Source: EURLEX
Language: es
Format: md

##### **COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS**

```
                       C0M(94) 257 final

                       BruseJas, 15.06.1994

                        94/ 0151(AVC)

                 Propuesta de

          Decisión del Consejo y de la Comisión

  relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación

     entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,

           por una parte, y Rusia, por otra

             (presentada por La Comisión)

```

```
              Exposición de motivos

1. La propuesta adjunta de Decisión de la comisión y del Consejo
  constituye el instrumento jurídico para la celebración del Acuerdo
  de Asociación y Cooperación entre las comunidades Europeas y sus
  Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra.

2. Después de que el Consejo adoptase las directrices de negociación
  el 5 de octubre de 1992, las negociaciones con Rusia se
  desarrollaron a lo largo de 1992, 1993 y 1994.

3. El Acuerdo es de tipo mixto ya que se ocupa de ámbitos en los que
  son competentes tanto la Comunidad como sus Estados miembros y se
  celebra por un periodo inicial de diez años.

  Con él se establece un diálogo político. El Acuerdo también trata
  del comercio de bienes, de las condiciones laborales, del
  establecimiento y el funcionamiento de empresas, de la prestación
  transfronteriza de servicios, de los pagos y el capital, de la
  competencia, de la protección de la propiedad intelectual,
  industrial y comercial, de la cooperación legislativa y de la
  cooperación económica, cultural y financiera.

  El Acuerdo contiene una cláusula sobre los derechos humanos que
  permite la suspensión del mismo en caso de que se produzca una
  emergencia, incluso de forma unilateral.

  El Acuerdo establece un marco institucional para su aplicación con
  un Consejo de Cooperación, un Comité de Cooperación y un Comité
  Parlamentario de Cooperación.

  El Acuerdo establece la posibilidad de crear una futura zona de
  libre comercio. En 199 8 se evaluará la situación para saber si es
  posible que se inicien negociaciones con vistas a crear dicha zona
  de libre comercio.

4. Por lo qué respecta a Rusia, el Acuerdo sustituirá al Acuerdo de
  comercio y cooperación económica y comercial entre la Comunidad
  Eonómica Europea y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989.

```

_yi¿L_

```
5. Los procedimientos de firma y celebración del Acuerdo de las tres
  Comunidades (CE, CEEA y CECA) difieren entre sí.

  A efectos de la celebración del Acuerdo:

  -' el Consejo celebrará el Acuerdo en nombre de la Comunidad
    Europea de conformidad con lo dispuesto en los artículo 113 y
    235 del Tratado CE mediante la aprobación de las Decisiones
     anejas;

       de conformidad con lo dispuesto en el articulo 95 de la CECA,
     la Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la CECA, previa
    consulta al comité consultivo y con la aprobación unánime del
     Consejo;

     el Consejo aprobará el Acuerdo de conformidad con lo dispuesto
     en el segundo párrafo del artículo 101 del Tratado Euratom.
     Posteriormente, la comisión celebrará el Acuerdo (en nombre de
     la Comunidad Europea de la Energía Atómica);

  - dado el carácter mixto del Acuerdo, su celebración deberá ser
     ratificada por todos los Estados miembros.

6. Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la comisión solicita
  al Consejo que apruebe la Decisión aneja.

```

**/ / '**

```
         DECISIÓN DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN

                 DE

  relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación

     entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,

           por una parte, y Rusia, por otra

            (../.../CECA, CE, EURATOM)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

LA COMISIÓN EUROPEA,

visto el Tratado constitutivo de la comunidad Europea del carbón y del

Acero,

Visto el Tratado constitutivo de la comunidad Europea y, en particular,
sus artículos 113 y 235 junto con el segundo párrafo de los apartados 2
y 3 del artículo 228,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía
Atómica y, en particular, el segundo párrafo de su artículo 101,

Vista la aprobación del Consejo dada en virtud de lo dispuesto en el
artículo 101 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la
Energía Atómica,

Considerando que se debería aprobar el Acuerdo de Asociación y
Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por
una parte, y Rusia, por otra, firmado el ...,

Habiendo consultado al Comité Consultivo y con el acuerdo unánime del
Consejo,

Vista la aprobación del Parlamento Europeo,

HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE:

##### **1 c**

```

```
                 Articulo 1

Queda aprobado en nombre de la Comunidad Europea, de la Comunidad
Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía
Atómica el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades
Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra,
junto con los Protocolos, los Canjes de Notas correspondientes, las
Declaraciones y el Acta final de adopción del Acuerdo.

Estos textos se adjuntan a la presente Decisión.

                 Articulo 2

1. El Consejo, a propuesta de la Comisión, o, cuando proceda, la
  comisión determinarán, en cada caso de conformidad con las
  disposiciones . pertinentes de los Tratados constitutivos de la
  Comunidad Europea, de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y
  de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, la posición que
  deberá adoptar la Comunidad en el consejo de Cooperación.

2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 90 del Acuerdo de
  Asociación y. Cooperación, el Presidente del Consejo presidirá el
  Consejo de Cooperación y presentará la posición de la Comunidad. Un
  representante de la Comisión presidirá el Comité de Cooperación con
  arreglo a su reglamento interno y presentará la posición de la
  Comunidad.

                 Articulo 3

El Presidente del Consejo dará la notificación prevista en el artículo
112 del Acuerdo, en nombre de la Comunidad Europea. El Presidente de la
Comisión dará dicha notificación en nombre de la Comunidad Europea del
Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.

Hecho en Bruselas,

```

## **_A l_**

```
                                    02.06.1994

                                     PROYECTO

                  ACTA FINAL

Los plenipotenciarios de:

EL REINO DE BÉLGICA,

EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,

IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

Partes Contratantes del Tratado constitutivo de. la COMUNIDAD EUROPEA, el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN • Y DEL ACERO y el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA,

en adelante denominados' "los Estados miembros", y de

la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO y la
COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en adelante ' denominadas "la
Comunidad",

por una parte, y

el Plenipotenciario de la FEDERACIÓN RUSA, en adelante denominada "Rusia",

por otra,

reunidos en, el ......... del año. mil novecientos noventa y

cuatro, para la firma del Acuerdo de Asociación y Cooperación por el que se
crea una Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
por una parte, y la Federación Rusa, por otra, en adelante denominado el
Acuerdo de Asociación y Cooperación, han adoptado los siguientes textos:

El Acuerdo de Asociación y Participación, incluidos sus Anexos y los
siguientes Protocolos:

  Protocolo 1 sobre la creación de un grupo de contacto relativo al
         carbón y al acero.

  Protocolo 2 sobre asistencia administrativa mutua para la correcta
         aplicación de la legislación aduanera.

###### **_À-t_**

```

```
Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y el
Plenipotenciario de Rusia han adoptado los textos de las Declaraciones
conjuntas enumeradas a continuación y anejas a la presente Acta Final:

Declaración conjunta relativa al Título III y al articulo 94 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 10 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 12 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 17
Declaración conjunta relativa al articulo 18 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 22 del Acuerdó
Declaración conjunta relativa 'al articulo 23 del Acuerdo Declaración conjunta relativa al articulo 24
Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 28 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al apartado 3 del artículo 29 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 30 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del artículo 30 del
Acuerdo
Declaración conjunta relativa a la noción de "control" en la letra b) del
articulo 30 y en el articulo 45 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al tercer párrafo de la letra h) del
artículo 30 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 31 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 35 del Acuerdo
Declaración conjunta' relativa al segundo párrafo de la- letra c) del
apartado 2 del articulo 39 del Acuerdo sobre la apertura de puertos
Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 del Acuerdo sobre buques que enarboleñ un tercer
pabellón
Declaración conjunta relativa al articulo 44 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del articulo 46 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 48 del Acuerdo
Canje de Notas relativo al' articulo 52 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al punto 2 del apartado 2 del articulo 53 del
Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 54 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 99 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 101 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al artículo 107 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 107 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 112 del Acuerdo
Declaración conjunta relativa al articulo 6 del Protocolo 2

```

_**A**_

```
Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y el
Plenipotenciario de Rusia han tomado también nota de los siguientes canjes
de Notas anejos a la presente Acta Final:

  Canje de Notas relativo al articulo 18 del Acuerdo
  Canje de Notas relativo al artículo 22 del Acuerdo
  Canje de Notae relativo al artículo 29 del Acuerdo
  Canje de Notas relativo al.artículo 52 del Acuerdo

El Plenipotenciario de Rusia ha tomado nota dé las Declaraciones enumeradas
a continuación y anejas a la presente Acta Final:

  Declaración de la Comunidad relativa al artículo 36 del Acuerdo

  Declaración de la Comunidad relativa al artículo 54 del Acuerdo

Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad han tomado
nota de las Declaraciones enumeradas a continuación y anejas a la presente
Acta Final:

  Declaración de Rusia relativa al artículo 34 del Acuerdo

  Declaración de Rusia relativa al artículo 36 del Acuerdo

Hecho en, el del año mil novecientos noventa y cuatro.

Por el Reino de Bélgica:

etc.

Por la Comunidad Europea, representada por el Consejo de la Unión Europea y
la Comisión de las Comunidades Europeas:

Por la Federación Rusa:

```

```
U)

```

```
                                      PROYECTO

                                 2 de junio de 1994

           ACUERDO DE ASOCIACIÓN Y DE COOPERACIÓN

                <

Por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus
Estados miembros, por una parte, y la Federación Rusa, por otra parte.

EL REINO DE BÉLGICA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA,

EL REINO DE ESPAÑA,

LA REPÚBLICA FRANCESA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

Partes Contratantes en el Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA, el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO, y el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA,

en lo sucesivo denominados "Estados miembros", y

la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA y la
COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO,

en lo sucesivo denominadas "la Comunidad",

por una parte,

y la FEDERACIÓN RUSA,

en lo sucesivo denominada "Rusia",

por otra parte,

```

```
CONSIDERANDO la importancia de los vínculos históricos que existen entre la

Comunidad, sus Estados miembros y Rusia y los valores comunes que

comparten,

RECONOCIENDO que la Comunidad y Rusia desean fortalecer estos lazos y
establecer una asociación y una cooperación que profundice y amplíe las
relaciones que se establecieron entre ellas en el pasado especialmente
mediante el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad
Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas sobre Comercio y Cooperación Comercial y Económica, firmado el

18 de diciembre de 1989, denominado en lo sucesivo el Acuerdo de 1989,

CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad y de sus Estados miembros, que
actúan en el marco de la Unión Europea establecida por el Tratado de la
Unión Europea de 7 de febrero de 1992, y de Rusia con el fortalecimiento de
las libertades políticas y económicas que constituyen la auténtica base de

la asociación,

CONSIDERANDO el compromiso de las Partes de fomentar la paz y la seguridad
internacionales así como la resolución pacífica de las controversias y de
cooperar a tal fin en el marco de las Naciones Unidas, de la Conferencia de
Seguridad y Cooperación Europea y de otros foros,

CONSIDERANDO el firme compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y
de Rusia con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones
del Acta Final de la Conferencia de Seguridad y Cooperación Europea (CSCE),
los documentos finales de las reuniones de seguimiento de Viena y Madrid,
el Documento de la Conferencia de la CSCE de Bonn sobre Cooperación
Económica, la carta de París para una nueva Europa y el Documento de la
CSCE de Helsinki "Los desafíos del cambio",

CONFIRMANDO la adhesión de la Comunidad y sus Estados miembros y de Rusia a
los objetivos y principios establecidos en la Carta europea de la energía,
de 17 de diciembre de 1991, y a la Declaración de la Conferencia de

Lucerna, de abril de 1993,

CONVENCIDAS de la importancia capital del estado de derecho y del respeto
de los derechos humanos, especialmente los de las minorías, de la creación
de un sistema pluripartidista con elecciones libres y democráticas y de una

liberalización económica destinada a establecer una economía de mercado,

CONVENCIDAS de que la plena ejecución de la asociación presupone la
continuación y la consecución de las reformas políticas y económicas de
Rusia,

DESEOSAS de fomentar el proceso de cooperación regional en los ámbitos que
abarca el presente Acuerdo entre los países de la antigua URSS con objeto
de promover la prosperidad y la estabilidad de la región,

```

```
DESEOSAS de establecer y desarrollar un diálogo político regular sobre
cuestiones bilaterales e internacionales de interés mutuo,

TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Comunidad de facilitar asistencia

técnica, según convenga, para la aplicación de la reforma económica en
Rusia y para el fomento de la cooperación económica,

TENIENDO PRESENTE la utilidad del Acuerdo para facilitar un acercamiento
gradual entre Rusia y un área más amplia de cooperación en Europa y las
regiones vecinas y la progresiva integración de Rusia en el sistema
comercial internacional abierto,

CONSIDERANDO el compromiso de las Partes con la liberalización del
comercio, basada en los principios que contiene el Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comercio, denominado en lo sucesivo "GATT",
modificado en las negociaciones comerciales de la Ronda Uruguay, y teniendo
en cuenta el establecimiento de la organización Mundial del Comercio,
denominada en lo sucesivo la "OMC",

RECONOCIENDO que Rusia ya no es un país de comercio de Estado; - ahora es
un país con una economía en transición -, el avance permanente hacia la
economía de mercado se potenciará mediante la cooperación entre las Partes
a través de las formas mencionadas en el presente Acuerdo,

CONSCIENTES de la necesidad de mejorar las condiciones que afectan a la
actividad comercial y a la inversión, y las condiciones de ámbitos tales
como el establecimiento de empresas, el trabajo, la prestación de servicios
y los movimientos de capital,

CONVENCIDAS de que este Acuerdo va a crear un nuevo clima para sus
relaciones económicas y, en particular, para el desarrollo del comercio y
la inversión, instrumentos indispensables para la reestructuración
económica y la modernización tecnológica,

DESEOSAS de establecer una estrecha cooperación en el área de la protección
del medio ambiente teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre
las Partes en este ámbito,

TENIENDO EN CUENTA la intención de las Partes de desarrollar su cooperación
en el ámbito del espacio, con vistas a que haya una complementariedad de
sus actividades en este ámbito,

DESEOSAS de fomentar la cooperación cultural y de mejorar la circulación de
la información,

Han acordado lo siguiente:

```

```
                  Artículo 1

Se crea una asociación entre la comunidad y sus Estados miembros, por una
parte, y Rusia, por otra parte. Los objetivos de esta asociación son:

- ofrecer un marco apropiado para el diálogo político entre las Partes
  que permita el desarrollo de unas relaciones estrechas en este ámbito,

  fomentar el comercio y la inversión y unas relaciones económicas
  armoniosas entre las Partes basadas en los principios de la economía de
  mercado para favorecer así el desarrollo sostenible de las mismas,
  reforzar las libertades políticas y económicas,
- apoyar los esfuerzos de Rusia para consolidar su democracia y
  desarrollar su economía y completar la transición a una economía de

  mercado

  ofrecer una base para la cooperación económica, social, financiera y
  cultural basada en los principios de beneficio mutuo, reponsabilidad y
  ayuda mutuas,
  fomentar actividades de interés común,
  ofrecer un marco adecuado para que se produzca una integración gradual
  entre Rusia y un área más amplia de cooperación en Europa,
- crear las condiciones necesarias para que en el futuro se establezca
  una zona de libre comercio entre la Comunidad y Rusia que abarque a
 * todos los intercambios de bienes entre ellas y las condiciones para que
  se produzca la libertad de establecimiento de empresas, de comercio
  transfronterizo de servicios y de circulación de capitales.

```

```
            TITULO I : PRINCIPIOS GENERALES

                  Artículo 2

El respeto a los principios democráticos y los derechos humanos, tal como
se definen en particular en el Acta Final de Helsinki y en la Carta de
París por una nueva Europa forman la base de las políticas internas y
externas de las Partes y constituyen un elemento esencial de la asociación
y del presente Acuerdo.

                  Articulo 3

Las Partes se comprometen a estudiar la modificación de los Títulos
pertinentes del presente Acuerdo, especialmente el Título III y el artículo
53, en la medida en que lo permitan las circunstancias, con el fin de
establecer una zona de libre comercio entre ellas. El Consejo de
Cooperación podrá hacer recomendaciones a las Partes en relación con dichas
modificaciones. Éstas sólo entrarán en vigor mediante acuerdo entre las
Partes de conformidad con sus procedimientos respectivos. Las Partes
analizarán conjuntamente en 1998 si las circunstancias permiten el inicio
de negociaciones sobre la creación de una zona de libre comercio.

                  Articulo 4

Las Partes se comprometen a examinar conjuntamente, y por consentimiento
mutuo, las modificaciones que pudiera ser adecuado introducir en cualquier
parte del Acuerdo como consecuencia de los cambios en las circunstancias, y
en particular de la situación a que dé lugar la adhesión de Rusia al
GATT/OMC. El primer examen tendrán lugar tres años después de la entrada en
vigor del Acuerdo o bien cuando Rusia llegue a ser Parte contratante en el
GATT/OMC, cualquiera de las dos cosas que suceda primero.

                  Articulo 5

1. El trato de nación más favorecida concedido por Rusia en virtud del
  presente Acuerdo no será de aplicación durante un periodo transitorio
  que expirará 5 años después de la entrada en vigor dçl Acuerdo en
  relación con las ventajas definidas en el Anexo 1 otorgadas por Rusia a
  otros países de la antigua URSS. Este periodo podrá ser prorrogado,
  según proceda, para sectores específicos por consentimiento mutuo entre
  las Partes.

2. En el caso del trato de nación más favorecida concedido en virtud del

  Título III, el periodo transitorio a que se hace referencia en el
  apartado 1 expirará tres años después de la entrada en vigor del
  Acuerdo o cuando Rusia llegue a ser Parte Contratante en el GATT/OMC,
  cualquiera de las dos cosas que suceda primero.

```

```
             TÍTULO II: DIALOGO POLITICO

                  Artículo 6

Se establecerá un diálogo político regular entre las Partes que éstas
tratarán de desarrollar e intensificar. Este diálogo deberá acompañar y
consolidar el acercamiento entre la unión Europea y Rusia, apoyar los
cambios políticos y económicos que se están produciendo en este país y
contribuir a la creación de nuevas formas de cooperación. El diálogo
político:

  fortalecerá los vínculos entre Rusia y la Unión Europea. La
  convergencia económica que se logre mediante el presente Acuerdo dará
  lugar a unas relaciones políticas más intensas;

  conducirá a una mayor convergencia de posiciones en las cuestiones
  internacionales de interés mutuo, con lo que aumentará la seguridad y
  la estabilidad;

  dispondrá que las Partes se esfuercen por cooperar en cuestiones
  relacionadas con la observancia de los principios de la democracia y de
  los derechos humanos y que, en caso necesario, celebren consultas sobre
  cuestiones relacionadas con su adecuada ejecución.

                  Articulo 7

1. Se establecerá el principio de celebrar reuniones dos veces al año
  entre el Presidente del Consejo Europeo y el Presidente de la Comisión
  de las Comunidades Europeas, por una parte, y el Presidente de Rusia,
  por otra.

2. A nivel ministerial, el diálogo político tendrá lugar en el seno del
  Consejo de Cooperación establecido en el artículo 90 y en otras
  ocasiones, también con la Troika de la Unión Europea, por acuerdo

  mutuo.

                  Articulo 8

Las Partes constituirán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo
político, en particular en las formas siguientes:

  mediante encuentros bianuales a nivel de altos funcionarios entre la

  Troika de la Unión Europea, por una parte, y funcionarios rusos, por

  otra;

  aprovechando a fondo los canales diplomáticos;

  mediante cualquier otro medio, incluida la posibilidad de celebrar
  reuniones de expertos, que contribuya a consolidar y desarrollar este
  diálogo.

                  Articulo 9

El diálogo político a nivel parlamentario se llevará cabo en el seno de la
Comisión Parlamentaria de Cooperación establecida en el artículo 95.

```

```
           TITULO III : COMERCIO DE MERCANCÍAS

                  Artículo 10

1. Las Partes se concederán mutuamente el trato general de nación más
  favorecida que se describe en el apartado 1 del artículo 1 del GATT.

2. Las disposiciones del apartado 1 no serán aplicables a:

a) las ventajas concedidas a países adyacentes con objeto de facilitar el
  tráfico fronterizo;
b) las ventajas concedidas con objeto de crear una unión aduanera o un
  área de libre comercio o que se concedan como consecuencia de la
  creación de una unión o área semejantes.
  Los términos "unión aduanera" y "zona de libre comercio" significarán
  lo mismo que los definidos en el apartado 8 del artículo XXIV del GATT
  o que los creados mediante el procedimiento indicado en el apartado 10
  del mismo artículo del GATT;
b) las ventajas concedidas a países determinados de conformidad con el
  GATT y con otros convenios internacionales en favor de países en
  desarrollo;

                  Articulo 11

1. Los productos del territorio de una Parte importados en el territorio
  de la otra Parte no estarán sujetos, directa o indirectamente, a
  impuestos internos ni otro tipo de gravámenes internos de cualquier
  índole que excedan de los aplicados, directa o indirectamente, a los
  productos nacionales similares.

2. Asimismo, estos productos serán objeto de un trato no menos favorable
  que el que se conceda a los productos similares de origen nacional con
  respecto a todas las leyes, reglamentos y requisitos que afecten a su
  venta en el mercado interno, su oferta para la venta, su compra, su
  transporte, su distribución o su utilización. La disposición del
  presente apartado no excluirá la aplicación de las tarifas de
  transporte internas diferenciales basadas exclusivamente en la
  explotación económica del medio de transporte y no en la. nacionalidad
  del producto.

3. Los apartado 8, 9 y 10 del GATT será aplicables mutatis mutandis entre
  las (...) Partes.

                 Artticulo 12

1. Las Partes convienen en que el principio de libertad de tránsito es
  condición esencial para alcanzar los objetivos del présente Acuerdo. A
  este respecto, cada una de las Partes dispondrá la libertad de tránsito
  a través de su territorio de las mercancías originarias del territorio
  aduanero o destinadas al territorio aduanero de la otra Parte.

2. Las normas que se describen en los apartados 2, 3, 4 y 5 del artículo V
  del GATT serán aplicables entre las Partes.

