Source: EURLEX
Language: en
Format: md

*|*

# 52013PC0228

**Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on promoting the free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012 /\* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) \*/**

  

EXPLANATORY MEMORANDUM

1.           Context of the proposal

1.1         General context

The 2009 Stockholm Programme ''An open
and secure Europe serving and protecting citizens''[1] stressed the
importance of making Union citizenship effective and put the citizens at the heart
of EU policies in the area of justice. Its actions are focused on 'building a
citizens' Europe', including through promotion of citizens’ rights, in
particular the right to freedom of movement. The related Action Plan[2] confirms this
mandate and states that a well-functioning European judicial area "should
be put at the service of citizens and businesses so as to support economic
activity in the single market (…)". Against this background, the
Action Plan foresees the adoption of a legislative proposal for dispensing with
the formalities for the legalisation of public documents between the Member
States. In this context, in its Resolution on the Stockholm Programme, the
European Parliament considered that the priorities in the field of civil
justice must first and foremost meet the needs expressed by individual citizens
and businesses. Therefore, it "calls for a simple and autonomous
European system for (…) the abolition of requirements for legalisation of
documents".[3]

In response, the European Commission confirmed
its commitment to facilitate the free circulation of public
documents within the EU in its 2010 Citizenship Report[4] and presented in December 2010 a concrete vision to the public in the Green Paper on "Less bureaucracy for
citizens: promoting free movement of public documents and recognition of the
effects of civil status records''.[5]
Through that Green Paper, the Commission launched a consultation on the possible
means to facilitate the use and acceptance of public documents between the
Member States.

At the same time, the creation of
the EU Single Market received a new impetus with the adoption of the Single
Market Act[6],
which aims at strengthening citizens' confidence in their internal market and
maximising its potential as the real growth engine within the Union's economy.
This implies, among others, the elimination of disproportionate barriers
hampering the full enjoyment of the internal market freedoms by Union citizens
and businesses. Fostering mobility of citizens and businesses across borders in the EU is also one of the main cornerstones of the
Single Market Act II[7]
and a precondition to deliver on its potential. To this end, the Commission is
determined to continue working towards its vision of a Single Market where
citizens and businesses are free to move cross-border
whenever and wherever they want to and without unjustified restrictions caused
by diverging national rules.

In the same vein, the Commission's Action Plan
on European company law and corporate governance[8]
focuses on supporting European businesses, in particular
as regards strengthening legal certainty for their cross-border operations. It is worth mentioning that the Digital Agenda
for Europe[9]
refers to the proposed legislation on electronic identification and eSignatures[10], which includes
the issue of administrative formalities related to these identification instruments.

According to the recent Entrepreneurship 2020
Action Plan[11],
reducing excessive regulatory burden remains on the top of the Commission's
political agenda. The Action Plan calls for the elimination or reduction of red
tape whenever possible for all businesses and particularly for
micro-enterprises including the self-employed and liberal professions, who are
exceptionally vulnerable to the burdens of bureaucracy due to their smaller
size and limited human and financial resources. Against this background, it
contains the commitment of the Commission to propose legislation abolishing
burdensome authentication requirements for public documents which SMEs have to
produce to conduct cross-border business within the Single Market. This commitment
supports the objectives of the Europe 2020 Strategy for growth and jobs[12], in particular the
improvement of the business environment in Europe.

All the mentioned initiatives feed the determined
EU contribution to move decisively beyond the financial and economic crisis.

Consequently, cutting red tape, simplifying the procedures for
cross-border use and acceptance of public documents between the Member States as
well as harmonizing the related rules contributes to all actions aimed at
moving towards the creation of a citizens' Europe and a well-functioning Single
Market for EU businesses.

On 25 May 1987, the Member States adopted the
Brussels Convention abolishing the legalisation of documents between the Member
States of the European Communities. However, that Convention has not entered
into force, since it has not been ratified by all Member States but it is
applied provisionally by six of them in relation to each other.

Notwithstanding, the aim of the EU to be an area
of advanced social and economic integration should enable citizens and businesses to fully benefit from the rights and freedoms
guaranteed by the Treaties and the EU Charter of Fundamental Rights, and
entitle them to a simplification of their everyday life and business going
beyond the standards established by existing instruments of Union and international
law.

This proposal is one of the key initiatives in
the European Year of Citizens 2013[13]
and provides at the same time a concrete contribution to the policy of the 'Justice
for Growth'. The proposal draws inspiration and complements
the mentioned actions, initiatives and commitments of the Union in that it promotes the full enjoyment by Union citizens
and businesses of their key rights attached to Union citizenship and internal
market. It brings added value by establishing horizontal principles on the use
and acceptance of public documents between the Member States, complementing
existing sectoral Union law in this area, filling the gaps in those areas which
remain currently unregulated by Union law and supporting EU initiatives aimed
at simplifying the life of citizens and business conditions for economic
operators[14].
In parallel, the proposal promotes the principle of mutual trust between the
authorities of the Member States, because it improves their knowledge on public
documents of other Member States and also creates administrative cooperation
between authorities.

1.2         Grounds and objectives of
the proposal

The mobility of Union citizens is a practical reality, evidenced in
particular by the fact that some 12 million of them study, work or live in
another Member State of which they are not nationals. This mobility is
facilitated by the rights attached to the citizenship of the European Union: in
particular the right to free movement and, more generally, the right to be
treated like a national in the Member State of residence. These rights
demonstrate and promote a better understanding of the value of European integration.

The same is true for EU businesses,
in particular SMEs. Nearly half of them are involved in some sort of
international contact and a no less important number makes regularly use of the
internal market freedoms through cross-border business transactions or
clientele in various Member States.

Despite the fact that the right to freedom of movement and residence
as well as the internal market freedoms are firmly anchored in primary Union
law and substantially developed in secondary Union law, a gap still remains
between the existing legal rules and the reality confronting citizens and businesses when they seek to
exercise those rights in practice.

Today, if Union citizens and businesses exercise
their free movement rights or internal market freedoms by, for example,
choosing to reside or do business in another Member State, they face a series
of difficulties when presenting the necessary public documents to the
authorities and getting them accepted by that Member State contrary to its own
nationals and businesses. The common function of these documents is to establish evidence of
facts recorded by an authority. In most cases they are presented in order to
obtain access to a right, to receive a service or to comply with an obligation.
Even when these documents are fully
legal and unproblematic in their country of origin, the
citizens and businesses still have to undergo disproportionate and burdensome administrative formalities to
prove their authenticity in the other Member State. This is often a source of frustration and irritation, and is not
conducive to achieving a citizens' Europe.

The administrative formalities in question are legalisation and
Apostille, required to establish the authenticity of public documents so that
they can be used outside the Member State where they have been issued. They
concern particularly the authenticity of the signature and the capacity in
which the person signing the document has acted. Other formalities which serve a
similar purpose in cross-border situations are certification requirements for
copies and translations.

Legalisation and Apostille are characterised by a legal framework
that is fragmented because it is based on several sources: national laws that
differ considerably from one another; a number of international multilateral
and bilateral conventions which have been ratified by a varied and limited
number of countries and which are unsuitable when it comes to providing the
solutions needed to ensure the free movement of Europeans; fragmented EU law
which deals only with certain limited aspects of the matters raised. The result
is a lack of clarity and a regulatory framework which does not provide the
legal certainty European citizens and businesses need to cope with matters that have a direct impact on
their everyday lives.

All the identified formalities require administrative steps and
involve some loss of time and a quite considerable cost which varies greatly
from one Member State to another. Furthermore, they do not necessarily prevent fraud
and forgery of public documents. As a result, they can be considered outdated
and disproportionate mechanisms for ensuring the wished objectives of legal
security. More effective, secure and simpler mechanisms or systems should be
identified, which would allow to consolidate mutual trust and to promote closer
cooperation between the Member States within the Single Market, in particular
as regards a more effective prevention of fraud and forgery of public documents.

The existing linguistic obstacles are exacerbated by the absence of
multilingual standard forms at Union level for the most frequently used public
documents between the Member States.

Difficulties in terms of costs and time arise also for national
public administrations.

To summarise, there are several problem drivers justifying the need for
EU action:

1.           increased intra-EU mobility
of Union citizens and businesses facing
the identified administrative formalities, which cause cost and loss of time;

2.           indirect discrimination of
nationals of other Member States in comparison with own nationals in
cross-border scenarios;

3.           fragmented legal framework
at EU and international level as regards legalisation, Apostille and
administrative cooperation;

4.           shortcomings of existing
EU and international laws concerning the cirulation of public documents.

These problem drivers are analysed in detail in the
Impact Assessment accompanying the proposal.

