Source: EURLEX
Language: es
Format: md

C 135/2 ES Diario Oficial de la Unión Europea 7.6.2003

8) _Desestimar el recurso en todo lo demás._

9) _Cada parte cargará con sus propias costas._

( [1] ) DO C 246 de 28.08.1999.

**SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA**

**de 8 de abril de 2003**

**en el asunto C-244/00 (Petición de decisión prejudicial**
**planteada** **por** **el** **Bundesgerichtshof):** **Van**
**Doren + Q. GmbH contra Lifestyle sports + sportswear**
**Handelsgesellschaft mbH, Michael Orth** ( [1] )

_**(«Marcas — Directiva 89/104/CEE — Artículo 7,apartado 1**_
_**— Agotamiento del derecho conferido por la marca —**_
_**Prueba — Lugar en que los productos fueron comercializados**_
_**por primera vez por el titular de la marca o con su**_
_**consentimiento — Consentimiento del titular para la comer-**_
_**cialización en el EEE»)**_

(2003/C 135/02)

_(Lengua de procedimiento: alemán)_

_(Traducción provisional; la traducción definitiva se publicará en la_
_«Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia»)_

En el asunto C-244/00, que tiene por objeto una petición
dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 234 CE,
por el Bundesgerichtshof (Alemania), destinada a obtener, en
el litigio pendiente ante dicho órgano jurisdiccional entre
Van Doren + Q. GmbH y Lifestyle sports + sportswear
Handelsgesellschaft mbH, Michael Orth, una decisión prejudicial sobre la interpretación de los artículos 28 CE y 30 CE, así
como del artículo 7, apartado 1, de la Directiva 89/104/CEE
del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, Primera Directiva
relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros en materia de marcas (DO 1989, L 40, p. 1), en su
versión modificada por el Acuerdo sobre el Espacio Económico
Europeo, de 2 de mayo de 1992 (DO 1994, L 1, p. 3), el
Tribunal de Justicia, integrado por el Sr. G.C. Rodríguez
Iglesias, Presidente, los Sres. J.-P. Puissochet, M. Wathelet y
R. Schintgen, Presidentes de Sala, y los Sres. C. Gulmann
(Ponente), A. La Pergola, P. Jann y V. Skouris, las Sras.
F. Macken y N. Colneric y el Sr. S. von Bahr, Jueces;
Abogado General: Sra. C. Stix-Hackl; Secretario: Sr. H.A. Rühl,
administrador principal, ha dictado el 8 de abril de 2003 una
sentencia cuyo fallo es el siguiente:

_Una norma en materia de prueba conarreglo a la cual el agotamiento_
_del derecho de marca constituye un motivo de defensa para el tercero_
_demandado por el titular de la marca, de modo que los requisitos de_
_dicho agotamiento deben, en principio, ser probados por el tercero_
_que lo invoca, es compatible con el Derecho comunitario, en particular_
_con los artículos 5 y 7 de la Directiva 89/104/CEE del Consejo, de_
_21 de diciembre de 1988, Primera Directiva relativa a la aproxima-_

_ción de las legislaciones de los Estados miembros en materia de_
_marcas, en su versión modificada por el Acuerdo sobre el Espacio_
_Económico Europeo, de 2 de mayo de 1992. No obstante, las_
_exigencias derivadas de la protección de la libre circulación de_
_mercancías, establecida, en particular, en los artículos 28 CE y 30_
_CE, pueden requerir que se adapte dicha norma en materia de prueba._
_Así, en el supuesto de que el tercero logre demostrar que existe un_
_riesgo real de compartimentación de los mercados nacionales si recae_
_sobre él la carga de aportar dicha prueba, en particular cuando el_
_titular de la marca comercializa sus productos en el Espacio_
_Económico Europeo por medio de unsistema de distribución exclusiva,_
_incumbe al titular de la marca acreditar que los productos fueron_
_comercializados inicialmente por él o con su consentimiento fuera del_
_Espacio Económico Europeo. Si se acredita este extremo, corresponde_
_al tercero probar la existencia de un consentimiento del titular para_
_la ulterior comercialización de los productos en el Espacio Económico_
_Europeo._

( [1] ) DO C 247 de 26.8.2000.

**SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA**

**(Sala Quinta)**

**de 10 de abril de 2003**

**en el asunto C-305/00 (Petición de decisión prejudicial**
**planteada por el Oberlandesgericht Frankfurt am Main):**
**Christian** **Schulin** **contra** **Saatgut-Treuhandverwal-**
**tungsgesellschaft mbH** ( [1] )

_**(«Obtenciones vegetales — Régimen de protección — Ar-**_
_**tículos 14, apartado 3, del Reglamento (CE) n**_ _**[o]**_ _**2100/94 y 8**_
_**del Reglamento (CE) n**_ _**[o]**_ _**1768/95 — Utilización del producto**_
_**de la cosecha por parte de los agricultores — Obligación de**_
_**facilitar informaciones al titular de la protección comunita-**_
_**ria»)**_

(2003/C 135/03)

_(Lengua de procedimiento: alemán)_

_(Traducción provisional; la traducción definitiva se publicará en la_
_«Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia»)_

En el asunto C-305/00, que tiene por objeto una petición
dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 234 CE,
por el Oberlandesgericht Frankfurt am Main (Alemania),
destinada a obtener, en el litigio pendiente ante dicho órgano
jurisdiccional entre Christian Schulin y Saatgut-Treuhandverwaltungsgesellschaft mbH, una decisión prejudicial sobre la
interpretación de los artículos 14, apartado 3, sexto guión, del
Reglamento (CE) n [o] 2100/94 del Consejo, de 27 de julio de
1994, relativo a la protección comunitaria de las obtenciones
vegetales (DO L 227, p. 1), y 8 del Reglamento (CE) n [o] 1768/
95 de la Comisión, de 24 de julio de 1995, por el que
se adoptan normas de desarrollo de la exención agrícola
contemplada en el apartado 3 del artículo 14 del Reglamento

7.6.2003 ES Diario Oficial de la Unión Europea C 135/3

n [o] 2100/94 (DO L 173, p. 14), el Tribunal de Justicia (Sala
Quinta), integrado por el Sr. M. Wathelet, Presidente de Sala, y
los Sres. C.W.A. Timmermans, D.A.O. Edward, S. von Bahr
(Ponente) y A. Rosas, Jueces; Abogado General: Sr. D. RuizJarabo Colomer; Secretario: Sr. H.A. Rühl, administrador
principal, ha dictado el 10 de abril de 2003 una sentencia
cuyo fallo es el siguiente:

_Las disposiciones del artículo 14, apartado 3, sexto guión, del_
_Reglamento (CE) n_ _[o]_ _2100/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994,_
_relativo a la protección comunitaria de las obtenciones vegetales, en_
_relación con las del artículo 8 del Reglamento (CE) n_ _[o]_ _1768/95 de_
_la Comisión, de 24 de julio de 1995, por el que se adoptan normas_
_de desarrollo de la exención agrícola contemplada en el apartado 3_
_del artículo 14 del Reglamento n_ _[o]_ _2100/94, no pueden ser_
_interpretadas en el sentido de que facultan al titular de la protección_
_comunitaria de una obtención vegetal para solicitar a un agricultor_
_la información establecida en dichas disposiciones cuando no dispone_
_de indicios de que el agricultor ha utilizado o utilizará, en su propia_
_explotación, con fines de propagación en el campo, el producto de la_
_cosecha quehaya obtenido de haber plantado en supropia explotación_
_material de propagación de una variedad que, no siendo híbrida ni_
_sintética, está acogida a dicha protección y pertenece a una de las_
_especies de plantas agrícolas enumeradas en el artículo 14, apar-_
_tado 2, del Reglamento n_ _[o]_ _2100/94._

( [1] ) DO C 302 de 21.10.2000.

**SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE JUSTICIA**

**(Sala Quinta)**

**de 10 de abril de 2003**

**en el asunto C-437/00 (Petición de decisión prejudicial**
**planteada por el Landesarbeitsgericht München): Giulia**
**Pugliese contra Finmeccanica SpA, Betriebsteil Alenia**
**Aerospazio** ( [1] )

_**(«Convenio de Bruselas — Artículo 5, número 1 — Tribunal**_
_**del lugar de cumplimiento de la obligación contractual —**_
_**Contrato de trabajo — Lugar en el que el trabajador**_
_**desempeña habitualmente su trabajo — Primer contrato que**_
_**fija el lugar de trabajo en un Estado contratante — Segundo**_
_**contrato celebrado haciendo referencia al primero y en**_
_**ejecución del cual el trabajador desempeña su trabajo en**_
_**otro Estado contratante — Suspensión del primer contrato**_
_**durante la ejecución del segundo»)**_

(2003/C 135/04)

_(Lengua de procedimiento: alemán)_

_(Traducción provisional; la traducción definitiva se publicará en la_
_«Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia»)_

En el asunto C-437/00, que tiene por objeto una petición
dirigida al Tribunal de Justicia, con arreglo al Protocolo de 3 de

junio de 1971 relativo a la interpretación por el Tribunal de
Justicia del Convenio de 27 de septiembre de 1968 sobre la
competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales
en materia civil y mercantil, por el Landesarbeitsgericht
München (Alemania), destinada a obtener, en el litigio pendiente ante dicho órgano jurisdiccional entre Giulia Pugliese y
Finmeccanica SpA, Betriebsteil Alenia Aerospazio, una decisión prejudicial sobre la interpretación del artículo 5,
número 1, del Convenio de 27 de septiembre de 1968, antes
citado (DO 1972, L 299, p. 32; texto codificado en español en
DO 1990, C 189, p. 2), en su versión modificada por el
Convenio de 9 de octubre de 1978 relativo a la adhesión del
Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 304, p. 1, y —texto
modificado— p. 77; texto en español en DO 1989, L 285,
p. 41), por el Convenio de 25 de octubre de 1982 relativo a la
adhesión de la República Helénica (DO L 388, p. 1; texto en
español en DO 1989, L 285, p. 54) ypor el Convenio de 26 de
mayo de 1989 relativo a la adhesión del Reino de España y de
la República Portuguesa (DO L 285, p. 1), el Tribunal de
Justicia (Sala Quinta), integrado por el Sr. D.A.O. Edward, en
funciones de Presidente de la Sala Quinta, y los Sres. A. La
Pergola, P. Jann (Ponente), S. von Bahr y A. Rosas, Jueces;
Abogado General: Sr. F.G. Jacobs; Secretario: Sr. H.A. Rühl,
administrador principal, ha dictado el 10 de abril de 2003 una
sentencia cuyo fallo es el siguiente:

1) _El artículo 5, número 1, del Convenio de 27 de septiembre de_
_1968 relativo a la competencia judicial y a la ejecución de_
_resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, en su versión_
_modificada por el Convenio de 9 de octubre de 1978 relativo a_
_la adhesión del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino_
_Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por el Convenio de_
_25 de octubre de 1982 relativo a la adhesión de la República_
_Helénica y por el Convenio de 26 de mayo de 1989 relativo a_
_la adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa,_
_debe interpretarse en el sentido de que, en un litigio entre un_
_trabajador por cuenta ajena y un primer empresario, el lugar en_
_el que el trabajador cumple sus obligaciones respecto a un_
_segundo empresario puede ser considerado como el lugar en el_
_que desempeña habitualmente su trabajo, siempre y cuando el_
_primer empresario, respecto al cual están suspendidas las_
_obligaciones del trabajador, tenga, por su parte, en el momento_
_de la celebración del segundo contrato, un interés en la ejecución_
_de la prestación que ha de efectuar el trabajador para el segundo_
_empresario en un lugar determinado por este último. La_
_existencia de dicho interés ha de ser apreciada de forma global,_
_tomando en consideración todas las circunstancias del caso._

2) _El artículo 5, número 1, de dicho Convenio debe interpretarse_
_en el sentido de que, en materia de contratos de trabajo, el lugar_
_en el que el trabajador desempeña su trabajo es el único lugar_
_de cumplimiento de una obligación que puede tomarse en_
_consideración para determinar el tribunal competente._

( [1] ) DO C 61 de 24.2.2001.