objeto de la investigación y su subpartida en
el Sistema Armonizado y la fecha de inicio y la duración prevista de
la investigación; y

( [1] ) A efectos de la presente sección, en el caso de Japón la autoridad competente
incluye a sus autoridades pertinentes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 54

b) en caso de notificación con arreglo a las letras b) y c) del apartado 1,
las pruebas del daño grave, o amenaza de daño grave, causado por el
aumento de las importaciones de la mercancía originaria, una des­
cripción precisa de la mercancía originaria objeto de la medida bi­
lateral de salvaguardia propuesta y su subpartida en el Sistema Ar­
monizado, una descripción precisa de la medida bilateral de salva­
guardia propuesta y la fecha propuesta para la introducción de dicha
medida y su duración prevista.

_ARTÍCULO 5.6_

**Consultas y compensaciones**

1. Una Parte que proponga aplicar o prorrogar una medida bilateral
de salvaguardia ofrecerá una oportunidad adecuada de celebrar consultas
previas con la otra Parte con el fin de examinar la información que se
derive de la investigación mencionada en el apartado 1 del artículo 5.4,
intercambiar opiniones sobre la medida bilateral de salvaguardia y llegar
a un acuerdo sobre la compensación de conformidad con el presente
artículo.

2. Una Parte que proponga aplicar o prorrogar una medida bilateral
de salvaguardia proporcionará a la otra Parte adecuados medios de
compensación comercial acordados mutuamente, en forma de concesio­
nes de derechos de aduana cuyo valor sea sustancialmente equivalente
al de los derechos de aduana adicionales que previsiblemente resultarán
de la medida bilateral de salvaguardia.

3. Si las Partes no consiguen llegar a un acuerdo sobre la compen­
sación en los treinta días siguientes al inicio de las consultas, la Parte a
cuyas mercancías originarias se aplique la medida bilateral de salvaguar­
dia podrá suspender la aplicación de concesiones de derechos de
aduana, de conformidad con el presente Acuerdo, cuyo valor sea sus­
tancialmente equivalente al de los derechos de aduana adicionales re­
sultantes de la medida bilateral de salvaguardia. La Parte que ejerza el
derecho de suspensión podrá suspender la aplicación de concesiones de
derechos de aduana únicamente durante el tiempo mínimo necesario
para alcanzar efectos sustancialmente equivalentes y solo mientras se
mantenga la medida bilateral de salvaguardia.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, el derecho de suspen­
sión al que se refiere dicho apartado no se ejercerá durante los primeros
veinticuatro meses en que una medida bilateral de salvaguardia esté en
vigor, siempre que dicha medida se haya adoptado como consecuencia
de un aumento de las importaciones en términos absolutos y sea con­
forme con las disposiciones del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 5.7_

**Medidas bilaterales de salvaguardia provisionales**

1. En circunstancias críticas, cuando la demora causaría un daño
difícil de reparar, una Parte podrá aplicar provisionalmente una medida
bilateral de salvaguardia, en forma de medida establecida en las letras a)
o b) del apartado 2 del artículo 5.2, tras determinar previamente que
existen pruebas claras de que el aumento de las importaciones de una
mercancía originaria de la otra Parte ha causado o amenaza con causar
un daño grave a una industria interna de la Parte que proponga aplicar
la medida bilateral de salvaguardia provisional.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 55

2. Una Parte notificará a la otra Parte por escrito su propuesta de
medida bilateral de salvaguardia provisional a más tardar en la fecha de
su aplicación. Las consultas entre las Partes sobre la aplicación de la
medida bilateral de salvaguardia provisional se iniciarán inmediatamente
después de la aplicación de dicha medida. La notificación incluirá la
prueba de la existencia de circunstancias críticas, la prueba del daño
grave, o de la amenaza de daño grave, causado por el aumento de las
importaciones de la mercancía originaria, una descripción precisa de la
mercancía originaria objeto de la medida bilateral de salvaguardia pro­
visional propuesta y su subpartida en el Sistema Armonizado, así como
una descripción precisa de la medida bilateral de salvaguardia provisio­
nal propuesta.

3. La duración de una medida bilateral de salvaguardia provisional
no podrá ser superior a doscientos días. Durante ese período, deberán
cumplirse los requisitos pertinentes del artículo 5.4. La duración de la
medida bilateral de salvaguardia provisional se contará como parte del
período mencionado en el apartado 1 del artículo 5.3.

4. El apartado 5 del artículo 5.3 se aplicará, _mutatis mutandis_, a una
medida bilateral de salvaguardia provisional. Los derechos de aduana
impuestos como consecuencia de una medida bilateral de salvaguardia
provisional se devolverán si la investigación posterior mencionada en el
apartado 1 del artículo 5.4 no determina que el aumento de las impor­
taciones de la mercancía originaria objeto de la medida bilateral de
salvaguardia provisional haya causado o haya amenazado con causar
un daño grave a una industria interna.

_ARTÍCULO 5.8_

**Varios**

Las notificaciones a las que se refieren el apartado 1 del artículo 5.5 y
el apartado 2 del artículo 5.7 y cualquier otra comunicación entre las
Partes con arreglo a la presente sección se harán en inglés.

SECCIÓN C

Medidas globales de salvaguardia

_ARTÍCULO 5.9_

**Disposiciones generales**

1. Nada de lo establecido en el presente capítulo impedirá que una
Parte aplique medidas de salvaguardia a una mercancía originaria de la
otra Parte de conformidad con el artículo XIX del GATT de 1994 y el
Acuerdo sobre Salvaguardias.

2. Las disposiciones de la presente sección no estarán sujetas a un
procedimiento de solución de diferencias con arreglo al capítulo 21.

_ARTÍCULO 5.10_

**Aplicación de medidas de salvaguardia**

Ninguna de las Partes aplicará o mantendrá, al mismo tiempo, respecto
a la misma mercancía:

a) una medida bilateral de salvaguardia conforme a la sección B;

b) una medida conforme al artículo XIX del GATT de 1994 y el
Acuerdo sobre Salvaguardias; o

c) una medida de salvaguardia conforme a la sección C de la parte 3
del anexo 2-A.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 56

SECCIÓN D

Medidas antidumping y compensatorias

_ARTÍCULO 5.11_

**Disposiciones generales**

1. Las Partes mantendrán sus derechos y obligaciones en virtud del
Acuerdo Antidumping y el Acuerdo SMC.

2. Las disposiciones de la presente sección no estarán sujetas a un
procedimiento de solución de diferencias con arreglo al capítulo 21.

3. El capítulo 3 no será aplicable a las medidas antidumping y com­
pensatorias con arreglo al presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 5.12_

**Transparencia y comunicación de hechos esenciales**

1. Cada Parte efectuará las investigaciones antidumping y sobre de­
rechos compensatorios de forma equitativa y transparente, y basándose
en el Acuerdo Antidumping y el Acuerdo SMC.

2. Cada Parte garantizará, antes o inmediatamente después de la
imposición de las medidas provisionales a las que se refieren el artí­
culo 7 del Acuerdo Antidumping y el artículo 17 del Acuerdo SMC, y
en todo caso antes de la determinación final, la comunicación completa
de los hechos esenciales considerados que constituyan la base para la
decisión de aplicar o no medidas provisionales y definitivas. La comu­
nicación completa de hechos esenciales se entiende sin perjuicio de los
requisitos de confidencialidad a los que se refieren el artículo 6.5 del
Acuerdo Antidumping y el artículo 12.4 del Acuerdo SMC. Dicha
comunicación se hará por escrito, y debería hacerse con suficiente an­
telación para que las partes interesadas puedan defender sus intereses.

3. La comunicación de los hechos esenciales, que se realizará de
conformidad con el apartado 2, incluirá en particular:

a) en el caso de una investigación antidumping, los márgenes de dum­
ping establecidos, una explicación suficientemente detallada de la
base y el método utilizados para establecer los valores normales y
los precios de exportación, así como el método utilizado en la com­
paración de los valores normales y los precios de exportación, in­
cluidos todos los ajustes que se hagan;

b) en el caso de una investigación sobre derechos compensatorios, la
determinación de las subvenciones sujetas a medidas compensatorias,
con suficiente información detallada sobre el cálculo del importe y el
método utilizado para determinar la existencia de subvenciones; y

c) la información pertinente para determinar el daño, incluida la infor­
mación relativa al volumen de las importaciones objeto de dumping
y el efecto de estas en los precios de productos similares en el
mercado interno, el método detallado utilizado para calcular la sub­
valoración de precios y el consiguiente impacto de las importaciones
objeto de dumping en la industria interna, y la demostración de una
relación causal que incluya el examen de factores distintos de las
importaciones objeto de dumping tal como se mencionan en el artí­
culo 3.5 del Acuerdo Antidumping.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 57

4. En los casos en que la autoridad investigadora ( [1] ) de una Parte
tenga intención de hacer uso de los hechos disponibles de conformidad
con el artículo 6.8 del Acuerdo Antidumping, informará de su intención
a la parte interesada y le dará una clara indicación de las razones que
pueden dar lugar al uso de los hechos disponibles. Si, tras haber tenido
la oportunidad de dar más explicaciones dentro de un plazo razonable,
la autoridad investigadora no considera satisfactorias las explicaciones
facilitadas por la parte interesada, la comunicación de los hechos esen­
ciales incluirá una indicación clara de los hechos disponibles que la
autoridad investigadora haya utilizado en su lugar.

_ARTÍCULO 5.13_

**Consideración del interés público**

Al llevar a cabo las investigaciones antidumping y sobre derechos
compensatorios en relación con una mercancía, la autoridad investiga­
dora de la Parte importadora, de conformidad con sus disposiciones
legales y reglamentarias, dará oportunidad a los productores de la Parte
importadora de la mercancía similar, a los importadores de la mercancía,
a los usuarios industriales de la mercancía y a las organizaciones de
consumidores representativas en los casos en que la mercancía se venda
normalmente al por menor, a presentar sus puntos de vista por escrito en
relación con la investigación antidumping y sobre derechos compensa­
torios, en particular en relación con el posible impacto de un derecho
sobre su situación.

_ARTÍCULO 5.14_

**Investigación antidumping**

Cuando la autoridad investigadora de la Parte importadora haya recibido
una solicitud escrita de su industria interna, o en nombre de esta, para
poner en marcha una investigación antidumping respecto a una mercan­
cía de la Parte exportadora, la Parte importadora informará de dicha
solicitud a la Parte exportadora como mínimo diez días antes del inicio
de la investigación.

CAPÍTULO 6

MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS

_ARTÍCULO 6.1_

**Objetivos**

Los objetivos del presente capítulo son:

a) proteger la vida de las personas, de los animales o de los vegetales
mediante la elaboración, adopción y ejecución de medidas sanitarias
y fitosanitarias, minimizando al mismo tiempo sus efectos negativos
sobre el comercio entre las Partes;

( [1] ) A efectos de la presente sección, en el caso de Japón la autoridad investiga­
dora incluirá a sus autoridades investigadoras pertinentes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 58

b) promover la cooperación entre las Partes sobre la aplicación del
Acuerdo MSF; y

c) proporcionar medios para mejorar la comunicación y la cooperación
entre las Partes, un marco para tratar cuestiones relacionadas con la
aplicación de medidas sanitarias y fitosanitarias, y los medios para
alcanzar soluciones aceptables para ambas Partes.

_ARTÍCULO 6.2_

**Ámbito de aplicación**

El presente capítulo se aplicará a todas las medidas sanitarias y fitosa­
nitarias de las Partes con arreglo al Acuerdo MSF que puedan afectar,
directa o indirectamente, al comercio entre las Partes.

_ARTÍCULO 6.3_

**Definiciones**

1. A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definicio­
nes del anexo A del Acuerdo MSF.

2. A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definicio­
nes siguientes:

a) «condiciones de importación»: todas las medidas sanitarias o fitosa­
nitarias que deben cumplirse para la importación de los productos; y

b) «zona protegida»: parte geográfica del territorio de cada Parte defi­
nida oficialmente en la que no esté establecida una plaga específica
regulada, a pesar de la existencia de condiciones favorables para su
establecimiento y su presencia en otras partes del territorio de la
Parte.

3. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias establecido con
arreglo al artículo 22.3 podrá acordar otras definiciones para la aplica­
ción del presente capítulo, teniendo en cuenta los glosarios y las defi­
niciones desarrollados por las organizaciones internacionales pertinentes,
como la Comisión del Codex Alimentarius (en lo sucesivo denominada
«Codex Alimentarius»), la Organización Mundial de Sanidad Animal
(en lo sucesivo, «OIE») y las organizaciones internacionales pertinentes
que operen en el marco de la Convención Internacional de Protección
Fitosanitaria (en lo sucesivo denominada «CIPF»). En caso de incom­
patibilidad entre las definiciones acordadas por el Comité de Medidas
Sanitarias y Fitosanitarias y las definiciones establecidas en el Acuerdo
MSF, prevalecerán las de este último.

_ARTÍCULO 6.4_

**Relación con el Acuerdo de la OMC**

Las Partes afirman sus derechos y obligaciones respecto a las medidas
sanitarias y fitosanitarias con arreglo al Acuerdo MSF. Ninguna de las
disposiciones del presente capítulo afectará a los derechos ni a las
obligaciones de las Partes establecidos en el Acuerdo MSF.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 59

_ARTÍCULO 6.5_

**Autoridades competentes y puntos de contacto**

1. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,
cada Parte proporcionará a la otra Parte una descripción de las autori­
dades competentes para la aplicación del presente capítulo y de un
punto de contacto para la comunicación sobre los asuntos objeto del
presente capítulo.

2. Cada Parte informará a la otra de todo cambio significativo de la
estructura, la organización y la división de responsabilidades de sus
autoridades competentes y garantizará que la información sobre los
puntos de contacto se mantenga actualizada.

_ARTÍCULO 6.6_

**Evaluación de riesgos**

Las Partes se asegurarán de que sus medidas sanitarias y fitosanitarias se
basen en una evaluación de riesgos de conformidad con el artículo 5 y
otras disposiciones pertinentes del Acuerdo MSF.

_ARTÍCULO 6.7_

**Condiciones de importación, procedimientos de importación y**
**facilitación del comercio**

1. La Parte importadora establecerá las condiciones de importación
para alcanzar el nivel de protección adecuado, a reserva de la celebra­
ción y toma en consideración de consultas entre las Partes cuando sea
necesario.

2. Sin perjuicio de los derechos y obligaciones de cada Parte con
arreglo al Acuerdo MSF, la Parte importadora, a petición de la Parte
exportadora, debe aplicar de forma coherente las condiciones de impor­
tación de productos en todo el territorio de la Parte exportadora.

3. Los apartados 1 y 2 no afectarán a las condiciones de importación
entre las Partes que estén vigentes en la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo. Las Partes tomarán en consideración toda solicitud de
revisión de dichas condiciones de importación.

4. Cada Parte garantizará, respecto a cualesquiera procedimientos de
importación destinados a verificar y garantizar el cumplimiento de las
medidas sanitarias o fitosanitarias, incluidos los destinados a la autori­
zación y el despacho, que:

a) tales procedimientos se simplifiquen, se aceleren y se completen sin
demora indebida, de conformidad con el Acuerdo MSF;

b) tales procedimientos no se apliquen de un modo que constituyan una
discriminación arbitraria o injustificable contra la otra Parte;

c) se publique el período normal de tramitación de cada procedimiento
o se comunique al solicitante, previa petición, el período de trami­
tación previsto; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 60

d) la obligación de información se limite a lo que sea necesario a
efectos de procedimientos de control, inspección y aprobación apro­
piados, incluidos los relativos a la aprobación del uso de aditivos o
al establecimiento de tolerancias de contaminantes en productos ali­
menticios, bebidas o piensos.

5. Teniendo en cuenta las normas aplicables elaboradas en el con­
texto de la CIPF, las Partes deberán mantener información adecuada
sobre su situación en relación con las plagas, incluidos los programas
de vigilancia, erradicación y contención, y sus resultados, con el fin de
contribuir a la categorización de las plagas y justificar las condiciones
fitosanitarias de importación.

6. Cada Parte establecerá listas de plagas reguladas respecto a las
mercancías ( [1] ) cuando existan motivos de preocupación fitosanitaria.
Las listas incluirán, según proceda:

a) las plagas cuarentenarias de cuya presencia no se tenga constancia en
ninguna parte de su territorio;

b) las plagas cuarentenarias de cuya presencia se tenga constancia en
alguna parte de su territorio, pero que no se hayan propagado am­
pliamente y estén bajo control oficial; y

c) cualquier otra plaga regulada respecto a la cual puedan adoptarse
medidas fitosanitarias.

En el caso de los productos respecto a los cuales existan motivos de
preocupación fitosanitaria, las condiciones de importación se limitarán a
medidas que garanticen la ausencia de plagas reguladas de la Parte
importadora. La Parte importadora pondrá a disposición la lista de pro­
ductos regulados y los requisitos fitosanitarios de importación de todas
las mercancías reguladas. Esta información incluirá, en su caso, plagas
cuarentenarias específicas y declaraciones adicionales sobre los certifi­
cados fitosanitarios según lo prescrito por la Parte importadora.

7. Si es necesario establecer condiciones de importación para respon­
der a una solicitud de la Parte exportadora:

a) la Parte importadora adoptará todas las medidas necesarias para per­
mitir la importación de los productos afectados sin demora indebida;

b) la Parte exportadora:

i) facilitará toda la información pertinente que pida la Parte impor­
tadora; y

ii) dará un acceso razonable a la Parte importadora para realizar
auditorías y otros procedimientos pertinentes.

8. Si están disponibles varias medidas sanitarias o fitosanitarias al­
ternativas para alcanzar el nivel apropiado de protección de la Parte
importadora, las Partes, a petición de la Parte exportadora, estudiarán
la selección de una solución más viable y menos restrictiva para el
comercio.

( [1] ) A efectos del presente capítulo, se entenderá por «producto» el que se define
en el Glosario de términos fitosanitarios (Normas Internacionales para Medi­
das Fitosanitarias n. [o] 5), elaborado por la Secretaría de la CIPF.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 61

9. Si es necesario un certificado expedido por la Parte exportadora
para alcanzar los objetivos sanitarios o fitosanitarios, las Partes acorda­
rán el formato y el contenido del certificado, teniendo en cuenta las
normas internacionales, directrices o recomendaciones del Codex Ali­
mentarius, la OIE o la CIPF.

10. Cada Parte promoverá la aplicación de la certificación electrónica
y otras tecnologías para facilitar el comercio.

11. La finalidad de las verificaciones por parte de funcionarios de la
Parte importadora en el territorio de la Parte exportadora debe consistir
en facilitar nuevos intercambios comerciales. Estas verificaciones no
deben convertirse en una medida permanente. La Parte importadora
sustituirá una medida de verificación existente por una medida alterna­
tiva en la que se verifique el cumplimiento por la Parte exportadora de
los requisitos acordados respecto a las medidas fitosanitarias, si así lo
solicita la Parte exportadora y la Parte importadora lo acepta sin demora
indebida.

12. Se aceptarán los envíos de productos regulados sobre la base de
garantías adecuadas de la Parte exportadora, sin autorización específica
de importación en forma de una licencia o un permiso, excepto cuando
sea necesaria una autorización oficial de importación con arreglo a
normas, directrices y recomendaciones pertinentes de la CIPF.

13. El análisis del riesgo de plagas se pondrá en marcha lo antes
posible y se concluirá sin demora indebida.

14. Toda tasa impuesta por los procedimientos relacionados con los
productos importados procedentes de la Parte exportadora será equita­
tiva con respecto a las tasas cobradas por los productos internos simi­
lares y no debe ser superior al coste real del servicio de conformidad
con la letra f) del apartado 1 del anexo C del Acuerdo MSF.

_ARTÍCULO 6.8_

**Auditoría**

1. Para obtener y mantener la confianza en la aplicación efectiva del
presente capítulo, las Partes se asistirán mutuamente en la realización de
auditorías de:

a) la totalidad o parte del sistema de inspección y certificación de la
Parte exportadora; y

b) los resultados de los controles efectuados en el marco del sistema de
inspección y certificación de la Parte exportadora.

Las Partes llevarán a cabo estas auditorías de conformidad con las
disposiciones del Acuerdo MSF, teniendo en cuenta las normas, direc­
trices y recomendaciones internacionales pertinentes del Codex Alimen­
tarius, la OIE o la CIPF.

2. La Parte importadora podrá realizar auditorías pidiendo informa­
ción a la Parte exportadora o mediante visitas de auditoría a esta última.

3. Las visitas de auditoría se llevarán a cabo en las condiciones
acordadas previamente por las Partes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 62

4. La Parte importadora dará a la Parte exportadora la oportunidad de
formular observaciones por escrito acerca de los resultados de la audi­
toría. La Parte importadora tendrá en cuenta esas observaciones antes de
sacar sus conclusiones y de adoptar cualquier medida al respecto. La
Parte importadora proporcionará a la Parte exportadora sin demora in­
debida un informe escrito en el que exponga sus conclusiones.

5. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, los gastos de la visita de
auditoría correrán a cargo de la Parte importadora.

_ARTÍCULO 6.9_

**Procedimiento** **relativo** **a** **las** **listas** **de** **establecimientos** **o**

**instalaciones**

1. Cuando así lo requiera la Parte importadora, las autoridades com­
petentes de la Parte exportadora garantizarán la elaboración, el mante­
nimiento y la comunicación a la Parte importadora de listas de los
establecimientos e instalaciones que cumplen las condiciones de impor­
tación de la Parte importadora.

2. La Parte importadora podrá solicitar a la Parte exportadora que le
facilite la información necesaria para analizar las listas mencionadas en
el apartado 1. Salvo que se solicite información adicional para verificar
las entradas de las listas, la Parte importadora adoptará las medidas
necesarias sin demora indebida para autorizar las importaciones desde
los establecimientos y las instalaciones que figuran en las listas. Sin
perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.13, tales medidas no incluirán
inspecciones previas, salvo que las disposiciones legales y reglamenta­
rias de cada Parte exijan tales inspecciones o las Partes acuerden otra

cosa.

3. La Parte importadora podrá efectuar auditorías de conformidad con
el artículo 6.8.

4. La Parte importadora hará públicas las listas mencionadas en el
apartado 1, según proceda.

5. Cada Parte notificará a la otra Parte su intención de introducir
nuevas disposiciones legales y reglamentarias en el ámbito de aplicación
del presente artículo y permitirá a la otra Parte formular observaciones
al respecto.

_ARTÍCULO 6.10_

**Adaptación a las condiciones regionales**

1. En relación con los animales y los productos y subproductos
animales, las Partes reconocen el concepto de «zona» y «comparti­
mento» especificados en el Código Sanitario para los Animales Terres­
tres y el Código Sanitario para los Animales Acuáticos de la OIE.

2. Al establecer o mantener las condiciones sanitarias de importación
a petición de la Parte exportadora, la Parte importadora reconocerá las
zonas o compartimentos establecidos por la Parte exportadora como
base para el análisis en el proceso de determinación de la autorización
o el mantenimiento de la importación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 63

3. La Parte exportadora identificará sus zonas o compartimentos a los
que se refiere el apartado 2 y, a petición de la Parte importadora,
facilitará una explicación completa y datos justificativos basados en el
Código Sanitario para los Animales Terrestres o el Código Sanitario
para los Animales Acuáticos de la OIE o, según lo consideren adecuado
las Partes, sobre la base de los conocimientos adquiridos gracias a la
experiencia de las autoridades competentes de la Parte exportadora.

4. Cada Parte garantizará que los procedimientos y las obligaciones
que se establecen en los apartados 2 y 3 se lleven a cabo sin demora
indebida.

5. Salvo que acuerden otra cosa, las Partes, a través del Comité de
Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, intercambiarán información sobre
cómo establecer y mantener el reconocimiento mutuo del estatus sani­
tario, sobre la base del Código Sanitario de los Animales Terrestres de
la OIE y de las recomendaciones adoptadas por esta última.

6. Cada Parte podrá establecer las zonas o compartimentos mencio­
nados en el apartado 2 respecto a las enfermedades no cubiertas por el
Código Sanitario para los Animales Terrestres o el Código Sanitario
para los Animales Acuáticos de la OIE y acordar con la otra Parte la
aplicación de tales zonas o compartimentos en el comercio entre ellas.

7. Respecto a los vegetales y los productos vegetales, las Partes
reconocen los conceptos de áreas libres de plagas, lugares de producción
libres de plagas y sitios de producción libres de plagas y áreas de baja
prevalencia de plagas especificados en las Normas Internacionales para
Medidas Fitosanitarias elaboradas en el contexto de la CIPF, así como el
concepto de zonas protegidas que las Partes acuerdan aplicar al comer­
cio entre ellas.

8. Al establecer o mantener requisitos fitosanitarios de importación,
previa solicitud de la Parte exportadora, la Parte importadora deberá
reconocer las áreas libres de plagas, los lugares de producción libres
de plagas, los sitios de producción libres de plagas, las áreas de baja
prevalencia de plagas y las zonas protegidas que haya establecido la
Parte exportadora como base para el análisis en el proceso de determi­
nación de la autorización o el mantenimiento de la importación.

9. La Parte exportadora determinará sus áreas libres de plagas, luga­
res de producción libres de plagas, sitios de producción libres de plagas,
áreas de baja prevalencia de plagas o zonas protegidas. A petición de la
Parte importadora, la Parte exportadora dará una explicación completa y
datos justificativos basados en las Normas Internacionales para Medidas
Fitosanitarias pertinentes desarrolladas en el marco de la CIPF, o según
lo consideren adecuado las Partes sobre la base de los conocimientos
adquiridos gracias a la experiencia de las autoridades fitosanitarias per­
tinentes de la Parte exportadora.

10. En aplicación de los apartados 7 a 9, podrán llevarse a cabo
consultas técnicas y auditorías. Las consultas técnicas se celebrarán de
conformidad con el artículo 6.12. Las auditorías se llevarán a cabo de
conformidad con el artículo 6.8, teniendo en cuenta la biología de la
plaga y el producto afectado.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 64

11. Cada Parte garantizará que los procedimientos y las obligaciones
que se establecen en los apartados 8 a 10 se lleven a cabo sin demora
indebida.

12. Si se detecta una plaga cuarentenaria en una zona protegida, la
Parte exportadora informará inmediatamente a la Parte importadora y, a
petición esta, suspenderá inmediatamente las exportaciones afectadas. La
Parte exportadora podrá reanudar las exportaciones siempre y cuando
las garantías que proporcione satisfagan a la Parte importadora.

_ARTÍCULO 6.11_

**Transparencia e intercambio de información**

1. De conformidad con el artículo 7 del Acuerdo MSF y los anexos B y C
del Acuerdo MSF, cada Parte:

a) garantizará la transparencia por lo que respecta a:

i) las medidas sanitarias y fitosanitarias, incluidas las condiciones
de importación; y

ii) los procedimientos de control, inspección y aprobación, incluida
la información detallada completa sobre los pasos administrativos
obligatorios, los plazos previstos y las autoridades encargadas de
la recepción y tramitación de las solicitudes de importación;

b) mejorará la comprensión mutua de sus medidas sanitarias y fitosa­
nitarias y su aplicación; y

c) previa solicitud razonable de la otra Parte y tan pronto como sea
posible, facilitará información sobre sus medidas sanitarias y fitosa­
nitarias y su aplicación, en particular:

i) las condiciones de importación aplicables a la importación de
productos específicos;

ii) el estado de tramitación de las solicitudes de autorización de
productos específicos;

iii) la frecuencia de los controles de importación efectuados sobre
los productos de la otra Parte; y

iv) las cuestiones relacionadas con la elaboración y la aplicación de
medidas sanitarias y fitosanitarias, incluida la evolución en rela­
ción con nuevas pruebas científicas disponibles, que afecten o
puedan afectar al comercio entre las Partes, con objeto de mini­
mizar sus efectos comerciales negativos.

2. Si la información a la que se refieren las letras a) y c) del apar­
tado 1 es facilitada mediante notificación de una Parte en virtud del
Acuerdo MSF, o si dicha Parte la ha puesto a disposición en un sitio
web oficial suyo, de acceso público gratuito, se considerará que se ha
suministrado la información a la que se refieren las letras a) y c) del
apartado 1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 65

_ARTÍCULO 6.12_

**Consultas técnicas**

1. En caso de que a una Parte le preocupen de manera considerable
la vida o la salud de las personas, de los animales o de los vegetales, o
las medidas propuestas o aplicadas por la otra Parte, podrá solicitar la
celebración de consultas técnicas.

2. La otra Parte responderá sin demora indebida a dicha solicitud y
participará en las consultas técnicas para abordar estas preocupaciones.

3. Cada Parte procurará aportar toda la información necesaria para
evitar perturbaciones del comercio o encontrar una solución aceptable
para ambas Partes.

4. Si las Partes ya han establecido mecanismos distintos de los men­
cionados en el presente artículo para abordar las preocupaciones, los
utilizarán en la medida de lo posible para evitar duplicaciones
innecesarias.

5. Cada Parte se esforzará por resolver todas las preocupaciones de la
otra Parte relacionadas con las medidas sanitarias y fitosanitarias a las
que se refiere el apartado 1 mediante consultas técnicas con arreglo al
presente artículo antes de iniciar el procedimiento de solución de dife­
rencias en virtud del presente Acuerdo.

6. Cada Parte podrá poner fin a las consultas técnicas en cualquier
momento mediante notificación escrita a la otra Parte una vez trans­
curridos noventa días desde la fecha de recepción de la respuesta de la
otra Parte a la que se refiere el apartado 2, o en cualquier otro momento
que acuerden las Partes.

_ARTÍCULO 6.13_

**Medidas de emergencia**

1. Una Parte podrá adoptar las medidas de emergencia necesarias
para proteger la vida o la salud de las personas, los animales o los
vegetales. Al adoptar estas medidas de emergencia, la autoridad com­
petente de esa Parte:

a) notificará inmediatamente las medidas de emergencia a las autorida­
des competentes de la otra Parte;

b) permitirá a la otra Parte presentar observaciones por escrito;

c) entablará, en caso necesario, las consultas técnicas a las que se
refiere el artículo 6.12; y

d) tomará en consideración las observaciones a las que se refiere la
letra b), así como los resultados de las consultas técnicas a las que
se refiere la letra c).

2. Para evitar perturbaciones innecesarias del comercio, la Parte im­
portadora deberá tener en cuenta la información proporcionada oportu­
namente por la Parte exportadora a la hora de tomar decisiones en
relación con los envíos que, en el momento de la adopción de medidas
de emergencia, estén siendo transportados entre las Partes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 66

3. La Parte importadora se asegurará de que no se mantenga sin
pruebas científicas ninguna medida de emergencia contemplada en el
apartado 1. Si las pruebas científicas resultan insuficientes, la Parte
importadora podrá adoptar provisionalmente medidas de emergencia
sobre la base de la información pertinente disponible, incluida la pro­
cedente de la organización internacional pertinente. La Parte importa­
dora revisará la medida de emergencia con el fin de reducir al mínimo
sus efectos negativos en el comercio, ya sea derogándola o sustituyén­
dola por una medida permanente.

_ARTÍCULO 6.14_

**Equivalencia**

1. La Parte importadora aceptará como equivalentes las medidas sa­
nitarias y fitosanitarias de la Parte exportadora si esta demuestra obje­
tivamente a la Parte importadora que sus medidas alcanzan el grado
adecuado de protección de las medidas de la Parte importadora. A tal
efecto, previa solicitud, se facilitará un acceso razonable a la Parte
importadora para llevar a cabo inspecciones, pruebas y otros procedi­
mientos pertinentes.

2. A petición de una de las Partes, ambas celebrarán consultas para
llegar a arreglos que permitan determinar la equivalencia de medidas
sanitarias y fitosanitarias especificadas.

3. Al determinar la equivalencia de las medidas sanitarias y fitosani­
tarias, las Partes tendrán en cuenta las orientaciones pertinentes del
Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC, en particular
su Decisión relativa a la aplicación del artículo 4 del Acuerdo sobre la
Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias ( [1] ) y las normas, di­
rectrices y recomendaciones internacionales del Codex Alimentarius, la
OIE o la CIPF.

4. Una vez determinada la equivalencia, las Partes podrán acordar
condiciones de importación alternativas y certificados simplificados,
teniendo en cuenta las normas, directrices o recomendaciones interna­
cionales del Codex Alimentarius, la OIE o la CIPF.

_ARTÍCULO 6.15_

**Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias**

1. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias establecido de
conformidad con el artículo 22.3 será responsable de la aplicación y el
funcionamiento efectivos del presente capítulo.

2. Los objetivos del Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias
consisten en:

a) mejorar la aplicación del presente capítulo por cada Parte;

b) examinar las cuestiones sanitarias y fitosanitarias de interés mutuo; y

c) mejorar la comunicación y la cooperación sobre cuestiones sanitarias
y fitosanitarias de interés mutuo.

( [1] ) Documento G/SPS/19/Rev.2 de la OMC, de 23 de julio de 2004.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 67

3. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias:

a) proporcionará un foro para mejorar la comprensión por las Partes de
las cuestiones sanitarias y fitosanitarias relacionadas con la aplica­
ción del Acuerdo MSF;

b) proporcionará un foro para mejorar la comprensión mutua de las
medidas sanitarias y fitosanitarias de cada Parte y de los correspon­
dientes procesos reglamentarios;

c) controlará, revisará e intercambiará información sobre la aplicación y
el funcionamiento del presente capítulo;

d) servirá de foro para abordar las preocupaciones a las que se refiere el
apartado 1 del artículo 6.12 con vistas a encontrar soluciones mu­
tuamente aceptables, a condición de que las Partes hayan intentado
abordarlas en primer lugar mediante consultas técnicas con arreglo al
artículo 6.12, así como para abordar otras cuestiones acordadas por
las Partes;

e) determinará los medios adecuados, que podrán incluir grupos de
trabajo _ad hoc_, para llevar a cabo tareas específicas relacionadas
con las funciones del Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias;

f) podrá identificar y analizar proyectos de cooperación técnica entre
las Partes en relación con la elaboración, la implementación y la
aplicación de medidas sanitarias y fitosanitarias; y

g) podrá consultar sobre los asuntos y las posiciones para las reuniones
del Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC y las
reuniones celebradas bajo los auspicios del Codex Alimentarius, la
OIE y la CIPF.

4. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias estará compuesto
por representantes de las Partes encargados de las medidas sanitarias y
fitosanitarias que tengan los conocimientos pertinentes.

5. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias establecerá su
reglamento interno y podrá revisarlo en caso necesario.

6. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias celebrará su
primera reunión en el plazo de un año a partir de la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 6.16_

**Solución de diferencias**

1. El artículo 6.6, las letras b) a d) del apartado 4 del artículo 6.7 y
los apartados 1 y 2 del artículo 6.14 no estarán sujetos a un procedi­
miento de solución de diferencias conforme al capítulo 21.

2. Salvo que las Partes decidan otra cosa, en caso de diferencia
relacionada con el presente capítulo sobre cuestiones científicas o téc­
nicas, un panel pedirá asesoramiento a expertos elegidos por él en
consulta con las Partes. A tal fin, a petición de una Parte, el panel
establecerá un grupo consultivo de expertos técnicos o consultará a
las organizaciones internacionales competentes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 68

CAPÍTULO 7

OBSTÁCULOS TÉCNICOS AL COMERCIO

_ARTÍCULO 7.1_

**Objetivos**

Los objetivos del presente capítulo consistirán en facilitar e incrementar
el comercio de mercancías entre las Partes:

a) garantizando que los reglamentos técnicos, las normas y los proce­
dimientos de evaluación de la conformidad no creen obstáculos in­
necesarios al comercio;

b) mejorando la cooperación conjunta entre las Partes, también sobre la
aplicación del Acuerdo OTC; y

c) buscando medios apropiados para reducir los efectos negativos inne­
cesarios que pueden tener sobre el comercio las medidas pertene­
cientes al ámbito de aplicación del presente capítulo.

_ARTÍCULO 7.2_

**Ámbito de aplicación**

1. El presente capítulo se aplicará a la elaboración, la adopción y la
aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evalua­
ción de la conformidad por instituciones del gobierno central, tal como
se definen en el Acuerdo OTC, que puedan afectar al comercio de
mercancías entre las Partes.

2. Cada Parte adoptará medidas razonables que estén a su alcance
para fomentar la observancia de las disposiciones de los artículos 7.5
a 7.11 por parte de instituciones públicas locales existentes en su te­
rritorio en el nivel directamente inferior al del gobierno central, que sean
responsables de la preparación, adopción y aplicación de reglamentos
técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad.

3. El presente capítulo no será aplicable:

a) a las especificaciones de compra elaboradas por una institución pú­
blica para sus propios requisitos de producción o consumo; ni

b) a las medidas sanitarias y fitosanitarias definidas en el anexo A del
Acuerdo MSF.

_ARTÍCULO 7.3_

**Incorporación de determinadas disposiciones del Acuerdo OTC**

1. Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud del
Acuerdo OTC.

2. Los artículos 2 a 9 y los anexos 1 y 3 del Acuerdo OTC se
incorporan al presente Acuerdo y se convierten en parte de este, _mutatis_
_mutandis_ .

3. Si se plantea una diferencia en relación con una determinada
medida de una Parte que la otra Parte considere no conforme exclusi­
vamente con las disposiciones del Acuerdo OTC mencionado en el
apartado 2, la otra Parte, no obstante lo dispuesto en el apartado 1
del artículo 21.27, seleccionará el mecanismo de solución de diferencias
con arreglo al Acuerdo de la OMC.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 69

_ARTÍCULO 7.4_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, se aplicarán los términos y las defini­
ciones del anexo 1 del Acuerdo OTC.

_ARTÍCULO 7.5_

**Reglamentos técnicos**

1. Las Partes reconocen la importancia de unas buenas prácticas
reguladoras con respecto a la elaboración, adopción y aplicación de
reglamentos técnicos, en particular del trabajo realizado por el Comité
de Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC sobre buenas prácticas
reguladoras. En este contexto, cada Parte se compromete:

a) a que cuando elabore un reglamento técnico:

i) evaluará, de conformidad con sus disposiciones legales y regla­
mentarias o directrices administrativas, las alternativas reglamen­
tarias o no reglamentarias existentes a la propuesta de regla­
mento técnico que puedan cumplir su objetivo legítimo, a fin
de garantizar que el reglamento técnico propuesto no sea más
restrictivo para el comercio de lo necesario para cumplir su
objetivo legítimo, de conformidad con el apartado 2 del artículo 2
del Acuerdo OTC; esta disposición no afectará a los derechos de
cada Parte de elaborar, adoptar y aplicar medidas sin demora
cuando se planteen o amenacen con plantearse problemas urgen­
tes, en particular de seguridad, salud, protección del medio am­
biente o seguridad nacional;

ii) procurará efectuar sistemáticamente evaluaciones de impacto de
los reglamentos técnicos que tengan un efecto significativo sobre
el comercio, incluida una evaluación de su impacto sobre el
comercio; y

iii) especificará, en su caso, los reglamentos técnicos basados en
prescripciones para los productos en función del rendimiento
más bien que en función del diseño o de las características
descriptivas; y

b) a revisar, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 2
del Acuerdo OTC, los reglamentos técnicos adoptados, a intervalos
apropiados, preferiblemente no superiores a cinco años, en particular
con vistas a incrementar su convergencia con las normas internacio­
nales pertinentes. Para realizar esta revisión, cada Parte deberá, entre
otras cosas, tener en cuenta toda evolución de las normas interna­
cionales pertinentes y comprobar si siguen existiendo las circuns­
tancias que dieron lugar a las divergencias de sus reglamentos téc­
nicos respecto a toda norma internacional pertinente. El resultado de
esta revisión se comunicará y explicará a la otra Parte, a petición de

esta.

2. Si una Parte considera que un reglamento técnico suyo y un
reglamento técnico de la otra Parte que tengan los mismos objetivos
y se apliquen a los mismos productos son equivalentes, podrá solicitar
por escrito, con argumentos detallados, que la otra Parte reconozca la
equivalencia de los dos reglamentos técnicos. La Parte requerida consi­
derará positivamente la aceptación de la equivalencia de los reglamen­
tos, aunque difieran, siempre que considere que el reglamento técnico
de la Parte requirente cumple adecuadamente los objetivos de su propio
reglamento técnico. Si la Parte requerida no acepta la equivalencia de un
reglamento técnico de la Parte requirente, a petición de esta, explicará
los motivos de su decisión.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 70

3. A petición de una Parte que tenga un interés en la elaboración de
un reglamento técnico similar a un reglamento técnico de la otra Parte,
en la medida de lo posible, la Parte requerida proporcionará a la Parte
requirente información pertinente, incluidos estudios o documentos pero
no la información confidencial, en la que se haya basado para elaborar
su reglamento técnico.

4. Cada Parte aplicará de manera uniforme y coherente los requisitos
relativos a la comercialización de productos que estén establecidos en
reglamentos técnicos aplicables a todo su territorio. Si una Parte tiene
motivos justificados para creer que alguno de estos requisitos no se
aplican de manera uniforme y coherente en el territorio de la otra Parte,
y que esta situación tiene una repercusión significativa en el comercio
bilateral, podrá notificar a la otra Parte tales motivos justificados para
que se aclare la cuestión y, en su caso, para que el punto de contacto al
que se refiere el artículo 7.14 o cualquier otro organismo apropiado
establecido con arreglo al presente Acuerdo la trate de forma oportuna.

_ARTÍCULO 7.6_

**Normas internacionales**

1. A efectos de la aplicación del presente capítulo y del Acuerdo
OTC, las normas publicadas por organizaciones internacionales, como
la Organización Internacional de Normalización (ISO), la Comisión
Electrotécnica Internacional (IEC), la Unión Internacional de
Telecomunicaciones (UIT), la Comisión del Codex Alimentarius, la
Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), el Foro Mundial
para la Armonización de la Reglamentación sobre Vehículos (WP.29),
en el marco de la Comisión Económica para Europa (CEPE) de las
Naciones Unidas, el Subcomité de Expertos en el Sistema Globalmente
Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos de
las Naciones Unidas (UNSCEGHS) y el Consejo Internacional de Ar­
monización de los Requisitos Técnicos para los Productos Farmacéuti­
cos de Uso Humano (ICH), se considerarán normas internacionales
pertinentes a las que se refieren el presente capítulo y los artículos 2
y 5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC, siempre que en su elaboración se
hayan seguido los principios y procedimientos establecidos en la Deci­
sión del Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC rela­
tiva a los principios para la elaboración de normas, guías y recomen­
daciones internacionales con arreglo a los artículos 2 y 5 y al anexo 3
del Acuerdo OTC ( [1] ), excepto cuando dichas normas o partes pertinen­
tes de ellas resultarían ineficaces o inapropiadas para alcanzar los ob­
jetivos legítimos perseguidos.

2. Con vistas a armonizar las normas sobre una base lo más amplia
posible, las Partes animarán a las organizaciones de normalización re­
gionales o nacionales establecidas en su territorio a que:

a) participen plenamente, dentro de los límites de sus recursos, en la
elaboración de normas internacionales por parte de las organizacio­
nes internacionales de normalización pertinentes;

b) utilicen las normas internacionales pertinentes como base de las
normas que elaboren, salvo cuando dichas normas internacionales
resulten ineficaces o inadecuadas, por ejemplo debido a un nivel
insuficiente de protección, a factores climáticos o geográficos fun­
damentales o a problemas tecnológicos fundamentales;

( [1] ) Anexo 4 del documento G/TBR/9 de la OMC, de 13 de noviembre de 2000.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 71

c) eviten la duplicación o el solapamiento con el trabajo de las orga­
nizaciones de normalización internacionales; y

d) revisen sus normas que no estén basadas en normas internacionales
pertinentes, a intervalos apropiados, preferiblemente no superiores a
cinco años, con vistas a incrementar su convergencia con dichas
normas internacionales pertinentes.

3. Al elaborar reglamentos técnicos o procedimientos de evaluación
de la conformidad:

a) cada Parte utilizará las normas, guías o recomendaciones internacio­
nales pertinentes, o sus partes pertinentes, en la medida establecida
en el apartado 4 del artículo 2 y en el apartado 4 del artículo 5 del
Acuerdo OTC, como base de sus reglamentos técnicos y procedi­
mientos de evaluación de la conformidad, y evitará desviaciones
respecto a las normas internacionales o requisitos adicionales perti­
nentes, salvo cuando la Parte que elabore el reglamento técnico o el
procedimiento de evaluación de la conformidad pueda demostrar,
sobre la base de información pertinente, incluidas las pruebas cien­
tíficas o técnicas disponibles, que esas normas internacionales resul­
tarían ineficaces o inadecuadas para alcanzar los objetivos legítimos
perseguidos, tal como se mencionan en el apartado 2 del artículo 2 y
el apartado 4 del artículo 5 del Acuerdo OTC; y

b) si una Parte no utiliza las normas, guías o recomendaciones interna­
cionales, o partes pertinentes de ellas, a las que se refiere el apar­
tado 1, como base de sus reglamentos técnicos o procedimientos de
evaluación de la conformidad, dicha Parte, a petición de la otra
Parte, explicará los motivos por los que considera que tales normas
internacionales resultan ineficaces o inadecuadas para alcanzar los
objetivos legítimos perseguidos, tal como se mencionan en el apar­
tado 2 del artículo 2 y el apartado 4 del artículo 5 del Acuerdo OTC,
y le proporcionará la información pertinente, incluidas las pruebas
científicas o técnicas disponibles en las que se base esa evaluación, e
identificará las partes del reglamento técnico o del procedimiento de
evaluación de la conformidad cuyo contenido difiera de las normas,
guías o recomendaciones internacionales pertinentes.

4. Cada Parte animará a las organizaciones de normalización regio­
nales o nacionales establecidas en su territorio a que cooperen con las
organizaciones de normalización pertinentes de la otra Parte en las
actividades internacionales de normalización. Esta cooperación podrá
enmarcarse en las organizaciones internacionales de normalización de
las que ambas Partes o sus organizaciones de normalización sean miem­
bros. La cooperación bilateral podrá estar dirigida, entre otras cosas, a
promover la elaboración de normas internacionales, facilitar el desarro­
llo de normas comunes para ambas Partes en ámbitos de interés com­
partido cuando no existan normas internacionales, especialmente en
relación con nuevos productos y tecnologías, o mejorar el intercambio
de información entre las organizaciones de normalización de ambas
Partes.

_ARTÍCULO 7.7_

**Normas**

1. Las Partes ratifican sus obligaciones en virtud del apartado 1 del
artículo 4 del Acuerdo OTC para garantizar que las organizaciones de
normalización regionales o nacionales establecidas en su territorio acep­
ten y cumplan el Código de Buena Conducta para la Elaboración,
Adopción y Aplicación de Normas del anexo 3 del Acuerdo OTC.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 72

2. Las Partes recuerdan que, con arreglo a la definición de «norma»
que figura en el anexo 1 del Acuerdo OTC, el cumplimiento de las
normas no es obligatorio. Si en una Parte se exige el cumplimiento de
una norma integrándola o haciendo referencia a ella en un reglamento
técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad, dicha Parte
deberá, al elaborar el proyecto de reglamento técnico o de procedi­
miento de evaluación de la conformidad, respetar las obligaciones de
transparencia establecidas en el apartado 9 del artículo 2 o el apartado 6
del artículo 5 del Acuerdo OTC, así como en el artículo 7.9.

3. Cada Parte instará, de conformidad con sus disposiciones legales y
reglamentarias, a las organizaciones de normalización nacionales o re­
gionales a garantizar una participación adecuada de las personas intere­
sadas establecidas en su territorio en el proceso de elaboración de las
normas y a permitir que personas de la otra Parte participen en los
procedimientos de consulta, accesibles públicamente, en condiciones
no menos favorables que las concedidas a sus propias personas.

4. Las Partes se comprometen a intercambiar información sobre:

a) el uso que cada Parte hace de las normas para contribuir a demostrar
o facilitar el cumplimiento de los reglamentos técnicos;

b) sus procesos de normalización, en particular la forma y la medida en
que se utilizan normas internacionales o regionales como base para
sus normas regionales o nacionales; y

c) los acuerdos o arreglos de cooperación sobre normalización con
terceras partes u organizaciones internacionales.

_ARTÍCULO 7.8_

**Procedimientos de evaluación de la conformidad**

1. Por lo que respecta a la elaboración, adopción y aplicación de
reglamentos técnicos, los incisos i) y ii) de la lera a) y la letra b) del
apartado 1 del artículo 7.5 se aplican también, _mutatis mutandis_, a los
procedimientos de evaluación de la conformidad.

2. De conformidad con el apartado 1.2 del artículo 5 del Acuerdo
OTC, cada Parte garantizará que los procedimientos de evaluación de la
conformidad no sean más estrictos o no se apliquen de manera más
estricta de la necesaria para que la Parte importadora confíe adecuada­
mente en que los productos son conformes con los reglamentos técnicos
o las normas aplicables, teniendo en cuenta los riesgos asociados a los
productos, incluidos los riesgos que ocasionaría la no conformidad.

3. Las Partes reconocen que existe una gran variedad de mecanismos
para facilitar la aceptación de los resultados de los procedimientos de
evaluación de la conformidad. Tales mecanismos incluyen:

a) los acuerdos de reconocimiento mutuo de los resultados de los pro­
cedimientos de evaluación de la conformidad con los reglamentos
técnicos específicos que apliquen los organismos situados en el te­
rritorio de la otra Parte;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 73

b) los arreglos de cooperación y voluntarios entre los organismos de
evaluación de la conformidad en los territorios de las Partes;

c) los acuerdos o arreglos de reconocimiento plurilaterales y multilate­
rales en los que participen ambas Partes;

d) el uso de procedimientos de acreditación para cualificar los organis­
mos de evaluación de la conformidad;

e) la designación administrativa de los organismos de evaluación de la
conformidad, incluidos los situados en la otra Parte;

f) el reconocimiento por una Parte de los resultados de los procedi­
mientos de evaluación de la conformidad llevados a cabo en el
territorio de la otra Parte; y

g) la declaración de conformidad del fabricante o del proveedor.

4. Las Partes intercambiarán información sobre los mecanismos con­
templados en el apartado 3. Una Parte, a petición de la otra, proporcio­
nará información sobre:

a) los mecanismos mencionados en el apartado 3 y mecanismos simi­
lares, con objeto de facilitar la aceptación de los resultados de los
procedimientos de evaluación de la conformidad;

b) los factores, incluida la evaluación y gestión de riesgos, considerados
a la hora de seleccionar los procedimientos de evaluación de la
conformidad apropiados para productos específicos; y

c) la política de acreditación, también con respecto a las normas inter­
nacionales de acreditación, y los acuerdos y arreglos internacionales
en el ámbito de la acreditación, incluidos los de la Cooperación
Internacional de Acreditación de Laboratorios y el Foro Internacional
de Acreditación, en la medida de lo posible, que aplique una Parte
en un ámbito determinado.

5. En relación con los mencionados mecanismos, cada Parte:

a) utilizará, en la medida de lo posible y de conformidad con sus
disposiciones legales y reglamentarias, una declaración de conformi­
dad del proveedor como garantía de la conformidad con los regla­
mentos técnicos aplicables;

b) utilizará una acreditación cuya autoridad se derive de los poderes
públicos o sea ejecutada por los poderes públicos, según proceda,
como medio para demostrar la competencia técnica para cualificar
los organismos de evaluación de la conformidad;

c) si la acreditación está establecida por ley como etapa aparte necesaria
para cualificar los organismos de evaluación de la conformidad,
garantizará que las actividades de acreditación sean independientes
de las actividades de evaluación de la conformidad y que no haya
conflictos de intereses entre los organismos de acreditación y los
organismos de evaluación de la conformidad que estos acrediten;
las Partes podrán cumplir esta obligación mediante la separación
de los organismos de evaluación de la conformidad de los organis­
mos de acreditación ( [1] );

( [1] ) La letra c) no se aplicará a las actividades de evaluación de la conformidad
que una Parte lleve a cabo ella misma si dicha Parte mantiene la autoridad de
la decisión final sobre la conformidad de un producto.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 74

d) estudiará adherirse o, en su caso, no prohibirá a los organismos de
ensayo, inspección y certificación adherirse a los acuerdos o arreglos
internacionales para la facilitación de la aceptación de los resultados
de la evaluación de la conformidad; y

e) si dos o varios organismos de evaluación de la conformidad están
autorizados por una Parte a llevar a cabo los procedimientos de
evaluación de la conformidad necesarios para comercializar un pro­
ducto, no prohibirá que los operadores económicos puedan elegir
uno de ellos.

6. Las Partes cooperarán en el ámbito del reconocimiento mutuo de
conformidad con el Acuerdo sobre reconocimiento mutuo entre la Co­
munidad Europea y Japón, hecho en Bruselas el 4 de abril de 2001. Las
Partes podrán decidir también, de conformidad con las disposiciones
pertinentes de dicho Acuerdo, ampliar la cobertura por lo que respecta
a los productos, los requisitos reglamentarios aplicables y los organis­
mos de evaluación de la conformidad reconocidos.

_ARTÍCULO 7.9_

**Transparencia**

1. Al elaborar un reglamento técnico o un procedimiento de evalua­
ción de la conformidad que pueda tener un efecto significativo sobre el
comercio, cada Parte:

a) realizará consultas, de conformidad con sus disposiciones legales y
reglamentarias, que sean accesibles públicamente y hará públicos los
resultados de dichas consultas y toda evaluación de impacto
disponible;

b) permitirá que personas de la otra Parte participen en las consultas
accesibles públicamente en condiciones no menos favorables que las
concedidas a sus propias personas;

c) tendrá en cuenta las opiniones de la otra Parte a la hora de efectuar
consultas accesibles públicamente y, a petición de la otra Parte,
responderá por escrito de forma oportuna a las observaciones de
dicha Parte;

d) además de lo dispuesto en el inciso ii) de la letra a) del apartado 1
del artículo 7.5, hará públicos los resultados de la evaluación de
impacto de una propuesta de reglamento técnico o procedimiento
de evaluación de la conformidad, en caso de realizarse, incluido el
impacto sobre el comercio; y

e) procurará suministrar, a petición de la otra Parte, un resumen en
inglés de la evaluación de impacto a la que se refiere la letra d).

2. Al realizar notificaciones de conformidad con el apartado 9.2 del
artículo 2 o el apartado 6.2 del artículo 5 del Acuerdo OTC, cada Parte:

a) dará, en principio, un plazo mínimo de sesenta días a la otra Parte, a
partir de la fecha de notificación, para que presente observaciones
escritas sobre la propuesta, salvo si surgen o amenazan con surgir
problemas urgentes de seguridad, salud, protección del medio am­
biente o seguridad nacional, y tendrá debidamente en cuenta, en la
medida de lo posible, las solicitudes razonables de ampliación del
plazo para formular observaciones;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 75

b) proporcionará la versión electrónica de la totalidad del texto notifi­
cado junto con la notificación;

c) proporcionará, si el texto notificado no se encuentra en una de las
lenguas oficiales de la OMC, una descripción detallada y completa
del contenido de la medida en el formato de la notificación, así
como, si ya está disponible, una traducción del texto notificado en
una de las lenguas oficiales de la OMC;

d) responderá por escrito a las observaciones escritas de la otra Parte
sobre la propuesta, a más tardar en la fecha de la publicación de la
versión definitiva del reglamento técnico o procedimiento de evalua­
ción de la conformidad;

e) proporcionará información sobre el texto final adoptado mediante
una adenda a la notificación original;

f) permitirá que transcurra un tiempo razonable ( [1] ) entre la publicación
de reglamentos técnicos y su entrada en vigor para que los opera­
dores económicos de la otra Parte puedan adaptarse; y

g) garantizará que los puntos informativos establecidos de conformidad
con el artículo 10 del Acuerdo OTC proporcionen información y
respuestas en una de las lenguas oficiales de la OMC a peticiones
razonables de la otra Parte o de personas interesadas de la otra Parte
acerca de los reglamentos técnicos y los procedimientos de evalua­
ción de la conformidad adoptados.

3. Cada Parte, previa solicitud de la otra Parte, informará acerca de
los objetivos, la base jurídica y la justificación de cualquier reglamento
técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad que la Parte
haya adoptado o proponga adoptar.

4. Cada Parte garantizará que todos los reglamentos técnicos y pro­
cedimientos de evaluación de la conformidad adoptados estén disponi­
bles pública y gratuitamente en sitios web oficiales y en inglés, si ya
están disponibles en esta lengua.

_ARTÍCULO 7.10_

**Vigilancia del mercado**

1. A efectos del presente artículo, por «vigilancia del mercado» se
entenderá una función de la autoridad pública separada de los procedi­
mientos de evaluación de la conformidad y llevada a cabo después de
estos, y se refiere a actividades realizadas y medidas adoptadas por las
autoridades públicas sobre la base de procedimientos de una Parte des­
tinados a permitirle controlar y hacer cumplir la conformidad de los
productos con los requisitos establecidos en sus disposiciones legales
y reglamentarias.

2. Entre otras cosas, cada Parte:

a) intercambiará información con la otra Parte sobre actividades de
vigilancia del mercado y de ejecución, por ejemplo sobre las auto­
ridades responsables de la vigilancia del mercado y de la ejecución,
o sobre medidas adoptadas contra los productos peligrosos;

( [1] ) A los efectos del presente párrafo, por «tiempo razonable» se entiende nor­
malmente un período no inferior a seis meses, salvo si resultara ineficaz para
alcanzar los objetivos legítimos perseguidos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 76

b) garantizará la independencia de las funciones de vigilancia del mer­
cado respecto a las funciones de evaluación de la conformidad con
vistas a evitar conflictos de intereses ( [1] ); y

c) garantizará, mediante control o vigilancia, que no existan conflictos
de intereses entre las autoridades de vigilancia del mercado y las
personas afectadas, entre las que figuran el fabricante, el importador
y el distribuidor.

_ARTÍCULO 7.11_

**Marcado y etiquetado**

1. Las Partes observarán que un reglamento técnico puede incluir o
tratar exclusivamente requisitos de marcado o etiquetado. En consecuen­
cia, si una Parte elabora requisitos de marcado o etiquetado en forma de
reglamento técnico, la Parte deberá velar por que tales requisitos no se
elaboren, adopten o apliquen con el fin o el efecto de crear obstáculos
innecesarios al comercio internacional ni sean más restrictivos con el
comercio de lo estrictamente necesario para alcanzar objetivos legítimos
contemplados en el apartado 2 del artículo 2 del Acuerdo OTC.

2. En particular, las Partes acuerdan que, si una parte exige el mar­
cado o etiquetado de productos en forma de un reglamento técnico:

a) la información necesaria para dicho marcado o etiquetado de pro­
ductos deberá limitarse a la información pertinente para las personas
interesadas, incluidos los consumidores, los usuarios de los produc­
tos o las autoridades, con el fin de indicar la conformidad del pro­
ducto con los requisitos reglamentarios;

b) una Parte no exigirá ninguna aprobación, registro o certificación
previos de las marcas o etiquetas de productos como condición
para la comercialización en su mercado de productos que cumplan
sus requisitos técnicos obligatorios, salvo que sea necesario para
cumplir su objetivo legítimo.

c) si dicha Parte exige el uso de un número de identificación único para
el marcado o el etiquetado de productos, expedirá dicho número a
las personas interesadas, incluidos el fabricante, el importador y el
distribuidor, sin demora indebida y de forma no discriminatoria;

d) siempre y cuando no resulte engañoso, contradictorio o confuso, o se
pongan en peligro los objetivos legítimos de la Parte, esta permitirá
que la información exigida en el país de destino de las mercancías
incluya lo siguiente:

i) información en lenguas adicionales a la exigida en el país de
destino de las mercancías;

ii) nomenclaturas, pictogramas, símbolos o gráficos internacionales;

y

iii) información adicional a la exigida en el país de destino de las
mercancías;

( [1] ) Para mayor seguridad, el presente apartado no será aplicable a las funciones
de autorización que una Parte lleve a cabo ella misma si esta mantiene la
autoridad de la decisión final sobre la conformidad de un producto. Una Parte
podrá cumplir esta obligación mediante la separación de las autoridades de
vigilancia del mercado de los organismos de evaluación de la conformidad.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 77

e) la Parte aceptará que se etiquete y se corrija el etiquetado en alma­
cenes aduaneros en el punto de importación como alternativa al
etiquetado en la Parte exportadora, salvo que dicho etiquetado
deba ser efectuado por personas autorizadas por motivos de salud
pública o seguridad; y

f) salvo que considere que ello pondría en peligro los objetivos legíti­
mos de conformidad con el Acuerdo OTC, la Parte procurará aceptar
etiquetas no permanentes o extraíbles, o bien el marcado o el eti­
quetado en la documentación adjunta en lugar de marcas o etiquetas
físicamente adheridas al producto.

_ARTÍCULO 7.12_

**Cooperación**

1. Las Partes reforzarán su cooperación en el ámbito de los regla­
mentos técnicos, las normas y los procedimientos de evaluación de la
conformidad a fin de aumentar la comprensión mutua de sus respectivos
sistemas y facilitar el acceso a sus respectivos mercados. Las Partes
reconocen que los diálogos existentes sobre cooperación regulatoria
constituyen medios importantes para reforzar dicha cooperación.

2. Las Partes intentarán identificar, desarrollar y promover iniciativas
de facilitación del comercio de interés mutuo.

3. Las iniciativas a las que se refiere el apartado 2 podrán referirse a:

a) la mejora de la calidad y la eficacia de sus respectivos reglamentos
técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad,
así como la promoción de buenas prácticas reguladoras mediante la
cooperación regulatoria entre las Partes, incluido el intercambio de
información, experiencias y datos;

b) en su caso, la simplificación de sus reglamentos técnicos, normas y
procedimientos de evaluación de la conformidad respectivos;

c) el aumento de la convergencia de sus respectivos reglamentos téc­
nicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad con
las normas, directrices o recomendaciones internacionales
pertinentes;

d) la garantía de la interacción y cooperación eficaces de sus respecti­
vas autoridades reguladoras a escala internacional, regional o
nacional;

e) la promoción o mejora de la cooperación entre las organizaciones de
las Partes encargadas de los procedimientos de normalización, acre­
ditación y evaluación de la conformidad; y

f) el intercambio de información, en la medida de lo posible, sobre
acuerdos y arreglos internacionales sobre obstáculos técnicos al co­
mercio a los que se hayan adherido una o ambas Partes.

_ARTÍCULO 7.13_

**Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio**

1. El Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio establecido de
conformidad con el artículo 22.3 será responsable de la aplicación y
el funcionamiento efectivos del presente capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 78

2. El Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio tendrá las siguien­
tes funciones:

a) revisar la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo;

b) revisar la cooperación en la elaboración y la mejora de las normas,
los reglamentos técnicos y los procedimientos de evaluación de la
conformidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7.12;

c) revisar el presente capítulo a la luz de toda evolución en el marco del
Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC establecido
con arreglo al artículo 13 del Acuerdo OTC y, si es necesario,
formular recomendaciones de modificación del presente capítulo;

d) adoptar todas las medidas que las Partes puedan considerar de utili­
dad para aplicar el presente capítulo y el Acuerdo OTC y facilitar el
comercio entre las Partes;

e) debatir toda cuestión objeto del presente capítulo, a petición de una
Parte;

f) tratar rápidamente toda cuestión que plantee una Parte en relación
con la elaboración, la adopción o la aplicación de reglamentos téc­
nicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad de
la otra Parte con arreglo al presente capítulo y al Acuerdo OTC;

g) establecer, si es necesario para alcanzar los objetivos del presente
capítulo, grupos de trabajo técnicos _ad hoc_ para tratar cuestiones o
sectores específicos con vistas a encontrar una solución;

h) intercambiar información sobre trabajo en los foros regionales y
multilaterales que participan en actividades relacionadas con regla­
mentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la con­
formidad, y sobre la aplicación y el funcionamiento del presente
capítulo;

i) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité
Mixto de conformidad con la letra b) del apartado 5 del artículo 22.1;

e

j) informar al Comité Mixto, según lo considere adecuado, sobre la
aplicación y el funcionamiento del presente capítulo.

3. El Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio y cualquier grupo
de trabajo técnico _ad hoc_ que tenga bajo sus auspicios estarán coordi­
nados por:

a) en el caso de la UE, la Comisión Europea; y

b) en el caso de Japón, el Ministerio de Asuntos Exteriores.

4. Las autoridades a las que se refiere el apartado 3 serán responsa­
bles de la coordinación con las instituciones y las personas pertinentes
en sus respectivos territorios, y deberán velar por que dichas institucio­
nes y personas sean invitadas a las reuniones del Comité de Obstáculos
Técnicos al Comercio en caso necesario.

5. A petición de una Parte, el Comité de Obstáculos Técnicos al
Comercio y todo grupo de trabajo técnico _ad hoc_ que esté bajo sus
auspicios se reunirán en las fechas y lugares que acuerden los represen­
tantes de las Partes. Las reuniones podrán celebrarse por videoconferen­
cia o por otros medios.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 79

_ARTÍCULO 7.14_

**Puntos de contacto**

1. A la entrada en vigor el presente Acuerdo, cada Parte designará un
punto de contacto para la aplicación del presente capítulo y comunicará
a la otra Parte los datos de contacto, incluida información sobre los
funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán rápidamente todo
cambio de dichos datos.

2. Las funciones del punto de contacto incluirán las siguientes:

a) intercambiar información sobre reglamentos técnicos, normas y pro­
cedimientos de evaluación de la conformidad de cada Parte o sobre
cualquier otra cuestión objeto del presente capítulo;

b) proporcionar toda información o explicación solicitada por una Parte
con arreglo al presente capítulo, ya sea en papel o por vía electró­
nica, en un plazo de tiempo razonable acordado entre las Partes y, a
ser posible, en el plazo de sesenta días a partir de la fecha de
recepción de la solicitud; y

c) clarificar y tratar rápidamente, en la medida de lo posible, toda
cuestión que plantee una Parte en relación con la elaboración, la
adopción o la aplicación de reglamentos técnicos, normas o proce­
dimientos de evaluación de la conformidad con arreglo al presente
capítulo y al Acuerdo OTC.

CAPÍTULO 8

COMERCIO DE SERVICIOS, LIBERALIZACIÓN DE LAS INVERSIONES Y
COMERCIO ELECTRÓNICO

SECCIÓN A

Disposiciones generales

_ARTÍCULO 8.1_

**Ámbito de aplicación**

1. Las Partes, reafirmando sus compromisos respectivos en el marco
del Acuerdo de la OMC y su compromiso de crear mejores condiciones
para el desarrollo del comercio y las inversiones entre las Partes, esta­
blecen las disposiciones necesarias para la liberalización progresiva y
recíproca del comercio de servicios y las inversiones, así como para la
cooperación sobre comercio electrónico.

2. A efectos del presente capítulo, las Partes reafirman su derecho a
adoptar en sus territorios las medidas reguladoras necesarias para alcan­
zar los objetivos políticos legítimos, como la protección de la salud
pública, la seguridad, el medio ambiente, la moral pública, la protección
social o de los consumidores, o la promoción y la protección de la
diversidad cultural.

3. El presente capítulo no será aplicable a las medidas que afecten a
personas físicas de una Parte que traten de acceder al mercado de
trabajo de la otra Parte ni a las medidas de carácter permanente sobre
nacionalidad o ciudadanía, residencia o empleo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 80

4. El presente capítulo no impedirá que una Parte aplique medidas
para regular la entrada o la estancia temporal de personas físicas en su
territorio, incluidas las medidas necesarias para proteger la integridad de
sus fronteras y garantizar el movimiento ordenado de personas físicas
por ellas, siempre que esas medidas no se apliquen de manera que
anulen o menoscaben las ventajas que las disposiciones del presente
capítulo aporten a la otra Parte. No se considera que el mero hecho
de exigir un visado a las personas físicas de un país determinado y no a
las de otros anule o menoscabe las ventajas resultantes del presente
capítulo.

_ARTÍCULO 8.2_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones
siguientes:

a) «Servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves durante los
cuales una aeronave se encuentre fuera de servicio»: actividades
realizadas en una aeronave o en parte de ella mientras la aeronave
está fuera de servicio y que no incluyen el denominado manteni­
miento de línea.

b) «Servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI)»: servicios
prestados mediante sistemas informatizados que contienen informa­
ción acerca de los horarios de los transportistas aéreos, las plazas
disponibles, las tarifas y las reglas de tarificación, y por medio de
los cuales se pueden hacer reservas o expedir billetes.

c) «Empresa cubierta»: empresa establecida en el territorio de una
Parte de conformidad con la letra i), directa o indirectamente por
un empresario de la otra Parte, y existente en la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo o establecida posteriormente, de confor­
midad con el Derecho aplicable.

d) «Comercio transfronterizo de servicios»: prestación de un servicio:

i) desde el territorio de una Parte, en el territorio de la otra Parte; o

ii) en el territorio de una Parte, a consumidores de servicios de la
otra Parte.

e) «Impuestos directos»: todos los impuestos sobre los ingresos totales,
sobre el capital total o sobre elementos de los ingresos o del capital,
incluidos los impuestos sobre los beneficios por enajenación de
bienes, los impuestos de sucesiones, herencias y donaciones y los
impuestos sobre las cantidades totales de sueldos o salarios pagadas
por las empresas, así como los impuestos sobre plusvalías.

f) «Actividad económica»: todo servicio o actividad de carácter indus­
trial, comercial o profesional o las actividades artesanales, salvo los
servicios prestados o las actividades realizadas en el ejercicio de
facultades gubernamentales.

g) «Empresa»: persona jurídica, sucursal u oficina de representación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 81

h) «Empresario de una Parte»: persona física o jurídica de una Parte
que pretenda establecer, esté estableciendo o haya establecido una
empresa, de conformidad con la letra i), en el territorio de la otra
Parte.

i) «Establecimiento»: creación o adquisición de una persona jurídica,
incluso mediante participación de capital, o creación de una sucursal
o una oficina de representación, en la Unión Europea o en Japón
con objeto de establecer o mantener vínculos económicos
duraderos ( [1] ).

j) «Existente»: en vigor en la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo.

k) «Servicios de asistencia en tierra»: suministro en un aeropuerto,
mediante pago de una tasa o por contrato, de los siguientes servi­
cios: representación, gestión y supervisión de líneas aéreas; asisten­
cia a pasajeros; asistencia de equipajes; servicios de pista; _catering_,
excepto la preparación de alimentos; asistencia de carga y correo
aéreos; repostaje de combustible de aeronaves; mantenimiento y
limpieza de aeronaves; transporte de superficie; operaciones de
vuelo, administración de tripulación y planificación de vuelos. Los
servicios de asistencia en tierra no incluyen: la autoasistencia; la
seguridad; el mantenimiento de línea; la reparación y el manteni­
miento de aeronaves; la gestión o explotación de infraestructuras
aeroportuarias centralizadas esenciales, como las instalaciones de
deshielo, los sistemas de distribución de combustible, los sistemas
de asistencia de equipajes y los sistemas de transporte dentro del
aeropuerto.

l) «Persona jurídica»: toda entidad jurídica debidamente constituida u
organizada de otro modo con arreglo al Derecho aplicable, tenga o
no fines de lucro y sea de propiedad privada o pública, con inclu­
sión de cualquier sociedad de capital, sociedad de gestión ( _trust_ ),
sociedad en participación, empresa conjunta, empresa individual o
asociación.

m) Una persona jurídica:

i) es «propiedad» de personas físicas o jurídicas de una Parte si
estas tienen la propiedad efectiva de más del 50 % de su capital
social; y

ii) está «controlada» por personas físicas o jurídicas de la otra Parte
si tales personas tienen poder para nombrar a la mayoría de sus
directores o para dirigir legalmente sus acciones de otro modo.

n) «Persona jurídica de una Parte»:

i) en el caso de la Unión Europea, persona jurídica constituida u
organizada con arreglo a las disposiciones legales y reglamenta­
rias de la Unión Europea o de sus Estados miembros y que lleve
a cabo operaciones empresariales sustantivas ( [2] ) en el territorio
de la Unión Europea; y

ii) en el caso de Japón, una persona jurídica constituida u organi­
zada con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias de
Japón y que desarrolle operaciones empresariales sustantivas en
el territorio de Japón.

( [1] ) Las Partes entienden que la expansión está incluida en la definición de
«establecimiento» en la forma de establecimiento por una empresa cubierta.
( [2] ) De conformidad con su notificación del Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea a la OMC (WT/REG39/1), la Unión Europea entiende que el con­
cepto, consagrado en el artículo 54 del TFUE, de «vinculación efectiva y
continua» con la economía de un Estado miembro de la Unión Europea
equivale al concepto de «operaciones empresariales sustantivas».

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 82

No obstante lo dispuesto en los incisos i) y ii), las empresas de
transporte marítimo establecidas fuera de la Unión Europea o de
Japón, controladas por nacionales de un Estado miembro de la
Unión Europea o de Japón, respectivamente, se beneficiarán tam­
bién de las disposiciones del presente capítulo si sus buques están
registrados, de conformidad con sus legislaciones respectivas, en un
Estado miembro de la Unión Europea o en Japón y enarbolan
pabellón de dicho Estado miembro de la Unión Europea o de Japón.

o) «Medidas de una Parte»: medidas adoptadas o mantenidas por:

i) administraciones o autoridades centrales, regionales o locales, y

ii) organismos no gubernamentales en el ejercicio de poderes dele­
gados en ellos por administraciones o autoridades centrales, re­
gionales o locales.

p) «Explotación»: dirección, gestión, mantenimiento, utilización, dis­
frute y venta u otra forma de traspaso de una empresa.

q) «Venta y comercialización de servicios de transporte aéreo»: opor­
tunidades de un transportista aéreo de vender y comercializar libre­
mente sus servicios de transporte aéreo, con inclusión de todos los
aspectos de la comercialización, tales como estudios de mercados,
publicidad y distribución. Estas actividades no incluyen la fijación
de precios de los servicios de transporte aéreo ni las condiciones
aplicables.

r) «Servicios»: todo servicio de cualquier sector, excepto los prestados
en el ejercicio de facultades gubernamentales.

s) «Servicios prestados o actividades llevadas a cabo en el ejercicio de
facultades gubernamentales»: servicios o actividades que no se lle­
ven a cabo ni sobre una base comercial ni en competencia con uno
o varios operadores económicos.

t) «Proveedor de servicios»: toda persona física o jurídica que trate de
suministrar o suministre un servicio.

u) «Proveedor de servicios de una Parte»: toda persona física o jurídica
de una Parte que trate de suministrar o suministre un servicio.

_ARTÍCULO 8.3_

**Excepciones generales**

1. A los fines de la sección B, el artículo XX del GATT de 1994 se
incorpora e integra, _mutatis mutandis,_ en el presente Acuerdo, ( [1] ).

2. Siempre que estas medidas no se apliquen de forma que cons­
tituyan un medio de discriminación arbitraria o injustificable entre paí­
ses en los que prevalezcan condiciones similares, o una restricción
encubierta del establecimiento o el comercio de servicios, ninguna dis­
posición de las secciones B a F será interpretada de forma que pueda
impedir que una Parte adopte o haga cumplir medidas:

( [1] ) Las Partes entienden que las medidas a las que se hace referencia en la
letra b) del artículo XX del GATT de 1994 comprenden las medidas me­
dioambientales necesarias para proteger la salud y la vida de las personas, los
animales o los vegetales. Las Partes entienden que la letra g) del artículo XX
del GATT de 1994 se aplica a las medidas para la conservación de los
recursos naturales vivos y no vivos no renovables.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 83

a) necesarias para proteger la seguridad o la moral públicas o para
mantener el orden público ( [1] );

b) necesarias para proteger la salud o la vida de las personas, de los
animales o de los vegetales ( [2] );

c) necesarias para garantizar el cumplimiento de las disposiciones lega­
les o reglamentarias que no sean incompatibles con las disposiciones
del presente capítulo, incluidas las relativas a:

i) la prevención de prácticas engañosas y fraudulentas o los medios
para hacer frente a los efectos del incumplimiento de los
contratos;

ii) la protección de la privacidad de los particulares en relación con
el tratamiento y la difusión de datos personales y la protección
del carácter confidencial de los registros y de las cuentas perso­
nales; o

iii) la seguridad; o

d) incompatibles con los apartados 1 y 2 del artículo 8.8 y el apartado 1
del artículo 8.16, siempre que la diferencia de trato tenga por objeto
garantizar la imposición o recaudación equitativa o efectiva ( [3] ) de
impuestos directos respecto de las actividades económicas, los em­
presarios o los proveedores de servicios de la otra Parte.

( [1] ) Las excepciones de seguridad pública y de orden público únicamente podrán
invocarse cuando se plantee una amenaza verdadera y suficientemente grave
para uno de los intereses fundamentales de la sociedad.
( [2] ) Las Partes entienden que las medidas a las que se hace referencia en la
letra b) comprenden las medidas medioambientales necesarias para proteger
la salud y la vida de las personas, de los animales o de los vegetales.
( [3] ) Entre las medidas que tienen por objeto garantizar la imposición o recauda­
ción equitativa o efectiva de impuestos directos están comprendidas las me­
didas adoptadas por una Parte en virtud de su régimen fiscal que:
a) sean aplicables a empresarios y proveedores de servicios no residentes en
reconocimiento del hecho de que la obligación fiscal de los no residentes
se determina con respecto a elementos imponibles cuya fuente o empla­
zamiento se halle en el territorio de la Parte;
b) sean aplicables a los no residentes con el fin de garantizar la imposición o
recaudación de impuestos en el territorio de la Parte;
c) sean aplicables a los no residentes o a los residentes con el fin de prevenir
la elusión o evasión fiscal, con inclusión de las medidas de cumplimiento;
d) sean aplicables a los consumidores de servicios prestados en el territorio
de la otra Parte o desde él con el fin de garantizar la imposición o
recaudación, con respecto a tales consumidores, de impuestos derivados
de fuentes que se encuentren en el territorio de la Parte;
e) establezcan una distinción entre los empresarios y proveedores de servi­
cios sujetos a impuestos sobre elementos imponibles en todo el mundo y
los demás empresarios y proveedores de servicios, en reconocimiento de
la diferencia existente entre ellos en cuanto a la naturaleza de la base
imponible; o
f) determinen, asignen o repartan ingresos, beneficios, ganancias, pérdidas,
deducciones o créditos de personas residentes o sucursales, o entre per­
sonas vinculadas o sucursales de la misma persona, con el fin de salva­
guardar la base imponible de la Parte.
Los términos o conceptos que figuran en la letra d) del apartado 2, incluida la
presente nota a pie de página, se determinan según las definiciones y con­
ceptos fiscales, o las definiciones y conceptos equivalentes o similares, con
arreglo al Derecho interno de la Parte que adopte la medida.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 84

_ARTÍCULO 8.4_

**Comité de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inversiones**
**y Comercio Electrónico**

1. El Comité de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inver­
siones y Comercio Electrónico establecido de conformidad con el artí­
culo 22.3 (en lo sucesivo denominado «el Comité» en el presente ca­
pítulo) será responsable de la aplicación y el funcionamiento efectivos
del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) revisar y controlar la aplicación y el funcionamiento del presente
capítulo y las medidas no conformes indicadas en las listas de
cada Parte en los anexos I a IV del anexo 8-B.

b) intercambiar información sobre cualquier asunto relacionado con el
presente capítulo;

c) examinar las posibles mejoras del presente capítulo;

d) debatir cualquier asunto relacionado con el presente capítulo que
puedan acordar los representantes de las Partes; y

e) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité
Mixto de conformidad con la letra b) del apartado 5 del artí­
culo 22.1.

3. El Comité estará compuesto por representantes de las Partes, in­
cluidos los funcionarios de los ministerios u organismos responsables de
los asuntos que deben tratarse. El Comité podrá invitar a representantes
de entidades pertinentes distintas de las Administraciones de las Partes
que tengan los conocimientos especializados necesarios para los asuntos
que deban tratarse.

_ARTÍCULO 8.5_

**Revisión**

1. Cada Parte procurará, cuando proceda, reducir o eliminar las me­
didas no conformes que figuren en sus listas respectivas de los anexos I
a IV del anexo 8-B.

2. Con vistas a la introducción de posibles mejoras en las disposi­
ciones del presente capítulo y de conformidad con sus compromisos en
el marco de acuerdos internacionales, las Partes revisarán su marco
jurídico en relación con el comercio de servicios, la liberalización de
las inversiones, el comercio electrónico y el entorno de inversión, in­
cluido el presente Acuerdo, de conformidad con el artículo 23.1.

SECCIÓN B

Liberalización de las inversiones

_ARTÍCULO 8.6_

**Ámbito de aplicación**

1. La presente sección será aplicable a las medidas de una Parte en
relación con el establecimiento o la explotación de actividades econó­
micas por parte de:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 85

a) empresarios de la otra Parte;

b) empresas cubiertas; y

c) a los efectos del artículo 8.11, toda empresa establecida en el terri­
torio de la Parte que adopte o mantenga la medida.

2. La presente sección no será aplicable:

a) al cabotaje en los servicios de transporte marítimo ( [1] );

b) a los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios
aéreos ( [2] ), salvo los siguientes:

i) servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves durante
los cuales la aeronave se encuentre fuera de servicio;

ii) la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;

iii) servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI); y

iv) servicios de asistencia en tierra; y

c) servicios audiovisuales.

_ARTÍCULO 8.7_

**Acceso a los mercados**

Una Parte no mantendrá ni adoptará, con respecto al acceso a los
mercados mediante establecimiento o explotación por un empresario
de la otra Parte o por una empresa cubierta, ya sea sobre la base de
una subdivisión territorial o sobre la base de todo su territorio, medidas

que:

a) impongan limitaciones sobre ( [3] ):

i) el número de empresas, en forma de contingentes numéricos,
monopolios, derechos exclusivos o la exigencia de una prueba
de necesidades económicas;

ii) el valor total de las transacciones o los activos en forma de
contingentes numéricos o la exigencia de una prueba de necesi­
dades económicas;

iii) el número total de operaciones o la cuantía total de la produc­
ción, expresada en unidades numéricas determinadas en forma de
contingentes o mediante la exigencia de una prueba de necesi­
dades económicas;

( [1] ) En el caso de la Unión Europea, sin perjuicio del abanico de actividades que
puedan considerarse cabotaje con arreglo a la legislación nacional pertinente,
el cabotaje nacional en el transporte marítimo con arreglo a la presente
sección abarca el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o
un punto situado en un Estado miembro de la Unión Europea y otro puerto
o punto situado en el mismo Estado miembro de la Unión Europea, incluida
su plataforma continental, según se establece en la Convención de las Na­
ciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como el tráfico con origen y
destino en el mismo puerto o punto situado en un Estado miembro de la
Unión Europea.
( [2] ) Para mayor seguridad, la presente sección no se aplicará a un servicio que
utilice una aeronave cuya finalidad principal no sea el transporte de mercan­
cías o de pasajeros, sino la extinción de incendios, los vuelos de entrena­
miento, los vuelos turísticos, la pulverización, la agrimensura, la cartografía,
la fotografía, el paracaidismo, el arrastre de planeadores, el uso de helicóp­
teros grúa en los sectores de la madera y la construcción y otros servicios
aéreos agrícolas, industriales y de inspección.
( [3] ) Los incisos i) a iii) de la letra a) no incluyen las medidas adoptadas para
limitar la producción de una mercancía agrícola.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 86

iv) la participación de capital extranjero, expresada como límite
porcentual máximo de la tenencia de acciones por extranjeros,
o como valor total de las inversiones extranjeras individuales o
agregadas; o

v) el número total de personas físicas que puedan emplearse en un
determinado sector o que una empresa pueda emplear y que sean
necesarias para la realización de una actividad específica y estén
directamente relacionadas con ella, en forma de contingentes
numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades
económicas; o

b) restrinjan o exijan determinados tipos de entidad jurídica o empresa
conjunta mediante las cuales un empresario de la otra Parte pueda
realizar una actividad económica.

_ARTÍCULO 8.8_

**Trato nacional**

1. Con respecto al establecimiento en su territorio, cada Parte con­
cederá a los empresarios de la otra Parte y a las empresas cubiertas un
trato no menos favorable que el que conceda, en situaciones similares, a
sus propios empresarios y a sus empresas.

2. Con respecto a la explotación en su territorio, cada Parte conce­
derá a los empresarios de la otra Parte y a las empresas cubiertas un
trato no menos favorable que el que conceda, en situaciones similares, a
sus propios empresarios y a sus empresas.

3. Para mayor seguridad, los apartados 1 y 2 no se interpretarán de
forma que impidan a una Parte establecer formalidades estadísticas o
requisitos de información en relación con las empresas cubiertas, siem­
pre que tales formalidades o requisitos no constituyan un medio para
eludir las obligaciones de dicha Parte en virtud del presente artículo.

_ARTÍCULO 8.9_

**Trato de nación más favorecida**

1. Con respecto al establecimiento en su territorio, cada Parte con­
cederá a los empresarios de la otra Parte y a las empresas cubiertas un
trato no menos favorable que el que conceda, en situaciones similares, a
los empresarios de un tercer país y a sus empresas.

2. Con respecto a la explotación en su territorio, cada Parte conce­
derá a los empresarios de la otra Parte y a las empresas cubiertas un
trato no menos favorable que el que conceda, en situaciones similares, a
los empresarios de un tercer país y a sus empresas.

3. Los apartados 1 y 2 no se interpretarán de forma que obliguen a
una Parte a ampliar a los empresarios de la otra Parte y a las empresas
cubiertas el beneficio de todo trato que resulte de:

a) un acuerdo internacional para la prevención de la doble imposición o
un acuerdo o arreglo internacional relacionado total o parcialmente
con la fiscalidad; o

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 87

b) las medidas existentes o futuras que prevean el reconocimiento de
cualificaciones, licencias o medidas cautelares a las que se refieren el
artículo VII del AGCS o el párrafo 3 de su anexo sobre servicios
financieros.

4. Para mayor seguridad, el trato al que se refieren los apartados 1
y 2 no incluye los procedimientos de solución de diferencias entre
inversores y Estados establecidos en otros acuerdos internacionales.

5. Las disposiciones sustantivas de otros acuerdos internacionales
celebrados por una Parte con un tercer país ( [1] ) no constituyen un trato
con arreglo al presente artículo. Para mayor seguridad, las acciones u
omisiones de una Parte en relación con dichas disposiciones pueden
constituir un trato ( [2] ) y, por lo tanto, pueden dar lugar a un incumpli­
miento del presente artículo en la medida en que la infracción no esté
establecida únicamente sobre la base de las mencionadas disposiciones.

_ARTÍCULO 8.10_

**Altos directivos y consejos de administración**

Una Parte no exigirá a una empresa cubierta que nombre a personas de
una nacionalidad concreta como directivos, administradores o miembros
de los consejos de administración.

_ARTÍCULO 8.11_

**Prohibición de requisitos de funcionamiento**

1. Una Parte no impondrá ni hará cumplir ninguno de los requisitos
siguientes ni hará cumplir ningún compromiso o pacto en relación con
el establecimiento o la explotación de una empresa en su territorio ( [3] ):

a) exportar un nivel o porcentaje determinado de mercancías o
servicios;

b) alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;

c) comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas o servi­
cios prestados en su territorio, o comprar mercancías o servicios a
personas físicas o jurídicas o a cualquier otra entidad en su territorio;

d) vincular de alguna forma el volumen o el valor de las importaciones
con el volumen o el valor de las exportaciones o con las cantidades
entrantes de divisas relacionadas con esa empresa;

( [1] ) Para mayor seguridad, la mera transposición de estas disposiciones a la
legislación interna no implica que dejen de ser disposiciones de Derecho
internacional y, por consiguiente, se les seguirá aplicando el presente
apartado.
( [2] ) Para mayor seguridad, los empresarios de la otra Parte o sus empresas cu­
biertas tendrían derecho a recibir dicho trato incluso en ausencia de empresas
establecidas por empresarios del tercer país en el momento de la compara­
ción.
( [3] ) Para mayor seguridad, una condición para beneficiarse o seguir beneficián­
dose de una ventaja a la que se hace referencia en el apartado 2 no constituye
un requisito o un compromiso o pacto a efectos del apartado 1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 88

e) limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que
produzca o preste esa empresa vinculando de alguna forma esas
ventas con el volumen o el valor de sus exportaciones o entradas
de divisas;

f) limitar las exportaciones o las ventas para exportación;

g) transferir tecnología, un proceso de producción u otros conocimien­
tos protegidos por derechos de propiedad industrial a una persona
física o jurídica o a cualquier otra entidad en su territorio;

h) ubicar la sede de esa empresa en su territorio para una región de­
terminada o el mercado mundial;

i) contratar a un determinado número o porcentaje de sus nacionales;

j) alcanzar un determinado nivel o valor de investigación y desarrollo
en su territorio;

k) suministrar una o varias de las mercancías producidas o uno o varios
de los servicios prestados por la empresa a una región específica o al
mercado mundial exclusivamente desde su propio territorio; ni

l) adoptar:

i) una tasa o un importe de un derecho de autor inferior a un
determinado nivel; o

ii) una determinada duración de un contrato de licencia ( [1] );

en relación con todo contrato de licencia existente en el momento en
el que se imponga o se haga cumplir el requisito, o se haga cumplir
cualquier compromiso o pacto, o en relación con todo futuro con­
trato de licencia celebrado voluntariamente entre la empresa y una
persona física o jurídica o cualquier otra entidad en su territorio, si el
requisito se impone o se hace cumplir o si el compromiso o pacto se
hace cumplir, de forma que constituya una interferencia directa con
dicho contrato de licencia, mediante el ejercicio de facultades guber­
namentales no judiciales de una Parte ( [2] ).

2. Una Parte no podrá poner como condición, para recibir o seguir
recibiendo una ventaja relacionada con el establecimiento o la explota­
ción de una empresa en su territorio, el cumplimiento de ninguno de los
requisitos siguientes:

a) alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;

b) comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas en su
territorio, o comprar mercancías a personas físicas o jurídicas o a
cualquier otra entidad en su territorio;

c) vincular de alguna forma el volumen o el valor de las importaciones
con el volumen o el valor de las exportaciones o con las cantidades
entrantes de divisas relacionadas con esa empresa;

( [1] ) En este apartado, un «contrato de licencia» se refiere a todo contrato sobre la
concesión de una licencia de tecnología, proceso de producción u otro cono­
cimiento protegido por derechos de propiedad industrial.
( [2] ) Para mayor seguridad, el apartado 1 no se aplicará si el contrato de licencia
se celebra entre la empresa y una Parte.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 89

d) limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que
produzca o preste esa empresa vinculando de alguna forma esas
ventas con el volumen o el valor de sus exportaciones o entradas
de divisas; ni

e) limitar las exportaciones o las ventas para exportación;

3. Nada de lo dispuesto en el apartado 2 podrá interpretarse de forma
que impida a una Parte poner como condición, para recibir o seguir
recibiendo una ventaja relacionada con el establecimiento o la explota­
ción de una empresa en su territorio, el cumplimiento del requisito de
situar en su territorio la producción, la prestación de un servicio, la
formación o el empleo de trabajadores, la construcción o ampliación
de determinadas instalaciones o la realización de actividades de inves­
tigación y desarrollo.

4. Las letras a) a c) del apartado 1 y las letras a) y b) del apartado 2
no serán aplicables a los requisitos de cualificación para mercancías o
servicios por lo que respecta a los programas de fomento de las expor­
taciones y de ayuda exterior.

5. Las letras g) y l) del apartado 1 no serán aplicables si:

a) un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad
de competencia impone o hace cumplir el requisito o hace cumplir el
compromiso o pacto para subsanar una infracción del Derecho de
competencia; o

b) una Parte autoriza el uso de un derecho de propiedad intelectual de
conformidad con el artículo 31 o 31 _bis_ del Acuerdo sobre los
ADPIC, o medidas que exijan la divulgación de datos o información
de dominio privado que entren dentro del ámbito de aplicación del
apartado 3 del artículo 39 del Acuerdo sobre los ADPIC y sean
compatibles con él.

6. La letra l) del apartado 1 no se aplicará si un órgano jurisdiccional
impone o hace cumplir el requisito o hace cumplir el compromiso o
pacto en concepto de remuneración equitativa de conformidad con la
legislación sobre derechos de autor de la Parte.

7. Las letras a) y b) del apartado 2 no serán aplicables a los requi­
sitos que imponga o haga cumplir una Parte importadora en relación con
el contenido de las mercancías necesario para poder beneficiarse de
aranceles preferenciales o contingentes preferenciales.

8. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las obligaciones
de una Parte en virtud del Acuerdo de la OMC.

_ARTÍCULO 8.12_

**Medidas no conformes y excepciones**

1. Los artículos 8.7 a 8.11 no serán aplicables a:

a) ninguna medida no conforme existente que mantenga una Parte a
nivel de:

i) en el caso de la Unión Europea:

A) la Unión Europea, tal como se establece en la Lista del
anexo I del anexo 8-B;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 90

B) la Administración central de un Estado miembro de la Unión
Europea, tal como se establece en la Lista del anexo I del
anexo 8-B;

C) una Administración regional de un Estado miembro de la
Unión Europea, tal como se establece en la Lista del anexo I
del anexo 8-B; o

D) una Administración local, distinta de la mencionada en la
letra c); y

ii) en el caso de Japón:

A) la Administración central, tal como se establece en la Lista
del anexo I del anexo 8-B;

B) una prefectura, tal como se establece en la Lista del anexo I
del anexo 8-B; o

C) una Administración local distinta de una prefectura;

b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme
contemplada en la letra a); o

c) una modificación de toda medida no conforme a la que se refieren
las letras a) y b), a condición de que la modificación no reduzca la
conformidad de la medida con los artículos 8.7 a 8.11 que existía
justo antes de la modificación.

2. Los artículos 8.7 a 8.11 no serán aplicables a ninguna medida
adoptada por una Parte con respecto a sectores, subsectores o activida­
des que figuren en su Lista del anexo II del anexo 8-B.

3. Una Parte no exigirá, en virtud de una medida adoptada después
de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y cubierta por su
Lista del anexo II del anexo 8-B, que un empresario de la otra Parte,
por razón de su nacionalidad, venda o liquide una empresa que exista en
el momento en que la medida se haga efectiva.

4. Los artículos 8.8 y 8.9 no serán aplicables a ninguna medida que
constituya una excepción o exención con respecto a los artículos 3 o 4
del Acuerdo sobre los ADPIC, tal como se establece específicamente en
los artículos 3 a 5 del Acuerdo sobre los ADPIC.

5. Los artículos 8.7 a 8.11 no se aplicarán a ninguna medida adop­
tada por una Parte con respecto a la contratación pública.

6. Los artículos 8.7 a 8.10 no se aplicarán a las subvenciones otor­
gadas por las Partes.

_ARTÍCULO 8.13_

**Denegación de ventajas**

Una Parte podrá denegar las ventajas de la presente sección a un em­
presario de la otra Parte que sea una persona jurídica de la otra Parte, y
a su empresa cubierta, si dicha persona jurídica es propiedad o está bajo
control de una persona física o jurídica de un tercer país y la Parte que
deniega las ventajas adopta o mantiene medidas con respecto al tercer
país que:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 91

a) estén relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad
internacionales, incluida la protección de los derechos humanos; y

b) prohíban transacciones con esa persona jurídica o su empresa cu­
bierta, o que serían infringidas o eludidas si se les concedieran las
ventajas de la presente sección.

SECCIÓN C

Comercio transfronterizo de servicios

_ARTÍCULO 8.14_

**Ámbito de aplicación**

1. La presente sección es aplicable a las medidas adoptadas por una
Parte que afecten al comercio transfronterizo de servicios de los provee­
dores de la otra Parte. Estas medidas incluyen, entre otras, las que
afectan a:

a) la producción, la distribución, la comercialización, la venta y el
suministro de un servicio;

b) la adquisición, la utilización o el pago de un servicio; y

c) el acceso a servicios ofrecidos al público en general, y su utilización,
en relación con el suministro de un servicio.

2. La presente sección no será aplicable a:

a) el cabotaje en los servicios de transporte marítimo ( [1] );

b) los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios
aéreos ( [2] ), salvo los siguientes:

i) servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves durante
los cuales la aeronave se encuentre fuera de servicio;

ii) la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;

iii) servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI); y

iv) servicios de asistencia en tierra;

( [1] ) En el caso de la Unión Europea, sin perjuicio del abanico de actividades que
puedan considerarse cabotaje con arreglo a la legislación nacional pertinente,
el cabotaje nacional en el transporte marítimo con arreglo a la presente
sección abarca el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o
un punto situado en un Estado miembro de la Unión Europea y otro puerto
o punto situado en el mismo Estado miembro de la Unión Europea, incluida
su plataforma continental, según se establece en la Convención de las Na­
ciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como el tráfico con origen y
destino en el mismo puerto o punto situado en un Estado miembro de la
Unión Europea.
( [2] ) Para mayor seguridad, la presente sección no será aplicable a un servicio que
utilice una aeronave cuya finalidad principal no sea el transporte de mercan­
cías o de pasajeros, sino la extinción incendios, los vuelos de entrenamiento,
los vuelos turísticos, la pulverización, la agrimensura, la cartografía, la foto­
grafía, el paracaidismo, el arrastre de planeadores, el uso de helicópteros grúa
en los sectores de la madera y la construcción y otros servicios aéreos
agrícolas, industriales y de inspección.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 92

c) la contratación pública;

d) los servicios audiovisuales; ni

e) las subvenciones, tal y como están definidas y establecidas en el
capítulo 12.

_ARTÍCULO 8.15_

**Acceso a los mercados**

Una Parte no mantendrá ni adoptará, en una subdivisión territorial o en
todo su territorio, medidas que:

a) impongan limitaciones sobre:

i) el número de proveedores de servicios, ya sea en forma de
contingentes numéricos, monopolios, proveedores exclusivos de
servicios o mediante la exigencia de una prueba de necesidades
económicas ( [1] );

ii) el valor total de los activos o transacciones de servicios en forma
de contingentes numéricos, o la exigencia de una prueba de
necesidades económicas; ni

iii) el número total de operaciones de servicios o la cuantía total de
la producción de servicios, expresada en unidades numéricas
designadas en forma de contingentes o mediante la exigencia
de una prueba de necesidades económicas ( [2] ); ni

b) restrinjan o prescriban los tipos específicos de persona jurídica o de
empresa conjunta por medio de los cuales un proveedor de servicios
puede suministrar un servicio.

_ARTÍCULO 8.16_

**Trato nacional**

1. Cada Parte concederá a los servicios y los proveedores de servi­
cios de la otra Parte un trato no menos favorable que el que conceda a
sus propios servicios y proveedores de servicios.

2. Una Parte podrá cumplir el requisito del apartado 1 otorgando a
los servicios y los proveedores de servicios de la otra Parte un trato
formalmente idéntico o formalmente diferente al que otorgue a sus
propios servicios y proveedores de servicios similares.

3. Se considerará que un trato formalmente idéntico o formalmente
diferente es menos favorable si modifica las condiciones de competencia
a favor de los servicios o proveedores de servicios de la Parte, en
comparación con los servicios o proveedores de servicios similares de
la otra Parte.

4. Ninguna disposición del presente artículo se interpretará de forma
que se exija a una Parte que compense desventajas competitivas intrín­
secas que resulten del carácter extranjero de determinados servicios o
proveedores de servicios.

( [1] ) El inciso i) de la letra a) incluye medidas adoptadas por una Parte que exigen
a un proveedor de servicios de la otra Parte que establezca o mantenga una
forma de empresa o que resida en el territorio de la Parte como condición
para la prestación transfronteriza de un servicio.
( [2] ) El inciso iii) de la letra a) no incluye las medidas de una Parte que limiten los
insumos destinados al suministro de servicios.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 93

_ARTÍCULO 8.17_

**Trato de nación más favorecida**

1. Cada Parte concederá a los servicios y proveedores de servicios de
la otra Parte un trato no menos favorable que el que conceda a los
servicios y proveedores de servicios similares de un tercer país.

2. El apartado 1 no se interpretará de forma que se obligue a una
Parte a ampliar a los servicios y proveedores de servicios de la otra
Parte el beneficio de todo trato que resulte de:

a) un acuerdo internacional para la prevención de la doble imposición o
un acuerdo o arreglo internacional relacionado total o parcialmente
con la fiscalidad; o

b) las medidas existentes o futuras que prevean el reconocimiento de
cualificaciones, licencias o medidas cautelares a las que se refieren el
artículo VII del AGCS o el párrafo 3 de su anexo sobre servicios
financieros.

_ARTÍCULO 8.18_

**Medidas no conformes**

1. Los artículos 8.15 a 8.17 no serán aplicables a:

a) ninguna medida no conforme existente que mantenga una Parte a
nivel de:

i) en el caso de la Unión Europea:

A) la Unión Europea, tal como se establece en la Lista del
anexo I del anexo 8-B;

B) la Administración central de un Estado miembro de la Unión
Europea, tal como se establece en la Lista del anexo I del
anexo 8-B;

C) una Administración regional de un Estado miembro de la
Unión Europea, tal como se establece en la Lista del anexo I
del anexo 8-B; o

D) una Administración local, distinta de la mencionada en la
letra c); y

ii) en el caso de Japón:

A) la Administración central, tal como se establece en la Lista
del anexo I del anexo 8-B;

B) una prefectura, tal como se establece en la Lista del anexo I
del anexo 8-B; o

C) una Administración local distinta de una prefectura;

b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme
contemplada en la letra a); o

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 94

c) una modificación de toda medida no conforme a la que se refieren
las letras a) y b), a condición de que la modificación no reduzca la
conformidad de la medida con los artículos 8.15 a 8.17 que existía
justo antes de la modificación.

2. Los artículos 8.15 a 8.17 no serán aplicables a ninguna medida
adoptada por una Parte con respecto a sectores, subsectores o activida­
des que figuren en su Lista del anexo II del anexo 8-B.

_ARTÍCULO 8.19_

**Denegación de ventajas**

Una Parte podrá denegar las ventajas de la presente sección a un pro­
veedor de servicios de la otra Parte que sea una persona jurídica de la
otra Parte y a los servicios de ese proveedor si dicha persona jurídica es
propiedad o está bajo control de una persona física o jurídica de un
tercer país y la Parte que deniega las ventajas adopta o mantiene me­
didas con respecto al tercer país que:

a) estén relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad
internacionales, incluida la protección de los derechos humanos; y

b) prohíban las transacciones con el proveedor de servicios, o que
serían infringidas o eludidas si se concedieran las ventajas de la
presente sección al proveedor de servicios o a sus servicios.

SECCIÓN D

Entrada y estancia temporal de personas físicas

_ARTÍCULO 8.20_

**Disposiciones generales y ámbito de aplicación**

1. La presente sección refleja la relación comercial reforzada entre las
Partes, así como el deseo de estas de facilitar la entrada y estancia
temporal de personas físicas con fines empresariales sobre una base
de reciprocidad, y de garantizar la transparencia del proceso.

2. La presente sección será aplicable a las medidas de una Parte que
afecten a la entrada en ella de personas físicas de la otra Parte que sean
personas en visita de negocios con fines de establecimiento, personas
trasladadas dentro de una misma empresa, inversores, proveedores de
servicios contractuales, profesionales independientes y personas en visita
de negocios de corta duración, así como a las medidas que afecten a sus
actividades empresariales durante su estancia temporal en la primera
Parte.

3. En la medida en que no se asuman compromisos con arreglo a
esta sección, seguirán aplicándose todos los requisitos establecidos en
las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte relativas a la
entrada y la estancia temporal, incluidas las disposiciones sobre la du­
ración de la estancia.

4. Sin perjuicio de las disposiciones de la presente sección, seguirán
aplicándose todos los requisitos establecidos en las disposiciones legales
y reglamentarias de una Parte en relación con las medidas sobre el
trabajo y la seguridad social, incluidas las disposiciones sobre salarios
mínimos y los convenios colectivos sobre salarios.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 95

5. Los compromisos sobre la entrada y estancia temporal de personas
físicas con fines empresariales no se aplicarán en los casos en los que la
intención o el efecto de la entrada y la estancia temporal sea influir o
incidir de algún modo en el resultado de una diferencia o una negocia­
ción laboral o de gestión, o en el empleo de toda persona física im­
plicada en dicha diferencia.

_ARTÍCULO 8.21_

**Definiciones**

A efectos de la presente sección, se aplicarán las definiciones siguientes:

a) «Persona en visita de negocios con fines de establecimiento»: per­
sona física de una Parte que ocupe un cargo superior y esté encar­
gada de constituir una empresa, no ofrezca ni preste servicios ni
ejerza ninguna otra actividad económica distinta de las requeridas
para fines de establecimiento y no reciba remuneración en la otra
Parte.

b) «Proveedor de servicios contractuales»:

i) por lo que respecta a la entrada y la estancia temporal en la
Unión Europea, persona física contratada por una persona jurídica
de Japón que no sea una agencia de colocación y suministro de
servicios de personal, que no actúe a través de dicha agencia, que
no esté establecida en el territorio de la Unión Europea y que
haya celebrado de buena fe un contrato de suministro de servicios
a un consumidor final en la Unión Europea que requieran la
presencia temporal de sus trabajadores en la Unión Europea
para poder cumplir el contrato de suministro de servicios ( [1] );

ii) por lo que respecta a la entrada y la estancia temporal en Japón,
persona física de la Unión Europea contratada por una persona
jurídica de la Unión Europea que no esté establecida en Japón,
siempre que se cumplan los siguientes requisitos:

A) se ha celebrado un contrato de servicios entre una persona
jurídica de Japón y una persona jurídica de la Unión Europea
que no esté establecida en Japón;

B) una autoridad competente de Japón en el ámbito de la inmi­
gración determina, en el contexto del contrato de servicios al
que se refiere la letra a), que se ha celebrado un contrato de
trabajo entre la persona física de la Unión Europea y la
persona jurídica de Japón; y

C) el contrato de servicios mencionado en la letra a) no entra
dentro del ámbito de aplicación del contrato de servicios de
colocación y suministro de personal (CPC872), y el contrato
de trabajo mencionado en la letra b) se ajusta a las disposi­
ciones legales y reglamentarias pertinentes de Japón.

( [1] ) El contrato de suministro de servicios al que se hace referencia en el inciso i)
de la letra b) cumplirá los requisitos de las disposiciones legales y reglamen­
tarias aplicables en el lugar en el que se ejecute el contrato.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 96

c) «Profesional independiente»:

i) por lo que respecta a la entrada y la estancia temporal en la
Unión Europea, persona física dedicada a la prestación de un
servicio y establecida como trabajador por cuenta propia en el
territorio de Japón, que no esté establecida en el territorio de la
Unión Europea y que haya celebrado de buena fe un contrato
(excepto a través de una agencia de colocación y suministro de
servicios de personal) de suministro de servicios a un consumidor
final en la Unión Europea que requieran su presencia temporal en
la Unión Europea para poder cumplir el contrato de suministro de
servicios ( [1] ); y

ii) por lo que respecta a la entrada y estancia temporal en Japón,
persona física de la Unión Europea que participe en las activida­
des empresariales de suministro de servicios durante su estancia
temporal en Japón sobre la base de un contrato con una persona
jurídica de Japón.

d) «Persona trasladada dentro de la misma empresa»: persona física que
ha sido empleada por una persona jurídica de una Parte o ha sido
socia en esta durante un período no inferior a un año inmediatamente
anterior a la fecha de su solicitud de entrada y estancia temporal en
el territorio de la otra Parte, y ha sido trasladada temporalmente a
una empresa, en el territorio de la otra Parte, que forma parte del
grupo de la mencionada persona jurídica, con inclusión de su oficina
de representación, filial, sucursal o empresa principal, siempre que se
cumplan las siguientes condiciones:

i) la persona física en cuestión pertenece a una de las categorías
siguientes:

A) directivos: personas que ocupen cargos superiores, que dirijan
fundamentalmente la gestión de la empresa, bajo la supervi­
sión o dirección general principalmente del consejo de admi­
nistración o los accionistas de la empresa o sus equivalentes,
lo que incluye como mínimo:

1) dirigir la empresa o uno de sus departamentos;

2) supervisar y controlar el trabajo de otros empleados con
funciones de supervisión, de carácter profesional o de
gestión; o

3) tener autoridad personal para contratar y despedir personal
o recomendar la contratación, el despido u otras medidas
relativas al personal; o

B) especialistas: personas que posean conocimientos especializa­
dos esenciales para la producción de la empresa, su equipo de
investigación, sus técnicas, sus procesos, sus procedimientos
o su gestión; y

ii) respecto a la Unión Europea, al evaluar los conocimientos men­
cionados en la letra b) del inciso i), se tendrán en cuenta no solo
los conocimientos específicos de la empresa sino también si la
persona física está altamente cualificada con respecto a un tipo de
trabajo o comercio que requiera conocimientos técnicos específi­
cos, incluida la adscripción a un colegio profesional.

( [1] ) El contrato de suministro de servicios al que se hace referencia en el inciso i)
de la letra c) cumplirá los requisitos de las disposiciones legales y reglamen­
tarias aplicables en el lugar en el que se ejecute el contrato.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 97

e) «Inversor»: persona física que establece una empresa y desarrolla o
gestiona su explotación en la otra Parte con una función supervisora
o ejecutiva, y en la que esa persona o la persona jurídica que la
emplea ha comprometido o está en proceso de comprometer un
volumen de capital considerable.

_ARTÍCULO 8.22_

**Obligaciones generales**

1. Una Parte concederá la entrada y la estancia temporal de personas
físicas de la otra Parte con fines empresariales de conformidad con la
presente sección, y los anexos III y IV del anexo 8-B, a condición de
que estas personas cumplan las disposiciones legales y reglamentarias
en materia de inmigración de la otra Parte aplicables a la entrada y la
estancia temporal.

2. Cada Parte aplicará sus medidas relativas a las disposiciones de la
presente sección en consonancia con el deseo de las Partes expresado en
el apartado 1 del artículo 8.20, en particular las aplicará de forma que
no se obstaculice o retrase indebidamente el comercio de mercancías o
servicios, o el establecimiento o la explotación en el marco del presente
Acuerdo.

3. Las medidas adoptadas por cada Parte para facilitar y acelerar los
procedimientos relativos a la entrada y la estancia temporal de personas
físicas de la otra Parte con fines empresariales serán compatibles con el
anexo 8-C.

_ARTÍCULO 8.23_

**Transparencia**

1. Una Parte pondrá a disposición del público la información relativa
a la entrada y la estancia temporal de personas físicas de la otra Parte a
las que se refiere el apartado 2 del artículo 8.20.

2. La información mencionada en el apartado 1 incluirá, en su caso,
la información siguiente:

a) las categorías de visados, permisos u otro tipo similar de autoriza­
ción en relación con la entrada y la estancia temporal;

b) la documentación necesaria y las condiciones que deben cumplirse;

c) el método de presentación de una solicitud y las opciones sobre
dónde presentarla, por ejemplo en las oficinas consulares o en línea;

d) las tasas de solicitud y un calendario indicativo de la tramitación de
una solicitud;

e) la duración máxima de la estancia para cada tipo de autorización
descrito en la letra a);

f) las condiciones de toda posible prórroga o renovación;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 98

g) las reglas sobre las personas dependientes que acompañen a la per­
sona física;

h) los procedimientos de revisión o recurso disponibles; y

i) la legislación pertinente de aplicación general sobre la entrada y
estancia temporal de personas físicas.

3. En lo que concierne a la información mencionada en los aparta­
dos 1 y 2, cada Parte se esforzará por informar sin demora a la otra
Parte de la introducción de nuevos requisitos y procedimientos o de
cambios en los requisitos y procedimientos que afecten a la solicitud
efectiva de entrada y estancia temporal y, en su caso, de permiso para
trabajar en su territorio.

_ARTÍCULO 8.24_

**Obligaciones en otras secciones**

1. El presente Acuerdo no impone ninguna obligación a una Parte
respecto a sus medidas en materia de inmigración, excepto las señaladas
específicamente en la presente sección.

2. Sin perjuicio de toda decisión de autorización de la entrada a una
persona física de la otra Parte en las condiciones de la presente sección,
incluida la duración admisible de la estancia con arreglo a dicha auto­
rización:

a) las obligaciones de los artículos 8.7 a 8.11 sujetas:

i) al artículo 8.6; y

ii) al artículo 8.12, siempre que la medida afecte al trato de personas
físicas con fines empresariales presentes en el territorio de la otra
Parte,

se incorporan e integran en la presente sección, y son aplicables a las
medidas que afectan al trato de personas físicas con fines empresa­
riales presentes en el territorio de la otra Parte y pertenecientes a las
categorías de personas en visita de negocios con fines de estableci­
miento, personas trasladadas dentro de la misma empresa e inverso­
res, tal como se definen en el artículo 8.21;

b) las obligaciones de los artículos 8.15 y 8.16 sujetas:

i) al artículo 8.14; y

ii) al artículo 8.18, siempre que la medida afecte al trato de personas
físicas con fines empresariales presentes en el territorio de la otra
Parte,

se incorporan e integran en la presente sección, y son aplicables a las
medidas que afectan al trato de personas físicas con fines empresa­
riales presentes en el territorio de la otra Parte, pertenecientes a las
categorías de:

i) proveedores de servicios contractuales y profesionales indepen­
dientes, tal como se definen en el artículo 8.21, respecto a todos
los sectores enumerados en el anexo IV del anexo 8-B; y

ii) personas en visita de negocios de corta duración, mencionadas en el
artículo 8.27, de conformidad con el anexo III del anexo 8-B; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 99

c) las obligaciones del artículo 8.17 sujetas:

i) al artículo 8.14; y

ii) al artículo 8.18, siempre que la medida afecte al trato de personas
físicas con fines empresariales presentes en el territorio de la otra
Parte,

se incorporan e integran en la presente sección, y son aplicables a las
medidas que afectan al trato de personas físicas con fines empresa­
riales presentes en el territorio de la otra Parte, pertenecientes a las
categorías de:

i) proveedores de servicios contractuales y profesionales indepen­
dientes, tal como se definen en el artículo 8.21; y

ii) personas en visita de negocios de corta duración a las que se
refiere el artículo 8.27.

3. Para mayor seguridad, las obligaciones a las que se refiere el
apartado 2 no son aplicables a las medidas relativas a la autorización
de entrada en una Parte de personas físicas de dicha Parte o de un tercer
país.

_ARTÍCULO 8.25_

**Personas en visita de negocios con fines de establecimiento, personas**
**trasladadas dentro de la misma empresa e inversores**

1. Cada Parte autorizará la entrada y estancia temporal de personas
en visita de negocios con fines de establecimiento, personas trasladadas
dentro de una misma empresa e inversores de la otra Parte de confor­
midad con el anexo III del anexo 8-B.

2. Una Parte no adoptará ni mantendrá limitaciones sobre el número
total de personas físicas cuya entrada autorice con arreglo al apartado 1,
en un determinado sector o subsector, en forma de contingentes numé­
ricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas,
ya sea en una subdivisión territorial o en la totalidad de su territorio.

_ARTÍCULO 8.26_

**Proveedores** **de** **servicios** **contractuales** **y** **profesionales**
**independientes**

1. Cada Parte autorizará la entrada y estancia temporal de provee­
dores de servicios contractuales y profesionales independientes de la
otra Parte de conformidad con el anexo IV del anexo 8-B.

2. Salvo disposición en contrario en el anexo IV del anexo 8-B, una
Parte no adoptará ni mantendrá limitaciones sobre el número total de
proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes de
la otra Parte cuya entrada temporal se autorice, ya sea en forma de
contingente numérico o mediante la exigencia de una prueba de nece­
sidades económicas.

_ARTÍCULO 8.27_

**Personas en visita de negocios de corta duración**

1. Cada Parte autorizará la entrada y estancia temporal a personas en
visita de negocios de corta duración de la otra Parte de conformidad con
el anexo III del anexo 8-B, siempre que se cumplan las condiciones
siguientes:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 100

a) las personas en visita de negocios de corta duración no vendan sus
mercancías ni suministren sus servicios al público en general;

b) las personas en visita de negocios de corta duración no reciban una
remuneración, en su propio nombre, en la Parte en la que se encuen­
tren temporalmente; y

c) las personas en visita de negocios de corta duración no suministren
un servicio en el marco de un contrato celebrado entre una persona
jurídica que no esté establecida en el territorio de la Parte donde se
encuentren temporalmente, y un consumidor de dicha Parte, salvo en
los casos contemplados en el anexo III del anexo 8-B.

2. Salvo disposición en contrario en el anexo III del anexo 8-B, cada
Parte autorizará la entrada de personas en visita de negocios de corta
duración sin exigir un permiso de trabajo, una prueba de necesidades
económicas u otro procedimiento de autorización previa de finalidad
similar.

_ARTÍCULO 8.28_

**Puntos de contacto**

A la entrada en vigor el presente Acuerdo, cada Parte designará un
punto de contacto para la aplicación y el funcionamiento efectivos de
la presente sección y comunicará a la otra Parte los datos de contacto,
incluida información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se
comunicarán rápidamente todo cambio de dichos datos.

SECCIÓN E

Marco reglamentario

SUBSECCIÓN 1

Reglamentación interna

_ARTÍCULO 8.29_

**Ámbito de aplicación y definiciones**

1. La presente subsección será aplicable a las medidas de una Parte
relativas a los requisitos y procedimientos de concesión de licencias, los
requisitos y procedimientos de cualificación y las normas técnicas ( [1] )
que afecten:

a) al comercio transfronterizo de servicios, tal como se define en la
letra d) del artículo 8.2;

b) al establecimiento, tal como se define en la letra i) del artículo 8.2 o
a la explotación, tal como se define en la letra p) del artículo 8.2; o

c) al suministro de un servicio mediante la presencia de una persona
física de una Parte en el territorio de la otra Parte, de conformidad
con el artículo 8.24.

( [1] ) Para mayor seguridad, en lo que concierne a las medidas relativas a normas
técnicas, la presente subsección solo será aplicable a las medidas que afecten
al comercio de servicios.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 101

2. La presente subsección no se aplicará a los requisitos y procedi­
mientos de concesión de licencias, a los requisitos y procedimientos de
cualificación ni a las normas técnicas:

a) en virtud de una medida que no sea conforme con los artículos 8.7 u
8.8 y se mencione en las letras a) a c) del apartado 1 del artí­
culo 8.12, o con los artículos 8.15 u 8.16 y se mencione en las
letras a) a c) del apartado 1 del artículo 8.18; ni

b) en virtud de una medida mencionada en el apartado 2 del artí­
culo 8.12 o en el apartado 2 del artículo 8.18.

3. A los fines de la presente subsección, una «autoridad competente»
es una administración o autoridad central, regional o local o un orga­
nismo no gubernamental en el ejercicio de facultades delegadas por
administraciones o autoridades centrales, regionales o locales, que pueda
adoptar una decisión relativa a la autorización de suministrar un servi­
cio, incluso mediante establecimiento, o en relación con la autorización
de establecimiento de una empresa para participar en una actividad
económica distinta de un servicio.

_ARTÍCULO 8.30_

**Condiciones en materia de concesión de licencias y de cualificación**

Las medidas relativas a los requisitos y procedimientos de concesión de
licencias y a los requisitos y procedimientos de cualificación de cada
Parte se basarán en los criterios siguientes:

a) claridad;

b) objetividad;

c) transparencia;

d) disponibilidad pública anticipada; y

e) accesibilidad.

_ARTÍCULO 8.31_

**Procedimientos de concesión de licencias y de cualificación**

1. Los procedimientos de concesión de licencias y de cualificación
serán claros, se harán públicos de forma anticipada y garantizarán una
tramitación objetiva e imparcial de las solicitudes.

2. Los procedimientos de concesión de licencias y de cualificación
serán tan sencillos como sea posible y no constituirán una restricción
del suministro de un servicio o del ejercicio de cualquier otra actividad
económica. Toda tasa de autorización ( [1] ) que deban abonar los solici­
tantes por la presentación de una solicitud debería ser razonable y trans­
parente y no constituirá en cuanto tal una restricción del suministro de
un servicio o del ejercicio de cualquier otra actividad económica.

( [1] ) Las tasas de autorización no incluirán las tasas en concepto de utilización de
recursos naturales, pagos de subastas, licitaciones u otras formas no discri­
minatorias de adjudicar concesiones, ni contribuciones obligatorias para la
prestación de servicios universales.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 102

3. Los procedimientos utilizados y las decisiones de la autoridad
competente en el marco del procedimiento de autorización serán impar­
ciales con respecto a todos los solicitantes. La autoridad competente
debe adoptar sus decisiones de forma independiente y no debe estar
obligada a rendir cuentas a ninguna persona que suministre los servicios
o realice las actividades económicas para las que se requiera la autori­
zación.

4. Si existen plazos específicos para la presentación de solicitudes, la
autoridad competente concederá al solicitante un plazo razonable para
presentar la solicitud. La autoridad competente deberá iniciar la trami­
tación de una solicitud sin demoras injustificadas. En la medida de lo
posible, la autoridad competente debe aceptar una solicitud en formato
electrónico en las mismas condiciones de autenticidad que en las soli­
citudes en papel.

5. La autoridad competente completará la tramitación de una solici­
tud, incluida la decisión final, en un plazo razonable a partir de la
presentación de una solicitud completa. Cada Parte procurará establecer
un calendario indicativo para la tramitación de una solicitud y lo hará
público una vez establecido.

6. La autoridad competente, en un plazo razonable tras la recepción
de una solicitud que considere incompleta, informará al solicitante y, en
la medida de lo posible, determinará la información adicional necesaria
para completar la solicitud y ofrecerá una oportunidad de subsanar las
deficiencias.

7. La autoridad competente debe, en la medida de lo posible, aceptar
copias autenticadas en lugar de los documentos originales.

8. Si la autoridad competente deniega una solicitud de un solicitante,
informará de ello al solicitante, en principio por escrito y sin demora
indebida. Asimismo, a petición del solicitante, informará a este de los
motivos de la denegación de la solicitud y de los plazos para recurrir
esta decisión.

9. La autoridad competente concederá una autorización tan pronto
como se determine, a la vista de un examen adecuado, que el solicitante
cumple los requisitos para su obtención.

10. La autoridad competente garantizará que, una vez concedida, la
autorización surta efecto sin demora indebida, de conformidad con los
términos y las condiciones especificados en ella.

_ARTÍCULO 8.32_

**Normas técnicas**

Cada Parte animará a sus autoridades competentes a que, al adoptar
normas técnicas, las adopten mediante procesos abiertos y transparentes,
y animará a todo organismo designado para la elaboración de normas
técnicas a utilizar procesos abiertos y transparentes.

SUBSECCIÓN 2

Disposiciones de aplicación general

_ARTÍCULO 8.33_

**Administración de las medidas de aplicación general**

1. Cada Parte velará por que todas las medidas de aplicación general
que afecten al comercio de servicios se gestionen de forma razonable,
objetiva e imparcial.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 103

2. El apartado 1 no se aplicará a:

a) los aspectos de una medida que no sean conformes con los artícu­
los 8.7 u 8.8 y se mencionen en las letras a) a c) del apartado 1 del
artículo 8.12, o no sean conformes con los artículos 8.15 u 8.16 y se
mencionen en las letras a) a c) del apartado 1 del artículo 8.18; ni

b) una medida mencionada en el apartado 2 del artículo 8.12 o en el
apartado 2 del artículo 8.18.

_ARTÍCULO 8.34_

**Procedimientos de revisión de decisiones administrativas**

1. Cada Parte mantendrá órganos o procedimientos judiciales, arbi­
trales o administrativos que proporcionen, a petición de un empresario o
proveedor de servicios afectado de la otra Parte, una rápida revisión y,
en casos justificados, medidas correctoras adecuadas de decisiones ad­
ministrativas que afecten:

a) al comercio transfronterizo de servicios, tal como se define en la
letra d) del artículo 8.2;

b) al establecimiento, tal como se define en la letra i) del artículo 8.2 o
a la explotación, tal como se define en la letra p) del artículo 8.2; o

c) al suministro de un servicio mediante la presencia de una persona
física de una Parte en el territorio de la otra Parte, de conformidad
con el artículo 8.24.

2. Si los procedimientos mencionados en el apartado 1 no son inde­
pendientes del organismo encargado de la decisión administrativa en
cuestión, cada Parte garantizará que los procedimientos permitan, de
hecho, una revisión objetiva e imparcial.

_ARTÍCULO 8.35_

**Reconocimiento mutuo**

1. Ninguna disposición de la presente sección impedirá a una Parte
exigir que las personas físicas posean las cualificaciones necesarias o la
experiencia profesional especificadas en el territorio donde se preste el
servicio para el sector de la actividad en cuestión.

2. Cada Parte animará a los organismos profesionales pertinentes
establecidos en su territorio a que formulen al Comité recomendaciones
conjuntas sobre reconocimiento mutuo, con objeto de que los empresa­
rios y los proveedores de servicios cumplan, total o parcialmente, los
criterios aplicados por dicha Parte para la autorización, la concesión de
licencias, la explotación y la certificación de empresarios y proveedores
de servicios, en particular en el sector de servicios profesionales.

3. Cuando reciba una recomendación conjunta, a la que se refiere el
apartado 2, el Comité revisará la recomendación, en un plazo de tiempo
razonable, con el fin de garantizar su compatibilidad con el presente
Acuerdo y, sobre la base de la información contenida en ella, evaluará
en particular:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 104

a) la medida en que convergen las normas y criterios aplicados por
cada Parte para la autorización, la concesión de licencias, la explo­
tación y la certificación a las que se refiere el apartado 2; y

b) el posible valor económico de un acuerdo de reconocimiento mutuo
de la autorización, la concesión de licencias, la explotación y la
certificación a las que se refiere el apartado 2.

4. Si se satisfacen estos requisitos, el Comité adoptará las medidas
necesarias para negociar. A continuación, las Partes entablarán la nego­
ciación, por medio de sus autoridades competentes, de un acuerdo de
reconocimiento mutuo de la autorización, la concesión de licencias, la
explotación y la certificación a las que se refiere el apartado 2.

5. Todo acuerdo de reconocimiento mutuo que celebren las Partes
será conforme con las disposiciones pertinentes del Acuerdo de la OMC
y, en particular, con el artículo VII del AGCS.

SUBSECCIÓN 3

Servicios postales y de mensajería

_ARTÍCULO 8.36_

**Ámbito de aplicación y definiciones**

1. La presente subsección establece los principios del marco regla­
mentario para el suministro de servicios postales y de mensajería, y se
aplica a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al comercio de
servicios postales y de mensajería.

2. A los efectos de la presente subsección se aplicarán las definicio­
nes siguientes:

a) «Licencia»: autorización que una autoridad reguladora independiente
de una Parte puede exigir a un proveedor concreto, de conformidad
con las disposiciones legales y reglamentarias de dicha Parte, para
poder ofrecer servicios postales y de mensajería.

b) «Servicio universal»: suministro permanente de un servicio postal de
calidad específica en todos los puntos del territorio de una Parte a
precios asequibles para todos los usuarios.

_ARTÍCULO 8.37_

**Servicio universal**

1. Cada Parte tiene derecho a definir el tipo de obligación de servicio
universal que desea mantener. Esta obligación no se considerará, como
tal, contraria a la competencia, a condición de que se administre, res­
pecto a todos los proveedores sometidos a la obligación, de manera
transparente, no discriminatoria y neutral desde el punto de vista com­
petitivo y no sea más gravosa de lo necesario para el tipo de servicio
universal definido por la Parte.

2. Cada Parte, en el marco de su legislación postal o por otros
medios habituales, establecerá el alcance de la obligación de servicio
universal, teniendo plenamente en cuenta las necesidades de los usuarios
y las condiciones nacionales, incluidas las fuerzas del mercado, de dicha
Parte.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 105

3. Cada Parte velará por que un proveedor de servicios postales y de
mensajería establecido en su territorio que esté sometido a una obliga­
ción de servicio universal en virtud de sus disposiciones legales y
reglamentarias no lleve a cabo las prácticas siguientes:

a) excluir las actividades empresariales de otras empresas mediante
subvenciones cruzadas, con ingresos derivados del suministro del
servicio universal, de servicios postales exprés ( [1] ) o cualquier servi­
cio no universal, de una forma que constituya un monopolio privado
contrario al artículo 3 de la Ley de prohibición de los monopolios
privados y de mantenimiento del comercio justo (Ley n. [o] 54 de 1947)
de Japón o un abuso de posición dominante en el mercado contrario
al Derecho de competencia de la Unión Europea, respectivamente ( [2] );
ni

b) hacer diferencias injustificadas entre los clientes, como los remitentes
o agrupadores de envíos de gran volumen, cuando existan condicio­
nes similares con respecto a las tarifas y las disposiciones relativas a
la aceptación, la entrega, la reorientación, la devolución y el número
de días necesarios para el suministro de un servicio sometido a
obligaciones de servicio universal.

_ARTÍCULO 8.38_

**Procedimientos fronterizos**

1. Los procedimientos fronterizos de los servicios postales interna­
cionales y los servicios de mensajería internacionales ( [3] ) se ejecutarán de
conformidad con los acuerdos internacionales correspondientes y las
disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, ninguna de las
Partes concederá indebidamente un trato menos favorable, en relación
con los procedimientos transfronterizos, a los servicios de mensajería
internacionales que el que conceda a los servicios postales
internacionales.

_ARTÍCULO 8.39_

**Licencias**

1. Cada Parte podrá exigir una licencia para el suministro de un
servicio cubierto por la presente subsección.

2. Si una Parte exige una licencia, hará públicos:

a) todos los criterios de concesión de licencias y los plazos normal­
mente requeridos para tomar una decisión relativa a una solicitud de
licencia; y

b) los términos y las condiciones de las licencias.

( [1] ) A los efectos de la presente letra, se entenderá por «servicios postales exprés»
los servicios a los que se hace referencia en el apartado 1.3 del artículo 1 del
Convenio Postal Universal, firmado en Estambul el 6 de octubre de 2016.
( [2] ) Para mayor seguridad, la ejecución, por parte de la autoridad de competencia,
del Derecho de competencia y de las decisiones correspondientes de cada
Parte estará incluida en las disposiciones del capítulo 11.
( [3] ) A los efectos del presente artículo, se entenderá por «servicios postales in­
ternacionales» los servicios que suministran los operadores designados a los
que se hace referencia en el apartado 1.12 del artículo 1 del Convenio Postal
Universal de conformidad con las Actas de la Unión Postal Universal.
Los «servicios de mensajería internacionales» consisten en los servicios de
recogida, clasificación, transporte y entrega de documentos, material impreso,
paquetes y mercancías a destinos en el extranjero, que no estén regulados por
las Actas de la Unión Postal Universal.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 106

3. Si la autoridad competente rechaza una solicitud de licencia, in­
formará al solicitante, a petición de este, de los motivos de la denega­
ción de la licencia. Cada Parte establecerá un procedimiento de apela­
ción ante un organismo independiente que esté a disposición de los
solicitantes cuya licencia haya sido denegada. Este procedimiento será
transparente, no discriminatorio y se basará en criterios objetivos.

_ARTÍCULO 8.40_

**Independencia del organismo regulador**

Cada Parte se asegurará de que:

a) su organismo regulador ( [1] ) de los servicios cubiertos por la presente
subsección esté jurídicamente separado de los proveedores de estos
servicios y no deba rendirles cuentas; y

b) las decisiones y los procedimientos utilizados por su organismo
regulador sean imparciales, sin perjuicio de las disposiciones legales
y reglamentarias de cada Parte.

SUBSECCIÓN 4

Servicios de telecomunicaciones

_ARTÍCULO 8.41_

**Ámbito de aplicación**

1. La presente subsección establece los principios del marco regla­
mentario de todos los servicios de telecomunicaciones y es aplicable a
las medidas adoptadas por una Parte que afecten al comercio de servi­
cios de telecomunicaciones, que consisten en el transporte de señales,
incluida, entre otros, la transmisión de señales de vídeo y audio (inde­
pendientemente de los tipos de protocolos y tecnologías que se utilicen)
a través de redes públicas de transporte de telecomunicaciones.

2. La presente subsección no es aplicable a medidas que afecten a:

a) los servicios de radiodifusión, tal como se definan en las disposicio­
nes legales y reglamentarias de cada Parte; y

b) los servicios que suministren contenidos transmitidos mediante redes
y servicios de transporte de telecomunicaciones, y que ejerzan un
control editorial sobre dichos contenidos.

3. No obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 2, el proveedor
de servicios de radiodifusión se considerará un proveedor de servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones y sus redes se considera­
rán redes públicas de transporte de telecomunicaciones, en la medida en
que dichas redes se utilicen también para el suministro de servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones.

4. Ninguna disposición de la presente subsección se interpretará de
forma que exija que una Parte:

( [1] ) El organismo regulador al que se hace referencia en el presente artículo no
incluye a las autoridades aduaneras de ninguna de las Partes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 107

a) autorice a un proveedor de servicios de la otra Parte a establecer,
construir, adquirir, arrendar, explotar o suministrar redes o servicios
de transporte de telecomunicaciones distintos de los contemplados en
el presente Acuerdo; o

b) establezca, instale, adquiera, arriende, explote o suministre redes o
servicios de transporte de telecomunicaciones que no se ofrezcan al
público en general, u obligue a hacerlo a un proveedor de servicios
bajo su jurisdicción.

_ARTÍCULO 8.42_

**Definiciones**

A los efectos de la presente subsección se aplicarán las definiciones
siguientes:

a) «Instalaciones asociadas»: servicios e infraestructuras asociados a
redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones que
sean necesarios para el suministro de servicios por medio de tales
redes o servicios, como edificios (incluidas las entradas y el ca­
bleado), los conductos y los armarios, así como los postes y las

antenas.

b) «Orientado a costes»: importe que está basado en los costes y que
puede incluir un beneficio razonable e implicar la utilización de
diferentes métodos de cálculo de los costes en función de las dis­

tintas instalaciones o servicios.

c) «Usuario final»: consumidor final o abonado de una red o servicio
públicos de transporte de telecomunicaciones, incluido un proveedor
de servicios que no sea un proveedor de una red o servicio públicos
de transporte de telecomunicaciones.

d) «Instalaciones esenciales»: instalaciones de una red o servicio pú­
blicos de transporte de telecomunicaciones:

i) que sean suministradas exclusiva o predominantemente por un
único proveedor o por un número limitado de proveedores; y

ii) cuya sustitución para prestar un servicio no sea viable económica
o técnicamente.

e) «Interconexión»: enlace ( [1] ) con proveedores que suministren redes o
servicios públicos de transporte de telecomunicaciones, con objeto
de que los usuarios de un proveedor puedan comunicarse con los
usuarios de otro proveedor o acceder a los servicios suministrados
por otro proveedor que tenga acceso a la red.

f) «Servicio de itinerancia móvil internacional»: servicio móvil comer­
cial prestado de conformidad con un acuerdo comercial entre pro­
veedores de servicios públicos de transporte de telecomunicaciones
que permita a un usuario final utilizar su teléfono móvil de origen u
otro dispositivo para servicios de voz, datos o mensajería fuera del
territorio en el que se encuentre la red pública de transporte de
telecomunicaciones nacional del usuario.

( [1] ) Para mayor seguridad, la conexión puede ser física o lógica, según proceda.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 108

g) «Circuitos arrendados»: instalaciones de telecomunicaciones entre
dos o más puntos designados que se reserven para el uso específico
de un usuario concreto, o su disponibilidad para dicho usuario, con
independencia de la tecnología utilizada.

h) «Proveedor importante»: proveedor con capacidad de afectar de
manera importante a las condiciones de participación, desde el
punto de vista de los precios y del suministro, en el mercado de
servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de que se
trate, como consecuencia de:

i) el control de instalaciones esenciales; o

ii) el uso de su posición en el mercado.

i) «No discriminatorio»: trato no menos favorable que el otorgado, en
circunstancias similares, a otros proveedores y usuarios de redes o
servicios públicos similares de transporte de telecomunicaciones.

j) «Portabilidad del número»: posibilidad de que los usuarios finales
de los servicios públicos de transporte de telecomunicaciones que lo
soliciten mantengan, en el mismo lugar, los mismos números de
teléfono sin deterioro alguno de la calidad o la fiabilidad al cambiar
de proveedor de servicios públicos de transporte de telecomunica­
ciones dentro de la misma categoría.

k) «Red pública de transporte de telecomunicaciones»: infraestructura
pública de telecomunicaciones que permite telecomunicaciones entre
puntos terminales definidos de una red.

l) «Servicio público de transporte de telecomunicaciones»: todo servi­
cio de transporte de telecomunicaciones ofrecido al público en ge­
neral que puede incluir, entre otras cosas, telégrafo, teléfono, télex y
transmisión de datos que conlleva generalmente la transmisión de
información facilitada por el usuario entre dos o más puntos sin
ningún cambio de extremo a extremo en la forma o el contenido
de la información del usuario.

m) «Autoridad reguladora»: organismo u organismos de una Parte res­
ponsables de la regulación de las telecomunicaciones.

n) «Telecomunicaciones»: transmisión y recepción de señales por ca­
ble, radio, medio óptico o cualquier otro medio electromagnético.

o) «Usuarios»: usuarios finales o proveedores de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones que sean consumido­
res o abonados de una red o servicio públicos de transporte de
telecomunicaciones.

_ARTÍCULO 8.43_

**Enfoques de la reglamentación**

1. Las Partes reconocen la importancia de unos mercados competiti­
vos para proporcionar múltiples opciones de elección en el suministro
de servicios de telecomunicaciones y mejorar el bienestar de los con­
sumidores, así como la posibilidad de prescindir de la reglamentación
económica si existe una competencia efectiva. En consecuencia, las
Partes reconocen que las necesidades y los enfoques en materia de
reglamentación difieren de un mercado a otro, y que una Parte puede
determinar cómo cumplir sus obligaciones en virtud de la presente
subsección.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 109

2. A este respecto, las Partes reconocen que una Parte podrá:

a) proceder a reglamentar directamente en previsión de una cuestión
que considere que se puede plantear o para resolver una cuestión
que ya se haya planteado en el mercado; o

b) confiar en las fuerzas del mercado, en particular por lo que respecta
a los segmentos del mercado que sean competitivos o que tengan
pocas barreras de entrada, por ejemplo los servicios prestados por
proveedores de servicios de telecomunicaciones que no sean propie­
tarios de instalaciones de redes.

3. Para mayor seguridad, una Parte que evite reglamentar con arreglo
a la letra b) del apartado 2 seguirá estando sometida a las obligaciones
en virtud de la presente subsección. Nada de lo dispuesto en el presente
artículo impedirá que una Parte reglamente los servicios de
telecomunicaciones.

_ARTÍCULO 8.44_

**Acceso y utilización**

1. Cada Parte velará por que todo proveedor de servicios de la otra
Parte pueda acceder a las redes y servicios públicos de transporte de
telecomunicaciones o utilizarlos de acuerdo con términos y condiciones
razonables, no discriminatorios y no menos favorables que los que el
proveedor de estas redes y servicios públicos de transporte de teleco­
municaciones aplique a sus propios servicios en circunstancias simila­
res. Esta obligación será aplicable según lo dispuesto, entre otros, en los
apartados 2 a 6.

2. Cada Parte se asegurará de que los proveedores de servicios de la
otra Parte tengan acceso a cualquier red o servicio públicos de trans­
porte de telecomunicaciones ofrecidos dentro de sus fronteras o a través
de ellas, y puedan utilizar dicha red o servicio, incluidos los circuitos
privados arrendados, y a tal fin velarán por que, sin perjuicio de lo
dispuesto en los apartados 5 y 6, estos proveedores de servicios puedan:

a) comprar o arrendar y conectar el equipo terminal u otro equipo que
sirva de interfaz con la red y que sea necesario para suministrar sus
servicios;

b) interconectar circuitos privados, arrendados o propios, con redes y
servicios públicos de transporte de telecomunicaciones o con circui­
tos de otro proveedor de servicios, ya sean arrendados o propios; y

c) utilizar los protocolos de explotación de su elección para el suminis­
tro de cualquier servicio, salvo en el caso de los que sean necesarios
para garantizar la disponibilidad de las redes y servicios de trans­
porte de telecomunicaciones para el público en general.

3. Cada parte garantizará que los proveedores de servicios de la otra
Parte puedan utilizar las redes y servicios públicos de telecomunicacio­
nes para transmitir información dentro de las fronteras de su territorio o
a través de ellas, incluidas las comunicaciones dentro de las empresas de
estos proveedores de servicios, y para acceder a la información incluida
en bases de datos o almacenada de otro modo en forma legible por
máquina en cualquiera de las Partes o en cualquier otro miembro de la
OMC.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 110

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, una Parte podrá adoptar
las medidas que sean necesarias para garantizar la seguridad y la con­
fidencialidad de los mensajes, a reserva de que tales medidas no se
apliquen de una forma que constituya un medio de discriminación arbi­
traria o injustificable o una restricción encubierta del comercio de
servicios.

5. Cada Parte garantizará que el acceso a las redes y servicios pú­
blicos de transporte de telecomunicaciones y su utilización no estén
sujetos a más condiciones de las necesarias para:

a) salvaguardar las responsabilidades en materia de servicio público de
los proveedores de las redes y servicios públicos de transporte de
telecomunicaciones, en particular su capacidad para poner sus redes
o servicios a disposición del público en general; o

b) proteger la integridad técnica de redes o servicios públicos de trans­
porte de telecomunicaciones.

6. Siempre que satisfagan los criterios establecidos en el apartado 5,
las condiciones para acceder a las redes y servicios públicos de trans­
porte de telecomunicaciones y para utilizarlos podrán incluir las siguien­

tes:

a) restricciones a la reventa o utilización compartida de dichos
servicios;

b) el requisito de utilizar interfaces técnicas especificadas, con inclusión
de protocolos de interfaz, para la interconexión con tales redes y
servicios públicos de transporte de telecomunicaciones;

c) requisitos, en caso necesario, para la interoperabilidad de los servi­
cios públicos de transporte de telecomunicaciones y para fomentar la
consecución de los objetivos enunciados en el artículo 8.55;

d) la homologación de tipo del equipo terminal u otro equipo que sirva
de interfaz con las redes públicas de transporte de telecomunicacio­
nes y de los requisitos técnicos relativos a la conexión de dicho
equipo a esas redes;

e) restricciones sobre la interconexión de circuitos privados, arrendados
o propios, con redes o servicios públicos de transporte de telecomu­
nicaciones o con circuitos de otro proveedor de servicios, ya sean
arrendados o propios; o

f) notificación, permiso, registro y concesión de licencias.

_ARTÍCULO 8.45_

**Portabilidad del número**

Cada Parte garantizará que los proveedores de servicios públicos de
telecomunicaciones establecidos en su territorio ofrezcan la portabilidad
de los números en el caso de los servicios móviles y de cualquier otro
servicio que designe dicha Parte, de forma oportuna y de acuerdo con
términos y condiciones razonables.

_ARTÍCULO 8.46_

**Reventa**

Si una Parte exige a un proveedor de servicios públicos de transporte de
telecomunicaciones que ofrezca la reventa de dichos servicios, la Parte
en cuestión se asegurará de que el proveedor no imponga, en la reventa
de tales servicios, limitaciones o condiciones que no sean razonables o
resulten discriminatorias.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 111

_ARTÍCULO 8.47_

**Facilitación del uso de instalaciones de red e interconexión**

1. Las Partes reconocen que, en principio, la facilitación del uso de
instalaciones de red ( [1] ) e interconexión debe acordarse en el marco de
una negociación comercial entre los proveedores de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones interesados.

2. Cada Parte garantizará que los proveedores de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones establecidos en su territo­
rio tengan el derecho y, a petición de un proveedor de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte, la obli­
gación de negociar la interconexión a efectos del suministro de redes o
servicios públicos de transporte de telecomunicaciones. Cada Parte dará
a su autoridad reguladora la facultad de exigir, en caso necesario, a un
proveedor de redes o servicios públicos de transporte de telecomunica­
ciones que facilite la interconexión con proveedores de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte.

3. Una Parte no adoptará ni mantendrá ninguna medida que obligue a
los proveedores de redes o servicios públicos de transporte de teleco­
municaciones que permitan el uso de instalaciones de red o proporcio­
nen la interconexión a ofrecer términos y condiciones diferentes a dis­
tintos proveedores de servicios similares o a imponer obligaciones que
no guarden relación con los servicios suministrados.

_ARTÍCULO 8.48_

**Obligaciones relativas a los proveedores importantes**

1. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas adecuadas con el fin de
impedir que aquellos proveedores que, individual o conjuntamente, sean
un proveedor importante, empleen o sigan empleando prácticas contra­
rias a la competencia. Entre dichas prácticas contrarias a la competencia
figurarán, en particular, las siguientes:

a) realizar subvenciones cruzadas contrarias a la competencia;

b) utilizar información obtenida de competidores con resultados con­
trarios a la competencia; y

c) no poner oportunamente a disposición de otros proveedores de ser­
vicios la información técnica sobre las instalaciones esenciales y la
información comercialmente pertinente que precisen para prestar sus
servicios.

2. Cada Parte dará a su autoridad reguladora la facultad de exigir, si
procede, que los proveedores importantes establecidos en su territorio
concedan a los proveedores de redes o servicios públicos de transporte
de telecomunicaciones de la otra Parte un trato no menos favorable que
el que concedan en circunstancias similares a sus filiales o sus empresas
asociadas, en relación con:

( [1] ) A efectos del presente artículo, por «facilitación del uso de instalaciones de
red» se entiende la puesta a disposición de instalaciones o servicios para otro
proveedor de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones
en condiciones definidas, a efectos del suministro de servicios públicos de
transporte de telecomunicaciones. Esta facilitación puede incluir el uso de
elementos de la red activos o pasivos, instalaciones asociadas, servicios de
redes virtuales, la coubicación u otras modalidades de uso compartido de
instalaciones asociadas, la utilización de circuitos arrendados y la utilización
de instalaciones o elementos especificados de redes, incluido el bucle local,
sobre una base desagregada.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 112

a) la disponibilidad, el suministro, las tarifas o la calidad de servicios
de telecomunicaciones similares; y

b) la disponibilidad de las interfaces técnicas necesarias para la inter­
conexión.

3. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes estableci­
dos en su territorio permitan la interconexión con otros proveedores de
redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra
Parte en cualquier punto técnicamente viable de la red del proveedor
importante en cuestión, y que este suministre dicha interconexión:

a) de acuerdo con términos, condiciones (entre otras cosas, en relación
con las normas técnicas, las especificaciones, la calidad y el mante­
nimiento) y tarifas que no sean discriminatorios ni menos favorables
que los aplicados a sus propios servicios similares en circunstancias
similares, ni de una calidad inferior a la que reciben sus propios
servicios similares, servicios similares de proveedores de servicios
no afiliados, sus filiales u otras sociedades afiliadas;

b) de manera oportuna, y de acuerdo con términos, condiciones (entre
otras cosas, en relación con las normas técnicas, las especificaciones,
la calidad y el mantenimiento) y tarifas orientadas a costes que sean
transparentes, razonables, teniendo en cuenta la viabilidad econó­
mica, y suficientemente desagregados para que los proveedores no
tengan que pagar por componentes o instalaciones de la red que no
necesiten para el servicio que vayan a suministrar; y

c) previa solicitud, en puntos adicionales a los puntos de terminación
de la red ofrecidos a la mayoría de los usuarios, con tarifas que
reflejen el coste de construcción de las instalaciones adicionales
necesarias.

4. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes estableci­
dos en su territorio ofrezcan a los proveedores de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte la posibi­
lidad de interconectar sus instalaciones y equipos con las de un provee­
dor importante por medio de:

a) una oferta de interconexión de referencia u otra oferta de intercone­
xión estándar que incluya las tarifas, los términos y las condiciones
que el proveedor importante ofrezca generalmente a los proveedores
de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones; o

b) los términos y las condiciones de un acuerdo de interconexión en
vigor.

5. Cada Parte velará por que se hagan públicos los procedimientos
aplicables a la interconexión con proveedores importantes establecidos
en su territorio.

6. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes estableci­
dos en su territorio hagan públicos sus acuerdos de interconexión o sus
ofertas de interconexión de referencia.

7. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes estableci­
dos en su territorio que adquieran información de otro proveedor de
redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones en el
proceso de negociación de acuerdos sobre la utilización de instalaciones
o interconexión de redes, o a raíz de esos acuerdos, utilicen dicha
información únicamente para la finalidad para la que se facilitó y res­
peten en todo momento la confidencialidad de la información trans­
mitida o almacenada.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 113

8. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes estableci­
dos en su territorio permitan el uso de instalaciones de red, que pueden
incluir, entre otras cosas, elementos de red e instalaciones asociadas, a
los proveedores de redes o servicios públicos de transporte de teleco­
municaciones de la otra Parte, de acuerdo con términos y condiciones
(entre otras cosas, en relación con las tarifas, las normas técnicas, las
especificaciones, la calidad y el mantenimiento) que sean transparentes,
razonables, no discriminatorios (incluso en lo que se refiere a puntua­
lidad) y no sean menos favorables que los aplicados a sus propios
servicios similares en circunstancias similares ( [1] ).

_ARTÍCULO 8.49_

**Autoridad reguladora**

1. Cada Parte velará por que su autoridad reguladora sea jurídica­
mente distinta y funcionalmente independiente ( [2] ) de todo proveedor de
servicios de telecomunicaciones, de redes de telecomunicaciones o de
equipo de redes de telecomunicaciones.

2. Si una Parte mantiene la propiedad o el control de un proveedor
de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de­
berá garantizar una separación estructural efectiva entre la función re­
guladora de las telecomunicaciones y las actividades relacionadas con la
propiedad o el control.

3. Cada Parte dará a su autoridad reguladora la facultad de regular el
sector de las telecomunicaciones y de llevar a cabo la tarea que se le
asigne, incluida la ejecución de las medidas relativas a las obligaciones
en virtud de la presente subsección. Las tareas que debe asumir la
autoridad reguladora se harán públicas de manera que se pueda acceder
a ellas de forma fácil y clara.

4. Cada Parte garantizará que las decisiones de la autoridad regula­
dora y sus procedimientos sean imparciales con respecto a todos los
participantes en el mercado.

5. Cada Parte garantizará que su autoridad reguladora desempeñe sus
funciones de manera transparente y, en la medida de lo posible, sin
demora injustificada.

6. Cada Parte dará a su autoridad reguladora la facultad de solicitar a
los proveedores de redes y servicios de telecomunicaciones toda la
información, incluso financiera, que necesite para llevar a cabo sus
tareas de conformidad con la presente subsección. La autoridad regula­
dora no podrá exigir más información que la que sea necesaria para
realizar sus tareas y tratará la información obtenida de dichos provee­
dores de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de
dicha Parte en relación con el secreto comercial.

( [1] ) Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente apartado será inter­
pretada de forma que impida que una Parte permita a un proveedor impor­
tante establecido en su territorio rechazar la coubicación si existe un motivo
razonable para ello, en particular con respecto a la viabilidad técnica.
( [2] ) Para mayor seguridad, no podrá considerarse que la autoridad reguladora de
una Parte no sea funcionalmente independiente únicamente por el hecho de
que una autoridad de dicha Parte (distinta de la autoridad reguladora) posea
acciones u otras participaciones en el capital de un proveedor de servicios de
telecomunicaciones, redes de telecomunicaciones o equipo de redes de
telecomunicaciones.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 114

_ARTÍCULO 8.50_

**Servicio universal**

1. Cada Parte tendrá derecho a definir el tipo de obligaciones de
servicio universal que desea mantener. No se considerará que tales
obligaciones sean contrarias a la competencia en sí, a condición de
que sean administradas de manera transparente, objetiva, no discrimina­
toria y neutral desde el punto de vista de la competencia y no sean más
gravosas de lo necesario para el tipo de servicio universal definido por
la Parte.

2. Todos los proveedores de servicios de telecomunicaciones deben
ser elegibles para el suministro de un servicio universal. Los provee­
dores de servicios universales serán designados de forma transparente y
no discriminatoria, mediante un mecanismo que no sea indebidamente

gravoso.

3. La autoridad reguladora de una Parte podrá determinar si es ne­
cesario un mecanismo para compensar el coste neto que supone para los
proveedores designados el suministro de un servicio universal, teniendo
en cuenta todo beneficio que dichos proveedores obtengan en el mer­
cado, o para repartir el coste neto de las obligaciones de servicio
universal.

_ARTÍCULO 8.51_

**Autorización** **para** **suministrar** **redes** **y** **servicios** **de**
**telecomunicaciones**

1. Cada Parte autorizará el suministro de redes o servicios de tele­
comunicaciones, en la medida de lo posible, tras una simple notificación
o registro, sin exigir una decisión explícita previa de su autoridad re­
guladora. Los derechos y obligaciones derivados de tales autorizaciones
se harán públicos de forma que se pueda acceder fácilmente a ellos.

2. En caso necesario, una Parte podrá exigir una licencia para el
derecho de uso de números y radiofrecuencias con el fin de:

a) evitar interferencias perjudiciales;

b) garantizar la calidad técnica del servicio; y

c) garantizar un uso eficiente del espectro.

3. Si una Parte exige una licencia, hará públicos:

a) todos los criterios de concesión de licencias y el período de tiempo
normalmente necesario para tomar una decisión sobre una licencia; y

b) los términos y condiciones de las licencias individuales.

4. Cada Parte notificará al solicitante el resultado de su solicitud sin
demora injustificada después de que se haya adoptado una decisión
sobre la licencia. En caso de que se tome la decisión de denegar una
solicitud o revocar una licencia, cada Parte comunicará al solicitante,
previa solicitud y en principio por escrito, los motivos de la denegación
o revocación. En tal caso, el solicitante podrá recurrir ante un organismo
de apelación de conformidad con el artículo 8.54.

5. Cada Parte garantizará que toda tasa administrativa impuesta a los
proveedores de redes o servicios de telecomunicaciones sea objetiva,
transparente y proporcionada con los costes administrativos de su auto­
ridad reguladora. Las tasas administrativas no incluirán los pagos por
derechos de utilización de recursos escasos ni las contribuciones obli­
gatorias para el suministro de servicios universales.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 115

_ARTÍCULO 8.52_

**Asignación y utilización de recursos escasos**

1. Cada Parte llevará a cabo los procedimientos pertinentes para la
asignación y la utilización de recursos escasos en relación con las
telecomunicaciones, con inclusión de las frecuencias, los números y
los derechos de paso, de manera abierta, objetiva, oportuna, transparente
y no discriminatoria, y sin que resulte indebidamente gravoso.

2. Cada Parte hará público el estado actual de las bandas de frecuen­
cia asignadas, pero no estará obligada a proporcionar una identificación
detallada de las frecuencias asignadas para usos oficiales específicos.

3. Las medidas adoptadas por una Parte para atribuir y asignar es­
pectro y gestionar frecuencias no son de por sí incompatibles con los
artículos 8.7 y 8.15. En consecuencia, cada Parte seguirá teniendo dere­
cho a establecer o aplicar políticas de gestión del espectro y las fre­
cuencias que tengan por efecto limitar el número de proveedores de
servicios públicos de transporte de telecomunicaciones, a condición de
que lo haga de forma compatible con las demás disposiciones del pre­
sente Acuerdo. Este derecho comprende la posibilidad de asignar bandas
de frecuencias teniendo en cuenta las necesidades actuales y futuras y la
disponibilidad de espectro.

_ARTÍCULO 8.53_

**Transparencia**

Cada Parte garantizará que se hagan públicas sus medidas relacionadas
con el acceso a las redes y servicios públicos de transporte de teleco­
municaciones y el uso de tales redes y servicios, incluidas las medidas
relacionadas con:

a) las tarifas y otros términos y condiciones de los servicios;

b) las especificaciones de las interfaces técnicas;

c) los organismos responsables de la elaboración, la modificación y la
adopción de normas que afecten al acceso y al uso;

d) las condiciones para unir terminales u otros equipos a las redes
públicas de transporte de telecomunicaciones; y

e) los eventuales requisitos de notificación, autorización, registro o
concesión de licencias.

_ARTÍCULO 8.54_

**Solución de diferencias en materia de telecomunicaciones**

1. Cada Parte garantizará, de conformidad con sus disposiciones le­
gales y reglamentarias, que los proveedores de redes o servicios públi­
cos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte puedan recurrir
de forma oportuna a la autoridad reguladora de la primera Parte para
resolver diferencias en relación con los derechos y las obligaciones de
estos proveedores derivados de la presente subsección. En tales casos, la
autoridad reguladora procurará emitir una decisión vinculante, según
proceda, con el fin de resolver la diferencia sin demora indebida.

2. Si la autoridad reguladora se niega a adoptar medidas en respuesta
a una solicitud de resolución de una diferencia, dará, previa solicitud y
en un plazo de tiempo razonable, una explicación escrita de su decisión.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 116

3. La autoridad reguladora hará pública la decisión que resuelva la
diferencia de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias
de la Parte, teniendo en cuenta los requisitos de secreto comercial.

4. Cada Parte garantizará que un proveedor de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones perjudicado por una reso­
lución o decisión de su autoridad reguladora pueda obtener una revisión
de la resolución o decisión en cuestión, bien por la autoridad reguladora
o por un órgano de apelación independiente que puede ser o no una
autoridad judicial.

5. Cada Parte garantizará que un proveedor de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones afectado por una decisión
de su autoridad reguladora o un órgano de apelación independiente, si
este no es una autoridad judicial, pueda obtener una nueva revisión de la
decisión en cuestión por una autoridad judicial independiente, salvo si el
proveedor ha aceptado un procedimiento en el que la autoridad regula­
dora o el órgano de apelación independiente emite una decisión defini­
tiva, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la
Parte.

6. Una Parte no permitirá que una solicitud de revisión por un ór­
gano de apelación o una autoridad judicial constituya un argumento para
incumplir la resolución o decisión de la autoridad reguladora, salvo que
el órgano de apelación o autoridad judicial competente deniegue, sus­
penda o derogue tal resolución o decisión.

7. El procedimiento al que se refieren los apartados 1 a 3 no impe­
dirá que cualquier Parte afectada interponga una acción ante las autori­
dades judiciales.

_ARTÍCULO 8.55_

**Relación con organizaciones internacionales**

Las Partes reconocen la importancia de las normas internacionales para
la compatibilidad e interoperabilidad mundiales de las redes y servicios
de transporte de telecomunicaciones y se comprometen a promover tales
normas a través de los trabajos de los organismos internacionales com­
petentes, entre los que cabe mencionar a la Unión Internacional de
Telecomunicaciones y la Organización Internacional de Normalización.

_ARTÍCULO 8.56_

**Confidencialidad de la información**

Cada Parte garantizará la confidencialidad de las telecomunicaciones y
de los datos de tráfico conexos de los usuarios en las redes y los
servicios públicos de transporte de telecomunicaciones sin restringir
indebidamente el comercio de servicios.

_ARTÍCULO 8.57_

**Itinerancia móvil internacional** ( [1] )

1. Cada Parte procurará cooperar para promover tarifas transparentes
y razonables de los servicios de itinerancia móvil internacional con el
fin de promover el crecimiento del comercio entre las Partes y mejorar
el bienestar de los consumidores.

( [1] ) El presente artículo no será aplicable a los servicios de itinerancia móvil
dentro de la Unión Europea, es decir, los servicios móviles comerciales
suministrados con arreglo a un acuerdo comercial entre proveedores de ser­
vicios públicos de transporte de telecomunicaciones que permita a un usuario
final utilizar su teléfono móvil de origen u otro dispositivo para servicios de
voz, datos o mensajería en un Estado miembro de la Unión Europea distinto
del Estado miembro en el que está ubicada su red pública de transporte de
telecomunicaciones nacional.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 117

2. Cada Parte podrá optar por adoptar medidas para mejorar la trans­
parencia y la competencia con respecto a las tarifas de itinerancia móvil
internacional y las alternativas tecnológicas a los servicios de itineran­
cia, tales como:

a) garantizar que los consumidores puedan acceder fácilmente a la
información relativa a las tarifas al por menor; y

b) minimizar los obstáculos al uso de alternativas tecnológicas a la
itinerancia que permitan a los consumidores procedentes del territo­
rio de una Parte que visiten el territorio de la otra Parte acceder a los
servicios de telecomunicaciones utilizando los dispositivos que
deseen.

3. Cada Parte animará a los proveedores de servicios públicos de
transporte de telecomunicaciones establecidos en su territorio a hacer
pública la información sobre las tarifas al por menor de los servicios de
itinerancia móvil internacional de voz, datos y mensajes de texto ofre­
cidos a sus usuarios finales cuando visiten el territorio de la otra Parte.

4. Ninguna disposición del presente artículo exigirá a una Parte que
regule las tarifas o las condiciones de los servicios de itinerancia móvil
internacional.

SUBSECCIÓN 5

Servicios financieros

_ARTÍCULO 8.58_

**Ámbito de aplicación**

1. La presente subsección se aplicará a las medidas adoptadas por
una Parte que afecten al comercio de servicios financieros.

2. A los efectos de la aplicación de la letra r) del artículo 8.2 de la
presente subsección, los «servicios prestados en el ejercicio de faculta­
des gubernamentales» consistirán en:

a) actividades realizadas por un banco central o una autoridad moneta­
ria o por cualquier otra entidad pública en el marco de políticas
monetarias o de tipo de cambio;

b) actividades que formen parte de un sistema legal de seguridad social
o de planes de jubilación públicos; y

c) otras actividades realizadas por una entidad pública por cuenta de
una Parte, o con su garantía o utilizando sus recursos financieros o
entidades públicas,

3. A los efectos de la aplicación de la letra r) del artículo 8.2 de la
presente subsección, si una Parte autoriza que sus proveedores de ser­
vicios financieros lleven a cabo alguna de las actividades mencionadas
en las letras b) o c) del apartado 2 en competencia con una entidad
pública o con un proveedor de servicios financieros, el término «servi­
cios» incluirá esas actividades.

4. La letra s) del artículo 8.2 no se aplicará a los servicios cubiertos
por la presente subsección.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 118

_ARTÍCULO 8.59_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones
siguientes:

a) «Servicio financiero»: todo servicio de carácter financiero ofrecido
por un proveedor de servicios financieros de una Parte. Los servicios
financieros comprenden todos los servicios de seguros y relacionados
con seguros y todos los servicios bancarios y demás servicios finan­
cieros (excluidos los seguros). Los servicios financieros comprenden
las actividades siguientes:

i) los seguros y los servicios relacionados con los seguros:

A) los seguros directos (incluido el coaseguro):

1) de vida; y

2) distintos del seguro de vida;

B) el reaseguro y la retrocesión;

C) la intermediación de seguros, como el corretaje y la agencia; y

D) los servicios auxiliares de los seguros, tales como los de
consultores, actuarios, evaluación de riesgos y liquidación
de siniestros; y

ii) los servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los
seguros):

A) la aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del
público;

B) los préstamos de todo tipo, incluidos los créditos personales,
créditos hipotecarios, la factorización y la financiación de
transacciones comerciales;

C) el arrendamiento financiero;

D) todos los servicios de pago y transferencia de fondos, inclui­
das las tarjetas de crédito, de pago y de débito, los cheques
de viaje y los cheques bancarios;

E) las garantías y los compromisos;

F) las transacciones por cuenta propia o por cuenta de clientes,
ya sea en bolsa, en un mercado extrabursátil o de otro modo,
de lo siguiente:

1) instrumentos del mercado monetario (incluidos cheques,
letras y certificados de depósito);

2) divisas;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 119

3) productos derivados, incluidos, entre otros, los futuros y
las opciones;

4) instrumentos sobre tipos de cambio y tipos de interés, por
ejemplo, permutas financieras y acuerdos sobre tipos de
interés futuros;

5) valores transferibles; y

6) otros instrumentos negociables y activos financieros, in­
cluido el metal acuñable;

G) la participación en emisiones de valores de todo tipo, inclui­
das la suscripción y la colocación en calidad de agente (de
manera pública o privada) y el suministro de servicios rela­
cionados con dichas emisiones;

H) el corretaje de cambio;

I) la administración de activos, por ejemplo, la administración
de fondos en efectivo o de carteras de valores, la gestión de
inversiones colectivas en todas sus formas, la administración
de fondos de pensiones y los servicios de custodia, depósito y
fiduciarios;

J) los servicios de liquidación y compensación de activos finan­
cieros, incluidos los valores, los productos derivados y otros
instrumentos negociables;

K) el suministro y transferencia de información financiera y el
procesamiento de datos financieros y software conexo por
proveedores de otros servicios financieros; y

L) los servicios de asesoramiento e intermediación y otros ser­
vicios financieros auxiliares respecto de cualquiera de las
actividades enumeradas en las letras a) a K), con inclusión
de referencias y análisis crediticios, estudios y asesoramiento
sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre
adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia
empresarial.

b) «Proveedor de servicios financieros»: toda persona física o jurídica
de una Parte que desee prestar o preste servicios financieros pero no
sea una entidad pública.

c) «servicio financiero nuevo»: todo servicio de naturaleza financiera,
incluidos los servicios relacionados con productos existentes y nue­
vos o con la forma de distribución de un producto, que no sea
suministrado por ningún proveedor de servicios financieros en el
territorio de una Parte, pero sí sea suministrado en el territorio de
la otra Parte.

d) «Entidad postal aseguradora»: entidad que suscribe y vende seguros
al público en general y que es propiedad o está controlada, directa o
indirectamente, por una entidad postal de una Parte.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 120

e) «Entidad pública»:

i) una administración, un banco central o una autoridad monetaria
de una Parte, o una entidad que sea propiedad o esté controlada
por una Parte, cuya actividad principal sea llevar a cabo funcio­
nes gubernamentales o actividades con fines gubernamentales,
con exclusión de las entidades cuya actividad principal sea el
suministro de servicios financieros en condiciones comerciales; o

ii) una entidad privada que desempeñe las funciones normalmente
desempeñadas por un banco central o una autoridad monetaria,
mientras ejerza esas funciones.

f) «Organismo de autorregulación»: organismo no gubernamental, in­
cluidos los mercados o bolsas de valores y futuros, las agencias de
compensación u otras organizaciones o asociaciones que ejerzan una
autoridad reguladora o supervisora sobre proveedores de servicios
financieros, por delegación de una Parte.

_ARTÍCULO 8.60_

**Nuevos servicios financieros en el territorio de una Parte**

1. Una Parte permitirá a los proveedores de servicios financieros de
la otra Parte establecidos en su territorio ofrecer en este cualquier ser­
vicio financiero nuevo.

2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del artículo 8.7, una Parte
podrá determinar la forma jurídica que debe utilizarse para prestar el
servicio financiero nuevo y exigir autorización para suministrarlo. Si
una Parte exige una autorización, podrá denegarla por razones cautela­
res, pero no por el único motivo de que ningún proveedor de servicios
financieros suministre el servicio en su territorio.

_ARTÍCULO 8.61_

**Sistemas de pago y compensación**

De conformidad con los términos y las condiciones que otorguen trato
nacional, cada Parte concederá a los proveedores de servicios financie­
ros de la otra Parte establecidos en su territorio acceso a los sistemas de
pago y compensación administrados por entidades públicas y a los
medios oficiales de financiación y refinanciación disponibles en el curso
normal de operaciones comerciales ordinarias. El presente artículo no
tiene por objeto otorgar acceso a los servicios de prestamista de última
instancia de la Parte.

_ARTÍCULO 8.62_

**Organismo de autorregulación**

Si una Parte exige la afiliación a unorganismo de autorregulación, o la
participación en ella o el acceso a ella, para que los proveedores de
servicios financieros de la otra Parte puedan suministrar servicios finan­
cieros en condiciones de igualdad con los proveedores de servicios
financieros de dicha Parte, o si esta ofrece, de forma directa o indirecta,
al organismo de autorregulación privilegios o ventajas por el suministro
de servicios financieros, dicha Parte garantizará que el organismo de
autorregulación cumpla las obligaciones que figuran en el artículo 8.8.

**▼M6**

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 121

__________

_ARTÍCULO 8.64_

**Transparencia y efectividad de la reglamentación**

1. Si una Parte exige una licencia para el suministro de un servicio
financiero, hará públicos los requisitos y procedimientos relativos a
dicha licencia.

2. Si una Parte requiere información adicional del solicitante para
tramitar su solicitud, se lo notificará a este sin demora indebida.

3. Cada Parte se esforzará por garantizar que las normas de aplica­
ción general adoptadas o mantenidas por organismos de autorregulación
en el territorio de esa Parte se publiquen sin demora o estén disponibles
de forma que las personas interesadas puedan familiarizarse con ellas.

_ARTÍCULO 8.65_

**Medidas cautelares**

1. Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a una Parte
adoptar o mantener medidas por razones cautelares, tales como:

a) proteger a los inversores, depositantes, titulares de pólizas o personas
acreedoras de obligaciones fiduciarias a cargo de un proveedor de
servicios financieros; o

b) garantizar la integridad y la estabilidad del sistema financiero de
dicha Parte.

2. Si tales medidas no se ajustan al presente Acuerdo, no se utilizarán
como medio para eludir las obligaciones de la Parte en virtud del
presente Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 122

3. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de
manera que se obligue a una Parte a revelar información relativa a las
actividades y a las cuentas de sus clientes ni cualquier información
confidencial o de dominio privado en poder de entidades públicas.

_ARTÍCULO 8.66_

**Prestación de servicios de seguros por entidades de seguros postales**

1. El presente artículo establece disciplinas que son aplicables si una
Parte autoriza a su entidad postal aseguradora a suscribir y suministrar
servicios de seguros directos al público en general. Los servicios cu­
biertos por el presente artículo no incluyen el suministro de servicios de
seguro relacionados con la recogida, el transporte y el reparto de cartas
o paquetes postales por una entidad postal aseguradora de una Parte.

2. Una Parte no adoptará ni mantendrá una medida que cree condi­
ciones de competencia que favorezcan a una entidad postal aseguradora
con respecto al suministro de los servicios de seguro a los que se refiere
el apartado 1 en comparación con un proveedor privado de servicios de
seguro similares en su mercado, lo que incluye:

a) imponer condiciones a la licencia de un proveedor privado para
suministrar servicios de seguro que sean más gravosas que las que
la Parte impone a una entidad postal de seguros para suministrar
servicios similares; o

b) poner a disposición de una entidad postal aseguradora un canal de
distribución para la venta de servicios de seguro aplicándole térmi­
nos y condiciones más favorables que los que aplica a los provee­
dores privados de servicios similares.

3. Respecto al suministro por una entidad postal aseguradora de los
servicios de seguro a los que se refiere el apartado 1, una Parte aplicará
las mismas disposiciones reglamentarias y medidas para garantizar su
cumplimiento que las que aplica al suministro de servicios de seguro
similares por proveedores privados.

4. Al cumplir sus obligaciones con arreglo al apartado 3, una Parte
exigirá a las entidades postales aseguradoras que presten los servicios de
seguro a los que se refiere el apartado 1 que publiquen un estado
financiero anual con respecto al suministro de dichos servicios. El es­
tado financiero tendrá el nivel de detalle y cumplirá las normas de
auditoría que se requieran con arreglo a los principios de contabilidad
y de auditoría generalmente aceptados y las normas contables y de
auditoría aceptadas internacionalmente o normas equivalentes que se
apliquen en el territorio de la Parte a empresas privadas cotizadas que
suministren servicios similares.

5. Los apartados 1 a 4 no serán aplicables a una entidad postal
aseguradora en el territorio de una Parte:

a) que dicha Parte no tenga en propiedad ni controle, directa o indi­
rectamente, siempre que la Parte no mantenga ninguna ventaja que
modifique las condiciones de competencia en favor de la entidad
postal aseguradora por lo que respecta al suministro de servicios
de seguro en comparación con un proveedor privado de servicios
de seguro similares en su mercado; o

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 123

b) si las ventas de seguros directos de vida y distintos del de vida
suscritos por la entidad postal aseguradora no representan, respecti­
vamente, más del 10 % en cada caso del ingreso total anual por las
primas de los seguros directos de vida y distintos del de vida en el
mercado de la Parte.

_ARTÍCULO 8.67_

**Cooperación regulatoria n materia de regulación financiera**

Las Partes promoverán la cooperación regulatoria en materia de regula­
ción financiera con arreglo al anexo 8-A.

SUBSECCIÓN 6

Servicios de transporte marítimo internacional

_ARTÍCULO 8.68_

**Ámbito de aplicación y definiciones**

1. La presente subsección establece los principios del marco regla­
mentario para el suministro de servicios de transporte marítimo interna­
cional con arreglo a las secciones B a D del presente capítulo, y se
aplica a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al comercio de
servicios de transporte marítimo internacional.

2. A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definicio­
nes siguientes:

a) «Servicios de estaciones y depósitos de contenedores»: actividades
consistentes en el almacenamiento de contenedores, ya sea en zonas
portuarias o en el interior, con vistas a su llenado o vaciado, su
reparación y su preparación para los envíos.

b) «Servicios de despacho de aduana»: actividades consistentes en la
realización por cuenta de otra parte de los trámites aduaneros rela­
tivos a la importación, la exportación o el transporte de cargamentos,
independientemente de que tales servicios constituyan la actividad
principal del proveedor de servicios o un complemento habitual de
su actividad principal.

c) «Operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal»: transporte
de carga, utilizando más de un modo de transporte, que implique un
trayecto marítimo internacional, con un único documento de
transporte.

d) «Servicios de expedición de cargamentos»: actividad consistente en
la organización y el seguimiento de las operaciones de expedición en
nombre de los expedidores, mediante la adquisición de servicios de
transporte y servicios conexos, la preparación de la documentación y
el suministro de información comercial.

e) «Servicios de transporte marítimo internacional»: transporte de pasa­
jeros o carga por buques marítimos entre un puerto de una Parte y un
puerto de la otra Parte o de un tercer país, que comprende la con­
tratación directa con proveedores de otros servicios de transporte,
con vistas a incluir las operaciones de transporte puerta a puerta o
multimodal en un único documento de transporte, pero que no com­
prende el derecho de suministrar esos otros servicios de transporte.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 124

f) «Servicios de agencia marítima»: actividades consistentes en la re­
presentación en calidad de agente, en una zona geográfica determi­
nada, de los intereses comerciales de una o varias líneas o compañías
navieras, con los siguientes fines:

i) comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y
servicios conexos, desde la cotización hasta la facturación, y
expedición de conocimientos de embarque en nombre de las
compañías, adquisición y reventa de los servicios conexos nece­
sarios, preparación de documentación y suministro de informa­
ción comercial; y

ii) organización, en nombre de las compañías, de la escala del buque
o la asunción de los cargamentos en caso necesario;

g) «Servicios marítimos auxiliares»: servicios de carga y descarga del
transporte marítimo, servicios de almacenamiento, servicios de des­
pacho de aduana, servicios de estaciones y depósitos de contenedo­
res, servicios de agencia marítima y servicios de expedición de
cargamentos.

h) «Servicios de carga y descarga del transporte marítimo»: actividades
realizadas por las empresas de carga y descarga, incluidas las em­
presas explotadoras de terminales, pero sin incluir las actividades
directas de los estibadores, cuando estos estén organizados de ma­
nera independiente de las empresas de carga y descarga o empresas
explotadoras de terminales. Las actividades contempladas incluyen la
organización y supervisión de:

i) la carga y descarga de un buque,

ii) el amarre y el desamarre de la carga, y

iii) la recepción, la entrega y la custodia de cargas antes de su
embarque o después del desembarque.

i) «Servicios de almacenamiento»: servicios de almacenamiento de pro­
ductos congelados o refrigerados, servicios de almacenamiento a
granel de líquidos o gases, y servicios de almacenamiento de otras
mercancías, incluidos el algodón, los cereales, la lana, el tabaco,
otros productos agrícolas y otras mercancías para el hogar.

_ARTÍCULO 8.69_

**Obligaciones**

Sin perjuicio de las medidas no conformes o de otras medidas contem­
pladas en los artículos 8.12 y 8.18, cada Parte:

a) respetará el principio de acceso sin restricciones a los mercados y
comercio marítimos internacionales, sobre una base comercial y no
discriminatoria;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 125

b) concederá a los buques que enarbolen pabellón de la otra Parte, o
sean explotados por proveedores de servicios de la otra Parte, un
trato no menos favorable que el que conceda a sus propios buques,
por lo que respecta, entre otras cosas, al acceso a puertos, el uso de
infraestructuras y servicios portuarios y el uso de los servicios ma­
rítimos auxiliares, así como las tasas y gravámenes conexos, las
instalaciones aduaneras y la asignación de atracaderos e instalaciones
para carga y descarga ( [1] ).

c) permitirá a los proveedores de servicios de transporte marítimo in­
ternacional de la otra Parte que establezcan y exploten una empresa
en su territorio en condiciones de establecimiento y explotación no
menos favorables que las concedidas a sus propios proveedores de
servicios; y

d) pondrá a disposición de los proveedores de transporte marítimo in­
ternacional de la otra Parte, en condiciones razonables y no discri­
minatorias, los siguientes servicios portuarios: practicaje, remolque y
asistencia a los remolcadores, aprovisionamiento, carga de combusti­
ble y agua, recogida de basura y eliminación de residuos de lastre,
servicios del capitán del puerto, ayudas a la navegación, instalacio­
nes de reparación de emergencia, anclaje, atracaderos y servicios de
atraque y servicios operativos en tierra esenciales para las operacio­
nes de embarque, con inclusión de las comunicaciones, el agua y los
suministros eléctricos.

SECCIÓN F

Comercio electrónico

_ARTÍCULO 8.70_

**Objetivo y disposiciones generales**

1. Las Partes reconocen que el comercio electrónico contribuye al
crecimiento económico y aumenta las oportunidades de comercio en
muchos sectores. Las Partes reconocen también la importancia de faci­
litar el uso y el desarrollo del comercio electrónico.

2. El objetivo de la presente sección es contribuir a la creación de un
clima de confianza en la utilización del comercio electrónico y promo­
ver el comercio electrónico entre las Partes.

3. Las Partes reconocen la importancia del principio de neutralidad
tecnológica en el comercio electrónico.

4. La presente sección será aplicable a las medidas adoptadas por una
Parte que afecten al comercio por medios electrónicos.

5. La presente sección no será aplicable a los servicios de juegos de
azar y apuestas, los servicios de radiodifusión, los servicios audiovisua­
les, los servicios de los notarios o profesiones equivalentes ni a los
servicios de representación jurídica.

6. En caso de incompatibilidad entre las disposiciones de la presente
sección y las otras disposiciones del presente Acuerdo, prevalecerán las
otras disposiciones en la medida de su incompatibilidad.

( [1] ) Al aplicar los principios establecidos en las letras a) y b), ninguna de las
Partes mantendrá ni adoptará disposiciones de reparto de los cargamentos en
acuerdos relativos a los servicios de transporte marítimo internacional. Al
entrar en vigor el presente Acuerdo, cada Parte suprimirá las disposiciones
de este tipo de todo acuerdo que esté en vigor o se haya firmado antes de la
entrada en vigor del presente Acuerdo.

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 126

**▼B**

_ARTÍCULO 8.71_

**Definiciones**

A efectos de la presente sección, se aplicarán las definiciones siguientes:

a) «Autenticación electrónica»: proceso o acción de verificar la identi­
dad de una parte en una comunicación o transacción electrónica o de
garantizar la integridad de una comunicación electrónica.

b) «Firma electrónica»: datos en forma electrónica anejos a otros datos
electrónicos o asociados de manera lógica con otros datos electróni­
cos y que cumplan los requisitos siguientes:

i) que sean utilizados por una persona para confirmar que los datos
electrónicos con los que están relacionados han sido creados o
firmados, de conformidad con las disposiciones legales y regla­
mentarias de cada Parte, por dicha persona; y

ii) que confirmen que la información de los datos electrónicos no se
ha modificado.

**▼M6**
c) «Persona cubierta»:

i) una empresa cubierta;

ii) un empresario de una Parte; y

iii) un proveedor de servicios de una Parte.

d) «Datos personales»: toda información relativa a una persona física
identificada o identificable.

**▼B**

_ARTÍCULO 8.72_

**Derechos de aduana**

Las Partes no impondrán derechos de aduana a las transmisiones elec­
trónicas.

_ARTÍCULO 8.73_

**Código fuente**

1. Una Parte no podrá exigir la transferencia del código fuente del
_software_ propiedad de una persona de la otra Parte ( [1] ) ni el acceso a él.
Nada de lo dispuesto en el presente apartado impedirá la inclusión o
aplicación de términos y condiciones en relación con la transferencia o
la concesión del acceso al código fuente en contratos negociados co­
mercialmente, o la transferencia o concesión voluntaria del acceso al
código fuente, por ejemplo en el contexto de la contratación pública.

2. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará:

a) a los requerimientos de un órgano jurisdiccional, un tribunal admi­
nistrativo o una autoridad de competencia para subsanar una infrac­
ción del Derecho de la competencia;

b) a los requerimientos de un órgano jurisdiccional, un tribunal admi­
nistrativo o una autoridad administrativa en relación con la protec­
ción y la aplicación de los derechos de propiedad intelectual, en la
medida en que dichos códigos fuente estén protegidos por tales
derechos; y

c) al derecho de una Parte a adoptar medidas de conformidad con el
artículo III del ACP.

( [1] ) Para mayor seguridad, el «código fuente del _software_ propiedad de una
persona de la otra Parte» incluye el código fuente del _software_ incluido en
un producto.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 127

3. Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente artículo
impedirá a una Parte adoptar o mantener medidas ( [1] ) que sean incom­
patibles con el apartado 1, de conformidad con los artículos 1.5, 8.3
y 8.65.

_ARTÍCULO 8.74_

**Reglamentación interna**

Cada Parte velará por que todas sus medidas de aplicación general que
afecten al comercio electrónico se gestionen de forma razonable, obje­
tiva e imparcial.

_ARTÍCULO 8.75_

**Principio de no autorización previa**

1. Las Partes procurarán no imponer una autorización previa ni nin­
gún otro requisito que tenga un efecto equivalente sobre el suministro
de servicios por medios electrónicos.

2. El apartado 1 se entenderá sin perjuicio de los regímenes de
autorización que no estén destinados específica y exclusivamente a los
servicios prestados por medios electrónicos, y a las normas en el ámbito
de las telecomunicaciones.

_ARTÍCULO 8.76_

**Celebración de contratos por medios electrónicos**

Salvo disposición en contrario en sus disposiciones legales y reglamen­
tarias, una Parte no adoptará ni mantendrá medidas de reglamentación
de las transacciones electrónicas que:

a) denieguen el efecto jurídico, la validez o la ejecución de un contrato por
el mero hecho de que se haya celebrado por medios electrónicos; o

b) creen de otra manera obstáculos al uso de contratos celebrados por
medios electrónicos.

_ARTÍCULO 8.77_

**Autenticación electrónica y firma electrónica**

1. Salvo disposición en contrario en sus disposiciones legales y re­
glamentarias, una Parte no podrá denegar la validez legal de una firma
por el mero hecho de que sea una firma electrónica.

2. Una Parte no adoptará ni mantendrá medidas reguladoras de la
autenticación electrónica y la firma electrónica que:

a) prohíban a las partes de una transacción electrónica determinar con­
juntamente los métodos de autenticación electrónicos adecuados para
su transacción; o

b) impidan que las partes de transacciones electrónicas tengan la opor­
tunidad de establecer ante las autoridades judiciales o administrativas
que sus transacciones electrónicas cumplen los requisitos legales con
respecto a la autenticación electrónica y la firma electrónica.

( [1] ) Tales medidas incluyen las destinadas a garantizar la seguridad y la protec­
ción, por ejemplo en el contexto de un procedimiento de certificación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 128

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, cada Parte podrá exigir
que, respecto a una determinada categoría de transacciones, el método
de autenticación cumpla determinadas normas de rendimiento o esté
certificado por una autoridad acreditada de conformidad con sus dispo­
siciones legales y reglamentarias.

_ARTÍCULO 8.78_

**Protección de los consumidores**

1. Las Partes reconocen la importancia de adoptar y mantener medi­
das de protección de los consumidores aplicables al comercio electró­
nico que sean transparentes y eficaces, así como medidas destinadas a
potenciar la confianza de los consumidores en el comercio electrónico.

2. Las Partes reconocen la importancia de la cooperación entre sus
respectivas autoridades competentes responsables de la protección de los
consumidores en actividades relacionadas con el comercio electrónico
con el fin de aumentar la protección de los consumidores.

3. Las Partes reconocen la importancia de adoptar o mantener medi­
das, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y regla­
mentarias, para proteger los datos personales de los usuarios del comer­
cio electrónico.

_ARTÍCULO 8.79_

**Mensajes electrónicos comerciales no solicitados**

1. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas relativas a los mensajes
electrónicos comerciales no solicitados que:

a) obliguen a los proveedores de dichos mensajes a dar a los destina­
tarios la posibilidad de evitar la recepción de dichos mensajes; y

b) exijan el consentimiento previo, según lo especificado con arreglo a
sus disposiciones legales y reglamentarias, de los destinatarios de los
mensajes electrónicos comerciales.

2. Cada Parte garantizará que los mensajes electrónicos comerciales
sean claramente identificables como tales, indiquen claramente en nom­
bre de quién se mandan y contengan la información necesaria para que
los destinatarios puedan pedir que cesen gratuitamente y en cualquier

momento.

3. Cada Parte establecerá vías de recurso contra los proveedores de
mensajes electrónicos comerciales no solicitados que no cumplan las
medidas adoptadas o mantenidas con arreglo a los apartados 1 y 2.

_ARTÍCULO 8.80_

**Cooperación sobre comercio electrónico**

1. Las Partes cooperarán y participarán activamente, cuando proceda,
en los foros multilaterales para promover el desarrollo del comercio
electrónico.

2. Las Partes acuerdan mantener un diálogo sobre las cuestiones
reglamentarias relacionadas con el comercio electrónico con el fin de
compartir información y experiencias, según proceda, incluso sobre dis­
posiciones legales y reglamentarias y su aplicación, así como sobre las
mejores prácticas sobre comercio electrónico, entre otras cosas en rela­
ción con:

**▼B**

**▼M6**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 129

a) la protección de los consumidores;

b) la ciberseguridad:

c) la lucha contra los mensajes electrónicos comerciales no solicitados;

d) el reconocimiento de los certificados de firmas electrónicas expedi­
dos para el público;

e) los retos para las pequeñas y medianas empresas en el uso del
comercio electrónico;

f) la facilitación de los servicios transfronterizos de certificación;

g) la propiedad intelectual; y

h) la administración electrónica.

_ARTÍCULO 8.81_

**Transferencia** **transfronteriza** **de** **información** **por** **medios**
**electrónicos**

1. Las Partes se comprometen a garantizar la transferencia transfron­
teriza de información por medios electrónicos cuando esté destinada al
ejercicio de la actividad empresarial de una persona cubierta.

2. A tal fin, una Parte no adoptará ni mantendrá medidas que pro­
híban o restrinjan la transferencia transfronteriza de información esta­
blecida en el apartado 1:

a) exigiendo el uso de instalaciones informáticas o elementos de red en
el territorio de la Parte para el tratamiento de información, incluso
exigiendo el uso de instalaciones informáticas o elementos de red
que estén certificados o aprobados en su territorio;

b) exigiendo la localización de información en el territorio de la Parte
para su almacenamiento o tratamiento;

c) prohibiendo el almacenamiento o el tratamiento de información en el
territorio de la otra Parte;

d) supeditando la transferencia transfronteriza de información al uso de
instalaciones informáticas o elementos de red en el territorio de la
Parte o a requisitos de localización en su territorio;

e) prohibiendo la transferencia de información al territorio de la Parte; o

f) exigiendo la aprobación de la Parte previamente a la transferencia de
información al territorio de la otra Parte ( [1] ).

( [1] ) Para mayor certeza, la letra f) del apartado 2 no impedirá que una Parte:
a) supedite el uso de un instrumento de transferencia específico o una de­
terminada transferencia transfronteriza de información a aprobación por
motivos relacionados con la protección de los datos personales y la pri­
vacidad, de conformidad con el apartado 4;
b) exija la certificación o la evaluación de la conformidad de los productos,
servicios y procesos de TIC, incluida la inteligencia artificial, antes de su
comercialización o uso en su territorio, para garantizar el cumplimiento de
las leyes y reglamentos coherentes con el presente Acuerdo o con fines de
ciberseguridad, de conformidad con los apartados 3 y 4, y los artícu­
los 1.5, 8.3 y 8.65; o
c) exija que los reutilizadores de información protegida por derechos de
propiedad intelectual u obligaciones de confidencialidad derivadas de
las leyes y reglamentos internos coherentes con el presente Acuerdo
respeten dichos derechos u obligaciones al realizar transferencias trans­
fronterizas de información, también en lo que respecta a las solicitudes de
acceso por parte de los órganos jurisdiccionales y las autoridades de
terceros países, de conformidad con el artículo 8.3.

**▼M6**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 130

3. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá a una Parte
adoptar o mantener medidas incompatibles con los apartados 1 y 2 para
alcanzar un objetivo legítimo de política pública ( [1] ), siempre que la
medida:

a) no se aplique de una forma que constituya un medio de discrimina­
ción arbitraria o injustificable entre países en los que prevalezcan
condiciones similares, o una restricción encubierta del comercio; y

b) no imponga restricciones a las transferencias de información que
vayan mas allá de lo necesario para alcanzar el objetivo. ( [2] )

4. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá a una Parte
adoptar o mantener medidas sobre la protección de los datos personales
y la privacidad, incluso con respecto a las transferencias transfronterizas
de información, siempre que la legislación de la Parte establezca ins­
trumentos que permitan las transferencias con arreglo a condiciones de
aplicación general ( [3] ) para la protección de la información transferida.

5. El presente artículo no se aplicará a las transferencias transfronte­
rizas de información en poder de una Parte o tratada por una Parte o en
su nombre.

6. Una Parte podrá proponer en cualquier momento a la otra Parte
que revise las medidas enumeradas en el apartado 2.

_ARTÍCULO 8.82_

**Protección de los datos personales**

1. Las Partes reconocen que las personas tienen derecho a la protec­
ción de sus datos personales y su privacidad, tal como establecen las
leyes y reglamentos de cada Parte, y que unas normas estrictas a este
respecto contribuyen a la confianza en la economía digital y al desa­
rrollo del comercio. Cada Parte reconoce el derecho de la otra Parte
a determinar el nivel adecuado de protección de los datos personales y
la privacidad, que se establecerá en sus respectivas medidas.

2. Cada Parte procurará adoptar medidas que protejan a las personas,
sin discriminación por motivos como la nacionalidad o la residencia, de
la vulneración de la protección de datos personales que se produzcan
dentro de su jurisdicción.

( [1] ) A efectos del presente artículo, el «objetivo legítimo de política pública» se
interpretará de manera objetiva y permitirá que se persigan objetivos como la
protección de la seguridad pública, la moral pública, o la vida o la salud de
las personas, los animales o los vegetales, o el mantenimiento del orden
público, u otros objetivos similares de interés público, teniendo en cuenta
el carácter evolutivo de las tecnologías digitales.
( [2] ) Para mayor certeza, el presente apartado no afecta a la interpretación de otras
excepciones del presente Acuerdo ni a su aplicación al presente artículo, ni al
derecho de una Parte a invocar cualquiera de ellas.
( [3] ) Para mayor certeza, en consonancia con el carácter horizontal de la protección
de los datos personales y la privacidad, las «condiciones de aplicación gene­
ral» se refieren a las condiciones formuladas en términos objetivos que se
aplican horizontalmente a un número no identificado de operadores econó­
micos y, por tanto, abarcan una serie de situaciones y casos.

**▼M6**

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 131

3. Cada Parte adoptará o mantendrá un marco jurídico que establezca
la protección de los datos personales relacionados con el comercio
electrónico. Al desarrollar su marco jurídico para la protección de los
datos personales y la privacidad, cada Parte debería tener en cuenta los
principios y directrices de los organismos internacionales pertinentes.
Las Partes también reconocen que unas normas estrictas en materia de
privacidad y protección de datos en lo que respecta al acceso de los
gobiernos a los datos de titularidad privada, como las descritas en los
Principios de la OCDE para el acceso de los gobiernos a los datos
personales en poder de entidades del sector privado, contribuyen a la
confianza en la economía digital.

4. Cada Parte publicará información sobre la protección de los datos
personales y la privacidad que proporcione a los usuarios del comercio
electrónico, que incluya:

a) la forma en que las personas pueden buscar reparación por una
violación de la protección de los datos personales o la privacidad
derivada del comercio digital; y

b) las orientaciones y otra información sobre el cumplimiento por parte
de las empresas de los requisitos legales aplicables en materia de
protección de los datos personales y la privacidad.

CAPÍTULO 9

MOVIMIENTOS DE CAPITALES, PAGOS Y TRANSFERENCIAS Y

MEDIDAS TEMPORALES DE SALVAGUARDIA

_ARTÍCULO 9.1_

**Cuenta corriente**

Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Acuerdo, cada
Parte autorizará, en una moneda libremente convertible ( [1] ), y de confor­
midad con los artículos del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario
Internacional, según proceda, todos los pagos y transferencias en rela­
ción con transacciones en la cuenta corriente de la balanza de pagos que
entren en el ámbito de aplicación del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 9.2_

**Movimientos de capitales**

1. Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Acuerdo, cada
Parte permitirá, con respecto a las transacciones por cuenta de capital y
cuenta financiera de la balanza de pagos, la libre circulación de capitales
a efectos de la liberalización de las inversiones y demás transacciones
conforme a lo previsto en el capítulo 8.

2. A fin de promover el comercio y la inversión, las Partes se con­
sultarán mutuamente para facilitar la circulación de capitales entre ellas.

( [1] ) A efectos del presente capítulo, por «moneda libremente convertible» se
entenderá una moneda que puede intercambiarse libremente por divisas que
sean objeto habitual de intercambios internacionales en los mercados de
divisas y se utilicen ampliamente en transacciones internacionales. Para ma­
yor seguridad, entre las divisas que son objeto habitual de intercambios
internacionales en los mercados de divisas y se utilizan ampliamente en
transacciones internacionales se encuentran las monedas de libre uso desig­
nadas por el FMI de conformidad con los artículos del Convenio Constitutivo
del Fondo Monetario Internacional.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 132

_ARTÍCULO 9.3_

**Aplicación** **de** **disposiciones** **legales** **y** **reglamentarias** **sobre**
**movimientos de capitales, pagos o transferencias**

1. Los artículos 9.1 y 9.2 no se interpretarán en el sentido de que
impidan que una Parte aplique sus disposiciones legales y reglamenta­
rias en materia de:

a) quiebra, insolvencia o protección de los derechos de los acreedores;

b) la emisión, comercio o transacción de valores, o futuros, opciones y
otros instrumentos derivados;

c) información financiera o contabilidad de movimientos de capitales,
pagos o transferencias, en caso de que sean necesarias para ayudar a
las autoridades responsables de garantizar el cumplimiento de la
legislación o a las autoridades de regulación financiera;

d) infracciones criminales o penales, o prácticas engañosas o
fraudulentas;

e) garantía del cumplimiento de las órdenes o sentencias en procedi­
mientos contenciosos; o

f) seguridad social y planes públicos de jubilación o de ahorro
obligatorio.

2. Las disposiciones legales y reglamentarias a las que se refiere el
apartado 1 no deberán aplicarse de forma injusta, arbitraria o discrimi­
natoria, ni deberán constituir una restricción encubierta de los movi­
mientos de capitales, los pagos o las transferencias.

_ARTÍCULO 9.4_

**Medidas temporales de salvaguardia**

1. En circunstancias excepcionales de graves dificultades para el
funcionamiento de la unión económica y monetaria de la Unión Euro­
pea, o de amenaza de tales dificultades, la Unión Europea podrá adoptar
o mantener medidas de salvaguardia con respecto a los movimientos de
capitales, los pagos o las transferencias durante un plazo máximo de seis
meses. Estas medidas estarán limitadas al nivel que sea estrictamente
necesario, y no deberán constituir un medio de discriminación arbitraria
o injustificada entre Japón y un tercer país en situaciones similares.

2. Una Parte podrá adoptar o mantener medidas restrictivas con res­
pecto a los movimientos de capitales, los pagos o las transferencias ( [1] ):

a) en caso de graves dificultades en la balanza de pagos o graves
dificultades financieras externas, o de amenaza de tales dificulta­
des ( [2] ); o

( [1] ) En el caso de la Unión Europea, dichas medidas pueden ser adoptadas por
uno de sus Estados miembros en situaciones distintas de las contempladas en
el apartado 1 que afecten a la economía de dicho Estado miembro.
( [2] ) Las Partes reconocen que las graves dificultades en la balanza de pagos o las
dificultades financieras externas, o amenaza de tales dificultades, contempla­
das en la letra a) del apartado 2, podrán deberse, entre otros factores, a graves
dificultades macroeconómicas relacionadas con políticas monetarias y cam­
biarias, o a la amenaza de tales dificultades, a las que se hace referencia en la
letra b) del apartado 2.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 133

b) cuando, en circunstancias excepcionales, los movimientos de capita­
les, los pagos o las transferencias causen o amenacen con causar
graves dificultades macroeconómicas relacionadas con políticas mo­
netarias y cambiarias.

3. Las medidas a las que se refiere el apartado 2:

a) serán compatibles con los artículos del Convenio Constitutivo del
Fondo Monetario Internacional que correspondan;

b) no irán más allá de lo necesario para abordar las situaciones descritas
en el apartado 2;

c) serán temporales y se eliminarán progresivamente a medida que
mejore la situación descrita en el apartado 2;

d) evitarán perjudicar innecesariamente los intereses comerciales, eco­
nómicos y financieros de la otra Parte; y

e) no serán discriminatorias con respecto a terceros países en situacio­
nes similares.

4. En el caso del comercio de mercancías, cada Parte podrá adoptar
medidas restrictivas con arreglo al artículo 2.20 por motivos de balanza
de pagos.

5. En el caso del comercio de servicios, cada Parte podrá adoptar
medidas restrictivas con el fin de proteger su posición financiera exte­
rior o su balanza de pagos. Dichas medidas se llevarán a cabo de
conformidad con las condiciones establecidas en el artículo XII del

AGCS.

6. Si una Parte mantiene o ha adoptado las medidas a las que se
refieren los apartados 1 a 3, deberá notificarlas con prontitud a la otra
Parte.

7. Si se adoptan o mantienen restricciones en virtud del presente
artículo, las Partes celebrarán inmediatamente consultas en el Comité
de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inversiones y Comercio
Electrónico establecido de conformidad con el artículo 22.3, a menos
que se celebren consultas en otros foros. Las consultas evaluarán las
dificultades de balanza de pagos, las dificultades financieras externas u
otras dificultades macroeconómicas que dieron lugar a la adopción de
las medidas correspondientes, teniendo en cuenta, entre otros, factores

como:

a) la naturaleza y el alcance de las dificultades;

b) el entorno económico y comercial exterior; y

c) las medidas correctoras alternativas a las que se pueda recurrir.

8. En las consultas con arreglo al apartado 7 se examinará la con­
formidad de cualquier medida restrictiva con los apartados 1 a 3. Dichas
consultas se basarán en todas las constataciones pertinentes disponibles
de carácter estadístico u objetivo que presente el FMI y en las conclu­
siones se tendrá en cuenta la evaluación que haya realizado el FMI
sobre la balanza de pagos y la situación financiera exterior u otras
dificultades macroeconómicas de la Parte afectada

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 134

CAPÍTULO 10

CONTRATACIÓN PÚBLICA

_ARTÍCULO 10.1_

**Incorporación del ACP**

El ACP se incorpora e integra, _mutatis mutandis_, en el presente capí­
tulo.

_ARTÍCULO 10.2_

**Ámbito de aplicación adicional**

Las normas y los procedimientos previstos en las disposiciones del ACP
que se especifican en la parte 1 del anexo 10 serán aplicables, _mutatis_
_mutandis_, a la contratación pública a contemplada en la parte 2 del
anexo 10.

_ARTÍCULO 10.3_

**Normas adicionales**

Cada Parte aplicará los artículos 10.4 a 10.12 tanto a la contratación
pública contemplada en los anexos del apéndice I del ACP como a la
contemplada en la parte 2 del anexo 10.

_ARTÍCULO 10.4_

**Publicación de anuncios**

Se podrá acceder directamente y gratuitamente por medios electrónicos
a los anuncios de contratación pública prevista o planificada con arreglo
al artículo VII del ACP a través de un punto de acceso único en
internet.

_ARTÍCULO 10.5_

**Condiciones de participación**

1. Además de lo dispuesto en el artículo VIII del ACP, una entidad
contratante de una Parte no podrá excluir a un proveedor establecido en
la otra Parte en un procedimiento de licitación basándose en un requisito
jurídico en virtud del cual el proveedor deba ser:

a) una persona física; o

b) una persona jurídica.

Esta disposición no será aplicable a la contratación pública dentro del
ámbito de aplicación de la Ley de promoción de la iniciativa de finan­
ciación privada de Japón (Ley n. [o] 117 de 1999).

2. Si bien una entidad contratante de una Parte podrá, al establecer
las condiciones de participación, exigir una experiencia previa pertinente
cuando sea esencial para cumplir los requisitos de la contratación pú­
blica de conformidad con la letra b) del apartado 2 del artículo VIII del
ACP, dicha entidad contratante no podrá imponer la condición de que
tal experiencia previa deba haberse adquirido en el territorio de dicha
Parte.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 135

_ARTÍCULO 10.6_

**Cualificación de los proveedores**

1. Si una Parte mantiene un sistema de registro de proveedores con
arreglo al cual se exija a los proveedores interesados que se registren y
faciliten determinada información, dichos proveedores podrán solicitar
su registro en cualquier momento. Las entidades contratantes deberán
informar a los proveedores en un plazo de tiempo razonablemente corto
sobre si se les ha concedido el registro.

2. Cuando, para que se le permita presentar una oferta para una
contratación de obras de construcción en Japón, se exija a un proveedor
establecido en la Unión Europea que se someta a una evaluación em­
presarial ( _Keieijikoshinsa_ ) (también denominada _Keishin_ ) en virtud de la
Ley de empresas de la construcción de Japón (Ley n. [o] 100 de 1949),
Japón se asegurará de que las autoridades que lleven a cabo dicha
evaluación:

a) evalúen de forma no discriminatoria y, cuando proceda, reconozcan
los indicadores del proveedor realizados fuera de Japón como equi­
valentes a los indicadores realizados en Japón, entre ellos:

i) el número de trabajadores de carácter técnico;

ii) las condiciones de bienestar laboral;

iii) el número de años de actividad en el sector de la construcción;

iv) las condiciones de contabilidad en el sector de la construcción;

v) el importe de los gastos en investigación y desarrollo;

vi) la adquisición de certificaciones ISO 9001 o ISO 14001;

vii) el empleo y el desarrollo de ingenieros jóvenes y trabajadores
cualificados;

viii) el volumen de ventas de las obras de construcción terminadas;

y

ix) el volumen de ventas de las obras de construcción terminadas
como contratista principal; y

b) tengan debidamente en cuenta los indicadores del proveedor realiza­
dos fuera de Japón, entre ellos:

i) el importe del capital propio;

ii) el importe de los ingresos antes de intereses, impuestos, depre­
ciaciones y amortizaciones (EBITDA, por sus siglas en inglés);

iii) la ratio entre los gastos por intereses netos y el volumen de
ventas;

iv) el plazo de vencimiento de las obligaciones;

v) la ratio entre el beneficio bruto de venta y el capital bruto;

vi) la ratio entre el beneficio recurrente y el volumen de ventas;

vii) la ratio entre el capital propio y el activo fijo;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 136

viii) la ratio de patrimonio;

ix) el importe de los flujos de tesorería procedentes de las activi­
dades de explotación; y

x) el importe de las ganancias acumuladas.

_ARTÍCULO 10.7_

**Licitación selectiva**

1. Si, de conformidad con los apartados 4 y 5 del artículo IX del
ACP, una entidad contratante limita el número de proveedores para una
contratación pública, el número de proveedores autorizados a presentar
una oferta deberá ser suficiente para garantizar la competencia sin que la
eficiencia operativa del sistema de contratación pública se vea afectada.

2. En el caso de Japón, el presente artículo solo será aplicable a las
entidades de la Administración central.

_ARTÍCULO 10.8_

**Especificaciones técnicas**

En caso de que una entidad contratante aplique especificaciones técnicas
respetuosas con el medio ambiente, como las establecidas para las eti­
quetas ecológicas o las definidas por las disposiciones legales y regla­
mentarias pertinentes en vigor en la Unión Europea o en Japón, cada
Parte se asegurará de que dichas especificaciones:

a) sean adecuadas para definir las características de las mercancías o
servicios que son objeto del contrato;

b) estén basadas en criterios verificables objetivamente y no discrimi­
natorios; y

c) sean accesibles a todos los proveedores interesados.

_ARTÍCULO 10.9_

**Actas de ensayos**

1. Cada Parte, incluidas sus entidades contratantes, podrá exigir que
los proveedores interesados presenten un acta de ensayo emitida por un
organismo de evaluación de la conformidad o un certificado expedido
por tal organismo como medio de prueba de la conformidad con los
requisitos o los criterios establecidos en las especificaciones técnicas,
los criterios de evaluación o cualesquiera otros términos o condiciones.

2. Cuando se requiera la presentación de un acta de ensayo o un
certificado expedidos por un organismo de evaluación de la conformi­
dad, cada Parte, incluidas sus entidades contratantes, deberá:

a) aceptar los resultados de los procedimientos de evaluación de la
conformidad llevados a cabo por los organismos registrados de eva­
luación de la conformidad de la otra Parte con arreglo al apartado 1
del artículo 2 del Acuerdo sobre reconocimiento mutuo entre la
Comunidad Europea y Japón, hecho en Bruselas el 4 de abril
de 2001; y

b) tener debidamente en cuenta cualquier futura ampliación del ámbito
de aplicación del acuerdo mencionado en la letra a) o de cualquier
otro acuerdo celebrado entre las Partes con fines de reconocimiento
mutuo de los procedimientos de evaluación de la conformidad, una
vez hayan entrado en vigor.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 137

_ARTÍCULO 10.10_

**Condiciones ambientales**

Las entidades contratantes podrán establecer las condiciones ambientales
relacionadas con la ejecución de un contrato público, siempre que sean
compatibles con las normas establecidas en el presente capítulo y se
indiquen en el anuncio de contratación prevista o en otro anuncio uti­
lizado como anuncio de contratación pública prevista o en el pliego de
condiciones.

_ARTÍCULO 10.11_

**Tramitación de las ofertas y adjudicación de los contratos**

1. Además de lo dispuesto en el apartado 5 del artículo XV del ACP
y de conformidad con las condiciones establecidas en las disposiciones
legales y reglamentarias de cada Parte, cada Parte se asegurará de que
sus entidades contratantes estén autorizadas a elegir entre los dos crite­
rios a los que se refieren las letras a) y b) del apartado 5 del artículo XV
del ACP y de que conozcan las ventajas respectivas de dichos criterios.

2. Además de lo dispuesto en el apartado 6 del artículo XV del ACP,
en caso de que una entidad contratante reciba una oferta con un precio
que sea anormalmente inferior a los de otras ofertas presentadas, podrá
verificar también con el proveedor si el precio tiene en cuenta la con­
cesión de subvenciones.

_ARTÍCULO 10.12_

**Procedimientos internos de revisión**

1. En caso de que una Parte designe una autoridad administrativa
imparcial con arreglo al apartado 4 del artículo XVIII del ACP, dicha
Parte se asegurará de que:

a) los miembros de la autoridad designada sean independientes e im­
parciales y estén libres de influencias exteriores mientras dure su
mandato;

b) no se cese a los miembros de la autoridad designada en contra de su
voluntad mientras estén en activo, a menos que las disposiciones por
las que se rige la autoridad designada exijan su despido; y

c) con respecto a las entidades contratantes incluidas en los anexos 1
y 3 de cada Parte del apéndice I del ACP, así como a las entidades
de la Administración central y todas las demás entidades, salvo las
entidades de las Administraciones subcentrales incluidas en la parte 2
del anexo 10, el presidente o al menos uno de los demás miembros
de la autoridad designada tenga cualificaciones jurídicas y profesio­
nales equivalentes a las necesarias para los jueces, abogados u otros
expertos jurídicos en virtud de las disposiciones legales y reglamen­
tarias de la Parte.

2. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que establezcan
medidas provisionales rápidas para que el proveedor siga teniendo la
posibilidad de participar en la contratación pública. Tales medidas pro­
visionales, establecidas en la letra a) del apartado 7 del artículo XVIII
del ACP, podrán dar lugar a la suspensión del procedimiento de con­
tratación o, si la entidad contratante ha celebrado un contrato y una

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 138

Parte así lo ha dispuesto, a la suspensión de la ejecución del con­
trato. Los procedimientos podrán prever la posibilidad de que, al decidir
si deben aplicarse esas medidas, se tengan en cuenta importantes con­
secuencias adversas para los intereses considerados, incluido el interés
público. Se consignará por escrito la justa causa para no adoptar esas
medidas.

3. En caso de que un proveedor interesado o participante haya pre­
sentado una reclamación ante la autoridad designada a la que se refiere
el apartado 1, cada Parte velará por que, en principio, una entidad
contratante no celebre el contrato hasta que dicha autoridad haya adop­
tado una decisión o recomendación sobre la reclamación con respecto a
las medidas provisionales, las medidas correctivas o una compensación
por los daños o perjuicios sufridos mencionadas en los apartados 2, 5
y 6, de conformidad con sus normas, reglamentos y procedimien­
tos. Cada Parte podrá establecer que, no obstante, en circunstancias
inevitables y debidamente justificadas, podrá celebrarse el contrato.

4. Cada Parte podrá establecer:

a) un plazo suspensivo entre la decisión de adjudicar un contrato y su
celebración, a fin de dar a los proveedores no seleccionados tiempo
suficiente para evaluar si conviene iniciar un procedimiento de revi­
sión; o

b) un plazo suficiente para que un proveedor interesado presente una
reclamación, lo que podría constituir un motivo para que se suspenda
la ejecución de un contrato.

5. Las medidas correctoras de conformidad con la letra b) del apar­
tado 7 del artículo XVIII del ACP podrán incluir una o varias de las
siguientes:

a) la supresión de las especificaciones técnicas, económicas o financie­
ras discriminatorias que figuren en la invitación a presentar ofertas,
en el expediente de licitación o en cualquier otro documento rela­
cionado con el procedimiento de licitación, y el desarrollo de nuevos
procedimientos de contratación;

b) la repetición del procedimiento de contratación pública sin modificar
las condiciones;

c) la interrupción momentánea de la decisión de adjudicación del con­
trato y la adopción de una nueva decisión al respecto;

d) la rescisión de un contrato o la declaración de su nulidad; o

e) la adopción de otras medidas a fin de subsanar las infracciones del
presente capítulo, por ejemplo el requerimiento de pago de una suma
determinada hasta que el incumplimiento se haya subsanado
efectivamente.

6. De conformidad con la letra b) del apartado 7 del artículo XVIII
del ACP, cada Parte podrá establecer la concesión de una compensación
por los daños o perjuicios sufridos. A este respecto, si el órgano de
revisión de la Parte no es un órgano jurisdiccional y un proveedor
considera que se ha producido una infracción de las disposiciones le­
gales y reglamentarias internas por las que se aplican las obligaciones
en virtud del presente capítulo, el proveedor podrá someter el asunto
ante un órgano jurisdiccional, en particular con vistas a obtener una
compensación, con arreglo a los procedimientos judiciales de la Parte.

7. Cada Parte adoptará o mantendrá los procedimientos necesarios
para que se apliquen efectivamente las decisiones o recomendaciones
adoptadas por los organismos de revisión, o se ejecuten de forma efec­
tiva las decisiones de los órganos de revisión judicial.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 139

_ARTÍCULO 10.13_

**Recopilación y comunicación de estadísticas**

Cada Parte comunicará a la otra Parte los datos estadísticos comparables
de que disponga y que sean pertinentes para la contratación pública
contemplada en la parte 2 del anexo 10.