The general objective of this proposal of a
horizontal nature is to simplify the identified
administrative formalities in order to facilitate and enhance the exercise of
the Union citizens' right to free movement within the EU and of businesses'
right to freedom of establishment and freedom to
provide services within the Single Market, whilst upholding the general public
policy interest of ensuring the authenticity of public documents.

More concretely, the proposal aims at:

·
reducing practical difficulties
caused by the identified administrative formalities, in particular cutting the related red tape, costs and delays;

·
reducing translation costs related to the free
circulation of public documents within the EU;

·
simplifying the fragmented legal framework
regulating the circulation of public documents between the Member States;

·
ensuring a more effective level of detection of
fraud and forgery of public documents;

·
eliminating risks of discrimination among Union
citizens and businesses.

The proposal is streamlining the rules and
procedures applied currently between the Member States concerning the
verification of authenticity of certain public documents and at the same time complementing
the existing sectorial Union law, including rules relating to the circulation
of specific public documents, by abolishing the requirements of legalisation, Apostille
and simplifying the use of copies and translations. It draws
inspiration from the existing sectorial Union law and relevant international
instruments, whilst reinforcing confidence in public documents issued in other
Member States. The proposal does not, on the other hand, modify the existing sectorial
Union law which contains provisions on legalisation,
similar formality, other formalities or administrative cooperation, but complements it.

1.3         Scope and legal effects

1.3.1 Scope

The scope of this proposal covers public documents issued by authorities
of the Member States and having formal evidentiary value relating to birth,
death, name, marriage, registered partnership, parenthood, adoption, residence,
citizenship, nationality, real estate, legal status and representation of a
company or other undertaking, intellectual property rights and absence of a criminal
record. Documents drawn up by private persons and documents issued by authorities
of third States are excluded from its scope.

1.3.2 Legal effects

This proposal is a follow-up to the 2010 Commission Green Paper concerning
administrative formalities which serve the purpose of authentication of public
documents between the Member States. It focuses on
establishing the authenticity of public documents, drawing inspiration from the
existing EU law and relevant international instruments. It is important to
stress that the proposal does not address the issue of recognition of effects
of public documents between the Member States nor does it introduce full
harmonisation of all public documents existing in the Member States or
situations in which they are needed in cross-border scenarios by EU citizens
and businesses.

The Union multilingual standard forms to be established by this
proposal will not produce legal
effects as regards the recognition of their content in the Member States where
they will be presented. These standard forms will not prejudice the use of equivalent
public documents drawn up by authorities of the issuing Member State. When used,
they will have the same formal evidentiary value as their national equivalents
as regards their authenticity. Their primary purpose will be the reduction of
the remaining translation requirements for Union citizens and businesses.

2.           Results
of consultations with the interested parties and impact assessment

An extensive consultation has taken place with the interested
parties, Member States and the public, in particular following the adoption of
the Commission Green Paper. The Commission has received altogether a high
number of contributions from Member States, national and international
professional organisations as well as from citizens. As described above, this
proposal relates exclusively to the first part of the Green Paper "the
free movement of public documents". The second part regarding "the recognition
of the effects of civil status records" is not addressed in the current
proposal.

It results from the contributions that the majority of the Member
States and of the stakeholders welcomed the Commission's intention to abolish the
administrative formalities relating to the verification of authenticity of
public documents. However, they underlined the need to introduce accompanying safeguards,
such as the possibility to verify the authenticity of public documents through strengthened
EU-wide administrative cooperation in order to facilitate the transition from
the current system to the new framework and ensure legal certainty and minimize
fraud.

The Commission continued to meet and consult with relevant
stakeholders in 2012 to complete and update the contributions to the first part
of the Green Paper. Meetings were held with, amongst others, the International
Commission on Civil Status (ICCS), the Hague Conference on Private
International Law (HCCH), the Council of the Notariats of the European Union (CNUE),
the European Association of Registrars (EVS), the European Association of
Craft, Small and Medium Enterprises (UEAMPE), the European Land Registry
Association (ELRA) and the International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and
Intersex Association (ILGA).

A meeting with Member States Experts was held on 27 September 2012
to discuss a working paper containing the main elements of the proposal. The
Commission continued to discuss these elements with experts from several Member
States.

The Commission has also carried out a thorough Impact Assessment
which accompanies the proposal.

3.           Legal
elements of the proposal

3.1         Summary of the proposed
action

The proposal establishes a clear set of horizontal rules exempting
public documents falling under its scope from legalisation or similar formality
(Apostille). In also foresees simplification of other formalities related to
the cross-border acceptance of public documents, namely of certified copies and
certified translations. In order to guarantee the authenticity of public
documents which circulate from one Member State to another, it introduces an effective
and secure administrative cooperation based on the Internal Market Information
System ("the IMI"), established by Regulation (EU) No 1024/2012 of
the European Parliament and of the Council of 25 October 2012.[15] The IMI includes also a
functionality to maintain a repository of model templates of public documents used
within the Single Market that can serve as first checking point of unfamiliar
documents.

The proposal also establishes Union multilingual standard forms concerning
birth, death, marriage, registered partnership and legal status and
representation of a company or other undertaking. In addition, with the aim to further
reduce the remaining translation requirements for EU citizens and businesses, such
Union multilingual standard forms could be established at a later stage for
public documents relating to name, parenthood, adoption, residence, citizenship
and nationality, real estate, intellectual property rights and absence of a
criminal record. The Union multilingual standard forms should not be mandatory
but when used they have the same formal evidentiary value as the simular public
documents drawn up by the authorities of the issuing Member State.

The main features of the proposal can be summarised as follows:

3.1.1      Subject matter and Scope
(Articles 1 and 2)

The proposal promotes the free movement of citizens and companies or
other undertakings by dispensing certain public documents issued by authorities
of the Member States from the accomplishment of all forms of legalisation or of
similar or other formalities related to their acceptance in other Member States when presented to
their authorities. It also provides for the establishment
of Union multilingual standard forms concerning birth, death, marriage, registered
partnership and legal status and representation of a company or other
undertaking.

It covers public documents which are issued by authorities of a
Member State and which have to be presented to authorities of another Member
State. The proposal does not deal with the recognition of the content of public
documents issued by the authorities of the Member States.

The proposal concerns situations in which the identified public
documents are required in cross-border scenarios by: (i) public authorities of
the Member States or (ii) entities of the Member States tasked by virtue of an
act or administrative decision to carry out public duties.

3.1.2      Definitions (Article 3)

The proposal contains the definitions of the following terms: 'public
documents', 'authority', 'legalisation', 'similar formality', 'other formality'
and 'central authority'. In particular, it stipulates that the term 'public
documents' means only documents issued by authorities of a Member State and
having formal evidentiary value relating to birth, death, name, marriage and
registered partnership, parenthood, adoption, residence, citizenship and
nationality, real estate, legal status and representation of a company or other
undertaking, intellectual property rights, and absence of a criminal record.

3.1.3      Exemption from legalisation
or similar formality (Article 4)

Under the proposal, the public documents originating from the Member States and falling
under its scope are exempted from all forms of legalisation or similar
formality foreseen by the Hague Convention of 1961 abolishing the requirement
of legalisation for foreign public documents when presented to the authorities
of other Member States, as a general principle.

3.1.4      Simplification of other formalities
(Articles 5 and 6)

Under the proposal, authorities cannot
require parallel presentation of the original of a public document and of its
certified copy issued by the authorities of other Member States. In addition,
authorities have to accept a non-certified copy if the original document is
presented together with such a copy and furthermore they have to accept
certifications issued in other Member States.

The proposal foresees that authorities should
accept non-certified translations of public document issued by the authorities
of other Member States. If the authorities of the Member State in which the
public document is presented have reasonable doubt about the correctness or
quality of its translation in an individual case, they may require a certified
translation of that document.

3.1.5      Request for information in
case of reasonable doubt (Article 7)

The proposal foresees that if the authorities of the Member State in
which the public document or its certified copy are presented have reasonable
doubt, which cannot be otherwise resolved, concerning their authenticity, in
particular as to the authenticity of the signature, the capacity in which the
person signing the document has acted, or the identity of the seal or stamp,
they may submit a request for information to the relevant authorities of the
Member State where these documents were issued. In case a particular national
authority does not have access to the Internal Market Information System, it
may request information from the central authority of its Member State under
the procedure laid down by that Member State. When the central authority is
unable to respond to such request, it shall transmit the request to the central
authority of the Member State where the document was issued. The requested
authorities should reply to such requests within the shortest possible period
of time which should not take longer than one month at maximum.

