Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**Consejo de la**
**Unión Europea**

**Expediente interinstitucional:**

**2023/0258(NLE)**

**PROPUESTA**

**Bruselas, 5 de julio de 2023**
**(OR. en)**

**11505/23**
**ADD 1**

**POLCOM 151**
**SERVICES 29**
**FDI 17**
**COLAC 83**

De: Por la secretaria general de la Comisión Europea, D.ª Martine DEPREZ,
directora

Fecha de recepción: 5 de julio de 2023

A: D.ª Thérèse BLANCHET, secretaria general del Consejo de la Unión
Europea

N.° doc. Ción.: COM(2023) 434 final - ANEXO 1 - PARTE 1/3

Asunto: ANEXO de la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la firma, en
nombre de la Unión Europea, del Acuerdo Provisional sobre Comercio
entre la Unión Europea y la República de Chile

–
djunto se remite a las Delegaciones el documento COM(2023) 434 final - ANEXO 1 - PARTE

1/3.

Adj.: COM(2023) 434 final - ANEXO 1 - PARTE 1/3

11505/23 ADD 1 ck

# COMPET.3 ES

COMISIÓN

EUROPEA

Bruselas, 5.7.2023
COM(2023) 434 final

ANNEX 1 – PART 1/3

**ANEXO**

_**de la**_

**propuesta de Decisión del Consejo**

**relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo Provisional sobre**

**Comercio entre la Unión Europea y la República de Chile**

ACUERDO PROVISIONAL SOBRE COMERCIO

ENTRE LA UNIÓN EUROPEA, POR UNA PARTE,

Y LA REPÚBLICA DE CHILE, POR OTRA

LA UNIÓN EUROPEA,

y

PREÁMBULO

por una parte,

LA REPÚBLICA DE CHILE (en lo sucesivo, «Chile»),

por otra,

en lo sucesivo denominadas conjuntamente «las Partes»,

CONSIDERANDO los fuertes vínculos culturales, políticos, económicos y de cooperación que las

unen;

CONSCIENTES de la importante contribución al fortalecimiento de esos vínculos que supone el

Acuerdo de Asociación;

HACIENDO HINCAPIÉ en el carácter global de su relación;

CONSIDERANDO su compromiso de modernizar el Acuerdo de Asociación para reflejar las

nuevas realidades políticas y económicas y los avances realizados en materia de colaboración;

RECONOCIENDO la importancia de un sistema multilateral fuerte y efectivo, basado en el

Derecho internacional, que permita preservar la paz, prevenir los conflictos, reforzar la seguridad

internacional y hacer frente a los retos comunes;

AFIRMANDO su compromiso de reforzar la cooperación en cuestiones bilaterales, regionales y

mundiales de interés común y de utilizar todas las herramientas disponibles para promover

actividades destinadas a desarrollar una cooperación internacional activa y recíproca;

RECONOCIENDO el carácter provisional del presente Acuerdo, que reforzará las relaciones

económicas y comerciales bilaterales entre las Partes, y que este dejará de tener efecto y será

sustituido por el Acuerdo Marco Avanzado una vez que este último entre en vigor;

ACOGIENDO CON SATISFACCIÓN la adopción del Marco de Sendai para la Reducción del

Riesgo de Desastres 2015-2030, adoptado en la Tercera Conferencia Mundial de las Naciones

Unidas celebrada en Sendai el 18 de marzo de 2015, la Agenda de Acción de Adís Abeba de la

Tercera Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, adoptada en Adís

Abeba los días 13 a 16 de julio de 2015, la Resolución 70/1, adoptada por la Asamblea General de

las Naciones Unidas el 25 de septiembre de 2015, que contiene el documento final «Transformar

nuestro mundo: la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y los 17 Objetivos de Desarrollo

Sostenible» (en lo sucesivo, «la Agenda 2030»), el Acuerdo de París en el contexto de la

Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, hecho en París el 12 de

diciembre de 2015 (en lo sucesivo, «el Acuerdo de París»), la Nueva Agenda Urbana, aprobada

durante la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Vivienda y el Desarrollo Urbano Sostenible

(Hábitat III), celebrada en Quito el 20 de octubre de 2016 (en lo sucesivo, «la Nueva Agenda

Urbana»), y los compromisos de la Cumbre Humanitaria Mundial, adoptados en la Cumbre

Humanitaria Mundial celebrada en Estambul los días 23 y 24 de mayo de 2016, y pidiendo su

aplicación;

REAFIRMANDO su compromiso de promover el desarrollo sostenible en sus dimensiones

económica, social y medioambiental, su compromiso con el desarrollo del comercio internacional

de manera que contribuya al desarrollo sostenible en estas tres dimensiones, que se reconoce que

están profundamente interrelacionadas y se refuerzan mutuamente, y su compromiso de promover

el logro de los objetivos de la Agenda 2030;

REAFIRMANDO su compromiso de ampliar y diversificar sus relaciones comerciales de

conformidad con el Acuerdo sobre la OMC y los objetivos y disposiciones específicos establecidos

en el presente Acuerdo;

DESEOSAS de reforzar sus relaciones económicas, en particular sus relaciones comerciales y de

inversión, mediante el refuerzo y la mejora del acceso a los mercados y la contribución al

crecimiento económico, sin dejar de tener en cuenta la necesidad de sensibilizar sobre el impacto

económico y social de los daños medioambientales, los modelos insostenibles de producción y

consumo y su impacto en el bienestar humano;

CONVENCIDAS de que el presente Acuerdo creará un clima propicio para el crecimiento de las

relaciones económicas sostenibles entre ellas, en particular en los sectores del comercio y la

inversión, que son esenciales para la realización del desarrollo económico y social y la innovación y

modernización tecnológicas;

RECONOCIENDO que las disposiciones del presente Acuerdo tienen por objeto estimular una

actividad económica que beneficie a ambas Partes sin menoscabar el derecho de estas a regular en

aras del interés público en su territorio;

RECONOCIENDO la estrecha relación entre innovación y comercio, así como la importancia de la

innovación para el crecimiento económico y el desarrollo social; y

RECORDANDO la importancia de los diversos acuerdos firmados por la Unión Europea y Chile,

que han fomentado la cooperación en los ámbitos sectoriales de la relación entre las Partes, así

como el aumento del comercio y la inversión,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

CAPÍTULO 1

DISPOSICIONES GENERALES

ARTÍCULO 1.1

Establecimiento de una zona de libre comercio

Las Partes establecen una zona de libre comercio, de conformidad con el artículo XXIV del GATT

de 1994 y el artículo V del AGCS.

ARTÍCULO 1.2

Objetivos

Los objetivos del presente Acuerdo son:

a) la expansión y diversificación del comercio de mercancías entre las Partes, de conformidad

con el artículo XXIV del GATT de 1994, mediante la reducción o eliminación de los

obstáculos arancelarios y no arancelarios al comercio;

b) la facilitación del comercio de mercancías, en particular mediante las disposiciones relativas a

aduanas y facilitación del comercio, las normas, los reglamentos técnicos, los procedimientos

para la evaluación de la conformidad y las medidas sanitarias y fitosanitarias, preservando al

mismo tiempo el derecho de las Partes a regular para alcanzar objetivos en materia de

políticas públicas;

c) la liberalización del comercio de servicios, de conformidad con el artículo V del GATS;

d) el desarrollo de un clima económico que propicie un aumento de los flujos de inversión, la

mejora de las condiciones de establecimiento sobre la base del principio de no discriminación,

preservando al mismo tiempo el derecho de cada Parte a adoptar y aplicar las medidas

necesarias para perseguir objetivos legítimos en materia de políticas;

e) la facilitación del comercio y la inversión entre las Partes, en particular mediante la libre

transferencia de pagos corrientes y movimientos de capitales;

f) la apertura efectiva y recíproca de los mercados de la contratación pública de las Partes;

g) el fomento de la innovación y la creatividad garantizando la protección adecuada y eficaz de

los derechos de propiedad intelectual de conformidad con las obligaciones internacionales

aplicables entre las Partes;

h) la promoción de unas condiciones que fomenten la competencia no falseada, en particular por

lo que respecta al comercio y la inversión entre las Partes;

i) el desarrollo del comercio internacional de manera que contribuya al desarrollo sostenible en

sus dimensiones económica, social y medioambiental; y

j) el establecimiento de un mecanismo de solución de diferencias eficaz, justo y predecible para

resolver las diferencias relativas a la interpretación y la aplicación del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 1.3

Definiciones de aplicación general

A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:

a) «Acuerdo Marco Avanzado»: el Acuerdo Marco Avanzado entre la Unión Europea y sus

Estados miembros, por una parte, y la República de Chile, por otra, cuya celebración está

prevista;

b) «Acuerdo sobre la Agricultura»: el Acuerdo sobre la Agricultura que figura en el anexo 1A

del Acuerdo sobre la OMC;

c) «Acuerdo Antidumping»: el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo

General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, que se recoge en el anexo 1A del Acuerdo

sobre la OMC;

d) «Acuerdo de Asociación»: el Acuerdo por el que se establece una asociación entre la

Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Chile, por la

otra, firmado en Bruselas el 18 de noviembre de 2002;

e) «derecho de aduana»: cualquier derecho o carga de cualquier tipo impuesto a la importación

de una mercancía o en relación con la importación de una mercancía, sin incluir:

i) las cargas equivalentes a un impuesto interno aplicado de conformidad con el

artículo 2.4 del presente Acuerdo;

ii) los derechos antidumping, de salvaguardia especial, compensatorios o de salvaguardia

aplicados de conformidad con el GATT de 1994, el Acuerdo Antidumping, el Acuerdo

sobre la Agricultura, el Acuerdo SMC y el Acuerdo sobre Salvaguardias, según

proceda; y

iii) las tasas u otras cargas aplicadas a la importación o en relación con la importación cuyo

importe se limite al coste aproximado de los servicios prestados;

f) «CCP»: la Clasificación Central de Productos Provisional (Cuadernos Estadísticos, Serie M,

n.º 77, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, Oficina de Estadística de las

Naciones Unidas, Nueva York, 1991);

g) «días»: los días naturales, incluidos los fines de semana y festivos;

h) «vigente»: con efecto en la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo;

i) «GATS»: el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios que figura en el anexo 1B del

Acuerdo sobre la OMC;

j) «GATT de 1994»: el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 que

figura en el anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;

k) «mercancía de una Parte»: toda mercancía nacional, tal como se entiende en el GATT de

1994; e incluye mercancías originarias de dicha Parte;

l) «Sistema Armonizado» o «SA»: el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de

Mercancías, incluidas las reglas generales para su interpretación, las notas de sección, las

notas de capítulo y las notas de subpartida, desarrollado por la Organización Mundial de

Aduanas;

m) «partida»: los primeros cuatro dígitos del número de la clasificación arancelaria en el Sistema

Armonizado;

n) «persona jurídica»: toda entidad jurídica debidamente constituida u organizada de otro modo

con arreglo al Derecho aplicable, tenga o no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o

pública, incluyendo cualquier sociedad de capital, sociedad de gestión ( _trust_ ), sociedad

personal ( _partnership_ ), empresa conjunta, sociedad unipersonal o asociación;

o) «medida»: cualquier medida que adopte la forma de ley, reglamento, norma, procedimiento,

decisión, acción administrativa, requisito, práctica o cualquier otra forma;

p) «medida de una Parte»: toda medida adoptada o mantenida por **[1]** :

i) gobiernos y autoridades de todos los niveles;

ii) organismos no gubernamentales en el ejercicio de poderes delegados por gobiernos o

autoridades de todos los niveles **[2]** ; o

iii) cualquier entidad que, de hecho, actúe siguiendo las instrucciones de una Parte o bajo su

dirección o control con respecto a la medida **[3]** ;

q) «Estado miembro»: todo Estado miembro de la Unión Europea;

**1** Para mayor seguridad, «medida» incluye las omisiones de una Parte al emprender las acciones
necesarias para cumplir sus obligaciones con arreglo al presente Acuerdo.
**2** Para mayor seguridad, si una Parte alega que una entidad actúa como se indica en el
inciso iii), dicha Parte soportará la carga de la prueba y, al menos, deberá proporcionar
indicios sólidos.
**3** A efectos de los capítulos 10 a 20, la definición de «persona física» incluye también a las
personas físicas con residencia permanente en la República de Letonia que no sean
ciudadanos de la República de Letonia ni de ningún otro Estado pero que tengan derecho, de
conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la República de Letonia, a
recibir un pasaporte para no nacionales.

r) «persona física»:

i) en el caso de la Unión Europea, el nacional de un Estado miembro, de conformidad con

su Derecho **[1]** ; y

ii) en el caso de Chile, el nacional de Chile, de conformidad con su Derecho;

s) «mercancía originaria»: la mercancía que se ajusta a las normas de origen establecidas en el

capítulo 3;

t) «persona»: toda persona física o jurídica;

u) «datos personales»: toda información relativa a una persona física identificada o identificable;

v) «Acuerdo sobre Salvaguardias»: el Acuerdo sobre Salvaguardias que figura en el anexo 1A

del Acuerdo sobre la OMC;

w) «medida sanitaria o fitosanitaria»: toda medida que figura en el anexo A, apartado 1, del

Acuerdo MSF;

x) «Acuerdo SMC»: el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias que figura en el

anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;

**1** A efectos de los capítulos 10 a 20, la definición de «persona física» incluye también a las
personas físicas con residencia permanente en la República de Letonia que no sean
ciudadanos de la República de Letonia ni de ningún otro Estado pero que tengan derecho, de
conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la República de Letonia, a
recibir un pasaporte para no nacionales.

y) «Acuerdo MSF»: el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias que

figura en el anexo 1A del Acuerdo sobre la OMC;

z) «Acuerdo OTC»: el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio que figura en el anexo 1

del Acuerdo sobre la OMC;

aa) «tercer país»: el país o territorio que está fuera del ámbito territorial de aplicación del presente

Acuerdo según se establece en el artículo 33.8;

ab) «Acuerdo sobre los ADPIC»: el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad

Intelectual relacionados con el Comercio que figura en el anexo 1C del Acuerdo sobre la

OMC;

ac) «Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados»: la Convención de Viena sobre el

Derecho de los Tratados celebrada en Viena el 23 de mayo de 1969; y

ad) «Acuerdo sobre la OMC»: el Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organización

Mundial del Comercio, firmado en Marrakech el 15 de abril de 1994.

ARTÍCULO 1.4

Relación con el Acuerdo sobre la OMC y otros acuerdos vigentes

1. Las Partes afirman sus derechos y obligaciones recíprocos en virtud del Acuerdo sobre la

OMC y de otros acuerdos vigentes en los que sean parte.

2. Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de manera que se exija a las

Partes actuar de forma incompatible con sus obligaciones con arreglo al Acuerdo de la OMC.

3. En caso de cualquier incompatibilidad entre el presente Acuerdo y cualquier acuerdo vigente

distinto del Acuerdo sobre la OMC en el que ambas Partes sean parte, las Partes se consultarán

inmediatamente para encontrar una solución satisfactoria para ambas.

ARTÍCULO 1.5

Referencias a leyes y otros acuerdos

1. Salvo disposición en contrario, cuando en el presente Acuerdo se haga referencia a las

disposiciones legales y reglamentarias de una Parte, se entenderá que se incluyen todas las

modificaciones de dichas disposiciones.

2. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, cuando en este último se mencionen o

incorporen, total o parcialmente, acuerdos internacionales, se entenderá que se incluyen todas las

modificaciones de dichos acuerdos o todos los acuerdos que sucedan a dichos acuerdos y que entren

en vigor para ambas Partes en la fecha de la firma del presente Acuerdo o con posterioridad.

3. Si se plantea alguna cuestión en relación con la ejecución o la aplicación del presente Acuerdo

como consecuencia de cualquier modificación de los acuerdos mencionados en el apartado 2 o de

cualquier acuerdo que suceda a estos acuerdos, las Partes, a petición de una de ellas, podrán

consultarse para encontrar una solución satisfactoria para ambas.

ARTÍCULO 1.6

Cumplimiento de las obligaciones

1. Las Partes tomarán cualquier medida general o específica necesaria para cumplir las

obligaciones que les imponga el presente Acuerdo.

2. Si una Parte considera que la otra Parte ha incumplido alguna de las obligaciones que se

describen como elementos esenciales en el artículo 1.2, apartado 2, o en el artículo 2.2, apartado 1,

del Acuerdo Marco Avanzado, podrá tomar las medidas oportunas. Dichas «medidas oportunas» se

tomarán respetando plenamente el Derecho internacional y serán proporcionadas al incumplimiento

de las obligaciones a las que se refiere el presente apartado. Se dará prioridad a las medidas que

menos perturben el funcionamiento del presente Acuerdo. A efectos del presente apartado, las

«medidas oportunas» podrán incluir la suspensión, total o parcial, del presente Acuerdo.

3. Podrán tomarse las medidas contempladas en el apartado 2 con independencia de si se están

aplicando provisionalmente las disposiciones pertinentes del Acuerdo Marco Avanzado.

CAPÍTULO 2

COMERCIO DE MERCANCÍAS

ARTÍCULO 2.1

Objetivo

Las Partes liberalizarán progresiva y recíprocamente el comercio de mercancías de conformidad con

el presente Acuerdo.

ARTÍCULO 2.2

Ámbito de aplicación

Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, el presente capítulo se aplica al comercio de

mercancías de una Parte.

ARTÍCULO 2.3

Definiciones

A efectos del presente capítulo y del anexo 2, se entenderá por:

a) «Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación»: el Acuerdo

sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación establecido en el anexo 1A

del Acuerdo de la OMC;

b) «formalidades consulares»: el procedimiento para obtener de un cónsul de la Parte

importadora en el territorio de la Parte exportadora, o en el territorio de un tercero, una factura

consular o un visado consular para una factura comercial, un certificado de origen, un

manifiesto, una declaración de exportación del expedidor o cualquier otra documentación

aduanera relacionada con la importación de una mercancía;

c) «Acuerdo sobre Valoración en Aduana»: el Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII

del GATT de 1994, establecido en el anexo 1A del Acuerdo de la OMC;

d) «procedimiento para el trámite de licencias de exportación»: el procedimiento administrativo

que requiere la presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la que

generalmente se requiere a efectos del despacho de aduana, ante el órgano u órganos

administrativos competentes como condición previa para la exportación desde el territorio de

la Parte exportadora;

e) «procedimiento para el trámite de licencias de importación»: el procedimiento administrativo

que requiere la presentación de una solicitud u otra documentación, distinta de la que

generalmente se requiere a efectos del despacho de aduana, ante el órgano u órganos

administrativos competentes como condición previa para la importación en el territorio de la

Parte importadora;

f) «mercancía remanufacturada»: la mercancía clasificada en los capítulos 84 a 90 o en la

partida 94.02 del Sistema Armonizado, excepto las mercancías clasificadas en las

partidas 84.18, 85.09, 85.10, 85.16 y 87.03 o en las subpartidas 8414.51, 8450.11, 8450.12,

8508.1 y 8517.11 de dicho sistema, que:

i) esté compuesta total o parcialmente por piezas obtenidas de mercancías que ya hayan

sido utilizadas;

ii) ofrezca un rendimiento y unas condiciones de trabajo similares a los de una mercancía

equivalente nueva; y

iii) ofrezca la misma garantía que una mercancía equivalente nueva.

g) «reparación»: toda operación de transformación a la que se someta una mercancía para

remediar defectos de funcionamiento o daños materiales y que implique el restablecimiento

para su función original o para garantizar su conformidad con los requisitos técnicos para su

uso, sin lo cual dejaría de poder utilizarse en condiciones normales para los fines a los que

estaba destinada; la reparación de la mercancía incluye la restauración y el mantenimiento,

pero no incluye las operaciones o procesos que:

i) destruyan las características esenciales de la mercancía o creen una mercancía nueva o

diferente desde el punto de vista comercial;

ii) transformen una mercancía no acabada en otra acabada; o

iii) se utilicen para mejorar o actualizar el rendimiento técnico de una mercancía;

h) «categoría de escalonamiento»: el plazo para la eliminación de los derechos de aduana que

varía entre cero y siete años, tras los cuales una mercancía está exenta de derechos de aduana,

salvo especificación en contrario en las listas del anexo 2.

ARTÍCULO 2.4

Trato nacional en materia de imposición y reglamentación internas

Las Partes concederán trato nacional a las mercancías de la otra Parte de conformidad con el

artículo III del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias. A tal efecto, el

artículo III del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias se incorporan e

integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

ARTÍCULO 2.5

Reducción o eliminación de derechos de aduana

1. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, las Partes reducirán o eliminarán sus

derechos de aduana sobre mercancías originarias de la otra Parte de conformidad con sus listas del

anexo 2.

2. A efectos del apartado 1, el tipo básico de los derechos de aduana será el especificado para

cada mercancía en las listas del anexo 2.

3. Si una Parte reduce su tipo del derecho de aduana de nación más favorecida («tipo NMF»)

aplicado, la lista del anexo 2 correspondiente a esa Parte se aplicará a los tipos reducidos. Si una

Parte reduce su tipo NMF aplicado a un nivel inferior al tipo básico en relación con una línea

arancelaria concreta, dicha Parte calculará el tipo preferencial aplicable que hace efectiva la

reducción arancelaria sobre el tipo NMF aplicado reducido, manteniendo el margen relativo de

preferencia para esa línea arancelaria concreta mientras el tipo NMF aplicado sea inferior al tipo

básico. El margen de preferencia relativo para una línea arancelaria determinada en cada período de

escalonamiento corresponde a la diferencia entre el tipo básico que figura en la lista del anexo 2 de

esa Parte y el tipo del derecho aplicado a esa línea arancelaria de conformidad con dicha lista,

dividida por ese tipo básico y expresada en términos porcentuales.

4. A petición de una Parte, las Partes se consultarán mutuamente para estudiar la posibilidad de

acelerar la reducción o eliminación de los derechos de aduana que figuran en las listas del anexo 2.

Teniendo en cuenta dicha consulta, el Consejo de Comercio podrá tomar la decisión de modificar el

anexo 2 con el fin de acelerar dicha reducción o eliminación de aranceles.

ARTÍCULO 2.6

Mantenimiento

1. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, las Partes no aumentarán los derechos de

aduana establecidos como tipo básico en el anexo 2 ni adoptarán un derecho de aduana nuevo sobre

una mercancía originaria de la otra Parte.

2. Para mayor seguridad, las Partes podrán elevar un derecho de aduana al nivel establecido en

el anexo 2 durante el período de escalonamiento correspondiente tras una reducción unilateral.

ARTÍCULO 2.7

Derechos de exportación, impuestos y otras cargas

1. Las Partes no introducirán ni mantendrán ningún derecho, impuesto o carga de cualquier otro

tipo que se aplique a la exportación de una mercancía a la otra Parte o en relación con dicha

exportación; ni ningún impuesto interno u otra carga sobre una mercancía exportada a la otra Parte

que sea superior al impuesto o carga que se aplicaría a mercancías similares destinadas al consumo

interno.

2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá a las Partes imponer a la exportación de

una mercancía tasas o cargas que estén permitidas con arreglo al artículo 2.8.

ARTÍCULO 2.8

Tasas y formalidades

1. Las tasas y otras cargas impuestas por una Parte a la importación de una mercancía de la otra

Parte o a la exportación de una mercancía a la otra Parte, o en relación con dicha importación o

exportación, se limitarán al coste aproximado de los servicios prestados y no constituirán una

protección indirecta de las mercancías internas ni una imposición fiscal de las importaciones o las

exportaciones.

2. Las Partes no aplicarán tasas u otras cargas a la importación o la exportación, o en relación

con la importación o la exportación, sobre una base _ad valorem_ .

3. Las Partes podrán imponer tasas o recuperar costes únicamente cuando se presten servicios

específicos, incluidos los siguientes:

a) la presencia, cuando se solicite, del personal de aduanas fuera del horario oficial o en

instalaciones que no sean las de aduanas;

b) los análisis o informes periciales sobre mercancías y tasas postales para la devolución de

mercancías a un solicitante, en particular por lo que respecta a las decisiones relacionadas con

información vinculante o a la divulgación de información relativa a la aplicación de la

legislación aduanera;

c) el examen o muestreo de mercancías con fines de verificación, o de la destrucción de estas, en

caso de que se generen costes distintos de los derivados de la participación del personal de

aduanas; o

d) las medidas de control excepcionales, cuando resulten necesarias debido a la naturaleza de las

mercancías o a riesgos potenciales.

4. Las Partes publicarán sin demora todas las tasas y cargas que apliquen en relación con la

importación o la exportación, de manera que las administraciones, los comerciantes y otras partes

interesadas puedan familiarizarse con ellas.

5. Las Partes no exigirán formalidades consulares, incluidas tasas y cargas conexas, en relación

con la importación de ninguna mercancía de la otra Parte.

ARTÍCULO 2.9

Mercancías reparadas

1. Las Partes no aplicarán derechos de aduana a una mercancía que, independientemente de su

origen, vuelva a entrar en su territorio aduanero después de haber sido exportada temporalmente

desde este al territorio aduanero de la otra Parte para su reparación.

2. El apartado 1 no se aplicará a las mercancías importadas en depósito aduanero, en zonas

francas, o en situación similar, que se exporten posteriormente para su reparación y no se

reimporten en depósito aduanero, en zonas francas, o en situación similar.

3. Las Partes no aplicarán derechos de aduana a las mercancías que, independientemente de su

origen, hayan sido importadas temporalmente desde el territorio aduanero de la otra Parte para su

reparación **[1]** .

ARTÍCULO 2.10

Mercancías remanufacturadas

1. Salvo disposición en contrario del presente Acuerdo, las Partes no concederán a las

mercancías remanufacturadas de la otra Parte un trato menos favorable que el que concedan a las

mercancías similares nuevas.

2. Para mayor seguridad, el artículo 2.11 se aplica a las prohibiciones o restricciones con

respecto a la importación y exportación de productos remanufacturados. Si una Parte adopta o

mantiene prohibiciones o restricciones con respecto a la importación y exportación de mercancías

usadas, no aplicará estas medidas a las mercancías remanufacturadas.

3. Las Partes podrán exigir que las mercancías remanufacturadas se identifiquen como tales para

su distribución o venta en su territorio y que tales mercancías cumplan todos los requisitos técnicos

aplicables a las mercancías similares nuevas.

**1** En la Unión Europea, a efectos del presente apartado se utiliza el régimen de
perfeccionamiento activo establecido en el Reglamento (UE) n.º 952/2013.

ARTÍCULO 2.11

Restricciones a la importación y a la exportación

El artículo XI del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias se incorporan e

integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo. Por consiguiente, las Partes no adoptarán ni

mantendrán prohibiciones o restricciones con respecto a la importación de mercancías de la otra

Parte o a la exportación o venta para la exportación de mercancías destinadas al territorio de la otra

Parte, excepto de conformidad con el artículo XI del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones

complementarias.

ARTÍCULO 2.12

Marcado de origen

Si Chile aplica requisitos obligatorios de marcado del país de origen a las mercancías de la Unión

Europea, el Comité de Comercio podrá decidir que las mercancías marcadas con la mención «Made

in EU», o que lleven una marca similar en la lengua local, cumplan tales requisitos en el momento

de su importación en Chile. El presente artículo no afecta al derecho de las Partes a especificar el

tipo de productos para los que son obligatorios los requisitos de marcado del país de origen. El

capítulo 3 no se aplica al presente artículo.

ARTÍCULO 2.13

Procedimientos para el trámite de licencias de importación

1. Las Partes garantizarán que todos los procedimientos para el trámite de licencias de

importación aplicables al comercio de mercancías entre las Partes se apliquen de manera neutral y

se gestionen de forma justa, equitativa, no discriminatoria y transparente.

2. Las Partes solo adoptarán o mantendrán procedimientos para el trámite de licencias de

importación como condición para la importación en su territorio desde el territorio de la otra Parte si

no se dispone razonablemente de otros procedimientos adecuados para lograr un fin administrativo.

3. Las Partes no adoptarán ni mantendrán ningún procedimiento no automático para el trámite de

licencias de importación como condición para la importación en su territorio desde el territorio de la

otra Parte, a menos que sea necesario para ejecutar una medida que sea compatible con el presente

Acuerdo. La Parte que adopte un procedimiento no automático para el trámite de licencias de

importación indicará claramente a la otra Parte la medida que se ejecuta mediante dicho

procedimiento.

