Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**Consejo de la**
**Unión Europea**

**Expediente interinstitucional:**

**2018/0091 (NLE)**

**PROPUESTA**

**Bruselas, 18 de abril de 2018**
**(OR. en)**

**7960/18**
**ADD 1**

**WTO 64**
**SERVICES 13**
**COASI 81**

De: secretario general de la Comisión Europea,
firmado por D. Jordi AYET PUIGARNAU, director

Fecha de recepción: 18 de abril de 2018

A: D. Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, secretario general del Consejo de la
Unión Europea

N.° doc. Ción.: COM(2018) 192 final - ANNEX 1

Asunto: ANEXO de la Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración
del Acuerdo de Asociación Económica entre la Unión Europea y Japón

Adjunto se remite a las Delegaciones el documento – COM(2018) 192 final - ANNEX 1.

Adj.: COM(2018) 192 final - ANNEX 1

7960/18 ADD 1 og
## DGC 1 ES

COMISIÓN

EUROPEA

Bruselas, 18.4.2018
COM(2018) 192 final

ANNEX 1

**ANEXO**

_**de la**_

**Propuesta de Decisión del Consejo**

**relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación Económica entre la Unión Europea y**

**Japón**

# **ES ES**

ACUERDO ENTRE LA UNIÓN EUROPEA Y JAPÓN

RELATIVO A UNA ASOCIACIÓN ECONÓMICA

ÍNDICE

PREÁMBULO

CAPÍTULO 1 DISPOSICIONES GENERALES (artículos 1.1 a 1.9)

CAPÍTULO 2 COMERCIO DE MERCANCÍAS

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículos 2.1 a 2.5)

SECCIÓN B Trato nacional y acceso de las mercancías a los mercados (artículos 2.6 a

2.22)

SECCIÓN C Facilitación de la exportación de productos vitivinícolas (artículos 2.23 a

2.31)

SECCIÓN D Otras disposiciones (artículos 2.32 a 2.35)

CAPÍTULO 3 NORMAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS EN MATERIA DE ORIGEN

SECCIÓN A Normas de origen (artículos 3.1 a 3.15)

SECCIÓN B Procedimientos en materia de origen (artículos 3.16 a 3.26)

SECCIÓN C Varios (artículos 3.27 a 3.29)

&amp;/en 1

CAPÍTULO 4 CUESTIONES ADUANERAS Y FACILITACIÓN DEL COMERCIO (artículos

4.1 a 4.14)

CAPÍTULO 5 SOLUCIONES COMERCIALES

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículo 5.1)

SECCIÓN B Medidas bilaterales de salvaguardia (artículos 5.2 a 5.8)

SECCIÓN C Medidas generales de salvaguardia (artículos 5.9 y 5.10)

SECCIÓN D Medidas antidumping y compensatorias (artículos 5.11 a 5.14)

CAPÍTULO 6 MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS (artículos 6.1 a 6.16)

CAPÍTULO 7 OBSTÁCULOS TÉCNICOS AL COMERCIO (artículos 7.1 a 7.14)

CAPÍTULO 8 COMERCIO DE SERVICIOS, LIBERALIZACIÓN DE LAS INVERSIONES Y

COMERCIO ELECTRÓNICO

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículos 8.1 a 8.5)

SECCIÓN B Liberalización de las inversiones (artículos 8.6 a 8.13)

&amp;/en 2

SECCIÓN C Comercio transfronterizo de servicios (artículos 8.14 a 8.19)

SECCIÓN D Entrada y estancia temporal de personas físicas (artículos 8.20 a 8.28)

SECCIÓN E Marco reglamentario

SUBSECCIÓN 1 Reglamentación interna (artículos 8.29 a 8.32)

SUBSECCIÓN 2 Disposiciones de aplicación general (artículos 8.33 a 8.35)

SUBSECCIÓN 3 Servicios postales y de mensajería (artículos 8.36 a 8.40)

SUBSECCIÓN 4 Servicios de telecomunicaciones (artículos 8.41 a 8.57)

SUBSECCIÓN 5 Servicios financieros (artículos 8.58 a 8.67)

SUBSECCIÓN 6 Servicios de transporte marítimo internacional (artículos 8.68 y

8.69)

SECCIÓN F Comercio electrónico (artículos 8.70 a 8.81)

&amp;/en 3

CAPÍTULO 9 MOVIMIENTOS DE CAPITALES, PAGOS Y TRANSFERENCIAS Y

MEDIDAS TEMPORALES DE SLAVAGUARDIA (artículos 9.1 a 9.4)

CAPÍTULO 10 CONTRATACIÓN PÚBLICA (artículos 10.1 a 10.17)

CAPÍTULO 11 POLÍTICA DE COMPETENCIA (artículos 11.1 a 11.9)

CAPÍTULO 12 SUBVENCIONES (artículos 12.1 a 12.10)

CAPÍTULO 13 EMPRESAS PÚBLICAS, EMPRESAS QUE GOZAN DE DERECHOS O

PRIVILEGIOS ESPECIALES Y MONOPOLIOS DESIGNADOS (artículos 13.1

a 13.8)

CAPÍTULO 14 PROPIEDAD INTELECTUAL

SECCIÓN A Disposiciones generales (artículos 14.1 a 14.7)

SECCIÓN B Normas referentes a la propiedad intelectual

SUBSECCIÓN 1 Derechos de autor y derechos conexos (artículos 14.8 a 14.17)

SUBSECCIÓN 2 Marcas (artículos 14.18 a 14.21)

&amp;/en 4

SUBSECCIÓN 3 Indicaciones geográficas (artículos 14.22 a 14.30)

SUBSECCIÓN 4 Dibujos y modelos industriales (artículos 14.31)

SUBSECCIÓN 5 Apariencia no registrada de los productos (artículo 14.32)

SUBSECCIÓN 6 Patentes (artículos 14.33 a 14.35)

SUBSECCIÓN 7 Secretos comerciales y ensayos u otros datos no divulgados

(artículos 14.36 y 14.37)

SUBSECCIÓN 8 Obtenciones vegetales (artículo 14.38)

SUBSECCIÓN 9 Competencia desleal (artículo 14.39)

SECCIÓN C Garantía de cumplimiento

SUBSECCIÓN 1 Disposiciones generales (artículos 14.40 y 14.41)

SUBSECCIÓN 2 Garantía de cumplimiento: recursos civiles (artículos 14.42 a

14.49)

&amp;/en 5

SUBSECCIÓN 3 Garantía de cumplimiento de las disposiciones contra

apropiación indebida de secretos comerciales (artículo 14.50)

SUBSECCIÓN 4 Garantía de cumplimiento: medidas en frontera (artículo 14.51)

SECCIÓN D Cooperación y arreglos institucionales (artículos 14.52 a 14.55)

CAPÍTULO 15 GOBERNANZA EMPRESARIAL (artículos 15.1 a 15.7)

CAPÍTULO 16 COMERCIO Y DESARROLLO SOSTENIBLE (artículos 16.1 a 16.19)

CAPÍTULO 17 TRANSPARENCIA (artículos 17.1 a 17.8)

CAPÍTULO 18 BUENAS PRÁCTICAS DE REGLAMENTACIÓN Y COOPERACIÓN

REGLAMENTARIA

SECCIÓN A Buenas prácticas de reglamentación y cooperación reglamentaria

SUBSECCIÓN 1 Disposiciones generales (artículos 18.1 a 18.3)

SUBSECCIÓN 2 Buenas prácticas en materia de reglamentación (artículos 18.4 a

18.11)

SUBSECCIÓN 3 Cooperación en materia de reglamentación (artículos 18.12 y

18.13)

&amp;/en 6

SUBSECCIÓN 4 Disposiciones institucionales (artículos 18.14 a 18.16)

SECCIÓN B Bienestar animal (artículo 18.17)

SECCIÓN C Disposiciones finales (artículos 18.18 y 18.19)

CAPÍTULO 19 COOPERACIÓN EN MATERIA DE AGRICULTURA (artículos 19.1 a 19.8)

CAPÍTULO 20 PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS (artículos 20.1 a 20.4)

CAPÍTULO 21 SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS

SECCIÓN A Objetivo, ámbito de aplicación y definiciones (artículos 21.1 a 21.3)

SECCIÓN B Consultas y mediación (artículos 21.4 a 21.6)

SECCIÓN C Procedimiento del grupo especial (artículos 21.7 a 21.24)

SECCIÓN D Disposiciones generales (artículos 21.25 a 21.30)

CAPÍTULO 22 DISPOSICIONES INSTITUCIONALES (artículos 22.1 a 22.6)

CAPÍTULO 23 DISPOSICIONES FINALES (artículos 23.1 a 23.8)

&amp;/en 7

ANEXOS (solo se enumeran los anexos existentes):

ANEXO 2-A ELIMINACIÓN Y REDUCCIÓN ARANCELARIAS

ANEXO 2-B LISTA DE LAS MERCANCÍAS A LAS QUE SE REFIEREN LOS

ARTÍCULOS 2.15 Y 2.17

ANEXO 2-C VEHÍCULOS DE MOTOR Y SUS COMPONENTES

Apéndice 2-C-1 Reglamentos de las Naciones Unidas aplicados por ambas Partes

Apéndice 2-C-2 Reglamentos de las Naciones Unidas aplicados por una de las Partes y

aún no tenidos en cuenta por la otra Parte

ANEXO 2-D FACILITACIÓN DE LA EXPORTACIÓN DE SHOCHU

ANEXO 2-E FACILITACIÓN DE LA EXPORTACIÓN DE PRODUCTOS VITIVINÍCOLAS

ANEXO 3-A NOTAS INTRODUCTORIAS A LAS NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS

POR PRODUCTOS

ANEXO 3-B NORMAS DE ORIGEN ESPECÍFICAS POR PRODUCTOS

Apéndice 3-B-1 Disposiciones relacionadas con determinados vehículos y sus

componentes

&amp;/en 8

ANEXO 3-C INFORMACIÓN A LA QUE SE HACE REFERENCIA EN EL ARTÍCULO 3.5

ANEXO 3-D TEXTO DE LA COMUNICACIÓN SOBRE EL ORIGEN

ANEXO 3-E SOBRE EL PRINCIPADO DE ANDORRA

ANEXO 3-F SOBRE LA REPÚBLICA DE SAN MARINO

ANEXO 6 ADITIVOS ALIMENTARIOS

ANEXO 8-A COOPERACIÓN REGLAMENTARIA EN MATERIA DE REGULACIÓN

FINANCIERA

ANEXO 8-B LISTAS RELATIVAS AL CAPÍTULO 8

ANEXO I RESERVAS CON RESPECTO A LAS MEDIDAS VIGENTES

ANEXO II RESERVAS CON RESPECTO A FUTURAS MEDIDAS

&amp;/en 9

ANEXO III PERSONAS EN VISITA DE NEGOCIOS CON FINES DE

ESTABLECIMIENTO, PERSONAS TRASLADADAS DENTRO DE LA

MISMA EMPRESA, INVERSORES Y PERSONAS EN VISITA DE

NEGOCIOS DE BREVE DURACIÓN

ANEXO IV PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y

PROFESIONALES INDEPENDIENTES

Apéndice IV Limitaciones de las actividades comerciales de los prestadores de

servicios contractuales y profesionales independientes en Japón

ANEXO 8-C ENTENDIMIENTO SOBRE LA CIRCULACIÓN DE PERSONAS FÍSICAS

CON FINES EMPRESARIALES

ANEXO 10 CONTRATACIÓN PÚBLICA

ANEXO 14-A LEYES Y REGLAMENTOS DE LAS PARTES EN RELACIÓN CON LAS

INDICACIONES GEOGRÁFICAS

ANEXO 14-B LISTA DE INDICACIONES GEOGRÁFICAS

ANEXO 23 DECLARACIÓN CONJUNTA

&amp;/en 10

PREÁMBULO

LA UNIÓN EUROPEA y JAPÓN (denominados en lo sucesivo «las Partes»),

CONSCIENTES de su duradera y sólida asociación, basada en principios y valores comunes, y sus

importantes relaciones económicas, comerciales y de inversión;

RECONOCIENDO la importancia de reforzar sus relaciones económicas, comerciales y de

inversión de acuerdo con el objetivo de desarrollo sostenible en las dimensiones económica, social

y medioambiental, y de promover el comercio y la inversión entre ambas Partes, conscientes de las

necesidades de sus respectivas comunidades empresariales, en particular de las pequeñas y

medianas empresas, y de la importancia de garantizar elevados niveles de protección

medioambiental y laboral a través de normas reconocidas internacionalmente y de acuerdos

internacionales en los que ambas Partes sean parte;

RECONOCIENDO que el presente Acuerdo contribuye a la mejora del bienestar de los

consumidores gracias a políticas que garantizan un elevado nivel de protección de los consumidores

y de bienestar económico;

CONSCIENTES de que el entorno mundial dinámico y de rápido cambio debido a la globalización

y una mayor integración entre las economías del mundo dan lugar a muchos nuevos desafíos

económicos y oportunidades para las Partes;

&amp;/en 11

RECONOCIENDO que sus economías reúnen las condiciones para complementarse entre sí y que

esta complementariedad debe contribuir a impulsar aún más el desarrollo del comercio y la

inversión entre las Partes aprovechando sus respectivos puntos fuertes económicos en el marco de

actividades bilaterales de comercio e inversión;

CONSIDERANDO que la creación de un marco de comercio e inversión claramente definido y

seguro, mediante normas ventajosas para ambas Partes que rijan el comercio y la inversión entre

ellas aumentaría la competitividad de sus economías y la eficiencia y el dinamismo de sus mercados

y garantizaría un entorno comercial previsible para ampliar aún más el comercio y la inversión entre

ellas;

REAFIRMANDO su compromiso con la Carta de las Naciones Unidas y teniendo en cuenta los

principios consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos;

RECONOCIENDO la importancia de la transparencia en el comercio y la inversión internacionales

en beneficio de todas las partes interesadas;

PROCURANDO establecer normas claras y ventajosas para ambas Partes que rijan el comercio y la

inversión entre ellas, y reducir o eliminar los obstáculos para estas actividades;

&amp;/en 12

RESUELTOS a contribuir al desarrollo y la expansión armoniosos del comercio y la inversión

internacionales, eliminando con el presente Acuerdo los obstáculos para estas actividades, y a evitar

la creación de nuevos obstáculos al comercio o la inversión entre las Partes que pudieran

menoscabar los beneficios del presente Acuerdo;

BASÁNDOSE en sus derechos y obligaciones respectivos en virtud del Acuerdo de la OMC y de

otros acuerdos multilaterales, regionales y bilaterales, y de los acuerdos en los que ambas Partes

sean parte; y

DETERMINADOS a establecer un marco jurídico para reforzar su asociación económica,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

&amp;/en 13

CAPÍTULO 1

DISPOSICIONES GENERALES

ARTÍCULO 1.1

Objetivos

Los objetivos del presente Acuerdo consisten en liberalizar y facilitar el comercio y la inversión, y

en promover relaciones económicas más estrechas entre las Partes.

ARTÍCULO 1.2

Definiciones generales

A los efectos del presente Acuerdo y salvo disposición en contrario, serán de aplicación las

definiciones siguientes:

a) «Acuerdo sobre la Agricultura»: Acuerdo sobre la Agricultura que figura en el anexo 1A del

Acuerdo de la OMC.

&amp;/en 14

b) «Acuerdo Antidumping»: Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo

General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, que figura en el anexo 1A del

Acuerdo de la OMC.

c) «Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación»: Acuerdo sobre

Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación que figura en el anexo 1A del

Acuerdo de la OMC.

d) «Acuerdo sobre Salvaguardias»: Acuerdo sobre Salvaguardias que figura en el anexo 1A del

Acuerdo de la OMC.

e) «CCP»: Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M, n.º

77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las Naciones

Unidas, Nueva York, 1991).

f) «Autoridad aduanera»:

i) en el caso de la Unión Europea, los servicios de la Comisión Europea responsables de

los asuntos aduaneros, las administraciones aduaneras y cualquier otra autoridad de los

Estados miembros de la Unión Europea facultada para aplicar y hacer cumplir la

legislación aduanera; y

ii) en el caso de Japón, el Ministerio de Hacienda.

&amp;/en 15

g) «Legislación aduanera»: toda disposición legal y reglamentaria de la Unión Europea o Japón

que regule la importación, la exportación y el tránsito de mercancías, así como la inclusión de

mercancías en cualquier otro procedimiento aduanero, incluidas las medidas de prohibición,

restricción y control que sean competencia de las autoridades aduaneras.

h) «Territorio aduanero»:

i) en el caso de la Unión Europea, el territorio al que se hace referencia en el artículo 4 del

Reglamento (UE) n.º 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre

de 2013, por el que se establece el código aduanero de la Unión **[1]** ; y

ii) en el caso de Japón, el territorio en el que está vigente la legislación aduanera de Japón.

i) «Día»: día natural.

j) «ESD»: Entendimiento relativo a las Normas y Procedimientos por las que se Rige la

Solución de Diferencias que figura en el anexo 2 del Acuerdo de la OMC.

k) «AGCS»: Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios que figura en el anexo 1B del

Acuerdo de la OMC.

**1** DO L 269 de 10.10.2013, p. 1.

&amp;/en 16

l) «GATT de 1994»: Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 que

figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC. A los fines del presente Acuerdo, las

referencias a los artículos del GATT de 1994 incluyen las notas interpretativas.

m) «ACP»: Acuerdo sobre Contratación Pública que figura en el anexo 4 del Acuerdo de la

OMC **[1]** .

n) «Sistema Armonizado» o «SA»: Sistema Armonizado de Designación y Codificación de

Mercancías, incluidas sus reglas generales de interpretación, las notas de sección, las notas de

capítulo y las notas de subpartida.

o) «FMI»: Fondo Monetario Internacional.

p) «Medida»: toda medida, ya sea en forma de ley, reglamento, regla, procedimiento, decisión,

práctica o disposición administrativa, o en cualquier otra forma.

**1** Para mayor seguridad, por «ACP» se entenderá el ACP modificado por el Protocolo por el
que se modifica el Acuerdo sobre Contratación Pública, hecho en Ginebra el 30 de marzo de
2012.

&amp;/en 17

q) «Persona física de una Parte»: en el caso de la Unión Europea, un nacional de un Estado

miembro de la Unión Europea, y en el caso de Japón, un nacional de Japón, de conformidad

con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias aplicables **[1]** .

r) «Persona»: persona física o persona jurídica.

s) «Acuerdo SMC»: Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias que figura en el

anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

t) «Acuerdo MSF»: Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias que

figura en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC.

u) «Acuerdo OTC»: Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio que figura en el anexo 1A

del Acuerdo de la OMC.

v) «Territorio»: zona en la que es aplicable el presente Acuerdo de conformidad con el

artículo 1.3.

w) «TFUE»: Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.

**1** A los efectos del capítulo 8, la definición de «persona física de una Parte» incluye también a
las personas físicas con residencia permanente en la República de Letonia que no sean
ciudadanos de la República de Letonia ni de ningún otro Estado pero que tengan derecho, de
conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la República de Letonia, a
recibir un pasaporte para no nacionales.

&amp;/en 18

x) «Acuerdo sobre los ADPIC»: Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad

Intelectual relacionados con el Comercio que figura en el anexo 1C del Acuerdo de la OMC.

y) «OMPI»: Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.

z) «OMC»: Organización Mundial del Comercio.

aa) «Acuerdo de la OMC»: Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organización

Mundial del Comercio, hecho en Marrakech el 15 de abril de 1994.

ARTÍCULO 1.3

Aplicación territorial

1. El presente Acuerdo será aplicable:

a) en el caso de la Unión Europea, a los territorios en los que sean aplicables el Tratado de la

Unión Europea y el TFUE en las condiciones establecidas en dichos Tratados; y

b) en el caso de Japón, a su territorio.

&amp;/en 19

2. Salvo disposición en contrario, el presente Acuerdo será aplicable también a todas las zonas

situadas más allá de las aguas territoriales de cada Parte, incluidos el fondo marino y su subsuelo,

en las que esta ejerza sus derechos soberanos o su jurisdicción de conformidad con el Derecho

internacional, con inclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar,

hecha en Montego Bay el 10 de diciembre de 1982, y sus disposiciones legales y reglamentarias que

sean compatibles con el Derecho internacional **[1]** .

3. Por lo que respecta a las disposiciones del presente Acuerdo sobre la aplicación de un trato

arancelario preferencial a las mercancías y a los artículos 2.9 y 2.10, el presente Acuerdo será

aplicable también a las zonas del territorio aduanero de la Unión Europea a las que no es aplicable

la letra a) del apartado 1 y a las zonas contempladas en los anexos 3-E y 3-F.

4. Cada Parte notificará a la otra Parte cualquier cambio en el ámbito de aplicación territorial

respectivo del presente Acuerdo, tal como se menciona los apartados 1 a 3, y proporcionará sin

demora, a petición de la otra Parte, información adicional o clarificaciones al respecto.

**1** Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, por «zonas situadas más allá de las
aguas territoriales de cada Parte» se entenderá las zonas respectivas de los Estados miembros
de la Unión Europea.

&amp;/en 20

ARTÍCULO 1.4

Fiscalidad

1. A efectos del presente artículo:

a) «residencia» significa la residencia a efectos fiscales;

b) «acuerdo fiscal» significa un arreglo destinado a evitar la doble imposición o cualquier otro

acuerdo o arreglo internacional relativo total o principalmente a la fiscalidad del que sean

parte la Unión Europea, sus Estados miembros o Japón; y

c) «medida fiscal» significa una medida adoptada en aplicación de la legislación fiscal de la

Unión Europea, de sus Estados miembros o de Japón.

2. El presente Acuerdo será aplicable a las medidas fiscales únicamente en la medida en que

dicha aplicación sea necesaria para dar efecto a las disposiciones del presente Acuerdo.

&amp;/en 21

3. Ninguna de las disposiciones del presente Acuerdo afectará a los derechos y las obligaciones

de la Unión Europea, de sus Estados miembros o de Japón en virtud de un acuerdo fiscal. En caso

de incompatibilidad entre el presente Acuerdo y un acuerdo fiscal, prevalecerán las disposiciones

del acuerdo fiscal por lo que respecta a la incompatibilidad. Respecto a un acuerdo fiscal celebrado

entre la Unión Europea o sus Estados miembros y Japón, las autoridades competentes en virtud del

presente Acuerdo y de dicho acuerdo fiscal determinarán conjuntamente si existe alguna

incompatibilidad entre ambos acuerdos.

4. Ninguna obligación de nación más favorecida establecida en el presente Acuerdo será

aplicable respecto a una ventaja concedida por la Unión Europea, sus Estados miembros o Japón en

virtud de un acuerdo fiscal.

5. El Comité Mixto establecido de conformidad con el artículo 22.1 podrá modificar, en relación

con las medidas fiscales, el ámbito de aplicación de la solución de diferencias establecido en el

capítulo 21.

&amp;/en 22

6. Siempre y cuando las medidas fiscales no se apliquen de forma que constituyan un medio de

discriminación arbitraria o injustificable entre las Partes en situaciones en las que prevalezcan

condiciones similares, o una restricción encubierta del comercio y la inversión, ninguna disposición

del presente Acuerdo será interpretada de forma que impida la adopción, el mantenimiento o la

garantía de cumplimiento por la Unión Europea, sus Estados miembros o Japón de medidas fiscales

destinadas a garantizar la imposición o recaudación equitativas o efectivas de impuestos, tales como

medidas:

a) que establezcan una distinción entre contribuyentes que no se encuentren en la misma

situación, en particular por lo que respecta a su lugar de residencia o al lugar de inversión de

su capital; o

b) que prevengan la elusión o evasión fiscal en virtud de las disposiciones de todo acuerdo fiscal

o de la legislación fiscal interna.

ARTÍCULO 1.5

Excepciones de seguridad

1. Ninguna disposición del presente Acuerdo se interpretará de forma que:

a) obligue a una Parte a facilitar información cuando esta considere que su difusión es contraria

a sus intereses esenciales de seguridad;

&amp;/en 23

b) impida a una Parte adoptar las medidas que considere necesarias para la protección de sus

intereses esenciales de seguridad:

i) en relación con materiales fisionables y fusionables o los materiales de los que estos se

derivan;

ii) en relación con la producción o el comercio de armas, municiones y material de guerra,

así como la producción o el comercio de otras mercancías y materiales con el fin directo

o indirecto de abastecer a las fuerzas armadas;

iii) en relación con el suministro de servicios destinados directa o indirectamente a

abastecer a las fuerzas armadas; o

iv) en tiempos de guerra o de otras emergencias en el contexto de las relaciones

internacionales; o

c) impida a una Parte la adopción de medidas en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de

la Carta de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y la seguridad

internacionales.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1,

a) a efectos del capítulo 10, será aplicable el artículo III del ACP; y

b) a efectos del capítulo 14, será aplicable el artículo 14.54.

&amp;/en 24

ARTÍCULO 1.6

Información confidencial

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, ninguna disposición de este obligará a

una Parte a facilitar información confidencial cuya divulgación impida hacer cumplir sus

disposiciones legales o reglamentarias, que sea contraria al interés público o que vulnere los

intereses comerciales legítimos de determinadas empresas, públicas o privadas.

2. Si, con arreglo al presente Acuerdo, una Parte transmite a la otra Parte información

considerada confidencial en virtud de sus disposiciones legales y reglamentarias, la otra Parte

mantendrá la confidencialidad de la información transmitida, salvo que la Parte que transmite la

información acuerde lo contrario.

ARTÍCULO 1.7

Cumplimiento de obligaciones y autoridad delegada

1. Cada Parte velará por que se adopten todas las medidas necesarias para dar efecto a las

disposiciones del presente Acuerdo.

&amp;/en 25

2. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, cada Parte velará por que toda persona

o entidad en la que haya delegado autoridad reglamentaria o administrativa para cumplir las

obligaciones de dicha Parte en virtud del presente Acuerdo actúe de conformidad con dichas

obligaciones en el ejercicio de la autoridad delegada.

3. Para mayor seguridad, ninguna de las Partes quedará libre de sus obligaciones en virtud del

presente Acuerdo en caso de incumplimiento de las disposiciones de este por cualquiera de sus

niveles de gobierno u organismos no gubernamentales en el ejercicio de los poderes que la Parte en

cuestión haya delegado en ellos.

ARTÍCULO 1.8

Disposiciones legales y reglamentarias, y sus modificaciones

Salvo disposición en contrario, cuando en el presente Acuerdo se haga referencia a las disposiciones

legales y reglamentarias de una Parte, se entenderá que dichas disposiciones incluyen sus

modificaciones.

ARTÍCULO 1.9

Relación con otros acuerdos

1. El presente Acuerdo no sustituye a los acuerdos existentes entre la Unión Europea o sus

Estados miembros y Japón, ni los deroga.

&amp;/en 26

2. Ninguna disposición del presente Acuerdo obligará a las Partes a actuar de manera

incompatible con sus obligaciones en virtud del Acuerdo de la OMC.

3. En caso de incompatibilidad entre el presente Acuerdo y un acuerdo distinto del Acuerdo de

la OMC que ambas Partes hayan suscrito, estas se consultarán inmediatamente para encontrar una

solución satisfactoria para ambas.

4. Si en el presente Acuerdo se mencionan o se incorporan, total o parcialmente, acuerdos

internacionales **[1]**, se entenderá que se incluyen sus modificaciones o los acuerdos que sucedan a

dichos acuerdos y que entren en vigor para ambas Partes en la fecha de la firma del presente

Acuerdo o posteriormente. Si se plantea alguna cuestión en relación con la implementación o la

aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo como consecuencia de tales modificaciones o

de acuerdos sucesorios, las Partes, a petición de una de ellas, podrán consultarse en caso necesario

para encontrar una solución satisfactoria para ambas.

**1** Se entenderá que los acuerdos internacionales mencionados o incorporados al presente
Acuerdo incluyen sus modificaciones más recientes que hayan entrado en vigor para ambas
Partes antes de la fecha de la firma del presente Acuerdo.

&amp;/en 27

CAPÍTULO 2

COMERCIO DE MERCANCÍAS

SECCIÓN A

Disposiciones generales

ARTÍCULO 2.1

Objetivo

El objetivo del presente capítulo es facilitar el comercio de mercancías entre las Partes y liberalizar

progresivamente dicho comercio, de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 2.2

Ámbito de aplicación

Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, el presente capítulo será aplicable al

comercio de mercancías entre las Partes.

&amp;/en 28

ARTÍCULO 2.3

Definiciones

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Procedimientos de trámite de licencias de exportación»: procedimientos administrativos, a

los que se haga o no referencia como trámite de licencias, utilizados por una Parte para la

aplicación de sistemas de trámite de licencias de exportación que requieran la presentación de

una solicitud u otra documentación, distinta de la requerida para los procedimientos

aduaneros, al órgano administrativo pertinente como condición previa para la exportación a

partir de dicha Parte.

b) «Procedimientos no automáticos de trámite de licencias de importación o exportación»:

procedimientos de trámite de licencias en los que la autorización de la solicitud no se conceda

a todas las personas que cumplan los requisitos de la Parte en cuestión para participar en

operaciones de importación o de exportación de las mercancías sujetas a tales procedimientos

de trámite de licencias.

c) «Originario»: que cumple las condiciones para ser considerado originario de una Parte con

arreglo a las disposiciones del capítulo 3.

&amp;/en 29

ARTÍCULO 2.4

Derecho de aduana

Cada Parte reducirá o eliminará los derechos de aduana con arreglo al apartado 1 del artículo 2.8. A

los efectos del presente capítulo, se entenderá por «derechos de aduana» todo derecho o carga de

cualquier tipo aplicado a la importación de una mercancía o en relación con ella, incluida cualquier

forma de sobretasa o recargo que se imponga a dicha importación o en relación con ella, pero que

no incluye:

a) las cargas equivalentes a un impuesto interno establecido de conformidad con el artículo III

del GATT de 1994;

b) los derechos aplicados de conformidad con los artículos VI y XIX del GATT de 1994, el

Acuerdo Antidumping, el Acuerdo SMC, el Acuerdo sobre Salvaguardias y el artículo 22 del

ESD; y

c) las tasas y demás cargas impuestas de conformidad con el artículo 2.16.

&amp;/en 30

ARTÍCULO 2.5

Salvaguardias agrícolas

1. Las mercancías agrícolas que cumplan las condiciones para ser consideradas mercancías

originarias de una Parte (en lo sucesivo, «mercancías agrícolas originarias») no estarán sujetas a los

derechos aplicados por la otra Parte en virtud de una medida especial de salvaguardia adoptada de

conformidad con el Acuerdo sobre la Agricultura.

2. De conformidad con la sección C de la parte 3 del anexo 2-A, podrán aplicarse medidas

agrícolas de salvaguardia sobre mercancías agrícolas originarias en virtud del presente Acuerdo.

SECCIÓN B

Trato nacional y acceso de las mercancías a los mercados

ARTÍCULO 2.6

Clasificación de mercancías

1. La clasificación de las mercancías en el comercio entre las Partes será conforme con el

Sistema Armonizado.

&amp;/en 31

2. Cada Parte garantizará la coherencia en la aplicación de sus disposiciones legales y

reglamentarias sobre la clasificación arancelaria de las mercancías originarias de la otra Parte.

ARTÍCULO 2.7

Trato nacional

Cada Parte concederá trato nacional a las mercancías de la otra Parte de conformidad con el artículo

III del GATT de 1994. A tal fin, el artículo III del GATT de 1994 se incorpora, _mutatis mutandis_, al

presente Acuerdo y se convierte en parte de este.

ARTÍCULO 2.8

Reducción y eliminación de derechos de aduana sobre las importaciones

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, cada Parte reducirá o eliminará los

derechos de aduana sobre las mercancías originarias de la otra Parte de conformidad con el anexo 2

A.

&amp;/en 32

2. Si una Parte reduce el tipo de derecho de aduana de nación más favorecida que aplica, dicho

tipo de derecho será aplicable a una mercancía originaria de la otra Parte siempre y cuando sea

inferior al tipo de derecho de aduana aplicado a la misma mercancía calculado de conformidad con

el anexo 2-A.

3. El trato de las mercancías originarias de una Parte clasificadas en las líneas arancelarias

señaladas con «S» en la columna «Nota» de la Lista de la Unión Europea, sección B de la parte 2

del anexo 2-A, y en la Lista de Japón, sección D de la parte 3 del anexo 2-A, será objeto de revisión

por las Partes en el quinto año siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo o en un

año previo que acuerden las Partes. La revisión se llevará a cabo para mejorar las condiciones de

acceso a los mercados, por ejemplo con medidas destinadas a acelerar la reducción o eliminación de

los derechos de aduana, racionalizar los procedimientos de licitación y aumentar las cantidades del

contingente, así como abordar cuestiones relacionadas con las tasas.

4. Si una Parte concede una reducción de aranceles mayor o más rápida, contingentes más

elevados o cualquier otro trato más favorable que el previsto de conformidad con el presente

Acuerdo a un tercer país en virtud de un acuerdo internacional relativo a las mercancías

contempladas en el apartado 3 que afecte al equilibrio en el mercado de esas mercancías de la

Unión Europea o de Japón, con vistas a garantizar que la otra Parte obtenga al menos la misma

preferencia las Partes iniciarán la revisión en el plazo de tres meses a partir de la fecha de entrada

en vigor del acuerdo internacional entre la Unión Europea y ese tercer país o entre Japón y ese

tercer país, y efectuarán la revisión con el propósito de concluirla en el plazo de seis meses a partir

de la misma fecha.

&amp;/en 33

ARTÍCULO 2.9

Mercancías reintroducidas después de una reparación y modificación

1. Ninguna Parte aplicará un derecho de aduana a una mercancía, independientemente de su

origen, que sea reintroducida en su territorio aduanero después de haber sido exportada

temporalmente desde su territorio al territorio aduanero de la otra Parte para su reparación o

modificación, con independencia de que la reparación o modificación pudiera haberse realizado en

el territorio aduanero de la primera Parte, siempre que la mercancía en cuestión sea reintroducida en

el territorio aduanero de la primera Parte en el plazo establecido en sus disposiciones legales y

reglamentarias **[1]** .

2. El apartado 1 no será aplicable a las mercancías que se encuentren en el territorio aduanero de

una Parte bajo control aduanero sin pago de derechos e impuestos de importación, se exporten para

su reparación o modificación y no vuelvan a reintroducirse en el territorio aduanero bajo control

aduanero sin pago de derechos e impuestos de importación.

**1** En el caso de la Unión Europea, a efectos del presente apartado, se aplicará el régimen de
perfeccionamiento pasivo establecido en el Reglamento (UE) n.º 952/2013 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el que se establece el código aduanero de
la Unión.

&amp;/en 34

3. Ninguna de las Partes aplicará un derecho de aduana a una mercancía, independientemente de

su origen, que haya sido importada temporalmente desde el territorio aduanero de la otra Parte para

su reparación o modificación, siempre que la mercancía sea reexportada a partir del territorio

aduanero de la Parte importadora en el plazo establecido en sus disposiciones legales y

reglamentarias **[1]** .

4. A efectos del presente artículo, por «reparación» o «modificación» se entenderá toda

operación o proceso al que se someta una mercancía para subsanar defectos de funcionamiento o

daños materiales y restablecer su función original o para garantizar su conformidad con los

requisitos técnicos establecidos para su uso. La reparación o modificación de una mercancía incluye

su restauración y mantenimiento, con independencia de un posible aumento de su valor, pero no

incluye las operaciones o los procesos que:

a) destruyan sus características esenciales o creen una mercancía nueva o comercialmente

diferente;

b) transformen una mercancía no acabada en una mercancía acabada; o

c) cambien la función de la mercancía.

**1** En el caso de la Unión Europea, a efectos del presente apartado, se aplicará el régimen de
perfeccionamiento activo establecido en el Reglamento (UE) n.º 952/2013 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 9 de octubre de 2013, por el que se establece el código aduanero de
la Unión.

&amp;/en 35

ARTÍCULO 2.10

Admisión temporal de mercancías

Cada Parte concederá una admisión temporal libre de impuestos de las mercancías siguientes en su

territorio aduanero, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, a condición de

que tales mercancías no sufran ningún cambio, salvo la depreciación normal causada por el uso, y

sean exportadas en el plazo que establezca cada Parte:

a) mercancías destinadas a ser presentadas o utilizadas en una exposición, feria, congreso o

evento similar;

b) equipo profesional, incluido el equipo para la prensa, la radiodifusión sonora y de televisión,

el equipo cinematográfico y los aparatos auxiliares de este equipo y sus accesorios;

c) muestras comerciales y películas y grabaciones publicitarias;

d) contenedores y paletas utilizados o que vayan a utilizarse en el transporte de mercancías en el

tráfico internacional, así como sus accesorios y equipos;

&amp;/en 36

e) material para el bienestar destinado a la gente de mar;

f) mercancías importadas exclusivamente con fines científicos;

g) mercancías importadas para competiciones deportivas internacionales, demostraciones o

formación;

h) efectos personales de viajeros que estén de visita temporal; y

i) material de publicidad turística.

ARTÍCULO 2.11

Valoración en aduana

Para determinar el valor en aduana de las mercancías del comercio entre las Partes, se aplicarán,

_mutatis mutandis_, las disposiciones de la parte I del Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII

del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 que figura en el anexo 1A del

Acuerdo de la OMC.

&amp;/en 37

ARTÍCULO 2.12

Derechos de exportación

Ninguna de las Partes adoptará o mantendrá derechos, impuestos, tasas u otras cargas aplicables a

mercancías exportadas a la otra Parte, ni impuestos internos u otras cargas sobre mercancías

exportadas a la otra Parte que superen los que se impondrían a mercancías similares destinadas al

consumo interno. A los efectos del presente artículo, las tasas u otras cargas no incluirán las

aplicadas de conformidad con el artículo 2.16 que se limiten al importe del coste aproximado de los

servicios prestados.

ARTÍCULO 2.13

_Statu quo_

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, ninguna de las Partes aumentará los

derechos de aduana aplicables a las mercancías originarias de la otra Parte a partir del tipo que debe

aplicarse de conformidad con el anexo 2-A.

2. Para mayor seguridad, una Parte podrá aumentar un derecho de aduana hasta el nivel

establecido en la Lista de la Unión Europea, sección B de la parte 2 del anexo 2-A, y en la Lista de

Japón, sección D de la parte 3 del anexo 2-A, para el año respectivo posterior a una reducción

unilateral del derecho de aduana.

&amp;/en 38

ARTÍCULO 2.14

Competencia de las exportaciones

1. A los efectos del presente artículo, por «subvenciones a la exportación» se entiende las

subvenciones a las que se hace referencia en la letra e) del artículo 1 del Acuerdo sobre la

Agricultura y otras subvenciones enumeradas en el anexo I del Acuerdo SMC aplicables a las

mercancías agrícolas enumeradas en el anexo 1 del Acuerdo sobre la Agricultura.

2. Las Partes afirman su compromiso, expresado en la Decisión Ministerial de 19 de diciembre

de 2015 sobre competencia de las exportaciones (WT/MIN(15)/45, WT/L/980) de la OMC, de obrar

con la mayor moderación por lo que respecta a las subvenciones a la exportación y las medidas

relativas a la exportación que tengan efecto equivalente, de conformidad con lo establecido en dicha

Decisión.

ARTÍCULO 2.15

Restricciones a la importación y a la exportación

1. Ninguna de las Partes adoptará o mantendrá ninguna prohibición o restricción distinta de los

derechos de aduana aplicables a la importación de mercancías de la otra Parte o a la exportación o la

venta para la exportación de mercancías destinadas al territorio aduanero de la otra Parte, excepto

de conformidad con el artículo XI del GATT de 1994. A tal fin, el artículo XI del GATT de 1994 se

incorpora, _mutatis mutandis_, al presente Acuerdo y se convierte en parte de este.

&amp;/en 39

2. Si una Parte tiene intención de adoptar una prohibición o restricción de la exportación o la

venta para la exportación de una mercancía enumerada en el anexo 2-B de conformidad con el

apartado 2 del artículo XI o con el artículo XX del GATT de 1994, la Parte:

a) intentará limitar dicha prohibición o restricción a lo estrictamente necesario, teniendo

debidamente en cuenta sus posibles efectos negativos en la otra Parte;

b) la notificará por escrito a la otra Parte, en la medida de lo posible antes de la introducción de

dicha prohibición o restricción y con la máxima antelación posible, o, en caso contrario, en un

plazo máximo de quince días a partir de la fecha de introducción, en cuyo caso la notificación

comprenderá una descripción de la mercancía en cuestión, la prohibición o restricción

introducida, con inclusión de su naturaleza, sus motivos y la fecha de la introducción, así

como su duración prevista; y

c) previa solicitud, dará a la otra Parte una oportunidad razonable de consulta a propósito de

todo asunto relacionado con la prohibición o restricción.

&amp;/en 40

ARTÍCULO 2.16

Tasas y formalidades relacionadas con la importación y la exportación

1. De conformidad con el artículo VIII del GATT de 1994, cada Parte garantizará que todas las

tasas y cargas de cualquier naturaleza, distintas de los derechos de aduana, los derechos de

exportación y los impuestos de conformidad con el artículo III del GATT de 1994, que imponga

sobre la importación o exportación de mercancías o en relación con ellas, se limiten al coste

aproximado de los servicios prestados, que no se calculará sobre una base _ad valorem_, y no

constituyan una protección indirecta de las mercancías nacionales ni un impuesto sobre las

importaciones o exportaciones con fines fiscales.

2. Ninguna Parte exigirá formalidades consulares, incluidas las tasas y cargas conexas. A efectos

del presente apartado, se entenderá por «formalidades consulares» los requisitos que establece el

cónsul de la Parte importadora situado en la Parte exportadora para la obtención de facturas

consulares o visados consulares para las facturas comerciales, certificados de origen, manifiestos,

declaraciones de exportación de los expedidores o cualquier otra documentación aduanera en

relación con la importación.

&amp;/en 41

ARTÍCULO 2.17

Procedimientos de trámite de licencias de importación y de exportación

1. Las Partes ratifican sus derechos y obligaciones vigentes en virtud del Acuerdo sobre

Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación.

2. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos de trámite de licencias de exportación de

conformidad con los apartados 1 a 9 del artículo 1 y con el artículo 3 del Acuerdo sobre

Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación. A tal fin, las mencionadas

disposiciones del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias se incorporan,

_mutatis mutandis_, al presente Acuerdo, y se convierten en parte de este, y serán aplicables a los

procedimientos de trámite de licencias de exportación entre las Partes. Una Parte podrá adoptar o

mantener procedimientos de trámite de licencias de exportación de conformidad con el artículo 2

del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación. Los apartados 2 a 8

serán aplicables a cualquier mercancía indicada en el anexo 2-B.

3. Cada Parte se asegurará de que todos los procedimientos de trámite de licencias de

exportación se apliquen de manera neutral y se gestionen de forma justa, equitativa, no

discriminatoria y transparente.

4. Cada Parte adoptará o mantendrá los procedimientos de trámite de licencias de importación o

de exportación solo cuando no estén razonablemente disponibles otros procedimientos adecuados

para lograr un fin administrativo.

&amp;/en 42

5. Ninguna de las Partes adoptará ni mantendrá procedimientos no automáticos de trámite de

licencias de importación o exportación, salvo que sea necesario para aplicar una medida que sea

compatible con el presente Acuerdo. Una Parte que adopte procedimientos no automáticos de

trámite de licencias indicará claramente la medida aplicada mediante dicho procedimiento de

trámite de licencias.

6. Cada Parte responderá en el plazo de sesenta días a las consultas que la otra Parte le haga

sobre cualquier procedimiento de trámite de licencias que la primera Parte tenga previsto adoptar o

haya adoptado o mantenido, así como sobre los criterios de concesión o asignación de licencias de

importación o exportación.

7. Al restringir la exportación de una mercancía mediante la aplicación de contingentes, cada

Parte procurará distribuir el comercio de dicha mercancía de la forma más próxima posible a la que

cabría esperar en ausencia de restricciones.

8. Si una Parte adopta o mantiene procedimientos de trámite de licencias de exportación, las

Partes celebrarán consultas, a petición de la otra Parte, sobre toda cuestión relativa a la aplicación

de dichos procedimientos, y tendrán en cuenta los resultados de las consultas.

&amp;/en 43

ARTÍCULO 2.18

Mercancías remanufacturadas

1. Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, cada Parte establecerá que las

mercancías remanufacturadas sean tratadas como mercancías nuevas. Cada Parte podrá exigir la

identificación de las mercancías remanufacturadas para la distribución o la venta.

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por «mercancías remanufacturadas» las

clasificadas en la partida 40.12, capítulos 84 a 90, o la partida 94.02 del Sistema Armonizado que: **[ 1]**

a) estén total o parcialmente compuestas de piezas obtenidas de mercancías usadas;

b) tengan una esperanza de vida y un rendimiento similares a los de las mismas mercancías

cuando son nuevas; y

c) tengan una garantía de fábrica similar a la aplicable a esas mercancías cuando son nuevas.

**1** Para mayor seguridad, las referencias al número de clasificación arancelaria del Sistema
Armonizado hechas en el presente capítulo se basarán en el Sistema Armonizado tal como fue
modificado el 1 de enero de 2017.

&amp;/en 44

ARTÍCULO 2.19

Medidas no arancelarias

1. Los anexos 2-C y 2-D recogen los compromisos de cada Parte en relación con las medidas no

arancelarias sobre mercancías.

2. Transcurridos diez años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, o previa

solicitud de una de las Partes, las Partes estudiarán si es posible abordar eficazmente en el marco del

presente Acuerdo los problemas derivados de las medidas no arancelarias sobre mercancías. A raíz

de esta evaluación, las Partes celebrarán consultas para estudiar la ampliación del alcance de los

compromisos existentes o contraer compromisos adicionales de interés común en relación con las

medidas no arancelarias sobre mercancías, incluso en el ámbito de la cooperación. Sobre la base de

estas consultas, las Partes podrán decidir entablar negociaciones de interés común. Al aplicar el

presente apartado, las Partes tendrán en cuenta la experiencia adquirida durante el período de

aplicación previo del presente Acuerdo.

&amp;/en 45

ARTÍCULO 2.20

Restricciones para proteger la balanza de pagos

1. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de forma que impida que una

Parte adopte medidas en relación con la balanza de pagos. Una Parte que adopte tales medidas lo

hará de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo XII del GATT de 1994 y el

Entendimiento relativo a las disposiciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y

Comercio de 1994 en materia de balanza de pagos, que figura en el anexo 1A del Acuerdo de la

OMC.

2. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo impedirá que una Parte aplique controles de

cambio o restricciones de cambio de conformidad con los artículos del Convenio Constitutivo del

Fondo Monetario Internacional.

ARTÍCULO 2.21

Marcado de origen

Salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo, si una Parte aplica requisitos de marcado

obligatorio del país de origen a mercancías distintas de los alimentos y las mercancías agrícolas o de

la pesca, tal como se definan en las disposiciones legales y reglamentarias de esa Parte, se aceptará

que cumplen tales requisitos el marcado «Made in Japan» o un marcado similar en la lengua local

del país de importación, en el caso de la Unión Europea, y el marcado «Made in EU» o un marcado

similar en japonés, en el caso de Japón. El capítulo 3 no será aplicable al presente artículo.

&amp;/en 46

ARTÍCULO 2.22

Excepciones generales

1. A los fines del presente capítulo, el artículo XX del GATT de 1994 se incorpora, _mutatis_

_mutandis_, al presente Acuerdo y se convierte en parte de este.

2. Si una Parte tiene intención de adoptar medidas de conformidad con las letras i) y j) del

artículo XX del GATT de 1994, deberá:

a) facilitar toda la información pertinente a la otra Parte; y

b) dar a la otra Parte, previa solicitud, una oportunidad razonable de consulta a propósito de todo

asunto relacionado con la medida en cuestión para intentar encontrar una solución aceptable

para ambas.

3. Las Partes podrán acordar cualquier medio necesario para poner fin a las cuestiones objeto de

la consulta a la que se hace referencia en la letra b) del apartado 2.

&amp;/en 47

4. Cuando concurran circunstancias excepcionales y críticas que exijan una reacción inmediata

que haga imposible la información o el examen previos, la Parte que tenga intención de adoptar las

medidas en cuestión podrá aplicar de inmediato las medidas necesarias para hacer frente a las

circunstancias e informará sin demora al respecto a la otra Parte.

SECCIÓN C

Facilitación de la exportación de productos vitivinícolas

ARTÍCULO 2.23

Ámbito de aplicación

Las disposiciones de la presente sección no serán aplicables a las mercancías distintas de los

productos vitivinícolas clasificados en la partida 22.04 del Sistema Armonizado.

ARTÍCULO 2.24

Principio general

Salvo disposición en contrario en los artículos 2.25 a 2.28, la importación y la venta de los

productos vitivinícolas incluidos en el comercio entre las Partes a los que se aplique la presente

sección se realizarán de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte

importadora.

&amp;/en 48

ARTÍCULO 2.25

Autorización de prácticas enológicas. Primera fase

1. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la Unión Europea autorizará la

importación y la venta de productos vitivinícolas destinados al consumo humano en la Unión

Europea originarios de Japón y producidos de conformidad con:

a) las definiciones de los productos, las prácticas enológicas autorizadas y las restricciones

aplicadas en Japón para la venta de vino de Japón a las que se hace referencia en la sección A

de la parte 2 del anexo 2-E, siempre que sean conformes con las definiciones de los productos

y las prácticas y restricciones enológicas a las que se hace referencia en la sección A de la

parte 1 del anexo 2-E; y

b) las prácticas enológicas a las que se hace referencia en la sección B de la parte 2 del anexo 2

E.

2. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, Japón autorizará la importación

y la venta de productos vitivinícolas destinados al consumo humano en Japón, originarios de la

Unión Europea y producidos de conformidad con:

a) las definiciones de los productos, las prácticas enológicas autorizadas y las restricciones

aplicadas en la Unión Europea a las que se hace referencia en la sección A de la parte 1 del

anexo 2-E, siempre que sean conformes con las definiciones de los productos y las prácticas y

restricciones enológicas a las que se hace referencia en la sección A de la parte 2 del anexo 2

E; y

&amp;/en 49

b) las prácticas enológicas a las que se hace referencia en la sección B de la parte 1 del anexo 2

E.

3. En la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes se enviarán notificaciones

que confirmen que han concluido sus procedimientos para la autorización de las prácticas

enológicas a las que se hace referencia, respectivamente, en la sección B de la parte 1 y en la

sección B de la parte 2 del anexo 2-E.

ARTÍCULO 2.26

Autorización de prácticas enológicas. Segunda fase

1. La Unión Europea adoptará rápidamente las medidas necesarias para autorizar las prácticas

enológicas a las que se hace referencia en la sección C de la parte 2 del anexo 2-E y notificará a

Japón la conclusión de sus procedimientos para dicha autorización.

2. Japón adoptará rápidamente las medidas necesarias para autorizar las prácticas enológicas a

las que se hace referencia en la sección C de la parte 1 del anexo 2-E y notificará a la Unión

Europea la conclusión de sus procedimientos para dicha autorización.

3. La autorización a la que se hace referencia en los apartados 1 y 2 entrará en vigor en la fecha

de la última notificación entre las Partes.

&amp;/en 50

ARTÍCULO 2.27

Autorización de prácticas enológicas. Tercera fase

1. La Unión Europea adoptará las medidas necesarias para autorizar las prácticas enológicas a

las que se hace referencia en la sección D de la parte 2 del anexo 2-E y notificará a Japón la

conclusión de sus procedimientos para dicha autorización.

2. Japón adoptará las medidas necesarias para autorizar las prácticas enológicas a las que se hace

referencia en la sección D de la parte 1 del anexo 2-E y notificará a la Unión Europea la conclusión

de sus procedimientos para dicha autorización.

3. La autorización a la que se hace referencia en los apartados 1 y 2 entrará en vigor en la fecha

de la última notificación entre las Partes.

ARTÍCULO 2.28

Autocertificación

1. Un certificado autentificado de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de

Japón, incluida una autocertificación establecida por un productor autorizado por la autoridad

competente de Japón, será suficiente para demostrar que se cumplen los requisitos para la

importación y comercialización en la Unión Europea de los productos vitivinícolas originarios de

Japón a los que hace referencia en los artículos 2.25, 2.26 o 2.27.

&amp;/en 51

2. Al entrar en vigor el presente Acuerdo, el Grupo de trabajo sobre el vino establecido de

conformidad con el artículo 22.4 adoptará, mediante decisión, las modalidades:

a) de aplicación del apartado 1, especialmente los formularios que deben utilizarse y la

información que debe facilitarse en el certificado; y

b) de la cooperación entre los puntos de contacto designados por la Unión Europea para cada

uno de sus Estados miembros y por Japón.

3. No es necesario un certificado u otro documento equivalente como prueba de que se cumplen

los requisitos para la importación y venta en Japón de productos vitivinícolas originarios de la

Unión Europea a los que se hace referencia en los artículos 2.25, 2.26 o 2.27.

ARTÍCULO 2.29

Revisión, consultas y suspensión temporal de la autocertificación

1. Las Partes revisarán la aplicación:

a) del artículo 2.26 con regularidad, y como mínimo una vez al año, durante los dos años

posteriores a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; y

&amp;/en 52

b) del artículo 2.27, en el plazo máximo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del

presente Acuerdo.

2. Si las Partes constatan, en el proceso de revisión de la aplicación del artículo 2.26, que las

notificaciones contempladas en el artículo 2.26 no se han hecho en el plazo de dos años a partir de

la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, entablarán consultas para llegar a un acuerdo

sobre una solución práctica.

3. Si la notificación a la que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 2.26 no se ha

enviado en el plazo de dos años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y se ha

enviado la notificación a la que se hace referencia en el apartado 1 del artículo 2.26, la Unión

Europea podrá suspender temporalmente la aceptación de la autocertificación de productos

vitivinícolas establecida en el artículo 2.28 si no se acuerda una solución práctica contemplada en el

apartado 2 en el plazo de tres meses a partir del inicio de las consultas mencionadas en el apartado

2.

4. La suspensión temporal de la aceptación de la autocertificación a la que se hace referencia en

el apartado 3 se levantará inmediatamente cuando Japón envíe a la Unión Europea la notificación

contemplada en el apartado 2 del artículo 2.26.

5. Las Partes entablarán consultas si constatan, en el proceso de revisión de la aplicación del

artículo 2.27 a la que se hace referencia en el apartado 1, que las notificaciones contempladas en el

artículo 2.27 no se han hecho en el plazo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del

presente Acuerdo.

&amp;/en 53

6. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a los derechos y las obligaciones de las

Partes establecidos en el Acuerdo MSF.

ARTÍCULO 2.30

_Statu quo_

1. Respecto a las cuestiones tratadas en los artículos 2.25 a 2.28, las Partes no impondrán

condiciones menos favorables que las establecidas en la presente sección o en sus disposiciones

legales y reglamentarias vigentes en la fecha de la firma del presente Acuerdo.

2. El apartado 1 se entenderá sin perjuicio del derecho de las Partes a adoptar las medidas

sanitarias y fitosanitarias necesarias para la protección de la vida o la salud de las personas, los

animales o los vegetales, siempre que tales medidas no sean incompatibles con las disposiciones del

Acuerdo MSF.

ARTÍCULO 2.31

Modificaciones

El Comité Mixto establecido de conformidad con el artículo 22.1 podrá adoptar decisiones de

modificación del anexo 2-E para añadir, suprimir o modificar referencias a las prácticas,

restricciones u otros elementos enológicos, de conformidad con el apartado 3 del artículo 23.2.

&amp;/en 54

SECCIÓN D

Otras disposiciones

ARTÍCULO 2.32

Intercambio de información

1. Con el fin de controlar el funcionamiento del presente Acuerdo, durante un período de diez

años a partir de su entrada en vigor, las Partes se intercambiarán anualmente las estadísticas de

importación del período que abarque el año civil más reciente que esté disponible. El Comité de

Comercio de Mercancías establecido de conformidad con el artículo 22.3 podrá ampliar el período

en cinco años más.

2. El intercambio de estadísticas de importación al que se hace referencia en el apartado 1

incluirá, en la medida de lo posible, los datos correspondientes al período que abarque el año civil

más reciente que esté disponible, y dichas estadísticas incluirán el valor y el volumen, sobre la base

de la nomenclatura de cada Parte, de las importaciones de mercancías de la otra Parte que reciban

un trato arancelario preferencial en virtud del presente Acuerdo y de aquellas que no reciban dicho

trato arancelario preferencial.

&amp;/en 55

ARTÍCULO 2.33

Medidas especiales relativas a la gestión del trato arancelario preferencial

1. Las Partes reconocen que las infracciones de su legislación aduanera relativa al trato

arancelario preferencial en el marco del presente Acuerdo podrían afectar negativamente a la

industria interna y acuerdan cooperar para prevenir, detectar y combatir este tipo de infracciones, de

conformidad con las disposiciones pertinentes del capítulo 3 y el Acuerdo entre la Comunidad

Europea y el Gobierno de Japón sobre cooperación y asistencia administrativa mutua en materia

aduanera, celebrado en Bruselas el 30 de enero de 2008 (en lo sucesivo el «ACMA»).

2. Una Parte podrá, de conformidad con el procedimiento establecido en los apartados 4 a 7,

suspender temporalmente el trato arancelario preferencial de conformidad con el presente Acuerdo

respecto a las mercancías afectadas que estén relacionadas con los incumplimientos sistemáticos a

los que se hace referencia en la letra a), en el caso de que dicha Parte haya constatado, sobre la base

de información objetiva, convincente y verificable, que:

a) se han cometido incumplimientos sistemáticos de su legislación aduanera en relación con el

trato arancelario preferencial con arreglo al presente Acuerdo respecto a una determinada

mercancía; y

b) la otra Parte ha rechazado de forma sistemática e injustificada o no ha llevado a cabo la

cooperación a la que se hace referencia en el apartado 1 en relación con los incumplimientos

sistemáticos mencionados en la letra a).

&amp;/en 56

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, la suspensión temporal no se aplicará a los

comerciantes que satisfagan los criterios de cumplimiento acordados por las Partes en las consultas

a las que se hace referencia en el apartado 4.

4. La Parte que haya hecho la constatación a la que se hace referencia en el apartado 2 deberá

notificar esta constatación a la otra Parte sin demora indebida, con datos suficientes para justificar el

inicio de consultas, incluido el resumen de los hechos esenciales relacionados con las letras a) y b)

del apartado 2 e iniciar consultas con la otra Parte en el Comité de Comercio de Mercancías con el

fin de llegar a una solución aceptable para ambas Partes y acordar los criterios de cumplimiento con

respecto a los requisitos del presente Acuerdo y de la legislación aduanera pertinente.

5. La Parte que haya hecho la constatación a la que se hace referencia en el apartado 2 deberá

informar, antes de que se adopte una decisión definitiva, a todas las partes interesadas sobre su

intención de aplicar una suspensión temporal, y se asegurará de que estas tengan plena oportunidad

de defender sus intereses. No se aplicará una suspensión temporal a las partes interesadas si estas

demuestran de forma objetiva y satisfactoria a la Parte que haya hecho la constatación que no están

implicadas en los incumplimientos sistemáticos a los que se hace referencia en la letra a) del

apartado 2.

&amp;/en 57

6. Tras los procedimientos a los que se hace referencia en los apartados 4 y 5, si las Partes no

han acordado una solución aceptable en el plazo de seis meses a partir de la notificación, la Parte

que haya hecho la constatación podrá decidir suspender temporalmente el trato arancelario

preferencial con arreglo al presente Acuerdo respecto a las mercancías afectadas, teniendo

debidamente en cuenta la excepción contemplada en el apartado 3. Toda suspensión temporal se

notificará sin demora indebida a la otra Parte.

7. La suspensión temporal se aplicará únicamente durante el tiempo necesario para contrarrestar

los incumplimientos y no podrá ser superior a seis meses. Si una Parte constata que aún persisten las

condiciones que dieron lugar a la suspensión inicial al finalizar la suspensión temporal, dicha Parte

podrá decidir renovar la suspensión temporal, previa notificación de dicha constatación a la otra

Parte con información suficiente para justificar la renovación. Se pondrá fin a toda suspensión

temporal en el plazo máximo de dos años a partir de la suspensión inicial, salvo que se haya

demostrado al Comité de Comercio de Mercancías que al final del período de cada renovación

persisten las condiciones que dieron lugar a la suspensión inicial.

8. Las suspensiones temporales aplicadas estarán sujetas a consultas periódicas en el Comité de

Comercio de Mercancías.

9. La Parte que haya hecho la constatación mencionada en los apartados 2 o 7 publicará, de

conformidad con sus procedimientos internos, los anuncios hechos a los importadores en relación

con toda notificación y decisión sobre las suspensiones temporales a las que se hace referencia en

los apartados 4 a 7.

&amp;/en 58

10. No se aplicará una suspensión temporal a los comerciantes distintos de los contemplados en el

apartado 3 ni a las partes interesadas contempladas en el apartado 5 si demuestran, de forma

objetiva y satisfactoria a la Parte que haya hecho la constatación a la que se hace referencia en los

apartado 2 o 7, que no están implicadas en los incumplimientos sistemáticos mencionados en la

letra a) del apartado 2.

11. Para mayor seguridad, no se interpretará que alguna de las disposiciones del presente artículo

impide a los comerciantes o a las partes interesadas reclamar una compensación por los daños

ocasionados ilegalmente por las medidas contempladas en el apartado 6 a la Parte que haya hecho la

constatación mencionada en los apartados 2 o 7, de conformidad con sus disposiciones legales y

reglamentarias.

ARTÍCULO 2.34

Comité de Comercio de Mercancías

1. El Comité de Comercio de Mercancías establecido de conformidad con el artículo 22.3 (en lo

sucesivo denominado «el Comité» en el presente artículo) será responsable de la aplicación y el

funcionamiento efectivos del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) revisar y controlar la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo;

&amp;/en 59

b) notificar las constataciones del Comité al Comité Mixto; y

c) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité Mixto de conformidad con la

letra b) del apartado 5 del artículo 22.1.

3. El Comité celebrará reuniones en las fechas, los lugares o los medios que acuerden los

representantes de las Partes.

ARTÍCULO 2.35

Grupo de trabajo sobre el vino

1. El Grupo de trabajo sobre el vino establecido de conformidad con el apartado 1 de

artículo 22.4 será responsable de la aplicación y el funcionamiento efectivos de la sección C y el

anexo 2-E.

2. El Grupo de trabajo sobre el vino tendrá las siguientes funciones:

a) adoptar las modalidades de la autocertificación a la que se hace referencia en el apartado 2 del

artículo 2.28;

&amp;/en 60

b) controlar la aplicación de los artículos 2.25 a 2.29, lo que incluye la revisión y las consultas

con arreglo al artículo 2.29; y

c) examinar las modificaciones del anexo 2-E y formular recomendaciones al Comité Mixto a

propósito de la adopción de una decisión con respecto a dichas modificaciones.

3. El Grupo de trabajo sobre el vino celebrará su primera reunión en la fecha de entrada en vigor

del presente Acuerdo.

&amp;/en 61

CAPÍTULO 3

NORMAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS EN MATERIA DE ORIGEN

SECCIÓN A

Normas de origen

ARTÍCULO 3.1

Definiciones

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Acuicultura»: cría de organismos acuáticos, incluidos peces, moluscos, crustáceos, otros

invertebrados acuáticos y plantas acuáticas, a partir de elementos de reproducción como

huevos, crías, alevines, larvas, pintos, esguines y otros peces inmaduros que se encuentren en

una fase postlarvaria, mediante intervenciones en los procesos de cría o crecimiento para

aumentar la producción, tales como repoblaciones periódicas, alimentación y protección

contra los depredadores.

&amp;/en 62

b) «Envío»: productos que se envían simultáneamente de un exportador a un destinatario o al

amparo de un documento único de transporte que cubra su expedición del exportador al

destinatario o, en ausencia de dicho documento, al amparo de una factura única.

c) «Exportador»: persona establecida en una Parte que, de conformidad con los requisitos

establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de dicha Parte, exporta o produce el

producto originario y hace una comunicación sobre el origen.

d) «Importador»: persona que importa el producto originario y solicita para él trato arancelario

preferencial.

e) «Material»: toda materia o sustancia utilizada en la producción de un producto, incluidos

todos los ingredientes, materias primas, componentes o partes.

f) «Material no originario»: material que no reúne las condiciones para ser considerado

originario de conformidad con el presente capítulo, incluido el material cuyo carácter

originario no pueda determinarse.

g) «trato arancelario preferencial»: tipo de los derechos de aduana aplicables a una mercancía

originaria de conformidad con el apartado 1 del artículo 2.8.

&amp;/en 63

h) «Producto»: toda materia o sustancia resultante de la producción, incluso si está destinada a

ser utilizada como material en la producción de otro producto, que se considerará una

mercancía a la que se hace referencia en el capítulo 2.

i) «Producción»: toda elaboración o transformación, incluido el montaje.

ARTÍCULO 3.2

Requisitos con respecto a los productos originarios

1. A los efectos de la aplicación del trato arancelario preferencial por una Parte a una mercancía

originaria de la otra Parte, de conformidad con el apartado 1 del artículo 2.8, los siguientes

productos, si cumplen todos los demás requisitos aplicables del presente capítulo, se considerarán

originarios de la otra Parte:

a) los productos enteramente obtenidos o producidos conforme a lo dispuesto en el artículo 3.3;

b) los productos producidos exclusivamente a partir de materiales originarios de dicha Parte; o

c) los productos producidos utilizando materiales no originarios, a condición de que cumplan

todos los requisitos aplicables del anexo 3-B.

&amp;/en 64

2. A efectos del presente capítulo, el ámbito de aplicación territorial de una Parte no incluirá el

mar, el fondo marino ni el subsuelo más allá de sus aguas territoriales.

3. Si un producto ha adquirido carácter originario, los materiales no originarios utilizados en su

producción no se considerarán no originarios cuando dicho producto se incorpore como material en

otro producto.

4. Los requisitos establecidos en el presente capítulo en relación con la adquisición del carácter

originario deberán cumplirse sin interrupción en una Parte.

ARTÍCULO 3.3

Productos enteramente obtenidos

1. A efectos del artículo 3.2, un producto se considerará enteramente obtenido en una Parte si se

trata de:

a) un vegetal o producto vegetal cultivado, cosechado, recogido o recolectado en ella;

b) un animal vivo nacido y criado en ella;

c) un producto procedente de un animal vivo nacido y criado en ella;

&amp;/en 65

d) un producto procedente de un animal sacrificado nacido y criado en ella;

e) un animal cazado, atrapado, pescado o capturado en ella;

f) un producto de la acuicultura obtenido en ella;

g) un mineral u otra sustancia natural, no contemplados en las letras a) a f), extraídos o recogidos

en ella;

h) pescado, crustáceos u otras especies marinas capturados por un buque de la Parte en el mar, el

fondo marino o el subsuelo más allá de las aguas territoriales de cada Parte y, de conformidad

con el Derecho internacional, más allá de las aguas territoriales de terceros países;

i) un producto elaborado exclusivamente a partir de los productos mencionados en la letra h) a

bordo de un buque factoría de una Parte más allá de las aguas territoriales de cada Parte y, de

conformidad con el Derecho internacional, más allá de las aguas territoriales de terceros

países;

j) un producto distinto del pescado, marisco u otras especies marinas recogido por una Parte o

una persona de una Parte en el fondo marino o el subsuelo más allá de las aguas territoriales

de cada Parte, y más allá de las zonas bajo la jurisdicción de terceros países, a condición de

que la Parte o la persona de la Parte en cuestión tenga derecho a explotar ese fondo marino o

subsuelo de conformidad con el Derecho internacional;

&amp;/en 66

k) un producto que consista en:

i) desperdicios o desechos derivados de procesos de producción llevados a cabo en ella; o

ii) desperdicios o desechos derivados de productos usados recogidos en ella, siempre que

dichos productos sean aptos únicamente para la recuperación de materias primas; o

l) un producto producido en ella exclusivamente a partir de los productos mencionados en las

letras a) a k) o de sus derivados.

2. Por «buque de una Parte» mencionado en la letra h) del apartado 1 o «buque factoría de una

Parte» mencionado en la letra i) del apartado 1 se entenderá, respectivamente, un buque o un buque

factoría que:

a) esté matriculado en un Estado miembro de la Unión Europea o en Japón;

b) enarbole pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea o de Japón; y

c) satisfaga uno de los requisitos siguientes:

i) sea propiedad, en al menos un 50 %, de una o varias personas físicas de una Parte; o

&amp;/en 67

ii) sea propiedad de una o varias personas jurídicas **[1]** :

A) que tengan su domicilio social o su centro de operaciones principal en el territorio

de una Parte; y

B) que sean propiedad, en al menos un 50 %, de personas físicas o jurídicas de una

Parte.

ARTÍCULO 3.4

Elaboración o transformación insuficientes

1. No obstante lo dispuesto en la letra c) del apartado 1 del artículo 3.2, un producto no se

considerará originario de una Partes si solo una o varias de las operaciones siguientes se llevan a

cabo con materiales no originarios en la producción del producto en dicha Parte:

a) las operaciones de conservación, como el secado, la congelación, la conservación en salmuera

u otras operaciones similares cuando su único objetivo sea garantizar que el producto

permanezca en buen estado durante su transporte y almacenamiento;

**1** A los efectos del presente capítulo, se entenderá por «persona jurídica» toda entidad jurídica
debidamente constituida u organizada de otro modo con arreglo al Derecho aplicable, tenga o
no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o pública, con inclusión de toda compañía,
trust, sociedad colectiva, empresa en participación, empresa individual o asociación.