3.1.6      Administrative cooperation
(Articles 8, 9 and 10)

The proposal stipulates that the Internal
Market Information System should be used for the purposes of requests for
information in cases of reasonable doubt about the authenticity of public
documents as well as about their certified copies. The Internal Market
Information System is a software application accessible via Internet, developed
by the Commission in cooperation with the Member States in order to assist
Member States with the practical implementation of information exchange
requirements laid down in Union acts, such as in this Regulation. It allows
collecting templates of national public documents in its repository that will
also help the authorities, including on linguistic aspects, by making them
familiar with the documents of other Member States.

Furthermore, the proposal contains detailed
rules concerning the designation, functions and meetings of the central
authorities. Among others, the central authorities provide and regularly update best practices on the prevention of
fraud of public documents.

3.1.7      Union multilingual standard
forms (Articles 11, 12, 13, 14 and 15)

The proposal establishes Union multilingual
standard forms in all official languages concerning birth, death, marriage, registered
partnership and legal status and representation of a company or other
undertaking contained in its Annexes I, II, III, IV and V respectively. The Union
multilingual standard forms will be available to citizens and companies or
other undertakings parallel and as an alternative to the national public
documents on a voluntary basis and given the same formal evidentiary value as the
simular public documents issued by the authorities of the issuing Member State.
If a Union multilingual standard form has been established for a particular
public document, the authorities of a Member State must issue such form upon
request in case an equivalent public document exists in that Member State. The
question which authorities issue the forms falls under the national law of each
Member State. It must be issued under the same conditions (e.g. as regard the
fees) as the equivalent public document existing in that Member State. These standard forms do not produce legal effects as regards the
recognition of their content in the Member States where they will be presented.

Taking into account the increasing use of modern
communication technologies in the area of public documents, the Commission will
develop electronic versions of Union multilingual standard forms or other
formats suitable for electronic exchange and will encourage the Member States
to make them available to Union citizens and companies or other undertakings.

The Commission will develop detailed
guidance on the issuance of Union multilingual standard forms in cooperation
with central authorities of the Member States.

3.1.8      Relations with others instruments
(Articles 16, 17 and 18)

The proposal does not prejudice the
application of Union law which contains provisions on legalisation, similar
formality or other formalities nor the application of
Union law on electronic signatures and electronic identification. Finally, the proposal
does not prejudice the use of other systems of administrative cooperation
established by Union law which provide for exchange of information between the
Member States in specific areas (e.g. CCN/CSI system in the area of taxation and customs).

3.1.9      Review (Article 21)

The Commission should evaluate the
application of the Regulation every three years and prepare a report,
accompanied by proposals for amendments. In this context, the Commission should
in particular consider if the scope of the Regulation should be extended to
further categories of public documents. In addition, the Commission should
reflect the benefits of proposing of further Union multilingual standard for
public documents relating to name, parenthood, adoption, residence, citizenship
and nationality, real estate, intellectual property rights and absence of a
criminal record, or to categories falling under the potentially extended scope.

3.2         Legal
basis

This proposal is based on Article 21(2) TFEU
which empowers the European Parliament and the Council to adopt provisions with
a view to facilitating the exercise of the rights of Union citizens to move and
reside freely within the territory of the Member States, subject to the
limitations and conditions laid down in the Treaties and by the measures
adopted to give them effect. Administrative obstacles to the cross-border use
and acceptance of public documents have a direct impact on the free movement of
citizens. Thus, removing these obstacles would facilitate the exercise of the free
movement of citizens as foreseen in Article 21(2) TFEU.

This Article is combined with Article
114(1) TFEU which empowers the European Parliament and the Council to adopt
measures for the approximation of the provisions which have as their object the
establishment and functionning of the internal market. Administrative obstacles
to the cross-border use and acceptance of public documents have a direct impact
on the full enjoyment of the internal market freedoms of EU businesses as described in
Article 26(2) TFEU and referred to in Article 114(1) TFEU. It is therefore the suitable
complementary legal basis to cover public documents used by EU businesses in cross-border
scenarios within the internal market.

The measures provided for in Article 21(2)
and Article 114(1) TFEU are adopted by means of the ordinary legislative
procedure laid down in Article 294 TFEU, and after consulting the Economic and
Social Committee as regards measures foreseen under Article 114(1) TFEU.

A Regulation appears to be the most
appropriate legislative form of the proposal, taking into account both the
problems and objectives identified.

3.3         Subsidiarity and Proportionality

3.3.1.     Subsidiarity principle

This proposal complies with the
requirements of subsidiarity.

The problems outlined above and in the Impact
Assessment accompanying this proposal have a clear cross-border dimension and
cannot by their nature be properly dealt with at the level of the Member States.
Any unilateral action by the Member States would run counter to the objective of legal certainty and predictability
for citizens and economic operators and would further increase the existing
legislative patchwork. In addition, the Member States are unable to offer
effective solutions to the relating challenges due to their EU dimension. An EU
level action would help Union citizens and businesses to use different categories of public documents
in cross-border situations without disproportionate and burdensome
administrative formalities. For these reasons, an EU action would ensure higher
efficiency. The adoption of a directly applicable simplifying measure
containing horizontal principles on the free circulation of public documents
between the Member States as well as the establishment of Union multilingual
standard forms demonstrate the clear added value of such an action.

3.3.2.     Proportionality
principle

The proposal complies with the principle of
proportionality in that it is strictly limited to what is necessary to achieve
its objectives. It does not try to harmonise the public documents of the Member
States or rules governing their circulation within the EU. The proposal focuses
only on the abolition or simplification of the identified administrative
formalities, with the necessary accompanying elements to enable the verification
of authenticity of public documents in cases of reasonable doubt.

The
accompanying Impact Assessment demonstrates that the benefits of the key
elements of this proposal outweigh the costs and that the proposed measures are
proportionate.

3.4         Impact
on Fundamental Rights

In accordance
with the Strategy for the effective implementation of the Charter of
Fundamental Rights by the European Union[16], the Commission has ensured that the proposal
complies with the rights set out in the Charter and more importantly, that it
further promotes their application. In this respect, the
proposal in particular:

·
addresses the indirect discrimination of
nationals of other Member States in comparison with own nationals since public documents
emanating from other Member States would no longer require additional
administrative formalities as compared to identical or equivalent 'domestic'
documents that are more often used by own nationals (Article 18 TFEU);

·
promotes the right to move and reside freely within
the territory of the Member States, to seek employment, to exercise the right
of establishment and to provide services or condut business in other Member
States (Articles 45, 15 and 16 of the Charter);

·
postively impacts on the right to respect for private
and family life, the right to marry and found a family, the right to property
as well as on the rights of the child (Articles 7, 9, 17 and 24 of the Charter).

The Commission
has also verified that the proposal fully complies with Article 8 of the Charter
guaranteeing the right to the protection of personal data, in particular as
regards the exchange and transmission of data under the proposed administrative
cooperation based on the Internal Market Information System.

The fundamental rights assessment is described in detail in the Impact
Assessment accompanying this proposal.

4.           BUDGETARY
IMPLICATION

4.1.        Budgetary impact

The only minor costs expected for the
EU budget relate to training activities and to meetings. The Internal Market Information System is flexible and can accommodate any national
administrative structure (centralised, fully decentralised or in between) and
its use generates no IT costs for the Member States. The
Internal Market Information System works currently with ca. 13 000 registered users in several legislative
areas (professional qualifications, services, SOLVIT case handling, posting of
workers, cash in transit and patients' rights). Setting-up a new IMI module to
support the administrative cooperation foreseen by this proposal will not
require any new costs and can be covered by the generic workflows which have
already been developed (e.g. software development, translation functionalities,
maintenance of the system, support services, etc.). Consequently, there will be
no need to establish new specific server for public documents.

Adding of new users to the Internal Market
Information System after the application of this
Regulation could be handled within the capacity of the current IMI
infrastructure. As regards potential training costs under this proposal, these
will be covered by a cost-sharing model including the contribution of the
Commission's DG Justice. It is estimated that the total one-shot costs for the
necessary training activities on the Internal Market
Information System related exclusively to this proposal
would be around 50 000 EUR.

4.2.        Simplification

Simplification of the identified administrative
formalities would greatly facilitate the life of Union citizens and businesses (in
particular SMEs) when using public documents in cross-border situations.

The proposal
is a simplification measure of a horizontal nature. The abolition of the
disproportinate and burdensome administrative formalities proving the
authenticity of various public documents will facilitate and enhance the
exercise of the Union citizens' right to free movement within the EU and the businesses' (in particular SMEs') right to freedom
of establishment and freedom to provide services within the internal market.

The
administrative cooperation based on the Internal Market
Information System will support
requests for information in cases of reasonable doubt and the implementation of
the new rules. Authorities will benefit from its existing functionalities,
including the provision of a multilingual system for communications,
pre-translated and standard questions and answers as well as from a repository of
templates of public documents used within the internal market. The exchange of
information and documents by electronic means will allow efficient and secure
exhanges of electronic versions of public documents.

