Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**Consejo de la**
**Unión Europea**

**Expediente interinstitucional:**

**2018/0092 (NLE)**

**Bruselas, 29 de junio de 2018**
**(OR. en)**

**7965/18**

**ADD 4**

**WTO 69**

**SERVICES 18**

**COASI 86**

**ACTOS LEGISLATIVOS Y OTROS INSTRUMENTOS**

Asunto: Acuerdo entre la Unión Europea y Japón relativo a una Asociación
Económica

7965/18 ADD 4 DSI/laa
# DGC 1A  ES

ANEXO 8-A

COOPERACIÓN REGULATORIA EN MATERIA DE REGULACIÓN FINANCIERA

Cooperación regulatoria

1. Las Partes trabajarán juntas bilateralmente y en organismos internacionales con el objetivo de

seguir fortaleciendo la estabilidad financiera mundial, mercados justos y eficientes y la

protección de inversores, depositantes, titulares de pólizas de seguros o personas con las que

un proveedor de servicios financieros tenga contraída una obligación fiduciaria (en adelante

referido en el presente anexo como «cooperación regulatoria»).

2. En su cooperación regulatoria, las Partes se basarán en los principios y normas prudenciales

acordados a nivel multilateral y seguirán los principios establecidos en los apartados 5 a 12,

tal como se aplican en el marco previsto en los apartados 19 a 21.

Ámbito de aplicación de la cooperación regulatoria

3. La cooperación regulatoria abarcará todo el ámbito de los servicios financieros, que también

incluirá los marcos contables y de auditoría, a menos que las Partes acuerden otra cosa.

EU/JP/Anexo 8-A/es 1

4. El presente anexo se entenderá sin perjuicio de la distribución y el ejercicio de las

competencias de las autoridades de regulación y supervisión de las Partes. Las Partes

reconocen que su cooperación regulatoria debe basarse en la debida consideración de las

diferencias en las estructuras de mercado y los modelos de negocio que puedan existir entre

las Partes en el ámbito de los servicios financieros.

Principios de cooperación regulatoria

5. Cada Parte hará lo posible para garantizar que las normas acordadas internacionalmente para

la regulación y la supervisión en el ámbito de los servicios financieros se implementen y

apliquen en su territorio. Esas normas acordadas internacionalmente son, entre otras, las

normas y principios emitidos por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea, la Asociación

Internacional de Supervisores de Seguros, la Organización Internacional de Comisiones de

Valores y el Consejo de Estabilidad Financiera.

6. Las Partes harán cuanto esté a su alcance para lograr la compatibilidad mutua de sus

respectivos marcos de regulación y supervisión de los servicios financieros de forma que

respalden los objetivos mencionados en los apartados 1 y 2.

EU/JP/Anexo 8-A/es 2

7. Sin perjuicio de sus propios procesos legislativos, cada Parte pondrá el mayor empeño en

ofrecer a la otra Parte la oportunidad de ser informada en una etapa temprana y proporcionar

comentarios sobre sus iniciativas reguladoras planificadas en el ámbito de los servicios

financieros que puedan ser relevantes para la otra Parte.

8. Las Partes podrán, siempre que sea posible, confiar en la normativa y la supervisión de la otra

Parte. Lo anterior se entenderá sin perjuicio del derecho de cada Parte a evaluar, sobre la base

de su propia normativa, en particular de los criterios de fiabilidad, el marco de regulación y

supervisión de la otra Parte con el fin de mantener la confianza. A los efectos de dicha

evaluación, una Parte no podrá exigir que la normativa y la supervisión de la otra Parte sean

idénticas a su propia normativa y supervisión, sino que basará su evaluación en los resultados

en materia de regulación.

9. Las Partes se mantendrán mutuamente informadas acerca de la forma de supervisar y ejecutar

de manera efectiva la normativa de aplicación de normas acordadas internacionalmente o

cualquier otra normativa, en particular en los ámbitos en los que una de las Partes se base en

el marco de regulación y supervisión de la otra Parte.

10. Cada Parte, en el proceso de formulación de sus iniciativas reguladoras planificadas en el

ámbito de los servicios financieros, prestará la debida consideración a los impactos de esas

iniciativas en los operadores del mercado y la jurisdicción de la otra Parte.

EU/JP/Anexo 8-A/es 3

11. Cada Parte examinará toda medida que la otra Parte le haya comunicado mediante una

solicitud específica por escrito que pueda tener un impacto en la capacidad de los operadores

del mercado para prestar servicios financieros dentro de los territorios de las Partes, con

objeto de hacer, dentro de lo posible, dicha medida mutuamente compatible.

12. Cada Parte podrá rescindir en cualquier momento su decisión de confiar en el marco de

regulación y supervisión de la otra Parte y volver a la aplicación y observancia de su propia

normativa, si la normativa y la supervisión de la otra Parte ya no son equivalentes respecto a

su resultado, si la otra Parte no aplica su normativa de manera efectiva o si la otra Parte no

coopera de manera suficiente en la supervisión de las instituciones financieras. Las Partes se

consultarán entre sí de manera adecuada antes de retomar la aplicación y observancia de su

propia normativa.

Foro sobre regulación financiera entre la Unión Europea y Japón

13. Las Partes establecen un foro sobre regulación financiera entre la Unión Europea y Japón en

la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo (en adelante referido en el presente anexo

como «el foro»).

EU/JP/Anexo 8-A/es 4

14. El foro tiene la responsabilidad de orientar la cooperación regulatoria entre las Partes. En

particular, el foro hace un balance del progreso y emprende una planificación anticipada de la

cooperación regulatoria. El foro respetará los principios de cooperación regulatoria

establecidos en los apartados 5 a 12, tal como se aplican en el marco previsto en los

apartados 19 a 21.

15. El foro estará compuesto por representantes tanto de la Comisión Europea como del Gobierno

de Japón, incluida la Agencia de Servicios Financieros, que sean responsables a nivel técnico

de los asuntos relativos a la regulación de los servicios financieros. Sin perjuicio del derecho

de cada Parte a decidir sobre la composición de su representación en el foro, cada Parte podrá

solicitar a la otra Parte que invite a representantes de otras autoridades de regulación o

supervisión financieras en el territorio de la otra Parte con el fin de contribuir a los debates y

el trabajo preparatorio del foro en asuntos relacionados con la actividad de esas autoridades de

regulación o supervisión financieras. La otra Parte debería considerar positivamente dicha

solicitud.

16. Las reuniones del foro estarán copresididas por altos funcionarios de la Comisión Europea y

la Agencia de Servicios Financieros de Japón.

17. Cada Parte en el foro designará un punto de contacto para facilitar la cooperación regulatoria.

El foro podrá establecer grupos de trabajo de expertos para examinar cuestiones específicas.

EU/JP/Anexo 8-A/es 5

18. Las reuniones del foro se celebrarán alternativamente en Tokio, Japón, y en Bruselas, Bélgica,

al menos una vez al año, y siempre que los miembros del foro lo consideren necesario.

Marco de cooperación regulatoria

19. El foro desarrollará y aplicará un marco para la cooperación regulatoria a fin de poner en

práctica los principios establecidos en los apartados 5 a 12.

20. El marco de cooperación regulatoria incluirá:

a) un mecanismo para el intercambio de información y consultas con la otra Parte, en

formas adecuadas, sobre iniciativas reguladoras planificadas, sin perjuicio de los

procesos legislativos y administrativos de cada Parte;

b) directrices sobre la confianza mutua en los respectivos marcos de regulación y

supervisión, de ser posible adaptadas para cada ámbito específico de la regulación

financiera;

c) un procedimiento para examinar toda medida a que se refiere el apartado 11 que una

Parte comunique a través de una solicitud específica a la otra Parte;

EU/JP/Anexo 8-A/es 6

d) directrices sobre la gobernanza del foro;

e) un proceso para la mediación técnica a la que se refieren los apartados 22 a 26; y

f) si así se acuerda, cualquier otra disposición para mejorar la cooperación regulatoria.

21. El marco para la cooperación regulatoria también puede prever disposiciones específicas para

facilitar la cooperación en materia de supervisión y ejecución a nivel transfronterizo.

Mediación técnica

22. Las disposiciones del presente anexo no estarán sujetas a la solución de diferencias en virtud

del capítulo 21.

23. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 22, cada Parte podrá solicitar por escrito a la otra

Parte que inicie un proceso de mediación técnica con respecto a los principios de cooperación

regulatoria establecidos en los apartados 5 a 12. El proceso de mediación técnica puede

iniciarse solo después de que las Partes acuerden su aplicación a un asunto específico.

EU/JP/Anexo 8-A/es 7

24. Tras el acuerdo de las Partes para iniciar el proceso en virtud del apartado 23, el foro

establecerá un grupo de trabajo para la mediación técnica. Dicho grupo de trabajo estará

compuesto por representantes de cada Parte y estará presidido por un mediador con

experiencia relevante que será independiente de ambas Partes y que será designado por el

foro.

25. El presidente designado de conformidad con el apartado 24 presentará un informe con los

resultados de la mediación técnica a los copresidentes del foro.

26. Las Partes deberán actuar de buena fe en cualquier intento de resolver cualquier diferencia

surgida en el ámbito del presente anexo.

____________________

EU/JP/Anexo 8-A/es 8

ANEXO 8-B

LISTAS RELATIVAS AL CAPÍTULO 8

EU/JP/Anexo 8-B/es 1

ANEXO I

RESERVAS CON RESPECTO A LAS MEDIDAS VIGENTES

Lista de la Unión Europea

Notas preliminares

1. La Lista de la Unión Europea establece, de acuerdo con el artículo 8.12 y el artículo 8.18, las

reservas formuladas por la Unión Europea en relación con las medidas vigentes que no son

conformes con las obligaciones impuestas en:

a) los artículos 8.7 u 8.15;

b) los artículos 8.8 u 8.16;

c) los artículos 8.9 u 8.17;

d) el artículo 8.10; o

e) el artículo 8.11.

2. Las reservas formuladas por cada Parte se entenderán sin perjuicio de los derechos y

obligaciones de las Partes en virtud del AGCS.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 1

3. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

a) «sector»: hace referencia al sector general en el que se formula la reserva;

b) «subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la reserva;

c) «clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, a la actividad objeto de la

reserva con arreglo a la CCP, la CIIU Rev. 3.1 o según se describa expresamente en la

reserva;

d) «tipo de reserva»: obligación mencionada en el apartado 1 con respecto a la cual se

formula la reserva;

e) «nivel de gobierno»: indica el nivel de gobierno al que corresponde la medida con

respecto a la cual se formula la reserva;

f) «medidas»: señala la legislación u otras medidas, según se maticen, en su caso, en el

elemento «descripción», con respecto a las cuales se formula la reserva. Toda «medida»

citada en el elemento «medidas»:

i) se referirá a la medida en su versión modificada, prorrogada o actualizada en la

fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

ii) comprenderá toda medida subordinada adoptada o mantenida en el marco de dicha

medida y de conformidad con la misma; e

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 2

iii) incluirá todo acto legislativo u otra medida que implemente una directiva a nivel

de los Estados miembros; y

g) «descripción»: expone los aspectos no conformes de la medida vigente con respecto a la

cual se formula la reserva y precisa, en su caso, los compromisos de liberalización.

4. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. Las reservas se

interpretarán a la luz de las obligaciones aplicables de las secciones a que se refiere la reserva.

En la medida en que:

a) el elemento «medidas» esté matizado por un compromiso de liberalización previsto en

el elemento «descripción», el elemento «medidas» prevalecerá, tal como se haya

matizado, sobre el resto de los elementos; y

b) el elemento «medidas» no se encuentre matizado, el elemento «medidas» prevalecerá

sobre el resto, salvo que exista alguna discrepancia entre el elemento «medidas» y el

resto de los elementos considerados en su conjunto que sea tan importante y esencial

que no resulte lógico conceder prioridad al elemento «medidas», en cuyo caso

prevalecerán los demás elementos en lo concerniente a dicha discrepancia.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 3

5. A efectos de la Lista de la Unión Europea, por «CIIU Rev. 3.1» se entiende la Clasificación

Industrial Internacional Uniforme de todas las actividades económicas según la definición de

la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, n.º 4, CIIU

Rev. 3.1, 2002.

6. Toda reserva formulada a escala de la Unión Europea se aplicará a toda medida adoptada por

la Unión Europea, a toda medida de un Estado miembro de la Unión Europea a nivel central,

así como a toda medida adoptada por una administración de un Estado miembro de la Unión

Europea, salvo que la reserva excluya a un determinado Estado miembro de la Unión

Europea. Toda reserva formulada por un Estado miembro de la Unión Europea se aplicará a

toda medida adoptada por una administración central, regional o local del Estado miembro en

cuestión. A efectos de las reservas de Bélgica, se entenderá que el nivel de gobierno central

engloba el gobierno federal y los gobiernos de las regiones y comunidades, puesto que todos

ellos ostentan competencias legislativas equipolentes. A efectos de las reservas de la Unión

Europea y sus Estados miembros, se entenderá que el nivel de gobierno regional en Finlandia

corresponde al territorio de Åland.

7. La presente lista se aplica únicamente a los territorios de la Unión Europea, de acuerdo con lo

establecido en el artículo 1.3, apartado 1, letra a), y únicamente es pertinente en el marco de

las relaciones comerciales entre la Unión Europea y sus Estados miembros con Japón. No

afecta a los derechos ni a las obligaciones de los Estados miembros derivados del Derecho de

la Unión Europea.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 4

8. La lista de reservas que figura a continuación no incluye medidas relativas a los requisitos y

procedimientos de cualificación, las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de

concesión de licencias cuando no constituyan una limitación de acceso a los mercados o de

trato nacional en el sentido de los artículos 8.7, 8.8, 8.15 y 8.16. Dichas medidas (por

ejemplo, la necesidad de obtener una licencia, las obligaciones de servicio universal, la

necesidad de tener cualificaciones reconocidas en sectores regulados, la necesidad de superar

exámenes específicos, incluidos los exámenes de idiomas y todo requisito no discriminatorio

de que determinadas actividades no pueden emprenderse en zonas protegidas) son de

aplicación en cualquier caso, incluso aunque no figuren en la lista.

9. Para mayor certeza, en el caso de la Unión Europea, la obligación de conceder trato nacional

no implica la obligación de extender a personas jurídicas o físicas de Japón el trato concedido

en un Estado miembro, de conformidad con el TFUE, o con cualquier medida adoptada con

arreglo a dicho Tratado, incluida su aplicación en los Estados miembros, a:

i) personas físicas; o residentes de un Estado miembro; o

ii) personas jurídicas constituidas; u organizadas de acuerdo al Derecho de otro Estado

miembro; o de la Unión Europea, y que tengan su domicilio social, administración

central o centro principal de actividades en un Estado miembro.

Dicho trato nacional se concede a aquellas personas jurídicas constituidas u organizadas con

arreglo al Derecho de un Estado miembro o de la Unión Europea, y que tengan su domicilio

social, administración central o centro principal de actividades en un Estado miembro,

incluidas aquellas que sean propiedad o estén controladas por personas jurídicas o físicas de

Japón.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 5

10. Para mayor certeza, las medidas no discriminatorias no constituyen una limitación del acceso

a los mercados de acuerdo con los artículos 8.7 y 8.15 en el caso de:

a) una medida que exija que se separe la propiedad de las infraestructuras de la propiedad

de los bienes o los servicios prestados a través de dichas infraestructuras, a fin de

garantizar una competencia leal, por ejemplo en los ámbitos de la energía, el transporte

y las telecomunicaciones;

b) una medida que limite la concentración de la propiedad para garantizar una competencia

leal;

c) una medida destinada a garantizar la conservación y la protección de los recursos

naturales y el medio ambiente, que incluya una limitación de la disponibilidad, la

cantidad y el alcance de las concesiones otorgadas, así como la imposición de una

moratoria o prohibición;

d) una medida que limite el número de autorizaciones concedidas a causa de limitaciones

técnicas o físicas, por ejemplo el espectro y las frecuencias de las telecomunicaciones; o

e) una medida que exija que un determinado porcentaje de los accionistas, propietarios,

socios o directivos de una empresa esté cualificado para ejercer o ejerza una profesión

determinada, como la de abogado o contable.

11. Las medidas que afectan al cabotaje de los servicios de transporte marítimo no se mencionan

en la presente Lista, ya que están excluidas del ámbito de aplicación de la sección B del

capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2, letra a), del artículo 8.6 y la sección C del capítulo 8,

de acuerdo con el apartado 2, letra a), del artículo 8.14.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 6

12. Las siguientes abreviaturas se utilizan en la lista de reservas a continuación:

UE Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros

AT Austria

BE Bélgica

BG Bulgaria

CY Chipre

CZ República Checa

DE Alemania

DK Dinamarca

EE Estonia

EL Grecia

ES España

FI Finlandia

FR Francia

HR Croacia

HU Hungría

IE Irlanda

IT Italia

LT Lituania

LU Luxemburgo

LV Letonia

MT Malta

NL Países Bajos

PL Polonia

PT Portugal

RO Rumanía

SE Suecia

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 7

SI Eslovenia

SK Eslovaquia

UK Reino Unido

Lista de reservas:

Reserva n.º 1 – Todos los sectores

Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la salud)

Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (profesiones relacionadas con la salud y venta al por menor

de productos farmacéuticos)

Reserva n.º 4 – Servicios de investigación y desarrollo

Reserva n.º 5 – Servicios inmobiliarios

Reserva n.º 6 – Servicios prestados a las empresas

Reserva n.º 7 – Servicios de comunicaciones

Reserva n.º 8 – Servicios de distribución

Reserva n.º 9 – Servicios de enseñanza

Reserva n.º 10 – Servicios medioambientales

Reserva n.º 11 – Servicios financieros

Reserva n.º 12 – Servicios sociales y de salud

Reserva n.º 13 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes

Reserva n.º 14 – Servicios de ocio, culturales y deportivos

Reserva n.º 15 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte

Reserva n.º 16 – Actividades relacionadas con la energía

Reserva n.º 17 – Agricultura, pesca, y manufacturas

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 8

**Reserva n.º 1 – Todos los sectores**

Sector: Todos los sectores

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 9

Descripción:

**a)** **Tipos de establecimiento**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

La **UE** : Todas las sociedades constituidas de conformidad con el Derecho y los reglamentos

de la Unión Europea o de un Estado miembro de la Unión Europea y cuyo domicilio social,

administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la Unión

Europea, incluidas las establecidas en los Estados miembros de la Unión Europea por

inversores japoneses, tendrán derecho a recibir el trato previsto en el artículo 54 del TFUE.

Este trato no se extenderá a las sucursales o agencias de sociedades establecidas fuera de la

Unión Europea.

El trato brindado a las sociedades constituidas por inversores de Japón de conformidad con la

legislación de un Estado miembro de la Unión Europea y cuyo domicilio social,

administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la Unión

Europea se entenderá sin perjuicio de cualesquiera condiciones u obligaciones que, con

arreglo a lo dispuesto en la sección B, puedan haberse impuesto a tales sociedades al

establecerse en la Unión Europea y que continuarán siendo de aplicación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 10

_Medidas:_

**UE** : Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Al vender o enajenar sus

participaciones en el capital de una empresa estatal o una entidad pública existente que preste

servicios sociales, de salud o de enseñanza (CCP 93, 92), o bien activos de dicha empresa

estatal o entidad pública, todo Estado miembro podrá prohibir o imponer limitaciones sobre la

titularidad de tales participaciones o activos por parte de empresarios de Japón o sus

empresas, así como sobre la capacidad de los titulares de tales participaciones y activos para

controlar cualquier empresa resultante. En lo concerniente a dicha venta u otra forma de

enajenación, todo Estado miembro de la Unión Europea podrá adoptar o mantener medidas

relativas a la nacionalidad de los altos directivos o de los miembros de los consejos de

administración, así como cualquier medida que limite el número de proveedores.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 11

A los efectos de la presente reserva:

i) se considerará medida vigente toda medida mantenida o adoptada a partir de la fecha de

entrada en vigor del presente Acuerdo que, en el momento de la venta u otra forma de

enajenación, prohíba o imponga limitaciones sobre la titularidad de participaciones o

activos o imponga requisitos de nacionalidad o limitaciones del número de proveedores

con arreglo a lo dispuesto en la presente reserva; y

ii) se entenderá por «empresa estatal» toda empresa propiedad de un Estado miembro de la

Unión Europea o bajo su control mediante participaciones, incluidas las empresas

constituidas a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo con el único

fin de vender o enajenar participaciones en el capital de una empresa estatal o una

entidad pública existente o activos de estas últimas.

_Medidas:_

**UE** : Las expuestas con anterioridad en el elemento descripción.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 12

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **AT** : Para explotar una sucursal, las sociedades no pertenecientes al Espacio Económico

Europeo (EEE) deberán designar, como mínimo, a un representante que sea residente en

Austria. Los directivos (directores generales, personas físicas) encargados del cumplimiento

de la Ley de Comercio austriaca (Gewerbeordnung) deberán tener su domicilio en Austria.

_Medidas:_

**AT** : Aktiengesetz, BGBL. n.º 98/1965, § 254 (2);

GmbH-Gesetz, RGBL. n.º 58/1906, § 107 (2); y

Gewerbeordnung, BGBL. n.º 194/1994, § 39 (2a).

En **BG** : Las personas jurídicas extranjeras no constituidas de conformidad con la legislación

de un Estado miembro de la Unión Europea o un Estado miembro del EEE podrán desarrollar

su actividad económica en la República de Bulgaria si se hallan constituidas en dicho país en

forma de sociedad inscrita en el Registro Mercantil. El establecimiento de sucursales requerirá

autorización.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 13

Las oficinas de representación de empresas extranjeras deberán registrarse en la Cámara de

Comercio e Industria de Bulgaria y no podrán ejercer ningún tipo de actividad económica,

sino que únicamente estarán facultadas para publicitar su sociedad matriz y desempeñar

funciones de representación e intermediación.

_Medidas:_

**BG** : Ley de Comercio, artículo 17a; así como

Ley de Territorio de las Inversiones, artículo 24.

En **EE** : Toda empresa extranjera que establezca una sucursal deberá designar a uno o varios

administradores. Los administradores de las sucursales deberán ser personas físicas que

cuenten con legitimación activa. Al menos uno de los administradores de la sucursal deberá

tener su residencia en el EEE o en Suiza.

_Medidas:_

**EE** : Äriseadustik (Código de Comercio) § 385.

En **FI** : Al menos uno de los socios de una sociedad colectiva o uno de los socios colectivos de

una sociedad comanditaria simple deberá ser residente en el EEE o, si se trata de una persona

jurídica, tener su domicilio social en el EEE (no se admitirán sucursales). La autoridad de

registro podrá conceder exenciones.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 14

Para desarrollar una actividad comercial como empresario individual será obligatorio residir

en el EEE.

Las empresas extranjeras de un país no perteneciente al EEE que se propongan desarrollar una

actividad económica o comercial mediante el establecimiento de una sucursal en Finlandia

necesitarán una licencia comercial.

Al menos uno de los miembros ordinarios y uno de los miembros suplentes del consejo de

administración, así como el director general, deberán ser residentes en el EEE. La autoridad

de registro podrá conceder exenciones a las empresas.

_Medidas:_

**FI** : Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Ley sobre el Derecho a Ejercer una Actividad

Comercial) (122/1919), artículo 1;

Osuuskuntalaki (Ley de Cooperativas) (1488/2001);

Osakeyhtiölaki (Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada) (624/2006); y

Laki luottolaitostoiminnasta (Ley de Entidades de Crédito) (121/2007).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 15

En **SE** : Las sociedades extranjeras que no se hayan constituido como persona jurídica en

Suecia o que lleven a cabo su actividad a través de un agente comercial deberán efectuar sus

transacciones comerciales a través de una sucursal establecida en Suecia con administración

independiente y contabilidad separada. El director general y el director general adjunto de la

sucursal, en su caso, deberán residir en el EEE. Las personas físicas no residentes en el EEE

que efectúen transacciones comerciales en Suecia deberán designar e inscribir a un

representante residente responsable de las actividades desarrolladas en Suecia. Se llevarán

cuentas distintas para las actividades desarrolladas en Suecia. En casos concretos, la autoridad

competente podrá conceder exenciones a los requisitos sobre sucursales y residencia. Los

proyectos de construcción cuya duración sea inferior a un año (llevados a cabo por una

persona física o jurídica domiciliada fuera del EEE) quedarán exentos de los requisitos de

establecer una sucursal y de designar a un representante residente.

Podrán constituir una sociedad de responsabilidad limitada sueca una persona física residente

en el EEE, una persona jurídica sueca o una persona jurídica constituida con arreglo a la

legislación de un país del EEE y cuyo domicilio social, administración central o centro de

actividad principal se encuentre en el EEE. Una sociedad personalista podrá ser miembro

fundador a condición de que todos los propietarios que tengan responsabilidad personal

ilimitada sean residentes en el EEE. Los miembros fundadores de fuera del EEE podrán

solicitar una autorización a la autoridad competente.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 16

En el caso de las sociedades de responsabilidad limitada y las sociedades cooperativas de

interés económico, deberán residir en el EEE al menos el 50 % de los miembros del consejo

de administración y el 50 % de los miembros suplentes del consejo de administración, el

director general, el director general adjunto y al menos una de las personas autorizadas a

firmar en nombre de la empresa, en su caso. La autoridad competente podrá conceder

exenciones a este requisito. Si ninguno de los representantes de la empresa o sociedad reside

en Suecia, el consejo de administración deberá designar e inscribir a una persona residente en

Suecia a la que se haya autorizado a recibir notificaciones en nombre de la empresa o

sociedad.

Para la constitución de todos los demás tipos de personas jurídicas regirán condiciones

análogas.

_Medidas:_

**SE** : Lag om utländska filialer m.m (Ley de Sucursales Extranjeras) (1992:160);

Aktiebolagslagen (Ley de Sociedades) (2005:551);

Ley de Sociedades Cooperativas de Interés Económico (1987:667); y

Ley de Agrupaciones Europeas de Interés Económico (1994:1927).

En **SK** : Las personas físicas que se inscriban en el Registro de Comercio como personas

autorizadas para actuar en nombre de un empresario deben presentar el permiso de residencia

en Eslovaquia.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 17

_Medidas:_

**SK** : Ley 513/1991 sobre el Código Mercantil (artículo 21); así como

Ley n.º 404/2011 sobre Residencia de Extranjeros (artículos 22 y 32).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Prohibición de requisitos

de funcionamiento:

En **BG** : Las empresas establecidas solo pueden emplear nacionales de terceros países para

puestos para los que no se exige la nacionalidad búlgara, siempre que el número total de

nacionales de terceros países empleados durante los últimos 12 meses no supere el 10 % del

número medio de nacionales búlgaros, nacionales de otros Estados miembros de la Unión

Europea, de Estados que son parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de

Suiza contratados mediante un contrato de trabajo. Los nacionales de terceros países no

pueden ser contratados en puestos que requieren nacionalidad búlgara. Se requiere una prueba

de necesidades económicas antes de contratar a nacionales de terceros países.

_Medidas:_

**BG** : Ley de Migración y Movilidad Laboral (artículo 7).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 18

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **PL** : El ámbito de actividad de una oficina de representación solo podrá abarcar la

publicidad y promoción de la sociedad matriz extranjera representada por la oficina. Por lo

que respecta a todos los sectores salvo los servicios jurídicos, los inversores no pertenecientes

a la Unión Europea únicamente podrán emprender y desarrollar actividades económicas en

forma de sociedad comanditaria simple, sociedad comanditaria por acciones, sociedad de

responsabilidad limitada y sociedad anónima, mientras que las empresas nacionales podrán

también adoptar la forma de sociedades no comerciales (sociedad colectiva y sociedad de

responsabilidad ilimitada).

_Medidas:_

**PL** : Ley de 2 de julio de 2004 relativa a la Libertad de la Actividad Económica, artículos 13.3

y 95.1.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 19

**b)** **Adquisición de bienes inmuebles**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **AT** (se aplica al nivel de gobierno regional): La adquisición, compra y alquiler o

arrendamiento de bienes inmuebles por parte de personas físicas y jurídicas no pertenecientes

a la Unión Europea requerirá una autorización de la administración regional competente

(Länder). Esta autorización se concederá únicamente si se estima que la adquisición resulta

conveniente para el interés público (en particular desde el punto de vista económico, social y

cultural).

_Medidas:_

**AT** : Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 25/2007;

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 9/2004;

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 88/1994;

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 9/2002;

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 134/1993;

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 61/1996;

Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 42/2004; y

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. n.º 11/1998.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 20

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CZ** : Podrán adquirir predios agrícolas y forestales las personas físicas extranjeras con

residencia permanente en la República Checa y las empresas establecidas en dicho país.

Los predios agrícolas y forestales de propiedad estatal están sujetos a una normativa

específica. Solo podrán adquirir terrenos agrícolas de propiedad estatal los nacionales checos,

los municipios y las universidades públicas (para formación e investigación). Las personas

jurídicas (con independencia de la forma o el lugar de residencia) únicamente podrán adquirir

terrenos agrícolas de propiedad estatal si ya poseen un edificio construido en ellos, o si para el

uso de dicho edificio resulta imprescindible el terreno en cuestión. Solo los municipios y las

universidades públicas podrán adquirir terrenos forestales de propiedad estatal.

_Medidas:_

**CZ** : Ley n.º 95/1999 Sb. (sobre las condiciones relativas a la transferencia de predios

agrícolas y forestales de la propiedad del Estado a la propiedad de otras entidades); y

Ley n.º 503/2012 Sb. sobre la Oficina del Patrimonio del Estado.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 21

En **DK** : Las personas físicas que no residan en Dinamarca y que no hayan residido

previamente en Dinamarca durante un período total de cinco años deben, de conformidad con

la Ley de Adquisición de Dinamarca, obtener el permiso del Ministerio de Justicia para

adquirir los títulos de propiedad inmobiliaria en Dinamarca. Esto también se aplica a las

personas jurídicas que no están registradas en Dinamarca. Para las personas físicas, se

permitirá la adquisición de bienes inmuebles si el solicitante va a hacer de esos bienes

inmuebles su residencia principal. Para las personas jurídicas que no están registradas en

Dinamarca, en general se permitirá la adquisición de bienes inmuebles, si la adquisición es un

requisito previo para las actividades comerciales del comprador.

También se requiere permiso si el solicitante va a utilizar los bienes inmuebles como una

vivienda secundaria. Dicho permiso solo se concederá si se considera que el solicitante, a

través de una evaluación general y concreta, tiene fuertes lazos particulares con Dinamarca.

El permiso contemplado en la Ley de Adquisición solo se concede para la adquisición de un

bien inmueble específico.

En particular, la adquisición de predios agrícolas por parte de personas físicas o jurídicas se

regirá asimismo por la Ley de Explotaciones Agrarias danesa, que impone restricciones a

todas las personas, tanto de nacionalidad danesa como extranjeras, en lo referente a la

adquisición de tierras rurales. Por consiguiente, toda persona física o jurídica que desee

adquirir una propiedad inmueble agrícola deberá cumplir los requisitos establecidos en dicha

ley.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 22

_Medidas:_

**DK** : Ley de Adquisición de Bienes Inmuebles danesa (Ley de Consolidación n.º 265,

de 21 de marzo de 2014);

Orden Ejecutiva sobre Adquisiciones (Orden Ejecutiva n.º 764 de 18 de septiembre

de 1995); y

Ley de Explotaciones Agrarias (Ley de Consolidación n.º 26, de 14 de enero de 2015).

En **HR** : Las empresas extranjeras solo podrán adquirir bienes inmuebles para la prestación de

servicios si se encuentran establecidas y constituidas como personas jurídicas en Croacia. La

adquisición de los bienes inmuebles necesarios para la prestación de servicios por parte de

sucursales requerirá la aprobación del Ministerio de Justicia. Los nacionales extranjeros no

podrán adquirir suelo agrícola.

_Medidas:_

**HR** : Ley de Derechos de Posesión y Otros Derechos Materiales (Boletines Oficiales

n.º 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 y 153/09);

Ley de Tierras Agrícolas (Boletines Oficiales n.º 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11

y 63/11), artículo 2;

Ley de Titularidad y otros Derechos de Propiedad, artículos 354 a 358.b;

Ley del Suelo Agrícola; y

Ley de Procedimiento Administrativo General.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 23

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : Los chipriotas y las personas de origen chipriota, así como los nacionales de otro

Estado miembro de la Unión Europea, podrán adquirir todo tipo de bienes inmuebles en

Chipre sin restricción alguna. Ningún extranjero podrá adquirir un bien inmueble sin la

autorización previa del Consejo de Ministros, salvo por causa de muerte. Cuando un

extranjero desee adquirir un bien inmueble cuya superficie exceda de lo necesario para la

construcción de una vivienda o local o, en cualquier caso, sea superior a dos donums

(2 676 m²), toda autorización concedida por el Consejo de Ministros estará supeditada a las

condiciones, restricciones y criterios establecidos en la normativa elaborada por el Consejo de

Ministros y aprobada por la Cámara de Representantes. Se entenderá por «extranjero» toda

persona que no tenga la nacionalidad de la República de Chipre, incluidas las sociedades bajo

control extranjero. Quedan excluidos de esta definición los extranjeros de origen chipriota y

los cónyuges no chipriotas de nacionales de la República de Chipre.