4. Las Partes adoptarán y administrarán cualquier procedimiento para el trámite de licencias de

importación de conformidad con los artículos 1, 2 y 3 del Acuerdo sobre Procedimientos para el

Trámite de Licencias de Importación. A tal fin, los artículos 1, 2 y 3 de dicho Acuerdo se

incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

5. La Parte que adopte nuevos procedimientos para el trámite de licencias de importación, o

modifique procedimientos vigentes para el trámite de licencias de importación, notificará a la otra

Parte en los sesenta días siguientes a la fecha de publicación los nuevos procedimientos para el

trámite de licencias de importación o las modificaciones de procedimientos vigentes para el trámite

de importación. La notificación incluirá la información especificada en el apartado 3 del presente

artículo y en el artículo 5, apartado 2, del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de

Licencias de Importación. Se considerará que las Partes cumplen esta disposición si notifican el

nuevo procedimiento para el trámite de licencias de importación pertinente, o cualquier

modificación de un procedimiento vigente para el trámite de licencias de importación, al Comité de

Licencias de Importación establecido de conformidad con el artículo 4 del Acuerdo sobre

Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación, incluyendo la información

especificada en el artículo 5, apartado 2, de dicho Acuerdo.

6. A petición de una Parte, la otra Parte facilitará sin demora cualquier información pertinente,

incluida la información especificada en el artículo 5, apartado 2, del Acuerdo sobre Procedimientos

para el Trámite de Licencias de Importación, en relación con cualquier procedimiento para el

trámite de licencias de importación que tenga la intención de adoptar, haya adoptado o mantenga,

así como cualquier modificación de un procedimiento vigente para el trámite de licencias de

importación.

ARTÍCULO 2.14

Procedimientos para el trámite de licencias de exportación

1. Las Partes publicarán todo nuevo procedimiento para el trámite de licencias de exportación, o

toda modificación de un procedimiento vigente para el trámite de licencias de exportación, de

manera que las administraciones públicas, los comerciantes y otras partes interesadas puedan

familiarizarse con ellos. La publicación tendrá lugar, siempre que sea posible, treinta días antes de

que surta efecto el procedimiento o la modificación y, en cualquier caso, no más tarde de la fecha en

que surta efecto dicho procedimiento o modificación.

2. Las Partes velarán por que la publicación de los procedimientos para el trámite de licencias de

exportación incluya la información siguiente:

a) los textos de los procedimientos para el trámite de licencias de exportación o de las

modificaciones introducidas en dichos procedimientos;

b) las mercancías objeto de cada procedimiento para el trámite de licencias de exportación;

c) en relación con cada procedimiento para el trámite de licencias de exportación, una

descripción del proceso para solicitar una licencia de exportación y los criterios que un

solicitante debe cumplir para poder solicitarla, como disponer de una licencia de actividad,

establecer o mantener una inversión u operar a través de una forma particular de

establecimiento en el territorio de una de las Partes;

d) uno o varios puntos de contacto en los que las personas interesadas pueden obtener

información adicional sobre las condiciones para la obtención de una licencia de exportación;

e) el organismo u organismos administrativos ante los que debe presentarse una solicitud u otra

documentación pertinente;

f) una descripción de cualquier medida o medidas que el procedimiento para el trámite de

licencias de exportación esté diseñado para ejecutar;

g) el período durante el cual estará en vigor cada procedimiento para el trámite de licencias de

exportación, a menos que el procedimiento vaya a permanecer en vigor hasta su retirada o se

revise en una nueva publicación;

h) si la Parte en cuestión pretende utilizar un procedimiento para el trámite de licencias de

exportación para administrar un contingente de exportación, la cantidad global y, cuando

proceda, el valor del contingente y las fechas de apertura y cierre de este; y

i) cualquier exención o excepción que sustituya al requisito de obtener una licencia de

exportación, información sobre la forma de solicitar o utilizar dichas exenciones o

excepciones y los criterios para concederlas.

3. En los treinta días siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes se

notificarán mutuamente sus procedimientos vigentes para el trámite de licencias de exportación. La

Parte que adopte nuevos procedimientos para el trámite de licencias de exportación, o modifique

procedimientos vigentes para el trámite de licencias de exportación, notificará a la otra Parte en los

sesenta días siguientes a la fecha de publicación los nuevos procedimientos para el trámite de

licencias de exportación o las modificaciones de procedimientos vigentes para el trámite de

exportación. La notificación incluirá la referencia a la fuente o fuentes en las que se publique la

información exigida con arreglo al apartado 2 e incluirá, cuando proceda, la dirección del sitio o

sitios web gubernamentales correspondientes.

4. Para mayor seguridad, nada de lo dispuesto en el presente artículo obligará a las Partes a

conceder una licencia de exportación ni les impedirá cumplir sus obligaciones o compromisos con

arreglo a las Resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o a los regímenes

multilaterales de no proliferación y los acuerdos sobre el control de las exportaciones.

ARTÍCULO 2.15

Valoración en aduana

Las Partes determinarán el valor en aduana de las mercancías de la otra Parte importadas en su

territorio de conformidad con el artículo VII del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Valoración en

Aduana. A tal fin, el artículo VII del GATT de 1994, incluidas sus notas y disposiciones

complementarias, y los artículos 1 a 17 del Acuerdo sobre Valoración en Aduana, incluidas sus

notas interpretativas, se incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

ARTÍCULO 2.16

Utilización de las preferencias

1. A efectos de hacer un seguimiento del funcionamiento del presente Acuerdo y calcular los

índices de utilización de las preferencias, las Partes intercambiarán anualmente estadísticas de

importación durante un período que comenzará un año después de la entrada en vigor del presente

Acuerdo y terminará diez años después de que finalice la eliminación arancelaria para todas las

mercancías de conformidad con las listas del anexo 2. Salvo decisión en contrario del Comité de

Comercio, dicho período se prorrogará automáticamente por cinco años y, a partir de entonces,

dicho Comité podrá decidir prorrogarlo nuevamente.

2. El intercambio de estadísticas de importación contemplado en el apartado 1 incluirá los datos

correspondientes al año más reciente disponible, incluido el valor y, cuando proceda, el volumen, a

nivel de la línea arancelaria de las importaciones de mercancías de la otra Parte que se beneficien de

un trato arancelario preferencial con arreglo al presente Acuerdo y de las importaciones de

mercancías que reciban un trato no preferencial.

ARTÍCULO 2.17

Medidas específicas relativas a la gestión del trato preferencial

1. Las Partes cooperarán en la prevención, la detección y la lucha contra el incumplimiento de la

legislación aduanera en relación con el trato preferencial concedido con arreglo al presente capítulo,

de conformidad con sus obligaciones en virtud del capítulo 3 y el Protocolo del presente Acuerdo

sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera.

2. Las Partes podrán, de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 3,

suspender temporalmente el trato preferencial pertinente de las mercancías en cuestión cuando

constaten, sobre la base de información objetiva, convincente y verificable, el incumplimiento

sistemático a gran escala de la legislación aduanera por la otra Parte con el fin de obtener el trato

preferencial concedido con arreglo al presente capítulo, así como:

a) la ausencia sistemática de acción de la otra Parte, o la inadecuación sistemática de la acción

de esta última, a la hora de verificar el carácter originario de las mercancías y el cumplimiento

de los demás requisitos del Protocolo del presente Acuerdo sobre asistencia administrativa

mutua en materia aduanera a la hora de detectar o prevenir el incumplimiento de las normas

de origen;

b) la negativa sistemática de la otra Parte a proceder a la verificación ulterior de la prueba de

origen, a petición de la Parte en cuestión, o a comunicar sus resultados a tiempo, o el retraso

indebido en la realización de esa verificación o comunicación; o

c) la negativa sistemática de la otra Parte a cooperar o a ayudar en el cumplimiento de sus

obligaciones con arreglo al Protocolo del presente Acuerdo sobre asistencia administrativa

mutua en materia aduanera en relación con el trato preferencial, o la ausencia sistemática de

cooperación o ayuda de la otra Parte.

3. La Parte que haya llegado a la constatación a la que se refiere el apartado 2 lo notificará, sin

demora indebida, al Comité de Comercio e iniciará consultas con la otra Parte en el seno de dicho

Comité con miras a llegar a una solución aceptable para ambas Partes.

Si las Partes no se ponen de acuerdo en cuanto a una solución aceptable para ambas en los tres

meses siguientes a la fecha de la notificación, la Parte que ha llegado a la constatación podrá decidir

suspender temporalmente el trato preferencial pertinente de la mercancía en cuestión. La suspensión

temporal se notificará al Comité de Comercio sin demora indebida.

Las suspensiones temporales solo se aplicarán durante el período necesario para proteger los

intereses financieros de la Parte afectada y no superarán los seis meses. Cuando las condiciones que

dieron lugar a la suspensión inicial persistan al expirar el período de seis meses, la Parte afectada

podrá decidir renovar dicha suspensión. Toda suspensión temporal estará sujeta a consultas

periódicas en el seno del Comité de Comercio.

4. Las Partes publicarán, de conformidad con sus procedimientos internos, anuncios destinados a

los importadores sobre cualquier notificación y decisión relativas a las suspensiones temporales

contempladas en el apartado 3.

ARTÍCULO 2.18

Subcomité de Comercio de Mercancías

El Subcomité de Comercio de Mercancías creado en virtud del artículo 33.4, apartado 1:

a) hará un seguimiento de la aplicación y la administración del presente capítulo y el anexo 2;

b) promoverá el comercio de mercancías entre las Partes, incluso a través de consultas sobre la

mejora del trato arancelario de acceso al mercado con arreglo al artículo 2.5, apartado 4, y

sobre otras cuestiones, según proceda;

c) proporcionará un foro para debatir y resolver cualquier cuestión relacionada con el presente

capítulo;

d) abordará sin demora los obstáculos al comercio de mercancías entre las Partes, especialmente

los relacionados con la aplicación de medidas no arancelarias y, si procede, remitirá tales

cuestiones al Comité de Comercio para su examen;

e) recomendará a las Partes cualquier modificación del presente capítulo o adición a este;

f) coordinará el intercambio de datos para la utilización de preferencias o de cualquier otra

información sobre el comercio de mercancías entre las Partes que pueda decidir;

g) revisará cualquier modificación futura del Sistema Armonizado para garantizar que las

obligaciones de las Partes con arreglo al presente Acuerdo no se vean alteradas, y consultará

para resolver cualquier conflicto relacionado;

h) desempeñará las funciones establecidas en el artículo 8.17.

CAPÍTULO 3

NORMAS DE ORIGEN Y PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN

SECCIÓN A

NORMAS DE ORIGEN

ARTÍCULO 3.1

Definiciones

A efectos del presente capítulo y de los anexos 3-A a 3-E, se entenderá por:

a) «clasificación»: la clasificación de un producto o materia en un determinado capítulo, partida

o subpartida del Sistema Armonizado;

b) «lote»: los productos que se envían, bien simultáneamente de un exportador a un destinatario,

bien al amparo de un documento único de transporte que cubra su expedición del exportador

al destinatario, o bien, en ausencia de dicho documento, al amparo de una factura única;

c) «autoridad aduanera»:

i) en el caso de Chile, el Servicio Nacional de Aduanas; y

ii) en el caso de la Unión Europea, los servicios de la Comisión Europea responsables de

los asuntos aduaneros, las administraciones aduaneras y cualquier otra autoridad de los

Estados miembros de la Unión Europea responsable de la aplicación y la ejecución del

Derecho aduanero;

d) «exportador»: la persona establecida en una Parte que, de conformidad con las disposiciones

legales y reglamentarias de dicha Parte, exporta o produce el producto originario y extiende

una declaración de origen;

e) «productos idénticos»: los productos que corresponden en todos los aspectos a los descritos en

la descripción del producto; la descripción del producto que figura en el documento comercial

utilizado para extender una declaración de origen de varios envíos debe ser lo suficientemente

precisa como para identificar claramente dicho producto, pero también los productos idénticos

que vayan a importarse posteriormente sobre la base de dicha declaración;

f) «importador»: la persona que importa el producto originario y solicita para dicho producto un

trato arancelario preferencial;

g) «materia»: toda sustancia utilizada en la producción de un producto, incluidos todos los

ingredientes, materias primas, componentes o piezas;

h) «producto»: el resultado de la producción, incluso si está destinado a ser utilizado

posteriormente como materia en la producción de otro producto; y

i) «producción»: cualquier tipo de elaboración o transformación, incluido el montaje.

ARTÍCULO 3.2

Requisitos generales

1. A efectos de la aplicación del trato arancelario preferencial por una Parte a una mercancía

originaria de la otra Parte de conformidad con el presente Acuerdo, siempre y cuando el producto

cumpla todos los demás requisitos aplicables establecidos en el presente capítulo, los siguientes

productos se considerarán originarios de la otra Parte:

a) los productos totalmente obtenidos en esa Parte con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3.4;

b) los productos producidos exclusivamente a partir de materias originarias de esa Parte; y

c) los productos producidos en esa Parte que utilicen materias no originarias, siempre que

cumplan los requisitos establecidos en el anexo 3-B.

2. Si un producto ha adquirido carácter de originario de conformidad con el apartado 1, las

materias no originarias utilizadas en su producción no se considerarán no originarias cuando dicho

producto se incorpore como materia a otro producto.

3. La adquisición del carácter de originario se cumplirá sin interrupción en el territorio de una

Parte.

ARTÍCULO 3.3

Acumulación de origen

1. Un producto originario de una Parte se considerará originario de la otra Parte si se utiliza

como materia en la producción de otro producto en esta última Parte, siempre y cuando la

elaboración y la transformación realizadas vayan más allá de una o varias de las operaciones que

figuran en el artículo 3.6.

2. Las materias clasificadas en el capítulo 3 del Sistema Armonizado, originarias de los países

mencionados en el apartado 4, letra b), y utilizadas en la producción de productos de atún en

conserva clasificados en la subpartida 1604.14 del Sistema Armonizado podrán considerarse

originarias de una Parte siempre que se cumplan las condiciones establecidas en el apartado 3, letras

a) a e), y que dicha Parte envíe una notificación para su examen por el Subcomité mencionado en el

artículo 3.31.

3. El Comité de Comercio podrá decidir, siguiendo una recomendación del Subcomité, que

determinadas materias originarias de los terceros países **[1]** mencionados en el apartado 4 del presente

artículo puedan considerarse originarias de una Parte si se utilizan en la producción de un producto

en esa Parte, siempre que:

a) cada Parte tenga un acuerdo comercial en vigor que constituya una zona de libre comercio con

ese tercer país, en el sentido del artículo XXIV del GATT de 1994;

b) el origen de las materias a las que se refiere el presente apartado se determine de conformidad

con las normas de origen aplicables en virtud de:

i) el acuerdo comercial de la Unión Europea que constituya una zona de libre comercio

con ese tercer país, si la materia en cuestión se utiliza en la producción de un producto

en Chile; y

ii) el acuerdo comercial de Chile que constituya una zona de libre comercio con ese tercer

país, si la materia en cuestión se utiliza en la producción de un producto en la Unión

Europea;

c) exista un acuerdo en vigor entre la Parte y ese tercer país relativo a una cooperación

administrativa adecuada que garantice la plena ejecución del presente capítulo, incluidas

disposiciones sobre el uso de la documentación oportuna sobre el origen de los materiales, y

que la Parte notifique dicho acuerdo a la otra Parte;

**1** A modo de referencia, el término «tercer país» se define en el artículo 1.3, letra aa).

d) la producción o transformación de las materias realizada en esa Parte vaya más allá de una o

varias de las operaciones que figuran en el artículo 3.6; y

e) las Partes acuerden cualquier otra condición aplicable.

4. Los terceros países a los que se hace referencia en el apartado 3 son los siguientes:

a) los siguientes países centroamericanos: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras,

Nicaragua y Panamá; y

b) los siguientes países andinos: Colombia, Ecuador y Perú.

ARTÍCULO 3.4

Productos totalmente obtenidos

1. Los siguientes productos se considerarán totalmente obtenidos en una de las Partes:

a) los vegetales y los productos vegetales plantados o recolectados en su territorio;

b) los animales vivos nacidos y criados en su territorio;

c) los productos obtenidos de animales vivos criados en su territorio;

d) los productos obtenidos de la caza, la captura, la pesca, la recolecta o el apresamiento en su

territorio, pero sin traspasar los límites exteriores del mar territorial de esa Parte;

e) los productos obtenidos de animales sacrificados nacidos y criados en su territorio;

f) los productos obtenidos de la acuicultura en su territorio, si los organismos acuáticos,

incluidos los peces, los moluscos, los crustáceos, otros invertebrados acuáticos y las plantas

acuáticas, nacen o se crían a partir de huevos, huevas, crías, alevines o larvas mediante

intervenciones en los procesos de cría o crecimiento para aumentar la producción; por

ejemplo, repoblaciones periódicas, alimentación y protección contra los predadores;

g) los minerales u otras sustancias naturales, no incluidos en las letras a) a f), extraídos o

recogidos en su territorio;

h) los productos de la pesca marítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas

jurisdiccionales por un buque de esa Parte;

i) los productos fabricados a bordo de un buque factoría de esa Parte exclusivamente a partir de

los productos mencionados en la letra h);

j) los productos extraídos por esa Parte o por una persona de esa Parte del suelo o del subsuelo

marino fuera de cualquier mar territorial, siempre que tengan derechos para explotar dicho

suelo o subsuelo;

k) los desperdicios o desechos derivados de la producción en su territorio o de productos usados

recogidos en él, siempre que dichos productos sean aptos únicamente para la recuperación de

materias primas; y

l) los productos producidos en su territorio exclusivamente a partir de los productos

mencionados en las letras a) a k).

2. Los términos «buque de una Parte» y «buque factoría de una Parte» mencionados en el

apartado 1, letras h) e i), se refieren a un buque o a un buque factoría, respectivamente, que:

a) esté matriculado en un Estado miembro o en Chile;

b) navegue bajo pabellón de un Estado miembro o de Chile; y

c) cumpla una de las siguientes condiciones:

i) ser propiedad en más de un 50 % de personas físicas de un Estado miembro o de Chile;

o

ii) ser propiedad de una persona jurídica que:

A) tenga su sede central y su base principal de operaciones en un Estado miembro o

en Chile; y

B) pertenezca en más de un 50 % a personas de una de las Partes.

ARTÍCULO 3.5

Tolerancias

1. Si una materia no originaria utilizada en la producción de un producto no cumple los

requisitos establecidos en el anexo 3-B, dicho producto se considerará originario de una Parte,

siempre que:

a) para todos los productos **[1]**, excepto los clasificados en los capítulos 50 a 63 del Sistema

Armonizado, el valor total de la materia no originaria no exceda del 10 % del precio franco

fábrica del producto;

b) para los productos clasificados en los capítulos 50 a 63 del Sistema Armonizado, se apliquen

las tolerancias establecidas en las notas 6 a 8 del anexo 3-A.

2. El apartado 1 no se aplica si el valor o el peso de las materias no originarias utilizadas en la

producción de un producto supera cualquiera de los porcentajes correspondientes al valor o peso

máximo de las materias no originarias que se especifican en los requisitos establecidos en el

anexo 3-B.

3. El apartado 1 no se aplica a los productos totalmente obtenidos en una de las Partes en el

sentido del artículo 3.4. Si el anexo 3-B exige que las materias utilizadas en la producción de un

producto sean totalmente obtenidas, se aplican los apartados 1 y 2.

**1** Capítulos 1 a 24 del Sistema Armonizado, de conformidad con la nota 9 del anexo 3-A.

ARTÍCULO 3.6

Elaboración o transformación insuficiente

1. No obstante lo dispuesto en el artículo 3.2, apartado 1, letra c), un producto no se considerará

originario de una Parte si únicamente una o varias de las siguientes operaciones se realizan con

materias no originarias en dicha Parte:

a) las operaciones de conservación, como el secado, la congelación, la conservación en salmuera

u otras operaciones similares, cuando su único objetivo sea garantizar que el producto

permanezca en buen estado durante su transporte y almacenamiento;

b) las divisiones o agrupaciones de bultos;

c) el lavado, la limpieza, la eliminación de polvo, óxido, petróleo, pintura u otros revestimientos;

d) el planchado o el prensado de textiles y artículos textiles;

e) las operaciones de pintura y pulido simples;

f) el descascarado y la molienda parcial o total de arroz, el pulido y glaseado de cereales y arroz;

g) las operaciones de coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones de azúcar,

la molienda total o parcial de azúcar granulado en forma sólida;

h) el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos secos y

hortalizas;

i) el afilado, la simple rectificación o el simple corte;

j) el tamizado, el cribado, la selección, la clasificación, la graduación o la preparación de

conjuntos o surtidos;

k) el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre

cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;

l) la colocación o impresión de marcas, etiquetas, logotipos y otros signos distintivos similares

en los productos o en sus envases;

m) la simple mezcla de productos, incluso de clases diferentes, incluida la mezcla de azúcar con

cualquier otra materia;

n) el simple montaje de piezas de artículos para formar un artículo completo o el desmontaje de

productos en piezas;

o) la simple adición de agua o la dilución, deshidratación o desnaturalización de productos; o

p) el sacrificio de animales.

2. A efectos del apartado 1, una operación se considerará simple si no se requieren capacidades

especiales ni máquinas, aparatos o equipos fabricados o instalados especialmente para realizarla.

ARTÍCULO 3.7

Unidad de calificación

1. A efectos del presente capítulo, la unidad de calificación será el producto que se considere

unidad básica en el momento de su clasificación con arreglo al Sistema Armonizado.

2. Si un lote se compone de varios productos idénticos clasificados en la misma partida del

Sistema Armonizado, cada producto se tendrá en cuenta individualmente a efectos de la aplicación

del presente capítulo.

ARTÍCULO 3.8

Accesorios, piezas de repuesto y herramientas

1. Los accesorios, las piezas de repuesto y las herramientas que se expidan con un equipo,

máquina, aparato o vehículo, que formen parte del equipo normal y estén incluidos en su precio o

que no se facturen por separado se considerarán parte integrante del equipo, la máquina, el aparato o

el vehículo en cuestión.

2. Los accesorios, las piezas de repuesto y las herramientas mencionados en el apartado 1 no se

tendrán en cuenta a la hora de determinar el origen del producto, excepto para el cálculo del valor

máximo de las materias no originarias en el caso de un producto que esté sujeto a un valor máximo

de materias no originarias establecido en el anexo 3-B.

ARTÍCULO 3.9

Juegos o surtidos

Los juegos o surtidos, según se definen en la regla general 3 para la interpretación del Sistema

Armonizado, se considerarán originarios de una Parte si todos sus componentes son productos

originarios. Un juego o surtido compuesto de productos originarios y no originarios se considerará

en su conjunto originario de una Parte si el valor de los productos no originarios no excede del 15 %

del precio franco fábrica del juego o surtido.

ARTÍCULO 3.10

Elementos neutros

Para determinar si un producto cumple los requisitos para ser originario de una Parte, no será

necesario determinar el origen de los siguientes elementos, que pudieran haberse utilizado en su

producción:

a) combustible, energía, catalizadores y disolventes;

b) equipos, dispositivos y suministros utilizados para los ensayos o la inspección de los

productos;

c) máquinas, herramientas, troqueles y moldes;

d) piezas de repuesto y materiales utilizados en el mantenimiento de equipos y edificios;

e) lubricantes, grasas, compuestos y otras materias utilizadas en la fabricación de equipos y

edificios o para hacerlos funcionar;

f) guantes, gafas, calzado, prendas de vestir, equipos y suministros de seguridad;

g) cualquier otra materia que no se incorpore al producto, pero cuya utilización pueda

demostrarse que forma parte de la producción del producto.

ARTÍCULO 3.11

Embalaje, materiales para envasado y contenedores

1. Si, con arreglo a la regla general 5 para la interpretación del Sistema Armonizado, los

materiales para embalaje y los contenedores en los que un producto está envasado para su venta al

por menor se clasifican junto con el producto, dichos materiales y contenedores no se tendrán en

cuenta para determinar el origen del producto, excepto a efectos del cálculo del valor máximo de las

materias no originarias si un producto está sujeto a un valor máximo de materias no originarias de

conformidad con el anexo 3-B.

2. Los materiales para embalaje y los contenedores que se utilizan para proteger un producto

durante el transporte no se tendrán en cuenta para determinar si un producto es originario de una

Parte.

ARTÍCULO 3.12

Separación contable de materias fungibles

1. Las materias fungibles originarias y no originarias estarán separadas físicamente durante el

almacenamiento, para mantener su carácter originario o no originario, según el caso. Dichas

materias podrán utilizarse en la producción de un producto sin estar físicamente separadas durante

el almacenamiento siempre y cuando se utilice un método de separación contable.

2. El método de separación contable mencionado en el apartado 1 se aplicará de conformidad

con un método de gestión de existencias que se ajuste a los principios contables generalmente

aceptados en la Parte. El método de separación contable garantizará que en ningún momento el

número de productos que podrían considerarse originarios de una Parte supere el número que se

habría obtenido mediante la separación física de las existencias durante el almacenamiento.

3. A efectos del apartado 1, se entenderá por «materias fungibles» las materias que sean del

mismo tipo y de la misma calidad comercial, que presenten las mismas características técnicas y

físicas y que no puedan distinguirse unas de otras una vez incorporadas al producto acabado.

ARTÍCULO 3.13

Productos de retorno

En caso de que un producto originario de una Parte y exportado a un tercer país desde esa Parte sea

devuelto a esta, se considerará no originario, a menos que pueda demostrarse a satisfacción de la

autoridad aduanera de dicha Parte que el producto de retorno:

a) es el mismo que fue exportado; y

b) no ha sufrido más operaciones que las necesarias para su conservación en buen estado

mientras se encontraba en ese tercer país o durante su exportación.

ARTÍCULO 3.14

No alteración

1. Un producto originario declarado para consumo interno en la Parte importadora no será, tras

su exportación y antes de ser declarado para consumo interno, alterado, transformado en modo

alguno ni sometido a operaciones distintas de las destinadas a mantenerlo en buen estado de

conservación o distintas de la adición o la colocación de marcas, etiquetas, precintos o cualquier

otra documentación destinada a garantizar el cumplimiento de requisitos internos específicos de la

Parte importadora.

2. Los productos podrán ser almacenados o expuestos en un tercer país siempre que

permanezcan bajo vigilancia aduanera en ese tercer país.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección B, el fraccionamiento de lotes podrá tener lugar en

el territorio de un tercer país si lo realiza el exportador o se realiza bajo su responsabilidad y

siempre que los lotes permanezcan bajo vigilancia aduanera en ese tercer país.

4. En caso de duda sobre el cumplimiento de las condiciones establecidas en los apartados 1 a 3,

la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al importador que aporte pruebas del

cumplimiento. Dichas pruebas podrán aportarse por cualquier medio, e incluirán los documentos

contractuales de transporte, como conocimientos de embarque, o pruebas objetivas o concretas

basadas en el marcado o la numeración de los paquetes o cualquier prueba relacionada con el propio

producto.

ARTÍCULO 3.15

Exposiciones

1. Los productos originarios enviados para ser expuestos en un tercer país y vendidos después de

la exposición para ser importados en una de las Partes se beneficiarán en su importación de

conformidad con el presente Acuerdo, siempre que se demuestre a satisfacción de las autoridades

aduaneras que:

a) los productos han sido expedidos por un exportador desde una de las Partes al tercer país en el

que tiene lugar la exposición y han sido expuestos en él;

b) los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier otra forma por dicho exportador a un

destinatario de una de las Partes;

c) los productos han sido enviados durante la exposición o inmediatamente después en el mismo

estado en el que fueron enviados a la exposición; y

d) desde el momento en que se expidieron para ser expuestos, los productos no han sido

utilizados con fines que no sean su presentación en la exposición.

2. Deberá extenderse una declaración de origen, de conformidad con la Sección B, y presentarse

ante las autoridades aduaneras de conformidad con los procedimientos aduaneros de la Parte

importadora. En ella deberán figurar el título y la dirección de la exposición.

3. El apartado 1 se aplica a todas las exposiciones, ferias o manifestaciones públicas similares,

de carácter comercial, industrial, agrícola o artesanal, que no se organicen con fines privados en

tiendas o locales comerciales para vender productos extranjeros y durante las cuales los productos

permanezcan bajo control aduanero.

4. Las autoridades aduaneras de la Parte importadora podrán exigir pruebas de que los productos

han permanecido bajo control aduanero en el país de exposición, así como pruebas documentales

adicionales de las condiciones en las que han sido expuestos.

SECCIÓN B

PROCEDIMIENTOS DE ORIGEN

ARTÍCULO 3.16

Solicitud de trato arancelario preferencial

1. La Parte importadora concederá un trato arancelario preferencial a un producto originario de

la otra Parte en el sentido del presente capítulo sobre la base de una solicitud de trato arancelario

preferencial presentada por el importador. El importador será responsable de la exactitud de la

solicitud de trato arancelario preferencial y del cumplimiento de los requisitos establecidos en el

presente capítulo.