Finally, the Union multilingual standard
forms concerning birth, death, marriage, registered partnership and legal
status of a company will reduce the remaining translation requirements of Union
citizens and businesses, with a beneficial impact on the
cross-border use of the documents concerned. This positive effect can be further
increased in the future by considering similar Union multilingual standard
forms for additional public documents used frequently by Union citizens and businesses.

4.3.        Consistency with other Union policies

This proposal is part of the
Commission's efforts to dismantle the obstacles faced by Union citizens in
their daily lives when exercising the rights confered on them by Union law, as
outlined in the 2010 EU Citizenship Report, and at the same time to facilitate
cross-border activites of EU businesses (in
particular SMEs) in the internal market.

2013/0119 (COD)

Proposal for a

REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL

on promoting the free movement of citizens
and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the
European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012

THE
EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty on the
Functioning of the European Union, and in particular Article 21(2) and Article
114(1) thereof,

Having regard to the proposal from the
European Commission,

After transmission of the draft legislative
act to the national parliaments,

Having regard to the opinion of the
Economic and Social Committee[17],

Acting in accordance with the ordinary
legislative procedure,

Whereas:

(1)       The Union has set itself
the objective of maintaining and developing an area of freedom, security and
justice without internal frontiers, in which the free movement of persons is ensured. The Union has also
set itself the objective of establishing and ensuring the functioning of the internal
market. In order for Union citizens and companies or other undertakings to
enjoy their right to free movement within the internal market, the Union should
adopt concrete measures simplifying the existing administrative formalities
related to the cross-border acceptance of certain public documents.

(2)       Legalisation and Apostille
are administrative formalities which must currently be fulfilled in order for a
public document issued in one Member State to be used for official purposes in
another Member State.

(3)       They
are outdated and disproportionate mechanisms to establish
the authenticity of public documents. A simpler framework should be put in
place. At the same time, a more effective mechanism for administrative cooperation
between the Member States should be available where there is reasonable doubt as
to the authenticity of a public document. That mechanism should strengthen
mutual trust between the Member States within the internal market.

(4)       The
authentication of public
documents between the Member States is governed by various international
conventions and agreements. Those conventions and
agreements predate the establishment of administrative and judicial cooperation
at Union level, including the adoption of sectorial Union law instruments addressing
the issue of cross-border acceptance of specific public documents. In any case,
the requirements imposed by those instruments can be burdensome for citizens
and companies or other undertakings and do not provide for satisfactory solutions
for an easier acceptance of public documents between the Member States.

(5)       The scope of this
Regulation should cover public documents drawn up by authorities of the Member
States and having formal evidentiary value relating to birth, death, name,
marriage or registered partnership, parenthood, adoption, residence, citizenship,
nationality, real estate, legal status and representation of a company or other
undertaking, intellectual property rights and absence of a criminal record. Simplification
of the acceptance of these categories of public documents between the Member
States should bring tangible benefits to Union citizens and companies or other
undertakings. Because of their different legal nature, documents drawn up by private
persons should be excluded from its scope. Documents drawn up by authorities of
third countries should likewise fall outside the scope of this Regulation.

(6)       The aim of this Regulation
is not to change the substantive law of the Member States relating to birth,
death, name, marriage, registered partnership, parenthood, adoption, residence,
citizenship or nationality, real estate, legal status of a company or other undertaking, intellectual property rights or absence of a
criminal record.

(7)       In order to promote the free
movement of citizens and companies or other undertakings in the Union, the
identified categories of public documents should be exempted from all forms of
legalisation or similar formality.

(8)       Other formalities related
to the cross-border circulation of public documents, namely the requirement to
provide certified copies and certified translations should also be simplified
to further facilitate the acceptance of public documents between the Member
States.

(9)       Appropriate safeguards for
the prevention of fraud and forgery of public documents circulating between the
Member States should be established.

(10)     In
order to allow for fast and secure cross-border
information exchanges and to facilitate mutual assistance, this Regulation
should establish administrative cooperation between the
authorities designated by the Member States. That administrative cooperation
should be based on the Internal Market Information
System ("the IMI"), established by Regulation (EU) No 1024/2012 of
the European Parliament and of the Council of 25 October 2012.[18]

(11)     Regulation
(EU) No 1024/2012 should therefore be amended in order to add this Regulation
to the list of provisions that are implemented by means of the Internal Market Information System.

(12)     The authorities of a Member
State in which a public document or its certified copy is presented should have
the possibility to submit requests for information to the relevant authorities
of the Member State where these documents were issued, either by using the Internal
Market Information System directly, or by contacting the central authority of
their Member State, when they have reasonable doubt about the authenticity of these
documents. The same possibility should be given to entities authorised by
virtue of an act or an administrative decision to carry out public duties. The
requested authorities should reply to such requests within the shortest
possible period of time and in any case not exceeding one month. If the reply
of the requested authorities does not confirm the authenticity of the public
document or of its certified copy, the requesting authority should not be
obliged to accept them.

(13)     The authorities should benefit from the
available IMI functionalities, including the provision of a multilingual system
for communications, the use of pre-translated and standard questions and
answers as well as from a repository of templates of public documents used
within the internal market.

(14)     The
central authorities of the Member States should provide assistance in relation
to requests for information, in particular to transmit and receive such
requests and to supply all the information needed in respect of those requests.

(15)     The
central authorities should take any other measures necessary to facilitate the
application of this Regulation, in particular to exchange best practices
concerning the acceptance of public documents between the Member States, to provide and regularly update best practices on the prevention of
fraud of public documents and on the promotion of the use of electronic
versions of public documents. They should also establish templates of national public
documents through the repository in the Internal Market Information System. For
this purpose, the European Judicial Network in civil and commercial matters
established by Decision 2001/470/EC[19] should be used.

(16)     Union
multilingual standard forms should be established in all official languages of
the Union for public documents relating to birth, death, marriage, registered
partnership and legal status and representation of a company or other
undertaking in order to avoid the need for Union citizens and companies or
other undertakings to produce translations in cases where they would otherwise
be required.

(17)     Union
multilingual standard forms should be issued upon
request to citizens and companies or other undertakings entitled to receive the
equivalent public documents existing in the issuing Member State and under the
same conditions. The standard forms should have the
same formal evidentiary value as the equivalent public documents drawn up by
the authorities of the issuing Member State, leaving the choice to Union citizens
and companies or other undertakings in each individual case to use them or the equivalent
national documents. Union multilingual standard forms should not produce legal
effects as regards the recognition of their content in the Member States where
they are presented. The Commission should develop detailed guidance on their
use, by associating central authorities for that purpose.

(18)     In
order to allow for the use of modern communication technologies, the Commission
should develop electronic versions of Union multilingual
standard forms or other formats suitable for electronic exchanges.

(19)     The relation between this
Regulation and existing Union law should be clarified. In that regard, this Regulation should not prejudice the application of Union law
which contains provisions on legalisation, similar formality or other
formalities, but it should complement it. This
Regulation should also not prejudice the application of Union law on electronic
signatures and electronic identification. Finally, this Regulation should not
prejudice the use of other systems of administrative cooperation established by
Union law which provide for exchange of information between the Member States
in specific areas. This Regulation can be applied in synergy with such specific
systems.

(20)     Consistency
with the general objectives of this Regulation requires that, as between the
Member States, it should take precedence over bilateral or multilateral
conventions to which the Member States are party and which concern matters covered
by it.

(21)     To
facilitate the application of this Regulation, Member States should provide the
Commission with the contact details of their central authorities. That information should be made available
to the public in particular through the European Judicial Network in civil and
commercial matters.

(22)     This Regulation respects
the fundamental rights and observes the principles recognised by the Charter of
Fundamental Rights of the European Union, in particular the right to respect
for private and family life (Article 7), the right to the protection of personal
data (Article 8), the right to marry and found a family (Article 9), the
freedom to choose an occupation and engage in work (Article 15), the freedom to
conduct a business (Article 16) and the freedom of movement and of residence
(Article 45). This Regulation should be applied in accordance with those rights
and principles.

(23)     Directive
95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
the protection of individuals with regard to the processing of personal data
and on the free movement of such data[20]
governs the processing of personal data carried out in
the Member States in the context of this Regulation and under the supervision
of the public independent authorities designated by the Member States. Any
exchange or transmission of information and documents by the Member States
authorities should be in accordance with Directive 95/46/EC. Furthermore, such
exchanges and transmissions should serve the specific purpose of verifying the
authenticity of public documents by authorities through the Internal Market
Information System and only within the sphere of their competences in each
individual case.