_ARTÍCULO 10.14_

**Modificaciones y rectificaciones de la cobertura**

1. Las Partes podrán modificar o rectificar sus compromisos en vir­
tud de la parte 2 del anexo 10.

2. Si una modificación o rectificación de una Parte de los anexos del
apéndice I del ACP surte efecto de conformidad con el artículo XIX del
ACP, surtirá automáticamente efecto a efectos del presente Acuerdo.

3. Cuando una Parte tenga intención de modificar sus compromisos
en virtud de la parte 2 del anexo 10, dicha Parte deberá:

a) notificarlo por escrito a la otra Parte; e

b) incluir en la notificación una propuesta a la otra Parte de efectuar los
ajustes compensatorios apropiados para mantener un nivel de cober­
tura comparable al existente antes de la modificación.

4. No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 3, una Parte no
tendrá que realizar ajustes compensatorios en caso de que la modifica­
ción se refiera a una entidad contratante con respecto a cuya contrata­
ción pública la Parte haya eliminado efectivamente su control o
influencia.

5. En caso de que el Comité de Contratación Pública creado por el
artículo XXI del ACP adopte criterios de conformidad con las letras b)
y c) del apartado 8 del artículo XIX del ACP, esos criterios también
serán aplicables en el marco del presente artículo.

6. Si la otra Parte objeta que:

a) un ajuste propuesto de conformidad con la letra b) del apartado 3 no
es adecuado para mantener un nivel comparable a una cobertura
acordada mutuamente; o

b) la modificación que se pretende introducir mencionada en el apar­
tado 4 se refiere a una entidad contratante con respecto a cuya
contratación pública la Parte no ha eliminado efectivamente su con­
trol o influencia,

presentará una objeción por escrito a la Parte que pretende modificar sus
compromisos en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha
de recepción de la notificación mencionada en la letra a) del apartado 3,
o se considerará que ha aceptado el ajuste o la modificación.

7. Se considerará que los siguientes cambios de los compromisos de
una Parte en virtud de la parte 2 del anexo 10 constituyen una rectifi­
cación:

a) un cambio de nombre de una entidad contratante;

b) una fusión de dos o más entidades contratantes enumeradas en el
mismo apartado de la parte 2 del anexo 10;

c) la separación de una entidad contratante enumerada en la parte 2 del
anexo 10 en dos o más entidades contratantes que se añadan a las
entidades contratantes enumeradas en el mismo apartado de dicha
Parte; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 140

d) las actualizaciones de listas indicativas como las que figuran en el
apartado 3 de la sección A de la parte 2 del anexo 10, en la letra b)
del apartado 1 de la sección B de la parte 2 del anexo 10, o en los
anexos 2 y 3 de la Unión Europea en el apéndice I del ACP.

8. En el caso de las rectificaciones que se pretendan introducir, tras
la entrada en vigor del presente Acuerdo, la Parte las notificará por
escrito a la otra Parte cada dos años, de acuerdo con el ciclo de noti­
ficaciones establecido en la Decisión del Comité de Contratación Pú­
blica sobre las prescripciones de notificación establecidas en los artícu­
los XIX y XXII del Acuerdo adoptado el 30 de marzo de 2012
(ACP/113).

9. La otra Parte podrá, en un plazo de cuarenta y cinco días a partir
de la fecha de recepción de la notificación de conformidad con el
apartado 8, presentar por escrito una objeción a la Parte que tiene
intención de rectificar sus compromisos. La Parte que presenta una
objeción indicará las razones por las que cree que la rectificación que
se pretende introducir no es un cambio conforme al apartado 7 y des­
cribirá los efectos de dicha rectificación sobre la cobertura mutuamente
acordada establecida en el presente Acuerdo. En caso de que no se
presente por escrito ninguna objeción de este tipo en un plazo de
cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción de la notificación,
la rectificación que se pretende introducir se considerará aceptada.

10. Si la Parte se opone a la modificación o rectificación que se
pretende introducir, o al ajuste compensatorio propuesto, las Partes
harán todo lo posible por resolver el asunto mediante consultas. Si no
se llega a un acuerdo entre las Partes en un plazo de ciento cincuenta
días a partir de la fecha de recepción de la notificación de la objeción, la
Parte que tenga intención de modificar o rectificar sus compromisos
podrá recurrir al procedimiento de solución de diferencias en virtud
del capítulo 21 para determinar si la objeción está justificada. Única­
mente se considerará aceptada una modificación o rectificación que se
pretenda introducir respecto a la cual se haya presentado una objeción
cuando así se acuerde mediante las consultas o así lo decida el panel
establecido con arreglo al artículo 21.7.

_ARTÍCULO 10.15_

**Cooperación**

Las Partes se esforzarán por cooperar a fin de comprender mejor sus
respectivos mercados de contratación pública. Las Partes reconocen
también que la participación de las industrias conexas de las Partes, a
través de medios como el diálogo, es importante a tal efecto.

_ARTÍCULO 10.16_

**Comité de Contratación Pública**

1. El Comité de Contratación Pública establecido de conformidad
con el artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo, en el presente artículo,
«Comité») será responsable de la aplicación y el funcionamiento efec­
tivos del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) formular recomendaciones al Comité Mixto para que adopte decisio­
nes por las que se modifica la parte 2 del anexo 10, a fin de reflejar
las modificaciones o rectificaciones aceptadas con arreglo al artí­
culo 10.14 o los ajustes compensatorios acordados;

b) adoptar modalidades para la comunicación de los datos estadísticos
de conformidad con el artículo 10.13, si se considera necesario;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 141

c) considerar las cuestiones relativas a la contratación pública que le
remita una Parte; y

d) intercambiar información sobre las oportunidades de contratación
pública, incluso a nivel regional y local, en cada Parte.

_ARTÍCULO 10.17_

**Puntos de contacto**

Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, un punto de contacto para la aplicación del presente capítulo y
comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluida la información
sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con pron­
titud cualquier cambio relativo a dichos datos de contacto.

CAPÍTULO 11

POLÍTICA DE COMPETENCIA

_ARTÍCULO 11.1_

**Principios**

Las Partes reconocen la importancia de la competencia libre y leal en
sus relaciones en materia de comercio e inversión. Son conscientes de
que las prácticas contrarias a la competencia pueden distorsionar el
correcto funcionamiento de los mercados y mermar los beneficios de
la liberalización del comercio y la inversión.

_ARTÍCULO 11.2_

**Prácticas contrarias a la competencia**

Cada Parte, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamen­
tarias, adoptará las medidas que considere oportunas contra las prácticas
contrarias a la competencia, con el fin de alcanzar los objetivos del
presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 11.3_

**Marco legislativo y reglamentario**

1. Cada Parte mantendrá su propio Derecho en materia de compe­
tencia que sea aplicable a todas las empresas en todos los sectores de la
economía y que aborde eficazmente las siguientes prácticas contrarias a
la competencia:

a) en el caso de la Unión Europea:

i) los acuerdos entre empresas, las decisiones de asociaciones de
empresas y las prácticas concertadas que tengan por objeto o
efecto impedir, restringir o falsear la competencia;

ii) los abusos de posición dominante cometidos por una o más

empresas, y

iii) las fusiones o concentraciones de empresas que impedirían sig­
nificativamente una competencia efectiva; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 142

b) en el caso de Japón:

i) la monopolización privada;

ii) las restricción del comercio abusiva;

iii) las prácticas comerciales desleales; y

iv) las fusiones o adquisiciones que limitarían de forma importante
la competencia en un ámbito comercial específico.

2. Cada Parte aplicará su Derecho en materia de competencia a todas
las empresas, privadas o públicas, que ejerzan una actividad económica.
Esto no impedirá que una Parte establezca excepciones a su Derecho en
materia de competencia, a condición de que tales excepciones sean
transparentes y se limiten a lo necesario para garantizar el interés pú­
blico. Tales exenciones no deberán ir más allá de lo estrictamente
necesario para alcanzar los objetivos de interés público que hayan
sido definidos por dicha Parte.

3. A efectos del presente capítulo, se entenderá por «actividades
económicas» las actividades relacionadas con la oferta de mercancías
y servicios en un mercado.

_ARTÍCULO 11.4_

**Independencia operativa**

Cada Parte dispondrá de una autoridad independiente desde el punto de
vista operativo que sea responsable y competente para garantizar el
cumplimiento efectivo de su Derecho en materia de competencia.

_ARTÍCULO 11.5_

**No discriminación**

Al aplicar su Derecho en materia de competencia, cada Parte respetará
el principio de no discriminación para todas las empresas, independien­
temente de la nacionalidad y tipo de propiedad de las empresas.

_ARTÍCULO 11.6_

**Equidad procedimental**

Al aplicar su Derecho en materia de competencia, cada Parte respetará
el principio de equidad procedimental para todas las empresas, indepen­
dientemente de la nacionalidad y el tipo de propiedad de las empresas.

_ARTÍCULO 11.7_

**Transparencia**

Cada Parte aplicará su Derecho en materia de competencia de forma
transparente. Cada Parte promoverá la transparencia en su política de
competencia.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 143

_ARTÍCULO 11.8_

**Cooperación en materia de ejecución**

1. Con el fin de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo y con­
tribuir a la ejecución efectiva del Derecho en materia de competencia de
cada Parte, las Partes reconocen que redunda en su interés común
impulsar la cooperación y coordinación entre las autoridades en materia
de competencia por lo que se refiere a la evolución de la política de
competencia y las actividades de ejecución, en el marco del Acuerdo
entre las Comunidades Europeas y el Gobierno de Japón sobre coo­
peración en la lucha contra las actividades contrarias a la competencia,
hecho en Bruselas el 10 de julio de 2003 (en lo sucesivo denominado,
en el presente capítulo, «Acuerdo sobre cooperación en materia de
actividades contrarias a la competencia»).

2. Para facilitar la cooperación y coordinación a que se refiere el
apartado 1, las autoridades en materia de defensa de la competencia
de las Partes podrán intercambiar o transmitirse información en el marco
del Acuerdo sobre cooperación en materia de actividades contrarias a la
competencia.

_ARTÍCULO 11.9_

**Solución de diferencias**

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedi­
miento de solución de diferencias en virtud del capítulo 21.

CAPÍTULO 12

SUBVENCIONES

_ARTÍCULO 12.1_

**Principios**

Las Partes reconocen que una Parte puede conceder subvenciones siem­
pre y cuando sean necesarias para alcanzar objetivos de política pública.
No obstante, determinadas subvenciones pueden distorsionar el correcto
funcionamiento de los mercados y mermar los beneficios de la libera­
lización del comercio y la inversión. En principio, una Parte no debe
conceder subvenciones cuando considere que tienen o podrían tener un
efecto negativo importante sobre el comercio o la inversión entre las
Partes.

_ARTÍCULO 12.2_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «actividades económicas», las actividades relacionadas con la oferta
de mercancías y servicios en un mercado;

b) «subvención», una medida que cumple, _mutatis mutandis_, las condi­
ciones fijadas en el artículo 1.1 del Acuerdo SMC, independiente­
mente de si los beneficiarios de la subvención comercian con mer­
cancías o con servicios; y

c) «subvención específica», una subvención que se defina, _mutatis mu­_
_tandis_, como específica de conformidad con el artículo 2 del
Acuerdo SMC.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 144

_ARTÍCULO 12.3_

**Ámbito de aplicación**

1. El presente capítulo es aplicable a las subvenciones específicas en
la medida en que estén relacionadas con actividades económicas ( [1] ).

2. El presente capítulo no es aplicable a las subvenciones concedidas
a las empresas a las que el Gobierno encarga la prestación de servicios
al público en general para alcanzar objetivos de política pública. Tales
excepciones a las normas relativas a las subvenciones deberán ser trans­
parentes y no deberán ir más allá de sus objetivos específicos de política
pública.

3. El presente capítulo no es aplicable a las subvenciones concedidas
para compensar los daños causados por catástrofes naturales u otros
acontecimientos excepcionales.

4. Los artículos 12.5 y 12.6 no son aplicables a las subvenciones, los
importes acumulados o los presupuestos de los importes acumulados
que sean inferiores a 450 000 derechos especiales de giro (en lo suce­
sivo, «DEG») por beneficiario durante un período de tres años
consecutivos.

5. Los artículos 12.6 y 12.7 no son aplicables a las subvenciones
relacionadas con el comercio de mercancías a las que se aplica el
anexo 1 del Acuerdo sobre la Agricultura ni a las subvenciones rela­
cionadas con el comercio de pescado y los productos de la pesca.

6. El artículo 12.7 no es aplicable a las subvenciones concedidas de
forma temporal para responder a una emergencia económica nacional o
mundial ( [2] ). Tales subvenciones serán específicas, económicas, eficaces
y eficientes para remediar la emergencia nacional temporal o económica
mundial que haya sido identificada.

7. El presente capítulo no es aplicable a los servicios audiovisuales.

8. El artículo 12.7 no es aplicable a las subvenciones concedidas por
los niveles subcentrales de la Administración de cada Parte. En el cum­
plimiento de sus obligaciones con arreglo al presente capítulo, cada
Parte adoptará las medidas razonables que estén a su alcance para
garantizar la observancia de las disposiciones del presente
capítulo por los niveles subcentrales de la Administración de dicha
Parte.

_ARTÍCULO 12.4_

**Relación con el Acuerdo de la OMC**

Ninguna disposición del presente capítulo afectará a los derechos y las
obligaciones de las Partes en virtud del Acuerdo SMC, el artículo XVI
del GATT de 1994 y el artículo XV del AGCS.

( [1] ) Para mayor seguridad, la enseñanza impartida en el marco del sistema edu­
cativo interno de cada Parte se considerará una actividad no económica.
( [2] ) Para mayor seguridad, se entenderá que una situación de emergencia es
aquella que afecta a toda la economía de una Parte. En el caso de la Unión
Europea, por «toda la economía de una Parte» se entenderá toda la economía
de la Unión Europea, o al menos de uno de los Estados miembros de la
Unión Europea.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 145

_ARTÍCULO 12.5_

**Notificación**

1. Cada dos años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo, cada Parte notificará en inglés a la otra Parte la base jurídica,
la forma, el importe o el presupuesto y, cuando sea posible, el nombre
del beneficiario de cualquier subvención específica concedida o
mantenida ( [1] ) por la parte notificante. No obstante, la primera notifica­
ción se presentará como muy tarde tres años después de la entrada en
vigor del presente Acuerdo.

2. Si una Parte pone a disposición del público en un sitio web oficial
la información especificada en el apartado 1, se considerará que la
notificación se ha efectuado de conformidad con el apartado 1. Si una
Parte notifica subvenciones de conformidad con el artículo 25.2 del
Acuerdo SMC, se considerará que la Parte ha cumplido el requisito
del apartado 1 con respecto a estas subvenciones.

3. Por lo que respecta a las subvenciones relacionadas con los ser­
vicios, el presente artículo solo es aplicable a los siguientes sectores:
servicios de arquitectura e ingeniería, servicios bancarios, servicios in­
formáticos, servicios de construcción, servicios de energía, servicios de
medio ambiente, servicios de entrega urgente, servicios de seguros,
servicios de telecomunicaciones y servicios de transporte.

_ARTÍCULO 12.6_

**Consultas**

1. En caso de que una Parte considere que una subvención de la otra
Parte tiene o puede tener un efecto negativo significativo sobre sus
intereses en materia de comercio o inversión de conformidad con el
presente capítulo, la primera Parte podrá presentar una solicitud de
consulta por escrito. Las Partes entablarán consultas con objeto de
resolver la cuestión, a condición de que la solicitud incluya una expli­
cación de en qué manera la subvención tiene o puede tener un efecto
negativo significativo en el comercio o la inversión entre las Partes.

2. Durante las consultas, la Parte que recibe la solicitud de consulta
considerará la posibilidad de facilitar información, previa petición de la
otra Parte, entre otras cosas sobre:

a) la base jurídica y el objetivo o la finalidad de la subvención en el
marco de su política;

b) la forma de la subvención, como un subsidio, un préstamo, una
garantía, un anticipo reembolsable, una aportación de capital o un
beneficio fiscal;

c) las fechas y la duración de la subvención o cualquier otro plazo
relacionado;

d) los requisitos de admisibilidad de la subvención;

e) el importe total o el importe anual presupuestado para la subvención
y la posibilidad de limitar la subvención;

f) cuando sea posible, el beneficiario de la subvención; y

( [1] ) A efectos del presente apartado, en el caso de las subvenciones que se hayan
notificado previamente, la información que se facilite en las notificaciones
actualizadas podrá limitarse a indicar todas las modificaciones, o la falta de
ellas, con respecto a la notificación anterior.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 146

g) cualquier otra información, incluidos datos estadísticos, que permita
evaluar los efectos de la subvención sobre el comercio o la inver­

sión.

3. Para facilitar las consultas, la Parte requerida informará por escrito
sobre la subvención en cuestión en un plazo de noventa días a partir de
la fecha de recepción de la solicitud mencionada en el apartado 1.

4. En caso de que la Parte requerida no facilite alguno de los datos a
los que se refiere el apartado 2, dicha Parte deberá explicar en su
respuesta por escrito la falta de tal información.

5. Si, después de las consultas, la Parte requirente sigue considerando
que la subvención tiene o puede tener un efecto negativo significativo
sobre sus intereses en materia de comercio o inversión con arreglo al
presente capítulo, la Parte requerida considerará favorablemente las
preocupaciones de la Parte requirente. La Parte requerida deberá consi­
derar viable y aceptable cualquier solución.

_ARTÍCULO 12.7_

**Subvenciones prohibidas**

Quedarán prohibidas las siguientes subvenciones de una Parte que ten­
gan o puedan tener un efecto negativo importante sobre el comercio o la
inversión entre las Partes:

a) los regímenes jurídicos o de otro tipo en virtud de los cuales un
gobierno u organismo público es responsable de garantizar las deu­
das o el pasivo de una empresa, sin ninguna limitación en cuanto al
importe y la duración de dicha garantía; y

b) las subvenciones para reestructurar una empresa insolvente o en
dificultades, sin que la empresa haya elaborado un plan de reestruc­
turación creíble. Tal plan de reestructuración deberá haberse elabo­
rado en un plazo de tiempo razonable después de que dicha empresa
haya recibido ayuda temporal en forma de liquidez ( [1] ). El plan de
reestructuración se basará en hipótesis realistas con vistas a garanti­
zar que, en un plano razonable, se restablezca la viabilidad a largo
plazo de la empresa insolvente. La propia empresa o sus propietarios
deberán contribuir con fondos o activos importantes a los costes de
reestructuración.

_ARTÍCULO 12.8_

**Utilización de subvenciones**

Cada Parte se asegurará de que las empresas utilizan las subvenciones
únicamente para el fin específico para el que se hayan concedido.

_ARTÍCULO 12.9_

**Excepciones generales**

A los efectos del presente capítulo, el artículo XX del GATT de 1994 y
el artículo XIV del AGCS se incorporan e integran, _mutatis mutandis_,
en el presente Acuerdo.

( [1] ) Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente artículo impide que
las Partes concedan subvenciones mediante ayudas temporales de liquidez en
forma de préstamos o de garantías de préstamos que se limiten al importe
necesario para que la empresa permanezca en activo durante el tiempo nece­
sario para elaborar un plan de reestructuración o liquidación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 147

_ARTÍCULO 12.10_

**Solución de diferencias**

El apartado 5 del artículo 12.6 no estará sujeto al procedimiento de
solución de diferencias en virtud del capítulo 21.

CAPÍTULO 13

EMPRESAS PÚBLICAS, EMPRESAS QUE GOZAN DE DERECHOS O

PRIVILEGIOS ESPECIALES Y MONOPOLIOS DESIGNADOS

_ARTÍCULO 13.1_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «Acuerdo», el Acuerdo en materia de créditos a la exportación con
apoyo oficial, elaborado en el marco de la Organización de Coo­
peración y Desarrollo Económicos (en lo sucesivo denominada
«OCDE») o de un compromiso que lo haya sustituido, independien­
temente de si se ha elaborado dentro o fuera de la OCDE, que haya
sido adoptado por al menos doce de los miembros iniciales de la
OMC que son participantes en el Acuerdo desde el 1 de enero
de 1979;

b) «actividades comerciales», las actividades orientadas a obtener un
beneficio ( [1] ) que lleva a cabo una empresa y que dan lugar a la
producción de una mercancía o a la prestación de un servicio que
se venderán a un consumidor en el mercado correspondiente en las
cantidades y los precios determinados por la empresa;

c) «consideraciones comerciales», consideraciones de precio, calidad,
disponibilidad, comerciabilidad, transporte y demás condiciones de
compra o venta, u otros factores que se tendrían en cuenta normal­
mente en las decisiones comerciales de una empresa de propiedad
privada que opere con arreglo a los principios de la economía de
mercado en la actividad o el sector correspondientes;

d) «designar un monopolio», crear o autorizar un monopolio, o ampliar
el ámbito de un monopolio para que abarque una mercancía o un
servicio adicional;

e) «monopolio designado», entidad, incluidos los consorcios o los or­
ganismos públicos, que en el mercado correspondiente del territorio
de una Parte esté designada como el único proveedor o comprador
de una mercancía o de un servicio, salvo una entidad a la que se
haya concedido un derecho exclusivo de propiedad intelectual úni­
camente por tal concesión;

f) «empresa que goza de derechos o privilegios especiales», empresa,
pública o privada, incluidas sus filiales, a la que una Parte haya
concedido derechos o privilegios especiales; una Parte concede dere­
chos o privilegios especiales cuando designa un número limitado de
empresas autorizadas a suministrar una mercancía o un servicio, con
criterios que no son objetivos, proporcionales y no discriminatorios,
lo cual afecta sustancialmente a la capacidad de cualquier otra em­
presa para suministrar las mismas mercancías o prestar los mismos
servicios en la misma zona geográfica en unas condiciones básica­
mente equivalentes;

( [1] ) Para mayor seguridad, las actividades llevadas a cabo por una empresa que
opere sin ánimo de lucro o con intención de cubrir costes no son actividades
orientadas a obtener un beneficio.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 148

g) «servicio prestado en el ejercicio de facultades gubernamentales»,
servicio prestado en el ejercicio de facultades gubernamentales, tal
como se define en el AGCS y, si procede, en el anexo sobre servi­
cios financieros del AGCS; y

h) «empresa pública», empresa que participe en actividades comerciales
en las que una Parte:

i) posea directamente más del 50 % del capital social;

ii) controle, directa o indirectamente a través de participaciones en
la propiedad, el ejercicio de más del 50 % de los derechos de
voto;

iii) tenga la facultad de designar a la mayoría de los miembros del
consejo de administración o de cualquier otro órgano de direc­
ción equivalente; o

iv) tenga la facultad de dirigir legalmente las acciones de la empresa
o ejerza de otro modo un grado equivalente de control, de con­
formidad con sus disposiciones legales y reglamentarias.

_ARTÍCULO 13.2_

**Ámbito de aplicación**

1. El presente capítulo es aplicable a las empresas públicas, las em­
presas que gozan de derechos o privilegios especiales y los monopolios
designados que ejerzan actividades comerciales. En caso de que ejerzan
actividades tanto comerciales como no comerciales, solo las actividades
comerciales estarán cubiertas por el presente capítulo.

2. El presente capítulo es aplicable a las empresas públicas, las em­
presas que gozan de derechos o privilegios especiales y los monopolios
designados en todos los niveles de la Administración.

3. El presente capítulo no es aplicable a situaciones en las que las
empresas públicas, las empresas que gozan de derechos o privilegios
especiales o los monopolios designados actúen como entidades contra­
tantes contempladas en los anexos de cada Parte del apéndice I del ACP
o en la parte 2 del anexo 10 que llevan a cabo contratación pública para
fines gubernamentales, y no con fines de reventa comercial o de uso en
la producción de una mercancía o en la prestación de un servicio para
su venta comercial.

4. El presente capítulo no es aplicable a los servicios prestados en el
ejercicio de facultades gubernamentales.

5. El presente capítulo no es aplicable a una empresa pública, una
empresa que goza de derechos o privilegios especiales, o un monopolio
designado si, en cualquiera de los tres últimos ejercicios fiscales con­
secutivos, los ingresos anuales procedentes de las actividades comercia­
les de la empresa o del monopolio de que se trate fueron inferiores
a 200 millones de DEG.

6. El artículo 13.5 no es aplicable con respecto a los servicios finan­
cieros prestados por una empresa públicacon arreglo a un mandato del
gobierno, si tal prestación de servicios financieros:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 149

a) apoya las exportaciones o las importaciones, siempre que dichos
servicios:

i) no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o

ii) se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las
que podrían obtenerse para servicios financieros comparables en
el mercado comercial;

b) apoya la inversión privada fuera del territorio de la Parte, siempre
que estos servicios:

i) no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o

ii) se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las
que podrían obtenerse para servicios financieros comparables en
el mercado comercial; o

c) se ofrece en condiciones conformes con el Acuerdo, siempre que
entre dentro del ámbito de aplicación del Acuerdo.

7. El artículo 13.5 no es aplicable a los sectores a los que se refiere
el apartado 2 del artículo 8.6.

8. El artículo 13.5 no es aplicable en la medida en que una empresa
pública, una empresa que goza de derechos o privilegios especiales o un
monopolio designado de una Parte realice compras y ventas de una
mercancía o un servicio con arreglo a:

a) toda medida no conforme vigente con arreglo al apartado 1 del
artículo 8.12 y el apartado 1 del artículo 8.18 que la Parte mantenga,
continúe, renueve, enmiende o modifique, tal como se expone en su
lista del anexo I del anexo 8-B; o

b) toda medida no conforme de una Parte con arreglo al apartado 2 del
artículo 8.12 y el apartado 2 del artículo 8.18 con respecto a los
sectores, subsectores o actividades expuestos en su lista del anexo II
del anexo 8-B.

_ARTÍCULO 13.3_

**Relación con el Acuerdo de la OMC**

Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud de los apar­
tados 1 a 3 del artículo XVII del GATT de 1994, el Entendimiento
relativo a la interpretación del artículo XVII del Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, así como en virtud de los
apartados 1, 2 y 5 del artículo VIII del AGCS.

_ARTÍCULO 13.4_

**Disposiciones generales**

1. Sin perjuicio de los derechos y obligaciones de cada Parte en
virtud del presente capítulo, ninguna disposición de este impide que
una Parte cree o mantenga una empresa pública, conceda a una empresa
derechos o privilegios especiales o designe un monopolio.

2. Ninguna de las Partes exigirá ni animará a una empresa pública,
una empresa que goza de derechos o privilegios especiales o un mono­
polio designado a actuar de forma incompatible con el presente capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 150

_ARTÍCULO 13.5_

**Trato no discriminatorio y consideraciones comerciales**

1. Cada Parte se asegurará de que cada una de sus empresas públicas,
empresas que gozan de derechos o privilegios especiales y monopolios
designados, al emprender actividades comerciales:

a) actúe con arreglo a consideraciones comerciales en la adquisición o
venta de mercancías o servicios, excepto para cumplir las condicio­
nes de su mandato de servicio público que no sean incompatibles
con las letras b) o c);

b) al adquirir un producto o un servicio:

i) conceda a las mercancías o servicios suministrados por empresas
de la otra Parte un trato que no sea menos favorable que el que
concede a las mercancías similares o servicios similares suminis­
trados por las empresas de la Parte; y

ii) conceda a las mercancías o servicios suministrados por una em­
presa cubierta definida en la letra c) del artículo 8.2 un trato que
no sea menos favorable que el que concede a las mercancías
similares o servicios similares suministrados por empresas de
empresarios de la Parte en el mercado correspondiente de la
Parte; y

c) al vender un producto o servicio:

i) conceda a empresas de la otra Parte un trato que no sea menos
favorable que el que concede a las empresas de la Parte; y

ii) conceda a una empresa cubierta definida en la letra c) del artí­
culo 8.2 un trato que no sea menos favorable que el que concede
a las empresas de los empresarios de la Parte en el mercado
correspondiente de la Parte ( [1] ).

2. Las letras b) y c) del apartado 1 no impiden que una empresa
pública, una empresa que goza de derechos o privilegios especiales o un
monopolio designado:

a) adquieran o vendan mercancías o servicios en condiciones diferentes,
incluidas las referentes al precio, siempre que dichas condiciones
diferentes sean acordes con consideraciones comerciales; o

b) se nieguen a adquirir o vender mercancías o servicios, siempre que
esa negativa sea acorde con consideraciones comerciales.

_ARTÍCULO 13.6_

**Marco reglamentario**

1. Las Partes respetarán las normas internacionales pertinentes y ha­
rán el mejor uso posible de ellas, entre otras de las líneas Directrices de
la OCDE sobre el gobierno corporativo de las empresas públicas.

( [1] ) Para mayor seguridad, el presente apartado no será aplicable con respecto a la
adquisición o venta de acciones, títulos o cualquier otra forma de participa­
ción en el capital de una empresa pública, una empresa que goza de derechos
o privilegios especiales o un monopolio designado como medio de participa­
ción en el capital de otra empresa.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 151

2. Cada Parte se asegurará de que cualquier organismo regulador o
cualquier otro órgano que ejerza una función reguladora que la Parte
establezca o mantenga sea independiente de las empresas reguladas por
dicho organismo y no le tenga que rendir cuentas, así como de que
actúe de manera imparcial ( [1] ) en circunstancias similares con respecto a
todas las empresas reguladas por dicho organismo, incluidas las empre­
sas públicas, las empresas que gozan de derechos o privilegios especia­
les y los monopolios designados ( [2] ).

3. Cada Parte aplicará sus disposiciones legales y reglamentarias a las
empresas públicas, las empresas que gozan de derechos o privilegios
especiales y los monopolios designados de manera coherente y no
discriminatoria.

_ARTÍCULO 13.7_

**Intercambio de información**

1. Una Parte que tenga motivos para pensar que sus intereses en el
marco del presente capítulo se están viendo perjudicados por las acti­
vidades comerciales de una empresa pública, una empresa que goza de
derechos o privilegios especiales o un monopolio designado (denomi­
nada en lo sucesivo, en el presente artículo, «la entidad») de la otra
Parte podrá solicitar por escrito a esta última que facilite información
sobre las actividades comerciales de la entidad relacionadas con la
aplicación de las disposiciones del presente capítulo con arreglo al
apartado 2.

2. La Parte requerida deberá facilitar la siguiente información, siem­
pre que la solicitud incluya una explicación de cómo las actividades de
la entidad pueden afectar a los intereses de la Parte requirente en el
marco del presente capítulo e indique cuáles de los siguientes datos
deben facilitarse:

a) la estructura organizativa de la entidad y la composición de su
consejo de administración o de cualquier otro órgano de dirección
equivalente;

b) el porcentaje de acciones que la Parte requerida, sus empresas pú­
blicas, sus empresas que gozan de derechos o privilegios especiales y
sus monopolios designados poseen de forma acumulativa, así como
el porcentaje de derechos de voto que tienen de forma acumulativa,
en la entidad;

c) una descripción de las acciones especiales o derechos de voto espe­
ciales o derechos de otro tipo que tienen la Parte requerida, sus
empresas públicas, sus empresas que gozan de derechos o privilegios
especiales o sus monopolios designados, en caso de que tales dere­
chos sean diferentes de los vinculados a las acciones ordinarias de la
entidad;

d) una descripción de los ministerios u organismos públicos del go­
bierno que regulen la entidad, una descripción de las obligaciones
de información que le impongan dichos ministerios u organismos
públicos, y los derechos y las prácticas, en la medida de lo posible,
de dichos ministerios u organismos públicos con respecto al nom­
bramiento, el cese o la remuneración de los altos directivos y miem­
bros de su consejo de administración o de cualquier otro órgano de
dirección equivalente;

( [1] ) Para mayor seguridad, se evaluará la imparcialidad con que el organismo
ejerce sus funciones reguladoras con referencia a una pauta general o a la
práctica de ese organismo.
( [2] ) Para mayor seguridad, prevalecerán las disposiciones pertinentes del capítulo 8
para aquellos sectores en los que las Partes hayan acordado obligaciones
específicas relativas a dicho organismo en dicho capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 152

e) los ingresos anuales y los activos totales de la entidad, durante los
tres últimos años, sobre los que se disponga de información;

f) las posibles excepciones, inmunidades y medidas relacionadas de las
que se beneficie la entidad en virtud de las disposiciones legales y
reglamentarias de la Parte requerida; y

g) toda información adicional relativa a la entidad que esté a disposi­
ción del público, incluidos los informes financieros anuales y las
auditorías de terceros.

_ARTÍCULO 13.8_

**Excepciones generales**

A los efectos del presente capítulo, el artículo XX del GATT de 1994 y
el artículo XIV del AGCS se incorporan e integran, _mutatis mutandis_,
en el presente Acuerdo.

CAPÍTULO 14

PROPIEDAD INTELECTUAL

SECCIÓN A

Disposiciones generales

_ARTÍCULO 14.1_

**Disposiciones iniciales**

1. Para facilitar la producción y la comercialización de productos
innovadores y creativos, así como la prestación de servicios entre las
Partes y aumentar los beneficios del comercio y la inversión, las Partes
concederán y garantizarán una protección adecuada, eficaz y no discri­
minatoria de los derechos de propiedad intelectual y establecerán medi­
das para garantizar su cumplimiento en caso de que se vulneren, en
especial mediante la falsificación y la piratería, de conformidad con las
disposiciones del presente capítulo y de los acuerdos internacionales
suscritos por ambas Partes.

2. Las Partes podrán, sin que estén obligadas a ello, ampliar la pro­
tección o la aplicación de los derechos de propiedad intelectual en
virtud de su Derecho de lo que se exige en el presente capítulo, a
condición de que tal protección o aplicación no infrinja las disposicio­
nes del presente capítulo.

3. A efectos del presente capítulo, se entenderá por «derechos de
propiedad intelectual», todas las categorías de propiedad intelectual
que son objeto de las disposiciones de los artículos 14.8 a 14.39 del
presente capítulo o las secciones 1 a 7 de la Parte II del Acuerdo sobre
los ADPIC. La protección de la propiedad intelectual incluye la protec­
ción contra la competencia desleal, tal como se define en el artículo 10
_bis_ del Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial,
hecho en París el 20 de marzo de 1883 (denominado en lo sucesivo
«Convenio de París») ( [1] ).

( [1] ) Para mayor seguridad, se entenderá por «Convenio de París» el Convenio de
París para la Protección de la Propiedad Industrial de 20 de marzo de 1883,
revisado en Bruselas el 14 de diciembre de 1900, en Washington el 2 de junio
de 1911, en La Haya el 6 de noviembre de 1925, en Londres el 2 de junio
de 1934, en Lisboa el 31 de octubre de 1958 y en Estocolmo el 14 de julio
de 1967, y modificado el 28 de septiembre de 1979.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 153

4. Los objetivos y principios establecidos en la parte I del Acuerdo
sobre los ADPIC, en particular en sus artículos 7 y 8, serán aplicables,
_mutatis mutandis_, al presente capítulo.

_ARTÍCULO 14.2_

**Principios acordados**

Vistos los objetivos subyacentes de política pública de los sistemas
internos, las Partes reconocen la necesidad de:

a) promover la innovación y la creatividad;

b) facilitar la difusión de la información, los conocimientos, la tecno­
logía, la cultura y el arte; y

c) fomentar la competencia, así como la apertura y la eficiencia de los
mercados,

a través de sus respectivos sistemas de propiedad intelectual, respetando
al mismo tiempo, entre otros, los principios de transparencia y no dis­
criminación, y teniendo en cuenta los intereses de las partes interesadas
pertinentes, incluidos los titulares y los usuarios de los derechos.

_ARTÍCULO 14.3_

**Acuerdos internacionales**

1. Las disposiciones del presente capítulo complementarán los dere­
chos y las obligaciones de las Partes en virtud de otros acuerdos inter­
nacionales en el ámbito de la propiedad intelectual suscritos por ambas
Partes.

2. Las Partes afirman su compromiso de cumplir las obligaciones
establecidas en los acuerdos internacionales relativos a la propiedad
intelectual suscritos por ambas Partes ( [1] ) en el momento de la entrada
en vigor del presente Acuerdo, incluidas las siguientes:

a) el Acuerdo sobre los ADPIC;

b) el Convenio de París;

c) la Convención Internacional sobre la protección de los artistas intér­
pretes o ejecutantes, los productores de fonogramas y los organismos
de radiodifusión, hecha en Roma el 26 de octubre de 1961 (deno­
minada en lo sucesivo «la Convención de Roma»);

d) el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y
artísticas, hecho en Berna el 9 de septiembre de 1886 (denominado
en lo sucesivo «el Convenio de Berna») ( [2] );

( [1] ) Entre los acuerdos internacionales relativos a la propiedad intelectual a los
que se hace referencia en el presente apartado se encuentran aquellos en los
que los Estados miembros de la Unión Europea son parte.
( [2] ) Para mayor seguridad, por «Convenio de Berna» se entenderá el Convenio de
Berna para la protección de las obras literarias y artísticas de 9 de septiembre
de 1886, completado en París el 4 de mayo de 1896, revisado en Berlín
el 13 de noviembre de 1908, completado en Berna el 20 de marzo de 1914,
revisado en Roma el 2 de junio de 1928, en Bruselas el 26 de junio de 1948,
en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y en París el 24 de julio de 1971, y
modificado el 28 de septiembre de 1979.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 154

e) el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, adoptado en Ginebra
el 20 de diciembre de 1996;

f) el Tratado de la OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogra­
mas, adoptado en Ginebra el 20 de diciembre de 1996;

g) el Tratado de Budapest sobre el Reconocimiento Internacional del
Depósito de Microorganismos a los fines del Procedimiento en ma­
teria de Patentes, hecho en Budapest el 28 de abril de 1977;

h) el Convenio internacional para la protección de las obtenciones ve­
getales, hecho en París el 2 de diciembre de 1961 (denominado en lo
sucesivo «el Convenio UPOV de 1991») ( [1] );

i) el Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid relativo al Registro
Internacional de Marcas, adoptado en Madrid el 27 de junio de 1989;

y

j) el Tratado de Cooperación en materia de Patentes, hecho en Was­
hington el 19 de junio de 1970.

3. Cada Parte hará todos los esfuerzos razonables para ratificar los
siguientes acuerdos multilaterales o para adherirse a ellos en caso de
que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, aún no sea
parte en ellos ( [2] ):

a) el Tratado sobre el Derecho de Patentes, adoptado en Ginebra
el 1 de junio de 2000;

b) el Tratado sobre el Derecho de Marcas, adoptado en Ginebra
el 27 de octubre de 1994;

c) el Tratado de Singapur sobre el Derecho de Marcas, adoptado en
Singapur el 27 de marzo de 2006;

d) el Acta de Ginebra del Arreglo de La Haya relativo al registro
internacional de dibujos y modelos industriales, adoptado en Ginebra
el 2 de julio de 1999;

e) el Tratado de Pekín sobre Interpretaciones y Ejecuciones Audiovi­
suales, adoptado en Pekín el 24 de junio de 2012; y

f) el Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publica­
das a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras difi­
cultades para acceder al texto impreso, adoptado en Marrakech
el 27 de junio de 2013.

( [1] ) Para mayor seguridad, por «Convenio de la UPOV de 1991» se entenderá el
Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales,
de 2 de diciembre de 1961, revisado en Ginebra el 19 de marzo de 1991.
( [2] ) En el caso de la Unión Europea, esto incluye la ratificación de los acuerdos
multilaterales a los que se hace referencia en el presente apartado o su
adhesión a ellos por parte de los Estados miembros.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 155

_ARTÍCULO 14.4_

**Trato nacional**

1. Con respecto a todas las categorías de propiedad intelectual a las
que se aplica el presente capítulo, cada Parte concederá a los
nacionales ( [1] ) de la otra Parte un trato no menos favorable que el que
concede a sus propios nacionales con respecto a la protección ( [2] ) de la
propiedad intelectual, a reserva de las excepciones ya previstas, respec­
tivamente, en el Convenio de París, el Convenio de Berna, la Conven­
ción de Roma y el Tratado sobre la Propiedad Intelectual respecto de los
Circuitos Integrados, adoptado en Washington el 26 de mayo de 1989.
Con respecto a los artistas intérpretes o ejecutantes, los productores de
fonogramas y los organismos de radiodifusión, esta obligación solo es
aplicable a los derechos establecidos en virtud del presente Acuerdo.

2. Las obligaciones con arreglo al apartado 1 también estarán sujetas
a las excepciones previstas en el artículo 5 del Acuerdo sobre los
ADPIC.

_ARTÍCULO 14.5_

**Trato de nación más favorecida**

Cada Parte concederá inmediata e incondicionalmente a los nacionales
de la otra Parte un trato no menos favorable que el otorgado a los
nacionales de un tercer país con respecto a la protección de la propiedad
intelectual, a reserva de las excepciones previstas en los artículos 4 y 5
del Acuerdo sobre los ADPIC.

_ARTÍCULO 14.6_

**Cuestiones de procedimiento y transparencia**

1. Cada Parte hará todos los esfuerzos razonables para promover la
eficiencia y la transparencia en la administración de su sistema de
propiedad intelectual.

2. Con el fin de proporcionar una administración eficiente de su
sistema de propiedad intelectual, cada Parte adoptará las medidas apro­
piadas para aumentar la eficiencia de sus procedimientos administrativos
relativos a los derechos de propiedad intelectual de conformidad con las
normas internacionales.

3. A fin de seguir fomentando la transparencia en la administración
de su sistema de propiedad intelectual, cada Parte hará todos los esfuer­
zos razonables por tomar las medidas oportunas para:

a) publicar información y poner a disposición del público la informa­
ción que figure en los expedientes sobre:

i) las solicitudes y la concesión de patentes;

ii) los registros de dibujos y modelos industriales;

( [1] ) A los efectos del presente artículo y del artículo 14.5, por «nacionales» se
entenderá lo mismo que en el Acuerdo sobre los ADPIC.
( [2] ) A los efectos del presente artículo y del artículo 14.5, «protección» com­
prenderá los aspectos relativos a la existencia, adquisición, ámbito de aplica­
ción, mantenimiento y de los derechos de propiedad intelectual, así como los
aspectos relativos al ejercicio de los derechos de propiedad intelectual de que
trata específicamente el presente capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 156

iii) los registros de marcas y solicitudes de marcas;

iv) los registros sobre obtenciones vegetales; y

v) los registros de indicaciones geográficas;

b) poner a disposición del público información sobre las medidas adop­
tadas por las autoridades competentes para la suspensión del despa­
cho de mercancías que vulneren los derechos de propiedad intelec­
tual como medida aduanera establecida en el artículo 14.51;

c) poner a disposición del público información sobre sus esfuerzos por
garantizar la aplicación efectiva de los derechos de propiedad inte­
lectual y demás información con respecto a su sistema de propiedad
intelectual; y

d) poner a disposición del público información sobre las disposiciones
legales y reglamentarias pertinentes, las decisiones judiciales defini­
tivas y las resoluciones administrativas de aplicación general relati­
vas a la aplicación de los derechos de propiedad intelectual.

_ARTÍCULO 14.7_

**Sensibilización pública en materia de protección de la propiedad**
**intelectual**

Cada Parte adoptará las medidas necesarias para seguir promoviendo la
sensibilización pública en materia de protección de la propiedad inte­
lectual, incluidos los proyectos educativos y de difusión sobre el uso de
la propiedad intelectual, así como sobre la aplicación de los derechos de
propiedad intelectual.

SECCIÓN B

Normas referentes a la propiedad intelectual

SUBSECCIÓN 1

Derechos de autor y derechos conexos

_ARTÍCULO 14.8_

**Autores**

Cada Parte concederá a los autores el derecho exclusivo de autorizar o
prohibir:

a) la reproducción directa o indirecta, por cualquier medio y en cual­
quier forma, de la totalidad o de parte de sus obras;

b) cualquier forma de distribución pública del original de sus obras o de
sus copias mediante venta o de otro modo; cada Parte podrá fijar las
condiciones con arreglo a las cuales sea aplicable el agotamiento del
derecho establecido en la presente disposición después de la primera
venta u otra transferencia de propiedad del original o de una copia de
la obra con autorización del autor; y

c) cualquier comunicación al público de sus obras, por procedimientos
alámbricos o inalámbricos, incluida la puesta a disposición del pú­
blico de sus obras de tal forma que cualquier persona del público
pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 157

_ARTÍCULO 14.9_

**Artistas intérpretes o ejecutantes**

Cada Parte concederá a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho
exclusivo de autorizar o prohibir:

a) la grabación de sus actuaciones;

b) la reproducción directa o indirecta, por cualquier medio y en cual­
quier forma, de la totalidad o de parte de grabaciones de sus
actuaciones;

c) la distribución al público, mediante venta o de otro modo, de las
grabaciones de sus actuaciones en fonogramas; cada Parte podrá fijar
las condiciones con arreglo a las cuales sea aplicable el agotamiento
del derecho establecido en la presente disposición después de la
primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de
una copia de la grabación de la actuación con autorización del artista
intérprete o ejecutante;

d) la puesta a disposición del público de grabaciones de sus actuacio­
nes, ya sea por medios alámbricos o inalámbricos, de tal manera que
cualquier persona del público pueda tener acceso a ellas desde el
lugar y en el momento que elija; y

e) la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actua­
ciones, salvo cuando la propia actuación ya constituya una actuación
transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una grabación.

_ARTÍCULO 14.10_

**Productores de fonogramas**

Cada Parte concederá a los productores de fonogramas el derecho ex­
clusivo de autorizar o prohibir:

a) la reproducción directa o indirecta, por cualquier medio y en cual­
quier forma, de la totalidad o de parte de sus fonogramas;

b) la distribución pública, mediante venta o de otro modo, de sus
fonogramas, incluidas las copias; cada Parte podrá fijar las condicio­
nes con arreglo a las cuales sea aplicable el agotamiento del derecho
establecido en la presente disposición después de la primera venta u
otra transferencia de propiedad del original o de una copia del fono­
grama con autorización del productor del fonograma; y

c) la puesta a disposición del público de fonogramas, ya sea por medios
alámbricos o inalámbricos, de tal manera que cualquier persona del
público pueda tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento
que elija.

_ARTÍCULO 14.11_

**Entidades de radiodifusión**

Cada Parte concederá a las entidades de radiodifusión el derecho ex­
clusivo de autorizar o prohibir:

a) la grabación de sus emisiones;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 158

b) la reproducción o la grabación de sus emisiones;

c) la puesta a disposición del público ( [1] ) de sus emisiones, por medios
alámbricos o inalámbricos, que se realice en respuesta a una petición
de una persona del público ( [2] );

d) la redifusión inalámbrica de sus emisiones; y

e) la comunicación al público de sus emisiones cuando dicha comuni­
cación se haga en lugares accesibles al público a cambio del pago de
una cantidad en concepto de entrada; cada Parte podrá determinar las
condiciones en las que puede ejercerse ese derecho exclusivo.

_ARTÍCULO 14.12_

**Uso de fonogramas**

Las Partes acuerdan proseguir las conversaciones sobre una protección
adecuada para el uso de fonogramas para cualquier comunicación al
público, teniendo debidamente en cuenta la importancia de las normas
internacionales en relación con la protección del uso de fonogramas.

_ARTÍCULO 14.13_

**Plazo de protección**

1. El plazo de protección de los derechos de un autor de una obra
literaria o artística a que se refiere el artículo 2 del Convenio de Berna
se extenderá durante la vida del autor y setenta años después de su
muerte, independientemente de la fecha en la que la obra se haya hecho
lícitamente accesible al público. Si el plazo de protección de dichos
derechos se cuenta sobre una base distinta de la vida de una persona
física, tal plazo no será inferior a setenta años a partir de que la obra se
haya hecho lícitamente accesible al público. En caso de que la obra no
se haya hecho lícitamente accesible al público en un plazo de setenta
años a partir de la creación de la obra, el plazo de protección no será
inferior a setenta años a partir de la creación de la obra.

2. El plazo de protección de los derechos de los artistas intérpretes o
ejecutantes no será inferior a cincuenta años a partir de la fecha de la
actuación.

3. El plazo de protección de los derechos de los productores de
fonogramas no será inferior a setenta años a partir de la publicación
del fonograma. En caso de que el fonograma no se haya publicado en
un plazo de cincuenta años a partir de su grabación, el plazo de pro­
tección no será inferior a cincuenta años a partir de la realización de la
grabación ( [3] ).

( [1] ) Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, este derecho se limita
a las situaciones en las que la solicitud se presenta desde un lugar y en un
momento elegidos individualmente por una persona del público.
( [2] ) Para mayor seguridad, en el caso de Japón, el presente apartado se aplicará a
la forma de transmisión pública que se produzca automáticamente en res­
puesta a una petición del público, con excepción de las que se producen de
forma manual.
( [3] ) Cada Parte podrá adoptar medidas eficaces para garantizar que los beneficios
obtenidos durante los veinte años de protección adicionales a los cincuenta
años se repartan de forma equitativa entre los artistas intérpretes o ejecutantes
y los productores de fonogramas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 159

4. El plazo de protección de los derechos sobre las emisiones no será
inferior a cincuenta años a partir de la primera transmisión de la emi­
sión.

5. Los plazos establecidos en el presente artículo se contarán a partir
del 1 de enero del año siguiente al de su hecho generador.

_ARTÍCULO 14.14_

**Limitaciones y excepciones**

De conformidad con los convenios y acuerdos internacionales que haya
suscrito, cada Parte podrá establecer limitaciones y excepciones a los
derechos establecidos en los artículos 14.8 a 14.12 únicamente en de­
terminados casos especiales que no entren en conflicto con la explota­
ción normal de la materia existente y no perjudiquen excesivamente los
intereses legítimos de los titulares de derechos.

_ARTÍCULO 14.15_

**Derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte**

Las Partes acuerdan intercambiar opiniones e información sobre cues­
tiones relacionadas con el derecho de participación en beneficio del
autor de una obra de arte original y la situación al respecto en la Unión
Europea y en Japón.

_ARTÍCULO 14.16_

**Gestión colectiva**

Las Partes:

a) reconocen la importancia de promover la cooperación entre sus res­
pectivas sociedades de gestión colectiva;

b) acuerdan promover la transparencia de las sociedades de gestión
colectiva; y

c) procurarán facilitar un trato no discriminatorio, por parte de las
sociedades de gestión colectiva, de los titulares de derechos que
representan, ya sea directamente o a través de otra sociedad de
gestión colectiva.

_ARTÍCULO 14.17_

**Protección de la materia existente**

1. Cada Parte aplicará el artículo 18 del Convenio de Berna y el
apartado 6 del artículo 14 del Acuerdo sobre los ADPIC, _mutatis mu­_
_tandis_, a las obras, interpretaciones o ejecuciones y fonogramas, así
como los derechos y la protección que ofrece a dicha materia, tal
como se exige en la presente subsección.

2. Las Partes no tendrán la obligación de restablecer la protección de
materia que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, haya
pasado a ser de dominio público en su territorio.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 160

SUBSECCIÓN 2

Marcas

_ARTÍCULO 14.18_

**Derechos conferidos por la marca**

Cada Parte se asegurará de que el titular de una marca registrada goza
del derecho exclusivo a prohibir a cualquier tercero que use ( [1] ) sin su
consentimiento, en el curso de operaciones comerciales, signos idénticos
o similares para mercancías o servicios que sean idénticos o similares a
aquellos para los que está registrada la marca, en caso de que tal uso dé
lugar a una probabilidad de confusión. En caso de que se use un signo
idéntico para mercancías o servicios idénticos, se presumirá que existe
probabilidad de confusión. Los derechos antes mencionados se enten­
derán sin perjuicio de ninguno de los derechos existentes con anterio­
ridad y no afectarán a la posibilidad de que una Parte reconozca dere­
chos basados en el uso.

_ARTÍCULO 14.19_

**Excepciones**

Cada Parte establecerá excepciones limitadas a los derechos conferidos
por una marca, como el uso leal de los términos descriptivos ( [2] ), y podrá
establecer otras excepciones limitadas, a condición de que en ellas se
tengan en cuenta los intereses legítimos del titular de la marca y de

terceros.

_ARTÍCULO 14.20_

**Actos preparatorios considerados como infracción**

Con respecto a las etiquetas y los envases, cada Parte establecerá que,
como mínimo, todos los siguientes actos preparatorios sean considera­
dos una infracción de una marca registrada en caso de que el acto se
haya efectuado sin el consentimiento del titular de la marca registrada:

a) la fabricación;

b) la importación; y

c) la presentación ( [3] )

de etiquetas o envases que lleven ( [4] ) un signo idéntico o similar a la
marca registrada con el fin de utilizar dicho signo o hacer que se utilice
en el curso de operaciones comerciales de mercancías o servicios que
sean idénticos o similares a aquellos con respecto a los cuales la marca
está registrada.

( [1] ) A efectos del presente artículo, «usar» un signo de este tipo incluye, como
mínimo, la importación y la exportación de mercancías o paquetes de mer­
cancías en los que se coloca el signo.
( [2] ) El uso leal de los términos descriptivos incluye el uso de un signo para
indicar el origen geográfico de las mercancías o servicios conforme a las
prácticas honestas en materia industrial o comercial.
( [3] ) A efectos del presente artículo, la Unión Europea considera que «presenta­
ción» es la oferta o la puesta en el mercado y Japón considera que «presen­
tación» es la asignación.
( [4] ) A efectos del presente artículo, en el caso de Japón por «llevar» se entenderá
indicar.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 161

_ARTÍCULO 14.21_

**Marcas notoriamente conocidas**

A fin de dar efecto a la protección de las marcas notoriamente conoci­
das a las que se refieren el artículo 6 _bis_ del Convenio de París y los
apartados 2 y 3 del artículo 16 del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes
afirman la importancia de la Recomendación Conjunta sobre las dispo­
siciones de protección de las marcas notoriamente conocidas adoptada
por la Asamblea de la Unión de París para la Protección de la Propiedad
Industrial y la Asamblea General de la OMPI en el 34. [o] período de
sesiones de las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI, cele­
brado en 1999.

SUBSECCIÓN 3

Indicaciones geográficas

_ARTÍCULO 14.22_

**Ámbito de aplicación**

1. La presente subsección es aplicable al reconocimiento y la protec­
ción de las indicaciones geográficas correspondientes a los vinos, las
bebidas espirituosas y otras bebidas alcohólicas ( [1] ), así como a los pro­
ductos agrícolas ( [2] ) originarios de las Partes.

2. A efectos de lo dispuesto en el presente capítulo, por «indicacio­
nes geográficas» se entenderán aquellas que identifican un producto
como originario del territorio de una Parte o de una región o localidad
del territorio de dicha Parte, cuando determinada calidad, reputación, u
otra característica de la mercancía sea imputable fundamentalmente a su
origen geográfico.

3. Las indicaciones geográficas de una Parte enumeradas en el
anexo 14-B estarán protegidas por la otra Parte en virtud del presente
Acuerdo si entran dentro de los tipos de mercancías que protege la otra
Parte de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias
enumeradas en el anexo 14-A.

_ARTÍCULO 14.23_

**Sistema de protección de las indicaciones geográficas**

1. Cada Parte creará o mantendrá un sistema de registro ( [3] ) y protec­
ción de las indicaciones geográficas en su territorio.

2. En el sistema al que se refiere el apartado 1 se indicarán, por lo
menos, los elementos siguientes:

( [1] ) A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las
indicaciones geográficas en Japón, por «bebidas alcohólicas» se entenderán
las bebidas que tengan una graduación alcohólica superior o igual al 1 %.
( [2] ) A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las
indicaciones geográficas en Japón, por «productos agrícolas» se entenderán
los productos agrícolas, forestales y de la pesca, así como los productos
alimenticios, con exclusión de las bebidas alcohólicas.
( [3] ) A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las
indicaciones geográficas en Japón, se considerará que «registro» es sinónimo
de «designación» o de «confirmación de la protección», y que «registrar» lo
es de «designar» o «confirmar la protección» con arreglo a las disposiciones
legales y reglamentarias pertinentes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 162

a) un medio oficial para poner a disposición del público la lista de las
indicaciones geográficas registradas;

b) un procedimiento administrativo para verificar que una indicación
geográfica que vaya a registrarse según se menciona en la letra a)
identifica a una mercancía como originaria del territorio de una
Parte, o de una región o localidad del territorio de esa Parte, en
caso de que la calidad, la reputación u otras características determi­
nadas de la mercancía sean imputables fundamentalmente a su origen
geográfico;

c) un procedimiento de oposición que permita que se tengan en cuenta
los intereses legítimos de terceras partes; y

d) un procedimiento de anulación ( [1] ) de la protección de una indicación
geográfica, teniendo en cuenta los intereses legítimos de las terceras
partes y los usuarios de las indicaciones geográficas registradas en
cuestión ( [2] ).

_ARTÍCULO 14.24_

**Listas de indicaciones geográficas**

1. Tras completar un procedimiento de oposición y un examen de las
indicaciones geográficas de la Unión Europea enumeradas en la sec­
ción A de la parte 1 y en la sección A de la parte 2 del anexo 14-B,
Japón reconocerá que dichas indicaciones son indicaciones geográficas a
tenor del apartado 1 del artículo 22 del Acuerdo sobre los ADPIC y que
han sido registradas por la Unión Europea según el sistema al que se
refiere el artículo 14.23. Japón protegerá dichas indicaciones geográficas
con arreglo a la presente subsección.

2. Tras completar un procedimiento de oposición y un examen de las
indicaciones geográficas de Japón enumeradas en la sección B de la
parte 1 y en la sección B de la parte 2 del anexo 14-B, la Unión
Europea reconocerá que dichas indicaciones son indicaciones geográfi­
cas a tenor del apartado 1 del artículo 22 del Acuerdo sobre los ADPIC
y que han sido registradas por Japón según el sistema al que se refiere
el artículo 14.23. La Unión Europea protegerá dichas indicaciones geo­
gráficas con arreglo a la presente subsección.

_ARTÍCULO 14.25_

**Ámbito de protección de las indicaciones geográficas**

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14.29, cada Parte, por
lo que se refiere a las indicaciones geográficas de la otra Parte enume­
radas en el anexo 14-B, establecerá los medios jurídicos para que las
partes interesadas impidan en su territorio ( [3] ):

( [1] ) A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las
indicaciones geográficas en Japón, podrá considerarse que «anulación» es
sinónimo de «exención de la protección» con arreglo a sus disposiciones
legales y reglamentarias pertinentes.
( [2] ) Sin perjuicio de sus disposiciones legales y reglamentarias sobre el sistema al
que se hace referencia en el apartado 1, cada Parte establecerá los medios
jurídicos para la invalidación del registro de indicaciones geográficas.
( [3] ) A efectos del apartado 1 y no obstante lo dispuesto en la subsección 2 de la
sección C, cada Parte podrá garantizar el cumplimiento de la normativa
mediante medias administrativas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 163

a) la utilización de una indicación geográfica que identifique una mer­
cancía con una mercancía similar ( [1] ) que no cumpla el requisito
aplicable de especificaciones de la indicación geográfica, incluso si:

i) se indica el verdadero origen de la mercancía;

ii) se emplea ( [2] ) la traducción o la transliteración ( [3] ) de la indicación
geográfica; o

iii) la indicación geográfica va acompañada de expresiones como
«clase», «tipo», «estilo», «imitación», o similares.

b) La utilización de cualquier medio en la designación o presentación
de una mercancía que indique o sugiera que la mercancía en cuestión
proviene de una zona geográfica distinta del verdadero lugar de
origen, de modo que induzca al público a error sobre el origen
geográfico o la naturaleza de la mercancía; y

c) cualquier otra utilización que constituya un acto de competencia
desleal, a tenor del artículo 10 _bis_ del Convenio de París.

2. Cada Parte podrá establecer las condiciones prácticas en que se
diferenciarán entre sí, en su territorio, las indicaciones geográficas ho­
mónimas, teniendo en cuenta la necesidad de asegurarse de que los
productores interesados reciban un trato equitativo y de que los consu­
midores no sean inducidos a error.

3. Si una Parte pretende proteger, de conformidad con un acuerdo
internacional, una indicación geográfica de un tercer país que sea ho­
mónima de una indicación geográfica de la otra Parte que esté protegida
en virtud del presente Acuerdo, la primera Parte informará, a más tardar
en la fecha de la publicación a efectos de oposición, a la otra Parte
sobre la oportunidad de formular observaciones, a condición de que
dicho procedimiento de oposición para la indicación geográfica perti­
nente del tercer país que debe protegerse comience después de la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo.

4. En el procedimiento de oposición y el examen a los que se refiere
el artículo 14.24, cada Parte podrá considerar los siguientes motivos por
los que las Partes no estarán obligadas a proteger, en el anexo 14-B, un
nombre como indicación geográfica:

a) el nombre entra en conflicto con el nombre de una obtención vegetal
o de una raza animal y, por dicho motivo, podría inducir a error al
consumidor sobre el verdadero origen del producto; y

b) el nombre es el término habitual utilizado en el lenguaje corriente
como denominación común de la mercancía de que se trate.

( [1] ) A efectos del presente apartado, del apartado 4 del artículo 14.27 y de los
apartados 1 y 2 del artículo 14.29, por «mercancía similar», en relación con
una mercancía para la que se haya protegido una indicación geográfica en un
sistema de una Parte tal como se indica en el apartado 2 del artículo 14.23, se
entenderá una mercancía que entraría dentro de la misma categoría de mer­
cancía que la mercancía para la que se ha registrado una indicación geográ­
fica en dicha Parte.
( [2] ) Para mayor seguridad, se entiende que esto se determinará caso por caso. Esta
disposición no se aplicará si se demuestra que no existe ningún vínculo entre
el nombre protegido y el término traducido o transliterado.
( [3] ) A los efectos de la presente subsección, la transliteración incluye la conver­
sión de caracteres siguiendo la fonética de la lengua o las lenguas originales
de la indicación geográfica correspondiente.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 164

5. A pesar de las especificaciones de la indicación geográfica a la
que se refiere la letra a) del apartado 1, durante un período de siete años
a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la pro­
tección prevista con arreglo a la presente subsección para una indicación
geográfica concreta de la Unión Europea enumerada en el anexo 14-B
no impedirá, con respecto a la mercancía identificada con dicha indica­
ción geográfica, la posibilidad de que se lleven a cabo, en el territorio
de Japón, operaciones de rallado, corte en lonchas y envasado, incluidos
el corte en porciones y el embalaje interior a condición de que dicha
mercancía se destine al mercado japonés y no a la reexportación.

6. Las Partes examinarán la aplicación de las disposiciones del apar­
tado 5 como muy tarde tres años después de la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo, a fin de alcanzar una solución mutuamente
aceptable antes de que finalice el período de siete años mencionado en
dicho apartado.

_ARTÍCULO 14.26_

**Ámbito de uso de las indicaciones geográficas**

1. Cualquier persona podrá utilizar cualquier indicación geográfica
protegida conforme a la presente subsección, a condición de que la
utilización esté relacionada con las mercancías identificadas mediante
dicha indicación geográfica y de conformidad con el ámbito de protec­
ción con arreglo al presente Acuerdo.

2. Una vez que una indicación geográfica de una Parte esté protegida
en la otra Parte en virtud del presente Acuerdo, el uso legítimo del
nombre protegido no estará sujeto a ningún registro de usuarios ni a
nuevas cargas en la otra Parte.

_ARTÍCULO 14.27_

**Relación con las marcas**

1. Si una indicación geográfica está protegida con arreglo a la pre­
sente subsección, cada Parte se negará a registrar una marca cuyo uso
podría inducir a confusión sobre la calidad de la mercancía, siempre que
la solicitud de registro de la marca se presente después de la fecha
aplicable de la protección de la indicación geográfica en el territorio
en cuestión ( [1] ), tal como se menciona en los apartados 2 y 3. Se inva­
lidarán las marcas que se hayan registrado incumpliendo lo dispuesto en
el presente apartado.

2. Con respecto a las indicaciones geográficas a las que se refiere el
artículo 14.24 y enumeradas en el anexo 14-B en la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo, la fecha aplicable para la protección será la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

3. Con respecto a las indicaciones geográficas a las que se refiere el
artículo 14.30 y que no estén enumeradas en el anexo 14-B en la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo, la fecha aplicable para la
protección será la fecha en que entre en vigor la modificación del
anexo 14-B.

( [1] ) A efectos del apartado 1, en el examen de la solicitud de marca que se
presente en una Parte tras la fecha de entrada en vigor el presente Acuerdo
o de la fecha de publicación a efectos de oposición de una de las indicaciones
geográficas a las que se hace referencia en el artículo 14.24, si esta última
fecha es posterior, deberá tenerse en cuenta la publicación, a efectos de
oposición, de la indicación geográfica.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 165

4. Las Partes reconocen que el hecho de que exista una marca ante­
rior en conflicto en una Parte no excluye totalmente que se pueda
proteger, en virtud del presente Acuerdo, una indicación geográfica
posterior de mercancías similares en dicha Parte ( [1] ).

5. Si una marca ha sido solicitada o registrada de buena fe, o si los
derechos de una marca se han adquirido mediante su uso de buena fe en
una de las Partes antes de que una indicación geográfica esté protegida
en virtud del presente Acuerdo en esa Parte, las medidas para aplicar la
presente subsección se adoptarán sin perjuicio de la admisibilidad y la
validez del registro de la marca, o del derecho a hacer uso de dicha
marca, por el motivo de que dicha marca sea idéntica o similar a la
indicación geográfica.

_ARTÍCULO 14.28_

**Ejecución de la protección**

Cada Parte autorizará a sus autoridades competentes a adoptar las me­
didas adecuadas, de oficio o previa solicitud de una parte interesada, de
conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, para pro­
teger las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo 14-B.

_ARTÍCULO 14.29_

**Excepciones**

1. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 14.25, una
Parte impedirá que se mantenga el uso anterior en su territorio de una
determinada indicación geográfica de la otra Parte que esté enumerada
en el anexo 14-B, por la que se identifique un producto agrícola con una
mercancía similar en relación con mercancías o servicios una vez que
haya transcurrido un período transitorio máximo de siete años a partir
de la fecha desde la cual la primera Parte protege dicha indicación
geográfica. Las mercancías producidas en la primera Parte y afectadas
por tales usos llevarán una indicación clara y visible del verdadero
origen geográfico.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 14.25, salvo
cuando sea aplicable el apartado 4 del artículo 24 del Acuerdo sobre los
ADPIC, una Parte impedirá que se mantenga el uso anterior en su
territorio de una determinada indicación geográfica de la otra Parte
que esté enumerada en el anexo 14-B, por la que se identifique un
vino, una bebida espirituosa u otra bebida alcohólica con una mercancía
similar en relación con mercancías o servicios una vez que haya trans­
currido un período transitorio máximo de cinco años a partir de la fecha
desde la cual la primera Parte protege dicha indicación geográfica. Las
mercancías producidas en la primera Parte y afectadas por tales usos
llevarán una indicación clara y visible del verdadero origen geográfico.

3. Cada Parte podrá determinar las condiciones prácticas en las que
el uso mencionado en los apartados 1 y 2 se diferenciará de la indica­
ción geográfica en su territorio, teniendo en cuenta que es necesario
garantizar que no se induzca a error a los consumidores.

( [1] ) Las autoridades competentes podrán exigir determinadas condiciones para la
protección de una indicación geográfica que entre en conflicto con una marca
que ya existía anteriormente.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 166

4. El período transitorio al que se refiere el apartado 1 no será
aplicable en caso de que el uso de la indicación geográfica para la
mercancía de que se trate que se produce en el territorio de la otra
Parte, tal como se menciona el apartado 1, no es conforme con las
disposiciones legales y reglamentarias pertinentes enumeradas en el
anexo 14-A aplicables en el territorio de dicha Parte.

5. Ninguna disposición de la presente subsección afectará al derecho
de cualquier persona a usar, en el curso de operaciones comerciales, su
nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto
cuando ese nombre se use de manera que induzca a error al consumidor.

_ARTÍCULO 14.30_

**Modificación de las listas de indicaciones geográficas**

1. Las Partes convienen en la posibilidad de modificar las listas de
indicaciones geográficas del anexo 14-B de conformidad con los apar­
tados 3 y 4 del artículo 14.53 tras haber completado el procedimiento de
oposición y haber examinado las indicaciones geográficas a las que se
refiere el artículo 14.24, a satisfacción de ambas Partes.

2. El apartado 4 del artículo 14.25 es aplicable con respecto a la
adición de un nombre que deba protegerse como indicación geográfica
en el anexo 14-B.

3. Ninguna disposición de la presente subsección obligará a una
Parte a proteger una indicación geográfica de la otra Parte que no
esté protegida o deje de estar protegida con arreglo a las disposiciones
legales y reglamentarias de la otra Parte. Cada Parte notificará a la otra
Parte si una indicación geográfica deja de estar protegida en el territorio
de la Parte de origen.

4. A petición de una Parte, las Partes celebrarán consultas para mo­
dificar el anexo 14-B en relación con cualquier asunto que afecte a la
continuación de la protección de las indicaciones geográficas enumera­
das en dicho anexo, a fin de llegar a una solución mutuamente
aceptable.

SUBSECCIÓN 4

Dibujos y modelos industriales ( [1] )

_ARTÍCULO 14.31_

**Dibujos y modelos industriales**

1. Cada Parte establecerá la protección de los dibujos y modelos
industriales creados de forma independiente que sean nuevos y origina­
les, incluidos los de una parte de un producto ( [2] ), incluso si la parte
puede separarse del producto. Dicha protección se otorgará mediante el
registro y conferirá un derecho exclusivo a sus titulares de conformidad
con lo dispuesto en el presente artículo.

( [1] ) A efectos de la presente subsección, en el caso de la Unión Europea, el
término «dibujos y modelos industriales» se refiere a los dibujos y modelos
registrados.
( [2] ) A efectos del presente apartado y del apartado 2, en el caso de Japón,
«producto» se interpretará como «artículo».

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 167

2. Se considerará que un dibujo o modelo aplicado o incorporado a
un producto que constituya un componente de un producto complejo es
nuevo y original en las siguientes circunstancias ( [1] ):

a) si el componente, una vez incorporado al producto complejo, sigue
siendo visible durante la utilización normal de este último ( [2] ), y

b) en la medida en que esas características visibles del componente
reúnan en sí mismas los requisitos de novedad y originalidad.

3. Cada Parte podrá establecer excepciones limitadas sobre la protec­
ción de los dibujos y modelos industriales de forma compatible con el
apartado 2 del artículo 26 del Acuerdo sobre los ADPIC.

4. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio
de ninguna disposición del presente capítulo o de las disposiciones
legales y reglamentarias de cada Parte relativas a otros derechos de
propiedad intelectual, incluidas las apariencias no registradas de produc­
tos, marcas u otros signos distintivos y las patentes.

5. Cada Parte se asegurará de que el titular de un dibujo o modelo
industrial protegido tenga, como mínimo, el derecho de impedir que
terceros, sin su consentimiento, fabriquen, vendan, importen o exporten
artículos que lleven o incorporen un dibujo o modelo que sea idéntico o
similar al dibujo o modelo protegido, cuando ese acto se realice con
fines comerciales.

6. Cada Parte garantizará que el solicitante del registro de un dibujo
o modelo industrial pueda solicitar a la autoridad competente que no
publique el dibujo o modelo durante un período designado por el soli­
citante que no exceda del período establecido en sus disposiciones
legales y reglamentarias.

7. Cada Parte velará por que la duración total de la protección dis­
ponible para los dibujos o modelos industriales no sea inferior a veinte
años.

SUBSECCIÓN 5

Apariencia no registrada de los productos

_ARTÍCULO 14.32_

**Apariencia no registrada de los productos**

1. Las Partes reconocen que la apariencia de los productos puede
protegerse mediante dibujos o modelos industriales, derechos de autor
y legislación de prevención de la competencia desleal.

( [1] ) Como alternativa a las circunstancias previstas en las letras a) y b), una Parte
podrá considerar que un dibujo o modelo aplicado o incorporado en un
producto que constituya un componente de un producto complejo es nuevo
y original en determinadas circunstancias de conformidad con sus disposicio­
nes legales y reglamentarias.
( [2] ) A efectos del presente apartado, se entenderá por «utilización normal» cual­
quier utilización efectuada por el usuario final, excluidos los trabajos de
mantenimiento, conservación o reparación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 168

2. Cada Parte establecerá los medios jurídicos para evitar la utiliza­
ción de la apariencia no registrada de un producto en caso de que tal
utilización sea el resultado de copiar la apariencia no registrada del
producto en la medida prevista en sus disposiciones legales y reglamen­
tarias. Dicha utilización cubrirá al menos la oferta para la venta, la
puesta en el mercado, la importación y la exportación del producto ( [1] ).

3. La duración de la protección otorgada a los dibujos o modelos no
registrados de un producto será de al menos tres años, con arreglo a las
respectivas disposiciones legales y reglamentarias de las Partes.

SUBSECCIÓN 6

Patentes

_ARTÍCULO 14.33_

**Patentes**

1. Cada Parte se asegurará de que una patente confiera a su titular
derechos exclusivos:

a) para impedir, cuando el objeto de una patente sea un producto, que
terceros que no tengan el consentimiento del titular fabriquen, utili­
cen, ofrezcan para la venta ( [2] ), vendan o importen el producto para
estos fines; y

b) para impedir, cuando el objeto de una patente sea un proceso, que
terceros que no tengan el consentimiento del titular utilicen el pro­
ceso y, como mínimo, utilicen, ofrezcan para la venta, vendan o
importen a tal fin el producto obtenido directamente mediante ese

proceso.

2. Cada Parte podrá establecer excepciones limitadas de los derechos
exclusivos conferidos mediante una patente, a condición de que tales
excepciones no contravengan de manera injustificada la explotación
normal de la patente ni causen un perjuicio injustificado a los legítimos
intereses del titular de la patente, teniendo en cuenta los intereses legí­
timos de terceros.

3. Las Partes reconocen la importancia de ofrecer un sistema unitario
de protección mediante patente que incluya un sistema judicial unitario
en sus respectivos territorios.

4. Las Partes seguirán cooperando para mejorar la armonización sus­
tantiva del Derecho de patentes, entre otras cosas sobre el período de
gracia, los derechos de uso previos y la publicación de solicitudes de
patentes en tramitación.

( [1] ) A efectos del presente artículo, una Parte podrá considerar que «copiar»,
«apariencias», «oferta» y «puesta en el mercado» son sinónimos de «imita­
ción», «configuración», «exposición» y «venta» respectivamente.
( [2] ) A efectos del presente apartado, la «oferta para la venta» puede incluir la
exportación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 169

5. Las Partes tendrán debidamente en cuenta la cooperación para
mejorar la utilización mutua de resultados de búsqueda y examen,
como la basada en el Tratado de Cooperación en materia de Patentes
o cualquier otra utilización ( [1] ), a fin de dar a los solicitantes la posibi­
lidad de obtener una patente de manera eficiente y rápida, sin perjuicio
de su respectivo examen de las cuestiones de fondo de las patentes.

_ARTÍCULO 14.34_

**Patentes y salud pública**

1. Las Partes reconocen la importancia de la Declaración de Doha
relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud Pública, adoptada
el 14 de noviembre de 2001 por la Conferencia Ministerial de la
OMC. Para la interpretación y aplicación de los derechos y las obliga­
ciones en virtud del presente capítulo, las Partes garantizarán la cohe­
rencia con la Declaración de Doha.

2. Las Partes respetarán la Decisión del Consejo General de la OMC,
de 30 de agosto de 2003, sobre la aplicación del apartado 6 de la
Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud
Pública, y contribuirán a su aplicación.

_ARTÍCULO 14.35_

**Ampliación del período de la protección conferida mediante una**
**patente sobre productos farmacéuticos** ( [2] ) **y productos químicos**
**agrícolas** ( [3] )

Con respecto a las patentes concedidas para invenciones relacionadas
con productos farmacéuticos o productos químicos agrícolas, cada Parte,
en las condiciones previstas en sus disposiciones legales y reglamenta­
rias aplicables, establecerá un plazo de protección compensatorio por un
período durante el cual no se podrá explotar una invención patentada
debido al proceso de aprobación de la comercialización. A partir de la
fecha de la firma del presente Acuerdo, las disposiciones legales y
reglamentarias pertinentes de cada Parte establecerán que el plazo má­
ximo de compensación es de cinco años ( [4] ).

( [1] ) Por ejemplo la cooperación basada en acuerdos «Patent Prosecution High­

way».
( [2] ) En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos farma­
céuticos» se refiere a los medicamentos tal como se definen en el
Reglamento (CE) n. [o] 469/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 6 de mayo de 2009, relativo al certificado complementario de protección
para los medicamentos.
( [3] ) En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos químicos
agrícolas» se refiere a los productos fitosanitarios tal como se definen en el
Reglamento (CE) n. [o] 1610/96 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 23 de julio de 1996, por el que se crea un certificado complementario
de protección para los productos fitosanitarios.
( [4] ) En el caso de la Unión Europea, es posible una ampliación adicional de seis
meses en el caso de los medicamentos respecto a los que se hayan realizado
estudios pediátricos y los resultados de dichos estudios figuren en la infor­
mación del producto.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 170

SUBSECCIÓN 7

Secretos comerciales y ensayos no divulgados u otros datos

_ARTÍCULO 14.36_

**Alcance de la protección de los secretos comerciales**

1. Cada Parte garantizará en sus disposiciones legales y reglamenta­
rias una protección adecuada y efectiva de los secretos comerciales de
conformidad con el apartado 2 del artículo 39 del Acuerdo sobre los
ADPIC.

2. A efectos del presente artículo y de la subsección 3 de la sec­
ción C, se entenderá por:

a) «secreto comercial», la información que:

i) sea secreta en el sentido de que no sea, en su conjunto o en la
configuración y reunión precisas de sus componentes, general­
mente conocida ni fácilmente accesible para las personas perte­
necientes a los círculos en que normalmente se utilice el tipo de
información en cuestión,

ii) tenga un valor comercial por su carácter secreto; y

iii) haya sido objeto de medidas razonables, con arreglo a las cir­
cunstancias, tomadas por la persona que legalmente ejerza su
control, para mantenerla secreta; y

b) «poseedor de un secreto comercial», cualquier persona que ejerza
legalmente el control de un secreto comercial.

3. A efectos del presente artículo y de la subsección 3 de la sec­
ción C, cada Parte establecerá, de conformidad con sus disposiciones
legales y reglamentarias, que al menos las siguientes conductas se con­
sideren contrarias a los usos comerciales honestos:

a) la obtención de un secreto comercial sin el consentimiento de su
poseedor, cuando se lleve a cabo por medios ilegales o mediante
el acceso no autorizado, la apropiación o la copia sin autorización de
documentos, objetos, materiales, sustancias o ficheros electrónicos
que estén legalmente bajo el control del poseedor del secreto comer­
cial, que contengan el secreto comercial o a partir de los cuales se
pueda deducir;

b) la utilización o divulgación de un secreto comercial, cuando se lleve
a cabo sin el consentimiento de su poseedor, por una persona res­
pecto de la cual se haya constatado que cumple alguna de las con­
diciones siguientes:

i) ha obtenido el secreto comercial de una de las formas mencio­
nadas en la letra a);

ii) incumple un acuerdo de confidencialidad o cualquier otra obli­
gación de no divulgar el secreto comercial, con la intención de
obtener un beneficio injusto o causar daños al poseedor del
secreto comercial; o

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 171

iii) incumple un acuerdo o cualquier otra obligación de no divulgar
el secreto comercial, con la intención de obtener un beneficio
injusto o causar daños al poseedor del secreto comercial; y

c) la adquisición, utilización o divulgación de un secreto comercial
cuando la realice una persona que, en el momento de la adquisición,
utilización o divulgación, supiera o debiera haber sabido ( [1] ), en esas
circunstancias, que el secreto comercial se había obtenido directa o
indirectamente de otra persona que lo divulgaba de una de las formas
mencionadas en la letra b), incluidos los casos en que una persona
haya inducido a otra a llevar a cabo las acciones a las que se refiere
dicha letra b).

4. Ninguna disposición de la presente subsección obligará a una
Parte a considerar cualquiera de las siguientes conductas como contra­
rias a los usos comerciales honestos ni a someter dichas conductas a las
medidas, procedimientos y recursos a los que se refiere la subsección 3
de la sección C:

a) descubrimiento o creación independientes, por parte de una persona,
de la información pertinente;

b) ingeniería inversa de un producto por parte de una persona que lo
tenga legalmente en su posesión y que esté libre de toda obligación
jurídicamente válida de limitar la adquisición de la información
pertinente;

c) adquisición, utilización o divulgación de información exigida o per­
mitida por las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes;

d) uso por parte de los trabajadores de la experiencia y las competen­
cias adquiridas honestamente en el ejercicio normal de sus funciones;

o

e) divulgación de información en el ejercicio del derecho a la libertad
de expresión y de información.

_ARTÍCULO 14.37_

**Tratamiento de los datos de ensayo en el procedimiento de**
**autorización de comercialización**

1. Cada Parte impedirá, durante un plazo determinado a partir de la
fecha de autorización de la solicitud, a los solicitantes de autorización
de comercialización de productos farmacéuticos ( [2] ) que utilicen nuevos
ingredientes farmacéuticos activos basarse en ensayos no divulgados o
en otros datos, o hacer referencia a ellos, presentados a su autoridad
competente por el primer solicitante. A partir de la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo, mediante las disposiciones legales y regla­
mentarias pertinentes de cada Parte se establecerá que tal plazo será,
como mínimo, de seis años.

( [1] ) A efectos del presente artículo, una Parte podrá interpretar «debiera haber
sabido» como «no supiera por negligencia grave».
( [2] ) En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos farma­
céuticos» se refiere a los medicamentos tal como se definen en el
Reglamento (CE) n. [o] 469/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 6 de mayo de 2009, relativo al certificado complementario de protección
para los medicamentos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 172

2. Si una Parte exige, como condición para autorizar la comerciali­
zación de productos químicos agrícolas ( [1] ) que utilicen nuevas entidades
químicas, la presentación de ensayos no divulgados o de otros datos,
cuya generación suponga un esfuerzo considerable, dicha Parte se ase­
gurará, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias
pertinentes, de que, a los solicitantes de autorización de comercializa­
ción:

a) se les impida, durante un plazo de al menos diez años a partir de la
fecha de autorización de dicha solicitud, basarse en tales datos pre­
sentados a la autoridad competente por el primer solicitante o hacer
referencia a ellos; o

b) se les exija normalmente, durante un período de al menos diez años
a partir de la fecha de autorización de la solicitud previa, presentar
un conjunto completo de datos de ensayo, incluso en los casos en
que exista una solicitud previa para el mismo producto.

SUBSECCIÓN 8

Obtenciones vegetales

_ARTÍCULO 14.38_

**Obtenciones vegetales**

Cada Parte establecerá la protección de las obtenciones de todos los
géneros y especies de plantas con arreglo a sus derechos y obligaciones
en virtud del Convenio de la UPOV de 1991.

SUBSECCIÓN 9

Competencia desleal

_ARTÍCULO 14.39_

**Competencia desleal**

1. Cada Parte establecerá una protección eficaz contra los actos de
competencia desleal, de conformidad con el Convenio de París ( [2] ).

( [1] ) En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos químicos
agrícolas» se refiere a los productos fitosanitarios tal como se definen en el
Reglamento (CE) n. [o] 1610/96 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 23 de julio de 1996, por el que se crea un certificado complementario
de protección para los productos fitosanitarios.
( [2] ) Para mayor seguridad, las Partes entienden que el artículo 10 _bis_ del Con­
venio de París se aplica a los actos de competencia desleal en relación con la
prestación de servicios de conformidad con sus respectivas disposiciones
legales y reglamentarias.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 173

2. En relación con los respectivos sistemas de la Unión Europea y
Japón para la gestión de los nombres de dominio ( [1] ) de su dominio
territorial de primer nivel (ccTLD), se dispondrá de recursos
adecuados ( [2] ), de conformidad con sus respectivas disposiciones legales
y reglamentarias, al menos en los casos en los que una persona, de mala
fe y con ánimo de lucro, registre o sea titular de un nombre de dominio
idéntico o similar a la marca hasta el punto de inducir a confusión.

3. Cada Parte establecerá una protección eficaz contra la utilización
no autorizada de las marcas mediante la aplicación del apartado 2 del
artículo 6 _septies_ del Convenio de París.

SECCIÓN C

Ejecución

SUBSECCIÓN 1

Disposiciones generales

_ARTÍCULO 14.40_

**Ejecución: disposiciones generales**

1. Las Partes confirman sus compromisos en virtud del Acuerdo
sobre los ADPIC, en particular su parte III. Cada Parte adoptará las
medidas complementarias, los procedimientos y recursos ( [3] ) siguientes
que sean necesarios para garantizar el cumplimiento de los derechos de
propiedad intelectual. Las medidas, los procedimientos y los recursos
serán justos y equitativos, no serán innecesariamente complejos o gra­
vosos ni comportarán plazos injustificables ni retrasos excesivos.

2. Las medidas, los procedimientos y los recursos mencionados en el
apartado 1 serán efectivos, proporcionados y disuasorios ( [4] ), y se apli­
carán de forma que impidan la creación de obstáculos al comercio
legítimo y establezcan salvaguardias contra su abuso.

3. Cada Parte hará todos los esfuerzos razonables por:

a) favorecer la creación de grupos consultivos públicos o privados para
tratar, como mínimo, las cuestiones de la falsificación y la piratería;

y

b) garantizar una coordinación interna y facilitar acciones conjuntas
entre sus autoridades competentes que se encarguen de garantizar
el cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual, en función
de sus recursos disponibles.

( [1] ) Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, el presente apartado
se aplicará únicamente a los nombres de dominio «.eu».
( [2] ) Las Partes entienden que entre estos recursos pueden figurar la revocación, la
cancelación y la transferencia del nombre de dominio registrado, un requeri­
miento contra la persona que haya registrado o sea titular del nombre de
dominio registrado, y contra el registro de nombres de dominio, o daños y
perjuicios contra la persona que haya registrado o sea titular del nombre de
dominio.
( [3] ) No obstante las medidas, procedimientos y recursos de tipo civil o adminis­
trativo establecidos en el presente capítulo, las Partes podrán establecer otras
sanciones adecuadas en los casos en que se haya infringido un derecho de
propiedad intelectual.
( [4] ) A efectos del presente artículo, las Partes podrán considerar «disuasorio»
como sinónimo de «medio eficaz de disuasión» con arreglo al artículo 41
del Acuerdo sobre los ADPIC.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 174

_ARTÍCULO 14.41_

**Solicitantes legitimados**

Cada Parte reconocerá legitimidad para solicitar la aplicación de las
medidas, los procedimientos y los recursos mencionados en la presente
sección a:

a) los titulares de derechos de propiedad intelectual de conformidad con
sus disposiciones legales y reglamentarias;

b) los poseedores de secretos comerciales a los que se refiere el artí­
culo 14.36; y

c) cualesquiera otras personas y entidades, en la medida en que lo
permitan sus disposiciones legales y reglamentarias y de conformi­
dad con estas.

SUBSECCIÓN 2

Ejecución: recursos civiles ( [1] ) ( [2] )

_ARTÍCULO 14.42_

**Medidas de protección de pruebas**

1. Las autoridades judiciales de cada Parte estarán facultadas para
dictar medidas provisionales rápidas y eficaces para proteger las pruebas
pertinentes de la presunta infracción, conforme a procedimientos que
garanticen la protección de información confidencial, según proceda.

2. Las autoridades judiciales de cada Parte estarán facultadas para
adoptar medidas provisionales, cuando ello sea conveniente, sin haber
oído a la otra parte, en particular cuando una demora pueda causar un
daño irreparable al titular de los derechos, o cuando haya un riesgo
demostrable de destrucción de pruebas.

3. En los casos de infracción de derechos de propiedad intelectual,
cada Parte establecerá que, en los procedimientos judiciales civiles, sus
autoridades judiciales estén facultadas para ordenar el embargo o la
puesta en custodia de las mercancías sospechosas, los materiales y los
instrumentos relacionados con la infracción, y de las pruebas documen­
tales, ya sean originales o copias, relacionadas con la infracción.

_ARTÍCULO 14.43_

**Derecho de información**

Sin perjuicio de su Derecho en materia de privilegios, protección de la
confidencialidad de las fuentes de información o tratamiento de datos
personales, cada Parte dispondrá que, en las acciones judiciales civiles
destinadas a proteger los derechos de propiedad intelectual, sus autori­
dades judiciales estén facultadas, previa solicitud justificada del titular
de derechos, para ordenar que el infractor o presunto infractor propor­
cione al titular de derechos o a las autoridades judiciales, al menos a
efectos de recopilar pruebas, la información pertinente, según sus
disposiciones legales y reglamentarias aplicables, que dicho infractor o

( [1] ) La presente subsección es aplicable a los derechos de propiedad intelectual
descritos en las subsecciones 1 a 9 de la sección B, con exclusión de la
subsección 7.
( [2] ) En el caso de Japón, las ejecutorias civiles para las indicaciones geográficas
se establecerán dentro del ámbito de aplicación del artículo 10 _bis_ del Con­
venio de París y del artículo 22 del Acuerdo sobre los ADPIC.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 175

presunto infractor posea o controle. Esta información podrá incluir in­
formación sobre las personas involucradas en cualquier aspecto de la
infracción o presunta infracción y sobre los medios de producción o
canales de distribución de las mercancías o los servicios infractores o
presuntamente infractores, incluida la identificación de las terceras per­
sonas presuntamente involucradas en la producción y distribución de
tales mercancías o servicios, y de sus canales de distribución.

_ARTÍCULO 14.44_

**Medidas provisionales y cautelares**

1. Cada Parte garantizará que, a petición del solicitante, las autorida­
des judiciales puedan dictar un mandamiento cautelar destinado a pre­
venir cualquier infracción inminente de un derecho de propiedad inte­
lectual, a prohibir, con carácter provisional y, cuando así lo establezcan
sus disposiciones legales y reglamentarias, bajo pago de multa coerci­
tiva, la continuación de las presuntas infracciones de ese derecho, o a
supeditar tal continuación a la presentación de garantías destinadas a
asegurar la indemnización del titular del derecho. También podrá dic­
tarse un mandamiento cautelar, en las mismas condiciones, cuando pro­
ceda, contra un tercero ( [1] ) sobre el cual la autoridad judicial competente
ejerza jurisdicción y cuyos servicios hayan sido utilizados para infringir
un derecho de propiedad intelectual.

2. También podrá dictarse un mandamiento cautelar para ordenar la
incautación o entrega de mercancías sospechosas de infringir un derecho
de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación
en los circuitos comerciales.

3. En caso de presuntas infracciones cometidas a escala comercial,
cada una de las Partes velará por que sus autoridades judiciales puedan
ordenar, si el solicitante justifica circunstancias que puedan poner en
peligro el cobro de la indemnización por daños y perjuicios, el embargo
preventivo de los bienes muebles e inmuebles del supuesto infractor,
incluido el bloqueo de sus cuentas bancarias y otros activos.

_ARTÍCULO 14.45_

**Medidas correctoras**

1. Cada Parte garantizará que sus autoridades judiciales puedan or­
denar, a petición del demandante y sin perjuicio de cualesquiera indem­
nizaciones por daños y perjuicios adeudadas al titular del derecho con
motivo de la infracción, por lo menos la retirada definitiva de los
circuitos comerciales, o la destrucción, salvo en circunstancias excep­
cionales, de mercancías sobre las que dichas autoridades hayan cons­
tatado que infringen un derecho de propiedad intelectual, sin ningún
tipo de indemnización. Si procede, las autoridades judiciales también
podrán dictar la destrucción de los materiales e instrumentos que hayan
servido principalmente para la creación o fabricación de tales mercan­
cías.

2. Las autoridades judiciales de cada Parte tendrán la facultad de
ordenar que estas medidas sean ejecutadas a expensas del infractor,
excepto si se alegan razones concretas para que no sea así.

( [1] ) A efectos del presente artículo, una Parte podrá establecer que un «tercero»
pueda ser, entre otras cosas, un intermediario.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 176

_ARTÍCULO 14.46_

**Mandamientos judiciales**

Cada Parte velará por que, en caso de que una decisión judicial constate
la infracción de un derecho de propiedad intelectual, sus autoridades
judiciales puedan dictar un mandamiento judicial destinado a impedir la
continuación de la infracción contra el infractor, así como, en su caso,
contra un tercero ( [1] ) sobre el que ejerza jurisdicción la autoridad judicial
pertinente y cuyos servicios hayan sido utilizados para infringir un
derecho de propiedad intelectual.

_ARTÍCULO 14.47_

**Daños y perjuicios**

1. Cada Parte establecerá que, en los procedimientos judiciales civi­
les, sus autoridades judiciales estén facultadas para ordenar a un infrac­
tor que, a sabiendas o con motivos razonables para saberlo, haya vul­
nerado derechos de propiedad intelectual indemnice adecuadamente al
titular de los derechos por los daños y perjuicios que este haya sufrido
por causa de la infracción.

2. A la hora de determinar el importe de de la indemnización por
daños y perjuicios por infracción de derechos de propiedad intelectual,
las autoridades judiciales de cada Parte podrán considerar, entre otras
cosas, cualquier valoración legítima que pueda ser presentada por el
titular del derecho, incluido el lucro cesante.

3. Las Partes podrán establecer en sus disposiciones legales y regla­
mentarias presunciones ( [2] ) para determinar el importe de los daños y
perjuicios a los que se refiere el apartado 1.

_ARTÍCULO 14.48_

**Costes**

Cada Parte establecerá que, cuando proceda, sus autoridades judiciales
estén facultadas para ordenar que, al concluir los procedimientos judi­
ciales civiles relacionados con las infracciones de derechos de propiedad
intelectual, se conceda a la parte ganadora el pago por la parte perde­
dora de las costas o tasas judiciales y de los oportunos honorarios de
abogados, así como de cualquier otro gasto contemplado en sus dispo­
siciones legales y reglamentarias.

( [1] ) A efectos del presente artículo, una Parte podrá establecer que un «tercero»
pueda ser, entre otras cosas, un intermediario.
( [2] ) Pueden consistir en la presunción de que el importe de la indemnización por
daños y perjuicios es:
a) como mínimo, el importe que el titular de los derechos habría podido
percibir por el ejercicio de sus derechos de propiedad intelectual, que
podrá incluir un canon razonable, para indemnizar a un titular de derechos
por el uso no autorizado de su propiedad intelectual;
b) los beneficios obtenidos por el infractor desde la infracción; o
c) la cantidad de mercancías que infringen el derecho de propiedad intelec­
tual del titular del derecho y transferida efectivamente a terceros, multi­
plicada por el importe del beneficio por unidad de la mercancía que
habría vendido el titular del derecho si no se hubiera cometido la infrac­

ción.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 177

_ARTÍCULO 14.49_

**Presunción de autoría o propiedad**

1. Cada Parte se asegurará de que baste con que el nombre del autor
de una obra literaria o artística figure en la obra en la forma habitual
para que el autor sea considerado como tal, a menos que existan pruebas
de lo contrario y, por tanto, se puedan incoar procedimientos de infrac­
ción.

2. Las Partes podrán aplicar, _mutatis mutandis_, el apartado 1 a los
titulares de derechos conexos a los derechos de autor con respecto al
objeto protegido.

SUBSECCIÓN 3

Ejecución de las disposiciones de protección contra apropiación
indebida de secretos comerciales

_ARTÍCULO 14.50_

**Procedimientos y recursos civiles**

1. Cada Parte establecerá procedimientos y recursos judiciales civiles
adecuados para que cualquier poseedor de un secreto comercial evite
que se adquiera, utilice o divulgue un secreto comercial cuando se lleve
a cabo de manera contraria a los usos comerciales honestos, y para que
obtenga reparación por ello.

2. Cada Parte establecerá, conforme a sus disposiciones legales y
reglamentarias, que sus autoridades judiciales tengan la facultad de
ordenar que las partes, sus abogados y otras personas afectadas por
las acciones judiciales civiles pertinentes no estén autorizadas a utilizar
o divulgar ningún secreto comercial o presunto secreto comercial que
las autoridades judiciales hayan identificado como confidencial ( [1] ), en
respuesta a una solicitud debidamente motivada de una parte interesada
y de la que tales partes, abogados u otras personas hayan tenido cono­
cimiento por haber participado en dichas acciones judiciales civiles.

3. En las acciones judiciales civiles pertinentes, cada Parte estable­
cerá que sus autoridades judiciales estén facultadas, como mínimo, para:

a) formular requerimientos a fin de evitar la obtención, utilización o
divulgación del secreto comercial de un modo contrario a los usos
comerciales honestos;

b) ordenar a la persona que supiera o debiera haber sabido ( [2] ) que
estaba adquiriendo, utilizando o divulgando un secreto comercial
de manera contraria a los usos comerciales honestos, que pague al
poseedor del secreto comercial una indemnización por daños y per­
juicios adecuada al perjuicio realmente sufrido como resultado de
dicha adquisición, utilización o divulgación del secreto comercial;

( [1] ) Para mayor seguridad, una Parte podrá establecer que sus autoridades judi­
ciales puedan declarar un secreto comercial como información confidencial a
través de una orden cautelar.
( [2] ) A efectos del presente artículo, una Parte podrá interpretar «debiera haber
sabido» como «no supiera por negligencia grave».

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 178

c) adoptar medidas específicas para preservar el carácter confidencial de
cualquier secreto comercial o presunto secreto comercial aportado en
acciones judiciales civiles relativas a la presunta obtención, utiliza­
ción y divulgación de un secreto comercial de forma contraria a los
usos comerciales honestos. Entre tales medidas específicas podrán
figurar, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamenta­
rias, la posibilidad de restringir el acceso a determinados documen­
tos, en su totalidad o en parte; de limitar el acceso a las audiencias y
a sus correspondientes actas o transcripciones; y de dar acceso a una
versión no confidencial de una decisión judicial en la que los pasajes
que contengan secretos comerciales se hayan suprimido u ocultado;

y

d) imponer sanciones a las partes, sus abogados y otros interesados en
las acciones judiciales civiles en caso de violación de las órdenes
judiciales a las que se refiere el apartado 2 sobre la protección de un
secreto comercial o un presunto secreto comercial dictadas en el
marco de tales acciones.

4. Las Partes no tendrán la obligación de facilitar los procedimientos
y recursos judiciales civiles a que se refiere el apartado 1 cuando se
lleve a cabo una conducta contraria a los usos comerciales honestos, de
conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias pertinentes,
para revelar una falta, una irregularidad o una actividad ilegal o a
efectos de proteger un interés legítimo reconocido por la Ley.

SUBSECCIÓN 4

Ejecución: medidas fronterizas

_ARTÍCULO 14.51_

**Ejecución: medidas fronterizas**

1. Con respecto a las mercancías importadas o exportadas ( [1] ), cada
Parte adoptará o mantendrá procedimientos conforme a los cuales un
titular de derechos podrá solicitar a su autoridad aduanera que deje de
despachar o retenga, en su territorio aduanero, las mercancías sospecho­
sas de vulnerar marcas, derechos de autor y derechos conexos, indica­
ciones geográficas ( [2] ), patentes, modelos de utilidad, dibujos o modelos
industriales y derechos sobre obtenciones vegetales (denominadas en lo
sucesivo, en el presente artículo, «mercancías sospechosas»).

2. Cada Parte dispondrá de sistemas electrónicos para que su autori­
dad aduanera gestione las solicitudes a que se refiere el apartado 1, una
vez que hayan sido concedidas o registradas.

( [1] ) A efectos del presente artículo, se entenderá por «mercancías importadas o
exportadas», en el caso de la Unión Europea, las mercancías bajo control
aduanero que se introducen en su territorio aduanero o salen de él, o que se
encuentran allí en depósito temporal, en régimen aduanero o son
reexportadas.
( [2] ) Con respecto a las indicaciones geográficas y de conformidad con sus dis­
posiciones legales y reglamentarias, Japón podrá cumplir las obligaciones
expuestas en el presente artículo estableciendo medidas administrativas que
impidan que sus autoridades competentes despachen en su mercado interior
mercancías sospechosas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 179

3. La autoridad aduanera de cada Parte decidirá sobre la concesión o
el registro de las solicitudes a las que se refiere el apartado 1 dentro de
un plazo razonable a partir de la presentación de las solicitudes.

4. Cada Parte establecerá que las solicitudes a las que se refiere el
apartado 1 sean aplicables a los envíos múltiples.

5. Con respecto a las mercancías importadas o exportadas, la autori­
dad aduanera de cada Parte estará facultada para actuar por iniciativa
propia para dejar de despachar o retener las mercancías sospechosas en
su territorio aduanero ( [1] ).

6. El artículo 4.9 abarca la detección de las mercancías sospechosas a
las que se refiere el presente artículo.

7. Sin perjuicio de sus disposiciones legales y reglamentarias relati­
vas a la privacidad o la confidencialidad de la información, cada Parte
podrá autorizar a su autoridad aduanera a que facilite a un titular de
derechos información sobre las mercancías que incluya su descripción y
cantidad y, si se conocen, el nombre y la dirección del expedidor, el
importador, el exportador o el destinatario y el país de origen de las
mercancías que hayan dejado de despacharse o hayan sido retenidas.

8. Cada Parte podrá adoptar o mantener procedimientos con arreglo a
los cuales sus autoridades competentes puedan determinar en un plazo
razonable tras el inicio de los procedimientos descritos en los apartados 1
y 5 si las mercancías sospechosas son ilícitas. En tal caso, las autori­
dades competentes estarán facultadas para ordenar la destrucción de las
mercancías una vez que se haya determinado que las mercancías son
ilícitas. Cada Parte podrá disponer de procedimientos que permitan la
destrucción de las mercancías sospechosas, sin que sea preciso determi­
nar formalmente la infracción, en caso de que los interesados estén de
acuerdo o no se opongan a la destrucción.

9. Si una Parte solicita a los titulares de derechos que asuman los
costes reales del almacenamiento o la destrucción de las mercancías
cuyo despacho se haya suspendido o que hayan sido retenidas de con­
formidad con los apartados 1 y 5, dichos costes deberán corresponderse
con los servicios prestados por el almacenamiento o la destrucción de
las mercancías.

10. El presente artículo no será de obligada aplicación a las impor­
taciones de mercancías comercializadas en otro país por el titular del
derecho o con su consentimiento. Las Partes podrán excluir de la apli­
cación del presente artículo pequeñas cantidades de mercancías sin ca­
rácter comercial que vayan dentro del equipaje personal de los viajeros.

( [1] ) A efectos del presente apartado, Japón podrá establecer sanciones que debe­
rán aplicarse en los casos de tránsito aduanero o de trasbordo de mercancías
ilícitas. A tales efectos, se entenderá por:
a) «tránsito aduanero», el procedimiento aduanero conforme al cual las mer­
cancías se transportan bajo control aduanero de una aduana a otra; y
b) «transbordo», el procedimiento aduanero con arreglo al cual las mercan­
cías son transferidas bajo control aduanero desde el medio de transporte
de importación hasta el medio de transporte de exportación dentro de la
superficie de una aduana en la que se importa y se exporta.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 180

11. En las consultas a las que se refiere el apartado 4 del artículo 4.3
deberán abordarse también las medidas fronterizas adoptadas por las
autoridades aduaneras de cada Parte con arreglo al presente artículo.

12. Las autoridades aduaneras de las Partes podrán cooperar en las
medidas fronterizas contra las infracciones en materia de propiedad
intelectual que se contemplan en la presente subsección.

13. Sin perjuicio de las responsabilidades del Comité de Propiedad
Intelectual al que se refiere el artículo 14.53, el Comité de Normas de
Origen y Asuntos Aduaneros al que se refiere el artículo 4.14 podrá
estudiar la posibilidad de cooperar en los puntos siguientes:

a) intercambio de información general relativa a las incautaciones de
mercancías ilícitas o de mercancías sospechosas; y

b) el mantenimiento de un diálogo sobre temas específicos de interés
común relacionados con:

i) la información general sobre el uso de los sistemas de gestión de
riesgos para detectar mercancías sospechosas; y

ii) la información general sobre el análisis de riesgos en la lucha
contra las mercancías ilícitas.

SECCIÓN D

Cooperación y arreglos institucionales

_ARTÍCULO 14.52_

**Cooperación**

1. Las Partes, reconociendo la importancia cada vez mayor de la
protección de la propiedad intelectual para seguir promoviendo el co­
mercio y la inversión entre ellas, cooperarán en materia de propiedad
intelectual, entre otras cosas mediante el intercambio de información
relativa a las relaciones que cada una de ellas mantenga con terceros
países sobre asuntos relacionados con la propiedad intelectual, de con­
formidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias y en
función de sus recursos disponibles.

2. A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, la cooperación podrá
incluir el intercambio de información, la puesta en común de experien­
cias y aptitudes y cualquier otro tipo de cooperación o de actividades
que puedan acordar las Partes. Dicha cooperación podrá abarcar ámbitos
como los siguientes:

a) la evolución de la política en materia de propiedad intelectual a
escala interna e internacional;

b) los sistemas de administración y registro de la propiedad intelectual;

c) la educación y la sensibilización en materia de propiedad intelectual;

d) las cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual que sean
pertinentes para:

i) las pequeñas y medianas empresas;

ii) las actividades en materia de ciencia, tecnología e innovación; y

iii) la generación, la transferencia y la difusión de tecnología;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 181

e) las políticas relacionadas con el uso de la propiedad intelectual para
la investigación, la innovación y el crecimiento económico;

f) la aplicación de los acuerdos multilaterales en materia de propiedad
intelectual, como los celebrados o administrados bajo los auspicios
de la OMPI;

g) la asistencia técnica para los países en desarrollo;

h) las mejores prácticas, los proyectos y los programas relacionados con
la lucha contra las infracciones de los derechos de propiedad inte­
lectual; y

i) el análisis de la posibilidad de redoblar los esfuerzos comunes contra
la infracción de los derechos de propiedad intelectual en todo el
mundo.

3. Las Partes procurarán cooperar en las actividades destinadas a
mejorar el marco reglamentario internacional en materia de propiedad
intelectual, entre otras cosas alentando a que se sigan ratificando los
acuerdos internacionales vigentes y fomentando la armonización, la
administración y la aplicación internacionales de los derechos de pro­
piedad intelectual, y también en las actividades de organizaciones inter­
nacionales como la OMC y la OMPI.

_ARTÍCULO 14.53_

**Comité de Propiedad Intelectual**

1. El Comité de Propiedad Intelectual creado de conformidad con el
artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo, en el presente artículo, «Co­
mité») será competente de la aplicación y funcionamiento efectivos del
presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) examinar y supervisar la aplicación y el funcionamiento del presente
capítulo;

b) intercambiar información sobre la evolución de la legislación y las
políticas en materia de indicaciones geográficas y sobre cualquier
otro asunto de interés mutuo en el ámbito de las indicaciones geo­
gráficas, incluida cualquier cuestión derivada de los requisitos apli­
cables de las especificaciones de las indicaciones geográficas enu­
meradas en el anexo 14-B con respecto a su protección en virtud del
presente Acuerdo;

c) debatir cualquier cuestión relacionada con la propiedad intelectual a
fin de mejorar la protección y la aplicación de los derechos de
propiedad intelectual, y de promover una administración eficiente
y transparente de los sistemas de propiedad intelectual;

d) notificar las conclusiones y los resultados de sus debates al Comité
Mixto; y

e) llevar a cabo otras funciones que puedan ser delegadas por el Comité
Mixto de conformidad con la letra b) del apartado 5 del artículo 22.1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 182

3. Previa petición de una de las Partes, el Comité formulará reco­
mendaciones al Comité Mixto sobre las modificaciones del anexo 14-A
y el anexo 14-B.

4. De conformidad con el artículo 14.30, cada Parte estudiará cual­
quier petición de la otra Parte destinada a modificar el anexo 14-B.

5. El Comité podrá invitar a representantes de entidades pertinentes
distintas de las Partes, incluso del sector privado, que cuenten con los
conocimientos especializados pertinentes necesarios para las cuestiones
que vayan a debatirse.

_ARTÍCULO 14.54_

**Excepciones de seguridad**

A los efectos del presente capítulo, el artículo 73 del Acuerdo sobre los
ADPIC se incorpora e integra, _mutatis mutandis_, en el presente
Acuerdo.

_ARTÍCULO 14.55_

**Solución de diferencias**

El artículo 14.52 no estará sujeto al procedimiento de solución de
diferencias en virtud del capítulo 21.

CAPÍTULO 15

GOBERNANZA EMPRESARIAL

_ARTÍCULO 15.1_

**Objetivos**

1. Las Partes reconocen la importancia de un marco de gobernanza
empresarial eficaz para lograr el crecimiento económico a través de unos
mercados que funcionen correctamente y unos sistemas financieros só­
lidos basados en la transparencia, la eficiencia, la confianza y la
integridad.

2. Cada Parte adoptará medidas adecuadas para desarrollar un marco
de gobernanza empresarial eficaz dentro de su territorio, reconociendo
que esas medidas atraerán e impulsarán las inversiones, al aumentar la
confianza de los inversores y mejorar la competitividad, lo que permitirá
que se aprovechen mejor las oportunidades que ofrecen sus respectivos
compromisos de acceso al mercado.

3. Sin limitar la capacidad de cada Parte para desarrollar su propio
marco jurídico, institucional y reglamentario en relación con la gober­
nanza empresarial de las sociedades cotizadas, las Partes se comprome­
ten a respetar los principios y se atendrán a las disposiciones del pre­
sente capítulo, en la medida en que faciliten el acceso a los mercados de
la otra Parte, como se establece en el presente Acuerdo.

4. Las Partes cooperarán para desarrollar un marco de gobernanza
empresarial eficaz que entre dentro del ámbito de aplicación del pre­
sente capítulo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 183

_ARTÍCULO 15.2_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «consejo de administración», el órgano de gobierno de una sociedad
cotizada, con autonomía de decisión sobre la supervisión de las
operaciones de la empresa, cuyos miembros (directores) son elegi­
dos, normalmente por los accionistas de la empresa, para que dirijan
la empresa;

b) «gobernanza empresarial», el conjunto de relaciones entre los gesto­
res de una empresa, su consejo de administración, sus accionistas y
otras partes interesadas; también establece la estructura a través de la
cual se gestiona y controla una empresa, en particular al determinar
cómo se fijan los objetivos de la empresa y los medios para alcan­
zarlos, así como al hacer un seguimiento de los resultados;

c) «marco de gobernanza empresarial» de una Parte, los principios y las
normas, de carácter vinculante o no vinculante, en materia de go­
bernanza empresarial de las sociedades cotizadas, según proceda con
arreglo a las competencias y la legislación de dicha Parte; y

d) «sociedad cotizada», una persona jurídica cuyas acciones cotizan en
bolsa para su negociación pública en un mercado bursátil o un
mercado regulado de una Parte, con arreglo a la definición que figure
en la legislación de dicha Parte.

_ARTÍCULO 15.3_

**Principios generales**

1. Las Partes reconocen el importante papel que representa el marco
de gobernanza empresarial para comunicar de forma precisa y oportuna
todas las cuestiones materiales referentes a las sociedades cotizadas en
el marco de sus respectivas jurisdicciones, entre otras la situación fi­
nanciera, los resultados, la propiedad y la gobernanza de dichas
sociedades.

2. Asimismo, las Partes reconocen el importante papel que representa
el marco de gobernanza empresarial para una rendición de cuentas
apropiada por parte de los gestores y el consejo de administración
ante los accionistas, para una toma de decisiones responsable por parte
del consejo de administración que se base en un punto de vista inde­
pendiente y objetivo, y para la igualdad de trato entre los accionistas de
la misma clase.

3. Para mayor seguridad, las disposiciones del marco de gobernanza
empresarial de una Parte a las que se refieren los artículos 15.4 y 15.5
podrán aplicarse tanto a través de mecanismos jurídicamente vinculantes
como por medios no vinculantes, como el basado en el principio de
«cumplir o explicar».

4. Cada Parte podrá disponer que algunos principios de gobernanza
empresarial no se apliquen a determinadas empresas ( [1] ) en casos justi­
ficados por criterios objetivos y no discriminatorios, como una fase
temprana de desarrollo o el tamaño de la empresa.

( [1] ) Las empresas que cotizan al margen del mercado regulado son ejemplos de
empresas que la Unión Europea podrá excluir de la aplicación de determina­
dos principios y normas de gobernanza empresarial.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 184

_ARTÍCULO 15.4_

**Derechos de los accionistas y funciones de la propiedad**

1. El marco de gobernanza empresarial de cada Parte deberá incluir
disposiciones encaminadas a proteger y facilitar el ejercicio efectivo de
los derechos de los accionistas de las sociedades cotizadas. Entre esos
derechos se encuentran, en su caso, la participación y la votación en la
Junta General, así como la elección y la revocación de los miembros del
consejo de administración, de conformidad con la estructura de gober­
nanza empresarial, para permitir a los accionistas supervisar la conducta
del consejo de administración ( [1] ) y de participar en la toma de decisio­
nes de la empresa.

2. El marco de gobernanza empresarial de cada Parte incluirá dispo­
siciones destinadas a fomentar la comunicación de la información sobre
el control de una empresa que pueda ser valiosa y útil para los inver­
sores, por ejemplo sobre la estructura de capital, con una indicación de
las distintas clases de acciones cuando proceda, las participaciones di­
rectas e indirectas que se consideren significativas, y los derechos es­
peciales de control.

_ARTÍCULO 15.5_

**Funciones del consejo de administración**

El marco de gobernanza empresarial de cada Parte, a fin de que fomente
una toma de decisiones responsable por el consejo de administración,
incluirá disposiciones destinadas a:

a) hacer un seguimiento efectivo de la gestión por el consejo de admi­
nistración desde un punto de vista independiente y objetivo, lo que
puede lograrse, por ejemplo, mediante un uso eficaz de un número
suficiente de directores independientes ( [2] );

b) garantizar la rendición de cuentas del consejo de administración ante
los accionistas; y

c) garantizar una difusión suficiente de la información pertinente para
los inversores, por ejemplo, con respecto a la composición del con­
sejo de administración, los comités del consejo de administración y
la independencia de los directores.

_ARTÍCULO 15.6_

**Absorciones**

Cada Parte establecerá las normas y los procedimientos por los que se
rigen las absorciones de sociedades cotizadas. Tales normas y procedi­
mientos tendrán por objeto permitir que esas transacciones se realicen a
precios transparentes y en condiciones de igualdad.

( [1] ) Para mayor seguridad jurídica, «supervisar la conducta del consejo de admi­
nistración» no implica que los accionistas supervisen diariamente el funcio­
namiento del consejo de administración.
( [2] ) Cada Parte podrá determinar en su jurisdicción qué se entiende por «un
número suficiente de directores independientes», ya sea en términos cualita­
tivos o cuantitativos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 185

_ARTÍCULO 15.7_

**Solución de diferencias**

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedi­
miento de solución de diferencias en virtud del capítulo 21.

CAPÍTULO 16

COMERCIO Y DESARROLLO SOSTENIBLE

_ARTÍCULO 16.1_

**Contexto y objetivos**

1. Las Partes reconocen la importancia de fomentar el desarrollo del
comercio internacional de forma que contribuya al desarrollo sostenible,
para el bienestar de las generaciones presentes y futuras, teniendo en
cuenta el Programa 21 adoptado por la Conferencia de las Naciones
Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo el 14 de junio de 1992,
la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamen­
tales en el trabajo y su seguimiento, adoptada por la Conferencia Inter­
nacional del Trabajo el 18 de junio de 1998, el Plan de Aplicación
adoptado por la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible
el 4 de septiembre de 2002, la Declaración Ministerial titulada «Crea­
ción de un entorno a escala nacional e internacional que propicie la
generación del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para
todos, y sus consecuencias sobre el desarrollo sostenible», adoptada
por el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas el 5 de julio
de 2006, y la Declaración de la OIT sobre la justicia social para una
globalización equitativa, adoptada por la Conferencia Internacional del
Trabajo el 10 de junio de 2008, el documento final de la Conferencia de
las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, titulado «El futuro
que queremos», adoptado por la Asamblea General de las Naciones
Unidas el 27 de julio de 2012 y el documento final de la Cumbre de
las Naciones Unidas para la adopción de la Agenda para el desarrollo
después de 2015, titulada «Transformar nuestro mundo: Agenda 2030
para el desarrollo sostenible» adoptada por la Asamblea General de las
Naciones Unidas el 25 de septiembre de 2015.

2. Las Partes reconocen la contribución del presente Acuerdo a la
promoción del desarrollo sostenible, en el que el desarrollo económico,
el desarrollo social y la protección del medio ambiente son componentes
que se refuerzan mutuamente. Además, las Partes reconocen que la
finalidad del presente capítulo no es armonizar las normas en materia
medioambiental o laboral de las Partes, sino reforzar las relaciones
comerciales y la cooperación entre las Partes de tal forma que se pro­
mueva el desarrollo sostenible.

_ARTÍCULO 16.2_

**Derecho a regular y niveles de protección**

1. Reconociendo el derecho de cada Parte a determinar sus políticas
y prioridades de desarrollo sostenible, establecer su propio nivel interno
de protección medioambiental y laboral, y adoptar o modificar en con­
secuencia sus disposiciones legales y reglamentarias correspondientes,
de forma coherente con sus compromisos derivados de normas y acuer­
dos reconocidos internacionalmente que la Parte haya suscrito, cada

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 186

Parte se esforzará por garantizar que sus disposiciones legales y regla­
mentarias y las políticas relacionadas establezcan niveles elevados de
protección medioambiental y laboral, y trabajará para seguir mejorando
dichas disposiciones legales y reglamentarias y los niveles de protección
correspondientes.

2. Las Partes no fomentarán el comercio o la inversión relajando o
rebajando el nivel de protección proporcionado por sus respectivas dis­
posiciones legales y reglamentarias en materia medioambiental o labo­
ral. A tal efecto, las Partes no dejarán de aplicar dichas disposiciones
legales o reglamentarias ni establecerán excepciones respecto a ellas, ni
dejarán de hacerlas cumplir efectivamente, a través de una acción sos­
tenida o repetida o bien por inacción, de forma que se vean afectados el
comercio o la inversión entre las Partes.

3. Las Partes no harán uso de sus respectivas disposiciones legales y
reglamentarias en materia medioambiental o laboral de forma tal que
constituyan un medio de discriminación arbitraria o injustificable contra
la otra Parte, o una restricción encubierta al comercio internacional.

_ARTÍCULO 16.3_

**Normas y convenios internacionales en el ámbito laboral**

1. Las Partes reconocen el empleo pleno y productivo y el trabajo
digno para todos como elementos clave para responder a los retos
económicos, laborales y sociales. Asimismo, las Partes reconocen la
importancia de promover el desarrollo del comercio internacional de
forma que propicie empleo pleno y productivo y trabajo digno para
todos. En ese contexto, las Partes procederán a un intercambio de
puntos de vista e información sobre cuestiones laborales relacionadas
con el comercio que sean de interés mutuo en las reuniones del Comité
de Comercio y Desarrollo Sostenible creado de conformidad con el
artículo 22.3 y, en su caso, en otros foros.

2. Las Partes reafirman sus obligaciones derivadas de su adhesión a
la Organización Internacional del Trabajo (en lo sucesivo «la OIT») ( [1] ).
Las Partes también reafirman sus compromisos respectivos con respecto
a la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos funda­
mentales en el trabajo y su seguimiento. En consecuencia, las Partes
deberán respetar, promover y hacer realidad, en sus disposiciones lega­
les y reglamentarias y en sus prácticas, los principios reconocidos in­
ternacionalmente relativos a los derechos fundamentales en el trabajo,
que son los siguientes:

a) la libertad de asociación y el reconocimiento efectivo del derecho a
la negociación colectiva;

b) la eliminación de todas las formas de trabajo forzado u obligatorio;

c) la abolición efectiva del trabajo infantil; y

d) la eliminación de la discriminación en materia de empleo y ocupa­
ción.

3. Cada Parte se esforzará de forma continua y sostenida, por inicia­
tiva propia, por ratificar los Convenios fundamentales de la OIT y de
otros Convenios de la OIT que cada Parte considere que debe ratificar.

( [1] ) En el caso de la Unión Europea, por «adhesión a la OIT» se entiende la
adhesión a la OIT de los Estados miembros de la Unión Europea.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 187

4. Las Partes intercambiarán información sobre sus situaciones res­
pectivas en lo que respecta a la ratificación de los Convenios y Proto­
colos de la OIT, incluidos los Convenios fundamentales de la OIT.

5. Cada Parte reafirma su compromiso de aplicar de manera efectiva
en sus disposiciones legales y reglamentarias y en sus prácticas los
Convenios de la OIT ratificados por Japón y los Estados miembros
de la Unión Europea, respectivamente.

6. Las Partes reconocen que el incumplimiento de los principios
internacionalmente reconocidos relativos a los derechos fundamentales
en el trabajo mencionados en el apartado 2 no puede invocarse ni
utilizarse de otro modo como ventaja comparativa legítima y que las
normas laborales no deben utilizarse con fines de proteccionismo
comercial.

_ARTÍCULO 16.4_

**Acuerdos medioambientales multilaterales**

1. Las Partes hacen hincapié en la importancia de los acuerdos mul­
tilaterales sobre medio ambiente, en particular de aquellos en los que
ambas Partes son parte, como medio para la gobernanza multilateral
para que la comunidad internacional haga frente a los retos medioam­
bientales mundiales o regionales. Además, las Partes subrayan la im­
portancia de lograr un apoyo recíproco entre el comercio y el medio
ambiente. En ese contexto, las Partes procederán a un intercambio de
puntos de vista e información sobre cuestiones medioambientales rela­
cionadas con el comercio que sean de interés mutuo en las reuniones del
Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible y, en su caso, en otros
foros.

2. Cada Parte reafirma su compromiso de aplicar de manera efectiva
en sus disposiciones legales y reglamentarias y en sus prácticas los
acuerdos medioambientales multilaterales en los que sea parte.

3. Cada Parte intercambiará información con la otra Parte acerca de
sus situaciones y avances respectivos sobre la ratificación, la aceptación
o la aprobación de acuerdos multilaterales en materia de medio am­
biente, o sobre su adhesión a estos, incluidas sus modificaciones, a
los que cada Parte considere que debe vincularse, así como sobre la
aplicación de tales acuerdos.

4. Las Partes reconocen la importancia de alcanzar el objetivo último
de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio
Climático, hecha en Nueva York el 9 de mayo de 1992 (denominada
en lo sucesivo «la CMNUCC») a fin de abordar la urgente amenaza del
cambio climático y el papel del comercio a tal efecto. Las Partes re­
afirman sus compromisos de aplicar efectivamente la CMNUCC y el
Acuerdo de París, hecho en París el 12 de diciembre de 2015 por la
Conferencia de las Partes en la CMNUCC en su 21. [o] período de sesio­
nes. Las Partes cooperarán para promover la contribución positiva del
comercio en la transición hacia bajas emisiones de gases de efecto
invernadero y hacia un desarrollo resiliente al clima. Las Partes se
comprometen a trabajar juntas para emprender acciones destinadas a
luchar contra el cambio climático y lograr el objetivo último de la
CMNUCC y la finalidad del Acuerdo de París.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 188

5. Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a ninguna de
las Partes adoptar o mantener medidas para aplicar los acuerdos me­
dioambientales multilaterales en los que sea parte, siempre que tales
medidas no se apliquen de modo que constituyan un medio de discri­
minación arbitraria o injustificable contra la otra Parte o que representen
una restricción al comercio encubierta.

_ARTÍCULO 16.5_

**Comercio e inversión en pro del desarrollo sostenible**

Las Partes reconocen la importancia de aumentar la contribución del
comercio y la inversión a la consecución del objetivo de desarrollo
sostenible en sus dimensiones económica, social y medioambiental.
Por consiguiente, las Partes:

a) reconocen la importancia de los principios relativos a los derechos
fundamentales en el trabajo, el trabajo digno para todos, y los valo­
res fundamentales de libertad, dignidad humana, justicia social, se­
guridad y no discriminación para el desarrollo económico y social
sostenible y la eficiencia, así como la importancia de intentar una
mayor integración de estos principios en las políticas de comercio e
inversión;

b) se esforzarán por facilitar y promover el comercio y la inversión en
mercancías y servicios medioambientales, de manera compatible con
el presente Acuerdo;

c) se esforzarán por facilitar y promover el comercio y la inversión en
mercancías y servicios que sean de especial interés para la mitiga­
ción del cambio climático, como los relativos a la energía renovable
sostenible y las mercancías y servicios eficientes desde el punto de
vista energético, de manera compatible con el presente Acuerdo;

d) se esforzarán por promover el comercio y la inversión en mercancías
que contribuyan a mejorar las condiciones sociales y las prácticas
ecológicamente racionales, incluidos los que son objeto de sistemas
de etiquetado, y reconocerán la contribución de otras iniciativas
voluntarias, incluso del sector privado, a la sostenibilidad; y

e) fomentarán la responsabilidad social de las empresas y el intercam­
bio de puntos de vista e información sobre esta cuestión a través del
Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible y, en su caso, a través
de otros foros. A este respecto, las Partes reconocen la importancia
de los principios y directrices reconocidos internacionalmente, en
particular las Líneas directrices de la OCDE para empresas multina­
cionales, que forman parte de la Declaración de la OCDE sobre
inversiones internacionales y empresas multinacionales, adoptadas
por la OCDE el 21 de junio de 1976, y la Declaración tripartita
de principios sobre las empresas multinacionales y la política social,
adoptada por el Consejo de Administración de la Oficina Internacio­
nal del Trabajo en noviembre de 1977.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 189

_ARTÍCULO 16.6_

**Diversidad biológica**

1. Cada Parte reconoce la importancia y el papel del comercio y la
inversión para garantizar la conservación y el uso sostenible de la
diversidad biológica, de conformidad con los acuerdos internacionales
pertinentes en los que es parte, en particular el Convenio sobre la
Diversidad Biológica, hecho en Río de Janeiro el 5 de junio de 1992,
y sus protocolos, y la Convención sobre el Comercio Internacional de
Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres, firmada en Washing­
ton el 3 de marzo de 1973 (denominada en lo sucesivo «CITES»).

2. En ese contexto, cada Parte:

a) fomentará la utilización de los productos que se hayan obtenido
mediante el uso sostenible de recursos naturales y que contribuyan
a la conservación y el uso sostenible de la biodiversidad, entre otras
cosas a través de sistemas de etiquetado, teniendo en cuenta la
importancia del comercio de dichos productos;

b) aplicará medidas eficaces, como el seguimiento y medidas para ga­
rantizar el cumplimiento, y acciones de sensibilización, para luchar
contra el comercio ilegal de las especies amenazadas de la fauna y
flora silvestres enumeradas en la CITES y, en su caso, de otras
especies amenazadas de extinción;

c) aplicará, en su caso, las decisiones que fueron adoptadas en virtud de
los acuerdos internacionales mencionados en el apartado 1, incluso
mediante disposiciones legales y reglamentarias, estrategias, planes y

programas; y

d) intercambiará información y consultará con la otra Parte a nivel
bilateral y multilateral sobre cuestiones pertinentes para el presente
artículo, entre ellas el comercio de productos de especies silvestres y
productos basados en los recursos naturales, la apreciación, el inven­
tario y la evaluación de los ecosistemas y sus servicios conexos, así
como el acceso a los recursos genéticos y el reparto justo y equita­
tivo de los beneficios que se derivan de su utilización.

_ARTÍCULO 16.7_

**Gestión sostenible de los bosques y comercio de madera y de**
**productos de la madera**

1. Las Partes reconocen la importancia y el papel del comercio y la
inversión para garantizar la conservación y la gestión sostenible de los
bosques.

2. En ese contexto, las Partes:

a) fomentarán la conservación y la gestión sostenible de los bosques y
el comercio de la madera y los productos de la madera producidos
de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias del
país de aprovechamiento;

b) contribuirán a la lucha contra la tala ilegal y el comercio asociado a
esa práctica, incluido, en su caso, el comercio con terceros países; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 190

c) intercambiarán información y compartirán experiencias a escala bi­
lateral y multilateral para promover la conservación y la gestión
sostenible de los bosques y el comercio de madera y productos de
madera aprovechados legalmente, y para luchar contra la tala ilegal.

_ARTÍCULO 16.8_

**Comercio y utilización sostenible de los recursos pesqueros, y**
**acuicultura sostenible**

1. Las Partes reconocen la importancia y el papel del comercio y la
inversión para garantizar la conservación y el uso y la gestión sosteni­
bles de los recursos pesqueros, protegiendo al mismo tiempo los eco­
sistemas marinos y fomentando una acuicultura responsable y
sostenible.

2. En ese contexto, las Partes:

a) cumplirán la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho
del Mar, el Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas
internacionales de conservación y ordenación por los buques pesque­
ros que pescan en alta mar, hecho en Roma el 24 de noviembre
de 1993 y el Acuerdo sobre la aplicación de las disposiciones de la
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar
de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación
de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces
altamente migratorios, hecho en Nueva York el 4 de agosto de 1995,
adoptarán medidas para cumplir los objetivos y principios del Có­
digo de Conducta para la Pesca Responsable, adoptado por la Con­
ferencia de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricul­
tura y la Alimentación el 31 de octubre de 1995, fomentarán la
aplicación de medidas del Estado rector del puerto tanto a nivel
mundial como a nivel regional y, según proceda, animarán a los
terceros países a ratificar, aceptar y aprobar los acuerdos internacio­
nales pertinentes que hayan suscrito ambas Partes, o a adherirse a
ellos;

b) fomentarán la conservación y el uso sostenible de los recursos pes­
queros a través de las organizaciones u organismos internacionales
apropiados en los que participen ambas Partes, incluidas las organi­
zaciones regionales de ordenación pesquera (en lo sucesivo denomi­
nadas «OROP») por medio de, según proceda, un seguimiento, un
control o una ejecución eficaces de las resoluciones, recomendacio­
nes o medidas de las OROP, y de la aplicación de sus regímenes de
documentación o certificación de capturas;

c) adoptarán y aplicarán sus respectivos instrumentos eficaces para
combatir la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (en lo
sucesivo, «pesca INDNR»), también a través de instrumentos jurídi­
cos, y, cuando proceda, medidas de control, seguimiento y ejecución
y gestión de la capacidad, reconociendo que el intercambio volunta­
rio de información sobre pesca INDNR mejorará la eficacia de estos
instrumentos en la lucha contra la pesca INDNR, y destacando el
papel fundamental de los miembros de las OROP con importantes
mercados de productos de la pesca para impulsar un uso sostenible
de los recursos pesqueros; y

d) promoverán el desarrollo de la acuicultura responsable y sostenible,
teniendo en cuenta sus aspectos económicos, sociales y
medioambientales.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 191

_ARTÍCULO 16.9_

**Información científica**

A la hora de elaborar y aplicar medidas destinadas a proteger el medio
ambiente o las condiciones de trabajo que puedan afectar al comercio o
la inversión, las Partes tendrán en cuenta la información científica y
técnica disponible y, cuando proceda, las normas internacionales, direc­
trices o recomendaciones pertinentes, incluido el principio de precau­
ción.

_ARTÍCULO 16.10_

**Transparencia**

Cada Parte se asegurará de que cualquier medida de aplicación general
que persiga los objetivos del presente capítulo se administre de forma
transparente, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamen­
tarias y con el capítulo 17, en particular ofreciendo al público oportu­
nidades razonables y tiempo suficiente para que presente observaciones,
y mediante la publicación de dichas medidas.

_ARTÍCULO 16.11_

**Examen del impacto sobre la sostenibilidad**

Las Partes reconocen la importancia de examinar, supervisar y evaluar,
conjunta o individualmente, la incidencia de la implementación del
presente Acuerdo sobre el desarrollo sostenible a través de sus respec­
tivos procesos e instituciones, así como de los establecidos en el marco
del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 16.12_

**Cooperación**

Reconociendo la importancia de la cooperación en los aspectos relacio­
nados con el comercio y la inversión de las políticas medioambientales
y laborales, a fin de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo, las
Partes podrán, entre otras cosas:

a) cooperar a escala bilateral o multilateral en los ámbitos de la pro­
tección del medio ambiente y el trabajo, incluso a través de organi­
zaciones u organismos internacionales en los que participen ambas
Partes;

b) cooperar en las evaluaciones sobre el impacto recíproco entre el
comercio y el medio ambiente, y el comercio y el trabajo, así
como en la definición de los medios para potenciar, evitar o atenuar
dicho impacto, teniendo en cuenta los resultados del seguimiento y
la evaluación llevados a cabo por las Partes, como por ejemplo las
evaluaciones de impacto sobre la sostenibilidad en lo que se refiere a
la Unión Europea;

c) cooperar para facilitar y promover el comercio y la inversión en
mercancías y servicios medioambientales, de manera compatible
con el presente Acuerdo, incluso a través del intercambio de infor­
mación;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 192

d) cooperar en los sistemas de etiquetado, entre otras cosas mediante el
intercambio de información sobre las etiquetas ecológicas, así como
en otras medidas e iniciativas que contribuyan a la sostenibilidad,
incluidos, en su caso, los regímenes de comercio justo y ético;

e) cooperar para promover la responsabilidad social de las empresas, en
particular mediante el intercambio de información y buenas prácticas,
incluso sobre la adhesión, la aplicación, el seguimiento y la difusión
de las directrices y los principios acordados a nivel internacional;

f) cooperar en los aspectos relacionados con el comercio de la Agenda
de Trabajo Decente de la OIT;

g) cooperar en los aspectos comerciales de los acuerdos multilaterales
sobre medio ambiente, incluso mediante el intercambio de opiniones
y de información sobre la aplicación del CITES y a través de la
cooperación en materia técnica y aduanera;

h) cooperar en los aspectos relacionados con el comercio del régimen
internacional del cambio climático, incluidos los medios para pro­
mover tecnologías con bajas emisiones de carbono, otras tecnologías
respetuosas con el clima y la eficiencia energética;

i) cooperar para promover la conservación y la utilización sostenible de
la diversidad biológica, incluida la lucha contra el comercio ilegal de
especies amenazadas de la fauna y flora silvestres;

j) cooperar para promover la conservación y la gestión sostenible de
los bosques y el comercio de madera y productos de madera aprove­
chados legalmente, y para luchar contra la tala ilegal; y

k) cooperar, de forma bilateral o por conducto de las organizaciones
internacionales apropiadas u organismos en los que participen ambas
Partes, para promover prácticas pesqueras y acuícolas sostenibles y
el comercio de recursos pesqueros obtenidos legalmente, así como
para luchar contra la pesca INDNR.

_ARTÍCULO 16.13_

**Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible**

1. El Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible creado de confor­
midad con el artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo, en el presente
artículo, «Comité») será competente de la aplicación y el funciona­
miento efectivos del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) examinar y supervisar la aplicación y el funcionamiento del presente
capítulo y, si es necesario, formular recomendaciones oportunas al
Comité Mixto para su consideración en relación con la letra d) del
apartado 5 del artículo 22.1;

b) estudiar cualquier otro asunto relacionado con el presente
capítulo que acuerden las Partes;

c) interactuar con la sociedad civil ( [1] ) sobre la aplicación del presente
capítulo;

( [1] ) A efectos del presente capítulo, se entenderá por «sociedad civil», los agentes
económicos, sociales y medioambientales independientes, incluidas las orga­
nizaciones de empresarios y de trabajadores y los grupos medioambientales.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 193

d) llevar a cabo otras funciones que puedan ser delegadas por el Comité
Mixto de conformidad con la letra b) del apartado 5 del artículo 22.1;

y

e) buscar soluciones para resolver las diferencias entre las Partes en
cuanto a la interpretación o la aplicación del presente capítulo, in­
cluso a través de los procedimientos con arreglo al apartado 5 del
artículo 16.17 ( [1] ).

3. El Comité se reunirá en el plazo de un año a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo. Posteriormente, el Comité se reunirá de
conformidad con la letra a) del apartado 3 del artículo 22.3, sin perjui­
cio de los procedimientos con arreglo al apartado 5 del artículo 16.17.

4. El Comité perseguirá la coherencia y la cooperación entre su
trabajo y las actividades de la OIT o de las organizaciones u organismos
multilaterales medioambientales pertinentes.

_ARTÍCULO 16.14_

**Puntos de contacto**

Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, un punto de contacto para facilitar las comunicaciones entre
las Partes sobre cualquier cuestión relacionada con el presente capítulo y
comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluida la información
sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con pron­
titud cualquier cambio relativo a dichos datos de contacto.

_ARTÍCULO 16.15_

**Grupo consultivo interno**

1. Cada Parte convocará las reuniones de sus propios grupos consul­
tivos internos, tanto si son nuevos como si ya existían, sobre cuestiones
económicas, sociales y medioambientales relacionadas con el presente
capítulo y establecerá consultas con ellos, de conformidad con sus
disposiciones legales y reglamentarias y sus prácticas.

2. Cada Parte se responsabilizará de garantizar, en el grupo o los
grupos consultivos, una representación equilibrada de los agentes eco­
nómicos, sociales y medioambientales, incluidas las organizaciones de
empresarios y trabajadores y los grupos medioambientales.

3. Los grupos consultivos de cada Parte podrán reunirse por inicia­
tiva propia y emitir sus dictámenes sobre la aplicación del presente
capítulo de forma independiente de la Parte, y presentar tales dictámenes
a dicha Parte.

_ARTÍCULO 16.16_

**Diálogo Conjunto con la sociedad civil**

1. Las Partes convocarán el Diálogo Conjunto con las organizaciones
de la sociedad civil situadas en sus territorios (denominado en lo suce­
sivo, en el presente capítulo, «Diálogo Conjunto»), incluidos los miem­
bros de sus grupos consultivos internos contemplados en el artí­
culo 16.15, para entablar un diálogo sobre el presente capítulo.

( [1] ) Para mayor seguridad, el asesoramiento facilitado con arreglo al apartado 4
de artículo 16.17 se tiene en cuenta en el trabajo llevado a cabo por el Comité
de conformidad con este apartado.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 194

2. Las Partes velarán por que, en el Diálogo Conjunto, exista una
representación equilibrada de las partes interesadas pertinentes, incluidas
organizaciones independientes que sean representativas de los intereses
económicos, medioambientales y sociales, así como otras organizaciones
pertinentes, según proceda.

3. El Diálogo Conjunto se convocará, como muy tarde, tres años
después de la entrada en vigor del presente Acuerdo. Posteriormente,
el Diálogo Conjunto se convocará periódicamente, a menos que las
Partes acuerden otra cosa. Las Partes se pondrán de acuerdo sobre el
funcionamiento del Diálogo Conjunto antes de la primera reunión de
este. La participación en el Diálogo Conjunto podrá llevarse a cabo por
cualquier medio de comunicación adecuado que hayan acordado las
Partes.

4. Las Partes facilitarán al Diálogo Conjunto información sobre la
aplicación del presente capítulo. Las opiniones y los dictámenes del
Diálogo Conjunto podrán presentarse ante el Comité y ponerse a dis­
posición del público.

_ARTÍCULO 16.17_

**Consultas de los poderes públicos**

1. En caso de desacuerdo entre las Partes sobre cualquier asunto que
surja en relación con la interpretación o la aplicación del presente ca­
pítulo, las Partes solo podrán recurrir a los procedimientos establecidos
en el presente artículo y en el artículo 16.18. Las disposiciones del
presente capítulo no estarán sujetas al procedimiento de solución de
diferencias en virtud del capítulo 21.

2. Cualquier Parte podrá solicitar por escrito consultar con la otra
Parte sobre cualquier cuestión relativa a la interpretación y la aplicación
del presente capítulo. La Parte que solicite la consulta deberá exponer
los motivos de la solicitud, así como señalar el asunto e indicar su base
fáctica y jurídica, precisando las disposiciones pertinentes del presente
capítulo.

3. Cuando una Parte solicite una consulta de conformidad con el
apartado 2, la otra Parte responderá prontamente y celebrará las consul­
tas con el fin de llegar a una resolución del asunto mutuamente
satisfactoria.

4. Durante las consultas, cada Parte proporcionará información sufi­
ciente que permita un examen completo del asunto de que se trate. Las
Partes tendrán en cuenta las actividades de la OIT y de otras organiza­
ciones u organismos internacionales pertinentes en los que participen
ambas Partes y, si lo exigen las Partes sobre una base _ad hoc_, podrán
pedir asesoramiento a dichas organizaciones u organismos internaciona­
les, o a otros expertos. Las Partes debatirán las medidas adecuadas que
deban aplicarse, teniendo en cuenta dicho asesoramiento.

5. Si no se llega a una solución a través de las consultas celebradas
conforme a los apartados 2 a 4, el Comité se convocará sin demora,
previa solicitud de una de las Partes, para examinar el asunto de que se

trate.

6. Las Partes velarán por que las soluciones alcanzadas a través de
las consultas con arreglo al presente artículo se pongan conjuntamente a
disposición del público, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 195

_ARTÍCULO 16.18_

**Grupo de expertos**

1. Si, como muy tarde en un plazo de setenta y cinco días a partir de
la fecha en que una Parte solicite convocar el Comité con arreglo al
apartado 5 del artículo 16.17, las Partes no llegan a una solución mu­
tuamente satisfactoria sobre el asunto relativo a la interpretación o la
aplicación de los artículos pertinentes del presente capítulo, una Parte
podrá solicitar que un grupo de expertos examine el asunto con arreglo
al mandato al que se refiere el apartado 2. Tal solicitud deberá hacerse
por escrito a través del punto de contacto de la otra Parte al que se
refiere el artículo 16.14 y en ella se señalarán los motivos de la solici­
tud, así como el asunto que ha de resolverse y una indicación de su base
fáctica y jurídica.

2. El Comité adoptará, en el plazo de un año a partir de la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo, el reglamento interno y el man­
dato del grupo de expertos. El reglamento interno determinará los pro­
cedimientos para encontrar la información pertinente. El grupo interpre­
tará los artículos pertinentes del presente capítulo de conformidad con
las normas habituales de interpretación del Derecho internacional pú­
blico, incluidas las codificadas en la Convención de Viena sobre el
Derecho de los Tratados, hecha en Viena el 23 de mayo de 1969. A
la espera de la creación de dichos reglamento interno y mandato, será
aplicable, _mutatis mutandis_, el reglamento interno al que se refiere el
artículo 21.30, y el mandato, a menos que las Partes acuerden otra cosa
en un plazo de cinco días a partir de la fecha de creación del grupo,
será:

«examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes del capítulo 16,
la cuestión remitida en la solicitud de establecimiento del grupo de
expertos, y publicar un informe, de conformidad con el apartado 5
del artículo 16.18, en el que se formulen recomendaciones para la
solución de la cuestión».

3. El grupo de expertos podrá recabar información de cualquier
fuente que considere apropiada. Para las cuestiones relacionadas con
los instrumentos de la OIT o los acuerdos medioambientales multilate­
rales, debe solicitar información y asesoramiento de las organizaciones y
organismos internacionales pertinentes. Cualquier información obtenida
con arreglo al presente apartado será remitida a las Partes para que
formulen sus observaciones al respecto.

4. El grupo estará formado por tres expertos. Serán seleccionados
con arreglo a las letras a) a e).

a) Los expertos deberán poseer conocimientos técnicos y jurídicos per­
tinentes en las cuestiones que se abordan en el presente capítulo. De­
berán ser independientes de ambas Partes, no estar vinculados a
ninguna de ellas ni aceptar instrucciones de ninguna de ellas. Deberán
ejercer sus funciones a título personal, sin aceptar instrucciones de
ninguna organización ni de ningún gobierno y bajo ningún concepto
deberán haber estado involucrados en la cuestión de que se trate.

b) A más tardar cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción
de la solicitud para convocar el grupo, cada Parte designará un
experto, que podrá ser un nacional de dicha Parte, y proponer hasta
tres candidatos para actuar como presidente del grupo. El presidente
no podrá ser un nacional de ninguna de las Partes. Las Partes acor­
darán y designarán el presidente de entre los candidatos propuestos
en un plazo máximo de quince días a partir de la expiración del
período de cuarenta y cinco días.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 196

c) Si una Parte no ha designado un experto o si las Partes no han
acordado ni designado el presidente con arreglo a la letra b), los
expertos o el presidente que aún no hayan sido designados serán
elegidos, en un plazo máximo de quince días a partir de la expira­
ción del plazo de quince días establecido en la letra b), por sorteo de
entre los candidatos propuestos de conformidad con la letra d).

d) En un plazo de un año a partir de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo, el Comité establecerá una lista de al menos diez
personas que estén dispuestas y capacitadas para ejercer como ex­
pertos de conformidad con el presente artículo, y que reúnan las
cualificaciones establecidas en la letra a). La lista estará compuesta
por tres sublistas: una por cada Parte y otra correspondiente a per­
sonas que no sean nacionales de ninguna de las dos Partes y que
actuarán como presidente del grupo. Cada Parte seleccionará al me­
nos tres personas a fin de que figuren en su propia sublista para
ejercer como expertos. Salvo que las Partes acuerden otra cosa,
seleccionarán conjuntamente cuatro personas de la sublista de presi­
dentes. El Comité velará por que el número de personas de la lista se
mantenga siempre al nivel exigido en el presente apartado.

e) La fecha de constitución de un grupo será la fecha en que se designe
al presidente.

5. El grupo de expertos presentará un informe provisional y un in­
forme final a las Partes, en los que se expondrán las constataciones de
hechos, la interpretación o la aplicabilidad de los artículos pertinentes y
la fundamentación básica de sus constataciones y propuestas. En un
plazo máximo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción
del informe provisional, que se emitirá a más tardar noventa días des­
pués de la fecha de constitución del grupo, las Partes podrán presentar
observaciones por escrito sobre dicho informe. Tras considerar tales
observaciones escritas, el grupo de expertos podrá modificar el informe
y realizar cualquier otro examen que considere apropiado. El informe
final se emitirá en un plazo máximo de ciento ochenta días a partir de la
fecha de constitución del grupo, a no ser que el presidente del grupo
notifique por escrito a las Partes que no puede cumplirse el plazo, en
cuyo caso el informe final se emitirá en un plazo máximo de doscientos
días a partir de la fecha de constitución del grupo, salvo que las Partes
acuerden otra cosa. El informe final se hará público. Las Partes velarán
por la protección de la información confidencial.

6. Las Partes debatirán sobre las acciones o medidas para resolver la
cuestión de que se trate, teniendo en cuenta el informe final del grupo y
sus propuestas. Cada Parte informará a la otra Parte y a sus propios
grupos consultivos internos sobre las acciones o medidas de segui­
miento a más tardar tres meses después de la fecha de emisión del
informe final. Las acciones o medidas de seguimiento serán supervisa­
das por el Comité. El grupo o los grupos consultivos internos y el
Diálogo Conjunto podrán presentar al Comité sus observaciones al
respecto.

_ARTÍCULO 16.19_

**Revisión**

1. El Comité debatirá, en caso necesario, la aplicación y el funcio­
namiento de las disposiciones institucionales y de consulta que figuran
en los artículos 16.13, 16.17 y 16.18, teniendo en cuenta, entre otras
cosas, la experiencia adquirida a través de la aplicación y el funciona­
miento del presente capítulo y la evolución de las políticas pertinentes
de cada Parte. Tales debates podrán referirse a posibles modificaciones
de dichos artículos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 197

2. Teniendo en cuenta el resultado de los debates mencionados en el
apartado 1, el Comité podrá recomendar al Comité Mixto, de confor­
midad con la letra a) del apartado 2 del artículo 16.13, modificaciones
de los artículos a los que se refiere el apartado 1.

CAPÍTULO 17

TRANSPARENCIA

_ARTÍCULO 17.1_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, por «medida de aplicación general» se
entenderá cualquier disposición legal o reglamentaria, norma, decisión
administrativa o judicial, o procedimiento administrativo o judicial, de
aplicación general con respecto a cualquier cuestión contemplada en el
presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 17.2_

**Entorno reglamentario transparente**

Reconociendo la incidencia que el entorno reglamentario puede tener en
el comercio y la inversión entre las Partes, cada Parte establecerá un
entorno reglamentario transparente que sea eficaz y previsible para las
personas, incluidos los operadores económicos, especialmente las pe­
queñas y medianas empresas.

_ARTÍCULO 17.3_

**Publicación**

Al introducir o modificar las medidas de aplicación general, cada Parte:

a) publicará sin demora dichas medidas de aplicación general, o las
pondrá a disposición del público, junto con una explicación de su
objetivo y justificación y, siempre que sea factible, por vía electró­
nica, por ejemplo un sitio web en inglés; y

b) se esforzará por prever un tiempo razonable entre el momento en que
tales medidas de aplicación general se publiquen o se pongan a
disposición del público y el momento en que entren en vigor, salvo
en casos debidamente justificados.

_ARTÍCULO 17.4_

**Solicitudes de información**

1. Cada Parte, previa solicitud de la otra Parte, responderá en un
plazo razonable a las preguntas específicas de la otra Parte y le facilitará
información sobre sus medidas de aplicación general.

2. Cada Parte se asegurará de poner a disposición del público los
nombres y las direcciones de las autoridades competentes encargadas de
sus medidas de aplicación general.

3. Cada Parte creará o mantendrá mecanismos apropiados que per­
mitan responder a las solicitudes de información de una persona sobre
sus medidas de aplicación general.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 198

4. Las Partes reconocen que las respuestas facilitadas a las solicitudes
de información a las que se refiere el apartado 3 podrán no ser defini­
tivas o jurídicamente vinculantes, sino solo a efectos informativos, salvo
que las disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte establezcan

otra cosa.

_ARTÍCULO 17.5_

**Administración de las medidas de aplicación general**

1. Cada Parte administrará todas las medidas de aplicación general de
manera coherente, objetiva, imparcial y razonable.

2. Al aplicar medidas de aplicación general en procedimientos admi­
nistrativos a personas, mercancías o servicios concretos de la otra Parte
en casos específicos, cada Parte, de conformidad con disposiciones
legales y reglamentarias, proporcionará a las personas que estén direc­
tamente afectadas por dichos procedimientos administrativos:

a) un preaviso razonable sobre cuándo se inicia el procedimiento, que
incluya la base jurídica y una descripción de la naturaleza del pro­
cedimiento, de los hechos y de los problemas en cuestión; y

b) una posibilidad razonable de presentar elementos factuales y argu­
mentos de apoyo a su postura antes de adoptar una decisión admi­
nistrativa definitiva, salvo por razones de urgencia.

_ARTÍCULO 17.6_

**Revisión y recurso**

1. Cada Parte creará o mantendrá tribunales o procedimientos judi­
ciales, arbitrales o administrativos a efectos de la revisión o recurso
rápidos y, cuando esté justificado, la corrección de las acciones admi­
nistrativas o, de conformidad con lo dispuesto en sus disposiciones
legales y reglamentarias, de las omisiones con respecto a cualquier
cuestión dentro del ámbito de aplicación del presente Acuerdo. Dichos
tribunales procedimientos judiciales serán imparciales e independientes
del departamento o de la autoridad responsable de hacer cumplir tales
acciones y no tendrán un interés sustancial en el resultado de la cues­
tión.

2. Cada Parte garantizará que se dé a las partes ante los tribunales o
en los procedimientos a que se refiere el apartado 1 el derecho a:

a) una oportunidad razonable de apoyar o defender sus respectivas
posiciones; y

b) una decisión basada en elementos de prueba y en el expediente
presentado.

3. Cada Parte garantizará, sin perjuicio de su ulterior revisión o
recurso establecidos en sus disposiciones legales y reglamentarias, que
la decisión a la que se refiere la letra b) del apartado 2 sea aplicada por
los correspondientes departamentos o autoridades con respecto de la
acción administrativa de que se trate.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 199

_ARTÍCULO 17.7_

**Cooperación en pro de una mayor transparencia**

Las Partes cooperarán, según proceda, en los foros bilaterales, regiona­
les y multilaterales sobre las formas de promover la transparencia en
materia de inversión y comercio internacionales.

_ARTÍCULO 17.8_

**Relación con otros capítulos**

El presente capítulo será aplicable sin perjuicio de las disposiciones
específicas de otros capítulos del presente Acuerdo.

CAPÍTULO 18

BUENAS PRÁCTICAS REGULADORAS Y COOPERACIÓN

REGULATORIA

SECCIÓN A

Buenas prácticas reguladoras y cooperación regulatoria

SUBSECCIÓN 1

Disposiciones generales

_ARTÍCULO 18.1_

**Objetivos y principios generales**

1. Los objetivos de la presente sección son fomentar las buenas
prácticas reguladoras y cooperación regulatoria entre las Partes con el
fin de reforzar el comercio bilateral y la inversión:

a) fomentando un entorno reglamentario eficaz, transparente y
previsible;

b) promoviendo enfoques reglamentarios compatibles y reduciendo los
requisitos reglamentarios innecesariamente gravosos, redundantes o
divergentes;

c) debatiendo las medidas, prácticas o enfoques reguladores de una
Parte, incluida la forma de hacer que su aplicación sea eficaz; y

d) reforzando la cooperación bilateral entre las Partes en los foros
internacionales.

2. Ninguna disposición de la presente sección afectará al derecho de
una Parte a definir o regular sus propios niveles de protección en la
promoción o la consecución de sus objetivos de política pública en
ámbitos como:

a) la salud pública;

b) la vida y la salud de las personas, los animales y los vegetales;

c) la salud y la seguridad en el trabajo;

d) las condiciones laborales;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 200

e) el medio ambiente, incluido el cambio climático;

f) los consumidores;

g) la protección social y la seguridad social;

h) los datos personales y la ciberseguridad;

i) la diversidad cultural;

j) la estabilidad financiera; y

k) la seguridad energética.

3. Ninguna disposición de la presente sección se interpretará de
forma que impida a una Parte:

a) adoptar, mantener y aplicar las medidas reguladoras de conformidad
con su marco jurídico, principios ( [1] ) y plazos, para alcanzar sus
objetivos de política pública con el nivel de protección que considere
adecuado; y

b) prestar y apoyar servicios de interés general, incluidos los relaciona­
dos con el agua, la sanidad, la educación y los servicios sociales.

4. Las medidas reguladoras no constituirán un obstáculo encubierto
al comercio.

5. Ninguna disposición de la presente sección se interpretará en el
sentido de que obligue a las Partes a alcanzar un resultado normativo

concreto.

_ARTÍCULO 18.2_

**Definiciones**

A efectos de la presente sección, se entenderá por:

a) «autoridad reguladora»,

i) la Comisión Europea en el caso de la Unión Europea; y

ii) el Gobierno de Japón en el caso de Japón; y

b) «medidas reguladoras», medidas de aplicación general, que son:

i) en el caso de la Unión Europea:

A) los reglamentos y directivas, tal y como se establece en el
artículo 288 del TFUE; y

B) actos delegados y de ejecución, tal y como se establece en los
artículos 290 y 291 del TFUE, respectivamente; y

ii) en el caso de Japón:

A) las leyes;

B) los decretos gubernamentales; y

C) las órdenes ministeriales.

( [1] ) En el caso de la Unión Europea, entre dichos principios se encuentran los
establecidos en el TFUE, así como en los reglamentos y directivas adoptados
de conformidad con el artículo 289 del TFUE.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 201

_ARTÍCULO 18.3_

**Ámbito de aplicación**

1. La presente sección será aplicable a las medidas reguladoras adop­
tadas por la autoridad reguladora de una Parte en relación con cualquier
cuestión que entre dentro del ámbito de aplicación del presente
Acuerdo.

2. Las subsecciones 3 y 4 serán aplicables a otras medidas de apli­
cación general adoptadas por la autoridad reguladora de una Parte que
sean pertinentes para las actividades de cooperación regulatoria, como
directrices, documentos de sobre políticas o recomendaciones, además
de las medidas reguladoras a las que se refiere el apartado 1.

SUBSECCIÓN 2

Buenas prácticas reguladoras

_ARTÍCULO 18.4_

**Coordinación interna**

Cada Parte mantendrá procesos o mecanismos de coordinación interna
para fomentar buenas prácticas reguladoras, incluidas las establecidas en
la presente sección.

_ARTÍCULO 18.5_

**Procesos y mecanismos reglamentarios**

Cada Parte hará públicas las descripciones de los procesos y mecanis­
mos con arreglo a los cuales su autoridad reguladora prepara, evalúa y
revisa sus medidas reguladoras. Dichas descripciones harán referencia a
las directrices, normas o procedimientos pertinentes, incluidos los rela­
tivos a las oportunidades para que el público formule observaciones.

_ARTÍCULO 18.6_

**Pronta información sobre medidas reguladoras previstas**

Las autoridades reguladoras de cada Parte harán pública, al menos una
vez al año, una lista de las principales ( [1] ) medidas reguladoras que
tengan previstas, junto con una breve descripción de su alcance y sus
objetivos, incluido, en caso de estar disponible, el calendario previsto
para su adopción. Como alternativa, si la autoridad reguladora de una
Parte no hace pública dicha lista, la Parte proporcionará anualmente y
tan pronto como sea posible, al Comité de Cooperación Regulatoria
creado de conformidad con el artículo 22.3, la lista junto con la breve
descripción. La autoridad reguladora de cada Parte pondrá a disposición
del público la lista junto con la breve descripción, salvo la información
que se designe como confidencial.

_ARTÍCULO 18.7_

**Consultas públicas**

1. Al elaborar las principales medidas reguladoras, cuando proceda y
con arreglo a las normas y los procedimientos pertinentes, la autoridad
reguladora de cada Parte:

( [1] ) La autoridad reguladora de cada Parte podrá determinar qué constituyen
«principales» medidas reguladoras a efectos de sus obligaciones con arreglo
a la presente sección.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 202

a) publicará proyectos de medidas reguladoras o documentos de con­
sulta que aporten suficientes pormenores sobre las medidas regula­
doras en fase de elaboración, a fin de que cualquier persona pueda
evaluar si sus intereses pueden verse afectados de forma significativa
y de qué manera;

b) ofrecerá, sobre una base no discriminatoria, a cualquier persona
oportunidades razonables para que formule observaciones; y

c) tendrá en cuenta las observaciones que haya recibido.

2. La autoridad reguladora de cada Parte debe hacer uso de medios
de comunicación electrónicos y tratar de mantener un portal de acceso
único a efectos de facilitar información y recibir observaciones relacio­
nadas con consultas públicas.

3. La autoridad reguladora de cada Parte hará públicas todas las
observaciones recibidas o un resumen de los resultados de las consul­
tas. Esta obligación no será aplicable en la medida necesaria para la
protección de información confidencial, a fin de ocultar datos personales
o contenidos inapropiados, o por otros motivos justificados, como el
riesgo de perjuicio para los intereses de un tercero.

_ARTÍCULO 18.8_

**Evaluación de impacto**

1. La autoridad reguladora de cada Parte procurará llevar a cabo de
forma sistemática, de conformidad con las normas y los procedimientos
pertinentes, una evaluación de impacto de las principales medidas regu­
ladoras en fase de elaboración.

2. Al llevar a cabo una evaluación del impacto, la autoridad reguladora
de cada Parte deberá establecer y mantener procesos y mecanismos en
virtud de los cuales se tomarán en consideración los factores siguientes:

a) la necesidad de la medida reguladora, incluida la naturaleza y la
importancia de la cuestión que la medida reguladora pretende
abordar;

b) cualquier alternativa reguladora o no reguladora que sea factible y
apropiada, incluida la opción de no reglamentar, en su caso, que
permita alcanzar los objetivos de política pública de la Parte;

c) en la medida en que sea posible y pertinente, las posibles repercu­
siones sociales, económicas y medioambientales de esas alternativas,
incluidas las relativas al comercio y a las pequeñas y medianas

empresas; y

d) cuando proceda, de qué manera las opciones consideradas se refieren
a las normas internacionales pertinentes, con indicación del motivo
de cualquier divergencia.

3. La autoridad reguladora de cada Parte publicará las conclusiones
de sus evaluaciones de impacto a más tardar en el momento en que
publique la medida reguladora propuesta o final conexa.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 203

_ARTÍCULO 18.9_

**Evaluación retrospectiva**

1. La autoridad reguladora de cada Parte mantendrá procesos o me­
canismos para promover una evaluación retrospectiva periódica de las
medidas reguladoras vigentes.

2. La autoridad reguladora de cada Parte hará públicos sus planes
con respecto a tales evaluaciones retrospectivas y los resultados de estas
en la medida en que sean compatibles con las normas y los procedi­
mientos pertinentes.

_ARTÍCULO 18.10_

**Oportunidad de presentar observaciones**

Sin perjuicio de la consecución de los objetivos de las políticas públicas
de cada Parte, la autoridad reguladora de cada Parte dará a cualquier
persona la oportunidad de formular observaciones para mejorar las me­
didas reguladoras en vigor, que podrán incluir propuestas para simpli­
ficar o reducir cargas innecesarias.

_ARTÍCULO 18.11_

**Intercambio de información sobre buenas prácticas reguladoras**

Las autoridades reguladoras se esforzarán por intercambiar información,
incluso en el Comité de Cooperación Regulatoria, sobre sus buenas
prácticas reguladoras, a las que se refiere la presente subsección,
como las prácticas relativas a las evaluaciones de impacto, incluida la
evaluación de los efectos sobre el comercio y la inversión, o las rela­
tivas a las evaluaciones retrospectivas.

SUBSECCIÓN 3

Cooperación regulatoria

_ARTÍCULO 18.12_

**Actividades de cooperación regulatoria**

1. Cada Parte podrá proponer a la otra Parte una actividad de coo­
peración regulatoria. Presentará dicha propuesta a través del punto de
contacto designado de conformidad con el artículo 18.15.

2. La otra Parte examinará la propuesta a su debido tiempo e infor­
mará a la Parte proponente sobre si considera que la actividad propuesta
es adecuada para la cooperación regulatoria.

3. A petición de una Parte, el Comité de Cooperación Regulatoria
debatirá las propuestas de actividades de cooperación regulatoria a las
que se refiere el apartado 1.

4. Para identificar actividades apropiadas de cooperación regulatoria,
las Partes tendrán en cuenta:

a) la lista a la que se refiere el artículo 18.6; y

b) propuestas de actividades de cooperación regulatoria, presentadas por
personas de una Parte, que estén justificadas y vayan acompañadas
de la información pertinente.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 204

5. Si las Partes deciden participar en una actividad de cooperación
regulatoria, la autoridad reguladora de cada Parte deberá:

a) informar a la autoridad reguladora de la otra Parte sobre la elabora­
ción de nuevas medidas o la revisión de las medidas vigentes que
sean pertinentes para la actividad de cooperación regulatoria;

b) previa solicitud, facilitar información y debatir las medidas que sean
pertinentes para la actividad de cooperación regulatoria; y

c) al elaborar nuevas medidas reguladoras o al revisar las vigentes,
tener en cuenta, en la medida de lo posible, cualquier enfoque re­
gulador que tenga la otra Parte sobre la misma cuestión o sobre una
cuestión relacionada.

6. Las Partes podrán emprender actividades de cooperación regulato­
ria con carácter voluntario. Una Parte podrá negarse a participar en
actividades de cooperación regulatoria o retirarse de ellas. La Parte
que se niegue a emprender actividades de cooperación regulatoria o
se retire de ellas debería explicar los motivos de su decisión a la otra
Parte.

7. Cuando proceda, las autoridades reguladoras podrán, de mutuo
acuerdo, encomendar la realización de una actividad de cooperación
regulatoria a los organismos pertinentes de las Partes.

_ARTÍCULO 18.13_

**Buenas prácticas para fomentar la compatibilidad reglamentaria**

La autoridad reguladora de cada Parte, con el fin de promover la com­
patibilidad reglamentaria, tendrá en cuenta, entre otras cosas:

a) la promoción de principios comunes, directrices, códigos de con­
ducta, reconocimiento mutuo de equivalencia e instrumentos de apli­
cación, a fin de evitar una duplicación innecesaria de los requisitos
reglamentarios, como pruebas, cualificaciones, auditorías o inspec­
ciones; y

b) la cooperación bilateral y la cooperación con terceros países y en los
foros internacionales pertinentes, cuando sea viable, también a través
de iniciativas y propuestas conjuntas, con objeto de desarrollar y
promover la adopción y la aplicación de normas de reglamentación,
directrices u otros enfoques internacionales.

SUBSECCIÓN 4

Disposiciones institucionales

_ARTÍCULO 18.14_

**Comité de Cooperación Regulatoria**

1. El Comité de Cooperación Regulatoria creado de conformidad con
el artículo 22.3 reforzará y promoverá las buenas prácticas reguladoras y
la cooperación regulatoria entre las Partes, conforme a lo dispuesto en la
presente sección.

2. El Comité de Cooperación Regulatoria podrá invitar a personas
interesadas a que participen en sus reuniones.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 205

3. El Comité de Cooperación Regulatoria podrá, en particular:

a) debatir propuestas de actividades de cooperación regulatoria;

b) intercambiar información y promover buenas prácticas reguladoras;

c) recomendar actividades de cooperación regulatoria sobre cuestiones
de interés común para las Partes, incluso sobre investigación previa a
la reglamentación;

d) promover actividades bilaterales de cooperación regulatoria con el
objetivo de facilitar resultados en materia de reglamentación compa­
tibles en cada Parte, en particular en ámbitos en los que no existen
medidas reguladoras o en los que los cambios se encuentran en una
fase inicial;

e) apoyar el desarrollo de mecanismos prácticos, instrumentos de apli­
cación y mejores prácticas para fomentar las buenas prácticas regu­
ladoras y la cooperación regulatoria;

f) fomentar la cooperación regulatoria y la coordinación en los foros
internacionales, incluidos los intercambios periódicos bilaterales de
información sobre las actividades pertinentes en curso o previstas;

g) identificar y aprobar periódicamente los ámbitos prioritarios de coo­
peración regulatoria;

h) proporcionar directrices, en caso necesario, para ayudar a racionali­
zar la cooperación regulatoria de otros comités especializados a los
que se refiere el artículo 22.3 y en otros foros bilaterales de coo­
peración regulatoria;

i) considerar el informe sobre el resultado de las consultas menciona­
das en el apartado 8 del artículo 18.16 y examinar los avances en la
aplicación de la solución satisfactoria a la que se refiere el apartado 6
del artículo 18.16, si procede; y

j) crear, conforme sea necesario, grupos de trabajo _ad hoc_ para ejercer
determinadas actividades de cooperación regulatoria, que informarán
al Comité de Cooperación Regulatoria.

4. El Comité de Cooperación Regulatoria:

a) se reunirá en el plazo de un año a partir de la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo y, como mínimo, una vez al año a partir
de esa fecha, a menos que los representantes de las Partes decidan
otra cosa; y

b) adoptará su reglamento interno en su primera reunión tras la entrada
en vigor del presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 18.15_

**Puntos de contacto**

Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, un punto de contacto para la aplicación de la presente
sección y para el intercambio de información con arreglo al artí­
culo 18.16, y comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluidos
los correspondientes a los funcionarios pertinentes. Las Partes se comu­
nicarán con prontitud cualquier cambio relativo a dichos datos de

contacto.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 206

_ARTÍCULO 18.16_

**Intercambio de información sobre medidas reguladoras previstas o**
**vigentes**

1. Una Parte podrá presentar a la otra Parte una solicitud de infor­
mación y aclaraciones sobre las medidas reguladoras previstas o vigen­
tes de la otra Parte. La Parte a la que se dirija la solicitud se esforzará
por responder con prontitud.

2. Una Parte podrá presentar a la otra Parte una solicitud para que
tenga en cuenta las preocupaciones sobre una medida reguladora pre­
vista o existente de la otra Parte. En su solicitud, la Parte requirente
identificará la medida reguladora de que se trate, detallará sus preocu­
paciones y, cuando proceda, hará preguntas.

3. La Parte requerida formulará por escrito sus observaciones sobre
las preocupaciones planteadas por la Parte requirente con arreglo al
apartado 2 lo antes posible y, a no ser que esté justificado, como
muy tarde sesenta días después de haber recibido la solicitud. Tales
observaciones incluirán, en la medida de lo posible, entre otras cosas,
el objetivo en el ámbito de la política correspondiente y la justificación
de la medida reguladora y, cuando proceda, una explicación sobre la
falta de una medida menos restrictiva con el comercio y la inversión que
pudiera alcanzar el mismo objetivo con la misma eficacia. La Parte
requerida responderá a todas las preguntas planteadas por la Parte re­
quirente para obtener aclaraciones.

4. La Parte requirente podrá solicitar la celebración de consultas con
la Parte requerida:

a) a partir de la recepción de las observaciones por escrito a las que se
refiere el apartado 3; o

b) tras la expiración del plazo al que se refiere el apartado 3, si la Parte
requerida no formula observaciones por escrito dentro de dicho
plazo.

5. Las consultas podrán celebrarse a través de reuniones presenciales
o por medios electrónicos. Cada Parte designará a un funcionario res­
ponsable de la celebración de las reuniones.

6. Durante las consultas, las Partes examinarán de buena fe una
posible solución satisfactoria para abordar las preocupaciones de la Parte
requirente, incluidas las propuestas para un ajuste de la medida regula­
dora en cuestión o la adopción de una medida reguladora menos res­
trictiva con el comercio o la inversión, cuando corresponda.

7. Las Partes no deberán estar obligadas a revelar información o
datos confidenciales o sensibles.

8. La Parte requirente elaborará un informe sobre el resultado de las
consultas, en consulta con la Parte requerida. El punto de contacto de la
Parte requirente enviará el informe al Comité de Cooperación Regula­
toria para que este lo tenga en cuenta.

9. La solicitud mencionada en el apartado 2 también podrá presen­
tarse cuando no se haya llegado a ninguna solución satisfactoria en el
comité especializado pertinente y se entenderá sin perjuicio de los dere­
chos y las obligaciones de las Partes en virtud del capítulo 21 o del
procedimiento de solución de diferencias de cualquier otro acuerdo
aplicable.

10. La solicitud a la que se refiere el apartado 2 no obligará a la
Parte requerida a alcanzar un determinado resultado en materia de re­
glamentación y no deberá retrasar la adopción de una medida
reguladora.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 207

SECCIÓN B

Bienestar animal

_ARTÍCULO 18.17_

**Bienestar animal**

1. Las Partes cooperarán para beneficio mutuo sobre cuestiones de
bienestar animal, centrándose en los animales de granja, con el fin de
mejorar la comprensión mutua de sus respectivas disposiciones legales y
reglamentarias.

2. A tal fin, las Partes podrán adoptar de común acuerdo un plan de
trabajo para definir las prioridades y categorías de animales que deben
tratarse con arreglo al presente artículo, y crear un Grupo de Trabajo
Técnico sobre Bienestar Animal para intercambiar información, conoci­
mientos especializados y experiencias en el ámbito del bienestar de los
animales y para estudiar la posibilidad de seguir promoviendo la coo­
peración.

SECCIÓN C

Disposiciones finales

_ARTÍCULO 18.18_

**Aplicación de la sección A**

1. Las disposiciones de la sección A no serán aplicables a la
sección B ni a la cooperación regulatoria en materia de regulación
financiera contemplada en la subsección 5 de la sección E del capí­
tulo 8.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo 18.3, toda disposición
específica de otros capítulos del presente Acuerdo primará sobre las
disposiciones de la sección A, en la medida necesaria para la aplicación
de las disposiciones específicas.

_ARTÍCULO 18.19_

**Solución de diferencias**

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedi­
miento de solución de diferencias en virtud del capítulo 21.

CAPÍTULO 19

COOPERACIÓN EN MATERIA DE AGRICULTURA

_ARTÍCULO 19.1_

**Objetivos**

Las Partes reconocen que el fomento del comercio de productos agrí­
colas ( [1] ) y alimentos entre ellas redunda en interés mutuo, y tienen por
objetivo promover la cooperación en materia de agricultura sostenible,
incluidos el desarrollo rural y el intercambio de información técnica y
de las mejores prácticas para proporcionar alimentos seguros y de alta
calidad para los consumidores de la Unión Europea y de Japón.

( [1] ) A efectos del presente capítulo, los «productos agrícolas» no incluyen los
productos de la silvicultura ni de la pesca.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 208

_ARTÍCULO 19.2_

**Ámbito de aplicación**

1. Las Partes cooperarán en los ámbitos a los que se refiere el artí­
culo 19.1, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y
reglamentarias. Las Partes fomentarán y facilitarán la cooperación entre
grupos, entidades, autoridades competentes pertinentes y otras organiza­
ciones de las Partes.

2. El ámbito de aplicación de la cooperación al que se refiere el
apartado 1 abarcará:

a) la promoción del comercio de los productos agrícolas y los alimen­
tos, incluido el diálogo sobre la reglamentación aplicable;

b) la cooperación con el fin de mejorar la gestión, la productividad y la
competitividad de las explotaciones agrícolas, incluido el intercambio
de mejores prácticas en relación con la agricultura sostenible, así
como el uso de la tecnología y la innovación;

c) la cooperación sobre la producción y la tecnología en la agricultura y
en los alimentos;

d) la cooperación sobre la política de calidad de los productos agrícolas,
lo que incluye las indicaciones geográficas ( [1] ), siempre que esta coo­
peración no se solape con las tareas relativas a las indicaciones
geográficas del Comité de Propiedad Intelectual creado en virtud
del artículo 22.3;

e) la cooperación y el intercambio de buenas prácticas para fomentar el
desarrollo rural, como las políticas encaminadas a mantener a los
productores y los jóvenes agricultores en las zonas rurales; y

f) la consulta sobre otras materias reguladas por el artículo 19.1 que
acuerden las Partes.

_ARTÍCULO 19.3_

**Cooperación para la mejora del entorno empresarial**

1. Cada Parte, de conformidad con sus disposiciones legales y regla­
mentarias, tomará las medidas adecuadas a fin de mejorar el entorno
empresarial en el ámbito de la agricultura y los alimentos para las
personas de la otra Parte que realicen sus actividades empresariales en
su territorio.

2. Para seguir mejorando el entorno empresarial, las Partes, de con­
formidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias,
promoverán la cooperación entre los poderes públicos y los represen­
tantes de los sectores agrícola y alimentario respectivos de las Partes.

( [1] ) A efectos del presente capítulo, se entenderá por «política de calidad de los
productos agrícolas» en relación con las indicaciones geográficas la política
de calidad de los productos agrícolas en materia de indicaciones geográficas
correspondiente a los productos contemplados en el artículo 14.22.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 209

_ARTÍCULO 19.4_

**Solicitud de información**

Cada Parte podrá presentar a la otra Parte una solicitud de información
y aclaraciones sobre las medidas relacionadas con la agricultura o los
alimentos. La Parte requerida, tan pronto como sea posible y a más
tardar sesenta días después de la recepción de la solicitud, a menos
que las Partes acuerden otra cosa, facilitará por escrito información
sobre la solicitud formulada por la Parte requirente.

_ARTÍCULO 19.5_

**Comité de Cooperación en materia de Agricultura**

1. El Comité de Cooperación en materia de Agricultura creado de
conformidad con el artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo, en el
presente artículo, «Comité») será competente de la aplicación y el fun­
cionamiento efectivos del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) garantizar y supervisar la aplicación y el funcionamiento del presente
capítulo;

b) debatir sobre cualquier asunto relacionado con el presente capítulo;

c) notificar las constataciones del Comité al Comité Mixto;

d) facilitar la cooperación entre los sectores privados de las Partes que
contribuya a la realización de los objetivos del presente capítulo; y

e) llevar a cabo otras funciones que puedan ser delegadas por el Comité
Mixto de conformidad con la letra b) del apartado 5 del artí­
culo 22.1.

3. El Comité adoptará su propio reglamento interno y los detalles
sobre la cooperación a la que se refiere el presente capítulo.

4. El Comité podrá invitar, por consenso, a representantes de entida­
des pertinentes distintas de la Comisión Europea y del Gobierno de
Japón que cuenten con los conocimientos especializados pertinentes
necesarios para las cuestiones que vayan a debatirse.

_ARTÍCULO 19.6_

**Puntos de contacto y comunicaciones**

1. Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, al menos un punto de contacto para facilitar las
comunicaciones entre las Partes sobre cualquier cuestión relacionada
con el presente capítulo y comunicará a la otra Parte los datos de
contacto, incluida la información sobre los funcionarios pertinentes. Las
Partes se comunicarán con prontitud cualquier cambio relativo a dichos
datos de contacto.

2. El punto de contacto de cada Parte notificará en un plazo razona­
ble, al punto de contacto de la otra Parte mencionado en el presente
artículo, las solicitudes relativas al presente capítulo planteadas por las
entidades pertinentes de cada Parte distintas de la Comisión Europea y
del Gobierno de Japón.

3. Las comunicaciones contempladas en el presente capítulo se efec­
tuarán en inglés.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 210

_ARTÍCULO 19.7_

**Relación con otros capítulos**

1. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, el presente capítulo no
será aplicable a las materias reguladas por los capítulos 2, 6, 7 y 14.

2. Ninguna disposición del presente capítulo afectará a los derechos y
las obligaciones de ninguna de las Partes en virtud de los capítulos 2, 6,
7 y 14.

_ARTÍCULO 19.8_

**Solución de diferencias**

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedi­
miento de solución de diferencias en virtud del capítulo 21.

CAPÍTULO 20

PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS

_Artículo 20.1_

**Objetivo**

Las Partes reconocen la importancia de las disposiciones del presente
capítulo, así como de otras disposiciones del presente Acuerdo con las
que se pretende reforzar la cooperación entre las Partes sobre cuestiones
de importancia para las pequeñas y medianas empresas (denominadas en
lo sucesivo, en el presente capítulo, «pymes»), o que puedan ser parti­
cularmente beneficiosas de otro modo para las pymes.

_ARTÍCULO 20.2_

**Intercambio de información**

1. Cada Parte creará o mantendrá su propio sitio web de acceso
público que contenga información relativa a este Acuerdo e incluya:

a) el texto del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, en parti­
cular las listas arancelarias y las normas de origen específicas de los
productos;

b) un resumen del presente Acuerdo; y

c) información concebida para las pymes, que contenga:

i) una descripción de las disposiciones del presente Acuerdo que la
Parte considere pertinente para las pymes; y

ii) cualquier información adicional que la Parte considere de utilidad
para las pymes que estén interesadas en beneficiarse de las opor­
tunidades que ofrece el presente Acuerdo.

2. En el sitio web al que se refiere el apartado 1, cada Parte incluirá
enlaces:

a) al sitio web equivalente de la otra Parte;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 211

b) a los sitios web de sus autoridades públicas y otras entidades apro­
piadas que proporcionen la información que la Parte considere útil
para las personas interesadas en el comercio, la inversión o los
negocios en dicha Parte; y

c) el sitio web del Centro UE-Japón para la Cooperación Industrial o de
la organización que lo suceda.

3. Cada Parte garantizará que los sitios web enlazados a los que se
refiere la letra b) del apartado 2 faciliten información sobre:

a) la legislación y los procedimientos aduaneros, así como una descrip­
ción de los procedimientos, las medidas prácticas, los formularios,
los documentos y las demás informaciones que sean necesarios para
la importación en esa Parte, la exportación a partir de esa Parte o el
tránsito por el territorio aduanero de esa Parte;

b) las disposiciones legales y reglamentarias, incluidos los procedimien­
tos sobre derechos de propiedad intelectual;

c) los reglamentos técnicos y los procedimientos de evaluación de la
conformidad;

d) las medidas sanitarias y fitosanitarias pertinentes para la importación
y la exportación;

e) la publicación de los anuncios de contratación pública de conformi­
dad con lo dispuesto en artículo 10.4, así como cualquier otra infor­
mación pertinente;

f) los procedimientos de registro de empresas;

g) los impuestos recaudados durante los procedimientos de importación,
si procede; y

h) cualquier otra información que la Parte considere de utilidad para las

pymes.

4. Cada Parte incluirá, en el sitio web al que se refiere el apartado 1,
un enlace a una base de datos en la que se pueda hacer una búsqueda
electrónica mediante el código de la nomenclatura arancelaria y que
contenga, si la Parte lo considera aplicable, la siguiente información
por lo que se refiere al acceso a su mercado:

a) los tipos de los derechos de aduana aplicable por la Parte a las
mercancías originarias de la otra Parte, los tipos de los derechos
de aduana aplicados a la nación más favorecida y los contingentes
arancelarios establecidos por la Parte;

b) las tasas aduaneras o de otro tipo, incluidas las tasas para productos
específicos, sobre o en relación con la importación y la exportación;

c) otras medidas arancelarias;

d) las normas de origen;

e) el reintegro y aplazamiento de derechos arancelarios u otros tipos de
ayuda que reduzcan o rembolsen los derechos de aduana o que
eximan de ellos;

f) los criterios utilizados para determinar el valor en aduana de las
mercancías;

g) los requisitos de marcado del país de origen, incluida la colocación y
el método de marcado; y

h) otras medidas pertinentes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 212

5. Cada Parte deberá, periódicamente o a petición de la otra Parte,
revisar la información y los enlaces mencionados en los apartados 1 a 4
para garantizar que estén actualizados y sean exactos.

6. Cada Parte se esforzará por garantizar que la información propor­
cionada de conformidad con el presente artículo se presente de forma
que sea fácil de usar para las pymes. Cada Parte procurará hacer que la
información esté disponible en inglés.

7. No se impondrá tasa alguna a las personas de ninguna de las
Partes para tener acceso a la información facilitada con arreglo a los
apartados 1 a 4.

_ARTÍCULO 20.3_

**Puntos de contacto para pymes**

1. Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, un punto de contacto para la aplicación del presente
capítulo (denominados, en lo sucesivo, en el presente capítulo «puntos
de contacto para pymes») y comunicará a la otra Parte los datos de
contacto, incluida la información sobre los funcionarios pertinentes. Las
Partes se comunicarán con prontitud cualquier cambio relativo a dichos
datos de contacto.

2. Los puntos de contacto para pymes tendrán, de conformidad con
las normas y los procedimientos de cada Parte, las siguientes funciones:

a) velar por que se tengan en cuenta las necesidades de las pymes en la
aplicación del presente Acuerdo;

b) examinar las vías para reforzar la cooperación entre las Partes en las
cuestiones de interés para las pymes, a fin de aumentar las oportu­
nidades de comercio e inversión para las pymes;

c) definir los medios y el intercambio de información para permitir que
las pymes de cada Parte saquen partido de las nuevas oportunidades
en virtud del presente Acuerdo;

d) hacer un seguimiento de la aplicación del artículo 20.2 y garantizar
que la información facilitada por cada Parte esté actualizada y sea
pertinente para las pymes;

e) presentar regularmente un informe sobre sus actividades y formular
recomendaciones oportunas al Comité Mixto; y

f) examinar cualquier otro asunto de interés para las pymes que esté
contemplado en el presente Acuerdo.

3. Los puntos de contacto para pymes podrán, de conformidad con
las normas y los procedimientos de cada Parte, recomendar al Comité
Mixto que las Partes incluyan información adicional en sus sitios web
respectivos a los que se refiere el artículo 20.2.

4. Los puntos de contacto para pymes procurarán abordar cualquier
otra cuestión de interés para las pymes en relación con la aplicación del
presente Acuerdo, que incluya:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 213

a) intercambiar información destinada a asistir a las Partes en el segui­
miento de la aplicación del presente Acuerdo sobre cuestiones de
interés para las pymes;

b) participar en el trabajo de los comités especializados y los grupos de
trabajo creados en virtud del presente Acuerdo, incluidos los asuntos
de cooperación regulatoria y las cuestiones no arancelarias, y pre­
sentar a dichos comités especializados y grupos de trabajo, en sus
respectivos ámbitos de competencia, asuntos específicos de particular
interés para las pymes, evitando la duplicación del trabajo; y

c) considerar soluciones mutuamente aceptables a fin de mejorar la
capacidad de las pymes para participar en el comercio y la inversión
entre las Partes.

5. Los puntos de contacto para pymes se reunirán cuando sea nece­
sario y llevarán a cabo sus actividades a través de los canales de
comunicación oportunos, entre los que pueden figurar el correo elec­
trónico, la videoconferencia o cualquier otro medio.

6. Los puntos de contacto para pymes podrán cooperar con expertos
en el ámbito de las pymes y con organizaciones externas, según pro­
ceda, en la realización de sus actividades.

_ARTÍCULO 20.4_

**Solución de diferencias**

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedi­
miento de solución de diferencias en virtud del capítulo 21.

CAPÍTULO 21

SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS

SECCIÓN A

Objetivo, ámbito de aplicación y definiciones

_ARTÍCULO 21.1_

**Objetivo**

El objetivo del presente capítulo es establecer un mecanismo eficaz y
eficiente para resolver las diferencias entre las Partes sobre la interpre­
tación y la aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo con
vistas a llegar a una solución de mutuo acuerdo.

_ARTÍCULO 21.2_

**Ámbito de aplicación**

Salvo disposición contraria en el presente Acuerdo, el presente
capítulo será aplicable con respecto a la solución de toda diferencia
que pueda surgir entre las Partes sobre la interpretación y la aplicación
de las disposiciones del presente Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 214

_ARTÍCULO 21.3_

**Definiciones**

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «árbitro», miembro de un panel;

b) «casos de urgencia» y «asuntos de urgencia», entre otros los que se
refieren a mercancías o servicios que pierden rápidamente su calidad,
su estatus o su valor comercial;

c) «código de conducta», el código de conducta para los árbitros al que
se refiere el artículo 21.30;

d) «Parte demandante», la Parte que solicita la creación de un panel de
conformidad con el artículo 21.7;

e) «disposiciones cubiertas»: las disposiciones del presente Acuerdo
cubiertas por el presente capítulo de conformidad con el artí­
culo 21.2;

f) «OSD», el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC;

g) «panel», el panel creado con arreglo al artículo 21.7;

h) «Parte demandada», la Parte contra la cual se ha presentado una
diferencia ante un panel con arreglo al artículo 21.7; y

i) «reglamento interno», el reglamento interno de un panel, al que se
refiere el artículo 21.30.

SECCIÓN B

Consultas y mediación

_ARTÍCULO 21.4_

**Solicitud de información**

Antes de solicitar la celebración de consultas o una mediación con
arreglo al artículo 21.5 o al artículo 21.6, respectivamente, una Parte
podrá solicitar por escrito cualquier información pertinente relacionada
con la medida en cuestión. La Parte a la que se dirija la solicitud hará
todo lo posible por aportar por escrito la información solicitada, a más
tardar veinte días después de la fecha de recepción de la solicitud.

_ARTÍCULO 21.5_

**Consultas**

1. Las Partes procurarán resolver toda diferencia contemplada en el
artículo 21.2 a través de consultas de buena fe para llegar a una solu­
ción de mutuo acuerdo.

2. Una Parte podrá solicitar la celebración de consultas mediante una
solicitud escrita a la otra Parte. En la solicitud de consulta, la Parte que
la solicita deberá explicar los motivos de la solicitud, con la identifica­
ción de la medida en cuestión y una indicación de su fundamento
fáctico y su base jurídica en la que se especifiquen las disposiciones
cubiertas pertinentes.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 215

3. Durante las consultas, cada Parte facilitará información suficiente
para permitir un examen completo de la medida en cuestión que incluya
cómo podría afectar al funcionamiento y la aplicación del presente
Acuerdo.

4. La Parte a la que se haya solicitado la celebración de consultas
responderá a la solicitud en un plazo de diez días a partir de la fecha de
recepción de la solicitud. Las Partes celebrarán consultas a más tardar
treinta días después de la fecha de recepción de la solicitud. Las con­
sultas se considerarán concluidas en un plazo de cuarenta y cinco días a
partir de la fecha de recepción de la solicitud, salvo que las Partes
acuerden otra cosa. En caso de que ambas Partes consideren que el
caso se refiere a asuntos de urgencia, las consultas se considerarán
concluidas en un plazo máximo de veinticinco días a partir de la fecha
de recepción de la solicitud, salvo que las Partes acuerden otra cosa.

5. Las consultas podrán celebrarse presencialmente o por cualquier
otro medio de comunicación acordado por las Partes. Salvo que las
Partes acuerden otra cosa, si las consultas se celebran presencialmente
se realizarán en la Parte a la que se dirija la solicitud.

6. Las consultas, incluida toda la información comunicada y las po­
siciones adoptadas por las Partes durante dichos procedimientos, serán
confidenciales y sin perjuicio de los derechos de cualquiera de las Partes
en otros procedimientos.

_ARTÍCULO 21.6_

**Mediación**

1. Una Parte podrá, en cualquier momento, solicitar a la otra Parte
que participe en un procedimiento de mediación en lo que respecta a
cualquier cuestión que entre dentro del ámbito de aplicación del pre­
sente capítulo en relación con una medida que afecte negativamente al
comercio o la inversión entre las Partes.

2. En cualquier momento, las Partes podrán acordar participar en un
procedimiento de mediación, que se iniciará, realizará y concluirá de
conformidad con el procedimiento de mediación que deberá ser adop­
tado por el Comité Mixto en su primera reunión con arreglo a la letra f)
del apartado 4 del artículo 22.1.

3. Si las Partes así lo acuerdan, el procedimiento de mediación podrá
continuar mientras duren los procedimientos de los paneles a tenor de la
sección C.

SECCIÓN C

Procedimiento del panel

_ARTÍCULO 21.7_

**Establecimiento de un panel**

1. La Parte que solicitó las consultas con arreglo al artículo 21.5
podrá solicitar el establecimiento de un panel en caso de que:

a) la otra Parte no responda a la solicitud de consultas en un plazo de
diez días a partir de la fecha de recepción de la solicitud, o no
celebre consultas en un plazo de treinta días a partir de la fecha
de recepción de la solicitud;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 216

b) las Partes estén de acuerdo en no celebrar consultas; o

c) las Partes no consigan resolver la diferencia mediante consultas en
un plazo de cuarenta y cinco días, o de veinticinco días en los casos
de urgencia, a partir de la fecha de recepción de la solicitud de
consultas, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

2. La solicitud de establecimiento de un panel con arreglo al apar­
tado 1 se presentará por escrito a la Parte demandada. En su demanda,
la Parte demandante deberá identificar de forma explícita:

a) la medida de que se trate;

b) la base jurídica, precisando las disposiciones cubiertas pertinentes de
manera que se presente claramente de qué modo la medida es in­
compatible con dichas disposiciones; y

c) la base fáctica.

_ARTÍCULO 21.8_

**Composición de un panel**

1. Un panel estará compuesto por tres árbitros.

2. A más tardar diez días después de la fecha de recepción de la
solicitud de constitución de un panel por la Parte demandada, las Partes
se consultarán para acordar la composición del panel.

3. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la composición del
panel en el plazo establecido en el apartado 2, cada Parte designará a
un árbitro de la sublista correspondiente a dicha Parte con arreglo al
artículo 21.9 como muy tarde cinco días después de la expiración del
plazo establecido en el apartado 2. Si una Parte no designa a un árbitro
en dicho plazo, el copresidente del Comité Mixto de la Parte deman­
dante elegirá por sorteo, como muy tarde cinco días después de la
expiración del plazo, a un árbitro de la sublista correspondiente a la
Parte que no ha designado a un árbitro con arreglo al artículo 21.9. El
copresidente del Comité Mixto de la Parte demandante podrá delegar en
su representante la elección por sorteo del árbitro.

4. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre el presidente del panel
en el plazo establecido en el apartado 2, a petición de una Parte, el
copresidente del Comité Mixto de la Parte demandante elegirá por
sorteo, como muy tarde cinco días después de la fecha de presentación
de la solicitud, al presidente del panel a partir de la sublista de presi­
dentes creada de conformidad con el artículo 21.9. Dicha elección se
notificará simultáneamente a la otra Parte. El copresidente del Comité
Mixto de la Parte demandante podrá delegar en su representante la
elección por sorteo del presidente.

5. En caso de que no se creen las listas contempladas en el artí­
culo 21.9, o estas no contengan al menos nueve personas, como se
señala en dicho artículo, serán aplicables los siguientes procedimientos:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 217

a) para la elección del presidente:

i) si en la sublista de presidentes figuran al menos dos personas
consensuadas por las Partes, el copresidente del Comité Mixto
de la Parte demandante elegirá por sorteo al presidente de entre
dichas personas a más tardar cinco días después de la fecha de
presentación de la solicitud a la que se refiere el apartado 4;

ii) si en la sublista de presidentes figura una persona consensuada
por las Partes, dicha persona actuará de presidente; o

iii) si las Partes no consiguen elegir a un presidente de conformidad
con los incisos i) o ii), o si en la sublista de personas no figura
ninguna persona consensuada por las Partes, el copresidente del
Comité Mixto de la Parte demandante elegirá por sorteo, como
muy tarde cinco días después de la fecha de presentación de la
solicitud mencionada en el apartado 4, al presidente entre las
personas que habían sido propuestas oficialmente por una Parte
como presidente en el momento de crear o de actualizar la lista
de árbitros mencionada en el artículo 21.9. Una Parte podrá
proponer una nueva persona en caso de que una persona que
había sido propuesta oficialmente como presidente por esa Parte
ya no esté disponible; y

b) para la elección de un árbitro, distinto del presidente:

i) si en la sublista de una Parte figuran al menos dos personas
consensuadas por las Partes, dicha Parte elegirá a un árbitro entre
dichas personas a más tardar cinco días después de la expiración
del plazo establecido en el apartado 2;

ii) si en la sublista de una Parte figura una persona consensuada por
las Partes, dicha persona actuará de árbitro; o

iii) si no puede elegirse un árbitro con arreglo a lo dispuesto en los
incisos i) o ii), o si la sublista de árbitros de una Parte no
contiene ninguna persona consensuada por las Partes, el copre­
sidente del Comité Mixto de la Parte demandante elegirá un
árbitro aplicando, _mutatis mutandis_, el procedimiento contem­
plado en la letra a).

6. La fecha de constitución del panel será la fecha en la que el último
de los tres árbitros haya notificado a las Partes la aceptación de su
nombramiento.

_ARTÍCULO 21.9_

**Lista de árbitros**

1. El Comité Mixto establecerá en su primera reunión, con arreglo al
apartado 2 del artículo 22.1, una lista de al menos nueve personas con
disposición y capacidad para ejercer de árbitro. La lista estará com­
puesta por tres sublistas: una sublista por cada Parte y una sublista de
personas que no sean nacionales de ninguna de las dos Partes y que
actuarán como presidente del panel. Cada sublista estará compuesta al
menos por tres personas. Para el establecimiento o la actualización de la
sublista de presidentes, cada Parte podrá proponer hasta tres personas. El
Comité Mixto velará por que el número de personas de la lista de
árbitros se mantenga siempre al nivel exigido en el presente apartado.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 218

2. El Comité Mixto podrá crear una lista adicional, compuesta por
personas con conocimientos técnicos demostrados en sectores específi­
cos cubiertos por el presente Acuerdo, a la que podrá recurrirse para
formar el panel.

_ARTÍCULO 21.10_

**Requisitos para ser árbitro**

Todos los árbitros deberán:

a) tener conocimientos especializados demostrados en Derecho, comer­
cio internacional y otros asuntos cubiertos por el presente Acuerdo y,
en el caso del presidente, tener también experiencia en procedimien­
tos de arbitraje;

b) ser independientes de ambas Partes, no estar vinculados a ninguna de
ellas ni aceptar instrucciones de ninguna de ellas.

c) actuar a título personal y no aceptar instrucciones de ninguna orga­
nización o gobierno con respecto a los asuntos relacionados con la
diferencia; y

d) cumplir el código de conducta.

_ARTÍCULO 21.11_

**Sustitución de los árbitros**

Si en los procedimientos de arbitraje de conformidad con el presente
capítulo, alguno de los árbitros del panel inicial no puede participar, se
retira, o debe ser sustituido porque no cumple los requisitos del código
de conducta, será aplicable el procedimiento establecido en el artí­
culo 21.8.

_ARTÍCULO 21.12_

**Función de los paneles**

El panel creado con arreglo al artículo 21.7;

a) hará una evaluación objetiva del asunto planteado, que incluirá una
evaluación objetiva de los hechos del caso y de la aplicabilidad y la
conformidad de las medidas en cuestión con las disposiciones
cubiertas;

b) expondrá, en sus decisiones, las apreciaciones de hecho y de Dere­
cho y la fundamentación de sus constataciones y conclusiones; y

c) consultará periódicamente a las Partes y dará las oportunidades ade­
cuadas para alcanzar una solución de mutuo acuerdo.

_ARTÍCULO 21.13_

**Mandato**

1. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, en un plazo de diez días a
partir de la fecha de constitución del panel, el mandato de este será:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 219

«examinar, a la luz de las disposiciones cubiertas pertinentes del
presente Acuerdo citadas por las Partes, la cuestión remitida en la
solicitud de establecimiento del panel, pronunciarse sobre la confor­
midad de la medida en cuestión con las disposiciones cubiertas
pertinentes del presente Acuerdo y publicar un informe de confor­
midad con los artículos 21.18 y 21.19».

2. Si las Partes acuerdan otro mandato distinto del mencionado en el
apartado 1, deberán notificar el mandato acordado al panel a más tardar
tres días después de que se hayan puesto de acuerdo.

_ARTÍCULO 21.14_

**Decisión sobre la urgencia**

Si una Parte lo solicita, el panel decidirá, a más tardar quince días
después de la fecha de su creación, si una diferencia tiene carácter de
urgencia.

_ARTÍCULO 21.15_

**Procedimientos del panel**

1. Las audiencias del panel estarán abiertas al público, a menos que
las Partes acuerden otra cosa o las alegaciones y los argumentos de
alguna de las Partes incluyan información confidencial. Las audiencias
celebradas a puerta cerrada serán confidenciales.

2. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, el lugar de la reunión se
alternará entre las Partes y la primera audiencia se celebrará en la Parte
demandada.

3. El panel y las Partes tratarán como confidencial la información
presentada con carácter confidencial por una Parte al panel. Cuando
dicha Parte facilite una versión confidencial de sus escritos al panel
también deberá, a petición de la otra Parte, proporcionar un resumen
no confidencial de la información que figure en esos escritos que pueda
hacerse pública, junto con una explicación de los motivos por los que la
información no comunicada es confidencial.

4. Las deliberaciones del panel tendrán carácter confidencial.

5. Se dará a las Partes la oportunidad de asistir a alguna de las
presentaciones, declaraciones, argumentos o réplicas en el procedi­
miento. Las Partes se facilitarán recíprocamente toda información o
documentación escrita presentada al panel, incluidas todas las observa­
ciones sobre la parte expositiva del informe intermedio, las respuestas a
las preguntas del panel y las observaciones por escrito sobre dichas
respuestas.

6. El informe intermedio y el informe final se redactarán sin la
presencia de las Partes, y a la luz de la información proporcionada y
de las declaraciones formuladas. Los árbitros deberán asumir la plena
responsabilidad por la redacción de los informes y no podrán delegar
sus responsabilidades en ninguna otra persona.

7. El panel procurará tomar sus decisiones, incluido su informe final,
por consenso. También podrá adoptar sus decisiones, incluido su in­
forme final, por mayoría de votos cuando no se pueda llegar a una
decisión por consenso. No se publicarán las opiniones discrepantes de
los árbitros.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 220

8. Las decisiones del panel serán definitivas y vinculantes para las
Partes, que las aceptarán incondicionalmente. No podrán ampliar ni
recortar los derechos y las obligaciones de las Partes en virtud del
presente Acuerdo. No se interpretarán en el sentido de que crean dere­
chos y obligaciones para las personas.

_ARTÍCULO 21.16_

**Normas de interpretación**

El panel interpretará las disposiciones cubiertas de conformidad con las
normas habituales de interpretación del Derecho internacional público,
incluidas las codificadas en la Convención de Viena sobre el Derecho
de los Tratados. El panel tendrá en cuenta las interpretaciones pertinen­
tes establecidas en los informes del panel y del Órgano de Apelación
adoptados por el OSD.

_ARTÍCULO 21.17_

**Recepción de información**

1. A petición de una Parte, o por iniciativa propia, el panel podrá
recabar de las Partes la información que considere necesaria y perti­
nente. Las Partes darán una respuesta pronta y completa a cualquier
solicitud de información del panel.

2. A petición de una Parte, o por iniciativa propia, el panel podrá
recabar de cualquier fuente cualquier información, incluso si es confi­
dencial, que considere necesaria y pertinente. El panel también tiene
derecho a solicitar el dictamen de expertos, si lo considera conveniente.

3. Las personas físicas de una Parte o las personas jurídicas estable­
cidas en una Parte podrán presentar observaciones _amicus curiae_ al
panel de conformidad con el reglamento interno.

4. Toda información obtenida por el panel con arreglo al presente
artículo se pondrá a disposición de las Partes y estas podrán presentar al
panel observaciones sobre dicha información.

_ARTÍCULO 21.18_

**Informe provisional**

1. El panel emitirá un informe provisional a las Partes en el que
figuren una parte expositiva y sus constataciones y conclusiones, a
más tardar ciento veinte días después de su fecha de establecimiento,
de manera que las Partes puedan revisarlo. Si el panel considera que
este plazo no puede cumplirse, el presidente del panel deberá notificarlo
por escrito a las Partes, indicando las razones del retraso y la fecha en la
que el panel prevé emitir su informe provisional. En ningún caso el
retraso podrá exceder de treinta días a partir del vencimiento del plazo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 221

2. Cada Parte podrá formular por escrito observaciones y una solici­
tud de revisión de aspectos concretos del informe intermedio al panel en
un plazo máximo de quince días a partir de la fecha de emisión del
informe intermedio. Tras considerar cualquier observación y solicitud
escritas de cada Parte sobre el informe provisional, el panel podrá
modificar el informe intermedio y realizar cualquier otro examen que
considere apropiado.

3. En casos de urgencia,

a) el panel hará todo lo posible por presentar su informe provisional en
un plazo máximo de sesenta días a partir de su fecha de estableci­
miento y en ningún caso emitirá el informe provisional después de
que hayan transcurrido setenta y cinco días desde su fecha de esta­
blecimiento; y

b) cada Parte podrá formular por escrito observaciones y una solicitud
de revisión de aspectos concretos del informe intermedio al panel en
un plazo máximo de siete días a partir de la fecha de emisión del
informe intermedio.

_ARTÍCULO 21.19_

**Informe final**

1. El panel emitirá su informe final a las Partes a más tardar treinta
días después de la fecha de emisión del informe provisional. Si el panel
considera que este plazo no puede cumplirse, el presidente del panel
deberá notificarlo por escrito a las Partes, indicando las razones del
retraso y la fecha en la que el panel prevé emitir su informe final. En
ningún caso el retraso podrá exceder de treinta días a partir del venci­
miento del plazo.

2. En los casos de urgencia, el panel hará todo lo posible por pre­
sentar su informe final en un plazo máximo de quince días a partir de la
fecha de emisión del informe provisional y en ningún caso emitirá el
informe final después de que hayan transcurrido treinta días desde la
fecha de emisión del informe provisional.

3. El informe final incluirá un debate adecuado acerca de todas las
observaciones y solicitudes formuladas por escrito por las Partes sobre
el informe provisional. En su informe final, el panel podrá proponer la
forma en que podría aplicarse el informe final.

4. Las Partes pondrán el informe final a disposición del público en su
totalidad a más tardar diez días después de su fecha de emisión, a
menos que, para proteger la información confidencial, decidan publicar
el informe final solo en parte, o no publicarlo.

_ARTÍCULO 21.20_

**Cumplimiento del informe final**

1. La Parte demandada adoptará las medidas necesarias para cumplir
sin demora y de buena fe con el informe final emitido de conformidad
con el artículo 21.19.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 222

2. A más tardar treinta días después de la fecha de emisión del
informe final, la Parte demandada notificará a la Parte demandante la
duración del plazo razonable para el cumplimiento del informe final y
las Partes procurarán llegar a un acuerdo sobre el plazo razonable
necesario para su cumplimiento. En caso de desacuerdo entre las Partes
sobre la duración del plazo razonable, la Parte demandante podrá, a más
tardar veinte días después de la fecha de recepción de la notificación
realizada con arreglo al presente apartado por la Parte demandada,
solicitar por escrito al panel inicial que fije la duración del plazo razo­
nable. Dicha solicitud se notificará simultáneamente a la Parte deman­
dada. El panel inicial notificará la duración fijada a las Partes a más
tardar treinta días después de la fecha de presentación de la solicitud.

3. La duración del plazo razonable para el cumplimiento del informe
final podrá ampliarse por mutuo acuerdo de las Partes.

4. La Parte demandada informará a la Parte demandante por escrito
de sus avances para dar cumplimiento al informe final como mínimo un
mes antes de la expiración del plazo razonable para el cumplimiento del
informe final, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

_ARTÍCULO 21.21_

**Examen del cumplimiento**

1. A más tardar en la fecha de expiración del plazo razonable para el
cumplimiento del informe final, la Parte demandada deberá notificar a la
Parte demandante cualquier medida adoptada para cumplir el informe
final.

2. En caso de desacuerdo sobre la existencia de medidas adoptadas
para dar cumplimiento al informe final, o sobre su coherencia con las
disposiciones cubiertas, la Parte demandante podrá solicitar por escrito
al panel inicial que estudie la cuestión. Dicha solicitud se notificará
simultáneamente a la Parte demandada.

3. La solicitud a que se refiere el apartado 2 proporcionará la base
fáctica y jurídica de la demanda, incluidas las medidas específicas en
cuestión, de tal forma que presente claramente de qué manera estas
medidas son incompatibles con las disposiciones cubiertas pertinentes.

4. El panel notificará su decisión a las Partes a más tardar noventa
días después de la fecha en que se le remitió el asunto.

_ARTÍCULO 21.22_

**Soluciones temporales en caso de incumplimiento**

1. La Parte demandada, previa solicitud de la Parte demandante,
celebrará consultas con objeto de acordar una compensación mutua­
mente satisfactoria o un arreglo alternativo si:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 223

a) de conformidad con el artículo 21.21, el panel inicial considera que
las medidas adoptadas para dar cumplimiento al informe final noti­
ficadas por la Parte demandada no son compatibles con las disposi­
ciones cubiertas pertinentes;

b) la Parte demandada no notifica ninguna medida adoptada para dar
cumplimiento al informe final antes de la conclusión del plazo ra­
zonable establecido de conformidad con el apartado 2 del artí­
culo 21.20; o

c) la Parte demandada notifica a la Parte demandante que es imposible
cumplir con el informe final en el plazo razonable fijado de confor­
midad con el apartado 2 del artículo 21.20.

2. Si la Parte demandante decide no presentar una petición de con­
formidad con el apartado 1, o si se presenta una solicitud y no se ha
acordado una compensación mutuamente satisfactoria ni un arreglo al­
ternativo en un plazo de veinte días a partir de la fecha de recepción de
la solicitud presentada de conformidad con el apartado 1, la Parte de­
mandante podrá notificar por escrito a la Parte demandada su intención
de suspender la aplicación a esta última de concesiones u otras obliga­
ciones en virtud de las disposiciones cubiertas. La notificación especi­
ficará el nivel de suspensión de las concesiones u otras obligaciones que
se pretende.

3. La Parte demandante tendrá derecho a proceder a la suspensión de
concesiones u otras obligaciones a las que se refiere el apartado anterior
quince días después de la fecha de recepción de la notificación por la
Parte demandada, a menos que esta haya solicitado un arbitraje con­
forme al apartado 6.

4. La suspensión de concesiones u otras obligaciones:

a) se situará a un nivel equivalente a la anulación o al menoscabo
causado por el hecho de que la Parte demandada no haya dado
cumplimiento al informe final; y

b) podrá aplicarse a los sectores que están sujetos a solución de dife­
rencias de conformidad con el artículo 21.2 distintos del sector o los
sectores en los que el panel ha constatado anulación o menoscabo,
en particular si la Parte demandante opina que la suspensión es
eficaz para incitar al cumplimiento.

5. La suspensión de concesiones u otras obligaciones o la compen­
sación o cualquier arreglo alternativo a los que se refiere el presente
artículo serán temporales y solo serán aplicables hasta que la incompa­
tibilidad de la medida con las disposiciones cubiertas pertinentes que se
detectó en el informe final haya sido suprimida, o hasta que las Partes
hayan acordado una compensación mutuamente satisfactoria o cualquier
arreglo alternativo.

6. Si la Parte demandante considera que la suspensión de concesio­
nes u otras obligaciones no es conforme con el apartado 4, dicha Parte
podrá solicitar por escrito al panel inicial que estudie la cuestión a más
tardar quince días después de la fecha de recepción de la notificación
mencionada en el apartado 2. Dicha solicitud se notificará simultánea­
mente a la Parte demandante. El panel inicial notificará a las Partes su
decisión sobre la cuestión a más tardar treinta días después de la fecha
de presentación de la solicitud. Las concesiones u otras obligaciones no
se suspenderán hasta que el panel inicial haya notificado su decisión. La
suspensión de concesiones u otras obligaciones será compatible con la
decisión.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 224

_ARTÍCULO 21.23_

**Examen del cumplimiento tras la adopción de soluciones temporales**

1. En el momento en que la Parte demandada notifique a la Parte
demandante la medida adoptada para dar cumplimiento al informe final:

a) en una situación en la que el derecho de suspender concesiones u
otras obligaciones haya sido ejercido por la Parte demandante con
arreglo al artículo 21.22, la Parte demandante pondrá fin a la sus­
pensión de las concesiones u otras obligaciones a más tardar treinta
días después de la fecha de recepción de la notificación, a excepción
de los casos contemplados en el apartado 2; o

b) en una situación en la que se haya acordado una compensación
mutuamente satisfactoria o un arreglo alternativo, la Parte deman­
dada podrá poner fin a la aplicación de tal compensación o arreglo a
más tardar treinta días después de la fecha de recepción de la noti­
ficación, a excepción de los casos contemplados en el apartado 2.

2. Si las Partes no alcanzan un acuerdo sobre si la medida notificada
con arreglo al apartado 1 es compatible con las disposiciones cubiertas
pertinentes en un plazo de treinta días a partir de la fecha de recepción
de la notificación, la Parte demandante solicitará por escrito al panel
inicial que estudie la cuestión. Dicha solicitud se notificará simultánea­
mente a la Parte demandada. La decisión del panel se notificará a las
Partes a más tardar cuarenta y cinco días después de la fecha de pre­
sentación de la solicitud. En caso de que el panel decida que la medida
notificada de conformidad con el apartado 1 es compatible con las
disposiciones cubiertas pertinentes, se pondrá fin a la suspensión de
concesiones u otras obligaciones, o a la aplicación de la compensación
o del arreglo alternativo, a más tardar quince días después de la fecha de
la decisión. Cuando proceda, el nivel de suspensión de las concesiones
u otras obligaciones, o de la compensación o el arreglo alternativo,
deberá adaptarse en función de la decisión del panel.

_ARTÍCULO 21.24_

**Suspensión y terminación del procedimiento**

A petición conjunta de las Partes, el panel podrá suspender en cualquier
momento el procedimiento durante un período acordado por las Partes
que no exceda de doce meses consecutivos. En caso de que se produzca
tal suspensión, los plazos pertinentes se prorrogarán por el mismo
tiempo en que el procedimiento del panel haya estado suspendido. El
panel reanudará el procedimiento en cualquier momento a petición con­
junta de las Partes o al final del período de suspensión acordado en la
petición escrita de una Parte. La solicitud deberá notificarse al presi­
dente del panel y, cuando proceda, a la otra Parte. Si el procedimiento
del panel lleva suspendido más de doce meses consecutivos, expirará la
autoridad para el establecimiento del panel y se darán por terminados
los procedimientos del panel. Las Partes podrán acordar en cualquier
momento dar por terminado el procedimiento del panel. Las Partes
notificarán conjuntamente tal acuerdo al presidente del panel.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 225

SECCIÓN D

Disposiciones generales

_ARTÍCULO 21.25_

**Administración del procedimiento de solución de diferencias**

1. Cada Parte:

a) designará una oficina que se encargue de la administración del pro­
cedimiento de solución de diferencias con arreglo al presente capí­
tulo;

b) será responsable del funcionamiento y de los costes de la oficina
designada; y

c) notificará por escrito a la otra Parte la ubicación de la oficina y los
datos de contacto a más tardar tres meses después de la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las Partes podrán acor­
dar encomendar conjuntamente a un organismo externo que preste
apoyo para determinadas tareas administrativas respecto al procedi­
miento de solución de diferencias con arreglo al presente capítulo.

_ARTÍCULO 21.26_

**Solución de mutuo acuerdo**

1. Las Partes podrán llegar a una solución de mutuo acuerdo en
cualquier momento con respecto a cualquier diferencia contemplada
en el artículo 21.2.