2. La solicitud de trato arancelario preferencial se basará en uno de los elementos siguientes:

a) una declaración de origen extendida por el exportador de conformidad con el artículo 3.17;

b) el conocimiento del importador, sujeto a las condiciones establecidas en el artículo 3.19.

3. La solicitud de trato arancelario preferencial y la base de dicha solicitud con arreglo al

apartado 2 se incluirán en la declaración de aduana, de conformidad con las disposiciones legales y

reglamentarias de la Parte importadora.

4. El importador que presente una solicitud de trato arancelario preferencial basada en una

declaración de origen de conformidad con el apartado 2, letra a), deberá conservar la declaración y

presentarla ante la autoridad aduanera de la Parte importadora previa solicitud.

ARTÍCULO 3.17

Declaración de origen

1. El exportador de un producto podrá extender una declaración de origen basada en información

que demuestre que el producto es originario, incluida, si procede, información sobre el carácter

originario de las materias utilizadas en su producción.

2. El exportador será responsable de la exactitud de la declaración de origen extendida y de la

información facilitada con arreglo al apartado 1. Si el exportador tiene motivos para creer que la

declaración de origen contiene información incorrecta o se basa en información incorrecta,

notificará inmediatamente al importador cualquier cambio que afecte al carácter originario del

producto. En ese caso, el importador corregirá la declaración de importación y pagará los derechos

de aduana aplicables que deba.

3. El exportador extenderá una declaración de origen en una de las versiones lingüísticas

incluidas en el anexo 3-C en una factura o en cualquier otro documento comercial que describa el

producto originario con el suficiente detalle como para permitir su identificación en la nomenclatura

del Sistema Armonizado. La Parte importadora no exigirá al importador que presente una

traducción de la declaración de origen.

4. El período de validez de la declaración de origen será de un año a partir de la fecha en la que

se extienda.

5. Podrá extenderse una declaración de origen para:

a) un único envío de uno o varios productos a una Parte; o

b) varios envíos de productos idénticos a una Parte dentro del período especificado en la

declaración de origen, no superior a doce meses.

6. La Parte importadora, a petición del importador y a reserva de cualquier requisito que pueda

imponer la Parte del importador, permitirá que se utilice una única declaración de origen para los

productos sin montar o desmontados, en el sentido de la Regla General 2, letra a), del Sistema

Armonizado, clasificados en las secciones XV a XXI del Sistema Armonizado cuando se importen

escalonadamente.

ARTÍCULO 3.18

Discrepancias y errores menores

La autoridad aduanera de la Parte importadora no rechazará una solicitud de trato arancelario

preferencial por discrepancias menores entre la declaración de origen y los documentos presentados

ante la oficina de aduanas o por errores menores en la declaración de origen.

ARTÍCULO 3.19

Conocimiento del importador

1. La Parte importadora podrá establecer, en sus disposiciones legales y reglamentarias,

condiciones para determinar qué importadores pueden basar una solicitud de trato arancelario

preferencial en el conocimiento del importador.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el conocimiento del importador de que un producto

es originario se basará en información que demuestre que el producto cumple efectivamente los

requisitos para ser originario, así como los requisitos establecidos en el presente capítulo para

obtener el carácter originario.

ARTÍCULO 3.20

Obligaciones en materia de mantenimiento de registros

1. El importador que solicite un trato arancelario preferencial para un producto importado en una

Parte deberá:

a) si la solicitud de trato preferencial se basa en una declaración de origen, conservar la

declaración de origen extendida por el exportador durante un mínimo de tres años a partir de

la fecha de la solicitud de preferencia del producto; y

b) si la solicitud de trato preferencial se basa en el conocimiento del importador, conservar la

información que demuestre que el producto cumple los requisitos establecidos en el presente

capítulo para obtener el carácter originario durante un mínimo de tres años a partir de la fecha

de la solicitud de trato preferencial.

2. El exportador que haya extendido una declaración de origen conservará, durante un mínimo

de cuatro años a partir de la extensión de dicha declaración de origen, una copia de esa declaración

de origen y de todos los demás registros que demuestren que el producto cumple los requisitos

establecidos en el presente capítulo para obtener el carácter originario.

3. Los registros que deban conservarse de conformidad con el presente artículo podrán guardarse

en formato electrónico de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte

importadora o exportadora, según proceda.

ARTÍCULO 3.21

Exenciones de los requisitos relativos a la declaración de origen

1. Los productos enviados como paquetes de particular a particular o que formen parte del

equipaje personal de los viajeros serán admitidos como productos originarios sin que sea necesario

presentar una declaración de origen, siempre que no se importen con carácter comercial, se haya

declarado que cumplen los requisitos del presente capítulo y no exista ninguna duda acerca de la

veracidad de esa declaración.

2. Las importaciones ocasionales y que consistan exclusivamente en productos para el uso

personal de los destinatarios, de los viajeros o de sus familias no se considerarán importaciones de

carácter comercial si, por la naturaleza y la cantidad de las mercancías, resulta evidente que no está

prevista ninguna finalidad comercial, siempre que la importación no forme parte de una serie de

importaciones que pueda razonablemente considerarse que se han realizado por separado con el fin

de evitar el requisito de presentación de una declaración de origen.

3. El valor total de los productos contemplados en el apartado 1 no podrá exceder de 500 EUR o

la cantidad equivalente en la moneda de la Parte en cuestión en el caso de los paquetes, o de

1 200 EUR o la cantidad equivalente en la moneda de la Parte en cuestión en el caso de los

productos que formen parte del equipaje personal de los viajeros.

ARTÍCULO 3.22

Verificación

1. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá verificar el carácter originario de un

producto o si se cumplen los demás requisitos establecidos en el presente capítulo sobre la base de

métodos de evaluación de riesgos, entre los que se puede incluir la selección aleatoria. A efectos de

dicha verificación, la autoridad aduanera de la Parte importadora podrá enviar una petición de

información al importador que haya solicitado el trato preferencial con arreglo al artículo 3.16.

2. La autoridad aduanera de la Parte importadora que envíe la petición contemplada en el

apartado 1 no solicitará, en relación con el origen de un producto, más información que la siguiente:

a) la declaración de origen, si la solicitud de trato preferencial se basaba en una declaración de

origen; y

b) la información relativa al cumplimiento de los criterios de origen, es decir:

i) si el criterio de origen es «totalmente obtenido», la categoría aplicable (como la

recolección, la explotación minera o la pesca) y el lugar de producción;

ii) si el criterio de origen se basa en un cambio en la clasificación arancelaria, una lista de

todas las materias no originarias, incluida su clasificación arancelaria (en formato de 2,

4 o 6 dígitos, dependiendo de los criterios de origen);

iii) si el criterio de origen se basa en un método de valor: el valor del producto final, así

como el valor de todas las materias no originarias utilizadas en la producción;

iv) si el criterio de origen se basa en el peso, el peso del producto final, así como el peso de

las materias no originarias pertinentes utilizadas en el producto final; y

v) si el criterio de origen se basa en un proceso de producción específico, una descripción

de ese proceso específico.

3. Al facilitar la información solicitada, el importador podrá añadir cualquier otra información

que considere pertinente a efectos de verificación.

4. Si la solicitud de trato arancelario preferencial se basa en una declaración de origen de

conformidad con el artículo 3.16, apartado 2, letra a), extendida por el exportador, el importador

facilitará dicha declaración de origen, pero podrá responder a la autoridad aduanera de la Parte

importadora que la información mencionada en el apartado 2, letra b), del presente artículo no

puede ser facilitada.

5. Cuando la solicitud de trato arancelario preferencial se base en el conocimiento del

importador, con arreglo al artículo 3.16, apartado 2, letra b), la autoridad aduanera de la Parte

importadora que realice la verificación podrá, después de haber solicitado la información con

arreglo al apartado 1 del presente artículo, enviar una petición adicional de información al

importador si considera que dicha información adicional es necesaria para verificar el carácter

originario del producto o si se cumplen los demás requisitos establecidos en el presente capítulo. La

autoridad aduanera de la Parte importadora podrá solicitar al importador documentación e

información específicas, si procede.

6. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora decide suspender la concesión del trato

arancelario preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de una verificación,

podrá ofrecer al importador que proceda al levante de los productos. Como condición para el

levante, la Parte importadora podrá exigir una garantía u otra medida cautelar oportuna. Toda

suspensión del trato arancelario preferencial finalizará lo antes posible después de que la autoridad

aduanera de la Parte importadora haya determinado el carácter originario de los productos en

cuestión o el cumplimiento de los demás requisitos del presente capítulo.

ARTÍCULO 3.23

Cooperación administrativa

1. A fin de garantizar la correcta aplicación del presente capítulo, las Partes cooperarán entre sí,

a través de sus respectivas autoridades aduaneras, para verificar el carácter originario de un

producto o si se cumplen los demás requisitos establecidos en el presente capítulo.

2. Si una solicitud de trato arancelario preferencial se basa en una declaración de origen, de

conformidad con el artículo 3.16, apartado 2, letra a), la autoridad aduanera de la Parte importadora

que realice la verificación podrá, después de haber solicitado la información al importador con

arreglo al artículo 3.22, apartado 1, enviar una petición de información a la autoridad aduanera de la

Parte exportadora en los dos años siguientes a la fecha de la solicitud de trato preferencial si

considera que dicha información adicional es necesaria para verificar el carácter originario del

producto o si se cumplen los demás requisitos establecidos en el presente capítulo. La autoridad

aduanera de la Parte importadora podrá solicitar a la autoridad aduanera de la parte exportadora

documentación e información específicas, si procede.

3. La autoridad aduanera de la Parte importadora incluirá la siguiente información en la petición

contemplada en el apartado 2:

a) la declaración de origen o una copia;

b) la identidad de la autoridad aduanera que presenta la solicitud;

c) el nombre del exportador que debe verificarse;

d) el objeto y el alcance de la verificación; y

e) si procede, cualquier documentación pertinente.

4. La autoridad aduanera de la Parte exportadora podrá, de conformidad con sus disposiciones

legales y reglamentarias, llevar a cabo la verificación mediante la petición de documentación al

exportador y la solicitud de cualquier prueba, o mediante la visita de las instalaciones del

exportador con el fin de examinar los registros y observar los equipos utilizados en la producción

del producto.

5. Tras la petición mencionada en el apartado 2, la autoridad aduanera de la Parte exportadora

facilitará a la autoridad aduanera de la Parte importadora la información siguiente:

a) la documentación solicitada, si está disponible;

b) un dictamen sobre el carácter originario del producto;

c) la descripción del producto objeto de verificación y la clasificación arancelaria pertinente para

la aplicación de las normas de origen;

d) una descripción y una explicación del proceso de producción que acredite el carácter

originario del producto;

e) información sobre la manera en que se llevó a cabo la verificación del carácter originario del

producto con arreglo al apartado 4; y

f) documentación justificativa, si procede.

6. La autoridad aduanera de la Parte exportadora no transmitirá a la autoridad aduanera de la

Parte importadora la información mencionada en el apartado 5, letra a) o f), sin el consentimiento

del exportador.

7. Toda la información solicitada, incluidos los documentos justificativos y cualquier otra

información relacionada con la verificación, debe ser intercambiada preferentemente entre las

autoridades aduaneras de las Partes por vía electrónica.

8. Las Partes se comunicarán mutuamente, a través de los coordinadores designados de

conformidad con el presente Acuerdo, los datos de contacto de sus respectivas autoridades

aduaneras y cualquier modificación de estos en los treinta días siguientes a la modificación.

ARTÍCULO 3.24

Asistencia mutua en la lucha contra el fraude

En caso de sospecha de incumplimiento del presente capítulo, las Partes se prestarán asistencia

mutua, de conformidad con el Protocolo del presente Acuerdo sobre asistencia administrativa mutua

en materia aduanera.

ARTÍCULO 3.25

Rechazo de solicitudes de trato arancelario preferencial

1. A reserva de los requisitos establecidos en los apartados 3 a 5, la autoridad aduanera de la

Parte importadora podrá rechazar una solicitud de trato arancelario preferencial si:

a) en los tres meses siguientes a la petición de información con arreglo al artículo 3.22,

apartado 1:

i) el importador no ha contestado;

ii) cuando la solicitud de trato arancelario preferencial se base en una declaración de origen

de conformidad con el artículo 3.16, apartado 2, letra a), no se ha facilitado la

declaración de origen; o

iii) cuando la solicitud de trato arancelario preferencial se base en el conocimiento del

importador con arreglo al artículo 3.16, apartado 2, letra b), la información facilitada

por el importador es inadecuada para confirmar el carácter originario del producto;

b) en los tres meses siguientes a la petición de información adicional con arreglo al artículo 3.22,

apartado 5:

i) el importador no ha contestado; o

ii) la información facilitada por el importador es inadecuada para confirmar el carácter

originario del producto;

c) en los diez meses siguientes a la petición de información con arreglo al artículo 3.23,

apartado 2:

i) la autoridad aduanera de la Parte exportadora no ha contestado; o

ii) la información facilitada por la autoridad aduanera de la Parte exportadora es

inadecuada para confirmar el carácter originario del producto.

2. La autoridad aduanera de la Parte importadora podrá rechazar una solicitud de trato

arancelario preferencial si el importador que ha presentado la solicitud incumple otros requisitos

establecidos en el presente capítulo distintos de los relativos al carácter originario de los productos.

3. Si la autoridad aduanera de la Parte importadora tiene una justificación suficiente para

rechazar una solicitud de trato arancelario preferencial de conformidad con el apartado 1 del

presente artículo y la autoridad aduanera de la Parte exportadora ha proporcionado un dictamen con

arreglo al artículo 3.23, apartado 5, letra b), que confirme el carácter originario de los productos, la

autoridad aduanera de la Parte importadora notificará a la autoridad aduanera de la Parte

exportadora su intención de rechazar la solicitud de trato arancelario preferencial en los dos meses

siguientes a la recepción de dicho dictamen.

4. Si tiene lugar la notificación contemplada en el apartado 3, se celebrarán consultas a petición

de cualquiera de las Partes en los tres meses siguientes a la fecha de dicha notificación. El plazo de

las consultas podrá prorrogarse, en función de las circunstancias de cada caso, mediante acuerdo

mutuo entre las autoridades aduaneras de las Partes. Las consultas podrán celebrarse en consonancia

con el procedimiento establecido por el Subcomité.

5. Al término del plazo de las consultas, la autoridad aduanera de la Parte importadora

únicamente rechazará la solicitud de trato arancelario preferencial si no puede confirmar el carácter

originario del producto y tras haber concedido al importador el derecho a ser oído.

ARTÍCULO 3.26

Confidencialidad

1. Las Partes mantendrán, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, la

confidencialidad de la información facilitada por la otra Parte con arreglo al presente capítulo y

protegerán dicha información de su divulgación.

2. La información obtenida por las autoridades de la Parte importadora solo podrá ser utilizada

por dichas autoridades para los fines del presente capítulo.

3. Las Partes garantizarán que la información confidencial recogida con arreglo al presente

capítulo no se utilice para fines distintos de la administración y ejecución de las decisiones y

determinaciones relativas al origen de los productos y las cuestiones aduaneras, salvo que la

persona o la Parte que haya facilitado la información confidencial dé su permiso.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, las Partes podrán permitir que la información

recogida con arreglo al presente capítulo se utilice en cualquier procedimiento administrativo,

judicial o cuasijudicial iniciado por incumplimiento de las disposiciones legales y reglamentarias en

materia aduanera para la aplicación del presente capítulo. Las Partes notificarán este uso por

adelantado a la persona o la Parte que haya facilitado la información en cuestión.

ARTÍCULO 3.27

Reembolsos y solicitudes de trato arancelario preferencial tras la importación

1. Las Partes dispondrán que un importador pueda presentar, tras la importación, una solicitud

de trato arancelario preferencial y de reembolso de los derechos pagados en exceso por un producto

si:

a) el importador no presentó una solicitud de trato arancelario preferencial en el momento de la

importación;

b) la solicitud se presenta a más tardar dos años después de la fecha de importación; y

c) el producto en cuestión podía acogerse al trato arancelario preferencial cuando se importó en

el territorio de la Parte.

2. Como condición para el trato arancelario preferencial sobre la base de una solicitud

presentada con arreglo al apartado 1, la Parte importadora podrá exigir que el importador:

a) presente la solicitud de trato arancelario preferencial de conformidad con las disposiciones

legales y reglamentarias de la Parte importadora;

b) facilite la declaración de origen, según proceda; y

c) satisfaga todos los demás requisitos aplicables establecidos en el presente capítulo como si se

hubiera solicitado el trato arancelario preferencial en el momento de la importación.

ARTÍCULO 3.28

Medidas y sanciones administrativas

1. Las Partes impondrán medidas y sanciones administrativas, cuando proceda, de conformidad

con sus respectivas disposiciones legales y reglamentarias, a la persona que redacte o haga que se

redacte un documento que contenga información incorrecta a efectos de obtener un trato arancelario

preferencial para un producto, o que no cumpla los requisitos establecidos en:

a) el artículo 3.20;

b) el artículo 3.23, apartado 4, al no aportar pruebas o denegar una visita; o

c) el artículo 3.17, apartado 2, al no corregir una solicitud de trato arancelario preferencial

presentada en la declaración en aduana y pagar el derecho de aduana oportuno, cuando la

solicitud inicial de preferencia se basaba en información incorrecta.

2. Las Partes tendrán en cuenta el artículo 6, apartado 3.6, del Acuerdo sobre Facilitación del

Comercio de la OMC en los casos en los que un importador revele voluntariamente la corrección de

una solicitud de trato preferencial antes de recibir una petición de verificación, de conformidad con

sus disposiciones legales y reglamentarias.

SECCIÓN C

DISPOSICIONES FINALES

ARTÍCULO 3.29

Ceuta y Melilla

1. A efectos del presente capítulo, en el caso de la Unión Europea, el término «Parte» no incluye

a Ceuta y Melilla.

2. Los productos originarios de Chile, al importarse en Ceuta y Melilla, recibirán, en todos los

aspectos, el mismo trato aduanero contemplado en el presente Acuerdo que reciben los productos

originarios del territorio aduanero de la Unión Europea con arreglo al Protocolo n.º 2 del Acta de

Adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa a la Unión Europea. Chile concederá a

las importaciones de los productos que entran en el ámbito de aplicación del presente Acuerdo y

que son originarios de Ceuta y Melilla el mismo trato aduanero que se concede a los productos

importados y originarios de la Unión Europea.

3. Las normas de origen y los procedimientos de origen contemplados en el presente capítulo se

aplicarán, _mutatis mutandis_, a los productos exportados de Chile a Ceuta y Melilla y a los productos

exportados de Ceuta y Melilla a Chile.

4. Ceuta y Melilla se considerarán un solo territorio.

5. El artículo 3.3 se aplica a la importación y exportación de productos entre la Unión Europea,

Chile y Ceuta y Melilla.

6. El exportador consignará «Chile» y «Ceuta y Melilla» en el campo 3 del texto de la

declaración de origen del anexo 3-C, en función del origen del producto.

7. La autoridad aduanera del Reino de España será responsable de la aplicación del presente

artículo en Ceuta y Melilla.

ARTÍCULO 3.30

Modificaciones

El Consejo de Comercio podrá adoptar decisiones para modificar el presente capítulo y los

anexos 3-A a 3-E, con arreglo al artículo 33.1, apartado 6, letra a).

ARTÍCULO 3.31

Subcomité de Aduanas, Facilitación del Comercio y Normas de Origen

1. El Subcomité de Aduanas, Facilitación del Comercio y Normas de Origen («el Subcomité»),

creado en virtud del artículo 33.4, apartado 1, estará compuesto por representantes de las Partes

responsables en materia de aduanas.

2. El Subcomité será responsable de la ejecución y la aplicación efectivas del presente capítulo.

3. A efectos del presente capítulo, el Subcomité desempeñará las funciones siguientes:

a) el examen y la formulación de las recomendaciones oportunas, según proceda, al Comité de

Comercio sobre:

i) la ejecución y aplicación del presente capítulo; y

ii) cualquier modificación del presente capítulo y de los anexos 3-A a 3-E propuesta por

una Parte;

b) la presentación de sugerencias al Comité de Comercio sobre la adopción de notas explicativas

para facilitar la ejecución del presente capítulo; y

c) la consideración de cualquier otro asunto relacionado con el presente capítulo según lo

acordado por las Partes.

ARTÍCULO 3.32

Productos en tránsito o en almacenamiento

Las Partes podrán aplicar el presente Acuerdo a los productos que cumplan lo dispuesto en el

presente capítulo y que, en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, se encuentren en tránsito o en

almacenamiento temporal en depósitos aduaneros o en zonas francas de la Unión Europea o de

Chile, a reserva de la presentación de una declaración de origen ante las autoridades aduaneras de la

Parte importadora.

ARTÍCULO 3.33

Notas explicativas

Las notas explicativas relativas a la interpretación, aplicación y administración del presente capítulo

figuran en el anexo 3-E.

CAPÍTULO 4

ADUANAS Y FACILITACIÓN DEL COMERCIO

ARTÍCULO 4.1

Objetivos

1. Las Partes reconocen la importancia de las aduanas y la facilitación del comercio en el

contexto evolutivo del comercio mundial.

2. Las Partes reconocen que el comercio internacional y los instrumentos y normas aduaneros

constituyen la base de los requisitos y procedimientos de importación, exportación y tránsito.

3. Las Partes reconocen que las disposiciones legales y reglamentarias en materia aduanera serán

no discriminatorias y que los regímenes aduaneros se basarán en la utilización de métodos

modernos y controles eficaces para combatir el fraude, proteger la salud y la seguridad de los

consumidores y promover el comercio legítimo. Las Partes deben revisar periódicamente sus leyes

y reglamentos en materia de aduanas y sus regímenes aduaneros. Las Partes también reconocen que

sus regímenes aduaneros no deberán ser más gravosos, desde el punto de vista administrativo, ni

restringir el comercio más de lo necesario para alcanzar objetivos legítimos y que deberán aplicarse

de manera predecible, coherente y transparente.

4. Las Partes acuerdan reforzar su cooperación, a fin de garantizar que las leyes y reglamentos

en materia de aduanas y los regímenes aduaneros pertinentes, así como la capacidad administrativa

de las administraciones correspondientes, cumplan los objetivos de promover la facilitación del

comercio, al tiempo que garantizan un control aduanero eficaz.

ARTÍCULO 4.2

Definiciones

A efectos del presente capítulo, se entenderá por «autoridad aduanera»:

a) en el caso de Chile, el Servicio Nacional de Aduanas, o su sucesor; y

b) en el caso de la Unión Europea, los servicios de la Comisión Europea responsables de los

asuntos aduaneros, las administraciones aduaneras y cualquier otra autoridad en los Estados

miembros responsable de la aplicación y la ejecución de las disposiciones legales y

reglamentarias.

ARTÍCULO 4.3

Cooperación aduanera

1. Las Partes cooperarán en asuntos aduaneros entre sus autoridades aduaneras respectivas para

garantizar que se alcancen los objetivos enunciados en el artículo 4.1.

2. Las Partes desarrollarán la cooperación, en particular mediante:

a) el intercambio de información relativa a las disposiciones legales y reglamentarias en materia

de aduanas, y su ejecución, y los regímenes aduaneros, en particular en los ámbitos siguientes:

i) la simplificación y modernización de los regímenes aduaneros;

ii) la garantía de cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual por parte de las

autoridades aduaneras;

iii) la facilitación de las operaciones de tránsito y transbordo;

iv) las relaciones con la comunidad empresarial; y

v) la seguridad de la cadena de suministro y la gestión de riesgos;

b) la colaboración en relación con los aspectos aduaneros para garantizar y facilitar las cadenas

de suministro del comercio internacional, de conformidad con el Marco de normas SAFE para

asegurar y facilitar el comercio mundial, de la Organización Mundial de Aduanas («la

OMA»), adoptado en junio de 2005;

c) la consideración del desarrollo de iniciativas conjuntas relativas a la importación, la

exportación y otros regímenes aduaneros, incluido el intercambio de mejores prácticas y

asistencia técnica, y la garantía de la prestación de un servicio eficaz a la comunidad

empresarial; esta cooperación podrá incluir intercambios sobre laboratorios aduaneros,

formación de funcionarios de aduanas y nuevas tecnologías para los controles y regímenes

aduaneros;

d) el refuerzo de su cooperación en el ámbito aduanero en organizaciones internacionales como

la OMC y la OMA;

e) el establecimiento, cuando sea pertinente y oportuno, del reconocimiento mutuo de los

regímenes de operador económico autorizados, incluidas las medidas equivalentes de

facilitación del comercio;

f) la realización de intercambios sobre técnicas de gestión de riesgos, normas de riesgo y

controles de seguridad, con el fin de establecer, en la medida de lo posible, normas mínimas

para las técnicas de gestión de riesgos y los requisitos y programas conexos;

g) el esfuerzo por armonizar sus necesidades en materia de datos para la importación, la

exportación y otros regímenes aduaneros mediante la aplicación de normas y elementos de

datos comunes, de conformidad con el Modelo de Datos de la OMA;

h) la puesta en común de sus respectivas experiencias en el desarrollo y la implantación de sus

sistemas de ventanilla única y, cuando proceda, el desarrollo de conjuntos comunes de

elementos de datos para esos sistemas;

i) el mantenimiento de un diálogo entre sus expertos respectivos en políticas para promover la

utilidad, la eficiencia y la aplicabilidad de las resoluciones anticipadas entre las autoridades

aduaneras y los comerciantes; y

j) el intercambio, si resulta pertinente y oportuno, por medio de una comunicación estructurada

y recurrente entre sus autoridades aduaneras, de determinadas categorías de información

relacionada con las aduanas con fines específicos, como la mejora de la gestión de riesgos y

de la eficacia de los controles aduaneros, centrándose en las mercancías en situación de riesgo

por lo que respecta a la recaudación de ingresos o la protección y la seguridad, y la

facilitación del comercio legítimo; este intercambio se realizará sin perjuicio de los

intercambios de información que puedan tener lugar entre las Partes de conformidad con el

Protocolo del presente Acuerdo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera.

3. Todo intercambio de información entre las Partes en virtud del presente capítulo estará sujeto,

_mutatis mutandis_, a los requisitos de confidencialidad de la información y de protección de los datos

personales establecidos en el artículo 12 del Protocolo del presente Acuerdo sobre asistencia

administrativa mutua en materia aduanera, así como a cualquier requisito de confidencialidad y

privacidad establecido en las disposiciones legales y reglamentarias de las Partes.

ARTÍCULO 4.4

Asistencia administrativa mutua

Las Partes se prestarán asistencia administrativa mutua en materia aduanera de conformidad con el

Protocolo del presente Acuerdo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera.

ARTÍCULO 4.5

Leyes y reglamentos en materia de aduanas, y regímenes aduaneros

1. Las Partes velarán por que sus leyes y reglamentos en materia de aduanas y sus regímenes

aduaneros:

a) se basen en instrumentos y normas internacionales del ámbito de las aduanas y el comercio,

como el Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de

Mercancías, hecho en Bruselas el 14 de junio de 1983, así como el Marco de normas SAFE

para asegurar y facilitar el comercio mundial, de la OMA, y el Modelo de Datos de la OMA y,

si procede, los elementos sustantivos del Convenio de Kioto revisado para la Simplificación y

Armonización de los Regímenes Aduaneros, hecho en Kioto el 18 de mayo de 1973 y

adoptado por el Consejo de la OMA en junio de 1999;

b) se basen en la protección y facilitación del comercio legítimo mediante la ejecución efectiva y

el cumplimiento de los requisitos legislativos; y

c) sean proporcionados y no discriminatorios, para evitar cargas innecesarias a los operadores

económicos, prevean facilidades para los operadores con un elevado nivel de cumplimiento,

incluido un trato favorable con respecto a los controles aduaneros previos al levante de las

mercancías, y garanticen salvaguardias contra el fraude y las actividades ilícitas o

perjudiciales;

2. A fin de mejorar los métodos de trabajo y garantizar la no discriminación, la transparencia, la

eficiencia, la integridad y la rendición de cuentas en las operaciones aduaneras, las Partes:

a) simplificarán y revisarán los requisitos y formalidades cuando sea posible para que puedan

efectuarse rápidamente el levante y el despacho de las mercancías;

b) trabajarán en pro de una mayor simplificación y normalización de los datos y la

documentación requeridos por las aduanas y otros organismos, con el fin de reducir las cargas

de tiempo y costes para los operadores, incluidas las pequeñas y medianas empresas; y

c) velarán por que se mantengan las normas más estrictas de integridad, mediante la aplicación

de medidas que reflejen los principios de los convenios e instrumentos internacionales

pertinentes en este ámbito.