&amp;/en 68

b) los cambios de embalaje;

c) las operaciones de división o agrupación de bultos;

d) el lavado, la limpieza o la eliminación de polvo, óxido, aceite, pintura u otros revestimientos;

e) el planchado y el prensado de textiles y artículos textiles;

f) las operaciones sencillas de pintura o pulido;

g) el descascarillado, blanqueo total o parcial, pulido y glaseado de cereales y arroz;

h) la coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones de azúcar; el molido total

o parcial de azúcar en estado sólido;

i) el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos secos u

hortalizas;

j) las operaciones de afilado, rectificado simple o corte simple;

k) el desempolvado, el cribado, la selección, la clasificación, la gradación o la preparación de

surtidos (incluso la formación de juegos de artículos);

&amp;/en 69

l) el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la simple fijación

sobre cartulinas o tableros, así como cualquier otra simple operación de envasado;

m) la colocación o impresión de marcas, etiquetas, logotipos y otros signos distintivos similares

en los productos o en sus envases;

n) la simple mezcla de productos **[1]**, incluso de clases diferentes;

o) la simple adición de agua y la dilución, deshidratación o desnaturalización **[2]** de productos;

p) la simple reunión o el montaje de piezas para constituir un artículo completo o acabado, o que

deba considerarse completo o acabado de conformidad con la letra a) del apartado 2 de las

Reglas generales para la interpretación del Sistema Armonizado; el desmontaje de productos

en piezas; o

q) el sacrificio de animales.

**1** A los efectos del presente artículo, la simple mezcla de productos abarca la mezcla de azúcar.
**2** A los efectos del presente artículo, la desnaturalización consiste, en particular, en añadir
sustancias tóxicas o de pésimo sabor a los productos para hacerlos inaptos para el consumo
humano.

&amp;/en 70

2. A los efectos del apartado 1, las operaciones se considerarán simples si para su ejecución no

se requieren capacidades especiales ni máquinas, aparatos o equipos fabricados o instalados

especialmente para ese fin.

ARTÍCULO 3.5

Acumulación

1. Un producto originario de una Parte podrá considerarse originario de la otra Parte si se utiliza

como material en la producción de otro producto en esta última Parte.

2. La producción llevada a cabo en una Parte con material no originario podrá tomarse en

consideración para determinar si un producto es originario de la otra Parte.

3. Los apartados 1 y 2 no se aplicarán si la producción llevada a cabo en el territorio de la otra

Parte se limita a una o varias de las operaciones a las que se hace referencia en las letra a) a q) del

apartado 1 del artículo 3.4.

4. Para que un exportador complete la comunicación sobre el origen mencionada en la letra a)

del apartado 2 del artículo 3.16 respecto a un producto contemplado en el apartado 2, deberá

obtener de su proveedor la información mencionada en el anexo 3-C.

&amp;/en 71

5. La información mencionada en el apartado 4 será aplicable a un envío único o a envíos

múltiples respecto al mismo material suministrado en un plazo máximo de doce meses a partir de la

fecha en la que se proporcione la información.

ARTÍCULO 3.6

Tolerancias

1. Si un material no originario utilizado en la producción de un producto no cumple los

requisitos establecidos en el anexo 3-B, el producto se considerará originario de una Parte, siempre

y cuando:

a) respecto a un producto clasificado en los capítulos 1 a 49 o los capítulos 64 a 97 del Sistema

Armonizado **[1]**, el valor de todos los materiales no originarios no supere el 10 % del precio en

fábrica o el precio franco a bordo del producto;

b) respecto a un producto clasificado en los capítulos 50 a 63 del Sistema Armonizado, se

apliquen las tolerancias establecidas en las notas 6 a 8 del anexo 3-A.

**1** Para mayor seguridad, las referencias al número de clasificación arancelaria del Sistema
Armonizado hechas en el presente capítulo se basarán en el Sistema Armonizado tal como fue
modificado el 1 de enero de 2017.

&amp;/en 72

2. El apartado 1 no será aplicable si el valor de los materiales no originarios utilizados en la

producción de un producto superan cualquiera de los porcentajes correspondientes al valor máximo

de los materiales no originarios que se especifican en los requisitos establecidos en el anexo 3-B.

3. El apartado 1 no será aplicable a los productos enteramente obtenidos en una de las Partes a

tenor del artículo 3.3. Si en el anexo 3-B se exige que los materiales utilizados en la producción de

un producto sean enteramente obtenidos, serán de aplicación los apartados 1 y 2.

ARTÍCULO 3.7

Unidad de calificación

1. La unidad de calificación para la aplicación de las disposiciones del presente capítulo será el

producto concreto que se considere unidad básica en el momento de su clasificación con arreglo al

Sistema Armonizado.

2. Cuando un envío esté formado por varios productos idénticos clasificados en la misma partida

del Sistema Armonizado, deberá tenerse en cuenta cada producto individual para la aplicación de

las disposiciones del presente capítulo.

&amp;/en 73

ARTÍCULO 3.8

Separación contable

1. Los materiales fungibles originarios y no originarios estarán separados físicamente durante su

almacenamiento para mantener su carácter originario.

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por «materiales fungibles» los que sean del

mismo tipo y de la misma calidad comercial, que presenten las mismas características técnicas y

físicas y que no puedan distinguirse unos de otros una vez incorporados al producto acabado.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán utilizarse materiales fungibles originarios y

no originarios en la producción de un producto sin estar físicamente separados durante el

almacenamiento, siempre que se utilice un método de separación contable.

4. El método de separación contable mencionado en el apartado 3 se aplicará de conformidad

con un método de gestión de inventarios con arreglo a los principios contables generalmente

aceptados en la Parte.

&amp;/en 74

5. Una Parte podrá exigir, en las condiciones establecidas en sus disposiciones legales y

reglamentarias, que la utilización de un método de separación contable se someta a la autorización

previa de las autoridades aduaneras de dicha Parte. Las autoridades aduaneras de la Parte

controlarán el uso de la autorización y podrán retirar la autorización si el titular hace un uso

incorrecto del método de separación contable o no cumple alguna de las otras condiciones

establecidas en el presente capítulo.

6. El método de separación contable consistirá en cualquier método que garantice que en ningún

momento

reciban el carácter originario más materiales que los que lo recibirían si los materiales se hubieran

separado físicamente.

ARTÍCULO 3.9

Surtidos

Un surtido, clasificado con arreglo a las letras b) y c) del apartado 3 de las Reglas Generales para la

interpretación del Sistema Armonizado, se considerará originario de una Parte si todos sus

componentes son originarios con arreglo al presente capítulo. Si el surtido consta de componentes

originarios y no originarios, se considerará originario, en conjunto, de una Parte si el valor de los

componentes no originarios no supera el 15 % del precio franco fábrica o franco a bordo del surtido.

&amp;/en 75

ARTÍCULO 3.10

No modificación

1. Un producto originario declarado para consumo interno en la Parte importadora no podrá, tras

su exportación y antes de ser declarado para consumo interno, ser alterado, transformado de

ninguna forma ni sometido a operaciones distintas de las destinadas a mantenerlo en buen estado, o

añadir o fijar marcas, etiquetas, sellos u otra documentación destinada a garantizar el cumplimiento

de los requisitos internos específicos de la Parte importadora.

2. Un producto podrá almacenarse o exponerse en un tercer país, siempre que permanezca bajo

vigilancia aduanera en ese tercer país.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección B, los envíos podrán fraccionarse en un tercer país

si lo hace el exportador o se hace bajo su responsabilidad y con la condición de que permanezcan

bajo vigilancia aduanera en ese tercer país.

4. En caso de duda sobre el cumplimiento de los requisitos establecidos en los apartados 1 a 3, la

autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al importador pruebas del cumplimiento,

que podrán aportarse por cualquier medio, por ejemplo documentos contractuales de transporte

como conocimientos de embarque o pruebas factuales o materiales basadas en el marcado o la

numeración de los paquetes, o cualquier prueba relacionada con el propio producto.

&amp;/en 76

ARTÍCULO 3.11

Productos devueltos

En el caso de que un producto originario de una parte exportado a un tercer país sea devuelto, se

considerará que dicho producto no es originario a menos que pueda demostrarse a satisfacción de la

autoridad aduanera de dicha Parte que el producto devuelto:

a) es el mismo que el producto exportado; y

b) no ha sufrido más operaciones que las necesarias para su conservación en buen estado

mientras se encontraba en dicho tercer país o durante su exportación.

ARTÍCULO 3.12

Accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de instrucción u otros materiales

informativos

1. A efectos del presente artículo, el producto incluye los accesorios, piezas de repuesto,

herramientas y materiales de instrucción u otros materiales informativos si:

a) los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de instrucción u otros materiales

informativos se clasifican y se entregan con el producto y no se facturan por separado; y

&amp;/en 77

b) los tipos, las cantidades y el valor de los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y

materiales de instrucción u otros materiales informativos son habituales para ese producto.

2. Al determinar si un producto es enteramente obtenido, o cumple un proceso de producción o

un requisito de cambio de clasificación arancelaria según lo establecido en el anexo 3-B, no se

tendrán en cuenta los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de instrucción u

otros materiales informativos.

3. Al determinar si un producto cumple un requisito de valor establecido en el anexo 3-B, se

tendrá en cuenta el valor de los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y otros materiales

informativos o de instrucciones como materiales originarios o no originarios, según el caso, en el

cálculo a efectos de la aplicación del requisito de valor del producto.

4. Los accesorios, piezas de repuesto, herramientas y materiales de instrucción u otros materiales

informativos de un producto tendrán el carácter originario del producto con el que se entreguen.

&amp;/en 78

ARTÍCULO 3.13

Elementos neutros

Para determinar si un producto es originario de una Parte, no será necesario determinar el carácter

originario de los elementos siguientes:

a) combustible, energía, catalizadores y disolventes;

b) equipos, dispositivos y suministros utilizados para los ensayos o la inspección del producto;

c) guantes, gafas, calzado, prendas de vestir, equipo de seguridad y suministros;

d) máquinas, herramientas, troqueles y moldes;

e) piezas de recambio y materiales utilizados en el mantenimiento de los equipos y de los

edificios;

f) lubricantes, grasas, compuestos y otros materiales utilizados en la producción o el

funcionamiento de los equipos y los edificios; y

g) cualquier otro material que no esté incorporado en el producto, pero cuyo uso en la

producción del producto pueda demostrarse razonablemente que forma parte de dicha

producción.

&amp;/en 79

ARTÍCULO 3.14

Materiales de embalaje y contenedores para el envío

Al determinar el carácter originario de un producto, no se tendrán en cuenta los materiales de

embalaje ni los contenedores para el envío que se utilicen para proteger un producto durante el

transporte.

ARTÍCULO 3.15

Materiales de embalaje y envases de venta al por menor

1. Los materiales de embalaje y los envases en los que se vende un producto al por menor, si

están clasificados con el producto, no se tendrán en cuenta para determinar si todos los materiales

no originarios utilizados en la producción del producto se han sometido al cambio aplicable en la

clasificación arancelaria o a un proceso de producción contemplado en el anexo 3-B, o si el

producto es enteramente obtenido.

2. Si un producto está sujeto a un requisito de valor establecido en el anexo 3-B, se tendrá en

cuenta el valor de los materiales de embalaje y envases de venta al por menor, si están clasificados

con el producto, como originarios o no originarios, según el caso, en el cálculo a efectos de la

aplicación del requisito de valor del producto.

&amp;/en 80

SECCIÓN B

Procedimientos en materia de origen

ARTÍCULO 3.16

Solicitud de trato arancelario preferencial

1. En el momento de la importación, la Parte importadora deberá conceder trato arancelario

preferencial a un producto originario de la otra Parte sobre la base de una solicitud de trato

arancelario preferencial presentada por el importador. El importador será responsable de la

exactitud de la solicitud de trato arancelario preferencial y del cumplimiento de los requisitos

establecidos en el presente capítulo.

2. Las solicitudes de trato arancelario preferencial se basarán en los elementos siguientes:

a) una comunicación sobre el origen en la que el exportador declare que el producto es

originario; o

b) el conocimiento por parte del importador de que el producto es originario.

&amp;/en 81

3. En la declaración aduanera de importación se incluirá una declaración de trato arancelario

preferencial y los elementos en los que se basa esta última mencionados en las letras a) o b) del

apartado 2, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte importadora.

La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al importador una explicación, en la

medida en que este pueda aportarla, que forme parte de la declaración aduanera de importación o la

acompañe, en la que ponga de manifiesto que el producto satisface los requisitos del presente

capítulo.

4. El importador que presente una solicitud de trato arancelario preferencial sobre la base de una

comunicación sobre el origen a la que se hace referencia en la letra a) del apartado 2, deberá

conservar la comunicación sobre el origen y, previa solicitud de la autoridad aduanera de la Parte

importadora, facilitar una copia a dicha autoridad.

5. Los apartados 2 a 4 no serán de aplicación en los casos especificados en el artículo 3.20.

&amp;/en 82

ARTÍCULO 3.17

Comunicación sobre el origen

1. Un exportador de un producto podrá formular una comunicación sobre el origen en función de

información que demuestre que el producto es originario, incluida información sobre el carácter

originario de los materiales utilizados en la producción del producto. El exportador será responsable

de la exactitud de la comunicación sobre el origen y de la información facilitada.

2. Se formulará una comunicación sobre el origen, en una de las versiones lingüísticas del texto

que figura en el anexo 3-D, en una factura o en cualquier otro documento comercial que describa el

producto originario con suficiente detalle para su identificación. La Parte importadora no pedirá al

importador que presente una traducción de la comunicación sobre el origen.

3. La autoridad aduanera de la Parte importadora no rechazará una solicitud de trato arancelario

preferencial por pequeños errores o discrepancias en la comunicación sobre el origen, o únicamente

porque se haya expedido una factura en un tercer país.

4. El período de validez de la comunicación sobre el origen será de doce meses a partir de la

fecha en que se formule.

&amp;/en 83

5. Podrá hacerse una comunicación sobre el origen a propósito de:

a) un único envío de uno o varios productos importados en una Parte; o

b) múltiples envíos de productos idénticos importados en una Parte en un período especificado

en la comunicación sobre el origen que no sea superior a doce meses.

6. Si, a petición del importador, se importan escalonadamente productos sin montar o

desmontados en el sentido de la letra a) del apartado 2 de las Reglas Generales para la

Interpretación del Sistema Armonizado, clasificados en las secciones XV a XXI del Sistema

Armonizado, podrá utilizarse una sola comunicación sobre el origen de conformidad con los

requisitos establecidos por la autoridad aduanera de la Parte importadora.

ARTÍCULO 3.18

Conocimiento del importador

El conocimiento por parte del importador de que un producto es originario de la Parte exportadora

se basará en información que demuestre que el producto es originario y cumple los requisitos

establecidos en el presente capítulo.

&amp;/en 84

ARTÍCULO 3.19

Requisitos en materia de mantenimiento de registros

1. Un importador que presente una solicitud de trato arancelario preferencial para un producto

importado en la Parte importadora deberá conservar, durante un período mínimo de tres años a

partir de la fecha de la importación del producto:

a) la comunicación sobre el origen formulada por el exportador si la solicitud estaba basada en

una comunicación sobre el origen; o

b) todos los registros que demuestren que el producto cumple los requisitos para obtener el

carácter originario si la solicitud estaba basada en el conocimiento del importador.

2. Un exportador que haya formulado una comunicación sobre el origen conservará, durante un

mínimo de cuatro años a partir de la formulación de dicha comunicación sobre el origen, una copia

de esa comunicación y de todos los demás registros que demuestren que el producto cumple los

requisitos para obtener el carácter originario.

3. Los registros que deberán conservarse de conformidad con el presente artículo podrán tener

formato electrónico.

4. Los apartados 1 a 3 no serán aplicables en los casos especificados en el artículo 3.20.

&amp;/en 85

ARTÍCULO 3.20

Pequeños envíos y exenciones

1. Los productos enviados a particulares por particulares como pequeños paquetes o que formen

parte del equipaje personal de los viajeros serán admitidos como productos originarios, siempre que

estos productos no se importen con carácter comercial **[1]**, se haya declarado que cumplen los

requisitos del presente capítulo y no exista ninguna duda acerca de la veracidad de dicha

declaración.

2. Siempre y cuando la importación no forme parte de importaciones de las que quepa

razonablemente pensar que se han hecho por separado para evitar el requisito de la comunicación

sobre el origen, el valor total de los productos mencionados en el apartado 1 no excederá de:

a) en el caso de la Unión Europea, 500 EUR cuando se trate de pequeños paquetes o 1 200 EUR

cuando se trate de productos que formen parte del equipaje personal de los viajeros; los

importes que deban utilizarse en otra moneda de un Estado miembro de la Unión Europea

equivaldrán, en esa moneda, a los importes expresados en euros el primer día laborable del

mes de octubre de cada año; los importes serán los que publique para ese día el Banco Central

Europeo, salvo que se comunique un importe distinto a la Comisión Europea a más tardar el

15 de octubre de cada año, y serán aplicables a partir del 1 de enero del año siguiente; la

Comisión Europea notificará a Japón los correspondientes importes;

**1** Las importaciones ocasionales y que consistan exclusivamente en productos para el uso
personal de sus destinatarios o de los viajeros o sus familias no se considerarán importaciones
de carácter comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que estos productos no
tienen una finalidad comercial.

&amp;/en 86

b) en el caso de Japón, 100 000 JPY o el importe que establezca Japón.

3. Cada Parte podrá disponer que la base de la solicitud a la que se hace referencia en el apartado

2 del artículo 3.16 no se exija en caso de importación de un producto respecto al cual la Parte

importadora haya renunciado a aplicar los requisitos.

ARTÍCULO 3.21

Verificación

1. A los fines de verificar si un producto importado en una Parte es originario de la otra Parte o

si se cumplen los demás requisitos del presente capítulo, la autoridad aduanera de la Parte

importadora podrá efectuar una verificación basada en métodos de evaluación de riesgo, que podrán

incluir una selección aleatoria, dirigiendo una petición de información al importador que haya

hecho la solicitud contemplada en el artículo 3.16. La autoridad aduanera de la parte importadora

podrá llevar a cabo una verificación, bien en el momento de la declaración aduanera de

importación, antes del despacho de los productos, o bien después del despacho de los productos.

&amp;/en 87

2. La información solicitada de conformidad con el apartado 1 deberá referirse como máximo a

los elementos siguientes:

a) si una comunicación sobre el origen ha sido la base de la solicitud a la que se hace referencia

en la letra a) del apartado 2 del artículo 3.16, dicha comunicación sobre el origen;

b) el número de clasificación arancelaria del producto con arreglo al Sistema Armonizado y los

criterios de origen utilizados;

c) una breve descripción del proceso de producción;

d) si el criterio de origen estaba basado en un proceso de producción concreto, una descripción

específica de dicho proceso;

e) si procede, una descripción de los materiales originarios y no originarios utilizados en el

proceso de producción;

f) si el criterio de origen era ser «enteramente obtenido», la categoría aplicable (tales como la

recolección, la explotación minera, la pesca y el lugar de producción);

g) si el criterio de origen estaba basado en un método relacionado con el valor, el valor del

producto y el de todos los materiales no originarios u originarios, según proceda para

establecer el cumplimiento del requisito de valor, utilizados en la producción;

&amp;/en 88

h) si el criterio de origen estaba basado en el peso, el peso del producto y el de todos los

materiales no originarios u originarios, según proceda para establecer el cumplimiento del

requisito de peso, utilizados en el producto;

i) si el criterio de origen estaba basado en un cambio de la clasificación arancelaria, una lista de

todos los materiales no originarios con su número de clasificación arancelaria con arreglo al

Sistema Armonizado (en un formato de dos, cuatro o seis dígitos en función del criterio de

origen); o

j) la información relativa a la conformidad con la disposición sobre la no modificación

mencionada en el artículo 3.10.

3. Al facilitar la información solicitada, el importador podrá añadir cualquier otra información

que considere útil a efectos de verificación.

4. Si la solicitud de trato arancelario preferencial estaba basada en una comunicación sobre el

origen a la que se hace referencia en la letra a) del apartado 2 del artículo 3.16, el importador deberá

informar a la autoridad aduanera de la Parte importadora cuando la información solicitada pueda ser

facilitada íntegramente o en relación con uno o varios elementos de datos directamente por el

exportador.

&amp;/en 89

5. Si la solicitud de trato arancelario preferencial estaba basada en el conocimiento del

importador al que se hace referencia en la letra b) del apartado 2 del artículo 3.16, tras solicitar en

primer lugar información de conformidad con el apartado 1 del presente artículo, la autoridad

aduanera de la Parte importadora que realiza la verificación podrá solicitar información al

importador si considera que necesita información adicional para verificar el carácter originario del

producto. Si procede, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al importador

documentación e información específicas.

6. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora decide suspender la concesión del trato

arancelario preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la verificación,

se ofrecerá al importador el despacho de los productos, condicionado a la aplicación de medidas

cautelares adecuadas, incluidas garantías. Se pondrá fin a toda suspensión del trato arancelario

preferencial tan pronto como sea posible después de que el carácter originario de los productos

afectados o el cumplimiento de los demás requisitos del presente capítulo hayan sido constatados

por la autoridad aduanera de la Parte importadora.

&amp;/en 90

ARTÍCULO 3.22

Cooperación administrativa

1. Con el fin de garantizar la correcta aplicación del presente capítulo, las Partes cooperarán, a

través de la autoridad aduanera de cada una de ellas, para verificar si un producto es originario y

cumple los demás requisitos establecidos en el presente capítulo.

2. Si la solicitud de trato arancelario preferencial estaba basada en una comunicación sobre el

origen a la que se hace referencia en la letra a) del apartado 2 del artículo 3.16, tras solicitar en

primer lugar información de conformidad con el apartado 1 del artículo 3.21, la autoridad aduanera

de la Parte importadora que realiza la verificación podrá solicitar también información a la

autoridad aduanera de la Parte exportadora en el plazo de dos años a partir de la importación del

producto si considera que necesita información adicional para verificar el carácter originario del

producto. La solicitud de información deberá incluir la información siguiente:

a) la comunicación sobre el origen;

b) la identidad de la autoridad aduanera que presenta la solicitud;

c) el nombre del exportador;

&amp;/en 91

d) el objeto y el alcance de la verificación; y

e) si procede, toda documentación pertinente.

Además de esta información, si procede, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá

solicitar documentación e información específicas a la autoridad aduanera de la Parte exportadora.

3. La autoridad aduanera de la Parte exportadora podrá, de conformidad con las disposiciones

legales y reglamentarias de esta, solicitar documentación o exámenes y, para ello, pedir pruebas o

visitar las instalaciones del exportador con el fin de examinar los registros y el equipo utilizado en

la producción del producto.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5, la autoridad aduanera de la Parte exportadora

que reciba la solicitud a la que se hace referencia en el apartado 2 facilitará a la autoridad aduanera

de la Parte importadora la siguiente información:

a) la documentación solicitada, si está disponible;

b) un dictamen sobre el carácter originario del producto;

c) la descripción del producto objeto del examen y la clasificación arancelaria pertinente para la

aplicación del presente capítulo;

d) una descripción explicativa del proceso de producción que acredite el carácter originario del

producto;

&amp;/en 92

e) información sobre cómo se ha llevado a cabo el examen; y

f) documentación justificativa, si procede.

5. La autoridad aduanera de la Parte exportadora no facilitará la información a la que se hace

referencia en el apartado 4 a la autoridad aduanera de la Parte importadora si el exportador la

considera confidencial.

6. Cada Parte notificará a la otra Parte la información de contacto, incluidas las direcciones

postal y electrónica, y el número de teléfono y de fax de las autoridades aduaneras, así como toda

modificación de dicha información en el plazo de treinta días a partir de la fecha de la modificación.

ARTÍCULO 3.23

Asistencia mutua en la lucha contra el fraude

En caso de sospecha de incumplimiento de las disposiciones del presente capítulo, las Partes se

prestarán asistencia mutua, de conformidad con lo dispuesto en el ACMA

&amp;/en 93

ARTÍCULO 3.24

Denegación de trato arancelario preferencial

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la autoridad aduanera de la Parte importadora

podrá denegar el trato arancelario preferencial si:

a) en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la solicitud de información con arreglo al

apartado 1 del artículo 3.21:

i) no se da respuesta; o

ii) si la solicitud de trato arancelario preferencial se basaba en el conocimiento del

importador tal como se menciona en la letra b) del apartado 2 del artículo 3.16, la

información proporcionada es inadecuada para confirmar que el producto es originario;

b) en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la solicitud de información con arreglo al

apartado 5 del artículo 3.21:

i) no se da respuesta; o

ii) la información facilitada es inadecuada para confirmar que el producto es originario;

&amp;/en 94

c) en el plazo de diez meses a partir de la fecha de la solicitud de información con arreglo al

apartado 2 del artículo 3.22:

i) no se da respuesta; o

ii) la información facilitada es inadecuada para confirmar que el producto es originario; o

d) tras una solicitud de asistencia previa con arreglo al artículo 3.23 y dentro de un período

acordado mutuamente, en relación con los productos que hayan sido objeto de una solicitud

con arreglo al apartado 1 del artículo 3.16:

i) la autoridad aduanera de la Parte exportadora no facilita la asistencia; o

ii) el resultado de la asistencia es inadecuado para confirmar que el producto es originario.

2. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá denegar el trato arancelario preferencial

solicitado por un importador respecto a un producto si dicho importador incumple requisitos del

presente capítulo distintos de los relacionados con el carácter originario de los productos.

&amp;/en 95

3. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora tiene motivos suficientes que justifiquen la

denegación de un trato arancelario preferencial con arreglo al apartado 1, en los casos en que la

autoridad aduanera de la Parte exportadora haya proporcionado un dictamen con arreglo a la letra b)

del apartado 4 del artículo 3.22 que confirme el carácter originario de los productos, la autoridad

aduanera de la Parte importadora notificará a la autoridad aduanera de la Parte exportadora su

intención de denegar el trato arancelario preferencial en un plazo de dos meses a partir de la fecha

de recepción de dicho dictamen. Si se produce tal notificación, se celebrarán consultas a petición de

una de las Partes en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la notificación. El período de las

consultas podrá prorrogarse, caso por caso, mediante acuerdo mutuo entre las Partes. Las consultas

podrán celebrarse siguiendo el procedimiento establecido por el Comité de Normas de Origen y

Asuntos Aduaneros establecido con arreglo al artículo 22.3. Una vez expirado el período de

consultas, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá denegar el trato arancelario

preferencial únicamente por causas suficientemente justificadas y después de conceder al

importador el derecho a ser oído.

ARTÍCULO 3.25

Confidencialidad

1. Cada Parte mantendrá en secreto, de conformidad con sus disposiciones legales y

reglamentarias, toda información que le haya facilitado la otra Parte de conformidad con del

presente capítulo, e impedirá su divulgación.

&amp;/en 96

2. La información obtenida por las autoridades de la Parte importadora con arreglo al presente

capítulo solo podrá ser utilizada por dichas autoridades a efectos del presente capítulo.

3. Salvo disposición en contrario en el presente capítulo, no se divulgará la información

comercial confidencial que el exportador suministre a la autoridad aduanera de la Parte exportadora

o de la Parte importadora con arreglo a los artículos 3.21 y 3.22.

4. La información que obtenga la autoridad aduanera de la Parte importadora con arreglo al

presente capítulo no será utilizada por esta última en procedimientos penales que instruya un

tribunal o un juez, salvo que la Parte exportadora autorice el uso de dicha información de

conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias.

ARTÍCULO 3.26

Medidas y sanciones administrativas

Cada Parte adoptará medidas administrativas y, en su caso, impondrá sanciones, de conformidad

con sus disposiciones legales y reglamentarias, a toda persona que redacte o haga redactar un

documento que contenga información incorrecta con el fin de obtener un trato arancelario

preferencial para un producto, que no cumpla los requisitos establecidos en el artículo 3.19 o que no

aporte las pruebas o rechace la visita a las que se hace referencia en el apartado 3 del artículo 3.22.

&amp;/en 97

SECCIÓN C

Varios

ARTÍCULO 3.27

Aplicación del presente capítulo a Ceuta y Melilla

1. A efectos del presente Capítulo, en el caso de la Unión Europea la expresión «Parte» no

incluirá a Ceuta ni a Melilla.

2. Los productos originarios de Japón, al importarse en Ceuta o Melilla, estarán sujetos, a todos

los respectos, al mismo trato aduanero de conformidad con el presente Acuerdo que el aplicado a

los productos originarios del territorio aduanero de la Unión Europea en virtud del Protocolo n.º 2

del Acta de Adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a la Unión Europea. Japón

aplicará a las importaciones de productos cubiertos por el presente Acuerdo y originarios de Ceuta y

Melilla el mismo trato aduanero de conformidad con el presente Acuerdo que el aplicado a los

productos importados y originarios de la Unión Europea.

3. Las normas de origen y procedimientos en materia de origen con arreglo al presente capítulo

se aplicarán, _mutatis mutandis_, a los productos exportados de Japón a Ceuta y Melilla y a los

productos exportados de Ceuta y Melilla a Japón.

&amp;/en 98

4. El artículo 3.5 será aplicable a la importación y la exportación de productos entre la Unión

Europea, Japón y Ceuta y Melilla.

5. Ceuta y Melilla serán consideradas un territorio único.

6. La autoridad aduanera del Reino de España será responsable de la aplicación del presente

artículo en Ceuta y Melilla.

ARTÍCULO 3.28

Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros

1. El Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros, creado de conformidad con el

artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo en el presente capítulo «el Comité») será responsable de

la aplicación y del funcionamiento efectivos del presente capítulo, además de las otras

responsabilidades especificadas en el apartado 1 del artículo 4.14.

&amp;/en 99

2. A efectos del presente capítulo, el Comité desempeñará las funciones siguientes:

a) examinar y, en caso necesario, formular las recomendaciones oportunas al Comité Mixto

establecido de conformidad con el artículo 22.1 sobre:

i) la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo; y

ii) toda modificación de las disposiciones del presente capítulo que proponga una de las

Partes;

b) adoptar las notas explicativas para facilitar la aplicación de las disposiciones del presente

capítulo;

c) establecer el procedimiento de consulta al que se hace referencia en el apartado 3 del

artículo 3.24; y

d) examinar cualquier otro asunto relacionado con el presente capítulo que acuerden los

representantes de las Partes.

&amp;/en 100

ARTÍCULO 3.29

Disposiciones transitorias para productos en tránsito o almacenamiento

Las disposiciones del presente Acuerdo podrán aplicarse a los productos que cumplan las

disposiciones del presente capítulo y que, en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, se

encuentren en tránsito entre la Parte exportadora y la Parte importadora o bajo control aduanero en

la Parte importadora, sin pago de derechos e impuestos de importación, siempre que se presente la

solicitud de trato arancelario preferencial a la que se hace referencia en el artículo 3.16 a la

autoridad aduanera de la Parte importadora en un plazo de doce meses a partir de la mencionada

fecha.

CAPÍTULO 4

CUESTIONES ADUANERAS Y FACILITACIÓN DEL COMERCIO

ARTÍCULO 4.1

Objetivos

Los objetivos del presente capítulo son:

a) promover la facilitación del comercio de las mercancías incluidas en el comercio entre las

Partes, garantizando al mismo tiempo unos controles aduaneros eficaces, teniendo en cuenta

la evolución de las prácticas comerciales;

&amp;/en 101

b) garantizar la transparencia de la legislación aduanera y otras disposiciones legales y

reglamentarias relacionadas con el comercio de cada Parte y su compatibilidad con las normas

internacionales aplicables;

c) garantizar que cada Parte aplique su legislación aduanera y otras disposiciones legales y

reglamentarias relacionadas con el comercio de forma previsible, coherente y no

discriminatoria;

d) promover la simplificación y modernización de las prácticas y los procedimientos aduaneros

de cada Parte;

e) desarrollar más técnicas de gestión de riesgos para facilitar el comercio legítimo y, al mismo

tiempo, garantizar la cadena de suministro del comercio internacional; y

f) potenciar la cooperación entre las Partes en el ámbito de las cuestiones aduaneras y la

facilitación del comercio.

ARTÍCULO 4.2

Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo será aplicable a los asuntos relacionados con la legislación aduanera,

otras disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio y los procedimientos

administrativos generales relacionados con el comercio de cada Parte, y también será aplicable a las

mercancías del comercio entre las Partes, así como a la cooperación entre estas.

&amp;/en 102

2. Las disposiciones del presente capítulo no afectarán a los derechos ni a las obligaciones de las

Partes establecidos en los capítulos 6 y 7.

3. En caso de incompatibilidad entre el presente capítulo y los capítulos 6 o 7, prevalecerán estos

últimos por lo que respecta a las partes incompatibles.

4. El presente capítulo será aplicable sin perjuicio del cumplimiento de los objetivos legítimos

de las políticas de cada Parte y de sus obligaciones en virtud de los acuerdos internacionales a los

que se hayan adherido por lo que respecta a la protección de:

a) la moral pública;

b) la vida o salud de las personas, los animales o las plantas;

c) el patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico; o

d) el medio ambiente.

5. Cada Parte aplicará el presente capítulo de conformidad con sus disposiciones legales y

reglamentarias. Cada Parte utilizará adecuadamente los recursos de que disponga para aplicar el

presente capítulo.

&amp;/en 103

ARTÍCULO 4.3

Transparencia

1. Cada Parte se asegurará de que su legislación aduanera y otras disposiciones legales y

reglamentarias relacionadas con el comercio, sus procedimientos administrativos generales y la

información pertinente de aplicación general relacionada con el comercio estén publicados y sean

fácilmente accesibles para toda persona interesada, incluso, en su caso, por internet.

2. Cada Parte publicará y pondrá a disposición su legislación aduanera, otras disposiciones

legales y reglamentarias relacionadas con el comercio y sus procedimientos administrativos

generales lo antes posible antes de su entrada en vigor, para que toda persona interesada pueda

consultarlos, salvo si:

a) surgen circunstancias urgentes;

b) se introducen pequeñas modificaciones en estas disposiciones legales y reglamentarias o

procedimientos administrativos generales;

c) la publicación previa de estas disposiciones legales y reglamentarias afecta a su eficacia o a la

garantía de su cumplimiento; o

d) existen medidas de efecto mitigador.

&amp;/en 104

3. Cada Parte designará a uno o varios puntos informativos para responder a preguntas

razonables de toda persona interesada sobre las cuestiones contempladas en el apartado 1. Los

puntos informativos responderán a las preguntas y suministrarán los formularios y documentos

pertinentes en un plazo razonable que establezca cada Parte.

4. Cada Parte organizará, según proceda, consultas regulares entre su autoridad aduanera y otros

organismos relacionados con el comercio y los comerciantes u otras partes interesadas establecidas

en su territorio.

5. La información sobre las tasas y las cargas se publicará de conformidad con los apartados 1 y

2. Esta información incluirá las tasas y cargas que se aplicarán, la razón de tales tasas y cargas, la

autoridad responsable y cuándo y cómo se ha de efectuar el pago. Estas tasas y cargas no se

aplicarán hasta que se haya publicado información sobre ellas.

ARTÍCULO 4.4

Procedimientos de importación, exportación y tránsito

1. Cada Parte aplicará su legislación aduanera y otras disposiciones legales y reglamentarias

relacionadas con el comercio de forma previsible, coherente, transparente y no discriminatoria.

&amp;/en 105

2. Cada Parte velará por que sus procedimientos aduaneros:

a) sean coherentes con las normas internacionales y las prácticas recomendadas aplicables a cada

Parte en el ámbito de los procedimientos aduaneros, tales como las elaboradas bajo los

auspicios de la Organización Mundial de Aduanas **[1]** (en lo sucesivo, la «OMA»), incluidos los

elementos fundamentales del Protocolo de Enmienda del Convenio Internacional para la

Simplificación y Armonización de los Regímenes Aduaneros, hecho en Bruselas el 26 de

junio de 1999, el Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y

Codificación de las Mercancías, hecho en Bruselas el 14 de junio de 1983, y el Marco

Normativo de la OMA para Asegurar y Facilitar el Comercio Global (en lo sucesivo, «el

Marco SAFE»);

b) estén orientados a facilitar el comercio legítimo, teniendo en cuenta la evolución de las

prácticas comerciales, y garantizando al mismo tiempo el cumplimiento de sus disposiciones

legales y reglamentarias;

c) garanticen medidas eficaces, en caso de infracciones, para hacer cumplir sus disposiciones

legales y reglamentarias relativas a los procedimientos aduaneros, con inclusión de la elusión

del pago de derechos y el contrabando; y

d) no impongan el uso obligatorio de agentes de aduanas o inspecciones previas a la expedición.

**1** Para mayor seguridad, la OMA fue creada en 1952 como Consejo de Cooperación Aduanera
(CCA).

&amp;/en 106

3. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas que concedan un trato favorable, en relación con

los controles aduaneros previos al despacho de mercancías, a los comerciantes u operadores que

cumplan los criterios especificados en sus disposiciones legales y reglamentarias.

4. Cada Parte promoverá el desarrollo y el uso de sistemas avanzados, incluidos los basados en

tecnologías de la información y la comunicación, para facilitar el intercambio electrónico de datos

entre comerciantes u operadores y su autoridad aduanera y otros organismos relacionados con el

comercio.

5. Cada Parte trabajará por una mayor simplificación y normalización de los datos y documentos

que soliciten su autoridad aduanera y otros organismos relacionados con el comercio.

ARTÍCULO 4.5

Despacho de las mercancías

Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos aduaneros que:

a) permitan el rápido despacho de las mercancías, en el plazo máximo necesario para garantizar

el cumplimiento de sus disposiciones legales y reglamentarias;

&amp;/en 107

b) permitan la presentación y tratamiento electrónicos avanzados de la documentación y toda

otra información solicitada antes de la llegada de las mercancías; y

c) permitan el despacho de las mercancías antes de la determinación definitiva de los derechos

de aduana, impuestos, tasas y cargas, sin perjuicio de la constitución de una garantía si así lo

exigen sus disposiciones legales y reglamentarias, para garantizar el pago final.

ARTÍCULO 4.6

Simplificación de los procedimientos aduaneros

1. Cada Parte trabajará por la simplificación de sus requisitos y trámites en los procedimientos

aduaneros con el fin de reducir el tiempo y el coste para los comerciantes u operadores, incluidas las

pequeñas y medianas empresas.

2. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas que permitan a los comerciantes u operadores que

cumplan criterios especificados en sus disposiciones legales y reglamentarias beneficiarse de una

mayor simplificación de los procedimientos aduaneros. Esta simplificación puede permitir una

declaración periódica para la determinación y el pago de los derechos y las tasas de aduana que

abarque múltiples importaciones en un período de tiempo determinado, tras el despacho de las

mercancías.

&amp;/en 108

3. Cada Parte adoptará o mantendrá programas que permitan a los operadores que cumplan los

criterios especificados en sus disposiciones legales y reglamentarias sacar más provecho de la

simplificación contemplada en el apartado 2 o acceder más fácilmente a ella.

ARTÍCULO 4.7

Resoluciones anticipadas

1. Cada Parte emitirá, por medio de su autoridad aduanera, una resolución anticipada que

exponga el tratamiento que debe aplicarse a las mercancías de que se trate. Dicha resolución se

expedirá en un plazo razonable al solicitante que haya presentado una petición escrita, incluso en

formato electrónico, y contendrá toda la información necesaria de conformidad con las

disposiciones legales y reglamentarias de la Parte expedidora.

2. La resolución anticipada incluirá la clasificación arancelaria de las mercancías, el origen de

las mercancías, incluida su clasificación como mercancías originarias con arreglo al capítulo 3, o

cualquier otra cuestión que las Partes puedan acordar, en particular a propósito del método o los

criterios aplicables para la valoración en aduana de las mercancías.

3. Sin perjuicio de posibles requisitos de confidencialidad de sus disposiciones legales y

reglamentarias, cada Parte podrá publicar sus resoluciones anticipadas, incluso por internet.

&amp;/en 109

ARTÍCULO 4.8

Recurso y revisión

1. Cada Parte garantizará el derecho de recurso o revisión a toda persona que haya recibido una

decisión administrativa de la autoridad aduanera u otros organismos relacionados con el comercio

de dicha Parte.

2. El recurso o revisión incluirá:

a) un recurso administrativo ante una autoridad administrativa superior al funcionario u oficina

que haya emitido la decisión, o independiente de estos, o una revisión administrativa por tal

autoridad; o

b) un recurso o revisión judicial de la decisión.

3. Cada Parte garantizará que, si la decisión sobre el recurso o la revisión a los que se hace

referencia en la letra a) del apartado 2 no se emite en el plazo establecido en sus disposiciones

legales y reglamentarias o sin demora indebida, la persona mencionada en el apartado 1 tenga

derecho a otro recurso o revisión de carácter administrativo o judicial.

4. Cada Parte se asegurará de que se comuniquen los motivos de la decisión administrativa a la

persona a la que se hace referencia en el apartado 1 para que pueda entablar procedimientos de

recurso o revisión en caso necesario.

&amp;/en 110

ARTÍCULO 4.9

Gestión de riesgos

1. Cada Parte adoptará o mantendrá un sistema de gestión de riesgos que permita a su autoridad

aduanera concentrar las operaciones de inspección en los envíos de alto riesgo y acelerar el

despacho de los envíos de bajo riesgo.

2. Cada Parte basará la gestión de riesgos en una evaluación del riesgo mediante criterios de

selección adecuados.

3. Las Partes también podrán seleccionar de forma aleatoria los envíos que serán sometidos a las

operaciones de inspección mencionadas en el apartado 1 en el marco de su gestión de riesgos.

4. Cada Parte establecerá y aplicará la gestión de riesgos de forma que se eviten

discriminaciones arbitrarias o injustificables o restricciones encubiertas del comercio internacional.

&amp;/en 111

ARTÍCULO 4.10

Auditorías tras el despacho de las mercancías

1. Con vistas a agilizar el despacho de las mercancías, cada Parte adoptará o mantendrá

auditorías posteriores al despacho de las mercancías para garantizar el cumplimiento de su

legislación aduanera u otras disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio. La

autoridad aduanera de cada Parte utilizará en la gestión de riesgos a la que se hace referencia en el

artículo 4.9 los resultados de la auditoría posterior al despacho de las mercancías que lleve a cabo.

Una Parte podrá disponer que en la gestión de riesgos su autoridad aduanera utilice los resultados de

la auditoría posterior al despacho de las mercancías que lleve a cabo otro organismo relacionado

con el comercio, y viceversa.

2. Cada Parte seleccionará a una persona o un envío a efectos de la auditoría posterior al

despacho de las mercancías según un método basado en el riesgo, que podrá incluir criterios de

selección adecuados. Cada Parte llevará a cabo auditorías posteriores al despacho de las mercancías

de manera transparente. Si la persona participa en el proceso de auditoría y se ha llegado a

resultados concluyentes, la Parte notificará sin demora los resultados a la persona cuyo registro se

audita, así como sus derechos y obligaciones y los motivos que justifican los resultados.

&amp;/en 112

ARTÍCULO 4.11

Tránsito y transbordo

Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos para facilitar la circulación hacia o desde la otra

Parte de mercancías que estén en tránsito o en fase de transbordo en su territorio aduanero,

manteniendo al mismo tiempo un control adecuado.

ARTÍCULO 4.12

Cooperación aduanera

1. Sin perjuicio de otras formas de cooperación establecidas en el presente Acuerdo, las

autoridades aduaneras de las Partes cooperarán, incluso mediante el intercambio de información, y

se prestarán asistencia administrativa mutua en las cuestiones contempladas en el presente capítulo

con arreglo al ACMA, no obstante lo dispuesto en el artículo 1.6.

&amp;/en 113

2. Las autoridades aduaneras de las Partes reforzarán la cooperación en las cuestiones

contempladas en el presente capítulo con vistas a facilitar aún más el comercio, garantizando al

mismo tiempo el cumplimiento de sus legislaciones aduaneras respectivas y mejorando la seguridad

de la cadena de suministro, en los ámbitos siguientes:

a) la cooperación para una mayor simplificación de los procedimientos aduaneros, teniendo en

cuenta la evolución de las prácticas comerciales;

b) la cooperación para la armonización de los requisitos de información a efectos aduaneros, en

consonancia con las normas internacionales aplicables, tales como las normas de la OMC;

c) la cooperación para un mayor desarrollo de los aspectos aduaneros de la garantía y la

facilitación de la cadena de suministro comercial internacional de conformidad con el Marco

SAFE;

d) la cooperación para la mejora de sus técnicas de gestión de riesgos, en particular el

intercambio de las mejores prácticas y, en su caso, de la información sobre los riesgos y los

resultados de los controles;

e) la cooperación para un mayor desarrollo de las medidas contempladas en el apartado 3 del

artículo 4.4 y el apartado 2 del artículo 4.6, o de los programas mencionados el apartado 3 del

artículo 4.6, incluida la posibilidad de cooperación para que los comerciantes u operadores de

una Parte puedan beneficiarse de las medidas o los programas de la otra Parte;

&amp;/en 114

f) la cooperación y coordinación en organizaciones internacionales, como la OMC y la OMA,

sobre asuntos de interés común, en particular la clasificación arancelaria, la valoración en

aduana y el origen, con el fin de establecer posiciones comunes, en la medida de lo posible; y

g) la cooperación en la lucha contra el tráfico de mercancías prohibidas.

3. Las autoridades aduaneras de las Partes garantizarán el intercambio de la información

necesaria para la aplicación del apartado 2.

ARTÍCULO 4.13

Admisión temporal

Para la importación temporal de las mercancías a las que se hace referencia en el artículo 2.10, con

independencia de su origen, cada Parte, de conformidad con los procedimientos establecidos en los

acuerdos internacionales sobre admisiones temporales que aplique, aceptará los cuadernos ATA **[1]**

emitidos en la otra Parte.

**1** «Cuaderno ATA» tiene el mismo significado que en el Convenio aduanero relativo al
cuaderno ATA. Cuaderno para la admisión temporal de mercancías, hecho en Bruselas el 6 de
diciembre de 1961, o el Convenio de admisión temporal, hecho en Estambul el 26 de junio de
1990.

&amp;/en 115

ARTÍCULO 4.14

Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros

1. El Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros, creado de conformidad con el

artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo en el presente capítulo «el Comité») será responsable de

la aplicación y del funcionamiento efectivos del presente capítulo y de las cuestiones relacionadas

con las aduanas del capítulo 2 y del artículo 14.51, además de las otras responsabilidades

especificadas en el apartado 1 del artículo 3.28 **[1]** .

2. El Comité celebrará reuniones conjuntas con el Comité Mixto de Cooperación Aduanera

(denominado en lo sucesivo «el CMCA» en el presente capítulo) establecido de conformidad con el

ACMA, salvo que estas reuniones conjuntas no sean necesarias para garantizar la coherencia en la

aplicación y el funcionamiento de las disposiciones a las que se hace referencia en el apartado 1 y

en el ACMA **[2]** .

3. Las Partes se asegurarán de que la composición de sus delegaciones en las reuniones del

Comité correspondan a los puntos del orden del día.

**1** Para mayor seguridad, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a los derechos y
obligaciones de las Partes respecto al Comité de Comercio de Mercancías relacionados con el
capítulo 2, ni respecto al Comité de Propiedad Intelectual relacionados con el capítulo 14.
**2** Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente artículo se interpretará de forma que
impida al CMCA celebrar una reunión exclusivamente en el marco del ACMA.

&amp;/en 116

4. Sin perjuicio de las funciones del CMCA, el Comité desempeñará las funciones siguientes:

a) tratar todas las cuestiones derivadas de la aplicación y el funcionamiento de las disposiciones

a las que se hace referencia en el apartado 1;

b) determinar aspectos mejorables en la aplicación y el funcionamiento de las disposiciones a las

que se hace referencia en el apartado 1;

c) actuar como mecanismo para alcanzar rápidamente soluciones acordadas mutuamente en

relación con las cuestiones contempladas en las disposiciones a las que se hace referencia en

el apartado 1;

d) formular resoluciones, recomendaciones o dictámenes en relación con las acciones o medidas

que considere necesarias para alcanzar los objetivos y el funcionamiento efectivo del presente

capítulo;

e) decidir qué medidas considera que deben adoptar una o ambas Partes en los ámbitos a los que

se hace referencia en el apartado 2 del artículo 4.12, para alcanzar los objetivos y el

funcionamiento efectivo del presente capítulo; y

f) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité Mixto de conformidad con la

letra b) del apartado 5 del artículo 22.1.

&amp;/en 117

CAPÍTULO 5

SOLUCIONES COMERCIALES

SECCIÓN A

Disposiciones generales

ARTÍCULO 5.1

Definiciones

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Industria interna»: conjunto de los productores de mercancías similares o directamente

competidoras que operen en una Parte, o aquellos cuya producción conjunta de mercancías

similares o directamente competidoras constituya una proporción importante de la producción

interna total de esas mercancías.

b) «Perjuicio importante»: deterioro general significativo de la situación de una industria interna.

&amp;/en 118

c) «Amenaza de perjuicio importante»: perjuicio importante claramente inminente según la

investigación a la que se hace referencia en el apartado 3 del artículo 5.4. La determinación de

la existencia de una amenaza de perjuicio importante se basará en hechos y no simplemente

en alegaciones, conjeturas o posibilidades remotas.

d) «Período de transición»: con respecto a una determinada mercancía originaria, período que

comienza en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo y finaliza diez años después de

la fecha en que se complete la reducción o eliminación arancelaria respecto a dicha mercancía

de conformidad con el anexo 2-A.

SECCIÓN B

Medidas bilaterales de salvaguardia

ARTÍCULO 5.2

Aplicación de medidas bilaterales de salvaguardia

1. Si, a raíz de la eliminación o reducción de un derecho de aduana de conformidad con el

artículo 2.8, una mercancía originaria de una Parte es importada en la otra en cantidades tan

abundantes, en términos absolutos o en relación con la producción interna, y en condiciones tales

que causen o amenacen con causar un perjuicio importante a una industria interna, la otra Parte

podrá adoptar las medidas contempladas en el apartado 2, en la medida necesaria para evitar o

subsanar el perjuicio importante a la industria interna de la otra Parte y facilitar la adaptación de

dicha industria.

&amp;/en 119

2. Las medidas bilaterales de salvaguardia podrán consistir en:

a) la suspensión de toda nueva reducción del tipo del derecho de aduana aplicable a la mercancía

originaria contemplada en el capítulo 2; o

b) el aumento del tipo del derecho de aduana aplicable a la mercancía originaria hasta un nivel

que no exceda del menos elevado de los dos siguientes:

i) el tipo de aduana aplicado a la nación más favorecida que esté vigente el día en que se

aplique la medida de salvaguardia bilateral; y

ii) el tipo de aduana aplicado a la nación más favorecida que esté vigente el día

inmediatamente anterior a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

&amp;/en 120

ARTÍCULO 5.3

Condiciones y limitaciones

1. No se mantendrá ninguna medida bilateral de salvaguardia salvo en la medida y durante el

tiempo necesarios para evitar o subsanar un perjuicio importante y facilitar la adaptación de la

industria interna, siempre que dicho período no sea superior a dos años. No obstante, será posible

ampliar una medida bilateral de salvaguardia, siempre que su duración total, incluidas las prórrogas,

no sea superior a cuatro años.

2. Las medidas bilaterales de salvaguardia solo podrán aplicarse durante el período de transición.

3. Para facilitar la adaptación en una situación en que la duración prevista de una medida

bilateral de salvaguardia sea superior a un año, la Parte que mantenga la medida bilateral de

salvaguardia la reducirá progresivamente a intervalos regulares durante el período de aplicación.

4. No se aplicará ninguna medida bilateral de salvaguardia a la importación de una mercancía

originaria concreta que ya haya sido objeto de una medida bilateral de salvaguardia durante un

período de tiempo igual a la duración de la anterior medida bilateral de salvaguardia o un año, si

dicha duración fuera inferior a un año.

&amp;/en 121

5. Al término de una medida bilateral de salvaguardia, el tipo de derecho de aduana aplicable a

la mercancía originaria objeto de dicha medida será el que habría estado vigente si no se hubiera

aplicado tal medida.

ARTÍCULO 5.4

Investigación

1. Una Parte podrá aplicar una medida bilateral de salvaguardia únicamente después de que su

autoridad competente **[1]** haya realizado una investigación de conformidad con los procedimientos

establecidos en el artículo 3 y en la letra c) del apartado 2 del artículo 4 del Acuerdo sobre

Salvaguardias.

2. En todo caso, la investigación deberá completarse en el plazo de un año a partir de su fecha de

inicio.

**1** A efectos de la presente sección, en el caso de Japón la autoridad competente incluye a sus
autoridades pertinentes.

&amp;/en 122

3. En la investigación destinada a determinar si el aumento de las importaciones de una

mercancía originaria ha causado, o amenaza con causar, un perjuicio importante a una industria

interna, la autoridad competente que lleve a cabo la investigación evaluará todos los factores

pertinentes de carácter objetivo y cuantificable que influyan en la situación de dicha industria

interna. Estos factores incluyen, en particular, la tasa y el volumen del incremento de las

importaciones de la mercancía originaria, en términos absolutos y relativos, la cuota del mercado

interior que ha absorbido el incremento de las importaciones de la mercancía originaria y los

cambios en el nivel de ventas, producción, productividad, utilización de la capacidad, pérdidas y

ganancias, y empleo.

4. No se determinará si el aumento de las importaciones de una mercancía originaria ha causado

o amenaza con causar un perjuicio importante a una industria interna si la investigación no

demuestra, sobre la base de pruebas objetivas, la existencia de una relación causal entre el aumento

de las importaciones de la mercancía originaria y el perjuicio importante o amenaza de perjuicio

importante para la industria interna. En la determinación, se tendrán en cuenta otros factores

distintos del aumento de las importaciones de la mercancía originaria que también estén causando al

mismo tiempo un perjuicio importante a la industria interna.

&amp;/en 123

ARTÍCULO 5.5

Notificación

1. Una Parte hará una notificación escrita inmediata a la otra Parte cuando:

a) ponga en marcha la investigación a la que se hace referencia en el apartado 1 del artículo 5.4 a

propósito de un perjuicio importante, o una amenaza de perjuicio importante, y explicará los

motivos de la investigación;

b) haga una constatación de perjuicio importante, o amenaza de perjuicio importante, causado

por el aumento de las importaciones; y

c) adopte la decisión de aplicar o prorrogar una medida de salvaguardia bilateral.

2. La Parte que presente la notificación mencionada en el apartado 1 proporcionará a la otra

Parte toda la información pertinente, que incluirá:

a) en caso de notificación con arreglo a la letra a) del apartado 1, el motivo de la apertura de la

investigación, una descripción precisa de la mercancía originaria objeto de la investigación y

su subpartida en el Sistema Armonizado y la fecha de inicio y la duración prevista de la

investigación; y

&amp;/en 124

b) en caso de notificación con arreglo a las letras b) y c) del apartado 1, las pruebas del perjuicio

importante, o amenaza de perjuicio importante, causado por el aumento de las importaciones

de la mercancía originaria, una descripción precisa de la mercancía originaria objeto de la

medida bilateral de salvaguardia propuesta y su subpartida en el Sistema Armonizado, una

descripción precisa de la medida bilateral de salvaguardia prevista y la fecha propuesta para la

introducción de dicha medida y su duración prevista.

ARTÍCULO 5.6

Consultas y compensaciones

1. Una Parte que proponga aplicar o prorrogar una medida bilateral de salvaguardia ofrecerá una

oportunidad adecuada de celebrar consultas previas con la otra Parte con el fin de examinar la

información que se derive de la investigación mencionada en el apartado 1 del artículo 5.4,

intercambiar opiniones sobre la medida bilateral de salvaguardia y llegar a un acuerdo sobre la

compensación de conformidad con el presente artículo.

2. Una Parte que proponga aplicar o prorrogar una medida bilateral de salvaguardia

proporcionará a la otra Parte adecuados medios de compensación comercial acordados mutuamente,

en forma de concesiones de derechos de aduana cuyo valor sea sustancialmente equivalente al de

los derechos de aduana adicionales que previsiblemente resultarán de la medida bilateral de

salvaguardia.

&amp;/en 125

3. Si las Partes no consiguen llegar a un acuerdo sobre la compensación en los treinta días

siguientes al inicio de las consultas, la Parte a cuyas mercancías originarias se aplique la medida

bilateral de salvaguardia podrá suspender la aplicación de concesiones de derechos de aduana, de

conformidad con el presente Acuerdo, cuyo valor sea sustancialmente equivalente al de los

derechos de aduana adicionales resultantes de la medida bilateral de salvaguardia. La Parte que

ejerza el derecho de suspensión podrá suspender la aplicación de concesiones de derechos de

aduana únicamente durante el tiempo mínimo necesario para alcanzar efectos sustancialmente

equivalentes y solo mientras se mantenga la medida bilateral de salvaguardia.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, el derecho de suspensión al que se hace referencia

en dicho apartado no se ejercerá durante los primeros veinticuatro meses en que una medida

bilateral de salvaguardia esté en vigor, siempre que dicha medida se haya adoptado como

consecuencia de un aumento de las importaciones en términos absolutos y sea conforme con las

disposiciones del presente Acuerdo.

&amp;/en 126

ARTÍCULO 5.7

Medidas bilaterales de salvaguardia provisionales

1. En circunstancias críticas, cuando la demora causaría un daño difícil de reparar, una Parte

podrá aplicar provisionalmente una medida bilateral de salvaguardia, en forma de medida

establecida en las letras a) o b) del apartado 2 del artículo 5.2, tras determinar previamente que

existen pruebas claras de que el aumento de las importaciones de una mercancía originaria de la otra

Parte ha causado o amenaza con causar un perjuicio importante a una industria interna de la Parte

que proponga aplicar la medida bilateral de salvaguardia provisional.

2. Una Parte notificará a la otra Parte por escrito su propuesta de medida bilateral de

salvaguardia provisional a más tardar en la fecha de su aplicación. Las consultas entre las Partes

sobre la aplicación de la medida bilateral de salvaguardia provisional se iniciarán inmediatamente

después de la aplicación de dicha medida. La notificación incluirá la prueba de la existencia de

circunstancias críticas, la prueba del perjuicio importante, o de la amenaza de perjuicio importante,

causado por el aumento de las importaciones de la mercancía originaria, una descripción precisa de

la mercancía originaria objeto de la medida bilateral de salvaguardia provisional propuesta y su

subpartida en el Sistema Armonizado, así como una descripción precisa de la medida bilateral de

salvaguardia provisional propuesta.

&amp;/en 127

3. La duración de una medida bilateral de salvaguardia provisional no podrá ser superior a

doscientos días. Durante ese período, deberán cumplirse los requisitos pertinentes del artículo 5.4.

La duración de la medida bilateral de salvaguardia provisional se contará como parte del período

mencionado en el apartado 1 del artículo 5.3.

4. El apartado 5 del artículo 5.3 se aplicará, _mutatis mutandis_, a una medida bilateral de

salvaguardia provisional. Los derechos de aduana impuestos como consecuencia de una medida

bilateral de salvaguardia provisional deberán devolverse si la investigación posterior mencionada en

el apartado 1 del artículo 5.4 no determina que el aumento de las importaciones de la mercancía

originaria objeto de la medida bilateral de salvaguardia provisional haya causado o haya amenazado

con causar un perjuicio importante a una industria interna.

ARTÍCULO 5.8

Varios

Las notificaciones a las que se hace referencia en el apartado 1 del artículo 5.5 y el apartado 2 del

artículo 5.7 y cualquier otra comunicación entre las Partes con arreglo a la presente sección se harán

en inglés.

&amp;/en 128

SECCIÓN C

Medidas generales de salvaguardia

ARTÍCULO 5.9

Disposiciones generales

1. Nada de lo establecido en el presente capítulo impedirá que una Parte aplique medidas de

salvaguardia a una mercancía originaria de la otra Parte de conformidad con el artículo XIX del

GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Salvaguardias.

2. Las disposiciones de la presente sección no estarán sujetas a un procedimiento de solución de

diferencias con arreglo al capítulo 21.

&amp;/en 129

ARTÍCULO 5.10

Aplicación de medidas de salvaguardia

Ninguna de las Partes aplicará o mantendrá, al mismo tiempo, respecto a la misma mercancía:

a) una medida bilateral de salvaguardia conforme a la sección B;

b) una medida conforme al artículo XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Salvaguardias. o

c) una medida de salvaguardia conforme a la sección C de la parte 3 del anexo 2-A.

SECCIÓN D

Medidas antidumping y compensatorias

ARTÍCULO 5.11

Disposiciones generales

1. Las Partes mantendrán sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo Antidumping y el

Acuerdo SMC.

&amp;/en 130

2. Las disposiciones de la presente sección no estarán sujetas a un procedimiento de solución de

diferencias con arreglo al capítulo 21.

3. El capítulo 3 no será aplicable a las medidas antidumping y compensatorias con arreglo al

presente Acuerdo.

ARTÍCULO 5.12

Transparencia y comunicación de hechos esenciales

1. Cada Parte efectuará las investigaciones antidumping y sobre derechos compensatorios de

forma equitativa y transparente, y basándose en el Acuerdo Antidumping y el Acuerdo SMC.

2. Cada Parte garantizará, antes o inmediatamente después de la imposición de las medidas

provisionales a las que se hace referencia en el artículo 7 del Acuerdo Antidumping y el artículo 17

del Acuerdo SMC, y en todo caso antes de la determinación final, la comunicación completa de los

hechos esenciales considerados que constituyan la base para la decisión de aplicar o no medidas

provisionales y definitivas. La comunicación completa de hechos esenciales se entiende sin

perjuicio de los requisitos de confidencialidad a los que se hace referencia en el artículo 6.5 del

Acuerdo Antidumping y el artículo 12.4 del Acuerdo SMC. Dicha comunicación se hará por escrito,

y debería hacerse con suficiente antelación para que las partes interesadas puedan defender sus

intereses.

&amp;/en 131

3. La comunicación de los hechos esenciales, que se realizará de conformidad con el apartado 2,

incluirá en particular:

a) en el caso de una investigación antidumping, los márgenes de dumping establecidos, una

explicación suficientemente detallada de la base y el método utilizados para establecer los

valores normales y los precios de exportación, así como el método utilizado en la

comparación de los valores normales y los precios de exportación, incluidos todos los ajustes

que se hagan;

b) en el caso de una investigación sobre derechos compensatorios, la determinación de las

subvenciones sujetas a medidas compensatorias, con suficiente información detallada sobre el

cálculo del importe y el método utilizado para determinar la existencia de subvenciones; y

c) la información pertinente para determinar el perjuicio, incluida la información relativa al

volumen de las importaciones objeto de dumping y el efecto de estas en los precios de

productos similares en el mercado interno, el método detallado utilizado para calcular la

subcotización de precios y el consiguiente impacto de las importaciones objeto de dumping en

la industria interna, y la demostración de una relación causal que incluya el examen de

factores distintos de las importaciones objeto de dumping tal como se mencionan en el

artículo 3.5 del Acuerdo Antidumping.

&amp;/en 132

4. En los casos en que la autoridad investigadora **[1]** de una Parte tenga intención de hacer uso de

los hechos disponibles de conformidad con el artículo 6.8 del Acuerdo Antidumping, informará de

su intención a la parte interesada y le dará una clara indicación de las razones que pueden dar lugar

al uso de los hechos disponibles. Si, tras haber tenido la oportunidad de dar más explicaciones

dentro de un plazo razonable, la autoridad investigadora no considera satisfactorias las

explicaciones facilitadas por la parte interesada, la comunicación de los hechos esenciales incluirá

una indicación clara de los hechos disponibles que la autoridad investigadora haya utilizado en su

lugar.

ARTÍCULO 5.13

Consideración del interés público

Al llevar a cabo las investigaciones antidumping y sobre derechos compensatorios en relación con

una mercancía, la autoridad investigadora de la Parte importadora, de conformidad con sus

disposiciones legales y reglamentarias, dará oportunidad a los productores de la Parte importadora

de la mercancía similar, a los importadores de la mercancía, a los usuarios industriales de la

mercancía y a las organizaciones de consumidores representativas en los casos en que la mercancía

se venda normalmente al por menor, a presentar sus puntos de vista por escrito en relación con la

investigación antidumping y sobre derechos compensatorios, en particular en relación con el posible

impacto de un derecho sobre su situación.

**1** A efectos de la presente sección, en el caso de Japón la autoridad investigadora incluirá a sus
autoridades investigadoras pertinentes.

&amp;/en 133

ARTÍCULO 5.14

Investigación antidumping

Cuando la autoridad investigadora de la Parte importadora haya recibido una solicitud escrita de su

industria interna, o en nombre de esta, para poner en marcha una investigación antidumping

respecto a una mercancía de la Parte exportadora, la Parte importadora informará de dicha solicitud

a la Parte exportadora como mínimo diez días antes del inicio de la investigación.

CAPÍTULO 6

MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS

ARTÍCULO 6.1

Objetivos

Los objetivos del presente capítulo son:

a) proteger la vida de las personas, de los animales o de los vegetales mediante la elaboración, la

adopción y la garantía de cumplimiento de medidas sanitarias y fitosanitarias, minimizando al

mismo tiempo sus efectos negativos sobre el comercio entre las Partes;

&amp;/en 134

b) promover la cooperación entre las Partes sobre la aplicación del Acuerdo MSF; y

c) proporcionar medios para mejorar la comunicación y la cooperación entre las Partes, un

marco para tratar cuestiones relacionadas con la aplicación de medidas sanitarias y

fitosanitarias, y los medios para alcanzar soluciones aceptables para ambas Partes.

ARTÍCULO 6.2

Ámbito de aplicación

El presente capítulo se aplicará a todas las medidas sanitarias y fitosanitarias de las Partes con

arreglo al Acuerdo MSF que puedan afectar, directa o indirectamente, al comercio entre las Partes.

ARTÍCULO 6.3

Definiciones

1. A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones del anexo A del Acuerdo

MSF.

&amp;/en 135

2. A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Condiciones de importación»: todas las medidas sanitarias o fitosanitarias que deben

cumplirse para la importación de los productos. y

b) «Zona protegida»: parte geográfica del territorio de cada Parte definida oficialmente en la que

no esté establecida una plaga específica regulada, a pesar de la existencia de condiciones

favorables para su establecimiento y su presencia en otras partes del territorio de la Parte.

3. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias establecido con arreglo al artículo 22.3

podrá acordar otras definiciones para la aplicación del presente capítulo, teniendo en cuenta los

glosarios y las definiciones de las organizaciones internacionales pertinentes, como la Comisión del

Codex Alimentarius (en lo sucesivo denominada «Codex Alimentarius»), la Organización Mundial

de Sanidad Animal (en lo sucesivo, «OIE») y las organizaciones internacionales pertinentes que

operen en el marco de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (en lo sucesivo

denominada «CIPF»). En caso de incompatibilidad entre las definiciones acordadas por el Comité

de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias y las definiciones establecidas en el Acuerdo MSF,

prevalecerán las de este último.

&amp;/en 136

ARTÍCULO 6.4

Relación con el Acuerdo de la OMC

Las Partes afirman sus derechos y obligaciones respecto a las medidas sanitarias y fitosanitarias con

arreglo al Acuerdo MSF. Ninguna de las disposiciones del presente capítulo afectará a los derechos

ni a las obligaciones de las Partes establecidos en el Acuerdo MSF.

ARTÍCULO 6.5

Autoridades competentes y puntos de contacto

1. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada Parte proporcionará a la

otra Parte una descripción de las autoridades competentes para la aplicación del presente capítulo y

de un punto de contacto para la comunicación sobre los asuntos objeto del presente capítulo.

2. Cada Parte informará a la otra de todo cambio significativo de la estructura, la organización y

la división de responsabilidades de sus autoridades competentes y garantizará que la información

sobre los puntos de contacto se mantenga actualizada.

&amp;/en 137

ARTÍCULO 6.6

Evaluación de riesgos

Las Partes se asegurarán de que sus medidas sanitarias y fitosanitarias se basen en una evaluación

de riesgos de conformidad con el artículo 5 y otras disposiciones pertinentes del Acuerdo MSF.

ARTÍCULO 6.7

Condiciones de importación, procedimientos de importación y facilitación del comercio

1. La Parte importadora establecerá las condiciones de importación para alcanzar el nivel de

protección adecuado, a reserva de la celebración y toma en consideración de consultas entre las

Partes cuando sea necesario.

2. Sin perjuicio de los derechos y obligaciones de cada Parte con arreglo al Acuerdo MSF, la

Parte importadora, a petición de la Parte exportadora, debe aplicar de forma coherente las

condiciones de importación de productos en todo el territorio de la Parte exportadora.

3. Los apartados 1 y 2 no afectarán a las condiciones de importación entre las Partes que estén

vigentes en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo. Las Partes tomarán en consideración

toda solicitud de revisión de dichas condiciones de importación.

&amp;/en 138

4. Cada Parte garantizará, respecto a todo procedimiento de importación destinado a verificar y

garantizar el cumplimiento de las medidas sanitarias o fitosanitarias, incluidos los destinados a la

autorización y el despacho, que:

a) estos procedimientos se simplifiquen, se aceleren y se completen sin demora indebida, de

conformidad con el Acuerdo MSF;

b) estos procedimientos no se apliquen de un modo que constituyan una discriminación arbitraria

o injustificable contra la otra Parte;

c) se publique el período normal de tramitación de cada procedimiento o se comunique al

solicitante, previa petición, el período de tramitación previsto; y

d) no se exija más información de la necesaria a efectos de los procedimientos de control,

inspección y aprobación apropiados, incluidos los relativos a la aprobación del uso de aditivos

o al establecimiento de tolerancias de contaminantes en productos alimenticios, bebidas o

piensos.