2. En caso de que se llegue a una solución de mutuo acuerdo durante
el procedimiento del panel o durante el de mediación, las Partes noti­
ficarán conjuntamente la solución acordada al presidente del panel o al
mediador. Con tal notificación, se darán por concluidos el procedi­
miento del panel o el de mediación.

3. Cada Parte adoptará las medidas necesarias para aplicar la solución
de mutuo acuerdo en el plazo acordado.

4. Como muy tarde en la fecha en que venza el plazo acordado, la
Parte encargada de la aplicación informará a la otra Parte, por escrito, de
las medidas que haya adoptado para aplicar la solución de mutuo
acuerdo.

_ARTÍCULO 21.27_

**Elección de foro**

1. Cuando surja una diferencia en relación con la supuesta incompa­
tibilidad de una medida concreta con una obligación derivada del pre­
sente Acuerdo y una obligación sustancialmente equivalente en virtud
de otro acuerdo internacional suscrito por ambas Partes, incluido el
Acuerdo de la OMC, la Parte demandante podrá elegir el foro en que
deberá resolverse la diferencia.

2. Una vez que una Parte haya elegido el foro y haya iniciado un
procedimiento de solución de diferencias conforme al presente
capítulo o conforme a otro acuerdo internacional en lo que respecta a
la medida concreta a la que se refiere el apartado 1, dicha Parte no
podrá iniciar un procedimiento de solución de diferencias en otro foro
con respecto a esa medida concreta, a menos que el primer foro elegido
no llegue a ninguna conclusión sobre las cuestiones en litigio por razo­
nes jurisdiccionales o procedimentales.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 226

3. A efectos de lo dispuesto en el apartado 2:

a) se considerará que se ha iniciado un procedimiento de solución de
diferencias conforme al presente capítulo cuando una Parte solicite el
establecimiento de un panel de conformidad con el apartado 1 del
artículo 21.7;

b) se considerará que se ha iniciado un procedimiento de solución de
diferencias conforme al Acuerdo de la OMC cuando una Parte soli­
cite el establecimiento de un panel de conformidad con el artículo 6
del ESD; y

c) se considerará que se ha iniciado un procedimiento de solución de
diferencias conforme a cualquier otro acuerdo cuando una Parte
solicite el establecimiento de un panel de solución de diferencias
con arreglo a las disposiciones pertinentes de dicho acuerdo.

4. Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a una Parte
aplicar la suspensión de las concesiones u otras obligaciones autorizadas
por el OSD. Ninguna Parte podrá invocar el Acuerdo de la OMC para
impedir a la otra Parte suspender concesiones u otras obligaciones en
virtud de las disposiciones cubiertas.

_ARTÍCULO 21.28_

**Plazo**

1. Todos los plazos establecidos en el presente capítulo se contarán a
partir del día siguiente al acto o hecho al que hacen referencia.

2. Los plazos indicados en el presente capítulo podrán ser modifica­
dos en relación con una diferencia por acuerdo entre las Partes. El panel
podrá proponer en cualquier momento a las Partes que modifiquen
cualquier plazo a que se refiere el presente capítulo, exponiendo los
motivos de tal propuesta. A petición de una Parte, el panel decidirá si
procede modificar el plazo al que se refieren el apartado 2 y la letra b)
del apartado 3 del artículo 21.18, indicando los motivos de su decisión,
en particular en vista de la complejidad de la diferencia concreta de que

se trate.

_ARTÍCULO 21.29_

**Gastos**

Salvo que las Partes acuerden otra cosa, los gastos del panel, incluida la
remuneración de sus árbitros, serán soportados por las Partes a partes
iguales de conformidad con el reglamento interno.

_ARTÍCULO 21.30_

**Reglamento interno y código de conducta**

Los procedimientos del panel contemplados en el presente capítulo se
llevarán a cabo de conformidad con el reglamento interno del panel y el
código de conducta de los árbitros, que deberán ser adoptados por el
Comité Mixto en su primera reunión con arreglo a la letra f) del apar­
tado 4 del artículo 22.1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 227

CAPÍTULO 22

DISPOSICIONES INSTITUCIONALES

_ARTÍCULO 22.1_

**Comité Mixto**

1. Las Partes crean un Comité Mixto compuesto por representantes
de ambas Partes.

2. El Comité Mixto celebrará su primera reunión en un plazo de tres
meses a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Pos­
teriormente, el Comité Mixto, salvo que los representantes de las Partes
acuerden otra cosa, se reunirá una vez al año o, en casos urgentes, a
petición de cualquiera de las Partes. El Comité Mixto podrá reunirse
presencialmente o por otros medios, según lo acordado por los repre­
sentantes de las Partes.

3. Las reuniones del Comité Mixto se celebrarán en la Unión Euro­
pea o en Japón alternativamente, salvo que los representantes de las
Partes acuerden otra cosa. El Comité Mixto estará copresidido por el
miembro de la Comisión Europea y un representante de Japón a escala
ministerial que sean responsables de los asuntos en el marco del pre­
sente Acuerdo, o por sus respectivos delegados.

4. Para garantizar que el presente Acuerdo funcione de manera ade­
cuada y eficaz, el Comité Mixto:

a) examinará y hará un seguimiento de la aplicación y el funciona­
miento del presente Acuerdo y, en caso necesario, formulará las
recomendaciones pertinentes a las Partes;

b) supervisará y coordinará, según corresponda, el trabajo de todos los
comités especializados, grupos de trabajo y otros órganos creados de
conformidad con el presente Acuerdo, y les recomendará cualquier
acción que sea necesaria;

c) sin perjuicio de lo dispuesto en el capítulo 21, tratará de resolver los
problemas que puedan surgir en el marco del presente Acuerdo, o de
resolver las diferencias que se puedan plantear respecto de la inter­
pretación o la aplicación del presente Acuerdo;

d) tendrá en cuenta cualquier otra cuestión de interés en el marco del
presente Acuerdo que pueda ser acordada por los representantes de
las Partes;

e) adoptará, en su primera reunión, su reglamento interno; y

f) adoptará, en su primera reunión, el reglamento interno del panel y el
código de conducta para los árbitros a los que se refiere el artí­
culo 21.30, así como el procedimiento de mediación al que se refiere
el apartado 2 del artículo 21.6.

5. Para garantizar que el presente Acuerdo funcione de manera ade­
cuada y eficaz, el Comité Mixto podrá:

a) crear o disolver comités especializados, grupos de trabajo u otros
organismos distintos de los contemplados en los artículos 22.3 y 22.4,
así como determinar su composición, funciones y tareas;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 228

b) asignar responsabilidades a comités especializados, a grupos de tra­
bajo o a otros órganos;

c) facilitar al público información sobre cuestiones que entren en el
ámbito de aplicación del presente Acuerdo;

d) recomendar a las Partes modificaciones del presente Acuerdo o
adoptar decisiones relativas a la modificación del presente Acuerdo
en los casos previstos específicamente en el apartado 4 del artí­
culo 23.2;

e) adoptar interpretaciones de las disposiciones del presente Acuerdo,
que serán vinculantes para las Partes y los comités especializados,
grupos de trabajo y otros órganos creados de conformidad con el
presente Acuerdo, incluidos los paneles creados con arreglo al capí­
tulo 21; y

f) tomar cualquier otra medida apropiada en el ejercicio de sus funcio­
nes que las Partes puedan acordar.

_ARTÍCULO 22.2_

**Decisiones y recomendaciones del Comité Mixto**

1. El Comité Mixto podrá adoptar decisiones en los casos previstos
en el presente Acuerdo. Las decisiones adoptadas serán vinculantes para
las Partes. Cada Parte tomará las medidas necesarias para aplicar las
decisiones adoptadas.

2. El Comité Mixto podrá formular recomendaciones pertinentes para
la aplicación y el funcionamiento del presente Acuerdo.

3. Todas las decisiones y recomendaciones del Comité Mixto se
tomarán por consenso y podrán adoptarse bien en una reunión presen­
cial o bien por escrito.

_ARTÍCULO 22.3_

**Comités especializados**

1. Se crean los siguientes comités especializados adscritos al Comité
Mixto:

a) el Comité de Comercio de Mercancías;

b) el Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros

c) el Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias;

d) el Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio;

e) el Comité de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inversio­
nes y Comercio Electrónico;

f) el Comité de Contratación Pública;

g) el Comité de Propiedad Intelectual;

h) el Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible;

i) el Comité de Cooperación Regulatoria; y

j) el Comité de Cooperación en materia de Agricultura.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 229

2. Las responsabilidades y funciones de los comités especializados
mencionados en el apartado 1 quedan definidas en los capítulos corres­
pondientes del presente Acuerdo y pueden modificarse mediante una
decisión del Comité Mixto, pero sus responsabilidades seguirán en­
trando dentro del ámbito de aplicación de los capítulos para la aplica­
ción y el funcionamiento de los que son responsables.

3. A menos que se disponga otra cosa en el presente Acuerdo, los
comités especializados:

a) se reunirán una vez al año, salvo que los representantes de las Partes
en los comités especializados acuerden otra cosa, o previa solicitud
de una Parte o del Comité Mixto;

b) estarán integrados por representantes de las Partes;

c) estarán copresididos, al nivel que corresponda, por los representantes
de las Partes;

d) celebrarán sus reuniones en la Unión Europea o en Japón alternati­
vamente, salvo que los representantes de las Partes en los comités
especializados acuerden otra cosa, o por cualquier otro medio de
comunicación que sea adecuado;

e) acordarán su calendario de reuniones y fijarán su orden del día por

consenso; y

f) tomarán todas las decisiones y formularán recomendaciones por con­
senso, ya sea en una reunión presencial o por escrito.

4. Los comités especializados podrán adoptar su reglamento in­
terno. En la medida en que no adopten su reglamento interno, será
aplicable, _mutatis mutandis_, el reglamento interno del Comité Mixto.

5. Los comités especializados podrán presentar propuestas de deci­
siones que deba adoptar el Comité Mixto o tomar decisiones conforme a
las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo.

6. A petición de una de las Partes o, a solicitud de la comisión
competente, el Comité Mixto podrá abordar cuestiones que aún no
hayan sido resueltas por el comité especializado pertinente.

7. Cada comité especializado comunicará al Comité Mixto los calen­
darios y el orden del día de sus reuniones con una antelación suficiente
y comunicará al Comité Mixto los resultados y las conclusiones de cada
una de sus reuniones.

8. La existencia de un comité especializado no impedirá a ninguna de
las Partes plantear una cuestión directamente al Comité Mixto.

_ARTÍCULO 22.4_

**Grupos de trabajo**

1. Se crean el Grupo de Trabajo sobre el Vino y el Grupo de Trabajo
sobre Vehículos de Motor y sus Componentes, adscritos al Comité de
Comercio de Mercancías. Las responsabilidades y funciones de estos
grupos de trabajo se definen en el artículo 2.35 y el artículo 20 del
anexo 2-C.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 230

2. Podrán crearse los grupos de trabajo siguientes de conformidad
con los capítulos pertinentes:

a) grupos de trabajo _ad hoc_ adscritos al Comité de Medidas Sanitarias y
Fitosanitarias;

b) grupos de trabajo técnicos _ad hoc_ adscritos al Comité de Obstáculos
Técnicos al Comercio;

c) grupos de trabajo _ad hoc_ adscritos al Comité de Cooperación Regu­
latoria; y

d) un Grupo de Trabajo Técnico sobre Bienestar Animal adscrito al
Comité Mixto.

3. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo o salvo
acuerdo en contrario de los representantes de las Partes en los grupos
de trabajo, estos:

a) se reunirán una vez al año o a petición de una Parte o del Comité
Mixto;

b) estarán copresididos, al nivel que corresponda, por representantes de
las Partes;

c) celebrarán sus reuniones alternativamente en la Unión Europea o en
Japón, o por cualquier otro medio adecuado de comunicación según
lo acordado por los representantes de las Partes en los grupos de
trabajo;

d) acordarán su calendario de reuniones y fijarán su orden del día por

consenso; y

e) tomarán todas las decisiones y formularán recomendaciones por con­
senso, ya sea en una reunión presencial o por escrito.

4. Los grupos de trabajo podrán adoptar su propio reglamento in­
terno. En la medida en que no adopten su reglamento interno, será
aplicable, _mutatis mutandis_, el reglamento interno del Comité Mixto.

5. Los grupos de trabajo informarán a los comités especializados
pertinentes o al Comité Mixto, según proceda, sobre el calendario y
el orden del día de sus reuniones con una antelación suficiente. Infor­
marán sobre sus actividades en cada reunión de los comités especiali­
zados pertinentes o del Comité Mixto, según proceda.

6. La existencia de un grupo de trabajo no impedirá a ninguna de las
Partes plantear una cuestión directamente al Comité Mixto o a los
comités especializados pertinentes.

_ARTÍCULO 22.5_

**Trabajo de los comités especializados, grupos de trabajo y otros**
**órganos**

En el desempeño de sus funciones, los comités especializados, grupos
de trabajo y otros órganos creados de conformidad con el presente
Acuerdo evitarán duplicar su trabajo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 231

_ARTÍCULO 22.6_

**Puntos de contacto**

1. Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, un punto de contacto para la aplicación del presente
Acuerdo y comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluida la
información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunica­
rán con prontitud cualquier cambio relativo a dichos datos de contacto.

2. Los puntos de contacto:

a) emitirán y recibirán, salvo disposición en contrario del presente
Acuerdo, todas las notificaciones y la información que deban facili­
tarse entre las Partes con arreglo al presente Acuerdo;

b) facilitarán todas las demás comunicaciones entre las Partes sobre
cualquier asunto relacionado con el presente Acuerdo; y

c) coordinarán los preparativos de las reuniones del Comité Mixto.

CAPÍTULO 23

DISPOSICIONES FINALES

_ARTÍCULO 23.1_

**Revisión general**

Sin perjuicio de las disposiciones relativas a la revisión de otros capí­
tulos, las Partes realizarán una revisión general de la aplicación y el
funcionamiento del presente Acuerdo el décimo año posterior al de la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, o en las fechas que
acuerden las Partes.

_ARTÍCULO 23.2_

**Modificaciones**

1. El presente Acuerdo podrá modificarse mediante acuerdo entre las
Partes.

2. Tales modificaciones entrarán en vigor el primer día del segundo
mes, o en la fecha posterior que acuerden las Partes, siguiente al de la
fecha en la que las Partes se notifiquen que se han completado sus
respectivos procedimientos y requisitos jurídicos aplicables para la en­
trada en vigor de esas modificaciones. Las Partes realizarán dicha no­
tificación mediante un canje de notas diplomáticas entre la Unión Eu­
ropea y el Gobierno de Japón.

3. De conformidad con los respectivos procedimientos jurídicos in­
ternos de las Partes, el Comité Mixto podrá adoptar decisiones de
modificación del presente Acuerdo en los casos indicados en el apar­
tado 4. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, tales modificaciones
se verán confirmadas y entrarán en vigor tras el canje de notas diplo­
máticas entre la Unión Europea y el Gobierno de Japón, a no ser que las
Partes acuerden otra cosa.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 232

4. El apartado 3 se aplicará:

a) al anexo 2-A, a condición de que las modificaciones se efectúen de
acuerdo con la modificación del Sistema Armonizado y no incluyan
ningún cambio de los tipos de los derechos de aduana que deba
aplicar una Parte a las mercancías originarias de la otra Parte de
conformidad con el anexo 2-A;

b) al anexo 2-C y a los apéndices 2-C-1 y 2-C-2;

c) al anexo 2-E;

d) al capítulo 3, a los anexos 3-A a 3-F y al apéndice 3-B-1;

e) al anexo 10;

f) al anexo 14-A;

g) al anexo 14-B; y

h) a las disposiciones del presente Acuerdo relativas a las disposiciones
de acuerdos internacionales o que las incorporan en el presente
Acuerdo, en caso de modificaciones o de acuerdos sustitutivos de
dichos acuerdos.

_ARTÍCULO 23.3_

**Entrada en vigor**

El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes
siguiente al de la fecha en la que las Partes se notifiquen que se han
completado sus respectivos procedimientos y requisitos jurídicos aplica­
bles para la entrada en vigor del presente Acuerdo, a no ser que las
Partes acuerden otra cosa. Las Partes realizarán dicha notificación me­
diante un canje de notas diplomáticas entre la Unión Europea y el
Gobierno de Japón.

_ARTÍCULO 23.4_

**Terminación**

1. El presente Acuerdo permanecerá en vigor salvo que se le ponga
término con arreglo al apartado 2.

2. Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte
su intención de poner término al presente Acuerdo. La terminación
surtirá efecto seis meses después de la fecha de recepción por la otra
Parte de la notificación, salvo que las Partes acuerden otra cosa.

_ARTÍCULO 23.5_

**Ausencia de efecto directo en las personas**

Ninguna disposición del presente Acuerdo se interpretará en el sentido
de que conceda derechos o imponga obligaciones a las personas, sin
perjuicio de los derechos y obligaciones de las personas en virtud de
otras disposiciones de Derecho internacional público.

_ARTÍCULO 23.6_

**Anexos, apéndices y notas a pie de página**

Los anexos y apéndices del presente Acuerdo forman parte integrante de
este. Para mayor seguridad, las notas a pie de página también forman
parte integrante del presente Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 233

_ARTÍCULO 23.7_

**Futuras adhesiones a la Unión Europea**

1. La Unión Europea notificará a Japón cualquier solicitud de adhe­
sión de un tercer país a la Unión Europea.

2. Durante las negociaciones entre la Unión Europea y un tercer país
aludido en el apartado 1, la Unión Europea:

a) previa solicitud de Japón y en la mayor medida posible, facilitará
información sobre cualquier asunto contemplado en el presente
Acuerdo; y

b) tendrá en cuenta todas las preocupaciones expresadas por Japón.

3. El Comité Mixto examinará los efectos de la adhesión de un tercer
país a la Unión Europea en el presente Acuerdo con suficiente antela­
ción con respecto a dicha fecha de adhesión.

4. En la medida en que sea necesario, las Partes, antes de la entrada
en vigor del Acuerdo sobre la adhesión de un tercer país a la Unión
Europea:

a) modificarán el presente Acuerdo de conformidad con el artículo 23.2;

o

b) adoptarán, mediante decisión del Comité Mixto, cualesquiera otros
ajustes o disposiciones transitorias que sean necesarios en relación
con el presente Acuerdo.

_ARTÍCULO 23.8_

**Textos auténticos**

1. El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas
alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española,
estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, li­
tuana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y japo­
nesa, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, salvo en los
casos de la parte 2 del anexo 2-A, las Listas de la Unión Europea de los
anexos I a IV del anexo 8-B y la sección A de la parte 2 del anexo 10,
que se redactan en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa,
croata, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa,
griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa,
polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos
igualmente auténtico.

2. En caso de discrepancias en la interpretación, prevalecerá el texto
en la lengua de negocoación del presente Acuerdo.

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados a este
efecto, han firmado el presente Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 234

Съставено в Токио на седемнадесети юли две хиляди и осемнадесета година.

Hecho en Tokio, el diecisiete de julio de dos mil dieciocho.

V Tokiu dne sedmnáctého července dva tisíce osmnáct.

Udfærdiget i Tokyo den syttende juli to tusind og atten.

Geschehen zu Tokyo am siebzehnten Juli zweitausendachtzehn.

Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Tōkyōs.

Έγινε στο Τόκιο, στις δεκαεπτά Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.

Done at Tokyo on the seventeenth day of July in the year two thousand and eighteen.

Fait à Tokyo, le dix-sept juillet deux mille dix-huit.

Sastavljeno u Tokiju sedamnaestog srpnja godine dvije tisuće osamnaeste.

Fatto a Tokyo, addì diciassette luglio duemiladiciotto.

Tokijā, divtūkstoš astoņpadsmitā gada septiņpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų liepos septynioliktą dieną Tokijuje.

Kelt Tokióban, a kétezer-tizennyolcadik év július havának tizenhetedik napján.

Magħmul f'Tokyo fis-sbatax-il jum ta' Lulju fis-sena elfejn u tmintax.

Gedaan te Tokio, zeventien juli tweeduizend achttien.

Sporządzono w Tokio dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące osiemnastego.

Feito em Tóquio aos dezassete dias do mês de julho de dois mil e dezoito.
Întocmit la Tokyo la șaptesprezece iulie două mii optsprezece.

V Tokiu sedemnásteho júla dvetisícosemnásť.

V Tokiu, sedemnajstega julija leta dva tisoč osemnajst.

Tehty Tokiossa seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.

Som skedde i Tokyo den sjuttonde juli år tjugohundraarton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 235

**▼B**

За Япония
Por Japón
Za Japonsko
For Japan
Für Japan
Jaapani nimel
Για την Ιαπωνία
For Japan
Pour le Japon
Za Japan
Per il Giappone
Japānas vārdā –
Japonijos vardu
Japán részéről
Għall-Ġappun
Voor Japan
W imieniu Japonii
Pelo Japão
Pentru Japonia
Za Japonsko
Za Japonsko
Japanin Puolesta
För Japan

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 236

_ANEXO 2-A_

**ELIMINACIÓN Y REDUCCIÓN ARANCELARIAS**

PARTE 1

**Notas generales**

1. A efectos del artículo 2.8, cada Parte eliminará por completo los derechos de
aduana sobre las mercancías originarias de la otra Parte en la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo, salvo que se disponga lo contrario en el
presente anexo.

2. A efectos de establecer tramos anuales iguales, se aplica lo siguiente:

a) la reducción para el primer año se realizará en la fecha de entrada en vigor
del presente Acuerdo; y

b) las siguientes reducciones anuales se realizarán el primer día de cada año
posterior.

3. A efectos del presente anexo, se entenderá por «año»:

a) en el caso de la Parte 2, en lo que respecta al primer año, el periodo de 12
meses desde la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y, en lo
que respecta a los años posteriores, el periodo de 12 meses una vez
acabado el año anterior; y

b) en el caso de la Parte 3, en lo que respecta al primer año, el periodo desde
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo hasta el 31 de marzo
siguiente y, en lo que respecta a los años posteriores, el periodo de 12
meses a partir del 1 de abril de ese año.

4. El tipo básico de los derechos de aduana y la categoría para determinar el
tipo provisional de los derechos de aduana en cada etapa de reducción a una
línea arancelaria se especifican respecto a dicha línea arancelaria en la Lista
de la Unión Europea en la sección B de la Parte 2 y la Lista de Japón en la
sección D de la Parte 3.

5. A efectos del presente anexo, salvo que se disponga lo contrario en las
Partes 2 y 3, el «tipo básico» se refiere al tipo al inicio de la eliminación
o reducción de los derechos de aduana.

6. Salvo que se disponga lo contrario en el presente anexo, a efectos de eliminar
o reducir los derechos de aduana de acuerdo con el presente anexo, en el caso
de derechos _ad valorem_ toda fracción menor de 0,1 puntos porcentuales se
redondeará al decimal más próximo (en el caso del 0,05 %, la fracción se
redondeará al 0,1 %), y en el caso de derechos específicos toda fracción
menor de 0,01 de un euro o un yen japonés se redondeará a los dos deci­
males más cercanos (en el caso de 0,005, la fracción deberá redondearse a
0,01).

7. El presente anexo se basa en el Sistema Armonizado en su versión modifi­
cada de 1 de enero de 2017 y:

a) en el caso de la Parte 2, el código de ocho dígitos de los números de
clasificación arancelaria de la Unión Europea y la descripción correspon­
diente de cada línea arancelaria mencionada en la Lista de la Unión
Europea se basan en la nomenclatura combinada de la Unión Europea
(Nomenclatura combinada de 1 de enero de 2017); y

b) en el caso de la Parte 3, el código de nueve dígitos de los números de
clasificación arancelaria de Japón y la descripción correspondiente de cada
línea arancelaria mencionada en la Lista de Japón se basan en la nomen­
clatura nacional de Japón (Listas de códigos estadísticos para importacio­
nes de 1 de abril de 2017).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 237

8. Para mayor seguridad, los números de clasificación arancelaria y sus des­
cripciones correspondientes mencionadas en la Lista de cada Parte pueden
estar sujetos a cambios en caso de modificaciones en su nomenclatura men­
cionada en el apartado 7 de acuerdo con sus leyes, reglamentos o notifica­
ciones públicas, y se mencionarán junto con los cuadros de correspondencia
publicados por cada Parte en caso de que se produzca algún cambio de
nomenclatura.

PARTE 2

**Eliminación y reducción arancelarias – Unión Europea**

SECCIÓN A

Notas para la Lista de la Unión Europea

1. A efectos del artículo 2.8, se aplican las siguientes categorías indicadas en la
columna «categoría» en la Lista de la Unión Europea en la sección B:

a) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «B3» se eliminarán en cuatro tramos
anuales iguales a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo y, posteriormente, dichas mercancías quedarán libres de derechos
de aduana;

b) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «B5» se eliminarán en seis tramos anua­
les iguales a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y,
posteriormente, dichas mercancías quedarán libres de derechos de aduana;

c) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «B7» se eliminarán en ocho tramos
anuales iguales a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo y, posteriormente, dichas mercancías quedarán libres de derechos
de aduana;

d) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «B10» se eliminarán en 11 tramos anua­
les iguales a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y,
posteriormente, dichas mercancías quedarán libres de derechos de aduana;

e) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «B12» se eliminarán en 13 tramos anua­
les iguales a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y,
posteriormente, dichas mercancías quedarán libres de derechos de aduana;

f) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «B15» se eliminarán en 16 tramos anua­
les iguales a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y,
posteriormente, dichas mercancías quedarán libres de derechos de aduana;

g) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «EU10» se mantendrán en el tipo básico
desde el primer año hasta el séptimo, y se eliminarán en cuatro tramos
anuales iguales a partir del primer día del octavo año y, posteriormente,
dichas mercancías quedarán libres de derechos de aduana;

h) los derechos de aduana sobre mercancías originarias clasificadas según las
líneas arancelarias indicadas con «X» se excluyen de la reducción o
eliminación en el presente Acuerdo;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 238

i) los derechos de aduana (incluido el elemento agrícola del derecho ( [1] ),
señalado como «EA», en el que dicho elemento se menciona como parte
del tipo básico) sobre mercancías originarias clasificadas según las líneas
arancelarias indicadas con «R5» se reducirán en el porcentaje indicado en
la Lista en seis tramos anuales iguales a partir de la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo;

j) los derechos de aduana (incluido el elemento agrícola del derecho, seña­
lado como «EA», en el que dicho elemento se menciona como parte del
tipo básico) sobre mercancías originarias clasificadas según las líneas
arancelarias indicadas con «R7» se reducirán en el porcentaje indicado
en la Lista en ocho tramos anuales iguales a partir de la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo;

k) los derechos de aduana (incluido el elemento agrícola del derecho, seña­
lado como «EA», en el que dicho elemento se menciona como parte del
tipo básico) sobre mercancías originarias clasificadas según las líneas
arancelarias indicadas con «R10» se reducirán en el porcentaje indicado
en la Lista en 11 tramos anuales iguales a partir de la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo; y

l) el componente _ad valorem_ de los derechos de aduana sobre mercancías
originarias clasificadas según las tarifas arancelarias indicadas con «precio
de entrada» se eliminarán a partir de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo; la eliminación arancelaria se aplicará solo al compo­
nente _ad valorem_ de los derechos de aduana; se mantendrá el componente
de derecho específico de los derechos de aduana que resulta del sistema
de precio de entrada ( [2] ) sobre dichas mercancías originarias.

2. El tratamiento de mercancías originarias clasificadas según las líneas arance­
larias indicadas con «S» en la columna «Nota» en la Lista de la Unión
Europea en la sección B será objeto de reconsideración de acuerdo con los
apartados 3 y 4 del artículo 2.8.

( [1] ) Referencia jurídica para el EA: Anexo 1 del Reglamento de Ejecución (UE)
n. [o] 2016/1821 de la Comisión, de 6 de octubre de 2016, por el que se modifica el
anexo I del Reglamento (CEE) n. [o] 2658/87 del Consejo, relativo a la nomenclatura
arancelaria y estadística y al arancel aduanero común.
( [2] ) Referencia jurídica para los precios de entrada: Anexo 2 del Reglamento de Ejecu­
ción (UE) n. [o] 2016/1821 de la Comisión, de 6 de octubre de 2016, por el que se
modifica el anexo I del Reglamento (CEE) n. [o] 2658/87 del Consejo, relativo a la
nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común.

**▼B**

SECCIÓN B

Lista de la Unión Europea

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|I|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I — ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|
|01|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|CAPÍTULO 1 — ANIMALES VIVOS|
|0106|Los demás animales vivos||||||||||||||||||||
||– Mamíferos||||||||||||||||||||
|0106 12 00|– – Ballenas, delfines y marsopas (ma­<br>míferos del orden_ Cetacea_); mana­<br>tíes y dugones o dugongos (mamí­<br>feros del orden_ Sirenia_); otarios y<br>focas, leones marinos y morsas<br>(mamíferos del suborden_ Pinnipe­_<br>_dia_)||X||||||||||||||||||
|02|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|CAPÍTULO 2 — CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES|
|0208|Las demás carnes y despojos comesti­<br>bles, frescos, refrigerados o congelados||||||||||||||||||||
|0208 40|– De ballenas, delfines y marsopas (ma­<br>míferos del orden_ Cetacea_); de mana­<br>tíes y dugones o dugongos (mamífe­<br>ros del orden_ Sirenia_); de otarios y<br>focas, leones marinos y morsas (ma­<br>míferos del suborden_ Pinnipedia_)||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0208 40 10|– – Carne de ballenas||X||||||||||||||||||
|0208 40 80|– – Los demás||X||||||||||||||||||
|0210|Carne y despojos comestibles, salados o<br>en salmuera, secos o ahumados; harina y<br>polvo comestibles, de carne o de despo­<br>jos||||||||||||||||||||
||– Los demás, incluidos la harina y<br>polvo comestibles, de carne o de des­<br>pojos||||||||||||||||||||
|0210 92|– – De ballenas, delfines y marsopas<br>(mamíferos del orden_ Cetacea_); de<br>manatíes y dugones o dugongos<br>(mamíferos del orden_ Sirenia_); de<br>otarios y focas, leones marinos y<br>morsas (mamíferos del suborden <br>_Pinnipedia_)||||||||||||||||||||
|0210 92 10|<br>– – – De ballenas, delfines y marsopas<br>(mamíferos del orden Cetáceos);<br>de manatíes y dugones o dugon­<br>gos (mamíferos del orden Sire­<br>nios)||X||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|03|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 3 — PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|
|0301|Peces vivos||||||||||||||||||||
||– Peces ornamentales||||||||||||||||||||
|0301 19 00|– – Los demás|7,5 %|B7|S|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás peces vivos||||||||||||||||||||
|0301 94|– – Atunes comunes o de aleta azul, del<br>Atlántico y del Pacífico_ (Thunnus_<br>_thynnus, Thunnus orientalis)_||||||||||||||||||||
|0301 94 10|– – – Atunes comunes o de aleta azul<br>del Atlántico_ (Thunnus thynnus)_|16,0 %|B15||15,0 %|14,0 %|13,0 %|12,0 %|11,0 %|10,0 %|9,0 %|8,0 %|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|
|0301 94 90|– – – Atunes comunes o de aleta azul<br>del Pacífico_ (Thunnus orientalis)_|16,0 %|B15||15,0 %|14,0 %|13,0 %|12,0 %|11,0 %|10,0 %|9,0 %|8,0 %|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|
|0301 95 00|– – Atunes del sur_ (Thunnus maccoyii)_|16,0 %|B15||15,0 %|14,0 %|13,0 %|12,0 %|11,0 %|10,0 %|9,0 %|8,0 %|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|
|0302|Pescado fresco o refrigerado (excepto<br>los filetes y demás carne de pescado<br>de la partida 0304)||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Atunes (del género_ Thunnus_), listados<br>o bonitos de vientre rayado (_Euthyn­_<br>_nus (Katsuwonus)pelamis_), excepto<br>los despojos comestibles de pescado<br>de las subpartidas 0302 91 a 0302 99||||||||||||||||||||
|0302 31|– – Albacoras o atunes blancos_ (Thun­_<br>_nus alalunga)_||||||||||||||||||||
|0302 31 90|– – – Los demás|22,0 %|B15||20,6 %|19,3 %|17,9 %|16,5 %|15,1 %|13,8 %|12,4 %|11,0 %|9,6 %|8,3 %|6,9 %|5,5 %|4,1 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|
|0302 33|– – Listados o bonitos de vientre ra­<br>yado||||||||||||||||||||
|0302 33 90|– – – Los demás|22,0 %|B15||20,6 %|19,3 %|17,9 %|16,5 %|15,1 %|13,8 %|12,4 %|11,0 %|9,6 %|8,3 %|6,9 %|5,5 %|4,1 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|
|0302 36|– – Atunes del sur_ (Thunnus maccoyii)_||||||||||||||||||||
|0302 36 90|– – – Los demás|22,0 %|B15||20,6 %|19,3 %|17,9 %|16,5 %|15,1 %|13,8 %|12,4 %|11,0 %|9,6 %|8,3 %|6,9 %|5,5 %|4,1 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|
|0302 39|– – Los demás||||||||||||||||||||
|0302 39 80|<br>– – – Los demás|22,0 %|B15||20,6 %|19,3 %|17,9 %|16,5 %|15,1 %|13,8 %|12,4 %|11,0 %|9,6 %|8,3 %|6,9 %|5,5 %|4,1 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Arenques (_Clupea harengus_,_ Clupea_<br>_pallasii_), anchoas (_Engraulis_ spp.),<br>sardinas (_Sardina pilchardus_,_ Sardi­_<br>_nops_ spp.), sardinelas (_Sardinella_ <br>spp.), espadines (_Sprattus sprattus_),<br>caballas (_Scomber scombrus_,_ Scomber_<br>_australasicus_,_ Scomber japonicus_),<br>caballas de la India (_Rastrelliger_ <br>spp.), carites (_Scomberomorus_ spp.),<br>jureles (_Trachurus_ spp.), pámpanos<br>(_Caranx_ spp.), cobias (_Rachycentron_<br>_canadum_),<br>palometones<br>plateados<br>(_Pampus_ spp.), papardas del Pacífico<br>(_Cololabis saira_), macarelas (_Decap­_<br>_terus_ spp.), capelanes (_Mallotus villo­_<br>_sus_), peces espada (_Xiphias gladius_),<br>bacoretas orientales (_Euthynnus affi­_<br>_nis_), bonitos (_Sarda_ spp.), agujas,<br>marlines, peces vela o picudos (_Istiop­_<br>_horidae_), excepto los despojos comes­<br>tibles de pescado de las subpartidas<br>0302 91 a 0302 99||||||||||||||||||||
|0302 42 00|– – Anchoas_ (Engraulis_ spp.)|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0302 45|– – Jureles_ (Trachurus_ spp.)||||||||||||||||||||
|0302 45 10|– – – Jureles_ (Trachurus trachurus)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0302 45 30|– – – Jureles<br>chilenos <br>_(Trachurus_<br>_murphyi)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0302 45 90|– – – Los demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0302 47 00|– – Peces espada_ (Xiphias gladius)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
||– Pescados de las familias_ Bregmacero­_<br>_tidae, Euclichthyidae, Gadidae, Ma­_<br>_crouridae, Melanonidae, Merluccii­_<br>_dae, Moridae_ y_ Muraenolepididae,_ <br>excepto los despojos comestibles de<br>pescado de las subpartidas 0302 91 a<br>0302 99||||||||||||||||||||
|0302 54|– – Merluzas <br>_(Merluccius_ <br>spp., <br>_Urophycis_ spp.)||||||||||||||||||||
||– – – Merluza del género_ Merluccius_||||||||||||||||||||
|0302 54 11|– – – – Merluza del Cabo_ (Merluccius_<br>_capensis)_ y merluza de altura <br>_(Merluccius paradoxus)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0302 54 15|– – – – Merluza austral (merluza su­<br>reña)_ (Merluccius australis)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0302 54 19|– – – – Los demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0302 54 90|– – – Merluza del género_ Urophycis_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0302 59|– – Los demás||||||||||||||||||||
|0302 59 90|– – – Los demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
||– Los demás pescados, excepto los des­<br>pojos comestibles de pescado de las<br>subpartidas 0302 91 a 0302 99||||||||||||||||||||
|0302 83 00|– – Austromerluzas antárticas y austro­<br>merluzas negras (merluzas negras,<br>bacalaos de profundidad, nototenias<br>negras)_ (Dissostichus_ spp.)|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0303|Pescado congelado (excepto los filetes y<br>demás carne de pescado de la partida<br>0304)||||||||||||||||||||
||– Atunes (del género_ Thunnus_), listados<br>o bonitos de vientre rayado (_Euthyn­_<br>_nus (Katsuwonus)pelamis_), excepto<br>los despojos comestibles de pescado<br>de las subpartidas 0303 91 a 0303 99||||||||||||||||||||
|0303 45|– – Atunes comunes o de aleta azul, del<br>Atlántico y del Pacífico_ (Thunnus_<br>_thynnus, Thunnus orientalis)_||||||||||||||||||||
||– – – Atunes comunes o de aleta azul<br>del Pacífico_ (Thunnus orientalis)_||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0303 45 99|– – – – Los demás|22,0 %|B15||20,6 %|19,3 %|17,9 %|16,5 %|15,1 %|13,8 %|12,4 %|11,0 %|9,6 %|8,3 %|6,9 %|5,5 %|4,1 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|
|0303 49|– – Los demás||||||||||||||||||||
|0303 49 85|– – – Los demás|22,0 %|B15||20,6 %|19,3 %|17,9 %|16,5 %|15,1 %|13,8 %|12,4 %|11,0 %|9,6 %|8,3 %|6,9 %|5,5 %|4,1 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|
||– Pescados de las familias_ Bregmacero­_<br>_tidae, Euclichthyidae, Gadidae, Ma­_<br>_crouridae, Melanonidae, Merluccii­_<br>_dae, Moridae_ y_ Muraenolepididae,_ <br>excepto los despojos comestibles de<br>pescado de las subpartidas 0303 91 a<br>0303 99||||||||||||||||||||
|0303 66|– – Merluzas <br>_(Merluccius_ <br>spp., <br>_Urophycis_ spp.)||||||||||||||||||||
||– – – Merluza del género_ Merluccius_||||||||||||||||||||
|0303 66 11|– – – – Merluza del Cabo_ (Merluccius_<br>_capensis)_ y merluza de altura <br>_(Merluccius paradoxus)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0303 66 12|<br>– – – – Merluza argentina (merluza su­<br>damericana) <br>_(Merluccius_<br>_hubbsi)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0303 66 13|– – – – Merluza austral (merluza su­<br>reña)_ (Merluccius australis)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0303 66 19|– – – – Los demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0303 66 90|– – – Merluza del género_ Urophycis_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
||– Los demás pescados, excepto los des­<br>pojos comestibles de pescado de las<br>subpartidas 0303 91 a 0303 99||||||||||||||||||||
|0303 81|– – Cazones y demás escualos||||||||||||||||||||
|0303 81 40|– – – Tintoreras (_Prionace glauca_)|8,0 %|B7|S|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0303 81 90|– – – Los demás|8,0 %|B7|S|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0303 84|– – Róbalos_ (Dicentrarchus_ spp.)||||||||||||||||||||
|0303 84 10|– – – Lubinas_ (Dicentrarchus labrax)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0303 84 90|– – – Los demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0304|Filetes y demás carne de pescado (in­<br>cluso picada), frescos, refrigerados o<br>congelados||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Filetes de los demás pescados, frescos<br>o refrigerados||||||||||||||||||||
|0304 45 00|– – Peces espada_ (Xiphias gladius)_|18,0 %|B15||16,9 %|15,8 %|14,6 %|13,5 %|12,4 %|11,3 %|10,1 %|9,0 %|7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|
||– Los demás, frescos o refrigerados||||||||||||||||||||
|0304 53 00|– – Pescados de las familias_ Bregmace­_<br>_rotidae, Euclichthyidae, Gadidae,_<br>_Macrouridae, Melanonidae, Mer­_<br>_lucciidae, Moridae_ y_ Muraenolepi­_<br>_didae_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0304 54 00|– – Peces espada_ (Xiphias gladius)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
||– Filetes congelados de los demás pes­<br>cados||||||||||||||||||||
|0304 85 00|– – Austromerluzas antárticas y austro­<br>merluzas negras (merluzas negras,<br>bacalaos de profundidad, nototenias<br>negras)_ (Dissostichus_ spp.)|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0304 86 00|– – Arenques (_Clupea harengus_,_ Clu­_<br>_pea pallasii_)|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
||– Los demás, congelados||||||||||||||||||||
|0304 96|– – Cazones y demás escualos||||||||||||||||||||
|0304 96 10|<br>– – – Mielgas<br>(_Squalus_<br>_acanthias_)y<br>pintarrojas_ (Scyliorhinus_ spp.)|7,5 %|B7|S|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0304 96 20|– – – Marrajo sardinero_ (Lamna nasus)_|7,5 %|B7|S|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0304 96 30|– – – Tintoreras (_Prionace glauca_)|7,5 %|B7|S|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0304 96 90|– – – Los demás|7,5 %|B7|S|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0304 97 00|– – Rayas (_Rajidae_)|7,5 %|B7|S|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0304 99|– – Los demás||||||||||||||||||||
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
||– – – – Los demás||||||||||||||||||||
|0304 99 99|– – – – – Los demás|7,5 %|B7|S|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0305|Pescado seco, salado o en salmuera;<br>pescado ahumado, incluso cocido antes<br>o durante el ahumado; harina, polvo y <br>_pellets_ de pescado, aptos para la alimen­<br>tación humana||||||||||||||||||||
||– Filetes de pescado, secos, salados o<br>en salmuera, sin ahumar||||||||||||||||||||
|0305 39|– – Los demás||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0305 39 50|– – – De<br>fletán<br>(«halibut»)<br>negro <br>_(Reinhardtius_<br>_hippoglossoides),_ <br>salados o en salmuera|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0305 39 90|– – – Los demás|16,0 %|B15||15,0 %|14,0 %|13,0 %|12,0 %|11,0 %|10,0 %|9,0 %|8,0 %|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|
||– Pescado salado sin secar ni ahumar y<br>pescado en salmuera, excepto los des­<br>pojos comestibles||||||||||||||||||||
|0305 69|– – Los demás||||||||||||||||||||
|0305 69 30|– – – Fletán («halibut») atlántico_ (Hip­_<br>_poglossus hippoglossus)_|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|
|0306|Crustáceos, incluso pelados, vivos, fres­<br>cos, refrigerados, congelados, secos, sa­<br>lados o en salmuera; crustáceos ahuma­<br>dos, incluso pelados, incluso cocidos an­<br>tes o durante el ahumado; crustáceos sin<br>pelar, cocidos en agua o vapor, incluso<br>refrigerados, congelados, secos, salados<br>o en salmuera; harina, polvo y_ pellets_ de<br>crustáceos, aptos para la alimentación<br>humana||||||||||||||||||||
||<br>– Congelados||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0306 12|– – Bogavantes_ (Homarus_ spp.)||||||||||||||||||||
|0306 12 90|– – – Los demás|16,0 %|B15||15,0 %|14,0 %|13,0 %|12,0 %|11,0 %|10,0 %|9,0 %|8,0 %|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|
|0306 17|– – Los demás camarones, langostinos<br>y demás decápodos_ Natantia_||||||||||||||||||||
|0306 17 94|– – – Camarones del género_ Crangon,_ <br>excepto los de la especie_ Cran­_<br>_gon crangon_|12,0 %|B7||10,5 %|9,0 %|7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Vivos, frescos o refrigerados||||||||||||||||||||
|0306 35|– – Camarones y langostinos y demás<br>decápodos_ Natantia_, de agua fría<br>(_Pandalus_ spp., Crangon crangon)||||||||||||||||||||
||– – – Camarones de la especie_ Cran­_<br>_gon crangon_||||||||||||||||||||
|0306 35 10|– – – – Frescos o refrigerados|18,0 %|B15||16,9 %|15,8 %|14,6 %|13,5 %|12,4 %|11,3 %|10,1 %|9,0 %|7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|
|0306 35 50|– – – – Los demás|18,0 %|B15||16,9 %|15,8 %|14,6 %|13,5 %|12,4 %|11,3 %|10,1 %|9,0 %|7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|
|0306 36|– – Los demás camarones, langostinos<br>y demás decápodos_ Natantia_||||||||||||||||||||
|0306 36 50|– – – Camarones del género_ Crangon,_ <br>excepto los de la especie_ Cran­_<br>_gon crangon_|18,0 %|B15||16,9 %|15,8 %|14,6 %|13,5 %|12,4 %|11,3 %|10,1 %|9,0 %|7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|
||<br>– Los demás||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0306 91 00|– – Langostas_ (Palinurus_ spp.,_ Panuli­_<br>_rus_ spp.,_ Jasus_ spp.)|12,5 %|B7||10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0306 92|– – Bogavantes_ (Homarus_ spp.)||||||||||||||||||||
|0306 92 10|– – – Enteros|8,0 %|B15||7,5 %|7,0 %|6,5 %|6,0 %|5,5 %|5,0 %|4,5 %|4,0 %|3,5 %|3,0 %|2,5 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|0,0 %|
|0306 94 00|– – Cigalas_ (Nephrops norvegicus)_|12,0 %|B15||11,3 %|10,5 %|9,8 %|9,0 %|8,3 %|7,5 %|6,8 %|6,0 %|5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|
|0306 95|– – Camarones, langostinos y demás<br>decápodos_ Natantia_||||||||||||||||||||
||– – – Camarones y langostinos y de­<br>más<br>decápodos <br>_Natantia_, <br>de<br>agua fría (_Pandalus_ spp., Cran­<br>gon crangon)||||||||||||||||||||
||– – – – Camarones de la especie_ Cran­_<br>_gon crangon_||||||||||||||||||||
|0306 95 11|– – – – – Simplemente<br>cocidos<br>con<br>agua o vapor|18,0 %|B15||16,9 %|15,8 %|14,6 %|13,5 %|12,4 %|11,3 %|10,1 %|9,0 %|7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|
|0306 95 19|– – – – – Los demás|18,0 %|B15||16,9 %|15,8 %|14,6 %|13,5 %|12,4 %|11,3 %|10,1 %|9,0 %|7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|
|0306 95 20|– – – –_ Pandalus_ spp.|12,0 %|B7||10,5 %|9,0 %|7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||<br>– – – Los demás camarones, langosti­<br>nos y demás decápodos_ Natantia_||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0306 95 30|– – – – Camarones de la familia_ Pan­_<br>_dalidae,_ excepto los del género <br>_Pandalus_|12,0 %|B7||10,5 %|9,0 %|7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0306 95 40|– – – – Camarones del género_ Cran­_<br>_gon,_ excepto los de la especie <br>_Crangon crangon_|18,0 %|B15||16,9 %|15,8 %|14,6 %|13,5 %|12,4 %|11,3 %|10,1 %|9,0 %|7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|
|0306 95 90|– – – – Los demás|12,0 %|B7||10,5 %|9,0 %|7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0307|Moluscos, incluso separados de sus val­<br>vas, vivos, frescos, refrigerados, conge­<br>lados, secos, salados o en salmuera; mo­<br>luscos ahumados, incluso pelados, in­<br>cluso cocidos antes o durante el ahu­<br>mado; harina, polvo y_ pellets_ de molus­<br>cos, aptos para la alimentación humana||||||||||||||||||||
||– Veneras (vieiras), volandeiras y de­<br>más moluscos de los géneros_ Pecten,_<br>_Chlamys_ o_ Placopecten_||||||||||||||||||||
|0307 21 00|<br>– – Vivos, frescos o refrigerados|8,0 %|B7|S|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0307 22|– – Congelada||||||||||||||||||||
|0307 22 10|– – – Veneras (vieiras)_ (Pecten maxi­_<br>_mus)_|8,0 %|B7|S|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0307 22 90|– – – Los demás|8,0 %|B7|S|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|0307 29 00|– – Los demás|8,0 %|B7|S|7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|05|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|CAPÍTULO 5 — LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE|
|0507|Marfil, concha (caparazón) de tortuga,<br>ballenas de mamíferos marinos (inclui­<br>das las barbas), cuernos, astas, cascos,<br>pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto<br>o simplemente preparados, pero sin cor­<br>tar en forma determinada; polvo y des­<br>perdicios de estas materias||||||||||||||||||||
|0507 90 00|– Los demás||X||||||||||||||||||
|II|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II — PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|
|07|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|CAPÍTULO 7 — HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS|
|0702 00 00|Tomates frescos o refrigerados|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|<br>Precio de<br>entrada|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0707 00|Pepinos y pepinillos, frescos o refrigera­<br>dos||||||||||||||||||||
|0707 00 05|– Pepinos|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0709|Las demás hortalizas, frescas o refrige­<br>radas||||||||||||||||||||
||– Las demás||||||||||||||||||||
|0709 91 00|– – Alcachofas (alcauciles)|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0709 93|– – Calabazas (zapallos) y calabacines <br>_(Cucurbita_ spp.)||||||||||||||||||||
|0709 93 10|– – – Calabacines (zapallitos)|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|08|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|CAPÍTULO 8 — FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS|
|0805|Agrios (cítricos) frescos o secos||||||||||||||||||||
|0805 10|– Naranjas||||||||||||||||||||
||– – Naranjas dulces, frescas||||||||||||||||||||
|0805 10 22|– – – Naranjas navel|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|<br>Precio de<br>entrada|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0805 10 24|– – – Naranjas blancas|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0805 10 28|– – – Las demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
||– Mandarinas (incluidas las tangerinas y<br>satsumas); clementinas, «wilkings» e<br>híbridos similares de agrios (cítricos)||||||||||||||||||||
|0805 21|– – Mandarinas (incluidas las tangeri­<br>nas y satsumas)||||||||||||||||||||
|0805 21 10|– – – Satsumas|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0805 21 90|– – – Las demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0805 22 00|– – Clementinas|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0805 29 00|– – Las demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|<br>Precio de<br>entrada|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0805 50|– Limones_ (Citrus limon_,_ Citrus limo­_<br>_num)_ y limas_ (Citrus aurantifolia_,_ Ci­_<br>_trus latifolia)_||||||||||||||||||||
|0805 50 10|– – Limones_ (Citrus limon_,_ Citrus limo­_<br>_num)_|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0806|Uvas, frescas o secas, incluidas las pasas||||||||||||||||||||
|0806 10|– Frescos||||||||||||||||||||
|0806 10 10|– – De mesa|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0808|Manzanas, peras y membrillos, frescos||||||||||||||||||||
|0808 10|– Manzanas||||||||||||||||||||
|0808 10 80|– – Las demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0808 30|– Peras||||||||||||||||||||
|0808 30 90|– – Las demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0809|Albaricoques (damascos, chabacanos),<br>cerezas, melocotones (duraznos) (inclui­<br>dos los griñones y nectarinas), ciruelas y<br>endrinas, frescos||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0809 10 00|– Albaricoques (damascos, chabacanos)|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
||– Cerezas||||||||||||||||||||
|0809 21 00|– – Guindas (cerezas ácidas)_ (Prunus_<br>_cerasus)_|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0809 29 00|– – Las demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0809 30|– Melocotones (duraznos), incluidos los<br>griñones y nectarinas||||||||||||||||||||
|0809 30 10|– – Griñones y nectarinas|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0809 30 90|– – Las demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|0809 40|– Ciruelas y endrinas||||||||||||||||||||
|0809 40 05|– – Ciruelas|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|10|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|CAPÍTULO 10 — CEREALES|
|1006|<br>Arroz||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1006 10|– Arroz con cáscara (arroz_ paddy_)||||||||||||||||||||
|1006 10 10|– – Para siembra||X||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
|1006 10 30|– – – De grano redondo||X||||||||||||||||||
|1006 10 50|– – – De grano medio||X||||||||||||||||||
||– – – De grano largo||||||||||||||||||||
|1006 10 71|– – – – Que presente una relación lon­<br>gitud/anchura superior a 2 pero<br>inferior a 3||X||||||||||||||||||
|1006 10 79|– – – – Que presente una relación lon­<br>gitud/anchura superior o igual<br>a 3||X||||||||||||||||||
|1006 20|– Arroz descascarillado (arroz cargo o<br>arroz pardo)||||||||||||||||||||
||– – Escaldado (_parboiled_)||||||||||||||||||||
|1006 20 11|– – – De grano redondo||X||||||||||||||||||
|1006 20 13|<br>– – – De grano medio||X||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – De grano largo||||||||||||||||||||
|1006 20 15|– – – – Que presente una relación lon­<br>gitud/anchura superior a 2 pero<br>inferior a 3||X||||||||||||||||||
|1006 20 17|– – – – Que presente una relación lon­<br>gitud/anchura superior o igual<br>a 3||X||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
|1006 20 92|– – – De grano redondo||X||||||||||||||||||
|1006 20 94|– – – De grano medio||X||||||||||||||||||
||– – – De grano largo||||||||||||||||||||
|1006 20 96|– – – – Que presente una relación lon­<br>gitud/anchura superior a 2 pero<br>inferior a 3||X||||||||||||||||||
|1006 20 98|– – – – Que presente una relación lon­<br>gitud/anchura superior o igual<br>a 3||X||||||||||||||||||
|1006 30|– Arroz semiblanqueado o blanqueado,<br>incluso pulido o glaseado||||||||||||||||||||
||– – Arroz semiblanqueado||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – Escaldado (_parboiled_)||||||||||||||||||||
|1006 30 21|– – – – De grano redondo||X||||||||||||||||||
|1006 30 23|– – – – De grano medio||X||||||||||||||||||
||– – – – De grano largo||||||||||||||||||||
|1006 30 25|– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior a<br>2 pero inferior a 3||X||||||||||||||||||
|1006 30 27|– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior o<br>igual a 3||X||||||||||||||||||
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|1006 30 42|– – – – De grano redondo||X||||||||||||||||||
|1006 30 44|– – – – De grano medio||X||||||||||||||||||
||– – – – De grano largo||||||||||||||||||||
|1006 30 46|<br>– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior a<br>2 pero inferior a 3||X||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1006 30 48|– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior o<br>igual a 3||X||||||||||||||||||
||– – Arroz blanqueado||||||||||||||||||||
||– – – Escaldado (_parboiled_)||||||||||||||||||||
|1006 30 61|– – – – De grano redondo||X||||||||||||||||||
|1006 30 63|– – – – De grano medio||X||||||||||||||||||
||– – – – De grano largo||||||||||||||||||||
|1006 30 65|– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior a<br>2 pero inferior a 3||X||||||||||||||||||
|1006 30 67|– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior o<br>igual a 3||X||||||||||||||||||
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|1006 30 92|– – – – De grano redondo||X||||||||||||||||||
|1006 30 94|– – – – De grano medio||X||||||||||||||||||
||– – – – De grano largo||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1006 30 96|– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior a<br>2 pero inferior a 3||X||||||||||||||||||
|1006 30 98|– – – – – Que presente una relación<br>longitud/anchura superior o<br>igual a 3||X||||||||||||||||||
|1006 40 00|– Arroz partido||X||||||||||||||||||
|11|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|CAPÍTULO 11 — PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO|
|1102|Harina de cereales, excepto de trigo o de<br>morcajo (tranquillón)||||||||||||||||||||
|1102 90|– Las demás||||||||||||||||||||
|1102 90 50|– – De arroz||X||||||||||||||||||
|1103|Grañones, sémola y_ pellets_, de cereales||||||||||||||||||||
||– Grañones y sémola||||||||||||||||||||
|1103 19|– – De los demás cereales||||||||||||||||||||
|1103 19 50|<br>– – – De arroz||X||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1103 20|– Pellets||||||||||||||||||||
|1103 20 50|– – De arroz||X||||||||||||||||||
|1104|Granos de cereales trabajados de otro<br>modo (por ejemplo: mondados, aplasta­<br>dos, en copos, perlados, troceados o<br>quebrantados), excepto del arroz de la<br>partida 1006; germen de cereales entero,<br>aplastado, en copos o molido||||||||||||||||||||
||– Granos aplastados o en copos||||||||||||||||||||
|1104 19|– – De los demás cereales||||||||||||||||||||
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|1104 19 91|– – – – Copos de arroz||X||||||||||||||||||
|12|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|<br>CAPÍTULO 12 — SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1212|Algarrobas, algas, remolacha azucarera<br>y caña de azúcar, frescas, refrigeradas,<br>congeladas o secas, incluso pulveriza­<br>das; huesos (carozos) y almendras de<br>frutos y demás productos vegetales (in­<br>cluidas las raíces de achicoria sin tostar<br>de la variedad_ Cichorium intybus sati­_<br>_vum)_ empleados principalmente en la<br>alimentación humana, no expresados ni<br>comprendidos en otra parte||||||||||||||||||||
||– Algas||||||||||||||||||||
|1212 21 00|– – Aptas para la alimentación humana||X||||||||||||||||||
|1212 29 00|– – Las demás||X||||||||||||||||||
|IV|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|
|16|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|CAPÍTULO 16 — PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS|
|1604|Preparaciones y conservas de pescado;<br>caviar y sus sucedáneos preparados con<br>huevas de pescado||||||||||||||||||||
|1604 20|– Las demás preparaciones y conservas<br>de pescado||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás||||||||||||||||||||
|1604 20 90|– – – De los demás pescados|14,0 %|B7|S|12,3 %|10,5 %|8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Camarones, langostinos y demás de­<br>cápodos_ Natantia_||||||||||||||||||||
|1605 21|– – Presentados en envases no herméti­<br>cos||||||||||||||||||||
|1605 21 10|– – – En envases inmediatos de conte­<br>nido neto inferior o igual a 2 kg|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|
|1605 21 90|– – – Los demás|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|
|1605 29 00|– – Los demás|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|
||– Moluscos||||||||||||||||||||
|1605 56 00|– – Almejas, berberechos y arcas|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|
||<br>– Los demás invertebrados acuáticos||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1605 69 00|– – Los demás|26,0 %|B15||24,4 %|22,8 %|21,1 %|19,5 %|17,9 %|16,3 %|14,6 %|13,0 %|11,4 %|9,8 %|8,1 %|6,5 %|4,9 %|3,3 %|1,6 %|0,0 %|
|18|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|CAPÍTULO 18 — CACAO Y SUS PREPARACIONES|
|1806|Chocolate y demás preparaciones ali­<br>menticias que contengan cacao||||||||||||||||||||
|1806 10|– Cacao en polvo con adición de azúcar<br>u otro edulcorante||||||||||||||||||||
|1806 10 15|– – Sin sacarosa o isoglucosa o con un<br>contenido inferior al 5 % en peso,<br>incluido el azúcar invertido calcu­<br>lado en sacarosa|8,0 %|R7<br>(-25 %)|S|7,8 %|7,5 %|7,3 %|7,0 %|6,8 %|6,5 %|6,3 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|
|1806 10 20|<br>– – Con un contenido de sacarosa o<br>isoglucosa superior o igual al 5 %<br>pero inferior al 65 % en peso, in­<br>cluido el azúcar invertido calculado<br>en sacarosa|8,0 % +<br>25,20<br>EUR/<br>100 kg|R7<br>(-25 %)|S|7,8 %+<br>24,41<br>EUR/<br>100 kg|7,5 % +<br>23,63<br>EUR/<br>100 kg|7,3 % +<br>22,84<br>EUR/<br>100 kg|7,0 % +<br>22,05<br>EUR/<br>100 kg|6,8 % +<br>21,26<br>EUR/<br>100 kg|6,5 % +<br>20,48<br>EUR/<br>100 kg|6,3 % +<br>19,69<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1806 10 30|– – Con un contenido de sacarosa o<br>isoglucosa superior o igual al<br>65 % pero inferior al 80 % en peso,<br>incluido el azúcar invertido calcu­<br>lado en sacarosa|8,0 % +<br>31,40<br>EUR/<br>100 kg|R7<br>(-25 %)|<br>S|7,8 % +<br>30,42<br>EUR/<br>100 kg|7,5 % +<br>29,44<br>EUR/<br>100 kg|7,3 % +<br>28,46<br>EUR/<br>100 kg|7,0 % +<br>27,48<br>EUR/<br>100 kg|6,8 % +<br>26,49<br>EUR/<br>100 kg|6,5 % +<br>25,51<br>EUR/<br>100 kg|6,3 % +<br>24,53<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>23,55<br>EUR/<br>100 kg|
|1806 10 90|– – Con un contenido de sacarosa o<br>isoglucosa superior o igual al<br>80 % en peso, incluido el azúcar<br>invertido calculado en sacarosa|8,0 % +<br>41,90<br>EUR/<br>100 kg|R7<br>(-25 %)|<br>S|7,8 % +<br>40,59<br>EUR/<br>100 kg|7,5 % +<br>39,28<br>EUR/<br>100 kg|7,3 % +<br>37,97<br>EUR/<br>100 kg|7,0 %+<br>36,66<br>EUR/<br>100 kg|6,8 % +<br>35,35<br>EUR/<br>100 kg|6,5 % +<br>34,04<br>EUR/<br>100 kg|6,3 % +<br>32,73<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|6,0 % +<br>31,43<br>EUR/<br>100 kg|
|19|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|CAPÍTULO 19 — PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA|
|1901|Extracto de malta; preparaciones alimen­<br>ticias de harina, grañones, sémola, almi­<br>dón, fécula o extracto de malta, que no<br>contengan cacao o con un contenido de<br>cacao inferior al 40 % en peso calculado<br>sobre una base totalmente desgrasada,<br>no expresadas ni comprendidas en otra<br>parte; preparaciones alimenticias de pro­<br>ductos de las partidas 0401 a 0404 que<br>no contengan cacao o con un contenido<br>de cacao inferior al 5 % en peso calcu­<br>lado sobre una base totalmente desgra­<br>sada, no expresadas ni comprendidas en<br>otra parte||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1901 10 00|– Preparaciones para la alimentación de<br>lactantes o niños de corta edad, acon­<br>dicionadas para la venta al por menor|7,6 % +<br>EA|R10<br>(-66 %)||7,1 % +<br>0,940<br>EA|6,7 % +<br>0,880<br>EA|6,2 % +<br>0,820<br>EA|5,8 % +<br>0,760<br>EA|5,3 % +<br>0,700<br>EA|4,9 % +<br>0,640<br>EA|4,4 % +<br>0,580<br>EA|4,0 % +<br>0,520<br>EA|3,5 % +<br>0,460<br>EA|3,0 % +<br>0,400<br>EA|2,6 % +<br>0,340<br>EA|2,6 % +<br>0,340<br>EA|2,6 % +<br>0,340<br>EA|2,6 % +<br>0,340<br>EA|2,6 % +<br>0,340<br>EA|2,6 % +<br>0,340 EA|
|1901 20 00|– Mezclas y pastas para la preparación<br>de productos de panadería, pastelería<br>o galletería de la partida 1905|7,6 % +<br>EA|R7<br>(-25 %)||7,4 % +<br>0,968<br>EA|7,1 % +<br>0,937<br>EA|6,9 % +<br>0,906<br>EA|6,7 % +<br>0,875<br>EA|6,4 % +<br>0,843<br>EA|6,2 % +<br>0,812<br>EA|5,9 % +<br>0,781<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750 EA|
|1901 90|– Los demás||||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
|1901 90 99|– – – Los demás|7,6 % +<br>EA|R10<br>(-25 %)|S|7,4 % +<br>0,977<br>EA|7,3 % +<br>0,954<br>EA|7,1 % +<br>0,931<br>EA|6,9 % +<br>0,909<br>EA|6,7 % +<br>0,886<br>EA|6,6 % +<br>0,863<br>EA|6,4 % +<br>0,840<br>EA|6,2 % +<br>0,818<br>EA|6,0 % +<br>0,796<br>EA|5,9 % +<br>0,772<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750<br>EA|5,7 % +<br>0,750 EA|
|1904|Productos a base de cereales obtenidos<br>por inflado o tostado (por ejemplo: ho­<br>juelas o copos de maíz); cereales (ex­<br>cepto el maíz) en grano o en forma de<br>copos u otro grano trabajado (excepto la<br>harina, grañones y sémola), precocidos o<br>preparados de otro modo, no expresados<br>ni comprendidos en otra parte||||||||||||||||||||
|1904 10|<br>– Productos a base de cereales obteni­<br>dos por inflado o tostado||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1904 10 30|– – A base de arroz||X||||||||||||||||||
|1904 10 90|– – Los demás|5,1 % +<br>33,60<br>EUR/<br>100 kg|R7<br>(-50 %)|<br>S|4,8 % +<br>31,50<br>EUR/<br>100 kg|4,5 % +<br>29,40<br>EUR/<br>100 kg|4,1 % +<br>27,30<br>EUR/<br>100 kg|3,8 % +<br>25,20<br>EUR/<br>100 kg|3,5 % +<br>23,10<br>EUR/<br>100 kg|3,2 % +<br>21,00<br>EUR/<br>100 kg|2,9 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|
|1904 20|– Preparaciones alimenticias obtenidas<br>con copos de cereales sin tostar o<br>con mezclas de copos de cereales<br>sin tostar y copos de cereales tostados<br>o cereales inflados||||||||||||||||||||
||– – Las demás||||||||||||||||||||
|1904 20 95|– – – A base de arroz||X||||||||||||||||||
|1904 20 99|– – – Las demás|5,1 % +<br>33,60<br>EUR/<br>100 kg|R7<br>(-50 %)|<br>S|4,8 % +<br>31,50<br>EUR/<br>100 kg|4,5 % +<br>29,40<br>EUR/<br>100 kg|4,1 % +<br>27,30<br>EUR/<br>100 kg|3,8 % +<br>25,20<br>EUR/<br>100 kg|3,5 % +<br>23,10<br>EUR/<br>100 kg|3,2 % +<br>21,00<br>EUR/<br>100 kg|2,9 % +<br>18,90<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|2,6 % +<br>16,80<br>EUR/<br>100 kg|
|1904 30 00|<br>– Trigo bulgur|8,3 % +<br>25,70<br>EUR/<br>100 kg|R10<br>(-25 %)|S|8,1 % +<br>25,12<br>EUR/<br>100 kg|7,9 % +<br>24,53<br>EUR/<br>100 kg|7,7 % +<br>23,95<br>EUR/<br>100 kg|7,5 % +<br>23,36<br>EUR/<br>100 kg|7,4 % +<br>22,78<br>EUR/<br>100 kg|7,2 % +<br>22,20<br>EUR/<br>100 kg|7,0 % +<br>21,61<br>EUR/<br>100 kg|6,8 % +<br>21,03<br>EUR/<br>100 kg|6,6 % +<br>20,44<br>EUR/<br>100 kg|6,4 % +<br>19,86<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1904 90|– Los demás||||||||||||||||||||
|1904 90 10|– – A base de arroz||X||||||||||||||||||
|1904 90 80|– – Los demás|8,3 % +<br>25,70<br>EUR/<br>100 kg|R10<br>(-25 %)|S|8,1 % +<br>25,12<br>EUR/<br>100 kg|7,9 % +<br>24,53<br>EUR/<br>100 kg|7,7 % +<br>23,95<br>EUR/<br>100 kg|7,5 % +<br>23,36<br>EUR/<br>100 kg|7,4 % +<br>22,78<br>EUR/<br>100 kg|7,2 % +<br>22,20<br>EUR/<br>100 kg|7,0 % +<br>21,61<br>EUR/<br>100 kg|6,8 % +<br>21,03<br>EUR/<br>100 kg|6,6 % +<br>20,44<br>EUR/<br>100 kg|6,4 % +<br>19,86<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|6,2 % +<br>19,28<br>EUR/<br>100 kg|
|20|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|CAPÍTULO 20 — PREPARACIONES DE HORTALIZAS, FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS|
|2009|Jugos de frutas u otros frutos (incluido<br>el mosto de uva) o de hortalizas, sin<br>fermentar y sin adición de alcohol, in­<br>cluso con adición de azúcar u otro edul­<br>corante||||||||||||||||||||
||– Jugo de uva (incluido el mosto)||||||||||||||||||||
|2009 61|– – De valor Brix inferior o igual a 30||||||||||||||||||||
|2009 61 10|– – – De valor superior a 18 € por 100<br>kg de peso neto|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|2009 69|– – Los demás||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – De valor Brix superior a 67||||||||||||||||||||
|2009 69 19|– – – – Los demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
||– – – De valor Brix superior a 30 pero<br>inferior o igual a 67||||||||||||||||||||
||– – – – De valor superior a 18 € por<br>100 kg de peso neto||||||||||||||||||||
|2009 69 51|– – – – – Concentrados|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|2009 69 59|– – – – – Los demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|21|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|CAPÍTULO 21 — PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS|
|2101|<br>Extractos, esencias y concentrados de<br>café, té o yerba mate y preparaciones a<br>base de estos productos o a base de<br>café, té o yerba mate; achicoria tostada<br>y demás sucedáneos del café tostados y<br>sus extractos, esencias y concentrados||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Extractos, esencias y concentrados de<br>café y preparaciones a base de estos<br>extractos, esencias o concentrados o a<br>base de café||||||||||||||||||||
|2101 12|– – Preparaciones a base de extractos,<br>esencias o concentrados o a base<br>de café||||||||||||||||||||
|2101 12 92|– – – A base de extractos, esencias o<br>concentrados de café|11,5 %|R5<br>(-50 %)|S|10,5 %|9,6 %|8,6 %|7,7 %|6,7 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|5,8 %|
|2101 12 98|– – – Las demás|9,0 % +<br>EA|R10<br>(-50 %)|S|8,6 % +<br>0,954<br>EA|8,2 % +<br>0,909<br>EA|7,8 % +<br>0,863<br>EA|7,4 % +<br>0,818<br>EA|7,0 % +<br>0,772<br>EA|6,5 % +<br>0,727<br>EA|6,1 % +<br>0,681<br>EA|5,7 % +<br>0,636<br>EA|5,3 % +<br>0,590<br>EA|4,9 % +<br>0,545<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500 EA|
|2101 20|– Extractos, esencias y concentrados de<br>té o de yerba mate y preparaciones a<br>base de estos extractos, esencias o<br>concentrados o a base de té o de<br>yerba mate||||||||||||||||||||
||– – Preparaciones||||||||||||||||||||
|2101 20 98|<br>– – – Los demás|6,5 % +<br>EA|R10<br>(-50 %)|S|6,2 % +<br>0,954<br>EA|5,9 % +<br>0,909<br>EA|5,6 % +<br>0,863<br>EA|5,3 % +<br>0,818<br>EA|5,0 % +<br>0,772<br>EA|4,7 % +<br>0,727<br>EA|4,4 % +<br>0,681<br>EA|4,1 % +<br>0,636<br>EA|3,8 % +<br>0,590<br>EA|3,5 % +<br>0,545<br>EA|3,3 % +<br>0,500<br>EA|3,3 % +<br>0,500<br>EA|3,3 % +<br>0,500<br>EA|3,3 % +<br>0,500<br>EA|3,3 % +<br>0,500<br>EA|3,3 % +<br>0,500 EA|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2105 00|Helados, incluso con cacao||||||||||||||||||||
||– Con un contenido de materias grasas<br>de la leche||||||||||||||||||||
|2105 00 91|– –<br>Superior o igual al 3 % pero inferior al<br>7 % en peso|8,0 % +<br>38,50<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>18,1 %<br>+ 7,00<br>EUR/<br>100 kg|R5<br>(-70 %)|S|7,1 % +<br>34,01<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>16,0 %<br>+ 6,18<br>EUR/<br>100 kg|6,1 % +<br>29,52<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>13,9 %<br>+ 5,37<br>EUR/<br>100 kg|5,2 % +<br>25,03<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>11,8 %<br>+ 4,55<br>EUR/<br>100 kg|4,3 % +<br>20,53<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>9,7 % +<br>3,73<br>EUR/<br>100 kg|3,3 % +<br>16,04<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>7,5 % +<br>2,92<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,4 % +<br>2,10<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>11,55<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX 5,4<br>% + 2,10<br>EUR/<br>100 kg|
|2105 00 99|– – Superior o igual al 7 % en peso|7,9 % +<br>54,00<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>17,8 %<br>+ 6,90<br>EUR/<br>100 kg|R5<br>(-70 %)|S|7,0 % +<br>47,70<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>15,7 %<br>+ 6,10<br>EUR/<br>100 kg|6,1 % +<br>41,40<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>13,6 %<br>+ 5,29<br>EUR/<br>100 kg|5,1 % +<br>35,10<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>11,6 %<br>+ 4,49<br>EUR/<br>100 kg|4,2 % +<br>28,80<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>9,5 % +<br>3,68<br>EUR/<br>100 kg|3,3 % +<br>22,50<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>7,4 % +<br>2,88<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX<br>5,3 % +<br>2,07<br>EUR/<br>100 kg|2,4 % +<br>16,20<br>EUR/<br>100 kg<br>MAX 5,3<br>% + 2,07<br>EUR/<br>100 kg|
|2106|Preparaciones alimenticias no expresa­<br>das ni comprendidas en otra parte||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2106 10|– Concentrados de proteínas y sustan­<br>cias proteicas texturadas||||||||||||||||||||
|2106 10 80|– – Los demás|0,0 % +<br>EA|R7<br>(-70 %)|<br>S|0,0 % +<br>0,912<br>EA|0,0 % +<br>0,825<br>EA|0,0 % +<br>0,737<br>EA|0,0 % +<br>0,650<br>EA|0,0 % +<br>0,562<br>EA|0,0 % +<br>0,475<br>EA|0,0 % +<br>0,387<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300<br>EA|0,0 % +<br>0,300 EA|
|2106 90|– Las demás||||||||||||||||||||
||– – Las demás||||||||||||||||||||
|2106 90 98|– – – Las demás|9,0 % +<br>EA|R5<br>(-50 %)|<br>S|8,3 % +<br>0,916<br>EA|7,5 % +<br>0,833<br>EA|6,8 % +<br>0,750<br>EA|6 % +<br>0,666<br>EA|5,3 % +<br>0,583<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500<br>EA|4,5 % +<br>0,500 EA|
|22|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|CAPÍTULO 22 — BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE|
|2204|Vino de uvas frescas, incluso encabe­<br>zado; mosto de uva, excepto el de la<br>partida 2009||||||||||||||||||||
|2204 30|– Los demás mostos de uva||||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
||<br>– – – De masa volúmica inferior o<br>igual a 1,33 g/cm 3 a 20 °C y de<br>grado alcohólico adquirido infe­<br>rior o igual a 1 % vol||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2204 30 92|– – – – Concentrados|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|2204 30 94|– – – – Los demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|2204 30 96|– – – – Concentrados|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|2204 30 98|– – – – Los demás|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada||Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio<br>de en­<br>trada|Precio de<br>entrada|
|23|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|CAPÍTULO 23 — RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES|
|2309|Preparaciones del tipo de las utilizadas<br>para la alimentación de los animales||||||||||||||||||||
|2309 90|– Las demás||||||||||||||||||||
|2309 90 10|– – Productos llamados «solubles» de<br>pescado o de mamíferos marinos|3,8 %|B7|S|3,3 %|2,9 %|2,4 %|1,9 %|1,4 %|1,0 %|0,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|VI|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI — PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|
|29|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|<br>CAPÍTULO 29 — PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS|
|2933|Compuestos heterocíclicos con heteroá­<br>tomo(s) de nitrógeno exclusivamente||||||||||||||||||||
||– Los demás||||||||||||||||||||
|2933 92 00|– – Azinfos metil (ISO)|6,5 %|B3||4,9 %|3,3 %|1,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|2933 99|– – Los demás||||||||||||||||||||
|2933 99 80|– – – Los demás|6,5 %|B3||4,9 %|3,3 %|1,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|2934|Ácidos nucleicos y sus sales, aunque no<br>sean de constitución química definida;<br>los demás compuestos heterocíclicos||||||||||||||||||||
||– Los demás||||||||||||||||||||
|2934 99|– – Los demás||||||||||||||||||||
|2934 99 90|– – – Los demás|6,5 %|B3||4,9 %|3,3 %|1,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|32|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|CAPÍTULO 32 — EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES;<br>TINTAS|
|3215|Tintas de imprimir, tintas de escribir o<br>de dibujar y demás tintas, incluso con­<br>centradas o sólidas||||||||||||||||||||
||– Tintas de imprimir||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|3215 19|– – Las demás||||||||||||||||||||
|3215 19 90|– – – Las demás|6,5 %|B3||4,9 %|3,3 %|1,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|3215 90|– Las demás||||||||||||||||||||
|3215 90 70|– – Las demás|6,5 %|B7||5,7 %|4,9 %|4,1 %|3,3 %|2,4 %|1,6 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|VII|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN VII — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|
|39|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 39 — PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS|
||II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS|
|3923|Artículos para el transporte o envasado,<br>de plástico; tapones, tapas, cápsulas y<br>demás dispositivos de cierre, de plástico||||||||||||||||||||
|3923 10|– Cajas, cajones, jaulas y artículos simi­<br>lares||||||||||||||||||||
|3923 10 90|– – Los demás|6,5 %|B10||5,9 %|5,3 %|4,7 %|4,1 %|3,5 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Sacos (bolsas), bolsitas y cucuruchos||||||||||||||||||||
|3923 21 00|<br>– – De polímeros de etileno|6,5 %|B10||5,9 %|5,3 %|4,7 %|4,1 %|3,5 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|3926|Las demás manufacturas de plástico y<br>manufacturas de las demás materias de<br>las partidas 3901 a 3914||||||||||||||||||||
|3926 90|– Las demás||||||||||||||||||||
||– – Las demás||||||||||||||||||||
|3926 90 97|– – – Las demás|6,5 %|B7||5,7 %|4,9 %|4,1 %|3,3 %|2,4 %|1,6 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|40|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 40 — CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS|
|4011|Neumáticos (llantas neumáticas) nuevos<br>de caucho||||||||||||||||||||
|4011 30 00|– De los tipos utilizados en aeronaves|4,5 %|B3||3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|4011 40 00|– De los tipos utilizados en motocicle­<br>tas|4,5 %|B3||3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|4011 80 00|– De los tipos utilizados en vehículos y<br>máquinas para la construcción, mine­<br>ría o mantenimiento industrial|4,0 %|EU10||4,0 %|4,0 %|4,0 %|4,0 %|4,0 %|4,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|4011 90 00|– Los demás|4,0 %|B3||3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|XII|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII — CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE<br>PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|
|64|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|CAPÍTULO 64 — CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS|
|6402|Los demás calzados con suela y parte<br>superior de caucho o plástico||||||||||||||||||||
||– Los demás calzados||||||||||||||||||||
|6402 99|– – Los demás||||||||||||||||||||
|6402 99 05|– – – Con puntera metálica de protec­<br>ción|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|6402 99 10|– – – – Con la parte superior de cau­<br>cho|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – Con la parte superior de plás­<br>tico||||||||||||||||||||
||– – – – – Calzado constituido por tiras<br>o con una o varias hendidu­<br>ras||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|6402 99 31|– – – – – – Con tacón de altura supe­<br>rior a 3 cm, incluida la<br>tapa|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|6402 99 39|– – – – – – Los demás|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|6402 99 50|– – – – – Pantuflas y demás calzado de<br>casa|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – – Los demás, con plantillas de<br>longitud||||||||||||||||||||
|6402 99 91|– – – – – – Inferior a 24 cm|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – – – Superior o igual a 24 cm||||||||||||||||||||
|6402 99 93|– – – – – – – Calzado<br>que<br>no<br>sea<br>identificable como cal­<br>zado para hombres o<br>para mujeres|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – – – – Los demás||||||||||||||||||||
|6402 99 96|<br>– – – – – – – – Para hombres|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|6402 99 98|– – – – – – – – Para mujeres|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|6404|Calzado con suela de caucho, plástico,<br>cuero natural o regenerado y parte supe­<br>rior de materia textil||||||||||||||||||||
||– Calzado con suela de caucho o plás­<br>tico||||||||||||||||||||
|6404 19|– – Los demás||||||||||||||||||||
|6404 19 10|– – – Pantuflas y demás calzado de<br>casa|16,9 %|B10||15,4 %|13,8 %|12,3 %|10,8 %|9,2 %|7,7 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|6404 19 90|– – – Los demás|16,9 %|B10||15,4 %|13,8 %|12,3 %|10,8 %|9,2 %|7,7 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|6404 20|– Calzado con suela de cuero natural o<br>regenerado||||||||||||||||||||
|6404 20 10|– – Pantuflas y demás calzado de casa|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|6404 20 90|– – Los demás|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|6405|Los demás calzados||||||||||||||||||||
|6405 90|– Los demás||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|6405 90 10|– – Con suela de caucho, de plástico,<br>de cuero natural o regenerado|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|XIII|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII — MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS<br>MANUFACTURAS|
|69|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|CAPÍTULO 69 — PRODUCTOS CERÁMICOS|
||I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|I.<br>PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS|
|6903|Los demás productos cerámicos refrac­<br>tarios (por ejemplo: retortas, crisoles,<br>muflas, toberas, tapones, soportes, cope­<br>las, tubos, fundas, varillas) (excepto los<br>de harinas silíceas fósiles o de tierras<br>silíceas análogas)||||||||||||||||||||
|6903 90|– Los demás||||||||||||||||||||
|6903 90 90|– – Los demás|5,0 %|B3||3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|70|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 70 — VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|
|7002|<br>Vidrio en bolas (excepto las microesfe­<br>ras de la partida 7018), barras, varillas o<br>tubos, sin trabajar||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|7002 20|– Barras o varillas||||||||||||||||||||
|7002 20 10|– – De vidrio óptico|3,0 %|B3||2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|7002 20 90|– – Los demás|3,0 %|B3||2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|7019|Fibra de vidrio (incluida la lana de vi­<br>drio) y manufacturas de esta materia<br>(por ejemplo: hilados, tejidos)||||||||||||||||||||
||– Mechas,_ rovings_ e hilados, aunque es­<br>tén cortados||||||||||||||||||||
|7019 19|– – Los demás||||||||||||||||||||
|7019 19 10|– – – De filamentos|7,0 %|B5||5,8 %|4,7 %|3,5 %|2,3 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|XV|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|SECCIÓN XV — METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES|
|76|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|CAPÍTULO 76 — ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS|
|7604|Barras y perfiles, de aluminio||||||||||||||||||||
||– De aleaciones de aluminio||||||||||||||||||||
|7604 29|<br>– – Los demás||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|7604 29 90|– – – Perfiles|7,5 %|B5||6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|7607|Hojas y tiras, delgadas, de aluminio, in­<br>cluso impresas o fijadas sobre papel,<br>cartón, plástico o soportes similares, de<br>espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin<br>incluir el soporte)||||||||||||||||||||
||– Sin soporte||||||||||||||||||||
|7607 11|– – Simplemente laminadas||||||||||||||||||||
|7607 11 90|– – – De espesor superior o igual a<br>0,021 mm pero inferior o igual<br>a 0,2 mm|7,5 %|B5||6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|7607 19|– – Las demás||||||||||||||||||||
|7607 19 90|– – – De espesor superior o igual a<br>0,021 mm pero inferior o igual<br>a 0,2 mm|7,5 %|B5||6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|7614|Cables, trenzas y artículos similares, de<br>aluminio, sin aislar para electricidad||||||||||||||||||||
|7614 10 00|– Con alma de acero|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|7616|Las demás manufacturas de aluminio||||||||||||||||||||
||<br>– Las demás||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|7616 99|– – Las demás||||||||||||||||||||
|7616 99 90|– – – Las demás|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|81|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|CAPÍTULO 81 — LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS|
|8108|Titanio y sus manufacturas, incluidos<br>los desperdicios y desechos||||||||||||||||||||
|8108 20 00|– Titanio en bruto; polvo|5,0 %|B5||4,2 %|3,3 %|2,5 %|1,7 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8108 90|– Los demás||||||||||||||||||||
|8108 90 50|– – Chapas, hojas y tiras|7,0 %|B5||5,8 %|4,7 %|3,5 %|2,3 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|82|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|CAPÍTULO 82 — HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN|
|8207|<br>Útiles intercambiables para herramientas<br>de mano, incluso mecánicas, o para má­<br>quinas herramienta (por ejemplo: de em­<br>butir, estampar, punzonar, roscar (in­<br>cluso aterrajar), taladrar, escariar, bro­<br>char, fresar, tornear, atornillar), incluidas<br>las hileras de extrudir o de estirar (trefi­<br>lar) metal, así como los útiles de perfo­<br>ración o sondeo||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8207 30|– Útiles de embutir, estampar o punzo­<br>nar||||||||||||||||||||
|8207 30 10|– – Para trabajar metal|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8211|Cuchillos con hoja cortante o dentada,<br>incluidas las navajas de podar, y sus<br>hojas (excepto los artículos de la partida<br>8208)||||||||||||||||||||
||– Los demás||||||||||||||||||||
|8211 92 00|– – Los demás cuchillos de hoja fija|8,5 %|B5||7,1 %|5,7 %|4,3 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8211 93 00|– – Cuchillos (excepto los de hoja fija),<br>incluidas las navajas de podar|8,5 %|B5||7,1 %|5,7 %|4,3 %|2,8 %|1,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|XVI|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|SECCIÓN XVI — MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|
|84|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|CAPÍTULO 84 — REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS|
|8407|Motores de émbolo (pistón) alternativo<br>y motores rotativos, de encendido por<br>chispa (motores de explosión)||||||||||||||||||||
|8407 90|– Los demás motores||||||||||||||||||||
||<br>– – De cilindrada superior a 250 cm 3||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8407 90 90|– – – – De potencia superior a 10 kW|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8408|Motores de émbolo (pistón) de encen­<br>dido por compresión (motores diésel o<br>semi-diésel)||||||||||||||||||||
|8408 20|– Motores de los tipos utilizados para la<br>propulsión de vehículos del capí­<br>tulo 87||||||||||||||||||||
|8408 20 10|– – Destinados a la industria del mon­<br>taje: de motocultores de la subpar­<br>tida 8701 10, de vehículos automó­<br>viles de la partida 8703, de vehícu­<br>los automóviles de la partida 8704<br>con motor de cilindrada inferior a<br>2 500 cm 3 o de vehículos automó­<br>viles de la partida 8705|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8408 90|– Los demás motores||||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
||– – – Nuevos, de potencia||||||||||||||||||||
|8408 90 41|<br>– – – – Inferior o igual a 15 kW|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8408 90 43|– – – – Superior a 15 kW pero inferior<br>o igual a 30 kW|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8408 90 45|– – – – Superior a 30 kW pero inferior<br>o igual a 50 kW|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8408 90 47|– – – – Superior a 50 kW pero inferior<br>o igual a 100 kW|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8408 90 61|– – – – Superior a 100 kW pero infe­<br>rior o igual a 200 kW|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8411|Turborreactores, turbopropulsores y de­<br>más turbinas de gas||||||||||||||||||||
||– Turborreactores||||||||||||||||||||
|8411 12|– – De empuje superior a 25 kN||||||||||||||||||||
|8411 12 80|– – – De empuje superior a 132 kN|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Las demás turbinas de gas||||||||||||||||||||
|8411 82|– – De potencia superior a 5 000 kW||||||||||||||||||||
|8411 82 80|– – – De<br>potencia<br>superior<br>a <br>50 000 kW|4,1 %|B3||3,1 %|2,1 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Partes||||||||||||||||||||
|8411 91 00|– – De turborreactores o de turbopro­<br>pulsores|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8411 99 00|– – Las demás|4,1 %|B3||3,1 %|2,1 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8412|Los demás motores y máquinas motrices||||||||||||||||||||
||– Motores hidráulicos||||||||||||||||||||
|8412 29|– – Los demás||||||||||||||||||||
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8412 29 81|– – – – Motores oleohidráulicos|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Motores neumáticos||||||||||||||||||||
|8412 31 00|– – Con movimiento rectilíneo (cilin­<br>dros)|4,2 %|B3||3,2 %|2,1 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8415|Máquinas y aparatos para acondiciona­<br>miento de aire que comprenden un ven­<br>tilador con motor y los dispositivos ade­<br>cuados para modificar la temperatura y<br>la humedad, aunque no regulen separa­<br>damente el grado higrométrico||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8415 10|– De los tipos concebidos para ser mon­<br>tados sobre una ventana, pared, techo<br>o suelo, formando un solo cuerpo o<br>del tipo sistema de elementos separa­<br>dos («split-system»)||||||||||||||||||||
|8415 10 90|– – Del tipo sistema de elementos sepa­<br>rados («split-system»)|2,5 %|B3||1,9 %|1,3 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás||||||||||||||||||||
|8415 81 00|– – Con equipo de enfriamiento y vál­<br>vula de inversión del ciclo térmico<br>(bombas de calor reversibles)|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8427|Carretillas apiladoras; las demás carreti­<br>llas de manipulación con dispositivo de<br>elevación incorporado||||||||||||||||||||
|8427 20|– Las demás carretillas autopropulsadas||||||||||||||||||||
||– – Que eleven a una altura superior o<br>igual a 1 m||||||||||||||||||||
|8427 20 19|– – – Las demás|4,5 %|B3||3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8431|<br>Partes identificables como destinadas,<br>exclusiva o principalmente, a las máqui­<br>nas o aparatos de las partidas 8425 a<br>8430||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8431 20 00|– De máquinas o aparatos de la partida<br>8427|4,0 %|B3||3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8456|Máquinas herramienta que trabajen por<br>arranque de cualquier materia mediante<br>láser u otros haces de luz o de fotones,<br>por ultrasonido, electroerosión, procesos<br>electroquímicos, haces de electrones, ha­<br>ces iónicos o chorro de plasma; máqui­<br>nas para cortar por chorro de agua||||||||||||||||||||
|8456 30|– Que operen por electroerosión||||||||||||||||||||
||– – De control numérico||||||||||||||||||||
|8456 30 11|– – – De corte por hilo|3,5 %|B3||2,6 %|1,8 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8458|Tornos (incluidos los centros de tor­<br>neado) que trabajen por arranque de me­<br>tal||||||||||||||||||||
||– Tornos horizontales||||||||||||||||||||
|8458 11|– – De control numérico||||||||||||||||||||
|8458 11 20|– – – Centros de torneado|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||<br>– – – Tornos automáticos||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8458 11 41|– – – – Monohusillo|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8458 11 49|– – – – Multihusillos|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8458 11 80|– – – Los demás|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8482|Rodamientos de bolas, de rodillos o de<br>agujas||||||||||||||||||||
|8482 10|– Rodamientos de bolas||||||||||||||||||||
|8482 10 10|– – Cuyo mayor diámetro exterior sea<br>inferior o igual a 30 mm|8,0 %|B7||7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8482 10 90|– – Los demás|8,0 %|B7||7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8482 20 00|– Rodamientos de rodillos cónicos, in­<br>cluidos los ensamblados de conos y<br>rodillos cónicos|8,0 %|B7||7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8482 30 00|– Rodamientos de rodillos en forma de<br>tonel|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8482 40 00|<br>– Rodamientos de agujas|8,0 %|B7||7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8482 50 00|– Rodamientos de rodillos cilíndricos|8,0 %|B7||7,0 %|6,0 %|5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8482 80 00|– Los demás, incluidos los rodamientos<br>combinados|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Partes||||||||||||||||||||
|8482 91|– – Bolas, rodillos y agujas||||||||||||||||||||
|8482 91 90|– – – Los demás|7,7 %|B5||6,4 %|5,1 %|3,9 %|2,6 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8482 99 00|– – Las demás|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8483|Árboles de transmisión (incluidos los de<br>levas y los cigüeñales) y manivelas; ca­<br>jas de cojinetes y cojinetes; engranajes y<br>ruedas de fricción; husillos fileteados de<br>bolas o rodillos; reductores, multiplica­<br>dores y variadores de velocidad, inclui­<br>dos los convertidores de par; volantes y<br>poleas, incluidos los motones; embra­<br>gues y órganos de acoplamiento, inclui­<br>das las juntas de articulación||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8483 10|– Árboles de transmisión (incluidos los<br>de levas y los cigüeñales) y manivelas||||||||||||||||||||
||– – Manivelas y cigüeñales||||||||||||||||||||
|8483 10 21|– – – Coladas o moldeadas, de fundi­<br>ción, hierro o acero|4,0 %|B5||3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8483 10 25|– – – De acero forjado|4,0 %|B5||3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8483 10 29|– – – Los demás|4,0 %|B5||3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8483 10 50|– – Árboles articulados|4,0 %|B5||3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8483 20 00|– Cajas de cojinetes con rodamientos<br>incorporados|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|85|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|CAPÍTULO 85 — MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O<br>REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|
|8501|Motores y generadores, eléctricos (ex­<br>cepto los grupos electrógenos)||||||||||||||||||||
||<br>– Los demás motores de corriente con­<br>tinua; generadores de corriente conti­<br>nua||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8501 32 00|– – De potencia superior a 750 W pero<br>inferior o igual a 75 kW|2,7 %|B3||2,0 %|1,4 %|0,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8504|Transformadores eléctricos, convertido­<br>res eléctricos estáticos (por ejemplo: rec­<br>tificadores) y bobinas de reactancia (au­<br>toinducción)||||||||||||||||||||
||– Los demás transformadores||||||||||||||||||||
|8504 32 00|– – De potencia superior a 1 kVA pero<br>inferior o igual a 16 kVA|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8504 33 00|– – De potencia superior a 16 kVA<br>pero inferior o igual a 500 kVA|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8506|Pilas y baterías de pilas, eléctricas||||||||||||||||||||
|8506 10|– De dióxido de manganeso||||||||||||||||||||
||– – Alcalinas||||||||||||||||||||
|8506 10 11|– – – Pilas cilíndricas|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8506 10 18|– – – Las demás|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8506 40 00|<br>– De óxido de plata|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8506 50|– De litio||||||||||||||||||||
|8506 50 10|– – Pilas cilíndricas|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8506 50 30|– – Pilas de botón|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8506 50 90|– – Las demás|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8506 80|– Las demás pilas y baterías de pilas||||||||||||||||||||
|8506 80 80|– – Las demás|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8506 90 00|– Partes|4,7 %|B3||3,5 %|2,4 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8507|Acumuladores eléctricos, incluidos sus<br>separadores, aunque sean cuadrados o<br>rectangulares||||||||||||||||||||
|8507 20|– Los demás acumuladores de plomo||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8507 20 80|– – Los demás|3,7 %|B7||3,2 %|2,8 %|2,3 %|1,9 %|1,4 %|0,9 %|0,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8513|Lámparas eléctricas portátiles concebi­<br>das para funcionar con su propia fuente<br>de energía (por ejemplo: de pilas, acu­<br>muladores, electromagnéticas) (excepto<br>los aparatos de alumbrado de la partida<br>8512)||||||||||||||||||||
|8513 10 00|– Lámparas|5,7 %|B3||4,3 %|2,9 %|1,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8513 90 00|– Partes|5,7 %|B3||4,3 %|2,9 %|1,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8519|Aparatos de grabación de sonido; apara­<br>tos de reproducción de sonido; aparatos<br>de grabación y reproducción de sonido||||||||||||||||||||
|8519 20|– Aparatos activados con monedas, bi­<br>lletes, tarjetas, fichas o cualquier otro<br>medio de pago||||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
|8519 20 91|<br>– – – De sistema de lectura por rayo<br>láser|9,5 %|B5||7,9 %|6,3 %|4,8 %|3,2 %|1,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8527|Aparatos receptores de radiodifusión, in­<br>cluso combinados en la misma envoltura<br>con grabador o reproductor de sonido o<br>con reloj||||||||||||||||||||
||– Aparatos receptores de radiodifusión<br>que solo funcionen con fuente de<br>energía exterior, de los tipos utiliza­<br>dos en vehículos automóviles||||||||||||||||||||
|8527 21|– – Combinados con grabador o repro­<br>ductor de sonido||||||||||||||||||||
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8527 21 70|– – – – De sistema de lectura por rayos<br>láser|14,0 %|B7||12,3 %|10,5 %|8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – Los demás||||||||||||||||||||
|8527 21 92|– – – – – De casetes con sistema de<br>lectura analógico y digital|14,0 %|B7||12,3 %|10,5 %|8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8527 21 98|– – – – – Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8528|Monitores y proyectores, que no incor­<br>poren aparato receptor de televisión;<br>aparatos receptores de televisión, incluso<br>con aparato receptor de radiodifusión o<br>grabación o reproducción de sonido o<br>imagen incorporado||||||||||||||||||||
||– Los demás monitores||||||||||||||||||||
|8528 59 00|– – Los demás|14,0 %|B10||12,7 %|11,5 %|10,2 %|8,9 %|7,6 %|6,4 %|5,1 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Proyectores||||||||||||||||||||
|8528 69|– – Los demás||||||||||||||||||||
|8528 69 80|– – – Los demás|14,0 %|B10||12,7 %|11,5 %|10,2 %|8,9 %|7,6 %|6,4 %|5,1 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8528 72|– – Los demás, en colores||||||||||||||||||||
|8528 72 10|– – – Teleproyectores|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8528 72 20|– – – Con aparato de grabación o re­<br>producción de imagen y sonido<br>incorporado|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8528 72 30|– – – – Con tubo de imagen incorpo­<br>rado|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8528 72 40|– – – – Con<br>pantalla<br>de<br>cristal<br>líquido (LCD)|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8528 72 60|– – – – Con pantalla de plasma (PDP)|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8528 72 80|– – – – Los demás|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8537|Cuadros, paneles, consolas, armarios y<br>demás soportes equipados con varios<br>aparatos de las partidas 8535 u 8536,<br>para control o distribución de electrici­<br>dad, incluidos los que incorporen instru­<br>mentos o aparatos del Capítulo 90, así<br>como los aparatos de control numérico<br>(excepto los aparatos de conmutación de<br>la partida 8517)||||||||||||||||||||
|8537 10|– Para una tensión inferior o igual a<br>1 000 V||||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
|8537 10 91|– – – Aparatos de mando con memoria<br>programable|2,1 %|B5||1,8 %|1,4 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8537 10 98|– – – Los demás|2,1 %|B5||1,8 %|1,4 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8540|Lámparas, tubos y válvulas electrónicos,<br>de cátodo caliente, cátodo frío o fotocá­<br>todo (por ejemplo: lámparas, tubos y<br>válvulas, de vacío, de vapor o gas, tubos<br>rectificadores de vapor de mercurio, tu­<br>bos catódicos, tubos y válvulas para cá­<br>maras de televisión)||||||||||||||||||||
||– Tubos catódicos para aparatos recep­<br>tores de televisión, incluso para vi­<br>deomonitores||||||||||||||||||||
|8540 11 00|– – En colores|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|XVII|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|SECCIÓN XVII — MATERIAL DE TRANSPORTE|
|86|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|CAPÍTULO 86 — VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA<br>VÍAS DE COMUNICACIÓN|
|8601|Locomotoras y locotractores, de fuente<br>externa de electricidad o acumuladores<br>eléctricos||||||||||||||||||||
|8601 10 00|– De fuente externa de electricidad|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8601 20 00|– De acumuladores eléctricos|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8602|Las demás locomotoras y locotractores;<br>ténderes||||||||||||||||||||
|8602 10 00|– Locomotoras diésel-eléctricas|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8602 90 00|– Los demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8603|Automotores para vías férreas y tranvías<br>autopropulsados, excepto los de la par­<br>tida 8604||||||||||||||||||||
|8603 10 00|– De fuente externa de electricidad|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8603 90 00|– Los demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8604 00 00|Vehículos para mantenimiento o servi­<br>cio de vías férreas o similares, incluso<br>autopropulsados (por ejemplo: vagones<br>taller, vagones grúa, vagones equipados<br>para apisonar balasto, alinear vías, co­<br>ches para ensayos y vagonetas de ins­<br>pección de vías)|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8605 00 00|Coches de viajeros, furgones de equipa­<br>jes, coches correo y demás coches espe­<br>ciales, para vías férreas o similares (ex­<br>cepto los coches de la partida 8604)|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8606|Vagones para transporte de mercancías<br>sobre carriles (rieles)||||||||||||||||||||
|8606 10 00|– Vagones cisterna y similares|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8606 30 00|– Vagones de descarga automática, ex­<br>cepto los de la subpartida 8606 10|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás||||||||||||||||||||
|8606 91|– – Cubiertos y cerrados||||||||||||||||||||
|8606 91 10|– – – Especialmente concebidos para<br>transporte de productos muy ra­<br>diactivos (_Euratom_)|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8606 91 80|– – – Los demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8606 92 00|– – Abiertos, con pared fija de altura<br>superior a 60 cm|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8606 99 00|– – Los demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607|Partes de vehículos para vías férreas o<br>similares||||||||||||||||||||
||– Bojes, «bissels», ejes y ruedas, y sus<br>partes||||||||||||||||||||
|8607 11 00|– – Bojes y «bissels», de tracción|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 12 00|– – Los demás bojes y «bissels»|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 19|– – Los demás, incluidas las partes||||||||||||||||||||
|8607 19 10|– – – Ejes montados o sin montar; rue­<br>das y sus partes|2,7 %|B12||2,5 %|2,3 %|2,1 %|1,9 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,8 %|0,6 %|0,4 %|0,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 19 90|– – – Partes de bojes, «bissels» y simi­<br>lares|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Frenos y sus partes||||||||||||||||||||
|8607 21|– – Frenos de aire comprimido y sus<br>partes||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8607 21 10|– – – Coladas o moldeadas, de fundi­<br>ción, hierro o acero|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 21 90|– – – Los demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 29 00|– – Los demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 30 00|– Ganchos y demás sistemas de engan­<br>che, topes, y sus partes|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Las demás||||||||||||||||||||
|8607 91|– – De locomotoras o locotractores||||||||||||||||||||
|8607 91 10|– – – Cajas de engrase y sus partes|3,7 %|B12||3,4 %|3,1 %|2,8 %|2,6 %|2,3 %|2,0 %|1,7 %|1,4 %|1,1 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 91 90|– – – Las demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8607 99|– – Las demás||||||||||||||||||||
|8607 99 10|<br>– – – Cajas de engrase y sus partes|3,7 %|B12||3,4 %|3,1 %|2,8 %|2,6 %|2,3 %|2,0 %|1,7 %|1,4 %|1,1 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8607 99 80|– – – Las demás|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8608 00 00|Material fijo de vías férreas o similares;<br>aparatos mecánicos (incluso electrome­<br>cánicos) de señalización, seguridad, con­<br>trol o mando para vías férreas o simila­<br>res, carreteras o vías fluviales, áreas o<br>parques de estacionamiento, instalacio­<br>nes portuarias o aeropuertos; sus partes|1,7 %|B12||1,6 %|1,4 %|1,3 %|1,2 %|1,0 %|0,9 %|0,8 %|0,7 %|0,5 %|0,4 %|0,3 %|0,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|87|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|CAPÍTULO 87 — VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS|
|8701|Tractores (excepto las carretillas tractor<br>de la partida 8709)||||||||||||||||||||
|8701 20|– Tractores de carretera para semirre­<br>molques||||||||||||||||||||
|8701 20 10|– – Nuevos|16,0 %|B12||14,8 %|13,5 %|12,3 %|11,1 %|9,8 %|8,6 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás, con motor de potencia||||||||||||||||||||
|8701 91|– – Inferior o igual a 18 kW||||||||||||||||||||
|8701 91 90|– – – Los demás|7,0 %|B12||6,5 %|5,9 %|5,4 %|4,8 %|4,3 %|3,8 %|3,2 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8701 92|– – Superior a 18 kW pero inferior o<br>igual a 37 kW||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8701 92 90|– – – Los demás|7,0 %|B12||6,5 %|5,9 %|5,4 %|4,8 %|4,3 %|3,8 %|3,2 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8701 93|– – Superior a 37 kW pero inferior o<br>igual a 75 kW||||||||||||||||||||
|8701 93 90|– – – Los demás|7,0 %|B12||6,5 %|5,9 %|5,4 %|4,8 %|4,3 %|3,8 %|3,2 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8701 94|– – Superior a 75 kW pero inferior o<br>igual a 130 kW||||||||||||||||||||
|8701 94 90|– – – Los demás|7,0 %|B12||6,5 %|5,9 %|5,4 %|4,8 %|4,3 %|3,8 %|3,2 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8701 95|– – Superior a 130 kW||||||||||||||||||||
|8701 95 90|– – – Los demás|7,0 %|B12||6,5 %|5,9 %|5,4 %|4,8 %|4,3 %|3,8 %|3,2 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702|Vehículos automóviles para transporte<br>de diez o más personas, incluido el con­<br>ductor||||||||||||||||||||
|8702 10|– Únicamente con motor de émbolo<br>(pistón), de encendido por compre­<br>sión (diésel o semi-diésel)||||||||||||||||||||
||<br>– – De cilindrada superior a 2 500 cm 3||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8702 10 11|– – – Nuevos|16,0 %|B12||14,8 %|13,5 %|12,3 %|11,1 %|9,8 %|8,6 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702 10 19|– – – Usados|16,0 %|B12||14,8 %|13,5 %|12,3 %|11,1 %|9,8 %|8,6 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – De cilindrada inferior o igual a<br>2 500 cm 3||||||||||||||||||||
|8702 10 99|– – – Usados|10,0 %|B12||9,2 %|8,5 %|7,7 %|6,9 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,8 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702 20|– Equipados para la propulsión con mo­<br>tor de émbolo (pistón), de encendido<br>por compresión (diésel o semi-diésel)<br>y con motor eléctrico||||||||||||||||||||
|8702 20 10|– – De cilindrada superior a 2 500 cm 3|16,0 %|B12||14,8 %|13,5 %|12,3 %|11,1 %|9,8 %|8,6 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702 30|– Equipados para la propulsión con mo­<br>tor de émbolo (pistón) alternativo, de<br>encendido por chispa y con motor<br>eléctrico||||||||||||||||||||
|8702 30 10|– – De cilindrada superior a 2 800 cm 3|16,0 %|B12||14,8 %|13,5 %|12,3 %|11,1 %|9,8 %|8,6 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702 30 90|<br>– – De cilindrada inferior o igual a<br>2 800 cm 3|10,0 %|B12||9,2 %|8,5 %|7,7 %|6,9 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,8 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8702 40 00|– Únicamente propulsados con motor<br>eléctrico|10,0 %|B12||9,2 %|8,5 %|7,7 %|6,9 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,8 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702 90|– Los demás||||||||||||||||||||
||– – Con motor de émbolo (pistón) de<br>encendido por chispa||||||||||||||||||||
||– – – De cilindrada superior a 2 800<br>cm 3||||||||||||||||||||
|8702 90 11|– – – – Nuevos|16,0 %|B12||14,8 %|13,5 %|12,3 %|11,1 %|9,8 %|8,6 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702 90 19|– – – – Usados|16,0 %|B12||14,8 %|13,5 %|12,3 %|11,1 %|9,8 %|8,6 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – De cilindrada inferior o igual a<br>2 800 cm 3||||||||||||||||||||
|8702 90 31|– – – – Nuevos|10,0 %|B12||9,2 %|8,5 %|7,7 %|6,9 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,8 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8702 90 90|– – Los demás|10,0 %|B12||9,2 %|8,5 %|7,7 %|6,9 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,8 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8703|Automóviles de turismo y demás vehí­<br>culos automóviles concebidos principal­<br>mente para transporte de personas (ex­<br>cepto los de la partida 8702), incluidos<br>los del tipo familiar (_break_ o_ station_<br>_wagon_) y los de carreras||||||||||||||||||||
|8703 10|– Vehículos especialmente concebidos<br>para desplazarse sobre nieve; vehícu­<br>los especiales para transporte de per­<br>sonas en campos de golf y vehículos<br>similares||||||||||||||||||||
|8703 10 11|– – Vehículos especialmente concebi­<br>dos para desplazarse sobre la nieve,<br>con motor de émbolo (pistón) de<br>encendido por compresión (diésel<br>o semidiésel) o con motor de ém­<br>bolo (pistón) de encendido por<br>chispa|5,0 %|B7||4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 10 18|– – Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás vehículos únicamente con<br>motor de émbolo (pistón) alternativo,<br>de encendido por chispa||||||||||||||||||||
|8703 21|– – De cilindrada inferior o igual a<br>1 000 cm 3||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8703 21 10|– – – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 21 90|– – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 22|– – De cilindrada superior a 1 000 cm 3 <br>pero inferior o igual a 1 500 cm 3||||||||||||||||||||
|8703 22 10|– – – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 22 90|– – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 23|– – De cilindrada superior a 1 500 cm 3 <br>pero inferior o igual a 3 000 cm 3||||||||||||||||||||
||– – – Nuevos||||||||||||||||||||
|8703 23 11|– – – – Auto-caravanas|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 23 19|<br>– – – – Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8703 23 90|– – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 24|– – De cilindrada superior a 3 000 cm 3||||||||||||||||||||
|8703 24 10|– – – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 24 90|– – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás vehículos ùnicamente de<br>motor de émbolo (pistón), de encen­<br>dido<br>por<br>compresión<br>(diésel<br>o <br>semi-diésel)||||||||||||||||||||
|8703 31|– – De cilindrada inferior o igual a<br>1 500 cm 3||||||||||||||||||||
|8703 31 10|– – – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 31 90|– – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 32|– – De cilindrada superior a 1 500 cm 3 <br>pero inferior o igual a 2 500 cm 3||||||||||||||||||||
||– – – Nuevos||||||||||||||||||||
|8703 32 11|– – – – Auto-caravanas|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8703 32 19|– – – – Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 32 90|– – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 33|– – De cilindrada superior a 2 500 cm 3||||||||||||||||||||
||– – – Nuevos||||||||||||||||||||
|8703 33 11|– – – – Auto-caravanas|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 33 19|– – – – Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 33 90|– – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 40|– Los demás vehículos, equipados para<br>la propulsión con motor de émbolo<br>(pistón) alternativo, de encendido<br>por chispa y con motor eléctrico, ex­<br>cepto los que se puedan cargar me­<br>diante conexión a una fuente externa<br>de alimentación eléctrica||||||||||||||||||||
|8703 40 10|– – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8703 40 90|– – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 50 00|– Los demás vehículos, equipados para<br>la propulsión con motor de émbolo<br>(pistón), de encendido por compre­<br>sión (diésel o semi-diésel) y con mo­<br>tor eléctrico, excepto los que se pue­<br>dan cargar mediante conexión a una<br>fuente externa de alimentación eléc­<br>trica|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 60|– Los demás vehículos, equipados para<br>la propulsión con motor de émbolo<br>(pistón) alternativo, de encendido<br>por chispa y con motor eléctrico,<br>que se puedan cargar mediante cone­<br>xión a una fuente externa de alimen­<br>tación eléctrica||||||||||||||||||||
|8703 60 10|– – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 60 90|– – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 70 00|– Los demás vehículos, equipados para<br>la propulsión con motor de émbolo<br>(pistón), de encendido por compre­<br>sión (diésel o semi-diésel) y con mo­<br>tor eléctrico, que se puedan cargar<br>mediante conexión a una fuente ex­<br>terna de alimentación eléctrica|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8703 80|– Los demás vehículos, propulsados<br>únicamente con motor eléctrico||||||||||||||||||||
|8703 80 10|– – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 80 90|– – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8703 90 00|– Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704|Vehículos automóviles para transporte<br>de mercancías||||||||||||||||||||
||– Los demás, con motor de émbolo<br>(pistón) de encendido por compresión<br>(diésel o semi-diésel)||||||||||||||||||||
|8704 21|– – De peso total con carga máxima<br>inferior o igual a 5 t||||||||||||||||||||
|8704 21 10|– – – Especialmente concebidos para<br>transportar productos muy radiac­<br>tivos (_Euratom_)|3,5 %|B7||3,1 %|2,6 %|2,2 %|1,8 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
||– – – – Con motor de cilindrada supe­<br>rior a 2 500 cm 3||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8704 21 31|– – – – – Nuevos|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 21 39|– – – – – Usados|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – Con motor de cilindrada infe­<br>rior o igual a 2 500 cm 3||||||||||||||||||||
|8704 21 91|– – – – – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 21 99|– – – – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 22|– – De peso total con carga máxima<br>superior a 5 t pero inferior o igual<br>a 20 t||||||||||||||||||||
|8704 22 10|– – – Especialmente concebidos para<br>transportar productos muy radiac­<br>tivos (_Euratom_)|3,5 %|B7||3,1 %|2,6 %|2,2 %|1,8 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8704 22 91|– – – – Nuevos|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 22 99|<br>– – – – Usados|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8704 23|– – De peso total con carga máxima<br>superior a 20 t||||||||||||||||||||
|8704 23 10|– – – Especialmente concebidos para<br>transportar productos muy radiac­<br>tivos (_Euratom_)|3,5 %|B7||3,1 %|2,6 %|2,2 %|1,8 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8704 23 91|– – – – Nuevos|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 23 99|– – – – Usados|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás, con motor de émbolo<br>(pistón) de encendido por chispa||||||||||||||||||||
|8704 31|– – De peso total con carga máxima<br>inferior o igual a 5 t||||||||||||||||||||
|8704 31 10|– – – Especialmente concebidos para<br>transportar productos muy radiac­<br>tivos (_Euratom_)|3,5 %|B7||3,1 %|2,6 %|2,2 %|1,8 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
||– – – – Con motor de cilindrada supe­<br>rior a 2 800 cm 3||||||||||||||||||||
|8704 31 31|– – – – – Nuevos|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8704 31 39|– – – – – Usados|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – Con motor de cilindrada infe­<br>rior o igual a 2 800 cm 3||||||||||||||||||||
|8704 31 91|– – – – – Nuevos|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 31 99|– – – – – Usados|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 32|– – De peso total con carga máxima<br>superior a 5 t||||||||||||||||||||
|8704 32 10|– – – Especialmente concebidos para<br>transportar productos muy radiac­<br>tivos (_Euratom_)|3,5 %|B7||3,1 %|2,6 %|2,2 %|1,8 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8704 32 91|– – – – Nuevos|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 32 99|– – – – Usados|22,0 %|B7||19,3 %|16,5 %|13,8 %|11,0 %|8,3 %|5,5 %|2,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8704 90 00|– Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8706 00|Chasis de vehículos automóviles de las<br>partidas 8701 a 8705, equipados con su<br>motor||||||||||||||||||||
||– Chasis de tractores de la partida 8701;<br>chasis de vehículos automóviles de<br>las partidas 8702, 8703 y 8704, con<br>motor de émbolo (pistón) de encen­<br>dido por compresión (diésel o semi­<br>diésel), de cilindrada superior a 2 500<br>cm 3 , o con motor de émbolo (pistón)<br>de encendido por chispa, de cilin­<br>drada superior a 2 800 cm 3||||||||||||||||||||
|8706 00 11|– – De vehículos automóviles de la par­<br>tida 8702 o de vehículos automóvi­<br>les de la partida 8704|19,0 %|B7||16,6 %|14,3 %|11,9 %|9,5 %|7,1 %|4,8 %|2,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8706 00 19|– – Los demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Los demás||||||||||||||||||||
|8706 00 91|– – De vehículos automóviles de la par­<br>tida 8703|4,5 %|B7||3,9 %|3,4 %|2,8 %|2,3 %|1,7 %|1,1 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8706 00 99|– – Los demás|10,0 %|B7||8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8707|Carrocerías de vehículos automóviles de<br>las partidas 8701 a 8705, incluidas las<br>cabinas||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8707 10|– De vehículos de la partida 8703||||||||||||||||||||
|8707 10 10|– – Destinadas a la industria de mon­<br>taje|4,5 %|B7||3,9 %|3,4 %|2,8 %|2,3 %|1,7 %|1,1 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8707 10 90|– – Las demás|4,5 %|B7||3,9 %|3,4 %|2,8 %|2,3 %|1,7 %|1,1 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8707 90|– Las demás||||||||||||||||||||
|8707 90 10|– – Destinados a la industria del mon­<br>taje:<br>de los motocultores de la subpartida<br>8701 10,<br>de los vehículos automóviles de la<br>partida 8704 con motor de émbolo<br>(pistón) de encendido por compre­<br>sión (diésel o semidiésel), de cilin­<br>drada inferior o igual a 2 500 cm 3 , <br>o con motor de émbolo (pistón) de<br>encendido por chispa, de cilindrada<br>inferior o igual a 2 800 cm 3 , <br>de los vehículos automóviles de la<br>partida 8705|4,5 %|B7||3,9 %|3,4 %|2,8 %|2,3 %|1,7 %|1,1 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8707 90 90|<br>– – Los demás|4,5 %|B7||3,9 %|3,4 %|2,8 %|2,3 %|1,7 %|1,1 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8708|Partes y accesorios de vehículos auto­<br>móviles de las partidas 8701 a 8705||||||||||||||||||||
|8708 10|– Parachoques (paragolpes, defensas) y<br>sus partes||||||||||||||||||||
|8708 10 90|– – Los demás|4,5 %|B3||3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Las demás partes y accesorios de ca­<br>rrocería (incluidas las de cabina)||||||||||||||||||||
|8708 21|– – Cinturones de seguridad||||||||||||||||||||
|8708 21 90|– – – Los demás|4,5 %|B5||3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8708 70|– Ruedas, sus partes y accesorios||||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
|8708 70 50|– – – Ruedas de aluminio; partes y ac­<br>cesorios de ruedas, de aluminio|4,5 %|B5||3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8708 70 99|– – – Los demás|4,5 %|B5||3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8708 80|– Sistemas de suspensión y sus partes<br>(incluidos los amortiguadores)||||||||||||||||||||
||– – Los demás||||||||||||||||||||
|8708 80 55|– – – Barras estabilizadoras; Barras de<br>torsión|3,5 %|B5||2,9 %|2,3 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8708 80 91|– – – – De acero estampado|4,5 %|B5||3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8708 80 99|– – – – Los demás|3,5 %|B5||2,9 %|2,3 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– Las demás partes y accesorios||||||||||||||||||||
|8708 91|– – Radiadores y sus partes||||||||||||||||||||
||– – – Los demás||||||||||||||||||||
|8708 91 35|– – – – Radiadores|4,5 %|B3||3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – – – Partes||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8708 91 91|– – – – – De acero estampado|4,5 %|B3||3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8708 91 99|– – – – – Los demás|3,5 %|B3||2,6 %|1,8 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8708 92|– – Silenciadores y tubos (caños) de es­<br>cape; sus partes||||||||||||||||||||
|8708 92 20|<br>– – – Destinados a la industria del<br>montaje:<br>de los motocultores de la subpar­<br>tida 8701 10,<br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8703,<br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8704 con motor de ém­<br>bolo (pistón) de encendido por<br>compresión (diésel o semidiésel),<br>de cilindrada inferior o igual a<br>2 500 cm 3 , o con motor de ém­<br>bolo (pistón) de encendido por<br>chispa, de cilindrada inferior o<br>igual a 2 800 cm 3 , <br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8705|3,0 %|B3||2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8708 93|– – Embragues y sus partes||||||||||||||||||||
|8708 93 10|– – – Destinados a la industria del<br>montaje:<br>de los motocultores de la subpar­<br>tida 8701 10,<br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8703,<br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8704 con motor de ém­<br>bolo (pistón) de encendido por<br>compresión (diésel o semidiésel),<br>de cilindrada inferior o igual a<br>2 500 cm 3 , o con motor de ém­<br>bolo (pistón) de encendido por<br>chispa, de cilindrada inferior o<br>igual a 2 800 cm 3 , de los vehícu­<br>los automóviles de la partida<br>8705|3,0 %|B3||2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8708 93 90|– – – Los demás|4,5 %|B3||3,4 %|2,3 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|
|8708 95|– – Bolsas inflables de seguridad con<br>sistema de inflado (_airbag_); sus<br>partes||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8708 95 10|– – – Destinados a la industria del<br>montaje:<br>de los motocultores de la subpar­<br>tida 8701 10,<br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8703,<br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8704 con motor de ém­<br>bolo (pistón) de encendido por<br>compresión (diésel o semidiésel),<br>de cilindrada inferior o igual a<br>2 500 cm 3 , o con motor de ém­<br>bolo (pistón) de encendido por<br>chispa, de cilindrada inferior o<br>igual a 2 800 cm 3 , <br>de los vehículos automóviles de<br>la partida 8705|3,0 %|B3||2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8708 99|– – Los demás||||||||||||||||||||
|8708 99 93|– – – – De acero estampado|4,5 %|B5||3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711|<br>Motocicletas (incluidos los ciclomoto­<br>res) y velocípedos equipados con motor<br>auxiliar, con sidecar o sin él; sidecares||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8711 10 00|– Con motor de émbolo (pistón) alter­<br>nativo de cilindrada inferior o igual a<br>50 cm 3|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 20|– Con motor de émbolo (pistón) alter­<br>nativo de cilindrada superior a 50 cm 3 <br>pero inferior o igual a 250 cm 3||||||||||||||||||||
|8711 20 10|– – Scooters|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
||– – Los demás, de cilindrada:||||||||||||||||||||
|8711 20 92|– – – Superior a 50 cm 3 pero inferior o<br>igual a 125 cm 3|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 20 98|– – – Superior a 125 cm 3 pero inferior<br>o igual a 250 cm 3|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 30|– Con motor de émbolo (pistón) alter­<br>nativo de cilindrada superior a 250<br>cm 3 pero inferior o igual a 500 cm 3||||||||||||||||||||
|8711 30 10|– – De cilindrada superior a 250 cm 3 <br>pero inferior o igual a 380 cm 3|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 30 90|<br>– – De cilindrada superior a 380 cm 3 <br>pero inferior o igual a 500 cm 3|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8711 40 00|– Con motor de émbolo (pistón) alter­<br>nativo de cilindrada superior a 500<br>cm 3 pero inferior o igual a 800 cm 3|6,0 %|B3||4,5 %|3,0 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 50 00|– Con motor de émbolo (pistón) alter­<br>nativo de cilindrada superior a 800<br>cm 3|6,0 %|B3||4,5 %|3,0 %|1,5 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 60|– Propulsados con motor eléctrico||||||||||||||||||||
|8711 60 10|– – Bicicletas, triciclos y cuatriciclos,<br>con pedaleo asistido, con un motor<br>eléctrico auxiliar de potencia nomi­<br>nal continua no superior a 250 va­<br>tios|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 60 90|– – Los demás|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8711 90 00|– Los demás|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8714|Partes y accesorios de vehículos de las<br>partidas 8711 a 8713||||||||||||||||||||
|8714 10|– De motocicletas (incluidos los ciclo­<br>motores)||||||||||||||||||||
|8714 10 10|– – Frenos y sus partes|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8714 10 20|– – Cajas de cambio y sus partes|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|8714 10 30|– – Ruedas, sus partes y accesorios|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8714 10 40|– – Silenciadores y tubos (caños) de es­<br>cape; sus partes|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8714 10 50|– – Embragues y sus partes|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|8714 10 90|– – Los demás|3,7 %|B3||2,8 %|1,9 %|0,9 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|XVIII|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|
|90|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|CAPÍTULO 90 — INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUI­<br>RÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS|
|9002|Lentes, prismas, espejos y demás ele­<br>mentos de óptica de cualquier materia,<br>montados, para instrumentos o aparatos,<br>excepto los de vidrio sin trabajar óptica­<br>mente||||||||||||||||||||
||– Objetivos||||||||||||||||||||
|9002 11 00|– – Para cámaras, proyectores o apara­<br>tos fotográficos o cinematográficos<br>de ampliación o reducción|6,7 %|B3||5,0 %|3,4 %|1,7 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|<br>0,0 %|

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|9011|Microscopios ópticos, incluso para foto­<br>micrografía, cinefotomicrografía o mi­<br>croproyección||||||||||||||||||||
|9011 20|– Los demás microscopios para fotomi­<br>crografía, cinefotomicrografía o mi­<br>croproyección||||||||||||||||||||
|9011 20 90|– – Los demás|6,7 %|B5||5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,2 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|9029|Los demás contadores (por ejemplo:<br>cuentarrevoluciones, contadores de pro­<br>ducción, taxímetros, cuentakilómetros,<br>podómetros); velocímetros y tacómetros,<br>excepto los de las partidas 9014 o 9015;<br>estroboscopios||||||||||||||||||||
|9029 10 00|– Cuentarrevoluciones, contadores de<br>producción, taxímetros, cuentakilóme­<br>tros, podómetros y contadores simila­<br>res|1,9 %|B5||1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|9029 20|– Velocímetros y tacómetros; estrobos­<br>copios||||||||||||||||||||
||– – Velocímetros y tacómetros||||||||||||||||||||

**▼B**

|NC 2017|Designación de la mercancía|Tipo<br>básico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|A partir del<br>año 16|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|9029 20 31|– – – Velocímetros para vehículos te­<br>rrestres|2,6 %|B5||2,2 %|1,7 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|9029 20 38|– – – Los demás|2,6 %|B5||2,2 %|1,7 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|9029 20 90|– – Estroboscopios|2,6 %|B5||2,2 %|1,7 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|9029 90 00|– Partes y accesorios|2,2 %|B5||1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|XX|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX — MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|
|96|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|CAPÍTULO 96 — MANUFACTURAS DIVERSAS|
|9607|Cierres de cremallera (cierres relám­<br>pago) y sus partes||||||||||||||||||||
|9607 20|– Partes||||||||||||||||||||
|9607 20 10|– – De metal común, incluidas las cin­<br>tas con grapas de metal común|6,7 %|B5||5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,2 %|1,1 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|
|9620 00|Monopies, bípodes, trípodes y artículos<br>similares||||||||||||||||||||
|9620 00 91|<br>– – De plástico o de aluminio|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|0,0 %|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 332

PARTE 3

**Eliminación y reducción arancelarias – Japón**

SECCIÓN A

Notas a la Lista de Japón

1. A efectos del artículo 2.8, se aplican las siguientes categorías indicadas en la
columna «Categoría» de la Lista de Japón en la sección D:

a) además de los derechos de aduana sobre las mercancías originarias
clasificadas en las líneas arancelarias que no figuran en la Lista de
Japón, los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasifi­
cadas en las líneas arancelarias con la indicación «A» se eliminarán por
completo, tras lo cual estas mercancías quedarán libres de todo derecho
de aduana a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

b) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B3» se eliminarán en cuatro
tramos anuales iguales, tras lo cual estas mercancías quedarán libres de
todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del cuarto año;

c) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B5» se eliminarán en seis
tramos anuales iguales, tras lo cual estas mercancías quedarán libres
de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del sexto año;

d) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B5*» se eliminarán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 20 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en cinco tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del sexto
año;

e) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B5**» se eliminarán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en cinco tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del sexto
año;

f) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B5***» se mantendrán en el
tipo básico hasta el 31 de marzo del quinto año, tras lo cual estas
mercancías quedarán libres de todo derecho de aduana a partir
del 1 de abril del sexto año;

g) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B5****» se eliminarán del
siguiente modo:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 333

i) los derechos de aduana se reducirán al 25 % _ad valorem_ y 40 yenes por
kilogramo en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en cinco tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del sexto
año;

h) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B5*****» se eliminarán del
siguiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán al 35 % _ad valorem_ y 40 yenes
por kilogramo en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en cinco tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del sexto
año;

i) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B7» se eliminarán en ocho
tramos anuales iguales, tras lo cual estas mercancías quedarán libres de
todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del octavo año;

j) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B7*» se eliminarán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en siete tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del octavo
año;

k) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B7**» se eliminarán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 20 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) hasta el 31 de marzo del tercer año; y

iii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en
el inciso i) en cinco tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del cuarto año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del octavo
año;

l) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B8» se eliminarán en nueve
tramos anuales iguales, tras lo cual estas mercancías quedarán libres de
todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del noveno año;

m) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B9*» se eliminarán del si­
guiente modo:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 334

i) los derechos de aduana se reducirán al 2,2 % _ad valorem_ en la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en nueve tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del décimo
año;

n) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B10» se eliminarán en once
tramos anuales iguales, tras lo cual estas mercancías quedarán libres de
todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del undécimo año;

o) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B10*» se eliminarán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en diez tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del undé­
cimo año;

p) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B10**» serán:

i) de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo al 31 de marzo
del décimo año, la diferencia entre:

A) la suma de:

1) el valor por kilogramo obtenido al multiplicar el valor del
derecho de aduana por kilogramo por un coeficiente que será
la diferencia entre el 100 % más el porcentaje establecido en
la columna 3 de la siguiente tabla y el valor obtenido al
dividir el valor por kilogramo establecido en la columna 2
de la siguiente tabla por 897,59 yenes por kilogramo, y

2) el valor por kilogramo establecido en la Columna 2 de la
siguiente tabla; y

|1|2|3|
|---|---|---|
|Año|Valor por kilogramo<br>(yenes)|Porcentaje<br>(%)|
|1|307,87|4,3|
|2|269,50|3,7|
|3|231,13|3,2|
|4|192,75|2,7|
|5|154,38|2,2|
|6|128,65|1,8|
|7|102,91|1,4|
|8|77,19|1,1|
|9|51,46|0,7|
|10|25,72|0,3|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 335

B) el valor del derecho de aduana por kilogramo; y

ii) cero, a partir del 1 de abril del undécimo año;

q) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B10***» se eliminarán del
siguiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán al 4,3 % _ad valorem_ en la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se reducirán al 2,2 % _ad valorem_ desde el
nivel establecido en el inciso i) en cuatro tramos anuales iguales
que darán comienzo el 1 de abril del segundo año; y

iii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en
el inciso ii) en seis tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del sexto año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del undé­
cimo año;

r) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B10****» se eliminarán del
siguiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 25 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en diez tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del undé­
cimo año;

s) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B12» se eliminarán en trece
tramos iguales, y dichas mercancías quedarán libres de todo derecho de
aduana a partir del 1 de abril del décimotercer año;

t) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B12*» se eliminarán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en doce tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del segundo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del deci­
motercer año;

u) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B12**» se eliminarán del
siguiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 20 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) hasta el 31 de marzo del sexto año; y

iii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en
el inciso ii) en siete tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del séptimo año, tras lo cual estas mercancías quedarán
libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del deci­
motercer año;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 336

v) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B12***» se eliminarán del
siguiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) hasta el 31 de marzo del sexto año;

iii) los derechos de aduana se reducirán en un 25 % del tipo básico
desde el nivel establecido en el inciso ii) a partir del 1 de abril del
séptimo año;

iv) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso iii) hasta el 31 de marzo del duodécimo año; y

v) los derechos de aduana se eliminarán, tras lo cual estas mercancías
quedarán libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del
decimotercer año;

w) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B13» se eliminarán en catorce
tramos anuales iguales, tras lo cual estas mercancías quedarán libres de
todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del decimocuarto año;

x) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B15» se eliminarán en dieci­
séis tramos anuales iguales, tras lo cual estas mercancías quedarán libres
de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril del decimosexto año;

y) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B15*» corresponderán:

i) de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo al 31 de marzo
del decimoquinto año, al menor de los valores siguientes:

A) la diferencia entre el valor del derecho de aduana para cada una
de ellas y el valor para cada una de ellas obtenido al multiplicar
20 400,55 yenes por el 100 % más el porcentaje establecido en
la Columna 3 de la siguiente tabla; y

B) el valor para cada una de ellas establecido en la Columna 2 de la
siguiente tabla; y

|1|2|3|
|---|---|---|
|Año|Valor para cada una de<br>ellas<br>(yenes)|Porcentaje<br>(%)|
|1|18 288,75|7,9|
|2|17 069,50|7,4|
|3|15 850,25|6,9|
|4|14 631,00|6,3|
|5|13 411,75|5,8|
|6|12 192,50|5,3|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 337

|1|2|3|
|---|---|---|
|Año|Valor para cada una de<br>ellas<br>(yenes)|Porcentaje<br>(%)|
|7|10 973,25|4,7|
|8|9 754,00|4,2|
|9|8 534,75|3,7|
|10|7 315,50|3,1|
|11|6 096,25|2,6|
|12|4 877,00|2,1|
|13|3 657,75|1,5|
|14|2 438,50|1,0|
|15|1 219,25|0,5|

ii) cero, a partir del 1 de abril del decimosexto año;

z) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «B20*» se eliminarán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 80 % del tipo básico en
once tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se eliminarán desde el nivel establecido en el
inciso i) en diez tramos anuales iguales que darán comienzo
el 1 de abril del duodécimo año, tras lo cual estas mercancías
quedarán libres de todo derecho de aduana a partir del 1 de abril
del vigesimoprimer año;

aa) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R1» se reducirán del siguiente
modo:

i) los derechos de aduana se reducirán al 27,5 % _ad valorem_ en la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se reducirán al 20 % _ad valorem_ desde el
nivel establecido en el inciso i) en nueve tramos anuales iguales que
darán comienzo el 1 de abril del segundo año;

iii) los derechos de aduana se reducirán al 9 % _ad valorem_ desde el
nivel establecido en el inciso ii) en seis tramos anuales iguales que
darán comienzo el 1 de abril del undécimo año; y

iv) los derechos de aduana se mantendrán en el 9 % _ad valorem_ a
partir del decimosexto año;

bb) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R2» corresponderán al menor
de los valores siguientes:

i) la diferencia entre el valor del derecho de aduana por kilogramo y el
valor por kilogramo obtenido al multiplicar 393 yenes por kilogramo
por el 100 % más el porcentaje establecido en la Columna 3 de la
siguiente tabla; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 338

ii) el valor por kilogramo establecido en la Columna 2 de la siguiente
tabla;

|1|2|3|
|---|---|---|
|Año|Valor por kilogramo<br>(yenes)|Porcentaje<br>(%)|
|1|93,75|2,2|
|2|93,75|1,9|
|3|93,75|1,7|
|4|93,75|1,4|
|5|52,50|1,2|
|6|49,50|0,9|
|7|46,50|0,7|
|8|43,50|0,4|
|9|40,50|0,2|
|10 y años posteriores|37,50|0|

cc) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R3» corresponderán al menor
de los valores siguientes:

i) la diferencia entre el valor del derecho de aduana por kilogramo y el
valor por kilogramo obtenido al multiplicar 524 yenes por kilogramo
por el 100 % más el porcentaje establecido en la Columna 3 de la
siguiente tabla; y

ii) el valor por kilogramo establecido en la Columna 2 de la siguiente
tabla;

|1|2|3|
|---|---|---|
|Año|Valor por kilogramo<br>(yenes)|Porcentaje<br>(%)|
|1|125|2,2|
|2|125|1,9|
|3|125|1,7|
|4|125|1,4|
|5|70|1,2|
|6|66|0,9|
|7|62|0,7|
|8|58|0,4|
|9|54|0,2|
|10 y años posteriores|50|0|

dd) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R4» se reducirán del siguiente
modo:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 339

i) los derechos de aduana se reducirán al 39 % _ad valorem_ en la fecha
de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se reducirán al 20 % _ad valorem_ desde el
nivel establecido en el inciso i) en nueve tramos anuales iguales que
darán comienzo el 1 de abril del segundo año;

iii) los derechos de aduana se reducirán al 9 % _ad valorem_ desde el
nivel establecido en el inciso ii) en seis tramos anuales iguales que
darán comienzo el 1 de abril del undécimo año; y

iv) los derechos de aduana se mantendrán en el 9 % _ad valorem_ a
partir del decimosexto año;

ee) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R5» se reducirán del siguiente
modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
once tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del undécimo año;

ff) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R6» se reducirán del siguiente
modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

gg) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R7» se reducirán en un 5 %
del tipo básico en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y
posteriormente se mantendrán en ese nivel;

hh) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R8» se reducirán del siguiente
modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 25 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

ii) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R9» se reducirán del siguiente
modo:

i) los derechos de aduana se reducirán al 5 % del tipo básico, tal como
se establece en la siguiente tabla, en seis tramos anuales iguales que
darán comienzo en la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo; y

|Año|Derechos de aduana<br>distintos al gravamen<br>(yenes/kg)|Gravamen<br>(yenes/kg)|
|---|---|---|
|1|77,43|255,87|
|2|62,87|207,73|

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 340

**▼B**

|Año|Derechos de aduana<br>distintos al gravamen<br>(yenes/kg)|Gravamen<br>(yenes/kg)|
|---|---|---|
|3|48,30|159,60|
|4|33,73|111,47|
|5|19,17|63,33|
|6|4,60|15,20|

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

jj) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R10» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán al 5 % del tipo básico, tal como
se establece en la siguiente tabla, en seis tramos anuales iguales que
darán comienzo en la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo; y

|Año|Derechos de aduana<br>distintos al gravamen<br>(yenes/kg)|Gravamen<br>(yenes/kg)|
|---|---|---|
|1|83,33|274,38|
|2|67,65|222,77|
|3|51,98|171,15|
|4|36,30|119,53|
|5|20,62|67,92|
|6|4,95|16,30|

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

kk) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R11» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán al 35 % _ad valorem_ y 40 yenes
por kilogramo en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se reducirán en un 70 % desde el nivel
establecido en el inciso i) en diez tramos anuales iguales que darán
comienzo el 1 de abril del segundo año; y

iii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso ii) a partir del undécimo año;

ll) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R12» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán al 25 % _ad valorem_ y 40 yenes
por kilogramo en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) los derechos de aduana se reducirán en un 70 % desde el nivel
establecido en el inciso i) en diez tramos anuales iguales que darán
comienzo el 1 de abril del segundo año; y

iii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso ii) a partir del undécimo año;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 341

mm) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R13» se reducirán en un 15 %
del tipo básico en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y
posteriormente se mantendrán en ese nivel;

nn) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R14» se reducirán en un 25 %
del tipo básico en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y
posteriormente se mantendrán en ese nivel;

oo) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R15» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 15 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

pp) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R16» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 50 % del tipo básico en
cuatro tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del cuarto año;

qq) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R17» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 75 % del tipo básico en
once tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del undécimo año;

rr) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R18» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 10 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

ss) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R19» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 75 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

tt) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R20» se reducirán del si­
guiente modo:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 342

i) los derechos de aduana se reducirán en un 60 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

uu) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R21» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 63 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

vv) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R22» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 66,6 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

ww) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «R23» se reducirán del si­
guiente modo:

i) los derechos de aduana se reducirán en un 67 % del tipo básico en
seis tramos anuales iguales que darán comienzo en la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo; y

ii) los derechos de aduana se mantendrán en el nivel establecido en el
inciso i) a partir del sexto año;

xx) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «CA» se regirán por las con­
diciones de los contingentes arancelarios aplicables a esa línea arance­
laria, con arreglo a lo dispuesto en la sección B;

yy) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «Xb» quedarán excluidos de los
compromisos de eliminación o reducción arancelaria y se mantendrán
en el tipo básico;

zz) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «Xq1», para los cuales se
establecen contingentes arancelarios en la Lista de Japón incluida en
el Acuerdo de la OMC, quedarán excluidos de los compromisos aran­
celarios en el contexto del presente Acuerdo;

aaa) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «Xq2», para los cuales se
establecen contingentes arancelarios mediante las pertinentes ordenanzas
del Gobierno japonés, quedarán excluidos de los compromisos arance­
larios en el contexto del presente Acuerdo; y

bbb) los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias con la indicación «X» quedarán excluidos de los
compromisos arancelarios a que se refieren el punto 1 de la parte 1 y
las letras a) a yy).

2. Los derechos de aduana sobre las mercancías originarias clasificadas en las
líneas arancelarias con la indicación «SG-n» en la columna «Nota» de la
Lista de Japón estarán sujetos a las disposiciones de la sección C.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 343

3. El tratamiento de las mercancías originarias clasificadas en las líneas arance­
larias con la indicación «S» en la columna «Nota» de la Lista de Japón será
objeto de revisión con arreglo a los apartados 3 y 4 del artículo 2.8.

4. No se aplicará el punto 6 de la parte 1 en el caso de los derechos de aduana
sobre las mercancías originarias clasificadas en las líneas arancelarias
210610.219 y 210690.283.

SECCIÓN B

Contingentes arancelarios de Japón

1. Disposiciones generales

a) A efectos del punto 1, letra xx), de la sección A, los derechos de aduana
sobre las mercancías originarias clasificadas en las líneas arancelarias con
la indicación «CA-n» en la columna «Nota» de la Lista de Japón se
regirán por las condiciones de los contingentes arancelarios aplicables a
esa línea arancelaria específica, con arreglo a lo dispuesto en la presente
sección, a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

b) A efectos de la aplicación de los contingentes arancelarios establecidos en
la presente sección, si el primer año es inferior a doce meses, la cantidad
agregada del contingente para el primer año establecida en cada contin­
gente arancelario se reducirá a una parte de la cantidad agregada del
contingente en proporción al número de meses completos que queden
del primer año. A efectos de la presente letra, cualquier fracción inferior
a 1,0 se redondeará al número entero más próximo (en el caso de 0,5, la
fracción se redondeará a 1,0), siempre y cuando se aplique la unidad
especificada en las disposiciones pertinentes de esta sección.

c) En la presente sección, las descripciones del producto o los productos en
el título de cada contingente arancelario no son necesariamente exhaus­
tivas. Estas descripciones se incluyen únicamente para ayudar a los usua­
rios a entender la presente sección y no alterarán ni sustituirán el ámbito
de aplicación de cada contingente arancelario establecido mediante refe­
rencia a las líneas arancelarias pertinentes.

2. CA-1: Productos del trigo

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana, a reserva de un aumento del precio de importación aplicado por
Japón con arreglo a lo establecido en la letra d), se establece en la
siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|100|
|2|120|
|3|140|
|4|160|
|5|180|
|6|200|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 200 toneladas métricas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 344

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 190410.221, 190420.221, 190430.010, 190490.210
y 210690.214.

d) El CA-1 se establecerá al margen de los contingentes arancelarios de la
Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC y estará administrado
por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca de Japón (en lo
sucesivo en la presente sección, el «MASP»), o su sucesor, como em­
presa comercial del Estado a través de un mecanismo de compraventa
simultánea (en lo sucesivo en la presente sección, «CVS»). Japón podrá
recaudar el aumento del precio de importación de las mercancías impor­
tadas con arreglo al CA-1. La cantidad correspondiente al aumento del
precio de importación no excederá la cantidad permitida para las mercan­
cías de la Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC.

3. CA-2: Mezclas y masas y mezclas para productos de repostería

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|10 400|
|2|11 160|
|3|11 920|
|4|12 680|
|5|13 440|
|6|14 200|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 14 200 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 190120.222, 190120.232, 190120.235
y 190120.243.

d) El CA-2 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación
por orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado
de asignación de contingente arancelario.

4. CA-3: Preparaciones alimenticias a base principalmente de trigo

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana se establece en la siguiente tabla:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 345

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|2 000|
|2|2 200|
|3|2 400|
|4|2 600|
|5|2 800|
|6|3 000|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 3 000 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 190190.242, 190190.247, 190190.252
y 190190.267.

d) El CA-3 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación
por orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado
de contingente arancelario.

5. CA-4: Harina, _pellets_, hojuelas y preparaciones alimenticias a base de trigo

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana, a reserva de un aumento del precio de importación aplicado por
Japón con arreglo a lo establecido en la letra d), se establece en la
siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|3 700|
|2|3 800|
|3|3 900|
|4|4 000|
|5|4 100|
|6|4 200|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 4 200 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 346

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 110100.011, 110100.091, 110290.210, 110311.010,
110319.210, 110320.110, 110320.510, 110419.111, 110419.121,
110429.111, 110429.121, 110811.010, 190120.131, 190120.151,
190190.151 y 190190.171.

d) El CA-4 se establecerá al margen de los contingentes arancelarios de la
Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC y estará administrado
por el MASP, o su sucesor, como empresa comercial del Estado a través
de un mecanismo CVS. Japón podrá recaudar el aumento del precio de
importación de las mercancías importadas con arreglo al CA-4. La can­
tidad correspondiente al aumento del precio de importación no excederá
la cantidad permitida para las mercancías de la Lista de Japón incluida en
el Acuerdo de la OMC.

6. CA-5: Trigo

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana, a reserva de un aumento del precio de importación aplicado por
Japón con arreglo a lo establecido en las letras e) y f), y el máximo
aumento del precio de importación para fijar el precio mínimo de venta
para cada año para dichas mercancías se establecen en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del<br>contingente<br>(toneladas métricas)|Máximo aumento del<br>precio de importación para<br>fijar el precio mínimo de<br>venta<br>(yenes/kg)|
|---|---|---|
|1|200|16,2|
|2|212|15,3|
|3|223|14,5|
|4|235|13,6|
|5|247|12,8|
|6|258|11,9|
|7|270|11,1|
|8|270|10,2|
|9|270|9,4|

Para el décimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 270 toneladas métricas. Para el décimo y
los años posteriores, el máximo aumento del precio de importación para
fijar el precio mínimo de venta se mantendrá en 9,4 yenes por kilogramo
para las mercancías originarias.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 100111.010, 100119.010, 100191.011, 100191.019,
100199.011, 100199.019 y 100860.210.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 347

d) El CA-5 se establecerá al margen de los contingentes arancelarios de la
Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC y estará administrado
por el MASP, o su sucesor, como empresa comercial del Estado a través
de un mecanismo CVS.

e) A efectos del CA-5, por «máximo aumento del precio de importación
para fijar el precio mínimo de venta» se entiende la máxima cantidad que
el MASP, o su sucesor, podrá añadir a la cantidad abonada por las
mercancías al fijar el precio mínimo de venta al cual o por encima del
cual el MASP, o su sucesor, no rechazará ninguna oferta en el contexto
de una licitación CVS a menos que la cantidad de dicha licitación CVS
esté totalmente suscrita a través de ofertas más altas.

f) La diferencia entre la cantidad abonada por el comprador en una trans­
acción CVS de mercancías y la cantidad abonada por el MASP, o su
sucesor, por las mercancías será retenida por el MASP, o su sucesor,
como aumento del precio de importación de las mercancías, que podrá
ser superior al máximo aumento del precio de importación para fijar el
precio mínimo de venta pero no excederá de la cantidad permitida para
las mercancías de la Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC.

7. CA-6: _Udon_

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en la línea arance­
laria establecida en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|10|

Para el segundo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 10 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la letra c) que
se importen excediendo la cantidad agregada del contingente establecida
en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios en el
contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
la línea arancelaria 190219.092.

d) El CA-6 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación
por orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado
de contingente arancelario.

8. CA-7: Harina, grañones y _pellets_ de cebada

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana, a reserva de un aumento del precio de importación aplicado por
Japón con arreglo a lo establecido en la letra d), se establece en la
siguiente tabla:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 348

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|100|
|2|120|
|3|140|
|4|160|
|5|180|
|6|200|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 200 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 110290.110, 110319.110, 110320.410, 110419.410,
110429.410 y 190410.231.

d) El CA-7 se establecerá al margen de los contingentes arancelarios de la
Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC y estará administrado
por el MASP, o su sucesor, como empresa comercial del Estado a través
de un mecanismo CVS. Japón podrá recaudar el aumento del precio de
importación de las mercancías importadas con arreglo al CA-7. La can­
tidad correspondiente al aumento del precio de importación no excederá
la cantidad permitida para las mercancías de la Lista de Japón incluida en
el Acuerdo de la OMC.

9. CA-8: Preparaciones alimenticias a base de cebada

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana, a reserva de un aumento del precio de importación aplicado por
Japón con arreglo a lo establecido en la letra d), se establece en la
siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|100|
|2|120|
|3|140|
|4|160|
|5|180|
|6|200|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 200 toneladas métricas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 349

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 190120.141, 190190.161, 190420.231, 190490.310
y 210690.216.

d) El CA-8 se establecerá al margen de los contingentes arancelarios de la
Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC y estará administrado
por el MASP, o su sucesor, como empresa comercial del Estado a través
de un mecanismo CVS. Japón podrá recaudar el aumento del precio de
importación de las mercancías importadas con arreglo al CA-8. La can­
tidad correspondiente al aumento del precio de importación no excederá
la cantidad permitida para las mercancías de la Lista de Japón incluida en
el Acuerdo de la OMC.

10. CA-9: Cebada

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana, a reserva de un aumento del precio de importación aplicado por
Japón con arreglo a lo establecido en las letras e) y f), y el máximo
aumento del precio de importación para fijar el precio mínimo de venta
para cada año para dichas mercancías se establecen en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del<br>contingente<br>(toneladas métricas)|Máximo aumento del pre­<br>cio de importación para<br>fijar el precio mínimo de<br>venta<br>(yenes/kg)|
|---|---|---|
|1|30|7,6|
|2|30|7,2|
|3|30|6,8|
|4|30|6,4|
|5|30|6,0|
|6|30|5,6|
|7|30|5,2|
|8|30|4,8|
|9|30|4,4|

Para el décimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 30 toneladas métricas. Para el décimo y
los años posteriores, el máximo aumento del precio de importación para
fijar el precio mínimo de venta se mantendrá en 4,4 yenes por
kilogramo.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 100310.010 y 100390.019.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 350

d) El CA-9 se establecerá al margen de los contingentes arancelarios de la
Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC y estará administrado
por el MASP, o su sucesor, como empresa comercial del Estado a través
de un mecanismo CVS. Se concederá un período de envío mayor con
arreglo a un contrato comercial entre un importador y un productor.

e) A efectos del CA-9, por «máximo aumento del precio de importación
para fijar el precio mínimo de venta» se entiende la máxima cantidad que
el MASP, o su sucesor, podrá añadir a la cantidad abonada para las
mercancías al fijar el precio mínimo de venta al cual o por encima del
cual el MASP, o su sucesor, no rechazará ninguna oferta en el contexto
de una licitación CVS a menos que la cantidad de dicha licitación CVS
esté totalmente suscrita a través de ofertas más altas.

f) La diferencia entre la cantidad que ha abonado el comprador en una
transacción CVS de mercancías y la cantidad que ha abonado el MASP,
o su sucesor, por las mercancías será retenida por el MASP, o su sucesor,
como aumento del precio de importación de las mercancías, que puede
ser superior al máximo aumento del precio de importación para fijar el
precio mínimo de venta pero no excederá la cantidad permitida para las
mercancías de la Lista de Japón incluida en el Acuerdo de la OMC.

11. CA-10: Malta

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|185 700|

Para el segundo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 185 700 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 110710.029 y 110720.020.

d) El CA-10 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
contingente arancelario.

12. CA-11: Café, mezclas de té, preparaciones alimenticias y masas

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana se establece en la siguiente tabla:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 351

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|1 270|
|2|1 321|
|3|1 372|
|4|1 423|
|5|1 474|
|6|1 525|
|7|1 576|
|8|1 627|
|9|1 678|
|10|1 729|
|11|1 780|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 1 780 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 170290.219, 190120.239, 190190.217, 190190.248,
190190.253, 210112.110, 210112.246, 210120.246, 210690.251,
210690.271, 210690.272 y 210690.281.

d) El CA-11 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
contingente arancelario.

13. CA-12: Preparaciones alimenticias

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en la línea arance­
laria establecida en la letra c) que quedarán libres de todo derecho de
aduana se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|150,0|
|2|157,5|
|3|165,0|
|4|172,5|
|5|180,0|
|6|187,5|
|7|195,0|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 352

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|8|202,5|
|9|210,0|
|10|217,5|
|11|225,0|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 225 toneladas métricas.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la letra c) que
se importen excediendo la cantidad agregada del contingente establecida
en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios en el
contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
la línea arancelaria 210690.590.

d) El CA-12 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
contingente arancelario.

14. CA-13: Glucosa y fructosa

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra d) se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|1 780|
|2|2 136|
|3|2 492|
|4|2 848|
|5|3 204|
|6|3 560|
|7|3 916|
|8|4 272|
|9|4 628|
|10|4 984|
|11|5 340|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 5 340 toneladas métricas.

b) i) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias
de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas
en la letra d), inciso i), será de cero.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 353

ii) El derecho contingentario distinto del gravamen sobre las mercancías
originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
establecidas en la letra d), inciso ii), será de 21,5 yenes por cada
kilogramo de porción de azúcar de dichas mercancías originarias, a
las que Japón podrá aplicar un gravamen. El tipo para dicho gravamen
no será superior al gravamen aplicable en el momento de la importa­
ción a las mercancías originarias clasificadas en la línea arancelaria
170199.200. La porción de azúcar de estas mercancías originarias de
la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en
la letra d), inciso ii), estará determinada por el peso de la sacarosa
(porcentaje de materia seca) contenida en dichas mercancías
originarias.

c) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra d)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

d) i) Se aplicarán las letras a), b), inciso i), y c) a las mercancías originarias
clasificadas en las líneas arancelarias 170230.221, 170230.229,
170240.220, 170260.220 y 170290.529.

ii) Se aplicarán las letras a), b), inciso ii), y c) a las mercancías origina­
rias clasificadas en las líneas arancelarias 170230.210, 170240.210
y 170260.210.

e) El CA-13 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
contingente arancelario.

15. CA-14: Preparaciones alimenticias

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en la línea arance­
laria establecida en la letra c) y el derecho contingentario correspondiente
al derecho de aduana para cada año se establecen en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del<br>contingente<br>(toneladas métricas)|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|---|
|1|3 500|14,0|
|2|3 850|14,0|
|3|4 200|14,0|
|4|4 550|14,0|
|5|4 900|14,0|
|6|5 250|14,0|
|7|5 600|14,0|
|8|5 950|14,0|
|9|6 300|14,0|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 354

|Año|Cantidad agregada del<br>contingente<br>(toneladas métricas)|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|---|
|10|6 650|14,0|
|11|7 000|14,0|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 7 000 toneladas métricas. Para el duodécimo
año y los años posteriores, el derecho contingentario se mantendrá en el
14,0 %.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la letra c) que
se importen excediendo la cantidad agregada del contingente establecida
en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios en el
contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
la línea arancelaria 190190.211.

d) El CA-14 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
contingente arancelario.

16. CA-15: Preparaciones alimenticias que contengan más del 50 % de sacarosa,
y cacao en polvo

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra d) se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|100|
|2|103|
|3|106|
|4|109|
|5|112|
|6|115|
|7|118|
|8|121|
|9|124|
|10|127|
|11|130|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 130 toneladas métricas.

b) i) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
170113.000, 170114.190, 200540.190, 200551.190, 200599.119,
210690.282 y 210690.510 será de cero.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 355

ii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
190190.219 y 210690.284 se reducirá del siguiente modo:

|Año|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|
|1|28,7|
|2|27,6|
|3|26,5|
|4|25,4|
|5|24,3|
|6|23,3|
|7|22,2|
|8|21,1|
|9|20,0|
|10|18,9|
|11|17,9|

Para el duodécimo año y los años posteriores, el derecho contingen­
tario correspondiente se mantendrá en el 17,9 %.

iii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria
180610.100 se reducirá del siguiente modo:

|Año|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|
|1|28,4|
|2|27,0|
|3|25,7|
|4|24,3|
|5|23,0|
|6|21,6|
|7|20,3|
|8|18,9|
|9|17,6|
|10|16,2|
|11|14,9|

Para el duodécimo año y los años posteriores, el derecho contingen­
tario correspondiente se mantendrá en el 14,9 %.

c) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra d)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 356

d) Se aplicarán las letras a) a c) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 170113.000, 170114.190, 180610.100, 190190.219,
200540.190, 200551.190, 200599.119, 210690.282, 210690.284
y 210690.510.

e) El CA-15 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
contingente arancelario.

17. CA-16: Azúcar

a) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias de
la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la
letra c) será de cero, a reserva de gravámenes que se devolverán con
arreglo a las leyes y reglamentos de Japón, cuando:

i) el volumen agregado de las mercancías originarias importadas de la
Unión Europea en cualquier año no exceda la cantidad agregada del
contingente establecida en la siguiente tabla; y

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|500|

Para el segundo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 500 toneladas métricas.

ii) las mercancías originarias se importen con un certificado de ensayos y
desarrollo de productos por el que se certifique que las mercancías
originarias cumplen los criterios y las condiciones establecidas en las
leyes y los reglamentos de Japón.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a), inciso i), quedará excluido de los compromisos
arancelarios en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 170112.100, 170112.200, 170114.110, 170114.200,
170191.000, 170199.100, 170199.200, 170290.110, 170290.211,
170290.521 y 210690.221.

d) El CA-16 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
contingente arancelario.

18. CA-17: Almidón

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra d) se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|6 400|
|2|6 550|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 357

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|3|6 700|
|4|6 850|
|5|7 000|
|6|7 150|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 7 150 toneladas métricas.

b) i) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019 y 110819.099
será de cero, a reserva de un gravamen de hasta el 25 %, únicamente
si estas mercancías originarias se importan para fabricar azúcar de
fécula, dextrina, cola de dextrina, almidón disuelto, almidón tostado
o cola de almidón.

ii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria
110813.090 que se importen para otros fines distintos de los esta­
blecidos en la letra b), inciso i), será de cero solamente si dichas
mercancías originarias se importan en las siguientes condiciones:

A) las mercancías originarias no se utilizan directamente para la
venta al por menor ni para el sector de la restauración ( [1] ); o

B) la cantidad del contingente que se asignará a cada solicitud efec­
tuada por un importador no excederá el límite de tres multipli­
cado por la cantidad de fécula de patata, especificada en la
solicitud, producida con patatas nacionales y utilizada por el
importador en Japón.

iii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria
110820.090 será de cero.

iv) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria
110812.090 que se importen para otros fines distintos de los esta­
blecidos en la letra b), inciso i), será del 12,5 %.

v) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
190120.159 (sin azúcar añadido) y 190190.179 (sin azúcar añadido)
será del 16 %.

vi) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
110814.090, 110819.019 y 110819.099 que se importen para otros
fines distintos de los establecidos en la letra b), inciso i), será
del 25 %.

vii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
190120.159 (con azúcar añadido) y 190190.179 (con azúcar añadido)
será del 25 %.

( [1] ) las importaciones que figuran en la letra b), inciso ii), letra A), deben estar certificadas
por el Gobierno de Japón de que no se utilizan directamente para la venta al por menor
ni para el sector de la restauración mediante un certificado de asignación de contingente
arancelario.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 358

c) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra d)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

d) Se aplicarán las letras a) a c) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 110812.090, 110813.090, 110814.090, 110819.019,
110819.099, 110820.090, 190120.159 y 190190.179.

e) El CA-17 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

19. CA-18: Preparación alimenticia de grasa y aceites

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en la línea arance­
laria establecida en la letra c) y el derecho contingentario para cada año
se establecen en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del<br>contingente<br>(toneladas métricas)|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|---|
|1|360|20,3|
|2|380|19,4|
|3|400|18,4|
|4|420|17,4|
|5|440|16,5|
|6|460|15,5|
|7|480|14,5|
|8|500|13,6|
|9|520|12,6|
|10|540|11,6|
|11|560|10,7|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 560 toneladas métricas. Para el duodécimo
año y los años posteriores, el derecho contingentario correspondiente se
mantendrá en el 10,7 %.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la letra c) que
se importen excediendo la cantidad agregada del contingente establecida
en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios en el
contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
la línea arancelaria 210690.291.

d) El CA-18 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 359

20. CA-19: Preparaciones alimenticias que contengan cacao

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en la línea arance­
laria establecida en la letra c) y el derecho contingentario para cada año
se establecen en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del<br>contingente<br>(toneladas métricas)|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|---|
|1|580|20,3|
|2|580|19,4|
|3|580|18,4|
|4|580|17,4|
|5|580|16,5|
|6|580|15,5|
|7|580|14,5|
|8|580|13,6|
|9|580|12,6|
|10|580|11,6|
|11|580|10,7|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 580 toneladas métricas. Para el duodécimo
año y los años posteriores, el derecho contingentario correspondiente se
mantendrá en el 10,7 %.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la letra c) que
se importen excediendo la cantidad agregada del contingente establecida
en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios en el
contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
la línea arancelaria 180620.290.

d) El CA-19 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

21. CA-20: Preparaciones alimenticias que contengan cacao (para la preparación
de chocolate)

a) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias de
la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la
letra c) será cero, cuando:

i) el volumen agregado de las mercancías originarias importadas de la
Unión Europea en cualquier año no exceda la cantidad agregada del
contingente establecida en la siguiente tabla; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 360

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|440|
|2|526|
|3|612|
|4|698|
|5|784|
|6|870|
|7|956|
|8|1 042|
|9|1 128|
|10|1 214|
|11|1 300|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada
del contingente se mantendrá en 1 300 toneladas métricas.

ii) la cantidad del contingente que se asignará a cada solicitud efectuada
por un importador no excederá el límite de tres multiplicado por la
cantidad de leche en polvo, especificada en la solicitud, producida con
leche nacional y utilizada por el importador para la fabricación de
chocolate en Japón.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la letra c) que
se importen excediendo la cantidad agregada del contingente establecida
en la letra a), inciso i), quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
la línea arancelaria 180620.290.

d) El CA-20 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

22. CA-21: Leche evaporada

a) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias de
la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la
letra c) será de cero, cuando:

i) el volumen agregado de las mercancías originarias importadas de la
Unión Europea en cualquier año no exceda la cantidad agregada del
contingente establecida en la siguiente tabla; y

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|780|
|2|1 124|
|3|1 468|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 361

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|4|1 812|
|5|2 156|
|6|2 500|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 2 500 toneladas métricas.

ii) las mercancías originarias sean líquidos a temperatura ordinaria, apro­
ximadamente entre 1 y 32 grados Celsius.

b) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra c)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a), inciso i), quedará excluido de los compromisos
arancelarios en el contexto del presente Acuerdo.

c) Se aplicarán las letras a) y b) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 040291.129 y 040291.290.

d) El CA-21 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

23. CA-22: Lactosuero

a) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias de
la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias 040410.139,
040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 y 040490.138 será
de cero. El derecho contingentario correspondiente a las mercancías ori­
ginarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
040410.129 y 040410.169 se eliminará del siguiente modo:

|Año|Derecho contingentario<br>(con azúcar añadido)<br>(%)|Derecho contingentario<br>(sin azúcar añadido)<br>(%)|
|---|---|---|
|1|31,8|22,7|
|2|28,6|20,5|
|3|25,5|18,2|
|4|22,3|15,9|
|5|19,1|13,6|
|6|0,0|0,0|

Para el séptimo año y los años posteriores, el derecho contingentario se
mantendrá en el 0 %.

b) El derecho contingentario establecido en la letra a) se aplicará cuando:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 362

i) el volumen agregado de las mercancías originarias importadas de la
Unión Europea en cualquier año no exceda la cantidad agregada del
contingente establecida en la siguiente tabla; y

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|6 200|
|2|6 520|
|3|6 840|
|4|7 160|
|5|7 480|
|6|7 800|
|7|8 120|
|8|8 440|
|9|8 760|
|10|9 080|
|11|9 400|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada
del contingente se mantendrá en 9 400 toneladas métricas.

ii) se cumple la siguiente condición:

A) el contenido de cenizas de las mercancías originarias clasificadas
en las líneas arancelarias 040410.129 y 040410.169 son superiores
o equivalentes al 11 %;

B) las mercancías originarias clasificadas en las líneas arancelarias
040410.149, 040410.189, 040490.118, 040490.128 y 040490.138
son el lactosuero y los productos constituidos por los componentes
naturales de la leche, que se utilizan en preparados para lactantes; o

C) las mercancías originarias clasificadas en las líneas arancelarias
040410.139 y 040410.149 son el permeato de lactosuero con un
contenido de proteínas inferior al 5 %.

c) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias 040410.129, 040410.139,
040410.149, 040410.169 y 040410.189 que se importen excediendo la
cantidad agregada del contingente establecida en la letra b), inciso i),
estará determinado con arreglo a las categorías «R11» y «R12», en el
caso de las mercancías originarias con un contenido proteínico de la leche
inferior al 25 % y las mercancías originarias con un contenido proteínico
de la leche igual o superior al 25 % pero inferior al 45 %, con arreglo a
las categorías «B5****» y «B5*****», en el caso de las mercancías
originarias con un contenido proteínico de la leche igual o superior al
45 %, o con arreglo a la categoría «A», en el caso de las mercancías
originarias destinadas a fabricar piensos compuestos con adición de co­
lorantes, tal como se establece en el punto 1, letras kk), ll), g), h) y a),
respectivamente, de la sección A. El tipo de derecho de aduana aplicado a
las mercancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas
arancelarias 040490.118, 040490.128 y 040490.138 que se importen ex­
cediendo la cantidad agregada del contingente establecida en la letra b),
inciso i), quedará excluido de los compromisos arancelarios en el con­
texto del presente Acuerdo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 363

d) Se aplicarán las letras a) a c) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 040410.129, 040410.139, 040410.149, 040410.169,
040410.189, 040490.118, 040490.128 y 040490.138.

e) El CA-22 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

24. CA-23: Mantequilla, leche desnatada en polvo, leche en polvo, suero de
mantequilla en polvo y leche condensada

a) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las mer­
cancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas aran­
celarias establecidas en la letra e), expresada como unidad equivalente de
leche entera (toneladas métricas) calculada con un factor de conversión
enumerado en la letra c), se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>[unidad equivalente de leche entera<br>(toneladas métricas)]|
|---|---|
|1|12 857|
|2|13 286|
|3|13 714|
|4|14 143|
|5|14 571|
|6|15 000|

Para el séptimo año y los años posteriores, la cantidad agregada del
contingente se mantendrá en 15 000 unidades equivalentes de leche en­
tera (toneladas métricas).

b) i) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias
de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190 y 040590.229 se

|reducirá del siguiente modo:|Col2|
|---|---|
|Año|Derecho contingentario correspon­<br>diente a la mantequilla|
|1|35 % + 290 yenes/kg|
|2|35 % + 261 yenes/kg|
|3|35 % + 232 yenes/kg|
|4|35 % + 203 yenes/kg|
|5|35 % + 174 yenes/kg|
|6|35 % + 145 yenes/kg|
|7|35 % + 116 yenes/kg|
|8|35 % + 87 yenes/kg|
|9|35 % + 58 yenes/kg|
|10|35 % + 29 yenes/kg|
|11|35 %|

Para el duodécimo año y los años posteriores, el derecho contingen­
tario se mantendrá en el 35 %.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 364

ii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias
de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212, 040221.229 y
040229.291 se reducirá del siguiente modo:

|Año|Derecho contingentario co­<br>rrespondiente a la leche des­<br>natada en polvo<br>(sin azúcar añadido)|Derecho contingentario co­<br>rrespondiente a la leche des­<br>natada en polvo<br>(con azúcar añadido)|
|---|---|---|
|1|25 % + 130 yenes/kg|35 % + 130 yenes/kg|
|2|25 % + 117 yenes/kg|35 % + 117 yenes/kg|
|3|25 % + 104 yenes/kg|35 % + 104 yenes/kg|
|4|25 % + 91 yenes/kg|35 % + 91 yenes/kg|
|5|25 % + 78 yenes/kg|35 % + 78 yenes/kg|
|6|25 % + 65 yenes/kg|35 % + 65 yenes/kg|
|7|25 % + 52 yenes/kg|35 % + 52 yenes/kg|
|8|25 % + 39 yenes/kg|35 % + 39 yenes/kg|
|9|25 % + 26 yenes/kg|35 % + 26 yenes/kg|
|10|25 % + 13 yenes/kg|35 % + 13 yenes/kg|
|11|25 %|35 %|

Para el duodécimo año y los años posteriores, el derecho contingen­
tario se mantendrá en el 25 % para la leche desnatada en polvo sin
azúcar añadido o el 35 % para la leche desnatada en polvo con
azúcar añadido.

iii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias
de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
040221.119, 040221.129, 040229.119, 040229.129, 040390.113,
040390.123 y 040390.133 se reducirá del siguiente modo:

|Año|Derecho contingentario<br>correspondiente al suero<br>de mantequilla en polvo<br>(sin azúcar añadido)|Derecho contingentario<br>correspondiente al suero<br>de mantequilla en polvo<br>(con azúcar añadido)|Derecho contingentario<br>correspondiente a la leche<br>en polvo|
|---|---|---|---|
|1|25 % + 200 yenes/kg|35 % + 200 yenes/kg|30 % + 210 yenes/kg|
|2|25 % + 180 yenes/kg|35 % + 180 yenes/kg|30 % + 189 yenes/kg|
|3|25 % + 160 yenes/kg|35 % + 160 yenes/kg|30 % + 168 yenes/kg|
|4|25 % + 140 yenes/kg|35 % + 140 yenes/kg|30 % + 147 yenes/kg|
|5|25 % + 120 yenes/kg|35 % + 120 yenes/kg|30 % + 126 yenes/kg|
|6|25 % + 100 yenes/kg|35 % + 100 yenes/kg|30 % + 105 yenes/kg|
|7|25 % + 80 yenes/kg|35 % + 80 yenes/kg|30 % + 84 yenes/kg|
|8|25 % + 60 yenes/kg|35 % + 60 yenes/kg|30 % + 63 yenes/kg|
|9|25 % + 40 yenes/kg|35 % + 40 yenes/kg|30 % + 42 yenes/kg|

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 365

**▼B**

|Año|Derecho contingentario<br>correspondiente al suero<br>de mantequilla en polvo<br>(sin azúcar añadido)|Derecho contingentario<br>correspondiente al suero<br>de mantequilla en polvo<br>(con azúcar añadido)|Derecho contingentario<br>correspondiente a la leche<br>en polvo|
|---|---|---|---|
|10|25 % + 20 yenes/kg|35 % + 20 yenes/kg|30 % + 21 yenes/kg|
|11|25 %|35 %|30 %|

Para el duodécimo año y los años posteriores, el derecho contingentario se mantendrá
en el 25 % para el suero de mantequilla en polvo sin azúcar añadido, el 35 % para el
suero de mantequilla en polvo con azúcar añadido o el 30 % para la leche en polvo.

iv) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias
de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
040299.129 y 040299.290 será de cero.

c) A efectos del CA-23, el factor de conversión establecido en la columna
derecha de la siguiente tabla indica el coeficiente para calcular el peso
expresado en unidad equivalente de leche entera de las correspondientes
mercancías originarias clasificadas en las líneas arancelarias establecidas
en la columna izquierda de la siguiente tabla:

|Línea arancelaria|Factor de conversión|
|---|---|
|040210.129|6,48|
|040210.212|6,48|
|040210.229|6,48|
|040221.119|8,9|
|040221.129|13,43|
|040221.212|6,84|
|040221.229|6,84|
|040229.119|8,9|
|040229.129|13,43|
|040229.291|6,84|
|040299.129|6,69|
|040299.290|3,65|
|040390.113|6,48|
|040390.123|8,57|
|040390.133|13,43|
|040510.129|12,34|
|040510.229|15,05|
|040520.090|12,34|
|040590.190|12,34|
|040590.229|15,05|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 366

d) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra e)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

e) Se aplicarán las letras a) a d) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 040510.129, 040510.229, 040520.090, 040590.190,
040590.229, 040210.129, 040210.212, 040210.229, 040221.212,
040221.229, 040229.291, 040221.119, 040221.129, 040229.119,
040229.129, 040390.113, 040390.123, 040390.133, 040299.129 y
040299.290.

f) El CA-23 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

25. CA-24: Leche en polvo (para la preparación de chocolate)

a) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías originarias de
la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria establecida en la
letra d) será de cero, cuando:

i) El volumen agregado de las mercancías originarias importadas de la
Unión Europea en cualquier año no exceda la cantidad agregada del
contingente, expresada como unidad equivalente de leche entera (to­
neladas métricas) calculada con un factor de conversión enumerado en
la letra b), establecida en la siguiente tabla: y

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>[unidad equivalente de leche entera<br>(toneladas métricas)]|
|---|---|
|1|5 242|
|2|6 312|
|3|7 382|
|4|8 451|
|5|9 521|
|6|10 591|
|7|11 661|
|8|12 731|
|9|13 800|
|10|14 870|
|11|15 940|

Para el duodécimo año y los años posteriores, la cantidad agregada
del contingente se mantendrá en 15 940 unidades equivalentes de
leche entera (toneladas métricas).

ii) la cantidad del contingente que se asignará a cada solicitud efectuada
por un importador no excederá el límite de tres multiplicado por la
cantidad de leche en polvo, especificada en la solicitud, producida con
leche nacional y utilizada por el importador para la fabricación de
chocolate en Japón.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 367

b) A efectos del CA-24, el factor de conversión establecido en la columna
derecha de la siguiente tabla indica el coeficiente para calcular el peso
expresado en unidad equivalente de leche entera de las correspondientes
mercancías originarias clasificadas en las líneas arancelarias establecidas
en la columna izquierda de la siguiente tabla:

|Línea arancelaria|Factor de conversión|
|---|---|
|040221.119|8,9|
|040221.129|13,43|

c) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra d)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a), inciso i), quedará excluido de los compromisos
arancelarios en el contexto del presente Acuerdo.

d) Se aplicarán las letras a) a c) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 040221.119 y 040221.129.

e) El CA-24 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

26. CA-25: Quesos

a) i) La cantidad agregada del contingente en un año concreto para las
mercancías originarias de la Unión Europea clasificadas en las líneas
arancelarias establecidas en la letra d), desde el primer año hasta el
decimosexto año, se establece en la siguiente tabla:

|Año|Cantidad agregada del contingente<br>(toneladas métricas)|
|---|---|
|1|20 000|
|2|20 600|
|3|21 200|
|4|21 800|
|5|22 500|
|6|23 200|
|7|23 900|
|8|24 600|
|9|25 300|
|10|26 100|
|11|26 900|
|12|27 700|
|13|28 500|
|14|29 300|
|15|30 200|
|16|31 000|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 368

ii) A partir del decimoséptimo año, la cantidad agregada del contingente
para cada año se calculará cada cinco años con arreglo al método de
cálculo establecido en las letras A) a C), y se estipulará conforme a las
leyes, los reglamentos o las ordenanzas ministeriales del Gobierno
japonés:

A) si hay un crecimiento positivo en el consumo total de queso en
Japón durante los seis ejercicios fiscales anteriores [1], la cantidad
agregada del contingente para cada uno de los siguientes cinco
ejercicios se calculará con arreglo a la tasa de crecimiento anual
compuesta del consumo total de queso en Japón durante los seis
ejercicios anteriores, que se calcula cada cinco años conforme a la
letra B) usando las estadísticas oficiales publicadas por el MASP,
o su sucesor, y en función de la cantidad agregada del contingente
en el ejercicio inmediatamente anterior al ejercicio para el que se
realiza el cálculo;

B) al calcular la tasa de crecimiento anual compuesta a que se refiere
la letra A), se utilizará el consumo total de queso en Japón tanto
en el ejercicio fiscal que es dos ejercicios anterior al primer ejer­
cicio fiscal de los siguientes cinco ejercicios como en el ejercicio
fiscal que es siete ejercicios anterior al primer ejercicio fiscal de
los siguientes cinco ejercicios; y

C) si no hay un crecimiento positivo en el consumo total de queso en
Japón durante los seis ejercicios fiscales anteriores, la cantidad
agregada del contingente para cada uno de los siguientes cinco
ejercicios se mantendrá en el nivel del ejercicio más reciente.

b) i) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en la línea arancelaria
040610.020 se eliminará del siguiente modo:

|Año|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|
|1|21,0|
|2|19,6|
|3|18,2|
|4|16,8|
|5|15,4|
|6|14,0|
|7|12,6|
|8|11,2|
|9|9,8|
|10|8,4|
|11|7,0|
|12|5,6|
|13|4,2|
|14|2,8|
|15|1,4|
|16|0,0|

Para el decimoséptimo año y los años posteriores, el derecho contin­
gentario se mantendrá en el 0 %.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 369

ii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
040610.090, 040640.090 y 040690.090 se eliminará del siguiente

|modo:|Col2|
|---|---|
|Año|Derecho contingentario<br>(%)|
|1|27,9|
|2|26,1|
|3|24,2|
|4|22,4|
|5|20,5|
|6|18,6|
|7|16,8|
|8|14,9|
|9|13,0|
|10|11,2|
|11|9,3|
|12|7,5|
|13|5,6|
|14|3,7|
|15|1,9|
|16|0,0|

Para el decimoséptimo año y los años posteriores, el derecho contin­
gentario se mantendrá en el 0 %.

iii) El derecho contingentario correspondiente a las mercancías origina­
rias de la Unión Europea clasificadas en las líneas arancelarias
040620.100 y 040630.000 se eliminará del siguiente modo:

|Año|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|
|1|37,5|
|2|35,0|
|3|32,5|
|4|30,0|
|5|27,5|
|6|25,0|
|7|22,5|
|8|20,0|
|9|17,5|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 370

|Año|Derecho contingentario<br>(%)|
|---|---|
|10|15,0|
|11|12,5|
|12|10,0|
|13|7,5|
|14|5,0|
|15|2,5|
|16|0,0|

Para el decimoséptimo año y los años posteriores, el derecho contin­
gentario se mantendrá en el 0 %.

c) El tipo de derecho de aduana sobre las mercancías originarias de la Unión
Europea clasificadas en las líneas arancelarias establecidas en la letra d)
que se importen excediendo la cantidad agregada del contingente esta­
blecida en la letra a) quedará excluido de los compromisos arancelarios
en el contexto del presente Acuerdo.

d) Se aplicarán las letras a) a c) a las mercancías originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 040610.020, 040610.090, 040640.090, 040620.100,
040630.000 y 040690.090.

e) El CA-25 estará administrado por Japón, de forma no discriminatoria,
mediante un procedimiento de concesión de licencias de importación por
orden de solicitud con arreglo al cual Japón expedirá un certificado de
asignación de contingente arancelario.

SECCIÓN C

Medidas de salvaguardia agrícola

SUBSECCIÓN 1

Notas a la sección C

1. En esta sección se establecen:

a) las mercancías agrícolas originarias que podrán estar sujetas a medidas de
salvaguardia agrícola conforme al punto 2 de la sección A;

b) los niveles de activación para aplicar estas medidas; y

c) el máximo tipo de derecho de aduana que se podrá aplicar cada año a cada
mercancía.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo 2.8, Japón podrá aplicar una medida de
salvaguardia agrícola a las mercancías agrícolas originarias clasificadas en las
líneas arancelarias con la indicación «SG1*», «SG1**», «SG2», «SG3»,
«SG4*», «SG4**», «SG5» o «SG6» en la columna «Nota» de la Lista de
Japón. Japón solo podrá aplicar esta medida en las condiciones contempladas
en la presente sección y únicamente con arreglo a las condiciones establecidas
en ella.

3. Si se cumplen las condiciones establecidas en la presente sección, Japón
podrá, como medida de salvaguardia agrícola, aumentar el tipo de derecho
de aduana aplicado a dicha mercancía agrícola originaria en un nivel que no
exceda el menor de los valores siguientes:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 371

a) el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida vigente en el
momento en que se aplica la medida de salvaguardia agrícola;

b) el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida vigente el día
inmediatamente anterior a la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo. y

c) el tipo de derecho de aduana establecido en la presente sección.

4. Japón aplicará cualquier medida de salvaguardia agrícola de forma trans­
parente. Japón, en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de imposición
de la medida de salvaguardia agrícola, notificará a la Unión Europea por
escrito y proporcionar a la Unión Europea los datos pertinentes sobre dicha
medida. Japón, previa petición por escrito de la Unión Europea, responderá a
las preguntas específicas formuladas y proporcionar la información pertinente
a la Unión Europea, por correo electrónico, teleconferencia, videoconferencia
y en persona, con relación a la aplicación de esta medida.

5. Para mayor seguridad, no se podrá aplicar ni mantener ninguna medida de
salvaguardia agrícola en la fecha o con posterioridad a la fecha en que el tipo
de derecho de aduana a que se refiere el punto 3, letra c), de la presente
subsección sea cero.

6. A efectos de la presente sección, se entenderá por:

a) «ejercicio fiscal» un ejercicio fiscal japonés que comienza el 1 de abril y
termina el siguiente 31 de marzo; y

b) «trimestre» un período comprendido:

i) entre el 1 de abril y el 30 de junio;

ii) entre el 1 de julio y el 30 de septiembre;

iii) entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre; o

iv) entre el 1 de enero y el 31 de marzo.

SUBSECCIÓN 2

Medidas de salvaguardia agrícola para la carne de vacuno

1. De conformidad con el punto 2 de la subsección 1, con respecto a las mer­
cancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG1*» en la columna «Nota» de la Lista de Japón (en lo sucesivo
«mercancías SG1*» a efectos de la presente subsección) o las mercancías
agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la indicación
«SG1**» en la columna «Nota» de la Lista de Japón (en lo sucesivo «mer­
cancías SG1**» a efectos de la presente subsección), Japón solo podrá aplicar
una medida de salvaguardia agrícola si el volumen agregado de las importa­
ciones de dichas mercancías agrícolas originarias procedentes de la Unión
Europea en un año concreto excede el nivel de activación establecido como
sigue:

a) 43 500 toneladas métricas para el primer año, salvo lo dispuesto en el
punto 9;

b) 44 278 toneladas métricas para el segundo año;

c) 45 056 toneladas métricas para el tercer año;

d) 45 833 toneladas métricas para el cuarto año;

e) 46 611 toneladas métricas para el quinto año;

f) 47 389 toneladas métricas para el sexto año;

g) 48 167 toneladas métricas para el séptimo año;

h) 48 944 toneladas métricas para el octavo año;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 372

i) 49 722 toneladas métricas para el noveno año;

j) 50 500 toneladas métricas para el décimo año;

k) del undécimo año al decimoquinto año, para cada año, el nivel de activa­
ción del año anterior más 385 toneladas métricas; y

l) a partir del decimosexto año, para cada año, el nivel de activación del año
anterior más 770 toneladas métricas;

2. a) Para las mercancías SG1*, el tipo de derecho de aduana a que se refiere el
punto 3, letra c), de la subsección 1 será:

i) el 38,5 % del primer al tercer año;

ii) el 30,0 % del cuarto al décimo año;

iii) el 20,0 % del undécimo al decimocuarto año;

iv) el 18,0 % para el decimoquinto año; y

v) a partir del decimosexto año:

A) un punto porcentual menos que el tipo de derecho de aduana del
año anterior, si Japón no hubiese aplicado una medida de salva­
guardia agrícola contemplada en la presente subsección en el año
anterior; o

B) el mismo tipo de derecho de aduana del año anterior, si Japón
hubiese aplicado una medida de salvaguardia agrícola contemplada
en la presente subsección en el año anterior.

b) Para las mercancías SG1**, el tipo de derecho de aduana a que se refiere
el punto 3, letra c), de la subsección 1 será:

i) el 39,0 % para el primer año;

ii) el 38,5 % para el segundo y tercer año;

iii) el 32,7 % para el cuarto año;

iv) el 30,6 % para el quinto año;

v) el 30,0 % del sexto al décimo año;

vi) el 20,0 % del undécimo al decimocuarto año;

vii) el 18,0 % para el decimoquinto año; y

viii) a partir del decimosexto año:

A) un punto porcentual menos que el tipo de derecho de aduana del
año anterior, si Japón no hubiese aplicado una medida de salva­
guardia agrícola contemplada en la presente subsección en el año
anterior; o

B) el mismo tipo de derecho de aduana del año anterior, si Japón
hubiese aplicado una medida de salvaguardia agrícola contem­
plada en la presente subsección en el año anterior.

c) Si se cumple la condición establecida en el punto 1 en un año y, como
resultado de ello, hay en vigor una medida de salvaguardia agrícola du­
rante el siguiente año con arreglo al punto 3, letra b) o c), el tipo de
derecho de aduana a que se refiere el punto 3, letra c), de la subsección 1
a efectos de dicha medida de salvaguardia agrícola se establecerán, durante
el transcurso de dicha medida, en el nivel aplicable para el año en que se
cumple la condición establecida en el punto 1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 373

3. Se podrá mantener una medida de salvaguardia agrícola a que se refiere el
punto 1:

a) si el volumen agregado de las importaciones desde la Unión Europea de
mercancías SG1* o SG1** en cualquier ejercicio fiscal excede el nivel de
activación establecido en el punto 1 antes del 31 de enero, hasta el final de
dicho ejercicio fiscal;

b) si el volumen agregado de las importaciones desde la Unión Europea de
mercancías SG1* o SG1** en cualquier ejercicio fiscal excede el nivel de
activación establecido en el punto 1 durante el mes de febrero, durante un
período de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de aplicación de la
medida de salvaguardia agrícola; y

c) si el volumen agregado de las importaciones desde la Unión Europea de
mercancías SG1* o SG1** en cualquier ejercicio fiscal excede el nivel de
activación establecido en el punto 1 durante el mes de marzo, durante un
período de treinta días a partir de la fecha de la aplicación de la medida de
salvaguardia agrícola;

4. a) A efectos de la presente subsección, el período durante el cual una medida
de salvaguardia agrícola se podrá mantener comenzará a más tardar el día
siguiente al quinto día laborable una vez finalice el período de publicación
a que se refiere la letra c) en que se cumpla la condición establecida en el
punto 1.

b) A efectos de la presente subsección, como medida excepcional adoptada
para la aplicación de la subsección, la administración aduanera de Japón
publicará, a más tardar cinco días laborables tras el final de cada período
de publicación, el volumen agregado de las importaciones de las mercan­
cías SG1* o SG1** procedentes de la Unión Europea entre:

i) el comienzo del ejercicio fiscal y el final del período de publicación; y

ii) del undécimo al decimoquinto año, el comienzo del trimestre y el final
del período de publicación.

c) A efectos de la presente subsección, se entenderá por «período de publi­
cación»:

i) el período comprendido entre el primer día de cada mes y el décimo
día de dicho mes;

ii) el período comprendido entre el undécimo día de cada mes y el vigé­
simo día de dicho mes; y

iii) el período comprendido entre el vigésimo primer día de cada mes y el
último día de dicho mes.

5. a) No obstante lo dispuesto en el punto 1, si durante cualquier año entre el
undécimo año y el decimoquinto año, el volumen agregado de las impor­
taciones de las mercancías SG1* o SG1** procedentes de la Unión Euro­
pea en cualquier trimestre excede el volumen de activación de salvaguardia
trimestral establecido en la letra b), Japón podrá aumentar los tipos de
derecho de aduanas sobre dichas mercancías con arreglo al punto 3 de la
subsección 1 durante un período de noventa días. El período de noventa
días comenzará a más tardar el día siguiente al quinto día laborable una
vez que finalice el período de publicación en que la cantidad agregada de
las importaciones de dichas mercancías en el trimestre hubiesen excedido
el volumen de activación de la salvaguardia trimestral. El tipo de derecho
de aduana a que se refiere el punto 3, letra c), de la subsección 1, si se
cumple la condición establecida en el presente punto, será:

i) el 20,0 % del undécimo al decimocuarto año; y

ii) el 18,0 % para el decimoquinto año.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 374

b) A efectos del presente punto, se entenderá por «volumen de activación de
salvaguardia trimestral» el 117 % de una cuarta parte del nivel de activa­
ción establecido en el punto 1, letra k), del año correspondiente.

c) No obstante lo dispuesto en el punto 1, si en cualquier año, desde el
undécimo año hasta el decimoquinto año, el volumen agregado de las
importaciones de mercancías SG1* o SG1** procedentes de la Unión
Europea excede el nivel de activación establecido en el punto 1, letra k),
del año correspondiente y, además, el volumen agregado de las importa­
ciones de esas mercancías de la Unión Europea realizadas en el trimestre
excede el volumen de activación de salvaguardia trimestral establecido en
la letra b), Japón podrá mantener una medida de salvaguardia agrícola
contemplada en la presente subsección a más tardar hasta que acabe el
período de noventa días indicado en la letra a) o hasta que acaben los
períodos indicados en el punto 3.

6. Si durante cuatro años consecutivos tras el decimoquinto año, Japón no aplica
ninguna medida de salvaguardia agrícola contemplada en la presente subsec­
ción sobre mercancías SG1*, Japón no aplicará ninguna medida de salvaguar­
dia agrícola más en el contexto de esta subsección para dichas mercan­
cías. Esto mismo es aplicable a las mercancías SG1**.

7. No obstante lo dispuesto en el punto 1, si la importación a Japón de mercan­
cías SG1* o SG1** de la Unión Europea se ha suspendido de manera total o
significativa durante más de treinta y seis meses debido a cuestiones sanita­
rias, Japón no aplicará ninguna medida de salvaguardia agrícola contemplada
en la presente subsección para dichas mercancías de la Unión Europea durante
un período de cuarenta y ocho meses tras el levantamiento total o significativo
de la suspensión. Si se ha suspendido la importación de dichas mercancías de
la Unión Europea y un desastre natural, como una grave sequía, interrumpe la
recuperación de la producción de estas mercancías en la Unión Europea, el
período en que Japón no aplicará ninguna medida de salvaguardia agrícola
contemplada en la presente subsección para dichas mercancías de la Unión
Europea será de sesenta meses.

8. Japón no aplicará las medidas arancelarias de emergencia relativas a la carne
de vacuno a que se refiere el artículo 7.5 de la Ley sobre Medidas Arance­
larias Temporales de Japón (Ley n. [o] 36 de 1960) a las mercancías SG1*.

9. Si el primer año es inferior a doce meses, el nivel de activación aplicable para
el primer año a efectos del punto 1, letra a), se determinará al multiplicar
43 500 toneladas métricas por una fracción cuyo numerador será el número de
meses entre la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y el siguiente
31 de marzo, y cuyo denominador será doce. Al determinar el nivel de
activación aplicable con arreglo a la frase anterior, cualquier fracción inferior
a 1,0 se redondeará al número entero más próximo (en el caso de 0,5, la
fracción se redondeará a 1,0).

SUBSECCIÓN 3

Medidas de salvaguardia agrícola para la carne de porcino

1. De conformidad con el punto 2 de la subsección 1, con respecto a las mer­
cancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG2» en la columna «Nota» de la Lista de Japón (en lo sucesivo
«mercancías SG2» a efectos de la presente subsección), Japón solo podrá
aplicar una medida de salvaguardia agrícola si se cumple la siguiente condi­
ción:

a) en el primer y segundo año, salvo lo dispuesto en el punto 6, Japón podrá
aplicar una medida de salvaguardia agrícola contemplada en la presente
subsección a las mercancías SG2 únicamente si el volumen agregado de
las importaciones de mercancías SG2 procedentes de la Unión Europea del
año correspondiente excede el 112 % del mayor volumen agregado anual
de las importaciones de mercancías SG2 de la Unión Europea durante
cualquiera de los tres ejercicios fiscales anteriores;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 375

b) en el tercer y cuarto año, Japón podrá aplicar una medida de salvaguardia
agrícola contemplada en la presente subsección a las mercancías SG2
únicamente si el volumen agregado de las importaciones de mercancías
SG2 procedentes de la Unión Europea del año correspondiente excede
el 116 % del mayor volumen agregado anual de las importaciones de
mercancías SG2 de la Unión Europea durante cualquiera de los tres ejer­
cicios fiscales anteriores;

c) en el quinto y sexto año:

i) Japón podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola contemplada
en la presente subsección a las mercancías SG2 importadas a un precio
igual o superior al precio de umbral ( [1] ) para dichas mercancías SG2
únicamente si el volumen agregado de las importaciones de estas mer­
cancías SG2 procedentes de la Unión Europea del año correspondiente
excede el 116 % del mayor volumen agregado anual de las importa­
ciones de dichas mercancías SG2 de la Unión Europea durante cual­
quiera de los tres ejercicios fiscales anteriores; o

ii) Japón podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola contemplada
en la presente subsección a las mercancías SG2 importadas a un precio
inferior al precio de umbral para dichas mercancías SG2 únicamente si
el volumen agregado de las importaciones de estas mercancías SG2
procedentes de la Unión Europea del año correspondiente excede:

A) 63 000 toneladas métricas para el quinto año; y

B) 71 400 toneladas métricas para el sexto año; y

d) del séptimo al undécimo año:

i) Japón podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola contemplada
en la presente subsección a las mercancías SG2 importadas a un precio
igual o superior al precio de umbral para dichas mercancías SG2 úni­
camente si el volumen agregado de las importaciones de estas mercan­
cías SG2 procedentes de la Unión Europea del año correspondiente
excede el 119 % del mayor volumen agregado anual de las importa­
ciones de dichas mercancías SG2 de la Unión Europea durante cual­
quiera de los tres ejercicios fiscales anteriores; o

ii) Japón podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola contemplada
en la presente subsección a las mercancías SG2 importadas a un precio
inferior al precio de umbral para dichas mercancías SG2 únicamente si
el volumen agregado de las importaciones de estas mercancías SG2
procedentes de la Unión Europea del año correspondiente excede:

A) 79 800 toneladas métricas para el séptimo año;

B) 88 200 toneladas métricas para el octavo año;

C) 96 600 toneladas métricas para el noveno año;

D) 105 000 toneladas métricas para el décimo año; y

E) 105 000 toneladas métricas para el undécimo año.

2. Para las mercancías SG2, el tipo de derecho de aduana a que se refiere el
punto 3, letra c), de la subsección 1 será:

( [1] ) A efectos de las letras c) y d), se entenderá por «precio de umbral»:
a) 399 yenes por kilogramo para las mercancías agrícolas originarias clasificadas en las
líneas arancelarias 020312.021, 020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021,
020322.023, 020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 y
020649.093; y
b) 299,25 yenes por kilogramo para las mercancías agrícolas originarias clasificadas en
las líneas arancelarias 020311.020, 020311.030, 020321.020 y 020321.030.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 376

a) para las mercancías SG2 clasificadas en las líneas arancelarias 020311.040,
020312.022, 020319.022, 020321.040, 020322.022, 020329.022
020630.099 y 020649.099:

i) el 4,0 % del primer al tercer año;

ii) el 3,4 % del cuarto al sexto año;

iii) el 2,8 % del séptimo al noveno año; y

iv) el 2,2 % para el décimo y undécimo año;

b) para las mercancías SG2 clasificadas en las líneas arancelarias 020312.021,
020312.023, 020319.021, 020319.023, 020322.021, 020322.023,
020329.021, 020329.023, 020630.092, 020630.093, 020649.092 y
020649.093, el menor de los valores siguientes:

i) la diferencia entre el precio de importación cif por kilogramo y el
primer precio de importación normalizado de salvaguardia ( [1] ); y

ii) el primer tipo alternativo ( [2] ); y

c) para las mercancías SG2 clasificadas en las líneas arancelarias 020311.020,
020311.030, 020321.020 y 020321.030, el menor de los valores siguientes:

i) la diferencia entre el precio de importación cif por kilogramo y el
segundo precio de importación normalizado de salvaguardia ( [3] ); y

ii) el segundo tipo alternativo ( [4] ).

3. Las medidas de salvaguardia agrícola contempladas en la presente subsección
solo se podrán mantener hasta que acabe el año en que se cumpla la condición
establecida en el punto 1.

4. Japón no aplicará ni mantendrá ninguna medida de salvaguardia agrícola
contemplada en la presente subsección una vez finalizado el undécimo año.

5. Japón no aplicará medidas arancelarias de emergencia relativas a la carne de
porcino a que se refiere el apartado 1 del artículo 7.6 de la Ley sobre Medidas
Arancelarias Temporales de Japón (Ley n. [o] 36 de 1960) a las mercancías SG2.

6. Si el primer año es inferior a doce meses, el nivel de activación aplicable
establecido en el punto 1 para las mercancías SG2 procedentes de la Unión
Europea para el primer año a efectos del punto 1, letra a), se determinará al
multiplicar el 112 % del mayor volumen agregado anual de las importaciones
de mercancías SG2 de la Unión Europea durante cualquiera de los tres ejer­
cicios fiscales anteriores por una fracción, cuyo numerador será el número de
meses entre la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y el siguiente
31 de marzo, y cuyo denominador será doce. Al determinar el nivel de
activación aplicable con arreglo a la frase anterior, cualquier fracción inferior
a 1,0 se redondeará al número entero más próximo (en el caso de 0,5, la
fracción se redondeará a 1,0).

( [1] ) A efectos de la letra b), por «primer precio de importación normalizado de salvaguardia»
se entiende un precio igual a 524 yenes por kilogramo multiplicado por la suma del
100 % y el tipo de derecho de aduana, establecido en la letra a), del año correspondiente.
( [2] ) A efectos de la letra b), por «primer tipo alternativo» se entiende:
a) el tipo de derecho de aduana especificado en la Lista de Japón para las líneas
arancelarias 020312.023, 020319.023, 020322.023, 020329.023, 020630.093
o 020649.093, del primer al cuarto año;
b) 100 yenes por kilogramo, del quinto al noveno año; y
c) 70 yenes por kilogramo para el décimo y el undécimo año.
( [3] ) A efectos de la letra c), por «segundo precio de importación normalizado de salvaguar­
dia» se entiende un precio igual a 393 yenes por kilogramo multiplicado por la suma del
100 % y el tipo de derecho de aduana, establecido en la letra a), del año correspondiente.
( [4] ) A efectos de la letra c), por «segundo tipo alternativo» se entiende:
a) el tipo de derecho de aduana especificado en la Lista de Japón para las líneas
arancelarias 020311.020 o 020321.020, del primer al cuarto año;
b) 75 yenes por kilogramo, del quinto al noveno año; y
c) 52,5 yenes por kilogramo para el décimo y el undécimo año.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 377

SUBSECCIÓN 4

Medidas de salvaguardia agrícola para la carne de porcino procesada

1. De conformidad con el punto 2 de la subsección 1, con respecto a las mer­
cancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG3» en la columna «Nota» de la Lista de Japón (en lo sucesivo
«mercancías SG3» a efectos de la presente subsección), Japón solo podrá
aplicar una medida de salvaguardia agrícola si se cumple la siguiente condi­
ción:

a) en el primer y segundo año, salvo lo dispuesto en el punto 6, Japón podrá
aplicar una medida de salvaguardia agrícola contemplada en la presente
subsección a las mercancías SG3 únicamente si el volumen agregado de
las importaciones de mercancías SG3 procedentes de la Unión Europea del
año correspondiente excede el 115 % del mayor volumen agregado anual
de las importaciones de mercancías SG3 de la Unión Europea durante
cualquiera de los tres ejercicios fiscales anteriores;

b) del tercer al sexto año, Japón podrá aplicar una medida de salvaguardia
agrícola contemplada en la presente subsección a las mercancías SG3
únicamente si el volumen agregado de las importaciones de mercancías
SG3 procedentes de la Unión Europea del año correspondiente excede
el 118 % del mayor volumen agregado anual de las importaciones de
mercancías SG3 de la Unión Europea durante cualquiera de los tres ejer­
cicios fiscales anteriores; y

c) del séptimo al undécimo año, Japón podrá aplicar una medida de salva­
guardia agrícola contemplada en la presente subsección a las mercancías
SG3 únicamente si el volumen agregado de las importaciones de mercan­
cías SG3 procedentes de la Unión Europea del año correspondiente excede
el 121 % del mayor volumen agregado anual de las importaciones de
mercancías SG3 de la Unión Europea durante cualquiera de los tres ejer­
cicios fiscales anteriores.

2. a) Para las mercancías SG3, el tipo de derecho de aduana a que se refiere el
punto 3, letra c), de la subsección 1 será:

i) el 85 % del tipo básico del primer al cuarto año;

ii) el 60 % del tipo básico del quinto al noveno año; y

iii) el 45 %del tipo básico para el décimo y al undécimo año.

b) A efectos de la letra a), el tipo básico constará de un componente de
derecho _ad valorem_ y de un componente de derecho específico, los cuales
se reducirán a los porcentajes identificados en la letra a) con objeto de
determinar el tipo de derecho de aduana a que se refiere el punto 3, letra c),
de la subsección 1. El componente de derecho _ad valorem_ del tipo básico
será del 8,5 %, y el componente de derecho específico equivaldrá
a 614,85 yenes por kilogramo menos el 60 % del precio de importación
cif por kilogramo de la correspondiente mercancía SG3.

3. Las medidas de salvaguardia agrícola contempladas en la presente subsección
solo se podrán mantener hasta que acabe el año en que se cumpla la condición
establecida en el punto 1.

4. Japón no aplicará ninguna medida de salvaguardia agrícola contemplada en la
presente subsección una vez finalizado el undécimo año.

5. Japón no aplicará medidas arancelarias de emergencia relativas a la carne de
porcino a que se refiere el apartado 1 del artículo 7.6 de la Ley sobre Medidas
Arancelarias Temporales de Japón (Ley n. [o] 36 de 1960) a las mercancías SG3.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 378

6. Si el primer año es inferior a doce meses, el nivel de activación aplicable
establecido en el punto 1 para las mercancías SG3 procedentes de la Unión
Europea para el primer año a efectos del punto 1, letra a), se determinará al
multiplicar el 115 % del mayor volumen agregado anual de las importaciones
de mercancías SG3 de la Unión Europea durante cualquiera de los tres ejer­
cicios fiscales anteriores por una fracción, cuyo numerador será el número de
meses entre la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y el siguiente
31 de marzo, y cuyo denominador será doce. Al determinar el nivel de
activación aplicable con arreglo a la frase anterior, cualquier fracción inferior
a 1,0 se redondeará al número entero más próximo (en el caso de 0,5, la
fracción se redondeará a 1,0).

SUBSECCIÓN 5

Medida de salvaguardia agrícola para el concentrado proteico de lactosuero

1. De conformidad con el punto 2 de la subsección 1, con respecto a las mer­
cancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG4*» en la columna «Nota» de la Lista de Japón, Japón solo
podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola si el volumen agregado de
las importaciones de dichas mercancías agrícolas originarias procedentes de la
Unión Europea para un año concreto excede el nivel de activación establecido
del siguiente modo:

a) 2 000 toneladas métricas para el primer año, salvo lo dispuesto en el
punto 6;

b) 2 133 toneladas métricas para el segundo año;

c) 2 267 toneladas métricas para el tercer año;

d) 2 400 toneladas métricas para el cuarto año;

e) 2 533 toneladas métricas para el quinto año;

f) 2 667 toneladas métricas para el sexto año;

g) 2 800 toneladas métricas para el séptimo año;

h) 2 933 toneladas métricas para el octavo año;

i) 3 067 toneladas métricas para el noveno año;

j) 3 200 toneladas métricas para el décimo año;

k) 3 544 toneladas métricas para el undécimo año;

l) 3 888 toneladas métricas para el duodécimo año;

m) 4 232 toneladas métricas para el decimotercer año;

n) 4 690 toneladas métricas para el decimocuarto año;

o) 5 148 toneladas métricas para el decimoquinto año;

p) 5 606 toneladas métricas para el decimosexto año;

q) 6 064 toneladas métricas para el decimoséptimo año;

r) 6 522 toneladas métricas para el decimoctavo año;

s) 6 980 toneladas métricas para el decimonoveno año;

t) 7 438 toneladas métricas para el vigésimo año; y

u) del vigesimoprimer año, para cada año, el nivel de activación del año
anterior más 573 toneladas métricas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 379

2. Para las mercancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias
con la indicación «SG4*», el tipo de derecho de aduana a que se refiere el
punto 3, letra c), de la subsección 1 será:

a) el 29,8 % más 120 yenes por kilogramo, del primer al quinto año;

b) el 23,8 % más 105 yenes por kilogramo, del sexto al décimo año;

c) el 19,4 % más 90 yenes por kilogramo, del undécimo al decimoquinto año;

d) el 13,4 % más 75 yenes por kilogramo, del decimosexto al vigésimo año;

y

e) a partir del vigesimoprimer año:

i) si una medida de salvaguardia agrícola establecida en la presente sub­
sección no se hubiese aplicado el año anterior, el componente de dere­
cho _ad valorem_ del tipo de derecho de aduana será un 1,9 % inferior de
lo que era el año anterior, y el componente de derecho específico del
tipo de derecho de aduana será 10,7 yenes por kilogramo inferior de lo
que era el año anterior; o

ii) si una medida de salvaguardia agrícola establecida en la presente sub­
sección se hubiese aplicado el año anterior, el componente de derecho
_ad valorem_ del tipo de derecho de aduana será un 1,0 % inferior de lo
que era el año anterior, y el componente de derecho específico del tipo
de derecho de aduana será 5,0 yenes por kilogramo inferior de lo que
era el año anterior.

3. Las medidas de salvaguardia agrícola contempladas en la presente subsección
solo se podrán mantener hasta que acabe el año en que se cumpla la condición
establecida en el punto 1.

4. Si durante tres años consecutivos tras el vigésimo año, Japón no aplica nin­
guna medida de salvaguardia agrícola contemplada en la presente subsección,
Japón no aplicará ninguna medida de salvaguardia agrícola más en el contexto
de esta subsección.

5. a) No obstante lo dispuesto en el punto 1, Japón no aplicará ninguna medida
de salvaguardia agrícola contemplada en la presente subsección si:

i) hubiese una escasez a escala nacional de leche desnatada en polvo en
Japón; o

ii) no se ha producido una reducción demostrable de la demanda nacional
de leche desnatada en polvo en Japón.

b) Si Japón aplica una medida de salvaguardia agrícola contemplada en la
presente subsección cuando la Unión Europea considera que se ha cum­
plido una de las condiciones establecidas en la letra a), la Unión Europea
podrá:

i) pedir a Japón que explique por qué considera que no se ha cumplido
ninguna de las condiciones establecidas en la letra a); y

ii) pedir a Japón que deje de aplicar dicha medida de salvaguardia agrícola
durante el resto del año.

6. Si el primer año es inferior a doce meses, el nivel de activación aplicable para
el primer año a efectos del punto 1, letra a), se determinará al multiplicar
2 000 toneladas métricas por una fracción cuyo numerador será el número de
meses entre la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y el siguiente
31 de marzo, y cuyo denominador será doce. Al determinar el nivel de
activación aplicable con arreglo a la frase anterior, cualquier fracción inferior
a 1,0 se redondeará al número entero más próximo (en el caso de 0,5, la
fracción se redondeará a 1,0).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 380

SUBSECCIÓN 6

Medidas de salvaguardia agrícola para el lactosuero en polvo

1. De conformidad con el punto 2 de la subsección 1, con respecto a las mer­
cancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG4**» en la columna «Nota» de la Lista de Japón, Japón
solo podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola si el volumen agre­
gado de las importaciones de dichas mercancías agrícolas originarias proce­
dentes de la Unión Europea para un año concreto excede el nivel de activa­
ción establecido del siguiente modo:

a) 2 300 toneladas métricas para el primer año, salvo lo dispuesto en el
punto 5;

b) 2 456 toneladas métricas para el segundo año;

c) 2 611 toneladas métricas para el tercer año;

d) 2 767 toneladas métricas para el cuarto año;

e) 2 922 toneladas métricas para el quinto año;

f) 3 078 toneladas métricas para el sexto año;

g) 3 233 toneladas métricas para el séptimo año;

h) 3 389 toneladas métricas para el octavo año;

i) 3 544 toneladas métricas para el noveno año;

j) 3 700 toneladas métricas para el décimo año;

k) 3 929 toneladas métricas para el undécimo año;

l) 4 158 toneladas métricas para el duodécimo año;

m) 4 502 toneladas métricas para el decimotercer año;

n) 4 846 toneladas métricas para el decimocuarto año;

o) 5 190 toneladas métricas para el decimoquinto año; y

p) a partir del decimosexto año, para cada año, el nivel de activación del año
anterior más 458 toneladas métricas;

2. Para las mercancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias
con la indicación «SG4**», el tipo de derecho de aduana a que se refiere el
punto 3, letra c), de la subsección 1 será:

a) el 29,8 % más 75 yenes por kilogramo, del primer al quinto año;

b) el 23,8 % más 45 yenes por kilogramo, del sexto al décimo año;

c) el 13,4 % más 30 yenes por kilogramo, del undécimo al decimoquinto año;

y

d) a partir del decimosexto año:

i) si una medida de salvaguardia agrícola establecida en la presente sub­
sección no se hubiese aplicado el año anterior, el componente de dere­
cho _ad valorem_ del tipo de derecho de aduana será un 2,0 % inferior de
lo que era el año anterior, y el componente de derecho específico del
tipo de derecho de aduana será 4,0 yenes por kilogramo inferior de lo
que era el año anterior; o

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 381

ii) si una medida de salvaguardia agrícola establecida en la presente sub­
sección se hubiese aplicado el año anterior, el componente de derecho
_ad valorem_ del tipo de derecho de aduana será un 1,0 % inferior de lo
que era el año anterior, y el componente de derecho específico del tipo
de derecho de aduana será 2,0 yenes por kilogramo inferior de lo que
era el año anterior.

3. Las medidas de salvaguardia agrícola contempladas en la presente subsección
solo se podrán mantener hasta que acabe el año en que se cumpla la condición
establecida en el punto 1.

4. Si durante dos años consecutivos tras el decimoquinto año, Japón no aplica
ninguna medida de salvaguardia agrícola contemplada en la presente subsec­
ción, no aplicará ninguna medida de salvaguardia agrícola más en el contexto
de la presente subsección.

5. Si el primer año es inferior a doce meses, el nivel de activación aplicable para
el primer año a efectos del punto 1, letra a), se determinará al multiplicar
2 300 toneladas métricas por una fracción cuyo numerador será el número de
meses entre la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y el siguiente
31 de marzo, y cuyo denominador será doce. Al determinar el nivel de
activación aplicable con arreglo a la frase anterior, cualquier fracción inferior
a 1,0 se redondeará al número entero más próximo (en el caso de 0,5, la
fracción se redondeará a 1,0).

SUBSECCIÓN 7

Medidas de salvaguardia agrícola para las naranjas frescas

1. De conformidad con el punto 2 de la subsección 1, con respecto a las mer­
cancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG5» en la columna «Nota» de la Lista de Japón, Japón solo
podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola si el volumen agregado de
las importaciones de dichas mercancías agrícolas originarias procedentes de la
Unión Europea, entre el 1 de diciembre y el siguiente 31 de marzo para el
ejercicio fiscal, excede 2 000 toneladas métricas, salvo lo dispuesto en el
punto 5.

2. Para las mercancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias
con la indicación «SG5», el tipo de derecho de aduana a que se refiere el
punto 3, letra c), de la subsección 1 será:

a) el 28 % del primer al cuarto año; y

b) el 20 % del quinto al séptimo año.

3. Las medidas de salvaguardia agrícola contempladas en la presente subsección
solo se podrán mantener hasta que acabe el año en que se cumpla la condición
establecida en el punto 1.

4. Japón no aplicará ninguna medida de salvaguardia agrícola contemplada en la
presente subsección una vez finalizado el séptimo año.

5. Si el primer año es inferior a cuatro meses, el nivel de activación aplicable
establecido en el punto 1 para el primer año a efectos del punto 1, letra a), se
determinará al multiplicar 2 000 toneladas métricas por una fracción cuyo
numerador será el número de meses entre la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo y el siguiente 31 de marzo, y cuyo denominador será
cuatro. Al determinar el nivel de activación aplicable con arreglo a la frase
anterior, cualquier fracción inferior a 1,0 se redondeará al número entero más
próximo (en el caso de 0,5, la fracción se redondeará a 1,0).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 382

SUBSECCIÓN 8

Medidas de salvaguardia agrícola para los caballos de carreras

1. De conformidad con el punto 2 de la subsección 1, con respecto a las mer­
cancías agrícolas originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG6» en la columna «Nota» de la Lista de Japón, Japón solo
podrá aplicar una medida de salvaguardia agrícola si el precio de importación
cif para cada una de dichas mercancías agrícolas originarias, expresado en
yenes japoneses, es inferior al 90 % del precio de activación. El precio de
activación será el precio acordado con arreglo al punto 4 o bien 10,7 millones
de yenes si no se hubiese alcanzado ningún acuerdo específico sobre el precio
de activación con arreglo al punto 4.