_Medidas:_

**CY** : Ley de Adquisición de Bienes Inmuebles (por Extranjeros) (capítulo 109), en su versión

modificada por las Leyes n.º 52 de 1969, 55 de 1972, 50 de 1990, 54(I) de 2003

y 161(I)/2011.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 24

En **EL** : Las personas físicas o jurídicas extranjeras deberán obtener la autorización facultativa

del Ministerio de Defensa para adquirir bienes inmuebles en las zonas fronterizas, ya sea de

forma directa o mediante participación en el capital de una sociedad no cotizada en la Bolsa

de Valores griega que posea bienes inmuebles en dichas zonas, o a través de cambios en la

titularidad de los accionistas de dicha sociedad.

_Medidas:_

**EL** : Ley 1892/1990, modificada por el artículo 114 de la Ley 3978/2011, en combinación, en

lo que respecta a su aplicación, con la decisión ministerial 110/3/330340/Σ.120/7-4-14 del

Ministerio de Defensa.

En **HU** : La adquisición de bienes inmuebles por parte de no residentes estará supeditada a la

obtención de una autorización del órgano administrativo competente en función de la

ubicación geográfica de la propiedad.

_Medidas:_

**HU** : Decreto del Gobierno n.º 251/2014 (X. 2.) sobre la adquisición por extranjeros de bienes

inmuebles distintos del suelo utilizado para fines agrícolas o forestales; y

Ley LXXVIII de 1993 (apartado 1/A).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 25

En **MT** : Las personas que no sean nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea no

podrán adquirir bienes inmuebles con fines comerciales. Las empresas en las que un 25 % (o

un porcentaje superior) de las participaciones en el capital corresponda a personas no

pertenecientes a la Unión Europea deberán obtener la autorización de la administración

competente (Ministerio de Hacienda) para comprar bienes inmuebles con fines comerciales o

económicos. La administración competente determinará si la adquisición propuesta supone un

beneficio neto para la economía maltesa.

_Medidas:_

**MT** : Ley (de Adquisición por no Residentes) de Bienes Inmuebles (Cap. 246); y

Protocolo n.º 6 sobre la adquisición de residencias secundarias en Malta, anejo al Tratado

relativo a la adhesión de la República de Malta a la Unión Europea.

En **PL** : Se requerirá un permiso para la adquisición directa o indirecta de bienes inmuebles

por parte de extranjeros. El permiso se expedirá en virtud de una decisión administrativa del

ministro competente en materia de asuntos internos, con el consentimiento del Ministerio de

Defensa Nacional; en el caso de las fincas rústicas también será necesario el consentimiento

del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural.

_Medidas:_

**PL** : Ley de 24 de marzo de 1920 relativa a la Adquisición de Bienes Inmuebles por parte de

Extranjeros (Boletín Oficial de 2016, punto 1061, y modificaciones posteriores).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 26

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Trato de nación más favorecida:

En **LV** : Los nacionales de Japón podrán adquirir suelo urbano a través de empresas

constituidas en Letonia o en otro Estado miembro de la Unión Europea a condición de que:

i) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a nacionales de Estados

miembros de la Unión Europea, al Gobierno letón o a un municipio de Letonia, de

forma conjunta o por separado;

ii) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas y jurídicas de

terceros países con los que Letonia haya celebrado acuerdos bilaterales de promoción y

protección recíproca de inversiones que hayan sido aprobados por el Parlamento letón

antes del 31 de diciembre de 1996;

iii) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca a personas físicas y jurídicas de

terceros países con los que Letonia haya celebrado acuerdos bilaterales de promoción y

protección recíproca de inversiones después del 31 de diciembre de 1996, siempre que

en tales acuerdos se hayan determinado los derechos de las personas físicas y jurídicas

letonas con respecto a la adquisición de suelo en el tercer país interesado;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 27

iv) más del 50 % del capital de dichas empresas pertenezca conjuntamente a personas

contempladas en los incisos i) a iii); o

v) dichas empresas sean sociedades anónimas cuyas acciones cotizan en la bolsa de

valores.

En la medida en que Japón permita a los nacionales y las empresas de Letonia adquirir fincas

urbanas en sus territorios, Letonia permitirá a los nacionales y las empresas de Japón adquirir

fincas urbanas en Letonia en las mismas condiciones que los nacionales letones.

_Medidas:_

**LV** : Ley relativa a la reforma del régimen del suelo en las ciudades de la República de

Letonia, secciones 20 y 21.

En **RO** : Los nacionales extranjeros, los apátridas y las personas jurídicas (que no pertenezcan

a un Estado miembro de la Unión Europea o del EEE) podrán adquirir derechos de propiedad

de tierras de conformidad con lo dispuesto en los tratados internacionales y sobre una base de

reciprocidad. Los nacionales extranjeros, los apátridas y las personas jurídicas no podrán

adquirir derechos de propiedad de tierras en condiciones más favorables que las aplicables a

los nacionales de Estados miembros de la Unión Europea y a las personas jurídicas

constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro de la Unión Europea.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 28

_Medidas:_

**RO** : Ley 17/2014 sobre algunas medidas que regulan la compraventa de suelo agrícola

situado fuera de centros urbanos y que las modifica; y

Ley n.º 268/2001 sobre la privatización de las empresas que poseen suelo de propiedad

pública y la gestión privada del estado para la agricultura y el establecimiento de la Agencia

Estatal de Dominios, con modificaciones posteriores.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más

favorecida:

En **DE** : Ciertas condiciones de reciprocidad pueden aplicarse a la adquisición de bienes

inmuebles.

_Medidas:_

**DE** : Ley Introductoria al Código Civil (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche,

EGBGB).

En **ES** : Las inversiones extranjeras de Estados que no sean Estados miembros de la Unión

Europea en actividades directamente relacionadas con la adquisición de bienes inmuebles de

destino diplomático requerirán autorización administrativa previa del Consejo de Ministros,

salvo que exista un acuerdo para liberalizarlas en régimen de reciprocidad.

_Medidas:_

**ES** : Real Decreto 664/1999, de 23 de abril de 1999, sobre inversiones exteriores.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 29

**Reserva n.º 2 – Servicios profesionales (todas las profesiones excepto las relacionadas con la**

**salud)**

Sector – subsector: Servicios profesionales – servicios jurídicos; agente de patentes, agente

de la propiedad industrial, abogados especializados en propiedad

intelectual; servicios de contabilidad y teneduría de libros; servicios de

auditoría, servicios de asesoramiento tributario, servicios de arquitectura

y planificación urbana, servicios de ingeniería y servicios integrados de

ingeniería

Clasificación sectorial: CCP 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, parte de 879

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 30

Descripción:

**a)** **Servicios jurídicos (parte de CCP 861)**

Para mayor certeza, de conformidad con las notas preliminares, en particular el apartado 9, los

requisitos para registrarse en un Colegio de Abogados pueden incluir el requisito de haber

obtenido un título en derecho en el país de acogida o su equivalente, o haber realizado alguna

práctica bajo la supervisión de un abogado con licencia o exigir al ingreso una oficina o una

dirección postal dentro de la circunscripción del Colegio. En la medida en que estos requisitos

son no discriminatorios, no se incluyen en la lista.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión

Europea y el Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la

nacionalidad y la residencia (presencia comercial) de un país del EEE o de Suiza. La práctica

de servicios jurídicos en relación con el derecho internacional público y la legislación del país

de origen solo se permite de forma transfronteriza. Solo abogados con nacionalidad de un país

del EEE o de Suiza pueden prestar servicios jurídicos a través de presencia comercial. La

participación en el capital social y en los beneficios de explotación de una empresa de

servicios jurídicos por abogados extranjeros (que deberán estar plenamente cualificados en su

país de origen) no podrá ser superior al 25 %; el resto debe estar en manos de abogados

plenamente cualificados del EEE o de Suiza, y solo estos últimos pueden ejercer una

influencia decisiva en la toma de decisiones del bufete de abogados.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 31

_Medidas:_

**AT** : Rechtsanwaltsordnung (Ley de Abogacía) RAO, RGBl. n.º 96/1868, artículos 1 y 21c.

En **BE** : Para prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho interno belga, incluida la

representación procesal, será obligatoria la admisión plena en el Colegio de Abogados. En el

caso de los abogados extranjeros que deseen obtener la admisión plena en el Colegio de

Abogados, el requisito de residencia será de un mínimo de seis años a partir de la fecha de la

solicitud de colegiación (tres años en determinadas circunstancias). Asimismo, deberán

disponer de un certificado expedido por el ministro belga de Asuntos Exteriores que acredite

que la legislación nacional o un convenio internacional permiten la reciprocidad (condición de

reciprocidad). La representación ante la «Cour de Cassation» estará supeditada a una cuota.

_Medidas:_

**BE** : Código Procesal belga (artículos 428 a 508); Real Decreto de 24 de agosto de 1970.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 32

En **BG** (también respecto al trato de nación más favorecida): La práctica de servicios jurídicos

con respecto al Derecho interno (de la Unión Europea y los Estados miembros), incluida la

representación procesal, está reservada a los nacionales de un Estado miembro de la Unión

Europea o a los nacionales extranjeros que sean abogados cualificados y hayan obtenido un

título que les permita ejercer en un Estado miembro de la Unión Europea. Son aplicables

requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Los abogados extranjeros deberán ser

habilitados para ejercer como procurador en virtud de una decisión del Consejo Superior de

Colegios de Abogados e inscribirse en el Registro Unificado de Abogados Extranjeros. Las

empresas de servicios jurídicos deberán registrarse en Bulgaria como despacho colectivo

(advokatsko sadrujie) o como bufete de abogados (advokatsko drujestvo). El nombre del

bufete de abogados solo puede incluir los nombres de los socios registrados. Los abogados

extranjeros deben estar acompañados por un abogado búlgaro para la representación procesal.

Requisito de residencia permanente para los servicios de mediación legal. En Bulgaria, el

trato nacional pleno en materia de establecimiento y actividad empresarial, así como en

materia de prestación de servicios, podrá extenderse únicamente a los nacionales y sociedades

de países con los que se hayan celebrado o vayan a celebrarse acuerdos bilaterales de

asistencia jurídica mutua.

_Medidas:_

**BG** : Ley de Abogacía; Ley de Mediación; y Ley del Notariado y de Actividad Notarial.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 33

En **CY** : Es obligatorio tener nacionalidad y residencia (presencia comercial) de un país

del EEE o de Suiza para la práctica de los servicios jurídicos, incluida la representación

procesal. Únicamente podrán ser socios, accionistas o miembros del consejo de

administración de un bufete de abogados en Chipre los abogados colegiados. Son aplicables

requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**CY** : Ley de Abogacía (capítulo 2), en su versión modificada por las Leyes n. [os] 42 de 1961, 20

de 1963, 46 de 1970, 40 de 1975, 55 de 1978, 71 de 1981, 92 de 1983, 98 de 1984, 17

de 1985, 52 de 1985, 9 de 1989, 175 de 1991, 212 de 1991, 9(I) de 1993, 56(I) de 1993, 83(I)

de 1994, 76(I) de 1995, 103(I) de 1996, 79(I) de 2000, 31(I) de 2001, 41(I) de 2002, 180(I)

de 2002, 117(I) de 2003, 130(I) de 2003, 199(I) de 2004, 264(I) de 2004, 21(I) de 2005, 65(I)

de 2005, 124(I) de 2005, 158(I) de 2005, 175(I) de 2006, 117(I) de 2007, 103(I) de 2008,

109(I) de 2008, 11(I) de 2009, 130(I) de 2009, 4(I) de 2010, 65(I) de 2010, 14(I) de 2011,

144(I) de 2011, 116(I) de 2012 y 18(Ι) de 2013.

En **CZ** : Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Para prestar servicios

jurídicos con respecto al Derecho de la Unión Europea y al Derecho de un Estado miembro de

la Unión Europea, incluida la representación procesal, será obligatoria la admisión plena en el

Colegio de Abogados. Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno

(de la Unión Europea y del Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria

la nacionalidad de un país del EEE o suiza y la residencia en la República Checa.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 34

_Medidas:_

**CZ** : Ley n.º 85/1996 Sb. de Abogacía.

En **DE** : Únicamente los abogados con cualificación del EEE y de Suiza podrán incorporarse

al Colegio de Abogados y, de este modo, estar facultados para prestar servicios jurídicos con

respecto al Derecho interno. Se requiere presencia comercial para obtener la admisión

completa al Colegio. Las exenciones pueden ser otorgadas por una asociación de abogados

con competencia. Los abogados extranjeros (que no tengan cualificación del EEE ni de Suiza)

que deseen tener presencia comercial solo podrán adquirir una participación minoritaria en

forma de Anwalts-GmbH o Anwalts-AG. Los abogados extranjeros pueden ofrecer servicios

jurídicos en Derecho de otros países cuando demuestran tener conocimientos especializados,

requiriéndose su registro en Alemania.

_Medidas:_

**DE** : § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Orden Federal de Abogacía);

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); y

§ 10 Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

En **DK** : Para la prestación de servicios jurídicos bajo el título de «advokat» (abogado) son

necesarios ciertos requisitos. Para los bufetes de abogados son aplicables requisitos jurídicos

formales no discriminatorios. Además, el 90 % de las participaciones en el capital de un

bufete danés deberá pertenecer a abogados con autorización para ejercer en Dinamarca,

abogados acreditados en un Estado miembro de la Unión Europea y registrados en Dinamarca

o bufetes registrados en Dinamarca.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 35

_Medidas:_

**DK** : Lovbekendtgørelse n.º 1257 af 13. Oktober 2016 (Ley n.º 1257, de 13 de octubre

de 2016, sobre la Administración de la Justicia).

En **EE** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión

Europea y del Estado miembro), incluida la participación en procedimientos penales y la

representación procesal, es necesaria la residencia (presencia comercial). Son aplicables

requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**EE** : Advokatuuriseadus (Ley sobre el Colegio de Abogados);

Notariaadiseadus (Ley del Notariado);

Kohtutäituri seadus (Ley de Agentes Judiciales), tsiviilkohtumenetluse seadustik (Código de

Procedimiento Civil);

halduskohtumenetluse seadus (Código de Procedimiento en los Tribunales Administrativos);

kriminaalmenetluse seadustik (Código de Procedimiento Criminal); y

väiäirteomenetluse seadustik (Código de Procedimiento Criminal).

En **EL** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión

Europea y el Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la

nacionalidad o la residencia (presencia comercial) de un país del EEE o Suiza.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 36

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**EL** : Código de Juristas Noveles n.º 4194/2013.

En **ES** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión

Europea y del Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la

nacionalidad de un país del EEE o suiza. Las autoridades competentes pueden conceder

exenciones al requisito de nacionalidad. Son aplicables requisitos jurídicos formales no

discriminatorios.

_Medidas:_

**ES** : Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001,

artículo 13.1ª.

En **FI** : Para el uso del título profesional de «abogado» («asianajaja» en finlandés o «advokat»

en sueco) se requiere la residencia y ser miembro de un Colegio de Abogados en el EEE o en

Suiza. No obstante, los abogados no colegiados también podrán prestar servicios jurídicos,

inclusive con respecto al Derecho interno finlandés.

_Medidas:_

**FI** : Laki asianajajista (Ley de Abogacía) (496/1958), sec. 1 y 3; y

Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (Código de procedimiento judicial).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 37

En **FR** : Para prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho interno francés, incluida la

representación procesal, se exige el requisito de residencia o establecimiento, necesario para

obtener la admisión plena obligatoria en el Colegio de Abogados. Son aplicables requisitos

jurídicos formales no discriminatorios. En un bufete de abogados que presta servicios con

respecto al Derecho francés o de la Unión Europea, los derechos de participación y voto

pueden estar sujetos a restricciones cuantitativas relacionadas con la actividad profesional de

los socios. La representación ante la «Cour de Cassation» y el «Conseil d'État» estará

supeditada a cuotas.

_Medidas:_

**FR** : Loi du 31 décembre 1971, article 56, Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de

société des professions libérales, Loi 90-1259 du 31 décembre 1990, article 7.

En **HR** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión

Europea y del Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la

nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea. En los procedimientos relacionados

con el Derecho internacional, las partes interesadas podrán hacerse representar ante los

tribunales de arbitraje y ante los tribunales especiales por abogados extranjeros que estén

colegiados en sus propios países.

_Medidas:_

**HR** : Ley de Abogacía (Boletines Oficiales n.º 9/94, 51/01, 117/08, 75/09 y 18/11).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 38

En **HU** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión

Europea y el Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la

nacionalidad o la residencia (presencia comercial) de un país del EEE o de Suiza.

Los abogados extranjeros pueden proporcionar asesoramiento jurídico sobre el Derecho del

país de origen y el Derecho internacional en asociación con un abogado o un bufete de

abogados húngaros. La presencia comercial deberá adoptar la forma de asociación con un

abogado húngaro (ügyvéd) o con un bufete de abogados húngaro (ügyvédi iroda).

_Medidas:_

**HU** : Ley XI de 1998 de Abogados y Procuradores.

En **IE** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno irlandés,

incluida la representación procesal, es necesaria la residencia (presencia comercial). Son

aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**IE** : Solicitors Acts 1954-2011 (Leyes de 1954 a 2011 de Procuraduría).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 39

En **IT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión

Europea y el Estado miembro), incluida la representación procesal, es necesaria la residencia

(presencia comercial). Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**IT** : Real Decreto n.º 1578/1933 por el que se ordenan las profesiones de abogado y

procurador, artículo 17.

En **LT** : (También respecto al trato de nación más favorecida) Para la práctica de servicios

jurídicos con respecto al Derecho interno (de la Unión Europea o el Estado miembro),

incluida la representación procesal, es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia

comercial) de un país del EEE o de Suiza.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Los abogados de países

extranjeros únicamente podrán ejercer ante los tribunales en el marco de acuerdos bilaterales

de asistencia judicial mutua.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 40

Para prestar servicios jurídicos con respecto al Derecho de la Unión Europea y al Derecho de

un Estado miembro de la Unión Europea, incluida la representación procesal, será obligatoria

la admisión plena en el Colegio de Abogados. Se podrá exigir que los servicios jurídicos con

respecto al Derecho interno (de la Unión Europea y los Estados miembros) se presten

mediante presencia comercial en una de las formas jurídicas permitidas por la legislación

nacional de manera no discriminatoria. Determinados tipos de forma jurídica podrán

reservarse exclusivamente a los abogados colegiados, también de manera no discriminatoria.

Únicamente podrán incorporarse al Colegio de Abogados los nacionales de un Estado

miembro del EEE o de Suiza y, de este modo, estar autorizados a prestar servicios jurídicos

con respecto al Derecho interno. Los abogados de países extranjeros únicamente podrán

ejercer ante los tribunales en el marco de acuerdos bilaterales de asistencia judicial.

_Medidas:_

**LT** : Ley sobre el Colegio de Abogados de la República de Lituania, de 18 de marzo de 2004,

n.º IX-2066, en su última versión modificada por la Ley de 17 de noviembre de 2011,

n.º XI-1688.

En **LU** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno de

Luxemburgo, incluida la representación procesal, es necesaria la nacionalidad y la residencia

(presencia comercial) de un país del EEE o de Suiza.

El Consejo del Colegio podrá, sobre una base de reciprocidad, dispensar del requisito de

nacionalidad a un ciudadano extranjero. Son aplicables requisitos jurídicos formales no

discriminatorios.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 41

_Medidas:_

**LU** : Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.

En **LV** (también respecto al trato de nación más favorecida): Para la práctica de servicios

jurídicos con respecto al Derecho interno penal letón, incluida la representación procesal, es

necesaria la nacionalidad de un país del EEE o de Suiza. Los abogados de países extranjeros

únicamente podrán ejercer ante los tribunales en el marco de acuerdos bilaterales de asistencia

judicial mutua.

Para los abogados de la Unión Europea o del exterior existen requisitos especiales. Por

ejemplo, solamente podrán participar en procedimientos judiciales penales en asociación con

un abogado perteneciente al Colegio Letón de Abogados Jurados. Son aplicables requisitos

jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**LV** : Ley de Enjuiciamiento Criminal, artículo 79; y Ley de Abogacía de la República de

Letonia, artículo 4.

En **MT** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno maltés,

incluida la representación procesal, es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia

comercial) en un país del EEE o en Suiza.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 42

_Medidas:_

**MT** : Code of Organisation and Civil Procedure (Código de Organización y Enjuiciamiento

Civil) (Cap. 12).

En **NL** : Asimismo, solamente podrán utilizar el título de «abogado» los abogados con licencia

local inscritos en el registro neerlandés. En lugar de emplear el término completo «abogado»,

los abogados extranjeros (no inscritos) estarán obligados a mencionar el colegio profesional

de su país de origen al ejercer la profesión en los Países Bajos.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**NL** : Advocatenwet (Ley de Abogacía).

En **PL** : Los abogados extranjeros pueden establecerse solo en forma de una sociedad

registrada, una sociedad limitada o una sociedad anónima limitada.

_Medidas:_

**PL** : Ley de 5 de julio de 2002 relativa a la prestación de asistencia jurídica en la República de

Polonia por parte de abogados extranjeros, artículo 19.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 43

En **PT** (también respecto al trato de nación más favorecida): En lo concerniente al ejercicio de

la abogacía con respecto al Derecho interno portugués, se exigirá el requisito de residencia

(presencia comercial). Para la representación procesal, se requiere la plena admisión al

Colegio de Abogados. Los extranjeros titulares de un diploma otorgado por cualquier

Facultad de Derecho de Portugal pueden registrarse en el Colegio de Abogados de Portugal

(Ordem dos Advogados), en los mismos términos que los nacionales portugueses, si sus

respectivos países otorgan a los nacionales portugueses un trato recíproco.

Cualquier otro extranjero titular de un diploma en Derecho reconocido por una Facultad de

Derecho de Portugal puede inscribirse como miembro del Colegio de Abogados a condición

de que se someta a la certificación necesaria y apruebe la evaluación final y el examen de

admisión. Se podrá exigir que los servicios jurídicos se presten mediante presencia comercial

en una de las formas jurídicas permitidas por la legislación nacional de manera no

discriminatoria. Solo los bufetes de abogados donde las acciones pertenezcan exclusivamente

a abogados admitidos en el Colegio de Abogados de Portugal podrán llevar acabo su actividad

en Portugal.

_Medidas:_

**PT** : Ley 15/2005, artículos 203, 194;

Estatuto da Ordem dos Advogados (Estatuto del Colegio de Abogados) y Decreto-ley

n.º 229/2004, artículos 5, 7 a 9;

Ley n.º 88/2003, artículos 77 y 102;

Estatuto da Câmara dos Solicitadores (Estatuto del Colegio de Solicitadores), en su versión

modificada por la Ley n.º 49/2004, la Ley n.º 14/2006 y el Decreto-Ley n.º 226/2008;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 44

Ley 78/2001, artículos 31, 4;

Ordenanza n.º 282/2010 por la que se regula la mediación familiar y laboral;

Ley n.º 21/2007 de Mediación Penal, artículo 12;

Ley n.º 32/2004, en su versión modificada por el Decreto-ley n.º 282/2007 y la Ley

n.º 34/2009, del Estatuto del Administrador Concursal, artículos 3 y 5; así como

entre otros, Decreto-ley n.º 54/2004, artículo 1 (Regime jurídico das sociedades de

administradores de insolvência).

En **RO** : Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios. Los abogados

extranjeros no podrán formular conclusiones oralmente ni por escrito ante los tribunales ni

demás órganos jurisdiccionales, salvo en caso de arbitraje internacional.

_Medidas:_

**RO** : Ley de Abogacía;

Ley de Mediación; y

Ley de Notarios y de Actividad Notarial.

En **SE** : Se requiere la residencia en un país del EEE o en Suiza para la admisión en el Colegio

de Abogados y el uso del título de «advokat».

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 45

El Consejo del Colegio de Abogados de Suecia podrá conceder exenciones. No será necesario

darse de alta en el Colegio de Abogados para ejercer la abogacía con respecto al Derecho

interno de Suecia. Un miembro del Colegio de Abogados de Suecia solo podrá ser contratado

por otro miembro del Colegio o por una sociedad a través de la cual desarrolle su actividad un

miembro del Colegio. No obstante, un miembro del Colegio también podrá ser contratado por

un bufete de abogados extranjero, siempre que este último tenga su domicilio social en un

país de la Unión Europea o del EEE o en Suiza. Supeditado a una exención del Consejo del

Colegio de Abogados de Suecia, un miembro del Colegio de Abogados de Suecia también

puede ser empleado de un bufete de abogados no perteneciente a la Unión Europea. Las

sociedades personalistas o capitalistas constituidas por miembros del Colegio para el ejercicio

profesional no podrán tener otra finalidad ni prestar otros servicios distintos de los

relacionados con la abogacía. Si bien se permitirá la colaboración con otros bufetes de

abogados, la colaboración con bufetes extranjeros requerirá la autorización del Consejo del

Colegio de Abogados de Suecia.

Solo los miembros del Colegio podrán, de forma directa, indirecta o a través de una sociedad,

ejercer la abogacía, participar en el capital social o ser socios. Solo los miembros del Colegio

podrán ser miembros titulares o suplentes del consejo de administración, directores generales

adjuntos, signatarios autorizados o secretarios de las sociedades personalistas o capitalistas

constituidas.

_Medidas:_

**SE** : Rättegångsbalken (Código de Procedimiento Judicial de Suecia) (1942:740); y

Código Deontológico del Colegio de Abogados de Suecia, aprobado el 29 de agosto de 2008.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 46

En **SI** : La representación procesal remunerada está condicionada por la presencia comercial

en la República de Eslovenia. Los abogados extranjeros que tienen derecho a ejercer la

abogacía en un país extranjero pueden prestar servicios jurídicos o ejercer la abogacía en las

condiciones establecidas en el artículo 34a de la Ley de Fiscales, siempre que se cumpla

realmente el requisito de reciprocidad. Corresponde al Ministerio de Justicia la verificación

del cumplimiento de la condición de reciprocidad. La presencia comercial de los abogados

nombrados por el Colegio de Abogados de Eslovenia se limitará exclusivamente a empresas

individuales, bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad limitada

y bufetes constituidos como sociedades personalistas de responsabilidad ilimitada. Las

actividades de los bufetes se limitarán al ejercicio de la abogacía. La pertenencia a un bufete

quedará reservada a los abogados.

_Medidas:_

**SI** : Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z

dne 21.5.2009) (Ley de Abogacía, texto consolidado no oficial elaborado por el Parlamento

esloveno de 21 de mayo de 2009).

En **SK** : Para la práctica de servicios jurídicos con respecto al Derecho interno eslovaco,

incluida la representación procesal, es necesaria la nacionalidad y la residencia (presencia

comercial) de un país del EEE o de Suiza.

Son aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 47

_Medidas:_

**SK** : Ley 586/2003 de Abogacía, artículos 2 y 12.

En **UK** : Los colegios profesionales y los órganos reguladores pertinentes podrán exigir el

requisito de residencia (presencia comercial) para la prestación de determinados servicios

jurídicos con respecto al Derecho interno del Reino Unido. Son aplicables requisitos jurídicos

formales no discriminatorios.

_Medidas:_

**UK** : Inglaterra y Gales: Solicitors Act 1974 (Ley de 1974 de Procuradores); Administration of

Justice Act 1985 (Ley de 1985 de Administración de Justicia); Legal Services Act 2007 (Ley

de 2007 de Servicios Jurídicos). Escocia: Solicitors (Scotland) Act 1980 (Ley de 1980 de

Procuradores [de Escocia]); Legal Services (Scotland) Act 2010 (Ley de 2010 de Servicios

Jurídicos [de Escocia]). Irlanda del Norte: Solicitors (Northern Ireland) Order 1976 (Orden

de 1976 relativa a los Procuradores [de Irlanda del Norte]). Asimismo, las medidas aplicables

en cada territorio comprenden todos los requisitos establecidos por los colegios profesionales

y los órganos reguladores.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 48

**b)** **Agentes de patentes, agentes de la propiedad industrial, abogados especializados en**

**propiedad intelectual (parte de CCP 879, 861, 8613)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG**, **CY**, **EE** y **LT** : Para explotar los servicios de una agencia de patentes será necesaria la

nacionalidad de un país del EEE o de Suiza.

En **DE** : Solo los abogados especializados en patentes con titulación alemana pueden ser

admitidos en el Colegio de Abogados y, por lo tanto, tienen derecho a proporcionar servicios

como agente de patentes en Alemania en el ámbito del Derecho interno. Los abogados

extranjeros especializados en patentes pueden ofrecer servicios jurídicos en Derecho de otros

países si demuestran tener conocimientos especializados. Para la prestación de servicios

jurídicos se exige el registro en Alemania. Los abogados extranjeros (sin cualificación

del EEE ni de Suiza) especializados en patentes no pueden establecer un bufete junto con

abogados nacionales especializados en patentes.

Los abogados extranjeros (que no sean del EEE ni de Suiza) especializados en patentes

pueden tener presencia comercial solo en forma de Patentanwalts-GmbH o Patentanwalt-AG

y solo pueden adquirir una participación minoritaria.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 49

En **EE**, **FI** y **HU** : Es necesaria la residencia en el EEE para prestar servicios de agencia de

patentes, en EE residencia permanente.

En **ES** y **PT** : Es necesaria la nacionalidad de un país del EEE para prestar servicios de agente

de la propiedad industrial.

En **IE** : Son necesarias la residencia y la presencia comercial en el EEE así como las

cualificaciones académicas y profesionales prescritas para prestar servicios jurídicos en el

ámbito de las patentes o la propiedad intelectual. La forma legal requiere que al menos uno de

los directores, socios, gerentes o empleados de una empresa esté registrado como abogado

especializado en patentes o propiedad intelectual en Irlanda. A nivel transfronterizo, se

requiere la nacionalidad y la presencia comercial en el EEE, que el lugar principal de

actividad comercial sea un Estado miembro del EEE, y que la cualificación sea conforme a la

legislación de un Estado miembro del EEE.

En **SI** : El titular o solicitante de derechos registrados (patentes, marcas y protección de

dibujos y modelos) no residente en Eslovenia dispondrá de un agente de patentes o de un

agente de marcas registradas y de dibujos y modelos residente en el país con el fin principal

de servicios de tratamiento, notificación, etc.

_Medidas:_

**BG** : Artículo 4 de la Ordenanza para Representantes sobre Propiedad Intelectual.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 50

**CY** : Ley de Abogacía (capítulo 2), en su versión modificada por las Leyes n. [os] 42 de 1961, 20

de 1963, 46 de 1970, 40 de 1975, 55 de 1978, 71 de 1981, 92 de 1983, 98 de 1984, 17

de 1985, 52 de 1985, 9 de 1989, 175 de 1991, 212 de 1991, 9(I) de 1993, 56(I) de 1993, 83(I)

de 1994, 76(I) de 1995, 103(I) de 1996, 79(I) de 2000, 31(I) de 2001, 41(I) de 2002, 180(I)

de 2002, 117(I) de 2003, 130(I) de 2003, 199(I) de 2004, 264(I) de 2004, 21(I) de 2005, 65(I)

de 2005, 124(I) de 2005, 158(I) de 2005, 175(I) de 2006, 117(I) de 2007, 103(I) de 2008,

109(I) de 2008, 11(I) de 2009, 130(I) de 2009, 4(I) de 2010, 65(I) de 2010, 14(I) de 2011,

144(I) de 2011, 116(I) de 2012 y 18(Ι) de 2013.

**DE** : § 52e, § 52f, § 154a und § 154b Patentanwaltsordnung (PAO).

**EE** : Patendivoliniku seadus (Ley de Agentes de la Propiedad Industrial), § 2 (14).

**ES** : Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad,

artículos 155-157.

**FI** : Tavaramerkkilaki (Ley de Marcas Comerciales) (7/1964);

Ley sobre abogados certificados en Propiedad (22/2014); así como

Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Ley sobre los Derechos de los Obtentores) (1279/2009);

Mallioikeuslaki (Ley de Dibujos o Modelos Registrados) (221/1971).

**HU** : Ley XXXII de 1995 sobre los Agentes de la Propiedad Industrial.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 51

**IE** : Artículos 85 y 86 de la Trade Marks Act de 1996, en su versión modificada;

punto 51 de las Trade Marks Rules de 1996, modificada;

artículos 106 y 107 de la Patent Act de 1992, en su versión modificada; y

Register of Patent Agent Rules S.I. 580 de 2015.

**LT** : Ley de Marcas, de 10 de octubre de 2000, n.º VIII-1981;

Ley de Dibujos y Modelos, de 7 de noviembre de 2002, n.º IX-1181;

Ley de Patentes, de 18 de enero de 1994, n.º I-372;

Ley sobre la Protección Jurídica de las Topografías de los Productos Semiconductores,

de 16 de junio de 1998; y

Reglamento relativo a los abogados especializados en patentes, aprobado por la Orden n.º 362

del Gobierno de la República de Lituania, de 20 de mayo de 1992 (en su última versión

modificada de 8 de noviembre de 2004, n.º 1410).

**PT** : Decreto-ley n.º 15/95, modificado por la Ley n.º 17/2010, por Portaria 1200/2010,

artículo 5, y por Portaria 239/2013; así como

Ley n.º 9/2009.

**SI** : Zakon o industrijski lastnini (Ley de la Propiedad Industrial), Uradni list RS, št. 51/06 –

uradno prečiščeno besedilo in 100/13 (Boletín Oficial de la República de Eslovenia, n.º 51/06

–texto oficial consolidado y 100/13).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 52

**c)** **Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 8621 salvo los servicios de**

**auditoría, 86213, 86219, 86220)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : La participación de contables y tenedores de libros extranjeros, acreditados con

arreglo al Derecho de su país de origen, en el capital y los derechos de voto de una empresa

austriaca no podrá superar el 25 %. El proveedor de servicios debe tener una oficina o una

sede profesional en el EEE (CCP 862).