(24)     Since the objectives of
this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States and can be
better achieved at Union level, the Union may adopt measures in accordance with
the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European
Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that
Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to
achieve that objective,

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

Chapter I
Subject matter, scope and definitions

Article 1
Subject matter

This Regulation provides for a dispensation
from legalisation or similar formality and for a simplification of other
formalities related to the acceptance of certain public documents issued by
authorities of the Member States.

It also establishes Union multilingual
standard forms concerning birth, death, marriage,  registered
partnership and legal status and representation of a company or other
undertaking.

Article 2
Scope

1.           This Regulation applies to
the acceptance of public documents which have to be presented to the authorities
of another Member State.

2.           This Regulation does not
apply to the recognition of the content of public documents issued by the authorities
of other Member States.

Article 3
Definitions

For the purposes of this Regulation:

(1)          "public documents"
means documents issued by authorities of a Member State and having formal
evidentiary value relating to:

(a)     birth;

(b)     death;

(c)     name;

(d)     marriage and registered partnership;

(e)     parenthood;

(f)      adoption;

(g)     residence;

(h)     citizenship and nationality;

(i)      real estate;

(j)      legal status and representation of a
company or other undertaking;

(k)     intellectual property rights;

(l)      absence of a criminal record;

(2)          "authority" means a public
authority of a Member State or entity authorised by virtue of an act or an
administrative decision to carry out public duties;

(3)          "legalisation" means
the formal procedure for certifying the authenticity of a public office
holder's signature, the capacity in which the person signing the document has
acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears;

(4)          "similar formality"
means the addition of the certificate foreseen by the Hague Convention of 1961
abolishing the requirement of legalisation for foreign public documents;

(5)          "other formality" means
the issuance of certified copies and certified translations of public documents;

(6)          "central authority" means
the authority which has been designated in accordance with Article 9 by the
Member States to fulfil functions relating to the application of this
Regulation.

Chapter II
Exemption from legalisation,

simplification of other formalities and requests for information

Article 4
Exemption from legalisation and similar formality

Public documents shall be exempted from all
forms of legalisation and similar formality.

Article 5
Certified copies and originals of public documents

1.           Authorities shall not
require parallel presentation of the original of a public document and of its certified
copy issued by the authorities of other Member States.

2.           Where the original of a
public document issued by the authorities of one Member State is presented
together with its copy, the authorities of the other Member States shall accept
such copy without certification.

3.           Authorities shall accept
certified copies which were issued in other Member States.

Article 6
Non-certified translations

1.           Authorities shall accept non-certified
translations of public documents issued by the authorities of other Member
States.

2.           Where an authority has reasonable
doubt as to the correctness or quality of the translation of a public document presented
to it in an individual case, it may require a certified translation of that public
document. In such a case, the authority shall accept certified translations
established in other Member States.

Article 7
Request for information in case of reasonable doubt

1.           Where the authorities of a
Member State in which a public document or its certified copy is presented have
reasonable doubt as to their authenticity, which cannot be otherwise resolved, they
may submit a request for information to the relevant authorities of the Member
State where these documents were issued, either by using the Internal Market
Information System referred in Article 8 directly, or by contacting the central
authority of their Member State.

2.           The reasonable doubt
referred to in paragraph 1 may relate, in particular, to:

(a)     the authenticity of the signature,

(b)     the capacity in which the person
signing the document has acted,

(c)     the identity of the seal or stamp.

3.           Requests for information
shall set out the grounds on which they are based in each individual case. Those
grounds shall be directly related to the circumstances of the case and shall
not rely on general considerations.

4.           Requests for information shall
be accompanied by a scanned copy of the public document concerned or of its
certified copy. The requests and any replies to those requests shall not be
subject to any tax, duty or charge.

5.           The authorities shall reply
to such requests within the shortest possible period of time and in any case
not exceeding one month.

6.           If the reply of the
authorities to the requests for information does not confirm the authenticity
of the public document or of its certified copy, the requesting authority shall
not be obliged to accept them.

Chapter III
Administrative cooperation

Article 8
Internal Market Information System

The Internal Market Information System
established by Regulation (EU) No 1024/2012 shall be used for the purposes of
Article 7.

Article 9
Designation of central authorities

1.           Each Member State shall
designate at least one central authority.

2.           Where a Member State has
appointed more than one central authority, it shall designate the central authority
to which any communication may be addressed for transmission to the appropriate
central authority within that Member State.

3.           The designation of the one
or more central authorities and their contact details shall be communicated by
each Member State to the Commission in accordance with Article 20.

Article 10
Functions of central authorities

1.           The central authorities
shall provide assistance in relation to requests for information pursuant to Article
7, and shall in particular:

(a)     transmit and receive such requests;

(b)     supply all the information needed in
respect of those requests.

2.           The central authorities
shall take any other measures necessary to facilitate the application of this
Regulation, and shall in particular:

(a)     exchange best
practices concerning the acceptance of public documents between the Member
States;

(b)     provide and regularly update best
practices on the prevention of fraud of public documents, certified copies and
certified translations;

(c)     provide and regularly update best
practices on the promotion of the use of electronic versions of public
documents;

(d)     establish templates of public
documents through the repository in the Internal Market Information System.

3.           For the purpose of
paragraph 2, the European Judicial Network in civil and commercial matters
established by Decision 2001/470/EC shall be used.

Chapter IV
Union multilingual standard forms

Article 11
Union multilingual standard forms concerning birth, death, marriage, registered
partnership and legal status and representation of a company or other undertaking

Union multilingual standard forms
concerning birth, death, marriage, registered partnership and legal status and
representation of a company or other undertaking are hereby established.

Those Union multilingual standard forms shall
be as set out in the Annexes.

Article 12
Issuance of Union multilingual standard forms

1.           Union multilingual
standard forms shall be made available by the authorities of a Member State to
citizens and companies or other undertakings as an alternative to equivalent
public documents existing in that Member State.

2.           Union multilingual standard
forms shall be issued upon request to citizens and companies or other
undertakings entitled to receive the equivalent public documents existing in
the issuing Member State and under the same conditions.

3.           The authorities of a
Member State shall issue a Union multilingual standard form if an equivalent
public document exists in that Member State. Union multilingual standard forms shall
be issued regardless of the denomination of equivalent public documents in that
Member State.

4.           Union multilingual standard
forms shall bear their date of issue as well as the signature and seal of the
issuing authority.

Article 13
Guidance on the use of Union multilingual standard forms

The Commission shall develop detailed
guidance on the use of Union multilingual standard forms and shall associate
central authorities for that purpose by the means referred to in Article 10.

Article 14

Electronic versions of Union multilingual standard forms

The Commission shall develop electronic versions
of Union multilingual standard forms or other formats suitable for electronic
exchanges.

Article 15
Use and acceptance of Union multilingual standard forms

1.           Union multilingual
standard forms shall have the same formal evidentiary value as the equivalent
public documents issued by the authorities of the issuing Member State.

2.           Notwithstanding paragraph
1, Union multilingual standard forms shall not produce legal effects as regards
the recognition of their content when they are presented in another Member
State than the Member State where they were issued.

3.           Union multilingual
standard forms shall be accepted by the authorities of the Member States where
they are presented without legalisation or similar formality.

4.           The use of Union multilingual
standard forms shall not be mandatory and shall not prejudice the use of equivalent
public documents issued by authorities of the issuing Member State, or of other
public documents or means of evidence.

Chapter V
Relations with other instruments

Article 16
Relations with other provisions of Union law

1.           This
Regulation shall not prejudice the application of Union law which contains
provisions on legalisation, similar formality, other formalities, but shall complement it.

2.           This
Regulation shall also not prejudice the application of Union law on electronic
signatures and electronic identification.

3.           This
Regulation shall not prejudice the use of other systems of administrative
cooperation established by Union law which provide for exchange of information
between the Member States in specific areas.

Article 17
Amendment to Regulation (EU) No 1024/2012

In the Annex to Regulation (EU) No
1024/2012, the following point 6 is added:

"6. Regulation (EU) No …\* Regulation
of the European Parliament and of the Council on promoting the free movement of
citizens and businesses by simplifying of certain public documents in
the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012: Article 7."

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

\*          OJ L .., …, p. ."

Article 18
Relations with existing international conventions

1.           This Regulation shall not
affect the application of international conventions to which one or more Member
States are party at the time of adoption of this Regulation and which concern
matters covered by this Regulation.

2.           Notwithstanding
paragraph 1, this Regulation shall, as between the Member States, take
precedence over conventions concluded by them in so far as such conventions
concern matters governed by this Regulation.