```

```
(3)

```

```
                  Articulo 13

serán aplicables entre las Partes, mutatis mutandis, los siguientes
artículos del GATT.

i) El artículo Vil (apartados 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d, 5);

ii) El artículo VIH;

iii) El artículo IX;

iv) El artículo X.

                  Articulo 14

No obstante los derechos y obligaciones que derivan de los convenios
internacionales sobre la importación temporal de mercancías que obligan a
ambas Partes, cada una de las Partes deberá asimismo conceder a la otra
Parte la exención de los derechos de importación y los impuestos sobre las
mercancías importadas temporalmente, en los casos y de conformidad con los
procedimientos estipulados por cualquier otro convenio internacional
vinculante en la materia de conformidad con su legislación. Dicha
legislación se aplicará sobre una base de nación más favorecida y, por
consiguiente, estará supeditada a las excepciones enumeradas en el apartado
2 del artículo 10 del presente Acuerdo. Se tendrá en cuenta las condiciones
en las cuales las obligaciones derivadas de tal convenio hayan sido
aceptadas por la Parte de que se trate.

                  Articulo 15

1. Las mercancías originarias de Rusia se importarán en la Comunidad
  libres de restricciones cuantitativas sin perjuicio de lo dispuesto en
  los artículos 17, 20 y 21 del presente Acuerdo y de las disposiciones
  de los artículos 77, 81, 244, 249 y 280 de las Actas de adhesión de
  España y de Portugal a la Comunidad Europea.

2. Las mercancías originarias de la Comunidad se importarán en Rusia
  libres de restricciones cuantitativas sin perjuicio de lo dispuesto en
  los artículos 17, 20 y 21 y en el Anexo 2 del presente Acuerdo.

                  Articulo 16

Hasta que Rusia no pase a ser Parte Contratante del GATT/OMC, las Partes
celebrarán consultas en el Comité de Cooperación sobre sus políticas
arancelarias de importación, sin olvidar los cambios en la protección
arancelaria. En particular, se propondrán estas consultas antes del
incremento de la protección arancelaria.

                     10

```

```
                   Articulo 17

1. En caso de que cualquier producto sea importado en el territorio de una

  de las Partes en cantidades y condiciones tales que provoquen o puedan

  provocar un perjuicio grave a los productores nacionales de productos

  similares o directamente competitivos, la Comunidad o Rusia, cualquiera
  de las Partes que se vea afectada, podrá adoptar las medidas apropiadas

  de conformidad con los siguientes procedimientos y condiciones.

2. Antes de adoptar medidas o, en los casos en que sea aplicable el
  apartado 4, lo antes posible, la Comunidad o Rusia, según el caso,
  proporcionará al Comité de Cooperación toda la información pertinente
  con vistas a buscar una solución aceptable para ambas Partes. Las
  Partes iniciarán consultas con prontitud en el seno del comité de
  Cooperación.

3. si, como resultado de las consultas, las Partes no lograran llegar a un
  acuerdo en el plazo de 30 días después de la notificación al Comité de
  Cooperación sobre las medidas apropiadas para evitar la situación, la
  Parte que hubiera solicitado las consultas podrá libremente restringir

  las importaciones de los productos de que se trate o adoptar otras

  medidas apropiadas en la medida y durante el plazo en que sea necesario

  para evitar el perjuicio o remediarlo.

4. En circunstancias críticas en las que una demora podría causar un
  perjuicio difícil de reparar, las Partes podrán tomar medidas antes de
   las consultas, siempre que éstas tengan lugar inmediatamente después de
   la adopción de una medida semejante.

5. Al seleccionar las medidas en virtud del presente artículo, las Partes
   darán prioridad a las que menos perturben la realización de los

   objetivos del presente Acuerdo.

6. En el caso de que una de las Partes adopte una medida de salvaguardia
   de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, la otra Parte
   podrá incumplir sus obligaciones para con la primera Parte, emanadas de
   lo dispuesto en el Título III del presente Acuerdo, en relación con
   intercambios que sean básicamente equivalentes.

   Esta acción no se tomará sin que previamente dicha Parte haya ofrecido
   consultas ni en caso de que se haya llegado a un acuerdo en un plazo de
   45 días contados a partir de la fecha en que se hubieran ofrecido

   dichas consultas.

7. El derecho a incumplir las obligaciones mencionadas en el apartado 6 no
   se ejercerá durante los tres primeros años en que esté en vigor una
   medida de salvaguardia, siempre que ésta se haya tomado como resultado
   de un gran incremento de las importaciones, durante el periodo máximo
   de cuatro años, y de conformidad con las disposiciones del presente

   Acuerdo.

                       11

```

```
                   Articulo 18

Ninguna disposición del presente Título, y en particular del artículo 17,
irá en detrimento ni afectará en modo alguno la adopción, por cualquiera de
las Partes, de medidas antidumping o compensatorias de conformidad con el
artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del
GATT, el Acuerdo sobre la interpretación y la aplicación de los artículos
VI, XVI y XXIII del GATT o la legislación interna conexa.

Por lo que respecta a las investigaciones antidumping o antisubvenciones,

cada una de las Partes conviene en examinar los documentos que le presente

la otra Parte e informar a las partes interesadas sobre los hechos y
consideraciones esenciales sobre los cuales se habrá de fundar cualquier
decisión final. Antes de imponer derechos antidumping o compensatorios
definitivos, las Partes harán todo lo posible por llegar a una solución

constructiva del problema.

                   Artículo 19

El Acuerdo no irá en detrimento de las prohibiciones o restricciones a las
importaciones, las exportaciones o el tránsito de mercancías que estén
justificadas por razones de moralidad pública, de orden público o de
seguridad pública; la protección de la salud y de la vida de las personas y
de los animales o preservación de las plantas, de protección de los
recursos naturales; de protección de los tesoros nacionales con valor
artístico, histórico o arqueológico o de protección de la propiedad
intelectual, industrial y comercial y las reglamentaciones relativas al oro
y a la plata. No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no podrán

constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricción

encubierta del comercio entre las Partes.

                    Articulo 20

El Título III no afectará a las disposiciones del Acuerdo entre la
Comunidad Económica Europea y la Federación Rusa sobre el comercio de
productos textiles, rubricado el 12 de junio de 1993 y aplicado con efecto
retroactivo desde el 1 de enero de 1993. Además, el artículo 15 del

presente Acuerdo no será aplicable al comercio de productos textiles
clasificados en los Capítulos 50 a 63 de la nomenclatura combinada.

                    Articulo 21

1. Los intercambios de productos incluidos en el Tratado constitutivo de
   la Comunidad Europea del Carbón y del Acero se regirán por:
     las disposiciones del presente Título III, con excepción del
     artículo 15; y
     en el momento de su entrada en vigor, por las disposiciones del

     acuerdo sobre las medidas cuantitativas relativas a los

     intercambios de los productos de acero de la CECA.

2. La creación de un grupo de contacto sobre las cuestiones relativas al
   carbón y al acero se regirá por el Protocolo nQ 1 anejo al presente

   Acuerdo.

                       12

```

```
                   Articulo 22

             Comercio de materiales nucleares

1. El comercio de materiales nucleares estará sujeto a:

     las disposiciones del presente Acuerdo, con la excepción de los

     artículos 15 y 17 apartados 1 a 5 y el apartado 7;

     las disposiciones de los artículos 6, 7, 14 y 15, apartados 1, 2, 3

     - primera frase, y los apartados 4 y 5 del Acuerdo de 1989;

     el Canje de Notas anejo.

2. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 1 del presente
  artículo, las Partes acuerdan tomar todas las medidas necesarias para

  llegar a un acuerdo sobre el comercio de materiales nucleares antes del

   1 de enero de 1997.

3. Hasta que no se llegue a un acuerdo, seguirán siendo de aplicación las
  disposiciones del presente artículo.

4. Se tomarán medidas para celebrar un acuerdo sobre garantías nucleares,
  protección física y cooperación administrativa en la transferencia de
  materiales nucleares. Hasta que no entre en vigor dicho acuerdo, será
  de aplicación la legislación y las obligaciones internacionales de no
  proliferación respectivas de las Partes por lo que se refiere a la

  transferencia de los materiales nucleares.

5. A efectos de la aplicación del régimen establecido en el apartado 1:

     la referencia que figura en el artículo 6 y en el apartado 5 del
     artículo 15 del Acuerdo de 19 89 al "presente Acuerdo" se entenderá
     como el régimen establecido por el apartado 1 del presente artículo

     (•••);

     la referencia que figura en el apartado 6 del artículo 17 del
     presente Acuerdo al "presente artículo" se entenderá como el
     artículo 15 del Acuerdo de 19 89;

   - la referencia que figura en los artículos 6, 7, 14 y 15 del Acuerdo

     de 19 89 a las "Partes Contratantes" se entenderá como Partes en el

     presente Acuerdo;

   - la referencia a la "Comisión Mixta" que figura en el artículo 15
     del Acuerdo de 19 89 se entenderá como el Comité de Cooperación
     establecido en el arículo 92 del presente Acuerdo.

                       13

```

```
   TITULO IV; DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO Y A LA INVERSION

           Capitulo I: Condiciones laborales

                 Artículo 23

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los
  procedimientos aplicables en cada Estado miembro, la Comunidad y los
  Estados miembros velarán porque el trato que se conceda a los
  nacionales de Rusia, legalmente empleados en el territorio de un Estado
  miembro, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de
  nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la
  remuneración o el despido, en comparación con los nacionales de ese
  mismo Estado.

2. Sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en Rusia,
  este país concederá el trato mencionado en el apartado 1 a los
  nacionales de los Estado miembros que estén empleados legalmente en su
  territorio.

                  Articulo 24

           Coordinación de la Seguridad Social

Las Partes celebrarán acuerdos con el fin de:

i) adoptar, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en
  cada Estado miembro, las disposiciones necesarias para la coordinación
  de los sistemas de Seguridad Social para los trabajadores de
  nacionalidad rusa, legalmente empleados en el territorio de un Estado
  miembro y, cuando proceda, para los miembros de su familia que residan
  legalmente en él. Estas disposiciones garantizarán, en particular, que:

    se sumen todos los períodos de seguro, empleo o residencia
  completados por dichos trabajadores en los diversos Estados miembros
  para determinar las pensiones de jubilación, invalidez y muerte, así
  como a efectos de la asistencia médica para esos trabajadores y, cuando
  proceda, para los miembros de su familia;

     se puedan transferir libremente todas las pensiones de jubilación,
  muerte, por accidentes laborales o enfermedades profesionales, o de
  invalidez provocada por lo anterior, con la excepción de las
  prestaciones especiales no contributivas, según el porcentaje aplicado
  en virtud de la legislación del Estado o Estados miembros deudores;

                    14

```

```
    los trabajadores en cuestión recibirán, cuando proceda, subsidios
    familiares para los miembros de sus familias anteriormente
    mencionados.

ii) adoptar, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en
  Rusia, las disposiciones necesarias para otorgar a los trabajadores
  nacionales de un Estado miembro y empleados legalmente en Rusia, y a
  miembros de sus familias que residan legalmente en este país, un trato
  similar al que se especifica en el segundo y tercer guión del apartado
   i).

                  Artículo 25

Las disposiciones que se habrán de adoptar de conformidad con el artículo
24 del presente Acuerdo no afectarán a cualesquiera derechos u obligaciones
derivados de acuerdos bilaterales entre Rusia y los Estados miembros,
cuando dichos acuerdos concedan un trato más favorable a los nacionales de

Rusia o de los Estados miembros.

                  Articulo 26

El Consejo de Cooperación estudiará qué mejoras pueden introducirse en las
condiciones de trabajo de los empresarios que sean conformes con los
compromisos internacionales de las Partes, especialmente los que se definen
en el documento de la Conferencia de Bonn de la CSCE.

                  Articulo 27

El Consejo de Cooperación hará recomendaciones para la aplicación de los
artículos 23 y 26 del presente Acuerdo.

                     15

```

```
Capitulo II: Condiciones que afectan al establecimiento y al funcionamiento

de las empresas

                   Articulo 28

1. La Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra,
   se concederán mutuamente un trato no menos favorable que el concedido a
  cualquier tercer país por lo que respecta a las condiciones que afectan

   al establecimiento de empresas en su territorio y ello de conformidad
   con la legislación y reglamentaciones aplicables en cada Parte.

2. No obstante las reservas que figuran en el Anexo 3, la Comunidad y sus
   Estados miembros concederán a las filiales comunitarias de las empresas
   rusas establecidas un trato no menos favorable que el concedido a otras
   empresas comunitarias o a empresas comunitarias que sean filiales de
   empresas de cualquier tercer país, de ellas la que sea mejor, respecto
   a su funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus
   reglamentaciones.

3. No obstante las reservas enumeradas en el Anexo 4, Rusia concederá a

   las filiales rusas de empresas comunitarias un trato no menos favorable
   que el concedido a otras empresas rusas o a empresas rusas que sean
   filiales de empresas de cualquier tercer país, si éstas últimas son
   mejores, respecto a su funcionamiento, y ello de conformidad con su
   legislación y sus reglamentaciones.

4. La Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Rusia, por otra,
   concederán a las sucursales de las empresas rusas y comunitarias,
   respectivamente, un trato no menos favorable que el concedido a las
   sucursales de las empresas de cualquier tercer país, respecto a su
   funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus
   reglamentaciones.

5. Las disposiciones de los apartados 2 y 3 no podrán utilizarse para
   eludir la legislación y las reglamentaciones de una de las Partes
   aplicables al acceso a determinados sectores o actividades por filiales
   de empresas de la otra Parte establecidas en el territorio de esa

   primera Parte.

   El trato mencionado en los apartados 2 y 3 será aplicable a las

   empresas establecidas en la comunidad y en Rusia, respectivamente, en
   la fecha de la entrada en vigor del presente Acuerdo y a las empresas
   establecidas después de esa fecha a partir del momento de su

   establecimiento.

                       16

```

```
                   Articulo 29

Las disposiciones del artículo 28 del presente Acuerdo, junto con las
disposiciones siguientes, serán de aplicación en relación con los servicios

bancarios y de seguros referidos en el Anexo 6.

1. Por lo que se refiere a los servicios bancarios mencionados en la parte

  B del Anexo 6, en la parte A del Anexo 7, se establece la naturaleza del
  trato concedido por Rusia en virtud del apartado 1 del artículo 28 por
   lo que se refiere al establecimiento sólo mediante la creación de
   filiales y en virtud del apartado 3 del artículo 28.

  Por lo que respecta a los servicios de seguros mencionados en los

   apartados 1 y 2 de la parte A del Anexo 6, en la parte B del Anexo 7 se

   establece la naturaleza del trato concedido por Rusia en virtud del
   apartado 1 del artículo 28.

2. Sin perjuicio de cualesquiera otras disposiciones del presente Acuerdo,
   no se podrá impedir que una Parte adopte medidas por razones de
   prudencia, entre las que se incluyen la protección de los inversores,
   los depositantes, los tenedores de pólizas de seguros o personas a las
   que un prestatario de servicios financieros adeude un derecho
   fiduciario, o con el fin de garantizar la integridad y estabilidad del
   sistema financiero. Tales medidas no se utilizarán como medio para
   incumplir las obligaciones de la Parte en virtud de lo dispuesto en el

   Acuerdo.

   Ninguna de las disposiciones del Acuerdo se interpretará en el sentido
   de exigir a las Partes que faciliten información sobre las actividades
   y la contabilidad de clientes concretos o cualquier información
   confidencial o privada que esté en posesión de entidades públicas.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en los subapartados d y e del apartado 1
   de la parte A del Anexo 7, la Comunidad y los Estados miembros, por una
   parte, y Rusia, por otra, no adoptarán nuevas normas o medidas que
   pudiesen ser origen de discriminación, o agravar la situación ya
   existente en la fecha de la firma del Acuerdo, por lo que respecta a
   las condiciones que afectan al establecimiento de las empresas de la
   otra Parte en sus territorios en comparación con sus propias empresas.

   Las Partes acuerdan que los términos "agravar la discriminación"
   abarcan el empeoramiento de las condiciones discriminatorias o su
   extensión o reintroducción después del actual periodo de aplicación.

4. A efectos del presente Acuerdo, por lo que respecta a las actividades
   bancarias, se considerará que una empresa es una filial rusa de una
   empresa comunitaria cuando la empresa comunitaria posea más del

   cincuenta porciento (50%) de su capital en acciones.

                       17

```

```
(4)

```

```
                   Artículo 30

A los efectos del presente Acuerdo se entenderá por:

a) "Establecimiento", el derecho de las empresas comunitarias o rusas tal
  como se define en la letra h) del presente artículo de emprender

   actividades económicas creando filiales o sucursales en Rusia o en la

   Comunidad, respectivamente.

   Por lo que se refiere a los servicios financieros mencionados en el
   artículo 29, por "establecimiento" se entenderá el derecho de las

   empresas comunitarias o rusas tal como se define en la letra h) del
   presente artículo de emprender actividades económicas creando filiales
   o sucursales en Rusia o en la Comunidad, respectivamente, después de
   recibir autorización de las autoridades competentes de conformidad con
   la legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte.

b) "Filial" de una empresa, una empresa efectivamente controlada por la
   primera.

c) "Actividades económicas", las actividades de carácter industrial,

   comercial y profesional, entre las que se incluyen los servicios

   financieros.

d) "Sucursal" de una empresa, un lugar de actividad comercial que no tenga
   personalidad jurídica y que tenga apariencia de permanencia, tal como
   la ampliación de una empresa principal, cuya gestión se oriente para
   negociar comercialmente (y esté materialmente equipada para ello) con
   terceras partes de manera que éstas últimas, aunque sepan que ha de
   haber en caso necesario un vínculo jurídico con la empresa principal,
   cuya sede principal esté en el extranjero, no tengan que tratar
   directamente con esa empresa principal sino que puedan hacer
   transacciones comerciales en el lugar de la actividad comercial que
   constituye la ampliación.

e) "Filial comunitaria" o "filial rusa", respectivamente, una "empresa
   comunitaria" o una "empresa rusa", respectivamente, como se definen
   posteriormente, que sea también filial de una "empresa, rusa" o una

   "empresa comunitaria", respectivamente.

f) nacional de un Estado miembro o de Rusia, respectivamente, una persona
   física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de Rusia,
   respectivamente, con arreglo a sus respectivas legislaciones.

g) "Funcionamiento", el ejercicio de actividades económicas.

   Por lo que respecta a los servicios financieros mencionados en el
   artículo 29, por "funcionamiento" se entenderá la realización de todas
   las actividades económicas autorizadas por la licencia concedida a la
   empresa por las autoridades competentes de conformidad con la
   legislación y reglamentaciones aplicables en cada Parte.

                       18

```

```
h) "Empresa comunitaria" o "empresa rusa", respectivamente, una empresa
  creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de

  Rusia, respectivamente, que tenga su domicilio social, su
  administración central o su lugar principal de actividad en el

  territorio de la Comunidad o de Rusia, respectivamente. No obstante, en
  caso de que la empresa, creada de conformidad con la legislación de un
  Estado miembro o de Rusia, respectivamente, sólo tenga su domicilio

   social en el territorio de la Comunidad o de Rusia, respectivamente, la
  compañía se considerará comunitaria o rusa, respectivamente, si sus
  actividades poseen un vínculo real y continuo con la economía de uno de

   los Estados miembros o de Rusia, respectivamente.

   Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, también se
   aplicará lo dispuesto en el presente Capítulo y en el Capítulo III a
   las compañías navieras establecidas fuera de la Comunidad o de Rusia y

   controladas por nacionales de un Estado miembro o de Rusia,
   respectivamente, siempre que sus buques estén registrados en ese Estado

  miembro o en Rusia, respectivamente, de conformidad con sus respectivas

   legislaciones.

   A efectos de esta disposición, se considerará que el transporte
   marítimo internacional abarca a las operaciones de transporte
   intermodal que incluyen un trayecto por mar, sin perjuicio de las
   restricciones de nacionalidad aplicables en relación con el transporte
   de mercancías y pasajeros por otros modos de transporte.

i) A efectos del artículo 29 y del Anexo 7, por lo que respecta a los
   servicios bancarios mencionados en la parte B del Anexo 6, los términos
   "filial rusa" o "filial comunitaria" definidos en el apartado e) harán

   referencia a una filial que es un banco, de conformidad con la
   legislación de Rusia o de un Estado miembro, respectivamente.

   A efectos del artículo 29 y del Anexo 7, por lo que respecta a los
   servicios bancarios mencionados en la parte B del Anexo 6, los términos
   "empresa rusa" o "empresa comunitaria" definidos en el apartado h)
   harán referencia a una empresa que es un banco, de conformidad con la
   legislación de Rusia o de un Estado miembro, respectivamente.

                       19

```

```
                   Articulo 31

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 100, las disposiciones del
presente Título no irán en perjuicio de la aplicación por cada una de las
Partes de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan las medidas
relativas al acceso de los terceros países a su mercado a través de las
disposiciones del presente Acuerdo.

                   Articulo 32

1. No obstante lo dispuesto en el Capítulo I del presente Título,

  cualquier empresa de la Comunidad o empresa rusa establecida en el
  territorio de Rusia o de la Comunidad, respectivamente, podrá

  contratar, o que una de sus filiales, sucursales o empresas mixtas
  contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de

  residencia donde vayan a establecerse, en el territorio de Rusia y de

   la Comunidad, respectivamente, nacionales de Estados miembros de la

  Comunidad y de Rusia, siempre que dichos empleados sean personal
   básico, tal como se define en el apartado 2 del presente artículo, y

   sean contratados exclusivamente por dichas empresas, filiales,

   sucursales o empresas mixtas. Los permisos de residencia y de trabajo
   de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha

   contratación.

2. El personal básico de las empresas mencionadas anteriormente, en lo
   sucesivo denominadas "compañías", se compone de "personas trasladadas
   entre empresas" tal como se define en el apartado c) del artículo 2 en
   las categorías siguientes, siempre que la empresa tenga personalidad
   jurídica y que las personas de que se trata hayan sido contratadas por
   esa compañía o hayan estado asociadas en ella (en cualquier calidad
   excepto en la de accionistas mayoritarios), durante al menos el año que
   preceda inmediatamente a ese traslado:

a) directivos de una compañía que se ocupen básicamente de dirigir la
   gestión de esta última (sucursal, filial o empresa mixta), bajo el
   control o la dirección general del Consejo de administración o de
   accionistas de la empresa o sus equivalentes, cuya función consiste en:

        la dirección de la compañía o de un departamento o sección de
        la compañía;

        la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que
       ejerzan funciones de supervisión, profesionales o de gestión;
        que estén facultados personalmente para contratar y despedir o
       recomendar la contratación, el despido u otras medidas

       relativas al personal.

   b) Personas que trabajen dentro de una compañía y que posean
     competencias excepcionales esenciales para el servicio, el equipo
     de investigación, las técnicas o la gestión de la misma. La
     evaluación de esos conocimientos podrá reflejar, a parte de los
     conocimientos específicos en relación con la compañía, un nivel
     elevado de competencias para un tipo de trabajo o de actividad que
     requiera conocimientos técnicos específicos, entre otras la
     pertenencia a una profesión reconocida.

                      20