En **FR** : La prestación de servicios de contabilidad y teneduría de libros por parte de un

proveedor de servicios extranjero estará supeditada a una decisión del ministro de Economía,

Hacienda e Industria, previo acuerdo con el ministro de Asuntos Exteriores. Solo podrán ser

prestados por sociedades constituidas en alguna de las siguientes formas jurídicas: SEL

(société d'exercice libéral à forme anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par

actions), AGC (association de gestion et comptabilité) o SCP (société civile professionnelle)

(CCP 86213, 86219, 86220).

En **IT** : En cuanto a los servicios de contabilidad y teneduría de libros, la inscripción en el

registro profesional correspondiente, necesaria para la prestación de estos servicios, estará

supeditada al requisito de residencia o domicilio social (CCP 86213, 86219, 86220).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 53

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria una autorización,

supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: situación del empleo

en el subsector. Se permitirá la creación de asociaciones profesionales (sociedades

personalistas) entre personas físicas.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SI** : Se requiere el establecimiento en la Unión Europea para prestar servicios de

contabilidad y teneduría de libros (CCP 86213, 86219, 86220).

_Medidas:_

**AT** : Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad y la

Auditoría), BGBl. I n.º 58/1999, § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4; y

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I n.º 191/2013, §§ 7, 11, 28.

**CY** : Ley n.º 42(I)/2009.

**FR** : Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 54

**IT** : Decreto Legislativo n.º 139/2005; y

Ley 248/2006.

**SI** : Ley de Auditorías (ZRev-2), Boletín Oficial de la RS n.º 65/2008;

Ley de Empresas (ZGD-1), Boletín Oficial de la RS n.º 42/2006; y

Ley de servicios en el mercado interior, Boletín Oficial de la RS n.º 21/10.

**d)** **Servicios de auditoría (CCP 86211, 86212 salvo los servicios de contabilidad y teneduría**

**de libros)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **UE** : Las autoridades competentes de un Estado miembro de la Unión Europea podrán

reconocer la equivalencia de las cualificaciones de un auditor nacional de Japón o de

cualquier tercer país con objeto de autorizarlo como auditor legal en el territorio de la Unión

Europea a reserva de reciprocidad (CCP 8621).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **BG** : Pueden ser aplicables requisitos jurídicos formales no discriminatorios.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 55

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

–
Altos directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios

Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **SK** : Únicamente estarán autorizadas a efectuar auditorías en la República Eslovaca las

empresas que reserven un porcentaje mínimo del 60 % de sus participaciones en el capital o

de sus derechos de voto a nacionales eslovacos o de otro Estado miembro de la Unión

Europea.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : La participación de auditores extranjeros, acreditados con arreglo al Derecho de su

país de origen, en el capital y los derechos de voto de una empresa austriaca no podrá superar

el 25 %. El proveedor de servicios debe tener una oficina o una sede profesional en el EEE.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 56

En **DE** : Las sociedades de auditoría («Wirtschaftsprüfungsgesellschaften») solo podrán

adoptar formas jurídicas admisibles dentro de la Unión Europea o el EEE. Las sociedades

colectivas y las sociedades comanditarias simples podrán reconocerse como

Wirtschaftsprüfungsgesellschaften siempre que estén inscritas en el Registro Mercantil como

sociedades mercantiles de personas, sobre la base de sus actividades fiduciarias (artículo 27

de la WPO). No obstante, los auditores de terceros países inscritos de conformidad con el

artículo 134 de la WPO podrán ejercer la auditoría fiscal de cuentas anuales o confeccionar

los estados financieros de empresas cuya administración central se encuentre fuera de la

Unión Europea y cuyos valores negociables se coticen en un mercado regulado.

En **DK** : La prestación de servicios de auditoría legal exige autorización danesa como auditor.

La aprobación requiere residencia en un Estado miembro de la Unión Europea o en un Estado

miembro del EEE. Los derechos de voto en sociedades de auditoría autorizadas y sociedades

de auditoría no autorizadas, con arreglo al Reglamento de aplicación de la Octava

Directiva 84/253/CEE del Consejo, de 10 de abril de 1984, basada en la letra g) del apartado 3

del artículo 54 del Tratado CEE, relativa al control legal de documentos contables, no debe

superar el 10 % de los derechos de voto.

En **FI** : Al menos uno de los auditores de las sociedades de responsabilidad limitada de

Finlandia y de las sociedades que estén obligadas a realizar auditorías deberá ser residente en

el EEE. Los prestadores de servicios de auditoría deberán ser auditores autorizados a escala

local, o bien sociedades de auditoría autorizadas a escala local.

En **FR** : Para las auditorías obligatorias: los servicios podrán ser prestados por sociedades

constituidas en cualquier forma jurídica salvo SNC (société en nom collectif) y SCS (société

en commandite simple).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 57

En **HR** : Únicamente podrán prestar servicios de auditoría las personas jurídicas establecidas

en Croacia o las personas físicas residentes en dicho país.

En **SE** : Solo los auditores autorizados en Suecia y las sociedades de auditoría registradas en

Suecia pueden prestar servicios de auditoría legal. Se requiere la residencia en el EEE o en

Suiza. Únicamente podrán utilizar los títulos de «auditor aprobado» y «auditor autorizado» los

auditores aprobados o autorizados en Suecia. Los auditores de sociedades cooperativas de

interés económico y de otros tipos de empresas que no sean contadores públicos o contables

autorizados deberán residir en el EEE, a menos que el Gobierno o un organismo

gubernamental designado por el Gobierno dictamine otra cosa en un caso determinado.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **ES** : Los auditores legales deberán cumplir el requisito de nacionalidad de un Estado

miembro de la Unión Europea. La presente reserva no se aplicará a la auditoría de empresas

constituidas fuera de la Unión Europea y cuyos valores estén admitidos a negociación en un

mercado regulado en España.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 58

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria una autorización,

supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: situación del empleo

en el subsector. Se permitirá la creación de asociaciones profesionales (sociedades

personalistas) entre personas físicas.

En **PL** : La prestación de servicios de auditoría estará supeditada al requisito de

establecimiento en la Unión Europea. Se aplican requisitos de forma jurídica.

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **BE** : Se requiere un establecimiento en el lugar donde se llevará a cabo la actividad

profesional en Bélgica, en el que se conservarán las actas, documentos y correspondencia

relacionados con dicha actividad, y que contará al menos con un administrador o gerente del

establecimiento autorizado como auditor.

En **SI** : Se exigirá presencia comercial. Una entidad de auditoría de un país tercero puede

poseer participaciones o constituir asociaciones en sociedades de auditoría eslovenas a

condición de que, con arreglo a la legislación del país en el que esté constituida la entidad de

auditoría del país tercero, las sociedades de auditoría eslovenas puedan poseer participaciones

o constituir asociaciones en entidades de auditoría en ese país. Al menos un miembro del

consejo de administración de una sociedad de auditoría establecida en Eslovenia debe tener

residencia permanente en Eslovenia.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 59

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **IT** : Se requiere residencia para la prestación de servicios de auditoría por parte de

personas físicas.

En **LT** : Se requiere establecimiento en el EEE para la prestación de servicios de auditoría.

_Medidas:_

**UE** : Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2013,

sobre los estados financieros anuales, los estados financieros consolidados y otros informes

afines de ciertos tipos de empresas, por la que se modifica la Directiva 2006/43/CE del

Parlamento Europeo y del Consejo y se derogan las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE del

Consejo; y

Directiva 2006/43/CE, relativa a la auditoría legal de las cuentas anuales y de las cuentas

consolidadas.

**AT** : Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad y la

Auditoría), BGBl. I n.º 58/1999, § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

**BE** : Ley de 22 de julio de 1953 por la que se crea un Instituto de Auditores de Cuentas

(Institut des Réviseurs d'Entreprises) y se organiza la supervisión pública de la profesión de

auditor de cuentas, coordinada el 30 de abril de 2007.

**BG** : Ley de Auditoría Independiente de Cuentas.

**CY** : Ley de 2009 de Auditores de Cuentas y de la Auditoría Obligatoria de las Cuentas

Anuales y las Cuentas Consolidadas (Ley n.º 42(I)/2009), en su versión modificada por la Ley

n.º 163(I) de 2013.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 60

**DE** : Handelsgesetzbuch, HGB (Código de Comercio) y Wirtschaftsprüferordnung, WPO (Ley

de Auditores).

**DK** : Revisorloven (Ley de Auditores de Cuentas y Sociedades de Auditoría), Ley n.º 468

de 17 de junio de 2008.

**ES** : Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas.

**FI** : Tilintarkastuslaki (Ley de Auditoría) (459/2007), Legislación sectorial que exija el

recurso a auditores autorizados a escala local.

**FR** : Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.

**HR** : Ley de Auditoría (Boletines Oficiales n.º 146/05, 139/08 y 144/12), artículo 3.

**IT** : Decreto Legislativo n.º 58/1998, artículos 155, 158 y 161;

Decreto n.º 99/1998 del Presidente de la República; así como

Decreto Legislativo n.º 39/2010, artículo 2.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 61

**LT** : Ley de Auditoría, de 15 de junio de 1999, n.º VIII-1227 (en su nueva versión

de 3 de julio de 2008, n.º X-1676).

**PL** : Ley de 11 de mayo de 2017 relativa a los auditores, las sociedades de auditoría y la

supervisión pública (Boletín Oficial de 2017, punto 1089).

**SE** : Revisorslagen (Ley de Auditores) (2001:883);

Revisionslag (Ley de Auditoría) (1999:1079);

Aktiebolagslagen (Ley de Sociedades) (2005:551);

Lag om ekonomiska föreningar (Ley de Sociedades Cooperativas de Interés Económico)

(1987:667); y

Otros actos por los que se regulan las condiciones para recurrir a auditores aprobados.

**SI** : Ley de Auditorías (ZRev-2), Boletín Oficial de la RS n.º 65/2008; y

Ley de Empresas (ZGD-1), Boletín Oficial de la RS n.º 42/2006.

**SK** : Ley n.º 423/2015 de Auditoría de Cuentas.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 62

**e)** **Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863, excluidos los servicios de asesoría**

**jurídica y de representación legal sobre asuntos fiscales, que forman parte de los**

**servicios jurídicos)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : La participación de asesores fiscales extranjeros, acreditados con arreglo al Derecho

de su país de origen, en el capital y los derechos de voto de una empresa austriaca no podrá

superar el 25 %. El proveedor de servicios debe tener una oficina o sede profesional en

el EEE.

En **BG** : Los asesores fiscales deberán ser nacionales de un Estado miembro de la Unión

Europea.

En **CY** : El acceso está limitado a las personas físicas/naturales. Es necesaria una autorización,

supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio: situación del empleo

en el subsector. Se permitirá la creación de asociaciones profesionales (sociedades

personalistas) entre personas físicas.

En **FR** : Prestación únicamente en forma de SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en

commandite par actions) o SCP (société civile professionnelle).

En **IT** : Se exige la residencia.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 63

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **HU** : Las personas físicas presentes en el territorio de Hungría deberán cumplir el requisito

de residencia en el EEE para poder prestar servicios de asesoramiento tributario.

_Medidas:_

**AT** : Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Ley de Profesionales de la Contabilidad y la

Auditoría), BGBl. I n.º 58/1999, § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

**BG** : Ley de Contabilidad;

Ley de Auditoría Independiente de Cuentas;

Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas; y

Ley del Impuesto sobre Sociedades.

**CY** : Ley n.º 42(I)/2009.

**FR** : Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 et 42 bis.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 64

**HU** : Ley XCII de 2003 sobre Normas de Tributación y Decreto n.º 45/2017 (22.12) del

Ministerio de la Economía Nacional sobre el registro y la formación periódica de asesores

fiscales, expertos fiscales y expertos fiscales habilitados.

**IT** : Decreto Legislativo n.º 139/2005; y

Ley 248/2006.

**f)** **Servicios de arquitectura y planificación urbana, servicios de ingeniería e ingeniería**

**integrada (CCP 8671, 8672, 8673, 8674)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **FR** : Un arquitecto solo podrá establecerse en Francia para prestar servicios de arquitectura

con alguna de las siguientes formas jurídicas (de manera no discriminatoria): SA o SARL

(sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (entreprise unipersonnelle à

responsabilité limitée), SCP (en commandite par actions), SCOP (société coopérative et

participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société

d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) o SAS (société par

actions simplifiée), o bien como profesional autónomo o como socio en un gabinete de

arquitectura (CCP 8671).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 65

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Por lo que respecta a los proyectos de arquitectura e ingeniería de importancia

nacional o regional, los inversores extranjeros deberán actuar en asociación con inversores

locales o como subcontratistas de estos (CCP 8671, 8672, 8673). Los especialistas extranjeros

deberán tener una experiencia de dos años como mínimo en el campo de la construcción.

Requisito de nacionalidad de un país del EEE para los servicios de planificación urbana y de

arquitectura paisajística (CCP 8674).

En **CY** : Las condiciones de nacionalidad y residencia se aplican a la prestación de servicios

de arquitectura y planificación urbana, ingeniería y servicios integrados de ingeniería

(CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

En **HU** : Las personas físicas presentes en el territorio de Hungría deberán cumplir el requisito

de residencia en el EEE para poder prestar los siguientes servicios: servicios de arquitectura,

servicios de ingeniería (solo aplicable a graduados en prácticas), servicios integrados de

ingeniería y servicios de arquitectura paisajística (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **CZ** : Se requiere la residencia en el EEE.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 66

En **HR** : Los dibujos y modelos o proyectos elaborados por un arquitecto, ingeniero o

planificador urbano extranjero deberán ser validados por una persona física o jurídica

autorizada en Croacia para verificar su compatibilidad con la legislación croata (CCP 8671,

8672, 8673, 8674).

En **IT** : se requiere residencia o domicilio profesional o dirección comercial en Italia para

inscribirse en el registro profesional, lo cual es necesario para el ejercicio de los servicios de

arquitectura e ingeniería (CCP 8671, 8672, 8673, 8674).

En **SK** : Se requiere la residencia en el EEE para la inscripción en el colegio profesional, lo

cual es necesario para el ejercicio de los servicios de arquitectura y de ingeniería (CCP 8671,

8672, 8673, 8674).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **BE** : la prestación de servicios de arquitectura incluye la supervisión de la ejecución de las

obras (CCP 8671, 8674). Los arquitectos extranjeros que hayan sido habilitados en su país de

acogida y deseen ejercer su profesión con carácter ocasional en Bélgica deberán obtener la

autorización previa del Consejo del Colegio de Arquitectos de la zona geográfica en la que

pretendan desarrollar su actividad.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 67

_Medidas:_

**BE** : Ley de 20 de febrero de 1939 relativa a la protección del título y de la profesión de

arquitecto; así como

Ley de 26 de junio de 1963 por la que se crea un Colegio de Arquitectos; Código

Deontológico, de 16 de diciembre de 1983, elaborado por el Consejo Nacional del Colegio de

Arquitectos (aprobado en virtud del artículo 1 del A. R. [Real Decreto] de 18 de abril de 1985,

M. B. [Boletín Oficial belga] de 8 de mayo de 1985).

**BG** : Ley de Desarrollo Territorial;

Ley de la Cámara de Constructores; y

Ley de las Cámaras de Arquitectos e Ingenieros en Diseño de Desarrollo de Proyectos.

**CY** : Ley 41/1962;

Ley 224/1990; y

Ley 29(i)2001.

**CZ** : Ley n.º 360/1992 Sb. sobre la práctica de la profesión de arquitectos, ingenieros y

técnicos autorizados que trabajan en el ámbito de la edificación.

**FR** : Loi n.º 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales;

Décret n.º 95-129 du 2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession

d'architecte sous forme de société en participation;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 68

Décret n.º 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte

sous forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice

libéral à forme anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions

SELCA; y

Loi n.º 77-2 du 3 janvier 1977, artículos 12, 13 y 14.

**HR** : Ley de Actividades de Arquitectura e Ingeniería en el Ámbito de la Ordenación

Territorial y la Construcción (Boletines Oficiales n.º 152/08, 49/11 y 25/13); y

Ley de Planificación Física de 12 de diciembre de 2013 (011-01/13-01/291).

**HU** : Ley LVIII de 1996 sobre los Colegios Profesionales de Arquitectos e Ingenieros.

**IT** : Real Decreto n.º 2537/1925 por el que se regulan las profesiones de arquitecto e

ingeniero; Ley 1395/1923; y

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) n.º 328/2001.

**SK** : Ley 138/1992 de Arquitectos e Ingenieros, artículos 3, 15, 15a, 17a y 18a.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 69

**Reserva n.º 3 – Servicios profesionales (relacionados con la salud y venta al por menor de**

**productos farmacéuticos)**

Sector – subsector: Servicios profesionales – servicios médicos (incluidos los psicólogos) y

dentales; Servicios proporcionados por parteras, enfermeros,

fisioterapeutas y personal paramédico; servicios veterinarios; venta al por

menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros

servicios prestados por farmacéuticos

Clasificación sectorial: CCP 9312, 93191, 932, 63211

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 70

Descripción:

**a)** **Servicios médicos, dentales, de parto, de enfermería, de fisioterapia y paramédicos**

**(CCP 852, 9312, 93191)**

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **IT** : Se requiere la nacionalidad de un Estado miembro la Unión Europea para los servicios

prestados por psicólogos; se puede permitir ejercer a los profesionales extranjeros en base a la

reciprocidad (parte de la CCP 9312).

_Medidas:_

**IT** : Ley n.º 56/1989 sobre la Ordenación de la Profesión de Psicólogo.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : La nacionalidad chipriota y la condición de residencia se aplican para la prestación de

servicios médicos, dentales, de parto, de enfermería, de fisioterapia y paramédicos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 71

_Medidas:_

**CY** : Ley de Registro de Profesionales Médicos (capítulo 250);

Ley de Registro de Odontólogos (capítulo 249);

Ley 75(I)/2013 – Podólogos;

Ley 33(I)/2008 – Fisiólogos;

Ley 34(I)/2006 – Terapeutas Ocupacionales;

Ley 9(I)/1996 – Técnicos Dentales;

Ley 68(I)/1995 – Psicólogos;

Ley 16(I)/1992; Ley 23(I)/2011 – Radiólogos/Radioterapeutas;

Ley 31(I)/1996 – Dietistas/Nutricionistas;

Ley 140/1989 – Fisioterapeutas; y

Ley 214/1988 – Enfermeros.

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Se podrán imponer restricciones

geográficas al registro profesional, aplicables tanto a los nacionales como a los no nacionales.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 72

Los médicos (incluidos los psicólogos, los psicoterapeutas y los dentistas) que deseen tratar

pacientes afiliados a la seguridad social tendrán que registrarse en las asociaciones regionales

de médicos o dentistas del seguro obligatorio de enfermedad (kassenärztliche o zahnärztliche

Vereinigungen). Dicho registro podrá ser objeto de restricciones cuantitativas en función de la

distribución regional de los médicos. Los dentistas quedarán exentos de tales restricciones. El

registro únicamente es obligatorio para los médicos que participen en el sistema sanitario

público. Se podrán imponer restricciones no discriminatorias sobre la forma jurídica que

deben adoptar los establecimientos que prestan estos servicios (artículo 95 del SGB V).

Por lo que respecta a los servicios médicos y dentales y a los servicios proporcionados por

parteras, el acceso se reservará exclusivamente a las personas físicas. Se podrán aplicar

requisitos de establecimiento.

La prestación de servicios de telemedicina solo estará permitida en el contexto de un

tratamiento primario en el que el paciente ya haya sido atendido en persona por un médico. El

número de proveedores de servicios de TIC (tecnologías de la información y la comunicación)

podrá limitarse con objeto de garantizar la interoperabilidad, la compatibilidad y el

cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes. Dicha limitación se aplicará de manera

no discriminatoria (CCP 9312, 93191).

_Medidas:_

Bundesärzteordnung (Reglamento federal sobre la práctica médica);

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 73

Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und

Jugendlichenpsychotherapeuten (Ley de Prestación de Servicios de Psicoterapia,

de 16 de julio de 1998);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;

Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;

§ 7 Absatz 3 Musterberufsordnung für Ärzte (Código alemán de Deontología Médica);

§ 95, § 99 y siguientes, SGB V (Código de Seguridad Social, vol. V), sobre el seguro

obligatorio de enfermedad;

§ 1 Absatz 2 y Absatz 5 Hebammengesetz (Ley de Matronas), § 291b, SGB V (Código de

Seguridad Social, vol. V), sobre los prestadores de servicios sanitarios por vía electrónica;

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung de 16.03.1995 (GBl.

BW de 17.05.1995 S. 314);

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der

Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der

Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz — HKaG) in Bayern

de 06.02.2002 (BAY GVBl. 2002, S. 42);

Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker,

Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendpsychotherapeuten (Berliner

Kammergesetz) de 04.09.1978 (Berliner GVBl. página 1937, rev. página 1980);

§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) de 28.04.2003;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 74

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die

Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker

(Heilberufsgesetz - HeilBerG) de 12.05.2005;

§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) de 09.05.2000;

§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz) de 07.02.2003;

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,

Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der

Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches

Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) de 24.05.1994 (SächsGVBl. página 935);

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die

Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen

Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/

psychotherapeutinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland

(Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG) de 19.11.2007; y

Thüringer Heilberufegesetz of 29. Januar 2002 (GVBl 2002, 125).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 75

**b)** **Servicios de veterinaria (CCP 932)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **PL** : Para ejercer una profesión de veterinario en el territorio de Polonia, los nacionales no

pertenecientes a la Unión Europea deben aprobar un examen en lengua polaca organizado por

la Cámara de Veterinarios de Polonia.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados, Trato nacional:

En **FR** : La nacionalidad de un país del EEE es necesaria para la prestación de servicios

veterinarios, pero existen exenciones al requisito de nacionalidad en base a la reciprocidad.

Las formas jurídicas que puede adoptar una empresa prestadora de servicios de veterinaria se

reducen a tres: SEP (société en participation), SCP (Société civile professionnelle) y SEL

(Société d'exercice liberal).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : Requisito de nacionalidad y residencia para la prestación de servicios veterinarios.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 76

En **EL** : Se requiere nacionalidad de un país del EEE o de Suiza para la prestación de servicios

veterinarios.

En **ES** : La membresía en la asociación profesional es necesaria para el ejercicio de la

profesión y requiere la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea, aunque un

acuerdo profesional bilateral puede dispensar de dicho requisito. La prestación de servicios

veterinarios se limita a las personas físicas.

En **HR** : Únicamente podrán prestar servicios transfronterizos de veterinaria en Croacia

personas físicas y jurídicas establecidas en un Estado miembro de la Unión Europea con

objeto de desarrollar actividades veterinarias. Solo los nacionales de un Estado miembro de la

Unión Europea pueden establecer un consultorio veterinario en la República de Croacia.

En **HU** : Se requiere nacionalidad de un país del EEE para ser miembro de la Cámara

Veterinaria de Hungría, lo cual es necesario para la prestación de servicios veterinarios. La

autorización de establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades económicas.

Principal criterio: condiciones del mercado de trabajo en el sector.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CZ** : La presencia física en el territorio es necesaria para la prestación de servicios

veterinarios.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 77

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación de servicios

veterinarios se limita a las personas físicas. La prestación de servicios de telemedicina solo

estará permitida en el contexto de un tratamiento primario en el que el paciente ya haya sido

atendido de forma presencial por un veterinario.

En **DK** y **NL** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas.

En **IE** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas o asociaciones

de estas.

En **IT** y **PT** : Se requiere residencia para la prestación de servicios veterinarios.

En **LV** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas.

En **SI** : Únicamente podrán prestar servicios transfronterizos de veterinaria en la República de

Eslovenia personas físicas y jurídicas establecidas en un Estado miembro de la Unión Europea

con objeto de desarrollar actividades veterinarias.

En **SK** : Se requiere la residencia en el EEE para la inscripción en el colegio profesional, lo

cual es necesario para el ejercicio de la profesión. La prestación de servicios veterinarios se

limita a las personas físicas.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 78

En **UK** : La prestación de servicios veterinarios se limita a las personas físicas o asociaciones

de estas. Se requerirá presencia física para ejercer la cirugía veterinaria. La práctica de la

medicina veterinaria está reservada a los veterinarios que sean miembros del Royal College of

Veterinary Surgeons (RCVS).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **AT** : Únicamente podrán prestar servicios de veterinaria los nacionales de un Estado

miembro del EEE. Quedarán exentos del requisito de nacionalidad los nacionales de todo

Estado no perteneciente al EEE con el que se haya celebrado un acuerdo con la Unión

Europea que disponga la concesión del trato nacional con respecto a la inversión y el

comercio transfronterizo de servicios de veterinaria.

_Medidas:_

**AT** : Tierärztegesetz (Ley de Práctica Veterinaria), BGBl. n.º 16/1975, § 3 (2) (3).

**CY** : Ley 169/1990.

**CZ** : Ley n.º 166/1999 Sb. (Ley de Práctica Veterinaria), artículos 58 a 63, 39; y

Ley n.º 381/1991 Sb. (sobre el Colegio de Veterinarios de la República Checa), apartado 4.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 79

**DE** : Código Federal de la Profesión Veterinaria (Bundes- Tierärzteordnung in der Fassung

der Bekanntmachung vom 20. November 1981 (BGBl. I S. 1193)).

Nivel Regional:

Actos legislativos relativos a los colegios profesionales sanitarios de los Länder (Heilberufs

und Kammergesetze der Länder) y (sobre la base de estos): Baden-Württemberg, Gesetz über

das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte Apotheker,

Psychologischen Psychotherapeuten sowie der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten

(Heilberufe-Kammergesetz — HBKG) in der Fassung vom 16.03.1995;

Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die

Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen

Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe

Kammergesetz - HKaG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 06.02.2002;

Berlin, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,

Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und

Jugendlichenpsychotherapeuten (Berliner Kammergesetz) in der Fassung vom 04.091978

(GVBl. S. 1937);

Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 28.04.2003 (GVBl.I/03, n.º 07, S. 126);

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 80

Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die

Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker

(Heilberufsgesetz - HeilBerG) vom 12.05.2005, (Brem.GBl. S. 149);

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH) vom 14.12.2005

zum Ausgangs- oder Titeldokument (HmbGVBl. 2005, S. 495);

Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die

Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen

Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz) in der

Fassung vom 07.02.2003;

Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG) vom 22.01.1993 (GVOBl. M-V

1993, S. 62);

Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG) in der Fassung vom 08.12.2000;

Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg) vom 9. Mai 2000 (GV. NRW. 2000

S. 403ff.);

Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG) vom 20.10.1978;

Saarland, Gesetz n.º 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die

Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen,

Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches

Heilberufekammergesetz - SHKG) vom 11.03.1998;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 81

Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der

Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der

Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches

Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) vom 24.05.1994;

Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA)

vom 13.07.1994 (GVBl. LSA 1994, S. 832);

Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die

Heilberufe (Heilberufekammergesetz - HBKG) vom 29. Februar 1996;

Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) in der Fassung der Bekanntmachung

vom 29.01.2002 (GVBl 2002, S. 125); así como

Códigos Deontológicos de los Colegios de Veterinarios (Berufsordnungen der Kammern).

**DK** : Ley n.º 1149, de 12 de septiembre de 2015, de Profesionales Veterinarios.

**EL** : Decreto Presidencial 38/2010, Decisión Ministerial 165261/IA/2010 (Boletín

Oficial 2157/B).

**ES** : Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales

de la Organización Colegial Veterinaria Española; artículos 62 y 64.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 82

**FR** : Code rural et de la pêche maritime, arts. L241-1; L241-2; L241-2-1.

**HR** : Ley de Práctica Veterinaria (Boletines Oficiales 41/07 y 55/11), artículos 89 y 106.

**HU** : Ley CXXVII de 2012 sobre el Colegio de Veterinarios de Hungría y sobre las

condiciones aplicables a la prestación de servicios de veterinaria.

**IE** : Veterinary Practice Act 2005 (Ley de 2005 de Práctica Veterinaria).

**IT** : Decreto Legislativo C.P.S. n.º 233/1946, artículos 7 a 9; así como

Decreto n.º 221/1950 del Presidente de la República (D.P.R.), apartado 7.

**LV** : Ley de Medicina Veterinaria.

**NL** : Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).

**PL** : Ley de 21 de diciembre de 1990 relativa a la profesión de veterinario y a los Colegios de

Veterinarios.

**PT** : Decreto-ley n.º 368/91 (Estatuto del Colegio de Veterinarios).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 83

**SI** : Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Reglamentación sobre el

reconocimiento de las cualificaciones profesionales para veterinarios), Uradni list RS, št.

(Boletín Oficial n.º) 71/2008, 7/2011, 59/2014 en 21/2016, Ley sobre servicios en el mercado

interno, Boletín Oficial de la RS n.º 21/2010.

**SK** : Ley 442/2004 de Veterinarios Privados y Colegio de Veterinarios, artículo 2.

**UK** : Veterinary Surgeons Act 1966 (Ley de 1966 de Veterinarios).

**c)** **Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros servicios**

**prestados por farmacéuticos (CCP 63211)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Altos directivos y consejos de administración:

En **AT** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios al

público solo podrá efectuarse a través de una oficina de farmacia. Para explotar una oficina de

farmacia será obligatorio tener la nacionalidad de un Estado miembro del EEE o de Suiza. En

este sentido, los arrendatarios y las personas encargadas de la gestión de una oficina de

farmacia deberán ser nacionales de un Estado miembro del EEE o de Suiza.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 84

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **EL** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacionalidad de un país

de la Unión Europea.

En **FR** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacionalidad de un país

del EEE o de Suiza. Los farmacéuticos extranjeros podrán establecerse en Francia en función

de cuotas fijadas anualmente.

En **HU** : Para explotar una oficina de farmacia será necesario tener la nacionalidad de un país

del EEE.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : Se aplicará el requisito de nacionalidad para la venta al por menor de productos

farmacéuticos, médicos y ortopédicos, y otros servicios prestados por farmacéuticos

(CCP 63211).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 85

En **DE** : Para obtener una licencia de farmacéutico o abrir una oficina de farmacia con objeto

de ejercer la venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios al

público, será necesario cumplir el requisito de residencia. Los nacionales de otros países o las

personas que no hayan aprobado el examen alemán de farmacia solo podrán obtener una

licencia para hacerse cargo de la regencia de una farmacia que lleve al menos tres años en

funcionamiento. El número total de oficinas de farmacia por persona estará limitado a una

oficina de farmacia y a hasta tres sucursales. Solo las personas físicas podrán prestar servicios

de venta al por menor de productos farmacéuticos y de determinados productos sanitarios al

público.

En **EL** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de medicamentos y de

determinados productos sanitarios al público las personas físicas que sean farmacéuticos con

licencia y las empresas fundadas por farmacéuticos con licencia.

En **FR** : Debe autorizarse la apertura de la farmacia y la presencia comercial, incluida la venta

a distancia de medicamentos al público por medio de los servicios de la sociedad de la

información, debe adoptar una de las formas legales que están permitidas por la legislación

nacional de manera no discriminatoria: anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite

par actions (SEL), société en noms collectifs (SNC), o SARL solo.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 86

En **IT** : Únicamente podrán ejercer la profesión las personas físicas inscritas en el registro y

las personas jurídicas constituidas en forma de sociedades personalistas en las que todos los

asociados sean farmacéuticos inscritos. Será necesario tener la nacionalidad de un Estado

miembro de la Unión Europea o ser residente en Italia para poder inscribirse en el registro

profesional de farmacéuticos y ejercer la profesión en el país. Asimismo, podrán inscribirse en

el registro profesional los nacionales extranjeros debidamente titulados que sean nacionales de

un país con el que Italia haya celebrado un acuerdo especial por el que se autorice el ejercicio

de la profesión a condición de reciprocidad (Decreto Legislativo CPS 233/1946 artículos 7-9

y D.P.R. 221/1950 apartados 3 y 7). Las farmacias nuevas o vacantes se autorizarán después

de un concurso público. Solo podrán participar nacionales de Estados miembros de la Unión

Europea inscritos en el registro nacional de farmacéuticos («Albo Nazionale dei Farmacisti»).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **ES** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de productos

farmacéuticos y de determinados productos sanitarios al público las personas físicas que sean

farmacéuticos con licencia. Cada farmacéutico no puede obtener más de una licencia.

En **ES**, **HR**, **HU**, **IT** y **PT** : La autorización de establecimiento está supeditada a una prueba de

necesidades económicas. Principal criterio: población y densidad de población de la zona.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 87

En **LU** : Solo las personas físicas podrán prestar servicios de venta al por menor de productos

farmacéuticos y de determinados productos sanitarios al público.

En **MT** : La expedición de licencias de farmacia estará supeditada a restricciones específicas.

Ninguna persona podrá tener más de una licencia a su nombre en una localidad (artículo 5,

apartado 1, del Pharmacy Licence Regulations [LN279/07]), salvo en caso de que no se hayan

presentado más solicitudes para la localidad en cuestión (artículo 5, apartado 2, del Pharmacy

Licence Regulations [LN279/07]).

En **PT** : En las sociedades mercantiles cuyo capital se divida en acciones, estas últimas

deberán ser nominativas. Una persona no podrá ostentar o ejercer al mismo tiempo, de forma

directa o indirecta, la titularidad, la explotación o la gestión de más de cuatro oficinas de

farmacia.

En **SI** : La red de farmacias en Eslovenia está compuesta por entidades públicas de farmacia

propiedad de los municipios y de farmacéuticos privados con concesiones (en las que el

propietario mayoritario debe ser un farmacéutico de profesión). Está prohibida la venta de

medicamentos con receta por correspondencia.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 88

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Trato nacional:

En **LV** : Con vistas a ejercer libremente la profesión en una oficina de farmacia, los

farmacéuticos o técnicos auxiliares de farmacia extranjeros que se hayan formado en un

Estado no perteneciente a la Unión Europea ni al EEE deberán trabajar durante un período

mínimo de un año en una oficina de farmacia bajo la supervisión de un farmacéutico.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** y **EE** : La venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios

al público solo podrá efectuarse a través de una oficina de farmacia.