ARTÍCULO 4.6

Levante de mercancías

Las Partes velarán por que sus autoridades aduaneras, organismos fronterizos u otras autoridades

competentes:

a) establezcan el levante rápido de mercancías en un período que no sea superior al requerido

para garantizar el cumplimiento de su legislación aduanera y otras disposiciones y

formalidades legales y reglamentarias relacionadas con el comercio;

b) establezcan la presentación y el tratamiento electrónicos anticipados de la documentación y de

cualquier otra información solicitada antes de la llegada de las mercancías;

c) permitan el levante de las mercancías antes de la determinación final de los derechos de

aduana, los impuestos, las tasas y las cargas, a reserva de la constitución de una garantía, si así

lo exigen sus disposiciones legales y reglamentarias, para garantizar el pago final. y

d) den la prioridad adecuada a las mercancías perecederas al programar los exámenes que

puedan ser necesarios.

ARTÍCULO 4.7

Regímenes aduaneros simplificados

Las Partes adoptarán o mantendrán medidas que permitan a los operadores que cumplan los

criterios especificados en sus disposiciones legales y reglamentarias beneficiarse de una mayor

simplificación de los regímenes aduaneros. Tales medidas podrán incluir declaraciones aduaneras

que contengan series reducidas de datos o documentos justificativos, o declaraciones aduaneras

periódicas para la determinación y el pago de derechos e impuestos de aduana que cubran varias

importaciones dentro de un período determinado tras el levante de las mercancías importadas, u

otros procedimientos que permitan el levante acelerado de determinados envíos.

ARTÍCULO 4.8

Operadores económicos autorizados

1. Las Partes establecerán o mantendrán un programa de asociación para la facilitación del

comercio destinado a los operadores económicos que cumplan determinados criterios («operadores

económicos autorizados»).

2. Los criterios especificados para acceder a la condición de operador económico autorizado

estarán relacionados con el cumplimiento, o el riesgo de incumplimiento, de los requisitos

especificados en las disposiciones legales o reglamentarias o en los regímenes de cada Parte. Los

criterios especificados se publicarán y podrán incluir:

a) ausencia de infracciones graves o reiteradas de la legislación aduanera y de la normativa

fiscal, en particular que no haya habido condena alguna por un delito grave en relación con la

actividad económica del solicitante;

b) demostración por parte del solicitante de un elevado nivel de control de sus operaciones y del

flujo de mercancías, mediante un sistema de gestión de los registros comerciales y, cuando

proceda, de los registros de transporte, que permita la correcta realización de los controles

aduaneros;

c) solvencia financiera, que se considerará acreditada cuando el solicitante tenga un buen nivel

financiero que le permita cumplir sus compromisos, teniendo debidamente en cuenta las

características del tipo de actividad comercial de que se trate;

d) competencias o cualificaciones profesionales acreditadas directamente relacionadas con la

actividad realizada; y

e) niveles adecuados en materia de protección y seguridad.

3. Los criterios especificados en el apartado 2 no estarán concebidos ni se aplicarán de manera

que permitan o creen una discriminación arbitraria o injustificable entre operadores económicos

cuando prevalezcan las mismas condiciones, y permitirán la participación de pequeñas y medianas

empresas.

4. El programa de asociación para la facilitación del comercio contemplado en el apartado 1

incluirá las ventajas siguientes:

a) menos requisitos en materia de documentación y datos, según proceda;

b) menor frecuencia de inspecciones físicas o exámenes acelerados, según proceda;

c) procedimientos de levante simplificados y aceleración del levante, según proceda;

d) utilización de garantías, si procede, globales o reducidas; y

e) control de las mercancías en las instalaciones del operador económico autorizado o en otro

lugar autorizado por las autoridades aduaneras.

5. El programa de asociación para la facilitación del comercio contemplado en el apartado 1

incluirá ventajas adicionales, como las siguientes:

a) pago diferido de los derechos, impuestos, tasas y cargas;

b) una única declaración aduanera para todas las importaciones o exportaciones realizadas en un

período determinado; o

c) disponibilidad de un punto de contacto específico para prestar asistencia en materia aduanera.

ARTÍCULO 4.9

Requisitos en materia de datos y documentación

1. Las Partes velarán por que las formalidades de importación, exportación y tránsito, así como

los requisitos en materia de datos y documentación:

a) se adopten y apliquen con vistas a un levante rápido de las mercancías, siempre que se

cumplan las condiciones para el levante;

b) se adopten y apliquen de manera que se trate de reducir el tiempo y el coste que supone el

cumplimiento para los comerciantes y operadores;

c) sean la alternativa menos restrictiva del comercio, si existiesen dos o más alternativas

razonablemente disponibles para cumplir el objetivo o los objetivos en cuestión; y

d) no se mantengan, total o parcialmente, si ya no son necesarios.

2. Las Partes aplicarán regímenes aduaneros comunes y utilizarán documentos aduaneros

uniformes para el levante de las mercancías en todo su territorio.

ARTÍCULO 4.10

Uso de la tecnología de la información y el pago electrónico

1. Las Partes utilizarán tecnologías de la información que agilicen sus procedimientos de levante

de mercancías para facilitar el comercio entre ellas.

2. Las Partes:

a) pondrán a disposición, por medios electrónicos, una declaración aduanera necesaria para la

importación, la exportación o el tránsito de mercancías;

b) permitirán la presentación de las declaraciones aduaneras en formato electrónico;

c) establecerán un método para facilitar el intercambio electrónico de información aduanera con

su comunidad comercial;

d) promoverán el intercambio electrónico de datos entre los operadores y las autoridades

aduaneras, así como otras agencias conexas; y

e) utilizarán sistemas electrónicos de gestión de riesgos para la evaluación y el enfoque que

permitan a sus autoridades aduaneras centrar sus inspecciones en las mercancías de alto riesgo

y que faciliten el levante y la circulación de mercancías de bajo riesgo.

3. Las Partes adoptarán o mantendrán procedimientos que permitan la opción de pago

electrónico de los derechos, impuestos, tasas y cargas recaudados por las autoridades aduaneras en

el momento de la importación y la exportación.

ARTÍCULO 4.11

Gestión de riesgos

1. Las Partes adoptarán o mantendrán un sistema de gestión de riesgos para el control aduanero.

2. Las Partes diseñarán y aplicarán la gestión de riesgos de forma que se eviten discriminaciones

arbitrarias o injustificables o restricciones encubiertas al comercio internacional.

3. Las Partes concentrarán los controles aduaneros y otros controles fronterizos pertinentes en

los lotes de alto riesgo y agilizarán el levante de los lotes de bajo riesgo. Las Partes también podrán

seleccionar, aleatoriamente, los lotes que someterán a esos controles en el marco de su gestión de

riesgos.

4. Las Partes basarán la gestión de riesgos en una evaluación del riesgo mediante criterios de

selección adecuados.

ARTÍCULO 4.12

Auditoría posterior al despacho de aduana

1. Con vistas a agilizar el levante de las mercancías, las Partes adoptarán o mantendrán una

auditoría posterior al despacho de aduana para asegurar el cumplimiento de su legislación aduanera

y otras disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con el comercio.

2. Las Partes llevarán a cabo auditorías posteriores al despacho de aduana en función de los

riesgos.

3. Las Partes llevarán a cabo auditorías posteriores al despacho de aduana de manera

transparente. Si se realiza una auditoría y se obtienen resultados concluyentes, las Partes notificarán

sin demora a la persona cuyo registro se audita los resultados y los motivos de los resultados, así

como los derechos y las obligaciones de esa persona.

4. Las Partes reconocen que la información obtenida en una auditoría posterior al despacho de

mercancías podrá utilizarse en otros procedimientos administrativos o judiciales.

5. En la medida de lo posible, las Partes utilizarán el resultado de una auditoría posterior al

despacho de aduana en la aplicación de la gestión de riesgos.

ARTÍCULO 4.13

Transparencia

1. Las Partes reconocen la importancia de celebrar consultas oportunas con representantes del

sector comercial sobre propuestas legislativas y procedimientos generales en relación con asuntos

aduaneros y comerciales. A tal fin, las Partes regularán la celebración de las consultas oportunas

entre las administraciones y la comunidad empresarial.

2. Las Partes velarán por que sus requisitos y regímenes aduaneros respectivos continúen

respondiendo a las necesidades de la comunidad empresarial, sigan las mejores prácticas y sean lo

menos restrictivos posible para el comercio.

3. Las Partes regularán la celebración de las consultas periódicas oportunas entre los organismos

fronterizos y los comerciantes u otras partes interesadas dentro de su territorio.

4. Las Partes publicarán sin demora, de forma no discriminatoria y accesible, en particular:

en línea, y antes de su aplicación, nuevas disposiciones legales y reglamentarias relacionadas con

asuntos de aduanas y facilitación del comercio, así como las modificaciones e interpretaciones de

esas disposiciones legales y reglamentarias. Entre dichas disposiciones legales y reglamentarias, y

entre sus modificaciones e interpretaciones, estarán las relativas a:

a) los procedimientos de importación, exportación y tránsito, incluidos los procedimientos en

puertos, aeropuertos y otros puntos de entrada, y los formularios y documentos exigidos;

b) los tipos de los derechos e impuestos de cualquier clase aplicados a la importación o la

exportación o en conexión con ellas;

c) las tasas y cargas impuestas por organismos gubernamentales o en nombre de estos a la

importación, la exportación o el tránsito o en conexión con ellos;

d) las normas para la clasificación o la valoración de productos a efectos aduaneros;

e) las disposiciones legales y reglamentarias y las resoluciones administrativas de aplicación

general relacionadas con las normas de origen;

f) las restricciones o prohibiciones en materia de importación, exportación o tránsito;

g) las disposiciones sobre sanciones contra infracciones de las formalidades de importación,

exportación o tránsito;

h) los acuerdos o partes de acuerdos con cualquier país o países relativos a la importación, la

exportación o el tránsito;

i) los procedimientos relativos a la administración de contingentes arancelarios;

j) los horarios y procedimientos de funcionamiento de las aduanas en los puertos y pasos

fronterizos;

k) los puntos de contacto para información; y

l) otros anuncios pertinentes de carácter administrativo en relación con lo anterior.

5. Las Partes velarán por que haya un plazo razonable entre la publicación **[1]** de las disposiciones

legales y reglamentarias y procedimientos, nuevos o modificados, y las tasas o cargas, y su entrada

en vigor.

6. Las Partes establecerán o mantendrán uno o varios servicios de consulta para responder a las

consultas razonables de administraciones, operadores y otras partes interesadas sobre cuestiones

aduaneras y otras cuestiones relacionadas con el comercio. Los servicios de consulta responderán a

las peticiones de información dentro de un plazo razonable fijado por cada Parte, que podrá variar

dependiendo de la naturaleza o complejidad de la consulta. Las Partes no exigirán el pago de una

tasa por responder a consultas o proporcionar los formularios y documentos necesarios.

**1** Para mayor seguridad, se entiende por publicación la puesta a disposición pública de las
disposiciones legales y reglamentarias.

ARTÍCULO 4.14

Resoluciones anticipadas

1. A efectos del presente artículo, se entenderá por «resolución anticipada» la decisión escrita

facilitada a un solicitante antes de la importación de una mercancía objeto de la solicitud, en la que

se establece el trato que la Parte en cuestión concederá a la mercancía en el momento de la

importación con respecto a:

a) la clasificación arancelaria de la mercancía;

b) el origen de la mercancía; y

c) cualquier otro asunto que las Partes puedan acordar.

2. Las Partes emitirán una resolución anticipada a través de sus autoridades aduaneras. Dicha

resolución anticipada se facilitará, de manera razonable y en un plazo limitado, al solicitante que

haya presentado una solicitud escrita, incluso en formato electrónico, y contendrá toda la

información necesaria de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de la Parte

emisora.

3. La resolución anticipada tendrá una validez de al menos tres años a partir de la fecha en la que

surta efecto, a menos que hayan cambiado los fundamentos de Derecho, los hechos o las

circunstancias que justifican la resolución anticipada original.

4. Las Partes podrán negarse a emitir una resolución anticipada si los hechos y circunstancias en

los que se basa están siendo objeto de una revisión administrativa o judicial o si la solicitud no se

refiere a ningún uso previsto de la resolución anticipada. Si una Parte se niega a emitir una

resolución anticipada, lo notificará al solicitante por escrito y sin demora, indicando los hechos

pertinentes y el fundamento de su decisión.

5. Las Partes publicarán, como mínimo, lo siguiente:

a) los requisitos para la solicitud de una resolución anticipada, incluida la información que ha de

presentarse y su formato;

b) el plazo en el que se emitirá la resolución anticipada; y

c) el período de validez de la resolución anticipada.

6. Si una Parte revoca, modifica o invalida una resolución anticipada, lo notificará al solicitante

por escrito, indicando los hechos pertinentes y el fundamento de su decisión. Las Partes solo podrán

revocar, modificar o invalidar una resolución anticipada con efecto retroactivo si la resolución se

basa en información incompleta, incorrecta, falsa o engañosa facilitada por el solicitante.

7. Las resoluciones anticipadas emitidas por las Partes serán vinculantes para la Parte en

cuestión con respecto al solicitante. Las resoluciones anticipadas también serán vinculantes para el

solicitante.

8. Previa solicitud por escrito de un solicitante, la Parte en cuestión facilitará una revisión de la

resolución anticipada o de la decisión de revocarla, modificarla o invalidarla.

9. A reserva de los requisitos de confidencialidad establecidos en sus disposiciones legales y

reglamentarias, las Partes pondrán a disposición pública los elementos sustantivos de sus

resoluciones anticipadas, incluso en línea.

ARTÍCULO 4.15

Tránsito y transbordo

1. Las Partes asegurarán la facilitación y el control efectivo de los movimientos de tránsito y las

operaciones de transbordo en sus territorios.

2. Las Partes promoverán e implementarán regímenes de tránsito regional con vistas a facilitar el

comercio.

3. Las Partes garantizarán la cooperación y coordinación de las autoridades competentes y los

organismos pertinentes, a fin de facilitar el tráfico en tránsito.

4. Las Partes permitirán que las mercancías destinadas a la importación se trasladen, dentro de

su territorio y bajo control aduanero, desde una aduana de entrada hasta otra aduana dentro de su

territorio, desde la que se realice el levante o el despacho, siempre que se cumplan todos los

requisitos reglamentarios.

ARTÍCULO 4.16

Agentes de aduanas

1. Las Partes no introducirán el recurso obligatorio a agentes de aduanas como requisito para

que los operadores cumplan sus obligaciones con respecto a la importación, exportación y tránsito

de mercancías.

2. Las Partes publicarán sus medidas sobre el recurso a agentes de aduanas.

3. Las Partes aplicarán normas transparentes, no discriminatorias y proporcionadas para la

concesión de licencias de agentes de aduanas.

ARTÍCULO 4.17

Inspecciones previas a la expedición

Las Partes no exigirán el recurso obligatorio a inspecciones previas a la expedición, con arreglo a la

definición del Acuerdo sobre Inspección Previa a la Expedición, que figura en el anexo 1A del

Acuerdo de la OMC, ni a ninguna otra actividad de inspección realizada en destino, antes del

despacho de aduana, por empresas privadas.

ARTÍCULO 4.18

Procedimientos de apelación

1. Las Partes establecerán procedimientos efectivos, rápidos, no discriminatorios y fácilmente

accesibles para garantizar el derecho de apelación contra medidas, resoluciones y decisiones

administrativas de las autoridades aduaneras u otras autoridades competentes que afecten a la

importación o exportación de mercancías o a las mercancías en tránsito.

2. Los procedimientos de apelación podrán incluir la revisión administrativa por parte de la

autoridad supervisora y el control judicial de las decisiones tomadas a nivel administrativo de

conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias de las Partes.

3. Toda persona que haya solicitado una decisión a las autoridades aduaneras o a otras

autoridades competentes y no la haya obtenido dentro del plazo pertinente, estará legitimada para

ejercer el derecho de apelación.

4. Las Partes velarán por que sus autoridades aduaneras u otras autoridades competentes

comuniquen a las personas en relación con las cuales se hayan dictado decisiones administrativas

los motivos de dichas decisiones, a fin de facilitar, en caso necesario, el recurso a los

procedimientos de apelación.

ARTÍCULO 4.19

Sanciones

1. Las Partes velarán por que sus disposiciones legales y reglamentarias en materia de aduanas

establezcan que las sanciones impuestas por su incumplimiento o por el de sus requisitos de

procedimiento sean proporcionadas y no discriminatorias.

2. Las Partes garantizarán que cualquier sanción impuesta por el incumplimiento de sus

disposiciones legales y reglamentarias o de sus requisitos de procedimiento en materia de aduanas

solo se imponga a la persona legalmente responsable del incumplimiento.

3. Las Partes velarán por que la sanción impuesta dependa de los hechos y circunstancias del

caso y sea proporcional al grado y la gravedad del incumplimiento. Las Partes evitarán incentivos o

conflictos de intereses en la evaluación y recaudación de sanciones.

4. Se anima a las Partes a que consideren la revelación previa ante una autoridad aduanera de las

circunstancias de un incumplimiento de las disposiciones legales y reglamentarias o de los

requisitos de procedimiento en materia de aduanas como un posible factor atenuante a la hora de

imponer una sanción.

5. Si una Parte impone una sanción por incumplimiento de sus disposiciones legales y

reglamentarias o de sus requisitos de procedimiento en materia de aduanas, facilitará a la persona

objeto de la sanción una explicación por escrito en la que se especifique la naturaleza del

incumplimiento y las disposiciones legales o reglamentarias o los procedimientos aplicables con

arreglo a los cuales se ha decidido el importe o el alcance de la sanción.

ARTÍCULO 4.20

Subcomité de Aduanas, Facilitación del Comercio y Normas de Origen

1. Se crea el Subcomité de Aduanas, Facilitación del Comercio y Normas de Origen («el

Subcomité») en virtud del artículo 33.4, apartado 1.

2. El Subcomité garantizará la correcta ejecución del presente capítulo, el control de la

aplicación de los derechos de propiedad intelectual en las fronteras por parte de las autoridades

competentes de conformidad con el capítulo 25, sección C, subsección 2, el Protocolo del presente

Acuerdo sobre asistencia administrativa mutua en materia aduanera y cualquier disposición

adicional relacionada con las aduanas acordada entre las Partes, y examinará todas las cuestiones

que se deriven de su aplicación.

3. Las funciones del Subcomité incluirán:

a) el seguimiento de la aplicación y administración del presente capítulo y del capítulo 3;

b) el establecimiento de un foro para consultar y debatir todos los asuntos relacionados con las

aduanas, incluyendo, en particular, los regímenes aduaneros, la valoración aduanera, los

regímenes arancelarios, la nomenclatura arancelaria, la cooperación aduanera y la asistencia

administrativa mutua en asuntos aduaneros;

c) el establecimiento de un foro para consultar y debatir los asuntos relacionadas con las normas

de origen y la cooperación administrativa, así como las medidas fronterizas en materia de

derechos de propiedad intelectual; y

d) el refuerzo de la cooperación sobre el desarrollo, la aplicación y la ejecución de los regímenes

aduaneros, la asistencia administrativa mutua en materias aduaneras, las normas de origen y la

cooperación administrativa.

4. El Subcomité podrá formular recomendaciones sobre las cuestiones contempladas en el

apartado 2. El Consejo de Comercio o el Comité de Comercio estará facultado para adoptar

decisiones sobre el reconocimiento mutuo de las técnicas de gestión de riesgos, las normas sobre

riesgos, los controles de seguridad y los programas de asociación para la facilitación del comercio,

incluidos aspectos como la transmisión de datos y los beneficios mutuamente acordados.

ARTÍCULO 4.21

Admisión temporal

1. A efectos del presente artículo, se entenderá por «admisión temporal» el régimen aduanero en

virtud del cual determinadas mercancías, incluidos medios de transporte, pueden introducirse en un

territorio aduanero con condiciones de exención del pago de derechos e impuestos de importación y

sin aplicación de prohibiciones o restricciones de carácter económico a la importación. Tales

mercancías deberán ser importadas con un fin específico y estar destinadas a la reexportación dentro

de un plazo determinado y sin haber sufrido ningún cambio, salvo la depreciación normal debida a

su utilización.

2. Las Partes concederán la admisión temporal con exención condicional total de los derechos e

impuestos de importación y sin aplicación de prohibiciones o restricciones de carácter económico a

la importación **[1]**, según lo dispuesto en sus disposiciones legales y reglamentarias, a las mercancías

siguientes:

a) mercancías destinadas a ser expuestas o utilizadas en exposiciones, ferias, reuniones o eventos

similares, es decir, mercancías destinadas a la exposición o demostración en un evento;

mercancías destinadas a ser utilizadas en relación con la exposición de productos extranjeros

en un evento; equipos, incluidos los equipos de interpretación, los aparatos de grabación de

sonido e imagen y las películas de carácter educativo, científico o cultural destinados a ser

utilizados en reuniones, conferencias o congresos internacionales; y mercancías obtenidas en

tales eventos a partir de mercancías incluidas en el régimen de admisión temporal; las Partes

podrán exigir que se expida una autorización gubernamental o se constituya una garantía o

depósito antes de que tenga lugar el evento;

**1** Para mayor seguridad, la admisión temporal de las mercancías contempladas en los
apartados 1 y 2 del presente artículo e introducidas en Chile procedentes de la Unión Europea
no estará sujeta al pago de la tasa establecida en el artículo 107 de la Ordenanza de Aduanas
contenida en el Decreto con Fuerza de Ley 30 del Ministerio de Hacienda, Diario Oficial, 4 de
junio de 2005.

b) equipos profesionales, es decir, los equipos para la prensa o para la radiodifusión sonora o

televisiva necesarios para que los representantes de la prensa o de los organismos de

radiodifusión o de televisión visiten el territorio de otro país con fines de información o para

transmitir o grabar material para programas específicos; equipos cinematográficos necesarios

para que una persona visite el territorio de otro país para realizar una película o películas

determinadas; cualquier otro equipo necesario para el ejercicio del oficio o la actividad

profesional de una persona que visite el territorio de otro país para llevar a cabo una tarea

determinada, en la medida en que no se vaya a utilizar para la fabricación industrial o el

embalaje de mercancías o, salvo en el caso de herramientas manuales, para la explotación de

recursos naturales, para la construcción, la reparación o el mantenimiento de edificios o para

el movimiento de tierras y proyectos similares; aparatos auxiliares para los equipos antes

mencionados y sus accesorios; y componentes importados para la reparación de equipos

profesionales admitidos temporalmente;

c) mercancías importadas en relación con una operación comercial, pero cuya importación no

constituye en sí misma una operación comercial, como: los envases que se importen, bien

llenos para ser reexportados vacíos o llenos, bien vacíos para ser reexportados llenos; los

contenedores, llenos o no de mercancías, y los accesorios y equipos para contenedores

admitidos temporalmente, que se importen con un contenedor para ser reexportados por

separado o con otro contenedor, o que se importen por separado para ser reexportados con un

contenedor y sus componentes destinados a la reparación de los contenedores admitidos

temporalmente; los palés; las muestras; las películas publicitarias;

d) mercancías importadas exclusivamente con fines educativos, científicos o culturales, como los

equipos científicos, el material pedagógico, el material de bienestar para la gente de mar y

cualquier otra mercancía importada en relación con actividades educativas, científicas o

culturales; piezas de repuesto para equipos científicos y material pedagógico admitidos

temporalmente; y herramientas diseñadas especialmente para el mantenimiento, el control, la

calibración o la reparación de esos equipos;

e) efectos personales, es decir, todos los artículos, nuevos o usados, que un viajero pueda

necesitar razonablemente para su uso personal durante el viaje, teniendo en cuenta todas las

circunstancias de este, con exclusión de cualquier mercancía importada con fines comerciales;

y mercancías importadas con un fines deportivos, como los artículos de deporte y otros

artículos destinados a ser utilizados por los viajeros en competiciones o demostraciones

deportivas o con fines de entrenamiento en el territorio de la admisión temporal;

f) material publicitario turístico, es decir, las mercancías importadas con el fin de animar al

público a visitar otro país extranjero, en particular para asistir a reuniones o manifestaciones

culturales, religiosas, turísticas, deportivas o profesionales que se celebren en él; las Partes

podrán exigir que se constituya una garantía o depósito para estas mercancías;

g) mercancías importadas con fines humanitarios, es decir, material médico, quirúrgico y de

laboratorio y envíos de socorro, como vehículos y otros medios de transporte, mantas, tiendas,

casas prefabricadas u otros bienes de primera necesidad, enviados como ayuda a los afectados

por desastres naturales y catástrofes similares; y

h) animales importados para fines específicos, como: perros o caballos de policía, perros

detectores, perros para invidentes, perros de rescate, participación en espectáculos,

exposiciones, concursos, competiciones o demostraciones, entretenimiento, como animales de

circo, giras, incluidos los animales de compañía de viajeros, realización de trabajos o

transportes, fines médicos, como el suministro de veneno de serpiente.

3. Las Partes aceptarán, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias **[1]**, la

admisión temporal de las mercancías contempladas en el apartado 2, así como, independientemente

de su origen, los cuadernos ATA expedidos, de conformidad con el Convenio relativo a la

importación temporal, hecho en Estambul el 26 de junio de 1990, en la otra Parte, refrendados en

dicha Parte y garantizados por una asociación que forme parte de la cadena de garantía

internacional, certificados por las autoridades competentes y válidos en el territorio aduanero de la

Parte importadora.

**1** Para mayor seguridad, en el caso de Chile se aceptarán los cuadernos ATA tal como se
establece en el Decreto n.º 103 de 2004 del Ministerio de Relaciones Exteriores, que
promulga el Convenio relativo a la importación temporal y sus anexos A, B1, B2 y B3, con
las reservas que se indican, y sus modificaciones.

ARTÍCULO 4.22

Mercancías reparadas

1. A efectos del presente artículo, se entenderá por «reparación» toda operación de

transformación efectuada con respecto a una mercancía para subsanar defectos de funcionamiento o

daños materiales que permita restablecer la función original de la mercancía o garantizar su

conformidad con los requisitos técnicos establecidos para su uso, sin lo cual la mercancía ya no

podría utilizarse en condiciones normales para los fines a los que se destina. La reparación incluye

la restauración y el mantenimiento, pero no incluye las operaciones o procesos que:

a) destruyan las características esenciales de la mercancía o creen una mercancía nueva o

diferente desde el punto de vista comercial;

b) transformen una mercancía no acabada en otra acabada; o

c) se utilicen para mejorar o actualizar el rendimiento técnico de una mercancía.

2. Las Partes no aplicarán derechos de aduana a una mercancía que, independientemente de su

origen, vuelva a entrar en su territorio aduanero después de haber sido exportada temporalmente

desde este al territorio aduanero de la otra Parte para su reparación.

3. El apartado 2 no se aplicará a las mercancías importadas en depósito aduanero, en zonas

francas, o en situación similar, que se exporten posteriormente para su reparación y no se

reimporten en depósito aduanero, en zonas francas, o en situación similar.

4. Las Partes no aplicarán derechos de aduana a las mercancías que, independientemente de su

origen, hayan sido importadas temporalmente desde el territorio aduanero de la otra Parte para su

reparación.

ARTÍCULO 4.23

Tasas y formalidades

1. Las tasas y otras cargas que una Parte imponga a la importación de una mercancía de la otra

Parte o a la exportación de una mercancía a la otra Parte, o en relación con dicha importación o

exportación, se limitarán al coste aproximado de los servicios prestados y no constituirán una

protección indirecta con respecto a las mercancías internas ni una imposición fiscal de las

importaciones o las exportaciones.

2. Las Partes no aplicarán tasas u otras cargas a la importación o la exportación, o en relación

con la importación o la exportación, de una mercancía de la otra Parte sobre una base _ad valorem_ .

3. Las Partes podrán imponer tasas o recuperar costes únicamente si se prestan servicios

específicos, incluidos los siguientes:

a) la presencia, cuando se solicite, del personal de aduanas fuera del horario oficial o en

instalaciones que no sean las de aduanas;

b) los análisis o informes periciales sobre mercancías y tasas postales para la devolución de

mercancías a un solicitante, en particular por lo que respecta a las decisiones relacionadas con

información vinculante o a la divulgación de información relativa a la aplicación de la

legislación aduanera;

c) el examen o muestreo de mercancías con fines de verificación, o de la destrucción de estas, en

caso de que se generen costes distintos de los derivados de la participación del personal de

aduanas; o

d) las medidas de control excepcionales, cuando resulten necesarias debido a la naturaleza de las

mercancías o a riesgos potenciales.