2. Para las mercancías originarias clasificadas en las líneas arancelarias con la
indicación «SG6», el tipo de derecho de aduana contemplado en el punto 3,
letra c), de la subsección 1 será el tipo de derecho de aduana determinado
para dichas mercancías agrícolas originarias con arreglo a la categoría «B15»
establecida en el punto 1, letra x), de la sección A más:

a) si la diferencia entre el precio de importación cif para cada una de las
mercancías agrícolas originarias y el precio de activación es superior al
10 % pero inferior o igual al 40 % del precio de activación, el 30 % de la
diferencia entre el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida
aplicado y vigente en el momento de la importación y el tipo de derecho
de aduana aplicado a las mercancías agrícolas originarias con arreglo a la
categoría «B15» establecida en el punto 1, letra x), de la sección A;

b) si la diferencia entre el precio de importación cif para cada una de las
mercancías agrícolas originarias y el precio de activación es superior al
40 % pero inferior o igual al 60 % del precio de activación, el 50 % de la
diferencia entre el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida
aplicado y vigente en el momento de la importación y el tipo de derecho
de aduana aplicado a las mercancías agrícolas originarias con arreglo a la
categoría «B15» establecida en el punto 1, letra x), de la sección A;

c) si la diferencia entre el precio de importación cif por cada una de las
mercancías agrícolas originarias y el precio de activación es superior al
60 % pero inferior o igual al 75 % del precio de activación, el 70 % de la
diferencia entre el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida
aplicado y vigente en el momento de la importación y el tipo de derecho
de aduana aplicado a las mercancías agrícolas originarias con arreglo a la
categoría «B15» establecida en el punto 1, letra x), de la sección A; y

d) si la diferencia entre el precio de importación cif para cada una de las
mercancías agrícolas originarias y el precio de activación es superior al
75 % del precio de activación, la diferencia entre el tipo de derecho de
aduana de nación más favorecida aplicado y vigente en el momento de la
importación y el tipo de derecho de aduana aplicado a las mercancías
agrícolas originarias con arreglo a la categoría «B15» establecida en el
punto 1, letra x), de la sección A;

3. Japón no aplicará ninguna medida de salvaguardia contemplada en la presente
subsección una vez finalizado el decimoquinto año.

4. A petición de la Unión Europea, Japón y la Unión Europea deben celebrar
consultas sobre la ejecución de la medida de salvaguardia agrícola establecida
en la presente subsección y podrán acordar mutuamente someter el precio de
activación a evaluación y actualización periódicas.

**▼B**

SECCIÓN D

Lista de Japón

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|SECCIÓN I ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL|
||Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|Capítulo 1. Animales vivos|
|01.01|Caballos, asnos, mulos y burdéganos, vivos|||||||||||||||||||||||||
||Caballos|||||||||||||||||||||||||
|0101.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|010129.290|(2) Los demás|3 400 000<br>yenes/uni­<br>dad|B15|SG6|3 187 500,00<br>yenes/unidad|2 975 000,00<br>yenes/unidad|2 762 500,00<br>yenes/unidad|2 550 000,00<br>yenes/unidad|2 337 500,00<br>yenes/unidad|2 125 000,00<br>yenes/unidad|1 912 500,00<br>yenes/unidad|1 700 000,00<br>yenes/unidad|1 487 500,00<br>yenes/unidad|1 275 000,00<br>yenes/unidad|1 062 500,00<br>yenes/unidad|850 000,00<br>yenes/unidad|<br>637 500,00<br>yenes/unidad|<br>425 000,00<br>yenes/uni­<br>dad|212 500,00<br>yenes/uni­<br>dad|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|01.02|Animales vivos de la especie bovina|||||||||||||||||||||||||
||Bovinos domésticos|||||||||||||||||||||||||
|0102.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|010229.100|1 De peso inferior o igual a 300 kg|38 250 ye­<br>nes/unidad|B15||35 859,38<br>yenes/unidad|33 468,75<br>yenes/unidad|31 078,13<br>yenes/unidad|28 687,50<br>yenes/unidad|26 296,88<br>yenes/unidad|23 906,25<br>yenes/unidad|21 515,63<br>yenes/unidad|19 125,00<br>yenes/unidad|16 734,38<br>yenes/unidad|14 343,75<br>yenes/unidad|11 953,13<br>yenes/unidad|9 562,50 ye­<br>nes/unidad|7 171,88 ye­<br>nes/unidad|4 781,25<br>yenes/uni­<br>dad|2 390,63<br>yenes/uni­<br>dad|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|010229.200|2 Los demás|63 750 ye­<br>nes/unidad|B15||59 765,63<br>yenes/unidad|55 781,25<br>yenes/unidad|51 796,88<br>yenes/unidad|47 812,50<br>yenes/unidad|43 828,13<br>yenes/unidad|39 843,75<br>yenes/unidad|35 859,38<br>yenes/unidad|31 875,00<br>yenes/unidad|27 890,63<br>yenes/unidad|23 906,25<br>yenes/unidad|19 921,88<br>yenes/unidad|15 937,50<br>yenes/unidad|<br>11 953,13<br>yenes/unidad|<br>7 968,75<br>yenes/uni­<br>dad|3 984,38<br>yenes/uni­<br>dad|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0102.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|010290.210|(1) De peso inferior o igual a 300 kg|38 250 ye­<br>nes/unidad|B15||35 859,38<br>yenes/unidad|33 468,75<br>yenes/unidad|31 078,13<br>yenes/unidad|28 687,50<br>yenes/unidad|26 296,88<br>yenes/unidad|23 906,25<br>yenes/unidad|21 515,63<br>yenes/unidad|19 125,00<br>yenes/unidad|16 734,38<br>yenes/unidad|14 343,75<br>yenes/unidad|11 953,13<br>yenes/unidad|9 562,50 ye­<br>nes/unidad|7 171,88 ye­<br>nes/unidad|4 781,25<br>yenes/uni­<br>dad|2 390,63<br>yenes/uni­<br>dad|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|010290.290|(2) Los demás|63 750 ye­<br>nes/unidad|B15||59 765,63<br>yenes/unidad|55 781,25<br>yenes/unidad|51 796,88<br>yenes/unidad|47 812,50<br>yenes/unidad|43 828,13<br>yenes/unidad|39 843,75<br>yenes/unidad|35 859,38<br>yenes/unidad|31 875,00<br>yenes/unidad|27 890,63<br>yenes/unidad|23 906,25<br>yenes/unidad|19 921,88<br>yenes/unidad|15 937,50<br>yenes/unidad|<br>11 953,13<br>yenes/unidad|<br>7 968,75<br>yenes/uni­<br>dad|3 984,38<br>yenes/uni­<br>dad|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|01.03|Animales vivos de la especie porcina|||||||||||||||||||||||||
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|0103.92|De peso superior o igual a 50 kg|||||||||||||||||||||||||
|010392.011|[1] Por cada animal cuyo precio no su­<br>pere los precios de límite superior (los<br>utilizados para el derecho específico<br>aplicado al porcino vivo); los precios<br>de límite superior se obtendrán al restar<br>los precios B a los precios A; se apli­<br>cará la misma definición en esta<br>partida.<br>Precios A: los precios estándar de im­<br>portación para los porcinos vivos espe­<br>cificados en el párrafo primero del<br>apartado 1 del anexo 1-3-2 de la Ley<br>sobre medidas temporales del arancel<br>aduanero común (Ley n. o 36 de 1960);<br>corresponden al período de importación<br>señalado en el anexo; se aplicará la<br>misma definición en esta partida.<br>Precios B: los precios especificados en<br>[1] en esta subpartida corresponden al<br>período de importación señalado en el<br>anexo 1-3 de la Ley.|19 508 ye­<br>nes/unidad|B15*||B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|010392.012|[2] Por cada animal cuyo precio supere<br>los precios de límite superior (los utili­<br>zados para el derecho específico apli­<br>cado al porcino vivo) pero no los pre­<br>cios en la explotación; los precios en la<br>explotación se obtendrán al dividir los<br>precios A por los tipos B más 1; se<br>aplicará la misma definición en esta<br>partida.<br>Precios A: mencionados en [1]<br>Tipos B: los tipos especificados en esta<br>subpartida [3] con arreglo a cada divi­<br>sión de cada condición de importación<br>señalada en el anexo 1-3-2|Por cada<br>animal, la<br>diferencia<br>entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción del<br>porcino<br>vivo y el<br>valor a<br>efectos del<br>derecho de<br>aduana|<br> <br>B15*||B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|B15*|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|010392.020|[3] Por cada animal cuyo precio supere<br>el precio en la explotación del porcino<br>vivo, en valor a efectos de derecho de<br>aduana|8,5 %|B15||8,0 %|7,4 %|6,9 %|6,4 %|5,8 %|5,3 %|4,8 %|4,3 %|3,7 %|3,2 %|2,7 %|2,1 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|01.06|Los demás animales vivos|||||||||||||||||||||||||
||Mamíferos|||||||||||||||||||||||||
|0106.12|Ballenas, delfines y marsopas (mamíferos<br>del orden_ Cetacea_); manatíes y dugones<br>o dugongos (mamíferos del orden_ Sire­_<br>_nia_); otarios y focas, leones marinos y<br>morsas (mamíferos del suborden_ Pinni­_<br>_pedia_)|||||||||||||||||||||||||
|010612.010|– Ballenas, delfines y marsopas (mamí­<br>feros del orden_ Cetacea_); de manatíes y<br>dugones o dugongos (mamíferos del or­<br>den_ Sirenia_)||X|||||||||||||||||||||||
||Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|Capítulo 2 Carne y despojos comestibles|
|02.01|Carne de animales de la especie bovina,<br>fresca o refrigerada|||||||||||||||||||||||||
|020110.000|En canales o medias canales|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|020120.000|Los demás cortes (trozos) sin deshuesar|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|0201.30|Deshuesada|||||||||||||||||||||||||
|020130.010|– Chuletero|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|<br>9,0 %|
|020130.020|– Espaldilla, pescuezo y redondo|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|020130.030|– Pecho y falda|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|020130.090|– Los demás|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|02.02|Carne de animales de la especie bovina,<br>congelada|||||||||||||||||||||||||
|020210.000|En canales o medias canales|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|020220.000|Los demás cortes (trozos) sin deshuesar|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|0202.30|Deshuesada|||||||||||||||||||||||||
|020230.010|– Chuletero|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|020230.020|– Espaldilla, pescuezo y redondo|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|020230.030|– Pecho y falda|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|020230.090|– Los demás|38,5 %|R1|SG1*, S|27,5 %|26,7 %|25,8 %|25,0 %|24,2 %|23,3 %|22,5 %|21,7 %|20,8 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
|02.03|Carne de animales de la especie porcina,<br>fresca, refrigerada o congelada|||||||||||||||||||||||||
||Fresca o refrigerada|||||||||||||||||||||||||
|0203.11|En canales o medias canales|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|020311.020|[1] Cada kilogramo, en valor a efec­<br>tos de derecho de aduana, cuyo precio<br>no supere los precios de límite supe­<br>rior para el derecho específico apli­<br>cado a la canal de porcino; los precios<br>de límite superior se obtendrán al res­<br>tar los precios B a los precios A; se<br>aplicará la misma definición en esta<br>partida.<br>Precios A: los precios estándar de im­<br>portación para la canal de porcino es­<br>pecificados en el párrafo primero del<br>apartado 2 del anexo 1-3-2 de la Ley<br>sobre medidas temporales del arancel<br>aduanero común (Ley n. o 36 de 1960)<br>corresponden al período de importa­<br>ción señalado en el anexo; se aplicará<br>la misma definición en esta partida.<br>Precios B: los precios especificados<br>en [1] en esta subpartida corresponden<br>al período de importación señalado en<br>el anexo 1-3 de la Ley.|361 yenes/<br>kg|<br>R2|SG2, S|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|
|020311.030|[2] Cada kilogramo, en valor a efec­<br>tos de derecho en aduana, cuyo precio<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la canal de porcino, pero no supere el<br>precio en la explotación de la canal de<br>porcino; los precios en la explotación<br>se obtendrán al dividir los precios A<br>por los tipos B más 1; se aplicará la<br>misma definición en esta partida.<br>Precios A: mencionados en [1]<br>Tipos B: los tipos especificados en [3]<br>en esta subpartida con arreglo a cada<br>división de cada condición de impor­<br>tación señalada en el anexo 1-3-2|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>canal de<br>porcino y<br>el valor a<br>efectos del<br>derecho de<br>aduana|<br><br> <br> <br>R2|SG2, S|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|
|020311.040|[3] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios en la explotación de<br>la canal de porcino, en valor a efectos<br>de derecho de aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0203.12|<br>Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshue­<br>sar|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|020312.023|[1] Cada kilogramo, en valor a efec­<br>tos de derecho de aduana, cuyo precio<br>no supere los precios de límite supe­<br>rior para el derecho específico apli­<br>cado a la carne procedente de un por­<br>cino; los precios de límite superior se<br>obtendrán al restar los precios B a los<br>precios A; se aplicará la misma defi­<br>nición en esta partida y en la partida<br>02.06.<br>Precios A: los precios estándar de im­<br>portación para la carne procedente de<br>un porcino especificados en el párrafo<br>primero del apartado 3 del anexo 1-3-<br>2 de la Ley sobre medidas temporales<br>del arancel aduanero común (Ley<br>n. o 36 de 1960) corresponden al pe­<br>ríodo de importación señalado en el<br>anexo; se aplicará la misma definición<br>en esta partida y en la partida 02.06.<br>Precios B: los precios especificados<br>en [1] en esta subpartida corresponden<br>al período de importación señalado en<br>el anexo 1-3 de la Ley.|482 yenes/<br>kg|<br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020312.021|[2] Cada kilogramo, en valor a efec­<br>tos de derecho en aduana, cuyo precio<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino,<br>pero no supere los precios en la ex­<br>plotación de la carne procedente de un<br>porcino; los precios en la explotación<br>de la carne procedente de un porcino<br>se obtendrán al dividir los precios A<br>por los tipos B más 1; se aplicará la<br>misma definición en esta partida y en<br>la partida 02.06.<br>Precios A: mencionados en [1]<br>Tipos B: los tipos especificados en [3]<br>en esta subpartida con arreglo a cada<br>división de cada condición de impor­<br>tación señalada en el anexo 1-3-2|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>carne pro­<br>cedente de<br>un porcino<br>y el valor<br>a efectos<br>del dere­<br>cho de<br>aduana|<br><br><br> <br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020312.022|<br><br>[3] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios en la explotación de<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0203.19|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|020319.023|[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|482 yenes/<br>kg|<br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020319.021|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino,<br>pero no supere los precios en la ex­<br>plotación de la carne procedente de un<br>porcino, en valor a efectos de derecho<br>de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>carne pro­<br>cedente de<br>un porcino<br>y el valor<br>a efectos<br>del dere­<br>cho de<br>aduana|<br><br><br> <br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020319.022|[3] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios en la explotación de<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Congelada|||||||||||||||||||||||||
|0203.21|En canales o medias canales|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|020321.020|[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicados<br>a la canal de porcino, en valor a efec­<br>tos de derecho de aduana|361 yenes/<br>kg|<br>R2|SG2, S|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|<br>R2|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|020321.030|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la canal de porcino, pero no supere<br>los precios en la explotación de la<br>canal de porcino, en valor a efectos<br>de derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>canal de<br>porcino y<br>el valor a<br>efectos del<br>derecho de<br>aduana|<br><br> <br> <br>R2|SG2, S|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|R2|
|020321.040|[3] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere el precio en la explotación de<br>la canal de porcino, en valor a efectos<br>de derecho de aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0203.22|Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshue­<br>sar|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|020322.023|[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|482 yenes/<br>kg|<br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020322.021|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino,<br>pero no supere los precios en la ex­<br>plotación de la carne procedente de un<br>porcino, en valor a efectos de derecho<br>de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>carne pro­<br>cedente de<br>un porcino<br>y el valor<br>a efectos<br>del dere­<br>cho de<br>aduana|<br><br><br> <br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|<br>R3|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|020322.022|[3] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere el precio en la explotación de<br>la carne procedente de un porcino,<br>en valor a efectos de derecho de<br>aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0203.29|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|020329.023|[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|482 yenes/<br>kg|<br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020329.021|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino,<br>pero no supere los precios en la ex­<br>plotación de la carne procedente de un<br>porcino, en valor a efectos de derecho<br>de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>carne pro­<br>cedente de<br>un porcino<br>y el valor<br>a efectos<br>del dere­<br>cho de<br>aduana|<br><br><br> <br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020329.022|[3] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios en la explotación de<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|02.06|Despojos comestibles de animales de las<br>especies bovina, porcina, ovina, caprina, ca­<br>ballar, asnal o mular, frescos, refrigerados o<br>congelados|||||||||||||||||||||||||
|0206.10|De la especie bovina, frescos o refrigera­<br>dos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|020610.020|1 Carrillada y carne de la cabeza|50,0 %|R4|SG1**, S|39,0 %|36,9 %|34,8 %|32,7 %|30,6 %|28,4 %|26,3 %|24,2 %|22,1 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Órganos internos y lenguas|||||||||||||||||||||||||
|020610.011|– Lenguas|12,8 %|B10*|S|6,4 %|5,8 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,6 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|020610.019|– Los demás|12,8 %|B12*|S|6,4 %|5,9 %|5,3 %|4,8 %|4,3 %|3,7 %|3,2 %|2,7 %|2,1 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|020610.090|(2) Los demás|21,3 %|B15|S|20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||De la especie bovina, congelados|||||||||||||||||||||||||
|020621.000|Lenguas|12,8 %|B10*|S|6,4 %|5,8 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,6 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|020622.000|Hígados|12,8 %|B15|S|12,0 %|11,2 %|10,4 %|9,6 %|8,8 %|8,0 %|7,2 %|6,4 %|5,6 %|4,8 %|4,0 %|3,2 %|2,4 %|1,6 %|0,8 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0206.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|020629.020|1 Carrillada y carne de la cabeza|50,0 %|R4|SG1**, S|39,0 %|36,9 %|34,8 %|32,7 %|30,6 %|28,4 %|26,3 %|24,2 %|22,1 %|20,0 %|18,2 %|16,3 %|14,5 %|12,7 %|10,8 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|9,0 %|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|020629.010|(1) Órganos internos|12,8 %|B12*|S|6,4 %|5,9 %|5,3 %|4,8 %|4,3 %|3,7 %|3,2 %|2,7 %|2,1 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|020629.090|(2) Los demás|21,3 %|B15|S|20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0206.30|<br>De la especie porcina, frescos o refrigera­<br>dos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|020630.091|(1) Órganos internos|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|020630.093|[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|482 yenes/<br>kg|<br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020630.092|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino,<br>pero no supere los precios en la ex­<br>plotación de la carne procedente de un<br>porcino, en valor a efectos de derecho<br>de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>carne pro­<br>cedente de<br>un porcino<br>y el valor<br>a efectos<br>del dere­<br>cho de<br>aduana|<br><br><br> <br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020630.099|[3] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios en la explotación de<br>la carne procedente de un porcino, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||De la especie porcina, congelados|||||||||||||||||||||||||
|0206.41|Hígados|||||||||||||||||||||||||
|020641.090|<br><br>2 Los demás|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0206.49|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|020649.091|(1) Órganos internos|8,5 %|B7*||4,3 %|3,7 %|3,1 %|2,5 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|020649.093|[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne procedente de un porcino,<br>en valor a efectos de derecho de<br>aduana|482 yenes/<br>kg|<br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020649.092|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios de límite superior<br>para el derecho específico aplicado<br>a la carne procedente de un porcino,<br>pero no supere los precios en la ex­<br>plotación de la carne procedente de<br>un porcino, en valor a efectos de<br>derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>precio es­<br>tándar de<br>importa­<br>ción de la<br>carne pro­<br>cedente de<br>un porcino<br>y el valor<br>a efectos<br>del dere­<br>cho de<br>aduana|<br><br><br> <br>R3|SG2, S|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|R3|
|020649.099|[3] Cada kilogramo, cuyo precio su­<br>pere los precios en la explotación de<br>la carne procedente de un porcino,<br>en valor a efectos de derecho de<br>aduana|4,3 %|B9*|SG2, S|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|02.07|Carne y despojos comestibles, de aves de la<br>partida 01.05, frescos, refrigerados o conge­<br>lados|||||||||||||||||||||||||
||De aves de la especie_ Gallus domesticus_|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|020711.000|Sin trocear, frescos o refrigerados|11,9 %|B5||9,9 %|7,9 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|020712.000|Sin trocear, congelados|11,9 %|B10||10,8 %|9,7 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,4 %|4,3 %|3,2 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0207.13|Trozos y despojos, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|020713.100|1 Muslos con hueso|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|020713.200|2 Los demás|11,9 %|B10||10,8 %|9,7 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,4 %|4,3 %|3,2 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0207.14|Trozos y despojos, congelados|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|020714.210|(1) Muslos con hueso|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|020714.220|(2) Los demás|11,9 %|B5||9,9 %|7,9 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||De pato|||||||||||||||||||||||||
|020744.000|Los demás, frescos o refrigerados|9,6 %|B5||8,0 %|6,4 %|4,8 %|3,2 %|1,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|02.08|Las demás carnes y despojos comestibles,<br>frescos, refrigerados o congelados|||||||||||||||||||||||||
|0208.40|De ballenas, delfines y marsopas (mamífe­<br>ros del orden_ Cetacea_); de manatíes y du­<br>gones o dugongos (mamíferos del orden <br>_Sirenia_); de otarios y focas, leones mari­<br>nos y morsas (mamíferos del suborden <br>_Pinnipedia_)|<br><br>||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|020840.011|– De ballenas||X|||||||||||||||||||||||
|02.10|Carne y despojos comestibles, salados o en<br>salmuera, secos o ahumados; harina y polvo<br>comestibles, de carne o de despojos|||||||||||||||||||||||||
||Carne de la especie porcina|||||||||||||||||||||||||
|0210.11|Jamones, paletas, y sus trozos, sin des­<br>huesar|||||||||||||||||||||||||
|021011.010|<br><br>[1] Cada kilogramo, en valor a efectos<br>de derecho de aduana, cuyo precio no<br>supere los precios en la explotación<br>para el derecho específico aplicado a<br>la carne de porcino procesada; los pre­<br>cios en la explotación se obtendrán al<br>dividir los precios A por los tipos B<br>más 0,6 y al multiplicar por 1,5; se<br>aplicará la misma definición en esta<br>partida y en la partida 16.02.<br>Precios A: los precios estándar de im­<br>portación para la carne de porcino pro­<br>cesada especificados en el párrafo pri­<br>mero del apartado 4 del anexo 1-3-2 de<br>la Ley sobre medidas temporales del<br>arancel aduanero común (Ley n. o 36<br>de 1960) corresponden al período de<br>importación señalado en el anexo; se<br>aplicará la misma definición en esta<br>partida y en la partida 16.02.<br>Tipos B: los tipos especificados en esta<br>subpartida [2] con arreglo a cada divi­<br>sión de cada condición de importación<br>señalada en el anexo 1-3|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>valor obte­<br>nido al<br>multiplicar<br>el precio<br>estándar de<br>importa­<br>ción de<br>carne de<br>porcino<br>procesada<br>por 1,5 y<br>el valor<br>obtenido al<br>multiplicar<br>el valor<br>del dere­<br>cho en<br>aduana por<br>0,6|<br> <br> <br> <br> <br> <br>B10**|SG3, S|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|021011.020|[2] Cada kilogramo cuyo precio supere<br>el precio en la explotación de la carne<br>de porcino procesada, en valor a efectos<br>de derecho de aduana|8,5 %|B10***|SG3, S|4,3 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0210.12|Tocino entreverado de panza (panceta) y<br>sus trozos|||||||||||||||||||||||||
|021012.010|[1] Cada kilogramo cuyo precio no su­<br>pere los precios en la explotación de la<br>carne de porcino procesada, en valor a<br>efectos de derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>valor obte­<br>nido al<br>multiplicar<br>el precio<br>estándar de<br>importa­<br>ción de<br>carne de<br>porcino<br>procesada<br>por 1,5 y<br>el valor<br>obtenido al<br>multiplicar<br>el valor<br>del dere­<br>cho en<br>aduana por<br>0,6|<br> <br> <br> <br> <br> <br>B10**|SG3, S|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|021012.020|[2] Cada kilogramo cuyo precio supere<br>los precios en la explotación de la carne<br>de porcino procesada, en valor a efectos<br>de derecho de aduana|8,5 %|B10***|SG3, S|4,3 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|
|0210.19|Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|021019.010|[1] Cada kilogramo cuyo precio no su­<br>pere los precios en la explotación de la<br>carne de porcino procesada, en valor a<br>efectos de derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>valor obte­<br>nido al<br>multiplicar<br>el precio<br>estándar de<br>importa­<br>ción de<br>carne de<br>porcino<br>procesada<br>por 1,5 y<br>el valor<br>obtenido al<br>multiplicar<br>el valor<br>del dere­<br>cho en<br>aduana por<br>0,6|<br> <br> <br> <br> <br> <br>B10**|SG3, S|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|021019.020|[2] Cada kilogramo cuyo precio supere<br>los precios en la explotación de la carne<br>de porcino procesada, en valor a efectos<br>de derecho de aduana|8,5 %|B10***|SG3, S|4,3 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|021020.000|Carne de la especie bovina|161,50 ye­<br>nes/kg|R5|S|154,16 ye­<br>nes/kg|146,82 ye­<br>nes/kg|139,48 ye­<br>nes/kg|132,14 ye­<br>nes/kg|124,80 ye­<br>nes/kg|117,45 ye­<br>nes/kg|110,11 ye­<br>nes/kg|102,77 ye­<br>nes/kg|95,43<br>yenes/kg|88,09<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|
||<br>Los demás, incluidos la harina y polvo<br>comestibles, de carne o de despojos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|021092.000|De ballenas, delfines y marsopas (mamí­<br>feros del orden_ Cetacea_); de manatíes y<br>dugones o dugongos (mamíferos del or­<br>den_ Sirenia_); de otarios y focas, leones<br>marinos y morsas (mamíferos del subor­<br>den_ Pinnipedia_)|||||||||||||||||||||||||
|021092.000|– De ballenas, delfines y marsopas (ma­<br>míferos del orden Cetáceos); de manatíes<br>y dugones o dugongos (mamíferos del<br>orden Sirenios)||X|||||||||||||||||||||||
|021092.000|– Las demás|4,2 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0210.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 De la especie porcina|||||||||||||||||||||||||
|021099.011|<br><br>[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere los precios en la explotación<br>de la carne de porcino procesada, en<br>valor a efectos de derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>valor obte­<br>nido al<br>multiplicar<br>el precio<br>estándar de<br>importa­<br>ción de<br>carne de<br>porcino<br>procesada<br>por 1,5 y<br>el valor<br>obtenido al<br>multiplicar<br>el valor<br>del dere­<br>cho en<br>aduana por<br>0,6|<br> <br> <br> <br> <br> <br>B10**|SG3, S|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|021099.019|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere los precios en la explotación de<br>la carne de porcino procesada, en va­<br>lor a efectos de derecho de aduana|8,5 %|B10***|SG3, S|4,3 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|021099.020|2 De la especie bovina|161,50 ye­<br>nes/kg|R5|S|154,16 ye­<br>nes/kg|146,82 ye­<br>nes/kg|139,48 ye­<br>nes/kg|132,14 ye­<br>nes/kg|124,80 ye­<br>nes/kg|117,45 ye­<br>nes/kg|110,11 ye­<br>nes/kg|102,77 ye­<br>nes/kg|95,43<br>yenes/kg|88,09<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|80,75<br>yenes/<br>kg|
||Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|Capítulo 3 Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos|
|03.01|Peces vivos|||||||||||||||||||||||||
||Los demás peces vivos|||||||||||||||||||||||||
|0301.94|Atunes comunes o de aleta azul, del At­<br>lántico y del Pacífico (_Thunnus thynnus,_<br>_Thunnus orientalis_)|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030194.220|– Atunes comunes o de aleta azul del<br>Pacífico (_Thunnus orientalis_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0301.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030199.210|(1) Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Gadus_ <br>spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluccius_ <br>spp.), buri (_Seriola_ spp.), saba (_Scom­_<br>_ber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ spp.,_ Sar­_<br>_dinops_ spp. y_ Engraulis_ spp.), aji<br>(_Trachurus_ spp. y_ Decapterus_ spp.)<br>y samma (_Cololabis_ spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030199.290|– Los demás|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|
|03.02|Pescado fresco o refrigerado (excepto los<br>filetes y demás carne de pescado de la par­<br>tida 03.04)|||||||||||||||||||||||||
||Salmónidos, excepto los despojos comesti­<br>bles de pescado de las subpartidas 0302.91<br>a 0302.99|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030211.000|Truchas (_Salmo trutta, Oncorhynchus_<br>_mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhyn­_<br>_chus aguabonita, Oncorhynchus gilae,_<br>_Oncorhynchus apache_ y_ Oncorhynchus_<br>_chrysogaster_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0302.13|Salmones del Pacífico (_Oncorhynchus_<br>_nerka, Oncorhynchus gorbuscha, On­_<br>_corhynchus_<br>_keta,_<br>_Oncorhynchus_<br>_tschawytscha,_<br>_Oncorhynchus_<br>_kisutch,_<br>_Oncorhynchus masou_ y_ Oncorhynchus_<br>_rhodurus_)|||||||||||||||||||||||||
|030213.011|– Salmones rojos (_Oncorhynchus nerka_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030213.012|– Salmón plateado (_Oncorhynchus ki­_<br>_sutch_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030213.019|– Los demás|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030219.000|Los demás|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Atunes (del género_ Thunnus_), listados o<br>bonitos de vientre rayado [_Euthynnus_ <br>(_Katsuwonus_)_ pelamis_], excepto los despo­<br>jos comestibles de pescado de las subpar­<br>tidas 0302.91 a 0302.99|||||||||||||||||||||||||
|030231.000|Albacoras o atunes blancos (_Thunnus_<br>_alalunga_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030234.000|Patudos o atunes ojo grande (_Thunnus_<br>_obesus_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0302.35|Atunes comunes o de aleta azul, del At­<br>lántico y del Pacífico (_Thunnus thynnus,_<br>_Thunnus orientalis_)|||||||||||||||||||||||||
|030235.010|– Atunes comunes o de aleta azul del<br>Atlántico (_Thunnus thynnus_)|3,5 %|B5||2,9 %|2,3 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030235.020|– Atunes comunes o de aleta azul del<br>Pacífico (_Thunnus orientalis_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030236.000|<br><br>Atunes del sur (_Thunnus maccoyii_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030239.000|Los demás|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Arenques (_Clupea harengus_,_ Clupea pa­_<br>_llasii_), anchoas (_Engraulis_ spp.), sardinas<br>(_Sardina pilchardus_,_ Sardinops_ spp.), sar­<br>dinelas (_Sardinella_ spp.), espadines (_Sprat­_<br>_tus sprattus_), caballas (_Scomber scombrus_, <br>_Scomber australasicus_,_ Scomber japoni­_<br>_cus_), caballas de la India (_Rastrelliger_ <br>spp.), carites (_Scomberomorus_ spp.), jure­<br>les (_Trachurus_ spp.), pámpanos (_Caranx_ <br>spp.), cobias (_Rachycentron canadum_), pa­<br>lometones plateados (_Pampus_ spp.), papar­<br>das del Pacífico (_Cololabis saira_), macare­<br>las (_Decapterus_ spp.), capelanes (_Mallotus_<br>_villosus_), peces espada (_Xiphias gladius_),<br>bacoretas orientales (_Euthynnus affinis_),<br>bonitos (_Sarda_ spp.), agujas, marlines, pe­<br>ces vela o picudos (_Istiophoridae_), excepto<br>los despojos comestibles de pescado de las<br>subpartidas 0302.91 a 0302.99|||||||||||||||||||||||||
|030241.000|Arenques (_Clupea harengus_,_ Clupea pa­_<br>_llasii_)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030242.000|Anchoas (_Engraulis_ spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0302.43|Sardinas (_Sardina pilchardus, Sardinops_ <br>spp.), sardinelas (_Sardinella_ spp.) y espa­<br>dines (_Sprattus sprattus_)|||||||||||||||||||||||||
|030243.100|1 De_ Sardinops_ spp.|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030244.000|Caballas (_Scomber scombrus, Scomber_<br>_australasicus, Scomber japonicus_)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030245.000|Jureles (_Trachurus_ spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030247.000|Peces espada (_Xiphias gladius_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0302.49|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030249.100|1 Papardas del Pacífico (_Cololabis_<br>_saira_) y macarelas (_Decapterus_ spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030249.210|– Carites (_Scomberomorus_ spp.)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030249.220|– Marlines (_Istiophoridae_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Pescados de las familias_ Bregmacerotidae,_<br>_Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae,_<br>_Melanonidae, Merlucciidae, Moridae_ y <br>_Muraenolepididae_, excepto los despojos<br>comestibles de pescado de las subpartidas<br>0302.91 a 0302.99|||||||||||||||||||||||||
|030251.000|Bacalaos (_Gadus morhua, Gadus ogac,_<br>_Gadus macrocephalus_)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0302.54|Merluzas (_Merluccius_ spp.,_ Urophycis_ <br>spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030254.100|1 De_ Merluccius_ spp.|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030255.000|Abadejo de Alaska (_Theragra chalco­_<br>_gramma_)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0302.59|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030259.100|1 Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás pescados, excepto los despojos<br>comestibles de pescado de las subpartidas<br>0302.91 a 0302.99|||||||||||||||||||||||||
|0302.89|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Seriola_ <br>spp.), saba (_Scomber_ spp.) y sardineta<br>canalera (_Etrumeus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030289.110|– Buri (_Seriola_ spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030289.190|– Los demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||3 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030289.299|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030289.299|– –_ Acanthocybium_ spp.|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030289.299|– – Samma (_Cololabis_ spp., distinto de <br>_Cololabis saira_)|3,5 %|B15||3,3 %|3,1 %|2,8 %|2,6 %|2,4 %|2,2 %|2,0 %|1,8 %|1,5 %|1,3 %|1,1 %|0,9 %|0,7 %|0,4 %|0,2 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030289.299|– – Los demás|3,5 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Hígados, huevas, lechas, aletas, cabezas,<br>colas, vejigas natatorias y demás despojos<br>comestibles de pescado|||||||||||||||||||||||||
|0302.91|Hígados, huevas y lechas|||||||||||||||||||||||||
||1 Huevas de nishin (_Clupea_ spp.) y<br>tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp. y_ Mer­_<br>_luccius_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030291.020|– Huevas de tara (_Gadus_ spp.,_ Thera­_<br>_gra_ spp. y_ Merluccius_ spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0302.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030299.910|(1) Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Gadus_ <br>spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluccius_ <br>spp.), buri (_Seriola_ spp.), saba (_Scom­_<br>_ber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ spp.,_ Sar­_<br>_dinops_ spp. y_ Engraulis_ spp.), aji<br>(_Trachurus_ spp. y_ Decapterus_ spp.)<br>y samma (_Cololabis_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
||– Arenques (_Clupea harengus_,_ Clu­_<br>_pea pallasii_), bacalaos (_Gadus mor­_<br>_hua_,_ Gadus ogac_,_ Gadus macrocep­_<br>_halus_), buri (_Seriola_ spp.) y sardinas<br>(_Sardinops_ spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030299.999|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030299.999|– – Atunes comunes o de aleta azul<br>del Atlántico (_Thunnus thynnus_)|3,5 %|B5||2,9 %|2,3 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Salmones rojos (_Oncorhynchus_<br>_nerka_), salmones del Pacífico (_On­_<br>_corhynchus gorbuscha_,_ Oncorhynchus_<br>_keta_, <br>_Oncorhynchus_<br>_tschawytscha_, <br>_Oncorhynchus masou_ y_ Oncorhyn­_<br>_chus rhodurus_) y peces espada (_Xip­_<br>_hias gladius_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Salmónidos distintos de los sal­<br>mones del Atlántico (_Salmo salar_),<br>los salmones del Danubio (_Hucho hu­_<br>_cho_), los salmones rojos (_Oncorhyn­_<br>_chus nerka_) y los salmones del Pací­<br>fico (_Oncorhynchus gorbuscha_,_ On­_<br>_corhynchus_<br>_keta_, <br>_Oncorhynchus_<br>_tschawytscha_,_ Oncorhynchus masou_ <br>y_ Oncorhynchus rhodurus_), atunes<br>distintos de los atunes comunes o de<br>aleta azul del Atlántico (_Thunnus_<br>_thynnus_) y atunes de aleta amarilla<br>(rabiles) (_Thunnus albacares_), marlín<br>(_Istiophoridae_) y_ Scomberomorus_ spp.<br>y_ Acanthocybium_ spp.|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Los demás|3,5 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|03.03|Pescado congelado (excepto los filetes y<br>demás carne de pescado de la partida 03.04)|||||||||||||||||||||||||
||Salmónidos, excepto los despojos comesti­<br>bles de pescado de las subpartidas 0303.91<br>a 0303.99|||||||||||||||||||||||||
|0303.12|Los demás salmones del Pacífico (_On­_<br>_corhynchus gorbuscha, Oncorhynchus_<br>_keta, Oncorhynchus tschawytscha, On­_<br>_corhynchus kisutch, Oncorhynchus ma­_<br>_sou_ y_ Oncorhynchus rhodurus_)|||||||||||||||||||||||||
|030312.010|– Salmón plateado (_Oncorhynchus ki­_<br>_sutch_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030312.090|– Los demás|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030319.000|Los demás|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Atunes (del género_ Thunnus_), listados o<br>bonitos de vientre rayado [_Euthynnus_ <br>(Katsuwonus) pelamis], excepto los despo­<br>jos comestibles de pescado de las subpar­<br>tidas 0303.91 a 0303.99|||||||||||||||||||||||||
|030341.000|Albacoras o atunes blancos (_Thunnus_<br>_alalunga_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030343.000|Listados o bonitos de vientre rayado|3,5 %|B3||2,6 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0303.45|Atunes comunes o de aleta azul, del At­<br>lántico y del Pacífico (_Thunnus thynnus,_<br>_Thunnus orientalis_)|||||||||||||||||||||||||
|030345.020|– Atunes comunes o de aleta azul del<br>Pacífico (_Thunnus orientalis_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030346.000|Atunes del sur (_Thunnus maccoyii_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030349.000|Los demás|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Arenques (_Clupea harengus_,_ Clupea pa­_<br>_llasii_), anchoas (_Engraulis_ spp.), sardinas<br>(_Sardina pilchardus_,_ Sardinops_ spp.), sar­<br>dinelas (_Sardinella_ spp.), espadines (_Sprat­_<br>_tus sprattus_), caballas (_Scomber scombrus_, <br>_Scomber australasicus_,_ Scomber japoni­_<br>_cus_), caballas de la India (_Rastrelliger_ <br>spp.), carites (_Scomberomorus_ spp.), jure­<br>les (_Trachurus_ spp.), pámpanos (_Caranx_ <br>spp.), cobias (_Rachycentron canadum_), pa­<br>lometones plateados (_Pampus_ spp.), papar­<br>das del Pacífico (_Cololabis saira_), macare­<br>las (_Decapterus_ spp.), capelanes (_Mallotus_<br>_villosus_), peces espada (_Xiphias gladius_),<br>bacoretas orientales (_Euthynnus affinis_),<br>bonitos (_Sarda_ spp.), agujas, marlines, pe­<br>ces vela o picudos (_Istiophoridae_), excepto<br>los despojos comestibles de pescado de las<br>subpartidas 0303.91 a 0303.99|||||||||||||||||||||||||
|0303.53|Sardinas (_Sardina pilchardus, Sardinops_ <br>spp.), sardinelas (_Sardinella_ spp.) y espa­<br>dines (_Sprattus sprattus_)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030353.100|1 De_ Sardinops_ spp.|10,0 %|B8||8,9 %|7,8 %|6,7 %|5,6 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030354.000|Caballas (_Scomber scombrus, Scomber_<br>_australasicus, Scomber japonicus_)|7,0 %|B15||6,6 %|6,1 %|5,7 %|5,3 %|4,8 %|4,4 %|3,9 %|3,5 %|3,1 %|2,6 %|2,2 %|1,8 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030355.000|Jureles (_Trachurus_ spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030357.000|Peces espada (_Xiphias gladius_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0303.59|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Anchoas (_Engraulis_ spp.), papardas<br>del Pacífico (_Cololabis saira_) y maca­<br>relas (_Decapterus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030359.110|– Anchoas (_Engraulis_ spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030359.120|– Papardas del Pacífico (_Cololabis_<br>_saira_)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030359.190|– Macarelas (_Decapterus_ spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030359.910|– Carites (_Scomberomorus_ spp.)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030359.930|– Marlín (_Istiophoridae_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Pescados de las familias_ Bregmacerotidae,_<br>_Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae,_<br>_Melanonidae, Merlucciidae, Moridae_ y <br>_Muraenolepididae_, excepto los despojos<br>comestibles de pescado de las subpartidas<br>0303.91 a 0303.99|||||||||||||||||||||||||
|0303.66|Merluzas (_Merluccius_ spp.,_ Urophycis_ <br>spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030366.100|1 De_ Merluccius_ spp.|6,0 %|B8||5,3 %|4,7 %|4,0 %|3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030367.000|<br><br>Abadejo de Alaska (_Theragra chalco­_<br>_gramma_)|6,0 %|B8||5,3 %|4,7 %|4,0 %|3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0303.69|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030369.100|1 Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp.)|6,0 %|B8||5,3 %|4,7 %|4,0 %|3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás pescados, excepto los despojos<br>comestibles de pescado de las subpartidas<br>0303.91 a 0303.99|||||||||||||||||||||||||
|0303.89|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Seriola_ <br>spp.), saba (_Scomber_ spp.) y sardineta<br>canalera (_Etrumeus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030389.110|– Nishin (_Clupea_ spp.)|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030389.122|– Buri (_Seriola_ spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030389.129|– Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030389.299|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030389.299|– – Samma (_Cololabis_ spp., distinto de <br>_Cololabis saira_) y_ Acanthocybium_ spp.|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030389.299|– – Los demás|3,5 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Hígados, huevas, lechas, aletas, cabezas,<br>colas, vejigas natatorias y demás despojos<br>comestibles de pescado|||||||||||||||||||||||||
|0303.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Gadus_ <br>spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluccius_ <br>spp.), buri (_Seriola_ spp.), saba (_Scom­_<br>_ber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ spp.,_ Sar­_<br>_dinops_ spp. y_ Engraulis_ spp.), aji<br>(_Trachurus_ spp. y_ Decapterus_ spp.)<br>y samma (_Cololabis_ spp.)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030399.911|– Nishin (_Clupea_ spp.) y tara (_Gadus_ <br>spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluccius_ <br>spp.)|||||||||||||||||||||||||
||– – Nishin (_Clupea_ spp.) distinto de<br>los arenques (_Clupea harengus_,_ Clu­_<br>_pea pallasii_)|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp., <br>_Merluccius_ spp.) distintos de los baca­<br>laos (_Gadus morhua_,_ Gadus ogac_, <br>_Gadus macrocephalus_)|6,0 %|B8||5,3 %|4,7 %|4,0 %|3,3 %|2,7 %|2,0 %|1,3 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Los demás|6,0 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030399.912|– Caballas<br>(_Scomber_<br>_scombrus,_<br>_Scomber australasicus, Scomber japo­_<br>_nicus_)|7,0 %|B15||6,6 %|6,1 %|5,7 %|5,3 %|4,8 %|4,4 %|3,9 %|3,5 %|3,1 %|2,6 %|2,2 %|1,8 %|1,3 %|0,9 %|0,4 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030399.919|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – Sardinas (_Sardinops_ spp.)|10,0 %|B8||8,9 %|7,8 %|6,7 %|5,6 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Buri (_Seriola_ spp.), saba (_Scom­_<br>_ber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ spp.,_ En­_<br>_graulis_ spp.) y samma (_Cololabis_ <br>spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Aji (_Trachurus_ spp.,_ Decapterus_ <br>spp.)|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030399.999|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030399.999|– – Salmónidos|||||||||||||||||||||||||
|030399.999|<br>– – – Salmón rojo (_Oncorhynchus_<br>_nerka_), Atlantic salmon (_Salmo salar_),<br>salmón del Danubio (_Hucho hucho_) y<br>trucha (_Salmo trutta_,_ Oncorhynchus_<br>_mykiss_,_ Oncorhynchus clarki_,_ On­_<br>_corhynchus aguabonita_,_ Oncorhyn­_<br>_chus gilae_,_ Oncorhynchus apache_ y <br>_Oncorhynchus chrysogaster_)|3,5 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – Salmón plateado (_Oncorhyn­_<br>_chus kisutch_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Los demás|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Atunes|||||||||||||||||||||||||
||– – – Atunes de aleta amarilla (rabiles)<br>(_Thunnus albacares_), patudos o atu­<br>nes ojo grande (_Thunnus obesus_) y<br>atunes comunes o de aleta azul del<br>Atlántico (_Thunnus thynnus_)|3,5 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Albacoras o atunes blancos<br>(_Thunnus alalunga_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Los demás|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – – Listados o bonitos de vientre<br>rayado [_Euthynnus_ (_Katsuwonus_)_ pe­_<br>_lamis_]|3,5 %|B3||2,6 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Marlín (_Istiophoridae_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Pez espada (_Xiphias gladius_) y <br>_Scomberomorus_ spp. y_ Acanthocy­_<br>_bium_ spp.|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Los demás|3,5 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|03.04|Filetes y demás carne de pescado (incluso<br>picada), frescos, refrigerados o congelados|||||||||||||||||||||||||
||Filetes de los demás pescados, frescos o<br>refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|0304.44|Pescados de las familias_ Bregmaceroti­_<br>_dae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouri­_<br>_dae, Melanonidae, Merlucciidae, Mori­_<br>_dae_ y_ Muraenolepididae_|||||||||||||||||||||||||
|030444.100|1 Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp. y <br>_Merluccius_ spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0304.49|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030449.100|1 Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Seriola_ <br>spp.), saba (_Scomber_ spp.), iwashi<br>(_Etrumeus_ spp.,_ Sardinops_ spp. y_ En­_<br>_graulis_ spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ De­_<br>_capterus_ spp.) y samma (_Cololabis_ <br>spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030449.210|– Atunes comunes o de aleta azul<br>(_Thunnus thynnus, Thunnus orientalis_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030449.220|– Atunes del sur (_Thunnus maccoyii_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|0304.53|Pescados de las familias_ Bregmaceroti­_<br>_dae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouri­_<br>_dae, Melanonidae, Merlucciidae, Mori­_<br>_dae_ y_ Muraenolepididae_|||||||||||||||||||||||||
|030453.100|1 Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp. y <br>_Merluccius_ spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0304.59|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030459.100|1 Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Seriola_ <br>spp.), saba (_Scomber_ spp.), iwashi<br>(_Etrumeus_ spp.,_ Sardinops_ spp. y_ En­_<br>_graulis_ spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ De­_<br>_capterus_ spp.) y samma (_Cololabis_ <br>spp.)|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030459.291|– – Atunes comunes o de aleta azul<br>(_Thunnus thynnus, Thunnus orientalis_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030459.292|– – Atunes del sur (_Thunnus maccoyii_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Filetes congelados de pescados de las fa­<br>milias_ Bregmacerotidae, Euclichthyidae,_<br>_Gadidae,_<br>_Macrouridae,_<br>_Melanonidae,_<br>_Merlucciidae, Moridae_ y_ Muraenolepidi­_<br>_dae_|||||||||||||||||||||||||
|030471.000|Bacalaos (_Gadus morhua, Gadus ogac,_<br>_Gadus macrocephalus_)|10,0 %|B8||8,9 %|7,8 %|6,7 %|5,6 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0304.74|Merluzas (_Merluccius_ spp.,_ Urophycis_ <br>spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030474.100|1 De_ Merluccius_ spp.|10,0 %|B8||8,9 %|7,8 %|6,7 %|5,6 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030475.000|Abadejos de Alaska (_Theragra chalco­_<br>_gramma_)|10,0 %|B8||8,9 %|7,8 %|6,7 %|5,6 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0304.79|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030479.100|1 Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp.)|10,0 %|B8||8,9 %|7,8 %|6,7 %|5,6 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Filetes congelados de los demás pescados|||||||||||||||||||||||||
|030484.000|Peces espada (_Xiphias gladius_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0304.87|Atunes (del género_ Thunnus_), listados o<br>bonitos de vientre rayado [_Euthynnus_ <br>(_Katsuwonus_)_ pelamis_]|||||||||||||||||||||||||
||– Atunes (del género_ Thunnus_)|||||||||||||||||||||||||
|030487.020|– – Atunes comunes o de aleta azul<br>(_Thunnus thynnus, Thunnus orientalis_)|3,5 %|B5||2,9 %|2,3 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030487.030|– – Atunes del sur (_Thunnus maccoyii_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0304.89|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030489.100|1 Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Seriola_ <br>spp.), saba (_Scomber_ spp.), iwashi<br>(_Etrumeus_ spp.,_ Sardinops_ spp. y_ En­_<br>_graulis_ spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ De­_<br>_capterus_ spp.) y samma (_Cololabis_ <br>spp.)|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030489.210|– Marlín (_Istiophoridae_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás, congelados|||||||||||||||||||||||||
|0304.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Seriola_ <br>spp.), saba (_Scomber_ spp.), iwashi<br>(_Etrumeus_ spp.,_ Sardinops_ spp. y_ En­_<br>_graulis_ spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ De­_<br>_capterus_ spp.) y samma (_Cololabis_ <br>spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030499.120|– Buri (Seriola spp.), saba (_Scomber_ <br>spp.), iwashi (_Etrumeus_ spp.,_ Sardinops_ <br>spp. y_ Engraulis_ spp.), aji (_Trachurus_ <br>spp. y_ Decapterus_ spp.) y samma (_Co­_<br>_lolabis_ spp.)|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030499.994|– – Atunes del sur (_Thunnus maccoyii_)|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|03.05|Pescado seco, salado o en salmuera; pes­<br>cado ahumado, incluso cocido antes o du­<br>rante el ahumado; harina, polvo y_ pellets_ de<br>pescado, aptos para la alimentación humana|||||||||||||||||||||||||
|030510.000|Harina, polvo y_ pellets_ de pescado, aptos<br>para la alimentación humana|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0305.20|Hígados, huevas y lechas, de pescado, se­<br>cos, ahumados, salados o en salmuera|||||||||||||||||||||||||
||3 Huevas de tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ <br>spp. y_ Merluccius_ spp.) y huevas de nis­<br>hin en laminaria digitada|||||||||||||||||||||||||
|030520.020|– Huevas de tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ <br>spp. y_ Merluccius_ spp.)|7,5 %|B8||6,7 %|5,8 %|5,0 %|4,2 %|3,3 %|2,5 %|1,7 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Filetes de pescado, secos, salados o en<br>salmuera, sin ahumar|||||||||||||||||||||||||
|0305.32|Pescados de las familias_ Bregmaceroti­_<br>_dae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouri­_<br>_dae, Melanonidae, Merlucciidae, Mori­_<br>_dae_ y_ Muraenolepididae_|||||||||||||||||||||||||
|030532.010|– Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp. y <br>_Merluccius_ spp.)|15,0 %|B8||13,3 %|11,7 %|10,0 %|8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0305.39|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030539.210|– Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Seriola_ <br>spp.), saba (_Scomber_ spp.), iwashi<br>(_Etrumeus_ spp.,_ Sardinops_ spp. y_ En­_<br>_graulis_ spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ De­_<br>_capterus_ spp.) y samma (_Cololabis_ <br>spp.)|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Pescado seco, incluso salado, sin ahumar,<br>excepto los despojos comestibles|||||||||||||||||||||||||
|030551.000|Bacalaos_ (Gadus morhua, Gadus ogac,_<br>_Gadus macrocephalus)_|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0305.53|Pescados de las familias_ Bregmaceroti­_<br>_dae_,_ Euclichthyidae, Gadidae, Macrouri­_<br>_dae, Melanonidae, Merlucciidae, Mori­_<br>_dae_ y_ Muraenolepididae_, excepto los ba­<br>calaos (_Gadus morhua, Gadus ogac, Ga­_<br>_dus macrocephalus_)|||||||||||||||||||||||||
|030553.100|– Tara (_Gadus_ spp.,_ Theragra_ spp. y <br>_Merluccius_ spp.)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0305.54|Arenques (_Clupea harengus_,_ Clupea pa­_<br>_llasii_), anchoas (_Engraulis_ spp.), sardinas<br>(_Sardina pilchardus_,_ Sardinops_ spp.),<br>sardinelas (_Sardinella_ spp.), espadines<br>(_Sprattus sprattus_), caballas (_Scomber_<br>_scombrus_,_ Scomber australasicus_,_ Scom­_<br>_ber japonicus_), caballas de la India (_Ras­_<br>_trelliger_ spp.), carites (_Scomberomorus_ <br>spp.), jureles (_Trachurus_ spp.), pámpanos<br>(_Caranx_ spp.), cobias (_Rachycentron ca­_<br>_nadum_), palometones plateados (_Pampus_ <br>spp.), papardas del Pacífico (_Cololabis_<br>_saira_), macarelas (_Decapterus_ spp.), ca­<br>pelanes (_Mallotus villosus_), peces espada<br>(_Xiphias gladius_), bacoretas orientales<br>(_Euthynnus affinis_), bonitos (_Sarda_ spp.),<br>agujas, marlines, peces vela o picudos<br>(_Istiophoridae_)|||||||||||||||||||||||||
|030554.100|– Arenques (_Clupea harengus_,_ Clupea_<br>_pallasii_), iwashi (_Sardinops_ spp. y_ En­_<br>_graulis_ spp.), caballas (_Scomber scom­_<br>_brus_,_ Scomber australasicus_,_ Scomber_<br>_japonicus_), aji (_Trachurus_ spp. y_ Decap­_<br>_terus_ spp.) y papardas del Pacífico (_Co­_<br>_lolabis saira_)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0305.59|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030559.020|(1) Nishin (_Clupea_ spp.), buri (_Se­_<br>_riola_ spp.), saba (_Scomber_ spp.) y sar­<br>dineta canalera (_Etrumeus_ spp.)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030559.090|(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030559.090|– Samma (_Cololabis_ spp., distinto de <br>_Cololabis saira_)|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030559.090|– Los demás|10,5 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Pescado salado sin secar ni ahumar y pes­<br>cado en salmuera, excepto los despojos<br>comestibles|||||||||||||||||||||||||
|030561.000|Arenques (_Clupea harengus_,_ Clupea pa­_<br>_llasii_)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030562.000|Bacalaos_ (Gadus morhua, Gadus ogac,_<br>_Gadus macrocephalus)_|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030563.000|Anchoas_ (Engraulis_ spp.)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030564.000|Tilapias (_Oreochromis_ spp.), bagres o<br>peces gato (_Pangasius_ spp.,_ Silurus_ spp., <br>_Clarias_ spp.,_ Ictalurus_ spp.), carpas<br>(_Cyprinus_ spp.,_ Carassius_ spp.,_ Ctenop­_<br>_haryngodon idellus_,_ Hypophthalmichthys_ <br>spp.,_ Cirrhinus spp., Mylopharyngodon_<br>_piceus, Catla catla, Labeo_ spp.,_ Osteo­_<br>_chilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Me­_<br>_galobrama_ <br>spp.),<br>anguilas (_Anguilla_ <br>spp.), percas del Nilo (_Lates niloticus_) <br>y peces cabeza de serpiente (_Channa_ <br>spp.)|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0305.69|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030569.091|– Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Gadus_ <br>spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluccius_ spp.),<br>buri (_Seriola_ spp.), saba (_Scomber_ <br>spp.), iwashi (_Etrumeus_ spp. y_ Sardi­_<br>_nops_ spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ De­_<br>_capterus_ spp.) y samma (_Cololabis_ <br>spp.)|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030569.099|– Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Aletas, cabezas, colas, vejigas natatorias y<br>demás despojos comestibles de pescado|||||||||||||||||||||||||
|0305.71|Aletas de tiburón|||||||||||||||||||||||||
|030571.090|– Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0305.72|Cabezas, colas y vejigas natatorias, de<br>pescado|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Secas|||||||||||||||||||||||||
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Gadus_ <br>spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluccius_ <br>spp.), buri (_Seriola_ spp.), saba<br>(_Scomber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ <br>spp.,_ Sardinops_ spp. y_ Engraulis_ <br>spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ Decap­_<br>_terus_ spp.) y samma (_Cololabis_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030572.221|– – Bacalaos_ (Gadus morhua, Ga­_<br>_dus ogac, Gadus macrocephalus)_|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030572.222|– – Los demás|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(3) Saladas o en salmuera|||||||||||||||||||||||||
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030572.321|– Arenques (_Clupea harengus_,_ Clu­_<br>_pea pallasii_)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030572.322|– Bacalaos_ (Gadus morhua, Gadus_<br>_ogac, Gadus macrocephalus)_|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030572.323|– Anchoas_ (Engraulis_ spp.)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030572.324|– – Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Ga­_<br>_dus_ spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluc­_<br>_cius_ spp.), buri (_Seriola_ spp.), saba<br>(_Scomber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ <br>spp. y_ Sardinops_ spp.), aji (_Trachu­_<br>_rus_ spp. y_ Decapterus_ spp.) y<br>samma (_Cololabis_ spp.)|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030572.329|– – Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0305.79|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Secas|||||||||||||||||||||||||
||<br>B Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Gadus_ <br>spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluccius_ <br>spp.), buri (_Seriola_ spp.), saba<br>(_Scomber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ <br>spp.,_ Sardinops_ spp. y_ Engraulis_ <br>spp.), aji (_Trachurus_ spp. y_ Decap­_<br>_terus_ spp.) y samma (_Cololabis_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030579.221|– – Bacalaos_ (Gadus morhua, Ga­_<br>_dus ogac, Gadus macrocephalus)_|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030579.222|– – Los demás|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(3) Saladas o en salmuera|||||||||||||||||||||||||
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030579.321|– Arenques (_Clupea harengus_,_ Clu­_<br>_pea pallasii_)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030579.322|– Bacalaos_ (Gadus morhua, Gadus_<br>_ogac, Gadus macrocephalus)_|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030579.323|– Anchoas_ (Engraulis_ spp.)|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030579.324|– – Nishin (_Clupea_ spp.), tara (_Ga­_<br>_dus_ spp.,_ Theragra_ spp. y_ Merluc­_<br>_cius_ spp.), buri (_Seriola_ spp.), saba<br>(_Scomber_ spp.), iwashi (_Etrumeus_ <br>spp. y_ Sardinops_ spp.), aji (_Trachu­_<br>_rus_ spp. y_ Decapterus_ spp.) y<br>samma (_Cololabis_ spp.)|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030579.329|– – Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|03.06|<br>Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos,<br>refrigerados, congelados, secos, salados o en<br>salmuera; crustáceos ahumados, incluso pe­<br>lados, incluso cocidos antes o durante el<br>ahumado; crustáceos sin pelar, cocidos en<br>agua o vapor, incluso refrigerados, congela­<br>dos, secos, salados o en salmuera; harina,<br>polvo y_ pellets_ de crustáceos, aptos para la<br>alimentación humana|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Vivos, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|0306.33|Cangrejos|||||||||||||||||||||||||
|030633.140|–_ Erimacrus isenbeckii_|4,0 %|B10||3,6 %|3,3 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|03.07|Moluscos, incluso separados de sus valvas,<br>vivos, frescos, refrigerados, congelados, se­<br>cos, salados o en salmuera; moluscos ahu­<br>mados, incluso pelados, incluso cocidos an­<br>tes o durante el ahumado; harina, polvo y <br>_pellets_ de moluscos, aptos para la alimenta­<br>ción humana|||||||||||||||||||||||||
||Ostras|||||||||||||||||||||||||
|0307.19|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Ahumadas|||||||||||||||||||||||||
|030719.210|– Aductores de crustáceos y moluscos|6,7 %|B8||6,0 %|5,2 %|4,5 %|3,7 %|3,0 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Veneras (vieiras), volandeiras y demás<br>moluscos de los géneros_ Pecten, Chlamys_ <br>o_ Placopecten_|||||||||||||||||||||||||
|030721.000|Vivos, frescos o refrigerados|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030722.000|Congelados|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030729.500|1 Ahumados|6,7 %|B8||6,0 %|5,2 %|4,5 %|3,7 %|3,0 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030729.200|<br><br>2 Los demás|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Mejillones (_Mytilus_ spp.,_ Perna_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|0307.39|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Ahumados|||||||||||||||||||||||||
|030739.510|– Aductores de crustáceos y moluscos|6,7 %|B5||5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Sepias (jibias) y globitos; calamares y po­<br>tas|||||||||||||||||||||||||
|0307.42|Vivos, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|030742.090|– Los demás|5,0 %|B10||4,5 %|4,1 %|3,6 %|3,2 %|2,7 %|2,3 %|1,8 %|1,4 %|0,9 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.43|Congelados|||||||||||||||||||||||||
|030743.020|– Pota saltadora (_Ommastrephes bartra­_<br>_mii_)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030743.030|– Pota japonesa (_Todarodes pacificus_),<br>jibia gigante (_Dosidicus gigas_),_ Loliolus_ <br>spp., pota (_Illex_ spp.) y_ Watasenia scinti­_<br>_llans_|5,0 %|B10||4,5 %|4,1 %|3,6 %|3,2 %|2,7 %|2,3 %|1,8 %|1,4 %|0,9 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030743.090|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030743.090|– – Sepias (jibias) (_Rossia macrosoma_, <br>_Sepiola_ spp.) y potas (_Ommastrephes_ <br>spp.,_ Loligo_ spp.,_ Nototodarus_ spp.,_ Se­_<br>_pioteuthis_ spp.)|3,5 %|B8||3,1 %|2,7 %|2,3 %|1,9 %|1,6 %|1,2 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030743.090|– – Las demás|3,5 %|B10||3,2 %|2,9 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,3 %|1,0 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.49|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030749.500|1 Ahumados|6,7 %|B8||6,0 %|5,2 %|4,5 %|3,7 %|3,0 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030749.210|– Mongo ika|||||||||||||||||||||||||
|030749.210|– – Secos, salado o en salmuera|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030749.210|– – Los demás|15,0 %|B8||13,3 %|11,7 %|10,0 %|8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030749.290|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030749.290|– – Sepias (jibias) (_Rossia macrosoma_, <br>_Sepiola_ spp.) y potas (_Ommastrephes_ <br>spp.,_ Loligo_ spp.,_ Nototodarus_ spp.,_ Se­_<br>_pioteuthis_ spp.), secas, saladas o en sal­<br>muera|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030749.290|– – Los demás|15,0 %|B8||13,3 %|11,7 %|10,0 %|8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Almejas, berberechos y arcas (familias_ Ar­_<br>_cidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae,_<br>_Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae,_<br>_Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Soleni­_<br>_dae, Tridacnidae_ y Veneridae)|||||||||||||||||||||||||
|0307.71|Vivos, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|030771.100|1 Aductores de crustáceos y moluscos|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030771.310|– Akagai (almejas de sangre), vivas|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030771.320|– Almeja japonesa|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030771.390|– Los demás|7,0 %|B13||6,5 %|6,0 %|5,5 %|5,0 %|4,5 %|4,0 %|3,5 %|3,0 %|2,5 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.72|Congelados|||||||||||||||||||||||||
|030772.100|1 Aductores de crustáceos y moluscos|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|030772.310|– Almeja japonesa|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030772.390|<br><br>– Las demás|7,0 %|B8||6,2 %|5,4 %|4,7 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,6 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0307.79|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Ahumados|||||||||||||||||||||||||
|030779.210|– Aductores de crustáceos y moluscos|6,7 %|B5||5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030779.310|(1) Aductores de crustáceos y molus­<br>cos|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(3) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030779.339|– Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Abulones u orejas de mar (_Haliotis_ spp.) y<br>caracoles de mar (cobos) (_Strombus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030781.000|Abulones u orejas de mar (_Haliotis_ spp.)<br>vivos, frescos o refrigerados|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030782.000|Caracoles de mar (cobos) (_Strombus_ <br>spp.) vivos, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|030782.000|– Aductores de crustáceos y moluscos|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030782.000|– Los demás|7,0 %|B13||6,5 %|6,0 %|5,5 %|5,0 %|4,5 %|4,0 %|3,5 %|3,0 %|2,5 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030784.000|Caracoles de mar (cobos) (_Strombus_ <br>spp.) congelados|||||||||||||||||||||||||
|030784.000|– Aductores de crustáceos y moluscos|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030784.000|– Los demás|7,0 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.87|Los demás abulones u orejas de mar<br>(_Haliotis_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030787.900|2 Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.88|Los demás caracoles de mar (cobos)<br>(_Strombus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|030788.100|1 Ahumados|||||||||||||||||||||||||
|030788.100|– Aductores de crustáceos y moluscos|6,7 %|B8||6,0 %|5,2 %|4,5 %|3,7 %|3,0 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Los demás|6,7 %|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030788.900|2 Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás, incluidos la harina, polvo y <br>_pellets_, aptos para la alimentación humana|||||||||||||||||||||||||
|0307.91|Vivos, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|030791.010|– Aductores de crustáceos y moluscos|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030791.091|– – Veneras (vieiras) (_Pectinidae_)|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030791.092|– – Almeja de agua dulce|7,0 %|B10||6,4 %|5,7 %|5,1 %|4,5 %|3,8 %|3,2 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030791.099|– – Los demás|7,0 %|B13||6,5 %|6,0 %|5,5 %|5,0 %|4,5 %|4,0 %|3,5 %|3,0 %|2,5 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.92|Congelados|||||||||||||||||||||||||
|030792.110|– Aductores de crustáceos y moluscos|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030792.131|– – Veneras (vieiras) (_Pectinidae_)|7,0 %|B8||6,2 %|5,4 %|4,7 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,6 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0307.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Ahumados|||||||||||||||||||||||||
|030799.220|– Veneras<br>(vieiras)<br>(_Pectinidae_) <br>y <br>aductores de crustáceos y moluscos|6,7 %|B8||6,0 %|5,2 %|4,5 %|3,7 %|3,0 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030799.330|– Aductores de crustáceos y moluscos|15,0 %|B10||13,6 %|12,3 %|10,9 %|9,5 %|8,2 %|6,8 %|5,5 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|030799.320|– – Veneras (vieiras) (_Pectinidae_)|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030799.399|– – Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|03.08|Invertebrados acuáticos, excepto los crustá­<br>ceos y moluscos, vivos, frescos, refrigera­<br>dos, congelados, secos, salados o en sal­<br>muera; invertebrados acuáticos, excepto los<br>crustáceos y moluscos, ahumados, incluso<br>cocidos antes o durante el ahumado; harina,<br>polvo y «pellets» de invertebrados acuáti­<br>cos, excepto los crustáceos y moluscos, ap­<br>tos para la alimentación humana|||||||||||||||||||||||||
||Erizos de mar_ (Strongylocentrotus_ spp., <br>_Paracentrotus lividus, Loxechinus albus,_<br>_Echinus esculentus)_|||||||||||||||||||||||||
|030822.000|Congelados|7,0 %|B8||6,2 %|5,4 %|4,7 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,6 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0308.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Frescos, refrigerados o congelados|||||||||||||||||||||||||
||– Congelados|||||||||||||||||||||||||
|030890.291|– – Erizos de mar|7,0 %|B8||6,2 %|5,4 %|4,7 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,6 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030890.299|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030890.299|– – – Medusas distintas de_ Rhopilema_ <br>spp.|7,0 %|B3||5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|030890.299|– – – Los demás|7,0 %|B8||6,2 %|5,4 %|4,7 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,6 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||4 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|030890.420|<br><br>(2) Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 4 Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|
|04.01|Leche y nata (crema), sin concentrar, sin<br>adición de azúcar ni otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
|0401.10|Con un contenido de materias grasas infe­<br>rior o igual al 1 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||1 Esterilizadas, congeladas o tratadas de<br>forma adecuada para su conservación|||||||||||||||||||||||||
|040110.110|– Con respecto a la leche y nata (crema)<br>en esta subpartida 1, 0401.20-1, 0401.40-<br>1 y 0401.50-1-(1), (2), el suero de man­<br>tequilla, etc. en 0403.10-1 y 0403.90-1-<br>(1)-[2], (2)-[2] y (3)-[2], los productos<br>constituidos por los componentes natura­<br>les de la leche en 0404.90-1-(1)-[1], [2],<br>(2)-[1], [2], (3)-[1], [2], las preparaciones<br>alimenticias que contengan cacao en<br>1806.20-1-(1), 1806.90-2-(1)-A, las pre­<br>paraciones alimenticias en 1901.10-1-(1),<br>(2), 1901.20-1-(1)-A, B y 1901.90-1-(1)-<br>A, B, las preparaciones a base de café,<br>etc. en 2101.12-2-(1)-A, B y 2101.20-2-<br>(1)-A, B, las preparaciones alimenticias<br>en 2106.10-1 y 2106.90-1-(1), (2), para<br>la cantidad dentro de los límites de un<br>contingente arancelario establecido me­<br>diante un decreto gubernamental vigente<br>en el momento de la importación y en las<br>condiciones que figuren en la normativa<br>pertinente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de 133 940 tonela­<br>das, evaluado como leche entera por me­<br>dios establecidos mediante un decreto<br>gubernamental, teniendo en cuenta la<br>cantidad importada durante el ejercicio<br>fiscal precedente (abril-marzo), la situa­<br>ción en el mercado internacional y otras<br>condiciones pertinentes, y se denominará,<br>en lo sucesivo, «el contingente agrupado<br>de otros productos lácteos» en esta par­<br>tida y en las partidas 04.03, 04.04, 18.06,<br>19.01, 21.01 y 21.06.|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|<br>12,5 %|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040110.190|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
|040110.200|2 Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0401.20|Con un contenido de materias grasas su­<br>perior al 1 % pero inferior o igual al 6 %<br>en peso|||||||||||||||||||||||||
||1 Esterilizadas, congeladas o conserva­<br>das|||||||||||||||||||||||||
|040120.110|– Para el «contingente agrupado de otros<br>productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040120.190|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
|040120.200|2 Las demás|21,3 %|R7|S|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|20,2 %|
|0401.40|Con un contenido de materias grasas su­<br>perior al 6 % pero inferior o igual al 10 %<br>en peso|||||||||||||||||||||||||
||1 Esterilizadas, congeladas o conserva­<br>das|||||||||||||||||||||||||
|040140.110|– Para el «contingente agrupado de otros<br>productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040140.190|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
|040140.200|2 Las demás|21,3 %|R8|S|20,4 %|19,5 %|18,6 %|17,8 %|16,9 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|
|0401.50|Con un contenido de materias grasas su­<br>perior al 10 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||1 Esterilizadas, congeladas o conserva­<br>das; otras natas (cremas) con un conte­<br>nido de materias grasas superior al 13 %<br>en peso (distintas de las esterilizadas,<br>congeladas o conservadas)|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de materias gra­<br>sas inferior o igual al 45 % en peso|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040150.111|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040150.119|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040150.121|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040150.129|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
|040150.200|2 Las demás|21,3 %|R8|S|20,4 %|19,5 %|18,6 %|17,8 %|16,9 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|16,0 %|
|04.02|Leche y nata (crema), concentradas o con<br>adición de azúcar u otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
|0402.10|En polvo, gránulos o demás formas sóli­<br>das, con un contenido de materias grasas<br>inferior o igual al 1,5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||1 Con adición de azúcar|||||||||||||||||||||||||
|040210.110|[1] Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el apar­<br>tado 1 del artículo 13 de la Ley tem­<br>poral de compensación a los producto­<br>res de productos lácteos (Ley n. o 112<br>de 1965) o importadas con la autoriza­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Sil­<br>vicultura y Pesca por los medios esta­<br>blecidos en el apartado 2 de dicho artí­<br>culo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040210.121|– Con respecto a la leche y nata<br>(crema) en polvo, gránulos o demás<br>formas sólidas en esta subpartida 1-<br>[2], 2-(1)-[2], (2)-[2], 0402.21-2-(1),<br>(2)-[2] y 0402.29-2-[2], para la cantidad<br>dentro de los límites de un contingente<br>arancelario establecido mediante un de­<br>creto gubernamental vigente en el mo­<br>mento de la importación y en las con­<br>diciones que figuren en la normativa<br>pertinente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de 74 973 tonela­<br>das, teniendo en cuenta la demanda in­<br>terna esperada durante el ejercicio fiscal<br>actual (abril-marzo), la situación en el<br>mercado internacional y otras condicio­<br>nes pertinentes, y se denominará, en lo<br>sucesivo, «el contingente agrupado de<br>leche desnatada (descremada) en polvo<br>no destinada a comidas en centros es­<br>colares, etc.» en esta partida.||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040210.129|– Las demás|29,8 % +<br>396 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Para comidas en centros escolares<br>para alumnos, niños o lactantes de jar­<br>dines de infancia, centros de enseñanza<br>primaria, centros de primer ciclo de en­<br>señanza secundaria, centros de ense­<br>ñanza obligatoria, centros de segundo<br>ciclo de enseñanza secundaria que ten­<br>gan cursos nocturnos, o centros de<br>apoyo especial destinados a niños de<br>instituciones benéficas o similares, que<br>puedan estar prescritas mediante un de­<br>creto gubernamental, o para alumnos en<br>servicios de guardería facilitados por<br>una empresa de conformidad con los<br>apartados 9, 10 o 12 del artículo 6-3<br>de la Ley de bienestar del menor (Ley<br>no. 164 de 1947); en lo sucesivo se<br>hace referencia a ellas como «Para co­<br>midas en centros escolares, etc.» en<br>esta partida; y para la fabricación de<br>mezclas de alimentos que puedan esta­<br>blecerse mediante un decreto guberna­<br>mental; en lo sucesivo se hace referen­<br>cia a ellas como «Con fines de alimen­<br>tación» en esta partida.|||||||||||||||||||||||||
||<br>[1] Para comidas en centros escolares,<br>etc.|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040210.211|– Con respecto a la leche y nata<br>(crema) en polvo, gránulos o demás<br>formas sólidas en esta subpartida 2-<br>(1)-[1], y 0402.21-2-(1), para la canti­<br>dad dentro de los límites de un con­<br>tingente arancelario establecido me­<br>diante un decreto gubernamental vi­<br>gente en el momento de la importa­<br>ción y en las condiciones que figuren<br>en la normativa pertinente que esté en<br>vigor en el momento de la importa­<br>ción.<br>Nota: El contingente arancelario se<br>calculará sobre la base de 7 264 tone­<br>ladas, teniendo en cuenta la demanda<br>interna esperada durante el ejercicio<br>fiscal actual (abril-marzo), la situación<br>en el mercado internacional y otras<br>condiciones pertinentes, y se denomi­<br>nará, en lo sucesivo, «el contingente<br>agrupado de leche desnatada (descre­<br>mada) en polvo destinada a comidas<br>en centros escolares, etc.» en esta<br>partida.||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040210.212|– Las demás|396 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||[2] Con fines de alimentación|||||||||||||||||||||||||
|040210.216|– Para «el contingente agrupado de<br>leche<br>desnatada<br>(descremada)<br>en<br>polvo no destinada a comidas en cen­<br>tros escolares, etc.»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040210.217|– Las demás|396 yenes/<br>kg|<br>R9|S|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|R9|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040210.221|[1] Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importadas con<br>la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||<br>[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040210.222|– Para «el contingente agrupado de<br>leche<br>desnatada<br>(descremada)<br>en<br>polvo no destinada a comidas en cen­<br>tros escolares, etc.»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040210.229|– Las demás|21,3 % +<br>396 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||En polvo, gránulos o demás formas sóli­<br>das, con un contenido de materias grasas<br>superior al 1,5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|0402.21|Sin adición de azúcar ni otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un contenido de materias grasas<br>superior al 5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de materias<br>grasas inferior o igual al 30 % en<br>peso|||||||||||||||||||||||||
|040221.111|– Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importadas con<br>la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040221.119|– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040221.119|– – Destinadas a ser utilizadas como<br>componentes de chocolate|25,5 % +<br>612 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-24, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040221.119|– – Las demás|25,5 % +<br>612 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||<br>(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040221.121|– Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importadas con<br>la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040221.129|– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040221.129|– – Destinadas a ser utilizadas como<br>componentes de chocolate|25,5 % +<br>1 023 ye­<br>nes/kg|CA|CA-24, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040221.129|– – Las demás|25,5 % +<br>1 023 ye­<br>nes/kg|CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Para comidas en centros escolares,<br>etc. y con fines de alimentación|||||||||||||||||||||||||
||– Para comidas en centros escolares,<br>etc.|||||||||||||||||||||||||
|040221.211|– – Para «el contingente agrupado de<br>leche<br>desnatada<br>(descremada)<br>en<br>polvo destinada a comidas en centros<br>escolares, etc.»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040221.212|– – Las demás|425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– Con fines de alimentación|||||||||||||||||||||||||
|040221.216|– – Para «el contingente agrupado de<br>leche<br>desnatada<br>(descremada)<br>en<br>polvo no destinada a comidas en cen­<br>tros escolares, etc.»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040221.217|– – Las demás|425 yenes/<br>kg|<br>R10|S|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|R10|
||<br>(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040221.221|[1] Importadas por la Corporación<br>de Industrias de Agricultura y Gana­<br>dería hasta la cantidad establecida en<br>el apartado 1 del artículo 13 de la<br>Ley temporal de compensación a los<br>productores de productos lácteos<br>(Ley n. o 112 de 1965) o importadas<br>con la autorización del Ministerio de<br>Agricultura, Silvicultura y Pesca por<br>los medios establecidos en el apar­<br>tado 2 de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040221.222|– Para «el contingente agrupado de<br>leche desnatada (descremada) en<br>polvo no destinada a comidas en<br>centros escolares, etc.»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040221.229|– Las demás|21,3 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|0402.29|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un contenido de materias grasas<br>superior al 5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de materias<br>grasas inferior o igual al 30 % en<br>peso|||||||||||||||||||||||||
|040229.111|– Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importadas con<br>la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040229.119|– Las demás|25,5 % +<br>612 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||<br>(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040229.121|– Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importadas con<br>la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040229.129|– Las demás|25,5 % +<br>1 023 ye­<br>nes/kg|CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040229.211|[1] Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importadas con<br>la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040229.220|– Para «el contingente agrupado de<br>leche<br>desnatada<br>(descremada)<br>en<br>polvo no destinada a comidas en cen­<br>tros escolares, etc.»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040229.291|– Las demás|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|0402.91|Sin adición de azúcar ni otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un contenido de materias grasas<br>superior al 7,5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|040291.110|<br><br>(1) Nata montada en envases a pre­<br>sión|25,5 %|B5**||12,8 %|10,2 %|7,7 %|5,1 %|2,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040291.121|– Con respecto a la leche y nata<br>(crema) en esta subpartida 1-(2) y 2,<br>para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario estable­<br>cido mediante un decreto guberna­<br>mental vigente en el momento de la<br>importación y en las condiciones que<br>figuren en la normativa pertinente que<br>esté en vigor en el momento de la<br>importación.<br>Nota: El contingente arancelario se<br>calculará sobre la base de 1 500 tone­<br>ladas, teniendo en cuenta la cantidad<br>importada durante el ejercicio fiscal<br>precedente (abril-marzo), la situación<br>en el mercado internacional y otras<br>condiciones pertinentes, y se denomi­<br>nará, en lo sucesivo, «el contingente<br>agrupado» en esta subpartida.||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040291.129|– Las demás|25,5 % +<br>509 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-21, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040291.210|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040291.290|– Las demás|21,3 % +<br>254 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-21, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|0402.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un contenido de materias grasas<br>superior al 8 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|040299.110|(1) Nata montada en envases a pre­<br>sión|25,5 %|B5**||12,8 %|10,2 %|7,7 %|5,1 %|2,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040299.121|– Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importadas con<br>la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040299.129|– Las demás|25,5 % +<br>509 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040299.210|– Importadas por la Corporación de In­<br>dustrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el apar­<br>tado 1 del artículo 13 de la Ley tem­<br>poral de compensación a los producto­<br>res de productos lácteos (Ley n. o 112<br>de 1965) o importadas con la autoriza­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Sil­<br>vicultura y Pesca por los medios esta­<br>blecidos en el apartado 2 de dicho artí­<br>culo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040299.290|– Las demás|25,5 % +<br>254 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|04.03|Suero de mantequilla (de manteca), leche y<br>nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás<br>leches y natas (cremas), fermentadas o aci­<br>dificadas, incluso concentrados, con adición<br>de azúcar u otro edulcorante, aromatizados<br>o con frutas u otros frutos o cacao|||||||||||||||||||||||||
|0403.10|Yogur|||||||||||||||||||||||||
||1 Congelado, conservado o con adición<br>de azúcar u otro edulcorante, aromati­<br>zado o con frutas u otros frutos (excepto<br>el yogur congelado)|||||||||||||||||||||||||
||<br>– Para el «contingente agrupado de otros<br>productos lácteos»|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040310.110|– – Con azúcar añadido|35,0 %|R6||32,1 %|29,2 %|26,3 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|
|040310.120|– – Los demás|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040310.190|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Yogur congelado|||||||||||||||||||||||||
|040310.211|– Con azúcar añadido u otro edulco­<br>rante, en envases inmediatos, con un<br>contenido inferior o igual a 10 kg|26,3 %|B10|S|23,9 %|21,5 %|19,1 %|16,7 %|14,3 %|12,0 %|9,6 %|7,2 %|4,8 %|2,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040310.219|– Los demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040310.220|(2) Los demás|21,3 %|B10|S|19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0403.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Esterilizado, congelado, conservado,<br>concentrado o con adición de azúcar u<br>otro edulcorante, aromatizado o con fru­<br>tas u otros frutos|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de materias gra­<br>sas inferior o igual al 1,5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||[1] Polvo de suero de mantequilla y<br>otros productos en forma sólida|||||||||||||||||||||||||
||– Importado por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importado con la<br>autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo|||||||||||||||||||||||||
|040390.111|<br><br>– – Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040390.112|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040390.113|– Los demás|29,8 % +<br>396 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|||||||||||||||||||||||||
|040390.116|– – Con azúcar añadido|35,0 %|R6||32,1 %|29,2 %|26,3 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|
|040390.117|– – Los demás|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040390.118|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(2) Con un contenido de materias gra­<br>sas superior al 1,5 % pero inferior o<br>igual al 26 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||[1] Polvo de suero de mantequilla y<br>otros productos en forma sólida|||||||||||||||||||||||||
||– Importado por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importado con la<br>autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo|||||||||||||||||||||||||
|040390.121|– – Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040390.122|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040390.123|– Los demás|29,8 % +<br>582 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040390.126|– – Con azúcar añadido|35,0 %|R6||32,1 %|29,2 %|26,3 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|
|040390.127|– – Los demás|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040390.128|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(3) Con un contenido de materias gra­<br>sas superior al 26 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||[1] Polvo de suero de mantequilla y<br>otros productos en forma sólida|||||||||||||||||||||||||
||– Importado por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importado con la<br>autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo|||||||||||||||||||||||||
|040390.131|– – Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040390.132|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040390.133|– Los demás|29,8 % +<br>1 023 ye­<br>nes/kg|CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|||||||||||||||||||||||||
|040390.136|– – Con azúcar añadido|35,0 %|R6||32,1 %|29,2 %|26,3 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|
|040390.137|– – Los demás|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040390.138|<br><br>– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040390.200|2 Los demás|21,3 %|R5|S|20,3 %|19,4 %|18,4 %|17,4 %|16,5 %|15,5 %|14,5 %|13,6 %|12,6 %|11,6 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|
|04.04|Lactosuero, incluso concentrado o con adi­<br>ción de azúcar u otro edulcorante; productos<br>constituidos por los componentes naturales<br>de la leche, incluso con adición de azúcar u<br>otro edulcorante, no expresados o incluidos<br>en otra parte|||||||||||||||||||||||||
|0404.10|Lactosuero, aunque esté modificado, in­<br>cluso concentrado o con adición de azúcar<br>u otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
||1 Esterilizado, congelado, conservado,<br>concentrado o con adición de azúcar u<br>otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de materias gra­<br>sas inferior o igual al 5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||[1] Importado por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importado con la<br>autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo|||||||||||||||||||||||||
|040410.111|– Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.119|– Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
||[i] Lactosuero con alta concentra­<br>ción de minerales|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Con respecto al lactosuero con<br>alta concentración de minerales en<br>esta subpartida 1-(1)-[2]-[i] y (2)-<br>[2]-[i], para la cantidad dentro de<br>los límites de un contingente arance­<br>lario establecido mediante un de­<br>creto gubernamental vigente en el<br>momento de la importación y en<br>las condiciones que figuren en la<br>normativa pertinente que esté en vi­<br>gor en el momento de la importa­<br>ción.<br>Nota: El contingente arancelario se<br>calculará sobre la base de 14 000<br>toneladas, teniendo en cuenta la de­<br>manda interna esperada durante el<br>ejercicio fiscal actual (abril-marzo),<br>la situación en el mercado interna­<br>cional y otras condiciones pertinen­<br>tes, y se denominará, en lo sucesivo,<br>«el contingente agrupado de lacto­<br>suero con alta concentración de mi­<br>nerales».|||||||||||||||||||||||||
|040410.121|– – Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.122|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.129|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.129|– – Contingente arancelario para la<br>Unión Europea|||||||||||||||||||||||||
|040410.129|– – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040410.129|– – – Los demás|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040410.129|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.129|– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche inferior al 25 % en peso,<br>calculado sobre materia seca (lacto­<br>suero en polvo)|||||||||||||||||||||||||
|040410.129|<br>– – – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4**, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – – Los demás|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4**, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche superior o igual al 25 % pero<br>inferior al 45 % en peso, calculado<br>sobre materia seca (concentrado pro­<br>teico de lactosuero)|||||||||||||||||||||||||
||– – – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4*, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Los demás|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4*, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche superior o igual al 45 % en<br>peso, calculado sobre materia seca|||||||||||||||||||||||||
||– – – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>B5***­<br>**|S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|28,0 % + 32<br>yenes/kg|21,0 % + 24<br>yenes/kg|14,0 % + 16<br>yenes/kg|7,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – – Los demás|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>B5****|S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|20,0 % + 32<br>yenes/kg|15,0 % + 24<br>yenes/kg|10,0 % + 16<br>yenes/kg|5,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||[ii] Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|040410.131|– Con respecto al lactosuero y al<br>lactosuero modificado distinto del<br>lactosuero con alta concentración<br>de minerales, utilizados para la fabri­<br>cación de mezclas de alimentos que<br>pueden prescribirse mediante un de­<br>creto gubernamental, en esta subpar­<br>tida 1-(1)-[2]-[ii]-1, 2 y (2)-[2]-[ii]-1,<br>2, para la cantidad dentro de los lí­<br>mites de un contingente arancelario<br>establecido mediante un decreto gu­<br>bernamental vigente en el momento<br>de la importación y en las condicio­<br>nes que figuren en la normativa per­<br>tinente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación.||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Nota: El contingente arancelario se<br>calculará sobre la base de 45 000<br>toneladas, teniendo en cuenta la de­<br>manda interna esperada durante el<br>ejercicio fiscal actual (abril-marzo),<br>la situación en el mercado interna­<br>cional y otras condiciones pertinen­<br>tes, y se denominará, en lo sucesivo,<br>«el contingente agrupado de lacto­<br>suero, etc. con fines de alimenta­<br>ción» en esta subpartida.|||||||||||||||||||||||||
|040410.139|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.139|– – Contingente arancelario para la<br>Unión Europea|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040410.139|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.139|– – – Para la fabricación de mezclas<br>de alimentos con adición de colo­<br>rante que se reconozca como azul<br>en el momento de la importación|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>A|S|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche inferior al 25 % en<br>peso, calculado sobre materia seca<br>(lactosuero en polvo)|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4**, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche superior o igual al<br>25 % pero inferior al 45 % en peso,<br>calculado sobre materia seca (con­<br>centrado proteico de lactosuero)|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4*, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche superior o igual al<br>45 % en peso, calculado sobre ma­<br>teria seca|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br> <br>B5***­<br>**|S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|28,0 % + 32<br>yenes/kg|21,0 % + 24<br>yenes/kg|14,0 % + 16<br>yenes/kg|7,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040410.141|– Para la fabricación de mezclas de<br>alimentos que pueden prescribirse<br>mediante un decreto gubernamental<br>que esté vigente en el momento de<br>la importación y en las condiciones<br>que figuren en la normativa perti­<br>nente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación, para «el<br>contingente agrupado de lactosuero,<br>etc. con fines de alimentación»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.142|– Con respecto al lactosuero y los<br>productos constituidos por compo­<br>nentes naturales de la leche, utiliza­<br>dos para la fabricación de leche en<br>polvo preparada para bebés y lactan­<br>tes, en esta subpartida 1-(1)-[2]-[ii]-2<br>y <br>(2)-[2]-[ii]-2<br>y <br>la subpartida<br>0404.90-1-(1)-[2], (2)-[2] y (3)-[2],<br>para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario esta­<br>blecido mediante un decreto guber­<br>namental vigente en el momento de<br>la importación y en las condiciones<br>que figuren en la normativa perti­<br>nente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación.||Xq1|||||||||||||||||||||||
||Nota: El contingente arancelario se<br>calculará sobre la base de 25 000<br>toneladas, teniendo en cuenta la de­<br>manda interna esperada durante el<br>ejercicio fiscal actual (abril-marzo),<br>la situación en el mercado interna­<br>cional y otras condiciones pertinen­<br>tes, y se denominará, en lo sucesivo,<br>«el contingente agrupado de lacto­<br>suero, etc. utilizado para la leche<br>en polvo preparada para bebés y lac­<br>tantes» en esta subpartida y la sub­<br>partida 0404.90.|||||||||||||||||||||||||
|040410.149|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.149|– – Contingente arancelario para la<br>Unión Europea|||||||||||||||||||||||||
|040410.149|– – – Lactosuero (lactosuero para<br>preparado para lactantes)|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040410.149|<br>– – – Lactosuero (permeato de lac­<br>tosuero)|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – – Para la fabricación de mezclas<br>de alimentos con adición de colo­<br>rante que se reconozca como azul<br>en el momento de la importación|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>A|S|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche inferior al 25 % en<br>peso, calculado sobre materia seca<br>(lactosuero en polvo)|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4**, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche superior o igual al<br>25 % pero inferior al 45 % en peso,<br>calculado sobre materia seca (con­<br>centrado proteico de lactosuero)|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4*, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche superior o igual al<br>45 % en peso, calculado sobre ma­<br>teria seca|29,8 % +<br>425 yenes/<br>kg|<br>B5****|S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|20,0 % + 32<br>yenes/kg|15,0 % + 24<br>yenes/kg|10,0 % + 16<br>yenes/kg|5,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||[1] Importado por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el<br>apartado 1 del artículo 13 de la Ley<br>temporal de compensación a los pro­<br>ductores de productos lácteos (Ley<br>n. o 112 de 1965) o importado con la<br>autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los<br>medios establecidos en el apartado 2<br>de dicho artículo|||||||||||||||||||||||||
|040410.151|– Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.159|– Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
||[i] Lactosuero con alta concentración<br>de minerales|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Para el «contingente agrupado de<br>lactosuero con alta concentración de<br>minerales»|||||||||||||||||||||||||
|040410.161|– – Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.162|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.169|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.169|– – Contingente arancelario para la<br>Unión Europea|||||||||||||||||||||||||
|040410.169|– – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040410.169|– – – Los demás|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche inferior al 25 % en peso,<br>calculado sobre materia seca (lacto­<br>suero en polvo)|||||||||||||||||||||||||
||– – – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4**, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Los demás|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4**, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||<br>– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche superior o igual al 25 % pero<br>inferior al 45 % en peso, calculado<br>sobre materia seca (concentrado pro­<br>teico de lactosuero)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4*, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Los demás|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4*, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche superior o igual al 45 % en<br>peso, calculado sobre materia seca|||||||||||||||||||||||||
||– – – – Con azúcar añadido|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>B5***­<br>**|S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|28,0 % + 32<br>yenes/kg|21,0 % + 24<br>yenes/kg|14,0 % + 16<br>yenes/kg|7,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – – – Los demás|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>B5****|S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|20,0 % + 32<br>yenes/kg|15,0 % + 24<br>yenes/kg|10,0 % + 16<br>yenes/kg|5,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||[ii] Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|040410.171|– Para la fabricación de mezclas de<br>alimentos que pueden prescribirse<br>mediante un decreto gubernamental<br>que esté vigente en el momento de<br>la importación y en las condiciones<br>que figuren en la normativa perti­<br>nente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación, para «el<br>contingente agrupado de lactosuero,<br>etc. con fines de alimentación»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.179|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.179|– – Para la fabricación de mezclas<br>de alimentos con adición de colo­<br>rante que se reconozca como azul<br>en el momento de la importación|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>A|S|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040410.179|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.179|<br>– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche inferior al 25 % en peso,<br>calculado sobre materia seca (lacto­<br>suero en polvo)|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4**, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche superior o igual al 25 %<br>pero inferior al 45 % en peso, calcu­<br>lado sobre materia seca (concentrado<br>proteico de lactosuero)|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R11|SG4*, S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|32,6 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|30,1 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|27,7 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|25,2 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|22,8 % + 26<br>yenes/kg|20,3 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|17,9 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|15,4 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|13,0 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % + 12<br>yenes/kg|10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 % +<br>12 yenes/kg|<br>10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|10,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – Con un contenido de proteínas<br>de leche superior o igual al 45 % en<br>peso, calculado sobre materia seca|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>B5***­<br>**|S|35,0 % + 40<br>yenes/kg|28,0 % + 32<br>yenes/kg|21,0 % + 24<br>yenes/kg|14,0 % + 16<br>yenes/kg|7,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.181|– Para la fabricación de mezclas de<br>alimentos que pueden prescribirse<br>mediante un decreto gubernamental<br>que esté vigente en el momento de<br>la importación y en las condiciones<br>que figuren en la normativa perti­<br>nente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación, para «el<br>contingente agrupado de lactosuero,<br>etc. con fines de alimentación»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.182|– Para la fabricación de leche en<br>polvo preparada para bebés y lactan­<br>tes, para «el contingente agrupado<br>de lactosuero, etc. utilizado para la<br>leche en polvo preparada para bebés<br>y lactantes»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040410.189|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.189|– – Contingente arancelario para la<br>Unión Europea|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040410.189|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.189|– – – Para la fabricación de mezclas<br>de alimentos con adición de colo­<br>rante que se reconozca como azul<br>en el momento de la importación|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>A|S|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040410.189|– – – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040410.189|– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche inferior al 25 % en<br>peso, calculado sobre materia seca<br>(lactosuero en polvo)|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4**, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|<br>7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche superior o igual al<br>25 % pero inferior al 45 % en peso,<br>calculado sobre materia seca (con­<br>centrado proteico de lactosuero)|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>R12|SG4*, S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|23,3 % +<br>37,20 yenes/<br>kg|21,5 % +<br>34,40 yenes/<br>kg|19,8 % +<br>31,60 yenes/<br>kg|18,0 % +<br>28,80 yenes/<br>kg|16,3 % + 26<br>yenes/kg|14,5 % +<br>23,20 yenes/<br>kg|12,8 % +<br>20,40 yenes/<br>kg|11,0 % +<br>17,60 yenes/<br>kg|9,3 % +<br>14,80 yenes/<br>kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 % + 12<br>yenes/kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|7,5 %<br>+ 12<br>yenes/<br>kg|
||– – – – Con un contenido de proteí­<br>nas de leche superior o igual al<br>45 % en peso, calculado sobre ma­<br>teria seca|29,8 % +<br>687 yenes/<br>kg|<br>B5****|S|25,0 % + 40<br>yenes/kg|20,0 % + 32<br>yenes/kg|15,0 % + 24<br>yenes/kg|10,0 % + 16<br>yenes/kg|5,0 % + 8<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040410.200|2 Los demás|21,3 %|B10|S|19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0404.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Esterilizado, congelado, conservado,<br>concentrado o con adición de azúcar u<br>otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de materias gra­<br>sas inferior o igual al 1,5 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||[1] Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|040490.111|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|35,0 %|R6||32,1 %|29,2 %|26,3 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|
|040490.112|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040490.116|– Para la fabricación de leche en<br>polvo preparada para bebés y lactan­<br>tes, para «el contingente agrupado de<br>lactosuero, etc. utilizado para la leche<br>en polvo preparada para bebés y lac­<br>tantes»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040490.117|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040490.118|– Los demás|29,8 % +<br>400 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||(2) Con un contenido de materias gra­<br>sas superior al 1,5 % pero inferior o<br>igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||[1] Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|040490.121|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|35,0 %|R6||32,1 %|29,2 %|26,3 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|
|040490.122|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040490.126|– Para la fabricación de leche en<br>polvo preparada para bebés y lactan­<br>tes, para «el contingente agrupado de<br>lactosuero, etc. utilizado para la leche<br>en polvo preparada para bebés y lac­<br>tantes»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040490.127|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|040490.128|– Los demás|29,8 % +<br>679 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||(3) Con un contenido de materias gra­<br>sas superior al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||[1] Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|040490.131|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|35,0 %|R6||32,1 %|29,2 %|26,3 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|17,5 %|
|040490.132|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||[2] Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040490.136|– Para la fabricación de leche en<br>polvo preparada para bebés y lactan­<br>tes, para «el contingente agrupado de<br>lactosuero, etc. utilizado para la leche<br>en polvo preparada para bebés y lac­<br>tantes»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040490.137|<br><br>– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040490.138|– Los demás|29,8 % +<br>1 023 ye­<br>nes/kg|CA|CA-22, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040490.200|2 Los demás|21,3 %|R6|S|19,5 %|17,8 %|16,0 %|14,2 %|12,4 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|
|04.05|Mantequilla (manteca) y demás materias<br>grasas de la leche; pastas lácteas para untar|||||||||||||||||||||||||
|0405.10|Mantequilla (manteca)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un contenido de materias grasas<br>inferior o igual al 85 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|040510.110|[1] Importada por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el apar­<br>tado 1 del artículo 13 de la Ley tem­<br>poral de compensación a los producto­<br>res de productos lácteos (Ley n. o 112<br>de 1965) o importada con la autoriza­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Sil­<br>vicultura y Pesca por los medios esta­<br>blecidos en el apartado 2 de dicho artí­<br>culo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040510.121|– Con respecto a la mantequilla y de­<br>más materias grasas de la leche en esta<br>subpartida 1-[2] y 2-[2] y la subpartida<br>0405.90-2-[2], para la cantidad dentro<br>de los límites de un contingente aran­<br>celario establecido mediante un decreto<br>gubernamental vigente en el momento<br>de la importación y en las condiciones<br>que figuren en la normativa pertinente<br>que esté en vigor en el momento de la<br>importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de 581 toneladas,<br>teniendo en cuenta la demanda interna<br>esperada durante el ejercicio fiscal ac­<br>tual (abril-marzo), la situación en el<br>mercado internacional y otras condicio­<br>nes pertinentes, y se denominará, en lo<br>sucesivo, «el contingente agrupado» en<br>esta partida.||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040510.129|– Las demás|29,8 % +<br>985 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040510.210|[1] Importada por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el apar­<br>tado 1 del artículo 13 de la Ley tem­<br>poral de compensación a los producto­<br>res de productos lácteos (Ley n. o 112<br>de 1965) o importada con la autoriza­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Sil­<br>vicultura y Pesca por los medios esta­<br>blecidos en el apartado 2 de dicho artí­<br>culo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040510.221|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040510.229|– Las demás|29,8 % +<br>1 159 ye­<br>nes/kg|CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|0405.20|Pastas lácteas para untar|||||||||||||||||||||||||
|040520.010|– Importadas por la Corporación de In­<br>dustrias de Agricultura y Ganadería hasta<br>la cantidad establecida en el apartado 1 del<br>artículo 13 de la Ley temporal de compen­<br>sación a los productores de productos lác­<br>teos (Ley n. o 112 de 1965) o importadas<br>con la autorización del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca por los me­<br>dios establecidos en el apartado 2 de dicho<br>artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040520.090|– Las demás|29,8 % +<br>985 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|0405.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un contenido de materias grasas<br>inferior o igual al 85 % en peso|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040590.110|– Importadas por la Corporación de In­<br>dustrias de Agricultura y Ganadería hasta<br>la cantidad establecida en el apartado 1<br>del artículo 13 de la Ley temporal de<br>compensación a los productores de pro­<br>ductos lácteos (Ley n. o 112 de 1965) o<br>importadas con la autorización del Minis­<br>terio de Agricultura, Silvicultura y Pesca<br>por los medios establecidos en el apar­<br>tado 2 de dicho artículo||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040590.190|– Las demás|29,8 % +<br>985 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040590.210|[1] Importadas por la Corporación de<br>Industrias de Agricultura y Ganadería<br>hasta la cantidad establecida en el apar­<br>tado 1 del artículo 13 de la Ley tem­<br>poral de compensación a los producto­<br>res de productos lácteos (Ley n. o 112<br>de 1965) o importadas con la autoriza­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Sil­<br>vicultura y Pesca por los medios esta­<br>blecidos en el apartado 2 de dicho artí­<br>culo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040590.221|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|040590.229|– Las demás|29,8 % +<br>1 159 ye­<br>nes/kg|CA|CA-23, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|04.06|Quesos y requesón|||||||||||||||||||||||||
|0406.10|Queso fresco (sin madurar), incluido el del<br>lactosuero, y requesón|||||||||||||||||||||||||
|040610.020|– Con un contenido de materia seca infe­<br>rior o igual al 48 % en peso, cortado en<br>trozos que no superen 4 g cada uno, con­<br>gelado, en envases inmediatos, con un<br>contenido superior a 5 kg|22,4 %|CA|CA-25, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||<br>– Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040610.010|– – Destinados a ser utilizados como com­<br>ponentes de queso fundido (excepto los de<br>las subpartidas 0406.20 y 0406.30), para la<br>cantidad dentro de los límites de un con­<br>tingente arancelario establecido mediante<br>un decreto gubernamental vigente en el<br>momento de la importación y en las con­<br>diciones que figuren en la normativa per­<br>tinente que esté en vigor en el momento<br>de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se calcu­<br>lará dentro de los límites de la cantidad de<br>la demanda interna esperada en el próximo<br>ejercicio fiscal (abril-marzo) restando la<br>cantidad de la producción interna esperada<br>y también teniendo en cuenta la cantidad<br>de la producción interna esperada, la situa­<br>ción en el mercado internacional y otras<br>condiciones pertinentes (en lo sucesivo de­<br>nominado, en esta partida, «el contingente<br>agrupado»).||Xq2|||||||||||||||||||||||
|040610.090|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040610.090|– – – Queso crema (queso de nata), que<br>es un queso blando untable, no madurado<br>y sin corteza, con un contenido de grasa<br>láctea superior al contenido mínimo, un<br>contenido de humedad sin materias grasas<br>superior al contenido mínimo y materia<br>seca superior al contenido mínimo, tal<br>como se describe en la Norma del Codex<br>para el queso crema (queso de nata) (CO­<br>DEX STAN 275-1973)|||||||||||||||||||||||||
|040610.090|– – – – Con un contenido de materias<br>grasas inferior al 45 % en peso|29,8 %|B15|S|27,9 %|26,1 %|24,2 %|22,4 %|20,5 %|18,6 %|16,8 %|14,9 %|13,0 %|11,2 %|9,3 %|7,5 %|5,6 %|3,7 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040610.090|– – – – Los demás|29,8 %|CA|CA-25, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040610.090|– – – Los demás|29,8 %|CA|CA-25, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|0406.20|Queso de cualquier tipo, rallado o en<br>polvo|||||||||||||||||||||||||
|040620.100|1 De queso fundido|40,0 %|CA|CA-25, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040620.200|<br>2 Los demás|26,3 %|B15|S|24,7 %|23,0 %|21,4 %|19,7 %|18,1 %|16,4 %|14,8 %|13,2 %|11,5 %|9,9 %|8,2 %|6,6 %|4,9 %|3,3 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|040630.000|Queso fundido (excepto el rallado o en<br>polvo)|40,0 %|CA|CA-25, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|0406.40|Queso de pasta azul y demás quesos que<br>presenten vetas producidas por_ Penicillium_<br>_roqueforti_|||||||||||||||||||||||||
|040640.010|– Destinado a su uso como componente<br>de queso fundido, para «el contingente<br>agrupado»||Xq2|||||||||||||||||||||||
|040640.090|– Los demás|29,8 %|CA|CA-25, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|0406.90|Los demás quesos|||||||||||||||||||||||||
|040690.010|– Destinado a su uso como componente<br>de queso fundido, para «el contingente<br>agrupado»||Xq2|||||||||||||||||||||||
|040690.090|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040690.090|– – Queso blando con un contenido de<br>humedad sin materia grasa superior al ni­<br>vel descrito para la denominación de<br>blando,<br>tal como<br>se define en<br>la<br>sección 7.1.1 de la Norma General del<br>Codex para el Queso (CODEX STAN<br>283-1978).|29,8 %|CA|CA-25, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|040690.090|– – Los demás|29,8 %|B15|S|27,9 %|26,1 %|24,2 %|22,4 %|20,5 %|18,6 %|16,8 %|14,9 %|13,0 %|11,2 %|9,3 %|7,5 %|5,6 %|3,7 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|04.07|Huevos de ave con cáscara (cascarón), fres­<br>cos, conservados o cocidos|||||||||||||||||||||||||
||Los demás huevos frescos|||||||||||||||||||||||||
|040721.000|De aves de la especie_ Gallus domesticus_|17,0 %|B12**||13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|11,7 %|9,7 %|7,8 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040729.000|Los demás|17,0 %|B12**||13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|11,7 %|9,7 %|7,8 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0407.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|040790.100|1 Congelados|17,0 %|B12**||13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|13,6 %|11,7 %|9,7 %|7,8 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040790.200|2 Los demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|04.08|Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y ye­<br>mas de huevo, frescos, secos, cocidos en<br>agua o vapor, moldeados, congelados o con­<br>servados de otro modo, incluso con adición<br>de azúcar u otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
||Yemas de huevo|||||||||||||||||||||||||
|040811.000|Secas|18,8 %|B5||15,7 %|12,5 %|9,4 %|6,3 %|3,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040819.000|Las demás|20,0 % o<br>48 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||16,7 % o 40<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|13,3 % o 32<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|10,0 % o 24<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|6,7 % o 16<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|3,3 % o 8<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|040891.000|Secas|21,3 %|B12***||10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|8,0 %|8,0 %|8,0 %|8,0 %|8,0 %|8,0 %|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|040899.000|Las demás|21,3 % o<br>51 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||17,8 % o<br>42,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,2 % o 34<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|10,7 % o<br>25,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|7,1 % o 17<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|3,6 % o 8,50<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|04.09||||||||||||||||||||||||||
|040900.000|Miel natural|25,5 %|B7||22,3 %|19,1 %|15,9 %|12,8 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 5 Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte|
|05.07|Marfil, concha (caparazón) de tortuga, ba­<br>llenas de mamíferos marinos (incluidas las<br>barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas,<br>uñas, garras y picos, en bruto o simple­<br>mente preparados, pero sin cortar en forma<br>determinada; polvo y desperdicios de estas<br>materias|||||||||||||||||||||||||
|0507.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|050790.090|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|SECCIÓN II PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|
||Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|Capítulo 7 Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|
|07.03|Cebollas, chalotes, ajos, puerros y demás<br>hortalizas aliáceas, frescos o refrigerados|||||||||||||||||||||||||
|0703.10|Cebollas y chalotes|||||||||||||||||||||||||
||1 Cebollas|||||||||||||||||||||||||
|070310.011|– Cuyo precio no supere 67 yenes/kg en<br>valor a efectos de derecho en aduana|8,5 %|B5||7,1 %|5,7 %|4,3 %|2,8 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|070310.012|– Cuyo precio supere 67 yenes/kg pero<br>no supere 73,70 yenes/kg en valor a<br>efectos de derecho en aduana|8,5 % o<br>(73,70 ye­<br>nes: el va­<br>lor a efec­<br>tos de de­<br>recho en<br>aduana)/<br>kg, si esta<br>cifra es in­<br>ferior|B5||7,1 % o<br>(73,70 yenes:<br>el valor a<br>efectos de<br>derecho en<br>aduana) ×5/<br>6)/kg, si esta<br>cifra es infe­<br>rior|<br><br>5,7 % o<br>(73,70 yenes:<br>el valor a<br>efectos de<br>derecho en<br>aduana) ×4/<br>6)/kg, si esta<br>cifra es infe­<br>rior|<br><br>4,3 % o<br>(73,70 yenes:<br>el valor a<br>efectos de<br>derecho en<br>aduana) ×3/<br>6)/kg, si esta<br>cifra es infe­<br>rior|<br><br>2,8 % o<br>(73,70 yenes:<br>el valor a<br>efectos de<br>derecho en<br>aduana) ×2/<br>6)/kg, si esta<br>cifra es infe­<br>rior|<br><br>1,4 % o<br>(73,70 yenes:<br>el valor a<br>efectos de<br>derecho en<br>aduana) ×1/<br>6)/kg, si esta<br>cifra es infe­<br>rior|<br><br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|07.09|Las demás hortalizas, frescas o refrigeradas|||||||||||||||||||||||||
||Hongos y trufas|||||||||||||||||||||||||
|0709.59|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|070959.020|– – Hongos_ shiitake_|4,3 %|R13||3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|3,7 %|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|0709.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|070999.100|1 Maíz dulce|6,0 %|<br>B3||4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|07.10|Hortalizas, aunque estén cocidas en agua o<br>vapor, congeladas|||||||||||||||||||||||||
|071010.000|Patatas (papas)|8,5 %|B5||7,1 %|5,7 %|4,3 %|2,8 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Hortalizas de vaina, estén o no desvaina­<br>das|||||||||||||||||||||||||
|0710.29|Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071029.010|– Judías (porotos, frijoles, fréjoles) de<br>soja (soya)|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|071030.000|Espinacas (incluida la de Nueva Zelanda)<br>y armuelles|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0710.80|Las demás hortalizas|||||||||||||||||||||||||
|071080.030|1 Bardana|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071080.010|– Brécoles|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0710.90|Mezclas de hortalizas|||||||||||||||||||||||||
|071090.100|1 Constituidos principalmente por maíz<br>dulce|10,6 %|B5||8,8 %|7,1 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|07.11|Hortalizas<br>conservadas<br>provisionalmente<br>(por ejemplo: con gas sulfuroso o con<br>agua salada, sulfurosa o adicionada de otras<br>sustancias para asegurar dicha conserva­<br>ción), pero todavía impropias para consumo<br>inmediato|||||||||||||||||||||||||
|0711.90|Las demás hortalizas; mezclas de hortali­<br>zas|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071190.093|(1) Bardana|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|071190.092|– Raíces de loto|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|07.12|Hortalizas secas, incluidas las cortadas en<br>trozos o en rodajas o las trituradas o pulve­<br>rizadas, pero sin otra preparación|||||||||||||||||||||||||
|071220.000|Cebollas|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Orejas de Judas_ (Auricularia_ spp.), hongos<br>gelatinosos_ (Tremella_ spp.) y demás hon­<br>gos; trufas|||||||||||||||||||||||||
|0712.39|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|071239.010|– Hongos_ shiitake_|12,8 %|R14||9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|
|0712.90|Las demás hortalizas; mezclas de hortali­<br>zas|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071290.050|– Patatas (papas), incluso en trozos o en<br>rodajas, pero sin otra preparación|12,8 %|B5||10,7 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|07.13|Hortalizas de vaina secas desvainadas, aun­<br>que estén mondadas o partidas|||||||||||||||||||||||||
|0713.10|Guisantes (arvejas, chícharos)_ (Pisum sati­_<br>_vum)_|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|071310.229|– Los demás|354 yenes/<br>kg|<br>B10||321,82 ye­<br>nes/kg|289,64 ye­<br>nes/kg|257,45 ye­<br>nes/kg|225,27 ye­<br>nes/kg|193,09 ye­<br>nes/kg|160,91 ye­<br>nes/kg|128,73 ye­<br>nes/kg|96,55<br>yenes/kg|64,36<br>yenes/kg|32,18<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles) <br>_(Vigna_ spp.,_ Phaseolus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|0713.32|Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles)<br>Adzuki_ (Phaseolus_ o_ Vigna angularis)_|||||||||||||||||||||||||
|071332.090|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|0713.33|<br>Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles)<br>comunes_ (Phaseolus vulgaris)_|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071333.229|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|0713.34|Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles)<br>bambara_ (Vigna subterranea_ o_ Voand­_<br>_zeia subterranea)_|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071334.299|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|0713.35|Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles)<br>salvajes o caupí_ (Vigna unguiculata)_|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071335.299|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|0713.39|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071339.222|– –_ Vigna umbellata_ (_Phaseculus cal­_<br>_caratus_)||X|||||||||||||||||||||||
|071339.227|– – Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|0713.50|Habas_ (Vicia faba_ var._ major_), haba caba­<br>llar_ (Vicia faba_ var._ equina_) y haba menor <br>_(Vicia faba_ var._ minor_)|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|071350.221|– Con respecto a los guisantes (arvejas,<br>chícharos) en esta subpartida 2-(2), ju­<br>días (porotos, alubias, frijoles, fréjoles)<br>Adzuki en 0713.32, judías (porotos,<br>alubias, frijoles, fréjoles) comunes en<br>0713.33-2-(2), judías (porotos, alubias,<br>frijoles, fréjoles) bambara en 0713.34-<br>2-(2), judías (porotos, alubias, frijoles,<br>fréjoles) salvajes o caupí en 0713.35-2-<br>(2), las demás judías (porotos, alubias,<br>frijoles, fréjoles) (_Vigna_ spp.,_ Phaseolus_ <br>spp.) en 0713.39-2-(2), las habas (_Vicia_<br>_faba_ var._ major_), haba caballar (_Vicia_<br>_faba_ var._ equina_) y haba menor (_Vicia_<br>_faba_ var._ minor)_) en 0713.50-2-(2), gui­<br>santes (arvejas, chícharos) de palo,<br>gandú o gandul en 0713.60-2-(2) y las<br>demás hortalizas de vaina secas en<br>0713.90-2-(2), para la cantidad dentro<br>de los límites de un contingente aran­<br>celario establecido mediante un decreto<br>gubernamental vigente en el momento<br>de la importación y en las condiciones<br>que figuren en la normativa pertinente<br>que esté en vigor en el momento de la<br>importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de 120 000 tonela­<br>das, teniendo en cuenta la demanda in­<br>terna esperada durante el ejercicio fiscal<br>actual (abril-marzo) restando la canti­<br>dad de la producción interna esperada,<br>la situación en el mercado internacional<br>y otras condiciones pertinentes, y se<br>denominará, en lo sucesivo, «el contin­<br>gente agrupado» en esta partida.|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|071350.229|– Las demás|354 yenes/<br>kg|<br>B10||321,82 ye­<br>nes/kg|289,64 ye­<br>nes/kg|257,45 ye­<br>nes/kg|225,27 ye­<br>nes/kg|193,09 ye­<br>nes/kg|160,91 ye­<br>nes/kg|128,73 ye­<br>nes/kg|96,55<br>yenes/kg|64,36<br>yenes/kg|32,18<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0713.60|Guisantes (arvejas, chícharos) de palo,<br>gandú o gandul_ (Cajanus cajan)_|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|071360.291|– Para «el contingente agrupado»|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|071360.299|– Las demás|354 yenes/<br>kg|<br>B10||321,82 ye­<br>nes/kg|289,64 ye­<br>nes/kg|257,45 ye­<br>nes/kg|225,27 ye­<br>nes/kg|193,09 ye­<br>nes/kg|160,91 ye­<br>nes/kg|128,73 ye­<br>nes/kg|96,55<br>yenes/kg|64,36<br>yenes/kg|32,18<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0713.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|071390.221|<br><br>– Para «el contingente agrupado»|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|071390.229|– Las demás|354 yenes/<br>kg|<br>B10||321,82 ye­<br>nes/kg|289,64 ye­<br>nes/kg|257,45 ye­<br>nes/kg|225,27 ye­<br>nes/kg|193,09 ye­<br>nes/kg|160,91 ye­<br>nes/kg|128,73 ye­<br>nes/kg|96,55<br>yenes/kg|64,36<br>yenes/kg|32,18<br>yenes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|07.14|Raíces de mandioca (yuca), arrurruz o salep,<br>aguaturmas (patacas), batatas (boniatos, ca­<br>motes) y raíces y tubérculos similares ricos<br>en fécula o inulina, frescos, refrigerados,<br>congelados o secos, incluso troceados o en <br>_pellets_; médula de sagú|||||||||||||||||||||||||
|0714.10|Raíces de mandioca (yuca)|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1)_ Pellets_ de harina o sémola|||||||||||||||||||||||||
|071410.190|– Las demás|15,0 %|R5||14,3 %|13,6 %|13,0 %|12,3 %|11,6 %|10,9 %|10,2 %|9,5 %|8,9 %|8,2 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|
|0714.20|Batatas (boniatos, camotes)|||||||||||||||||||||||||
|071420.100|1 Congeladas|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|071420.200|2 Las demás|12,8 %|B5||10,7 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0714.30|Ñame_ (Dioscorea_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|071430.100|1 Congelado|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0714.40|Taro_ (Colocasia_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|071440.100|1 Congelado|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0714.50|Yautía (malanga)_ (Xanthosoma_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|071450.100|1 Congelada|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0714.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|071490.100|1 Congelados|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|Capítulo 8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías|
|08.02|Los demás frutos de cáscara frescos o secos,<br>incluso sin cáscara o mondados|||||||||||||||||||||||||
||Castañas_ (Castanea_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|080241.000|Con cáscara|9,6 %|B10||8,7 %|7,9 %|7,0 %|6,1 %|5,2 %|4,4 %|3,5 %|2,6 %|1,7 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080242.000|Sin cáscara|9,6 %|B10||8,7 %|7,9 %|7,0 %|6,1 %|5,2 %|4,4 %|3,5 %|2,6 %|1,7 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080270.000|Nueces de cola (_Cola_ spp.)|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0802.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|080290.900|2 Los demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.03|Plátanos (bananas), incluidos los «plan­<br>tains» (plátanos macho), frescos o secos|||||||||||||||||||||||||
|0803.10|«Plantains» (plátanos macho)|||||||||||||||||||||||||
||1 Frescos|||||||||||||||||||||||||
|080310.100|(1) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de abril y el<br>30 de septiembre.|20,0 %|B10||18,2 %|16,4 %|14,5 %|12,7 %|10,9 %|9,1 %|7,3 %|5,5 %|3,6 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080310.100|(2) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de octubre y<br>el 31 de marzo.|25,0 %|B10||22,7 %|20,5 %|18,2 %|15,9 %|13,6 %|11,4 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0803.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Frescos|||||||||||||||||||||||||
|080390.100|(1) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de abril y el<br>30 de septiembre.|20,0 %|B10||18,2 %|16,4 %|14,5 %|12,7 %|10,9 %|9,1 %|7,3 %|5,5 %|3,6 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080390.100|(2) Si se importan durante el período com­<br>prendido entre el 1 de octubre y el 31 de<br>marzo.|25,0 %|B10||22,7 %|20,5 %|18,2 %|15,9 %|13,6 %|11,4 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.04|Dátiles, higos, piñas (ananás), aguacates (pal­<br>tas), guayabas, mangos y mangostanes, frescos<br>o secos|||||||||||||||||||||||||
|0804.20|Higos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|080420.010|– Frescos|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080420.090|– Secos|6,0 %|B5||5,0 %|4,0 %|3,0 %|2,0 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0804.30|Piñas (ananás)|||||||||||||||||||||||||
|080430.010|1 Frescas|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.05|Agrios (cítricos) frescos o secos|||||||||||||||||||||||||
|0805.10|Naranjas|||||||||||||||||||||||||
|080510.000|1 Si se importan durante el período com­<br>prendido entre el 1 de junio y el 30 de<br>noviembre.|16,0 %|B5||13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080510.000|2 Si se importan durante el período com­<br>prendido entre el 1 de diciembre y el 31<br>de mayo.|||||||||||||||||||||||||
|080510.000|– Si se importan durante el período com­<br>prendido entre el 1 de diciembre y el 31<br>de marzo.|32,0 %|B7**|SG5|25,6 %|25,6 %|25,6 %|20,5 %|15,4 %|10,2 %|5,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080510.000|– Si se importan durante el período com­<br>prendido entre el 1 de abril y el 31 de<br>mayo.|32,0 %|B5||26,7 %|21,3 %|16,0 %|10,7 %|5,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Mandarinas (incluidas las tangerinas y sat­<br>sumas); clementinas, «wilkings» e híbridos<br>similares de agrios (cítricos)|||||||||||||||||||||||||
|080521.000|Mandarinas (incluidas las tangerinas y<br>satsumas)|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080522.000|Clementinas|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080529.000|Las demás|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080540.000|Toronjas o pomelos|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0805.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|080590.090|2 Los demás|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.08|<br>Manzanas, peras y membrillos, frescos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|080810.000|Manzanas|17,0 %|B10**­<br>**||12,8 %|11,5 %|10,2 %|9,0 %|7,7 %|6,4 %|5,1 %|3,8 %|2,6 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.09|Albaricoques (damascos, chabacanos), cere­<br>zas, melocotones (duraznos) (incluidos los<br>griñones y nectarinas), ciruelas y endrinas,<br>frescos|||||||||||||||||||||||||
||Cerezas|||||||||||||||||||||||||
|080921.000|Guindas (cerezas ácidas)_ (Prunus cera­_<br>_sus)_|8,5 %|B5**||4,3 %|3,4 %|2,6 %|1,7 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|080929.000|Las demás|8,5 %|B5**||4,3 %|3,4 %|2,6 %|1,7 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.11|Frutas y otros frutos, sin cocer o cocidos en<br>agua o vapor, congelados, incluso con adi­<br>ción de azúcar u otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
|0811.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con adición de azúcar|||||||||||||||||||||||||
|081190.110|(1) Piñas (ananás)|23,8 %|B10||21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|081190.140|(3) Guindas_ (Prunus cerasus)_|13,8 %|B5||11,5 %|9,2 %|6,9 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|081190.210|(1) Piñas (ananás)|23,8 %|B10||21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.12|Frutas y otros frutos, conservados provisio­<br>nalmente (por ejemplo: con gas sulfuroso o<br>con agua salada, sulfurosa o adicionada de<br>otras sustancias para dicha conservación),<br>pero todavía impropios para consumo inme­<br>diato|||||||||||||||||||||||||
|081210.000|Cerezas|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0812.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Plátanos (bananas)|||||||||||||||||||||||||
|081290.100|<br><br>(1) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de abril y el<br>30 de septiembre.|20,0 %|B5||16,7 %|13,3 %|10,0 %|6,7 %|3,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|081290.100|(2) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de octubre y<br>el 31 de marzo.|25,0 %|B5||20,8 %|16,7 %|12,5 %|8,3 %|4,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Naranjas|||||||||||||||||||||||||
|081290.200|(1) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de junio y el<br>30 de noviembre.|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|081290.200|(2) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de diciembre<br>y el 31 de mayo.|32,0 %|B10||29,1 %|26,2 %|23,3 %|20,4 %|17,5 %|14,5 %|11,6 %|8,7 %|5,8 %|2,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 Toronjas o pomelos|||||||||||||||||||||||||
|081290.300|(1) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de junio y el<br>30 de noviembre.|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|081290.300|(2) Si se importan durante el período<br>comprendido entre el 1 de diciembre<br>y el 31 de mayo.|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||4 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|081290.430|(2) Castañas_ (Castanea_ spp.)|9,6 %|B10||8,7 %|7,9 %|7,0 %|6,1 %|5,2 %|4,4 %|3,5 %|2,6 %|1,7 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(3) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|081290.440|– Mandarinas (incluidas las tangerinas<br>y satsumas); clementinas, «wilkings» e<br>híbridos similares de agrios (cítricos)|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|081290.490|– Los demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|08.13|Frutas y otros frutos, secos, excepto los de<br>las partidas 08.01 a 08.06; mezclas de frutas<br>u otros frutos, secos, o de frutos de cáscara<br>de este Capítulo|||||||||||||||||||||||||
|081310.000|Albaricoques (damascos, chabacanos)|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|081330.000|Manzanas|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0813.40|Las demás frutas u otros frutos|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|081340.022|– Caquis (persimonios)|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|Capítulo 9 Café, té, yerba mate y especias|
|09.02|Té, incluso aromatizado|||||||||||||||||||||||||
|090210.000|Té verde (sin fermentar) presentado en en­<br>vases inmediatos con un contenido inferior<br>o igual a 3 kg|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0902.20|Té verde (sin fermentar) presentado de<br>otra forma|||||||||||||||||||||||||
|090220.200|2 Los demás|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0902.30|Té negro (fermentado) y té parcialmente<br>fermentado, presentados en envases inme­<br>diatos con un contenido inferior o igual a<br>3 kg|||||||||||||||||||||||||
|090230.010|– Té negro|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|090230.090|– Los demás|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|0902.40|Té negro (fermentado) y té parcialmente<br>fermentado, presentados de otra forma|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|090240.220|(2) Los demás|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|09.03||||||||||||||||||||||||||
|090300.000|Yerba mate|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|09.10|Jengibre, azafrán, cúrcuma, tomillo, hojas<br>de laurel, curri y demás especias|||||||||||||||||||||||||
||Las demás especias|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|0910.91|Mezclas previstas en la Nota 1 b) de este<br>Capítulo|||||||||||||||||||||||||
|091091.110|1 Curri|7,2 %|B5||6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|Capítulo 10 Cereales|
|10.01|Trigo y morcajo (tranquillón)|||||||||||||||||||||||||
||Trigo duro|||||||||||||||||||||||||
|1001.11|Para siembra|||||||||||||||||||||||||
|100111.010|– Importado por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser<br>comprado y vendido por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importado con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|100111.010|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100111.010|<br>– – Los demás|Exención<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-5|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|100111.090|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1001.11, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100111.010.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|1001.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100119.010|– Importado por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser<br>comprado y vendido por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importado con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|100119.010|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|Exención<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-5|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|100119.090|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1001.19, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100119.010.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|1001.91|Para siembra|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Importado por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser<br>comprado y vendido por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importado con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|100191.011|– – Morcajo (tranquillón)|||||||||||||||||||||||||
|100191.011|– – – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100191.011|– – – Los demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-5|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|100191.019|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100191.019|– – – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100191.019|<br>– – – Los demás|Exención<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-5|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100191.091|– – Morcajo (tranquillón)||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1001.91, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100191.011.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|100191.099|– – Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1001.91, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100191.019.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|1001.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Importado por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser<br>comprado y vendido por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importado con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|100199.011|– – Morcajo (tranquillón)|||||||||||||||||||||||||
|100199.011|– – – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – – Los demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-5|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100199.016|– – – Con fines de alimentación||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100199.019|– – – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100199.019|<br>– – – – Para el contingente arancelario<br>de la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – – Los demás|Exención<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-5|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100199.091|– – Morcajo (tranquillón)||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1001.99, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100199.011.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100199.096|– – – Con fines de alimentación|||||||||||||||||||||||||
|100199.096|– – – – Destinado a su uso como com­<br>ponente de forraje y piensos bajo la su­<br>pervisión de la administración aduanera|55 yenes/<br>kg|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|100199.096|– – – – Los demás||<br>X|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|100199.099|– – – Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1001.99, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100199.019.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|10.03|Cebada|||||||||||||||||||||||||
|1003.10|Para siembra|||||||||||||||||||||||||
|100310.010|– Importado por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 42 de la Ley de estabi­<br>lización de la oferta y la demanda y los<br>precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser com­<br>prado y vendido por el Gobierno japonés<br>en respuesta a una solicitud conjunta reali­<br>zada por el vendedor al Gobierno japonés<br>y por el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o impor­<br>tado con la certificación del Ministerio de<br>Agricultura, Silvicultura y Pesca con arre­<br>glo al decreto gubernamental relativo al<br>trigo y otros cereales, establecido mediante<br>el decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|100310.010|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||<br>Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|Exención<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-9|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|100310.090|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1003.10, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100310.010.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|1003.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Importado por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 42 de la Ley de estabi­<br>lización de la oferta y la demanda y los<br>precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser com­<br>prado y vendido por el Gobierno japonés<br>en respuesta a una solicitud conjunta reali­<br>zada por el vendedor al Gobierno japonés<br>y por el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o impor­<br>tado con la certificación del Ministerio de<br>Agricultura, Silvicultura y Pesca con arre­<br>glo al decreto gubernamental relativo al<br>trigo y otros cereales, establecido mediante<br>el decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|100390.011|– – Con fines de alimentación||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100390.019|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100390.019|– – – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100390.019|– – – Los demás|Exención<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-9|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100390.091|– – Con fines de alimentación|||||||||||||||||||||||||
|100390.091|– – – Destinado a su uso como compo­<br>nente de forraje y piensos bajo la supervi­<br>sión de la administración aduanera|39 yenes/<br>kg|A||Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|100390.091|– – – Los demás||X|||||||||||||||||||||||
|100390.099|<br>– – Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1003.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100390.019.|<br> <br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|10.05|Maíz|||||||||||||||||||||||||
|1005.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Distintos de los regulados en aplica­<br>ción del apartado 1 del artículo 13 de<br>la Ley sobre aranceles aduaneros (Ley<br>n. o 54 de 1910)|||||||||||||||||||||||||
||– – Para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario establecido<br>mediante un decreto gubernamental vi­<br>gente en el momento de la importación<br>y en las condiciones que figuren en la<br>normativa pertinente que esté en vigor<br>en el momento de la importación.|||||||||||||||||||||||||
|100590.091|– – – Destinado a su uso en la fabrica­<br>ción de almidón de maíz||Xq2|||||||||||||||||||||||
|100590.095|– – – Con fines de alimentación estable­<br>cidos mediante un decreto gubernamental||Xq2|||||||||||||||||||||||
|100590.092|– – – Destinado a su uso en la fabrica­<br>ción de hojuelas o copos de maíz, alco­<br>hol etílico o bebidas alcohólicas destila­<br>das||Xq2|||||||||||||||||||||||
|100590.099|– – Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
|10.06|Arroz|||||||||||||||||||||||||
|1006.10|Arroz con cáscara (arroz_ paddy_)|||||||||||||||||||||||||
|100610.010|– Importado por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 30 de la Ley de estabi­<br>lización de la oferta y la demanda y los<br>precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser com­<br>prado y vendido por el Gobierno japonés<br>en respuesta a una solicitud conjunta reali­<br>zada por el vendedor al Gobierno japonés<br>y por el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; importado<br>con la certificación del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz y<br>otros cereales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la co­<br>lumna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley; o importado como reembolso<br>de un préstamo con arreglo al apartado 1<br>del artículo 49 de la Ley y establecido<br>mediante los decretos gubernamentales<br>pertinentes||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|100610.090|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
|1006.20|Arroz descascarillado (arroz cargo o arroz<br>pardo)|||||||||||||||||||||||||
|100620.010|– Importado por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 30 de la Ley de estabi­<br>lización de la oferta y la demanda y los<br>precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser com­<br>prado y vendido por el Gobierno japonés<br>en respuesta a una solicitud conjunta reali­<br>zada por el vendedor al Gobierno japonés<br>y por el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; importado<br>con la certificación del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz y<br>otros cereales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la co­<br>lumna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley; o importado como reembolso<br>de un préstamo con arreglo al apartado 1<br>del artículo 49 de la Ley y establecido<br>mediante los decretos gubernamentales<br>pertinentes||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100620.090|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
|1006.30|Arroz semiblanqueado o blanqueado, in­<br>cluso pulido o glaseado|||||||||||||||||||||||||
|100630.010|– Importado por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 30 de la Ley de estabi­<br>lización de la oferta y la demanda y los<br>precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser com­<br>prado y vendido por el Gobierno japonés<br>en respuesta a una solicitud conjunta reali­<br>zada por el vendedor al Gobierno japonés<br>y por el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; importado<br>con la certificación del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz y<br>otros cereales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la co­<br>lumna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley; o importado como reembolso<br>de un préstamo con arreglo al apartado 1<br>del artículo 49 de la Ley y establecido<br>mediante los decretos gubernamentales<br>pertinentes||<br>Xq1|||||||||||||||||||||||
|100630.090|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1006.40|Arroz partido|||||||||||||||||||||||||
|100640.010|– Importado por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 30 de la Ley de estabi­<br>lización de la oferta y la demanda y los<br>precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser com­<br>prado y vendido por el Gobierno japonés<br>en respuesta a una solicitud conjunta reali­<br>zada por el vendedor al Gobierno japonés<br>y por el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; importado<br>con la certificación del Ministerio de Agri­<br>cultura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz y<br>otros cereales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la co­<br>lumna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley; o importado como reembolso<br>de un préstamo con arreglo al apartado 1<br>del artículo 49 de la Ley y establecido<br>mediante los decretos gubernamentales<br>pertinentes||Xq1|||||||||||||||||||||||
|100640.090|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
|10.08|Alforfón, mijo y alpiste; los demás cereales|||||||||||||||||||||||||
|1008.10|Alforfón|||||||||||||||||||||||||
|100810.090|2 Los demás|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1008.60|Triticale|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|100860.210|– Importado por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser<br>comprado y vendido por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importado con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Los demás|Exención<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-5|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|100860.290|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1008.60, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>100860.210.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|Capítulo 11 Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo|
|11.01||||||||||||||||||||||||||
|1101.00|Harina de trigo o de morcajo (tranquillón)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Importada por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 42 de la Ley de estabili­<br>zación de la oferta y la demanda y los pre­<br>cios de los alimentos básicos (Ley n. o 113<br>de 1994); importada para ser comprada y<br>vendida por el Gobierno japonés en res­<br>puesta a una solicitud conjunta realizada<br>por el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con arreglo<br>al artículo 43 de la Ley; o importada con la<br>certificación del Ministerio de Agricultura,<br>Silvicultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto gu­<br>bernamental previsto en la columna 3 del<br>apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110100.011|– – Para la fabricación de glutamato de so­<br>dio<br>Nota: Las importaciones en el marco de esta<br>partida deberán utilizarse como componen­<br>tes para la fabricación de glutamato de so­<br>dio bajo la supervisión de la administración<br>aduanera|||||||||||||||||||||||||
|110100.011|– – – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – – Las demás|12,5 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110100.091|– – Las demás|||||||||||||||||||||||||
|110100.091|– – – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC|<br>|Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110100.200|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1101.00, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en las líneas<br>arancelarias<br>110100.011<br>y <br>110100.091.|<br> <br><br><br>|||||||||||||||||||||
|11.02|Harina de cereales, excepto de trigo o de<br>morcajo (tranquillón)|||||||||||||||||||||||||
|110220.000|Harina de maíz|21,3 %|B7||18,6 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1102.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 De cebada|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110290.110|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importada para ser<br>comprada y vendida por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importada con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110290.110|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-7|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110290.190|<br><br>– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1102.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110290.110.|<br> <br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 De triticale|||||||||||||||||||||||||
|110290.210|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importada para ser<br>comprada y vendida por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importada con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110290.210|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110290.210|– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|<br>CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110290.290|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1102.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110290.210.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||3 Harina de arroz|||||||||||||||||||||||||
|110290.310|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importada para ser<br>comprada y vendida por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 31<br>de la Ley; importada con la certificación<br>del Ministerio de Agricultura, Silvicul­<br>tura y Pesca con arreglo al decreto gu­<br>bernamental relativo al arroz y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 34 de la Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110290.390|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||4 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|110290.410|– De centeno|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110290.490|– Las demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|11.03|Grañones, sémola y_ pellets_, de cereales|||||||||||||||||||||||||
||Grañones y sémola|||||||||||||||||||||||||
|1103.11|De trigo|||||||||||||||||||||||||
|110311.010|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importada para ser<br>comprada y vendida por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importada con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecida mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110311.010|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110311.010|– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|<br>CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110311.090|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1103.11, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110311.010.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|110313.000|De maíz|21,3 %|B7||18,6 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1103.19|De los demás cereales|||||||||||||||||||||||||
||1 De cebada|||||||||||||||||||||||||
|110319.110|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley<br>de estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tada para ser comprada y vendida por el<br>Gobierno japonés en respuesta a una<br>solicitud conjunta realizada por el ven­<br>dedor al Gobierno japonés y por el<br>comprador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 43 de la Ley; o impor­<br>tada con la certificación del Ministerio<br>de Agricultura, Silvicultura y Pesca con<br>arreglo al decreto gubernamental rela­<br>tivo al trigo y otros cereales, estable­<br>cido mediante el decreto gubernamental<br>previsto en la columna 3 del apartado 1<br>del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110319.110|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-7|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110319.190|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1103.19, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110319.110.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||2 De triticale|||||||||||||||||||||||||
|110319.210|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley<br>de estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tada para ser comprada y vendida por el<br>Gobierno japonés en respuesta a una<br>solicitud conjunta realizada por el ven­<br>dedor al Gobierno japonés y por el<br>comprador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 43 de la Ley; o impor­<br>tada con la certificación del Ministerio<br>de Agricultura, Silvicultura y Pesca con<br>arreglo al decreto gubernamental rela­<br>tivo al trigo y otros cereales, estable­<br>cido mediante el decreto gubernamental<br>previsto en la columna 3 del apartado 1<br>del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Las demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110319.290|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1103.19, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110319.210.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|110319.400|3 De avena|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||<br>4 De arroz|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110319.510|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley<br>de estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tada para ser comprada y vendida por el<br>Gobierno japonés en respuesta a una<br>solicitud conjunta realizada por el ven­<br>dedor al Gobierno japonés y por el<br>comprador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 31 de la Ley; importada<br>con la certificación del Ministerio de<br>Agricultura, Silvicultura y Pesca con<br>arreglo al decreto gubernamental rela­<br>tivo al arroz y otros cereales, estable­<br>cido mediante el decreto gubernamental<br>previsto en la columna 3 del apartado 1<br>del artículo 34 de la Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110319.590|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|110319.300|5 Las demás|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1103.20|Pellets|||||||||||||||||||||||||
||1 De trigo|||||||||||||||||||||||||
|110320.110|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importada para ser<br>comprada y vendida por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importada con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110320.110|<br>– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110320.190|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1103.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110320.110.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|110320.200|2 De avena|12,0 %|B7||10,5 %|9,0 %|7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 De maíz o arroz|||||||||||||||||||||||||
|110320.310|(1) De maíz|21,3 %|B7||18,6 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) De arroz|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110320.350|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley<br>de estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tada para ser comprada y vendida por el<br>Gobierno japonés en respuesta a una<br>solicitud conjunta realizada por el ven­<br>dedor al Gobierno japonés y por el<br>comprador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 31 de la Ley; importada<br>con la certificación del Ministerio de<br>Agricultura, Silvicultura y Pesca con<br>arreglo al decreto gubernamental rela­<br>tivo al arroz y otros cereales, estable­<br>cido mediante el decreto gubernamental<br>previsto en la columna 3 del apartado 1<br>del artículo 34 de la Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110320.390|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||4 De cebada|||||||||||||||||||||||||
|110320.410|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importada para ser<br>comprada y vendida por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importada con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110320.410|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||<br>– – Las demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-7|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110320.490|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1103.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110320.410.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||5 De triticale|||||||||||||||||||||||||
|110320.510|– Importada por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importada para ser<br>comprada y vendida por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importada con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110320.510|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110320.590|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1103.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110320.510.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|110320.600|6 Las demás|17,0 %|B7||14,9 %|12,8 %|10,6 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|11.04|Granos de cereales trabajados de otro modo<br>(por ejemplo: mondados, aplastados, en co­<br>pos, perlados, troceados o quebrantados),<br>excepto del arroz de la partida 10.06; ger­<br>men de cereales entero, aplastado, en copos<br>o molido|||||||||||||||||||||||||
||Granos aplastados o en copos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110412.000|De avena|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1104.19|De los demás cereales|||||||||||||||||||||||||
||1 De trigo o triticale|||||||||||||||||||||||||
||[1] De trigo|||||||||||||||||||||||||
|110419.111|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tados para ser comprados y vendidos<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o<br>importados con la certificación del<br>Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 45 de la<br>Ley|||||||||||||||||||||||||
|110419.111|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||<br>– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110419.119|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1104.19, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110419.111.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||[2] De triticale|||||||||||||||||||||||||
|110419.121|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tados para ser comprados y vendidos<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o<br>importados con la certificación del<br>Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental que figura en la co­<br>lumna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||
||– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110419.129|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1104.19, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110419.121.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||2 De maíz o arroz|||||||||||||||||||||||||
|110419.210|(1) De maíz|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) De arroz|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110419.250|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tados para ser comprados y vendidos<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; im­<br>portados con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura y<br>Pesca con arreglo al decreto guberna­<br>mental relativo al arroz y otros cerea­<br>les, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 34 de la<br>Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110419.290|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||3 De cebada|||||||||||||||||||||||||
|110419.410|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importados para<br>ser comprados y vendidos por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 43 de la Ley; o importados con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al trigo<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110419.410|<br>– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-7|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110419.490|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1104.19, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110419.410.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||Los demás granos trabajados (por ejemplo:<br>mondados, perlados, troceados o quebran­<br>tados)|||||||||||||||||||||||||
|110422.000|De avena|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1104.23|De maíz|||||||||||||||||||||||||
|110423.010|1 Destinado a su uso en la fabricación<br>de hojuelas o copos de maíz|16,2 %|<br>B7||14,2 %|12,2 %|10,1 %|8,1 %|6,1 %|4,1 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110423.090|2 Los demás|18,0 %|B5||15,0 %|12,0 %|9,0 %|6,0 %|3,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1104.29|De los demás cereales|||||||||||||||||||||||||
||1 De trigo o triticale|||||||||||||||||||||||||
||[1] De trigo|||||||||||||||||||||||||
|110429.111|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tados para ser comprados y vendidos<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o<br>importados con la certificación del<br>Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 45 de la<br>Ley|||||||||||||||||||||||||
|110429.111|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Los demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|<br>CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110429.119|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1104.29, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110429.111.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||[2] De triticale|||||||||||||||||||||||||
|110429.121|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tados para ser comprados y vendidos<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o<br>importados con la certificación del<br>Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 45 de la<br>Ley|||||||||||||||||||||||||
|110429.121|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110429.129|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1104.29, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110429.121.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||2 De arroz|||||||||||||||||||||||||
|110429.250|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importados para<br>ser comprados y vendidos por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 31 de la Ley; importados con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley||<br>Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110429.290|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
||3 De cebada|||||||||||||||||||||||||
|110429.410|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importados para<br>ser comprados y vendidos por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 43 de la Ley; o importados con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al trigo<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110429.410|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Los demás|20,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br> <br>CA|CA-7|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110429.490|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1104.29, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110429.410.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||4 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|110429.310|– De alforfón|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|110430.000|Germen de cereales entero, aplastado, en<br>copos o molido|17,0 %|R5||16,2 %|15,5 %|14,7 %|13,9 %|13,1 %|12,4 %|11,6 %|10,8 %|10,0 %|9,3 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|8,5 %|
|11.05|Harina, sémola, polvo, copos, gránulos y <br>_pellets_, de patata (papa)|||||||||||||||||||||||||
|110510.000|Harina, sémola y polvo|20,0 %|B7||17,5 %|15,0 %|12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|110520.000|Copos, gránulos y_ pellets_|20,0 %|B5||16,7 %|13,3 %|10,0 %|6,7 %|3,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|
|11.06|Harina, sémola y polvo de las hortalizas de<br>la partida 07.13, de sagú o de las raíces o<br>tubérculos de la partida 07.14 o de los pro­<br>ductos del Capítulo 8|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110610.000|De las hortalizas de la partida 07.13|13,6 %|B10||12,4 %|11,1 %|9,9 %|8,7 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1106.20|De sagú o de las raíces o tubérculos de la<br>partida 07.14|||||||||||||||||||||||||
||– De mandioca (yuca)|||||||||||||||||||||||||
|110620.190|– – Las demás|15,0 %|R5||14,3 %|13,6 %|13,0 %|12,3 %|11,6 %|10,9 %|10,2 %|9,5 %|8,9 %|8,2 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|7,5 %|
|110620.200|– Las demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1106.30|De los productos del Capítulo 8|||||||||||||||||||||||||
||– Harina, sémola y polvo de plátanos (ba­<br>nanas)|||||||||||||||||||||||||
|110630.190|– – Las demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|110630.200|– Las demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|11.07|Malta (de cebada u otros cereales), incluso<br>tostada|||||||||||||||||||||||||
|1107.10|Sin tostar|||||||||||||||||||||||||
||<br>– Para la cantidad dentro de los límites de<br>un contingente arancelario establecido me­<br>diante un decreto gubernamental vigente<br>en el momento de la importación y en<br>las condiciones que figuren en la norma­<br>tiva pertinente que esté en vigor en el<br>momento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se calcu­<br>lará sobre la base de la cantidad de la<br>demanda interna esperada en el próximo<br>ejercicio fiscal (abril-marzo) restando la<br>cantidad de la producción interna esperada<br>y también teniendo en cuenta la situación<br>en el mercado internacional y otras condi­<br>ciones pertinentes (en lo sucesivo denomi­<br>nado, en esta partida, «el contingente agru­<br>pado»).|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|110710.011|– – Fumigada con turba||Xq2|||||||||||||||||||||||
|110710.021|– – Las demás||Xq2|||||||||||||||||||||||
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|110710.019|– – Fumigada con turba|21,30 ye­<br>nes/kg|B10||19,36 yenes/<br>kg|17,43 yenes/<br>kg|15,49 yenes/<br>kg|13,55 yenes/<br>kg|11,62 yenes/<br>kg|9,68 yenes/<br>kg|7,75 yenes/<br>kg|5,81 yenes/<br>kg|3,87 yenes/<br>kg|1,94 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|110710.029|– – Las demás|21,30 ye­<br>nes/kg|CA|CA-10|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1107.20|Tostada|||||||||||||||||||||||||
|110720.010|– Para «el contingente agrupado»||Xq2|||||||||||||||||||||||
|110720.020|– Las demás|21,30 ye­<br>nes/kg|CA|CA-10|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|11.08|Almidón y fécula; inulina|||||||||||||||||||||||||
||Almidón y fécula|||||||||||||||||||||||||
|1108.11|Almidón de trigo|||||||||||||||||||||||||
|110811.010|– Importado por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importado para ser<br>comprado y vendido por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importado con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|110811.010|<br>– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|110811.090|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1108.11, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>110811.010.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|1108.12|Almidón de maíz|||||||||||||||||||||||||
||– Para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario establecido<br>mediante un decreto gubernamental vi­<br>gente en el momento de la importación<br>y en las condiciones que figuren en la<br>normativa pertinente que esté en vigor<br>en el momento de la importación (en lo<br>sucesivo denominado, en esta partida o<br>en la partida 19.01, «el contingente agru­<br>pado de almidón o artículos similares»).|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Nota: El contingente arancelario anual<br>establecido mediante un decreto guberna­<br>mental («el contingente agrupado de al­<br>midón o artículos similares»), que no<br>será inferior a 157 000 toneladas, incluye<br>los siguientes artículos: (1) Almidón de<br>maíz de la subpartida 1108.12, (2) Fécula<br>de patata (papa) de<br>la subpartida<br>1108.13, (3) Fécula de mandioca (yuca)<br>de la subpartida 1108.14, (4) Los demás<br>almidones y féculas de la subpartida<br>1108.19, (5) Inulina de la subpartida<br>1108.20, (6) Mezclas y pastas para la<br>preparación de productos de panadería,<br>pastelería o galletería de la partida 19.05<br>de la subpartida 1901.20-1-(2)-D-(b) y<br>(7) Preparaciones alimenticias de la sub­<br>partida 1901.90-1-(2)-D-(b)|||||||||||||||||||||||||
|110812.010|– – Para la fabricación de azúcar de fé­<br>cula, dextrina, cola de dextrina, almidón<br>disuelto, almidón tostado o cola de almi­<br>dón||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110812.020|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110812.090|– Los demás|119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1108.13|Fécula de patata (papa)|||||||||||||||||||||||||
||– Para «el contingente agrupado de al­<br>midón o artículos similares»|||||||||||||||||||||||||
|110813.010|– – Para la fabricación de azúcar de fé­<br>cula, dextrina, cola de dextrina, almidón<br>disuelto, almidón tostado o cola de almi­<br>dón||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110813.020|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110813.090|– Los demás|<br>119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1108.14|Fécula de mandioca (yuca)|||||||||||||||||||||||||
||– Para «el contingente agrupado de al­<br>midón o artículos similares»|||||||||||||||||||||||||
|110814.010|– – Para la fabricación de azúcar de fé­<br>cula, dextrina, cola de dextrina, almidón<br>disuelto, almidón tostado o cola de almi­<br>dón||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110814.020|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110814.090|– Los demás|119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1108.19|Los demás almidones y féculas|||||||||||||||||||||||||
||– Almidón de sagú|||||||||||||||||||||||||
||– – Para «el contingente agrupado de<br>almidón o artículos similares»|||||||||||||||||||||||||
|110819.011|– – – Para la fabricación de azúcar de<br>fécula, dextrina, cola de dextrina, almi­<br>dón disuelto, almidón tostado o cola de<br>almidón||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110819.012|– – – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110819.019|– – Los demás|119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – Para «el contingente agrupado de<br>almidón o artículos similares»|||||||||||||||||||||||||
|110819.091|– – – Para la fabricación de azúcar de<br>fécula, dextrina, cola de dextrina, almi­<br>dón disuelto, almidón tostado o cola de<br>almidón||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110819.092|– – – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110819.099|– – Los demás|119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|<br>CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1108.20|Inulina|||||||||||||||||||||||||
|110820.010|– Para «el contingente agrupado de almi­<br>dón o artículos similares»||Xq1|||||||||||||||||||||||
|110820.090|– Los demás|119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|11.09||||||||||||||||||||||||||
|110900.000|Gluten de trigo, incluso seco|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|Capítulo 12 Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|
|12.02|Cacahuates (cacahuetes, maníes) sin tostar<br>ni cocer de otro modo, incluso sin cáscara<br>o quebrantados|||||||||||||||||||||||||
|1202.30|Para siembra|||||||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|120230.091|– – Con cáscara|617 yenes/<br>kg|<br>B10||560,91 ye­<br>nes/kg|504,82 ye­<br>nes/kg|448,73 ye­<br>nes/kg|392,64 ye­<br>nes/kg|336,55 ye­<br>nes/kg|280,45 ye­<br>nes/kg|224,36 ye­<br>nes/kg|168,27 ye­<br>nes/kg|112,18 ye­<br>nes/kg|56,09 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|120230.099|– – Sin cáscara, incluso quebrantados|617 yenes/<br>kg|<br>B10||560,91 ye­<br>nes/kg|504,82 ye­<br>nes/kg|448,73 ye­<br>nes/kg|392,64 ye­<br>nes/kg|336,55 ye­<br>nes/kg|280,45 ye­<br>nes/kg|224,36 ye­<br>nes/kg|168,27 ye­<br>nes/kg|112,18 ye­<br>nes/kg|56,09 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|1202.41|Con cáscara|||||||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|120241.099|– – Los demás|617 yenes/<br>kg|<br>B10||560,91 ye­<br>nes/kg|504,82 ye­<br>nes/kg|448,73 ye­<br>nes/kg|392,64 ye­<br>nes/kg|336,55 ye­<br>nes/kg|280,45 ye­<br>nes/kg|224,36 ye­<br>nes/kg|168,27 ye­<br>nes/kg|112,18 ye­<br>nes/kg|56,09 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1202.42|Sin cáscara, incluso quebrantados|||||||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|120242.099|– – Los demás|617 yenes/<br>kg|<br>B7||539,88 ye­<br>nes/kg|462,75 ye­<br>nes/kg|385,63 ye­<br>nes/kg|308,50 ye­<br>nes/kg|231,38 ye­<br>nes/kg|154,25 ye­<br>nes/kg|77,13 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|12.12|Algarrobas, algas, remolacha azucarera y<br>caña de azúcar, frescas, refrigeradas, conge­<br>ladas o secas, incluso pulverizadas; huesos<br>(carozos) y almendras de frutos y demás<br>productos vegetales (incluidas las raíces de<br>achicoria sin tostar de la variedad_ Cicho­_<br>_rium intybus sativum)_ empleados principal­<br>mente en la alimentación humana, no expre­<br>sados ni comprendidos en otra parte|||||||||||||||||||||||||
||Algas|||||||||||||||||||||||||
|1212.21|Aptas para la alimentación humana|||||||||||||||||||||||||
|121221.100|1 En forma de hojas de papel rectan­<br>gulares o cuadradas de superficie infe­<br>rior o igual a 430 cm 2 /pieza|1,50 ye­<br>nes/pieza|Xb|||||||||||||||||||||||
|121221.200|2_ Porphyra_ spp. y otras algas mezcla­<br>das con_ Porphyra_ spp. distintas de las<br>especificadas en la casilla 1 anterior|40,0 %|Xb|||||||||||||||||||||||
||3 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|121221.310|– Hijiki (_Hizikia fusiformis_)||X|||||||||||||||||||||||
||– Wakame (_Undaria pinnatifida_)|||||||||||||||||||||||||
|121221.321|– – Secas||X|||||||||||||||||||||||
||– – Las demás|||||||||||||||||||||||||
|121221.322|– – – Conservadas a temperatura nor­<br>mal||X|||||||||||||||||||||||
|121221.329|– – – Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|121221.390|– Las demás|15,0 %|Xb|||||||||||||||||||||||
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|1212.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||1 Tubérculos de konnyaku (_Amorphop­_<br>_halus_), incluso cortados, desecados o<br>pulverizados|||||||||||||||||||||||||
|121299.110|– Para la cantidad (contingente) dentro<br>de los límites de un contingente aran­<br>celario establecido mediante un decreto<br>gubernamental vigente en el momento<br>de la importación y en las condiciones<br>que figuren en la normativa pertinente<br>que esté en vigor en el momento de la<br>importación, sobre la base de 267 tone­<br>ladas (cantidad equivalente a la harina<br>no refinada calculada de la forma esta­<br>blecida mediante un decreto guberna­<br>mental), y también teniendo en cuenta<br>la demanda interna esperada durante el<br>ejercicio fiscal actual (abril-marzo) res­<br>tando la cantidad de la producción in­<br>terna esperada, la situación en el mer­<br>cado internacional y otras condiciones<br>pertinentes.||Xq1|||||||||||||||||||||||
|121299.190|– Las demás|2,796 ye­<br>nes/kg|R15||2,726,10 ye­<br>nes/kg|2,656,20 ye­<br>nes/kg|2,586,30 ye­<br>nes/kg|2,516,40 ye­<br>nes/kg|2,446,50 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60 ye­<br>nes/kg|2,376,60<br>yenes/kg|2,376,60<br>yenes/kg|2,376,­<br>60 ye­<br>nes/kg|2,376,­<br>60 ye­<br>nes/kg|2,376,­<br>60 ye­<br>nes/kg|2,376,­<br>60 ye­<br>nes/kg|2,376,­<br>60 ye­<br>nes/kg|2,376,­<br>60 ye­<br>nes/kg|
||Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|Capítulo 13 Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|
|13.02|Jugos y extractos vegetales; materias pécti­<br>cas, pectinatos y pectatos; agar-agar y de­<br>más mucílagos y espesativos derivados de<br>los vegetales, incluso modificados|||||||||||||||||||||||||
||Jugos y extractos vegetales|||||||||||||||||||||||||
|1302.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Bases para bebidas|||||||||||||||||||||||||
|130219.110|(1) Obtenidas de<br>un<br>componente<br>único de origen vegetal|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|130219.120|<br><br>(2) Las demás|16,5 %|B7||14,4 %|12,4 %|10,3 %|8,3 %|6,2 %|4,1 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|Capítulo 14 Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte|
|14.01|Materias vegetales de las especies utilizadas<br>principalmente en cestería o espartería (por<br>ejemplo: bambú, roten (ratán), caña, junco,<br>mimbre, rafia, paja de cereales limpiada,<br>blanqueada o teñida, corteza de tilo)|||||||||||||||||||||||||
|1401.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
|140190.100|1 Junco, shichitoi (_Cyperus tegetiformis_) <br>y wanguru (_Cyperus exaltatus_)|8,5 %|B5||7,1 %|5,7 %|4,3 %|2,8 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|SECCIÓN III GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|
||Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|Capítulo 15 Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal|
|15.01|Grasa de cerdo (incluida la manteca de<br>cerdo) y grasa de ave, excepto las de las<br>partidas 02.09 o 15.03|||||||||||||||||||||||||
|1501.10|Manteca de cerdo|||||||||||||||||||||||||
|150110.200|2 Las demás|8,50 ye­<br>nes/kg|B5||7,08 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,25 yenes/<br>kg|2,83 yenes/<br>kg|1,42 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1501.20|Las demás grasas de cerdo|||||||||||||||||||||||||
|150120.200|2 Las demás|8,50 ye­<br>nes/kg|B5||7,08 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,25 yenes/<br>kg|2,83 yenes/<br>kg|1,42 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|15.04|Grasas y aceites, y sus fracciones, de pes­<br>cado o de mamíferos marinos, incluso refi­<br>nados, pero sin modificar químicamente|||||||||||||||||||||||||
|1504.30|Grasas y aceites de mamíferos marinos y<br>sus fracciones|||||||||||||||||||||||||
|150430.010|1 Aceite de ballena||X|||||||||||||||||||||||
|15.07|Aceite de soja (soya) y sus fracciones, in­<br>cluso refinado, pero sin modificar química­<br>mente|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1507.10|Aceite en bruto, incluso desgomado|||||||||||||||||||||||||
|150710.100|1 De valor ácido superior a 0,6|10,90 ye­<br>nes/kg|B5||9,08 yenes/<br>kg|7,27 yenes/<br>kg|5,45 yenes/<br>kg|3,63 yenes/<br>kg|1,82 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|150710.200|2 Los demás|13,20 ye­<br>nes/kg|B5||11,00 yenes/<br>kg|8,80 yenes/<br>kg|6,60 yenes/<br>kg|4,40 yenes/<br>kg|2,20 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|150790.000|Los demás|13,20 ye­<br>nes/kg|B5||11,00 yenes/<br>kg|8,80 yenes/<br>kg|6,60 yenes/<br>kg|4,40 yenes/<br>kg|2,20 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|15.08|Aceite de cacahuete (cacahuate, maní) y sus<br>fracciones, incluso refinado, pero sin modi­<br>ficar químicamente|||||||||||||||||||||||||
|1508.10|Aceite en bruto|||||||||||||||||||||||||
|150810.100|1 De valor ácido superior a 0,6|8,50 ye­<br>nes/kg|B10||7,73 yenes/<br>kg|6,95 yenes/<br>kg|6,18 yenes/<br>kg|5,41 yenes/<br>kg|4,64 yenes/<br>kg|3,86 yenes/<br>kg|3,09 yenes/<br>kg|2,32 yenes/<br>kg|1,55 yenes/<br>kg|0,77 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|150810.200|2 Los demás|10,40 ye­<br>nes/kg|B10||9,45 yenes/<br>kg|8,51 yenes/<br>kg|7,56 yenes/<br>kg|6,62 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,73 yenes/<br>kg|3,78 yenes/<br>kg|2,84 yenes/<br>kg|1,89 yenes/<br>kg|0,95 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|150890.000|Los demás|10,40 ye­<br>nes/kg|B10||9,45 yenes/<br>kg|8,51 yenes/<br>kg|7,56 yenes/<br>kg|6,62 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,73 yenes/<br>kg|3,78 yenes/<br>kg|2,84 yenes/<br>kg|1,89 yenes/<br>kg|0,95 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|15.12|Aceites de girasol, cártamo o algodón, y sus<br>fracciones, incluso refinados, pero sin mo­<br>dificar químicamente|||||||||||||||||||||||||
||Aceites de girasol o cártamo, y sus frac­<br>ciones|||||||||||||||||||||||||
|1512.11|Aceites en bruto|||||||||||||||||||||||||
||1 De valor ácido superior a 0,6|||||||||||||||||||||||||
|151211.110|– De girasol|8,50 ye­<br>nes/kg|B5||7,08 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,25 yenes/<br>kg|2,83 yenes/<br>kg|1,42 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|151211.120|<br><br>– De girasol|10,40 ye­<br>nes/kg|B5||8,67 yenes/<br>kg|6,93 yenes/<br>kg|5,20 yenes/<br>kg|3,47 yenes/<br>kg|1,73 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|151211.220|– De cártamo|10,40 ye­<br>nes/kg|B5||8,67 yenes/<br>kg|6,93 yenes/<br>kg|5,20 yenes/<br>kg|3,47 yenes/<br>kg|1,73 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1512.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|151219.010|– Aceite de girasol y sus fracciones|10,40 ye­<br>nes/kg|B5||8,67 yenes/<br>kg|6,93 yenes/<br>kg|5,20 yenes/<br>kg|3,47 yenes/<br>kg|1,73 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Aceite de algodón y sus fracciones|||||||||||||||||||||||||
|1512.21|Aceite en bruto, incluso sin gosipol|||||||||||||||||||||||||
|151221.090|– Los demás|8,50 ye­<br>nes/kg|B5||7,08 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,25 yenes/<br>kg|2,83 yenes/<br>kg|1,42 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1512.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|151229.090|– Los demás|8,50 ye­<br>nes/kg|B8||7,56 yenes/<br>kg|6,61 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,72 yenes/<br>kg|3,78 yenes/<br>kg|2,83 yenes/<br>kg|1,89 yenes/<br>kg|0,94 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|15.14|Aceites de nabo (de nabina), colza o mos­<br>taza, y sus fracciones, incluso refinados,<br>pero sin modificar químicamente|||||||||||||||||||||||||
||Aceites de nabo (de nabina) o de colza<br>con bajo contenido de ácido erúcico y<br>sus fracciones|||||||||||||||||||||||||
|1514.11|Aceites en bruto|||||||||||||||||||||||||
|151411.100|1 De valor ácido superior a 0,6|10,90 ye­<br>nes/kg|B5||9,08 yenes/<br>kg|7,27 yenes/<br>kg|5,45 yenes/<br>kg|3,63 yenes/<br>kg|1,82 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151411.200|2 Los demás|13,20 ye­<br>nes/kg|B5||11,00 yenes/<br>kg|8,80 yenes/<br>kg|6,60 yenes/<br>kg|4,40 yenes/<br>kg|2,20 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151419.000|Los demás|13,20 ye­<br>nes/kg|B5||11,00 yenes/<br>kg|8,80 yenes/<br>kg|6,60 yenes/<br>kg|4,40 yenes/<br>kg|2,20 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|1514.91|Aceites en bruto|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|151491.100|1 De valor ácido superior a 0,6|10,90 ye­<br>nes/kg|B5||9,08 yenes/<br>kg|7,27 yenes/<br>kg|5,45 yenes/<br>kg|3,63 yenes/<br>kg|1,82 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151491.200|2 Los demás|13,20 ye­<br>nes/kg|B5||11,00 yenes/<br>kg|8,80 yenes/<br>kg|6,60 yenes/<br>kg|4,40 yenes/<br>kg|2,20 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151499.000|Los demás|13,20 ye­<br>nes/kg|B5||11,00 yenes/<br>kg|8,80 yenes/<br>kg|6,60 yenes/<br>kg|4,40 yenes/<br>kg|2,20 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|15.15|Las demás grasas y aceites vegetales fijos<br>(incluido el aceite de jojoba), y sus fraccio­<br>nes, incluso refinados, pero sin modificar<br>químicamente|||||||||||||||||||||||||
||Aceite de lino (de linaza) y sus fracciones|||||||||||||||||||||||||
|151511.000|Aceite en bruto|5,0 % o<br>5,50 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>B5||4,2 % o 4,58<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,3 % o 3,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,5 % o 2,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>1,7 % o 1,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>0,8 % o 0,92<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151519.000|Los demás|5,0 % o<br>5,50 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>B5||4,2 % o 4,58<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,3 % o 3,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,5 % o 2,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>1,7 % o 1,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>0,8 % o 0,92<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Aceite de maíz y sus fracciones|||||||||||||||||||||||||
|1515.21|Aceite en bruto|||||||||||||||||||||||||
|151521.100|1 De valor ácido superior a 0,6|5 yenes/kg|B10||4,55 yenes/<br>kg|4,09 yenes/<br>kg|3,64 yenes/<br>kg|3,18 yenes/<br>kg|2,73 yenes/<br>kg|2,27 yenes/<br>kg|1,82 yenes/<br>kg|1,36 yenes/<br>kg|0,91 yenes/<br>kg|0,45 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151521.200|2 Los demás|10,40 ye­<br>nes/kg|B10||9,45 yenes/<br>kg|8,51 yenes/<br>kg|7,56 yenes/<br>kg|6,62 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,73 yenes/<br>kg|3,78 yenes/<br>kg|2,84 yenes/<br>kg|1,89 yenes/<br>kg|0,95 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151529.000|<br><br>Los demás|10,40 ye­<br>nes/kg|B10||9,45 yenes/<br>kg|8,51 yenes/<br>kg|7,56 yenes/<br>kg|6,62 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,73 yenes/<br>kg|3,78 yenes/<br>kg|2,84 yenes/<br>kg|1,89 yenes/<br>kg|0,95 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1515.50|Aceite de sésamo (ajonjolí) y sus fraccio­<br>nes|||||||||||||||||||||||||
|151550.100|1 De valor ácido superior a 0,6|8,50 ye­<br>nes/kg|B5||7,08 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,25 yenes/<br>kg|2,83 yenes/<br>kg|1,42 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151550.200|2 Los demás|10,40 ye­<br>nes/kg|B7||9,10 yenes/<br>kg|7,80 yenes/<br>kg|6,50 yenes/<br>kg|5,20 yenes/<br>kg|3,90 yenes/<br>kg|2,60 yenes/<br>kg|1,30 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1515.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||4 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) De valor ácido superior a 0,6|||||||||||||||||||||||||
|151590.410|– Aceite de salvado de arroz y sus<br>fracciones|8,50 ye­<br>nes/kg|B10||7,73 yenes/<br>kg|6,95 yenes/<br>kg|6,18 yenes/<br>kg|5,41 yenes/<br>kg|4,64 yenes/<br>kg|3,86 yenes/<br>kg|3,09 yenes/<br>kg|2,32 yenes/<br>kg|1,55 yenes/<br>kg|0,77 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151590.510|– Los demás|8,50 ye­<br>nes/kg|B3||6,38 yenes/<br>kg|4,25 yenes/<br>kg|2,13 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|151590.420|– Aceite de salvado de arroz y sus<br>fracciones|10,40 ye­<br>nes/kg|B10||9,45 yenes/<br>kg|8,51 yenes/<br>kg|7,56 yenes/<br>kg|6,62 yenes/<br>kg|5,67 yenes/<br>kg|4,73 yenes/<br>kg|3,78 yenes/<br>kg|2,84 yenes/<br>kg|1,89 yenes/<br>kg|0,95 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151590.520|– Los demás|10,40 ye­<br>nes/kg|B3||7,80 yenes/<br>kg|5,20 yenes/<br>kg|2,60 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|15.17|Margarina; mezclas o preparaciones alimen­<br>ticias de grasas o aceites, animales o vege­<br>tales, o de fracciones de diferentes grasas o<br>aceites, de este Capítulo, excepto las grasas<br>y aceites alimenticios y sus fracciones, de la<br>partida 15.16|||||||||||||||||||||||||
|151710.000|Margarina, excepto la margarina líquida|29,8 %|B5||24,8 %|19,9 %|14,9 %|9,9 %|5,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1517.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Mezclas de grasas y aceitesvegetales y<br>sus fracciones, parcial o totalmente hi­<br>drogenados, interesterificados, reesterifi­<br>cados o elaidinizados, incluso refinados,<br>pero sin preparar más, ni de otro modo|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|151790.290|(2) Las demás|13,20 ye­<br>nes/kg|B10||12,00 yenes/<br>kg|10,80 yenes/<br>kg|9,60 yenes/<br>kg|8,40 yenes/<br>kg|7,20 yenes/<br>kg|6,00 yenes/<br>kg|4,80 yenes/<br>kg|3,60 yenes/<br>kg|2,40 yenes/<br>kg|1,20 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151790.400|4 Grasa alimentaria|12,8 %|B5||10,7 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|151790.900|5 Las demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|15.21|Ceras vegetales (excepto los triglicéridos),<br>cera de abejas o de otros insectos y esperma<br>de ballena o de otros cetáceos (espermaceti),<br>incluso refinadas o coloreadas|||||||||||||||||||||||||
|1521.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Cera de abejas o espermaceti|||||||||||||||||||||||||
|152190.010|– Cera de abejas|12,8 %|B5||10,7 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|SECCIÓN IV PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS|
||Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|Capítulo 16 Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos|
|16.01||||||||||||||||||||||||||
|160100.000|Embutidos y productos similares de carne,<br>despojos o sangre; preparaciones alimenti­<br>cias a base de estos productos|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|16.02|Las demás preparaciones y conservas de<br>carne, despojos o sangre|||||||||||||||||||||||||
|160210.000|Preparaciones homogeneizadas|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1602.20|De hígado de cualquier animal|||||||||||||||||||||||||
|160220.010|1 De las especies bovina o porcina|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||De aves de la partida 01.05|||||||||||||||||||||||||
|1602.31|De pavo (gallipavo)|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|160231.210|(1) Que contengan carne o despojos<br>de las especies bovina o porcina|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1602.32|De aves de la especie_ Gallus domesticus_|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|160232.210|(1) Que contengan carne o despojos de<br>las especies bovina o porcina|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160232.290|(2) Las demás|6,0 %|B5*||4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1602.39|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|160239.210|(1) Que contengan carne o despojos<br>de las especies bovina o porcina|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||De la especie porcina|||||||||||||||||||||||||
|1602.41|Jamones y trozos de jamón|||||||||||||||||||||||||
||<br>1 Jamón o «bacon», excepto los esteri­<br>lizados; jamón prensado y moldeado a<br>base de carne o despojos de la especie<br>porcina y componentes aglutinantes;<br>otros productos preparados o conserva­<br>dos constituidos únicamente por carne<br>o despojos de la especie porcina, cuyas<br>piezas tengan un peso superior o igual<br>a 10 g, incluso con sazonadores, espe­<br>cias o ingredientes similares|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|160241.011|(1) Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere el precio en la explotación de<br>la carne de porcino procesada, en va­<br>lor a efectos de derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>valor obte­<br>nido al<br>multiplicar<br>el precio<br>estándar de<br>importa­<br>ción de<br>carne de<br>porcino<br>procesada<br>por 1,5 y<br>el valor<br>obtenido al<br>multiplicar<br>el valor<br>del dere­<br>cho en<br>aduana por<br>0,6|<br> <br> <br> <br> <br> <br>B10**|SG3, S|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160241.019|(2) Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere el precio en la explotación de<br>la carne de porcino procesada, en va­<br>lor a efectos de derecho de aduana|8,5 %|B10***|SG3, S|4,3 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160241.090|2 Las demás|20,0 %|B5||16,7 %|13,3 %|10,0 %|6,7 %|3,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1602.42|Paletas y trozos de paleta|||||||||||||||||||||||||
||<br>1 Paleta o «bacon», excepto los esteri­<br>lizados; paleta prensada y moldeada a<br>base de carne o despojos de la especie<br>porcina y componentes aglutinantes;<br>otros productos preparados o conserva­<br>dos constituidos únicamente por carne<br>o despojos de la especie porcina, cuyas<br>piezas tengan un peso superior o igual<br>a 10 g, incluso con sazonadores, espe­<br>cias o ingredientes similares|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|160242.011|(1) Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere el precio en la explotación de<br>la carne de porcino procesada, en va­<br>lor a efectos de derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>valor obte­<br>nido al<br>multiplicar<br>el precio<br>estándar de<br>importa­<br>ción de<br>carne de<br>porcino<br>procesada<br>por 1,5 y<br>el valor<br>obtenido al<br>multiplicar<br>el valor<br>del dere­<br>cho en<br>aduana por<br>0,6|<br> <br> <br> <br> <br> <br>B10**|SG3, S|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160242.019|(2) Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere el precio en la explotación de<br>la carne de porcino procesada, en va­<br>lor a efectos de derecho de aduana|8,5 %|B10***|SG3, S|4,3 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160242.090|2 Las demás|20,0 %|B5||16,7 %|13,3 %|10,0 %|6,7 %|3,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1602.49|Las demás, incluidas las mezclas|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>1 Paleta o «bacon», excepto los este­<br>rilizados; paleta prensada y moldeada<br>a base de carne o despojos de la es­<br>pecie porcina y componentes agluti­<br>nantes; otros productos preparados o<br>conservados constituidos únicamente<br>por carne o despojos de la especie<br>porcina, cuyas piezas tengan un peso<br>superior o igual a 10 g, incluso con<br>sazonadores, especias o ingredientes<br>similares|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|160249.210|[1] Cada kilogramo cuyo precio no<br>supere el precio en la explotación de<br>la carne de porcino procesada, en va­<br>lor a efectos de derecho de aduana|Por cada<br>kilogramo,<br>la diferen­<br>cia entre el<br>valor obte­<br>nido al<br>multiplicar<br>el precio<br>estándar de<br>importa­<br>ción de<br>carne de<br>porcino<br>procesada<br>por 1,5 y<br>el valor<br>obtenido al<br>multiplicar<br>el valor<br>del dere­<br>cho en<br>aduana por<br>0,6|<br> <br> <br> <br> <br> <br>B10**|SG3, S|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|B10**|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160249.220|[2] Cada kilogramo cuyo precio su­<br>pere el precio en la explotación de<br>la carne de porcino procesada, en va­<br>lor a efectos de derecho de aduana|8,5 %|B10***|SG3, S|4,3 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,8 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160249.290|(2) Las demás|20,0 %|B5||16,7 %|13,3 %|10,0 %|6,7 %|3,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1602.50|De la especie bovina|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Órganos internos y lenguas de la<br>especie bovina|||||||||||||||||||||||||
|160250.210|– En envases herméticamente cerrados,<br>que contengan hortalizas|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|160250.291|– – Simplemente hervidas en agua|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||<br>– – Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|160250.292|– – – En envases herméticamente ce­<br>rrados|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.299|– – – Las demás|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||A Que contengan menos del 30 % en<br>peso de carne y despojos que no sean<br>órganos internos ni lenguas|||||||||||||||||||||||||
||– En envases herméticamente cerra­<br>dos, que contengan hortalizas|||||||||||||||||||||||||
|160250.310|– – Que contengan arroz|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.320|– – Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– – Que contengan arroz|||||||||||||||||||||||||
|160250.331|– – – En envases herméticamente ce­<br>rrados|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.339|– – – Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Las demás|||||||||||||||||||||||||
|160250.391|– – – En envases herméticamente ce­<br>rrados|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.399|– – – Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(a) Desecadas después de haber sido<br>simplemente hervidas en agua|||||||||||||||||||||||||
||<br>– En envases herméticamente cerra­<br>dos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|160250.410|– – Sin refrigerar ni congelar|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.420|– – Las demás|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.490|– Las demás|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(b)_ Jerky_ de vacuno|||||||||||||||||||||||||
||– En envases herméticamente cerra­<br>dos|||||||||||||||||||||||||
|160250.510|– – Sin refrigerar ni congelar|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.520|– – Las demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.590|– Las demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.600|(c)_ Corned beef_|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(d) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|160250.700|En envases herméticamente cerra­<br>dos, que contengan hortalizas|21,3 %|B15||20,0 %|18,6 %|17,3 %|16,0 %|14,6 %|13,3 %|12,0 %|10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||En envases herméticamente cerra­<br>dos, que contengan hortalizas, pero<br>sin refrigerar ni congelar|||||||||||||||||||||||||
|160250.810|– Simplemente hervidas en agua|45,0 %|B15||42,2 %|39,4 %|36,6 %|33,8 %|30,9 %|28,1 %|25,3 %|22,5 %|19,7 %|16,9 %|14,1 %|11,3 %|8,4 %|5,6 %|2,8 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.890|– Las demás|38,3 %|B15||35,9 %|33,5 %|31,1 %|28,7 %|26,3 %|23,9 %|21,5 %|19,2 %|16,8 %|14,4 %|12,0 %|9,6 %|7,2 %|4,8 %|2,4 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|160250.910|– Simplemente hervidas en agua|50,0 %|B15||46,9 %|43,8 %|40,6 %|37,5 %|34,4 %|31,3 %|28,1 %|25,0 %|21,9 %|18,8 %|15,6 %|12,5 %|9,4 %|6,3 %|3,1 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||<br>– Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|160250.991|– – En envases herméticamente ce­<br>rrados|50,0 %|B15||46,9 %|43,8 %|40,6 %|37,5 %|34,4 %|31,3 %|28,1 %|25,0 %|21,9 %|18,8 %|15,6 %|12,5 %|9,4 %|6,3 %|3,1 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160250.999|– – Las demás|50,0 %|B15||46,9 %|43,8 %|40,6 %|37,5 %|34,4 %|31,3 %|28,1 %|25,0 %|21,9 %|18,8 %|15,6 %|12,5 %|9,4 %|6,3 %|3,1 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1602.90|Las demás, incluidas las preparaciones de<br>sangre de cualquier animal|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|160290.210|(1) Que contengan carne o despojos de<br>las especies bovina o porcina|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160290.290|(2) Las demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|16.03||||||||||||||||||||||||||
|1603.00|Extractos y jugos de carne, pescado o de<br>crustáceos, moluscos o demás invertebrados<br>acuáticos|||||||||||||||||||||||||
|160300.010|1 Extractos y jugos de carne|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|16.04|Preparaciones y conservas de pescado; ca­<br>viar y sus sucedáneos preparados con hue­<br>vas de pescado|||||||||||||||||||||||||
||Pescado entero o en trozos, excepto el pes­<br>cado picado|||||||||||||||||||||||||
|1604.13|Sardinas, sardinelas y espadines|||||||||||||||||||||||||
|160413.090|– Los demás|9,6 %|B10||8,7 %|7,9 %|7,0 %|6,1 %|5,2 %|4,4 %|3,5 %|2,6 %|1,7 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160415.000|Caballas|9,6 %|B5||8,0 %|6,4 %|4,8 %|3,2 %|1,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|16.05|<br>Crustáceos, moluscos y demás invertebrados<br>acuáticos, preparados o conservados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1605.10|Cangrejos (excepto macruros)|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|160510.021|– Que contengan arroz|9,6 %|B10||8,7 %|7,9 %|7,0 %|6,1 %|5,2 %|4,4 %|3,5 %|2,6 %|1,7 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Camarones, langostinos y demás decápo­<br>dos_ Natantia_|||||||||||||||||||||||||
|1605.21|Presentados en envases no herméticos|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|160521.021|– Que contengan arroz|5,3 %|B10||4,8 %|4,3 %|3,9 %|3,4 %|2,9 %|2,4 %|1,9 %|1,4 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1605.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|160529.021|– Que contengan arroz|5,3 %|B10||4,8 %|4,3 %|3,9 %|3,4 %|2,9 %|2,4 %|1,9 %|1,4 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Moluscos|||||||||||||||||||||||||
|1605.54|Sepias (jibias) y globitos; calamares y<br>potas|||||||||||||||||||||||||
|160554.100|1 Ahumados|||||||||||||||||||||||||
|160554.100|– En envases herméticamente cerrados|||||||||||||||||||||||||
|160554.100|– – Que contengan arroz|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160554.100|– – Los demás|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160554.100|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|160554.100|– – Que contengan arroz|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160554.100|<br>– – Los demás|6,7 %|B5||5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– En envases herméticamente cerrados|||||||||||||||||||||||||
|160554.911|– – Que contengan arroz|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160554.919|– – Los demás|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|160554.991|– – Que contengan arroz|10,5 %|B10||9,5 %|8,6 %|7,6 %|6,7 %|5,7 %|4,8 %|3,8 %|2,9 %|1,9 %|1,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|160554.999|– – Los demás|10,5 %|B5||8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|Capítulo 17 Azúcares y artículos de confitería|
|17.01|Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa<br>químicamente pura, en estado sólido|||||||||||||||||||||||||
||Azúcar en bruto sin adición de aromati­<br>zante ni colorante|||||||||||||||||||||||||
|1701.12|De remolacha|||||||||||||||||||||||||
|170112.100|1 Con un contenido de sacarosa en<br>peso, en estado seco, correspondiente<br>a una lectura polarimétrica inferior o<br>igual a 98,5|71,80 ye­<br>nes/kg|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170112.200|2 Los demás|103,10 ye­<br>nes/kg|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170113.000|Azúcar de caña mencionado en la Nota 2<br>de subpartida de este Capítulo|35,30 ye­<br>nes/kg|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1701.14|Los demás azúcares de caña|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un contenido de sacarosa en<br>peso, en estado seco, correspondiente<br>a una lectura polarimétrica inferior o<br>igual a 98,5|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|170114.110|(1) Centrífuga de azúcar|71,80 ye­<br>nes/kg|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170114.190|(2) Los demás|35,30 ye­<br>nes/kg|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170114.200|2 Los demás|103,10 ye­<br>nes/kg|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170191.000|Con adición de aromatizante o colorante|106,20 ye­<br>nes/kg|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1701.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170199.100|1 Azúcar piedra, azúcar cuadradillo,<br>pan de azúcar y similares|106,20 ye­<br>nes/kg|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170199.200|2 Los demás|103,10 ye­<br>nes/kg|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|17.02|Los demás azúcares, incluidas la lactosa,<br>maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) quí­<br>micamente puras, en estado sólido; jarabe<br>de azúcar sin adición de aromatizante ni<br>colorante; sucedáneos de la miel, incluso<br>mezclados con miel natural; azúcar y me­<br>laza caramelizados|||||||||||||||||||||||||
|1702.20|Azúcar y jarabe de arce (_maple_)|||||||||||||||||||||||||
|170220.100|1 Azúcar de arce|20,80 ye­<br>nes/kg|R16||18,20<br>yenes/kg|15,60<br>yenes/kg|13,00<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/kg|10,40<br>yenes/<br>kg|10,40<br>yenes/<br>kg|10,40<br>yenes/<br>kg|10,40<br>yenes/<br>kg|10,40<br>yenes/<br>kg|10,40<br>yenes/<br>kg|
|170220.200|<br><br>2 Jarabe de arce|17,5 % o<br>13,50 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>R16||15,3 % o<br>11,81 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,1 % o<br>10,13 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,9 % o<br>8,44 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>8,8 % o 6,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>8,8 % o<br>6,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|8,8 % o<br>6,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|8,8 %<br>o 6,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|8,8 %<br>o 6,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|8,8 %<br>o 6,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|8,8 %<br>o 6,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|8,8 %<br>o 6,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|8,8 %<br>o 6,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1702.30|Glucosa y jarabe de glucosa, sin fructosa o<br>con un contenido de fructosa sobre pro­<br>ducto seco, inferior al 20 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|170230.100|1 Con adición de aromatizante o colo­<br>rante|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|R17||27,8 % o<br>21,43 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|25,7 % o<br>19,86 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|23,7 % o<br>18,30 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,6 % o<br>15,16 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|17,6 % o<br>13,59 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|15,6 % o<br>12,02 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|11,5 % o<br>8,89 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,5 % o 7,32<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>7,5 % o<br>5,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|7,5 % o<br>5,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170230.210|(1) Con azúcar añadido|85,7 % o<br>60,90 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170230.221|A Refinados|21,3 %|CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170230.229|B Los demás|50,0 % o<br>25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1702.40|Glucosa y jarabe de glucosa, con un con­<br>tenido de fructosa sobre producto seco su­<br>perior o igual al 20 % pero inferior al<br>50 % en peso, excepto el azúcar invertido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|170240.100|1 Con adición de aromatizante o colo­<br>rante|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|R17||27,8 % o<br>21,43 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|25,7 % o<br>19,86 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|23,7 % o<br>18,30 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,6 % o<br>15,16 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|17,6 % o<br>13,59 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|15,6 % o<br>12,02 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|11,5 % o<br>8,89 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,5 % o 7,32<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>7,5 % o<br>5,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|7,5 % o<br>5,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170240.210|– Con azúcar añadido|78,5 % o<br>53,70 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170240.220|– Los demás|50,0 % o<br>25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1702.60|Las demás fructosas y jarabe de fructosa,<br>con un contenido de fructosa sobre pro­<br>ducto seco superior al 50 % en peso, ex­<br>cepto el azúcar invertido|||||||||||||||||||||||||
|170260.100|1 Con adición de aromatizante o colo­<br>rante|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|R17||27,8 % o<br>21,43 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|25,7 % o<br>19,86 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|23,7 % o<br>18,30 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,6 % o<br>15,16 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|17,6 % o<br>13,59 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|15,6 % o<br>12,02 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|11,5 % o<br>8,89 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,5 % o 7,32<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br><br>7,5 % o<br>5,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|7,5 % o<br>5,75 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es su­<br>perior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|7,5 %<br>o 5,75<br>yenes/<br>kg, si<br>esta ci­<br>fra es<br>supe­<br>rior|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|170260.210|– Con azúcar añadido|85,7 % o<br>60,90 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170260.220|– Los demás|50,0 % o<br>25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1702.90|Los demás, incluido el azúcar invertido y<br>demás azúcares y jarabes de azúcar, con<br>un contenido de fructosa sobre producto<br>seco de 50 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||1 Azúcar|||||||||||||||||||||||||
|170290.110|– Centrífuga de azúcar|61,9 %|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170290.190|– Los demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Jarabe de azúcar|||||||||||||||||||||||||
|170290.211|– De centrífuga de azúcar|35,4 % o<br>47 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|170290.219|– Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||<br>3 Miel artificial, y azúcar y melaza ca­<br>ramelizados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|170290.290|– Miel artificial|50,0 % o<br>25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||45,5 % o<br>22,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|40,9 % o<br>20,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|36,4 % o<br>18,18 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|31,8 % o<br>15,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|27,3 % o<br>13,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|22,7 % o<br>11,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|18,2 % o<br>9,09 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,6 % o<br>6,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,1 % o 4,55<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>4,5 % o 2,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|170290.300|– Azúcar y melaza, caramelizados|50,0 % o<br>25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||45,5 % o<br>22,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|40,9 % o<br>20,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|36,4 % o<br>18,18 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|31,8 % o<br>15,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|27,3 % o<br>13,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|22,7 % o<br>11,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|18,2 % o<br>9,09 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,6 % o<br>6,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,1 % o 4,55<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>4,5 % o 2,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||4 Melazas_ high test_|||||||||||||||||||||||||
|170290.420|(2) Los demás|21,3 %|R5||20,3 %|19,4 %|18,4 %|17,4 %|16,5 %|15,5 %|14,5 %|13,6 %|12,6 %|11,6 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|
||5 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170290.510|(1) Con adición de aromatizante o co­<br>lorante|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170290.521|A Con azúcar añadido|114,2 % o<br>89,50 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170290.522|(a) Sorbosa|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|170290.523|<br><br>(b) Maltosa|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|170290.529|(c) Los demás|50,0 % o<br>25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|CA|CA-13|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|17.03|Melaza procedente de la extracción o del<br>refinado del azúcar|||||||||||||||||||||||||
|1703.10|Melaza de caña|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|170310.090|– Las demás|15,30 ye­<br>nes/kg|B5||12,75 yenes/<br>kg|10,20 yenes/<br>kg|7,65 yenes/<br>kg|5,10 yenes/<br>kg|2,55 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1703.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|170390.090|– Las demás|15,30 ye­<br>nes/kg|B10||13,91 yenes/<br>kg|12,52 yenes/<br>kg|11,13 yenes/<br>kg|9,74 yenes/<br>kg|8,35 yenes/<br>kg|6,95 yenes/<br>kg|5,56 yenes/<br>kg|4,17 yenes/<br>kg|2,78 yenes/<br>kg|1,39 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|17.04|Artículos de confitería sin cacao, incluido el<br>chocolate blanco|||||||||||||||||||||||||
|170410.000|Chicles y demás gomas de mascar, incluso<br>recubiertos de azúcar|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1704.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|170490.210|– Caramelos|25,0 %|B10||22,7 %|20,5 %|18,2 %|15,9 %|13,6 %|11,4 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|170490.220|– Tofes|25,0 %|B10||22,7 %|20,5 %|18,2 %|15,9 %|13,6 %|11,4 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|170490.230|– Preparación<br>llamada<br>«chocolate<br>blanco»|25,0 %|B10||22,7 %|20,5 %|18,2 %|15,9 %|13,6 %|11,4 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|170490.290|– Los demás|25,0 %|B10||22,7 %|20,5 %|18,2 %|15,9 %|13,6 %|11,4 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|Capítulo 18 Cacao y sus preparaciones|
|18.03|Pasta de cacao, incluso desgrasada|||||||||||||||||||||||||
|180320.000|Desgrasada total o parcialmente|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|18.06|Chocolate y demás preparaciones alimenti­<br>cias que contengan cacao|||||||||||||||||||||||||
|1806.10|Cacao en polvo con adición de azúcar u<br>otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
|180610.100|1 Con azúcar añadido|29,8 %|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|1806.20|Las demás preparaciones, en bloques, ta­<br>bletas o barras con peso superior a 2 kg, o<br>en forma líquida, pastosa o en polvo, grá­<br>nulos o formas similares, en recipientes o<br>en envases inmediatos con un contenido<br>superior a 2 kg|||||||||||||||||||||||||
||1 Preparaciones alimenticias de las par­<br>tidas 04.01 a 04.04, que contengan cacao<br>en polvo en una proporción inferior al<br>10 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de componentes<br>naturales de la leche superior o igual al<br>30 % en peso, calculado sobre materia<br>seca, excepto la nata montada en enva­<br>ses a presión|||||||||||||||||||||||||
|180620.311|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|21,0 %|R6||19,3 %|17,5 %|15,8 %|14,0 %|12,3 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|
|180620.319|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|180620.321|A Con azúcar añadido|23,8 %|B10|S|21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|180620.322|B Las demás|21,3 %|R5|S|20,3 %|19,4 %|18,4 %|17,4 %|16,5 %|15,5 %|14,5 %|13,6 %|12,6 %|11,6 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||A Chicles y demás gomas de mascar<br>y demás artículos de confitería; prepa­<br>raciones, en bloques, tabletas o barras<br>y en forma pastosa|||||||||||||||||||||||||
|180620.111|– Chicles y demás gomas de mascar<br>y demás artículos de confitería; ali­<br>mentos cuyo mayor ingrediente en<br>peso sea el azúcar|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|180620.119|– Las demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|180620.190|B Las demás|28,0 %|B10||25,5 %|22,9 %|20,4 %|17,8 %|15,3 %|12,7 %|10,2 %|7,6 %|5,1 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|180620.210|– Para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario estable­<br>cido mediante un decreto gubernamen­<br>tal vigente en el momento de la impor­<br>tación y en las condiciones que figuren<br>en la normativa pertinente que esté en<br>vigor en el momento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de la cantidad de la<br>demanda de leche en polvo y tales pre­<br>paraciones alimenticias para la fabrica­<br>ción de chocolate esperada en el pró­<br>ximo ejercicio fiscal (abril-marzo), y<br>también teniendo en cuenta otras con­<br>diciones pertinentes||Xq2|||||||||||||||||||||||
|180620.290|– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|180620.290|– – Destinadas a ser utilizadas como<br>componentes de chocolate|21,3 %|CA|CA-20, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|180620.290|– – Las demás|21,3 %|CA|CA-19, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||Los demás, en bloques, tabletas o barras|||||||||||||||||||||||||
|180631.000|Rellenos|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1806.32|Sin rellenar|||||||||||||||||||||||||
|180632.100|1 Artículos de chocolate|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||<br>2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|180632.211|– Chicles y demás gomas de mascar<br>y demás artículos de confitería; ali­<br>mentos cuyo mayor ingrediente en<br>peso sea el azúcar|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|180632.219|– Los demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|180632.220|(2) Los demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1806.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|180690.100|1 Artículos de chocolate|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Preparaciones alimenticias de las<br>partidas 04.01 a 04.04, que contengan<br>cacao en polvo en una proporción infe­<br>rior al 10 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||A Con un contenido de componentes<br>naturales de la leche superior o igual<br>al 30 % en peso, calculado sobre ma­<br>teria seca, excepto la nata montada en<br>envases a presión|||||||||||||||||||||||||
|180690.311|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|21,0 %|R6||19,3 %|17,5 %|15,8 %|14,0 %|12,3 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|
|180690.319|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|180690.321|(a) Con azúcar añadido|23,8 %|B7||20,8 %|17,9 %|14,9 %|11,9 %|8,9 %|6,0 %|3,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|180690.322|(b) Los demás|21,3 %|R5|S|20,3 %|19,4 %|18,4 %|17,4 %|16,5 %|15,5 %|14,5 %|13,6 %|12,6 %|11,6 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|10,7 %|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|180690.211|– Chicles y demás gomas de mascar<br>y demás artículos de confitería; ali­<br>mentos cuyo mayor ingrediente en<br>peso sea el azúcar|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|180690.219|<br><br>– Los demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|180690.220|B Los demás|21,3 %|B10|S|19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|Capítulo 19 Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería|
|19.01|Extracto de malta; preparaciones alimenti­<br>cias de harina, grañones, sémola, almidón,<br>fécula o extracto de malta, que no conten­<br>gan cacao o con un contenido de cacao in­<br>ferior al 40 % en peso calculado sobre una<br>base totalmente desgrasada, no expresadas<br>ni comprendidas en otra parte; preparacio­<br>nes alimenticias de productos de las partidas<br>04.01 a 04.04 que no contengan cacao o<br>con un contenido de cacao inferior al 5 %<br>en peso calculado sobre una base totalmente<br>desgrasada, no expresadas ni comprendidas<br>en otra parte|||||||||||||||||||||||||
|1901.10|Preparaciones para la alimentación de lac­<br>tantes o niños de corta edad, acondiciona­<br>das para la venta al por menor|||||||||||||||||||||||||
||1 Preparaciones alimenticias de produc­<br>tos de las partidas 04.01 a 04.04 con un<br>contenido de componentes naturales de<br>la leche superior o igual al 30 % en<br>peso, calculado sobre materia seca|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de grasa láctea<br>inferior o igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|190110.111|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|190110.119|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190110.121|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|190110.129|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Preparaciones alimenticias de pro­<br>ductos de las partidas 04.01 a 04.04|||||||||||||||||||||||||
|190110.211|A Con azúcar añadido|23,8 %|R5|S|22,7 %|21,6 %|20,6 %|19,5 %|18,4 %|17,3 %|16,2 %|15,1 %|14,1 %|13,0 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|11,9 %|<br>11,9 %|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190110.219|B Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190110.221|A Con azúcar añadido|24,0 %|R5||22,9 %|21,8 %|20,7 %|19,6 %|18,5 %|17,5 %|16,4 %|15,3 %|14,2 %|13,1 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|12,0 %|
|190110.229|B Las demás|13,6 %|R5||13,0 %|12,4 %|11,7 %|11,1 %|10,5 %|9,9 %|9,3 %|8,7 %|8,0 %|7,4 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|
|1901.20|Mezclas y pastas para la preparación de<br>productos de panadería, pastelería o galle­<br>tería de la partida 19.05|||||||||||||||||||||||||
||1 Preparaciones alimentarias de harina,<br>sémola o almidón, con un contenido de<br>harina, grañones, sémola y_ pellets_ de<br>arroz, trigo, triticale o de cebada, almi­<br>dón, o de una mezcla de estos productos,<br>superior al 85 % en peso, excepto las<br>mezclas de pastelería y del tipo utilizado<br>como alimentos para lactantes o niños de<br>corta edad, o para uso dietético; masas<br>para productos a base de arroz, excepto<br>las del tipo utilizado como alimentos<br>para lactantes o niños de corta edad, o<br>para uso dietético; preparaciones alimen­<br>ticias de productos de las partidas 04.01<br>a 04.04 (preparaciones con un contenido<br>de componentes naturales de la leche su­<br>perior o igual al 30 % en peso, calculado<br>sobre materia seca)|||||||||||||||||||||||||
||(1) Preparaciones alimenticias de pro­<br>ductos de las partidas 04.01 a 04.04<br>con un contenido de componentes na­<br>turales de la leche superior o igual al<br>30 % en peso, calculado sobre materia<br>seca|||||||||||||||||||||||||
||A Con un contenido de grasa láctea<br>inferior o igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|190120.111|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|190120.112|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190120.116|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R18||24,6 %|24,2 %|23,8 %|23,3 %|22,9 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|
|190120.117|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Preparaciones alimentarias de ha­<br>rina, sémola o almidón, con un conte­<br>nido de harina, grañones, sémola y_ pe­_<br>_llets_ de arroz, trigo, triticale o de ce­<br>bada, almidón, o de una mezcla de es­<br>tos productos, superior al 85 % en<br>peso, excepto las mezclas de pastelería<br>y del tipo utilizado como alimentos<br>para lactantes o niños de corta edad, o<br>para uso dietético|||||||||||||||||||||||||
||A Preparación que contenga princi­<br>palmente arroz|||||||||||||||||||||||||
|190120.122|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tadas para ser compradas y vendidas<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura y<br>Pesca con arreglo al decreto guberna­<br>mental relativo al arroz y otros cerea­<br>les, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 34 de la<br>Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190120.128|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||B Preparación que contenga princi­<br>palmente trigo y triticale|||||||||||||||||||||||||
|190120.131|– Importadas por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 42 de la Ley de estabili­<br>zación de la oferta y la demanda y los pre­<br>cios de los alimentos básicos (Ley n. o 113<br>de 1994); importadas para ser compradas y<br>vendidas por el Gobierno japonés en res­<br>puesta a una solicitud conjunta realizada<br>por el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con arreglo<br>al artículo 43 de la Ley; o importadas con la<br>certificación del Ministerio de Agricultura,<br>Silvicultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto gu­<br>bernamental previsto en la columna 3 del<br>apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|190120.131|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190120.139|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1901.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190120.131.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||C Preparación que contenga princi­<br>palmente cebada|||||||||||||||||||||||||
|190120.141|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tadas para ser compradas y vendidas<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o<br>importadas con la certificación del<br>Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 45 de la<br>Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-8|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190120.149|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1901.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190120.141.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||<br>D Preparación que contenga princi­<br>palmente almidón|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(a) Que contenga almidón de trigo|||||||||||||||||||||||||
|190120.151|– Importadas por el Gobierno japo­<br>nés con arreglo al artículo 42 de la<br>Ley de estabilización de la oferta y<br>la demanda y los precios de los ali­<br>mentos básicos (Ley n. o 113 de<br>1994); importadas para ser compra­<br>das y vendidas por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud<br>conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el com­<br>prador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 43 de la Ley; o im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artí­<br>culo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
||– – Para el contingente arancelario<br>de la lista de Japón en el Acuerdo<br>de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||<br>– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190120.152|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1901.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190120.151.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||(b) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para «el contingente agrupado de<br>almidón o artículos similares»|||||||||||||||||||||||||
|190120.156|– – Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190120.157|– – Las demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190120.159|– Las demás|119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|<br>CA|
||(3) Masas para productos a base de<br>arroz, excepto las del tipo utilizado<br>como alimentos para lactantes o niños<br>de corta edad, o para uso dietético|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190120.162|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importadas para<br>ser compradas y vendidas por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 31 de la Ley; importadas con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190120.168|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Preparaciones alimenticias de pro­<br>ductos de las partidas 04.01 a 04.04|||||||||||||||||||||||||
|190120.219|B Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Mezclas de pastelería|||||||||||||||||||||||||
|190120.222|A Con azúcar añadido|23,8 %|CA|CA-2|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190120.223|(a) Acondicionadas para la venta al<br>por menor, con un peso inferior o<br>igual a 500 g cada una, envase in­<br>cluido|12,0 %|B8||10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190120.224|(b) Las demás|12,0 %|B8||10,7 %|9,3 %|8,0 %|6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(3) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>A Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(a) Con un contenido de sacarosa<br>inferior o igual al 15 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|190120.231|– Preparaciones a base de harina de<br>arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190120.232|– Preparaciones a base de harina de<br>trigo|24,0 %|CA|CA-2|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190120.233|– Las demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(b) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190120.234|– Preparaciones a base de harina de<br>arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190120.235|– Preparaciones a base de harina de<br>trigo|23,8 %|CA|CA-2|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190120.239|– Las demás|23,8 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190120.241|– Acondicionadas para la venta al por<br>menor, con un peso inferior o igual a<br>500 g cada una, envase incluido|13,6 %|B10||12,4 %|11,1 %|9,9 %|8,7 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190120.242|– – Preparaciones a base de harina de<br>arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190120.243|– – Preparaciones a base de harina de<br>trigo|16,0 %|CA|CA-2|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190120.249|– – Las demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1901.90|<br>Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||1 Preparaciones alimentarias de harina,<br>sémola o almidón, con un contenido de<br>harina, grañones, sémola y_ pellets_ de<br>arroz, trigo, triticale o de cebada, almi­<br>dón, o de una mezcla de estos productos,<br>superior al 85 % en peso, excepto las<br>mezclas de pastelería y del tipo utilizado<br>como alimentos para lactantes o niños de<br>corta edad, o para uso dietético; «mochi»<br>(pastel de arroz), «dango» y productos<br>similares a base de arroz, excepto las<br>del tipo utilizado como alimentos para<br>lactantes o niños de corta edad, o para<br>uso dietético; preparaciones alimenticias<br>de productos de las partidas 04.01 a<br>04.04 (preparaciones con un contenido<br>de componentes naturales de la leche su­<br>perior o igual al 30 % en peso, calculado<br>sobre materia seca, excepto la nata mon­<br>tada en envases a presión)|||||||||||||||||||||||||
||(1) Preparaciones alimenticias de pro­<br>ductos de las partidas 04.01 a 04.04<br>con un contenido de componentes na­<br>turales de la leche superior o igual al<br>30 % en peso, calculado sobre materia<br>seca, excepto la nata montada en enva­<br>ses a presión|||||||||||||||||||||||||
||A Con un contenido de grasa láctea<br>inferior o igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|190190.131|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|21,0 %|R19||18,4 %|15,8 %|13,1 %|10,5 %|7,9 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|
|190190.132|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|190190.136|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|21,0 %|R19||18,4 %|15,8 %|13,1 %|10,5 %|7,9 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|
|190190.137|<br><br>– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Preparaciones alimentarias de ha­<br>rina, sémola o almidón, con un conte­<br>nido de harina, grañones, sémola y_ pe­_<br>_llets_ de arroz, trigo, triticale o de ce­<br>bada, almidón, o de una mezcla de es­<br>tos productos, superior al 85 % en<br>peso, excepto las mezclas de pastelería<br>y del tipo utilizado como alimentos<br>para lactantes o niños de corta edad, o<br>para uso dietético|||||||||||||||||||||||||
||A Preparación que contenga princi­<br>palmente arroz|||||||||||||||||||||||||
|190190.142|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tadas para ser compradas y vendidas<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura y<br>Pesca con arreglo al decreto guberna­<br>mental relativo al arroz y otros cerea­<br>les, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 34 de la<br>Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190190.148|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
||B Preparación que contenga princi­<br>palmente trigo y triticale|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190190.151|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tadas para ser compradas y vendidas<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o<br>importadas con la certificación del<br>Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 45 de la<br>Ley|||||||||||||||||||||||||
|190190.151|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||<br>– – Los demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190190.159|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1901.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190190.151.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||C Preparación que contenga princi­<br>palmente cebada|||||||||||||||||||||||||
|190190.161|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tadas para ser compradas y vendidas<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 43 de la Ley; o<br>importadas con la certificación del<br>Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 45 de la<br>Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Los demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-8|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190190.169|<br><br>– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1901.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190190.161.|<br> <br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||D Preparación que contenga princi­<br>palmente almidón|||||||||||||||||||||||||
||(a) Que contenga almidón de trigo|||||||||||||||||||||||||
|190190.171|– Importadas por el Gobierno japo­<br>nés con arreglo al artículo 42 de la<br>Ley de estabilización de la oferta y<br>la demanda y los precios de los ali­<br>mentos básicos (Ley n. o 113 de<br>1994); importadas para ser compra­<br>das y vendidas por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud<br>conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el com­<br>prador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 43 de la Ley; o im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artí­<br>culo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|190190.171|– – Para el contingente arancelario<br>de la lista de Japón en el Acuerdo<br>de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Los demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-4|<br>CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190190.172|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1901.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190190.171.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||(b) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para «el contingente agrupado de<br>almidón o artículos similares»|||||||||||||||||||||||||
|190190.176|– – Con azúcar añadido||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190190.177|– – Los demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190190.179|– Los demás|119 yenes/<br>kg|<br>CA|CA-17, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||(3) «Mochi» (pastel de arroz), «dango»<br>y demás productos similares a base de<br>arroz, excepto los del tipo utilizado<br>como alimentos para lactantes o niños<br>de corta edad, o para uso dietético|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||[1] Con un contenido de arroz infe­<br>rior o igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||[i] Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|190190.583|1 Con un contenido de sacarosa<br>inferior o igual al 15 % en peso||X|||||||||||||||||||||||
|190190.585|2 Las demás||X|||||||||||||||||||||||
|190190.586|[ii] Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190190.587|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tadas para ser compradas y vendidas<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura y<br>Pesca con arreglo al decreto guberna­<br>mental relativo al arroz y otros cerea­<br>les, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 34 de la<br>Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190190.588|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>(1) Preparaciones alimenticias de pro­<br>ductos de las partidas 04.01 a 04.04|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||A Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(a) Con un contenido de sacarosa<br>inferior al 50 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|190190.211|– Alimentos cuyo mayor ingrediente<br>en peso sea el azúcar|28,0 %|CA|CA-14|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190190.216|– – Nata montada en envases a pre­<br>sión|23,8 %|B10||21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190190.217|– – Las demás|23,8 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190190.219|(b) Las demás|29,8 %|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190190.221|– Nata montada en envases a presión|21,3 %|R19|S|18,6 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|5,3 %|
|190190.229|– Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190190.230|(2) Extracto de malta|9,0 %|B10||8,2 %|7,4 %|6,5 %|5,7 %|4,9 %|4,1 %|3,3 %|2,5 %|1,6 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(3) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||A Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(a) Con un contenido de sacarosa<br>inferior o igual al 15 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|190190.241|– Preparaciones a base de harina de<br>arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190190.242|– Preparaciones a base de harina de<br>trigo|24,0 %|CA|CA-3|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190190.243|– Las demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(b) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Alimentos cuyo mayor ingrediente<br>en peso sea el azúcar|||||||||||||||||||||||||
|190190.246|– – Preparaciones a base de harina<br>de arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190190.247|– – Preparaciones a base de harina<br>de trigo|28,0 %|CA|CA-3|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190190.248|– – Las demás|28,0 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190190.251|– – Preparaciones a base de harina<br>de arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190190.252|– – Preparaciones a base de harina<br>de trigo|23,8 %|CA|CA-3|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190190.253|– – Las demás|23,8 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190190.261|– Acondicionadas para la venta al por<br>menor, con un peso inferior o igual a<br>500 g cada una, envase incluido|13,6 %|B10||12,4 %|11,1 %|9,9 %|8,7 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190190.266|– – Preparaciones a base de harina de<br>arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190190.267|– – Preparaciones a base de harina de<br>trigo|16,0 %|CA|CA-3|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190190.269|– – Las demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|19.02|Pastas alimenticias, incluso cocidas o relle­<br>nas (de carne u otras sustancias) o prepara­<br>das de otra forma, tales como espaguetis,<br>fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ño­<br>quis, ravioles, canelones; cuscús, incluso<br>preparado|||||||||||||||||||||||||
||<br>Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni<br>preparar de otra forma|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190211.000|Que contengan huevo|30 yenes/<br>kg|B8||26,67 yenes/<br>kg|23,33 yenes/<br>kg|20,00 yenes/<br>kg|16,67 yenes/<br>kg|13,33 yenes/<br>kg|10,00 yenes/<br>kg|6,67 yenes/<br>kg|3,33 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1902.19|Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190219.010|1_ Biefun_|27,20 ye­<br>nes/kg|R5||25,96 yenes/<br>kg|24,73 yenes/<br>kg|23,49 yenes/<br>kg|22,25 yenes/<br>kg|21,02 yenes/<br>kg|19,78 yenes/<br>kg|18,55 yenes/<br>kg|17,31 yenes/<br>kg|16,07 yenes/<br>kg|14,84 yenes/<br>kg|13,60 yenes/<br>kg|13,60 yenes/<br>kg|<br>13,60 yenes/<br>kg|<br>13,60 ye­<br>nes/kg|13,60 ye­<br>nes/kg|13,60<br>yenes/<br>kg|13,60<br>yenes/<br>kg|13,60<br>yenes/<br>kg|13,60<br>yenes/<br>kg|13,60<br>yenes/<br>kg|13,60<br>yenes/<br>kg|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– Macarrones y espaguetis|||||||||||||||||||||||||
|190219.093|– – Espaguetis|30 yenes/<br>kg|B10||27,27 yenes/<br>kg|24,55 yenes/<br>kg|21,82 yenes/<br>kg|19,09 yenes/<br>kg|16,36 yenes/<br>kg|13,64 yenes/<br>kg|10,91 yenes/<br>kg|8,18 yenes/<br>kg|5,45 yenes/<br>kg|2,73 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190219.094|– – Macarrones|30 yenes/<br>kg|B10||27,27 yenes/<br>kg|24,55 yenes/<br>kg|21,82 yenes/<br>kg|19,09 yenes/<br>kg|16,36 yenes/<br>kg|13,64 yenes/<br>kg|10,91 yenes/<br>kg|8,18 yenes/<br>kg|5,45 yenes/<br>kg|2,73 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190219.092|– –_ Udon, somen_ y_ soba_|34 yenes/<br>kg|CA|CA-6|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190219.099|– – Las demás|34 yenes/<br>kg|B10||30,91 yenes/<br>kg|27,82 yenes/<br>kg|24,73 yenes/<br>kg|21,64 yenes/<br>kg|18,55 yenes/<br>kg|15,45 yenes/<br>kg|12,36 yenes/<br>kg|9,27 yenes/<br>kg|6,18 yenes/<br>kg|3,09 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1902.20|Pastas alimenticias rellenas, incluso coci­<br>das o preparadas de otra forma|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|190220.110|(1) Que contengan una proporción su­<br>perior al 20 % en peso de embutidos,<br>carne, despojos, sangre, pescado o de<br>crustáceos, moluscos o demás inverte­<br>brados acuáticos, o de una mezcla de<br>estos productos y contengan también<br>ebi que predomine en peso sobre cada<br>uno de los demás productos|5,1 %|B10||4,6 %|4,2 %|3,7 %|3,2 %|2,8 %|2,3 %|1,9 %|1,4 %|0,9 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190220.190|<br><br>(2) Las demás|23,8 %|B10||21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190220.210|(1) Que contengan una proporción su­<br>perior al 20 % en peso de embutidos,<br>carne, despojos, sangre, pescado o de<br>crustáceos, moluscos o demás inverte­<br>brados acuáticos, o de una mezcla de<br>estos productos y contengan también<br>ebi que predomine en peso sobre cada<br>uno de los demás productos|5,1 %|B10||4,6 %|4,2 %|3,7 %|3,2 %|2,8 %|2,3 %|1,9 %|1,4 %|0,9 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190220.220|(2) Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1902.30|Las demás pastas alimenticias|||||||||||||||||||||||||
|190230.100|1 Con azúcar añadido|23,8 %|B10||21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190230.210|–_ Ramen_ instantáneo y los demás tallari­<br>nes instantáneos|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190230.290|– Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190240.000|Cuscús|24 yenes/<br>kg|B10||21,82 yenes/<br>kg|19,64 yenes/<br>kg|17,45 yenes/<br>kg|15,27 yenes/<br>kg|13,09 yenes/<br>kg|10,91 yenes/<br>kg|8,73 yenes/<br>kg|6,55 yenes/<br>kg|4,36 yenes/<br>kg|2,18 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|19.04|Productos a base de cereales obtenidos por<br>inflado o tostado (por ejemplo: hojuelas o<br>copos de maíz); cereales (excepto el maíz)<br>en grano o en forma de copos u otro grano<br>trabajado (excepto la harina, grañones y sé­<br>mola), precocidos o preparados de otro<br>modo, no expresados ni comprendidos en<br>otra parte|||||||||||||||||||||||||
|1904.10|Productos a base de cereales obtenidos por<br>inflado o tostado|||||||||||||||||||||||||
|190410.010|1 Cereales para desayuno distintos de<br>los simplemente obtenidos por inflado o<br>tostado de arroz, trigo, triticale o cebada|11,5 %|B7||10,1 %|8,6 %|7,2 %|5,8 %|4,3 %|2,9 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Preparaciones alimenticias con un con­<br>tenido superior o igual al 50 % en peso<br>de los simplemente obtenidos por inflado<br>o tostado de arroz, trigo, triticale o ce­<br>bada|||||||||||||||||||||||||
||(1) De arroz|||||||||||||||||||||||||
|190410.211|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importados para<br>ser comprados y vendidos por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 31 de la Ley; importados con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190410.212|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
||(2) De trigo y triticale|||||||||||||||||||||||||
|190410.221|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importados para<br>ser comprados y vendidos por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 43 de la Ley; o importados con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al trigo<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|190410.221|– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|19,2 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-1|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190410.229|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1904.10, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190410.221.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||(3) De cebada|||||||||||||||||||||||||
|190410.231|– Importados por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importados para<br>ser comprados y vendidos por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 43 de la Ley; o importados con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al trigo<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Los demás|19,2 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-7|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190410.239|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1904.10, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190410.231.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|190410.300|3 Los demás|16,3 %|B10||14,8 %|13,3 %|11,9 %|10,4 %|8,9 %|7,4 %|5,9 %|4,4 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1904.20|<br>Preparaciones alimenticias obtenidas con<br>copos de cereales sin tostar o con mezclas<br>de copos de cereales sin tostar y copos de<br>cereales tostados o cereales inflados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190420.100|1 Cereales para desayuno|11,5 %|B7||10,1 %|8,6 %|7,2 %|5,8 %|4,3 %|2,9 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Preparaciones alimenticias con un con­<br>tenido superior o igual al 50 % en peso<br>de los simplemente obtenidos por inflado<br>de arroz, trigo, triticale o cebada|||||||||||||||||||||||||
||(1) De arroz|||||||||||||||||||||||||
|190420.211|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importadas para<br>ser compradas y vendidas por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 31 de la Ley; importadas con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190420.212|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
||(2) De trigo y triticale|||||||||||||||||||||||||
|190420.221|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importadas para<br>ser compradas y vendidas por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 43 de la Ley; o importadas con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al trigo<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|190420.221|<br>– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|19,2 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-1|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190420.229|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1904.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190420.221.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||(3) De cebada|||||||||||||||||||||||||
|190420.231|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importadas para<br>ser compradas y vendidas por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 43 de la Ley; o importadas con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al trigo<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 45<br>de la Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario de<br>la lista de Japón en el Acuerdo de la<br>OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Las demás|19,2 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-8|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190420.239|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1904.20, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190420.231.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|190420.300|3 Las demás|16,3 %|B10||14,8 %|13,3 %|11,9 %|10,4 %|8,9 %|7,4 %|5,9 %|4,4 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1904.30|<br>Trigo bulgur|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190430.010|– Importadas por el Gobierno japonés con<br>arreglo al artículo 42 de la Ley de estabi­<br>lización de la oferta y la demanda y los<br>precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importadas para ser<br>compradas y vendidas por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de di­<br>cho Gobierno con arreglo al artículo 43 de<br>la Ley; o importadas con la certificación<br>del Ministerio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guberna­<br>mental relativo al trigo y otros cereales,<br>establecido mediante el decreto guberna­<br>mental previsto en la columna 3 del apar­<br>tado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|190430.010|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190430.010|– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-1|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190430.090|<br>– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1904.30, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190430.010.|<br> <br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|1904.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 De arroz|||||||||||||||||||||||||
|190490.110|[1] Con un contenido de arroz inferior<br>o igual al 30 % en peso||X|||||||||||||||||||||||
||[2] Las demás|||||||||||||||||||||||||
|190490.120|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda<br>y los precios de los alimentos básicos<br>(Ley n. o 113 de 1994); importadas para<br>ser compradas y vendidas por el Go­<br>bierno japonés en respuesta a una soli­<br>citud conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el comprador<br>de dicho Gobierno con arreglo al artí­<br>culo 31 de la Ley; importadas con la<br>certificación del Ministerio de Agricul­<br>tura, Silvicultura y Pesca con arreglo al<br>decreto gubernamental relativo al arroz<br>y otros cereales, establecido mediante el<br>decreto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artículo 34<br>de la Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|190490.130|– Los demás||X|||||||||||||||||||||||
||2 De trigo y triticale|||||||||||||||||||||||||
|190490.210|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importadas para ser<br>compradas y vendidas por el Gobierno<br>japonés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importadas con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
|190490.210|– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Los demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-1|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190490.290|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1904.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190490.210.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||3 De cebada|||||||||||||||||||||||||
|190490.310|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 42 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la demanda y<br>los precios de los alimentos básicos (Ley<br>n. o 113 de 1994); importadas para ser<br>compradas y vendidas por el Gobierno<br>japonés en respuesta a una solicitud con­<br>junta realizada por el vendedor al Go­<br>bierno japonés y por el comprador de<br>dicho Gobierno con arreglo al artículo 43<br>de la Ley; o importadas con la certifica­<br>ción del Ministerio de Agricultura, Silvi­<br>cultura y Pesca con arreglo al decreto<br>gubernamental relativo al trigo y otros<br>cereales, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna 3<br>del apartado 1 del artículo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario de la<br>lista de Japón en el Acuerdo de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Los demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-8|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|190490.390|– Los demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>1904.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>190490.310.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
|190490.400|4 Los demás||X|||||||||||||||||||||||
|19.05|Productos de panadería, pastelería o gallete­<br>ría, incluso con adición de cacao; hostias,<br>sellos vacíos de los tipos utilizados para<br>medicamentos, obleas para sellar, pastas se­<br>cas de harina, almidón o fécula, en hojas, y<br>productos similares|||||||||||||||||||||||||
|190510.000|Pan crujiente llamado_ Knäckebrot_|<br>9,0 %|B10||8,2 %|7,4 %|6,5 %|5,7 %|4,9 %|4,1 %|3,3 %|2,5 %|1,6 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190520.000|Pan de especias|18,0 %|B10||16,4 %|14,7 %|13,1 %|11,5 %|9,8 %|8,2 %|6,5 %|4,9 %|3,3 %|1,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Galletas dulces (con adición de edulco­<br>rante); barquillos y obleas, incluso rellenos<br>(_gaufrettes, wafers_) y_ waffles_ (_gaufres_)|||||||||||||||||||||||||
|190531.000|Galletas dulces (con adición de edulco­<br>rante)|20,4 %|B10||18,5 %|16,7 %|14,8 %|13,0 %|11,1 %|9,3 %|7,4 %|5,6 %|3,7 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190532.000|Barquillos y obleas, incluso rellenos<br>(_gaufrettes, wafers_) y_ waffles_ (_gaufres_)|18,0 %|B8||16,0 %|14,0 %|12,0 %|10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190540.000|Pan tostado y productos similares tostados|9,0 %|B7||7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|1905.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|190590.100|1 Pan, galletas náuticas y demás produc­<br>tos ordinarios de panadería, pastelería o<br>galletería, sin adición de azúcar, miel,<br>huevos, grasas, queso o frutos|9,0 %|B7||7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190590.200|2 Hostias, sellos vacíos de los tipos uti­<br>lizados para medicamentos, obleas para<br>sellar, pastas secas de harina, almidón o<br>fécula, en hojas y productos similares|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|190590.311|A_ Arare, senbei_ y productos similares<br>a base de arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190590.312|B Galletas dulces y saladas|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190590.314|C Productos alimenticios crujientes<br>aromatizados, obtenidos a través de<br>una masa a base de polvo de patata|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||D Los demás|||||||||||||||||||||||||
|190590.313|–_ Pizza_, sin refrigerar ni congelar|24,0 %|B8||21,3 %|18,7 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|190590.319|– Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|190590.321|A_ Arare, senbei_ y productos similares<br>a base de arroz||X|||||||||||||||||||||||
|190590.322|B Galletas dulces y saladas|13,0 %|B5||10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190590.323|C Productos alimenticios crujientes<br>aromatizados, obtenidos a través de<br>una masa a base de polvo de patata|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|190590.329|D Los demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|Capítulo 20 Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas|
|20.01|Hortalizas, frutas u otros frutos y demás<br>partes comestibles de plantas, preparados o<br>conservados en vinagre o en ácido acético|||||||||||||||||||||||||
|2001.10|Pepinos y pepinillos|||||||||||||||||||||||||
|200110.100|1 Con azúcar añadido|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2001.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200190.120|(2) Maíz dulce|10,5 %|B5||8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200190.230|(3) Maíz dulce|7,5 %|B5||6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.02|Tomates preparados o conservados (excepto<br>en vinagre o en ácido acético)|||||||||||||||||||||||||
|2002.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200290.100|1 Con azúcar añadido|13,4 %|B5||11,2 %|8,9 %|6,7 %|4,5 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Puré de tomate y pasta de tomate|||||||||||||||||||||||||
||– En envases herméticamente cerrados<br>Nota: Los productos mencionados ante­<br>riormente, cuando sean utilizados en un<br>depósito de fabricación aduanero para<br>la fabricación de conservas de pescado<br>o de crustáceos y moluscos con fines<br>de exportación y sean reexportados,<br>quedarán exentos de derechos de<br>aduana conforme a lo dispuesto en la<br>Ley aduanera (Ley n. o 61 de 1954)|||||||||||||||||||||||||
|200290.211|– – Para la cantidad dentro de los lími­<br>tes de un contingente arancelario para<br>la fabricación de kétchup y demás sal­<br>sas de tomate, establecido mediante un<br>decreto gubernamental vigente en el<br>momento de la importación y en las<br>condiciones que figuren en la norma­<br>tiva pertinente que esté en vigor en el<br>momento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de la cantidad de la<br>demanda interna esperada en el pró­<br>ximo ejercicio fiscal (abril-marzo) res­<br>tando la cantidad de la producción in­<br>terna esperada y también teniendo en<br>cuenta la situación en el mercado inter­<br>nacional<br>y <br>otras<br>condiciones<br>pertinentes.||Xq2|||||||||||||||||||||||
|200290.219|– – Los demás|16,0 %|B5||13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200290.221|– – Para la cantidad dentro de los lími­<br>tes de un contingente arancelario para<br>la fabricación de kétchup y demás sal­<br>sas de tomate, establecido mediante un<br>decreto gubernamental vigente en el<br>momento de la importación y en las<br>condiciones que figuren en la norma­<br>tiva pertinente que esté en vigor en el<br>momento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de la cantidad de la<br>demanda interna esperada en el pró­<br>ximo ejercicio fiscal (abril-marzo) res­<br>tando la cantidad de la producción in­<br>terna esperada y también teniendo en<br>cuenta la situación en el mercado inter­<br>nacional<br>y <br>otras<br>condiciones<br>pertinentes.||Xq2|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200290.229|– – Los demás|16,0 %|B5||13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.03|Hongos y trufas, preparados o conservados<br>(excepto en vinagre o en ácido acético)|||||||||||||||||||||||||
|2003.10|Hongos del género_ Agaricus_|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) En envases herméticamente cerra­<br>dos, con un peso inferior o igual a 10<br>kg cada uno, envase incluido|||||||||||||||||||||||||
|200310.211|– Champiñón común|13,6 %|B5||11,3 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.04|Las demás hortalizas preparadas o conserva­<br>das (excepto en vinagre o en ácido acético),<br>congeladas, excepto los productos de la par­<br>tida 20.06|||||||||||||||||||||||||
|2004.10|Patatas (papas)|||||||||||||||||||||||||
|200410.100|1 Simplemente cocidas|8,5 %|B3||6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200410.210|(1) Puré de patatas (papas)|13,6 %|B5||11,3 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200410.220|(2) Las demás|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2004.90|Las demás hortalizas y las mezclas de hor­<br>talizas|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200490.110|(1) Maíz dulce|10,5 %|<br>B5||8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200490.120|(2) Las demás|23,8 %|B5||19,8 %|15,9 %|11,9 %|7,9 %|4,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Espárragos y hortalizas de vaina|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200490.212|– Hortalizas de vaina|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200490.220|(2) Brotes de bambú|13,6 %|B5||11,3 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200490.230|(3) Maíz dulce|7,5 %|B5||6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(4) Maíz enano|||||||||||||||||||||||||
|200490.291|– Las demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.05|Las demás hortalizas preparadas o conserva­<br>das (excepto en vinagre o en ácido acético),<br>sin congelar, excepto los productos de la<br>partida 20.06|||||||||||||||||||||||||
|2005.10|Hortalizas homogeneizadas|||||||||||||||||||||||||
|200510.100|1 Con azúcar añadido|16,8 %|B5||14,0 %|11,2 %|8,4 %|5,6 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200510.200|2 Las demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2005.20|Patatas (papas)|||||||||||||||||||||||||
|200520.100|1 Puré de patatas (papas) y copos de<br>patata (papa)|13,6 %|B10||12,4 %|11,1 %|9,9 %|8,7 %|7,4 %|6,2 %|4,9 %|3,7 %|2,5 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200520.210|(1) En envases herméticamente cerra­<br>dos, con un peso inferior o igual a 10<br>kg cada uno, envase incluido|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200520.220|(2) Las demás|9,0 %|B7||7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2005.40|Guisantes (arvejas, chícharos)_ (Pisum sati­_<br>_vum)_|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200540.110|(1) Desvainados|13,4 %|R5||12,8 %|12,2 %|11,6 %|11,0 %|10,4 %|9,7 %|9,1 %|8,5 %|7,9 %|7,3 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|6,7 %|
|200540.190|<br><br>(2) Los demás|23,8 %|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) En envases herméticamente cerra­<br>dos, con un peso inferior o igual a 10<br>kg cada uno, envase incluido|||||||||||||||||||||||||
|200540.212|B Los demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200540.222|B Los demás|13,6 %|B5||11,3 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles)<br>(_Vigna_ spp.,_ Phaseolus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
|2005.51|Desvainadas|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200551.110|(1) En envases herméticamente cerra­<br>dos, que contengan puré de tomate u<br>otro tipo de preparación a base de<br>tomate y carne de porcino, manteca<br>de cerdo u otro tipo de grasa de cerdo|14,0 %|B7||12,3 %|10,5 %|8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200551.190|(2) Las demás|23,8 %|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|200551.200|2 Las demás|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2005.59|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200559.210|(1) En envases herméticamente cerra­<br>dos, con un peso inferior o igual a<br>10 kg cada uno, envase incluido|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2005.60|Espárragos|||||||||||||||||||||||||
|200560.010|1 En envases herméticamente cerrados,<br>con un peso inferior o igual a 10 kg<br>cada uno, envase incluido|16,0 %|B7||14,0 %|12,0 %|10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200560.020|2 Las demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2005.80|Maíz dulce (_Zea mays_ var._ saccharata_)|||||||||||||||||||||||||
|200580.100|1 Con azúcar añadido|14,9 %|B5||12,4 %|9,9 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás hortalizas y las mezclas de hor­<br>talizas|||||||||||||||||||||||||
|2005.91|Brotes de bambú|||||||||||||||||||||||||
|200591.100|1 Con azúcar añadido|13,4 %|B5||11,2 %|8,9 %|6,7 %|4,5 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200591.900|2 Las demás|13,6 %|B5||11,3 %|9,1 %|6,8 %|4,5 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2005.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(1) Hortalizas de vaina (desvainadas)|||||||||||||||||||||||||
|200599.111|A En envases herméticamente cerra­<br>dos, que contengan puré de tomate u<br>otro tipo de preparación a base de<br>tomate y carne de porcino, manteca<br>de cerdo u otro tipo de grasa de<br>cerdo|14,0 %|B5||11,7 %|9,3 %|7,0 %|4,7 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200599.119|B Las demás|23,8 %|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|200599.190|(2) Las demás|13,4 %|B5||11,2 %|8,9 %|6,7 %|4,5 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200599.220|(2) Hortalizas de vaina (desvainadas)|17,0 %|B7||14,9 %|12,8 %|10,6 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.06||||||||||||||||||||||||||
|2006.00|Hortalizas, frutas u otros frutos o sus corte­<br>zas y demás partes de plantas, confitados<br>con azúcar (almibarados, glaseados o escar­<br>chados)|||||||||||||||||||||||||
|200600.010|1 Castañas glaseadas|12,6 %|B10||11,5 %|10,3 %|9,2 %|8,0 %|6,9 %|5,7 %|4,6 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200600.021|– Albaricoques (damascos, chabacanos)|18,0 %|B5||15,0 %|12,0 %|9,0 %|6,0 %|3,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.07|Confituras, jaleas y mermeladas, purés y<br>pastas de frutas u otros frutos, obtenidos<br>por cocción, incluso con adición de azúcar<br>u otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
|2007.10|Preparaciones homogeneizadas|||||||||||||||||||||||||
|200710.100|1 Con azúcar añadido|34,0 %|B10||30,9 %|27,8 %|24,7 %|21,6 %|18,5 %|15,5 %|12,4 %|9,3 %|6,2 %|3,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200710.200|2 Las demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|2007.91|De agrios (cítricos)|||||||||||||||||||||||||
||1 Confituras, jaleas y mermeladas|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200791.111|– Confituras|16,8 %|B5||14,0 %|11,2 %|8,4 %|5,6 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200791.119|– Jaleas y mermeladas|16,8 %|B3||12,6 %|8,4 %|4,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200791.129|– Jaleas y mermeladas|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Purés y pastas de frutas u otros fru­<br>tos|||||||||||||||||||||||||
|200791.210|(1) Con azúcar añadido|34,0 %|B10||30,9 %|27,8 %|24,7 %|21,6 %|18,5 %|15,5 %|12,4 %|9,3 %|6,2 %|3,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200791.220|(2) Los demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2007.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Confituras y jaleas|||||||||||||||||||||||||
||<br>(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200799.119|– Jaleas|16,8 %|B5||14,0 %|11,2 %|8,4 %|5,6 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200799.211|– Purés y pastas de frutas u otros fru­<br>tos|34,0 %|B7||29,8 %|25,5 %|21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200799.219|– Los demás|34,0 %|B5||28,3 %|22,7 %|17,0 %|11,3 %|5,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200799.221|– Purés y pastas de frutas u otros fru­<br>tos|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200799.229|– Los demás|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.08|Frutas u otros frutos y demás partes comes­<br>tibles de plantas, preparados o conservados<br>de otro modo, incluso con adición de azúcar<br>u otro edulcorante o alcohol, no expresados<br>ni comprendidos en otra parte|||||||||||||||||||||||||
||Frutos de cáscara, cacahuates (cacahuetes,<br>maníes) y demás semillas, incluso mezcla­<br>dos entre sí|||||||||||||||||||||||||
|2008.11|Cacahuates (cacahuetes, maníes)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200811.110|(1) Manteca de cacahuete (cacahuate,<br>maní)|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200811.120|(2) Los demás|23,8 %|B5||19,8 %|15,9 %|11,9 %|7,9 %|4,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200811.210|(1) Manteca de cacahuete (cacahuate,<br>maní)|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>– Cacahuates (cacahuetes, maníes)<br>tostados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200811.291|– – Sin cáscara|21,3 %|B7||18,6 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200811.292|– – Los demás|21,3 %|B7||18,6 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200811.299|– Los demás|21,3 %|B7||18,6 %|16,0 %|13,3 %|10,7 %|8,0 %|5,3 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.19|Los demás, incluidas las mezclas|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A Nueces de marañón (merey, ca­<br>juil, anacardo, cajú) y otros frutos<br>de cáscara tostados|||||||||||||||||||||||||
|200819.191|– Nueces de marañón (merey, ca­<br>juil, anacardo, cajú)|11,0 %|B5||9,2 %|7,3 %|5,5 %|3,7 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200819.192|– Los demás|11,0 %|B5||9,2 %|7,3 %|5,5 %|3,7 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200819.193|– Castañas (_Castanea_ spp.) (en en­<br>vases herméticamente cerrados, con<br>un peso inferior o igual a 10 kg<br>cada uno, envase incluido), sin tostar|16,8 %|B7||14,7 %|12,6 %|10,5 %|8,4 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200819.199|– Los demás|16,8 %|B5||14,0 %|11,2 %|8,4 %|5,6 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||C Cocos, nueces del Brasil, frutos<br>de <br>_Lecythis_, <br>avellanas<br>(_Corylus_ <br>spp.), nueces de marañón (merey,<br>cajuil, anacardo, cajú) y frutos de<br>gingko|||||||||||||||||||||||||
|200819.226|– Frutos de gingko|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||D Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200819.229|<br><br>(b) Los demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2008.20|Piñas (ananás)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(1) En envases herméticamente cerra­<br>dos, con un peso inferior o igual a 10<br>kg cada uno, envase incluido, que no<br>estén en forma de pulpa, sin cortar ni<br>triturar|||||||||||||||||||||||||
|200820.111|– Con respecto a las piñas (ananás) en<br>esta subpartida 1-(1) y 2-(1) para la<br>cantidad dentro de los límites de un<br>contingente arancelario establecido me­<br>diante un decreto gubernamental vi­<br>gente en el momento de la importación<br>y en las condiciones que figuren en la<br>normativa pertinente que esté en vigor<br>en el momento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de la cantidad de la<br>demanda interna esperada en el pró­<br>ximo ejercicio fiscal (abril-marzo) res­<br>tando la cantidad de la producción in­<br>terna esperada [solo los productos pro­<br>ducidos con piñas (ananás) japonesas<br>frescas] y también teniendo en cuenta<br>la situación en el mercado internacional<br>y otras condiciones pertinentes (deno­<br>minado, en esta partida, «el contingente<br>agrupado»).||Xq2|||||||||||||||||||||||
|200820.119|– Las demás|33 yenes/<br>kg|R15||32,18 yenes/<br>kg|31,35 yenes/<br>kg|30,53 yenes/<br>kg|29,70 yenes/<br>kg|28,88 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|<br>28,05 yenes/<br>kg|<br>28,05 ye­<br>nes/kg|28,05 ye­<br>nes/kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200820.191|A En envases herméticamente cerra­<br>dos, con un peso inferior o igual a<br>10 kg cada uno, envase incluido, en<br>forma de pulpa, sin cortar ni triturar|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200820.199|B Las demás|46,8 %|B10||42,5 %|38,3 %|34,0 %|29,8 %|25,5 %|21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) En envases herméticamente cerra­<br>dos, con un peso inferior o igual a 10<br>kg cada uno, envase incluido, que no<br>estén en forma de pulpa, sin cortar ni<br>triturar|||||||||||||||||||||||||
|200820.211|– Para «el contingente agrupado»||Xq2|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200820.219|– Las demás|33 yenes/<br>kg|R15||32,18 yenes/<br>kg|31,35 yenes/<br>kg|30,53 yenes/<br>kg|29,70 yenes/<br>kg|28,88 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|28,05 yenes/<br>kg|<br>28,05 yenes/<br>kg|<br>28,05 ye­<br>nes/kg|28,05 ye­<br>nes/kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|28,05<br>yenes/<br>kg|
|200820.290|(2) Las demás|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.30|De agrios (cítricos)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200830.110|(1) En forma de pulpa|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200830.190|(2) Las demás|23,8 %|B5||19,8 %|15,9 %|11,9 %|7,9 %|4,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200830.210|(1) En forma de pulpa|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200830.290|(2) Las demás|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.40|Peras|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(1) En forma de pulpa|||||||||||||||||||||||||
|200840.111|A En envases herméticamente cerra­<br>dos|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200840.119|B Las demás|21,0 %|B5||17,5 %|14,0 %|10,5 %|7,0 %|3,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200840.191|A En envases herméticamente cerra­<br>dos|10,8 %|B5||9,0 %|7,2 %|5,4 %|3,6 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200840.199|B Las demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) En forma de pulpa|||||||||||||||||||||||||
|200840.211|A En envases herméticamente cerra­<br>dos|12,0 %|<br>B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200840.219|B Las demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200840.291|A En envases herméticamente cerra­<br>dos|9,0 %|B7||7,9 %|6,8 %|5,6 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200840.299|B Las demás|10,8 %|B5||9,0 %|7,2 %|5,4 %|3,6 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.50|Albaricoques (damascos, chabacanos)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200850.110|(1) En forma de pulpa|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200850.190|(2) Los demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200850.210|(1) En forma de pulpa|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200850.290|(2) Los demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.60|Cerezas|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200860.110|(1) En forma de pulpa|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200860.190|(2) Las demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200860.210|(1) En forma de pulpa|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200860.290|(2) Las demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.70|Melocotones (duraznos), incluidos los gri­<br>ñones y nectarinas|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(1) En forma de pulpa|||||||||||||||||||||||||
|200870.111|A En envases herméticamente cerra­<br>dos|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200870.119|B Los demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A En envases herméticamente cerra­<br>dos|||||||||||||||||||||||||
|200870.192|(b) Los demás|8,0 %|B5||6,7 %|5,3 %|4,0 %|2,7 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200870.199|B Los demás|13,4 %|B5||11,2 %|8,9 %|6,7 %|4,5 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) En forma de pulpa|||||||||||||||||||||||||
|200870.211|A En envases herméticamente cerra­<br>dos|17,0 %|B5||14,2 %|11,3 %|8,5 %|5,7 %|2,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200870.219|B Los demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200870.299|B Los demás|9,6 %|B5||8,0 %|6,4 %|4,8 %|3,2 %|1,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.80|Fresas (frutillas)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200880.110|(1) En forma de pulpa|21,0 %|B5||17,5 %|14,0 %|10,5 %|7,0 %|3,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200880.190|(2) Las demás|11,0 %|B5||9,2 %|7,3 %|5,5 %|3,7 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200880.210|(1) En forma de pulpa|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200880.290|<br><br>(2) Las demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Las demás, incluidas las mezclas, excepto<br>las mezclas de la subpartida 2008.19|||||||||||||||||||||||||
|200891.000|Palmitos|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.93|Arándanos rojos (_Vaccinium macrocar­_<br>_pon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium_<br>_vitis-idaea_)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200893.110|(1) En forma de pulpa|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200893.210|(1) En forma de pulpa|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200893.220|(2) Los demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.97|Mezclas|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200897.211|A En forma de pulpa|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200897.219|B Las demás|23,8 %|B5||19,8 %|15,9 %|11,9 %|7,9 %|4,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200897.221|A En forma de pulpa|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2008.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200899.100|1 Ume (fruto de_ Prunus mume_)|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||A En forma de pulpa|||||||||||||||||||||||||
|200899.215|(b) Los demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A En forma de pulpa|||||||||||||||||||||||||
||(a) Plátanos (bananas),<br>aguacates<br>(paltas) y ciruelas|||||||||||||||||||||||||
|200899.222|– Ciruelas|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(b) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200899.227|– Las demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|200899.228|(c) Taros (_Colocasia_ spp.), conge­<br>lados|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(d) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200899.251|– Batatas y boniatos, enteros o en<br>trozos, simplemente desecados des­<br>pués de cocer en agua o vapor|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200899.259|– Los demás|12,0 %|B5||10,0 %|8,0 %|6,0 %|4,0 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|20.09|Jugos de frutas u otros frutos (incluido el<br>mosto de uva) o de hortalizas, sin fermentar<br>y sin adición de alcohol, incluso con adi­<br>ción de azúcar u otro edulcorante|||||||||||||||||||||||||
||Jugo de naranja|||||||||||||||||||||||||
|2009.11|Congelado|||||||||||||||||||||||||
||<br>1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200911.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200911.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200911.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200911.290|(2) Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.12|Sin congelar, de valor Brix inferior o<br>igual a 20|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200912.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200912.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200912.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200912.290|(2) Los demás|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.19|<br>Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200919.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200919.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200919.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200919.290|(2) Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Jugo de toronja o pomelo|||||||||||||||||||||||||
|2009.21|De valor Brix inferior o igual a 20|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200921.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B7||20,1 %|17,3 %|14,4 %|11,5 %|8,6 %|5,8 %|2,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200921.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B7||26,1 % o<br>20,13 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|22,4 % o<br>17,25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|18,6 % o<br>14,38 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|11,2 % o<br>8,63 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,7 % o 2,88<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200921.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B7||16,7 %|14,3 %|11,9 %|9,6 %|7,2 %|4,8 %|2,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200921.290|<br><br>(2) Los demás|25,5 %|B7||22,3 %|19,1 %|15,9 %|12,8 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2009.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200929.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B7||20,1 %|17,3 %|14,4 %|11,5 %|8,6 %|5,8 %|2,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200929.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B7||26,1 % o<br>20,13 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|22,4 % o<br>17,25 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|18,6 % o<br>14,38 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|11,2 % o<br>8,63 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|7,5 % o 5,75<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,7 % o 2,88<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200929.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B7||16,7 %|14,3 %|11,9 %|9,6 %|7,2 %|4,8 %|2,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200929.290|(2) Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Jugo de cualquier otro agrio (cítrico)|||||||||||||||||||||||||
|2009.31|De valor Brix inferior o igual a 20|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200931.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B5||19,2 %|15,3 %|11,5 %|7,7 %|3,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200931.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200931.219|C Los demás|19,1 %|B5||15,9 %|12,7 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200931.290|(2) Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.39|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200939.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B5||19,2 %|15,3 %|11,5 %|7,7 %|3,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200939.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|200939.219|C Los demás|19,1 %|B5||15,9 %|12,7 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200939.290|(2) Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Jugo de piña (ananá)|||||||||||||||||||||||||
|2009.41|De valor Brix inferior o igual a 20|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200941.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B10||20,9 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|10,5 %|8,4 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200941.190|<br><br>(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200941.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B10||17,4 %|15,6 %|13,9 %|12,2 %|10,4 %|8,7 %|6,9 %|5,2 %|3,5 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200941.290|(2) Los demás|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.49|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200949.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B10||20,9 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|10,5 %|8,4 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200949.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200949.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B10||17,4 %|15,6 %|13,9 %|12,2 %|10,4 %|8,7 %|6,9 %|5,2 %|3,5 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200949.290|(2) Los demás|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.50|Jugo de tomate|||||||||||||||||||||||||
|200950.100|1 Con azúcar añadido|29,8 %|B5||24,8 %|19,9 %|14,9 %|9,9 %|5,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200950.200|2 Los demás|21,3 %|B5||17,8 %|14,2 %|10,7 %|7,1 %|3,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Jugo de uva (incluido el mosto)|||||||||||||||||||||||||
|2009.61|De valor Brix inferior o igual a 30|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200961.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B5||19,2 %|15,3 %|11,5 %|7,7 %|3,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200961.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||24,8 % o<br>19,17 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,9 % o<br>15,33 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,9 % o 7,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,0 % o 3,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200961.200|2 Los demás|19,1 %|B5||15,9 %|12,7 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.69|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200969.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B5||19,2 %|15,3 %|11,5 %|7,7 %|3,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200969.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200969.290|(2) Los demás|25,5 %|B10||23,2 %|20,9 %|18,5 %|16,2 %|13,9 %|11,6 %|9,3 %|7,0 %|4,6 %|2,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Jugo de manzana|||||||||||||||||||||||||
|2009.71|De valor Brix inferior o igual a 20|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200971.110|<br><br>(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B10||20,9 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|10,5 %|8,4 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200971.190|(2) Los demás|34,0 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||30,9 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|27,8 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,6 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|18,5 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|15,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|12,4 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,3 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>6,2 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,1 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200971.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B10||17,4 %|15,6 %|13,9 %|12,2 %|10,4 %|8,7 %|6,9 %|5,2 %|3,5 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200971.290|(2) Los demás|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.79|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200979.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B10||20,9 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|10,5 %|8,4 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200979.190|(2) Los demás|34,0 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||30,9 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|27,8 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,6 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|18,5 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|15,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|12,4 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,3 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>6,2 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,1 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200979.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B7||16,7 %|14,3 %|11,9 %|9,6 %|7,2 %|4,8 %|2,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200979.290|(2) Los demás|29,8 %|B7||26,1 %|22,4 %|18,6 %|14,9 %|11,2 %|7,5 %|3,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Jugo de cualquier otra fruta o fruto, u hor­<br>taliza|||||||||||||||||||||||||
|2009.81|De arándanos rojos (_Vaccinium macro­_<br>_carpon, Vaccinium oxycoccos, Vaccinium_<br>_vitis-idaea_)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200981.110|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B5||19,2 %|15,3 %|11,5 %|7,7 %|3,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200981.190|(2) Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||24,8 % o<br>19,17 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,9 % o<br>15,33 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,9 % o 7,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,0 % o 3,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200981.210|(1) Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B5||15,9 %|12,7 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200981.290|(2) Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.89|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Jugos de frutas o frutos|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200989.111|A Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso, pre­<br>sente de forma natural y artificial|23,0 %|B5||19,2 %|15,3 %|11,5 %|7,7 %|3,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200989.119|B Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||24,8 % o<br>19,17 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,9 % o<br>15,33 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,9 % o 7,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,0 % o 3,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A Con un contenido de sacarosa in­<br>ferior o igual al 10 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|200989.122|– Jugo de ciruelas|14,4 %|B5||12,0 %|9,6 %|7,2 %|4,8 %|2,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200989.123|<br><br>– Los demás|19,1 %|B5||15,9 %|12,7 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|200989.129|B Los demás|25,5 %|B3||19,1 %|12,8 %|6,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Jugos de hortalizas|||||||||||||||||||||||||
|200989.210|(1) Con azúcar añadido|8,1 %|B5||6,8 %|5,4 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200989.221|– En envases herméticamente cerra­<br>dos|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200989.231|– – Jugo de zanahoria|7,2 %|B5||6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200989.910|(1) Con azúcar añadido|13,4 %|B3||10,1 %|6,7 %|3,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2009.90|Mezclas de jugos|||||||||||||||||||||||||
||1 Constituidas principalmente por jugo<br>de frutas o frutos|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|200990.111|A Con un contenido de sacarosa infe­<br>rior o igual al 10 % en peso, presente<br>de forma natural y artificial|23,0 %|B5||19,2 %|15,3 %|11,5 %|7,7 %|3,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200990.119|B Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200990.121|A Con un contenido de sacarosa infe­<br>rior o igual al 10 % en peso|19,1 %|B5||15,9 %|12,7 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|200990.129|B Los demás|25,5 %|B5||21,3 %|17,0 %|12,8 %|8,5 %|4,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||3 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|200990.910|(1) Con azúcar añadido|13,4 %|B3||10,1 %|6,7 %|3,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|Capítulo 21 Preparaciones alimenticias diversas|
|21.01|Extractos, esencias y concentrados de café,<br>té o yerba mate y preparaciones a base de<br>estos productos o a base de café, té o yerba<br>mate; achicoria tostada y demás sucedáneos<br>del café tostados y sus extractos, esencias y<br>concentrados|||||||||||||||||||||||||
||Extractos, esencias y concentrados de café<br>y preparaciones a base de estos extractos,<br>esencias o concentrados o a base de café|||||||||||||||||||||||||
|2101.11|Extractos, esencias y concentrados|||||||||||||||||||||||||
|210111.100|1 Con azúcar añadido|24,0 %|R20||21,6 %|19,2 %|16,8 %|14,4 %|12,0 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|9,6 %|
|2101.12|Preparaciones a base de extractos, esen­<br>cias o concentrados o a base de café|||||||||||||||||||||||||
||1 Preparaciones a base de extractos,<br>esencias o concentrados|||||||||||||||||||||||||
|210112.110|(1) Con azúcar añadido|24,0 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||2 Preparaciones a base de café|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de componen­<br>tes naturales de la leche superior o<br>igual al 30 % en peso, calculado so­<br>bre materia seca|||||||||||||||||||||||||
||A Con un contenido de grasa láctea<br>inferior o igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|210112.231|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|<br>12,5 %|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|210112.232|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|210112.236|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|210112.237|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||A Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(a) Con un contenido de sacarosa<br>inferior al 50 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|210112.241|– Cuyo mayor ingrediente en peso<br>sea el azúcar|28,0 %|B10||25,5 %|22,9 %|20,4 %|17,8 %|15,3 %|12,7 %|10,2 %|7,6 %|5,1 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210112.242|– Las demás|19,6 %|B10||17,8 %|16,0 %|14,3 %|12,5 %|10,7 %|8,9 %|7,1 %|5,3 %|3,6 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210112.246|(b) Las demás|29,8 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210112.249|B Las demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2101.20|Extractos, esencias y concentrados de té o<br>de yerba mate y preparaciones a base de<br>estos extractos, esencias o concentrados o<br>a base de té o de yerba mate|||||||||||||||||||||||||
||2 Preparaciones a base de té o de yerba<br>mate|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de componentes<br>naturales de la leche superior o igual al<br>30 % en peso, calculado sobre materia<br>seca|||||||||||||||||||||||||
||A Con un contenido de grasa láctea<br>inferior o igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|210120.231|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R18||24,6 %|24,2 %|23,8 %|23,3 %|22,9 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|22,5 %|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|210120.232|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|210120.236|– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|210120.237|– Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(a) Con un contenido de sacarosa<br>inferior al 50 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|210120.241|– Cuyo mayor ingrediente en peso<br>sea el azúcar|21,0 %|B10||19,1 %|17,2 %|15,3 %|13,4 %|11,5 %|9,5 %|7,6 %|5,7 %|3,8 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210120.242|– Los demás|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210120.246|(b) Los demás|29,8 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210120.247|B Los demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|21.03|Preparaciones para salsas y salsas prepara­<br>das; condimentos y sazonadores, compues­<br>tos; harina de mostaza y mostaza preparada|||||||||||||||||||||||||
|210310.000|Salsa de soja (soya)|7,2 %|B5||6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2103.20|Kétchup y demás salsas de tomate|||||||||||||||||||||||||
|210320.010|1 Kétchup|21,3 %|B10||19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210320.090|2 Las demás salsas de tomate|17,0 %|B10||15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2103.30|Harina de mostaza y mostaza preparada|||||||||||||||||||||||||
|210330.200|2 Las demás|7,5 %|B5||6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|2103.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Salsas|||||||||||||||||||||||||
|210390.110|(1) Mayonesa|12,8 %|B5||10,7 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210390.120|(2) Aderezo francés y aliños para ensa­<br>ladas|10,5 %|B5||8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|210390.229|B Los demás|10,5 %|B3||7,9 %|5,3 %|2,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|21.05||||||||||||||||||||||||||
|2105.00|Helados, incluso con cacao|||||||||||||||||||||||||
||1 Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de sacarosa infe­<br>rior al 50 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||– Cuyo mayor ingrediente en peso sea el<br>azúcar|||||||||||||||||||||||||
|210500.111|– – Helados|21,0 %|R21|S|18,8 %|16,6 %|14,4 %|12,2 %|10,0 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|7,8 %|
|210500.112|– – Los demás|28,0 %|B10|S|25,5 %|22,9 %|20,4 %|17,8 %|15,3 %|12,7 %|10,2 %|7,6 %|5,1 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|210500.113|– – Helados|21,0 %|R22|S|18,7 %|16,3 %|14,0 %|11,7 %|9,3 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|7,0 %|
|210500.119|– – Los demás|23,8 %|B10|S|21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|210500.191|– Helados|29,8 %|R23|S|26,5 %|23,1 %|19,8 %|16,5 %|13,2 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|9,8 %|<br>9,8 %|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|210500.199|– Los demás|29,8 %|R5|S|28,4 %|27,1 %|25,7 %|24,4 %|23,0 %|21,7 %|20,3 %|19,0 %|17,6 %|16,3 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|14,9 %|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|210500.210|– Helados|21,3 %|R21|S|19,1 %|16,8 %|14,6 %|12,4 %|10,1 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|7,9 %|
|210500.290|– Los demás|21,3 %|B10|S|19,4 %|17,4 %|15,5 %|13,6 %|11,6 %|9,7 %|7,7 %|5,8 %|3,9 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|21.06|Preparaciones alimenticias no expresadas ni<br>comprendidas en otra parte|||||||||||||||||||||||||
|2106.10|Concentrados de proteínas y sustancias<br>proteicas texturadas|||||||||||||||||||||||||
||1 Preparaciones con un contenido de<br>componentes naturales de la leche supe­<br>rior o igual al 30 % en peso, calculado<br>en materia seca, excepto los concentra­<br>dos de proteínas con un contenido supe­<br>rior o igual al 80 % de proteínas en peso,<br>cuyo mayor ingrediente sean proteínas<br>vegetales y acondicionados en envases<br>para la venta al por menor, con un<br>peso inferior o igual a 500 g cada uno<br>sin incluir el envase|||||||||||||||||||||||||
||– Para el «contingente agrupado de otros<br>productos lácteos»|||||||||||||||||||||||||
|210610.120|– – Preparación de proteínas vegetales|12,5 %|R6||11,5 %|10,4 %|9,4 %|8,3 %|7,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|6,3 %|
|210610.130|– – Las demás|25,0 %|R6||22,9 %|20,8 %|18,8 %|16,7 %|14,6 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|12,5 %|
|210610.140|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
|210610.211|A Con un contenido de sacarosa infe­<br>rior al 50 % en peso|16,8 %|B10||15,3 %|13,7 %|12,2 %|10,7 %|9,2 %|7,6 %|6,1 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210610.219|B Las demás|21,0 %|B10||19,0 %|17,1 %|15,2 %|13,3 %|11,4 %|9,5 %|7,6 %|5,7 %|3,8 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||A Proteínas vegetales|||||||||||||||||||||||||
|210610.221|– Concentrados de proteínas con un<br>contenido superior o igual al 80 %<br>de proteínas en peso, cuyo mayor in­<br>grediente sean proteínas vegetales y<br>acondicionados en envases para la<br>venta al por menor, con un peso infe­<br>rior o igual a 500 g cada uno sin in­<br>cluir el envase|10,6 %|B5||8,8 %|7,1 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210610.222|– Los demás|10,6 %|B5||8,8 %|7,1 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210610.229|B Los demás|15,0 %|B5||12,5 %|10,0 %|7,5 %|5,0 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2106.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Preparaciones con un contenido de<br>componentes naturales de la leche supe­<br>rior o igual al 30 % en peso, calculado<br>sobre materia seca|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de grasa láctea<br>inferior o igual al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|||||||||||||||||||||||||
|210690.111|– – Base para bebidas no alcohólicas,<br>complemento alimenticio con una base<br>de vitaminas y proteínas vegetales hi­<br>drolizadas|12,0 %|R6||11,0 %|10,0 %|9,0 %|8,0 %|7,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|
|210690.112|– – Las demás|21,0 %|R6||19,3 %|17,5 %|15,8 %|14,0 %|12,3 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|
|210690.119|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– Grasas y aceites comestibles prepara­<br>dos, con un contenido superior al 30 %<br>e inferior o igual al 70 % en peso con<br>respecto a los de la partida 04.05|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para la cantidad dentro de los lími­<br>tes de un contingente arancelario esta­<br>blecido mediante un decreto guberna­<br>mental vigente en el momento de la<br>importación y en las condiciones que<br>figuren en la normativa pertinente que<br>esté en vigor en el momento de la im­<br>portación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de 18 977 tonela­<br>das, para y teniendo en cuenta la can­<br>tidad importada durante el ejercicio fis­<br>cal precedente (abril-marzo), la situa­<br>ción en el mercado internacional y otras<br>condiciones pertinentes.|||||||||||||||||||||||||
|210690.121|– – – Cuyo lugar de origen sea Nueva<br>Zelanda||Xq1|||||||||||||||||||||||
|210690.122|– – – Los demás|25,0 %|B20*||23,2 %|21,4 %|19,5 %|17,7 %|15,9 %|14,1 %|12,3 %|10,5 %|8,6 %|6,8 %|5,0 %|4,5 %|4,0 %|3,5 %|3,0 %|2,5 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exen­<br>ción|
|210690.123|– – Los demás||X|S||||||||||||||||||||||
||– Para el «contingente agrupado de<br>otros productos lácteos»|||||||||||||||||||||||||
|210690.124|– – Base para bebidas no alcohólicas,<br>complemento alimenticio con una base<br>de vitaminas y proteínas vegetales hi­<br>drolizadas|12,0 %|R5||11,5 %|10,9 %|10,4 %|9,8 %|9,3 %|8,7 %|8,2 %|7,6 %|7,1 %|6,5 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|6,0 %|
|210690.125|– – Los demás|21,0 %|R5||20,0 %|19,1 %|18,1 %|17,2 %|16,2 %|15,3 %|14,3 %|13,4 %|12,4 %|11,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|10,5 %|
|210690.129|– Las demás||X|S||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Preparaciones alimentarias con un<br>contenido superior al 30 % en peso de<br>uno de los cereales siguientes: arroz,<br>trigo, incluido triticale, o cebada|||||||||||||||||||||||||
||<br>A Con un contenido de arroz superior<br>al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|210690.517|– Importadas por el Gobierno japonés<br>con arreglo al artículo 30 de la Ley de<br>estabilización de la oferta y la de­<br>manda y los precios de los alimentos<br>básicos (Ley n. o 113 de 1994); impor­<br>tadas para ser compradas y vendidas<br>por el Gobierno japonés en respuesta<br>a una solicitud conjunta realizada por<br>el vendedor al Gobierno japonés y por<br>el comprador de dicho Gobierno con<br>arreglo al artículo 31 de la Ley; im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura y<br>Pesca con arreglo al decreto guberna­<br>mental relativo al arroz y otros cerea­<br>les, establecido mediante el decreto<br>gubernamental previsto en la columna<br>3 del apartado 1 del artículo 34 de la<br>Ley||Xq1|||||||||||||||||||||||
|210690.518|– Las demás||X|||||||||||||||||||||||
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(a) Con un contenido de trigo, in­<br>cluido triticale, superior al 30 % en<br>peso|||||||||||||||||||||||||
|210690.214|– Importadas por el Gobierno japo­<br>nés con arreglo al artículo 42 de la<br>Ley de estabilización de la oferta y<br>la demanda y los precios de los ali­<br>mentos básicos (Ley n. o 113 de<br>1994); importadas para ser compra­<br>das y vendidas por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud<br>conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el com­<br>prador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 43 de la Ley; o im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artí­<br>culo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||
||<br>– – Para el contingente arancelario<br>de la lista de Japón en el Acuerdo<br>de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-1|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210690.215|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>2106.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>210690.214.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||(b) Con un contenido de cebada su­<br>perior al 30 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|210690.216|– Importadas por el Gobierno japo­<br>nés con arreglo al artículo 42 de la<br>Ley de estabilización de la oferta y<br>la demanda y los precios de los ali­<br>mentos básicos (Ley n. o 113 de<br>1994); importadas para ser compra­<br>das y vendidas por el Gobierno ja­<br>ponés en respuesta a una solicitud<br>conjunta realizada por el vendedor<br>al Gobierno japonés y por el com­<br>prador de dicho Gobierno con arre­<br>glo al artículo 43 de la Ley; o im­<br>portadas con la certificación del Mi­<br>nisterio de Agricultura, Silvicultura<br>y Pesca con arreglo al decreto guber­<br>namental relativo al trigo y otros ce­<br>reales, establecido mediante el de­<br>creto gubernamental previsto en la<br>columna 3 del apartado 1 del artí­<br>culo 45 de la Ley|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Para el contingente arancelario<br>de la lista de Japón en el Acuerdo<br>de la OMC||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Las demás|25,0 %<br>Sujeto a<br>un au­<br>mento del<br>precio de<br>importa­<br>ción con<br>arreglo a<br>la lista de<br>Japón en<br>el Acuerdo<br>de la OMC|<br> <br>CA|CA-8|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210690.219|– Las demás||X|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifi­<br>cadas en esta<br>línea arance­<br>laria pertene­<br>cen a la<br>subpartida<br>2106.90, en<br>la que Japón<br>contrae un<br>compromiso<br>arancelario<br>pertinente<br>sobre las<br>mercancías<br>originarias<br>clasificadas<br>en la línea<br>arancelaria<br>210690.216.|<br> <br><br>|||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>A Jarabe de azúcar, con aromatizan­<br>tes o colorantes añadidos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|210690.221|– De centrífuga de azúcar|52,5 % o<br>49,70 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>CA|CA-16, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210690.229|– Los demás|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B10||27,1 % o<br>20,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|24,4 % o<br>18,82 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|21,7 % o<br>16,73 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,0 % o<br>14,64 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|16,3 % o<br>12,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,5 % o<br>10,45 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|10,8 % o<br>8,36 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|8,1 % o 6,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,4 % o 4,18<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>2,7 % o 2,09<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210690.230|B Chicles y demás gomas de mascar|5,0 %|B5||4,2 %|3,3 %|2,5 %|1,7 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210690.240|C Konnyaku|21,3 %|R15||20,8 %|20,2 %|19,7 %|19,2 %|18,6 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|18,1 %|
||D Preparaciones<br>alcohólicas<br>com­<br>puestas del tipo utilizado para la fa­<br>bricación de bebidas, con un grado<br>alcohólico volumétrico superior al 0,5<br>% vol|||||||||||||||||||||||||
|210690.246|(a) Preparaciones con una base de<br>jugos de frutas o frutos, con un<br>grado alcohólico volumétrico infe­<br>rior al 1 % vol|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||24,8 % o<br>19,17 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,9 % o<br>15,33 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,9 % o 7,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,0 % o 3,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||E Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(a) Con azúcar añadido|||||||||||||||||||||||||
||Bases para bebidas, que contengan <br>_Panax ginseng_ o extracto de esta|||||||||||||||||||||||||
|210690.251|– Cuyo mayor ingrediente en peso<br>sea el azúcar|28,0 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210690.259|– Las demás|23,8 %|B5||19,8 %|15,9 %|11,9 %|7,9 %|4,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||<br>Complemento alimenticio con una<br>base de vitaminas|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Cuyo mayor ingrediente en peso<br>sea el azúcar|||||||||||||||||||||||||
|210690.261|– – Que contengan lactosa, proteí­<br>nas de leche o grasa láctea|12,5 %|B5||10,4 %|8,3 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210690.262|– – Las demás|12,5 %|B5||10,4 %|8,3 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210690.269|– Las demás|12,5 %|B5||10,4 %|8,3 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
||Con un contenido de sacarosa inferior<br>al 50 % en peso|||||||||||||||||||||||||
||– Cuyo mayor ingrediente en peso sea<br>el azúcar|||||||||||||||||||||||||
|210690.271|– – Que contengan lactosa, proteínas<br>de leche o grasa láctea|28,0 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210690.272|– – Las demás|25,5 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210690.273|– Cuyo mayor ingrediente en peso sea<br>uno de los productos especificados en<br>la subpartida 1212.21|28,0 %|Xb|||||||||||||||||||||||
|210690.279|– Las demás|23,8 %|B10||21,6 %|19,5 %|17,3 %|15,1 %|13,0 %|10,8 %|8,7 %|6,5 %|4,3 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|210690.281|<br><br>I Acondicionadas para la venta al<br>por menor, con un peso inferior o<br>igual a 500 g cada una, envase in­<br>cluido|29,8 %|CA|CA-11|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|210690.282|II Con un contenido de sacarosa<br>superior o igual al 85 % en peso,<br>excepto las acondicionadas para la<br>venta al por menor, con un peso<br>inferior o igual a 500 g cada una,<br>envase incluido; las certificadas a<br>través de un procedimiento de cer­<br>tificación establecido mediante un<br>decreto gubernamental, importadas<br>para su reacondicionamiento poste­<br>rior para la venta al por menor, con<br>un peso inferior o igual a 500 g<br>cada una, envase incluido, sin cam­<br>biar los ingredientes; o las que su­<br>peren 257 yenes/kg en valor a<br>efectos de derecho de aduana|76,50 ye­<br>nes/kg|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||III Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(I) Que contengan lactosa, proteí­<br>nas de leche o grasa láctea|||||||||||||||||||||||||
|210690.283|– Acondicionadas para la venta<br>al por menor, con un peso infe­<br>rior o igual a 500 g cada una,<br>envase incluido|29,8 %|B10||27,0 %|24,3 %|21,6 %|18,9 %|16,2 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|210690.284|– Las demás|29,8 %|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||(II) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|210690.510|– Cuyo mayor ingrediente en<br>peso después del azúcar sea sor­<br>bitol|29,8 %|CA|CA-15|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
|210690.590|– Las demás|29,8 %|CA|CA-12|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||(b) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|210690.291|Grasas y aceites comestibles prepa­<br>rados, con un contenido superior al<br>15 % e inferior al 30 % en peso<br>con respecto a los de la partida<br>04.05|21,3 %|CA|CA-18, S|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|CA|
||Bases para bebidas, no alcohólicas|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|210690.293|Las demás|10,0 %|B5||8,3 %|6,7 %|5,0 %|3,3 %|1,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
||I Complemento alimenticio con<br>una base de vitaminas o proteínas<br>vegetales hidrolizadas|||||||||||||||||||||||||
|210690.296|– Proteínas vegetales hidrolizadas|12,5 %|B5||10,4 %|8,3 %|6,3 %|4,2 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||II Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(II) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– De los productos especificados<br>en la subpartida 1212.21|||||||||||||||||||||||||
|210690.401|– – En forma de hojas de papel<br>rectangulares o cuadradas de su­<br>perficie inferior o igual a 430<br>cm 2 /pieza, excepto las condimen­<br>tadas|25,0 %|Xb|||||||||||||||||||||||
|210690.298|– – Las demás|25,0 %|Xb|||||||||||||||||||||||
|210690.299|– Las demás|15,0 %|B7||13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|Capítulo 22 Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|
|22.02|Agua, incluidas el agua mineral y la ga­<br>seada, con adición de azúcar u otro edulco­<br>rante o aromatizada, y demás bebidas no<br>alcohólicas, excepto los jugos de frutas u<br>otros frutos o de hortalizas de la partida<br>20.09|||||||||||||||||||||||||
|2202.10|Agua, incluidas el agua mineral y la ga­<br>seada, con adición de azúcar u otro edul­<br>corante o aromatizada|||||||||||||||||||||||||
|220210.100|1 Con azúcar añadido|<br>13,4 %|B5||11,2 %|8,9 %|6,7 %|4,5 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|2202.91|Cerveza sin alcohol|||||||||||||||||||||||||
|220291.100|1 Con azúcar añadido|13,4 %|B3||10,1 %|6,7 %|3,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2202.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||
|220299.100|1 Con azúcar añadido|13,4 %|B3||10,1 %|6,7 %|3,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|22.05|Vermut y demás vinos de uvas frescas pre­<br>parados con plantas o sustancias aromáticas|||||||||||||||||||||||||
|2205.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|220590.100|1 De grado alcohólico volumétrico infe­<br>rior a 1 % vol|19,1 %|B5||15,9 %|12,7 %|9,6 %|6,4 %|3,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|22.06||||||||||||||||||||||||||
|2206.00|Las demás bebidas fermentadas (por ejem­<br>plo: sidra, perada, aguamiel, sake); mezclas<br>de bebidas fermentadas y mezclas de bebi­<br>das fermentadas y bebidas no alcohólicas,<br>no expresadas ni comprendidas en otra parte|||||||||||||||||||||||||
|220600.100|1 De grado alcohólico volumétrico infe­<br>rior a 1 % vol|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||24,8 % o<br>19,17 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,9 % o<br>15,33 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,9 % o 7,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,0 % o 3,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|220600.210|(1) Sake (Seishu y Dakushu)|70,40 ye­<br>nes/l|B10||64,00 yenes/l|57,60 yenes/l|51,20 yenes/l|44,80 yenes/l|38,40 yenes/l|32,00 yenes/l|25,60 yenes/l|19,20 yenes/l|12,80 yenes/l|6,40 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|220600.221|A Mezclas de bebidas fermentadas (ex­<br>cepto el Seishu) y productos de las par­<br>tidas 20.09 o 22.02|27 yenes/l|B5||22,50 yenes/l|18,00 yenes/l|13,50 yenes/l|9,00 yenes/l|4,50 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(b) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|220600.228|– Establecido en la letra A del párrafo<br>tercero del apartado 2 del artículo 23<br>de la Ley de la fiscalidad de las bebi­<br>das alcohólicas (Ley n. o 6 de 1953)<br>(azúcares fermentados, conos de lú­<br>pulo, agua y artículos considerados<br>componentes mediante decreto guber­<br>namental)|42,40 ye­<br>nes/l|B10||38,55 yenes/l|34,69 yenes/l|30,84 yenes/l|26,98 yenes/l|23,13 yenes/l|19,27 yenes/l|15,42 yenes/l|11,56 yenes/l|7,71 yenes/l|3,85 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|220600.229|– Las demás|42,40 ye­<br>nes/l|B5||35,33 yenes/l|28,27 yenes/l|21,20 yenes/l|14,13 yenes/l|7,07 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|22.07|Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado<br>alcohólico volumétrico superior o igual al<br>80 % vol; alcohol etílico y aguardiente des­<br>naturalizados, de cualquier graduación|||||||||||||||||||||||||
|2207.10|Alcohol etílico sin desnaturalizar con<br>grado alcohólico volumétrico superior o<br>igual al 80 % vol|||||||||||||||||||||||||
||1 Con grado alcohólico volumétrico su­<br>perior o igual al 90 % vol|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|220710.191|<br><br>[1] Certificado conforme a lo dis­<br>puesto en un decreto gubernamental<br>como producido a partir de biomasa<br>(materias orgánicas obtenidas de<br>plantas o animales, excepto el aceite<br>en bruto, el gas de petróleo, el gas<br>natural, la hulla y sus productos de­<br>rivados) destinado a su uso en la<br>fabricación de terc-butil etil éter|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|220710.199|[2] Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2207.20|Alcohol etílico y aguardiente desnaturali­<br>zados, de cualquier graduación|||||||||||||||||||||||||
|220720.100|1 Con grado alcohólico volumétrico su­<br>perior o igual al 90 % vol|27,2 %|B10||24,7 %|22,3 %|19,8 %|17,3 %|14,8 %|12,4 %|9,9 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|220720.200|2 Los demás|38,10 ye­<br>nes/l|B10||34,64 yenes/l|31,17 yenes/l|27,71 yenes/l|24,25 yenes/l|20,78 yenes/l|17,32 yenes/l|13,85 yenes/l|10,39 yenes/l|6,93 yenes/l|3,46 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|22.08|Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado<br>alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol;<br>aguardientes, licores y demás bebidas espi­<br>rituosas|||||||||||||||||||||||||
|2208.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Alcohol etílico o bebidas alcohólicas<br>destiladas|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A Alcohol etílico|||||||||||||||||||||||||
|220890.123|(b) Los demás|82,50 ye­<br>nes/l|B10||75,00 yenes/l|67,50 yenes/l|60,00 yenes/l|52,50 yenes/l|45,00 yenes/l|37,50 yenes/l|30,00 yenes/l|22,50 yenes/l|15,00 yenes/l|7,50 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|220890.129|(b) Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Otras bebidas espirituosas|||||||||||||||||||||||||
|220890.220|(1) Sake de imitación y sake blanco|70,40 ye­<br>nes/l|B10||64,00 yenes/l|57,60 yenes/l|51,20 yenes/l|44,80 yenes/l|38,40 yenes/l|32,00 yenes/l|25,60 yenes/l|19,20 yenes/l|12,80 yenes/l|6,40 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|220890.230|(2) Bebidas con una base de jugos de<br>frutas o frutos, con un grado alcohólico<br>volumétrico inferior al 1 % vol|29,8 % o<br>23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es<br>superior|B5||24,8 % o<br>19,17 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|19,9 % o<br>15,33 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|14,9 % o<br>11,50 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,9 % o 7,67<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,0 % o 3,83<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|220890.240|(3) Las demás|88 yenes/l|B10||80,00 yenes/l|72,00 yenes/l|64,00 yenes/l|56,00 yenes/l|48,00 yenes/l|40,00 yenes/l|32,00 yenes/l|24,00 yenes/l|16,00 yenes/l|8,00 yenes/l|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|Capítulo 23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales|
|23.01|Harina, polvo y_ pellets_, de carne, despojos,<br>pescado o de crustáceos, moluscos o demás<br>invertebrados acuáticos, impropios para la<br>alimentación humana; chicharrones|||||||||||||||||||||||||
|230110.000|Harina, polvo y_ pellets_, de carne o despojos;<br>chicharrones||X|||||||||||||||||||||||
|23.09|Preparaciones del tipo de las utilizadas para<br>la alimentación de los animales|||||||||||||||||||||||||
|2309.10|Alimentos para perros o gatos, acondicio­<br>nados para la venta al por menor|||||||||||||||||||||||||
|230910.010|1 Con un contenido de lactosa inferior al<br>10 % en peso|Por cada<br>kilogramo,<br>59,50 ye­<br>nes más 6<br>yenes por<br>cada 1 %<br>que supere<br>el 10 %<br>del conte­<br>nido de<br>lactosa en<br>peso|<br>B5||Por cada ki­<br>logramo,<br>49,58 yenes<br>más 5 yenes<br>por cada 1 %<br>que supere el<br>10 % del<br>contenido de<br>lactosa en<br>peso|<br> <br><br>Por cada ki­<br>logramo,<br>39,67 yenes<br>más 4 yenes<br>por cada 1 %<br>que supere el<br>10 % del<br>contenido de<br>lactosa en<br>peso|<br> <br><br>Por cada ki­<br>logramo,<br>29,75 yenes<br>más 3 yenes<br>por cada 1 %<br>que supere el<br>10 % del<br>contenido de<br>lactosa en<br>peso|<br> <br><br>Por cada ki­<br>logramo,<br>19,83 yenes<br>más 2 yenes<br>por cada 1 %<br>que supere el<br>10 % del<br>contenido de<br>lactosa en<br>peso|<br> <br><br>Por cada ki­<br>logramo,<br>9,92 yenes<br>más 1 yen<br>por cada 1 %<br>que supere el<br>10 % del<br>contenido de<br>lactosa en<br>peso|<br> <br><br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2309.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Con un contenido de lactosa infe­<br>rior al 10 % en peso|||||||||||||||||||||||||
|230990.219|B Las demás|Por cada<br>kilogramo,<br>52,50 ye­<br>nes más<br>5,30 yenes<br>por cada<br>1 % que<br>supere el<br>10 % del<br>contenido<br>de lactosa<br>en peso|<br>B5||Por cada ki­<br>logramo,<br>43,75 yenes<br>más 4,42 ye­<br>nes por cada<br>1 % que su­<br>pere el 10 %<br>del contenido<br>de lactosa en<br>peso|<br> <br> <br>Por cada ki­<br>logramo, 35<br>yenes más<br>3,53 yenes<br>por cada 1 %<br>que supere el<br>10 % del<br>contenido de<br>lactosa en<br>peso|<br> <br><br>Por cada ki­<br>logramo,<br>26,25 yenes<br>más 2,65 ye­<br>nes por cada<br>1 % que su­<br>pere el 10 %<br>del contenido<br>de lactosa en<br>peso|<br> <br> <br>Por cada ki­<br>logramo,<br>17,50 yenes<br>más 1,77 ye­<br>nes por cada<br>1 % que su­<br>pere el 10 %<br>del contenido<br>de lactosa en<br>peso|<br> <br>Por cada ki­<br>logramo,<br>8,75 yenes<br>más 0,88 ye­<br>nes por cada<br>1 % que su­<br>pere el 10 %<br>del contenido<br>de lactosa en<br>peso|<br> <br> <br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(b) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
||En polvo, harina, hojuelas o copos,_ pe­_<br>_llets_, cubos o formas similares, con un<br>contenido inferior al 5 % en peso de<br>azúcares evaluados como sacarosa,<br>con menos de un 20 % de almidón li­<br>bre en peso, menos de un 35 % de<br>proteína bruta en peso, distintas de las<br>separables con un contenido de arroz<br>partido y harina o sémola de arroz su­<br>perior o igual al 10 % en peso en su<br>conjunto al determinarse mediante mé­<br>todos de separación establecidos por un<br>decreto gubernamental|||||||||||||||||||||||||
|230990.298|<br><br>II Las demás|12,8 %|B5||10,7 %|8,5 %|6,4 %|4,3 %|2,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|Capítulo 24 Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|
|24.02|Cigarros (puros), incluso despuntados, ciga­<br>rritos (puritos) y cigarrillos, de tabaco o de<br>sucedáneos del tabaco|||||||||||||||||||||||||
|240210.000|Cigarros (puros), incluso despuntados, y<br>cigarritos (puritos), que contengan tabaco|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|24.03|Los demás tabacos y sucedáneos del tabaco,<br>elaborados; tabaco «homogeneizado» o «re­<br>constituido»; extractos y jugos de tabaco|||||||||||||||||||||||||
||Tabaco para fumar, incluso con sucedá­<br>neos de tabaco en cualquier proporción|||||||||||||||||||||||||
|240311.000|Tabaco para pipa de agua a que se re­<br>fiere la Nota 1 de subpartida de este Ca­<br>pítulo|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2403.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|240319.100|1 Tabaco para pipa|29,8 %|B10||27,1 %|24,4 %|21,7 %|19,0 %|16,3 %|13,5 %|10,8 %|8,1 %|5,4 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|240319.200|2 Los demás|3,4 %|B5||2,8 %|2,3 %|1,7 %|1,1 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|2403.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|240399.200|2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|240399.200|– Productos del tabaco que se calientan<br>pero no se queman|3,4 %|B5||2,8 %|2,3 %|1,7 %|1,1 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|240399.200|– Los demás|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|SECCIÓN V PRODUCTOS MINERALES|
||Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|Capítulo 25 Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|
|25.01||||||||||||||||||||||||||
|2501.00|Sal (incluidas la de mesa y la desnaturali­<br>zada), y cloruro de sodio puro, incluso en<br>disolución acuosa o con adición de antiaglo­<br>merantes o de agentes que garanticen una<br>buena fluidez; agua de mar|||||||||||||||||||||||||
|250100.010|1 Sal y cloruro de sodio puro, de los que,<br>como mínimo, un 70 % en peso pase por<br>un tamiz de tela metálica con abertura de<br>malla de 2,8 mm, o aglomerados, que no<br>estén en disolución acuosa|0,50 ye­<br>nes/kg|B10||0,45 yenes/<br>kg|0,41 yenes/<br>kg|0,36 yenes/<br>kg|0,32 yenes/<br>kg|0,27 yenes/<br>kg|0,23 yenes/<br>kg|0,18 yenes/<br>kg|0,14 yenes/<br>kg|0,09 yenes/<br>kg|0,05 yenes/<br>kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|SECCIÓN VI PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS|
||Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|Capítulo 29 Productos químicos orgánicos|
|29.05|Alcoholes acíclicos y sus derivados haloge­<br>nados, sulfonados, nitrados o nitrosados|||||||||||||||||||||||||
||Los demás polialcoholes|||||||||||||||||||||||||
|290544.000|D-glucitol (sorbitol)|17,0 %|B10|S|15,5 %|13,9 %|12,4 %|10,8 %|9,3 %|7,7 %|6,2 %|4,6 %|3,1 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|29.18|Ácidos carboxílicos con funciones oxigena­<br>das suplementarias y sus anhídridos, haloge­<br>nuros, peróxidos y peroxiácidos; sus deriva­<br>dos halogenados, sulfonados, nitrados o ni­<br>trosados|||||||||||||||||||||||||
||Ácidos carboxílicos con función alcohol,<br>pero sin otra función oxigenada, sus anhí­<br>dridos, halogenuros, peróxidos, peroxiáci­<br>dos y sus derivados|||||||||||||||||||||||||
|291814.000|Ácido cítrico|6,5 %|B5||5,4 %|4,3 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|2918.15|Sales y ésteres del ácido cítrico|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|291815.010|1 Citrato de calcio|6,5 %|B5||5,4 %|4,3 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|Capítulo 33 Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética|
|33.01|Aceites esenciales (desterpenados o no), in­<br>cluidos los «concretos» o «absolutos»; resi­<br>noides; oleorresinas de extracción; disolu­<br>ciones concentradas de aceites esenciales<br>en grasas, aceites fijos, ceras o materias aná­<br>logas, obtenidas por enflorado o macera­<br>ción; subproductos terpénicos residuales de<br>la desterpenación de los aceites esenciales;<br>destilados acuosos aromáticos y disolucio­<br>nes acuosas de aceites esenciales|||||||||||||||||||||||||
||Aceites esenciales [excepto los de agrios<br>(cítricos)]|||||||||||||||||||||||||
|3301.25|De las demás mentas|||||||||||||||||||||||||
||1 Aceite de menta piperita obtenido de <br>_Mentha arvensis_|||||||||||||||||||||||||
|330125.019|(2) Los demás|9,0 %|B5||7,5 %|6,0 %|4,5 %|3,0 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|Capítulo 35 Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas|
|35.03||||||||||||||||||||||||||
|3503.00|Gelatinas (aunque se presenten en hojas<br>cuadradas o rectangulares, incluso trabaja­<br>das en la superficie o coloreadas) y sus de­<br>rivados; ictiocola; las demás colas de origen<br>animal (excepto las colas de caseína de la<br>partida 35,01)|||||||||||||||||||||||||
||3 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|350300.011|– Gelatinas|17,0 %|B15||15,9 %|14,9 %|13,8 %|12,8 %|11,7 %|10,6 %|9,6 %|8,5 %|7,4 %|6,4 %|5,3 %|4,3 %|3,2 %|2,1 %|1,1 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|350300.012|– Colas|17,0 %|B15||15,9 %|14,9 %|13,8 %|12,8 %|11,7 %|10,6 %|9,6 %|8,5 %|7,4 %|6,4 %|5,3 %|4,3 %|3,2 %|2,1 %|1,1 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|35.05|<br>Dextrina y demás almidones y féculas mo­<br>dificados (por ejemplo: almidones y féculas<br>pregelatinizados o esterificados); colas a<br>base de almidón, fécula, dextrina o demás<br>almidones o féculas modificados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|3505.10|Dextrina y demás almidones y féculas mo­<br>dificados|||||||||||||||||||||||||
|350510.100|1 Almidones y féculas esterificados y los<br>demás derivados de almidones y féculas|6,8 %|B5***||6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|6,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|350510.200|2 Los demás|21,3 % o<br>25,50 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>B10|S|19,4 % o<br>23,18 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|17,4 % o<br>20,86 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|15,5 % o<br>18,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,6 % o<br>16,23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|11,6 % o<br>13,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,7 % o<br>11,59 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|7,7 % o 9,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,8 % o 6,95<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,9 % o 4,64<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>1,9 % o 2,32<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|350520.000|Colas|21,3 % o<br>25,50 ye­<br>nes/kg, si<br>esta cifra<br>es superior|<br>B10||19,4 % o<br>23,18 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|17,4 % o<br>20,86 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|15,5 % o<br>18,55 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|13,6 % o<br>16,23 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|11,6 % o<br>13,91 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|9,7 % o<br>11,59 yenes/<br>kg, si esta<br>cifra es supe­<br>rior|7,7 % o 9,27<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>5,8 % o 6,95<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>3,9 % o 4,64<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>1,9 % o 2,32<br>yenes/kg, si<br>esta cifra es<br>superior|<br>Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|SECCIÓN VIII PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA|
||Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|Capítulo 41 Pieles (excepto la peletería) y cueros|
|41.01|Cueros y pieles en bruto, de bovino, in­<br>cluido el búfalo, o de equino (frescos o sa­<br>lados, secos, encalados, piquelados o con­<br>servados de otro modo, pero sin curtir, aper­<br>gaminar ni preparar de otra forma), incluso<br>depilados o divididos|||||||||||||||||||||||||
|4101.20|Cueros y pieles enteros, sin dividir, de<br>peso unitario inferior o igual a 8 kg para<br>los secos, a 10 kg para los salados secos y<br>a 16 kg para los frescos, salados verdes<br>(húmedos) o conservados de otro modo|||||||||||||||||||||||||
||<br>2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410120.211|– Para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario establecido<br>mediante decreto gubernamental vigente<br>en el momento de la importación y en las<br>condiciones que figuren en la normativa<br>pertinente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de 214 000 m 2 sobre<br>los cueros y pieles de bovino, incluido el<br>búfalo, o de equino que hayan sufrido un<br>proceso de curtido (incluido el precur­<br>tido) reversible de 4101.20-2, 4101.50-2<br>y 4101.90-2, cueros y pieles depilados de<br>bovino, incluido el búfalo, o de equino<br>de 4104.11-2, 4104.19-2, 4104.41-1-(2),<br>4104.41-2-(2), 4104.49-1-(2) y 4104.49-<br>2-(2) y cueros de bovino, incluido el bú­<br>falo, o de equino de 4107.11-2-(2),<br>4107.12-2-(2), 4107.19-2-(2), 4107.91-2-<br>(2), 4107.92-2-(2) y 4107.99-2-(2) [en lo<br>sucesivo denominado, en esta partida y<br>en las partidas 41.04 y 41.07 «el contin­<br>gente agrupado (primera categoría)»]||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410120.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410120.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410120.212|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4101.50|Cueros y pieles enteros, de peso unitario<br>superior a 16 kg|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410150.211|<br><br>– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410150.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410150.211).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410150.212|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4101.90|Los demás, incluidos los crupones, medios<br>crupones y faldas|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410190.211|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410190.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410190.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410190.212|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.03|Los demás cueros y pieles, en bruto (frescos<br>o salados, secos, encalados, piquelados o<br>conservados de otro modo, pero sin curtir,<br>apergaminar ni preparar de otra forma), in­<br>cluso depilados o divididos, excepto los ex­<br>cluidos por las Notas 1 b) o 1 c) de este<br>Capítulo|||||||||||||||||||||||||
|4103.30|De porcino|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410330.200|2 Los demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.04|Cueros y pieles curtidos o_ crust_, de bovino,<br>incluido el búfalo, o de equino, depilados,<br>incluso divididos pero sin otra preparación|||||||||||||||||||||||||
||En estado húmedo, incluido el_ wet-blue_|||||||||||||||||||||||||
|4104.11|Plena flor sin dividir; divididos con la<br>flor|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410411.211|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410411.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410411.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410411.212|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4104.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410419.211|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410419.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410419.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410419.212|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||En estado seco (_crust_)|||||||||||||||||||||||||
|4104.41|Plena flor sin dividir; divididos con la<br>flor|||||||||||||||||||||||||
||1 Curtidos (incluso recurtidos), pero<br>sin otra preparación|||||||||||||||||||||||||
||<br>(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410441.121|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410441.122)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410441.121).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410441.122|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos o coloreados|||||||||||||||||||||||||
||– Teñidos o coloreados, excepto los<br>cueros con una superficie por unidad<br>inferior o igual a 2,6 m 2 , cueros de<br>búfalo y curtido para cilindros de hi­<br>latura|||||||||||||||||||||||||
|410441.211|<br><br>– – Para la cantidad dentro de los<br>límites de un contingente arancelario<br>establecida mediante decreto guberna­<br>mental en vigor en el momento de la<br>importación y en las condiciones<br>enunciadas por los reglamentos perti­<br>nentes que estén en vigor en el mo­<br>mento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se<br>calculará sobre la base de 1 466 000<br>m 2 sobre los cueros y pieles curtidos<br>o_ crust_ de bovino, incluido el búfalo,<br>o de equinos de 4104.41-2-(1) y<br>4104.49-2-(1), y cueros de bovino, in­<br>cluido el búfalo, o de equino de<br>4107.11-2-(1),<br>4107.12-2-(1),<br>4107.19-2-(1),<br>4107.91-2-(1),<br>4107.92-2-(1) y 4107.99-2-(1) [en lo<br>sucesivo denominado, en esta partida<br>y en la partida 41.07 «el contingente<br>agrupado (segunda categoría)»]||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410441.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410441.211).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410441.212|– – Los demás|13,3 %|B10||12,1 %|10,9 %|9,7 %|8,5 %|7,3 %|6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410441.213|– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410441.219)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410441.213).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410441.219|– – Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410441.221|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410441.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410441.221).|<br> <br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410441.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4104.49|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Curtidos (incluso recurtidos), pero<br>sin otra preparación|||||||||||||||||||||||||
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410449.121|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410449.122)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410449.121).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410449.122|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos o coloreados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410449.211|– Para «el contingente agrupado (se­<br>gunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410449.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410449.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410449.212|– Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410449.221|<br><br>– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410449.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410449.221).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410449.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.05|Pieles curtidas o_ crust_, de ovino, depiladas,<br>incluso divididas pero sin otra preparación|||||||||||||||||||||||||
|4105.30|En estado seco (_crust_)|||||||||||||||||||||||||
||1 Teñidas o coloreadas|||||||||||||||||||||||||
|410530.111|– Para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario establecida<br>mediante decreto gubernamental en vigor<br>en el momento de la importación y en las<br>condiciones enunciadas por los regla­<br>mentos pertinentes que estén en vigor<br>en el momento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se cal­<br>culará sobre la base de 1 070 000 m 2 so­<br>bre los cueros y pieles curtidos o_ crust_, <br>de ovino, de 4105.30-1, los cueros y pie­<br>les curtidos o_ crust_, de caprino de<br>4106.22-1, y los cueros y pieles de ovino<br>de 4112.00-2-(1), y los cueros y pieles<br>de caprino de 4113.10-2-(1) (en lo suce­<br>sivo denominado, en esta subpartida y en<br>las subpartidas 4106.22, 4112.00 y<br>4113.10 «el contingente arancelario»)||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410530.112)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410530.111).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410530.112|– Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.06|Cueros y pieles depilados de los demás ani­<br>males y pieles de animales sin pelo, curtidos<br>o_ crust_, incluso divididos pero sin otra pre­<br>paración|||||||||||||||||||||||||
||De caprino|||||||||||||||||||||||||
|4106.22|En estado seco (_crust_)|||||||||||||||||||||||||
||1 Teñidos o coloreados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410622.111|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410622.112)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410622.111).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410622.112|– Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||De porcino|||||||||||||||||||||||||
|410631.000|En estado húmedo, incluido el_ wet-blue_|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4106.32|En estado seco (_crust_)|||||||||||||||||||||||||
|410632.100|1 Teñidos o coloreados|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|410632.200|2 Los demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4106.40|De reptil|||||||||||||||||||||||||
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos o coloreados|||||||||||||||||||||||||
||<br>A De aligátores, cocodrilos o lagartos|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410640.211|– De aligátores o cocodrilos|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|410640.212|– Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|410640.214|B Los demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|4106.92|En estado seco (_crust_)|||||||||||||||||||||||||
||1 Teñidos o coloreados|||||||||||||||||||||||||
|410692.110|– De avestruces|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|410692.190|– Los demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.07|Cueros preparados después del curtido o del<br>secado y cueros y pieles apergaminados, de<br>bovino (incluido el búfalo) o equino, depi­<br>lados, incluso divididos excepto los de la<br>partida 41.14|||||||||||||||||||||||||
||Cueros y pieles enteros|||||||||||||||||||||||||
|4107.11|Plena flor sin dividir|||||||||||||||||||||||||
|410711.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados<br>o gofrados|||||||||||||||||||||||||
||– Teñidos o coloreados, excepto los<br>cueros con una superficie por unidad<br>inferior o igual a 2,6 m 2 , y cueros de<br>búfalo y curtido para cilindros de hi­<br>latura|<br><br><br>||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410711.211|– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410711.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410711.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410711.212|– – Los demás|13,3 %|B10||12,1 %|10,9 %|9,7 %|8,5 %|7,3 %|6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410711.213|<br><br>– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410711.219)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410711.213).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410711.219|– – Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410711.221|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410711.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410711.221).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410711.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4107.12|Divididos con la flor|||||||||||||||||||||||||
|410712.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados<br>o gofrados|||||||||||||||||||||||||
||– Teñidos o coloreados, excepto los<br>cueros con una superficie por unidad<br>inferior o igual a 2,6 m 2 , y cueros de<br>búfalo y curtido para cilindros de hi­<br>latura|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410712.211|– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410712.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410712.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410712.212|– – Los demás|13,3 %|B10||12,1 %|10,9 %|9,7 %|8,5 %|7,3 %|6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410712.213|– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410712.219)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410712.213).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410712.219|– – Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||<br>(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410712.221|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410712.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410712.221).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410712.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4107.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410719.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados<br>o gofrados|||||||||||||||||||||||||
|410719.211|<br><br>– Para «el contingente agrupado (se­<br>gunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410719.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410719.211).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410719.212|– Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410719.221|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410719.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410719.221).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410719.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás, incluidas las hojas|||||||||||||||||||||||||
|4107.91|Plena flor sin dividir|||||||||||||||||||||||||
|410791.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados<br>o gofrados|||||||||||||||||||||||||
||– Teñidos o coloreados, excepto los<br>cueros de búfalo y curtido para cilin­<br>dros de hilatura|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410791.211|– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410791.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410791.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410791.212|– – Los demás|13,3 %|B10||12,1 %|10,9 %|9,7 %|8,5 %|7,3 %|6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410791.213|<br><br>– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410791.219)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410791.213).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410791.219|– – Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410791.221|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410791.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410791.221).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410791.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4107.92|Divididos con la flor|||||||||||||||||||||||||
|410792.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados<br>o gofrados|||||||||||||||||||||||||
||– Teñidos o coloreados, excepto los<br>cueros de búfalo y curtido para cilin­<br>dros de hilatura|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410792.211|– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410792.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410792.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410792.212|– – Los demás|13,3 %|B10||12,1 %|10,9 %|9,7 %|8,5 %|7,3 %|6,0 %|4,8 %|3,6 %|2,4 %|1,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410792.213|<br><br>– – Para «el contingente agrupado<br>(segunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410792.219)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410792.213).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410792.219|– – Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410792.221|– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410792.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410792.221).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410792.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4107.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410799.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados<br>o gofrados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410799.211|– Para «el contingente agrupado (se­<br>gunda categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410799.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410799.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|410799.212|– Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|410799.221|<br><br>– Para «el contingente agrupado (pri­<br>mera categoría)»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(410799.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(410799.221).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|410799.222|– Los demás|12,0 %|B10||10,9 %|9,8 %|8,7 %|7,6 %|6,5 %|5,5 %|4,4 %|3,3 %|2,2 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.12||||||||||||||||||||||||||
|4112.00|Cueros preparados después del curtido o<br>secado y cueros y pieles apergaminados,<br>de ovino, depilados, incluso divididos ex­<br>cepto los de la partida 41.14|||||||||||||||||||||||||
|411200.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados o<br>gofrados|||||||||||||||||||||||||
|411200.211|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(411200.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(411200.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|411200.212|– Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.13|Cueros preparados después del curtido o<br>secado y cueros y pieles apergaminados,<br>de los demás animales, depilados y cueros<br>preparados después del curtido y cueros y<br>pieles apergaminados, de animales sin pelo,<br>incluso divididos excepto los de la partida<br>41.14|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|4113.10|De caprino|||||||||||||||||||||||||
|411310.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados o<br>gofrados|||||||||||||||||||||||||
|411310.211|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(411310.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(411310.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|411310.212|– Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4113.20|De porcino|||||||||||||||||||||||||
|411320.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||<br>2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|411320.210|(1) Teñidos, coloreados, estampados o<br>gofrados|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|411320.220|(2) Los demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4113.30|De reptil|||||||||||||||||||||||||
|411330.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados o<br>gofrados|||||||||||||||||||||||||
||A De aligátores, cocodrilos o lagartos|||||||||||||||||||||||||
|411330.211|– De aligátores o cocodrilos|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|411330.212|– Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Los demás|||||||||||||||||||||||||
|411330.221|– De tortugas|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|411330.222|– Los demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4113.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|411390.100|1 Apergaminados|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) Teñidos, coloreados, estampados o<br>gofrados|||||||||||||||||||||||||
|411390.211|<br><br>– De avestruces|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|411390.212|– Los demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.14|Cueros y pieles agamuzados, incluido el<br>agamuzado combinado al aceite; cueros y<br>pieles charolados y sus imitaciones de cue­<br>ros o pieles chapados; cueros y pieles me­<br>talizados|||||||||||||||||||||||||
|411410.000|Cueros y pieles agamuzados, incluido el<br>agamuzado combinado al aceite|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4114.20|Cueros y pieles charolados y sus imitacio­<br>nes de cueros o pieles chapados; cueros y<br>pieles metalizados|||||||||||||||||||||||||
|411420.010|1 Cueros y pieles metalizados|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|411420.090|2 Los demás|28,0 %|B15||26,3 %|24,5 %|22,8 %|21,0 %|19,3 %|17,5 %|15,8 %|14,0 %|12,3 %|10,5 %|8,8 %|7,0 %|5,3 %|3,5 %|1,8 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|41.15|Cuero regenerado a base de cuero o fibras<br>de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso<br>enrolladas; recortes y demás desperdicios<br>de cuero o piel, preparados, o de cuero re­<br>generado, inutilizables para la fabricación de<br>manufacturas de cuero; aserrín, polvo y ha­<br>rina de cuero|||||||||||||||||||||||||
|411510.000|Cuero regenerado a base de cuero o fibras<br>de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso<br>enrolladas|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|411520.000|Recortes y demás desperdicios de cuero o<br>piel, preparados, o de cuero regenerado,<br>no inutilizables para la fabricación de ma­<br>nufacturas de cuero; aserrín, polvo y ha­<br>rina de cuero|3,0 %|B10||2,7 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,6 %|1,4 %|1,1 %|0,8 %|0,5 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|Capítulo 42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa|
|42.01||||||||||||||||||||||||||
|420100.000|Artículos de talabartería o guarnicionería<br>para todos los animales, incluidos los tiros,<br>traíllas, rodilleras, bozales, sudaderos, alfor­<br>jas, abrigos para perros y artículos similares,<br>de cualquier materia|5,3 %|B10||4,8 %|4,3 %|3,9 %|3,4 %|2,9 %|2,4 %|1,9 %|1,4 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|42.02|Baúles, maletas (valijas), maletines, inclui­<br>dos los de aseo y los portadocumentos, por­<br>tafolios (carteras de mano), cartapacios, fun­<br>das y estuches para gafas (anteojos), bino­<br>culares, cámaras fotográficas o cinematográ­<br>ficas, instrumentos musicales o armas y<br>continentes similares; sacos de viaje, sacos<br>(bolsas) aislantes para alimentos y bebidas,<br>bolsas de aseo, mochilas, bolsos de mano<br>(carteras), bolsas para la compra, billeteras,<br>portamonedas, portamapas, petacas, pitille­<br>ras y bolsas para tabaco, bolsas para herra­<br>mientas y para artículos de deporte, estuches<br>para frascos y botellas, estuches para joyas,<br>polveras, estuches para orfebrería y conti­<br>nentes similares, de cuero natural o regene­<br>rado, hojas de plástico, materia textil, fibra<br>vulcanizada o cartón, o recubiertos total­<br>mente o en su mayor parte con estas mate­<br>rias o papel|||||||||||||||||||||||||
||Baúles, maletas (valijas) y maletines, in­<br>cluidos los de aseo y los portadocumentos,<br>portafolios (carteras de mano), cartapacios<br>y continentes similares|||||||||||||||||||||||||
|4202.11|Con la superficie exterior de cuero natu­<br>ral o cuero regenerado|||||||||||||||||||||||||
|420211.100|1 Maletines de aseo, combinados con<br>metal precioso o con molduras de metal<br>precioso, chapados con metal precioso<br>o revestidos con metal precioso, piedras<br>preciosas, piedras semipreciosas, perlas,<br>coral, defensas de elefante o bekko, con<br>un valor a efectos de derecho de<br>aduana superior a 6 000 yenes/unidad|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|420211.200|2 Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4202.12|Con la superficie exterior de plástico o<br>de materia textil|||||||||||||||||||||||||
|420212.100|1 Maletines de aseo, combinados con<br>metal precioso o con molduras de metal<br>precioso, chapados con metal precioso<br>o revestidos con metal precioso, piedras<br>preciosas, piedras semipreciosas, perlas,<br>coral, defensas de elefante o bekko, con<br>un valor a efectos de derecho de<br>aduana superior a 6 000 yenes/unidad|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|420212.210|(1) Con la superficie exterior de hojas<br>de plástico o de materia textil|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420212.220|(2) Los demás|4,6 %|B10||4,2 %|3,8 %|3,3 %|2,9 %|2,5 %|2,1 %|1,7 %|1,3 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420219.000|Los demás|4,1 %|B10||3,7 %|3,4 %|3,0 %|2,6 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Bolsos de mano (carteras), incluso con<br>bandolera o sin asas|||||||||||||||||||||||||
|4202.21|Con la superficie exterior de cuero natu­<br>ral o cuero regenerado|||||||||||||||||||||||||
||1 Combinados con metal precioso o<br>con molduras de metal precioso, chapa­<br>dos con metal precioso o revestidos con<br>metal precioso, piedras preciosas, pie­<br>dras semipreciosas, perlas, coral, defen­<br>sas de elefante o bekko, con un valor a<br>efectos de derecho de aduana superior a<br>6 000 yenes/unidad|||||||||||||||||||||||||
|420221.110|(1) De cueros y pieles|14,0 %|B10||12,7 %|11,5 %|10,2 %|8,9 %|7,6 %|6,4 %|5,1 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|
|420221.120|(2) Los demás|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|420221.210|(1) De cueros y pieles|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420221.220|(2) Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4202.22|Con la superficie exterior de hojas de<br>plástico o de materia textil|||||||||||||||||||||||||
|420222.100|1 Combinados con metal precioso o<br>con molduras de metal precioso, chapa­<br>dos con metal precioso o revestidos con<br>metal precioso, piedras preciosas, pie­<br>dras semipreciosas, perlas, coral, defen­<br>sas de elefante o bekko, con un valor a<br>efectos de derecho de aduana superior a<br>6 000 yenes/unidad|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420222.200|2 Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420229.000|Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Artículos de bolsillo o de bolso de mano<br>(carteras)|||||||||||||||||||||||||
|4202.31|Con la superficie exterior de cuero natu­<br>ral o cuero regenerado|||||||||||||||||||||||||
|420231.100|1 Billeteras y portamonedas, combina­<br>das con metal precioso o con molduras<br>de metal precioso, chapadas con metal<br>precioso o revestidas con metal pre­<br>cioso, piedras preciosas, piedras semi­<br>preciosas, perlas, coral, defensas de ele­<br>fante o bekko, con un valor a efectos<br>de derecho de aduana superior a 6 000<br>yenes/unidad|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420231.200|2 Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4202.32|Con la superficie exterior de hojas de<br>plástico o de materia textil|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|420232.100|1 Billeteras y portamonedas, combina­<br>das con metal precioso o con molduras<br>de metal precioso, chapadas con metal<br>precioso o revestidas con metal pre­<br>cioso, piedras preciosas, piedras semi­<br>preciosas, perlas, coral, defensas de ele­<br>fante o bekko, con un valor a efectos<br>de derecho de aduana superior a 6 000<br>yenes/unidad|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420232.200|2 Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420239.000|Los demás|4,1 %|B10||3,7 %|3,4 %|3,0 %|2,6 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,1 %|0,7 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás|||||||||||||||||||||||||
|420291.000|Con la superficie exterior de cuero natu­<br>ral o cuero regenerado|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420292.000|Con la superficie exterior de hojas de<br>plástico o de materia textil|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4202.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|420299.020|1 De madera|2,7 %|B10||2,5 %|2,2 %|2,0 %|1,7 %|1,5 %|1,2 %|1,0 %|0,7 %|0,5 %|0,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420299.010|2 De marfil, hueso, concha (caparazón)<br>de tortuga, cuerno, asta, coral, nácar y<br>demás materias animales para tallar|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420299.090|3 Los demás|4,6 %|B10||4,2 %|3,8 %|3,3 %|2,9 %|2,5 %|2,1 %|1,7 %|1,3 %|0,8 %|0,4 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|42.03|Prendas y complementos (accesorios), de<br>vestir, de cuero natural o cuero regenerado|||||||||||||||||||||||||
|4203.10|Prendas de vestir|||||||||||||||||||||||||
|420310.100|<br><br>1 Ribeteadas con peletería o combinadas<br>con metal precioso o con molduras de<br>metal precioso, chapadas con metal pre­<br>cioso o revestidas con metal precioso,<br>piedras preciosas, piedras semipreciosas,<br>perlas, coral, defensas de elefante o<br>bekko|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|420310.200|2 Las demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Guantes, mitones y manoplas|||||||||||||||||||||||||
|4203.21|Diseñados especialmente para la práctica<br>del deporte|||||||||||||||||||||||||
|420321.100|1 Ribeteados con peletería o combina­<br>dos con metal precioso o con molduras<br>de metal precioso, chapados con metal<br>precioso o revestidos con metal pre­<br>cioso, piedras preciosas, piedras semi­<br>preciosas, perlas, coral, defensas de ele­<br>fante o bekko|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|420321.210|– De béisbol|12,5 %|B15||11,7 %|10,9 %|10,2 %|9,4 %|8,6 %|7,8 %|7,0 %|6,3 %|5,5 %|4,7 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,6 %|0,8 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420321.290|– Los demás|12,5 %|B15||11,7 %|10,9 %|10,2 %|9,4 %|8,6 %|7,8 %|7,0 %|6,3 %|5,5 %|4,7 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,6 %|0,8 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4203.29|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Ribeteados con peletería o combina­<br>dos con metal precioso o con molduras<br>de metal precioso, chapados con metal<br>precioso o revestidos con metal pre­<br>cioso, piedras preciosas, piedras semi­<br>preciosas, perlas, coral, defensas de ele­<br>fante o bekko|||||||||||||||||||||||||
|420329.110|– De cuero natural|14,0 %|B10||12,7 %|11,5 %|10,2 %|8,9 %|7,6 %|6,4 %|5,1 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420329.190|– De cuero regenerado|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420329.200|2 Los demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4203.30|Cintos, cinturones y bandoleras|||||||||||||||||||||||||
|420330.100|1 Ribeteados con peletería o combinados<br>con metal precioso o con molduras de<br>metal precioso, chapados con metal pre­<br>cioso o revestidos con metal precioso,<br>piedras preciosas, piedras semipreciosas,<br>perlas, coral, defensas de elefante o<br>bekko|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|420330.200|2 Los demás|12,5 %|B10||11,4 %|10,2 %|9,1 %|8,0 %|6,8 %|5,7 %|4,5 %|3,4 %|2,3 %|1,1 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4203.40|Los demás complementos (accesorios) de<br>vestir|||||||||||||||||||||||||
|420340.100|1 Ribeteados con peletería o combinados<br>con metal precioso o con molduras de<br>metal precioso, chapados con metal pre­<br>cioso o revestidos con metal precioso,<br>piedras preciosas, piedras semipreciosas,<br>perlas, coral, defensas de elefante o<br>bekko|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420340.200|2 Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|42.05||||||||||||||||||||||||||
|4205.00|Las demás manufacturas de cuero natural o<br>cuero regenerado|||||||||||||||||||||||||
||1 Para usos técnicos|||||||||||||||||||||||||
|420500.110|(1) Cintos, cinturones y correajes, cuero<br>para manguitos de peinaje y cuero para<br>telares de lana|18,0 %|B10||16,4 %|14,7 %|13,1 %|11,5 %|9,8 %|8,2 %|6,5 %|4,9 %|3,3 %|1,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420500.190|(2) Los demás|3,3 %|B10||3,0 %|2,7 %|2,4 %|2,1 %|1,8 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|420500.900|2 Los demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|42.06||||||||||||||||||||||||||
|420600.000|Manufacturas de tripa, vejigas o tendones|3,3 %|B10||3,0 %|2,7 %|2,4 %|2,1 %|1,8 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|Capítulo 43 Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial|
|43.02|Peletería curtida o adobada, incluidas las<br>cabezas, colas, patas y demás trozos, dese­<br>chos y recortes, incluso ensamblada (sin<br>otras materias) (excepto la de la partida<br>43.03)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||Pieles enteras, incluso sin la cabeza, cola o<br>patas, sin ensamblar|||||||||||||||||||||||||
|430211.000|De visón|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4302.19|Las demás|||||||||||||||||||||||||
|430219.011|– De ovino, caprino, conejo o liebre|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430219.020|– De zorro|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430219.090|– Las demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4302.20|Cabezas, colas, patas y demás trozos, de­<br>sechos y recortes, sin ensamblar|||||||||||||||||||||||||
|430220.010|– De ovino, caprino, conejo o liebre|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430220.090|– Las demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4302.30|Pieles enteras, trozos y recortes de pieles,<br>ensamblados|||||||||||||||||||||||||
||1 Pieles llamadas «alargadas»|||||||||||||||||||||||||
|430230.014|– De ovino, caprino, conejo o liebre|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430230.013|– De visón|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430230.019|– Las demás|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|430230.024|– De ovino, caprino, conejo o liebre|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430230.029|<br><br>– Las demás|15,0 %|B15||14,1 %|13,1 %|12,2 %|11,3 %|10,3 %|9,4 %|8,4 %|7,5 %|6,6 %|5,6 %|4,7 %|3,8 %|2,8 %|1,9 %|0,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|43.03|Prendas y complementos (accesorios), de<br>vestir, y demás artículos de peletería|||||||||||||||||||||||||
|4303.10|Prendas y complementos (accesorios), de<br>vestir|||||||||||||||||||||||||
||– Prendas de vestir|||||||||||||||||||||||||
|430310.011|– – De piel de ovino o caprino|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430310.012|– – De piel de conejo o liebre|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430310.013|– – De piel de visón|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430310.014|– – De piel de zorro|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430310.019|– – Las demás|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Complementos (accesorios) de vestir|||||||||||||||||||||||||
|430310.091|– – De piel de ovino, caprino, conejo o<br>liebre|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430310.099|– – Los demás|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4303.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|430390.010|– De piel de ovino, caprino, conejo o lie­<br>bre|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|430390.090|– Los demás|20,0 %|B15||18,8 %|17,5 %|16,3 %|15,0 %|13,8 %|12,5 %|11,3 %|10,0 %|8,8 %|7,5 %|6,3 %|5,0 %|3,8 %|2,5 %|1,3 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|SECCIÓN IX MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA|
||Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|Capítulo 44 Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|
|44.07|Madera aserrada o desbastada longitudinal­<br>mente, cortada o desenrollada, incluso cepi­<br>llada, lijada o unida por los extremos, de<br>espesor superior a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
||De coníferas|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|4407.11|De pino (_Pinus_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un espesor inferior o igual a 160<br>mm|||||||||||||||||||||||||
|440711.110|(1) Cepillada o lijada|4,8 %|B7||4,2 %|3,6 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|440711.190|(2) Las demás|4,8 %|B7||4,2 %|3,6 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4407.12|De abeto (_Abies_ spp.) y de pícea (_Picea_ <br>spp.)|||||||||||||||||||||||||
||1 Con un espesor inferior o igual a 160<br>mm (distinta de abeto rojo de Califor­<br>nia, abeto de Vancouver, abeto noble,<br>abeto plateado del Pacífico o pícea de<br>Sitka)|||||||||||||||||||||||||
|440712.110|(1) Cepillada o lijada|4,8 %|B7||4,2 %|3,6 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|440712.190|(2) Las demás|4,8 %|B7||4,2 %|3,6 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|44.09|Madera (incluidas las tablillas y frisos para<br>parqués, sin ensamblar) perfilada longitudi­<br>nalmente (con lengüetas, ranuras, rebajes,<br>acanalados, biselados, con juntas en V, mol­<br>durados, redondeados o similares) en una o<br>varias caras, cantos o extremos, incluso ce­<br>pillada, lijada o unida por los extremos|||||||||||||||||||||||||
|4409.10|De coníferas|||||||||||||||||||||||||
|440910.200|2 Listones y molduras|3,6 %|B7||3,2 %|2,7 %|2,3 %|1,8 %|1,4 %|0,9 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||3 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|440910.310|<br><br>(1) De_ Pinus_ spp. o_ Abies_ spp. (distinta<br>de abeto rojo de California, abeto de<br>Vancouver, abeto noble y abeto pla­<br>teado del Pacífico o pícea de Sitka)_ Pi­_<br>_cea_ spp. (distinta de pícea de Sitka) y <br>_Larix_ spp., con un espesor inferior o<br>igual a 160 mm|5,0 %|B7||4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|44.10|Tableros de partículas, tableros llamados<br>«oriented strand board» (OSB) y tableros<br>similares (por ejemplo: los llamados «wafer­<br>board»), de madera u otras materias leñosas,<br>incluso aglomeradas con resinas o demás<br>aglutinantes orgánicos|||||||||||||||||||||||||
||De madera|||||||||||||||||||||||||
|4410.11|Tableros de partículas|||||||||||||||||||||||||
||1 En hojas o en tableros|||||||||||||||||||||||||
|441011.110|– En bruto o simplemente lijados|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441011.120|– Recubiertos en la superficie con pa­<br>pel impregnado de melamina|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441011.190|– Los demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441011.900|2 Los demás|5,0 %|B7||4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4410.12|Tableros<br>llamados<br>«oriented<br>strand<br>board» (OSB)|||||||||||||||||||||||||
||1 En hojas o en tableros|||||||||||||||||||||||||
|441012.110|– En bruto o simplemente lijados|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441012.190|– Los demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441012.900|2 Los demás|5,0 %|B7||4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|44.12|Madera contrachapada, madera chapada y<br>madera estratificada similar|||||||||||||||||||||||||
|4412.10|De bambú|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||1 Maderas contrachapadas, constituidas<br>exclusivamente por hojas de madera, de<br>espesor unitario inferior o igual a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
||(1) Que tengan, por lo menos, una hoja<br>externa de acajou de África, dark red<br>meranti, light red meranti, limba, maho­<br>gany (_Swietenia_ spp.), obeche, okoumé,<br>sapelli, sipo, palissandre de Para, palis­<br>sandre de Río, palissandre de Rose, vi­<br>rola o white lauan|||||||||||||||||||||||||
||A Barnizadas, impresas, con ranuras,<br>de revestimiento o trabajadas en la<br>superficie de forma similar|||||||||||||||||||||||||
|441210.111|(a) Con lengüetas, ranuras o trabaja­<br>das de forma similar en una o en<br>ambas caras|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441210.119|(b) Las demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441210.191|(a) De espesor inferior a 6 mm|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441210.199|(b) Las demás|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||A Barnizadas, impresas, con ranuras,<br>de revestimiento o trabajadas en la<br>superficie de forma similar|||||||||||||||||||||||||
|441210.211|(a) Con lengüetas, ranuras o trabaja­<br>das de forma similar en una o en<br>ambas caras|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441210.219|(b) Las demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||B Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441210.291|<br><br>(a) De espesor inferior a 6 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|441210.299|(b) Las demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás maderas contrachapadas, cons­<br>tituidas exclusivamente por hojas de ma­<br>dera (excepto de bambú) de espesor unita­<br>rio inferior o igual a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
|4412.31|Que tengan, por lo menos, una hoja ex­<br>terna de maderas tropicales|||||||||||||||||||||||||
||– Que tengan, por lo menos, una hoja<br>externa de acajou de África, dark red<br>meranti, light red meranti, limba, maho­<br>gany (_Swietenia_ spp.), obeche, okoumé,<br>sapelli, sipo, palissandre de Para, palis­<br>sandre de Río, palissandre de Rose, vi­<br>rola o white lauan|||||||||||||||||||||||||
||1 Barnizadas, impresas, con ranuras, de<br>revestimiento o trabajadas en la super­<br>ficie de forma similar|||||||||||||||||||||||||
|441231.111|(1) Con lengüetas, ranuras o trabaja­<br>das de forma similar en una o en am­<br>bas caras|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.191|(2) Las demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) De espesor inferior a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
|441231.911|– De espesor inferior a 3 mm|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.921|– De espesor inferior a 6 mm pero<br>superior o igual a 3 mm|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441231.931|– De espesor inferior a 12 mm pero<br>superior o igual a 6 mm|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.941|– De espesor inferior a 24 mm pero<br>superior o igual a 12 mm|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.951|– De espesor superior o igual a 24<br>mm|8,5 %|B10||7,7 %|7,0 %|6,2 %|5,4 %|4,6 %|3,9 %|3,1 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Barnizadas, impresas, con ranuras, de<br>revestimiento o trabajadas en la super­<br>ficie de forma similar|||||||||||||||||||||||||
|441231.119|(1) Con lengüetas, ranuras o trabaja­<br>das de forma similar en una o en am­<br>bas caras|||||||||||||||||||||||||
|441231.119|– Que tengan, por lo menos, una hoja<br>externa de maderas tropicales de<br>abura, afrormosia, ako, alan, andiroba,<br>aningré, avodiré, azobé, balau, balsa,<br>bossé clair, bossé foncé, cativo, cedro,<br>dabema, dibétou, doussié, framiré,<br>freijo, fromager, fuma, geronggang,<br>ilomba, imbuia, ipé, iroko, jaboty, je­<br>lutong, jequitiba, jongkong, kapur,<br>kempas, keruing, kosipo, kotibé, koto,<br>louro, maçaranduba, makoré, mandio­<br>queira, mansonia, mengkulang, me­<br>ranti bakau, merawan, merbau, mer­<br>pauh, mersawa, moabi, niangon, nya­<br>toh, onzabili, orey, ovengkol, ozigo,<br>padauk, paldao, palissandre de Guate­<br>mala, pau amarelo, pau marfim, pulai,<br>punah, quaruba, ramin, saqui-saqui,<br>sepetir, sucupira, suren, tauari, teak,<br>tiama, tola, white meranti, white se­<br>raya o yellow meranti|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.119|– Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|441231.199|(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441231.199|– que tengan, por lo menos, una hoja<br>externa de las maderas tropicales es­<br>pecificadas en la línea arancelaria<br>441231.119|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.199|- Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) De espesor inferior a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
|441231.919|– De espesor inferior a 3 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.929|– De espesor inferior a 6 mm pero<br>superior o igual a 3 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441231.939|– De espesor inferior a 12 mm pero<br>superior o igual a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
|441231.939|– – que tengan, por lo menos, una<br>hoja externa de las maderas tropicales<br>especificadas en la línea arancelaria<br>441231.119|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.939|– – Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.949|– De espesor inferior a 24 mm pero<br>superior o igual a 12 mm|||||||||||||||||||||||||
|441231.949|– – que tengan, por lo menos, una<br>hoja externa de las maderas tropicales<br>especificadas en la línea arancelaria<br>441231.119|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.949|– – Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.959|– De espesor superior o igual a 24<br>mm|||||||||||||||||||||||||
|441231.959|– – que tengan, por lo menos, una<br>hoja externa de las maderas tropicales<br>especificadas en la línea arancelaria<br>441231.119|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441231.959|– – Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|4412.33|Las demás, que tengan, por lo menos,<br>una hoja externa de madera, distinta de<br>la de coníferas de las especies aliso (_Al­_<br>_nus_ spp.), fresno (_Fraxinus_ spp.), haya<br>(_Fagus_ spp.), abedul (_Betula_ spp.), ce­<br>rezo (_Prunus_ spp.), castaño (_Castanea_ <br>spp.), olmo (_Ulmus_ spp.), eucalipto (_Eu­_<br>_calyptus_ spp.), caria o pacana (_Carya_ <br>spp.), castaño de Indias (_Aesculus_ spp.),<br>tilo (_Tilia_ spp.), arce (_Acer_ spp.), roble<br>(_Quercus_ spp.), plátano (_Platanus_ spp.),<br>álamo (_Populus_ spp.), algarrobo negro<br>(_Robinia_ spp.), árbol de tulipán (_Lirio­_<br>_dendron_ spp.) o nogal (_Juglans_ spp.)|||||||||||||||||||||||||
||1 Barnizadas, impresas, con ranuras, de<br>revestimiento o trabajadas en la super­<br>ficie de forma similar|||||||||||||||||||||||||
|441233.110|(1) Con lengüetas, ranuras o trabaja­<br>das de forma similar en una o en am­<br>bas caras|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441233.190|(2) Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) De espesor inferior a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
|441233.911|– De espesor inferior a 3 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441233.912|– De espesor inferior a 6 mm pero<br>superior o igual a 3 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441233.991|– De espesor inferior a 12 mm pero<br>superior o igual a 6 mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441233.992|– De espesor inferior a 24 mm pero<br>superior o igual a 12 mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441233.993|– De espesor superior o igual a 24<br>mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4412.34|Las demás, que tengan, por lo menos,<br>una hoja externa de madera distinta de<br>la de coníferas, no especificadas en la<br>subpartida 4412.33|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||1 Barnizadas, impresas, con ranuras, de<br>revestimiento o trabajadas en la super­<br>ficie de forma similar|||||||||||||||||||||||||
|441234.110|(1) Con lengüetas, ranuras o trabaja­<br>das de forma similar en una o en am­<br>bas caras|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441234.190|(2) Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(1) De espesor inferior a 6 mm|||||||||||||||||||||||||
|441234.911|– De espesor inferior a 3 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441234.912|– De espesor inferior a 6 mm pero<br>superior o igual a 3 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441234.991|– De espesor inferior a 12 mm pero<br>superior o igual a 6 mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441234.992|– De espesor inferior a 24 mm pero<br>superior o igual a 12 mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441234.993|– De espesor superior o igual a 24<br>mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4412.39|Las demás, con las dos hojas externas de<br>madera de coníferas|||||||||||||||||||||||||
||1 Barnizadas, impresas, con ranuras, de<br>revestimiento o trabajadas en la super­<br>ficie de forma similar|||||||||||||||||||||||||
|441239.110|(1) Con lengüetas, ranuras o trabaja­<br>das de forma similar en una o en am­<br>bas caras|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441239.190|(2) Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441239.910|<br><br>(1) De espesor inferior a 6 mm|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441239.991|– De espesor inferior a 12 mm pero<br>superior o igual a 6 mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441239.992|– De espesor superior o igual a 12<br>mm|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|4412.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Madera estratificada|||||||||||||||||||||||||
|441299.190|– Las demás|6,0 %|B7||5,3 %|4,5 %|3,8 %|3,0 %|2,3 %|1,5 %|0,8 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441299.990|– Las demás|6,0 %|B10||5,5 %|4,9 %|4,4 %|3,8 %|3,3 %|2,7 %|2,2 %|1,6 %|1,1 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|44.16||||||||||||||||||||||||||
|441600.000|Barriles, cubas, tinas y demás manufacturas<br>de tonelería y sus partes, de madera, inclui­<br>das las duelas|2,2 %|B7||1,9 %|1,7 %|1,4 %|1,1 %|0,8 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|44.18|Obras y piezas de carpintería para construc­<br>ciones, incluidos los tableros celulares, los<br>tableros ensamblados para revestimiento de<br>suelo y tablillas para cubierta de tejados o<br>fachadas («singles» y «shakes»), de madera|||||||||||||||||||||||||
|441860.000|Postes y vigas|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Las demás|||||||||||||||||||||||||
|4418.91|De bambú|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|441891.291|– – Madera estratificada estructural|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441891.299|– – Las demás|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|4418.99|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||(2) Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– – Madera estratificada estructural|||||||||||||||||||||||||
|441899.231|– – – Con un lado más corto (an­<br>chura) de una sección transversal su­<br>perior o igual a 15 cm de largo y un<br>área de la sección transversal superior<br>o <br>igual<br>a <br>300 cm 2 ; <br>de<br>sección transversal ni rectangular ni<br>cuadrada|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441899.232|– – – Con un lado más corto (an­<br>chura) de una sección transversal su­<br>perior o igual a 7,5 cm de largo y un<br>lado más largo (longitud) de una<br>sección transversal superior o igual a<br>15 cm (distintas de las de 4418.99-<br>231)|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441899.239|– – – Las demás|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Las demás|||||||||||||||||||||||||
|441899.291|– – – Madera contralaminada|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|441899.299|– – – Las demás|3,9 %|B7||3,4 %|2,9 %|2,4 %|2,0 %|1,5 %|1,0 %|0,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XI MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS|
||Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|Capítulo 50 Seda|
|50.01||||||||||||||||||||||||||
|5001.00|<br>Capullos de seda aptos para el devanado|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|500100.010|– Con respecto a la cantidad de capullos de<br>seda en esta subpartida (evaluados como<br>seda cruda de conformidad con un decreto<br>gubernamental) y la cantidad de seda cruda<br>en 5002.00-2, para la cantidad dentro de los<br>límites de un contingente arancelario esta­<br>blecido mediante un decreto gubernamental<br>vigente en el momento de la importación y<br>en las condiciones que figuren en la norma­<br>tiva pertinente que esté en vigor en el mo­<br>mento de la importación.<br>Nota: El contingente arancelario se calculará<br>sobre la base de 798 toneladas, teniendo en<br>cuenta la demanda interna esperada durante<br>el ejercicio fiscal actual (abril-marzo) res­<br>tando la cantidad de la producción interna<br>esperada, la situación en el mercado inter­<br>nacional y otras condiciones pertinentes, y<br>se denominará, en lo sucesivo, «el contin­<br>gente agrupado» en la subpartida 5002.00.||Xq1|||||||||||||||||||||||
|500100.090|– Los demás|2,523 ye­<br>nes/kg|B10||2,293,64 ye­<br>nes/kg|2,064,27 ye­<br>nes/kg|1,834,91 ye­<br>nes/kg|1,605,55 ye­<br>nes/kg|1,376,18 ye­<br>nes/kg|1,146,82 ye­<br>nes/kg|917,45 ye­<br>nes/kg|688,09 ye­<br>nes/kg|458,73 ye­<br>nes/kg|229,36 ye­<br>nes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|50.02||||||||||||||||||||||||||
|5002.00|Seda cruda (sin torcer)|||||||||||||||||||||||||
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para «el contingente agrupado»|||||||||||||||||||||||||
|500200.211|– – Seda de doble capullo||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– – Las demás|||||||||||||||||||||||||
|500200.215|– – – 20/22 denieres||Xq1|||||||||||||||||||||||
|500200.216|– – – 26/29 denieres||Xq1|||||||||||||||||||||||
|500200.217|– – – Las demás||Xq1|||||||||||||||||||||||
||– Las demás|||||||||||||||||||||||||
|500200.221|– – Seda de doble capullo|<br>6 978 ye­<br>nes/kg|B10||6 343,64 ye­<br>nes/kg|5 709,27 ye­<br>nes/kg|5 074,91 ye­<br>nes/kg|4 440,55 ye­<br>nes/kg|3 806,18 ye­<br>nes/kg|3 171,82 ye­<br>nes/kg|2 537,45 ye­<br>nes/kg|1 903,09 ye­<br>nes/kg|1 268,73 ye­<br>nes/kg|634,36 ye­<br>nes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Las demás|||||||||||||||||||||||||
|500200.225|– – – 20/22 denieres|6 978 ye­<br>nes/kg|B10||6 343,64 ye­<br>nes/kg|5 709,27 ye­<br>nes/kg|5 074,91 ye­<br>nes/kg|4 440,55 ye­<br>nes/kg|3 806,18 ye­<br>nes/kg|3 171,82 ye­<br>nes/kg|2 537,45 ye­<br>nes/kg|1 903,09 ye­<br>nes/kg|1 268,73 ye­<br>nes/kg|634,36 ye­<br>nes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|500200.226|– – – 26/29 denieres|6 978 ye­<br>nes/kg|B12||6 441,23 ye­<br>nes/kg|5 904,46 ye­<br>nes/kg|5 367,69 ye­<br>nes/kg|4 830,92 ye­<br>nes/kg|4 294,15 ye­<br>nes/kg|3 757,38 ye­<br>nes/kg|3 220,62 ye­<br>nes/kg|2 683,85 ye­<br>nes/kg|2 147,08 ye­<br>nes/kg|1 610,31 ye­<br>nes/kg|1 073,54 ye­<br>nes/kg|536,77 ye­<br>nes/kg|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|500200.227|– – – Las demás|6 978 ye­<br>nes/kg|B10||6 343,64 ye­<br>nes/kg|5 709,27 ye­<br>nes/kg|5 074,91 ye­<br>nes/kg|4 440,55 ye­<br>nes/kg|3 806,18 ye­<br>nes/kg|3 171,82 ye­<br>nes/kg|2 537,45 ye­<br>nes/kg|1 903,09 ye­<br>nes/kg|1 268,73 ye­<br>nes/kg|634,36 ye­<br>nes/kg|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|SECCIÓN XII CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|
||Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|Capítulo 64 Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos|
|64.01|Calzado impermeable con suela y parte su­<br>perior de caucho o plástico, cuya parte su­<br>perior no se haya unido a la suela por cos­<br>tura o por medio de remaches, clavos, tor­<br>nillos, espigas o dispositivos similares, ni se<br>haya formado con diferentes partes unidas<br>de la misma manera|||||||||||||||||||||||||
|6401.10|Calzado con puntera metálica de protec­<br>ción|||||||||||||||||||||||||
|640110.010|1 Calzado de esquí|27,0 %|B10||24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640110.090|2 Los demás|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás calzados|||||||||||||||||||||||||
|6401.92|Que cubran el tobillo sin cubrir la rodilla|||||||||||||||||||||||||
|640192.010|1 Calzado de esquí|27,0 %|B10||24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640192.090|2 Los demás|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640199.000|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640199.000|– Que cubran la rodilla|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640199.000|– Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|64.02|Los demás calzados con suela y parte supe­<br>rior de caucho o plástico|||||||||||||||||||||||||
||Calzado de deporte|||||||||||||||||||||||||
|6402.12|Calzado de esquí, calzado para esquí de<br>fondo y calzado para la práctica de_ snow­_<br>_board_ (tabla para nieve)|||||||||||||||||||||||||
|640212.010|1 Calzado de esquí|27,0 %|B10||24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640212.090|2 Calzado para la práctica de_ snow­_<br>_board_ (tabla para nieve)|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640219.000|Los demás|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640220.000|Calzado con la parte superior de tiras o<br>bridas, fijadas a la suela por tetones (espi­<br>gas)|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás calzados|||||||||||||||||||||||||
|640291.000|Que cubran el tobillo|||||||||||||||||||||||||
|640291.000|– Con puntera metálica de protección|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640291.000|– Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6402.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640299.010|– Calzado cerrado|||||||||||||||||||||||||
|640299.010|– – Con puntera metálica de protección|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640299.010|– – Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Sandalias|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640299.021|– – Que no cubra los talones|||||||||||||||||||||||||
|640299.021|– – – Con puntera metálica de protec­<br>ción|6,7 %|B15||6,3 %|5,9 %|5,4 %|5,0 %|4,6 %|4,2 %|3,8 %|3,4 %|2,9 %|2,5 %|2,1 %|1,7 %|1,3 %|0,8 %|0,4 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640299.021|– – – Los demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640299.029|– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640299.029|– – – Con puntera metálica de protec­<br>ción|6,7 %|B15||6,3 %|5,9 %|5,4 %|5,0 %|4,6 %|4,2 %|3,8 %|3,4 %|2,9 %|2,5 %|2,1 %|1,7 %|1,3 %|0,8 %|0,4 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640299.029|– – – Los demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640299.090|– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640299.090|– – Con puntera metálica de protección|6,7 %|B15||6,3 %|5,9 %|5,4 %|5,0 %|4,6 %|4,2 %|3,8 %|3,4 %|2,9 %|2,5 %|2,1 %|1,7 %|1,3 %|0,8 %|0,4 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640299.090|– – Los demás|10,0 %|B15||9,4 %|8,8 %|8,1 %|7,5 %|6,9 %|6,3 %|5,6 %|5,0 %|4,4 %|3,8 %|3,1 %|2,5 %|1,9 %|1,3 %|0,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|64.03|Calzado con suela de caucho, plástico,<br>cuero natural o regenerado y parte superior<br>de cuero natural|||||||||||||||||||||||||
||Calzado de deporte|||||||||||||||||||||||||
|6403.12|Calzado de esquí y calzado para la prác­<br>tica de_ snowboard_ (tabla para nieve)|||||||||||||||||||||||||
|640312.010|1 Con suela de caucho, de cuero natu­<br>ral o regenerado|27,0 %|B10||24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640312.090|2 Los demás|30,0 %|B10||27,3 %|24,5 %|21,8 %|19,1 %|16,4 %|13,6 %|10,9 %|8,2 %|5,5 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6403.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640319.010|1 Con suela de caucho, de cuero natu­<br>ral o regenerado|27,0 %|B10||24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640319.090|<br><br>2 Los demás|30,0 %|B10||27,3 %|24,5 %|21,8 %|19,1 %|16,4 %|13,6 %|10,9 %|8,2 %|5,5 %|2,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|6403.20|Calzado con suela de cuero natural y parte<br>superior de tiras de cuero natural que pa­<br>san por el empeine y rodean el dedo gordo|||||||||||||||||||||||||
||– Calzado de casa|||||||||||||||||||||||||
|640320.011|– – Para la cantidad dentro de los límites<br>de un contingente arancelario establecido<br>mediante un decreto gubernamental vi­<br>gente en el momento de la importación y<br>en las condiciones que figuren en la nor­<br>mativa pertinente que esté en vigor en el<br>momento de la importación (en lo suce­<br>sivo denominado, en este Capítulo, «el<br>contingente agrupado»).<br>Nota: El contingente arancelario se calcu­<br>lará sobre la base de 12 019 000 pares,<br>para y teniendo en cuenta la cantidad im­<br>portada durante el ejercicio fiscal prece­<br>dente (abril-marzo), la situación en el mer­<br>cado internacional y otras condiciones per­<br>tinentes, e incluye los siguientes artículos:<br>(1) Calzado (excepto calzado para gimna­<br>sia, atletismo o actividades similares y<br>pantuflas) de las subpartidas 6403.20 a<br>6403.99; (2) Calzado (excepto pantuflas)<br>de la subpartida 6404.19, con parte supe­<br>rior que contenga parcialmente piel y<br>cuero; (3) Calzado (excepto calzado de<br>deporte, calzado para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares y pantuflas) de la<br>subpartida 6404.20, con parte superior que<br>contenga parcialmente piel y cuero, o con<br>suela de cuero y parte superior que con­<br>tenga parcialmente cuero; (4) Calzado (ex­<br>cepto calzado de deporte, calzado para<br>gimnasia, atletismo o actividades similares<br>y pantuflas) de las subpartidas 6405.10 a<br>6405.90, con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero y con suela de cuero;<br>(5) Calzado (excepto calzado de deporte,<br>calzado para gimnasia, atletismo o activi­<br>dades similares y pantuflas) de la subpar­<br>tida 6405.90, con parte superior que con­<br>tenga parcialmente piel y cuero, y con<br>suela de caucho, de plástico o de cuero<br>natural o regenerado||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640320.012)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640320.011).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640320.012|– – Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640320.021|– – Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640320.022)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640320.021).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640320.022|– – Los demás|21,6 %|B10||<br>19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6403.40|Los demás calzados, con puntera metálica<br>de protección|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– Con suela de caucho, o de cuero natural<br>o regenerado|||||||||||||||||||||||||
|640340.011|– – Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640340.012)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640340.011).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640340.012|– – Los demás|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640340.021|<br>– – Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640340.022)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640340.021).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640340.022|– – Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás calzados, con suela de cuero<br>natural|||||||||||||||||||||||||
|6403.51|Que cubran el tobillo|||||||||||||||||||||||||
||1 Calzado de casa|||||||||||||||||||||||||
|640351.011|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640351.012)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640351.011).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640351.012|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640351.021|(1) Calzado para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares|27,0 %|B10||<br>24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640351.022|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640351.029)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640351.022).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640351.029|– Los demás|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6403.59|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Pantuflas o demás calzado de casa|||||||||||||||||||||||||
|640359.011|(1) Pantuflas|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640359.012|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640359.019)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640359.012).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640359.019|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640359.020|(1) Calzado para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares|27,0 %|B10||24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para «el contingente agrupado»|||||||||||||||||||||||||
||<br>– – Con una plantilla de más de 19<br>cm|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640359.044|– – – Para hombres||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640359.104)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640359.044).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640359.045|<br><br>– – – Para mujeres||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640359.105)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640359.045).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640359.049|– – Los demás||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640359.111<br>o <br>640359.119)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640359.049).|<br><br> <br>|||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – Con una plantilla de más de 19<br>cm|||||||||||||||||||||||||
|640359.104|– – – Para hombres|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640359.105|– – – Para mujeres|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640359.111|– – – Calzado con palmilla o plata­<br>forma de madera, sin plantilla ni pun­<br>tera metálica de protección|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640359.119|– – – Los demás|21,6 %|B10||<br>19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Los demás calzados|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|6403.91|Que cubran el tobillo|||||||||||||||||||||||||
||1 Calzado con suela de caucho o cuero<br>regenerado (excepto el calzado de casa)|||||||||||||||||||||||||
|640391.011|(1) Calzado para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares|27,0 %|B10||24,5 %|22,1 %|19,6 %|17,2 %|14,7 %|12,3 %|9,8 %|7,4 %|4,9 %|2,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640391.012|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640391.019)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640391.012).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640391.019|– Los demás|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640391.021|<br><br>(1) Calzado para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640391.022|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640391.029)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640391.022).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640391.029|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6403.99|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Calzado con suela de caucho o cuero<br>regenerado (excepto las pantuflas y de­<br>más calzado de casa)|||||||||||||||||||||||||
|640399.011|(1) Calzado para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares|27,0 %|B15||25,3 %|23,6 %|21,9 %|20,3 %|18,6 %|16,9 %|15,2 %|13,5 %|11,8 %|10,1 %|8,4 %|6,8 %|5,1 %|3,4 %|1,7 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– Para «el contingente agrupado»|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||– – Con una plantilla de más de 19<br>cm|||||||||||||||||||||||||
|640399.012|– – – Para hombres||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640399.015)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640399.012).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640399.013|<br><br>– – – Para mujeres||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640399.016)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640399.013).|<br><br><br>|||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640399.014|– – Los demás||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640399.031<br>o <br>640399.039)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640399.014).|<br><br> <br>|||||||||||||||||||||
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
||– – Con una plantilla de más de 19<br>cm|||||||||||||||||||||||||
|640399.015|– – – Para hombres|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640399.016|– – – Para mujeres|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– – Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640399.031|– – – Calzado con palmilla o plata­<br>forma de madera, sin plantilla ni pun­<br>tera metálica de protección|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640399.039|– – – Los demás|21,6 %|B10||19,6 %|17,7 %|15,7 %|13,7 %|11,8 %|9,8 %|7,9 %|5,9 %|3,9 %|2,0 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640399.021|(1) Pantuflas; calzado para gimnasia,<br>atletismo o actividades similares|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640399.022|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640399.029)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640399.022).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640399.029|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|64.04|Calzado con suela de caucho, plástico,<br>cuero natural o regenerado y parte superior<br>de materia textil|||||||||||||||||||||||||
||Calzado con suela de caucho o plástico|||||||||||||||||||||||||
|640411.000|Calzado de deporte; calzado de tenis, ba­<br>loncesto, gimnasia, entrenamiento y cal­<br>zados similares|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6404.19|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 Con parte superior que contenga piel|||||||||||||||||||||||||
||<br>(1) Con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero (excepto las pantu­<br>flas)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640419.111|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640419.119)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640419.111).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640419.119|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640419.190|(2) Los demás|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640419.210|– Calzado tipo_ Jikatabi_|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640419.220|– Calzado de lona|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640419.290|– Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6404.20|Calzado con suela de cuero natural o re­<br>generado|||||||||||||||||||||||||
||<br>1 Con parte superior que contenga piel|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(1) Con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero (excepto calzado<br>de deporte, para gimnasia, atletismo o<br>actividades similares y pantuflas)|||||||||||||||||||||||||
|640420.111|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640420.119)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640420.111).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640420.119|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640420.190|(2) Los demás|<br>30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||2 Con suela de cuero (excepto los que<br>contengan piel en su parte superior)|||||||||||||||||||||||||
||(1) Calzado de lona|||||||||||||||||||||||||
||A Con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero (excepto calzado<br>de deporte y calzado para gimnasia,<br>atletismo o actividades similares)|||||||||||||||||||||||||
|640420.211|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640420.212)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640420.211).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640420.212|– Los demás|17,3 %|B10||15,7 %|14,2 %|12,6 %|11,0 %|9,4 %|7,9 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640420.219|B Los demás|21,6 %|B15||20,3 %|18,9 %|17,6 %|16,2 %|14,9 %|13,5 %|12,2 %|10,8 %|9,5 %|8,1 %|6,8 %|5,4 %|4,1 %|2,7 %|1,4 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A Con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero (excepto calzado<br>de deporte, para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares y pantuflas)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640420.221|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640420.222)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640420.221).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640420.222|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640420.229|B Los demás|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640420.300|3 Los demás|6,7 %|B10||6,1 %|5,5 %|4,9 %|4,3 %|3,7 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|64.05|Los demás calzados|||||||||||||||||||||||||
|6405.10|Con la parte superior de cuero natural o<br>regenerado|||||||||||||||||||||||||
||1 Con suela de cuero natural y parte su­<br>perior de cuero regenerado|||||||||||||||||||||||||
||<br>(1) Con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero (excepto calzado<br>de deporte, para gimnasia, atletismo o<br>actividades similares y pantuflas)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640510.111|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640510.119)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640510.111).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640510.119|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640510.190|(2) Los demás|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640510.200|2 Con suela de caucho, plástico o cuero<br>regenerado y parte superior de cuero re­<br>generado|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640510.300|3 Los demás|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640520.000|Con la parte superior de materia textil|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6405.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||<br>1 Con suela de caucho, de plástico, de<br>cuero natural o regenerado|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||(1) Con parte superior que contenga<br>piel|||||||||||||||||||||||||
||A Con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero (excepto calzado<br>de deporte, para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares y pantuflas)|||||||||||||||||||||||||
|640590.111|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640590.112)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640590.111).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640590.112|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640590.119|B Los demás|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||(2) Los demás|||||||||||||||||||||||||
||A Con suela de cuero natural|||||||||||||||||||||||||
||<br>(a) Con parte superior que contenga<br>parcialmente cuero (excepto calzado<br>de deporte, para gimnasia, atletismo<br>o actividades similares y pantuflas)|||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|640590.121|– Para «el contingente agrupado»||Xq1|Las mercan­<br>cías origina­<br>rias clasifica­<br>das en la línea<br>arancelaria al<br>margen del<br>contingente<br>(640590.122)<br>recibirán un<br>trato arancela­<br>rio preferen­<br>cial sin el lí­<br>mite de la<br>cantidad del<br>contingente<br>establecido<br>para esta línea<br>arancelaria<br>(640590.121).|<br><br><br> <br>|||||||||||||||||||||
|640590.122|– Los demás|24,0 %|B10||21,8 %|19,6 %|17,5 %|15,3 %|13,1 %|10,9 %|8,7 %|6,5 %|4,4 %|2,2 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640590.128|(b) Los demás|30,0 %|B15||28,1 %|26,3 %|24,4 %|22,5 %|20,6 %|18,8 %|16,9 %|15,0 %|13,1 %|11,3 %|9,4 %|7,5 %|5,6 %|3,8 %|1,9 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640590.129|B Los demás|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640590.200|2 Los demás|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|64.06|Partes de calzado (incluidas las partes supe­<br>riores fijadas a las palmillas distintas de la<br>suela); plantillas, taloneras y artículos simi­<br>lares, amovibles; polainas y artículos simi­<br>lares, y sus partes|<br>||||||||||||||||||||||||