```

```
  c) Una "persona trasladada entre empresas" se definirá como una
     persona física que trabaje dentro de una compañía en el territorio

     de una de las Partes y que haya sido trasladada temporalmente en el

     contexto de la realización de actividades económicas al territorio

     de la otra Parte; la compañía de que se trate deberá tener su sede
     principal en el territorio de una Parte y el traslado deberá
     efectuarse hacia una empresa de esa compañía, que efectúe realmente

     actividades económicas similares en el territorio de la otra Parte.

                   Articulo 33

Las Partes reconocen la importancia de concederse mutuamente el trato

nacional por lo que respecta al establecimiento y, en los casos no

previstos en el presente Acuerdo, el funcionamiento de las empresas de la

otra Parte en sus territorios y acuerdan estudiar la posibilidad de avanzar

a este respecto sobre una base mutuamente satisfactoria y a la luz de las
recomendaciones del Consejo de Cooperación.

                   Articulo 34

1. Las Partes evitarán por todos los medios adoptar cualquier medida o
   acción que hagan las condiciones para el establecimiento y
   funcionamiento de las empresas de la otra Parte más restrictivas que

   las existentes el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo.

2. A más tardar antes de que finalice el tercer año después de la firma

  del Acuerdo y, posteriormente, a intervalos anuales, las Partes
   examinarán en el seno del Consejo de Cooperación:

       las medidas introducidas por cada una de las Partes desde la
       firma del Acuerdo que afecten al establecimiento o el
       funcionamiento de empresas de una Parte en el territorio de la
       otra y que sean objeto de compromisos asumidos en el artículo

        28; y

       si es posible que las Partes asuman

        la obligación de no adoptar cualquier medida o acción que haga
       las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las
       empresas de la otra Parte más restrictivas que la situación

       existente en el momento de dicho examen, en los casos que no
       hayan sido previstos en el presente Acuerdo, u

     - otras obligaciones que afecten a su libertad de acción en

       ámbitos acordados entre las Partes en relación con los

       compromisos asumidos en el artículo 28.

                      21

```

```
  En caso de que, después de llevar a cabo este examen, una de las Partes

  considere que las medidas introducidas por la otra Parte desde la firma

  del Acuerdo llevan a una situación bastante más restrictiva con

  relación al establecimiento o funcionamiento de empresas de la primera
  Parte en el territorio de la otra Parte que la situación existente en
  la fecha de la firma del Acuerdo, esta Parte podrá solicitar a la otra
  la celebración de consultas. En ese caso, serán de aplicación las

  disposiciones de la Parte A del Anexo 8.

3. Con el fin de favorecer el logro de los objetivos del presente

  artículo, se adoptarán medidas como se indica en la Parte B del Anexo

  8.

4. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de
  las del artículo 51: las situaciones a las que se refiere dicho
  artículo 51 sólo se regirán por sus disposiciones con exclusión de
  cualesquiera otras.

                   Articulo 35

1. Las disposiciones del artículo 28 no serán aplicables al transporte
   aéreo, la navegación interior y el transporte marítimo.

2. No obstante, y por lo que atañe, como se indica a continuación, a las
  actividades de las compañías navieras para la prestación de servicios
  de transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones de
   transporte intermodal que incluyen un trayecto por mar, cada Parte
   autorizará a las empresas de la otra Parte una presencia comercial en
   su territorio bajo la forma de filiales o sucursales, en condiciones de
   establecimiento y funcionamiento no menos favorables que las concedidas
   a sus propias empresas o filiales o sucursales de empresas de cualquier
   tercer país, si estas últimas son mejores, y ello de conformidad con la
   legislación y las reglamentaciones aplicables en cada Parte.

3. Entre estas actividades se incluirán las que se enumeran a

   continuación:

a) comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y

   servicios conexos mediante contacto directo con los clientes, desde la

   cotización hasta la facturación;

b) la adquisición y reventa de todos los servicios de transporte y

   servicios conexos, incluidos los servicios de transporte interior de
   cualquier modalidad, necesarios para la prestación de un servicio
   integrado;

c) la redacción de la documentación relativa a los documentos de

   transporte, los documentos aduaneros, o cualquier otro documento
   relativo al origen y al carácter de las mercancías transportadas;

                      22

```

```
d) la transmisión de información comercial por cualquier medio, incluidos
  los servicios informatizados y los intercambios de datos electrónicos
  (sin perjuicio de cualquier restricción no discriminatoria relativa a
  las telecomunicaciones);

e) el establecimiento de cualquier acuerdo comercial con otras compañías
  navieras;

f) actuando por cuenta de las empresas, la organización, inter alia, de la
  arribada del buque o el hacerse cargo de los cargamentos en caso
  necesario.

                      23

```

```
       Capitulo III: Prestación transfronteriza de servicios

                   Articulo 36

Para los sectores enumerados en el Anexo 5 del presente Acuerdo, las Partes
se concederán mutuamente un trato no menos favorable que el que conceden a
cualquier tercer país por lo que respecta a las condiciones que afectan a
la prestación transfronteriza de servicios por parte de empresas

comunitarias o rusas en el territorio de Rusia o de la Comunidad,

respectivamente, con arreglo a la legislación y las reglamentaciones

aplicables en cada una de las Partes.

                   Articulo 37

No obstante lo dispuesto en el artículo 48 del presente Acuerdo, para los

sectores enumerados en el Anexo 5 del presente Acuerdo, las Partes
permitirán la circulación temporal de las personas físicas que sean
representantes de una empresa comunitaria o rusa y busquen una entrada
temporal para negociar la venta de prestaciones transfronterizas de
servicios o celebrar acuerdos para vender servicios transfronterizos para
dicha empresa, en caso de que dichos representantes no vendan directamente
al público ni presten sus propios servicios.

                    Articulo 38

1. Para los sectores enumerados en el Anexo 5, cada una de las Partes
   podrá regular las condiciones para la prestación transfronteriza de
   servicios en su territorio. En la medida en que estas reglamentaciones
   sean de aplicación general, deberán ser administradas de manera
   razonable, objetiva e imparcial.

2. El apartado se entenderá sin perjuicio de las disposiciones de los
   artículos 36 y 50.

3. A más tardar antes de que finalice el tercer año después de la firma
   del Acuerdo, las Partes examinarán en el seno del Consejo de
   Cooperación:

        las medidas introducidas por cada una de las Partes desde la
        firma del Acuerdo que afecten a la prestación transfronteriza
       de servicios tratada en el artículo 36;

        si es posible que las Partes asuman

        la obligación de no adoptar cualquier medida o acción que pueda
        hacer que las condiciones para la prestación transfronteriza de
        servicios tratada en el artículo 36 sean más restrictiva que la
        situación existente en el momento de dicho examen;

     - otras obligaciones que afecten a su libertad de acción

   en ámbitos acordados entre las Partes en relación con los compromisos

   asumidos en el artículo 36.

                      24

```

```
  En caso de que, después de llevar a cabo este examen una de las Partes

  considera que las medidas introducidas por la otra Parte desde la firma

  del Acuerdo llevan a una situación bastante más restrictiva con

  relación a la prestación transfronteriza de servicios referida en el
  artículo 36 en comparación con la situación existente en la fecha de la
  firma del Acuerdo, esta Parte podrá solicitar a la otra la celebración
  de consultas. En ese caso, serán de aplicación las disposiciones de la

  Parte A del Anexo 8.

3. Con el fin de favorecer el logro de los objetivos del presente
  artículo, se adoptarán medidas como se indica en la Parte B del Anexo

  8.

4. Las disposiciones del presente artículo se entenderán sin perjuicio de

  las del artículo 51: las situaciones a las que se refiere dicho

  artículo 51 sólo se regirán por sus disposiciones con exclusión de

  cualesquiera otras.

                   Artículo 39

1. Por lo que se refiere al transporte marítimo, las Partes se comprometen
  a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al

  tráfico marítimo internacional sobre una base comercial.

  a) Lo anteriormente dispuesto no afectará a los derechos y
     obligaciones que se derivan del Código de Conducta del Convenio de
     las Naciones Unidas para las Conferencias Marítimas, tal como lo
     aplique una de las Partes Contratantes en el presente Acuerdo. Las
     compañías navieras que no sean de conferencia podrán operar en
     competencia con una conferencia, siempre que acepten el principio
     de libre competencia sobre un base comercial. N

  b) Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia
     para el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos.

2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes:

   a) se abstendrán de aplicar, en sus intercambios y desde la entrada en
     vigor del presente Acuerdo, cualquier disposición de reparto de
     cargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier Estado
     miembro y la antigua URSS;

                    25

```

```
(5)

```

```
  b) no introducirán arreglos de reparto de cargamento en los futuros
    acuerdos bilaterales con terceros países sobre el comercio a granel
    de cargamentos líquidos y sólidos y de línea regular. No obstante,
    ello no excluye la posibilidad de que se celebren tales acuerdos
    sobre los servicios regulares de carga en aquellas circunstancias
    excepcionales en que las compañías de navegación regulares de una u
    otra Parte en el presente Acuerdo no pudieran de otro modo tener
    efectivamente la oportunidad de participar en el tráfico con
    destino a y procedente del tercer país de que se trate;

  c) derogarán, desde el momento de la entrada en vigor del presente
    Acuerdo, todas las medidas unilaterales, los obstáculos
    administrativos, técnicos y de otra índole que pudieran constituir
    una restricción velada o tener consecuencias discriminatorias para
    la libre prestación de servicios en el transporte marítimo
    internacional.

    Cada una de las Partes otorgará, inter alia, un trato no menos
    favorable que el que se concede a los propios buques de una Parte,
    para los buques utilizados en el transporte de mercancías,
    pasajeros o ambos, y que navegan con pabellón de la otra Parte con
    respecto al acceso a los puertos abiertos a buques extranjeros, la
    utilización de las infraestructuras y los servicios marítimos
    auxiliares de dichos puertos, así como lo respectivo a los derechos
    y tasas, los servicios aduaneros y la designación de los puestos de
    amarre así como los servicios de carga y descarga.

3. Las Partes acuerdan que, después de la entrada en vigor del presente
  Acuerdo y a más tardar el 31 de diciembre de 1996, celebrarán
  negociaciones sobre la apertura paso a paso de las vías navegables de
  cada Parte a los nacionales y compañías navieras de la otra Parte, en
  relación con la libertad de prestar servicios mar-río.

                    26

```

```
                  Articulo 40

con objeto de establecer unas condiciones favorables para el transporte
ferroviario entre las Partes, se acuerda que, en el marco del presente
Acuerdo y a través de mecanismos bilaterales y multilaterales adecuados,

ambas Partes fomenten:

     la facilitación de los procedimientos aduaneros y de paso de
     fronteras para la carga y el material móvil;

     la cooperación en la creación de material móvil adecuado que
     satisfaga los requisitos del tráfico internacional;

     la aproximación de las normas y procedimientos que regulan el
     transporte internacional;

     la protección y el desarrollo del tráfico internacional de
     pasajeros entre Rusia y los Estados miembros.

                  Articulo 41

La cooperación garantizará unas condiciones justas, equilibradas y
competitivas para el lanzamiento al espacio y el mercado de transporte
basadas en factores económicos consistentes y especialmente se tomarán
medidas para fomentar la negociación y ejecución de normas multilaterales
relativas al comercio internacional en el ámbito del lanzamiento espacial y
los servicios de transporte.

Durante el periodo transitorio que culmina en el año 2.000, se llegará a un
acuerdo sobre las condiciones para la prestación de servicios de
lanzamiento al espacio.

                  Articulo 42

Las Partes se esforzarán por facilitarse mutuamente toda la ayuda posible
por lo que respecta a las medidas de fomento del comercio transfronterizo
de comunicaciones móviles por satélite en sus respectivos territorios, de
conformidad con sus respectivas legislaciones, prácticas y condiciones,
aplicadas por cada Parte. En 1996, las Partes se reunirán para considerar
las posibilidades de concederse mutuamente trato de nación más favorecida
para los servicios móviles por satélite.

                  Articulo 43

Con el fin de garantizar un desarrollo coordinado del transporte entre las
Partes que se adapte a sus necesidades comerciales, después de la entrada
en vigor del presente Acuerdo, las Partes podrán celebrar acuerdos
específicos sobre las condiciones de acceso recíproco al mercado y de
prestación de servicios en el sector del transporte, en la medida en que
estas condiciones no hayan sido tratadas anteriormente en el presente
Acuerdo. Estos acuerdos se podrán aplicar a uno o varios modos de
transporte.

                     27

```

```
            Capitulo IV: Disposiciones generales

                   Articulo 44

A efectos de los Capítulos II y III y del Título V, no se tendrá en cuenta
el trato concedido por la comunidad, sus Estados miembros o Rusia con
arreglo a compromisos adquiridos en acuerdos de integración económica.

                   Articulo 45

Las empresas controladas por sociedades rusas y sociedades comunitarias
conjuntamente, y de propiedad exclusiva de ellas, podrán también acogerse a
lo dispuesto en los Capítulos II y III del presente Título y del Título V.

                   Articulo 46

1. Las disposiciones del presente Título se aplicarán sin perjuicio de las
   limitaciones justificadas por razones de orden público^), de
   seguridad pública o de salud pública.

2. No serán aplicables a las actividades que, en el territorio de una de
   las dos Partes, estén relacionadas, incluso de manera ocasional, con el

   ejercicio de una autoridad oficial.

                    Articulo 47

El Consejo de Cooperación deberá hacer recomendaciones para lograr una
mayor liberalización del comercio de servicios, teniendo en cuenta la
evolución de los sectores de los servicios en las Partes y los demás
compromisos internacionales suscritos por las Partes, especialmente a la
luz de los resultados finales de las negociaciones del Acuerdo General

sobre el comercio de servicios, denominado en lo sucesivo "GATS".

                    Articulo 48

A efectos del Título IV del presente Acuerdo, ninguna de las disposiciones
de éste último impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y
reglamentos relativos a la entrada y la estancia, el trabajo, las
condiciones laborales y el establecimiento de personas físicas y la
prestación de servicios, siempre que no las apliquen de manera que anulen o

reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con
arreglo a una disposición específica del Acuerdo. Esta disposición se
entiende sin perjuicio de la aplicación del artículo 46.

(1) En ruso se deberá traducir por "obschestvenniy poriadok".

                      28

```

```
                   Articulo 49

a) El trato de nación más favorecida concedido de conformidad con las

  disposiciones del Título IV o el Título V no se aplicará a las ventajas

  fiscales que las Partes conceden o concedan en el futuro sobre la base
  de acuerdos destinados a evitar la doble imposición, u otras

  disposiciones fiscales.

b) Ninguna disposición del Título IV o el Título V podrá utilizarse para
  evitar la adopción o la aplicación por las Partes de cualquier medida

  destinada a evitar el fraude o la evasión fiscal de conformidad con las

  disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la doble
  imposición y otras disposiciones fiscales, o la legislación fiscal

  nac ional.

c) Ninguna disposición del Título IV o el Título V podrá utilizarse para
  impedir que los Estados miembros o Ucrania establezcan una distinción,
  al aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal,
  entre los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas, en

  particular por lo que respecta a su lugar de residencia.

                   Articulo 50

No obstante lo dispuesto en los artículos 32 y 37, ninguna disposición de
los Capítulos II, III y IV del presente Acuerdo podrá interpretarse como
una autorización para que:

   los nacionales de un Estado miembro o de Rusia entren, o permanezcan,
  en el territorio de Rusia o de la Comunidad, respectivamente, en
  cualquier condición, y en particular como accionista o asociado en una
  empresa o como gestor o empleado de esa empresa o prestatario o

  beneficiario de servicios;

   las filiales o sucursales comunitarias de empresas rusas empleen o

  hagan emplear en el territorio de la Comunidad a nacionales de Rusia;

   las filiales o sucursales rusas de empresas comunitarias empleen o
   hagan emplear en el territorio de Rusia a nacionales de los Estados

  miembros ;

   las empresas rusas o las filiales o sucursales comunitarias de empresas
   rusas proporcionen trabajadores que sean nacionales rusos para actuar
   en nombre y bajo el control de otras personas mediante contratos de
   trabajo temporales;

   las empresas comunitarias o las filiales o sucursales rusas de empresas
   comunitarias proporcionen trabajadores que sean nacionales de los
   Estados miembros para actuar en nombre y bajo el control de otras
   personas mediante contratos de trabajo temporales.

                      29

```

```
                   Articulo 51

1. El trato concedido por cualquiera de las Partes a la otra, y a partir
  del día en que falte un mes para la fecha de entrada en vigor de las

  disposiciones pertinentes del GATS, por lo que respecta a los sectores
  o medidas incluidos en el GATS, no será menos favorable en ningún caso

  que el concedido por esa primera Parte con arreglo a las disposiciones

  del GATS y ello respecto a cada sector o subsector de servicio y
  modalidad de prestación.

2. Sin perjuicio del carácter automático de las disposiciones del apartado
  1, la Parte que haya asumido obligaciones en el marco del GATS deberá

  informar a la otra de las disposiciones adecuadas y de las adaptaciones

  que de ellas se deriven para el presente Acuerdo.

3. En el plazo de un mes a partir de que la Parte que haya asumido
  obligaciones en el marco del GATS reciba la información mencionada en
  el apartado 2, la otra Parte podrá notificar a la primera Parte su
  intención de introducir modificaciones a sus obligaciones en virtud del
  presente Título y hacerlo de la siguiente forma:

     en caso de que un sector, subsector de servicios o modo de
     prestación de un servicio haya sido excluido del presente Acuerdo,

     se haya reducido su alcance o se haya supeditado a que se cumplan
     las condiciones derivadas del apartado 1, este mismo sector,
     subsector de servicios o modo de prestación de servicios podrá ser
     excluido o se podrá reducir su alcance de la misma forma o
     supeditarse a que se cumplan condiciones idénticas o similares.

4. Estas modificaciones introducidas por la segunda Parte deberían

   conducir al restablecimiento de un equilibrio de obligaciones entre las

   Partes.

5. En caso de que una de las Partes considere que las modificaciones
   introducidas con arreglo al apartado 3 no han conducido al
   restablecimiento del equilibrio de obligaciones entre las Partes, cada
   una de ellas podrá solicitar a la otra la celebración de consultas en
   el plazo de 30 días con el fin de llegar a una solución-satisfactoria
   mediante cualquier otra modificación de sus obligaciones en virtud del
   presente Título.

6. Si en el plazo de 30 días del inicio de las consultas no se hubiera
   llegado a uan solución satisfactoria, serán de aplicación los
   procedimientos del artículo 101 a petición de cualquiera de las Partes.

                       30

```

```
               TITULO V: PAGOS Y CAPITAL

                   Artículo 52

1. Las Partes se comprometen a autorizar, en monedas de libre

  convertibilidad, cualquier pago que repercuta en la balanza de pagos

  por cuenta corriente entre residentes de la Comunidad y de Rusia
  relacionados con la circulación de bienes, servicios o personas que se

  haya hecho efectivo de conformidad con las disposiciones del presente

  Acuerdo.

2. Se deberá garantizar la libre circulación de capitales entre residentes

  de la Comunidad y de Rusia en forma de inversiones directas en empresas
  constituidas de conformidad con la legislación del país de acogida, y

  de inversiones directas efectuadas de conformidad con las disposiciones
  del Capítulo II del Título IV, y la transferencia al extranjero de
  estas inversiones, incluidos los pagos de compensación derivados de
  medidas tales como la expropiación, la nacionalización o medidas de
  efecto equivalente, y de cualquier beneficio que de ahí se obtenga.

3. Las disposiciones del apartado 2 no impedirán que Rusia aplique
  restricciones sobre la inversión directa en el exterior efectuada por
  residentes rusos. Cinco años después de la entrada en vigor del

  presente Acuerdo, las Partes acuerdan celebrar consultas sobre el

  mantenimiento de estas restricciones, teniendo en cuenta todas las

  consideraciones monetarias, fiscales y financieras pertinentes.

4. Las transferencias en relación con los movimientos de capital tratados
  en el apartado 2 se deberán realizar en las mismas condiciones de tipo
  de cambio que las relativas a las transacciones corrientes.

5. Sin perjuicio de los apartado 5 y 6, después de un periodo transitorio
  de 5 años que empezará a contar a partir de la entrada en vigor del
  presente Acuerdo, las Partes no deberán introducir nuevas restricciones
   sobre los movimientos de capital y los pagos corrientes
  correspondientes entre residentes de la Comunidad y Rusia, ni se harán
  más restrictivos los acuerdos existentes. No obstante, la introducción

   de restricciones durante el periodo transitorio referido en la primera
   frase del presente apartado no afectará a los derechos y obligaciones
   de las Partes en virtud de lo dispuesto en los apartados 2, 3, 4 y 9
   del presente artículo.

5. Después de que haya entrado en vigor la prohibición del apartado 5 y
   sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, en los casos en
   los que, en circunstancias excepcionales, los movimientos de capital

   entre residentes de la Comunidad y de Rusia casusen o amenacen con
   causar graves dificultades para la ejecución de la política de tipos de
   cambio o monetaria en la Comunidad o en Rusia, La Comunidad y Rusia,
   respectivamente, podrán adoptar medidas de salvaguardia con relación a
   los movimientos de capital entre la Comunidad y Rusia por un periodo no

   superior a los seis meses, si tales medidas fuesen estrictamente

   necesarias.

                      31

```

```
7. Sobre la base de las disposiciones del presente artículo, y hasta que
  se haya establecido la plena convertibilidad de la moneda rusa con
  arreglo a lo dispuesto en el artículo VIII del Convenio Constitutivo
  del Fondo Monetario Internacional, Rusia podrá aplicar restricciones de
  cambio vinculadas a la concesión o a la obtención de créditos a corto y
  a medio plazo, en la medida en que esas restricciones le sean impuestas
  a Rusia por la concesión de tales créditos y sean autorizadas de
  conformidad con el estatus de Rusia dentro del FMI.

  Rusia aplicará esas restricciones de manera no discriminatoria y
  velando porque perturben lo menos posible el presente Acuerdo. Rusia
  informará rápidamente al Consejo de Cooperación sobre la introducción
  de tales medidas y de cualquier modificación de las mismas.

8. Las Partes se consultarán mutuamente con el fin de facilitar la

  circulación de capital entre la Comunidad y Rusia para fomentar el
  logro de los objetivos del presente Acuerdo. En particular, las Partes
  harán todo lo posible por liberalizar aún más los movimientos de
  capital relacionados con las inversiones de cartera y los créditos
  comerciales, y los movimientos de capital relacionados con préstamos y
  créditos financieros concedidos por residentes de la Comunidad a
  residentes rusos. El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones
  oportunas en los primeros cinco años siguientes a la entrada en vigor
  del presente Acuerdo.

9. Las Partes se concederán mutuamente trato de nación más favorecida en

  relación con la libertad de pagos corrientes y movimientos de capital y
  por lo que respecta a los métodos de pago.

                    32