5. Teniendo en cuenta las normas aplicables elaboradas en el contexto de la CIPF, las Partes

deberán mantener información adecuada sobre su situación en relación con las plagas, incluidos los

programas de vigilancia, erradicación y contención, y sus resultados, con el fin de contribuir a la

categorización de las plagas y justificar las condiciones fitosanitarias de importación.

&amp;/en 139

6. Cada Parte establecerá listas de plagas reguladas respecto a las mercancías **[1]** cuando existan

motivos de preocupación fitosanitaria. Las listas incluirán, según proceda:

a) las plagas cuarentenarias de cuya presencia no se tenga constancia en ninguna parte de su

territorio;

b) las plagas cuarentenarias de cuya presencia se tenga constancia en alguna parte de su

territorio, pero que no se hayan propagado ampliamente y estén bajo control oficial; y

c) cualquier otra plaga regulada respecto a la cual puedan adoptarse medidas fitosanitarias.

En el caso de los productos respecto a los cuales existan motivos de preocupación fitosanitaria, las

condiciones de importación se limitarán a medidas que garanticen la ausencia de plagas reguladas

de la Parte importadora. La Parte importadora pondrá a disposición la lista de productos regulados y

los requisitos fitosanitarios de importación de todas las mercancías reguladas. Esta información

incluirá, en su caso, plagas cuarentenarias específicas y declaraciones adicionales sobre los

certificados fitosanitarios según lo prescrito por la Parte importadora.

**1** A efectos del presente capítulo, se entenderá por «producto» el que se define en el Glosario de
términos fitosanitarios (Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias n.º 5), elaborado
por la Secretaría de la CIPF.

&amp;/en 140

7. Si es necesario establecer condiciones de importación para responder a una solicitud de la

Parte exportadora:

a) la Parte importadora adoptará todas las medidas necesarias para permitir la importación de los

productos afectados sin demora indebida;

b) la Parte exportadora:

i) facilitará toda la información pertinente que pida la Parte importadora; y

ii) dará un acceso razonable a la Parte importadora para realizar auditorías y otros

procedimientos pertinentes.

8. Si están disponibles varias medidas sanitarias o fitosanitarias alternativas para alcanzar el

nivel de protección de la Parte importadora, las Partes, a petición de la Parte exportadora, estudiarán

la selección de una solución más viable y menos restrictiva para el comercio.

9. Si es necesario un certificado expedido por la Parte exportadora para alcanzar los objetivos

sanitarios o fitosanitarios, las Partes acordarán el formato y el contenido del certificado, teniendo en

cuenta las normas internacionales, directrices o recomendaciones del Codex Alimentarius, la OIE o

la CIPF.

&amp;/en 141

10. Cada Parte promoverá la aplicación de la certificación electrónica y otras tecnologías para

facilitar el comercio.

11. La finalidad de las verificaciones por parte de funcionarios de la Parte importadora en el

territorio de la Parte exportadora debe consistir en facilitar nuevos intercambios comerciales. Estas

verificaciones no deben convertirse en una medida permanente. La Parte importadora sustituirá una

medida de verificación existente por una medida alternativa en la que se verifique el cumplimiento

por la Parte exportadora de los requisitos acordados respecto a las medidas fitosanitarias, si así lo

solicita la Parte exportadora y la Parte importadora lo acepta sin demora indebida.

12. Se aceptarán los envíos de productos regulados sobre la base de garantías adecuadas de la

Parte exportadora, sin autorización específica de importación en forma de una licencia o un

permiso, excepto cuando sea necesaria una autorización oficial de importación con arreglo a

normas, directrices y recomendaciones pertinentes de la CIPF.

13. El análisis del riesgo de plagas se pondrá en marcha lo antes posible y se concluirá sin demora

indebida.

14. Toda tasa impuesta por los procedimientos relacionados con los productos importados

procedentes de la Parte exportadora será equitativa con respecto a las tasas cobradas por los

productos internos similares y no debe ser superior al coste real del servicio de conformidad con la

letra f) del apartado 1 del anexo C del Acuerdo MSF.

&amp;/en 142

ARTÍCULO 6.8

Auditoría

1. Para obtener y mantener la confianza en la aplicación efectiva del presente capítulo, las Partes

se asistirán mutuamente en la realización de auditorías de:

a) la totalidad o parte del sistema de inspección y certificación de la Parte exportadora; y

b) los resultados de los controles efectuados en el marco del sistema de inspección y

certificación de la Parte exportadora.

Las Partes llevarán a cabo estas auditorías de conformidad con las disposiciones del Acuerdo MSF,

teniendo en cuenta las normas, directrices y recomendaciones internacionales pertinentes del Codex

Alimentarius, la OIE o la CIPF.

2. La Parte importadora podrá realizar auditorías pidiendo información a la Parte exportadora o

mediante visitas de auditoría a esta última.

3. Las visitas de auditoría se llevarán a cabo en las condiciones acordadas previamente por las

Partes.

&amp;/en 143

4. La Parte importadora dará a la Parte exportadora la oportunidad de formular observaciones

por escrito acerca de los resultados de la auditoría. La Parte importadora tendrá en cuenta esas

observaciones antes de sacar sus conclusiones y de adoptar cualquier medida al respecto. La Parte

importadora proporcionará a la Parte exportadora sin demora indebida un informe escrito en el que

exponga sus conclusiones.

5. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, los gastos de la visita de auditoría correrán a cargo de

la Parte importadora.

ARTÍCULO 6.9

Procedimiento relativo a las listas de establecimientos o instalaciones

1. Cuando así lo requiera la Parte importadora, las autoridades competentes de la Parte

exportadora garantizarán la elaboración, el mantenimiento y la comunicación a la Parte importadora

de listas de los establecimientos e instalaciones que cumplen las condiciones de importación de la

Parte importadora.

2. La Parte importadora podrá solicitar a la Parte exportadora que le facilite la información

necesaria para analizar las listas mencionadas en el apartado 1. Salvo que se solicite información

adicional para verificar las entradas de las listas, la Parte importadora adoptará las medidas

necesarias sin demora indebida para autorizar las importaciones desde los establecimientos y las

instalaciones que figuran en las listas. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.13, tales medidas

no incluirán inspecciones previas, salvo que las disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte

exijan tales inspecciones o las Partes acuerden otra cosa.

&amp;/en 144

3. La Parte importadora podrá efectuar auditorías de conformidad con el artículo 6.8.

4. La Parte importadora hará públicas las listas mencionadas en el apartado 1, según proceda.

5. Cada Parte notificará a la otra Parte su intención de introducir nuevas disposiciones legales y

reglamentarias en el ámbito de aplicación del presente artículo y permitirá a la otra Parte formular

observaciones al respecto.

ARTÍCULO 6.10

Adaptación a las condiciones regionales

1. En relación con los animales y los productos y subproductos animales, las Partes reconocen el

concepto de «zona» y «compartimento» especificados en el Código Sanitario para los Animales

Terrestres de la OIE y el Código Sanitario para los Animales Acuáticos de la OIE.

2. Al establecer o mantener las condiciones sanitarias de importación a petición de la Parte

exportadora, la Parte importadora reconocerá las zonas o compartimentos establecidos por la Parte

exportadora como base para el análisis en el proceso de determinación de la autorización o el

mantenimiento de la importación.

&amp;/en 145

3. La Parte exportadora identificará sus zonas o compartimentos a los que se hace referencia en

el apartado 2 y, a petición de la Parte importadora, facilitará una explicación completa y datos

justificativos basados en el Código Sanitario para los Animales Terrestres o el Código Sanitario

para los Animales Acuáticos de la OIE o, según lo consideren adecuado las Partes, sobre la base de

los conocimientos adquiridos gracias a la experiencia de las autoridades competentes de la Parte

exportadora.

4. Cada Parte garantizará que los procedimientos y las obligaciones que se establecen en los

apartados 2 y 3 se lleven a cabo sin demora indebida.

5. Salvo que acuerden otra cosa, las Partes, a través del Comité de Medidas Sanitarias y

Fitosanitarias, intercambiarán información sobre cómo establecer y mantener el reconocimiento

mutuo del estatus sanitario, sobre la base del Código Sanitario de los Animales Terrestres de la OIE

y de las recomendaciones adoptadas por esta última.

6. Cada Parte podrá establecer las zonas o compartimentos mencionados en el apartado 2

respecto a las enfermedades no cubiertas por el Código Sanitario para los Animales Terrestres o el

Código Sanitario para los Animales Acuáticos de la OIE y acordar con la otra Parte la aplicación de

tales zonas o compartimentos en el comercio entre ellas.

7. Respecto a los vegetales y los productos vegetales, las Partes reconocen los conceptos de

áreas libres de plagas, lugares de producción libres de plagas y sitios de producción libres de plagas

y áreas de baja prevalencia de plagas especificados en las Normas Internacionales para Medidas

Fitosanitarias elaboradas en el contexto de la CIPF, así como el concepto de zonas protegidas que

las Partes acuerdan aplicar al comercio entre ellas.

&amp;/en 146

8. Al establecer o mantener requisitos fitosanitarios de importación, previa solicitud de la Parte

exportadora, la Parte importadora deberá reconocer las áreas libres de plagas, los lugares de

producción libres de plagas, los sitios de producción libres de plagas, las áreas de baja prevalencia

de plagas y las zonas protegidas que haya establecido la Parte exportadora como base para el

análisis en el proceso de determinación de la autorización o el mantenimiento de la importación.

9. La Parte exportadora determinará sus áreas libres de plagas, lugares de producción libres de

plagas, sitios de producción libres de plagas, áreas de baja prevalencia de plagas o zonas protegidas.

A petición de la Parte importadora, la Parte exportadora dará una explicación completa y datos

justificativos basados en las Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias pertinentes

desarrolladas en el marco de la CIPF, o según lo consideren adecuado las Partes sobre la base de los

conocimientos adquiridos gracias a la experiencia de las autoridades fitosanitarias pertinentes de la

Parte exportadora.

10. En aplicación de los apartados 7 a 9, podrán llevarse a cabo consultas técnicas y auditorías.

Las consultas técnicas se celebrarán de conformidad con el artículo 6.12. Las auditorías se llevarán

a cabo de conformidad con el artículo 6.8, teniendo en cuenta la biología de la plaga y el producto

afectado.

11. Cada Parte garantizará que los procedimientos y las obligaciones que se establecen en los

apartados 8 a 10 se lleven a cabo sin demora indebida.

&amp;/en 147

12. Si se detecta una plaga cuarentenaria en una zona protegida, la Parte exportadora informará

inmediatamente a la Parte importadora y, a petición esta, suspenderá inmediatamente las

exportaciones afectadas. La Parte exportadora podrá reanudar las exportaciones siempre y cuando

las garantías que proporcione satisfagan a la Parte importadora.

ARTÍCULO 6.11

Transparencia e intercambio de información

1. De conformidad con el artículo 7 del Acuerdo MSF y los anexos B y C del Acuerdo MSF,

cada Parte:

a) garantizará la transparencia por lo que respecta a:

i) las medidas sanitarias y fitosanitarias, incluidas las condiciones de importación; y

ii) los procedimientos de control, inspección y aprobación, incluida la información

detallada completa sobre los pasos administrativos obligatorios, los plazos previstos y

las autoridades encargadas de recibir las solicitudes de importación y de tramitarlas;

&amp;/en 148

b) mejorará la comprensión mutua de sus medidas sanitarias y fitosanitarias y su aplicación; y

c) previa solicitud razonable de la otra Parte y tan pronto como sea posible, facilitará

información sobre sus medidas sanitarias y fitosanitarias y su aplicación, en particular:

i) las condiciones de importación aplicables a la importación de productos específicos;

ii) el estado de tramitación de las solicitudes de autorización de productos específicos;

iii) la frecuencia de los controles de importación efectuados sobre los productos de la otra

Parte; y

iv) las cuestiones relacionadas con la elaboración y la aplicación de medidas sanitarias y

fitosanitarias, incluida la evolución en relación con nuevas pruebas científicas

disponibles, que afecten o puedan afectar al comercio entre las Partes, con objeto de

minimizar sus efectos comerciales negativos.

2. Si la información a la que se hace referencia en las letras a) y c) del apartado 1 es facilitada

mediante notificación de una Parte en virtud del Acuerdo MSF, o si dicha Parte la ha puesto a

disposición en un sitio web oficial suyo, de acceso público gratuito, se considerará que se ha

suministrado la información a la que se hace referencia en las letras a) y c) del apartado 1.

&amp;/en 149

ARTÍCULO 6.12

Consultas técnicas

1. Una Parte podrá solicitar la celebración de consultas técnicas si tiene preocupaciones

significativas a propósito de la vida o la salud de las personas, de los animales o de los vegetales, o

a propósito de las medidas que proponga o aplique la otra Parte.

2. La otra Parte responderá sin demora indebida a dicha solicitud y participará en las consultas

técnicas para abordar estas preocupaciones.

3. Cada Parte procurará aportar toda la información necesaria para evitar perturbaciones del

comercio o encontrar una solución aceptable para ambas Partes.

4. Si las Partes ya han establecido mecanismos distintos de los mencionados en el presente

artículo para abordar las mencionadas preocupaciones, los utilizarán en la medida de lo posible para

evitar duplicaciones innecesarias.

5. Cada Parte se esforzará por resolver todas las preocupaciones de la otra Parte relacionadas

con las medidas sanitarias y fitosanitarias a las que se hace referencia en el apartado 1 mediante

consultas técnicas con arreglo al presente artículo antes de iniciar el procedimiento de solución de

diferencias en virtud del presente Acuerdo.

&amp;/en 150

6. Cada Parte podrá poner fin a las consultas técnicas en cualquier momento mediante

notificación escrita a la otra Parte una vez transcurridos noventa días desde la fecha de recepción de

la respuesta de la otra Parte a la que se hace referencia en el apartado 2, o en cualquier otro

momento que acuerden las Partes.

ARTÍCULO 6.13

Medidas de emergencia

1. Una Parte podrá adoptar las medidas de emergencia necesarias para proteger la vida o la salud

de las personas, los animales o los vegetales. Al adoptar estas medidas de emergencia, la autoridad

competente de esa Parte:

a) notificará inmediatamente las medidas de emergencia a las autoridades competentes de la otra

Parte;

b) permitirá a la otra Parte presentar observaciones por escrito;

c) entablará, en caso necesario, las consultas técnicas a las que se hace referencia en el

artículo 6.12; y

d) tomará en consideración las observaciones a las que se hace referencia en la letra b), así como

los resultados de las consultas técnicas a las que se hace referencia en la letra c).

&amp;/en 151

2. Para evitar perturbaciones innecesarias del comercio, la Parte importadora deberá tener en

cuenta la información proporcionada oportunamente por la Parte exportadora a la hora de tomar

decisiones en relación con los envíos que, en el momento de la adopción de medidas de emergencia,

estén siendo transportados entre las Partes.

3. La Parte importadora se asegurará de que no se mantenga sin pruebas científicas ninguna

medida de emergencia contemplada en el apartado 1. Si las pruebas científicas resultan

insuficientes, la Parte importadora podrá adoptar provisionalmente medidas de emergencia sobre la

base de la información pertinente disponible, incluida la procedente de la organización internacional

pertinente. La Parte importadora revisará la medida de emergencia con el fin de reducir al mínimo

sus efectos negativos en el comercio, ya sea derogándola o sustituyéndola por una medida

permanente.

ARTÍCULO 6.14

Equivalencia

1. La Parte importadora aceptará como equivalentes las medidas sanitarias y fitosanitarias de la

Parte exportadora si esta demuestra objetivamente a la Parte importadora que sus medidas alcanzan

el grado adecuado de protección de las medidas de la Parte importadora. A tal efecto, previa

solicitud, se facilitará un acceso razonable a la Parte importadora para llevar a cabo inspecciones,

pruebas y otros procedimientos pertinentes.

&amp;/en 152

2. A petición de una de las Partes, ambas celebrarán consultas para llegar a arreglos que

permitan determinar la equivalencia de medidas sanitarias y fitosanitarias especificadas.

3. Al determinar la equivalencia de las medidas sanitarias y fitosanitarias, las Partes tendrán en

cuenta las orientaciones pertinentes del Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC,

en particular su Decisión relativa a la aplicación del artículo 4 del Acuerdo sobre la Aplicación de

Medidas Sanitarias y Fitosanitarias **[1]** y las normas, directrices y recomendaciones internacionales del

Codex Alimentarius, la OIE o la CIPF.

4. Una vez determinada la equivalencia, las Partes podrán acordar condiciones de importación

alternativas y certificados simplificados, teniendo en cuenta las normas, directrices o

recomendaciones internacionales del Codex Alimentarius, la OIE o la CIPF.

ARTÍCULO 6.15

Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias

1. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias establecido de conformidad con el

artículo 22.3 será responsable de la aplicación y el funcionamiento efectivos del presente capítulo.

**1** Documento G/SPS/19/Rev.2 de la OMC, de 23 de julio de 2004.

&amp;/en 153

2. Los objetivos del Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias consisten en:

a) mejorar la aplicación del presente capítulo por cada Parte;

b) examinar las cuestiones sanitarias y fitosanitarias de interés mutuo; y

c) mejorar la comunicación y la cooperación sobre cuestiones sanitarias y fitosanitarias de

interés mutuo.

3. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias:

a) proporcionará un foro para mejorar la comprensión por las Partes de las cuestiones sanitarias

y fitosanitarias relacionadas con la aplicación del Acuerdo MSF;

b) proporcionará un foro para mejorar la comprensión de las medidas sanitarias y fitosanitarias

de cada Parte y de los correspondientes procesos reglamentarios;

c) controlará, revisará e intercambiará información sobre la aplicación y el funcionamiento del

presente capítulo;

&amp;/en 154

d) servirá de foro para abordar las preocupaciones a las que se hace referencia en el apartado 1

del artículo 6.12 con vistas a encontrar soluciones mutuamente aceptables, a condición de que

las Partes hayan intentado abordarlas en primer lugar mediante consultas técnicas con arreglo

al artículo 6.12, así como para abordar otras cuestiones acordadas por las Partes;

e) determinará los medios adecuados, que podrán incluir grupos de trabajo _ad hoc_, para llevar a

cabo tareas específicas relacionadas con las funciones del Comité de Medidas Sanitarias y

Fitosanitarias;

f) podrá identificar y analizar proyectos de cooperación técnica entre las Partes en relación con

la elaboración, la implementación y la aplicación de medidas sanitarias y fitosanitarias; y

g) podrá consultar sobre los asuntos y las posiciones para las reuniones del Comité de Medidas

Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC y las reuniones celebradas bajo los auspicios del Codex

Alimentarius, la OIE y la CIPF.

4. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias estará compuesto por representantes de las

Partes encargados de las medidas sanitarias y fitosanitarias que tengan los conocimientos

pertinentes.

5. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias establecerá su reglamento interno y podrá

revisarlo en caso necesario.

&amp;/en 155

6. El Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias celebrará su primera reunión en el plazo de

un año a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 6.16

Solución de diferencias

1. El artículo 6.6, las letras b) a d) del apartado 4 del artículo 6.7 y los apartados 1 y 2 del

artículo 6.14 no estarán sujetos a un procedimiento de solución de diferencias conforme al

capítulo 21.

2. Salvo que las Partes decidan otra cosa, en caso de diferencia relacionada con el presente

capítulo sobre cuestiones científicas o técnicas, un grupo especial pedirá asesoramiento a expertos

elegidos por él en consulta con las Partes. A tal fin, a petición de una Parte, el grupo especial

establecerá un grupo consultivo de expertos técnicos o consultará a las organizaciones

internacionales competentes.

&amp;/en 156

CAPÍTULO 7

OBSTÁCULOS TÉCNICOS AL COMERCIO

ARTÍCULO 7.1

Objetivos

Los objetivos del presente capítulo consistirán en facilitar e incrementar el comercio de mercancías

entre las Partes:

a) velando por que los reglamentos técnicos, las normas y los procedimientos de evaluación de

la conformidad no creen obstáculos innecesarios al comercio;

b) mejorando la cooperación entre las Partes, también sobre la aplicación del Acuerdo OTC; y

c) buscando medios apropiados para reducir los efectos negativos innecesarios que pueden tener

sobre el comercio las medidas pertenecientes al ámbito de aplicación del presente capítulo.

&amp;/en 157

ARTÍCULO 7.2

Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo se aplicará a la elaboración, la adopción y la aplicación de reglamentos

técnicos, normas y procedimientos de evaluación de la conformidad por instituciones del gobierno

central, tal como se definen en el Acuerdo OTC, que puedan afectar al comercio de mercancías

entre las Partes.

2. Cada Parte adoptará medidas razonables que estén a su alcance para fomentar la observancia

de las disposiciones de los artículos 7.5 a 7.11 por parte de instituciones públicas locales existentes

en su territorio en el nivel directamente inferior al del gobierno central, que sean responsables de la

preparación, adopción y aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de

evaluación de la conformidad.

3. El presente capítulo no será aplicable:

a) a las especificaciones de compra elaboradas por una institución pública para sus propios

requisitos de producción o consumo; ni

b) a las medidas sanitarias y fitosanitarias definidas en el anexo A del Acuerdo MSF.

&amp;/en 158

ARTÍCULO 7.3

Incorporación de determinadas disposiciones del Acuerdo OTC

1. Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo OTC.

2. Los artículos 2 a 9 y los anexos 1 y 3 del Acuerdo OTC se incorporan, _mutatis mutandis_, al

presente Acuerdo y se convierten en parte de este.

3. Si se plantea una diferencia en relación con una determinada medida de una Parte que la otra

Parte considere no conforme exclusivamente con las disposiciones del Acuerdo OTC mencionado

en el apartado 2, la otra Parte, no obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 21.27,

seleccionará el mecanismo de solución de diferencias con arreglo al Acuerdo de la OMC.

ARTÍCULO 7.4

Definiciones

A efectos del presente capítulo, se aplicarán los términos y las definiciones del anexo 1 del Acuerdo

OTC.

&amp;/en 159

ARTÍCULO 7.5

Reglamentos técnicos

1. Las Partes reconocen la importancia de unas buenas prácticas de reglamentación con respecto

a la elaboración, adopción y aplicación de reglamentos técnicos, en particular del trabajo realizado

por el Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC sobre buenas prácticas de

reglamentación. En este contexto, cada Parte se compromete:

a) a que cuando elabore un reglamento técnico:

i) evaluará, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias o directrices

administrativas, las alternativas reglamentarias o no reglamentarias existentes a la

propuesta de reglamento técnico que puedan cumplir su objetivo legítimo, a fin de

garantizar que el reglamento técnico propuesto no sea más restrictivo para el comercio

de lo necesario para cumplir su objetivo legítimo, de conformidad con el apartado 2 del

artículo 2 del Acuerdo OTC; esta disposición no afectará a los derechos de cada Parte

de elaborar, adoptar y aplicar medidas sin demora cuando se planteen o amenacen con

plantearse problemas urgentes, en particular de seguridad, salud, protección del medio

ambiente o seguridad nacional;

ii) procurará efectuar sistemáticamente evaluaciones de impacto de los reglamentos

técnicos que tengan un efecto significativo sobre el comercio, incluida una evaluación

de su impacto sobre el comercio; y

&amp;/en 160

iii) especificará, en su caso, los reglamentos técnicos basados en prescripciones para los

productos en función del rendimiento más bien que en función del diseño o de las

características descriptivas; y

b) a revisar, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 2 del Acuerdo OTC, los

reglamentos técnicos adoptados, a intervalos apropiados, preferiblemente no superiores a

cinco años, en particular con vistas a incrementar su convergencia con las normas

internacionales pertinentes. Para realizar esta revisión, cada Parte deberá, entre otras cosas,

tener en cuenta toda evolución de las normas internacionales pertinentes y comprobar si

siguen existiendo las circunstancias que dieron lugar a las divergencias de sus reglamentos

técnicos respecto a toda norma internacional pertinente. El resultado de esta revisión se

comunicará y explicará a la otra Parte, a petición de esta.

2. Si una Parte considera que un reglamento técnico suyo y un reglamento técnico de la otra

Parte que tengan los mismos objetivos y se apliquen a los mismos productos son equivalentes,

podrá solicitar por escrito, con argumentos detallados, que la otra Parte reconozca la equivalencia

de los dos reglamentos técnicos. La Parte destinataria de la solicitud considerará positivamente la

aceptación de la equivalencia de los reglamentos, aunque difieran, siempre que considere que el

reglamento técnico de la Parte solicitante cumple adecuadamente los objetivos de su propio

reglamento técnico. Si la Parte destinataria de la solicitud no acepta la equivalencia de un

reglamento técnico de la Parte solicitante, a petición de esta, explicará los motivos de su decisión.

&amp;/en 161

3. A petición de una Parte que tenga un interés en la elaboración de un reglamento técnico

similar a un reglamento técnico de la otra Parte, en la medida de lo posible, la Parte destinataria de

la solicitud proporcionará a la Parte solicitante información pertinente, incluidos estudios o

documentos pero no la información confidencial, en la que se haya basado para elaborar su

reglamento técnico.

4. Cada Parte aplicará de manera uniforme y coherente los requisitos relativos a la

comercialización de productos que estén establecidos en reglamentos técnicos aplicables a todo su

territorio. Si una Parte tiene motivos justificados para creer que alguno de estos requisitos no se

aplican de manera uniforme y coherente en el territorio de la otra Parte, y que esta situación tiene

una repercusión significativa en el comercio bilateral, podrá notificar a la otra Parte tales motivos

justificados para que se aclare la cuestión y, en su caso, para que el punto de contacto al que se hace

referencia en el artículo 7.14 o cualquier otro organismo apropiado establecido con arreglo al

presente Acuerdo la trate de forma oportuna.

&amp;/en 162

ARTÍCULO 7.6

Normas internacionales

1. A efectos de la aplicación del presente capítulo y del Acuerdo OTC, las normas publicadas

por organizaciones internacionales, como la Organización Internacional de Normalización (ISO), la

Comisión Electrotécnica Internacional (IEC), la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT),

la Comisión del Codex Alimentarius, la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), el

Foro Mundial para la Armonización de la Reglamentación sobre Vehículos (WP.29), en el marco de

la Comisión Económica para Europa (CEPE) de las Naciones Unidas, el Subcomité de Expertos en

el Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos de las

Naciones Unidas (UNSCEGHS) y el Consejo Internacional de Armonización de los Requisitos

Técnicos para los Productos Farmacéuticos de Uso Humano (ICH), se considerarán normas

internacionales pertinentes a las que se hace referencia en el presente capítulo y en los artículos 2 y

5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC, siempre que en su elaboración se hayan seguido los principios y

procedimientos establecidos en la Decisión del Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio de la

OMC relativa a los principios para la elaboración de normas, guías y recomendaciones

internacionales con arreglo a los artículos 2 y 5 y al anexo 3 del Acuerdo OTC **[1]**, excepto cuando

dichas normas o partes pertinentes de ellas resultarían ineficaces o inapropiadas para alcanzar los

objetivos legítimos perseguidos.

**1.** Anexo 4 del documento G/TBR/9 de la OMC, de 13 de noviembre de 2000.

&amp;/en 163

2. Con vistas a armonizar las normas sobre una base lo más amplia posible, las Partes animarán

a las organizaciones de normalización regionales o nacionales establecidas en su territorio a que:

a) participen plenamente, dentro de los límites de sus recursos, en la elaboración de normas

internacionales por parte de las organizaciones internacionales de normalización pertinentes;

b) utilicen las normas internacionales pertinentes como base de las normas que elaboren, salvo

cuando dichas normas internacionales resulten ineficaces o inadecuadas, por ejemplo debido a

un nivel insuficiente de protección, a factores climáticos o geográficos fundamentales o a

problemas tecnológicos fundamentales;

c) eviten la duplicación o el solapamiento con el trabajo de las organizaciones de normalización

internacionales; y

d) revisen sus normas que no estén basadas en normas internacionales pertinentes, a intervalos

apropiados, preferiblemente no superiores a cinco años, con vistas a incrementar su

convergencia con dichas normas internacionales pertinentes.

&amp;/en 164

3. Al elaborar reglamentos técnicos o procedimientos de evaluación de la conformidad:

a) cada Parte utilizará las normas, guías o recomendaciones internacionales pertinentes, o sus

partes pertinentes, en la medida establecida en el apartado 4 del artículo 2 y en el apartado 4

del artículo 5 del Acuerdo OTC, como base de sus reglamentos técnicos y procedimientos de

evaluación de la conformidad, y evitará desviaciones respecto a las normas internacionales o

requisitos adicionales pertinentes, salvo cuando la Parte que elabore el reglamento técnico o el

procedimiento de evaluación de la conformidad pueda demostrar, sobre la base de

información pertinente, incluidas las pruebas científicas o técnicas disponibles, que esas

normas internacionales resultarían ineficaces o inadecuadas para alcanzar los objetivos

legítimos perseguidos, tal como se mencionan en el apartado 2 del artículo 2 y el apartado 4

del artículo 5 del Acuerdo OTC; y

b) si una Parte no utiliza las normas, guías o recomendaciones internacionales, o partes

pertinentes de ellas, a las que se hace referencia en el apartado 1, como base de sus

reglamentos técnicos o procedimientos de evaluación de la conformidad, dicha Parte, a

petición de la otra Parte, explicará los motivos por los que considera que tales normas

internacionales resultan ineficaces o inadecuadas para alcanzar los objetivos legítimos

perseguidos, tal como se mencionan en el apartado 2 del artículo 2 y el apartado 4 del

artículo 5 del Acuerdo OTC, y le proporcionará la información pertinente, incluidas las

pruebas científicas o técnicas disponibles en las que se base esa evaluación, e identificará las

partes del reglamento técnico o del procedimiento de evaluación de la conformidad cuyo

contenido difiera de las normas, guías o recomendaciones internacionales pertinentes.

&amp;/en 165

4. Cada Parte animará a las organizaciones de normalización regionales o nacionales

establecidas en su territorio a que cooperen con las organizaciones de normalización pertinentes de

la otra Parte en las actividades internacionales de normalización. Esta cooperación podrá

enmarcarse en las organizaciones internacionales de normalización de las que ambas Partes o sus

organizaciones de normalización sean miembros. La cooperación bilateral podrá estar dirigida,

entre otras cosas, a promover la elaboración de normas internacionales, facilitar el desarrollo de

normas comunes para ambas Partes en ámbitos de interés compartido cuando no existan normas

internacionales, especialmente en relación con nuevos productos y tecnologías, o mejorar el

intercambio de información entre las organizaciones de normalización de ambas Partes.

ARTÍCULO 7.7

Normas

1. Las Partes ratifican sus obligaciones en virtud del apartado 1 del artículo 4 del Acuerdo OTC

para garantizar que las organizaciones de normalización regionales o nacionales establecidas en su

territorio acepten y cumplan el Código de Buena Conducta para la Elaboración, Adopción y

Aplicación de Normas del anexo 3 del Acuerdo OTC.

&amp;/en 166

2. Las Partes recuerdan que, con arreglo a la definición de «norma» que figura en el anexo 1 del

Acuerdo OTC, el cumplimiento de las normas no es obligatorio. Si en una Parte se exige el

cumplimiento de una norma integrándola o haciendo referencia a ella en un reglamento técnico o

procedimiento de evaluación de la conformidad, dicha Parte deberá, al elaborar el proyecto de

reglamento técnico o de procedimiento de evaluación de la conformidad, respetar las obligaciones

de transparencia establecidas en el apartado 9 del artículo 2 o el apartado 6 del artículo 5 del

Acuerdo OTC, así como en el artículo 7.9.

3. Cada Parte instará, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, a las

organizaciones de normalización nacionales o regionales a garantizar una participación adecuada de

las personas interesadas establecidas en su territorio en el proceso de elaboración de las normas y a

permitir que personas de la otra Parte participen en los procedimientos de consulta, accesibles

públicamente, en condiciones no menos favorables que las concedidas a sus propias personas.

4. Las Partes se comprometen a intercambiar información sobre:

a) el uso que cada Parte hace de las normas para contribuir a demostrar o facilitar el

cumplimiento de los reglamentos técnicos;

b) sus procesos de normalización, en particular la forma y la medida en que se utilizan normas

internacionales o regionales como base para sus normas regionales o nacionales; y

&amp;/en 167

c) los acuerdos o arreglos de cooperación sobre normalización con terceras partes u

organizaciones internacionales.

ARTÍCULO 7.8

Procedimientos de evaluación de la conformidad

1. Por lo que respecta a la elaboración, adopción y aplicación de reglamentos técnicos, los

incisos i) y ii) de la lera a) y la letra b) del apartado 1 del artículo 7.5 se aplican también, _mutatis_

_mutandis_, a los procedimientos de evaluación de la conformidad.

2. De conformidad con el apartado 1.2 del artículo 5 del Acuerdo OTC, cada Parte garantizará

que los procedimientos de evaluación de la conformidad no sean más estrictos o no se apliquen de

manera más estricta de la necesaria para que la Parte importadora confíe adecuadamente en que los

productos son conformes con los reglamentos técnicos o las normas aplicables, teniendo en cuenta

los riesgos asociados a los productos, incluidos los riesgos que ocasionaría la no conformidad.

&amp;/en 168

3. Las Partes reconocen que existe una gran variedad de mecanismos para facilitar la aceptación

de los resultados de los procedimientos de evaluación de la conformidad. Tales mecanismos

incluyen:

a) los acuerdos de reconocimiento mutuo de los resultados de los procedimientos de evaluación

de la conformidad con los reglamentos técnicos específicos que apliquen los organismos

situados en el territorio de la otra Parte;

b) los arreglos de cooperación y voluntarios entre los organismos de evaluación de la

conformidad en los territorios de las Partes;

c) los acuerdos o arreglos de reconocimiento plurilaterales y multilaterales o de los convenios en

los que participen ambas Partes;

d) el uso de procedimientos de acreditación para cualificar los organismos de evaluación de la

conformidad;

e) la designación administrativa de los organismos de evaluación de la conformidad, incluidos

los situados en el territorio de la otra Parte;

f) el reconocimiento por una Parte de los resultados de los procedimientos de evaluación de la

conformidad llevados a cabo en el territorio de la otra Parte; y

g) la declaración de conformidad del fabricante o del proveedor.

&amp;/en 169

4. Las Partes intercambiarán información sobre los mecanismos contemplados en el apartado 3.

Una Parte, a petición de la otra, proporcionará información sobre:

a) los mecanismos mencionados en el apartado 3 y mecanismos similares, con objeto de facilitar

la aceptación de los resultados de los procedimientos de evaluación de la conformidad;

b) los factores, incluida la evaluación y gestión de riesgos, considerados a la hora de seleccionar

los procedimientos de evaluación de la conformidad apropiados para productos específicos; y

c) la política de acreditación, también con respecto a las normas internacionales de acreditación,

y los acuerdos y arreglos internacionales en el ámbito de la acreditación, incluidos los de la

Cooperación Internacional de Acreditación de Laboratorios y el Foro Internacional de

Acreditación, en la medida de lo posible, que aplique una Parte en un ámbito determinado.

5. En relación con los mencionados mecanismos, cada Parte:

a) utilizará, en la medida de lo posible y de conformidad con sus disposiciones legales y

reglamentarias, una declaración de conformidad del proveedor como garantía de la

conformidad con los reglamentos técnicos aplicables;

&amp;/en 170

b) utilizará una acreditación cuya autoridad se derive de los poderes públicos o sea ejecutada por

los poderes públicos, según proceda, como medio para cualificar los organismos de

evaluación de la conformidad;

c) si la acreditación está establecida por ley como etapa separada necesaria para cualificar los

organismos de evaluación de la conformidad, garantizará que las actividades de acreditación

sean independientes de las actividades de evaluación de la conformidad y que no haya

conflictos de intereses entre los organismos de acreditación y los organismos de evaluación de

la conformidad que estos acrediten; las Partes podrán cumplir esta obligación mediante la

separación de los organismos de evaluación de la conformidad de los organismos de

acreditación **[1]** ;

d) estudiará adherirse o, en su caso, no prohibirá a los organismos de ensayo, inspección y

certificación adherirse a los acuerdos o arreglos internacionales para la facilitación de la

aceptación de los resultados de la evaluación de la conformidad; y

e) si dos o varios organismos de evaluación de la conformidad están autorizados por una Parte a

llevar a cabo los procedimientos de evaluación de la conformidad necesarios para

comercializar un producto, no prohibirá que los operadores económicos puedan elegir uno de

ellos.

**1** La letra c) no se aplicará a las actividades de evaluación de la conformidad que una Parte
lleve a cabo ella misma si dicha Parte mantiene la autoridad de la decisión final sobre la
conformidad de un producto.

&amp;/en 171

6. Las Partes cooperarán en el ámbito del reconocimiento mutuo de conformidad con el Acuerdo

sobre reconocimiento mutuo entre la Comunidad Europea y Japón, hecho en Bruselas el 4 de abril

de 2001. Las Partes podrán decidir también, de conformidad con las disposiciones pertinentes de

dicho Acuerdo, ampliar la cobertura por lo que respecta a los productos, los requisitos

reglamentarios aplicables y los organismos de evaluación de la conformidad reconocidos.

ARTÍCULO 7.9

Transparencia

1. Al elaborar un reglamento técnico o un procedimiento de evaluación de la conformidad que

pueda tener un efecto significativo sobre el comercio, cada Parte:

a) realizará consultas, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, que sean

accesibles públicamente y hará públicos los resultados de dichas consultas y toda evaluación

de impacto disponible;

b) permitirá que personas de la otra Parte participen en las consultas accesibles públicamente en

condiciones no menos favorables que las concedidas a sus propias personas;

&amp;/en 172

c) tendrá en cuenta las opiniones de la otra Parte a la hora de efectuar consultas accesibles

públicamente y, a petición de la otra Parte, responderá por escrito de forma oportuna a las

observaciones de dicha Parte;

d) además de lo dispuesto en el inciso ii) de la letra a) del apartado 1 del artículo 7.5, hará

públicos los resultados de la evaluación de impacto de una propuesta de reglamento técnico o

procedimiento de evaluación de la conformidad, en caso de realizarse, incluido el impacto

sobre el comercio; y

e) procurará suministrar, a petición de la otra Parte, un resumen en inglés de la evaluación de

impacto a la que se hace referencia en la letra d).

2. Al realizar notificaciones de conformidad con el apartado 9.2 del artículo 2 o el apartado 6.2

del artículo 5 del Acuerdo OTC, cada Parte:

a) dará, en principio, un plazo mínimo de sesenta días a la otra Parte, a partir de la fecha de

notificación, para que presente observaciones escritas sobre la propuesta, salvo si surgen o

amenazan con surgir problemas urgentes de seguridad, salud, protección del medio ambiente

o seguridad nacional, y tendrá debidamente en cuenta, en la medida de lo posible, las

solicitudes razonables de ampliación del plazo para formular observaciones;

&amp;/en 173

b) proporcionará la versión electrónica de la totalidad del texto notificado junto con la

notificación;

c) proporcionará, si el texto notificado no se encuentra en una de las lenguas oficiales de la

OMC, una descripción detallada y completa del contenido de la medida en el formato de la

notificación, así como, si ya está disponible, una traducción del texto notificado en una de las

lenguas oficiales de la OMC;

d) responderá por escrito a las observaciones escritas de la otra Parte sobre la propuesta, a más

tardar en la fecha de la publicación de la versión definitiva del reglamento técnico o

procedimiento de evaluación de la conformidad;

e) proporcionará información sobre el texto final adoptado mediante una adenda a la notificación

original;

f) permitirá que transcurra un tiempo razonable **[1]** entre la publicación de reglamentos técnicos y

su entrada en vigor para que los operadores económicos de la otra Parte puedan adaptarse; y

**1** A los efectos del presente párrafo, por «tiempo razonable» se entiende normalmente un
período no inferior a seis meses, salvo si resultara ineficaz para alcanzar los objetivos
legítimos perseguidos.

&amp;/en 174

g) garantizará que los puntos informativos establecidos de conformidad con el artículo 10 del

Acuerdo OTC proporcionen información y respuestas en una de las lenguas oficiales de la

OMC a peticiones razonables de la otra Parte o de personas interesadas de la otra Parte acerca

de los reglamentos técnicos y los procedimientos de evaluación de la conformidad adoptados.

3. Cada Parte, previa solicitud de la otra Parte, informará acerca de los objetivos, la base jurídica

y la justificación de cualquier reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad

que la Parte haya adoptado o proponga adoptar.

4. Cada Parte garantizará que todos los reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de

la conformidad adoptados estén disponibles públicamente en sitios web oficiales y en inglés, si ya

están disponibles en esta lengua.

ARTÍCULO 7.10

Vigilancia del mercado

1. A efectos del presente artículo, por «vigilancia del mercado» se entenderá una función de la

autoridad pública separada de los procedimientos de evaluación de la conformidad y llevada a cabo

después de estos, y se refiere a actividades realizadas y medidas adoptadas por las autoridades

públicas sobre la base de procedimientos de una Parte destinados a permitirle controlar y hacer

cumplir la conformidad de los productos con los requisitos establecidos en sus disposiciones legales

y reglamentarias.

&amp;/en 175

2. Entre otras cosas, cada Parte:

a) intercambiará información con la otra Parte sobre vigilancia del mercado y actividades de

garantía de cumplimiento, por ejemplo acerca de las autoridades responsables de la vigilancia

del mercado y de la garantía de cumplimiento, o sobre medidas adoptadas contra los

productos peligrosos;

b) garantizará la independencia de las funciones de vigilancia del mercado respecto a las

funciones de evaluación de la conformidad con vistas a evitar conflictos de intereses **[1]** ; y

c) garantizará, mediante control o vigilancia, que no existan conflictos de intereses entre las

autoridades de vigilancia del mercado y las personas afectadas, entre las que figuran el

fabricante, el importador y el distribuidor.

**1** Para mayor seguridad, el presente apartado no será aplicable a las funciones de autorización
que una Parte lleve a cabo ella misma si esta mantiene la autoridad de la decisión final sobre
la conformidad de un producto. Una Parte podrá cumplir esta obligación mediante la
separación de las autoridades de vigilancia del mercado de los organismos de evaluación de la
conformidad.

&amp;/en 176

ARTÍCULO 7.11

Marcado y etiquetado

1. Las Partes observarán que un reglamento técnico puede incluir o tratar exclusivamente

requisitos de marcado o etiquetado. En consecuencia, si una Parte elabora requisitos de marcado o

etiquetado en forma de reglamento técnico, la Parte deberá velar por que tales requisitos no se

elaboren, adopten o apliquen con el fin o el efecto de crear obstáculos innecesarios al comercio

internacional ni sean más restrictivos con el comercio de lo estrictamente necesario para alcanzar

objetivos legítimos contemplados en el apartado 2 del artículo 2 del Acuerdo OTC.

2. En particular, las Partes acuerdan que, si una parte exige el marcado o etiquetado de productos

en forma de un reglamento técnico:

a) la información necesaria para dicho marcado o etiquetado de productos deberá limitarse a la

información pertinente para las personas interesadas, incluidos los consumidores, los usuarios

de los productos o las autoridades, con el fin de indicar la conformidad del producto con los

requisitos reglamentarios;

b) una Parte no exigirá ninguna aprobación, registro o certificación previos de las marcas o

etiquetas de productos como condición para la comercialización en su mercado de productos

que cumplan sus requisitos técnicos obligatorios, salvo que sea necesario para cumplir su

objetivo legítimo.

&amp;/en 177

c) si dicha Parte exige el uso de un número de identificación único para el marcado o el

etiquetado de productos, expedirá dicho número a las personas interesadas, incluidos el

fabricante, el importador y el distribuidor, sin demora indebida y de forma no discriminatoria;

d) siempre y cuando no resulte engañoso, contradictorio o confuso, o se pongan en peligro los

objetivos legítimos de la Parte, esta permitirá que la información exigida en el país de destino

de las mercancías incluya lo siguiente:

i) información en lenguas adicionales a la exigida en el país de destino de las mercancías;

ii) nomenclaturas, pictogramas, símbolos o gráficos internacionales; y

iii) información adicional a la exigida en el país de destino de las mercancías;

e) la Parte aceptará que se etiquete y se corrija el etiquetado en almacenes aduaneros en el punto

de importación como alternativa al etiquetado en la Parte exportadora, salvo que dicho

etiquetado deba ser efectuado por personas autorizadas por motivos de salud pública o

seguridad; y

&amp;/en 178

f) salvo que considere que ello pondría en peligro los objetivos legítimos de conformidad con el

Acuerdo OTC, la Parte procurará aceptar etiquetas no permanentes o extraíbles, o bien el

marcado o el etiquetado en la documentación adjunta en lugar de marcas o etiquetas

físicamente adheridas al producto.

ARTÍCULO 7.12

Cooperación

1. Las Partes reforzarán su cooperación en el ámbito de los reglamentos técnicos, las normas y

los procedimientos de evaluación de la conformidad a fin de aumentar la comprensión mutua de sus

respectivos sistemas y facilitar el acceso a sus respectivos mercados. Las Partes reconocen que los

diálogos de cooperación existentes en materia de reglamentación constituyen medios importantes

para reforzar dicha cooperación.

2. Las Partes intentarán identificar, desarrollar y promover iniciativas de facilitación del

comercio de interés mutuo.

3. Las iniciativas a las que se hace referencia en el apartado 2 podrán referirse a:

a) la mejora de la calidad y la eficacia de sus respectivos reglamentos técnicos, normas y

procedimientos de evaluación de la conformidad, así como la promoción de buenas prácticas

reglamentarias mediante la cooperación reglamentaria entre las Partes, incluido el intercambio

de información, experiencias y datos;

&amp;/en 179

b) en su caso, la simplificación de los reglamentos técnicos, las normas y los procedimientos de

evaluación de la conformidad;

c) el aumento de la convergencia de sus respectivos reglamentos técnicos, normas y

procedimientos de evaluación de la conformidad con las normas, directrices o

recomendaciones internacionales pertinentes;

d) la garantía de la interacción y cooperación eficaces de sus respectivas autoridades reguladoras

a escala internacional, regional o nacional;

e) la promoción y mejora de la cooperación entre las organizaciones de las Partes encargadas de

los procedimientos de normalización, acreditación y evaluación de la conformidad; y

f) el intercambio de información, en la medida de lo posible, sobre acuerdos y arreglos

internacionales sobre obstáculos técnicos al comercio a los que se hayan adherido una o

ambas Partes.

ARTÍCULO 7.13

Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio

1. El Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio establecido de conformidad con el

artículo 22.3 será responsable de la aplicación y el funcionamiento efectivos del presente capítulo.

&amp;/en 180

2. El Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio tendrá las siguientes funciones:

a) revisar la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo;

b) revisar la cooperación en la elaboración y la mejora de las normas, los reglamentos técnicos y

los procedimientos de evaluación de la conformidad con arreglo a lo dispuesto en el

artículo 7.12;

c) revisar el presente capítulo a la luz de toda evolución en el marco del Comité de Obstáculos

Técnicos al Comercio de la OMC establecido con arreglo al artículo 13 del Acuerdo OTC y,

si es necesario, formular recomendaciones de modificación del presente capítulo;

d) adoptar todas las medidas que las Partes puedan considerar de utilidad para aplicar el presente

capítulo y el Acuerdo OTC y facilitar el comercio entre las Partes;

e) debatir toda cuestión objeto del presente capítulo, a petición de una Parte;

f) tratar rápidamente toda cuestión que plantee una Parte en relación con la elaboración, la

adopción o la aplicación de reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación de

la conformidad de la otra Parte con arreglo al presente capítulo y al Acuerdo OTC;

g) establecer, si es necesario para alcanzar los objetivos del presente capítulo, grupos de trabajo

técnicos _ad hoc_ para tratar cuestiones o sectores específicos con vistas a encontrar una

solución;

&amp;/en 181

h) intercambiar información sobre trabajo en los foros regionales y multilaterales que participan

en actividades relacionadas con reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación

de la conformidad, y sobre la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo;

i) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité Mixto de conformidad con la

letra b) del apartado 5 del artículo 22.1;

j) informar al Comité Mixto, según lo considere adecuado, sobre la aplicación y el

funcionamiento del presente capítulo.

3. El Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio y cualquier grupo de trabajo técnico _ad hoc_

que tenga bajo sus auspicios estarán coordinados por:

a) en el caso de la UE, la Comisión Europea; y

b) en el caso de Japón, el Ministerio de Asuntos Exteriores.

4. Las autoridades a las que se hace referencia en el apartado 3 serán responsables de la

coordinación con las instituciones y las personas pertinentes en sus respectivos territorios, y deberán

velar por que dichas instituciones y personas sean invitadas a las reuniones del Comité de

Obstáculos Técnicos al Comercio en caso necesario.

&amp;/en 182

5. A petición de una Parte, el Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio y todo grupo de

trabajo técnico _ad hoc_ que esté bajo sus auspicios se reunirán en las fechas y lugares que acuerden

los representantes de las Partes. Las reuniones podrán celebrarse por videoconferencia o por otros

medios.

ARTÍCULO 7.14

Puntos de contacto

1. Cuando entre en vigor el presente Acuerdo, cada Parte designará un punto de contacto para la

aplicación del presente capítulo y comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluida

información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán rápidamente todo cambio

de dichos datos.

2. Las funciones del punto de contacto incluirán las siguientes:

a) intercambiar información sobre reglamentos técnicos, normas y procedimientos de evaluación

de la conformidad de cada Parte o sobre cualquier otra cuestión objeto del presente capítulo;

b) proporcionar toda información o explicación solicitada por una Parte con arreglo al presente

capítulo, ya sea en papel o por vía electrónica, en un plazo de tiempo razonable acordado

entre las Partes y, a ser posible, en el plazo de sesenta días a partir de la fecha de recepción de

la solicitud; y

&amp;/en 183

c) clarificar y tratar rápidamente, en la medida de lo posible, toda cuestión que plantee una Parte

en relación con la elaboración, la adopción o la aplicación de reglamentos técnicos, normas o

procedimientos de evaluación de la conformidad con arreglo al presente capítulo y al Acuerdo

OTC.

CAPÍTULO 8

COMERCIO DE SERVICIOS, LIBERALIZACIÓN DE LAS INVERSIONES

Y COMERCIO ELECTRÓNICO

SECCIÓN A

Disposiciones generales

ARTÍCULO 8.1

Ámbito de aplicación

1. Las Partes, reafirmando sus compromisos respectivos en el marco del Acuerdo de la OMC y

su compromiso de crear mejores condiciones para el desarrollo del comercio y las inversiones entre

las Partes, establecen las disposiciones necesarias para la liberalización progresiva y recíproca del

comercio de servicios y las inversiones, así como para la cooperación sobre comercio electrónico.

&amp;/en 184

2. A efectos del presente capítulo, las Partes reafirman su derecho a adoptar en sus territorios las

medidas reglamentarias necesarias para alcanzar los objetivos legítimos de sus políticas, como la

protección de la salud pública, la seguridad, el medio ambiente, la moral pública, la protección

social o de los consumidores, o la promoción y la protección de la diversidad cultural.

3. El presente capítulo no será aplicable a las medidas que afecten a personas físicas de una

Parte que traten de acceder al mercado de trabajo de la otra Parte ni a las medidas permanentes

sobre nacionalidad o ciudadanía, residencia o empleo.

4. El presente capítulo no impedirá que una Parte aplique medidas para regular la entrada o la

estancia temporal de personas físicas en su territorio, incluidas las medidas necesarias para proteger

la integridad de sus fronteras y garantizar el paso ordenado de personas físicas por ellas, siempre

que esas medidas no se apliquen de manera que anulen o menoscaben las ventajas que las

disposiciones del presente capítulo aporten a la otra Parte. No se considera que el mero hecho de

exigir un visado a las personas físicas de un país determinado y no a las de otros anule o menoscabe

las ventajas resultantes del presente capítulo.

&amp;/en 185

ARTÍCULO 8.2

Definiciones

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves durante los cuales una aeronave se

retira del servicio»: actividades realizadas en una aeronave o en parte de ella mientras la

aeronave está fuera de servicio y que no incluyen el denominado mantenimiento de línea.

b) «Servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI)»: servicios prestados mediante

sistemas informatizados que contienen información acerca de los horarios de los transportistas

aéreos, las plazas disponibles, las tarifas y las reglas de tarificación, y por medio de los cuales

se pueden hacer reservas o expedir billetes.

c) «Empresa cubierta»: empresa establecida en el territorio de una Parte de conformidad con el

inciso i), directa o indirectamente por un empresario de la otra Parte, y existente en la fecha de

entrada en vigor del presente Acuerdo o establecida posteriormente, de conformidad con el

Derecho aplicable.

&amp;/en 186

d) «Comercio transfronterizo de servicios»: prestación de servicios:

i) desde el territorio de una Parte, en el territorio de la otra Parte; ni

ii) en el territorio de una Parte, a consumidores de servicios de la otra Parte.

e) «Impuestos directos»: todos los impuestos sobre los ingresos totales, sobre el capital total o

sobre elementos de los ingreses o del capital, incluidos los impuestos sobre los beneficios por

enajenación de bienes, los impuestos de sucesiones, herencias y donaciones y los impuestos

sobre las cantidades totales de sueldos o salarios pagadas por las empresas, así como los

impuestos sobre plusvalías.

f) «Actividad económica»: todo servicio o actividad de carácter industrial, comercial o

profesional o las actividades artesanales, salvo los servicios prestados o las actividades

realizadas en el ejercicio de facultades gubernamentales.

g) «Empresa»: persona jurídica, sucursal u oficina de representación.

h) «Empresario de una Parte»: persona física o jurídica de una Parte que desee establecer, esté

estableciendo o haya establecido una empresa, de conformidad con el inciso i), en el territorio

de la otra Parte.

&amp;/en 187

i) «Establecimiento»: creación o adquisición de una persona jurídica, incluso mediante

participación de capital, o creación de una sucursal o una oficina de representación, en la

Unión Europea o en Japón con objeto de establecer o mantener vínculos económicos

duraderos **[1]** .

j) «Existente»: en vigor en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

k) «Servicios de asistencia en tierra»: suministro en un aeropuerto, sobre la base de una tasa o de

un contrato, de los siguientes servicios: representación, gestión y supervisión de líneas aéreas;

asistencia a pasajeros; asistencia de equipajes; servicios de pista; _catering_, excepto la

preparación de alimentos; asistencia de carga y correo aéreos; repostaje de combustible de

aeronaves; mantenimiento y limpieza de aeronaves; transporte de superficie; operaciones de

vuelo, administración de tripulación y planificación de vuelos. Los servicios de asistencia en

tierra no incluyen: la autoasistencia; la seguridad; el mantenimiento de línea; la reparación y

el mantenimiento de aeronaves; la gestión o explotación de infraestructuras aeroportuarias

centralizadas esenciales, como las instalaciones de deshielo, los sistemas de distribución de

combustible, los sistemas de asistencia de equipajes y los sistemas de transporte dentro del

aeropuerto.

l) «Persona jurídica»: toda entidad jurídica debidamente constituida u organizada de otro modo

con arreglo al Derecho aplicable, tenga o no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o

pública, con inclusión de cualquier sociedad de capital, trust, sociedad colectiva, empresa en

participación, empresa individual o asociación.

**1** Las Partes entienden que la expansión está incluida en la definición de «establecimiento» en
la forma de establecimiento por una empresa cubierta.

&amp;/en 188

m) Una persona jurídica:

i) es «propiedad» de personas físicas o jurídicas de una Parte si estas tienen la propiedad

efectiva de más del 50 % de su capital social; y

ii) está «controlada» por personas físicas o jurídicas de la otra Parte si tales personas tienen

poder para nombrar a la mayoría de sus directores o de dirigir legalmente sus acciones

de otro modo.

n) «Persona jurídica de una Parte»:

i) en el caso de la Unión Europea, persona jurídica constituida u organizada con arreglo a

las disposiciones legales y reglamentarias de la Unión Europea o de uno de sus Estados

miembros y que lleve a cabo operaciones empresariales sustantivas **[1]** en el territorio de la

Unión Europea; y

**1** De conformidad con su notificación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea a la
OMC (WT/REG39/1), la Unión Europea entiende que el concepto, consagrado en el artículo
54 del TFUE, de «vinculación efectiva y continua» con la economía de un Estado de la Unión
Europea equivale al concepto de «operaciones empresariales sustantivas».

&amp;/en 189

ii) en el caso de Japón, una persona jurídica constituida u organizada con arreglo a las

disposiciones legales y reglamentarias de Japón y que desarrolle operaciones

empresariales sustantivas en el territorio de Japón.

No obstante lo dispuesto en los incisos i) y ii), las empresas de transporte marítimo

establecidas fuera de la Unión Europea o de Japón, controladas por nacionales de un Estado

miembro de la Unión Europea o de Japón, respectivamente, se beneficiarán también de las

disposiciones del presente capítulo si sus buques están registrados, de conformidad con sus

legislaciones respectivas, en un Estado miembro de la Unión Europea o en Japón y enarbolan

pabellón de dicho Estado miembro de la Unión Europea o de Japón.

o) «Medidas de una Parte»: medidas adoptadas o mantenidas por:

i) administraciones o autoridades centrales, regionales o locales, y

ii) organismos no gubernamentales en el ejercicio de poderes delegados en ellos por

administraciones o autoridades centrales, regionales o locales.

p) «Explotación»: dirección, gestión, mantenimiento, utilización, disfrute y venta u otra forma

de traspaso de una empresa.

&amp;/en 190

q) «Venta y comercialización de servicios de transporte aéreo»: oportunidades de un

transportista aéreo de vender y comercializar libremente sus servicios de transporte aéreo, con

inclusión de todos los aspectos de la comercialización, tales como estudios de mercados,

publicidad y distribución. Estas actividades no incluyen la fijación de precios de los servicios

de transporte aéreo ni las condiciones aplicables.

r) «Servicios»: todo servicio de cualquier sector, excepto los prestados en el ejercicio de

facultades gubernamentales.

s) «Servicios prestados o actividades llevadas a cabo en el ejercicio de facultades

gubernamentales»: servicios o actividades que no se lleven a cabo ni sobre una base comercial

ni en competencia con uno o varios operadores económicos.

t) «Proveedor de servicios»: toda persona física o jurídica que trate de suministrar o suministre

un servicio.

u) «Prestador de servicios de una Parte»: toda persona física o jurídica de una Parte que trate de

suministrar o suministre un servicio.

&amp;/en 191

ARTÍCULO 8.3

Excepciones generales

1. A los fines de la sección B, el artículo XX del GATT de 1994 se incorpora, _mutatis mutandis_,

al presente Acuerdo y se convierte en parte de este **[1]** .

2. Siempre que estas medidas no se apliquen de forma que constituyan un medio de

discriminación arbitraria o injustificable entre países en los que prevalezcan condiciones similares,

o una restricción encubierta del establecimiento o el comercio de servicios, ninguna disposición de

las secciones B a F será interpretada de forma que pueda impedir que una Parte adopte o haga

cumplir medidas:

a) necesarias para proteger la seguridad y la moral públicas o para mantener el orden público **[2]** ;

**1** Las Partes entienden que las medidas a las que se hace referencia en la letra b) del
artículo XX del GATT de 1994 comprenden las medidas medioambientales necesarias para
proteger la salud y la vida de las personas, los animales o los vegetales. Las Partes entienden
que la letra g) del artículo XX del GATT de 1994 se aplica a las medidas para la conservación
de los recursos naturales vivos y no vivos no renovables.
**2** Las excepciones de seguridad pública y de orden público únicamente podrán invocarse
cuando se plantee una amenaza verdadera y suficientemente grave para uno de los intereses
fundamentales de la sociedad.

&amp;/en 192

b) necesarias para proteger la salud y la vida de las personas, de los animales o de los vegetales **[1]** ;

c) necesarias para garantizar el cumplimiento de las disposiciones legales o reglamentarias que

no sean incompatibles con las disposiciones del presente capítulo, incluidas las relativas a:

i) la prevención de prácticas engañosas y fraudulentas o los medios para hacer frente a los

efectos del incumplimiento de los contratos;

ii) la protección de la intimidad de los particulares en relación con el tratamiento y la

difusión de datos personales y la protección del carácter confidencial de los registros y

de las cuentas personales; ni

iii) la seguridad; ni

**1** Las Partes entienden que las medidas a las que se hace referencia en la letra b) comprenden
las medidas medioambientales necesarias para proteger la salud y la vida de las personas, de
los animales o de los vegetales.

&amp;/en 193

d) incompatibles con el apartado 1 del artículo 8.8 y el apartado 1 del artículo 8.16, siempre que

la diferencia de trato tenga por objeto garantizar la imposición o recaudación equitativa o

efectiva **[1]** de impuestos directos respecto de las actividades económicas, los empresarios o los

proveedores de servicios de la otra Parte.

**1** Entre las medidas que tienen por objeto garantizar la imposición o recaudación equitativa o
efectiva de impuestos directos están comprendidas las medidas adoptadas por una Parte en
virtud de su régimen fiscal que:
a) sean aplicables a empresarios y proveedores de servicios no residentes en
reconocimiento del hecho de que la obligación fiscal de los no residentes se determina
con respecto a elementos imponibles cuya fuente o emplazamiento se halle en el
territorio de la Parte;
b) sean aplicables a los no residentes con el fin de garantizar la imposición o recaudación
de impuestos en el territorio de la Parte;
c) sean aplicables a los no residentes o a los residentes con el fin de prevenir la elusión o
evasión fiscal, con inclusión de las medidas de cumplimiento;
d) sean aplicables a los consumidores de servicios prestados en el territorio de la otra Parte
o desde él con el fin de garantizar la imposición o recaudación, con respecto a tales
consumidores, de impuestos derivados de fuentes que se encuentren en el territorio de la
Parte;
e) establezcan una distinción entre los empresarios y proveedores de servicios sujetos a
impuestos sobre elementos imponibles en todo el mundo y los demás empresarios y
proveedores de servicios, en reconocimiento de la diferencia existente entre ellos en
cuanto a la naturaleza de la base impositiva; ni
f) determinen, asignen o repartan ingresos, beneficios, ganancias, pérdidas, deducciones o
créditos de personas residentes o sucursales, o entre personas vinculadas o sucursales de
la misma persona, con el fin de salvaguardar la base impositiva de la Parte.
Los términos o conceptos que figuran en la letra d) del apartado 2, incluida la presente nota a
pie de página, se determinan según las definiciones y conceptos fiscales, o las definiciones y
conceptos equivalentes o similares, con arreglo al Derecho interno de la Parte que adopte la
medida.

&amp;/en 194

ARTÍCULO 8.4

Comité de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inversiones y Comercio Electrónico

1. El Comité de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inversiones y Comercio

Electrónico establecido de conformidad con el artículo 22.3 (en lo sucesivo denominado «el

Comité» en el presente capítulo) será responsable de la aplicación y el funcionamiento efectivos del

presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) revisar y controlar la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo y las medidas no

conformes indicadas en las listas de cada Parte en los anexos I a IV del anexo 8-B.

b) intercambiar información sobre cualquier asunto relacionado con el presente capítulo;

c) examinar las posibles mejoras del presente capítulo;

d) debatir cualquier asunto relacionado con el presente capítulo que puedan acordar los

representantes de las Partes; y

e) desempeñar otras funciones que puedan delegarse en el Comité Mixto de conformidad con la

letra b) del apartado 5 del artículo 22.1.

&amp;/en 195

3. El Comité estará compuesto por representantes de las Partes, incluidos los funcionarios de los

ministerios u organismos responsables de los asuntos que deben tratarse. El Comité podrá invitar a

representantes de entidades pertinentes distintas de las Administraciones de las Partes que tengan

los conocimientos especializados necesarios para los asuntos que deban tratarse.

ARTÍCULO 8.5

Revisión

1. Cada Parte procurará, cuando proceda, reducir o eliminar las medidas no conformes que

figuren en sus listas respectivas de los anexos I a IV del anexo 8-B.

2. Con vistas a la introducción de posibles mejoras en las disposiciones del presente capítulo y

de conformidad con sus compromisos en el marco de acuerdos internacionales, las Partes revisarán

su marco jurídico en relación con el comercio de servicios, la liberalización de las inversiones, el

comercio electrónico y el entorno de inversión, incluido el presente Acuerdo, de conformidad con el

artículo 23.1.

&amp;/en 196

SECCIÓN B

Liberalización de las inversiones

ARTÍCULO 8.6

Ámbito de aplicación

1. La presente sección será aplicable a las medidas de una Parte en relación con el

establecimiento o funcionamiento de actividades económicas por parte de:

a) empresarios de la otra Parte;

b) empresas cubiertas; y

c) a los efectos del artículo 8.11, toda empresa establecida en el territorio de la Parte que adopte

o mantenga la medida.

&amp;/en 197

2. La presente sección no será aplicable:

a) al cabotaje en los servicios de transporte marítimo **[1]** ;

b) a los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios aéreos **[2]**, salvo los

siguientes:

i) servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves durante los cuales la aeronave se

encuentre fuera de servicio;

**1** En el caso de la Unión Europea, sin perjuicio del abanico de actividades que puedan
considerarse cabotaje con arreglo a la legislación nacional pertinente, el cabotaje nacional en
el transporte marítimo con arreglo a la presente sección abarca el transporte de pasajeros o
mercancías entre un puerto o un punto situado en un Estado miembro de la Unión Europea y
otro puerto o punto situado en el mismo Estado miembro de la Unión Europea, incluida su
plataforma continental, según se establece en la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar, así como el tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto situado
en un Estado miembro de la Unión Europea.
**2** Para mayor seguridad, la presente sección no se aplicará a un servicio que utilice una
aeronave cuya finalidad principal no sea el transporte de mercancías o de pasajeros, sino que
se dedique a actividades como la formación para la lucha aérea contra los incendios, los
vuelos de entrenamiento, los vuelos turísticos, la pulverización, la agrimensura, la cartografía,
la fotografía, el paracaidismo, el arrastre de planeadores, el uso de helicópteros grúa en los
sectores de la madera y la construcción y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de
inspección.

&amp;/en 198

ii) la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;

iii) servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI); y

iv) servicios de asistencia en tierra; y

c) servicios audiovisuales.

ARTÍCULO 8.7

Acceso a los mercados

Una Parte no mantendrá ni adoptará, con respecto al acceso a los mercados mediante

establecimiento o explotación por un empresario de la otra Parte o por una empresa cubierta, ya sea

sobre la base de una subdivisión territorial o sobre la base de todo su territorio, medidas que:

a) impongan limitaciones sobre **[1]** :

i) el número de empresas, en forma de contingentes numéricos, monopolios, derechos

exclusivos o la exigencia de una prueba de necesidades económicas;

**1** Los incisos i) a iii) de la letra a) no incluyen las medidas adoptadas para limitar la producción
de una mercancía agrícola.

&amp;/en 199

ii) el valor total de las transacciones o los activos en forma de contingentes numéricos o la

exigencia de una prueba de necesidades económicas;

iii) el número total de operaciones o la cuantía total de la producción, expresada en

unidades numéricas determinadas en forma de contingentes o mediante la exigencia de

una prueba de necesidades económicas;

iv) la participación de capital extranjero, expresada como límite porcentual máximo de la

tenencia de acciones por extranjeros, o como valor total de las inversiones extranjeras

individuales o agregadas; ni

v) el número total de personas físicas que puedan emplearse en un determinado sector o

que una empresa pueda emplear y que sean necesarias para la realización de una

actividad específica y estén directamente relacionadas con ella, en forma de

contingentes numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades

económicas; ni

b) restrinjan o exijan determinados tipos de entidad jurídica o empresa en participación mediante

las cuales un empresario de la otra Parte pueda realizar una actividad económica.

&amp;/en 200

ARTÍCULO 8.8

Trato nacional

1. Con respecto al derecho de establecimiento en su territorio, cada Parte concederá a los

empresarios de la otra Parte y a las empresas cubiertas un trato no menos favorable que el que

conceda, en situaciones similares, a sus propios empresarios y a sus empresas.

2. Con respecto a la explotación en su territorio, cada Parte concederá a los empresarios de la

otra Parte y a las empresas cubiertas un trato no menos favorable que el que conceda, en situaciones

similares, a sus propios empresarios y a sus empresas.

3. Para mayor seguridad, los apartados 1 y 2 no se interpretarán de forma que impidan a una

Parte establecer formalidades estadísticas o requisitos de información en relación con las empresas

cubiertas, siempre que tales formalidades o requisitos no constituyan un medio para eludir las

obligaciones de dicha Parte en virtud del presente artículo.

&amp;/en 201

ARTÍCULO 8.9

Trato de nación más favorecida

1. Con respecto al establecimiento en su territorio, cada Parte concederá a los empresarios de la

otra Parte y a las empresas cubiertas un trato no menos favorable que el que conceda, en situaciones

similares, a sus propios empresarios y a sus empresas.

2. Con respecto a la explotación en su territorio, cada Parte concederá a los empresarios de la

otra Parte y a las empresas cubiertas un trato no menos favorable que el que conceda, en situaciones

similares, a sus propios empresarios y a sus empresas.

3. Los apartados 1 y 2 no se interpretarán de forma que obliguen a una Parte a ampliar a los

empresarios de la otra Parte y a las empresas cubiertas el beneficio de todo trato que resulte de:

a) un acuerdo internacional para la prevención de la doble imposición o un acuerdo o arreglo

internacional relacionado total o parcialmente con la fiscalidad; ni

b) las medidas existentes o futuras que prevean el reconocimiento de cualificaciones, licencias o

medidas cautelares a las que se hace referencia en el artículo VII del AGCS o en el punto 3 de

su anexo sobre servicios financieros.

&amp;/en 202

4. Para mayor seguridad, el trato al que se hace referencia en los apartados 1 y 2 no incluye los

procedimientos de solución de diferencias entre inversores y Estados establecidos en otros acuerdos

internacionales.