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|6406.10|Partes superiores de calzado y sus partes<br>(excepto los contrafuertes y punteras du­<br>ras)|||||||||||||||||||||||||
||1 De cuero o que contengan piel|||||||||||||||||||||||||
|640610.110|– Parte superior|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640610.190|– Los demás|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640610.200|2 Los demás|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640620.000|Suelas y tacones (tacos), de caucho o plás­<br>tico|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|6406.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
||1 De cuero o que contengan piel|||||||||||||||||||||||||
|640690.110|– De cuero, incluso con piel|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||– Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640690.121|– – De madera|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640690.129|– – De las demás materias|25,0 %|B15||23,4 %|21,9 %|20,3 %|18,8 %|17,2 %|15,6 %|14,1 %|12,5 %|10,9 %|9,4 %|7,8 %|6,3 %|4,7 %|3,1 %|1,6 %|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Los demás|||||||||||||||||||||||||
|640690.210|– De madera|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|640690.290|<br><br>– De las demás materias|3,4 %|B10||3,1 %|2,8 %|2,5 %|2,2 %|1,9 %|1,5 %|1,2 %|0,9 %|0,6 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
||SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|SECCIÓN XIII MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|
||Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|Capítulo 70 Vidrio y sus manufacturas|
|70.18|Cuentas de vidrio, imitaciones de perlas, de<br>piedras preciosas o semipreciosas y artículos<br>similares de abalorio, y sus manufacturas<br>(excepto la bisutería); ojos de vidrio (ex­<br>cepto los de prótesis); estatuillas y demás<br>artículos de adorno, de vidrio trabajado al<br>soplete (vidrio ahilado) (excepto la bisute­<br>ría); microesferas de vidrio con un diámetro<br>inferior o igual a 1 mm|||||||||||||||||||||||||
|701810.000|Cuentas de vidrio, imitaciones de perlas,<br>de piedras preciosas o semipreciosas y ar­<br>tículos similares de abalorio|8,0 %|B10||7,3 %|6,5 %|5,8 %|5,1 %|4,4 %|3,6 %|2,9 %|2,2 %|1,5 %|0,7 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|7018.90|Los demás|||||||||||||||||||||||||
|701890.010|1 Combinados con metal precioso o cha­<br>pado de metal precioso (plaqué)|6,6 %|B10||6,0 %|5,4 %|4,8 %|4,2 %|3,6 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|SECCIÓN XVIII INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS<br>INSTRUMENTOS O APARATOS|
||Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|Capítulo 91 Aparatos de relojería y sus partes|
|91.13|Pulseras para reloj y sus partes|||||||||||||||||||||||||
|9113.90|Las demás|||||||||||||||||||||||||
||1 De cuero natural o cuero regenerado|||||||||||||||||||||||||
|911390.110|(1) Ribeteadas con peletería o combi­<br>nadas con metal precioso o con moldu­<br>ras de metal precioso, chapadas con<br>metal precioso o revestidas con metal<br>precioso, piedras preciosas, piedras se­<br>mipreciosas, perlas, coral, defensas de<br>elefante o bekko|16,0 %|B10||14,5 %|13,1 %|11,6 %|10,2 %|8,7 %|7,3 %|5,8 %|4,4 %|2,9 %|1,5 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|<br>Exen­<br>ción|

**▼B**

|Línea aran­<br>celaria|Designación de la mercancía|Tipo bá­<br>sico|Catego­<br>ría|Nota|Año 1|Año 2|Año 3|Año 4|Año 5|Año 6|Año 7|Año 8|Año 9|Año 10|Año 11|Año 12|Año 13|Año 14|Año 15|Año<br>16|Año<br>17|Año<br>18|Año<br>19|Año<br>20|A par­<br>tir del<br>año 21|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|911390.190|(2) Las demás|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||2 Las demás|||||||||||||||||||||||||
|911390.210|(1) Constituidas por dos o más mate­<br>rias, sin tener en cuenta las materias<br>(por ejemplo cuerdas) utilizadas única­<br>mente a efectos de montaje|10,0 %|B10||9,1 %|8,2 %|7,3 %|6,4 %|5,5 %|4,5 %|3,6 %|2,7 %|1,8 %|0,9 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|SECCIÓN XX MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|
||Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|Capítulo 94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas|
|94.01|Asientos (excepto los de la partida 94.02),<br>incluso los transformables en cama, y sus<br>partes|||||||||||||||||||||||||
|9401.90|Partes|||||||||||||||||||||||||
||1 De cuero|||||||||||||||||||||||||
|940190.021|– De los tipos utilizados en vehículos<br>automóviles|3,8 %|B10||3,5 %|3,1 %|2,8 %|2,4 %|2,1 %|1,7 %|1,4 %|1,0 %|0,7 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
|940190.029|– Los demás|3,8 %|B10||3,5 %|3,1 %|2,8 %|2,4 %|2,1 %|1,7 %|1,4 %|1,0 %|0,7 %|0,3 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|
||Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|Capítulo 96 Manufacturas diversas|
|96.05||||||||||||||||||||||||||
|960500.000|Juegos o surtidos de viaje para aseo perso­<br>nal, costura o limpieza del calzado o de<br>prendas de vestir|6,6 %|B10||6,0 %|5,4 %|4,8 %|4,2 %|3,6 %|3,0 %|2,4 %|1,8 %|1,2 %|0,6 %|Exención|Exención|Exención|Exención|Exención|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|Exen­<br>ción|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 686

_ANEXO 2-B_

LISTA DE LAS MERCANCÍAS A LAS QUE SE REFIEREN LOS
ARTÍCULOS 2.15 Y 2.17 ( [1] )

|Capítulo|Descripción de la mercancía|
|---|---|
|25|sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|
|26|Minerales metalíferos, escorias y cenizas|
|27|Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su<br>destilación; materias bituminosas; ceras minerales|
|28|Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u or­<br>gánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales<br>de las tierras raras o de isótopos|
|71|Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semi­<br>preciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (pla­<br>qué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas|
|72|Fundición, hierro y acero|
|73|Manufacturas de fundición, de hierro o acero|
|74|Cobre y sus manufacturas|
|75|Níquel y sus manufacturas|
|76|Aluminio y sus manufacturas|
|78|Plomo y sus manufacturas|
|79|Cinc y sus manufacturas|
|80|Estaño y sus manufacturas|
|81|Los demás metales comunes; cermet; manufacturas de estas ma­<br>terias|

( [1] ) El presente anexo se basa en el Sistema Armonizado en su versión modificada de 1 de
enero de 2017.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 687

_ANEXO 2-C_

VEHÍCULOS DE MOTOR Y SUS COMPONENTES

_ARTÍCULO 1_

**Definiciones**

1. A efectos del presente anexo:

a) por «WP.29» se entenderá el Foro Mundial para la Armonización de la
Reglamentación sobre Vehículos, en el marco de las Naciones Unidas y la
Comisión Económica para Europa;

b) por «Acuerdo de 1958» se entenderá el Acuerdo relativo a la adopción de
reglamentos técnicos armonizados de las Naciones Unidas aplicables a los
vehículos de ruedas y los equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse
en estos, y sobre las condiciones de reconocimiento recíproco de las homo­
logaciones concedidas conforme a dichos reglamentos de las Naciones Uni­
das;

c) por «Acuerdo de 1998» se entenderá el Acuerdo sobre el establecimiento de
reglamentos técnicos mundiales aplicables a los vehículos de ruedas y a los
equipos y piezas que puedan montarse o utilizarse en dichos vehículos;

d) por «Reglamento de las Naciones Unidas» se entenderá un Reglamento de las
Naciones Unidas de conformidad con el Acuerdo de 1958;

e) por «GTR» se entenderá el reglamento técnico mundial establecido e incor­
porado al registro mundial conforme al Acuerdo de 1998;

f) por «aplicar un Reglamento de las Naciones Unidas» se entenderá que un
Reglamento de las Naciones Unidas entra en vigor para una Parte de confor­
midad con el Acuerdo de 1958;

g) por «homologación de tipo» se entenderá la decisión administrativa por las
autoridades competentes de una Parte que certifica que un tipo de vehículo,
pieza o equipo cumple con las disposiciones administrativas y requisitos
técnicos pertinentes; y

h) por «certificado de homologación de tipo» se entenderá el documento por el
que las autoridades competentes certifican oficialmente que un tipo de vehí­
culo, pieza o equipo ha recibido la homologación de tipo.

2. Los reglamentos técnicos y los procedimientos de evaluación de la confor­
midad están definidos de acuerdo con los puntos 1 y 3 del anexo 1 del
Acuerdo OTC.

_ARTÍCULO 2_

**Ámbito de aplicación**

El presente anexo se aplica a todos los productos de vehículos de motor, sus
componentes y equipos regulados por el Acuerdo de 1958 o el Acuerdo de 1998
con la excepción de todo vehículo de motor, sus componentes y equipo utilizados
exclusivamente para la agricultura o la silvicultura, según los capítulos 40, 84,
85, 87 y 94 del SA (en lo sucesivo, «productos cubiertos»).

_ARTÍCULO 3_

**Objetivos**

Reconociendo la importancia de los vehículos de motor, sus componentes y
equipo para el comercio, el crecimiento y el empleo, los objetivos del presente

anexo son:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 688

a) fomentar altos niveles de seguridad, protección medioambiental, eficiencia
energética y protección contra el robo de vehículos de motor, sus componen­
tes y equipos que puedan montarse o utilizarse en vehículos de ruedas;

b) facilitar el comercio entre las Partes y el acceso a sus respectivos mercados a
través de la cooperación regulatoria, así como la eliminación y la prevención
de efectos adversos de medidas no arancelarias;

c) aumentar la armonización internacional de los requisitos en el contexto de
WP.29 y el reconocimiento mutuo de la homologación de tipo concedida de
acuerdo con los Reglamentos de las Naciones Unidas sin requerir más ensa­
yos, documentación, certificación o marcado; y

d) conseguir la convergencia de los requisitos reglamentarios de las Partes a
través de la aplicación de los Reglamentos de las Naciones Unidas y los
GTRs.

_ARTÍCULO 4_

**Normas** **internacionales** **pertinentes** **y** **organismo** **de** **normalización**
**competente**

Las Partes reconocen que el WP.29 es el organismo de normalización interna­
cional competente para los productos cubiertos, y que los Reglamentos de las
Naciones Unidas y los GTR son las normas internacionales pertinentes para
dichos productos.

_ARTÍCULO 5_

**Aplicación de los Reglamentos de las Naciones Unidas vigentes**

1. Cada Parte admitirá en su mercado los productos cubiertos por un certifi­
cado de homologación de tipo, con arreglo al Acuerdo de 1958, en el caso de los
Reglamentos de las Naciones Unidas especificados en el apéndice 2-C-1, consi­
derando a dichos productos como conformes con sus reglamentos técnicos y
procedimientos de evaluación de la conformidad nacionales, en el área regulada
por el Reglamento de las Naciones Unidas relevante, sin requerir ensayos, do­
cumentación, certificaciones o marcados suplementarios.

2. Las Partes celebrarán consultas, a fin de garantizar la seguridad y protec­
ción medioambiental y promover la armonización de los reglamentos técnicos de
acuerdo con el Acuerdo de 1958, y acordarán las fechas de aplicación de los
Reglamentos de las Naciones Unidas especificados en el apéndice 2-C-2 a más
tardar 7 años después de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo. Cuando las Partes, durante dichas consultas, consideren necesaria la
modificación de un Reglamento de las Naciones Unidas específico, a fin de
acordar la fecha de aplicación, se aplicarán las disposiciones del artículo 6 del
presente anexo.

_ARTÍCULO 6_

**Enmiendas de los Reglamentos vigentes de las Naciones Unidas**

1. Cada vez que una Parte considere necesario modificar un Reglamento de
las Naciones Unidas incluido en los apéndices 2-C-1 o 2-C-2, dicha Parte con­
sultará con la otra Parte a fin de examinar la posibilidad de modificar dicho
Reglamento de las Naciones Unidas.

2. En caso de que las Partes acuerden modificar el Reglamento de las Nacio­
nes Unidas, las Partes cooperarán para elaborar un proyecto de enmienda, habida
cuenta las circunstancias del tráfico rodado de cada Parte, y para presentarlo al
WP.29. Las Partes cooperarán a fin de que sea posible una rápida adopción del
proyecto de enmienda en el WP.29.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 689

3. En caso de que las Partes acuerden que un Reglamento modificado de las
Naciones Unidas recogido en el apéndice 2-C-2 no difiere de manera significa­
tiva del proyecto de enmienda elaborado por las Partes, cada Parte admitirá
homologaciones de tipo concedidas de acuerdo con el Reglamento modificado
de las Naciones Unidas, a más tardar en la fecha estipulada en él. En caso de
desacuerdo entre las Partes, se aplicarán los derechos y obligaciones establecidos
en el Acuerdo de 1958.

_ARTÍCULO 7_

**Elaboración de nuevos Reglamentos de las Naciones Unidas**

1. Cada vez que una Parte considere necesario elaborar un nuevo Reglamento
de las Naciones Unidas, dicha Parte consultará con la otra Parte a fin de garan­
tizar la seguridad y la protección medioambiental y promover la armonización de
los reglamentos técnicos.

2. En caso de que las Partes acuerden la elaboración de un nuevo Reglamento
de las Naciones Unidas, ambas Partes cooperarán a fin de elaborar un proyecto
conjunto de Reglamento de las Naciones Unidas y presentarlo al WP.29. Las
Partes cooperarán a fin de que sea posible una rápida adopción del proyecto de
Reglamento de las Naciones Unidas en WP.29.

3. En caso de que las Partes acuerden que el Reglamento de las Naciones
Unidas recién adoptado no difiere de manera significativa del proyecto conjunto
original mencionado en el apartado 2, cada Parte admitirá las homologaciones de
tipo concedidas de acuerdo con dicho nuevo Reglamento de las Naciones Unidas
a partir de la fecha estipulada en él y lo incluirá en la lista del apéndice 2-C-1.
En caso de desacuerdo entre las Partes, se aplicarán los derechos y obligaciones
dispuestos en el Acuerdo de 1958.

_ARTÍCULO 8_

**Cese de la aplicación de Reglamentos de las Naciones Unidas**

1. En circunstancias excepcionales, si una Parte tiene la intención de dejar de
aplicar un Reglamento de las Naciones Unidas incluido en los apéndices 2-C-1
o 2-C-2, dicha Parte notificará su intención a la otra Parte. Dicha notificación
deberá realizarse un año antes de la fecha en la que se deje de aplicar el
Reglamento de las Naciones Unidas.

2. Antes de dejar de aplicar un Reglamento de las Naciones Unidas, una Parte
entablará un diálogo con la otra Parte, a fin de explorar otras medidas o acciones
posibles con arreglo al Acuerdo de 1958.

3. Después de que una Parte haya explicado sus razones debidamente justifi­
cadas, dicha Parte podrá decidir dejar de aplicar un Reglamento de las Naciones
Unidas de acuerdo con el Acuerdo de 1958.

_ARTÍCULO 9_

**Actualización de los apéndices**

1. Basándose en la evaluación del Grupo de Trabajo sobre Vehículos de
Motor y sus Componentes creado en virtud del artículo 22.4, apartado 1, las
Partes modificarán, los apéndices 2-C-1 o 2-C-2 mediante decisión del Comité
Mixto con arreglo al artículo 23.2, apartado 3 y apartado 4, letra b), a fin de
reflejar las modificaciones acordadas según el artículo 6, apartado 3, del presente
anexo; incluir un nuevo Reglamento de las Naciones Unidas de acuerdo con el
artículo 7, apartado 3, del presente anexo, y a fin de suprimir de la lista un
Reglamento de las Naciones Unidas que ha dejado de aplicarse, de acuerdo con
el artículo 8, apartado 3, del presente anexo.

2. Las fechas acordadas según el artículo 5, apartado 2, del presente anexo se
incluirán en el apéndice 2-C-2. Cuando se aplique un Reglamento de las Nacio­
nes Unidas incluido en el apéndice 2-C-2, se transferirá al apéndice 2-C-1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 690

3. En caso de que las Partes no puedan alcanzar un acuerdo sobre la modi­
ficación específica en las consultas efectuadas con arreglo al artículo 5, apar­
tado 2, leído en relación con el artículo 6 del presente anexo, las Partes podrán
cambiar la fecha de aplicación de dicho Reglamento de las Naciones Unidas o
acordar su eliminación del apéndice 2-C-2.

_ARTÍCULO 10_

**Homologación de tipo internacional de vehículo entero**

1. Cada Parte aplicará el Reglamento de las Naciones Unidas n. [o] 0 y admitirá
los productos dispuestos en el Acuerdo de 1958 de la otra Parte, para los que se
ha emitido un certificado de homologación de tipo internacional de vehículo
entero en conformidad con todos los reglamentos técnicos nacionales y los
procedimientos de evaluación de la conformidad en las áreas cubiertas por la
homologación de tipo internacional de vehículo entero, sin requerir más ensayos,
documentación, certificación o marcado.

2. Las Partes acuerdan cooperar en la aplicación del Reglamento de las Na­
ciones Unidas n. [o] 0, a fin de facilitar su uso mundial y cooperar en la ampliación
de la cobertura del Reglamento de las Naciones Unidas n. [o] 0 a categorías de
vehículos adicionales.

_ARTÍCULO 11_

**Modificación de reglamentos técnicos nacionales vigentes**

1. Las Partes evitarán modificar los reglamentos técnicos nacionales vigentes
de manera que resulten más restrictivos para el comercio de lo necesario para
cumplir un objetivo legítimo en el caso de la importación y la puesta en servicio
en su mercado nacional de productos que han recibido homologaciones de tipo
de acuerdo con los Reglamentos de las Naciones Unidas.

2. Reconociendo la importancia de los esfuerzos internacionales por la armo­
nización de los reglamentos técnicos a través de los Reglamentos de las Naciones
Unidas, las Partes considerarán de manera positiva reforzar su convergencia con
los Reglamentos vigentes de las Naciones Unidas al modificar un reglamento
técnico nacional vigente para incrementar la seguridad y la protección del medio
ambiente.

_ARTÍCULO 12_

**Introducción de reglamentos técnicos nacionales**

1. Las Partes se abstendrán de introducir nuevos reglamentos técnicos nacio­
nales o procedimientos de evaluación de la conformidad nacionales que tengan el
efecto de impedir la importación y la puesta en servicio en su mercado nacional,
o de aumentar la carga de dicha importación y puesta en servicio, de productos
que hayan recibido homologaciones de tipo de acuerdo con los Reglamentos de
las Naciones Unidas aplicados por ambas Partes, en el caso de las áreas cubiertas
por dichos Reglamentos de las Naciones Unidas, a menos que dichos reglamen­
tos técnicos nacionales o procedimientos de evaluación de la conformidad estén
previstos de manera explícita en dichos Reglamentos de las Naciones Unidas.

2. Excepto para los casos en los que las Partes cumplan los artículos 6 y 7 del
presente anexo, cuando una Parte tenga la intención de elaborar o modificar un
reglamento técnico nacional o un procedimiento de evaluación de la conformidad
nacional en áreas no cubiertas por Reglamentos de las Naciones Unidas vigentes,
las autoridades de regulación de la Parte deberán:

a) informar a las autoridades de regulación de la otra Parte del objetivo regula­
dor y planificar y transmitir, en una fase temprana, toda justificación norma­
tiva o evaluación de impacto existente sobre el proyecto de reglamento téc­
nico nacional o procedimiento de evaluación de la conformidad;

b) evaluar la posibilidad de elaborar y adoptar un nuevo Reglamento de las
Naciones Unidas o modificar un Reglamento de las Naciones Unidas vigente
en el área en la que dicha Parte tiene la intención de introducir un reglamento
técnico nacional o procedimiento de evaluación de la conformidad nacional; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 691

c) notificar al copresidente del Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y
sus Componentes de la otra Parte su intención de introducir un reglamento
técnico nacional o procedimiento de evaluación de la conformidad nacional en
un área no cubierta por un Reglamento de las Naciones Unidas.

_ARTÍCULO 13_

**Procedimiento de consulta**

1. Cuando una Parte decida introducir o modificar un reglamento técnico
nacional o procedimiento de evaluación de la conformidad nacional de acuerdo
con el presente Acuerdo, la otra Parte podrá solicitar consultas con dicha Parte,
que aceptará las consultas a la mayor brevedad. Durante dichas consultas, las
Partes cooperarán a fin de desarrollar una solución para minimizar los efectos
negativos en el comercio bilateral. En situaciones en las que la Parte solicite
medidas inmediatas, dicha Parte podrá adoptar el reglamento técnico nacional o
procedimiento de evaluación de la conformidad nacional antes de la finalización
de dichas consultas. Dicha Parte comunicará y fundamentará la urgencia y los
riesgos inminente para la seguridad o el medio ambiente.

2. En caso de que las Partes no consigan ponerse de acuerdo en una solución,
la Parte mencionada en el apartado 1 podrá adoptar su reglamento técnico na­
cional o procedimiento de evaluación de la conformidad nacional y la otra Parte
podrá recurrir a la solución de diferencias en virtud del capítulo 21, de acuerdo
con el artículo 19 del presente anexo, si considera que dicho reglamento técnico
nacional o procedimiento de evaluación de la conformidad nacional podría afec­
tar de manera negativa al comercio entre las Partes.

3. La decisión de la otra Parte de solicitar o no consultas en virtud del
apartado 1 se entiende sin perjuicio del derecho de dicha otra Parte de recurrir
a la solución de diferencias en virtud del capítulo 21, de acuerdo con el artí­
culo 19 del presente anexo con respecto al reglamento técnico nacional o pro­
cedimiento de evaluación de la conformidad nacional, nuevo o modificado,
adoptado por la Parte mencionada en el apartado 1.

_ARTÍCULO 14_

**Productos con nuevas tecnologías o nuevas características**

Una Parte no evitará ni retrasará indebidamente la introducción en su mercado de
un producto cubierto por el motivo de que incorpora una nueva tecnología o
característica que no ha sido regulada aún, a menos que exista un riesgo debi­
damente justificado para la salud humana, la seguridad o el medio ambiente.
Cada Parte implantará las disposiciones competentes del Acuerdo de 1958 rela­
tivas a las nuevas tecnologías.

_ARTÍCULO 15_

**Cláusula de excepción reglamentaria**

1. En caso de que existan riesgos urgentes y graves para la salud humana, la
seguridad o el medio ambiente, una Parte podrá denegar la introducción en su
mercado de un producto cubierto o exigir la retirada de su mercado de un
producto cubierto que cumple con los reglamentos técnicos y los procedimientos
de evaluación de la conformidad mencionados en el presente anexo. Esta dene­
gación o exigencia no constituirá un medio de discriminación arbitraria o injus­
tificada de los productos de la otra Parte ni una limitación encubierta del
comercio.

2. La denegación o exigencia de una Parte mencionadas en el apartado 1 serán
notificadas a la otra Parte y al fabricante o importador antes de su entrada en
vigor. La notificación estará acompañada de una explicación objetiva, razonada y
detallada de los riesgos y las medidas, así como de toda prueba técnica y
científica relevante. La Parte mencionada en el apartado 1 procurará solucionar
la situación a través de la aplicación del procedimiento mencionado en el artí­
culo 4 del Acuerdo de 1958.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 692

_ARTÍCULO 16_

**Medidas reguladoras que limitan el comercio**

Cada Parte se abstendrá de anular o reducir los beneficios del acceso a los
mercados que el presente anexo otorga a la otra Parte mediante adopción de
otras medidas reguladoras específicas del sector cubierto por el presente
anexo. Esto se entiende sin perjuicio del derecho de adoptar las medidas regu­
ladoras necesarias para la seguridad, la protección del medio ambiente o la salud
pública y la prevención de prácticas fraudulentas, siempre que dichas medidas se
basen en información técnica o científica justificada y que la cooperación rele­
vante prevista en el presente anexo se haya realizado de buena fe.

_ARTÍCULO 17_

**Cooperación conjunta**

1. A fin de facilitar aún más el comercio de vehículos de motor, sus compo­
nentes y equipo y para abordar los problemas de acceso al mercado antes de que
surjan, al mismo tiempo que se garantiza la seguridad y la protección del medio
ambiente, las Partes acuerdan cooperar en todo lo relacionado con los productos
cubiertos.

2. Cada Parte responderá a las preguntas y comentarios escritos y debidamente
justificados realizados por la otra Parte en relación con todo lo relacionado con
los productos cubiertos. Dicha respuesta deberá hacerse por escrito, en el mo­
mento oportuno y dentro de un plazo que no supere los 60 días a partir de la
fecha de recepción de dichas preguntas o comentarios.

3. Tras los intercambios mencionados en el apartado 2, las Partes cooperarán a
fin de aclarar a la mayor brevedad el resto de cuestiones relativas a los productos
cubiertos y, en aquellos casos en que sea posible, abordarán dichas cuestiones a
fin de encontrar una solución mutuamente satisfactoria.

_ARTÍCULO 18_

**Salvaguardia**

1. Durante los 10 años posteriores a la entrada en vigor del presente Acuerdo,
cada una de las Partes se reserva el derecho de suspender las concesiones equi­
valentes u otras obligaciones equivalentes en caso de que la otra Parte ( [1] ):

a) no aplique o deje de aplicar un Reglamento de las Naciones Unidas especi­
ficado en el apéndice 2-C-1; o

b) introduzca o modifique cualquier otra medida reguladora que anule o reduzca
los beneficios de la aplicación de un Reglamento de las Naciones Unidas
especificado en el apéndice 2-C-1.

2. Las suspensiones de conformidad con el apartado 1 seguirán en vigor
únicamente hasta que se tome una decisión de acuerdo con el procedimiento
acelerado de solución de diferencias mencionado en el artículo 19 del presente
anexo o hasta que se encuentre una solución mutuamente satisfactoria, incluso a
través de consultas con arreglo al artículo 19, letra b), del presente anexo,
tomando la más temprana de estas fechas.

_ARTÍCULO 19_

**Procedimiento acelerado de solución de diferencias**

Se aplica el capítulo 21 al presente anexo sujeto a las siguientes modificaciones:

( [1] ) El nivel de suspensión de concesiones u otras obligaciones no será superior al nivel de la
cuantía del comercio bilateral entre las Partes de los productos cubiertos por el Regla­
mento de las Naciones Unidas mencionado en el apartado 1, letras a) o b), del presente
artículo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 693

a) las diferencias relativas a la interpretación o aplicación del presente anexo se
considerarán asuntos de urgencia;

b) el periodo de consultas previsto en el artículo 21.5, apartado 4, se reducirá
de 45 a 15 días;

c) el periodo para la emisión del informe provisional del panel previsto en el
artículo 21.18, apartado 1, se reducirá de 120 a 60 días después de la fecha de
establecimiento del panel;

d) el periodo para la emisión del informe final previsto en el artículo 21.19,
apartado 1, se reducirá de 30 a 15 días después de la fecha de emisión del
informe provisional;

e) el siguiente párrafo se considerará añadido al artículo 21.20: «El periodo de
tiempo razonable normalmente no debería exceder los 90 días, y en ningún
caso sobrepasará los 150 días a partir de la fecha de emisión del informe final
en casos en los que la adopción de una medida por la Parte demandada no
requiera medidas legislativas a fin de que dicha Parte cumpla»; y

f) en el artículo 21.22, los apartados 2 y 3 se sustituyen por el siguiente texto:
«Si la Parte demandante decide no presentar una petición de conformidad con
el apartado 1, o si se presenta una solicitud y no se ha acordado una com­
pensación mutuamente satisfactoria ni un arreglo alternativo en un plazo de
veinte días a partir de la fecha de recepción de la solicitud presentada de
conformidad con el apartado 1, la Parte demandante tendrá derecho, tras
notificarlo a la Parte demandada, a suspender cualquier obligación, incluidas
las relativas a la reducción o eliminación de los derechos de aduanas para los
productos cubiertos. La notificación especificará el nivel de suspensión de las
obligaciones. La Parte demandante tendrá derecho a proceder a la suspensión
en cualquier momento una vez transcurridos 10 días a partir de la fecha de
recepción de la notificación por parte de la Parte demandada».

_ARTÍCULO 20_

**Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes**

1. El Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor y sus Componentes esta­
blecido de conformidad con el artículo 22.4, apartado 1, será responsable de la
ejecución y el funcionamiento efectivos del presente anexo.

2. Dicho Grupo de Trabajo desempeñará las siguientes funciones:

a) debatir sobre toda cuestión a la que se refiera el presente anexo, a petición de
una de las Partes;

b) evaluar la necesidad de modificar los apéndices 2-C-1 y 2-C-2, de acuerdo
con lo estipulado del artículo 5 al 9 del presente anexo;

c) cooperar de acuerdo a lo establecido en el presente anexo;

d) realizar consultas de acuerdo a lo establecido en el artículo 13 del presente

anexo;

e) establecer grupos de trabajo _ad hoc_ a petición de cualquiera de las Partes, a
fin de abordar una cuestión específica planteada por una de las Partes; y

f) desarrollar otras funciones que le delegue el Comité Mixto conforme a lo
dispuesto en el artículo 22.1, apartado 5, letra b).

3. No obstante lo dispuesto en el artículo 22.4, apartado 3, letras a) y c), el
Grupo de Trabajo se reunirá a petición de una de las Partes en los lugares
determinados de común acuerdo.

**▼M2**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 694

_APÉNDICE 2-C-1_

|REGLAMENTOS|DE LAS NACIONES UNIDAS APLICADOS POR AMBAS PARTES|
|---|---|
|Reglamento n. o|Título|
|3|Disposiciones uniformes para la homologación de dispositi­<br>vos catadióptricos para vehículos de motor y sus remolques|
|4|Prescripciones uniformes para la homologación de los dispo­<br>sitivos para el alumbrado de las placas de matrícula trasera de<br>los vehículos a motor y sus remolques|
|6|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>indicadores de dirección de los vehículos de motor y de sus<br>remolques|
|7|Disposiciones uniformes para la homologación de las luces<br>de posición delanteras y traseras, las luces de frenado y las<br>luces de gálibo de los vehículos de motor (excepto las mo­<br>tocicletas) y sus remolques|
|10|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos en lo que concierne a su compatibilidad electro­<br>magnética|
|11|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos en lo que respecta a las cerraduras de puertas y a los<br>componentes de retención de las puertas|
|12|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos en lo que concierne a la protección del conductor<br>contra el mecanismo de dirección en caso de colisión|
|13|Disposiciones uniformes sobre la homologación de vehículos<br>de las categorías M, N y O con relación al frenado|
|13-H|Disposiciones uniformes sobre la homologación de los vehí­<br>culos de turismo en lo relativo al frenado|
|14|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos en lo que concierne a los anclajes de los cinturones<br>de seguridad, los sistemas de anclajes ISOFIX, los anclajes<br>superiores ISOFIX y las plazas de asiento i-Size|
|16|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de:<br>I. Cinturones de seguridad, sistemas de retención, sistemas<br>de retención infantil y sistemas de retención infantil ISO­<br>FIX para ocupantes de vehículos de motor<br>II. Vehículos equipados con cinturones de seguridad, siste­<br>mas de alerta de olvido del cinturón, sistemas de reten­<br>ción, sistemas de retención infantil, sistemas de retención<br>infantil ISOFIX y sistemas de retención infantil i-Size|
|17|Prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos<br>en lo que concierne a los asientos, a sus anclajes y a los<br>apoyacabezas|

**▼M2**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 695

|Reglamento n. o|Título|
|---|---|
|19|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de las<br>luces antiniebla delanteras de vehículos de motor|
|21|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos en lo que concierne a su acondicionamiento inte­<br>rior|
|23|Disposiciones uniformes para la homologación de las luces<br>de marcha atrás y las luces auxiliares de maniobra para ve­<br>hículos de motor y sus remolques|
|25|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de apo­<br>yacabezas (reposacabezas), incorporados o no en asientos de<br>vehículos|
|26|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos en lo que se refiere a sus salientes exteriores|
|27|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de<br>triángulos de preseñalización|
|28|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de apa­<br>ratos productores de señales acústicas y de vehículos de mo­<br>tor en lo que respecta a sus señales acústicas|
|30|Disposiciones uniformes para la homologación de neumáticos<br>para vehículos de motor y sus remolques|
|34|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos en relación con la prevención de los riesgos de in­<br>cendio|
|37|Disposiciones uniformes sobre la homologación de lámparas<br>de incandescencia para su utilización en faros homologados<br>de vehículos de motor y de sus remolques|
|38|Disposiciones uniformes para la homologación de las luces<br>antiniebla traseras de los vehículos de motor y de sus remol­<br>ques|
|39|Prescripciones uniformes sobre la homologación de los vehí­<br>culos en lo relativo al aparato indicador de velocidad y el<br>cuentakilómetros, incluida su instalación|
|41|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de mo­<br>tocicletas por lo que respecta al ruido|
|43|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los<br>materiales de acristalamiento de seguridad y su montaje en<br>los vehículos|
|44|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de dis­<br>positivos de retención de niños ocupantes de vehículos de<br>motor («sistemas de retención infantil»)|
|45|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los<br>limpiafaros y de vehículos de motor con respecto los limpia­<br>faros|
|46|Prescripciones uniformes sobre la homologación de los dis­<br>positivos de visión indirecta y los vehículos de motor en lo<br>referente a la instalación de dichos dispositivos|

**▼M2**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 696

|Reglamento n. o|Título|
|---|---|
|48|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos en lo que respecta a la instalación de dispositivos de<br>alumbrado y señalización luminosa|
|50|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de las<br>luces de posición delanteras, las luces de posición traseras,<br>las luces de frenado, las luces indicadoras de dirección y los<br>dispositivos de alumbrado de la placa posterior de matrícula<br>de los vehículos de la categoría L|
|51|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos de motor que tienen al menos cuatro ruedas por lo<br>que respecta sus emisiones sonoras|
|53|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos de la categoría L3 en lo que respecta a la instalación<br>de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa|
|54|Prescripciones uniformes para la homologación de neumáti­<br>cos para vehículos industriales y sus remolques|
|58|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de:<br>I.<br>Dispositivos de protección trasera contra el empotra­<br>miento<br>II. Vehículos en lo que concierne al montaje de un dispo­<br>sitivo de protección trasera contra el empotramiento de<br>un tipo homologado<br>III. Vehículos en lo que concierne a su protección trasera<br>contra el empotramiento|
|60|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ci­<br>clomotores y motocicletas de dos ruedas en lo que concierne<br>a los mandos accionados por el conductor, incluida la iden­<br>tificación de los mandos, luces testigo e indicadores|
|62|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos de motor dotados de manillar con respecto a la pro­<br>tección contra su utilización no autorizada|
|64|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos por lo que se refiere a sus equipos que pueden in­<br>cluir: una unidad de repuesto de uso provisional, neumáticos<br>autoportantes y/o un sistema autoportante y/o un sistema de<br>control de la presión de los neumáticos|
|66|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos de grandes dimensiones para el transporte de pasaje­<br>ros por lo que respecta a la resistencia de su superestructura|
|70|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de pla­<br>cas traseras de señalización de vehículos pesados y largos|
|75|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de neu­<br>máticos para vehículos de la categoría L|
|77|Prescripciones uniformes sobre la homologación de las luces<br>de estacionamiento de los vehículos de motor|
|78|Disposiciones uniformes sobre la homologación de vehículos<br>de las categorías L1, L2, L3, L4 y L5 con relación al frenado|

**▼M2**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 697

|Reglamento n. o|Título|
|---|---|
|79|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos por lo que respecta al mecanismo de dirección|
|80|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de<br>asientos de vehículos de grandes dimensiones para el trans­<br>porte de viajeros y de estos vehículos por lo que respecta a la<br>resistencia de los asientos y de sus anclajes|
|81|Prescripciones uniformes sobre la homologación de retrovi­<br>sores de los vehículos de motor de dos ruedas, con o sin<br>sidecar, respecto a la instalación de dichos retrovisores en el<br>manillar|
|85|Disposiciones uniformes sobre la homologación de motores<br>de combustión interna o grupos motopropulsores eléctricos<br>destinados a la propulsión de vehículos de motor de las<br>categorías M y N por lo que respecta a la medición de la<br>potencia neta y de la potencia máxima durante treinta minu­<br>tos de los grupos motopropulsores eléctricos|
|87|Prescripciones uniformes sobre la homologación de las luces<br>de circulación diurna de los vehículos de motor|
|91|Disposiciones uniformes para la homologación de luces de<br>posición laterales para vehículos de motor y sus remolques|
|93|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de:<br>I.<br>Los dispositivos de protección delantera contra el empo­<br>tramiento<br>II. Vehículos en lo que concierne al montaje de un dispo­<br>sitivo de protección delantera contra el empotramiento de<br>un tipo homologado<br>III. Vehículos en lo que concierne a su protección delantera<br>contra el empotramiento|
|94|Prescripciones uniformes sobre la homologación de los vehí­<br>culos en lo relativo a la protección de sus ocupantes en caso<br>de colisión frontal|
|95|Prescripciones uniformes sobre la homologación de los vehí­<br>culos en lo relativo a la protección de sus ocupantes en caso<br>de colisión lateral|
|98|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de faros<br>de vehículos a motor equipados con fuentes luminosas de<br>descarga de gas|
|99|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de fuen­<br>tes luminosas de descarga de gas para su uso en unidades de<br>lámparas de descarga de gas homologadas de vehículos de<br>motor|
|100|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos en relación con los requisitos específicos del grupo<br>motopropulsor eléctrico|
|104|Disposiciones uniformes sobre la homologación de los mar­<br>cados retrorreflectantes para vehículos de motor de las cate­<br>gorías M, N y O|

**▼M2**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 698

|Reglamento n. o|Título|
|---|---|
|110|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de:<br>I. Componentes específicos de vehículos de motor que uti­<br>lizan gas natural comprimido (GNC) y/o gas natural<br>licuado (GNL) en sus sistemas de propulsión<br>II. Vehículos en relación con la instalación de componentes<br>específicos de un tipo homologado para el uso de gas<br>natural<br>comprimido<br>(GNC)<br>y/o<br>gas<br>natural<br>licuado (GNL) en sus sistemas de propulsión|
|112|Prescripciones uniformes sobre la homologación de los faros<br>de los vehículos de motor que emiten un haz de carretera o<br>un haz de cruce asimétrico, o ambos, y están equipados con<br>lámparas de incandescencia y/o módulos emisores de<br>luz (LED)|
|113|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>faros de los vehículos de motor que emiten un haz de cruce<br>simétrico o un haz de carretera, o ambos, y están equipados<br>con fuentes luminosas de incandescencia o de descarga de<br>gas o con módulos LED|
|116|Prescripciones uniformes relativas a la protección de los ve­<br>hículos a motor contra la utilización no autorizada|
|117|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de neu­<br>máticos por lo que se refiere a las emisiones de ruido de<br>rodadura, a la adherencia en superficie mojada y/o a la re­<br>sistencia a la rodadura|
|119|Prescripciones uniformes sobre la homologación de las luces<br>angulares de los vehículos de motor|
|121|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos por lo que se refiere al emplazamiento e identifica­<br>ción de los mandos manuales, testigos e indicadores|
|123|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los<br>sistemas de alumbrado delantero adaptables (AFS) para ve­<br>hículos de motor|
|125|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos de motor con respecto al campo de visión delantera<br>del conductor|
|127|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos de motor por lo que se refiere a la seguridad de los<br>peatones|
|128|Disposiciones uniformes sobre la homologación de fuentes<br>luminosas de diodos electroluminiscentes (LED) para su uti­<br>lización en luces homologadas de vehículos de motor y de<br>sus remolques|
|129|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de sis­<br>temas reforzados de retención infantil utilizados a bordo de<br>vehículos de motor (SRIR)|
|130|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos de motor en lo que concierne al sistema de adverten­<br>cia de abandono del carril (SAAC)|
|131|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos de motor por lo que respecta a los sistemas avanza­<br>dos de frenado de emergencia (AEBS)|

**▼M2**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 699

|Reglamento n. o|Título|
|---|---|
|134|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los ve­<br>hículos de motor y sus componentes en relación con el rendi­<br>miento en cuanto a seguridad de los vehículos de hidrógeno ( 1 )|
|135|Prescripciones uniformes sobre la homologación de vehículos en lo<br>relativo a su comportamiento en caso de colisión lateral contra un<br>poste|
|136|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos de categoría L en relación con los requisitos especí­<br>ficos del grupo motopropulsor eléctrico|
|137|Prescripciones uniformes sobre la homologación de turismos<br>en lo relativo a una colisión frontal, con especial atención en<br>el sistema de retención|
|138|Disposiciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos silenciosos de transporte por carretera en lo relativo a<br>su audibilidad reducida|
|139|Disposiciones uniformes sobre la homologación de los vehículos<br>de turismo en lo relativo a los sistemas de asistencia en el<br>frenado (BAS)|
|140|Disposiciones uniformes sobre la homologación de los vehí­<br>culos de turismo en lo relativo a los sistemas de control<br>electrónico de la estabilidad|
|141|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de ve­<br>hículos en lo que concierne a sus sistemas de control de la<br>presión de los neumáticos (TPMS)|
|142|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de vehícu­<br>los de motor en lo que respecta a la instalación de sus neumáticos|
|145|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los ve­<br>hículos en lo que concierne a los sistemas de anclajes ISOFIX,<br>los anclajes superiores ISOFIX y las plazas de asiento i-Size|
|146|Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los<br>vehículos de motor y sus componentes con respecto al ren­<br>dimiento en cuanto a seguridad de los vehículos de hidrógeno<br>de las categorías L1, L2, L3, L4 y L5|

( [1] ) En el caso de Japón, en la medida en la que los contenedores estén marcados de acuerdo
con el artículo 46 de la Ley de Seguridad del Gas de Alta Presión de Japón (Ley n. [o] 204
de 1951), las condiciones para homologar un tipo de vehículo que ha sido homologado
por una autoridad de homologación de tipo de la Unión Europea de acuerdo con el
Reglamento de las Naciones Unidas n. [o] 134, serán las siguientes:

a) en el momento de la solicitud, de conformidad con la Ley de Seguridad del Gas de
Alta Presión de Japón, el fabricante o su representante legal en Japón deberán
acreditar que:
i) el material de los contenedores es equivalente a SUS F 316L especificado en la
norma industrial japonesa JIS G 3214; a efectos del presente apartado, se con­
siderará que se cumple este requisito en caso de conformidad con la norma
DIN1.4435 a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,
ii) el «equivalente de níquel» (% de masa) es superior al 28,5; a efectos del presente
apartado, el «equivalente de níquel» (% de masa) se define como:
«12,6[C]+0,35[Si]+1,05[Mn]+[Ni]+0,65[Cr]+0,98[Mo]» y se demostrará me­
diante la _Material Mill Sheet_ (ficha de fábrica sobre el material), y
iii) el resultado del ensayo de «estricción» es superior al 75 %; en caso de que el
resultado del ensayo se sitúe entre el 72 % y el 75 %, la solicitud se examinará
teniendo en cuenta el «equivalente de níquel»;
b) los vehículos particulares deben someterse cada dos años a una inspección periódica
del sistema de almacenamiento de hidrógeno, de conformidad con los artículos 49 y
49-4 de la Ley de Seguridad del Gas de Alta Presión de Japón, y el cual se eliminará
transcurridos quince años a partir de la fecha de producción.
Esta nota a pie de página dejará de surtir efecto en el momento en el que ambas Partes hayan
completado el trabajo de la segunda etapa del Reglamento Técnico Mundial (RTM) n. [o] 13 sobre
los vehículos de hidrógeno y pilas de combustible, y hayan aplicado el Reglamento de las
Naciones Unidas correspondiente conforme al Acuerdo de 1958.

**▼M2**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 700

_APÉNDICE 2-C-2_

REGLAMENTOS DE LAS NACIONES UNIDAS APLICADOS POR UNA DE
LAS PARTES Y AÚN NO CONSIDERADOS POR LA OTRA PARTE

|Reglamento<br>N. o|Título|Fecha de apli­<br>cación por la<br>otra Parte (1 )|
|---|---|---|
|73|Disposiciones uniformes relativas a la homologa­<br>ción de:<br>I.<br>Vehículos por lo que respecta a sus dispositi­<br>vos de protección lateral (DPL)<br>II. Dispositivos de protección lateral (DPL)<br>III. Vehículos por lo que respecta a la instalación<br>de DPL de un tipo homologado de conformi­<br>dad con la parte II del presente Reglamento||
|126|Prescripciones uniformes sobre la homologación<br>de los sistemas de separación destinados a proteger<br>a los pasajeros contra el desplazamiento del equi­<br>paje y suministrados como equipo no original del<br>vehículo||

( [1] ) Fechas a convenir según lo dispuesto en el artículo 5, punto 2, del presente anexo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 701

_ANEXO 2-D_

FACILITACIÓN DE LA EXPORTACIÓN DE _SHOCHU_

El _shochu_ de destilación única como se define en el artículo 3, apartado 10, de la
Ley del impuesto sobre las bebidas alcohólicas de Japón (Ley n. [o] 6 de 1953),
producido mediante alambique y embotellado en Japón, tendrá autorización para
ser puesto en el mercado de la Unión Europea en botellas tradicionales de cuatro
_go_ ( [1] ) o un _sho_ ( [2] ), siempre que se cumplan otros requisitos legales
de la Unión Europea.

( [1] ) Un _go_ equivale a 180 ml.
( [2] ) Un _sho_ equivale a 1 800 ml.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 702

_ANEXO 2-E_

FACILITACIÓN DE LA EXPORTACIÓN DE PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS

PARTE 1

Unión Europea

SECCIÓN A

Leyes y reglamentos de la Unión Europea mencionados en el artículo 2.25,
apartado 1, letra a), y apartado 2, letra a)

Las definiciones de los productos, las prácticas enológicas autorizadas y las
restricciones aplicadas en la Unión Europea mencionadas en el artículo 2.25,
apartado 1, letra a), y apartado 2, letra a), se establecen en las siguientes normas:

— Reglamento (UE) n. [o] 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de
mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los
Reglamentos (CEE) n. [o] 922/72, (CEE) n. [o] 234/79, (CE) n. [o] 1037/2001
y (CE) n. [o] 1234/2007 (DO L 347, 20.12.2013, p. 671), en particular, las
normas de producción en el sector vitivinícola, de conformidad con lo dis­
puesto en los artículos 75, 78, 80, 81, 83 y 91, el anexo VII, parte II, y el
anexo VIII, partes I y II, de dicho Reglamento, siempre que se trate de
productos pertenecientes al ámbito de aplicación de la sección C del capí­
tulo 2; y

— Reglamento (CE) n. [o] 606/2009 de la Comisión, de 10 de julio de 2009, que
fija determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE)
n. [o] 479/2008 del Consejo en lo relativo a las categorías de productos vitíco­
las, las prácticas enológicas y las restricciones aplicables (DO L 193
de 24.7.2009, p. 1), siempre que se trate de productos pertenecientes al
ámbito de aplicación de la sección C del capítulo 2.

SECCIÓN B

Prácticas enológicas para la fase 1 mencionada en el artículo 2.25, apartado 2,
letra b)

Las prácticas enológicas en la Unión Europea para la fase 1 mencionadas en el
artículo 2.25, apartado 2, letra b), estarán integradas por:

— alginato de calcio;

— caramelo;

— ácido L(+) tartárico;

— lisozima;

— celulosa microcristalina;

— virutas de madera de roble;

— perlita;

— alginato de potasio;

— Bisulfito de potasio = sulfito ácido de potasio;

— proteína de patata; y

— extractos proteicos de levadura.

SECCIÓN C

Prácticas enológicas para la fase 2 mencionada en el artículo 2.26, apartado 2

Las prácticas enológicas en la Unión Europea para la fase 2 mencionadas en el
artículo 2.26, apartado 2, estarán integradas por:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 703

— bisulfito de amonio;

— carbonato cálcico + sal doble de calcio de los ácidos L (+) tartárico y L (–)
málico;

— glucano-quitina derivada de _Aspergillus_ ;

— dicarbonato de dimetilo (DMDC);

— ácido metatartárico;

— tartrato neutro de potasio;

— sal neutra de potasio ácido DL-tartárico; y

— copolímeros de polivinilimidazol-polivinilpirrolidona (PVI/PVP).

SECCIÓN D

Prácticas enológicas para la fase 3 mencionada en el artículo 2.27, apartado 2

Las prácticas enológicas en la Unión Europea para la fase 3 mencionadas en el
artículo 2.27, apartado 2, estarán integradas por:

— argón;

— fitato cálcico;

— tartrato de calcio;

— sulfato de cobre;

— caolín (silicato de aluminio);

— activadores de fermentación maloláctica;

— bicarbonato potásico = hidrogenocarbonato de potasio = carbonato ácido de
potasio;

— caseinatos de potasio; y

— ferrocianuro potásico.

PARTE 2

Japón

SECCIÓN A

Legislación y reglamentación de Japón mencionada en el artículo 2.25,
apartado 1, letra a), y apartado 2, letra a)

Las definiciones de los productos y las prácticas enológicas autorizadas y las
restricciones aplicadas en Japón, mencionadas en el artículo 2.25, apartado 1,
letra a), y apartado 2, letra a), se establecen en la siguiente legislación y regla­
mentación:

— artículo 2, apartado 1, artículo 3, apartado 13, y artículo 43, apartados 2 y 9,
de la Ley de impuesto sobre las bebidas alcohólicas de Japón (Ley n. [o] 6
de 1953), siempre que se trate de productos pertenecientes al ámbito de
aplicación de la sección C del capítulo 2;

— artículo 7, apartados 1, 2 y 4, y artículo 50, apartado 15, de la Orden
Ejecutoria del Consejo de Ministros de la Ley de impuesto sobre las bebidas
alcohólicas (Orden del Consejo de Ministros n. [o] 97 de 1962), siempre que se
trate de productos pertenecientes al ámbito de aplicación de la sección C del
capítulo 2;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 704

— artículo 13, apartados 8.2 y 8.3, del Reglamento Ejecutorio de la Ley de
impuesto sobre las bebidas alcohólicas (Ordenanza Ministerial del Ministerio
de Finanzas n. [o] 26 de 1962), siempre que se trate de productos pertenecientes
al ámbito de aplicación de la sección C del capítulo 2;

— apartados 3, 5, 7 y 15 de las «disposiciones generales», así como los puntos 1
a 4, 6, 7, 9 y 11 de las «definiciones de vinos de fruta y vinos de fruta
dulces» del artículo 3 de la Parte II, y el artículo 86-6, apartado 3.6, del
capítulo 1 de la Parte VIII de la Notificación de la Interpretación de la Ley de
impuestos sobre bebidas alcohólicas y las Órdenes relativas a la administra­
ción de bebidas alcohólicas, etc. (Notificación de la Agencia Nacional de
Administración Tributaria de 1999), siempre que se trate de productos per­
tenecientes al ámbito de aplicación de la sección C del capítulo 2;

— la Comunicación sobre la determinación de los productos alcohólicos para los
que se pueden mezclar las materias a fin de preservar las bebidas alcohólicas
(Comunicación de la Agencia Nacional de Administración Tributaria n. [o] 5
de 1997), siempre que se trate de productos pertenecientes al ámbito de
aplicación de la sección C del capítulo 2;

— la Notificación sobre el tratamiento de la «materia que se puede mezclar con
las bebidas alcohólicas para su preservación» (Notificación de la Agencia
Nacional de Administración Tributaria de 1997), siempre que se trate de
productos pertenecientes al ámbito de aplicación de la sección C del capí­
tulo 2; y

— el apartado 1.3 y la tabla del anexo de la Comunicación sobre el estableci­
miento de normas de etiquetado para la fabricación y la calidad del vino, etc.
(Comunicación de la Agencia Nacional de Administración Tributaria n. [o] 18
de 2015), siempre que se trate de productos pertenecientes al ámbito de
aplicación de la sección C del capítulo 2;

SECCIÓN B

Prácticas enológicas para la fase 1 mencionada en el artículo 2.25, apartado 1,
letra b)

Las prácticas enológicas en Japón para la fase 1 mencionadas en el artículo 2.25,
apartado 1, letra b), estarán integradas por:

a) Aumento artificial del grado alcohólico natural

Podrá aplicarse el aumento artificial del grado alcohólico natural mediante
sacarosa, glucosa y fructosa (en lo sucesivo, «sacáridos»), excepto en casos en
los que el peso ( [1] ) de los sacáridos utilizados para dicho aumento sea superior
al peso de los sacáridos que contiene el mosto de uva original ( [2] ).

b) Acidificación y desacidificación

Se aplicarán la acidificación y la desacidificación, excepto en casos en los que
dicha práctica no se corresponda con lo dispuesto en la sección 3.3, letra a),
de la Norma General del Codex para los Aditivos Alimentarios ( [3] ).

c) Variedad de uva

A efectos de producir vino japonés, pueden utilizarse uvas de todas las
variedades, incluidas aquellas que no sean _vinis vinifera_, siempre que dichas
uvas se cosechen en Japón.

( [1] ) El peso de los sacáridos utilizados para el aumento artificial del grado alcohólico natural
se expresará como sacáridos invertidos: peso de sacáridos invertidos = peso de glucosa
+ peso de fructosa + peso de sacarosa x 1,05
( [2] ) A efectos de lo dispuesto en la sección C del capítulo 2, no se aplicarán al mismo
producto el aumento artificial del grado alcohólico natural y la acidificación, tal como se
establece en el anexo VIII, parte I, sección C, punto 7, del Reglamento (UE)
n. [o] 1308/2013.
( [3] ) A efectos de lo dispuesto en la sección C del capítulo 2, no se aplicarán al mismo
producto la acidificación y la desacidificación, tal como se establece en el anexo VIII,
parte I, sección C, punto 7, del Reglamento (UE) n. [o] 1308/2013.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 705

d) Límites de grado alcohólico, contenido total de acidez y contenido volátil de
acidez

El límite mínimo de grado alcohólico es del 1 % (volumen) como grado
alcohólico adquirido. El límite máximo de grado alcohólico es inferior al
15 % (volumen) como grado alcohólico adquirido. Sin embargo, puede al­
canzar un grado menor al 20 % (volumen) como grado alcohólico adquirido
en el caso de vinos japoneses que se hayan producido sin aumento artificial
del grado alcohólico natural. No se imponen límites con respecto a la acidez
total y la acidez volátil.

e) Práctica de finalización

i) Una vez fermentado, al vino japonés únicamente se le podrá añadir
brandy ( [1] ), edulcorantes (en forma de sacáridos, mosto de uva o mosto
de uva concentrado cuyas uvas se hayan cosechado en Japón) o vino
japonés si se fermentó en el envase destinado para el envío directo (sin
cambiar de envase). El peso ( [2] ) de los sacáridos añadidos no superará
el 10 % del peso total de vino japonés tras haber añadido el brandy,
los edulcorantes o el vino japonés mencionados anteriormente.

ii) Una vez fermentado, al vino japonés únicamente se le podrán añadir
edulcorantes en forma de mosto de uva o mosto de uva concentrado
cuyas uvas se hayan cosechado en Japón si, una vez añadidos dichos
edulcorantes, el peso de los sacáridos en los edulcorantes añadidos en
forma de mosto de uva o mosto de uva concentrado no supera el 10 %
del peso total del vino japonés.

iii) Una vez fermentado, al vino japonés únicamente se le podrán añadir
edulcorantes en forma de sacáridos si, una vez añadidos dichos sacáridos,
el peso ( [3] ) de estos no supera el 10 % del peso total del vino japonés.

SECCIÓN C

Prácticas enológicas para la fase 2 mencionada en el artículo 2.26, apartado 1

Las prácticas enológicas en Japón para la fase 2 mencionadas en el artículo 2.26,
apartado 1, estarán integradas por:

— taninos del caqui;

— celulosa microfibrilada;

— ácido fítico;

— ascorbato de sodio; y

— caseinato de sodio.

SECCIÓN D

Prácticas enológicas para la fase 3 mencionada en el artículo 2.27, apartado 1

Las prácticas enológicas en Japón para la fase 3 mencionadas en el artículo 2.27,
apartado 1, estarán integradas por:

( [1] ) El brandy utilizado para la práctica de finalización según la sección C del capítulo 2 del
presente Acuerdo estará elaborado a partir de uvas, incluyendo el orujo de uva y el
mosto de uva concentrado, y solo contendrá las sustancias autorizadas de acuerdo con lo
dispuesto en el anexo I A del Reglamento (CE) n. [o] 606/2009 de la Comisión.
( [2] ) El peso de los sacáridos añadidos se expresará como sacáridos invertidos: peso de
sacáridos invertidos = peso de glucosa + peso de fructosa + peso de sacarosa x 1,05.
( [3] ) El peso de los sacáridos añadidos se expresará como sacáridos invertidos: peso de
sacáridos invertidos = peso de glucosa + peso de fructosa + peso de sacarosa x 1,05.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 706

— fosfato ácido de calcio (dihidrogenofosfato de calcio);

— fosfato ácido de potasio (hidrogenofosfato de potasio y dihidrogenofosfato de
potasio);

— arcilla ácida activada;

— agar;

— amoníaco;

— fosfato de amonio (dihidrogenofosfato de amonio);

— cloruro de calcio;

— carragenina (carragenanos);

— colágeno;

— ácido eritórbico;

— cloruro de magnesio;

— sulfato de magnesio;

— ácido fosfórico;

— carbonato potásico;

— alginato sódico;

— bicarbonato de sodio;

— carbonato de sodio;

— cloruro de sodio (sal);

— eritorbato sódico; y

— harina de trigo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 707

_ANEXO 3-A_

NOTAS INTRODUCTORIAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS

POR PRODUCTOS

Nota 1

Principios generales

1. El presente anexo establece las normas generales para los requisitos aplicables
del anexo 3-B establecidas en el apartado 1, letra c), del artículo 3.2.

2. A los efectos del presente anexo y del anexo 3-B, los requisitos para que un
producto sea originario de conformidad con el apartado 1, letra c), del artí­
culo 3.2 consisten en un cambio de la clasificación arancelaria, un proceso de
producción, un valor máximo de materiales no originarios, un mínimo conte­
nido de valor regional, o cualquier otro requisito especificado en el presente
anexo y en el anexo 3-B.

3. La referencia al peso en una norma de origen específica por productos signi­
fica el peso neto, que es el peso de un material o un producto, sin incluir el
peso de los envases.

4. El presente anexo, el anexo 3-B y el anexo 3-E se basan en el Sistema
Armonizado, en su versión modificada el 1 de enero de 2017.

Nota 2

Estructura del anexo 3-B

1. Las notas sobre las secciones o capítulos deben leerse, según proceda, en
relación con las normas de origen específicas por productos pertinentes para
la sección, capítulo, partida o subpartida.

2. Cada norma de origen específica por productos que figura en la columna 2 del
anexo 3-B se aplica al producto correspondiente identificado en la columna 1
del anexo 3-B.

3. Cuando un producto está sujeto a otras normas de origen específicas por
productos, el producto solo será originario si cumple una de las alternati­
vas. Cuando un producto está sujeto a una norma de origen específica por
productos que incluye múltiples requisitos, el producto será originario si cum­
ple todos los requisitos.

4. A efectos del presente anexo y del anexo 3-B, se entenderá por:

a) «capítulo»: los primeros dos dígitos del número de la clasificación aran­
celaria en el Sistema Armonizado;

b) «partida»: los primeros cuatro dígitos del número de la clasificación aran­
celaria en el Sistema Armonizado;

c) «sección»: una sección del Sistema Armonizado; y

d) «subpartida»: los primeros seis dígitos del número de la clasificación
arancelaria en el Sistema Armonizado.

5. A efectos de las normas de origen específicas por productos se utilizan las
siguientes abreviaturas ( [1] ):

( [1] ) Para mayor seguridad, si el requisito de que se haga un cambio de clasificación aran­
celaria prevé una excepción para un cambio a partir de determinados capítulos, partidas o
subpartidas, no podrá utilizarse ninguno de los materiales no originarios de dichos
capítulos, partidas o subpartidas, por separado o conjuntamente.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 708

«CC»: producción a partir de materiales no originarios de cualquier ca­
pítulo, excepto el del producto, o un cambio al capítulo, a la
partida o la subpartida de cualquier otro capítulo; esto significa
que todos los materiales no originarios utilizados en la producción
del producto deberán someterse a un cambio de clasificación
arancelaria de 2 dígitos (es decir, un cambio de capítulo) del
Sistema Armonizado.

«CP»: producción a partir de materiales no originarios de cualquier par­
tida, excepto la del producto, o un cambio al capítulo, a la partida
o la subpartida de cualquier otra partida; esto significa que todos
los materiales no originarios utilizados en la producción del pro­
ducto deberán someterse a un cambio de clasificación arancelaria
de 4 dígitos (es decir, un cambio de partida) del Sistema Armo­
nizado.

«CSP»: producción a partir de materiales no originarios de cualquier sub­
partida, excepto la del producto, o un cambio al capítulo, a la
partida o la subpartida de cualquier otra subpartida; esto significa
que todos los materiales no originarios utilizados en la producción
del producto deberán someterse a un cambio de clasificación
arancelaria de 6 dígitos (es decir, un cambio de subpartida) del
Sistema Armonizado.

Nota 3

Aplicación del anexo 3-B

1. El apartado 3 del artículo 3.2, relativo a los productos que han adquirido el
carácter originario que se utilizan en la producción de otros productos, se
aplica independientemente de que este carácter se haya adquirido en la misma
fábrica de una Parte en la que se utilizan dichos productos.

2. Si una norma de origen específica por productos establece que podrá utilizarse
un material no originario concreto o que el valor o el peso de un material no
originario concreto no podrá superar un umbral determinado, dichos requisitos
no se aplicarán a los materiales no originarios clasificados en otra parte del
Sistema Armonizado.

3. Si una norma de origen específica por productos establece que un producto se
fabricará a partir de un material determinado, esto no impide la utilización de
otros materiales que no puedan cumplir el requisito a causa de su naturaleza
intrínseca.

Nota 4

Cálculo de un valor máximo de materiales no originarios y de un mínimo
contenido de valor regional

Definiciones:

1. A efectos de las normas de origen específicas por productos, se entenderá por:

a) «valor en aduana»: el valor calculado de conformidad con el Acuerdo
de 1994 relativo a la ejecución del artículo VII del Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comercio;

b) «precio franco fábrica» («EXW»):

i) el precio franco fábrica del producto pagado o por pagar al fabricante
en cuya empresa haya tenido lugar la última elaboración o transfor­
mación, siempre que el precio incluya el valor de todos los materiales
utilizados y todos los demás costes ligados a la producción de un
producto, previa deducción de todos los impuestos internos devueltos
o reembolsables al exportarse el producto obtenido; o

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 709

ii) si no existe un precio pagado o por pagar o si el precio efectivamente
abonado no refleja todos los costes relacionados con la producción del
producto en que se haya incurrido realmente al fabricar un producto, el
valor de todos los materiales utilizados y todos los demás costes con­
traídos en la producción del producto en la Parte exportadora que:

A) incluyen los gastos de venta, generales y administrativos, así como
los beneficios, que se puedan asignar razonablemente al producto;

y

B) excluyen los costes de flete, seguro y todos los demás gastos
ocasionados por el transporte del producto y los impuestos internos
de la Parte exportadora que son, o podrían ser, reembolsados al
exportarse el producto obtenido;

c) «FOB»:

i) el precio franco a bordo del producto pagado o por pagar al fabricante
independientemente del modo de envío, siempre que el precio incluya
el valor de todos los materiales utilizados y todos los demás costes
ligados a la producción de un producto, y su transporte al puerto de
exportación en la Parte, previa deducción de todos los impuestos in­
ternos devueltos o reembolsables al exportarse el producto obtenido; o

ii) si no existe un precio pagado o por pagar o si el precio efectivamente
abonado no refleja todos los costes relacionados con la producción del
producto en que se haya incurrido realmente al fabricar un producto, el
valor de todos los materiales utilizados y todos los demás costes con­
traídos en la producción del producto en la Parte exportadora y su
transporte al puerto de exportación de la Parte que:

A) incluyen los gastos de venta, generales y administrativos, así como
los beneficios, que se puedan asignar razonablemente al producto,
los costes de flete y seguro; y

B) excluyen todos los impuestos internos de la Parte exportadora que
son, o podrían ser, reembolsados al exportarse el producto
obtenido;

d) «MaxNOM»: el valor máximo de los materiales no originarios, expresado
en porcentaje;

e) «RVC»: el contenido de valor regional mínimo de un producto, expresado
en porcentaje; y

f) «VNM»: el valor de los materiales no originarios utilizados en la produc­
ción del producto, que constituye su valor en aduana en el momento de la
importación, incluidos los gastos de transporte, seguros y, en su caso,
envasado, y el resto de los costes contraídos para transportar los materia­
les al puerto de importación en la Parte donde está ubicado el fabricante
del producto. En caso de que se desconozca o no pueda determinarse, se
utiliza el primer precio verificable pagado por los materiales no originarios
en cualquiera de las Partes.

2. Para el cálculo del MaxNOM y el RVC, se aplican las fórmulas siguientes:

MaxNOMð%Þ ¼ [VNM ] EXW [Ü][ 100 ]

RVCð%Þ ¼ [FOB][ Ä][ VNM ] Ü 100
FOB

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 710

Nota 5

Definiciones de los procesos a que se refieren las secciones V a VII del anexo 3-B

A efectos de las normas de origen específicas por productos, se entenderá por:

a) «tratamiento biotecnológico»:

i) los cultivos biológicos o biotecnológicos (incluido el cultivo de células), la
hibridación o la modificación genética de microorganismos (bacterias, virus
—incluidos fagos— etc.) o células humanas, animales o vegetales; y

ii) la producción, el aislamiento o la purificación de estructuras celulares o
intercelulares (por ejemplo, genes aislados, fragmentos de genes y plás­
midos), o la fermentación;

b) «cambio en el tamaño de las partículas»: la modificación deliberada y con­
trolada del tamaño de las partículas de un producto, excepto a través del
simple prensado o exprimido, que da lugar a un producto con un tamaño
definido de partículas, una granulometría definida o una superficie definida,
pertinente para los fines del producto resultante y con características físicas o
químicas diferentes de las de los insumos;

c) «reacción química»: un proceso (incluido un tratamiento bioquímico) que da
lugar a una molécula con una nueva estructura mediante la ruptura de los
lazos intramoleculares y la formación de nuevos lazos intramoleculares, o la
alteración de la disposición espacial de los átomos en la molécula, excepto
los siguientes, que no se consideran reacciones químicas a efectos de la
presente definición:

i) disolución en agua o en otro disolvente;

ii) eliminación de disolventes, incluida el agua disolvente; o

iii) adición o eliminación de agua de cristalización;

d) «destilación»:

i) destilación atmosférica: un proceso de separación en el que se convierten
aceites de petróleo, en una torre de destilación, en fracciones de acuerdo
con un punto de ebullición y a continuación el vapor se condensa en
diferentes fracciones licuadas; los productos obtenidos a partir de la des­
tilación del petróleo pueden incluir gas licuado del petróleo, nafta, gaso­
lina, queroseno, gasóleo o combustible para calefacción, gasóleo ligero y
aceite lubricante; y

ii) destilación al vacío: destilación a una presión inferior a la atmosférica,
pero no tan reducida que pueda clasificarse como destilación molecular; la
destilación al vacío se utiliza para destilar materiales termosensibles de
elevado punto de ebullición, tales como destilados pesados en aceites de
petróleo pesado para producir gasóleos de vacío y residuos ligeros y
pesados;

e) «separación de isómeros»: el aislamiento o separación de isómeros de una
mezcla de isómeros;

f) «mezcla»: la mezcla deliberada y controlada de manera proporcional (in­
cluida la dispersión) de materiales, excepto la adición de diluyentes, solo
para cumplir especificaciones predeterminadas, que produce un producto
con características físicas o químicas pertinentes para los fines o usos del
producto y diferentes de las de los insumos;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 711

g) «producción de materiales estándar» (incluidas las soluciones estándar): la
producción de un preparado adecuado para usos de análisis, calibración o
referencia con grados precisos de pureza o proporciones certificadas por el
fabricante; y

h) «purificación»: un proceso que conlleva la eliminación de al menos el 80 %
del contenido de las impurezas existentes.

Nota 6

Definiciones de los términos utilizados en la sección XI del anexo 3-B

A efectos de las normas de origen específicas por productos, se entenderá por:

a) «fibras sintéticas o artificiales discontinuas»: cables de filamentos, fibras
discontinuas o desperdicios de fibras sintéticas o artificiales discontinuas
de las partidas 55.01 a 55.07;

b) «fibras naturales»: fibras distintas de las fibras artificiales o sintéticas. Su uso
se limita a las fases anteriores al hilado, e incluye los desperdicios y, a
menos que se especifique otra cosa, abarca a las fibras que hayan sido
cardadas, peinadas o transformadas de otra forma, pero sin hilar; el término
«fibras naturales» incluye la crin de la partida 05.11, la seda de las partidas
50.02 y 50.03, las fibras de lana, el pelo fino y el pelo ordinario de animal de
las partidas 51.01 a 51.05, las fibras de algodón de las partidas 52.01 a 52.03
y las demás fibras de origen vegetal de las partidas 53.01 a 53.05;

c) «estampado»: una técnica mediante la cual se da a un soporte textil una
función evaluada objetivamente, como color, diseño o rendimiento técnico,
con carácter permanente, utilizando técnicas de pantalla, de rodillos, digitales
o de transferencia; y

d) «estampado (como operación autónoma)»: una técnica mediante la cual se da
a un soporte textil una función evaluada objetivamente, como color, diseño o
rendimiento técnico, con carácter permanente, utilizando técnicas de pantalla,
de rodillos, digitales o de transferencia combinados con, al menos, dos
operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blan­
queado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el
tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado,
la impregnación, el zurcido y el desmotado, el cizallado, el proceso de
centrífugado, el proceso de rameado, la molienda, el delustrado al vapor y
el decatizado húmedo), siempre que el valor de todos los materiales no
originarios utilizados no sea superior al 50 % del precio franco fábrica o
del 45 por ciento del precio FOB.

Nota 7

Tolerancias aplicables a los productos que contengan dos o más materiales
textiles básicos

1. A efectos de la presente nota, los materiales textiles básicos son los siguientes:

a) seda;

b) lana;

c) pelo ordinario de animal;

d) pelo fino de animal;

e) crines;

f) algodón;

g) papel y materiales para la fabricación de papel;

h) lino;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 712

i) cáñamo;

j) yute y demás fibras textiles del líber;

k) sisal y demás fibras textiles del género Agave;

l) coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales;

m) filamentos sintéticos;

n) filamentos artificiales;

o) filamentos conductores eléctricos;

p) fibras sintéticas discontinuas de polipropileno;

q) fibras sintéticas discontinuas de poliéster;

r) fibras sintéticas discontinuas de poliamida;

s) fibras sintéticas discontinuas poliacrilonitrílicas;

t) fibras sintéticas discontinuas de poliimida;

u) fibras sintéticas discontinuas de politetrafluoretileno;

v) fibras sintéticas discontinuas de poli(sulfuro de fenileno);

w) fibras sintéticas discontinuas de poli (cloruro de vinilo);

x) las demás fibras sintéticas discontinuas;

y) fibras artificiales discontinuas de viscosa;

z) las demás fibras artificiales discontinuas;

aa) hilados de poliuretano segmentados con segmentos flexibles de poliéster,
incluso entorchados;

bb) productos de la partida 56.05 (hilados metálicos e hilados metalizados)
que incorporen una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio
o de película de material plástico, cubierta o no de polvo de aluminio, de
una anchura no superior a 5 mm, insertada por encolado transparente o de
color entre dos películas de material plástico;

cc) los demás productos de la partida 56.05;

dd) fibras de vidrio; y

ee) fibras de metal.

2. Cuando se haga referencia a la presente nota en el anexo 3-B, los requisitos
establecidos en su columna 2 no se aplicarán, como tolerancia, a los mate­
riales textiles básicos no originarios utilizados en la producción de un pro­
ducto, siempre que:

a) el producto contenga dos o más materiales textiles básicos; y

b) el peso de los materiales textiles básicos no originarios, conjuntamente, no
sea superior al 10 % del peso total de todos los materiales textiles básicos
utilizados.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 713

Por ejemplo:

En el caso de un tejido de lana de la partida 51.12 que contenga hilados de
lana de la partida 51.07, hilados de fibras sintéticas discontinuas de la par­
tida 55.09 y materiales distintos de los materiales textiles básicos, pueden
utilizarse hilados de lana no originarios que no cumplan el requisito estable­
cido en el anexo 3-B, o hilados sintéticos no originarios que no cumplan el
requisito establecido en el anexo 3-B, o una combinación de ambos, siempre
que su peso total no supere el 10 % del peso de todos los materiales textiles
básicos.

3. No obstante lo dispuesto en la nota 7.2, letra b), en el caso de los productos
que contengan «hilados de poliuretano segmentado con segmentos flexibles de
poliéter, incluso entorchados», la tolerancia máxima es del 20 %. Sin em­
bargo, el porcentaje de los demás materiales textiles básicos no originarios
utilizados en su producción no podrá ser superior al 10 %.

4. No obstante lo dispuesto en la nota 7.2, letra b), en el caso de los productos
que contengan «una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de
película de material plástico, cubierta o no de polvo de aluminio, de una
anchura no superior a 5 mm, insertada por encolado transparente o de color
entre dos películas de material plástico», la tolerancia máxima es del 30 %.
Sin embargo, el porcentaje de los demás materiales textiles básicos no origi­
narios utilizados en su producción no podrá ser superior al 10 %.

5. En los productos de las partidas 51.06 a 51.10 y 52.04 a 52.07, podrán
utilizarse fibras sintéticas o artificiales no originarias en el proceso de hilatura
de fibras naturales, siempre que su peso total no supere el 40 por ciento del
peso del producto.

Nota 8

Otras tolerancias aplicables a determinados productos textiles

1. Cuando se haga referencia a la presente nota en el anexo 3-B, podrán utili­
zarse materiales textiles no originarios (a excepción de forros y entretelas) que
no cumplan los requisitos establecidos en su columna 2 para un producto
textil confeccionado, siempre que estén clasificados en una partida distinta
de la del producto y que su valor no sea superior al 8 por ciento del precio
franco fábrica o FOB del producto.

2. Los materiales no originarios que no estén clasificados en los capítulos 50
a 63 podrán utilizarse libremente en la producción de productos textiles cla­
sificados en los capítulos 61 a 63, contengan o no materiales textiles.

Por ejemplo:

Si un requisito establecido en el anexo 3-B dispone que deberán utilizarse
hilados para un determinado artículo textil (como pantalones), ello no impide
la utilización de artículos de metal no originarios (como botones), ya que los
elementos metálicos no están clasificados en los capítulos 50 a 63. Por las
mismas razones, no impide la utilización de cremalleras no originarias, aun
cuando estas contienen normalmente materiales textiles.