```

```
TÍTULO VI: COMPETENCIA, PROTECCIÓN DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL, INDUSTRIAL

            Y COMERCIAL Y COOPERACIÓN LEGISLATIVA

                   Articulo 53

                    Competencia

1. Las Partes acuerdan esforzarse por remediar o eliminar, mediante la
  aplicación de su legislación sobre competencia o de cualquier otro

  modo, las restricciones a la competencia debidas a las empresas o
  causadas por la intervención del Estado en la medida en que pudieran

  afectar al comercio entre la Comunidad y Rusia.

2. Con vistas a alcanzar los objetivos mencionados en el apartado 1:

2.1 Las Partes velarán por disponer de leyes, y hacerlas aplicar, sobre las

  restricciones en materia de competencia por parte de las empresas
  dentro de su propia jurisdicción.

2.2 Las Partes se abstendrán de conceder ayudas a la exportación que
   favorezcan a determinadas empresas o a la producción de productos
   distintos de los productos básicos. Asimismo, las Partes se declaran
   dispuestas a establecer, a partir del Tercer año siguiente a la entrada
   en vigor del presente Acuerdo, medidas estrictas, inclusive la
   prohibición total de determinadas ayudas, por lo que se refiere a otras
   ayudas que distorsionen o puedan distorsionar la competencia en la
   medida en que afecten al comercio entre la Comunidad y Rusia. Esas
   categorías de ayudas y las medidas aplicables a cada una de ellas se
   definirán conjuntamente dentro de un periodo de tres años después de la
   entrada en vigor del presente Acuerdo.

   A petición de una de las Partes, la otra Parte proporcionará
   información sobre sus regímenes de ayuda o sobre determinados casos
   particulares de ayudas de Estado.

2.3 Durante un periodo transitorio que expirará cinco años después de la
   entrada en vigor del Acuerdo, Rusia podrá adoptar medidas
   contradictorias con la segunda frase del apartado 2.2, siempre que esas
   medidas se introduzcan y se apliquen en las circunstancias mencionadas

   en el Anexo 9.

2.4 En el caso de los monopolios de Estado de carácter comercial, las
   Partes se declaran dispuestas a garantizar, a partir del tercer año
   siguiente a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, que no
   haya discriminación entre los nacionales y las empresas de las Partes

   por lo que se refiere a las condiciones en las cuales se adquieren o

   comercializan las mercancías.

   En el caso de las empresas públicas o de las empresas a las cuales los

   Estados miembros o Rusia conceden derechos exclusivos, las Partes se

   declaran dispuestas a garantizar, a partir del tercer año siguiente a
   la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, que no se promulgue
   ni se mantenga ninguna medida que pueda distorsionar los intercambios
   entre la Comunidad y Rusia en perjuicio de los intereses respectivos de
   las Partes. Esta disposición no será obstáculo para la ejecución "de
   iure" o "de facto", de las tareas particulares asignadas a esas

   empresas.

                       33

```

```
(61

```

```
2.5 El período que se define en los apartados 2.2 y 2.4 podrá prolongarse

  por acuerdo entre las Partes.

3. A petición de la Comunidad o de Rusia, podrán celebrarse en el seno del
  Comité de Cooperación consultas sobre las restricciones o las
  distorsiones de competencia mencionadas en los apartados 1 y 2, así
  como la aplicación de sus normas de competencia, sin perjuicio de las
  limitaciones impuestas por la legislación relativa a la divulgación de
  información, a la confidencialidad y al secreto empresarial. En las
  consultas podrán también incluirse cuestiones relativas a la
  interpretación de los apartados 1 y 2.

4. La Parte que tengan experiencia en la aplicación de normas de
  competencia considerará plenamente la posibilidad de ofrecer a la otra
  Parte, previa petición y con arreglo a los recursos disponibles,
  asistencia técnica para el desarrollo y la aplicación de las normas de

  competencia.

5. Las disposiciones anteriores no afectarán en ningún modo a las
  competencias de una de las Partes para aplicar medidas adecuadas,
  especialmente las mencionadas en el artículo 18, con el fin de tratar

   de evitar las distorsiones de los intercambios de bienes o servicios.

                   Articulo 54

    Protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial

1. Con arreglo a las disposiciones del presente artículo y del Anexo 10,

   las Partes confirman la importancia que conceden a garantizar una
   protección y una aplicación adecuadas y efectivas de los derechos de
   propiedad intelectual, industrial y comercial.( [2] )

2. Las Partes confirman la importancia que conceden a las obligaciones
   derivadas de los siguientes convenios multilaterales:
     Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y
     literarias (Acta de París, 1971);

   - Convención internacional para la protección de los artistas,
     intérpretes, productores de fonogramas y entidades de radiodifusión

     (Roma, 1961);

     Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid sobre el registro

     internacional de marcas (Madrid 1989);

     Arreglo de Niza relativo a la clasificación internacional de
     productos y servicios para el registro de marcas (Ginebra, 1977;

     revisado en 1979);

     Tratado de Budapest sobre el reconocimiento internacional del
     depósito de microorganismos para los fines de procedimientos de
     patentes (1977, modificado en 1980);
     Convenio Internacional para la protección de las obtenciones
     vegetales (UPOV) (Acta de Ginebra 1978).

3. Con arreglo al artículo 90, las Partes supervisarán regularmente la
   aplicación de las disposiciones del presente artículo y del Anexo X. En
   caso de que surgieran problemas en el área de la propiedad intelectual,
   industrial y comercial que afectaran a las condiciones comerciales, se
   iniciarán consultas urgentes, a petición de cualquiera de las Partes,

   con vistas a alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias.

(2) Los términos "propiedad intelectual, industrial y comercial" se
   traducirán al ruso por "intellectual'naya sobstvennost".

                       34

```

```
                 Articulo 55

              Cooperación legislativa

1. Las Partes reconocen que la consolidación de los vínculos económicos
  entre Rusia y la Comunidad depende en gran medida de la aproximación de
  la legislación. Rusia hará todo lo posible para que gradualmente su
  legislación se vaya haciendo compatible con la de la Comunidad.

2. La aproximación de las legislaciones se ampliará a los ámbitos
  siguientes en particular: derecho de sociedades, legislación bancaria,
  contabilidad y fiscalidad de las empresas, propiedad intelectual,
  protección de los trabajadores en el lugar de trabajo, servicios
  financieros, normas de competencia, contratos públicos, protección de
  la salud y de la vida de las personas, los animales y las plantas,
  protección del medio ambiente, protección del consumidor, fiscalidad
  indirecta, legislación aduanera, reglas y normas técnicas, legislación
  y reglamentos nucleares, transporte.

                    35

```

```
             TITULO VII: COOPERACIÓN ECONÓMICA

                   Artículo 56

1. La Comunidad y Rusia fomentarán una cooperación económica de amplio
  alcance con el fin de contribuir a la expansión de sus respectivas
  economías, a la creación de un entorno económico internacional propicio
  y a la integración entre Rusia y una zona más amplia de cooperación en
  Europa. Esta cooperación fortalecerá y desarrollará vínculos económicos

  en beneficio de ambas Partes.

2. Las políticas y demás medidas se destinarán a promover las reformas
  económicas y sociales y la reestructuración del sistema económico en
  Rusia y se guiarán por los principios de sostenibilidad y de desarrollo
  social armonioso; para realizarlas se tendrán plenamente en cuenta las

  consideraciones sobre medio ambiente.

3. La cooperación abarcará, entre otras cosas:

     el desarrollo de sus respectivo sistemas de transporte e

     industrias;

     la exploración de nuevas fuentes de suministro y de nuevos

     mercados;

     el fomento del progreso tecnológico y científico;

     el fomento de un desarrollo estable de los recursos sociales y

     humanos y de un desarrollo del empleo local;
     la promoción de la cooperación regional con miras a que se
     desarrolle de manera armoniosa y sostenible.

4. Las Partes consideran esencial que, paralelamente con el
  establecimiento de una relación de asociación y de cooperación entre
  ellas, mantengan y desarrollen la cooperación con otros Estados
  europeos y con los demás países de la antigua URSS para lograr un
  desarrollo armonioso de la región, y efectuarán todos los esfuerzos a

   su alcance para fomentar este proceso.

5. La cooperación económica y de otros tipos dispuesta en el presente
  Acuerdo, en la medida en que sea aplicable, podrá tener el apoyo de la
  Comunidad sobre la base de los reglamentos pertinentes del Consejo
   sobre asistencia técnica a los países de la antigua URSS, teniendo en
  cuenta las prioridades acordadas por las Partes. También se podrá
  prestar apoyo a través de otros instrumentos pertinentes de la
  Comunidad que estén disponibles.

  Las Partes dedicarán especial atención a las medidas que puedan
   fomentar la cooperación con los demás países de la antigua URSS.

6. Las disposiciones del presente Título no afectarán a la aplicación de
   las normas de competencia de las Partes ni de las disposiciones
   específicas sobre competencia del presente Acuerdo aplicables a las

   empresas.

                      36

```

```
                   Articulo s57

                Cooperación industrial

1. La cooperación se destinará a fomentar, en particular, lo siguiente:

     el desarrollo de vínculos comerciales entre operadores económicos,

     incluidas las pequeñas y medianas empresas;
     la mejora de la gestión a nivel de la empresa;
     el proceso de privatización en el contexto de la reestructuración
     económica, y la consolidación del sector privado;
     medidas en el sector público y en el privado para reestructurar y

     modernizar la industria durante el periodo transitorio, que
     conduzcan hacia una economía de mercado y en condiciones que
     garanticen una protección del medio ambiente y un desarrollo

     sostenible;

     la conversión de las industrias de defensa;

     el establecimiento de normas y prácticas comerciales apropiadas
     basadas en el sistema de mercado y también la transferencia de

     conocimientos técnicos.

2. Las iniciativas de cooperación industrial tendrán en cuenta las
  prioridades fijadas por la Comunidad y por Rusia. Las iniciativas
  deberán tender en particular a establecer un marco adecuado para las
  empresas, a mejorar los conocimientos especializados sobre gestión y a
  promover la transparencia por lo que respecta a los mercados y a las
```

`condiciones para las empresas.` _'_

```
                   Articulo 58

          Promoción y protección de las inversiones

1. Teniendo en cuenta las competencias y atribuciones respectivas de la
  Comunidad y de los Estados miembros, la cooperación tiene por objeto
  establecer un entorno favorable para las inversiones, tanto nacionales
  como extranjeras, especialmente mediante mejores condiciones para la
  protección de la inversión, la transferencia de capitales y el
   intercambio de información sobre posibilidades de inversión.

2. Los objetivos de esta cooperación .serán, en particular:

     la celebración entre los Estados miembros y Rusia, cuando sea
     necesario, de acuerdos para el fomento y la protección de las

     inversiones;

     la celebración entre los Estados miembros y Rusia, cuando sea
     necesario, de acuerdos para evitar la doble imposición;

   - el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión
     mediante, entre otras cosas, ferias comerciales, exposiciones,
     semanas comerciales y otras manifestaciones;

     el intercambio de información sobre legislación, reglamentos y
     prácticas administrativas en el campo de la inversión.

                      37

```

```
                  Articulo 59

               Contratación publica

Las Partes cooperarán para desarrollar condiciones favorables para la
adjudicación abierta y competitiva de contratos para contrataciones
públicas, especialmente mediante licitaciones.

                  Articulo 60

   Normas y evaluación de la conformidad; protección del consumidor

1. Dentro de los límites de su competencia, y de conformidad con su
  legislación, las Partes adoptarán medidas para reducir las diferencias
  existentes entre ellas en los ámbitos de la metodología, la
  normalización y la certificación, fomentando la utilización de
  instrumentos acordados ínternacionalmente para esos ámbitos.

  Las Partes cooperarán estrechamente en las áreas antes mencionadas con
  las organizaciones europeas pertinentes y con otras organizaciones
  internacionales ;

  Las Partes fomentarán, en particular, la interacción práctica entre sus
  respectivas organizaciones, con objeto de empezar a negociar acuerdos
  de mutuo reconocimento en el ámbito de las actividades de evaluación de

  la conformidad.

2. Las Partes iniciarán una estrecha cooperación para conseguir la
  compatibilidad entre sus sistemas de protección del consumidor.

  Esta cooperación tendrá por objeto, en particular, establecer sistemas
  permanentes de información mutua sobre productos peligrosos, sobre la
  mejora de la información que se facilita a los consumidores,
  especialmente sobre precios, características de los productos y de los
  servicios ofrecidos, el desarrollo de intercambios entre los
  representantes de los intereses del consumidor y el aumento de la
  compatibilidad entre las políticas de protección del consumidor.

                    38

```

```
                   Articulo 61

             Sector minero y materias primas

1. Las Partes cooperarán con vistas a fomentar el desarrollo de los
  sectores de la minería y las materias primas. Se prestará especial
  atención a la cooperación en el sector de los metales no ferrosos.

2. La cooperación se centrará, en particular, en los siguientes ámbitos:

     intercambio de información sobre todos los asuntos de interés para
     las Partes relativos a los sectores de la minería y las materias

     primas, incluidos los aspectos comerciales;
     aprobación y aplicación de legislación ambiental;

     formación.

3. Esta cooperación será periódicamente revisada por las Partes en el seno
  de un comité u organismo especial que se establecerá de conformidad con
   las disposiciones del artículo 93.

4. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de los artículos que se
  ocupan más específicamente de las materias primas, en particular los
  artículos 21, 65 y 66.

                   Articulo 62

                 Ciencia y tecnología

1. Las Partes fomentarán la cooperación en el ámbito bilateral de la
   investigación científica civil y del desarrollo tecnológico (IDT) sobre
   la base de un beneficio mutuo y, teniendo en cuenta la disponibilidad
   de recursos, el acceso adecuado a sus programas respectivos y siempre
   que se garanticen niveles adecuados de protección efectiva de los
   derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial (DPI).

2. La cooperación en materia de ciencia y tecnología incluirá
   especialmente :

     el intercambio de información científica y técnica

     actividades conjuntas de IDT
     actividades de formación y programas de movilidad para científicos,
     investigadores y técnicos que trabajen en IDT en ambas Partes.

   Cuando esa cooperación se efectúe en forma de actividades vinculadas
   con la enseñanza y/o la formación, deberá realizarse de conformidad con
   las disposiciones del artículo 63.

   Para ejecutar esas acciones de cooperación se dedicará una atención
   especial a la reorganización de científicos, ingenieros, investigadores
   y técnicos que estén o hayan estado participando en la investigación
   y/o la producción de armas de destrucción masiva.

3. Esa cooperación en virtud del presente artículo se aplicará con arreglo
   a acuerdos específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad
   con los procedimientos adoptados por cada una de las Partes y que
   fijarán, entre otras, las disposiciones de DPI adecuadas.

                      39

```

```
                  Articulo 63

               Enseñanza y formación

1. Las Partes cooperarán con el fin de elevar el nivel general de
  enseñanza y la capacitación profesional, tanto en el sector público
  como en el privado.

2. La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes:

    mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en
    Rusia;
    formación de ejecutivos del sector privado y del público y de los
    funcionarios en áreas prioritarias que se determinarán;
    cooperación entre universidades y entre universidades y empresas;
    movilidad para los profesores, los diplomados, los jóvenes
    científicos e investigadores, los administradores y los jóvenes;
  - promoción de la enseñanza en el ámbito de los Estudios Europeos con
    las instituciones apropiadas;
    enseñanza de las lenguas de la Comunidad y de Rusia;
    intercambio de métodos de formación y fomento del uso de los
    programas e instalaciones técnicas más modernos;
    desarrollo de la educación a distancia y de las nuevas tecnologías
    de la formación;
    formación de formadores.

3. La participación de una Parte en los programas respectivos del ámbito
  de la enseñanza y de la formación de la otra Parte podrá estudiarse de
  conformidad con sus respectivos procedimientos y, llegado el caso, se
  podrán establecer marcos institucionales y planes de cooperación sobre
  la base de la participación de Rusia en el programa TEMPUS de la
  Comunidad.

                    40

```

```
                 Articulo 64

           Agricultura y sector agroindustrial

1. La cooperación estará dirigida a la modernización, reestructuración y
  privatización de la agricultura y del sector agroindustrial en Rusia,
  en condiciones que garanticen el respeto del medio ambiente. Esta
  cooperación se efectuará, en particular, mediante el desarrollo de la
  agricultura privada y de los canales de distribución, de los métodos de
  almacenamiento, de la comercialización y la gestión, de la
  modernización de la infraestructura rural y de la mejora de la
  planificación del uso de la tierra agrícola, de la mejora de la
  productividad, la calidad y la eficiencia, y la transferencia de
  tecnología y conocimientos. Las Partes procurarán conseguir la
  compatibilidad de su normativa sanitaria y fitosanitaria.

                  Articulo 65

                   Energía

1. La cooperación se desarrollará dentro de los principios de la economía
  de mercado y de la Carta Europea de la Energía y se enmarcará en la
  progresiva integración de los mercados de la energía en Europa.

2. La cooperación incluirá, entre otras cosas, las siguientes áreas:

    mejora de la calidad y la seguridad del suministro de energía, de
    manera que no perjudique a.la economía ni al medio ambiente;
     formulación de la política energética;
    mejora de la gestión y la reglamentación del sector de la energía
     que se adapte a una economía de mercado;
  - introducción de la gama de condiciones institucionales, jurídicas,
     fiscales y de otra índole necesarias para fomentar el incremento
     del comercio y la inversión en el ámbito de la energía;
  - fomento del ahorro de energía y de la eficiencia energética;
  - modernización de la infraestructura energética, incluida la
     interconexión de las redes de suministro de gas y electricidad;
  - mejora de las tecnologías energéticas en materia de suministro y de
     utilización final en toda la gama de los tipos de energía;
     gestión y formación técnica en el sector de la energía.

                     41

```

```
Í7I

```

```
                 Articulo 66

                 Sector nuclear

Teniendo en cuenta los respectivos poderes y competencias de la Comunidad y
de sus Estados miembros, la cooperación civil en el sector nuclear se
efectuará, en particular, mediante la ejecución de dos acuerdos, uno sobre
fusión termonuclear, y otro sobre seguridad nuclear, que se acordarán entre

las Partes.

                  Artículo 67

                   Espac 1 0

Sin perjuicio del artículo 41, las Partes promoverán la cooperación a largo
plazo más conveniente en los ámbitos de la investigación y desarrollo
espacial civil y sus aplicaciones comerciales. Prestarán especial atención
a iniciativas que, sobre una base mutuamente beneficiosa, aprovechen
plenamente la complementariedad de sus actividades respectivas.

                  Articulo 68

                 Construcción

Las Partes cooperarán en el ámbito de la industria de la construcción,
especialmente en los ámbitos cubiertos por los artículos 55, 57, 60, 62, 63
y 77 del presente Acuerdo.

Esta cooperación procurará, en particular, modernizar y reestructurar el
sector de la construcción en Rusia, en línea con los principios de la
economía de mercado, y teniendo debidamente en cuenta los correspondientes
aspectos de salud, seguridad y medio ambiente.

                  Articulo 69

                 Medio ambiente

1. Habida cuenta de la Carta de la Energía Europea y de la Declaración de
  la Conferencia de Lucerna de 1993, las Partes desarrollarán y
  fortalecerán su cooperación en materia de medio ambiente y de salud

  humana.

2. El objeto de la cooperación será combatir el deterioro del medio
  ambiente y, en particular:

     el control efectivo de los niveles de contaminación y la evaluación
     del medio ambiente; un sistema de información sobre el estado del
     medio ambiente;
     combatir la contaminación del aire y del agua a nivel local,
     regional y transfronterizo;
     restauración ecológica;

                    42

```

```
    una producción y utilización de la energía sostenible, eficiente y
    efectiva ambientalmente;
    seguridad de las plantas industriales;
    clasificación y utilización segura de los productos químicos;
    calidad del agua;
    reducción de residuos, su reciclaje y su eliminación segura,
    aplicación del Convenio de Basilea;
    impacto ambiental de la agricultura, erosión del suelo y
    contaminación química;
    protección de los bosques;
    conservación de la biodiversidad, de las áreas protegidas y
    utilización y gestión sostenibles de los recursos biológicos;
    planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción
    y la planificación urbana;
    utilización de instrumentos económicos y fiscales;
    cambio climático global;
    educación y conciencia sobre el medio ambiente;
    aplicación del Convenio sobre la evaluación del impacto ambiental
    en un contexto transfronterizo.

3. La cooperación se llevará a cabo especialmente mediante:

    la planificación para la gestión de las catástrofes y otras
    situaciones de emergencia;
  - el intercambio de información y de expertos, que engloba a
    información y los expertos sobre transferencia de tecnologías
    limpias y la utilización ambientalmente segura y limpia de la
    biotecnología;
    actividades de investigación conjuntas;
    mejora de la legislación (normas comunitarias);
    cooperación a nivel regional, incluida la cooperación en el marco
    de la Agencia Europea del Medio Ambiente establecida por la
    Comunidad, y a nivel internacional;
    desarrollo de estrategias, especialmente respecto a los problemas
    globales y climáticos y también con vistas a conseguir un
    desarrollo sostenible;
    estudios de impacto medioambiental.

                  Articulo 70

                  Transporte

Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación en el ámbito del
transporte.

Entre otras cosas, esta cooperación tendrá por objeto reestructurar y
modernizar los sistemas y las redes de transporte en Rusia y desarrollar y
garantizar, cuando resulte apropiado, la compatibilidad de los sistemas de
transporte para lograr un sistema de transporte más global.

La cooperación incluirá, entre otras cosas:

  la modernización de la gestión y de las operaciones de transporte por
  carretera, de los ferrocarriles, los puertos y los aeropuertos;

                    43

```

```
la modernización y el desarrollo de las infraestructuras de

ferrocarril, vías navegables, carreteras, puertos, aeropuertos y

navegación aérea e incluirá la modernización de las principales rutas
de interés común y las comunicaciones transeuropeas para las

modalidades de transporte citadas;
la promoción y el desarrollo del transporte multimodal;
la promoción conjunta de los programas de IDT;
la preparación del marco jurídico e institucional para el desarrollo y
la aplicación de políticas, incluida la privatización del sector del

transporte.

                 Articulo 71

         Servicios postales y telecomunicaciones

Las Partes ampliarán y reforzarán la cooperación en este ámbito en
busca de una integración gradual en el plano técnico de sus respectivas
redes de telecomunicaciones y postales. Para ello pondrán en marcha, en

particular, las siguientes acciones:

   intercambio de información sobre servicios de telecomunicaciones y
   postales y sobre políticas de TV y radio;

   intercambio de información técnica y otras, realización de
   operaciones de formación y consultoría;
   transferencia de tecnología y conocimientos;
   organismos adecuados de las dos Partes elaborarán y realizarán

   proyectos comunes;
   promover nuevas instalaciones de comunicación, en primer lugar para
   las necesidades comerciales y de las instituciones públicas;
   promover los estándares técnicos, los sistemas de certificación y
   los enfoques normativos europeos;
   cooperar para garantizar la comunicación en circunstancias

   críticas, consultarse mutuamente sobre la elaboración de

   orientaciones para la cooperación de los operadores en condiciones
   de catástrofes, etc.

Estas actividades se centrarán, en particular, en los siguientes
ámbitos prioritarios:

   desarrollo y modernización de un sector de telecomunicaciones
   integrado en Rusia, en el marco de las reformas del mercado y de la
   creación de un base normativa adecuada;

   modernización de la red rusa de telecomunicaciones y su integración
   en el plano técnico en las redes europea y mundial;

   cooperación para el desarrollo de sistemas de intercambio de
   información y transmisión de datos entre organizaciones de la
   Comunidad y Rusia;

   integración en el plano técnico de las redes transeuropeas de

   telecomunicaciones;

   modernización de los servicios rusos de correos y radiotelevisión,
   incluidos los aspectos legales y normativos;

                    44

