Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Avis juridique important**](../../../editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 21993A0729(01)

**Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República de Eslovenia - Protocolo relativo a la definición de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa - Acta Final - Canje de notas - Declaraciones comunes - Declaración de la Comunidad** 
  
*Diario Oficial n° L 189 de 29/07/1993 p. 0002 - 0151  
 Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 22 p. 0074   
 Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 22 p. 0074*

  

ACUERDO DE COOPERACIÓN entre la Comunidad Económica Europea y la República de Eslovenia

LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, en adelante denominada «Comunidad»,

por una parte,

LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA, en adelante denominada «Eslovenia»,

por otra,

RESUELTOS a profundizar la cooperación económica entre la Comunidad Europea y Eslovenia;

DETERMINADOS a promover el desarrollo y la diversificación de la cooperación económica, financiera y comercial con objeto de conseguir un mejor equilibrio y mejora de la estructura y el desarrollo del volumen de sus intercambios comerciales e incrementar el bienestar de sus poblaciones;

DECIDIDOS a garantizar un fundamento más seguro de la cooperación, con arreglo a sus obligaciones internacionales;

RECORDANDO los objetivos de los Acuerdos firmados en Osimo, el 10 de noviembre de 1975, por la República Italiana y la República Socialista Federativa de Yugoslavia y, en particular, del Acuerdo sobre Promoción de la Cooperación Económica entre estos dos países;

CONSCIENTES de la necesidad de organizar relaciones económicas y comerciales armoniosas entre la Comunidad y Eslovenia;

CONSCIENTES de que es importante dar pleno efecto a todas las disposiciones y principios del proceso de la Conferencia sobre seguridad y cooperación en Europa (CSCE) y, en particular, a las del Acta Final de Helsinki, las de los documentos de clausura de las conferencias de Madrid y de Viena, de Copenhague y las de la Carta de París para una nueva Europa, particularmente por lo que respecta al Estado de derecho, la democracia y los derechos humanos, así como las del documento de la Conferencia de Bonn de la CSCE sobre Cooperación Económica;

RECONOCIENDO la importancia de la garantía de los derechos de los grupos étnicos y nacionales y de las minorías, con arreglo a los compromisos contraídos en la CSCE;

CONSCIENTES de la importancia de reforzar sus instituciones democráticas y apoyar el proceso de reforma económica en Eslovenia;

CONSCIENTES de que el presente Acuerdo de cooperación constituye una primera etapa en la organización de las relaciones entre las Partes contratantes, y podrá ser sustituido, a su debido tiempo, por un «Acuerdo europeo» de asociación,

HAN DECIDIDO celebrar el presente Acuerdo y han designado con tal fin como plenipotenciarios:

LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA:

Niels HELVEG PETERSEN,

ministro de Asuntos Exteriores del Reino de Dinamarca,

presidente en ejercicio del Consejo de las Comunidades Europeas,

Sir Leon BRITTAN,

miembro de la Comisión de las Comunidades Europeas,

LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA:

Janez DRNOVSEK,

presidente del Gobierno

Lojze PETERLE,

ministro de Asuntos Exteriores,

QUIENES, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,

HAN CONVENIDO EN LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:

Artículo 1

El presente Acuerdo entre la Comunidad y Eslovenia tiene como objeto promover una cooperación global entre las Partes contratantes a fin de contribuir al desarrollo económico y social de Eslovenia y favorecer el fortalecimiento de sus relaciones. Con tal fin, se adoptarán y ejecutarán disposiciones y acciones en el ámbito de la cooperación económica, técnica y financiera, y en el de los intercambios comerciales.

El respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos tal como se definen en el Acta Final de Helsinki y la Carta de París para una nueva Europa inspira las políticas interiores e internacionales de la Comunidad y de Eslovenia, y constituye un elemento esencial del presente Acuerdo.

TÍTULO I Cooperación económica, técnica y financiera

Artículo 2

La Comunidad y Eslovenia establecerán una cooperación que tendrá por objeto contribuir al desarrollo de Eslovenia mediante un esfuerzo complementario a los ya efectuados por este país, e intensificar las relaciones económicas existentes entre Eslovenia y la Comunidad sobre unas bases lo más amplias posibles en beneficio de ambas Partes.

Artículo 3

Para llevar a cabo la cooperación mencionada en el artículo 2, se tendrán particularmente en cuenta los objetivos y prioridades de los planes y programas de desarrollo de Eslovenia.

Artículo 4

1. La cooperación en el sector industrial entre la Comunidad y Eslovenia tendrá principalmente como finalidad favorecer:

- la participación de la Comunidad en los esfuerzos emprendidos por Eslovenia para modernizar y reestructurar su industria, con objeto de favorecer la transición hacia una economía de mercado;

- la prospección y promoción comerciales de las dos Partes tanto en sus respectivos mercados como en los mercados de terceros países;

- el fomento de la transferencia y desarrollo de la tecnología en Eslovenia;

- el fomento y la promoción de la cooperación en la producción a largo plazo entre los agentes económicos de las dos Partes, de modo que se establezcan relaciones más estables y equilibradas entre las respectivas economías;

- la búsqueda de vías y medios apropiados para suprimir por una y otra parte los obstáculos distintos de los de carácter arancelario o contingentario que puedan obstaculizar el acceso a los respectivos mercados;

- la apertura a la competencia de los mercados de bienes y servicios a través de licitaciones;

- la organización de contactos y encuentros entre responsables de las políticas industriales, promotores y agentes económicos, para fomentar la creación de nuevas relaciones en el sector industrial, de conformidad con los objetivos del Acuerdo;

- un intercambio de la información disponible sobre las perspectivas y previsiones, a corto y a medio plazo, de la producción, el consumo y el comercio.

2. Las Partes contratantes favorecerán el desarrollo y el refuerzo de las pequeñas y medianas empresas y la cooperación entre las PYME de la Comunidad y de Eslovenia.

A este fin, fomentarán el intercambio de información y la transferencia de tecnología, particularmente mediante la creación de vínculos apropiados (Oficina de acercamiento de empresas, Business cooperation Network, Euro-Info, conferencias, etc.).

3. Las Partes contratantes adoptarán las medidas adecuadas para promover y proteger las inversiones de la otra Parte en sus territorios respectivos y, para ello, intentarán celebrar, en interés mutuo, acuerdos recíprocos sobre promoción y protección de las inversiones.

4. La cooperación entre la Comunidad y Eslovenia en el sector de la energía tendrá principalmente como objetivo favorecer la participación de los agentes económicos de las partes contratantes en los programas de investigación, producción y transformación de los recursos energéticos de Eslovenia, así como cualesquiera otras acciones de interés común.

Artículo 5

1. La Comunidad y Eslovenia procurarán seguir desarrollando e intensificando la cooperación en materia científica y tecnológica, en el marco de la cooperación europea en el ámbito de la investigación científica y técnica COST.

2. Además, las Partes contratantes están dispuestas a considerar la posibilidad de una cooperación en determinados ámbitos de investigación en los que la Comunidad lleva a cabo programas científicos y técnicos.

Artículo 6

1. En el sector agrario, la cooperación entre la Comunidad y Eslovenia tendrá principalmente como finalidad:

- fomentar la cooperación científica y técnica en materia de proyectos de interés común, incluso en terceros países;

- promover, en particular, las inversiones mutuamente ventajosas y desarrollar a tal fin la búsqueda de complementariedades.

2. Para ello, la Comunidad y Eslovenia:

- intensificarán los intercambios de información sobre las orientaciones de las políticas agrícolas respectivas y sobre las previsiones, a corto y a medio plazo, de la producción, el consumo y el comercio;

- facilitarán y favorecerán el estudio de proyectos concretos de cooperación en interés de ambas Partes;

- fomentarán la mejora y ampliación de los contactos entre los agentes económicos.

Artículo 7

1. En el sector de los transportes, la Comunidad y Eslovenia examinarán las posibilidades de:

- mejorar y desarrollar, con objeto principalmente de lograr una complementariedad, las prestaciones de servicios en lo que se refiere especialmente a los transportes interiores, incluidos los transportes combinados;

- realizar acciones específicas y de interés común en este sector.

2. La cooperación tenderá asimismo a favorecer la mejora y el desarrollo de las infraestructuras en beneficio de ambas Partes.

A este respecto, la Comunidad y Eslovenia intercambiarán información sobre los proyectos de centros de interés común y fomentarán la colaboración encaminada a su realización.

3. Además, la Comunidad y Eslovenia:

- mantendrán intercambios de puntos de vista y de información sobre el desarrollo de sus respectivas políticas de transportes;

- fomentarán la cooperación entre los puertos del Adriático sobre la base del interés de ambas Partes.

Artículo 8

En el sector del turismo, la Comunidad y Eslovenia fomentarán el intercambio de información y la participación en estudios comunes sobre las posibilidades de desarrollo de dicho sector, y favorecerán los contactos entre sus organismos competentes y las asociaciones profesionales de turismo con objeto de incrementar el tráfico turístico.

Artículo 9

Con objeto de mejorar la calidad y el nivel de vida, el medio ambiente y las condiciones de vida de las dos Partes, poner en común los conocimientos técnicos en materia de medio ambiente y favorecer la cooperación en lo que se refiere a los problemas ecológicos, la Comunidad y Eslovenia mantendrán intercambios de información sobre la evolución de sus políticas respectivas y fomentarán la ejecución en común de acciones específicas prioritarias.

Artículo 10

La Comunidad y Eslovenia fomentarán los intercambios de información sobre la evolución de sus políticas respectivas en materia de pesca y la ejecución de proyectos de interés común con objeto de promover e intensificar la cooperación en este sector.

Artículo 11

1. En el marco de la cooperación financiera, la Comunidad y Eslovenia mantendrán intercambios de información y realizarán análisis conjuntos sobre sus políticas económicas a medio plazo, la evolución de sus balanzas de pagos y las políticas que la determinan, así como la evolución de los mercados financieros en los centros europeos, con objeto de promover la actividad de los agentes económicos.

Ambas Partes mantendrán intercambios de información en el marco del Consejo de cooperación creado por el artículo 38 sobre las condiciones generales que puedan influir en el flujo de capitales destinados a la financiación de las inversiones en diversos sectores de interés común.

2. La Comunidad participará en la financiación de proyectos de inversión de interés mutuo que tengan en cuenta los objetivos del presente Acuerdo en las condiciones indicadas en el Protocolo relativo a la cooperación financiera.

Artículo 12

1. Las Partes contratantes se esforzarán por fomentar la cooperación, dentro de los límites de sus competencias, en los sectores siguientes:

- información,

- desarrollo de recursos humanos, educación y formación,

- estadísticas y aduanas,

- telecomunicaciones,

- normalización.

2. La Comunidad aportará su apoyo a la aproximación de las legislaciones de Eslovenia con las de la Comunidad, prestando la asistencia técnica apropiada.

3. Las autoridades administrativas de las Partes contratantes se prestarán asistencia mutua en materia aduanera de conformidad con las disposiciones del Protocolo relativo a la definición de la noción de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa.

Artículo 13

1. Para la consecución de los objetivos establecidos en el presente Acuerdo, el Consejo de cooperación definirá periódicamente la orientación general de la cooperación.

2. El Consejo de cooperación se encargará de buscar los medios y métodos que permitan establecer la cooperación en los sectores definidos en el presente Acuerdo.

TÍTULO II Intercambios comerciales

Artículo 14

El objetivo del presente Acuerdo, en el ámbito comercial, consistirá en promover los intercambios entre las Partes contratantes, teniendo en cuenta sus respectivos niveles de desarrollo y la necesidad de garantizar un mayor equilibrio en sus intercambios comerciales a fin de mejorar las condiciones de acceso de los productos eslovenos al mercado de la Comunidad.

Artículo 15

Sin perjuicio de las disposiciones particulares previstas para determinados productos en los artículos 16 y 17, los productos que no sean los mencionados en el Anexo II del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y en el Anexo A del presente Acuerdo, originarios de Eslovenia, podrán ser importados en la Comunidad sin restricciones cuantitativas ni medidas de efecto equivalente y con exención de los derechos de aduana y exacciones de efecto equivalente.