Chapter VI
General and final provisions

Article 19
Data protection

The exchange and transmission of
information and documents by the Member States pursuant to this Regulation
shall serve the specific purpose of making it possible to verify the
authenticity of public documents by the authorities through the Internal Market Information System and only
within the sphere of their competences in each individual case.

Article 20
Information on central authorities and contact details

1.           By
…[21], the Member States shall communicate to the Commission the designation of one or more central authorities and their contact details referred to in Article 9(3). The Member States shall
inform the Commission of any subsequent changes to that information.

2.           The
Commission shall make all information referred to in paragraph 1 publicly
available through any appropriate means, in particular through the European
Judicial Network in civil and commercial matters.

Article 21
Review

1.           By
……[22], and at the latest every three years thereafter, the Commission
shall submit to the European Parliament, the Council and the Economic and
Social Committee a report on the application of this Regulation, including an
evaluation of any practical experiences relating to the cooperation between
central authorities. That report shall also contain an assessment of needs for

(a)     extension of the scope of this
Regulation to public documents relating to other categories than defined in
Article 3 paragraph 1 points (a) – (l);

(b)     establishment
of Union multilingual standard forms relating to parenthood, adoption,
residence, citizenship and nationality, real estate, intellectual property
rights and absence of a criminal record;

(c)     in case of extension of the scope
referred in point (a), establishment of Union multilingual standard forms
relating to other categories of public documents.

2.           The
report shall be accompanied, where appropriate, by proposals for adaptations, in
particular as regards the extension of the scope of this Regulation to public
documents relating to new categories as referred in paragraph 1 point (a) or
the establishment of new Union multilingual standard forms or modification of
existing ones, as referred in paragraph 1 points (b) and (c).

Article 22
Entry into force

This Regulation shall enter into force on the
twentieth day following that of its publication in the Official Journal of
the European Union.

It shall apply from….[23], with the
exception of Article 20, which shall apply from...[24]

This Regulation shall be binding
in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels,

For the European Parliament                       For
the Council

The President                                                 The
President

 Annex I

EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH Article 11 of Regulation (EU) [Add number and title of this Regulation] || ||

Legal note:           This
EU multilingual standard form is made available by the authorities of the
issuing Member State and may be requested alternatively to the equivalent
public document existing in that Member State. It shall not prejudice
the use of an equivalent national public document drawn up by the authorities
of the issuing Member State. It shall have the same formal evidentiary value as
the national equivalent of the issuing Member State, and it shall be used
without prejudice to the substantive law of the Member States relating to birth.

SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY
/ SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI
/ JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY
/ KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar / rok
/ Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

- M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees /
Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi
/ Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies
/ Manligt

- F: Feminine /
Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine /
Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő
/ Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt

- Mar :
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu
/ Γάμος / Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka
/ Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek małżeński
/ Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

- Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft / регистрирано партньорство / Unión registrada / Registrované
partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Unione
registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd
partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / Registrerat partnerskap

- Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна раздяла / Separación judicial / Rozluka / Separeret
/ Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Separazione
personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás
/ Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero
/ Hemskillnad

- Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio / Laulības
šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju / echtscheiding
/ rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero /
Skilsmässa

- A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung / унищожаване / Anulación / Zrušení / Ophævelse af
ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση / Neamhniú
pósta / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas
negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie
/ Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti /
Annullering

- D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall

- Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns / смърт на съпруга / Defunción del esposo / Úmrtí manžela / Ægtefælles
(mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall

- Dw: Death of the
Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm
(F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall

1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ  / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE

4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER

9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER

10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Annex II

EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH Article 11 of Regulation (EU) [Add number and title of this Regulation] || ||

Legal note:           This
EU multilingual standard form is made available by the authorities of the
issuing Member State and may be requested alternatively to the equivalent
public document existing in that Member State. It shall not prejudice the use
of an equivalent national public document drawn up by the authorities of the
issuing Member State. It shall have the same formal evidentiary value as the
national equivalent of the issuing Member State. and it shall be used without
prejudice to the substantive law of the Member States relating to death.

SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA
/ SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR

- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum
/ dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad

- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

- M: Masculine /
Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi
/ Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž / Moški /
Mies / Manligt

- F: Feminine /
Féminin / Weiblich / женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete / Moteris / Nő
/ Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen /
Kvinnligt

1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL

4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT

5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN

6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN

10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN

11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER

13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER

Annex III

EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING MARRIAGE Article 11 of Regulation (EU) [Add number and title of this Regulation] || ||

Legal note:           This
EU multilingual standard form is made available by the authorities of the
issuing Member State and may be requested alternatively to the equivalent
public document existing in that Member State. It shall not prejudice the use
of an equivalent national public document drawn up by the authorities of the
issuing Member State. It shall have the same formal evidentiary value as the
national equivalent of the issuing Member State, and it shall be used without
prejudice to the substantive law of the Member States relating to marriage.

SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID
/ ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI /
SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad

- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena
/ jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

- Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio / Laulība /
Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

- Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft / регистрирано партньорство / Unión registrada / Registrované
partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe / Unione
registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap

- Ls : Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes / законна раздяла / Separación judicial / Rozluka /
Separeret / Lahuselu / Δικαστικός χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Separazione
personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) /
Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja
prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje
življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad

- Div: Divorce /
Divorce / Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio / Laulības
šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa

- A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung / унищожаване / Anulación / Zrušení / Ophævelse af
ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering

- D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis /
Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall

- Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns / смърт на съпруга / Defunción del esposo / Úmrtí manžela /
Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος του συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del marito
/ Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel /
overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do
cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža /
Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall

- Dw: Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall

1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage /  mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung  / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH /  MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL

4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT

5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A

6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B

7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET

8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE  DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET

12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST

13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Annex IV

EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING REGISTERED PARTNERSHIP Article 11 of Regulation (EU) [Add number and title of this Regulation] || ||

Legal note:           This
EU multilingual standard form is made available by the authorities of the
issuing Member State and may be requested alternatively to the equivalent
public document existing in that Member State. It shall not prejudice the use
of an equivalent national public document drawn up by the authorities of the
issuing Member State. It shall have the same formal evidentiary value as the
national equivalent of the issuing Member State, and it shall be used without
prejudice to the substantive law of the Member States relating to registered
partnership.

SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID
/ ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI /
SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR

- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα
/ Lá /
Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň /
Dan / Päivä / Dag

- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad

- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena
/ jaar / rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

- Mar : Marriage /
Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål

- Reg: Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap

- Ls : Legal separation
/ Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad

- Div: Divorce / Divorce
/ Scheidung / развод / Divorcio / Rozvod /
Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh
/ Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa

- A: Annulment /
Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering

- D: Death / Décès /
Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall

- Dh: Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall

- Dw: Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall

1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP

4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN  PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN

5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A

6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B

7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO /  UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN

8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED /  ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN

9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN

10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN

12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST

13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Annex V

EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING Article 11 of Regulation (EU) [Add number and title of this Regulation] || ||

Legal note:           This
EU multilingual standard form is made available by the authorities of the
issuing Member State and may be requested alternatively to the equivalent
public document existing in that Member State. It shall not prejudice the use
of an equivalent national public document drawn up by the authorities of the
issuing Member State. It shall have the same formal evidentiary value as the
national equivalent of the issuing Member State, and it shall be used without
prejudice to the substantive law of the Member States relating to the legal
status and representation of a company or other undertaking.

SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA
/ SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR

- Da: Day / Jour /
Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag
/ dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag

- Mo: Month / Mois /
Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad

- Ye: Year / Année /
Jahr / година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT

2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI /  ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION

4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN

5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM

6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL

7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK

8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE

9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A  MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT

10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER

11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN

12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN

13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION

14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET

15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA)

16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS

17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA,  SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

LEGISLATIVE FINANCIAL STATEMENT

1.           FRAMEWORK OF
THE PROPOSAL/INITIATIVE

1.1.        Title of the
proposal/initiative

Proposal
for a Regulation of the European Parliament and of the Council on promoting the
free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of
certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No
1024/2012

1.2.        Policy area(s) concerned
in the ABM/ABB structure[25]

Title 33 -
Justice

1.3.        Nature of the
proposal/initiative

ØThe proposal/initiative relates to a new action

¨ The
proposal/initiative relates to a new action following a pilot
project/preparatory action[26]

¨ The proposal/initiative relates to the extension of an existing
action

¨ The
proposal/initiative relates to an action redirected towards a new action

1.4.        Objectives

1.4.1.     The Commission's
multiannual strategic objective(s) targeted by the proposal/initiative

Development
of an area of Justice; policy of Justice for Growth

1.4.2.     Specific objective(s) and
ABM/ABB activity(ies) concerned

Specific
objective No..