3. Cuando un requisito establecido en el anexo 3-B consista en un valor máximo
de materiales no originarios, el valor de los materiales no originarios que no
estén clasificados en los capítulos 50 a 63 deberá tenerse en cuenta en el
cálculo del valor de los materiales no originarios.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 714

_ANEXO 3-B_

NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|SECCIÓN I|ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO<br>ANIMAL|
|Capítulo 1|Animales vivos|
|01.01-01.06|Todos los animales del capítulo 1 deben ser entera­<br>mente obtenidos.|
|Capítulo 2|Carne y despojos comestibles|
|02.01-02.10|Producción en la que todos los materiales de los capí­<br>tulos 1 y 2 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 3|Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebra­<br>dos acuáticos|
|– Atunes comunes o<br>de aleta azul del At­<br>lántico <br>_(Thunnus_<br>_thynnus)_:|Todo el atún común o de aleta azul del Atlántico<br>(_Thunnus thynnus_) debe ser enteramente obtenido; o<br>la producción en la que el atún común o de aleta azul<br>del Atlántico (_Thunnus thynnus_) es objeto de introduc­<br>ción en jaula en piscifactorías y su posterior alimenta­<br>ción y engorde/cría durante un período mínimo de 3<br>meses en una de las Partes. La duración del engorde o<br>cría se establecerá de acuerdo con la fecha de la ope­<br>ración de introducción en jaula y la fecha de recolec­<br>ción que se registran en la versión electrónica del do­<br>cumento de captura de atún común (eBCD) de la Co­<br>misión Internacional para la Conservación del Atún del<br>Atlántico (CICAA).|
|– Otros:|Todos los pescados y crustáceos, moluscos y demás<br>invertebrados<br>acuáticos<br>deben<br>ser<br>enteramente<br>obtenidos.|
|Capítulo 4|Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural;<br>productos comestibles de origen animal no expresados<br>ni comprendidos en otra parte|
|04.01-04.10|Producción en la que todos los materiales del<br>capítulo 4 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 5|Los demás productos de origen animal no expresados<br>ni comprendidos en otra parte|
|05.01-05.11|CP|
|SECCIÓN II|PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL|
|Capítulo 6|Plantas vivas y productos de la floricultura|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 715

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|06.01-06.04|Producción en la que todos los materiales del<br>capítulo 6 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 7|Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios|
|07.01-07.14|Producción en la que todos los materiales del<br>capítulo 7 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 8|Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítri­<br>cos), melones o sandías|
|08.01-08.14|Producción en la que todos los materiales del<br>capítulo 8 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 9|Café, té, yerba mate y especias|
|09.01|CSP; o<br>Mezcla.|
|0902.10-0902.20|Producción en la que todos los materiales de las sub­<br>partidas 0902.10 y 0902.20 utilizados sean enteramente<br>obtenidos.|
|0902.30-0903.00|CSP; o<br>Mezcla.|
|09.04-09.10|CSP; o<br>Mezcla, trituración o molienda.|
|Capítulo 10|Cereales|
|10.01-10.08|Producción en la que todos los materiales del<br>capítulo 10 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 11|Productos de la molinería; malta; almidón y fécula;<br>inulina; gluten de trigo|
|11.01-11.09|Producción en la que todos los materiales de los capí­<br>tulos 10 y 11, las partidas 07.01, 07.13, 07.14 y 23.03,<br>la subpartida 0710.10 y las patatas secas de la subpar­<br>tida 0712.90 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 12|Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diver­<br>sos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje|
|12.01|CP|
|12.02-12.14|CP, excepto a partir de la partida 12.01.|
|Capítulo 13|Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales|
|1301.20-1302.19|CP|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 716

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|1302.20|CSP; no obstante, se podrán utilizar materiales pécticos<br>no originarios.|
|1302.31|CP|
|1302.32|CSP; sin embargo, se podrán utilizar mucílagos y es­<br>pesativos derivados de la algarroba no originarios.|
|1302.39|CP|
|Capítulo 14|Materias trenzables y demás productos de origen vege­<br>tal, no expresados ni comprendidos en otra parte|
|14.01-14.04|Producción en la que todos los materiales del<br>capítulo 14 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|SECCIÓN III|GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES;<br>PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRA­<br>SAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE<br>ORIGEN ANIMAL O VEGETAL|
|Capítulo 15|Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su<br>desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras<br>de origen animal o vegetal|
|15.01-15.06|CP|
|15.07|Producción en la que todos los materiales de las parti­<br>das 12.01 y 15.07 utilizados sean enteramente<br>obtenidos.|
|15.08|CP|
|15.09-15.10|Producción en la que todos los materiales vegetales<br>utilizados sean enteramente obtenidos.|
|15.11-15.13|CP|
|15.14||
|– Aceite de nabo o de<br>colza<br>y <br>sus<br>fracciones:|Producción en la que todos los materiales de las parti­<br>das 12.05 y 15.14 utilizados sean enteramente<br>obtenidos.|
|– Aceite de mostaza y<br>sus fracciones:|CP|
|15.15||
|– Aceite de salvado de<br>arroz<br>y <br>sus<br>fracciones:|Producción en la que todos los materiales de las parti­<br>das 10.06 y 15.15 utilizados sean enteramente<br>obtenidos.|
|– Otros:|CP|
|1516.10-1517.10|CP|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 717

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|1517.90||
|– Mezcla de aceites<br>vegetales sin trata­<br>miento ulterior:|CC|
|– Otros:|CP|
|15.18-15.22|CP|
|SECCIÓN IV|PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTA­<br>RIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VI­<br>NAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TA­<br>BACO ELABORADOS|
|Capítulo 16|Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, mo­<br>luscos o demás invertebrados acuáticos|
|16.01-16.02|Producción en la que todos los materiales de los capí­<br>tulos 2, 3 y 16 y de la partida 10.06 utilizados sean<br>enteramente obtenidos.|
|16.03|Producción en la que todos los materiales de los capí­<br>tulos 2, 3 y 16 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|16.04-16.05|Producción en la que todos los materiales de los capí­<br>tulos 2, 3 y 16 y de la partida 10.06 utilizados sean<br>enteramente obtenidos.|
|Capítulo 17|Azúcares y artículos de confitería|
|17.01|CP|
|17.02|CP, siempre que:<br>— el peso de los materiales no originarios de la par­<br>tida 04.04 utilizados no sea superior al 10 % del<br>peso del producto;<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 11.01 a 11.08 utilizados no sea superior al<br>10 % del peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.03 utilizados no sea superior al<br>20 % del peso del producto.|
|17.03|CP|
|17.04|CP, siempre que el peso total de los materiales no<br>originarios de las partidas 17.01 y 17.02 utilizados<br>no sea superior al 40 % del peso del producto.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 718

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 18|Cacao y sus preparaciones|
|18.01-18.05|CP|
|18.06|CP, siempre que:<br>— el peso total de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 y de la partida 19.01 utilizados no sea<br>superior al 10 % del peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>30 % del peso del producto.|
|Capítulo 19|Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fé­<br>cula o leche; productos de pastelería|
|19.01|CC, siempre que:<br>— el peso de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 utilizados no sea superior al 10 % del<br>peso del producto;<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 10.01, 10.03, 10.06 y 11.01 a 11.08 utili­<br>zados no sea superior al 10 % del peso del pro­<br>ducto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>20 % del peso del producto.|
|19.02|CC, siempre que:<br>— el peso total de los materiales no originarios de los<br>capítulos 2, 3 y 16 utilizados no sea superior al<br>10 % del peso del producto;<br>— el peso de los materiales no originarios de la par­<br>tida 10.01 utilizados no sea superior al 90 % del<br>peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 10.06 y 11.01 a 11.08 utilizados no sea<br>superior al 10 % del peso del producto.|
|19.03|CC, siempre que el peso total de los materiales no<br>originarios de las partidas 10.06 y 11.01 a 11.08 utili­<br>zados no sea superior al 10 % del peso del producto.|
|19.04|CC, siempre que:<br>— el peso de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 utilizados no sea superior al 10 % del<br>peso del producto;<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 10.01, 10.03, 10.06 y 11.01 a 11.08 utili­<br>zados no sea superior al 10 % del peso del pro­<br>ducto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>30 % del peso del producto.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 719

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|19.05|CP, siempre que:<br>— el peso de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 utilizados no sea superior al 10 % del<br>peso del producto;<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 10.03, 10.06 y 11.01 a 11.08 utilizados no<br>sea superior al 10 % del peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>30 % del peso del producto.|
|Capítulo 20|Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o de­<br>más partes de plantas|
|20.01|CC|
|20.02-20.03|Producción en la que todos los materiales del<br>capítulo 7 utilizados sean enteramente obtenidos.|
|20.04-20.08|CP, siempre que las judías (_Vigna_ spp.,_ Phaseolus_<br>spp.), los guisantes (_Pisum sativum_), las piñas, las na­<br>ranjas, las patatas y los espárragos utilizados sean en­<br>teramente obtenidos.|
|20.09|CP, siempre que las piñas, las naranjas, los tomates, las<br>manzanas y las uvas utilizados sean enteramente<br>obtenidos.|
|Capítulo 21|Preparaciones alimenticias diversas|
|21.01|CC, siempre que:<br>— el peso total de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 y de la partida 19.01 utilizados no sea<br>superior al 10 % del peso del producto;<br>— el peso de los materiales no originarios de la par­<br>tida 10.03 utilizados no sea superior al 10 % del<br>peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>40 % del peso del producto.|
|2102.10-2103.10|CP|
|2103.20|CC, excepto a partir de las partidas 07.02 y 20.02.|
|2103.30|CSP; no obstante, se podrá utilizar harina de mostaza<br>no originaria.|
|2103.90|CSP|
|21.04|CP|
|21.05|CP, siempre que:<br>— el peso total de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 y de la partida 19.01 utilizados no sea<br>superior al 10 % del peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>20 % del peso del producto.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 720

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|21.06|CP, siempre que:<br>— todos los materiales de Konnyaku de la subpartida<br>1212.99 utilizados sean totalmente obtenidos;<br>— el peso total de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 y de la partida 19.01 utilizados no sea<br>superior al 10 % del peso del producto;<br>— el peso de los materiales no originarios de la par­<br>tida 10.01 utilizados no sea superior al 30 % del<br>peso del producto;<br>— el peso de los materiales no originarios de la par­<br>tida 10.03 utilizados no sea superior al 10 % del<br>peso del producto;<br>— el peso de los materiales no originarios de la par­<br>tida 10.06 utilizados no sea superior al 10 % del<br>peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>30 % del peso del producto.|
|Capítulo 22|Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre|
|22.01|CP|
|22.02|CP, siempre que:<br>— el peso total de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 y de la partida 19.01 utilizados no sea<br>superior al 10 % del peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>40 % del peso del producto.|
|22.03-22.08|CP, excepto a partir de las partidas 22.07 y 22.08,<br>siempre que:<br>— todos los materiales de las subpartidas 0806.10,<br>2009.61 y 2009.69 utilizados sean enteramente ob­<br>tenidos;<br>— el peso de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 utilizados no sea superior al 40 % del<br>peso del producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>40 % del peso del producto.|
|22.09|CP, excepto a partir de las partidas 22.07 y 22.08,<br>siempre que todos los materiales de la partida 10.06<br>y las subpartidas 0806.10, 2009.61 y 2009.69 utiliza­<br>dos sean enteramente obtenidos.|
|Capítulo 23|Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias;<br>alimentos preparados para animales|
|23.01|CP|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 721

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|23.02-23.03|CP, siempre que el peso de los materiales no origina­<br>rios del capítulo 10 utilizados no sea superior al 20 %<br>del peso del producto.|
|23.04-23.08|CP|
|23.09|CP, siempre que:<br>— todos los materiales de los capítulos 2 y 3 utiliza­<br>dos sean totalmente obtenidos;<br>— el peso total de los materiales no originarios del<br>capítulo 4 y de la partida 19.01 utilizados no sea<br>superior al 10 % del peso del producto;<br>— el peso total de los materiales no originarios de los<br>capítulos 10 y 11 y de las partidas 23.02 y 23.03<br>utilizados no sea superior al 10 % del peso del<br>producto; y<br>— el peso total de los materiales no originarios de las<br>partidas 17.01 y 17.02 utilizados no sea superior al<br>30 % del peso del producto.|
|Capítulo 24|Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados|
|24.01|CC|
|2402.10|CP, siempre que el peso de los materiales no origina­<br>rios del capítulo 24 utilizados no sea superior al 30 %<br>del peso del producto.|
|2402.20-2403.99|CP;<br>MaxNOM 35 % (EXW); o<br>RVC 70 % (FOB).|
|SECCIÓN V|PRODUCTOS MINERALES<br>Nota de sección: Para las definiciones de las normas de<br>tratamiento horizontales dentro de la presente sección,<br>véase la nota 5 del anexo 3-A.|
|Capítulo 25|Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos|
|25.01|CP|
|25.02-25.30|CP;<br>MaxNOM 70 % (EXW); o<br>RVC 35 % (FOB).|
|Capítulo 26|Minerales metalíferos, escorias y cenizas|
|26.01-26.21|CP|
|Capítulo 27|Combustibles minerales, aceites minerales y productos<br>de su destilación; materias bituminosas; ceras minerales|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 722

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|27.01-27.09|CP;<br>Se ha sometido a una reacción química o una mezcla;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|27.10|CP, excepto a partir del biodiésel de las subpartidas<br>3824.99 y 3826.00; o<br>Se ha sometido a una destilación o reacción química,<br>siempre que el biodiésel (incluido aceite vegetal tratado<br>con hidrógeno) de la partida 27.10 y las subpartidas<br>3824.99 y 3826.00 utilizados sean obtenidos mediante<br>esterificación, transesterificación o hidrotratamiento.|
|27.11|CSP; o<br>Se ha sometido a una reacción química.|
|27.12-27.15|CP;<br>Se ha sometido a una reacción química o una mezcla;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN VI|PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O<br>DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS<br>Nota de sección: Para las definiciones de las normas de<br>tratamiento horizontales dentro de la presente sección,<br>véase la nota 5 del anexo 3-A.|
|Capítulo 28|Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgáni­<br>cos u orgánicos de metal precioso, de elementos ra­<br>diactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos|
|28.01-28.53|CSP;<br>Se ha sometido a una reacción química, purificación,<br>producción de materiales estándar o separación de isó­<br>meros;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 29|Sustancias químicas orgánicas|
|2901.10-2905.42|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 723

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|2905.43-2905.44|CP, excepto a partir de la partida 17.02 y la subpartida<br>3824.60.|
|2905.45|CP; no obstante, se podrán utilizar materiales no ori­<br>ginarios de la subpartida 2905.45 siempre que su valor<br>total no exceda del 20 % del precio franco fábrica o<br>del 15 % del precio FOB del producto;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2905.49-2905.59|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2906.11|CSP|
|2906.12-2918.13|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2918.14-2918.15|CSP|
|2918.16-2922.41|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2922.42|CSP|
|2922.43-2923.10|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2923.20|CSP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 724

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|2923.30-2924.24|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2924.25-2924.29|CSP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2925.11-2938.10|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|2938.90|CSP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|29.39|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|29.40|CSP|
|29.41-29.42|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, cam­<br>bio en el tamaño de las partículas, producción de ma­<br>teriales estándar, separación de isómeros o tratamiento<br>biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 30|Productos farmacéuticos|
|30.01-30.06|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, mez­<br>cla, producción de materiales estándar, cambio en el<br>tamaño de las partículas, separación de isómeros o<br>tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 725

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 31|Abonos|
|31.01-31.04|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|31.05||
|– Nitrato de sodio<br>– Cianamida cálcica<br>– Sulfato de potasio<br>– Sulfato de magnesio<br>y potasio|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|– Otros|CP y MaxNOM 50 % (EXW); o CP y RVC<br>55 % (FOB); no obstante, se podrán utilizar materiales<br>no originarios de la partida 31.05 siempre que su valor<br>total no exceda del 20 % del precio franco fábrica o<br>del 15 % del precio FOB del producto;<br>MaxNOM 40 % (EXW); o<br>RVC 65 % (FOB).|
|Capítulo 32|Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus deriva­<br>dos; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y<br>barnices; mástiques; tintas|
|32.01-32.05|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, mez­<br>cla, cambio en el tamaño de las partículas, producción<br>de materiales estándar, separación de isómeros o trata­<br>miento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|3206.11-3206.19|CP; no obstante, se podrán utilizar materiales no ori­<br>ginarios de la partida 32.06 siempre que su valor total<br>no exceda del 20 % del precio franco fábrica o del<br>15 % del precio FOB del producto;<br>MaxNOM 40 % (EXW); o<br>RVC 65 % (FOB).|
|3206.20-3215.90|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, mez­<br>cla, cambio en el tamaño de las partículas, producción<br>de materiales estándar, separación de isómeros o trata­<br>miento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 726

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 33|Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de per­<br>fumería, de tocador o de cosmética|
|3301.12-3302.10|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|3302.90-3303.00|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, mez­<br>cla, producción de materiales estándar, separación de<br>isómeros o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|33.04|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, mez­<br>cla, cambio en el tamaño de las partículas, producción<br>de materiales estándar, separación de isómeros o trata­<br>miento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB)|
|33.05-33.07|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 34|Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones<br>para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales,<br>ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artí­<br>culos similares, pastas para modelar, «ceras para odon­<br>tología» y preparaciones para odontología a base de<br>yeso fraguable|
|34.01-34.07|CSP;<br>Se ha sometido a una reacción química, purificación,<br>producción de materiales estándar o separación de isó­<br>meros;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 35|Materias albuminoideas; productos a base de almidón o<br>de fécula modificados; colas; enzimas|
|35.01|CP|
|3502.11 - 3502.19|CP, excepto a partir de las partidas 04.07 y 04.08.|
|3502.20 – 3504.00|CP|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 727

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|35.05|CP, excepto a partir de la partida 11.08.|
|35.06-35.07|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 36|Pólvora y explosivos; artículos de pirotecnia; fósforos<br>(cerillas); aleaciones pirofóricas; materias inflamables|
|36.01-36.06|CSP;<br>Se ha sometido a una reacción química, producción de<br>materiales estándar o separación de isómeros;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 37|Productos fotográficos o cinematográficos|
|37.01-37.07|CSP;<br>Se ha sometido a una reacción química, producción de<br>materiales estándar o separación de isómeros;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 38|Productos diversos de las industrias químicas|
|38.01-38.08|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|3809.10|CP, excepto a partir de las partidas 11.08 y 35.05.|
|3809.91-3822.00|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|38.23|CSP|
|3824.10-3824.50|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 728

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|3824.60|CP, excepto a partir de la partida 17.02 y las subpar­<br>tidas 2905.43 y 2905.44.|
|3824.71-3824.91|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|3824.99||
|– Biodiésel|Producción en la que el biodiésel se obtiene mediante<br>transesterificación, esterificación o hidrotratamiento.|
|– Otros|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|38.25|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química, purificación, pro­<br>ducción de materiales estándar, separación de isómeros<br>o tratamiento biotecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|38.26|Producción en la que el biodiésel se obtiene mediante<br>transesterificación, esterificación o hidrotratamiento.|
|SECCIÓN VII|PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y<br>SUS MANUFACTURAS<br>Nota de sección: Para las definiciones de las normas de<br>tratamiento horizontales dentro de la presente sección,<br>véase la nota 5 del anexo 3-A.|
|Capítulo 39|Plástico y sus manufacturas|
|39.01-39.03|CSP;<br>Se ha sometido a una reacción química;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|39.04-39.06|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química o tratamiento bio­<br>tecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 729

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|39.07-39.08|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|39.09-39.10|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química o tratamiento bio­<br>tecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|39.11|CSP;<br>Se ha sometido a una reacción química;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|39.12-39.15|CSP;<br>Se ha sometido a reacción química o tratamiento bio­<br>tecnológico;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|39.16-39.26|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 40|Caucho y sus manufacturas|
|40.01 – 40.11|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|4012.11-4012.19|CSP;<br>Recauchutado de neumáticos usados;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|4012.20-4017.00|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN VIII|PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTU­<br>RAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE TA­<br>LABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS<br>DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y<br>CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS<br>DE TRIPA (SALVO EL «PELO DE MESINA»,<br>«CRIN DE FLORENCIA»)|
|Capítulo 41|Pieles (excepto la peletería) y cueros|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 730

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|41.01-41.03|CC|
|4104.11- 4104.19|CP|
|4104.41-4104.49|CSP, excepto a partir de las subpartidas 4104.41 a<br>4104.49|
|4105.10|CP|
|4105.30|CSP|
|4106.21|CP|
|4106.22|CSP|
|4106.31|CP|
|4106.32|CSP|
|4106.40||
|– Un producto en es­<br>tado húmedo:|CP|
|– Un producto en es­<br>tado seco:|CP; o<br>Producción a partir de materiales no originarios en<br>estado húmedo.|
|4106.91|CP|
|4106.92|CSP|
|41.07-41.13|CP; no obstante, podrán utilizarse materiales no origi­<br>narios de las subpartidas 4104.41, 4104.49, 4105.30,<br>4106.22, 4106.32 y 4106.92 pero únicamente si se<br>lleva a cabo una operación de recurtido de los cueros<br>y pieles curtidos o_ crust_, en estado seco.|
|41.14-41.15|CP|
|Capítulo 42|Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guar­<br>nicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras)<br>y continentes similares; manufacturas de tripa (salvo el<br>«pelo de Mesina» («crin de Florencia»)|
|42.01-42.06|CC;<br>CP y MaxNOM45 % (EXW); o<br>CP y RVC 60 % (FOB).|
|Capítulo 43|Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia<br>o artificial|
|43.01|CC|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 731

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|43.02-43.04|CP|
|SECCIÓN IX|MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTU­<br>RAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFAC­<br>TURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O<br>DE CESTERÍA|
|Capítulo 44|Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera|
|44.01-44.21|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 45|Corcho y sus manufacturas|
|45.01-45.04|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 46|Manufacturas de espartería o cestería|
|4601.21-4601.22|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|4601.29|CC, excepto a partir del capítulo 14.|
|4601.92-4601.93|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|4601.94|CC, excepto a partir del capítulo 14.|
|4601.99-4602.12|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|4602.19|CC, excepto a partir del capítulo 14.|
|4602.90|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN X|PASTA DE MADERA O DE LAS DEMÁS MATE­<br>RIAS FIBROSAS CELULÓSICAS; PAPEL O CAR­<br>TÓN PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y DESE­<br>CHOS); PAPEL O CARTÓN Y SUS APLICACIO­<br>NES|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 732

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 47|Pasta de madera o de los demás materiales fibrosos<br>celulósicos; papel o cartón para reciclar (desperdicios<br>y desechos)|
|47.01-47.07|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 48|Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de<br>papel o cartón|
|48.01-48.23|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 49|Productos editoriales, de la prensa y de las demás in­<br>dustrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados<br>y planos|
|49.01-49.11|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN XI|MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS<br>Nota de sección: Para las definiciones de los términos<br>utilizados y las tolerancias aplicables a determinados<br>productos fabricados a partir de materiales textiles,<br>véanse las notas 6, 7 y 8 del anexo 3-A.|
|Capítulo 50|Seda|
|50.01|CP|
|50.02|CP, excepto a partir de la partida 50.01.|
|50.03||
|– Cardado o peinado:|Cardado o peinado de desperdicios de seda|
|– Otros:|CP|
|50.04-50.05|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales<br>combinada con hilatura;<br>Extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales<br>combinada con retorcido; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 733

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|50.06||
|– Hilados de seda e<br>hilados de desperdi­<br>cios de seda:|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales<br>combinada con hilatura;<br>Extrusión de hilos continuos sintéticos o artificiales<br>combinada con retorcido; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|
|– «Pelo de Mesina»<br>(«crin<br>de<br>Floren­<br>cia»):|CP|
|50.07|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido;<br>Retorcido o cualquier operación mecánica combinado<br>con tejido;<br>Tejido combinado con teñido;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|Capítulo 51|Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos de crin|
|51.01-51.05|CP|
|51.06-51.10|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|
|51.11-51.13|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido;<br>Tejido combinado con teñido;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|Capítulo 52|Algodón|
|52.01-52.03|CP|
|52.04-52.07|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 734

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|52.08-52.12|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido;<br>Retorcido o cualquier operación mecánica combinado<br>con tejido;<br>Tejido combinado con teñido o con recubrimiento o<br>estratificación;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|Capítulo 53|Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y<br>tejidos de hilados de papel|
|53.01-53.05|CP|
|53.06-53.08|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|
|53.09-53.11|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido;<br>Tejido combinado con teñido o con recubrimiento o<br>estratificación:<br>Teñido del hilado combinado con tejido:<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|Capítulo 54|Filamentos sintéticos o artificiales; tiras y formas simi­<br>lares de material textil sintético o artificial|
|54.01-54.06|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|
|54.07-54.08|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con teñido o con recubrimiento o<br>estratificación;<br>Retorcido o cualquier operación mecánica combinado<br>con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 735

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 55|Fibras sintéticas o artificiales discontinuas|
|55.01-55.07|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales.|
|55.08-55.11|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|
|55.12-55.16|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido;<br>Retorcido o cualquier operación mecánica combinado<br>con tejido;<br>Tejido combinado con teñido o con recubrimiento o<br>estratificación;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|Capítulo 56|Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cor­<br>deles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería|
|56.01|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura;<br>Flocado combinado con teñido o estampado; o<br>Recubrimiento, flocado, estratificación o metalizado,<br>combinado con, al menos, dos otras operaciones prin­<br>cipales de preparación o de acabado (como el calan­<br>drado, el tratamiento contra el encogimiento, la termo­<br>fijación o el acabado permanente), siempre que el valor<br>de los materiales no originarios utilizados no sea supe­<br>rior al 50 % del precio franco fábrica o el 45 % del<br>precio FOB del producto.|
|56.02||
|– Fieltro punzonado:|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada<br>con formación del tejido; sin embargo:<br>— el filamento de polipropileno no originario de la<br>partida 54.02;<br>— las fibras de polipropileno no originarias de las<br>partidas 55.03 o 55.06; o<br>— las estopas de filamento de polipropileno no origi­<br>narias de la partida 55.01;<br>para los que el valor de un solo filamento o fibra es en<br>todos los casos inferior a 9 dtex, pueden utilizarse,<br>siempre que su valor total no exceda del 40 % del<br>precio franco fábrica o el 35 % del precio FOB del<br>producto; o<br>Únicamente formación de tela no tejida en el caso del<br>fieltro fabricado a partir de fibras naturales.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 736

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Otros:|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada<br>con formación del tejido; o<br>Únicamente formación de tela no tejida en el caso de<br>los demás fieltros fabricados a partir de fibras<br>naturales.|
|5603.11-5603.14|Producción a partir de<br>— filamentos orientados direccionalmente o aleatoria­<br>mente; o<br>— sustancias o polímeros de origen natural, o sintético<br>o artificial;<br>seguida en ambos casos de aglomerado sin tejer.|
|5603.91-5603.94|Producción a partir de<br>— fibras discontinuas orientadas direccionalmente o<br>aleatoriamente; o<br>— hilados troceados, de origen natural, o sintético o<br>artificial;<br>seguida en ambos casos de aglomerado sin tejer.|
|5604.10|Producción a partir de hilos o cuerdas de caucho, sin<br>recubrir de textiles.|
|5604.90|Hilatura de fibras naturales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|
|56.05|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales;<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura; o<br>Retorcido combinado con cualquier operación mecá­<br>nica.|
|56.06|Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura;<br>Retorcido combinado con entorchado;<br>Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales; o<br>Flocado combinado con teñido.|
|56.07-56.09|Hilatura de fibras naturales; o<br>Extrusión de fibras artificiales o sintéticas combinada<br>con hilatura.|
|Capítulo 57|Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de<br>material textil<br>Nota de capítulo: Para los productos del presente capí­<br>tulo, se puede utilizar tejido de yute como soporte.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 737

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|57.01-57.05|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido o con inserción de<br>mechones;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido o con inserción de mechones;<br>Producción a partir de hilado de coco, de sisal o de<br>yute o hilado clásico de anillos de viscosa;<br>Inserción de mechones combinada con teñido o estam­<br>pado;<br>Flocado combinado con teñido o estampado; o<br>Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada<br>con técnicas sin tejido, incluido el punzonado|
|Capítulo 58|Tejidos especiales; superficies textiles con mechón in­<br>sertado; encajes; tapicería; pasamanería; bordados|
|58.01-58.04|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido o con inserción de<br>mechones;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido o con inserción de mechones;<br>Tejido combinado con teñido, con flocado, con recu­<br>brimiento, con estratificación o con metalizado;<br>Inserción de mechones combinada con teñido o estam­<br>pado;<br>Flocado combinado con teñido o estampado;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|58.05|CP|
|58.06-58.09|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido o con inserción de<br>mechones;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido o con inserción de mechones;<br>Tejido combinado con teñido, con flocado, con recu­<br>brimiento, con estratificación o con metalizado;<br>Inserción de mechones combinada con teñido o estam­<br>pado;<br>Flocado combinado con teñido o estampado;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 738

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|58.10|Bordado en el cual el valor de los materiales no origi­<br>narios de cualquier partida, excepto la del producto,<br>utilizados no exceda del 50 % del precio franco fábrica<br>o el 45 % del precio FOB del producto.|
|58.11|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido o con inserción de<br>mechones;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido o con inserción de mechones;<br>Tejido combinado con teñido, con flocado, con recu­<br>brimiento, con estratificación o con metalizado;<br>Inserción de mechones combinada con teñido o estam­<br>pado;<br>Flocado combinado con teñido o estampado;<br>Teñido del hilado combinado con tejido;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|Capítulo 59|Telas impregnadas, recubiertas, revestidas o estratifica­<br>das; artículos técnicos de material textil|
|59.01|Tejido combinado con teñido, con flocado, con recu­<br>brimiento, con estratificación o con metalizado; o<br>Flocado combinado con teñido o estampado.|
|59.02||
|– Que no contengan<br>más del 90 % en<br>peso de materiales<br>textiles:|Tejido|
|– Otros:|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada<br>con tejido.|
|59.03|Tejido combinado con impregnación, con recubri­<br>miento, con revestimiento, con estratificación o con<br>metalizado;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|59.04|Tejido combinado con teñido, con recubrimiento, con<br>estratificación o con metalizado.|
|59.05||
|– Impregnados,<br>recu­<br>biertos, revestidos o<br>estratificados<br>con<br>caucho,<br>materiales<br>plásticos<br>u <br>otros<br>materiales:|Tejido, tricotado o formación de tela no tejida combi­<br>nada con impregnación, con recubrimiento, con reves­<br>timiento, con estratificación o con metalizado.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 739

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Otros:|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tejido;<br>Tejido tricotado o formación de tela no tejida combi­<br>nada con teñido, con recubrimiento o con estratifica­<br>ción;<br>Tejido combinado con estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|59.06||
|– Tejidos de punto:|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tricotado;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tricotado;<br>Tricotado combinado con cauchutado; o<br>Cauchutado combinado con, al menos, dos otras ope­<br>raciones principales de preparación o de acabado<br>(como el calandrado, el tratamiento contra el encogi­<br>miento, la termofijación o el acabado permanente),<br>siempre que el valor de los materiales no originarios<br>utilizados no sea superior al 50 % del precio franco<br>fábrica o el 45 % del precio FOB del producto.|
|– Otras telas compues­<br>tas por hilos con fi­<br>lamentos<br>sintéticos<br>que contengan más<br>del 90 % en peso<br>de<br>materiales<br>textiles:|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada<br>con tejido.|
|– Otros:|Tejido, tricotado o proceso sin tejer combinado con<br>teñido, con recubrimiento o con cauchutado;<br>Teñido del hilado combinado con tejido, tricotado o un<br>proceso que no implique el tejido; o<br>Cauchutado combinado con, al menos, dos otras ope­<br>raciones principales de preparación o de acabado<br>(como el calandrado, el tratamiento contra el encogi­<br>miento, la termofijación o el acabado permanente),<br>siempre que el valor de los materiales no originarios<br>utilizados no sea superior al 50 % del precio franco<br>fábrica o el 45 % del precio FOB del producto.|
|59.07|Tejido tricotado o formación de tela no tejida combi­<br>nado con teñido, con estampado, con recubrimiento,<br>con impregnación o con revestimiento;<br>Flocado combinado con teñido o estampado; o<br>Estampado (como operación autónoma).|
|59.08||
|– Manguitos de incan­<br>descencia<br>impregnados:|Producción a partir de tejidos tubulares de punto.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 740

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Otros:|CP|
|59.09-59.11|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tejido;<br>Extrusión de fibras sintéticas o artificiales combinada<br>con tejido;<br>Tejido combinado con teñido o con recubrimiento o<br>estratificación; o<br>Recubrimiento, flocado, estratificación o metalizado,<br>combinado con, al menos, dos otras operaciones prin­<br>cipales de preparación o de acabado (como el calan­<br>drado, el tratamiento contra el encogimiento, la termo­<br>fijación o el acabado permanente), siempre que el valor<br>de los materiales no originarios utilizados no sea supe­<br>rior al 50 % del precio franco fábrica o el 45 % del<br>precio FOB del producto.|
|Capítulo 60|Tejidos de punto|
|60.01-60.06|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tricotado;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tricotado;<br>Tricotado combinado con teñido, con flocado, con re­<br>cubrimiento, con estratificación o con estampado;<br>Flocado combinado con teñido o estampado;<br>Teñido del hilado combinado con tricotado; o<br>Retorcido o texturado combinado con tricotado siempre<br>que el valor de los hilados sin retorcer ni texturar no<br>originarios utilizados no sea superior al 50 % del pre­<br>cio franco fábrica o del 45 % del precio FOB del<br>producto.|
|Capítulo 61|Prendas y complementos (accesorios), de vestir, de<br>punto|
|61.01-61.17||
|– Obtenidos cosiendo<br>o uniendo de otra<br>forma dos piezas o<br>más de tejidos de<br>punto cortados u ob­<br>tenidos en formas<br>determinadas:|Tricotado combinado con confección (incluido corte<br>del tejido).|
|– Otros:|Hilatura de fibras discontinuas naturales, o sintéticas o<br>artificiales, combinada con tricotado;<br>Extrusión de hilos con filamentos sintéticos o artificia­<br>les combinada con tricotado; o<br>Tricotado y confección en una operación|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 741

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 62|Prendas y complementos (accesorios), de vestir, ex­<br>cepto los de punto|
|62.01|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.02||
|– Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Producción a partir de tejidos sin bordar en la que el<br>valor del tejido sin bordar no originario utilizado no<br>exceda del 40 % del precio franco fábrica o del 35 %<br>del precio FOB del producto.|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.03|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.04||
|– Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Producción a partir de tejidos sin bordar en la que el<br>valor del tejido sin bordar no originario utilizado no<br>exceda del 40 % del precio franco fábrica o del 35 %<br>del precio FOB del producto.|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.05|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.06||

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 742

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Producción a partir de tejidos sin bordar en la que el<br>valor del tejido sin bordar no originario utilizado no<br>exceda del 40 % del precio franco fábrica o del 35 %<br>del precio FOB del producto.|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.07-62.08|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.09||
|– Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Producción a partir de tejidos sin bordar en la que el<br>valor del tejido sin bordar no originario utilizado no<br>exceda del 40 % del precio franco fábrica o del 35 %<br>del precio FOB del producto.|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.10||
|– Equipos<br>ignífugos<br>de tejido revestido<br>con una lámina del­<br>gada<br>de<br>poliéster<br>aluminizado:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Recubrimiento o estratificación combinado con confec­<br>ción, incluido el corte del tejido, siempre que el valor<br>del tejido no recubierto ni estratificado no originario<br>utilizado no exceda del 40 % del precio franco fábrica<br>o del 35 % del precio FOB del producto|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.11||

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 743

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Prendas de vestir,<br>para mujeres o ni­<br>ñas, bordadas:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Producción a partir de tejidos sin bordar en la que el<br>valor del tejido sin bordar no originario utilizado no<br>exceda del 40 % del precio franco fábrica o del 35 %<br>del precio FOB del producto.|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.12||
|– Tejidos de punto,<br>obtenidos<br>cosiendo<br>o uniendo de otra<br>forma dos piezas o<br>más de tejidos de<br>punto cortados u ob­<br>tenidos en formas<br>determinadas:|Tricotado combinado con confección (incluido corte<br>del tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.13-62.14||
|– Bordados|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido);<br>Producción a partir de tejidos sin bordar en la que el<br>valor del tejido sin bordar no originario utilizado no<br>exceda del 40 % del precio franco fábrica o del 35 %<br>del precio FOB del producto; o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.15|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 744

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|62.16||
|– Equipos<br>ignífugos<br>de tejido revestido<br>con una lámina del­<br>gada<br>de<br>poliéster<br>aluminizado:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Recubrimiento o estratificación combinado con confec­<br>ción, incluido el corte del tejido, siempre que el valor<br>del tejido no recubierto ni estratificado no originario<br>utilizado no exceda del 40 % del precio franco fábrica<br>o del 35 % del precio FOB del producto|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido): o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|62.17||
|– Bordados:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido);<br>Producción a partir de tejidos sin bordar en la que el<br>valor del tejido sin bordar no originario no exceda del<br>40 % del precio franco fábrica o del 35 % del precio<br>FOB del producto; o<br>Confección, incluido el corte del tejido, precedida de<br>estampado (como operación autónoma).|
|– Equipos<br>ignífugos<br>de tejido revestido<br>con una lámina del­<br>gada<br>de<br>poliéster<br>aluminizado:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido); o<br>Recubrimiento o estratificación combinado con confec­<br>ción, incluido el corte del tejido, siempre que el valor<br>del tejido no recubierto ni estratificado no originario<br>utilizado no exceda del 40 % del precio franco fábrica<br>o del 35 % del precio FOB del producto|
|– Entretelas para con­<br>fección de cuellos y<br>puños, cortadas:|CP, siempre que el valor de todos los materiales no<br>originarios utilizados no exceda del 40 % del precio<br>franco fábrica o del 35 % del precio FOB del producto.|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido).|
|Capítulo 63|Los demás artículos textiles confeccionados; juegos;<br>prendería y trapos|
|63.01-63.04||
|– De fieltro, de telas<br>sin tejer:|Formación de tela no tejida combinada con confección<br>(incluido corte del tejido).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 745

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Otros:||
|– – Bordados:|Tejido o tricotado, combinados con confección (in­<br>cluido corte); o<br>Producción a partir de tejidos sin bordar (con exclusión<br>de los de punto) en la que el valor del tejido sin bordar<br>no originario utilizado no exceda del 40 % del precio<br>franco fábrica o del 35 % del precio FOB del producto.|
|– – Otros:|Tejido, tricotado, combinados con confección (incluido<br>corte).|
|63.05|Extrusión de fibras sintéticas o artificiales o hilatura de<br>fibras naturales o fibras sintéticas o artificiales discon­<br>tinuas combinada con tejido o tricotado y confección<br>(incluido corte del tejido).|
|63.06||
|– Sin tejer:|Formación de tela no tejida combinada con confección<br>(incluido corte del tejido).|
|– Otros:|Tejido combinado con confección (incluido corte del<br>tejido).|
|63.07|MaxNOM 40 % (EXW); o<br>RVC 65 % (FOB).|
|63.08|Todos los artículos incorporados en un conjunto debe­<br>rán respetar la norma que se les aplicaría si no estu­<br>vieran incorporados en el conjunto; no obstante, se<br>pueden incorporar artículos no originarios, siempre<br>que su valor total no exceda del 15 % del precio franco<br>fábrica o el precio FOB del conjunto.|
|63.09-63.10|CP|
|SECCIÓN XII|CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS,<br>PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTI­<br>GOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPA­<br>RADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES<br>ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO|
|Capítulo 64|Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos<br>artículos|
|64.01-64.06|CC;<br>CP, excepto a partir de las partidas 64.01 a 64.05, y a<br>partir de conjuntos formados por partes superiores del<br>calzado fijadas a las palmillas de la subpartida 6406.90<br>y MaxNOM 50 % (EXW); o<br>CP, excepto a partir de las partidas 64.01 a 64.05, y a<br>partir de conjuntos formados por partes superiores del<br>calzado fijadas a las palmillas de la subpartida 6406.90<br>y RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 746

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 65|Sombreros, demás tocados, y sus partes|
|65.01-65.07|CP|
|Capítulo 66|Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones<br>asiento, látigos, fustas, y sus partes|
|66.01-66.03|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 67|Plumas y plumón preparados y artículos de plumas o<br>plumón; flores artificiales; manufacturas de cabello|
|67.01-67.04|CP|
|SECCIÓN XIII|MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUA­<br>BLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA<br>O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁ­<br>MICOS; VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS|
|Capítulo 68|Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento,<br>amianto (asbesto), mica o materias análogas|
|68.01-68.15|CP;<br>MaxNOM 70 % (EXW); o<br>RVC 35 % (FOB).|
|Capítulo 69|Productos cerámicos|
|69.01-69.14|CP|
|Capítulo 70|Vidrio y sus manufacturas|
|70.01-70.05|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|70.06||
|– Placas<br>de<br>vidrio<br>(sustratos)<br>recubiertas:|CP; o<br>Producción a partir de placas no recubiertas (sustratos)<br>de la partida 70.06|
|– Otros:|CP, excepto a partir de las partidas 70.02 a 70.05|
|70.07 ( 1 ) -70.09|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|70.10||

_____________ ( [1] ) Para los productos de las subpartidas 7007.11 y 7007.21, véase también el apéndice 3B-1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 747

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Vidrio y sus manu­<br>facturas, recipientes<br>de vidrio:|CP; no obstante, se podrán utilizar materiales no ori­<br>ginarios de la partida 70.10 siempre que su valor total<br>no exceda del 15 % del precio franco fábrica o del<br>precio FOB del producto.|
|– Otros:|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|70.11|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|70.13|CP; no obstante, se podrán utilizar materiales no ori­<br>ginarios de la partida 70.13 siempre que su valor total<br>no exceda del 15 % del precio franco fábrica o del<br>precio FOB del producto.|
|70.14-70.17|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|7018.10|CP|
|7018.20|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|7018.90|CP|
|70.19-70.20|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN XIV|PERLAS FINAS (NATURALES) O CULTIVADAS,<br>PIEDRAS PRECIOSAS O SEMIPRECIOSAS, ME­<br>TALES PRECIOSOS, CHAPADOS DE METAL PRE­<br>CIOSO (PLAQUÉ) Y MANUFACTURAS DE ESTAS<br>MATERIAS; BISUTERÍA; MONEDAS|
|Capítulo 71|Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o<br>semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal<br>precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias;<br>bisutería; monedas|
|71.01|CC|
|71.02-71.04|CSP|
|71.05|CP|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 748

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|71.06||
|– En bruto:|CP, excepto a partir de las partidas 71.06, 71.08 y<br>71.10;<br>Separación electrolítica, térmica o química de metales<br>preciosos de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; o<br>Fusión o aleación de metales preciosos de las partidas<br>71.06, 71.08 y 71.10 entre ellos o con metales comu­<br>nes o purificación.|
|– Semilabrados o en<br>polvo:|Producción a partir de metales preciosos en bruto.|
|71.07||
|– Metales chapados de<br>metales<br>preciosos,<br>semilabrados:|Producción a partir de metales chapados de metales<br>preciosos, en bruto.|
|– Otros:|CP|
|71.08||
|– En bruto:|CP, excepto a partir de las partidas 71.06, 71.08 y<br>71.10;<br>Separación electrolítica, térmica o química de metales<br>preciosos de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; o<br>Fusión o aleación de metales preciosos de las partidas<br>71.06, 71.08 y 71.10 entre ellos o con metales comu­<br>nes o purificación.|
|– Semilabrados o en<br>polvo:|Producción a partir de metales preciosos en bruto.|
|71.09||
|– Metales chapados de<br>metales<br>preciosos,<br>semilabrados:|Producción a partir de metales chapados de metales<br>preciosos, en bruto.|
|– Otros:|CP|
|71.10||
|– En bruto:|CP, excepto a partir de las partidas 71.06, 71.08 y<br>71.10;<br>Separación electrolítica, térmica o química de metales<br>preciosos de las partidas 71.06, 71.08 y 71.10; o<br>Fusión o aleación de metales preciosos de las partidas<br>71.06, 71.08 y 71.10 entre ellos o con metales comu­<br>nes o purificación.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 749

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|– Semilabrados o en<br>polvo:|Producción a partir de metales preciosos en bruto.|
|71.11||
|– Metales chapados de<br>metales<br>preciosos,<br>semilabrados:|Producción a partir de metales chapados de metales<br>preciosos, en bruto.|
|– Otros:|CP|
|71.12|CP|
|71.13-71.17|CP, excepto a partir de las partidas 71.13 a 71.17;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|71.18|CP|
|SECCIÓN XV|METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE<br>ESTOS METALES|
|Capítulo 72|Productos siderúrgicos|
|72.01-72.06|CP|
|72.07|CP, excepto a partir de la partida 72.06.|
|72.08-72.17|CP, excepto a partir de las partidas 72.08 a 72.17.|
|7218.10|CP|
|7218.91-7218.99|CP, excepto a partir de la partida 72.06.|
|72.19-72.23|CP, excepto a partir de las partidas 72.19 a 72.23.|
|7224.10|CP|
|7224.90|CP, excepto a partir de la partida 72.06.|
|72.25-72.29|CP, excepto a partir de las partidas 72.25 a 72.29.|
|Capítulo 73|Manufacturas de fundición, de hierro o acero|
|7301.10|CC, excepto a partir de las partidas 72.08 a 72.17.|
|7301.20|CP|
|73.02|CC, excepto a partir de las partidas 72.08 a 72.17.|
|73.03|CP|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 750

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|73.04-73.06|CC, excepto a partir de las partidas 72.13 a 72.17,<br>72.21 a 72.23 y 72.25 a 72.29.|
|73.07||
|– Accesorios de tube­<br>ría,<br>de<br>acero<br>inoxidable:|CP, excepto a partir de cospeles forjados de la partida<br>72.07; no obstante, se podrán utilizar cospeles forjados<br>no originarios de la partida 72.07 siempre que su valor<br>total no exceda del 50 % del precio franco fábrica o<br>del 45 % del precio FOB del producto.|
|– Otros:|CP|
|73.08|CP, excepto a partir de la subpartida 7301.20;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|7309.00-7315.19|CP|
|7315.20|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|7315.81-7319.90|CP|
|7320.10|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|7320.20-7326.90|CP|
|Capítulo 74|Cobre y sus manufacturas|
|74.01-74.02|CP|
|74.03|CSP|
|74.04-74.19|CP|
|Capítulo 75|Níquel y sus manufacturas|
|75.01-75.04|CSP|
|75.05-75.08|CP|
|Capítulo 76|Aluminio y sus manufacturas|
|76.01|CSP|
|76.02-76.06|CP y MaxNOM 50 % (EXW); o<br>CP y RVC 55 % (FOB).|
|76.07|CP, excepto a partir de la partida 76.06.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 751

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|7608.10-7616.91|CP y MaxNOM 50 % (EXW); o<br>CP y RVC 55 % (FOB).|
|7616.99|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 78|Plomo y sus manufacturas|
|7801.10|CSP|
|7801.91-7801.99|CP, excepto a partir de la partida 78.02.|
|78.02-78.04|CP|
|78.06|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 79|Cinc y sus manufacturas|
|79.01-79.07|CP|
|Capítulo 80|Estaño y sus manufacturas|
|80.01-80.07|CP|
|Capítulo 81|Los demás metales comunes;_ cermets_; manufacturas de<br>estas materias|
|81.01-81.13|CSP; o<br>Producción a partir de materiales no originarios de<br>cualquier partida mediante el uso de refinado, fundi­<br>ción o conformado térmico del metal.|
|Capítulo 82|Herramientas y útiles, artículos de cuchillería y cubier­<br>tos de mesa, de metal común; partes de estos artículos,<br>de metal común|
|8201.10-8205.70|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8205.90|CP; no obstante, podrán incorporarse en los juegos<br>herramientas no originarias de la partida 82.05 siempre<br>que su valor total no exceda del 15 % del precio franco<br>fábrica o del precio FOB del producto|
|82.06|CP, excepto de las partidas 82.02 a 82.05; no obstante,<br>podrán incorporarse en los juegos herramientas no ori­<br>ginarias de la partida 82.05 a 82.05, siempre que su<br>valor total no exceda del 15 % del precio franco fá­<br>brica o del precio FOB del producto|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 752

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|82.07-82.15|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 83|Manufacturas diversas de metal común|
|83.01-83.11|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN XVI|MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉC­<br>TRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABA­<br>CIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARA­<br>TOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE<br>IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS<br>PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS|
|Capítulo 84|Reactores nucleares, calderas, máquinas, aparatos y ar­<br>tefactos mecánicos; partes de estas máquinas o aparatos|
|84.01-84.06|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.07-84.08 ( 2 )|MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.09-84.24|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.25-84.30|CP, excepto a partir de la partida 84.31;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.31-84.43|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.44-84.47|CP, excepto a partir de la partida 84.48;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.48-84.55|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.56-84.65|CP, excepto a partir de la partida 84.66;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

_____________ ( [2] ) Para las partidas 84.07 a 84.08, véase también el apéndice 3-B-1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 753

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|84.66-84.68|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.70-84.72|CP, excepto a partir de la partida 84.73;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|84.73-84.87|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 85|Máquinas, aparatos y material eléctrico, y sus partes;<br>aparatos de grabación o reproducción de sonido, apa­<br>ratos de grabación o reproducción de imagen y sonido<br>en televisión, y las partes y accesorios de estos apara­<br>tos|
|85.01-85.02|CP, excepto a partir de la partida 85.03;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.03-85.18|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.19-85.21|CP, excepto a partir de la partida 85.22;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.22-85.23|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.25-85.28|CP, excepto a partir de la partida 85.29;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.29-85.34|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.35-85.37|CP, excepto a partir de la partida 85.38;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.38-85.39|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 754

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|8540.11-8540.12|CSP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8540.20-8540.99|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8541.10-8541.60|CSP;<br>Los materiales no originarios utilizados se han some­<br>tido a una difusión;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8541.90|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8542.31-8542.39|CSP;<br>Los materiales no originarios utilizados se han some­<br>tido a una difusión;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8542.90-8543.90|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8544.11-8544.60|CP, excepto a partir de las partidas 74.08, 74.13, 76.05<br>y 76.14;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|8544.70|CP, excepto a partir de las partidas 70.02 y 90.01;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|85.45-85.48|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN XVII|MATERIAL DE TRANSPORTE|
|Capítulo 86|Vehículos y material para vías férreas o similares, y<br>sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecáni­<br>cos, de señalización para vías de comunicación|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 755

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|86.01-86.09|CP, excepto a partir de la partida 86.07;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 87|Vehículos automóviles, tractores, velocípedos y demás<br>vehículos terrestres, sus partes y accesorios|
|87.01-87.07 ( 3 )|MaxNOM 45 % (EXW); o<br>RVC 60 % (FOB).|
|87.08 ( 4 )|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|87.09-87.11|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|87.12|MaxNOM 45 % (EXW); o<br>RVC 60 % (FOB).|
|87.13-87.16|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 88|Aeronaves, vehículos espaciales, y sus partes|
|88.01-88.05|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 89|Barcos y demás artefactos flotantes|
|89.01-89.08|CP, excepto a partir de cascos de la partida 89.06;<br>MaxNOM 40 % (EXW); o<br>RVC 65 % (FOB).|
|SECCIÓN XVIII|INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FO­<br>TOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA,<br>CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y<br>APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS<br>DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES;<br>PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRU­<br>MENTOS O APARATOS|

_____________ ( [3] ) Para las partidas 87.01 a 87.07, véase también el apéndice 3-B-1.
( [4] ) Para la partida 87.08, véase también el apéndice 3-B-1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 756

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|Capítulo 90|Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinema­<br>tografía, de medida, control o precisión; instrumentos y<br>aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de es­<br>tos instrumentos o aparatos|
|9001.10-9001.40|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|9001.50|CP;<br>Producción en la que se realiza una de las operaciones<br>siguientes:<br>— conversión de la lente semiacabada en una lente<br>oftalmológica acabada con poder óptico correctivo<br>destinada a ser montada en unas gafas; o<br>— revestimiento de la lente mediante tratamientos<br>apropiados para mejorar la visión y garantizar la<br>protección del usuario;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|9001.90-9033.00|CP, excepto a partir de la partida 96.20;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 91|Aparatos de relojería y sus partes|
|9101.11-9113.20|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|9113.90|CP|
|91.14|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 92|Instrumentos musicales; sus partes y accesorios|
|92.01-92.09|MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN XIX|ARMAS, MUNICIONES, Y SUS PARTES Y ACCE­<br>SORIOS|
|Capítulo 93|Armas, municiones, y sus partes y accesorios|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 757

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|93.01-93.07|MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN XX|MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS|
|Capítulo 94|Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de<br>cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados<br>ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y<br>placas indicadoras luminosos y artículos similares;<br>construcciones prefabricadas|
|9401.10-9401.80|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|9401.90|CC|
|94.02-94.06|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 95|Juguetes, juegos y artículos para recreo o deporte; sus<br>partes y accesorios|
|95.03-95.05|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|95.06||
|– Palos<br>de<br>golf<br>(clubs) y partes de<br>palos:|CP; no obstante, pueden utilizarse bloques de madera<br>no originarios labrados en bruto para fabricar cabezas<br>de palos de golf.|
|– Otros:|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|95.07-95.08|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|Capítulo 96|Manufacturas diversas|
|96.01|CC|
|96.02-96.04|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 758

|Columna 1<br>Clasificación del Sistema<br>Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción es­<br>pecífica|Columna 2<br>Norma de origen específica por productos|
|---|---|
|96.05|Todos los artículos incorporados en un juego deberán<br>respetar la norma que se les aplicaría si no estuvieran<br>incorporados en el juego, siempre que se puedan in­<br>corporar artículos no originarios y que su valor total no<br>exceda del 15 % del precio franco fábrica o el precio<br>FOB del juego.|
|96.06-96.20|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB).|
|SECCIÓN XXI|OBJETOS DE ARTE O COLECCIÓN Y ANTIGÜE­<br>DADES|
|Capítulo 97|Objetos de arte o colección y antigüedades|
|97.01-97.06|CP|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 759

_APÉNDICE 3-B-1_

DISPOSICIONES RELACIONADAS CON DETERMINADOS VEHÍCULOS Y

SUS COMPONENTES

SECCIÓN 1

Declaraciones del proveedor

En caso de que un proveedor en Japón suministre a un productor en Japón
productos de las partidas 84.07 y 84.08 y de las partidas 87.01 a 87.08 con la
información necesaria para determinar el carácter originario de los productos, el
proveedor podrá facilitar una declaración del proveedor.

SECCIÓN 2

Umbral intermedio de las normas de origen específicas por productos para
vehículos y partes de los vehículos

1. A los efectos de la presente sección, se entenderá por «año», con respecto al
primer año, el plazo de doce meses a partir de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo y, en lo que respecta a cada uno de los años siguientes, el
plazo de doce meses después de que finalice el año anterior.

2. En el caso de los vehículos de la partida 87.03, cada una de las Partes aplicará

|la siguiente norma:|Col2|Col3|
|---|---|---|
|Desde el primer año hasta el final<br>del tercer año|Desde el cuarto año hasta el final<br>del sexto año|Desde el comienzo del séptimo<br>año|
|MaxNOM 55 % (EXW); o<br>RVC 50 % (FOB)|MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB)|MaxNOM 45 % (EXW); o<br>RVC 60 % (FOB)|

3. El umbral intermedio establecido en los cuadros de las letras a) a c) es
aplicable a los productos exportados directamente desde una Parte a la otra
Parte y no se aplica a los productos incorporados en un vehículo completo
como materiales en la Parte exportadora:

a) En el caso de piezas de los vehículos de las partidas 84.07 y 84.08, cada
una de las Partes aplicará la siguiente norma:

|Desde el primer año hasta el final del<br>tercer año|Desde el comienzo del cuarto año|
|---|---|
|MaxNOM 60 % (EXW); o<br>RVC 45 % (FOB)|MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB)|

b) En el caso de piezas de los vehículos de las partidas 87.06 y 87.07, cada
una de las Partes aplicará la siguiente norma:

|Desde el primer año hasta el final del<br>quinto año|Desde el comienzo del sexto año|
|---|---|
|MaxNOM 55 % (EXW); o<br>RVC 50 % (FOB)|MaxNOM 45 % (EXW); o<br>RVC 60 % (FOB)|

c) En el caso de las piezas de los vehículos de la partida 87.08, cada una de
las Partes aplicará la siguiente norma:

|Desde el primer año hasta el final del<br>tercer año|Desde el comienzo del cuarto año|
|---|---|
|CP;<br>MaxNOM 60 % (EXW); o<br>RVC 45 % (FOB)|CP;<br>MaxNOM 50 % (EXW); o<br>RVC 55 % (FOB)|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 760

SECCIÓN 3

Aplicación de las normas de origen específicas por productos para determinados
vehículos de motor mediante procesos de producción relacionados con
determinadas partes

1. A los efectos del cumplimiento de la norma de origen específica por produc­
tos de la columna 2 del anexo 3-B aplicable a los vehículos de motor de las
subpartidas 8703.21 a 8703.90, un material enumerado en la columna i) en el
siguiente cuadro utilizado en la producción de estos vehículos de motor se
considerará originario de una de las Partes si:

a) se ajusta a la norma de origen específica por productos de la columna 2 del
anexo 3-B aplicable a dicha materia; o

b) el proceso de producción relacionado con dicha materia, tal como se

|establecen en la columna ii) en el cuadro efectúa en una Parte.|que figura a continuación, se Cuadro|
|---|---|
|Columna i)<br>Clasificación del Sistema Armonizado (2017),<br>incluida la descripción específica ( 1 )|Columna ii)<br>Proceso de producción relacionado|
|7007.11|Templado de un material no originario, siempre que no se utilicen<br>materiales no originarios de la partida 70.07.|
|7007.21|Templado o laminado de un material no originario, siempre que no<br>se utilicen materiales no originarios de la partida 70.07.|
|8707.10<br>– Carrocerías en bruto ( 2 ) de acero, de vehí­<br>culos automóviles de las subpartidas<br>8703.21 a 8703.90|Producción a partir de productos de acero semiacabados no origi­<br>narios de las partidas 72.07, 72.18 y 72.24 ( 3 ).|
|8708.10<br>– Parachoques (excepto sus partes)|Todos los polímeros y productos laminados planos no originarios<br>utilizados estarán moldeados o sellados.|

_____________ ( [1] ) Cuando se incluye una descripción específica de un material en la columna i), el proceso de producción relacionado de la
columna ii) se aplica únicamente a dicho material.
( [2] ) A efectos de la presente sección, por «carrocería en bruto» se entenderá una carrocería en la que los componentes metálicos se
montaron antes de ser pintados; incluido un montaje de:
— cuadro; y
— partes de la carrocería; y
excepto el montaje de la estructura de trama de:
— el motor;
— subconjuntos del chasis o accesorios (vidrios, asientos, tapicería, electrónica, etc.); o
— partes móviles (puertas, maletero, capó, así como guardabarros).
( [3] ) Para aplicar la norma del proceso de producción relacionado:
a) las partes de la carrocería en bruto que figuran a continuación, en la medida en que son partes constituyentes de la
carrocería en bruto, se fabricarán de acero:
— pilares A, B y C o parte equivalente;
— laterales o parte equivalente;
— traveseros o parte equivalente;
— travesaños inferiores laterales o parte equivalente;
— tableros laterales o parte equivalente;
— travesaños superiores laterales o parte equivalente;
— soporte del salpicadero o parte equivalente;
— soportes del techo o parte equivalente;
— pared trasera o parte equivalente;
— cortafuegos o parte equivalente;
— parachoques o parte equivalente; y
— suelo o parte equivalente; y
b) las partes o combinaciones de partes, sea cual sea su denominación, en la medida en que cumplen la misma función que las
partes enumeradas anteriormente, se fabricarán igualmente de acero.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 761

|Columna i)<br>Clasificación del Sistema Armonizado (2017), in­<br>cluida la descripción específica (1 )|Columna ii)<br>Proceso de producción relacionado|
|---|---|
|8708.29<br>– Sellados de carrocería (excepto sus partes)<br>– Conjuntos de puertas (excepto sus partes)|Todos los materiales no originarios estarán moldeados o sellados.<br>Todos los materiales no originarios utilizados para producir forros<br>de puertas o paneles de plantillas deberán estar moldeados o sella­<br>dos; y<br>todas las partes de puertas no originarias utilizadas deberán estar<br>montadas; y<br>no podrán utilizarse materiales no originarios de la partida 87.08.|
|8708.50<br>– Ejes con diferencial, incluso provistos con<br>otros componentes de transmisión<br>– Ejes portadores (excepto sus partes)|El árbol de transmisión y los engranajes del diferencial se fabrican a<br>partir de metal laminado no originario; y<br>no podrán utilizarse materiales no originarios de la partida 87.08.<br>Los ejes portadores se fabrican a partir de metal laminado no ori­<br>ginario; y<br>no podrán utilizarse materiales no originarios de la partida 87.08.|

2. El apartado 1 se aplicará sin perjuicio de la aplicación de lo dispuesto en la
sección A del capítulo 3 y del anexo 3-A.

SECCIÓN 4

Revisión y consultas relativas a la aplicación de la sección 3

1. Una vez transcurridos siete años desde la entrada en vigor del presente
Acuerdo, las Partes, a petición de cualquiera de las Partes y sobre la base
de la información disponible, evaluarán conjuntamente la aplicación de la
sección 3.

2. Después de iniciarse el procedimiento de revisión previsto en el apartado 1,
una Parte podrá solicitar consultas con la otra Parte, siempre que, sobre la
base de hechos y no simplemente de alegaciones, conjeturas o posibilidades
remotas, haya pruebas de:

a) que las importaciones de los productos comprendidos en las subpartidas
8703.21 a 8703.90 de la Parte requerida a la Parte requirente, en aplicación
de la sección 3, han aumentado significativamente en términos absolutos o
con relación a la producción nacional, o

b) variaciones en las pautas de abastecimiento después de la entrada en vigor
del presente Acuerdo que hayan tenido un efecto negativo sobre la com­
petencia para los productores nacionales de productos directamente com­
petidores en la Parte requirente.

3. Las Partes se consultarán con miras a establecer la exactitud de los hechos y
determinar las medidas adecuadas relativas a la aplicación de la sección 3.
Dichas medidas no darán lugar a una ampliación de la aplicación de la
sección 3.

4. En aras de una mayor seguridad, en caso de desacuerdo entre las Partes sobre
la aplicación de la presente sección, una de las Partes podrá recurrir a un
procedimiento de solución de diferencias conforme al capítulo 21.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 762

SECCIÓN 5

Relaciones con terceros países

Las Partes podrán decidir que algunas o todos los materiales de las partidas 84.07,
85.44 y 87.08 del Sistema Armonizado originarias de un tercer país utilizados en
la producción en una Parte de un producto de la partida 87.03 del Sistema
Armonizado se consideren materiales originarios en virtud del presente Acuerdo,
a condición de que:

a) cada una de las Partes tenga un acuerdo comercial en vigor que constituya
una zona de libre comercio con dicho tercer país, en el sentido del artí­
culo XXIV del GATT de 1994;

b) haya un acuerdo vigente entre las Partes y dicho tercer país sobre cooperación
administrativa adecuada que garantice la plena aplicación de la presente
sección y que una de las Partes notifique a la otra Parte el acuerdo; y

c) las Partes acuerden cualquier otra condición aplicable.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 763

_ANEXO 3-C_

INFORMACIÓN A LA QUE SE HACE REFERENCIA EN EL ARTÍCULO 3.5

La información contemplada en el apartado 4 del artículo 3.5 se limitará a los
siguientes elementos:

a) la descripción y el número de clasificación arancelaria del SA del producto
suministrado y de los materiales no originarios utilizados en su producción;

b) si se aplican métodos de valoración de conformidad con el anexo 3-B, el
valor unitario y el valor total del producto suministrado y de los materiales no
originarios utilizados en su producción;

c) si se requieren procesos de producción específicos de conformidad con el
anexo 3-B, una descripción de la producción llevada a cabo en los materiales
no originarios utilizados; y

d) una declaración del proveedor de que los elementos de información a que se
refieren las letras a) a c) son exactos y completos, en la fecha en que se
presenta la declaración, y el nombre y la dirección del proveedor en caracteres
de imprenta.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 764

_ANEXO 3-D_

TEXTO DE LA DECLARACIÓN DE ORIGEN

Se extenderá una declaración de origen utilizando el texto que figura a continua­
ción en una de las versiones lingüísticas siguientes y de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias de la Parte exportadora. Si la declaración
de origen se extiende a mano, se escribirá con tinta y en caracteres de imprenta.
La declaración de origen se establecerá de conformidad con las notas a pie de
página correspondientes. No es necesario reproducir las notas al pie de página.

Versión japonesa

Versión búlgara

(Период: от . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . до . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител
№ . . . . . . . . . . . . . . ( [2] )), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези
продукти са с/със . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . преференциален произход ( [3] ).

(Използвани критерии за произход ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Място и дата ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Наименование с печатни букви на износителя)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión croata

(Razdoblje: od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 765

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika:
. . . . . . . . . . . . . . . ( [2] )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . preferencijalnog podrijetla ( [3] ).

(Primijenjeni kriteriji podrijetla ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Mjesto i datum ( [2] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Ime izvoznika tiskanim slovima)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión checa

(Období: od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ))

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo
vývozce . . . . . . . . . . . . . ( [4] )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto
výrobky preferenční původ v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [5] ).

(Použitá kritéria původu ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Místo a datum ( [2] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Jméno vývozce tiskacím písmem)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión danesa

(Periode: fra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . til . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ))

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument,
(eksportørreferencenr. . . . . . . . . . . . . . ( [4] )), erklærer, at varerne, medmindre andet
tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i V ( [5] ).

(Anvendte oprindelseskriterier ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Sted og dato ( [2] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Eksportørens navn med blokbogstaver)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión neerlandesa

(Tijdvak: van . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tot en met . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ))

De exporteur van de producten waarop dit document van toepassing is
(referentienr. exporteur . . . . . . . . . . . . ( [4] )) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze producten van preferentiële oorsprong
zijn uit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [5] ).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 766

(Gebruikte oorsprongscriteria ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Plaats en datum ( [2] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Naam van de exporteur in blokletters)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión inglesa

(Period: from . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ))

The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference
No . . . . . . . . . . . . . . . ( [4] )) declares that, except where otherwise clearly indicated,
these products are of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . preferential origin ( [5] ).

(Origin criteria used ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Place and date ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Printed name of the exporter)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión estonia

(Ajavahemik: alates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kuni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [2] ))

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] )) kinnitab, et välja arvatud selgelt osutatud
juhtudel on need tooted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sooduspäritoluga ( [4] ).

(Kasutatud päritolukriteeriumid ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Koht ja kuupäev ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Eksportija nimi suurtähtedega)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión finesa

(. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . välinen aika ( [2] ))

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero . . . . . . . . ( [3] ))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun
oikeutettuja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alkuperätuotteita ( [4] ).

(Käytetyt alkuperäkriteerit ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 767

(Paikka ja päiväys ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Viejän nimi painokirjaimin)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión francesa

(Période: du . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . au . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [2] ))

L'exportateur des produits couverts par le présent document (n [o] de référence
exportateur . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] )) déclare que, sauf indication claire du contraire,
ces produits ont l'origine préférentielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [4] ).

(Critères d'origine appliqués ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Lieu et date ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Nom en caractères d'imprimerie de l'exportateur)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión alemana

(Zeitraum: von . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [2] ))

Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers . . . . . . . . . ( [3] )) der Waren, auf
die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht
anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren . . . . . . . . . . . . . ( [4] ) sind.

(Verwendete Ursprungskriterien ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Ort und Datum ( [1] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Name des Ausführers in Druckbuchstaben)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión griega

(Περίοδος: από . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . έως . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο
(αριθ. αναφοράς εξαγωγέα . . . . . . . . ( [2] )) δηλώνει ότι, εκτός αν ρητά δηλώνεται
διαφορετικά, αυτά τα προϊόντα είναι προτιμησιακής καταγωγής . . . . . . . . . . . ( [3] ).

(Χρησιμοποιούμενα κριτήρια καταγωγής ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Τόπος και ημερομηνία ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Επωνυμία του εξαγωγέα ολογράφως)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 768

Versión húngara

(Időszak: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -tól . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -ig ( [1] ))

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító
száma . . . . . . . . . . . . . . . . ( [2] )) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában
az áruk preferenciális . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ) származásúak.

(Alkalmazott származási feltételek ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Hely és dátum ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Az exportőr nyomtatott neve)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión italiana

(Periodo: dal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento(numero di riferi­
mento dell'esportatore . . . . . . . . . . . ( [2] )) dichiara che, salvo indicazione contraria,
le merci sono di origine preferenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ).

(Criteri di origine usati ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Luogo e data ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Nome stampato dell'esportatore)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión letona

(Laikposms: no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . līdz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces
numurs . . . . . . . . . . . ( [2] )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts,
šiem produktiem ir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . preferenciāla izcelsme ( [3] ).

(Izmantotie izcelsmes kritēriji ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Vieta un datums ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Eksportētāja vārds vai nosaukums drukātiem burtiem)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión lituana

(Laikotarpis nuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos
Nr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [2] )) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai kitaip nenurodyta, tai
yra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . preferencinės kilmės prekės ( [3] ).

(Taikyti kilmės kriterijai ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 769

(Vieta ir data ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Atspausdintas eksportuotojo vardas ir pavardė (pavadinimas)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión maltesa

(Perjodu: minn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (Numru ta' Referenza
tal-Esportatur . . . . . . . . . . . ( [2] )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux
hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ).

(Kriterji tal-oriġini użati ( [4] )) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Il-post u d-data ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(L-isem stampat tal-esportatur)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión polaca

(Okres: od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny ekspor­
tera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [2] )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ).

(Zastosowane kryteria pochodzenia ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Miejsce i data ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Wydrukowana nazwa / imię i nazwisko eksportera)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión portuguesa

(Período: de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento

[referência do exportador n. [o] . . . ( [2] )], declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . origem preferencial ( [3] ).

(Critérios de origem utilizados ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Local e data ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Nome impresso do exportador)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión rumana

(Perioada: de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . până la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (numărul de re­
ferinţă al exportatorului . . . . . . ( [2] )) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială . . . . . ( [3] ).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 770

(Criteriile de origine utilizate ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Locul și data ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Numele exportatorului, în clar)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión eslovaca

(Obdobie: od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo
vývozcu . . . . . . . . . . . ( [2] )) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú
tieto výrobky preferenčný pôvod v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [3] ).

(Použité kritériá pôvodu ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Miesto a dátum ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Meno vývozcu tlačenými písmenami)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión eslovena

(Obdobje: od . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (referenčna št. izvoznika . . . . ( [2] )),
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . poreklo ( [3] ).

(Uporabljeni kriteriji glede porekla ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Kraj in datum ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Natisnjeno ime izvoznika)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Versión española

(Período: del . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de
referencia del exportador . . . . . . . . . . ( [2] )) declara que, excepto donde se indique
claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial . . . . . . . ( [3] ).

(Criterios de origen aplicados ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Lugar y fecha ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Nombre impreso del exportador)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 771

Versión sueca

(Period: Från den . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . till den . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( [1] ))

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens
referensnummer . . . . . . . . . . . ( [2] )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt
markerats, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . har förmånsberättigande ursprung ( [3] ).

(Ursprungskriterier som använts ( [4] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Plats och datum ( [5] ))

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Exportörens namn, med tryckbokstäver)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

( [1] ) Cuando se cumplimente una declaración sobre el origen para varios envíos de productos
originarios idénticos en el sentido del apartado 5, letra b), del artículo 3.17, se indicará el
período de tiempo al que se aplica la declaración de origen. Dicho plazo no excederá
de 12 meses. Todas las importaciones del producto deberán realizarse dentro del período
indicado. Cuando un período no sea aplicable, se podrá dejar este campo en blanco.
( [2] ) Indíquese el número de referencia a través del cual se identifica el exportador. Para el
exportador de la Unión Europea, este será el número asignado de conformidad con las
disposiciones legales y reglamentarias de la Unión Europea. Para el exportador japonés,
este será el número corporativo japonés. Si no se ha asignado al exportador un número,
se podrá dejar este campo en blanco.
( [3] ) Indíquese el origen del producto; la Unión Europea o Japón.
( [4] ) Indíquese, según los casos, uno o varios de los siguientes códigos;
«A» para un producto contemplado en el apartado 1, letra a), del artículo 3.2;
«B» para un producto contemplado en el apartado 1, letra b), del artículo 3.2;
«C» para un producto contemplado en el apartado 1, letra c), del artículo 3.2,
con la siguiente información adicional sobre el tipo de requisitos espe­
cíficos del producto realmente aplicados al producto;
«1» para una norma de cambio de clasificación arancelaria;
«2» para una norma de valor máximo de materiales no originarios o un
mínimo contenido de valor regional;
«3» para una norma de proceso de producción específico; o
«4» en caso de aplicación de las disposiciones de la sección 3 del
apéndice 3-B-1;
«D» para la acumulación contemplada en el artículo 3.5; o
«E» para las tolerancias contempladas en el artículo 3.6.
( [5] ) El lugar y la fecha podrán omitirse si el propio documento contiene ya dicha informa­
ción.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 772

_ANEXO 3-E_

SOBRE EL PRINCIPADO DE ANDORRA

1. Los productos originarios del Principado de Andorra clasificados en los ca­
pítulos 25 al 97 del Sistema Armonizado serán aceptados por Japón como
originarios de la Unión Europea de conformidad con el presente Acuerdo.

2. El apartado 1 se aplicará a condición de que, en virtud de la unión aduanera
establecida por la Decisión 90/680/CEE del Consejo, de 26 de noviembre de 1990,
relativa a la celebración de un acuerdo en forma de canje de notas entre la comu­
nidad económica europea y el principado de Andorra, el Principado de Andorra
aplique a los productos originarios de Japón el mismo trato arancelario preferencial
que la Unión Europea aplica a los productos en cuestión.

3. El capítulo 3 se aplicará, _mutatis mutandis_, a efectos del presente anexo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 773

_ANEXO 3-F_

SOBRE LA REPÚBLICA DE SAN MARINO

1. Japón aceptará como productos originarios de la Unión Europea de confor­
midad con el presente Acuerdo los productos originarios de la República de
San Marino.

2. El apartado 1 se aplicará a condición de que, en virtud del Acuerdo de coo­
peración y de unión aduanera entre la Comunidad Económica Europea y la
República de San Marino, hecho en Bruselas el 16 de diciembre de 1991, la
República de San Marino aplique a los productos originarios de Japón el
mismo trato arancelario preferencial que la Unión Europea aplica a los pro­
ductos en cuestión.

3. El capítulo 3 se aplicará, _mutatis mutandis_, a efectos del presente anexo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 774

_ANEXO 6_

ADITIVOS ALIMENTARIOS

Las Partes, en cumplimiento del capítulo 6, reconocen la importancia de la
transparencia y la previsibilidad con respecto a los procedimientos de solicitud
y aprobación para los aditivos alimentarios, y reafirman y aplican lo siguiente:

1. Reconociendo que las directrices pertinentes sobre aditivos alimentarios están
disponibles en un sitio web oficial gratuito, se alienta a las Partes a poner a
disposición del público estas directrices en lengua inglesa. A petición de una
Parte, la otra Parte considerará traducir una directriz específica al inglés, si es
posible.

2. Los requisitos de información de cada Parte se limitarán a lo necesario para la
autorización de un aditivo alimentario.

3. Cada Parte tendrá en cuenta las normas internacionales pertinentes y las
directrices incluidas en su ámbito de aplicación, las definiciones y los prin­
cipios, así como las evaluaciones de riesgos de los organismos internacionales,
sobre aditivos alimentarios, enzimas, auxiliares tecnológicos o nutrientes, para
la autorización de tales aditivos alimentarios.

4. Afirmando que una Parte puede esperar legítimamente que la otra Parte lleve a
cabo el procedimiento de homologación con arreglo al período normal de
tramitación, cada una de las Partes se compromete a que:

a) la autorización de los aditivos alimentarios se lleve a cabo y concluya sin
demora indebida; y

b) se publique el período normal de tramitación de cada procedimiento de
aprobación de un aditivo alimentario.

5. Si sus respectivos procedimientos de autorización de aditivos alimentarios
sufren cambios significativos, las Partes aplicarán los procedimientos fijados
en el artículo 6.11.

6. Lo dispuesto en el presente anexo no podrá interpretarse de manera que
impida a las Partes establecer, mantener, alterar o modificar sus procedimien­
tos de aprobación respectivos con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 6.

7. Cada una de las Partes puede aplicar los procedimientos de consulta y solu­
ción de diferencias conforme al capítulo 21 para los asuntos contemplados por
el presente anexo, a reserva de y conforme a las disposiciones pertinentes del
capítulo 6.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 775

_ANEXO 8-A_

COOPERACIÓN REGULATORIA EN MATERIA DE REGULACIÓN

FINANCIERA

Cooperación regulatoria

1. Las Partes trabajarán juntas bilateralmente y en organismos internacionales
con el objetivo de seguir fortaleciendo la estabilidad financiera mundial,
mercados justos y eficientes y la protección de inversores, depositantes,
titulares de pólizas de seguros o personas con las que un proveedor de
servicios financieros tenga contraída una obligación fiduciaria (en adelante
referido en el presente anexo como «cooperación regulatoria»).

2. En su cooperación regulatoria, las Partes se basarán en los principios y
normas prudenciales acordados a nivel multilateral y seguirán los principios
establecidos en los apartados 5 a 12, tal como se aplican en el marco
previsto en los apartados 19 a 21.

Ámbito de aplicación de la cooperación regulatoria

3. La cooperación regulatoria abarcará todo el ámbito de los servicios finan­
cieros, que también incluirá los marcos contables y de auditoría, a menos que
las Partes acuerden otra cosa.

4. El presente anexo se entenderá sin perjuicio de la distribución y el ejercicio
de las competencias de las autoridades de regulación y supervisión de las
Partes. Las Partes reconocen que su cooperación regulatoria debe basarse en
la debida consideración de las diferencias en las estructuras de mercado y los
modelos de negocio que puedan existir entre las Partes en el ámbito de los
servicios financieros.

Principios de cooperación regulatoria

5. Cada Parte hará lo posible para garantizar que las normas acordadas inter­
nacionalmente para la regulación y la supervisión en el ámbito de los ser­
vicios financieros se implementen y apliquen en su territorio. Esas normas
acordadas internacionalmente son, entre otras, las normas y principios emi­
tidos por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea, la Asociación In­
ternacional de Supervisores de Seguros, la Organización Internacional de
Comisiones de Valores y el Consejo de Estabilidad Financiera.

6. Las Partes harán cuanto esté a su alcance para lograr la compatibilidad
mutua de sus respectivos marcos de regulación y supervisión de los servicios
financieros de forma que respalden los objetivos mencionados en los apar­
tados 1 y 2.

7. Sin perjuicio de sus propios procesos legislativos, cada Parte pondrá el
mayor empeño en ofrecer a la otra Parte la oportunidad de ser informada
en una etapa temprana y proporcionar comentarios sobre sus iniciativas
reguladoras planificadas en el ámbito de los servicios financieros que puedan
ser relevantes para la otra Parte.

8. Las Partes podrán, siempre que sea posible, confiar en la normativa y la
supervisión de la otra Parte. Lo anterior se entenderá sin perjuicio del dere­
cho de cada Parte a evaluar, sobre la base de su propia normativa, en
particular de los criterios de fiabilidad, el marco de regulación y supervisión
de la otra Parte con el fin de mantener la confianza. A los efectos de dicha
evaluación, una Parte no podrá exigir que la normativa y la supervisión de la
otra Parte sean idénticas a su propia normativa y supervisión, sino que basará
su evaluación en los resultados en materia de regulación.

9. Las Partes se mantendrán mutuamente informadas acerca de la forma de
supervisar y ejecutar de manera efectiva la normativa de aplicación de nor­
mas acordadas internacionalmente o cualquier otra normativa, en particular
en los ámbitos en los que una de las Partes se base en el marco de regulación
y supervisión de la otra Parte.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 776

10. Cada Parte, en el proceso de formulación de sus iniciativas reguladoras
planificadas en el ámbito de los servicios financieros, prestará la debida
consideración a los impactos de esas iniciativas en los operadores del mer­
cado y la jurisdicción de la otra Parte.

11. Cada Parte examinará toda medida que la otra Parte le haya comunicado
mediante una solicitud específica por escrito que pueda tener un impacto en
la capacidad de los operadores del mercado para prestar servicios financieros
dentro de los territorios de las Partes, con objeto de hacer, dentro de lo
posible, dicha medida mutuamente compatible.

12. Cada Parte podrá rescindir en cualquier momento su decisión de confiar en
el marco de regulación y supervisión de la otra Parte y volver a la aplicación
y observancia de su propia normativa, si la normativa y la supervisión de la
otra Parte ya no son equivalentes respecto a su resultado, si la otra Parte no
aplica su normativa de manera efectiva o si la otra Parte no coopera de
manera suficiente en la supervisión de las instituciones financieras. Las Par­
tes se consultarán entre sí de manera adecuada antes de retomar la aplicación
y observancia de su propia normativa.

Foro sobre regulación financiera entre la Unión Europea y Japón

13. Las Partes establecen un foro sobre regulación financiera entre la Unión
Europea y Japón en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo (en
adelante referido en el presente anexo como «el foro»).

14. El foro tiene la responsabilidad de orientar la cooperación regulatoria entre
las Partes. En particular, el foro hace un balance del progreso y emprende
una planificación anticipada de la cooperación regulatoria. El foro respetará
los principios de cooperación regulatoria establecidos en los apartados 5
a 12, tal como se aplican en el marco previsto en los apartados 19 a 21.

15. El foro estará compuesto por representantes tanto de la Comisión Europea
como del Gobierno de Japón, incluida la Agencia de Servicios Financieros,
que sean responsables a nivel técnico de los asuntos relativos a la regulación
de los servicios financieros. Sin perjuicio del derecho de cada Parte a decidir
sobre la composición de su representación en el foro, cada Parte podrá
solicitar a la otra Parte que invite a representantes de otras autoridades de
regulación o supervisión financieras en el territorio de la otra Parte con el fin
de contribuir a los debates y el trabajo preparatorio del foro en asuntos
relacionados con la actividad de esas autoridades de regulación o supervisión
financieras. La otra Parte debería considerar positivamente dicha solicitud.

16. Las reuniones del foro estarán copresididas por altos funcionarios de la
Comisión Europea y la Agencia de Servicios Financieros de Japón.

17. Cada Parte en el foro designará un punto de contacto para facilitar la coo­
peración regulatoria. El foro podrá establecer grupos de trabajo de expertos
para examinar cuestiones específicas.

18. Las reuniones del foro se celebrarán alternativamente en Tokio, Japón, y en
Bruselas, Bélgica, al menos una vez al año, y siempre que los miembros del
foro lo consideren necesario.

Marco de cooperación regulatoria

19. El foro desarrollará y aplicará un marco para la cooperación regulatoria a fin
de poner en práctica los principios establecidos en los apartados 5 a 12.

20. El marco de cooperación regulatoria incluirá:

a) un mecanismo para el intercambio de información y consultas con la otra
Parte, en formas adecuadas, sobre iniciativas reguladoras planificadas, sin
perjuicio de los procesos legislativos y administrativos de cada Parte;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 777

b) directrices sobre la confianza mutua en los respectivos marcos de regu­
lación y supervisión, de ser posible adaptadas para cada ámbito específico
de la regulación financiera;

c) un procedimiento para examinar toda medida a que se refiere el apar­
tado 11 que una Parte comunique a través de una solicitud específica a la
otra Parte;

d) directrices sobre la gobernanza del foro;

e) un proceso para la mediación técnica a la que se refieren los apartados 22
a 26; y

f) si así se acuerda, cualquier otra disposición para mejorar la cooperación
regulatoria.

21. El marco para la cooperación regulatoria también puede prever disposiciones
específicas para facilitar la cooperación en materia de supervisión y ejecu­
ción a nivel transfronterizo.

Mediación técnica

22. Las disposiciones del presente anexo no estarán sujetas a la solución de
diferencias en virtud del capítulo 21.

23. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 22, cada Parte podrá solicitar por
escrito a la otra Parte que inicie un proceso de mediación técnica con
respecto a los principios de cooperación regulatoria establecidos en los apar­
tados 5 a 12. El proceso de mediación técnica puede iniciarse solo después
de que las Partes acuerden su aplicación a un asunto específico.

24. Tras el acuerdo de las Partes para iniciar el proceso en virtud del apartado 23,
el foro establecerá un grupo de trabajo para la mediación técnica. Dicho
grupo de trabajo estará compuesto por representantes de cada Parte y estará
presidido por un mediador con experiencia relevante que será independiente
de ambas Partes y que será designado por el foro.

25. El presidente designado de conformidad con el apartado 24 presentará un
informe con los resultados de la mediación técnica a los copresidentes del
foro.

26. Las Partes deberán actuar de buena fe en cualquier intento de resolver
cualquier diferencia surgida en el ámbito del presente anexo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 778

_ANEXO 8-B_

LISTAS RELATIVAS AL CAPÍTULO 8

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 779

_ANEXO I_

RESERVAS CON RESPECTO A LAS MEDIDAS VIGENTES

Lista de la Unión Europea

Notas preliminares

1. La Lista de la Unión Europea establece, de acuerdo con el artículo 8.12 y el
artículo 8.18, las reservas formuladas por la Unión Europea en relación con
las medidas vigentes que no son conformes con las obligaciones impuestas

en:

a) los artículos 8.7 u 8.15;

b) los artículos 8.8 u 8.16;

c) los artículos 8.9 u 8.17;

d) el artículo 8.10; o

e) el artículo 8.11.

2. Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los
derechos y obligaciones de las Partes en virtud del AGCS.

3. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

a) «sector»: hace referencia al sector general en el que se formula la

reserva;

b) «subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la

reserva;

c) «clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, a la actividad
objeto de la reserva con arreglo a la CCP, la CIIU Rev. 3.1 o según se
describa expresamente en la reserva;

d) «tipo de reserva»: obligación mencionada en el apartado 1 con respecto a
la cual se formula la reserva;

e) «nivel de gobierno»: indica el nivel de gobierno al que corresponde la
medida con respecto a la cual se formula la reserva;

f) «medidas»: señala la legislación u otras medidas, según se maticen, en su
caso, en el elemento «descripción», con respecto a las cuales se formula
la reserva. Toda «medida» citada en el elemento «medidas»:

i) se referirá a la medida en su versión modificada, prorrogada o ac­
tualizada en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) comprenderá toda medida subordinada adoptada o mantenida en el
marco de dicha medida y de conformidad con la misma; e

iii) incluirá todo acto legislativo u otra medida que implemente una
directiva a nivel de los Estados miembros; y

g) «descripción»: expone los aspectos no conformes de la medida vigente
con respecto a la cual se formula la reserva y precisa, en su caso, los
compromisos de liberalización.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 780

4. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. Las
reservas se interpretarán a la luz de las obligaciones aplicables de las sec­
ciones a que se refiere la reserva. En la medida en que:

a) el elemento «medidas» esté matizado por un compromiso de liberaliza­
ción previsto en el elemento «descripción», el elemento «medidas» pre­
valecerá, tal como se haya matizado, sobre el resto de los elementos; y

b) el elemento «medidas» no se encuentre matizado, el elemento «medidas»
prevalecerá sobre el resto, salvo que exista alguna discrepancia entre el
elemento «medidas» y el resto de los elementos considerados en su
conjunto que sea tan importante y esencial que no resulte lógico conceder
prioridad al elemento «medidas», en cuyo caso prevalecerán los demás
elementos en lo concerniente a dicha discrepancia.

5. A efectos de la Lista de la Unión Europea, por «CIIU Rev. 3.1» se entiende
la Clasificación Industrial Internacional Uniforme de todas las actividades
económicas según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, n. [o] 4, CIIU Rev. 3.1, 2002.

6. Toda reserva formulada a escala de la Unión Europea se aplicará a toda
medida adoptada por la Unión Europea, a toda medida de un Estado miem­
bro de la Unión Europea a nivel central, así como a toda medida adoptada
por una administración de un Estado miembro de la Unión Europea, salvo
que la reserva excluya a un determinado Estado miembro de la Unión
Europea. Toda reserva formulada por un Estado miembro de la Unión Eu­
ropea se aplicará a toda medida adoptada por una administración central,
regional o local del Estado miembro en cuestión. A efectos de las reservas de
Bélgica, se entenderá que el nivel de gobierno central engloba el gobierno
federal y los gobiernos de las regiones y comunidades, puesto que todos
ellos ostentan competencias legislativas equipolentes. A efectos de las reser­
vas de la Unión Europea y sus Estados miembros, se entenderá que el nivel
de gobierno regional en Finlandia corresponde al territorio de Åland.

7. La presente lista se aplica únicamente a los territorios de la Unión Europea,
de acuerdo con lo establecido en el artículo 1.3, apartado 1, letra a), y
únicamente es pertinente en el marco de las relaciones comerciales entre la
Unión Europea y sus Estados miembros con Japón. No afecta a los derechos
ni a las obligaciones de los Estados miembros derivados del Derecho de la
Unión Europea.

8. La lista de reservas que figura a continuación no incluye medidas relativas a
los requisitos y procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los
requisitos y procedimientos de concesión de licencias cuando no constituyan
una limitación de acceso a los mercados o de trato nacional en el sentido de
los artículos 8.7, 8.8, 8.15 y 8.16. Dichas medidas (por ejemplo, la necesidad
de obtener una licencia, las obligaciones de servicio universal, la necesidad
de tener cualificaciones reconocidas en sectores regulados, la necesidad de
superar exámenes específicos, incluidos los exámenes de idiomas y todo
requisito no discriminatorio de que determinadas actividades no pueden em­
prenderse en zonas protegidas) son de aplicación en cualquier caso, incluso
aunque no figuren en la lista.

9. Para mayor certeza, en el caso de la Unión Europea, la obligación de con­
ceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas jurídicas
o físicas de Japón el trato concedido en un Estado miembro, de conformidad
con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a dicho Tratado,
incluida su aplicación en los Estados miembros, a:

i) personas físicas; o residentes de un Estado miembro; o

ii) personas jurídicas constituidas; u organizadas de acuerdo al Derecho de
otro Estado miembro; o de la Unión Europea, y que tengan su domicilio
social, administración central o centro principal de actividades en un
Estado miembro.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 781

Dicho trato nacional se concede a aquellas personas jurídicas constituidas u
organizadas con arreglo al Derecho de un Estado miembro o de la Unión
Europea, y que tengan su domicilio social, administración central o centro
principal de actividades en un Estado miembro, incluidas aquellas que sean
propiedad o estén controladas por personas jurídicas o físicas de Japón.

10. Para mayor certeza, las medidas no discriminatorias no constituyen una
limitación del acceso a los mercados de acuerdo con los artículos 8.7
y 8.15 en el caso de:

a) una medida que exija que se separe la propiedad de las infraestructuras de
la propiedad de los bienes o los servicios prestados a través de dichas
infraestructuras, a fin de garantizar una competencia leal, por ejemplo en
los ámbitos de la energía, el transporte y las telecomunicaciones;

b) una medida que limite la concentración de la propiedad para garantizar
una competencia leal;

c) una medida destinada a garantizar la conservación y la protección de los
recursos naturales y el medio ambiente, que incluya una limitación de la
disponibilidad, la cantidad y el alcance de las concesiones otorgadas, así
como la imposición de una moratoria o prohibición;

d) una medida que limite el número de autorizaciones concedidas a causa de
limitaciones técnicas o físicas, por ejemplo el espectro y las frecuencias
de las telecomunicaciones; o

e) una medida que exija que un determinado porcentaje de los accionistas,
propietarios, socios o directivos de una empresa esté cualificado para
ejercer o ejerza una profesión determinada, como la de abogado o
contable.

11. Las medidas que afectan al cabotaje de los servicios de transporte marítimo
no se mencionan en la presente Lista, ya que están excluidas del ámbito de
aplicación de la sección B del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2,
letra a), del artículo 8.6 y la sección C del capítulo 8, de acuerdo con el
apartado 2, letra a), del artículo 8.14.

12. Las siguientes abreviaturas se utilizan en la lista de reservas a continuación:

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ República Checa

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

ES España

FI Finlandia

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 782

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK Eslovaquia

UK Reino Unido

Lista de reservas:

Reserva n. [o] 1 – Todos los sectores

Reserva n. [o] 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las rela­
cionadas con la salud)

Reserva n. [o] 3 – Servicios profesionales (profesiones relacionadas con la salud y
venta al por menor de productos farmacéuticos)

Reserva n. [o] 4 – Servicios de investigación y desarrollo

Reserva n. [o] 5 – Servicios inmobiliarios

Reserva n. [o] 6 – Servicios prestados a las empresas

Reserva n. [o] 7 – Servicios de comunicaciones

Reserva n. [o] 8 – Servicios de distribución

Reserva n. [o] 9 – Servicios de enseñanza

Reserva n. [o] 10 – Servicios medioambientales

Reserva n. [o] 11 – Servicios financieros

Reserva n. [o] 12 – Servicios sociales y de salud

Reserva n. [o] 13 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes

Reserva n. [o] 14 – Servicios de ocio, culturales y deportivos

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 783

Reserva n. [o] 15 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte

Reserva n. [o] 16 – Actividades relacionadas con la energía

Reserva n. [o] 17 – Agricultura, pesca, y manufacturas

**Reserva n.** **[o]** **1 – Todos los sectores**

Sector: Todos los sectores

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida
Prohibición de requisitos de funcionamiento

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

a) **Tipos de establecimiento**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

La **UE** : Todas las sociedades constituidas de conformidad con el Derecho y
los reglamentos de la Unión Europea o de un Estado miembro de la Unión
Europea y cuyo domicilio social, administración central o centro de actividad
principal se encuentre dentro de la Unión Europea, incluidas las establecidas
en los Estados miembros de la Unión Europea por inversores japoneses,
tendrán derecho a recibir el trato previsto en el artículo 54 del TFUE.
Este trato no se extenderá a las sucursales o agencias de sociedades esta­
blecidas fuera de la Unión Europea.

El trato brindado a las sociedades constituidas por inversores de Japón de
conformidad con la legislación de un Estado miembro de la Unión Europea y
cuyo domicilio social, administración central o centro de actividad principal
se encuentre dentro de la Unión Europea se entenderá sin perjuicio de
cualesquiera condiciones u obligaciones que, con arreglo a lo dispuesto en
la sección B, puedan haberse impuesto a tales sociedades al establecerse en
la Unión Europea y que continuarán siendo de aplicación.

_Medidas:_

**UE** : Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

La **UE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Al vender o
enajenar sus participaciones en el capital de una empresa estatal o una
entidad pública existente que preste servicios sociales, de salud o de ense­
ñanza (CCP 93, 92), o bien activos de dicha empresa estatal o entidad
pública, todo Estado miembro podrá prohibir o imponer limitaciones sobre
la titularidad de tales participaciones o activos por parte de empresarios de
Japón o sus empresas, así como sobre la capacidad de los titulares de tales
participaciones y activos para controlar cualquier empresa resultante. En lo
concerniente a dicha venta u otra forma de enajenación, todo Estado miem­
bro de la Unión Europea podrá adoptar o mantener medidas relativas a la
nacionalidad de los altos directivos o de los miembros de los consejos de
administración, así como cualquier medida que limite el número de
proveedores.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 784

A los efectos de la presente reserva:

i) se considerará medida vigente toda medida mantenida o adoptada a partir
de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo que, en el momento
de la venta u otra forma de enajenación, prohíba o imponga limitaciones
sobre la titularidad de participaciones o activos o imponga requisitos de
nacionalidad o limitaciones del número de proveedores con arreglo a lo
dispuesto en la presente reserva; y

ii) se entenderá por «empresa estatal» toda empresa propiedad de un Estado
miembro de la Unión Europea o bajo su control mediante participaciones,
incluidas las empresas constituidas a partir de la fecha de entrada en vigor
del presente Acuerdo con el único fin de vender o enajenar participacio­
nes en el capital de una empresa estatal o una entidad pública existente o
activos de estas últimas.

_Medidas:_

**UE** : Las expuestas con anterioridad en el elemento descripción.

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **AT** : Para explotar una sucursal, las sociedades no pertenecientes al
Espacio Económico Europeo (EEE) deberán designar, como mínimo, a un
representante que sea residente en Austria. Los directivos (directores gene­
rales, personas físicas) encargados del cumplimiento de la Ley de Comercio
austriaca (Gewerbeordnung) deberán tener su domicilio en Austria.

_Medidas:_

**AT** : Aktiengesetz, BGBL. n. [o] 98/1965, § 254 (2);

GmbH-Gesetz, RGBL. n. [o] 58/1906, § 107 (2); y

Gewerbeordnung, BGBL. n. [o] 194/1994, § 39 (2a).

En **BG** : Las personas jurídicas extranjeras no constituidas de conformidad
con la legislación de un Estado miembro de la Unión Europea o un Estado
miembro del EEE podrán desarrollar su actividad económica en la República
de Bulgaria si se hallan constituidas en dicho país en forma de sociedad
inscrita en el Registro Mercantil. El establecimiento de sucursales requerirá
autorización.

Las oficinas de representación de empresas extranjeras deberán registrarse en
la Cámara de Comercio e Industria de Bulgaria y no podrán ejercer ningún
tipo de actividad económica, sino que únicamente estarán facultadas para
publicitar su sociedad matriz y desempeñar funciones de representación e
intermediación.

_Medidas:_

**BG** : Ley de Comercio, artículo 17a; así como

Ley de Territorio de las Inversiones, artículo 24.

En **EE** : Toda empresa extranjera que establezca una sucursal deberá designar
a uno o varios administradores. Los administradores de las sucursales debe­
rán ser personas físicas que cuenten con legitimación activa. Al menos uno
de los administradores de la sucursal deberá tener su residencia en el EEE o

en Suiza.

_Medidas:_

**EE** : Äriseadustik (Código de Comercio) § 385.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 785

En **FI** : Al menos uno de los socios de una sociedad colectiva o uno de los
socios colectivos de una sociedad comanditaria simple deberá ser residente
en el EEE o, si se trata de una persona jurídica, tener su domicilio social en
el EEE (no se admitirán sucursales). La autoridad de registro podrá conceder
exenciones.

Para desarrollar una actividad comercial como empresario individual será
obligatorio residir en el EEE.

Las empresas extranjeras de un país no perteneciente al EEE que se propon­
gan desarrollar una actividad económica o comercial mediante el estableci­
miento de una sucursal en Finlandia necesitarán una licencia comercial.

Al menos uno de los miembros ordinarios y uno de los miembros suplentes
del consejo de administración, así como el director general, deberán ser
residentes en el EEE. La autoridad de registro podrá conceder exenciones
a las empresas.

_Medidas:_

**FI** : Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Ley sobre el Derecho a Ejer­
cer una Actividad Comercial) (122/1919), artículo 1;

Osuuskuntalaki (Ley de Cooperativas) (1488/2001);

Osakeyhtiölaki (Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada)
(624/2006); y

Laki luottolaitostoiminnasta (Ley de Entidades de Crédito) (121/2007).

En **SE** : Las sociedades extranjeras que no se hayan constituido como per­
sona jurídica en Suecia o que lleven a cabo su actividad a través de un
agente comercial deberán efectuar sus transacciones comerciales a través de
una sucursal establecida en Suecia con administración independiente y con­
tabilidad separada. El director general y el director general adjunto de la
sucursal, en su caso, deberán residir en el EEE. Las personas físicas no
residentes en el EEE que efectúen transacciones comerciales en Suecia de­
berán designar e inscribir a un representante residente responsable de las
actividades desarrolladas en Suecia. Se llevarán cuentas distintas para las
actividades desarrolladas en Suecia. En casos concretos, la autoridad com­
petente podrá conceder exenciones a los requisitos sobre sucursales y resi­
dencia. Los proyectos de construcción cuya duración sea inferior a un año
(llevados a cabo por una persona física o jurídica domiciliada fuera del EEE)
quedarán exentos de los requisitos de establecer una sucursal y de designar a
un representante residente.

Podrán constituir una sociedad de responsabilidad limitada sueca una persona
física residente en el EEE, una persona jurídica sueca o una persona jurídica
constituida con arreglo a la legislación de un país del EEE y cuyo domicilio
social, administración central o centro de actividad principal se encuentre en
el EEE. Una sociedad personalista podrá ser miembro fundador a condición
de que todos los propietarios que tengan responsabilidad personal ilimitada
sean residentes en el EEE. Los miembros fundadores de fuera del EEE
podrán solicitar una autorización a la autoridad competente.

En el caso de las sociedades de responsabilidad limitada y las sociedades
cooperativas de interés económico, deberán residir en el EEE al menos
el 50 % de los miembros del consejo de administración y el 50 % de los
miembros suplentes del consejo de administración, el director general, el
director general adjunto y al menos una de las personas autorizadas a firmar
en nombre de la empresa, en su caso. La autoridad competente podrá con­
ceder exenciones a este requisito. Si ninguno de los representantes de la
empresa o sociedad reside en Suecia, el consejo de administración deberá
designar e inscribir a una persona residente en Suecia a la que se haya
autorizado a recibir notificaciones en nombre de la empresa o sociedad.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 786

Para la constitución de todos los demás tipos de personas jurídicas regirán
condiciones análogas.

_Medidas:_

**SE** : Lag om utländska filialer m.m (Ley de Sucursales Extranjeras)
(1992:160);

Aktiebolagslagen (Ley de Sociedades) (2005:551);

Ley de Sociedades Cooperativas de Interés Económico (1987:667); y

Ley de Agrupaciones Europeas de Interés Económico (1994:1927).

En **SK** : Las personas físicas que se inscriban en el Registro de Comercio
como personas autorizadas para actuar en nombre de un empresario deben
presentar el permiso de residencia en Eslovaquia.

_Medidas:_

**SK** : Ley 513/1991 sobre el Código Mercantil (artículo 21); así como

Ley n. [o] 404/2011 sobre Residencia de Extranjeros (artículos 22 y 32).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional, Prohi­
bición de requisitos de funcionamiento:

En **BG** : Las empresas establecidas solo pueden emplear nacionales de ter­
ceros países para puestos para los que no se exige la nacionalidad búlgara,
siempre que el número total de nacionales de terceros países empleados
durante los últimos 12 meses no supere el 10 % del número medio de
nacionales búlgaros, nacionales de otros Estados miembros de la Unión
Europea, de Estados que son parte en el Acuerdo sobre el Espacio Econó­
mico Europeo o de Suiza contratados mediante un contrato de trabajo. Los
nacionales de terceros países no pueden ser contratados en puestos que
requieren nacionalidad búlgara. Se requiere una prueba de necesidades eco­
nómicas antes de contratar a nacionales de terceros países.

_Medidas:_

**BG** : Ley de Migración y Movilidad Laboral (artículo 7).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **PL** : El ámbito de actividad de una oficina de representación solo podrá
abarcar la publicidad y promoción de la sociedad matriz extranjera represen­
tada por la oficina. Por lo que respecta a todos los sectores salvo los servi­
cios jurídicos, los inversores no pertenecientes a la Unión Europea única­
mente podrán emprender y desarrollar actividades económicas en forma de
sociedad comanditaria simple, sociedad comanditaria por acciones, sociedad
de responsabilidad limitada y sociedad anónima, mientras que las empresas
nacionales podrán también adoptar la forma de sociedades no comerciales
(sociedad colectiva y sociedad de responsabilidad ilimitada).

_Medidas:_

**PL** : Ley de 2 de julio de 2004 relativa a la Libertad de la Actividad
Económica, artículos 13.3 y 95.1.

b) **Adquisición de bienes inmuebles**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 787

En **AT** (se aplica al nivel de gobierno regional): La adquisición, compra y
alquiler o arrendamiento de bienes inmuebles por parte de personas físicas y
jurídicas no pertenecientes a la Unión Europea requerirá una autorización de
la administración regional competente (Länder). Esta autorización se conce­
derá únicamente si se estima que la adquisición resulta conveniente para el
interés público (en particular desde el punto de vista económico, social y
cultural).

_Medidas:_

**AT** : Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 25/2007;

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 9/2004;

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 88/1994;

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 9/2002;

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 134/1993;

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 61/1996;

Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 42/2004; y

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. n. [o] 11/1998.

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CZ** : Podrán adquirir predios agrícolas y forestales las personas físicas
extranjeras con residencia permanente en la República Checa y las empresas
establecidas en dicho país.

Los predios agrícolas y forestales de propiedad estatal están sujetos a una
normativa específica. Solo podrán adquirir terrenos agrícolas de propiedad
estatal los nacionales checos, los municipios y las universidades públicas
(para formación e investigación). Las personas jurídicas (con independencia
de la forma o el lugar de residencia) únicamente podrán adquirir terrenos
agrícolas de propiedad estatal si ya poseen un edificio construido en ellos, o
si para el uso de dicho edificio resulta imprescindible el terreno en cuestión.
Solo los municipios y las universidades públicas podrán adquirir terrenos
forestales de propiedad estatal.

_Medidas:_

**CZ** : Ley n. [o] 95/1999 Sb. (sobre las condiciones relativas a la transferencia
de predios agrícolas y forestales de la propiedad del Estado a la propiedad de
otras entidades); y

Ley n. [o] 503/2012 Sb. sobre la Oficina del Patrimonio del Estado.

En **DK** : Las personas físicas que no residan en Dinamarca y que no hayan
residido previamente en Dinamarca durante un período total de cinco años
deben, de conformidad con la Ley de Adquisición de Dinamarca, obtener el
permiso del Ministerio de Justicia para adquirir los títulos de propiedad
inmobiliaria en Dinamarca. Esto también se aplica a las personas jurídicas
que no están registradas en Dinamarca. Para las personas físicas, se permitirá
la adquisición de bienes inmuebles si el solicitante va a hacer de esos bienes
inmuebles su residencia principal. Para las personas jurídicas que no están
registradas en Dinamarca, en general se permitirá la adquisición de bienes
inmuebles, si la adquisición es un requisito previo para las actividades co­
merciales del comprador.

También se requiere permiso si el solicitante va a utilizar los bienes inmue­
bles como una vivienda secundaria. Dicho permiso solo se concederá si se
considera que el solicitante, a través de una evaluación general y concreta,
tiene fuertes lazos particulares con Dinamarca.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 788

El permiso contemplado en la Ley de Adquisición solo se concede para la
adquisición de un bien inmueble específico.

En particular, la adquisición de predios agrícolas por parte de personas
físicas o jurídicas se regirá asimismo por la Ley de Explotaciones Agrarias
danesa, que impone restricciones a todas las personas, tanto de nacionalidad
danesa como extranjeras, en lo referente a la adquisición de tierras rura­
les. Por consiguiente, toda persona física o jurídica que desee adquirir una
propiedad inmueble agrícola deberá cumplir los requisitos establecidos en
dicha ley.

_Medidas:_

**DK** : Ley de Adquisición de Bienes Inmuebles danesa (Ley de Consolidación
n. [o] 265, de 21 de marzo de 2014);

Orden Ejecutiva sobre Adquisiciones (Orden Ejecutiva n. [o] 764 de 18 de sep­
tiembre de 1995); y

Ley de Explotaciones Agrarias (Ley de Consolidación n. [o] 26, de 14 de enero
de 2015).

En **HR** : Las empresas extranjeras solo podrán adquirir bienes inmuebles para
la prestación de servicios si se encuentran establecidas y constituidas como
personas jurídicas en Croacia. La adquisición de los bienes inmuebles nece­
sarios para la prestación de servicios por parte de sucursales requerirá la
aprobación del Ministerio de Justicia. Los nacionales extranjeros no podrán
adquirir suelo agrícola.

_Medidas:_

**HR** : Ley de Derechos de Posesión y Otros Derechos Materiales (Boletines
Oficiales n. [o] 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06,
146/08, 38/09 y 153/09);

Ley de Tierras Agrícolas (Boletines Oficiales n. [o] 152/08, 25/09, 153/09,
21/10, 31/11 y 63/11), artículo 2;

Ley de Titularidad y otros Derechos de Propiedad, artículos 354 a 358.b;

Ley del Suelo Agrícola; y

Ley de Procedimiento Administrativo General.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **CY** : Los chipriotas y las personas de origen chipriota, así como los
nacionales de otro Estado miembro de la Unión Europea, podrán adquirir
todo tipo de bienes inmuebles en Chipre sin restricción alguna. Ningún
extranjero podrá adquirir un bien inmueble sin la autorización previa del
Consejo de Ministros, salvo por causa de muerte. Cuando un extranjero
desee adquirir un bien inmueble cuya superficie exceda de lo necesario
para la construcción de una vivienda o local o, en cualquier caso, sea
superior a dos donums (2 676 m [2] ), toda autorización concedida por el Con­
sejo de Ministros estará supeditada a las condiciones, restricciones y criterios
establecidos en la normativa elaborada por el Consejo de Ministros y apro­
bada por la Cámara de Representantes. Se entenderá por «extranjero» toda
persona que no tenga la nacionalidad de la República de Chipre, incluidas las
sociedades bajo control extranjero. Quedan excluidos de esta definición los
extranjeros de origen chipriota y los cónyuges no chipriotas de nacionales de
la República de Chipre.

_Medidas:_

**CY** : Ley de Adquisición de Bienes Inmuebles (por Extranjeros) (capí­
tulo 109), en su versión modificada por las Leyes n. [o] 52 de 1969, 55
de 1972, 50 de 1990, 54(I) de 2003 y 161(I)/2011.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 789

En **EL** : Las personas físicas o jurídicas extranjeras deberán obtener la auto­
rización facultativa del Ministerio de Defensa para adquirir bienes inmuebles
en las zonas fronterizas, ya sea de forma directa o mediante participación en
el capital de una sociedad no cotizada en la Bolsa de Valores griega que
posea bienes inmuebles en dichas zonas, o a través de cambios en la titula­
ridad de los accionistas de dicha sociedad.

_Medidas:_

**EL** : Ley 1892/1990, modificada por el artículo 114 de la Ley 3978/2011, en
combinación, en lo que respecta a su aplicación, con la decisión ministe­
rial 110/3/330340/Σ.120/7-4-14 del Ministerio de Defensa.

En **HU** : La adquisición de bienes inmuebles por parte de no residentes estará
supeditada a la obtención de una autorización del órgano administrativo
competente en función de la ubicación geográfica de la propiedad.

_Medidas:_

**HU** : Decreto del Gobierno n. [o] 251/2014 (X. 2.) sobre la adquisición por
extranjeros de bienes inmuebles distintos del suelo utilizado para fines agrí­
colas o forestales; y

Ley LXXVIII de 1993 (apartado 1/A).

En **MT** : Las personas que no sean nacionales de un Estado miembro de la
Unión Europea no podrán adquirir bienes inmuebles con fines comercia­
les. Las empresas en las que un 25 % (o un porcentaje superior) de las
participaciones en el capital corresponda a personas no pertenecientes a la
Unión Europea deberán obtener la autorización de la administración compe­
tente (Ministerio de Hacienda) para comprar bienes inmuebles con fines
comerciales o económicos. La administración competente determinará si la
adquisición propuesta supone un beneficio neto para la economía maltesa.

_Medidas:_

**MT** : Ley (de Adquisición por no Residentes) de Bienes Inmuebles
(Cap. 246); y

Protocolo n. [o] 6 sobre la adquisición de residencias secundarias en Malta,
anejo al Tratado relativo a la adhesión de la República de Malta a la Unión
Europea.

En **PL** : Se requerirá un permiso para la adquisición directa o indirecta de
bienes inmuebles por parte de extranjeros. El permiso se expedirá en virtud
de una decisión administrativa del ministro competente en materia de asuntos
internos, con el consentimiento del Ministerio de Defensa Nacional; en el
caso de las fincas rústicas también será necesario el consentimiento del
Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural.

_Medidas:_

**PL** : Ley de 24 de marzo de 1920 relativa a la Adquisición de Bienes
Inmuebles por parte de Extranjeros (Boletín Oficial de 2016, punto 1061,
y modificaciones posteriores).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **LV** : Los nacionales de Japón podrán adquirir suelo urbano a través de
empresas constituidas en Letonia o en otro Estado miembro de la Unión
Europea a condición de que:

i) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a nacionales de
Estados miembros de la Unión Europea, al Gobierno letón o a un mu­
nicipio de Letonia, de forma conjunta o por separado;

ii) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas
y jurídicas de terceros países con los que Letonia haya celebrado acuer­
dos bilaterales de promoción y protección recíproca de inversiones que
hayan sido aprobados por el Parlamento letón antes del 31 de diciembre
de 1996;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 790

iii) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas
y jurídicas de terceros países con los que Letonia haya celebrado acuer­
dos bilaterales de promoción y protección recíproca de inversiones des­
pués del 31 de diciembre de 1996, siempre que en tales acuerdos se
hayan determinado los derechos de las personas físicas y jurídicas letonas
con respecto a la adquisición de suelo en el tercer país interesado;

iv) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca conjuntamente a
personas contempladas en los incisos i) a iii); o

v) dichas empresas sean sociedades anónimas cuyas acciones cotizan en la
bolsa de valores.

En la medida en que Japón permita a los nacionales y las empresas de
Letonia adquirir fincas urbanas en sus territorios, Letonia permitirá a los
nacionales y las empresas de Japón adquirir fincas urbanas en Letonia en
las mismas condiciones que los nacionales letones.

_Medidas:_

**LV** : Ley relativa a la reforma del régimen del suelo en las ciudades de la
República de Letonia, secciones 20 y 21.

En **RO** : Los nacionales extranjeros, los apátridas y las personas jurídicas (que
no pertenezcan a un Estado miembro de la Unión Europea o del EEE) podrán
adquirir derechos de propiedad de tierras de conformidad con lo dispuesto en
los tratados internacionales y sobre una base de reciprocidad. Los nacionales
extranjeros, los apátridas y las personas jurídicas no podrán adquirir derechos
de propiedad de tierras en condiciones más favorables que las aplicables a los
nacionales de Estados miembros de la Unión Europea y a las personas
jurídicas constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miem­
bro de la Unión Europea.

_Medidas:_

**RO** : Ley 17/2014 sobre algunas medidas que regulan la compraventa de
suelo agrícola situado fuera de centros urbanos y que las modifica; y

Ley n. [o] 268/2001 sobre la privatización de las empresas que poseen suelo de
propiedad pública y la gestión privada del estado para la agricultura y el
establecimiento de la Agencia Estatal de Dominios, con modificaciones
posteriores.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de
nación más favorecida:

En **DE** : Ciertas condiciones de reciprocidad pueden aplicarse a la adquisición
de bienes inmuebles.

_Medidas:_

**DE** : Ley Introductoria al Código Civil (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen
Gesetzbuche, EGBGB).

En **ES** : Las inversiones extranjeras de Estados que no sean Estados miem­
bros de la Unión Europea en actividades directamente relacionadas con la
adquisición de bienes inmuebles de destino diplomático requerirán autoriza­
ción administrativa previa del Consejo de Ministros, salvo que exista un
acuerdo para liberalizarlas en régimen de reciprocidad.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 791

_Medidas:_

**ES** : Real Decreto 664/1999, de 23 de abril de 1999, sobre inversiones
exteriores.

**Reserva n.** **[o]** **2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las**
**relacionadas con la salud)**

Sector – subsector: Servicios profesionales – servicios jurídicos; agente de
patentes, agente de la propiedad industrial, abogados
especializados en propiedad intelectual; servicios de
contabilidad y teneduría de libros; servicios de audi­
toría, servicios de asesoramiento tributario; servicios
de arquitectura y planificación urbana, servicios de
ingeniería y servicios integrados de ingeniería

Clasificación sectorial: CCP 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, parte de
879

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

a) **Servicios jurídicos (parte de CCP 861)**

Para mayor certeza, de conformidad con las notas preliminares, en particular
el apartado 9, los requisitos para registrarse en un Colegio de Abogados
pueden incluir el requisito de haber obtenido un título en derecho en el
país de acogida o su equivalente, o haber realizado alguna práctica bajo la
supervisión de un abogado con licencia o exigir al ingreso una oficina o una
dirección postal dentro de la circunscripción del Colegio. En la medida en que
estos requisitos son no discriminatorios, no se incluyen en la lista.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **AT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
(de la Unión Europea y el Estado miembro), incluida la representación pro­
cesal, es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia comercial) de un
país del EEE o de Suiza. La práctica de servicios jurídicos en relación con el
derecho internacional público y la legislación del país de origen solo se
permite de forma transfronteriza. Solo abogados con nacionalidad de un
país del EEE o de Suiza pueden prestar servicios jurídicos a través de pre­
sencia comercial. La participación en el capital social y en los beneficios de
explotación de una empresa de servicios jurídicos por abogados extranjeros
(que deberán estar plenamente cualificados en su país de origen) no podrá ser
superior al 25 %; el resto debe estar en manos de abogados plenamente
cualificados del EEE o de Suiza, y solo estos últimos pueden ejercer una
influencia decisiva en la toma de decisiones del bufete de abogados.

_Medidas:_

**AT** : Rechtsanwaltsordnung (Ley de Abogacía) RAO, RGBl. n. [o] 96/1868,
artículos 1 y 21c.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 792

En **BE** : Para prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho interno belga,
incluida la representación procesal, será obligatoria la admisión plena en el
Colegio de Abogados. En el caso de los abogados extranjeros que deseen
obtener la admisión plena en el Colegio de Abogados, el requisito de resi­
dencia será de un mínimo de seis años a partir de la fecha de la solicitud de
colegiación (tres años en determinadas circunstancias). Asimismo, deberán
disponer de un certificado expedido por el ministro belga de Asuntos Exte­
riores que acredite que la legislación nacional o un convenio internacional
permiten la reciprocidad (condición de reciprocidad). La representación ante
la «Cour de Cassation» estará supeditada a una cuota.

_Medidas:_

**BE** : Código Procesal belga (artículos 428 a 508); Real Decreto de 24 de agosto
de 1970.

En **BG** (también respecto al trato de nación más favorecida): La práctica de
servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión Europea y los
Estados miembros), incluida la representación procesal, está reservada a los
nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea o a los nacionales
extranjeros que sean abogados cualificados y hayan obtenido un título que les
permita ejercer en un Estado miembro de la Unión Europea. Son aplicables
requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Los abogados extranjeros
deberán ser habilitados para ejercer como procurador en virtud de una deci­
sión del Consejo Superior de Colegios de Abogados e inscribirse en el Re­
gistro Unificado de Abogados Extranjeros. Las empresas de servicios jurídi­
cos deberán registrarse en Bulgaria como despacho colectivo (advokatsko
sadrujie) o como bufete de abogados (advokatsko drujestvo). El nombre del
bufete de abogados solo puede incluir los nombres de los socios registra­
dos. Los abogados extranjeros deben estar acompañados por un abogado
búlgaro para la representación procesal. Requisito de residencia permanente
para los servicios de mediación legal. En Bulgaria, el trato nacional pleno en
materia de establecimiento y actividad empresarial, así como en materia de
prestación de servicios, podrá extenderse únicamente a los nacionales y so­
ciedades de países con los que se hayan celebrado o vayan a celebrarse
acuerdos bilaterales de asistencia jurídica mutua.

_Medidas:_

**BG** : Ley de Abogacía; Ley de Mediación; y Ley del Notariado y de Activi­
dad Notarial.

En **CY** : Es obligatorio tener nacionalidad y residencia (presencia comercial)
de un país del EEE o de Suiza para la práctica de los servicios jurídicos,
incluida la representación procesal. Únicamente podrán ser socios, accionistas
o miembros del consejo de administración de un bufete de abogados en
Chipre los abogados colegiados. Son aplicables requisitos jurídicos formales
no discriminatorios.

_Medidas:_

**CY** : Ley de Abogacía (capítulo 2), en su versión modificada por las Leyes
n. [os] 42 de 1961, 20 de 1963, 46 de 1970, 40 de 1975, 55 de 1978, 71
de 1981, 92 de 1983, 98 de 1984, 17 de 1985, 52 de 1985, 9 de 1989,
175 de 1991, 212 de 1991, 9(I) de 1993, 56(I) de 1993, 83(I) de 1994, 76(I)
de 1995, 103(I) de 1996, 79(I) de 2000, 31(I) de 2001, 41(I) de 2002, 180(I)
de 2002, 117(I) de 2003, 130(I) de 2003, 199(I) de 2004, 264(I) de 2004,
21(I) de 2005, 65(I) de 2005, 124(I) de 2005, 158(I) de 2005, 175(I) de 2006,
117(I) de 2007, 103(I) de 2008, 109(I) de 2008, 11(I) de 2009, 130(I)
de 2009, 4(I) de 2010, 65(I) de 2010, 14(I) de 2011, 144(I) de 2011, 116(I)
de 2012 y 18(Ι) de 2013.

En **CZ** : Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Para
prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho de la Unión Europea y al
Derecho de un Estado miembro de la Unión Europea, incluida la representa­
ción procesal, será obligatoria la admisión plena en el Colegio de Aboga­
dos. Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de
la Unión Europea y del Estado miembro), incluida la representación procesal,
es necesaria la nacionalidad de un país del EEE o suiza y la residencia en la
República Checa.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 793

_Medidas:_

**CZ** : Ley n. [o] 85/1996 Sb. de Abogacía.

En **DE** : Únicamente los abogados con cualificación del EEE y de Suiza
podrán incorporarse al Colegio de Abogados y, de este modo, estar facultados
para prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho interno. Se requiere
presencia comercial para obtener la admisión completa al Colegio. Las exen­
ciones pueden ser otorgadas por una asociación de abogados con competen­
cia. Los abogados extranjeros (que no tengan cualificación del EEE ni de
Suiza) que deseen tener presencia comercial solo podrán adquirir una parti­
cipación minoritaria en forma de Anwalts-GmbH o Anwalts-AG. Los aboga­
dos extranjeros pueden ofrecer servicios jurídicos en Derecho de otros países
cuando demuestran tener conocimientos especializados, requiriéndose su re­
gistro en Alemania.

_Medidas:_

**DE** : § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Orden Federal
de Abogacía);

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (Eu­
RAG); y

§ 10 Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

En **DK** : Para la prestación de servicios jurídicos bajo el título de «advokat»
(abogado) son necesarios ciertos requisitos. Para los bufetes de abogados son
aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Además, el 90 %
de las participaciones en el capital de un bufete danés deberá pertenecer a
abogados con autorización para ejercer en Dinamarca, abogados acreditados
en un Estado miembro de la Unión Europea y registrados en Dinamarca o
bufetes registrados en Dinamarca.

_Medidas:_

**DK** : Lovbekendtgørelse n. [o] 1257 af 13. Oktober 2016 (Ley n. [o] 1257,
de 13 de octubre de 2016, sobre la Administración de la Justicia).

En **EE** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
(de la Unión Europea y del Estado miembro), incluida la participación en
procedimientos penales y la representación procesal, es necesaria la residencia
(presencia comercial). Son aplicables requisitos jurídicos formales no
discriminatorios.

_Medidas:_

**EE** : Advokatuuriseadus (Ley sobre el Colegio de Abogados);

Notariaadiseadus (Ley del Notariado);

Kohtutäituri seadus (Ley de Agentes Judiciales), tsiviilkohtumenetluse seadus­
tik (Código de Procedimiento Civil);

halduskohtumenetluse seadus (Código de Procedimiento en los Tribunales
Administrativos);

kriminaalmenetluse seadustik (Código de Procedimiento Criminal); y

väiäirteomenetluse seadustik (Código de Procedimiento Criminal).

En **EL** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
(de la Unión Europea y el Estado miembro), incluida la representación pro­
cesal, es necesaria la nacionalidad o la residencia (presencia comercial) de un
país del EEE o Suiza.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 794

_Medidas:_

**EL** : Código de Juristas Noveles n. [o] 4194/2013.

En **ES** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
(de la Unión Europea y del Estado miembro), incluida la representación
procesal, es necesaria la nacionalidad de un país del EEE o suiza. Las auto­
ridades competentes pueden conceder exenciones al requisito de nacionalidad.
Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**ES** : Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real De­
creto 658/2001, artículo 13.1 [a] .

En **FI** : Para el uso del título profesional de «abogado» («asianajaja» en
finlandés o «advokat» en sueco) se requiere la residencia y ser miembro de
un Colegio de Abogados en el EEE o en Suiza. No obstante, los abogados no
colegiados también podrán prestar servicios jurídicos, inclusive con respecto
al Derecho interno finlandés.

_Medidas:_

**FI** : Laki asianajajista (Ley de Abogacía) (496/1958), sec. 1 y 3; y

Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (Código de procedimiento judicial).

En **FR** : Para prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho interno fran­
cés, incluida la representación procesal, se exige el requisito de residencia o
establecimiento, necesario para obtener la admisión plena obligatoria en el
Colegio de Abogados. Son aplicables requisitos jurídicos formales no discri­
minatorios. En un bufete de abogados que presta servicios con respecto al
Derecho francés o de la Unión Europea, los derechos de participación y voto
pueden estar sujetos a restricciones cuantitativas relacionadas con la actividad
profesional de los socios. La representación ante la «Cour de Cassation» y el
«Conseil d'État» estará supeditada a cuotas.

_Medidas:_

**FR** : Loi du 31 décembre 1971, article 56, Loi 90-1258 relative à l'exercice
sous forme de société des professions libérales, Loi 90-1259 du 31 décembre
1990, article 7.

En **HR** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
(de la Unión Europea y del Estado miembro), incluida la representación
procesal, es necesaria la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión
Europea. En los procedimientos relacionados con el Derecho internacional,
las partes interesadas podrán hacerse representar ante los tribunales de arbi­
traje y ante los tribunales especiales por abogados extranjeros que estén
colegiados en sus propios países.

_Medidas:_

**HR** : Ley de Abogacía (Boletines Oficiales n. [o] 9/94, 51/01, 117/08, 75/09
y 18/11).

En **HU** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
(de la Unión Europea y el Estado miembro), incluida la representación pro­
cesal, es necesaria la nacionalidad o la residencia (presencia comercial) de un
país del EEE o de Suiza.

Los abogados extranjeros pueden proporcionar asesoramiento jurídico sobre el
Derecho del país de origen y el Derecho internacional en asociación con un
abogado o un bufete de abogados húngaros. La presencia comercial deberá
adoptar la forma de asociación con un abogado húngaro (ügyvéd) o con un
bufete de abogados húngaro (ügyvédi iroda).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 795

_Medidas:_

**HU** : Ley XI de 1998 de Abogados y Procuradores.

En **IE** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
irlandés, incluida la representación procesal, es necesaria la residencia (pre­
sencia comercial). Son aplicables requisitos jurídicos formales no
discriminatorios.

_Medidas:_

**IE** : Solicitors Acts 1954-2011 (Leyes de 1954 a 2011 de Procuraduría).

En **IT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
(de la Unión Europea y el Estado miembro), incluida la representación pro­
cesal, es necesaria la residencia (presencia comercial). Son aplicables requi­
sitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**IT** : Real Decreto n. [o] 1578/1933 por el que se ordenan las profesiones de
abogado y procurador, artículo 17.

En **LT** : (También respecto al trato de nación más favorecida) Para la práctica
de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión Europea o
el Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la na­
cionalidad y la residencia (presencia comercial) de un país del EEE o de
Suiza.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Los abogados
de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en el
marco de acuerdos bilaterales de asistencia judicial mutua.

Para prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho de la Unión Europea
y al Derecho de un Estado miembro de la Unión Europea, incluida la repre­
sentación procesal, será obligatoria la admisión plena en el Colegio de Abo­
gados. Se podrá exigir que los servicios jurídicos con respecto al Derecho
interno (de la Unión Europea y los Estados miembros) se presten mediante
presencia comercial en una de las formas jurídicas permitidas por la legisla­
ción nacional de manera no discriminatoria. Determinados tipos de forma
jurídica podrán reservarse exclusivamente a los abogados colegiados, también
de manera no discriminatoria. Únicamente podrán incorporarse al Colegio de
Abogados los nacionales de un Estado miembro del EEE o de Suiza y, de
este modo, estar autorizados a prestar servicios jurídicos con respecto al
Derecho interno. Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejer­
cer ante los tribunales en el marco de acuerdos bilaterales de asistencia
judicial.

_Medidas:_

**LT** : Ley sobre el Colegio de Abogados de la República de Lituania,
de 18 de marzo de 2004, n. [o] IX-2066, en su última versión modificada por
la Ley de 17 de noviembre de 2011, n. [o] XI-1688.

En **LU** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
de Luxemburgo, incluida la representación procesal, es necesaria la naciona­
lidad y la residencia (presencia comercial) de un país del EEE o de Suiza.

El Consejo del Colegio podrá, sobre una base de reciprocidad, dispensar del
requisito de nacionalidad a un ciudadano extranjero. Son aplicables requisitos
jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**LU** : Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la
profession d'avocat.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 796

En **LV** (también respecto al trato de nación más favorecida): Para la práctica
de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno penal letón, incluida la
representación procesal, es necesaria la nacionalidad de un país del EEE o de
Suiza. Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer ante los
tribunales en el marco de acuerdos bilaterales de asistencia judicial mutua.

Para los abogados de la Unión Europea o del exterior existen requisitos
especiales. Por ejemplo, solamente podrán participar en procedimientos judi­
ciales penales en asociación con un abogado perteneciente al Colegio Letón
de Abogados Jurados. Son aplicables requisitos jurídicos formales no
discriminatorios.

_Medidas:_

**LV** : Ley de Enjuiciamiento Criminal, artículo 79; y Ley de Abogacía de la
República de Letonia, artículo 4.

En **MT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho
interno maltés, incluida la representación procesal, es necesaria la nacionali­
dad y la residencia (presencia comercial) en un país del EEE o en Suiza.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**MT** : Code of Organisation and Civil Procedure (Código de Organización y
Enjuiciamiento Civil) (Cap. 12).

En **NL** : Asimismo, solamente podrán utilizar el título de «abogado» los
abogados con licencia local inscritos en el registro neerlandés. En lugar de
emplear el término completo «abogado», los abogados extranjeros (no ins­
critos) estarán obligados a mencionar el colegio profesional de su país de
origen al ejercer la profesión en los Países Bajos.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**NL** : Advocatenwet (Ley de Abogacía).

En **PL** : Los abogados extranjeros pueden establecerse solo en forma de una
sociedad registrada, una sociedad limitada o una sociedad anónima limitada.

_Medidas:_

**PL** : Ley de 5 de julio de 2002 relativa a la prestación de asistencia jurídica en
la República de Polonia por parte de abogados extranjeros, artículo 19.

En **PT** (también respecto al trato de nación más favorecida): En lo concer­
niente al ejercicio de la abogacía con respecto al Derecho interno portugués,
se exigirá el requisito de residencia (presencia comercial). Para la represen­
tación procesal, se requiere la plena admisión al Colegio de Abogados. Los
extranjeros titulares de un diploma otorgado por cualquier Facultad de Dere­
cho de Portugal pueden registrarse en el Colegio de Abogados de Portugal
(Ordem dos Advogados), en los mismos términos que los nacionales portu­
gueses, si sus respectivos países otorgan a los nacionales portugueses un trato
recíproco.

Cualquier otro extranjero titular de un diploma en Derecho reconocido por
una Facultad de Derecho de Portugal puede inscribirse como miembro del
Colegio de Abogados a condición de que se someta a la certificación nece­
saria y apruebe la evaluación final y el examen de admisión. Se podrá exigir
que los servicios jurídicos se presten mediante presencia comercial en una de
las formas jurídicas permitidas por la legislación nacional de manera no
discriminatoria. Solo los bufetes de abogados donde las acciones pertenezcan
exclusivamente a abogados admitidos en el Colegio de Abogados de Portugal
podrán llevar acabo su actividad en Portugal.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 797

_Medidas:_

**PT** : Ley 15/2005, artículos 203, 194;

Estatuto da Ordem dos Advogados (Estatuto del Colegio de Abogados) y
Decreto-ley n. [o] 229/2004, artículos 5, 7 a 9;

Ley n. [o] 88/2003, artículos 77 y 102;

Estatuto da Câmara dos Solicitadores (Estatuto del Colegio de Solicitadores),
en su versión modificada por la Ley n. [o] 49/2004, la Ley n. [o] 14/2006 y el
Decreto-Ley n. [o] 226/2008;

Ley 78/2001, artículos 31, 4;

Ordenanza n. [o] 282/2010 por la que se regula la mediación familiar y laboral;

Ley n. [o] 21/2007 de Mediación Penal, artículo 12;

Ley n. [o] 32/2004, en su versión modificada por el Decreto-ley n. [o] 282/2007 y
la Ley n. [o] 34/2009, del Estatuto del Administrador Concursal, artículos 3 y 5;
así como

entre otros, Decreto-ley n. [o] 54/2004, artículo 1 (Regime jurídico das socie­
dades de administradores de insolvência).

En **RO** : Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Los
abogados extranjeros no podrán formular conclusiones oralmente ni por es­
crito ante los tribunales ni demás órganos jurisdiccionales, salvo en caso de
arbitraje internacional.

_Medidas:_

**RO** : Ley de Abogacía;

Ley de Mediación; y

Ley de Notarios y de Actividad Notarial.

En **SE** : Se requiere la residencia en un país del EEE o en Suiza para la
admisión en el Colegio de Abogados y el uso del título de «advokat».

El Consejo del Colegio de Abogados de Suecia podrá conceder exencio­
nes. No será necesario darse de alta en el Colegio de Abogados para ejercer
la abogacía con respecto al Derecho interno de Suecia. Un miembro del
Colegio de Abogados de Suecia solo podrá ser contratado por otro miembro
del Colegio o por una sociedad a través de la cual desarrolle su actividad un
miembro del Colegio. No obstante, un miembro del Colegio también podrá
ser contratado por un bufete de abogados extranjero, siempre que este último
tenga su domicilio social en un país de la Unión Europea o del EEE o en
Suiza. Supeditado a una exención del Consejo del Colegio de Abogados de
Suecia, un miembro del Colegio de Abogados de Suecia también puede ser
empleado de un bufete de abogados no perteneciente a la Unión Europea. Las
sociedades personalistas o capitalistas constituidas por miembros del Colegio
para el ejercicio profesional no podrán tener otra finalidad ni prestar otros
servicios distintos de los relacionados con la abogacía. Si bien se permitirá la
colaboración con otros bufetes de abogados, la colaboración con bufetes
extranjeros requerirá la autorización del Consejo del Colegio de Abogados
de Suecia.

Solo los miembros del Colegio podrán, de forma directa, indirecta o a través
de una sociedad, ejercer la abogacía, participar en el capital social o ser
socios. Solo los miembros del Colegio podrán ser miembros titulares o su­
plentes del consejo de administración, directores generales adjuntos, signata­
rios autorizados o secretarios de las sociedades personalistas o capitalistas
constituidas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 798

_Medidas:_

**SE** : Rättegångsbalken (Código de Procedimiento Judicial de Suecia)
(1942:740); y

Código Deontológico del Colegio de Abogados de Suecia, aprobado
el 29 de agosto de 2008.

En **SI** : La representación procesal remunerada está condicionada por la pre­
sencia comercial en la República de Eslovenia. Los abogados extranjeros que
tienen derecho a ejercer la abogacía en un país extranjero pueden prestar
servicios jurídicos o ejercer la abogacía en las condiciones establecidas en
el artículo 34a de la Ley de Fiscales, siempre que se cumpla realmente el
requisito de reciprocidad. Corresponde al Ministerio de Justicia la verificación
del cumplimiento de la condición de reciprocidad. La presencia comercial de
los abogados nombrados por el Colegio de Abogados de Eslovenia se limitará
exclusivamente a empresas individuales, bufetes constituidos como sociedades
personalistas de responsabilidad limitada y bufetes constituidos como socie­
dades personalistas de responsabilidad ilimitada. Las actividades de los bufe­
tes se limitarán al ejercicio de la abogacía. La pertenencia a un bufete quedará
reservada a los abogados.

_Medidas:_

**SI** : Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Držav­
nega Zbora RS z dne 21.5.2009) (Ley de Abogacía, texto consolidado no
oficial elaborado por el Parlamento esloveno de 21 de mayo de 2009).

En **SK** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno
eslovaco, incluida la representación procesal, es necesaria la nacionalidad y la
residencia (presencia comercial) de un país del EEE o de Suiza.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**SK** : Ley 586/2003 de Abogacía, artículos 2 y 12.

En **UK** : Los colegios profesionales y los órganos reguladores pertinentes
podrán exigir el requisito de residencia (presencia comercial) para la presta­
ción de determinados servicios jurídicos con respecto al Derecho interno del
Reino Unido. Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**UK** : Inglaterra y Gales: Solicitors Act 1974 (Ley de 1974 de Procuradores);
Administration of Justice Act 1985 (Ley de 1985 de Administración de
Justicia); Legal Services Act 2007 (Ley de 2007 de Servicios Jurídicos).
Escocia: Solicitors (Scotland) Act 1980 (Ley de 1980 de Procuradores [de
Escocia]); Legal Services (Scotland) Act 2010 (Ley de 2010 de Servicios
Jurídicos [de Escocia]). Irlanda del Norte: Solicitors (Northern Ireland) Or­
der 1976 (Orden de 1976 relativa a los Procuradores [de Irlanda del Norte]).
Asimismo, las medidas aplicables en cada territorio comprenden todos los
requisitos establecidos por los colegios profesionales y los órganos
reguladores.

**­**
b) **Agentes de patentes, agentes de la propiedad industrial, abogados espe**
**cializados en propiedad intelectual (parte de CCP 879, 861, 8613)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG**, **CY**, **EE** y **LT** : Para explotar los servicios de una agencia de patentes
será necesaria la nacionalidad de un país del EEE o de Suiza.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 799

En **DE** : Solo los abogados especializados en patentes con titulación alemana
pueden ser admitidos en el Colegio de Abogados y, por lo tanto, tienen
derecho a proporcionar servicios como agente de patentes en Alemania en
el ámbito del Derecho interno. Los abogados extranjeros especializados en
patentes pueden ofrecer servicios jurídicos en Derecho de otros países si
demuestran tener conocimientos especializados. Para la prestación de servicios
jurídicos se exige el registro en Alemania. Los abogados extranjeros (sin
cualificación del EEE ni de Suiza) especializados en patentes no pueden
establecer un bufete junto con abogados nacionales especializados en
patentes.

Los abogados extranjeros (que no sean del EEE ni de Suiza) especializados
en patentes pueden tener presencia comercial solo en forma de
Patentanwalts-GmbH o Patentanwalt-AG y solo pueden adquirir una partici­
pación minoritaria.

En **EE**, **FI** y **HU** : Es necesaria la residencia en el EEE para prestar servicios
de agencia de patentes, en EE residencia permanente.

En **ES** y **PT** : Es necesaria la nacionalidad de un país del EEE para prestar
servicios de agente de la propiedad industrial.

En **IE** : Son necesarias la residencia y la presencia comercial en el EEE así
como las cualificaciones académicas y profesionales prescritas para prestar
servicios jurídicos en el ámbito de las patentes o la propiedad intelectual. La
forma legal requiere que al menos uno de los directores, socios, gerentes o
empleados de una empresa esté registrado como abogado especializado en
patentes o propiedad intelectual en Irlanda. A nivel transfronterizo, se requiere
la nacionalidad y la presencia comercial en el EEE, que el lugar principal de
actividad comercial sea un Estado miembro del EEE, y que la cualificación
sea conforme a la legislación de un Estado miembro del EEE.

En **SI** : El titular o solicitante de derechos registrados (patentes, marcas y
protección de dibujos y modelos) no residente en Eslovenia dispondrá de
un agente de patentes o de un agente de marcas registradas y de dibujos y
modelos residente en el país con el fin principal de servicios de tratamiento,
notificación, etc.

_Medidas:_

**BG** : Artículo 4 de la Ordenanza para Representantes sobre Propiedad Inte­
lectual.

**CY** : Ley de Abogacía (capítulo 2), en su versión modificada por las Leyes
n. [os] 42 de 1961, 20 de 1963, 46 de 1970, 40 de 1975, 55 de 1978, 71
de 1981, 92 de 1983, 98 de 1984, 17 de 1985, 52 de 1985, 9 de 1989,
175 de 1991, 212 de 1991, 9(I) de 1993, 56(I) de 1993, 83(I) de 1994, 76(I)
de 1995, 103(I) de 1996, 79(I) de 2000, 31(I) de 2001, 41(I) de 2002, 180(I)
de 2002, 117(I) de 2003, 130(I) de 2003, 199(I) de 2004, 264(I) de 2004,
21(I) de 2005, 65(I) de 2005, 124(I) de 2005, 158(I) de 2005, 175(I) de 2006,
117(I) de 2007, 103(I) de 2008, 109(I) de 2008, 11(I) de 2009, 130(I)
de 2009, 4(I) de 2010, 65(I) de 2010, 14(I) de 2011, 144(I) de 2011, 116(I)
de 2012 y 18(Ι) de 2013.

**DE** : § 52e, § 52f, § 154a und § 154b Patentanwaltsordnung (PAO).

**EE** : Patendivoliniku seadus (Ley de Agentes de la Propiedad Industrial),
§ 2 (14).

**ES** : Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de
utilidad, artículos 155-157.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 800

**FI** : Tavaramerkkilaki (Ley de Marcas Comerciales) (7/1964);

Ley sobre abogados certificados en Propiedad (22/2014); así como

Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Ley sobre los Derechos de los Obtentores)
(1279/2009); Mallioikeuslaki (Ley de Dibujos o Modelos Registrados)
(221/1971).

**HU** : Ley XXXII de 1995 sobre los Agentes de la Propiedad Industrial.

**IE** : Artículos 85 y 86 de la Trade Marks Act de 1996, en su versión
modificada;

punto 51 de las Trade Marks Rules de 1996, modificada;

artículos 106 y 107 de la Patent Act de 1992, en su versión modificada; y

Register of Patent Agent Rules S.I. 580 de 2015.

**LT** : Ley de Marcas, de 10 de octubre de 2000, n. [o] VIII-1981;

Ley de Dibujos y Modelos, de 7 de noviembre de 2002, n. [o] IX-1181;

Ley de Patentes, de 18 de enero de 1994, n. [o] I-372;

Ley sobre la Protección Jurídica de las Topografías de los Productos Semi­
conductores, de 16 de junio de 1998; y

Reglamento relativo a los abogados especializados en patentes, aprobado por
la Orden n. [o] 362 del Gobierno de la República de Lituania, de 20 de mayo
de 1992 (en su última versión modificada de 8 de noviembre de 2004,
n. [o] 1410).

**PT** : Decreto-ley n. [o] 15/95, modificado por la Ley n. [o] 17/2010, por Porta­
ria 1200/2010, artículo 5, y por Portaria 239/2013; así como

Ley n. [o] 9/2009.

**SI** : Zakon o industrijski lastnini (Ley de la Propiedad Industrial), Uradni list
RS, št. 51/06 – uradno prečiščeno besedilo in 100/13 (Boletín Oficial de la
República de Eslovenia, n. [o] 51/06 –texto oficial consolidado y 100/13).

**­**
c) **Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los ser**
**vicios de auditoría, 86213, 86219, 86220)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **AT** : La participación de contables y tenedores de libros extranjeros,
acreditados con arreglo al Derecho de su país de origen, en el capital y los
derechos de voto de una empresa austriaca no podrá superar el 25 %. El
proveedor de servicios debe tener una oficina o una sede profesional en
el EEE (CCP 862).

En **FR** : La prestación de servicios de contabilidad y teneduría de libros por
parte de un proveedor de servicios extranjero estará supeditada a una decisión
del ministro de Economía, Hacienda e Industria, previo acuerdo con el minis­
tro de Asuntos Exteriores. Solo podrán ser prestados por sociedades cons­
tituidas en alguna de las siguientes formas jurídicas: SEL (société d'exercice
libéral à forme anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par
actions), AGC (association de gestion et comptabilité) o SCP (société civile
professionnelle) (CCP 86213, 86219, 86220).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 801

En **IT** : En cuanto a los servicios de contabilidad y teneduría de libros, la
inscripción en el registro profesional correspondiente, necesaria para la pres­
tación de estos servicios, estará supeditada al requisito de residencia o domi­
cilio social (CCP 86213, 86219, 86220).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria
una autorización, supeditada a una prueba de necesidades económicas. Princi­
pal criterio: situación del empleo en el subsector. Se permitirá la creación de
asociaciones profesionales (sociedades personalistas) entre personas físicas.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **SI** : Se requiere el establecimiento en la Unión Europea para prestar
servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 86213, 86219, 86220).

_Medidas:_

**AT** : Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad
y la Auditoría), BGBl. I n. [o] 58/1999, § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4; y

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I n. [o] 191/2013, §§ 7, 11, 28.

**CY** : Ley n. [o] 42(I)/2009.

**FR** : Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quin­
quies, 27 et 42 bis.

**IT** : Decreto Legislativo n. [o] 139/2005; y

Ley 248/2006.

**SI** : Ley de Auditorías (ZRev-2), Boletín Oficial de la RS n. [o] 65/2008;

Ley de Empresas (ZGD-1), Boletín Oficial de la RS n. [o] 42/2006; y

Ley de servicios en el mercado interior, Boletín Oficial de la RS n. [o] 21/10.

**­**
d) **Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabi**
**lidad y teneduría de libros)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **UE** : Las autoridades competentes de un Estado miembro de la Unión
Europea podrán reconocer la equivalencia de las cualificaciones de un auditor
nacional de Japón o de cualquier tercer país con objeto de autorizarlo como
auditor legal en el territorio de la Unión Europea a reserva de reciprocidad
(CCP 8621).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **BG** : Pueden ser aplicables requisitos jurídicos formales no
discriminatorios.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 802

En **SK** : Únicamente estarán autorizadas a efectuar auditorías en la República
Eslovaca las empresas que reserven un porcentaje mínimo del 60 % de sus
participaciones en el capital o de sus derechos de voto a nacionales eslovacos
o de otro Estado miembro de la Unión Europea.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **AT** : La participación de auditores extranjeros, acreditados con arreglo al
Derecho de su país de origen, en el capital y los derechos de voto de una
empresa austriaca no podrá superar el 25 %. El proveedor de servicios debe
tener una oficina o una sede profesional en el EEE.

En **DE** : Las sociedades de auditoría («Wirtschaftsprüfungsgesellschaften»)
solo podrán adoptar formas jurídicas admisibles dentro de la Unión Europea
o el EEE. Las sociedades colectivas y las sociedades comanditarias simples
podrán reconocerse como Wirtschaftsprüfungsgesellschaften siempre que es­
tén inscritas en el Registro Mercantil como sociedades mercantiles de perso­
nas, sobre la base de sus actividades fiduciarias (artículo 27 de la WPO).
No obstante, los auditores de terceros países inscritos de conformidad con el
artículo 134 de la WPO podrán ejercer la auditoría fiscal de cuentas anuales o
confeccionar los estados financieros de empresas cuya administración central
se encuentre fuera de la Unión Europea y cuyos valores negociables se
coticen en un mercado regulado.

En **DK** : La prestación de servicios de auditoría legal exige autorización
danesa como auditor. La aprobación requiere residencia en un Estado miem­
bro de la Unión Europea o en un Estado miembro del EEE. Los derechos de
voto en sociedades de auditoría autorizadas y sociedades de auditoría no
autorizadas, con arreglo al Reglamento de aplicación de la Octava Direc­
tiva 84/253/CEE del Consejo, de 10 de abril de 1984, basada en la letra g)
del apartado 3 del artículo 54 del Tratado CEE, relativa al control legal de
documentos contables, no debe superar el 10 % de los derechos de voto.

En **FI** : Al menos uno de los auditores de las sociedades de responsabilidad
limitada de Finlandia y de las sociedades que estén obligadas a realizar
auditorías deberá ser residente en el EEE. Los prestadores de servicios de
auditoría deberán ser auditores autorizados a escala local, o bien sociedades
de auditoría autorizadas a escala local.

En **FR** : Para las auditorías obligatorias: los servicios podrán ser prestados por
sociedades constituidas en cualquier forma jurídica salvo SNC (société en
nom collectif) y SCS (société en commandite simple).

En **HR** : Únicamente podrán prestar servicios de auditoría las personas jurí­
dicas establecidas en Croacia o las personas físicas residentes en dicho país.

En **SE** : Solo los auditores autorizados en Suecia y las sociedades de auditoría
registradas en Suecia pueden prestar servicios de auditoría legal. Se requiere
la residencia en el EEE o en Suiza. Únicamente podrán utilizar los títulos de
«auditor aprobado» y «auditor autorizado» los auditores aprobados o autori­
zados en Suecia. Los auditores de sociedades cooperativas de interés econó­
mico y de otros tipos de empresas que no sean contadores públicos o conta­
bles autorizados deberán residir en el EEE, a menos que el Gobierno o un
organismo gubernamental designado por el Gobierno dictamine otra cosa en
un caso determinado.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **ES** : Los auditores legales deberán cumplir el requisito de nacionalidad de
un Estado miembro de la Unión Europea. La presente reserva no se aplicará a
la auditoría de empresas constituidas fuera de la Unión Europea y cuyos
valores estén admitidos a negociación en un mercado regulado en España.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 803

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria
una autorización, supeditada a una prueba de necesidades económicas. Princi­
pal criterio: situación del empleo en el subsector. Se permitirá la creación de
asociaciones profesionales (sociedades personalistas) entre personas físicas.

En **PL** : La prestación de servicios de auditoría estará supeditada al requisito
de establecimiento en la Unión Europea. Se aplican requisitos de forma
jurídica.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **BE** : Se requiere un establecimiento en el lugar donde se llevará a cabo la
actividad profesional en Bélgica, en el que se conservarán las actas, docu­
mentos y correspondencia relacionados con dicha actividad, y que contará al
menos con un administrador o gerente del establecimiento autorizado como
auditor.

En **SI** : Se exigirá presencia comercial. Una entidad de auditoría de un país
tercero puede poseer participaciones o constituir asociaciones en sociedades
de auditoría eslovenas a condición de que, con arreglo a la legislación del país
en el que esté constituida la entidad de auditoría del país tercero, las socie­
dades de auditoría eslovenas puedan poseer participaciones o constituir aso­
ciaciones en entidades de auditoría en ese país. Al menos un miembro del
consejo de administración de una sociedad de auditoría establecida en Eslo­
venia debe tener residencia permanente en Eslovenia.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **IT** : Se requiere residencia para la prestación de servicios de auditoría por
parte de personas físicas.

En **LT** : Se requiere establecimiento en el EEE para la prestación de servicios
de auditoría.

_Medidas:_

**UE** : Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de ju­
nio de 2013, sobre los estados financieros anuales, los estados financieros
consolidados y otros informes afines de ciertos tipos de empresas, por la que
se modifica la Directiva 2006/43/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y
se derogan las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del Consejo; y

Directiva 2006/43/CE, relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales y de
las cuentas consolidadas.

**AT** : Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad
y la Auditoría), BGBl. I n. [o] 58/1999, § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

**BE** : Ley de 22 de julio de 1953 por la que se crea un Instituto de Auditores
de Cuentas (Institut des Réviseurs d'Entreprises) y se organiza la supervisión
pública de la profesión de auditor de cuentas, coordinada el 30 de abril
de 2007.

**BG** : Ley de Auditoría Independiente de Cuentas.

**CY** : Ley de 2009 de Auditores de Cuentas y de la Auditoría Obligatoria de
las Cuentas Anuales y las Cuentas Consolidadas (Ley n. [o] 42(I)/2009), en su
versión modificada por la Ley n. [o] 163(I) de 2013.

**DE** : Handelsgesetzbuch, HGB (Código de Comercio) y Wirtschaftsprüferord­
nung, WPO (Ley de Auditores).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 804

**DK** : Revisorloven (Ley de Auditores de Cuentas y Sociedades de Auditoría),
Ley n. [o] 468 de 17 de junio de 2008.

**ES** : Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas.

**FI** : Tilintarkastuslaki (Ley de Auditoría) (459/2007), Legislación sectorial que
exija el recurso a auditores autorizados a escala local.

**FR** : Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quin­
quies, 27 et 42 bis.

**HR** : Ley de Auditoría (Boletines Oficiales n. [o] 146/05, 139/08 y 144/12),
artículo 3.

**IT** : Decreto Legislativo n. [o] 58/1998, artículos 155, 158 y 161;

Decreto n. [o] 99/1998 del Presidente de la República; así como

Decreto Legislativo n. [o] 39/2010, artículo 2.

**LT** : Ley de Auditoría, de 15 de junio de 1999, n. [o] VIII-1227 (en su nueva
versión de 3 de julio de 2008, n. [o] X-1676).

**PL** : Ley de 11 de mayo de 2017 relativa a los auditores, las sociedades de
auditoría y la supervisión pública (Boletín Oficial de 2017, punto 1089).

**SE** : Revisorslagen (Ley de Auditores) (2001:883);

Revisionslag (Ley de Auditoría) (1999:1079);

Aktiebolagslagen (Ley de Sociedades) (2005:551);

Lag om ekonomiska föreningar (Ley de Sociedades Cooperativas de Interés
Económico) (1987:667); y

Otros actos por los que se regulan las condiciones para recurrir a auditores
aprobados.

**SI** : Ley de Auditorías (ZRev-2), Boletín Oficial de la RS n. [o] 65/2008; y

Ley de Empresas (ZGD-1), Boletín Oficial de la RS n. [o] 42/2006.

**SK** : Ley n. [o] 423/2015 de Auditoría de Cuentas.

e) **Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863, excluidos los servicios de**
**asesoría jurídica y de representación legal sobre asuntos fiscales, que**
**forman parte de los servicios jurídicos)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **AT** : La participación de asesores fiscales extranjeros, acreditados con
arreglo al Derecho de su país de origen, en el capital y los derechos de
voto de una empresa austriaca no podrá superar el 25 %. El proveedor de
servicios debe tener una oficina o sede profesional en el EEE.

En **BG** : Los asesores fiscales deberán ser nacionales de un Estado miembro
de la Unión Europea.

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria
una autorización, supeditada a una prueba de necesidades económicas. Princi­
pal criterio: situación del empleo en el subsector. Se permitirá la creación de
asociaciones profesionales (sociedades personalistas) entre personas físicas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 805

En **FR** : Prestación únicamente en forma de SEL (anonyme, à responsabilité
limitée ou en commandite par actions) o SCP (société civile professionnelle).

En **IT** : Se exige la residencia.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **HU** : Las personas físicas presentes en el territorio de Hungría deberán
cumplir el requisito de residencia en el EEE para poder prestar servicios de
asesoramiento tributario.

_Medidas:_

**AT** : Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad
y la Auditoría), BGBl. I n. [o] 58/1999, § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

**BG** : Ley de Contabilidad;

Ley de Auditoría Independiente de Cuentas;

Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas; y

Ley del Impuesto sobre Sociedades.

**CY** : Ley n. [o] 42(I)/2009.

**FR** : Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quin­
quies, 27 et 42 bis.

**HU** : Ley XCII de 2003 sobre Normas de Tributación y

Decreto n. [o] 45/2017 (22.12) del Ministerio de la Economía Nacional sobre el
registro y la formación periódica de asesores fiscales, expertos fiscales y
expertos fiscales habilitados.

**IT** : Decreto Legislativo n. [o] 139/2005; y

Ley 248/2006.

f) **Servicios de arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería e**
**ingeniería integrada (CCP 8671, 8672, 8673, 8674)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **FR** : Un arquitecto solo podrá establecerse en Francia para prestar servicios
de arquitectura con alguna de las siguientes formas jurídicas (de manera no
discriminatoria): SA o SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée),
EURL (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en comman­
dite par actions), SCOP (société coopérative et participative), SELARL (so­
ciété d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice
libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) o SAS (société
par actions simplifiée), o bien como profesional autónomo o como socio en
un gabinete de arquitectura (CCP 8671).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG** : Por lo que respecta a los proyectos de arquitectura e ingeniería de
importancia nacional o regional, los inversores extranjeros deberán actuar en
asociación con inversores locales o como subcontratistas de estos (CCP 8671,
8672, 8673). Los especialistas extranjeros deberán tener una experiencia de
dos años como mínimo en el campo de la construcción. Requisito de nacio­
nalidad de un país del EEE para los servicios de planificación urbana y de
arquitectura paisajística (CCP 8674).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 806

En **CY** : Las condiciones de nacionalidad y residencia se aplican a la presta­
ción de servicios de arquitectura y planificación urbana, ingeniería y servicios
integrados de ingeniería (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

En **HU** : Las personas físicas presentes en el territorio de Hungría deberán
cumplir el requisito de residencia en el EEE para poder prestar los siguientes
servicios: servicios de arquitectura, servicios de ingeniería (solo aplicable a
graduados en prácticas), servicios integrados de ingeniería y servicios de
arquitectura paisajística (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **CZ** : Se requiere la residencia en el EEE.

En **HR** : Los dibujos y modelos o proyectos elaborados por un arquitecto,
ingeniero o planificador urbano extranjero deberán ser validados por una
persona física o jurídica autorizada en Croacia para verificar su compatibili­
dad con la legislación croata (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

En **IT** : se requiere residencia o domicilio profesional o dirección comercial en
Italia para inscribirse en el registro profesional, lo cual es necesario para el
ejercicio de los servicios de arquitectura e ingeniería (CCP 8671, 8672, 8673,
8674).

En **SK** : Se requiere la residencia en el EEE para la inscripción en el colegio
profesional, lo cual es necesario para el ejercicio de los servicios de arqui­
tectura y de ingeniería (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **BE** : la prestación de servicios de arquitectura incluye la supervisión de la
ejecución de las obras (CCP 8671, 8674). Los arquitectos extranjeros que
hayan sido habilitados en su país de acogida y deseen ejercer su profesión con
carácter ocasional en Bélgica deberán obtener la autorización previa del Con­
sejo del Colegio de Arquitectos de la zona geográfica en la que pretendan
desarrollar su actividad.

_Medidas:_

**BE** : Ley de 20 de febrero de 1939 relativa a la protección del título y de la
profesión de arquitecto; así como

Ley de 26 de junio de 1963 por la que se crea un Colegio de Arquitectos;
Código Deontológico, de 16 de diciembre de 1983, elaborado por el Consejo
Nacional del Colegio de Arquitectos (aprobado en virtud del artículo 1
del A. R. [Real Decreto] de 18 de abril de 1985, M. B. [Boletín Oficial
belga] de 8 de mayo de 1985).

**BG** : Ley de Desarrollo Territorial;

Ley de la Cámara de Constructores; y

Ley de las Cámaras de Arquitectos e Ingenieros en Diseño de Desarrollo de
Proyectos.

**CY** : Ley 41/1962;

Ley 224/1990; y

Ley 29(i)2001.

**CZ** : Ley n. [o] 360/1992 Sb. sobre la práctica de la profesión de arquitectos,
ingenieros y técnicos autorizados que trabajan en el ámbito de la edificación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 807

**FR** : Loi n. [o] 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des profes­
sions libérales;

Décret n. [o] 95-129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la
profession d'architecte sous forme de société en participation;

Décret n. [o] 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la
profession d'architecte sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité
limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme anonyme SELAFA, so­
ciété d'exercice libéral en commandite par actions SELCA; y

Loi n. [o] 77-2 du 3 janvier 1977, artículos 12, 13 y 14.

**HR** : Ley de Actividades de Arquitectura e Ingeniería en el Ámbito de la
Ordenación Territorial y la Construcción (Boletines Oficiales n. [o] 152/08,
49/11 y 25/13); y

Ley de Planificación Física de 12 de diciembre de 2013 (011-01/13-01/291).

**HU** : Ley LVIII de 1996 sobre los Colegios Profesionales de Arquitectos e
Ingenieros.

**IT** : Real Decreto n. [o] 2537/1925 por el que se regulan las profesiones de
arquitecto e ingeniero; Ley 1395/1923; y

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) n. [o] 328/2001.

**SK** : Ley 138/1992 de Arquitectos e Ingenieros, artículos 3, 15, 15a, 17a
y 18a.

**Reserva n.** **[o]** **3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y venta al**
**por menor de productos farmacéuticos)**

Sector – subsector: Servicios profesionales – servicios médicos (incluidos
los psicólogos) y dentales; Servicios proporcionados
por parteras, enfermeros, fisioterapeutas y personal
paramédico; servicios veterinarios; venta al por menor
de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y
otros servicios prestados por farmacéuticos

Clasificación sectorial: CCP 9312, 93191, 932, 63211

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

a) **Servicios médicos, dentales, de parto, de enfermería, de fisioterapia y**
**paramédicos (CCP 852, 9312, 93191)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 808

En **IT** : Se requiere la nacionalidad de un Estado miembro la Unión Europea
para los servicios prestados por psicólogos; se puede permitir ejercer a los
profesionales extranjeros en base a la reciprocidad (parte de la CCP 9312).

_Medidas:_

**IT** : Ley n. [o] 56/1989 sobre la Ordenación de la Profesión de Psicólogo.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **CY** : La nacionalidad chipriota y la condición de residencia se aplican para
la prestación de servicios médicos, dentales, de parto, de enfermería, de
fisioterapia y paramédicos.

_Medidas:_

**CY** : Ley de Registro de Profesionales Médicos (capítulo 250);

Ley de Registro de Odontólogos (capítulo 249);

Ley 75(I)/2013 – Podólogos;

Ley 33(I)/2008 – Fisiólogos;

Ley 34(I)/2006 – Terapeutas Ocupacionales;

Ley 9(I)/1996 – Técnicos Dentales;

Ley 68(I)/1995 – Psicólogos;

Ley 16(I)/1992; Ley 23(I)/2011 – Radiólogos/Radioterapeutas;

Ley 31(I)/1996 – Dietistas/Nutricionistas;

Ley 140/1989 – Fisioterapeutas; y

Ley 214/1988 – Enfermeros.

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Se podrán imponer
restricciones geográficas al registro profesional, aplicables tanto a los nacio­
nales como a los no nacionales.

Los médicos (incluidos los psicólogos, los psicoterapeutas y los dentistas) que
deseen tratar pacientes afiliados a la seguridad social tendrán que registrarse
en las asociaciones regionales de médicos o dentistas del seguro obligatorio
de enfermedad (kassenärztliche o zahnärztliche Vereinigungen). Dicho regis­
tro podrá ser objeto de restricciones cuantitativas en función de la distribución
regional de los médicos. Los dentistas quedarán exentos de tales restriccio­
nes. El registro únicamente es obligatorio para los médicos que participen en
el sistema sanitario público. Se podrán imponer restricciones no discrimina­
torias sobre la forma jurídica que deben adoptar los establecimientos que
prestan estos servicios (artículo 95 del SGB V).

Por lo que respecta a los servicios médicos y dentales y a los servicios
proporcionados por parteras, el acceso se reservará exclusivamente a las
personas físicas. Se podrán aplicar requisitos de establecimiento.

La prestación de servicios de telemedicina solo estará permitida en el contexto
de un tratamiento primario en el que el paciente ya haya sido atendido en
persona por un médico. El número de proveedores de servicios de TIC (tec­
nologías de la información y la comunicación) podrá limitarse con objeto de
garantizar la interoperabilidad, la compatibilidad y el cumplimiento de las
normas de seguridad pertinentes. Dicha limitación se aplicará de manera no
discriminatoria (CCP 9312, 93191).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 809

_Medidas:_

Bundesärzteordnung (Reglamento federal sobre la práctica médica);

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;

Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Ley de Prestación de Servicios
de Psicoterapia, de 16 de julio de 1998);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;

Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;

§ 7 Absatz 3 Musterberufsordnung für Ärzte (Código alemán de Deontología
Médica);

§ 95, § 99 y siguientes, SGB V (Código de Seguridad Social, vol. V), sobre
el seguro obligatorio de enfermedad;

§ 1 Absatz 2 y Absatz 5 Hebammengesetz (Ley de Matronas), § 291b, SGB V
(Código de Seguridad Social, vol. V), sobre los prestadores de servicios
sanitarios por vía electrónica;

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung
de 16.03.1995 (GBl. BW de 17.05.1995 S. 314);

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgeri­
chtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologis­
chen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten
(Heilberufe-Kammergesetz — HKaG) in Bayern de 06.02.2002 (BAY GVBl.
2002, S. 42);

Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendps­
ychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) de 04.09.1978 (Berliner GVBl.
página 1937, rev. página 1980);

§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) de 28.04.2003;

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Wei­
terbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychothera­
peuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG)
de 12.05.2005;

§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) de 09.05.2000;

§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz) de 07.02.2003;

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit
der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen
Psychotherapeuten und der Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im
Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) de 24.05.1994
(SächsGVBl. página 935);

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiter­
bildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zah­
närztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/-psychotherapeutinnen, Tierärzte/
Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches
Heilberufekammergesetz - SHKG) de 19.11.2007; y

Thüringer Heilberufegesetz of 29. Januar 2002 (GVBl 2002, 125).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 810

b) **Servicios de veterinaria (CCP 932)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **PL** : Para ejercer una profesión de veterinario en el territorio de Polonia,
los nacionales no pertenecientes a la Unión Europea deben aprobar un exa­
men en lengua polaca organizado por la Cámara de Veterinarios de Polonia.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : La nacionalidad de un país del EEE es necesaria para la prestación de
servicios veterinarios, pero existen exenciones al requisito de nacionalidad en
base a la reciprocidad. Las formas jurídicas que puede adoptar una empresa
prestadora de servicios de veterinaria se reducen a tres: SEP (société en
participation), SCP (Société civile professionnelle) y SEL (Société d'exercice
liberal).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **CY** : Requisito de nacionalidad y residencia para la prestación de servicios
veterinarios.

En **EL** : Se requiere nacionalidad de un país del EEE o de Suiza para la
prestación de servicios veterinarios.

En **ES** : La membresía en la asociación profesional es necesaria para el ejer­
cicio de la profesión y requiere la nacionalidad de un Estado miembro de la
Unión Europea, aunque un acuerdo profesional bilateral puede dispensar de
dicho requisito. La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas
físicas.

En **HR** : Únicamente podrán prestar servicios transfronterizos de veterinaria en
Croacia personas físicas y jurídicas establecidas en un Estado miembro de la
Unión Europea con objeto de desarrollar actividades veterinarias. Solo los
nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea pueden establecer
un consultorio veterinario en la República de Croacia.

En **HU** : Se requiere nacionalidad de un país del EEE para ser miembro de la
Cámara Veterinaria de Hungría, lo cual es necesario para la prestación de
servicios veterinarios. La autorización de establecimiento está supeditada a
una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: condiciones del
mercado de trabajo en el sector.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CZ** : La presencia física en el territorio es necesaria para la prestación de
servicios veterinarios.

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación de
servicios veterinarios se limita a las personas físicas. La prestación de servi­
cios de telemedicina solo estará permitida en el contexto de un tratamiento
primario en el que el paciente ya haya sido atendido de forma presencial por
un veterinario.

En **DK** y **NL** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas
físicas.

En **IE** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas
o asociaciones de estas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 811

En **IT** y **PT** : Se requiere residencia para la prestación de servicios
veterinarios.

En **LV** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas.

En **SI** : Únicamente podrán prestar servicios transfronterizos de veterinaria en
la República de Eslovenia personas físicas y jurídicas establecidas en un
Estado miembro de la Unión Europea con objeto de desarrollar actividades
veterinarias.

En **SK** : Se requiere la residencia en el EEE para la inscripción en el colegio
profesional, lo cual es necesario para el ejercicio de la profesión. La presta­
ción de servicios veterinarios se limita a las personas físicas.

En **UK** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas
o asociaciones de estas. Se requerirá presencia física para ejercer la cirugía
veterinaria. La práctica de la medicina veterinaria está reservada a los vete­
rinarios que sean miembros del Royal College of Veterinary
Surgeons (RCVS).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **AT** : Únicamente podrán prestar servicios de veterinaria los nacionales de
un Estado miembro del EEE. Quedarán exentos del requisito de nacionalidad
los nacionales de todo Estado no perteneciente al EEE con el que se haya
celebrado un acuerdo con la Unión Europea que disponga la concesión del
trato nacional con respecto a la inversión y el comercio transfronterizo de
servicios de veterinaria.

_Medidas:_

**AT** : Tierärztegesetz (Ley de Práctica Veterinaria), BGBl. n. [o] 16/1975,
§ 3 (2) (3).

**CY** : Ley 169/1990.

**CZ** : Ley n. [o] 166/1999 Sb. (Ley de Práctica Veterinaria), artículos 58 a 63,
39; y

Ley n. [o] 381/1991 Sb. (sobre el Colegio de Veterinarios de la República
Checa), apartado 4.

**DE** : Código Federal de la Profesión Veterinaria (Bundes- Tierärzteordnung in
der Fassung der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I
S. 1193)).

Nivel Regional:

Actos legislativos relativos a los colegios profesionales sanitarios de los Län­
der (Heilberufs- und Kammergesetze der Länder) y (sobre la base de estos):
Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten
sowie der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammer­
gesetz — HBKG) in der Fassung vom 16.03.1995;

Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der
Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenps­
ychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in der Fassung der Be­
kanntmachung vom 06.02.2002;

Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der
Fassung vom 04.091978 (GVBl. S. 1937);

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 812

Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 28.04.2003 (GVBl.I/03,
n. [o] 07, S. 126);

Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiter­
bildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeu­
ten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG) vom 12.05.2005,
(Brem.GBl. S. 149);

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) vom
14.12.2005 zum Ausgangs- oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495);

Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiter­
bildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apot­
heker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenps­
ychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der Fassung vom 07.02.2003;

Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 22.01.1993
(GVOBl. M-V 1993, S. 62);

Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG) in der Fassung vom
08.12.2000;

Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000
(GV. NRW. 2000 S. 403ff.);

Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978;

Saarland, Gesetz n. [o] 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufs­
pflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztin­
nen, Zahnärzte/Zahnärztinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothe­
kerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG) vom
11.03.1998;

Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgeri­
chtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologis­
chen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten
im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG)
vom 24.05.1994;

Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt
(KGHB-LSA) vom 13.07.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832);

Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit
für die Heilberufe (Heilberufekammergesetz - HBKG) vom 29. Februar 1996;

Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Be­
kanntmachung vom 29.01.2002 (GVBl 2002, S. 125); así como

Códigos Deontológicos de los Colegios de Veterinarios (Berufsordnungen der
Kammern).

**DK** : Ley n. [o] 1149, de 12 de septiembre de 2015, de Profesionales Veterina­
rios.

**EL** : Decreto Presidencial 38/2010, Decisión Ministerial 165261/IA/2010 (Bo­
letín Oficial 2157/B).

**ES** : Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los
Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española; artícu­
los 62 y 64.

**FR** : Code rural et de la pêche maritime, arts. L241-1; L241-2; L241-2-1.

**HR** : Ley de Práctica Veterinaria (Boletines Oficiales 41/07 y 55/11), artícu­
los 89 y 106.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 813

**HU** : Ley CXXVII de 2012 sobre el Colegio de Veterinarios de Hungría y
sobre las condiciones aplicables a la prestación de servicios de veterinaria.

**IE** : Veterinary Practice Act 2005 (Ley de 2005 de Práctica Veterinaria).

**IT** : Decreto Legislativo C.P.S. n. [o] 233/1946, artículos 7 a 9; así como

Decreto n. [o] 221/1950 del Presidente de la República (D.P.R.), apartado 7.

**LV** : Ley de Medicina Veterinaria.

**NL** : Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).

**PL** : Ley de 21 de diciembre de 1990 relativa a la profesión de veterinario y a
los Colegios de Veterinarios.

**PT** : Decreto-ley n. [o] 368/91 (Estatuto del Colegio de Veterinarios).

**SI** : Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Reglamenta­
ción sobre el reconocimiento de las cualificaciones profesionales para veteri­
narios), Uradni list RS, št. (Boletín Oficial n. [o] ) 71/2008, 7/2011, 59/2014
en 21/2016, Ley sobre servicios en el mercado interno, Boletín Oficial de
la RS n. [o] 21/2010.

**SK** : Ley 442/2004 de Veterinarios Privados y Colegio de Veterinarios, artí­
culo 2.

**UK** : Veterinary Surgeons Act 1966 (Ley de 1966 de Veterinarios).

c) **Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y**
**otros servicios prestados por farmacéuticos (CCP 63211)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:

En **AT** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos
sanitarios al público solo podrá efectuarse a través de una oficina de farmacia.
Para explotar una oficina de farmacia será obligatorio tener la nacionalidad de
un Estado miembro del EEE o de Suiza. En este sentido, los arrendatarios y
las personas encargadas de la gestión de una oficina de farmacia deberán ser
nacionales de un Estado miembro del EEE o de Suiza.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **EL** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacio­
nalidad de un país de la Unión Europea.

En **FR** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacio­
nalidad de un país del EEE o de Suiza. Los farmacéuticos extranjeros podrán
establecerse en Francia en función de cuotas fijadas anualmente.

En **HU** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacio­
nalidad de un país del EEE.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **CY** : Se aplicará el requisito de nacionalidad para la venta al por menor de
productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros servicios prestados
por farmacéuticos (CCP 63211).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 814

En **DE** : Para obtener una licencia de farmacéutico o abrir una oficina de
farmacia con objeto de ejercer la venta al por menor de medicamentos y
de determinados productos sanitarios al público, será necesario cumplir el
requisito de residencia. Los nacionales de otros países o las personas que
no hayan aprobado el examen alemán de farmacia solo podrán obtener una
licencia para hacerse cargo de la regencia de una farmacia que lleve al menos
tres años en funcionamiento. El número total de oficinas de farmacia por
persona estará limitado a una oficina de farmacia y a hasta tres sucursa­
les. Solo las personas físicas podrán prestar servicios de venta al por menor
de productos farmacéuticos y de determinados productos sanitarios al público.

En **EL** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de me­
dicamentos y de determinados productos sanitarios al público las personas
físicas que sean farmacéuticos con licencia y las empresas fundadas por
farmacéuticos con licencia.

En **FR** : Debe autorizarse la apertura de la farmacia y la presencia comercial,
incluida la venta a distancia de medicamentos al público por medio de los
servicios de la sociedad de la información, debe adoptar una de las formas
legales que están permitidas por la legislación nacional de manera no dis­
criminatoria: anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par
actions (SEL), société en noms collectifs (SNC), o SARL solo.

En **IT** : Únicamente podrán ejercer la profesión las personas físicas inscritas
en el registro y las personas jurídicas constituidas en forma de sociedades
personalistas en las que todos los asociados sean farmacéuticos inscritos. Será
necesario tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o
ser residente en Italia para poder inscribirse en el registro profesional de
farmacéuticos y ejercer la profesión en el país. Asimismo, podrán inscribirse
en el registro profesional los nacionales extranjeros debidamente titulados que
sean nacionales de un país con el que Italia haya celebrado un acuerdo
especial por el que se autorice el ejercicio de la profesión a condición de
reciprocidad (Decreto Legislativo CPS 233/1946 artículos 7-9 y
D.P.R. 221/1950 apartados 3 y 7). Las farmacias nuevas o vacantes se auto­
rizarán después de un concurso público. Solo podrán participar nacionales de
Estados miembros de la Unión Europea inscritos en el registro nacional de
farmacéuticos («Albo Nazionale dei Farmacisti»).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **ES** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de pro­
ductos farmacéuticos y de determinados productos sanitarios al público las
personas físicas que sean farmacéuticos con licencia. Cada farmacéutico no
puede obtener más de una licencia.

En **ES**, **HR**, **HU**, **IT** y **PT** : La autorización de establecimiento está supeditada
a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: población y den­
sidad de población de la zona.

En **LU** : Solo las personas físicas podrán prestar servicios de venta al por
menor de productos farmacéuticos y de determinados productos sanitarios al
público.

En **MT** : La expedición de licencias de farmacia estará supeditada a restric­
ciones específicas. Ninguna persona podrá tener más de una licencia a su
nombre en una localidad (artículo 5, apartado 1, del Pharmacy Licence Re­
gulations [LN279/07]), salvo en caso de que no se hayan presentado más
solicitudes para la localidad en cuestión (artículo 5, apartado 2, del Pharmacy
Licence Regulations [LN279/07]).

En **PT** : En las sociedades mercantiles cuyo capital se divida en acciones,
estas últimas deberán ser nominativas. Una persona no podrá ostentar o
ejercer al mismo tiempo, de forma directa o indirecta, la titularidad, la ex­
plotación o la gestión de más de cuatro oficinas de farmacia.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 815

En **SI** : La red de farmacias en Eslovenia está compuesta por entidades pú­
blicas de farmacia propiedad de los municipios y de farmacéuticos privados
con concesiones (en las que el propietario mayoritario debe ser un farmacéu­
tico de profesión). Está prohibida la venta de medicamentos con receta por
correspondencia.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **LV** : Con vistas a ejercer libremente la profesión en una oficina de far­
macia, los farmacéuticos o técnicos auxiliares de farmacia extranjeros que se
hayan formado en un Estado no perteneciente a la Unión Europea ni al EEE
deberán trabajar durante un período mínimo de un año en una oficina de
farmacia bajo la supervisión de un farmacéutico.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG** y **EE** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados
productos sanitarios al público solo podrá efectuarse a través de una oficina
de farmacia.

En **BG** : Se prohíbe la venta de medicamentos por correspondencia. Los
farmacéuticos deberán cumplir el requisito de residencia permanente. Los
titulares de oficinas de farmacia deberán ser farmacéuticos titulados y podrán
regentar una única oficina de farmacia, en la que deberán prestar sus servi­
cios. Existe un cupo con respecto al número de farmacias que puede poseer

una persona.

En **EE** : Se prohíbe la venta de medicamentos por correspondencia, así como
el envío por correo o mensajería de medicamentos pedidos por internet. La
autorización de establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades
económicas. Principal criterio: densidad de población de la zona.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SK** : Para obtener una licencia de farmacéutico o abrir una oficina de
farmacia con objeto de ejercer la venta al por menor de medicamentos y
de determinados productos sanitarios al público, será necesario cumplir el
requisito de residencia.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **DK** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de me­
dicamentos y de determinados productos sanitarios al público las personas
físicas a las que la Autoridad de la Salud y el Medicamento danesa haya
concedido la licencia de farmacéutico.

_Medidas:_

**AT** : Apothekengesetz (Ley de Farmacia), RGBl. n. [o] 5/1907, así como sus
modificaciones §§ 3, 4, 12; Arzneimittelgesetz (Ley de Medicamentos)
BGBL. n. [o] 185/1983, en su versión modificada, §§ 57, 59, 59a; y

Medizinproduktegesetz (Ley de Productos Médicos), BGBl. n. [o] 657/1996, en
su versión modificada, § 99.

**BG** : Ley de Medicamentos de Uso Humano, artículos 146, 161, 195, 222
y 228.

**CY** : Ley de Farmacias y Fármacos (capítulo 254).

**DE** : § 2 apartado 2, § 11a Apothekengesetz (Ley de Farmacia alemana);

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 816

§§ 43 apartado 1, 73 apartado 1 n. [o] 1a, Arzneimittelgesetz (Ley de Medica­
mentos alemana); y

§ 11 Abs. 2 und 3 Medizinproduktegesetz, Verordnung zur Regelung der
Abgabe von Medizinprodukten.

**DK** : Apotekerloven (Ley de Farmacia danesa) LBK n. [o] 1040 03/09/2014.

**EE** : Ravimiseadus (Ley de Medicamentos), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2); y
Tervishoiuteenuse korraldamise seadus (Ley de Organización de Servicios de
Salud, RT I 2001, 50, 284).

**EL** : Ley 5607/1932, en su versión modificada por las Leyes 1963/1991
y 3918/2011.

**ES** : Ley 16/1997, de 25 de abril, de Regulación de Servicios de las Oficinas
de Farmacia, artículos 2 y 3.1; así como

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el
Texto refundido de la Ley de garantías y uso racional de los medicamentos y
productos sanitarios (Ley 29/2006).

**FR** : Code de la santé publique, arts. L4221-1, L4221-13, L5125-10; así como

Loi n. [o] 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions
libérales, modifiée par les lois n. [o] 2001-1168 du 12 décembre 2001 et
n. [o] 2008-776 du 4 août 2008 (Ley n. [o] 90-1258 relativa al ejercicio de pro­
fesiones liberales en forma de sociedad); y Lois 2011-331 du 28 mars 2011 et
2015-990 du 6 août 2015.

**HR** : Ley de Sanidad (Boletines Oficiales n. [os] 150/08, 71/10, 139/10, 22/11,
84/11, 12/12, 70/12 y 144/12).

**HU** : Ley XCVIII de 2006 sobre las disposiciones generales relativas al su­
ministro fiable y económicamente viable de medicamentos y material médico
y sobre la distribución de medicamentos.

**IT** : Ley n. [o] 362/1991, artículos 1, 4, 7 y 9;

Decreto Legislativo C.P.S. n. [o] 233/1946, artículos 7 a 9; así como

Decreto del Presidente de la República (D.P.R. 221/1950, apartados 3 y 7).

**LU** : Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (anexo a043);

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de
pharmacie (anexo a041); así como

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal
du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (anexo a017).

**LV** : Ley de Farmacia, artículo 38.

**MT** : Reglamento relativo a las licencias de farmacia (Pharmacy Licence
Regulations [LN279/07]), publicado en el marco de la Ley de Medicamentos
(Medicines Act, Cap. 458).

**PT** : Ley n. [o] 307/2007, artículos 9, 14 y 15; así como

Ordenanza n. [o] 1430/2007.

**SI** : Ley de Servicios de Farmacia (Boletín Oficial de la RS n. [o] 85/2016); así

como

Ley de Medicamentos (Boletín Oficial de la RS n. [o] 17/2014).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 817

**SK** : Ley 362/2011 sobre drogas y dispositivos médicos, artículo 35a; así

como

Ley 578/2004 de Proveedores de Asistencia Sanitaria, Personal Sanitario y
Organizaciones Profesionales.

**Reserva n.** **[o]** **4 – Servicios de investigación y desarrollo**

Sector – subsector: Servicios de investigación y desarrollo (I+D)

Clasificación sectorial: CCP 851, 853

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

La **UE** : Por lo que respecta a los servicios de investigación y desarrollo (I+D)
financiados con fondos públicos que perciban una dotación financiera concedida
por la Unión Europea a escala de la Unión, únicamente podrán otorgarse dere­
chos exclusivos o autorizaciones a los nacionales de los Estados miembros de la
Unión Europea y a las personas jurídicas de la Unión Europea cuyo domicilio
social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro
de la Unión (CCP 851, 853).

En el caso de los servicios de I+D financiados con fondos públicos que perciban
una dotación financiera concedida por un Estado miembro, solo podrán otorgarse
derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales del Estado miembro de la
Unión Europea de que se trate y a las personas jurídicas de dicho Estado miem­
bro que tengan su administración central en este último (CCP 851, 853).

Dicha reserva se entenderá sin perjuicio de la exclusión de contratación por una
Parte o subvenciones establecidas en el apartado 2, letras c) y e), del artículo 8.14,
y los apartados 5 y 6 del artículo 8.12.

_Medidas:_

**UE** : Todos los programas marco de investigación o innovación de la Unión
Europea actuales y futuros, con inclusión de todas las normas de participación
de Horizonte 2020 y los reglamentos relativos a iniciativas tecnológicas conjun­
tas (ITC), las decisiones adoptadas en virtud del artículo 185, y el Instituto
Europeo de Innovación y Tecnología (EIT), así como los programas de investi­
gación nacionales, regionales o locales actuales y futuros.

**Reserva n.** **[o]** **5 – Servicios inmobiliarios**

Sector – subsector: Servicios inmobiliarios

Clasificación sectorial: CCP 821, CCP 822

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 818

Descripción:

En **CY** : Requisito de residencia y de nacionalidad para la prestación de servicios
inmobiliarios.

En **CZ** : Para obtener la licencia necesaria para la prestación de servicios inmo­
biliarios son necesarios la residencia, para personas físicas, y el establecimiento,
para personas jurídicas, en la República Checa.

En **PT** : La residencia en el EEE es obligatoria para las personas físicas. Las
personas jurídicas deberán cumplir el requisito de constitución de una sociedad
en el EEE.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **DK** : Por lo que respecta a la prestación de servicios inmobiliarios por parte
de personas físicas presentes en el territorio de Dinamarca, únicamente podrán
utilizar el título de «agente inmobiliario» los agentes inmobiliarios que sean
personas físicas inscritas en el registro de agentes inmobiliarios de la Autoridad
de Comercio danesa. Dicha Ley dispone que el solicitante deberá ser residente en
Dinamarca o en otro Estado miembro de la Unión Europea, el EEE o Suiza.

La Ley sobre Venta de Bienes Inmuebles únicamente será de aplicación para la
prestación de servicios inmobiliarios a clientes. Además, la Ley sobre la venta de
bienes inmuebles no se aplica al arrendamiento de bienes inmuebles (CCP 822).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **HR** : La prestación de servicios inmobiliarios requerirá presencia comercial en
el EEE.

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **SI** : En la medida en que Japón permita a los nacionales y empresas eslovenos
prestar servicios inmobiliarios, Eslovenia permitirá a los nacionales y empresas
japoneses prestar servicios inmobiliarios en las mismas condiciones, siempre que
cumplan los siguientes requisitos: autorización para ejercer la profesión de agente
inmobiliario en el país de origen, presentación de la certificación pertinente sobre
los antecedentes penales e inscripción en el registro de agentes inmobiliarios del
ministerio (esloveno) competente.

_Medidas:_

**CY** : Ley de Agentes Inmobiliarios 71 (1)/2010.

**CZ** : Ley de Licencias Comerciales.

**DK** : Lov om omsætning af fast ejendom, 2014 (Ley sobre la Venta de Bienes
Inmuebles).

**HR** : Ley de Corretaje de Bienes Inmuebles (Boletines Oficiales n. [o] 107/07
y 144/12), artículo 2.

**PT** : Decreto-ley n. [o] 211/2004 (artículos 3 y 25), modificado y publicado de
nuevo por el Decreto-ley n. [o] 69/2011.

**SI** : Ley de Agencias Inmobiliarias.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 819

**Reserva n.** **[o]** **6 – Servicios prestados a las empresas**

Sector – subsector: Servicios prestados a las empresas – servicios de
arrendamiento o alquiler sin operadores; servicios re­
lacionados con los de los consultores en administra­
ción; ensayos y análisis técnicos; servicios conexos de
consultores en ciencia y tecnología; servicios relacio­
nados con la agricultura; servicios de seguridad; ser­
vicios de colocación; servicios de traducción e inter­
pretación y otros servicios prestados a las empresas

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 37, parte de la CCP 612, parte de 621,
parte de 625, 831, parte de 85990, 86602, 8675,
8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206,
87209, 87901, 87902, 87909, 88, parte de 893

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Inversión y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

a) **Servicios de arrendamiento o alquiler sin operadores (CCP 83103,**
**CCP 831)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **SE** : Cuando existe participación extranjera en la propiedad de buques,
debe acreditarse que existe influencia sueca predominante para que pueda
enarbolarse el pabellón de Suecia. Influencia sueca predominante significa
que la operación del barco se encuentra en Suecia. Los buques extranjeros
podrán quedar exentos de esta norma cuando sean arrendados, con o sin
opción de compra, por personas jurídicas suecas en virtud de contratos de
fletamento a casco desnudo. Para obtener una exención, se deberá presentar el
contrato de fletamento a casco desnudo ante la Administración Marítima de
Suecia y acreditar que el fletador asume plena responsabilidad con respecto a
la explotación y la tripulación del buque arrendado o alquilado. La duración
del contrato deberá ser, como mínimo, de uno o dos años (CCP 83103).

_Medidas:_

**SE** : Sjölagen (Ley de Navegación Marítima) (1994:1009), capítulo 1, artí­
culo 1.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **SE** : Los prestadores de servicios de arrendamiento o alquiler de automó­
viles y de determinados vehículos todo terreno (terrängmotorfordon) sin con­
ductor mediante contratos de duración inferior a un año tendrán la obligación
de designar a un responsable que se encargue, entre otros, de velar por que la
actividad se desarrolle de conformidad con las disposiciones legislativas y
reglamentarias aplicables, así como de garantizar la observancia de las normas
de seguridad vial. El responsable deberá residir en Suecia (CCP 831).

_Medidas:_

**SE** : Lag (1998:424) om biluthyrning (Ley relativa al arrendamiento o alquiler
de automóviles).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 820

b) **Servicios de alquiler o arrendamiento y otros servicios prestados a las**
**empresas relacionados con la aviación**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más
favorecida:

La **UE** : Para el alquiler o el arrendamiento de aeronaves sin tripulación (dry
lease), las aeronaves utilizadas por una compañía aérea de la Unión Europea
están sujetas a los requisitos aplicables de registro de aeronaves. Un acuerdo
de arrendamiento sin tripulación en el que es parte una aerolínea de la Unión
Europea estará sujeto a los requisitos de la legislación de la Unión Europea o
nacional sobre seguridad aérea, como la aprobación previa y otras condiciones
aplicables al uso de aeronaves registradas de terceros países. Para matricular
una aeronave se podrá exigir que esta pertenezca, bien a personas físicas que
cumplan determinados criterios de nacionalidad, bien a empresas que cumplan
determinados criterios referentes a la propiedad del capital y al control
(CCP 83104).

En lo relativo a los servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI), en
aquellos casos en que los proveedores de servicios de SRI que operan fuera
de la Unión Europea no dispensen a las compañías aéreas de la Unión
Europea un trato equivalente (es decir, no discriminatorio) al concedido en
la Unión Europea, o en aquellos casos en que compañías aéreas que no sean
de la Unión Europea no dispensen a los proveedores de servicios de SRI de la
Unión Europea un trato equivalente al concedido en la Unión Europea, se
podrán tomar medidas para conceder un trato equivalente a las compañías
aéreas que no sean de la Unión Europea por parte de los prestadores de
servicios SRI que operen en la Unión Europea o a los prestadores de servi­
cios SRI que no sean de la Unión Europea por parte de las compañías aéreas
en la Unión Europea, respectivamente.

_Medidas:_

**UE** : Reglamento (CE) n. [o] 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 24 de septiembre de 2008, sobre normas comunes para la explotación de
servicios aéreos en la Comunidad (versión refundida); y Reglamento (CE)
n. [o] 80/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009,
por el que se establece un código de conducta para los sistemas informatiza­
dos de reserva y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n. [o] 2299/89 del
Consejo.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BE** : Las aeronaves (civiles) privadas pertenecientes a personas físicas que
no posean la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea ni
del EEE podrán matricularse únicamente si las personas interesadas tienen su
domicilio o residencia en Bélgica desde hace, al menos, un año ininterrum­
pido. Las aeronaves (civiles) privadas pertenecientes a personas jurídicas
extranjeras no constituidas de conformidad con la legislación de un Estado
miembro de la Unión Europea o del EEE podrán matricularse únicamente si
las personas interesadas tienen un centro de actividad, una agencia o una
oficina en Bélgica desde hace, al menos, un año ininterrumpido (CCP 83104).

_Medidas:_

**BE** : Arrêté royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

c) **Servicios relacionados con los de los consultores en administración: ser­**
**vicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **HU** : El ejercicio de actividades de mediación (tales como el arbitraje y la
conciliación) requerirá la autorización del ministro de Justicia mediante ins­
cripción en el registro; dicha autorización solo podrá concederse a personas
jurídicas o físicas establecidas o residentes en Hungría.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 821

_Medidas:_

**HU** : Ley LV de 2002 de Mediación.

d) **Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **CY** : La prestación de servicios por parte de químicos y biólogos estará
supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro de la Unión
Europea.

En **FR** : Únicamente podrán ejercer la profesión de biólogo las personas
físicas con nacionalidad de un país del EEE.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **BG** : De acuerdo con la Ley Comercial Búlgara, para la prestación trans­
fronteriza de servicios de ensayos y análisis técnicos son necesarios el esta­
blecimiento en Bulgaria y la inscripción en el registro comercial.

En cuanto a los servicios de inspección técnica periódica de vehículos de
transporte por carretera, la persona interesada debería estar registrada de
conformidad con la Ley de Comercio búlgara o la Ley de Personas Jurídicas
sin Ánimo de Lucro, o bien en otro Estado miembro de la Unión Europea o
del EEE.

La realización de ensayos y análisis de la composición y pureza del aire y del
agua corresponderá exclusivamente al Ministerio de Medio Ambiente y Agua
de Bulgaria, o a sus organismos en cooperación con la Academia de Ciencias
de Bulgaria.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **IT** : En cuanto a los biólogos, analistas químicos, ingenieros agrónomos y
peritos agrónomos («periti agrari»), se aplicarán requisitos de residencia e
inscripción en el registro profesional correspondiente. Los nacionales de ter­
ceros países podrán inscribirse a condición de reciprocidad.

_Medidas:_

**BG** : Ley de Requisitos Técnicos de los Productos;

Ley de Mediciones;

Ley de Acreditación Nacional de los Organismos de Evaluación de la Con­
formidad;

Ley de Calidad del Aire Ambiente; así como

Ley del Agua, Ordenanza N-32 relativa a la inspección técnica periódica de
vehículos de transporte por carretera.

**CY** : Ley de 1988 de Colegiación de Químicos (Ley n. [o] 157/1988), en su
versión modificada por las Leyes n. [os] 24(I) de 1992 y 20(I) de 2004; así

como

Ley 157/1988.

**FR** : Artícles L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.

**IT** : Biólogos y analistas químicos: Ley 396/1967 sobre la profesión de los
biólogos; y el Real Decreto 842/1928 sobre la profesión de los analistas
químicos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 822

e) **Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **IT** : La inscripción en el registro de geólogos, necesaria para el ejercicio de
las profesiones de agrimensor o geólogo con vistas a la prestación de servi­
cios relacionados con la prospección y la explotación de minas, entre otros,
estará supeditada al requisito de residencia o domicilio social en Italia. Se
exigirá la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea; sin
embargo, los extranjeros pueden inscribirse bajo la condición de reciprocidad.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG** : Se considerarán entidades profesionalmente cualificadas aquellas
personas (físicas o jurídicas) capacitadas para desempeñar las funciones pro­
pias de la percepción catastral, la geodesia y la cartografía. Toda persona
física que lleve a cabo actividades relacionadas con la geodesia, la percepción
catastral y la cartografía en el contexto del estudio de los movimientos de la
corteza terrestre deberá estar establecida así como tener la nacionalidad de un
país del EEE o de Suiza.

En **CY** : Se aplicará el requisito de nacionalidad para la provisión de servicios
pertinentes.

En **FR** : Únicamente se podrá acceder a la actividad de agrimensura a través
de una SEL (société d'exercice liberal à forme anonyme, à responsabilité
limitée ou en commandite par actions), una SCP (société civile professionne­
lle), una SA (société anonyme) o una SARL (société à responsabilité limitée).
Los inversores extranjeros deberán obtener una autorización especial para
prestar servicios de exploración y prospección.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **HR** : Los servicios de consultoría geológica, geodésica y minera de base,
así como los servicios conexos de asesoramiento relacionados con la protec­
ción del medio ambiente en el territorio de Croacia, solo podrán prestarse
conjuntamente con personas jurídicas del país o por mediación de estas.

_Medidas:_

**BG** : Ley del Catastro Inmobiliario y del Registro de la Propiedad; así como

Ley de Geodesia y Cartografía.

**CY** : Ley 224/1990.

**FR** : Loi n. [o] 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des profes­
sions libérales, modifiée par les lois n. [o] 2001-1168 du 12 décembre 2001 et
n. [o] 2008-776 du 4 août 2008.

**HR** : Ordenanza relativa a los requisitos para la concesión de autorizaciones a
personas jurídicas con objeto de desarrollar actividades profesionales relacio­
nadas con la protección del medio ambiente (Boletín Oficial n. [o] 57/10), artí­
culos 32 a 35.

**IT** : Geólogos: Ley n. [o] 112/1963, artículos 2 y 5; D.P.R. n. [o] 1403/1965,
artículo 1.

f) **Servicios relacionados con la agricultura (parte de CCP 88)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 823

En **IT** : En cuanto a los biólogos, analistas químicos, ingenieros agrónomos y
peritos agrónomos («periti agrari»), se aplicarán requisitos de residencia e
inscripción en el registro profesional correspondiente. Los nacionales de ter­
ceros países podrán inscribirse a condición de reciprocidad.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **PT** : Únicamente podrán ejercer las profesiones de biólogo, analista quí­
mico y agrónomo las personas físicas.

_Medidas:_

**IT** : Ingenieros agrónomos: Ley n. [o] 3/1976 sobre la Ordenación de la Profe­
sión de Ingeniero Agrónomo y Forestal («Periti agrari»): Ley n. [o] 434/1968, en
su versión modificada por la Ley n. [o] 54/1991.

**PT** : Decreto-ley n. [o] 119/92;

Ley 47/2011; así como

Decreto Ley 183/98.

g) **Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **EE** : Se exige la residencia para prestar servicios de seguridad como a los
guardas de seguridad.

En **IT** : Con vistas a obtener la autorización necesaria para prestar servicios de
guardas de seguridad y transporte de objetos de valor, será necesario cumplir
los requisitos de nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea y
de residencia.

En **PT** : Se prohíbe la prestación transfronteriza de servicios de seguridad por
parte de proveedores extranjeros.

Requisito de nacionalidad para el personal especializado.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **DK** : Requisito de residencia para la persona que solicite una autorización
para prestar el servicio de seguridad así como para los directivos y la mayoría
de los miembros del consejo de administración de una entidad jurídica que
soliciten autorización para prestar servicios de seguridad. No obstante, no es
necesaria la residencia en la medida en que se desprenda de los acuerdos
internacionales u órdenes emitidas por el Ministerio de Justicia.

_Medidas:_

**DK** : Lovbekendtgørelse 2016-01-11 n. [o] 112 om vagtvirksomhed.

**EE** : Turvaseadus (Ley de Seguridad) § 21, § 43.

**IT** : Real Decreto n. [o] 773/1931 por el que se aprueba el texto único de la Ley
de Seguridad Pública (TULPS), artículos 133 a 141; Real Decreto 635/1940,
artículo 257.

**PT** : Ley 34/2013; así como

Orden 273/2013.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 824

h) **Servicios de colocación (CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206,**
**87209)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional (se aplica también al nivel regional de gobierno):

En **BE** : En la Región Flamenca, toda empresa cuya administración central se
encuentre fuera del EEE tendrá que demostrar que presta servicios de colo­
cación en su país de origen. En la Región Valona: los prestadores de servicios
de colocación deberán adoptar una determinada forma jurídica (régulièrement
constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale,
soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie
par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Toda empresa cuya adminis­
tración central se encuentre fuera del EEE tendrá que demostrar que cumple
los requisitos establecidos en el Decreto (por ejemplo, con respecto a la forma
jurídica) y que presta servicios de colocación en su país de origen. En la
Comunidad Germanófona: toda empresa cuya administración central se en­
cuentre fuera del EEE tendrá que demostrar que presta servicios de colocación
en su país de origen y cumplir los criterios de admisión establecidos en el
citado Decreto (CCP 87202).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **DE** : Para obtener una licencia de explotación de una empresa de trabajo
temporal será necesario tener la nacionalidad de un Estado miembro de la
Unión Europea o presencia comercial en la Unión Europea (en virtud del
artículo 3, apartados 3 a 5, de la Ley sobre trabajo temporal [Arbeitnehme­
rüberlassungsgesetz]). El Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales
podrá adoptar un reglamento sobre la colocación y contratación de trabajado­
res no pertenecientes a la Unión Europea ni al EEE en el ámbito de deter­
minadas profesiones, como las relacionadas con la salud y la atención sani­
taria (CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **ES** : Antes del inicio de la actividad, las agencias de colocación deben
presentar una declaración jurada que certifique el cumplimiento de los requi­
sitos establecidos por la legislación vigente (CCP 87201, 87202).

_Medidas:_

**BE** : Región Flamenca: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december
2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.

Región Valona: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agré­
ment des agences de placement (Decreto de 3 de abril de 2009 relativo al
registro o a la autorización de las agencias de colocación), artículo 7; así

como

Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du
décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences
de placement (Decisión del Gobierno de Valonia, de 10 de diciembre de 2009,
por la que se aplica el Decreto de 3 de abril de 2009 relativo al registro o a la
autorización de las agencias de colocación), artículo 4.

Comunidad germanófona: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler
und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009
relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des
agences de placement privées, artículo 6.

**DE** : § 1 und 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III
§ 38 Beschäftigungsverordnung.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 825

**ES** : Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas ur­
gentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia (tramitado como
Ley 18/2014, de 15 de octubre).

i) **Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : Para poder realizar traducciones oficiales, las agencias de traducción
deberán celebrar un contrato con el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En **CY** : El registro en el registro de traductores es necesario para la prestación
de servicios oficiales de traducción y certificación. Se aplicará el requisito de
nacionalidad.

En **HU** : Los servicios de traducción oficial, certificación oficial de traduccio­
nes y copias certificadas de documentos oficiales redactados en lengua ex­
tranjera únicamente podrán ser prestados por el Organismo húngaro de Tra­
ducción y Legalización de Documentos (OFFI).

En **PL** : Solo podrán ser traductores jurados las personas físicas.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : Los traductores jurados deberán ser residentes en el EEE.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **EE** : Los traductores jurados deberán tener la nacionalidad de un Estado
miembro de la Unión Europea.

En **HR** : Los traductores jurados deberán tener la nacionalidad de un país
del EEE.

_Medidas:_

**BG** : Reglamento relativo a la legalización, la certificación y la traducción de
documentos.

**CY** : Ley de Establecimiento, Registro y Regulación de servicios de traduc­
ción jurada en la República de Chipre.

**EE** : Vandetõlgi seadus § 2 (3), § 16, (Ley de Traductores Jurados).

**FI** : Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Ley sobre los Traductores Jurados)
(1231/2007), artículo 2(1).

**HR** : Ordenanza sobre intérpretes judiciales permanentes (BO 88/2008), artí­
culo 2.

**HU** : Decreto n. [o] 24/1986 del Consejo de Ministros relativo a la traducción e
interpretación oficiales.

**PL** : Ley de 25 de noviembre de 2004 relativa a la profesión de traductor e
intérprete jurado (Boletín Oficial n. [o] 273, punto 2702), artículo 2.1.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 826

j) **Otros servicios prestados a las empresas (parte de CCP 612, parte de 621,**
**parte de 625, 87901, 87902, 88493, parte de 893, parte de 85990, 87909,**
**CIIU 37)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **SE** : Las casas de empeño deberán constituirse en forma de sociedad de
responsabilidad limitada o como sucursal (parte de CCP 87909).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Casas de Empeño (1995:1000).

En **CZ** : Las empresas de envasado y empaquetado autorizadas solo podrán
prestar servicios relacionados con la recuperación y valorización de envases y
deberán ser personas jurídicas constituidas en forma de sociedad anónima
(CCP 88493, CIIU 37).

_Medidas:_

**CZ** : Ley n. [o] 477/2001 Sb. (Ley de Envasado y Empaquetado), apartado 16.

En **NL** : Para la prestación de servicios de contraste se exigirá presencia
comercial en los Países Bajos. En la actualidad, el contraste de artículos de
metales preciosos es competencia exclusiva de dos monopolios del Estado
neerlandés (parte de la CCP 893).

_Medidas:_

**NL** : Waarborgwet 1986.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **PT** : La prestación de servicios de agencias de cobranza y de información
comercial estará supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miem­
bro de la Unión Europea (CCP 87901, 87902).

_Medidas:_

**PT** : Ley n. [o] 49/2004.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **CZ** : Los servicios de subasta estarán supeditados a una licencia. La
prestación de servicios de subasta en la República Checa requerirá una licen­
cia, que podrán obtener (para la prestación de servicios de subasta pública
voluntaria) las sociedades constituidas en la República Checa y las personas
físicas con permiso de residencia, siempre que ambas se inscriban en el
Registro Mercantil de la República Checa (parte de CCP 612, parte de 621,
parte de 625, parte de 85990).

_Medidas:_

**CZ** : Ley n. [o] 455/1991 Sb.

Ley de Licencias Comerciales; así como

Ley n. [o] 26/2000 Sb. de Subastas Públicas.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **SE** : El plan económico de una sociedad de crédito a la vivienda deberá
obtener el visto bueno de dos personas. Estas personas deberán estar autori­
zadas por una administración pública del EEE (CCP 87909).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 827

_Medidas:_

**SE** : Ley de Asociaciones de Préstamo y Construcción (1991:614).

**Reserva n.** **[o]** **7 – Servicios de comunicaciones**

Sector – subsector: Servicios de comunicaciones (servicios postales y de
mensajería)

Clasificación sectorial: Parte de la CCP 71235, parte de 73210, parte de 751

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

**Servicios postales y de mensajería (parte de la CCP 71235, parte de**
**la CCP 73210, parte de 751)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

La **UE** : La organización de la instalación de buzones en la vía pública, la
emisión de sellos de correos y la prestación del servicio de correo certificado
utilizado en el marco de procedimientos judiciales o administrativos podrán ser
objeto de restricciones con arreglo a la legislación nacional. Podrán establecerse
sistemas de concesión de licencias para aquellos servicios respecto de los cuales
exista una obligación de servicio universal general. Dichas licencias podrán estar
supeditadas a obligaciones de servicio universal específicas o a una contribución
financiera a un fondo de compensación.

_Medidas:_

**UE** : Directiva 97/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre
de 1997, relativa a las normas comunes para el desarrollo del mercado interior de
los servicios postales de la Comunidad y la mejora de la calidad del servicio, en
su versión modificada por la Directiva 2002/39/CE y la Directiva 2008/06/CE.

**Reserva n.** **[o]** **8 – Servicios de distribución**

Sector – subsector: Servicios de distribución – general, de tabaco, de be­
bidas alcohólicas

Clasificación sectorial: CCP 3546, parte de 621, 6222, 631, parte de 632

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

a) **Servicios de distribución (CCP 3546, 631, 632 excepto 63211, 63297,**
**62276, parte de 621)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **PT** : Existe un régimen de autorización especial para la instalación de
determinados establecimientos minoristas y centros comerciales. Esto hace
referencia a centros comerciales que tengan un área bruta locativa igual o
superior a 8 000 m [2], y establecimientos minoristas que tengan un área de
ventas igual o superior a 2 000 m [2], cuando se encuentren fuera de centros
comerciales. Principal criterio: Contribución a una multiplicidad de ofertas
comerciales; evaluación de servicios al consumidor; calidad del empleo y
responsabilidad social corporativa; integración en el entorno urbano; contri­
bución a la ecoeficiencia (CCP 631, 632 excepto 63211, 63297).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 828

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **CY** : Existe un requisito de nacionalidad para los servicios de distribución
de representantes farmacéuticos (CCP 62117).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **LT** : La distribución de dispositivos pirotécnicos requerirá una licencia.
Solo podrán obtener una licencia las personas jurídicas establecidas en la
Unión Europea (CCP 3546).

_Medidas:_

**CY** : Ley n. [o] 74(i)/202.

**LT** : Ley sobre la Supervisión de la Circulación de Dispositivos Pirotécnicos
(23 de marzo de 2004, n. [o] IX-2074).

**PT** : Decreto-ley n. [o] 10/2015, de 16 de enero.

b) **Distribución de tabaco (parte de la CCP 6222, 62228, parte de**
**la CCP 6310, 63108)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **FR** : Existe un monopolio del Estado en lo concerniente a la venta de
tabaco al por mayor y al por menor. Requisito de nacionalidad para los
estancos (buraliste) (parte de la CCP 6222, parte de la 6310).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **AT** : Únicamente podrán solicitar una autorización para regentar un estanco
las personas físicas. Se concederá prioridad a los nacionales de un Estado
miembro del EEE (CCP 63108).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **ES** : La venta al por menor de productos del tabaco es monopolio del
Estado. El establecimiento estará supeditado al requisito de nacionalidad de un
Estado miembro de la Unión Europea. Solo las personas físicas pueden operar
como estanquero. Cada estanquero no puede obtener más de una licencia
(CCP 63108).

En **IT** : Se necesitará una licencia para distribuir y vender tabaco. La licencia
se concederá mediante procedimientos públicos. La concesión de licencias
está supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio:
población y densidad geográfica de los puntos de venta vigentes (parte de
la CCP 6222, parte de 6310).

_Medidas:_

**AT** : Ley de 1996 de Monopolio del Tabaco, § 5 y § 27.

**ES** : Ley 14/2013, de 27 de septiembre de 2014.

**FR** : Code général des impost, article 568 et articles 276-279 de l'annexe 2 de
ce code.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 829

**IT** : Decreto Legislativo n. [o] 184/2003;

Ley 165/1962;

Ley 3/2003;

Ley 1293/1957;

Ley 907/1942; así como

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) 1074/1958.

c) **Distribución de bebidas alcohólicas (CCP 62226, 631)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SE** : Systembolaget AB mantiene un monopolio gubernamental sobre la
venta al por menor de licores, vino y cerveza (excepto la cerveza sin alcohol).
Se entenderá por «bebidas alcohólicas» las bebidas con una graduación supe­
rior a un 2,25 % de alcohol por volumen. Por lo que respecta a la cerveza, el
umbral se establece en una graduación superior a un 3,5 % de alcohol por
volumen (parte de CCP 631).

_Medidas:_

**SE** : Ley sobre el Alcohol (2010:1622).

**Reserva n.** **[o]** **9 – Servicios de enseñanza**

Sector – subsector: Servicios de enseñanza (de financiación privada)

Clasificación sectorial: CCP 921, 922, 923, 924

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **BG** : La prestación de servicios de enseñanza primaria y secundaria de finan­
ciación privada solo podrá ser ofertada por empresas búlgaras autorizadas (re­
quisito de presencia comercial). Se podrán crear o transformar centros de edu­
cación infantil, primaria y secundaria búlgaros con participación extranjera, a
petición de asociaciones, sociedades o empresas de personas físicas o jurídicas
búlgaras o extranjeras, debidamente registradas en Bulgaria, por decisión del
Consejo de Ministros y sobre la base de una propuesta del ministro de Educa­
ción, Juventud y Ciencia. Asimismo, se podrán crear o transformar centros de
educación infantil, primaria y secundaria extranjeros a petición de personas jurí­
dicas extranjeras, de conformidad con los convenios y acuerdos internacionales
pertinentes y con arreglo a las disposiciones precedentes. Los centros de educa­
ción secundaria extranjeros no podrán crear filiales en el territorio de Bulgaria.
Dichos centros podrán crear facultades, departamentos, institutos y escuelas en
Bulgaria, pero únicamente dentro de la estructura de los centros de educación
secundaria búlgaros y en cooperación con estos (CCP 921, 922).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 830

En **SI** : Únicamente podrán fundar centros privados de enseñanza primaria las
personas físicas y jurídicas eslovenas. El proveedor de estos servicios deberá
establecer su domicilio social o una sucursal en el país (CCP 921).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **CZ** y **SK** : Para poder solicitar la autorización del Estado con objeto de fundar
y explotar un centro privado de educación superior, será necesario estar estable­
cido en un Estado miembro de la Unión Europea. La presente reserva no se
aplicará a los servicios de enseñanza secundaria técnica y profesional
(CZ CCP 92390, SK CCP 92).

En **ES** e **IT** : Para crear una universidad privada que expida títulos de carácter
oficial será necesario obtener una autorización. Se solicitará una prueba de ne­
cesidades económicas. Principal criterio: población y densidad de los estableci­
mientos existentes.

En **ES** : El procedimiento incluye una consulta del Parlamento.

En **IT** : Se basa en un programa de tres años, y únicamente podrán obtener
autorización para expedir títulos oficiales reconocidos por el Estado las personas
jurídicas italianas (CCP 923).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional, Altos direc­

–
tivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios
Acceso a los mercados:

En **EL** : Los propietarios y la mayoría de los miembros del consejo de adminis­
tración de los centros privados de enseñanza primaria y secundaria, así como los
profesores de tales centros, deberán ser nacionales de un Estado miembro de la
Unión Europea (CCP 921, 922). Únicamente podrán impartir enseñanzas univer­
sitarias los centros constituidos como personas jurídicas de Derecho público que
dispongan de autonomía plena. No obstante, la Ley 3696/2008 permite el esta­
blecimiento por parte de residentes de la Unión Europea (personas físicas o
jurídicas) de centros privados de educación superior que expidan certificados
que no hayan obtenido el reconocimiento de títulos universitarios (CCP 923).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **AT** : La prestación de servicios de enseñanza universitaria de financiación
privada en el ámbito de las ciencias aplicadas requerirá una autorización de la
administración competente, a saber, el Consejo de Educación Superior (Fachho­
chschulrat). Los inversores que deseen ofertar un plan de estudios en materia de
ciencias aplicadas deberán tener como actividad principal la impartición de este
tipo de estudios y presentar una evaluación de necesidades y un estudio de
mercado para la aprobación del plan de estudios propuesto. El ministerio com­
petente podrá denegar una autorización si considera que el plan de estudios en
cuestión es incompatible con los intereses educativos nacionales. Las personas
que soliciten fundar una universidad privada deberán obtener una autorización de
la administración competente (Consejo de Acreditación de Austria). El ministerio
competente podrá denegar la aprobación si la decisión de la entidad de acredi­
tación no responde a los intereses educativos nacionales (CCP 923).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,

–
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados,
Trato nacional:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 831

En **FR** : Los profesores de centros docentes privados deberán tener la nacionali­
dad de un Estado miembro de la Unión Europea (CCP 921, 922, 923). No obs­
tante, los nacionales japoneses podrán obtener una autorización de las autoridades
competentes pertinentes para ejercer como profesores en centros de educación
primaria, secundaria y superior. Asimismo, los nacionales japoneses podrán ob­
tener una autorización de las autoridades competentes pertinentes para fundar y
explotar o gestionar centros de educación primaria, secundaria o superior. Dicha
autorización se concederá de manera discrecional.

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **MT** : Los proveedores de servicios que deseen ofrecer servicios de enseñanza
superior o de adultos de financiación privada deberán obtener una licencia del
Ministerio de Educación y Empleo. La decisión relativa a la expedición de una
licencia podrá ser de carácter discrecional (CCP 923, 924).

_Medidas:_

**AT** : Ley de Universidades de Ciencias Aplicadas, BGBl. I n. [o] 340/1993, en su
versión modificada, § 2; Ley de Universidades Privadas, BGBl. I n. [o] 74/2011, en
su versión modificada, § 2; así como

Ley de Garantía de Calidad en la Educación Superior, BGBl. n. [o] 74/2011 en su
versión modificada, § 25 (3).

**BG** : Ley de Educación Pública, artículo 12; así como

Ley de Educación Superior, apartado 4 de las disposiciones adicionales.

**CZ** : Ley n. [o] 111/1998 Sb. (Ley de Educación Superior), artículo 39; así como

Ley n. [o] 561/2004 Sb. de Educación Preescolar, Primaria, Secundaria y Superior,
Formación Profesional y otras Enseñanzas (Ley de Educación).

**EL** : Leyes 682/1977, 284/1968, 2545/1940, Decreto Presidencial 211/1994 mo­
dificado por el Decreto Presidencial 394/1997, Constitución Griega, artículo 16,
apartado 5 y Ley 3549/2007.

**ES** : Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, artículo 4.

**FR** : Code de l'éducation, artículos L 444-5, L 914-4, L 441-8, L 731-8, L 731-1
a 8.

**IT** : Real Decreto n. [o] 1592/1933 (Ley de Educación Secundaria);

Ley n. [o] 243/1991 (Contribución ocasional del Estado a la creación de universi­
dades privadas);

Resolución n. [o] 20/2003 de la CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del
sistema universitario); así como

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) n. [o] 25/1998.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 832

**MT** : Legal Notice 296 of 2012 (Notificación oficial n. [o] 296 de 2012).

**SI** : Ley de Organización y Financiación de la Educación (Boletín Oficial
n. [o] 12/1996 de la República de Eslovenia) y sus modificaciones, artículo 40.

**SK** : Ley n. [o] 131, de 21 de febrero de 2002, sobre la Educación Superior y por la
que se modifican y complementan determinadas leyes.

**Reserva n.** **[o]** **10 – Servicios medioambientales**

Sector – subsector: Servicios medioambientales – tratamiento y reciclado
de pilas y baterías usadas, vehículos fuera de uso y
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos; Protec­
ción del aire ambiente y del clima (servicios de de­
puración de gases de escape)

Clasificación sectorial: Parte de la CCP 9402, 9404

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

En **SK** : Para el tratamiento y reciclado de pilas y baterías usadas, aceites usados,
vehículos fuera de uso y residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, será
obligatoria la constitución de una sociedad en un Estado miembro de la Unión
Europea o del EEE (requisito de residencia) (parte de la CCP 9402).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SE** : Únicamente podrán recibir autorización para prestar servicios de control
de gases de escape las personas jurídicas establecidas en Suecia o cuyo centro de
actividad principal se encuentre en dicho país (CCP 9404).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Vehículos (2002:574).

**SK** : Ley n. [o] 79/2015 sobre los Residuos.

**Reserva n.** **[o]** **11 – Servicios financieros**

Sector – subsector: Servicios financieros – seguros y banca

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 833

Descripción:

a) **Seguros**

En **BG** : Las entidades gestoras de fondos de pensiones deberán estar cons­
tituidas como sociedades anónimas autorizadas en virtud del Código de Se­
guridad Social y registradas de conformidad con la Ley de Comercio o con la
legislación de otro Estado miembro de la Unión Europea (no se admitirán
sucursales). Los promotores y accionistas de las entidades gestoras de fondos
de pensiones podrán ser personas jurídicas no residentes, inscritas como en­
tidades gestoras de la seguridad social, compañías de seguros comerciales u
otro tipo de entidad financiera de conformidad con la legislación de su país de
origen, siempre que aporten referencias bancarias de un banco extranjero de
primera categoría corroboradas por el Banco Nacional de Bulgaria. Las per­
sonas físicas no residentes no podrán ser promotoras ni accionistas de enti­
dades gestoras de fondos de pensiones. Los ingresos de los regímenes volun­
tarios de pensión complementaria: así como los ingresos similares vinculados
directamente con los fondos de pensiones voluntarias administrados por enti­
dades constituidas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro de la
Unión Europea y que puedan efectuar operaciones relacionadas con los fondos
de pensiones voluntarias de conformidad con la legislación aplicable, no serán
imponibles en virtud del procedimiento previsto en la Ley del Impuesto sobre
Sociedades. El presidente de la junta directiva, el presidente del consejo de
administración, el director ejecutivo y el gestor deberán tener su domicilio o
un permiso de residencia permanente en Bulgaria.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **AT** : Se prohíben las actividades de promoción y la intermediación en
nombre de una filial no establecida en la Unión Europea o de una sucursal
no establecida en AT (excepto en materia de reaseguros y retrocesión).

En **DE** y **LT** : La prestación de servicios de seguros directos por compañías de
seguros no establecidas en la Unión Europea requiere la creación y autoriza­
ción de una sucursal.

En **DK** : Ninguna persona ni sociedad (incluidas las compañías de seguros)
podrá participar con fines comerciales en la ejecución de contratos de seguro
directo de personas residentes en DK, buques de DK o bienes ubicados en DK,
salvo las compañías de seguros autorizadas por la legislación danesa o por las
autoridades competentes danesas.

En **PL** : Para la mediación de seguros será preciso que la sociedad esté cons­
tituida en el país (no se admitirán sucursales).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **AT** : Para poder obtener una licencia de apertura de una sucursal, los
aseguradores extranjeros deberán tener en su país de origen una forma jurídica
que corresponda o sea comparable a una sociedad anónima o a una mutua de
seguros. La dirección de una sucursal deberá estar constituida por un mínimo
de dos personas físicas residentes en AT.