En **BG** : Se prohíbe la venta de medicamentos por correspondencia. Los farmacéuticos

deberán cumplir el requisito de residencia permanente. Los titulares de oficinas de farmacia

deberán ser farmacéuticos titulados y podrán regentar una única oficina de farmacia, en la que

deberán prestar sus servicios. Existe un cupo con respecto al número de farmacias que puede

poseer una persona.

En **EE** : Se prohíbe la venta de medicamentos por correspondencia, así como el envío por

correo o mensajería de medicamentos pedidos por internet. La autorización de

establecimiento está supeditada a una prueba de necesidades económicas. Principal criterio:

densidad de población de la zona.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 89

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SK** : Para obtener una licencia de farmacéutico o abrir una oficina de farmacia con objeto

de ejercer la venta al por menor de medicamentos y de determinados productos sanitarios al

público, será necesario cumplir el requisito de residencia.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **DK** : Únicamente podrán prestar servicios de venta al por menor de medicamentos y de

determinados productos sanitarios al público las personas físicas a las que la Autoridad de la

Salud y el Medicamento danesa haya concedido la licencia de farmacéutico.

_Medidas:_

**AT** : Apothekengesetz (Ley de Farmacia), RGBl. n.º 5/1907, así como sus modificaciones

§§ 3, 4, 12; Arzneimittelgesetz (Ley de Medicamentos) BGBL. n.º 185/1983, en su versión

modificada, §§ 57, 59, 59a; y Medizinproduktegesetz (Ley de Productos Médicos), BGBl.

n.º 657/1996, en su versión modificada, § 99.

**BG** : Ley de Medicamentos de Uso Humano, artículos 146, 161, 195, 222 y 228.

**CY** : Ley de Farmacias y Fármacos (capítulo 254).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 90

**DE** : § 2 apartado 2, § 11a Apothekengesetz (Ley de Farmacia alemana);

§§ 43 apartado 1, 73 apartado 1 n.º 1a, Arzneimittelgesetz (Ley de Medicamentos alemana); y

§ 11 Abs. 2 und 3 Medizinproduktegesetz, Verordnung zur Regelung der Abgabe von

Medizinprodukten.

**DK** : Apotekerloven (Ley de Farmacia danesa) LBK n.º 1040 03/09/2014.

**EE** : Ravimiseadus (Ley de Medicamentos), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2); y Tervishoiuteenuse

korraldamise seadus (Ley de Organización de Servicios de Salud, RT I 2001, 50, 284).

**EL** : Ley 5607/1932, en su versión modificada por las Leyes 1963/1991 y 3918/2011.

**ES** : Ley 16/1997, de 25 de abril, de Regulación de Servicios de las Oficinas de Farmacia,

artículos 2 y 3.1; así como

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la

Ley de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 91

**FR** : Code de la santé publique, arts. L4221-1, L4221-13, L5125-10; así como

Loi n.º 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée

par les lois n.º 2001-1168 du 12 décembre 2001 et n.º 2008-776 du 4 août 2008 (Ley

n.º 90-1258 relativa al ejercicio de profesiones liberales en forma de sociedad); y

Lois 2011-331 du 28 mars 2011 et 2015-990 du 6 août 2015.

**HR** : Ley de Sanidad (Boletines Oficiales n. [os] 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12,

70/12 y 144/12).

**HU** : Ley XCVIII de 2006 sobre las disposiciones generales relativas al suministro fiable y

económicamente viable de medicamentos y material médico y sobre la distribución de

medicamentos.

**IT** : Ley n.º 362/1991, artículos 1, 4, 7 y 9;

Decreto Legislativo C.P.S. n.º 233/1946, artículos 7 a 9; así como

Decreto del Presidente de la República (D.P.R. 221/1950, apartados 3 y 7).

**LU** : Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (anexo a043);

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie

(anexo a041); así como

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai

1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (anexo a017).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 92

**LV** : Ley de Farmacia, artículo 38.

**MT** : Reglamento relativo a las licencias de farmacia (Pharmacy Licence Regulations

[LN279/07]), publicado en el marco de la Ley de Medicamentos (Medicines Act, Cap. 458).

**PT** : Ley n.º 307/2007, artículos 9, 14 y 15; así como

Ordenanza n.º 1430/2007.

**SI** : Ley de Servicios de Farmacia (Boletín Oficial de la RS n.º 85/2016); así como

Ley de Medicamentos (Boletín Oficial de la RS n.º 17/2014).

**SK** : Ley 362/2011 sobre drogas y dispositivos médicos, artículo 35a; así como

Ley 578/2004 de Proveedores de Asistencia Sanitaria, Personal Sanitario y Organizaciones

Profesionales.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 93

**Reserva n.º 4 – Servicios de investigación y desarrollo**

Sector – subsector: Servicios de investigación y desarrollo (I+D)

Clasificación sectorial: CCP 851, 853

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

Descripción:

La **UE** : Por lo que respecta a los servicios de investigación y desarrollo (I+D) financiados con

fondos públicos que perciban una dotación financiera concedida por la Unión Europea a escala de la

Unión, únicamente podrán otorgarse derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales de los

Estados miembros de la Unión Europea y a las personas jurídicas de la Unión Europea cuyo

domicilio social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la

Unión (CCP 851, 853).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 94

En el caso de los servicios de I+D financiados con fondos públicos que perciban una dotación

financiera concedida por un Estado miembro, solo podrán otorgarse derechos exclusivos o

autorizaciones a los nacionales del Estado miembro de la Unión Europea de que se trate y a las

personas jurídicas de dicho Estado miembro que tengan su administración central en este último

(CCP 851, 853).

Dicha reserva se entenderá sin perjuicio de la exclusión de contratación por una Parte o

subvenciones establecidas en el apartado 2, letras c) y e), del artículo 8.14, y los apartados 5 y 6 del

artículo 8.12.

_Medidas:_

**UE** : Todos los programas marco de investigación o innovación de la Unión Europea actuales y

futuros, con inclusión de todas las normas de participación de Horizonte 2020 y los reglamentos

relativos a iniciativas tecnológicas conjuntas (ITC), las decisiones adoptadas en virtud del

artículo 185, y el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (EIT), así como los programas de

investigación nacionales, regionales o locales actuales y futuros.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 95

**Reserva n.º 5 – Servicios inmobiliarios**

Sector – subsector: Servicios inmobiliarios

Clasificación sectorial: CCP 821, CCP 822

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

Descripción:

En **CY** : Requisito de residencia y de nacionalidad para la prestación de servicios inmobiliarios.

En **CZ** : Para obtener la licencia necesaria para la prestación de servicios inmobiliarios son

necesarios la residencia, para personas físicas, y el establecimiento, para personas jurídicas, en la

República Checa.

En **PT** : La residencia en el EEE es obligatoria para las personas físicas. Las personas jurídicas

deberán cumplir el requisito de constitución de una sociedad en el EEE.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 96

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio transfronterizo de

servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **DK** : Por lo que respecta a la prestación de servicios inmobiliarios por parte de personas físicas

presentes en el territorio de Dinamarca, únicamente podrán utilizar el título de «agente

inmobiliario» los agentes inmobiliarios que sean personas físicas inscritas en el registro de agentes

inmobiliarios de la Autoridad de Comercio danesa. Dicha Ley dispone que el solicitante deberá ser

residente en Dinamarca o en otro Estado miembro de la Unión Europea, el EEE o Suiza.

La Ley sobre Venta de Bienes Inmuebles únicamente será de aplicación para la prestación de

servicios inmobiliarios a clientes. Además, la Ley sobre la venta de bienes inmuebles no se aplica al

arrendamiento de bienes inmuebles (CCP 822).

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **HR** : La prestación de servicios inmobiliarios requerirá presencia comercial en el EEE.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 97

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional,

Trato de nación más favorecida:

En **SI** : En la medida en que Japón permita a los nacionales y empresas eslovenos prestar servicios

inmobiliarios, Eslovenia permitirá a los nacionales y empresas japoneses prestar servicios

inmobiliarios en las mismas condiciones, siempre que cumplan los siguientes requisitos:

autorización para ejercer la profesión de agente inmobiliario en el país de origen, presentación de la

certificación pertinente sobre los antecedentes penales e inscripción en el registro de agentes

inmobiliarios del ministerio (esloveno) competente.

_Medidas:_

**CY** : Ley de Agentes Inmobiliarios 71 (1)/2010.

**CZ** : Ley de Licencias Comerciales.

**DK** : Lov om omsætning af fast ejendom, 2014 (Ley sobre la Venta de Bienes Inmuebles).

**HR** : Ley de Corretaje de Bienes Inmuebles (Boletines Oficiales n.º 107/07 y 144/12), artículo 2.

**PT** : Decreto-ley n.º 211/2004 (artículos 3 y 25), modificado y publicado de nuevo por el

Decreto-ley n.º 69/2011.

**SI** : Ley de Agencias Inmobiliarias.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 98

**Reserva n.º 6 – Servicios prestados a las empresas**

Sector – subsector: Servicios prestados a las empresas – servicios de arrendamiento o alquiler

sin operadores; servicios relacionados con los de los consultores en

administración; ensayos y análisis técnicos; servicios conexos de

consultores en ciencia y tecnología; servicios relacionados con la

agricultura; servicios de seguridad; servicios de colocación; servicios de

traducción e interpretación y otros servicios prestados a las empresas

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 37, parte de la CCP 612, parte de 621, parte de 625, 831, parte

de 85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205,

87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, parte de 893

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Inversión y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 99

Descripción:

**a)** **Servicios de arrendamiento o alquiler sin operadores (CCP 83103, CCP 831)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **SE** : Cuando existe participación extranjera en la propiedad de buques, debe acreditarse

que existe influencia sueca predominante para que pueda enarbolarse el pabellón de Suecia.

Influencia sueca predominante significa que la operación del barco se encuentra en Suecia.

Los buques extranjeros podrán quedar exentos de esta norma cuando sean arrendados, con o

sin opción de compra, por personas jurídicas suecas en virtud de contratos de fletamento a

casco desnudo. Para obtener una exención, se deberá presentar el contrato de fletamento a

casco desnudo ante la Administración Marítima de Suecia y acreditar que el fletador asume

plena responsabilidad con respecto a la explotación y la tripulación del buque arrendado o

alquilado. La duración del contrato deberá ser, como mínimo, de uno o dos años

(CCP 83103).

_Medidas:_

**SE** : Sjölagen (Ley de Navegación Marítima) (1994:1009), capítulo 1, artículo 1.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 100

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **SE** : Los prestadores de servicios de arrendamiento o alquiler de automóviles y de

determinados vehículos todo terreno (terrängmotorfordon) sin conductor mediante contratos

de duración inferior a un año tendrán la obligación de designar a un responsable que se

encargue, entre otros, de velar por que la actividad se desarrolle de conformidad con las

disposiciones legislativas y reglamentarias aplicables, así como de garantizar la observancia

de las normas de seguridad vial. El responsable deberá residir en Suecia (CCP 831).

_Medidas:_

**SE** : Lag (1998:424) om biluthyrning (Ley relativa al arrendamiento o alquiler de

automóviles).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 101

**b)** **Servicios de alquiler o arrendamiento y otros servicios prestados a las empresas**

**relacionados con la aviación**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

La **UE** : Para el alquiler o el arrendamiento de aeronaves sin tripulación (dry lease), las

aeronaves utilizadas por una compañía aérea de la Unión Europea están sujetas a los

requisitos aplicables de registro de aeronaves. Un acuerdo de arrendamiento sin tripulación en

el que es parte una aerolínea de la Unión Europea estará sujeto a los requisitos de la

legislación de la Unión Europea o nacional sobre seguridad aérea, como la aprobación previa

y otras condiciones aplicables al uso de aeronaves registradas de terceros países. Para

matricular una aeronave se podrá exigir que esta pertenezca, bien a personas físicas que

cumplan determinados criterios de nacionalidad, bien a empresas que cumplan determinados

criterios referentes a la propiedad del capital y al control (CCP 83104).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 102

En lo relativo a los servicios de sistemas de reserva informatizados (SRI), en aquellos casos

en que los proveedores de servicios de SRI que operan fuera de la Unión Europea no

dispensen a las compañías aéreas de la Unión Europea un trato equivalente (es decir, no

discriminatorio) al concedido en la Unión Europea, o en aquellos casos en que compañías

aéreas que no sean de la Unión Europea no dispensen a los proveedores de servicios de SRI

de la Unión Europea un trato equivalente al concedido en la Unión Europea, se podrán tomar

medidas para conceder un trato equivalente a las compañías aéreas que no sean de la Unión

Europea por parte de los prestadores de servicios SRI que operen en la Unión Europea o a los

prestadores de servicios SRI que no sean de la Unión Europea por parte de las compañías

aéreas en la Unión Europea, respectivamente.

_Medidas:_

**UE** : Reglamento (CE) n.º 1008/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo,

de 24 de septiembre de 2008, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos

en la Comunidad (versión refundida); y Reglamento (CE) n.º 80/2009 del Parlamento

Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009, por el que se establece un código de conducta

para los sistemas informatizados de reserva y por el que se deroga el Reglamento (CEE)

n.º 2299/89 del Consejo.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 103

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE** : Las aeronaves (civiles) privadas pertenecientes a personas físicas que no posean la

nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea ni del EEE podrán matricularse

únicamente si las personas interesadas tienen su domicilio o residencia en Bélgica desde hace,

al menos, un año ininterrumpido. Las aeronaves (civiles) privadas pertenecientes a personas

jurídicas extranjeras no constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro

de la Unión Europea o del EEE podrán matricularse únicamente si las personas interesadas

tienen un centro de actividad, una agencia o una oficina en Bélgica desde hace, al menos, un

año ininterrumpido (CCP 83104).

_Medidas:_

**BE** : Arrêté royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

**c)** **Servicios relacionados con los de los consultores en administración: servicios de**

**arbitraje y conciliación (CCP 86602)**

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **HU** : El ejercicio de actividades de mediación (tales como el arbitraje y la conciliación)

requerirá la autorización del ministro de Justicia mediante inscripción en el registro; dicha

autorización solo podrá concederse a personas jurídicas o físicas establecidas o residentes en

Hungría.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 104

_Medidas:_

**HU** : Ley LV de 2002 de Mediación.

**d)** **Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : La prestación de servicios por parte de químicos y biólogos estará supeditada al

requisito de nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea.

En **FR** : Únicamente podrán ejercer la profesión de biólogo las personas físicas con

nacionalidad de un país del EEE.

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **BG** : De acuerdo con la Ley Comercial Búlgara, para la prestación transfronteriza de

servicios de ensayos y análisis técnicos son necesarios el establecimiento en Bulgaria y la

inscripción en el registro comercial.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 105

En cuanto a los servicios de inspección técnica periódica de vehículos de transporte por

carretera, la persona interesada debería estar registrada de conformidad con la Ley de

Comercio búlgara o la Ley de Personas Jurídicas sin Ánimo de Lucro, o bien en otro Estado

miembro de la Unión Europea o del EEE.

La realización de ensayos y análisis de la composición y pureza del aire y del agua

corresponderá exclusivamente al Ministerio de Medio Ambiente y Agua de Bulgaria, o a sus

organismos en cooperación con la Academia de Ciencias de Bulgaria.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

nación más favorecida:

En **IT** : En cuanto a los biólogos, analistas químicos, ingenieros agrónomos y peritos

agrónomos («periti agrari»), se aplicarán requisitos de residencia e inscripción en el registro

profesional correspondiente. Los nacionales de terceros países podrán inscribirse a condición

de reciprocidad.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 106

_Medidas:_

**BG** : Ley de Requisitos Técnicos de los Productos;

Ley de Mediciones;

Ley de Acreditación Nacional de los Organismos de Evaluación de la Conformidad;

Ley de Calidad del Aire Ambiente; así como

Ley del Agua, Ordenanza N-32 relativa a la inspección técnica periódica de vehículos de

transporte por carretera.

**CY** : Ley de 1988 de Colegiación de Químicos (Ley n.º 157/1988), en su versión modificada

por las Leyes n. [os] 24(I) de 1992 y 20(I) de 2004; así como

Ley 157/1988.

**FR** : Artícles L 6213-1 à 6213-6 du Code de la Santé Publique.

**IT** : Biólogos y analistas químicos: Ley 396/1967 sobre la profesión de los biólogos; y el Real

Decreto 842/1928 sobre la profesión de los analistas químicos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 107

**e)** **Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

nación más favorecida:

En **IT** : La inscripción en el registro de geólogos, necesaria para el ejercicio de las profesiones

de agrimensor o geólogo con vistas a la prestación de servicios relacionados con la

prospección y la explotación de minas, entre otros, estará supeditada al requisito de residencia

o domicilio social en Italia. Se exigirá la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión

Europea; sin embargo, los extranjeros pueden inscribirse bajo la condición de reciprocidad.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Se considerarán entidades profesionalmente cualificadas aquellas personas (físicas o

jurídicas) capacitadas para desempeñar las funciones propias de la percepción catastral, la

geodesia y la cartografía. Toda persona física que lleve a cabo actividades relacionadas con la

geodesia, la percepción catastral y la cartografía en el contexto del estudio de los movimientos

de la corteza terrestre deberá estar establecida así como tener la nacionalidad de un país

del EEE o de Suiza.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 108

En **CY** : Se aplicará el requisito de nacionalidad para la provisión de servicios pertinentes.

En **FR** : Únicamente se podrá acceder a la actividad de agrimensura a través de una SEL

(société d'exercice liberal à forme anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par

actions), una SCP (société civile professionnelle), una SA (société anonyme) o una SARL

(société à responsabilité limitée). Los inversores extranjeros deberán obtener una autorización

especial para prestar servicios de exploración y prospección.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **HR** : Los servicios de consultoría geológica, geodésica y minera de base, así como los

servicios conexos de asesoramiento relacionados con la protección del medio ambiente en el

territorio de Croacia, solo podrán prestarse conjuntamente con personas jurídicas del país o

por mediación de estas.

_Medidas:_

**BG** : Ley del Catastro Inmobiliario y del Registro de la Propiedad; así como

Ley de Geodesia y Cartografía.

**CY** : Ley 224/1990.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 109

**FR** : Loi n.º 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales,

modifiée par les lois n.º 2001-1168 du 12 décembre 2001 et n.º 2008-776 du 4 août 2008.

**HR** : Ordenanza relativa a los requisitos para la concesión de autorizaciones a personas

jurídicas con objeto de desarrollar actividades profesionales relacionadas con la protección del

medio ambiente (Boletín Oficial n.º 57/10), artículos 32 a 35.

**IT** : Geólogos: Ley n.º 112/1963, artículos 2 y 5; D.P.R. n.º 1403/1965, artículo 1.

**f)** **Servicios relacionados con la agricultura (parte de CCP 88)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional, Trato de

nación más favorecida:

En **IT** : En cuanto a los biólogos, analistas químicos, ingenieros agrónomos y peritos

agrónomos («periti agrari»), se aplicarán requisitos de residencia e inscripción en el registro

profesional correspondiente. Los nacionales de terceros países podrán inscribirse a condición

de reciprocidad.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 110

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **PT** : Únicamente podrán ejercer las profesiones de biólogo, analista químico y agrónomo

las personas físicas.

_Medidas:_

**IT** : Ingenieros agrónomos: Ley n.º 3/1976 sobre la Ordenación de la Profesión de Ingeniero

Agrónomo y Forestal («Periti agrari»): Ley n.º 434/1968, en su versión modificada por la Ley

n.º 54/1991.

**PT** : Decreto-ley n.º 119/92;

Ley 47/2011; así como

Decreto Ley 183/98.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 111

**g)** **Servicios de seguridad (CCP 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **EE** : Se exige la residencia para prestar servicios de seguridad como a los guardas de

seguridad.

En **IT** : Con vistas a obtener la autorización necesaria para prestar servicios de guardas de

seguridad y transporte de objetos de valor, será necesario cumplir los requisitos de

nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea y de residencia.

En **PT** : Se prohíbe la prestación transfronteriza de servicios de seguridad por parte de

proveedores extranjeros.

Requisito de nacionalidad para el personal especializado.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 112

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **DK** : Requisito de residencia para la persona que solicite una autorización para prestar el

servicio de seguridad así como para los directivos y la mayoría de los miembros del consejo

de administración de una entidad jurídica que soliciten autorización para prestar servicios de

seguridad. No obstante, no es necesaria la residencia en la medida en que se desprenda de los

acuerdos internacionales u órdenes emitidas por el Ministerio de Justicia.

_Medidas:_

**DK** : Lovbekendtgørelse 2016-01-11 n.º 112 om vagtvirksomhed.

**EE** : Turvaseadus (Ley de Seguridad) § 21, § 43.

**IT** : Real Decreto n.º 773/1931 por el que se aprueba el texto único de la Ley de Seguridad

Pública (TULPS), artículos 133 a 141; Real Decreto 635/1940, artículo 257.

**PT** : Ley 34/2013; así como

Orden 273/2013.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 113

**h)** **Servicios de colocación (CCP 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional (se aplica

también al nivel regional de gobierno):

En **BE** : En la Región Flamenca, toda empresa cuya administración central se encuentre fuera

del EEE tendrá que demostrar que presta servicios de colocación en su país de origen. En la

Región Valona: los prestadores de servicios de colocación deberán adoptar una determinada

forma jurídica (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme

commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par

celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Toda empresa cuya administración central se

encuentre fuera del EEE tendrá que demostrar que cumple los requisitos establecidos en el

Decreto (por ejemplo, con respecto a la forma jurídica) y que presta servicios de colocación

en su país de origen. En la Comunidad Germanófona: toda empresa cuya administración

central se encuentre fuera del EEE tendrá que demostrar que presta servicios de colocación en

su país de origen y cumplir los criterios de admisión establecidos en el citado Decreto

(CCP 87202).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 114

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **DE** : Para obtener una licencia de explotación de una empresa de trabajo temporal será

necesario tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o presencia

comercial en la Unión Europea (en virtud del artículo 3, apartados 3 a 5, de la Ley sobre

trabajo temporal [Arbeitnehmerüberlassungsgesetz]). El Ministerio Federal de Trabajo y

Asuntos Sociales podrá adoptar un reglamento sobre la colocación y contratación de

trabajadores no pertenecientes a la Unión Europea ni al EEE en el ámbito de determinadas

profesiones, como las relacionadas con la salud y la atención sanitaria (CCP 87201, 87202,

87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **ES** : Antes del inicio de la actividad, las agencias de colocación deben presentar una

declaración jurada que certifique el cumplimiento de los requisitos establecidos por la

legislación vigente (CCP 87201, 87202).

_Medidas:_

**BE** : Región Flamenca: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering

van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 115

Región Valona: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences

de placement (Decreto de 3 de abril de 2009 relativo al registro o a la autorización de las

agencias de colocación), artículo 7; así como

Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril

2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (Decisión del

Gobierno de Valonia, de 10 de diciembre de 2009, por la que se aplica el Decreto de 3 de abril

de 2009 relativo al registro o a la autorización de las agencias de colocación), artículo 4.

Comunidad germanófona: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die

Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des

agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, artículo 6.

**DE** : § 1 und 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III § 38

Beschäftigungsverordnung.

**ES** : Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el

crecimiento, la competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014,

de 15 de octubre).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 116

**i)** **Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **BG** : Para poder realizar traducciones oficiales, las agencias de traducción deberán celebrar

un contrato con el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En **CY** : El registro en el registro de traductores es necesario para la prestación de servicios

oficiales de traducción y certificación. Se aplicará el requisito de nacionalidad.

En **HU** : Los servicios de traducción oficial, certificación oficial de traducciones y copias

certificadas de documentos oficiales redactados en lengua extranjera únicamente podrán ser

prestados por el Organismo húngaro de Traducción y Legalización de Documentos (OFFI).

En **PL** : Solo podrán ser traductores jurados las personas físicas.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 117

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FI** : Los traductores jurados deberán ser residentes en el EEE.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **EE** : Los traductores jurados deberán tener la nacionalidad de un Estado miembro de la

Unión Europea.

En **HR** : Los traductores jurados deberán tener la nacionalidad de un país del EEE.

_Medidas:_

**BG** : Reglamento relativo a la legalización, la certificación y la traducción de documentos.

**CY** : Ley de Establecimiento, Registro y Regulación de servicios de traducción jurada en la

República de Chipre.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 118

**EE** : Vandetõlgi seadus § 2 (3), § 16, (Ley de Traductores Jurados).

**FI** : Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Ley sobre los Traductores Jurados) (1231/2007),

artículo 2(1).

**HR** : Ordenanza sobre intérpretes judiciales permanentes (BO 88/2008), artículo 2.

**HU** : Decreto n.º 24/1986 del Consejo de Ministros relativo a la traducción e interpretación

oficiales.

**PL** : Ley de 25 de noviembre de 2004 relativa a la profesión de traductor e intérprete jurado

(Boletín Oficial n.º 273, punto 2702), artículo 2.1.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 119

**j)** **Otros servicios prestados a las empresas (parte de CCP 612, parte de 621, parte de 625,**

**87901, 87902, 88493, parte de 893, parte de 85990, 87909, CIIU 37)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **SE** : Las casas de empeño deberán constituirse en forma de sociedad de responsabilidad

limitada o como sucursal (parte de CCP 87909).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Casas de Empeño (1995:1000).

En **CZ** : Las empresas de envasado y empaquetado autorizadas solo podrán prestar servicios

relacionados con la recuperación y valorización de envases y deberán ser personas jurídicas

constituidas en forma de sociedad anónima (CCP 88493, CIIU 37).

_Medidas:_

**CZ** : Ley n.º 477/2001 Sb. (Ley de Envasado y Empaquetado), apartado 16.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 120

En **NL** : Para la prestación de servicios de contraste se exigirá presencia comercial en los

Países Bajos. En la actualidad, el contraste de artículos de metales preciosos es competencia

exclusiva de dos monopolios del Estado neerlandés (parte de la CCP 893).

_Medidas:_

**NL** : Waarborgwet 1986.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **PT** : La prestación de servicios de agencias de cobranza y de información comercial estará

supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea

(CCP 87901, 87902).

_Medidas:_

**PT** : Ley n.º 49/2004.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 121

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CZ** : Los servicios de subasta estarán supeditados a una licencia. La prestación de servicios

de subasta en la República Checa requerirá una licencia, que podrán obtener (para la

prestación de servicios de subasta pública voluntaria) las sociedades constituidas en la

República Checa y las personas físicas con permiso de residencia, siempre que ambas se

inscriban en el Registro Mercantil de la República Checa (parte de CCP 612, parte de 621,

parte de 625, parte de 85990).

_Medidas:_

**CZ** : Ley n.º 455/1991 Sb.

Ley de Licencias Comerciales; así como

Ley n.º 26/2000 Sb. de Subastas Públicas.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SE** : El plan económico de una sociedad de crédito a la vivienda deberá obtener el visto

bueno de dos personas. Estas personas deberán estar autorizadas por una administración

pública del EEE (CCP 87909).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Asociaciones de Préstamo y Construcción (1991:614).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 122

**Reserva n.º 7 – Servicios de comunicaciones**

Sector – subsector: Servicios de comunicaciones (servicios postales y de mensajería)

Clasificación sectorial: Parte de la CCP 71235, parte de 73210, parte de 751

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 123

Descripción:

**Servicios postales y de mensajería (parte de la CCP 71235, parte de la CCP 73210, parte**

**de 751)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

La **UE** : La organización de la instalación de buzones en la vía pública, la emisión de sellos de

correos y la prestación del servicio de correo certificado utilizado en el marco de procedimientos

judiciales o administrativos podrán ser objeto de restricciones con arreglo a la legislación nacional.

Podrán establecerse sistemas de concesión de licencias para aquellos servicios respecto de los

cuales exista una obligación de servicio universal general. Dichas licencias podrán estar supeditadas

a obligaciones de servicio universal específicas o a una contribución financiera a un fondo de

compensación.

_Medidas:_

**UE** : Directiva 97/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 1997,

relativa a las normas comunes para el desarrollo del mercado interior de los servicios postales de la

Comunidad y la mejora de la calidad del servicio, en su versión modificada por la

Directiva 2002/39/CE y la Directiva 2008/06/CE.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 124

**Reserva n.º 8 – Servicios de distribución**

Sector – subsector: Servicios de distribución – general, de tabaco, de bebidas alcohólicas

Clasificación sectorial: CCP 3546, parte de 621, 6222, 631, parte de 632

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 125

Descripción:

**a)** **Servicios de distribución (CCP 3546, 631, 632 excepto 63211, 63297, 62276, parte de 621)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **PT** : Existe un régimen de autorización especial para la instalación de determinados

establecimientos minoristas y centros comerciales. Esto hace referencia a centros comerciales

que tengan un área bruta locativa igual o superior a 8 000 m², y establecimientos minoristas

que tengan un área de ventas igual o superior a 2 000 m², cuando se encuentren fuera de

centros comerciales. Principal criterio: Contribución a una multiplicidad de ofertas

comerciales; evaluación de servicios al consumidor; calidad del empleo y responsabilidad

social corporativa; integración en el entorno urbano; contribución a la ecoeficiencia

(CCP 631, 632 excepto 63211, 63297).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : Existe un requisito de nacionalidad para los servicios de distribución de

representantes farmacéuticos (CCP 62117).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 126

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **LT** : La distribución de dispositivos pirotécnicos requerirá una licencia. Solo podrán

obtener una licencia las personas jurídicas establecidas en la Unión Europea (CCP 3546).

_Medidas:_

**CY** : Ley n.º 74(i)/202.

**LT** : Ley sobre la Supervisión de la Circulación de Dispositivos Pirotécnicos (23 de marzo

de 2004, n.º IX-2074).

**PT** : Decreto-ley n.º 10/2015, de 16 de enero.

**b)** **Distribución de tabaco (parte de la CCP 6222, 62228, parte de la CCP 6310, 63108)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : Existe un monopolio del Estado en lo concerniente a la venta de tabaco al por mayor

y al por menor. Requisito de nacionalidad para los estancos (buraliste) (parte de la CCP 6222,

parte de la 6310).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 127

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **AT** : Únicamente podrán solicitar una autorización para regentar un estanco las personas

físicas. Se concederá prioridad a los nacionales de un Estado miembro del EEE (CCP 63108).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **ES** : La venta al por menor de productos del tabaco es monopolio del Estado. El

establecimiento estará supeditado al requisito de nacionalidad de un Estado miembro de la

Unión Europea. Solo las personas físicas pueden operar como estanquero. Cada estanquero no

puede obtener más de una licencia (CCP 63108).

En **IT** : Se necesitará una licencia para distribuir y vender tabaco. La licencia se concederá

mediante procedimientos públicos. La concesión de licencias está supeditada a una prueba de

necesidades económicas. Principal criterio: población y densidad geográfica de los puntos de

venta vigentes (parte de la CCP 6222, parte de 6310).

_Medidas:_

**AT** : Ley de 1996 de Monopolio del Tabaco, § 5 y § 27.

**ES** : Ley 14/2013, de 27 de septiembre de 2014.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 128

**FR** : Code général des impost, article 568 et articles 276-279 de l'annexe 2 de ce code.

**IT** : Decreto Legislativo n.º 184/2003;

Ley 165/1962;

Ley 3/2003;

Ley 1293/1957;

Ley 907/1942; así como

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) 1074/1958.

**c)** **Distribución de bebidas alcohólicas (CCP 62226, 631)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SE** : Systembolaget AB mantiene un monopolio gubernamental sobre la venta al por menor

de licores, vino y cerveza (excepto la cerveza sin alcohol). Se entenderá por «bebidas

alcohólicas» las bebidas con una graduación superior a un 2,25 % de alcohol por volumen.

Por lo que respecta a la cerveza, el umbral se establece en una graduación superior a un 3,5 %

de alcohol por volumen (parte de CCP 631).

_Medidas:_

**SE** : Ley sobre el Alcohol (2010:1622).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 129

**Reserva n.º 9 – Servicios de enseñanza**

Sector – subsector: Servicios de enseñanza (de financiación privada)

Clasificación sectorial: CCP 921, 922, 923, 924

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 130

Descripción:

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : La prestación de servicios de enseñanza primaria y secundaria de financiación privada solo

podrá ser ofertada por empresas búlgaras autorizadas (requisito de presencia comercial). Se podrán

crear o transformar centros de educación infantil, primaria y secundaria búlgaros con participación

extranjera, a petición de asociaciones, sociedades o empresas de personas físicas o jurídicas

búlgaras o extranjeras, debidamente registradas en Bulgaria, por decisión del Consejo de Ministros

y sobre la base de una propuesta del ministro de Educación, Juventud y Ciencia. Asimismo, se

podrán crear o transformar centros de educación infantil, primaria y secundaria extranjeros a

petición de personas jurídicas extranjeras, de conformidad con los convenios y acuerdos

internacionales pertinentes y con arreglo a las disposiciones precedentes. Los centros de educación

secundaria extranjeros no podrán crear filiales en el territorio de Bulgaria. Dichos centros podrán

crear facultades, departamentos, institutos y escuelas en Bulgaria, pero únicamente dentro de la

estructura de los centros de educación secundaria búlgaros y en cooperación con estos (CCP 921,

922).