5. Las disposiciones sustantivas de otros acuerdos internacionales celebrados por una Parte con

un tercer país **[1]** no constituyen un trato con arreglo al presente artículo. Para mayor seguridad, las

acciones u omisiones de una Parte en relación con dichas disposiciones pueden constituir un trato **[2]**

y, por lo tanto, pueden dar lugar a un incumplimiento del presente artículo en la medida en que la

infracción no esté establecida únicamente sobre la base de las mencionadas disposiciones.

**1** Para mayor seguridad, la mera transposición de estas disposiciones a la legislación interna no
implica que dejen de ser disposiciones de Derecho internacional y, por consiguiente, se les
seguirá aplicando el presente apartado.
**2** Para mayor seguridad, los empresarios de la otra Parte o sus empresas cubiertas tendrían
derecho a recibir dicho trato incluso en ausencia de empresas establecidas por empresarios del
tercer país en el momento de la comparación.

&amp;/en 203

ARTÍCULO 8.10

Altos directivos y consejos de administración

Una Parte no exigirá a una empresa cubierta que nombre a personas de una nacionalidad particular

como directivos, administradores o miembros de los consejos de administración.

ARTÍCULO 8.11

Prohibición de requisitos de funcionamiento

1. Una Parte no impondrá ni hará cumplir ninguno de los compromisos siguientes en relación

con el establecimiento o la explotación de una empresa en su territorio **[1]** :

a) exportar un nivel o porcentaje determinado de mercancías o servicios;

**1** Para mayor seguridad, una condición para beneficiarse o seguir beneficiándose de una ventaja
a la que se hace referencia en el apartado 2 no constituye un requisito o un compromiso a
efectos del apartado 1.

&amp;/en 204

b) alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;

c) comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas o servicios prestados en su

territorio, o comprar mercancías o servicios a personas físicas o jurídicas o cualquier otra

entidad en su territorio;

d) vincular de alguna forma el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o el valor

de las exportaciones o con las cantidades entrantes de divisas relacionadas con esa empresa;

e) limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que produzca o preste esa

empresa vinculando de alguna forma esas ventas con el volumen o el valor de sus

exportaciones o entradas de divisas;

f) limitar las exportaciones o las ventas para exportación;

g) transferir tecnología, un proceso de producción u otros conocimientos de dominio privado a

una persona física o jurídica o cualquier otra entidad en su territorio;

h) ubicar la sede de esa empresa en su territorio para una región determinada o el mercado

mundial;

&amp;/en 205

i) contratar a un determinado número o porcentaje de sus nacionales;

j) alcanzar un determinado nivel o valor de investigación y desarrollo en su territorio;

k) suministrar una o varias de las mercancías o uno o varios de los servicios de la empresa a una

región específica o al mercado mundial exclusivamente desde su propio territorio; ni

l) adoptar:

i) una tasa o un importe de un derecho de autor inferior a un determinado nivel; ni

ii) una determinada duración de un contrato de licencia **[1]** ;

en relación con todo contrato de licencia existente en el momento en el que se imponga o se

haga cumplir el requisito, o se haga cumplir cualquier compromiso, o en relación con todo

futuro contrato de licencia celebrado voluntariamente entre la empresa y una persona natural o

jurídica o cualquier otra entidad en su territorio, si el requisito se impone o se hace cumplir o

si el compromiso se hace cumplir, de forma que constituya una interferencia directa con dicho

contrato de licencia, mediante el ejercicio de facultades gubernamentales no judiciales de una

Parte **[2]** .

**1** En este apartado, un «contrato de licencia» se refiere a todo contrato sobre la concesión de
una licencia de tecnología, proceso de producción u otro conocimiento de dominio privado.
**2** Para mayor seguridad, el apartado 1 no se aplicará si el contrato de licencia se celebra entre la
empresa y una Parte.

&amp;/en 206

2. Una Parte no podrá poner como condición, para recibir o seguir recibiendo una ventaja

relacionada con el establecimiento o la explotación de una empresa en su territorio, el cumplimiento

de ninguno de los requisitos siguientes:

a) alcanzar un nivel o porcentaje determinado de contenido interno;

b) comprar, utilizar o dar preferencia a mercancías producidas en su territorio, o comprar

mercancías a personas físicas o jurídicas o cualquier otra entidad en su territorio;

c) vincular de alguna forma el volumen o el valor de las importaciones con el volumen o el valor

de las exportaciones o con las cantidades entrantes de divisas relacionadas con esa empresa;

d) limitar las ventas de las mercancías o servicios en su territorio que produzca o preste esa

empresa vinculando de alguna forma esas ventas con el volumen o el valor de sus

exportaciones o entradas de divisas; ni

e) limitar las exportaciones o las ventas para exportación;

&amp;/en 207

3. Nada de lo dispuesto en el apartado 2 podrá interpretarse de forma que impida a una Parte

poner como condición, para recibir o seguir recibiendo una ventaja relacionada con el

establecimiento o la explotación de una empresa en su territorio, el cumplimiento del requisito de

situar en su territorio la producción, la prestación de un servicio, la formación o el empleo de

trabajadores, la construcción o ampliación de determinadas instalaciones o la realización de

actividades de investigación y desarrollo.

4. Las letras a) a c) del apartado 1 y las letras a) y b) del apartado 2 no serán aplicables a los

requisitos de cualificación para mercancías o servicios por lo que respecta a los programas de

fomento de las exportaciones y de ayuda exterior.

5. Las letras g) y l) del apartado 1 no serán aplicables si:

a) un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad de competencia impone o

hace cumplir el requisito o hace cumplir el compromiso para poner fin a una infracción del

Derecho de competencia; ni

b) una Parte autoriza el uso de un derecho de propiedad intelectual de conformidad con el

artículo 31 o 31 _bis_ del Acuerdo sobre los ADPIC, o medidas que exijan la divulgación de

datos o información de dominio privado que entren dentro del ámbito de aplicación del

apartado 3 del artículo 39 del Acuerdo sobre los ADPIC y sean compatibles con él.

&amp;/en 208

6. La letra l) del apartado 1 no se aplicará si un órgano jurisdiccional impone o hace cumplir el

requisito o hace cumplir el compromiso como remuneración equitativa de conformidad con la

legislación sobre derechos de autor de la Parte.

7. Las letras a) y b) del apartado 2 no serán aplicables a los requisitos que imponga o haga

cumplir una Parte importadora en relación con el contenido de las mercancías para poder

beneficiarse de aranceles preferenciales o contingentes preferenciales.

8. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las obligaciones de una Parte en virtud del

Acuerdo de la OMC.

ARTÍCULO 8.12

Medidas no conformes y excepciones

1. Los artículos 8.4 a 8.11 no serán aplicables a:

a) ninguna medida existente no conforme que mantenga una Parte a nivel de:

i) en el caso de la Unión Europea:

A) la Unión Europea, tal como se establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B;

&amp;/en 209

B) la Administración central de un Estado miembro de la Unión Europea, tal como se

establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B;

C) una Administración regional de un Estado miembro de la Unión Europea, tal

como se establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B; ni

D) una Administración local, distinta de la mencionada en el letra C); y

ii) en el caso de Japón:

A) la Administración central, tal como se establece en la Lista del anexo I del anexo

8-B;

B) una prefectura, tal como se establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B; ni

C) una Administración local distinta de una prefectura;

b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la

letra a); ni

&amp;/en 210

c) una modificación de toda medida no conforme a la que se hace referencia en las letras a) y b),

a condición de que la modificación no reduzca la conformidad de la medida con los

artículos 8.7 a 8.11 que existía justo antes de la modificación.

2. Los artículos 8.7 a 8.11 no serán aplicables a ninguna medida adoptada por una Parte con

respecto a sectores, subsectores o actividades que figuren en su Lista del anexo II del anexo 8-B.

3. Una Parte no exigirá, en virtud de una medida adoptada después de la fecha de entrada en

vigor del presente Acuerdo y cubierta por su Lista del anexo II del anexo 8-B, que un empresario de

la otra Parte, por razón de su nacionalidad, venda o traspase una empresa que exista en el momento

en que la medida se haga efectiva.

4. Los artículos 8.8 y 8.9 no serán aplicables a ninguna medida que constituya una excepción

respecto a los artículos 3 o 4 del Acuerdo sobre los ADPIC, tal como se establece específicamente

en los artículos 3 a 5 del Acuerdo sobre los ADPIC.

5. Los artículos 8.7 a 8.11 no se aplicarán a ninguna medida adoptada por una Parte con respecto

a la contratación pública.

6. Los artículos 8.7 a 8.10 no se aplicarán a las subvenciones otorgadas por las Partes.

&amp;/en 211

ARTÍCULO 8.13

Denegación de ventajas

Una Parte podrá denegar las ventajas de la presente sección a un empresario que sea una persona

jurídica de la otra Parte, y a su empresa cubierta, si dicha persona jurídica es propiedad o está bajo

control de una persona física o jurídica de un tercer país y la Parte que deniega las ventajas adopta o

mantiene medidas con respecto al tercer país que:

a) estén relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluida la

protección de los derechos humanos; y

b) prohíban transacciones con esa persona jurídica o su empresa cubierta, o que serían

infringidas o eludidas si se les concedieran las ventajas de la presente sección.

&amp;/en 212

SECCIÓN C

Comercio transfronterizo de servicios

ARTÍCULO 8.14

Ámbito de aplicación

1. La presente sección es aplicable a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al

comercio transfronterizo de servicios de los proveedores de la otra Parte. Estas medidas incluyen,

entre otras, las que afectan a:

a) la producción, la distribución, la comercialización, la venta y el suministro de un servicio;

b) la adquisición, la utilización o el pago de un servicio; y

c) el acceso a servicios ofrecidos al público en general, y su utilización, en relación con el

suministro de un servicio.

&amp;/en 213

2. La presente sección no será aplicable:

a) al cabotaje en los servicios de transporte marítimo **[1]** ;

b) a los servicios aéreos o servicios conexos de apoyo a los servicios aéreos **[2]**, salvo los

siguientes:

i) servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves durante los cuales la aeronave se

encuentre fuera de servicio;

**1** En el caso de la Unión Europea, sin perjuicio del abanico de actividades que puedan
considerarse cabotaje con arreglo a la legislación nacional pertinente, el cabotaje nacional en
el transporte marítimo con arreglo a la presente sección abarca el transporte de pasajeros o
mercancías entre un puerto o un punto situado en un Estado miembro de la Unión Europea y
otro puerto o punto situado en el mismo Estado miembro de la Unión Europea, incluida su
plataforma continental, según se establece en la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar, así como el tráfico con origen y destino en el mismo puerto o punto situado
en un Estado miembro de la Unión Europea.
**2** Para mayor seguridad, la presente sección no será aplicable a un servicio que utilice una
aeronave cuya finalidad principal no sea el transporte de mercancías o de pasajeros, sino que
se dedique a actividades como la formación para la lucha aérea contra los incendios, los
vuelos de entrenamiento, los vuelos turísticos, la pulverización, la agrimensura, la cartografía,
la fotografía, el paracaidismo, el arrastre de planeadores, el uso de helicópteros grúa en los
sectores de la madera y la construcción y otros servicios aéreos agrícolas, industriales y de
inspección.

&amp;/en 214

ii) la venta y comercialización de servicios de transporte aéreo;

iii) servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI); y

iv) servicios de asistencia en tierra;

c) a la contratación pública;

d) a los servicios audiovisuales; y

e) a las subvenciones, tal y como han sido definidas y establecidas en el capítulo 12.

&amp;/en 215

ARTÍCULO 8.15

Acceso a los mercados

Una Parte no mantendrá ni adoptará, en una subdivisión territorial o en todo su territorio, medidas

que:

a) impongan limitaciones sobre:

i) el número de proveedores de servicios, ya sea en forma de contingentes numéricos,

monopolios, proveedores exclusivos de servicios o mediante la exigencia de una prueba

de necesidades económicas **[1]** ;

ii) el valor total de los activos o transacciones de servicios en forma de contingentes

numéricos, o la exigencia de una prueba de necesidades económicas; ni

iii) el número total de operaciones de servicios o la cuantía total de la producción de

servicios, expresada en unidades numéricas designadas en forma de contingentes o

mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas **[2]** ; ni

**1** El inciso i) de la letra a) incluye medidas adoptadas por una Parte que exigen a un proveedor
de servicios de la otra Parte que establezca o mantenga una forma de empresa o que resida en
el territorio de la Parte como condición para la prestación transfronteriza de un servicio.
**2** El inciso iii) de la letra a) no incluye las medidas de una Parte que limiten los insumos
destinados al suministro de servicios.

&amp;/en 216

b) restrinjan o prescriban los tipos específicos de persona jurídica o de empresa en participación

por medio de los cuales un proveedor de servicios puede suministrar un servicio.

ARTÍCULO 8.16

Trato nacional

1. Cada Parte concederá a los servicios y los proveedores de servicios de la otra Parte un trato no

menos favorable que el que conceda a sus propios servicios y proveedores de servicios.

2. Una Parte podrá cumplir el requisito del apartado 1 otorgando a los servicios y los prestadores

de servicios de la otra Parte un trato formalmente idéntico o formalmente diferente al que otorgue a

sus propios servicios y proveedores de servicios similares.

3. Se considerará que un trato formalmente idéntico o formalmente diferente es menos favorable

si modifica las condiciones de competencia a favor de los servicios o proveedores de servicios de la

Parte, en comparación con los servicios o proveedores de servicios similares de la otra Parte.

4. Ninguna disposición del presente artículo se interpretará de forma que se exija a una Parte que

compense desventajas competitivas intrínsecas que resulten del carácter extranjero de determinados

servicios o proveedores de servicios.

&amp;/en 217

ARTÍCULO 8.17

Trato de nación más favorecida

1. Cada Parte concederá a los servicios y proveedores de servicios de la otra Parte un trato no

menos favorable que el que conceda a los servicios y proveedores de servicios similares de un tercer

país.

2. El apartado 1 no se interpretará de forma que se obligue a una Parte a ampliar a los servicios y

proveedores de servicios de la otra Parte el beneficio de todo trato que resulte de:

a) un acuerdo internacional para la prevención de la doble imposición o un acuerdo o arreglo

internacional relacionado total o parcialmente con la fiscalidad; ni

b) las medidas existentes o futuras que prevean el reconocimiento de cualificaciones, licencias o

medidas cautelares a las que se hace referencia en el artículo VII del AGCS o en el punto 3 de

su anexo sobre servicios financieros.

&amp;/en 218

ARTÍCULO 8.18

Medidas no conformes

1. Los artículos 8.15 a 8.17 no serán aplicables a:

a) ninguna medida existente no conforme que mantenga una Parte a nivel de:

i) en el caso de la Unión Europea:

A) la Unión Europea, tal como se establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B;

B) la Administración central de un Estado miembro de la Unión Europea, tal como se

establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B;

C) una Administración regional de un Estado miembro de la Unión Europea, tal

como se establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B; ni

D) una Administración local, distinta de la mencionada en el letra C); y

&amp;/en 219

ii) en el caso de Japón:

A) la Administración central, tal como se establece en la Lista del anexo I del anexo

8-B;

B) una prefectura, tal como se establece en la Lista del anexo I del anexo 8-B; ni

C) una Administración local distinta de una prefectura;

b) la continuación o la rápida renovación de toda medida no conforme contemplada en la

letra a); ni

c) una modificación de toda medida no conforme a la que se hace referencia en las letras a) y b),

a condición de que la modificación no reduzca la conformidad de la medida con los

artículos 8.15 a 8.17 que existía justo antes de la modificación.

2. Los artículos 8.15 a 8.17 no serán aplicables a ninguna medida adoptada por una Parte con

respecto a sectores, subsectores o actividades que figuren en su Lista del anexo II del anexo 8-B.

&amp;/en 220

ARTÍCULO 8.19

Denegación de ventajas

Una Parte podrá denegar las ventajas de la presente sección a un proveedor de servicios que sea una

persona jurídica de la otra Parte y a los servicios de ese proveedor si dicha persona jurídica es

propiedad o está bajo control de una persona física o jurídica de un tercer país y la Parte que

deniega las ventajas adopta o mantiene medidas con respecto al tercer país que:

a) estén relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluida la

protección de los derechos humanos; y

b) prohíban las transacciones con el proveedor de servicios, o que serían infringidas o eludidas si

se concedieran las ventajas de la presente sección al proveedor de servicios o a sus servicios.

&amp;/en 221

SECCIÓN D

Entrada y estancia temporal de personas físicas

ARTÍCULO 8.20

Disposiciones generales y ámbito de aplicación

1. La presente sección refleja la relación comercial reforzada entre las Partes, así como el deseo

de estas de facilitar la entrada y estancia temporal de personas físicas con fines empresariales sobre

una base de reciprocidad, y de garantizar la transparencia del proceso.

2. La presente sección será aplicable a las medidas de una Parte que afecten a la entrada en ella

de personas físicas de la otra Parte que sean personas en visita de negocios con fines de

establecimiento, personas trasladadas dentro de una misma empresa, inversores, proveedores de

servicios contractuales, profesionales independientes y personas en visita de negocios de breve

duración, así como a las medidas que afecten a sus actividades empresariales durante su estancia

temporal en la primera Parte.

3. En la medida en que no se asuman compromisos con arreglo a esta sección, seguirán

aplicándose todos los requisitos establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de una

Parte relativas a la entrada y la estancia temporal, incluidas las disposiciones sobre la duración de la

estancia.

&amp;/en 222

4. Sin perjuicio de las disposiciones de la presente sección, seguirán aplicándose todos los

requisitos establecidos en las disposiciones legales y reglamentarias de una Parte en relación con las

medidas sobre el trabajo y la seguridad social, incluidas las disposiciones sobre salarios mínimos y

los convenios colectivos sobre salarios.

5. Los compromisos sobre la entrada y estancia temporal de personas físicas con fines

empresariales no se aplicarán en los casos en los que la intención o el efecto de la entrada y la

estancia temporal sea influir o incidir de algún modo en el resultado de una diferencia o una

negociación laboral o de gestión, o en el empleo de toda persona física implicada en dicha

diferencia.

ARTÍCULO 8.21

Definiciones

A efectos de la presente sección, se aplicarán las definiciones siguientes:

a) «Persona en visita de negocios con fines de establecimiento»: persona física de una Parte que

ocupe un cargo superior y esté encargada de constituir una empresa, no ofrezca ni preste

servicios ni ejerza ninguna otra actividad económica distinta de las requeridas para fines de

establecimiento y no reciba remuneración en la otra Parte.

&amp;/en 223

b) «Proveedor de servicios contractuales»:

i) por lo que respecta a la entrada y la estancia temporal en la Unión Europea, persona

física empleada por una persona jurídica de Japón que no sea una agencia de colocación

y suministro de servicios de personal y que no actúe a través de dicha agencia, que no

esté establecida en el territorio de la Unión Europea ni haya celebrado un contrato de

buena fe para prestar servicios a un consumidor final en la Unión Europea que requiera

la presencia temporal de sus empleados en la Unión Europea para poder cumplir el

contrato de suministro de servicios **[1]** ;

ii) por lo que respecta a la entrada y la estancia temporal en Japón, persona física de la

Unión Europea que sea empleada de una persona jurídica de la Unión Europea que no

se haya establecido en Japón, siempre que se cumplan los siguientes requisitos:

A) se ha celebrado un contrato de servicios entre una persona jurídica de Japón y una

persona jurídica de la Unión Europea que no se haya establecido en Japón;

B) una autoridad competente de Japón en el ámbito de la inmigración determina, en

el contexto del contrato de servicios al que se hace referencia en la letra A), que se

ha celebrado un contrato de trabajo entre la persona física de la Unión Europea y

la persona jurídica de Japón; y

**1** El contrato de suministro de servicios al que se hace referencia en el inciso i) de la letra b)
cumplirá los requisitos de las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el lugar en
el que se ejecute el contrato.

&amp;/en 224

C) el contrato de servicios mencionado en la letra A) no entra dentro del ámbito de

aplicación del contrato de servicios de colocación y suministro de personal

(CPC872), y el contrato de trabajo mencionado en la letra B) se ajusta a las

disposiciones legales y reglamentarias pertinentes de Japón.

c) «Profesional independiente»:

i) por lo que respecta a la entrada y la estancia temporal en la Unión Europea, persona

física dedicada a la prestación de un servicio y establecida como trabajador por cuenta

propia en el territorio de Japón, que no esté establecida en el territorio de la Unión

Europea y que haya celebrado un contrato de buena fe (excepto a través de una agencia

de colocación y suministro de servicios de personal) para prestar servicios a un

consumidor final en la Unión Europea que requieran su presencia temporal en la Unión

Europea para poder cumplir el contrato de suministro de servicios **[1]** ; y

ii) por lo que respecta a la entrada y estancia temporal en Japón, persona física de la Unión

Europea que participe en las actividades comerciales de suministro de servicios durante

su estancia temporal en Japón sobre la base de un contrato con una persona jurídica de

este país.

**1** El contrato de suministro de servicios al que se hace referencia en el inciso i) de la letra c)
cumplirá los requisitos de las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en el lugar en
el que se ejecute el contrato.

&amp;/en 225

d) «Persona trasladada dentro de la misma empresa»: persona física que ha sido empleada por

una persona jurídica de una Parte o ha sido socia en esta durante un período no inferior a un

año inmediatamente anterior a la fecha de su solicitud de entrada y estancia temporal en el

territorio de la otra Parte, y ha sido trasladada temporalmente a una empresa, en el territorio

de la otra Parte, que forma parte del grupo de la mencionada persona jurídica, con inclusión

de su oficina de representación, filial, sucursal o empresa principal, siempre que se cumplan

las siguientes condiciones:

i) la persona física en cuestión pertenece a una de las categorías siguientes:

A) directivos: personas que ocupen cargos superiores, que dirijan fundamentalmente

la gestión de la empresa y estén sujetas a la supervisión o dirección general

principalmente del consejo de administración o los accionistas de la empresa o sus

equivalentes, y cuyas actividades consistan al menos en:

1) dirigir la empresa o uno de sus departamentos;

2) supervisar y controlar el trabajo de otros empleados supervisores,

profesionales o gestores; ni

3) tener la autoridad personal para contratar y despedir personal o recomendar

la contratación, el despido u otras medidas relativas al personal; ni

&amp;/en 226

B) especialistas: personas que posean conocimientos especializados esenciales para

la producción de la empresa, su equipo de investigación, sus técnicas, sus

procesos, sus procedimientos o su gestión; y

ii) respecto a la Unión Europea, al evaluar los conocimientos mencionados en la letra B)

del inciso i), se tendrán en cuenta no solo los conocimientos específicos de la empresa

sino también las cualificaciones de alto nivel respecto a un tipo de trabajo o comercio

que requiera conocimientos técnicos específicos, incluida la pertenencia a una profesión

acreditada.

e) «Inversor»: persona física que establece una empresa y desarrolla o gestiona su explotación en

la otra Parte con una función supervisora o ejecutiva, y en la que esa persona o la persona

jurídica que la emplea ha comprometido o está en proceso de comprometer un volumen de

capital considerable.

&amp;/en 227

ARTÍCULO 8.22

Obligaciones generales

1. Una Parte concederá la entrada y la estancia temporal de personas físicas de la otra Parte con

fines empresariales de conformidad con la presente sección, y los anexos III y IV del anexo 8-B, a

condición de que estas personas cumplan las disposiciones legales y reglamentarias en materia de

inmigración de la otra Parte aplicables a la entrada y la estancia temporal.

2. Cada Parte aplicará sus medidas relativas a las disposiciones de la presente sección en

consonancia con el deseo de las Partes expresado en el apartado 1 del artículo 8.20, en particular las

aplicará de forma que no se obstaculice o retrase indebidamente el comercio de mercancías o

servicios, o el establecimiento o la explotación en el marco del presente Acuerdo.

3. Las medidas adoptadas por cada Parte para facilitar y acelerar los procedimientos relativos a

la entrada y la estancia temporal de personas físicas de la otra Parte con fines empresariales serán

compatibles con el anexo 8-C.

&amp;/en 228

ARTÍCULO 8.23

Transparencia

1. Una Parte pondrá a disposición del público la información relativa a la entrada y la estancia

temporal de personas físicas de la otra Parte a las que se hace referencia en el apartado 2 del

artículo 8.20.

2. La información mencionada en el apartado 1 incluirá, en su caso, la información siguiente:

a) las categorías de visados, permisos u otro tipo similar de autorización en relación con la

entrada y la estancia temporal;

b) la documentación necesaria y las condiciones que deben cumplirse;

c) el método de presentación de una solicitud y las opciones sobre dónde presentarla, por

ejemplo en las oficinas consulares o en línea;

d) las tasas de solicitud y un calendario indicativo de la tramitación de una solicitud;

e) la duración máxima de la estancia para cada tipo de autorización descrito en la letra a);

&amp;/en 229

f) las condiciones de toda posible prórroga o renovación;

g) las reglas sobre las personas dependientes que acompañen a la persona física;

h) los procedimientos de revisión o recurso disponibles; y

i) la legislación pertinente de aplicación general sobre la entrada y estancia temporal de

personas físicas.

3. En lo que concierne a la información mencionada en los apartados 1 y 2, cada Parte se

esforzará por informar sin demora a la otra Parte de la introducción de nuevos requisitos y

procedimientos o de cambios en los requisitos y procedimientos que afecten a la solicitud efectiva

de entrada y estancia temporal y, en su caso, de permiso para trabajar en su territorio.

ARTÍCULO 8.24

Obligaciones en otras secciones

1. El presente Acuerdo no impone ninguna obligación a una Parte respecto a sus medidas en

materia de inmigración, excepto las señaladas específicamente en la presente sección.

&amp;/en 230

2. Sin perjuicio de toda decisión de autorización de la entrada de una persona física de la otra

Parte en las condiciones de la presente sección, incluida la duración admisible de la estancia con

arreglo a la mencionada decisión:

a) las obligaciones de los artículos 8.7 a 8.11 sujetas:

i) al artículo 8.6; y

ii) al artículo 8.12, siempre que la medida afecte al trato de personas físicas con fines

empresariales presentes en el territorio de la otra Parte,

se incorporan a la presente sección, y pasan a formar parte de ella, y se aplican a las medidas

que afectan al trato de personas físicas con fines empresariales presentes en el territorio de la

otra Parte y pertenecientes a las categorías de personas en visita de negocios con fines de

establecimiento, personas trasladadas dentro de la misma empresa e inversores, tal como se

definen en el artículo 8.21;

&amp;/en 231

b) las obligaciones de los artículos 8.15 y 8.16 sujetas:

i) al artículo 8.14; y

ii) al artículo 8.18, siempre que la medida afecte al trato de personas físicas con fines

empresariales presentes en el territorio de la otra Parte,

se incorporan a la presente sección, y pasan a formar parte de ella, y son aplicables a las

medidas que afectan al trato de personas físicas con fines empresariales presentes en el

territorio de la otra Parte, pertenecientes a las categorías de:

i) proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes, tal como se

definen en el artículo 8.21, respecto a todos los sectores enumerados en el anexo IV del

anexo 8-B; y

ii) personas en visita de negocios de breve duración, mencionadas en el artículo 8.27, de

conformidad con el anexo III del anexo 8-B; y

&amp;/en 232

c) las obligaciones del artículo 8.17 sujetas:

i) al artículo 8.14; y

ii) al artículo 8.18, siempre que la medida afecte al trato de personas físicas con fines

empresariales presentes en el territorio de la otra Parte,

se incorporan a la presente sección, y pasan a formar parte de ella, y son aplicables a las

medidas que afectan al trato de personas físicas con fines empresariales presentes en el

territorio de la otra Parte, pertenecientes a las categorías de:

i) proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes, tal como se

definen en el artículo 8.21; y

ii) personas en visita de negocios de breve duración a las que se hace referencia en el

artículo 8.27.

3. Para mayor seguridad, las obligaciones a las que se hace referencia en el apartado 2 no son

aplicables a las medidas relativas a la autorización de entrada en una Parte de personas físicas de

dicha Parte o de un tercer país.

&amp;/en 233

ARTÍCULO 8.25

Personas en visita de negocios con fines de establecimiento, personas trasladadas dentro de la

misma empresa e inversores

1. Cada Parte autorizará la entrada y estancia temporal de personas en visita de negocios con

fines de establecimiento, personas trasladadas dentro de una misma empresa e inversores de la otra

Parte de conformidad con el anexo III del anexo 8-B.

2. Una Parte no adoptará ni mantendrá limitaciones sobre el número total de personas físicas

cuya entrada autorice con arreglo al apartado 1, en un determinado sector o subsector, en forma de

contingentes numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas, ya sea

en una subdivisión territorial o en la totalidad de su territorio.

ARTÍCULO 8.26

Proveedores de servicios contractuales y profesionales independientes

1. Cada Parte autorizará la entrada y estancia temporal de proveedores de servicios contractuales

y profesionales independientes de la otra Parte de conformidad con el anexo IV del anexo 8-B.

&amp;/en 234

2. Salvo disposición en contrario en el anexo IV del anexo 8-B, una Parte no adoptará ni

mantendrá limitaciones sobre el número total de proveedores de servicios contractuales y

profesionales independientes de la otra Parte cuya entrada temporal se autorice, ya sea en forma de

restricción cuantitativa o mediante una prueba de necesidades económicas.

ARTÍCULO 8.27

Personas en visita de negocios de breve duración

1. Cada Parte autorizará la entrada y estancia temporal de personas en visita de negocios de

breve duración de la otra Parte de conformidad con el anexo III del anexo 8-B, siempre que se

cumplan las condiciones siguientes:

a) las personas en visita de negocios de breve duración no venden sus mercancías ni suministran

sus servicios al público en general;

b) las personas en visita de negocios de breve duración no reciben una remuneración, en su

propio nombre, en la Parte en la que se encuentren temporalmente; y

c) las personas en visita de negocios de breve duración no suministran un servicio en el marco

de un contrato celebrado entre una persona jurídica que no esté establecida en el territorio de

la Parte donde las personas se encuentren temporalmente, y un consumidor de dicha Parte,

salvo en los casos contemplados en el anexo III del anexo 8-B.

&amp;/en 235

2. Salvo disposición en contrario en el anexo III del anexo 8-B, cada Parte autorizará la entrada

de personas en visita de negocios de breve duración sin exigir un permiso de trabajo, una prueba de

necesidades económicas u otro procedimiento de autorización previa de finalidad similar.

ARTÍCULO 8.28

Puntos de contacto

Cuando entre en vigor el presente Acuerdo, cada Parte designará un punto de contacto para la

aplicación efectiva y el funcionamiento de la presente sección y comunicará a la otra Parte los datos

de contacto, incluida información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán

rápidamente todo cambio de dichos datos.

&amp;/en 236

SECCIÓN E

Marco reglamentario

SUBSECCIÓN 1

Reglamentación interna

ARTÍCULO 8.29

Ámbito de aplicación y definiciones

1. La presente subsección será aplicable a las medidas de una Parte relativas a los requisitos y

procedimientos de concesión de licencias, los requisitos y procedimientos de cualificación y las

normas técnicas **[1]** que afecten:

a) al comercio transfronterizo de servicios, tal como se define en la letra d) del artículo 8.2;

b) al establecimiento, tal como se define en la letra i) del artículo 8.2 o a la explotación, tal como

se define en la letra p) del artículo 8.2; ni

**1** Para mayor seguridad, en lo que concierne a las medidas relativas a normas técnicas, la
presente subsección solo será aplicable a las medidas que afecten al comercio de servicios.

&amp;/en 237

c) al suministro de un servicio mediante la presencia de una persona física de una Parte en el

territorio de la otra Parte, de conformidad con el artículo 8.24.

2. La presente subsección no se aplicará a los requisitos y procedimientos de concesión de

licencias, a los requisitos y procedimientos de cualificación ni a las normas técnicas:

a) con arreglo a una medida que no sea conforme con los artículos 8.7 u 8.8 y se mencione en las

letras a) a c) del apartado 1 del artículo 8.12, o con los artículos 8.15 u 8.16 y se mencione en

las letras a) a c) del apartado 1 del artículo 8.18; ni

b) con arreglo a una medida mencionada en el apartado 2 del artículo 8.12 o en el apartado 2 del

artículo 8.18.

3. A los fines de la presente subsección, una «autoridad competente» es una administración o

autoridad central, regional o local o un organismo no gubernamental en el ejercicio de facultades

delegadas por administraciones o autoridades centrales, regionales o locales, que pueda adoptar una

decisión relativa a la autorización de suministrar un servicio, incluso mediante establecimiento, o en

relación con la autorización de establecimiento de una empresa para participar en una actividad

económica distinta de un servicio.

&amp;/en 238

ARTÍCULO 8.30

Condiciones en materia de concesión de licencias y cualificación

Las medidas relativas a los requisitos y procedimientos de concesión de licencias y los requisitos y

procedimientos de cualificación de cada Parte se basarán en los criterios siguientes:

a) claridad;

b) objetividad;

c) transparencia;

d) disponibilidad pública anticipada; y

e) accesibilidad.

&amp;/en 239

ARTÍCULO 8.31

Procedimientos de concesión de licencias y cualificación

1. Los procedimientos de concesión de licencias y cualificación deberán ser claros, hacerse

públicos de forma anticipada y permitir una tramitación objetiva e imparcial de las solicitudes.

2. Los procedimientos de concesión de licencias y cualificación deberán ser tan sencillos como

sea posible y no constituir una restricción del suministro de un servicio o del ejercicio de cualquier

otra actividad económica. Toda tasa de autorización **[1]** que deban abonar los solicitantes por la

presentación de una solicitud debe ser razonable y transparente y no constituir una restricción del

suministro de un servicio o del ejercicio de cualquier otra actividad económica.

3. Los procedimientos utilizados y las decisiones de la autoridad competente en el marco del

procedimiento de autorización serán imparciales con respecto a todos los solicitantes. La autoridad

competente debe adoptar sus decisiones de forma independiente y no debe estar obligada a rendir

cuentas a ninguna persona que suministre los servicios o realice las actividades económicas para las

que se requiera la autorización.

**1** Las tasas de autorización no incluirán las tasas en concepto de utilización de recursos
naturales, pagos de subastas, licitaciones u otras formas no discriminatorias de adjudicar
concesiones, ni contribuciones bajo mandato para la prestación de servicios universales.

&amp;/en 240

4. Si existen plazos específicos para la presentación de solicitudes, la autoridad competente

concederá al solicitante un plazo razonable para presentar la solicitud. La autoridad competente

deberá iniciar la tramitación de una solicitud sin demoras injustificadas. En la medida de lo posible,

la autoridad competente debe aceptar una solicitud en formato electrónico en las mismas

condiciones de autenticidad que en las solicitudes en papel.

5. La autoridad competente completará la tramitación de una solicitud, incluida la decisión final,

en un plazo razonable a partir de la presentación de una solicitud completa. Cada Parte procurará

establecer un calendario indicativo para la tramitación de una solicitud y lo hará público una vez

establecido.

6. La autoridad competente, en un plazo razonable tras la recepción de una solicitud que

considere incompleta, informará al solicitante y, en la medida de lo posible, determinará la

información adicional necesaria para completar la solicitud y ofrecerá una oportunidad de corregir

las deficiencias.

7. La autoridad competente debe, en la medida de lo posible, aceptar copias autenticadas en

lugar de los documentos originales.

&amp;/en 241

8. Si la autoridad competente deniega una solicitud de un solicitante, informará de ello al

solicitante, en principio por escrito y sin demora indebida. Asimismo, a petición del solicitante,

informará a este de los motivos de la denegación de la solicitud y de los plazos para recurrir esta

decisión.

9. La autoridad competente concederá una autorización tan pronto como se determine, a la vista

de un examen adecuado, que el solicitante cumple los requisitos para su obtención.

10. La autoridad competente garantizará que, una vez concedida, la autorización surta efecto sin

demora indebida, de conformidad con los términos y las condiciones especificados en ella.

ARTÍCULO 8.32

Normas técnicas

Cada Parte animará a sus autoridades competentes a que, al adoptar normas técnicas, las adopten

mediante procesos abiertos y transparentes, y animará a todo organismo designado para la

elaboración de normas técnicas a utilizar procesos abiertos y transparentes.

&amp;/en 242

SUBSECCIÓN 2

Disposiciones de aplicación general

ARTÍCULO 8.33

Administración de las medidas de aplicación general

1. Cada Parte velará por que todas las medidas de aplicación general que afecten al comercio de

servicios se gestionen de forma razonable, objetiva e imparcial.

2. El apartado 1 no se aplicará a:

a) los aspectos de una medida que no sean conformes con los artículos 8.7 u 8.8 y se mencionen

en las letras a) a c) del apartado 1 del artículo 8.12, o no sean conformes con los artículos 8.15

u 8.16 y se mencionen en las letras a) a c) del apartado 1 del artículo 8.18; ni

b) una medida mencionada en el apartado 2 del artículo 8.12 o en el apartado 2 del artículo 8.18.

&amp;/en 243

ARTÍCULO 8.34

Procedimientos de revisión de decisiones administrativas

1. Cada Parte mantendrá órganos o procedimientos judiciales, arbitrales o administrativos que

proporcionen, a petición de un empresario o proveedor de servicios afectado de la otra Parte, una

rápida revisión y, en casos justificados, medidas correctoras adecuadas de decisiones

administrativas que afecten:

a) al comercio transfronterizo de servicios, tal como se define en la letra d) del artículo 8.2;

b) al establecimiento, tal como se define en la letra i) del artículo 8.2 o a la explotación, tal como

se define en la letra p) del artículo 8.2; ni

c) al suministro de un servicio mediante la presencia de una persona física de una Parte en el

territorio de la otra Parte, de conformidad con el artículo 8.24.

2. Si los procedimientos mencionados en el apartado 1 no son independientes del organismo

encargado de la decisión administrativa en cuestión, cada Parte garantizará que los procedimientos

permitan, de hecho, una revisión objetiva e imparcial.

&amp;/en 244

ARTÍCULO 8.35

Reconocimiento mutuo

1. Ninguna disposición de la presente sección impedirá a una Parte exigir que las personas

físicas posean las cualificaciones necesarias y/o la experiencia profesional especificadas en el

territorio donde se preste el servicio para el sector de la actividad en cuestión.

2. Cada Parte animará a los organismos profesionales pertinentes establecidos en su territorio a

que formulen al Comité recomendaciones conjuntas sobre reconocimiento mutuo, con objeto de que

los empresarios y los proveedores de servicios cumplan, total o parcialmente, los criterios aplicados

por dicha Parte para la autorización, la concesión de licencias, la explotación y la certificación de

empresarios y proveedores de servicios, en particular en el sector de servicios profesionales.

3. Cuando reciba una recomendación conjunta, a la que se hace referencia en el apartado 2, el

Comité revisará la recomendación, en un plazo de tiempo razonable, con el fin de garantizar su

compatibilidad con el presente Acuerdo y, sobre la base de la información contenida en ella,

evaluará en particular:

a) la medida en que convergen las normas y criterios aplicados por cada Parte para la

autorización, la concesión de licencias, la explotación y la certificación a las que se hace

referencia en el apartado 2; y

&amp;/en 245

b) el posible valor económico de un acuerdo de reconocimiento mutuo de la autorización, la

concesión de licencias, la explotación y la certificación a las que se hace referencia en el

apartado 2.

4. Si se satisfacen estos requisitos, el Comité adoptará las medidas necesarias para negociar. A

continuación, las Partes entablarán la negociación, por medio de sus autoridades competentes, de un

acuerdo de reconocimiento mutuo de la autorización, la concesión de licencias, la explotación y la

certificación a las que se hace referencia en el apartado 2.

5. Todo acuerdo de reconocimiento mutuo que celebren las Partes deberá ser conforme con las

disposiciones pertinentes del Acuerdo de la OMC, en particular con el artículo VII del AGCS.

SUBSECCIÓN 3

Servicios postales y de mensajería

ARTÍCULO 8.36

Ámbito de aplicación y definiciones

1. La presente subsección establece los principios del marco reglamentario para el suministro de

servicios postales y de mensajería, y se aplica a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al

comercio de servicios postales y de mensajería.

&amp;/en 246

2. A los efectos de la presente subsección se aplicarán las definiciones siguientes:

a) «Licencia»: autorización que una autoridad reguladora independiente de una Parte puede

exigir a un proveedor concreto, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias

de dicha Parte, para poder ofrecer servicios postales y de mensajería.

b) «Servicio universal»: suministro permanente de un servicio postal de calidad específica en

todos los puntos del territorio de una Parte a precios asequibles para todos los usuarios.

ARTÍCULO 8.37

Servicio universal

1. Cada Parte tiene derecho a definir el tipo de obligación de servicio universal que desea

mantener. Esta obligación no se considerará, como tal, contraria a la competencia, a condición de

que se administre, respecto a todos los proveedores sometidos a la obligación, de manera

transparente, no discriminatoria y neutra desde el punto de vista competitivo y no sea más gravosa

de lo necesario para el tipo de servicio universal definido por la Parte.

&amp;/en 247

2. Cada Parte, en el marco de su legislación postal o por otros medios habituales, establecerá el

alcance de la obligación de servicio universal, teniendo plenamente en cuenta las necesidades de los

usuarios y las condiciones nacionales, incluidas las fuerzas del mercado, de dicha Parte.

3. Cada Parte velará por que un proveedor de servicios postales y de mensajería establecido en

su territorio que esté sometido a una obligación de servicio universal en virtud de sus disposiciones

legales y reglamentarias no lleve a cabo las prácticas siguientes:

a) excluir las actividades empresariales de otras empresas mediante subvenciones cruzadas, con

ingresos derivados del suministro del servicio universal, de servicios postales exprés **[1]** o todo

servicio no universal, de una forma que constituya un monopolio privado contrario al

artículo 3 de la Ley de prohibición de los monopolios privados y de mantenimiento de

comercio justo (Ley n.º 54 de 1947) de Japón o un abuso de posición dominante en el

mercado contrario al Derecho de competencia de la Unión Europea, respectivamente **[2]** ; ni

**1** A los efectos de la presente letra, se entenderá por «servicios postales exprés» los servicios a
los que se hace referencia en el apartado 1.3 del artículo 1 del Convenio Postal Universal,
firmado en Estambul el 6 de octubre de 2016.
**2** Para mayor seguridad, la garantía, por parte de la autoridad de competencia, del cumplimiento
del Derecho de competencia y de las decisiones correspondientes de cada Parte estará incluida
en las disposiciones del capítulo 11.

&amp;/en 248

b) hacer diferencias injustificadas entre los clientes, como los remitentes o agrupadores de

envíos de gran volumen, cuando existan condiciones similares con respecto a las tarifas y las

disposiciones relativas a la aceptación, la entrega, la reorientación, la devolución y el número

de días necesarios para el suministro de un servicio sometido a obligaciones de servicio

universal.

ARTÍCULO 8.38

Procedimientos fronterizos

1. Se garantizará el cumplimiento de los procedimientos fronterizos de los servicios postales

internacionales y los servicios de mensajería internacionales **[1]** de conformidad con los acuerdos

internacionales correspondientes y las disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte.

**1** A los efectos del presente artículo, se entenderá por «servicios postales internacionales» los
servicios que suministran los operadores designados a los que se hace referencia en el
apartado 1.12 del artículo 1 del Convenio Postal Universal de conformidad con las Actas de la
Unión Postal Universal.
Los «servicios de mensajería internacionales» consisten en los servicios de recogida,
clasificación, transporte y entrega de documentos, material impreso, paquetes y mercancías a
destinos en el extranjero, que no estén regulados por las Actas de la Unión Postal Universal.

&amp;/en 249

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, ninguna de las Partes concederá indebidamente

un trato menos favorable, en relación con los procedimientos transfronterizos, a los servicios de

mensajería internacionales que el que conceda a los servicios postales internacionales.

ARTÍCULO 8.39

Licencias

1. Cada Parte podrá exigir una licencia para el suministro de un servicio cubierto por la presente

subsección.

2. Si una Parte exige una licencia, hará públicos:

a) todos los criterios de concesión de licencias y los plazos normalmente requeridos para tomar

una decisión relativa a una solicitud de licencia; y

b) los términos y las condiciones de las licencias.

&amp;/en 250

3. Si la autoridad competente rechaza una solicitud de licencia, informará al solicitante, a

petición de este, de los motivos de la denegación de la licencia. Cada Parte establecerá un

procedimiento de recurso a través de un organismo independiente que esté a disposición de los

solicitantes cuya licencia haya sido denegada. Este procedimiento será transparente, no

discriminatorio y se basará en criterios objetivos.

ARTÍCULO 8.40

Independencia del organismo regulador

Cada Parte se asegurará de que:

a) su organismo regulador **[1]** de los servicios cubiertos por la presente subsección esté

jurídicamente separado de los proveedores de estos servicios y no deba rendirles cuentas; y

b) las decisiones y los procedimientos utilizados por su organismo regulador sean imparciales,

sin perjuicio de las disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte.

**1** El organismo regulador al que se hace referencia en el presente artículo no incluye a las
autoridades aduaneras de ninguna de las Partes.

&amp;/en 251

SUBSECCIÓN 4

Servicios de telecomunicaciones

ARTÍCULO 8.41

Ámbito de aplicación

1. La presente subsección establece los principios del marco reglamentario de todos los servicios

de telecomunicaciones y es aplicable a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al comercio

de servicios de telecomunicaciones, que consisten en el transporte de señales, en particular la

transmisión de señales de vídeo y audio (independientemente de los tipos de protocolos y

tecnologías que se utilicen) a través de redes públicas de transporte de telecomunicaciones.

2. La presente subsección no es aplicable a medidas que afecten:

a) a los servicios de radiodifusión, tal como se definan en las disposiciones legales y

reglamentarias de cada Parte; y

b) a los servicios que suministren contenidos transmitidos mediante redes y servicios de

transporte de telecomunicaciones, y que ejerzan un control editorial sobre dichos contenidos.

&amp;/en 252

3. No obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 2, el proveedor de servicios de

radiodifusión se considerará un proveedor de servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones y sus redes se considerarán redes públicas de transporte de telecomunicaciones,

en la medida en que dichas redes se utilicen también para el suministro de servicios públicos de

transporte de telecomunicaciones.

4. Ninguna disposición de la presente subsección se interpretará de forma que exija que una

Parte:

a) autorice a un proveedor de servicios de la otra Parte a establecer, construir, adquirir, arrendar,

explotar o suministrar redes o servicios de transporte de telecomunicaciones distintos de los

contemplados en el presente Acuerdo; ni

b) establezca, instale, adquiera, arriende, explote o suministre redes o servicios de transporte de

telecomunicaciones que no se ofrezcan al público en general, u obligue a hacerlo a un

proveedor de servicios bajo su jurisdicción.

&amp;/en 253

ARTÍCULO 8.42

Definiciones

A los efectos de la presente subsección se aplicarán las definiciones siguientes:

a) «Recursos asociados»: servicios e infraestructuras asociados con redes o servicios públicos de

transporte de telecomunicaciones que sean necesarios para el suministro de servicios por

medio de tales redes o servicios, como edificios (incluidas las entradas y el cableado), los

conductos y los armarios, así como los postes y las antenas.

b) «Basado en los costes»: importe basado en los costes que puede incluir un beneficio razonable

e implicar la utilización de diferentes métodos de cálculo de los costes en función de las

distintas instalaciones o servicios.

c) «Usuario final»: consumidor final o abonado de una red o servicio públicos de transporte de

telecomunicaciones, incluido un proveedor de servicios que no sea un proveedor de una red o

servicio públicos de transporte de telecomunicaciones.

&amp;/en 254

d) «Instalaciones esenciales»: instalaciones de una red o servicio públicos de transporte de

telecomunicaciones:

i) que sean suministradas exclusiva o predominantemente por un único proveedor o por un

número limitado de proveedores; y

ii) cuya sustitución para prestar un servicio no sea viable económica o técnicamente.

e) «Interconexión»: enlace **[1]** con proveedores que suministren redes o servicios públicos de

transporte de telecomunicaciones, con objeto de que los usuarios de un proveedor puedan

comunicarse con los usuarios de otro proveedor o acceder a los servicios suministrados por

otro proveedor que tenga acceso a la red.

f) «Servicio de itinerancia móvil internacional»: servicio móvil comercial prestado de

conformidad con un acuerdo comercial entre proveedores de servicios públicos de transporte

de telecomunicaciones que permita a un usuario final utilizar su teléfono móvil de origen u

otro dispositivo de servicios de voz, datos o mensajería fuera del territorio en el que se

encuentre la red pública de transporte de telecomunicaciones nacional del usuario.

**1** Para mayor seguridad, la conexión puede ser física o lógica, según proceda.

&amp;/en 255

g) «Circuitos arrendados»: instalaciones de telecomunicaciones entre dos o varios puntos

designados que se reserven para el uso específico de un usuario concreto, o su disponibilidad

para dicho usuario, con independencia de la tecnología utilizada.

h) «Proveedor importante»: proveedor con capacidad de afectar de manera importante a las

condiciones de participación, desde el punto de vista de los precios y del suministro, en el

mercado pertinente de servicios públicos de transporte de telecomunicaciones, como

consecuencia:

i) del control de instalaciones esenciales; ni

ii) del uso de su posición en el mercado.

i) «No discriminatorio»: trato no menos favorable que el otorgado, en circunstancias similares, a

otros proveedores y usuarios de redes o servicios públicos similares de transporte de

telecomunicaciones.

j) «Portabilidad del número»: posibilidad de que los usuarios finales de los servicios públicos de

transporte de telecomunicaciones que lo soliciten mantengan, en el mismo lugar, los mismos

números de teléfono sin deterioro alguno de la calidad o la fiabilidad al cambiar de proveedor

de servicios públicos de transporte de telecomunicaciones dentro de la misma categoría.

&amp;/en 256

k) «Red pública de transporte de telecomunicaciones»: infraestructura pública de

telecomunicaciones que permite telecomunicaciones entre puntos terminales definidos de una

red.

l) «Servicio público de transporte de telecomunicaciones»: todo servicio de transporte de

telecomunicaciones ofrecido al público en general que puede incluir, entre otras cosas,

telégrafo, teléfono, télex y transmisión de datos que conlleva generalmente la transmisión de

información facilitada por el usuario entre dos o varios puntos sin ningún cambio de extremo

a extremo en la forma o el contenido de la información del usuario.

m) «Autoridad reguladora»: organismo u organismos de una Parte responsables de la

reglamentación de las telecomunicaciones.

n) «Telecomunicaciones»: transmisión y recepción de señales por cable, radio, medio óptico o

cualquier otro medio electromagnético y

o) «Usuarios»: usuarios finales o proveedores de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones que sean consumidores o abonados de una red o servicio públicos de

transporte de telecomunicaciones.

&amp;/en 257

ARTÍCULO 8.43

Enfoques de la reglamentación

1. Las Partes reconocen la importancia de unos mercados competitivos para proporcionar

múltiples opciones de elección en el suministro de servicios de telecomunicaciones y mejorar el

bienestar de los consumidores, así como la posibilidad de prescindir de la reglamentación

económica si existe una competencia efectiva. En consecuencia, las Partes reconocen que las

necesidades y los enfoques en materia de reglamentación difieren de un mercado a otro, y que una

Parte puede determinar cómo cumplir sus obligaciones en virtud de la presente subsección.

2. A este respecto, las Partes reconocen que una Parte puede:

a) proceder a reglamentar directamente en previsión de una cuestión que considere que se puede

plantear o para resolver una cuestión que ya se haya planteado en el mercado; ni

b) confiar en las fuerzas del mercado, en particular por lo que respecta a los segmentos del

mercado que sean competitivos o cuya entrada no tenga excesivos obstáculos, por ejemplo los

servicios prestados por proveedores de servicios de telecomunicaciones que no sean

propietarios de instalaciones de redes.

3. Para mayor seguridad, una Parte que evite reglamentar con arreglo a la letra b) del apartado 2

seguirá estando sometida a las obligaciones en virtud de la presente subsección. Nada de lo

dispuesto en el presente artículo impedirá que una Parte reglamente los servicios de

telecomunicaciones.

&amp;/en 258

ARTÍCULO 8.44

Acceso y utilización

1. Cada Parte velará por que todo proveedor de servicios de la otra Parte pueda acceder a las

redes y servicios públicos de transporte de telecomunicaciones o utilizarlos de acuerdo con términos

y condiciones razonables, no discriminatorios y no menos favorables que los que el proveedor de

estas redes y servicios públicos de transporte de telecomunicaciones aplique a sus propios servicios

en circunstancias similares. Esta obligación será aplicable según lo dispuesto, entre otros, en los

apartados 2 a 6.

2. Cada Parte se asegurará de que los proveedores de servicios de la otra Parte tengan acceso a

cualquier red o servicio públicos de transporte de telecomunicaciones ofrecidos dentro de sus

fronteras o más allá de ellas, y puedan utilizar dicha red o servicio, incluidos los circuitos privados

arrendados, y a tal fin velarán por que, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 5 y 6, estos

proveedores de servicios puedan:

a) comprar o arrendar, y conectar, el equipo terminal u otro equipo que sirva de interfaz con la

red y que sea necesario para suministrar sus servicios;

b) interconectar circuitos privados, arrendados o propios, con redes y servicios públicos de

transporte de telecomunicaciones o con circuitos de otro proveedor de servicios, ya sean

arrendados o propios; y

&amp;/en 259

c) utilizar los protocolos de explotación de su elección para el suministro de cualquier servicio,

salvo en el caso de los que sean necesarios para garantizar la disponibilidad de las redes y

servicios de transporte de telecomunicaciones para el público en general.

3. Cada parte garantizará que los proveedores de servicios de la otra Parte puedan utilizar las

redes y servicios públicos de telecomunicaciones para transmitir información dentro de las fronteras

de su territorio o más allá de ellas, incluidas las comunicaciones dentro de las empresas de estos

proveedores de servicios, y para acceder a la información incluida en bases de datos o almacenada

de otro modo en forma legible por máquina en cualquiera de las Partes o en cualquier otro miembro

de la OMC.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, una Parte podrá adoptar las medidas que sean

necesarias para garantizar la seguridad y la confidencialidad de los mensajes, a reserva de que tales

medidas no se apliquen de una forma que constituya un medio de discriminación arbitraria o

injustificable o una restricción encubierta del comercio de servicios.

5. Cada Parte garantizará que el acceso a las redes y servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones y su utilización no estén sujetos a más condiciones de las necesarias para:

a) salvaguardar las responsabilidades en materia de servicio público de los proveedores de las

redes y servicios públicos de transporte de telecomunicaciones, en particular su capacidad

para poner sus redes o servicios a disposición del público en general; ni

&amp;/en 260

b) proteger la integridad técnica de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones.

6. Siempre que satisfagan los criterios establecidos en el apartado 5, las condiciones para

acceder a las redes y servicios públicos de transporte de telecomunicaciones y para utilizarlos

podrán incluir las siguientes:

a) restricciones a la reventa o utilización compartida de dichos servicios;

b) el requisito de utilizar interfaces técnicas especificadas, con inclusión de protocolos de

interfaz, para la interconexión con tales redes y servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones;

c) requisitos, en caso necesario, para la interoperabilidad de los servicios públicos de transporte

de telecomunicaciones y para fomentar la consecución de los objetivos enunciados en el

artículo 8.55;

d) la homologación de tipo del equipo terminal u otro equipo que sirva de interfaz con las redes

públicas de transporte de telecomunicaciones y de los requisitos técnicos relativos a la

conexión de dicho equipo a esas redes;

e) restricciones sobre la interconexión de circuitos privados, arrendados o propios, con redes o

servicios públicos de transporte de telecomunicaciones o con circuitos de otro proveedor de

servicios, ya sean arrendados o propios; ni

f) notificación, permiso, registro y concesión de licencias.

&amp;/en 261

ARTÍCULO 8.45

Portabilidad del número

Cada Parte garantizará que los proveedores de servicios públicos de telecomunicaciones

establecidos en su territorio ofrezcan la portabilidad de los números en el caso de los servicios

móviles y de cualquier otro servicio que designe dicha Parte, de forma oportuna y de acuerdo con

términos y condiciones razonables.

ARTÍCULO 8.46

Reventa

Si una Parte exige a un proveedor de servicios públicos de transporte de telecomunicaciones que

ofrezca la reventa de dichos servicios, la Parte en cuestión se asegurará de que el proveedor no

imponga, en la reventa de tales servicios, limitaciones o condiciones que no sean razonables o

resulten discriminatorias.

&amp;/en 262

ARTÍCULO 8.47

Facilitación del uso de instalaciones de red e interconexión

1. Las Partes reconocen que, en principio, la facilitación del uso de instalaciones de red **[1]** e

interconexión debe acordarse en el marco de una negociación comercial entre los proveedores de

redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones interesados.

2. Cada Parte garantizará que los proveedores de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones establecidos en su territorio tengan el derecho y, a petición de un proveedor de

redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte, la obligación de

negociar la interconexión a efectos del suministro de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones. Cada Parte dará a su autoridad reguladora la facultad de exigir, en caso

necesario, a un proveedor de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones que

facilite la interconexión con proveedores de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones de la otra Parte.

**1** A efectos del presente artículo, por «facilitación del uso de instalaciones de red» se entiende
la puesta a disposición de instalaciones o servicios para otro proveedor de redes o servicios
públicos de transporte de telecomunicaciones en condiciones definidas, a efectos del
suministro de servicios públicos de transporte de telecomunicaciones. Esta facilitación puede
incluir el uso de elementos de la red activos o pasivos, recursos asociados, servicios de redes
virtuales, la coubicación u otras modalidades de uso compartido de recursos asociados, la
utilización de circuitos arrendados y la utilización de instalaciones o elementos especificados
de redes, incluido el bucle local, sobre una base desagregada.

&amp;/en 263

3. Una Parte no adoptará ni mantendrá ninguna medida que obligue a los proveedores de redes o

servicios públicos de transporte de telecomunicaciones que permitan el uso de instalaciones de red o

proporcionen la interconexión a ofrecer términos y condiciones diferentes a distintos proveedores

de servicios similares o a imponer obligaciones que no guarden relación con los servicios

suministrados.

ARTÍCULO 8.48

Obligaciones relativas a los proveedores importantes

1. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas adecuadas con el fin de impedir que aquellos

proveedores que, individual o conjuntamente, sean un proveedor importante, empleen o sigan

empleando prácticas contrarias a la competencia. Entre dichas prácticas contrarias a la competencia

figuran, en particular, las siguientes:

a) conceder subvenciones cruzadas contrarias a la competencia;

b) utilizar información obtenida de competidores con resultados contrarios a la competencia; y

c) no poner oportunamente a disposición de otros proveedores de servicios la información

técnica sobre las instalaciones esenciales y la información comercialmente pertinente que

precisen para prestar sus servicios.

&amp;/en 264

2. Cada Parte dará a su autoridad reguladora la facultad de exigir, si procede, que los

proveedores importantes establecidos en su territorio concedan a los proveedores de redes o

servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte un trato no menos favorable

que el que concedan en circunstancias similares a sus filiales o sus empresas asociadas, en relación

con:

a) la disponibilidad, el suministro, las tarifas o la calidad de servicios de telecomunicaciones

similares; y

b) la disponibilidad de las interfaces técnicas necesarias para la interconexión.

3. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes establecidos en su territorio permitan

la interconexión con otros proveedores de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones de la otra Parte en cualquier punto técnicamente viable de la red del proveedor

importante en cuestión, y que este suministre dicha interconexión:

a) de acuerdo con términos, condiciones (entre otras cosas, en relación con las normas técnicas,

las especificaciones, la calidad y el mantenimiento) y tarifas que no sean discriminatorios ni

menos favorables que los aplicados a sus propios servicios similares en circunstancias

similares, ni de una calidad inferior a la que reciben sus propios servicios similares, servicios

similares de proveedores de servicios no afiliados, sus filiales u otras sociedades afiliadas;

&amp;/en 265

b) de manera oportuna, y de acuerdo con términos, condiciones (entre otras cosas, en relación

con las normas técnicas, las especificaciones, la calidad y el mantenimiento) y tarifas basadas

en los costes que sean transparentes, razonables, teniendo en cuenta la viabilidad económica,

y suficientemente desagregados para que los proveedores no tengan que pagar por

componentes o instalaciones de la red que no necesiten para el servicio que vayan a

suministrar; y

c) previa solicitud, en puntos adicionales a los puntos de terminación de la red ofrecidos a la

mayoría de los usuarios, con tarifas que reflejen el coste de construcción de las instalaciones

adicionales necesarias.

4. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes establecidos en su territorio ofrezcan

a los proveedores de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte

la posibilidad de interconectar sus instalaciones y equipos con las de un proveedor importante por

medio de:

a) una oferta de interconexión de referencia u otra oferta de interconexión estándar que incluya

las tarifas, los términos y las condiciones que el proveedor importante ofrezca generalmente a

los proveedores de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones; ni

b) los términos y las condiciones de un acuerdo de interconexión en vigor.

5. Cada Parte velará por que se hagan públicos los procedimientos aplicables a la interconexión

con proveedores importantes establecidos en su territorio.

&amp;/en 266

6. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes establecidos en su territorio hagan

públicos sus acuerdos de interconexión o sus ofertas de interconexión de referencia.

7. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes establecidos en su territorio que

adquieran información de otro proveedor de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones en el proceso de negociación de arreglos sobre la utilización de instalaciones o

interconexión de redes, o a raíz de esos arreglos, utilicen dicha información únicamente para la

finalidad para la que se facilitó y respeten en todo momento la confidencialidad de la información

transmitida o almacenada.

8. Cada Parte garantizará que los proveedores importantes establecidos en su territorio permitan

el uso de instalaciones de red, que pueden incluir, entre otras cosas, elementos de red y recursos

asociados, a los proveedores de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de la

otra Parte, de acuerdo con términos y condiciones (entre otras cosas, en relación con las tarifas, las

normas técnicas, las especificaciones, la calidad y el mantenimiento) que sean transparentes,

razonables, no discriminatorios (incluso en lo que se refiere a puntualidad) y no sean menos

favorables que los aplicados a sus propios servicios similares en circunstancias similares **[1]** .

**1** Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente apartado será interpretada de forma
que impida que una Parte permita a un proveedor importante establecido en su territorio
rechazar la coubicación si existe un motivo razonable para ello, en particular con respecto a la
viabilidad técnica.

&amp;/en 267

ARTÍCULO 8.49

Autoridad reguladora

1. Cada Parte velará por que su autoridad reguladora sea jurídicamente distinta y funcionalmente

independiente **[1]** de todo proveedor de servicios de telecomunicaciones, de redes de

telecomunicaciones o de equipo de redes de telecomunicaciones.

2. Si una Parte mantiene la propiedad o el control de un proveedor de redes o servicios públicos

de transporte de telecomunicaciones deberá garantizar una separación estructural efectiva entre la

función reguladora de las telecomunicaciones y las actividades relacionadas con la propiedad o el

control.

3. Cada Parte dará a su autoridad reguladora la facultad de regular el sector de las

telecomunicaciones y de llevar a cabo la tarea que se le asigne, incluida la garantía de la ejecución

de las medidas relativas a las obligaciones en virtud de la presente subsección. Las tareas que debe

asumir la autoridad reguladora se harán públicas de manera que se pueda acceder a ellas de forma

fácil y clara.

**1** Para mayor seguridad, no podrá considerarse que la autoridad reguladora de una Parte no sea
funcionalmente independiente únicamente por el hecho de que una autoridad de dicha Parte
(distinta de la autoridad reguladora) posea acciones u otras participaciones en el capital de un
proveedor de servicios de telecomunicaciones, redes de telecomunicaciones o equipo de redes
de telecomunicaciones.

&amp;/en 268

4. Cada Parte garantizará que las decisiones de la autoridad reguladora y sus procedimientos

sean imparciales con respecto a todos los participantes en el mercado.

5. Cada Parte garantizará que su autoridad reguladora desempeñe sus funciones de manera

transparente y, en la medida de lo posible, sin demora injustificada.

6. Cada Parte dará a su autoridad reguladora la facultad de solicitar a los proveedores de redes y

servicios de telecomunicaciones toda la información, incluso financiera, que necesiten para llevar a

cabo sus tareas de conformidad con la presente subsección. La autoridad reguladora no podrá exigir

más información que la que sea necesaria para realizar sus tareas y tratará la información pedida a

los proveedores de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de dicha Parte en

relación con el secreto comercial.

ARTÍCULO 8.50

Servicio universal

1. Cada Parte tendrá derecho a definir el tipo de obligaciones de servicio universal que desea

mantener. No se considerará que tales obligaciones sean contrarias a la competencia en sí, a

condición de que sean administradas de manera transparente, objetiva, no discriminatoria y neutra

desde el punto de vista de la competencia y no sean más gravosas de lo necesario para el tipo de

servicio universal definido por la Parte.

&amp;/en 269

2. Todos los proveedores de servicios de telecomunicaciones deben ser elegibles para el

suministro de un servicio universal. Los proveedores de servicios universales serán designados de

forma transparente y no discriminatoria, mediante un mecanismo que no sea indebidamente

gravoso.

3. La autoridad reguladora de una Parte podrá determinar si es necesario un mecanismo para

compensar el coste neto que supone para los proveedores designados el suministro de un servicio

universal, teniendo en cuenta todo beneficio que dichos proveedores obtengan en el mercado, o para

repartir el coste neto de las obligaciones de servicio universal.

ARTÍCULO 8.51

Autorización para suministrar redes y servicios de telecomunicaciones

1. Cada Parte autorizará el suministro de redes o servicios de telecomunicaciones, en la medida

de lo posible, tras una simple notificación o registro, sin exigir una decisión explícita previa de su

autoridad reguladora. Los derechos y obligaciones derivados de tales autorizaciones se harán

públicos de forma que se pueda acceder fácilmente a ellos.

2. En caso necesario, una Parte podrá exigir una licencia para el derecho de uso de números y

radiofrecuencias con el fin de:

a) evitar interferencias perjudiciales;

&amp;/en 270

b) garantizar la calidad técnica del servicio; y

c) garantizar un uso eficiente del espectro.

3. Si una Parte exige una licencia, hará públicos:

a) todos los criterios de concesión de licencias y el período de tiempo normalmente necesario

para tomar una decisión sobre una licencia; y

b) los términos y condiciones de las licencias individuales.

4. Cada Parte notificará al solicitante el resultado de su solicitud sin demora injustificada

después de que se haya adoptado una decisión sobre la licencia. En caso de que se tome la decisión

de denegar una solicitud o revocar una licencia, cada Parte deberá comunicar al solicitante, previa

solicitud y en principio por escrito, los motivos de la denegación o revocación. En tal caso, el

solicitante deberá poder recurrir ante un organismo de apelación de conformidad con el

artículo 8.54.

5. Cada Parte garantizará que toda tasa impuesta a los proveedores de redes o servicios de

telecomunicaciones sea objetiva, transparente y proporcionada con los costes administrativos de su

autoridad reguladora. Las tasas administrativas no incluirán los pagos de derechos de utilización de

recursos escasos ni las contribuciones bajo mandato para el suministro de servicios universales.

&amp;/en 271

ARTÍCULO 8.52

Asignación y utilización de recursos escasos

1. Cada Parte llevará a cabo los procedimientos pertinentes para la asignación y la utilización de

recursos escasos en relación con las telecomunicaciones, con inclusión de las frecuencias, los

números y los derechos de paso, de manera abierta, objetiva, oportuna, transparente y no

discriminatoria, y sin que resulte indebidamente gravoso.

2. Cada Parte hará público el estado actual de las bandas de frecuencia asignadas, pero no estará

obligada a proporcionar una identificación detallada de las frecuencias asignadas para usos

específicos por parte de la Administración.

3. Las medidas adoptadas por una Parte para atribuir y asignar espectro y gestionar frecuencias

no son de por sí incompatibles con los artículos 8.7 y 8.15. En consecuencia, cada Parte seguirá

teniendo derecho a establecer o aplicar políticas de gestión del espectro y las frecuencias que tengan

por efecto limitar el número de proveedores de servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones, a condición de que lo haga de forma compatible con las demás disposiciones

del presente Acuerdo. Este derecho comprende la posibilidad de asignar bandas de frecuencias

teniendo en cuenta las necesidades actuales y futuras y la disponibilidad de espectro.

&amp;/en 272

ARTÍCULO 8.53

Transparencia

Cada Parte garantizará que se hagan públicas sus medidas relacionadas con el acceso a las redes y

servicios públicos de transporte de telecomunicaciones y el uso de tales redes y servicios, incluidas

las medidas relacionadas con:

a) las tarifas y otros términos y condiciones de los servicios;

b) las especificaciones de las interfaces técnicas;

c) los organismos responsables de la elaboración, la modificación y la adopción de normas que

afecten al acceso y al uso;

d) las condiciones para unir terminales u otros equipos a las redes públicas de transporte de

telecomunicaciones; y

e) los eventuales requisitos de notificación, autorización, registro o concesión de licencias.

&amp;/en 273

ARTÍCULO 8.54

Solución de diferencias en materia de telecomunicaciones

1. Cada Parte garantizará, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, que

los proveedores de redes o servicios públicos de transporte de telecomunicaciones de la otra Parte

puedan recurrir de forma oportuna a la autoridad reguladora de la primera Parte para resolver

litigios en relación con los derechos y las obligaciones de estos proveedores derivados de la

presente subsección. En tales casos, la autoridad reguladora procurará emitir una decisión

vinculante, según proceda, con el fin de resolver la diferencia sin demora indebida.

2. Si la autoridad reguladora se niega a adoptar medidas en respuesta a una solicitud de

resolución de una diferencia, deberá, previa solicitud y en un plazo de tiempo razonable, dar una

explicación escrita de su decisión.