En **BG** : Antes de crear una sucursal o una agencia con objeto de prestar
servicios de seguros, los aseguradores o reaseguradores extranjeros deberán
haber recibido autorización en su país de origen para las mismas clases de
servicios de seguros que deseen prestar en BG. Los miembros de los consejos
de administración y supervisión de las compañías de seguros o reaseguros y
toda persona facultada para gestionar o representar a tales compañías deberán
ser residentes en Bulgaria.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 834

En **ES** : Antes de establecer una sucursal o una agencia en España con objeto
de prestar determinados servicios de seguros, los aseguradores extranjeros
deberán haber estado autorizados a prestar las mismas clases de servicios
de seguros en su país de origen durante al menos cinco años.

En **PT** : Para establecer una sucursal o agencia, las compañías de seguros
extranjeras deberán acreditar una experiencia previa de actividad de un mí­
nimo de cinco años.

En **PT**, **ES** y **BG** : No se permite el establecimiento directo de sucursales para
actividades de intermediación de seguros, que están reservadas a sociedades
constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro de la
Unión Europea.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **EL** : El derecho de establecimiento no comprenderá la creación de oficinas
de representación ni otra presencia permanente de las compañías de seguros,
salvo en el supuesto de que dichas oficinas se establezcan como agencias,
sucursales o administraciones centrales.

Con respecto únicamente al trato nacional:

En **SE** : Las empresas de mediación de seguros no constituidas en la Unión
Europea solo podrán establecerse a través de una sucursal.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **IT** : Para ejercer la profesión será necesario tener nacionalidad de un
Estado miembro de la Unión Europea, si bien se podrá permitir el ejercicio
de profesionales extranjeros sobre una base de reciprocidad.

En **SE** : Solo se permitirá la prestación de servicios de seguros directos a
través de un asegurador autorizado en Suecia, siempre que el proveedor de
servicios extranjero y la compañía de seguros sueca pertenezcan a un mismo
grupo de sociedades o hayan celebrado un acuerdo de cooperación.

_Medidas:_

**AT** : Ley de Supervisión de los Seguros, §5 (1) 3(VAG), BGBI. n. [o] 569/1978,
§1 (2).

**BG** : Código de Seguros, artículos 12, 56-63, 65, 66 y 80, apartado 4.

**DE** : §§67-69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) para todos los servicios de
seguros, implementa Solvencia 2; en relación con §105
Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) solo para el seguro obligatorio
de responsabilidad aérea.

**DK** : Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar
2015.

**EL** : Decreto Legislativo n. [o] 400/1970.

**ES** : Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Ase­
guradoras y Reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015),
artículo 36.

**IT** : Artículo 29 del Código de Seguros Privados (Decreto Legislativo n. [o] 209,
de 7 de septiembre de 2005); así como

Ley n. [o] 194/1942, artículo 4, Ley n. [o] 4/1999 relativa al registro.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 835

**LT** : Ley de Seguros, 18 de septiembre de 2003 m. n. [o] IX-1737, última
enmienda 15 de diciembre de 2016; así como

Ley n. [o] XIII-98.

**PL** : Ley de 22 de mayo de 2003 relativa a la actividad de los seguros (Boletín
Oficial de 2003, n. [o] 124, punto 1151); así como

Ley de 22 de mayo de 2003 relativa a la mediación en los seguros (Boletín
Oficial de 2003, n. [o] 124, punto 1154), artículos 16 y 31.

**PT** : Artículo 7 del Decreto-Ley 94-B/98 y capítulo I, Sección VI del
Decreto-Ley 94-B/98, artículos 34, n. [o] 6, 7 y artículo 7 del
Decreto-ley 144/2006.

**SE** : Lag om försäkringsförmedling (Ley de Mediación de Seguros)
(2005:405); así como

Ley de Actividad de las Compañías de Seguros Extranjeras en Suecia
(1998:293).

b) **Servicios bancarios y otros servicios financieros**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **HU** : Las empresas no pertenecientes al EEE únicamente podrán prestar
servicios financieros o llevar a cabo actividades auxiliares para tales servicios
a través de su sucursal en HU.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **BG** : Las personas encargadas de la dirección y representación de una
entidad bancaria deberán estar presentes físicamente en el domicilio de la
entidad destinado a tal efecto. La institución financiera tendrá su actividad
principal en el territorio de Bulgaria.

En **HU** : El consejo de administración de una entidad de crédito deberá contar
con un mínimo de dos miembros con residencia reconocida en virtud de la
reglamentación en materia cambiaria y que hayan residido con carácter per­
manente en HU durante un período no inferior a un año.

Las sucursales de sociedades gestoras de fondos de inversión no pertenecien­
tes al EEE no podrán participar en la gestión de fondos de inversión europeos
ni podrán prestar servicios de gestión de activos a fondos de pensiones
privados.

En **RO** : Los gestores de mercados deberán ser personas jurídicas constituidas
en forma de sociedades anónimas de conformidad con lo dispuesto en el
Derecho de sociedades. Los sistemas alternativos de negociación pueden ser
administrados por un gestor de sistemas constituido con arreglo a las condi­
ciones anteriormente descritas o por una empresa de servicios de inversión
autorizada por la CNVM.

En **SE** : Los fundadores de cajas de ahorros deberán ser personas físicas
residentes en un Estado miembro del EEE.

Con respecto únicamente al acceso a los mercados:

En **PT** : Únicamente podrán gestionar fondos de pensiones las sociedades
especializadas constituidas a tal efecto en PT y las compañías de seguros
establecidas en PT y autorizadas a suscribir seguros de vida, así como las
entidades autorizadas a proporcionar fondos de pensiones en otros Estados
miembros de la Unión Europea. No se permitirá el establecimiento directo de
sucursales de países no pertenecientes a la Unión Europea.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 836

En **SI** : Se podrán ofrecer planes de pensiones a través de un fondo de
pensiones mutualista (que no sea una persona jurídica y que, por tanto, esté
gestionado por una compañía de seguros, una entidad bancaria o una entidad
gestora de fondos de pensiones), de una entidad gestora de fondos de pen­
siones o de una compañía de seguros. También podrán ofrecer planes de
pensiones las entidades gestoras de planes de pensiones constituidas de con­
formidad con la legislación aplicable en otro Estado miembro de la Unión
Europea.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **IT** : Con objeto de recibir autorización para administrar el sistema de
liquidación de valores o los servicios de depositario central de valores con
un establecimiento en Italia, será obligatoria la constitución de una empresa en
Italia (no se admitirán sucursales). En el caso de las instituciones de inversión
colectiva distintas de los organismos de inversión colectiva en valores mobi­
liarios (en lo sucesivo, «OICVM») armonizados en virtud de la legislación de
la Unión Europea, la sociedad fideicomisaria o depositaria deberá estar esta­
blecida en Italia o en otro Estado miembro de la Unión Europea y tener una
sucursal en Italia. También se exige que las sociedades de fondos de inversión
no armonizadas con arreglo a la legislación de la Unión Europea estén cons­
tituidas en Italia (no se admitirán sucursales). Solo podrán llevar a cabo
actividades de gestión de los recursos de fondos de pensiones las entidades
bancarias, las compañías de seguros, las empresas de servicios de inversión y
las sociedades gestoras de OICVM armonizados en virtud la legislación de
la UE que tengan su domicilio social oficial en la Unión Europea, así como
los OICVM constituidos en Italia. Para las actividades de venta puerta a
puerta, los intermediarios deben recurrir a promotores autorizados de servicios
financieros que sean residentes en el territorio de un Estado miembro de la
Unión Europea. Las oficinas de representación de intermediarios de fuera de
la Unión Europea no podrán ejercer actividades destinadas a la prestación de
servicios de inversión, incluida la negociación por cuenta propia o por cuenta
de clientes y la colocación y suscripción de instrumentos financieros (se
requerirá el establecimiento de una sucursal).

_Medidas:_

**BG** : Ley de Entidades de Crédito, artículos 2 y 17;

Código de Seguridad Social, artículo 121e; así como

Ley Monetaria, artículo 3.

**HU** : Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito;

Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito; así

como

Ley CXX de 2001 sobre el Mercado de Capitales.

**IT** : Decreto Legislativo n. [o] 58/1998, artículos 1, 19, 28, 30-33, 38, 69 y 80;

Reglamento conjunto del Banco de Italia y Consob, de 22 de febrero de 1998,
artículos 3 y 41;

Reglamento del Banco de Italia, de 25 de enero de 2005; así como

título V, capítulo VII, sección II, del Reglamento de Consob 16190 de 29 de oc­
tubre de 2007, artículos 17-21, 78-81, 91-111.

**PT** : Decreto-ley n. [o] 12/2006, en su versión modificada por el Decreto-ley
n. [o] 180/2007, el Decreto-ley n. [o] 357-A/2007 y el Reglamento n. [o] 7/2007-R,
en su versión modificada por el Reglamento n. [o] 2/2008-R, Reglamento
n. [o] 19/2008-R, Reglamento n. [o] 8/2009.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 837

**RO** : Ley n. [o] 297/2004 sobre mercados de capitales, Reglamento n. [o] 2/2006 de
la CNVM («Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare») sobre los mercados
regulados y los sistemas alternativos de negociación.

**SE** : Sparbankslag (Ley de Cajas de Ahorros) (1987:619), capítulo 2, artículo 1,
parte 2.

**SI** : Ley de Pensiones de Jubilación y de Invalidez (Boletín Oficial
n. [o] 102/15).

**Reserva n.** **[o]** **12 – Servicios sociales y de salud**

Sector – subsector: Servicios sociales y de salud

Clasificación sectorial: CCP 931, 933

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro, (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La organización y
regulación de los servicios de salvamento y los «servicios de ambulancia acre­
ditados» corresponde a los Länder (estados federados). La mayoría de los Länder
delegan sus competencias en materia de servicios de salvamento a favor de los
municipios. Los municipios pueden conceder prioridad a las organizaciones sin
ánimo de lucro. Esto se aplica tanto a los proveedores de servicios nacionales
como a los extranjeros (CCP 931, 933). Por otro lado, los servicios de ambu­
lancia se encuentran supeditados a requisitos de planificación, autorización y
acreditación. La prestación de servicios de telemedicina solo estará permitida
en el contexto de un tratamiento primario en el que el paciente ya haya sido
atendido en persona por un médico. El número de prestadores de servicios de TIC
(tecnologías de la información y la comunicación) podrá limitarse con objeto de
garantizar la interoperabilidad, la compatibilidad y el cumplimiento de las normas
de seguridad pertinentes. Dicha limitación se aplicará de manera no
discriminatoria.

En **FR** : Aunque los inversores de la Unión Europea disponen de otros tipos de
forma jurídica, los inversores extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de
«société d'exercice libéral» y «société civile professionnelle». Se exigirá la na­
cionalidad francesa para la prestación de servicios médicos y dentales, así como
para los proporcionados por parteras. Sin embargo, los extranjeros también po­
drán tener acceso a este mercado en función de las cuotas fijadas anualmente.
Los servicios médicos y dentales y los proporcionados por parteras y enfermeros
únicamente podrán prestarse a través de una SEL (à forme anonyme, à respon­
sabilité limitée ou en commandite par actions) o una SCP. En lo concerniente a
la prestación de servicios de hospital y de ambulancia, servicios de instituciones
residenciales de salud (distintos de los servicios de hospital) y servicios sociales,
se necesitará una autorización para desempeñar funciones de gestión. El proceso
de autorización tendrá en cuenta la disponibilidad de gestores locales.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **AT:** La cooperación de médicos con objeto de prestar atención sanitaria
pública ambulatoria, las denominadas prácticas grupales, solo puede tener lugar
bajo la forma legal de Offene Gesellschaft/OG o Gesellschaft mit beschränkter
Haftung/GmbH. Solo los médicos pueden ejercer como colaboradores en dicha
práctica grupal. Deben tener derecho a la práctica médica independiente, regis­
trarse en la Cámara de Médicos de Austria y ejercer activamente la profesión
médica en la práctica. El resto de personas físicas o jurídicas no podrán ejercer
como asociadas de la práctica en grupo como tampoco participar en sus ingresos
o beneficios (parte de la CCP 9312).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 838

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **HR** : En determinadas zonas geográficas podrá limitarse el establecimiento de
ciertos tipos de instituciones privadas de servicios sociales en función de las
necesidades existentes (CCP 9311, 93192, 93193, 933).

En **SI** : Serán monopolio del Estado los siguientes servicios: el suministro de
sangre, la preparación sanguínea, la extracción y conservación de órganos huma­
nos para trasplante, los servicios sociomédicos, los servicios de higiene, los
servicios epidemiológicos y de salud ecológica, los servicios patoanatómicos y
la procreación biomédicamente asistida (CCP 931).

_Medidas:_

**AT** : Ley de Práctica Médica, BGBl. I n. [o] 169/1998, §§ 52a – 52c;

Ley Federal de Ordenación de las Profesiones Paramédicas de Nivel Superior,
BGBl. n. [o] 460/1992; así como

Ley Federal de Ordenación de las Profesiones de Masajista Médico y Terapéutico
de Nivel Inferior y Superior, BGBl. n. [o] 169/2002.

**DE** : Bundesärzteordnung (Reglamento federal sobre la práctica médica):

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;

Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder
und Jugendlichenpsychotherapeuten (Ley de 16 de julio de 1998 sobre la Pres­
tación de Servicios de Psicoterapia);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;

Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;

Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten;

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;

Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie;

Gesetz über den Beruf des Logopäden;

Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin;

Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen;

Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten;

Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten;

Bundesapothekerordnung:

Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten;

Gesetz über technische Assistenten in der Medizin, Personenbeförderungsgesetz;

Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz — RDG) in
Baden-Württemberg vom 08.02.2010 (GBl. 2010, página 285);

Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.07.2008 (GVBl. 2008,
S. 429);

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom
08.07.1993 (GVBl. S. 313);

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 839

Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fas­
sung vom 18.05.2005;

Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom
22.09.1992;

Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 09.06.1992;

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern
(RDGM-V) vom 01.07.1993;

Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 02.10.2007 (GVBl, pá­
gina 473);

Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentrans­
port durch Unternehmer (RettG NRW) vom 09.11.1992;

Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport
(RettDG) vom 22.04.1991;

Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 09.02.1994;

Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophens­
chutzes im Freistaat Sachsen vom 24.06.2004;

Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA) vom
07.11.1993;

Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land
Schleswig-Holstein (RDG) vom 29.11.1991;

Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992;

§ 8 Krankenhausfinanzierungsgesetz (Ley de Financiación Hospitalaria);

§ 14, § 30 Gewerbeordnung (Ley de Ordenación del Comercio y la Industria);

§ 108 Sozialgesetzbuch V (Código de Seguridad Social, vol. V);

Seguro obligatorio de enfermedad:

§ 291b SGB V (Código de Seguridad Social, vol. V), sobre los prestadores de
servicios sanitarios por vía electrónica;

§ 15 Sozialgesetzbuch VI (SGB VI; Código de Seguridad Social, vol. VI);

§ 34 Sozialgesetzbuch VII (SGB VII; Código de Seguridad Social, vol. VII),
Unfallversicherung;

§ 21 Sozialgesetzbuch IX (SGB IX; Código de Seguridad Social, vol. IX),
Rehabilitation und Teilhabe behinderter Menschen);

§ 72 Sozialgesetzbuch XI (SGB XI; Código de Seguridad Social, vol. XI), sobre
el seguro de dependencia a largo plazo;

Landespflegegesetze:

Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landes­
pflegegesetz - LPflG) vom 11. September 1995;

Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006;

Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeein­
richtungsgesetz LPflegEG) vom 19. Juli 2002;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 840

Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch;

(Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 29. Juni 2004;

Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und
zur Änderung des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz
(BremAGPflegeVG) vom 26. März 1996;

Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007;

Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz vom 19. Dezem­
ber 1994;

Landespflegegesetz (LPflegeG M-V) vom 16. Dezember 2003;

Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften
Buch Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG) vom 26. Mai
2004;

Gesetz zur Umsetzung des Pflege-Versicherungsgesetzes (Landespflegegesetz
Nordrhein-Westfalen - PfG NW) vom 19. März 1996;

Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Ange­
botsstruktur (LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) – (Rhein­
land-Pfalz);

Saarländisches Gesetz n. [o] 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtun­
gen vom 21. Juni 1995;

Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002
außer Kraft getreten);

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (PflegeV-AG) vom 7. August
1996;

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz - LPfle­
geG) vom 10. Februar 1996;

Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungs-gesetzes (ThürAGP­
flegeVG) vom 20. Juli 2005;

Personenbeförderungsgesetz (Ley de Transporte Público);

Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg vom 29.11.2007;

Ley de Hospitales bávara (Bayerisches Krankenhausgesetz - BayKrG) vom
28.03.2007;

§§ 12, 13, 14 Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) vom
08.07.2009 (GVBl. I/09, página 310);

Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.09.2011 (GVBl.
página 483);

Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.04.2011 (Gesetzblatt Bre­
men vom 29.04.2011);

Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.04.1991 (HmbGVBl.
Página 127;

§§ 17-19 Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) vom 21.12.2010
(GVBl. I 2010, Seite 587);

Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V) vom
20.05.2011 (GVOBl. M-V 2011, página 327);

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 841

Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.01.2012 (Nds. GVBl.
n. [o] 1 vom 26.01.2012, página 2);

Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW)
vom 11.12.2007 (GV. NRW página 702);

§ 6 Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf) in der Fassung vom
01.12.2010 (GVBl. página 433);

Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.07.2005;

Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in
Schleswig-Holstein vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.-H. página 302);

§ 3 Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA) vom 14.04.2005 (GVBl.
LSA 2005, página 202);

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz

- SächsKHG) vom 19.08.1993 (Sächs GVBl. página 675);

§ 4 Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) in der Fassung der Neube­
kanntmachung 30.04.2003 (GVBl. página 262); así como

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz
– SächsKHG) vom 19. August 1993 (SächsGVBl. página 675).

**FR** : Loi n. [o] 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions
liberals, modifiée par les lois n. [o] 2001-1168 du 12 décembre 2001 et n. [o] 2008776 du 4 août 2008 et la loi n. [o] 66-879 du 29 novembre 1966 (SCP); así como

Code de la santé publique, arts. L6122-1, L6122-2 (Ordonnance 2010-177 du
23 février 2010).

**HR** : Ley de Sanidad (Boletines Oficiales n. [os] 150/08, 71/10, 139/10, 22/11,
84/11, 12/12, 70/12 y 144/12).

**SI** : Ley de Servicios de Salud (Boletín Oficial n. [o] 23/2005 de la República de
Eslovenia), artículos 1, 3, y 62-64; Ley sobre el Tratamiento de la Infertilidad y
sobre la Procreación Biomédicamente Asistida (Boletín Oficial n. [o] 70/2000 de la
República de Eslovenia), artículos 15 y 16; y

Ley de Provisión de Sangre (ZPKrv-1), Boletín Oficial n. [o] 104/06 de la Repú­
blica de Eslovenia, artículos 5 y 8.

**Reserva n.** **[o]** **13 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes**

Sector – subsector: Servicios de turismo y servicios relacionados con los
viajes – hoteles, restaurantes y servicios de suministro
de comidas desde el exterior; servicios de agencias de
viajes y organización de viajes en grupo (incluidos los
organizadores de viajes en grupo); servicios de guías
de turismo

Clasificación sectorial: CCP 641, 642, 643, 7471, 7472

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 842

Descripción:

En **BG** : Será obligatoria la constitución de una sociedad (no se admitirán sucur­
sales). Los servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo
podrán ser prestados por una persona establecida en un Estado miembro de la
Unión Europea o del EEE siempre que, al establecerse en el territorio de Bul­
garia, dicha persona presente una copia de un documento que acredite su derecho
a ejercer esa actividad y un certificado u otro tipo de documento expedido por
una entidad de crédito o aseguradora que demuestre que la persona interesada
dispone de un seguro de responsabilidad civil por los daños que pueda ocasionar
en caso de incumplimiento culpable de sus obligaciones profesionales. En aque­
llos casos en que la participación pública (estatal o municipal) en el capital de
una empresa búlgara supere el 50 %, el número de administradores extranjeros
no podrá exceder del número de administradores de nacionalidad búlgara. Re­
quisito de nacionalidad de un país del EEE para guías turísticos (CCP 641, 642,
643, 7471, 7472).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,

–
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **CY** : Únicamente las personas físicas y jurídicas de la Unión Europea podrán
obtener una licencia de establecimiento y explotación de una agencia o empresa
de viajes y turismo, así como renovar la licencia de explotación de una agencia o
empresa existente. Las agencias no residentes, a excepción de las domiciliadas en
otro Estado miembro de la Unión Europea, no podrán ejercer en la República de
Chipre, de forma organizada o permanente, las actividades previstas en el artí­
culo 3 de la Ley anteriormente señalada, salvo que se encuentren representadas
por una agencia residente. La prestación de servicios de guías de turismo estará
supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro de la Unión
Europea (CCP 7471, 7472).

En **HR** : La prestación de servicios de hostelería y suministro de comidas desde el
exterior en hogares y casas rurales estarán supeditados al requisito de naciona­
lidad de un país del EEE (CCP 641, 642, 643, 7471, 7472).

En **EL** : los nacionales de terceros países deben obtener un diploma de las
Escuelas de Guía de Turismo del Ministerio de Turismo griego, a fin de tener
derecho al ejercicio de la profesión. Con carácter excepcional, el derecho a
ejercer la profesión se puede otorgar temporalmente a nacionales de terceros
países, derogándose así las disposiciones mencionadas anteriormente, en caso
de que se confirme la ausencia de un guía turístico para un idioma específico.

En **ES** (para ES se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación
de servicios de guías de turismo estará supeditada al requisito de nacionalidad de
un Estado miembro de la Unión Europea (CCP 7472).

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **HU** : La prestación transfronteriza de servicios de agencias de viajes, de
organización de viajes en grupo y de guías de turismo requerirá una licencia
expedida por la Oficina Húngara de Licencias Comerciales. Solo se concederán
licencias a los nacionales del EEE y a las personas jurídicas con domicilio social
en Estados miembros del EEE (CCP 7471, 7472).

En **IT** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Los guías de turismo de
países no pertenecientes a la Unión deberán obtener una licencia especial de la
entidad regional para poder ejercer como guía turístico profesional. Los guías de
turismo de los Estados miembros de la Unión Europea podrán ejercer libremente
la profesión sin necesidad de licencia. La licencia se concederá a los guías de
turismo que demuestren poseer unos conocimientos y unas competencias adecua­
dos (CCP 7472).

_Medidas:_

**BG** : Ley de Turismo, artículos 61, 113 y 146.

**CY** : Ley de 1995 a 2004 de Agencias de Viajes y Turismo y de Guías de
Turismo (Ley n. [o] 41(I)/1995-2004).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 843

**EL** : Decreto Presidencial 38/2010, Decisión Ministerial 165261/IA/2010 (Boletín
Oficial 2157/B), artículo 50 de la Ley 4403/2016.

**ES** : Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo
de Andalucía;

Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de
Aragón;

Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, artículo 4, por el que se modifica el
Decreto 32/1997, de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el
ejercicio de actividades turístico-informativas privadas;

Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el
Decreto 101/1995, de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de
turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León;

Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las
Profesiones Turísticas;

Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de
normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del
Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado
interior, artículo 88;

Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de
Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;

Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que
se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el
ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996,
de 25 de marzo, del Consell;

Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;

Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de refundición en materia de agencias
de viajes, guías de turismo y turismo activo;

Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el
Decreto 112/1996, de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía
turístico en las Illes Balears;

Islas Canarias: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso
y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de
Canarias, artículo 5;

La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley
de Turismo de La Rioja;

Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de
empresas de turismo activo y cultural de Navarra. Principado de Asturias: De­
creto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de
la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias; así como

Región de Murcia: Decreto n. [o] 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican
diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la Ley 11/1997,
de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por
la Ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para
su adaptación a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Con­
sejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

**HR** : Ley del Sector de la Hostelería y la Restauración (Boletines Oficiales
n. [o] 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 y 50/12); así como

Ley de Prestación de Servicios de Turismo (Boletines Oficiales n. [o] 68/07
y 88/10).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 844

**HU** : Ley CLXIV de 2005 de Comercio; Decreto Gubernamental n. [o] 213/1996
(XII.23.) relativo a las actividades de agencias de viajes y de organización de
viajes.

**IT** : Ley n. [o] 135/2001, artículos 7.5 y 6; así como

Ley n. [o] 40/2007 (D.L. n. [o] 7/2007).

**Reserva n.** **[o]** **14 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

Sector – subsector: Servicios de esparcimiento; otros servicios deportivos

Clasificación sectorial: CCP 962, parte de 96419

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

**Otros servicios deportivos (CCP 96419)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio trans­
fronterizo de servicios – Trato nacional:

En **AT** (se aplica al nivel de gobierno regional): La prestación de servicios de
escuela de esquí y guías de montaña se regirá por la legislación de los Estados
federados (Bundesländer). Dicha prestación podrá estar supeditada al requisito de
nacionalidad de un Estado miembro del EEE. Se podrá exigir a las empresas que
nombren director general a un nacional de un Estado miembro del EEE.

En **CY** : Requisito de nacionalidad para el establecimiento de una escuela de baile
y requisito de nacionalidad para los instructores de educación física.

_Medidas:_

**AT** : Kärntner Schischulgesetz, LGBL. n. [o] 53/97;

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. n. [o] 25/98;

NÖ Sportgesetz, LGBl. n. [o] 5710;

OÖ- Sportgesetz, LGBl. n. [o] 93/1997;

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. n. [o] 83/89;

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. n. [o] 76/81;

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. n. [o] 58/97;

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. n. [o] 53/76;

Tiroler Schischulgesetz. LGBL. n. [o] 15/95;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 845

Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. n. [o] 7/98;

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. n. [o] 55/02 §4 (2)a;

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. n. [o] 54/02; así como

Viena: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. n. [o] 37/02.

**CY** : Ley n. [o] 65(i)/1997; así como

Ley n. [o] 17(i)/1995.

**Reserva n.** **[o]** **15 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte**

Sector – subsector: Servicios de transporte – pesca y transporte fluvial y
marítimo – cualquier otra actividad comercial reali­
zada a bordo de un buque; transporte marítimo y
fluvial y servicios auxiliares del transporte marítimo
y fluvial; transporte por ferrocarril y servicios auxilia­
res del transporte por ferrocarril; transporte por carre­
tera y servicios auxiliares del transporte por carretera;
servicios auxiliares de los servicios de transporte aé­
reo; prestación de servicios de transporte combinado

Clasificación sectorial: (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502; CCP 5133, 5223, 711,
712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749, 7461,
7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

**­**
a) **Transporte marítimo y servicios auxiliares del transporte marítimo. Cual**
**quier otra actividad comercial realizada a bordo de un buque (CIIU**
**Rev. 3.1 0501, 0502; CCP 5133, 5223, 721, parte de 742, 745, 74540,**
**74520, 74590, 882)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración; Comercio trans­
fronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Únicamente los buques que enarbolen pabellón de Bulgaria o de otro
Estado miembro de la Unión Europea podrán realizar actividades de transporte
y cualesquiera otras actividades relacionadas con obras de ingeniería hidráu­
lica y trabajos técnicos submarinos, prospección y extracción de recursos
minerales y otros recursos inorgánicos, practicaje, repostaje, recepción de
residuos, mezclas de agua y petróleo y otras similares, llevadas a cabo en
aguas interiores y en el mar territorial de Bulgaria.

El número de proveedores de servicios portuarios podrá limitarse en función
de la capacidad objetiva del puerto, que será determinada por una comisión de
expertos creada por el ministro de Transporte, Tecnología de la Información y
Comunicaciones.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 846

La prestación de servicios de apoyo estará supeditada al requisito de nacio­
nalidad. El capitán y el jefe de máquinas del buque deberán ser nacionales de
un Estado miembro de la Unión Europea, del EEE o de Suiza. Al menos
el 25 % de los puestos de nivel superior e intermedio y como mínimo el 25 %
de los puestos de nivel inferior deberán ser ocupados por ciudadanos búlgaros
(CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590,
882).

_Medidas:_

**BG** : Código de la Marina Mercante; Ley de Navegación Marítima, Vías
Navegables Interiores y Puertos de la República de Bulgaria; Ordenanza
relativa a los requisitos y criterios de selección de los transportistas búlgaros
de personas y mercancías en virtud de los tratados internacionales; así como

Ordenanza n. [o] 3 relativa a la prestación de servicios a embarcaciones sin
tripulación.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional; Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **BG** : En lo concerniente a los servicios de apoyo relacionados con el
transporte público llevado a cabo en puertos búlgaros, el derecho a prestar
tales servicios se otorgará mediante un contrato de concesión en el caso de los
puertos de importancia nacional. Este derecho se otorgará mediante un con­
trato con el propietario del puerto correspondiente en el caso de los puertos de
importancia regional (CCP 74520, 74540, 74590).

_Medidas:_

**BG** : Código de la Marina Mercante; Ley de Navegación Marítima, Vías
Navegables Interiores y Puertos de la República de Bulgaria.

En **DK** : Los prestadores del servicio de practicaje solo podrán prestarlo en
Dinamarca si están domiciliados en un país de la UE o del EEE y están
inscritos y aprobados por las autoridades danesas, de acuerdo con la Ley
danesa de practicaje (CCP 74520).

_Medidas:_

**DK** : Ley de Pilotaje danesa, artículo 18.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más
favorecida:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Para poder utilizar
una embarcación no perteneciente a un nacional de un Estado miembro de la
Unión Europea en actividades distintas de los servicios de transporte y auxi­
liares en las vías navegables federales alemanas será necesario obtener pre­
viamente una autorización especial. Únicamente se podrán conceder exencio­
nes a embarcaciones no pertenecientes a la Unión Europea cuando no haya
embarcaciones de la Unión Europea disponibles o cuando las disponibles se
encuentren en circunstancias muy desfavorables, o bien sobre una base de
reciprocidad. Por tanto, se podrán conceder exenciones a las embarcaciones de
pabellón japonés sobre una base de reciprocidad (artículo 2, apartado 3, de la
KüSchVO). Todas las actividades comprendidas en el ámbito de aplicación de
la legislación relativa al practicaje se encuentran reguladas y únicamente
podrán obtener la acreditación correspondiente los nacionales del EEE o de
Suiza.

En cuanto al arrendamiento o alquiler de embarcaciones marítimas con o sin
operadores, o el arrendamiento o alquiler de embarcaciones no marítimas sin
operador, se podrán imponer restricciones a la celebración de contratos de
transporte de mercancías con buques de pabellón extranjero o al fletamento de
tales embarcaciones, en función de la disponibilidad de buques de pabellón
alemán o de otro Estado miembro de la Unión Europea.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 847

Las operaciones entre residentes y no residentes relativas a:

i) el alquiler de embarcaciones de navegación interior que no estén matri­
culadas en el espacio económico;

ii) el transporte de mercancías con dichas embarcaciones de navegación
interior; o

iii) los servicios de remolque facilitados por dichas embarcaciones de nave­
gación interior,

podrán ser objeto de restricciones dentro del área económica (transporte
marítimo y fluvial, servicios de apoyo para el transporte marítimo y fluvial,
alquiler de barcos, servicios de arrendamiento de embarcaciones sin opera­
dores [CCP 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730]).

_Medidas:_

**DE** : §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (Ley de Protección de Pabellones);

§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07.2002;

§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG);

Vorschriften aus der (Schifffahrts-) Patentverordnung in der Fassung vom
08.04.2008;

§ 9 Abs.2 n. [o] 1 Seelotsgesetz vom 08.12.2010 (BGBl. I S. 1864);

§ 1 n. [o] 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG); así como

See-Eigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert
durch Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407).

En **FI** : Los servicios de apoyo relacionados con el transporte marítimo pres­
tados en el mar territorial de Finlandia se reservarán a las flotas que enar­
bolen pabellón finlandés, noruego o de la Unión Europea (CCP 745).

_Medidas:_

**FI** : Merilaki (Ley de Navegación Marítima) (674/1994); así como

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Ley sobre el Derecho a Ejercer
una Actividad Comercial) (122/1919), artículo 4.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **EL** : Existe un monopolio público con respecto a los servicios de carga y
descarga en las zonas portuarias (CCP 741).

_Medidas:_

**EL** : Código de Derecho Marítimo Público (Decreto Legislativo
n. [o] 187/1973).

En **IT** : Se aplica una prueba de necesidades económicas para los servicios de
carga y descarga del transporte marítimo. Principal criterio: la cantidad de
establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de pobla­
ción, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo
(CCP 741).

_Medidas:_

**IT** : Código de Navegación;

Ley 84/1994; así como

Decreto Ministerial n. [o] 585/1995.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 848

**­**
b) **Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por fe**
**rrocarril (CCP 711, 743)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG** : Únicamente los nacionales de un Estado miembro de la Unión
Europea podrán prestar servicios de transporte por ferrocarril o servicios de
apoyo relacionados con el transporte por ferrocarril en Bulgaria. El ministro
de Transporte expedirá una licencia para la prestación de servicios de trans­
porte de personas o mercancías por ferrocarril a las empresas ferroviarias
constituidas como sociedades mercantiles (CCP 711, 743).

_Medidas:_

**BG** : Ley de Transporte por Ferrocarril, artículos 37, 48.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **LT** : Se concederán derechos exclusivos para la prestación de servicios de
transporte a las empresas ferroviarias de propiedad pública o cuyo 100 % de
participaciones accionariales pertenezca al Estado (CCP 711).

_Medidas:_

**LT** : Código de Transporte por Ferrocarril de la República de Lituania,
de 22 de abril de 2004, n. [o] IX-2152, en su versión modificada de 8 de junio
de 2006, n. [o] X-653.

**­**
c) **Transporte por carretera y servicios auxiliares del transporte por carre**
**tera (CCP 712, 7121, 7122, 71222, 7123)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **AT** : Por lo que respecta al transporte de pasajeros y mercancías, solo
pueden concederse autorizaciones o derechos exclusivos a los nacionales de
los Estados miembros de la Unión Europea y a las personas jurídicas de la
Unión que tengan su sede principal en la misma (CCP 712).

_Medidas:_

**AT** : Güterbeförderungsgesetz (Ley de Transporte de Mercancías), BGBl.
n. [o] 593/1995; § 5; Gelegenheitsverkehrsgesetz (Ley de Transporte Ocasio­
nal), BGBl. n. [o] 112/1996; § 6; y Kraftfahrliniengesetz (Ley de Transporte
Regular), BGBl. I n. [o] 203/1999 en su forma enmendada, artículos 7 y 8.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de
nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Trato na­
cional, Trato de nación más favorecida:

En **EL** : Para servicios de transporte de mercancías por carretera. Para ejercer
la profesión de transportista de mercancías por carretera se necesitará una
licencia griega. Las licencias se concederán de manera no discriminatoria y
sobre una base de reciprocidad. Los transportistas de mercancías por carretera
establecidos en Grecia solo podrán utilizar vehículos matriculados en Grecia
(CCP 7123).

_Medidas:_

**EL** : Autorización de transportistas de mercancías por carretera:
Ley 3887/2010 (Boletín Oficial A' 174), en su versión modificada por el
artículo 5 de la Ley 4038/2012 (Boletín Oficial A' 14), en relación con los
Reglamentos (CE) n. [o] 1071/09 y 1072/09.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 849

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **IE** : Prueba de necesidades económicas para servicios de autobuses inter­
urbanos. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el
efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los
efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de
trabajo (CCP 7121, CCP 7122).

_Medidas:_

**IE** : Public Transport Regulation Act 2009 (Ley de 2009 de Regulación del
Transporte Público).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **MT** : Taxis: Se aplicarán restricciones al número de licencias.

Karozzini (coches de caballos): Se aplicarán restricciones al número de li­
cencias (CCP 712).

_Medidas:_

**MT** : Taxi Services Regulations (Reglamento relativo a los servicios de taxi)
(SL499.59).

En **PT** : Prueba de necesidades económicas para servicios de grandes auto­
móviles de lujo. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya exis­
tentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución
geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de
nuevos puestos de trabajo (CCP 71222).

_Medidas:_

**PT** : Decreto-ley n. [o] 41/80, de 21 de agosto.

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **CZ** : Será obligatoria la constitución de una sociedad (no se admitirán
sucursales) en la República Checa para la prestación de servicios de trans­
porte por carretera.

_Medidas:_

**CZ** : Ley n. [o] 111/1994 Sb. sobre el Transporte por Carretera.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **RO** : Los transportistas de personas y mercancías por carretera solo po­
drán utilizar vehículos matriculados en Rumanía, cuya propiedad y uso de­
berán ajustarse a lo dispuesto en la Ordenanza del Gobierno (CCP 7121,
CCP 7122, CCP 7123).

_Medidas:_

**RO** : Ley rumana sobre el transporte por carretera (Ordenanza n. [o] 27/2011 del
Gobierno).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más
favorecida:

En **SE** : El ejercicio de la profesión de transportista por carretera requerirá
una licencia sueca. Uno de los criterios para obtener una licencia de taxi es
que la empresa haya designado a una persona física para que desempeñe las
funciones de gestor de transporte (lo que constituye, de hecho, un requisito
de residencia; véase la reserva sueca sobre los tipos de establecimiento).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 850

Entre los criterios para obtener una licencia para otros tipos de transporte por
carretera se incluyen que la empresa esté establecida en la Unión Europea,
que disponga de un establecimiento situado en Suecia y que haya designado
a una persona física para que desempeñe las funciones de gestor de trans­
porte, la cual deberá ser residente de la Unión Europea.

Las licencias se concederán de forma no discriminatoria, salvo por el hecho
de que los prestadores de servicios de transporte de mercancías y de pasa­
jeros por carretera solo pueden, por norma general, utilizar vehículos ins­
critos en el registro nacional de circulación vial. En caso de que un vehículo
esté matriculado en el extranjero, sea propiedad de una persona física o
jurídica cuya residencia principal se encuentre en el extranjero y se traiga
a Suecia de forma temporal, el vehículo podrá utilizarse temporalmente en
Suecia. La Agencia Sueca de Transporte entiende por «utilización temporal»
una utilización cuya duración no sea superior a un año.

Los prestadores de servicios de transporte transfronterizo de mercancías y de
pasajeros por carretera en el extranjero necesitarán una licencia específica
expedida por la autoridad competente del país en el que se encuentren
establecidos. Los acuerdos bilaterales de transporte por carretera podrán in­
cluir disposiciones adicionales en materia de comercio transfronterizo. Los
vehículos que no sean objeto de ningún acuerdo bilateral de este tipo reque­
rirán también una licencia de la Agencia Sueca de Transporte (CCP 712).

_Medidas:_

**SE** : Yrkestrafiklag (Ley de Circulación Comercial) (2012:210);

Lag om vägtrafikregister (Ley del Registro de Circulación Vial) (2001:558);

Yrkestrafikförordning (2012:237) (Reglamento del Gobierno sobre la circu­
lación comercial);

Taxitrafiklag (2012:211) (Ley de Taxis); así como

Taxitrafikförordning (2012:238) (Reglamento del Gobierno sobre los taxis).

d) **Servicios auxiliares de servicios de transporte aéreo**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **PL** : Por lo que respecta a los servicios de almacenamiento de productos
congelados o refrigerados y a los servicios de almacenamiento de líquidos y
gases a granel en los aeropuertos, la posibilidad de prestar determinadas
categorías de servicios dependerá del tamaño del aeropuerto. El número de
prestadores de servicios de cada aeropuerto podrá limitarse por motivos de
espacio disponible o por otros motivos, en cuyo caso el número de presta­
dores no podrá ser inferior a dos.

_Medidas:_

**PL** : Ley de 3 de julio de 2002 relativa a la Aviación, artículo 174, aparta­
dos 2 y 3.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de nación más
favorecida:

En la **UE** : En cuanto a los servicios de asistencia en tierra, se podrá exigir el
establecimiento en el territorio de la Unión Europea. El grado de apertura de
los servicios de asistencia en tierra dependerá del tamaño del aeropuerto. Se
podrá limitar el número de prestadores de estos servicios en cada aero­
puerto. En el caso de los «grandes aeropuertos», dicho límite no podrá ser
inferior a dos prestadores.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 851

_Medidas:_

**UE** : Directiva 1996/67/CE del Consejo, de 15 de octubre de 1996, relativa al
acceso al mercado de asistencia en tierra en los aeropuertos de la Comunidad.

En **BE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación de
servicios de asistencia en tierra estará supeditada a la condición de
reciprocidad.

_Medidas:_

**BE** : Arrêté royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de
l'assistance en escale à l'aéroport de Bruxelles-National (artículo 18);

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhan­
delingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (artículo 14); así como

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assis­
tance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (artículo 14).

e) **Servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte (parte**
**de la CCP 748)**

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Únicamente podrán
prestar servicios de despacho de aduanas personas residentes en la Unión
Europea.

_Medidas:_

**UE** : Reglamento (UE) n. [o] 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 9 de octubre de 2013, por el que se establece el código aduanero de la
Unión.

f) **Prestación de servicios de transporte combinado (CCP 711, 712, 7212,**
**741, 742, 743, 744, 745, 748, 749)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

La **UE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): A excepción de
Finlandia: únicamente los transportistas por carretera establecidos en un Es­
tado miembro de la Unión Europea que cumplan los requisitos de acceso a la
profesión y de acceso al mercado del transporte de mercancías entre Estados
miembros de la Unión Europea podrán efectuar, en el marco de un transporte
combinado entre Estados miembros de la Unión Europea, trayectos por ca­
rretera iniciales o finales que formen parte integrante del transporte combi­
nado y que supongan o no el cruce de una frontera. Serán de aplicación las
limitaciones que afecten a cualesquiera medios de transporte determinados.

Se podrán adoptar las medidas necesarias para garantizar la reducción o el
reembolso de los impuestos sobre vehículos de tracción mecánica aplicables
a los vehículos de carretera utilizados en el transporte combinado (CCP 711,
712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749).

_Medidas:_

**UE** : Directiva 1992/106/CEE del Consejo, de 7 de diciembre de 1992, re­
lativa al establecimiento de normas comunes para determinados transportes
combinados de mercancías entre Estados miembros.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 852

**Reserva n.** **[o]** **16 – Actividades relacionadas con la energía**

Sector – subsector: Actividades relacionadas con la energía – explotación
de minas y canteras; Producción, transmisión y dis­
tribución de electricidad, gas, vapor y agua caliente
por cuenta propia; Transporte de combustible por tu­
berías; Servicios de almacenamiento de combustibles
transportados por tuberías; y servicios relacionados
con la distribución de energía

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CCP 5115,
63297, 713, parte de 742, 8675, 883, 887

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

Descripción:

a) **Explotación de minas y canteras (CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14,**
**CCP 5115, 7131, 8675, 883)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **NL** : Los trabajos de prospección y explotación de hidrocarburos realiza­
dos en los Países Bajos siempre serán ejecutados conjuntamente por una
empresa privada y la sociedad anónima (de responsabilidad limitada) desig­
nada por el ministro de Asuntos Económicos. Los artículos 81 y 82 de la Ley
de Minas disponen que todas las acciones de la sociedad designada deberán
pertenecer de forma directa o indirecta al Estado neerlandés (CIIU
Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

_Medidas:_

**NL** : Mijnbouwwet (Ley de Minas).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **BE** : La prospección y explotación de recursos minerales y otros recursos
inorgánicos del mar territorial y la plataforma continental serán objeto de
concesión. El concesionario debe tener una dirección de prestación de servi­
cios en Bélgica (CIIU Rev. 3.1 14).

_Medidas:_

**BE** : Arrêté royal du 1 [er] septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimi­
tation géographique et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration
et d'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes de
la mer territoriale et du plateau continental.

En **BG** : Determinadas actividades económicas relacionadas con la explota­
ción o el uso del patrimonio estatal o público estarán sujetas a concesiones
otorgadas en virtud de lo dispuesto en la Ley de Concesiones o en otros
actos legislativos específicos en materia de concesiones. Las actividades de
prospección o exploración de recursos naturales subterráneos realizadas en el
territorio de la República de Bulgaria, en la plataforma continental y en la
zona económica exclusiva del Mar Negro requerirán un permiso, mientras
que las actividades de extracción y explotación estarán sujetas a una conce­
sión otorgada en virtud de la Ley de Recursos Naturales Subterráneos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 853

Se prohíbe a las empresas registradas en territorios que brinden un trato fiscal
favorable (es decir, en zonas extraterritoriales), o relacionadas de forma
directa o indirecta con tales empresas, participar en licitaciones públicas
para la adjudicación de permisos o concesiones de prospección, exploración
o extracción de recursos naturales, incluidos los minerales de uranio y torio,
así como explotar un permiso o una concesión obtenidos con anterioridad,
puesto que estas operaciones están excluidas, o registrar el descubrimiento
geológico o comercial de un yacimiento a raíz de actividades de exploración.

Las sociedades mercantiles en cuyo capital tenga una participación superior
al 50 % el Estado miembro o algún municipio no podrán efectuar operacio­
nes de enajenación de inmovilizado de la sociedad, celebrar ningún tipo de
contrato de adquisición de participaciones, arrendamiento, actividad conjunta,
crédito o garantía real, ni contraer ningún tipo de obligaciones mediante
letras de cambio, salvo que hayan obtenido la oportuna autorización de la
Agencia de Privatización o del ayuntamiento del municipio, según proceda.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8.4, apartados 1 y 2, en virtud de
la Decisión de la Asamblea Nacional de la República de Bulgaria,
de 18 de enero de 2012, queda prohibido por decisión del Parlamento
todo uso de la tecnología de fracturación hidráulica en actividades de pros­
pección, exploración o extracción de petróleo y gas. Se prohíbe la explora­
ción y la extracción de gas de esquisto (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12,
3.1 13, 3.1 14).

El Decreto n. [o] 163 del Consejo de Ministros, de 20 de agosto de 1992,
prohíbe la extracción de minerales de uranio.

Por lo que respecta a la extracción de minerales de torio, será aplicable el
régimen general de concesiones mineras. Para poder participar en concesio­
nes de extracción de minerales de torio, las empresas japonesas deberán estar
constituidas de conformidad con la Ley de Comercio búlgara e inscritas en el
Registro Mercantil. Las decisiones de autorización de actividades de extrac­
ción de minerales de torio se tomarán de manera individualizada y no dis­
criminatoria, atendiendo a cada caso concreto. La prohibición de participar en
licitaciones públicas para la adjudicación de concesiones de extracción de
recursos naturales impuesta a las empresas registradas en territorios que
brinden un trato fiscal favorable (es decir, en zonas extraterritoriales) o
relacionadas, de forma directa o indirecta, con tales empresas abarca los
minerales de uranio y torio (CIIU Rev. 3.1 12).

_Medidas:_

**BG** : Ley de Recursos Naturales Subterráneos;

Ley de Concesiones;

Ley de Privatización y Control Posterior a la Privatización;

Ley de Uso Seguro de la Energía Nuclear;

Ley de Relaciones Económicas y Financieras con Empresas Registradas en
Paraísos Fiscales, las Partes Relacionadas con Dichas Empresas y sus Bene­
ficiarios Efectivos; así como

Ley de Recursos del Subsuelo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 854

En **CY** : El Consejo de Ministros podrá denegar, por motivos de seguridad
energética, el acceso a las actividades de prospección, exploración y explo­
tación de hidrocarburos y el ejercicio de las mismas a cualquier entidad que
esté controlada de manera efectiva por Japón o por nacionales japoneses. Nin­
guna entidad que haya obtenido una autorización de prospección, exploración
y producción de hidrocarburos podrá pasar a estar controlada de forma
directa o indirecta por Japón o por un nacional japonés sin el consentimiento
previo del Consejo de Ministros. El Consejo de Ministros podrá denegar la
concesión de una autorización de prospección, exploración y producción de
hidrocarburos a una entidad que esté controlada de manera efectiva por Japón
o un tercer país, o por un nacional de Japón o de un tercer país, cuando
Japón o dicho tercer país no conceda a las entidades de la República de
Chipre o de otro Estado miembro de la Unión Europea, en lo referente al
acceso a las actividades de prospección, exploración y explotación de hidro­
carburos o al ejercicio de las mismas, un trato comparable al que la Repú­
blica de Chipre o el Estado miembro de la Unión Europea concede a las
entidades de Japón o del tercer país de que se trate (CIIU Rev. 3.1 1110).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

_Medidas:_

**CY** : Ley de 2007 sobre (Prospección, Exploración y Explotación de) Hidro­
carburos (Ley n. [o] 4(I)/2007), en su versión modificada por las Leyes
n. [o] 126(I) de 2013 y 29(I) de 2014.

En **IT** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Las minas pertene­
cientes al Estado se regirán por normas específicas de exploración y explo­
tación. Toda actividad de exploración requerirá la obtención de un permiso
de prospección («permesso di ricerca», artículo 4 del Real Decreto
n. [o] 1447/1927). Dicho permiso tendrá una duración determinada y delimitará
con precisión la superficie explorada. Se podrá expedir más de un permiso
para la misma zona a distintas personas físicas o jurídicas (este tipo de
licencia no concederá necesariamente derechos exclusivos). La extracción y
explotación de minerales requerirá una autorización («concessione», artí­
culo 14) de la autoridad regional (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13,
3.1 14, CCP 8675, 883).

_Medidas:_

**IT** : Servicios de exploración: Real Decreto 1447/1927; así como

Decreto Legislativo n. [o] 112/1998, artículo 34.

En **SK** : Para la explotación de minas, las actividades relacionadas con la
explotación de minas y las actividades geológicas, será obligatoria la cons­
titución de una sociedad en un Estado miembro de la Unión Europea o
del EEE (no se admitirán sucursales). Las actividades de prospección y
explotación de minas cubiertas por la Ley de la República Eslovaca 44/1988
sobre protección y explotación de los recursos naturales están reguladas de
manera no discriminatoria, inclusive a través de medidas de política pública
para garantizar la conservación y protección de los recursos naturales y el
medio ambiente, como la autorización o prohibición de ciertas tecnologías
mineras. Para mayor certidumbre, dichas medidas incluyen la prohibición del
uso de lixiviación de cianuro en el tratamiento o refinación de minerales, el
requisito de una autorización específica para el uso de la tecnología de
fracturación hidráulica en actividades de prospección, exploración o extrac­
ción de petróleo y gas, así como aprobación previa por referéndum local en
el caso de recursos minerales nucleares o radiactivos. Esto no incrementa los
aspectos no conformes de la medida vigente con respecto a la cual se formula
la reserva. (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CCP 7131).

_Medidas:_

**SK** : Ley 51/1988 de Minería, Explosivos y Administración Estatal de Minas;
y Ley 569/2007 de Actividades Geológicas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 855

En **UK** : Se necesitará una licencia para llevar a cabo actividades de explo­
ración y producción en la plataforma continental del Reino Unido, así como
para prestar servicios que requieran un acceso directo a recursos naturales o
su explotación.

La presente reserva se aplicará a las licencias de producción expedidas con
respecto a la plataforma continental del Reino Unido. Para que una empresa
pueda obtener una licencia, deberá disponer de un centro de actividad en el
territorio del Reino Unido por alguna de las siguientes vías:

i) presencia de personal en el Reino Unido;

ii) inscripción de una empresa británica en el Registro Mercantil; o

iii) inscripción de una sucursal británica de una empresa extranjera en el
Registro Mercantil.

Este requisito se aplicará a toda empresa que solicite una licencia nueva y a
toda empresa que desee adherirse a una licencia existente mediante cesión, y
abarcará todas las licencias y todas las sociedades, sean o no explotado­
ras. Las empresas que deseen adherirse a una licencia relativa a un yaci­
miento en producción deberán: a) estar inscritas en el Registro Mercantil
como empresa británica; o b) desarrollar su actividad a través de un centro
de actividad fijo en el Reino Unido de conformidad con lo dispuesto en
artículo 148 de la Ley de 2003 de Presupuestos (Finance Act 2003), lo
que, por lo general, requerirá presencia de personal (CIIU Rev. 3.1 11,
CCP 883, 8675).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

_Medidas:_

**UK** : Petroleum Act 1988.

En **FI** : La prospección y explotación de recursos minerales requerirá una
licencia, que será otorgada por el Gobierno para la extracción de material
nuclear. La explotación de minas de terceros requerirá asimismo una autori­
zación del Gobierno. Se podrán conceder autorizaciones a las personas físicas
residentes en el EEE y a las personas jurídicas constituidas en el EEE. Podrá
ser necesaria una prueba de necesidades económicas (CIIU Rev. 3.1 120,
CCP 5115, 883, 8675).

_Medidas:_

**FI** : Kaivoslaki (Ley de Minas) (621/2011); así como

Ydinenergialaki (Ley de Energía Nuclear) (990/1987).

En **IE** : Las empresas de exploración de minerales y explotación minera que
desarrollen su actividad en Irlanda deberán tener presencia en dicho país. En
el caso de la exploración de minerales, se exigirá que las empresas (irlande­
sas y extranjeras) contraten los servicios de un agente o de un responsable de
exploración residente en Irlanda durante la ejecución de los trabajos. En el
caso de la minería, se exige que el titular de cualquier arrendamiento o
licencia de explotación minera pública sea una empresa constituida en Ir­
landa. No hay restricciones en cuanto a la propiedad de dicha empresa (CIIU
Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CCP 883).

_Medidas:_

**IE** : Leyes de 1940 a 2017 de Explotación de Recursos Minerales; así como

Leyes de Ordenación del Territorio y reglamentación ambiental.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 856

En **SI** : La exploración y explotación de recursos minerales, incluidos los
servicios mineros regulados, están sujetos al establecimiento o la ciudadanía
del EEE, de Suiza o de un país miembro de la OCDE, o de un tercer país
bajo la condición de reciprocidad material. El Ministerio de Minería verifica
el cumplimiento de la condición de reciprocidad (CIIU Rev. 3.1 10, CIIU
Rev. 3.1 11, CIIU Rev. 3.1 12, CIIU Rev. 3.1 13, CIIU Rev. 3.1 14,
CCP 883, CCP 8675).

_Medidas:_

**SI** : Ley de Minería de 2014.

b) **Producción, transmisión y distribución de electricidad, gas, vapor y agua**
**caliente por cuenta propia; Transporte de combustible por tuberías;**

**­**
**Servicios de almacenamiento de combustibles transportados por tube**
**rías; Servicios relacionados con la distribución de energía (CIIU**
**Rev. 3.1 40, 3.1 401, CCP 63297, 713, 7131, parte de 742, 74220, 887)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **DK** : Todo propietario o usuario que desee instalar una tubería para el
transporte de petróleo crudo o refinado, productos petrolíferos y gas natural
deberá obtener una autorización de la administración local antes de comenzar
las obras. Podrá limitarse el número de autorizaciones expedidas
(CCP 7131).

_Medidas:_

**DK** : Bekendtgørelse n. [o] 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift
af olietanke, rørsysrtemer og pipelines (Orden n. [o] 724, de 1 de julio de 2008,
relativa al diseño, la instalación y la explotación de tanques de combustible,
sistemas de tuberías y conductos).

En **MT** : Enemalta plc tiene el monopolio del suministro eléctrico (CIIU
Rev. 3.1 401; CCP 887).

_Medidas:_

**MT** : EneMalta Act (Ley de Transferencia de Activos, Derechos, Pasivos y
Obligaciones), capítulos 272 y 536.

En **NL** : La propiedad de la red eléctrica y de la red de gasoductos corres­
ponde con carácter exclusivo al Gobierno neerlandés (sistemas de transporte)
y a otras entidades públicas (sistemas de distribución) (CIIU Rev. 3.1 040,
CCP 71310).

_Medidas:_

**NL** : Elektriciteitswet 1998; Gaswet.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de
servicios – Acceso a los mercados:

En **AT** : Por lo que respecta al transporte de gas, solo se concederán autori­
zaciones a los nacionales de un Estado miembro del EEE que tengan su
domicilio en el EEE. Las sociedades capitalistas y personalistas deberán tener
su domicilio social en el EEE. El explotador de la red deberá designar a un
director general y a un director técnico encargado del control técnico de la
explotación de la red, y ambos deberán ser nacionales de un Estado miembro
del EEE.

La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de na­
cionalidad y domicilio cuando la explotación de la red se considere de interés
público.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 857

En el caso del transporte de mercancías distintas del gas y del agua, se
aplicarán las siguientes reservas:

i) por lo que respecta a las personas físicas, solo se concederán autorizacio­
nes a los nacionales del EEE que tengan su domicilio en Austria; así como

ii) las sociedades capitalistas y personalistas deberán tener su domicilio social
en Austria. Se realizará una prueba de necesidades económicas o de inte­
rés. Las tuberías transfronterizas no deberán comprometer los intereses de
Austria en materia de seguridad ni su condición de país neutral. Las
sociedades capitalistas y personalistas deberán nombrar director general
a un nacional de un Estado miembro del EEE. La autoridad competente
podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y domicilio
cuando la explotación de la tubería se considere de interés económico
nacional (CCP 713).

_Medidas:_

**AT** : Rohrleitungsgesetz (Ley de Transporte por Tuberías), BGBl.
n. [o] 411/1975, § 5 (1) y (2), § 5 (1) y (3), § 15, § 16; así como

Gaswirtschaftsgesetz 2011(Ley de Gas), BGBl. I n. [o] 107/2011, artículos 43
y 44, artículos 90 y 93.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos Directivos y Consejo de Administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional (se aplica
solo al nivel regional de gobierno):

En **AT** : Por lo que respecta a la transmisión y distribución de electricidad,
solo se concederán autorizaciones a los nacionales de un Estado miembro
del EEE que tengan su domicilio en el EEE. Si el explotador designa a un
director general o a un arrendatario, quedará exento del requisito de domicilio.

Las personas jurídicas y las sociedades capitalistas y personalistas deberán
tener su domicilio social en el EEE. Deberán designar a un director general o
a un arrendatario, que en ambos casos deberán ser nacionales de un Estado
miembro del EEE y estar domiciliados en el EEE.

La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de na­
cionalidad y domicilio cuando la explotación de la red se considere de interés
público (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 887).

_Medidas:_

**AT** : Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. n. [o] 59/2006 así
como sus modificaciones;

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. n. [o] 7800/2005, así
como sus modificaciones;

Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und
-organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl.
n. [o] 1/2006, así como sus modificaciones;

Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. n. [o] 75/1999, así
como sus modificaciones;

Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in
Tirol (Tiroler Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. n. [o] 134/2011;

Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer
Energie (Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. n. [o] 59/2003 así
como sus modificaciones;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 858

Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitäts­
wirtschaftsgesetz 2005 – WElWG 2005), LGBl. n. [o] 46/2005;

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG),
LGBl. n. [o] 70/2005; así como

Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl.
n. [o] 24/2006.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CZ** : Para las actividades de generación, transmisión, distribución, comer­
cialización y otras actividades de operador del mercado de electricidad, así
como la generación, transmisión, distribución, almacenamiento y comerciali­
zación de gas, así como la generación y distribución de calefacción, se re­
quiere autorización. Solo podrán obtener dicha autorización las personas físi­
cas con un permiso de residencia o a las personas jurídicas establecidas en la
Unión Europea. Existen derechos exclusivos con respecto a las licencias de
transmisión y de operador del mercado de electricidad y gas (CIIU Rev. 3.1 40,
CCP 7131, 62271, 742, 887).

_Medidas:_

**CZ** : Ley n. [o] 458/2000 Sb. sobre condiciones comerciales y administración
pública en los sectores de la energía (Ley de Energía).

En **PL** : Las siguientes actividades requerirán autorización de conformidad con
la Ley de Energía:

i) la producción de combustibles o energía, a excepción de: la producción
de combustibles sólidos o gaseosos, la generación de energía eléctrica a
partir de fuentes de energía distintas de las renovables y cuya capacidad
total no exceda de 50 MW, la cogeneración (producción combinada de
energía eléctrica y térmica) a partir de fuentes de energía distintas de las
renovables y cuya capacidad total no exceda de 5 MW, la generación de
energía térmica a partir de fuentes de energía cuya capacidad total no
exceda de 5 MW;

ii) el almacenamiento de combustibles gaseosos en instalaciones de almace­
namiento, licuefacción de gas natural y regasificación de gas natural
licuado en instalaciones de GNL, así como el almacenamiento de com­
bustibles líquidos, a excepción de: el almacenamiento local de gas lí­
quido en instalaciones de capacidad inferior a 1 MJ/s y el almacena­
miento de combustibles líquidos en el comercio al por menor;

iii) la transmisión o distribución de combustibles o energía, a excepción de:
la distribución de combustibles gaseosos en redes de menos de 1 MJ/s de
capacidad y del transporte o distribución de energía térmica cuando la
capacidad total demandada por los clientes no exceda de 5 MW;

iv) el comercio de combustibles o energía, a excepción de: el comercio de
combustibles sólidos; el comercio de energía eléctrica a través de ins­
talaciones de tensión inferior a 1 kV pertenecientes al cliente; el comer­
cio de combustibles gaseosos cuando el volumen de negocios anual no
exceda de un importe equivalente a 100 000 EUR; el comercio de gas
licuado cuando el volumen de negocios anual no exceda de un importe
equivalente a 10 000 EUR; y el comercio de combustibles gaseosos y de
energía eléctrica en bolsas de mercancías por parte de sociedades media­
doras en el mercado del dinero que ejerzan la actividad de mediación en
dicha bolsa de conformidad con la Ley de 26 de octubre de 2000 relativa
a las Bolsas de Mercancías, así como el comercio de energía térmica
cuando la capacidad demandada por los clientes no exceda de 5 MW.
Los límites del volumen de negocios no se aplicarán a los servicios
comerciales al por mayor de combustibles gaseosos o gas licuado ni a
los servicios comerciales al por menor de gas embotellado.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 859

La autoridad competente solo podrá conceder una licencia a los solicitantes
que hayan establecido su centro de actividad principal o su residencia en el
territorio de un Estado miembro de la UE, de un Estado miembro del EEE o
de Suiza (CIIU Rev. 3.1 040, CCP 63297, 74220, CCP 887).

_Medidas:_

**PL** : Ley de Energía de 10 de abril de 1997, artículos 32 y 33.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **LT** : Solo se podrán expedir licencias de transporte, distribución, suminis­
tro público y organización del comercio de energía eléctrica a personas
jurídicas de Lituania o a sucursales de personas jurídicas extranjeras o de
otras organizaciones establecidas en Lituania. La presente reserva no se
aplicará a los servicios de asesoramiento relacionados con el transporte y
la distribución de energía eléctrica a comisión o por contrato (CIIU
Rev. 3.1 401, CCP 887).

En el caso de los combustibles, se exigirá establecimiento. Solo se podrán
expedir licencias de transporte y distribución de combustibles a personas
jurídicas de Lituania o a sucursales de personas jurídicas extranjeras o de
otras organizaciones (filiales) establecidas en Lituania.

La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento relacio­
nados con el transporte y la distribución de combustibles a comisión o por
contrato (CCP 713, CCP 887).

_Medidas:_

**LT** : Ley de Gas Natural de la República de Lituania, de 10 de octubre
de 2000, n. [o] VIII-1973; así como

Ley de Electricidad de la República de Lituania, de 20 de julio de 2000,
n. [o] VIII-1881.

En **SI** : La producción, comercialización, suministro a clientes finales, trans­
misión y distribución de electricidad y gas natural está supeditada al esta­
blecimiento en la Unión Europea (CIIU Rev. 3.1 4010, 4020, CCP 7131,
CCP 887).

_Medidas:_

**SI** : Energetski zakon (Ley de Energía) de 2014, Boletín Oficial, n. [o] 17/2014
de la República de Eslovenia; y

Ley de Minas de 2014.

**Reserva n.** **[o]** **17 – Agricultura, pesca y manufacturas**

Sector – subsector: Agricultura, caza y silvicultura; ganadería de animales
y renos, pesca y acuicultura; actividades de edición e
impresión y de reproducción de grabaciones

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050,
0501, 0502, 221, 222, 323, 324, CCP 882, 88442

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo
contrario)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 860

Descripción:

a) **Agricultura, caza y silvicultura (CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015,**
**1531)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Prohibición de requisitos
de funcionamiento:

La **UE** : Los organismos de intervención designados por los Estados miem­
bros de la Unión Europea adquirirán cereales que hayan sido cosechados en
el territorio de la Unión Europea. No se concederá ninguna restitución a la
exportación de arroz importado y reexportado a un tercer país. Únicamente
podrán solicitar pagos compensatorios los productores de arroz de la Unión
Europea.

_Medidas:_

**UE** : Reglamento (CE) n. [o] 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007,
por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se
establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas
(Reglamento único para las OCM).

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **IE** : El establecimiento en actividades de molienda seca por parte de
residentes extranjeros requerirá autorización (CIIU Rev. 3.1 1531).

_Medidas:_

**IE** : Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **FI** : Únicamente podrán poseer renos y ejercer la cría de renos los nacio­
nales de un Estado miembro del EEE que residan en la zona de pastoreo de
renos. Se podrán conceder derechos exclusivos.

_Medidas:_

**FI** : Poronhoitolaki (Ley sobre la Cría de Renos) (848/1990), capítulo 1,
artículo 4, Protocolo n. [o] 3 anejo al Tratado de Adhesión de Finlandia.

En **FR** : Asimismo, se precisará autorización previa para convertirse en miem­
bro o administrador de una cooperativa agrícola (CIIU Rev. 3.1 011, 012,
013, 014, 015).

_Medidas:_

**FR** : Code rural et de la pêche maritime: artículo R331-1 relativo a la ins­
talación y artículo L. 529-2 relativo a las cooperativas agrícolas.

En **SE** : Únicamente el pueblo sami podrá poseer y criar renos.

_Medidas:_

**SE** : Ley de Cría de Renos (1971:437), apartado 1.

b) **Pesca y acuicultura (CIIU Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CCP 882)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **FR** : Un buque francés que enarbole pabellón de Francia solo podrá
obtener una licencia de pesca o pescar en función de las cuotas nacionales
cuando exista un vínculo económico real con el territorio francés, y a con­
dición de que el buque esté dirigido y controlado desde un establecimiento
permanente ubicado en territorio francés (CIIU Rev. 3.1 050, CCP 882).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 861

_Medidas:_

**FR** : Code rural et de la pêche maritime: article L921-3.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **SE** : Las actividades de pesca profesional serán ejercidas por pescadores
que posean una licencia de pesca profesional o por pescadores extranjeros
que sean titulares de un permiso específico de pesca en el mar territorial de
Suecia o en la zona económica sueca. Podrán obtener una licencia de pesca
profesional los pescadores que dependan de la pesca para su sustento y cuya
actividad esté relacionada con la industria pesquera sueca. Tal relación con la
industria pesquera sueca podrá demostrarse, por ejemplo, si el pescador
desembarca en Suecia la mitad de sus capturas durante un año civil (en
valor), si la mitad de las salidas de pesca se efectúan desde un puerto sueco
o si la mitad de los pescadores de la flota están domiciliados en Suecia.

Los buques de más de cinco metros requerirán un permiso de navegación
además de la licencia de pesca profesional. Dicho permiso se concederá si,
entre otras cosas, el buque está inscrito en el registro nacional y tiene un
vínculo económico real con Suecia, si el titular del permiso posee una licen­
cia de pesca profesional y si el capitán del buque es titular de una licencia de
pesca profesional.

El capitán de un buque de pesca de más de veinte toneladas de arqueo bruto
deberá ser nacional de un Estado miembro del EEE. La Agencia Sueca de
Transporte podrá conceder exenciones.

Se considerará que un buque es sueco y puede enarbolar pabellón sueco si
más de la mitad de las participaciones en su propiedad pertenecen a personas
físicas o jurídicas suecas. El Gobierno podrá permitir que enarbolen pabellón
sueco los buques extranjeros cuyas actividades se encuentren bajo control
sueco o cuyo propietario pueda acreditar residencia permanente en Suecia.
También podrán inscribirse en el registro sueco los buques que sean propie­
dad al 50 % de nacionales de un Estado miembro del EEE o de empresas
cuyo domicilio social, administración central o centro principal de actividad
se encuentre en el EEE, y cuya explotación se controle desde Suecia (CIIU
Rev. 3.1 0501, 3.1 0502, CCP 882).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Navegación Marítima (1994:1009);

Ley de Pesca (1993:787);

Ordenanza relativa a la pesca, la acuicultura y la industria pesquera
(1994:1716);

Reglamento de la Dirección Nacional de Pesca (2004:25); así como

Reglamento de Seguridad Naval (2003:438).

**­**
c) **Industria manufacturera – Actividades de edición e impresión y de re**
**producción de grabaciones (CIIU Rev. 3.1 221, 222, 323, 324,**
**CCP 88442)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **LV** : Únicamente tendrán derecho a crear medios de comunicación y a
publicar información en ellos las personas jurídicas constituidas en Letonia y
las personas físicas letonas. No se admitirán sucursales (CCP 88442).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 862

_Medidas:_

**LV** : Ley sobre la Prensa y Otros Medios de Comunicación, artículo 8.

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Todos los diarios,
revistas y publicaciones periódicas impresos o distribuidos públicamente de­
berán indicar con claridad un director (nombre completo y domicilio de una
persona física). Se podrá exigir que el director sea residente permanente en
Alemania, la Unión Europea o un país del EEE. El ministro federal del
Interior podrá conceder excepciones (CIIU Rev. 3.1 223, 224).

_Medidas:_

**DE** : § 10 Abs. 1 n. [o] 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Fe­
bruar 2005, GVBl. S. 23;

§ 9 Abs. 1 n. [o] 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v.
14 Jan. 1964, GBl. S. 11;

§ 9 Abs. 1 n. [o] 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landes­
pressegesetz NRW) v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340);

§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom
25.01.2012, GVOBL. SH S. 266;

§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern
(LPrG M-V) v. 6 Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541;

§ 8 Abs. 1 n. [o] 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung
vom 02.05.2013 (GVBl. LSA S. 198);

§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744;

§ 10 Abs. 1 n. [o] 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai
1993, GVBl. I/93, S. 162;

§ 9 Abs. 1 n. [o] 1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965,
S. 63;

§ 7 Abs. 3 n. [o] 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004,
GVBl. 2004 I S. 2;

§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli
1991, GVBl. 1991 S. 271;

§ 9 Abs. 1 n. [o] 1 Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965,
HmbGVBl., S. 15;

§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April
1992, SächsGVBl. S. 125;

§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S. 9;

§ 9 Abs. 1 n. [o] 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002
(Amtsbl. S. 498); así como

Article 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekannt­
machung v. 19. April 2000 (GVBl, S. 340).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 863

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Acceso a
los mercados, Trato de nación más favorecida:

En **IT** : En la medida en que Japón permita a las personas físicas y jurídicas
italianas el ejercicio de estas actividades, Italia permitirá a las personas físicas
y jurídicas japonesas ejercerlas en las mismas condiciones. En la medida en
que Japón permita a los inversores italianos poseer más del 49 % de las
participaciones en el capital y los derechos de voto de una empresa editora
japonesa, Italia permitirá a los inversores japoneses poseer más del 49 % de
las participaciones en el capital y los derechos de voto de una empresa
editora italiana en las mismas condiciones (CIIU Rev. 3.1 221, 222).

_Medidas:_

**IT** : Ley n. [o] 416/1981, artículo 1 (y modificaciones posteriores).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Altos directivos y
consejos de administración:

En **PL** : Requisito de nacionalidad para el editor jefe de periódicos y diarios
(CIIU Rev. 3.1 221, 222).

_Medidas:_

**PL** : Ley de 26 de enero de 1984 relativa a la Prensa (Boletín Oficial n. [o] 5,
punto 24, y modificaciones posteriores).

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **SE** : Las personas físicas que sean propietarias de publicaciones periódicas
impresas y editadas en sueco deberán residir en Suecia o ser nacionales de un
Estado miembro del EEE. Los propietarios de esas publicaciones periódicas
que sean personas jurídicas deberán estar establecidos en el EEE. Las pu­
blicaciones periódicas impresas y editadas en Suecia, así como las grabacio­
nes técnicas, deberán tener un director o realizador que habrá de estar do­
miciliado en Suecia (CIIU Rev. 3.1 22, CCP 88442).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Libertad de Prensa (1949:105);

Ley Fundamental de Libertad de Expresión (1991:1469); así como

Ley 1991:1559 relativa a las ordenanzas en el ámbito de la Ley de Libertad
de Prensa y la Ley Fundamental de Libertad de Expresión.

Lista de Japón

Notas preliminares

1. En esta lista se establecen, en virtud de los artículos 8.12, 8.18 y 8.24, las
reservas formuladas por Japón con respecto a las medidas vigentes que no son
conformes con las obligaciones impuestas por:

a) los artículos 8.7 o 8.15;

b) los artículos 8.8 o 8.16;

c) los artículos 8.9 o 8.17;

d) el artículo 8.10; o

e) el artículo 8.11.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 864

2. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

a) «sector»: alude al sector general en el que se formula la reserva;

b) «subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la

reserva;

c) «clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, y solo en aras
de la transparencia, a la actividad objeto de la reserva con arreglo a los
códigos de clasificación sectorial internacional o interna;

d) «obligaciones correspondientes»: especifica las obligaciones mencionadas
en el apartado 1 con respecto a las cuales se formula la reserva;

e) «nivel de gobierno»: indica el nivel de gobierno al que corresponde la
medida con respecto a la cual se formula la reserva;

f) «medidas»: comprende las leyes, reglamentos u otras medidas vigentes
con respecto a las cuales se formula la reserva; Toda medida citada en el
elemento «medidas»:

i) se referirá a la medida en su versión modificada, prorrogada o actua­
lizada en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; así como

ii) comprenderá toda medida subordinada adoptada o mantenida en el
marco de dicha medida y de conformidad con la misma; así como

g) «descripción»: expone, en relación con las obligaciones mencionadas en
el apartado 1, los aspectos no conformes de las medidas vigentes con
respecto a las cuales se formula la reserva.

3. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. Las
reservas se interpretarán a la luz de las disposiciones pertinentes de las sec­
ciones con respecto a las cuales se formulan, y el elemento «medidas» pre­
valecerá sobre el resto de los elementos.

4. Con respecto a los servicios financieros:

a) por motivos prudenciales dentro del marco del artículo 8.65, no se impe­
dirá que Japón tome medidas como limitaciones no discriminatorias sobre
formas jurídicas de presencia comercial. Por las mismas razones, no se
impedirá que Japón aplique limitaciones no discriminatorias relativas a la
admisión al mercado de nuevos servicios financieros que deberán ajustarse
al marco reglamentario destinado a alcanzar dichos objetivos prudencia­
les. En este contexto, las empresas de valores están autorizadas a negociar
los valores establecidos en las leyes competentes de Japón, y los bancos no
están autorizados a negociar dichos valores a menos que se especifique lo
contrario en dichas leyes; así como

b) los servicios prestados en el territorio de la Unión Europea al consumidor
de servicios en Japón sin ninguna comercialización activa por parte del
proveedor de servicios se consideran servicios prestados según el artí­
culo 8.2, letra d), inciso ii).

5. Con respecto a los servicios de transporte marítimo, las medidas que afectan
al cabotaje de los servicios de transporte marítimo no se mencionan en la
presente Lista, ya que están excluidas del ámbito de aplicación de la sección B
del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2, letra a), del artículo 8.6 y la
sección C del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2, letra a), del artí­
culo 8.14.

6. La legislación y reglamentación de Japón relativas la disponibilidad del es­
pectro que afecta a las obligaciones de los artículos 8.7 y 8.15 no se incluyen
en la presente Lista de Japón, teniendo en cuenta el anexo 6 de las Directrices
para la Lista de Compromisos Específicos (Documento S/L/92 de la OMC,
de 28 de marzo de 2001).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 865

7. A efectos de la Lista de Japón en el presente anexo, «JSIC» equivale a la
«Clasificación Sectorial Estándar de Japón» establecida por el Ministerio de
Interior y Comunicaciones, revisada el 30 de octubre de 2013.

1 Sector: Agricultura, silvicultura y pesca, y servicios conexos (excepto la pesca den­
tro del mar territorial, las aguas interiores, la zona económica exclusiva y la
plataforma continental prevista en la reserva n. [o] 11 de la Lista de Japón en
el anexo II del anexo 8-B)

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 01 Agricultura

JSIC 02 Silvicultura

JSIC 03 Pesca, salvo la acuicultura

JSIC 04 Acuicultura

JSIC 6324 Cooperativas agrícolas

JSIC 6325 Pesca y cooperativas de procesamiento de pescado

JSIC 871 Agricultura, silvicultura y asociaciones de cooperativas de

pesca, n.c.p.

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
evaluación contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que pretendan realizar inversiones en agricul­
tura, silvicultura y pesca, y servicios conexos (excepto la pesca dentro del
mar territorial, las aguas interiores, la zona económica exclusiva y la
plataforma continental prevista en la reserva n. [o] 11 de la Lista de Japón
en el anexo II del anexo 8-B) en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que se produzca un efecto adverso significa­
tivo en el buen funcionamiento de la economía japonesa ( [2] ).

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

2 Sector: Empresas de mantenimiento de automóviles

Subsector: Talleres de desmontaje de vehículos motorizados

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.
( [2] ) Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional», a la que se refieren los números 11,
13, 15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en este anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o que
Japón renuncie a su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 866

Clasificación sectorial: JSIC 89 Servicios de mantenimiento de automóviles

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Vehículos de Carretera (Ley n. [o] 185 de 1951), capítulo 6

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de explotar un taller de reparación de
vehículos motorizados debe establecer un centro de trabajo en Japón así
como obtener la aprobación del Director General de la Oficina de Transporte
del Distrito que tenga jurisdicción sobre el distrito donde se encuentra dicho
centro de trabajo.

3 Sector: Servicios prestados a las empresas

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 9111 Servicios relacionados con el empleo

JSIC 9121 Servicios de envío de personal

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Seguridad del Empleo (Ley n. [o] 141 de 1947), capítulos 3 y 3-3

Ley relativa a la seguridad del funcionamiento adecuado de las empresas de
trabajo temporal y a la protección de sus trabajadores (Ley n. [o] 88 de 1985),
capítulo 2

Ley de Trabajadores Portuarios (Ley n. [o] 40 de 1988), capítulo 4

Ley de Seguridad del Empleo (Ley n. [o] 130 de 1948), capítulo 3

Ley sobre la mejora del empleo de los trabajadores de la construcción (Ley
n. [o] 33 de 1976), capítulos 5 y 6

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de prestar los siguientes servicios
para empresas en Japón debe tener una sede comercial en Japón y soli­
citar permiso, o presentar notificación, ante la autoridad competente,
según corresponda:

a) servicios privados de colocación laboral, incluidos los servicios de
colocación de empleo remunerados para los trabajadores de la cons­
trucción y los servicios de colocación laboral para marinos; o

b) servicios de empleo temporal, incluyendo servicios de colocación de
estibadores y marinos, y servicios que cubran ofertas puntuales de
empleo para trabajadores de la construcción.

2. Los servicios de suministro de mano de obra solo pueden ser prestados
por un sindicato que haya obtenido el permiso de la autoridad competente
de conformidad con la Ley de Seguridad del Empleo o la Ley de Segu­
ridad del Empleo de Marinos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 867

4 Sector: Servicios de agencias de cobro

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 6619 Otras actividades financieras

JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Medidas Especiales Relativa a la Gestión del Crédito y el Cobro
(Ley n. [o] 126 de 1998), artículos 3 y 4

Ley de Abogacía (Ley n. [o] 205 de 1949), artículos 72 y 73

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de agencias de
cobranza que impliquen el ejercicio de la ley en casos jurídicos debe estar
acreditada como abogado según la legislación y reglamentación de Japón
(«Bengoshi»), formar una empresa profesional jurídica según las leyes y
reglamentos de Japón («Bengoshi-hojin») o ser una persona jurídica esta­
blecida en virtud de la Ley de Medidas Especiales relativa a la gestión de
créditos y la actividad de cobranza, y establecer una oficina en Japón.

2. Ninguna persona podrá hacerse cargo de créditos de otra persona y
cobrarlos como forma de explotación comercial a menos que sea una
persona jurídica establecida en virtud de la Ley de Medidas Especiales
Relativas a la Gestión de Créditos y el Cobro que trate créditos de
conformidad con las disposiciones de esa ley.

5 Sector: Construcción

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 06 Trabajos de construcción, generales, incluidos los públicos y
privados

JSIC 07 Trabajos de construcción por contratista especializado, excepto
trabajos de instalación de equipos

JSIC 08 Trabajos de instalación de equipos

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley Comercial de Construcción (Ley n. [o] 100 de 1949), capítulo 2

Ley sobre el Reciclaje de Materiales de Construcción (Ley n. [o] 104 de 2000),
capítulo 5

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad
comercial en el sector de la construcción debe establecer un domicilio
social en Japón y obtener el permiso del Ministro de Territorio, Infraes­
tructura, Transporte y Turismo o del gobernador de la prefectura con
jurisdicción sobre el distrito donde esté ubicado el domicilio social.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 868

2. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad
comercial en el sector de la demolición debe establecer un domicilio
social en Japón y registrarse ante el gobernador de la prefectura con
jurisdicción sobre el distrito donde esté ubicado el domicilio social.

6 Sector: Servicios de distribución

Subsector: Servicios comerciales al por mayor, servicios comerciales al por menor y
servicios de comisionistas, relacionados con las bebidas alcohólicas

Clasificación sectorial: JSIC 5222 Bebidas alcohólicas

JSIC 5851 Tiendas de bebidas alcohólicas

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Impuestos sobre Bebidas Alcohólicas (Ley n. [o] 6 de 1953), artículos
del 9 al 11

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

El número de licencias que se concedan a los proveedores de servicios en
esos subsectores podrá limitarse en el caso de que sea necesario mantener el
equilibrio entre la oferta y la demanda de bebidas alcohólicas a fin de
garantizar los ingresos fiscales provenientes de estas (apartado 11 del artí­
culo 10 de la Ley de Impuestos sobre Bebidas Alcohólicas).

7 Sector: Servicios de distribución

Subsector: Servicios comerciales al por mayor prestados en mercados al por mayor
públicos

Clasificación sectorial: JSIC 521 Productos agrícolas, ganaderos, avícolas y de origen acuático

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Mercados Mayoristas (Ley n. [o] 35 de 1971), artículos 9, 10, 15, 17 y
33

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

El número de licencias otorgadas a los proveedores de servicios comerciales
al por mayor en los mercados mayoristas públicos podrá limitarse en los
casos en que los mercados mayoristas públicos establezcan un número má­
ximo de proveedores a fin de garantizar un funcionamiento adecuado y
sólido de los mercados mayoristas públicos.

8 Sector: Apoyo a la enseñanza y el aprendizaje

Subsector: Servicios de enseñanza superior

Clasificación sectorial: JSIC 816 Instituciones de enseñanza superior

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 869

Medidas: Ley Fundamental de Educación (Ley n. [o] 120 de 2006), artículo 6

Ley de Educación Escolar (Ley n. [o] 26 de 1947), artículo 2

Ley de Escuelas Privadas (Ley n. [o] 270 de 1949), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Los servicios de educación superior que se prestan como educación re­
glada en Japón deben ser provistos por instituciones educativas regladas.
Las instituciones de educación reglada deben ser establecidas por perso­
nas jurídicas del ámbito educativo.

2. Se entiende por «instituciones educativas regladas» las escuelas infantiles,
primarias, secundarias, de educación obligatoria y secundarias superiores,
las universidades, los centros de formación profesional, los institutos
tecnológicos, las escuelas de necesidades especiales, las guarderías y
los centros integrados para la educación y la atención de la primera
infancia.

3. Se entiende por «persona jurídica del ámbito educativo» la persona jurí­
dica sin fines de lucro establecida con el propósito de prestar servicios
educativos con arreglo a la legislación y reglamentación de Japón.

9 Sector: Servicios financieros

Subsector: Servicios bancarios y otros servicios financieros

(salvo los servicios de seguros y relacionados con seguros)

Clasificación sectorial: JSIC 622 Bancos, excepto bancos centrales

JSIC 631 Instituciones financieras para pequeñas empresas

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Seguros de Depósitos (Ley n. [o] 34 de 1971), artículo 2

Descripción: Liberalización de las inversiones

El sistema de seguro de depósitos no cubre depósitos tomados por sucursales
de bancos extranjeros.

10 Sector: Servicios financieros

Subsector: Servicios de seguros y relacionados con seguros

Clasificación sectorial: JSIC 672 Instituciones de seguros distintos del de vida

JSIC 6742 Agentes y corredores de seguros distintos del de vida

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 870

Medidas: Ley de Empresas de Seguros (Ley n. [o] 105 de 1995), artículos 185, 186, 275,
276, 277, 286 y 287

Orden del Consejo de Ministros para el Cumplimiento de la Ley de Em­
presas de Seguros (Orden del Consejo de Ministros n. [o] 425 de 1995),
artículos 19 y 39-2

Ordenanza Ministerial para el Cumplimiento de la Ley de Empresas de
Seguros (Ordenanza Ministerial del Ministerio de Finanzas n. [o] 5 de 1996),
artículos 116 y 212-6

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

En principio, se requiere presencia comercial para los contratos de seguro
sobre los siguientes artículos y cualquier responsabilidad derivada de los
mismos:

a) bienes transportados dentro de Japón; así como

b) buques registrados en Japón que no se utilizan para el transporte marí­
timo internacional.

11 Sector: Suministro de calefacción

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 3511 Suministro de calefacción

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en sector del suministro de calefacción en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

12 Sector: Información y comunicaciones

Subsector: Telecomunicaciones

Clasificación sectorial: JSIC 3700 Sedes principales que se dedican principalmente a operaciones
de dirección

JSIC 3711 Telecomunicaciones regionales, excepto teléfonos de trans­
misión por cable

JSIC 3731 Servicios relacionados con las telecomunicaciones

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 871

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.7)

Trato nacional (artículo 8.8)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley relativa a Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (Ley
n. [o] 85 de 1984), artículos 6 y 10

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Nippon Telegraph and Telephone Corporation no podrá hacer constar el
nombre y la dirección en su registro de accionistas si el total de la
proporción de los derechos de voto reconocidos directa o indirectamente
a las personas establecidas en las letras a) a c) alcanza o excede un tercio:

a) toda persona física que no tenga nacionalidad japonesa;

b) un gobierno extranjero o su representante; así como

c) una persona jurídica extranjera o una entidad extranjera.

2. El cargo de director o auditor de Nippon Telegraph and Telephone
Corporation, Nippon Telegraph and Telephone East Corporation y Nip­
pon Telegraph and Telephone West Corporation podrá ser solo asumido
por una persona física de nacionalidad japonesa.

13 Sector: Información y comunicaciones

Subsector: Servicios de telecomunicaciones y basados en internet

Clasificación sectorial ( [1] ): JSIC 3711* Telecomunicaciones regionales, excepto teléfonos de trans­
misión por cable

JSIC 3712* Telecomunicaciones de larga distancia

JSIC 3719* Otros tipos de telecomunicaciones fijas

JSIC 3721* Telecomunicaciones móviles

JSIC 401* Servicios relacionados con internet

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [2] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

_____________ ( [1] ) Un asterisco (*) en los números de JSIC indica que las actividades cubiertas por esta reserva bajo dichos números se limitan a las
actividades que están supeditadas a la obligación de registro según el artículo 9 de la Ley de Empresas de Telecomunicaciones (Ley
n. [o] 86 de 1984).
( [2] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 872

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en las empresas de telecomunicaciones y de servicios basados en internet
en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

14 Sector: Industria manufacturera

Subsector: Construcción naval y reparación de buques, y motores de embarcaciones

Clasificación sectorial: JSIC 3131 Construcción naval y reparación de buques

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Construcción Naval (Ley n. [o] 129 de 1950), artículos 2 a 3-2

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de establecer o desarrollar muelles que
puedan utilizarse para fabricar o reparar buques de un tonelaje bruto igual o
superior a 500 toneladas, o de 50 metros o más de eslora, debe obtener el
permiso del Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo. La
emisión de una licencia está supeditada a los requisitos de una prueba de
necesidades económicas.

15 Sector: Industria manufacturera

Subsector: Producción de medicamentos y fármacos

Clasificación sectorial: JSIC 1653 Preparados biológicos

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 873

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en la industria de fabricación de cuero y productos de cuero en Japón.
Para mayor certeza, la «industria de fabricación de preparados biológi­
cos» se ocupa de actividades económicas en instalaciones que producen
vacunas, suero, toxoides, antitoxinas y algunos preparados similares a los
productos o hemoderivados mencionados anteriormente.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

16 Sector: Industria manufacturera

Subsector: Elaboración de cuero y productos de cuero

Clasificación sectorial ( [1] ): JSIC 1189*1 Ropa y accesorios textiles, n.c.p.

JSIC 1694*2 Gelatina y adhesivos

JSIC 192 Calzado de caucho y plástico y sus accesorios

JSIC 2011 Curtido y acabado del cuero

JSIC 2021 Productos mecánicos de cuero, excepto guantes y manoplas

JSIC 2031 Piezas y accesorios para botas y zapatos

JSIC 2041 Calzado de cuero

JSIC 2051 Guantes y manoplas de cuero

JSIC 2061 Equipaje

JSIC 207 Bolsos y maletines de cuero

JSIC 2081 Pieles finas

JSIC 2099 Otros tipos de productos de cuero

JSIC 3253*1 Artículos de deporte

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [2] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

_____________ ( [1] ) Un asterisco (*1) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo dichos números se limitan a las
actividades relativas a la elaboración de cuero y productos de cuero. Un asterisco (*2) en el número de JSIC indica que las
actividades cubiertas por la reserva bajo dicho número se limitan a las actividades relativas a la elaboración de cola animal (nikawa)
y gelatina.
( [2] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 874

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión en virtud de la Ley de Divisas y Comercio Exterior a los
inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones en
la industria de fabricación de preparados biológicos en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que se produzca un efecto adverso significa­
tivo en el buen funcionamiento de la economía japonesa ( [1] ).

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

17 Sector: Asuntos relacionados con la nacionalidad de un buque

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley sobre Buques (Ley n. [o] 46 de 1899), artículo 1

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Se aplicará el requisito de nacionalidad a la prestación de servicios de
transporte marítimo internacional (incluidos los servicios de transporte de
pasajeros y de mercancías) mediante el establecimiento de una empresa
registrada que opere una flota que enarbole pabellón de Japón.

2. Por «requisito de nacionalidad» se entiende que es necesario que el
buque sea propiedad de un nacional japonés, o de una empresa estable­
cida según las leyes y reglamentos de Japón cuyos representantes, así
como al menos dos tercios de los ejecutivos que gestionan su actividad,
sean ciudadanos japoneses.

18 Sector: Servicios de medición

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7441 Servicios de inspección de mercancías

JSIC 745 Certificación de inspector

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Mediciones (Ley n. [o] 51 de 1992), capítulos 3, 5, 6 y 8

Reglamento sobre la Ley de Mediciones (Orden Ministerial del Ministerio de
Comercio e Industria Internacional n. [o] 69 de 1993)

Orden Ministerial para el Órgano de Inspección Designado, el Órgano de
Verificación Designado, el Órgano de Inspección de Certificación de Medi­
ción Designado y el Órgano de Acreditación de Certificación de Medición
Especificas (Orden Ministerial del Ministerio de Comercio e Industria Inter­
nacional n. [o] 72 de 1993)

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional», a la que se refieren los números 11,
13, 15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en este anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o que
Japón renuncie a su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 875

Descripción ( [1] ): Comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de inspección
periódica de instrumentos de medición específicos debe establecer una
persona jurídica en Japón y ser designada para ello por el gobernador de
la prefectura que tiene jurisdicción sobre el distrito en el que la persona
pretende llevar a cabo dicha inspección, o por el alcalde de una deter­
minada ciudad o el responsable de una determinada zona o pueblo en el
caso que la persona pretenda llevar a cabo dicha inspección en un distrito
de esa determinada ciudad, zona o pueblo.

2. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de verificación
de instrumentos de medición específicos debe establecer una persona
jurídica en Japón y ser designada para ello por el Ministro de Economía,
Comercio e Industria.

3. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad de
certificación de medición específica debe establecer un domicilio social
en Japón y registrarse ante el gobernador de la prefectura con jurisdicción
sobre el distrito donde está ubicado el domicilio social.

4. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo la inspección de
instrumentos de medición específicos utilizados en la certificación de
mediciones debe establecer una persona jurídica en Japón y ser designada
para ello por el gobernador de la prefectura con jurisdicción sobre el
distrito donde la persona pretende llevar a cabo dicha inspección.

5. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de verificación
de instrumentos de medición específicos debe establecer una persona
jurídica en Japón y ser designada para ello por el Ministro de Economía,
Comercio e Industria.

6. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de calibración de
instrumentos de medición debe establecer una persona jurídica en Japón
y ser designada para ello por el Ministro de Economía, Comercio e
Industria.

_____________ ( [1] ) A los efectos de la presente reserva:
a) por «instrumentos de medición» se entiende los dispositivos, máquinas o equipos utilizados para la medición;
b) por «instrumentos de medición específicos» se entiende los instrumentos de medición utilizados en transacciones o certifica­
ciones, o instrumentos de medición empleados fundamentalmente por los consumidores medios en su vida cotidiana, y aquellos
especificados por una Orden del Consejo de Ministros como necesarios para establecer normas relacionadas con su estructura y
error instrumental a fin de asegurar la ejecución adecuada de las mediciones;
c) se enumeran a continuación las «actividades de certificación de medición» según el requisito descrito en el apartado 3, y su
registro se realizará de conformidad con la clasificación comercial especificada en la Orden del Ministerio de Economía,
Comercio e Industria:
i) actividades de certificación de medición de longitud, peso, área, volumen o temperatura con respecto a mercancías cargadas
o descargadas como recibidas o enviadas para su transporte, depósito o venta como compra (salvo las certificaciones de
medición de masa o volumen de mercancías que se cargarán o descargarán del buque); así como
ii) actividades de certificación de medición de concentración, nivel de presión acústica o nivel de otros fenómenos físicos
especificados por una Orden del Consejo de Ministros [salvo los que se enumeran en el inciso i)];
sin embargo, este requisito no se aplicará cuando la persona involucrada en la actividad de certificación de medición sea un
gobierno nacional, un gobierno local o una agencia administrativa incorporada prescrita por el apartado 1 del artículo 2 de la
Ley de Normas Generales para la Agencia Administrativa Incorporada (Ley n. [o] 103 de 1999) que haya sido designado por una
Orden del Consejo de Ministros como competente para llevar a cabo apropiadamente la actividad de la certificación de
medición, o cuando la actividad de la certificación de medición sea realizada por una persona que haya sido registrada o
designada o recibido cualquier otra disposición para administrar una actividad comercial de conformidad con la disposición de la
ley especificada por esa Orden del Consejo de Ministros; así como
d) por «actividades de certificación de medición especificas» se entiende la actividad comercial especificada por una Orden del
Consejo de Ministros, ya que esta requiere altos niveles de tecnología para certificar la medición de niveles considerablemente
pequeños de fenómenos físicos prescritos en la letra c), inciso ii).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 876

19 Sector: Atención médica, sanidad y bienestar social

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 8599 Otros tipos servicios de seguros sociales, bienestar social y
sanidad

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley relativa a la percepción de la prima del seguro laboral (Ley n. [o] 84 de
1969), capítulo 4

Reglamentos de Ejecución de la Ley sobre la prima de seguro laboral
(Orden Ministerial del Ministerio de Trabajo n. [o] 8 de 1972)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Solo las asociaciones de propietarios de empresas o una federación de dichas
asociaciones autorizada por el Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar bajo
las leyes y regulaciones de Japón podrán explotar comercialmente seguros
laborales confiados por propietarios de empresas. Toda asociación que tenga
la intención de llevar a cabo dicha explotación de seguros laborales según la
legislación y reglamentación de Japón debe establecer una oficina en Japón
y obtener la autorización del Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar.

20 Sector: Minería y servicios relacionados con la minería

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 05 Explotación de minas y canteras de piedra y grava

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Minería (Ley n. [o] 289 de 1950), capítulos 2 y 3

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Solo un nacional japonés o una empresa de Japón podrán tener derechos
sobre minas o derechos de arrendamiento minero ( [1] ).

21 Sector: Industria del petróleo

Subsector:

_____________ ( [1] ) Los servicios que requieren derechos de minas o derechos de arrendamiento minero deben ser prestados por un nacional japonés o
una empresa establecida según la legislación y reglamentación de Japón, de acuerdo con los capítulos 2 y 3 de la Ley de Minería.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 877

Clasificación sectorial ( [1] ): JSIC 053 Producción de petróleo crudo y gas natural

JSIC 1711 Refino de petróleo

JSIC 1721 Aceites y grasas lubricantes (no producidos en refinerías de
petróleo)

JSIC 1741*1 Materiales de pavimentación

JSIC 1799*1 Otros productos del petróleo y el carbón

JSIC 4711*1 Almacenamiento ordinario, excepto el refrigerado

JSIC 4721*1 Almacenamiento refrigerado

JSIC 5331 Petróleo

JSIC 6051 Estaciones de servicio (gasolineras)

JSIC 6052*1 Depósitos de combustible, salvo gasolineras

JSIC 9299*2 Otros tipos de servicios prestados a las empresas

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [2] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en el sector del petróleo en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que se produzca un efecto adverso significa­
tivo en el buen funcionamiento de la economía japonesa ( [3] ).

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

4. Todas las sustancias químicas orgánicas como etileno, etilenglicol y po­
licarbonatos están fuera del ámbito de aplicación de la industria petrolera.
Por lo tanto, el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior no
se aplican a las inversiones en la fabricación de estos productos.

_____________ ( [1] ) Un asterisco (*1) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo dichos números se limitan a las
relativas en el sector del petróleo. Un asterisco (*2) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo
dicho número se limitan a las relativas a la industria del gas licuado del petróleo.
( [2] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.
( [3] ) Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional», a la que se refieren los puntos 11, 13,
15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en el presente anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o
que Japón renuncie a su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 878

22 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7211 Bufetes de abogados

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Abogacía (Ley n. [o] 205 de 1949), capítulos 3, 4, 4-2, 5 y 9

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios jurídicos
debe estar acreditada como abogado según la legislación y reglamenta­
ción de Japón («Bengoshi») y establecer una oficina en el distrito del
Colegio de Abogados local que le corresponda a dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios jurídicos debe
establecer una sociedad profesional jurídica según la legislación y regla­
mentación de Japón («Bengoshi-Hojin»).

23 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7211 Bufetes de abogados

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley sobre las medidas especiales relativas a la tramitación de servicios
jurídicos por abogados extranjeros (Ley n. [o] 66 de 1986), capítulos 2, 4 y 5

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de aseso­
ramiento jurídico sobre Derecho extranjero debe estar acreditada y regis­
trada como abogado según la legislación y reglamentación de Japón
(«Gaikokuho-Jimu-Bengoshi») y establecer una oficina en el distrito
del Colegio de Abogados local que le corresponda a dicha persona.

2. El Gaikokuho-Jimu-Bengoshi, según la legislación y reglamentación de
Japón, está obligado a permanecer en Japón al menos 180 días al año.

3. Toda empresa que tenga la intención de proporcionar servicios de ase­
soramiento jurídico sobre Derecho extranjero debe establecer una socie­
dad de abogados extranjeros registrada bajo la legislación y reglamenta­
ción de Japón («Gaikokuho-Jimu-Bengoshi-Hojin»).

24 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7212 Despachos de abogados especializados en patentes

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 879

Medidas: Ley de Abogados de Patentes (Ley n. [o] 49 de 2000), capítulos 3, 6 y 8

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar de servicios de
abogacía especializados en patentes debe estar acreditada como abogado
especializado en patentes según la legislación y reglamentación de Japón
(«Benrishi»).

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar de servicios de abogacía
especializados en patentes debe establecer una sociedad comercial según
la legislación y reglamentación de Japón («Tokkyo-Gyomu-Hojin»).

25 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7221 Despachos de notarios y secretarios judiciales

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Notaría (Ley n. [o] 53 de 1908), capítulos 2 y 3

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

1. Solo los ciudadanos japoneses podrán ser nombrados notarios en Japón.

2. El notario debe establecer un despacho en el lugar designado por el
Ministro de Justicia.

26 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7221 Despachos de notarios y secretarios judiciales

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Secretarios Judiciales (Ley n. [o] 197 de 1950), capítulos 3, 4, 5, 7 y 10

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios como
secretario judicial debe estar acreditado como secretario judicial según
la legislación y reglamentación de Japón («Shiho-Shoshi») y establecer
una oficina en el distrito de la asociación de secretarios judiciales que le
corresponda a dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios como secretario
judicial debe establecer una sociedad profesional jurídica según la legis­
lación y reglamentación de Japón («Shiho-Shoshi-Hojin»).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 880

27 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7241 Oficinas de contables públicos certificados

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Contables Públicos Certificados (Ley n. [o] 103 de 1948), capítulos 3,
5-2 y 7

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de con­
tabilidad pública certificada debe estar acreditada como contable público
certificado según la legislación y reglamentación de Japón («Koninkai­
keishi»).

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de contabilidad
pública certificada debe establecer una sociedad de auditoría según la
legislación y reglamentación de Japón («Kansa-Hojin»).

28 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7242 Oficinas de asesores fiscales certificados

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Asesores Fiscales Públicos Certificados (Ley n. [o] 237 de 1951),
capítulos 3, 4, 5-2, 6 y 7

Reglamento de Ejecución de la Ley de Asesores Fiscales Públicos Certifi­
cados (Orden Ministerial del Ministerio de Finanzas n. [o] 55 de 1951)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de asesoría
fiscal pública certificada debe estar acreditado como asesor fiscal público
certificado según la legislación y reglamentación de Japón («Zeirishi») y
establecer una oficina en el distrito de la asociación de asesores fiscales
públicos certificados que le corresponda a dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de asesoría
fiscal pública certificada debe establecer una sociedad de asesoría fiscal
pública certificada según la legislación y reglamentación de Japón («Zei­
rishi-Hojin»).

29 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7231 Despachos de administrativos judiciales

JSIC 7294 Tasadores certificados de bienes inmuebles

JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

JSIC 7421 Servicios de diseño arquitectónico

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 881

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Lay de Ingenieros de Edificación y Arquitectos (Ley n. [o] 202 de 1950),
capítulos 1, 2 y 6

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Todo arquitecto o ingeniero de edificación, acreditado como arquitecto o
ingeniero de edificación con arreglo a la legislación y la normativa de Japón
(«Kenchikushi»), o toda persona que emplee a un arquitecto o ingeniero de
edificación, que tenga la intención de llevar a cabo una actividad comercial
en el ámbito del diseño, la supervisión de trabajos de construcción, el trabajo
administrativo relacionado con contratos de construcción, supervisión de
obras de construcción, levantamiento y evaluación de edificios, y represen­
tación en procedimientos bajo las leyes y regulaciones de Japón sobre cons­
trucción, a pedido de otros por remuneración, se requiere para establecer una
oficina en Japón.

30 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7251 Oficinas certificadas de asesoría laboral y seguros sociales

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Asesoría Laboral y Seguros Sociales Certificada (Ley n. [o] 89 de
1968), capítulos 2-2, 4-2, 4-3 y 5

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de asesoría
laboral y de seguros sociales debe estar acreditado como asesor laboral y
de seguros sociales según la legislación y reglamentación de Japón
(«Shakai-Hoken-Romushi») y establecer una oficina en Japón.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de asesoría
laboral y de seguros sociales debe establecer una sociedad de asesoría
laboral y de seguros sociales según la legislación y reglamentación de
Japón («Shakai-Hoken-Romushi-Hojin»).

31 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7231 Despachos de administrativos judiciales

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Secretarios Judiciales Administrativos (Ley n. [o] 4 de 1951), capítulos
3 a 5 y 8

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios jurídicos
como secretario judicial administrativo debe estar acreditado como secre­
tario judicial administrativo según la legislación y reglamentación de
Japón («Gyosei-Shoshi») y establecer una oficina en el distrito de la
asociación de secretarios judiciales administrativos que le corresponda
a dicha persona.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 882

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios jurídicos como
secretario judicial administrativo debe establecer una sociedad de secre­
taria judicial según la legislación y reglamentación de Japón («GyoseiShoshi-Hojin»).

32 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Agentes de Procedimientos Marítimos (Ley n. [o] 32 de 1951), artí­
culo 17

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Los servicios de agentes de procedimientos marítimos deben ser prestados
por una persona física que esté acreditada como agente de procedimientos
marítimos según la legislación y reglamentación de Japón («Kaijidairishi»).

33 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7222 Oficinas de inspectores de la propiedad

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Inspección Catastral (Ley n. [o] 228 de 1950), capítulos 3, 4, 5, 7 y 10

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios como
inspector catastral debe estar acreditada como inspector catastral según
la legislación y reglamentación de Japón («Tochi-Kaoku-Chosashi») y
establecer una oficina en el distrito de la asociación de inspectores catas­
trales local que le corresponda a dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de inspección
catastral debe establecer una sociedad de inspección catastral según la
legislación y reglamentación de Japón («Tochi-Kaoku-Chosashi-Hojin»).

34 Sector: Bienes inmuebles

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 6811 Agentes de venta de edificios y casas

JSIC 6812 Promotores de terrenos

JSIC 6821 Agentes inmobiliarios y corredores de propiedades

JSIC 6941 Administradores de bienes inmuebles

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 883

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley sobre actividades de transacción de edificios y solares (Ley n. [o] 176 de
1952), capítulo 2

Ley de Sindicación de Bienes Inmuebles (Ley n. [o] 77 de 1994), capítulos 2,
5, 6 y 7

Ley relativa a la mejora de la gestión de los condominios (Ley n. [o] 149 de
2000), capítulo 3

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad de
transacción de edificios y solares debe establecer una oficina en Japón y
obtener la licencia del Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte
y Turismo o del gobernador de la prefectura con jurisdicción sobre el
distrito donde está ubicada la oficina.

2. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad de
sindicación de bienes inmuebles debe establecer una oficina en Japón y
obtener el permiso de, o registrarse en, el Ministro de Territorio, Infraes­
tructura, Transporte y Turismo o del gobernador de la prefectura con
jurisdicción sobre el distrito donde está ubicada la oficina o enviar una
notificación al Ministro a cargo.

3. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad de
administración de condominios debe establecer una oficina en Japón y
registrase en la lista gestionada por el Ministerio de Territorio, Infraes­
tructura, Transporte y Turismo.

35 Sector: Servicios de tasación de bienes inmuebles

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7294 Tasadores certificados de bienes inmuebles

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley relativa a la tasación de bienes inmuebles (Ley n. [o] 152 de 1963),
capítulo 3

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de tasación de
bienes inmuebles debe establecer una oficina en Japón y registrarse gestio­
nada por el Ministerio de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo o
en la prefectura que tiene jurisdicción sobre el distrito donde está ubicada la
oficina.

36 Sector: Marinos

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 031 Pesca marina

JSIC 451 Transporte transoceánico

JSIC 452 Transporte costero

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Nivel de gobierno: Administración central

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 884

Medidas: Ley de Marina (Ley n. [o] 100 de 1947), capítulo 4

Notificación oficial del Director General del Departamento de Marina, Ofi­
cina de Tecnología y Seguridad Marítima del Ministerio de Transporte,
n. [o] 115, 1990

Notificación oficial del Director General del Departamento de Marina, Ofi­
cina de Tecnología y Seguridad Marítima del Ministerio de Transporte,
n. [o] 327, 1990

Notificación oficial del Director General de la Oficina Marítima del Minis­
terio de Territorio, Infraestructura y Transporte, n. [o] 153, 2004

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Los ciudadanos extranjeros empleados por empresas japonesas, con excep­
ción de los marinos a los que se hace referencia en las notificaciones
oficiales pertinentes, no pueden trabajar en buques que enarbolen pabellón
japonés.

37 Sector: Servicios de guardas de seguridad

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 923 Servicios de guardas de seguridad

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en el sector de los servicios de guardas de seguridad en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

38 Sector: Servicios relacionados con la seguridad y salud laboral

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

JSIC 7441 Servicios de inspección de mercancías

JSIC 7452 Certificación de inspección medioambiental

JSIC 8222 Centros de orientación profesional

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 885

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Seguridad y Salud en la Industria (Ley n. [o] 57 de 1972), capítulos 5 y
8

Orden Ministerial para el Registro y la Designación relacionada con la Ley
de Seguridad y Salud en la Industria, y Órdenes basadas en la Ley (Orden
Ministerial del Ministerio de Trabajo n. [o] 44 de 1972)

Ley de Mediciones en el Entorno Laboral (Ley n. [o] 28 de 1975), capítulos 2
y 3

Reglamento de Ejecución de la Ley de Medición del Entorno Laboral (Or­
den Ministerial del Ministerio de Trabajo n. [o] 20 de 1975)

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de inspección o
verificación para equipos de trabajo, cursos de formación y otros servicios
relacionados con la seguridad y la salud en el trabajo o los servicios de
medición en el entorno laboral, debe residir o establecer una oficina en
Japón, y estar registrado ante el Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar o
el Director General de la Oficina de Empleo de la Prefectura.

39 Sector: Servicios de agrimensura

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 7422 Servicios de agrimensura

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Agrimensura (Ley n. [o] 188 de 1949), capítulo 6

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de agrimensura
deberá establecer un centro de actividad comercial en Japón y registrarse
ante el Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo.

40 Sector: Servicios prestados a las empresas

Subsector: Registro de aeronaves en el registro nacional

Clasificación sectorial:

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Aeronáutica Civil (Ley n. [o] 231 de 1952), capítulo 2

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 886

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda aeronave propiedad de cualquiera de los siguientes tipos de perso­
nas físicas o entidades no podrá ser registrada en el registro nacional:

a) toda persona física que no tenga nacionalidad japonesa;

b) todo país extranjero o entidad pública extranjera o su equivalente;

c) toda persona legal o cualquier otra entidad constituida de acuerdo a la
legislación y reglamentación de un país extranjero; así como

d) toda persona jurídica representada por las personas físicas o entidades
mencionadas en las letras a), b) o c); toda persona jurídica cuyo
consejo de administración esté compuesto al menos por un tercio de
personas físicas o entidades a las que se refieren las letras a), b) o c);
o toda persona jurídica cuyo consejo de administración esté com­
puesto al menos por un tercio de personas físicas o entidades a las
que se refieren las letras a), b) o c).

2. Las aeronaves extranjeras podrán no ser registradas en el registro
nacional.

41 Sector: Transporte

Subsector: Corretaje de aduanas

Clasificación sectorial: JSIC 4899 Servicios relacionados con el transporte, n.c.p.

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de corretaje de aduanas (Ley n. [o] 122 de 1967), capítulo 2

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Una persona que tenga la intención de llevar a cabo actividades de corretaje
de aduanas debe tener un centro de actividad comercial en Japón y obtener
la autorización del Ministerio de Finanzas.

42 Sector: Transporte

Subsector: Actividades de expedición de mercancías

(salvo la expedición de mercancías mediante transporte aéreo)

Clasificación sectorial: JSIC 4441 Transporte de mercancías con recogida y entrega

JSIC 4821 Entrega de mercancías, salvo transporte con recogida y en­
trega

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley sobre Empresas de Transporte de Mercancías (Ley n. [o] 82 de 1989),
capítulos 2 a 4

Reglamento de Ejecución de la Ley de Empresas de Transporte de Mercan­
cías (Orden Ministerial del Ministerio de Transporte n. [o] 20 de 1990), capí­
tulos 3 a 5

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 887

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Las siguientes personas físicas o entidades están obligadas a registrase, o
solicitar permiso o autorización, ante el Ministro de Territorio Ministro
de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo, a fin de explotar
comercialmente el envío de mercancías mediante transporte internacional.
El registro se realizará, o el permiso o autorización se otorgarán, sobre la
base de la reciprocidad:

a) toda persona física que no tenga nacionalidad japonesa;

b) todo país extranjero o entidad pública extranjera o su equivalente;

c) toda persona legal o cualquier otra entidad constituida de acuerdo a la
legislación y reglamentación de un país extranjero; así como

d) toda persona jurídica representada por las personas físicas o entidades
a las que se refieren las letras a), b) o c); toda persona jurídica cuyo
consejo de administración esté compuesto al menos por un tercio de
personas físicas o entidades a las que se refieren las letras a), b) o c);
o toda persona jurídica cuyo consejo de administración esté com­
puesto al menos por un tercio de personas físicas o entidades a las
que se refieren las letras a), b) o c).

2. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad
comercial de transporte de mercancías debe establecer una oficina en
Japón y registrase, o solicitar permiso o autorización, ante el Ministro
de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo.

43 Sector: Transporte

Subsector: Transporte por ferrocarril

Clasificación sectorial: JSIC 421 Transporte por ferrocarril

JSIC 4851 Servicios de infraestructuras ferroviarias

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
evaluación contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en el sector del transporte ferroviario en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 888

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

4. La fabricación de vehículos, o sus piezas y componentes, para la indus­
tria del transporte ferroviario no forma parte del sector del transporte
ferroviario. Por lo tanto, el requisito de notificación previa y los proce­
dimientos de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio
Exterior no se aplican a las inversiones en la fabricación de estos
productos.

44 Sector: Transporte

Subsector: Transporte de viajeros por carretera

Clasificación sectorial: JSIC 4311 Operadores de transporte público

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en el sector del transporte público en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

4. La fabricación de vehículos, o sus piezas y componentes, para la indus­
tria del transporte público no forma parte del sector del transporte pú­
blico. Por lo tanto, el requisito de notificación previa y los procedimien­
tos de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio
Exterior no se aplican a las inversiones en la fabricación de estos
productos.

45 Sector: Transporte

Subsector: Transporte por carretera

Clasificación sectorial: JSIC 431 Operadores de transporte público

JSIC 432 Operadores de servicios de taxi

JSIC 433 Operadores de transporte privado

JSIC 4391 Transporte de pasajeros en vehículos motorizados (contratado
por particulares)

JSIC 441 Transportistas públicos

JSIC 442 Transportistas privados

JSIC 443 Transporte de mercancías en vehículos ligeros

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 889

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Transporte por Carretera (Ley n. [o] 183 de 1951), capítulo 2

Ley de Medidas Especiales relativa a la gestión y revitalización adecuadas
del negocio de taxis en regiones específicas y semiespecíficas (Ley n. [o] 64 de
2009), capítulos 2 y 7 (en adelante referida en esta reserva como «la Ley»)

Ley Comercial de Camiones (Ley n. [o] 83 de 1989), capítulo 2

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de realizar negocios de transporte de
pasajeros o mercancías por carretera estará obligada a establecer un do­
micilio social en Japón y solicitar el permiso para ello, o notificarlo, al
Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo.

2. Con respecto a la actividad de los operadores comerciales de taxis, el
Ministro de Territorio Infraestructura, Transporte y Turismo podrá dene­
gar el permiso a una persona que tenga la intención llevar a cabo una
actividad comercial, o no aprobar una modificación del plan de actividad
de esa empresa, en las «regiones específicas» y en las «regiones semi­
específicas» designadas por el Ministro de Territorio, Infraestructura,
Transporte y Turismo. Dicho permiso podrá ser otorgado, o esa modifi­
cación del plan de negocios podrá ser aprobada, con respecto a «regiones
semiespecíficas» cuando se cumplan las normas establecidas en la Ley,
incluidas aquellas por las que la capacidad de las empresas de operadores
de taxis comunes en esa región no debe superar los volúmenes de la
demanda de tráfico. Esa designación se haría cuando la capacidad de las
empresas de transporte de taxis comunes en esa región exceda o pueda
exceder los volúmenes de demanda de tráfico en la medida en que resulte
difícil garantizar la seguridad del transporte y los beneficios de los
pasajeros.

3. Con respecto a la actividad de las empresas de transporte por camión
(contratado por particulares), el Ministro de Territorio Infraestructura,
Transporte y Turismo podrá denegar el permiso a una persona que tenga
la intención llevar a cabo una actividad comercial, o no aprobar una
modificación del plan de actividad de esa empresa, en «las áreas de
ajuste de la oferta y la demanda de emergencia» designadas por el
Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo. Esa desig­
nación se haría cuando la capacidad de las empresas de transporte mo­
torizado común o de las empresas de transporte por camión (particular­
mente contratadas) en esa área haya excedido significativamente los vo­
lúmenes de demanda de transporte en la medida en que la operación de
esas empresas sea difícil.

46 Sector: Transporte

Subsector: Servicios relacionados con el transporte

Clasificación sectorial: JSIC 4852 Instalaciones permanentes para el transporte por carretera

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Transporte por Carretera (Ley n. [o] 183 de 1951), capítulo 4

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 890

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de realizar una actividad comercial en
el ámbito de las autopistas debe obtener una licencia del Ministerio de
Fomento, Infraestructura, Transporte y Turismo. La emisión de la licencia
está supeditada a una prueba de necesidades económicas, por ejemplo, si la
autopista propuesta es apropiada en escala en comparación con el volumen y
la naturaleza de la demanda de tráfico en el área propuesta.

47 Sector: Transporte

Subsector: Servicios relacionados con el transporte

Clasificación sectorial:

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Practicaje (Ley n. [o] 121 de 1949), capítulos 2 a 4

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Solo los nacionales japoneses pueden convertirse en piloto en Japón.

2. Los pilotos que dirigen naves en el mismo distrito de pilotaje deben
establecer una asociación de pilotos para el distrito de pilotaje.

48 Sector: Transporte

Subsector: Transporte marítimo y fluvial

Clasificación sectorial: JSIC 451 Transporte transoceánico

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículo 8.17)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley relativa a las medidas especiales contra el trato desfavorable de los
operadores de buques japoneses que realizan operaciones marítimas por
parte de gobiernos extranjeros (Ley n. [o] 60 de 1977)

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Los operadores marítimos de un Estado miembro de la Unión Europea
pueden encontrar restricciones o prohibiciones para entrar en puertos japo­
neses o para embarcar y descargar cargas en Japón en caso de que los
operadores japoneses de transporte marítimo se vean perjudicados por el
Estado miembro de la Unión Europea.

49 Sector: Transporte

Subsector: Transporte marítimo y fluvial

Clasificación sectorial: JSIC 4542 Arrendamiento de embarcaciones costeras

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 891

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en el sector del transporte marítimo y fluvial en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que se produzca un efecto adverso significa­
tivo en el buen funcionamiento de la economía japonesa ( [2] ).

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

4. A los fines de esta reserva, la «industria del transporte por vías marítimas
y fluviales» se refiere al sector del arrendamiento de embarcaciones

costeras.

50 Sector: Transporte

Subsector: Transporte marítimo y fluvial

Clasificación sectorial:

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley sobre Buques (Ley n. [o] 46 de 1899), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

A menos que se especifique lo contrario en las leyes y reglamentos de
Japón, o en los acuerdos internacionales en los que es parte Japón, se
prohíbe a los buques que no enarbolen pabellón japonés entrar en los puer­
tos de Japón que no están abiertos al comercio exterior.

51 Sector: Prueba de habilidades profesionales

Subsector:

Clasificación sectorial:

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.
( [2] ) Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional», a la que se refieren los números 11,
13, 15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en este anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o que
Japón renuncie a su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 892

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Promoción del Desarrollo de los Recursos Humanos (Ley n. [o] 64 de
1969), capítulo 5

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Algunos de los tipos específicos de organizaciones sin fines de lucro (las
organizaciones de empleadores, sus federaciones, asociaciones generales in­
corporadas, fundaciones generales incorporadas, sindicatos incorporados u
otras organizaciones sin fines de lucro incorporadas) pueden prestar el ser­
vicio. Las organizaciones que tienen la intención de llevar a cabo la prueba
de habilidades profesionales para los trabajadores deben establecer una ofi­
cina en Japón y ser designadas por el Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar
Social.

52 Sector: Suministro y abastecimiento de agua

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 3611 Agua para usuarios finales, salvo usuarios industriales

Obligaciones correspondientes: Trato nacional (artículo 8.8)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27 ( [1] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en el sector del suministro y abastecimiento de agua en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la inversión o
suspenda el proceso de inversión, dependiendo del resultado de la eva­
luación.

53 Sector: Comercio al por mayor y al por menor

Subsector: Ganadería

Clasificación sectorial: JSIC 5219 Otros productos de la agricultura, la ganadería y de origen
acuático

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Comerciantes de Ganado (Ley n. [o] 208 de 1949), artículo 3

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 893

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de comerciar ganado debe ser residente
en Japón y obtener una licencia del gobernador de la prefectura que tenga
jurisdicción sobre el lugar de residencia. Para mayor certeza, por «comercio
de ganado» se entiende el comercio o intercambio de ganado, o los buenos
oficios aplicados a los fines de dicho comercio o intercambio.

54 Sector: Industria aeroespacial

Subsector: Industria de fabricación y reparación de aeronaves

Clasificación sectorial ( [1] ): JSIC 16* Fabricación de productos químicos y similares

JSIC 18* Fabricación de productos de plástico, salvo aquellos clasifica­
dos en otras categorías

JSIC 19* Fabricación de productos de caucho

JSIC 21* Fabricación de productos de cerámica, piedra y arcilla

JSIC 23* Fabricación de metales y productos no ferrosos

JSIC 24* Fabricación de productos metálicos

JSIC 25* Fabricación de maquinaria de uso general

JSIC 27* Fabricación de maquinaria orientada a la empresa

JSIC 28* Partes electrónicas, aparatos y circuitos electrónicos

JSIC 29* Fabricación de maquinaria, equipos y suministros eléctricos

JSIC 30* Elaboración de equipo electrónico de información y comuni­
cación

JSIC 31* Fabricación de material de transporte

JSIC 39* Servicios de información

JSIC 90* Servicios de reparación de máquinas, etc., salvo aquellos cla­
sificados en otras categorías

Obligaciones correspondientes: Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

Nivel de gobierno: Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículos 27 y
30 ( [2] )

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera (Orden del
Consejo de Ministros n. [o] 261 de 1980), artículos 3 y 5

Ley de Industria Aeronáutica (Ley n. [o] 237 de 1952), artículos 2 a 5

_____________ ( [1] ) Un asterisco (*) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo dichos números se limitan a las
relativas a la industria aeroespacial.
( [2] ) Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa interna» prevista en el artículo 26 de la Ley
de Divisas y Comercio Exterior se aplica con respecto a la interpretación de esta reserva.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 894

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos de
supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior a
los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar inversiones
en el sector de la industria aeronáutica en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión puede dar
lugar a una situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se
altere el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la
seguridad pública.

3. Se puede exigir que los inversores modifiquen el contenido de la inver­
sión o suspendan el proceso de inversión, dependiendo del resultado de
la evaluación.

4. Todo contrato de introducción de tecnología entre un residente y un no
residente relacionado con la industria aeronáutica se encuentra supeditado
al requisito de notificación previa y a los procedimientos de evaluación
contemplados por la Ley de Divisas y Comercio Exterior.

5. La evaluación centrará su atención en si la celebración del contrato de
introducción de tecnología puede dar lugar a una situación en la que la
seguridad nacional se vea afectada, se altere el mantenimiento del orden
público o se impida la protección de la seguridad pública.

6. Se podrá exigir al residente que altere las disposiciones del contrato de
introducción de tecnología o suspenda la celebración de ese contrato,
dependiendo del resultado de la evaluación.

7. El número de licencias otorgadas a fabricantes y proveedores de servicios
en esos sectores puede ser limitado.

8. Toda empresa que tenga la intención de fabricar aeronaves y prestar
servicios de reparación deberá establecer las instalaciones correspondien­
tes de fabricación y reparación de aeronaves con arreglo a la legislación y
reglamentación de Japón.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 895

_ANEXO II_

RESERVAS CON RESPECTO A FUTURAS MEDIDAS

Lista de la Unión Europea

Notas preliminares

1. La Lista de la Unión Europea establece, de acuerdo con el artículo 8.12 y el
artículo 8.18, las reservas formuladas por la Unión Europea en relación con
las futuras medidas que no son conformes con las obligaciones impuestas en:

a) los artículos 8.7 u 8.15;

b) los artículos 8.8 u 8.16;

c) los artículos 8.9 u 8.17;

d) el artículo 8.10; o

e) el artículo 8.11.

2. Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los
derechos y obligaciones de las Partes en virtud del AGCS.

3. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

a) «sector»: hace referencia al sector general en el que se formula la

reserva;

b) «subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la

reserva;

c) «clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, a la actividad
objeto de la reserva con arreglo a la CCP, la CIIU Rev. 3.1 o según se
describa expresamente en la reserva de una Parte;

d) «tipo de reserva»: obligación mencionada en el apartado 1 con respecto
a la cual se formula la reserva;

e) «descripción»: ámbito del sector, del subsector o de las actividades
objeto de la reserva; y

f) «medidas vigentes»: señala, en aras de la transparencia, las medidas
vigentes aplicables al sector, al subsector o a las actividades objeto de
la reserva.

4. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. El
elemento «descripción» prevalecerá sobre el resto de los elementos.

5. Toda reserva formulada a escala de la Unión Europea es aplicable a toda
medida adoptada por la Unión Europea o por un Estado miembro de la
Unión Europea a nivel central, así como a toda medida adoptada por una
administración de un Estado miembro de la Unión Europea, salvo que la
reserva excluya a un determinado Estado miembro de la Unión Europea.
Toda reserva formulada por un Estado miembro de la Unión Europea es
aplicable a toda medida adoptada por un gobierno central, regional o local
del Estado miembro en cuestión. A efectos de las reservas de Bélgica, se
entenderá que el nivel central de gobierno engloba el gobierno federal y los
gobiernos de las regiones y comunidades, puesto que todos ellos ostentan
competencias legislativas equipolentes. A efectos de las reservas de la Unión
Europea y sus Estados miembros, se entenderá que el nivel regional de
gobierno en Finlandia corresponde a las islas Åland.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 896

6. La presente lista solo es aplicable a los territorios de la Unión Europea de
conformidad con la letra a) del apartado 1 del artículo 1.3 y solo es perti­
nente en el contexto de las relaciones comerciales entre la Unión Europea y
sus Estados miembros con Japón. No afecta a los derechos ni a las obliga­
ciones de los Estados miembros en virtud del Derecho de la Unión Europea.

7. La lista que figura a continuación no incluye medidas relativas a los requi­
sitos y procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los requisitos y
procedimientos de concesión de licencias cuando no constituyan una limita­
ción de acceso a los mercados o de trato nacional en el sentido de los
artículos 8.7, 8.8, 8.15 y 8.16. Dichas medidas (por ejemplo, la necesidad
de obtener una licencia, las obligaciones de servicio universal, la necesidad
de tener cualificaciones reconocidas en sectores regulados, la necesidad de
superar exámenes específicos, incluidos los exámenes de idiomas y todo
requisito no discriminatorio de que determinadas actividades no pueden em­
prenderse en zonas protegidas) son de aplicación en cualquier caso, incluso
aunque no figuren en la lista.

8. Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, la obligación de
conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas
físicas o jurídicas de Japón el trato concedido en un Estado miembro, de
conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a
dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:

i) personas físicas o residentes de un Estado miembro de la Unión Euro­

pea; o

ii) personas jurídicas constituidas u organizadas con arreglo al Derecho de
otro Estado miembro o de la Unión Europea, y que tengan su domicilio
social, administración central o centro principal de actividades en un
Estado miembro de la Unión Europea.

Dicho trato nacional se concede a las personas jurídicas constituidas u or­
ganizadas con arreglo al Derecho de un Estado miembro o de la Unión
Europea, y que tengan su domicilio social, administración central o centro
principal de actividades en un Estado miembro, incluidas aquellas que sean
propiedad o estén bajo el control de personas jurídicas o físicas de Japón.

9. A efectos de la presente Lista, por «CIIU Rev. 3.1» se entiende la Clasifi­
cación Industrial Internacional Uniforme de todas las actividades económicas
según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas,
Informes estadísticos, Serie M, N. [o] 4, CIIU Rev. 3.1, 2002.

10. Para mayor seguridad, las medidas no discriminatorias no constituyen una
limitación al acceso a los mercados a tenor de los artículos 8.7 y 8.15 en el
caso de:

a) una medida que exija que se separe la propiedad de las infraestructuras de
la propiedad de los bienes o los servicios prestados a través de dichas
infraestructuras, a fin de garantizar una competencia leal, por ejemplo en
los ámbitos de la energía, el transporte y las telecomunicaciones;

b) una medida que limite la concentración de la propiedad para garantizar
una competencia leal;

c) una medida destinada a garantizar la conservación y la protección de los
recursos naturales y el medio ambiente, que incluya una limitación de la
disponibilidad, la cantidad y el ámbito de aplicación de las concesiones
otorgadas, así como la imposición de una moratoria o prohibición;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 897

d) una medida que limite el número de autorizaciones concedidas a causa de
limitaciones técnicas o físicas, por ejemplo el espectro y las frecuencias
de las telecomunicaciones; o

e) una medida que exija que un determinado porcentaje de los accionistas,
propietarios, socios o directivos de una empresa esté cualificado para
ejercer o ejerza una profesión determinada, como la de abogado o
contable.

11. Las medidas que afectan al cabotaje de los servicios de transporte marítimo
no se mencionan en la presente Lista, ya que están excluidas del ámbito de
aplicación de la sección B del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2,
letra a), del artículo 8.6 y la sección C del capítulo 8, de acuerdo con el
apartado 2, letra a), del artículo 8.14.

12. En la lista de reservas que figura a continuación se utilizan las abreviaturas
siguientes:

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ República Checa

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

ES España

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 898

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK Eslovaquia

UK Reino Unido

Lista de reservas:

Reserva n. [o] 1 – Todos los sectores

Reserva n. [o] 2 – Servicios profesionales – servicios jurídicos

Reserva n. [o] 3 – Servicios profesionales – relacionados con la salud y la venta al
por menor de productos farmacéuticos

Reserva n. [o] 4 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y
desarrollo

Reserva n. [o] 5 – Servicios prestados a las empresas – servicios inmobiliarios

Reserva n. [o] 6 – Servicios prestados a las empresas – servicios de alquiler o
arrendamiento

Reserva n. [o] 7 – Servicios prestados a las empresas – servicios de agencias de
cobro y servicios de información crediticia

Reserva n. [o] 8 – Servicios prestados a las empresas – servicios de colocación

Reserva n. [o] 9 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investigación y
seguridad

Reserva n. [o] 10 – Servicios prestados a las empresas – otros servicios prestados a
las empresas

Reserva n. [o] 11 – Telecomunicaciones

Reserva n. [o] 12 – Construcción

Reserva n. [o] 13 – Servicios de distribución

Reserva n. [o] 14 – Servicios de enseñanza

Reserva n. [o] 15 – Servicios medioambientales

Reserva n. [o] 16 – Servicios financieros

Reserva n. [o] 17 – Servicios sociales y de salud

Reserva n. [o] 18 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes

Reserva n. [o] 19 – Servicios de ocio, culturales y deportivos

Reserva n. [o] 20 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte

Reserva n. [o] 21 – Agricultura, pesca y agua

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 899

Reserva n. [o] 22 – Actividades relacionadas con la energía

Reserva n. [o] 23 – Otros servicios no incluidos en otra parte

**Reserva n.** **[o]** **1 – Todos los sectores**

Sector: Todos los sectores

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Presencia comercial**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

La **UE** : Los servicios considerados servicios públicos a nivel nacional o local
pueden estar sujetos a monopolio público o a derechos exclusivos otorgados a
operadores privados.

Existen servicios públicos en sectores tales como los de servicios conexos de
consultores en ciencia y tecnología, servicios de investigación y desarrollo
(I+D) de las ciencias sociales y las humanidades, servicios de ensayos y
análisis técnicos, servicios relacionados con el medio ambiente, servicios de
salud, servicios de transporte y servicios auxiliares en relación con todos los
medios de transporte. A menudo se confieren derechos exclusivos respecto de
estos servicios a operadores privados, por ejemplo mediante concesiones
otorgadas por las autoridades públicas, con sujeción a determinadas obliga­
ciones de servicio. Puesto que también suelen existir servicios públicos a
nivel descentralizado, no resulta práctica la formulación de listas detalladas
y exhaustivas por sectores. La presente reserva no es aplicable a los servicios
de telecomunicaciones ni a los servicios de informática y servicios conexos.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **FI** : Se podrán imponer restricciones al derecho de las personas físicas que
no tengan la vecindad civil de Åland, y de las personas jurídicas, a adquirir y
poseer bienes inmuebles en las islas Åland sin la autorización previa de las
autoridades competentes de dicho territorio. Se podrán imponer restricciones
al derecho de las personas físicas que no tengan la vecindad civil de Åland, y
de las empresas, a establecerse y desarrollar actividades económicas en las
islas Åland sin la autorización previa de las autoridades competentes de dicho
territorio.

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Ahvenanmaan maanhankintalaki_ (Ley relativa a la adquisición de bienes
inmuebles en Åland) (3/1975), s. 2; y

_Ahvenanmaan itsehallintolaki_ (Ley del Estatuto de Autonomía de Åland)
(1144/1991), s. 11.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 900

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Prohibición de requisitos de funcionamiento, Altos directivos
y consejos de administración:

En **FR** : Por lo que respecta a los tipos de establecimiento, los artículos L1511 y R153-1 Código Monetario y Financiero estipulan que las inversiones
extranjeras efectuadas en Francia en los sectores contemplados en el artí­
culo R153-2 del citado Código requerirán la autorización previa del ministro
de Economía.

_Medidas vigentes:_

**FR** : Código Monetario y Financiero, artículos L151-1, R153-1.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Altos
directivos y consejos de administración:

En **FR** : Por lo que respecta a los tipos de establecimiento, limitar la partici­
pación extranjera en las empresas recientemente privatizadas a un importe
variable, fijado en cada caso por el Gobierno de Francia, respecto del capital
ofrecido al público. El establecimiento en determinadas actividades comercia­
les, industriales o artesanales requerirá una autorización especial si el conse­
jero delegado o director general no es titular de un permiso de residencia
permanente.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **HU** : La presencia comercial deberá adoptar la forma de sociedad de
responsabilidad limitada, sociedad anónima u oficina de representación.
No se permitirá la entrada inicial a través de una sucursal, salvo en el caso
de los prestadores de servicios financieros.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **BG** : Determinadas actividades económicas relacionadas con la explotación
o uso del patrimonio estatal o público serán objeto de concesiones otorgadas
con arreglo a lo dispuesto en la Ley de Concesiones.

En las sociedades mercantiles en cuyo capital el Estado o algún municipio
tenga una participación superior al 50 %, las operaciones de enajenación de
inmovilizado de la sociedad, la celebración de algún tipo de contrato de
adquisición de participaciones, arrendamiento, actividad conjunta, crédito o
garantía real, así como la asunción de obligaciones mediante letras de cambio,
estarán sujetas a autorización o permiso de la Agencia de Privatización u otros
organismos estatales o regionales, según proceda. La presente reserva no es
aplicable a la explotación de minas y canteras, que es objeto de una reserva
distinta consignada en la Lista de la Unión Europea en el anexo I del
anexo 8-B.

En **IT** : El Gobierno podrá ejercer determinadas facultades especiales en em­
presas que desarrollen actividades relacionadas con los ámbitos de la defensa
y la seguridad nacional, así como determinadas actividades de importancia
estratégica en los ámbitos de la energía, el transporte y las comunicaciones. El
Gobierno se reserva el derecho de ejercer tales facultades con respecto a todas
las personas jurídicas que desarrollen actividades consideradas de importancia
estratégica en materia de defensa y seguridad nacional, y no solo con respecto
a las empresas privatizadas.

Cuando exista una amenaza de daño grave de los intereses esenciales de
defensa y seguridad nacional, el Gobierno dispondrá de las siguientes facul­
tades especiales:

i) someter a condiciones específicas la adquisición de acciones o
participaciones;

ii) vetar la adopción de resoluciones relativas a operaciones especiales tales
como traspasos, fusiones, escisiones y cambios de actividad; o

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 901

iii) rechazar una adquisición de acciones o participaciones cuando el com­
prador pretenda alcanzar un nivel de participación en el capital que pueda
redundar en perjuicio de los intereses de defensa y seguridad nacional.

La sociedad interesada deberá notificar a la Presidencia del Consejo de
Ministros toda resolución, acto o transacción (traspaso, fusión, escisión, cam­
bio de actividad o terminación) relativos a activos estratégicos en los ámbitos
de la energía, el transporte y las comunicaciones. En particular, deberán
notificarse las adquisiciones por parte de personas físicas o jurídicas de fuera
de la Unión Europea que otorguen a tales personas el control de la sociedad.

El presidente del Consejo de Ministros podrá ejercer las siguientes facultades
especiales:

i) vetar toda resolución, acto o transacción que suponga una amenaza ex­
cepcional de daño grave del interés público en materia de seguridad y
gestión de redes y suministros;

ii) imponer condiciones específicas en aras del interés público; o

iii) rechazar una adquisición en circunstancias excepcionales de riesgo que
comprometan los intereses esenciales del Estado.

Los criterios de evaluación de las amenazas reales o excepcionales, así como
las condiciones y procedimientos que rigen el ejercicio de las mencionadas
facultades especiales, se establecen en la legislación.

_Medidas vigentes:_

**IT** : Ley 56/2012 relativa a las facultades especiales en empresas que desa­
rrollan actividades en los ámbitos de la defensa y la seguridad nacional, la
energía, el transporte y las comunicaciones; y

Decreto del Presidente del Consejo de Ministros (DPCM) 253, de 30 de no­
viembre de 2012, por el que se definen las actividades de importancia es­
tratégica en el ámbito de la defensa y la seguridad nacional.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Prohibición de requisitos de
funcionamiento, Altos directivos y consejos de administración:

En **LT** : Empresas de importancia estratégica en materia de seguridad nacio­
nal que deben pertenecer al Estado con arreglo al derecho de propiedad
(proporción de capital que pueden poseer las empresas privadas nacionales
o extranjeras de acuerdo con los intereses de seguridad nacional, con respecto
a las inversiones en la empresa, sectores e instalaciones de importancia
estratégica para la seguridad nacional y con los procedimientos y criterios
para determinar la conformidad de los posibles inversores nacionales y las
posibles empresas participantes, etc.).

_Medidas vigentes:_

**LT** : Ley de empresas e instalaciones de importancia estratégica en materia de
seguridad nacional y otras empresas importantes para garantizar la seguridad
nacional de la República de Lituania, de 10 de octubre de 2002, n. [o] XI-1132
(en su última versión modificada de 30 de junio de 2016 por la Ley n. [o] XII1272).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Altos
directivos y consejos de administración:

En **SE** : Requisitos discriminatorios con respecto a los fundadores, altos
directivos y consejos de administración cuando se incorporen al Derecho
sueco nuevas formas de asociación jurídica.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 902

b) **Adquisición de bienes inmuebles**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:

En **HU** : La adquisición de bienes de propiedad estatal.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **HU** : La adquisición de tierras de cultivo por parte de personas jurídicas
extranjeras o personas físicas no residentes, en particular con respecto al
proceso de autorización de tales adquisiciones.

_Medidas vigentes:_

**HU** : Ley CXXII de 2013, relativa a la circulación de terrenos agrícolas y
forestales (apartados 6 a 36 del capítulo II y apartados 38 a 59 del capí­
tulo IV); y

Ley CCXII de 2013, relativa a las medidas transitorias y determinadas dis­
posiciones de la Ley CXXII de 2013, sobre la circulación de terrenos agrí­
colas y forestales (apartados 8 a 20 del capítulo IV).

En **LV** : La adquisición de fincas rústicas por parte de nacionales de Japón o
de un tercer país, incluso con respecto al proceso de autorización de tales
adquisiciones.

_Medidas vigentes:_

**LV** : Ley relativa a la privatización de las tierras en las zonas rurales, artí­
culos 28, 29 y 30.

En **SK** : Las personas físicas o jurídicas extranjeras no podrán adquirir te­
rrenos agrícolas ni forestales situados en el exterior de la zona edificada de
un municipio, ni tampoco otros determinados tipos de terrenos (por ejemplo,
los vinculados a recursos naturales, lagos, ríos, vías públicas, etc.). A efectos
de transparencia, la reglamentación sobre el uso de la tierra establecido en la
Ley n. [o] 44/1988, relativa a la protección y explotación de los recursos
naturales, en el momento de la firma del presente Acuerdo no es una medida
no conforme.

_Medidas vigentes:_

**SK** : Ley n. [o] 229/1991, relativa a la reglamentación de la propiedad de la
tierra y otras propiedades agrícolas;

Ley n. [o] 460/1992, Constitución de la República Eslovaca;

Ley n. [o] 180/1995, relativa a ciertas medidas para acuerdos de propiedad de
tierras;

Ley n. [o] 202/1995, relativa a las divisas;

Ley n. [o] 503/2003, relativa a la restitución de la propiedad de la tierra;

Ley n. [o] 326/2005, relativa a los bosques; y

Ley n. [o] 140/2014, sobre la adquisición de propiedad de terrenos agrícolas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 903

– ­
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Co
mercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : Las personas físicas y jurídicas extranjeras no podrán adquirir la
propiedad de terrenos en Bulgaria (ni siquiera a través de una sucursal). Las
personas jurídicas búlgaras con participación extranjera no podrán adquirir la
propiedad de predios agrícolas. Las personas jurídicas extranjeras y los ciu­
dadanos extranjeros con residencia permanente en el extranjero podrán ad­
quirir la propiedad de edificios y derechos de propiedad de bienes inmuebles
(usufructo, derecho de construcción, derecho a edificar una superestructura y
servidumbres). Los ciudadanos extranjeros con residencia permanente en el
extranjero, así como las personas jurídicas y sociedades extranjeras en las
que la participación extranjera asegure una mayoría en la toma de decisiones
o bloquee la toma de decisiones, podrán adquirir derechos de propiedad
inmobiliaria en las zonas geográficas específicas designadas por el Consejo
de Ministros, previa obtención de un permiso.

_Medidas vigentes:_

**BG** : Constitución de la República de Bulgaria, artículo 22;

Ley de Propiedad y Explotación de Predios Agrícolas, artículo 3; y

Ley de Bosques, artículo 10.

En **EE** : Las personas físicas o jurídicas ajenas al Espacio Económico
Europeo (EEE) y ajenas a la Organización para la Cooperación y el Desa­
rrollo Económicos pueden adquirir un inmueble que contenga terrenos agrí­
colas y/o forestales solo con la autorización del gobernador civil y la auto­
rización del ayuntamiento, y deben ser capaces de demostrar tal y como
establece la ley que el inmueble que adquieren se usará de manera eficaz,
sostenible e intencionada, de acuerdo con su finalidad.

_Medidas vigentes:_

**EE** : _Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus_ (Ley de Restricciones a la
Adquisición de Inmuebles), capítulos 2 y 3.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **LT** : Toda medida que sea coherente con los compromisos de la Unión
Europea y que sea aplicable en Lituania en el marco del AGCS con respecto
a la adquisición de tierras. Los procedimientos, condiciones y restricciones
aplicables a la adquisición de terrenos se establecerán en el Derecho cons­
titucional, en la Ley de Tierras y en la Ley de Adquisición de Predios
Agrícolas. No obstante, las Administraciones locales (municipios) y otras
entidades nacionales de los países miembros de la Organización para la
Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) y de la Organización
del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) que desarrollen en Lituania activi­
dades económicas especificadas en el Derecho constitucional de conformidad
con los criterios de la Unión Europea y de otros procedimientos de integra­
ción en los que Lituania tome parte podrán adquirir en propiedad terrenos no
agrícolas destinados a la construcción y explotación de los edificios e ins­
talaciones necesarios para sus actividades directas.

_Medidas vigentes:_

**LT** : Constitución de la República de Lituania;

Ley constitucional de la República de Lituania sobre la aplicación del artí­
culo 47, apartado 3, de la Constitución de la República de Lituania,
de 20 de junio de 1996, n. [o] I-1392, modificada en último lugar el 20 de marzo
de 2003, n. [o] IX-1381;

Ley de Tierras, de 27 de enero de 2004, n. [o] IX-1983; y

Ley de Adquisición de Predios Agrícolas, de 24 de abril de 2014, n. [o] XII854.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 904

c) **Reconocimiento**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional y Comer­
cio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En la **UE** : Las directivas de la Unión Europea relativas al reconocimiento
mutuo de títulos y otras cualificaciones profesionales solo son aplicables a los
ciudadanos de la Unión Europea. El derecho a ejercer actividades profesio­
nales reguladas en un Estado miembro de la Unión Europea no otorga el
derecho a ejercerlas en otro Estado miembro.

d) **Trato de nación más favorecida**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más
favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más
favorecida:

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado en virtud de tratados interna­
cionales de inversión u otros acuerdos comerciales en vigor o firmados antes
de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado a un país en virtud de todo
acuerdo bilateral o multilateral vigente o futuro que:

i) cree un mercado interior de servicios e inversiones;

ii) otorgue el derecho de establecimiento; o

iii) exija la aproximación de legislaciones en uno o varios sectores econó­
micos.

Se entenderá por «mercado interior de servicios e inversión» una zona sin
fronteras interiores en la que se garantice la libre circulación de servicios,
capitales y personas.

Se entenderá por «derecho de establecimiento» la obligación de suprimir
sustancialmente todos los obstáculos al establecimiento entre las partes en
el acuerdo de integración económica regional con la entrada en vigor de
dicho acuerdo. El derecho de establecimiento incluirá el derecho de los
nacionales de las partes en el acuerdo de integración económica regional a
crear y administrar empresas en las mismas condiciones previstas para los
nacionales en la legislación del país en el que se lleve a cabo dicho
establecimiento.

Se entenderá por «aproximación de legislaciones»:

i) la adaptación de la normativa de una o varias partes en el acuerdo de
integración económica regional a la legislación de la otra Parte o de las
otras partes en dicho acuerdo; o

ii) la incorporación de la normativa común al ordenamiento jurídico de las
partes en el acuerdo de integración económica regional.

Dicha adaptación o incorporación se llevará a cabo, y se considerará que se
ha llevado a cabo, únicamente a partir del momento en que haya sido
incorporada al ordenamiento jurídico nacional de la Parte o las partes en el
acuerdo de integración económica.

_Medidas vigentes:_

**UE** : Espacio Económico Europeo;

Acuerdos de estabilización;

Acuerdos bilaterales entre la UE y la Confederación Suiza; y

Acuerdos de libre comercio de alcance amplio y profundo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 905

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado a determinados nacionales o
empresas en relación con el derecho de establecimiento en virtud de acuerdos
bilaterales existentes o futuros celebrados entre los siguientes Estados miem­
bros de la Unión Europea: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT,
UK y cualquiera de los siguientes países o principados: Andorra, Mónaco,
San Marino y el Estado de la Ciudad del Vaticano.

En **DK**, **FI** y **SE** : Dinamarca, Suecia y Finlandia podrán adoptar medidas
destinadas a promover la cooperación nórdica, tales como:

i) apoyo financiero a proyectos de investigación y desarrollo (Nordic Indus­
trial Fund – Fondo Industrial Nórdico);

ii) financiación de estudios de viabilidad para proyectos internacionales
(Nordic Fund for Project Exports – Fondo Nórdico para Exportación de
Proyectos); y

iii) asistencia financiera a empresas ( [1] ) que utilicen tecnologías ambientales
(Nordic Environment Finance Corporation – Sociedad Nórdica de Finan­
ciación Ambiental).

Esta reserva se entenderá sin perjuicio de la exclusión de contratación pública
por una Parte o de subvenciones a la que se hace referencia en los apartados 5
y 6 del artículo 8.12 y en las letras c) y e) del apartado 2 del artículo 8.14.

En **PL** : Se podrán otorgar condiciones preferentes de establecimiento o de
prestación transfronteriza de servicios en virtud de tratados de comercio y
navegación, que podrán incluir la supresión o modificación de determinadas
restricciones consignadas en la lista de reservas aplicables en Polonia.

En **PT** : Exención de los requisitos de nacionalidad para el ejercicio de
determinadas actividades y profesiones por parte de personas físicas que
presten servicios para países cuya lengua oficial sea el portugués (Angola,
Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe).

e) **Armas, municiones y material de guerra**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos de
administración, Prohibición de requisitos de funcionamiento y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato
de nación más favorecida:

En la **UE** : Producción, distribución o comercio de armas, municiones y
material de guerra. El material de guerra se limita a cualquier producto que
esté destinado y fabricado únicamente para usos militares en relación con
actividades bélicas o defensivas.

**Reserva n.** **[o]** **2 – Servicios profesionales – servicios jurídicos**

Sector: Servicios profesionales – servicios jurídicos: servicios
de notarios y agentes judiciales; servicios de contabi­
lidad y teneduría de libros; servicios de auditoría,
servicios de asesoramiento tributario; servicios de ar­
quitectura y planificación urbana, servicios de inge­
niería y servicios integrados de ingeniería

Clasificación sectorial: Parte de la CCP 861, parte de 87902, 862, 863, 8671,
8672, 8673, 8674, parte de 879

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

( [1] ) Esto es de aplicación para las empresas de Europa Oriental que cooperen con una o
varias empresas nórdicas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 906

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Servicios jurídicos**

La **UE**, a excepción de **SE** : se reserva el derecho de adoptar o mantener
cualquier medida con respecto a los servicios de asesoramiento jurídico y de
autorización, documentación y certificación jurídicas prestados por juristas
que ejerzan funciones públicas, tales como notarios, _huissiers de justice_ u
otros _officiers publics et ministériels_, así como con respecto a los servicios
prestados por agentes judiciales designados mediante un acto oficial de la
Administración (parte de la CCP 861, parte de 87902).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más
favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más
favorecida:

En **BG** : El trato nacional pleno en materia de establecimiento y actividad
empresarial, así como en materia de prestación de servicios, podrá extenderse
únicamente a los ciudadanos y sociedades de países con los que se hayan
celebrado o vayan a celebrarse acuerdos preferenciales (parte de la CCP 861).

En **LT** : Los abogados de países extranjeros únicamente podrán ejercer de
procuradores ante los órganos jurisdiccionales en el marco de acuerdos bila­
terales de asistencia judicial (parte de la CCP 861).

**­**
b) **Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los ser**
**vicios de auditoría, 86213, 86219, 86220)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **HU** : Actividades transfronterizas para servicios de contabilidad y teneduría
de libros.

_Medidas vigentes:_

**HU** : Ley C de 2000; y

Ley LXXV de 2007.

**­**
c) **Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212, salvo los servicios de contabi**
**lidad y teneduría de libros)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **BG** : Las auditorías independientes de cuentas serán efectuadas por audi­
tores oficiales que sean miembros del Institute of the Certified Public Ac­
countants (Instituto de Auditores de Cuentas). A condición de reciprocidad, el
Institute of the Certified Public Accountants inscribirá en el registro corres­
pondiente a toda sociedad de auditoría de Japón o de un tercer país que aporte
pruebas de que:

i) tres cuartas partes de los miembros de sus órganos de administración y
los auditores oficiales que llevan a cabo las auditorías en nombre de la
sociedad cumplen unos requisitos equivalentes a los exigidos a los audi­
tores búlgaros y han superado los exámenes pertinentes;

ii) la sociedad de auditoría efectúa auditorías independientes de cuentas de
conformidad con los requisitos de independencia y objetividad; y

iii) la sociedad de auditoría publica en su sitio web un informe anual de
transparencia o satisface otros requisitos equivalentes en materia de di­
vulgación en caso de auditar entidades de interés público.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 907

_Medidas vigentes:_

**BG** : Ley de Auditoría Independiente de Cuentas.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:

En **CZ** : Solo estarán autorizadas a efectuar auditorías en la República Checa
las empresas que reserven a nacionales de la República Checa o de otro
Estado miembro de la Unión Europea un porcentaje no inferior al 60 %
de las participaciones en el capital o de los derechos de voto.

_Medidas vigentes:_

**CZ** : Ley n. [o] 93/2009, de 26 de marzo de 2009, de Auditores.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **UK** : Prestación transfronteriza de servicios de auditoría.

_Medidas vigentes:_

**UK** : Companies Act 2006 (Ley de 2006 de Sociedades).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **HU** : Prestación transfronteriza de servicios de auditoría.

_Medidas vigentes:_

**HU** : Ley C de 2000; y

Ley LXXV de 2007.

En **PT** : Prestación transfronteriza de servicios de auditoría.

d) **Servicios de arquitectura y planificación urbana (CCP 8674)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **HR** : La prestación transfronteriza de servicios de planificación urbana.

**Reserva n.** **[o]** **3 – Servicios profesionales – relacionados con la salud y la venta**
**al por menor de productos farmacéuticos**

Sector: Servicios profesionales del ámbito de la salud y la
venta al por menor de productos farmacéuticos, mé­
dicos y ortopédicos, otros servicios prestados por far­
macéuticos

Clasificación sectorial: CCP 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 908

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

**­**
a) **Servicios médicos y dentales; servicios proporcionados por parteras, en**
**fermeros, fisioterapeutas, psicólogos y personal paramédico (CCP 63211,**
**85201, 9312, 9319, CCP 932)**

En **FI** : La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la
salud, tanto de financiación pública como privada, incluidos los servicios
médicos y dentales, los servicios proporcionados por parteras, fisioterapeutas
y personal paramédico, y los servicios proporcionados por psicólogos, con
exclusión de los servicios proporcionados por enfermeros (CCP 9312, 93191).

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Laki yksityisestä terveydenhuollosta_ (Ley de Sanidad Privada) (152/1990).

En **BG** : La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito de la
salud, incluidos los servicios médicos y dentales, los servicios proporcionados
por enfermeros, parteras, fisioterapeutas y personal paramédico, y los servi­
cios proporcionados por psicólogos (CCP 9312, parte de 9319).

_Medidas vigentes:_

**BG** : Ley de los Profesionales Médicos, Ley de la Organización Profesional
del Gremio de los Enfermeros, las Parteras y el Personal Paramédico.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **UK** : El establecimiento de médicos del Servicio Nacional de Salud está
sujeto a la planificación de los recursos humanos profesionales (CCP 93121,
93122).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados y Trato nacional:

En **CZ** y **MT** : La prestación de todos los servicios profesionales del ámbito
de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales como
médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal paramédico,
psicólogos, así como otros servicios conexos (CCP 9312, parte de 9319).

_Medidas vigentes:_

**CZ** : Ley n. [o] 296/2008, relativa a la conservación de la calidad y la seguridad
de los tejidos y células de origen humano destinados al uso humano (Ley de
Tejidos y Células de Origen Humano);

Ley n. [o] 378/2007, de Medicamentos y por la que se modifican algunas leyes
conexas (Ley de Medicamentos);

Ley n. [o] 123/2000, de Productos Sanitarios; y

Ley n. [o] 285/2002, relativa a la donación, la extracción y el trasplante de
tejidos y órganos, por la que se modifican determinadas leyes (Ley de Tras­
plantes).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

La **UE**, a excepción de **NL** y **SE** : La prestación de todos los servicios
profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados
por profesionales tales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisiote­
rapeutas, personal paramédico y psicólogos, estará supeditada al requisito de
residencia. Estos servicios solo podrán ser prestados por personas físicas
presentes físicamente en el territorio de la Unión Europea (CCP 9312, parte
de 93191).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 909

En **BE** y **UK** : La prestación transfronteriza de servicios médicos, dentales y
servicios proporcionados por parteras, enfermeros, fisioterapeutas, psicólogos
y personal paramédico (parte de CCP 85201, 9312, parte de 93191, así como
parte de 85201 en BE).

En **UK** : Para los proveedores de servicios que no se encuentren físicamente
en el territorio de UK (parte de CCP 85201, 9312, parte de 93191).

b) **Servicios de veterinaria (CCP 932)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG** : Podrán abrir clínicas veterinarias tanto personas físicas como perso­
nas jurídicas.

El ejercicio de la profesión veterinaria estará supeditado a la condición de
nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o del EEE o, en el
caso de los nacionales extranjeros, a la obtención de un permiso de residencia
permanente (presencia física obligatoria).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **BE** y **LV** : Prestación transfronteriza de servicios de veterinaria.

c) **Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos,**
**otros servicios prestados por farmacéuticos (CCP 63211)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

La **UE**, a excepción de **EL**, **IE**, **LU**, **LT**, **NL**, y **UK** : Para limitar de manera
no discriminatoria el número de prestadores autorizados a prestar un determi­
nado servicio en una zona o región local concreta con objeto de evitar un
exceso de oferta en zonas de escasa demanda. Así pues, se podrá efectuar una
prueba de necesidades económicas que tenga en cuenta factores tales como el
número de establecimientos existentes y la repercusión en estos, la infraes­
tructura de transporte, la densidad de población o la distribución geográfica.

La **UE**, a excepción de **BE**, **BG**, **CZ**, **EE** e **IE** : Únicamente se permitirá la
venta por correspondencia desde Estados miembros del EEE, por lo que será
necesario el establecimiento en cualquiera de dichos países para poder vender
al por menor medicamentos y determinados productos sanitarios al público
general en la Unión Europea.

En **BE** : La venta por correspondencia solo estará permitida para las farmacias
abiertas al público, por lo que será necesario establecerse en Bélgica para
poder vender medicamentos al por menor y mercancías concretas al público
general.

En **BG**, **EE** y **ES** : Se prohíbe la venta por correspondencia de medicamentos.

En **CZ** : La venta por correspondencia solo es posible a partir de Estados
miembros de la Unión Europea.

En **IE** y **LT** : Está prohibida la venta por correspondencia de medicamentos

con receta.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : Venta al por menor de productos farmacéuticos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 910

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **SE** : Venta al por menor de productos farmacéuticos y la prestación de
productos farmacéuticos al público general.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **UK** : Venta al por menor transfronteriza de productos farmacéuticos, mé­
dicos y ortopédicos, y otros servicios prestados por farmacéuticos.

_Medidas vigentes:_

**AT** : _Arzneimittelgesetz_ (Ley de Medicamentos) BGBL. n. [o] 185/1983, en su
versión modificada, artículos 57, 59 y 59a; y

_Medizinproduktegesetz_ (Ley de Productos Médicos), BGBl. n. [o] 657/1996, en
su versión modificada, artículo 99.

**BE** : _Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les_
_pharmaciens;_ y _Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des_
_professions des soins de santé_ .

**FI** : _Lääkelaki_ (Ley de Medicamentos) (395/1987).

**SE** : Ley de Comercio de Medicamentos (2009:336);

Reglamento de Comercio de Medicamentos (2009:659); y

La Agencia Sueca de Medicamentos ha adoptado otro reglamento que puede
consultarse en (LVFS 2009:9).

**Reserva n.** **[o]** **4 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investiga­**
**ción y desarrollo**

Sector: Servicios prestados a las empresas – servicios de in­
vestigación y desarrollo

Clasificación sectorial: CCP 851, 852, 853

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Comercio transfronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

En **RO** : Con respecto a la prestación transfronteriza de servicios de investigación
y desarrollo.

_Medidas vigentes:_

**RO** : Ordenanza del Gobierno n. [o] 6/2011;

Orden del Ministro de Educación e Investigación n. [o] 3548/2006; y

Decisión del Gobierno n. [o] 134/2011.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 911

**Reserva n.** **[o]** **5 – Servicios prestados a las empresas – servicios inmobiliarios**

Sector: Servicios prestados a las empresas – servicios inmo­
biliarios

Clasificación sectorial: CCP 821, 822

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Comercio transfronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

En **CZ** y **HU** : Prestación transfronteriza de servicios inmobiliarios.

**Reserva n.** **[o]** **6 – Servicios prestados a las empresas – servicios de alquiler o**
**arrendamiento**

Sector: Servicios prestados a las empresas – servicios de
arrendamiento o alquiler sin operarios

Clasificación sectorial: CCP 832

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Comercio transfronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

En **BE** y **FR** : Prestación transfronteriza de servicios de arrendamiento o alquiler
sin operarios con respecto a efectos personales y artículos de uso doméstico.

**Reserva n.** **[o]** **7 – Servicios prestados a las empresas – servicios de agencias de**
**cobro y servicios de información crediticia**

Sector: Servicios prestados a las empresas – servicios de
agencias de cobro, servicios de información crediticia

Clasificación sectorial: CCP 87901, 87902

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Comercio transfronterizo de servicios

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 912

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

La **UE**, a excepción de **ES**, **LV** y **SE**, con respecto a la prestación de servicios
de agencias de cobro y servicios de información crediticia.

**Reserva n.** **[o]** **8 – Servicios prestados a las empresas – servicios de colocación**

Sector: Servicios prestados a las empresas – servicios de co­
locación

Clasificación sectorial: CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206,
87209

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

A excepción de **HU** y **SE** : La prestación de servicios de colocación de personal
doméstico, de otros trabajadores para la industria o el comercio, de personal de
enfermería y de otro tipo de personal (CCP 87204, 87205, 87206 y 87209).

A excepción de **BE**, **HU** y **SE** : Imponer el requisito de establecimiento y prohibir
la prestación transfronteriza de servicios de colocación de personal de apoyo para
oficinas y otros trabajadores.

En **AT**, **BG**, **CY**, **CZ**, **EE**, **FI**, **MT**, **PL**, **PT**, **RO**, **SI** y **SK** : El establecimiento
de servicios de colocación de personal de apoyo para oficinas y de otros
trabajadores.

En **LT** y **LV** : La prestación de servicios de colocación de personal de apoyo para
oficinas.

En **DE** e **IT** : Se limita el número de prestadores de servicios de colocación.

En **FR** : Estos servicios pueden estar supeditados a monopolio de Estado.

En **DE** : El Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales podrá adoptar un
reglamento sobre la colocación y contratación de trabajadores no pertenecientes
a la Unión Europea ni al EEE en el ámbito de determinadas profesiones
(CCP 87202).

En **AT**, **BG**, **CY**, **CZ**, **DE**, **EE**, **FI**, **MT**, **LT**, **LV**, **PL**, **PT**, **RO**, **SI** y **SK** : La
prestación de servicios de colocación de personal de apoyo para oficinas.

En **FR**, **IE**, **IT** y **NL** : Imponer el requisito de establecimiento y prohibir la
prestación transfronteriza de servicios de colocación de personal para oficinas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 913

En **IT** : Restringir el número de proveedores de servicios de suministro de per­
sonal para oficinas (87203).

En **BG**, **CY**, **CZ**, **DE**, **EE**, **FI**, **MT**, **LT**, **LV**, **PL**, **PT**, **RO**, **SI** y **SK** : La
prestación de servicios de búsqueda de personal ejecutivo.

En **IE** : Imponer el requisito de establecimiento y prohibir la prestación trans­
fronteriza de servicios de búsqueda de personal ejecutivo (87201).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **ES** : Restringir el número de proveedores de servicios de búsqueda de per­
sonal ejecutivo, así como el número de proveedores de servicios de colocación
(CCP 87201, 87202).

_Medidas vigentes:_

**AT** : Artículos 97 y 135 de la Ley de comercio de Austria ( _Gewerbeordnung_ ),
_Boletín Oficial de la Legislación Federal_ n. [o] 194/1994 en su versión modifi­
cada; y

Ley de empleo temporal ( _Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG_ ), _Boletín Oficial_
_de la Legislación Federal_ n. [o] 196/1988 en su versión modificada.

**BG** : Ley de promoción de la empleabilidad, artículos 26, 27, 27a y 28.

**CY** : Ley de oficinas de empleo privadas n. [o] 150(I)/2013, emitida el 6 de diciembre
de 2013; y

Ley de oficinas de empleo privadas n. [o] 126(I)/2012.

**CZ** : Ley de empleo (435/2004).

**DE** : _Beschäftigungsverordnung_ (Reglamento de Empleo, artículo 38); y

Sección 292 del Código social n. [o] III Promoción de empleo ( _Drittes Buch So­_
_zialgesetzbuch_, SGB III).

**DK** : Secciones 8a – 8f del Decreto Ley n. [o] 73, de 17 de enero de 2014, e
indicado en el Decreto n. [o] 228 de 7 de marzo de 2013 (empleo de profesiones
marítimas); y

Ley de permisos de empleo de 2006. S1(2) y (3).

**EL** : Ley 4052/2012 ( _Boletín Oficial del Estado_, n. [o] 41 A), modificada en deter­
minadas disposiciones por la Ley n. [o] 4093/2012 ( _Boletín Oficial del Estado_,
n. [o] 222 A).

**ES** : Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes
para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado
como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

**FI** : _Laki julkisesta työvoima-ja yrityspalvelusta_ (Ley de Servicios Públicos de
Empleo y Emprendimiento) (916/2012).

**HR** : Ley de Mediación de Empleo y Derechos de Desempleo ( _Boletín Ofi­_
_cial_ 80/08, 121/10, 118/12 y 153/13);

Ordenanza relativa a la realización de actividades relacionadas con el empleo
( _Boletín Oficial_ 8/14);

Ley de Empleo ( _Boletín Oficial_ 93/14), artículos 44-47; y

Ley de Extranjería ( _Boletín Oficial_ 130/11 y 74/12) para el empleo de extranjeros
en Croacia.

**IE** : Ley de permisos de empleo de 2006. S1(2) y (3).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 914

**IT** : Decreto Legislativo n. [o] 276/2003, artículos 4 y 5.

**LT** : Código de Empleo Lituano, Ley de la República de Lituania sobre Oficinas
de Empleo Temporal n. [o] XI-1379, de 19 de mayo de 2011, modificado en último
lugar el 11 de abril de 2013 (N. [o] XII-230).

**LU** : _Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement_
_de l'emploi_ (Ley de 18 de enero de 2012 relativa a la creación de una agencia
para el desarrollo del empleo – ADEM).

**MT** : Ley de Servicios de Formación y Empleo (capítulo 343) (artículos 23-25); y

Reglamento de Oficinas de Empleo (S.L. 343.24).

**PL** : Artículo 18 de la Ley de 20 de abril de 2004 relativa a la promoción del
empleo e instituciones del mercado laboral (Dz. U. de 2015, punto 149, en su
versión modificada).

**PT** : Decreto-ley n. [o] 260/2009, de 25 de septiembre, modificado por la Ley
n. [o] 5/2014, de 12 de febrero (acceso y provisión de servicios de agencias de
colocación).

**RO** : Ley n. [o] 156/2000 relativa a la protección de los ciudadanos rumanos que
trabajan en el extranjero, refundida, y Decisión del Gobierno n. [o] 384/2001 para
aprobar las normas metodológicas para aplicar la Ley n. [o] 156/2000, y modifica­
ciones posteriores;

Ordenanza del Gobierno n. [o] 277/2002, modificada por la Ordenanza del Go­
bierno n. [o] 790/2004 y la Ordenanza del Gobierno n. [o] 1122/2010; y

Ley n. [o] 53/2003 – Código Laboral, refundido, con sus modificaciones y su
complemento posteriores y la Decisión del Gobierno n. [o] 1256/2011, relativa a
las condiciones de operación y procedimiento de autorización para agencias de
trabajo temporal.

**SI** : Ley de regulación del mercado laboral ( _Boletín Oficial del Estado_,
n. [o] 80/2010, 21/2013, 63/2013); y

Ley de Empleo, Actividad Laboral Autónoma y Empleo de Extranjeros – ZZSDT
( _Boletín Oficial del Estado_, n. [o] 47/2015).

**SK** : Ley n. [o] 5/2004, relativa a servicios relacionados con el empleo; y

Ley n. [o] 455/1991, relativa a licencias comerciales.

**Reserva n.** **[o]** **9 – Servicios prestados a las empresas – servicios de investiga­**
**ción y seguridad**

Sector: Servicios prestados a las empresas – servicios de in­
vestigación y seguridad

Clasificación sectorial: CCP 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 915

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG**, **CY**, **CZ**, **EE**, **LT**, **LV**, **MT**, **PL**, **RO**, **SI** y **SK** : Prestación de
servicios de seguridad.

En **DK**, **HR** y **HU** : Prestación de los siguientes subsectores: servicios de
guardas de seguridad (87305) en HR y HU, servicios de consultoría en
seguridad (87302) en HR, servicios de guardia de aeropuertos (parte de 87305)
en DK y servicio de furgones blindados (87304) en HU.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE** : Los miembros de los consejos de administración de las empresas
prestadoras de servicios de guardias de seguridad (87305), así como de con­
sultoría y formación en materia de seguridad (87302), deberán ser nacionales
de un Estado miembro de la Unión Europea. Los altos directivos de las
empresas prestadoras de servicios de guardias de seguridad y de consultoría
en materia de seguridad también deberán ser nacionales residentes de un
Estado miembro de la Unión Europea.

En **FI** : Únicamente podrán obtener una licencia para prestar servicios de
seguridad las personas físicas residentes en el EEE o las personas jurídicas
constituidas en el EEE.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **BE**, **ES**, **FI**, **FR** y **PT** : Se prohíbe la prestación transfronteriza de servicios
de seguridad por parte de prestadores extranjeros. Existen requisitos de na­
cionalidad para el personal especializado en PT, para el personal de seguridad
privada en ES y para el consejero delegado o director general y miembros del
consejo en FR.

_Medidas vigentes:_

**BG** : Ley relativa a empresas de seguridad privada.

**CZ** : Ley relativa a licencias comerciales.

**DK** : Reglamento sobre seguridad de aviación.

**FI** : _Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista_ 282/2002 (Ley de Servicios de
Seguridad Privada).

**LT** : Ley de Seguridad de Personas y Activos n. [o] IX-2327, de 8 de julio
de 2004.

**LV** : Ley de Actividades de Guarda de Seguridad (secciones 6, 7 y 14).

**PL** : Ley de 22 de agosto de 1997 relativa a la protección de las personas y la
propiedad ( _Boletín Oficial_ de 2016, punto 1432, en su versión modificada).

**PT** : Ley 34/2013; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 916

Ordenanza n. [o] 273/2013.

**SI** : _Zakon o zasebnem varovanju_ (Ley de seguridad privada).

b) **Servicios de investigación (CCP 87301)**

La **UE**, a excepción de **AT** y **SE** : Prestación de servicios de investigación.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **LT** y **PT** : Los servicios de investigación se mantendrán en régimen de
monopolio estatal.

**Reserva n.** **[o]** **10 – Servicios prestados a las empresas – otros servicios pres­**
**tados a las empresas**

Sector: Servicios prestados a las empresas – otros servicios
prestados a las empresas (servicios de traducción e
interpretación, servicios de copia y reproducción, ser­
vicios relacionados con la distribución de energía y
servicios relacionados con las manufacturas)

Clasificación sectorial: CCP 87905, 87904, 884, 887

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **HR** : Prestación transfronteriza de traducción e interpretación de documen­
tos oficiales.

b) **Servicios de copia y reproducción (CCP 87904)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **HU** : Se supedita la prestación de servicios de copia y reproducción al
requisito de establecimiento.

**­**
c) **Servicios relacionados con la distribución de energía y servicios relacio**
**nados con las manufacturas (parte de CCP 884, 887, salvo los servicios de**
**asesoramiento y consultoría)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HU** : Los servicios relacionados con la distribución de energía, así como
con la prestación transfronteriza de servicios relacionados con las manufactu­
ras, a excepción de los servicios de asesoramiento y consultoría relacionados

con estos sectores.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 917

d) **Mantenimiento y reparación de embarcaciones, de equipo de transporte**
**por ferrocarril y de aeronaves y sus partes (parte de CCP 86764,**
**CCP 86769, CCP 8868)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En la **UE**, a excepción de **DE**, **EE** y **HU** : Imponer requisitos de estableci­
miento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación transfronte­
riza de servicios de mantenimiento y reparación de material de transporte
desde el exterior de su territorio.

En la **UE**, a excepción de **CZ**, **EE**, **HU**, **LU** y **SK** : Imponer requisitos de
establecimiento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación
transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de buques de
transporte por vías navegables interiores desde el exterior de su territorio.

En la **UE**, a excepción de **EE**, **HU** y **LV** : Imponer requisitos de estableci­
miento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación transfronte­
riza de servicios de mantenimiento y reparación de buques marítimos desde el
exterior de su territorio.

En la **UE**, a excepción de **AT**, **EE**, **HU**, **LV** y **PL** : Imponer requisitos de
establecimiento o presencia física en su territorio y prohibir la prestación
transfronteriza de servicios de mantenimiento y reparación de aeronaves y
sus partes desde el exterior de su territorio (parte de CCP 86764, CCP 86769,
CCP 8868).

En la **UE** : Únicamente podrán llevar a cabo las actividades obligatorias de
reconocimiento y certificación de buques en nombre de los Estados miembros
de la Unión Europea las organizaciones reconocidas que hayan sido autori­
zadas por la Unión Europea. Se podrá imponer el requisito de
establecimiento.

_Medidas vigentes:_

**UE** : Reglamento (CE) n. [o] 391/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 23 de abril de 2009, sobre reglas y normas comunes para las organiza­
ciones de inspección y reconocimiento de buques.

e) **Otros servicios prestados a las empresas relacionados con la aviación**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más
favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más
favorecida:

La **UE** : Otrogamiento de un trato diferenciado a un tercer país en virtud de
acuerdos bilaterales existentes o futuros relacionados con los siguientes ser­
vicios:

i) venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;

ii) servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI);

iii) mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes; o

iv) arrendamiento o alquiler de aeronaves sin tripulación.

**Reserva n.** **[o]** **11 – Telecomunicaciones**

Sector: Servicios de telecomunicaciones

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 918

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a los servicios de radiodifusión y teledifusión. Se entiende por radiodi­
fusión y teledifusión la cadena ininterrumpida de transmisión requerida para la
distribución de señales de programas de radio y TV al público en general, pero
no cubre los canales de contribución entre los operadores.

**Reserva n.** **[o]** **12 – Construcción**

Sector: Servicios de construcción

Clasificación sectorial: CCP 51

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

En **LT** : Únicamente se otorgará el derecho de elaborar la documentación técnica
de obras de construcción de gran importancia a empresas de proyectos registradas
en Lituania o a empresas de proyectos extranjeras que hayan sido acreditadas por
un organismo autorizado a tal efecto por el Gobierno. El derecho de llevar a cabo
actividades técnicas en los principales ámbitos de la construcción se podrá otor­
gar a personas no lituanas que hayan sido acreditadas por un organismo autori­
zado por el Gobierno de Lituania.

**Reserva n.** **[o]** **13 – Servicios de distribución**

Sector: Servicios de distribución

Clasificación sectorial: CCP 62117, 62251, 8929, parte de 62112, 62226,
63107

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Distribución de productos farmacéuticos**

En **BG** : Distribución transfronteriza de productos farmacéuticos al por mayor
(CCP 62251).

En **FI** : Distribución de productos farmacéuticos (CCP 62117, 62251, 8929).

_Medidas vigentes:_

**BG** : Ley de Medicamentos de Uso Humano.

**FI** : _Lääkelaki_ (Ley de Medicamentos) (395/1987).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 919

b) **Distribución de bebidas alcohólicas**

En **FI** : Distribución de bebidas alcohólicas (parte de CCP 62112, 62226,
63107, 8929).

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Alkoholilaki_ (Ley del Alcohol) (1143/1994).

c) **Otras distribuciones (parte de la CCP 621, CCP 62228, CCP 62251,**
**CCP 62271, parte de la CCP 62272, CCP 62276, CCP 63108, parte de**
**la CCP 6329)**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **BG** : Distribución al por mayor de productos químicos, metales preciosos y
piedras preciosas, sustancias medicinales y productos y objetos para uso
médico; de tabaco y productos del tabaco, y de bebidas alcohólicas.

Bulgaria se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a los servicios prestados por corredores de mercancías.

_Medidas vigentes:_

En **BG** : Ley de Medicamentos de Uso Humano;

Ley de Actividad Veterinaria;

Ley de Prohibición de las Armas Químicas y de Control de las Sustancias
Químicas Tóxicas y sus Precursores;

Ley del Tabaco y los Productos del Tabaco;

Ley de Impuestos Especiales y Depósitos Fiscales; y

Ley de Vino y Bebidas Alcohólicas.

**Reserva n.** **[o]** **14 – Servicios de enseñanza**

Sector: Servicios de enseñanza

Clasificación sectorial: CCP 92

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

La **UE** : Todos los servicios de enseñanza que reciban financiación pública o
apoyo estatal de cualquier tipo y que, por tanto, no se consideran de financiación
privada. En aquellos casos en que se permita la prestación de servicios de
enseñanza de financiación privada por parte de prestadores extranjeros, la parti­
cipación de operadores privados en el sistema educativo podrá estar supeditada a
una concesión otorgada de manera no discriminatoria.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 920

La **UE**, a excepción de **CZ**, **NL**, **SE** y **SK** : Con respecto a la prestación de
servicios de enseñanza de financiación privada, es decir, distintos de los clasifi­
cados como servicios de enseñanza primaria, secundaria, superior y de adultos
(CCP 92).

En **BG**, **IT** y **SI** : Restringir la prestación transfronteriza de servicios de ense­
ñanza primaria de financiación privada (CCP 921).

En **BG** e **IT** : Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza
secundaria de financiación privada (CCP 922).

En **AT** : Restringir la prestación transfronteriza de servicios de enseñanza de
adultos de financiación privada a través de emisiones radiofónicas o televisivas
(CCP 924).

En **CY**, **FI**, **MT** y **RO** : La prestación de servicios de enseñanza primaria,
secundaria y de adultos de financiación privada (CCP 921, 922, 924).

En **AT**, **BG**, **CY**, **FI**, **MT** y **RO** : La prestación de servicios de enseñanza
superior de financiación privada(CCP 923).

En **CZ** y **SK** : La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo
establecimiento que preste servicios de enseñanza de financiación privada debe­
rán ser nacionales de ese país (CCP 921, 922, 923 para SK salvo 92310, 924).

En **SI** : La mayoría de los miembros del consejo de administración de todo
establecimiento que preste servicios de enseñanza secundaria o superior de fi­
nanciación privada deberán ser nacionales eslovenos (CCP 922, 923).

En **SE** : Los proveedores de servicios de enseñanza autorizados por las autorida­
des públicas para prestar dichos servicios. Esta reserva se aplicará a los provee­
dores de servicios de enseñanza de financiación privada que reciban algún tipo
de apoyo estatal, entre otros los prestadores de servicios de enseñanza reconoci­
dos por el Estado, los prestadores de servicios de enseñanza bajo supervisión
estatal o los servicios de enseñanza que den derecho a ayudas al estudio
(CCP 92).

En **SK** : Los prestadores de servicios de enseñanza de financiación privada dis­
tintos de los servicios de enseñanza técnica y profesional postsecundaria deberán
ser residentes del EEE. Se podrá efectuar una prueba de necesidades económicas
y las entidades locales podrán limitar el número de centros docentes establecidos
(CCP 921, 922, 923 salvo 92310, 924).

_Medidas vigentes:_

**BG** : Ley de Educación Pública, artículo 12;

Ley de Educación Superior, apartado 4 de las disposiciones adicionales; y

Ley de Educación y Formación Profesional, artículo 22.

**FI** : _Perusopetuslaki_ (Ley de Educación Básica) (628/1998);

_Lukiolaki_ (Ley de Educación Secundaria Superior General) (629/1998);

_Laki ammatillisesta koulutuksesta_ (Ley de Educación y Formación Profesional)
(630/1998);

_Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta_ (Ley de Formación Profesional de Adul­
tos) (631/1998);

_Ammattikorkeakoululaki_ (Ley de Escuelas Politécnicas) (351/2003); y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 921

_Yliopistolaki_ (Ley de Universidades) (558/2009).

**IT** : Real Decreto n. [o] 1592/1933 (Ley de Educación Secundaria);

Ley n. [o] 243/1991 (Contribución ocasional del Estado a la creación de universi­
dades privadas);

Resolución n. [o] 20/2003 del CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del
sistema universitario); y

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) n. [o] 25/1998.

**SK** : Ley 245/2008 de Educación;

Ley 131/2002 de Universidades, artículos 2, 47 y 49, letra a); y

Ley 596/2003 de la Administración Pública de la Educación y del Autogobierno
de la Escuela, artículo 16.

**Reserva n.** **[o]** **15 – Servicios medioambientales**

Sector: Servicios ambientales: Gestión de los residuos y del
suelo

Clasificación sectorial: CCP 9401, 9402, 9403, 94060

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Sección: Comercio transfronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

En **DE** : La prestación de servicios de gestión de residuos excepto los servicios de
asesoramiento, y con respecto a los servicios relativos a la protección del suelo y
la gestión de suelos contaminados, excepto los servicios de asesoramiento.

**Reserva n.** **[o]** **16 – Servicios financieros**

Sector: Servicios financieros

Clasificación sectorial:

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 922

a) **Todos los servicios financieros**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

La **UE** : Se exige a las entidades financieras que no sean sucursales adoptar
una determinada forma jurídica, de manera no discriminatoria, cuando se
establezcan en un Estado miembro de la Unión Europea.

b) **Servicios de seguros y relacionados con los seguros**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

La **UE**, a excepción de **CY**, **LV**, **LT**, **MT** y **PL** : Para la prestación de
servicios de seguros y relacionados con los seguros excepto:

i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) e intermediación
de seguros directos para el seguro de riesgos relacionados con:

— transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte
espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los
siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo
que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda
derivarse de los mismos; y

— las mercancías en tránsito internacional;

ii) Servicios de reaseguro y retrocesión; y

iii) Servicios auxiliares de los seguros.

En **BG** : Los seguros de transporte, incluidos los seguros de mercancías, de
los propios vehículos y de responsabilidad civil por riesgos situados en
Bulgaria, no podrán ser suscritos directamente con compañías de seguros
extranjeras.

En **CY** : Para la prestación de servicios de seguros y relacionados con los
seguros excepto:

i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de
riesgos relacionados con:

— transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte
espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los
siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo
que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda
derivarse de los mismos; y

— las mercancías en tránsito internacional;

ii) la intermediación de seguros;

iii) Servicios de reaseguro y retrocesión; y

iv) Servicios auxiliares de los seguros.

En **FR** : El seguro de riesgos relacionados con el transporte terrestre solo
puede ser suscrito por compañías de seguros establecidas en la Unión Euro­

pea.

_Medidas vigentes:_

**FR** : Artículo L 310-10 _du Code des assurances_ .

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 923

En **IT** : Los seguros de transporte, incluidos los seguros de mercancías, de los
propios vehículos y de responsabilidad civil por riesgos situados en Italia,
solo podrán ser suscritos con compañías de seguros establecidas en la Unión
Europea, a excepción de los seguros de transporte internacional de bienes
importados por Italia.

_Medidas vigentes:_

**IT** : Artículo 29 del Código de Seguros Privados (Decreto Legislativo n. [o] 209,
de 7 de septiembre de 2005).

En **IT** : Se requiere el establecimiento y se prohíbe la prestación transfronte­
riza de servicios actuariales.

_Medidas vigentes:_

**IT** : Ley 194/1942 de la Profesión Actuarial.

En **MT**, **LT**, y **LV** : Para la prestación de servicios de seguros y relacionados
con los seguros excepto:

i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de
riesgos relacionados con:

— transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte
espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los
siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo
que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda
derivarse de los mismos; y

— las mercancías en tránsito internacional;

ii) el reaseguro y la retrocesión; y

iii) los servicios auxiliares de los seguros.

En **PL** : Para la prestación de servicios de seguros y relacionados con los
seguros excepto:

i) los servicios de seguros directos (incluido el coaseguro) para el seguro de
riesgos relacionados con las mercancías en el comercio internacional; y

ii) el reaseguro y la retrocesión de los riesgos relacionados con las mercan­
cías en el comercio internacional.

En **PT** : El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de
mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo pueden suscribirlo
compañías establecidas en la Unión Europea.

Solo las personas y empresas establecidas en la Unión Europea pueden actuar
en Portugal como intermediarios de esas operaciones de seguros.

_Medidas vigentes:_

**PT** : Artículo 7 del Decreto-Ley n. [o] 94-B/98; y

artículo 7 del Decreto-Ley n. [o] 144/2006.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **DE** : Las compañías de seguros extranjeras que hayan establecido una
sucursal en Alemania podrán celebrar contratos de seguro de transporte
internacional en Alemania, pero solo a través de la citada sucursal.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 924

_Medidas vigentes:_

**DE** : Artículo 43 _Abs. 2 Luftverkehrsgesetz (LuftVG)_ ; y

artículo 105 _Abs. 1 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO)_ .

En **ES** : Se exigirá residencia o, en su defecto, dos años de experiencia, para
poder ejercer la profesión actuarial.

En **HU** : Solo se permite el suministro de servicios de seguro directo en el
territorio de Hungría por compañías de seguros no establecidas en la Unión
Europea a través de una sucursal registrada en Hungría.

_Medidas vigentes:_

**HU** : Ley LX de 2003.

–
Con respecto a la liberalización de inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : La prestación de servicios de correduría de seguros queda condicio­
nada al establecimiento de una sede permanente de actividad en la Unión
Europea.

Solamente los aseguradores que tengan su administración central en la Unión
Europea o una sucursal en Finlandia pueden ofrecer servicios de seguros
directos, incluido el coaseguro.

Como mínimo, la mitad de los miembros del consejo de administración y de
la junta de supervisión y el consejero delegado o director general de toda
compañía de seguros que ofrezca planes de pensiones obligatorios deberán
tener su lugar de residencia en el EEE, salvo que las autoridades competentes
hayan concedido una exención a este respecto. Los aseguradores extranjeros
no podrán obtener en Finlandia una licencia como sucursal para ofrecer
planes de pensiones obligatorios. Al menos un auditor deberá tener su resi­
dencia permanente en el EEE.

En cuanto a las demás compañías de seguros, como mínimo un miembro del
consejo de administración y de la junta de supervisión y el consejero dele­
gado o director general deberán ser residentes en el EEE. Al menos un
auditor deberá tener su residencia permanente en el EEE.

El apoderado de una compañía de seguros de Japón deberá tener su lugar de
residencia en Finlandia, a no ser que la compañía tenga su administración
central en la Unión Europea.

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä_ (Ley de Compañías de Seguros Ex­
tranjeras) (398/1995);

_Vakuutusyhtiölaki_ (Ley de Compañías de Seguros) (521/2008);

_Laki vakuutusedustuksesta_ (Ley de Mediación de Seguros) (570/2005); y

_Laki työeläkevakuutusyhtiöistä_ (Ley de Entidades Prestadoras de Servicios de
Planes de Pensiones Obligatorios) (354/1997).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SK** : Los nacionales extranjeros podrán constituir compañías de seguros
en forma de sociedades anónimas o llevar a cabo actividades de seguros por
mediación de sus sucursales con domicilio registrado en Eslovaquia. En
ambos casos, la autorización correspondiente estará supeditada a la evalua­
ción de la autoridad de control.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 925

_Medidas vigentes:_

**SK** : Ley 39/2015, de Seguros.

c) **Servicios bancarios y otros servicios financieros**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En la **UE** : Solo las empresas con domicilio registrado en la Unión Europea
pueden actuar como depositarias de los activos de los fondos de inversión.
Para desempeñar las actividades de gestión de fondos comunes, incluidos los
fondos de inversión colectiva, así como de sociedades de inversión cuando la
legislación nacional lo permita, será obligatoria la constitución de una socie­
dad de gestión especializada que tenga su administración central y su domi­
cilio social en el mismo Estado miembro de la Unión Europea.

_Medidas vigentes:_

**UE** : Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de ju­
lio de 2009, por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias
y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en
valores mobiliarios (OICVM), modificada por las Directivas 2010/78/UE,
2011/61/UE, 2013/14/UE y 2014/91/UE del Parlamento Europeo y del Con­
sejo; y

Directiva 2011/61/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio
de 2011, relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos, modifi­
cada por la Directiva 2013/14/UE y la Directiva 2014/65/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 15 de mayo de 2014, relativa a los mercados de
instrumentos financieros.

**SK** : Podrán prestar servicios de inversión en Eslovaquia las sociedades de
gestión constituidas en forma de sociedad anónima cuyo capital social se
ajuste a lo dispuesto en la legislación (no se admitirán sucursales).

_Medidas vigentes:_

**SK** : Ley 566/2001, de Garantías y Servicios de Inversión; y

Ley 483/2001, de Bancos.

Con respecto a la liberalización de inversiones – Trato nacional, Altos direc­

–
tivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios
Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **EE** : En lo concerniente a la aceptación de depósitos, será necesario
obtener la autorización de la Agencia de Supervisión Financiera de Estonia
y constituir de conformidad con la legislación estonia una sociedad anónima,
una filial o una sucursal.

_Medidas vigentes:_

**EE** : _Krediidiasutuste seadus_ (Ley de Entidades de Crédito), artículos 206
y 21.

En **FI** : Al menos uno de los fundadores, de los miembros del consejo de
administración y de la junta de supervisión y el consejero delegado o director
general de los prestadores de servicios bancarios, así como la persona auto­
rizada a firmar en nombre de la entidad de crédito, deberán tener su residencia
permanente en el EEE. Al menos un auditor deberá tener su residencia per­
manente en el EEE. En cuanto a los servicios de pago, se podrá imponer el
requisito de residencia o domicilio en Finlandia.

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista_ (Ley
de bancos comerciales y otras entidades de crédito en forma de sociedad
limitada) (1501/2001);

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 926

_Säästöpankkilaki_ (Ley de Cajas de Ahorro) (1502/2001);

_Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista_ (Ley de
cooperativas de crédito y otras entidades de crédito en forma de cooperativa)
(1504/2001);

_Laki hypoteekkiyhdistyksistä_ (Ley de Sociedades de Crédito Hipotecario)
(936/1978);

_Maksulaitoslaki_ (Ley de Entidades de Pago) (297/2010);

_Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa_ (Ley de explotación
de entidades de pago extranjeras en Finlandia) (298/2010); y

_Laki luottolaitostoiminnasta_ (Ley de Entidades de Crédito) (121/2007).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **IT** : Servicios de «consulenti finanziari» (consultoría financiera).

_Medidas vigentes:_

**IT** : Artículos 91 a 111 del Reglamento de la CONSOB n. [o] 16190, de 29 de oc­
tubre de 2007, relativo a los Intermediarios.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **LT** : Solo podrán actuar como depositarios de los activos de fondos de
pensiones los bancos con domicilio social o una sucursal en Lituania que
estén autorizados a prestar servicios de inversión en el EEE. Al menos un alto
cargo del consejo de administración del banco deberá hablar lituano y residir
de forma permanente en Lituania.

_Medidas vigentes:_

**LT** : Ley de Bancos de la República de Lituania, de 30 de marzo de 2004,
n. [o] IX-2085;

Ley de Instituciones de Inversión Colectiva de la República de Lituania,
de 4 de julio de 2003, n. [o] IX-1709; y

Ley de Concurrencia de Pensiones Voluntarias Complementarias de la Repú­
blica de Lituania, de 3 de junio de 1999, n. [o] VIII-1212.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

La **UE**, a excepción de **BE**, **CY**, **EE**, **LT**, **LV**, **MT**, **RO** y **SI** : Para la
prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros, excepto:

i) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de
información financiera y programas informáticos conexos por proveedores
de otros servicios financieros; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 927

ii) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con
los servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la le­
tra a), inciso ii), de la definición de servicios bancarios y otros servicios
financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 8.59 de la
subsección 5 de la sección E, sin incluir la intermediación indicada en
dicho inciso.

En **BE** : Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros,
excepto el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento
de información financiera y programas informáticos conexos por proveedores
de otros servicios financieros.

En **CY** : Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros,
excepto:

i) el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, en una bolsa, en
un mercado extrabursátil, o de otro modo, de valores negociables;

ii) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de
información financiera y programas informáticos conexos por proveedores
de otros servicios financieros; y

iii) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con
los servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la le­
tra a), inciso ii), de la definición de servicios bancarios y otros servicios
financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 8.59 de la
subsección 5 de la sección E, sin incluir la intermediación indicada en
dicho inciso.

En **EE** y **LT** : Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios
financieros, excepto:

i) la aceptación de depósitos;

ii) préstamos de todo tipo;

iii) el arrendamiento financiero;

iv) todos los servicios de pago y transferencia de fondos; garantías y
compromisos;

v) el intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea a través
de bolsa o en el mercado extrabursátil;

vi) la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la sus­
cripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o
privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;

vii) la intermediación en el mercado del dinero;

viii) la administración de activos, como fondos en efectivo o cartera de
valores, todo tipo de gestión de inversiones colectivas, servicios de
custodia, de depósito y fiduciarios;

ix) servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas
las acciones y obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos
negociables;

x) la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento
de datos financieros y programas informáticos conexos; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 928

xi) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con
los servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la
letra a), inciso ii), de la definición de servicios bancarios y otros servi­
cios financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 8.59 de
la subsección 5 de la sección E, sin incluir la intermediación indicada en
dicho inciso.

En **LV** : Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros,
excepto:

i) la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la sus­
cripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o
privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones;

ii) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de
información financiera y programas informáticos conexos por proveedores
de otros servicios financieros; y

iii) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con
los servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la le­
tra a), inciso ii), de la definición de servicios bancarios y otros servicios
financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 8.59 de la
subsección 5 de la sección E, sin incluir la intermediación indicada en
dicho inciso.

En **MT** : Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financie­
ros, excepto:

i) la aceptación de depósitos;

ii) préstamos de todo tipo;

iii) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de
información financiera y programas informáticos conexos por proveedores
de otros servicios financieros; y

iv) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con
los servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la le­
tra a), inciso ii), de la definición de servicios bancarios y otros servicios
financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 8.59 de la
subsección 5 de la sección E, sin incluir la intermediación indicada en
dicho inciso.

En **RO** : Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros,
excepto:

i) la aceptación de depósitos;

ii) préstamos de todo tipo;

iii) garantías y compromisos;

iv) la intermediación en el mercado del dinero;

v) la provisión y transferencia de información financiera, y el tratamiento de
datos financieros y programas informáticos conexos; y

vi) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con
los servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la le­
tra a), inciso ii), de la definición de servicios bancarios y otros servicios
financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 8.59 de la
subsección 5 de la sección E, sin incluir la intermediación indicada en
dicho inciso.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 929

En **SI** : Para la prestación de servicios bancarios y otros servicios financieros,
excepto:

i) préstamos de todo tipo;

ii) la aceptación de garantías y compromisos de instituciones de crédito
extranjeras por entidades jurídicas nacionales y propietarios exclusivos;

iii) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de
información financiera y programas informáticos conexos por proveedores
de otros servicios financieros; y

iv) el asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares relacionados con
los servicios bancarios y otros servicios financieros, indicados en la le­
tra a), inciso ii), de la definición de servicios bancarios y otros servicios
financieros (excluidos los seguros) que figura en el artículo 8.59 de la
subsección 5 de la sección E, sin incluir la intermediación indicada en
dicho inciso.

**Reserva n.** **[o]** **17 – Servicios sociales y de salud**

Sector: Servicios sociales y de salud

Clasificación sectorial: CCP 93, 931, salvo 9312, parte de 93191, 9311,
93192, 93193, 93199

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Servicios de salud – Servicios de hospital, servicios de ambulancia y**
**servicios de instituciones residenciales de salud (CCP 93, 931, salvo 9312,**
**parte de 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Prohibición de requisitos de funcionamiento, Altos directivos
y consejos de administración:

La **UE** : Para la prestación de todos los servicios de salud que reciban finan­
ciación pública o apoyo estatal de cualquier tipo y que, por tanto, no se
consideran de financiación privada.

La **UE** : Respecto a todos los servicios de salud de financiación privada, salvo
los de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud dis­
tintos de los servicios de hospital. La participación de operadores privados en
la red sanitaria de financiación privada podrá estar sujeta a una concesión
otorgada de manera no discriminatoria. Podrá ser necesaria una prueba de
necesidades económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya
existentes y el efecto sobre ellos, las infraestructuras de transporte, la densi­
dad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos puestos
de trabajo.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 930

La presente reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios
profesionales del ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por
profesionales tales como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisiotera­
peutas, personal paramédico y psicólogos, y que se abordan en otras reservas
(CCP 931, salvo 9312, parte de 93191).

En **AT**, **PL** y **SI** : La prestación de servicios de ambulancia de financiación
privada (CCP 93192).

En **BE** y **UK** : El establecimiento de servicios de financiación privada de
ambulancia y de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios
de hospital (CCP 93192, 93193).

En **BG**, **CY**, **CZ, FI, MT** y **SK** : La prestación de servicios de financiación
privada de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales de salud
distintos de los servicios de hospital (CCP 9311, 93192, 93193).

En **FI** : Prestación de otros servicios de salud humana (CCP 93199).

_Medidas vigentes:_

**CZ** : Ley n. [o] 372/2011, sobre los servicios sanitarios y las condiciones que
rigen su prestación.

**FI** : _Laki yksityisestä terveydenhuollosta_ (Ley de Sanidad Privada) (152/1990).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos
de administración, Prohibición de requisitos de funcionamiento:

En **DE** : Los servicios del sistema de seguridad social de Alemania que
puedan ser prestados por distintas sociedades o entidades en condiciones de
competencia y que, por tanto, no sean «servicios prestados exclusivamente en
ejercicio de facultades gubernamentales». Brindar un trato más favorable en
virtud de un acuerdo comercial bilateral con respecto a la prestación de
servicios sociales y de salud (CCP 93).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **DE** : La propiedad de los hospitales de financiación privada administrados
por las Fuerzas Armadas del país.

Nacionalizar otros hospitales importantes de financiación privada
(CCP 93110).

En **FR** : Para la prestación de los servicios de análisis y ensayos de laboratorio
de financiación privada.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **FR** : La prestación de los servicios de análisis y ensayos de laboratorio de
financiación privada (parte de la CCP 9311).

_Medidas vigentes:_

**FR** : _Article L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique._

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 931

b) **Servicios sociales y de salud, incluidos los seguros de pensiones**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

La **UE**, a excepción de **HU** : Imponer requisitos de establecimiento o presen­
cia física en su territorio a los prestadores de servicios y limitar la prestación
transfronteriza de servicios de salud desde el exterior de su territorio, la
prestación transfronteriza de servicios sociales desde el exterior de su territo­
rio, así como las actividades o servicios que formen parte de un plan de
jubilación público o de un régimen legal de seguridad social. La presente
reserva no se refiere a la prestación de los distintos servicios profesionales del
ámbito de la salud, que abarcan los servicios prestados por profesionales tales
como médicos, dentistas, parteras, enfermeros, fisioterapeutas, personal para­
médico y psicólogos, y que se abordan en otras reservas (CCP 931,
salvo 9312, parte de 93191).

En **HU** : La prestación transfronteriza desde el exterior de su territorio de
todos los servicios de hospital, de ambulancia y de instituciones residenciales
de salud distintos de los servicios de hospital, que reciben financiación pú­
blica (CCP 9311, 93192, 93193).

c) **Servicios sociales, incluidos los seguros de pensiones**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento:

La **UE** : La prestación de todos los servicios sociales que reciban financiación
pública o apoyo estatal de cualquier tipo, y que, por tanto, no se consideren
de financiación privada, así como las actividades o servicios que formen parte
de un plan de jubilación público o de un régimen legal de seguridad social.
La participación de operadores privados en la red social de financiación
privada podrá estar sujeta a una concesión otorgada de manera no discrimi­
natoria. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas. Principal
criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos,
las infraestructuras de transporte, la densidad de población, la distribución
geográfica y la creación de nuevos puestos de trabajo.

En **BE**, **CY**, **DE**, **DK**, **EL**, **ES**, **FR**, **IE**, **IT**, **PT** y **UK** : La prestación de
servicios sociales de financiación privada distintos de los relacionados con
centros de recuperación y descanso y residencias de ancianos.

En **CZ**, **FI**, **HU**, **MT**, **PL**, **RO**, **SK** y **SI** : La prestación de servicios sociales
de financiación privada.

En **DE** : Los servicios del sistema de seguridad social de Alemania que
puedan ser prestados por distintas sociedades o entidades en condiciones de
competencia y que, por tanto, puedan no estar comprendidos en la definición
de «servicios prestados exclusivamente en ejercicio de facultades guberna­
mentales».

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Laki yksityisistä sosiaalipalveluista_ (Ley de Servicios Sociales Privados)
(922/2011).

**IE** : _Health Act_ 2004 (S. 39); y

_Health Act_ 1970 (en su versión modificada – S.61A).

**IT** : Ley 833/1978, por la que se crea el Servicio Nacional de Salud;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 932

Decreto Legislativo 502/1992, de Reforma Sanitaria; y

Ley 328/2000, de Reforma de los Servicios Sociales.

**Reserva n.** **[o]** **18 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes**

Sector: Servicios de guías de turismo, servicios sociales y de
salud

Clasificación sectorial: CCP 7472

Tipo de reserva: Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio
transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **FR** : Supeditar al requisito de nacionalidad de un Estado miembro de la Unión
Europea la prestación de servicios de guías de turismo en su territorio.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más favo­
recida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más favorecida:

En **LT** : En la medida en que Japón permita a los nacionales lituanos prestar
servicios de guías de turismo, Lituania permitirá a los nacionales japoneses
prestar tales servicios en las mismas condiciones.

**Reserva n.** **[o]** **19 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

Sector: Servicios de esparcimiento, culturales y deportivos

Clasificación sectorial: CCP 962, 963, 9619, 964

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 933

a) **Servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales**
**(CCP 963)**

La **UE**, a excepción de **AT** y, para inversiones, en **LT** : La prestación de
servicios de bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales.

En **AT** y **LT** : Para el establecimiento puede ser necesaria una licencia o
concesión.

b) **Servicios de espectáculos, teatro, bandas y orquestas, y circos (CCP 9619,**
**964 salvo 96492)**

La **UE**, a excepción de **AT** y **SE** : La prestación transfronteriza de servicios de
espectáculos, incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas.

En **CY**, **CZ**, **FI**, **MT**, **PL**, **RO**, **SI** y **SK** : Con respecto a la prestación
transfronteriza de servicios de espectáculos, incluidos los de teatro, bandas
y orquestas, circos y discotecas.

En **BG** : La prestación de los siguientes servicios de espectáculos: circos,
parques de atracciones y servicios de atracciones similares, servicios de salas
de baile, discotecas y academias de baile y otros servicios de espectáculos.

En **EE** : La prestación de otros servicios de espectáculos, excepto para los
servicios de salas de cine.

En **LT** y **LV** : La prestación de todos los servicios de espectáculos, excepto
los servicios de salas de cine.

En **CY**, **CZ**, **LV, PL**, **RO** y **SK** : La prestación transfronteriza de servicios
deportivos y otros servicios de ocio.

c) **Agencias de noticias y de prensa (CCP 962)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **FR** : La participación extranjera en sociedades existentes que editen pu­
blicaciones en francés no podrá exceder del 20 % del capital o de los dere­
chos de voto de la sociedad. El establecimiento de agencias de prensa japo­
nesas estará supeditado a las condiciones previstas en la reglamentación na­
cional. El establecimiento de agencias de prensa por parte de inversores
extranjeros estará supeditado a la condición de reciprocidad.

_Medidas vigentes:_

**FR** : _Ordonnance n._ _[o]_ _45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation_
_provisoire des agences de presse_ ; y

Loi n. [o] 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la

presse.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **HU** : Para la prestación de servicios de agencias de noticias y de prensa.

d) **Servicios de juegos de azar y apuestas (CCP 96492)**

La **UE**, a excepción de **MT** : La prestación de servicios de juego que impli­
quen apuestas de valor monetario en juegos de azar, en particular las loterías,
las tarjetas de sorteo directo, los servicios de juego ofrecidos en casinos,
salones recreativos y otras instalaciones con licencia, los servicios de apues­
tas, el bingo y los servicios de juego gestionados por instituciones benéficas u
organizaciones sin ánimo de lucro y prestados a beneficio de estas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 934

La presente reserva no se aplicará a los juegos de habilidad, a las máquinas
recreativas que no den premios o que solo recompensen en forma de juegos
gratis ni a los juegos promocionales cuyo único propósito sea promover la
venta de bienes o servicios que no sean objeto de esta exclusión.

**Reserva n.** **[o]** **20 – Servicios de transporte y servicios auxiliares relacionados**
**con el transporte**

Sector: Servicios de transporte

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Transporte marítimo – Cualquier otra actividad comercial realizada a**
**bordo de un buque**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** : La nacionalidad de la tripulación de un buque de navegación ma­
rítima y de interior.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos
de administración:

La **UE**, excepto **LV** y **MT** : A efectos de la matriculación de un buque y el
funcionamiento de una flota bajo el pabellón nacional del Estado de esta­
blecimiento (toda actividad comercial marítima realizada a borde de un
buque de navegación marítima, incluidas la pesca, la acuicultura y los ser­
vicios relacionados con la pesca; transporte internacional de pasajeros y de
carga (CCP 721); y servicios auxiliares del transporte marítimo).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

La **UE** : En cuanto a Japón en caso de que se adopten medidas o Japón
decida de manera oficial restringir o prohibir a los operadores navieros de la
Unión Europea la entrada en los puertos japoneses, o la carga y descarga de
mercancías en Japón.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **MT** : El enlace marítimo de Malta con el continente europeo a través de
Italia estará sujeto a derechos exclusivos (CCP 7213, 7214, parte de 742,
745, parte de 749).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 935

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **SK** : Los inversores extranjeros deberán tener su centro de actividad
principal en Eslovaquia para poder solicitar una licencia que les habilite
para prestar servicios en el país (CCP 722).

b) **Servicios auxiliares del transporte marítimo**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** : La prestación de servicios de practicaje y atraque. Para mayor
seguridad, y con independencia de los criterios que puedan ser aplicables
a la matriculación de buques en un Estado miembro de la Unión Europea, la
Unión Europea se reserva el derecho de limitar la prestación de servicios de
practicaje y atraque a los buques inscritos en los registros nacionales de los
Estados miembros de la Unión Europea (CCP 7452).

La **UE**, a excepción de **LT** y **LV** : Únicamente podrán prestar servicios de
remolque y tracción los buques que enarbolen el pabellón de un Estado
miembro de la Unión Europea (CCP 7214).

En **LT** : Solo podrán prestar servicios de practicaje y atraque y de remolque y
tracción las personas jurídicas de Lituania o las personas jurídicas de un
Estado miembro de la Unión Europea que posean sucursales en Lituania y
dispongan de un certificado expedido por la Administración Lituana de
Seguridad Marítima (CCP 7214).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BE** : Los servicios de carga y descarga únicamente podrán ser prestados
por trabajadores acreditados y autorizados a trabajar en zonas portuarias
designadas por real decreto (CCP 741).

_Medidas vigentes:_

**BE** : _Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire;_

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des
ports et fixant sa dénomination et sa compétence;

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'em­
ployeur (Anvers);

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'em­
ployeur (Gand);

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'em­
ployeur (Zeebrugge);

_Arrêté royal du 1_ _[er]_ _mars 1989 portant agrément d'une organisation d'em­_
_ployeur (Ostende)_ ; y

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers por­
tuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la
loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifié.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 936

**­**
c) **Servicios de transporte por vías navegables interiores y servicios auxi**
**liares del transporte por vías navegables interiores**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, Altos directivos y consejos
de administración, Prohibición de requisitos de funcionamiento y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato
de nación más favorecida:

La **UE** : Transporte de pasajeros y de carga por vías navegables interiores
(CCP 722); y servicios auxiliares del transporte por vías navegables
interiores.

Para mayor seguridad, esta reserva también cubre la prestación de transporte
de cabotaje por vías navegables interiores (CCP 722).

**­**
d) **Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por fe**
**rrocarril**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En la **UE** : Transporte de pasajeros y de carga por ferrocarril (CCP 711).

In **FI** : Para la prestación transfronteriza de transporte por ferrocarril. Por lo
que respecta al establecimiento de servicios de transporte de pasajeros por
ferrocarril, en la actualidad existen derechos exclusivos (otorgados a VRGroup Ltd, cuyo capital pertenece íntegramente al Estado) hasta 2017 en el
área metropolitana de Helsinki y hasta 2019 en el resto del territorio, que
podrán ser renovados (CCP 7111, 7112).

En **LT** : Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte
por ferrocarril se mantendrán en régimen de monopolio estatal (CCP 86764,
86769, parte de 8868).

En **SE** (con respecto únicamente al Acceso a los mercados): Los servicios de
mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril estarán
supeditados a una prueba de necesidades económicas en el caso de que el
inversor pretenda construir la infraestructura de sus propias terminales. Prin­
cipal criterio: limitaciones de espacio y capacidad (CCP 86764, 86769, parte
de 8868).

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Rautatielaki_ (Ley del Ferrocarril) (304/2011).

**SE** : Ley de Ordenación del Territorio y Urbanismo (2010:900).

e) **Transporte por carretera (transporte de pasajeros, transporte de carga,**
**servicios de transporte internacional por camión) y servicios auxiliares**
**del transporte por carretera**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** :

i) supeditar la prestación de servicios de transporte por carretera al requi­
sito de establecimiento y limitar la prestación transfronteriza de tales
servicios (CCP 712);

ii) restringir la prestación de servicios de cabotaje en un Estado miembro de
la Unión Europea por parte inversores extranjeros establecidos en otro
Estado miembro de la Unión Europea (CCP 712);

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 937

iii) podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas en el caso de
los servicios de taxi en la Unión Europea para establecer un límite en el
número de proveedores de servicios. Principal criterio: demanda local
con arreglo a lo dispuesto en la legislación aplicable (CCP 71221).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **BE** : la legislación puede establecer un número máximo de licencias
(CCP 71221).

_Medidas vigentes:_

**UE** : Reglamento (CE) n. [o] 1071/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen las normas comunes
relativas a las condiciones que han de cumplirse para el ejercicio de la
profesión de transportista por carretera y por el que se deroga la Direc­
tiva 96/26/CE del Consejo;

Reglamento (CE) n. [o] 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 21 de octubre de 2009, sobre las normas comunes de acceso al mercado
del transporte por carretera; y

Reglamento (CE) n. [o] 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen normas comunes de
acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses y
por el que se modifica el Reglamento (CE) n. [o] 561/2006.

En **IT** : Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de
grandes automóviles de lujo. Principal criterio: la cantidad de establecimien­
tos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la dis­
tribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la crea­
ción de nuevos puestos de trabajo.

Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios de auto­
buses interurbanos. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya
existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución
geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de
nuevos puestos de trabajo.

Se efectuará una prueba de necesidades económicas a la prestación de ser­
vicios de transporte de carga. Principal criterio: demanda local (CCP 712).

_Medidas vigentes:_

**IT** : Decreto Legislativo 285/1992 (Código Vial y sus posteriores modifica­
ciones), artículo 85;

Decreto Legislativo n. [o] 395/2000 (transporte de pasajeros por carretera),
artículo 8;

Ley 21/1992 (Ley marco sobre el transporte público no regular de pasajeros
por carretera);

Ley 218/2003 (transporte de pasajeros en autobuses alquilados con conduc­
tor), artículo 1; y

Ley 151/1981 (Ley marco sobre el transporte público local).

En **PT** : En cuanto al transporte de pasajeros, la prestación de servicios de
grandes automóviles de lujo estará supeditada a una prueba de necesidades
económicas. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y
el efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica, los
efectos sobre las condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de
trabajo (CCP 712).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **LV** : La prestación de servicios de transporte de pasajeros y de carga
requerirá una autorización, que no se concederá a vehículos de matrícula
extranjera. Las entidades establecidas deberán utilizar vehículos con matrí­
cula nacional (CCP 712).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 938

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG** : Por lo que respecta al transporte de pasajeros y mercancías, solo
pueden concederse autorizaciones o derechos exclusivos a los nacionales de
un Estado miembro de la Unión Europea y a las personas jurídicas de la
Unión que tengan su sede principal en la misma. Será obligatoria la cons­
titución de una sociedad. Las personas físicas deberán ser nacionales de un
Estado miembro de la Unión Europea (CCP 712).

En **MT** : En cuanto a servicios públicos de autobús: Toda la red estará sujeta
a una concesión que comprenderá un acuerdo de obligación de servicio
público para atender las necesidades de determinados colectivos sociales
(como los estudiantes y las personas de edad avanzada) (CCP 712).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **FI** : La prestación de servicios de transporte por carretera requerirá una
autorización, que no se concederá a los vehículos de matrícula extranjera
(CCP 712).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **FR** : Los inversores de países no pertenecientes a la Unión Europea no
estarán autorizados a prestar servicios de autobuses interurbanos (CCP 712).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **ES** : La prestación de los servicios de transporte de pasajeros recogidos en
el código 7122 de la CCP estará supeditada a una prueba de necesidades
económicas. Principal criterio: demanda local. Se efectuará una prueba de
necesidades económicas a los servicios de autobuses interurbanos. Principal
criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos,
la densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las
condiciones del tráfico y la creación de nuevos puestos de trabajo.