4. Las Partes publicarán sin demora todas las tasas y cargas que puedan aplicar en relación con

la importación o la exportación, de manera que las administraciones, los comerciantes y otras partes

interesadas puedan familiarizarse con ellas.

5. Las Partes no exigirán formalidades consulares, incluidas tasas y cargas conexas, en relación

con la importación de ninguna mercancía de la otra Parte.

CAPÍTULO 5

INSTRUMENTOS DE DEFENSA COMERCIAL

SECCIÓN A

DERECHOS ANTIDUMPING Y COMPENSATORIOS

ARTÍCULO 5.1

Disposiciones generales

1. Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo Antidumping y el

Acuerdo SMC.

2. A efectos de la presente sección, no se aplican las normas de origen preferenciales del

capítulo 3 («Normas de origen»).

ARTÍCULO 5.2

Transparencia

1. Las investigaciones y medidas antidumping y antisubvenciones deben utilizarse respetando

plenamente los requisitos pertinentes de la OMC establecidos en el Acuerdo Antidumping y en el

Acuerdo SMC y deben basarse en un sistema justo y transparente.

2. Las Partes velarán por que, tan pronto como sea posible después de la imposición de medidas

provisionales y, en cualquier caso, antes de la determinación final, se comuniquen en su totalidad

los hechos y consideraciones esenciales en los que se fundamenta la decisión de aplicar medidas

definitivas. Ello se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.5 del Acuerdo

Antidumping y el artículo 12.4 del Acuerdo SMC. Las Partes comunicarán por escrito tales hechos

y consideraciones esenciales y darán a las partes interesadas el tiempo suficiente para presentar

observaciones al respecto.

3. Se dará a todas las partes interesadas la oportunidad de ser oídas para manifestar su opinión

durante las investigaciones antidumping y antisubvenciones, siempre que ello no retrase

innecesariamente la investigación.

ARTÍCULO 5.3

Consideración del interés público

Las Partes tendrán en cuenta la situación de su rama de producción nacional, a los importadores y

las asociaciones que los representan y las organizaciones que representan a los usuarios y

consumidores, en la medida en que hayan proporcionado la información pertinente a las autoridades

encargadas de la investigación en los plazos pertinentes. Las Partes podrán decidir no aplicar

medidas antidumping o compensatorias sobre la base de dicha información.

ARTÍCULO 5.4

Regla del derecho inferior

Si una Parte establece un derecho antidumping sobre las mercancías de la otra Parte, el importe de

dicho derecho no superará el margen de dumping. Siempre que sea posible, el derecho antidumping

deberá ser inferior a dicho margen si ese derecho inferior es adecuado para eliminar el perjuicio a la

rama de producción nacional.

ARTÍCULO 5.5

No aplicación de la solución de diferencias

El capítulo 31 no se aplica a la presente sección.

SECCIÓN B

MEDIDAS GENERALES DE SALVAGUARDIA

ARTÍCULO 5.6

Disposiciones generales

Las Partes afirman sus derechos y obligaciones en virtud del artículo XIX del GATT de 1994, el

Acuerdo sobre Salvaguardias y el artículo 5 del Acuerdo sobre la Agricultura.

ARTÍCULO 5.7

Transparencia e imposición de medidas definitivas

1. No obstante lo dispuesto en el artículo 5.6, la Parte que inicie una investigación de

salvaguardia global o pretenda aplicar medidas de salvaguardia globales proporcionará

inmediatamente, a petición de la otra Parte y a condición de que esta tenga un interés sustancial, una

notificación por escrito con toda la información pertinente que condujo al inicio de una

investigación de salvaguardia global o a la aplicación de medidas de salvaguardia globales,

incluidas las constataciones provisionales cuando proceda. Dicha notificación se hará sin perjuicio

del artículo 3, apartado 2, del Acuerdo sobre Salvaguardias.

2. Cuando las Partes impongan medidas de salvaguardia globales definitivas, se esforzarán por

hacerlo de la manera que menos afecte al comercio bilateral, siempre que la Parte afectada por las

medidas tenga un interés sustancial, con arreglo a la definición del apartado 4.

3. A efectos del apartado 2, si una de las Partes considera que se cumplen los requisitos legales

para la imposición de medidas de salvaguardia globales definitivas y tiene la intención de aplicar

tales medidas, lo notificará a la otra Parte y le brindará la posibilidad de celebrar consultas

bilaterales, siempre que la otra Parte tenga un interés sustancial con arreglo a la definición del

apartado 4. Si en los quince días siguientes a la notificación no se ha alcanzado una solución

satisfactoria, la Parte importadora podrá adoptar la medida de salvaguardia global adecuada para

remediar el problema.

4. A efectos del presente artículo, se considerará que una Parte tiene un interés sustancial si se

encuentra entre los cinco mayores proveedores de la mercancía importada durante el último trienio,

en términos de volumen o valor absolutos.

ARTÍCULO 5.8

No aplicación de la solución de diferencias

El capítulo 31 («Solución de diferencias entre Estados») no se aplica a la presente sección.

SECCIÓN C

MEDIDAS DE SALVAGUARDIA BILATERALES

SUBSECCIÓN 1

DISPOSICIONES GENERALES

ARTÍCULO 5.9

Definiciones

A efectos de la presente sección, se entenderá por:

a) «rama de producción nacional»: con respecto a una mercancía importada, el conjunto de los

productores de mercancías similares o directamente competidoras que operen dentro del

territorio de una Parte, o aquellos productores cuya producción conjunta de mercancías

similares o directamente competidoras constituya una proporción importante de la producción

nacional total de esas mercancías;

b) «período transitorio»:

i) el período de siete años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo; o

ii) en relación con las mercancías para las cuales la lista del anexo 2 de la Parte que aplica

una medida de salvaguardia bilateral establezca un período de eliminación arancelaria

de siete años, el período de eliminación arancelaria para esa mercancía más dos años.

ARTÍCULO 5.10

Aplicación de una medida de salvaguardia bilateral

1. No obstante lo dispuesto en la sección B, si, como consecuencia de la reducción o eliminación

de un derecho de aduana con arreglo al presente Acuerdo, las importaciones de mercancías

originarias de una Parte en el territorio de la otra Parte aumentan de tal manera, en términos

absolutos o en términos relativos con respecto a la producción interna, y en condiciones tales que

causen o amenacen con causar un perjuicio grave a los productores nacionales de mercancías

similares o directamente competidoras, la Parte importadora podrá adoptar medidas de salvaguardia

bilaterales en las condiciones y de conformidad con los procedimientos establecidos en la presente

sección.

2. Si se cumplen las condiciones del apartado 1, la Parte importadora podrá aplicar una de las

medidas de salvaguardia bilaterales siguientes:

a) dejar de reducir el tipo del derecho de aduana aplicable a la mercancía en cuestión establecido

con arreglo al presente Acuerdo; o

b) aumentar el tipo del derecho de aduana aplicable a la mercancía en cuestión hasta un nivel

que no supere el menor de los dos importes siguientes:

i) el tipo del derecho de aduana de nación más favorecida aplicado a la mercancía, vigente

en el momento en el que se aplica la medida; o

ii) el tipo del derecho de aduana de nación más favorecida aplicado a la mercancía, vigente

el día inmediatamente anterior a la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 5.11

Normas relativas a las medidas de salvaguardia bilaterales

1. No se aplicarán medidas de salvaguardia bilaterales:

a) excepto en la medida y durante el tiempo que sea necesario para evitar o remediar el perjuicio

grave o la amenaza de perjuicio grave para la rama de producción nacional;

b) por un período superior a dos años; este período podrá prorrogarse otros dos años si la

autoridad investigadora competente de la Parte importadora determina, de conformidad con

los procedimientos especificados en la presente sección, que la medida sigue siendo necesaria

para evitar o remediar el perjuicio grave o la amenaza de perjuicio grave para la rama de

producción nacional, a condición de que el período total de aplicación de una medida de

salvaguardia bilateral, contando el período de aplicación inicial y toda ampliación de este, no

sea superior a cuatro años. o

c) una vez que haya expirado el período transitorio definido en el artículo 5.9, letra b).

2. Cuando una Parte deje de aplicar una medida de salvaguardia bilateral, el tipo del derecho de

aduana será el que habría estado en vigor para la mercancía de conformidad con su lista del

anexo 2.

3. Con el fin de facilitar los ajustes de la rama de producción afectada en una situación en la que

la duración prevista de una medida de salvaguardia bilateral sea superior a un año, la Parte que

aplique la medida la liberalizará progresivamente, a intervalos regulares, durante el período de

aplicación.

ARTÍCULO 5.12

Medidas de salvaguardia bilaterales provisionales

1. En circunstancias críticas en las que un retraso causaría un daño difícil de reparar, las Partes

podrán aplicar provisionalmente una medida de salvaguardia bilateral, sin cumplir los requisitos del

Artículo 5.21, apartado 1, tras adoptar una determinación preliminar de que existen pruebas claras

de que las importaciones de una mercancía originaria de la otra Parte han aumentado como

resultado de la reducción o eliminación de un derecho de aduana en virtud del presente Acuerdo y

de que tales importaciones causan o amenazan con causar un perjuicio grave a la rama de

producción nacional.

2. Ninguna medida de salvaguardia bilateral provisional durará más de doscientos días, tiempo

durante el cual la Parte que aplique la medida deberá ajustarse a las normas de procedimiento

pertinentes establecidas en la subsección 2. La Parte que aplica la medida de salvaguardia bilateral

provisional reembolsará sin demora cualquier aumento arancelario si la investigación descrita en la

subsección 2 no llega a la conclusión de que se cumplen las condiciones del artículo 5.10,

apartado 1. La duración de la medida de salvaguardia bilateral provisional contará como parte del

período descrito en el artículo 5.11, apartado 1, letra b).

3. La Parte que aplica la medida de salvaguardia bilateral provisional informará a la otra Parte de

la adopción de dicha medida y remitirá inmediatamente el asunto al Comité de Comercio para su

examen si la otra Parte así lo solicita.

ARTÍCULO 5.13

Compensación y suspensión de concesiones

1. Si una Parte aplica una medida de salvaguardia bilateral, consultará a la otra Parte, cuyos

productos están sujetos a la medida, para convenir una compensación de liberalización comercial

apropiada en forma de concesiones con efectos comerciales sustancialmente equivalentes. La Parte

que aplica la medida de salvaguardia bilateral propiciará la oportunidad de celebrar las consultas

como muy tarde treinta días después de la aplicación de la medida en cuestión.

2. Si las consultas contempladas en el apartado 1 no dan lugar a un acuerdo sobre compensación

de liberalización comercial en los treinta días siguientes al inicio de las consultas, la Parte cuyas

mercancías están sujetas a la medida de salvaguardia bilateral podrá suspender la aplicación de las

concesiones con efectos comerciales sustancialmente equivalentes sobre el comercio de la otra

Parte.

3. La Parte cuyas mercancías están sujetas a la medida de salvaguardia bilateral notificará por

escrito a la otra Parte al menos treinta días antes de la suspensión de la aplicación de las

concesiones de conformidad con el apartado 2.

4. La obligación de proporcionar una compensación con arreglo al apartado 1 y el derecho a

suspender la aplicación de las concesiones con arreglo al apartado 2:

a) no se ejercerán durante los primeros veinticuatro meses durante los cuales esté en vigor una

medida de salvaguardia bilateral, siempre que esta se haya aplicado como resultado de un

aumento absoluto de las importaciones; y

b) cesarán en la fecha de expiración de la medida de salvaguardia bilateral.

ARTÍCULO 5.14

Plazo entre dos medidas de salvaguardia y la aplicación no paralela de medidas de salvaguardia

1. Las Partes no aplicarán las medidas de salvaguardia contempladas en la presente sección a la

importación de una mercancía que haya estado previamente sujeta a medidas de ese tipo, a menos

que haya transcurrido un período equivalente a la mitad de aquel durante el cual se aplicó la medida

de salvaguardia en cuestión durante el período inmediatamente anterior. Las medidas de

salvaguardia que se hayan aplicado más de una vez a la misma mercancía no podrán prorrogarse por

otros dos años como se contempla en el artículo 5.11, apartado 1, letra b).

2. Las Partes no aplicarán, con respecto a la misma mercancía y durante el mismo período:

a) una medida de salvaguardia bilateral o una medida de salvaguardia bilateral provisional

conforme al presente Acuerdo; y

b) una medida de salvaguardia global conforme al artículo XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo

sobre Salvaguardias.

ARTÍCULO 5.15

Regiones ultraperiféricas **[1]** de la Unión Europea

1. Si una mercancía originaria de Chile se importa en el territorio de una o varias regiones

ultraperiféricas de la Unión Europea en cantidades tan elevadas y en condiciones tales que causen o

amenacen con causar un deterioro grave de la situación económica de la región ultraperiférica en

cuestión, la Unión Europea, tras examinar soluciones alternativas, podrá aplicar excepcionalmente

medidas de salvaguardia bilaterales limitadas al territorio de dicha región.

2. A efectos del apartado 1, se entenderá por «deterioro grave» las dificultades importantes en un

sector de la economía que produzca mercancías similares o directamente competidoras. La

determinación de un deterioro grave se basará en factores objetivos, incluidos los siguientes:

a) el aumento del volumen de las importaciones, en términos absolutos o en relación con la

producción nacional y las importaciones desde otras fuentes; y

**1** En la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo, las regiones ultraperiféricas de la Unión
Europea son: Guadalupe, la Guayana francesa, Martinica, Mayotte, la Reunión, San Martín,
las Azores, Madeira y las islas Canarias. El presente artículo se aplicará también al país o al
territorio de ultramar que pase a tener estatuto de región ultraperiférica mediante una decisión
del Consejo Europeo de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 355,
apartado 6, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea a partir de la fecha de
adopción de dicha decisión. En caso de que una región ultraperiférica de la Unión Europea, a
raíz de dicho procedimiento, deje de ser región ultraperiférica, el presente artículo dejará de
ser aplicable al país o territorio de ultramar en cuestión a partir de la fecha de la decisión del
Consejo Europeo al respecto. La Unión Europea notificará a Chile cualquier cambio en los
territorios considerados regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.

b) el efecto de las importaciones contempladas en el apartado 1 en la situación de la rama de

producción o el sector económico afectado, incluido el efecto en los niveles de ventas, la

producción, la situación financiera y el empleo.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, otras disposiciones de la presente sección

aplicables a las medidas de salvaguardia bilaterales también serán aplicables a cualquier medida de

salvaguardia adoptada con arreglo al presente artículo. Toda referencia a «perjuicio grave» en otras

disposiciones de la presente sección se entenderá como «deterioro grave» cuando se aplique en

relación con las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.

SUBSECCIÓN 2

NORMAS DE PROCEDIMIENTO APLICABLES A LAS MEDIDAS DE SALVAGUARDIA

BILATERALES

ARTÍCULO 5.16

Derecho aplicable

A efectos de la aplicación de medidas de salvaguardia bilaterales, la autoridad investigadora

competente de cada Parte cumplirá lo dispuesto en la presente subsección. En los casos no cubiertos

por la presente subsección, la autoridad investigadora competente aplicará las normas establecidas

con arreglo al Derecho de la Parte a la que pertenece dicha autoridad.

ARTÍCULO 5.17

Inicio de un procedimiento de salvaguardia

1. La autoridad investigadora competente de una Parte podrá iniciar un procedimiento relativo a

medidas de salvaguardia bilaterales («procedimiento de salvaguardia») a petición, por escrito **[1]**, de la

rama de producción nacional o en su nombre o, en circunstancias excepcionales, por iniciativa

propia.

2. Se considerará que la solicitud ha sido presentada por la rama de producción nacional o en

nombre de ella si recibe el apoyo de productores nacionales cuya producción conjunta represente

más del 50 % de la producción nacional total de las mercancías similares o directamente

competidoras producidas por la parte de la rama de producción nacional que manifieste su apoyo o

su oposición a la solicitud. No obstante, la autoridad investigadora competente no iniciará una

investigación cuando los productores nacionales que manifiesten su apoyo a la solicitud representen

menos del 25 % de la producción nacional total de la mercancía similar o directamente competidora

producida por la rama de producción nacional.

3. Una vez que la autoridad investigadora competente haya iniciado la investigación, la solicitud

escrita contemplada en el apartado 1 se pondrá a disposición de las partes interesadas, con

excepción de la información confidencial que contenga.

**1** En el caso de la Unión Europea, podrán presentar la solicitud uno o varios Estados miembros
en nombre de la rama de producción nacional.

4. Al iniciar un procedimiento de salvaguardia, la autoridad investigadora competente publicará

un anuncio de inicio del procedimiento de salvaguardia en el Diario Oficial de la Parte. En el

anuncio se indicará:

a) la entidad que presentó la solicitud escrita, si procede;

b) la mercancía importada sujeta al procedimiento de salvaguardia;

c) la subpartida y el número de partida arancelaria en los que se clasifica la mercancía

importada;

d) el tipo de medida propuesta que debe aplicarse;

e) la audiencia pública con arreglo al artículo 5.20, letra a), o el período durante el cual las partes

interesadas podrán presentar una solicitud de audiencia con arreglo al artículo 5.20, letra b);

f) el lugar en el que pueden consultarse la solicitud escrita y cualquier otro documento no

confidencial presentado en el transcurso del procedimiento; y

g) el nombre, la dirección y el número de teléfono de la oficina para obtener más información.

5. Con respecto a un procedimiento de salvaguardia iniciado con arreglo al apartado 1 sobre la

base de una solicitud escrita, la autoridad investigadora competente en cuestión no publicará el

anuncio exigido en el apartado 3 sin antes evaluar detenidamente si la solicitud escrita cumple los

requisitos establecidos en su legislación nacional, así como los requisitos de los apartados 1 y 2, e

incluye pruebas razonables de que las importaciones de una mercancía originaria de la otra Parte

han aumentado como resultado de la reducción o eliminación de un derecho de aduana en virtud del

presente Acuerdo y de que tales importaciones causan o amenazan con causar el presunto perjuicio

grave.

ARTÍCULO 5.18

Investigación

1. Las Partes aplicarán medidas de salvaguardia bilaterales únicamente después de que su

autoridad investigadora competente haya llevado a cabo una investigación de conformidad con el

artículo 3, apartado 1, y con el artículo 4, apartado 2, letra c), del Acuerdo sobre Salvaguardias; a tal

fin, el artículo 3, apartado 1, y el artículo 4, apartado 2, letra c), del Acuerdo sobre Salvaguardias se

incorporan e integran, _mutatis mutandis_, en el presente Acuerdo.

2. En la investigación a la que se hace referencia en el apartado 1, la Parte cumplirá los

requisitos del artículo 4, apartado 2, letra a), del Acuerdo sobre Salvaguardias. A tal fin, el

artículo 4, apartado 2, letra a), del Acuerdo sobre Salvaguardias se incorpora e integra, _mutatis_

_mutandis_, en el presente Acuerdo.

3. Si una Parte envía una notificación con arreglo al apartado 1 del presente artículo y al

artículo 3, apartado 1, del Acuerdo sobre Salvaguardias indicando que está aplicando o ampliando

una medida de salvaguardia bilateral, dicha notificación incluirá:

a) pruebas de un perjuicio grave o amenaza de perjuicio grave causado por el aumento de las

importaciones de una mercancía originaria de la otra Parte como resultado de la reducción o

eliminación de un derecho de aduana en virtud del presente Acuerdo; la investigación deberá

demostrar, sobre la base de pruebas objetivas, la existencia de un nexo causal entre el

aumento de las importaciones de la mercancía en cuestión y el perjuicio grave o la amenaza

de perjuicio grave; se examinarán también otros factores conocidos distintos del aumento de

las importaciones para garantizar que el perjuicio grave o la amenaza de perjuicio grave

causado por estos otros factores no se atribuyan al aumento de las importaciones;

b) una descripción precisa de la mercancía originaria sujeta a la medida de salvaguardia bilateral,

incluida su partida o subpartida del código del SA en la que se basan las listas de

compromisos arancelarios del anexo 2;

c) una descripción precisa de la medida de salvaguardia bilateral;

d) la fecha de introducción de la medida de salvaguardia bilateral, su duración prevista y, si

procede, un calendario para la liberalización progresiva de la medida de conformidad con el

artículo 5.11, apartado 3; y

e) en caso de prórroga de la medida de salvaguardia bilateral, pruebas de que la rama de

producción nacional afectada está ajustándose.

4. A petición de una Parte cuya mercancía esté sujeta a un procedimiento de salvaguardia con

arreglo a la presente sección, la Parte que lleve a cabo dicho procedimiento iniciará consultas con la

Parte solicitante para examinar una notificación con arreglo al apartado 1 o cualquier aviso público

o informe que la autoridad investigadora competente haya emitido en relación con el procedimiento

de salvaguardia.

5. Las Partes velarán por que su autoridad investigadora competente concluya cualquier

investigación con arreglo al presente artículo en los doce meses siguientes a su fecha de inicio.

ARTÍCULO 5.19

Información confidencial

1. Toda información que, por su naturaleza, sea confidencial, o que se facilite con carácter

confidencial, será, previa justificación al respecto, tratada como confidencial por la autoridad

investigadora competente. Dicha información no será revelada sin autorización de la parte

interesada que la haya presentado.

2. Se pedirá a las partes interesadas que faciliten información confidencial que suministren

resúmenes no confidenciales de esa información o, si dichas partes indican que la información no

puede resumirse, los motivos por los cuales no puede resumirse. Los resúmenes deberán ser lo

suficientemente detallados como para permitir una comprensión razonable del contenido de la

información confidencial facilitada. No obstante, si la autoridad investigadora competente concluye

que una petición de confidencialidad no está justificada y la parte interesada no quiere hacerla

pública ni autorizar su divulgación en términos generales o de forma resumida, la autoridad

investigadora competente podrá no tener en cuenta dicha información, a menos que se demuestre a

satisfacción de esa autoridad, mediante información procedente de fuentes apropiadas, que la

información es correcta.

ARTÍCULO 5.20

Audiencias

En el transcurso de un procedimiento de salvaguardia, la autoridad investigadora competente:

a) celebrará una audiencia pública, previa notificación con una antelación razonable, para

permitir que todas las partes interesadas y cualquier asociación representante de los

consumidores comparezcan en persona o a través de un abogado para presentar pruebas y ser

oídas sobre el perjuicio grave o la amenaza de perjuicio grave, y la solución adecuada; o

b) ofrecerá a todas las partes interesadas la oportunidad de ser oídas, siempre que hayan

presentado una solicitud por escrito en el plazo fijado en el anuncio de inicio contemplado en

el artículo 5.17, apartado 4, que demuestre que es probable que se vean afectadas por el

resultado de la investigación y que existen razones especiales para que sean oídas oralmente.

ARTÍCULO 5.21

Notificaciones, examen en el Comité de Comercio y publicaciones

1. Si una Parte considera que se da una de las circunstancias contempladas en el artículo 5.10,

apartado 1, o en el artículo 5.15, apartado 1, remitirá inmediatamente el asunto al Comité de

Comercio para que lo examine. El Comité de Comercio podrá formular cualquier recomendación

necesaria para poner remedio a las circunstancias que se hayan producido. Si el Comité de

Comercio no formula recomendaciones para poner remedio a las circunstancias o si no se encuentra

otra solución satisfactoria en los treinta días siguientes a la fecha en la que la Parte haya remitido el

asunto al Comité de Comercio, la Parte importadora podrá adoptar las medidas de salvaguardia

bilaterales oportunas para poner remedio a dichas circunstancias de conformidad con la presente

sección.

2. A efectos del apartado 1, la Parte importadora facilitará a la Parte exportadora toda la

información pertinente, incluidas las pruebas de un perjuicio grave o amenaza de perjuicio grave

para los productores nacionales de mercancías similares y directamente competidoras, causado por

el aumento de las importaciones, una descripción precisa de la mercancía en cuestión y la medida

de salvaguardia bilateral propuesta, la fecha propuesta de imposición y la duración prevista.

3. La Parte que adopte la medida de salvaguardia bilateral publicará en su Diario Oficial sus

constataciones y conclusiones motivadas sobre todas las cuestiones de hecho y de derecho

pertinentes, incluida la descripción de la mercancía importada y la situación que haya dado lugar a

la imposición de medidas de conformidad con el artículo 5.10, apartado 1, o el artículo 5.15,

apartado 1, el nexo causal entre dicha situación y el aumento de las importaciones, así como la

forma, el nivel y la duración de las medidas.

ARTÍCULO 5.22

Aceptación de documentos en inglés en los procedimientos de salvaguardia

A fin de facilitar la presentación de documentos en los procedimientos de salvaguardia, la autoridad

investigadora competente de la Parte encargada del procedimiento aceptará los documentos

presentados en inglés por las partes interesadas, siempre que dichas partes presenten

posteriormente, en un plazo más largo fijado por la autoridad competente, una traducción de los

documentos en el idioma del procedimiento de salvaguardia.

CAPÍTULO 6

MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS

ARTÍCULO 6.1

Objetivos

Los objetivos del presente capítulo son:

a) salvaguardar la salud humana, animal y vegetal en los territorios de las Partes, facilitando al

mismo tiempo el comercio de animales, productos animales, plantas, productos vegetales y

otros productos que sean objeto de medidas sanitarias y fitosanitarias («MSF») entre las

Partes:

i) mejorando la transparencia, la comunicación y la cooperación en materia de MSF entre

las Partes;

ii) estableciendo mecanismos y procedimientos de facilitación del comercio; y

iii) prosiguiendo con la aplicación de los principios del Acuerdo MSF;

b) cooperar en foros multilaterales y en materia de seguridad alimentaria, sanidad animal y

fitosanidad; y

c) cooperar en otras cuestiones sanitarias o fitosanitarias o en otros foros.

ARTÍCULO 6.2

Obligaciones multilaterales

Las Partes reafirman sus derechos y obligaciones en virtud del Acuerdo de la OMC y, en particular,

del Acuerdo MSF. Estos derechos y obligaciones sustentarán las actividades de las Partes conforme

al presente capítulo.

ARTÍCULO 6.3

Ámbito de aplicación

El presente capítulo se aplica a:

a) todas las MSF definidas en el anexo A del Acuerdo MSF en la medida en que afecten al

comercio entre las Partes;

b) la cooperación en foros multilaterales reconocidos en el marco del Acuerdo MSF;

c) la cooperación en materia de seguridad alimentaria, sanidad animal y fitosanidad. y

d) la cooperación sobre cualquier otra cuestión sanitaria o fitosanitaria en cualquier otro foro,

según convengan las Partes.

ARTÍCULO 6.4

Definiciones

A efectos del presente capítulo y de los anexos 6-A a 6-H, se entenderá por:

a) se aplicarán las definiciones del anexo A del Acuerdo MSF, así como las del Codex

Alimentarius, la Organización Mundial de Sanidad Animal y la Convención Internacional de

Protección Fitosanitaria, hecha en Roma el 17 de noviembre de 1997; y

b) se entenderá por «zona protegida»: en el caso de una plaga regulada específica, la parte

geográfica oficialmente definida del territorio de una Parte en la que se sabe que no se ha

establecido dicha plaga a pesar de las condiciones favorables y su presencia en otras partes del

territorio de dicha Parte.

ARTÍCULO 6.5

Autoridades competentes

1. Las autoridades competentes de las Partes serán las autoridades responsables de la aplicación

de las medidas contempladas en el presente capítulo, según lo establecido en el anexo 6-A.

2. De conformidad con el artículo 6.12, las Partes se comunicarán cualquier cambio significativo

en la estructura, organización y división de competencias de sus autoridades competentes.