3. La autoridad reguladora hará pública la decisión que resuelva la diferencia de conformidad

con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte, teniendo en cuenta los requisitos de

secreto comercial.

4. Cada Parte garantizará que un proveedor de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones perjudicado por una resolución o decisión de su autoridad reguladora pueda

obtener una revisión de la resolución o decisión en cuestión, bien por la autoridad reguladora o por

un órgano de apelación independiente que puede ser o no una autoridad judicial.

&amp;/en 274

5. Cada Parte garantizará que un proveedor de redes o servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones afectado por una decisión de su autoridad reguladora o un órgano de apelación

independiente, si este no es una autoridad judicial, pueda obtener una nueva revisión de la decisión

en cuestión por una autoridad judicial independiente, salvo si el proveedor ha aceptado un

procedimiento en el que la autoridad reguladora o el órgano de apelación independiente emite una

decisión definitiva, de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte.

6. Una Parte no permitirá que una solicitud de revisión por un órgano de apelación o una

autoridad judicial constituya un argumento para incumplir la resolución o decisión de la autoridad

reguladora, salvo que el órgano de apelación o autoridad judicial competente deniegue, suspenda o

derogue tal resolución o decisión.

7. El procedimiento al que se hace referencia en los apartados 1 a 3 no impedirá que la Parte

afectada interponga una acción ante las autoridades judiciales.

&amp;/en 275

ARTÍCULO 8.55

Relación con organizaciones internacionales

Las Partes reconocen la importancia de las normas internacionales para la compatibilidad e

interoperabilidad mundiales de las redes y servicios de transporte de telecomunicaciones y se

comprometen a promover tales normas a través de los trabajos de los organismos internacionales

competentes, entre los que cabe mencionar a la Unión Internacional de Telecomunicaciones y la

Organización Internacional de Normalización.

ARTÍCULO 8.56

Confidencialidad de la información

Cada Parte garantizará la confidencialidad de las telecomunicaciones y de los datos de tráfico

conexos de los usuarios en las redes y los servicios públicos de transporte de telecomunicaciones

sin restringir indebidamente el comercio de servicios.

&amp;/en 276

ARTÍCULO 8.57

Itinerancia móvil internacional **[1]**

1. Cada Parte procurará cooperar para promover tarifas transparentes y razonables de los

servicios de itinerancia móvil internacional con el fin de promover el crecimiento del comercio

entre las Partes y mejorar el bienestar de los consumidores.

2. Cada Parte podrá optar por adoptar medidas para mejorar la transparencia y la competencia

con respecto a las tarifas de itinerancia móvil internacional y las alternativas tecnológicas a los

servicios de itinerancia, tales como:

a) garantizar que los consumidores puedan acceder fácilmente a la información relativa a las

tarifas al por menor; y

b) minimizar los obstáculos al uso de alternativas tecnológicas a la itinerancia que permitan a los

consumidores procedentes del territorio de una Parte que visiten el territorio de la otra Parte

acceder a los servicios de telecomunicaciones utilizando los dispositivos que deseen.

**1** El presente artículo no será aplicable a los servicios de itinerancia móvil dentro de la Unión,
es decir, los servicios móviles comerciales suministrados con arreglo a un acuerdo comercial
entre proveedores de servicios públicos de transporte de telecomunicaciones que permita a un
usuario final utilizar su teléfono móvil de origen u otro dispositivo de servicios de voz, datos
o mensajería en un Estado miembro de la Unión Europea distinto del Estado miembro en el
que está ubicada su red pública de transporte de telecomunicaciones nacional.

&amp;/en 277

3. Cada Parte animará a los proveedores de servicios públicos de transporte de

telecomunicaciones establecidos en su territorio a hacer pública la información sobre las tarifas al

por menor de los servicios de itinerancia móvil internacional de voz, datos y mensajes de texto

ofrecidos a sus usuarios finales cuando visiten el territorio de la otra Parte.

4. Ninguna disposición del presente artículo exigirá a una Parte que regule las tarifas o las

condiciones de los servicios de itinerancia móvil internacional.

SUBSECCIÓN 5

Servicios financieros

ARTÍCULO 8.58

Ámbito de aplicación

1. La presente subsección se aplicará a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al

comercio de servicios financieros.

&amp;/en 278

2. A los efectos de la aplicación de la letra r) del artículo 8.2 de la presente subsección, los

«servicios prestados en el ejercicio de facultades gubernamentales» consistirán en:

a) actividades realizadas por un banco central o una autoridad monetaria o por cualquier otra

entidad pública en el marco de políticas monetarias o de tipo de cambio;

b) actividades que formen parte de un sistema legal de seguridad social o de planes de jubilación

públicos; y

c) otras actividades realizadas por una entidad pública por cuenta de una Parte, o con su garantía

o utilizando sus recursos financieros o entidades públicas,

3. A los efectos de la aplicación de la letra r) del artículo 8.2 de la presente subsección, si una

Parte autoriza que sus proveedores de servicios financieros lleven a cabo alguna de las actividades

mencionadas en las letra b) o c) del apartado 2 en competencia con una entidad pública o con un

proveedor de servicios financieros, el término «servicios» incluirá esas actividades.

4. La letra s) del artículo 8.2 no se aplicará a los servicios cubiertos por la presente subsección.

&amp;/en 279

ARTÍCULO 8.59

Definiciones

A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Servicio financiero»: todo servicio de carácter financiero ofrecido por un proveedor de

servicios financieros de una Parte. Los servicios financieros comprenden todos los servicios

de seguros y relacionados con seguros y todos los servicios bancarios y demás servicios

financieros (excluidos los seguros). Los servicios financieros comprenden las actividades

siguientes:

i) los seguros y los servicios relacionados con los seguros:

A) los seguros directos (incluido el coaseguro):

1) de vida; y

2) distintos del seguro de vida;

B) el reaseguro y la retrocesión;

C) la intermediación de seguros, como el corretaje y la agencia; y

&amp;/en 280

D) los servicios auxiliares de los seguros, tales como los de consultores, actuarios,

evaluación de riesgos y liquidación de siniestros; y

ii) los servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros):

A) la aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público;

B) los préstamos de todo tipo, incluidos los créditos personales, créditos hipotecarios,

la factorización y la financiación de transacciones comerciales;

C) el arrendamiento financiero;

D) todos los servicios de pago y transferencia de fondos, incluidas las tarjetas de

crédito, de pago y de débito, los cheques de viaje y los cheques bancarios;

E) las garantías y los compromisos;

F) las transacciones por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en bolsa, en un

mercado extrabursátil o de otro modo, de lo siguiente:

1) instrumentos del mercado monetario (incluidos cheques, letras y certificados

de depósito);

&amp;/en 281

2) divisas;

3) productos derivados, incluidos, entre otros, los futuros y las opciones;

4) instrumentos sobre tipos de cambio y tipos de interés, por ejemplo, permutas

financieras y acuerdos sobre tipos de interés futuros;

5) valores transferibles; y

6) otros instrumentos negociables y activos financieros, incluido el metal para

acuñación de moneda;

G) la participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la

colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y el suministro de

servicios relacionados con dichas emisiones;

H) el corretaje de cambio;

I) la administración de activos, por ejemplo, la administración de fondos en efectivo

o de carteras de valores, la gestión de inversiones colectivas en todas sus formas,

la administración de fondos de pensiones y los servicios de custodia, depósito y

fiduciarios;

&amp;/en 282

J) los servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidos los

valores, los productos derivados y otros instrumentos negociables;

K) el suministro y transferencia de información financiera y el procesamiento de

datos financieros y soporte lógico conexo por proveedores de otros servicios

financieros; y

L) los servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros

auxiliares respecto de cualquiera de las actividades enumeradas en las letras A) a

K), con inclusión de referencias y análisis crediticios, estudios y asesoramiento

sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre adquisiciones y

sobre reestructuración y estrategia empresarial.

b) «Proveedor de servicios financieros»: toda persona física o jurídica de una Parte que desee

prestar o preste servicios financieros pero no sea una entidad pública.

c) «Nuevo servicio financiero»: todo servicio de naturaleza financiera, incluidos los servicios

relacionados con productos existentes y nuevos o con la forma de distribución de un producto,

que no sea suministrado por ningún proveedor de servicios financieros en el territorio de una

Parte, pero sí sea suministrado en el territorio de la otra Parte.

d) «Entidad postal aseguradora»: entidad que suscribe y vende seguros al público en general y

que es propiedad o está controlada, directa o indirectamente, por una entidad postal de una

Parte.

&amp;/en 283

e) «Entidad pública»:

i) una administración, un banco central o una autoridad monetaria de una Parte, o una

entidad que sea propiedad o esté controlada por una Parte, cuya actividad principal sea

llevar a cabo funciones gubernamentales o actividades con fines gubernamentales, con

exclusión de las entidades cuya actividad principal sea el suministro de servicios

financieros en condiciones comerciales; ni

ii) una entidad privada que desempeñe las funciones normalmente desempeñadas por un

banco central o una autoridad monetaria, mientras ejerza esas funciones.

f) «Organización autorreguladora»: organismo no gubernamental, incluidos los mercados o

bolsas de valores y futuros, las agencias de compensación u otras organizaciones o

asociaciones que ejerzan una autoridad de reglamentación o supervisión sobre proveedores de

servicios financieros por delegación de una Parte.

ARTÍCULO 8.60

Nuevos servicios financieros en el territorio de una Parte

1. Una Parte permitirá a los proveedores de servicios financieros de la otra Parte establecidos en

su territorio ofrecer en este cualquier servicio financiero nuevo.

&amp;/en 284

2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del artículo 8.7, una Parte podrá determinar la forma

jurídica que debe utilizarse para prestar el nuevo servicio financiero y exigir autorización para

suministrarlo. Si una Parte exige una autorización, podrá denegarla por razones cautelares, pero no

por el único motivo de que ningún proveedor suministre el servicio en su territorio.

ARTÍCULO 8.61

Sistemas de pago y compensación

De conformidad con los términos y las condiciones que otorguen trato nacional, cada Parte

concederá a los proveedores de servicios financieros de la otra Parte establecidos en su territorio

acceso a los sistemas de pago y compensación administrados por entidades públicas y a los medios

oficiales de financiación y refinanciación disponibles en el curso de operaciones comerciales

normales. El presente artículo no tiene por objeto otorgar acceso a los servicios del prestamista en

última instancia de la Parte.

&amp;/en 285

ARTÍCULO 8.62

Organizaciones autorreguladoras

Si una Parte exige la afiliación a una organización autorreguladora, o la participación en ella o el

acceso a ella, para que los proveedores de servicios financieros de la otra Parte puedan suministrar

servicios financieros en pie de igualdad con los proveedores de servicios financieros de dicha Parte,

o si esta ofrece, de forma directa o indirecta, a la organización autorreguladora privilegios o

ventajas por el suministro de servicios financieros, dicha Parte garantizará que la organización

autorreguladora cumpla las obligaciones que figuran en el artículo 8.8.

ARTÍCULO 8.63

Transferencias de información y tratamiento de información

1. Una Parte no adoptará medidas que impidan las transferencias de información o el

procesamiento de información financiera, incluidas las transferencias de datos por medios

electrónicos, o que impidan, a reserva de las normas de importación conformes con los acuerdos

internacionales, las transferencias de equipo, si tales transferencias de información, procesamiento

de información financiera o transferencias de equipo son necesarios para realizar las actividades

ordinarias de un proveedor de servicios financieros.

&amp;/en 286

2. Nada de lo dispuesto en el apartado 1 restringe el derecho de una Parte a proteger los datos

personales, la intimidad personal y el carácter confidencial de los registros y cuentas individuales,

siempre que tal derecho no se utilice para eludir las disposiciones de las letras B a D de la presente

subsección.

ARTÍCULO 8.64

Transparencia y efectividad de la reglamentación

1. Si una Parte exige una licencia para el suministro de un servicio financiero, hará públicos los

requisitos y procedimientos relativos a dicha licencia.

2. Si una Parte pide información adicional al solicitante para tramitar su solicitud, este se la

notificará sin demora indebida.

3. Cada Parte se esforzará por garantizar que las normas de aplicación general adoptadas o

mantenidas por organizaciones autorreguladoras en el territorio de esa Parte se publiquen sin

demora o se pongan a disposición de otra forma para que las personas interesadas puedan

familiarizarse con ellas.

&amp;/en 287

ARTÍCULO 8.65

Medidas cautelares

1. Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a una Parte adoptar o mantener medidas

por razones cautelares, tales como:

a) proteger a los inversores, depositantes, titulares de pólizas o personas acreedoras de

obligaciones fiduciarias a cargo de un proveedor de servicios financieros; ni

b) garantizar la integridad y la estabilidad del sistema financiero de dicha Parte.

2. Si tales medidas no se ajustan al presente Acuerdo, no se utilizarán como medio para eludir

las obligaciones de la Parte en virtud del presente Acuerdo.

3. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de manera que se obligue a una

Parte a revelar información relativa a las actividades y a las cuentas de sus clientes ni cualquier

información confidencial o de dominio privado en poder de entidades públicas.

&amp;/en 288

ARTÍCULO 8.66

Prestación de servicios de seguros por entidades de seguros postales

1. El presente artículo establece disciplinas aplicables si una Parte autoriza a su entidad postal

aseguradora a suscribir y suministrar servicios de seguros directos al público en general. Los

servicios cubiertos por el presente artículo no incluyen el suministro de servicios de seguro

relacionados con la recogida, el transporte y el reparto de cartas o paquetes postales por una entidad

postal aseguradora de una Parte.

2. Una Parte no aceptará ni mantendrá una medida que cree condiciones de competencia que

favorezcan a una entidad postal aseguradora con respecto al suministro de los servicios de seguro a

los que se hace referencia en el apartado 1 en comparación con un proveedor privado de servicios

de seguro similares en su mercado, en particular:

a) imponiendo condiciones más gravosas respecto a la licencia de un proveedor privado para

suministrar servicios de seguro que las que la Parte impone a una entidad postal de seguros

para suministrar servicios similares; ni

b) poniendo a disposición de una entidad postal aseguradora un canal de distribución para la

venta de servicios de seguro aplicándole términos y condiciones más favorables que los que

aplica a los proveedores privados de servicios similares.

&amp;/en 289

3. Respecto al suministro por una entidad postal aseguradora de los servicios de seguro a los que

se hace referencia en el apartado 1, una Parte aplicará las mismas disposiciones reglamentarias y

medidas para garantizar su cumplimiento que las que aplica al suministro de servicios de seguro

similares por proveedores privados.

4. Al cumplir sus obligaciones con arreglo al apartado 3, una Parte exigirá a las entidades

postales aseguradoras que presten los servicios de seguro a los que se hace referencia en el

apartado 1 que publiquen un estado financiero anual con respecto al suministro de dichos servicios.

El estado financiero deberá tener el nivel de detalle y cumplir las normas de auditoría aplicables con

arreglo a los principios de contabilidad y de auditoría generalmente aceptados y las normas

contables y de auditoría aceptadas internacionalmente o normas equivalentes que se apliquen en el

territorio de la Parte a empresas privadas cotizadas que suministren servicios similares.

5. Los apartados 1 a 4 no serán aplicables a una entidad postal aseguradora en el territorio de una

Parte:

a) que dicha Parte no posea ni controle, directa o indirectamente, siempre que la Parte no

mantenga ninguna ventaja que modifique las condiciones de competencia en favor de la

entidad postal aseguradora por lo que respecta al suministro de servicios de seguro en

comparación con un proveedor privado de servicios de seguro similares en su mercado; ni

b) si las ventas de seguros directos de vida y distintos del de vida suscritos por la entidad postal

aseguradora no representan, respectivamente, más del 10 % en cada caso del ingreso total

anual por las primas de los seguros directos de vida y distintos del de vida en el mercado de la

Parte.

&amp;/en 290

ARTÍCULO 8.67

Cooperación reglamentaria en materia de regulación financiera

Las Partes promoverán la cooperación reglamentaria en materia de regulación financiera con

arreglo al anexo 8-A.

SUBSECCIÓN 6

Servicios de transporte marítimo internacional

ARTÍCULO 8.68

Ámbito de aplicación y definiciones

1. La presente subsección establece los principios del marco reglamentario para el suministro de

servicios de transporte marítimo internacional con arreglo a las secciones B a D del presente

capítulo, y se aplica a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al comercio de servicios de

transporte marítimo internacional.

&amp;/en 291

2. A efectos del presente capítulo, serán de aplicación las definiciones siguientes:

a) «Servicios de estaciones y depósitos de contenedores»: actividades consistentes en el

almacenamiento de contenedores, ya sea en zonas portuarias o en el interior, con vistas a su

llenado o vaciado, su reparación y su preparación para los envíos.

b) «Servicios de despacho de aduana»: actividades consistentes en la realización por cuenta de

otra parte de los trámites aduaneros relativos a la importación, la exportación o el transporte

de cargamentos, independientemente de que tales servicios constituyan la actividad principal

del proveedor de servicios o un complemento habitual de su actividad principal.

c) «Operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal»: transporte de carga, utilizando más

de un modo de transporte, que implique un trayecto marítimo internacional, con un único

documento de transporte.

d) «Servicios de expedición de cargamentos»: actividad consistente en la organización y el

seguimiento de las operaciones de expedición en nombre de los expedidores, mediante la

adquisición de servicios de transporte y servicios conexos, la preparación de documentos y el

suministro de información comercial.

&amp;/en 292

e) «Servicios de transporte marítimo internacional»: transporte de pasajeros o carga por buques

marítimos entre un puerto de una Parte y un puerto de la otra Parte o de un tercer país, que

comprende la contratación directa con proveedores de otros servicios de transporte, con vistas

a incluir las operaciones de transporte puerta a puerta o multimodal en un único documento de

transporte, pero que no comprende el derecho de suministrar esos otros servicios de

transporte.

f) «Servicios de agencias marítimas»: actividades consistentes en la representación en calidad de

agente, en una zona geográfica determinada, de los intereses comerciales de una o varias

líneas o compañías navieras, con los siguientes fines:

i) comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos, desde

la cotización hasta la facturación, y expedición de conocimientos de embarque en

nombre de las compañías, adquisición y reventa de los servicios conexos necesarios,

preparación de documentación y suministro de información comercial; y

ii) organización, en nombre de las compañías, de la escala del barco o la asunción de los

cargamentos en caso necesario;

g) «Servicios marítimos auxiliares»: servicios de carga y descarga del transporte marítimo,

servicios de almacenamiento, servicios de despacho de aduana, servicios de estaciones y

depósitos de contenedores, servicios de agencias marítimas y servicios de expedición de

cargamentos.

&amp;/en 293

h) «Servicios de carga y descarga del transporte marítimo»: actividades realizadas por las

empresas de carga y descarga, incluidas las empresas explotadoras de terminales, pero sin

incluir las actividades directas de los estibadores, cuando estos estén organizados de manera

independiente de las empresas de carga y descarga o empresas explotadoras de terminales.

Las actividades contempladas incluyen la organización y supervisión de:

i) la carga y descarga de un buque,

ii) el amarre y el desamarre de la carga, y

iii) la recepción, la entrega y la custodia de cargas antes de su embarque o después del

desembarque.

i) «Servicios de almacenamiento»: servicios de almacenamiento de productos congelados o

refrigerados, servicios de almacenamiento a granel de líquidos o gases, y servicios de

almacenamiento de otras mercancías, incluidos el algodón, los cereales, la lana, el tabaco,

otros productos agrícolas y otras mercancías para el hogar.

&amp;/en 294

ARTÍCULO 8.69

Obligaciones

Sin perjuicio de las medidas no conformes o de otras medidas contempladas en los artículos 8.12 y

8.18, cada Parte:

a) respetará el principio de acceso sin restricciones a los mercados y comercio marítimos

internacionales, sobre una base comercial y no discriminatoria;

b) concederá a los buques que enarbolen pabellón de la otra Parte, o sean explotados por

proveedores de servicios de la otra Parte, un trato no menos favorable que el que conceda a

sus propios buques, por lo que respecta, entre otras cosas, al acceso a puertos, el uso de

infraestructuras y servicios portuarios y el uso de los servicios marítimos auxiliares, así como

las tasas y las cargas conexas, las instalaciones aduaneras y la asignación de atracaderos e

instalaciones para carga y descarga **[1]** .

**1** Al aplicar los principios establecidos en las letras a) y b), ninguna de las Partes mantendrá ni
adoptará disposiciones de reparto de los cargamentos en acuerdos relativos a los servicios de
transporte marítimo internacional. Al entrar en vigor el presente Acuerdo, cada Parte
suprimirá las disposiciones de este tipo de todo acuerdo que esté en vigor o se haya firmado
antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

&amp;/en 295

c) permitirá a los proveedores de servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte

que creen y exploten una empresa en su territorio en condiciones de establecimiento y

explotación no menos favorables que las concedidas a sus propios proveedores de servicios; y

d) pondrá a disposición de los proveedores de transporte marítimo internacional de la otra Parte,

en condiciones razonables y no discriminatorias, los siguientes servicios portuarios:

practicaje, remolque y asistencia a los remolcadores, aprovisionamiento, carga de combustible

y agua, recogida de basura y eliminación de residuos de lastre, servicios del capitán del

puerto, ayudas a la navegación, instalaciones de reparación de emergencia, anclaje,

atracaderos y servicios de atraque y servicios operativos en tierra esenciales para las

operaciones de embarque, con inclusión de las comunicaciones, el agua y los suministros

eléctricos.

SECCIÓN F

Comercio electrónico

ARTÍCULO 8.70

Objetivo y disposiciones generales

1. Las Partes reconocen que el comercio electrónico contribuye al crecimiento económico y

aumenta las oportunidades de comercio en muchos sectores. Las Partes reconocen también la

importancia de facilitar el uso y el desarrollo del comercio electrónico.

&amp;/en 296

2. El objetivo de la presente sección es contribuir a la creación de un clima de confianza en la

utilización del comercio electrónico y promover el comercio electrónico entre las Partes.

3. Las Partes reconocen la importancia del principio de neutralidad tecnológica en el comercio

electrónico.

4. La presente sección será aplicable a las medidas adoptadas por una Parte que afecten al

comercio por medios electrónicos.

5. La presente sección no será aplicable a los servicios de juegos de azar y apuestas, los servicios

de radiodifusión, los servicios audiovisuales, los servicios de los notarios o profesiones equivalentes

y los servicios de representación jurídica.

6. En caso de incompatibilidad entre las disposiciones de la presente sección y las otras

disposiciones del presente Acuerdo, prevalecerán estas otras disposiciones por lo que respecta a la

incompatibilidad.

&amp;/en 297

ARTÍCULO 8.71

Definiciones

A efectos de la presente sección, se aplicarán las definiciones siguientes:

a) «Autenticación electrónica»: proceso o acción de verificar la identidad de una parte en una

comunicación o transacción electrónica o de garantizar la integridad de una comunicación

electrónica.

b) «Firma electrónica»: datos en forma electrónica anejos a otros datos electrónicos o asociados

de manera lógica con otros datos electrónicos y que cumplan los requisitos siguientes:

i) que sean utilizados por una persona para confirmar que los datos electrónicos con los

que están relacionados han sido creados o firmados, de conformidad con las

disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte, por dicha persona; y

ii) que confirmen que la información de los datos electrónicos no se ha modificado.

&amp;/en 298

ARTÍCULO 8.72

Derechos de aduana

Las Partes no impondrán derechos de aduana a las transmisiones electrónicas.

ARTÍCULO 8.73

Código fuente

1. Una Parte no podrá exigir la transferencia del código fuente del _software_ propiedad de una

persona de la otra Parte **[1]** ni el acceso a él. Nada de lo dispuesto en el presente apartado impedirá la

inclusión o aplicación de términos y condiciones en relación con la cesión o la concesión del acceso

al código fuente en contratos negociados comercialmente, o la transferencia o concesión voluntaria

del acceso al código fuente, por ejemplo en el contexto de la contratación pública.

2. Ninguna de las disposiciones del presente artículo afectará:

a) a las exigencias de un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad de

competencia de poner fin a una infracción del Derecho de la competencia;

**1** Para mayor seguridad, el «código fuente del _software_ propiedad de una persona de la otra
Parte» incluye el código fuente del _software_ incluido en un producto.

&amp;/en 299

b) a las exigencias de un órgano jurisdiccional, un tribunal administrativo o una autoridad

administrativa en relación con la protección y la garantía del respeto de los derechos de

propiedad intelectual, en la medida en que dichos códigos fuente estén protegidos por tales

derechos; y

c) al derecho de una Parte a adoptar medidas de conformidad con el artículo III del ACP.

3. Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente artículo impedirá a una Parte adoptar

o mantener medidas **[1]** que sean incompatibles con el apartado 1, de conformidad con los

artículos 1.5, 8.3 y 8.65.

ARTÍCULO 8.74

Reglamentación interna

Cada Parte velará por que todas sus medidas de aplicación general que afecten al comercio

electrónico se gestionen de forma razonable, objetiva e imparcial.

**1** Tales medidas incluyen las destinadas a garantizar la seguridad y la protección, por ejemplo
en el contexto de un procedimiento de certificación.

&amp;/en 300

ARTÍCULO 8.75

Principio de no autorización previa

1. Las Partes procurarán no imponer una autorización previa ni ningún otro requisito que tenga

un efecto equivalente sobre el suministro de servicios por medios electrónicos.

2. El apartado 1 se entenderá sin perjuicio de los regímenes de autorización que no estén

destinados específica y exclusivamente a los servicios prestados por medios electrónicos, y a las

normas en el ámbito de las telecomunicaciones.

ARTÍCULO 8.76

Celebración de contratos por medios electrónicos

Salvo disposición en contrario en sus disposiciones legales y reglamentarias, una Parte no adoptará

ni mantendrá medidas de reglamentación de las transacciones electrónicas que:

a) denieguen el efecto jurídico, la validez o la garantía de cumplimiento de un contrato por el

mero hecho de que se haya celebrado por medios electrónicos; o

&amp;/en 301

b) creen obstáculos al uso de contratos celebrados por medios electrónicos.

ARTÍCULO 8.77

Autenticación electrónica y firma electrónica

1. Salvo disposición en contrario en sus disposiciones legales y reglamentarias, una Parte no

podrá denegar la validez legal de una firma por el mero hecho de que sea una firma electrónica.

2. Una Parte no adoptará ni mantendrá medidas reguladoras de la autenticación electrónica y la

firma electrónica que:

a) prohíban a las partes de una transacción electrónica determinar conjuntamente los métodos de

autenticación electrónicos adecuados para su transacción; o

b) impidan que las partes de transacciones electrónicas tengan la oportunidad de establecer ante

las autoridades judiciales o administrativas que sus transacciones electrónicas cumplen los

requisitos legales con respecto a la autenticación electrónica y la firma electrónica.

&amp;/en 302

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, cada Parte podrá exigir que, respecto a una

determinada categoría de transacciones, el método de autenticación cumpla determinadas normas de

rendimiento o esté certificado por una autoridad acreditada de conformidad con sus disposiciones

legales y reglamentarias.

ARTÍCULO 8.78

Protección de los consumidores

1. Las Partes reconocen la importancia de adoptar y mantener medidas de protección de los

consumidores aplicables al comercio electrónico que sean transparentes y eficaces, así como

medidas destinadas a potenciar la confianza de los consumidores en el comercio electrónico.

2. Las Partes reconocen la importancia de la cooperación entre sus respectivas autoridades

competentes responsables de la protección de los consumidores en actividades relacionadas con el

comercio electrónico con el fin de aumentar la protección de los consumidores.

3. Las Partes reconocen la importancia de adoptar o mantener medidas, de conformidad con sus

respectivas disposiciones legales y reglamentarias, para proteger los datos personales de los

usuarios del comercio electrónico.

&amp;/en 303

ARTÍCULO 8.79

Mensajes electrónicos comerciales no solicitados

1. Cada Parte adoptará o mantendrá medidas relativas a los mensajes electrónicos comerciales

no solicitados que:

a) obliguen a los proveedores de dichos mensajes a dar a los destinatarios la posibilidad de evitar

la recepción de dichos mensajes; y

b) exijan el consentimiento previo, según lo especificado con arreglo a sus disposiciones legales

y reglamentarias, de los destinatarios de los mensajes electrónicos comerciales.

2. Cada Parte garantizará que los mensajes electrónicos comerciales sean claramente

identificables, indiquen claramente en nombre de quién se mandan y contengan la información

necesaria para que los destinatarios puedan pedir que cesen gratuitamente y en cualquier momento.

3. Cada Parte establecerá vías de recurso contra los proveedores de mensajes electrónicos

comerciales no solicitados que no cumplan las medidas adoptadas o mantenidas con arreglo a los

apartados 1 y 2.

&amp;/en 304

ARTÍCULO 8.80

Cooperación sobre comercio electrónico

1. Las Partes cooperarán y participarán activamente, cuando proceda, en los foros multilaterales

para promover el desarrollo del comercio electrónico.

2. Las Partes acuerdan mantener un diálogo sobre las cuestiones reglamentarias relacionadas con

el comercio electrónico con el fin de compartir información y experiencias, según proceda, incluso

sobre disposiciones legales y reglamentarias y su aplicación, así como sobre las mejores prácticas

sobre comercio electrónico, entre otras cosas en relación con:

a) la protección de los consumidores;

b) la ciberseguridad:

c) la lucha contra los mensajes electrónicos comerciales no solicitados;

d) el reconocimiento de los certificados de firmas electrónicas expedidos para el público;

&amp;/en 305

e) los retos para las pequeñas y medianas empresas en el uso del comercio electrónico;

f) la facilitación de los servicios transfronterizos de certificación;

g) la propiedad intelectual; y

h) la administración electrónica.

ARTÍCULO 8.81

Libre circulación de datos

Las Partes volverán a evaluar, en un plazo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo, la necesidad de incluir en él disposiciones sobre la libre circulación de datos.

&amp;/en 306

CAPÍTULO 9

MOVIMIENTOS DE CAPITALES, PAGOS Y TRANSFERENCIAS Y MEDIDAS

TEMPORALES DE SALVAGUARDIA

ARTÍCULO 9.1

Cuenta corriente

Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Acuerdo, cada Parte autorizará, en una

moneda libremente convertible [1], y de conformidad con los artículos del Acuerdo del Fondo

Monetario Internacional, según proceda, todos los pagos y transferencias en relación con

transacciones en la cuenta corriente de la balanza de pagos que entren en el ámbito de aplicación del

presente Acuerdo.

1 A efectos del presente capítulo, por «moneda libremente convertible» se entenderá una
moneda que puede intercambiarse libremente por divisas que sean objeto habitual de
intercambios internacionales en los mercados de divisas y se utilicen ampliamente en
transacciones internacionales. Para mayor seguridad, entre las divisas que son objeto habitual
de intercambios internacionales en los mercados de divisas y se utilizan ampliamente en
transacciones internacionales se encuentran las monedas de libre uso designadas por el FMI
de conformidad con los artículos del Acuerdo del Fondo Monetario Internacional.

&amp;/en 307

ARTÍCULO 9.2

Movimientos de capitales

1. Sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Acuerdo, cada Parte permitirá, con

respecto a las transacciones por cuenta de capital y cuenta financiera de la balanza de pagos, la libre

circulación de capitales a efectos de la liberalización de las inversiones y demás transacciones

conforme a lo previsto en el capítulo 8.

2. A fin de promover el comercio y la inversión, las Partes se consultarán mutuamente para

facilitar la circulación de capitales entre ellas.

ARTÍCULO 9.3

Aplicación de disposiciones legales y reglamentarias sobre movimientos de capitales, pagos o

transferencias

1. Los artículos 9.1 y 9.2 no se interpretarán en el sentido de que impidan que una Parte aplique

sus disposiciones legales y reglamentarias en materia de:

a) quiebra, insolvencia o protección de los derechos de los acreedores;

&amp;/en 308

b) la emisión, comercio o transacción de valores, o futuros, opciones y otros instrumentos

derivados;

c) información financiera o contabilidad de movimientos de capitales, pagos o transferencias, en

caso de que sean necesarias para ayudar a las autoridades responsables de garantizar el

cumplimiento de la legislación o a las autoridades de reglamentación financiera;

d) infracciones criminales o penales, o prácticas engañosas o fraudulentas;

e) garantía del cumplimiento de las órdenes o sentencias en procedimientos contenciosos; o

f) seguridad social y planes públicos de jubilación o de ahorro obligatorio.

2. Las disposiciones legales y reglamentarias a las que se hace referencia en el apartado 1 no

deberán aplicarse de forma injusta, arbitraria o discriminatoria, ni deberán constituir una restricción

encubierta de los movimientos de capitales, los pagos o las transferencias.

&amp;/en 309

ARTÍCULO 9.4

Medidas temporales de salvaguardia

1. En circunstancias excepcionales de graves dificultades para el funcionamiento de la unión

económica y monetaria de la Unión Europea, o de amenaza de tales dificultades, la Unión Europea

podrá adoptar o mantener medidas de salvaguardia con respecto a los movimientos de capitales, los

pagos o las transferencias durante un plazo máximo de seis meses. Estas medidas estarán limitadas

al nivel que sea estrictamente necesario, y no deberán constituir un medio de discriminación

arbitraria o injustificada entre Japón y un tercer país en situaciones similares.

2. Ninguna Parte podrá adoptar o mantener medidas restrictivas con respecto a los movimientos

de capitales, los pagos o las transferencias [1] :

a) en caso de graves dificultades en la balanza de pagos o graves dificultades financieras

externas, o de amenaza de tales dificultades [2] ; o

1 En el caso de la Unión Europea, dichas medidas pueden ser adoptadas por uno de sus Estados
miembros en situaciones distintas de las contempladas en el apartado 1 que afecten a la
economía de dicho Estado miembro.
2 Las Partes reconocen que las graves dificultades en la balanza de pagos o las dificultades
financieras externas, o amenaza de tales dificultades, contempladas en la letra a) del
apartado 2, podrán deberse, entre otros factores, a graves dificultades macroeconómicas
relacionadas con políticas monetarias y cambiarias, o a la amenaza de tales dificultades, a las
que se hace referencia en la letra b) del apartado 2.

&amp;/en 310

b) cuando, en circunstancias excepcionales, los movimientos de capitales, los pagos o las

transferencias causen o amenacen con causar graves dificultades macroeconómicas

relacionadas con políticas monetarias y cambiarias.

3. Las medidas a las que se hace referencia en el apartado 2:

a) serán compatibles con los artículos del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario

Internacional que correspondan;

b) no irán más allá de lo necesario para abordar las situaciones descritas en el apartado 2;

c) serán temporales y se eliminarán progresivamente a medida que mejore la situación indicada

en el apartado 2;

d) evitarán lesionar innecesariamente los intereses comerciales, económicos y financieros de la

otra Parte; y

e) no serán discriminatorias con respecto a terceros países en situaciones similares.

4. En el caso del comercio de mercancías, cada Parte podrá adoptar medidas restrictivas con

arreglo al artículo 2.20 por motivos de balanza de pagos.

&amp;/en 311

5. En el caso del comercio de servicios, cada Parte podrá adoptar medidas restrictivas con el fin

de proteger su posición financiera exterior o su balanza de pagos. Estas medidas se llevarán a cabo

de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo XII del AGCS.

6. Si una Parte mantiene o ha adoptado las medidas a las que se hace referencia en los apartados

1 a 3, deberá notificarlas con prontitud a la otra Parte.

7. Si se adoptan o mantienen restricciones en virtud del presente artículo, las Partes celebrarán

inmediatamente consultas en el Comité de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inversiones

y Comercio Electrónico establecido de conformidad con el artículo 22.3, a menos que se celebren

consultas en otros foros. Las consultas evaluarán las dificultades de balanza de pagos, las

dificultades financieras externas u otras dificultades macroeconómicas que dieron lugar a la

adopción de las medidas correspondientes, teniendo en cuenta, entre otros, factores como:

a) la naturaleza y el alcance de las dificultades;

b) el entorno económico y comercial exterior; y

c) las medidas correctoras alternativas a las que se pueda recurrir.

&amp;/en 312

8. En las consultas con arreglo al apartado 7 se examinará la conformidad de cualquier medida

restrictiva con los apartados 1 a 3. Dichas consultas se basarán en todas las constataciones

pertinentes disponibles de carácter estadístico u objetivo que presente el FMI y en las conclusiones

se tendrá en cuenta la evaluación que haya realizado el FMI sobre la balanza de pagos y la situación

financiera exterior u otras dificultades macroeconómicas de la Parte afectada

CAPÍTULO 10

CONTRATACIÓN PÚBLICA

ARTÍCULO 10.1

Incorporación del ACP

El ACP se incorpora e integra, _mutatis mutandis_, en el presente capítulo.

&amp;/en 313

ARTÍCULO 10.2

Ámbito de aplicación adicional

Las normas y los procedimientos previstos en las disposiciones del ACP que se especifican en la

parte 1 del anexo 10 serán aplicables, _mutatis mutandis_, a la contratación pública a contemplada en

la parte 2 del anexo 10.

ARTÍCULO 10.3

Normas adicionales

Cada Parte aplicará los artículos 10.4 a 10.12 tanto a la contratación pública contemplada en los

anexos del apéndice I del ACP como a la contemplada en la parte 2 del anexo 10.

ARTÍCULO 10.4

Publicación de anuncios

Se podrá acceder directamente y gratuitamente por medios electrónicos a los anuncios de

contratación pública prevista o planificada con arreglo al artículo VII del ACP a través de un punto

de acceso único en internet.

&amp;/en 314

ARTÍCULO 10.5

Condiciones de participación

1. Además de lo dispuesto en el artículo VIII del ACP, una entidad contratante de una Parte no

podrá excluir a un proveedor establecido en la otra Parte en un procedimiento de licitación

basándose en un requisito jurídico en virtud del cual el proveedor deba ser:

a) una persona física; o

b) una persona jurídica.

Esta disposición no será aplicable a la contratación pública dentro del ámbito de aplicación de la

Ley de promoción de la iniciativa de financiación privada de Japón (Ley n.º 117 de 1999).

2. Si bien una entidad contratante de una Parte podrá, al establecer las condiciones de

participación, exigir una experiencia previa pertinente cuando sea esencial para cumplir los

requisitos de la contratación pública de conformidad con la letra b) del apartado 2 del artículo VIII

del ACP, dicha entidad contratante no podrá imponer la condición de que tal experiencia previa

deba haberse adquirido en el territorio de dicha Parte.

&amp;/en 315

ARTÍCULO 10.6

Cualificación de los proveedores

1. Si una Parte mantiene un sistema de registro de proveedores con arreglo al cual se exija a los

proveedores interesados que se registren y faciliten determinada información, dichos proveedores

podrán solicitar su registro en cualquier momento. Las entidades contratantes deberán informar a

los proveedores en un plazo de tiempo razonablemente corto sobre si se les ha concedido el registro.

2. Cuando, para que se le permita presentar una oferta para una contratación de obras de

construcción en Japón, se exija a un proveedor establecido en la Unión Europea que se someta a una

evaluación empresarial ( _Keieijikoshinsa_ ) (también denominada _Keishin_ ) en virtud de la Ley de

empresas de la construcción de Japón (Ley n.º 100 de 1949), Japón se asegurará de que las

autoridades que lleven a cabo dicha evaluación:

a) evalúen de forma no discriminatoria y, cuando proceda, reconozcan los indicadores del

proveedor realizados fuera de Japón como equivalentes a los indicadores realizados en Japón,

entre ellos:

i) el número de trabajadores de carácter técnico;

ii) las condiciones de bienestar laboral;

&amp;/en 316

iii) el número de años de actividad en el sector de la construcción;

iv) las condiciones de contabilidad en el sector de la construcción;

v) el importe de los gastos en investigación y desarrollo;

vi) la adquisición de certificaciones ISO 9001 o ISO 14001;

vii) el empleo y el desarrollo de ingenieros y trabajadores cualificados jóvenes;

viii) el volumen de ventas de las obras de construcción terminadas; y

ix) el volumen de ventas de las obras de construcción terminadas como contratista

principal; y

b) tengan debidamente en cuenta los indicadores del proveedor realizados fuera de Japón, entre

ellos:

i) el importe del capital propio;

ii) el importe de los ingresos antes de intereses, impuestos, depreciaciones y

amortizaciones (EBITDA, por sus siglas en inglés);

&amp;/en 317

iii) la ratio entre los gastos por intereses netos y el volumen de ventas;

iv) el plazo de vencimiento de las obligaciones;

v) la ratio entre el beneficio bruto de venta y el capital bruto;

vi) la ratio entre el beneficio recurrente y el volumen de ventas;

vii) la ratio entre el capital propio y el activo fijo;

viii) la ratio de endeudamiento;

ix) el importe de los flujos de tesorería procedentes de las actividades de explotación; y

x) el importe de las ganancias acumuladas.

&amp;/en 318

ARTÍCULO 10.7

Licitación selectiva

1. Si, de conformidad con los apartados 4 y 5 del artículo IX del ACP, una entidad contratante

limita el número de proveedores para una contratación pública, el número de proveedores

autorizados a presentar una oferta deberá ser suficiente para garantizar la competencia sin que la

eficiencia operativa del sistema de contratación pública se vea afectada.

2. En el caso de Japón, el presente artículo solo será aplicable a las entidades de la

Administración central.

ARTÍCULO 10.8

Especificaciones técnicas

En caso de que una entidad contratante aplique especificaciones técnicas respetuosas con el medio

ambiente, como las establecidas para las etiquetas ecológicas o las definidas por las disposiciones

legales y reglamentarias pertinentes en vigor en la Unión Europea o en Japón, cada Parte se

asegurará de que dichas especificaciones:

a) sean adecuadas para definir las características de las mercancías o servicios que son objeto del

contrato;

&amp;/en 319

b) estén basadas en criterios verificables objetivamente y no discriminatorios; y

c) sean accesibles a todos los proveedores interesados.

ARTÍCULO 10.9

Actas de los ensayos

1. Cada Parte, incluidas sus entidades contratantes, podrá exigir que los proveedores interesados

presenten un acta de ensayo emitida por un organismo de evaluación de la conformidad o un

certificado expedido por tal organismo como medio de prueba de la conformidad con los requisitos

o los criterios establecidos en las especificaciones técnicas, los criterios de evaluación o

cualesquiera otros términos o condiciones.

2. Cuando se requiera la presentación de un acta de ensayo o un certificado expedidos por un

organismo de evaluación de la conformidad, cada Parte, incluidas sus entidades contratantes,

deberá:

a) aceptar los resultados de los procedimientos de evaluación de la conformidad llevados a cabo

por los organismos registrados de evaluación de la conformidad de la otra Parte con arreglo al

apartado 1 del artículo 2 del Acuerdo sobre reconocimiento mutuo entre la Comunidad

Europea y Japón, hecho en Bruselas el 4 de abril de 2001; y

&amp;/en 320

b) tener debidamente en cuenta cualquier futura ampliación del ámbito de aplicación del acuerdo

mencionado en la letra a) o de cualquier otro acuerdo celebrado entre las Partes con fines de

reconocimiento mutuo de los procedimientos de evaluación de la conformidad, una vez hayan

entrado en vigor.

ARTÍCULO 10.10

Condiciones ambientales

Las entidades contratantes podrán establecer las condiciones ambientales relacionadas con la

ejecución de un contrato público, siempre que sean compatibles con las normas establecidas en el

presente capítulo y se indiquen en el anuncio de contratación prevista o en otro anuncio utilizado

como anuncio de contratación pública prevista o en el pliego de condiciones.

&amp;/en 321

ARTÍCULO 10.11

Tramitación de las ofertas y adjudicación de los contratos

1. Además de lo dispuesto en el apartado 5 del artículo XV del ACP y de conformidad con las

condiciones establecidas en las disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte, cada Parte se

asegurará de que sus entidades contratantes estén autorizadas a elegir entre los dos criterios a los

que se hace referencia en las letras a) y b) del apartado 5 del artículo XV del ACP y de que

conozcan las ventajas respectivas de dichos criterios.

2. Además de lo dispuesto en el apartado 6 del artículo XV del ACP, en caso de que una entidad

contratante reciba una oferta con un precio que sea anormalmente inferior a los de otras ofertas

presentadas, podrá verificar también con el proveedor si el precio tiene en cuenta la concesión de

subvenciones.

&amp;/en 322

ARTÍCULO 10.12

Procedimientos internos de revisión

1. En caso de que una Parte designe una autoridad administrativa imparcial con arreglo al

apartado 4 del artículo XVIII del ACP, dicha Parte se asegurará de que:

a) los miembros de la autoridad designada sean independientes e imparciales y estén libres de

influencias exteriores mientras dure su mandato;

b) no se cese a los miembros de la autoridad designada en contra de su voluntad mientras estén

en activo, a menos que las disposiciones por las que se rige la autoridad designada exijan su

despido; y

c) con respecto a las entidades contratantes incluidas en los anexos 1 y 3 de cada Parte del

apéndice I del ACP, así como a las entidades de la Administración central y todas las demás

entidades, salvo las entidades de las Administraciones subcentrales incluidas en la parte 2 del

anexo 10, el presidente o al menos uno de los demás miembros de la autoridad designada

tenga cualificaciones jurídicas y profesionales equivalentes a las necesarias para los jueces,

abogados y demás expertos jurídicos en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias

de la Parte.

&amp;/en 323

2. Cada Parte adoptará o mantendrá procedimientos que establezcan medidas provisionales

rápidas para que el proveedor siga teniendo la posibilidad de participar en la contratación pública.

Tales medidas provisionales, establecidas en la letra a) del apartado 7 del artículo XVIII del ACP,

podrán dar lugar a la suspensión del procedimiento de contratación o, si la entidad contratante ha

celebrado un contrato y una Parte así lo ha dispuesto, a la suspensión de la ejecución del contrato.

Los procedimientos podrán prever la posibilidad de que, al decidir si deben aplicarse esas medidas,

se tengan en cuenta importantes consecuencias adversas para los intereses considerados, incluido el

interés público. Se consignará por escrito la justa causa para no adoptar esas medidas.

3. En caso de que un proveedor interesado o participante haya presentado una reclamación ante

la autoridad designada a la que se hace referencia en el apartado 1, cada Parte velará por que, en

principio, una entidad contratante no celebre el contrato hasta que dicha autoridad haya adoptado

una decisión o recomendación sobre la reclamación con respecto a las medidas provisionales, las

medidas correctivas o una compensación por los daños o perjuicios sufridos mencionadas en los

apartados 2, 5 y 6, de conformidad con sus normas, reglamentos y procedimientos. Cada Parte

podrá establecer que, no obstante, en circunstancias inevitables y debidamente justificadas, podrá

celebrarse el contrato.

4. Cada Parte podrá establecer lo siguiente:

a) un plazo suspensivo entre la decisión de adjudicar un contrato y su celebración, a fin de dar a

los proveedores no seleccionados tiempo suficiente para evaluar si conviene iniciar un

procedimiento de revisión; o

&amp;/en 324

b) un plazo suficiente para que un proveedor interesado presente una reclamación, lo que podría

constituir un motivo para que se suspenda la ejecución de un contrato.

5. Entre las medidas correctoras de conformidad con la letra b) del apartado 7 del artículo XVIII

del ACP, podrán encontrarse una o varias de las siguientes:

a) la supresión de las especificaciones técnicas, económicas o financieras discriminatorias que

figuren en la invitación a presentar ofertas, en el expediente de licitación o en cualquier otro

documento relacionado con el procedimiento de licitación, y el desarrollo de nuevos

procedimientos de contratación;

b) la repetición del procedimiento de contratación pública sin modificar las condiciones;

c) la interrupción momentánea de la decisión de adjudicación del contrato y la adopción de una

nueva decisión al respecto;

d) la rescisión de un contrato o la declaración de su nulidad; o

e) la adopción de otras medidas a fin de subsanar las infracciones del presente capítulo, por

ejemplo el requerimiento de pago de una suma determinada hasta que el incumplimiento se

haya subsanado efectivamente.

&amp;/en 325

6. De conformidad con la letra b) del apartado 7 del artículo XVIII del ACP, cada Parte podrá

establecer la concesión de una compensación por los daños o perjuicios sufridos. A este respecto, si

el órgano de revisión de la Parte no es un órgano jurisdiccional y un proveedor considera que se ha

producido una infracción de las disposiciones legales y reglamentarias internas por las que se

aplican las obligaciones en virtud del presente capítulo, el proveedor podrá someter el asunto ante

un órgano jurisdiccional, en particular con vistas a obtener una compensación, con arreglo a los

procedimientos judiciales de la Parte.

7. Cada Parte adoptará o mantendrá los procedimientos necesarios para que se apliquen

efectivamente las decisiones o recomendaciones adoptadas por los organismos de revisión, o las

decisiones de las instancias judiciales de revisión se hagan cumplir de forma efectiva.

ARTÍCULO 10.13

Recopilación y comunicación de estadísticas

Cada Parte comunicará a la otra Parte los datos estadísticos comparables de que disponga y que

sean pertinentes para la contratación pública contemplada en la parte 2 del anexo 10.

&amp;/en 326

ARTÍCULO 10.14

Modificaciones y rectificaciones de la cobertura

1. Las Partes podrán modificar o rectificar sus compromisos en virtud de la parte 2 del anexo 10.

2. Si una modificación o rectificación de una Parte de los anexos del apéndice I del ACP surte

efecto de conformidad con el artículo XIX del ACP, surtirá automáticamente efecto a efectos del

presente Acuerdo.

3. Cuando una Parte tenga intención de modificar sus compromisos en virtud de la parte 2 del

anexo 10, dicha Parte deberá:

a) notificarlo por escrito a la otra Parte; y

b) incluir en la notificación una propuesta a la otra Parte de efectuar los ajustes compensatorios

apropiados para mantener un nivel de cobertura comparable al existente antes de la

modificación.

4. No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 3, una Parte no tendrá que realizar ajustes

compensatorios en caso de que la modificación se refiera a una entidad contratante con respecto a

cuya contratación pública la Parte haya eliminado efectivamente su control o influencia.

&amp;/en 327

5. En caso de que el Comité de Contratación Pública creado por el artículo XXI del ACP adopte

criterios de conformidad con las letras b) y c) del apartado 8 del artículo XIX del ACP, esos

criterios también serán aplicables en el marco del presente artículo.

6. Si la otra Parte objeta que:

a) un ajuste propuesto de conformidad con la letra b) del apartado 3, no es adecuado para

mantener un nivel comparable a una cobertura acordada mutuamente; o

b) la modificación que se pretende introducir a la que se alude en el apartado 4 se refiere a una

entidad contratante con respecto a cuya contratación pública la Parte no ha eliminado

efectivamente su control o influencia,

presentará una objeción por escrito a la Parte que pretende modificar sus compromisos en un plazo

de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción de la notificación mencionada en la letra a)

del apartado 3, o se considerará que ha aceptado el ajuste o la modificación.

7. Se considerará que los siguientes cambios de los compromisos de una Parte en virtud de la

parte 2 del anexo 10 constituyen una rectificación:

a) un cambio de nombre de una entidad contratante;

b) una fusión de dos o más entidades contratantes enumeradas en el mismo apartado de la parte 2

del anexo 10;

&amp;/en 328

c) la separación de una entidad contratante enumerada en la parte 2 del anexo 10 en dos o más

entidades contratantes que se añadan a las entidades contratantes enumeradas en el mismo

apartado de dicha Parte; y

d) las actualizaciones de listas indicativas como las que figuran en el apartado 3 de la sección A

de la parte 2 del anexo 10, en la letra b) del apartado 1 de la sección B de la parte 2 del

anexo 10, o en los anexos 2 y 3 de la Unión Europea en el apéndice I del ACP.

8. En el caso de las rectificaciones que se pretendan introducir, tras la entrada en vigor del

presente Acuerdo, la Parte las notificará por escrito a la otra Parte cada dos años, de acuerdo con el

ciclo de notificaciones establecido en la Decisión del Comité de Contratación Pública sobre las

prescripciones de notificación establecidas en los artículos XIX y XXII del Acuerdo adoptado el 30

de marzo de 2012 (ACP/113).

9. La otra Parte podrá, en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción de

la notificación de conformidad con el apartado 8, presentar por escrito una objeción a la Parte que

tiene intención de rectificar sus compromisos. La Parte que presenta una objeción indicará las

razones por las que cree que la rectificación que se pretende introducir no es un cambio conforme al

apartado 7 y describirá los efectos de dicha rectificación sobre la cobertura mutuamente acordada

establecida en el presente Acuerdo. En caso de que no se presente por escrito ninguna objeción de

este tipo en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción de la notificación, la

rectificación que se pretende introducir se considerará aceptada.

&amp;/en 329

10. Si la Parte se opone a la modificación o rectificación que se pretende introducir, o al ajuste

compensatorio propuesto, las Partes harán todo lo posible por resolver el asunto mediante consultas.

Si no se llega a un acuerdo entre las Partes en un plazo de ciento cincuenta días a partir de la fecha

de recepción de la notificación de la objeción, la Parte que tenga intención de modificar o rectificar

sus compromisos podrá recurrir al procedimiento de solución de diferencias contemplado en el

capítulo 21 para determinar si la objeción está justificada. Únicamente se considerará aceptada una

modificación o rectificación que se pretenda introducir respecto a la cual se haya presentado una

objeción cuando así se acuerde mediante las consultas o así lo decida el grupo especial establecido

con arreglo al artículo 21.7.

ARTÍCULO 10.15

Cooperación

Las Partes se esforzarán por cooperar a fin de comprender mejor sus respectivos mercados de

contratación pública. Las Partes reconocen también que la participación de las industrias conexas de

las Partes, a través de medios como el diálogo, es importante a tal efecto.

&amp;/en 330

ARTÍCULO 10.16

Comité de Contratación Pública

1. El Comité de Contratación Pública establecido de conformidad con el artículo 22.3

(denominado en lo sucesivo, en el presente artículo, «el Comité») será responsable de la aplicación

efectiva y del funcionamiento del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) formular recomendaciones al Comité Mixto para que adopte decisiones por las que se

modifica la parte 2 del anexo 10, a fin de reflejar las modificaciones o rectificaciones

aceptadas con arreglo al artículo 10.14 o los ajustes compensatorios acordados;

b) adoptar modalidades para la comunicación de los datos estadísticos de conformidad con el

artículo 10.13, si se considera necesario;

c) considerar las cuestiones relativas a la contratación pública que le remita una Parte; y

d) intercambiar información sobre las oportunidades de contratación pública, incluso a nivel

regional y local, en cada Parte.

&amp;/en 331

ARTÍCULO 10.17

Puntos de contacto

Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, un punto de

contacto para la aplicación del presente capítulo y comunicará a la otra Parte los datos de contacto,

incluida la información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con prontitud

cualquier cambio relativo a dichos datos de contacto.

CAPÍTULO 11

POLÍTICA DE COMPETENCIA

ARTÍCULO 11.1

Principios

Las Partes reconocen la importancia de la competencia libre y leal en sus relaciones en materia de

comercio e inversión. Son conscientes de que las prácticas contrarias a la competencia pueden

distorsionar el correcto funcionamiento de los mercados y mermar los beneficios de la

liberalización del comercio y la inversión.

&amp;/en 332

ARTÍCULO 11.2

Prácticas contrarias a la competencia

Cada Parte, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, adoptará las medidas

que considere oportunas contra las prácticas contrarias a la competencia, con el fin de alcanzar los

objetivos del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 11.3

Marco legislativo y reglamentario

1. Cada Parte mantendrá su propio Derecho en materia de competencia que sea aplicable a todas

las empresas en todos los sectores de la economía y que aborde eficazmente las siguientes prácticas

contrarias a la competencia:

a) en el caso de la Unión Europea:

i) los acuerdos entre empresas, las decisiones de asociaciones de empresas y las prácticas

concertadas que tengan por objeto o efecto impedir, restringir o falsear la competencia;

ii) los abusos de posición dominante cometidos por una o más empresas, y

&amp;/en 333

iii) las fusiones o concentraciones de empresas que impedirían significativamente una

competencia efectiva; y

b) en el caso de Japón:

i) la monopolización privada;

ii) las restricción del comercio abusiva;

iii) las prácticas comerciales desleales; y

iv) las fusiones o adquisiciones que limitarían de forma importante la competencia en un

ámbito comercial específico.

2. Cada Parte aplicará su Derecho en materia de competencia a todas las empresas, privadas o

públicas, que ejerzan una actividad económica. Esto no impedirá que una Parte establezca

excepciones a su Derecho en materia de competencia, a condición de que tales excepciones sean

transparentes y se limiten a lo necesario para garantizar el interés público. Tales exenciones no

deberán ir más allá de lo estrictamente necesario para alcanzar los objetivos de interés público que

hayan sido definidos por dicha Parte.

3. A efectos del presente capítulo, se entenderá por «actividades económicas» las actividades

relacionadas con la oferta de mercancías y servicios en un mercado.

&amp;/en 334

ARTÍCULO 11.4

Independencia operativa

Cada Parte mantendrá una autoridad independiente desde el punto de vista operativo que sea

responsable y competente para garantizar el cumplimiento efectivo de su Derecho en materia de

competencia.

ARTÍCULO 11.5

No discriminación

Al aplicar su Derecho en materia de competencia, cada Parte respetará el principio de no

discriminación para todas las empresas, independientemente de la nacionalidad y tipo de propiedad

de las empresas.

ARTÍCULO 11.6

Equidad procedimental

Al aplicar su Derecho en materia de competencia, cada Parte respetará el principio de equidad

procedimental para todas las empresas, independientemente de la nacionalidad y el tipo de

propiedad de las empresas.

&amp;/en 335

ARTÍCULO 11.7

Transparencia

Cada Parte aplicará su Derecho en materia de competencia de forma transparente. Cada Parte

promoverá la transparencia en su política de competencia.

ARTÍCULO 11.8

Cooperación en materia de garantía de cumplimiento

1. Con el fin de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo y contribuir a una garantía de

cumplimiento efectivo del Derecho en materia de competencia de cada Parte, las Partes reconocen

que redunda en su interés común impulsar la cooperación y coordinación entre las autoridades en

materia de competencia por lo que se refiere a la evolución de la política de competencia y las

actividades de garantía de cumplimiento, en el marco del Acuerdo entre las Comunidades Europeas

y el Gobierno de Japón sobre cooperación en la lucha contra las actividades contrarias a la

competencia, hecho en Bruselas el 10 de julio de 2003 (en lo sucesivo denominado, en el presente

capítulo, «Acuerdo sobre cooperación en materia de actividades contrarias a la competencia»).

2. Para facilitar la cooperación y coordinación a que se refiere el apartado 1, las autoridades en

materia de defensa de la competencia de las Partes podrán intercambiar o transmitirse información

en el marco del Acuerdo sobre cooperación en materia de actividades contrarias a la competencia.

&amp;/en 336

ARTÍCULO 11.9

Solución de diferencias

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedimiento de solución de

diferencias contemplado en el capítulo 21.

CAPÍTULO 12

SUBVENCIONES

ARTÍCULO 12.1

Principios

Las Partes reconocen que una Parte puede conceder subvenciones siempre y cuando sean necesarias

para alcanzar objetivos de política pública. No obstante, determinadas subvenciones pueden

distorsionar el correcto funcionamiento de los mercados y mermar los beneficios de la

liberalización del comercio y la inversión. En principio, una Parte no debe conceder subvenciones

cuando considere que tienen o podrían tener un efecto negativo importante sobre el comercio o la

inversión entre las Partes.

&amp;/en 337

ARTÍCULO 12.2

Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «actividades económicas», las actividades relacionadas con la oferta de mercancías y

servicios en un mercado;

b) «subvención», una medida que cumple, _mutatis mutandis_, las condiciones fijadas en el

artículo 1.1 del Acuerdo SMC, independientemente de si los beneficiarios de la subvención

comercian con mercancías o con servicios; y

c) «subvención específica», una subvención que se defina, _mutatis mutandis_, como específica de

conformidad con el artículo 2 del Acuerdo SMC.

ARTÍCULO 12.3

Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo es aplicable a las subvenciones específicas en la medida en que estén

relacionadas con actividades económicas [1] .

1 Para mayor seguridad, la enseñanza impartida en el marco del sistema educativo interno de
cada Parte se considerará una actividad no económica.

&amp;/en 338

2. El presente capítulo no es aplicable a las subvenciones concedidas a las empresas a las que el

Gobierno encarga la prestación de servicios al público en general para alcanzar objetivos de política

pública. Tales excepciones a las normas relativas a las subvenciones deberán ser transparentes y no

deberán ir más allá de sus objetivos específicos de política pública.

3. El presente capítulo no es aplicable a las subvenciones concedidas para compensar los daños

causados por catástrofes naturales u otros acontecimientos excepcionales.

4. Los artículos 12.5 y 12.6 no son aplicables a las subvenciones, los importes acumulados o los

presupuestos de los importes acumulados que sean inferiores a 450 000 derechos especiales de giro

(en lo sucesivo, «DEG») por beneficiario durante un período de tres años consecutivos.

5. Los artículos 12.6 y 12.7 no son aplicables a las subvenciones relacionadas con el comercio

de mercancías a las que se aplica el anexo 1 del Acuerdo sobre la Agricultura ni a las subvenciones

relacionadas con el comercio de pescado y los productos de la pesca.

6. El artículo 12.7 no es aplicable a las subvenciones concedidas de forma temporal para

responder a una emergencia económica nacional o mundial [1] . Tales subvenciones serán específicas,

económicas, eficaces y eficientes para remediar la emergencia nacional temporal o económica

mundial que haya sido identificada.

1 Para mayor seguridad, se entenderá que una situación de emergencia es aquella que afecta a
toda la economía de una Parte. En el caso de la Unión Europea, por «toda la economía de una
Parte» se entenderá toda la economía de la Unión Europea, o al menos de uno de los Estados
miembros de la Unión Europea.

&amp;/en 339

7. El presente capítulo no es aplicable a los servicios audiovisuales.

8. El artículo 12.7 no es aplicable a las subvenciones concedidas por los niveles subcentrales de

la Administración de cada Parte. En el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al presente

capítulo, cada Parte adoptará las medidas razonables que estén a su alcance para garantizar la

observancia de las disposiciones del presente capítulo por los niveles subcentrales de la

Administración de dicha Parte.

ARTÍCULO 12.4

Relación con el Acuerdo de la OMC

Ninguna disposición del presente capítulo afectará a los derechos y las obligaciones de las Partes en

virtud del Acuerdo SMC, el artículo XVI del GATT de 1994 y el artículo XV del AGCS.

&amp;/en 340

ARTÍCULO 12.5

Notificación

1. Cada dos años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, cada Parte

notificará en inglés a la otra Parte la base jurídica, la forma, el importe o el presupuesto y, cuando

sea posible, el nombre del beneficiario de cualquier subvención específica concedida o mantenida [1]

por la parte notificante. No obstante, la primera notificación se presentará como muy tarde tres años

después de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. Si una Parte pone a disposición del público en un sitio web oficial la información especificada

en el apartado 1, se considerará que la notificación se ha efectuado de conformidad con el

apartado 1. Si una Parte notifica subvenciones de conformidad con el artículo 25.2 del Acuerdo

SMC, se considerará que la Parte ha cumplido el requisito del apartado 1 con respecto a estas

subvenciones.

1 A efectos del presente apartado, en el caso de las subvenciones que se hayan notificado
previamente, la información que se facilite en las notificaciones actualizadas podrá limitarse a
indicar todas las modificaciones, o la falta de ellas, con respecto a la notificación anterior.

&amp;/en 341

3. Por lo que respecta a las subvenciones relacionadas con los servicios, el presente artículo solo

es aplicable a los siguientes sectores: servicios de arquitectura e ingeniería, servicios bancarios,

servicios informáticos, servicios de construcción, servicios de energía, servicios de medio ambiente,

servicios de entrega urgente, servicios de seguros, servicios de telecomunicaciones y servicios de

transporte.

ARTÍCULO 12.6

Consultas

1. En caso de que una Parte considere que una subvención de la otra Parte tiene o puede tener un

efecto negativo significativo sobre sus intereses en materia de comercio o inversión de conformidad

con el presente capítulo, la primera Parte podrá presentar una solicitud de consulta por escrito. Las

Partes entablarán consultas con objeto de resolver la cuestión, a condición de que la solicitud

incluya una explicación de en qué manera la subvención tiene o puede tener un efecto negativo

significativo en el comercio o la inversión entre las Partes.

2. Durante las consultas, la Parte que recibe la solicitud de consulta considerará la posibilidad de

facilitar información, previa petición de la otra Parte, entre otras cosas sobre:

a) la base jurídica y el objetivo o la finalidad de la subvención en el marco de su política;

&amp;/en 342

b) la forma de la subvención, como un subsidio, un préstamo, una garantía, un anticipo

reembolsable, una aportación de capital o un beneficio fiscal;

c) las fechas y la duración de la subvención o cualquier otro plazo relacionado;

d) los requisitos de admisibilidad de la subvención;

e) el importe total o el importe anual presupuestado para la subvención y la posibilidad de

limitar la subvención;

f) cuando sea posible, el beneficiario de la subvención; y

g) cualquier otra información, incluidos datos estadísticos, que permita evaluar los efectos de la

subvención sobre el comercio o la inversión.

3. Para facilitar las consultas, la Parte requerida informará por escrito sobre la subvención en

cuestión en un plazo de noventa días a partir de la fecha de recepción de la solicitud mencionada en

el apartado 1.

4. En caso de que la Parte requerida no facilite alguno de los datos a los que se hace referencia

en el apartado 2, dicha Parte deberá explicar en su respuesta por escrito la falta de tal información.

&amp;/en 343

5. Si, después de las consultas, la Parte requirente sigue considerando que la subvención tiene o

puede tener un efecto negativo significativo sobre sus intereses en materia de comercio o inversión

con arreglo al presente capítulo, la Parte requerida considerará favorablemente las inquietudes de la

Parte requirente. La Parte requerida deberá considerar viable y aceptable cualquier solución.

ARTÍCULO 12.7

Subvenciones prohibidas

Quedarán prohibidas las siguientes subvenciones de una Parte que tengan o puedan tener un efecto

negativo importante sobre el comercio o la inversión entre las Partes :

a) los regímenes jurídicos o de otro tipo en virtud de los cuales un gobierno u organismo público

es responsable de garantizar las deudas o el pasivo de una empresa, sin ninguna limitación en

cuanto al importe y la duración de dicha garantía; y

&amp;/en 344

b) las subvenciones para reestructurar una empresa insolvente o en dificultades, sin que la

empresa haya elaborado un plan de reestructuración creíble. Tal plan de reestructuración

deberá haberse elaborado en un plazo de tiempo razonable después de que dicha empresa

haya recibido ayuda temporal en forma de liquidez [1] . El plan de reestructuración se basará en

hipótesis realistas con vistas a garantizar que, en un plano razonable, se restablezca la

viabilidad a largo plazo de la empresa insolvente. La propia empresa o sus propietarios

deberán contribuir con fondos o activos importantes a los costes de reestructuración.

ARTÍCULO 12.8

Utilización de subvenciones

Cada Parte se asegurará de que las empresas utilizan las subvenciones únicamente para el fin

específico para el que se hayan concedido.

1 Para mayor seguridad, ninguna disposición del presente artículo impide que las Partes
concedan subvenciones mediante ayudas temporales de liquidez en forma de préstamos o de
garantías de préstamos que se limiten al importe necesario para que la empresa permanezca en
activo durante el tiempo necesario para elaborar un plan de reestructuración o liquidación.

&amp;/en 345

ARTÍCULO 12.9

Excepciones generales

A los efectos del presente capítulo, el artículo XX del GATT de 1994 y el artículo XIV del AGCS

se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

ARTÍCULO 12.10

Solución de diferencias

El apartado 5 del artículo 12.6 no estará sujeto al procedimiento de solución de diferencias

contemplado en el capítulo 21.

&amp;/en 346

CAPÍTULO 13

EMPRESAS PÚBLICAS, EMPRESAS QUE GOZAN DE DERECHOS O PRIVILEGIOS

ESPECIALES Y MONOPOLIOS DESIGNADOS

ARTÍCULO 13.1

Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «Acuerdo», el Acuerdo en materia de créditos a la exportación con apoyo oficial, elaborado

en el marco de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (en lo sucesivo

denominada «OCDE») o de un compromiso que lo haya sustituido, independientemente de si

se ha elaborado dentro o fuera de la OCDE, que haya sido adoptado por al menos doce de los

miembros iniciales de la OMC que son participantes en el Acuerdo desde el 1 de enero de

1979;

&amp;/en 347

b) «actividades comerciales», las actividades orientadas a obtener un beneficio [1] que lleva a cabo

una empresa y que dan lugar a la producción de una mercancía o a la prestación de un servicio

que se venderán a un consumidor en el mercado correspondiente en las cantidades y los

precios determinados por la empresa;

c) «consideraciones comerciales», consideraciones de precio, calidad, disponibilidad,

comerciabilidad, transporte y demás condiciones de compra o venta, u otros factores que se

tendrían en cuenta normalmente en las decisiones comerciales de una empresa de propiedad

privada que opere con arreglo a los principios de la economía de mercado en la actividad o el

sector correspondientes;

d) «designar un monopolio», crear o autorizar un monopolio, o ampliar el ámbito de un

monopolio para que abarque una mercancía o un servicio adicional;

e) «monopolio designado», toda entidad, incluidos los consorcios o los organismos públicos, que

en un mercado pertinente del territorio de una Parte esté designada como el único proveedor o

comprador de una mercancía o de un servicio, salvo una entidad a la que se haya concedido

un derecho exclusivo de propiedad intelectual únicamente por tal concesión;

1 Para mayor seguridad, las actividades llevadas a cabo por una empresa que opere sin ánimo
de lucro o con intención de cubrir costes no son actividades orientadas a obtener un beneficio.

