Source: EURLEX
Language: es
Format: md

N° L 40 / 24 pES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 17 . 2 . 96

PROTOCOLO

sobre asistencia mutua entre las autoridades administrativas en cuestiones aduaneras

Artículo 1

Definiciones

A efectos del presente Protocolo, se entenderá por :

a ) « legislación aduanera », las disposiciones aplicables en
el territorio de las Partes que regulen la importación,
la exportación, el tránsito de mercancías y su inclu ­
sión en cualquier régimen aduanero, incluidas las
medidas de prohibición, restricción y control adopta ­
das por dichas Partes ;

b ) « derechos de aduana », el conjunto de los derechos,
impuestos, tasas o gravámenes diversos percibidos y
recaudados en el territorio de las Partes en aplicación
de la legislación aduanera, con exclusión de las tasas
e imposiciones cuyo importe se limite al coste aproxi ­
mado de los servicios prestados ;

c ) « autoridad solicitante », una autoridad administrativa
competente designada para este fin por una Parte y
que formule una solicitud de asistencia en materia
aduanera ;

d ) « autoridad requerida », una autoridad administrativa
designada para este fin por una Parte y que reciba
una solicitud de asistencia en materia aduanera ;

e ) « infracción », toda violación de la legislación adua ­
nera y todo intento de violación de esta legislación .

Artículo 2

Ámbito de aplicación

1 . Las Partes se prestarán asistencia mutua, dentro del
ámbito de sus competencias, de la forma y en las condi ­
ciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar
que la legislación aduanera se aplica correctamente, sobre
todo previniendo, detectando e investigando las infraccio ­
nes de esta legislación .

2 . La asistencia en materia aduanera prevista en el
presente Protocolo se aplicará a toda autoridad adminis ­
trativa de las Partes competente para la aplicación del
Protocolo . Ello no prejuzgará las disposiciones que regu ­
lan la asistencia mutua en materia penal, ni se aplicará a
la información obtenida por poderes ejercidos a requeri ­
miento de la autoridad judicial, a menos que así lo
decidan las autoridades anteriormente mencionadas .

Artículo 3

Asistencia previa solicitud

1 . A petición de la autoridad solicitante, la autoridad
requerida comunicará a ésta cualquier información útil

que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera
se aplica correctamente, principalmente los datos relati ­
vos a las operaciones observadas o proyectadas que
constituyan o puedan constituir infracción de esta legisla ­
ción .

2 . A petición de la autoridad solicitante, la autoridad
requerida informará a ésta sobre si las mercancías expor ­
tadas del territorio de una de las Partes se han introdu ­

cido correctamente en el territorio de la otra Parte

precisando, en su caso, el régimen aduanero en el que se
incluyeron dichas mercancías .

3 . A petición de la autoridad solicitante, la autoridad
requerida adoptará las medidas necesarias para garantizar
que se ejerza una vigilancia sobre :

a ) las personas físicas o jurídicas sobre las que existan
fundadas sospechas de que cometen o han cometido
infracciones de la legislación aduanera ;

b ) los movimientos de mercancías que se notifiquen
como capaces de dar lugar a infracciones graves de la
legislación aduanera ;

c ) los medios de transporte con respecto a los cuales
existen fundadas sospechas de que han sido o pueden
ser utilizados para cometer infracciones de la legisla ­
ción aduanera ;

d ) los lugares en que se almacenan mercancías de modo
que existan fundadas sospechas de que den lugar a
operaciones de suministro contrarias a la legislación
aduanera de la otra Parte .

Artículo 4

Asistencia espontánea

Las Partes se prestarán asistencia mutua, en el marco de
su legislación, sus reglamentos y demás instrumentos
jurídicos, cuando consideren que ello es necesario para la
correcta aplicación de la legislación aduanera y, en parti ­
cular, cuando obtengan información relacionada con :

— operaciones que hayan constituido, constituyan o pue ­

dan constituir una infracción de esta legislación y que
puedan interesar a otras Partes,

— los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar

estas operaciones,

— las mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a

una infracción grave de la legislación aduanera .