En **SI** : Únicamente podrán fundar centros privados de enseñanza primaria las personas físicas y

jurídicas eslovenas. El proveedor de estos servicios deberá establecer su domicilio social o una

sucursal en el país (CCP 921).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 131

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **CZ** y **SK** : Para poder solicitar la autorización del Estado con objeto de fundar y explotar un

centro privado de educación superior, será necesario estar establecido en un Estado miembro de la

Unión Europea. La presente reserva no se aplicará a los servicios de enseñanza secundaria técnica y

profesional (CZ CCP 92390, SK CCP 92).

En **ES** e **IT** : Para crear una universidad privada que expida títulos de carácter oficial será necesario

obtener una autorización. Se solicitará una prueba de necesidades económicas. Principal criterio:

población y densidad de los establecimientos existentes.

En **ES** : El procedimiento incluye una consulta del Parlamento.

En **IT** : Se basa en un programa de tres años, y únicamente podrán obtener autorización para expedir

títulos oficiales reconocidos por el Estado las personas jurídicas italianas (CCP 923).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 132

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Altos directivos y consejos de

administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **EL** : Los propietarios y la mayoría de los miembros del consejo de administración de los centros

privados de enseñanza primaria y secundaria, así como los profesores de tales centros, deberán ser

nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea (CCP 921, 922). Únicamente podrán

impartir enseñanzas universitarias los centros constituidos como personas jurídicas de Derecho

público que dispongan de autonomía plena. No obstante, la Ley 3696/2008 permite el

establecimiento por parte de residentes de la Unión Europea (personas físicas o jurídicas) de centros

privados de educación superior que expidan certificados que no hayan obtenido el reconocimiento

de títulos universitarios (CCP 923).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 133

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **AT** : La prestación de servicios de enseñanza universitaria de financiación privada en el ámbito

de las ciencias aplicadas requerirá una autorización de la administración competente, a saber, el

Consejo de Educación Superior (Fachhochschulrat). Los inversores que deseen ofertar un plan de

estudios en materia de ciencias aplicadas deberán tener como actividad principal la impartición de

este tipo de estudios y presentar una evaluación de necesidades y un estudio de mercado para la

aprobación del plan de estudios propuesto. El ministerio competente podrá denegar una

autorización si considera que el plan de estudios en cuestión es incompatible con los intereses

educativos nacionales. Las personas que soliciten fundar una universidad privada deberán obtener

una autorización de la administración competente (Consejo de Acreditación de Austria). El

ministerio competente podrá denegar la aprobación si la decisión de la entidad de acreditación no

responde a los intereses educativos nacionales (CCP 923).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 134

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : Los profesores de centros docentes privados deberán tener la nacionalidad de un Estado

miembro de la Unión Europea (CCP 921, 922, 923). No obstante, los nacionales japoneses podrán

obtener una autorización de las autoridades competentes pertinentes para ejercer como profesores

en centros de educación primaria, secundaria y superior. Asimismo, los nacionales japoneses

podrán obtener una autorización de las autoridades competentes pertinentes para fundar y explotar o

gestionar centros de educación primaria, secundaria o superior. Dicha autorización se concederá de

manera discrecional.

–
Con respecto al Comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **MT** : Los proveedores de servicios que deseen ofrecer servicios de enseñanza superior o de

adultos de financiación privada deberán obtener una licencia del Ministerio de Educación y Empleo.

La decisión relativa a la expedición de una licencia podrá ser de carácter discrecional (CCP 923,

924).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 135

_Medidas:_

**AT** : Ley de Universidades de Ciencias Aplicadas, BGBl. I n.º 340/1993, en su versión modificada,

§ 2; Ley de Universidades Privadas, BGBl. I n.º 74/2011, en su versión modificada, § 2; así como

Ley de Garantía de Calidad en la Educación Superior, BGBl. n.º 74/2011 en su versión modificada,

§ 25 (3).

**BG** : Ley de Educación Pública, artículo 12; así como

Ley de Educación Superior, apartado 4 de las disposiciones adicionales.

**CZ** : Ley n.º 111/1998 Sb. (Ley de Educación Superior), artículo 39; así como

Ley n.º 561/2004 Sb. de Educación Preescolar, Primaria, Secundaria y Superior, Formación

Profesional y otras Enseñanzas (Ley de Educación).

**EL** : Leyes 682/1977, 284/1968, 2545/1940, Decreto Presidencial 211/1994 modificado por el

Decreto Presidencial 394/1997, Constitución Griega, artículo 16, apartado 5 y Ley 3549/2007.

**ES** : Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, artículo 4.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 136

**FR** : Code de l'éducation, artículos L 444-5, L 914-4, L 441-8, L 731-8, L 731-1 a 8.

**IT** : Real Decreto n.º 1592/1933 (Ley de Educación Secundaria);

Ley n.º 243/1991 (Contribución ocasional del Estado a la creación de universidades privadas);

Resolución n.º 20/2003 de la CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema

universitario); así como

Decreto del Presidente de la República (D.P.R.) n.º 25/1998.

**MT** : Legal Notice 296 of 2012 (Notificación oficial n.º 296 de 2012).

**SI** : Ley de Organización y Financiación de la Educación (Boletín Oficial n.º 12/1996 de la

República de Eslovenia) y sus modificaciones, artículo 40.

**SK** : Ley n.º 131, de 21 de febrero de 2002, sobre la Educación Superior y por la que se modifican y

complementan determinadas leyes.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 137

**Reserva n.º 10 – Servicios medioambientales**

Sector – subsector: Servicios medioambientales – tratamiento y reciclado de pilas y baterías

usadas, vehículos fuera de uso y residuos de aparatos eléctricos y

electrónicos; Protección del aire ambiente y del clima (servicios de

depuración de gases de escape)

Clasificación sectorial: Parte de la CCP 9402, 9404

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

Descripción:

En **SK** : Para el tratamiento y reciclado de pilas y baterías usadas, aceites usados, vehículos fuera de

uso y residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, será obligatoria la constitución de una sociedad

en un Estado miembro de la Unión Europea o del EEE (requisito de residencia) (parte de

la CCP 9402).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 138

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **SE** : Únicamente podrán recibir autorización para prestar servicios de control de gases de escape

las personas jurídicas establecidas en Suecia o cuyo centro de actividad principal se encuentre en

dicho país (CCP 9404).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Vehículos (2002:574).

**SK** : Ley n.º 79/2015 sobre los Residuos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 139

**Reserva n.º 11 – Servicios financieros**

Sector – subsector: Servicios financieros – seguros y banca

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 140

Descripción:

**a)** **Seguros**

En **BG** : Las entidades gestoras de fondos de pensiones deberán estar constituidas como

sociedades anónimas autorizadas en virtud del Código de Seguridad Social y registradas de

conformidad con la Ley de Comercio o con la legislación de otro Estado miembro de la Unión

Europea (no se admitirán sucursales). Los promotores y accionistas de las entidades gestoras

de fondos de pensiones podrán ser personas jurídicas no residentes, inscritas como entidades

gestoras de la seguridad social, compañías de seguros comerciales u otro tipo de entidad

financiera de conformidad con la legislación de su país de origen, siempre que aporten

referencias bancarias de un banco extranjero de primera categoría corroboradas por el Banco

Nacional de Bulgaria. Las personas físicas no residentes no podrán ser promotoras ni

accionistas de entidades gestoras de fondos de pensiones. Los ingresos de los regímenes

voluntarios de pensión complementaria: así como los ingresos similares vinculados

directamente con los fondos de pensiones voluntarias administrados por entidades

constituidas con arreglo al Derecho de otro Estado miembro de la Unión Europea y que

puedan efectuar operaciones relacionadas con los fondos de pensiones voluntarias de

conformidad con la legislación aplicable, no serán imponibles en virtud del procedimiento

previsto en la Ley del Impuesto sobre Sociedades. El presidente de la junta directiva, el

presidente del consejo de administración, el director ejecutivo y el gestor deberán tener su

domicilio o un permiso de residencia permanente en Bulgaria.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 141

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : Se prohíben las actividades de promoción y la intermediación en nombre de una filial

no establecida en la Unión Europea o de una sucursal no establecida en AT (excepto en

materia de reaseguros y retrocesión).

En **DE** y **LT** : La prestación de servicios de seguros directos por compañías de seguros no

establecidas en la Unión Europea requiere la creación y autorización de una sucursal.

En **DK** : Ninguna persona ni sociedad (incluidas las compañías de seguros) podrá participar

con fines comerciales en la ejecución de contratos de seguro directo de personas residentes

en DK, buques de DK o bienes ubicados en DK, salvo las compañías de seguros autorizadas

por la legislación danesa o por las autoridades competentes danesas.

En **PL** : Para la mediación de seguros será preciso que la sociedad esté constituida en el país

(no se admitirán sucursales).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 142

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : Para poder obtener una licencia de apertura de una sucursal, los aseguradores

extranjeros deberán tener en su país de origen una forma jurídica que corresponda o sea

comparable a una sociedad anónima o a una mutua de seguros. La dirección de una sucursal

deberá estar constituida por un mínimo de dos personas físicas residentes en AT.

En **BG** : Antes de crear una sucursal o una agencia con objeto de prestar servicios de seguros,

los aseguradores o reaseguradores extranjeros deberán haber recibido autorización en su país

de origen para las mismas clases de servicios de seguros que deseen prestar en BG. Los

miembros de los consejos de administración y supervisión de las compañías de seguros o

reaseguros y toda persona facultada para gestionar o representar a tales compañías deberán ser

residentes en Bulgaria.

En **ES** : Antes de establecer una sucursal o una agencia en España con objeto de prestar

determinados servicios de seguros, los aseguradores extranjeros deberán haber estado

autorizados a prestar las mismas clases de servicios de seguros en su país de origen durante al

menos cinco años.

En **PT** : Para establecer una sucursal o agencia, las compañías de seguros extranjeras deberán

acreditar una experiencia previa de actividad de un mínimo de cinco años.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 143

En **PT**, **ES** y **BG** : No se permite el establecimiento directo de sucursales para actividades de

intermediación de seguros, que están reservadas a sociedades constituidas de conformidad con

la legislación de un Estado miembro de la Unión Europea.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **EL** : El derecho de establecimiento no comprenderá la creación de oficinas de

representación ni otra presencia permanente de las compañías de seguros, salvo en el supuesto

de que dichas oficinas se establezcan como agencias, sucursales o administraciones centrales.

Con respecto únicamente al trato nacional:

En **SE** : Las empresas de mediación de seguros no constituidas en la Unión Europea solo

podrán establecerse a través de una sucursal.

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **IT** : Para ejercer la profesión será necesario tener nacionalidad de un Estado miembro de la

Unión Europea, si bien se podrá permitir el ejercicio de profesionales extranjeros sobre una

base de reciprocidad.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 144

En **SE** : Solo se permitirá la prestación de servicios de seguros directos a través de un

asegurador autorizado en Suecia, siempre que el proveedor de servicios extranjero y la

compañía de seguros sueca pertenezcan a un mismo grupo de sociedades o hayan celebrado

un acuerdo de cooperación.

_Medidas:_

**AT** : Ley de Supervisión de los Seguros, §5 (1) 3(VAG), BGBI. n.º 569/1978, §1 (2).

**BG** : Código de Seguros, artículos 12, 56-63, 65, 66 y 80, apartado 4.

**DE** : §§67-69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) para todos los servicios de seguros,

implementa Solvencia 2; en relación con §105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO)

solo para el seguro obligatorio de responsabilidad aérea.

**DK** : Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.

**EL** : Decreto Legislativo n.º 400/1970.

**ES** : Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y

Reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), artículo 36.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 145

**IT** : Artículo 29 del Código de Seguros Privados (Decreto Legislativo n.º 209,

de 7 de septiembre de 2005); así como

Ley n.º 194/1942, artículo 4, Ley n.º 4/1999 relativa al registro.

**LT** : Ley de Seguros, 18 de septiembre de 2003 m. n.º IX-1737, última enmienda

15 de diciembre de 2016; así como

Ley n.º XIII-98.

**PL** : Ley de 22 de mayo de 2003 relativa a la actividad de los seguros (Boletín Oficial

de 2003, n.º 124, punto 1151); así como

Ley de 22 de mayo de 2003 relativa a la mediación en los seguros (Boletín Oficial de 2003,

n.º 124, punto 1154), artículos 16 y 31.

**PT** : Artículo 7 del Decreto-Ley 94-B/98 y capítulo I, Sección VI del Decreto-Ley 94-B/98,

artículos 34, n.º 6, 7 y artículo 7 del Decreto-ley 144/2006.

**SE** : Lag om försäkringsförmedling (Ley de Mediación de Seguros) (2005:405); así como

Ley de Actividad de las Compañías de Seguros Extranjeras en Suecia (1998:293).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 146

**b)** **Servicios bancarios y otros servicios financieros**

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato

nacional:

En **HU** : Las empresas no pertenecientes al EEE únicamente podrán prestar servicios

financieros o llevar a cabo actividades auxiliares para tales servicios a través de su sucursal

en HU.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Las personas encargadas de la dirección y representación de una entidad bancaria

deberán estar presentes físicamente en el domicilio de la entidad destinado a tal efecto. La

institución financiera tendrá su actividad principal en el territorio de Bulgaria.

En **HU** : El consejo de administración de una entidad de crédito deberá contar con un mínimo

de dos miembros con residencia reconocida en virtud de la reglamentación en materia

cambiaria y que hayan residido con carácter permanente en HU durante un período no inferior

a un año.

Las sucursales de sociedades gestoras de fondos de inversión no pertenecientes al EEE no

podrán participar en la gestión de fondos de inversión europeos ni podrán prestar servicios de

gestión de activos a fondos de pensiones privados.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 147

En **RO** : Los gestores de mercados deberán ser personas jurídicas constituidas en forma de

sociedades anónimas de conformidad con lo dispuesto en el Derecho de sociedades. Los

sistemas alternativos de negociación pueden ser administrados por un gestor de sistemas

constituido con arreglo a las condiciones anteriormente descritas o por una empresa de

servicios de inversión autorizada por la CNVM.

En **SE** : Los fundadores de cajas de ahorros deberán ser personas físicas residentes en un

Estado miembro del EEE.

Con respecto únicamente al acceso a los mercados:

En **PT** : Únicamente podrán gestionar fondos de pensiones las sociedades especializadas

constituidas a tal efecto en PT y las compañías de seguros establecidas en PT y autorizadas a

suscribir seguros de vida, así como las entidades autorizadas a proporcionar fondos de

pensiones en otros Estados miembros de la Unión Europea. No se permitirá el establecimiento

directo de sucursales de países no pertenecientes a la Unión Europea.

En **SI** : Se podrán ofrecer planes de pensiones a través de un fondo de pensiones mutualista

(que no sea una persona jurídica y que, por tanto, esté gestionado por una compañía de

seguros, una entidad bancaria o una entidad gestora de fondos de pensiones), de una entidad

gestora de fondos de pensiones o de una compañía de seguros. También podrán ofrecer planes

de pensiones las entidades gestoras de planes de pensiones constituidas de conformidad con la

legislación aplicable en otro Estado miembro de la Unión Europea.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 148

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **IT** : Con objeto de recibir autorización para administrar el sistema de liquidación de

valores o los servicios de depositario central de valores con un establecimiento en Italia, será

obligatoria la constitución de una empresa en Italia (no se admitirán sucursales). En el caso de

las instituciones de inversión colectiva distintas de los organismos de inversión colectiva en

valores mobiliarios (en lo sucesivo, «OICVM») armonizados en virtud de la legislación de la

Unión Europea, la sociedad fideicomisaria o depositaria deberá estar establecida en Italia o en

otro Estado miembro de la Unión Europea y tener una sucursal en Italia. También se exige

que las sociedades de fondos de inversión no armonizadas con arreglo a la legislación de la

Unión Europea estén constituidas en Italia (no se admitirán sucursales). Solo podrán llevar a

cabo actividades de gestión de los recursos de fondos de pensiones las entidades bancarias, las

compañías de seguros, las empresas de servicios de inversión y las sociedades gestoras

de OICVM armonizados en virtud la legislación de la UE que tengan su domicilio social

oficial en la Unión Europea, así como los OICVM constituidos en Italia. Para las actividades

de venta puerta a puerta, los intermediarios deben recurrir a promotores autorizados de

servicios financieros que sean residentes en el territorio de un Estado miembro de la Unión

Europea. Las oficinas de representación de intermediarios de fuera de la Unión Europea no

podrán ejercer actividades destinadas a la prestación de servicios de inversión, incluida la

negociación por cuenta propia o por cuenta de clientes y la colocación y suscripción de

instrumentos financieros (se requerirá el establecimiento de una sucursal).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 149

_Medidas:_

**BG** : Ley de Entidades de Crédito, artículos 2 y 17;

Código de Seguridad Social, artículo 121e; así como

Ley Monetaria, artículo 3.

**HU** : Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito;

Ley CCXXXVII de 2013 sobre las Entidades Financieras y de Crédito; así como

Ley CXX de 2001 sobre el Mercado de Capitales.

**IT** : Decreto Legislativo n.º 58/1998, artículos 1, 19, 28, 30-33, 38, 69 y 80;

Reglamento conjunto del Banco de Italia y Consob, de 22 de febrero de 1998, artículos 3

y 41;

Reglamento del Banco de Italia, de 25 de enero de 2005; así como

título V, capítulo VII, sección II, del Reglamento de Consob 16190 de 29 de octubre de 2007,

artículos 17-21, 78-81, 91-111.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 150

**PT** : Decreto-ley n.º 12/2006, en su versión modificada por el Decreto-ley n.º 180/2007, el

Decreto-ley n.º 357-A/2007 y el Reglamento n.º 7/2007-R, en su versión modificada por el

Reglamento n.º 2/2008-R, Reglamento n.º 19/2008-R, Reglamento n.º 8/2009.

**RO** : Ley n.º 297/2004 sobre mercados de capitales, Reglamento n.º 2/2006 de la CNVM

(«Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare») sobre los mercados regulados y los sistemas

alternativos de negociación.

**SE** : Sparbankslag (Ley de Cajas de Ahorros) (1987:619), capítulo 2, artículo 1, parte 2.

**SI** : Ley de Pensiones de Jubilación y de Invalidez (Boletín Oficial n.º 102/15).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 151

**Reserva n.º 12 – Servicios sociales y de salud**

Sector – subsector: Servicios sociales y de salud

Clasificación sectorial: CCP 931, 933

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro, (a menos que se especifique lo contrario)

Descripción:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La organización y regulación de los

servicios de salvamento y los «servicios de ambulancia acreditados» corresponde a los Länder

(estados federados). La mayoría de los Länder delegan sus competencias en materia de servicios de

salvamento a favor de los municipios. Los municipios pueden conceder prioridad a las

organizaciones sin ánimo de lucro. Esto se aplica tanto a los proveedores de servicios nacionales

como a los extranjeros (CCP 931, 933). Por otro lado, los servicios de ambulancia se encuentran

supeditados a requisitos de planificación, autorización y acreditación. La prestación de servicios de

telemedicina solo estará permitida en el contexto de un tratamiento primario en el que el paciente ya

haya sido atendido en persona por un médico. El número de prestadores de servicios de TIC

(tecnologías de la información y la comunicación) podrá limitarse con objeto de garantizar la

interoperabilidad, la compatibilidad y el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes.

Dicha limitación se aplicará de manera no discriminatoria.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 152

En **FR** : Aunque los inversores de la Unión Europea disponen de otros tipos de forma jurídica, los

inversores extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de «société d'exercice libéral» y

«société civile professionnelle». Se exigirá la nacionalidad francesa para la prestación de servicios

médicos y dentales, así como para los proporcionados por parteras. Sin embargo, los extranjeros

también podrán tener acceso a este mercado en función de las cuotas fijadas anualmente. Los

servicios médicos y dentales y los proporcionados por parteras y enfermeros únicamente podrán

prestarse a través de una SEL (à forme anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par

actions) o una SCP. En lo concerniente a la prestación de servicios de hospital y de ambulancia,

servicios de instituciones residenciales de salud (distintos de los servicios de hospital) y servicios

sociales, se necesitará una autorización para desempeñar funciones de gestión. El proceso de

autorización tendrá en cuenta la disponibilidad de gestores locales.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT:** La cooperación de médicos con objeto de prestar atención sanitaria pública ambulatoria, las

denominadas prácticas grupales, solo puede tener lugar bajo la forma legal de Offene

Gesellschaft/OG o Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH. Solo los médicos pueden ejercer

como colaboradores en dicha práctica grupal. Deben tener derecho a la práctica médica

independiente, registrarse en la Cámara de Médicos de Austria y ejercer activamente la profesión

médica en la práctica. El resto de personas físicas o jurídicas no podrán ejercer como asociadas de

la práctica en grupo como tampoco participar en sus ingresos o beneficios (parte de la CCP 9312).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 153

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **HR** : En determinadas zonas geográficas podrá limitarse el establecimiento de ciertos tipos de

instituciones privadas de servicios sociales en función de las necesidades existentes (CCP 9311,

93192, 93193, 933).

En **SI** : Serán monopolio del Estado los siguientes servicios: el suministro de sangre, la preparación

sanguínea, la extracción y conservación de órganos humanos para trasplante, los servicios

sociomédicos, los servicios de higiene, los servicios epidemiológicos y de salud ecológica, los

servicios patoanatómicos y la procreación biomédicamente asistida (CCP 931).

_Medidas:_

**AT** : Ley de Práctica Médica, BGBl. I n.º 169/1998, §§ 52a – 52c;

Ley Federal de Ordenación de las Profesiones Paramédicas de Nivel Superior, BGBl. n.º 460/1992;

así como

Ley Federal de Ordenación de las Profesiones de Masajista Médico y Terapéutico de Nivel Inferior

y Superior, BGBl. n.º 169/2002.

**DE** : Bundesärzteordnung (Reglamento federal sobre la práctica médica):

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;

Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder und

Jugendlichenpsychotherapeuten (Ley de 16 de julio de 1998 sobre la Prestación de Servicios de

Psicoterapia);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 154

Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;

Gesetz über den Beruf der Rettungsassistentin und des Rettungsassistenten;

Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;

Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie;

Gesetz über den Beruf des Logopäden;

Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin;

Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen;

Gesetz über den Beruf der Diätassitentin und des Diätassistenten;

Gesetz über den Beruf der Ergotherapeutin und des Ergotherapeuten;

Bundesapothekerordnung:

Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten;

Gesetz über technische Assistenten in der Medizin, Personenbeförderungsgesetz;

Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz — RDG) in Baden-Württemberg vom

08.02.2010 (GBl. 2010, página 285);

Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG) vom 22.07.2008 (GVBl. 2008, S. 429);

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz) vom 08.07.1993 (GVBl.

S. 313);

Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG) in der Fassung vom 18.05.2005;

Gesetz über den Rettungsdienst im Lande Bremen (BremRettDG) vom 22.09.1992;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 155

Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG) vom 09.06.1992;

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V) vom

01.07.1993;

Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG) vom 02.10.2007 (GVBl, página 473);

Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch

Unternehmer (RettG NRW) vom 09.11.1992;

Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG) vom

22.04.1991;

Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG) vom 09.02.1994;

Gesetz zur Neuordnung des Brandschutzes, Rettungsdienstes und Katastrophenschutzes im Freistaat

Sachsen vom 24.06.2004;

Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA) vom 07.11.1993;

Gesetz über die Notfallrettung und den Krankentransport im Land Schleswig-Holstein (RDG) vom

29.11.1991;

Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG) vom 22.12.1992;

§ 8 Krankenhausfinanzierungsgesetz (Ley de Financiación Hospitalaria);

§ 14, § 30 Gewerbeordnung (Ley de Ordenación del Comercio y la Industria);

§ 108 Sozialgesetzbuch V (Código de Seguridad Social, vol. V);

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 156

Seguro obligatorio de enfermedad:

§ 291b SGB V (Código de Seguridad Social, vol. V), sobre los prestadores de servicios sanitarios

por vía electrónica;

§ 15 Sozialgesetzbuch VI (SGB VI; Código de Seguridad Social, vol. VI);

§ 34 Sozialgesetzbuch VII (SGB VII; Código de Seguridad Social, vol. VII), Unfallversicherung;

§ 21 Sozialgesetzbuch IX (SGB IX; Código de Seguridad Social, vol. IX), Rehabilitation und

Teilhabe behinderter Menschen);

§ 72 Sozialgesetzbuch XI (SGB XI; Código de Seguridad Social, vol. XI), sobre el seguro de

dependencia a largo plazo;

Landespflegegesetze:

Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz 

LPflG) vom 11. September 1995;

Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG) vom 8. Dezember 2006;

Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz

LPflegEG) vom 19. Juli 2002;

Gesetz zur Umsetzung des Elften Buches Sozialgesetzbuch;

(Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 29. Juni 2004;

Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung des

Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG) vom 26. März

1996;

Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG) vom 18. September 2007;

Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz vom 19. Dezember 1994;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 157

Landespflegegesetz (LPflegeG M-V) vom 16. Dezember 2003;

Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch

Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG) vom 26. Mai 2004;

Gesetz zur Umsetzung des Pflege-Versicherungsgesetzes (Landespflegegesetz Nordrhein-Westfalen

- PfG NW) vom 19. März 1996;

Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur

(LPflegeASG) vom 25. Juli 2005 (GVBl 2005, S. 299) – (Rheinland-Pfalz);

Saarländisches Gesetz n.º 1355 zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen vom 21. Juni

1995;

Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG) vom 25. März 1996 ist zum 31.12.2002 außer Kraft

getreten);

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (PflegeV-AG) vom 7. August 1996;

Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz - LPflegeG) vom 10.

Februar 1996;

Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungs-gesetzes (ThürAGPflegeVG) vom 20.

Juli 2005;

Personenbeförderungsgesetz (Ley de Transporte Público);

Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg vom 29.11.2007;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 158

Ley de Hospitales bávara (Bayerisches Krankenhausgesetz - BayKrG) vom 28.03.2007;

§§ 12, 13, 14 Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG) vom 08.07.2009 (GVBl.

I/09, página 310);

Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts vom 18.09.2011 (GVBl. página 483);

Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG) vom 12.04.2011 (Gesetzblatt Bremen vom

29.04.2011);

Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG) vom 17.04.1991 (HmbGVBl. Página 127;

§§ 17-19 Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011) vom 21.12.2010 (GVBl. I 2010, Seite

587);

Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V) vom 20.05.2011

(GVOBl. M-V 2011, página 327);

Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG) vom 19.01.2012 (Nds. GVBl. n.º 1 vom

26.01.2012, página 2);

Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW) vom 11.12.2007

(GV. NRW página 702);

§ 6 Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf) in der Fassung vom 01.12.2010

(GVBl. página 433);

Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG) vom 13.07.2005;

Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein

vom 12.12.1986 (GVOBl. Schl.-H. página 302);

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 159

§ 3 Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA) vom 14.04.2005 (GVBl. LSA 2005,

página 202);

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG)

vom 19.08.1993 (Sächs GVBl. página 675);

§ 4 Thüringischer Krankenhausgesetz (Thür KHG) in der Fassung der Neubekanntmachung

30.04.2003 (GVBl. página 262); así como

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG)

vom 19. August 1993 (SächsGVBl. página 675).

**FR** : Loi n.º 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions liberals, modifiée

par les lois n.º 2001-1168 du 12 décembre 2001 et n.º 2008-776 du 4 août 2008 et la loi n.º 66-879

du 29 novembre 1966 (SCP); así como

Code de la santé publique, arts. L6122-1, L6122-2 (Ordonnance 2010-177 du 23 février 2010).

**HR** : Ley de Sanidad (Boletines Oficiales n. [os] 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12

y 144/12).

**SI** : Ley de Servicios de Salud (Boletín Oficial n.º 23/2005 de la República de Eslovenia),

artículos 1, 3, y 62-64; Ley sobre el Tratamiento de la Infertilidad y sobre la Procreación

Biomédicamente Asistida (Boletín Oficial n.º 70/2000 de la República de Eslovenia), artículos 15

y 16; y

Ley de Provisión de Sangre (ZPKrv-1), Boletín Oficial n.º 104/06 de la República de Eslovenia,

artículos 5 y 8.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 160

**Reserva n.º 13 – Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes**

Sector – subsector: Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes – hoteles,

restaurantes y servicios de suministro de comidas desde el exterior;

servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo

(incluidos los organizadores de viajes en grupo); servicios de guías de

turismo

Clasificación sectorial: CCP 641, 642, 643, 7471, 7472

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 161

Descripción:

En **BG** : Será obligatoria la constitución de una sociedad (no se admitirán sucursales). Los servicios

de agencias de viajes y organización de viajes en grupo podrán ser prestados por una persona

establecida en un Estado miembro de la Unión Europea o del EEE siempre que, al establecerse en el

territorio de Bulgaria, dicha persona presente una copia de un documento que acredite su derecho a

ejercer esa actividad y un certificado u otro tipo de documento expedido por una entidad de crédito

o aseguradora que demuestre que la persona interesada dispone de un seguro de responsabilidad

civil por los daños que pueda ocasionar en caso de incumplimiento culpable de sus obligaciones

profesionales. En aquellos casos en que la participación pública (estatal o municipal) en el capital

de una empresa búlgara supere el 50 %, el número de administradores extranjeros no podrá exceder

del número de administradores de nacionalidad búlgara. Requisito de nacionalidad de un país

del EEE para guías turísticos (CCP 641, 642, 643, 7471, 7472).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 162

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **CY** : Únicamente las personas físicas y jurídicas de la Unión Europea podrán obtener una

licencia de establecimiento y explotación de una agencia o empresa de viajes y turismo, así como

renovar la licencia de explotación de una agencia o empresa existente. Las agencias no residentes, a

excepción de las domiciliadas en otro Estado miembro de la Unión Europea, no podrán ejercer en la

República de Chipre, de forma organizada o permanente, las actividades previstas en el artículo 3

de la Ley anteriormente señalada, salvo que se encuentren representadas por una agencia residente.

La prestación de servicios de guías de turismo estará supeditada al requisito de nacionalidad de un

Estado miembro de la Unión Europea (CCP 7471, 7472).

En **HR** : La prestación de servicios de hostelería y suministro de comidas desde el exterior en

hogares y casas rurales estarán supeditados al requisito de nacionalidad de un país del EEE

(CCP 641, 642, 643, 7471, 7472).

En **EL** : los nacionales de terceros países deben obtener un diploma de las Escuelas de Guía de

Turismo del Ministerio de Turismo griego, a fin de tener derecho al ejercicio de la profesión. Con

carácter excepcional, el derecho a ejercer la profesión se puede otorgar temporalmente a nacionales

de terceros países, derogándose así las disposiciones mencionadas anteriormente, en caso de que se

confirme la ausencia de un guía turístico para un idioma específico.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 163

En **ES** (para ES se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación de servicios de guías

de turismo estará supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro de la Unión

Europea (CCP 7472).

–
Con respecto al comercio transfronterizo de servicios Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **HU** : La prestación transfronteriza de servicios de agencias de viajes, de organización de viajes

en grupo y de guías de turismo requerirá una licencia expedida por la Oficina Húngara de Licencias

Comerciales. Solo se concederán licencias a los nacionales del EEE y a las personas jurídicas con

domicilio social en Estados miembros del EEE (CCP 7471, 7472).

En **IT** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Los guías de turismo de países no

pertenecientes a la Unión deberán obtener una licencia especial de la entidad regional para poder

ejercer como guía turístico profesional. Los guías de turismo de los Estados miembros de la Unión

Europea podrán ejercer libremente la profesión sin necesidad de licencia. La licencia se concederá a

los guías de turismo que demuestren poseer unos conocimientos y unas competencias adecuados

(CCP 7472).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 164

_Medidas:_

**BG** : Ley de Turismo, artículos 61, 113 y 146.

**CY** : Ley de 1995 a 2004 de Agencias de Viajes y Turismo y de Guías de Turismo (Ley

n.º 41(I)/1995-2004).

**EL** : Decreto Presidencial 38/2010, Decisión Ministerial 165261/IA/2010 (Boletín Oficial 2157/B),

artículo 50 de la Ley 4403/2016.

**ES** : Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;

Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;

Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, artículo 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997,

de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico

informativas privadas;

Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995,

de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de

Castilla y León;

Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;

Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de

ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa

a los servicios en el mercado interior, artículo 88;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 165

Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se

modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;

Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el

reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat

Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;

Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;

Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de refundición en materia de agencias de viajes, guías de

turismo y turismo activo;

Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996,

de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Illes Balears;

Islas Canarias: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la

profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, artículo 5;

La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La

Rioja;

Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de

turismo activo y cultural de Navarra. Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por

el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de

Asturias; así como

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 166

Región de Murcia: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en

materia de turismo para su adaptación a la Ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la

Región de Murcia tras su modificación por la Ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se

modifican diversas leyes para su adaptación a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y

del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

**HR** : Ley del Sector de la Hostelería y la Restauración (Boletines Oficiales n.º 138/06, 152/08,

43/09, 88/10 y 50/12); así como

Ley de Prestación de Servicios de Turismo (Boletines Oficiales n.º 68/07 y 88/10).

**HU** : Ley CLXIV de 2005 de Comercio; Decreto Gubernamental n.º 213/1996 (XII.23.) relativo a

las actividades de agencias de viajes y de organización de viajes.

**IT** : Ley n.º 135/2001, artículos 7.5 y 6; así como

Ley n.º 40/2007 (D.L. n.º 7/2007).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 167

**Reserva n.º 14 – Servicios de ocio, culturales y deportivos**

Sector – subsector: Servicios de esparcimiento; otros servicios deportivos

Clasificación sectorial: CCP 962, parte de 96419

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 168

Descripción:

**Otros servicios deportivos (CCP 96419)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional, Altos

directivos y consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **AT** (se aplica al nivel de gobierno regional): La prestación de servicios de escuela de esquí y

guías de montaña se regirá por la legislación de los Estados federados (Bundesländer). Dicha

prestación podrá estar supeditada al requisito de nacionalidad de un Estado miembro del EEE. Se

podrá exigir a las empresas que nombren director general a un nacional de un Estado miembro

del EEE.