Artículo 16

1. Por lo que respecta a los productos originarios de Eslovenia, recogidos en los Anexos C I, C II, C III, C IV, D y E, la Comunidad determinará el régimen arancelario de importación, de acuerdo con las condiciones y dentro de los límites máximos, de contingentes o de cantidades de referencia que fije anualmente.

2. Por lo que respecta a los productos textiles recogidos en el Anexo F, la Comunidad definirá los contingentes cuantitativos de importación. Dichos productos serán objeto, en su caso, de un acuerdo separado celebrado entre la Comunidad y Eslovenia.

Artículo 17

Los derechos de importación, a saber, los derechos de aduana y las exacciones reguladoras (elementos móviles) aplicables a la importación en la Comunidad de los productos enumerados en el Anexo B serán los indicados para cada uno de ellos en dicho Anexo.

Artículo 18

1. Para determinados productos mencionados en el artículo 15 y considerados sensibles por la Comunidad, ésta se reserva el derecho de recurrir al Consejo de cooperación con objeto de determinar las condiciones particulares de acceso a su mercado que resulten necesarias.

El Consejo de cooperación determinará dichas condiciones en un plazo máximo de tres meses a partir de la notificación. A falta de una decisión del Consejo de cooperación dentro de dicho plazo, la Comunidad podrá adoptar las medidas necesarias. No obstante, dichas medidas no podrán tener un alcance mayor que las que resultarían aplicables a dichos productos, según las disposiciones del apartado 1 del artículo 16 y en las condiciones contempladas por el mismo.

2. A efectos de la aplicación de las disposiciones contempladas en el apartado 1, las Partes contratantes mantendrán regularmente intercambios de información en el seno del Consejo de cooperación antes de establecer, llegado el caso, las condiciones especiales de acceso de los productos correspondientes al mercado respectivo de las Partes contratantes. Dichos intercambios de información se referirán en particular a las corrientes comerciales y a las previsiones de producción y de exportación a medio y largo plazo.

3. El Consejo de cooperación examinará periódicamente las medidas adoptadas con arreglo al apartado 1 para comprobar su compatibilidad con los objetivos del presente Acuerdo.

Artículo 19

Los productos originarios de Eslovenia, mencionados en el presente Acuerdo, no podrán, al ser importados en la Comunidad, beneficiarse de un trato más favorable que el que los Estados miembros se concedan entre sí.

Artículo 20

Eslovenia concederá a la Comunidad, en el ámbito de los intercambios, un trato no menos favorable que el régimen de nación más favorecida.

Artículo 21

El presente Acuerdo no afectará a la aplicación de regímenes particulares relativos a la circulación de mercancías previstos en acuerdos fronterizos celebrados anteriormente entre uno o varios Estados miembros y la República Socialista Federativa de Yugoslavia.

Artículo 22

1. Las Partes contratantes, al firmar el presente Acuerdo, se comunicarán las disposiciones relativas al régimen de intercambios que apliquen.

2. Eslovenia podrá introducir en su régimen de intercambios con la Comunidad nuevos derechos de aduana y exacciones de efecto equivalente o nuevas restricciones cuantitativas y medidas de efecto equivalente y aumentar o agravar los derechos y tributos o las restricciones cuantitativas y medidas de efecto equivalente aplicados a los productos originarios o con destino a la Comunidad, siempre que dichas medidas resulten necesarias porque así lo exijan su industrialización y desarrollo. Con arreglo a los objetivos del presente Acuerdo, Eslovenia elegirá las que menos perjudiquen a los intereses comerciales y económicos de la Comunidad.

3. Eslovenia informará de ello a la Comunidad para permitir, con la antelación suficiente, intercambios útiles de puntos de vista sobre el tema.

4. El Consejo de cooperación examinará periódicamente las medidas adoptadas por Eslovenia con arreglo al apartado 2.

Artículo 23

La noción de «productos originarios» a efectos de la aplicación de los títulos II y III, y los métodos de cooperación administrativa correspondientes a los mismos, quedan definidos en el Protocolo «productos originarios».

Artículo 24

En caso de que se modifique la nomenclatura de los aranceles aduaneros de las Partes contratantes para los productos mencionados en el presente Acuerdo, el Consejo de cooperación podrá adaptar la nomenclatura arancelaria de los productos a dichas modificaciones, respetando el principio del mantenimiento de las ventajas reales que resulten del presente Acuerdo.

Artículo 25

Las Partes contratantes se abstendrán de todo tributo interno que establezca directa o indirectamente una discriminación entre los productos de una Parte contratante y los productos similares originarios de la otra Parte contratante.

Los productos exportados al territorio de una de las Partes contratantes no podrán beneficiarse de una devolución de tributos internos superiores a los tributos con los que hayan sido gravados directa o indirectamente.

Artículo 26

Los pagos correspondientes a transacciones comerciales realizadas en cumplimiento de las disposiciones de la regulación del comercio exterior y de los intercambios, así como la transferencia de dichos pagos al Estado miembro de la Comunidad en el que resida el acreedor o hacia Eslovenia, no estarán sujetos a ninguna restricción.

Artículo 27

Eslovenia adoptará medidas que garanticen la protección efectiva y adecuada de la propiedad intelectual, industrial y comercial, de un nivel semejante al existente en la Comunidad, y se adherirá a los convenios internacionales en materia de propiedad intelectual, industrial y comercial.

Artículo 28

El Acuerdo no será obstáculo para las prohibiciones o restricciones a la importación, exportación o tránsito justificadas por razones de moralidad pública, orden público, seguridad pública, protección de la salud y de la vida de personas y animales o preservación de vegetales, protección del patrimonio artístico, histórico o arqueológico nacional o protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial, ni para las regulaciones en materia de oro y plata. No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no deberán constituir un medio de discriminación arbitraria, ni una restricción encubierta en el comercio entre las Partes contratantes.

Artículo 29

1. Si una de las Partes contratantes comprobare la existencia de prácticas de dumping en sus relaciones con la otra Parte, podrá adoptar las medidas oportunas contra dicha práctica, conforme al Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT), en las condiciones y según los procedimientos previstos en el artículo 32.

2. En caso de medidas dirigidas contra subvenciones, las Partes contratantes se comprometerán a respetar las disposiciones de los artículos VI, XVI y XXIII del GATT.

Artículo 30

En caso de graves perturbaciones en un sector de la actividad económica o de dificultades que puedan llegar a alterar gravemente una situación económica regional, la Parte contratante interesada podrá adoptar las medidas de salvaguardia necesarias en las condiciones y según los procedimientos previstos en el artículo 32.

Artículo 31

Si una Parte contratante sometiere las importaciones de productos que pudiesen provocar las dificultades a que se refiere el artículo 30 a un procedimiento administrativo que tuviese por objeto facilitar rápidamente información con respecto a la evolución de las corrientes comerciales, dicha Parte contratante informará de ello a la otra Parte contratante.

Artículo 32

1. Por lo que respecta al apartado 1 del artículo 29, el Consejo de cooperación deberá ser informado del caso de dumping tan pronto como las autoridades de la Parte importadora hayan iniciado la investigación. Si no se hubiere puesto fin al dumping o no se hubiere hallado ninguna otra solución satisfactoria en un plazo de treinta días a partir de la notificación del asunto al Consejo de cooperación, la Parte importadora podrá adoptar las medidas apropiadas.

2. En los casos mencionados en el artículo 30, antes de adoptar las medidas que en ellos se prevén, o lo antes posible en los casos recogidos en el apartado 3, la Parte contratante interesada facilitará al Consejo de cooperación todos los elementos apropiados que permitan un examen profundo de la situación, con objeto de buscar una solución aceptable para las Partes contratantes. Si la otra Parte lo solicitare, se celebrarán consultas en el seno del Consejo de cooperación, antes de que la Parte contratante interesada adopte las medidas apropiadas.

3. Cuando circunstancias excepcionales que exijan una intervención inmediata impidan un examen previo, la Parte contratante interesada podrá aplicar sin demora, en las situaciones previstas en los artículos 29 y 30, las medidas cautelares estrictamente necesarias para remediar la situación.

4. Deberán elegirse por orden de prioridad las medidas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Tales medidas no deberán exceder el alcance estrictamente indispensable para poner remedio a las dificultades que pudieran surgir.

Las medidas de salvaguardia se notificarán inmediatamente al Consejo de cooperación y serán objeto de consultas periódicas en el seno del mismo, con objeto principalmente de suprimirlas en cuanto las condiciones lo permitan.

Artículo 33

En caso de una agravación súbita y muy importante del desequilibrio de los intercambios comerciales, que pueda comprometer el buen funcionamiento del presente Acuerdo, las Partes contratantes procederán, en el seno del Consejo de cooperación, a la celebración de consultas especiales para estudiar las dificultades surgidas, con objeto de mantener en lo posible el funcionamiento normal del presente Acuerdo.

Artículo 34

En caso de dificultades serias o de amenaza grave de dificultades en la balanza de pagos de uno o varios Estados miembros de la Comunidad o de Eslovenia, la Parte contratante interesada podrá adoptar las medidas de salvaguardia necesarias. Deberán elegirse por orden de prioridad las medidas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Dichas medidas se notificarán inmediatamente a la otra Parte contratante y serán objeto de consultas periódicas en el seno del Consejo de cooperación, con objeto principalmente de suprimirlas en cuanto las condiciones lo permitan.

TÍTULO III Disposiciones relativas a los Acuerdos de Osimo y a la cooperación económica entre Eslovenia e Italia

Artículo 35

Con objeto de favorecer la cooperación regional, la Comunidad y Eslovenia prestarán una atención especial, al llevar a cabo su cooperación, a las acciones que se deriven de los Acuerdos firmados en Osimo, el 10 de noviembre de 1975, entre la República Italiana y la República Socialista Federativa de Yugoslavia y a las iniciativas de cooperación transfronteriza que se deriven de la cooperación económica entre Italia y Eslovenia.

Las Partes contratantes tendrán especialmente en cuenta su interés mutuo en la consecución de los objetivos anteriormente mencionados en la lista de proyectos sujetos a financiación en el marco de la cooperación.

Artículo 36

1. Sin perjuicio de la posible aplicación de la cláusula de salvaguardia, la Comunidad, en el marco de las disposiciones comunitarias que regulan las zonas francas, y Eslovenia, permitirán el libre acceso a sus respectivos mercados a los productos que hayan adquirido su origen, con arreglo al Protocolo «productos originarios», en las zonas francas fronterizas que podrán ser creadas de mutuo acuerdo entre la República Italiana y la República Eslovena en virtud del Acuerdo sobre promoción de la cooperación económica, firmado en Osimo en 1975.

2. Evitarán en particular, dentro de lo posible, aplicar a dichos productos las medidas que pudieran verse obligados a adoptar en aplicación de los artículos 18, 22 o de las disposiciones mencionadas en el artículo 16, para los productos recogidos en los Anexos CI, CII, CIII y CIV.

Artículo 37

A efectos de la aplicación de los artículos 35 y 36, la Comunidad y Eslovenia cooperarán con arreglo a los objetivos de la cooperación mencionada en al artículo 35.

TÍTULO IV Disposiciones generales y finales

Artículo 38

1. Se crea un Consejo de cooperación que dispondrá de poder de decisión para la consecución de los objetivos fijados en el presente Acuerdo y en los casos previstos por el mismo.

Las decisiones que se adopten serán obligatorias para las Partes contratantes, quienes estarán obligadas a tomar las medidas que implique su ejecución.

2. El Consejo de cooperación podrá igualmente formular las resoluciones, recomendaciones o dictámenes que considere oportunos para la realización de los objetivos comunes y el buen funcionamiento del Acuerdo.

3. El Consejo de cooperación elaborará su reglamento interno.

Artículo 39

1. El Consejo de cooperación estará compuesto, por una parte, por representantes de la Comunidad y de sus Estados miembros y, por otra, por representantes de Eslovenia.