17 . 2 . 96 [ ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 40 / 25

Artículo 5

Entrega / Notificación

A petición de la autoridad solicitante, la autoridad reque ­
rida adoptará, de acuerdo con su legislación, todas las
medidas necesarias para :

— entregar cualquier documento,

— notificar cualquier decisión,

que entre en el ámbito de aplicación del presente Proto ­
colo, a un destinatario residente o establecido en su
territorio . En ese caso, será de aplicación el apartado 3
del artículo 6 .

Artículo 6

Forma y contenido de las solicitudes de asistencia

1 . Las solicitudes formuladas en virtud del presente
Protocolo se redactarán por escrito e irán acompañadas
de los documentos necesarios para que puedan ser trami ­
tadas . Cuando la urgencia de la situación así lo exija,
podrán aceptarse solicitudes presentadas verbalmente,
pero deberán ser inmediatamente confirmadas por
escrito .

2 . Las solicitudes presentadas de conformidad con el
apartado 1 del presente artículo irán acompañadas de los
datos siguientes :

a ) la autoridad solicitante que presenta la solicitud ;

b ) la medida solicitada ;

c ) el objeto y el motivo de la solicitud ;

d ) la legislación, las normas y demás instrumentos jurídi ­
cos implicados ;

e ) indicaciones tan exactas y completas como sea posible
acerca de las personas físicas o jurídicas objeto de las
investigaciones ;

f ) un resumen de los hechos pertinentes, salvo en los
casos previstos en el artículo 5 .

3 . Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial
de la autoridad requerida o en una lengua aceptable por
dicha autoridad .

4 . Si una solicitud no responde a las condiciones
formales, será posible solicitar que se corrija o complete ;
no obstante, será posible ordenar la adopción de medidas
cautelares .

autoridad haya dirigido la solicitud, procederá, dentro de
los límites de su competencia y de sus recursos, como si
actuara por su propia cuenta o a petición de otras
autoridades de la misma Parte, proporcionando la infor ­
mación que ya se encuentre en su poder y procediendo o
haciendo proceder a las investigaciones necesarias .

2 . Las solicitudes de asistencia serán ejecutadas de
conformidad con la legislación, las normas y los demás
instrumentos jurídicos de la Parte requerida .

3 . Los funcionarios debidamente autorizados de una

Parte podrán, con la conformidad de la otra Parte
correspondiente y en las condiciones previstas por ésta,
recoger, en las oficinas de la autoridad requerida o de
otra autoridad de la que ésta sea responsable, la informa ­
ción relativa a la infracción de la legislación aduanera que
necesite la autoridad solicitante a efectos del presente
Protocolo .

4 . Los funcionarios de una Parte podrán, con la con ­
formidad de la otra Parte, y en las condiciones que ésta
fije, estar presentes en las investigaciones realizadas en el
territorio de esta última .

Artículo 8

Forma en la que se deberá comunicar la información

1 . La autoridad requerida comunicará los resultados
de las investigaciones a la autoridad solicitante en forma
de documentos, copias certificadas conformes de docu ­
mentos, informes y textos semejantes .

2 . Los documentos a que se hace referencia en el
apartado 1 podrán ser sustituidos por datos informatiza ­
dos presentados de cualquier forma que se adecúe al
mismo objetivo .

Artículo 9

Excepciones a la obligación de prestar asistencia

1 . Las Partes contratantes podrán negarse a prestar su
asistencia en virtud del presente Protocolo si el hacerlo :

a ) pudiera perjudicar su soberanía, su orden público, su
seguridad u otros intereses esenciales ;

b ) hiciera intervenir una normativa fiscal o de cambio
distinta a la normativa relativa a los derechos de

aduana ;

c ) violara un secreto industrial, comercial o profesio ­
Artículo 7 nal .