En **SE** : Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de transporte
por carretera estarán supeditados a una prueba de necesidades económicas en
el caso de que el inversor pretenda construir la infraestructura de sus propias
terminales. Principal criterio: limitaciones de espacio y capacidad (CCP 6112,
6122, 86764, 86769, parte de 8867).

En **SK** : Se efectuará una prueba de necesidades económicas a los servicios
de transporte de carga. Principal criterio: demanda local (CCP 712).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **BG** : Imponer el requisito de establecimiento para los servicios comple­
mentarios de transporte por carretera (CCP 744).

_Medidas vigentes:_

**UE** : Reglamento (CE) n. [o] 1071/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen las normas comunes
relativas a las condiciones que han de cumplirse para el ejercicio de la
profesión de transportista por carretera y por el que se deroga la Direc­
tiva 96/26/CE del Consejo;

Reglamento (CE) n. [o] 1072/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 21 de octubre de 2009, sobre las normas comunes de acceso al mercado
del transporte por carretera; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 939

Reglamento (CE) n. [o] 1073/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 21 de octubre de 2009, por el que se establecen normas comunes de
acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses y
por el que se modifica el Reglamento (CE) n. [o] 561/2006.

**FI** : _Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä_ (Ley de Transporte Comer­
cial por Carretera) (693/2006); y

_Ajoneuvolaki_ (Ley de Vehículos) (1090/2002).

**SE** : Ley de Ordenación del Territorio y Urbanismo (2010:900).

f) **Transporte por el espacio y alquiler de vehículos espaciales**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Prohibición de requisitos de funcionamiento, Altos directivos
y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** : los servicios de transporte por el espacio y el alquiler de vehículos
espaciales (CCP 733, parte de 734).

g) **Exenciones del trato de nación más favorecida**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato de nación más
favorecida y Comercio transfronterizo de servicios – Trato de nación más
favorecida:

i) Transporte (cabotaje) distinto del transporte marítimo

En **FI** : Concesión de trato diferenciado a un determinado país en
virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros, que exima a los
vehículos de matrícula extranjera de la prohibición general de prestar
servicios de transporte de cabotaje (incluido el transporte combinado
por carretera y ferrocarril) en Finlandia, a condición de reciprocidad
(parte de CCP 711, parte de 712 y parte de 722).

ii) Servicios complementarios relacionados con el transporte marítimo

En **BG** : En la medida en que Japón permita a los proveedores de
servicios de Bulgaria prestar servicios de carga y descarga y servicios
de almacenamiento en puertos marítimos y fluviales, incluidos los
servicios relativos a los contenedores y a las mercancías en contene­
dores, Bulgaria permitirá a los prestadores de servicios de Japón pres­
tar servicios de carga y descarga y servicios de almacenamiento en
puertos marítimos y fluviales, incluidos los servicios relativos a los
contenedores y a las mercancías en contenedores, en las mismas con­
diciones (parte de las CCP 741 y 742).

iii) Servicios de arrendamiento o alquiler de embarcaciones

En **DE** : El fletamento de buques extranjeros por parte de consumido­
res residentes en Alemania podrá estar supeditado a una condición de
reciprocidad (CCP 7213, 7223 y 83103).

iv) Transporte por carretera y por ferrocarril

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado a un país en virtud de
acuerdos bilaterales existentes o futuros en materia de transporte in­
ternacional por carretera de mercancías (incluido el transporte combi­
nado por carretera o ferrocarril) y el transporte de pasajeros, celebrados
entre la Unión Europea o los Estados miembros de la Unión Europea y
un tercer país (CCP 7111, 7112, 7121, 7122 y 7123). Dicho trato
podrá:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 940

— reservar o limitar la prestación de los servicios de transporte per­
tinentes entre las Partes contratantes o en el territorio de las Partes

contratantes a los vehículos matriculados en cada Parte
contratante ( [1] ); o

— permitir la concesión de exenciones fiscales a dichos vehículos.

v) Transporte por carretera

En **BG** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o
futuros con el fin de reservar o limitar la prestación de estos tipos de
servicios de transporte y determinar las condiciones aplicables a dicha
prestación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos
preferenciales de circulación, en el territorio de Bulgaria o a nivel
transfronterizo (CCP 7121, 7122, 7123).

En **CZ** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o
futuros con el fin de reservar o limitar a las Partes contratantes inte­
resadas la prestación de servicios de transporte y de determinar las
condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y
los impuestos preferenciales de circulación aplicables a los servicios de
transporte con origen, recorrido o destino dentro del territorio de la
República Checa (CCP 7121, 7122 y 7123).

En **ES** : Se podrá denegar la autorización de establecimiento de una
presencia comercial en España a los proveedores de servicios cuyo
país de origen no permita el acceso efectivo de los prestadores de
servicios españoles a su mercado (CCP 7123).

_Medidas vigentes:_

Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terres­

tres.

En **HR** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o
futuros en materia de transporte internacional por carretera con el fin
de reservar o limitar a las partes interesadas la prestación de servicios
de transporte y de determinar las condiciones de explotación, entre
ellas las autorizaciones de tránsito y los impuestos preferenciales de
circulación aplicables a los servicios de transporte con origen, reco­
rrido o destino dentro del territorio de Croacia (CCP 7121, 7122,
7123).

En **LT** : Medidas adoptadas en virtud de acuerdos bilaterales que esta­
blecen disposiciones sobre los servicios de transporte y especifican las
condiciones de explotación, incluidos los permisos bilaterales de trán­
sito u otros permisos de transporte hacia el interior, a través y hacia el
exterior de Lituania, para las Partes contratantes en cuestión, así como
los impuestos de circulación y otros gravámenes (CCP 7121, 7122
y 7123).

En **SK** : Se podrán adoptar medidas en virtud de acuerdos existentes o
futuros con el fin de reservar o limitar a las Partes contratantes inte­
resadas la prestación de servicios de transporte y de determinar las
condiciones de explotación, entre ellas las autorizaciones de tránsito y
los impuestos preferenciales de circulación aplicables a los servicios de
transporte con origen, recorrido o destino dentro del territorio de Es­
lovaquia (CCP 7121, 7122 y 7123).

vi) Transporte ferroviario

En **BG**, **CZ** y **SK** : Con arreglo a acuerdos existentes o futuros que
regulan los derechos de tráfico y las condiciones de explotación, así
como la prestación de servicios de transporte en el territorio de Bul­
garia, la República Checa y Eslovaquia y entre dichos paí­
ses. (CCP 7111, 7112).

( [1] ) Por lo que respecta a Austria, la parte de la exención de trato de nación más favorecida
relativa a los derechos de tráfico abarca todos los países con los que existan, o puedan
existir en un futuro, acuerdos bilaterales o de otro tipo en materia de transporte por

carretera.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 941

vii) Transporte aéreo – Servicios auxiliares del transporte aéreo

La **UE** : Otorgamiento de un trato diferenciado a un tercer país en
virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros relacionados con

los servicios de asistencia en tierra.

viii) Transporte por carretera y por ferrocarril

En **EE** : Cuando se conceda un trato diferenciado a un país en virtud
de acuerdos bilaterales existentes o futuros en materia de transporte
internacional por carretera (incluido el transporte combinado por ca­
rretera o ferrocarril), reserva o limitación de la prestación de servicios
de transporte que entren o circulen, en Estonia, atraviesen dicho país o
salgan de él con dirección a las Partes contratantes a los vehículos
matriculados en cada Parte contratante, y que prevean una exención
fiscal para dichos vehículos (parte de CCP 711, parte de 712, parte
de 721).

ix) Todos los servicios de transporte de pasajeros y de carga, salvo el
transporte marítimo y aéreo

En **PL** : En la medida en que Japón permita a los transportistas polacos
de pasajeros y mercancías la prestación de servicios de transporte con
destino y recorrido dentro de su territorio, Polonia permitirá a los
transportistas japoneses de pasajeros y mercancías prestar servicios
de transporte con destino y recorrido dentro del suyo y en las mismas
condiciones.

**Reserva n.** **[o]** **21 – Agricultura, pesca y agua**

Sector: Agricultura, ganadería, caza y silvicultura; Pesca,
acuicultura, servicios relacionados con la pesca: Cap­
tación, depuración y distribución de agua

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 3.1 011, CIIU Rev. 3.1 012, CIIU Rev. 3.1
013, CIIU Rev. 3.1 014, CIIU Rev. 3.1 015, CCP
8811, 8812, 8813 salvo los servicios de asesoramiento
y consultoría; CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Agricultura, ganadería, caza y silvicultura**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **HR** : Actividades agrícolas y de caza.

En **HU** : Actividades agrícolas (CIIU Rev.3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014,
3.1 015, CCP 8811, 8812, 8813, salvo los servicios de asesoramiento y con­
sultoría).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 942

_Medidas vigentes:_

**HR** : Ley de Terrenos Agrícolas ( _Boletín Oficial_ n. [o] 152/08, 25/09, 153/09,
21/10, 39/11 y 63/11), artículo 2.

b) **Pesca, acuicultura y servicios relacionados con la pesca (CIIU**
**Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 882)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento, Trato de nación más favorecida y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato
de nación más favorecida:

La **UE** : En particular en el ámbito de la política pesquera común y de
acuerdos pesqueros con terceros países, el acceso a los recursos biológicos
y a los caladeros situados en aguas marítimas sujetas a la soberanía o juris­
dicción de los Estados miembros de la Unión Europea, así como con su
utilización, incluidos:

i) la regulación del desembarque de las capturas efectuadas dentro de las
subcuotas asignadas a los buques de Japón o de un tercer país en los
puertos de la Unión Europea;

ii) la determinación del tamaño mínimo que ha de tener una empresa para
conservar buques de pesca artesanal y de bajura; o

iii) el otorgamiento de un trato diferenciado a Japón o a un tercer país en
virtud de acuerdos bilaterales existentes o futuros en materia de pesca.

Únicamente podrán obtener una licencia de pesca comercial que otorgue el
derecho a pescar en aguas territoriales de un Estado miembro de la Unión
Europea los buques que enarbolen pabellón de un Estado miembro de la
Unión Europea.

La nacionalidad de la tripulación de un buque pesquero con pabellón de un
Estado miembro de la Unión Europea.

El establecimiento de instalaciones de acuicultura interior o marina.

En **FR** : Los nacionales de países no pertenecientes a la Unión Europea no
podrán desarrollar actividades de cría de peces, mariscos o algas en aguas
territoriales francesas.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo
de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Únicamente podrán capturar recursos biológicos marinos y fluviales
en las aguas marítimas interiores y en el mar territorial de Bulgaria las
embarcaciones que enarbolen pabellón búlgaro. Los buques extranjeros no
podrán desarrollar actividades de pesca comercial en la zona económica
exclusiva, salvo en virtud de un acuerdo entre Bulgaria y el Estado de
abanderamiento. Los buques de pesca extranjeros no podrán mantener sus
artes de pesca en funcionamiento cuando atraviesen la zona económica
exclusiva.

c) **Captación, depuración y distribución de agua**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

La **UE** : Con respecto a diversas actividades, entre ellas la prestación de
servicios relacionados con la captación, la depuración y la distribución de
agua para uso doméstico, industrial, comercial o de otra índole, incluidos el
suministro de agua potable y la gestión del agua.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 943

**Reserva n.** **[o]** **22 – Actividades relacionadas con la energía**

Sector: Producción de energía y servicios conexos

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232,
233, 2330, 40, 401, 4010, 402, 4020, parte de 4030,
CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422,
parte de 88, 887

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Servicios de energía – general (CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40,**
**401, 402, parte de 403, 41; CCP 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887**

**[salvo los servicios de asesoramiento y consultoría])**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** : En el supuesto de que un Estado miembro de la Unión Europea
permita la propiedad extranjera de una red de transporte de gas o electricidad
o de una red de transporte de petróleo y gas por tuberías, con respecto a las
empresas japonesas controladas por personas físicas o jurídicas de un tercer
país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo, gas natural
o electricidad de la Unión Europea, con vistas a garantizar la seguridad del
abastecimiento energético de la Unión Europea en general o de un Estado
miembro de la Unión Europea en particular. La presente reserva no se apli­
cará a los servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la dis­
tribución de energía.

Tampoco se aplicará esta reserva a **HR**, **HU** y **LT** (en el caso de **LT**, solo
la CCP 7131) en lo concerniente al transporte de combustibles por tuberías, ni
a LV en lo concerniente a los servicios relacionados con la distribución de
energía, ni a SI en lo concerniente a los servicios relacionados con la dis­
tribución de gas (CIIU Rev. 3.1 401, 402, CCP 7131, 887 salvo los servicios
de asesoramiento y consultoría).

En **CY** : Con respecto a la fabricación de productos de la refinación del
petróleo, en la medida en que el inversor esté controlado por una persona
física o jurídica de un país no perteneciente a la Unión Europea que repre­
sente más del 5 % de las importaciones de petróleo o gas natural de la Unión
Europea, así como con respecto a la fabricación de gas, la distribución por
cuenta propia de combustibles gaseosos por tuberías, la generación, transporte
y distribución de energía eléctrica, el transporte de combustibles por tuberías,
los servicios relacionados con la distribución de electricidad y gas natural
salvo los servicios de asesoramiento y consultoría, los servicios comerciales
al por mayor de electricidad y los servicios comerciales al por menor de
carburante, electricidad y gas no embotellado (CIIU Rev. 3.1 232, 4010,
4020, CCP 613, 62271, 63297, 7131, y 887 salvo los servicios de asesora­
miento y consultoría).

En **FI** : Las redes de transmisión y distribución y los sistemas de energía,
vapor y agua caliente.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 944

En **FI** : Las restricciones cuantitativas en forma de monopolios o derechos
exclusivos en cuanto a la importación de gas natural y a la producción y
distribución de vapor y agua caliente. En la actualidad, existen monopolios
naturales y derechos exclusivos (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 7131, 887 salvo los
servicios de asesoramiento y consultoría).

En **FR** : Los sistemas de transmisión de electricidad y gas y el transporte de
petróleo y gas por tuberías (CCP 7131).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE** : Los servicios de distribución de energía y servicios relacionados con
la distribución de energía (CCP 887 salvo los servicios de consultoría).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BE** : En cuanto a los servicios de transmisión, respecto a los tipos de
entidades jurídicas y al tratamiento de los operadores públicos o privados a
los que BE ha concedido derechos exclusivos. Se requiere el establecimiento
dentro de la Unión Europea (CIIU Rev. 3.1 4010, CCP 71310).

En **BG** : En cuanto a los servicios relacionados con la distribución de energía
(parte de CCP 88).

En **PT** : Con respecto a la generación, el transporte y la distribución de
energía eléctrica; la fabricación de gas; el transporte de combustibles por
tuberías; los servicios comerciales al por mayor de electricidad; los servicios
comerciales al por menor de electricidad y gas no embotellado; y los servicios
relacionados con la distribución de electricidad y gas natural. Las concesiones
en los sectores del gas y la electricidad se otorgarán únicamente a sociedades
de responsabilidad limitada que tengan su administración central y sede de
dirección efectiva en PT (CIIU Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CCP 7131, 7422,
887 salvo los servicios de asesoramiento y consultoría).

En **SK** : Se necesitará autorización para prestar servicios de generación, trans­
porte y distribución de energía eléctrica, servicios de fabricación de gas y
distribución de combustibles gaseosos, servicios de producción y distribución
de vapor y agua caliente, servicios de transporte de combustibles por tuberías,
servicios comerciales al por mayor y al por menor de electricidad, vapor y
agua caliente, y servicios relacionados con la distribución de energía, inclui­
dos los servicios en las áreas de la eficiencia energética, el ahorro de energía
y las auditorías energéticas. Se efectuará una prueba de necesidades econó­
micas y la solicitud de autorización solo podrá denegarse en caso de satura­
ción del mercado. Solo podrán obtener autorización para ejercer estas activi­
dades las personas físicas con residencia permanente en un Estado miembro
de la Unión Europea o del EEE y las personas jurídicas establecidas en la
Unión Europea o el EEE (CIIU Rev. 3.1 4010, 4020, 4030, CCP 7131).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **BE** : A excepción de las empresas dedicadas a la extracción de minerales
metálicos y a la explotación de otras minas y canteras, se podrá prohibir que
las empresas extranjeras controladas por personas físicas o jurídicas de un
tercer país que represente más del 5 % de las importaciones de petróleo, gas
natural o electricidad de la Unión Europea adquieran el control de la activi­
dad. Se requiere la incorporación (no sucursales) (CIIU Rev. 3.1 10, 1110, 13,
14, 232, parte de 4010, parte de 4020, parte de 4030).

_Medidas vigentes:_

**UE** : Directiva 2009/72/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de ju­
lio de 2009, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad
y por la que se deroga la Directiva 2003/54/CE; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 945

Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio
de 2009, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural y por
la que se deroga la Directiva 2003/55/CE.

**BG** : Ley de Energía.

**CY** : El Reglamento de Leyes del Mercado de la Electricidad de 2003, Ley
n. [o] 122(I)/2003, en su versión modificada por las Leyes 239(I)/2004,
143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 y 18(I)/2017;

el Reglamento de Leyes del Mercado del Gas de 2004 a 2007;

Ley del Petróleo (Oleoductos), capítulo 273 de la Constitución de la Repú­
blica de Chipre;

Ley del Petróleo, L.64(I)/1975; y

Leyes de 2003 a 2009 de Especificaciones sobre el Petróleo y los Combusti­
bles.

**FI** : _Maakaasumarkkinalaki_ (Ley del Mercado del Gas Natural) (508/2000); y

_Sähkömarkkinalaki_ (Ley del Mercado de la Electricidad) (386/1995).

**FR** : Código de Energía (L111-5, L111-53).

**PT** : Gas natural: Decreto-ley n. [o] 230/2012 y Decreto-ley n. [o] 231/2012,
de 26 de octubre;

Electricidad: Decreto-ley n. [o] 215-A/2012 y Decreto-ley n. [o] 215-B/2012,
de 8 de octubre; y

Petróleo crudo o productos petrolíferos: Decreto-ley n. [o] 31/2006, de 15 de fe­
brero.

**SK** : Ley 51/1988, de Minería, Explosivos y Administración Estatal de Minas;

Ley 569/2007, de Actividades Geológicas, artículo 5;

Ley 251/2012, de Energía, artículos 6 y 7; y

Ley 657/2004, de Energía Térmica, artículo 5.

b) **Electricidad (CIIU Rev. 3.1 40, 401; CCP 62271, 887 [salvo los servicios**
**de asesoramiento y consultoría])**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : La importación de energía eléctrica. Con respecto al comercio trans­
fronterizo, la venta de electricidad al por mayor y al por menor.

En **FR** : Únicamente las sociedades cuyo capital pertenezca íntegramente al
Estado francés, a otra entidad del sector público o a Électricité de
France (EDF) podrán poseer y gestionar redes de transporte o distribución
de electricidad.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BG** : Para la generación de electricidad y la producción de calor.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 946

En **PT** : Las actividades de transporte y distribución de energía eléctrica se
llevarán a cabo a través de concesiones exclusivas de servicio público.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **BE** : La concesión de una autorización individual para la generación
de 25 MW de energía eléctrica estará supeditada al requisito de estableci­
miento en la Unión Europea, o en otro Estado que disponga de un régimen
similar al establecido en la Directiva 96/92/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 19 de diciembre de 1996, sobre normas comunes para el mercado
interior de la electricidad, y con cuya economía la sociedad interesada man­
tenga un vínculo efectivo y continuo.

La generación de energía eléctrica en alta mar en aguas territoriales de BE
estará sujeta a concesión y a la obligación de crear una empresa en partici­
pación con una sociedad de un Estado miembro de la Unión Europea, o con
una sociedad extranjera de un país que disponga de un régimen similar al
establecido en la Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Con­
sejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior
de la electricidad y por la que se deroga la Directiva 96/92/CE, en particular
por lo que respecta a las condiciones relativas a los procesos de autorización y
selección. Asimismo, la sociedad interesada debería tener su administración
central o su domicilio social en un Estado miembro de la Unión Europea, o
en un país que cumpla los requisitos mencionados y con cuya economía
mantenga un vínculo efectivo y continuo.

La construcción de líneas eléctricas que conecten las instalaciones de gene­
ración en alta mar con la red de transporte Elia requerirá autorización, y la
sociedad interesada deberá cumplir las condiciones anteriormente expuestas,
salvo la obligación de crear una empresa en participación.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **BE** : Se necesitará autorización para poder suministrar electricidad a través
de un intermediario que tenga clientes establecidos en BE que estén conec­
tados a la red nacional o a una línea directa cuya tensión nominal sea superior
a 70 000 voltios. Solo podrán obtener dicha autorización las personas físicas o
jurídicas establecidas en el EEE.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **FR** : Para la generación de energía eléctrica.

_Medidas vigentes:_

**BE** : _Arrêté royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure_
_d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes_
_directes;_

_Arrêté royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure_
_d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation_
_d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou_
_des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa_
_juridiction conformément au droit international de la mer_ ; y

Arrêté royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'éner­
gie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire na­
tional ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau
continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non
vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages
relevant de la juridiction belge.

**FI** : _Maakaasumarkkinalaki_ (Ley del Mercado del Gas Natural) (508/2000); y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 947

_Sähkömarkkinalaki_ (Ley del Mercado de la Electricidad) 588/2013.

FR: Código de Energía (L111-5, L111-53).

**PT** : Decreto-ley n. [o] 215-A/2012; y

Electricidad: Decreto-ley n. [o] 215-B/2012, de 8 de octubre.

c) **Combustibles, gas, petróleo crudo o productos petrolíferos (CIIU**
**Rev. 3.1 232, 40, 402; CCP 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422,**
**parte de 88, 887 [salvo los servicios de asesoramiento y consultoría])**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : Prohibir el control o la propiedad de terminales de gas natural
licuado (GNL) (incluidas las instalaciones destinadas al almacenamiento o
la regasificación del GNL) por parte de personas físicas o jurídicas extranjeras
por razones de seguridad energética.

En **FR** : Únicamente las sociedades cuyo capital pertenezca íntegramente al
Estado francés, a otra entidad del sector público o a ENGIE podrán poseer y
gestionar redes de transporte o distribución de gas por razones de seguridad
energética nacional.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **BE** : En cuanto a los servicios de almacenamiento, respecto a los tipos de
entidades jurídicas y al trato de los operadores públicos o privados a los que
Bélgica haya concedido derechos exclusivos. Se impondrá el requisito de
establecimiento dentro de la Unión Europea para los servicios de almacena­
miento de gas (parte de CCP 742).

En **BG** : Para el transporte por tuberías y almacenamiento de petróleo y gas
natural, incluida la transmisión transitoria (CCP 71310, parte de CCP 742).

En **PT** : Para la prestación transfronteriza de servicios de almacenamiento de
combustibles transportados por tuberías (gas natural). Asimismo, las conce­
siones relativas al transporte, la distribución y el almacenamiento subterráneo
de gas natural, así como a las terminales de recepción, almacenamiento y
regasificación de GNL, se otorgarán mediante concesión de contratos adjudi­
cados en licitaciones públicas (CCP 7131, CCP 7422).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **BE** : El transporte de gas natural y otros combustibles por tuberías está
supeditado a un requisito de autorización. Solo podrán obtener dicha autori­
zación las personas físicas o jurídicas establecidas en un Estado miembro de
la Unión Europea (de acuerdo con el artículo 3, del _Arrêté royal_ [Real
Decreto] de 14 de mayo de 2002).

Las personas jurídicas que deseen solicitar la autorización deberán:

i) estar constituidas con arreglo al Derecho belga, el Derecho de otro Estado
miembro de la Unión Europea o el Derecho de un tercer país que se haya
comprometido a respetar un marco reglamentario similar a las disposicio­
nes comunes establecidas por la Directiva 98/30/CE del Parlamento Eu­
ropeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, sobre normas comunes para
el mercado interior del gas natural; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 948

ii) tener su sede administrativa, su establecimiento principal o su adminis­
tración central en un Estado miembro de la Unión Europea, o en un tercer
país que se haya comprometido a respetar un marco reglamentario similar
a las disposiciones comunes establecidas por la Directiva 98/30/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, sobre normas
comunes para el mercado interior del gas natural, siempre que la actividad
de dicho establecimiento o administración represente un vínculo efectivo y
continuo con la economía del país interesado (CCP 7131).

En **BE** : Por regla general, el suministro de gas natural a clientes establecidos
en Bélgica (tanto empresas de distribución como consumidores cuyo consumo
total combinado de gas procedente de todos los puntos de suministro alcance
un nivel mínimo de un millón de centímetros cúbicos al año) requerirá una
autorización individual otorgada por el ministro competente, salvo en el caso
de que el proveedor sea una empresa de distribución que utilice su propia red
de distribución. Solo podrán obtener dicha autorización las personas físicas o
jurídicas establecidas en un Estado miembro de la Unión Europea.

En **CY** : En cuanto a la prestación transfronteriza de servicios de almacena­
miento de combustibles transportados por tuberías y de servicios de venta al
por menor de fueloil y gas embotellado, salvo la venta por correspondencia
(CCP 613, CCP 62271, CCP 63297, CCP 7131, CCP 742).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y
Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **HU** : La prestación de servicios de transporte por tuberías estará supeditada
al requisito de establecimiento. Los servicios podrán prestarse a través de un
contrato de concesión adjudicado por el Estado o la entidad local competente.
La prestación de estos servicios se regirá por lo dispuesto en la Ley de
Concesiones húngara (CCP 7131).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **LT** : Para los servicios de transporte por tuberías de combustibles y ser­
vicios auxiliares del transporte por tuberías de mercancías que no sean
combustible.

_Medidas vigentes:_

**BE** : _Arrêté royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de_
_produits gazeux et autres par canalisations; y_

_Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par_
_canalisations_ (artículo 8.2).

**BG** : Ley de Energía.

**CY** : El Reglamento de la Ley de Mercado de la Electricidad de 2003, Ley
n. [o] 122(I)/2003, en su versión modificada por las Leyes 239(I)/2004,
143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015 y 18(I)/2017;

Leyes de 2004 a 2007 de Regulación del Mercado del Gas;

Ley del Petróleo (Oleoductos), capítulo 273 de la Constitución de la Repú­
blica de Chipre;

Ley del Petróleo, L.64(I)/1975; y

Leyes de 2003 a 2009 de Especificaciones sobre el Petróleo y los Combusti­
bles.

**FI** : _Maakaasumarkkinalaki_ (Ley del Mercado del Gas Natural) (508/2000).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 949

**FR** : Código de Energía (L111-5, L111-53).

**HU** : Ley XVI de 1991, de Concesiones.

**LT** : Ley de Gas Natural de la República de Lituania, de 10 de octubre
de 2000, n. [o] VIII-1973.

**PT** : Gas natural: Decreto-ley n. [o] 230/2012 y Decreto-ley n. [o] 231/2012,
de 26 de octubre;

Electricidad: Decreto-ley n. [o] 215-A/2012 y Decreto-ley n. [o] 215-B/2012,
de 8 de octubre; y

Petróleo crudo o productos petrolíferos: Decreto-ley n. [o] 31/2006, de 15 de fe­
brero.

d) **Nuclear (CIIU Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, parte de 4010,**
**CCP 887)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **DE** : Con respecto a la producción, el tratamiento o el transporte de
materiales nucleares, así como con respecto a la generación o distribución
de energía eléctrica de origen nuclear.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mer­
cados, Trato nacional:

En **AT** y **FI** : Con respecto a la producción, el tratamiento o el transporte de
materiales nucleares, así como con respecto a la generación o distribución de
energía eléctrica de origen nuclear.

En **BE** : Con respecto a la producción, el tratamiento o el transporte de
materiales nucleares, así como con respecto a la generación o distribución
de energía eléctrica de origen nuclear.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento:

En **HU** y **SE** : Con respecto al tratamiento de combustibles nucleares y la
generación de energía eléctrica de origen nuclear.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración:

En **BG** : En cuanto al tratamiento de materiales fisionables y fusionables o de
los materiales de los cuales se derivan, así como al comercio con ellos, al
mantenimiento y a la reparación del equipo y de los sistemas en las ins­
talaciones nucleares de producción energética, al transporte de dichos mate­
riales y a los residuos y desechos de su tratamiento, al uso de la radiación
ionizante, y en todos los demás servicios relativos al uso de la energía nuclear
con fines pacíficos (incluidos los servicios de ingeniería y asesoramiento y los
servicios relativos a programas informáticos, etc.).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional:

En **FR** : Dichas actividades deben respetar las obligaciones del Acuerdo Eu­
ratom/Japón.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 950

_Medidas vigentes:_

**AT** : _Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich_ (Ley constitucio­
nal sobre una Austria desnuclearizada), BGBl. I Nr. 149/1999.

**BG** : Ley de Utilización Segura de la Energía Nuclear.

**FI** : _Ydinenergialaki_ (Ley de Energía Nuclear) (990/1987).

**HU** : Ley CXVI de 1996 de Energía Nuclear; y

Decreto del Gobierno n. [o] 72/2000 de Energía Nuclear.

**SE** : Código de Medio Ambiente (1998:808); y

Ley de Actividades de Tecnología Nuclear (1984:3).

**Reserva n.** **[o]** **23 – Otros servicios no incluidos en otra parte**

Sector: Otros servicios no incluidos en otra parte

Clasificación sectorial: CCP 9703, parte de CCP 612, parte de CCP 621,
parte de CCP 625, parte de 85990

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio trans­
fronterizo de servicios

Descripción:

La **UE** se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida con
respecto a:

a) **Servicios funerarios, de incineración y de sepultura (CCP 9703)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **FI** : Los servicios de incineración y de explotación y mantenimiento de
cementerios únicamente podrán ser prestados por el Estado, los ayuntamien­
tos, las parroquias, las comunidades religiosas y las fundaciones o sociedades
sin ánimo de lucro.

En **PT** : La prestación de servicios funerarios y de sepultura requerirá presen­
cia comercial. Se requiere tener nacionalidad de un Estado del EEE para ser
directivo técnico de entidades proveedoras de servicios funerarios y de
sepultura.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración y Comercio
transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **DE** : Las actividades de explotación de cementerios se reservarán a las
personas jurídicas de Derecho público. La creación y explotación de cemen­
terios y los servicios relacionados con pompas fúnebres tendrán la conside­
ración de servicios públicos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 951

En **SE** : Iglesia de Suecia o autoridad local con el monopolio de los servicios
funerarios y crematorios.

En **SI** : Servicios funerarios, de incineración y de sepultura.

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Hautaustoimilaki_ (Ley sobre los Servicios Funerarios) (457/2003).

**PT** : Decreto-ley 10/2015, de 16 de enero.

**SE** : _Begravningslag_ (1990:1144).

b) **Otros servicios relacionados con las empresas**

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **CZ** : Los servicios de subastas en la República Checa están sujetos a
licencia. Para obtener una licencia (para la prestación de servicios de subasta
pública voluntaria), las sociedades deberán estar constituidas en la República
Checa y las personas físicas deberán obtener un permiso de residencia, y
ambas deberán estar inscritas en el Registro Mercantil de la República Checa
(parte de CCP 612, parte de CCP 621, parte de CCP 625, parte de 85990).

_Medidas vigentes:_

**CZ** : Ley n. [o] 455/1991, de Licencias Comerciales; y

Ley n. [o] 26/2000, de Subastas Públicas.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los merca­
dos, Trato nacional:

En **LT** : La empresa estatal Infostruktura tiene derechos exclusivos para pres­
tar los siguientes servicios: transmisión de datos a través de redes estatales
seguras de transmisión de datos, concesión de dominios de internet acabados
en «gov.lt» y certificación de cajas registradoras electrónicas.

_Medidas vigentes:_

**LT** : Resolución del Gobierno n. [o] 756, de 28 de mayo de 2002, relativa a la
aprobación del procedimiento normalizado para determinar los precios y aran­
celes de los bienes y servicios suministrados en régimen de monopolio por
empresas estatales y entidades públicas creadas por ministros, organismos
gubernamentales y gobernadores regionales y asignadas a estos.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los
mercados:

En **FI** : Se exige el establecimiento en Finlandia o en otro lugar del EEE con
objeto de prestar servicios de identificación electrónica.

_Medidas vigentes:_

**FI** : _Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalve­_
_luista_ 617/2009 (Ley de Identificación Electrónica Segura y de Servicios de
Seguridad Electrónica 617/2009).

c) **Nuevos servicios**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados,
Trato nacional, Altos directivos y consejos de administración, Prohibición de
requisitos de funcionamiento y Comercio transfronterizo de servicios – Ac­
ceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** : Para la prestación de nuevos servicios distintos de aquellos clasifica­
dos en la Clasificación Central de Productos (CCP) Provisional de las Nacio­
nes Unidas, 1991.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 952

Lista de Japón

Notas preliminares

1. Esta lista establece, de acuerdo con los artículos 8.12, 8.18 y 8.24, las reser­
vas formuladas por Japón respecto a sectores, subsectores o actividades es­
pecíficas para las cuales puede mantener medidas vigentes, o adoptar otras
nuevas o más restrictivas, que no son conformes con las obligaciones impues­

tas en:

a) los artículos 8.7 u 8.15;

b) los artículos 8.8 u 8.16;

c) los artículos 8.9 u 8.17;

d) el artículo 8.10; o

e) el artículo 8.11.

2. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

a) «sector»: hace referencia al sector general en el que se formula la reserva;

b) «subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la

reserva;

c) «clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, y solo en aras
de la transparencia, a la actividad objeto de la reserva con arreglo a los
códigos de clasificación sectorial internacional o interna;

d) «obligaciones correspondientes»: especifica las obligaciones mencionadas
en el apartado 1 con respecto a las cuales se formula la reserva;

e) «descripción»: precisa el ámbito del sector, del subsector o de las activi­
dades objeto de la reserva; y

f) «medidas vigentes»: señala, en aras de la transparencia, las medidas vi­
gentes aplicables al sector, al subsector o a las actividades objeto de la

reserva.

3. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. El
elemento «descripción» prevalecerá sobre el resto de los elementos.

4. Con respecto a los servicios financieros:

a) por motivos prudenciales en el contexto del artículo 8.65, no se impedirá
que Japón tome medidas como limitaciones no discriminatorias sobre
formas jurídicas de presencia comercial. Por las mismas razones, no se
impedirá que Japón aplique limitaciones no discriminatorias relativas a la
admisión en el mercado de nuevos servicios financieros, que deberán
ajustarse al marco reglamentario destinado a alcanzar dichos objetivos
prudenciales. En este contexto, las sociedades de valores están autorizadas
a negociar los valores establecidos en la legislación pertinente de Japón, y
los bancos no están autorizados a negociar dichos valores a menos que se
especifique lo contrario en dichas leyes; y

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 953

b) los servicios prestados en el territorio de la Unión Europea al consumidor
de servicios en Japón sin ninguna comercialización activa por parte del
proveedor de servicios se consideran como servicios prestados según el
artículo 8.2, letra d), inciso ii).

5. Con respecto a los servicios de transporte marítimo, las medidas que afectan
al cabotaje de los servicios de transporte marítimo no se mencionan en la
presente Lista, ya que están excluidas del ámbito de aplicación de la sección B
del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2, letra a), del artículo 8.6 y la
sección C del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2, letra a), del artí­
culo 8.14.

6. La legislación y reglamentación de Japón relativas la disponibilidad de espec­
tro que afecta a las obligaciones de los artículos 8.7 y 8.15 no se incluyen en
la presente Lista de Japón, teniendo en cuenta el apéndice 6 de las Directrices
para la consignación en listas de los compromisos específicos (Docu­
mento S/L/92 de la OMC, de 28 de marzo de 2001).

7. A efectos de la Lista de Japón en el presente anexo, «JSIC» equivale a la
«Clasificación Industrial Uniforme de Japón» establecida por el Ministerio de
Interior y Comunicaciones, revisada el 30 de octubre de 2013.

1 Sector: Todos los sectores

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículo 8.7)
correspondientes:

Trato nacional (artículo 8.8)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Cuando se transfieren o se enajenan las participaciones o activos de una
empresa estatal o una entidad gubernamental, Japón se reserva el derecho de:

a) prohibir o imponer limitaciones en la propiedad de dichos intereses o
activos por empresarios de la Unión Europea o en sus inversiones;

b) imponer limitaciones en la capacidad de los empresarios de la Unión
Europea o en sus inversiones como propietarios de dichos intereses o
activos para controlar la empresa resultante; o

c) adoptar o mantener toda medida relativa a la nacionalidad de los ejecu­
tivos, directivos o miembros del consejo de administración de toda em­
presa resultante.

2. No obstante lo contemplado en el apartado 1, el nivel central del Gobierno
de Japón no adoptará ninguna prohibición, limitación o medida mencionada
en el apartado 1 mediante nuevas legislaciones o reglamentos tras la trans­
ferencia inicial desde el nivel central del Gobierno de Japón a un empresario
de la Unión Europea o a sus inversiones de los intereses o activos mencio­
nados en el apartado 1 ( [1] ).

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, el nivel central del Gobierno de Japón puede mantener dicha prohibición, limitación o medida adoptada o
mantenida en la transferencia inicial.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 954

Medidas vigentes:

2 Sector: Todos los sectores

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones en servicios de telégrafos, servicios de juego y apuestas, fabricación
de productos de tabaco, fabricación de billetes del Banco de Japón, acuñamiento
y venta de monedas y servicios postales, así como relativa a la prestación de
dichos servicios, en Japón ( [1] ).

Medidas vigentes: Ley de Empresas de Telecomunicaciones (Ley n. [o] 86 de 1984)

Disposiciones complementarias, artículo 5

Ley Postal (Ley n. [o] 165 de 1947), artículo 2

Ley relativa a la Entrega de Correspondencia por Operadores Privados (Ley n. [o] 99
de 2002)

Ley de Carreras de Caballos (Ley n. [o] 158 de 1948), artículo 1-2

Ley relativa a las carreras de lanchas (Ley n. [o] 242 de 1951), artículo 2

Ley de Carreras Ciclistas (Ley n. [o] 209 de 1948), artículo 1

Ley de Carreras Automovilísticas (Ley n. [o] 208 de 1950), artículo 3

Ley de Lotería (Ley n. [o] 144 de 1948), artículo 4

Ley del Banco de Japón (Ley n. [o] 89 de 1997), artículos 46 y 49

La Ley relativa a la Unidad Monetaria y la Emisión de Moneda (Ley n. [o] 42 de
1987), artículos 4 y 10

Ley de Lotería de Promoción de Deportes (Ley n. [o] 63 de 1998), artículo 3

3 Sector: Todos los sectores (servicios sin reconocer o técnicamente inviables)

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

_____________ ( [1] ) A efectos de esta reserva, los «servicios postales» hacen referencia a la entrega de la correspondencia de otras personas ( _tanin-no-_
_shinsho-no-sotatsu_ ) especificada en el apartado 2 del artículo 4 de la Ley Postal (Ley n. [o] 165 de 1947), y el servicio de entrega de
correspondencia ( _shinshobin-no-ekimu_ ) a tenor de la Ley relativa a la Entrega de Correspondencia por Operadores Privados (Ley
n. [o] 99 de 2002), pero no incluyen los servicios de entrega de correspondencia especial ( _tokutei-shinshobin-ekimu_ ) según esta última
ley. Entre los servicios no incluidos en esta definición se encuentra la entrega de paquetes, bultos, mercancías, publicidad por correo
y publicaciones periódicas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 955

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a los
servicios distintos de los reconocidos o distintos de los que deben haber sido
reconocidos por el Gobierno de Japón debido a las circunstancias en el mo­
mento de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. Todos los servicios clasificados de manera positiva y explícita en la JSIC o en
la CCP en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo deben
haber sido reconocidos por el Gobierno de Japón en dicho momento.

3. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a la
prestación de servicios en cualquier modo de prestación en el que dichos
servicios no fueran técnicamente viables en el momento de entrada en vigor
del presente Acuerdo.

Medidas vigentes:

4 Sector: Industria aeroespacial

Subsector: Industria espacial

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones en la industria espacial.

2. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a la
prestación de servicios en la industria espacial, incluidos:

a) los servicios basados en contratos de incentivos tecnológicos para la im­
portación de tecnología para el desarrollo, la producción o el uso;

b) los servicios de producción a comisión o por contrato;

c) los servicios de reparación y mantenimiento; y

d) los servicios de transporte espacial.

Medidas vigentes: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículos 27 y 30

5 Sector: Industria armamentística y de elaboración de explosivos

Subsector: Industria armamentística

Industria de elaboración de explosivos

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 956

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones en la industria armamentística y la industria de elaboración de
explosivos.

2. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a la
prestación de servicios en la industria armamentística y la industria de elabo­
ración de explosivos, incluidos:

a) los servicios basados en contratos de incentivos tecnológicos para la im­
portación de tecnología para el desarrollo, la producción o el uso;

b) los servicios de producción a comisión o por contrato; y

c) los servicios de reparación y mantenimiento.

Medidas vigentes: Ley de Fabricación de Armamento (Ley n. [o] 145 de 1953), artículo 5

Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículos 27 y 30

Decreto gubernamental sobre inversión extranjera directa (Decreto gubernamental
n. [o] 261 de 1980), artículos 3 y 5

6 Sector: Información y comunicación

Subsector: Industria de radiodifusión y teledifusión

Clasificación sectorial: JSIC 380 Establecimientos dedicados a actividades económicas auxiliares o

administrativas

JSIC 381 Radiodifusión y teledifusión públicas, excepto difusión por cable

JSIC 382 Radiodifusión y teledifusión privadas, excepto difusión por cable

JSIC 383 Difusión por cable

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones o la prestación de servicios en la industria de radiodifusión y
teledifusión.

2. A efectos de la presente reserva, el término «radiodifusión y teledifusión» hace
referencia a la transmisión de telecomunicaciones con el objetivo de que el
público las reciba de manera directa (apartado 1 del artículo 2 de la Ley de
Radiodifusión y Teledifusión) y no incluye servicios bajo demanda, incluidos
los servicios prestados a través de internet.

Medidas vigentes: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27

Decreto gubernamental sobre inversión extranjera directa (Decreto gubernamental
n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Ley de Radio (Ley n. [o] 131 de 1950), capítulo 2

Ley de Radiodifusión y Teledifusión (Ley n. [o] 132 de 1950), capítulos 2 y 5 a 8

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 957

7 Sector: Apoyo a la enseñanza y el aprendizaje

Subsector: Servicios de enseñanza primaria y secundaria

Clasificación sectorial: JSIC 811 Guarderías

JSIC 812 Escuelas primarias

JSIC 813 Escuelas de primer ciclo de secundaria

JSIC 814 Escuelas de segundo ciclo de secundaria, escuelas de secundaria

JSIC 815 Escuela de educación para necesidades especiales

JSIC 819 Centros integrados para educación infantil y atención a la infancia

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones o la prestación de servicios de educación primaria y secundaria.

Medidas vigentes: Ley Fundamental de Educación (Ley n. [o] 120 de 2006), artículo 6

Ley de Educación Escolar (Ley n. [o] 26 de 1947), artículo 2

Ley de Escuelas Privadas (Ley n. [o] 270 de 1949), artículo 3

Ley sobre el avance del servicio exhaustivo relativo a la educación, la atención a
la infancia, etc., de niños en edad preescolar (Ley n. [o] 77 de 2006)

8 Sector: Energía

Subsector: Industria de empresas eléctricas

Industria de empresas de gas

Industria de la energía nuclear

Clasificación sectorial ( [1] ): JSIC 0519*1 Extracción de metales varios

JSIC 2391 Combustible nuclear

JSIC 281*2 Aparatos electrónicos

JSIC 282*2 Partes electrónicas

JSIC 289*2 Partes electrónicas, aparatos y circuitos electrónicos varios

JSIC 291*2 Aparatos de generación, transmisión y distribución eléctrica

JSIC 292*2 Aparatos electrónicos industriales

_____________ ( [1] ) Un asterisco (*1) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo dicho número se limitan a materiales
nucleares. Un asterisco (*2) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo dichos números se limitan a
las actividades relativas a la industria de la energía nuclear.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 958

JSIC 2952*2 Baterías primarias (secas y húmedas)

JSIC 296*2 Equipos electrónicos

JSIC 297*2 Instrumentos de medición eléctricos

JSIC 299*2 Máquinas, equipos y suministros eléctricos varios

JSIC 30*2 Fabricación de equipos electrónicos de información y comunica­
ción

JSIC 313*2 Construcción naval y reparación de buques, y motores de embar­
caciones

JSIC 3159*2 Camiones industriales, partes y accesorios varios

JSIC 3199*2 Equipamiento de transporte, n.c.o.p.

JSIC 33 Producción, transporte y distribución de energía eléctrica

JSIC 34 Producción y distribución de gas

JSIC 8899*2 Empresas de eliminación de residuos, n.c.o.p.

JSIC 9011*2 Tiendas de reparación de máquinas en general, excepto maquinaria
de construcción y minería

JSIC 902*2 Tiendas de reparación de maquinaria, aparatos, artículos y suminis­
tros eléctricos

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11) ( [1] )

Trato de nación más favorecida (artículo 8.17)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones o la prestación de servicios en la industria energética mencionada en
el elemento «subsector».

Medidas vigentes: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículos 27 y 30

Decreto gubernamental sobre inversión extranjera directa (Decreto gubernamental
n. [o] 261 de 1980), artículos 3 y 5

Ley de Empresas de Electricidad (Ley n. [o] 170 de 1964), capítulo 2

Ley de Empresas de Gas (Ley n. [o] 51 de 1954), capítulo 3

Ley de Eliminación Final de Residuos Radiactivos Específicos (Ley n. [o] 117 de
2000), capítulo 5

_____________ ( [1] ) En lo que respecta a la obligación en virtud del artículo 8.11, la presente reserva se aplica únicamente a las medidas que no son
incompatibles con las obligaciones en virtud del Acuerdo sobre las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 959

9 Sector: Servicios financieros

Subsector: Servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros)

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículo 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículo 8.16)

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida con respecto al
comercio transfronterizo de servicios financieros para los servicios bancarios y
otros servicios financieros distintos de los siguientes servicios establecidos en las
letras a) a d) a través del modo de suministro definido en el inciso i) de la letra d)
del artículo 8.2, y los servicios establecidos en la letra e) a través del modo de
suministro definido en el inciso ii) de la letra d) del artículo 8.2 ( [1] ):

a) operaciones de valores con instituciones financieras y otras entidades de Japón
según lo establecido en la legislación y reglamentación pertinente de Japón;

b) venta de un certificado sobre un beneficiario de un fondo de inversión y un
valor de inversión, a través de sociedades de valores de Japón ( [2] );

c) los siguientes servicios a instituciones de inversión colectivas:

i) asesoramiento en materia de inversión; y

ii) servicios de gestión de cartera, excepto:

A) los fideicomisos; y

B) los servicios de custodia y servicios de ejecución que no estén rela­
cionados con la gestión de organismos de inversión colectivas ( [3] );

d) el suministro y transferencia de información financiera y tratamiento de infor­
mación financiera a que se hace referencia en el artículo 8.59, letra a), inciso
ii), letra k), y servicios de asesoramiento y otros servicios auxiliares, con
exclusión de la intermediación, relativos a los servicios bancarios y otros
servicios financieros a que se hace referencia en el artículo 8.59, letra a),
inciso ii), letra l); y

e) los servicios a que se hace referencia en el artículo 8.59, letra a), inciso ii).

Medidas vigentes: Ley de Instrumentos Financieros e Intercambio (Ley n. [o] 25 de 1948), artículos
29, 29-2 y 61

10 Sector: Servicios financieros

Subsector: Servicios de seguros y relacionados con los seguros

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículo 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículo 8.16)

_____________ ( [1] ) Con respecto a las letras a) a d) de esta reserva, Japón puede requerir el registro o la autorización de los proveedores de servicios
financieros transfronterizos de la Unión Europea y de instrumentos financieros.
( [2] ) La comercialización activa debe ser llevada a cabo por sociedades de valores de Japón.
( [3] ) El término «organismo de inversión colectiva» en esta reserva se interpreta en el sentido de un operador empresarial de instrumentos
financieros que participa en actividades de gestión de inversiones según la Ley de Instrumentos Financieros e Intercambio (Ley
n. [o] 25 de 1948).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 960

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida con respecto al
comercio transfronterizo de servicios financieros para los servicios de seguros y
relacionados con los seguros distintos de los siguientes servicios, ya sean pres­
tados por proveedores de servicios financieros de la Unión Europea establecidos
en el territorio de la Unión Europea como proveedor principal, a través de un
intermediario, o como un intermediario a través de las formas de suministro
definidas en el artículo 8.2, letra d), incisos i) y ii) ( [1] ):

a) los seguros de riesgos relativos a:

i) transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial
(incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes
elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte
las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mis­

mos; y

ii) las mercancías en tránsito internacional; y

b) servicios de reaseguro, retrocesión y servicios auxiliares de los seguros a los
que se hace referencia en el artículo 8.59, letra a), inciso i), letra d).

Medidas vigentes: Ley de Empresas de Seguros (Ley n. [o] 105 de 1995), artículos 185, 186, 275, 276,
277, 286 y 287

Decreto gubernamental para Garantizar el Cumplimiento de la Ley de Empresas
de Seguros (Decreto gubernamental n. [o] 425 de 1995), artículos 19 y 39-2

Orden Ministerial para Garantizar el Cumplimiento de la Ley de Empresas de
Seguros (Orden Ministerial del Ministerio de Finanzas n. [o] 5 de 1996), artículos
116 y 212-6

11 Sector: Pesca y servicios relacionados con la pesca

Subsector: Pesca dentro del mar territorial, las aguas interiores, la zona económica exclusiva
y la plataforma continental

Clasificación sectorial: JSIC 031 Pesca marina

JSIC 032 Pesca en aguas interiores

JSIC 041 Acuicultura marina

JSIC 042 Acuicultura de aguas interiores

JSIC 8093 Empresas de pesca de ocio

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

_____________ ( [1] ) Los servicios de intermediación de seguros pueden ser suministrados únicamente para contratos de seguros autorizados en Japón.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 961

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones o la prestación de servicios de pesca en el mar territorial, las aguas
interiores, la zona económica exclusiva y la plataforma continental de Japón.

2. A efectos de esta reserva, el término «pesca» hace referencia al trabajo de
extraer y cultivar los recursos acuáticos, incluidos los siguientes servicios
relacionados con la pesca:

a) investigación de recursos acuáticos sin extraer dichos recursos;

b) cebos de recursos acuáticos;

c) conservación y procesamiento de capturas pesqueras;

d) transporte de capturas y productos pesqueros; y

e) provisión de suministros a otros buques utilizados para la pesca.

Medidas vigentes: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n. [o] 228 de 1949), artículo 27

Decreto gubernamental sobre inversión extranjera directa (Decreto gubernamental
n. [o] 261 de 1980), artículo 3

Ley de Regulación de las Actividades Pesqueras Realizadas por Extranjeros (Ley
n. [o] 60 de 1967), artículos 3, 4 y 6

Ley relativa al Ejercicio de Derechos Soberanos respecto a la Pesca en la Zonas
Económicas Exclusivas (Ley n. [o] 76 de 1996), artículos 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12 y
14

12 Sector: Transacción de terrenos

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículo 8.7)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Con respecto a la adquisición o arrendamiento de propiedades de tierra en
Japón, pueden imponerse prohibiciones o restricciones mediante Decreto gu­
bernamental a nacionales o personas jurídicas extranjeros, en los casos en que
los nacionales o personas jurídicas japoneses encuentren prohibiciones o res­
tricciones idénticas o parecidas en el país extranjero.

2. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida relativa a
la adquisición de propiedad de terrenos agrícolas en Japón ( [1] ).

Medidas vigentes: Ley de Terrenos Extranjeros (Ley n. [o] 42 de 1925), artículo 1

Ley de Terrenos Agrícolas (Ley n. [o] 229 de 1952), artículos 2, 3, 6 y 7

_____________ ( [1] ) La obligación establecida en el artículo 8.7 se estipula en la presente reserva con el único fin de reservar el derecho de adoptar o
mantener toda medida relativa a la adquisición de propiedad de terrenos agrícolas en Japón. Con respecto a la adquisición de
propiedad de terrenos agrícolas en Japón, solo podrán imponerse medidas que no sean conformes con la obligación en virtud del
artículo 8.7.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 962

13 Sector: Garantía de Cumplimiento del Derecho Público, los Servicios Penitenciarios y
Servicios Sociales

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones o la prestación de servicios en relación con la garantía de cumpli­
miento del Derecho público, los servicios penitenciarios y los servicios sociales
establecidos o mantenidos con un fin público: seguridad o seguro de ingresos,
seguridad o seguro social, bienestar social, formación pública, salud, atención a la
infancia y vivienda social.

Medidas vigentes:

14 Sector: Servicios de guardas de seguridad

Subsector:

Clasificación sectorial: JSIC 923 Servicios de guardas de seguridad

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículo 8.16)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida relativa a la
prestación de servicios de guardas de seguridad.

Medidas vigentes: Ley de Empresas de Seguridad (Ley n. [o] 117 de 1972), artículos 4 y 5

15 Sector: Todos los sectores

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)
correspondientes:

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida que brinde a
los servicios, los proveedores de servicios, las empresas cubiertas o los em­
presarios de la Unión Europea un trato menos favorable en alguna medida que
el que Japón brinda a los servicios, los proveedores de servicios, las empresas
o empresarios de un tercer país, siempre que Japón esté obligado a brindar un
trato a los servicios, proveedores de servicios, empresas o empresarios del
tercer país en virtud de cualquier acuerdo bilateral o multilateral en vigor, o
firmado antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, salvo el
Acuerdo TTP ( [1] ) (en lo sucesivo, tales acuerdos bilaterales o multilaterales se
denominarán en la presente reserva como «el acuerdo preexistente»).

_____________ ( [1] ) A efectos de la presente reserva, el «Acuerdo TTP» hace referencia al Acuerdo de Asociación Transpacífico firmado en Auckland el
4 de febrero de 2016, o cualquier otro acuerdo internacional relativo a los servicios e inversiones que:

a) otorgue a los servicios, proveedores de servicios, empresas o empresarios una liberalización y protección sus­
tancialmente equivalentes a las del Acuerdo de Asociación Transpacífico firmado en Auckland el 4 de febrero de
2016; y

b) esté firmado por todos los países siguientes: Japón, Australia, Nueva Zelanda, Perú, Singapur, Malasia, Vietnam,
Canadá, México, Brunéi y Chile.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 963

2. En la medida en la que no se perjudique el derecho de Japón establecido en el
apartado 1, siempre y cuando el Acuerdo TTP esté en vigor en el momento o
antes de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, con respecto al
trato acordado para los servicios, los proveedores de servicios, las empresas o
los empresarios de un miembro del TTP ( [1] ) por el Acuerdo TTP, e indepen­
dientemente de si Japón se ha convertido en parte del acuerdo preexistente,
sigue siéndolo o deja de serlo, Japón no brindará un trato menos favorable que
el acordado a los servicios, los proveedores de servicios, las empresas cubier­
tas o los empresarios de la Unión Europea en circunstancias similares ( [2] ).

3. Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener cualquier medida que
conceda un trato diferenciado a países en virtud de un acuerdo bilateral o
multilateral distinto del acuerdo preexistente y del Acuerdo TTP, en relación

con:

a) la pesca; o

b) los asuntos marítimos, incluido el salvamento.

Medidas vigentes:

16 Sector: Agricultura

Subsector: Cría de ganado bovino lechero

Cría de ganado bovino de carne

Clasificación sectorial: JSIC 0121 Cría de ganado bovino lechero

JSIC 0122 Cría de ganado bovino de carne

Obligaciones Acceso a los mercados (artículo 8.7)
correspondientes:

Descripción: Liberalización de las inversiones

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a las
inversiones en la cría de ganado bovino lechero y de ganado bovino de carne.

Medidas vigentes: Ley relativa a la promoción de la producción de ganado bovino lechero y ganado
bovino de carne (Ley n. [o] 182 de 1954), artículo 10

17 Sector: Transporte / Servicios prestados a las empresas

Subsector: Transporte aéreo

Clasificación sectorial:

Obligaciones Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)
correspondientes:

_____________ ( [1] ) A efectos de la presente reserva, con «miembro del TTP» se hace referencia a todo Estado o territorio aduanero separado para el que
el Acuerdo TTP entre en vigor.
( [2] ) Para mayor seguridad, esta reserva no incluye las posteriores reconsideraciones, modificaciones o liberalización en el marco de dichos
acuerdos, en la medida en la que todo trato a los servicios, los proveedores de servicios, las empresas o los empresarios de un tercer
país en virtud del acuerdo preexistente mencionado en el apartado 1 empiece a brindarse como resultado de dichas reconsideraciones,
modificaciones o liberalización posteriores.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 964

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida establecida en
virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales que incluyan la aviación en relación
con los servicios mencionados en el artículo 8.6, apartado 2, letra b), incisos i) a
iv), y el artículo 8.14, apartado 2, letra b), incisos i) a iv).

Medidas vigentes:

18 Sector: Transporte

Subsector:

Clasificación sectorial:

Obligaciones Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)
correspondientes:

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Japón se reserva el derecho de adoptar o mantener toda medida relativa a servi­
cios de transporte marítimo y por vías navegables interiores, incluido el cabotaje,
servicios de alquiler o arrendamiento de embarcaciones para servicios de trans­
porte marítimo y por vías navegables interiores y servicios auxiliares para servi­
cios de transporte marítimo y por vías navegables interiores.

A efectos de la presente reserva, el transporte transoceánico (JSIC 451) y el
transporte costero (JSIC 452) no están incluidos en los servicios de transporte
marítimo y por vías navegables interiores.

Medidas vigentes:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 965

_ANEXO III_

PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON FINES DE

ESTABLECIMIENTO, PERSONAS TRASLADADAS DENTRO DE UNA
MISMA EMPRESA, INVERSORES Y PERSONAS EN VISITA DE
NEGOCIOS DE CORTA DURACIÓN

Lista de la Unión Europea

1. Los artículos 8.25 y 8.27 no se aplicarán a ninguna medida vigente no
conforme que se enumere en la presente lista, en la medida en que no sea
conforme.

2. Las medidas enumeradas en la presente lista podrán mantenerse, continuar,
renovarse rápidamente, o modificarse, a condición de que la modificación no
vaya en detrimento de la conformidad de la medida con los artículos 8.25
u 8.27, tal y como estaban inmediatamente antes de la modificación ( [1] ).

3. Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, la obligación de
conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas
jurídicas o físicas de Japón el trato concedido en un Estado miembro, de
conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a
dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:

i) personas físicas o residentes de un Estado miembro, o

ii) personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de
otro Estado miembro o de la Unión Europea, y que tengan su domicilio
social, administración central o centro principal de negocios en un Estado
miembro.

Dicho trato se concede a aquellas personas jurídicas constituidas u organi­
zadas con arreglo al Derecho de un Estado miembro o de la Unión Europea,
y que tengan su domicilio social,, administración central o centro principal
de actividades en un Estado miembro, incluidas aquellas que sean propiedad
o estén controladas por personas jurídicas o físicas de Japón.

4. Los compromisos en lo que respecta a las personas en visita de negocios con
fines de establecimiento, las personas trasladadas dentro de una misma em­
presa, los inversores y las personas en visita de negocios de corta duración
no rigen en los casos en los que el objetivo o la consecuencia de su pre­
sencia temporal supone una interferencia o afecta de cualquier otro modo a
los resultados de una diferencia o negociación relacionada con la mano de
obra o con la gestión.

5. En la lista que figura a continuación se utilizan las siguientes abreviaturas:

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ República Checa

DE Alemania

DK Dinamarca

( [1] ) El presente apartado no se aplicará a las reservas de Reino Unido.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 966

EE Estonia

EL Grecia

ES España

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK Eslovaquia

UK Reino Unido

6. La duración admisible de la estancia será la siguiente:

a) personas en visita de negocios con fines de establecimiento: hasta 90 días
en un periodo de seis meses;

b) personas trasladadas dentro de una misma empresa: hasta tres años, con
una posible prórroga a discreción de la Unión Europea y sus Estados
miembros;

c) inversores: hasta un año; así como

d) personas en visita de negocios de corta duración: hasta 90 días en un
periodo de seis meses.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 967

7. Personas en visita de negocios con fines de establecimiento

8. Personas trasladadas dentro de una misma empresa (directivos y especialis­
tas)

9. Inversores

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 968

**▼B**

10. Personas en visita de negocios de corta duración

|Todas las actividades<br>mencionadas en el apar­<br>tado 11:|CY, DK, HR: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades econó­<br>micas, en caso de que la persona en visita de negocios de corta duración preste un<br>servicio en el territorio de Chipre, Dinamarca o Croacia, respectivamente.<br>LV: Se exige permiso de trabajo para las operaciones y actividades que deban realizarse<br>sobre una base contractual.<br>MT: Se requiere permiso de trabajo. No se realiza ninguna prueba de necesidades<br>económicas.<br>SI: Se exige un permiso único de residencia y trabajo para la prestación de servicios que<br>excedan los 14 días seguidos y para determinadas actividades (investigación y diseño,<br>seminarios de formación, compras, transacciones comerciales, traducción e interpreta­<br>ción). No será necesaria una prueba de necesidades económicas.<br>SK: En caso de que se preste un servicio en el territorio de Eslovaquia, se exige un<br>permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas, cuando la estancia<br>supere siete días en un mes o 30 días en un año civil.<br>UK: No se reconoce la categoría de personas en visita de negocios de corta duración: Sin<br>consolidar.|
|---|---|
|Investigación y diseño:|**AT**: Permiso de trabajo, incluida la prueba de necesidades económicas, salvo para las<br>actividades de investigación de los investigadores científicos y estadísticos.|
|Análisis de mercado:|**AT**: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. No se<br>exige la prueba de necesidades económicas para las actividades de investigación y<br>análisis que duren, como máximo, siete días en un mes o 30 días en un año civil. Se<br>exige titulación universitaria. <br>**CY**: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas.|
|Ferias<br>comerciales<br>y <br>exposiciones:|**AT**,** CY**: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas,<br>para las actividades que duren más de siete días en un mes o de 30 días en un año civil.|
|Servicio postventa o de<br>postarrendamiento:|**AT**: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. No se<br>exige una prueba de necesidades económicas en el caso de las personas físicas que<br>formen a los trabajadores para prestar servicios y que posean conocimientos excepcio­<br>nales. <br>**CY**,** CZ**: Se exige permiso de trabajo para las actividades que duren más de siete días en<br>un mes o de 30 días en un año civil. <br>**FI**: En función de la actividad, podrá exigirse un permiso de residencia. <br>**SE**: Se exige un permiso de trabajo, salvo a: i) personas que participen en actividades de<br>formación, ensayos, preparación o realización de entregas, o actividades similares en el<br>marco de una transacción comercial, o ii) instaladores o instructores técnicos en relación<br>con la instalación o la reparación urgentes de máquinas durante un máximo de dos<br>meses, en un contexto de emergencia. No se realiza ninguna prueba de necesidades<br>económicas.|
|Transacciones<br>comerciales:|**AT**,** CY**: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas,<br>para las actividades que duren más de siete días en un mes o de 30 días en un año civil.<br>**FI**: La persona física debe estar prestando sus servicios como empleada de una empresa<br>situada en Japón.|
|Personal turístico:|**CY**,** PL**: Sin consolidar. <br>**FI**: La persona física debe estar prestando sus servicios como empleada de una empresa<br>situada en Japón. <br>**SE**: Se exige un permiso de trabajo, salvo a los conductores y el personal de autobuses<br>turísticos. No se realiza ninguna prueba de necesidades económicas.|
|Traducción e interpreta­<br>ción:|**AT**: Se exige permiso de trabajo, incluida una prueba de necesidades económicas. <br>**CY**,** PL**: Sin consolidar.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 969

11. Las actividades de las personas en visita de negocios de corta duración son:

a) reuniones y consultas: personas físicas que asisten a reuniones o confe­
rencias, o que participan en consultas con socios empresariales;

b) investigación y diseño: investigadores técnicos, científicos y estadísticos
que lleven a cabo una investigación independiente o una investigación
para una empresa situada en Japón;

c) análisis de mercado: investigadores y analistas del mercado que lleven a
cabo una investigación o un análisis para una empresa situada en Japón;

d) seminarios de formación: personal de una empresa que entre en la Unión
Europea para recibir formación en las técnicas y prácticas de trabajo que
utilizan las empresas u organizaciones en la Unión Europea, a condición
de que la formación que reciban se limite a la observación, la familiari­
zación y la instrucción en el aula;

e) ferias comerciales y exposiciones: personal que asiste a una feria comer­
cial con objeto de promocionar su empresa, o bien sus productos y
servicios;

f) ventas: representantes de un proveedor de servicios o de mercancías que
tomen nota de los pedidos, negocien la venta de servicios o mercancías, o
lleguen a acuerdos para vender servicios o mercancías en nombre de
dicho proveedor, pero sin que ellos mismos entreguen las mercancías o
presten los servicios. Las personas en visita de negocios de corta duración
no realizan ventas directas para el público en general;

g) compras: compradores que adquieren bienes o servicios para una em­
presa, o personal de gestión y supervisión que se ocupa de una trans­
acción comercial efectuada en Japón;

h) servicio postventa o de postarrendamiento: instaladores, personal de re­
paración y mantenimiento y supervisores que posean conocimientos es­
pecializados esenciales para una obligación contractual del vendedor,
presten servicios o formen trabajadores para prestar servicios, en virtud
de una garantía o de otro contrato de servicios relacionados con la venta
o el arrendamiento de equipos o máquinas industriales o comerciales,
incluidos los programas informáticos, comprados o arrendados por una
empresa situada fuera de la Unión Europea en la que se solicita la entrada
temporal, mientras duren la garantía o el contrato de servicios;

i) transacciones comerciales: personal de gestión y supervisión y personal
de servicios financieros (incluidos los agentes de seguros, empleados de
banca y corredores de inversiones) que se ocupen de una transacción
comercial de una empresa situada en Japón;

j) personal turístico: agentes de viajes y turismo, guías turísticos u opera­
dores de turismo que asistan a convenciones o participen en ellas, o que
acompañen en un viaje organizado que haya empezado en Japón; así

como

k) traducción e interpretación: traductores o intérpretes que presten sus ser­
vicios como empleados de una empresa situada en Japón.

Lista de Japón

Personas en visita de negocios con fines de establecimiento

1. La duración admisible de la estancia en Japón en el caso de las personas en
visita de negocios con fines de establecimiento procedentes de la Unión
Europea será de un periodo de hasta 90 días.

2. La duración admisible de la estancia en Japón en el caso de las personas en
visita de negocios con fines de establecimiento procedentes de la Unión
Europea no afecta a los derechos concedidos por Japón a los nacionales o
ciudadanos de la Unión Europea en virtud de exenciones de visado bilateral.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 970

Personas trasladadas dentro de una misma empresa

3. Con respecto a los «especialistas» definidos en la letra d), inciso i), B), del
artículo 8.21, el «conocimiento especializado» hace referencia a la tecnología
o conocimiento de nivel avanzado relativo a las ciencias naturales (incluidas
las ciencias físicas y la ingeniería), a las humanidades (incluidas la juris­
prudencia, la economía, la gestión de empresas y contabilidad) o ideas y
sensibilidad basadas en la cultura de un país que no sea Japón, reconocidas
dentro del estatuto de residente de «Ingeniero/Especialista en Humanidades/
Servicios Internacionales», establecido en la Ley de control de la inmigración
y reconocimiento de los refugiados (Orden ministerial n. [o] 319 de 1951).

4. La «tecnología o conocimiento de nivel avanzado relativo a las ciencias
naturales o las humanidades» contemplados en el apartado 3 hacen referencia
a la tecnología o el conocimiento especializados de las ciencias naturales o
las humanidades adquiridos por la persona de que se trate, en principio, al
finalizar la educación universitaria (es decir, un grado o licenciatura, un
grado de asociado concedido al graduarse en una escuela preuniversitaria,
o equivalentes) o la educación superior.

5. La duración admisible de la estancia en Japón de personas trasladadas dentro
de una misma empresa de la Unión Europea deberá ser un periodo de
hasta 5 años.

Inversores

6. La duración admisible de la estancia en Japón de inversores de la Unión
Europea deberá ser un periodo de hasta 5 años.

Personas en visita de negocios de corta duración

7. Las personas en visita de negocios de corta duración de la Unión Europea
pueden participar en contactos de negocios, incluidas las negociaciones por
la venta de mercancías o prestación de servicios, u otras actividades similares
que cumplan las condiciones establecidas en el artículo 8.27 durante su
estancia temporal en Japón.

8. La duración admisible de la estancia en Japón en el caso de las personas en
visita de negocios de corta duración de la Unión Europea será de un periodo
de hasta 90 días.

9. La duración admisible de la estancia en Japón en el caso de las personas en
visita de negocios de corta duración de la Unión Europea no afecta a los
derechos concedidos por Japón a los nacionales o ciudadanos de la Unión
Europea en virtud de exenciones de visado bilateral.

Cónyuge e hijos acompañantes

10. Deberá concederse la entrada y la estancia temporal en Japón al cónyuge y a
los hijos que acompañan a la persona física de la Unión Europea a la que se
le ha concedido la entrada y la estancia temporal en Japón de acuerdo con
los apartados 3 a 5 o con el apartado 6, en principio por el mismo periodo
que dure la estancia temporal en Japón de dicha persona física, siempre que
dichos cónyuges e hijos reciban manutención por parte de dicha persona
física y participen en actividades diarias reconocidas dentro del estatuto de
residente de «dependiente» establecido en la Ley de control de la inmigra­
ción y reconocimiento de los refugiados.

11. Un cónyuge al que se le ha concedido la entrada y la estancia temporal en
Japón de acuerdo con el apartado 10 podrá, previa solicitud, cambiar su
estatuto de residente a uno que le permita trabajar, sujeto a la aprobación
del Gobierno de Japón de conformidad con la Ley de control de la inmi­
gración y reconocimiento de los refugiados.

12. A los efectos de la presente lista, los términos «cónyuge» e «hijos» hacen
referencia al cónyuge o los hijos reconocidos como tales de acuerdo con las
leyes y reglamentos de Japón.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 971

_ANEXO IV_

PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES

INDEPENDIENTES

Lista de la Unión Europea

1. La Unión Europea permitirá que proveedores de servicios contractuales y
profesionales independientes de Japón presten servicios en su territorio me­
diante la presencia de personas físicas, conforme a lo dispuesto en el artí­
culo 8.26, en los sectores enumerados en la presente lista, sujetos a las
limitaciones pertinentes mencionadas en el apartado 16.

2. La lista de reservas del apartado 16 consta de los siguientes elementos:

a) en la primera columna se indica el sector o subsector para los que la
categoría de proveedores de servicios contractuales y profesionales inde­
pendientes está liberalizada; así como

b) en la segunda columna se describen las limitaciones aplicables.

3. Además de la lista de reservas de la presente lista, la Unión Europea podrá
adoptar o mantener una medida relativa a los requisitos de cualificación, los
procedimientos de cualificación, las normas técnicas, los requisitos para
obtener una licencia o los procedimientos de concesión de licencias que
no constituyan una limitación a tenor del artículo 8.26. Dichas medidas,
entre las que se encuentran los requisitos para obtener una licencia, obtener
el reconocimiento de las cualificaciones en sectores regulados o superar
exámenes específicos, como los exámenes de idiomas, son de aplicación,
en cualquier caso, aunque no figuren en la presente lista, a los proveedores
de servicios contractuales y a los profesionales independientes Japón.

4. La Unión Europea no asume ningún compromiso en lo que respecta a los
proveedores de servicios contractuales ni a los profesionales independientes
en actividades económicas distintas de las enumeradas.

5. Los compromisos en lo que respecta a los proveedores de servicios con­
tractuales y a los profesionales independientes no rigen en los casos en que
el objetivo o la consecuencia de su presencia temporal supone una interfe­
rencia o afecta de cualquier otro modo a los resultados de una diferencia o
negociación relacionada con la mano de obra o con la gestión.

6. En los sectores en los que se apliquen pruebas de necesidades económicas,
sus criterios principales serán la evaluación de la situación del mercado
correspondiente en el Estado miembro de la Unión Europea o la región en
que vaya a prestarse el servicio, incluyendo con respecto al número y al
impacto de los actuales proveedores de servicios.

7. La presente lista se aplica solo a los territorios en los que se aplica el TFUE,
de acuerdo con lo establecido en artículo 1.3, apartado 1, letra a); asimismo,
solo es relevante en el marco de las relaciones comerciales entre la Unión
Europea y sus Estados miembros con Japón. No afecta a los derechos ni a
las obligaciones de los Estados miembros que derivan del Derecho de la
Unión Europea.

8. Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, la obligación de
conceder trato nacional no implica la obligación de extender a personas
jurídicas o físicas de Japón el trato concedido en un Estado miembro, de
conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con arreglo a
dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:

i) personas físicas o residentes de un Estado miembro, o

ii) personas jurídicas constituidas y organizadas con arreglo al Derecho de
otro Estado miembro o de la Unión Europea, y que tengan su domicilio
social, administración central o centro principal de actividades en un
Estado miembro.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 972

Dicho trato se concede a aquellas personas jurídicas constituidas u organi­
zadas con arreglo al Derecho de un Estado miembro o de la Unión Europea,
y que tengan su domicilio social, administración central o centro principal de
actividades en un Estado miembro, incluidas aquellas que sean propiedad o
estén controladas por personas jurídicas o físicas de Japón.

9. En la lista que figura a continuación se utilizan las siguientes abreviaturas:

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ República Checa

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

ES España

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

SI Eslovenia

SK Eslovaquia

UK Reino Unido

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 973

PSC Proveedores de servicios contractuales

PI Profesionales independientes

Proveedores de servicios contractuales

10. En las condiciones establecidas en el apartado 12 y la lista de reservas del
apartado 16, la Unión Europea contrae compromisos de acuerdo con el
artículo 8.26, en relación con la categoría de proveedores de servicios con­
tractuales en los siguientes sectores o subsectores:

a) servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional
público y Derecho extranjero ( [1] );

b) servicios de contabilidad y teneduría de libros;

c) servicios de asesoramiento tributario;

d) servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arqui­
tectura paisajista;

e) servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería;

f) servicios médicos (incluidos los psicólogos) y dentales;

g) servicios veterinarios;

h) servicios proporcionados por parteras;

i) servicios proporcionados por enfermeros, fisioterapeutas y personal pa­
ramédico;

j) servicios de informática y servicios conexos;

k) servicios de investigación y desarrollo;

l) servicios de publicidad;

m) servicios de investigación de mercados y encuestas de la opinión pú­
blica;

n) servicios de consultores en administración;

o) servicios relacionados con los de los consultores en administración;

p) servicios de ensayos y análisis técnicos;

q) servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología;

r) minería;

s) mantenimiento y reparación de embarcaciones;

t) mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril;

u) mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehí­
culos para la nieve y equipo de transporte por carretera;

v) mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes;

w) mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que
no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para
transporte) y enseres domésticos personales;

x) servicios de traducción e interpretación;

( [1] ) Se aplicará a la presente lista una reserva para los servicios jurídicos descritos en los
anexos I y II del anexo 8-B en los que un Estado miembro indique que el «Derecho
interno» abarca «el Derecho de la UE y de sus Estados miembros».

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 974

y) servicios de telecomunicaciones;

z) servicios postales y de mensajería;

aa) servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos;

bb) trabajos de investigación sobre el terreno;

cc) servicios de enseñanza superior;

dd) servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la agricultura,
la caza y la silvicultura;

ee) servicios medioambientales;

ff) seguros y servicios relacionados con los seguros, servicios de asesora­
miento y consultoría;

gg) otros servicios financieros, servicios de asesoramiento y consultoría;

hh) servicios de asesoramiento y consultoría sobre transporte;

ii) servicios de agencias de viaje y organización de viajes en grupo;

jj) servicios de guía de turismo; así como

kk) servicios de asesoramiento y consultoría sobre manufacturas.

11. Los proveedores de servicios contractuales deberán cumplir las siguientes
condiciones:

a) que las personas físicas se ocupen de la prestación de un servicio de
forma temporal como empleados de una persona jurídica que haya obte­
nido un contrato de prestación de servicios por un periodo que no sea
superior a 12 meses;

b) que las personas físicas que entren en la Unión Europea hayan ofrecido
tales servicios como empleadas de la persona jurídica que preste los
servicios durante al menos el año inmediatamente anterior a la fecha de
presentación de una solicitud de entrada en la Unión Europea; y cuenten,
en la fecha de presentación de la solicitud de entrada en la Unión, con un
mínimo de tres años de experiencia profesional ( [1] ) en el sector de activi­
dad objeto del contrato;

c) que las personas físicas que entren en la Unión Europea deben disponer
de:

i) una titulación universitaria o una cualificación que acredite conoci­
mientos de un nivel equivalente ( [2] ); así como

ii) cualificaciones profesionales para ejercer una actividad, cuando sea
necesario con arreglo a las leyes, reglamentaciones o imperativos
legales del Estado miembro de la Unión Europea en el que se preste
el servicio;

d) que la persona física no percibirá remuneración por la prestación de
servicios en el territorio de la Unión Europea aparte de la remuneración
pagada por la persona jurídica que emplee a la persona física;

e) que el acceso concedido se refiera únicamente al servicio objeto del
contrato y no faculte para ejercer la profesión en el Estado miembro de
la Unión Europea donde se preste el servicio; así como

( [1] ) La experiencia profesional deberá haberse obtenido después de haber alcanzado la ma­
yoría de edad.
( [2] ) En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido en el Estado miembro de
la Unión Europea donde se preste el servicio, dicho Estado miembro de la UE podrá
evaluar si es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 975

f) que el número de personas contempladas por el contrato de servicios no
deberá ser superior al necesario para ejecutar el contrato, de acuerdo con
lo que puedan exigir las leyes, los reglamentos y las prescripciones
legales del Estado miembro de la Unión Europea en el que se preste el
servicio.

12. La duración admisible de la estancia de los proveedores de servicios con­
tractuales no será superior a un periodo acumulado de 12 meses, con posi­
bilidad de prórroga, en función de la apreciación de la Unión Europea y sus
Estados miembros, en cualquier periodo de 24 meses o mientras dure el
contrato si su duración es inferior.

Profesionales independientes

13. En las condiciones establecidas en el apartado 15 y la lista de reservas del
apartado 17, la Unión Europea contrae compromisos de acuerdo con el
artículo 8.26, en relación con la categoría de profesionales independientes
en los siguientes sectores o subsectores:

a) servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional
público y Derecho extranjero ( [1] );

b) servicios de arquitectura y servicios de planificación urbana y de arqui­
tectura paisajista;

c) servicios de ingeniería y servicios integrados de ingeniería;

d) servicios de informática y servicios conexos;

e) servicios de investigación y desarrollo;

f) servicios de investigación de mercados y encuestas de la opinión pública;

g) servicios de consultores en administración;

h) servicios relacionados con los de los consultores en administración;

i) minería;

j) servicios de traducción e interpretación;

k) servicios de telecomunicaciones;

l) servicios postales y de mensajería;

m) servicios de enseñanza superior;

n) seguros y servicios relacionados con los seguros, servicios de asesora­
miento y consultoría;

o) otros servicios financieros, servicios de asesoramiento y consultoría;

p) servicios de asesoramiento y consultoría sobre transporte; así como

q) servicios de asesoramiento y consultoría sobre manufacturas.

14. Los profesionales independientes deberán cumplir las siguientes condiciones:

a) que las personas físicas se ocupen de la prestación de un servicio de
forma temporal como trabajadores por cuenta propia establecidos en Ja­
pón y hayan obtenido un contrato de servicios durante un periodo que no
sea superior a 12 meses;

( [1] ) Se aplicará a la presente lista una reserva para los servicios jurídicos descritos en los
anexos I y II del anexo 8-B en los que un Estado miembro indique que el «Derecho
interno» abarca «el Derecho de la UE y de sus Estados miembros».

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 976

b) que las personas físicas que entren en la Unión Europea cuenten, en la
fecha de presentación de la solicitud de entrada en la Unión Europea, con
un mínimo de seis años de experiencia profesional en el sector de acti­
vidad objeto del contrato;

c) que las personas físicas que entren en la Unión Europea deben disponer
de:

i) una titulación universitaria o una cualificación que acredite conoci­
mientos de un nivel equivalente ( [1] ); así como

ii) cualificaciones profesionales para ejercer una actividad, cuando sea
necesario con arreglo a las leyes, reglamentaciones o imperativos
legales del Estado miembro de la Unión Europea en el que se preste
el servicio; así como

d) que el acceso concedido se refiera únicamente al servicio objeto del
contrato y no faculte para ejercer la profesión en el Estado miembro de
la Unión Europea donde se preste el servicio.

15. La duración admisible de la estancia de los profesionales independientes no
será superior a un periodo acumulado de 12 meses, con posibilidad de
prórroga, en función de la apreciación de la Unión Europea y sus Estados
miembros, en cualquier periodo de 24 meses o mientras dure el contrato si
su duración es inferior.

16. La Unión Europea enumera las siguientes reservas mencionadas en el apar­
tado 1:

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|**UE** – todos los sectores|Duración de la estancia <br>**AT**,** UK**: La estancia máxima de los PSC y los PI tendrá una duración acumulada<br>que no sea superior a seis meses en cualquier periodo de 12 meses, o bien una<br>duración igual a la del contrato si esta es inferior. <br>**BE**,** CZ**,** MT**,** PT**: La estancia máxima de los PSC y los PI tendrá una duración<br>que no sea superior a 12 meses consecutivos, o bien una duración igual a la del<br>contrato si esta es inferior. <br>**CY**,** LT:** La estancia máxima de los PSC y los PI tendrá una duración de seis<br>meses (periodo que podrá renovarse una vez por otros seis meses), o bien tendrá<br>una duración igual a la del contrato si esta es inferior.|
|Servicios de asesoramiento ju­<br>rídico en materia de Derecho<br>internacional público y Dere­<br>cho extranjero<br>(parte de CCP 861)|PSC: <br>**AT**,** BE**,** CY**,** DE**,** EE**,** EL**,** ES**,** FR**,** HR**,** IE**,** IT**,** LU**,** NL**,** PL**,** PT**,** SE**,** UK**:<br>Ninguna. <br>**BG**,** CZ**,** DK**,** FI**,** HU**,** LT**,** LV**,** MT**,** RO**,** SI**,** SK**: Prueba de necesidades<br>económicas.<br>PI: <br>**AT**,** CY**,** DE**,** EE**,** FR**,** HR**,** IE**,** LU**,** LV**,** NL**,** PL**,** PT**,** SE**,** UK**: Ninguna.<br>**BE**,** BG**,** CZ**,** DK**,** EL**,** ES**,** FI**,** HU**,** IT**,** LT**,** MT**,** RO**,** SI**,** SK**: Prueba de las<br>necesidades económicas.|
|Servicios de contabilidad y te­<br>neduría de libros<br>(CCP 86212 excepto «servi­<br>cios de auditoría», 86213,<br>86219 y 86220)|PSC: <br>**AT**,** BE**,** DE**,** EE**,** ES**,** HR**,** IE**,** IT**,** LU**,** NL**,** PL**,** PT**,** SE**,** SI**,** UK**: Ninguna.<br>**BG**,** CY**,** CZ**,** DK**,** EL**,** FI**,** FR**,** HU**,** LT**,** LV**,** MT**,** RO**,** SK**: Prueba de nece­<br>sidades económicas.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|

( [1] ) En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido en el Estado miembro de
la Unión Europea donde se preste el servicio, dicho Estado miembro de la UE podrá
evaluar si es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 977

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|Servicios de asesoramiento tri­<br>butario<br>(CCP 863) ( 1 )|PSC: <br>**AT**,** BE**,** DE**,** EE**,** ES**,** FR**,** HR**,** IE**,** IT**,** LU**,** NL**,** PL**,** SE**,** SI**,** UK**: Ninguna.<br>**BG**,** CY**,** CZ**,** DK**,** EL**,** FI**,** HU**,** LT**,** LV**,** MT**,** RO**,** SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**PT**: Sin consolidar.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Servicios de arquitectura<br>así como<br>Servicios de planificación ur­<br>bana y de arquitectura paisa­<br>jista<br>(CCP 8671 y 8674)|PSC: <br>**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades eco­<br>nómicas. <br>**BE**,** CY**,** EE**,** EL**,** ES**,** FR**,** HR**,** IE**,** IT**,** LU**,** MT**,** NL**,** PL**,** PT**,** SE**,** SI**,** UK**:<br>Ninguna. <br>**BG**,** CZ**,** DE**,** HU**,** LT**,** LV**,** RO**,** SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo. <br>**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especia­<br>lización en el campo del servicio prestado.<br>PI: <br>**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades eco­<br>nómicas. <br>**BE**,** BG**,** CZ**,** DK**,** ES**,** HU**,** IT**,** LT**,** RO**,** SK**: Prueba de necesidades económi­<br>cas. <br>**CY**,** DE**,** EE**,** EL**,** FR**,** HR**,** IE**,** LU**,** LV**,** MT**,** NL**,** PL**,** PT**,** SE**,** SI**,** UK**:<br>Ninguna. <br>**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especia­<br>lización en el campo del servicio prestado.|
|Servicios de ingeniería<br>así como<br>Servicios integrados de inge­<br>niería<br>(CCP 8672 y 8673)|PSC: <br>**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades eco­<br>nómicas. <br>**BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo. <br>**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especia­<br>lización en el campo del servicio prestado. <br>**HU**: Prueba de necesidades económicas.<br>PI: <br>**AT**: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades eco­<br>nómicas. <br>**BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>**CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especia­<br>lización en el campo del servicio prestado. <br>**HU**: Prueba de necesidades económicas.|

( [1] ) Los servicios de asesoramiento tributario no incluyen los servicios de asesoramiento jurídico y de representación legal sobre asuntos
fiscales, que se encuentran en el punto «Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho
extranjero».

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 978

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|Servicios médicos (incluidos<br>los psicólogos) y dentales<br>(CCP 9312 y parte de CCP<br>85201)|PSC: <br>**AT**: Sin consolidar, excepto para los servicios de psicología y odontología, en<br>cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK, UK**: Sin consolidar. <br>**CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI**: Prueba de<br>necesidades económicas. <br>**FR**: Prueba de necesidades económicas, excepto para los psicólogos, en cuyo<br>caso: Sin consolidar. <br>**SE**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Servicios de veterinaria<br>(CCP 932)|PSC: <br>**AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK, UK**: Sin consolidar. <br>**CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT,**<br>**RO, SI**: Prueba de necesidades económicas. <br>**SE**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Servicios proporcionados por<br>parteras<br>(parte de CCP 93191)|PSC: <br>**AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL,**<br>**PT, RO, SI**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK**: Sin consolidar. <br>**SE**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Servicios proporcionados por<br>enfermeros, fisioterapeutas y<br>personal paramédico<br>(parte de CCP 93191)|PSC: <br>**AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL,**<br>**PT, RO, SI**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, BG, FI, HR, HU, SK, UK**: Sin consolidar. <br>**SE**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|<br>Servicios de informática y ser­<br>vicios conexos<br>(CCP 84)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo. <br>**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especia­<br>lización en el campo del servicio prestado.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 979

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
||PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna. <br>**FI**: Ninguna, excepto: La persona física debe demostrar que posee una especia­<br>lización en el campo del servicio prestado. <br>**HR**: Sin consolidar.|
|Servicios de investigación y<br>desarrollo<br>(CCP 851, 852 excluidos los<br>servicios de psicólogos ( 1 ), y<br>853)|PSC: <br>**UE** excepto en** CZ, DK y SK**: Ninguna. <br>**UE** excepto en** NL y SE**: Se requiere un convenio de acogida con un organismo<br>de investigación autorizado ( 2 ). <br>**CZ, DK, SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>PI: <br>**UE** excepto en** BE, CZ, DK, IT y SK**: Ninguna. <br>**UE** excepto en** NL y SE**: Se requiere un convenio de acogida con un organismo<br>de investigación autorizado ( 3 ). <br>**BE, CZ, DK, IT, SK**: Prueba de necesidades económicas.|
|Servicios de publicidad<br>(CCP 871)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK**: Prueba de nece­<br>sidades económicas. <br>**BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|
|Servicios de investigación de<br>mercados y encuestas de la<br>opinión pública<br>(CCP 864)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK**: Prueba de nece­<br>sidades económicas. <br>**BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, UK**: Ninguna. <br>**HU, LT**: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios de en­<br>cuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. <br>**PT**: Ninguna, excepto para los servicios de encuestas de la opinión pública (CCP<br>86402), en cuyo caso: Sin consolidar.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK**: Prueba<br>de necesidades económicas. <br>**DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE, UK**: Ninguna. <br>**HU, LT**: Prueba de necesidades económicas, excepto para los servicios de en­<br>cuestas de la opinión pública (CCP 86402), en cuyo caso: Sin consolidar. <br>**PT**: Ninguna, excepto para los servicios de encuestas de la opinión pública (CCP<br>86402), en cuyo caso: Sin consolidar.|

( [1] ) Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto «Servicios médicos y dentales».
( [2] ) Para todos los Estados miembros de la Unión Europea, excepto DK y UK, la autorización del organismo de investigación y el
convenio de acogida deben cumplir las condiciones fijadas en la Directiva 2005/71/CE del Consejo, de 12 de octubre de 2005,
relativa a un procedimiento específico de admisión de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica.
( [3] ) Para todos los Estados miembros de la Unión Europea, excepto DK y UK, la autorización del organismo de investigación y el
convenio de acogida deben cumplir las condiciones fijadas en la Directiva 2005/71/CE del Consejo, de 12 de octubre de 2005,
relativa a un procedimiento específico de admisión de nacionales de terceros países a efectos de investigación científica.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 980

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|Servicios de consultores en<br>administración<br>(CCP 865)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI,**<br>**UK**: Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK:**<br>Ninguna.|
|Servicios relacionados con los<br>de los consultores en adminis­<br>tración<br>(CCP 866)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI,**<br>**UK**: Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo. <br>**HU**: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de arbitraje y<br>conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**HU**: Prueba de necesidades económicas, excepto para servicios de arbitraje y<br>conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar.|
|Servicios de ensayos y análisis<br>técnicos<br>(CCP 8676)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK**: Ninguna.<br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|
|Servicios conexos de consulto­<br>res en ciencia y tecnología<br>(CCP 8675)|<br>PSC: <br>**AT, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK**: Ninguna. <br>**DE**: Sin consolidar para los agrimensores designados por autoridades públicas. En<br>los demás casos, prueba de necesidades económicas. <br>**FR**: Ninguna, excepto para las operaciones de «agrimensura y topografía» rela­<br>cionadas con la determinación de derechos de propiedad y el régimen jurídico<br>inmobiliario, en cuyo caso: Sin consolidar.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 981

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|Minería (CCP 883, única­<br>mente servicios de asesora­<br>miento y consultoría)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI,**<br>**UK**: Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK**: Prueba de necesi­<br>dades económicas. <br>**DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna.|
|Mantenimiento y reparación<br>de embarcaciones<br>(parte de CCP 8868)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK**: Prueba de nece­<br>sidades económicas. <br>**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|
|Mantenimiento y reparación<br>de equipo de transporte por fe­<br>rrocarril<br>(parte de CCP 8868)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|
|Mantenimiento y reparación<br>de vehículos de motor, moto­<br>cicletas, vehículos para la<br>nieve y equipo de transporte<br>por carretera<br>(CCP 6112, 6122, parte de<br>8867 y parte de 8868)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK**: Prueba de nece­<br>sidades económicas. <br>**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, NL, PL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|
|Mantenimiento y reparación<br>de aeronaves y sus partes<br>(parte de CCP 8868)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 982

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|Mantenimiento y reparación<br>de productos de metal, de ma­<br>quinaria (que no sea para ofi­<br>cina), de equipos (que no sean<br>para oficina ni para transporte)<br>y enseres domésticos persona­<br>les ( 1 ) <br>(CCP 633, 7545, 8861, 8862,<br>8864, 8865 y 8866)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**FI**: Sin consolidar, excepto en el contexto de un contrato postventa o de posta­<br>rrendamiento, en cuyo caso: la duración de la estancia está limitada a seis meses;<br>en el caso del mantenimiento y la reparación de efectos personales y enseres<br>domésticos (CCP 633): Prueba de necesidades económicas.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|
|Servicios de traducción e in­<br>terpretación<br>(CCP 87905, excluidas las ac­<br>tividades oficiales o de traduc­<br>ción/ interpretación jurada)|PSC: <br>**AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK**: Prueba de<br>necesidades económicas. <br>**CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna. <br>**HR**: Sin consolidar.|
|Servicios de telecomunicacio­<br>nes (CCP 7544, únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI,**<br>**UK**: Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna.|
|Servicios postales y de mensa­<br>jería (CCP 751, únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas.<br>**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK**: Prueba de necesi­<br>dades económicas. <br>**DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna.|

( [1] ) Los servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los ordenadores (CCP 845), están
clasificados en el sector «Servicios de informática».

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 983

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|Servicios de construcción y<br>servicios de ingeniería cone­<br>xos<br>(CCP 511, 512, 513, 514, 515,<br>516, 517 y 518. BG: CCP<br>512, 5131, 5132, 5135, 514,<br>5161, 5162, 51641, 51643,<br>51644, 5165 y 517)|PSC: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto en** BE, CZ, DK, ES, FR, NL** y** SE**. <br>**BE, DK, ES, NL, SE**: Ninguna. <br>**CZ**: Prueba de necesidades económicas. <br>**FR**: Sin consolidar, excepto para los técnicos, en cuyo caso: el permiso de trabajo<br>se expide para un periodo no superior a seis meses. Se requiere la prueba de<br>necesidades económicas.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar, excepto** NL**. <br>**NL**: Ninguna.|
|Trabajos de investigación so­<br>bre el terreno<br>(CCP 5111)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK**: Prueba de necesidades económi­<br>cas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Servicios de enseñanza supe­<br>rior<br>(CCP 923)|PSC: <br>**UE** excepto en** LU y SE**: Sin consolidar. <br>**LU**: Sin consolidar, excepto para los profesores universitarios, en cuyo caso:<br>Ninguna. <br>**SE**: Ninguna, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza de finan­<br>ciación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo estatal, en cuyo<br>caso: Sin consolidar.<br>PI: <br>**UE**, excepto en** SE**: Sin consolidar. <br>**SE**: Ninguna, excepto para los proveedores de servicios de enseñanza de finan­<br>ciación pública y de financiación privada con algún tipo de apoyo estatal, en cuyo<br>caso: Sin consolidar.|
|Servicios relacionados con la<br>agricultura, la caza y la silvi­<br>cultura (CCP 881, únicamente<br>servicios de asesoramiento y<br>consultoría)|PSC: <br>**UE**, excepto en** BE, DE, DK, ES, FI, HR** y** SE**: Sin consolidar. <br>**BE, DE, ES, HR, SE**: Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**FI**: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultoría y asesoramiento<br>relacionados con la silvicultura, en cuyo caso: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Servicios relacionados con el<br>medio ambiente<br>(CCP 9401, 9402, 9403, 9404,<br>parte de 94060, 9405, parte de<br>9406 y 9409)|<br>PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK**: Prueba de necesidades<br>económicas. <br>**BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 984

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
|Seguros y servicios relaciona­<br>dos con los seguros (única­<br>mente servicios de asesora­<br>miento y consultoría)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo. <br>**HU**: Sin consolidar.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK**: Prueba de necesi­<br>dades económicas. <br>**DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna. <br>**HU**: Sin consolidar.|
|Otros<br>servicios<br>financieros<br>(únicamente servicios de ase­<br>soramiento y consultoría)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo. <br>**HU**: Sin consolidar.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK**: Prueba de necesi­<br>dades económicas. <br>**DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna. <br>**HU**: Sin consolidar.|
|Transporte (CCP 71, 72, 73 y<br>74; únicamente servicios de<br>consultoría<br>y <br>de<br>asesora­<br>miento)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE**: Sin consolidar. <br>**DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económi­<br>cas. <br>**BE**: Sin consolidar. <br>**CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK**:<br>Ninguna. <br>**PL**: Prueba de necesidades económicas, excepto para el transporte aéreo, en cuyo<br>caso: Ninguna.|
|Servicios de agencias de viajes<br>y organización de viajes en<br>grupo (incluidos los organiza­<br>dores de viajes en grupo ( 1 ))<br>(CCP 7471)|PSC: <br>**AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SE, SI, UK**: Ninguna.<br>**BE, IE**: Sin consolidar, excepto para los organizadores de viajes en grupo, en<br>cuyo caso: Ninguna. <br>**BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK**: Prueba de necesidades económi­<br>cas.|

( [1] ) Proveedores de servicios cuya función consiste en acompañar a un grupo de viajeros de al menos diez personas físicas sin hacer de
guías en localidades específicas.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 985

|Sector o subsector|Descripción de las reservas|
|---|---|
||**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Servicios de guías de turismo<br>(CCP 7472)|PSC: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, LV, MT,**<br>**RO, SI, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**ES, HR, LT, PL, PT**: Sin consolidar. <br>**NL, SE, UK**: Ninguna.<br>PI: <br>**UE**: Sin consolidar.|
|Manufacturas (CCP 884 y<br>885; únicamente servicios de<br>consultoría<br>y <br>de<br>asesora­<br>miento)|PSC: <br>**AT, BG, CY, CZ, HU, LT, RO, SK**: Prueba de necesidades económicas. <br>**BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SE, SI,**<br>**UK**: Ninguna. <br>**DK**: Prueba de necesidades económicas, excepto para estancias de PSC de tres<br>meses como máximo.<br>PI: <br>**AT, BE, BG, CY, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK**: Prueba de necesi­<br>dades económicas. <br>**DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PT, SE, SI, UK**: Ninguna.|

Lista de Japón

Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes

1. Los proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes de
la Unión Europea pueden participar en actividades comerciales de prestación
de servicios durante su estancia temporal en Japón, que se correspondan con:

a) actividades que requieran tecnología o conocimiento de nivel avanzado
relativo a las ciencias naturales, incluidas las ciencias físicas y la inge­
niería, o a las humanidades, incluidas la jurisprudencia, la economía, la
gestión de empresas y contabilidad, o bien actividades que requieran
ideas y sensibilidad basadas en la cultura de un país que no sea Japón,
reconocidas con un estatuto de residente de «Ingeniero/Especialista en
Humanidades/Servicios Internacionales», establecido en la Ley de control
de la inmigración y reconocimiento de los refugiados (Orden ministerial
n. [o] 319 de 1951);

b) actividades de investigación, dirección de investigaciones o educación en
una universidad de Japón, una institución educativa equivalente en Japón
o una facultad de tecnología en Japón, con un estatuto de residente de
«profesor» establecido en la Ley de control de la inmigración y recono­
cimiento de los refugiados;

c) servicios jurídicos prestados por las siguientes personas, que deben estar
cualificadas según se especifique en las leyes y normativas de Japón:

i) un abogado con cualificación de «Bengoshi»;

ii) un agente de la propiedad con cualificación de «Benrishi»;

iii) un agente de procedimientos marítimos con cualificación de «Kaiji­
dairishi»;

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 986

iv) un escribano jurídico con cualificación de «Shiho-Shoshi»;

v) un escribano administrativo con cualificación de «Gyosei-Shoshi»;

vi) un asesor laboral y de seguridad social certificado con cualificación
de «Shakai-Hoken-Romushi»; o

vii) un agrimensor de tierras y casas con cualificación de «Tochi-KaokuChosashi»;

d) servicios de asesoramiento jurídico sobre ley de jurisdicción en los que el
proveedor de servicios es un abogado competente y con cualificación de
«Gaikokuho-Jimu-Bengoshi» de acuerdo con las leyes y normativas de
Japón;

e) servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros prestados por un
contable con cualificación de «Koninkaikeishi» de acuerdo con las leyes
y normativas de Japón; o

f) servicios de asesoramiento tributario prestados por un contable especiali­
zado en impuestos y con cualificación de «Zeirishi» de acuerdo con las
leyes y normativas de Japón.

2. Las «actividades que requieren tecnología o conocimiento de nivel avanzado
relativo a las ciencias naturales o las humanidades» contemplados en el
apartado 1, letra a), hacen referencia a las actividades en las que la persona
física no puede participar sin la aplicación de tecnología o conocimientos
especializados de las ciencias naturales o las humanidades adquiridos por
dicha persona, en principio, al finalizar la educación universitaria (es decir,
un grado o licenciatura, un grado de asociado concedido al graduarse en una
escuela preuniversitaria, o equivalentes) o la educación superior.

3. Las limitaciones de las actividades comerciales mencionadas en el apartado 1
se especifican en el apéndice IV.

4. La duración admisible de la estancia en Japón de los proveedores de servi­
cios contractuales y profesionales independientes de la Unión Europea de­
berá ser de un máximo de cinco años.

Cónyuge e hijos acompañantes

5. Deberá concederse la entrada y la estancia temporal en Japón al cónyuge y
los hijos que acompañan a la persona física de la Unión Europea a la que se
le ha concedido la entrada y la estancia temporal en Japón de acuerdo con
los apartados 1 a 4, en principio por el mismo periodo que dure la estancia
temporal en Japón de dicha persona física, siempre que dichos cónyuges e
hijos reciban manutención por parte de dicha persona física y participen en
actividades diarias a las que se les confiere el estatuto de residente de
«dependiente» establecido en la Ley de control de la inmigración y recono­
cimiento de los refugiados.

6. Un cónyuge al que se le ha concedido la entrada y la estancia temporal en
Japón de acuerdo con el apartado 5 podrá, previa solicitud, cambiar su
estatuto de residente a uno que le permita trabajar, sujeto a la aprobación
del Gobierno de Japón de conformidad con la Ley de control de la inmi­
gración y reconocimiento de los refugiados.

7. A los efectos de la presente lista, los términos «cónyuge» e «hijos» hacen
referencia al cónyuge o los hijos reconocidos como tales de acuerdo con las
leyes y reglamentos de Japón.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 987

_APÉNDICE IV_

LIMITACIONES DE LAS ACTIVIDADES COMERCIALES DE LOS

PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES
INDEPENDIENTES EN JAPÓN ( [1] )

|Sector o subsector|Limitaciones|
|---|---|
|Servicios jurídicos mencionados en el apartado 1,<br>letra c), de la Lista de Japón del anexo IV<br>(CCP 861**)|Ninguna|
|Servicios de asesoramiento jurídico mencionados en<br>el apartado 1, letra d), de la Lista de Japón del<br>anexo IV<br>(CCP 861**)|Ninguna|
|Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de<br>libros mencionados en el apartado 1, letra e), de la<br>Lista de Japón del anexo IV<br>(CCP 862**)|Ninguna|
|Servicios de asesoramiento tributario mencionados en<br>el apartado 1, letra f), de la Lista de Japón del<br>anexo IV<br>(CCP 863**)|Ninguna|
|Servicios de arquitectura<br>(CCP 8671)|Ninguna|
|Servicios de ingeniería<br>(CCP 8672)|Ninguna|
|Servicios integrados de ingeniería<br>(CCP 8673)|Ninguna|
|Servicios de planificación urbana y de arquitectura<br>paisajista<br>(CCP 8674)|Ninguna|
|Servicios de informática y servicios conexos<br>(CCP 84)|Ninguna|

( [1] ) Las letras indicadas en relación a los sectores individuales o subsectores y los números
entre paréntesis hacen referencia a la Lista de Clasificación Sectorial de los Servicios
(documento MTN.GNS/W/120 de la OMC, de 10 de julio de 1991) y la CCP. Estas
divisiones alfabéticas y numéricas se utilizan para aumentar la claridad de la descripción
de los compromisos específicos, pero no se interpretarán como parte de los mismos. El
uso de «**» junto a los códigos CCP indica que el compromiso específico de ese código
no se extiende a toda la gama de los servicios que engloba ese código. Esta lista de
sectores o subsectores se basa en las categorías de los estados de residencia según la Ley
de control de la inmigración y reconocimiento de los refugiados de Japón (Orden mi­
nisterial n. [o] 319 de 1951).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 988

|Sector o subsector|Limitaciones|
|---|---|
|Servicios de investigación y desarrollo experimental<br>de las ciencias naturales y la ingeniería<br>(CCP 8510)|Ninguna|
|Servicios de investigación y desarrollo experimental<br>de las ciencias sociales y las humanidades<br>(CCP 8520)|Ninguna|
|Servicios interdisciplinarios de investigación y desa­<br>rrollo experimental<br>(CCP 8530)|Ninguna|
|Servicios de venta o arrendamiento de espacio o<br>tiempo publicitarios<br>(CCP 8711)|Ninguna|
|Servicios de planificación, creación y colocación de<br>publicidad<br>(CCP 8712)|Ninguna|
|Otros servicios de agencias de publicidad<br>(CCP 8719)|Ninguna|
|Servicios de investigación de mercados y encuestas de<br>la opinión pública<br>(CCP 8640)|Ninguna|
|Servicios de consultores en administración<br>(CCP 8650)|Ninguna|
|Servicios relacionados con los de los consultores en<br>administración<br>(CCP 8660)|Ninguna|
|Servicios de ensayos y análisis técnicos<br>(CCP 8676)|Ninguna|
|Servicios conexos de consultores en ciencia y tecno­<br>logía<br>(CCP 8675)|Ninguna|
|Servicios de mantenimiento y reparación de equipo<br>(con exclusión de los buques, las aeronaves y demás<br>equipo de transporte)<br>(CCP 633, 8861-8866)|Ninguna|
|Servicios de organización de ferias y exposiciones<br>para el comercio<br>(CCP 87909**)|Ninguna|
|Servicios de traducción e interpretación<br>(CCP 87905)|Ninguna|
|<br>Servicios especializados de diseño<br>(CCP 87907)|Ninguna|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 989

|Sector o subsector|Limitaciones|
|---|---|
|Servicios de transmisión de radio y televisión<br>(CCP 7524**)|Para mayor seguridad<br>no se incluyen las acti­<br>vidades incluidas en el<br>estatuto de residente de<br>«artista del espectáculo»|
|Trabajos generales de construcción para la edificación<br>(CCP 512)|Ninguna|
|Trabajos generales de construcción para ingeniería ci­<br>vil<br>(CCP 513)|Ninguna|
|Armado de construcciones prefabricadas y trabajos de<br>instalación<br>(CCP 514, 516)|Ninguna|
|Trabajos de terminación de edificios<br>(CCP 517)|Ninguna|
|Otros servicios de construcción conexos<br>— Obra de pre-edificación de los terrenos de cons­<br>trucción<br>(CCP 511)<br>— Obra de construcción especializada<br>(CCP 515)<br>— Servicios de alquiler relacionados con equipo<br>para construcción o demolición de edificios u<br>obras de ingeniería civil, con operador<br>(CCP 518)|Ninguna|
|Servicios de enseñanza para adultos<br>(CCP 924**)|Limitados a la ense­<br>ñanza de idiomas en<br>empresas privadas|
|Otros servicios de enseñanza<br>(CCP 929**)|Limitados a la ense­<br>ñanza de idiomas en<br>empresas privadas|
|Servicios de alcantarillado<br>(CCP 9401)|Ninguna|
|Servicios de eliminación de desperdicios<br>(CCP 9402)|Ninguna|
|Servicios de limpieza de gases de combustión<br>(CCP 9404)|Ninguna|
|Servicios de amortiguamiento de ruidos<br>(CCP 9405)|Ninguna|
|Servicios de protección de la naturaleza y el paisaje<br>(CCP 9406)|Ninguna|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 990

|Sector o subsector|Limitaciones|
|---|---|
|Otros servicios de protección del medio ambiente<br>(CCP 9409)|Ninguna|
|Servicios de agencias de viajes y organización de<br>viajes en grupo<br>(CCP 7471)|Ninguna|
|Servicios de guías de turismo<br>(CCP 7472)|Ninguna|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 991

_ANEXO 8-C_

ENTENDIMIENTO SOBRE LA CIRCULACIÓN DE PERSONAS FÍSICAS

CON FINES EMPRESARIALES

Compromisos de procedimiento relativos a entrada y estancia temporal

1. Las Partes deberían asegurarse de que la tramitación de solicitudes de entrada
y estancia temporal de acuerdo con sus compromisos respectivos en el pre­
sente Acuerdo siguen buenas prácticas administrativas. Para ello:

a) las Partes deberán garantizar que las tasas exigidas por las autoridades
competentes para la tramitación de las solicitudes de entrada y estancia
temporal no reduzcan ni retrasen de manera indebida el comercio de
mercancías o servicios o el establecimiento u operación con arreglo al
presente Acuerdo;

b) a discreción de las autoridades competentes, los documentos que el soli­
citante debe presentar con su solicitud de entrada y estancia temporal de
personas en visita de corta duración con fines empresariales deberían ser
acordes a los fines para los que se recogen dichos documentos;

c) las solicitudes completas de entrada y estancia temporal deberán tramitarse
con la mayor rapidez posible;

d) las autoridades competentes de una Parte procurarán, sin dilación indebida,
aportar información en respuesta a toda solicitud razonable de un solici­
tante relativa al estado de una solicitud;

e) en caso de que las autoridades competentes de una Parte requieran infor­
mación adicional del solicitante a fin de tramitar la solicitud, procurarán,
sin dilación indebida, notificar al solicitante la información adicional
requerida;

f) las autoridades competentes de una Parte deberán notificar al solicitante el
resultado de la solicitud inmediatamente después de que se haya tomado
una decisión; en caso de que se apruebe la solicitud, las autoridades
competentes de una Parte deberán comunicar al solicitante el periodo de
la estancia y otros requisitos y condiciones pertinentes; en caso de que la
solicitud sea denegada, las autoridades competentes de una Parte deberán,
previa solicitud o por iniciativa propia, informar al solicitante sobre toda
reconsideración o procedimientos de apelación disponibles; así como

g) las Partes procurarán aceptar y tramitar las solicitudes en formato electrónico.

Compromisos procesales adicionales que se aplican a las personas trasladadas
dentro de una misma empresa y a sus familiares ( [1] )

2. Las autoridades competentes en la Unión Europea deberán tomar una decisión
sobre la solicitud de entrada y estancia temporal de personas trasladadas
dentro de una misma empresa, o sobre la renovación de la misma, y deberán
comunicar dicha decisión por escrito al solicitante, de acuerdo con los proce­
dimientos de notificación dispuestos en las leyes y los reglamentos pertinen­
tes, tan pronto como sea posible antes de 90 días a partir de la fecha en la que
se presentó la solicitud completa.

3. En la medida de lo posible, las autoridades competentes de Japón deberán tomar una
decisión sobre la solicitud de visado de entrada de una persona trasladada dentro de
una misma empresa, o de prórroga del permiso de una persona trasladada dentro de
una misma empresa, y deberán comunicar la decisión por escrito al solicitante, dentro
de un periodo no superior a 90 días a partir de la presentación de la solicitud completa
o, cuando proceda, tras la presentación de una solicitud completa relativa a la entrada y
estancia temporal anterior a la solicitud del visado de entrada de acuerdo con el
apartado 4. En caso de que no sea posible tomar una decisión en un periodo de 90 días,
las autoridades competentes de Japón procurarán tomarla dentro de un periodo de
tiempo posterior razonable.

( [1] ) Los apartados 2, 5 y 6 no se aplican a los Estados miembros de la Unión Europea que no
están vinculados por la Directiva 2014/66/UE del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 15 de mayo de 2014, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales
de terceros países en el marco de trasladados intraempresariales (denominada en lo
sucesivo en el presente anexo, «Directiva sobre traslados intraempresariales»).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 992

4. A efectos del presente anexo, la solicitud relativa a «la entrada y estancia
temporal anterior a la solicitud del visado de entrada» hace referencia a la
solicitud de un Certificado de admisibilidad. El periodo entre la fecha de
emisión del certificado de admisibilidad y la fecha de presentación de la
solicitud del visado de entrada no se incluye en el periodo de 90 días ante­
riormente mencionado.

5. Cuando la información o la documentación que acompañe a la solicitud esté
incompleta, las autoridades competentes procurarán notificar al solicitante, en
un plazo razonable, la información complementaria necesaria y fijarán un
plazo razonable para facilitarla. El plazo previsto en los apartados 2 y 3
quedará suspendido hasta que las autoridades competentes reciban la infor­
mación adicional requerida.

6. La Unión Europea:

a) extenderá a los familiares de un nacional japonés trasladado dentro de una
misma empresa a la Unión Europea los derechos concedidos a los fami­
liares de una persona trasladada dentro de una misma empresa de acuerdo
con el artículo 19 de la Directiva sobre traslados intraempresariales; y

b) concederá a un nacional japonés trasladado dentro de una misma empresa
a la Unión Europea el derecho de movilidad dentro de la Unión Europea,
de acuerdo con la Directiva sobre traslados intraempresariales.

Cooperación en materia de retorno y readmisión

7. Las Partes reconocen que el incremento de movimiento de personas físicas
derivado de los apartados 1 a 6 requiere una plena cooperación en materia de
retorno y readmisión de personas físicas que se quedan en una Parte con­
traviniendo lo dispuesto en las normativas relativas a la entrada y la estancia
temporal.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 993

_ANEXO 10_

CONTRATACIÓN PÚBLICA

PARTE 1

Disposiciones pertinentes del ACP contempladas en el artículo 10.2

Artículo I (Definiciones)

Artículo II (Ámbito de aplicación)

Artículo III (Seguridad y excepciones generales)

Artículo IV (Principios generales)

Artículo VI (Información sobre el sistema de contratación)

Artículo VII (Anuncios)

Artículo VIII (Condiciones de participación)

Artículo IX (Cualificación de los proveedores)

Artículo X (Especificaciones técnicas y pliego de condiciones)

Artículo XI (Plazos)

Artículo XII (Negociación)

Artículo XIII (Licitación restringida)

Artículo XIV (Subastas electrónicas)

Artículo XV (Tramitación de las ofertas y adjudicación de los contratos)

Apartados 1 a 3 del artículo XVI (Transparencia de la información sobre la
contratación)

Artículo XVII (Divulgación de información)

Artículo XVIII (Procedimientos internos de revisión)

PARTE 2

Ámbito de aplicación

SECCIÓN A

Unión Europea

De conformidad con los artículos 10.2 y 10.3, el capítulo 10 se aplica, además de
a las contrataciones abarcadas por los anexos de la Unión Europea del apéndice I
del ACP, a las contrataciones abarcadas por la presente sección distintas de las
efectuadas por las entidades establecidas en el apartado 2, que se rigen por las
normas especificadas en la nota b) de dicho apartado.

Las notas de los anexos 1 a 7 de la Unión Europea del apéndice I del ACP
también se aplican a las contrataciones abarcadas por la presente sección, excepto
que se especifique lo contrario en esta sección.

1. Organismos de los gobiernos centrales

Contratación de productos y servicios establecidos en los anexos 4 a 6 de la
Unión Europea del apéndice I del ACP, y en los apartados 4 y 5 de la
presente sección, efectuada por las siguientes entidades de los gobiernos cen­
trales de los Estados miembros de la Unión Europea:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 994

1) Oficina Nacional de «Seguridad Antiincendios y Protección de la Po­
blación» (Bulgaria)

2) Agence pour la garantie du droit des mineurs (Francia)

3) Ecole du Louvre (Francia)

4) Agence française de lutte contre le dopage (Francia)

5) Autorité de sûreté nucléaire (Francia)

6) Commission d'accès aux documents administratifs (Francia)

7) Commission nationale du débat public (Francia)

8) Commission des participations et des transferts (Francia)

9) Commission de la sécurité des consommateurs (Francia)

10) Commission des sondages (Francia)

11) Conseil supérieur de l'audiovisuel (Francia)

12) Ministère d'État (Luxemburgo)

13) Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Eslovaquia)

en relación con una contratación igual o superior a los umbrales siguientes:

i) 130 000 DEG por la contratación de productos y servicios

ii) 5 000 000 DEG por la contratación de servicios de construcción
(CCP 51)

2. Organismos de los gobiernos subcentrales

Unidades administrativas locales definidas en el anexo III del Regla­
mento (CE) n. [o] 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 26 de mayo de 2003, por el que se establece una nomenclatura común
de unidades territoriales estadísticas (NUTS), con una población de en­
tre 200 000 y 499 999 habitantes.

Contratación de productos y servicios establecidos en los anexos 4 y 5 de la
Unión Europea del apéndice I del ACP, y en los apartados 4 y 5 de la
presente sección, por las entidades contempladas en la frase anterior, igual o
superior a los umbrales siguientes:

i) 200 000 DEG por la contratación de productos y servicios

ii) 400 000 DEG por la contratación de productos y servicios enumerados en
el apartado 4 de la presente sección

Notas del apartado 2:

a) El número de habitantes de una unidad administrativa local se determina
mediante los datos transmitidos anualmente por cada Estado miembro a
la Comisión Europea en virtud del artículo 4 del Reglamento (CE)
n. [o] 1059/2003, los cuales publica EUROSTAT en el sitio web siguiente:
http://ec.europa.eu/eurostat/web/nuts/local-administrative-units.

b) El compromiso en relación con la contratación cubierta por este apartado
se aplica únicamente a la aplicación de los principios generales estable­
cidos en los apartados 1 y 2 del artículo IV del ACP, así como a la
aplicación de las disposiciones relativas al acceso a procedimientos in­
ternos de revisión del artículo XVIII del ACP y los artículos 10.3 a 10.12.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 995

3. Organismos regulados por el Derecho público que son hospitales o univer­
sidades

Contratación de productos y servicios establecidos en los anexos 4 a 6 de la
Unión Europea del apéndice I del ACP, y en los apartados 4 y 5 de la
presente sección, efectuada por organismos regulados por el Derecho pú­
blico, según la definición de la letra a) del apartado 2 del anexo 2 de la
Unión Europea del apéndice I del ACP, que sean hospitales o universidades,
siempre que el valor de esta contratación sea igual o superior a los umbrales
siguientes:

i) 200 000 DEG por la contratación de productos y servicios

ii) 5 000 000 DEG por la contratación de servicios de construcción
(CCP 51)

Los organismos regulados por el Derecho público que son hospitales o
universidades y se consideran entidades cubiertas son descritas por cada
Estado miembro de la Unión Europea como organismo o por categoría en
la lista indicativa siguiente:

BÉLGICA

— Centre hospitalier de Mons

— Centre hospitalier de Tournai

— Centre hospitalier universitaire de Liège

— Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de
la Communauté française

— Het Gemeenschapsonderwijs

— Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté
flamande — Universitaire instellingen van publiek recht afangende van
de Vlaamse Gemeenschap

— Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté
française — Universitaire instellingen van publiek recht afhangende
van de Franse Gemeenschap

— Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel

— Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem

— Universitair Ziekenhuis Gent

— Vlaamse Hogescholenraad

— Vlaamse interuniversitaire Raad

BULGARIA

1) Universidades públicas de conformidad con el artículo 13 de la Закона за
висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995):

— Аграрен университет — Пловдив (Universidad Agraria, Plovdiv)

— Великотърновски университет Св. св. Кирил и Методий (Universidad
San Cirilo y San Metodio de Veliko Tarnovo)

— Висше военноморско училище Н. Й. Вапцаров — Варна (Academia
Naval N. Y. Vaptsarov, Varna)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 996

— Висше строително училище Любен Каравелов — София (Escuela Su­
perior de Ingeniería Civil Lyuben Karavelov, Sofía)

— Висше транспортно училище Тодор Каблешков — София (Escuela
Superior de Transportes Todor Kableshkov, Sofía)

— Икономически университет — Варна (Universidad de Ciencias Econó­
micas, Varna)

— Лесотехнически университет — София (Universidad de Ciencias Fores­
tales, Sofía)

— Медицински университет Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов —
Варна (Universidad de Medicina Prof. Dr. Paraskev Stoyanov, Varna)

— Медицински университет — Плевен (Universidad de Medicina, Pleven)

— Медицински университет — Пловдив (Universidad de Medicina, Plov­
div)

— Медицински университет — София (Universidad de Medicina, Sofía)

— Минно-геоложки университет Св. Иван Рилски — София (Universi­
dad de Minas y Geología St. Ivan Rilski, Sofía)

— Национален военен университет Васил Левски — Велико Търново
(Universidad Nacional Militar Vasil Levski, Veliko Tarnovo)

— Пловдивски университет Паисий Хилендарски (Universidad Paisiy Hi­
lendarski de Plovdiv)

— Русенски университет Ангел Кънчев (Universidad Angel Kanchev de
Rousses)

— Софийски университет Св. Климент Охридски (Universidad St. Kli­
ment Ohridski de Sofía)

— Специализирано висше училище по библиотекознание и инфо­
рмационни технологии — София (Escuela Superior Especializada de
Biblioteconomía y Tecnologías de la Información, Sofía)

— Технически университет — Варна (Universidad Técnica, Varna)

— Технически университет — Габрово (Universidad Técnica, Gabrovo)

— Технически университет — София (Universidad Técnica, Sofía)

— Тракийски университет — Стара Загора (Universidad Trakia, Stara
Zagora)

— Университет Проф. д-р Асен Златаров — Бургас (Universidad Prof.
Dr. Asen Zlatarov, Burgas)

— Университет за национално и световно стопанство — София (Univer­
sidad de Economía Nacional y Mundial, Sofía)

— Университет по архитектура, строителство и геодезия — София (Uni­
versidad de Arquitectura, Ingeniería Civil y Geodesia, Sofía)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 997

— Университет по хранителни технологии — Пловдив (Universidad de
Tecnologías Alimentarias, Plovdiv)

— Химико-технологичен и металургичен университет — София (Univer­
sidad de Tecnología Química y Metalurgia, Sofía)

— Шуменски университет Епископ Константин Преславски (Universidad
Konstantin Preslavski, Shumen)

— Югозападен университет Неофит Рилски — Благоевград (Universidad
del Sudoeste Neofit Rilski, Blagoevgrad)

2) Instituciones médicas del Estado o municipales previstas en el artículo 3,
apartado 1, de la Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999)

3) Instituciones médicas contempladas en el artículo 5, apartado 1, de la Закона
за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):

— Болница Лозенец (Hospital Lozenets)

— Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (Institucio­
nes médicas adscritas al Ministerio de Justicia)

— Лечебни заведения към Министерството на транспорта (Instituciones
médicas adscritas al Ministerio de Transportes)

4) Personas jurídicas de carácter no comercial creadas para atender a necesidades
de interés general que ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza superior o
que desempeñan actividades de investigación de conformidad con la Закона
за юридическите лица с нестопанска цел (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000), y
que cumplen las condiciones previstas en el apartado 1, punto 21, de la
Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004)

REPÚBLICA CHECA

Universidades y otras entidades jurídicas creadas mediante una Ley específica,
las cuales, para su funcionamiento y en cumplimiento de la normativa presu­
puestaria, utilicen fondos procedentes del presupuesto estatal, de fondos públicos,
de contribuciones de instituciones internacionales, del presupuesto de las autori­
dades del distrito o de los presupuestos de entes territoriales autónomos, y que
ofrezcan servicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñen actividades
de investigación.

DINAMARCA

Categorías:

1) Andre forvaltningssubjekter (otros organismos administrativos públicos) que
ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñan actividades
de investigación

2) Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om
universiteter (universidades, véase la Ley consolidada n. [o] 1368 de 7 de diciem­
bre de 2007 sobre universidades)

ALEMANIA

Categorías:

Autoridades, establecimientos y fundaciones regulados por el Derecho público y
creados por autoridades federales, estatales o locales que ofrecen servicios sani­
tarios o de enseñanza superior o desempeñan actividades de investigación:

1) Autoridades

— Wissenschaftliche Hochschulen – (universidades)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 998

2) Establecimientos y fundaciones

Establecimientos no industriales y no comerciales sujetos al control estatal y
que ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñan acti­
vidades de investigación:

— Rechtsfähige Bundesanstalten – (instituciones federales con personalidad
jurídica)

— Wohlfahrtsstiftungen – (fundaciones benéficas)

ESTONIA

— Eesti Kunstiakadeemia

— Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia

— Eesti Maaülikool

— Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut

— Tallinna Ülikool

— Tallinna Tehnikaülikool

— Tartu Ülikool

IRLANDA

Categorías:

1) Hospitales e instituciones similares de carácter público

2) Universidades e instituciones de enseñanza de carácter público

3) Agencias establecidas para ofrecer servicios sanitarios o de enseñanza superior
o desempeñar actividades de investigación, por ejemplo, Instituto de Adminis­
tración Pública, Instituto de Investigación Económica y Social, etc.

4) Otros organismos públicos que se incluyen dentro de la definición de un
organismo regulado por el Derecho público y que ofrecen servicios sanitarios
o de enseñanza superior o desempeñan actividades de investigación

GRECIA

Categorías:

1) Entidades públicas que ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza superior o
desempeñan actividades de investigación

2) Personas jurídicas de Derecho privado de propiedad estatal o cuyo presu­
puesto anual procede en un 50 %, como mínimo, de subvenciones estatales,
de conformidad con la normativa vigente, o en las cuales la participación de
capital del Estado es, como mínimo del 51 %, y que ofrecen servicios sani­
tarios o de enseñanza superior o desempeñan actividades de investigación

3) Personas jurídicas de Derecho privado de propiedad de personas jurídicas de
Derecho público, de corporaciones locales de todos los niveles, asociaciones
locales de «comunas» (áreas administrativas locales) así como de las empresas
o entidades públicas, o de las personas jurídicas contempladas en el punto 2,
o cuyo presupuesto anual proceda en un 50 %, como mínimo, de subvencio­
nes de dichas personas jurídicas, de conformidad con las normas vigentes o
con sus propios estatutos, o de personas jurídicas mencionadas anteriormente
que posean una participación de capital del 51 %, como mínimo, en dichas
personas jurídicas de Derecho público y que ofrecen servicios sanitarios o de
enseñanza superior o desempeñan actividades de investigación

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 999

ESPAÑA

Categorías:

1) Organismos y entidades regulados por el Derecho público que están sujetos a
la Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público, conforme a
lo dispuesto en su artículo 3, distintos de los que forman parte de la Adminis­
tración General del Estado, de la Administración de las Comunidades Autó­
nomas y de las Corporaciones Locales y que ofrecen servicios sanitarios o
desempeñan actividades de investigación

2) Entidades Gestoras y Servicios Comunes de la Seguridad Social

FRANCIA

Categorías:

1) Organismos públicos nacionales:

— Écoles d'architecture

— Groupements d'intérêt public, por ejemplo: Agence EduFrance, ODIT
France (observation, développement et ingénierie touristique), Agence na­
tionale de lutte contre l'illettrisme

2) Organismos públicos regionales, departamentales y locales de carácter
administrativo:

— Établissements publics hospitaliers, por ejemplo: l'Hôpital Départemental
Dufresne-Sommeiller

CROACIA

1) Instituciones públicas de enseñanza superior

2) Hospitales clínicos

3) Centros hospitalarios clínicos

4) Clínicas

5) Biblioteca Nacional y Universitaria

6) Hospitales generales

7) Policlínicas

8) Hospitales especiales

9) Centro de Cálculo de la Universidad

ITALIA

Categorías:

1) Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interes­
santi le università (universidades estatales, institutos universitarios estatales,
consorcios para las obras de acondicionamiento de las universidades)

2) Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geo­
fisici o vulcanologici (institutos superiores científicos o culturales, observato­
rios astronómicos, astrofísicos, geofísicos o vulcanológicos)

3) Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizaciones que ofrecen ser­
vicios sanitarios o de enseñanza superior o que desempeñan actividades de
investigación de interés público)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1000

CHIPRE

— Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου

— Πανεπιστήμιο Κύπρου

— Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου

— Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου

— Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας

— Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου

— Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου

— Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου

— Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας

— Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου

LETONIA

Sujetos del Derecho privado que efectúan adquisiciones de conformidad con
«Publisko iepirkumu likuma prasībām» y ofrecen servicios sanitarios o de ense­
ñanza superior o desempeñan actividades de investigación

LITUANIA

1) Centros de Investigación y de educación (centros de educación superior,
centros de investigación científica, parques tecnológicos y de investigación,
así como otros establecimientos e instituciones cuyas actividades están rela­
cionadas con la evaluación u organización de la investigación y educación)

2) Establecimientos de enseñanza superior

3) Establecimientos nacionales pertenecientes al sistema sanitario lituano (centros
sanitarios particulares, centros sanitarios públicos, establecimientos en que se
desarrollan actividades farmacéuticas, etc.)

4) Otras personas jurídicas de Derecho público o privado de conformidad con las
condiciones establecidas en el artículo 4, apartado 2, de la Ley sobre Con­
tratación Pública «Valstybės žinios» (Gaceta Oficial n. [o] 84-2000, 1996; n. [o] 4102, 2006) que ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza pública o desem­
peñan actividades de investigación

LUXEMBURGO

Établissements publics placés sous la surveillance des communes

HUNGRÍA

Órganos:

— Egyes költségvetési szervek (determinados organismos presupuestarios que
ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñan activida­
des de investigación)

— Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (entidades de gestión de los fon­
dos estatales separados que ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza su­
perior o desempeñan actividades de investigación)

— A közalapítványok (fundaciones públicas que ofrecen servicios sanitarios o
de enseñanza pública o desempeñan actividades de investigación)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1001

Categorías:

1) Organizaciones creadas con objeto de atender a necesidades de interés gene­
ral, que no tengan carácter industrial o comercial, controladas por entidades
públicas o financiadas mayoritariamente por dichas entidades (con cargo al
presupuesto del Estado) y que ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza
superior o desempeñan actividades de investigación

2) Organizaciones creadas por una ley que determina sus tareas y funciona­
miento públicos, controladas por entidades públicas o financiadas mayorita­
riamente por dichas entidades con cargo al presupuesto del Estado y que
ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñan actividades
de investigación

3) Organizaciones establecidas por entidades públicas con el fin de ofrecer ser­
vicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñar actividades de inves­
tigación y controladas por las entidades públicas

MALTA

— Instituciones adscritas al Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi
(Ministerio de Educación, Juventud y Empleo)

— Escuelas preuniversitarias

— Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Colegio de Ciencias del
Arte y Tecnología de Malta)

— Università' ta' Malta (Universidad de Malta)

— Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Fundación para Estudios Inter­
nacionales)

— Instituciones adscritas al Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Komunità
(Ministerio de Sanidad, Tercera Edad y Atención Comunitaria)

— Sptar Zammit Clapp (Hospital Zammit Clapp)

— Sptar Mater Dei (Hospital Mater Dei)

— Sptar Monte Carmeli (Hospital Mount Carmel)

— Awtorità dwar il-Mediċini (Autoridad de Medicamentos)

PAÍSES BAJOS

Órganos:

— Instituciones adscritas al Ministerio de Agricultura, Naturaleza y Calidad
Alimentaria

— Universiteit Wageningen – (Universidad y Centro de Investigación de
Wageningen)

— Stichting DLO – (Departamento de Investigación Agrícola)

— Instituciones adscritas al Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap
(Ministerio de Educación, Cultura y Ciencia)

Las autoridades competentes de:

1) Centros públicos o privados con financiación estatal en el sentido de la Wet
Educatie en Beroepsonderwijs (Ley de Educación y Formación Profesional)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1002

2) Universidades y centros de educación superior con financiación estatal, Uni­
versidad Abierta y hospitales universitarios en el sentido de la Wet op het
hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek (Ley de educación superior e
investigación científica)

AUSTRIA

Todos los organismos sujetos al control presupuestario del Rechnungshof (Tri­
bunal de Cuentas), salvo los de carácter industrial o comercial, y que ofrezcan
servicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñen actividades de inves­
tigación

POLONIA

1) Universidades públicas y escuelas académicas:

— Uniwersytet w Białymstoku

— Uniwersytet w Gdańsku

— Uniwersytet Śląski

— Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

— Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

— Katolicki Uniwersytet Lubelski

— Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

— Uniwersytet Łódzki

— Uniwersytet Opolski

— Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

— Uniwersytet Mikołaja Kopernika

— Uniwersytet Szczeciński

— Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

— Uniwersytet Warszawski

— Uniwersytet Rzeszowski

— Uniwersytet Wrocławski

— Uniwersytet Zielonogórski

— Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

— Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

— Akademia Górniczo-Hutnicza im. St Staszica w Krakowie

— Politechnika Białostocka

— Politechnika Częstochowska

— Politechnika Gdańska

— Politechnika Koszalińska

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1003

— Politechnika Krakowska

— Politechnika Lubelska

— Politechnika Łódzka

— Politechnika Opolska

— Politechnika Poznańska

— Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego

— Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza

— Politechnika Szczecińska

— Politechnika Śląska

— Politechnika Świętokrzyska

— Politechnika Warszawska

— Politechnika Wrocławska

— Akademia Morska w Gdyni

— Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie

— Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach

— Akademia Ekonomiczna w Krakowie

— Akademia Ekonomiczna w Poznaniu

— Szkoła Główna Handlowa

— Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu

— Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie

— Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej

— Akademia Podlaska w Siedlcach

— Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach

— Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku

— Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie

— Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna «Ignatianum» w Krakowie

— Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie

— Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy

— Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie

— Akademia Rolnicza w Lublinie

— Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu

— Akademia Rolnicza w Szczecinie

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1004

— Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

— Akademia Rolnicza we Wrocławiu

— Akademia Medyczna w Białymstoku

— Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy

— Akademia Medyczna w Gdańsku

— Śląska Akademia Medyczna w Katowicach

— Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

— Akademia Medyczna w Lublinie

— Uniwersytet Medyczny w Łodzi

— Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu

— Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie

— Akademia Medyczna w Warszawie

— Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu

— Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego

— Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie

— Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu

— Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie

— Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w San­
domierzu

— Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej

— Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni

— Akademia Obrony Narodowej

— Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Wars­
zawie

— Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w
Łodzi

— Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we
Wrocławiu

— Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda
Traugutta

— Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu

— Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie

— Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1005

— Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie

— Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie

— Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy

— Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku

— Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach

— Akademia Muzyczna w Krakowie

— Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi

— Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu

— Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie

— Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu

— Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w
Gdańsku

— Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach

— Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie

— Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poz­
naniu

— Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie

— Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu

— Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku

— Akademia Sztuk Pięknych Katowicach

— Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie

— Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi

— Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu

— Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie

— Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu

— Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie

— Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona
Schillera w Łodzi

— Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Pawła II w Białej Pod­
laskiej

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1006

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks, Bronisława Markiewicza
w Jarosławiu

— Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojcie­
chowskiego w Kaliszu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Witelona w Legnicy

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Amosa Kodeńskiego w
Lesznie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica w Pile

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku

— Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Gródka w Sanoku

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prof. Stanisława Tarnowskiego
w Tarnobrzegu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w
Wałbrzychu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku

— Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu

— Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1007

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu

— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu

2) Instituciones públicas de investigación, instituciones de investigación y desa­
rrollo y otras instituciones de investigación

3) Centros autónomos públicos de gestión sanitaria cuya financiación corra a
cargo de los entes autónomos regionales o locales o sus consorcios

PORTUGAL

1) Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (instituciones pú­
blicas no comerciales ni industriales) que ofrecen servicios sanitarios o de
enseñanza superior o desempeñan actividades de investigación

2) Serviços públicos personalizados – (servicios públicos con personalidad jurí­
dica) que ofrecen servicios sanitarios o de enseñanza superior o desempeñan
actividades de investigación

3) Fundações públicas – (fundaciones públicas) que ofrecen servicios sanitarios o
de enseñanza pública o desempeñan actividades de investigación

4) Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde — (esta­
blecimientos públicos de enseñanza, investigación científica y salud)

RUMANÍA

— Academia Română (Academia Rumana)

— Scoala Superioară de Aviaţie Civilă (Escuela Superior de Aviación Civil)

— Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Bușteni (Centro de For­
mación del Personal de la Industria de Busteni)

— Centrul de Formare și Management București (Centro de Gestión y Forma­
ción de Comercio de Bucarest)

— Universităţi de Stat (Universidades estatales)

— Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute
medico-Legale, Staţii Ambulanţă (hospitales, sanatorios, clínicas, unidades
médicas, institutos médico-legales, estaciones de ambulancias)

ESLOVENIA

1) Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (instituciones públi­
cas en el ámbito de la protección infantil, la educación y el deporte)

2) Javni zavodi s področja zdravstva (instituciones públicas en el ámbito de la
sanidad)

3) Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (instituciones públicas en el
ámbito de la ciencia y la investigación)

ESLOVAQUIA

Toda persona jurídica que ofrezca servicios sanitarios o de enseñanza superior o
desempeñe actividades de investigación que haya sido constituida o creada me­
diante una disposición legislativa, reglamentaria o administrativa específica a fin
de satisfacer necesidades de interés general, que no tenga carácter industrial o
comercial y que reúna al mismo tiempo una de las siguientes condiciones:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1008

a) esté total o parcialmente financiada por un poder adjudicador, es decir, el
Gobierno central, un ente territorial, un municipio u otra persona jurídica, y
que cumpla al mismo tiempo los requisitos contemplados en el artículo 2,
apartado 1, punto 4, letras a), b) y c), de la Directiva 2014/24/UE del Par­
lamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014 sobre contratación
pública y por la que se deroga la Directiva 2004/18/CE

b) esté gestionada o controlada por el poder adjudicador, es decir, el Gobierno
central, un ente territorial, un municipio u otro organismo regulado por el
Derecho público, y que cumpla al mismo tiempo los requisitos contemplados
en el artículo 2, apartado 1, punto 4, letras a), b) y c), de la Direc­
tiva 2014/24/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero
de 2014, sobre contratación pública y por la que se deroga la Direc­
tiva 2004/18/CE; o

c) sea un poder adjudicador, es decir, el Gobierno central, un ente territorial, un
municipio u otra persona jurídica, y que cumpla al mismo tiempo los requi­
sitos contemplados en el artículo 2, apartado 1, punto 4, letras a), b) y c), de
la Directiva 2014/24/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de fe­
brero de 2014, sobre contratación pública y por la que se deroga la Direc­
tiva 2004/18/CE, designe o elija más de la mitad de los miembros de su
consejo de dirección o supervisor

FINLANDIA

Organismos y empresas públicos o de control público, salvo los de carácter
industrial o comercial, y que ofrezcan servicios sanitarios o de enseñanza supe­
rior o desempeñen actividades de investigación

SUECIA

Todos los organismos no comerciales cuyos contratos públicos estén sujetos a la
supervisión de la Autoridad en Competencia sueca y que ofrezcan servicios
sanitarios o de enseñanza superior o desempeñen actividades de investigación

REINO UNIDO

Categorías:

1) Universidades y centros de enseñanza superior financiados mayoritariamente
por otros poderes adjudicadores

2) Consejos de investigación

3) Autoridades sanitarias estratégicas del Servicio Nacional de Salud

4. Contratación de productos y servicios relacionados con el transporte por
ferrocarril

a) Contratación de instalaciones de ferrocarriles (CPV 3494) por parte de
entidades contratantes cuya contratación está cubierta por la Direc­
tiva 2014/25/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero
de 2014, relativa a la contratación por entidades que operan en los sectores
del agua, la energía, los transportes y los servicios postales y por la que se
deroga la Directiva 2004/17/CE, que sean poderes adjudicadores cubiertos
por los anexos 1 y 2 de la Unión Europea del apéndice I del ACP, o
empresas públicas definidas en el anexo 3 de la Unión Europea del apén­
dice I del ACP, y que suministren o exploten redes que ofrezcan un
servicio al público en el campo del transporte por ferrocarril

b) Contratación de productos que se clasifican en CPV 3462 por parte de
entidades contratantes cuya contratación está cubierta por la Direc­
tiva 2014/25/UE, que son poderes adjudicadores contemplados en los
anexos 1 y 2 de la Unión Europea del apéndice I del ACP, o empresas
públicas según lo definido en el anexo 3 de la Unión Europea del apén­
dice I del ACP, y que suministren o exploten redes que ofrecen un servicio
al público en el campo del transporte por ferrocarril urbano, sistemas
automatizados, tranvía, trolebús, autobús o teleférico

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1009

c) En el anexo 3 de la Unión Europea del apéndice I del ACP se facilitan
listas indicativas de entidades contratantes y empresas públicas contem­
pladas en las letras a) y b)

d) Los compromisos contemplados en las letras a) y b) se aplican si el valor
de la contratación es igual o superior a los umbrales siguientes:

i) 400 000 DEG por la contratación de productos y servicios

ii) 5 000 000 DEG por la contratación de servicios de construcción
(CCP 51)

Estos compromisos entrarán en vigor un año después de la fecha de entrada
en vigor del presente Acuerdo o el 6 de julio de 2019, lo que suceda más
tarde.

Nota del apartado 4:

CPV hace referencia al Vocabulario común de contratos públicos de la Unión
Europea, definido por el Reglamento (CE) n. [o] 2195/2002 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 5 de noviembre de 2002, por el que se aprueba
el Vocabulario común de contratos públicos (CPV), modificado por última
vez por el Reglamento (CE) n. [o] 213/2008 de la Comisión, de 28 de noviembre
de 2007.

CPV 3494 (equipo ferroviario) incluye:

|34941 Raíles y accesorios|349411 Barras o varillas|
|---|---|
|34941 Raíles y accesorios|349412 Raíles de vías férreas|
|34941 Raíles y accesorios|349413 Raíles de tranvía|
|34941 Raíles y accesorios|349415 Crucetas|
|34941 Raíles y accesorios|349416 Vías de cruzamiento|
|34941 Raíles y accesorios|349418 Empalmes de vía fé­<br>rrea|
|34942 Equipo de señalización|349421 Postes de señaliza­<br>ción|
|34942 Equipo de señalización|349422 Cajas de señalización|
|34943 Sistema de monitoriza­<br>ción del tráfico ferrovia­<br>rio||
|34944 Sistema de calefacción<br>de agujas|34944 Sistema de calefacción<br>de agujas|
|34945 Máquinas para alinea­<br>ción de vías|34945 Máquinas para alinea­<br>ción de vías|

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1010

|▼B|Col2|Col3|Col4|
|---|---|---|---|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349461 Materiales de cons­<br>trucción de vías fé­<br>rreas|3494611 Raíles||
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349461 Materiales de cons­<br>trucción de vías fé­<br>rreas|3494612 Material ferroviario|34946121 Bridas y placas de<br>asiento|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349461 Materiales de cons­<br>trucción de vías fé­<br>rreas|3494612 Material ferroviario|34946122 Contracarriles|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494621 Carriles conductores<br>de corriente||
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494622 Agujas, puntas de<br>corazón,<br>varillas<br>para el mando de<br>agujas y demás ele­<br>mentos para el cruce<br>y cambio de vías|34946221 Agujas|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494622 Agujas, puntas de<br>corazón,<br>varillas<br>para el mando de<br>agujas y demás ele­<br>mentos para el cruce<br>y cambio de vías|34946222 Puntas de corazón|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494622 Agujas, puntas de<br>corazón,<br>varillas<br>para el mando de<br>agujas y demás ele­<br>mentos para el cruce<br>y cambio de vías|34946223 Varillas<br>para<br>el<br>mando de agujas|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494622 Agujas, puntas de<br>corazón,<br>varillas<br>para el mando de<br>agujas y demás ele­<br>mentos para el cruce<br>y cambio de vías|34946224 Elementos para el<br>cruce y cambio de<br>vías|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494623 Bridas<br>de<br>unión,<br>placas y tirantes de<br>separación|34946231 Bridas de unión|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494623 Bridas<br>de<br>unión,<br>placas y tirantes de<br>separación|34946232 Placas y tirantes de<br>separación|
|34946 Materiales y suministros<br>para la construcción de<br>vías férreas|349462 Materiales<br>para<br>la<br>construcción de vías<br>férreas|3494624 Cojinetes y cuñas|3494624 Cojinetes y cuñas|
|34947 Traviesas y partes de<br>traviesas|349471 Traviesas|349471 Traviesas|349471 Traviesas|
|34947 Traviesas y partes de<br>traviesas|349472 Partes de traviesas|349472 Partes de traviesas|349472 Partes de traviesas|

CPV 3462 (Material móvil) incluye:

|34621 Vehículos de manteni­<br>miento o de servicio<br>para ferrocarril, y vago­<br>nes de carga|346211 Vagones de carga|
|---|---|
|34621 Vehículos de manteni­<br>miento o de servicio<br>para ferrocarril, y vago­<br>nes de carga|346212 Vehículos de mante­<br>nimiento o de servi­<br>cio para ferrocarril|
|34622 Coches de pasajeros de<br>tren y tranvía, y trolebu­<br>ses|346221 Coches de pasajeros<br>de tranvía|
|34622 Coches de pasajeros de<br>tren y tranvía, y trolebu­<br>ses|346222 Coches de pasajeros<br>de tren|
|34622 Coches de pasajeros de<br>tren y tranvía, y trolebu­<br>ses|346223 Trolebuses|
|34622 Coches de pasajeros de<br>tren y tranvía, y trolebu­<br>ses|346224 Vagones de ferroca­<br>rril|
|34622 Coches de pasajeros de<br>tren y tranvía, y trolebu­<br>ses|346225 Furgones de equipaje<br>y para usos especia­<br>les|

5. Servicios

Contratación de los servicios siguientes, además de los servicios indicados en
el anexo 5 de la Unión Europea del apéndice I del ACP:

a) en el caso de las entidades contempladas en el anexo 1 de la Unión
Europea del apéndice I del ACP o en el apartado 1 de la presente sección:

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1011

— Servicios de suministro de comidas y servicios de suministro de bebi­
das (CCP 642, 643)

— Servicios relacionados con las telecomunicaciones (CCP 754)

— Servicios fotográficos (CCP 87501 a 87503, 87505, 87507, 87509)

— Servicios de empaquetado (CCP 876)

— Otros servicios comerciales (CCP 87901, 87903, de 87905 a 87907)

b) en el caso de las entidades contempladas en el punto 1 del anexo 2 de la
Unión Europea del apéndice I del ACP o en el apartado 2 de la presente
sección:

— Servicios de suministro de bebidas (CCP 643)

— Servicios generales de consultoría en gestión (CCP 86501)

— Servicios de consultoría en gestión financiera (excepto el impuesto de
sociedades) (CCP 86502)

— Servicios de consultoría de gestión del marketing (CCP 86503)

— Servicios de consultores en gestión de recursos humanos (CCP 86504)

— Servicios de consultores en gestión de la producción (CCP 86505)

— Otros servicios de consultores en gestión (CCP 86509)

c) para todas las entidades cubiertas:

— Servicios inmobiliarios a comisión o por contrato (CCP 8220)

Nota del apartado 5:

Los contratos de servicios de suministro de comidas (CCP 642) y servicios de
suministro de bebidas (CCP 643) están cubiertos por el régimen de trato
nacional para los proveedores y prestadores de servicios de Japón, siempre
que su valor sea igual o superior a 750 000 EUR cuando son concedidos por
entidades contratantes cubiertas en los anexos 1 y 2 de la Unión Europea del
apéndice I del ACP o en los apartados 1 y 2 de la presente sección, y que su
valor sea igual o superior a 1 000 000 EUR cuando son concedidos por
entidades contratantes cubiertas en el anexo 3 de la Unión Europea del
apéndice I del ACP.

SECCIÓN B

Japón

De conformidad con los artículos 10.2 y 10.3, el capítulo 10 se aplica, además de
a la contratación cubierta por los anexos de Japón del apéndice I del ACP, a la
contratación cubierta por la presente sección distinta a la contratación de efec­
tuada por las entidades establecidas en el apartado 2, que están sujetas a las
normas especiales especificadas en dicho apartado.

Las notas de los anexos 1 a 7 de Japón del apéndice I del ACP también se
aplican a la contratación cubierta por la presente sección, excepto que se espe­
cifique lo contrario en la presente sección.

1. Contratación en relación con el anexo 2 de Japón del apéndice I del ACP (las
entidades de los gobiernos subcentrales)

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1012

Además de la contratación realizada por las entidades incluidas en el anexo 2
de Japón del apéndice I del ACP:

a) Contratación por parte de Kumamoto-shi de productos y servicios especi­
ficados en los anexos 4 a 6 de Japón del apéndice I del ACP. Los
umbrales para la contratación son los establecidos en el anexo 2 de Japón
del apéndice I del ACP.

b) Contratación de productos y servicios especificados en los anexos 4 a 6 de
Japón del apéndice I del ACP por parte de las agencias administrativas
independientes locales. Los umbrales para la contratación son los estable­
cidos en el anexo 2 de Japón del apéndice I del ACP.

Nota de la letra b)

Para garantizar la implementación de los compromisos por parte de las
agencias administrativas independientes locales de esta letra, el Gobierno
de Japón, junto con los gobiernos locales, tomará medidas conformes a la
legislación y reglamentación de Japón.

Para los fines de esta letra, «agencia administrativa independiente local»
hace referencia a una agencia administrativa independiente local cubierta
por la Ley de agencias administrativas independientes locales (Ley n. [o] 118
de 2003), establecida mediante una sola entidad incluida en el anexo 2 de
Japón del apéndice I del ACP o Kumamoto-shi de conformidad con la
Ley.

Con fines de consulta, la lista de agencias administrativas independientes
locales cubiertas por esta letra a fecha de 1 de febrero de 2018 es la
siguiente:

1) Hokkaido Research Organization

2) Sapporo Medical University

3) Aomori Prefectural Industrial Technology Research Center

4) Aomori University of Health and Welfare

5) Iwate Industrial Research Institute

6) Iwate Prefectural University

7) Miyagi Children's Hospital

8) Miyagi Prefectural Hospital Organization

9) Miyagi University

10) Akita International University

11) Akita Prefectural Organization on Development and Disability

12) Akita Prefectural Hospital Organization

13) Akita Prefectural University

14) Yamagata Prefectural Public University Corporation

15) Yamagata Prefectural University of Health Sciences

16) Fukushima Medical University

17) The University of Aizu

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1013

18) Tochigi Cancer Center

19) Saitama Prefectural University

20) Tokyo Metropolitan Geriatric Hospital and Institute of Gerontology

21) Tokyo Metropolitan Industrial Technology Research Institute

22) Tokyo Metropolitan University

23) Kanagawa Institute of Industrial Science and Technology

24) Kanagawa Prefectural Hospital Organization

25) Niigata College of Nursing

26) University of Niigata Prefecture

27) Toyama Prefectural University

28) Ishikawa Prefectural Public University Corporation

29) Fukui Prefectural University

30) Yamanashi Prefectural Hospital Organization

31) Yamanashi Prefectural University

32) Nagano Prefectural Hospital Organization

33) Gifu College of Nursing

34) Gifu Prefectural General Medical Center

35) Gifu Prefectural Gero Hospital

36) Gifu Prefectural Tajimi Hospital

37) Shizuoka Prefectural Hospital Organization

38) Shizuoka Prefectural University Corporation

39) Shizuoka University of Art and Culture

40) Aichi Public University Corporation

41) Mie Prefectural College of Nursing

42) Mie Prefectural General Medical Center

43) The University of Shiga Prefecture

44) Kyoto Prefectural Public University Corporation

45) Osaka Prefectural Hospital Organization

46) Osaka Prefecture University

47) Research Institute of Environment, Agriculture and Fisheries, Osaka
Prefecture

48) University of Hyogo

49) Nara Medical University

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1014

50) Nara Prefectural Hospital Organization

51) Nara Prefectural University

52) Wakayama Medical University

53) Tottori Institute of Industrial Technology

54) The University of Shimane

55) Okayama Prefectural University

56) Okayama Psychiatric Medical center

57) Prefectural University of Hiroshima

58) Yamaguchi Prefectural Hospital Organization

59) Yamaguchi Prefectural Industrial Technology Institute

60) Yamaguchi Prefectural University

61) Tokushima Prefecture Naruto Hospital

62) Ehime Prefectural University of Health Sciences

63) Kochi Prefectural Public University Corporation

64) Fukuoka Prefectural University

65) Fukuoka Women's University

66) Kyushu Dental University

67) Saga-Ken Medical Centre Koseikan

68) Nagasaki Prefectural University Corporation

69) Prefectural University of Kumamoto

70) Oita Prefectural College of Arts and Culture

71) Oita University of Nursing and Health Sciences

72) Miyazaki Prefectural Nursing University

73) Osaka City Hospital Organization

74) Osaka City University

75) Nagoya City University

76) Kyoto City Hospital Organization

77) Kyoto City University of Arts

78) Kyoto Municipal Institute of Industrial Technology and Culture

79) Yokohama City University

80) Kobe City Hospital Organization

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1015

81) Kobe City University of Foreign Studies

82) The University of Kitakyushu

83) Sapporo City University

84) Fukuoka City Hospital Organization

85) Hiroshima City Hospital Organization

86) Hiroshima City University

87) Shizuoka City Shizuoka Hospital

88) Sakai City Hospital Organization

89) Okayama City General Medical Center

c) No obstante lo dispuesto en la nota 5 del anexo 2 de Japón del apéndice I
del ACP, para los fines del capítulo 10, estará cubierta la contratación
relacionada con la producción, el transporte o la distribución de electrici­
dad por entidades de los gobiernos subcentrales enumeradas en el anexo 2
de Japón del apéndice I del ACP y por Kumamoto-shi. Los umbrales para
la contratación son los establecidos en el anexo 2 de Japón del apéndice I
del ACP.

Con fines de consulta, la lista de entidades de los gobiernos subcentrales
que producen, transportan o distribuyen electricidad a partir del 1 de febrero
de 2018 son las siguientes:

1) Hokkaido

2) Iwate-ken

3) Akita-ken

4) Yamagata-ken

5) Tochigi-ken

6) Gunma-ken

7) Tokyo-to

8) Kanagawa-ken

9) Niigata-ken

10) Toyama-ken

11) Yamanashi-ken

12) Nagano-ken

13) Mie-ken

14) Kyoto-fu

15) Hyogo-ken

16) Tottori-ken

17) Shimane-ken

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1016

18) Okayama-ken

19) Yamaguchi-ken

20) Tokushima-ken

21) Ehime-ken

22) Kochi-ken

23) Fukuoka-ken

24) Kumamoto-ken

25) Oita-ken

26) Miyazaki-ken

27) Yokohama-shi

28) Kitakyushu-shi

Nota del apartado 1:

El anexo 2 de Japón del apéndice I del ACP y este apartado hacen referencia
a todos los gobiernos prefectorales denominados «To», «Do», «Fu» y «Ken»,
y todas las ciudades designadas con «Shitei-toshi», cubiertos por la Ley de
Autonomía Local (Ley n. [o] 67 de 1947) de Japón a 1 de febrero de 2018.

2. Contratación por parte de las ciudades centrales

En relación con las contrataciones en el proceso de concurso abierto por parte
de las ciudades centrales de Japón, los proveedores de la Unión Europea no
recibirán un trato menos favorable que el de los proveedores establecidos
localmente, incluido, en caso de que exista, el acceso a procedimientos de
revisión disponibles para los proveedores establecidos localmente. Cualquier
otra obligación incluida en el capítulo 10 distinta a este apartado no se
aplicará a las ciudades centrales de Japón.

Notas del apartado 2:

a) «Ciudad central» hace referencia a una ciudad definida en el apartado 1
del artículo 252-22 de la Ley de Autonomía Local de Japón (Ley n. [o] 67
de 1947).

b) Para los fines de este apartado, «proveedor establecido localmente» hace
referencia a un proveedor cualificado en relación con la localización de un
establecimiento de conformidad con el artículo 167-5-2 de la Orden del
Gabinete de la Ley de Autonomía Local de Japón (Orden del Gabinete
n. [o] 16 de 1947).

c) Se aplicarán los mismos umbrales y cobertura de los productos y servicios
que para las entidades enumeradas en el anexo 2 de Japón del apéndice I
del ACP, incluidas las notas de dicho anexo, a la contratación cubierta por
este apartado. No obstante, la contratación de productos y servicios en
relación con la seguridad operativa del transporte estará abierta a provee­
dores de la Unión Europea un año después de la fecha de entrada en vigor
del presente Acuerdo o el 6 de julio del 2019, lo que suceda más tarde.

d) Este apartado no se aplica a la contratación de servicios de construcción
(CCP 51).

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1017

e) Para los fines de este apartado, «proveedor de la Unión Europea» hace
referencia, en el caso de una persona jurídica, a una persona jurídica de la
Unión Europea. En el caso en que un proveedor sea una persona jurídica
que sea propiedad de, o esté controlada por, una persona física o jurídica
de un tercer país o Japón, y que esa persona se pueda beneficiar signifi­
cativamente de este apartado y socavar el cumplimiento de los objetivos
del capítulo 10, Japón podrá denegar los beneficios de este apartado a
dicho proveedor. Para los fines de este apartado, se aplican las definiciones
incluidas en las letras l) a n) del artículo 8.2.

f) Este apartado no impide que las ciudades centrales de Japón establezcan su
plan de política para alentar a pequeñas y medianas empresas locales a
participar en los procedimientos de contratación.

3. Contratación en relación con el anexo 3 de Japón del apéndice I del ACP
(Otras entidades)

a) En relación con la contratación de productos y servicios por parte de las
entidades enumeradas en el Grupo B del anexo 3 de Japón del apéndice I
del ACP, se aplican los umbrales siguientes:

i) 100 000 DEG para productos

ii) 100 000 DEG para los servicios especificados en el anexo 5 de Japón
del apéndice I del ACP, distintos a los servicios arquitectónicos, de
ingeniería y otros servicios técnicos relacionados con los servicios de
construcción

b) Además de la contratación por entidades incluidas en el grupo B del
anexo 3 de Japón del apéndice I del ACP, la contratación de productos
y servicios especificados en los anexos 4 a 6 de Japón del apéndice I
del ACP por parte de las entidades siguientes:

1) Agriculture, Forestry and Fisheries Credit Foundations

2) Information-technology Promotion Agency

3) Japan Community Health care Organization

4) National Agency for Automotive Safety and Victims' Aid

5) Organization for Environment Improvement around International Air­
port

6) Pharmaceutical and Medical Devices Agency

Nota del apartado 3:

En relación con la contratación de productos y servicios por parte de las
entidades contempladas en la letra b), se aplican los umbrales establecidos
en la letra a).

4. Contratación de productos y servicios relacionados con la seguridad operativa
del transporte

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1018

La contratación de productos y servicios relacionados con la seguridad ope­
rativa del transporte por parte de entidades enumeradas en el anexo 2 de
Japón del apéndice I del ACP cubiertas por la nota 4 de dicho anexo y las
entidades enumeradas en el anexo 3 del apéndice I del ACP cubiertas por la
nota 3.a de dicho anexo (Hokkaido Railway Company, Japan Freight Railway
Company, Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency,
Shikoku Railway Company and Tokyo Metro Co., Ltd.) estará abierta a
proveedores de la Unión Europea. Este compromiso entrará en vigor un
año después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo o el 6 de julio
de 2019, lo que suceda más tarde.

Para los fines de este apartado, los umbrales para la contratación por parte de
las entidades enumeradas en el anexo 2 de Japón del apéndice I del ACP son
las establecidas en dicho anexo, mientras que los umbrales para la contrata­
ción de productos y servicios (distintos a los servicios de construcción y
servicios arquitectónicos, de ingeniería y otros servicios técnicos) por las
cinco entidades contempladas en la primera frase de este apartado son
de 400 000 DEG.

5. Servicios

Además de los servicios enumerados en el anexo 5 de Japón del apéndice I
del ACP, el capítulo 10 se aplica a los servicios siguientes, que se identifican
de conformidad con la CCP:

a) para la contratación realizada por las entidades incluidas en el anexo 1 de
Japón del apéndice I del ACP:

754 Servicios relacionados con las telecomunicaciones

812 Servicios de seguros (incluidos reaseguros) y de fondos de pen­
siones, salvo los servicios de seguridad social obligatoria

87201 Servicios de búsqueda de personal directivo

87202 Servicios de colocación de personal de apoyo para oficinas y otros
trabajadores

87204 Servicios de suministro de personal doméstico

87205 Servicios de suministro de otros trabajadores para el comercio o la
industria

87206 Servicios de suministro de personal de enfermería

87209 Servicios de suministro de otros tipos de personal

87501 Servicios de retratos fotográficos

87502 Servicios de fotografía publicitaria y similares

87503 Servicios de fotografía de ceremonias

87505 Servicios de revelado fotográfico

87506 Servicios de revelado de películas no relacionados con las indus­
trias del cine y la televisión

87507 Servicios de restauración, copia y retocado de fotografías

87509 Otros servicios de fotografía

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1019

87901 Servicios de información de crédito

87902 Servicios de oficinas de cobros

87903 Servicios de contestación de llamadas telefónicas

87905 Servicios de traducción e interpretación

87906 Servicios de recopilación de listas para envíos por correo y servi­
cios de envíos por correo

87907 Servicios especializados de diseño

b) para la contratación realizada por entidades incluidas en el anexo 2 de
Japón del apéndice I del ACP y Kumamoto-shi:

643 Servicios de suministro de bebidas

83106

a 83108 Servicios de arrendamiento con o sin opción de compra de
maquinaria y equipo agropecuario sin maquinista

83203 Servicios de arrendamiento con o sin opción de compra de
mobiliario y otros aparatos domésticos

83204 Servicios de arrendamiento con o sin opción de compra de
material para la diversión y el ocio

83209 Servicios de arrendamiento con o sin opción de compra de
otros efectos personales y enseres domésticos

86501 Servicios generales de consultoría en gestión

86502 Servicios de consultoría en gestión financiera (excepto el
impuesto de sociedades)

86503 Servicios de consultoría de gestión del marketing

86504 Servicios de consultoría de gestión de recursos humanos

86505 Servicios de consultoría de gestión de producción

86509 Otros servicios de consultoría de gestión

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1020

_ANEXO 14-A_

LEYES Y REGLAMENTOS DE LAS PARTES EN RELACIÓN CON LAS
INDICACIONES GEOGRÁFICAS

PARTE 1

Leyes y reglamentos de la Unión Europea

— Reglamento (UE) n. [o] 251/2014 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 26 de febrero de 2014, sobre la definición, descripción, presentación,
etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de los productos
vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el Reglamento (CEE)
n. [o] 1601/91 del Consejo

— Reglamento (UE) n. [o] 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la organización común de
mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los
Reglamentos (CEE) n. [o] 922/72, (CEE) n. [o] 234/79, (CE) n. [o] 1037/2001
y (CE) n. [o] 1234/2007

— Reglamento (UE) n. [o] 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos
agrícolas y alimenticios

— **►M1** Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo, de
17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etique­
tado de las bebidas espirituosas, la utilización de los nombres de las bebidas
espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios,
la protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas y la
utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas
alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n. [o] 110/2008. ◄

PARTE 2

Legislación y reglamentación de Japón

— La Ley sobre la garantía del impuesto sobre licores y asociaciones empresa­
riales de licores (Ley n. [o] 7 de 1953) y la Notificación sobre el estableci­
miento de normas de señalización en relación con las indicaciones geográfi­
cas para los licores (Notificación de la Agencia Fiscal Nacional n. [o] 19
de 2015) emitida de conformidad con la Ley

— La Ley sobre Protección de los Nombres de Productos y Alimentos Agríco­
las, Forestales y Pesqueros Específicos (Ley n. [o] 84 de 2014)

**▼B**

**▼M1**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1021

_ANEXO 14-B_

LISTA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS ( [1] )

PARTE 1

Indicaciones geográficas para productos agrícolas

SECCIÓN A

La Unión Europea ( [2] )

|Col1|AUSTRIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Steirischer Kren||Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [rábano picante]|
|Steirisches Kürbiskernöl||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de semillas de calabaza]|
|Tiroler Speck||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Vorarlberger Bergkäse|ファアアールベルガー・ベルクケーゼ|Quesos|

**▼B**

**▼M1**

|Col1|BÉLGICA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Beurre d'Ardenne||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [mantequilla]|
|Jambon d'Ardenne||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|

|Col1|BULGARIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Българско pозово масло<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Bulgarsko ro­<br>zovo maslo)|バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ|Aceites esenciales|

( [1] ) Cuando una indicación geográfica se presenta de la forma siguiente: «Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi», significa que ambos
términos pueden utilizarse juntos o cada uno por separado.
( [2] ) Los productos agrícolas incluidos en esta sección están clasificados de conformidad con el Reglamento (UE) n. [o] 1151/2012 del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y
alimenticios.

**▼M1**

**▼M4**

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Странджански<br>манов<br>мед/Maнов мед от Ст­<br>ранджа<br>(Transliteración<br>al alfabeto latin: Strandz­<br>hanski manov med/Manov<br>med ot Strandzha)|ストランジャンスキ・マノフ・メッド/<br>マノフ・メッド・オット・ストランジャ|Otros productos de origen animal (huevos,<br>miel, productos lácteos, salvo la mantequilla,<br>etc.) [miel]|

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1022

|Col1|CROACIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Baranjski kulen|バラニュスキ・クレン|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Dalmatinski pršut|ダルマティンスキ・<br>プロシュート|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Drniški pršut|ドゥルニシュキ・プロシュート|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Međimursko meso `z ti­<br>blice|メジムルスコ・メソ・<br>ズ・ティブリツェ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Slavonski med|スラヴォンスキ・メド|Otros productos de origen animal (huevos,<br>miel, productos lácteos, salvo la mantequilla,<br>etc.) [miel]|
|Korčulansko<br>maslinovo<br>ulje|コルチュランスコ・マスリノヴォ・<br>ウリエ|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|

**▼B**

|Col1|CHIPRE|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Λουκούμι Γεροσκήπου<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Loukoumi Ge­<br>roskipou)||Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería [repostería]|

|Col1|REPÚBLICA CHECA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Žatecký chmel||Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [lúpulo]|

|Col1|DINAMARCA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|<br>Danablu||Quesos [queso azul]|

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M3**

- **B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1023

FRANCIA

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Abondance ( 1 )|アボンダンス|Quesos|
|Brie de Meaux ( 2 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>blanda]|
|Camembert de Norman­<br>die ( 3 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>blanda]|
|Canard à foie gras du<br>Sud-Ouest<br>(Chalosse,<br>Gascogne, Gers, Landes,<br>Périgord, Quercy)||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [carne de pato e hígado<br>fresco]|
|Comté ( 1 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Emmental de Savoie ( 4 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Huile d’olive de la vallée<br>des Baux-de-Provence|ユイル・ドリーブ・ドゥ・ラ・ヴァレ・<br>デ・ボ-・ドゥ・ プロヴァンス|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Huile essentielle de la­<br>vande de Haute-Provence<br>/ Essence de lavande de<br>Haute-Provence||Aceites esenciales|
|Huîtres Marennes Oléron||Pescado, moluscos y crustáceos frescos y<br>productos derivados [moluscos no transfor­<br>mados /ostras]|
|Jambon de Bayonne||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|

_____________ ( [1] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [2] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección del componente individual «brie» de la indicación geográfica compuesta «Brie de
Meaux».

( [3] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección del componente individual «camembert» de la indicación geográfica compuesta
«Camembert de Normandie».

( [4] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección del componente individual «emmental» de la indicación geográfica compuesta
«Emmental de Savoie».

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M3**

**▼M1**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1024

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Pont-l’Évêque|ポン・レヴェック|Quesos|
|Pruneaux d'Agen / Pru­<br>neaux d'Agen mi-cuits||Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [ciruelas pasas]|
|Reblochon / Reblochon de<br>Savoie||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Roquefort ( 1 )||Quesos [queso azul de leche de oveja]|
|Sel de Guérande/Fleur de<br>sel de Guérande|セル・ドゥ・ゲランド /<br>フルール・ドゥ・セル・<br>ドゥ・ゲランド|Sal|
|Beurre Charentes-Poitou/<br>Beurre<br>des<br>Charentes/<br>Beurre des Deux-Sèvres|ブール・シャラント・ポワトゥー /<br>ブール・デ・シャラント /<br>ブール・デ・ドゥー・セーヴル|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [mantequilla]|
|Laguiole|ライオル|Quesos|
|Époisses|エポワス|Quesos|
|Mont d'or / Vacherin du<br>Haut-Doubs|モン・ドール<br>/ <br>ヴァシュラン・デュ・オー・ドゥー|Quesos|
|Raclette de Savoie|ラクレット・ド・サヴォワ|Quesos|

**▼B**

ALEMANIA

**▼M3**

- **B**

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Dresdner<br>Christstollen/<br>Dresdner Stollen/Dresdner<br>Weihnachtsstollen|ドレスナー・クリストシュトレン /<br>ドレスナー・シュトレン /<br>ドレスナー・ヴァイナハツシュトレン|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería [bizcochos]|
|Hopfen aus der Hallertau||Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [lúpulo]|
|Lübecker Marzipan||Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería [repostería]|
|Nürnberger Bratwürste /<br>Nürnberger<br>Rostbrat­<br>würste ( 2 )||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [preparados de cerdo / sal­<br>chicha]|

_____________ ( [1] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [2] ) Se pretende proteger la indicación geográfica «Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste» de conformidad con este
Acuerdo en relación con el nombre compuesto de la indicación geográfica y no en relación con los términos individuales.

**▼B**

**▼M3**

**▼M1**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1025

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Nürnberger Lebkuchen||Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería [galletas]|
|Spalt Spalter|シュパルト・ シュパルター|Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [lúpulo]|
|Aachener Printen|アーヘナー・プリンテン|Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería [galletas]|

**▼B**

**▼M1**

**▼M3**

**▼M4**

|Col1|GRECIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Φέτα<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Feta)||Quesos [queso de mezcla de leche de vaca<br>de pasta blanda]|
|Ελιά Καλαμάτας<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Elia Kalama­<br>tas) ( 1 )||Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [aceitunas de mesa]|
|Μαστίχα Χίου<br>(Transliteración al alfa­<br>beto<br>latino:<br>Masticha<br>Chiou)||Gomas y resinas naturales [goma natural]|
|Σητεία Λασιθίου Κρήτης<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Sitia Lasithiou<br>Kritis)||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Καλαμάτα<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Kalamata)|カラマタ|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Κασέρι<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Kasseri)|カセリ|Quesos|
|Κεφαλογραβιέρα<br>(Transliteración al alfa­<br>beto<br>latino:<br>Kefalogra­<br>viera)|ケファログラヴィエラ|Quesos|
|Χανιά Κρήτης<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Chania Kritis)|ハニア・クリティス|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Λακωνία (Transliteración<br>al alfabeto latino: Lako­<br>nia)|ラコニア|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|

_____________ ( [1] ) Para mayor certeza, los nombres de variedades que consistan en el término «Kalamata» o lo contengan podrán seguir utilizándose
en productos similares, siempre que no se confunda al consumidor en cuanto a la naturaleza del término o el origen exacto del
producto.

**▼B**

**▼M3**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1026

|Col1|HUNGRÍA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Szegedi szalámi / Szegedi<br>téliszalámi||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [otras carnes curadas/sala­<br>mis]|

|Col1|ITALIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Aceto Balsamico di Mo­<br>dena||Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [vinagre de vino]|
|Aceto balsamico tradizio­<br>nale di Modena||Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [vinagre de vino]|
|Asiago ( 1 )/ ( 2 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Bresaola della Valtellina||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [carne de vacuno curada]|
|Fontina ( 3 )/ ( 4 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Gorgonzola ( 5 )||Quesos [queso azul de leche de vaca]|
|Grana Padano ( 6 )/ ( 7 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Mela Alto Adige / Südti­<br>roler Apfel||Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [manzanas]|
|Monti Iblei|モンティ・イブレイ|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|

( [1] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [2] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 1, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018.
( [3] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [4] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 1, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018.
( [5] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 1, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018.
( [6] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [7] ) No se pretende la protección del componente individual «grana» de la indicación geográfica compuesta «Grana Padano».

**▼B**

**▼M3**

- **B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1027

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Mortadella Bologna ( 1 )||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [preparados de cerdo/salchi­<br>cha]|
|Mozzarella<br>di<br>Bufala<br>Campana ( 2 )/ ( 3 )||Quesos [queso de leche de búfala de pasta<br>blanda]|
|Parmigiano Reggiano ( 4 )/ ( 5 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Pecorino Romano ( 6 )||Quesos [queso de leche de oveja de pasta<br>dura]|
|Pecorino Sardo ( 7 )|ペコリーノ・サルド|Quesos|
|Prosciutto di Modena|プロシュット・ディ・モデナ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Pecorino Toscano ( 8 )/ ( 9 )||Quesos [queso de leche de oveja de pasta<br>dura]|
|Prosciutto di Parma ( 10 )||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [carne de cerdo curada]|
|Prosciutto di San Daniele||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [carne de cerdo curada]|
|Prosciutto Toscano||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [carne de cerdo curada]|
|Provolone Valpadana ( 11 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>blanda]|

( [1] ) Se pretende proteger la indicación geográfica «Mortadella Bologna» de conformidad con este Acuerdo en relación con el nombre
compuesto de la indicación geográfica y no en relación con los términos individuales.
( [2] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [3] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección de los componentes «mozzarella» y «mozarella di bufala» de la indicación
geográfica compuesta «Mozzarella di Bufala Campana».
( [4] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [5] ) Las disposiciones de la subsección 3 de la sección B del capítulo 14 no perjudicarán de ningún modo el derecho de cualquier
persona a utilizar o registrar en Japón una marca comercial que consista en el término «parmesano» o lo contenga en relación con
los quesos de pasta dura. Esto no se aplicará en relación con cualquier uso que pueda confundir al público en cuanto al origen
geográfico del producto.
( [6] ) Se pretende proteger la indicación geográfica «Pecorino Romano» de conformidad con el presente Acuerdo en relación con el
nombre compuesto de la indicación geográfica y no en relación con los términos individuales.
( [7] ) No se pretende la protección del componente individual «pecorino» de la indicación geográfica compuesta «Pecorino Sardo».
( [8] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [9] ) No se pretende la protección del componente individual «pecorino» de la indicación geográfica compuesta «Pecorino Toscano».
( [10] ) La subsección 3 de la sección B del capítulo 14 no se aplica a la protección de esta indicación geográfica, si bien se ha registrado en
Japón de conformidad con la ley japonesa enumerada en el anexo 14-A.
( [11] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección del componente individual «provolone» de la indicación geográfica compuesta
«Provolone Valpadana».

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M1**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1028

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Salamini italiani alla cac­<br>ciatora|サラミーニ・イタリアーニ・アッラ・<br>カッチャトーラ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [salami de cerdo]|
|Speck Alto Adige/Südtiro­<br>ler Markenspeck/Südtiro­<br>ler Speck|スペック・アルト・アディジェ /<br>スッドティローラー・マルケンスペック /<br>スッドティローラー・スペック|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Taleggio ( 1 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>blanda]|
|Zampone Modena||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [preparados de cerdo]|
|Culatello di Zibello|クラテッロ・ディ・ジベッロ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Toscano|トスカーノ|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Cotechino Modena|コテキーノ・モデナ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [embutido de cerdo]|
|Finocchiona|フィノッキオーナ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Limone di Siracusa|リモーネ・ディ・シラクーザ|Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [cítricos]|

**▼B**

|Col1|PAÍSES BAJOS|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse<br>|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Edam Holland ( 2 )/ ( 3 ) <br>||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|
|Gouda Holland ( 4 )/ ( 5 )||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|

|Col1|PORTUGAL|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse<br>|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Pêra Rocha do Oeste ( 6 )||Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [peras]|
|Queijo S. Jorge||Quesos [queso de leche de vaca de pasta<br>dura]|

_____________ ( [1] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [2] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [3] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección del componente individual «edam» de la indicación geográfica compuesta «Edam
Holland».

( [4] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.
( [5] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección del componente individual «gouda» de la indicación geográfica compuesta «Gouda
Holland».

( [6] ) Para mayor certeza, los nombres de variedades que consistan en el término «Rocha» o lo contengan podrán seguir utilizándose en
productos similares, siempre que no se confunda al consumidor en cuanto a la naturaleza del término o el origen exacto del
producto.

**▼M1**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1029

|Col1|RUMANÍA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Magiun de prune Topolo­<br>veni|マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ|Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [mermelada de ciruela]|
|Salam de Sibiu|サラム・デ・シビウ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [salami de cerdo]|
|Telemea de Ibănești|テレメア・デ・イバネシュティ|Quesos|

|Col1|ESLOVENIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Kranjska klobasa|クランスカ・クロバサ|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [embutido de cerdo]|

**▼B**

**▼M3**

- **B**

|Col1|ESPAÑA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Aceite del Bajo Aragón||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Aceite de Mallorca/Aceite<br>mallorquín/Oli de Ma­<br>llorca/Oli mallorquí|アセイテ・デ・マヨルカ /<br>アセイテ・マヨルキン /<br>オリ・デ・マヨルカ /オリ・マヨルキ|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Antequera||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Azafrán de la Mancha||Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [azafrán]|
|Baena||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Cítricos Valencianos / Cí­<br>trics Valencians ( 1 )||Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [naranjas, clementinas, limones]|
|Guijuelo||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Idiazabal||Quesos [queso de leche de oveja de pasta<br>dura]|

_____________ ( [1] ) Para mayor seguridad, las denominaciones de variedades que consistan en el término «Valencia» o lo contengan podrán seguir
utilizándose en productos similares, siempre que no se induzca a engaño al consumidor en cuanto a la naturaleza del término o el
origen exacto del producto.

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M3**

- **B**

**▼M3**

- **B**

**▼M1**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1030

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Jabugo||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Jamón de Teruel / Paleta<br>de Teruel||Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Jamón de Trevélez|ハモン・デ・トレベレス|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Jijona||Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería [repostería]|
|Los Pedroches|ロス・ペドロチェス|Productos cárnicos (cocidos, en salazón,<br>ahumados, etc.) [jamón de cerdo]|
|Mahón-Menorca||Quesos [queso de mezcla de leche de pasta<br>dura]|
|Montes de Toledo|モンテス・デ・トレド|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Pimentón de la Vera|ピメントン・デ・ラ・ベラ|Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [pimentón]|
|Priego de Córdoba||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Queso Manchego ( 1 )||Quesos [queso de leche de oveja de pasta<br>dura]|
|Sierra de Cazorla||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Sierra de Segura||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Sierra Mágina||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Siurana||Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Turrón de Alicante||Productos de panadería, pastelería, repostería<br>o galletería [repostería]|
|Estepa|エステパ|Aceites y grasas (mantequilla, margarina,<br>aceite, etc.) [aceite de oliva]|
|Ajo Morado de Las Pe­<br>droñeras|アホ・モラド・デ・ラス・<br>ペドロニェラス|Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [ajos]|
|Arzúa-Ulloa|アルスア・ウジョア|Quesos|

_____________ ( [1] ) El apartado 5 del artículo 14.25 se aplica a esta indicación geográfica.

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1031

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Melocotón de Calanda|メロコトン・デ・カランダ|Frutas, hortalizas y cereales frescos o trans­<br>formados [melocotones]|
|Queso de Valdeón|ケソ・デ・バルデオン|Quesos|
|Queso de Murcia al vino|ケソ・デ・ムルシア・アル・ビノ|Quesos|
|San Simón da Costa|サン・シモン・ダ・コスタ|Quesos|
|Vinagre de Jerez|ビナグレ・デ・ヘレス|Otros productos del anexo I del TFUE (es­<br>pecias, etc.) [vinagre]|

**▼M3**

__________

**▼B**
SECCIÓN B

|Col1|Japón ( 1 )|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con<br>fines informativos)|Categoría del producto y breve des­<br>cripción [entre corchetes, con fines<br>informativos]|
||Aomori Cassis|Fruta [grosella negra]|
||Tajima Gyu / Tajima Beef|Carne fresca [vacuno]|
|/ KOBE BEEF|Kobe Beef / Kobe Niku / Kobe<br>Gyu|Carne fresca [vacuno]|
|/ YUBARI MELON|Yubari Melon|Hortalizas [melón]|
|/ <br>Traditional<br>Authentic YAME GYOKURO|Yame Dentou Hongyokuro|Bebidas no alcohólicas [hojas de<br>té]|
||Kagoshima no Tsubozukuri Ku­<br>rozu|Aderezos y sopas [vinagre negro]|
|/ <br>KUMAMOTO-IGUSA / KUMAMOTO-RUSH|Kumamoto Kensan Igusa|Otros productos de origen agrí­<br>cola (incluidos cultivos industria­<br>les) [junco]|
||Tottori Sakyu Rakkyo / Fukube<br>Sakyu Rakkyo|Hortalizas [cebolleta cruda]|
||Miwa Somen|Cereales transformados [fideos<br>somen sin cocinar]|
|/ ICHIDA GAKI|Ichida Gaki|Fruta transformada [caqui japonés<br>seco]|
|/ KAGAMARUIMO|Kaga Maruimo|Hortalizas [ñame japonés]|
|/ MISHIMA BAREISHO|Mishima Bareisho|Hortalizas [patatas]|
|/ Shimonoseki Fuku|Shimonoseki Fuku|Pescado [pez globo y tamboril]|
|/ <br>NOTO-SHIKA<br>KOROGAKI|Noto Shika Korogaki|Fruta transformada [caqui japonés<br>seco]|
|/ <br>TOKACHI<br>KAWANISHI NAGAIMO|Tokachi Kawanishi Nagaimo|Hortalizas [ñame japonés]|
|/ Jusankosan<br>Yamato Shijimi|Jusankosan Yamato Shijimi|Moluscos [almeja de agua dulce]|
|/ TURAJIMA GOBOU|Tsurajima Gobou|Hortalizas [bardana]|

_____________ ( [1] ) Los productos agrícolas incluidos en esta sección están clasificados de conformidad con la Ley sobre la Protección de los Nombres
de Productos y Alimentos Agrícolas, Forestales y Pesqueros Específicos (Ley n. [o] 84 de 2014) de Japón.

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1032

**▼B**

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con<br>fines informativos)|Categoría del producto y breve des­<br>cripción [entre corchetes, con fines<br>informativos]|
|---|---|---|
|/ TOKUSAN MATSUSAKA<br>USHI|Tokusan Matsusaka Ushi|Carne fresca [vacuno]|
|/ YONEZAWAGYU|Yonezawa Gyu|Carne fresca [vacuno]|
|**►M1** __________ ◄|Nishio no Matcha|Bebidas no alcohólicas [té verde<br>en polvo]|
|/ MAESAWA BEEF|Maesawa Gyu|Carne fresca [vacuno]|
||Kurosaki Chamame|Hortalizas [edamame (semillas de<br>soja verdes)]|
|/ <br>HIGASHINE<br>CHERRY|Higashine Sakuranbo|Fruta [cereza]|
|/ MIYAGI SALMON|Miyagi Salmon|Pescado [salmón plateado]|
||Odate Tonburi|Hortalizas transformada [semillas<br>de kochia transformadas]|
||Oita Kabosu|Frutas [Kabosu (cítricos)]|
||Sunki|Hortalizas transformadas [hojas<br>encurtidas de nabo]|
||Tagonoura Shirasu|Pescado [alevines]|
||Manganji Amatou|Hortalizas [pimiento verde]|
||Iinuma Kuri|Frutas [castañas]|
||Kisyu Kinzanji Miso|Aderezos y sopas [pasta de miso]|
||Mitou Gobou|Hortalizas [bardana]|
||Kitou Yuzu|Frutas [yuzu (cítricos)]|
||Kamisho Satoimo|Hortalizas [taro]|
||Ryukyu Moromisu|Bebidas no alcohólicas [vinagre<br>de malta de arroz]|
||Wakasaobama Kodai Sasazuke|Pescado transformado [dentón en<br>conserva]|
||Sakurajima Komikan|Frutas [mandarina (cítricos)]|
||Iwatenodamura Araumi Hotate|Moluscos [vieira]|

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1033

**▼B**

**▼M1**

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con<br>fines informativos)|Categoría del producto y breve des­<br>cripción [entre corchetes, con fines<br>informativos]|
|---|---|---|
||Okuhida Yamanomura Kanboshi<br>Daikon|Hortalizas transformadas [rabanito<br>seco]|
||Hatcho Miso|Aderezos y sopas [pasta de miso]|
||Dojo Hachiya Gaki|Fruta transformada [caqui japonés<br>seco]|
|/ Lake<br>Ogawara Brackish Water Clam|Ogawarako-san Yamato Shijimi|Moluscos [almeja de agua dulce]|
|/ <br>NYUZEN<br>JUMBO WATERMELON|Nyuzen Jumbo Suika|Hortalizas [sandía]|
||Kagawa Obara Beniwase Mikan|Frutas [mandarina (cítricos)]|
|/ Miyazaki Wagyu / Miyazaki Beef|Miyazaki Gyu|Carne fresca [vacuno]|
|/ OMI BEEF|Omi Gyu|Carne fresca [vacuno]|
||Hetsuka Daidai|Frutas [cítricos]|
|/ KAGOSHIMA WAGYU|Kagoshima Kuroushi|Carne fresca [vacuno]|
|水戸の柔甘ねぎ|Mito no Yawaraka Negi|Producto agrícola [cebolleta]|
|松館しぼり大根|Matsudate Shibori Daikon|Producto agrícola [rábano blanco<br>japonés (Daikon)]|
|対州そば|Taisyu Soba|Producto agrícola [trigo sarra­<br>ceno]<br>Producto agrícola transformado<br>[harina de trigo sarraceno]|
|山形セルリー/ <br>Yamagata Celery|Yamagata Celery|Producto agrícola [apio]|
|南郷トマト|Nango Tomato|Producto agrícola [tomate]|
|ヤマダイかんしょ /<br>かんしょ|Yamadai Kansho|Producto agrícola [batata]|
|岩出山凍り豆腐/<br>岩出山名産凍り豆腐|Iwadeyama Koridofu/<br>Iwadeyama Meisan Koridofu|Producto agrícola transformado<br>[tofu congelado]|
|くまもとあか牛|Kumamoto Akaushi|Carne fresca [vacuno]|
|二子さといも/二子いものこ|Futago Satoimo/<br>Futago Imonoko|Producto agrícola [taro]|

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1034

**▼M1**

**▼M3**

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con<br>fines informativos)|Categoría del producto y breve des­<br>cripción [entre corchetes, con fines<br>informativos]|
|---|---|---|
|越前がに/越前かに|Echizen Gani/Echizen Kani|Producto del mar [cangrejo de las<br>nieves]<br>Producto del mar transformado<br>[cangrejo de las nieves cocido]|
|大山ブロッコリー/ <br>Daisen Broccoli|Daisen Broccoli|Producto agrícola [brécol]|
|奥久慈しゃも/ <br>Okukuji Shamo Chicken|Okukuji Shamo|Carne fresca [pollo, despojos]|
|こおげ花御所柿/ <br>Koge Hanagoshogaki|Koge Hanagoshogaki|Producto agrícola [caqui japonés]|
|菊池水田ごぼう/ <br>Kikuchi Suiden Gobo|Kikuchi Suiden Gobo|Producto agrícola [bardana]|
|つるたスチューベン /<br>Tsuruta Steuben ( 1 )|Tsuruta Steuben|Producto agrícola [uvas]|
|小笹うるい/Ozasa Urui|Ozasa Urui|Producto agrícola [hosta comesti­<br>ble]|
|東京しゃも/ <br>Tokyo Shamo|Tokyo Shamo|Carne fresca [pollo, despojos]|
|佐用もち大豆/ <br>Sayo Mochidaizu|Sayo Mochidaizu|Producto agrícola<br>[habas de soja]|
|いぶりがっこ/Iburigakko|Iburigakko|Producto agrícola transformado<br>[encurtidos]|
|大栄西瓜/Daiei Suika|Daiei Suika|Producto agrícola [sandía]|
|津南の雪下にんじん/ <br>Tsunan no Yukishita Ninjin|Tsunan no Yukishita Ninjin|Producto agrícola [zanahoria]|
|善通寺産四角スイカ/Zentsujisan<br>Shikakusuika|Zentsujisan Shikakusuika|Producto agrícola [sandía]|
|比婆牛/Hiba Gyu|Hiba Gyu|Carne fresca [vacuno]|
|伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki<br>Zairaisoba|Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba|Producto agrícola [trigo sarra­<br>ceno]|
|東出雲の<br>ほし柿/Higashiizumo no<br>Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no<br>Maruhata Hoshikaki|Higashiizumo no Maruhata Hos­<br>higaki|Producto agrícola transformado<br>[caqui japonés seco]|
|江戸崎かぼちゃ/江戸崎カボチャ/<br>江戸崎南瓜|Edosaki Kabocha|Producto agrícola [calabaza]|
|吉川ナス/Yoshikawa Nasu/Yoshikawa<br>Eggplant|Yoshikawa Nasu|Producto agrícola [berenjena]|
|新里ねぎ/NISSATO GREEN ONION|Nissato Negi|Producto agrícola [cebolleta]|
|ひばり野オクラ|Hibarino Okra|Producto agrícola [quingombó]|

_____________ ( [1] ) Para mayor certeza, los nombres de variedades que consistan en el término «Steuben» o lo contengan podrán seguir utilizándose en
productos similares, siempre que no se confunda al consumidor en cuanto a la naturaleza del término o el origen exacto del
producto.

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1035

**▼M3**

**▼M4**

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con<br>fines informativos)|Categoría del producto y breve des­<br>cripción [entre corchetes, con fines<br>informativos]|
|---|---|---|
|今金男しゃく/Imakane Danshaku|Imakane Danshaku|Producto agrícola [patata]|
|田浦銀太刀/Tanoura Gindachi|Tanoura Gindachi|Producto del mar [pez sable]|
|大野あさり/Ono Asari|Ono Asari|Producto del mar [almeja]|
|大鰐温泉もやし/Owanionsen Moyashi|Owanionsen Moyashi|Producto agrícola [brotes de ju­<br>día]|
|檜山海参/Hiyama Haishen|Hiyama Haishen|Producto del mar transformado<br>[cohombro de mar seco]|
|大竹いちじく/Otake Ichijiku|Otake Ichijiku|Producto agrícola [higo]|
|八代特産晩白柚/Yatsushiro Tokusan<br>Banpeiyu|Yatsushiro Tokusan Banpeiyu|Producto agrícola [pomelo]|
|八代生姜/Yatsushiro Shoga/Yatsushiro<br>Ginger|Yatsushiro Shoga|Producto agrícola [jengibre]|
|物部ゆず/Monobe Yuzu|Monobe Yuzu|Producto agrícola [yuzu (cítrico)]|
|福山のくわい/Fukuyama no Kuwai|Fukuyama no Kuwai|Producto agrícola [_Sagittaria sa­_<br>_gittifolia_]|
|富山干柿/Toyama Hoshigaki|Toyama Hoshigaki|Producto agrícola transformado<br>[kaki del Japón seco]|
|山形ラ・フランス/Yamagata La France|Yamagata La France|Producto agrícola [pera]|
|徳地やまのいも/Tokuji Yamanoimo|Tokuji Yamanoimo|Producto agrícola [ñame japonés]|
|網走湖産しじみ貝/Abashirikosan Shijimigai|Abashirikosan Shijimigai|Producto del mar [almeja de agua<br>dulce]|
|えらぶゆり/ERABU LILY/Erabu Yuri|Erabu Yuri|Plantas con fines ornamentales<br>[lirio]|
|西浦みかん寿太郎/Nishiura Mikan Jutaro|Nishiura Mikan Jutaro|Producto agrícola [mandarina (cí­<br>trico)]|
|河北せり/Kahoku Dropwort/Kahoku Seri|Kahoku Seri|Producto agrícola [perejil japo­<br>nés]|
|清水森ナンバ/Shimizumori Red Pepper/<br>Shimizumori<br>Green<br>Pepper/Shimizumori<br>Namba|Shimizumori Namba|Producto agrícola [guindilla]<br>Condimentos [guindilla]|
|甲子柿/KASSHI GAKI/KASSHI KAKI/<br>KASSHI PERSIMMON|Kasshi Gaki/Kasshi Kaki|Producto agrícola [kaki del Ja­<br>pón]|
|大口れんこん / Okuchi Renkon|Okuchi Renkon|Producto agrícola [raíz de loto]|
|氷見稲積梅 / Himi Inazumiume|Himi Inazumiume|Producto agrícola [ume (albarico­<br>que japonés)]|
|種子島安納いも / TANEGASHIMA ANNOU<br>SWEETPOTATO/ Tanegashima Annou Imo|Tanegashima Annou Imo|Producto agrícola [batata]|
|飛騨牛 / Hidagyu / Hida Beef|Hida Gyu|Carne fresca [vacuno]|

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1036

**▼M4**

**▼M5**

**▼B**

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con<br>fines informativos)|Categoría del producto y breve des­<br>cripción [entre corchetes, con fines<br>informativos]|
|---|---|---|
|伊達のあんぽ柿 / DATE NO ANPO GAKI /<br>DATE NO ANPO KAKI|Date no Anpo Gaki / Date no<br>Anpo Kaki|Producto agrícola transformado<br>[kaki del Japón seco]|
|サヌキ白みそ / Sanuki shiro miso|Sanuki Shiro Miso|Aliños y sopas [pasta miso]|
|たむらのエゴマ油 / Tamura no egoma oil /<br>Tamura no egoma abura|Tamura no Egoma Abura|Aceites y grasas [aceite de perilla]|
|はかた地どり/Hakata Jidori|Hakata Jidori|Carne fresca [pollo, despojos]|
|阿波尾鶏/Awaodori|Awaodori|Carne fresca [pollo, despojos]|
|十勝ラクレット/Tokachi Raclette ( 1 )|Tokachi Raclette|Productos animales transformados<br>[queso]|
|徳島すだち/Tokushima Sudachi|Tokushima Sudachi|Producto agrícola [Sudachi (cí­<br>trico)]|
|深蒸し菊川茶/菊川深蒸し茶/Kikugawa deep<br>steamed green tea/Deep steamed Kikugawa<br>tea/Fukamushi Kikugawacha/Kikugawa Fuka­<br>mushicha|Fukamushi Kikugawacha/Kiku­<br>gawa Fukamushicha|Producto agrícola transformado<br>[hojas de té]|
|行方かんしょ/Namegata<br>Kansho/Namegata<br>Sweet Potato|Namegata Kansho|Producto agrícola [batata]|

PARTE 2

Indicaciones geográficas para vino, bebidas espirituosas y otras bebidas alcohólicas

SECCIÓN A

La Unión Europea ( [2] )

**▼M4**

|Col1|AUSTRIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Inländerrum||Bebidas espirituosas|
|Jägertee / Jagertee /<br>Jagatee||Bebidas espirituosas|
|Korn<br>/ <br>Korn­<br>brand ( 3 )||Bebidas espirituosas|
|Pálinka ( 4 ) (traduc­<br>ción<br>al<br>japonés: <br>パーリンカ)|パーリンカ|Bebidas espirituosas|

_____________ ( [1] ) Para mayor certeza, no se pretende la protección del componente individual «raclette» de la indicación geográfica compuesta
«Tokachi Raclette».

( [2] ) Los productos incluidos en esta sección están clasificados de conformidad con el Reglamento (UE) n. [o] 1151/2012 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios, el
Reglamento (UE) n. [o] 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de diciembre de 2013, por el que se crea la
organización común de mercados de los productos agrarios y por el que se derogan los Reglamentos (CEE) n. [o] 922/72, (CEE)
n. [o] 234/79, (CE) n. [o] 1037/2001 y (CE) n. [o] 1234/2007, el **►M1** Reglamento (UE) 2019/787 del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 17 de abril de 2019, sobre la definición, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, la utilización de los
nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de otros productos alimenticios, la protección de las indica­
ciones geográficas de las bebidas espirituosas y la utilización de alcohol etílico y destilados de origen agrícola en las bebidas
alcohólicas, y por el que se deroga el Reglamento (CE) n. [o] 110/2008 ◄, y el Reglamento (UE) n. [o] 251/2014, del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2014, sobre la definición, descripción, presentación, etiquetado y protección de las
indicaciones geográficas de los productos vitivinícolas aromatizados, y por el que se deroga el Reglamento (CEE) n. [o] 1601/91 del
Consejo.
( [3] ) Producto de Austria, Bélgica (Comunidad de Lengua Alemana) o Alemania.
( [4] ) Producto de Austria o Hungría.

**▼B**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1037

|Col1|BÉLGICA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Genièvre / Jenever /<br>Genever ( 1 )||Bebidas espirituosas|
|Korn<br>/ <br>Korn­<br>brand ( 2 )||Bebidas espirituosas|

|Col1|BULGARIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Тракийска низина<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Trakijska ni­<br>zina)||Vino|
|Дунавска равнина<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Dunavska rav­<br>nina)||Vino|
|Карнобатска<br>гроздова<br>ракия / Гроздова ракия<br>от Карнобат / Karno­<br>batska grozdova rakya /<br>Grozdova rakya ot Karno­<br>bat|カルノバトスカ・グロズドヴァ・<br>ラキヤ /グロズドヴァ・<br>ラキヤ・オト・カルノバト|Bebidas espirituosas|

**▼B**

|Col1|CHIPRE|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Ζιβανία / Τζιβανία /<br>Ζιβάνα / Zivania||Bebidas espirituosas|
|Κουμανδαρία<br>(Transliteración<br>al<br>alfabeto<br>latino:<br>Commandaria)||Vino|
|Oύζο / Οuzo ( 3 )||Bebidas espirituosas|

|Col1|REPÚBLICA CHECA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Budějovické pivo||Cervezas|
|Budějovický<br>měš­<br>ťanský var||Cervezas|

_____________ ( [1] ) Producto de Bélgica, Alemania, Francia o Países Bajos.
( [2] ) Producto de Austria, Bélgica (Comunidad de Lengua Alemana) o Alemania.
( [3] ) Producto de Chipre o de Grecia.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1038

|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|České pivo||Cervezas|
|Českobudějovické<br>pivo||Cervezas|

**▼M1**

**▼B**

|Col1|ESTONIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Estonian vodka|エストニアン・ウォッカ|Bebidas espirituosas|

|Col1|FINLANDIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Suomalainen Marja­<br>likööri / Suomalai­<br>nen Hedelmälikööri<br>/ Finsk Bärlikör /<br>Finsk Fruktlikör /<br>Finnish<br>berry<br>li­<br>queur / Finnish fruit<br>liqueur||Bebidas espirituosas|
|Suomalainen Vodka<br>/ Finsk Vodka /<br>Vodka of Finland||Bebidas espirituosas|

**▼M3**

- **B**

|Col1|FRANCIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Alsace / Vin d'Al­<br>sace||Vino|
|Armañac||Bebidas espirituosas|
|Beaujolais||Vino|
|Bergerac||Vino|
|Burdeos||Vino|
|Bordeaux supérieur|ボルドー・シュペリウール|Vino|
|Borgoña||Vino|

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M3**

- **B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1039

|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Calvados ( 1 )||Bebidas espirituosas|
|Chablis||Vino|
|Champagne||Vino|
|Châteauneuf-du-<br>Pape||Vino|
|Cognac / Eau-de-vie<br>de<br>Cognac<br>/ <br>Eau-de-vie des Cha­<br>rentes ( 2 )||Bebidas espirituosas|
|Corbières||Vino|
|Côtes de Bordeaux|コート・ド・ボルドー|Vino|
|Coteaux du Langue­<br>doc / Languedoc||Vino|
|Côtes de Provence||Vino|
|Côtes du Rhône||Vino|
|Côtes du Roussillon||Vino|
|Crémant d’Alsace|クレマン・ダルザス|Vino|
|Genièvre / Jenever /<br>Genever ( 3 )||Bebidas espirituosas|
|Graves||Vino|
|Haut-Médoc||Vino|
|Margaux||Vino|
|Médoc||Vino|
|Minervois||Vino|
|Pauillac||Vino|
|Pays d'Oc||Vino|

_____________ ( [1] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 2, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018.

( [2] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 2, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018.

( [3] ) Producto de Bélgica, Alemania, Francia o Países Bajos.

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M1**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1040

|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Pessac-Léognan||Vino|
|Pomerol||Vino|
|Rhum de la Marti­<br>nique||Bebidas espirituosas|
|Saint-Emilion||Vino|
|Saint-Emilion<br>Grand Cru|サンテミリオン・グラン・クリュ|Vino|
|Saint-Estèphe|サン・テステフ|Vino|
|Saint-Julien||Vino|
|Sancerre||Vino|
|Saumur||Vino|
|Sauternes ( 1 )||Vino|
|Val de Loire||Vino|
|Cassis de Dijon|カシス・ドゥ・ディジョン|Bebidas espirituosas|
|Bourg / Côtes de<br>Bourg / Bourgeais|ブール / コート・ドゥ・ブール / ブルジェ|Vino|
|Cassis|カシー|Vino|
|Cassis<br>de<br>Bour­<br>gogne|カシス・ドゥ・ブルゴーニュ|Bebidas espirituosas|
|Entre-deux-Mers|アントル・ドゥー・メール|Vino|
|Fronsac|フロンサック|Vino|
|Listrac-Médoc|リストラック・メドック|Vino|
|Moulis / Moulis-en-<br>Médoc|ムーリ/ ムーリ・ザン・メドック|Vino|

_____________ ( [1] ) El uso anterior de esta indicación geográfica se incluye dentro de la excepción prevista en el apartado 4 del artículo 24 del Acuerdo
sobre los ADPIC contemplado en el apartado 2 del artículo 14.29.

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M1**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1041

|Col1|ALEMANIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Bayerisches Bier||Cervezas|
|Franken||Vino|
|Genièvre / Jenever /<br>Genever ( 1 )||Bebidas espirituosas|
|Korn<br>/ <br>Korn­<br>brand ( 2 )||Bebidas espirituosas|
|Landwein Rhein|ラントワイン・ライン|Vino|
|Mittelrhein||Vino|
|Moselle||Vino|
|Münchener Bier ( 3 )||Cervezas|
|Rheingau||Vino|
|Rheinhessen||Vino|
|Pfalz|ファルツ|Vino|

**▼B**

|Col1|GRECIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Ρετσίνα Αττικής<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Retsina Atti­<br>kis)||Vino|
|Σάμος<br>(Transliteración al alfa­<br>beto latino: Samos)||Vino|

_____________ ( [1] ) Producto de Bélgica, Alemania, Francia o Países Bajos.
( [2] ) Producto de Austria, Bélgica (Comunidad de Lengua Alemana) o Alemania.
( [3] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 2, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018.

**▼B**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1042

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Oύζο / Οuzo ( 1 )||Bebidas espirituosas|

|Col1|HUNGRÍA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Békési<br>Szilvapá­<br>linka||Bebidas espirituosas|
|Gönci<br>barackpá­<br>linka||Bebidas espirituosas|
|Kecskeméti Barack­<br>pálinka||Bebidas espirituosas|
|Szabolcsi Almapá­<br>linka||Bebidas espirituosas|
|Szatmári Szilvapá­<br>linka||Bebidas espirituosas|
|Törkölypálinka||Bebidas espirituosas|
|Újfehértói<br>meggy­<br>pálinka||Bebidas espirituosas|
|Tokaj / Tokaji||Vino|
|Pálinka ( 2 ) <br>(Traducción al japo­<br>nés: パーリンカ)|パーリンカ|Bebidas espirituosas|

**▼B**

**▼M1**

|Col1|IRLANDA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe pro­<br>tegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Irish Cream||Bebidas espirituosas|
|Irish<br>Whiskey<br>/ <br>Uisce Beatha Ei­<br>reannach<br>/ <br>Irish<br>Whisky||Bebidas espirituosas|
|Irish<br>Poteen/Irish<br>Poitín|アイリッシュポティーン /<br>アイリッシュポッチーン|Bebidas espirituosas|

_____________ ( [1] ) Producto de Chipre o de Grecia.
( [2] ) Producto de Austria o Hungría.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1043

|Col1|ITALIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Asti||Vino|
|Barbaresco||Vino|
|Bardolino||Vino|
|Bardolino superiore||Vino|
|Barolo||Vino|
|Bolgheri / Bolgheri<br>Sassicaia||Vino|
|Brachetto d'Acqui /<br>Acqui||Vino|
|Brunello di Motal­<br>cino||Vino|
|Campania||Vino|
|Chianti||Vino|
|Chianti Classico||Vino|
|Conegliano - Pro­<br>secco / Conegliano<br>Valdobbiadene<br>- <br>Prosecco / Valdob­<br>biadene - Prosecco||Vino|
|Dolcetto d'Alba||Vino|
|Franciacorta||Vino|
|Grappa ( 1 )||Bebidas espirituosas|
|Lambrusco di Sor­<br>bara||Vino|

_____________ ( [1] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 2, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1044

|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Lambrusco Graspa­<br>rossa di Castelvetro||Vino|
|Marsala||Vino|
|Montepulciano<br>d'Abruzzo||Vino|
|Prosecco||Vino|
|Sicilia||Vino|
|Soave||Vino|
|Toscana / Toscano||Vino|
|Valpolicella||Vino|
|Vernaccia di San<br>Gimignano||Vino|
|Vino<br>Nobile<br>di<br>Montepulciano||Vino|

|Col1|LITUANIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Originali lietuviška<br>degtinė / Original<br>Lithuanian vodka||Bebidas espirituosas|

|Col1|PAÍSES BAJOS|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Genièvre / Jenever /<br>Genever ( 1 )||Bebidas espirituosas|

_____________ ( [1] ) Producto de Bélgica, Alemania, Francia o Países Bajos.

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1045

|Col1|POLONIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Polska Wódka / Po­<br>lish vodka||Bebidas espirituosas|
|Herbal vodka from<br>the North Podlasie<br>Lowland aromatised<br>with an extract of<br>bison grass / Wódka<br>ziołowa z Niziny<br>Północnopodlaskiej<br>aromatyzowana eks­<br>traktem<br>z <br>trawy<br>żubrowej||Bebidas espirituosas|

|Col1|PORTUGAL|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Alentejo||Vino|
|Bairrada||Vino|
|Región determinada<br>de Dão||Vino|
|Región determinada<br>de Douro||Vino|
|Lisboa||Vino|
|Madeira / Vinho da<br>Madeira / Vin de<br>Madère / Madère /<br>Madera / Madeira<br>Wijn / Vino di Ma­<br>dera<br>/ <br>Madeira<br>Wein<br>/ <br>Madeira<br>Wine||Vino|
|Oporto / Port / Port<br>Wine / Porto / Port­<br>vin / Portwein /<br>Portwijn / vin de<br>Porto / vinho do<br>Porto ( 1 )||Vino|

_____________ ( [1] ) La existencia del uso anterior, mencionado en el artículo 14.29, apartado 2, de esta indicación geográfica fue confirmada el 16 de
febrero de 2018. Parte del uso anterior de esta indicación geográfica se incluye dentro de la excepción prevista en el apartado 4 del
artículo 24 del Acuerdo sobre los ADPIC contemplado en el apartado 2 del artículo 14.29.

**▼B**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1046

|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Tejo||Vino|
|Vinho Verde||Vino|

|Col1|RUMANÍA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|Cotești||Vino|
|Cotnari||Vino|
|Dealu Mare||Vino|
|Murfatlar||Vino|
|Odobești||Vino|
|Panciu||Vino|
|Recaș||Vino|
|Pălincă (traducción al ja­<br>ponés: パリンカ)|パリンカ|Bebidas espirituosas|

**▼B**

**▼M1**

**▼M4**

**▼B**

**▼M3**

- **B**

|Col1|ESLOVAQUIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Vinohradnícka<br>oblasť Tokaj||Vino|

|Col1|ESLOVENIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Vipavska dolina||Vino|
|Goriška Brda|ゴリシュカ・ブルダ|Vino|
|Štajerska Slovenija|シュタイエルスカ・スロヴェニア|Vino|
|Kras|クラス|Vino|

|Col1|ESPAÑA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Alicante||Vino|
|Almansa|アルマンサ|Vino|
|Bierzo||Vino|

**▼B**

**▼M3**

- **B**

**▼M3**

**▼M1**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1047

|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|Brandy de Jerez||Bebidas espirituosas|
|Calatayud|カラタユド|Vino|
|Campo de Borja|カンポ・デ・ボルハ|Vino|
|Castilla|カスティーリャ|Vino|
|Cataluña||Vino|
|Cava||Vino|
|Empordà||Vino|
|Jerez<br>/ <br>Xérès<br>/Sherry||Vino|
|Jumilla||Vino|
|La Mancha||Vino|
|Málaga||Vino|
|Manzanilla-Sanlúcar<br>de Barrameda||Vino|
|Navarra||Vino|
|Pacharán navarro||Bebidas espirituosas|
|Penedès||Vino|
|Priorat||Vino|
|Rías Baixas||Vino|
|Ribera del Duero||Vino|
|Rioja||Vino|
|Rueda||Vino|
|Somontano||Vino|
|Toro||Vino|
|Utiel-Requena||Vino|
|Valdepeñas||Vino|
|Valencia||Vino|
|Yecla|イエクラ|Vino|
|Cariñena|カリニェナ|Vino|
|Montsant|モンサン|Vino|
|Ribeiro|リベイロ|Vino|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1048

|Col1|SUECIA|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe<br>protegerse|Transcripción al japonés (con fines informativos)|Categoría del producto y breve descripción<br>[entre corchetes, con fines informativos]|
|Svensk<br>Vodka<br>/ <br>Swedish Vodka||Bebidas espirituosas|

**▼M3**

__________

**▼B**
SECCIÓN B

**▼M1**

**▼M3**

|Col1|Japón ( 1 )|Col3|
|---|---|---|
|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con fines infor­<br>mativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
||Iki|Bebidas espirituosas|
||Kuma|Bebidas espirituosas|
||Ryukyu|Bebidas espirituosas|
||Satsuma|Bebidas espirituosas|
||Hakusan|Seishu (Sake)|
||Yamanashi|Vino|
|(Traducción al inglés: Ja­<br>panese Sake)|Nihonshu|Seishu (Sake)|
||Yamagata|Seishu (Sake)|
|北海道|Hokkaido|Vino|
|灘五郷|Nadagogo|Seishu (Sake)|
|はりま|Harima|Seishu (Sake)|
|三重|Mie|Seishu (sake)|
|和歌山梅酒|Wakayama Umeshu|Otros tipos de licor|
|利根沼田|Tone Numata|Seishu (sake)|
|萩|Hagi|Seishu (sake)|
|山梨|Yamanashi|Seishu (sake)|

_____________

( [1] ) Los productos incluidos en esta sección están clasificados de conformidad con la Ley sobre la garantía del impuesto sobre licores y
asociaciones empresariales de licores (Ley n. [o] 7 de 1953) y la Notificación sobre el establecimiento de normas de señalización en
relación con las indicaciones geográficas para los licores (Notificación de la Agencia Fiscal Nacional n. [o] 19 de 2015) emitida de
conformidad con la Ley.

**▼B**

**▼M4**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1049

|Nombre que debe protegerse|Transcripción al alfabeto latino (con fines infor­<br>mativos)|Categoría del producto y breve descripción [entre<br>corchetes, con fines informativos]|
|---|---|---|
|佐賀|Saga|Seishu (sake)|
|大阪|Osaka|Vino|
|長野|Nagano|Vino|
|長野|Nagano|Seishu (sake)|
|山形|Yamagata|Vino|
|新潟|Niigata|Seishu (sake)|
|滋賀|Shiga|Seishu (sake)|

**▼B**

02018A1227(01) — ES — 14.05.2024 — 005.001 — 1050

_ANEXO 23_

DECLARACIÓN CONJUNTA

La Unión Europea recuerda que los países terceros que han establecido una unión
aduanera con la Unión Europea están obligados a poner su régimen comercial en
consonancia con el de la Unión Europea y, en el caso de algunos de ellos, a
celebrar acuerdos preferenciales con los países que han suscrito acuerdos prefe­
renciales con la Unión Europea.

En este contexto, las Partes señalan que Japón ya ha iniciado negociaciones con
uno de estos países que han establecido una unión aduanera con la Unión
Europea y cuyos productos no se benefician de las concesiones arancelarias en
virtud del presente Acuerdo, con el fin de celebrar un acuerdo bilateral por el que
se cree una zona de libre comercio de conformidad con el artículo XXIV

del GATT de 1994.

La Unión Europea invita a Japón a concluir las negociaciones lo antes posible,
con el fin de que los acuerdos preferenciales mencionados anteriormente entren
en vigor lo antes posible después de la entrada en vigor del presente Acuerdo.