ARTÍCULO 6.6

Reconocimiento de la situación con respecto a las enfermedades de los animales y las infecciones

en los animales, y de las plagas

1. Las disposiciones siguientes se aplican a la situación con respecto a las enfermedades de los

animales y las infecciones en los animales, incluidas las zoonosis:

a) la Parte importadora reconocerá, a efectos comerciales, la situación zoosanitaria de la Parte

exportadora o de sus regiones determinada por la propia Parte exportadora de conformidad

con el anexo 6-C, apartado 1, letra a), inciso i), con respecto a las enfermedades de los

animales especificadas en el anexo 6-B;

b) cuando una Parte considere que su territorio o cualquiera de sus regiones presenta una

situación especial con respecto a una enfermedad de los animales específica distinta de las

enfermedades de los animales especificadas en el anexo 6-B, podrá solicitar el reconocimiento

de esa situación de conformidad con los criterios establecidos en el anexo 6-C, apartado 3; la

Parte importadora podrá solicitar garantías con respecto a la importación de animales vivos y

productos animales adecuadas para la situación acordada de esa Parte;

c) las Partes reconocen que la situación de sus territorios, regiones, sectores o subsectores por lo

que respecta a la prevalencia o incidencia de las enfermedades de los animales distintas de las

especificadas en el anexo 6-B, de las infecciones en animales o de los riesgos asociados,

según el caso, tal como se define en las organizaciones internacionales de normalización

reconocidas en el marco del Acuerdo MSF constituye la base del comercio entre ellas; la Parte

importadora podrá exigir, según proceda, garantías con respecto a las importaciones de

animales vivos y productos animales que sean adecuadas para la situación definida de esa

Parte de conformidad con las recomendaciones de las organizaciones de normalización; y

d) sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 6.9 y 6.15, y a menos que la Parte importadora

formule una objeción explícita y solicite información justificativa o adicional, consultas o

verificaciones de conformidad con los artículos 6.11 y 6.14, las Partes adoptarán sin demora

indebida las medidas legislativas y administrativas necesarias para permitir el comercio sobre

la base de las letras a), b) y c) del presente apartado.

2. Las disposiciones siguientes se aplican a las plagas:

a) las Partes reconocen, a efectos comerciales, la situación de una plaga con respecto a las plagas

especificadas en el anexo 6-B; y

b) sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 6.9 y 6.15, y a menos que la Parte importadora

formule una objeción explícita y solicite información justificativa o adicional, consultas o

verificaciones de conformidad con los artículos 6.11 y 6.14, las Partes adoptarán sin demora

indebida las medidas legislativas y administrativas necesarias para permitir el comercio sobre

la base de la letra a) del presente apartado.

ARTÍCULO 6.7

Reconocimiento de las decisiones de regionalización

con respecto a las enfermedades de los animales y las infecciones en los animales, y las plagas

1. Las Partes reconocen el concepto de regionalización y lo aplicarán al comercio entre ellas.

2. Las decisiones de regionalización con respecto a las enfermedades de los animales terrestres y

acuáticos enumeradas en el apéndice 6-B-1 y las plagas enumeradas en el apéndice 6-B-2 se

adoptarán de conformidad con el anexo 6-C.

3. Por lo que respecta a las enfermedades de los animales, y de conformidad con el artículo 6.14,

la Parte exportadora que solicite el reconocimiento por la Parte importadora de una decisión de

regionalización notificará sus medidas de regionalización junto con una explicación completa y

datos justificativos de sus determinaciones y decisiones.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.15, y a menos que la Parte importadora formule

una objeción explícita y solicite información, consultas o verificaciones adicionales de conformidad

con los artículos 6.11 y 6.14 en los quince días hábiles siguientes a la recepción de la decisión de

regionalización, las Partes considerarán aceptada dicha decisión.

5. Las consultas contempladas en el apartado 4 del presente artículo tendrán lugar de

conformidad con el artículo 6.14, apartado 2. La Parte importadora evaluará la información

adicional en los quince días hábiles siguientes a su recepción. Las verificaciones mencionadas en el

apartado 4 del presente artículo se llevarán a cabo de conformidad con el artículo 6.11 y en los

veinticinco días hábiles siguientes a la recepción de la solicitud correspondiente.

6. Por lo que respecta a las plagas, las Partes velarán por que el comercio de plantas, productos

vegetales y otros productos tenga en cuenta la situación de una plaga reconocida por la otra Parte.

La Parte exportadora que solicite el reconocimiento por la otra Parte de una decisión de

regionalización notificará a esta sus medidas y decisiones, guiada por las normas internacionales

para medidas fitosanitarias pertinentes de la Organización de las Naciones Unidas para la

Alimentación y la Agricultura (FAO), incluidas la norma 4, «Requisitos para el establecimiento de

áreas libres de plagas», la 8, «Determinación de la condición de una plaga en un área», y otras

normas internacionales sobre medidas fitosanitarias que las Partes consideren apropiadas. Sin

perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.15, y a menos que una Parte formule una objeción explícita

y solicite información, consultas o verificaciones adicionales de conformidad con los artículos 6.11

y 6.14 en los tres meses siguientes a la recepción de la decisión de regionalización, las Partes

considerarán aceptada dicha decisión.

7. Las consultas contempladas en el apartado 4 del presente artículo tendrán lugar de

conformidad con el artículo 6.14, apartado 2. La Parte importadora evaluará la información

adicional en los tres meses siguientes a su recepción. Las Partes llevarán a cabo las verificaciones

mencionadas en el apartado 4 del presente artículo de conformidad con el artículo 6.11 y en los

doce meses siguientes a la recepción de una solicitud de verificación, teniendo en cuenta la biología

de la plaga y el cultivo afectado.

8. Una vez concluidos los procedimientos establecidos en los apartados 2 a 7 del presente

artículo, y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.15, las Partes adoptarán sin demora indebida

las medidas legislativas y administrativas necesarias para permitir el comercio sobre esa base.

ARTÍCULO 6.8

Reconocimiento de la equivalencia

1. Las Partes podrán reconocer la equivalencia en relación con una medida individual, un grupo

de medidas o sistemas aplicables a un sector o subsector.

2. Con vistas al reconocimiento de la equivalencia, las Partes seguirán el proceso de consulta

mencionado en el apartado 3. Dicho proceso incluirá la demostración objetiva de la equivalencia

por la Parte exportadora y la evaluación objetiva de dicha demostración por la Parte importadora

con vistas al posible reconocimiento de la equivalencia por esta última.

3. En los tres meses siguientes a la recepción por la Parte importadora de una solicitud de la

Parte exportadora de reconocimiento de la equivalencia de una o varias medidas que afecten a uno o

varios sectores o subsectores, las Partes iniciarán un proceso de consulta, que incluirá las etapas

establecidas en el anexo 6-E. En caso de que la Parte exportadora presente varias solicitudes, las

Partes acordarán, a petición de la Parte importadora y en el seno del Subcomité contemplado en el

artículo 6.16, un calendario con arreglo al cual iniciarán el proceso mencionado en el presente

apartado.

4. Salvo que se acuerde otra cosa, la Parte importadora finalizará la evaluación de la

equivalencia, tal como se establece en el anexo 6-E, a más tardar ciento ochenta días después de

haber recibido de la Parte exportadora su demostración de equivalencia según lo establecido en

dicho anexo. Como excepción en el caso de los cultivos estacionales, está justificado finalizar la

evaluación de la equivalencia en un momento posterior, si fuera necesario para permitir la

verificación de las medidas fitosanitarias durante un período adecuado de crecimiento de un cultivo.

5. Los sectores o subsectores prioritarios de cada Parte en relación con los cuales pueda iniciarse

el proceso de consulta contemplado en el apartado 3 del presente artículo se establecerán, cuando

proceda, por orden de prioridad en el apéndice 6-E-1. El Subcomité mencionado en el artículo 6.16

podrá recomendar que el Consejo de Comercio modifique esa lista, incluido el orden de prioridad.

6. La Parte importadora podrá retirar o suspender el reconocimiento de la equivalencia sobre la

base de una modificación por una de las Partes de las medidas que afecten a la equivalencia en

cuestión, siempre que se sigan los procedimientos siguientes:

a) de conformidad con el artículo 6.13, la Parte exportadora informará a la Parte importadora de

cualquier modificación propuesta de una medida suya cuya equivalencia se esté reconociendo,

así como del efecto probable de la modificación propuesta sobre dicha equivalencia; en los

treinta días hábiles siguientes a la recepción de esa información, la Parte importadora

comunicará a la Parte exportadora si continúa el reconocimiento de la equivalencia sobre la

base de la modificación propuesta; y

b) de conformidad con el artículo 6.13, la Parte importadora informará a la Parte exportadora de

cualquier modificación propuesta de una medida suya en la que se haya basado un

reconocimiento de la equivalencia, así como del efecto probable de la modificación propuesta

sobre dicho reconocimiento de la equivalencia; si la Parte importadora no continúa con el

reconocimiento de esa equivalencia, las Partes podrán establecer conjuntamente las

condiciones para reiniciar el proceso mencionado en el apartado 3 del presente artículo sobre

la base de la modificación propuesta.

7. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.15, la Parte importadora no retirará ni suspenderá

el reconocimiento de la equivalencia antes de que la modificación propuesta por cualquiera de las

Partes entre en vigor.

8. El reconocimiento o la retirada o suspensión de un reconocimiento de la equivalencia

corresponderá únicamente a la Parte importadora, que decidirá, de conformidad con su marco

administrativo y legislativo, y, con respecto a las plantas, los productos vegetales y otras

mercancías, de conformidad con las comunicaciones oportunas conforme a la norma internacional

para medidas fitosanitarias 13 de la FAO, «Directrices para la notificación del incumplimiento y

acción de emergencia», y otras normas internacionales relativas a medidas fitosanitarias, según

proceda. La Parte importadora facilitará a la Parte exportadora una explicación completa por escrito

y los datos justificativos relativos a las determinaciones y decisiones contempladas en el presente

artículo. En caso de no reconocimiento, o de retirada o suspensión de un reconocimiento de la

equivalencia, la Parte importadora informará a la Parte exportadora de las condiciones para reiniciar

el proceso mencionado en el apartado 3.

ARTÍCULO 6.9

Transparencia y condiciones comerciales

1. Las Partes aplicarán condiciones generales de importación. Sin perjuicio de las decisiones

tomadas de conformidad con el artículo 6.7, las condiciones de importación de la Parte importadora

serán aplicables en el territorio de la Parte exportadora. De conformidad con el artículo 6.13, la

Parte importadora informará a la Parte exportadora de sus requisitos de importación en materia de

MSF. Esta información incluirá, según proceda, los modelos de cualquier certificado o atestación

oficial exigido por la Parte importadora.

2. A efectos de la notificación de las modificaciones o de las modificaciones propuestas de las

condiciones mencionadas en el apartado 1 del presente artículo, las Partes cumplirán lo dispuesto en

el artículo 7 y en el anexo B del Acuerdo MSF y en las decisiones posteriores adoptadas por el

Comité MSF de la OMC. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6.15, la Parte importadora

tendrá en cuenta el tiempo de transporte entre los territorios de las Partes al establecer la fecha de

entrada en vigor de cualquier modificación de las condiciones mencionadas en el apartado 1 del

presente artículo.

3. Si la Parte importadora incumple los requisitos de notificación contemplados en el apartado 2,

seguirá aceptando, durante los treinta días siguientes a la fecha de entrada en vigor de la

modificación en cuestión, cualquier certificado o atestación que garantice las condiciones de

importación aplicables antes de dicha modificación.

4. Cuando Chile conceda acceso al mercado a uno o varios sectores o subsectores de la Unión

Europea de conformidad con las condiciones mencionadas en el apartado 1, aprobará cualquier

solicitud de exportación posterior presentada por los Estados miembros sobre la base de un

expediente completo de información disponible para la Comisión Europea (conocido como perfil de

país), a menos que solicite información adicional en circunstancias específicas limitadas cuando se

considere oportuno.

5. En los noventa días siguientes a un reconocimiento de la equivalencia de conformidad con el

artículo 6.8, las Partes adoptarán las medidas legislativas y administrativas necesarias para

implementar dicho reconocimiento de la equivalencia con el fin de permitir el comercio entre ellas

en sectores y subsectores en los que la Parte importadora reconozca como equivalentes todas las

MSF de la Parte exportadora. En el caso de los animales, los productos animales, las plantas, los

productos vegetales y otros productos objeto de las MSF en cuestión, el modelo de certificado

oficial o documento oficial exigido por la Parte importadora podrá sustituirse por un certificado

incluido en el anexo 6-H.

6. En el caso de los productos mencionados en el apartado 5, en los sectores o subsectores en

relación con los cuales se han reconocido como equivalentes una o varias medidas, pero no todas,

las Partes proseguirán el comercio entre ellas sobre la base del cumplimiento de las condiciones

mencionadas en el apartado 1. A petición de la Parte exportadora, se aplicará el apartado 8.

7. A efectos del presente capítulo, la Parte importadora no supeditará las importaciones de

productos de la otra Parte a licencias de importación.

8. Por lo que respecta a las condiciones generales de importación que afectan al comercio entre

las Partes, estas, a petición de la Parte exportadora, iniciarán consultas de conformidad con el

artículo 6.14, a fin de establecer las condiciones de importación alternativas o adicionales de la

Parte importadora. Cuando proceda, las Partes basarán tales condiciones de importación alternativas

o adicionales en medidas de la Parte exportadora reconocidas como equivalentes por la Parte

importadora. Si las Partes acuerdan condiciones de importación alternativas o adicionales, la Parte

importadora adoptará, en los noventa días siguientes a su establecimiento, las medidas legislativas o

administrativas necesarias para permitir las importaciones sobre esa base.

9. Por lo que respecta a las importaciones de animales, productos animales, productos de origen

animal y subproductos animales, la Parte importadora, a petición de la Parte exportadora

acompañada de las garantías oportunas, aprobará, sin inspección previa y de conformidad con el

anexo 6-D, los establecimientos situados en el territorio de la Parte exportadora. A menos que la

Parte exportadora solicite información adicional, la Parte importadora adoptará, en los treinta días

hábiles siguientes a la recepción de la solicitud de aprobación acompañada de las garantías

oportunas, las medidas legislativas o administrativas necesarias para permitir las importaciones

sobre esa base.

10. La lista inicial de establecimientos será aprobada por las Partes de conformidad con el

anexo 6-D.

11. A petición de una Parte, la otra Parte proporcionará una explicación completa y los datos

justificativos de las determinaciones y decisiones contempladas en el presente artículo.

ARTÍCULO 6.10

Procedimientos de certificación

1. A efectos de los procedimientos de certificación, las Partes se ajustarán a los principios y

criterios establecidos en el anexo 6-H.

2. Las Partes expedirán los certificados u documentos oficiales contemplados en los apartados 1

y 4 del artículo 6.9 según se establece en el anexo 6-H.

3. El Subcomité mencionado en el artículo 6.16 podrá recomendar que el Comité de Comercio o

el Consejo de Comercio adopte una decisión por la que se establezcan las normas que deben

seguirse en caso de certificación electrónica, o retirada o sustitución de certificados.

ARTÍCULO 6.11

Verificación

1. A efectos de la aplicación efectiva del presente capítulo, las Partes tendrán derecho a:

a) llevar a cabo, de conformidad con las directrices establecidas en el anexo 6-F, una

verificación total o parcial del programa de control de las autoridades competentes de la otra

Parte; los gastos de dicha verificación correrán a cargo de la Parte que la realice;

b) solicitar a la otra Parte, a partir de una fecha que ellas mismas determinarán, la presentación

parcial o total de su programa de control y un informe de los resultados de los controles

efectuados en el marco de dicho programa; y

c) en relación con las pruebas de laboratorio relacionadas con productos de origen animal,

solicitar la participación de la otra Parte en el programa periódico de pruebas comparativas

para pruebas específicas organizadas por el laboratorio de referencia de la Parte solicitante;

los gastos relacionados con dicha participación correrán a cargo de la Parte participante.

2. Las Partes podrán compartir los resultados y las conclusiones de sus verificaciones con

terceros países y ponerlos a disposición pública.

3. El Subcomité mencionado en el artículo 6.16 podrá recomendar que el Consejo de Comercio

modifique el anexo 6-F, teniendo debidamente en cuenta el trabajo pertinente realizado por

organizaciones internacionales.

4. Los resultados de las verificaciones a las que se refiere el presente artículo podrán contribuir a

las medidas de una Parte o de ambas Partes que se mencionan en los artículos 6.6, 6.7, 6.8, 6.9 y

6.12.

ARTÍCULO 6.12

Controles de las importaciones y tasas de inspección

1. Los controles de las importaciones realizados por la Parte importadora sobre los lotes

procedentes de la Parte exportadora respetarán los principios establecidos en el anexo 6-G. Los

resultados de esos controles podrán contribuir al proceso de verificación mencionado en el

artículo 6.11.

2. La frecuencia con la que las Partes realizan los controles físicos de las importaciones se

establece en el anexo 6-G. El Subcomité mencionado en el artículo 6.16 podrá recomendar al

Consejo de Comercio que modifique el anexo 6-G.

3. Las Partes podrán desviarse de las frecuencias establecidas en el anexo 6-G dentro de sus

competencias y de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, como consecuencia

de los avances realizados de conformidad con los artículos 6.8 y 6.9 o de las verificaciones,

consultas u otras medidas establecidas en el presente capítulo.

4. Las tasas de inspección no superarán los costes soportados por la autoridad competente para

la realización de los controles de las importaciones y serán comparables a las aplicadas por la

inspección de productos nacionales similares.

5. La Parte importadora informará a la Parte exportadora de toda modificación de las medidas

que afecte a los controles de las importaciones y a las tasas de inspección, así como de los motivos

de la modificación, y de todo cambio significativo en el procedimiento administrativo de los

controles.

6. En relación con los productos contemplados en el artículo 6.9, apartado 5, las Partes podrán

acordar la reducción recíproca de la frecuencia de los controles físicos de las importaciones.

7. El Subcomité podrá recomendar al Consejo de Comercio las condiciones para la aprobación

de los controles de las importaciones de las Partes, con vistas a adaptar su frecuencia o sustituirlos,

que serán aplicables a partir de una fecha determinada. Dichas condiciones se incluirán en el

anexo 6-G mediante una decisión del Consejo de Comercio. A partir de esa fecha, las Partes podrán

aprobar mutuamente los controles de las importaciones de determinados productos con el fin de

reducir su frecuencia o sustituirlos.

ARTÍCULO 6.13

Intercambio de información

1. Las Partes intercambiarán la información pertinente para la aplicación del presente capítulo de

manera sistemática, con vistas a elaborar normas, ofrecer garantías, generar confianza mutua y

demostrar la eficacia de los programas controlados. Cuando proceda, el intercambio de información

podrá ir acompañado del intercambio de funcionarios.

2. Las Partes también intercambiarán información sobre otros temas de interés, como:

a) sucesos significativos en relación con los productos que entran en el ámbito de aplicación del

presente capítulo, incluido el intercambio de información establecido en los artículos 6.8 y

6.9;

b) los resultados de los procedimientos de verificación establecidos en el artículo 6.11;

c) los resultados de los controles de las importaciones establecidos en el artículo 6.12 en el caso

de los lotes de animales y productos animales rechazados o no conformes;

d) los dictámenes científicos pertinentes para el presente capítulo elaborados bajo la

responsabilidad de una de las Partes; y

e) las alertas rápidas pertinentes para el comercio en el ámbito de aplicación del presente

capítulo.

3. Las Partes presentarán documentos o datos científicos ante el foro científico pertinente para

fundamentar cualquier opinión o alegación formulada con respecto a una cuestión que surja en

virtud del presente capítulo para su evaluación oportuna. Los resultados de esas evaluaciones se

pondrán a disposición de las Partes.

4. Cuando una Parte haya puesto a disposición la información mencionada en el presente

artículo mediante notificación a la OMC de conformidad con el artículo 7 y el anexo B del Acuerdo

MSF, o en su sitio web oficial, de acceso público y gratuito, se considerará intercambiada la

información en cuestión.

5. En el caso de las plagas que supongan un peligro conocido e inmediato para una Parte, se

enviará una comunicación directamente a dicha Parte por correo postal o electrónico. Las Partes

seguirán las orientaciones facilitadas por la norma internacional para medidas fitosanitarias 17 de la

FAO, «Notificación de plagas».

6. Las Partes intercambiarán la información mencionada en el presente artículo por correo

electrónico, fax o correo postal.

ARTÍCULO 6.14

Notificación y consultas

1. En los dos días hábiles siguientes a la aparición de cualquier riesgo grave o significativo para

la salud humana, animal o vegetal, incluida cualquier emergencia de control alimentario o situación

en la que haya un riesgo claramente identificado de efectos graves para la salud relacionado con el

consumo de productos animales o vegetales, las Partes se notificarán dicho riesgo y, en particular:

a) las medidas que afecten a las decisiones de regionalización contempladas en el artículo 6.7;

b) la presencia o evolución de una enfermedad animal o plaga que figure en el anexo 6-B;

c) las constataciones de importancia epidemiológica o los riesgos importantes relacionados con

enfermedades animales y plagas que no figuren en el anexo 6-B o que sean nuevas; y

d) las normas adicionales con respecto a los requisitos básicos de sus medidas respectivas

adoptadas para controlar o erradicar enfermedades animales o plagas o para proteger la salud

pública, así como cualquier cambio en las políticas preventivas, incluidas las de vacunación.

2. Cuando una Parte tenga serias dudas sobre un riesgo para la salud humana, animal o vegetal,

podrá solicitar consultas con la otra Parte en relación con la situación. Las consultas se celebrarán lo

antes posible y, en cualquier caso, en los trece días hábiles siguientes a la solicitud. En esas

situaciones, las Partes se esforzarán por aportar toda la información necesaria para evitar

perturbaciones del comercio y alcanzar una solución aceptable para ambas, coherente con la

protección de la salud humana, animal o vegetal.

3. Las Partes podrán pedir que las consultas mencionadas en el apartado 2 del presente artículo

se celebren por videoconferencia o audioconferencia. La Parte que solicite las consultas preparará

las actas, que estarán sujetas a la aprobación por las Partes. A efectos de la aprobación, se aplica el

artículo 6.13, apartado 6.

ARTÍCULO 6.15

Cláusula de salvaguardia

1. Si la Parte exportadora toma medidas internas para controlar una causa que pueda constituir

un riesgo grave para la salud humana, animal o vegetal, dicha Parte, sin perjuicio de lo dispuesto en

el apartado 2, tomará medidas equivalentes para impedir la introducción del riesgo en el territorio

de la Parte importadora.

2. La Parte importadora podrá, por motivos de riesgo grave para la salud humana, animal o

vegetal, tomar las medidas provisionales necesarias para proteger la salud humana, animal o

vegetal. En relación con los lotes que estén siendo transportados entre las Partes cuando empiecen a

aplicarse las medidas provisionales, la Parte importadora considerará la solución más adecuada y

proporcionada para evitar perturbaciones innecesarias del comercio.

3. La Parte que tome las medidas contempladas en el presente artículo lo notificará a la otra

Parte en el plazo de un día hábil a partir de la decisión de adoptar las medidas. A petición de una

Parte y de conformidad con el artículo 6.14, apartado 2, las Partes celebrarán consultas sobre la

situación en los trece días hábiles siguientes a la notificación. Las Partes tendrán debidamente en

cuenta toda la información facilitada durante dichas consultas y se esforzarán por evitar la

perturbación innecesaria del comercio, teniendo en cuenta, cuando proceda, el resultado de las

consultas con arreglo al artículo 6.14, apartado 2.

ARTÍCULO 6.16

Subcomité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias

1. El Subcomité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias («el Subcomité»), creado en virtud del

artículo 33.4, apartado 1, estará compuesto por representantes de las Partes responsables en materia

de MSF.

2. El Subcomité:

a) supervisará la aplicación del presente capítulo y estudiará los asuntos relacionados con él,

además de examinar las cuestiones que puedan surgir en relación con dicha aplicación; y

b) formulará recomendaciones al Consejo de Comercio para la modificación de los anexos con

arreglo al artículo 33.1, apartado 6, letra a), en particular a la luz de los progresos realizados

en el marco de las consultas y procedimientos contemplados en el presente capítulo.

3. El Subcomité acordará las acciones que deban realizarse para alcanzar los objetivos del

presente capítulo. El Subcomité establecerá objetivos e hitos en relación con esas acciones. El

Subcomité evaluará los resultados de esas acciones.

4. El Subcomité podrá recomendar al Consejo de Comercio o al Comité de Comercio, con

arreglo al artículo 33.4, apartado 2, que establezca grupos de trabajo técnicos, cuando proceda,

compuestos por representantes de expertos de cada una de las Partes, que determinarán y abordarán

las cuestiones técnicas y científicas que surjan de la aplicación del presente capítulo.

5. El Subcomité podrá recomendar al Consejo de Comercio o al Comité de Comercio que adopte

una decisión sobre un reglamento interno específico para él, habida cuenta de la especificidad de las

cuestiones relativas a las MSF.

ARTÍCULO 6.17

Cooperación en foros multilaterales

1. Las Partes promoverán la cooperación en los foros multilaterales pertinentes en materia de

MSF, en particular en los organismos internacionales de normalización reconocidos en el marco del

Acuerdo MSF.

2. El Subcomité contemplado en el artículo 6.16 será el foro pertinente para el intercambio de

información y la cooperación en los asuntos a los que se refiere el apartado 1 del presente artículo.

ARTÍCULO 6.18

Cooperación en materia de seguridad alimentaria, sanidad animal y fitosanidad

1. Las Partes se esforzarán por facilitar la cooperación científica entre sus organismos

responsables de la evaluación científica en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la salud animal

y la protección fitosanitaria.

2. El Subcomité podrá recomendar al Consejo de Comercio o al Comité de Comercio, de

conformidad con el artículo 33.4, apartado 2, que cree un grupo de trabajo técnico sobre la

cooperación científica contemplada en el apartado 1 del presente artículo («el grupo de trabajo»),

compuesto por representantes de expertos de los organismos científicos mencionados en el

apartado 1, nombrados por las Partes.

3. El Consejo de Comercio o el Comité de Comercio, en función de quien cree el grupo de

trabajo, definirá el mandato, el ámbito de aplicación y el programa de trabajo de este.

4. El grupo de trabajo podrá intercambiar información, en particular:

a) técnica y científica; y

b) sobre recogida de datos.

5. Las labores realizadas por el grupo de trabajo no afectarán a la independencia de los

organismos nacionales o regionales de las Partes.

6. Las Partes garantizarán que los representantes designados de conformidad con el apartado 2

no se vean afectados por conflictos de intereses con arreglo a su Derecho respectivo.

ARTÍCULO 6.19

Aplicación territorial de la Unión Europea

1. No obstante lo dispuesto en el artículo 33.8, en relación con la Unión Europea el presente

capítulo se aplica a los territorios de los Estados miembros establecidos en el anexo I del

Reglamento (UE) 2017/625 **[1]** y, con respecto a los vegetales, productos vegetales y otras mercancías,

de conformidad con lo establecido en el artículo 1, apartado 3, del Reglamento (UE) 2016/2031 **[2]** .

2. Las Partes entienden que, por lo que respecta al territorio de la Unión Europea, se tendrá en

cuenta su especificidad y se reconocerá a la Unión Europea como una entidad única.

**1** Reglamento (UE) 2017/625 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2017,
relativo a los controles y otras actividades oficiales realizados para garantizar la aplicación de
la legislación sobre alimentos y piensos, y de las normas sobre salud y bienestar de los
animales, sanidad vegetal y productos fitosanitarios, y por el que se modifican los
Reglamentos (CE) n.º 999/2001, (CE) n.º 396/2005, (CE) n.º 1069/2009, (CE) n.º 1107/2009,
(UE) n.º 1151/2012, (UE) n.º 652/2014, (UE) 2016/429 y (UE) 2016/2031 del Parlamento
Europeo y del Consejo, los Reglamentos (CE) n.º 1/2005 y (CE) n.º 1099/2009 del Consejo, y
las Directivas 98/58/CE, 1999/74/CE, 2007/43/CE, 2008/119/CE y 2008/120/CE del Consejo,
y por el que se derogan los Reglamentos (CE) n.º 854/2004 y (CE) n.º 882/2004 del
Parlamento Europeo y del Consejo, las Directivas 89/608/CEE, 89/662/CEE, 90/425/CEE,
91/496/CEE, 96/23/CE, 96/93/CE y 97/78/CE del Consejo y la Decisión 92/438/CEE del
Consejo (Reglamento sobre controles oficiales) (DO L 95 de 7.4.2017, p. 1).

**2** Reglamento (UE) 2016/2031 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre de
2016, relativo a las medidas de protección contra las plagas de los vegetales, por el que se
modifican los Reglamentos (UE) n.º 228/2013, (UE) n.º 652/2014 y (UE) n.º 1143/2014 del
Parlamento Europeo y del Consejo y se derogan las Directivas 69/464/CEE, 74/647/CEE,
93/85/CEE, 98/57/CE, 2000/29/CE, 2006/91/CE y 2007/33/CE del Consejo (DO L 317 de
23.11.2016, p. 4).