Cumplimiento de las solicitudes

1 . Para responder a una solicitud de asistencia, la
autoridad requerida o, en el caso de que ésta no pueda
actuar por sí sola, el servicio administrativo al que dicha

2 . Si la autoridad solicitante requiere una asistencia
que ella misma no podría porporcionar si le fuera solici ­
tada, pondrá de relieve este hecho en su solicitud . Corres ­
ponderá entonces a la autoridad requerida decidir la
forma en que debe responder a esta solicitud .

N° L 40 / 26 ES I Diario Oficial de las Comunidades Europeas 17 . 2 . 96

3 . Si se deniega la asistencia, deberá notificarse por
escrito sin demora a la autoridad solicitante la decisión

adoptada y las razones de la misma .

Artículo 10

Obligación de respetar el secreto

1 . Toda información comunicada, en cualquier forma,
en aplicación del presente Protocolo tendrá un carácter
confidencial, estará cubierta por el secreto profesional y
gozará de la protección concedida por las leyes aplicables
en la materia de la Parte que la haya recibido, así como
las disposiciones correspondientes que se apliquen a las
autoridades comunitarias .

2 . No se comunicarán datos nominales cuando existan

razones fundadas para creer que la transferencia o utiliza ­
ción de los datos transmitidos iría en contra de los

principios jurídicos básicos de una de las Partes y,
especialmente, en el caso de que la persona de que se
trate fuera a resultar excesivamente perjudicada . Previa
petición, la Parte receptora comunicará a la Parte sumi ­
nistradora la utilización que se da a la información
facilitada y los resultados obtenidos .

3 . Los datos nominales sólo podrán ser transmitidos a
las autoridades aduaneras y, en caso de que sea necesario
por procesamiento, a la acusación pública y a las autori ­
dades judiciales . Otras personas o autoridades sólo
podrán obtener dicha información en caso de que cuen ­
ten con una autorización previa de las autoridades sumi ­
nistradoras .

4 . La Parte suministradora comprobará la veracidad
de la información que se ha de comunicar . En el caso de
que se constate que la información facilitada no era
exacta o debía ser suprimida, se deberá comunicar sin
demora a la Parte receptora . Esta última estará obligada
a corregirla o eliminarla .

5 . Sin perjuicio de los casos en los que prevalezca el
interés general, la persona de que se trate podrá obtener,
previa solicitud, información sobre los bancos de datos y
la razón de su almacenamiento .

Artículo 11

Utilización de la información

1 . La información obtenida únicamente deberá utili ­
zarse para los efectos del presente Protocolo y sólo podrá
ser utilizada por una Parte para otros fines con previo
acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya
proporcionado dicha información y, además, estará
sometida a las restricciones impuestas por dicha autori ­
dad .

2 . El apartado 1 no prejuzga la utilización de la
información en el marco de acciones judiciales o adminis ­

trativas iniciadas como consecuencia de la inobservancia
de la legislación aduanera .

3 . En sus registros de datos, informes y testimonios,
así como durante los procedimientos y acusaciones ante
los Tribunales, las Partes podrán utilizar como prueba la
información obtenida y los documentos consultados, de
conformidad con las disposiciones del presente Proto ­
colo .

Artículo 12

Expertos y testigos

Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a
comparecer, dentro de los límites de la autorización
concedida, como experto o testigo en procedimientos
judiciales o administrativos respecto de los asuntos que
entran dentro del ámbito del presente Protocolo en la
jurisdicción de otra Parte y a presentar los objetos,
documentos o copias certificadas de los mismos que
puedan resultar necesarios para los procedimientos . La
solicitud de comparecencia deberá indicar con precisión
en qué asunto y en virtud de qué título o calidad se
interroga al agente .

Artículo 13

Gastos de asistencia

Las Partes renunciarán respectivamente a cualquier recla ­
mación relativa al reembolso de los gastos derivados de la
aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en lo
relativo a las dietas pagadas a los expertos y testigos así
como a intérpretes y traductores que no dependen de los
servicios públicos .