Promote
free movement of EU citizens and businesses

ABM/ABB
activity(ies) concerned

33 02

1.4.3.     Expected result(s) and
impact

Specify the
effects which the proposal/initiative should have on the beneficiaries/groups
targeted.

Elimination
of red tape and administrative obstacles to the full enjoyment of free movement
of EU citizens and internal market freedoms of EU businesses.

1.4.4.     Indicators of results and
impact

Specify the
indicators for monitoring implementation of the proposal/initiative.

•           Number
of accesses to IMI by designated competent authorities for administrative
cooperation on the authenticity of public documents.

•           Change
in the number of complaints concerning obstacles related to the free movement
of public documents in the EU, reported by EU citizens and businesses.

•           Change
in the number of cases of fraud or forgery of public documents detected.

•           Trends
and changes of the intra-EU mobility rates of EU citizens.

•           Trends
and changes of the intra-EU trade and cross-border activities of EU businesses.

1.5.        Grounds for the
proposal/initiative

1.5.1.     Requirement(s) to be met in
the short or long term

•           Reducing
practical difficulties caused by the identified administrative formalities, in
particular cutting the related red tape, costs and delays.

•           Reducing
translation costs related to the free circulation of public documents within
the EU.

•           Simplifying
the fragmented legal framework regulating the circulation of public documents
between the MS.

•           Ensuring
a more effective level of detection of fraud and forgery of public documents.

•           Eliminating
risks of discrimination among Union citizens and businesses.

1.5.2.     Added value of EU
involvement

EU level
action will help EU citizens and businesses to use different categories of
public documents in cross-border situations without disproportionate,
burdensome and costly administrative formalities. EU action would ensure higher
efficiency.

The
adoption of a directly applicable simplifying measure containing horizontal
principles on the free circulation of public documents between the MS
demonstrates the clear added value of an EU action.

1.5.3.     Lessons learned from
similar experiences in the past

Currently
unregulated area at EU level.

There are
several problem drivers justifying the need for EU action:

1.         increased
intra-EU mobility of Union citizens and businesses facing the identified
administrative formalities, which cause cost and loss of time;

2.         indirect
discrimination of nationals of other MS in comparison with own nationals in
cross-border scenarios;

3.         fragmented
legal framework at EU and international level as regards legalisation,
Apostille and administrative cooperation;

4.         shortcomings
of existing EU and international laws concerning the circulation of public
documents.

1.5.4.     Coherence and possible
synergy with other relevant instruments

This
proposal is part of the Commission's efforts to dismantle the obstacles faced
by EU citizens in their daily lives when exercising the rights conferred on
them by EU law, as outlined in the 2010 EU Citizenship Report, and at the same
time to facilitate cross-border activities of EU businesses in the internal
market.

1.6.        Duration and financial
impact

¨ Proposal/initiative of limited
duration

¨         Proposal/initiative in effect from [DD/MM]YYYY to
[DD/MM]YYYY

¨         Financial impact from YYYY to YYYY

Ø Proposal/initiative of unlimited
duration

Implementation with a start-up period from
adoption of regulation

followed by full-scale operation.

1.7.        Management mode(s)
envisaged[27]

Ø Centralised direct management by the Commission

¨ Centralised indirect management with the delegation of implementation tasks to:

¨         executive agencies

¨         bodies set up by the Communities[28]

¨         national public-sector bodies/bodies with public-service
mission

¨         persons entrusted with the implementation of specific
actions pursuant to Title V of the Treaty on European Union and identified in
the relevant basic act within the meaning of Article 49 of the Financial
Regulation

¨ Shared management with the Member States

¨ Decentralised management with third countries

¨ Joint management with international organisations (to be specified)

If more than one
management mode is indicated, please provide details in the
"Comments" section.

Comments

The only
minor costs expected for the EU budget relate to training activities and to
meetings.

2.           MANAGEMENT
MEASURES

2.1.        Monitoring and reporting
rules

Specify
frequency and conditions.

By three
years after the date of application of the Regulation and at the latest every 3
years thereafter at the latest, the Commission shall submit to the European
Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on its
application, including an evaluation of any practical experiences relating to
the cooperation between central authorities.

2.2.        Management and control
system

2.2.1.     Risk(s) identified

None
identified.

2.2.2.     Control method(s) envisaged

More
generally, standard Commission control/infringement procedures concerning the
application of the future Regulation.

In
addition, MS authorities shall take any other measures necessary to facilitate
the application of the Regulation, including for the resolution of problems
which arise in this context.

2.3.        Measures to prevent fraud
and irregularities

Specify
existing or envisaged prevention and protection measures.

One of the key objectives of the proposal is to ensure a more
effective level of detection of fraud and forgery of public documents through
the use of IMI.

3.           ESTIMATED
FINANCIAL IMPACT OF THE PROPOSAL/INITIATIVE

3.1.        Heading(s) of the multiannual
financial framework and expenditure budget line(s) affected

Existing expenditure budget lines

In order of
multiannual financial framework headings and budget lines.

Heading of multiannual financial framework || Budget line || Type of expenditure || Contribution

Number [Description………………………...……….] || Diff./non-diff. ([29]) || from EFTA[30] countries || from candidate countries[31] || from third countries || within the meaning of Article 18(1)(aa) of the Financial Regulation

[3] || [33.0201] [Rights and Citizenship Programme] || Diff/ || NO || NO || NO || NO

New budget lines requested

In order of multiannual financial framework
headings and budget lines.

Heading of multiannual financial framework || Budget line || Type of expenditure || Contribution

Number [Heading……………………………………..] || Diff./non-diff. || from EFTA countries || from candidate countries || from third countries || within the meaning of Article 18(1)(aa) of the Financial Regulation

[3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || YES/NO || YES/NO || YES/NO || YES/NO

3.2.        Estimated impact on
expenditure

3.2.1.     Summary of estimated impact
on expenditure

EUR million (to 3 decimal places)

Heading of multiannual financial framework: || Number || [Heading …3………...……………………………………………………………….]

DG: JUST || || || Year 2014[32] || Year 2015 || Year 2016 || Year 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL

Ÿ Operational appropriations || || || || || || || ||

33.0201 || Commitments || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05

Payments || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05

Number of budget line || Commitments || (1a) || || || || || || || ||

Payments || (2a) || || || || || || || ||

Appropriations of an administrative nature financed  from the envelope for specific programmes[33] || || || || || || || ||

Number of budget line || || (3) || || || || || || || ||

TOTAL appropriations for DG JUST || Commitments || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05

Payments || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05

Ÿ TOTAL operational appropriations || Commitments || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05

Payments || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05

Ÿ TOTAL appropriations of an administrative nature financed from the envelope for specific programmes || (6) || || || || || || || ||

TOTAL appropriations under HEADING 3 of the multiannual financial framework || Commitments || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05

Payments || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05

If more than one heading is affected by the proposal /
initiative:

Ÿ TOTAL operational appropriations || Commitments || (4) || || || || || || || ||

Payments || (5) || || || || || || || ||

Ÿ TOTAL appropriations of an administrative nature financed from the envelope for specific programmes || (6) || || || || || || || ||

TOTAL appropriations under HEADINGS 1 to 4 of the multiannual financial framework (Reference amount) || Commitments || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05

Payments || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05

Heading of multiannual financial framework: || 5 || " Administrative expenditure "

EUR million (to 3 decimal places)

|| || || Year 2014 || Year 2015 || Year 2016 || Year 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL

DG: JUST ||

Ÿ Human resources || || || || || || || ||

Ÿ Other administrative expenditure || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182

TOTAL DG JUST || Appropriations || || || || || || || ||

TOTAL appropriations under HEADING 5 of the multiannual financial framework || (Total commitments = Total payments) || || || || || || || ||

EUR million (to 3 decimal places)

|| || || Year 2014[34] || Year 2015 || Year 2016 || Year 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL

TOTAL appropriations under HEADINGS 1 to 5 of the multiannual financial framework || Commitments || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232

Payments || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232

The administrative
appropriations required will be met by the appropriations of the DG which are
already assigned to management of the action and/or which have been redeployed
within the DG, together if necessary with any additional allocation which may
be granted to the managing DG under the annual allocation procedure and in the
light of budgetary constraints.