Por lo que respecta a las cuestiones que sean de su competencia, el Banco Europeo de Inversiones se asociará a las tareas del Consejo de cooperación.

2. Los miembros del Consejo de cooperación podrán ser representados en las condiciones que se prevean en su reglamento interno.

3. El Consejo de cooperación se pronunciará de común acuerdo entre la Comunidad, por una parte, y Eslovenia, por otra.

Artículo 40

1. La presidencia del Consejo de cooperación será ejercida alternativamente por cada una de las Partes contratantes, según las modalidades que se prevean en el reglamento interno.

2. El Consejo de cooperación se reunirá una vez al año a iniciativa de su presidente.

Se reunirá además cada vez que una circunstancia especial lo requiera, a petición de una de las Partes contratantes y en las condiciones que se prevean en su reglamento interno.

Artículo 41

1. El Consejo de cooperación estará asistido para el cumplimiento de sus tareas por un comité de cooperación.

2. El Consejo de de cooperación podrá decidir la creación de cualquier otro comité que pueda ayudarle en el cumplimiento de sus funciones.

3. El Consejo de cooperación determinará en su reglamento interno la composición, misión y funcionamiento de tales comités.

Artículo 42

En caso de que, en el curso de los intercambios de información previstos en el presente Acuerdo, surjan o puedan surgir problemas en el funcionamiento del Acuerdo en general y, en particular, en el ámbito de los intercambios comerciales, las Partes contratantes procederán a la celebración de consultas en el marco del Consejo de cooperación con objeto de prevenir, en la medida de lo posible, perturbaciones del mercado.

Artículo 43

Cada Parte contratante comunicará, a petición de la otra Parte, toda la información necesaria sobre los acuerdos que celebre y que incluyan disposiciones arancelarias o comerciales, así como sobre las modificaciones que introduzca en su arancel aduanero o en su régimen de intercambios exteriores.

En caso de que esas modificaciones o esos acuerdos tuvieran una incidencia directa y particular sobre el funcionamiento del presente Acuerdo, se celebrarán las consultas pertinentes en el seno del Consejo de cooperación, a petición de la otra Parte, con el fin de tomar en consideración los intereses de las Partes contratantes.

Artículo 44

1. Cuando la Comunidad celebre un Acuerdo de asociación o de cooperación que tenga una incidencia directa y particular sobre el funcionamiento del presente Acuerdo, se llevarán a cabo, en el seno del Consejo de cooperación, las consultas pertinentes para permitir a la Comunidad tomar en consideración los intereses de las Partes contratantes definidos por el presente Acuerdo.

2. En caso de adhesión de un tercer país a la Comunidad, se llevarán a cabo, en el seno del Consejo de cooperación, las consultas pertinentes para permitir que se tomen en consideración los intereses de las Partes contratantes definidos por el presente Acuerdo.

Artículo 45

1. Las Partes contratantes adoptarán todas las medidas generales o particulares apropiadas para garantizar el cumplimiento de las obligaciones del presente Acuerdo, y velarán por la realización de sus objetivos.

2. Si una Parte contratante estimare que la otra Parte contratante no hubiere cumplido una obligación del presente Acuerdo, podrá tomar las medidas pertinentes. Previamente, facilitará al Consejo de cooperación todos los elementos que permitan un examen profundo de la situación, con el fin de buscar una solución aceptable para las Partes contratantes.

3. Se deberán elegir por orden de prioridad las medidas que menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. Se notificarán inmediatamente dichas medidas al Consejo de cooperación y serán objeto de consultas, en el seno del mismo, a petición de la otra Parte contratante.

Artículo 46

1. Las controversias surgidas entre las Partes contratantes relativas a la interpretación del presente Acuerdo podrán someterse al Consejo de cooperación.

2. Si el Consejo de cooperación no lograre resolver la controversia en el transcurso de su reunión más próxima, cada una de las dos Partes podrá notificar a la otra la designación de un árbitro; la otra Parte tendrá entonces la obligación de designar un segundo árbitro en el plazo de dos meses.

El Consejo de cooperación designará un tercer árbitro.

Las decisiones de los árbitros se adoptarán por mayoría.

Cada una de las Partes en la controversia tendrá la obligación de tomar las medidas necesarias con objeto de garantizar la aplicación de la decisión de los árbitros.

Artículo 47

En los ámbitos cubiertos por el presente Acuerdo:

- el régimen aplicado por Eslovenia respecto de la Comunidad no podrá dar lugar a ninguna discriminación entre los Estados miembros de la Comunidad y sus nacionales, personas físicas o jurídicas;

- el régimen aplicado por la Comunidad respecto de Eslovenia no podrá dar lugar a ninguna discriminación entre las personas físicas o jurídicas, nacionales de Eslovenia.

Artículo 48

Los Anexos A, B, C I, C II, C III, C IV, C V, D, E y F, el Protocolo «productos originarios» así como las Declaraciones que figuran en el Acta Final forman parte integrante del presente Acuerdo.

Artículo 49

El presente Acuerdo tendrá una duración ilimitada.

Cada Parte contratante podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación a la otra Parte contratante. El presente Acuerdo dejará de estar en vigor seis meses después de la fecha de dicha notificación.

Las Partes contratantes se reservan el derecho de suspender con efecto inmediato la aplicación del presente Acuerdo en su totalidad o parcialmente, en caso de incumplimiento grave de las disposiciones esenciales del mismo.

Artículo 50

Las Partes contratantes examinarán, a la mayor brevedad posible, la posibilidad de celebrar un «Acuerdo europeo» de asociación, particularmente con el objetivo de eliminar progresiva y recíprocamente los obstáculos a sus intercambios comerciales esenciales.

Artículo 51

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sea aplicable el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, y en las condiciones previstas en dicho Tratado y, por otra, al territorio de la República de Eslovenia.

Artículo 52

El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y eslovena, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Artículo 53

El presente Protocolo será aprobado por las Partes contratantes según sus propios procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en que las Partes contratantes se hayan notificado mutuamente el cumplimiento de los procedimientos mencionados en el primer párrafo.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

V dokaz tega so poobla Os Ocenci podpisali ta sporazum.

Hecho en Luxemburgo, el cinco de abril de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Luxembourg, den femte april nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am fünften April neunzehnhundertdreiundneunzig.

¸ãéíå Ëïõîåìâïýñãï, óôéò ðÝíôå Áðñéëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åííåíÞíôá ôñßá.

Done at Luxembourg on the fifth day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Luxembourg, le cinq avril mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Lussemburgo, addì cinque aprile millenovecentonovantatré.

Gedaan te Luxemburg, de vijfde april negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Luxemburgo, em cinco de Abril de mil novecentos e noventa e três.

V Luksemburgu, petega aprila tiso Ocdevetstotriindevetdeset.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Ãéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Za Svet Evropskih skupnosti

>REFERENCIA A UN FILM>

Por la República de Eslovenia

For Republikken Slovenien

Für die Republik Slowenien

Ãéá ôç Äçìïêñáôßá ôçò Óëïâåíßáò

For the Republic of Slovenia

Pour la République de Slovénie

Per la Repubblica di Slovenia

Voor de Republiek Slovenië

Pela República da Eslovénia

Za Republiko Slovenijo

>REFERENCIA A UN FILM>

ANEXO A relativo a los productos mencionados en el artículo 15

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO B relativo al régimen arancelario y a las modalidades aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas mencionados en el artículo 17

>

SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO C I (1a) (2b)

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1a) Sin perjuicio de las normas para la interpretación de la nomenclatura, el texto de la designación de las mercancías se considerará que tiene únicamente un valor indicativo, quedando determinado el régimen preferencial, en el marco de este Anexo, por el alcance de los códigos NC. Cuando un «ex» figure delante del código NC, el régimen preferencial será determinado por el alcance del código NC o por el de la descripción correspondiente al mismo tiempo.

(2b) Véanse los códigos TARIC en el Anexo CV.

ANEXO C II (1a) (2b)

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1a) Sin perjuicio de las normas para la interpretación de la nomenclatura, el texto de la designación de las mercancías se considerará que tiene únicamente un valor indicativo, quedando determinado el régimen preferencial, en el marco de este Anexo, por el alcance de los códigos NC.

Cuando un «ex» figure delante del código NC, el régimen preferencial será determinado por el alcance del código NC y por el de la descripción correspondiente al mismo tiempo.

(2b) Véanse los códigos TARIC en el Anexo C V.

ANEXO C III

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO C IV (1a) (2b)

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1a) Sin perjuicio de las normas para la interpretación de la nomenclatura, el texto de la designación de la mercancías se considerará que tiene únicamente un valor indicativo, quedando determinado el régimen preferencial, en el marco de este Anexo, por el alcance de los códigos NC.

Cuando un «ex» figure delante del código NC, el régimen preferencial será determinado por el alcance del Código NC y por el de la descripción correspondiente al mismo tiempo.

(2b) Véanse los códigos TARIC en el Anexo C V.

ANEXO C V

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO D

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO E (1)

>SITIO PARA UN CUADRO>

(1) Dentro del límite de contingentes arancelarios anuales y sin perjuicio de un precio mínimo y de otras condiciones a la importación fijadas anualmente por la Comunidad.

ANEXO F

Productos contemplados en el apartado 2 del artículo 16

1. A falta de precisiones en cuanto a la materia constitutiva de los productos de las categorías 1 a 114, se entiende que estos productos están constituidos exclusivamente de lana o de pelos finos, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales.

2. Las prendas de vestir que no se puedan reconocer como prendas para hombres o niños o de señora o niña están clasificadas con estos últimos.

3. La expresión «prendas para bebé» comprende las prendas hasta la talla comercial 86 inclusive.

>SITIO PARA UN CUADRO>

>SITIO PARA UN CUADRO>

>SITIO PARA UN CUADRO>

>SITIO PARA UN CUADRO>

>SITIO PARA UN CUADRO>

>SITIO PARA UN CUADRO>

PROTOCOLO relativo a la definición de la noción de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa

TÍTULO I DEFINICIÓN DE LA NOCIÓN DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS»

Artículo 1

Criterios de origen

A efectos de la aplicación del Acuerdo, se considerarán:

1) Productos originarios de Eslovenia

a) los productos enteramente obtenidos en Eslovenia;

b) los productos obtenidos en Eslovenia, en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los mencionados en el punto a), siempre que dichos productos hayan sufrido una elaboración o transformación suficiente con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3. No obstante, esta condición no se aplicará a aquellos productos que, con arreglo a lo dispuesto en el presente Protocolo, sean originarios de la Comunidad, siempre que dichos productos hayan sido objeto, en Eslovenia, de una elaboración o transformación que supere a las elaboraciones o transformaciones insuficientes que se enumeran en el apartado 3 del artículo 3.

2) Productos originarios de la Comunidad

a) los productos enteramente obtenidos en la Comunidad;

b) los productos obtenidos en la Comunidad, en cuya fabricación se utilicen productos que no hayan sido obtenidos enteramente en la Comunidad, siempre que hayan sufrido elaboraciones o transformaciones suficientes con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3. No obstante, esta condición no se aplicará a aquellos productos que, con arreglo a lo dispuesto en el presente Protocolo sean originarios de Eslovenia, siempre que dichos productos hayan sido objeto en la Comunidad de elaboraciones o transformaciones que superen las elaboraciones o transformaciones enumeradas en el apartado 3 del artículo 3.

Artículo 2

Productos enteramente obtenidos

1. Se considerarán «enteramente obtenidos» en Eslovenia o en la Comunidad los siguientes productos:

a) los productos minerales extraídos de su suelo o del fondo de sus mares u océanos;

b) los productos vegetales recolectados en ellos;

c) los animales vivos nacidos y criados en ellos;

d) los productos procedentes de animales vivos criados en ellos;

e) los productos de la caza y de la pesca practicadas en ellos;

f) los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar por sus buques;

g) los productos elaborados en sus buques-factoría a partir, exclusivamente, de los productos mencionados en la letra f);

h) los artículos usados recogidos en ellos, aptos únicamente para la recuperación de las materias primas;

i) los desperdicios y desechos procedentes de operaciones de manufacturas realizadas en ellos;

j) las mercancías obtenidas en ellos a partir exclusivamente de los productos mencionados en las letras a) a i).