&amp;/en 348

f) «empresa que goza de derechos o privilegios especiales», una empresa, pública o privada,

incluidas sus filiales, a la que una Parte haya concedido derechos o privilegios especiales; una

Parte concede derechos o privilegios especiales cuando designa un número limitado de

empresas autorizadas a suministrar una mercancía o un servicio, con criterios que no son

objetivos, proporcionales y no discriminatorios, lo cual afecta sustancialmente a la capacidad

de cualquier otra empresa para suministrar las mismas mercancías o prestar los mismos

servicios en la misma zona geográfica en unas condiciones básicamente equivalentes;

g) «servicio suministrado en ejercicio de facultades gubernamentales», todo servicio prestado en

el ejercicio de facultades gubernamentales, tal como se define en el AGCS y, si procede, en el

anexo sobre servicios financieros del AGCS; y

h) «empresa de propiedad estatal», toda empresa que participe en actividades comerciales en las

que una Parte:

i) posea directamente más del 50 % del capital social;

ii) controle, directa o indirectamente a través de participaciones en la propiedad, el

ejercicio de más del 50 % de los derechos de voto;

&amp;/en 349

iii) tenga la facultad de designar a la mayoría de los miembros del consejo de

administración o de cualquier otro órgano de dirección equivalente; o

iv) tenga la facultad de dirigir legalmente las acciones de la empresa o ejerza de otro modo

un grado equivalente de control, de conformidad con sus disposiciones legales y

reglamentarias.

ARTÍCULO 13.2

Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo es aplicable a las empresas de propiedad estatal, las empresas que gozan

de derechos o privilegios especiales y los monopolios designados que ejerzan actividades

comerciales. En caso de que ejerzan actividades tanto comerciales como no comerciales, solo las

actividades comerciales estarán cubiertas por el presente capítulo.

2. El presente capítulo es aplicable a las empresas de propiedad estatal, las empresas que gozan

de derechos o privilegios especiales y los monopolios designados en todos los niveles de la

Administración.

&amp;/en 350

3. El presente capítulo no es aplicable a situaciones en las que las empresas de propiedad estatal,

las empresas que gozan de derechos o privilegios especiales o los monopolios designados actúen

como entidades contratantes contempladas en los anexos de cada Parte del apéndice I del ACP o en

la parte 2 del anexo 10 que llevan a cabo contratación pública para fines gubernamentales, y no con

fines de reventa comercial o de uso en la producción de una mercancía o en la prestación de un

servicio para su venta comercial.

4. El presente capítulo no es aplicable a los servicios prestados en el ejercicio de facultades

gubernamentales.

5. El presente capítulo no es aplicable a una empresa de propiedad estatal, una empresa que goza

de derechos o privilegios especiales, o un monopolio designado si, en cualquiera de los tres últimos

ejercicios fiscales consecutivos, los ingresos anuales procedentes de las actividades comerciales de

la empresa o del monopolio de que se trate fueron inferiores a 200 millones de DEG.

6. El artículo 13.5 no es aplicable con respecto a los servicios financieros prestados por una

empresa de propiedad estatal con arreglo a un mandato del gobierno, si tal prestación de servicios

financieros:

a) apoya las exportaciones o las importaciones, siempre que dichos servicios:

i) no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o

ii) se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las que podrían obtenerse

para servicios financieros comparables en el mercado comercial;

&amp;/en 351

b) apoya la inversión privada fuera del territorio de la Parte, siempre que estos servicios:

i) no estén destinados a sustituir a la financiación comercial; o

ii) se ofrezcan en condiciones que no sean más favorables que las que podrían obtenerse

para servicios financieros comparables en el mercado comercial; o

c) se ofrece en condiciones conformes con el Acuerdo, siempre que entre dentro del ámbito de

aplicación del Acuerdo.

7. El artículo 13.5 no es aplicable a los sectores a los que se hace referencia en el apartado 2 del

artículo 8.6.

8. El artículo 13.5 no es aplicable en la medida en que una empresa de propiedad estatal, una

empresa que goza de derechos o privilegios especiales o un monopolio designado de una Parte

realice compras y ventas de una mercancía o un servicio con arreglo a:

a) toda medida no conforme vigente con arreglo al apartado 1 del artículo 8.12 y el apartado 1

del artículo 8.18 que la Parte mantenga, continúe, renueve, enmiende o modifique, tal como se

expone en su lista del anexo I del anexo 8-B; o

b) toda medida no conforme de una Parte con arreglo al apartado 2 del artículo 8.12 y el

apartado 2 del artículo 8.18 con respecto a los sectores, subsectores o actividades expuestos

en su lista del anexo II del anexo 8-B.

&amp;/en 352

ARTÍCULO 13.3

Relación con el Acuerdo de la OMC

Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud de los apartados 1 a 3 del artículo XVII

del GATT de 1994, el Entendimiento relativo a la interpretación del artículo XVII del Acuerdo

General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, así como en virtud de los apartados 1, 2 y

5 del artículo VIII del AGCS.

ARTÍCULO 13.4

Disposiciones generales

1. Sin perjuicio de los derechos y obligaciones de cada Parte en virtud del presente capítulo,

ninguna disposición de este impide que una Parte cree o mantenga una empresa de propiedad

estatal, conceda a una empresa derechos o privilegios especiales o designe un monopolio.

2. Ninguna de las Partes exigirá ni animará a una empresa de propiedad estatal, una empresa que

goza de derechos o privilegios especiales o un monopolio designado a actuar de forma incompatible

con el presente capítulo.

&amp;/en 353

ARTÍCULO 13.5

Trato no discriminatorio y consideraciones comerciales

1. Cada Parte se asegurará de que cada una de sus empresas de propiedad estatal, empresas que

gozan de derechos o privilegios especiales y monopolios designados, al emprender actividades

comerciales:

a) actúe con arreglo a consideraciones comerciales en la adquisición o venta de mercancías o

servicios, excepto para cumplir las condiciones de su mandato de servicio público que no sean

incompatibles con las letras b) o c);

b) al adquirir un producto o un servicio:

i) conceda a las mercancías o servicios suministrados por empresas de la otra Parte un

trato que no sea menos favorable que el que concede a las mercancías similares o

servicios similares suministrados por las empresas de la Parte; y

ii) conceda a las mercancías o servicios suministrados por una empresa cubierta definida

en la letra c) del artículo 8.2 un trato que no sea menos favorable que el que concede a

las mercancías similares o servicios similares suministrados por empresas de

empresarios de la Parte en el mercado pertinente de la Parte; y

&amp;/en 354

c) al vender un producto o servicio:

i) conceda a empresas de la otra Parte un trato que no sea menos favorable que el que

concede a las empresas de la Parte; y

ii) conceda a una empresa cubierta definida en la letra c) del artículo 8.2 un trato que no

sea menos favorable que el que concede a las empresas de los empresarios de la Parte en

el mercado pertinente de la Parte [1] .

2. Las letras b) y c) del apartado 1 no impiden que una empresa de propiedad estatal, una

empresa que goza de derechos o privilegios especiales o un monopolio designado:

a) adquieran o vendan mercancías o servicios en condiciones diferentes, incluidas las referentes

al precio, siempre que dichas condiciones diferentes sean acordes con consideraciones

comerciales; o

b) se nieguen a adquirir o vender mercancías o servicios, siempre que esa negativa sea acorde

con consideraciones comerciales.

1 Para mayor seguridad, el presente apartado no será aplicable con respecto a la adquisición o
venta de acciones, títulos o cualquier otra forma de participación en el capital de una empresa
de propiedad estatal, una empresa que goza de derechos o privilegios especiales o un
monopolio designado como medio de participación en el capital de otra empresa.

&amp;/en 355

ARTÍCULO 13.6

Marco reglamentario

1. Las Partes respetarán las normas internacionales pertinentes y harán el mejor uso posible de

ellas, entre otras de las líneas Directrices de la OCDE sobre el gobierno corporativo de las empresas

públicas.

2. Cada Parte se asegurará de que cualquier organismo regulador o cualquier otro órgano que

ejerza una función reguladora que la Parte establezca o mantenga sea independiente de las empresas

reguladas por dicho organismo y no le tenga que rendir cuentas, así como de que actúe de manera

imparcial [1] en circunstancias similares con respecto a todas las empresas reguladas por dicho

organismo, incluidas las empresas de propiedad estatal, las empresas que gozan de derechos o

privilegios especiales y los monopolios designados [2] .

3. Cada Parte aplicará sus disposiciones legales y reglamentarias a las empresas de propiedad

estatal, las empresas que gozan de derechos o privilegios especiales y los monopolios designados de

manera coherente y no discriminatoria.

1 Para mayor seguridad, se evaluará la imparcialidad con que el organismo ejerce sus funciones
reguladoras con referencia a una pauta general o a la práctica de ese organismo.
2 Para mayor seguridad, prevalecerán las disposiciones pertinentes del capítulo 8 para aquellos
sectores en los que las Partes hayan acordado obligaciones específicas relativas a dicho
organismo en dicho capítulo.

&amp;/en 356

ARTÍCULO 13.7

Intercambio de información

1. Una Parte que tenga motivos para pensar que sus intereses en el marco del presente capítulo

se están viendo perjudicados por las actividades comerciales de una empresa de propiedad estatal,

una empresa que goza de derechos o privilegios especiales o un monopolio designado (denominada

en lo sucesivo, en el presente artículo, «la entidad») de la otra Parte podrá solicitar por escrito a esta

última que facilite información sobre las actividades comerciales de la entidad relacionadas con la

aplicación de las disposiciones del presente capítulo con arreglo al apartado 2.

2. La Parte requerida deberá facilitar la siguiente información, siempre que la solicitud incluya

una explicación de cómo las actividades de la entidad pueden afectar a los intereses de la Parte

requirente en el marco del presente capítulo e indique cuáles de los siguientes datos deben

facilitarse:

a) la estructura organizativa de la entidad y la composición de su consejo de administración o de

cualquier otro órgano de dirección equivalente;

&amp;/en 357

b) el porcentaje de acciones que la Parte requerida, sus empresas de propiedad estatal, sus

empresas que gozan de derechos o privilegios especiales y sus monopolios designados poseen

de forma acumulativa, así como el porcentaje de derechos de voto que tienen de forma

acumulativa, en la entidad;

c) una descripción de las acciones especiales o derechos de voto especiales o derechos de otro

tipo que tienen la Parte requerida, sus empresas de propiedad estatal, sus empresas que gozan

de derechos o privilegios especiales o sus monopolios designados, en caso de que tales

derechos sean diferentes de los vinculados a las acciones ordinarias de la entidad;

d) una descripción de los ministerios u organismos públicos del gobierno que regulen la entidad,

una descripción de las obligaciones de información que le impongan dichos ministerios u

organismos públicos, y los derechos y las prácticas, en la medida de lo posible, de dichos

ministerios u organismos públicos con respecto al nombramiento, el cese o la remuneración

de los altos directivos y miembros de su consejo de administración o de cualquier otro órgano

de dirección equivalente;

e) los ingresos anuales y los activos totales de la entidad, durante los tres últimos años, sobre los

que se disponga de información;

&amp;/en 358

f) las posibles excepciones, inmunidades y medidas relacionadas de las que se beneficie la

entidad en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte requerida; y

g) toda información adicional relativa a la entidad que esté a disposición del público, incluidos

los informes financieros anuales y las auditorías de terceros.

ARTÍCULO 13.8

Excepciones generales

A los efectos del presente capítulo, el artículo XX del GATT de 1994 y el artículo XIV del AGCS

se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

&amp;/en 359

CAPÍTULO 14

PROPIEDAD INTELECTUAL

SECCIÓN A

Disposiciones generales

ARTÍCULO 14.1

Disposiciones iniciales

1. Para facilitar la producción y la comercialización de productos innovadores y creativos, así

como la prestación de servicios entre las Partes y aumentar los beneficios del comercio y la

inversión, las Partes concederán y garantizarán una protección adecuada, eficaz y no discriminatoria

de los derechos de propiedad intelectual y establecerán medidas para garantizar su cumplimiento en

caso de que se vulneren, en especial mediante la falsificación y la piratería, de conformidad con las

disposiciones del presente capítulo y de los acuerdos internacionales suscritos por ambas Partes.

&amp;/en 360

2. Las Partes podrán, sin que estén obligadas a ello, dar una protección o una garantía de

cumplimiento más amplias de los derechos de propiedad intelectual en virtud de su Derecho de lo

que se exige en el presente capítulo, a condición de que tal protección o garantía de cumplimiento

no infrinja las disposiciones del presente capítulo.

3. A efectos del presente capítulo, se entenderá por «derechos de propiedad intelectual», todas

las categorías de propiedad intelectual que son objeto de las disposiciones de los artículos 14.8 a

14.39 del presente capítulo o las secciones 1 a 7 de la Parte II del Acuerdo sobre los ADPIC. La

protección de la propiedad intelectual incluye la protección contra la competencia desleal, tal como

se define en el artículo 10 _bis_ del Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial,

hecho en París el 20 de marzo de 1883 (denominado en lo sucesivo «Convenio de París») [1] .

4. Los objetivos y principios establecidos en la parte I del Acuerdo sobre los ADPIC, en

particular en sus artículos 7 y 8, serán aplicables, _mutatis mutandis_, al presente capítulo.

ARTÍCULO 14.2

Principios acordados

Vistos los objetivos subyacentes de política pública de los sistemas internos, las Partes reconocen la

necesidad de:

a) promover la innovación y la creatividad;

1 Para mayor seguridad, se entenderá por «Convenio de París» el Convenio de París para la
Protección de la Propiedad Industrial de 20 de marzo de 1883, revisado en Bruselas el 14 de
diciembre de 1900, en Washington el 2 de junio de 1911, en La Haya el 6 de noviembre
de 1925, en Londres el 2 de junio de 1934, en Lisboa el 31 de octubre de 1958 y en
Estocolmo el 14 de julio de 1967, y modificado el 28 de septiembre de 1979.

&amp;/en 361

b) facilitar la difusión de la información, los conocimientos, la tecnología, la cultura y el arte; y

c) fomentar la competencia, así como la apertura y la eficiencia de los mercados,

a través de sus respectivos sistemas de propiedad intelectual, respetando al mismo tiempo, entre

otros, los principios de transparencia y no discriminación, y teniendo en cuenta los intereses de las

partes interesadas pertinentes, incluidos los titulares y los usuarios de los derechos.

ARTÍCULO 14.3

Acuerdos internacionales

1. Las disposiciones del presente capítulo complementarán los derechos y las obligaciones de las

Partes en virtud de otros acuerdos internacionales en el ámbito de la propiedad intelectual suscritos

por ambas Partes.

2. Las Partes afirman su compromiso de cumplir las obligaciones establecidas en los acuerdos

internacionales relativos a la propiedad intelectual suscritos por ambas Partes [1] en el momento de la

entrada en vigor del presente Acuerdo, incluidas las siguientes:

a) el Acuerdo sobre los ADPIC;

1 Entre los acuerdos internacionales relativos a la propiedad intelectual a los que se hace
referencia en el presente apartado se encuentran aquellos en los que los Estados miembros de
la Unión Europea son parte.

&amp;/en 362

b) el Convenio de París;

c) la Convención Internacional sobre la protección de los artistas intérpretes o ejecutantes, los

productores de fonogramas y los organismos de radiodifusión, hecha en Roma el 26 de

octubre de 1961 (denominada en lo sucesivo «la Convención de Roma»);

d) el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas, hecho en Berna el

9 de septiembre de 1886 (denominado en lo sucesivo «el Convenio de Berna») [1] ;

e) el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor, adoptado en Ginebra el 20 de diciembre

de 1996;

f) el Tratado de la OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas, adoptado en Ginebra

el 20 de diciembre de 1996;

g) el Tratado de Budapest sobre el Reconocimiento Internacional del Depósito de

Microorganismos a los fines del Procedimiento en materia de Patentes, hecho en Budapest el

28 de abril de 1977;

h) el Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales, hecho en París el 2

de diciembre de 1961 (denominado en lo sucesivo «el Convenio UPOV de 1991») [2] ;

1 Para mayor seguridad, se entenderá por «el Convenio de Berna» el Convenio de Berna para la
protección de las obras literarias y artísticas de 9 de septiembre de 1886, completado en París
el 4 de mayo de 1896, revisado en Berlín el 13 de noviembre de 1908, completado en Berna el
20 de marzo de 1914, revisado en Roma el 2 de junio de 1928, en Bruselas el 26 de junio
de 1948, en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y en París el 24 de julio de 1971, y modificado
el 28 de septiembre de 1979.
2 Para mayor seguridad, por «Convenio de la UPOV de 1991» se entenderá el Convenio
internacional para la protección de las obtenciones vegetales, de 2 de diciembre de 1961,
revisado en Ginebra el 19 de marzo de 1991.

&amp;/en 363

i) el Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid relativo al Registro Internacional de Marcas,

adoptado en Madrid el 27 de junio de 1989; y

j) el Tratado de Cooperación en materia de Patentes, hecho en Washington el 19 de junio de

1970.

3. Cada Parte hará todos los esfuerzos razonables para ratificar los siguientes acuerdos

multilaterales o para adherirse a ellos en caso de que, en la fecha de entrada en vigor del presente

Acuerdo, aún no sea parte en ellos [1] :

a) el Tratado sobre el Derecho de Patentes, adoptado en Ginebra el 1 de junio de 2000;

b) el Tratado sobre el Derecho de Marcas, adoptado en Ginebra el 27 de octubre de 1994;

c) el Tratado de Singapur sobre el Derecho de Marcas, adoptado en Singapur el 27 de marzo de

2006;

d) el Acta de Ginebra del Arreglo de La Haya relativo al registro internacional de dibujos y

modelos industriales, adoptado en Ginebra el 2 de julio de 1999;

1 En el caso de la Unión Europea, esto incluye la ratificación de los acuerdos multilaterales a
los que se hace referencia en el presente apartado o su adhesión a ellos por parte de los
Estados miembros.

&amp;/en 364

e) el Tratado de Pekín sobre Interpretaciones y Ejecuciones Audiovisuales, adoptado en Pekín el

24 de junio de 2012; y

f) el Tratado de Marrakech para facilitar el acceso a las obras publicadas a las personas ciegas,

con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso, adoptado en

Marrakech el 27 de junio de 2013.

ARTÍCULO 14.4

Trato nacional

1. Con respecto a todas las categorías de propiedad intelectual a las que se aplica el presente

capítulo, cada Parte concederá a los nacionales [1] de la otra Parte un trato no menos favorable que el

que concede a sus propios nacionales con respecto a la protección [2] de la propiedad intelectual, a

reserva de las excepciones ya previstas, respectivamente, en el Convenio de París, el Convenio de

Berna, la Convención de Roma y el Tratado sobre la Propiedad Intelectual respecto de los Circuitos

Integrados, adoptado en Washington el 26 de mayo de 1989. Con respecto a los artistas intérpretes o

ejecutantes, los productores de fonogramas y los organismos de radiodifusión, esta obligación solo

es aplicable a los derechos establecidos en virtud del presente Acuerdo.

1 A los efectos del presente artículo y del artículo 14.5, por «nacionales» se entenderá lo mismo
que en el Acuerdo sobre los ADPIC.
2 A los efectos del presente artículo y del artículo 14.5, «protección» comprenderá los aspectos
relativos a la existencia, adquisición, ámbito de aplicación, mantenimiento y garantía de
cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual, así como los aspectos relativos al
ejercicio de los derechos de propiedad intelectual de que trata específicamente el presente
capítulo.

&amp;/en 365

2. Las obligaciones con arreglo al apartado 1 también estarán sujetas a las excepciones previstas

en el artículo 5 del Acuerdo sobre los ADPIC.

ARTÍCULO 14.5

Trato de nación más favorecida

Cada Parte concederá inmediata e incondicionalmente a los nacionales de la otra Parte un trato no

menos favorable que el otorgado a los nacionales de un tercer país con respecto a la protección de la

propiedad intelectual, a reserva de las excepciones previstas en los artículos 4 y 5 del Acuerdo sobre

los ADPIC.

ARTÍCULO 14.6

Cuestiones de procedimiento y transparencia

1. Cada Parte hará todos los esfuerzos razonables para promover la eficiencia y la transparencia

en la administración de su sistema de propiedad intelectual.

&amp;/en 366

2. Con el fin de proporcionar una administración eficiente de su sistema de propiedad

intelectual, cada Parte adoptará las medidas apropiadas para aumentar la eficiencia de sus

procedimientos administrativos relativos a los derechos de propiedad intelectual de conformidad

con las normas internacionales.

3. A fin de seguir fomentando la transparencia en la administración de su sistema de propiedad

intelectual, cada Parte hará todos los esfuerzos razonables por tomar las medidas oportunas para:

a) publicar información y poner a disposición del público la información que figure en los

expedientes sobre:

i) las solicitudes y la concesión de patentes;

ii) los registros de dibujos y modelos industriales;

iii) los registros de marcas y solicitudes de marcas;

iv) los registros sobre obtenciones vegetales; y

v) los registros de indicaciones geográficas;

b) poner a disposición del público información sobre las medidas adoptadas por las autoridades

competentes para la suspensión del despacho de mercancías que vulneren los derechos de

propiedad intelectual como medida aduanera establecida en el artículo 14.51;

&amp;/en 367

c) poner a disposición del público información sobre sus esfuerzos por garantizar un

cumplimiento efectivo de los derechos de propiedad intelectual y demás información con

respecto a su sistema de propiedad intelectual; y

d) poner a disposición del público información sobre las disposiciones legales y reglamentarias

pertinentes, las decisiones judiciales definitivas y las resoluciones administrativas de

aplicación general relativas a la garantía de cumplimiento de los derechos de propiedad

intelectual.

ARTÍCULO 14.7

Sensibilización pública en materia de protección de la propiedad intelectual

Cada Parte adoptará las medidas necesarias para seguir promoviendo la sensibilización pública en

materia de protección de la propiedad intelectual, incluidos los proyectos educativos y de difusión

sobre el uso de la propiedad intelectual, así como sobre la garantía de cumplimiento de los derechos

de propiedad intelectual.

&amp;/en 368

SECCIÓN B

Normas referentes a la propiedad intelectual

SUBSECCIÓN 1

Derechos de autor y derechos conexos

ARTÍCULO 14.8

Autores

Cada Parte concederá a los autores el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:

a) la reproducción directa o indirecta, por cualquier medio y en cualquier forma, de la totalidad o

de parte de sus obras;

&amp;/en 369

b) cualquier forma de distribución pública del original de sus obras o de sus copias mediante

venta o de otro modo; cada Parte podrá fijar las condiciones con arreglo a las cuales sea

aplicable el agotamiento del derecho establecido en la presente disposición después de la

primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de una copia de la obra con

autorización del autor; y

c) cualquier comunicación al público de sus obras, por procedimientos alámbricos o

inalámbricos, incluida la puesta a disposición del público de sus obras de tal forma que

cualquier persona del público pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.

ARTÍCULO 14.9

Artistas intérpretes o ejecutantes

Cada Parte concederá a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o

prohibir:

a) la grabación de sus actuaciones;

b) la reproducción directa o indirecta, por cualquier medio y en cualquier forma, de la totalidad o

de parte de grabaciones de sus actuaciones;

&amp;/en 370

c) la distribución al público, mediante venta o de otro modo, de las grabaciones de sus

actuaciones en fonogramas; cada Parte podrá fijar las condiciones con arreglo a las cuales sea

aplicable el agotamiento del derecho establecido en la presente disposición después de la

primera venta u otra transferencia de propiedad del original o de una copia de la grabación de

la actuación con autorización del artista intérprete o ejecutante;

d) la puesta a disposición del público de grabaciones de sus actuaciones, ya sea por medios

alámbricos o inalámbricos, de tal manera que cualquier persona del público pueda tener

acceso a ellas desde el lugar y en el momento que elija; y

e) la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando la

propia actuación ya constituya una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir

de una grabación.

ARTÍCULO 14.10

Productores de fonogramas

Cada Parte concederá a los productores de fonogramas el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:

a) la reproducción directa o indirecta, por cualquier medio y en cualquier forma, de la totalidad o

de parte de sus fonogramas;

&amp;/en 371

b) la distribución pública, mediante venta o de otro modo, de sus fonogramas, incluidas las

copias; cada Parte podrá fijar las condiciones con arreglo a las cuales sea aplicable el

agotamiento del derecho establecido en la presente disposición después de la primera venta u

otra transferencia de propiedad del original o de una copia del fonograma con autorización del

productor del fonograma; y

c) la puesta a disposición del público de fonogramas, ya sea por medios alámbricos o

inalámbricos, de tal manera que cualquier persona del público pueda tener acceso a ellas

desde el lugar y en el momento que elija.

ARTÍCULO 14.11

Entidades de radiodifusión

Cada Parte concederá a las entidades de radiodifusión el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:

a) la grabación de sus emisiones;

b) la reproducción o la grabación de sus emisiones;

&amp;/en 372

c) la puesta a disposición del público [1] de sus emisiones, por medios alámbricos o inalámbricos,

que se realice en respuesta a una petición de una persona del público [2] ;

d) la redifusión inalámbrica de sus emisiones; y

e) la comunicación al público de sus emisiones cuando dicha comunicación se haga en lugares

accesibles al público a cambio del pago de una cantidad en concepto de entrada; cada Parte

podrá determinar las condiciones en las que puede ejercerse ese derecho exclusivo.

ARTÍCULO 14.12

Uso de fonogramas

Las Partes acuerdan proseguir las conversaciones sobre una protección adecuada para el uso de

fonogramas para cualquier comunicación al público, teniendo debidamente en cuenta la importancia

de las normas internacionales en relación con la protección del uso de fonogramas.

1 Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, este derecho se limita a las situaciones
en las que la solicitud se presenta desde un lugar y en un momento elegidos individualmente
por una persona del público.
2 Para mayor seguridad, en el caso de Japón, el presente apartado se aplicará a la forma de
transmisión pública que se produzca automáticamente en respuesta a una petición del público,
con excepción de las que se producen de forma manual.

&amp;/en 373

ARTÍCULO 14.13

Plazo de protección

1. El plazo de protección de los derechos de un autor de una obra literaria o artística a que se

hace referencia en el artículo 2 del Convenio de Berna se extenderá durante la vida del autor y

setenta años después de su muerte, independientemente de la fecha en la que la obra se haya hecho

lícitamente accesible al público. Si el plazo de protección de dichos derechos se cuenta sobre una

base distinta de la vida de una persona física, tal plazo no será inferior a setenta años a partir de que

la obra se haya hecho lícitamente accesible al público. En caso de que la obra no se haya hecho

lícitamente accesible al público en un plazo de setenta años a partir de la creación de la obra, el

plazo de protección no será inferior a setenta años a partir de la creación de la obra.

2. El plazo de protección de los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes no será inferior

a cincuenta años a partir de la fecha de la actuación.

3. El plazo de protección de los derechos de los productores de fonogramas no será inferior a

setenta años a partir de la publicación del fonograma. En caso de que el fonograma no se haya

publicado en un plazo de cincuenta años a partir de su grabación, el plazo de protección no será

inferior a cincuenta años a partir de la realización de la grabación [1] .

1 Cada Parte podrá adoptar medidas eficaces para garantizar que los beneficios obtenidos
durante los veinte años de protección adicionales a los cincuenta años se repartan de forma
equitativa entre los artistas intérpretes o ejecutantes y los productores de fonogramas.

&amp;/en 374

4. El plazo de protección de los derechos sobre las emisiones no será inferior a cincuenta años a

partir de la primera transmisión de la emisión.

5. Los plazos establecidos en el presente artículo se contarán a partir del 1 de enero del año

siguiente al de su hecho generador.

ARTÍCULO 14.14

Limitaciones y excepciones

De conformidad con los convenios y acuerdos internacionales que haya suscrito, cada Parte podrá

establecer limitaciones y excepciones a los derechos establecidos en los artículos 14.8 a 14.12

únicamente en determinados casos especiales que no entren en conflicto con la explotación normal

de la materia existente y no perjudiquen excesivamente los intereses legítimos de los titulares de

derechos.

ARTÍCULO 14.15

Derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte

Las Partes acuerdan intercambiar opiniones e información sobre cuestiones relacionadas con el

derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original y la situación al respecto

en la Unión Europea y en Japón.

&amp;/en 375

ARTÍCULO 14.16

Gestión colectiva

Las Partes:

a) reconocen la importancia de promover la cooperación entre sus respectivas sociedades de

gestión colectiva;

b) acuerdan promover la transparencia de las sociedades de gestión colectiva; y

c) procurarán facilitar un trato no discriminatorio, por parte de las sociedades de gestión

colectiva, de los titulares de derechos que representan, ya sea directamente o a través de otra

sociedad de gestión colectiva.

ARTÍCULO 14.17

Protección de la materia existente

1. Cada Parte aplicará el artículo 18 del Convenio de Berna y el apartado 6 del artículo 14 del

Acuerdo sobre los ADPIC, _mutatis mutandis_, a las obras, interpretaciones o ejecuciones y

fonogramas, así como los derechos y la protección que ofrece a dicha materia, tal como se exige en

la presente subsección.

&amp;/en 376

2. Las Partes no tendrán la obligación de restablecer la protección de materia que, en la fecha de

entrada en vigor del presente Acuerdo, haya pasado a ser de dominio público en su territorio.

SUBSECCIÓN 2

Marcas

ARTÍCULO 14.18

Derechos conferidos por la marca

Cada Parte se asegurará de que el titular de una marca registrada goza del derecho exclusivo a

prohibir a cualquier tercero que use [1] sin su consentimiento, en el curso de operaciones comerciales,

signos idénticos o similares para mercancías o servicios que sean idénticos o similares a aquellos

para los que está registrada la marca, en caso de que tal uso dé lugar a una probabilidad de

confusión. En caso de que se use un signo idéntico para mercancías o servicios idénticos, se

presumirá que existe probabilidad de confusión. Los derechos antes mencionados se entenderán sin

perjuicio de ninguno de los derechos existentes con anterioridad y no afectarán a la posibilidad de

que una Parte reconozca derechos basados en el uso.

1 A efectos del presente artículo, «usar» un signo de este tipo incluye, como mínimo, la
importación y la exportación de mercancías o paquetes de mercancías en los que se coloca el
signo.

&amp;/en 377

ARTÍCULO 14.19

Excepciones

Cada Parte establecerá excepciones limitadas a los derechos conferidos por una marca, como el uso

leal de los términos descriptivos [1], y podrá establecer otras excepciones limitadas, a condición de

que en ellas se tengan en cuenta los intereses legítimos del titular de la marca y de terceros.

ARTÍCULO 14.20

Actos preparatorios considerados como infracción

Con respecto a las etiquetas y los envases, cada Parte establecerá que, como mínimo, todos los

siguientes actos preparatorios sean considerados una infracción de una marca registrada en caso de

que el acto se haya efectuado sin el consentimiento del titular de la marca registrada:

a) la fabricación;

b) la importación; y

1 El uso leal de los términos descriptivos incluye el uso de un signo para indicar el origen
geográfico de las mercancías o servicios conforme a las prácticas honestas en materia
industrial o comercial.

&amp;/en 378

c) la presentación [1]

de etiquetas o envases que lleven [2] un signo idéntico o similar a la marca registrada con el fin de

utilizar dicho signo o hacer que se utilice en el curso de operaciones comerciales de mercancías o

servicios que sean idénticos o similares a aquellos con respecto a los cuales la marca está registrada.

ARTÍCULO 14.21

Marcas notoriamente conocidas

A fin de dar efecto a la protección de las marcas notoriamente conocidas a las que se hace

referencia en el artículo 6 _bis_ del Convenio de París y en los apartados 2 y 3 del artículo 16 del

Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes afirman la importancia de la Recomendación Conjunta sobre

las disposiciones de protección de las marcas notoriamente conocidas adoptada por la Asamblea de

la Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial y la Asamblea General de la OMPI

en el 34.º período de sesiones de las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI, celebrado en

1999.

1 A efectos del presente artículo, la Unión Europea considera que «presentación» es la oferta o
la puesta en el mercado y Japón considera que «presentación» es la asignación.
2 A efectos del presente artículo, en el caso de Japón por «llevar» se entenderá indicar.

&amp;/en 379

SUBSECCIÓN 3

Indicaciones geográficas

ARTÍCULO 14.22

Ámbito de aplicación

1. La presente subsección es aplicable al reconocimiento y la protección de las indicaciones

geográficas correspondientes a los vinos, las bebidas espirituosas y otras bebidas alcohólicas [1], así

como a los productos agrícolas [2] originarios de las Partes.

2. A efectos de lo dispuesto en el presente capítulo, por «indicaciones geográficas» se

entenderán aquellas que identifican un producto como originario del territorio de una Parte o de una

región o localidad del territorio de dicha Parte, cuando determinada calidad, reputación, u otra

característica de la mercancía sea imputable fundamentalmente a su origen geográfico.

1 A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las indicaciones
geográficas en Japón, por «bebidas alcohólicas» se entenderán las bebidas que tengan una
graduación alcohólica superior o igual al 1 %.
2 A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las indicaciones
geográficas en Japón, por «productos agrícolas» se entenderán los productos agrícolas,
forestales y de la pesca, así como los productos alimenticios, con exclusión de las bebidas
alcohólicas.

&amp;/en 380

3. Las indicaciones geográficas de una Parte enumeradas en el anexo 14-B estarán protegidas

por la otra Parte en virtud del presente Acuerdo si entran dentro de los tipos de mercancías que

protege la otra Parte de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias enumeradas en

el anexo 14-A.

ARTÍCULO 14.23

Sistema de protección de las indicaciones geográficas

1. Cada Parte creará o mantendrá un sistema de registro [1] y protección de las indicaciones

geográficas en su territorio.

2. En el sistema al que se hace referencia en el apartado 1 se indicarán, por lo menos, los

elementos siguientes:

a) un medio oficial para poner a disposición del público la lista de las indicaciones geográficas

registradas;

1 A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las indicaciones
geográficas en Japón, se considerará que «registro» es sinónimo de «designación» o de
«confirmación de la protección», y que «registrar» lo es de «designar» o «confirmar la
protección» con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias pertinentes.

&amp;/en 381

b) un procedimiento administrativo para verificar que una indicación geográfica que vaya a

registrarse según se menciona en la letra a) identifica a una mercancía como originaria del

territorio de una Parte, o de una región o localidad del territorio de esa Parte, en caso de que la

calidad, la reputación u otras características determinadas de la mercancía sean imputables

fundamentalmente a su origen geográfico;

c) un procedimiento de oposición que permita que se tengan en cuenta los intereses legítimos de

terceras partes; y

d) un procedimiento de anulación [1] de la protección de una indicación geográfica, teniendo en

cuenta los intereses legítimos de las terceras partes y los usuarios de las indicaciones

geográficas registradas en cuestión [2] .

1 A los efectos de la presente subsección, con respecto a la protección de las indicaciones
geográficas en Japón, podrá considerarse que «anulación» es sinónimo de «exención de la
protección» con arreglo a sus disposiciones legales y reglamentarias pertinentes.
2 Sin perjuicio de sus disposiciones legales y reglamentarias sobre el sistema al que se hace
referencia en el apartado 1, cada Parte establecerá los medios jurídicos para la invalidación
del registro de indicaciones geográficas.

&amp;/en 382

ARTÍCULO 14.24

Listas de indicaciones geográficas

1. Tras completar un procedimiento de oposición y un examen de las indicaciones geográficas

de la Unión Europea enumeradas en la sección A de la parte 1 y en la sección A de la parte 2 del

anexo 14-B, Japón reconocerá que dichas indicaciones son indicaciones geográficas a tenor del

apartado 1 del artículo 22 del Acuerdo sobre los ADPIC y que han sido registradas por la Unión

Europea según el sistema al que se hace referencia en el artículo 14.23. Japón protegerá dichas

indicaciones geográficas con arreglo a la presente subsección.

2. Tras completar un procedimiento de oposición y un examen de las indicaciones geográficas

de Japón enumeradas en la sección B de la parte 1 y en la sección B de la parte 2 del anexo 14-B, la

Unión Europea reconocerá que dichas indicaciones son indicaciones geográficas a tenor del

apartado 1 del artículo 22 del Acuerdo sobre los ADPIC y que han sido registradas por Japón según

el sistema al que se hace referencia en el artículo 14.23. La Unión Europea protegerá dichas

indicaciones geográficas con arreglo a la presente subsección.

&amp;/en 383

ARTÍCULO 14.25

Ámbito de protección de las indicaciones geográficas

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14.29, cada Parte, por lo que se refiere a las

indicaciones geográficas de la otra Parte enumeradas en el anexo 14-B, establecerá los medios

jurídicos para que las partes interesadas impidan en su territorio [1] :

a) la utilización de una indicación geográfica que identifique una mercancía con una mercancía

similar [2] que no cumpla el requisito aplicable de especificaciones de la indicación geográfica,

incluso si:

i) se indica el verdadero origen de la mercancía;

1 A efectos del apartado 1 y no obstante lo dispuesto en la subsección 2 de la sección C, cada
Parte podrá garantizar el cumplimiento de la normativa mediante medias administrativas.
2 A efectos del presente apartado, del apartado 4 del artículo 14.27 y de los apartados 1 y 2 del
artículo 14.29, por «mercancía similar», en relación con una mercancía para la que se haya
protegido una indicación geográfica en un sistema de una Parte tal como se indica en el
apartado 2 del artículo 14.23, se entenderá una mercancía que entraría dentro de la misma
categoría de mercancía que la mercancía para la que se ha registrado una indicación
geográfica en dicha Parte.

&amp;/en 384

ii) se emplea [1] la traducción o la transliteración [2] de la indicación geográfica; o

iii) la indicación geográfica va acompañada de expresiones como «clase», «tipo», «estilo»,

«imitación», o similares.

b) La utilización de cualquier medio en la designación o presentación de una mercancía que

indique o sugiera que la mercancía en cuestión proviene de una zona geográfica distinta del

verdadero lugar de origen, de modo que induzca al público a error sobre el origen geográfico

o la naturaleza de la mercancía; y

c) cualquier otra utilización que constituya un acto de competencia desleal, a tenor del artículo

10 _bis_ del Convenio de París.

2. Cada Parte podrá establecer las condiciones prácticas en que se diferenciarán entre sí, en su

territorio, las indicaciones geográficas homónimas, teniendo en cuenta la necesidad de asegurarse

de que los productores interesados reciban un trato equitativo y de que los consumidores no sean

inducidos a error.

1 Para mayor seguridad, se entiende que esto se determinará caso por caso. Esta disposición no
se aplicará si se demuestra que no existe ningún vínculo entre el nombre protegido y el
término traducido o transliterado.
2 A los efectos de la presente subsección, la transliteración incluye la conversión de caracteres
siguiendo la fonética de la lengua o las lenguas originales de la indicación geográfica
correspondiente.

&amp;/en 385

3. Si una Parte pretende proteger, de conformidad con un acuerdo internacional, una indicación

geográfica de un tercer país que sea homónima de una indicación geográfica de la otra Parte que

esté protegida en virtud del presente Acuerdo, la primera Parte informará, a más tardar en la fecha

de la publicación a efectos de oposición, a la otra Parte sobre la oportunidad de formular

observaciones, a condición de que dicho procedimiento de oposición para la indicación geográfica

pertinente del tercer país que debe protegerse comience después de la fecha de entrada en vigor del

presente Acuerdo.

4. En el procedimiento de oposición y el examen a los que se hace referencia en el

artículo 14.24, cada Parte podrá considerar los siguientes motivos por los que las Partes no estarán

obligadas a proteger, en el anexo 14-B, un nombre como indicación geográfica:

a) el nombre entra en conflicto con el nombre de una obtención vegetal o de una raza animal y,

por dicho motivo, podría inducir a error al consumidor sobre el verdadero origen del

producto; y

b) el nombre es el término habitual utilizado en el lenguaje corriente como denominación común

de la mercancía de que se trate.

&amp;/en 386

5. A pesar de las especificaciones de la indicación geográfica a la que se hace referencia en la

letra a) del apartado 1, durante un período de siete años a partir de la fecha de entrada en vigor del

presente Acuerdo, la protección prevista con arreglo a la presente subsección para una indicación

geográfica concreta de la Unión Europea enumerada en el anexo 14-B no impedirá, con respecto a

la mercancía identificada con dicha indicación geográfica, la posibilidad de que se lleven a cabo, en

el territorio de Japón, operaciones de rallado, corte en lonchas y envasado, incluidos el corte en

porciones y el embalaje interior a condición de que dicha mercancía se destine al mercado japonés y

no a la reexportación.

6. Las Partes examinarán la aplicación de las disposiciones del apartado 5 como muy tarde tres

años después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, a fin de alcanzar una solución

mutuamente aceptable antes de que finalice el período de siete años mencionado en dicho apartado.

ARTÍCULO 14.26

Ámbito de uso de las indicaciones geográficas

1. Cualquier persona podrá utilizar cualquier indicación geográfica protegida conforme a la

presente subsección, a condición de que la utilización esté relacionada con las mercancías

identificadas mediante dicha indicación geográfica y de conformidad con el ámbito de protección

con arreglo al presente Acuerdo.

&amp;/en 387

2. Una vez que una indicación geográfica de una Parte esté protegida en la otra Parte en virtud

del presente Acuerdo, el uso legítimo del nombre protegido no estará sujeto a ningún registro de

usuarios ni a nuevas cargas en la otra Parte.

ARTÍCULO 14.27

Relación con las marcas

1. Si una indicación geográfica está protegida con arreglo a la presente subsección, cada Parte

se negará a registrar una marca cuyo uso podría inducir a confusión sobre la calidad de la

mercancía, siempre que la solicitud de registro de la marca se presente después de la fecha aplicable

de la protección de la indicación geográfica en el territorio en cuestión [1], tal como se menciona en

los apartados 2 y 3. Se invalidarán las marcas que se hayan registrado incumpliendo lo dispuesto en

el presente apartado.

2. Con respecto a las indicaciones geográficas a las que se hace referencia en el artículo 14.24 y

enumeradas en el anexo 14-B en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la fecha

aplicable para la protección será la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

1 A efectos del apartado 1, en el examen de la solicitud de marca que se presente en una Parte
tras la fecha de entrada en vigor el presente Acuerdo o de la fecha de publicación a efectos de
oposición de una de las indicaciones geográficas a las que se hace referencia en el
artículo 14.24, si esta última fecha es posterior, deberá tenerse en cuenta la publicación, a
efectos de oposición, de la indicación geográfica.

&amp;/en 388

3. Con respecto a las indicaciones geográficas a las que se hace referencia en el artículo 14.30 y

que no estén enumeradas en el anexo 14-B en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, la

fecha aplicable para la protección será la fecha en que entre en vigor la modificación del anexo

14-B.

4. Las Partes reconocen que el hecho de que exista una marca anterior en conflicto en una Parte

no excluye totalmente que se pueda proteger, en virtud del presente Acuerdo, una indicación

geográfica posterior de mercancías similares en dicha Parte [1] .

5. Si una marca ha sido solicitada o registrada de buena fe, o si los derechos de una marca se han

adquirido mediante su uso de buena fe en una de las Partes antes de que una indicación geográfica

esté protegida en virtud del presente Acuerdo en esa Parte, las medidas para aplicar la presente

subsección se adoptarán sin perjuicio de la admisibilidad y la validez del registro de la marca, o del

derecho a hacer uso de dicha marca, por el motivo de que dicha marca sea idéntica o similar a la

indicación geográfica.

1 Las autoridades competentes podrán exigir determinadas condiciones para la protección de
una indicación geográfica que entre en conflicto con una marca que ya existía anteriormente.

&amp;/en 389

ARTÍCULO 14.28

Garantía de cumplimiento de la protección

Cada Parte autorizará a sus autoridades competentes a adoptar las medidas adecuadas, de oficio o

previa solicitud de una parte interesada, de conformidad con sus disposiciones legales y

reglamentarias, para proteger las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo 14-B.

ARTÍCULO 14.29

Excepciones

1. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 14.25, una Parte impedirá que se

mantenga el uso anterior en su territorio de una determinada indicación geográfica de la otra Parte

que esté enumerada en el anexo 14-B, por la que se identifique un producto agrícola con una

mercancía similar en relación con mercancías o servicios una vez que haya transcurrido un período

transitorio máximo de siete años a partir de la fecha desde la cual la primera Parte protege dicha

indicación geográfica. Las mercancías producidas en la primera Parte y afectadas por tales usos

llevarán una indicación clara y visible del verdadero origen geográfico.

&amp;/en 390

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 14.25, salvo cuando sea aplicable el

apartado 4 del artículo 24 del Acuerdo sobre los ADPIC, una Parte impedirá que se mantenga el uso

anterior en su territorio de una determinada indicación geográfica de la otra Parte que esté

enumerada en el anexo 14-B, por la que se identifique un vino, una bebida espirituosa u otra bebida

alcohólica con una mercancía similar en relación con mercancías o servicios una vez que haya

transcurrido un período transitorio máximo de cinco años a partir de la fecha desde la cual la

primera Parte protege dicha indicación geográfica. Las mercancías producidas en la primera Parte y

afectadas por tales usos llevarán una indicación clara y visible del verdadero origen geográfico.

3. Cada Parte podrá determinar las condiciones prácticas en las que el uso mencionado en los

apartados 1 y 2 se diferenciará de la indicación geográfica en su territorio, teniendo en cuenta que es

necesario garantizar que no se induzca a error a los consumidores.

4. El período transitorio al que se hace referencia en el apartado 1 no será aplicable en caso de

que el uso de la indicación geográfica para la mercancía de que se trate que se produce en el

territorio de la otra Parte, tal como se menciona el apartado 1, no es conforme con las disposiciones

legales y reglamentarias pertinentes enumeradas en el anexo 14-A aplicables en el territorio de

dicha Parte.

5. Ninguna disposición de la presente subsección afectará al derecho de cualquier persona a

usar, en el curso de operaciones comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad

comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error al consumidor.

&amp;/en 391

ARTÍCULO 14.30

Modificación de las listas de indicaciones geográficas

1. Las Partes convienen en la posibilidad de modificar las listas de indicaciones geográficas del

anexo 14-B de conformidad con los apartados 3 y 4 del artículo 14.53 tras haber completado el

procedimiento de oposición y haber examinado las indicaciones geográficas a las que se hace

referencia en el artículo 14.24, a satisfacción de ambas Partes.

2. El apartado 4 del artículo 14.25 es aplicable con respecto a la adición de un nombre que deba

protegerse como indicación geográfica en el anexo 14-B.

3. Ninguna disposición de la presente subsección obligará a una Parte a proteger una indicación

geográfica de la otra Parte que no esté protegida o deje de estar protegida con arreglo a las

disposiciones legales o reglamentarias de la otra Parte. Cada Parte notificará a la otra Parte si una

indicación geográfica deja de estar protegida en el territorio de la Parte de origen.

4. A petición de una Parte, las Partes celebrarán consultas para modificar el anexo 14-B en

relación con cualquier asunto que afecte a la continuación de la protección de las indicaciones

geográficas enumeradas en dicho anexo, a fin de llegar a una solución mutuamente aceptable.

&amp;/en 392

SUBSECCIÓN 4

Dibujos y modelos industriales [1]

ARTÍCULO 14.31

Dibujos y modelos industriales

1. Cada Parte establecerá la protección de los dibujos y modelos industriales creados de forma

independiente que sean nuevos y originales, incluidos los de una parte de un producto [2], incluso si la

parte puede separarse del producto. Dicha protección se otorgará mediante el registro y conferirá un

derecho exclusivo a sus titulares de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.

1 A efectos de la presente subsección, en el caso de la Unión Europea, el término «dibujos y
modelos industriales» se refiere a los dibujos y modelos registrados.
2 A efectos del presente apartado y del apartado 2, «producto» se interpretará como «artículo».

&amp;/en 393

2. Se considerará que un dibujo o modelo aplicado o incorporado a un producto que constituya

un componente de un producto complejo es nuevo y original en las siguientes circunstancias [1] :

a) si el componente, una vez incorporado al producto complejo, sigue siendo visible durante la

utilización normal de este último [2], y

b) en la medida en que esas características visibles del componente reúnan en sí mismas los

requisitos de novedad y originalidad.

3. Cada Parte podrá establecer excepciones limitadas sobre la protección de los dibujos y

modelos industriales de forma compatible con el apartado 2 del artículo 26 del Acuerdo sobre los

ADPIC.

4. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de ninguna disposición del

presente capítulo o de las disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte relativas a otros

derechos de propiedad intelectual, incluidas las apariencias no registradas de productos, marcas u

otros signos distintivos y las patentes.

1 Como alternativa a las circunstancias previstas en las letras a) y b), una Parte podrá considerar
que un dibujo o modelo aplicado o incorporado en un producto que constituya un componente
de un producto complejo es nuevo y original en determinadas circunstancias de conformidad
con sus disposiciones legales y reglamentarias.
2 A efectos del presente apartado, se entenderá por «utilización normal» cualquier utilización
efectuada por el usuario final, excluidos los trabajos de mantenimiento, conservación o
reparación.

&amp;/en 394

5. Cada Parte se asegurará de que el titular de un dibujo o modelo industrial protegido tenga,

como mínimo, el derecho de impedir que terceros, sin su consentimiento, fabriquen, vendan,

importen o exporten artículos que lleven o incorporen un dibujo o modelo que sea idéntico o similar

al dibujo o modelo protegido, cuando ese acto se realice con fines comerciales.

6. Cada Parte garantizará que el solicitante del registro de un dibujo o modelo industrial pueda

solicitar a la autoridad competente que no publique el dibujo o modelo durante un período

designado por el solicitante que no exceda del período establecido en sus disposiciones legales y

reglamentarias.

7. Cada Parte velará por que la duración total de la protección disponible para los dibujos o

modelos industriales no sea inferior a veinte años.

&amp;/en 395

SUBSECCIÓN 5

Apariencia no registrada de los productos

ARTÍCULO 14.32

Apariencia no registrada de los productos

1. Las Partes reconocen que la apariencia de los productos puede protegerse mediante dibujos o

modelos industriales, derechos de autor y legislación de prevención de la competencia desleal.

2. Cada Parte establecerá los medios jurídicos para evitar la utilización de la apariencia no

registrada de un producto en caso de que tal utilización sea el resultado de copiar la apariencia no

registrada del producto en la medida prevista en sus disposiciones legales y reglamentarias. Dicha

utilización cubrirá al menos la oferta para la venta, la puesta en el mercado, la importación y la

exportación del producto [1] .

3. La duración de la protección otorgada a los dibujos o modelos no registrados de un producto

será de al menos tres años, con arreglo a las respectivas disposiciones legales y reglamentarias de

las Partes.

1 A efectos del presente artículo, una Parte podrá considerar que «copiar», «apariencias»,
«oferta» y «puesta en el mercado» son sinónimos de «imitación», «configuración»,
«exposición» y «venta» respectivamente.

&amp;/en 396

SUBSECCIÓN 6

Patentes

ARTÍCULO 14.33

Patentes

1. Cada Parte se asegurará de que una patente confiera a su titular derechos exclusivos:

a) cuando el objeto de una patente sea un producto, para impedir que terceros que no tengan el

consentimiento del titular fabriquen, utilicen, ofrezcan para la venta [1], vendan o importen el

producto para estos fines; y

b) cuando el objeto de una patente sea un proceso, para impedir que terceros que no tengan el

consentimiento del titular utilicen el proceso, ofrezcan para la venta, vendan o importen el

producto obtenido directamente mediante ese proceso.

1 A efectos del presente apartado, la «oferta para la venta» puede incluir la exportación.

&amp;/en 397

2. Cada Parte podrá establecer excepciones limitadas de los derechos exclusivos conferidos

mediante una patente, a condición de que tales excepciones no contravengan de manera

injustificada la explotación normal de la patente ni causen un perjuicio injustificado a los legítimos

intereses del titular de la patente, teniendo en cuenta los intereses legítimos de terceros.

3. Las Partes reconocen la importancia de ofrecer un sistema unitario de protección mediante

patente que incluya un sistema judicial unitario en sus respectivos territorios.

4. Las Partes seguirán cooperando para mejorar la armonización sustantiva del Derecho de

patentes, entre otras cosas sobre el período de gracia, los derechos de uso previos y la publicación

de solicitudes de patentes en tramitación.

5. Las Partes tendrán debidamente en cuenta la cooperación para mejorar la utilización mutua de

resultados de búsqueda y examen, como la basada en el Tratado de Cooperación en materia de

Patentes o cualquier otra utilización [1], a fin de dar a los solicitantes la posibilidad de obtener una

patente de manera eficiente y rápida, sin perjuicio de su respectivo examen de las cuestiones de

fondo de las patentes.

1 Por ejemplo la cooperación basada en la Patent Prosecution Highway.

&amp;/en 398

ARTÍCULO 14.34

Patentes y salud pública

1. Las Partes reconocen la importancia de la Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los

ADPIC y la Salud Pública, adoptada el 14 de noviembre de 2001 por la Conferencia Ministerial de

la OMC. Para la interpretación y aplicación de los derechos y las obligaciones en virtud del presente

capítulo, las Partes garantizarán la coherencia con la Declaración de Doha.

2. Las Partes respetarán la Decisión del Consejo General de la OMC, de 30 de agosto de 2003,

sobre la aplicación del apartado 6 de la Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y

la Salud Pública, y contribuirán a su aplicación.

&amp;/en 399

ARTÍCULO 14.35

Ampliación del período de la protección conferida mediante una patente sobre productos

farmacéuticos [1]

y productos químicos agrícolas [2]

Con respecto a las patentes concedidas para invenciones relacionadas con productos farmacéuticos

o productos químicos agrícolas, cada Parte, en las condiciones previstas en sus disposiciones legales

y reglamentarias aplicables, establecerá un plazo de protección compensatorio por un período

durante el cual no se podrá explotar una invención patentada debido al proceso de aprobación de la

comercialización. A partir de la fecha de la firma del presente Acuerdo, las disposiciones legales y

reglamentarias pertinentes de cada Parte establecerán que el plazo máximo de compensación es de

cinco años [3] .

1 En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos farmacéuticos» se refiere a
los medicamentos tal como se definen en el Reglamento (CE) n.º 469/2009 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, relativo al certificado complementario de
protección para los medicamentos.
2 En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos químicos agrícolas» se
refiere a los productos fitosanitarios tal como se definen en el Reglamento (CE) n.º 1610/96
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de julio de 1996, por el que se crea un
certificado complementario de protección para los productos fitosanitarios.
3 En el caso de la Unión Europea, es posible una ampliación adicional de seis meses en el caso
de los medicamentos respecto a los que se hayan realizado estudios pediátricos y los
resultados de dichos estudios figuren en la información del producto.

&amp;/en 400

SUBSECCIÓN 7

Secretos comerciales y ensayos u otros datos no divulgados

ARTÍCULO 14.36

Alcance de la protección de los secretos comerciales

1. Cada Parte garantizará en sus disposiciones legales y reglamentarias una protección adecuada

y efectiva de los secretos comerciales de conformidad con el apartado 2 del artículo 39 del Acuerdo

sobre los ADPIC.

2. A efectos del presente artículo y de la subsección 3 de la sección C, se entenderá por:

a) «secreto comercial», la información que:

i) sea secreta en el sentido de que no sea, en su conjunto o en la configuración y reunión

precisas de sus componentes, generalmente conocida ni fácilmente accesible para las

personas pertenecientes a los círculos en que normalmente se utilice el tipo de

información en cuestión,

ii) tenga un valor comercial por su carácter secreto; y

&amp;/en 401

iii) haya sido objeto de medidas razonables, con arreglo a las circunstancias, tomadas por la

persona que legalmente ejerza su control, para mantenerla secreta; y

b) «poseedor de un secreto comercial», cualquier persona que ejerza legalmente el control de un

secreto comercial.

3. A efectos del presente artículo y de la subsección 3 de la sección C, cada Parte establecerá, de

conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, que al menos las siguientes conductas

se consideren contrarias a los usos comerciales honestos:

a) la obtención de un secreto comercial sin el consentimiento de su titular, cuando se lleve a

cabo por medios ilegales o mediante el acceso no autorizado, la apropiación o la copia sin

autorización de documentos, objetos, materiales, sustancias o ficheros electrónicos que estén

legalmente bajo el control del poseedor del secreto comercial, que contengan el secreto

comercial o a partir de los cuales se pueda deducir;

b) la utilización o divulgación de un secreto comercial, cuando se lleve a cabo sin el

consentimiento de su poseedor, por una persona respecto de la cual se haya constatado que

cumple alguna de las condiciones siguientes:

i) ha obtenido el secreto comercial de una de las formas mencionadas en la letra a);

&amp;/en 402

ii) incumple un acuerdo de confidencialidad o cualquier otra obligación de no divulgar el

secreto comercial, con la intención de obtener un beneficio injusto o causar daños al

poseedor del secreto comercial; o

iii) incumple un acuerdo o cualquier otra obligación de no divulgar el secreto comercial,

con la intención de obtener un beneficio injusto o causar daños al poseedor del secreto

comercial; y

c) la adquisición, utilización o divulgación de un secreto comercial cuando la realice una

persona que, en el momento de la adquisición, utilización o divulgación, supiera o debiera

haber sabido [1], en esas circunstancias, que el secreto comercial se había obtenido directa o

indirectamente de otra persona que lo divulgaba de una de las formas mencionadas en la

letra b), incluidos los casos en que una persona haya inducido a otra a llevar a cabo las

acciones a las que se hace referencia en dicha letra b).

4. Ninguna disposición de la presente subsección obligará a una Parte a considerar cualquiera de

las siguientes conductas como contrarias a los usos comerciales honestos ni a someter dichas

conductas a las medidas, procedimientos y recursos a los que se hace referencia en la subsección 3

de la sección C:

a) descubrimiento o creación independientes, por parte de una persona, de la información

pertinente;

1 A efectos del presente artículo, una Parte podrá interpretar «debiera haber sabido» como «no
supiera por negligencia grave».

&amp;/en 403

b) ingeniería inversa de un producto por parte de una persona que lo tenga legalmente en su

posesión y que esté libre de toda obligación jurídicamente válida de limitar la adquisición de

la información pertinente;

c) adquisición, utilización o divulgación de información exigida o permitida por las

disposiciones legales y reglamentarias pertinentes;

d) uso por parte de los trabajadores de la experiencia y las competencias adquiridas

honestamente en el ejercicio normal de sus funciones; o

e) divulgación de información en el ejercicio del derecho a la libertad de expresión y de

información.

&amp;/en 404

ARTÍCULO 14.37

Tratamiento de los datos de ensayo en el procedimiento de autorización de comercialización

1. Cada Parte impedirá, durante un plazo determinado a partir de la fecha de autorización de la

solicitud, a los solicitantes de autorización de comercialización de productos farmacéuticos [1] que

utilicen nuevos ingredientes farmacéuticos activos basarse en datos de ensayos o de otro tipo no

divulgados, o hacer referencia a ellos, que hayan sido presentados a la autoridad competente por el

primer solicitante. A partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, mediante las

disposiciones legales y reglamentarias pertinentes de cada Parte se establecerá que tal plazo será,

como mínimo, de seis años.

1 En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos farmacéuticos» se refiere a
los medicamentos tal como se definen en el Reglamento (CE) n.º 469/2009 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, relativo al certificado complementario de
protección para los medicamentos.

&amp;/en 405

2. Si una Parte exige, como condición para autorizar la comercialización de productos químicos

agrícolas [1] que utilicen nuevas entidades químicas, la presentación de datos de ensayos o de otro tipo

no divulgados, cuya generación suponga un esfuerzo considerable, dicha Parte se asegurará, de

conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, de que, a los solicitantes de

autorización de comercialización:

a) se les impida, durante un plazo de al menos diez años a partir de la fecha de autorización de

dicha solicitud, basarse en tales datos presentados a la autoridad competente por el primer

solicitante o hacer referencia a ellos; o

b) se les exija normalmente, durante un período de al menos diez años a partir de la fecha de

autorización de la solicitud previa, presentar un conjunto completo de datos de ensayo,

incluso en los casos en que exista una solicitud previa para el mismo producto.

1 En el caso de la Unión Europea, en el presente artículo «productos químicos agrícolas» se
refiere a los productos fitosanitarios tal como se definen en el Reglamento (CE) n.º 1610/96
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de julio de 1996, por el que se crea un
certificado complementario de protección para los productos fitosanitarios.

&amp;/en 406

SUBSECCIÓN 8

Obtenciones vegetales

ARTÍCULO 14.38

Obtenciones vegetales

Cada Parte establecerá la protección de las obtenciones de todos los géneros y especies de plantas

con arreglo a sus derechos y obligaciones en virtud del Convenio de la UPOV de 1991.

&amp;/en 407

SUBSECCIÓN 9

Competencia desleal

ARTÍCULO 14.39

Competencia desleal

1. Cada Parte establecerá una protección eficaz contra los actos de competencia desleal, de

conformidad con el Convenio de París [1] .

1 Para mayor seguridad, las Partes entienden que el artículo 10 _bis_ del Convenio de París se
aplica a los actos de competencia desleal en relación con la prestación de servicios de
conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias.

&amp;/en 408

2. En relación con los respectivos sistemas de la Unión Europea y Japón para la gestión de los

nombres de dominio [1] del dominio territorial de primer nivel (ccTLD), se dispondrá de recursos

adecuados [2], de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias, al menos en

los casos en los que una persona, de mala fe y con ánimo de lucro, registre o sea titular de un

nombre de dominio idéntico o similar a la marca hasta el punto de inducir a confusión.

3. Cada Parte establecerá una protección eficaz contra la utilización no autorizada de las marcas

mediante la aplicación del apartado 2 del artículo 6 _septies_ del Convenio de París.

1 Para mayor seguridad, en el caso de la Unión Europea, el presente apartado se aplicará
únicamente a los nombres de dominio «.eu».
2 Las Partes entienden que entre estos recursos pueden figurar la revocación, la cancelación y la
transferencia del nombre de dominio registrado, un requerimiento contra la persona que haya
registrado o sea titular del nombre de dominio registrado, y contra el registro de nombres de
dominio, o daños y perjuicios contra la persona que haya registrado o sea titular del nombre
de dominio.

&amp;/en 409

SECCIÓN C

Garantía de cumplimiento

SUBSECCIÓN 1

Disposiciones generales

ARTÍCULO 14.40

Garantía de cumplimiento: disposiciones generales

1. Las Partes confirman sus compromisos en virtud del Acuerdo sobre los ADPIC, en particular

su parte III. Cada Parte adoptará las medidas complementarias, los procedimientos y recursos [1]

siguientes que sean necesarios para garantizar el cumplimiento de los derechos de propiedad

intelectual. Las medidas, los procedimientos y los recursos serán justos y equitativos, no serán

innecesariamente complejos o gravosos ni comportarán plazos injustificables ni retrasos excesivos.

1 No obstante las medidas, procedimientos y recursos de tipo civil o administrativo establecidos
en el presente capítulo, las Partes podrán establecer otras sanciones adecuadas en los casos en
que se haya infringido un derecho de propiedad intelectual.

&amp;/en 410

2. Las medidas, los procedimientos y los recursos mencionados en el apartado 1 serán efectivos,

proporcionados y disuasorios [1], y se aplicarán de forma que impidan la creación de obstáculos al

comercio legítimo y establezcan salvaguardias contra su abuso.

3. Cada Parte hará todos los esfuerzos razonables por:

a) favorecer la creación de grupos consultivos públicos o privados para tratar, como mínimo, las

cuestiones de la falsificación y la piratería; y

b) garantizar una coordinación interna y facilitar acciones conjuntas entre sus autoridades

competentes que se encarguen de garantizar el cumplimiento de los derechos de propiedad

intelectual, en función de sus recursos disponibles.

ARTÍCULO 14.41

Solicitantes legitimados

Cada Parte reconocerá legitimidad para solicitar la aplicación de las medidas, los procedimientos y

los recursos mencionados en el presente capítulo a:

a) los titulares de derechos de propiedad intelectual de conformidad con sus disposiciones

legales y reglamentarias;

1 A efectos del presente artículo, las Partes podrán considerar «disuasorio» como sinónimo de
«medio eficaz de disuasión» con arreglo al artículo 41 del Acuerdo sobre los ADPIC.

&amp;/en 411

b) los titulares de secretos comerciales a los que se hace referencia en el artículo 14.36; y

c) cualesquiera otras personas y entidades, en la medida en que lo permitan sus disposiciones

legales y reglamentarias y de conformidad con estas.

SUBSECCIÓN 2

Garantía de cumplimiento: recursos civiles [1] [2]

ARTÍCULO 14.42

Medidas de protección de pruebas

1. Las autoridades judiciales de cada Parte estarán facultadas para dictar medidas provisionales

rápidas y eficaces para proteger las pruebas pertinentes con respecto a la supuesta infracción,

conforme a procedimientos que garanticen la protección de información confidencial, según

proceda.

1 La presente subsección es aplicable a los derechos de propiedad intelectual descritos en las
subsecciones 1 a 9 de la sección B, con exclusión de la subsección 7.
2 En el caso de Japón, los recursos civiles de garantía de cumplimiento para las indicaciones
geográficas se establecerán dentro del ámbito de aplicación del artículo 10 _bis_ del Convenio
de París y del artículo 22 del Acuerdo sobre los ADPIC.

&amp;/en 412

2. Las autoridades judiciales de cada Parte estarán facultadas para adoptar medidas

provisionales, cuando ello sea conveniente, sin haber oído a la otra parte, en particular cuando una

demora pueda causar un daño irreparable al titular de los derechos, o cuando haya un riesgo

demostrable de destrucción de pruebas.

3. En los casos de infracción de derechos de propiedad intelectual, cada Parte establecerá que, en

los procedimientos judiciales civiles, sus autoridades judiciales estén facultadas para ordenar el

embargo o la puesta en custodia de las mercancías sospechosas, los materiales y los instrumentos

relacionados con la infracción, y de las pruebas documentales, ya sean originales o copias,

relacionadas con la infracción.

&amp;/en 413

ARTÍCULO 14.43

Derecho de información

Sin perjuicio de su Derecho en materia de privilegios, protección de la confidencialidad de las

fuentes de información o tratamiento de datos personales, cada Parte dispondrá que, en las acciones

judiciales civiles destinadas a proteger los derechos de propiedad intelectual, sus autoridades

judiciales estén facultadas, previa solicitud justificada del titular de derechos, para ordenar que el

infractor o presunto infractor proporcione al titular de derechos o a las autoridades judiciales, al

menos a efectos de recopilar pruebas, la información pertinente, según sus disposiciones legales o

reglamentarias, que dicho infractor o presunto infractor posea o controle. Esta información podrá

incluir información sobre las personas involucradas en cualquier aspecto de la infracción o presunta

infracción y sobre los medios de producción o canales de distribución de las mercancías o los

servicios infractores o presuntamente infractores, en particular la identificación de las terceras

personas presuntamente involucradas en la producción y distribución de tales mercancías o

servicios, y de sus canales de distribución.

&amp;/en 414

ARTÍCULO 14.44

Medidas provisionales y cautelares

1. Cada Parte garantizará que, a petición del solicitante, las autoridades judiciales puedan dictar

un mandamiento cautelar destinado a prevenir cualquier infracción inminente de un derecho de

propiedad intelectual, a prohibir, con carácter provisional y, cuando así lo establezcan sus

disposiciones legales y reglamentarias, bajo pago de multa coercitiva, la continuación de las

presuntas infracciones de ese derecho, o a supeditar tal continuación a la presentación de garantías

destinadas a asegurar la indemnización del titular del derecho. También podrá dictarse un

mandamiento cautelar, en las mismas condiciones, cuando proceda, contra un tercero [1] sobre el cual

la autoridad judicial competente ejerza jurisdicción y cuyos servicios hayan sido utilizados para

infringir un derecho de propiedad intelectual.

2. También podrá dictarse un mandamiento cautelar para ordenar la incautación o entrega de

mercancías sospechosas de infringir un derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su

introducción o circulación en los circuitos comerciales.

1 A efectos del presente artículo, una Parte podrá establecer que un «tercero» pueda ser, entre
otras cosas, un intermediario.

&amp;/en 415

3. En caso de presuntas infracciones cometidas a escala comercial, cada una de las Partes velará

por que sus autoridades judiciales puedan ordenar, si el solicitante justifica circunstancias que

puedan poner en peligro el cobro de los daños y perjuicios, el embargo preventivo de los bienes

muebles e inmuebles del supuesto infractor, incluido el bloqueo de sus cuentas bancarias y otros

activos.

ARTÍCULO 14.45

Medidas correctoras

1. Cada Parte garantizará que sus autoridades judiciales puedan ordenar, a petición del

demandante y sin perjuicio de cualesquiera daños y perjuicios adeudados al titular del derecho con

motivo de la infracción, por lo menos la retirada definitiva de los circuitos comerciales, o la

destrucción, salvo en circunstancias excepcionales, de mercancías sobre las que dichas autoridades

hayan constatado que infringen un derecho de propiedad intelectual, sin ningún tipo de

indemnización. Si procede, las autoridades judiciales también podrán dictar la destrucción de los

materiales e instrumentos que hayan servido principalmente para la creación o fabricación de tales

mercancías.

2. Las autoridades judiciales de cada Parte tendrán la facultad de ordenar que estas medidas sean

ejecutadas a expensas del infractor, excepto si se alegan razones concretas para que no sea así.

&amp;/en 416

ARTÍCULO 14.46

Mandamientos judiciales

Cada Parte velará por que, en caso de que una decisión judicial halle la infracción de un derecho de

propiedad intelectual, sus autoridades judiciales puedan dictar un mandamiento judicial destinado a

impedir la continuación de la infracción contra el infractor, así como, en su caso, contra un tercero [1]

sobre el que ejerza jurisdicción la autoridad judicial pertinente y cuyos servicios hayan sido

utilizados para infringir un derecho de propiedad intelectual.