Artículo 14

Aplicación

1 . La gestión del presente Protocolo se confiará, por
una parte, a las autoridades aduaneras nacionales de la
República de Moldova y, por otra, a los servicios compe ­
tentes de la Comisión de las Comunidades Europeas y, en
su caso, a las autoridades aduaneras de los Estados
miembros de la Unión Europea . Dichas autoridades y
servicios decidirán todas las medidas y disposiciones
prácticas necesarias para su aplicación, teniendo presentes
las normas sobre protección de datos . Podrán proponer a
los órganos competentes las modificaciones que, a su
juicio, deban introducirse en el presente Protocolo .

2 . Las Partes se consultarán mutuamente y con poste ­
rioridad se comunicarán las disposiciones de aplicación
que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el
presente Protocolo .

17 . 2 . 96 I ES I Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 40 / 27

Artículo 15

Complementariedad

1 . El presente Protocolo completará y no obstaculizará
la aplicación de cualesquiera acuerdos de asistencia
mutua celebrados o que puedan celebrarse entre uno o
varios Estados miembros de la Unión Europea y Mol ­

dova . Tampoco excluirá que se preste una cooperación
aduanera más importante en virtud de dichos acuerdos .

2 . Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, estos
acuerdos no contravendrán las disposiciones comunitarias
que regulan la comunicación entre los servicios compe ­
tentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los
Estados miembros acerca de cualquier información obte ­
nida en materia aduanera y que pueda presentar interés
para la Comunidad .

N° L 40 / 28 IES ] Diario Oficial de las Comunidades Europeas 17 . 2 . 96

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios de la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y
DEL ACERO y la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, denominadas en lo
sucesivo « Comunidad », por una parte, y

los plenipotenciarios de la REPÚBLICA DE MOLDOVA, por otra,

reunidos en Luxemburgo, el 2 de octubre de 1995, para la firma del Acuerdo interino sobre
comercio y cuestiones relacionadas con el comercio ( denominado en adelante « Acuerdo »), entre
la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad
Europea de la Energía Atómica, por una parte, y la República de Moldova, por otra, han
adoptado los textos siguientes :

el Acuerdo y el Protocolo relativo a la asistencia mutua entre las autoridades administrativas
en cuestiones aduaneras .

Los plenipotenciarios de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República de Moldova han
adoptado los textos de las Declaraciones conjuntas enumeradas a continuación anejas a la
presente Acta Final :

— Declaración conjunta relativa al artículo 9 del Acuerdo,

— Declaración conjunta relativa al artículo 10 del Acuerdo,

— Declaración conjunta relativa al artículo 17 del Acuerdo,

— Declaración conjunta relativa al artículo 30 del Acuerdo .

Los plenipotenciarios de la Comunidad y los plenipotenciarios de la República de Moldova han
tomado nota de la Declaración que figura a continuación, aneja a la presente Acta Final :

Declaración unilateral de la República de Moldova relativa a la protección de los derechos
de propiedad intelectual, industrial y comercial .

Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco .

Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems .

Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig .

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πεντε .

Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and
ninety-five .

Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze .

Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque .

Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig .

Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco .

Tehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmen ­
täviisi .

Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem .

Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si
cinci .

17 . 2 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 40 / 29

Por el Consejo de la Unión Europea

For Rådet for Den Europæiske Union

Für den Rat der Europäischen Union

Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

For the Council of the European Union

Pour le Conseil de l'Union européenne

Per il Consiglio dell'Unione europea

Voor de Raad van de Europese Unie

Pelo Conselho da União Europeia

Euroopan yhteisöjen neuvoston puolesta

På Europeiska unionens råds vägnar

Por la Comisión de las Comunidades Europeas

For Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Commission of the European Communities

Pour la Commission des Communautés européennes

Per la Commissione delle Comunità europee

Voor de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pela Comissão das Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen komission puolesta

På Europeiska gemenskapernas kommission vägnar

Pentru Guvernul Republicii Moldova

N° L 40 / 30 I ES i Diario Oficial de las Comunidades Europeas 17 . 2 . 96

Declaración conjunta relativa al artículo 9

La Comunidad y la República de Moldova declaran que el texto de la cláusula de salvaguardia
no concede el beneficio de la cláusula de salvaguardia del GATT .