2. La expresión «sus buques» empleada en la letra f) del apartado 1 se aplicará solamente a los buques:

- que estén matriculados o registrados en un Estado miembro o en Eslovenia;

- que enarbolen pabellón de un Estado miembro o de Eslovenia;

- que pertenezcan al menos en su mitad a nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de Eslovenia o a una sociedad cuya sede principal esté situada en uno de estos Estados o en Eslovenia, cuyo gerente o gerentes, el presidente del consejo de administración o de vigilancia y la mayoría de los miembros de estos consejos sean nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de Eslovenia, y cuyo capital, además, en lo que se refiere a sociedades de personas o a sociedades de responsabilidad limitada, pertenezca a estos Estados, a Eslovenia, a organismos públicos o a nacionales de los Estados miembros o de Eslovenia, al menos en su mitad;

- cuyo capitán y oficiales sean todos nacionales de los Estados miembros de la Comunidad o de Eslovenia;

- y cuya tripulación esté integrada al menos en un 75 %, por nacionales de los Estados miembros o de Eslovenia.

3. Los términos «Comunidad» y «Eslovenia» abarcarán también las aguas territoriales que bordean Eslovenia y los Estados miembros de la Comunidad.

Los buques que faenen en alta mar, incluidos los «buques-factoría», a bordo de los cuales se efectúen las operaciones de transformación o de elaboración de los productos procedentes de su pesca, se considerarán parte del territorio del Estado miembro de la Comunidad o de Eslovenia, siempre que cumplan las condiciones establecidas en el apartado 2.

Artículo 3

Productos suficientemente transformados

1. A efectos de la aplicación del artículo 1, se considerará que las materias no originarias han sido suficientemente elaboradas o transformadas cuando el producto obtenido se clasifique en una partida diferente de aquella en la que se clasifiquen todas las materias no originarias utilizadas en su fabricación, sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 2 y 3.

Los términos «capítulos» y «partidas» utilizados en el presente Protocolo designarán los capítulos y las partidas (código de 4 cifras) utilizados en la nomenclatura que constituye el «Sistema armonizado de designación y de codificación de las mercancías» (en lo sucesivo denominado «Sistema Armonizado» o SA).

El término «clasificado» se referirá a la clasificación de un producto o de una materia en una partida determinada.

2. En el caso de los productos citados en las columnas 1 y 2 de la lista que figura en el Anexo II, deberán cumplirse las condiciones establecidas para dicho producto en la columna 3, en lugar de la norma del apartado 1.

a) Cuando a la lista del Anexo II se aplique una norma de porcentaje para determinar el origen de un producto obtenido en la Comunidad o en Eslovenia, el valor añadido por su elaboración o transformación corresponderá a la diferencia entre el precio franco fábrica del producto obtenido y el valor de los materiales de terceros países importadas en el territorio de que se trate.

b) El término «valor», empleado en la lista del Anexo II, designará el valor en aduana en el momento de la importación de las materias no originarias utilizadas o, si no se conoce o no puede establecerse dicho valor, el primer precio determinable pagado por los materiales en el territorio en cuestión.

Cuando sea necesario establecer el valor de las materias originarias utilizadas, se deberá aplicar mutatis mutandis lo dispuesto en el párrafo anterior.

c) La expresión «precio franco fábrica», empleada en la lista del Anexo II, designará el precio pagado por el producto obtenido al fabricante en cuya empresa se haya realizado la última elaboración o transformación, siempre que este precio incluya el valor de todas las materias utilizadas en la fabricación del producto, una vez deducidos todos los gravámenes interiores devueltos o que hayan de devolverse cuando se exporte el producto obtenido.

d) Por «valor en aduana» se entenderá el valor determinado de conformidad con el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, firmado en Ginebra el 12 de abril de 1979.

3. A efectos de la aplicación de los apartados 1 y 2, las elaboraciones y transformaciones que se indican a continuación se considerarán insuficientes para conferir el carácter de productos originarios, se haya producido o no un cambio de partida:

a) las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);

b) las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;

c) i) los cambios de envase y las divisiones o agrupaciones de bultos;

ii) el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;

d) la colocación de marcas, etiquetas y otros signos distintivos similares en los propios productos o en sus envases;

e) la simple mezcla de productos, incluso de clases diferentes si uno o más componentes de la mezcla no reúnen las condiciones establecidas en el presente Protocolo para considerarlos productos originarios de Eslovenia o de la Comunidad;

f) el simple montaje de partes de artículos para formar un artículo completo;

g) la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a f);

h) el sacrificio de animales.

Artículo 4

Elementos neutros

Para determinar si un producto es originario de Eslovenia o de la Comunidad, no será necesario determinar si la energía eléctrica, el combustible, las instalaciones y el equipo, las máquinas y las herramientas utilizadas para su obtención, así como las materias y los productos utilizados en su fabricación y que no entran ni está previsto que entren en su composición final, son originarios o no de terceros países.

Artículo 5

Accesorios, piezas de repuesto y herramientas

Se considerará que los accesorios, las piezas de repuesto y las herramientas que se expidan con un material, una máquina, un aparato o un vehículo, que formen parte de su equipo normal y cuyo precio esté incluido en el precio de estos últimos, o no se facture aparte, forman un todo con el material, la máquina, el aparato o el vehículo considerados.

Artículo 6

Surtidos

Los surtidos, tal como se definen en la regla general n° 3 del Sistema Armonizado, se considerarán originarios con la condición de que todos los artículos que entren en su composición sean productos originarios. No obstante, un surtido compuesto de artículos originarios y no originarios se considerará originario en su conjunto si el valor de los artículos no originarios no excede del 15 % del precio franco fábrica del surtido.

Artículo 7

Transporte directo

1. El régimen preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos o materias que sean transportados entre el territorio de la Comunidad y el de Eslovenia sin entrar en ningún otro territorio. No obstante, el transporte de los productos originarios de Eslovenia o de la Comunidad que constituyan un único envío no fraccionado podrá efectuarse transitando por territorios que no sean los de la Comunidad o de Eslovenia con transbordo o depósito temporal en dichos territorios, si fuera necesario, siempre que las mercancías hayan permanecido bajo la vigilancia de las autoridades aduaneras del país de tránsito o de depósito, y que no hayan sido sometidas a operaciones distintas de las de descarga, carga o cualquier otra destinada a mantener los productos en buen estado.

2. El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1 se acreditará mediante la presentación a las autoridades aduaneras competentes de:

a) un documento acreditativo del transporte único expedido en el país exportador y al amparo del cual se haya efectuado el transporte a través del país de tránsito;

b) o un certificado expedido por las autoridades aduaneras del país de tránsito que contenga:

- una descripción exacta de las mercancías,

- la fecha de descarga o carga de las mercancías o, en su caso, de su embarque o desembarque, con identificación de los buques u otros medios de transporte utilizados,

- la certificación de las condiciones en las que permanecieron las mercancías;

c) o, en su defecto, cualesquiera documentos probatorios.

Artículo 8

Continuidad territorial

Las condiciones enunciadas en el presente título relativas a la adquisición del carácter de producto originario deberán cumplirse sin interrupción en el territorio de la Comunidad o de Eslovenia.

En el caso de que los productos originarios exportados de la Comunidad o de Eslovenia a otro país sean devueltos, dichos productos deberán considerarse no originarios, a menos que pueda demostrarse, a satisfacción de las autoridades aduaneras, que:

- las mercancías devueltas son las mismas que fueron exportadas, y

- no han sufrido más operaciones que las necesarias para su conservación mientras se encontraban en dicho país.

TÍTULO II PRUEBA DE ORIGEN

Artículo 9

Certificado de circulación de mercancías EUR.1

El carácter originario de los productos, en el sentido del presente Protocolo, se probará mediante un certificado de circulación de mercancías EUR.1, cuyo modelo figura en el Anexo III.

Artículo 10

Procedimiento normal de expedición de certificados

1. Se expedirá un certificado de circulación de mercancías EUR.1 a petición escrita del exportador o, bajo su responsabilidad, de su representante autorizado. Dicha solicitud se presentará en un formulario, cuyo modelo figura en el Anexo III, que se rellenará de conformidad con el presente Protocolo.

Las solicitudes de certificados de circulación de mercancías EUR.1 deberán ser conservadas durante dos años como mínimo por las autoridades aduaneras del país de exportación.

2. El exportador o su representante adjuntarán a esta solicitud todo documento justificativo pertinente que demuestre que los productos objeto de la exportación reúnen las condiciones exigidas para la expedición de un certificado de circulación de mercancías EUR.1.

El exportador se comprometerá a presentar, a petición de las autoridades competentes, todas las pruebas adicionales que éstas juzguen necesarias para determinar la exactitud del carácter originario de los productos que pueden acceder al régimen preferencial, así como a admitir que dichas autoridades realicen cualquier inspección de su contabilidad y cualquier control de los procesos de obtención de los productos citados.

Los exportadores deberán conservar, durante dos años como mínimo, los documentos justificativos mencionados en este apartado.

3. Sólo podrá expedirse un certificado de circulación de mercancías EUR.1 cuando pueda utilizarse como prueba documental a efectos de la aplicación de las preferencias arancelarias.

4. El certificado de circulación de mercancías EUR.1 será expedido por las autoridades aduaneras del país de exportación en el caso de que las mercancías que se vayan a exportar puedan ser consideradas productos originarios con arreglo a lo dispuesto en el presente Protocolo.

5. En los casos en los que las mercancías se consideren «productos originarios» con arreglo a lo dispuesto en la última frase de la letra b) del apartado 1 del artículo 1 o de la última frase de la letra b) del apartado 2 del artículo 1, se expedirán los certificados de circulación de mercancías EUR.1 siempre que se presente la prueba de origen previamente expedida o cumplimentada. Las autoridades aduaneras del país de exportación deberán conservar esta prueba de origen durante dos años.

6. Dado que el certificado de circulación EUR.1 constituye la prueba documental para la aplicación del régimen arancelario y contingentario preferencial previsto por el Acuerdo, corresponderá a las autoridades aduaneras del país de exportación adoptar cualquier medida necesaria para verificar el origen de las mercancías y comprobar los demás datos incluidos en el certificado.

7. Con objeto de comprobar si se cumplen las condiciones establecidas en los apartados 4 y 5, las autoridades aduaneras del país de exportación estarán facultadas para solicitar cualesquiera documentos justificativos o para realizar todos los controles que consideren necesarios.

8. Corresponderá a las autoridades aduaneras del país de exportación asegurarse de que los formularios mencionados en el artículo 9 se rellenen debidamente. Comprobarán especialmente que la casilla reservada a la descripción de los productos se ha rellenado de manera que queda excluida toda posibilidad de adiciones fraudulentas. A tal efecto, la descripción de los productos deberá hacerse sin dejar espacios entre las líneas. Cuando la casilla no se rellene en su totalidad, deberá trazarse una raya horizontal debajo de la última línea de la descripción, rayándose la parte no rellenada.

9. La fecha de expedición del certificado de circulación de mercancías deberá indicarse en la casilla del certificado reservada a la aduana.

10. Las autoridades aduaneras del país de exportación expedirán un certificado de circulación de mercancías EUR.1 en el momento de la exportación de los productos a los que aquél se refiere. Este certificado le será entregado al exportador en cuanto se efectúe o esté asegurada la exportación real de las mercancías.

Artículo 11

Certificado EUR.1 a largo plazo

1. No obstante lo dispuesto en el apartado 10 del artículo 10, las autoridades aduaneras del país de exportación podrán expedir un certificado de circulación de mercancías EUR.1 cuando sólo se haya exportado una parte de los productos por los que haya sido expedido, en el caso de que se trate de un certificado que cubra una serie de exportaciones de los mismos productos del mismo exportador al mismo importador, durante un período máximo de un año contado a partir de la fecha de expedición, denominado en lo sucesivo «certificado LT».