ARTÍCULO 14.47

Daños y perjuicios

1. Cada Parte establecerá que, en los procedimientos judiciales civiles, sus autoridades judiciales

estén facultadas para ordenar a un infractor que pague al titular de los derechos daños y perjuicios

adecuados para compensar por el daño que este haya sufrido debido a una infracción de su derecho

de propiedad intelectual, causada por un infractor que, sabiéndolo o teniendo motivos razonables

para saberlo, haya cometido una actividad infractora.

1 A efectos del presente artículo, una Parte podrá establecer que un «tercero» pueda ser, entre
otras cosas, un intermediario.

&amp;/en 417

2. A la hora de determinar el importe de los daños y perjuicios en caso de infracción de los

derechos de propiedad intelectual, las autoridades judiciales de cada Parte podrán considerar, entre

otras cosas, cualquier medida legítima de valor que pueda ser presentada por el titular del derecho,

incluido el lucro cesante.

3. Las Partes podrán establecer en sus disposiciones legales y reglamentarias presunciones [1] para

determinar el importe de los daños y perjuicios a los que se hace referencia en el apartado 1.

1 Pueden consistir en la presunción de que el importe de los daños y perjuicios es:
a) como mínimo, el importe que el titular de los derechos habría podido percibir por el
ejercicio de sus derechos de propiedad intelectual, que podrá incluir un canon razonable,
para indemnizar a un titular de derechos por el uso no autorizado de su propiedad
intelectual;
b) los beneficios obtenidos por el infractor desde la infracción; o
c) la cantidad de mercancías que infringen el derecho de propiedad intelectual del titular
del derecho y transferida efectivamente a terceros, multiplicada por el importe del
beneficio por unidad de la mercancía que habría vendido el titular del derecho si no se
hubiera producido la infracción.

&amp;/en 418

ARTÍCULO 14.48

Costes

Cada Parte establecerá que, cuando proceda, sus autoridades judiciales estén facultadas para ordenar

que, al concluir los procedimientos judiciales civiles relacionados con las infracciones de derechos

de propiedad intelectual, se conceda a la parte ganadora el pago por la parte perdedora de las costas

o tasas judiciales y de los oportunos honorarios de abogados, así como de cualquier otro gasto

contemplado en sus disposiciones legales y reglamentarias.

ARTÍCULO 14.49

Presunción de autoría o propiedad

1. Cada Parte se asegurará de que baste con que el nombre del autor de una obra literaria o

artística figure en la obra en la forma habitual para que el autor sea considerado como tal, a menos

que existan pruebas de lo contrario y, por tanto, se puedan incoar procedimientos de infracción.

&amp;/en 419

2. Las Partes podrán aplicar, _mutatis mutandis_, el apartado 1 a los titulares de derechos conexos

a los derechos de autor con respecto al objeto protegido.

SUBSECCIÓN 3

Garantía de cumplimiento de las disposiciones contra apropiación indebida de secretos comerciales

ARTÍCULO 14.50

Procedimientos y recursos civiles

1. Cada Parte establecerá procedimientos y recursos judiciales civiles adecuados para que

cualquier poseedor de un secreto comercial evite que se adquiera, utilice o divulgue un secreto

comercial cuando se lleve a cabo de manera contraria a los usos comerciales honestos, o para que

obtenga reparación por ello.

&amp;/en 420

2. Cada Parte establecerá, conforme a sus disposiciones legales y reglamentarias, que sus

autoridades judiciales tengan la facultad de ordenar que las partes, sus abogados y otras personas

afectadas por las acciones judiciales civiles pertinentes no estén autorizadas a utilizar o divulgar

ningún secreto comercial o presunto secreto comercial que las autoridades judiciales hayan

identificado como confidencial [1], en respuesta a una solicitud debidamente motivada de una parte

interesada y de la que tales partes, abogados u otras personas hayan tenido conocimiento por haber

participado en dichos actos judiciales civiles.

3. En los actos judiciales civiles, cada Parte establecerá que sus autoridades judiciales estén

facultadas, como mínimo, para:

a) formular requerimientos a fin de evitar la obtención, utilización o divulgación del secreto

comercial de un modo contrario a los usos comerciales honestos;

b) ordenar a la persona que supiera o debiera haber sabido [2] que estaba adquiriendo, utilizando o

divulgando un secreto comercial de manera contraria a los usos comerciales honestos, que

pague al titular del secreto comercial una indemnización por daños y perjuicios adecuada al

perjuicio realmente sufrido como resultado de dicha adquisición, utilización o divulgación del

secreto comercial;

1 Para mayor seguridad, una Parte podrá establecer que sus autoridades judiciales puedan
declarar un secreto comercial como información confidencial a través de una orden cautelar.
2 A efectos del presente artículo, una Parte podrá interpretar «debiera haber sabido» como «no
supiera por negligencia grave».

&amp;/en 421

c) adoptar medidas específicas para preservar el carácter confidencial de cualquier secreto

comercial o presunto secreto comercial producidas en procedimientos judiciales civiles

relativos a la presunta obtención, utilización y divulgación de un secreto comercial de forma

contraria a los usos comerciales honestos. Entre tales medidas específicas podrán figurar, de

conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, la posibilidad de restringir el

acceso a determinados documentos, en su totalidad o en parte; de limitar el acceso a las

audiencias y a sus correspondientes actas o transcripciones; y de dar acceso a una versión no

confidencial de una decisión judicial en la que los pasajes que contengan secretos comerciales

se hayan suprimido u ocultado; y

d) imponer sanciones a las partes, sus abogados y otros interesados en las acciones judiciales

civiles en caso de violación de las órdenes judiciales a las que se hace referencia en el

apartado 2 sobre la protección de un secreto comercial o un presunto secreto comercial

dictadas en el marco de tales acciones.

4. Las Partes no tendrán la obligación de facilitar los procedimientos y recursos judiciales a que

se refiere el artículo 1 cuando se lleve a cabo una conducta contraria a los usos comerciales

honestos, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias pertinentes, para revelar

una falta, una irregularidad o una actividad ilegal o a efectos de proteger un interés legítimo

reconocido por la Ley.

&amp;/en 422

SUBSECCIÓN 4

Garantía de cumplimiento: medidas en frontera

ARTÍCULO 14.51

Garantía de cumplimiento: medidas en frontera

1. Con respecto a las mercancías importadas o exportadas [1], cada Parte adoptará o mantendrá

procedimientos conforme a los cuales un titular de derechos podrá solicitar a su autoridad aduanera

que deje de despachar o retenga, en su territorio aduanero, las mercancías sospechosas de vulnerar

marcas, derechos de autor y derechos conexos, indicaciones geográficas [2], patentes, modelos de

utilidad, dibujos o modelos industriales y derechos sobre obtenciones vegetales (denominadas en lo

sucesivo, en el presente artículo, «mercancías sospechosas»).

1 A efectos del presente artículo, se entenderá por «mercancías importadas o exportadas», en el
caso de la Unión Europea, las mercancías bajo control aduanero que se introducen en su
territorio aduanero o salen de él, o que se encuentran allí en depósito temporal, en régimen
aduanero o son reexportadas.
2 Con respecto a las indicaciones geográficas y de conformidad con sus disposiciones legales y
reglamentarias, Japón podrá cumplir las obligaciones expuestas en el presente artículo
estableciendo medidas administrativas que impidan que sus autoridades competentes
despachen en su mercado interior mercancías sospechosas.

&amp;/en 423

2. Cada Parte dispondrá de sistemas electrónicos para que su autoridad aduanera gestione las

solicitudes a que se refiere el apartado 1, una vez que hayan sido concedidas o registradas.

3. La autoridad aduanera de cada Parte decidirá sobre la concesión o el registro de las solicitudes

a las que se refiere el apartado 1 dentro de un plazo razonable a partir de la presentación de las

solicitudes.

4. Cada Parte establecerá que las solicitudes a las que se hace referencia en el apartado 1 sean

aplicables a los envíos múltiples.

5. Con respecto a las mercancías importadas o exportadas, la autoridad aduanera de cada Parte

estará facultada para actuar por iniciativa propia para dejar de despachar o retener las mercancías

sospechosas en su territorio aduanero [1] .

1 A efectos del presente apartado, Japón podrá establecer sanciones que deberán aplicarse en
los casos de tránsito aduanero o de trasbordo de mercancías ilícitas. A tales efectos, se
entenderá por:
a) «tránsito aduanero», el procedimiento aduanero conforme al cual las mercancías se
transportan bajo control aduanero de una aduana a otra; y
b) «transbordo», el procedimiento aduanero con arreglo al cual las mercancías son
transferidas bajo control aduanero desde el medio de transporte de importación hasta el
medio de transporte de exportación dentro de la superficie de una aduana en la que se
importa y se exporta.

&amp;/en 424

6. El artículo 4.9 abarca la detección de las mercancías sospechosas a las que se hace referencia

en el presente artículo.

7. Sin perjuicio de sus disposiciones legales y reglamentarias relativas a la privacidad o la

confidencialidad de la información, cada Parte podrá autorizar a su autoridad aduanera a que facilite

a un titular de derechos información sobre las mercancías que incluya su descripción y cantidad y,

si se conocen, el nombre y la dirección del expedidor, el importador, el exportador o el destinatario

y el país de origen de las mercancías que hayan dejado de despacharse o hayan sido retenidas.

8. Cada Parte podrá adoptar o mantener procedimientos con arreglo a los cuales sus autoridades

competentes puedan determinar en un plazo razonable tras el inicio de los procedimientos descritos

en los apartados 1 y 5 si las mercancías sospechosas son ilícitas. En tal caso, las autoridades

competentes estarán facultadas para ordenar la destrucción de las mercancías una vez que se haya

determinado que las mercancías son ilícitas. Cada Parte podrá disponer de procedimientos que

permitan la destrucción de las mercancías sospechosas, sin que sea preciso determinar formalmente

la infracción, en caso de que los interesados estén de acuerdo o no se opongan a la destrucción.

9. Si una Parte solicita a los titulares de derechos que asuman los costes reales del

almacenamiento o la destrucción de las mercancías cuyo despacho se haya suspendido o que hayan

sido retenidas de conformidad con los apartados 1 y 5, dichos costes deberán corresponderse con los

servicios prestados por el almacenamiento o la destrucción de las mercancías.

&amp;/en 425

10. No habrá obligación de aplicar el presente artículo a las importaciones de mercancías

comercializadas en otro país por el titular del derecho o con su consentimiento. Las Partes podrán

excluir de la aplicación del presente artículo pequeñas cantidades de mercancías sin carácter

comercial que vayan dentro del equipaje personal de los viajeros.

11. En las consultas a las que se hace referencia en el apartado 4 del artículo 4.3 deberán

abordarse también las medidas fronterizas adoptadas por las autoridades aduaneras de cada Parte

con arreglo al presente artículo.

12. Las autoridades aduaneras de las Partes podrán cooperar en las medidas en frontera contra las

infracciones en materia de propiedad intelectual que se contemplan en la presente subsección.

13. Sin perjuicio de las responsabilidades del Comité de Propiedad Intelectual al que se hace

referencia en el artículo 14.53, el Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros al que se hace

referencia en el artículo 4.14 podrá estudiar la posibilidad de cooperar en los puntos siguientes:

a) intercambio de información general relativa a las incautaciones de mercancías ilícitas o de

mercancías sospechosas; y

b) la celebración de un diálogo sobre temas específicos de interés común relacionados con:

i) la información general sobre el uso de los sistemas de gestión de riesgos para detectar

mercancías sospechosas; y

&amp;/en 426

ii) la información general sobre el análisis de riesgos en la lucha contra las mercancías

ilícitas.

SECCIÓN D

Cooperación y arreglos institucionales

ARTÍCULO 14.52

Cooperación

1. Las Partes, reconociendo que la protección de la propiedad intelectual cada vez tiene más

importancia para seguir promoviendo el comercio y la inversión entre ellas, cooperarán en materia

de propiedad intelectual, entre otras cosas mediante el intercambio de información relativa a las

relaciones que cada una de ellas mantenga con terceros países sobre asuntos relacionados con la

propiedad intelectual, de conformidad con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias y

en función de sus recursos disponibles.

2. A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, la cooperación podrá incluir el intercambio de

información, la puesta en común de experiencias y aptitudes y cualquier otro tipo de cooperación o

de actividades que puedan acordar las Partes. Dicha cooperación podrá abarcar ámbitos como los

siguientes:

a) la evolución de la política en materia de propiedad intelectual a escala interna e internacional;

&amp;/en 427

b) los sistemas de administración y registro de la propiedad intelectual;

c) la educación y la sensibilización en materia de propiedad intelectual;

d) las cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual que sean pertinentes para:

i) las pequeñas y medianas empresas;

ii) las actividades en materia de ciencia, tecnología e innovación; y

iii) la generación, la transferencia y la difusión de tecnología;

e) las políticas relacionadas con el uso de la propiedad intelectual para la investigación, la

innovación y el crecimiento económico;

f) la aplicación de los acuerdos multilaterales en materia de propiedad intelectual, como los

celebrados o administrados bajo los auspicios de la OMPI;

g) la asistencia técnica para los países en desarrollo;

h) las mejores prácticas, los proyectos y los programas relacionados con la lucha contra las

infracciones de los derechos de propiedad intelectual; y

&amp;/en 428

i) el análisis de la posibilidad de redoblar los esfuerzos comunes contra la infracción de los

derechos de propiedad intelectual en todo el mundo.

3. Las Partes procurarán cooperar en las actividades destinadas a mejorar el marco reglamentario

internacional en materia de propiedad intelectual, entre otras cosas alentando a que se sigan

ratificando los acuerdos internacionales vigentes y fomentando la armonización, la administración y

la garantía de cumplimiento internacionales de los derechos de propiedad intelectual, y también en

las actividades de organizaciones internacionales como la OMC y la OMPI.

ARTÍCULO 14.53

Comité de Propiedad Intelectual

1. El Comité de Propiedad Intelectual creado de conformidad con el artículo 22.3 (denominado

en lo sucesivo, en el presente artículo, «el Comité») se responsabilizará de la aplicación efectiva y

del funcionamiento del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) examinar y supervisar la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo;

&amp;/en 429

b) intercambiar información sobre la evolución de la legislación y las políticas en materia de

indicaciones geográficas y sobre cualquier otro asunto de interés mutuo en el ámbito de las

indicaciones geográficas, incluida cualquier cuestión derivada de los requisitos aplicables de

las especificaciones de las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo 14-B con

respecto a su protección en virtud del presente Acuerdo;

c) debatir cualquier cuestión relacionada con la propiedad intelectual a fin de mejorar la

protección y la garantía de cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual, y de

promover una administración eficiente y transparente de los sistemas de propiedad intelectual;

d) notificar las conclusiones y los resultados de sus debates al Comité Mixto; y

e) llevar a cabo otras funciones que puedan ser delegadas por el Comité Mixto de conformidad

con la letra b) del apartado 5 del artículo 22.1.

3. Previa petición de una de las Partes, el Comité formulará recomendaciones al Comité Mixto

sobre las modificaciones del anexo 14-A y el anexo 14-B.

4. De conformidad con el artículo 14.30, cada Parte estudiará cualquier petición de la otra Parte

destinada a modificar el anexo 14-B.

5. El Comité podrá invitar a representantes de entidades pertinentes distintas de las Partes,

incluso del sector privado, que cuenten con los conocimientos especializados pertinentes necesarios

para las cuestiones que vayan a debatirse.

&amp;/en 430

ARTÍCULO 14.54

Excepciones de seguridad

A los efectos del presente capítulo, el artículo 73 del Acuerdo sobre los ADPIC se incorpora e

integra, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

ARTÍCULO 14.55

Solución de diferencias

El artículo 14.52 no estará sujeto al procedimiento de solución de diferencias contemplado en el

capítulo 21.

CAPÍTULO 15

GOBERNANZA EMPRESARIAL

ARTÍCULO 15.1

Objetivos

1. Las Partes reconocen la importancia de un marco de gobernanza empresarial eficaz para

lograr el crecimiento económico a través de unos mercados que funcionen correctamente y unos

sistemas financieros sólidos basados en la transparencia, la eficiencia, la confianza y la integridad.

&amp;/en 431

2. Cada Parte adoptará medidas adecuadas para desarrollar un marco de gobernanza empresarial

eficaz dentro de su territorio, reconociendo que esas medidas atraerán e impulsarán las inversiones,

al aumentar la confianza de los inversores y mejorar la competitividad, lo que permitirá que se

aprovechen mejor las oportunidades que ofrecen sus respectivos compromisos de acceso al

mercado.

3. Sin limitar la capacidad de cada Parte para desarrollar su propio marco jurídico, institucional

y reglamentario en relación con la gobernanza empresarial de las sociedades cotizadas, las Partes se

comprometen a respetar los principios y se atendrán a las disposiciones del presente capítulo, en la

medida en que faciliten el acceso a los mercados de la otra Parte, como se establece en el presente

Acuerdo.

4. Las Partes cooperarán para desarrollar un marco de gobernanza empresarial eficaz que entre

dentro del ámbito de aplicación del presente capítulo.

ARTÍCULO 15.2

Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «consejo de administración», el órgano de gobierno de una sociedad cotizada, con autonomía

de decisión sobre la supervisión de las operaciones de la empresa, cuyos miembros

(directores) son elegidos, normalmente por los accionistas de la empresa, para que dirijan la

empresa;

&amp;/en 432

b) «gobernanza empresarial», el conjunto de relaciones entre los gestores de una empresa, su

consejo de administración, sus accionistas y otras partes interesadas; también establece la

estructura a través de la cual se gestiona y controla una empresa, en particular al determinar

cómo se fijan los objetivos de la empresa y los medios para alcanzarlos, así como al hacer un

seguimiento de los resultados;

c) «marco de gobernanza empresarial» de una Parte, los principios y las normas, de carácter

vinculante o no vinculante, en materia de gobernanza empresarial de las sociedades cotizadas,

según proceda con arreglo a las competencias y la legislación de dicha Parte; y

d) «sociedad cotizada», una persona jurídica cuyas acciones cotizan en bolsa para su negociación

pública en un mercado bursátil o un mercado regulado de una Parte, con arreglo a la

definición que figure en la legislación de dicha Parte.

ARTÍCULO 15.3

Principios generales

1. Las Partes reconocen el importante papel que representa el marco de gobernanza empresarial

para comunicar de forma precisa y oportuna todas las cuestiones materiales referentes a las

sociedades cotizadas en el marco de sus respectivas jurisdicciones, entre otras la situación

financiera, los resultados, la propiedad y la gobernanza de dichas sociedades.

&amp;/en 433

2. Asimismo, las Partes reconocen el importante papel que representa el marco de gobernanza

empresarial para una rendición de cuentas apropiada por parte de los gestores y el consejo de

administración ante los accionistas, para una toma de decisiones responsable por parte del consejo

de administración que se base en un punto de vista independiente y objetivo, y para la igualdad de

trato entre los accionistas de la misma clase.

3. Para mayor seguridad, las disposiciones del marco de gobernanza empresarial de una Parte a

las que se hace referencia en los artículos 15.4 y 15.5 podrán aplicarse tanto a través de mecanismos

jurídicamente vinculantes como por medios no vinculantes, como el basado en el principio de

«cumplir o dar explicaciones».

4. Cada Parte podrá disponer que algunos principios de gobernanza empresarial no se apliquen a

determinadas empresas [1] en casos justificados por criterios objetivos y no discriminatorios, como

una fase temprana de desarrollo o el tamaño de la empresa.

1 Las empresas que cotizan al margen del mercado regulado son ejemplos de empresas que la
Unión Europea podrá excluir de la aplicación de determinados principios y normas de
gobernanza empresarial.

&amp;/en 434

ARTÍCULO 15.4

Derechos de los accionistas y funciones de la propiedad

1. El marco de gobernanza empresarial de cada Parte deberá incluir disposiciones encaminadas a

proteger y facilitar el ejercicio efectivo de los derechos de los accionistas de las sociedades

cotizadas. Entre esos derechos se encuentran, en su caso, la participación y la votación en la Junta

General, así como la elección y la revocación de los miembros del consejo de administración, de

conformidad con la estructura de gobernanza empresarial, para permitir a los accionistas supervisar

la conducta del consejo de administración [1] y de participar en la toma de decisiones de la empresa.

2. El marco de gobernanza empresarial de cada Parte incluirá disposiciones destinadas a

fomentar la comunicación de la información sobre el control de una empresa que pueda ser valiosa

y útil para los inversores, por ejemplo sobre la estructura de capital, con una indicación de las

distintas clases de acciones cuando proceda, las participaciones directas e indirectas que se

consideren significativas, y los derechos especiales de control.

1 Para mayor seguridad jurídica, «supervisar la conducta del consejo de administración» no
implica que los accionistas supervisen diariamente el funcionamiento del consejo de
administración.

&amp;/en 435

ARTÍCULO 15.5

Funciones del consejo de administración

El marco de gobernanza empresarial de cada Parte, a fin de que fomente una toma de decisiones

responsable por el consejo de administración, incluirá disposiciones destinadas a:

a) hacer un seguimiento efectivo de la gestión por el consejo de administración desde un punto

de vista independiente y objetivo, lo que puede lograrse, por ejemplo, mediante un uso eficaz

de un número suficiente de directores independientes [1] ;

b) garantizar la rendición de cuentas del consejo de administración ante los accionistas; y

c) garantizar una difusión suficiente de la información pertinente para los inversores, por

ejemplo, con respecto a la composición del consejo de administración, los comités del consejo

de administración y la independencia de los directores.

1 Cada Parte podrá determinar en su jurisdicción qué se entiende por «un número suficiente de
directores independientes», ya sea en términos cualitativos o cuantitativos.

&amp;/en 436

ARTÍCULO 15.6

Absorciones

Cada Parte establecerá las normas y los procedimientos por los que se rigen las absorciones de

sociedades cotizadas. Tales normas y procedimientos tendrán por objeto permitir que esas

transacciones se realicen a precios transparentes y en condiciones de igualdad.

ARTÍCULO 15.7

Solución de diferencias

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedimiento de solución de

diferencias contemplado en el capítulo 21.

&amp;/en 437

CAPÍTULO 16

COMERCIO Y DESARROLLO SOSTENIBLE

ARTÍCULO 16.1

Contexto y objetivos

1. Las Partes reconocen la importancia de fomentar el desarrollo del comercio internacional de

forma que contribuya al desarrollo sostenible, para el bienestar de las generaciones presentes y

futuras, teniendo en cuenta el Programa 21 adoptado por la Conferencia de las Naciones Unidas

sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo el 14 de junio de 1992, la Declaración de la OIT relativa a

los principios y derechos fundamentales en el trabajo y su seguimiento, adoptada por la Conferencia

Internacional del Trabajo el 18 de junio de 1998, el Plan de Aplicación adoptado por la Cumbre

Mundial sobre el Desarrollo Sostenible el 4 de septiembre de 2002, la Declaración Ministerial

titulada «Creación de un entorno a escala nacional e internacional que propicie la generación del

empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, y sus consecuencias sobre el desarrollo

sostenible», adoptada por el Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas el 5 de julio de

2006, y la Declaración de la OIT sobre la justicia social para una globalización equitativa, adoptada

por la Conferencia Internacional del Trabajo el 10 de junio de 2008, el documento final de la

Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, titulado «El futuro que

queremos», adoptado por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 27 de julio de 2012 y el

documento final de la Cumbre de las Naciones Unidas para la adopción de la Agenda para el

desarrollo después de 2015, titulada «Transformar nuestro mundo: Agenda 2030 para el desarrollo

sostenible» adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 25 de septiembre de 2015.

&amp;/en 438

2. Las Partes reconocen la contribución del presente Acuerdo a la promoción del desarrollo

sostenible, en el que el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio

ambiente son componentes que se refuerzan mutuamente. Además, las Partes reconocen que la

finalidad del presente capítulo no es armonizar las normas en materia medioambiental o laboral de

las Partes, sino reforzar las relaciones comerciales y la cooperación entre las Partes de tal forma que

se promueva el desarrollo sostenible.

ARTÍCULO 16.2

Derecho a regular y niveles de protección

1. Reconociendo el derecho de cada Parte a determinar sus políticas y prioridades de desarrollo

sostenible, establecer su propio nivel interno de protección medioambiental y laboral, y adoptar o

modificar en consecuencia sus disposiciones legales y reglamentarias correspondientes, de forma

coherente con sus compromisos derivados de normas y acuerdos reconocidos internacionalmente

que la Parte haya suscrito, cada Parte se esforzará por garantizar que sus disposiciones legales y

reglamentarias y las políticas relacionadas establezcan niveles elevados de protección

medioambiental y laboral, y trabajará para seguir mejorando dichas disposiciones legales y

reglamentarias y los niveles de protección correspondientes.

&amp;/en 439

2. Las Partes no fomentarán el comercio o la inversión relajando o rebajando el nivel de

protección proporcionado por sus respectivas disposiciones legales o reglamentarias en materia

medioambiental o laboral. A tal efecto, las Partes no dejarán de aplicar dichas disposiciones legales

o reglamentarias ni establecerán excepciones respecto a ellas, ni dejarán de hacerlas cumplir

efectivamente, a través de una acción sostenida o repetida o bien por inacción, de forma que se vean

afectados el comercio o la inversión entre las Partes.

3. Las Partes no harán uso de sus respectivas disposiciones legales o reglamentarias de forma tal

que constituyan un medio de discriminación arbitraria o injustificable contra la otra Parte, o una

restricción encubierta al comercio internacional.

ARTÍCULO 16.3

Normas y convenios internacionales en el ámbito laboral

1. Las Partes reconocen el empleo pleno y productivo y el trabajo digno para todos como

elementos clave para responder a los retos económicos, laborales y sociales. Asimismo, las Partes

reconocen la importancia de promover el desarrollo del comercio internacional de forma que

propicie empleo pleno y productivo y trabajo digno para todos. En ese contexto, las Partes

procederán a un intercambio de puntos de vista e información sobre cuestiones laborales

relacionadas con el comercio que sean de interés mutuo en las reuniones del Comité de Comercio y

Desarrollo Sostenible creado de conformidad con el artículo 22.3 y, en su caso, en otros foros.

&amp;/en 440

2. Las Partes reafirman sus obligaciones derivadas de su adhesión a la Organización

Internacional del Trabajo (en lo sucesivo «la OIT») [1] . Las Partes también reafirman sus

compromisos respectivos con respecto a la Declaración de la OIT relativa a los principios y

derechos fundamentales en el trabajo y su seguimiento. En consecuencia, las Partes deberán

respetar, promover y hacer realidad, en sus disposiciones legales y reglamentarias y en sus

prácticas, los principios reconocidos internacionalmente relativos a los derechos fundamentales en

el trabajo, que son los siguientes:

a) la libertad de asociación y el reconocimiento efectivo del derecho a la negociación colectiva;

b) la eliminación de todas las formas de trabajo forzado u obligatorio;

c) la abolición efectiva del trabajo infantil; y

d) la eliminación de la discriminación en materia de empleo y ocupación.

3. Cada Parte se esforzará de forma continua y sostenida, por iniciativa propia, por ratificar los

Convenios fundamentales de la OIT y de otros Convenios de la OIT que cada Parte considere que

debe ratificar.

1 En el caso de la Unión Europea, por «adhesión a la OIT» se entiende la adhesión a la OIT de
los Estados miembros de la Unión Europea.

&amp;/en 441

4. Las Partes intercambiarán información sobre sus situaciones respectivas en lo que respecta a

la ratificación de los Convenios y Protocolos de la OIT, incluidos los Convenios fundamentales de

la OIT.

5. Cada Parte reafirma su compromiso de aplicar de manera efectiva en sus disposiciones legales

y reglamentarias y en sus prácticas los Convenios de la OIT ratificados por Japón y los Estados

miembros de la Unión Europea, respectivamente.

6. Las Partes reconocen que el incumplimiento de los principios internacionalmente reconocidos

relativos a los derechos fundamentales en el trabajo mencionados en el apartado 2 no puede

invocarse ni utilizarse de otro modo como ventaja comparativa legítima y que las normas laborales

no deben utilizarse con fines de proteccionismo comercial.

&amp;/en 442

ARTÍCULO 16.4

Acuerdos medioambientales multilaterales

1. Las Partes hacen hincapié en la importancia de los acuerdos multilaterales sobre medio

ambiente, en particular de aquellos en los que ambas Partes son parte, como medio para la

gobernanza multilateral para que

la comunidad internacional haga frente a los retos medioambientales mundiales o regionales.

Además, las Partes subrayan la importancia de lograr un apoyo recíproco entre el comercio y el

medio ambiente. En ese contexto, las Partes procederán a un intercambio de puntos de vista e

información sobre cuestiones medioambientales relacionadas con el comercio que sean de interés

mutuo en las reuniones del Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible y, en su caso, en otros

foros.

2. Cada Parte reafirma su compromiso de aplicar de manera efectiva en sus disposiciones legales

y reglamentarias y en sus prácticas los acuerdos medioambientales multilaterales en los que sea

parte.

3. Cada Parte intercambiará información con la otra Parte acerca de sus situaciones y avances

respectivos sobre la ratificación, la aceptación o la aprobación de acuerdos multilaterales en materia

de medio ambiente, o sobre su adhesión a estos, incluidas sus modificaciones, a los que cada Parte

considere que debe vincularse, así como sobre la aplicación de tales acuerdos.

&amp;/en 443

4. Las Partes reconocen la importancia de alcanzar el objetivo último de la Convención Marco

de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, hecha en Nueva York el 9 de mayo de 1992

(denominada en lo sucesivo «la CMNUCC») a fin de abordar la urgente amenaza del cambio

climático y el papel del comercio a tal efecto. Las Partes reafirman sus compromisos de aplicar

efectivamente la CMNUCC y el Acuerdo de París, hecho en París el 12 de diciembre de 2015 por la

Conferencia de las Partes en la CMNUCC en su 21.º período de sesiones. Las Partes cooperarán

para promover la contribución positiva del comercio en la transición hacia bajas emisiones de gases

de efecto invernadero y hacia un desarrollo resiliente al clima. Las Partes se comprometen a trabajar

juntas para emprender acciones destinadas a luchar contra el cambio climático y lograr el objetivo

último de la CMNUCC y la finalidad del Acuerdo de París.

5. Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a ninguna de las Partes adoptar o

mantener medidas para aplicar los acuerdos medioambientales multilaterales en los que sea parte,

siempre que tales medidas no se apliquen de modo que constituyan un medio de discriminación

arbitraria o injustificable contra la otra Parte o que representen una restricción al comercio

encubierta.

&amp;/en 444

ARTÍCULO 16.5

Comercio e inversión en pro del desarrollo sostenible

Las Partes reconocen la importancia de aumentar la contribución del comercio y la inversión a la

consecución del objetivo de desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y

medioambiental. Por consiguiente, las Partes:

a) reconocen la importancia de los principios relativos a los derechos fundamentales en el

trabajo, el trabajo digno para todos, y los valores fundamentales de libertad, dignidad humana,

justicia social, seguridad y no discriminación para el desarrollo económico y social sostenible

y la eficiencia, así como la importancia de intentar una mayor integración de estos principios

en las políticas de comercio e inversión;

b) se esforzarán por facilitar y promover el comercio y la inversión en mercancías y servicios

medioambientales, de manera compatible con el presente Acuerdo;

c) se esforzarán por facilitar y promover el comercio y la inversión en mercancías y servicios

que sean de especial interés para la mitigación del cambio climático, como los relativos a la

energía renovable sostenible y las mercancías y servicios eficientes desde el punto de vista

energético, de manera compatible con el presente Acuerdo;

&amp;/en 445

d) se esforzarán por promover el comercio y la inversión en mercancías que contribuyan a

mejorar las condiciones sociales y las prácticas ecológicamente racionales, incluidos los que

son objeto de sistemas de etiquetado, y reconocerán la contribución de otras iniciativas

voluntarias, incluso del sector privado, a la sostenibilidad; y

e) fomentarán la responsabilidad social de las empresas y el intercambio de puntos de vista e

información sobre esta cuestión a través del Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible y,

en su caso, a través de otros foros. A este respecto, las Partes reconocen la importancia de los

principios y directrices reconocidos internacionalmente, en particular las Líneas directrices de

la OCDE para empresas multinacionales, que forman parte de la Declaración de la OCDE

sobre inversiones internacionales y empresas multinacionales, adoptadas por la OCDE el 21

de junio de 1976, y la Declaración tripartita de principios sobre las empresas multinacionales

y la política social, adoptada por el Consejo de Administración de la Oficina Internacional del

Trabajo en noviembre de 1977.

&amp;/en 446

ARTÍCULO 16.6

Diversidad biológica

1. Cada Parte reconoce la importancia y el papel del comercio y la inversión para garantizar la

conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica, de conformidad con los acuerdos

internacionales pertinentes en los que es parte, en particular el Convenio sobre la Diversidad

Biológica, hecho en Río de Janeiro el 5 de junio de 1992, y sus protocolos, y la Convención sobre el

Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres, firmada en

Washington el 3 de marzo de 1973 (denominada en lo sucesivo «la CITES»).

2. En ese contexto, cada Parte:

a) fomentará la utilización de los productos que se hayan obtenido mediante el uso sostenible de

recursos naturales y que contribuyan a la conservación y el uso sostenible de la biodiversidad,

entre otras cosas a través de sistemas de etiquetado, teniendo en cuenta la importancia del

comercio de dichos productos;

b) aplicará medidas eficaces, como el seguimiento y medidas para garantizar el cumplimiento, y

acciones de sensibilización, para luchar contra el comercio ilegal de las especies amenazadas

de la fauna y flora silvestres enumeradas en la CITES y, en su caso, de otras especies

amenazadas de extinción;

&amp;/en 447

c) aplicará, en su caso, las decisiones que fueron adoptadas en virtud de los acuerdos

internacionales mencionados en el apartado 1, incluso mediante disposiciones legales y

reglamentarias, estrategias, planes y programas; y

d) intercambiará información y consultará con la otra Parte a nivel bilateral y multilateral sobre

cuestiones pertinentes para el presente artículo, entre ellas el comercio de productos de

especies silvestres y productos basados en los recursos naturales, la apreciación, el inventario

y la evaluación de los ecosistemas y sus servicios conexos, así como el acceso a los recursos

genéticos y el reparto justo y equitativo de los beneficios que se derivan de su utilización.

ARTÍCULO 16.7

Gestión sostenible de los bosques y comercio de madera y de productos de la madera

1. Las Partes reconocen la importancia y el papel del comercio y la inversión para garantizar la

conservación y la gestión sostenible de los bosques.

2. En ese contexto, las Partes:

a) fomentarán la conservación y la gestión sostenible de los bosques y el comercio de la madera

y los productos de la madera producidos de conformidad con las disposiciones legales y

reglamentarias del país de aprovechamiento;

&amp;/en 448

b) contribuirán a la lucha contra la tala ilegal y el comercio asociado a esa práctica, incluido, en

su caso, el comercio con terceros países; y

c) intercambiarán información y compartirán experiencias a escala bilateral y multilateral para

promover la conservación y la gestión sostenible de los bosques y el comercio de madera y

productos de madera aprovechados legalmente, y para luchar contra la tala ilegal.

ARTÍCULO 16.8

Comercio y utilización sostenible de los recursos pesqueros, y acuicultura sostenible

1. Las Partes reconocen la importancia y el papel del comercio y la inversión para garantizar la

conservación y el uso y la gestión sostenibles de los recursos pesqueros, protegiendo al mismo

tiempo los ecosistemas marinos y fomentando una acuicultura responsable y sostenible.

&amp;/en 449

2. En ese contexto, las Partes:

a) cumplirán la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el Acuerdo para

promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por

los buques pesqueros que pescan en alta mar, hecho en Roma el 24 de noviembre de 1993 y el

Acuerdo sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas

sobre el Derecho del Mar de 10 de diciembre de 1982 relativas a la conservación y ordenación

de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios,

hecho en Nueva York el 4 de agosto de 1995, adoptarán medidas para cumplir los objetivos y

principios del Código de Conducta para la Pesca Responsable, adoptado por la Conferencia de

la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación el 31 de

octubre de 1995, fomentarán la aplicación de medidas del Estado rector del puerto tanto a

nivel mundial como a nivel regional y, según proceda, animarán a los terceros países a

ratificar, aceptar y aprobar los acuerdos internacionales pertinentes que hayan suscrito ambas

Partes, o a adherirse a ellos;

b) fomentarán la conservación y el uso sostenible de los recursos pesqueros a través de las

organizaciones u organismos internacionales apropiados en los que participen ambas Partes,

incluidas las organizaciones regionales de ordenación pesquera (en lo sucesivo denominadas

«OROP») por medio de, según proceda, un seguimiento, un control o una garantía de

cumplimiento eficaces de las resoluciones, recomendaciones o medidas de las OROP, y de la

aplicación de sus regímenes de documentación o certificación de capturas;

&amp;/en 450

c) adoptarán y aplicarán sus respectivos instrumentos eficaces para combatir la pesca ilegal, no

declarada y no reglamentada (en lo sucesivo, «pesca INDNR»), también a través de

instrumentos jurídicos, y, cuando proceda, medidas de control, seguimiento y garantía de

cumplimiento y gestión de la capacidad, reconociendo que el intercambio voluntario de

información sobre pesca INDNR mejorará la eficacia de estos instrumentos en la lucha contra

la pesca INDNR, y destacando el papel fundamental de los miembros de las OROP con

importantes mercados de productos de la pesca para impulsar un uso sostenible de los

recursos pesqueros; y

d) promoverán el desarrollo de la acuicultura responsable y sostenible, teniendo en cuenta sus

aspectos económicos, sociales y medioambientales.

ARTÍCULO 16.9

Información científica

A la hora de elaborar y aplicar medidas destinadas a proteger el medio ambiente o las condiciones

de trabajo que puedan afectar al comercio o la inversión, las Partes tendrán en cuenta la información

científica y técnica disponible y, cuando proceda, las normas internacionales, directrices o

recomendaciones pertinentes, incluido el principio de precaución.

&amp;/en 451

ARTÍCULO 16.10

Transparencia

Cada Parte se asegurará de que cualquier medida de aplicación general que persiga los objetivos del

presente capítulo se administre de forma transparente, de conformidad con sus disposiciones legales

y reglamentarias y con el capítulo 17, en particular ofreciendo al público oportunidades razonables

y tiempo suficiente para que presente observaciones, y mediante la publicación de dichas medidas.

ARTÍCULO 16.11

Examen del impacto sobre la sostenibilidad

Las Partes reconocen la importancia de examinar, supervisar y evaluar, conjunta o individualmente,

la incidencia de la implementación del presente Acuerdo sobre el desarrollo sostenible a través de

sus respectivos procesos e instituciones, así como de los establecidos en el marco del presente

Acuerdo.

&amp;/en 452

ARTÍCULO 16.12

Cooperación

Reconociendo la importancia de la cooperación en los aspectos relacionados con el comercio y la

inversión de las políticas medioambientales y laborales, a fin de alcanzar los objetivos del presente

Acuerdo, las Partes podrán, entre otras cosas:

a) cooperar a escala bilateral o multilateral en los ámbitos de la protección del medio ambiente y

el trabajo, incluso a través de organizaciones u organismos internacionales en los que

participen ambas Partes;

b) cooperar en las evaluaciones sobre el impacto recíproco entre el comercio y el medio

ambiente, y el comercio y el trabajo, así como en la definición de los medios para potenciar,

evitar o atenuar dicho impacto, teniendo en cuenta los resultados del seguimiento y la

evaluación llevados a cabo por las Partes, como por ejemplo las evaluaciones de impacto

sobre la sostenibilidad en lo que se refiere a la Unión Europea;

c) cooperar para facilitar y promover el comercio y la inversión en mercancías y servicios

medioambientales, de manera compatible con el presente Acuerdo, incluso a través del

intercambio de información;

d) cooperar en los sistemas de etiquetado, entre otras cosas mediante el intercambio de

información sobre las etiquetas ecológicas, así como en otras medidas e iniciativas que

contribuyan a la sostenibilidad, incluidos, en su caso, los regímenes de comercio justo y ético;

&amp;/en 453

e) cooperar para promover la responsabilidad social de las empresas, en particular mediante el

intercambio de información y buenas prácticas, incluso sobre la adhesión, la aplicación, el

seguimiento y la difusión de las directrices y los principios acordados a nivel internacional;

f) cooperar en los aspectos relacionados con el comercio de la Agenda de Trabajo Decente de la

OIT;

g) cooperar en los aspectos comerciales de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente,

incluso mediante el intercambio de opiniones y de información sobre la aplicación del CITES

y a través de la cooperación en materia técnica y aduanera;

h) cooperar en los aspectos relacionados con el comercio del régimen internacional del cambio

climático, incluidos los medios para promover tecnologías con bajas emisiones de carbono,

otras tecnologías respetuosas con el clima y la eficiencia energética;

i) cooperar para promover la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica,

incluida la lucha contra el comercio ilegal de especies amenazadas de la fauna y flora

silvestres;

j) cooperar para promover la conservación y la gestión sostenible de los bosques y el comercio

de madera y productos de madera aprovechados legalmente, y para luchar contra la tala ilegal;

y

&amp;/en 454

k) cooperar, de forma bilateral o por conducto de las organizaciones internacionales apropiadas u

organismos en los que participen ambas Partes, para promover prácticas pesqueras y acuícolas

sostenibles y el comercio de recursos pesqueros obtenidos legalmente, así como para luchar

contra la pesca INDNR.

ARTÍCULO 16.13

Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible

1. El Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible creado de conformidad con el artículo 22.3

(denominado en lo sucesivo, en el presente artículo, «el Comité») se responsabilizará de la

aplicación efectiva y del funcionamiento del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) examinar y supervisar la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo y, si es

necesario, formular recomendaciones oportunas al Comité Mixto para su consideración en

relación con la letra d) del apartado 5 del artículo 22.1;

b) estudiar cualquier otro asunto relacionado con el presente capítulo que acuerden las Partes;

&amp;/en 455

c) interactuar con la sociedad civil [1] sobre la aplicación del presente capítulo;

d) llevar a cabo otras funciones que puedan ser delegadas por el Comité Mixto de conformidad

con la letra b) del apartado 5 del artículo 22.1; y

e) buscar soluciones para resolver las diferencias entre las Partes en cuanto a la interpretación o

la aplicación del presente capítulo, incluso a través de los procedimientos con arreglo al

apartado 5 del artículo 16.17 [2] .

3. El Comité se reunirá en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor del presente

Acuerdo. Posteriormente, el Comité se reunirá de conformidad con la letra a) del apartado 3 del

artículo 22.3, sin perjuicio de los procedimientos con arreglo al apartado 5 del artículo 16.17.

4. El Comité perseguirá la coherencia y la cooperación entre su trabajo y las actividades de la

OIT o de las organizaciones u organismos multilaterales medioambientales pertinentes.

1 A efectos del presente capítulo, se entenderá por «sociedad civil», los agentes económicos,
sociales y medioambientales independientes, incluidas las organizaciones de empresarios y de
trabajadores y los grupos medioambientales.
2 Para mayor seguridad, el asesoramiento facilitado con arreglo al apartado 4 de artículo 16.17
se tiene en cuenta en el trabajo llevado a cabo por el Comité de conformidad con este
apartado.

&amp;/en 456

ARTÍCULO 16.14

Puntos de contacto

Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, un punto de

contacto para facilitar las comunicaciones entre las Partes sobre cualquier cuestión relacionada con

el presente capítulo y comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluida la información sobre

los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con prontitud cualquier cambio relativo a

dichos datos de contacto.

ARTÍCULO 16.15

Grupo consultivo interno

1. Cada Parte convocará las reuniones de sus propios grupos consultivos internos, tanto si son

nuevos como si ya existían, sobre cuestiones económicas, sociales y medioambientales relacionadas

con el presente capítulo y establecerá consultas con ellos, de conformidad con sus disposiciones

legales y reglamentarias y sus prácticas.

&amp;/en 457

2. Cada Parte se responsabilizará de garantizar, en el grupo o los grupos consultivos, una

representación equilibrada de los agentes económicos, sociales y medioambientales, incluidas las

organizaciones de empresarios y trabajadores y los grupos medioambientales.

3. Los grupos consultivos de cada Parte podrán reunirse por iniciativa propia y emitir sus

dictámenes sobre la aplicación del presente capítulo de forma independiente de la Parte, y presentar

tales dictámenes a dicha Parte.

ARTÍCULO 16.16

Diálogo Conjunto con la sociedad civil

1. Las Partes convocarán el Diálogo Conjunto con las organizaciones de la sociedad civil

situadas en sus territorios (denominado en lo sucesivo, en el presente capítulo, «el Diálogo

Conjunto»), incluidos los miembros de sus grupos consultivos internos contemplados en el

artículo 16.15, para entablar un diálogo sobre el presente capítulo.

2. Las Partes velarán por que, en el Diálogo Conjunto, exista una representación equilibrada de

las partes interesadas pertinentes, incluidas organizaciones independientes que sean representativas

de los intereses económicos, medioambientales y sociales, así como otras organizaciones

pertinentes, según proceda.

&amp;/en 458

3. El Diálogo Conjunto se convocará, como muy tarde, tres años después de la entrada en vigor

del presente Acuerdo. Posteriormente, el Diálogo Conjunto se convocará periódicamente, a menos

que las Partes acuerden otra cosa. Las Partes se pondrán de acuerdo sobre el funcionamiento del

Diálogo Conjunto antes de la primera reunión de este. La participación en el Diálogo Conjunto

podrá llevarse a cabo por cualquier medio de comunicación adecuado que hayan acordado las

Partes.

4. Las Partes facilitarán al Diálogo Conjunto información sobre la aplicación del presente

capítulo. Las opiniones y los dictámenes del Diálogo Conjunto podrán presentarse ante el Comité y

ponerse a disposición del público.

ARTÍCULO 16.17

Consultas de los poderes públicos

1. En caso de desacuerdo entre las Partes sobre cualquier asunto que surja en relación con la

aplicación del presente capítulo, las Partes solo podrán recurrir a los procedimientos establecidos en

el presente artículo y en el artículo 16.18. Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas

al procedimiento de solución de diferencias contemplado en el capítulo 21.

&amp;/en 459

2. Cualquier Parte podrá solicitar por escrito consultar con la otra Parte sobre cualquier cuestión

relativa a la interpretación y la aplicación del presente capítulo. La Parte que solicite la consulta

deberá exponer los motivos de la solicitud, así como señalar el asunto e indicar su base fáctica y

jurídica, precisando las disposiciones pertinentes del presente capítulo.

3. Cuando una Parte solicite una consulta de conformidad con el apartado 2, la otra Parte

responderá prontamente y celebrará las consultas con el fin de llegar a una resolución del asunto

mutuamente satisfactoria.

4. Durante las consultas, cada Parte proporcionará información suficiente que permita un

examen completo del asunto de que se trate. Las Partes tendrán en cuenta las actividades de la OIT

y de otras organizaciones u organismos internacionales pertinentes en los que participen ambas

Partes y, si lo exigen las Partes sobre una base _ad hoc_, podrán pedir asesoramiento a dichas

organizaciones u organismos internacionales, o a otros expertos. Las Partes debatirán las medidas

adecuadas que deban aplicarse, teniendo en cuenta dicho asesoramiento.

5. Si no se llega a una solución a través de las consultas celebradas conforme a los apartados 2 a

4, el Comité se convocará sin demora, previa solicitud de una de las Partes, para examinar el asunto

de que se trate.

6. Las Partes velarán por que las soluciones alcanzadas a través de las consultas con arreglo al

presente artículo se pongan conjuntamente a disposición del público, a menos que las Partes

acuerden otra cosa.

&amp;/en 460

ARTÍCULO 16.18

Grupo de expertos

1. Si, como muy tarde en un plazo de setenta y cinco días a partir de la fecha en que una Parte

solicite convocar el Comité con arreglo al apartado 5 del artículo 16.17, las Partes no llegan a una

solución mutuamente satisfactoria sobre el asunto relativo a la interpretación o la aplicación de los

artículos pertinentes del presente capítulo, una Parte podrá solicitar que un grupo de expertos

examine el asunto con arreglo al mandato al que se hace referencia en el apartado 2. Tal solicitud

deberá hacerse por escrito a través del punto de contacto de la otra Parte al que se hace referencia en

el artículo 16.14 y en ella se señalarán los motivos de la solicitud, así como el asunto que ha de

resolverse y una indicación de su base fáctica y jurídica.

&amp;/en 461

2. El Comité adoptará, en el plazo de un año a partir de la fecha de entrada en vigor del presente

Acuerdo, el reglamento interno y el mandato del grupo de expertos. El reglamento interno

determinará los procedimientos para encontrar la información pertinente. El grupo interpretará los

artículos pertinentes del presente capítulo de conformidad con las normas habituales de

interpretación del Derecho internacional público, incluidas las codificadas en la Convención de

Viena sobre el Derecho de los Tratados, hecha en Viena el 23 de mayo de 1969. A la espera de la

creación de dichos reglamento interno y mandato, será aplicable, _mutatis mutandis_, el reglamento

interno al que se hace referencia en el artículo 21.30, y el mandato, a menos que las Partes acuerden

otra cosa en un plazo de cinco días a partir de la fecha de creación del grupo, será:

«examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes del capítulo 16, la cuestión remitida en la

solicitud de establecimiento del grupo de expertos, y publicar un informe, de conformidad con el

apartado 5 del artículo 16.18, en el que se formulen recomendaciones para la solución de la

cuestión».

3. El grupo de expertos podrá recabar información de cualquier fuente que considere apropiada.

Para las cuestiones relacionadas con los instrumentos de la OIT o los acuerdos medioambientales

multilaterales, debe solicitar información y asesoramiento de las organizaciones y organismos

internacionales pertinentes. Cualquier información obtenida con arreglo al presente apartado será

remitida a las Partes para que formulen sus observaciones al respecto.

&amp;/en 462

4. El grupo estará formado por tres expertos. Serán seleccionados con arreglo a las letras a) a e).

a) Los expertos deberán poseer conocimientos técnicos y jurídicos pertinentes en las cuestiones

que se abordan en el presente capítulo. Deberán ser independientes de ambas Partes, no estar

afiliadas a ninguna de ellas ni aceptar instrucciones de ninguna de ellas. Deberán ejercer sus

funciones a título personal, sin aceptar instrucciones de ninguna organización ni de ningún

gobierno y bajo ningún concepto deberán haber estado involucrados en la cuestión de que se

trate.

b) A más tardar cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción de la solicitud para

convocar el grupo, cada Parte designará un experto, que podrá ser un nacional de dicha Parte,

y proponer hasta tres candidatos para actuar como presidente del grupo. El presidente no

podrá ser un nacional de ninguna de las Partes. Las Partes acordarán y designarán el

presidente de entre los candidatos propuestos en un plazo máximo de quince días a partir de la

expiración del período de cuarenta y cinco días.

c) Si una Parte no ha designado un experto o si las Partes no han acordado ni designado el

presidente con arreglo a la letra b), los expertos o el presidente que aún no hayan sido

designados serán elegidos, en un plazo máximo de quince días a partir de la expiración del

plazo de quince días establecido en la letra b), por sorteo de entre los candidatos propuestos

de conformidad con la letra d).

&amp;/en 463

d) En un plazo de un año a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, el Comité

establecerá una lista de al menos diez personas que estén dispuestas y capacitadas para ejercer

como expertos de conformidad con el presente artículo, y que reúnan las cualificaciones

establecidas en la letra a). La lista estará compuesta por tres sublistas: una por cada Parte y

otra correspondiente a personas que no sean nacionales de ninguna de las dos Partes y que

actuarán como presidente del grupo. Cada Parte seleccionará al menos tres personas a fin de

que figuren en su propia sublista para ejercer como expertos. Salvo que las Partes acuerden

otra cosa, seleccionarán conjuntamente cuatro personas de la sublista de presidentes. El

Comité velará por que el número de personas de la lista se mantenga siempre al nivel exigido

en el presente apartado.

e) La fecha de constitución de un grupo será la fecha en que se designe al presidente.

&amp;/en 464

5. El grupo de expertos presentará un informe provisional y un informe final a las Partes, en los

que se expondrán las constataciones de hechos, la interpretación o la aplicabilidad de los artículos

pertinentes y la fundamentación básica de sus constataciones y propuestas. En un plazo máximo de

cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción del informe provisional, que se emitirá a más

tardar noventa días después de la fecha de constitución del grupo, las Partes podrán presentar

observaciones por escrito sobre dicho informe. Tras considerar tales observaciones escritas, el

grupo de expertos podrá modificar el informe y realizar cualquier otro examen que considere

apropiado. El informe final se emitirá en un plazo máximo de ciento ochenta días a partir de la

fecha de constitución del grupo, a no ser que el presidente del grupo notifique por escrito a las

Partes que no puede cumplirse el plazo, en cuyo caso el informe final se emitirá en un plazo

máximo de doscientos días a partir de la fecha de constitución del grupo, salvo que las Partes

acuerden otra cosa. El informe final se hará público. Las Partes velarán por la protección de la

información confidencial.

6. Las Partes debatirán sobre las acciones o medidas para resolver la cuestión de que se trate,

teniendo en cuenta el informe final del grupo y sus propuestas. Cada Parte informará a la otra Parte

y a sus propios grupos consultivos internos sobre las acciones o medidas de seguimiento a más

tardar tres meses después de la fecha de emisión del informe final. Las acciones o medidas de

seguimiento serán supervisadas por el Comité. El grupo o los grupos consultivos internos y el

Diálogo Conjunto podrán presentar al Comité sus observaciones al respecto.

&amp;/en 465

ARTÍCULO 16.19

Revisión

1. El Comité debatirá, en caso necesario, la aplicación y el funcionamiento de las disposiciones

institucionales y de consulta que figuran en los artículos 16.13, 16.17 y 16.18, teniendo en cuenta,

entre otras cosas, la experiencia adquirida a través de la aplicación y el funcionamiento del presente

capítulo y la evolución de las políticas pertinentes de cada Parte. Tales debates podrán referirse a

posibles modificaciones de dichos artículos.

2. Teniendo en cuenta el resultado de los debates mencionados en el apartado 1, el Comité podrá

recomendar al Comité Mixto, de conformidad con la letra a) del apartado 2 del artículo 16.13,

modificaciones de los artículos a los que se hace referencia en el apartado 1.

&amp;/en 466

CAPÍTULO 17

TRANSPARENCIA

ARTÍCULO 17.1

Definiciones

A efectos del presente capítulo, por «medida de aplicación general» se entenderá cualquier

disposición legal o reglamentaria, norma, decisión administrativa o judicial, o procedimiento

administrativo o judicial, de aplicación general con respecto a cualquier cuestión contemplada en el

presente Acuerdo.

ARTÍCULO 17.2

Marco reglamentario transparente

Reconociendo la incidencia que el marco reglamentario puede tener en el comercio y la inversión

entre las Partes, cada Parte establecerá un marco reglamentario transparente que sea eficaz y

previsible para las personas, incluidos los operadores económicos, especialmente las pequeñas y

medianas empresas.

&amp;/en 467

ARTÍCULO 17.3

Publicación

Al introducir o modificar las medidas de aplicación general, cada Parte:

a) publicará sin demora dichas medidas de aplicación general, o las pondrá a disposición del

público, junto con una explicación de su objetivo y justificación y, siempre que sea factible,

por vía electrónica, por ejemplo un sitio web en inglés; y

b) se esforzará por prever un tiempo razonable entre el momento en que tales medidas de

aplicación general se publiquen o se pongan a disposición del público y el momento en que

entren en vigor, salvo en casos debidamente justificados.

ARTÍCULO 17.4

Solicitudes de información

1. Cada Parte, previa solicitud de la otra Parte, responderá en un plazo razonable a las preguntas

específicas de la otra Parte y le facilitará información sobre sus medidas de aplicación general.

&amp;/en 468

2. Cada Parte se asegurará de poner a disposición del público los nombres y las direcciones de

las autoridades competentes encargadas de sus medidas de aplicación general.

3. Cada Parte creará o mantendrá mecanismos apropiados que permitan responder a las

solicitudes de información de una persona sobre sus medidas de aplicación general.

4. Las Partes reconocen que las respuestas facilitadas a las solicitudes de información a las que

se hace referencia en el apartado 3 podrán no ser definitivas o jurídicamente vinculantes, sino solo a

efectos informativos, salvo que las disposiciones legales y reglamentarias de cada Parte establezcan

otra cosa.

ARTÍCULO 17.5

Administración de las medidas de aplicación general

1. Cada Parte administrará todas las medidas de aplicación general de manera coherente,

objetiva, imparcial y razonable.

&amp;/en 469

2. Al aplicar medidas de aplicación general en procedimientos administrativos a personas,

mercancías o servicios concretos de la otra Parte en casos específicos, cada Parte, de conformidad

con disposiciones legales y reglamentarias, proporcionará a las personas que estén directamente

afectadas por dichos procedimientos administrativos:

a) un preaviso razonable sobre cuándo se inicia el procedimiento, que incluya la base jurídica y

una descripción de la naturaleza del procedimiento, de los hechos y de los problemas en

cuestión; y

b) una posibilidad razonable de presentar elementos factuales y argumentos de apoyo a su

postura antes de adoptar una decisión administrativa definitiva, salvo por razones de urgencia.

ARTÍCULO 17.6

Revisión y recurso

1. Cada Parte creará o mantendrá tribunales o instancias judiciales, arbitrales o administrativos a

efectos de revisión y recurso tempranos y, cuando esté justificado, la corrección de las acciones

administrativas o, de conformidad con lo dispuesto en sus disposiciones legales y reglamentarias, de

las omisiones con respecto a cualquier cuestión dentro del ámbito de aplicación del presente

Acuerdo. Dichos tribunales, instancias judiciales o procedimientos serán imparciales e

independientes del departamento o de la autoridad responsable de hacer cumplir tales acciones y no

tendrán un interés sustancial en el resultado de la cuestión.

&amp;/en 470

2. Cada Parte garantizará que se dé a las partes ante los tribunales o en los procedimientos

contemplados en el apartado 1 el derecho a:

a) una oportunidad razonable de apoyar o defender sus respectivas posturas; y

b) una decisión basada en elementos de prueba y en el expediente presentado.

3. Cada Parte garantizará, sin perjuicio de su ulterior revisión o recurso establecidos en sus

disposiciones legales y reglamentarias, que la decisión a la que se hace referencia en la letra b) del

apartado 2 sea aplicada por los correspondientes departamentos o autoridades con respecto de la

acción administrativa de que se trate.

&amp;/en 471

ARTÍCULO 17.7

Cooperación en pro de una mayor transparencia

Las Partes cooperarán, según proceda, en los foros bilaterales, regionales y multilaterales sobre las

formas de promover la transparencia en materia de inversión y comercio internacionales.

ARTÍCULO 17.8

Relación con otros capítulos

El presente capítulo será aplicable sin perjuicio de las disposiciones específicas de otros capítulos

del presente Acuerdo.

&amp;/en 472

CAPÍTULO 18

BUENAS PRÁCTICAS DE REGLAMENTACIÓN Y COOPERACIÓN REGLAMENTARIA

SECCIÓN A

Buenas prácticas de reglamentación y cooperación reglamentaria

SUBSECCIÓN 1

Disposiciones generales

ARTÍCULO 18.1

Objetivos y principios generales

1. Los objetivos de la presente sección son fomentar las buenas prácticas de reglamentación y

cooperación reglamentaria entre las Partes con el fin de reforzar el comercio bilateral y la inversión:

a) fomentando un marco reglamentario eficaz, transparente y previsible;

b) promoviendo enfoques reglamentarios compatibles y reduciendo los requisitos reglamentarios

innecesariamente gravosos, redundantes o divergentes;

&amp;/en 473

c) debatiendo las medidas, los enfoques o las prácticas en materia de reglamentación de una

Parte, incluida la forma de hacer que su aplicación sea eficaz; y

d) reforzando la cooperación bilateral entre las Partes en los foros internacionales.

2. Ninguna disposición de la presente sección afectará al derecho de una Parte a definir o

reglamentar sus propios niveles de protección en la promoción o la consecución de sus objetivos de

política pública en ámbitos como:

a) la salud pública;

b) la vida y la salud de las personas, los animales y los vegetales;

c) la salud y la seguridad en el trabajo;

d) las condiciones laborales;

e) el medio ambiente, incluido el cambio climático;

f) los consumidores;

g) la protección social y la seguridad social;

h) los datos personales y la ciberseguridad;

i) la diversidad cultural;

&amp;/en 474

j) la estabilidad financiera; y

k) la seguridad energética.

3. Ninguna disposición de la presente sección se interpretará de forma que impida a una Parte:

a) adoptar, mantener y aplicar las medidas reglamentarias de conformidad con su marco jurídico,

principios [1] y plazos, para alcanzar sus objetivos de política pública con el nivel de protección

que considere adecuado; y

b) prestar y apoyar servicios de interés general, incluidos los relacionados con el agua, la

sanidad, la educación y los servicios sociales.

4. Las medidas reglamentarias no constituirán un obstáculo encubierto al comercio.

5. Ninguna disposición de la presente sección se interpretará en el sentido de que obligue a las

Partes a alcanzar un resultado normativo concreto.

1 En el caso de la Unión Europea, entre dichos principios se encuentran los establecidos en el
TFUE, así como en los reglamentos y directivas adoptados de conformidad con el artículo 289
del TFUE.

&amp;/en 475

ARTÍCULO 18.2

Definiciones

A efectos de la presente sección, se entenderá por:

a) «autoridad reguladora»,

i) la Comisión Europea en el caso de la Unión Europea; y

ii) el Gobierno de Japón en el caso de Japón; y

b) «medidas reglamentarias», las medidas de aplicabilidad general, que son:

i) en el caso de la Unión Europea:

A) los reglamentos y directivas, tal y como se prevé en el artículo 288 del TFUE; y

B) actos de ejecución y delegados, conforme a lo dispuesto en los artículos 290 y 291

del TFUE, respectivamente; y

&amp;/en 476

ii) en el caso de Japón:

A) las leyes;

B) los decretos gubernamentales; y

C) las órdenes ministeriales.

ARTÍCULO 18.3

Ámbito de aplicación

1. La presente sección será aplicable a las medidas reglamentarias emitidas por la autoridad

reguladora de una Parte en relación con cualquier cuestión que entre dentro del ámbito de

aplicación del presente Acuerdo.

2. Las subsecciones 3 y 4 serán aplicables a otras medidas de aplicación general emitidas por la

autoridad reguladora de una Parte que sean pertinentes para las actividades de cooperación en

materia de reglamentación, como directrices, documentos de sobre políticas o recomendaciones,

además de las medidas reglamentarias a las que se hace referencia en el apartado 1.

&amp;/en 477

SUBSECCIÓN 2

Buenas prácticas en materia de reglamentación

ARTÍCULO 18.4

Coordinación interna

Cada Parte mantendrá procesos o mecanismos de coordinación interna para fomentar buenas

prácticas en materia de reglamentación, incluidas las establecidas en la presente sección.

ARTÍCULO 18.5

Procesos y mecanismos reglamentarios

Cada Parte hará públicas las descripciones de los procesos y mecanismos con arreglo a los cuales su

autoridad reguladora prepara, evalúa y revisa sus medidas reglamentarias. Dichas descripciones

harán referencia a las directrices, normas o procedimientos pertinentes, incluidos los relativos a las

oportunidades para que el público formule observaciones.

&amp;/en 478

ARTÍCULO 18.6

Pronta información sobre medidas reglamentarias previstas

Las autoridades reguladoras de cada Parte harán pública, al menos una vez al año, una lista de las

principales medidas reglamentarias que tengan previstas [1], junto con una breve descripción de su

alcance y sus objetivos, incluido, en caso de estar disponible, el calendario previsto para su

adopción. Como alternativa, si la autoridad reguladora de una Parte no hace pública dicha lista, la

Parte proporcionará anualmente y tan pronto como sea posible, al Comité de Cooperación

Reglamentaria creado de conformidad con el artículo 22.3, la lista junto con la breve descripción.

La autoridad reguladora de cada Parte pondrá a disposición del público la lista junto con la breve

descripción, salvo la información que se designe como confidencial.

1 La autoridad reguladora de cada Parte podrá determinar qué constituye medidas
reglamentarias «importantes» a efectos de sus obligaciones con arreglo a la presente sección.

&amp;/en 479

ARTÍCULO 18.7

Consultas públicas

1. Al elaborar medidas reglamentarias importantes, cuando proceda y con arreglo a las normas y

los procedimientos pertinentes, la autoridad reguladora de cada Parte:

a) publicará proyectos de medidas reglamentarias o documentos de consulta que proporcionen

detalles suficientes sobre las medidas reglamentarias en fase de elaboración, a fin de que

cualquier persona pueda evaluar si sus intereses pueden verse afectados de forma significativa

y de qué manera;

b) ofrecerá, sobre una base no discriminatoria, a cualquier persona oportunidades razonables

para que formule observaciones; y

c) tendrá en cuenta las observaciones que haya recibido.

2. La autoridad reguladora de cada Parte debe hacer uso de medios de comunicación

electrónicos y tratar de mantener un portal de acceso único a efectos de facilitar información y

recibir observaciones relacionadas con consultas públicas.

&amp;/en 480

3. La autoridad reguladora de cada Parte hará públicas todas las observaciones recibidas o un

resumen de los resultados de las consultas. Esta obligación no será aplicable en la medida necesaria

para la protección de información confidencial, a fin de ocultar datos personales o contenidos

inapropiados, o por otros motivos justificados, como el riesgo de perjuicio para los intereses de un

tercero.

ARTÍCULO 18.8

Evaluación de impacto

1. La autoridad reguladora de cada Parte procurará llevar a cabo de forma sistemática, de

conformidad con las normas y los procedimientos pertinentes, una evaluación de impacto de las

principales medidas reglamentarias en fase de elaboración.

2. Al llevar a cabo una evaluación del impacto, la autoridad reguladora de cada Parte deberá

establecer y mantener procesos y mecanismos en virtud de los cuales se tomarán en consideración

los factores siguientes:

a) la necesidad de la medida reglamentaria, incluida la naturaleza y la importancia de la cuestión

que la medida reglamentaria pretende abordar;

b) cualquier alternativa reglamentaria o no reglamentaria que sea factible y apropiada, incluida la

opción de no reglamentar, en su caso, que permita alcanzar los objetivos de política pública de

la Parte;

&amp;/en 481

c) en la medida en que sea posible y pertinente, las posibles repercusiones sociales, económicas

y medioambientales de esas alternativas, incluidas las relativas al comercio y a las pequeñas y

medianas empresas; y

d) cuando proceda, de qué manera las opciones consideradas se refieren a las normas

internacionales pertinentes, con indicación del motivo de cualquier divergencia.

3. La autoridad reguladora de cada Parte publicará las conclusiones de sus evaluaciones de

impacto a más tardar en el momento en que publique la medida reglamentaria propuesta o final

conexa.

ARTÍCULO 18.9

Evaluación retrospectiva

1. La autoridad reguladora de cada Parte mantendrá procesos o mecanismos para promover una

evaluación retrospectiva periódica de las medidas reglamentarias vigentes.

2. La autoridad reguladora de cada Parte hará públicos sus planes con respecto a tales

evaluaciones retrospectivas y los resultados de estas en la medida en que sean compatibles con las

normas y los procedimientos pertinentes.

&amp;/en 482

ARTÍCULO 18.10

Oportunidad de presentar observaciones

Sin perjuicio de la consecución de los objetivos de las políticas públicas de cada Parte, la autoridad

reguladora de cada Parte dará a cualquier persona la oportunidad de formular observaciones para

mejorar las medidas reglamentarias en vigor, que podrán incluir propuestas para simplificar o

reducir cargas innecesarias.

ARTÍCULO 18.11

Intercambio de información sobre buenas prácticas reglamentarias

Las autoridades reguladoras de los Estados miembros se esforzarán por intercambiar información,

incluso en el Comité de Cooperación Reglamentaria, sobre sus buenas prácticas reglamentarias, a

las que se hace referencia en la presente subsección, como las prácticas relativas a las evaluaciones

de impacto, incluida la evaluación de los efectos sobre el comercio y la inversión, o las relativas a

las evaluaciones retrospectivas.

&amp;/en 483

SUBSECCIÓN 3

Cooperación en materia de reglamentación

ARTÍCULO 18.12

Actividades de cooperación en materia de reglamentación

1. Cada Parte podrá proponer una actividad de cooperación en materia de reglamentación a la

otra Parte. Presentará dicha propuesta a través del punto de contacto designado de conformidad con

el artículo 18.15.

2. La otra Parte examinará la propuesta a su debido tiempo e informará a la Parte proponente

sobre si considera que la actividad propuesta es adecuada para la cooperación en materia de

reglamentación.

3. A petición de una Parte, el Comité de Cooperación Reglamentaria debatirá las propuestas de

actividades de cooperación en materia de reglamentación a las que se hace referencia en el

apartado 1.

4. Para identificar actividades apropiadas de cooperación en materia de reglamentación, las

Partes tendrán en cuenta:

a) la lista a la que se hace referencia en el artículo 18.6; y

&amp;/en 484

b) propuestas de actividades de cooperación en materia de reglamentación, presentadas por

personas de una Parte, que estén justificadas y vayan acompañadas de la información

pertinente.