```

```
    gestión de los servicios de telecomunicaciones, postales, TV y
    radio en los entornos en mutación económica de ambas Partes,
    incluyendo, en particular, las estructuras organizativas, la
    estrategia y la planificación, la política de tarifas, y los
    principios en materia de contratación.

                  Articulo 72

               Servicios financieros

Las Partes cooperarán con el fin de establecer y desarrollar un marco
adecuado para la banca, los seguros y otros servicios del sector financiero
en Rusia, adaptados a las necesidades de la economía de mercado.

La cooperación se centrará en:

    desarrollar normas de contabilidad adecuadas para una economía de
     libre mercado y compatibles con los estándares adoptados por los
    Estados miembros de la CE;

  - reestructuración del sistema bancario, de seguros y financiero;

    mejora y supervisión de la regulación de los servicios de banca,
     seguros y financieros;

     desarrollar sistemas de auditoría compatibles;

     intercambio de información sobre la respectiva legislación en vigor
     o en elaboración;

     infraestructura moderna para los bancos comerciales y privados.

                  Articulo 73

                Desarrollo regional

1. Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y
  planificación del territorio.

2. Fomentarán el intercambio de información entre las autoridades

  nacionales, regionales y locales sobre la política regional y la
  planificación del territorio así como los métodos para formular
  políticas regionales con especial hincapié en el desarrollo de las
  zonas menos favorecidas.

  Fomentarán los contactos directos entre las regiones respectivas y las
  organizaciones públicas responsables de la planificación del desarrollo
  regional con objeto, entre otras cosas, de intercambiar métodos y
  formas de fomentar el desarrollo regional.

                    45

```

```
(81

```

```
                   Articulo 74

              Cooperación en materia social

1. Respecto a la salud y la seguridad, las Partes desarrollarán la
  cooperación entre ellas con el fin de mejorar el nivel de protección de

  la salud y la seguridad de los trabajadores.

  La cooperación incluirá especialmente:

     enseñanza y formación sobre temas de salud y seguridad con especial

     atención a los sectores de actividad de alto riesgo;

     desarrollo y promoción de medidas preventivas para luchar contra

     las enfermedades profesionales y otras enfermedades relacionadas

     con el trabajo;

  - prevención de riesgos de accidentes importantes y gestión de las

     sustancias químicas tóxicas;
     investigación para desarrollar la base de conocimientos relativos

     al entorno laboral y a la salud y seguridad de los trabajadores.

2. Con respecto al empleo, la cooperación incluirá, especialmente,
   asistencia técnica para:

   - la optimización del mercado de trabajo;

   - la modernización de los servicios de empleo y de orientación al

     empleo;

     la planificación y la gestión de programas de reestructuración;

   - el fomento del desarrollo del empleo local;
     el intercambio de información sobre los programas relativos al
     empleo flexible, entre otros los que fomenten el empleo por cuenta
     propia y el espíritu de empresa.

3. Las Partes prestarán especial atención a la cooperación en el ámbito de
   la protección social que incluirá, entre otras cosas, una cooperación
   en la planificación y la aplicación de las reformas de protección

   social en Rusia.

   Estas reformas tendrán por objeto desarrollar en Rusia métodos de
   protección propios de las economías de mercado e incluirá todas las
   actividades de seguridad social.

   La cooperación incluirá también asistencia técnica para el desarrollo
   de instituciones de seguridad social con objeto de promover la
   transición gradual a un sistema que consiste en la combinación de
   formas de protección contributivas y de asistencia social, así como a
   las organizaciones no gubernamentales que presten servicios sociales.

                      46

```

```
                  Artículo 75

                   Turismo

Las Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, lo que
incluirá:

  facilitar la actividad del turismo;
  cooperar entre organismos de turismo oficiales;
  incrementar las corrientes de información;
  transferir conocimientos especializados;
  estudiar las oportunidades de medidas conjuntas.

                  Articulo 76

             Pequeñas y medianas empresas

1. Las Partes procurarán desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas
  empresas (PYME) y promover la cooperación entre las PYME de la
  Comunidad y de Rusia.

2. Las Partes fomentarán el intercambio de información y conocimientos, y
  en particular en los siguientes ámbitos:

     condiciones jurídicas, administrativas, técnicas, tributarias,
     financieras y otras necesarias para el establecimiento y expansión
     de las PYME y para la cooperación transfonteriza;

     suministro de servicios especializados requeridos por las PYME,
     como formación en gestión y comercialización, contabilidad, control
     de calidad, y creación y fortalecimiento de las agencias que
     proporcionen este tipo de servicios;

     establecimiento de vínculos permanentes y estables entre los
     operadores de la Comunidad y de Rusia con el fin de mejorar la
     información a las PYME y fomentar la cooperación transfronteriza,
     mediante, en particular, el acceso y el funcionamiento del Business
     Cooperation Network y de Centros Euro-Info, siempre que se cumplan
     las condiciones necesarias para cualquiera de estas redes;

     las Partes cooperarán estrechamente con el fin de garantizar las
     condiciones necesarias para el acceso a las redes.

                    47

```

```
                  Articulo 77< [3] >

    Comunicación, Informática e infraestructura de la información

1. Las Partes apoyarán el desarrollo de los modernos métodos de manejo de
  la información, incluidos los medios de comunicación. Adoptarán las

  medidas necesarias para estimular un intercambio mutuo efectivo de la
  información. Se dará prioridad a los programas destinados a suministrar
  al público información básica vsobre la Comunidad, e información
  especializada a los círculos profesionales y empresariales.

2. Las Partes harán los esfuerzos necesarios para ampliar y fortalecer la
  cooperación con objeto de establecer la adecuada infraestructura de la
  cooperación. Para ello, pondrán en marchar, en particular, las

  siguientes acciones:

  intercambios de información sobre las políticas para el establecimiento
  de infraestructuras de la información, incluidas las políticas

  normativas

  exploración de la posibilidad de proyectos comunes de investigación y
  desarrollo, de tecnologías de la información y de la comunicación, y
  establecimiento de una infraestructura de la información adaptada a las
  necesidades de una economía de mercado, teniendo en cuenta el potencial
  de reconversión de las empresas rusas y el interés de Rusia por la
   informatización, y facilitando la interoperabilidad con las

   infraestructuras de la información de la comunidad

  desarrollo de programas comunes para la formación de especialistas en
   tecnologías de la información y servicios de la información
   promoción de la normativa técnica, los sistemas de certificación y los
   enfoques normativos europeos.

                   Articulo 78

                     Aduanas

1. La finalidad de esta cooperación .consistirá en obtener la
   compatibilidad de los sistemas aduaneros de las Partes.

2. La cooperación incluirá, en particular, los siguientes ámbitos:

     intercambio de información,

     mejora de los métodos de trabajo,

     armonización y simplificación de los procedimientos aduaneros en

     relación con las mercancías intercambiadas entre las Partes,

(3) Rusia traducirá "informática e infraestructuras de la información" por

   "informatsia i informatizatsia" .

                      48

```

```
    interconexión entre los sistemas de tránsito de la Comunidad y de

    Rusia

    apoyo a la introducción y gestión de sistemas modernos de
    información aduanera, con sistemas informáticos en los puntos de

    control aduanero

    la asistencia mutua y acciones comunes con respecto a las
    mercancías de doble uso y a las mercancías sujetas a limitaciones

    no arancelarias

    organización de seminarios y periodos de formación.

  Se facilitará asistencia técnica siempre que sea necesario.

3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente
  Acuerdo y especialmente en su artículo 71, la asistencia mutua entre
  autoridades administrativas en asuntos de aduanas de las Partes se

  desarrollará de conformidad con lo previsto en el Protocolo adjunto al
  presente Acuerdo.

                  Articulo 79

              Cooperación estadística

1. La cooperación tendrá por objeto el desarrollo de sistemas estadísticos
  eficientes, la compatibilidad informática y tecnológica de los datos
  estadísticos, el suministro puntual de estadísticas fiables necesarias
  para apoyar y supervisar la cooperación económica entre las Partes, el
  proceso de reformar económica en Rusia, y contribuir al desarrollo de
  la empresas privada en Rusia.

2. Las Partes cooperarán, en particular, en los siguientes ámbitos:

    potenciar el desarrollo de un sistema de estadísticas eficiente en
    Rusia, en particular para elaborar un marco institucional adecuado

    mejorar los niveles de formación y la capacidad profesional del
    personal estadístico

     lograr la armonización con los métodos, estándares y
     clasificaciones internacionales, y en particular con los
     comunitarios

     facilitar a los operadores económicos del sector público y privado
     datos adecuados en materia macro y micro económica

     garantizar la confidencialidad de los datos

     intercambiar información estadística, estableciendo y/o utilizando
     adecuadamente las bases de datos.

                    49

```

```
                  Articulo 80

                  Economía

Las Partes facilitarán el proceso de reforma económica y la coordinación de
las políticas económicas con una cooperación destinada a mejorar la
comprensión de los mecanismos fundamentales de sus respectivas economías y
la elaboración y aplicación de la política económica de las economías de

mercado.

Las Partes :

  intercambiarán información sobre los resultados y perspectivas
  macroeconómicos y sobre las estrategias de desarrollo;

  analizarán temas económicos de interés mutuo, incluyendo la elaboración
  de políticas económicas y r los instrumentos de ejecución;

  fomentarán una amplia cooperación entre economistas y altos
  funcionarios para acelerar la transferencia de información y
  conocimientos con el fin de formular políticas económicas y garantizar
  una amplia difusión de los resultados de la investigación relativa a
  las políticas.

                  Articulo 81

                Blanqueo de dinero

1. Las Partes convienen en que es necesario esforzarse al máximo y
  cooperar para evitar la utilización de sus sistemas financieros para el
  blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general
  y del tráfico ilícito de drogas en particular.

2. La cooperación en este área incluirá asistencia administrativa y
  técnica con objeto de establecer normas adecuadas para luchar contra el
  blanqueo de dinero equivalentes a las adoptadas por la Comunidad y
  otras instancias internacionales en este campo, incluida la "Financial
  Action Task Force" (FATF).

                    50

```

```
                  Articulo 82

                   Drogas

Las Partes cooperarán para incrementar la eficacia y la eficiencia de las
políticas y medidas destinadas a luchar contra la producción, el suministro
y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, y para
prevenir el desvío de los precursores químicos, y también contribuir a la
prevención y la reducción de la demanda de drogas. En este campo, la
cooperación se basará en consultas y una estrecha coordinación entre las
Partes por lo que respecta a los objetivos y medidas de los distintos
ámbitos relacionados con la droga y, en particular, facilitará el
intercambio de programas de información e incluirá, en su caso, asistencia
técnica de la comunidad.

                  Articulo 83

    Cooperación en el ámbito de la regulación de los movimientos
             y pagos de capital en Rusia

Sin perjuicio del artículo 52, las Partes, reconociendo la necesidad de un
funcionamiento y desarrollo estables del mercado monetario interno en
Rusia, cooperarán en el ámbito de la creación de un sistema eficaz de
regulación de los movimientos y pagos de capital en Rusia.

A la luz de la experiencia, competencia y posibilidades respectivas de los
Estados miembros y de la Comunidad, la cooperación en este ámbito, apoyada
por la asistencia técnica de la Comunidad cubrirá, en particular:

     el establecimiento de vínculos entre las autoridades competentes de
     la Comunidad y de sus Estados miembros y de Rusia
     el intercambio de información periódica
     la ayuda para el desarrollo de una normativa adecuada.

Con el fin de permitir un uso óptimo de los recursos disponibles, las
Partes garantizarán una estrecha coordinación con las medidas establecidas
por otros países y organismos internacionales.

                    51

```

```
  TÍTULO VIII: COOPERACIÓN PARA LA PREVENCIÓN DE ACTIVIDADES ILEGALES

                  Articulo 84

Las Partes establecerán una cooperación destinada a prevenir actividades
ilegales como:

  la inmigración ilegal y la presencia ilegal de personas físicas de su
  nacionalidad en sus territorios respectivos, teniendo en cuenta los
  principios y prácticas de la readmisión
  actividades ilegales en el ámbito económico, incluida la corrupción
  transacciones ilegales de mercancías, incluidos los residuos
  industriales

  falsificaciones

  tráfico ilícito de sustancias narcóticas y psicotrópicas.

La cooperación en los citados ámbitos se basará en consultas mutuas y una
estrecha colaboración y facilitará una tencia técnica y administrativa que
comprenderá:

  la elaboración de legislación nacional en el ámbito de la prevención de
  actividades ilegales
  la creación de centros de información

  la mejora de la eficiencia de las instituciones involucradas en la
  prevención de actividades ilegales
  la formación del personal y el desarrollo de las infraestructuras de
  investigación
  la elaboración de medidas mutuamente aceptables para impedir las
  actividades ilegales.

                    52

```

```
            TITULO IX: COOPERACIÓN CULTURAL

                  Artículo 85

1. Las Partes se comprometen a promover la cooperación cultural con objeto
  de fortalecer los actuales vínculos entre sus pueblos y fomentar el
  mutuo conocimiento de sus respectivas lenguas y culturas, respetando la
  libertad creativa y el acceso recíproco a los valores culturales.

2. La cooperación cubrirá, en particular, los siguientes ámbitos:

    intercambio de información y experiencias en el ámbito de la
    conservación y protección de monumentos y zonas monumentales
     (patrimonio arquitectónico)

    el intercambio cultural entre instituciones, artistas y otras
    personas que trabajan en el ámbito cultural;

  - traducción de obras literarias.

3. El Consejo de Cooperación efectuará recomendaciones para la aplicación
  del presente artículo.

                    53

```

```
            TITULO X: COOPERACIÓN FINANCIERA

                  Artículo 86

Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo, en particular los
Títulos VI y VII, y de conformidad con los artículos 87, 88 y 89, Rusia
recibirá de la Comunidad una asistencia financiera temporal mediante
asistencia técnica en forma de subvenciones para acelerar la transformación
económica de Rusia.

                  Articulo 87

Esta asistencia financiera estará incluida en el marco del programa TAC IS
previsto en el correspondiente Reglamento del Consejo de la Comunidad.

                  Artículo 88

Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de,la Comunidad se
trazarán en un programa indicativo que refleje las prioridades establecidas
que se acordarán entre las dos Partes, teniendo en cuenta las necesidades
de Rusia, sus capacidades de absorción sectorial y los avances que se vayan
haciendo en la reforma. Las Partes informarán al respecto al Consejo de
Cooperación.

                  Articulo 89

Para que se puedan utilizar de manera óptima los recursos disponibles, las
Partes garantizarán que las contribuciones de asistencia técnica se lleven
a cabo en estrecha coordinación con las de otras fuentes tales como los

Estados miembros, otros países y las organizaciones internacionales tales
como el Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo y el Banco
Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.

                    54

```

```
    TITULO XI: DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES

                   Artículo 90

Se crea un Consejo de Cooperación que supervisará la aplicación del
presente Acuerdo. Este Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al
año y siempre que las circunstancias lo requieran. Examinará todas las

cuestiones importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier
otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo con objeto de
alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. El Consejo de Cooperación
podrá también hacer las recomendaciones apropiadas, por acuerdo entre los
representantes de las dos Partes en el seno del Consejo de Cooperación.

                   Articulo 91

1. El Consejo de Cooperación estará formado por los miembros del Consejo
  de la Unión Europea y miembros de la Comisión de las Comunidades
  Europeas, por una parte, y miembros del Gobierno de la Federación Rusa,

  por otra.

2. El Consejo de cooperación elaborará su Reglamento interno.

3. Ejercerán la Presidencia del Consejo de Cooperación, por rotación, un
   representante de la Comunidad y un miembro del Gobierno de la

   Federación Rusa.

                    Articulo 92

1. El Consejo de Cooperación contará, para el cumplimiento de sus
   obligaciones, con la asistencia de un Comité de Cooperación formado por
   representantes de los miembros del Consejo de la Unión Europea y
   miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y
   representantes del Gobierno de la Federación Rusa, por otra,

   normalmente a nivel de altos funcionarios. La Presidencia del Comité de

   Cooperación la ejercerán alternativamente un representante de la
   Comunidad y un representante del Gobierno de la Federación Rusa.

   En su Reglamento interno, el Consejo de Cooperación determinará las
   obligaciones del Comité de Cooperación, entre las cuales estará la
   preparación de reuniones del Consejo de Cooperación, las materias
   establecidas en los artículos 16, 17 y 53 y en el anexo 2, así como el

   modo de funcionamiento del Comité.

2. El Consejo de Cooperación podrá delegar cualquiera de sus competencias
   en el Comité de Cooperación, el cual garantizará la continuidad entre
   las reuniones del Consejo de cooperación.

                       55

```

```
                   Articulo 93

El Consejo de Cooperación podrá decidir sobre la creación de cualquier otro
comité u organismo que pueda asistirle en el cumplimiento de sus funciones
y determinará la composición y las obligaciones de tal comité u organismo y

su funcionamiento.

                   Artículo 94

Cuando se examine cualquier cuestión que surja dentro del marco del
presente Acuerdo en relación con una disposición referente a un artículo
del GATT, el Consejo de Cooperación tendrá en cuenta en la mayor medida
posible la interpretación que generalmente se de al artículo del GATT de

que se trate por las Partes Contratantes del GATT.

                    Articulo 95

Se crea una Comisión Parlamentaria de Cooperación. Se reunirá a intervalos
que ella misma determinará.

                    Articulo 96

1. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará compuesta por miembros
   del Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros de la Asamblea
   Federal de la Federación Rusa, por otra.

2. La Comisión Parlamentaria de Cooperación elaborará su reglamento

   interno.

3. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará presidida
   alternativamente por un miembro del Parlamento Europeo y por un miembro
   de la Asamblea Federal de la Federación Rusa, de conformidad con las

   disposiciones que se adopten en su reglamento interno.

                    Articulo 97

La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá solicitar la información
pertinente respecto de la aplicación del presente Acuerdo ál Consejo de
Cooperación, el cual deberá proporcionar a la Comisión la información

solicitada.

Se informará a la Comisión Parlamentaria de Cooperación sobre las
decisiones del Consejo de Cooperación.

La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá hacer recomendaciones al
Consejo de Cooperación.

                       56

```

```
                   Articulo 98

1. Dentro del ámbito de este Acuerdo, cada Parte se compromete a
  garantizar que las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan
  acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus propios
  nacionales, a los tribunales y órganos administrativos competentes de

  las Partes para defender sus derechos individuales y sus derechos de

  propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual,

  industrial y comercial.

2. Dentro de sus respectivas competencias, las Partes:

  fomentarán los procedimientos de arbitraje para la resolución de
  controversias derivadas de transacciones comerciales y de cooperación
  entre operadores económicos de la Comunidad y de Rusia;
  aceptarán que, siempre que una controversia se someta a un arbitraje,
  cada Parte en el litigio podrá, salvo si las normas del centro de
  arbitraje elegido por las Partes dispone lo contrario, elegir su propio
  arbitro, independientemente de la nacionalidad de éste, y que el tercer
  arbitro que presida o el único arbitro pueda ser ciudadano de un tercer

  Estado;

- recomendarán a sus agentes económicos que elijan por consentimiento
  mutuo la legislación aplicable a sus contratos;

   instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la
  Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho mercantil Internacional
   (CNUDMI) y al arbitraje de cualquier centro de un Estado signatario de
   la Convención sobre el reconocimiento y ejecución de sentencias
   arbitrales extranjeras hecha en Nueva York el 10 de junio de 1958.

                   Artículo 99

Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo será obstáculo para que
cualquiera de las Partes Contratantes adopte medidas

1. que considere necesarias para la protección de sus intereses esenciales
   de seguridad:

   a) para impedir la revelación de información en perjuicio de sus
     intereses esenciales de seguridad;

   b) relacionadas con materiales de fisión o materiales de los que

     aquellos se derivan;

   c) relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o
     material de guerra o con la investigación, el desarrollo o la
     producción indispensables para propósitos defensivos, siempre que
     tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de
     competencia respecto a productos no destinados a efectos
     específicamente militares;

                      57

```

```
  d) en caso de disturbios internos graves que afecten al mantenimiento
    del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión
    internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de
    cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la
    paz y la seguridad internacionales; o

2. que considere necesarias para respetar sus obligaciones y compromisos
  internacionales o medidas autónomas adoptadas en línea con los
  compromisos y obligaciones internacionalmente aceptados sobre el
  control de la doble utilización de las mercancías y las tecnologías

  industriales.

                 Articulo 100

1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo y no obstante cualquier
  disposición especial que éste contenga:

  las medidas que aplique Rusia respecto a la Comunidad no deberán dar
  lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o
  sus empresas o sociedades;

  las medidas que aplique la Comunidad respecto a Rusia no deberán dar
  lugar a ninguna discriminación entre nacionales rusos o sus empresas o
  sociedades.

2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del
  derecho de las Partes contratantes a aplicar las disposiciones
  pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes que no estén
  en situaciones idénticas, en particular respecto a su lugar de
  residencia.

                 Articulo 101

1. Cada una de las dos Partes podrá someter al Consejo de Cooperación
  cualquier conflicto relativo a la aplicación o interpretación del
  presente Acuerdo.

2. El Consejo de Cooperación podrá resolver el conflicto mediante una
  recomendación.

3. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad
  con el apartado 2 de este artículo, cada Parte podrá notificar a la
  otra el nombramiento de un arbitro; la otra Parte deberá entonces
  nombrar un segundo arbitro en el plazo de dos meses. A efectos de la
  aplicación de este procedimiento, se considerará que la Comunidad y los
  Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto.

  El Consejo de Cooperación nombrará un tercer arbitro.

  Las recomendaciones de los arbitros se adoptarán por mayoría en la
  votación. Las recomendaciones no serán vinculantes para las Partes.

4. El Consejo de Cooperación podrá establecer reglas de procedimiento para
  la solución de diferencias.

                    58

```

```
                   Articulo 102

Las Partes acuerdan celebrar consultas con presteza, mediante los canales

apropiados y a solicitud de cualquiera de las Partes, para discutir
cualquier asunto relativo a la interpretación o aplicación del presente

Acuerdo y de otros aspectos pertinentes de las relaciones entre las Partes.

Las disposiciones del presente artículo no afectarán en ningún modo a lo

dispuesto en los artículos 17, 18, 101 y 102 y se entenderán sin perjuicio

de estos artículos.

                   Articulo 103

El trato otorgado a Rusia en virtud del presente Acuerdo no será más

favorable que el que se conceden entre sí los Estados miembros.

                   Articulo 104

A los efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "Partes" Rusia, por
una parte, y la Comunidad, o los Estados miembros, o la Comunidad y sus
Estados miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por

otra.

                   Articulo 105

En la medida en que los asuntos que cubre el presente Acuerdo estén
incluidos en el Tratado de la Carta de la Energía y sus Protocolos, dicho
Tratado y Protocolos serán aplicables, a partir de su entrada en vigor, a
tales asuntos pero únicamente en la medida en que dicha aplicación esté

prevista en ellos.

                   Articulo 106

El presente Acuerdo se celebra por un periodo inicial de 10 años. El
Acuerdo se renovará automáticamente año tras año siempre que ninguna de las
Partes notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del Acuerdo seis
meses antes de su expiración.

                   Articulo 107

1. Las Partes adoptarán cualquier medida general o específica necesaria
   para el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. Velarán
   porque se alcancen los objetivos fijados en el Acuerdo.

2. En caso de que una Parte considere que la otra Parte ha incumplido una
   obligación prevista en el Acuerdo, podrá tomar las medidas oportunas.
   Antes de ello, y excepto en casos de especial urgencia, facilitará al
   Consejo de Cooperación toda la información pertinente que sea necesaria
   para examinar detalladamente la situación con vistas a buscar una
   solución aceptable para las Partes.

   Al seleccionar esas medidas, habrá que dar prioridad a las que menos
   perturben el funcionamiento del Acuerdo. Estas medidas se notificarán
   inmediatamente al Consejo de Cooperación si así lo solicita la otra

   Parte.

                       59