En **CY** : Requisito de nacionalidad para el establecimiento de una escuela de baile y requisito de

nacionalidad para los instructores de educación física.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 169

_Medidas:_

**AT** : Kärntner Schischulgesetz, LGBL. n.º 53/97;

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. n.º 25/98;

NÖ Sportgesetz, LGBl. n.º 5710;

OÖ- Sportgesetz, LGBl. n.º 93/1997;

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. n.º 83/89;

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. n.º 76/81;

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. n.º 58/97;

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. n.º 53/76;

Tiroler Schischulgesetz. LGBL. n.º 15/95;

Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. n.º 7/98;

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. n.º 55/02 §4 (2)a;

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. n.º 54/02; así como

Viena: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. n.º 37/02.

**CY** : Ley n.º 65(i)/1997; así como

Ley n.º 17(i)/1995.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 170

**Reserva n.º 15 – Servicios de transporte y servicios auxiliares del transporte**

Sector – subsector: Servicios de transporte – pesca y transporte fluvial y marítimo – cualquier

otra actividad comercial realizada a bordo de un buque; transporte

marítimo y fluvial y servicios auxiliares del transporte marítimo y fluvial;

transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por

ferrocarril; transporte por carretera y servicios auxiliares del transporte

por carretera; servicios auxiliares de los servicios de transporte aéreo;

prestación de servicios de transporte combinado

Clasificación sectorial: (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502; CCP 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742,

743, 744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 171

Descripción:

**a)** **Transporte marítimo y servicios auxiliares del transporte marítimo. Cualquier otra**

**actividad comercial realizada a bordo de un buque (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502;**

**CCP 5133, 5223, 721, parte de 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Altos directivos y consejos de administración; Comercio transfronterizo de servicios – Acceso

a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Únicamente los buques que enarbolen pabellón de Bulgaria o de otro Estado miembro

de la Unión Europea podrán realizar actividades de transporte y cualesquiera otras actividades

relacionadas con obras de ingeniería hidráulica y trabajos técnicos submarinos, prospección y

extracción de recursos minerales y otros recursos inorgánicos, practicaje, repostaje, recepción

de residuos, mezclas de agua y petróleo y otras similares, llevadas a cabo en aguas interiores y

en el mar territorial de Bulgaria.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 172

El número de proveedores de servicios portuarios podrá limitarse en función de la capacidad

objetiva del puerto, que será determinada por una comisión de expertos creada por el ministro

de Transporte, Tecnología de la Información y Comunicaciones.

La prestación de servicios de apoyo estará supeditada al requisito de nacionalidad. El capitán

y el jefe de máquinas del buque deberán ser nacionales de un Estado miembro de la Unión

Europea, del EEE o de Suiza. Al menos el 25 % de los puestos de nivel superior e intermedio

y como mínimo el 25 % de los puestos de nivel inferior deberán ser ocupados por ciudadanos

búlgaros (CIIU Rev. 3.1 0501, 0502, CCP 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).

_Medidas:_

**BG** : Código de la Marina Mercante; Ley de Navegación Marítima, Vías Navegables

Interiores y Puertos de la República de Bulgaria; Ordenanza relativa a los requisitos y

criterios de selección de los transportistas búlgaros de personas y mercancías en virtud de los

tratados internacionales; así como

Ordenanza n.º 3 relativa a la prestación de servicios a embarcaciones sin tripulación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 173

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional;

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : En lo concerniente a los servicios de apoyo relacionados con el transporte público

llevado a cabo en puertos búlgaros, el derecho a prestar tales servicios se otorgará mediante

un contrato de concesión en el caso de los puertos de importancia nacional. Este derecho se

otorgará mediante un contrato con el propietario del puerto correspondiente en el caso de los

puertos de importancia regional (CCP 74520, 74540, 74590).

_Medidas:_

**BG** : Código de la Marina Mercante; Ley de Navegación Marítima, Vías Navegables

Interiores y Puertos de la República de Bulgaria.

En **DK** : Los prestadores del servicio de practicaje solo podrán prestarlo en Dinamarca si están

domiciliados en un país de la UE o del EEE y están inscritos y aprobados por las autoridades

danesas, de acuerdo con la Ley danesa de practicaje (CCP 74520).

_Medidas:_

**DK** : Ley de Pilotaje danesa, artículo 18.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 174

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Para poder utilizar una embarcación

no perteneciente a un nacional de un Estado miembro de la Unión Europea en actividades

distintas de los servicios de transporte y auxiliares en las vías navegables federales alemanas

será necesario obtener previamente una autorización especial. Únicamente se podrán conceder

exenciones a embarcaciones no pertenecientes a la Unión Europea cuando no haya

embarcaciones de la Unión Europea disponibles o cuando las disponibles se encuentren en

circunstancias muy desfavorables, o bien sobre una base de reciprocidad. Por tanto, se podrán

conceder exenciones a las embarcaciones de pabellón japonés sobre una base de reciprocidad

(artículo 2, apartado 3, de la KüSchVO). Todas las actividades comprendidas en el ámbito de

aplicación de la legislación relativa al practicaje se encuentran reguladas y únicamente podrán

obtener la acreditación correspondiente los nacionales del EEE o de Suiza.

En cuanto al arrendamiento o alquiler de embarcaciones marítimas con o sin operadores, o el

arrendamiento o alquiler de embarcaciones no marítimas sin operador, se podrán imponer

restricciones a la celebración de contratos de transporte de mercancías con buques de pabellón

extranjero o al fletamento de tales embarcaciones, en función de la disponibilidad de buques

de pabellón alemán o de otro Estado miembro de la Unión Europea.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 175

Las operaciones entre residentes y no residentes relativas a:

i) el alquiler de embarcaciones de navegación interior que no estén matriculadas en el

espacio económico;

ii) el transporte de mercancías con dichas embarcaciones de navegación interior; o

iii) los servicios de remolque facilitados por dichas embarcaciones de navegación interior,

podrán ser objeto de restricciones dentro del área económica (transporte marítimo y fluvial,

servicios de apoyo para el transporte marítimo y fluvial, alquiler de barcos, servicios de

arrendamiento de embarcaciones sin operadores [CCP 721, 745, 83103, 86751, 86754,

8730]).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 176

_Medidas:_

**DE** : §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (Ley de Protección de Pabellones);

§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07.2002;

§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG);

Vorschriften aus der (Schifffahrts-) Patentverordnung in der Fassung vom 08.04.2008;

§ 9 Abs.2 n.º 1 Seelotsgesetz vom 08.12.2010 (BGBl. I S. 1864);

§ 1 n.º 9, 10, 11 und 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG); así como

See-Eigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch

Artikel 516 Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407).

En **FI** : Los servicios de apoyo relacionados con el transporte marítimo prestados en el mar

territorial de Finlandia se reservarán a las flotas que enarbolen pabellón finlandés, noruego o

de la Unión Europea (CCP 745).

_Medidas:_

**FI** : Merilaki (Ley de Navegación Marítima) (674/1994); así como

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Ley sobre el Derecho a Ejercer una Actividad

Comercial) (122/1919), artículo 4.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 177

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **EL** : Existe un monopolio público con respecto a los servicios de carga y descarga en las

zonas portuarias (CCP 741).

_Medidas:_

**EL** : Código de Derecho Marítimo Público (Decreto Legislativo n.º 187/1973).

En **IT** : Se aplica una prueba de necesidades económicas para los servicios de carga y descarga

del transporte marítimo. Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el

efecto sobre ellos, la densidad de población, la distribución geográfica y la creación de nuevos

puestos de trabajo (CCP 741).

_Medidas:_

**IT** : Código de Navegación;

Ley 84/1994; así como

Decreto Ministerial n.º 585/1995.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 178

**b)** **Transporte por ferrocarril y servicios auxiliares del transporte por ferrocarril**

**(CCP 711, 743)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BG** : Únicamente los nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea podrán

prestar servicios de transporte por ferrocarril o servicios de apoyo relacionados con el

transporte por ferrocarril en Bulgaria. El ministro de Transporte expedirá una licencia para la

prestación de servicios de transporte de personas o mercancías por ferrocarril a las empresas

ferroviarias constituidas como sociedades mercantiles (CCP 711, 743).

_Medidas:_

**BG** : Ley de Transporte por Ferrocarril, artículos 37, 48.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **LT** : Se concederán derechos exclusivos para la prestación de servicios de transporte a las

empresas ferroviarias de propiedad pública o cuyo 100 % de participaciones accionariales

pertenezca al Estado (CCP 711).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 179

_Medidas:_

**LT** : Código de Transporte por Ferrocarril de la República de Lituania, de 22 de abril de 2004,

n.º IX-2152, en su versión modificada de 8 de junio de 2006, n.º X-653.

**c)** **Transporte por carretera y servicios auxiliares del transporte por carretera (CCP 712,**

**7121, 7122, 71222, 7123)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **AT** : Por lo que respecta al transporte de pasajeros y mercancías, solo pueden concederse

autorizaciones o derechos exclusivos a los nacionales de los Estados miembros de la Unión

Europea y a las personas jurídicas de la Unión que tengan su sede principal en la misma

(CCP 712).

_Medidas:_

**AT** : Güterbeförderungsgesetz (Ley de Transporte de Mercancías), BGBl. n.º 593/1995; § 5;

Gelegenheitsverkehrsgesetz (Ley de Transporte Ocasional), BGBl. n.º 112/1996; § 6; y

Kraftfahrliniengesetz (Ley de Transporte Regular), BGBl. I n.º 203/1999 en su forma

enmendada, artículos 7 y 8.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 180

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Trato de nación más

–
favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios Trato nacional, Trato de nación más

favorecida:

En **EL** : Para servicios de transporte de mercancías por carretera. Para ejercer la profesión de

transportista de mercancías por carretera se necesitará una licencia griega. Las licencias se

concederán de manera no discriminatoria y sobre una base de reciprocidad. Los transportistas

de mercancías por carretera establecidos en Grecia solo podrán utilizar vehículos matriculados

en Grecia (CCP 7123).

_Medidas:_

**EL** : Autorización de transportistas de mercancías por carretera: Ley 3887/2010 (Boletín

Oficial A' 174), en su versión modificada por el artículo 5 de la Ley 4038/2012 (Boletín

Oficial A' 14), en relación con los Reglamentos (CE) n.º 1071/09 y 1072/09.

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **IE** : Prueba de necesidades económicas para servicios de autobuses interurbanos. Principal

criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la densidad de

población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico y la

creación de nuevos puestos de trabajo (CCP 7121, CCP 7122).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 181

_Medidas:_

**IE** : Public Transport Regulation Act 2009 (Ley de 2009 de Regulación del Transporte

Público).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **MT** : Taxis: Se aplicarán restricciones al número de licencias.

Karozzini (coches de caballos): Se aplicarán restricciones al número de licencias (CCP 712).

_Medidas:_

**MT** : Taxi Services Regulations (Reglamento relativo a los servicios de taxi) (SL499.59).

En **PT** : Prueba de necesidades económicas para servicios de grandes automóviles de lujo.

Principal criterio: la cantidad de establecimientos ya existentes y el efecto sobre ellos, la

densidad de población, la distribución geográfica, los efectos sobre las condiciones del tráfico

y la creación de nuevos puestos de trabajo (CCP 71222).

_Medidas:_

**PT** : Decreto-ley n.º 41/80, de 21 de agosto.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 182

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **CZ** : Será obligatoria la constitución de una sociedad (no se admitirán sucursales) en la

República Checa para la prestación de servicios de transporte por carretera.

_Medidas:_

**CZ** : Ley n.º 111/1994 Sb. sobre el Transporte por Carretera.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Trato nacional:

En **RO** : Los transportistas de personas y mercancías por carretera solo podrán utilizar

vehículos matriculados en Rumanía, cuya propiedad y uso deberán ajustarse a lo dispuesto en

la Ordenanza del Gobierno (CCP 7121, CCP 7122, CCP 7123).

_Medidas:_

**RO** : Ley rumana sobre el transporte por carretera (Ordenanza n.º 27/2011 del Gobierno).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 183

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En **SE** : El ejercicio de la profesión de transportista por carretera requerirá una licencia sueca.

Uno de los criterios para obtener una licencia de taxi es que la empresa haya designado a una

persona física para que desempeñe las funciones de gestor de transporte (lo que constituye, de

hecho, un requisito de residencia; véase la reserva sueca sobre los tipos de establecimiento).

Entre los criterios para obtener una licencia para otros tipos de transporte por carretera se

incluyen que la empresa esté establecida en la Unión Europea, que disponga de un

establecimiento situado en Suecia y que haya designado a una persona física para que

desempeñe las funciones de gestor de transporte, la cual deberá ser residente de la Unión

Europea.

Las licencias se concederán de forma no discriminatoria, salvo por el hecho de que los

prestadores de servicios de transporte de mercancías y de pasajeros por carretera solo pueden,

por norma general, utilizar vehículos inscritos en el registro nacional de circulación vial. En

caso de que un vehículo esté matriculado en el extranjero, sea propiedad de una persona física

o jurídica cuya residencia principal se encuentre en el extranjero y se traiga a Suecia de forma

temporal, el vehículo podrá utilizarse temporalmente en Suecia. La Agencia Sueca de

Transporte entiende por «utilización temporal» una utilización cuya duración no sea superior

a un año.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 184

Los prestadores de servicios de transporte transfronterizo de mercancías y de pasajeros por

carretera en el extranjero necesitarán una licencia específica expedida por la autoridad

competente del país en el que se encuentren establecidos. Los acuerdos bilaterales de

transporte por carretera podrán incluir disposiciones adicionales en materia de comercio

transfronterizo. Los vehículos que no sean objeto de ningún acuerdo bilateral de este tipo

requerirán también una licencia de la Agencia Sueca de Transporte (CCP 712).

_Medidas:_

**SE** : Yrkestrafiklag (Ley de Circulación Comercial) (2012:210);

Lag om vägtrafikregister (Ley del Registro de Circulación Vial) (2001:558);

Yrkestrafikförordning (2012:237) (Reglamento del Gobierno sobre la circulación comercial);

Taxitrafiklag (2012:211) (Ley de Taxis); así como

Taxitrafikförordning (2012:238) (Reglamento del Gobierno sobre los taxis).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 185

**d)** **Servicios auxiliares de servicios de transporte aéreo**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **PL** : Por lo que respecta a los servicios de almacenamiento de productos congelados o

refrigerados y a los servicios de almacenamiento de líquidos y gases a granel en los

aeropuertos, la posibilidad de prestar determinadas categorías de servicios dependerá del

tamaño del aeropuerto. El número de prestadores de servicios de cada aeropuerto podrá

limitarse por motivos de espacio disponible o por otros motivos, en cuyo caso el número de

prestadores no podrá ser inferior a dos.

_Medidas:_

**PL** : Ley de 3 de julio de 2002 relativa a la Aviación, artículo 174, apartados 2 y 3.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

Trato de nación más favorecida, y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los

mercados, Trato nacional, Trato de nación más favorecida:

En la **UE** : En cuanto a los servicios de asistencia en tierra, se podrá exigir el establecimiento

en el territorio de la Unión Europea. El grado de apertura de los servicios de asistencia en

tierra dependerá del tamaño del aeropuerto. Se podrá limitar el número de prestadores de estos

servicios en cada aeropuerto. En el caso de los «grandes aeropuertos», dicho límite no podrá

ser inferior a dos prestadores.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 186

_Medidas:_

**UE** : Directiva 1996/67/CE del Consejo, de 15 de octubre de 1996, relativa al acceso al

mercado de asistencia en tierra en los aeropuertos de la Comunidad.

En **BE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): La prestación de servicios de

asistencia en tierra estará supeditada a la condición de reciprocidad.

_Medidas:_

**BE** : Arrêté royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale

à l'aéroport de Bruxelles-National (artículo 18);

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de

Vlaamse regionale luchthavens (artículo 14); así como

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux

aéroports relevant de la Région wallonne (artículo 14).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 187

**e)** **Servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte (parte de la CCP 748)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

La **UE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Únicamente podrán prestar servicios

de despacho de aduanas personas residentes en la Unión Europea.

_Medidas:_

**UE** : Reglamento (UE) n.º 952/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de octubre

de 2013, por el que se establece el código aduanero de la Unión.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 188

**f)** **Prestación de servicios de transporte combinado (CCP 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744,**

**745, 748, 749)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

La **UE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): A excepción de Finlandia:

únicamente los transportistas por carretera establecidos en un Estado miembro de la Unión

Europea que cumplan los requisitos de acceso a la profesión y de acceso al mercado del

transporte de mercancías entre Estados miembros de la Unión Europea podrán efectuar, en el

marco de un transporte combinado entre Estados miembros de la Unión Europea, trayectos

por carretera iniciales o finales que formen parte integrante del transporte combinado y que

supongan o no el cruce de una frontera. Serán de aplicación las limitaciones que afecten a

cualesquiera medios de transporte determinados.

Se podrán adoptar las medidas necesarias para garantizar la reducción o el reembolso de los

impuestos sobre vehículos de tracción mecánica aplicables a los vehículos de carretera

utilizados en el transporte combinado (CCP 711, 712, 7212, 741, 742, 743, 744, 745, 748,

749).

_Medidas:_

**UE** : Directiva 1992/106/CEE del Consejo, de 7 de diciembre de 1992, relativa al

establecimiento de normas comunes para determinados transportes combinados de mercancías

entre Estados miembros.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 189

**Reserva n.º 16 – Actividades relacionadas con la energía**

Sector – subsector: Actividades relacionadas con la energía – explotación de minas y

canteras; Producción, transmisión y distribución de electricidad, gas,

vapor y agua caliente por cuenta propia; Transporte de combustible por

tuberías; Servicios de almacenamiento de combustibles transportados por

tuberías; y servicios relacionados con la distribución de energía

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CCP 5115, 63297, 713, parte

de 742, 8675, 883, 887

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 190

Descripción:

**a)** **Explotación de minas y canteras (CIIU Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CCP 5115, 7131, 8675,**

**883)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **NL** : Los trabajos de prospección y explotación de hidrocarburos realizados en los Países

Bajos siempre serán ejecutados conjuntamente por una empresa privada y la sociedad

anónima (de responsabilidad limitada) designada por el ministro de Asuntos Económicos. Los

artículos 81 y 82 de la Ley de Minas disponen que todas las acciones de la sociedad designada

deberán pertenecer de forma directa o indirecta al Estado neerlandés (CIIU Rev. 3.1 10,

3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

_Medidas:_

**NL** : Mijnbouwwet (Ley de Minas).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **BE** : La prospección y explotación de recursos minerales y otros recursos inorgánicos del

mar territorial y la plataforma continental serán objeto de concesión. El concesionario debe

tener una dirección de prestación de servicios en Bélgica (CIIU Rev. 3.1 14).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 191

_Medidas:_

**BE** : Arrêté royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique

et à la procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources

minérales et autres ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.

En **BG** : Determinadas actividades económicas relacionadas con la explotación o el uso del

patrimonio estatal o público estarán sujetas a concesiones otorgadas en virtud de lo dispuesto

en la Ley de Concesiones o en otros actos legislativos específicos en materia de concesiones.

Las actividades de prospección o exploración de recursos naturales subterráneos realizadas en

el territorio de la República de Bulgaria, en la plataforma continental y en la zona económica

exclusiva del Mar Negro requerirán un permiso, mientras que las actividades de extracción y

explotación estarán sujetas a una concesión otorgada en virtud de la Ley de Recursos

Naturales Subterráneos.

Se prohíbe a las empresas registradas en territorios que brinden un trato fiscal favorable (es

decir, en zonas extraterritoriales), o relacionadas de forma directa o indirecta con tales

empresas, participar en licitaciones públicas para la adjudicación de permisos o concesiones

de prospección, exploración o extracción de recursos naturales, incluidos los minerales de

uranio y torio, así como explotar un permiso o una concesión obtenidos con anterioridad,

puesto que estas operaciones están excluidas, o registrar el descubrimiento geológico o

comercial de un yacimiento a raíz de actividades de exploración.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 192

Las sociedades mercantiles en cuyo capital tenga una participación superior al 50 % el Estado

miembro o algún municipio no podrán efectuar operaciones de enajenación de inmovilizado

de la sociedad, celebrar ningún tipo de contrato de adquisición de participaciones,

arrendamiento, actividad conjunta, crédito o garantía real, ni contraer ningún tipo de

obligaciones mediante letras de cambio, salvo que hayan obtenido la oportuna autorización de

la Agencia de Privatización o del ayuntamiento del municipio, según proceda. Sin perjuicio de

lo dispuesto en el artículo 8.4, apartados 1 y 2, en virtud de la Decisión de la Asamblea

Nacional de la República de Bulgaria, de 18 de enero de 2012, queda prohibido por decisión

del Parlamento todo uso de la tecnología de fracturación hidráulica en actividades de

prospección, exploración o extracción de petróleo y gas. Se prohíbe la exploración y la

extracción de gas de esquisto (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

El Decreto n.º 163 del Consejo de Ministros, de 20 de agosto de 1992, prohíbe la extracción

de minerales de uranio.

Por lo que respecta a la extracción de minerales de torio, será aplicable el régimen general de

concesiones mineras. Para poder participar en concesiones de extracción de minerales de

torio, las empresas japonesas deberán estar constituidas de conformidad con la Ley de

Comercio búlgara e inscritas en el Registro Mercantil. Las decisiones de autorización de

actividades de extracción de minerales de torio se tomarán de manera individualizada y no

discriminatoria, atendiendo a cada caso concreto. La prohibición de participar en licitaciones

públicas para la adjudicación de concesiones de extracción de recursos naturales impuesta a

las empresas registradas en territorios que brinden un trato fiscal favorable (es decir, en zonas

extraterritoriales) o relacionadas, de forma directa o indirecta, con tales empresas abarca los

minerales de uranio y torio (CIIU Rev. 3.1 12).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 193

_Medidas:_

**BG** : Ley de Recursos Naturales Subterráneos;

Ley de Concesiones;

Ley de Privatización y Control Posterior a la Privatización;

Ley de Uso Seguro de la Energía Nuclear;

Ley de Relaciones Económicas y Financieras con Empresas Registradas en Paraísos Fiscales,

las Partes Relacionadas con Dichas Empresas y sus Beneficiarios Efectivos; así como

Ley de Recursos del Subsuelo.

En **CY** : El Consejo de Ministros podrá denegar, por motivos de seguridad energética, el

acceso a las actividades de prospección, exploración y explotación de hidrocarburos y el

ejercicio de las mismas a cualquier entidad que esté controlada de manera efectiva por Japón

o por nacionales japoneses. Ninguna entidad que haya obtenido una autorización de

prospección, exploración y producción de hidrocarburos podrá pasar a estar controlada de

forma directa o indirecta por Japón o por un nacional japonés sin el consentimiento previo del

Consejo de Ministros. El Consejo de Ministros podrá denegar la concesión de una

autorización de prospección, exploración y producción de hidrocarburos a una entidad que

esté controlada de manera efectiva por Japón o un tercer país, o por un nacional de Japón o de

un tercer país, cuando Japón o dicho tercer país no conceda a las entidades de la República de

Chipre o de otro Estado miembro de la Unión Europea, en lo referente al acceso a las

actividades de prospección, exploración y explotación de hidrocarburos o al ejercicio de las

mismas, un trato comparable al que la República de Chipre o el Estado miembro de la Unión

Europea concede a las entidades de Japón o del tercer país de que se trate (CIIU

Rev. 3.1 1110).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 194

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

_Medidas:_

**CY** : Ley de 2007 sobre (Prospección, Exploración y Explotación de) Hidrocarburos (Ley

n.º 4(I)/2007), en su versión modificada por las Leyes n.º 126(I) de 2013 y 29(I) de 2014.

En **IT** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Las minas pertenecientes al Estado se

regirán por normas específicas de exploración y explotación. Toda actividad de exploración

requerirá la obtención de un permiso de prospección («permesso di ricerca», artículo 4 del

Real Decreto n.º 1447/1927). Dicho permiso tendrá una duración determinada y delimitará

con precisión la superficie explorada. Se podrá expedir más de un permiso para la misma zona

a distintas personas físicas o jurídicas (este tipo de licencia no concederá necesariamente

derechos exclusivos). La extracción y explotación de minerales requerirá una autorización

(«concessione», artículo 14) de la autoridad regional (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13,

3.1 14, CCP 8675, 883).

_Medidas:_

**IT** : Servicios de exploración: Real Decreto 1447/1927; así como

Decreto Legislativo n.º 112/1998, artículo 34.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 195

En **SK** : Para la explotación de minas, las actividades relacionadas con la explotación de minas

y las actividades geológicas, será obligatoria la constitución de una sociedad en un Estado

miembro de la Unión Europea o del EEE (no se admitirán sucursales). Las actividades de

prospección y explotación de minas cubiertas por la Ley de la República Eslovaca 44/1988

sobre protección y explotación de los recursos naturales están reguladas de manera no

discriminatoria, inclusive a través de medidas de política pública para garantizar la

conservación y protección de los recursos naturales y el medio ambiente, como la

autorización o prohibición de ciertas tecnologías mineras. Para mayor certidumbre, dichas

medidas incluyen la prohibición del uso de lixiviación de cianuro en el tratamiento o

refinación de minerales, el requisito de una autorización específica para el uso de la

tecnología de fracturación hidráulica en actividades de prospección, exploración o extracción

de petróleo y gas, así como aprobación previa por referéndum local en el caso de recursos

minerales nucleares o radiactivos. Esto no incrementa los aspectos no conformes de la medida

vigente con respecto a la cual se formula la reserva. (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13,

3.1 14, CCP 7131).

_Medidas:_

**SK** : Ley 51/1988 de Minería, Explosivos y Administración Estatal de Minas; y Ley 569/2007

de Actividades Geológicas.

En **UK** : Se necesitará una licencia para llevar a cabo actividades de exploración y producción

en la plataforma continental del Reino Unido, así como para prestar servicios que requieran

un acceso directo a recursos naturales o su explotación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 196

La presente reserva se aplicará a las licencias de producción expedidas con respecto a la

plataforma continental del Reino Unido. Para que una empresa pueda obtener una licencia,

deberá disponer de un centro de actividad en el territorio del Reino Unido por alguna de las

siguientes vías:

i) presencia de personal en el Reino Unido;

ii) inscripción de una empresa británica en el Registro Mercantil; o

iii) inscripción de una sucursal británica de una empresa extranjera en el Registro

Mercantil.

Este requisito se aplicará a toda empresa que solicite una licencia nueva y a toda empresa que

desee adherirse a una licencia existente mediante cesión, y abarcará todas las licencias y todas

las sociedades, sean o no explotadoras. Las empresas que deseen adherirse a una licencia

relativa a un yacimiento en producción deberán: a) estar inscritas en el Registro Mercantil

como empresa británica; o b) desarrollar su actividad a través de un centro de actividad fijo en

el Reino Unido de conformidad con lo dispuesto en artículo 148 de la Ley de 2003 de

Presupuestos (Finance Act 2003), lo que, por lo general, requerirá presencia de personal

(CIIU Rev. 3.1 11, CCP 883, 8675).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 197

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

_Medidas:_

**UK** : Petroleum Act 1988.

En **FI** : La prospección y explotación de recursos minerales requerirá una licencia, que será

otorgada por el Gobierno para la extracción de material nuclear. La explotación de minas de

terceros requerirá asimismo una autorización del Gobierno. Se podrán conceder

autorizaciones a las personas físicas residentes en el EEE y a las personas jurídicas

constituidas en el EEE. Podrá ser necesaria una prueba de necesidades económicas (CIIU

Rev. 3.1 120, CCP 5115, 883, 8675).

_Medidas:_

**FI** : Kaivoslaki (Ley de Minas) (621/2011); así como

Ydinenergialaki (Ley de Energía Nuclear) (990/1987).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 198

En **IE** : Las empresas de exploración de minerales y explotación minera que desarrollen su

actividad en Irlanda deberán tener presencia en dicho país. En el caso de la exploración de

minerales, se exigirá que las empresas (irlandesas y extranjeras) contraten los servicios de un

agente o de un responsable de exploración residente en Irlanda durante la ejecución de los

trabajos. En el caso de la minería, se exige que el titular de cualquier arrendamiento o licencia

de explotación minera pública sea una empresa constituida en Irlanda. No hay restricciones en

cuanto a la propiedad de dicha empresa (CIIU Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CCP 883).

_Medidas:_

**IE** : Leyes de 1940 a 2017 de Explotación de Recursos Minerales; así como

Leyes de Ordenación del Territorio y reglamentación ambiental.

En **SI** : La exploración y explotación de recursos minerales, incluidos los servicios mineros

regulados, están sujetos al establecimiento o la ciudadanía del EEE, de Suiza o de un país

miembro de la OCDE, o de un tercer país bajo la condición de reciprocidad material. El

Ministerio de Minería verifica el cumplimiento de la condición de reciprocidad (CIIU

Rev. 3.1 10, CIIU Rev. 3.1 11, CIIU Rev. 3.1 12, CIIU Rev. 3.1 13, CIIU Rev. 3.1 14,

CCP 883, CCP 8675).

_Medidas:_

**SI** : Ley de Minería de 2014.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 199

**b)** **Producción, transmisión y distribución de electricidad, gas, vapor y agua caliente por**

**cuenta propia; Transporte de combustible por tuberías; Servicios de almacenamiento de**

**combustibles transportados por tuberías; Servicios relacionados con la distribución de**

**energía (CIIU Rev. 3.1 40, 3.1 401, CCP 63297, 713, 7131, parte de 742, 74220, 887)**

Con respecto a la liberalización de las inversiones – Acceso a los mercados:

En **DK** : Todo propietario o usuario que desee instalar una tubería para el transporte de

petróleo crudo o refinado, productos petrolíferos y gas natural deberá obtener una

autorización de la administración local antes de comenzar las obras. Podrá limitarse el número

de autorizaciones expedidas (CCP 7131).

_Medidas:_

**DK** : Bekendtgørelse n.º 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke,

rørsysrtemer og pipelines (Orden n.º 724, de 1 de julio de 2008, relativa al diseño, la

instalación y la explotación de tanques de combustible, sistemas de tuberías y conductos).

En **MT** : Enemalta plc tiene el monopolio del suministro eléctrico (CIIU Rev. 3.1 401;

CCP 887).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 200

_Medidas:_

**MT** : EneMalta Act (Ley de Transferencia de Activos, Derechos, Pasivos y Obligaciones),

capítulos 272 y 536.

En **NL** : La propiedad de la red eléctrica y de la red de gasoductos corresponde con carácter

exclusivo al Gobierno neerlandés (sistemas de transporte) y a otras entidades públicas

(sistemas de distribución) (CIIU Rev. 3.1 040, CCP 71310).

_Medidas:_

**NL** : Elektriciteitswet 1998; Gaswet.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Altos directivos y

consejos de administración y Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **AT** : Por lo que respecta al transporte de gas, solo se concederán autorizaciones a los

nacionales de un Estado miembro del EEE que tengan su domicilio en el EEE. Las sociedades

capitalistas y personalistas deberán tener su domicilio social en el EEE. El explotador de la

red deberá designar a un director general y a un director técnico encargado del control técnico

de la explotación de la red, y ambos deberán ser nacionales de un Estado miembro del EEE.

La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y

domicilio cuando la explotación de la red se considere de interés público.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 201

En el caso del transporte de mercancías distintas del gas y del agua, se aplicarán las siguientes

reservas:

i) por lo que respecta a las personas físicas, solo se concederán autorizaciones a los

nacionales del EEE que tengan su domicilio en Austria; así como

ii) las sociedades capitalistas y personalistas deberán tener su domicilio social en Austria.

Se realizará una prueba de necesidades económicas o de interés. Las tuberías

transfronterizas no deberán comprometer los intereses de Austria en materia de

seguridad ni su condición de país neutral. Las sociedades capitalistas y personalistas

deberán nombrar director general a un nacional de un Estado miembro del EEE. La

autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y

domicilio cuando la explotación de la tubería se considere de interés económico

nacional (CCP 713).

_Medidas:_

**AT** : Rohrleitungsgesetz (Ley de Transporte por Tuberías), BGBl. n.º 411/1975, § 5 (1) y (2),

§ 5 (1) y (3), § 15, § 16; así como

Gaswirtschaftsgesetz 2011(Ley de Gas), BGBl. I n.º 107/2011, artículos 43 y 44, artículos 90

y 93.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 202

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional,

–
Altos Directivos y Consejo de Administración y Comercio transfronterizo de servicios

Acceso a los mercados, Trato nacional (se aplica solo al nivel regional de gobierno):

En **AT** : Por lo que respecta a la transmisión y distribución de electricidad, solo se concederán

autorizaciones a los nacionales de un Estado miembro del EEE que tengan su domicilio en

el EEE. Si el explotador designa a un director general o a un arrendatario, quedará exento del

requisito de domicilio.

Las personas jurídicas y las sociedades capitalistas y personalistas deberán tener su domicilio

social en el EEE. Deberán designar a un director general o a un arrendatario, que en ambos

casos deberán ser nacionales de un Estado miembro del EEE y estar domiciliados en el EEE.