5. Si las Partes deciden participar en una actividad de cooperación en materia de reglamentación,

la autoridad reguladora de cada Parte deberá:

a) informar a la autoridad reguladora de la otra Parte sobre la elaboración de nuevas medidas o

la revisión de las medidas vigentes que sean pertinentes para la actividad de cooperación en

materia de reglamentación;

b) previa solicitud, facilitar información y debatir las medidas que sean pertinentes para la

actividad de cooperación en materia de reglamentación; y

c) al elaborar nuevas medidas reglamentarias o al revisar las vigentes, tener en cuenta, en la

medida de lo posible, cualquier enfoque regulador que tenga la otra Parte sobre la misma

cuestión o sobre una cuestión relacionada.

6. Las Partes podrán emprender actividades de cooperación en materia de reglamentación con

carácter voluntario. Una Parte podrá negarse a participar en actividades de cooperación en materia

de reglamentación o retirarse de ellas. La Parte que se niegue a emprender actividades de

cooperación en materia de reglamentación o se retire de ellas debe explicar los motivos de su

decisión a la otra Parte.

7. Cuando proceda, las autoridades reguladoras podrán, de mutuo acuerdo, encomendar la

realización de una actividad de cooperación en materia de reglamentación a los organismos

pertinentes de las Partes.

&amp;/en 485

ARTÍCULO 18.13

Buenas prácticas para fomentar la compatibilidad reglamentaria

La autoridad reguladora de cada Parte, con el fin de promover la compatibilidad normativa, tendrá

en cuenta, entre otras cosas:

a) la promoción de principios comunes, directrices, códigos de conducta, del reconocimiento

mutuo de herramientas de equivalencia y de aplicación, a fin de evitar una duplicación innecesaria

de los requisitos reglamentarios, como pruebas, cualificaciones, auditorías o inspecciones; y

b) la cooperación bilateral y la cooperación con terceros países y en los foros internacionales

pertinentes, cuando sea viable, también a través de iniciativas y propuestas conjuntas, con objeto de

desarrollar y promover la adopción y la aplicación de normas de reglamentación, de directrices o de

otros enfoques.

&amp;/en 486

SUBSECCIÓN 4

Disposiciones institucionales

ARTÍCULO 18.14

Comité de Cooperación Reglamentaria

1. El Comité de Cooperación Reglamentaria creado de conformidad con el artículo 22.3

reforzará y promoverá las buenas prácticas en materia de reglamentación y la cooperación

reglamentaria entre las Partes, conforme a lo dispuesto en la presente sección.

2. El Comité de Cooperación Reglamentaria podrá invitar a personas interesadas a que

participen en sus reuniones.

3. El Comité de Cooperación Reglamentaria podrá, en particular:

a) debatir propuestas de actividades de cooperación en materia de reglamentación;

b) intercambiar información y promover buenas prácticas en materia de reglamentación;

&amp;/en 487

c) recomendar actividades de cooperación en materia de reglamentación sobre cuestiones de

interés común para las Partes, incluso sobre investigación previa a la reglamentación;

d) promover actividades bilaterales de cooperación en materia de reglamentación con el objetivo

de facilitar resultados en materia de reglamentación compatibles en cada Parte, en particular

en ámbitos en los que no existen medidas reglamentarias o en los que los cambios se

encuentran en una fase inicial;

e) apoyar el desarrollo de mecanismos prácticos, herramientas de aplicación y mejores prácticas

para fomentar las buenas prácticas y la cooperación en materia de reglamentación;

f) fomentar la cooperación en materia de reglamentación y la coordinación en los foros

internacionales, incluidos los intercambios periódicos bilaterales de información sobre las

actividades pertinentes en curso o previstas;

g) identificar y aprobar periódicamente los ámbitos prioritarios de cooperación en materia de

reglamentación;

h) proporcionar directrices, en caso necesario, para ayudar a racionalizar la cooperación en

materia de reglamentación de otros comités especializados a los que se hace referencia en el

artículo 22.3 y en otros foros bilaterales de cooperación en materia de reglamentación;

i) considerar el informe sobre el resultado de las consultas mencionadas en el apartado 8 del

artículo 18.16 y examinar los avances en la aplicación de la solución satisfactoria a la que se

hace referencia en el apartado 6 del artículo 18.16, si procede; y

&amp;/en 488

j) crear, conforme sea necesario, grupos de trabajo _ad hoc_ para ejercer determinadas actividades

de cooperación en materia de reglamentación, que informarán al Comité de Cooperación

Reglamentaria.

4. El Comité de Cooperación Reglamentaria:

a) se reunirá en el plazo de un año a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo

y, como mínimo, una vez al año a partir de esa fecha, a menos que los representantes de las

Partes decidan otra cosa; y

b) adoptará su reglamento interno en su primera reunión tras la entrada en vigor del presente

Acuerdo.

ARTÍCULO 18.15

Puntos de contacto

Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, un punto de

contacto para la aplicación de la presente sección y para el intercambio de información con arreglo

al artículo 18.16, y comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluidos los correspondientes a

los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con prontitud cualquier cambio relativo a

dichos datos de contacto.

&amp;/en 489

ARTÍCULO 18.16

Intercambio de información sobre medidas reglamentarias previstas o existentes

1. Una Parte podrá presentar a la otra Parte una solicitud de información y aclaraciones sobre las

medidas reglamentarias previstas o vigentes de la otra Parte. La Parte a la que se dirija la solicitud

se esforzará por responder con prontitud.

2. Una Parte podrá presentar a la otra Parte una solicitud para que tenga en cuenta las

preocupaciones sobre una medida reglamentaria prevista o existente de la otra Parte. En su

solicitud, la Parte requirente identificará la medida reglamentaria de que se trate, detallará sus

preocupaciones y, cuando proceda, hará preguntas.

3. La Parte requerida formulará por escrito sus observaciones sobre las preocupaciones

planteadas por la Parte requirente con arreglo al apartado 2 lo antes posible y, a no ser que esté

justificado, como muy tarde sesenta días después de haber recibido la solicitud. Tales observaciones

incluirán, en la medida de lo posible, entre otras cosas, el objetivo en el ámbito de la política

correspondiente y la justificación de la medida reglamentaria y, cuando proceda, una explicación

sobre la falta de una medida menos restrictiva con el comercio y la inversión que pudiera alcanzar

el mismo objetivo con la misma eficacia. La Parte requerida responderá a todas las preguntas

planteadas por la Parte requirente para obtener aclaraciones.

&amp;/en 490

4. La Parte requirente podrá solicitar la celebración de consultas con la Parte requerida:

a) a partir de la recepción de las observaciones por escrito a las que se refiere el apartado 3; o

b) tras la expiración del plazo al que se hace referencia en el apartado 3, si la Parte requerida no

formula observaciones por escrito dentro de dicho plazo.

5. Las consultas podrán celebrarse a través de reuniones presenciales o por medios electrónicos.

Cada Parte designará a un funcionario responsable de la celebración de las reuniones.

6. Durante las consultas, las Partes examinarán de buena fe una posible solución satisfactoria

para abordar las preocupaciones de la Parte requirente, incluidas las propuestas para un ajuste de la

medida reglamentaria en cuestión o la adopción de una medida reglamentaria menos restrictiva con

el comercio o la inversión, cuando corresponda.

7. Las Partes no deberán estar obligadas a revelar información o datos confidenciales o

sensibles.

8. La Parte requirente elaborará un informe sobre el resultado de las consultas, en consulta con

la Parte requerida. El punto de contacto de la Parte requirente enviará el informe al Comité de

Cooperación Reglamentaria para que este lo tenga en cuenta.

&amp;/en 491

9. La solicitud mencionada en el apartado 2 también podrá presentarse cuando no se haya

llegado a ninguna solución satisfactoria en el comité especializado pertinente y se entenderá sin

perjuicio de los derechos y las obligaciones de las Partes en virtud del capítulo 21 o del

procedimiento de solución de diferencias de cualquier otro acuerdo aplicable.

10. La solicitud a la que se refiere el apartado 2 no obligará a la Parte requerida a alcanzar un

determinado resultado en materia de reglamentación y no deberá retrasar la adopción de una medida

reglamentaria.

SECCIÓN B

Bienestar animal

ARTÍCULO 18.17

Bienestar animal

1. Las Partes cooperarán para beneficio mutuo sobre cuestiones de bienestar animal, centrándose

en los animales de granja, con el fin de mejorar la comprensión mutua de sus respectivas

disposiciones legales y reglamentarias.

&amp;/en 492

2. A tal fin, las Partes podrán adoptar de común acuerdo un plan de trabajo para definir las

prioridades y categorías de animales que deben tratarse con arreglo al presente artículo, y crear un

Grupo de Trabajo Técnico sobre Bienestar Animal para intercambiar información, conocimientos

especializados y experiencias en el ámbito del bienestar de los animales y para estudiar la

posibilidad de seguir promoviendo la cooperación.

SECCIÓN C

Disposiciones finales

ARTÍCULO 18.18

Aplicación de la sección A

1. Las disposiciones de la sección A no serán aplicables a la sección B ni a la cooperación

reglamentaria en materia de regulación financiera contemplada en la subsección 5 de la sección E

del capítulo 8.

2. No obstante lo dispuesto en el artículo 18.3, toda disposición específica de otros capítulos del

presente Acuerdo primará sobre las disposiciones de la sección A, en la medida necesaria para la

aplicación de las disposiciones específicas.

&amp;/en 493

ARTÍCULO 18.19

Solución de diferencias

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedimiento de solución de

diferencias contemplado en el capítulo 21.

CAPÍTULO 19

COOPERACIÓN EN MATERIA DE AGRICULTURA

ARTÍCULO 19.1

Objetivos

Las Partes reconocen que el fomento del comercio de productos agrícolas [1] y alimentos entre ellas

redunda en interés mutuo, y tienen por objetivo promover la cooperación en materia de agricultura

sostenible, incluidos el desarrollo rural y el intercambio de información técnica y de las mejores

prácticas para proporcionar alimentos seguros y de alta calidad para los consumidores de la Unión

Europea y de Japón.

1 A efectos del presente capítulo, los «productos agrícolas» no incluyen los productos de la
silvicultura ni de la pesca.

&amp;/en 494

ARTÍCULO 19.2

Ámbito de aplicación

1. Las Partes cooperarán en los ámbitos a los que se refiere el artículo 19.1, de conformidad con

sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias. Las Partes fomentarán y facilitarán la

cooperación entre grupos, entidades, autoridades competentes pertinentes y otras organizaciones de

las Partes.

2. El ámbito de aplicación de la cooperación al que se refiere el apartado 1 abarcará:

a) la promoción del comercio de los productos agrícolas y los alimentos, incluido el diálogo

sobre la reglamentación aplicable;

b) la cooperación con el fin de mejorar la gestión, la productividad y la competitividad de las

explotaciones agrícolas,

incluido el intercambio de mejores prácticas en relación con la agricultura sostenible, así

como el uso de la tecnología y la innovación;

c) la cooperación sobre la producción y la tecnología en la agricultura y en los alimentos;

d) la cooperación sobre la política de calidad de los productos agrícolas, lo que incluye las

indicaciones geográficas [1], siempre que esta cooperación no se solape con las tareas relativas a

las indicaciones geográficas del Comité de Propiedad Intelectual creado en virtud del

artículo 22.3;

1 A efectos del presente capítulo, se entenderá por «política de calidad de los productos
agrícolas» en relación con las indicaciones geográficas la política de calidad de los productos
agrícolas en materia de indicaciones geográficas correspondiente a los productos
contemplados en el artículo 14.22.

&amp;/en 495

e) la cooperación y el intercambio de buenas prácticas para fomentar el desarrollo rural, como

las políticas encaminadas a mantener a los productores y los jóvenes agricultores en las zonas

rurales; y

f) la consulta sobre otras materias reguladas por el artículo 19.1 que acuerden las Partes.

ARTÍCULO 19.3

Cooperación para la mejora del entorno empresarial

1. Cada Parte, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, tomará las

medidas adecuadas a fin de mejorar el entorno empresarial en el ámbito de la agricultura y los

alimentos para las personas de la otra Parte que realicen sus actividades comerciales en la primera

Parte.

2. Para seguir mejorando el entorno empresarial, las Partes, de conformidad con sus respectivas

disposiciones legales y reglamentarias, promoverán la cooperación entre los poderes públicos y los

representantes de los sectores agrícola y alimentario respectivos de las Partes.

&amp;/en 496

ARTÍCULO 19.4

Solicitud de información

Cada Parte podrá presentar a la otra Parte una solicitud de información y aclaraciones sobre las

medidas relacionadas con la agricultura o los alimentos. La Parte requerida, tan pronto como sea

posible y a más tardar sesenta días después de la recepción de la solicitud, a menos que las Partes

acuerden otra cosa, facilitará por escrito información sobre la solicitud formulada por la Parte

requirente.

ARTÍCULO 19.5

Comité de Cooperación en materia de Agricultura

1. El Comité de Cooperación en materia de Agricultura creado de conformidad con el

artículo 22.3 (denominado en lo sucesivo, en el presente artículo, «el Comité») se responsabilizará

de la aplicación efectiva y del funcionamiento del presente capítulo.

2. El Comité tendrá las siguientes funciones:

a) garantizar y supervisar la aplicación y el funcionamiento del presente capítulo;

b) debatir sobre cualquier asunto relacionado con el presente capítulo;

&amp;/en 497

c) notificar las constataciones del Comité al Comité Mixto;

d) facilitar una cooperación entre los sectores privados de las Partes que contribuya a la

realización de los objetivos del presente capítulo; y

e) llevar a cabo otras funciones que puedan ser delegadas por el Comité Mixto de conformidad

con la letra b) del apartado 5 del artículo 22.1.

3. El Comité adoptará su propio reglamento interno y los detalles sobre la cooperación a la que

se hace referencia en el presente capítulo.

4. El Comité podrá invitar, por consenso, a representantes de entidades pertinentes distintas de la

Comisión Europea y del Gobierno de Japón que cuenten con los conocimientos especializados

pertinentes necesarios para las cuestiones que vayan a debatirse.

&amp;/en 498

ARTÍCULO 19.6

Puntos de contacto y comunicaciones

1. Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, al menos

un punto de contacto para facilitar las comunicaciones entre las Partes sobre cualquier cuestión

relacionada con el presente capítulo y comunicará a la otra Parte los datos de contacto, incluida la

información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con prontitud cualquier

cambio relativo a dichos datos de contacto.

2. El punto de contacto de cada Parte notificará en un plazo razonable, al punto de contacto de la

otra Parte mencionado en el presente artículo, las solicitudes relativas al presente capítulo

planteadas por las entidades pertinentes de cada Parte distintas de la Comisión Europea y del

Gobierno de Japón.

3. Las comunicaciones contempladas en el presente capítulo se efectuarán en inglés.

&amp;/en 499

ARTÍCULO 19.7

Relación con otros capítulos

1. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, el presente capítulo no será aplicable a las cuestiones

contempladas en los capítulos 2, 6, 7 y 14.

2. Ninguna disposición del presente capítulo afectará a los derechos y las obligaciones de

ninguna de las Partes en virtud de los capítulos 2, 6, 7 y 14.

ARTÍCULO 19.8

Solución de diferencias

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedimiento de solución de

diferencias contemplado en el capítulo 21.

&amp;/en 500

CAPÍTULO 20

PEQUEÑAS Y MEDIANAS EMPRESAS

Artículo 20.1

Objetivo

Las Partes reconocen la importancia de las disposiciones del presente capítulo, así como de otras

disposiciones del presente Acuerdo con las que se pretende reforzar la cooperación entre las Partes

sobre cuestiones de importancia para las pequeñas y medianas empresas (denominadas en lo

sucesivo, en el presente capítulo, «pymes»), o que puedan ser particularmente beneficiosas de otro

modo para las pymes.

ARTÍCULO 20.2

Intercambio de información

1. Cada Parte creará o mantendrá su propio sitio web de acceso público que contenga

información relativa a este Acuerdo e incluya:

a) el texto del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, en particular las listas arancelarias y

las normas de origen específicas de los productos;

&amp;/en 501

b) un resumen del presente Acuerdo; y

c) información concebida para las pymes, que contenga:

i) una descripción de las disposiciones del presente Acuerdo que la Parte considere

pertinente para las pymes; y

ii) cualquier información adicional que la Parte considere de utilidad para las pymes que

estén interesadas en beneficiarse de las oportunidades que ofrece el presente Acuerdo.

2. En el sitio web al que se hace referencia en el apartado 1, cada Parte incluirá enlaces:

a) al sitio web equivalente de la otra Parte;

b) a los sitios web de sus autoridades públicas y otras entidades apropiadas que proporcionen la

información que la Parte considere útil para las personas interesadas en el comercio, la

inversión o los negocios en dicha Parte; y

c) el sitio web del Centro UE-Japón para la Cooperación Industrial o de la organización que lo

suceda.

&amp;/en 502

3. Cada Parte garantizará que los sitios web enlazados a los que se refiere la letra b) del

apartado 2 faciliten información sobre:

a) la legislación y los procedimientos aduaneros, así como una descripción de los

procedimientos, las medidas prácticas, los formularios, los documentos y las demás

informaciones que sean necesarios para la importación en esa Parte, la exportación a partir de

esa Parte o el tránsito por el territorio aduanero de esa Parte;

b) las disposiciones legales y reglamentarias, incluidos los procedimientos sobre derechos de

propiedad intelectual;

c) los reglamentos técnicos y los procedimientos de evaluación de la conformidad;

d) las medidas sanitarias y fitosanitarias pertinentes para la importación y la exportación;

e) la publicación de los anuncios de contratación pública de conformidad con lo dispuesto en

artículo 10.4, así como cualquier otra información pertinente;

f) los procedimientos de registro de empresas;

g) los impuestos recaudados durante los procedimientos de importación, si procede; y

h) cualquier otra información que la Parte considere de utilidad para las pymes.

&amp;/en 503

4. Cada Parte incluirá, en el sitio web al que se hace referencia en el apartado 1, un enlace a una

base de datos en la que se pueda hacer una búsqueda electrónica mediante el código de la

nomenclatura arancelaria y que contenga, si la Parte lo considera aplicable, la siguiente información

por lo que se refiere al acceso a su mercado:

a) el tipo de derecho de aduana aplicable por la Parte a las mercancías originarias de la otra

Parte, los tipos de derechos de aduana aplicados a la nación más favorecida y los contingentes

arancelarios establecidos por la Parte;

b) las tasas aduaneras o de otro tipo, incluidas las tasas para productos específicos, sobre o en

relación con la importación y la exportación;

c) otras medidas arancelarias;

d) las normas de origen;

e) el reintegro y aplazamiento de derechos arancelarios u otros tipos de ayuda que reduzcan o

rembolsen los derechos de aduana o que eximan de ellos;

f) los criterios utilizados para determinar el valor en aduana de las mercancías;

g) los requisitos de marcado del país de origen, incluida la colocación y el método de marcado; y

h) otras medidas pertinentes.

&amp;/en 504

5. Cada Parte deberá, periódicamente o a petición de la otra Parte, revisar la información y los

enlaces mencionados en los apartados 1 a 4 para garantizar que estén actualizados y sean exactos.

6. Cada Parte se esforzará por garantizar que la información proporcionada de conformidad con

el presente artículo se presente de forma que sea fácil de usar para las pymes. Cada Parte procurará

hacer que la información esté disponible en inglés.

7. No se impondrá tasa alguna a las personas de ninguna de las Partes para tener acceso a la

información facilitada con arreglo a los apartados 1 a 4.

ARTÍCULO 20.3

Puntos de contacto para pymes

1. Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, un punto de

contacto para la aplicación del presente capítulo (denominados, en lo sucesivo, en el presente

capítulo «puntos de contacto para pymes») y comunicará a la otra Parte los datos de contacto,

incluida la información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con prontitud

cualquier cambio relativo a dichos datos de contacto.

&amp;/en 505

2. Los puntos de contacto para pymes tendrán, de conformidad con las normas y los

procedimientos de cada Parte, las siguientes funciones:

a) velar por que se tengan en cuenta las necesidades de las pymes en la aplicación del presente

Acuerdo;

b) examinar las vías para reforzar la cooperación entre las Partes en las cuestiones de interés para

las pymes, a fin de aumentar las oportunidades de comercio e inversión para las pymes;

c) definir los medios y el intercambio de información para permitir que las pymes de cada Parte

saquen partido de las nuevas oportunidades en virtud del presente Acuerdo;

d) hacer un seguimiento de la aplicación del artículo 20.2 y garantizar que la información

facilitada por cada Parte esté actualizada y sea pertinente para las pymes;

e) presentar regularmente un informe sobre sus actividades y formular recomendaciones

oportunas al Comité Mixto; y

f) examinar cualquier otro asunto de interés para las pymes que esté contemplado en el presente

Acuerdo.

&amp;/en 506

3. Los puntos de contacto para pymes podrán, de conformidad con las normas y los

procedimientos de cada Parte, recomendar al Comité Mixto que las Partes incluyan información

adicional en sus sitios web respectivos a los que se hace referencia en el artículo 20.2.

4. Los puntos de contacto para pymes procurarán abordar cualquier otra cuestión de interés para

las pymes en relación con la aplicación del presente Acuerdo, en particular:

a) intercambiar información destinada a asistir a las Partes en el seguimiento de la aplicación del

presente Acuerdo sobre cuestiones de interés para las pymes;

b) participar en el trabajo de los comités especializados y los grupos de trabajo creados en virtud

del presente Acuerdo, incluidos los asuntos de cooperación en materia de reglamentación y

las cuestiones no arancelarias, y presentar a dichos comités especializados y grupos de

trabajo, en sus respectivos ámbitos de competencia, asuntos específicos de particular interés

para las pymes, evitando la duplicación del trabajo; y

c) considerar soluciones mutuamente aceptables a fin de mejorar la capacidad de las pymes para

participar en el comercio y la inversión entre las Partes.

&amp;/en 507

5. Los puntos de contacto para pymes se reunirán cuando sea necesario y llevarán a cabo sus

actividades a través de los canales de comunicación oportunos, entre los que pueden figurar el

correo electrónico, la videoconferencia o cualquier otro medio.

6. Los puntos de contacto para pymes podrán cooperar con expertos en el ámbito de las pymes y

con organizaciones externas, según proceda, en la realización de sus actividades.

ARTÍCULO 20.4

Solución de diferencias

Las disposiciones del presente capítulo no estarán sujetas al procedimiento de solución de

diferencias contemplado en el capítulo 21.

&amp;/en 508

CAPÍTULO 21

SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS

SECCIÓN A

Objetivo, ámbito de aplicación y definiciones

ARTÍCULO 21.1

Objetivo

El objetivo del presente capítulo es establecer un mecanismo eficaz y eficiente para resolver las

diferencias entre las Partes sobre la interpretación y la aplicación de las disposiciones del presente

Acuerdo con vistas a llegar a una solución de mutuo acuerdo.

ARTÍCULO 21.2

Ámbito de aplicación

Salvo disposición contraria en el presente Acuerdo, el presente capítulo será aplicable con respecto

a la solución de toda diferencia que pueda surgir entre las Partes sobre la interpretación y la

aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo.

&amp;/en 509

ARTÍCULO 21.3

Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «árbitro», miembro de un grupo especial;

b) «casos de urgencia» y «asuntos de urgencia», entre otros los que se refieren a mercancías o

servicios que pierden rápidamente su calidad, su estatus o su valor comercial;

c) «código de conducta», el código de conducta para los árbitros al que se hace referencia en el

artículo 21.30;

d) «Parte demandante», la Parte que solicita la creación de un grupo especial de conformidad

con el artículo 21.7;

e) «disposiciones cubiertas»: las disposiciones del presente Acuerdo cubiertas por el presente

capítulo de conformidad con el artículo 21.2;

f) «OSD», el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC;

&amp;/en 510

g) «grupo especial», el grupo especial creado con arreglo al artículo 21.7;

h) «Parte demandada», la Parte contra la cual se ha presentado una diferencia ante un grupo

especial con arreglo al artículo 21.7; y

i) «reglamento interno», el reglamento interno de un grupo especial, al que se hace referencia en

el artículo 21.30.

SECCIÓN B

Consultas y mediación

ARTÍCULO 21.4

Solicitud de información

Antes de que se haga la solicitud de consultas o de mediación con arreglo al artículo 21.5 o al

artículo 21.6, respectivamente, una Parte podrá solicitar por escrito cualquier información pertinente

relacionada con la medida en cuestión. La Parte a la que se dirige la solicitud hará todo lo posible

por facilitar la información solicitada en una respuesta escrita, que deberá presentarse a más tardar

veinte días después de la fecha de recepción de la solicitud.

&amp;/en 511

ARTÍCULO 21.5

Consultas

1. Las Partes procurarán resolver toda diferencia contemplada en el artículo 21.2 a través de

consultas de buena fe para llegar a una solución de mutuo acuerdo.

2. Una Parte podrá solicitar una consulta mediante una solicitud escrita a la otra Parte. En la

solicitud de consulta, la Parte que la solicita deberá explicar los motivos de la solicitud, con la

identificación de la medida en cuestión y una indicación de su fundamento fáctico y su base jurídica

en la que se especifiquen las disposiciones cubiertas pertinentes.

3. Durante las consultas, cada Parte facilitará información suficiente para permitir un examen

completo de la medida en cuestión que incluya cómo podría afectar al funcionamiento y la

aplicación del presente Acuerdo.

&amp;/en 512

4. La Parte a la que se haya solicitado la consulta responderá a la solicitud en un plazo de diez

días a partir de la fecha de recepción de la solicitud. Las Partes celebrarán consultas a más tardar

treinta días después de la fecha de recepción de la solicitud. Las consultas se considerarán

concluidas en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de recepción de la solicitud,

salvo que las Partes acuerden otra cosa. En caso de que ambas Partes consideren que el caso se

refiere a asuntos de urgencia, las consultas se considerarán concluidas en un plazo máximo de

veinticinco días a partir de la fecha de recepción de la solicitud, salvo que las Partes acuerden otra

cosa.

5. Las consultas podrán celebrarse presencialmente o por cualquier otro medio de comunicación

acordado por las Partes. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, si las consultas se celebran

presencialmente se realizarán en la Parte a la que se dirija la solicitud.

6. Las consultas, incluida toda la información comunicada y las posiciones adoptadas por las

Partes durante dichos procedimientos, serán confidenciales y sin perjuicio de los derechos de

cualquiera de las Partes en otros procedimientos.

&amp;/en 513

ARTÍCULO 21.6

Mediación

1. Una Parte podrá, en cualquier momento, solicitar a la otra Parte que participe en un

procedimiento de mediación en lo que respecta a cualquier cuestión que entre dentro del ámbito de

aplicación del presente capítulo en relación con una medida que afecte negativamente al comercio o

la inversión entre las Partes.

2. En cualquier momento, las Partes podrán acordar participar en un procedimiento de

mediación, que se iniciará, realizará y concluirá de conformidad con el procedimiento de mediación

que deberá ser adoptado por el Comité Mixto en su primera reunión con arreglo a la letra f) del

apartado 4 del artículo 22.1.

3. Si las Partes así lo acuerdan, el procedimiento de mediación podrá continuar mientras duren

los procedimientos de los grupos especiales que se exponen en la sección C.

&amp;/en 514

SECCIÓN C

Procedimiento del grupo especial

ARTÍCULO 21.7

Establecimiento de un grupo especial

1. La Parte que solicitó las consultas con arreglo al artículo 21.5 podrá solicitar el

establecimiento de un grupo especial en caso de que:

a) la otra Parte no responda a la solicitud de consultas en un plazo de diez días a partir de la

fecha de recepción de la solicitud, o no celebre consultas en un plazo de treinta días a partir de

la fecha de recepción de la solicitud;

b) las Partes estén de acuerdo en no celebrar consultas; o

c) las Partes no consigan resolver la diferencia mediante consultas en un plazo de cuarenta y

cinco días, o de veinticinco días en los casos de urgencia, a partir de la fecha de recepción de

la solicitud de consultas, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

&amp;/en 515

2. La solicitud de establecimiento de un grupo especial con arreglo al apartado 1 se presentará

por escrito a la Parte demandada. En su demanda, la Parte demandante deberá identificar de forma

explícita:

a) la medida de que se trate;

b) la base jurídica, precisando las disposiciones cubiertas pertinentes de manera que se presente

claramente de qué modo la medida es incompatible con dichas disposiciones; y

c) la base fáctica.

ARTÍCULO 21.8

Composición de un grupo especial

1. Un grupo especial estará compuesto por tres árbitros.

2. A más tardar diez días después de la fecha de recepción de la solicitud de constitución de un

grupo especial por la Parte demandada, las Partes se consultarán para acordar la composición del

grupo especial.

&amp;/en 516

3. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre la composición del grupo especial en el plazo

establecido en el apartado 2, cada Parte designará a un árbitro de la sublista correspondiente a dicha

Parte con arreglo al artículo 21.9 como muy tarde cinco días después de la expiración del plazo

establecido en el apartado 2. Si una Parte no designa a un árbitro en dicho plazo, el copresidente del

Comité Mixto de la Parte demandante elegirá por sorteo, como muy tarde cinco días después de la

expiración del plazo, a un árbitro de la sublista correspondiente a la Parte que no ha designado a un

árbitro con arreglo al artículo 21.9. El copresidente del Comité Mixto de la Parte demandante podrá

delegar en su representante la elección por sorteo del árbitro.

4. Si las Partes no llegan a un acuerdo sobre el presidente del grupo especial en el plazo

establecido en el apartado 2, a petición de una Parte, el copresidente del Comité Mixto de la Parte

demandante elegirá por sorteo, como muy tarde cinco días después de la fecha de presentación de la

solicitud, al presidente del grupo especial a partir de la sublista de presidentes creada de

conformidad con el artículo 21.9. Dicha elección se notificará simultáneamente a la otra Parte. El

copresidente del Comité Mixto de la Parte demandante podrá delegar en su representante la elección

por sorteo del presidente.

&amp;/en 517

5. En caso de que no se creen las listas contempladas en el artículo 21.9, o estas no contengan al

menos nueve personas, como se señala en dicho artículo, serán aplicables los siguientes

procedimientos:

a) para la elección del presidente:

i) si en la sublista de presidentes figuran al menos dos personas consensuadas por las

Partes, el copresidente del Comité Mixto de la Parte demandante elegirá por sorteo al

presidente de entre dichas personas a más tardar cinco días después de la fecha de

presentación de la solicitud a la que se refiere el apartado 4;

ii) si en la sublista de presidentes figura una persona consensuada por las Partes, dicha

persona actuará de presidente; o

iii) si las Partes no eligen a un presidente de conformidad con los incisos i) o ii), o si en la

sublista de personas no figura ninguna persona consensuada por las Partes, el

copresidente del Comité Mixto de la Parte demandante elegirá por sorteo, como muy

tarde cinco días después de la fecha de presentación de la solicitud mencionada en el

apartado 4, al presidente entre las personas que habían sido propuestas oficialmente por

una Parte como presidente en el momento de crear o de actualizar la lista de árbitros

mencionada en el artículo 21.9. Una Parte podrá proponer una nueva persona en caso de

que una persona que había sido propuesta oficialmente como presidente por esa Parte ya

no esté disponible; y

&amp;/en 518

b) para la elección de un árbitro, distinto del presidente:

i) si en la sublista de una Parte figuran al menos dos personas consensuadas por las Partes,

dicha Parte elegirá a un árbitro entre dichas personas a más tardar cinco días después de

la expiración del plazo establecido en el apartado 2;

ii) si en la sublista de una Parte figura una persona consensuada por las Partes, dicha

persona actuará de árbitro; o

iii) si no puede elegirse un árbitro con arreglo a lo dispuesto en los incisos i) o ii), o si la

sublista de árbitros de una Parte no contiene ninguna persona consensuada por las

Partes, el copresidente del Comité Mixto de la Parte demandante elegirá un árbitro

aplicando, _mutatis mutandis_, el procedimiento contemplado en la letra a).

6. La fecha de constitución del grupo especial será la fecha en la que el último de los tres

árbitros haya notificado a las Partes la aceptación de su nombramiento.

&amp;/en 519

ARTÍCULO 21.9

Lista de árbitros

1. El Comité Mixto establecerá en su primera reunión, con arreglo al apartado 2 del

artículo 22.1, una lista de al menos nueve personas con disposición y capacidad para ejercer de

árbitro. La lista estará compuesta por tres sublistas: una sublista por cada Parte y una sublista de

personas que no sean nacionales de ninguna de las dos Partes y que actuarán como presidente del

grupo especial. Cada sublista estará compuesta al menos por tres personas. Para el establecimiento o

la actualización de la sublista de presidentes, cada Parte podrá proponer hasta tres personas. El

Comité Mixto velará por que el número de personas de la lista de árbitros se mantenga siempre al

nivel exigido en el presente apartado.

2. El Comité Mixto podrá crear una lista adicional, compuesta por personas con conocimientos

técnicos demostrados en sectores específicos cubiertos por el presente Acuerdo, a la que podrá

recurrirse para formar el grupo especial.

&amp;/en 520

ARTÍCULO 21.10

Requisitos para ser árbitro

Todos los árbitros deberán:

a) tener conocimientos especializados demostrados en Derecho, comercio internacional y otros

asuntos cubiertos por el presente Acuerdo y, en el caso del presidente, tener también

experiencia en procedimientos de arbitraje;

b) ser independientes de ambas Partes, no estar afiliados a ninguna de ellas ni aceptar

instrucciones de ninguna de ellas.

c) actuar a título personal y no aceptar instrucciones de ninguna organización o gobierno con

respecto a los asuntos relacionados con la diferencia; y

d) cumplir el código de conducta.

&amp;/en 521

ARTÍCULO 21.11

Sustitución de los árbitros

Si en los procedimientos de arbitraje de conformidad con el presente capítulo, alguno de los árbitros

del grupo especial inicial no puede participar, se retira, o debe ser sustituido porque no cumple los

requisitos del código de conducta, será aplicable el procedimiento establecido en el artículo 21.8.

ARTÍCULO 21.12

Función de los grupos especiales

El grupo especial creado con arreglo al artículo 21.7;

a) hará una evaluación objetiva del asunto planteado, que incluirá una evaluación objetiva de los

hechos del caso y de la aplicabilidad y la conformidad de las medidas en cuestión con las

disposiciones cubiertas;

b) expondrá, en sus decisiones, las apreciaciones de hecho y de Derecho y la fundamentación de

sus constataciones y conclusiones; y

c) consultará periódicamente a las Partes y dará las oportunidades adecuadas para alcanzar una

solución de mutuo acuerdo.

&amp;/en 522

ARTÍCULO 21.13

Mandato

1. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, en un plazo de diez días a partir de la fecha de

constitución del grupo especial, el mandato de este será:

«examinar, a la luz de las disposiciones cubiertas pertinentes del presente Acuerdo citadas por las

Partes, la cuestión remitida en la solicitud de establecimiento del grupo especial, pronunciarse sobre

la conformidad de la medida en cuestión con las disposiciones cubiertas pertinentes del presente

Acuerdo y publicar un informe de conformidad con los artículos 21.18 y 21.19».

2. Si las Partes acuerdan otro mandato distinto del contemplado en el apartado 1, deberán

notificar el mandato acordado al grupo especial a más tardar tres días después de que se hayan

puesto de acuerdo.

ARTÍCULO 21.14

Decisión sobre la urgencia

Si una Parte lo solicita, el grupo especial decidirá, a más tardar quince días después de la fecha de

su creación, si una diferencia tiene carácter de urgencia.

&amp;/en 523

ARTÍCULO 21.15

Procedimientos del grupo especial

1. Las audiencias del grupo especial estarán abiertas al público, a menos que las Partes acuerden

otra cosa o las alegaciones y los argumentos de alguna de las Partes incluyan información

confidencial. Las audiencias celebradas a puerta cerrada serán confidenciales.

2. Salvo que las Partes acuerden otra cosa, el lugar de la reunión se alternará entre las Partes y la

primera audiencia se celebrará en la Parte demandada.

3. El grupo especial y las Partes tratarán como confidencial la información presentada con

carácter confidencial por una Parte al grupo especial. Cuando dicha Parte facilite una versión

confidencial de sus escritos al grupo especial también deberá, a petición de la otra Parte,

proporcionar un resumen no confidencial de la información que figure en esos escritos que pueda

hacerse pública, junto con una explicación de los motivos por los que la información no

comunicada es confidencial.

4. Las deliberaciones del grupo especial tendrán carácter confidencial.

&amp;/en 524

5. Se dará a las Partes la oportunidad de asistir a alguna de las presentaciones, declaraciones,

argumentos o réplicas en el procedimiento. Las Partes se facilitarán recíprocamente toda

información o documentación escrita presentada al grupo especial, incluidas todas las observaciones

sobre la parte expositiva del informe intermedio, las respuestas a las preguntas del grupo especial y

las observaciones por escrito sobre dichas respuestas.

6. El informe intermedio y el informe final se redactarán sin la presencia de las Partes, y a la luz

de la información proporcionada y de las declaraciones formuladas. Los árbitros deberán asumir la

plena responsabilidad por la redacción de los informes y no podrán delegar sus responsabilidades en

ninguna otra persona.

7. El grupo especial procurará tomar sus decisiones, incluido su informe final, por consenso.

También podrá adoptar sus decisiones, incluido su informe final, por mayoría de votos cuando no se

pueda llegar a una decisión por consenso. No se publicarán las opiniones discrepantes de los

árbitros.

8. Las decisiones del grupo especial serán definitivas y vinculantes para las Partes, que las

aceptarán incondicionalmente. No podrán ampliar ni recortar los derechos y las obligaciones de las

Partes en virtud del presente Acuerdo. No se interpretarán en el sentido de que crean derechos y

obligaciones para las personas.

&amp;/en 525

ARTÍCULO 21.16

Normas de interpretación

El grupo especial interpretará las disposiciones cubiertas de conformidad con las normas habituales

de interpretación del Derecho internacional público, incluidas las codificadas en la Convención de

Viena sobre el Derecho de los Tratados. El grupo especial tendrá en cuenta las interpretaciones

pertinentes establecidas en los informes del grupo especial y del Órgano de Apelación adoptados

por el OSD.

ARTÍCULO 21.17

Recepción de información

1. A petición de una Parte, o por iniciativa propia, el grupo especial podrá recabar de las Partes

la información que considere necesaria y pertinente. Las Partes darán una respuesta pronta y

completa a cualquier solicitud de información del grupo especial.

2. A petición de una Parte, o por iniciativa propia, el grupo especial podrá recabar de cualquier

fuente cualquier información, incluso si es confidencial, que considere necesaria y pertinente. El

grupo especial también tiene derecho a solicitar el dictamen de expertos, si lo considera

conveniente.

&amp;/en 526

3. Las personas físicas de una Parte o las personas jurídicas establecidas en una Parte podrán

presentar observaciones _amicus curiae_ al grupo especial de conformidad con el reglamento interno.

4. Toda información obtenida por el grupo especial con arreglo al presente artículo se pondrá a

disposición de las Partes y estas podrán presentar al grupo especial observaciones sobre dicha

información.

ARTÍCULO 21.18

Informe provisional

1. El grupo especial emitirá un informe provisional a las Partes en el que figuren una parte

expositiva y sus constataciones y conclusiones, a más tardar ciento veinte días después de su fecha

de establecimiento, de manera que las Partes puedan revisarlo. Si el grupo especial considera que

este plazo no puede cumplirse, el presidente del grupo especial deberá notificarlo por escrito a las

Partes, indicando las razones del retraso y la fecha en la que el grupo especial prevé emitir su

informe provisional. En ningún caso el retraso podrá exceder de treinta días a partir del vencimiento

del plazo.

2. Cada Parte podrá formular por escrito observaciones y una solicitud de revisión de aspectos

concretos del informe intermedio al grupo especial en un plazo máximo de quince días a partir de la

fecha de emisión del informe intermedio. Tras considerar cualquier observación y solicitud escritas

de cada Parte sobre el informe provisional, el grupo especial podrá modificar el informe intermedio

y realizar cualquier otro examen que considere apropiado.

&amp;/en 527

3. En casos de urgencia,

a) el grupo especial hará todo lo posible por presentar su informe provisional en un plazo

máximo de sesenta días a partir de su fecha de establecimiento y en ningún caso emitirá el

informe provisional después de que hayan transcurrido setenta y cinco días desde su fecha de

establecimiento; y

b) cada Parte podrá formular por escrito observaciones y una solicitud de revisión de aspectos

concretos del informe intermedio al grupo especial en un plazo máximo de siete días a partir

de la fecha de emisión del informe intermedio.

ARTÍCULO 21.19

Informe final

1. El grupo especial emitirá su informe final a las Partes a más tardar treinta días después de la

fecha de emisión del informe provisional. Si el grupo especial considera que este plazo no puede

cumplirse, el presidente del grupo especial deberá notificarlo por escrito a las Partes, indicando las

razones del retraso y la fecha en la que el grupo especial prevé emitir su informe final. En ningún

caso el retraso podrá exceder de treinta días a partir del vencimiento del plazo.

&amp;/en 528

2. En los casos de urgencia, el grupo especial hará todo lo posible por presentar su informe final

en un plazo máximo de quince días a partir de la fecha de emisión del informe provisional y en

ningún caso emitirá el informe final después de que hayan transcurrido treinta días desde la fecha de

emisión del informe provisional.

3. El informe final incluirá un debate adecuado acerca de todas las observaciones y solicitudes

formuladas por escrito por las Partes sobre el informe provisional. En su informe final, el grupo

especial podrá proponer la forma en que podría aplicarse el informe final.

4. Las Partes pondrán el informe final a disposición del público en su totalidad a más tardar diez

días después de su fecha de emisión, a menos que, para proteger la información confidencial,

decidan publicar el informe final solo en parte, o no publicarlo.

ARTÍCULO 21.20

Cumplimiento del informe final

1. La Parte demandada adoptará las medidas necesarias para cumplir sin demora y de buena fe el

informe final emitido de conformidad con el artículo 21.19.

&amp;/en 529

2. A más tardar treinta días después de la fecha de emisión del informe final, la Parte demandada

notificará a la Parte demandante la duración del plazo razonable para el cumplimiento del informe

final y las Partes procurarán llegar a un acuerdo sobre el plazo razonable necesario para su

cumplimiento. En caso de desacuerdo entre las Partes sobre la duración del plazo razonable, la Parte

demandante podrá, a más tardar veinte días después de la fecha de recepción de la notificación

realizada con arreglo al presente apartado por la Parte demandada, solicitar por escrito al grupo

especial inicial que fije la duración del plazo razonable. Dicha solicitud se notificará

simultáneamente a la Parte demandada. El grupo especial inicial notificará la duración fijada a las

Partes a más tardar treinta días después de la fecha de presentación de la solicitud.

3. La duración del plazo razonable para el cumplimiento del informe final podrá ampliarse por

mutuo acuerdo de las Partes.

4. La Parte demandada informará a la Parte demandante por escrito de sus avances para dar

cumplimiento al informe final como mínimo un mes antes de la expiración del plazo razonable para

el cumplimiento del informe final, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

&amp;/en 530

ARTÍCULO 21.21

Examen del cumplimiento

1. A más tardar en la fecha de expiración del plazo razonable para el cumplimiento del informe

final, la Parte demandada deberá notificar a la Parte demandante cualquier medida adoptada para

cumplir el informe final.

2. En caso de desacuerdo sobre la existencia de medidas adoptadas para dar cumplimiento al

informe final, o sobre su coherencia con las disposiciones cubiertas, la Parte demandante podrá

solicitar por escrito al grupo especial inicial que estudie la cuestión. Dicha solicitud se notificará

simultáneamente a la Parte demandada.

3. La solicitud a que se refiere el apartado 2 proporcionará la base fáctica y jurídica de la

demanda, incluidas las medidas específicas en cuestión, de tal forma que presente claramente de

qué manera estas medidas son incompatibles con las disposiciones cubiertas pertinentes.

4. El grupo especial notificará su decisión a las Partes a más tardar noventa días después de la

fecha en que se le remitió el asunto.

&amp;/en 531

ARTÍCULO 21.22

Soluciones temporales en caso de incumplimiento

1. La Parte demandada, previa solicitud de la Parte demandante, celebrará consultas con objeto

de acordar una compensación mutuamente satisfactoria o un arreglo alternativo si:

a) de conformidad con el artículo 21.21, el grupo especial inicial considera que las medidas

adoptadas para dar cumplimiento al informe final notificadas por la Parte demandada no son

compatibles con las disposiciones cubiertas pertinentes;

b) la Parte demandada no notifica alguna medida adoptada para dar cumplimiento al informe

final antes de la conclusión del plazo razonable establecido de conformidad con el apartado 2

del artículo 21.20; o

c) la Parte demandada notifica a la Parte demandante que es imposible cumplir el informe final

en el plazo razonable fijado de conformidad con el apartado 2 del artículo 21.20.

&amp;/en 532

2. Si la Parte demandante decide no presentar una petición de conformidad con el apartado 1, o

si se presenta una solicitud y no se ha acordado una compensación mutuamente satisfactoria ni un

arreglo alternativo en un plazo de veinte días a partir de la fecha de recepción de la solicitud

presentada de conformidad con el apartado 1, la Parte demandante podrá notificar por escrito a la

Parte demandada su intención de suspender la aplicación a esta última de concesiones u otras

obligaciones en virtud de las disposiciones cubiertas. La notificación especificará el nivel de

suspensión de las concesiones u otras obligaciones que se pretende.

3. La Parte demandante tendrá derecho a proceder a la suspensión de concesiones u otras

obligaciones a las que se refiere el apartado anterior quince días después de la fecha de recepción de

la notificación por la Parte demandada, a menos que esta haya solicitado un arbitraje conforme al

apartado 6.

4. La suspensión de concesiones u otras obligaciones:

a) se situará a un nivel equivalente a la anulación o al menoscabo causado por el hecho de que la

Parte demandada no haya dado cumplimiento al informe final; y

b) podrá aplicarse a los sectores que están sujetos a solución de diferencias de conformidad con

el artículo 21.2 distintos del sector o los sectores en los que el grupo especial ha constatado

anulación o menoscabo, en particular si la Parte demandante opina que la suspensión es eficaz

para incitar al cumplimiento.

&amp;/en 533

5. La suspensión de concesiones u otras obligaciones o la compensación o cualquier arreglo

alternativo a los que se refiere el presente artículo serán temporales y solo serán aplicables hasta que

la incompatibilidad de la medida con las disposiciones cubiertas pertinentes que se detectó en el

informe final haya sido suprimida, o hasta que las Partes hayan acordado una compensación

satisfactoria o cualquier arreglo alternativo.

6. Si la Parte demandante considera que la suspensión de concesiones u otras obligaciones no es

conforme con el apartado 4, dicha Parte podrá solicitar por escrito al grupo especial inicial que

estudie la cuestión a más tardar quince días después de la fecha de recepción de la notificación

mencionada en el apartado 2. Dicha solicitud se notificará simultáneamente a la Parte demandante.

El grupo especial inicial notificará a las Partes su decisión sobre la cuestión a más tardar treinta días

después de la fecha de presentación de la solicitud. Las concesiones u otras obligaciones no se

suspenderán hasta que el grupo especial inicial haya notificado su decisión. La suspensión de

concesiones u otras obligaciones será compatible con la decisión.

&amp;/en 534

ARTÍCULO 21.23

Examen del cumplimiento tras la adopción de soluciones temporales

1. En el momento en que la Parte demandada notifique a la Parte demandante la medida

adoptada para dar cumplimiento al informe final:

a) en una situación en la que el derecho de suspender concesiones u otras obligaciones haya sido

ejercido por la Parte demandante con arreglo al artículo 21.22, la Parte demandante pondrá fin

a la suspensión de las concesiones u otras obligaciones a más tardar treinta días después de la

fecha de recepción de la notificación, a excepción de los casos contemplados en el apartado 2;

o

b) en una situación en la que se haya acordado una compensación mutuamente satisfactoria o un

arreglo alternativo, la Parte demandada podrá poner fin a la aplicación de tal compensación o

arreglo a más tardar treinta días después de la fecha de recepción de la notificación, a

excepción de los casos contemplados en el apartado 2.

&amp;/en 535

2. Si las Partes no alcanzan un acuerdo sobre si la medida notificada con arreglo al apartado 1 es

compatible con las disposiciones cubiertas pertinentes en un plazo de treinta días a partir de la fecha

de recepción de la notificación, la Parte demandante solicitará por escrito al grupo especial inicial

que estudie la cuestión. Dicha solicitud se notificará simultáneamente a la Parte demandada. La

decisión del grupo especial se notificará a las Partes a más tardar cuarenta y cinco días después de la

fecha de presentación de la solicitud. En caso de que el grupo especial decida que la medida

notificada de conformidad con el apartado 1 es compatible con las disposiciones cubiertas

pertinentes, se pondrá fin a la suspensión de concesiones u otras obligaciones, o a la aplicación de la

compensación o del arreglo alternativo, a más tardar quince días después de la fecha de la decisión.

Cuando proceda, el nivel de suspensión de las concesiones u otras obligaciones, o de la

compensación o el arreglo alternativo, deberá adaptarse en función de la decisión del grupo

especial.

&amp;/en 536

ARTÍCULO 21.24

Suspensión y terminación del procedimiento

A petición conjunta de las Partes, el grupo especial podrá suspender en cualquier momento el

procedimiento durante un período acordado por las Partes que no exceda de doce meses

consecutivos. En caso de que se produzca tal suspensión, los plazos pertinentes se prorrogarán por

el mismo tiempo en que el procedimiento del grupo especial haya estado suspendido. El grupo

especial reanudará el procedimiento en cualquier momento a petición conjunta de las Partes o al

final del período de suspensión acordado en la petición escrita de una Parte. La solicitud deberá

notificarse al presidente del grupo especial y, cuando proceda, a la otra Parte. Si el procedimiento

del grupo especial lleva suspendido más de doce meses consecutivos, expirará la autoridad para el

establecimiento del grupo especial y se darán por terminados los procedimientos del grupo especial.

Las Partes podrán acordar en cualquier momento dar por terminado el procedimiento del grupo

especial. Las Partes notificarán conjuntamente tal acuerdo al presidente del grupo especial.

&amp;/en 537

SECCIÓN D

Disposiciones generales

ARTÍCULO 21.25

Administración del procedimiento de solución de diferencias

1. Cada Parte:

a) designará una oficina que se encargue de la administración del procedimiento de solución de

diferencias con arreglo al presente capítulo;

b) será responsable del funcionamiento y de los costes de la oficina designada; y

c) notificará por escrito a la otra Parte la ubicación de la oficina y los datos de contacto a más

tardar tres meses después de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las Partes podrán acordar encargar conjuntamente a

un organismo externo que preste apoyo para determinadas tareas administrativas respecto al

procedimiento de solución de diferencias con arreglo al presente capítulo.

&amp;/en 538

ARTÍCULO 21.26

Solución de mutuo acuerdo

1. Las Partes podrán llegar a una solución de mutuo acuerdo en cualquier momento con respecto

a cualquier diferencia contemplada en el artículo 21.2.

2. En caso de que se llegue a una solución de mutuo acuerdo durante el procedimiento del grupo

especial o durante el de mediación, las Partes notificarán conjuntamente la solución acordada al

presidente del grupo especial o al mediador. Con tal notificación, se darán por concluidos el

procedimiento del grupo especial o el de mediación.

3. Cada Parte adoptará las medidas necesarias para aplicar la solución de mutuo acuerdo en el

plazo acordado.

4. Como muy tarde en la fecha en que venza el plazo acordado, la Parte encargada de la

aplicación informará a la otra Parte, por escrito, de las medidas que haya adoptado para aplicar la

solución de mutuo acuerdo.

&amp;/en 539

ARTÍCULO 21.27

Elección de foro

1. Cuando surja una diferencia en relación con la supuesta incompatibilidad de una medida

concreta con una obligación derivada del presente Acuerdo y una obligación sustancialmente

equivalente en virtud de otro acuerdo internacional suscrito por ambas Partes, incluido el Acuerdo

de la OMC, la Parte demandante podrá elegir el foro en que deberá resolverse la diferencia.

2. Una vez que una Parte haya elegido el foro y haya iniciado un procedimiento de solución de

diferencias conforme al presente capítulo o conforme a otro acuerdo internacional en lo que

respecta a la medida concreta a la que se hace referencia en el apartado 1, dicha Parte no podrá

iniciar un procedimiento de solución de diferencias en otro foro con respecto a esa medida concreta,

a menos que el foro elegido no llegue a ninguna conclusión sobre las cuestiones en litigio por

razones jurisdiccionales o de procedimiento.

3. A efectos de lo dispuesto en el apartado 2:

a) se considerará que se ha iniciado un procedimiento de solución de diferencias conforme al

presente capítulo cuando una Parte solicite el establecimiento de un grupo especial de

conformidad con el apartado 1 del artículo 21.7;

b) se considerará que se ha iniciado un procedimiento de solución de diferencias conforme al

Acuerdo de la OMC cuando una Parte solicite el establecimiento de un grupo especial de

conformidad con el artículo 6 del ESD; y

&amp;/en 540

c) se considerará que se ha iniciado un procedimiento de solución de diferencias conforme a

cualquier otro acuerdo cuando una Parte solicite el establecimiento de un grupo especial de

solución de diferencias con arreglo a las disposiciones pertinentes de dicho acuerdo.

4. Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a una Parte aplicar la suspensión de las

concesiones u otras obligaciones autorizadas por el OSD. Ninguna Parte podrá invocar el Acuerdo

de la OMC para impedir a la otra Parte suspender concesiones u otras obligaciones en virtud de las

disposiciones cubiertas.

ARTÍCULO 21.28

Plazo

1. Todos los plazos previstos en el presente capítulo se contarán a partir del día siguiente al acto

o hecho al que hacen referencia.

&amp;/en 541

2. Los plazos contemplados en el presente capítulo podrán ser modificados en relación con una

diferencia por acuerdo entre las Partes. El grupo especial podrá proponer en cualquier momento a

las Partes que modifiquen cualquier plazo a que se hace referencia en el presente capítulo,

exponiendo los motivos de tal propuesta. A petición de una Parte, el grupo especial decidirá si

procede modificar el plazo al que se hace referencia en el apartado 2 y en la letra b) del apartado 3

del artículo 21.18, indicando los motivos de su decisión, en particular en vista de la complejidad de

la diferencia concreta de que se trate.

ARTÍCULO 21.29

Gastos

Salvo que las Partes acuerden otra cosa, los gastos del grupo especial, incluida la remuneración de

sus árbitros, serán soportados por las Partes a partes iguales de conformidad con el reglamento

interno.

ARTÍCULO 21.30

Reglamento interno y código de conducta

Los procedimientos del grupo especial contemplados en el presente capítulo se llevarán a cabo de

conformidad con el reglamento interno del grupo especial y el código de conducta de los árbitros,

que deberán ser adoptados por el Comité Mixto en su primera reunión con arreglo a la letra f) del

apartado 4 del artículo 22.1.

&amp;/en 542

CAPÍTULO 22

DISPOSICIONES INSTITUCIONALES

ARTÍCULO 22.1

Comité Mixto

1. Las Partes crean un Comité Mixto compuesto por representantes de ambas Partes.

2. El Comité Mixto celebrará su primera reunión en un plazo de tres meses a partir de la fecha

de entrada en vigor del presente Acuerdo. Posteriormente, el Comité Mixto, salvo que los

representantes de las Partes acuerden otra cosa, se reunirá una vez al año o, en casos urgentes, a

petición de cualquiera de las Partes. El Comité Mixto podrá reunirse presencialmente o por otros

medios, según lo acordado por los representantes de las Partes.

3. Las reuniones del Comité Mixto se celebrarán en la Unión Europea o en Japón

alternativamente, salvo que los representantes de las Partes acuerden otra cosa. El Comité Mixto

estará copresidido por el miembro de la Comisión Europea y un representante de Japón a escala

ministerial que sean responsables de los asuntos en el marco del presente Acuerdo, o por sus

respectivos delegados.

&amp;/en 543

4. Para garantizar que el presente Acuerdo funcione de manera adecuada y eficaz, el Comité

Mixto:

a) examinará y hará un seguimiento de la aplicación y el funcionamiento del presente Acuerdo y,

en caso necesario, formulará las recomendaciones pertinentes a las Partes;

b) supervisará y coordinará, según corresponda, el trabajo de todos los comités especializados,

grupos de trabajo y otros órganos creados de conformidad con el presente Acuerdo, y les

recomendará cualquier acción que sea necesaria;

c) sin perjuicio de lo dispuesto en el capítulo 21, tratará de resolver los problemas que puedan

surgir en el marco del presente Acuerdo, o de resolver las diferencias que se puedan plantear

respecto de la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo;

d) tendrá en cuenta cualquier otra cuestión de interés en el marco del presente Acuerdo que

pueda ser acordada por los representantes de las Partes;

e) adoptará, en su primera reunión, su reglamento interno; y

f) adoptará, en su primera reunión, el reglamente interno del grupo especial y el código de

conducta para los árbitros a los que se hace referencia en el artículo 21.30, así como el

procedimiento de mediación al que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 21.6.

&amp;/en 544

5. Para garantizar que el presente Acuerdo funcione de manera adecuada y eficaz, el Comité

Mixto podrá:

a) crear o disolver comités especializados, grupos de trabajo u otros organismos distintos de los

contemplados en los artículos 22.3 y 22.4, así como determinar su composición, funciones y

tareas;

b) asignar responsabilidades a comités especializados, a grupos de trabajo o a otros órganos;

c) facilitar al público información sobre cuestiones que entren en el ámbito de aplicación del

presente Acuerdo;

d) recomendar a las Partes modificaciones del presente Acuerdo o adoptar decisiones relativas a

la modificación del presente Acuerdo en los casos previstos específicamente en el apartado 4

del artículo 23.2;

e) adoptar interpretaciones de las disposiciones del presente Acuerdo, que serán vinculantes para

las Partes y los comités especializados, grupos de trabajo y otros órganos creados de

conformidad con el presente Acuerdo, incluidos los grupos especiales creados con arreglo al

capítulo 21; y

f) tomar cualquier otra medida apropiada en el ejercicio de sus funciones que las Partes puedan

acordar.

&amp;/en 545

ARTÍCULO 22.2

Decisiones y recomendaciones del Comité Mixto

1. El Comité Mixto podrá adoptar decisiones en los casos previstos en el presente Acuerdo. Las

decisiones adoptadas serán vinculantes para las Partes. Cada Parte tomará las medidas necesarias

para aplicar las decisiones adoptadas.

2. El Comité Mixto podrá formular recomendaciones pertinentes para la aplicación y el

funcionamiento del presente Acuerdo.

3. Todas las decisiones y recomendaciones del Comité Mixto se tomarán por consenso y podrán

ser adoptadas bien en una reunión presencial o bien por escrito.

ARTÍCULO 22.3

Comités especializados

1. Se crean los siguientes comités especializados adscritos al Comité Mixto:

a) el Comité de Comercio de Mercancías;

&amp;/en 546

b) el Comité de Normas de Origen y Asuntos Aduaneros

c) el Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias;

d) el Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio;

e) el Comité de Comercio de Servicios, Liberalización de las Inversiones y Comercio

Electrónico;

f) el Comité de Contratación Pública;

g) el Comité de Propiedad Intelectual;

h) el Comité de Comercio y Desarrollo Sostenible;

i) el Comité de Cooperación Reglamentaria; y

j) el Comité de Cooperación en materia de Agricultura.

&amp;/en 547

2. Las responsabilidades y funciones de los comités especializados mencionados en el

apartado 1 quedan definidas en los capítulos correspondientes del presente Acuerdo y pueden

modificarse mediante una decisión del Comité Mixto, pero sus responsabilidades seguirán entrando

dentro del ámbito de aplicación de los capítulos para la aplicación y el funcionamiento de los que

son responsables.

3. A menos que se disponga otra cosa en el presente Acuerdo, los comités especializados:

a) se reunirán una vez al año, salvo que los representantes de las Partes en los comités

especializados acuerden otra cosa, o previa solicitud de una Parte o del Comité Mixto;

b) estarán integrados por representantes de las Partes;

c) estarán copresididos, al nivel que corresponda, por los representantes de las Partes;

d) celebrarán sus reuniones en la Unión Europea o en Japón alternativamente, salvo que los

representantes de las Partes en los comités especializados acuerden otra cosa, o por cualquier

otro medio de comunicación que sea adecuado;

e) acordarán su calendario de reuniones y fijarán su orden del día por consenso; y

f) tomarán todas las decisiones y formularán recomendaciones por consenso, ya sea en una

reunión presencial o por escrito.

&amp;/en 548

4. Los comités especializados podrán adoptar su reglamento interno. En la medida en que no

adopten su reglamento interno, será aplicable, _mutatis mutandis_, el reglamento interno del Comité

Mixto.

5. Los comités especializados podrán presentar propuestas de decisiones que deba adoptar el

Comité Mixto o tomar decisiones conforme a las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo.

6. A petición de una de las Partes o, a solicitud de la comisión competente, el Comité Mixto

podrá abordar cuestiones que aún no hayan sido resueltas por el comité especializado pertinente.

7. Cada comité especializado comunicará al Comité Mixto los calendarios y el orden del día de

sus reuniones con una antelación suficiente y comunicará al Comité Mixto los resultados y las

conclusiones de cada una de sus reuniones.

8. La existencia de un comité especializado no impedirá a ninguna de las Partes plantear una

cuestión directamente al Comité Mixto.

&amp;/en 549

ARTÍCULO 22.4

Grupos de trabajo

1. Se crean el Grupo de Trabajo sobre el Vino y el Grupo de Trabajo sobre Vehículos de Motor

y sus Componentes, adscritos al Comité de Comercio de Mercancías. Las responsabilidades y

funciones de estos grupos de trabajo se definen en el artículo 2.35 y el artículo 20 del anexo 2-C.

2. Podrán crearse los grupos de trabajo siguientes de conformidad con los capítulos pertinentes:

a) grupos de trabajo _ad hoc_ adscritos al Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias;

b) grupos de trabajo técnicos _ad hoc_ adscritos al Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio;

c) grupos de trabajo _ad hoc_ adscritos al Comité de Cooperación Reglamentaria; y

d) un Grupo de Trabajo Técnico sobre Bienestar Animal adscrito al Comité Mixto.

&amp;/en 550

3. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo o salvo acuerdo en contrario de los

representantes de las Partes en los grupos de trabajo, estos:

a) se reunirán una vez al año o a petición de una Parte o del Comité Mixto;

b) estarán copresididos, al nivel que corresponda, por representantes de las Partes;

c) celebrarán sus reuniones alternativamente en la Unión Europea o en Japón, o por cualquier

otro medio adecuado de comunicación según lo acordado por los representantes de las Partes

en los grupos de trabajo;

d) acordarán su calendario de reuniones y fijarán su orden del día por consenso; y

e) tomarán todas las decisiones y formularán recomendaciones por consenso, ya sea en una

reunión presencial o por escrito.

4. Los grupos de trabajo podrán adoptar su propio reglamento interno. En la medida en que no

adopten su reglamento interno, será aplicable, _mutatis mutandis_, el reglamento interno del Comité

Mixto.

5. Los grupos de trabajo informarán a los comités especializados pertinentes o al Comité Mixto,

según proceda, sobre el calendario y el orden del día de sus reuniones con una antelación suficiente.

Informarán sobre sus actividades en cada reunión de los comités especializados pertinentes o del

Comité Mixto, según proceda.

&amp;/en 551

6. La existencia de un grupo de trabajo no impedirá a ninguna de las Partes plantear una cuestión

directamente al Comité Mixto o a los comités especializados pertinentes.

ARTÍCULO 22.5

Trabajo de los comités especializados, grupos de trabajo y otros órganos

En el desempeño de sus funciones, los comités especializados, grupos de trabajo y otros órganos

creados de conformidad con el presente Acuerdo evitarán duplicar su trabajo.

ARTÍCULO 22.6

Puntos de contacto

1. Cada Parte designará, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, un punto de

contacto para la aplicación del presente Acuerdo y comunicará a la otra Parte los datos de contacto,

incluida la información sobre los funcionarios pertinentes. Las Partes se comunicarán con prontitud

cualquier cambio relativo a dichos datos de contacto.

&amp;/en 552

2. Los puntos de contacto:

a) emitirán y recibirán, salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, todas las

notificaciones y la información que deban facilitarse entre las Partes con arreglo al presente

Acuerdo;

b) facilitarán todas las demás comunicaciones entre las Partes sobre cualquier asunto relacionado

con el presente Acuerdo; y

c) coordinarán los preparativos de las reuniones del Comité Mixto.

CAPÍTULO 23

DISPOSICIONES FINALES

ARTÍCULO 23.1

Revisión general

Sin perjuicio de las disposiciones relativas a la revisión de otros capítulos, las Partes realizarán una

revisión general de la aplicación y el funcionamiento del presente Acuerdo el décimo año posterior

a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, o en las fechas que acuerden las Partes.

&amp;/en 553

ARTÍCULO 23.2

Modificaciones

1. El presente Acuerdo podrá modificarse mediante acuerdo entre las Partes.

2. Tales modificaciones entrarán en vigor el primer día del segundo mes o en la fecha posterior

que acuerden las Partes después de aquella en la que las Partes se notifiquen que se han completado

sus respectivos procedimientos y requisitos jurídicos aplicables para la entrada en vigor de esas

modificaciones. Las Partes realizarán dicha notificación mediante un canje de notas diplomáticas

entre la Unión Europea y el Gobierno de Japón.

3. De conformidad con los respectivos procedimientos y requisitos jurídicos de las Partes, el

Comité Mixto podrá adoptar decisiones para modificar el presente Acuerdo en los casos

contemplados en el apartado 4. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, tales modificaciones se

verán confirmadas y entrarán en vigor tras el canje de notas diplomáticas entre la Unión Europea y

el Gobierno de Japón, a no ser que las Partes acuerden otra cosa.

&amp;/en 554

4. El apartado 3 se aplicará:

a) al anexo 2-A, a condición de que las modificaciones se efectúen de acuerdo con la

modificación del Sistema Armonizado y no incluyan ningún cambio de los tipos de los

derechos de aduana que deba aplicar una Parte a las mercancías originarias de la otra Parte de

conformidad con el anexo 2-A;

b) al anexo 2-C y a los apéndices 2-C-1 y 2-C-2;

c) al anexo 2-E;

d) al capítulo 3, a los anexos 3-A a 3-F y al apéndice 3-B-1;

e) al anexo 10;

f) al anexo 14-A;

g) al anexo 14-B; y

h) a las disposiciones del presente Acuerdo relativas a las disposiciones de acuerdos

internacionales o que las incorporan en el presente Acuerdo, en caso de modificaciones o de

acuerdos sustitutivos de dichos acuerdos.

&amp;/en 555

ARTÍCULO 23.3

Entrada en vigor

El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes después de la fecha en la que

las Partes se notifiquen que se han completado sus respectivos procedimientos y requisitos jurídicos

aplicables para la entrada en vigor del presente Acuerdo, a no ser que las Partes acuerden otra cosa.

Las Partes realizarán dicha notificación mediante un canje de notas diplomáticas entre la Unión

Europea y el Gobierno de Japón.

ARTÍCULO 23.4

Terminación

1. El presente Acuerdo permanecerá en vigor salvo que se le ponga término con arreglo al

apartado 2.

2. Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte su intención de poner

término al presente Acuerdo. La terminación surtirá efecto seis meses después de la fecha de

recepción por la otra Parte de la notificación, salvo que las Partes acuerden otra cosa.

&amp;/en 556

ARTÍCULO 23.5

Ausencia de efecto directo en las personas

Ninguna disposición del presente Acuerdo se interpretará en el sentido de que conceda derechos o

imponga obligaciones a las personas, sin perjuicio de los derechos y obligaciones de las personas en

virtud de otras disposiciones de Derecho internacional público.

ARTÍCULO 23.6

Anexos, apéndices y notas a pie de página

Los anexos y apéndices del presente Acuerdo forman parte integrante de este. Para mayor

seguridad, las notas a pie de página también forman parte integrante del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 23.7

Futuras adhesiones a la Unión Europea

1. La Unión Europea notificará a Japón cualquier solicitud de adhesión de un tercer país a la

Unión Europea.

&amp;/en 557

2. Durante las negociaciones entre la Unión Europea y un tercer país aludido en el apartado 1, la

Unión Europea:

a) previa solicitud de Japón y en la mayor medida posible, facilitará información sobre cualquier

asunto contemplado en el presente Acuerdo; y

b) tendrá en cuenta todas las preocupaciones expresadas por Japón.

3. El Comité Mixto examinará los efectos de la adhesión de un tercer país a la Unión Europea en

el presente Acuerdo con suficiente antelación con respecto a dicha fecha de adhesión.

4. En la medida en que sea necesario, las Partes, antes de la entrada en vigor del Acuerdo sobre

la adhesión de un tercer país a la Unión Europea:

a) modificarán el presente Acuerdo de conformidad con el artículo 23.2; o

b) llevarán a cabo, mediante decisión del Comité Mixto, cualesquiera otros ajustes o

disposiciones transitorias que sean necesarios en relación con el presente Acuerdo.

&amp;/en 558

ARTÍCULO 23.8

Textos auténticos

1. El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, croata,

danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana,

letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y japonesa, siendo cada uno

de estos textos igualmente auténtico, salvo en los casos de la parte 2 del anexo 2-A, las Listas de la

Unión Europea de los anexos I a IV y la sección A de la parte 2 del anexo 10, que se redactan en

doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, croata, danesa, eslovaca, eslovena, española,

estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa,

polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

&amp;/en 559

2. En caso de discrepancias en la interpretación, prevalecerá el texto en la lengua en la que se

negoció el presente Acuerdo.

EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados a este efecto, han firmado el

presente Acuerdo.

Hecho en [LUGAR], el [DÍA] de [MES] de [AÑO].

Por la Unión Europea: Por Japón:

&amp;/en 560