```

```
                 Articulo 108

Los Anexos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10 y los Protocolos 1 y 2 formarán
parte integrante del presente Acuerdo.

                 Articulo 109

En tanto no se hayan establecido derechos equivalentes(*) para los
individuos y los agentes económicos en virtud del presente Acuerdo, éste no
afectará a los derechos que les están garantizados mediante acuerdos
vinculantes para uno o más Estados miembros, por una parte, y Rusia, por
otra, salvo en áreas correspondientes a la competencia de la Comunidad y
sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros que resulten del
presente Acuerdo en áreas que sean de su competencia.

                 Articulo 110

El presente Acuerdo será aplicable, por una parte, en los territorios en
los cuales se aplican los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea,
la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y la Comunidad Europea del
Carbón y del Acero y con arreglo a las condiciones establecidas en esos
Tratados y, por otra, en el territorio de Rusia.

                 Articulo 111

El presente Acuerdo se establece por duplicado en las lenguas alemana,
danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa,
portuguesa y rusa, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

                 Articulo 112

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes de conformidad con sus
propios procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes
siguiente a la fecha en el que las Partes se notifiquen mutuamente que han
finalizado los procedimientos mencionados en el apartado primero.

En el momento de su entrada en vigor, y en lo que se refiere a las
relaciones entre la Comunidad y Rusia, el presente Acuerdo sustituirá, sin
perjuicio de los apartados 1, 3 y 5 del artículo 22, al Acuerdo entre la
Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y
la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre comercio y cooperación
económica y comercial, firmado en Bruselas, el 18 de diciembre de 19 89.

(4) "Equivalente" se traducirá en ruso por "Sootvetstvujuschie".

                    60

```

```
                 Lista de Anexos

Anexo 1 v [ Lista indicativa de las ventajas concedidas por Rusia a los ]
       países de la antigua URSS en los ámbitos contemplados por el
       presente Acuerdo (enero de 1994).

Anexo 2 Medidas excepcionales que constituyen una excepción a las
       disposiciones del artículo 15 (restricciones cuantitativas).

Anexo 3 Reservas comunitarias de conformidad con el apartado 2 del
       artículo 28.

Anexo 4 Reservas de Rusia de conformidad con el apartado 3 del
       artículo 28.

Anexo 5 Prestación transfronteriza de servicios.

       Lista de servicios a los que las Partes concederán el trato de
       nación más favorecida.

Anexo 6 servicios financieros: definiciones.

Anexo 7 Servicios financieros.

Anexo 8 Disposiciones relativas a los artículos 34 y 38.

Anexo 9 Período transitorio para las disposiciones sobre competencia y
       para el establecimiento de restricciones cuantitativas.

Anexo 10 Protección de la Propiedad Intelectual, Industrial y Comercial
       (artículo 54).

                  Protocolos

Protocolo 1 sobre la creación de un grupo de contacto relativo al carbón y
       al acero.

Protocolo 2 sobre asistencia administrativa mutua para la correcta
       aplicación de la legislación aduanera.

                     61

```

```
                    Anexo 1*

   Lista indicativa de las ventajas concedidas por Rusia a los países
         de la antigua URSS en los ámbitos contemplados

                por el presente Acuerdo

                  (enero de 1994)

Las ventajas se conceden bilateralmente por los acuerdos respectivos o por
la práctica establecida. Suponen lo siguiente, entre otras cosas:

1. Imposición a la importación/exportación

  No se aplican derechos de importación.

  No se aplican derechos de exportación respecto de los productos

  suministrados con arreglo a acuerdos anuales bilaterales interestatales
  de comercio y cooperación dentro de la nomenclatura y los volúmenes quer
  en ellos se estipulan, considerados como "exportación para necesidades
  estatales federales", tal como se definen en la legislación rusa

  correspondiente.

  No se aplica el IVA a las importaciones.

  No se aplican derechos especiales a las importaciones.

2. Asignación de contingentes y procedimientos de concesión de licencias

  Los contingentes de exportación para los suministros de productos rusos
  con arreglo a acuerdos anuales bilaterales interestatales de comercio y
  cooperación quedan abiertos de la misma manera que en el caso de los
   "suministros para necesidades estatales".

3. Condiciones especiales para todo tipo de actividades en el sector
  bancario y financiero (incluido el establecimiento y funcionamiento),
  circulación de capital y pagos corrientes, acceso a los valores, etc.

4. Sistema de precios respecto de las exportaciones rusas de determinados
  tipos de materias primas y productos semielaborados (carbón, petróleo
  crudo, gas natural, productos refinados derivados del petróleo).

  Los precios se determinarán sobre la base del precio medio mundial
  correspondiente convertido en rublos o en la respectiva moneda nacional
  a un tipo cotizado por el Banco Central de Rusia el 15 del mes anterior
  al mes de las exportaciones.

5. Condiciones de transporte y tránsito

  Por lo que respecta a los países de la CEI partes del acuerdo
  multilateral "sobre los principios y condiciones de las relaciones en
  el campo del transporte" y/o sobre la base de los acuerdos bilaterales
  sobre transporte y tránsito, no se aplicarán impuestos ni tasas con
  carácter recíproco para el transporte y despacho de aduana de las
  mercancías (incluidas las mercancías en tránsito) y el tránsito de

  vehículos.

6. Servicios de comunicaciones, incluidos los servicios postales, de
  correos, de telecomunicaciones, audiovisuales y otros.

7. Acceso a los servicios de información y a las bases de datos.

                      62

```

```
                  Anexo II

 Medidas excepcionales que constituyen una excepción a las disposiciones
        del articulo 15 (restricciones cuantitativas)

1. Rusia podrá adoptar medidas excepcionales que constituyan una excepción
  a las disposiciones del artículo 15 en forma de restricciones
  cuantitativas con carácter no discriminatorio, tal como lo dispone el
  artículo XIII del GATT. Dichas medidas podrán adoptarse únicamente tras
  finalizar el primer año civil posterior a la firma del Acuerdo.

2. Estas medidas podrán adoptarse únicamente en las circunstancias
  mencionadas en el Anexo 9.

3. El valor total de las importaciones de mercancías sometidas a estas
  medidas no podrá sobrepasar los siguientes porcentajes de las
  importaciones totales de mercancías originarias de la Comunidad:

    el 10% durante el segundo y tercer años civiles posteriores a la
    firma del Acuerdo;

    el 5% durante el cuarto y quinto años civiles posteriores a la
    firma del Acuerdo;

    el 3% en adelante, hasta la adhesión de Rusia al GATT/OMC.

  Los porcentajes anteriormente mencionados se determinarán con relación
  al valor de las importaciones por Rusia de mercancías originarias de la
  Comunidad durante el último año anterior al establecimiento de

  restricciones cuantitativas para las que se disponga de estadísticas.

  Estas disposiciones no se eludirán incrementando la protección
  arancelaria de las mercancías importadas de que se trate.

4. Estas medidas no se aplicarán tras la adhesión de Rusia al GATT/OMC,
  salvo que se disponga otra cosa en el protocolo de adhesión de Rusia al
  GATT/OMC.

5. Rusia informará al Comité de Cooperación de cualesquiera medidas que
  pretenda adoptar con arreglo a lo dispuesto en el presente Anexo y, en
  caso de que así lo solicite la Comunidad, se llevarán a cabo consultas
  en el Comité de Cooperación sobre dichas medidas antes de que sean
  adoptadas y sobre los sectores a los que se apliquen.

                    63

```

```
                    Anexo 3*

 Reservas de la Comunidad de conformidad con el apartado 2 del articulo 28

Minería

En algunos Estados miembros podrá exigirse una concesión para las
actividades de minería y los derechos sobre minerales para las empresas

controladas no comunitarias.

Pesca

El acceso a y la utilización de los recursos biológicos y a los caladeros
situados en las aguas marítimas sometidas a la soberanía o incluidas en la
jurisdicción de los Estados miembros de la Comunidad estará restringido a
los buques de pesca con pabellón de un Estado miembro de la Comunidad y
matriculado en territorio de la Comunidad a menos que haya una disposición

en contrario.

Adquisición de bienes inmobiliarios

En algunos Estados miembros la adquisición de bienes inmobiliarios estará

sometida a limitaciones.

Servicios audiovisuales incluida la radio

Por lo que se refiere a la producción y la distribución, incluida la
radiodifusión y otras formas de transmisión al público, el trato nacional
podrá reservarse a las producciones audiovisuales que reúnan ciertos
criterios de origen.

Servicios de telecomunicación incluidos los servicios móviles y de satélite

Servicios reservados.

En algunos Estados miembros estará restringido el acceso al mercado por lo

que se refiere a los servicios e infraestructuras complementarios.

Servicios- profesionales

Servicios reservados a las personas físicas nacionales de los Estados
miembros. Esas personas podrán crear empresas bajo determinadas

condiciones.

Agricultura

En algunos Estados miembros el trato nacional no será aplicable a las
empresas controladas no comunitarias que quieran iniciar una actividad
agrícola. La adquisición de viñedos por empresas no controladas por la CE
estará sometida a notificación o, en caso necesario, a autorización.

Servicios de agencias de noticias

En algunos Estados miembros, limitaciones de la participación extranjera en
las empresas de publicación y en las empresas de radiodifusión.

                       64

```

```
                    Anexo 4*

   Reservas de Rusia de conformidad con el apartado 3 del articulo 2 8

Utilización del subsuelo y de los recursos naturales, incluida la minería

1. Podrá exigirse una concesión para extraer algunos minerales y metales

  para las empresas controladas no rusas.

2. Podrá no admitirse a empresas controladas no rusas a algunas subastas

  especiales para la utilización del subsuelo y de los recursos naturales

  para pequeñas empresas o empresas de defensa que estén reconvirtiéndose

  en empresas militares.

Pesca

  Para la pesca se requerirá una autorización del organismo gubernamental

  correspondiente.

Adquisición y corretaje de bienes inmobiliarios (bienes raices)

a) Las empresas controladas no rusas no podrán adquirir terrenos. No
   obstante, estas empresas podrán arrendar terrenos por un período no

   superior a 49 años.

b) Sin perjuicio del apartado a), las empresas controladas no rusas podrán
   adquirir terrenos en caso de que dichas empresas estén reconocidas como
   compradores con arreglo a la Ley de la Federación Rusa sobre la
   privatización de las empresas estatales y municipales de la Federación
   Rusa y demás legislación y reglamentaciones correspondientes, incluidos
   los requisitos de los programas de privatización:

     en el marco de la privatización de las empresas estatales y
     municipales en forma de licitaciones y subastas para la inversión

     comercial;

     en el marco de la expansión y construcción^adicional de empresas en
     forma de licitaciones y subastas para la inversión comercial.

Telecomunicaciones

Se aplicarán restricciones a los servicios de telecomunicaciones, incluidos
los servicios móviles y de satélites y la construcción, instalación,
funcionamiento y mantenimiento de instrumentos de comunicación.

Servicios de comunicación de masas

Se aplicarán algunas limitaciones a la participación extranjera en las
empresas de comunicación de masas.

Actividades profesionales
Algunas actividades estarán vedadas, limitadas o sometidas a requisitos
especiales para las personas físicas que no sean nacionales rusos.

Arrendamiento de propiedad federal

El arrendamiento de propiedad federal cuyo valor supere los 100 millones de
rublos a empresas controladas no rusas se llevará a cabo con la
autorización de la autoridad estatal facultada para administrar dicha
propiedad. Esta cifra máxima se incrementará y se expresará en moneda

fuerte.

                       65

```

```
                     Anexo 5

          Prestaciones transfronterizas de servicios

   Lista de servicios a los que las Partes concederán el trato de NMF

a) Sectores que deberán incluirse, con arreglo a la Clasificación Central

  de Productos (CCP) provisional de la organización de las Naciones

  Unidas :

Servicios de asesoramiento relativos a los servicios de revisión de

cuentas: parte de CCP 86212 distinta de "servicios de auditoría"

Servicios de asesoramiento relativos a los servicios de teneduría de libros

CCP 86220

Servicios de ingeniería CCP 8672
Servicios integrados de ingeniería CCP 8672
Servicios de asesoramiento y prediseño arquitectónicos CCP 86711
Servicios de diseño arquitectónico CCP 86712

Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista CCP 8674
Servicios de informática y servicios conexos :
Servicios de consultores en instalación de equipo de informática CCP 841
Servicios de aplicación de programas de informática CCP 842

Servicios de bases de datos CCP 844

Servicios de publicidad CCP 871
Servicios de investigación de estudios y encuestas de la opinión pública

CCP 864

Servicios de consultores en administración CCP 866

Servicios de ensayos y análisis técnicos CCP 8676

Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la
agricultura, la caza y la silvicultura

Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la pesca

Servicios de consultores y de asesoramiento relacionados con la minería
Servicios editoriales y de imprenta CCP 88442
Servicios de traducción e interpretación CCP 879 05

Servicios especializados de diseño CCP 87907

Telecomunicaciones :

Servicios de valor añadido, incluido (pero sin limitarse a) el correo
electrónico, el correo verbal, la información en línea y la recuperación de
bases de datos, tratamiento de datos, intercambio electrónico de datos,

conversión de códigos y protocolos

Servicios de datos de conmutadores de paquetes y circuitos
Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos: trabajos de
investigación en el terreno CCP 5111

Concesión de licencias CCP 8929

Servicios de enseñanza para adultos por correspondencia: parte de CCP 924
Servicios de agencias de noticias CCP 962
Servicios de alquiler/arrendamiento sin operadores relacionados con otros
equipos de transportes (CCP 83101 automóviles privados, 83102 vehículos de
transporte de mercancías, 83105) y relacionados con otras maquinarias y

equipos (CCP 83106, 83107, 83108, 83109)

Servicios de comisionistas y servicios comerciales al por mayor
relacionados con el comercio de importación-exportación (parte de CCP 621 y

622)

Investigación y desarrollo del equipo lógico
Reaseguros y retrocesión y servicios auxiliares de seguros, como servicios
de asesoramiento, actuariales, de evaluación de riesgos y de indemnización
por siniestros

                      66

```

```
Seguros de riesgos relacionados con:

  i) navegación marítima y aviación comercial y lanzamiento y
       transporte espacial (incluidos los satélites), de modo que el
       seguro cubra en su totalidad o en parte: las personas
       transportadas, las mercancías exportadas o importadas, el
       propio vehículo que transporte las mercancías y toda
       responsabilidad derivada de lo anterior;
  ii) mercancías en tránsito internacional; y
  iii) seguros de accidentes y salud; y seguros personales de
       transportes terrestres en caso de circulación transfronteriza.

b) servicios de tratamiento de datos CCP 843

  suministro y transferencia de información financiera y de tratamiento
  de datos financieros (véanse los apartados B.ll y B.12 del Anexo g):

  Para los servicios enumerados en b), el trato de NMF se aplicará sin
  perjuicio del artículo 38, sin el apartado A del Anexo 8.

                    67

```

```
                   Anexo 6

      Definiciones relacionadas con los servicios financieros

Por servicio financiero se entenderá cualquier servicio de carácter
financiero prestado por un prestatario de servicios financieros de una de
las Partes. En los servicios financieros se incluyen las siguientes
actividades:

A. Todos los seguros y servicios conexos.
  1. Los seguros directos (incluidos los coaseguros).
    i) de vida
     ii) generales
  2. Reaseguros y retrocesión.
  3. Intermediación de seguros, por ejemplo servicios de corretaje y de

     agentes.
  4. Servicios conexos a los seguros, tales como asesoría, servicios
     actuariales, evaluación de riesgos e indemnización por siniestros.

B. Servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los
  seguros).
  1. Aceptación de depósitos y de otros fondos reembolsables de parte
     del público.
  2. Préstamos de todo tipo, incluidos los créditos al consumo, los
     créditos hipotecarios, el descuento de facturas y la financiación
     de las transacciones comerciales.

  3. Leasing financiero.
  4. Todos los servicios de pagos y transferencias de dinero, incluidas
     las tarjetas de crédito y las tarjetas de débito, los cheques de
     viajero y los cheques bancarios.
  5. Avales y obligaciones.
  6. Operaciones comerciales por cuenta propia o por cuenta de clientes,
     ya sea en el mercado de valores, en el mercado no oficial de
     valores o de otro modo, de lo siguiente:
     a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras de cambio,
       certificados de depósito, etc.)
     b) moneda extranjera
     c) productos derivados incluidos, aunque no únicamente, los
       futuros y las opciones
     d) instrumentos relativos a los tipos de cambio y a los tipos de
       interés, entre otros los productos tales como los créditos
       recíprocos, los acuerdos de cambio a plazo, etc.
     e) valores negociables
     f) otros instrumentos negociables y activos financieros, entre
       otros los lingotes de oro.

  7. Participación en emisiones de todo tipo de valores, incluyendo la
     suscripción y la colocación de emisiones (públicas o privadas) en
     calidad de agente y la prestación de servicios conexos.

  8. servicios de corredor de cambios.

  9. Administración de bienes, por ejemplo administración de dinero en
     efectivo o de carteras de valores, todas las modalidades de
     administración de inversiones colectivas, administración de fondos
     de pensiones, servicios de depositario y servicios de
     administración por cuenta ajena.

                    68

```

```
  10. Servicios de liquidación y de compensación de activos financieros,

     incluidos los valores mobiliarios, los instrumentos derivados y

     otros instrumentos negociables.

   11. Comunicación y transferencia de información financiera, y
     tratamiento de datos financieros y programas informáticos conexos

     por los prestatarios de otros servicios financieros.

   12. Servicios de asesoría y otros servicios financieros auxiliares

     relativos a todas las actividades enumeradas en los puntos 1 a 11,
     entre otras información y análisis de créditos, investigación y
     asesoramiento sobre inversiones y constitución de carteras,
     asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y

     estrategia empresarial.

De la definición de servicios financieros quedan excluidas las siguientes

actividades :

a) Las actividades ejercidas por los bancos centrales o por cualquier otra
  institución pública en el contexto de las políticas monetarias y de
  tipos de cambio.

b) Las actividades ejercidas por los bancos centrales, los organismos o
  departamentos gubernamentales, o las instituciones públicas, por cuenta
  o con la garantía del gobierno, salvo cuando esas actividades puedan
  llevarlas a cabo prestatarios de servicios financieros en competencia
  con esas entidades públicas.

c) Las actividades que formen parte de un sistema oficial de seguridad
  social o de planes de jubilación del sector público, salvo si esas
  actividades pueden realizarlas prestatarios de servicios financieros en
  competencia con las entidades públicas o con instituciones privadas.

                    69

```

```
                     Anexo 7

                Servicios financieros

A. Por lo que respecta a los servicios bancarios mencionados en la parte B
  del Anexo 6, se entenderá por el trato de nación más favorecida
  concedido con arreglo al apartado 1 del artículo 28, respecto del

  establecimiento mediante la creación de una filial únicamente (excluido

  por tanto el establecimiento mediante la creación de una sucursal), y
   el trato nacional concedido con arreglo al apartado 3 del artículo 28

   por Rusia, un trato no menos favorable que el trato concedido por Rusia

   a sus propias empresas, con las siguientes excepciones:

   1. Rusia se reserva el derecho de:

     a. seguir aplicando a las filiales y sucursales rusas de empresas
       comunitarias el límite máximo que afecta a la participación

       global del capital extranjero en el sistema bancario ruso que

        se aplique en la fecha de la firma del Acuerdo;

     b. aplicar a las filiales rusas de empresas comunitarias un
       requisito de capital mínimo más elevado que el aplicado a sus
       propias empresas, siempre que este requisito de capital mínimo
       no se incremente en comparación con el vigente en la fecha de
        la firma del Acuerdo antes de que el trato nacional se aplique
       respecto del requisito de capital mínimo;

     c. restringir el número, de sucursales de filiales rusas de
        empresas comunitarias;

     d. establecer un nivel mínimo no superior a 55.000 ecus para los
        saldos de las cuentas de cada persona física con las filiales
        rusas de empresas comunitarias;

     e. prohibir a las filiales rusas de empresas comunitarias el

        realizar transacciones con acciones e instrumentos convertibles

        en acciones de empresas anónimas rusas;

     f. prohibir a las filiales rusas de empresas comunitarias el

        realizar transacciones con residentes rusos.

   2. Las excepciones del apartado 1 sólo podrán aplicarse con las
siguientes condiciones:

     i) siempre que se apliquen a las filiales de empresas de cualquier
        país, y

     ii) por lo que respecta a las excepciones mencionadas en las letras
         c ), d) y e ) del apartado 1:

        a) a más tardar hasta la expiración de un período de cinco

            años tras la firma del Acuerdo por lo que respecta a las

            excepciones mencionadas en las letras c) y d ), y de un
            período de tres años por lo que respecta a la excepción

            mencionada en la letra e), y

                       70

```

```
    b) cuando el porcentaje del capital en acciones de la
        filial rusa de la compañía comunitaria detentado por
        nacionales o empresas rusas no supere el cincuenta por
        ciento (50%), y

    c) a las filiales rusas de empresas comunitarias
        establecidas tras la entrada en vigor de estas
        excepciones;

  iii) por lo que respecta a la excepción mencionada en la
        letra f) del apartado 1, hasta el 1 de enero de 1996, y
        únicamente a las filiales rusas de empresas comunitarias
        establecidas con posterioridad al 15 de noviembre de
        1993 o que no hayan dado comnienzo a sus operaciones con
        residentes rusos con anterioridad al 15 de noviembre de

        1993.

3. a. Tras la expiración de un período de cinco años a partir de la
    fecha de la firma del Acuerdo, Rusia considerará la posibilidad

    de:

    i) incrementar el límite máximo que afecta a la
        participación global de capital extranjero en el sistema
        bancario ruso que se aplique en la fecha de la firma del
        Acuerdo, mencionado en la letra a) del apartado 1,
        teniendo en cuenta todas las consideraciones pertinentes
        de índole monetaria, fiscal, financiera y de balanza de
        pagos y la situación del sistema bancario de Rusia;

    ii) reducir el requisito de capital mínimo, mencionado en la
        letra b) del apartado 1, teniendo en cuenta todas las
        consideraciones pertinentes de índole monetaria, fiscal,
        financiera y de balanza de pagos y la situación del
        sistema bancario de Rusia.

  b) Después de la expiración del período de tres años tras la firma
    del presente Acuerdo, Rusia considerará la posibilidad de
    suavizar las restricciones mencionadas en las letras c) y d )
    del apartado 1, teniendo en cuenta todas las consideraciones
    pertinentes de índole monetaria, fiscal, financiera y de
    balanza de pagos y la situación del sistema bancario de Rusia.

Por lo que respecta a los servicios de seguros mencionados en la
Parte A del Anexo 6, el trato de nación más favorecida concedido con
arreglo al apartado 1 del artículo 28 respecto de los establecimientos
mediante la creación de una filial, autorizados únicamente para las
operaciones de seguros, se incluirá en la legislación y
reglamentaciones aplicables en Rusia el día del establecimiento,
teniendo en cuenta las siguientes condiciones:

                  71