La autoridad competente podrá permitir excepciones a los requisitos de nacionalidad y

domicilio cuando la explotación de la red se considere de interés público (CIIU Rev. 3.1 40,

CCP 887).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 203

_Medidas:_

**AT** : Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. n.º 59/2006 así como sus

modificaciones;

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. n.º 7800/2005, así como sus

modificaciones;

Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und 

organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. n.º 1/2006, así como sus

modificaciones;

Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. n.º 75/1999, así como sus

modificaciones;

Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler

Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. n.º 134/2011;

Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie

(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. n.º 59/2003 así como sus modificaciones;

Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz

2005 – WElWG 2005), LGBl. n.º 46/2005;

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl.

n.º 70/2005; así como

Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. n.º 24/2006.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 204

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **CZ** : Para las actividades de generación, transmisión, distribución, comercialización y otras

actividades de operador del mercado de electricidad, así como la generación, transmisión,

distribución, almacenamiento y comercialización de gas, así como la generación y

distribución de calefacción, se requiere autorización. Solo podrán obtener dicha autorización

las personas físicas con un permiso de residencia o a las personas jurídicas establecidas en la

Unión Europea. Existen derechos exclusivos con respecto a las licencias de transmisión y de

operador del mercado de electricidad y gas (CIIU Rev. 3.1 40, CCP 7131, 62271, 742, 887).

_Medidas:_

**CZ** : Ley n.º 458/2000 Sb. sobre condiciones comerciales y administración pública en los

sectores de la energía (Ley de Energía).

En **PL** : Las siguientes actividades requerirán autorización de conformidad con la Ley de

Energía:

i) la producción de combustibles o energía, a excepción de: la producción de combustibles

sólidos o gaseosos, la generación de energía eléctrica a partir de fuentes de energía

distintas de las renovables y cuya capacidad total no exceda de 50 MW, la cogeneración

(producción combinada de energía eléctrica y térmica) a partir de fuentes de energía

distintas de las renovables y cuya capacidad total no exceda de 5 MW, la generación de

energía térmica a partir de fuentes de energía cuya capacidad total no exceda de 5 MW;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 205

ii) el almacenamiento de combustibles gaseosos en instalaciones de almacenamiento,

licuefacción de gas natural y regasificación de gas natural licuado en instalaciones

de GNL, así como el almacenamiento de combustibles líquidos, a excepción de: el

almacenamiento local de gas líquido en instalaciones de capacidad inferior a 1 MJ/s y el

almacenamiento de combustibles líquidos en el comercio al por menor;

iii) la transmisión o distribución de combustibles o energía, a excepción de: la distribución

de combustibles gaseosos en redes de menos de 1 MJ/s de capacidad y del transporte o

distribución de energía térmica cuando la capacidad total demandada por los clientes no

exceda de 5 MW;

iv) el comercio de combustibles o energía, a excepción de: el comercio de combustibles

sólidos; el comercio de energía eléctrica a través de instalaciones de tensión inferior

a 1 kV pertenecientes al cliente; el comercio de combustibles gaseosos cuando el

volumen de negocios anual no exceda de un importe equivalente a 100 000 EUR; el

comercio de gas licuado cuando el volumen de negocios anual no exceda de un importe

equivalente a 10 000 EUR; y el comercio de combustibles gaseosos y de energía

eléctrica en bolsas de mercancías por parte de sociedades mediadoras en el mercado del

dinero que ejerzan la actividad de mediación en dicha bolsa de conformidad con la Ley

de 26 de octubre de 2000 relativa a las Bolsas de Mercancías, así como el comercio de

energía térmica cuando la capacidad demandada por los clientes no exceda de 5 MW.

Los límites del volumen de negocios no se aplicarán a los servicios comerciales al por

mayor de combustibles gaseosos o gas licuado ni a los servicios comerciales al por

menor de gas embotellado.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 206

La autoridad competente solo podrá conceder una licencia a los solicitantes que hayan

establecido su centro de actividad principal o su residencia en el territorio de un Estado

miembro de la UE, de un Estado miembro del EEE o de Suiza (CIIU Rev. 3.1 040,

CCP 63297, 74220, CCP 887).

_Medidas:_

**PL** : Ley de Energía de 10 de abril de 1997, artículos 32 y 33.

Con respecto al comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **LT** : Solo se podrán expedir licencias de transporte, distribución, suministro público y

organización del comercio de energía eléctrica a personas jurídicas de Lituania o a sucursales

de personas jurídicas extranjeras o de otras organizaciones establecidas en Lituania. La

presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento relacionados con el transporte

y la distribución de energía eléctrica a comisión o por contrato (CIIU Rev. 3.1 401, CCP 887).

En el caso de los combustibles, se exigirá establecimiento. Solo se podrán expedir licencias de

transporte y distribución de combustibles a personas jurídicas de Lituania o a sucursales de

personas jurídicas extranjeras o de otras organizaciones (filiales) establecidas en Lituania.

La presente reserva no se aplicará a los servicios de asesoramiento relacionados con el

transporte y la distribución de combustibles a comisión o por contrato (CCP 713, CCP 887).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 207

_Medidas:_

**LT** : Ley de Gas Natural de la República de Lituania, de 10 de octubre de 2000, n.º VIII-1973;

así como

Ley de Electricidad de la República de Lituania, de 20 de julio de 2000, n.º VIII-1881.

En **SI** : La producción, comercialización, suministro a clientes finales, transmisión y

distribución de electricidad y gas natural está supeditada al establecimiento en la Unión

Europea (CIIU Rev. 3.1 4010, 4020, CCP 7131, CCP 887).

_Medidas:_

**SI** : Energetski zakon (Ley de Energía) de 2014, Boletín Oficial, n.º 17/2014 de la República

de Eslovenia; y

Ley de Minas de 2014.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 208

**Reserva n.º 17 – Agricultura, pesca y manufacturas**

Sector – subsector: Agricultura, caza y silvicultura; ganadería de animales y renos, pesca y

acuicultura; actividades de edición e impresión y de reproducción de

grabaciones

Clasificación sectorial: CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,

323, 324, CCP 882, 88442

Tipo de reserva: Acceso a los mercados

Trato nacional

Trato de nación más favorecida

Prohibición de requisitos de funcionamiento

Altos directivos y consejos de administración

Sección: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Nivel de gobierno: UE/Estado miembro (a menos que se especifique lo contrario)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 209

Descripción:

**a)** **Agricultura, caza y silvicultura (CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Prohibición de requisitos de

funcionamiento:

La **UE** : Los organismos de intervención designados por los Estados miembros de la Unión

Europea adquirirán cereales que hayan sido cosechados en el territorio de la Unión Europea.

No se concederá ninguna restitución a la exportación de arroz importado y reexportado a un

tercer país. Únicamente podrán solicitar pagos compensatorios los productores de arroz de la

Unión Europea.

_Medidas:_

**UE** : Reglamento (CE) n.º 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se

crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas

para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **IE** : El establecimiento en actividades de molienda seca por parte de residentes extranjeros

requerirá autorización (CIIU Rev. 3.1 1531).

_Medidas:_

**IE** : Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 210

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **FI** : Únicamente podrán poseer renos y ejercer la cría de renos los nacionales de un Estado

miembro del EEE que residan en la zona de pastoreo de renos. Se podrán conceder derechos

exclusivos.

_Medidas:_

**FI** : Poronhoitolaki (Ley sobre la Cría de Renos) (848/1990), capítulo 1, artículo 4, Protocolo

n.º 3 anejo al Tratado de Adhesión de Finlandia.

En **FR** : Asimismo, se precisará autorización previa para convertirse en miembro o

administrador de una cooperativa agrícola (CIIU Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).

_Medidas:_

**FR** : Code rural et de la pêche maritime: artículo R331-1 relativo a la instalación y

artículo L. 529-2 relativo a las cooperativas agrícolas.

En **SE** : Únicamente el pueblo sami podrá poseer y criar renos.

_Medidas:_

**SE** : Ley de Cría de Renos (1971:437), apartado 1.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 211

**b)** **Pesca y acuicultura (CIIU Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CCP 882)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **FR** : Un buque francés que enarbole pabellón de Francia solo podrá obtener una licencia de

pesca o pescar en función de las cuotas nacionales cuando exista un vínculo económico real

con el territorio francés, y a condición de que el buque esté dirigido y controlado desde un

establecimiento permanente ubicado en territorio francés (CIIU Rev. 3.1 050, CCP 882).

_Medidas:_

**FR** : Code rural et de la pêche maritime: article L921-3.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 212

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional y

Comercio transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **SE** : Las actividades de pesca profesional serán ejercidas por pescadores que posean una

licencia de pesca profesional o por pescadores extranjeros que sean titulares de un permiso

específico de pesca en el mar territorial de Suecia o en la zona económica sueca. Podrán

obtener una licencia de pesca profesional los pescadores que dependan de la pesca para su

sustento y cuya actividad esté relacionada con la industria pesquera sueca. Tal relación con la

industria pesquera sueca podrá demostrarse, por ejemplo, si el pescador desembarca en Suecia

la mitad de sus capturas durante un año civil (en valor), si la mitad de las salidas de pesca se

efectúan desde un puerto sueco o si la mitad de los pescadores de la flota están domiciliados

en Suecia.

Los buques de más de cinco metros requerirán un permiso de navegación además de la

licencia de pesca profesional. Dicho permiso se concederá si, entre otras cosas, el buque está

inscrito en el registro nacional y tiene un vínculo económico real con Suecia, si el titular del

permiso posee una licencia de pesca profesional y si el capitán del buque es titular de una

licencia de pesca profesional.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 213

El capitán de un buque de pesca de más de veinte toneladas de arqueo bruto deberá ser

nacional de un Estado miembro del EEE. La Agencia Sueca de Transporte podrá conceder

exenciones.

Se considerará que un buque es sueco y puede enarbolar pabellón sueco si más de la mitad de

las participaciones en su propiedad pertenecen a personas físicas o jurídicas suecas. El

Gobierno podrá permitir que enarbolen pabellón sueco los buques extranjeros cuyas

actividades se encuentren bajo control sueco o cuyo propietario pueda acreditar residencia

permanente en Suecia. También podrán inscribirse en el registro sueco los buques que sean

propiedad al 50 % de nacionales de un Estado miembro del EEE o de empresas cuyo

domicilio social, administración central o centro principal de actividad se encuentre en

el EEE, y cuya explotación se controle desde Suecia (CIIU Rev. 3.1 0501, 3.1 0502,

CCP 882).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Navegación Marítima (1994:1009);

Ley de Pesca (1993:787);

Ordenanza relativa a la pesca, la acuicultura y la industria pesquera (1994:1716);

Reglamento de la Dirección Nacional de Pesca (2004:25); así como

Reglamento de Seguridad Naval (2003:438).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 214

**c)** **Industria manufacturera – Actividades de edición e impresión y de reproducción de**

**grabaciones (CIIU Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CCP 88442)**

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **LV** : Únicamente tendrán derecho a crear medios de comunicación y a publicar

información en ellos las personas jurídicas constituidas en Letonia y las personas físicas

letonas. No se admitirán sucursales (CCP 88442).

_Medidas:_

**LV** : Ley sobre la Prensa y Otros Medios de Comunicación, artículo 8.

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados:

En **DE** (se aplica también al nivel de gobierno regional): Todos los diarios, revistas y

publicaciones periódicas impresos o distribuidos públicamente deberán indicar con claridad

un director (nombre completo y domicilio de una persona física). Se podrá exigir que el

director sea residente permanente en Alemania, la Unión Europea o un país del EEE. El

ministro federal del Interior podrá conceder excepciones (CIIU Rev. 3.1 223, 224).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 215

_Medidas:_

**DE** : § 10 Abs. 1 n.º 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Februar 2005,

GVBl. S. 23;

§ 9 Abs. 1 n.º 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl.

S. 11;

§ 9 Abs. 1 n.º 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW)

v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340);

§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom 25.01.2012, GVOBL.

SH S. 266;

§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V) v. 6

Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541;

§ 8 Abs. 1 n.º 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung vom 02.05.2013

(GVBl. LSA S. 198);

§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744;

§ 10 Abs. 1 n.º 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993, GVBl.

I/93, S. 162;

§ 9 Abs. 1 n.º 1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63;

§ 7 Abs. 3 n.º 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I

S. 2;

§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991, GVBl.

1991 S. 271;

§ 9 Abs. 1 n.º 1 Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15;

§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl.

S. 125;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 216

§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S. 9;

§ 9 Abs. 1 n.º 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498);

así como

Article 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April

2000 (GVBl, S. 340).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional, Acceso a los mercados,

Trato de nación más favorecida:

En **IT** : En la medida en que Japón permita a las personas físicas y jurídicas italianas el

ejercicio de estas actividades, Italia permitirá a las personas físicas y jurídicas japonesas

ejercerlas en las mismas condiciones. En la medida en que Japón permita a los inversores

italianos poseer más del 49 % de las participaciones en el capital y los derechos de voto de

una empresa editora japonesa, Italia permitirá a los inversores japoneses poseer más del 49 %

de las participaciones en el capital y los derechos de voto de una empresa editora italiana en

las mismas condiciones (CIIU Rev. 3.1 221, 222).

_Medidas:_

**IT** : Ley n.º 416/1981, artículo 1 (y modificaciones posteriores).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 217

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Altos directivos y consejos de

administración:

En **PL** : Requisito de nacionalidad para el editor jefe de periódicos y diarios (CIIU

Rev. 3.1 221, 222).

_Medidas:_

**PL** : Ley de 26 de enero de 1984 relativa a la Prensa (Boletín Oficial n.º 5, punto 24, y

modificaciones posteriores).

–
Con respecto a la liberalización de las inversiones Trato nacional y Comercio

transfronterizo de servicios – Acceso a los mercados, Trato nacional:

En **SE** : Las personas físicas que sean propietarias de publicaciones periódicas impresas y

editadas en sueco deberán residir en Suecia o ser nacionales de un Estado miembro del EEE.

Los propietarios de esas publicaciones periódicas que sean personas jurídicas deberán estar

establecidos en el EEE. Las publicaciones periódicas impresas y editadas en Suecia, así como

las grabaciones técnicas, deberán tener un director o realizador que habrá de estar domiciliado

en Suecia (CIIU Rev. 3.1 22, CCP 88442).

_Medidas:_

**SE** : Ley de Libertad de Prensa (1949:105);

Ley Fundamental de Libertad de Expresión (1991:1469); así como

Ley 1991:1559 relativa a las ordenanzas en el ámbito de la Ley de Libertad de Prensa y la Ley

Fundamental de Libertad de Expresión.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 218

Lista de Japón

Notas preliminares

1. En esta lista se establecen, en virtud de los artículos 8.12, 8.18 y 8.24, las reservas formuladas

por Japón con respecto a las medidas vigentes que no son conformes con las obligaciones

impuestas por:

a) los artículos 8.7 o 8.15;

b) los artículos 8.8 o 8.16;

c) los artículos 8.9 o 8.17;

d) el artículo 8.10; o

e) el artículo 8.11.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 219

2. Cada reserva consta de los siguientes elementos:

a) «sector»: alude al sector general en el que se formula la reserva;

b) «subsector»: hace referencia al sector específico en el que se formula la reserva;

c) «clasificación sectorial»: hace referencia, cuando proceda, y solo en aras de la

transparencia, a la actividad objeto de la reserva con arreglo a los códigos de

clasificación sectorial internacional o interna;

d) «obligaciones correspondientes»: especifica las obligaciones mencionadas en el

apartado 1 con respecto a las cuales se formula la reserva;

e) «nivel de gobierno»: indica el nivel de gobierno al que corresponde la medida con

respecto a la cual se formula la reserva;

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 220

f) «medidas»: comprende las leyes, reglamentos u otras medidas vigentes con respecto a

las cuales se formula la reserva; Toda medida citada en el elemento «medidas»:

i) se referirá a la medida en su versión modificada, prorrogada o actualizada en la

fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; así como

ii) comprenderá toda medida subordinada adoptada o mantenida en el marco de dicha

medida y de conformidad con la misma; así como

g) «descripción»: expone, en relación con las obligaciones mencionadas en el apartado 1,

los aspectos no conformes de las medidas vigentes con respecto a las cuales se formula

la reserva.

3. Las reservas se interpretarán teniendo en cuenta todos sus elementos. Las reservas se

interpretarán a la luz de las disposiciones pertinentes de las secciones con respecto a las cuales

se formulan, y el elemento «medidas» prevalecerá sobre el resto de los elementos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 221

4. Con respecto a los servicios financieros:

a) por motivos prudenciales dentro del marco del artículo 8.65, no se impedirá que Japón

tome medidas como limitaciones no discriminatorias sobre formas jurídicas de

presencia comercial. Por las mismas razones, no se impedirá que Japón aplique

limitaciones no discriminatorias relativas a la admisión al mercado de nuevos servicios

financieros que deberán ajustarse al marco reglamentario destinado a alcanzar dichos

objetivos prudenciales. En este contexto, las empresas de valores están autorizadas a

negociar los valores establecidos en las leyes competentes de Japón, y los bancos no

están autorizados a negociar dichos valores a menos que se especifique lo contrario en

dichas leyes; así como

b) los servicios prestados en el territorio de la Unión Europea al consumidor de servicios

en Japón sin ninguna comercialización activa por parte del proveedor de servicios se

consideran servicios prestados según el artículo 8.2, letra d), inciso ii).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 222

5. Con respecto a los servicios de transporte marítimo, las medidas que afectan al cabotaje de los

servicios de transporte marítimo no se mencionan en la presente Lista, ya que están excluidas

del ámbito de aplicación de la sección B del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2, letra a),

del artículo 8.6 y la sección C del capítulo 8, de acuerdo con el apartado 2, letra a), del

artículo 8.14.

6. La legislación y reglamentación de Japón relativas la disponibilidad del espectro que afecta a

las obligaciones de los artículos 8.7 y 8.15 no se incluyen en la presente Lista de Japón,

teniendo en cuenta el anexo 6 de las Directrices para la Lista de Compromisos Específicos

(Documento S/L/92 de la OMC, de 28 de marzo de 2001).

7. A efectos de la Lista de Japón en el presente anexo, «JSIC» equivale a la «Clasificación

Sectorial Estándar de Japón» establecida por el Ministerio de Interior y Comunicaciones,

revisada el 30 de octubre de 2013.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 223

1 Sector: Agricultura, silvicultura y pesca, y servicios conexos (excepto la pesca

dentro del mar territorial, las aguas interiores, la zona económica

exclusiva y la plataforma continental prevista en la reserva n.º 11 de la

Lista de Japón en el anexo II del anexo 8-B)

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 01 Agricultura

JSIC 02 Silvicultura

JSIC 03 Pesca, salvo la acuicultura

JSIC 04 Acuicultura

JSIC 6324 Cooperativas agrícolas

JSIC 6325 Pesca y cooperativas de procesamiento de pescado

JSIC 871 Agricultura, silvicultura y asociaciones de

cooperativas de pesca, n.c.p.

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 224

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de evaluación contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que pretendan realizar

inversiones en agricultura, silvicultura y pesca, y servicios

conexos (excepto la pesca dentro del mar territorial, las aguas

interiores, la zona económica exclusiva y la plataforma

continental prevista en la reserva n.º 11 de la Lista de Japón en el

anexo II del anexo 8-B) en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que se produzca un efecto

adverso significativo en el buen funcionamiento de la economía

japonesa **[1]** .

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

**1** Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional»,
a la que se refieren los números 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en este
anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o que Japón renuncie a
su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 225

2 Sector: Empresas de mantenimiento de automóviles

Subsector: Talleres de desmontaje de vehículos motorizados

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 89 Servicios de mantenimiento de automóviles

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Vehículos de Carretera (Ley n.º 185 de 1951), capítulo 6

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de explotar un taller de reparación

de vehículos motorizados debe establecer un centro de trabajo en Japón

así como obtener la aprobación del Director General de la Oficina de

Transporte del Distrito que tenga jurisdicción sobre el distrito donde se

encuentra dicho centro de trabajo.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 226

3 Sector: Servicios prestados a las empresas

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 9111 Servicios relacionados con el empleo

JSIC 9121 Servicios de envío de personal

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Seguridad del Empleo (Ley n.º 141 de 1947), capítulos 3 y 3-3

Ley relativa a la seguridad del funcionamiento adecuado de las

empresas de trabajo temporal y a la protección de sus trabajadores (Ley

n.º 88 de 1985), capítulo 2

Ley de Trabajadores Portuarios (Ley n.º 40 de 1988), capítulo 4

Ley de Seguridad del Empleo (Ley n.º 130 de 1948), capítulo 3

Ley sobre la mejora del empleo de los trabajadores de la construcción

(Ley n.º 33 de 1976), capítulos 5 y 6

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 227

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de prestar los siguientes

servicios para empresas en Japón debe tener una sede comercial

en Japón y solicitar permiso, o presentar notificación, ante la

autoridad competente, según corresponda:

a) servicios privados de colocación laboral, incluidos los

servicios de colocación de empleo remunerados para los

trabajadores de la construcción y los servicios de colocación

laboral para marinos; o

b) servicios de empleo temporal, incluyendo servicios de

colocación de estibadores y marinos, y servicios que cubran

ofertas puntuales de empleo para trabajadores de la

construcción.

2. Los servicios de suministro de mano de obra solo pueden ser

prestados por un sindicato que haya obtenido el permiso de la

autoridad competente de conformidad con la Ley de Seguridad del

Empleo o la Ley de Seguridad del Empleo de Marinos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 228

4 Sector: Servicios de agencias de cobro

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 6619 Otras actividades financieras

JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Medidas Especiales Relativa a la Gestión del Crédito y el Cobro

(Ley n.º 126 de 1998), artículos 3 y 4

Ley de Abogacía (Ley n.º 205 de 1949), artículos 72 y 73

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 229

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de

agencias de cobranza que impliquen el ejercicio de la ley en casos

jurídicos debe estar acreditada como abogado según la legislación

y reglamentación de Japón («Bengoshi»), formar una empresa

profesional jurídica según las leyes y reglamentos de Japón

(«Bengoshi-hojin») o ser una persona jurídica establecida en

virtud de la Ley de Medidas Especiales relativa a la gestión de

créditos y la actividad de cobranza, y establecer una oficina en

Japón.

2. Ninguna persona podrá hacerse cargo de créditos de otra persona

y cobrarlos como forma de explotación comercial a menos que sea

una persona jurídica establecida en virtud de la Ley de Medidas

Especiales Relativas a la Gestión de Créditos y el Cobro que trate

créditos de conformidad con las disposiciones de esa ley.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 230

5 Sector: Construcción

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 06 Trabajos de construcción, generales, incluidos los

públicos y privados

JSIC 07 Trabajos de construcción por contratista

especializado, excepto trabajos de instalación de

equipos

JSIC 08 Trabajos de instalación de equipos

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley Comercial de Construcción (Ley n.º 100 de 1949), capítulo 2

Ley sobre el Reciclaje de Materiales de Construcción (Ley n.º 104

de 2000), capítulo 5

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 231

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad

comercial en el sector de la construcción debe establecer un

domicilio social en Japón y obtener el permiso del Ministro de

Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo o del gobernador

de la prefectura con jurisdicción sobre el distrito donde esté

ubicado el domicilio social.

2. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad

comercial en el sector de la demolición debe establecer un

domicilio social en Japón y registrarse ante el gobernador de la

prefectura con jurisdicción sobre el distrito donde esté ubicado el

domicilio social.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 232

6 Sector: Servicios de distribución

Subsector: Servicios comerciales al por mayor, servicios comerciales al por menor

y servicios de comisionistas, relacionados con las bebidas alcohólicas

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 5222 Bebidas alcohólicas

JSIC 5851 Tiendas de bebidas alcohólicas

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Impuestos sobre Bebidas Alcohólicas (Ley n.º 6 de 1953),

artículos del 9 al 11

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

El número de licencias que se concedan a los proveedores de servicios

en esos subsectores podrá limitarse en el caso de que sea necesario

mantener el equilibrio entre la oferta y la demanda de bebidas

alcohólicas a fin de garantizar los ingresos fiscales provenientes de estas

(apartado 11 del artículo 10 de la Ley de Impuestos sobre Bebidas

Alcohólicas).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 233

7 Sector: Servicios de distribución

Subsector: Servicios comerciales al por mayor prestados en mercados al por mayor

públicos

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 521 Productos agrícolas, ganaderos, avícolas y de origen

acuático

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Mercados Mayoristas (Ley n.º 35 de 1971), artículos 9, 10, 15,

17 y 33

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

El número de licencias otorgadas a los proveedores de servicios

comerciales al por mayor en los mercados mayoristas públicos podrá

limitarse en los casos en que los mercados mayoristas públicos

establezcan un número máximo de proveedores a fin de garantizar un

funcionamiento adecuado y sólido de los mercados mayoristas públicos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 234

8 Sector: Apoyo a la enseñanza y el aprendizaje

Subsector: Servicios de enseñanza superior

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 816 Instituciones de enseñanza superior

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley Fundamental de Educación (Ley n.º 120 de 2006), artículo 6

Ley de Educación Escolar (Ley n.º 26 de 1947), artículo 2

Ley de Escuelas Privadas (Ley n.º 270 de 1949), artículo 3

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 235

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Los servicios de educación superior que se prestan como

educación reglada en Japón deben ser provistos por instituciones

educativas regladas. Las instituciones de educación reglada deben

ser establecidas por personas jurídicas del ámbito educativo.

2. Se entiende por «instituciones educativas regladas» las escuelas

infantiles, primarias, secundarias, de educación obligatoria y

secundarias superiores, las universidades, los centros de

formación profesional, los institutos tecnológicos, las escuelas de

necesidades especiales, las guarderías y los centros integrados

para la educación y la atención de la primera infancia.

3. Se entiende por «persona jurídica del ámbito educativo» la

persona jurídica sin fines de lucro establecida con el propósito de

prestar servicios educativos con arreglo a la legislación y

reglamentación de Japón.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 236

9 Sector: Servicios financieros

Subsector: Servicios bancarios y otros servicios financieros

(salvo los servicios de seguros y relacionados con seguros)

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 622 Bancos, excepto bancos centrales

JSIC 631 Instituciones financieras para pequeñas empresas

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Seguros de Depósitos (Ley n.º 34 de 1971), artículo 2

Descripción: Liberalización de las inversiones

El sistema de seguro de depósitos no cubre depósitos tomados por

sucursales de bancos extranjeros.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 237

10 Sector: Servicios financieros

Subsector: Servicios de seguros y relacionados con seguros

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 672 Instituciones de seguros distintos del de vida

JSIC 6742 Agentes y corredores de seguros distintos del de

vida

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Empresas de Seguros (Ley n.º 105 de 1995), artículos 185, 186,

275, 276, 277, 286 y 287

Orden del Consejo de Ministros para el Cumplimiento de la Ley de

Empresas de Seguros (Orden del Consejo de Ministros n.º 425 de 1995),

artículos 19 y 39-2

Ordenanza Ministerial para el Cumplimiento de la Ley de Empresas de

Seguros (Ordenanza Ministerial del Ministerio de Finanzas n.º 5

de 1996), artículos 116 y 212-6

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 238

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

En principio, se requiere presencia comercial para los contratos de

seguro sobre los siguientes artículos y cualquier responsabilidad

derivada de los mismos:

a) bienes transportados dentro de Japón; así como

b) buques registrados en Japón que no se utilizan para el transporte

marítimo internacional.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 239

11 Sector: Suministro de calefacción

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 3511 Suministro de calefacción

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 240

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en sector del suministro de calefacción en

Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 241

12 Sector: Información y comunicaciones

Subsector: Telecomunicaciones

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 3700 Sedes principales que se dedican principalmente a

operaciones de dirección

JSIC 3711 Telecomunicaciones regionales, excepto teléfonos

de transmisión por cable

JSIC 3731 Servicios relacionados con las telecomunicaciones

Acceso a los mercados (artículo 8.7)

Trato nacional (artículo 8.8)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Administración central

Medidas: Ley relativa a Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (Ley

n.º 85 de 1984), artículos 6 y 10

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 242

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Nippon Telegraph and Telephone Corporation no podrá hacer

constar el nombre y la dirección en su registro de accionistas si el

total de la proporción de los derechos de voto reconocidos directa

o indirectamente a las personas establecidas en las letras a) a c)

alcanza o excede un tercio:

a) toda persona física que no tenga nacionalidad japonesa;

b) un gobierno extranjero o su representante; así como

c) una persona jurídica extranjera o una entidad extranjera.

2. El cargo de director o auditor de Nippon Telegraph and Telephone

Corporation, Nippon Telegraph and Telephone East Corporation y

Nippon Telegraph and Telephone West Corporation podrá ser

solo asumido por una persona física de nacionalidad japonesa.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 243

13 Sector: Información y comunicaciones

Subsector: Servicios de telecomunicaciones y basados en internet

Clasificación

sectorial **[1]** :

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 3711* Telecomunicaciones regionales, excepto teléfonos

de transmisión por cable

JSIC 3712* Telecomunicaciones de larga distancia

JSIC 3719* Otros tipos de telecomunicaciones fijas

JSIC 3721* Telecomunicaciones móviles

JSIC 401* Servicios relacionados con internet

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[2]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Un asterisco (*) en los números de JSIC indica que las actividades cubiertas por esta reserva
bajo dichos números se limitan a las actividades que están supeditadas a la obligación de
registro según el artículo 9 de la Ley de Empresas de Telecomunicaciones (Ley n.º 86
de 1984).
**2** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 244

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en las empresas de telecomunicaciones y de

servicios basados en internet en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 245

14 Sector: Industria manufacturera

Subsector: Construcción naval y reparación de buques, y motores de

embarcaciones

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 3131 Construcción naval y reparación de buques

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Construcción Naval (Ley n.º 129 de 1950), artículos 2 a 3-2

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de establecer o desarrollar muelles

que puedan utilizarse para fabricar o reparar buques de un tonelaje bruto

igual o superior a 500 toneladas, o de 50 metros o más de eslora, debe

obtener el permiso del Ministro de Territorio, Infraestructura,

Transporte y Turismo. La emisión de una licencia está supeditada a los

requisitos de una prueba de necesidades económicas.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 246

15 Sector: Industria manufacturera

Subsector: Producción de medicamentos y fármacos

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 1653 Preparados biológicos

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 247

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en la industria de fabricación de cuero y

productos de cuero en Japón. Para mayor certeza, la «industria de

fabricación de preparados biológicos» se ocupa de actividades

económicas en instalaciones que producen vacunas, suero,

toxoides, antitoxinas y algunos preparados similares a los

productos o hemoderivados mencionados anteriormente.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 248

16 Sector: Industria manufacturera

Subsector: Elaboración de cuero y productos de cuero

Clasificación

sectorial **[1]** :

JSIC 1189*1 Ropa y accesorios textiles, n.c.p.

JSIC 1694*2 Gelatina y adhesivos

JSIC 192 Calzado de caucho y plástico y sus accesorios

JSIC 2011 Curtido y acabado del cuero

JSIC 2021 Productos mecánicos de cuero, excepto guantes y

manoplas

JSIC 2031 Piezas y accesorios para botas y zapatos

JSIC 2041 Calzado de cuero

JSIC 2051 Guantes y manoplas de cuero

JSIC 2061 Equipaje

JSIC 207 Bolsos y maletines de cuero

JSIC 2081 Pieles finas

JSIC 2099 Otros tipos de productos de cuero

JSIC 3253*1 Artículos de deporte

**1** Un asterisco (*1) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo
dichos números se limitan a las actividades relativas a la elaboración de cuero y productos de
cuero. Un asterisco (*2) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la
reserva bajo dicho número se limitan a las actividades relativas a la elaboración de cola
animal (nikawa) y gelatina.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 249

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica ~~c~~ on
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 250

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión en virtud de la Ley de Divisas y Comercio Exterior

a los inversores extranjeros que tengan la intención de realizar

inversiones en la industria de fabricación de preparados biológicos

en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que se produzca un efecto

adverso significativo en el buen funcionamiento de la economía

japonesa **[1]** .

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

**1** Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional»,
a la que se refieren los números 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en este
anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o que Japón renuncie a
su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 251

17 Sector: Asuntos relacionados con la nacionalidad de un buque

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Administración central

Medidas: Ley sobre Buques (Ley n.º 46 de 1899), artículo 1

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 252

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Se aplicará el requisito de nacionalidad a la prestación de

servicios de transporte marítimo internacional (incluidos los

servicios de transporte de pasajeros y de mercancías) mediante el

establecimiento de una empresa registrada que opere una flota que

enarbole pabellón de Japón.