3.2.2.     Estimated impact on
operational appropriations

¨         The proposal/initiative does not require the use of
operational appropriations

Ø         The proposal/initiative requires the use of operational
appropriations, as explained below:

Commitment appropriations in EUR million (to 3 decimal
places)

Indicate objectives and outputs ò || || || Year 2014 || Year 2015 || Year 2016 || Year 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL

OUTPUTS

Type of output[35] || Average cost of the output || Number of outputs || Cost || Number of outputs || Cost || Number of outputs || Cost || Number of outputs || Cost || Number of outputs || Cost || Number of outputs || Cost || Number of outputs || Cost || Total number of outputs || Total cost

SPECIFIC OBJECTIVE No 1[36] promoting free movement of citizens and businesses

- Output || Number of IMI users trained || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05

- Output || || || || || || || || || || || || || || || || || ||

- Output || || || || || || || || || || || || || || || || || ||

Sub-total for specific objective N°1 || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05

SPECIFIC OBJECTIVE No 2… || || || || || || || || || || || || || || || ||

- Output || || || || || || || || || || || || || || || || || ||

Sub-total for specific objective N°2 || || || || || || || || || || || || || || || ||

TOTAL COST || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05

3.2.3.     Estimated impact on
appropriations of an administrative nature

3.2.3.1.  Summary

¨         The proposal/initiative
does not require the use of appropriations of an administrative nature

Ø         The proposal/initiative
requires the use of appropriations of an administrative nature, as explained
below:

EUR million (to
three decimal places)

|| Year 2014[37] || Year 2015 || Year 2016 || Year 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL

HEADING 5 of the multiannual financial framework || || || || || || || ||

Human resources || || || || || || || ||

Other administrative expenditure || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182

Subtotal HEADING 5 of the multiannual financial framework || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182

Outside HEADING 5[38] of the multiannual financial framework || || || || || || || ||

Human resources || || || || || || || ||

Other expenditure of an administrative nature || || || || || || || ||

Subtotal outside HEADING 5 of the multiannual financial framework || || || || || || || ||

TOTAL || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182

The administrative
appropriations required will be met by the appropriations of the DG which are
already assigned to management of the action and/or which have been redeployed
within the DG, together if necessary with any additional allocation which may
be granted to the managing DG under the annual allocation procedure and in the
light of budgetary constraints.

3.2.3.2.  Estimated requirements of
human resources

Ø         The proposal/initiative does not require the use of human
resources.

¨         The proposal/initiative requires the use of human
resources, as explained below:

Estimate to be expressed in full time
equivalent units

|| || Year N || Year N+1 || Year N+2 || Year N+3 || Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6)

Ÿ Establishment plan posts (officials and temporary agents) ||

|| XX 01 01 01 (Headquarters and Commission’s Representation Offices) || || || || || || ||

|| XX 01 01 02 (Delegations) || || || || || || ||

|| XX 01 05 01 (Indirect research) || || || || || || ||

|| 10 01 05 01 (Direct research) || || || || || || ||

|| Ÿ External personnel (in Full Time Equivalent unit: FTE)[39] ||

|| XX 01 02 01 (CA, INT, SNE from the "global envelope") || || || || || || ||

|| XX 01 02 02 (CA, INT, JED, LA and SNE in the delegations) || || || || || || ||

|| XX 01 04 yy[40] || - at Headquarters || || || || || || ||

|| - in delegations || || || || || || ||

|| XX 01 05 02 (CA, SNE, INT - Indirect research) || || || || || || ||

|| 10 01 05 02 (CA, SNE, INT - Direct research) || || || || || || ||

|| Other budget lines (specify) || || || || || || ||

|| TOTAL || || || || || || ||

XX is the policy area or budget title
concerned.

The human resources
required will be met by staff from the DG who are already assigned to
management of the action and/or have been redeployed within the DG, together if
necessary with any additional allocation which may be granted to the managing
DG under the annual allocation procedure and in the light of budgetary
constraints.

Description of
tasks to be carried out:

Officials and temporary staff ||

External staff ||

3.2.4.     Compatibility with the
current multiannual financial framework

Ø         Proposal/initiative is compatible the current multiannual
financial framework.

¨         Proposal/initiative will entail reprogramming of the
relevant heading in the multiannual financial framework.

Explain what reprogramming is required, specifying the
budget lines concerned and the corresponding amounts.

[…]

¨         Proposal/initiative requires application of the flexibility
instrument or revision of the multiannual financial framework.[41]

Explain what is required, specifying the headings and
budget lines concerned and the corresponding amounts.

[…]

3.2.5.     Third-party contributions

Ø The proposal/initiative does not provide for co-financing by third
parties.

The proposal/initiative provides for the
co-financing estimated below:

Appropriations in EUR million (to three decimal
places)

|| Year N || Year N+1 || Year N+2 || Year N+3 || Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6) || Total

Specify the co-financing body || || || || || || || ||

TOTAL appropriations cofinanced || || || || || || || ||

3.3.        Estimated impact on
revenue

Ø       Proposal/initiative has no financial impact on revenue.

¨      Proposal/initiative has the following financial impact:

¨         on own resources

¨         on miscellaneous revenue

EUR million (to three decimal places)

Budget revenue line: || Appropriations available for the current financial year || Impact of the proposal/initiative[42]

Year N || Year N+1 || Year N+2 || Year N+3 || Enter as many years as necessary to show the duration of the impact (see point 1.6)

Article …………. || || || || || || || ||

For miscellaneous
‘assigned’ revenue, specify the budget expenditure line(s) affected.

[…]

Specify the method
for calculating the impact on revenue.

[…]

[1]               OJ C 115, 4.5.2010, p.1.

[2]               COM(2010) 171 final.

[3]               EP Resolution of 25 November 2009 on the
Communication of the Commission to the European Parliament and the Council – An
area of freedom, security and justice serving the citizen – Stockholm
programme, point 95.

[4]               COM(2010) 603 final.

[5]               COM(2010) 747 final.

[6]               COM(2011) 206 final.

[7]               COM(2012) 573 final.

[8]               COM(2012) 740 final.

[9]               COM(2012) 784 final.

[10]             COM(2012) 238 final.

[11]             COM(2012) 795 final.

[12]             COM(2010) 2020 final.

[13]             Decision No 1093/2012/EU of the European Parliament and
the Council of 21 November 2012 on the European Year of Citizens (2013). OJ L
325, 23.11.2012, p.1.

[14]             Special Eurobarometer 351 Civil Justice of October 2010
underlined the necessity of simplification concerning
the cross border use of public documents, supported by a large majority of participating
Union citizens.

[15]             OJ L 316, 14.11.2012, p.1.

[16]             Communication from the Commission, COM(2010) 573 of
19.10.2010.

[17]             OJ C , , p. .

[18]             OJ L 316, 14.11.2012, p. 1.

[19]             OJ L 174, 27.6.2001, p. 25.

[20]             OJ L 281, 23.11.1995, p. 319.

[21]             OJ: please insert the date: six months before the date
of application of this Regulation.

[22]             OJ: please insert the date: three years after the date
of application of this Regulation.

[23]             OJ: please insert the date: one year after the entry
into force of this Regulation.

[24]             OJ: please insert the date: six months before the date
of application of this Regulation.

[25]             ABM: Activity-Based Management – ABB: Activity-Based
Budgeting.

[26]             As referred to in Article 49(6)(a) or (b) of the
Financial Regulation.

[27]             Details of management modes and references to the
Financial Regulation may be found on the BudgWeb site: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag\_en.html

[28]             As referred to in Article 185 of the Financial
Regulation.

[29]             Diff. = Differentiated appropriations / Non-diff. =
Non-Differentiated Appropriations

[30]             EFTA: European Free Trade Association.

[31]             Candidate countries and, where applicable, potential
candidate countries from the Western Balkans.

[32]             Year 2014 is the year in which implementation of the
proposal/initiative starts.

[33]             Technical and/or administrative assistance and
expenditure in support of the implementation of EU programmes and/or actions
(former "BA" lines), indirect research, direct research.

[34]             Year 2014 is the year in which implementation of the
proposal/initiative starts.

[35]             Outputs are products and services to be supplied (e.g.:
number of student exchanges financed, number of km of roads built, etc.).

[36]             As described in Section 1.4.2. "Specific
objective(s)…"

[37]             Year 2014 is the year in which implementation of the
proposal/initiative starts.

[38]             Technical and/or administrative assistance and expenditure
in support of the implementation of EU programmes and/or actions (former ‘BA’
lines), indirect research, direct research.

[39]             CA= Contract Agent; LA = Local Agent; SNE = Seconded
National Expert; INT = agency staff (‘Intérimaire’); JED= ‘Jeune Expert en
Délégation’ (Young Experts in Delegations).

[40]             Sub-ceiling for external staff covered by operational
appropriations (former "BA" lines).

[41]             See points 19 and 24 of the Interinstitutional
Agreement.

[42]             As regards traditional own resources (customs duties,
sugar levies), the amounts indicated must be net amounts, i.e. gross amounts
after deduction of 25% for collection costs.

[Top](#document1)