2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 10, los certificados LT podrán ser expedidos, a discreción de las autoridades aduaneras del Estado de exportación y de acuerdo con su propia valoración de la necesidad de este procedimiento, sólo en el caso de que se espere que el carácter originario de los productos que se han de exportar permanezca constante durante el período de validez del certificado LT. Cuando el certificado LT deje de amparar una o varias mercancías, el exportador autorizado deberá informar de ello inmediatamente a las autoridades aduaneras que hayan expedido la autorización.

3. Cuando sea de aplicación el certificado LT, las autoridades aduaneras del país de exportación podrán prescribir la utilización de certificados EUR.1 provistos de un signo distintivo destinado a individualizarlos.

4. La casilla 11 «visado de la aduana» del certificado EUR.1 será cumplimentada, como es habitual, por las autoridades aduaneras del Estado de exportación.

5. En la casilla 7 del certificado EUR.1 deberá figurar una de las frases siguientes:

«CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL . . .»

«LT-CERTIFIKAT GYLDIGT INDTIL . . .»

«LT-CERTIFICATE GÜLTIG BIS . . .»

«ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏ LT ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ . . .»

«LT-CERTIFICATE VALID UNTIL . . .»

«CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU'AU . . .»

«CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL . . .»

«LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET . . .»

«LT-CERTIFICADO VALIDO ATÉ . . .»

«POTRDILO LT VELJA DO . . .»

(con la fecha indicada en caracteres arábigos).

6. No será obligatorio indicar en las casillas 8 y 9 del certificado LT las marcas y números, la cantidad y la naturaleza de los bultos y el peso bruto (kg) u otra medida (litro, m³, etc.). En la casilla 8, no obstante, se deberán escribir y designar con suficiente exactitud las mercancías, de forma que puedan ser identificadas.

7. No obstante lo dispuesto en el artículo 17, el certificado LT se deberá presentar en la aduana de importación a más tardar en el momento en que se realice la primera importación de las mercancías a que se refiere. En el caso de que el importador efectúe las operaciones de despacho en diferentes aduanas del Estado de importación, las autoridades aduaneras podrán solicitar la presentación, en cada una de dichas aduanas, de una copia del certificado LT.

8. Cuando se presente un certificado LT a las autoridades aduaneras, la prueba del carácter originario de las mercancías importadas se aportará, durante el período de validez de dicho certificado, mediante la presentación de facturas que deberán reunir los requisitos siguientes:

a) en caso de que en una factura figuren productos originarios de la Comunidad o de Eslovenia y productos no originarios, el exportador estará obligado a diferenciar de manera clara estas dos categorías;

b) el exportador estará obligado a indicar en cada factura el número del certificado LT relativo a las mercancías, así como la fecha límite de validez de dicho certificado, y a mencionar el país o países de origen de dichas mercancías.

La indicación por el exportador en la factura del número de certificado LT y del país de origen equivaldría a una declaración de que las mercancías reúnen los requisitos establecidos en el presente Protocolo para la obtención del origen preferencial de los intercambios entre la Comunidad y Eslovenia.

Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán exigir que las menciones cuya indicación en la factura se ha previsto anteriormente sean respaldadas con la firma autógrafa, seguida de la indicación completa del nombre y apellidos del signatario;

c) la descripción y designación de las mercancías en las facturas deberán hacerse con suficiente exactitud, de forma que aparezca claramente que dichas mercancías figuran también en el certificado LT a que se refieren las facturas;

d) sólo podrán extenderse facturas para las mercancías exportadas durante el período de validez del certificado LT a que se refieren. No obstante, dichas facturas podrán ser presentadas por el exportador en la aduana del lugar de importación dentro de un plazo de cuatro meses a partir de la fecha en que fueron extendidas.

9. En el marco del procedimiento del certificado LT, las facturas que reúnan los requisitos contemplados en el presente artículo podrán ser extendidas o transmitidas a través de métodos de telecomunicaciones o de tratamiento electrónico de datos. Dichas facturas serán aceptadas por las aduanas del país de importación como prueba del carácter originario de las mercancías importadas según las modalidades que establezcan las autoridades aduaneras de dicho país.

10. Cuando las autoridades aduaneras del país de exportación comprueben que un certificado y la factura extendidos con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo no son válidos para las mercancías entregadas, informarán inmediatamente de ello a las autoridades aduaneras del país de importación.

11. Las disposiciones del presente artículo no constituirán un obstáculo para la aplicación de la normativa de la Comunidad, de los Estados miembros de la Comunidad, ni de Eslovenia, relativas a las formalidades aduaneras y a la utilización de los documentos aduaneros.

Artículo 12

Expedición a posteriori de certificados EUR.1

1. En circunstancias excepcionales, también podrá expedirse el certificado EUR.1 después de la exportación de los productos a los que se refiere cuando no haya sido expedido en el momento de la exportación como consecuencia de errores, omisiones involuntarias o circunstancias especiales.

2. A efectos de la aplicación del apartado 1, el exportador deberá, en su solicitud:

- indicar el lugar y la fecha de exportación de los productos a los que se refiere el certificado, y

- declarar que en el momento de exportación de los productos en cuestión no fue expedido un certificado de circulación de mercancías EUR.1, indicando las razones.

3. Las autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de circulación de mercancías EUR.1 sin haber comprobado antes que la información suministrada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el expediente correspondiente.

Los certificados expedidos a posteriori deberán llevar la mención:

«EXPEDIDO A POSTERIORI»,

«UDSTEDT EFTERFØLGENDE»,

«NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT»,

«ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ»,

«ISSUED RETROSPECTIVELY»,

«DÉLIVRÉ A POSTERIORI»,

«RILASCIATO A POSTERIORI»,

«AFGEGEVEN A POSTERIORI»,

«EMITIDO A POSTERIORI»,

«IZDANO NAKNADNO».

4. La mención a que se refiere el apartado 3 se insertará en la casilla «Observaciones» del certificado de circulación de mercancías EUR.1.

Artículo 13

Expedición de duplicados del certificado EUR.1

1. En caso de robo, pérdida o destrucción de un certificado de circulación de mercancías EUR.1, el exportador podrá solicitar a las autoridades aduaneras que lo expidieron un duplicado que se redactará a partir de los documentos de exportación que obren en su poder.

2. El duplicado así expedido deberá llevar una de las indicaciones siguientes:

«DUPLICADO»,

«DUPLIKAT»,

«DUPLIKAT»,

«ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ»,

«DUPLICATE»,

«DUPLICATA»,

«DUPLICATO»,

«DUPLICAAT»,

«SEGUNDA VIA»,

«DVOJNIK».

3. La indicación a que se refiere el apartado 2 deberá insertarse en la casilla «Observaciones» del certificado de circulación de mercancías EUR.1.

4. El duplicado, en el que deberá figurar la fecha de expedición del certificado de circulación de mercancías EUR.1 original, producirá efectos a partir de esa fecha.

Artículo 14

Sustitución de certificados

Será siempre posible sustituir uno o más certificados de circulación de mercancías EUR.1 por uno o más certificados distintos, con la condición de que esta sustitución se efectúe en la aduana en la que se encuentren las mercancías.

Artículo 15

Validez de los certificados EUR.1

1. El certificado de circulación de mercancías EUR.1 deberá presentarse ante la aduana del país de importación donde se presenten las mercancías en el plazo de cinco meses contados a partir de la fecha de su expedición por la aduana del país de importación en la que se presenten los productos.

2. Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 que se presenten a las autoridades aduaneras del país de importación después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el apartado 1 podrán ser admitidos a efectos de la aplicación del trato preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a fuerza mayor o a circunstancias excepcionales.

3. Fuera de estos casos las autoridades aduaneras del país de importación podrán admitir los certificados EUR.1 cuando las mercancías les hayan sido presentadas antes de la expiración de dicho plazo.

Artículo 16

Exposiciones

1. Los productos expedidos desde la Comunidad o desde Eslovenia con destino a una exposición en un país que no sea Estado miembro de la Comunidad o Eslovenia y vendidos después de la exposición para ser importados en Eslovenia o en la Comunidad se beneficiarán, para su importación, de las disposiciones del acuerdo siempre que cumplan las condiciones previstas en el presente Protocolo para que puedan ser considerados originarios de la Comunidad o de Eslovenia, y siempre que se demuestre a satisfacción de las autoridades aduaneras que:

a) estos productos fueron expedidos por un exportador desde la Comunidad o desde Eslovenia hasta el país de exposición y han sido expuestos en él;

b) los productos han sido vendidos o cedidos por este exportador a un destinatario en la Comunidad o en Eslovenia;

c) los productos han sido enviados a la Comunidad o a Eslovenia durante la exposición o inmediatamente después, en el mismo estado en el que fueron enviados a la exposición;

d) desde el momento en que los productos fueron enviados a la exposición, no han sido utilizados con fines distintos de la exhibición en dicha exposición.

2. Deberá presentarse a las autoridades aduaneras un certificado de circulación de mercancías EUR.1 en las condiciones normales. En él deberán figurar el nombre y la dirección de la exposición. En caso necesario podrá solicitarse una prueba documental suplementaria de la naturaleza de los productos y de las condiciones en las que han sido expuestos.

3. El apartado 1 será aplicable a todas las exposiciones, ferias o manifestaciones públicas análogas, de carácter comercial, industrial, agrícola o artesanal, que no se organicen con fines privados en almacenes o locales comerciales con objeto de vender productos extranjeros y durante las cuales los productos permanezcan bajo el control de la aduana.

Artículo 17

Presentación de los certificados

Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 se presentarán a las autoridades aduaneras del país de importación de acuerdo con los procedimientos establecidos por ese país. Dichas autoridades podrán exigir una traducción del certificado. También podrán exigir que la declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para la aplicación del Acuerdo.

Artículo 18

Importación fraccionada

Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 3 del presente Protocolo, cuando a instancia del declarante en aduana, se importe fraccionadamente, en las condiciones establecidas por las autoridades competentes, un artículo, desmontado o sin desmontar, incluido en los capítulos 84 y 85 del Sistema Armonizado, se considerará que éste constituye un único artículo y se podrá presentar un certificado de circulación de mercancías EUR.1 para el artículo entero en el momento de la importación del primer envío parcial.

Artículo 19

Conservación de los certificados

Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 deberán ser conservados por las autoridades aduaneras del país de importación según las normas en vigor en dicho país.

Artículo 20

El formulario EUR.2

1. No obstante lo dispuesto en el artículo 9, la prueba del carácter originario, en el sentido del presente Protocolo, de los envíos compuestos exclusivamente por productos originarios y cuyo valor no supere la cantidad de 5 110 ecus por envío, consistirá en un formulario EUR.2, cuyo modelo figura en el Anexo IV del presente Protocolo.

2. El formulario EUR.2 será rellenado y firmado por el exportador o, bajo su responsabilidad, por su representante autorizado de conformidad con el presente Protocolo.

3. Se rellenará un formulario EUR.2 por cada envío.

4. El exportador que haya cumplimentado el formulario EUR.2 presentará, a instancia de las autoridades aduaneras del país de exportación, todos los documentos justificativos de la utilización de este formulario.

5. Los artículos 16, 18 y 20 se aplicarán mutatis mutandis a los formularios EUR.2.

Artículo 21

Discordancias

La constatación de pequeñas discordancias entre las declaraciones hechas en el certificado de circulación de mercancías EUR.1 o en el formulario EUR.2 y en los documentos presentados en la aduana con objeto de dar cumplimiento a las formalidades necesarias para la importación de los productos no supondrá ipso facto la invalidez del documento si se comprueba debidamente que el certificado de circulación EUR.1 o el formulario EUR.2 corresponde a los productos presentados.

Artículo 22

Exenciones de la prueba de origen

1. Los productos originarios siguientes, en el sentido del presente Protocolo, se beneficiarán, en el momento de su importación en la Comunidad, sin necesidad de presentar los documentos mencionados en el artículo 9 o en el artículo 20:

a) productos enviados en paquetes pequeños por particulares a particulares, siempre que su valor no sea superior a 215 ecus;

b) productos que formen parte del equipaje personal de los viajeros, siempre que su valor no sea superior a 600 ecus.