CAPÍTULO 7

COOPERACIÓN EN MATERIA DE SISTEMAS ALIMENTARIOS SOSTENIBLES

ARTÍCULO 7.1

Objetivo

El objetivo del presente capítulo es establecer una estrecha cooperación para emprender la

transición hacia la sostenibilidad de los respectivos sistemas alimentarios. Las Partes reconocen la

importancia de reforzar las políticas y definir programas que contribuyan al desarrollo de sistemas

alimentarios sostenibles, inclusivos, saludables y resilientes, y del papel que desempeña el comercio

en el logro de ese objetivo.

ARTÍCULO 7.2

Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo se aplica a la cooperación entre las Partes para mejorar la sostenibilidad

de sus respectivos sistemas alimentarios.

2. El presente capítulo establece disposiciones para la cooperación en aspectos específicos de los

sistemas alimentarios sostenibles, en particular:

a) la sostenibilidad de la cadena alimentaria y la reducción de la pérdida y el desperdicio de

alimentos;

b) la lucha contra el fraude alimentario en la cadena alimentaria;

c) el bienestar de los animales;

d) la lucha contra la resistencia a los antimicrobianos; y

e) la reducción del uso de fertilizantes y plaguicidas químicos para los que una evaluación del

riesgo haya demostrado que generan riesgos inaceptables para la salud o el medio ambiente.

3. El presente capítulo también se aplica a la cooperación de las Partes en foros multilaterales.

4. El presente capítulo se aplica sin perjuicio de la aplicación de otros capítulos relacionados con

los sistemas alimentarios o la sostenibilidad, en particular los capítulos 6, 9 y 26.

ARTÍCULO 7.3

Definiciones

1. A efectos del presente capítulo, se entenderá por:

a) «cadena alimentaria»: todas las fases, desde la producción primaria hasta la venta al

consumidor final, incluidas la producción, la transformación, la fabricación, el transporte, la

importación, el almacenamiento, la distribución y la venta al consumidor final;

b) «producción primaria»: la producción, la cría o el cultivo de productos primarios, incluida la

cosecha, el ordeño y la producción de animales de granja antes del sacrificio, así como la caza

y la pesca, y la recolección de productos silvestres; y

c) «sistema alimentario sostenible»: el sistema alimentario que proporciona alimentos seguros,

nutritivos y suficientes para todos sin comprometer las bases económicas, sociales y

medioambientales necesarias para generar seguridad alimentaria y nutrición para las

generaciones futuras; este sistema alimentario sostenible:

i) es rentable (sostenibilidad económica);

ii) ofrece amplios beneficios a la sociedad (sostenibilidad social); y

iii) tiene un impacto positivo o neutro en el entorno natural, incluido el cambio climático

(sostenibilidad medioambiental).

ARTÍCULO 7.4

Sostenibilidad de la cadena alimentaria y reducción de la pérdida y el desperdicio de alimentos

1. Las Partes reconocen la interrelación entre los sistemas alimentarios actuales y el cambio

climático. Las Partes cooperarán para reducir los efectos medioambientales y climáticos adversos

de los sistemas alimentarios, así como para reforzar su resiliencia.

2. Las Partes reconocen que la pérdida y el desperdicio de alimentos tienen un impacto negativo

en las dimensiones social, económica y medioambiental de los sistemas alimentarios.

3. Las Partes cooperarán en ámbitos que podrán incluir:

a) la producción sostenible de alimentos, incluida la agricultura, la mejora del bienestar animal,

la promoción de la agricultura ecológica y la reducción del uso de antimicrobianos,

fertilizantes y plaguicidas químicos para los que una evaluación del riesgo ponga de

manifiesto que suponen un riesgo inaceptable para la salud o el medio ambiente;

b) la sostenibilidad de la cadena alimentaria, incluida la producción, los métodos y las prácticas

de transformación de alimentos;

c) las dietas saludables y sostenibles, que reducen la huella de carbono del consumo;

d) la disminución de las emisiones de gases de efecto invernadero de los sistemas alimentarios,

el aumento de los sumideros de carbono y la inversión de la pérdida de biodiversidad;

e) la innovación y las tecnologías que contribuyen a la adaptación a los efectos del cambio

climático y la resiliencia ante estos efectos;

f) la elaboración de planes de contingencia para garantizar la seguridad del suministro de

alimentos en tiempos de crisis; y

g) la reducción de la pérdida y el desperdicio de alimentos, en consonancia con la meta 12.3 de

los Objetivos de Desarrollo Sostenible, definidos en la Agenda 2030.

4. La cooperación con arreglo al presente artículo podrá incluir el intercambio de información,

conocimientos especializados y experiencias, así como la cooperación en investigación e

innovación.

ARTÍCULO 7.5

Lucha contra el fraude alimentario en la cadena alimentaria

1. Las Partes reconocen que el fraude puede afectar a la seguridad de la cadena alimentaria,

poner en peligro la sostenibilidad de los sistemas alimentarios y socavar las prácticas comerciales

justas, la confianza de los consumidores y la resiliencia de los mercados alimentarios.

2. Las Partes cooperarán para detectar y evitar fraudes en la cadena alimentaria:

a) intercambiando información y experiencias para mejorar la detección y la lucha contra el

fraude en la cadena alimentaria; y

b) prestando la asistencia necesaria para reunir pruebas de prácticas que incumplan o parezcan

incumplir sus normas, que supongan un riesgo para la salud humana, animal o vegetal, o para

el medio ambiente, o que induzcan a error a los clientes.

ARTÍCULO 7.6

Bienestar de los animales

1. Las Partes reconocen que los animales son seres sintientes y que el uso de animales en los

sistemas de producción de alimentos conlleva una responsabilidad de su bienestar. Las Partes

respetarán las condiciones comerciales para los animales de granja y los productos animales

destinadas a proteger el bienestar de los animales.

2. Las Partes aspiran a alcanzar un entendimiento común sobre las normas internacionales de

bienestar animal de la Organización Mundial de Sanidad Animal.

3. Las Partes cooperarán en el desarrollo y la aplicación de normas de bienestar animal en la

explotación, durante el transporte y en el sacrificio y la matanza de animales, de conformidad con

su Derecho respectivo.

4. Las Partes reforzarán su colaboración en materia de investigación en el ámbito del bienestar

animal para seguir desarrollando normas de bienestar animal basadas en la ciencia.

5. El Subcomité contemplado en el artículo 7.8 podrá abordar otras cuestiones en el ámbito del

bienestar animal.

6. Las Partes intercambiarán información, conocimientos especializados y experiencias en el

ámbito del bienestar animal.

7. Las Partes cooperarán en la Organización Mundial de Sanidad Animal, y podrán cooperar en

otros foros internacionales, con el fin de seguir promoviendo el desarrollo de normas y mejores

prácticas en materia de bienestar animal y su aplicación.

8. Con arreglo al artículo 33.4, apartado 2, el Consejo de Comercio o el Comité de Comercio

podrá establecer un grupo de trabajo técnico para ayudar al Subcomité contemplado en el

artículo 7.8 en la aplicación del presente artículo.

ARTÍCULO 7.7

Lucha contra la resistencia a los antimicrobianos

1. Las Partes reconocen que la resistencia a los antimicrobianos constituye una grave amenaza

para la salud humana y animal y que el uso indebido y excesivo de antimicrobianos en animales

contribuye al desarrollo general de la resistencia a los antimicrobianos y representa un riesgo

importante para la salud pública. Las Partes reconocen que la naturaleza de la amenaza requiere un

enfoque transnacional.

2. Las Partes eliminarán gradualmente el uso de medicamentos antimicrobianos como

promotores del crecimiento.

3. Las Partes, de conformidad con el enfoque «Una sola salud»:

a) tendrán en cuenta las directrices, normas, recomendaciones y medidas existentes y futuras

elaboradas en las organizaciones internacionales pertinentes en el desarrollo de iniciativas y

planes nacionales destinados a promover el uso prudente y responsable de los antimicrobianos

en la producción animal y en las prácticas veterinarias;

b) promoverán, en los casos en que decidan conjuntamente, el uso responsable y prudente de los

antimicrobianos, incluida la reducción del uso de antimicrobianos en la producción animal y

la eliminación progresiva del uso de antimicrobianos como promotores del crecimiento en la

producción animal; y

c) apoyarán la elaboración y aplicación de planes de acción internacionales sobre la lucha contra

la resistencia a los antimicrobianos, si lo consideran oportuno.

4. Con arreglo al artículo 33.4, apartado 2, el Consejo de Comercio o el Comité de Comercio

podrá establecer un grupo de trabajo técnico para ayudar al Subcomité contemplado en el

artículo 7.8 en la aplicación del presente artículo.

ARTÍCULO 7.8

Subcomité de Sistemas Alimentarios Sostenibles

1. El Subcomité de Sistemas Alimentarios Sostenibles («el Subcomité»), creado en virtud del

artículo 33.4, apartado 1, estará compuesto por representantes de las Partes responsables en materia

de sistemas alimentarios sostenibles.

2. El Subcomité supervisará la aplicación del presente capítulo y estudiará todas las cuestiones

que puedan surgir en relación con dicha aplicación.

3. El Subcomité acordará las acciones que deban realizarse para alcanzar los objetivos del

presente capítulo. El Subcomité establecerá objetivos e hitos para dichas acciones y hará un

seguimiento de los avances de las Partes en el establecimiento de sistemas alimentarios sostenibles.

El Subcomité evaluará periódicamente los resultados de la aplicación de esas acciones.

4. El Subcomité podrá recomendar al Consejo de Comercio o al Comité de Comercio, con

arreglo al artículo 33.4, apartado 2, que establezca grupos de trabajo técnicos compuestos por

representantes de expertos de cada una de las Partes, para determinar y abordar las cuestiones

técnicas y científicas que surjan de la aplicación del presente capítulo.

5. El Subcomité recomendará al Comité de Comercio que establezca normas para mitigar los

posibles conflictos de intereses de los participantes en las reuniones del Subcomité y de los grupos

de trabajo técnicos contemplados en el presente capítulo. El Comité de Comercio adoptará una

decisión por la que se establezcan dichas normas.

ARTÍCULO 7.9

Cooperación en foros multilaterales

1. Las Partes cooperarán, según proceda, en foros multilaterales para fomentar la transición

mundial hacia unos sistemas alimentarios sostenibles que contribuyan a la consecución de los

objetivos acordados internacionalmente en materia de medio ambiente, naturaleza y protección del

clima.

2. El Subcomité será el foro pertinente para el intercambio de información y la cooperación en

las cuestiones mencionadas en el apartado 1 del presente artículo.

ARTÍCULO 7.10

Disposiciones adicionales

1. Las actividades del Subcomité contemplado en el artículo 7.8 no afectarán a la independencia

de los organismos nacionales o regionales de las Partes.

2. Nada de lo dispuesto en el presente capítulo afectará a los derechos u obligaciones de las

Partes para proteger la información confidencial, de conformidad con su Derecho respectivo.

Cuando una Parte presente información considerada confidencial en virtud de su Derecho con

arreglo al presente capítulo, la otra Parte tratará dicha información como confidencial, a menos que

la Parte que presenta la información acceda a lo contrario.

3. Respetando plenamente el derecho de las Partes a regular, nada de lo dispuesto en el presente

capítulo se interpretará de manera que se obligue a una Parte a:

a) modificar sus requisitos de importación;

b) desviarse de los procedimientos nacionales de preparación y adopción de medidas

reglamentarias;

c) adoptar medidas que socaven o impidan la adopción oportuna de medidas reglamentarias para

lograr sus objetivos en materia de políticas públicas; o

d) adoptar cualquier resultado normativo concreto.

CAPÍTULO 8

ENERGÍA Y MATERIAS PRIMAS

ARTÍCULO 8.1

Objetivo

El objetivo del presente capítulo es promover el diálogo y la cooperación en los sectores de la

energía y las materias primas en beneficio mutuo de las Partes, fomentar un comercio y una

inversión sostenibles y justos que garanticen unas condiciones de competencia equitativas en esos

sectores, y reforzar la competitividad de las cadenas de valor conexas, incluida la adición de valor,

de conformidad con el presente Acuerdo.

ARTÍCULO 8.2

Principios

1. Las Partes conservan el derecho soberano a determinar si hay zonas en su territorio, así como

en su zona económica exclusiva, disponibles para la prospección, la producción y el transporte de

bienes energéticos y materias primas.

2. De conformidad con el presente capítulo, las Partes reafirman su derecho a regular en sus

respectivos territorios con el fin de alcanzar objetivos legítimos en materia de políticas en los

ámbitos de la energía y las materias primas.

ARTÍCULO 8.3

Definiciones

A efectos del presente capítulo y de los anexos 8-A y 8-B, se entenderá por:

a) «autorización»: el permiso, licencia, concesión o instrumento administrativo o contractual

similar mediante el cual la autoridad competente de una Parte autoriza a una entidad a ejercer

una determinada actividad económica en su territorio de conformidad con los requisitos

establecidos en la autorización;

b) «balance»: la totalidad de las acciones y procesos, en todos los plazos, por medio de los

cuales los gestores de redes garantizan, de manera continua, el mantenimiento de la frecuencia

del sistema dentro de un rango de estabilidad predefinido y la conformidad con la cantidad de

reservas necesaria con respecto a la calidad exigida;

c) «bienes energéticos»: los productos a partir de los cuales se genera energía y que figuran con

el código del SA correspondiente en el anexo 8-A;

d) «hidrocarburos»: los bienes enumerados con el correspondiente código SA en el anexo 8-A;

e) «materias primas»: las sustancias utilizadas en la fabricación de productos industriales;

incluidos minerales, concentrados, escorias, cenizas y productos químicos; materiales en

bruto, transformados y refinados; residuos metálicos; chatarra; cubiertos por los capítulos del

SA incluidos en el anexo 8-A;

f) «energía renovable»: la energía producida a partir de fuentes solares, eólicas, hidráulicas,

geotérmicas, biológicas u oceánicas, u otras fuentes ambientales renovables;

g) «combustibles renovables»: los biocarburantes, biolíquidos, combustibles de biomasa y

combustibles renovables de origen no biológico, incluidos los combustibles sintéticos

renovables y el hidrógeno renovable;

h) «normas»: las normas con arreglo a la definición del capítulo 9;

i) «gestor de red»:

i) en el caso de la Unión Europea: la persona responsable de la explotación, el

mantenimiento y el desarrollo de la red de distribución o transporte de electricidad en

una zona determinada y de garantizar la capacidad de dicha red a largo plazo; y

ii) en el caso de Chile: el organismo independiente responsable de la coordinación del

funcionamiento de las redes eléctricas interconectadas, que garantiza el rendimiento

económico eficiente y la seguridad y fiabilidad de la red eléctrica, y que ofrece un

acceso abierto a la red de transporte; y

j) «reglamentos técnicos»: los reglamentos técnicos con arreglo a la definición del capítulo 9.

ARTÍCULO 8.4

Monopolios de importación y exportación

Las Partes no designarán ni mantendrán monopolios designados de importación o exportación. A

efectos del presente artículo, se entenderá por «monopolio de importación o exportación» el

derecho exclusivo o la concesión de autoridad por una Parte a una entidad para importar bienes

energéticos o materias primas desde la otra Parte o exportar bienes energéticos o materias primas a

la otra Parte **[1]** .

ARTÍCULO 8.5

Precios de exportación **[2]**

1. Las Partes no impondrán a las exportaciones de bienes energéticos o materias primas

destinadas a la otra Parte un precio superior al aplicado a los mismos bienes energéticos o materias

primas cuando se destinen al mercado nacional, mediante cualquier tipo de medida, como licencias

o requisitos de precios mínimos.

**1** Para mayor seguridad, el presente artículo se entiende sin perjuicio de los capítulos 10, 11 y
22, y de sus listas respectivas, y no incluye los derechos que resulten de la concesión de
derechos de propiedad intelectual.
**2** Para mayor seguridad, el presente artículo se entiende sin perjuicio del anexo 22.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, Chile podrá introducir o

mantener medidas con el objetivo de fomentar el valor añadido por medio del suministro de

materias primas a sectores industriales a precios preferenciales, de manera que estos puedan

emerger dentro del país, siempre que dichas medidas cumplan las condiciones establecidas en el

anexo 8-B.

ARTÍCULO 8.6

Precios internos regulados

1. Las Partes reconocen la importancia de contar con unos mercados energéticos competitivos

para ofrecer una amplia gama de opciones de suministro de bienes energéticos y mejorar el

bienestar de los consumidores. Las Partes también reconocen que las necesidades y los enfoques

normativos pueden diferir de un mercado a otro.

2. En relación con lo dispuesto en el apartado 1, las Partes garantizarán, de conformidad con sus

disposiciones legales y reglamentarias, que el suministro de bienes energéticos se base en los

principios del mercado.

3. Las Partes solo podrán regular el precio aplicado al suministro de bienes energéticos mediante

la imposición de una obligación de servicio público.

4. Si una Parte impone una obligación de servicio público, velará por que dicha obligación esté

claramente definida, sea transparente y no discriminatoria y no vaya más allá de lo necesario para

alcanzar sus objetivos.

ARTÍCULO 8.7

Autorización de prospección y producción de bienes energéticos y materias primas

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el capítulo 13, si una Parte exige una autorización para la

prospección o la producción de bienes energéticos y materias primas, velará por que dicha

autorización se conceda con arreglo a un procedimiento público y no discriminatorio **[1]** .

2. Dicha Parte publicará, entre otras cosas, el tipo de autorización, la zona pertinente o parte de

ella y la fecha o plazo propuesto para la concesión de la autorización, de manera que los solicitantes

potencialmente interesados puedan presentar solicitudes.

3. Las Partes podrán incumplir lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo y en el

artículo 13.3 en cualquiera de los casos siguientes, relacionados con los hidrocarburos:

a) la zona ha sido objeto de un procedimiento previo que no ha dado lugar a la concesión de una

autorización;

b) la zona está disponible de forma permanente para la prospección o la producción de bienes

energéticos y materias primas; o

**1** Para mayor seguridad, en caso de incompatibilidad entre el presente artículo y los capítulos 10
y 11 y los anexos 10-A, 10-B y 10-C, prevalecerán dichos capítulos y anexos por lo que
respecta a la incompatibilidad.

c) se ha renunciado a la autorización concedida antes de su fecha de expiración.

4. Las Partes podrán exigir a una entidad a la que se haya concedido una autorización el pago de

una contribución financiera o en especie. La contribución financiera o en especie se fijará de

manera que no interfiera en la gestión y el proceso de toma de decisiones de la entidad.

5. Las Partes velarán por que se comuniquen al solicitante las razones del rechazo de su

solicitud, para que este pueda hacer uso de los procedimientos de apelación o revisión. Los

procedimientos de apelación o revisión se harán públicos con antelación.

ARTÍCULO 8.8

Evaluación del impacto medioambiental

1. Las Partes velarán por que se lleve a cabo una evaluación del impacto ambiental **[1]** antes de

conceder autorización para un proyecto o actividad relacionado con la energía o las materias primas

que pueda tener un impacto significativo en la población, la salud humana, la biodiversidad, la

tierra, el suelo, el agua, el aire o el clima, o el patrimonio cultural o el paisaje. Esta evaluación

determinará y evaluará los impactos significativos.

**1** En el caso de Chile, se entenderá por «evaluación del impacto ambiental» el Estudio de
Impacto Ambiental definido en la Ley 19300, título 1, artículo 2, letra i), o su sucesor, y
regulado en el artículo 11 de esa misma Ley.

2. Las Partes velarán por que la información pertinente esté a disposición pública en el marco

del proceso de evaluación del impacto ambiental, y darán tiempo y oportunidades al público para

participar en dicho proceso y formular observaciones.

3. Las Partes publicarán y tendrán en cuenta las conclusiones de la evaluación del impacto

ambiental antes de conceder la autorización para el proyecto o la actividad.

ARTÍCULO 8.9

Acceso de terceros a la infraestructura de transporte de energía

1. Las Partes garantizarán que los gestores de redes ubicados en su territorio concedan a

cualquiera de sus entidades un acceso no discriminatorio a la infraestructura energética para el

transporte de electricidad. En la mayor medida posible, el acceso a la infraestructura de electricidad

se concederá en un plazo razonable a partir de la fecha de la solicitud de acceso de la entidad en

cuestión.

2. Las Partes permitirán, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, que sus

entidades accedan a la infraestructura de transporte de electricidad para el transporte de electricidad,

y utilicen dicha infraestructura, en términos y condiciones razonables y no discriminatorios,

incluida la no discriminación entre tipos de fuentes de electricidad, y a tarifas que reflejen los

costes. Las Partes publicarán los términos y condiciones para el acceso a la infraestructura de

transporte de electricidad y su utilización.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las Partes podrán introducir o mantener en sus

disposiciones legales y reglamentarias excepciones específicas al derecho de acceso de terceros

sobre la base de criterios objetivos, siempre que las excepciones sean necesarias para cumplir un

objetivo legítimo en materia de políticas. Dichas excepciones se publicarán antes de que empiecen a

aplicarse.

4. Las Partes reconocen la pertinencia de las normas establecidas en los apartados 1, 2 y 3

también para la infraestructura de gas. Si una Parte no aplica tales normas con respecto a la

infraestructura de gas se esforzará por hacerlo, en particular por lo que respecta al transporte de

combustibles renovables, reconociendo al mismo tiempo las diferencias en cuanto a madurez y

organización del mercado.

ARTÍCULO 8.10

Acceso a la infraestructura para los proveedores de electricidad generada a partir de fuentes de

energía renovable

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 8.7, 8.9 y 8.11, las Partes velarán por que se

conceda a los proveedores de energía renovable de la otra Parte acceso a la red eléctrica para las

instalaciones de generación de electricidad renovable situadas en su territorio, y se permita su

utilización, en unos términos y condiciones razonables y no discriminatorios.

2. A efectos del apartado 1, las Partes garantizarán, de conformidad con sus disposiciones

legales y reglamentarias, que, con respecto a los proveedores de electricidad renovable de la otra

Parte, sus empresas de transporte y gestores de redes:

a) permitan la conexión entre las nuevas instalaciones de generación de electricidad renovable y

la red eléctrica sin imponer términos y condiciones discriminatorios;

b) permitan el uso fiable de la red eléctrica;

c) presten servicios de balance; y

d) garanticen la existencia de medidas operativas adecuadas relacionadas con la red y el mercado

con el fin de minimizar las restricciones de la electricidad producida a partir de fuentes de

energía renovable.

3. El apartado 2 se entenderá sin perjuicio del derecho legítimo de las Partes a regular en su

territorio para alcanzar objetivos legítimos en materia de políticas, como la necesidad de mantener

el funcionamiento seguro y la estabilidad del sistema eléctrico, sobre la base de criterios objetivos y

no discriminatorios.

ARTÍCULO 8.11

Organismo independiente

1. Las Partes mantendrán o crearán uno o varios organismos funcionalmente independientes que:

a) fijen o aprueben los términos y condiciones, así como las tarifas, para el acceso a la red

eléctrica y su utilización; y

b) resuelvan las diferencias relativas a los términos y condiciones, así como a las tarifas,

adecuados para el acceso red eléctrica y su utilización, en un plazo razonable.

2. En el ejercicio de sus funciones y competencias establecidas en el apartado 1, el organismo u

organismos actuarán de manera transparente e imparcial con respecto a los usuarios, propietarios y

gestores de la red eléctrica.

ARTÍCULO 8.12

Cooperación en materia de normas

1. Con vistas a prevenir, determinar y eliminar los obstáculos técnicos innecesarios al comercio

de bienes energéticos y materias primas, se aplicará a dichos bienes y materias primas el capítulo 9.

2. De conformidad con los artículos 9.4 y 9.6, las Partes promoverán, según proceda, la

cooperación entre sus organismos reguladores y de normalización pertinentes en ámbitos como la

eficiencia energética, la energía sostenible y las materias primas, con vistas a contribuir al

comercio, la inversión y el desarrollo sostenible, entre otras cosas mediante:

a) la convergencia o la armonización, si es posible, de sus normas respectivas actuales, sobre la

base del interés común y la reciprocidad y con arreglo a las modalidades que acuerden los

reguladores y los organismos de normalización correspondientes;

b) análisis, metodologías y enfoques conjuntos, si es posible, para favorecer y facilitar la

elaboración de pruebas y normas de medición pertinentes, en cooperación con sus organismos

de normalización pertinentes;

c) el desarrollo de normas comunes, si es posible, sobre eficiencia energética y energía

renovable; y

d) la promoción de normas sobre materias primas y equipos para la generación de energía

renovable y la eficiencia energética, incluidos el diseño y el etiquetado de los productos, si

procede, mediante iniciativas de cooperación internacional existentes.

3. A efectos de la aplicación del presente capítulo, las Partes aspiran a fomentar el desarrollo y la

utilización de normas abiertas y la interoperabilidad de las redes, sistemas, dispositivos,

aplicaciones o componentes en los sectores de la energía y las materias primas.

ARTÍCULO 8.13

Investigación, desarrollo e innovación

Las Partes reconocen que la investigación, el desarrollo y la innovación son elementos clave para

seguir desarrollando la eficiencia, la sostenibilidad y la competitividad en los sectores de la energía

y las materias primas. Las Partes cooperarán, según proceda, entre otras cosas en:

a) promover la investigación, el desarrollo, la innovación y la difusión de tecnologías, procesos

y prácticas respetuosos con el medio ambiente y rentables en los ámbitos de la energía y las

materias primas;

b) promover la adición de valor en beneficio mutuo y el aumento de la capacidad productiva en

cuanto a energía y materias primas; y

c) reforzar el desarrollo de capacidades en el contexto de las iniciativas de investigación,

desarrollo e innovación.

ARTÍCULO 8.14

Cooperación en materia de energía y materias primas

1. Las Partes cooperarán, según proceda, en los ámbitos de la energía y las materias primas con

vistas, entre otras cosas, a:

a) reducir o eliminar las medidas que, por sí mismas o junto con otras, puedan distorsionar el

comercio y la inversión, incluidas las de carácter técnico, reglamentario y económico que

afecten a los sectores de la energía o de las materias primas;

b) debatir, siempre que sea posible, sus posiciones en los foros internacionales en los que se

debatan cuestiones pertinentes en materia de comercio e inversión, y fomentar programas

internacionales en los ámbitos de la eficiencia energética, las energías renovables y las

materias primas; y

c) promover una conducta empresarial responsable de conformidad con las normas

internacionales aprobadas o respaldadas por las Partes, como las Líneas Directrices de la

OCDE para Empresas Multinacionales y, en particular, su capítulo IX, sobre ciencia y

tecnología.

Cooperación temática en materia de energía

2. Las Partes reconocen la necesidad de acelerar la implantación de fuentes de energía

renovables e hipocarbónicas, aumentar la eficiencia energética y promover la innovación, a fin de

garantizar el acceso a una energía segura, sostenible y asequible. Las Partes cooperarán en cualquier

cuestión pertinente de interés común, como:

a) la energía renovable, en particular por lo que respecta a las tecnologías, la integración y el

acceso al sistema eléctrico, el almacenamiento y la flexibilidad, y toda la cadena de

suministro de hidrógeno renovable;

b) la eficiencia energética, incluida la regulación, las mejores prácticas y los sistemas de

calefacción y refrigeración eficientes y sostenibles;

c) la implantación de infraestructuras de electromovilidad y recarga; y

d) los mercados de la energía abiertos y competitivos.

Cooperación temática en materia de materias primas

3. Las Partes reconocen su compromiso compartido con el abastecimiento responsable y la

producción sostenible de materias primas y su interés mutuo por facilitar la integración de las

cadenas de valor de las materias primas. Las Partes cooperarán en cualquier cuestión pertinente de

interés común, como:

a) las prácticas mineras responsables y la sostenibilidad de las cadenas de valor de las materias

primas, incluida la contribución de las cadenas de valor de las materias primas al

cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas;

b) las cadenas de valor de las materias primas, incluido el valor añadido; y

c) la determinación de ámbitos de interés común para la cooperación en actividades de

investigación, desarrollo e innovación que abarquen toda la cadena de valor de las materias

primas, incluidas las tecnologías de vanguardia, la minería inteligente y las minas digitales.

4. Al desarrollar actividades de cooperación, las Partes tendrán en cuenta los recursos

disponibles. Las actividades podrán llevarse a cabo en persona o por cualquier medio tecnológico

de que dispongan las Partes.

5. Las actividades de cooperación podrán desarrollarse y llevarse a cabo con la participación de

organizaciones internacionales, foros mundiales y centros de investigación, según lo acordado entre

las Partes.

ARTÍCULO 8.15

Transición energética y combustibles renovables

1. A efectos de la aplicación del presente capítulo, las Partes reconocen la importante

contribución de los combustibles renovables, entre otros el hidrógeno renovable, incluidos sus

derivados, y los combustibles sintéticos renovables, a la reducción de las emisiones de gases de

efecto invernadero para hacer frente al cambio climático.