Declaración conjunta relativa al artículo 10

Se entenderá que las disposiciones del artículo 10 no pretenden, ni deberán ralentizar,
entorpecer o impedir los procedimientos previstos en las respectivas legislaciones de las Partes en
el ámbito de las investigaciones antidumping y antisubvenciones .

Declaración conjunta relativa al artículo 17

Dentro de los límites de sus respectivas competencias, las Partes acuerdan que, para los efectos
del Acuerdo, la propiedad intelectual, industrial y comercial incluirá, en particular, la protección
de los derechos, incluida la protección jurídica de programas de ordenador y derechos lindantes,
los derechos relacionados con patentes, diseños industriales, indicaciones geográficas, denomina ­
ciones de origen, marcas comerciales y de servicios, topografías de circuitos integrados así como
la protección contra la competencia desleal en el sentido del artículo 10 bis del Convenio de
París para la protección de la propiedad industrial y la protección de la información no revelada
sobre conocimientos técnicos .

Declaración conjunta relativa al artículo 30

Las Partes acuerdan que, para los efectos de su interpretación correcta y su aplicación práctica,
por « casos de especial urgencia » incluidos en el artículo 30 del Acuerdo se entenderá casos de
violación material del Acuerdo por una de las Partes . Una violación material del Acuerdo
consistirá en :

a ) un rechazo del Acuerdo no sancionado por las normas generales de la legislación internacio ­
nal ; o

b ) una violación de los elementos esenciales del Acuerdo expuestos en el artículo 1 .

# 17 . 2 . 96 r¡ s Diario Oficial de las Comunidades Europeas N L 40 / 31

Declaración unilateral de la República de Moldova sobre la protección de los derechos de

propiedad intelectual, industrial y comercial

La República de Moldova declara que :

1 ) Antes de que finalice el quinto año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, Moldova se
adherirá a los convenios multilaterales sobre derechos de propiedad intelectual, industrial y
comercial mencionados en el apartado 2 de la presente declaración en los que son Partes los
Estados miembros de la Comunidad o que son aplicados de facto por los Estados miembros
de conformidad con las disposiciones pertinentes incluidas en dichos convenios .

2 ) El apartado 1 de la presente declaración se refiere a los convenios multilaterales siguien ­

tes :

— Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y literarias ( Acta de París,
1971 ),

— Convención internacional para la protección de los artistas intérpretes, productores de

fonogramas y entidades de radiodifusión ( Roma, 1961 ),

— Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid sobre el registro internacional de marcas

( Madrid, 1989 ),

— Arreglo de Niza relativo a la clasificación internacional de productos y servicios para el

registro de marcas ( Ginebra, 1977 ; revisado en 1979 ),

— Convenio internacional para la protección de las obtenciones vegetales ( UPOV ) ( Acta de

Ginebra, 1991 ).

3 ) La República de Moldova confirma la importancia que concede a las obligaciones derivadas
de los siguientes convenios multilaterales :

— Tratado de Budapest sobre el reconocimiento internacional del depósito de microorga ­

nismos para los fines de procedimientos de patentes ( 1977 ; modificado en 1980 ),

— Convenio de París para la protección de la propiedad intelectual ( Acta de Estocolmo,

1967 ; modificada en 1979 ),

— Acuerdo de Madrid relativo al registro internacional de marcas ( Acta de Estocolmo,

1967 ; modificada en 1979 ),

— Tratado de cooperación sobre las patentes ( Washington, 1970 ; enmendado en 1979 y

modificado en 1984 ).

4 ) A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, la República de Moldova concederá a
las empresas y nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y la protección de la
propiedad intelectual, industrial y comercial, un trato no menos favorable que el concedido
por ella a Cualquier tercer país en virtud de acuerdos bilaterales .

5 ) Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán a las ventajas concedidas por Moldova a
cualquier tercer país sobre una base efectiva recíproca o a las ventajas concedidas por
Moldova a cualquier otro país de la antigua Unión Soviética .