```

```
1. A más tardar al expirar un período de cinco años tras la firma del
  Acuerdo, Rusia suprimirá el límite máximo de tenencia extranjera de
  acciones de un 49% del capital de la empresa.

2. Durante el período transitorio de cinco años, la supresión del
  límite máximo de tenencia extranjera de acciones no impedirá a
  Rusia establecer medidas para conceder licencias a empresas
  comunitarias en algunos tipos de seguros. Estas medidas sólo podrán
  ser tomadas en el campo de los programas de seguros obligatorios de
  la seguridad social, o en la contratación pública, o por los
  motivos mencionados en el apartado 2 del artículo 29, y no anularán
  ni modificarán sustancialmente los efectos de la supresión del
  límite máximo de tenencia extranjera de acciones de un 49%.

                  72

```

```
                    Anexo 8*

        Disposiciones relativas a los artículos 34 y 38

Parte A

Las consultas se inciarán en los treinta días siguientes a la solicitud de

la primera Parte, y tendrán por objetivo lograr un acuerdo sobre:

     la retirada por la otra Parte de las medidas que han provocado una

     situación considerablemente más restrictiva; o

     el ajuste de las obligaciones de ambas Partes; o

     el ajuste que deberá realizar la primera Parte para compensar la

     situación más restrictiva creada por la otra Parte.

En caso de que no se alcance un acuerdo en los sesenta días posteriores a
la solicitud de consultas efectuada por la primera Parte, ésta podrá
efectuar ajustes compensatorios adecuados de cara a sus obligaciones. Tales
ajustes se efectuarán en la medida y con la duración necesarias para tener
en cuenta la situación considerablemente más restrictiva creada por la otra
Parte. Deberá darse prioridad a las medidas que menos perturben el
funcionamiento del Acuerdo. Los derechos que hayan adquirido los agentes
económicos con arreglo al Acuerdo en el momento en que se efectúen tales
ajustes no se verán afectados por dichos ajustes.

Parte B

1. Actuando con espíritu de colaboración y cooperación, el gobierno de
   Rusia informará a la Comunidad, durante un período transitorio de tres
   años tras la firma del Acuerdo, de su intención de presentar nueva
   legislación o adoptar nuevas reglamentaciones [%] que puedan hacer que las
   condiciones para el establecimiento o funcionamiento de las filiales y
   sucursales rusas de empresas comunitarias sean más restrictivas que la

   situación existente el día anterior a la fecha de la firma del Acuerdo.

   La Comunidad podrá solicitar a Rusia que comunique los proyectos de
   dicha legislación o reglamentaciones y realice consultas- sobre dichos

   proyectos.

2. En caso de que la nueva legislación o reglamentaciones establecidas en
   Rusia dentro del período transitorio mencionado en el apartado 1 tengan
   como consecuencia el que las condiciones de funcionamiento de las
   filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias sean más
   restrictivas que la situación existente el día anterior a la fecha de
   la firma del Acuerdo, dicha legislación o reglamentaciones no se
   aplicarán a las filiales y sucursales ya establecidas en Rusia en el
   momento de la entrada en vigor del acto correspondiente, hasta la
   expiración de un período de tres años a partir de dicha entrada en
   vigor.

                       73

```

```
                  Anexo 9*

  Periodo transitorio para las disposiciones sobre competencia y para

       el establecimiento de restricciones cuantitativas

Las circunstancias mencionadas en el apartado 2.3 del artículo 53 y en el
apartado 2 del Anexo 2 se entenderán respecto de los sectores de la
economía rusa:

  que se estén reestructurando, o
  que se enfrenten a graves dificultades, particularmente cuando éstas
  supongan graves problemas sociales en Rusia, o
  que se enfrenten a la eliminación o a una drástica reducción de la
  cuota total de mercado de las empresas o nacionales rusos en un sector
  o industria determinados de Rusia, o
  en los que estén surgiendo nuevas industrias en Rusia.

                    74

```

```
                  Anexo 10*

    Protección de la Propiedad Intelectual, Industrial y Comercial
                 (articulo 54)

1. Rusia seguirá mejorando la protección de los derechos de la propiedad
  intelectual, industrial y comercial con objeto de conceder, para
  finales del quinto año tras la entrada en vigor del Acuerdo, un nivel
  de protección similar al existente en la Comunidad, incluidos los
  medios efectivos para hacer respetar tales derechos.

2. Para finales del quinto año tras la entrada en vigor del Acuerdo, Rusia
  tendrá acceso a los convenios multilaterales sobre derechos de la

  propiedad intelectual, industrial y comercial de los que sean partes
  los Estados miembros o que éstos apliquen de facto, con arreglo a los
  disposiciones pertinentes incluidas en los siguientes convenios:

    Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y
    literarias (Acta de París, 1971);
    Convención internacional para la protección de los artistas
     intérpretes, productores de fonogramas y entidades de radiodifusión
     (Roma, 1961);
    Convenio Internacional para la protección de las obtenciones
    vegetales (UPOV) (Acta de Ginebra 1991).

2. El Consejo de Cooperación podrá recomendar que el apartado 2 del
  presente Anexo se aplique a otros convenios multilaterales.

4. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, Rusia concederá a
  las empresas y nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y
  la protección de la propiedad•intelectual, industrial y comercial, un
  trato no menos favorable que el concedido por ella a cualquier tercer
  país en virtud de acuerdos bilaterales.

5. Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán a las ventajas
  concedidas por Rusia a cualquier tercer país sobre una base efectiva
  recíproca o a las ventajas concedidas por Rusia a cualquier otro país
  de la antigua URSS.

                    75

```

```
                   PROTOCOLO 1*

       SOBRE LA CREACIÓN DE UN GRUPO DE CONTACTO RELATIVO AL

                 CARBÓN Y AL ACERO*

1. Se crea un Grupo de Contacto entre las Partes. El Grupo se compondrá de

  representantes de la Comunidad y de Rusia.

2. El Grupo de Contacto intercambiará información sobre la situación de
  las industrias del carbón y del acero en ambos territorios y sobre el

  comercio entre ellos, particularmente con el objetivo de determinar los

  problemas que puedan surgir.

3. El Grupo de Contacto examinará también la situación de las industrias

  del carbón y del acero a escala mundial, incluida la evolución del

  comercio internacional.

4. El Grupo de Contacto intercambiará toda la información pertinente sobre
   la estructura de las industrias de que se trata, la evolución de sus
  capacidades de producción, los avances científicos y de investigación
  en los campos correspondientes, y la evolución del empleo. El Grupo
  estudiará también los problemas de la contaminación y el medio

   ambiente.

5. El Grupo de Contacto estudiará también los avances realizados en el
  marco de la asistencia técnica entre las Partes, incluida la asistencia
   a la gestión financiera, comercial y técnica.

6. El Grupo de Contacto intercambiará toda la información pertinente

  respecto de las actitudes adoptadas o por adoptar en las

   correspondientes organizaciones o foros internacionales.

7. En caso de que ambas Partes acuerden que resulta conveniente la
   presencia y/o la participación de representantes de las industrias, se
   ampliará el Grupo de contacto para incluir a dichos representantes.

8. El Grupo de Contacto se reunirá dos veces al año, alternativamente en

   los territorios de cada Parte.

9. La presidencia del Grupo de Contacto corresponderá alternativamente a
   un representante del Gobierno de la Federación Rusa y a un
   representante de la Comisión de las Comunidades Europeas.

                      76

```

```
                   PROTOCOLO 2*

 SOBRE ASISTENCIA ADMINISTRATIVA MUTUA PARA LA CORRECTA APLICACIÓN DE LA

                 LEGISLACIÓN ADUANERA

                    Articulo 1

                   Definiciones

A efectos del presente Protocolo, se entenderá por:

a) "legislación aduanera", las disposiciones aplicables en el territorio
  de las Partes que regulen la importación, la exportación, el tránsito
   de mercancías y su inclusión en cualquier régimen aduanero, incluidas
   las medidas de prohibición, restricción y control adoptadas por las

   Partes ;

b) "derechos de aduana", el conjunto de los derechos, impuestos, tasas o
   gravámenes diversos percibidos y recaudados en el territorio de las
   Partes en aplicación de la legislación aduanera, con exclusión de las
   tasas e imposiciones cuyo importe se limite al coste aproximado de los
   servicios prestados;

c) "autoridad solicitante", una autoridad administrativa competente
   designada para este fin por una Parte y que formule una solicitud de
   asistencia en materia aduanera;

d) "autoridad requerida", una autoridad administrativa designada para este
   fin por una Parte y que reciba una solicitud de asistencia en materia

   aduanera;

e) "infracción", toda violación de la legislación aduanera y todo intento
   de violación de esta legislación.

                    Articulo 2

                 Ámbito de aplicación

1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, dentro del ámbito de sus
   competencias, de la forma y en las condiciones previstas por el
   presente Protocolo, para garantizar que la legislación aduanera se
   aplica correctamente, sobre todo previniendo, detectando e investigando
   las infracciones de esta legislación.

2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se
   aplicará a toda autoridad administrativa de las Partes competente para
   la aplicación del Protocolo. Ello no prejuzgará las disposiciones que
   regulan la asistencia mutua en materia penal, ni se aplicará a la
   información, incluidos los documentos obtenidos por poderes ejercidos a
   requerimiento de la autoridad judicial, a menos que así lo decidan las

   autoridades anteriormente mencionadas.

                    Articulo 3

               Asistencia previa solicitud

 1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida
   comunicará a ésta cualquier información útil que le permita cerciorarse
   de que la legislación aduanera se aplica correctamente, incluidos los

                       77

```

```
  datos relativos a las operaciones detectadas o proyectadas que

  constituyan, parezcan constituir o puedan constituir infracción de esta

   legislación.

2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida
   informará a ésta sobre si las mercancías exportadas del territorio de

  una de las Partes se han introducido correctamente en el territorio de

   la otra Parte precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se
   incluyeron dichas mercancías.

3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará

   las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia

   sobre:

   a) las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas

     sospechas de que cometen o han cometido infracciones de la
     legislación aduanera;

   b) los lugares en que se hayan reunido surtidos de mercancías de tal
     manera que existan fundadas sospechas de que se pretende
     utilizarlas como suministros para operaciones contrarias a la
     legislación aduanera de la otra Parte;

   c) la circulación de mercancías que se notifique como capaz de dar
     lugar a infracciones de la legislación aduanera;

   d) los medios de transporte con respecto a los cuales existen fundadas

     sospechas de que han sido o pueden ser utilizados para cometer
     infracciones de la legislación aduanera.

                    Articulo 4

                 Asistencia espontánea

Las Partes se prestarán asistencia mutua dentro de sus competencias sin
petición previa cuando consideren que ello es necesario para la correcta
aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan

información relacionada con:

   operaciones detectadas o proyectadas que constituyan, parezcan
   constituir o puedan constituir una infracción de esta legislación;
   los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones;
   las mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a una infracción
   grave de la legislación aduanera sobre importaciones, exportaciones,
   tránsito o cualquier otro procedimiento aduanero.

                       78

```

```
                  Articulo 5

        Fondo y forma de las solicitudes de asistencia

1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se
  redactarán por escrito e irán acompañadas de los documentos necesarios
  para que puedan ser tramitadas. Cuando la urgencia de la situación así
  lo exija, podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente, pero
  deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.

2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 del
  presente artículo irán acompañadas de los datos siguientes:

  a) la autoridad solicitante que presenta la solicitud;
  b) la medida solicitada;
  c) el objeto y el motivo de la solicitud;
  d) la legislación, las normas y demás instrumentos jurídicos
    implicados;
  e) indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las
    personas físicas o jurídicas objeto de las investigaciones;
  f) un resumen de los hechos pertinentes.

3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad
  requerida o en una lengua aceptable por dicha autoridad.

4. Si una solicitud no responde a las condiciones formales, será posible
  solicitar que se corrija o complete; no obstante, será posible ordenar
  la adopción de medidas cautelares.

                  Articulo 6

            cumplimiento de las solicitudes

1. Las solicitudes de asistencia serán ejecutadas de conformidad con la
  legislación, las normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte
  requerida.

2. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida
  procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus recursos,
  como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades
  de la misma Parte, proporcionando la información que ya se encuentre en
  su poder y procediendo o haciendo proceder a las investigaciones
  necesarias.

                    79

```

```
3. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán, con la

  conformidad de la otra Parte correspondiente y en las condiciones
  previstas por ésta, recoger, en las oficinas de la autoridad requerida
  o de otra autoridad de la que ésta sea responsable, la información
  relativa a la infracción de la legislación aduanera que necesite la

  autoridad solicitante a efectos del presente Protocolo.

4. Los funcionarios de una Parte podrán, con la conformidad de la otra
  Parte, y en las condiciones que ésta fije, estar presentes en las
  investigaciones realizadas en el territorio de ésta última.

5. cuando, en las circunstancias previstas con arreglo al presente
  Protocolo, los funcionarios de una Parte estén presentes en una
  investigación realizada en el territorio de la otra Parte, deberán en

  todo momento poder presentar pruebas de su capacidad oficial. No

  deberán llevar uniforme ni llevar armas.

                    Articulo 7

        Forma en la que se deberá comunicar la información

1. Con arreglo a las condiciones y dentro de los límites establecidos en
  el presente Protocolo, las Partes se comunicarán mutuamente información
   en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos,
   informes y textos semejantes.

2. Previa petición, podrán transmitirse ficheros y documentos únicamente
   en caso de que las copias certificadas no sean suficientes. Estos
   ficheros y documentos deberán devolverse a la mayor brevedad posible.

3. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser
   sustituidos por datos informatizados presentados de cualquier forma que
   se adecúe al mismo objetivo. Toda información pertinente para la
   utilización del material se suministrará previa petición.

                    Artículo 8

        Excepciones a la obligación de prèstar asistencia

1. Las Partes Contratantes podrán negarse a prestar su asistencia en
   virtud del presente Protocolo, prestarla parcialmente o prestarla con
   arreglo a determinadas condiciones o requisitos, si el hacerlo:

   a) pudiera perjudicar su soberanía, su orden público, su seguridad u

     otros intereses esenciales; o

   b) violara un secreto industrial, comercial o profesional.

                      80

```

```
2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no
  podría proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de relieve este
  hecho en su solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida

  decidir la forma en que debe responder a esta solicitud.

3. Si se deniega la asistencia, deberá notificarse por escrito sin demora

  a la autoridad solicitante la decisión adoptada y las razones de la

  misma.

                    Articulo 9

             Obligación de respetar el secreto

1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del
  presente Protocolo tendrá un carácter confidencial, estará cubierta por
   el secreto profesional y gozará de la protección concedida por las
   leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya recibido, así

   como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las

   autoridades comunitarias.

2. No se comunicarán datos nominales cuando existan razones fundadas para
   creer que la transferencia o utilización de los datos transmitidos iría
   en contra de los principios jurídicos básicos de una de las Partes y,
   especialmente, en el caso de que la persona de que se trate fuera a
   resultar perjudicada en relación con sus derechos humanos
   fundamentales. Previa petición, la Parte receptora comunicará a la
   Parte suministradora la utilización que se da a la información
   facilitada y los resultados obtenidos.

3. Los datos nominales sólo podrán ser transmitidos a las autoridades
   aduaneras y, en caso de que sea necesario por procesamiento, a la
   acusación pública y a las autoridades judiciales, otras personas o
   autoridades sólo podrán obtener dicha información en caso de que
   cuenten con una autorización previa de las autoridades suministradoras.

4. La Parte suministradora comprobará la veracidad de la información que
   se ha de comunicar. En el caso de que se constate que la información
   facilitada no era exacta o debía ser suprimida, se deberá "comunicar sin
   demora a la Parte receptora. Esta última estará obligada a corregirla o

   eliminarla.

5. Sin perjuicio de los casos en los que prevalezca el interés general, la
   persona de que se trate podrá obtener, previa solicitud, información
   sobre los bancos de datos y la razón de su almacenamiento.

```

```
                   Articulo 10

              Utilización de la información

1. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos

  del presente Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte para

  otros fines con previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa

  que haya proporcionado dicha información y, además, estará sometida a

  las restricciones impuestas por dicha autoridad.

2. El apartado 1 no prejuzga la utilización de la información en el marco

  de acciones judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de

  la inobservancia de la legislación aduanera.

3. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los
  procedimientos y acusaciones ante los Tribunales, las Partes podrán
  utilizar como prueba la información obtenida y los documentos

  consultados, de conformidad con las disposiciones del presente

  Protocolo.

                   Articulo 11

                 Expertos y testigos

Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer,
dentro de los límites de la autorización concedida, como experto o testigo
en procedimientos judiciales o administrativos respecto de los asuntos que
entran dentro del ámbito del presente Protocolo en la jurisdicción de otra
Parte y a presentar los objetos, documentos o copias certificadas de los
mismos que puedan resultar necesarios para los procedimientos. La solicitud
de comparecencia deberá indicar con precisión en qué asunto y en virtud de
qué título o calidad se interroga al agente.

                   Articulo 12

                 Gastos de asistencia

Las Partes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al
reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo,
salvo, en su caso, en lo relativo a las dietas pagadas a los expertos y
testigos así como a intérpretes y traductores que no dependan de los
servicios públicos.

                      82

```

```
               Articulo 13

                Aplicación

La gestión del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las
autoridades aduaneras nacionales de Rusia y, por otra, a los servicios
competentes de la Comisión de las Comunidades Europeas y, en su caso, a
las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la CE. Dichas

autoridades y servicios decidirán todas las medidas y disposiciones
prácticas necesarias para su aplicación, teniendo presentes las normas
sobre protección de datos. Podrán proponer al Consejo de Cooperación
las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente

Protocolo.

Las Partes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán
las disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo
dispuesto en el presente Protocolo.

                Articulo 14

              Complementariedad

El presente Protocolo completará y no obstaculizará la aplicación de
cualesquiera acuerdos de asistencia mutua celebrados entre uno o varios
Estados miembros de la Comunidad Europea y Rusia. Tampoco excluirá que
se preste una asistencia mutua más importante en virtud de dichos
acuerdos celebrados o por celebrar.

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 10, estos acuerdos no
contravendrán las disposiciones comunitarias que regulan la
comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las
autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier
información obtenida en materia aduanera y qué pueda presentar interés
para la Comunidad.

                  83

```

```
              Lista de declaraciones y notas

Declaración conjunta relativa al Título III y al artículo 94

Declaración conjunta relativa al artículo 10

Declaración conjunta relativa al artículo 12

Declaración conjunta relativa al artículo 17

Declaración conjunta relativa al artículo 18
Canje de Notas relativo al artículo 18

Canje de Notas relativo al artículo 22

Declaración conjunta relativa al segundo guión del apartado 1 del

artículo 22

Declaración conjunta relativa al artículo 24

Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37

Declaración conjunta relativa al artículo 28

Declaración conjunta relativa al apartado 3 del artículo 29
Canje de Notas relativo al artículo 29

Declaración conjunta relativa al artículo 30

Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del artículo 30
Declaración conjunta relativa a la noción de "control" en la letra b) del
artículo 30 y en el artículo 45
Declaración conjunta relativa al tercer párrafo de la letra h) del

artículo 30

Declaración conjunta relativa al artículo 31
Declaración de Rusia relativa al apartado 1 del artículo 34
Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38
Declaración conjunta relativa al artículo 35

Declaración de la Comunidad relativa al artículo 36

Declaración de Rusia relativa al artículo 36

Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 sobre la apertura de puertos
Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 sobre buques que enarboleñ un tercer pabellón
Declaración conjunta relativa al artículo 44
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 46
Declaración conjunta relativa al artículo 48
Canje de Notas relativo al artículo 52
Declaración conjunta relativa al punto 2 del apartado 2 del artículo 53
Declaración conjunta relativa al artículo 54
Declaración conjunta relativa al artículo

Declaración de la comunidad relativa al artículo 54

Declaración conjunta relativa al artículo 99
Declaración conjunta relativa al artículo 101
Declaración conjunta relativa al artículo 107
Declaración conjunta relativa al apartado 2 del artículo 107
Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107
Declaración conjunta relativa al artículo 112
Declaración conjunta relativa al artículo 6 del Protocolo 2

Canje de Notas relativo a las consecuencias de la ampliación (fuera del

Acuerdo)

Canje de Notas relativo a la Ronda Uruguay (fuera del Acuerdo)

                      84

```

```
    Declaración conjunta relativa al Titulo III y al articulo 94*

A efectos del Título III y del artículo 94, se entenderá por el GATT el

Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio firmado en Ginebra en

1947, modificado, tal como se aplique en la fecha de la firma del presente

Acuerdo, en caso de que las Partes no decidan otra cosa en el marco del
Consejo de Cooperación creado con arreglo al artículo 90.

         Declaración conjunta relativa al articulo 10*

Las Partes acuerdan que lo dispuesto por el apartado 1 del artículo 10 no
se aplicará a las condiciones de la importación de productos en el
territorio de Rusia con arreglo a préstamos financieros y créditos
concedidos con objetivos de desarrollo y humanitarios, asistencia técnica y

humanitaria y otros arreglos similares, celebrados entre Rusia y terceros

Estados u organizaciones internacionales, siempre que dichos Estados u

organizaciones internacionales exijan un trato especial para dichas

importaciones.

         Declaración conjunta relativa al articulo 12*

El artículo 12, dentro del Título III sobre el comercio de mercancías, se

refiere al tema del tránsito. Las Partes entienden que el artículo 12 se

refiere exclusivamente a la libre circulación de mercancías. Ello se atiene

a la práctica normal del GATT. El tema del tránsito podrá examinarse en las
futuras negociaciones sobre acuerdos de transporte, tal como se indica en

el artículo 43. '

         Declaración conjunta relativa al articulo 17*

La Comunidad y Rusia declaran que el texto de la cláusula de salvaguardia
(artículo 17) no concede el beneficio de la cláusula de salvaguardia del

GATT.

         Declaración conjunta relativa al articulo 18*

Las Partes acuerdan que, sin perjuicio de su legislación y su práctica, al
determinar el valor normal se tendrá en cuenta debidamente, caso por caso,
el hecho de que los fabricantes afectados puedan mostrar ventajas naturales
comparativas en relación con factores como el acceso a las materias primas,
el proceso de producción, la proximidad de la producción a los clientes y
las características especiales del producto.

           Canje de Notas relativo al artículo 18*

Se entiende que lo dispuesto por el presente artículo y la respectiva
declaración no pretende frenar, obstaculizar o impedir, ni tampoco frenará,
obstaculizará o impedirá los procedimientos establecidos en las
correspondientes legislaciones de las Partes relativas a las
investigaciones antidumping y antisubvenciones.

                       85

```

```
     Canje de Notas relativo al articulo 22 (comercio nuclear)

Señor:

```

_**k**_

```
El objeto de la presente Nota es confirmar que, en relación con el comercio
de materias nucleares contemplado por el artículo 22 del Acuerdo de
Asociación y Cooperación firmado hoy, hemos alcanzado el siguiente acuerdo:

Rusia tiene la intención de actuar como un proveedor estable, fiable y a

largo plazo de materias nucleares a la Comunidad, y la Comunidad reconoce
esta intención. El Gobierno ruso toma nota de que la Comunidad considera a
Rusia, particularmente a efectos de su política de suministros en el campo
nuclear, como una fuente de suministros separada y diferente de los demás

proveedores.

Con objeto de evitar cualquier dificultad en el comercio, se realizarán
consultas periódicamente o previa petición sobre la evolución del comercio
de materias nucleares entre Rusia y la Comunidad. Estas consultas podrían
incluir un diálogo continuo y periódico sobre el avance y las previsiones

del mercado.

Las consultas se realizarán con arreglo al artículo 92.

Tal como dispone el artículo 13 del Acuerdo de Asociación y Cooperación,
las reglamentaciones mencionadas en el artículo 6 del Acuerdo de 1989 se
aplicarán de manera uniforme, imparcial y equitativa.

Me remito a nuestro compromiso de facilitar por todos los medios
practicables el proceso de desarme nuclear en curso. Hemos acordado dar
todos los pasos necesarios para realizar consultas con todos los países
interesados, en caso de que la aplicación de los respectivos acuerdos
bilaterales y multilaterales causara o amenazara con causar un grave
perjuicio a las instalaciones de las Partes.

Propongo que la presente Nota y la respuesta de Vd a la misma constituyan

un acuerdo oficial entre nosotros.

     Declaración conjunta relativa al segundo guión del apartado 1

                   del articulo 22

En relación con la Comunidad, la legislación y reglamentaciones mencionadas
en el artículo 6 del Acuerdo de 1989 incluyen, entre otros, el Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y sus
reglamentaciones de aplicación, particularmente las disposiciones de los
textos que especifican los derechos, poderes y responsabilidades de la
Agencia de abastecimiento de Euratom y de la Comisión de las Comunidades

Europeas.

                       86

```

```
         Declaración conjunta relativa al articulo 23

Las Partes acuerdan que las modalidades de aplicación de las leyes,

condiciones y procedimientos aplicables en cada Estado miembro y en Rusia a

categorías especiales de trabajadores, tales como marinos o trabajadores

transferidos con carácter temporal a otro país se regirán por la

legislación correspondiente.

         Declaración conjunta relativa al articulo 24*

Queda entendido que la noción de "miembros de su familia" se definirá de
conformidad con la legislación nacional del país de acogida interesado.

     Declaración conjunta relativa a los artículos 26, 32 y 37*

Las Partes del Acuerdo garantizarán que la expedición de visados y permisos
de residencia con arreglo a las leyes y reglamentaciones de Rusia y de los
Estados miembros se efectuará de manera consecuente con los principios del
documento final de la Conferencia de la CSCE de Bonn, particularmente con
objeto de facilitar la rápida entrada, permanencia y circulación de hombres
de negocios en Rusia y en los Estados miembros. Estos esfuerzos se
aplicarán particularmente al personal básico mencionado en el artículo 32 y

a los vendedores de servicios transfronterizos mencionados en el

artículo 37, y garantizarán que los procedimientos administrativos no
supriman o perjudiquen los beneficios que obtengan las Partes con arreglo a

estos artículos del Acuerdo.

Las Partes acuerdan que en este contexto constituye un elemento importante
la oportuna celebración de acuerdos de readmisión entre los Estados
miembros y Rusia.

El Consejo de Cooperación examinará periódicamente la evolución de la
situación en estos campos.

         Declaración conjunta relativa al artículo 28*

Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 50 y 51, las Partes
acuerdan que los términos "de conformidad con su legislación y
reglamentaciones" mencionados en los apartados 1 y 4 del artículo 28
significarán que cada una de las Partes podrá regular el establecimiento de
empresas, mediante la creación de filiales y sucursales, tal como se define
en el artículo 30, y el funcionamiento de las sucursales, siempre que esta
legislación y reglamentaciones no creen reservas con relación al trato no
menos favorable que el concedido a las empresas o sucursales de cualquier
tercer país, respectivamente.

Sin perjuicio de las reservas enumeradas en los Anexos 3 y 4 y de las
disposiciones de los artículos 50 y 51, las Partes acuerdan que los
términos "de conformidad con su legislación y reglamentaciones" mencionados
en los apartados 2 y 3 del artículo 2 8 significarán que cada una de las
Partes podrá regular el funcionamiento de empresas en su territorio,
siempre que esta legislación y reglamentaciones no creen para el
funcionamiento de las empresas de la otra Parte ninguna reserva nueva con
relación • al trato no menos favorable que el concedido a sus propias
empresas o a filiales de empresas de cualquier tercer país, de ellos el que

sea más favorable.

                      87

```

```
     Declaración conjunta relativa al apartado 3 del articulo 29*

Las Partes confirman que no hay nada en el apartado 3 del artículo 29 que
impida a Rusia adoptar nuevas reglamentaciones o medidas que introduzcan o

incrementen la discriminación en relación con la situación existente en la

fecha de la firma del Acuerdo por lo que respecta a las condiciones que

afectan al establecimiento de empresas no comunitarias en su territorio en
comparación con sus propias empresas.

           Canje de Notas relativo al articulo 29

      (condiciones de establecimiento y funcionamiento de los

             servicios bancarios y de seguros)

Nota de Rusia

Muy Señor mío:

Me remito al Acuerdo de Asociación y Cooperación firmado hoy.

Confirmo nuestro entendimiento de que las disposiciones del Acuerdo
relativas a las condiciones de establecimiento y funcionamiento de las
empresas comunitarias en Rusia han sido acordadas entre nosotros y de que
la firma se efectuará sobre esta base, siempre que Rusia no adopte antes de
la firma del Acuerdo nuevas medidas o reglamentaciones que introduzcan o
incrementen la discriminación respecto de las empresas rusas en relación
con la situación existente en la fecha de hoy por lo que respecta a las
condiciones que afectan al establecimiento y funcionamiento de filiales
rusas de empresas comunitarias en. Rusia, con la excepción de las que se
atengan a las letras d) y/o e) del apartado 1 de la Parte A, y/o el

apartado 2 de la Parte B del Anexo 7.

Le agradecería me confirmase el acuerdo de la Comunidad con el contenido de
la presente Nota.

                      88

```

```
         Declaración conjunta relativa al articulo 30*

Las Partes confirman la importancia de garantizar que la concesión de

licencias mencionada en las letras a) y g) del artículo 30 del presente

Acuerdo :

     se base en criterios objetivos y transparentes, como la competencia

     y habilidad para suministrar el servicio;

     no sea más gravosa de lo necesario para garantizar la calidad del

     servicio;

     no constituya por sí misma una restricción del suministro del

     servicio.

   Declaración conjunta relativa a las letras a) y g) del articulo 30*

Las letras a) y g) del segundo apartado del artículo 30 tienen en cuenta el
carácter específico del acceso a los servicios financieros tal como se ha

acordado con arreglo al presente Acuerdo, y no afectan a las definiciones

de "establecimiento" y "funcionamiento" tal como se aplican a los servicios

financieros a efectos diferentes de los del presente Acuerdo.

       Declaración conjunta relativa a la noción de "control"
         en la letra b) del articulo 30 y el articulo 45

1. Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión del
   control dependerá de las circunstancias objetivas de cada caso

   particular.

2. Se considerará, por ejemplo, que una empresa está "controlada" por otra
   empresa y que, por lo tanto, es una sucursal de esa empresa siempre

   que :

     la otra empresa posea de manera directa o indirecta una mayoría de

     los derechos de voto, o

     la otra empresa tenga derecho a nombrar o cesar a una-mayoría de la
     junta administrativa, del órgano gestor o del organismo supervisor

     y sea al mismo tiempo accionista o miembro de la filial.

3. Ambas Partes consideran que los criterios expuestos en el apartado 2 no

   son exhaustivos.

    Declaración conjunta relativa al tercer párrafo de la letra h)

                  del artículo 30*

Teniendo en cuenta las restricciones actualmente existentes relativas al

transporte de mercancías y de pasajeros por medios de transporte
terrestres, las Partes acuerdan que, hasta que se supriman dichas
restricciones, se entenderá que la expresión "operaciones de transporte
intermodal que incluyan un trayecto por mar" significa la organización de
dichas operaciones.

                       89

```

```
         Declaración conjunta relativa al articulo 31*

Las disposiciones del artículo 31 autorizan a las Partes a aplicar

cualquier medida encaminada a evitar la elusion por una empresa de un
tercer país de las medidas de las Partes relativas al establecimiento de
empresas de ese tercer país en su territorio mediante cualquier posibilidad

establecida en el presente Acuerdo.

     Declaración conjunta relativa al apartado 1 del artículo 34*

Teniendo en cuenta las explicaciones dadas por Rusia a la Comunidad en el

sentido de que en determinados aspectos y para determinados sectores el

trato concedido a las filiales y sucursales rusas de empresas comunitarias

es mejor que el trato concedido a las empresas rusas en general,

concretamente el trato nacional, las Partes acuerdan que en caso de que

Rusia adoptara medidas para alinear el trato de las filiales y sucursales
rusas de empresas comunitarias con el trato nacional, ello no podrá ser
considerado como una violación de la obligación de Rusia contenida en este

apartado de hacer todo cuanto le sea posible.

       Declaración conjunta relativa a los artículos 34 y 38*

Las Partes acuerdan que en caso de que cualquiera de ellas considerase que
la otra no ha interpretado correctamente los términos "bastante más
restrictiva" del apartado 2 del artículo 34 o del apartado 3 del artículo
38, dicha Parte podrá recurrir a los procedimientos establecidos en el

artículo 101.

         Declaración conjunta relativa al articulo 35*

Las Partes acuerdan que las actividades mencionadas en las letras a) y b)
no incluyen el actuar como transportista.

       Declaración de la Comunidad relativa al articulo 36*

La Comunidad declara que la prestación transfronteriza de servicios
mencionada en el artículo 36 no implica la circulación del proveedor de
servicios en el territorio del país al que se destine el servicio, ni la
circulación del receptor del servicio en el territorio del país del que
proceda el servicio.

         Declaración de Rusia relativa al artículo 36*

Rusia declara que los proveedores mencionados en la Declaración de la
Comunidad relativa al artículo 36 no podrán considerarse como personas
físicas que representen a una empresa comunitaria o rusa y estén buscando
la entrada temporal a efectos de negociar la venta de servicios
transfronterizos de suministros o celebrar acuerdos para vender servicios

transfronterizos a esa empresa.

                       90

```

```
   Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c)
            del apartado 2 del articulo 39*

Sobre la base dé la información suministrada por la Parte rusa relativa a
sus puertos abiertos a los buques extranjeros, la Comunidad toma nota de
que Rusia tiene la intención de proseguir sus esfuerzos para incrementar el
número de puertos abiertos a buques extranjeros. La Parte rusa toma también
nota de la política comunitaria de mantener abiertos a los buques
extranjeros todos los puertos abiertos al comercio internacional. Las
Partes del presente Acuerdo consideran que el grado de apertura de los
puertos a los buques extranjeros es una característica esencial de una
evaluación de las condiciones necesarias para el libre suministro de
servicios en el transporte marítimo internacional. Por lo tanto, se
comprometen a examinar la situación relativa a los puertos abiertos a los
buques extranjeros como mínimo cada dos años mediante consultas que se
realizarán en el marco del Consejo de cooperación. En caso de que se
produzcan serias dificultades para mantener abierto un puerto a los buques
extranjeros, la Parte en cuyo territorio se halle el puerto en cuestión
informará a la otra Parte; previa petición de ésta, se realizarán consultas
para garantizar que toda actuación llevada a cabo afecte lo menos posible
al libre suministro de servicios marítimos internacionales.

   Declaración conjunta relativa al segundo párrafo de la letra c)
            del apartado 2 del articulo 39*

Las Partes acuerdan que, una vez expire un período de cinco años tras la
fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, considerarán la posibilidad
de aplicar las disposiciones del segundo párrafo de la letra c) del
apartado 2 del artículo 39 a los buques que enarboleñ un tercer pabellón
dirigidos por empresas navieras o nacionales de un Estado miembro o de
Rusia, respectivamente.

        Declaración conjunta relativa al articulo 44*

A efectos del presente Acuerdo, un acuerdo de integración económica será un
acuerdo con arreglo a los principios establecidos en el artículo V del
Acuerdo General sobre el comercio de Servicios (GATS). Por lo que respecta
a cualquier aspecto del presente Acuerdo que contemple ámbitos distintos de
las actividades de servicios, un acuerdo de integración económica será un
acuerdo con arreglo a los principios establecidos en el artículo XXIV del
GATT sobre la creación de zonas de libre comercio o de uniones aduaneras.

                    91

```

```
    Declaración conjunta relativa al apartado 2 del articulo 46*

Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión de si las
actividades se relacionan, incluso ocasionalmente, con el ejercicio de una
autoridad oficial en sus respectivos territorios, depende de las
circunstancias de cada caso particular. Un examen, en cada caso particular,
de si tales actividades están relacionadas con

  el derecho de utilizar la coacción física; o
  el ejercicio de funciones judiciales; o
  el derecho unilateral de promulgar reglamentaciones vinculantes

ayudará a encontrar la respuesta a tales preguntas.

        Declaración conjunta relativa al artículo 48*

No se considerará que el simple hecho de solicitar un visado para las
personas físicas de determinadas Partes y no para las de otras suprima o
disminuya los beneficios obtenidos con arreglo a un compromiso específico.

          Canje de Notas relativo al articulo 52*

                 Nota de Rusia

Con referencia al artículo 52 del Acuerdo de Asociación y Cooperación,
confirmo que ninguna de las disposiciones de este artículo se interpretará
en el sentido de que pueda restringir las transferencias al extranjero
realizadas por residentes comunitarios de las inversiones efectuadas en
Rusia por residentes comunitarios, incluidos cualesquiera pagos
compensatorios derivados de medidas como la expropiación, la
nacionalización o medidas de efecto equivalente y de cualquier beneficio
derivado de ello.

Propongo que la presente Nota y la respuesta de Vd a la misma constituyan
un acuerdo oficial entre nosotros.

                    92

```

```
     Declaración conjunta relativa al articulo 52 (Definiciones)*

                 "Pagos corrientes"

Los "pagos corrientes" son pagos relacionados con la circulación de bienes,
servicios o personas realizados con arreglo a la práctica comercial

internacional normal, y no incluyen los arreglos que constituyan
materialmente una combinación de un pago corriente y una transmisión de

capital, como los aplazamientos de pagos y anticipos cuyo objeto sea eludir
la legislación respectiva de las Partes en este campo.

Esta definición no impedirá a Rusia aplicar o promulgar legislación por la

que se establezca que dichos pagos deberán efectuarse a través de bancos

rusos que hayan recibido las licencias respectivas del Banco Central de la

Federación Rusa para realizar tales operaciones en monedas libremente

convertibles.

                "Inversiones directas"

La "inversión directa" es una inversión cuyo objeto es establecer
relaciones económicas duraderas con una empresa, como las inversiones que
permiten ejercer una influencia efectiva en la gestión de la misma, en el
país.de que se trate por no residentes o en el extranjero por residentes,

mediante :

1. La creación o la ampliación de una empresa que se posea en plena
   propiedad, de una filial o de una sucursal, o la adquisición en plena
   propiedad de una empresa existente;

2. La participación en una empresa nueva o ya existente;
3. Un préstamo de cinco o más años.

             "Monedas de libre convertibilidad"*

Se entenderá por "moneda de libre convertibilidad" cualquier moneda
considerada como tal por el Fondo Monetario Internacional.

     Declaración conjunta relativa al apartado 2.2 del articulo 53

Se entenderá por "productos básicos" los definidos como tales en el GATT.

          Declaración conjunta relativa al articulo 54

Las Partes acuerdan que, para los fines del presente Acuerdo, se incluirá

en la propiedad intelectual, industrial y comercial, especialmente, los

derechos de autor, entre otros los derechos de autor en programas
informáticos y derechos conexos, los derechos relativos a las patentes, los
diseños industriales, las indicaciones geográficas, entre otras las
denominaciones de origen, las marcas comerciales y de servicios, las
topografías de circuitos integrados así como la protección contra la
competencia desleal tal como se indica en el artículo 10 bis del Convenio
de París para la protección de la propiedad industrial y la protección de
 la información no divulgada sobre conocimientos específicos.

                       93

```

```
   Declaración unilateral por la Comunidad relativa al articulo 54*

Las disposiciones del Acuerdo se entenderán sin perjuicio de las
competencias de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros en materia
de propiedad intelectual, industrial y comercial.

        Declaración conjunta relativa al articulo 99*

Las Partes acuerdan que las medidas establecidas en el artículo 99 no
tendrán por objeto distorsionar las condiciones de la competencia en los
mercados de que se trata, proporcionando así protección a la producción

nacional.

        Declaración conjunta relativa al articulo 101*

Las Partes invitan al Consejo de Cooperación a examinar inmediatamente las
normas de procedimiento que puedan ser útiles para resolver los litigios
que puedan surgir con arreglo al presente Acuerdo.

        Declaración conjunta relativa al articulo 107*

Las Partes acuerdan de común acuerdo que, para los efectos de su
interpretación correcta y su aplicación práctica, por "casos de especial
urgencia" incluidos en el artículo 107 del Acuerdo se entenderá casos de
violación material del Acuerdo por una de las Partes. Una violación
material del Acuerdo consistirá en

a) un rechazo del Acuerdo no sancionado por las normas generales de la
  legislación internacional

b) una violación de los elementos esenciales del Acuerdo expuestos en el
  artículo 2.

    Declaración conjunta relativa al apartado 2 del articulo 107*

Las Partes acuerdan que por las "medidas oportunas" mencionadas en el
apartado 2 del artículo 107 se entenderán las medidas adoptadas con arreglo
a la legislación internacional.

En caso de que una de las Partes adopte una medida en un caso de "especial
urgencia", tal como se establece en el apartado 2 del artículo 107, la otra
Parte podrá recurrir al procedimiento establecido en el artículo 101.

                     94

```

```
      Declaración conjunta relativa a los artículos 2 y 107*

Las Partes declaran que la inclusión en el Acuerdo de la referencia al
respeto de los derechos humanos que constituye un elemento esencial del
Acuerdo y a los casos de especial urgencia se deriva de

  la política comunitaria en el campo de los derechos humanos, con
  arreglo a la Declaración del Consejo de 11 de mayo de 1992 que dispone
  la inclusión de esta referencia en los acuerdos de cooperación o
  asociación entre la Comunidad y sus socios CSCE, así como de

  la política de Rusia en este campo, y

- la adhesión de ambas Partes a las correspondientes obligaciones,
  derivadas en particular del Acta Final de Helsinki y de la Carta de
  París para una nueva Europa.

        Declaración conjunta relativa al articulo 112*

Las Partes confirman que, si bien el presente Acuerdo sustituye al Acuerdo
de 18 de diciembre de 1989 por lo que respecta a las relaciones entre las
Partes, el Acuerdo no prejuzgará ni afectará de ninguna otra manera a
cualesquiera medidas que se adopten antes de la entrada en vigor del
presente Acuerdo, o a los acuerdos celebrados entre ellas antes de esa
fecha de conformidad con el Acuerdo de 1989, todo ello con arreglo a las
condiciones y durante el período de aplicación que se contemplen en dichas
medidas o acuerdos.

                    95

```

```
    Declaración conjunta relativa al articulo 6 del Protocolo 2

1. Las Partes acuerdan adoptar las medidas necesarias para prestarse
  mutuamente asistencia, tal como se dispone en el presente Protocolo y
  sin demora, para las siguientes circulaciones de bienes:

  a) circulación de armas, municiones, explosivos y mecanismos
    explosivos;

  b) circulación de objetos artísticos y antigüedades, que ofrezcan un
    significativo valor histórico, cultural o arqueológico para una de
    las Partes;

  c) circulación de productos venenosos y de sustancias peligrosas para
    el medio ambiente y la salud pública;

  d) circulación de productos sensibles y estratégicos sometidos a
     limitaciones no arancelarias con arreglo a las listas acordadas por

     las Partes.

2. Las Partes acuerdan, en caso de que así lo permitan los principios
  básicos de sus respectivos sistemas jurídicos, adoptar las medidas
  necesarias para permitir el uso adecuado de la técnica de suministro
  controlado sobre la base de disposiciones de aplicación mutuamente
  acordadas adoptadas por ellas con arreglo a los procedimientos del
  presente Protocolo.

3. Las Partes acuerdan adoptar todas las medidas necesarias, con arreglo a
  sus respectivas legislaciones,.para:

  - suministrar todos los documentos,

  - notificar todas las decisiones,

  contemplados por el presente Protocolo, a un destinatario que resida o
  que esté establecido en sus respectivos territorios sobre la base de
  disposiciones de aplicación mutuamente acordadas por ellas con arreglo
  a los procedimientos del presente Protocolo. En tal caso será aplicable
  el apartado 3 del artículo 5.

4. Las Partes acuerdan que, en el supuesto de que la autoridad requerida
  no pueda actuar por sí misma, el departamente administrativo al que
  esta autoridad haya dirigido la solicitud procederá con arreglo a las
  mismas condiciones aplicables a la autoridad requerida.

                    96

```

```
Fuera del Acuerdo:

    Canje de Notas relativo a las consecuencias de la ampliación*

               Nota de la Comunidad

Muy Señor mío, me remito al Acuerdo sobre Asociación y Cooperación firmado
hoy, y confirmo que, en caso de que resulte necesario modificar este
Acuerdo como consecuencia de una ampliación de la Comunidad, ello sería
objeto de consultas entre las Partes con arreglo al artículo 90, y en este
contexto se tendría en cuenta, en la medida de lo posible, el carácter de
las relaciones bilaterales comerciales y económicas entre Rusia y los

nuevos Estados miembros.

Le agradecería me confirmase el acuerdo de Rusia con el contenido de la
presente Nota.

         Canje de Notas relativo a la Ronda Uruguay

               Nota de la comunidad*

Muy Señor mío, me remito al Acuerdo sobre Asociación y cooperación firmado
hoy, y confirmo nuestro acuerdo en el sentido de que un cambio de
circunstancias, a los efectos del artículo 4 del Acuerdo, cuando proceda
examinar si deben efectuarse modificaciones al Acuerdo, estaría constituido
por la situación provocada por la entrada en vigor de los acuerdos
multilaterales de la Ronda Uruguay y la aportación de modificaciones al
GATT, sus códigos y otros acuerdos conexos.

Le agradecería me confirmase el acuerdo de Rusia con el contenido de la
presente Nota.

                    97

```

**ISSN 0257-9545**

#### COM (94) 257 final

# **DOCUMENTOS**

### ES il 02

#### N° de catálogo : CB-CO-94-276-ES-C ISBN 92-77-70833-6

**Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas**

**L-2985** **Luxemburgo**