2. Por «requisito de nacionalidad» se entiende que es necesario que

el buque sea propiedad de un nacional japonés, o de una empresa

establecida según las leyes y reglamentos de Japón cuyos

representantes, así como al menos dos tercios de los ejecutivos

que gestionan su actividad, sean ciudadanos japoneses.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 253

18 Sector: Servicios de medición

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7441 Servicios de inspección de mercancías

JSIC 745 Certificación de inspector

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Mediciones (Ley n.º 51 de 1992), capítulos 3, 5, 6 y 8

Reglamento sobre la Ley de Mediciones (Orden Ministerial del

Ministerio de Comercio e Industria Internacional n.º 69 de 1993)

Orden Ministerial para el Órgano de Inspección Designado, el Órgano

de Verificación Designado, el Órgano de Inspección de Certificación de

Medición Designado y el Órgano de Acreditación de Certificación de

Medición Especificas (Orden Ministerial del Ministerio de Comercio e

Industria Internacional n.º 72 de 1993)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 254

Descripción **[1]** : Comercio transfronterizo de servicios

**1** A los efectos de la presente reserva:
a) por «instrumentos de medición» se entiende los dispositivos, máquinas o equipos
utilizados para la medición;
b) por «instrumentos de medición específicos» se entiende los instrumentos de medición
utilizados en transacciones o certificaciones, o instrumentos de medición empleados
fundamentalmente por los consumidores medios en su vida cotidiana, y aquellos
especificados por una Orden del Consejo de Ministros como necesarios para establecer
normas relacionadas con su estructura y error instrumental a fin de asegurar la ejecución
adecuada de las mediciones;
c) se enumeran a continuación las «actividades de certificación de medición» según el
requisito descrito en el apartado 3, y su registro se realizará de conformidad con la
clasificación comercial especificada en la Orden del Ministerio de Economía, Comercio
e Industria:
i) actividades de certificación de medición de longitud, peso, área, volumen o
temperatura con respecto a mercancías cargadas o descargadas como recibidas o
enviadas para su transporte, depósito o venta como compra (salvo las
certificaciones de medición de masa o volumen de mercancías que se cargarán o
descargarán del buque); así como
ii) actividades de certificación de medición de concentración, nivel de presión
acústica o nivel de otros fenómenos físicos especificados por una Orden del
Consejo de Ministros [salvo los que se enumeran en el inciso i)];
sin embargo, este requisito no se aplicará cuando la persona involucrada en la actividad
de certificación de medición sea un gobierno nacional, un gobierno local o una agencia
administrativa incorporada prescrita por el apartado 1 del artículo 2 de la Ley de
Normas Generales para la Agencia Administrativa Incorporada (Ley n.º 103 de 1999)
que haya sido designado por una Orden del Consejo de Ministros como competente para
llevar a cabo apropiadamente la actividad de la certificación de medición, o cuando la
actividad de la certificación de medición sea realizada por una persona que haya sido
registrada o designada o recibido cualquier otra disposición para administrar una
actividad comercial de conformidad con la disposición de la ley especificada por esa
Orden del Consejo de Ministros; así como
d) por «actividades de certificación de medición especificas» se entiende la actividad
comercial especificada por una Orden del Consejo de Ministros, ya que esta requiere
altos niveles de tecnología para certificar la medición de niveles considerablemente
pequeños de fenómenos físicos prescritos en la letra c), inciso ii).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 255

1. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de

inspección periódica de instrumentos de medición específicos

debe establecer una persona jurídica en Japón y ser designada para

ello por el gobernador de la prefectura que tiene jurisdicción sobre

el distrito en el que la persona pretende llevar a cabo dicha

inspección, o por el alcalde de una determinada ciudad o el

responsable de una determinada zona o pueblo en el caso que la

persona pretenda llevar a cabo dicha inspección en un distrito de

esa determinada ciudad, zona o pueblo.

2. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de

verificación de instrumentos de medición específicos debe

establecer una persona jurídica en Japón y ser designada para ello

por el Ministro de Economía, Comercio e Industria.

3. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad

de certificación de medición específica debe establecer un

domicilio social en Japón y registrarse ante el gobernador de la

prefectura con jurisdicción sobre el distrito donde está ubicado el

domicilio social.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 256

4. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo la inspección

de instrumentos de medición específicos utilizados en la

certificación de mediciones debe establecer una persona jurídica

en Japón y ser designada para ello por el gobernador de la

prefectura con jurisdicción sobre el distrito donde la persona

pretende llevar a cabo dicha inspección.

5. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de

verificación de instrumentos de medición específicos debe

establecer una persona jurídica en Japón y ser designada para ello

por el Ministro de Economía, Comercio e Industria.

6. Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de

calibración de instrumentos de medición debe establecer una

persona jurídica en Japón y ser designada para ello por el Ministro

de Economía, Comercio e Industria.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 257

19 Sector: Atención médica, sanidad y bienestar social

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 8599 Otros tipos servicios de seguros sociales, bienestar

social y sanidad

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley relativa a la percepción de la prima del seguro laboral (Ley n.º 84

de 1969), capítulo 4

Reglamentos de Ejecución de la Ley sobre la prima de seguro laboral

(Orden Ministerial del Ministerio de Trabajo n.º 8 de 1972)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 258

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Solo las asociaciones de propietarios de empresas o una federación de

dichas asociaciones autorizada por el Ministro de Salud, Trabajo y

Bienestar bajo las leyes y regulaciones de Japón podrán explotar

comercialmente seguros laborales confiados por propietarios de

empresas. Toda asociación que tenga la intención de llevar a cabo dicha

explotación de seguros laborales según la legislación y reglamentación

de Japón debe establecer una oficina en Japón y obtener la autorización

del Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 259

20 Sector: Minería y servicios relacionados con la minería

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 05 Explotación de minas y canteras de piedra y grava

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Administración central

Medidas: Ley de Minería (Ley n.º 289 de 1950), capítulos 2 y 3

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Solo un nacional japonés o una empresa de Japón podrán tener derechos

sobre minas o derechos de arrendamiento minero **[1]** .

**1** Los servicios que requieren derechos de minas o derechos de arrendamiento minero deben ser
prestados por un nacional japonés o una empresa establecida según la legislación y
reglamentación de Japón, de acuerdo con los capítulos 2 y 3 de la Ley de Minería.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 260

21 Sector: Industria del petróleo

Subsector:

Clasificación

sectorial **[1]** :

JSIC 053 Producción de petróleo crudo y gas natural

JSIC 1711 Refino de petróleo

JSIC 1721 Aceites y grasas lubricantes (no producidos en

refinerías de petróleo)

JSIC 1741*1 Materiales de pavimentación

JSIC 1799*1 Otros productos del petróleo y el carbón

JSIC 4711*1 Almacenamiento ordinario, excepto el refrigerado

JSIC 4721*1 Almacenamiento refrigerado

JSIC 5331 Petróleo

JSIC 6051 Estaciones de servicio (gasolineras)

JSIC 6052*1 Depósitos de combustible, salvo gasolineras

JSIC 9299*2 Otros tipos de servicios prestados a las empresas

**1** Un asterisco (*1) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo
dichos números se limitan a las relativas en el sector del petróleo. Un asterisco (*2) en el
número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo dicho número se
limitan a las relativas a la industria del gas licuado del petróleo.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 261

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 262

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en el sector del petróleo en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que se produzca un efecto

adverso significativo en el buen funcionamiento de la economía

japonesa **[1]** .

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

4. Todas las sustancias químicas orgánicas como etileno, etilenglicol

y policarbonatos están fuera del ámbito de aplicación de la

industria petrolera. Por lo tanto, el requisito de notificación previa

y los procedimientos de supervisión contemplados por la Ley de

Divisas y Comercio Exterior no se aplican a las inversiones en la

fabricación de estos productos.

**1** Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional»,
a la que se refieren los puntos 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en el
presente anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o que Japón
renuncie a su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 263

22 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7211 Bufetes de abogados

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Abogacía (Ley n.º 205 de 1949), capítulos 3, 4, 4-2, 5 y 9

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios

jurídicos debe estar acreditada como abogado según la legislación

y reglamentación de Japón («Bengoshi») y establecer una oficina

en el distrito del Colegio de Abogados local que le corresponda a

dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios jurídicos

debe establecer una sociedad profesional jurídica según la

legislación y reglamentación de Japón («Bengoshi-Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 264

23 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7211 Bufetes de abogados

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley sobre las medidas especiales relativas a la tramitación de servicios

jurídicos por abogados extranjeros (Ley n.º 66 de 1986), capítulos 2, 4

y 5

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 265

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de

asesoramiento jurídico sobre Derecho extranjero debe estar

acreditada y registrada como abogado según la legislación y

reglamentación de Japón («Gaikokuho-Jimu-Bengoshi») y

establecer una oficina en el distrito del Colegio de Abogados local

que le corresponda a dicha persona.

2. El Gaikokuho-Jimu-Bengoshi, según la legislación y

reglamentación de Japón, está obligado a permanecer en Japón al

menos 180 días al año.

3. Toda empresa que tenga la intención de proporcionar servicios de

asesoramiento jurídico sobre Derecho extranjero debe establecer

una sociedad de abogados extranjeros registrada bajo la

legislación y reglamentación de Japón («Gaikokuho-Jimu

Bengoshi-Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 266

24 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7212 Despachos de abogados especializados en patentes

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Abogados de Patentes (Ley n.º 49 de 2000), capítulos 3, 6 y 8

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar de servicios

de abogacía especializados en patentes debe estar acreditada como

abogado especializado en patentes según la legislación y

reglamentación de Japón («Benrishi»).

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar de servicios de

abogacía especializados en patentes debe establecer una sociedad

comercial según la legislación y reglamentación de Japón

(«Tokkyo-Gyomu-Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 267

25 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7221 Despachos de notarios y secretarios judiciales

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Administración central

Medidas: Ley de Notaría (Ley n.º 53 de 1908), capítulos 2 y 3

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

1. Solo los ciudadanos japoneses podrán ser nombrados notarios en

Japón.

2. El notario debe establecer un despacho en el lugar designado por

el Ministro de Justicia.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 268

26 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7221 Despachos de notarios y secretarios judiciales

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Secretarios Judiciales (Ley n.º 197 de 1950), capítulos 3, 4, 5, 7

y 10

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios

como secretario judicial debe estar acreditado como secretario

judicial según la legislación y reglamentación de Japón («Shiho

Shoshi») y establecer una oficina en el distrito de la asociación de

secretarios judiciales que le corresponda a dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios como

secretario judicial debe establecer una sociedad profesional

jurídica según la legislación y reglamentación de Japón («Shiho

Shoshi-Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 269

27 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7241 Oficinas de contables públicos certificados

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Contables Públicos Certificados (Ley n.º 103 de 1948),

capítulos 3, 5-2 y 7

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de

contabilidad pública certificada debe estar acreditada como

contable público certificado según la legislación y reglamentación

de Japón («Koninkaikeishi»).

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de

contabilidad pública certificada debe establecer una sociedad de

auditoría según la legislación y reglamentación de Japón («Kansa

Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 270

28 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7242 Oficinas de asesores fiscales certificados

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Asesores Fiscales Públicos Certificados (Ley n.º 237 de 1951),

capítulos 3, 4, 5-2, 6 y 7

Reglamento de Ejecución de la Ley de Asesores Fiscales Públicos

Certificados (Orden Ministerial del Ministerio de Finanzas n.º 55

de 1951)

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de

asesoría fiscal pública certificada debe estar acreditado como

asesor fiscal público certificado según la legislación y

reglamentación de Japón («Zeirishi») y establecer una oficina en

el distrito de la asociación de asesores fiscales públicos

certificados que le corresponda a dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de

asesoría fiscal pública certificada debe establecer una sociedad de

asesoría fiscal pública certificada según la legislación y

reglamentación de Japón («Zeirishi-Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 271

29 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7231 Despachos de administrativos judiciales

JSIC 7294 Tasadores certificados de bienes inmuebles

JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

JSIC 7421 Servicios de diseño arquitectónico

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Lay de Ingenieros de Edificación y Arquitectos (Ley n.º 202 de 1950),

capítulos 1, 2 y 6

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Todo arquitecto o ingeniero de edificación, acreditado como arquitecto

o ingeniero de edificación con arreglo a la legislación y la normativa de

Japón («Kenchikushi»), o toda persona que emplee a un arquitecto o

ingeniero de edificación, que tenga la intención de llevar a cabo una

actividad comercial en el ámbito del diseño, la supervisión de trabajos

de construcción, el trabajo administrativo relacionado con contratos de

construcción, supervisión de obras de construcción, levantamiento y

evaluación de edificios, y representación en procedimientos bajo las

leyes y regulaciones de Japón sobre construcción, a pedido de otros por

remuneración, se requiere para establecer una oficina en Japón.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 272

30 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7251 Oficinas certificadas de asesoría laboral y seguros

sociales

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Asesoría Laboral y Seguros Sociales Certificada (Ley n.º 89

de 1968), capítulos 2-2, 4-2, 4-3 y 5

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios de

asesoría laboral y de seguros sociales debe estar acreditado como

asesor laboral y de seguros sociales según la legislación y

reglamentación de Japón («Shakai-Hoken-Romushi») y establecer

una oficina en Japón.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de

asesoría laboral y de seguros sociales debe establecer una

sociedad de asesoría laboral y de seguros sociales según la

legislación y reglamentación de Japón («Shakai-Hoken-Romushi

Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 273

31 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7231 Despachos de administrativos judiciales

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Secretarios Judiciales Administrativos (Ley n.º 4 de 1951),

capítulos 3 a 5 y 8

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios

jurídicos como secretario judicial administrativo debe estar

acreditado como secretario judicial administrativo según la

legislación y reglamentación de Japón («Gyosei-Shoshi») y

establecer una oficina en el distrito de la asociación de secretarios

judiciales administrativos que le corresponda a dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios jurídicos

como secretario judicial administrativo debe establecer una

sociedad de secretaria judicial según la legislación y

reglamentación de Japón («Gyosei-Shoshi-Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 274

32 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Agentes de Procedimientos Marítimos (Ley n.º 32 de 1951),

artículo 17

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Los servicios de agentes de procedimientos marítimos deben ser

prestados por una persona física que esté acreditada como agente de

procedimientos marítimos según la legislación y reglamentación de

Japón («Kaijidairishi»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 275

33 Sector: Servicios profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7222 Oficinas de inspectores de la propiedad

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Inspección Catastral (Ley n.º 228 de 1950), capítulos 3, 4, 5, 7

y 10

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona física que tenga la intención de prestar servicios

como inspector catastral debe estar acreditada como inspector

catastral según la legislación y reglamentación de Japón («Tochi

Kaoku-Chosashi») y establecer una oficina en el distrito de la

asociación de inspectores catastrales local que le corresponda a

dicha persona.

2. Toda empresa que tenga la intención de prestar servicios de

inspección catastral debe establecer una sociedad de inspección

catastral según la legislación y reglamentación de Japón («Tochi

Kaoku-Chosashi-Hojin»).

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 276

34 Sector: Bienes inmuebles

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 6811 Agentes de venta de edificios y casas

JSIC 6812 Promotores de terrenos

JSIC 6821 Agentes inmobiliarios y corredores de propiedades

JSIC 6941 Administradores de bienes inmuebles

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley sobre actividades de transacción de edificios y solares (Ley n.º 176

de 1952), capítulo 2

Ley de Sindicación de Bienes Inmuebles (Ley n.º 77 de 1994),

capítulos 2, 5, 6 y 7

Ley relativa a la mejora de la gestión de los condominios (Ley n.º 149

de 2000), capítulo 3

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 277

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad

de transacción de edificios y solares debe establecer una oficina

en Japón y obtener la licencia del Ministro de Territorio,

Infraestructura, Transporte y Turismo o del gobernador de la

prefectura con jurisdicción sobre el distrito donde está ubicada la

oficina.

2. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad

de sindicación de bienes inmuebles debe establecer una oficina en

Japón y obtener el permiso de, o registrarse en, el Ministro de

Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo o del gobernador

de la prefectura con jurisdicción sobre el distrito donde está

ubicada la oficina o enviar una notificación al Ministro a cargo.

3. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad

de administración de condominios debe establecer una oficina en

Japón y registrase en la lista gestionada por el Ministerio de

Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 278

35 Sector: Servicios de tasación de bienes inmuebles

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7294 Tasadores certificados de bienes inmuebles

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley relativa a la tasación de bienes inmuebles (Ley n.º 152 de 1963),

capítulo 3

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de tasación de

bienes inmuebles debe establecer una oficina en Japón y registrarse

gestionada por el Ministerio de Territorio, Infraestructura, Transporte y

Turismo o en la prefectura que tiene jurisdicción sobre el distrito donde

está ubicada la oficina.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 279

36 Sector: Marinos

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 031 Pesca marina

JSIC 451 Transporte transoceánico

JSIC 452 Transporte costero

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Administración central

Medidas: Ley de Marina (Ley n.º 100 de 1947), capítulo 4

Notificación oficial del Director General del Departamento de Marina,

Oficina de Tecnología y Seguridad Marítima del Ministerio de

Transporte, n.º 115, 1990

Notificación oficial del Director General del Departamento de Marina,

Oficina de Tecnología y Seguridad Marítima del Ministerio de

Transporte, n.º 327, 1990

Notificación oficial del Director General de la Oficina Marítima del

Ministerio de Territorio, Infraestructura y Transporte, n.º 153, 2004

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Los ciudadanos extranjeros empleados por empresas japonesas, con

excepción de los marinos a los que se hace referencia en las

notificaciones oficiales pertinentes, no pueden trabajar en buques que

enarbolen pabellón japonés.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 280

37 Sector: Servicios de guardas de seguridad

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 923 Servicios de guardas de seguridad

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 281

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en el sector de los servicios de guardas de

seguridad en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 282

38 Sector: Servicios relacionados con la seguridad y salud laboral

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7299 Servicios profesionales, n.c.p.

JSIC 7441 Servicios de inspección de mercancías

JSIC 7452 Certificación de inspección medioambiental

JSIC 8222 Centros de orientación profesional

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Seguridad y Salud en la Industria (Ley n.º 57 de 1972),

capítulos 5 y 8

Orden Ministerial para el Registro y la Designación relacionada con la

Ley de Seguridad y Salud en la Industria, y Órdenes basadas en la Ley

(Orden Ministerial del Ministerio de Trabajo n.º 44 de 1972)

Ley de Mediciones en el Entorno Laboral (Ley n.º 28 de 1975),

capítulos 2 y 3

Reglamento de Ejecución de la Ley de Medición del Entorno Laboral

(Orden Ministerial del Ministerio de Trabajo n.º 20 de 1975)

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 283

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de inspección o

verificación para equipos de trabajo, cursos de formación y otros

servicios relacionados con la seguridad y la salud en el trabajo o los

servicios de medición en el entorno laboral, debe residir o establecer

una oficina en Japón, y estar registrado ante el Ministro de Salud,

Trabajo y Bienestar o el Director General de la Oficina de Empleo de la

Prefectura.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 284

39 Sector: Servicios de agrimensura

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 7422 Servicios de agrimensura

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Agrimensura (Ley n.º 188 de 1949), capítulo 6

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de prestar servicios de agrimensura

deberá establecer un centro de actividad comercial en Japón y

registrarse ante el Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte y

Turismo.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 285

40 Sector: Servicios prestados a las empresas

Subsector: Registro de aeronaves en el registro nacional

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Administración central

Medidas: Ley de Aeronáutica Civil (Ley n.º 231 de 1952), capítulo 2

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 286

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda aeronave propiedad de cualquiera de los siguientes tipos de

personas físicas o entidades no podrá ser registrada en el registro

nacional:

a) toda persona física que no tenga nacionalidad japonesa;

b) todo país extranjero o entidad pública extranjera o su

equivalente;

c) toda persona legal o cualquier otra entidad constituida de

acuerdo a la legislación y reglamentación de un país

extranjero; así como

d) toda persona jurídica representada por las personas físicas o

entidades mencionadas en las letras a), b) o c); toda persona

jurídica cuyo consejo de administración esté compuesto al

menos por un tercio de personas físicas o entidades a las que

se refieren las letras a), b) o c); o toda persona jurídica cuyo

consejo de administración esté compuesto al menos por un

tercio de personas físicas o entidades a las que se refieren

las letras a), b) o c).

2. Las aeronaves extranjeras podrán no ser registradas en el registro

nacional.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 287

41 Sector: Transporte

Subsector: Corretaje de aduanas

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 4899 Servicios relacionados con el transporte, n.c.p.

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de corretaje de aduanas (Ley n.º 122 de 1967), capítulo 2

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Una persona que tenga la intención de llevar a cabo actividades de

corretaje de aduanas debe tener un centro de actividad comercial en

Japón y obtener la autorización del Ministerio de Finanzas.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 288

42 Sector: Transporte

Subsector: Actividades de expedición de mercancías

(salvo la expedición de mercancías mediante transporte aéreo)

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 4441 Transporte de mercancías con recogida y entrega

JSIC 4821 Entrega de mercancías, salvo transporte con

recogida y entrega

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Altos directivos y consejos de administración (artículo 8.10)

Administración central

Medidas: Ley sobre Empresas de Transporte de Mercancías (Ley n.º 82 de 1989),

capítulos 2 a 4

Reglamento de Ejecución de la Ley de Empresas de Transporte de

Mercancías (Orden Ministerial del Ministerio de Transporte n.º 20

de 1990), capítulos 3 a 5

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 289

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Las siguientes personas físicas o entidades están obligadas a

registrase, o solicitar permiso o autorización, ante el Ministro de

Territorio Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte y

Turismo, a fin de explotar comercialmente el envío de mercancías

mediante transporte internacional. El registro se realizará, o el

permiso o autorización se otorgarán, sobre la base de la

reciprocidad:

a) toda persona física que no tenga nacionalidad japonesa;

b) todo país extranjero o entidad pública extranjera o su

equivalente;

c) toda persona legal o cualquier otra entidad constituida de

acuerdo a la legislación y reglamentación de un país

extranjero; así como

d) toda persona jurídica representada por las personas físicas o

entidades a las que se refieren las letras a), b) o c); toda

persona jurídica cuyo consejo de administración esté

compuesto al menos por un tercio de personas físicas o

entidades a las que se refieren las letras a), b) o c); o toda

persona jurídica cuyo consejo de administración esté

compuesto al menos por un tercio de personas físicas o

entidades a las que se refieren las letras a), b) o c).

2. Toda persona que tenga la intención de llevar a cabo una actividad

comercial de transporte de mercancías debe establecer una oficina

en Japón y registrase, o solicitar permiso o autorización, ante el

Ministro de Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 290

43 Sector: Transporte

Subsector: Transporte por ferrocarril

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 421 Transporte por ferrocarril

JSIC 4851 Servicios de infraestructuras ferroviarias

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 291

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de evaluación contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en el sector del transporte ferroviario en

Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

4. La fabricación de vehículos, o sus piezas y componentes, para la

industria del transporte ferroviario no forma parte del sector del

transporte ferroviario. Por lo tanto, el requisito de notificación

previa y los procedimientos de supervisión contemplados por la

Ley de Divisas y Comercio Exterior no se aplican a las

inversiones en la fabricación de estos productos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 292

44 Sector: Transporte

Subsector: Transporte de viajeros por carretera

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 4311 Operadores de transporte público

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 293

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en el sector del transporte público en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

4. La fabricación de vehículos, o sus piezas y componentes, para la

industria del transporte público no forma parte del sector del

transporte público. Por lo tanto, el requisito de notificación previa

y los procedimientos de supervisión contemplados por la Ley de

Divisas y Comercio Exterior no se aplican a las inversiones en la

fabricación de estos productos.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 294

45 Sector: Transporte

Subsector: Transporte por carretera

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 431 Operadores de transporte público

JSIC 432 Operadores de servicios de taxi

JSIC 433 Operadores de transporte privado

JSIC 4391 Transporte de pasajeros en vehículos motorizados

(contratado por particulares)

JSIC 441 Transportistas públicos

JSIC 442 Transportistas privados

JSIC 443 Transporte de mercancías en vehículos ligeros

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Transporte por Carretera (Ley n.º 183 de 1951), capítulo 2

Ley de Medidas Especiales relativa a la gestión y revitalización

adecuadas del negocio de taxis en regiones específicas y semiespecíficas

(Ley n.º 64 de 2009), capítulos 2 y 7 (en adelante referida en esta

reserva como «la Ley»)

Ley Comercial de Camiones (Ley n.º 83 de 1989), capítulo 2

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 295

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Toda persona que tenga la intención de realizar negocios de

transporte de pasajeros o mercancías por carretera estará obligada

a establecer un domicilio social en Japón y solicitar el permiso

para ello, o notificarlo, al Ministro de Territorio, Infraestructura,

Transporte y Turismo.

2. Con respecto a la actividad de los operadores comerciales de taxis,

el Ministro de Territorio Infraestructura, Transporte y Turismo

podrá denegar el permiso a una persona que tenga la intención

llevar a cabo una actividad comercial, o no aprobar una

modificación del plan de actividad de esa empresa, en las

«regiones específicas» y en las «regiones semiespecíficas»

designadas por el Ministro de Territorio, Infraestructura,

Transporte y Turismo. Dicho permiso podrá ser otorgado, o esa

modificación del plan de negocios podrá ser aprobada, con

respecto a «regiones semiespecíficas» cuando se cumplan las

normas establecidas en la Ley, incluidas aquellas por las que la

capacidad de las empresas de operadores de taxis comunes en esa

región no debe superar los volúmenes de la demanda de tráfico.

Esa designación se haría cuando la capacidad de las empresas de

transporte de taxis comunes en esa región exceda o pueda exceder

los volúmenes de demanda de tráfico en la medida en que resulte

difícil garantizar la seguridad del transporte y los beneficios de los

pasajeros.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 296

3. Con respecto a la actividad de las empresas de transporte por

camión (contratado por particulares), el Ministro de Territorio

Infraestructura, Transporte y Turismo podrá denegar el permiso a

una persona que tenga la intención llevar a cabo una actividad

comercial, o no aprobar una modificación del plan de actividad de

esa empresa, en «las áreas de ajuste de la oferta y la demanda de

emergencia» designadas por el Ministro de Territorio,

Infraestructura, Transporte y Turismo. Esa designación se haría

cuando la capacidad de las empresas de transporte motorizado

común o de las empresas de transporte por camión

(particularmente contratadas) en esa área haya excedido

significativamente los volúmenes de demanda de transporte en la

medida en que la operación de esas empresas sea difícil.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 297

46 Sector: Transporte

Subsector: Servicios relacionados con el transporte

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 4852 Instalaciones permanentes para el transporte por

carretera

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Transporte por Carretera (Ley n.º 183 de 1951), capítulo 4

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de realizar una actividad comercial

en el ámbito de las autopistas debe obtener una licencia del Ministerio

de Fomento, Infraestructura, Transporte y Turismo. La emisión de la

licencia está supeditada a una prueba de necesidades económicas, por

ejemplo, si la autopista propuesta es apropiada en escala en

comparación con el volumen y la naturaleza de la demanda de tráfico en

el área propuesta.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 298

47 Sector: Transporte

Subsector: Servicios relacionados con el transporte

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Administración central

Medidas: Ley de Practicaje (Ley n.º 121 de 1949), capítulos 2 a 4

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Solo los nacionales japoneses pueden convertirse en piloto en

Japón.

2. Los pilotos que dirigen naves en el mismo distrito de pilotaje

deben establecer una asociación de pilotos para el distrito de

pilotaje.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 299

48 Sector: Transporte

Subsector: Transporte marítimo y fluvial

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 451 Transporte transoceánico

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Trato nacional (artículo 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículo 8.17)

Administración central

Medidas: Ley relativa a las medidas especiales contra el trato desfavorable de los

operadores de buques japoneses que realizan operaciones marítimas por

parte de gobiernos extranjeros (Ley n.º 60 de 1977)

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Los operadores marítimos de un Estado miembro de la Unión Europea

pueden encontrar restricciones o prohibiciones para entrar en puertos

japoneses o para embarcar y descargar cargas en Japón en caso de que

los operadores japoneses de transporte marítimo se vean perjudicados

por el Estado miembro de la Unión Europea.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 300

49 Sector: Transporte

Subsector: Transporte marítimo y fluvial

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 4542 Arrendamiento de embarcaciones costeras

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 301

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en el sector del transporte marítimo y fluvial

en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que se produzca un efecto

adverso significativo en el buen funcionamiento de la economía

japonesa **[1]** .

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

4. A los fines de esta reserva, la «industria del transporte por vías

marítimas y fluviales» se refiere al sector del arrendamiento de

embarcaciones costeras.

**1** Para mayor seguridad, la ausencia de alusiones en esta descripción a la «seguridad nacional»,
a la que se refieren los números 11, 13, 15, 37, 43, 44, 52 y 54 de la Lista de Japón en este
anexo, no significa que el artículo 1.5 no se aplique en la evaluación o que Japón renuncie a
su derecho a invocar el artículo 1.5 para justificar la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 302

50 Sector: Transporte

Subsector: Transporte marítimo y fluvial

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Trato de nación más favorecida (artículos 8.9 y 8.17)

Administración central

Medidas: Ley sobre Buques (Ley n.º 46 de 1899), artículo 3

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

A menos que se especifique lo contrario en las leyes y reglamentos de

Japón, o en los acuerdos internacionales en los que es parte Japón, se

prohíbe a los buques que no enarbolen pabellón japonés entrar en los

puertos de Japón que no están abiertos al comercio exterior.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 303

51 Sector: Prueba de habilidades profesionales

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Promoción del Desarrollo de los Recursos Humanos (Ley n.º 64

de 1969), capítulo 5

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

Algunos de los tipos específicos de organizaciones sin fines de lucro

(las organizaciones de empleadores, sus federaciones, asociaciones

generales incorporadas, fundaciones generales incorporadas, sindicatos

incorporados u otras organizaciones sin fines de lucro incorporadas)

pueden prestar el servicio. Las organizaciones que tienen la intención de

llevar a cabo la prueba de habilidades profesionales para los

trabajadores deben establecer una oficina en Japón y ser designadas por

el Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar Social.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 304

52 Sector: Suministro y abastecimiento de agua

Subsector:

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 3611 Agua para usuarios finales, salvo usuarios

industriales

Trato nacional (artículo 8.8)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículo 27 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículo 3

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 305

Descripción: Liberalización de las inversiones

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en el sector del suministro y abastecimiento

de agua en Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que el inversor modifique el contenido de la

inversión o suspenda el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 306

53 Sector: Comercio al por mayor y al por menor

Subsector: Ganadería

Clasificación

sectorial:

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 5219 Otros productos de la agricultura, la ganadería y de

origen acuático

Acceso a los mercados (artículo 8.15)

Administración central

Medidas: Ley de Comerciantes de Ganado (Ley n.º 208 de 1949), artículo 3

Descripción: Comercio transfronterizo de servicios

Toda persona que tenga la intención de comerciar ganado debe ser

residente en Japón y obtener una licencia del gobernador de la

prefectura que tenga jurisdicción sobre el lugar de residencia. Para

mayor certeza, por «comercio de ganado» se entiende el comercio o

intercambio de ganado, o los buenos oficios aplicados a los fines de

dicho comercio o intercambio.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 307

54 Sector: Industria aeroespacial

Subsector: Industria de fabricación y reparación de aeronaves

Clasificación

sectorial **[1]** :

JSIC 16* Fabricación de productos químicos y similares

JSIC 18* Fabricación de productos de plástico, salvo aquellos

clasificados en otras categorías

JSIC 19* Fabricación de productos de caucho

JSIC 21* Fabricación de productos de cerámica, piedra y

arcilla

JSIC 23* Fabricación de metales y productos no ferrosos

JSIC 24* Fabricación de productos metálicos

JSIC 25* Fabricación de maquinaria de uso general

JSIC 27* Fabricación de maquinaria orientada a la empresa

JSIC 28* Partes electrónicas, aparatos y circuitos electrónicos

JSIC 29* Fabricación de maquinaria, equipos y suministros

eléctricos

JSIC 30* Elaboración de equipo electrónico de información y

comunicación

**1** Un asterisco (*) en el número de JSIC indica que las actividades cubiertas por la reserva bajo
dichos números se limitan a las relativas a la industria aeroespacial.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 308

Obligaciones

correspondientes:

Nivel de

gobierno:

JSIC 31* Fabricación de material de transporte

JSIC 39* Servicios de información

JSIC 90* Servicios de reparación de máquinas, etc., salvo

aquellos clasificados en otras categorías

Acceso a los mercados (artículos 8.7 y 8.15)

Trato nacional (artículos 8.8 y 8.16)

Prohibición de requisitos de funcionamiento (artículo 8.11)

Administración central

Medidas: Ley de Divisas y Comercio Exterior (Ley n.º 228 de 1949), artículos 27

y 30 **[1]**

Orden del Consejo de Ministros sobre inversión directa extranjera

(Orden del Consejo de Ministros n.º 261 de 1980), artículos 3 y 5

Ley de Industria Aeronáutica (Ley n.º 237 de 1952), artículos 2 a 5

**1** Para mayor seguridad, a los efectos de esta reserva, la definición de «inversión directa
interna» prevista en el artículo 26 de la Ley de Divisas y Comercio Exterior se aplica con
respecto a la interpretación de esta reserva.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 309

Descripción: Liberalización de las inversiones y comercio transfronterizo de servicios

1. Se aplica el requisito de notificación previa y los procedimientos

de supervisión contemplados por la Ley de Divisas y Comercio

Exterior a los inversores extranjeros que tengan la intención de

realizar inversiones en el sector de la industria aeronáutica en

Japón.

2. La evaluación centrará su atención en verificar si la inversión

puede dar lugar a una situación en la que la seguridad nacional se

vea afectada, se altere el mantenimiento del orden público o se

impida la protección de la seguridad pública.

3. Se puede exigir que los inversores modifiquen el contenido de la

inversión o suspendan el proceso de inversión, dependiendo del

resultado de la evaluación.

4. Todo contrato de introducción de tecnología entre un residente y

un no residente relacionado con la industria aeronáutica se

encuentra supeditado al requisito de notificación previa y a los

procedimientos de evaluación contemplados por la Ley de Divisas

y Comercio Exterior.

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 310

5. La evaluación centrará su atención en si la celebración del

contrato de introducción de tecnología puede dar lugar a una

situación en la que la seguridad nacional se vea afectada, se altere

el mantenimiento del orden público o se impida la protección de la

seguridad pública.

6. Se podrá exigir al residente que altere las disposiciones del

contrato de introducción de tecnología o suspenda la celebración

de ese contrato, dependiendo del resultado de la evaluación.

7. El número de licencias otorgadas a fabricantes y proveedores de

servicios en esos sectores puede ser limitado.

8. Toda empresa que tenga la intención de fabricar aeronaves y

prestar servicios de reparación deberá establecer las instalaciones

correspondientes de fabricación y reparación de aeronaves con

arreglo a la legislación y reglamentación de Japón.

____________________

EU/JP/Anexo 8-B-I/es 311