Estas disposiciones sólo se aplicarán en el caso de que estos productos no se importen con carácter comercial, se haya declarado que cumplen las condiciones exigidas para la aplicación del Acuerdo y no exista ninguna duda acerca de la veracidad de esta declaración.

2. Las importaciones ocasionales y que consistan exclusivamente en productos para el uso personal de sus destinatarios o de los viajeros o de sus familias no se considerarán importaciones de carácter comercial si, por su naturaleza y cantidad, resulta evidente que a estos productos no se les piensa dar una finalidad comercial.

TÍTULO III DISPOSICIONES DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA

Artículo 23

Comunicación de sellos y direcciones

Eslovenia enviará a la Comisión de las Comunidades Europeas los modelos de sellos utilizados junto con las direcciones de las autoridades aduaneras competentes para la expedición de certificados de circulación EUR.1 y llevará a cabo la verificación posterior de dichos certificados. La Comisión remitirá esta información a las autoridades aduaneras de los Estados miembros.

Los certificados de circulación EUR.1 serán aceptados a los efectos de la aplicación del trato preferencial a partir de la fecha en que la Comisión haya recibido la información.

Los certificados de circulación EUR.1 que hayan sido presentados a las autoridades aduaneras del Estado miembro de importación antes de esa fecha serán aceptados de conformidad con la normativa comunitaria.

Artículo 24

Comprobación de los certificados de circulación EUR.1 y de los formularios EUR.2

1. La comprobación a posteriori de los certificados de circulación EUR.1 y de los formularios EUR.2 se efectuará al azar o cuando las autoridades aduaneras del país de importación alberguen dudas fundadas acerca de la autenticidad del documento o de la exactitud de la información relativa al origen real de los productos en cuestión.

2. Con el fin de garantizar la correcta aplicación del presente Protocolo, la República de Eslovenia y los Estados miembros de la Comunidad se prestarán asistencia mutua, por medio de sus respectivas administraciones aduaneras, en el control de la autenticidad de los certificados de circulación EUR.1 y los formularios EUR.2, y de la exactitud de la información relativa al origen real de los productos en cuestión.

3. A efectos de la aplicación del apartado 1, las autoridades aduaneras del país de importación devolverán el certificado de circulación EUR.1 o el formulario EUR.2, o una copia de este certificado o formulario, a las autoridades aduaneras del país de exportación, indicando, en su caso, los motivos de fondo o de forma que justifican una investigación.

Al certificado de circulación de mercancías EUR.1 o al formulario EUR.2 las autoridades aduaneras adjuntarán la factura o una copia de la misma, si se ha presentado, y facilitarán toda información recabada que induzca a pensar que los datos suministrados en dicho certificado o formulario son inexactos.

Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieren suspender la aplicación de las disposiciones del Acuerdo hasta que se conozcan los resultados de la comprobación, ofrecerán al importador el levante de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas preventivas que consideren necesarias.

4. Los resultados de la comprobación a posteriori se comunicarán lo antes posible a las autoridades aduaneras del país de importación. Estos resultados deberán permitir que se determine si el certificado de circulación de mercancías EUR.1 o el formulario EUR.2 rechazado corresponde a los productos en cuestión y si éstos cumplen los requisitos para la aplicación del régimen preferencial.

Si, existiendo dudas fundadas, no se obtuviere respuesta en el plazo de dies meses a partir de la fecha de la solicitud de comprobación a posteriori, o si la respuesta no contuviere información suficiente para determinar la autenticidad del documento en cuestión o el origen real de los productos, las autoridades solicitantes denegarán, salvo en casos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales, todo beneficio del trato preferencial.

5. A efectos de la comprobación a posteriori de los certificados de circulación de mercancías EUR.1, las autoridades aduaneras del país de exportación deberán conservar copia de los certificados, así como cualquier documento de exportación relacionado con ellos, durante dos años como mínimo.

TÍTULO IV CEUTA Y MELILLA

Artículo 25

Aplicación del Protocolo

1. El término «Comunidad» utilizado en el presente Protocolo no incluye a Ceuta y Melilla. El término «productos originarios de la Comunidad» no incluye los productos originarios de Ceuta y Melilla.

2. El presente Protocolo se aplicará mutatis mutandis a los productos originarios de Ceuta y Melilla, en las condiciones especiales establecidas en el artículo 26.

Artículo 26

Condiciones especiales

1. Los apartados siguientes se aplicarán en lugar del artículo 1, y las referencias a dicho artículo se aplicarán mutatis mutandis al presente artículo.

2. Siempre que hayan sido transportados directamente de conformidad con lo dispuesto por el artículo 7, se considerarán:

a) productos originarios de Ceuta y Melilla:

i) los productos enteramente obtenidos en Ceuta y Melilla;

ii) los productos obtenidos en Ceuta y Melilla y en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los contemplados en el punto i), siempre que estos productos hayan sido suficientemente elaborados o transformados en el sentido del artículo 3. No obstante, esta condición no se aplicará a aquellos productos que, con arreglo a lo dispuesto en el presente Protocolo, sean originarios de la Comunidad o de Eslovenia, siempre que en Ceuta y Melilla hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que superen lo que se establece en el apartado 3 del artículo 3 como elaboración o transformación insuficiente;

b) productos originarios de Eslovenia:

i) los productos enteramente obtenidos en Eslovenia;

ii) los productos obtenidos en Eslovenia y en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los contemplados en el punto i), siempre que estos productos hayan sido suficientemente elaborados o transformados en el sentido del artículo 3. No obstante, esta condición no se aplicará a aquellos productos que, con arreglo a lo dispuesto en el presente Protocolo, sean originarios de Ceuta y Melilla o la Comunidad, siempre que en Eslovenia hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que superen lo que se establece en el apartado 3 del artículo 3 como elaboración o transformación insuficiente.

3. Ceuta y Melilla serán consideradas un territorio único.

4. El exportador o su representante autorizado consignarán los términos «la República de Eslovenia» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1. Además, en el caso de los productos originarios de Ceuta y Melilla, su carácter originario deberá indicarse en la casilla 4 de los certificados de circulación EUR.1.

5. Las autoridades aduaneras españolas serán responsables de la aplicación del presente Protocolo en Ceuta y Melilla.

TÍTULO V DISPOSICIONES FINALES

Artículo 27

Modificación del Protocolo

El Consejo de cooperación analizará cada dos años o a petición de Eslovenia o de la Comunidad la aplicación de las disposiciones del presente Protocolo con objeto de introducir las modificaciones o adaptaciones necesarias.

En este examen, se deberá tener especialmente en cuenta la participación de las Partes contratantes en zonas de libre comercio o en uniones aduaneras con terceros países.

Artículo 28

Comité de cooperación aduanera

1. Se crea un Comité de cooperación aduanera encargado de la cooperación administrativa para que el presente Protocolo se aplique correcta y uniformemente y de llevar a cabo cualquier otra tarea que se le pueda confiar en el ámbito aduanero.

2. El Comité estará compuesto, por una parte, por expertos aduaneros de los Estados miembros y de funcionarios de los servicios de la Comisión de las Comunidades Europeas que se ocupen de la gestión de cuestiones aduaneras y, por otra, por expertos aduaneros de Eslovenia.

Artículo 29

Productos derivados del petróleo

Los productos enumerados en el Anexo V quedan excluidos temporalmente del ámbito de aplicación del presente Protocolo. No obstante, las disposiciones en materia de cooperación administrativa se aplicarán, mutatis mutandis, a estos productos.

Artículo 30

Anexos

Los Anexos al presente Protocolo forman parte integrante del mismo.

Artículo 31

Ejecución del Protocolo

La Comunidad y Eslovenia adoptarán, por lo que respecta a cada una de ellas, las medidas necesarias para la ejecución del presente Protocolo.

ANEXO I

NOTAS

Prefacio

Estas notas se aplicarán, en su caso, a todos los productos manufacturados para cuya obtención se utilicen materias no originarias y que, aun no estando sujetos a las condiciones específicas enumeradas en la lista del Anexo II, sí lo estén, por el contrario, a la norma de cambio de partida dispuesta en el apartado 1 del artículo 3.

Nota 1

1.1. La lista del Anexo II incluye algunos productos que no se benefician de preferencias arancelarias, aunque pueden ser utilizados en la fabricación de productos que tienen acceso a dichas preferencias.

1.2. Las dos primeras columnas de la lista describen el producto obtenido. La primera columna indica el número de la partida o del capítulo utilizado en el Sistema Armonizado, y la segunda, la descripción de las mercancías que figuran en dicha partida o capítulo de este Sistema. Para cada una de estas inscripciones que figuran en estas dos primeras columnas, se expone una norma en la columna 3. Cuando el número de la primera columna vaya precedido de la mención «ex», ello significa que la norma que figura en la columna 3 sólo se aplicará a la parte de esta partida o capítulo descrita en la columna 2.

1.3. Cuando se agrupen varias partidas o se mencione un capítulo en la columna 1, y se describan en consecuencia en términos generales los productos que figuren en la columna 2, la norma correspondiente enunciada en la columna 3 se aplicará a todos los productos que, en el marco del Sistema Armonizado, estén clasificados en las diferentes partidas del capítulo correspondiente o en las partidas agrupadas en la columna 1.

1.4. Cuando en la lista haya diferentes normas aplicables a diferentes productos de una misma partida, cada guión incluirá la descripción de la parte de la partida a la que se aplicará la norma correspondiente de la columna 3.

Nota 2

2.1. El término «fabricación» incluye todas las formas de elaboración o transformación, incluido el montaje u operaciones específicas. No obstante, véase la nota 3.5 que figura a continuación.

2.2. El término «materia» incluye todas las sustancias, materias primas, componentes o partes, etc., utilizados en la fabricación de un producto.

2.3. El término «producto» designa el producto fabricado, incluso si está destinado a ser utilizado posteriormente en otra operación de fabricación.

2.4. El término «mercancías» incluye las materias y los productos.

Nota 3

3.1. Cuando algunas partidas o partes de partidas no estén incluidas en la lista, se les aplicará la norma de «cambio de partida» expuesta en el apartado 1 del artículo 3. Si el «cambio de partida» se aplica a todas las partidas de la lista, entonces se hará constar en la norma de la columna 3.

3.2. La elaboración o transformación exigida por una norma que figure en la columna 3 deberá afectar sólo a las materias no originarias utilizadas. De la misma forma, las restricciones enunciadas en una norma de la columna 3 sólo se aplicarán a las materias no originarias utilizadas.

3.3. Cuando una norma establezca que pueden utilizarse las «materias de cualquier partida», podrán también utilizarse las materias de la misma partida que el producto, aunque con arreglo a cualquier limitación específica contenida en la norma. No obstante, la expresión «manufactura a partir de materias de cualquier partida, incluidas las demás materias de la partida n° . . .» significa que sólo podrán utilizarse las materias clasificadas en la misma partida que el producto cuya designación sea distinta a la del producto tal como figura en la columna 2 de la lista.

3.4. Si un producto fabricado a partir de materias no originarias adquiere el carácter originario durante su fabricación en virtud de la norma de cambio de partida o de la norma definida al respecto en la lista y se utiliza como materia en el proceso de fabricación de otro producto, no se le aplicará la norma aplicable al producto al que se incorpora.

Por ejemplo:

Un motor de la partida 8407, cuya norma establece que el valor de las materias no originarias utilizadas en su fabricación no podrá ser superior al 40 % del precio franco fábrica del producto, se fabrica con «aceros aleados forjados» de la partida 7224.

Si la pieza se forja en el país de que se trate a partir de un lingote no originario, el forjado adquiere entonces el carácter originario en virtud de la norma de la lista para la partida 7224. Podrá considerarse en consecuencia producto originario en el cálculo del valor del motor, con independencia de que se haya fabricado o no en la misma fábrica. El valor del lingote no originario no se tendrá, pues, en cuenta cuando se sumen los valores de las materias no originarias utilizadas.