2. De conformidad con el artículo 8.12, apartado 2, las Partes cooperarán, según proceda, en la

convergencia o armonización, si es posible, de los sistemas de certificación de combustibles

renovables (por ejemplo, en lo que se refiere a las emisiones durante el ciclo de vida y las normas

de seguridad).

3. Por lo que respecta a los combustibles renovables, las Partes también cooperarán con vistas a:

a) determinar, reducir y eliminar, según proceda, las medidas que puedan distorsionar el

comercio bilateral, incluidas las medidas de carácter técnico, reglamentario y económico;

b) fomentar iniciativas que faciliten el comercio bilateral para promover la producción de

hidrógeno renovable; y

c) promover el uso de combustibles renovables teniendo en cuenta su contribución a la

reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.

4. Las Partes fomentarán, según proceda, el desarrollo y la aplicación de normas internacionales

y la cooperación en materia normativa con respecto a los combustibles renovables, y cooperarán en

los foros internacionales pertinentes con vistas a desarrollar sistemas de certificación pertinentes

que eviten la aparición de obstáculos injustificados al comercio.

ARTÍCULO 8.16

Excepción para las redes eléctricas pequeñas y aisladas

1. A efectos de la aplicación del presente capítulo, las Partes reconocen que sus disposiciones

legales y reglamentarias podrán establecer regímenes especiales para las redes eléctricas pequeñas y

aisladas.

2. Con arreglo al apartado 1, las Partes podrán mantener, adoptar o hacer cumplir medidas con

respecto a las redes eléctricas pequeñas y aisladas que les permitan incumplir lo dispuesto en los

artículos 8.6, 8.7, 8.9, 8.10 y 8.11, siempre que dichas medidas no constituyan restricciones

encubiertas al comercio o a la inversión entre las Partes.

ARTÍCULO 8.17

Subcomité de Comercio de Mercancías

1. El Subcomité de Comercio de Mercancías («el Subcomité»), creado en virtud del

artículo 33.4, apartado 1, será responsable de la aplicación del presente capítulo y de los anexos 8-A

y 8-B. Las funciones establecidas en el artículo 2.18, letras a), c), d) y e), se aplican al presente

capítulo, _mutatis mutandis_ .

2. De conformidad con los artículos 8.12, 8.13, 8.14 y 8.15, el Subcomité podrá recomendar a

las Partes que establezcan o faciliten otros medios de cooperación entre ellas en los ámbitos de la

energía y las materias primas.

3. Si así lo acuerdan las Partes, el Subcomité se reunirá en sesiones dedicadas a la aplicación del

presente capítulo. Al preparar dichas sesiones, las Partes podrán considerar, según proceda, las

aportaciones de partes interesadas o expertos pertinentes.

4. Cada una de las Partes designará un punto de contacto para facilitar la aplicación del presente

capítulo, garantizará la adecuada participación de sus representantes y notificará a la otra Parte sus

datos de contacto e, inmediatamente, cualquier modificación de dichos datos. En el caso de Chile, el

punto de contacto procederá de la Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales del

Ministerio de Relaciones Exteriores, o su sucesor.

CAPÍTULO 9

OBSTÁCULOS TÉCNICOS AL COMERCIO

ARTÍCULO 9.1

Objetivo

El objetivo del presente capítulo es mejorar y facilitar el comercio de mercancías entre las Partes

mediante la prevención, la detección y la eliminación de obstáculos técnicos innecesarios al

comercio y la promoción de una mayor cooperación en materia de regulación.

ARTÍCULO 9.2

Ámbito de aplicación

1. El presente capítulo se aplica a la elaboración, la adopción y la aplicación de todas las

normas, reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la conformidad definidos en el

anexo 1 del Acuerdo OTC que puedan afectar al comercio de mercancías entre las Partes.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el presente capítulo no se aplica a:

a) las especificaciones de compra elaboradas por los organismos gubernamentales para los

requisitos de producción o consumo de dichos organismos, que entran en el ámbito de

aplicación del capítulo 21; o

b) las medidas sanitarias y fitosanitarias, que entran en el ámbito de aplicación del capítulo 6.

ARTÍCULO 9.3

Incorporación de determinadas disposiciones del Acuerdo OTC

Los artículos 2 a 9 y los anexos 1 y 3 del Acuerdo OTC se incorporan al presente Acuerdo y se

convierten en parte de este _mutatis mutandis_ .

ARTÍCULO 9.4

Normas internacionales

1. Las normas internacionales elaboradas por las organizaciones enumeradas en el anexo 9-A se

considerarán las normas internacionales pertinentes en el sentido de los artículos 2 y 5 y del anexo 3

del Acuerdo OTC, siempre que, en su elaboración, estas organizaciones hayan cumplido los

principios y procedimientos establecidos en la Decisión del Comité de Obstáculos Técnicos al

Comercio de la OMC relativa a los principios para el desarrollo de normas, guías y

recomendaciones internacionales en relación con los artículos 2 y 5 y el anexo 3 del Acuerdo OTC **[1]** .

2. A petición de una Parte, el Consejo de Comercio podrá adoptar una decisión para modificar el

anexo 9-A, con arreglo al artículo 33.1, apartado 6, letra a).

ARTÍCULO 9.5

Reglamentos técnicos

1. Las Partes reconocen la importancia de llevar a cabo, de conformidad con sus normas y

procedimientos respectivos, una evaluación del impacto normativo de los reglamentos técnicos

previstos.

**1** G/TBT/9, 13 de noviembre de 2000, anexo 4.

2. Las Partes evaluarán las alternativas normativas y no normativas disponibles al reglamento

técnico propuesto que puedan cumplir sus objetivos legítimos, de conformidad con el artículo 2.2

del Acuerdo OTC.

3. Las Partes utilizarán las normas internacionales pertinentes como base para sus reglamentos

técnicos, excepto cuando la Parte que elabore el reglamento técnico pueda demostrar que dichas

normas internacionales serían medios ineficaces o inadecuados para el cumplimiento de los

objetivos legítimos perseguidos.

4. Si una Parte no utiliza normas internacionales como base para su reglamento técnico, deberá,

a petición de la otra Parte, determinar las desviaciones sustanciales de la norma internacional

pertinente y explicar los motivos por los que dichas normas se han considerado inapropiadas o

ineficaces en relación con el objetivo perseguido, así como proporcionar los datos científicos o

técnicos en los que se base esta evaluación.

5. En relación con la obligación impuesta por el artículo 2.3 del Acuerdo OTC, las Partes

revisarán, de conformidad con sus normas y procedimientos respectivos, sus reglamentos técnicos

con vistas a aumentar la convergencia de dichos reglamentos técnicos con las normas

internacionales pertinentes. Las Partes tendrán en cuenta, entre otras cosas, cualquier novedad en las

normas internacionales pertinentes y si siguen existiendo las circunstancias que dieron lugar a

divergencias con respecto a cualquier norma internacional pertinente.

ARTÍCULO 9.6

Cooperación en materia de regulación

1. Las Partes reconocen que existe una amplia gama de mecanismos de cooperación en materia

de regulación que pueden ayudar a eliminar o evitar la creación de obstáculos técnicos al comercio.

2. Una Parte podrá proponer a la otra actividades sectoriales específicas de cooperación en

materia de regulación en los ámbitos cubiertos por el presente capítulo. Las propuestas se

transmitirán al punto de contacto contemplado en el artículo 9.13 y consistirán en lo siguiente:

a) intercambios de información sobre enfoques y prácticas reguladoras; o

b) iniciativas para seguir adaptando los reglamentos técnicos y los procedimientos para la

evaluación de la conformidad a las normas internacionales pertinentes.

La otra Parte responderá a la propuesta en un plazo razonable.

3. Los puntos de contacto contemplados en el artículo 9.13 informarán al Comité de Comercio

sobre las actividades de cooperación llevadas a cabo con arreglo al presente artículo.

4. Las Partes se esforzarán por intercambiar mecanismos que faciliten la aceptación de los

resultados de la evaluación de la conformidad y colaborar en relación con esos mecanismos, con el

fin de eliminar los obstáculos técnicos innecesarios al comercio.

5. Las Partes fomentarán la cooperación entre sus respectivas organizaciones responsables de los

reglamentos técnicos, la normalización, la evaluación de la conformidad, la acreditación y la

metrología, ya sean públicas o privadas, con vistas a abordar diversas cuestiones contempladas en el

presente capítulo.

6. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se interpretará de manera que se exija a una Parte:

a) desviarse de sus procedimientos de preparación y adopción de medidas reglamentarias;

b) adoptar medidas que socaven o impidan la adopción oportuna de medidas reglamentarias para

lograr sus objetivos en materia de políticas públicas; o

c) lograr un resultado normativo concreto.

7. A efectos del presente artículo y de las disposiciones sobre cooperación de los anexos 9-A a

9-E del presente capítulo, la Comisión Europea actuará en nombre de la Unión Europea.

ARTÍCULO 9.7

Cooperación en materia de vigilancia del mercado, conformidad y seguridad de los productos no

alimenticios

1. Las Partes reconocen la importancia de la cooperación en materia de vigilancia del mercado,

conformidad y seguridad de los productos no alimenticios para facilitar el comercio y proteger a los

consumidores y demás usuarios, así como la importancia de generar confianza mutua sobre la base

de la información compartida.

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por:

a) «productos de consumo»: las mercancías cuyo destino sea, o pudiera ser, la utilización por

parte de los consumidores, con exclusión de los alimentos, los productos sanitarios y los

medicamentos; y

b) «vigilancia del mercado»: las actividades realizadas y las medidas adoptadas por las

autoridades públicas, incluidas las actividades realizadas y las medidas adoptadas en

cooperación con los operadores económicos, sobre la base de los procedimientos de una Parte

para que esta pueda vigilar o gestionar la conformidad de los productos con los requisitos

establecidos en sus disposiciones legales y reglamentarias.

3. Con el fin de garantizar el funcionamiento independiente e imparcial de la vigilancia del

mercado, las Partes garantizarán lo siguiente:

a) la separación de las funciones de vigilancia del mercado de las funciones de evaluación de la

conformidad; y

b) la ausencia de intereses que afecten a la imparcialidad de las autoridades de vigilancia del

mercado para llevar a cabo el control o la supervisión de los operadores económicos.

4. Las Partes podrán cooperar e intercambiar información en el ámbito de la vigilancia del

mercado, la seguridad y la conformidad de los productos no alimenticios, en particular con respecto

a lo siguiente:

a) actividades y medidas de vigilancia del mercado y de cumplimiento de la legislación;

b) métodos de evaluación de riesgos y ensayos de productos;

c) recuperaciones coordinadas de productos u otras acciones similares;

d) cuestiones científicas, técnicas y reglamentarias destinadas a mejorar la seguridad y la

conformidad de los productos no alimenticios;

e) cuestiones emergentes de gran importancia para la salud y la seguridad;

f) actividades relacionadas con la normalización; y

g) intercambio de funcionarios.

5. La Unión Europea podrá facilitar a Chile información seleccionada de su sistema de alerta

rápida con respecto a los productos de consumo a los que se refiere la Directiva 2001/95/CE **[1]**, o su

sistema sucesor, y Chile podrá facilitar a la Unión Europea información seleccionada sobre la

seguridad de los productos de consumo no alimenticios y sobre las medidas preventivas, restrictivas

y correctoras adoptadas en relación con los productos de consumo. El intercambio de información

podrá adoptar la forma de:

a) intercambio no sistemático, en casos específicos debidamente justificados, excluidos los datos

personales; y

b) intercambio sistemático basado en un acuerdo establecido por decisión del Consejo de

Comercio que se recogerá en el anexo 9-D.

6. El Consejo de Comercio podrá establecer, mediante decisión, un acuerdo sobre el intercambio

periódico de información, incluso por medios electrónicos, sobre las medidas adoptadas con

respecto a productos no alimenticios no conformes, distintos de los contemplados en el apartado 5

del presente artículo, que se recogerán en el anexo 9-E.

7. Las Partes utilizarán la información obtenida con arreglo a los apartados 4, 5 y 6 con el único

propósito de proteger a los consumidores, la salud, la seguridad o el medio ambiente.

8. Las Partes tratarán la información obtenida con arreglo a los apartados 4, 5 y 6 como

confidencial.

**1** Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de 2001,
relativa a la seguridad general de los productos (DO L 11 de 15.1.2002, p. 4).

9. Los acuerdos mencionados en el apartado 5, letra b), y en el apartado 6 especificarán el

alcance del producto, el tipo de información que se intercambiará, las modalidades de intercambio y

la aplicación de las normas de confidencialidad y de protección de los datos personales.

10. Con arreglo al artículo 33.1, apartado 6, letra a), el Consejo de Comercio estará facultado para

adoptar decisiones con el fin de determinar o modificar lo dispuesto en los anexos 9-D y 9-E.

ARTÍCULO 9.8

Normas

1. Con el fin de armonizar las normas sobre una base lo más amplia posible, las Partes alentarán

a los organismos de normalización establecidos en su territorio, así como a los organismos de

normalización regionales de los que ellas o los organismos de normalización establecidos en su

territorio sean miembros, a:

a) participar, dentro de los límites de sus recursos, en la elaboración de normas internacionales

por los organismos internacionales de normalización pertinentes;

b) utilizar las normas internacionales pertinentes como base de las normas que elaboren, excepto

cuando dichas normas internacionales resulten ineficaces o inadecuadas; por ejemplo, debido

a un nivel insuficiente de protección, a factores climáticos o geográficos esenciales o a

problemas tecnológicos fundamentales;

c) evitar duplicaciones o solapamientos con el trabajo de los organismos internacionales de

normalización;

d) revisar periódicamente las normas nacionales y regionales que no estén basadas en normas

internacionales pertinentes, para hacer que converjan en mayor medida con las normas

internacionales pertinentes;

e) cooperar con los organismos de normalización pertinentes de la otra Parte en actividades

internacionales de normalización, incluso en los organismos de normalización internacionales

o a nivel regional; y

f) fomentar la cooperación bilateral entre ellos y los organismos de normalización de la otra

Parte.

2. Las Partes deben intercambiar información sobre:

a) cómo utilizan las normas en apoyo de los reglamentos técnicos; y

b) sus procesos de normalización y el grado de utilización de las normas internacionales,

regionales o subregionales como base para sus normas nacionales.

3. Si las normas se vuelven obligatorias a raíz de la incorporación o la mención en un proyecto

de reglamento técnico o en un procedimiento de evaluación de la conformidad, deberán cumplirse

las obligaciones de transparencia establecidas en el artículo 9.10 del presente Acuerdo y en el

artículo 2 o 5 del Acuerdo OTC.

ARTÍCULO 9.9

Evaluación de la conformidad

1. Las disposiciones establecidas en el artículo 9.5 con respecto a la elaboración, adopción y

aplicación de reglamentos técnicos se aplicarán también _mutatis mutandis_ a los procedimientos de

evaluación de la conformidad.

2. Si una Parte exige la evaluación de la conformidad como garantía positiva de que un producto

es conforme con un reglamento técnico, deberá:

a) seleccionar procedimientos de evaluación de la conformidad que sean proporcionados a los

riesgos existentes;

b) considerar, a reserva de sus disposiciones legales y reglamentarias, el uso de una declaración

de conformidad del proveedor como una de las posibles formas de demostrar la conformidad

con un reglamento técnico; y

c) cuando lo solicite la otra Parte, facilitar información sobre los criterios utilizados para

seleccionar los procedimientos de evaluación de la conformidad para productos específicos.

3. Si una Parte exige una evaluación de la conformidad por terceros como garantía positiva de

que un producto es conforme con un reglamento técnico, y no ha reservado esta tarea a una

autoridad gubernamental como se especifica en el apartado 4, deberá:

a) utilizar, preferiblemente, la acreditación para la cualificación de los organismos de evaluación

de la conformidad;

b) utilizar, preferiblemente, normas internacionales para la acreditación y la evaluación de la

conformidad, así como los acuerdos internacionales en los que participen los organismos de

acreditación de las Partes (por ejemplo, a través de los mecanismos de la Cooperación

Internacional de Acreditación de Laboratorios y del Foro Internacional de Acreditación);

c) adherirse o, en su caso, alentar a sus organismos de evaluación de la conformidad a que se

adhieran a cualquier acuerdo o convenio internacional en vigor para la armonización o la

facilitación de la aceptación de los resultados de la evaluación de la conformidad;

d) asegurarse de que, si se ha designado más de un organismo de evaluación de la conformidad

para un producto o conjunto de productos concreto, los operadores económicos puedan elegir

entre ellos para llevar a cabo el procedimiento para la evaluación de la conformidad;

e) velar por que los organismos de evaluación de la conformidad sean independientes de los

fabricantes, los importadores y los operadores económicos en general y por que no existan

conflictos de intereses entre los organismos de acreditación y los organismos de evaluación de

la conformidad;

f) permitir que los organismos de evaluación de la conformidad recurran a contratistas para

realizar ensayos o inspecciones en relación con la evaluación de la conformidad, incluidos

contratistas situados en el territorio de la otra Parte; nada de lo dispuesto en el presente

subapartado se interpretará de manera que se prohíba a las Partes exigir a los contratistas que

cumplan los mismos requisitos que se exigirían al organismo de evaluación de la conformidad

para realizar dicha evaluación, a fin de realizar las pruebas subcontratadas o la propia

inspección; y

g) publicar en sitios web oficiales una lista de los organismos que haya designado para realizar la

evaluación de la conformidad y la información pertinente sobre el alcance de la designación

de cada uno de esos organismos.

4. Nada de lo dispuesto en el presente artículo impedirá a las Partes pedir que realicen la

evaluación de la conformidad en relación con productos específicos sus autoridades

gubernamentales específicas. En esos casos, las Partes:

a) limitarán las tasas de evaluación de la conformidad al coste aproximado de los servicios

prestados y, a petición de un solicitante de evaluación de la conformidad, explicarán cómo las

tasas que imponen en relación con dicha evaluación de la conformidad se limitan al coste

aproximado de los servicios prestados; y

b) pondrán a disposición pública las tasas de evaluación de la conformidad o las facilitarán

previa solicitud.

5. No obstante lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4, en los casos en los que la Unión Europea

acepte la declaración de conformidad del proveedor en los campos que figuran en el anexo 9-B,

Chile proporcionará, de conformidad con sus disposiciones legales y reglamentarias, un

procedimiento eficaz y transparente para la aceptación de certificados e informes de ensayo

emitidos por organismos de evaluación de la conformidad situados en el territorio de la Unión

Europea y que hayan sido acreditados por un organismo de acreditación que sea miembro de los

acuerdos internacionales de reconocimiento mutuo de la Cooperación Internacional de Acreditación

de Laboratorios y del Foro Internacional de Acreditación, como garantía de que un producto cumple

los requisitos de los reglamentos técnicos de Chile.

6. A efectos del presente artículo, se entenderá por «declaración de conformidad del proveedor»

la atestación de parte interesada expedida por el fabricante bajo su exclusiva responsabilidad y

basada en los resultados de un tipo adecuado de actividad de evaluación de la conformidad, con

exclusión de la evaluación obligatoria de un tercero, como garantía de que un producto es conforme

con un reglamento técnico que establece tales procedimientos de evaluación de la conformidad.

7. A petición de cualquiera de las Partes, el Subcomité mencionado en el artículo 9.14 revisará la

lista de campos del apartado 1 del anexo 9-B. El Subcomité podrá recomendar al Consejo de

Comercio que modifique el anexo 9-B, con arreglo al artículo 33.1, apartado 6, letra a).

ARTÍCULO 9.10

Transparencia

1. De conformidad con sus normas y procedimientos respectivos y sin perjuicio de lo dispuesto

en el capítulo 29, cuando elaboren reglamentos técnicos importantes que puedan tener un efecto

significativo en el comercio de mercancías, las Partes velarán por que existan procedimientos que

permitan a las personas manifestar su opinión en un proceso de consulta pública, salvo cuando se

planteen o amenacen con plantearse problemas urgentes en materia de seguridad, salud, protección

medioambiental o seguridad nacional.

2. Las Partes permitirán a las personas de la otra Parte participar en los procesos de consulta

mencionados en el apartado 1 en condiciones no menos favorables que las concedidas a sus propias

personas, y harán públicos los resultados de esas consultas.

3. Las Partes dejarán un período mínimo de sesenta días desde que notifiquen al Registro

Central de Notificaciones de la OMC los reglamentos técnicos y procedimientos para la evaluación

de la conformidad propuestos, para que la otra Parte formule observaciones por escrito, salvo en

caso de que surjan o amenacen con surgir problemas urgentes de seguridad, salud, protección del

medio ambiente o seguridad nacional. Las Partes considerarán cualquier solicitud razonable de

ampliación del plazo de presentación de observaciones de la otra Parte.

4. En caso de que el texto notificado no esté en una de las lenguas oficiales de la OMC, la Parte

notificante proporcionará una descripción completa y detallada del contenido del reglamento

técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad propuesto en el formato de notificación de

la OMC.

5. Si una Parte recibe las observaciones escritas contempladas en el apartado 3, deberá:

a) si lo solicita la otra Parte, comentar las observaciones por escrito con la participación de su

autoridad reguladora competente, en un momento en el que sea posible tenerlas en cuenta; y

b) responder por escrito a las observaciones a más tardar en la fecha de la publicación del

reglamento técnico o procedimiento para la evaluación de la conformidad adoptado.

6. Las Partes se esforzarán por publicar en un sitio web sus respuestas a las observaciones

escritas contempladas en el apartado 3 que hayan recibido de la otra Parte a más tardar en la fecha

de publicación del reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la conformidad adoptado.

7. Las Partes, en caso de solicitud de la otra Parte, informarán acerca de los objetivos, la base

jurídica y la justificación de cualquier reglamento técnico o procedimiento de evaluación de la

conformidad que hayan adoptado o propuesto para su adopción.

8. Las Partes velarán por que pueda accederse a los reglamentos técnicos y los procedimientos

de evaluación de la conformidad que hayan adoptado a través de sitios web oficiales o boletines

oficiales en línea gratuitos.

9. Las Partes proporcionarán información acerca de la adopción y la entrada en vigor de los

reglamentos técnicos o procedimientos de evaluación de la conformidad y los textos finales

adoptados mediante una adición a la notificación original enviada al Registro Central de

Notificaciones de la OMC.

10. Las Partes dejarán transcurrir un plazo prudencial entre la publicación de los reglamentos

técnicos y su entrada en vigor, a reserva de las condiciones específicas del artículo 2.12 del Acuerdo

OTC. A efectos del presente artículo, se entenderá por «plazo prudencial» el período no inferior a

seis meses, excepto cuando resulte ineficaz para alcanzar los objetivos legítimos perseguidos.

11. Las Partes estudiarán toda solicitud razonable de la otra Parte, recibida antes de que finalice el

período de presentación de observaciones establecido en el apartado 3, de ampliar el plazo entre la

publicación del reglamento técnico y su entrada en vigor, excepto cuando la demora resulte ineficaz

para alcanzar los objetivos legítimos perseguidos.

ARTÍCULO 9.11

Marcado y etiquetado

1. Las Partes afirman que sus reglamentos técnicos que incluyen o abordan exclusivamente el

marcado o el etiquetado cumplirán los principios del artículo 2.2 del Acuerdo OTC.

2. A menos que sea necesario para el cumplimiento de los objetivos legítimos mencionados en el

artículo 2.2 del Acuerdo OTC, si una Parte establece el marcado o etiquetado obligatorio de los

productos:

a) exigirá únicamente información que sea pertinente para los consumidores o los usuarios del

producto o información que indique la conformidad del producto con los requisitos técnicos

obligatorios;

b) no exigirá la aprobación, el registro o la certificación por adelantado de las marcas o etiquetas

de los productos, ni el pago de tasas, como condición previa para la introducción en su

mercado de unos productos que, de otro modo, cumplirían sus requisitos técnicos

obligatorios;

c) en caso de que exija el uso de un número de identificación único a los operadores

económicos, expedirá dicho número a los operadores económicos de la otra Parte sin demoras

indebidas y de forma no discriminatoria;

d) siempre que no sea engañoso, contradictorio o confuso en relación con la información exigida

en la Parte importadora de las mercancías, permitirá:

i) la información en otros idiomas, además del idioma exigido por la Parte importadora de

las mercancías;

ii) nomenclaturas, pictogramas, símbolos o gráficos aceptados a nivel internacional; y

iii) información adicional a la exigida en la Parte importadora de las mercancías;

e) aceptará que el etiquetado, incluido un etiquetado complementario o correcciones del

etiquetado, tenga lugar en depósitos aduaneros o en otras zonas designadas en el país de

importación como alternativa al etiquetado en el país de origen, salvo que dicho etiquetado

deba ser efectuado por personas autorizadas por motivos de salud pública o de seguridad; y

f) se esforzará por aceptar etiquetas no permanentes o despegables, o la inclusión de

información pertinente en la documentación adjunta, en lugar de en etiquetas fijadas

físicamente al producto.

ARTÍCULO 9.12

Consultas y debates técnicos

1. Una Parte podrá solicitar a la otra información sobre cualquier asunto cubierto por el presente

capítulo. La otra Parte aportará dicha información en un plazo razonable.

2. Si una Parte considera que un proyecto o propuesta de reglamento técnico o procedimiento de

evaluación de la conformidad de la otra Parte podría tener un efecto adverso significativo en el

comercio entre las Partes, podrá solicitar debates técnicos sobre el asunto. La solicitud se cursará

por escrito e indicará:

a) la medida;

b) las disposiciones del presente capítulo que suscitan preocupación; y

c) los motivos de la solicitud, incluida una descripción de las preocupaciones de la Parte

solicitante con respecto a la medida.

3. La Parte en cuestión presentará una solicitud con arreglo al presente artículo en el punto de

contacto de la otra Parte designado de conformidad con el artículo 9.13.

4. A petición de una de las Partes, estas se reunirán para debatir las preocupaciones planteadas

en la solicitud contemplada en el apartado 2, en persona o por videoconferencia o teleconferencia,

en los sesenta días siguientes a la fecha de la solicitud. Las Partes se esforzarán al máximo por

resolver la cuestión de manera satisfactoria para ambas lo más rápidamente posible.

5. Si la Parte solicitante considera que la cuestión es urgente, podrá pedir a la otra Parte que

celebren una reunión en un plazo más breve. La otra Parte considerará la solicitud.

6. Para mayor seguridad, el presente artículo se entiende sin perjuicio de los derechos y

obligaciones de las Partes en virtud del capítulo 31.

ARTÍCULO 9.13

Puntos de contacto

1. Cada una de las Partes designará un punto de contacto para facilitar la cooperación y la

coordinación con arreglo al presente capítulo y notificará a la otra Parte sus datos de contacto. Las

Partes notificarán sin demora a la otra Parte cualquier cambio en los datos de contacto.

2. Los puntos de contacto trabajarán conjuntamente para facilitar la aplicación del presente

capítulo y la cooperación entre las Partes en todas las cuestiones relativas a los obstáculos técnicos

al comercio. Los puntos de contacto:

a) organizarán los debates técnicos y las consultas contemplados en el artículo 9.12;

b) abordarán de inmediato cualquier cuestión que plantee una Parte en relación con la

elaboración, la adopción, la aplicación o el cumplimiento de normas, reglamentos técnicos y

procedimientos de evaluación de la conformidad;

c) a petición de una Parte, organizarán debates sobre cualquier cuestión que surja en el marco

del presente capítulo; y

d) intercambiarán información sobre los progresos en foros no gubernamentales, regionales y

multilaterales relacionados con las normas, los reglamentos técnicos y los procedimientos

para la evaluación de la conformidad;

3. Los puntos de contacto se comunicarán entre sí por cualquier método acordado que sea

adecuado para el desempeño de sus funciones.

ARTÍCULO 9.14

Subcomité de Obstáculos Técnicos al Comercio

El Subcomité de Obstáculos Técnicos al Comercio («el Subcomité»), creado en virtud del

artículo 33.4, apartado 1:

a) hará un seguimiento de la aplicación y la administración del presente capítulo;

b) reforzará la cooperación con respecto a la elaboración y la mejora de las normas, los

reglamentos técnicos y los procedimientos para la evaluación de la conformidad;

c) establecerá ámbitos prioritarios de interés común para futuros trabajos en el marco del

presente capítulo y estudiará las propuestas de nuevas iniciativas;

d) supervisará y debatirá la evolución de la situación en el marco del Acuerdo OTC; y

e) adoptará cualquier otra medida que las Partes consideren que les ayudará en la aplicación del

presente capítulo y el Acuerdo OTC.