3.5. Aun cuando se cumpla la norma de cambio de partida o las demás normas de la lista, un producto no adquirirá el carácter originario si la transformación realizada es, en su totalidad, insuficiente en el sentido del apartado 3 del artículo 3.

3.6. La unidad de calificación a efectos de la aplicación de las normas de origen será el producto concreto, que se considera la unidad básica para su clasificación mediante la nomenclatura del Sistema Armonizado. En el caso de los surtidos de productos clasificados en virtud de la regla general 3 de interpretación del Sistema Armonizado, la unidad de clasificación se determinará para cada artículo del surtido; esta disposición se aplicará también a los surtidos de las partidas n° 6308, 8206 y 9605.

Por consiguiente, se concluye que:

- cuando un producto compuesto por un grupo o conjunto de artículos se clasifique con arreglo al Sistema Armonizado en una única partida, la totalidad constituirá la unidad de calificación;

- cuando en envío consista en una serie de productos idénticos clasificados en la misma partida del Sistema Armonizado, cada producto deberá ser considerado individualmente a la hora de aplicar las normas de origen;

- cuando, de acuerdo con la regla general 5 del Sistema Armonizado, el envase se incluya junto con el producto a efectos de su clasificación, se incluirá también a efectos de la determinación de su origen.

Nota 4

4.1. La norma que figura en la lista establece el nivel mínimo de elaboración o transformación requerida y las elaboraciones o transformaciones que sobrepasen ese nivel confieren también el carácter originario; por el contrario, las elaboraciones o transformaciones inferiores a ese nivel no confieren el origen. Por lo tanto, si una norma establece que puede utilizarse una materia no originaria en una fase de fabricación determinada, también se autorizará la utilización de esa materia en una fase anterior pero no en una fase posterior.

4.2. Cuando una norma de la lista precise que un producto puede fabricarse a partir de más de una materia, ello significa que podrán utilizarse una o varias materias, no siendo necesario que se utilicen todas simultáneamente.

Por ejemplo:

La norma aplicable a los tejidos establece que pueden utilizarse fibras naturales y también, entre otros, productos químicos. Esta norma no implica que deban utilizarse ambas cosas; podrá utilizarse una u otra materia o ambas.

En consecuencia, si una restricción se aplica a una materia y otras restricciones o otras materias en la misma norma, estas restricciones sólo se aplicarán a las materias realmente utilizadas.

Por ejemplo:

La norma aplicable a las máquinas de coser establece que el mecanismo de tensión del hilado utilizado debe ser originario, así como el mecanismo de zigzag; estas dos restricciones sólo se aplicarán cuando los mecanismos de que se trata estén incorporados en la máquina de coser.

4.3. Cuando una norma de la lista establezca que un producto debe fabricarse a partir de una materia determinada, esta condición no impedirá evidentemente la utilización de otras materias que, por su misma naturaleza, no pueden cumplir la norma.

Por ejemplo:

La norma correspondiente a la partida 1904, que excluye de forma expresa la utilización de cereales y sus derivados, no prohíbe evidentemente el empleo de sales minerales, productos químicos u otros aditivos que no se obtengan a partir de cereales.

Por ejemplo:

En el caso de un artículo de materia no textil, si solamente se permite la utilización de hilados no originarios para esta clase de artículo, no se puede partir de telas no tejidas, aunque éstas no se hacen normalmente con hilados. La materia de partida se hallará entonces en una fase anterior al hilado, a saber, la fibra.

Véase también la nota 7.3. respecto a las materias textiles.

4.4. Si en una norma de la lista se establecen dos o más porcentajes relativos al valor máximo de las materias no originarias que pueden utilizarse, estos porcentajes no podrán sumarse. Por lo tanto, el valor máximo de todas las materias no originarias utilizadas nunca podrá ser superior al mayor de los porcentajes dados. Además, los porcentajes específicos no deberán ser superados en las respectivas materias a las que se apliquen.

Nota 5

5.1. El término «fibras naturales» se utiliza en la lista para designar las fibras distintas de las fibras artificiales o sintéticas, limitándose a las fibras en todos los estados en que pueden encontrarse antes del hilado, incluidos los desperdicios, y, a menos que se especifique otra cosa, el término «fibras naturales» abarca las fibras que hayan sido cardadas, peinadas o transformadas de otra forma, pero sin hilar.

5.2. El término «fibras naturales» incluye la crin de la partida 0503, la seda de las partidas 5002 y 5003, así como la lana, los pelos finos y los pelos ordinarios de la partidas 5101 a 5105, las fibras de «algodón» de las partidas 5201 a 5203 y las demás fibras de origen vegetal de las partidas 5301 a 5305.

5.3. Los términos «pulpa textil», «materias químicas» y «materias destinadas a la fabricación de papel» se utilizan en la lista para designar las materias que no se clasifican en los capítulos 50 a 63 y que pueden utilizarse par la fabricación de fibras o hilados sintéticos, artificiales o de papel.

5.4. El término «fibras artificiales discontinuas» utilizado en la lista incluye los hilados de filamentos, las fibras discontinuas o los desperdicios de fibras sintéticas o artificiales discontinuas de las partidas 5501 a 5507.

Nota 6

6.1. En el caso de los productos clasificados en las partidas de la lista a la que se hace referencia en la presente nota, no se aplicarán las condiciones expuestas en la columna 3 de dicha lista a ninguna materia textil básica utilizada en su fabricación cuando, consideradas globalmente, representen el 10 % o menos del valor total de todas las materias textiles utilizadas (véanse también las notas 6.3 y 6.4).

6.2. Sin embargo, esta tolerancia se aplicará sólo a los productos mezclados que hayan sido hechos a partir de dos o más materias textiles básicas.

Las materias textiles básicas son las siguientes:

- seda,

- lana,

- pelos ordinarios,

- pelos finos,

- crines,

- algodón,

- materias para la fabricación de papel y papel,

- lino,

- cáñamo,

- yute y demás fibras bastas,

- sisal y demás fibras textiles del género Ágave,

- coco, abacá, ramio y demás fibras textiles vegetales,

- hilados sintéticos,

- hilados artificiales,

- fibras sintéticas discontinuas,

- fibras artificiales discontinuas.

Por ejemplo:

Un hilo de la partida 5205 obtenido a partir de fibras de algodón de la partida 5203 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5506 es un hilo mezclado. Por consiguiente, las fibras sintéticas discontinuas no originarias que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) podrán utilizarse hasta el 10 % del peso del hilo.

Por ejemplo:

Un tejido de lana de la partida 5112 obtenido a partir de hilados de lana de la partida 5107 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5509 es un tejido mezclado. Por consiguiente, se podrán utilizar hilados sintéticos que no cumplan las reglas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) o hilados de lana que tampoco las cumplan (que deban fabricarse a partir de fibras naturales, no cardadas, peinadas o preparadas de otro modo para el hilado) o una combinación de ambos hasta el 10 % del peso del tejido.

Por ejemplo:

Un tejido con bucles de la partida 5802 obtenido a partir de hilado de algodón de la partida 5205 y tejido de algodón de la partida 5210 sólo se considerará que es un producto mezclado si el tejido de algodón es asimismo un tejido mezclado fabricado a partir de hilados clasificados en dos partidas distintas o si los hilados de algodón utilizados están también mezclados.

Por ejemplo:

Si el mismo tejido con bucles se fabrica a partir de hilados de algodón de la partida 5205 y tejido sintético de la partida 5407, será entonces evidente que dos materias textiles distintas han sido utilizadas y que la superficie textil confeccionada es, por lo tanto, un producto mezclado.

Por ejemplo:

Una alfombra de bucles confeccionada con hilados artificiales e hilos de algodón, con un soporte de yute, es un producto mezclado ya que se han utilizado tres materias textiles básicas. Por consiguiente, podrán utilizarse cualesquiera materias no originarias que se hallen en una fase de fabricación más avanzada que la prevista por la norma, siempre que su peso total no sea superior al 10 % del peso de las materias textiles de la alfombra. Así, tanto los hilados artificiales como el soporte de yute podrán importarse en este estado de fabricación siempre que se cumplan las condiciones relativas a su peso.

6.3. En el caso de los productos que incorporen «hilados de poliuretano segmentado con segmentos flexibles de poliéster, incluso entorchados», esta tolerancia se cifrará en el 20 % o menos del peso total de los hilados.

6.4. En el caso de los tejidos que incorporen una banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de materia plástica, cubierto o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertado por encolado entre dos películas de materia plástica, dicha tolerancia se cifrará en el 30 % o menos del peso total del núcleo.

Nota 7

7.1. En el caso de los productos textiles señalados en la lista con una nota a pie de página que remite a esta nota, las materias textiles, a excepción de los forros y entretelas, que no cumplan la norma enunciada en la columna 3 para los productos fabricados de que se trata podrán utilizarse siempre y cuando estén clasificadas en una partida distinta de la del producto y su valor no sea superior al 8 % del precio franco fábrica de este último.

7.2. Ningún adorno, accesorio u otro material no textil utilizado que contenga materias textiles deberá reunir las condiciones establecidas en la columna 3, incluso si no están cubiertos por la nota 4.3.

7.3. De acuerdo con las disposiciones de la nota 4.3, los adornos, los accesorios u otros productos textiles no originarios que no contengan materias textiles podrán, en cualquier caso, utilizarse libremente cuando no se puedan fabricar a partir de las materias mencionadas en la columna 3.

Por ejemplo:

Si una norma de la lista dispone para un artículo textil concreto, por ejemplo una blusa, que deberán utilizarse hilados, ello no impide la utilización de artículos de metal, como botones, ya que estos últimos no pueden fabricarse a partir de materias textiles.

7.4. Cuando se aplique una regla de porcentaje, el valor de los adornos y accesorios deberá tenerse en cuenta en el cálculo del valor de las materias no originarias incorporadas.

ANEXO II

>SITIO PARA UN CUADRO>

ANEXO III

CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1

1. El certificado EUR.1 se extenderá sobre el formulario cuyo modelo figura en el presente Anexo. Este formulario se imprimirá en una o más de las lenguas en las que está redactado el Acuerdo. El certificado se extenderá en una de estas lenguas conforme al Derecho interno del Estado de exportación; si se extiende a mano, deberá rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.

2. El formato del certificado EUR.1 será de 210 × 297 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pastas mecánicas, y con un peso mínimo de 65 g/m². Llevará impreso un fondo de garantía de color verde que haga visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.

3. Las autoridades competentes de los Estados miembros de exportación o territorio podrán reservarse el derecho de imprimir los certificados o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada certificado. Cada certificado deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación. Deberá llevar, además, un número de serie, impreso o no, que permita individualizarlo.

CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

>FIN DE GRÁFICO>

SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

>FIN DE GRÁFICO>

ANEXO IV

FORMULARIO EUR.2

1. El formulario EUR.2 se extenderá en el impreso cuyo modelo figura en el presente Anexo. Este formulario se imprimirá en una o más de las lenguas en las que está redactado el Acuerdo. El formulario se extenderá en una de estas lenguas y conforme al Derecho interno del Estado de exportación; si se extiende a mano, deberá rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.

2. El formato del formulario EUR.2 será de 210 × 148 mm, con una tolerancia máxima de 5 mm de menos y de 8 mm de más en cuanto a su longitud. El papel que se deberá utilizar será de color blanco, encolado para escribir, sin pasta mecánica y con un peso mínimo de 65 g/m².

3. Las autoridades competentes de los Estados miembros de la Comunidad y de Eslovenia podrán reservarse el derecho de imprimir los formularios o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este último caso se deberá hacer referencia a esta autorización en cada formulario. Cada formulario deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación. También llevará un número de serie, impreso o no, que permita individualizarlo.

>PRINCIPIO DE GRÁFICO>

>FIN DE GRÁFICO>

ANEXO V

>SITIO PARA UN CUADRO>

ACTA FINAL

Los plenipotenciarios del

CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

por una parte, y de

LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

por otra,

reunidos en Luxemburgo el 5 de abril de 1993, para firmar el Acuerdo de Cooperación y el Protocolo relativo a la cooperación financiera entre la Comunidad Económica Europea y la República de Eslovenia, en el momento de firmar el Acuerdo de cooperación, han adoptado las siguientes Declaraciones:

1. Declaración de las Partes contratantes relativa al artículo 16 del Acuerdo;

2. Declaración de la Comunidad relativa al régimen comunitario aplicable a la importación de bovinos machos jóvenes destinados al engorde, originarios y procedentes de Eslovenia;

3. Declaración común relativa al régimen comunitario aplicable a la importación de bovinos machos jóvenes destinados al engorde, originarios y procedentes de Eslovenia;

4. Declaración de la Comunidad relativa a la carne de vacuno;

5. Declaración de Eslovenia relativa a la carne de vacuno;

6. Declaración de intenciones de las Partes contratantes relativa al régimen comercial entre los Estados surgidos de la antigua Federación Yugoslava;

7. Declaración común relativa a la presentación, por parte de la Comunidad, del Acuerdo ante el GATT;

y han tomado nota de:

- el canje de notas relativo a la cooperación referente a la mano de obra;

- la Declaración común sobre el diálogo político aprobada hoy mismo;

y, en el momento de firmar el Protocolo relativo a la Cooperación Financiera, han adoptado las siguientes Declaraciones:

1. Declaración común relativa al artículo 4 del Protocolo financiero;

2. Declaración de la Comunidad relativa al artículo 8 del Protocolo financiero.

Las Declaraciones y el canje de notas anteriormente mencionados figuran anejos a la presente Acta Final.

Los plenipotenciarios han acordado que las Declaraciones y canje de notas estén sujetos, si es preciso, a los procedimientos necesarios para garantizar su validez, en las mismas condiciones que el Acuerdo.

Hecho en Luxemburgo, el cinco de abril de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Luxembourg, den femte april nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am fünften April neunzehnhundertdreiundneunzig.

¸ãéíå Ëïõîåìâïýñãï, óôéò ðÝíôå Áðñéëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åííåíÞíôá ôñßá.

Done at Luxembourg on the fifth day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Luxembourg, le cinq avril mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Lussemburgo, addì cinque aprile millenovecentonovantatré.

Gedaan te Luxemburg, de vijfde april negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Luxemburgo, em cinco de Abril de mil novecentos e noventa e três.

V Luksemburgu, petega aprila tiso Ocdevetstotriindevetdeset.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Ãéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Za Svet Evropskih skupnosti

>REFERENCIA A UN FILM>

Por la República de Eslovenia

For Republikken Slovenien

Für die Republik Slowenien

Ãéá ôç Äçìïêñáôßá ôçò Óëïâåíßáò

For the Republic of Slovenia

Pour la République de Slovénie

Per la Repubblica di Slovenia

Voor de Republiek Slovenië

Pela República da Eslovénia

Za Republiko Slovenijo

>REFERENCIA A UN FILM>

1. DECLARACIÓN DE LAS PARTES CONTRATANTES RELATIVA AL ARTÍCULO 16 DEL ACUERDO

Los límites máximos, las cantidades de referencia y los contingentes mencionados en el artículo 16 del Acuerdo se aplicarán globalmente a las Repúblicas surgidas de la antigua República Socialista Federativa de Yugoslavia.

El régimen de importación aplicable a los productos originarios de Eslovenia mencionados en el artículo 16 del Acuerdo no podrá ser globalmente menos favorable que el aplicable en 1992 con arreglo a los Reglamentos (CEE) n° 545/92 del Consejo, de 3 de febrero de 1992, y (CEE) n° 3301/91 del Consejo, de 11 de noviembre de 1991.

La Comunidad se reserva la posibilidad de proponer a Eslovenia la sustitución del régimen autónomo previsto en el artículo 16 del Acuerdo por un régimen contractual inspirado en las disposiciones previstas en la materia por el Acuerdo celebrado entre la Comunidad y la antigua República Socialista Federativa de Yugoslavia, por lo que respecta a los productos recogidos en los Anexos C I a F del presente Acuerdo.

Eslovenia toma nota de ello y expresa su deseo de iniciar rápidamente dichas negociaciones.

2. DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD RELATIVA AL RÉGIMEN COMUNITARIO APLICABLE A LA IMPORTACIÓN DE BOVINOS MACHOS JÓVENES DESTINADOS AL ENGORDE, ORIGINARIOS Y PROCEDENTES DE ESLOVENIA

La Comunidad se compromete a limitar, para el período de duración del Acuerdo y para una cantidad que se determine con arreglo al procedimiento acordado en la Declaración común relativa al mismo, el importe de la exacción reguladora aplicable a la importación de bovinos machos jóvenes destinados al engorde con un peso en vivo no inferior a 160 kilogramos y no superior a 300 kilogramos, originarios y procedentes de Eslovenia, al 25 % de la exacción reguladora íntegra.

3. DECLARACIÓN COMÚN RELATIVA AL RÉGIMEN COMUNITARIO APLICABLE A LA IMPORTACIÓN DE BOVINOS MACHOS JÓVENES DESTINADOS AL ENGORDE, ORIGINARIOS Y PROCEDENTES DE ESLOVENIA

La Comunidad y Eslovenia acuerdan que la suspensión al 25 % de la exacción reguladora íntegra se aplicará a una cantidad máxima de bovinos machos jóvenes destinados al engorde, cuyo nivel será fijado anualmente por el Consejo de las Comunidades Europeas, con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CEE) n° 805/68 del Consejo, de 27 de junio de 1968.

La Comunidad y Eslovenia acuerdan, en lo que se refiere a la elaboración del balance estimativo, el procedimiento de colaboración siguiente:

1. Los servicios de la Comisión de las Comunidades Europeas reunirán las informaciones facilitadas por los Estados miembros de la Comunidad acerca de sus necesidades respectivas en lo que se refiere a animales destinados al engorde.

En función de dichas informaciones y de sus propias previsiones, efectuarán una estimación global de las necesidades comunitarias.

2. Se informará de dichas estimaciones a las autoridades competentes de Eslovenia.

3. Seguidamente, en el plazo más breve posible, se celebrarán reuniones entre las autoridades competentes de Yugoslavia y los servicios de la Comisión. Dichas reuniones tendrán por objeto:

- proceder a un intercambio de puntos de vista sobre el conjunto del mercado de carne de vacuno en la Comunidad y sobre las perspectivas de producción y consumo;

- proceder a un análisis contrastado de los elementos que permitan estimar las necesidades comunitarias en materia de animales vivos destinados al engorde;

- intercambiar información en lo que se refiere a las posibilidades de exportación de Eslovenia.

4. Tras dichas reuniones, la Comisión de las Comunidades Europeas elaborará un proyecto de balance que deberá transmitir al Consejo, teniendo en cuenta los elementos que se hayan puesto de manifiesto en las discusiones y que puedan cuantificarse sobre la base más realista posible.

El proyecto de balance remitido al Consejo de las Comunidades Europeas irá acompañado de un documento que recoja lo esencial de los puntos de vista expresados por los participantes acerca de las necesidades de la Comunidad y de sus posibilidades de exportación respecto de los productos correspondientes.

5. Dicho balance debería elaborarse de modo que garantizara un abastecimiento regular del mercado comunitario y permitiera un incremento de las importaciones en función del incremento de las necesidades comunitarias, teniendo en cuenta la expansión previsible de dicho mercado.

A la vista de estas consideraciones, se espera que los niveles anuales de importaciones de animales destinados al engorde, según el balance, presenten una tendencia a aumentar a lo largo de un período de varios años en función del incremento de las necesidades comunitarias.

4. DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD RELATIVA A LA CARNE DE VACUNO

La Comunidad se declara dispuesta a iniciar consultas con Eslovenia durante el período de aplicación del presente Acuerdo, a fin de examinar una mejora del acuerdo en el sector de la carne de vacuno, a la vista de la evolución del mercado comunitario y habida cuenta de sus relaciones con Eslovenia.

5. DECLARACIÓN DE ESLOVENIA RELATIVA A LA CARNE DE VACUNO

Con objeto de evitar toda perturbación de los mercados comunitarios, Eslovenia se comprometerá a mantener una cadencia regular en sus suministros de «baby beef» a la Comunidad.

6. DECLARACIÓN DE INTENCIONES DE LAS PARTES CONTRATANTES RELATIVA AL RÉGIMEN COMERCIAL ENTRE LOS ESTADOS SURGIDOS DE LA ANTIGUA FEDERACIÓN YUGOSLAVA

1. La Comunidad Europea y Eslovenia consideran que es esencial restablecer las relaciones de cooperación económica y comercial entre los Estados surgidos de la antigua Federación Yugoslava, a la mayor brevedad posible y tan pronto como las condiciones políticas y económicas lo permitan.

2. La Comunidad se declara dispuesta a considerar la concesión de la acumulación del origen a los Estados surgidos de la antigua Federación Yugoslava que hayan restablecido relaciones normales de cooperación económica y comercial, tan pronto como se haya instituido la cooperación administrativa indispensable para el funcionamiento adecuado de dicha acumulación.

3. Con esta intención, Eslovenia se declara dispuesta a iniciar negociaciones a la mayor brevedad posible para instituir dicha cooperación con los demás Estados surgidos de la antigua Federación Yugoslava.

7. DECLARACIÓN COMÚN RELATIVA A LA PRESENTACIÓN, POR PARTE DE LA COMUNIDAD, DEL ACUERDO ANTE EL GATT

Las Partes contratantes del Acuerdo se consultarán con ocasión de la presentación y del estudio de las disposiciones comerciales del Acuerdo, a los que se procederá en el marco del GATT.

CANJE DE NOTAS RELATIVO A LA COOPERACIÓN REFERENTE A LA MANO DE OBRA

Señor presidente,

Tengo el honor de poner en su conocimiento, en nombre de los Estados miembros de la Comunidad, que éstos confirman su adhesión a los principios y disposiciones contenidos en el título IV del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República Socialista Federativa de Yugoslavia de 1980.

Expresan su disposición a recoger los elementos correspondientes del título IV anteriormente mencionado en el futuro Acuerdo previsto para profundizar las relaciones contractuales entre la Comunidad y la República de Eslovenia.

Entretanto manifiestan su deseo, a reserva de reciprocidad, de mantener en favor de los nacionales eslovenos el régimen de no discriminación previsto por el Acuerdo de 1980.

Le agradecería tuviera a bien acusar recibo de la presente nota.

Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.

Presidente del Consejo de las Comunidades Europeas

Señor presidente,

Mediante su nota de fecha de hoy, ha tenido a bien transmitirme la siguiente comunicación:

«Tengo el honor de poner en su conocimiento, en nombre de los Estados miembros de la Comunidad, que éstos confirman su adhesión a los principios y disposiciones contenidos en el título IV del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República Socialista Federativa de Yugoslavia de 1980.

Expresan su disposición a recoger los elementos correspondientes del título IV anteriormente mencionado en el futuro Acuerdo previsto para profundizar las relaciones contractuales entre la Comunidad y la República de Eslovenia.

Entretanto manifiestan su deseo, a reserva de reciprocidad, de mantener en favor de los nacionales eslovenos el régimen de no discriminación previsto por el Acuerdo de 1980.».

Tengo el honor de acusar recibo de la presente nota.

Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.

Presidente del Gobierno de la República de Eslovenia

DECLARACIÓN COMÚN RELATIVA AL ARTÍCULO 4 DEL PROTOCOLO FINANCIERO

Queda entendido que la aplicación del artículo 4 está subordinada a la presentación por parte de Eslovenia de proyectos declarados mutuamente aceptables.

DECLARACIÓN DE LA COMUNIDAD RELATIVA AL ARTÍCULO 8 DEL PROTOCOLO FINANCIERO

Las disposiciones del Protocolo financiero no prejuzgarán la cuestión general del origen de las prestaciones financiables por el Banco con cargo a sus recursos propios y no afectarán en este sentido al ejercicio por los organismos del Banco de sus competencias, de conformidad con los estatutos del mismo.

[Top](#document1)