Source: EURLEX
Language: es
Format: md

### **`COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS`**

```
                        COM(94) 226 final

                        Bruselas, 01.06.1994

                         94/ 0136CAVC)

```

**Propuesta de**

**DECISION DEL CONSEJO Y DE LA** **COMISIÓN**

**relativa a** **la** **celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación**

**entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,**

**por una** **parte,** **y Ucrania, por otra**

```
              (presentada por la Comisión)

```

**Exposición de motivos**

1. La propuesta adjunta de Decisión de la Comisión y del Consejo constituye el instrumento jurídico para
la celebración del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus
Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra.

2. Después de que el Consejo adoptase las directrices de negociación el 5 de octubre de 1992, las
negociaciones con Ucrania se desarrollaron a lo largo de 1993 y 1994. Tras cuatro rondas de
negociaciones, el Acuerdo se rubricó el 23 de marzo de 1994.

3. El Acuerdo es de tipo mixto ya que se ocupa de ámbitos en los que son competentes tanto la
Comunidad como sus Estados miembros y se celebra por un periodo inicial de diez años.

Con él se establece un diálogo político. El Acuerdo también trata del comercio de bienes, de las
condiciones laborales, del establecimiento y el funcionamiento de empresas, de la prestación
transfronteriza de servicios, de los pagos y el capital, de la competencia, de la protección de la
propiedad intelectual, industrial y comercial, de la cooperación legislativa y de la cooperación
económica, cultural y financiera.

El Acuerdo contiene una cláusula que permite su suspensión en caso de que se considere que se ha
producido un incumplimiento de los elementos esenciales del mismo, entre los que se encuentran el
respeto a los principios democráticos, a los derechos humanos y a los principios de la economía de
mercado.

El Acuerdo establece un marco institucional para su aplicación con un Consejo de Cooperación, un
Comité de Cooperación y un Comité Parlamentario de Cooperación.

El Acuerdo hace referencia a la posibilidad de que se establezca una zona de libre comercio en el
futuro. En 1998 se llevará a cabo una evaluación de la situación para analizar si es posible entablar
negociaciones con vistas a la celebración de un acuerdo de libre comercio.

La cooperación aduanera se trata en un protocolo separado.

4. Por lo que se refiere a las relaciones entre la Comunidad y Ucrania, el Acuerdo sustituirá al Acuerdo de
comercio y cooperación económica y comercial entre la Comunidad Eonómica Europea y la URSS,
firmado el 18 de diciembre de 1989.

5. Los procedimientos de firma y celebración del Acuerdo de las tres Comunidades (CE, CEEA y CECA)
difieren entre sí.

A efectos de la celebración del Acuerdo:

el Consejo celebrará el Acuerdo, con la aprobación del Parlamento Europeo, en nombre de la
Comunidad Europea, de conformidad con lo dispuesto en los artículo 113 y 235 y en conjunción
con el segundo subapartado del apartado 3 del artículo 228 del Tratado CE mediante la
aprobación de las Decisiones anejas;

_**j**_ _**..**_

**de conformidad con lo dispuesto en el artículo 95 de la** **CECA,** **la Comisión celebrará el Acuerdo**
**en nombre de la** **CECA,** **previa consulta al Comité Consultivo y con la aprobación unánime del**
**Consejo;**

**la Comisión celebrará el Acuerdo (en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica)**
**una vez que lo haya aprobado el Consejo de conformidad con lo dispuesto en el segundo apartado**
**del artículo** **101** **del Tratado Euratom;**

**Dado el carácter mixto del Acuerdo, su celebración deberá ser ratificada por todos los Estados**
**miembros.**

**6.** **Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la Comisión solicita al Consejo que apruebe la Decisión**
**aneja.**

**>ifc.**

**DECISION DEL CONSEJO Y DE LA** **COMISIÓN**

**DE**

**relativa a la celebración** **del** **Acuerdo de Asociación y Cooperación**

**entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,**

**por una parte, y Ucrania, por otra**

(../.../CECA, CE, EURATOM)

EL CONSEJO DE LA UNION EUROPEA,

LA COMISIÓN de las Comunidades Europeas,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, sus artículos 113 y 235 en
conjunción con el segundo subapartado del apartado 3 de su artículo 228,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y, en particular, el segundo
párrafo de su artículo 101,

Vista la aprobación del Parlamento Europeo,

Considerando que se debería aprobar el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades
Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra, firmado el,

Consultado el Comité Consultivo y con el acuerdo unánime del Consejo,

HAN DECIDIDO LO SIGUIENTE:

Artículo 1

Queda aprobado en nombre de la Comunidad Europea, de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y
de la Comunidad Europea de la Energía Atómica el Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las
Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania, por otra, junto con los
Protocolos, los Canjes de Notas y las Declaraciones.

Estos textos se adjuntan a la presente Decisión.

**Artículo 2**

1 El Consejo, a propuesta de la Comisión, o, cuando proceda, la Comisión determinarán, en cada caso de
conformidad con las disposiciones pertinentes de los Tratados constitutivos de la Comunidad Europea,
de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
la posición que deberá adoptar la Comunidad en el Consejo de Cooperación.

2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 78 del Acuerdo de Asociación y Cooperación, el
Presidente del Consejo presidirá el Consejo de Cooperación y presentará la posición de la Comunidad.
Un representante de la Comisión presidirá el Comité de Cooperación con arreglo a su reglamento
interno y presentará la posición de la Comunidad.

**Artículo 3**

El Presidente del Consejo dará la notificación prevista en el artículo 99 del Acuerdo, en nombre de la
Comunidad Europea. El Presidente de la Comisión dará dicha notificación en nombre de la Comunidad
Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.

Hecho en Bruselas,

**Acta final**

Los plenipotenciarios de:

EL REINO DE BÉLGICA,
EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,
IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,

Partes Contratantes del Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA, el Tratado constitutivo de la
COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBON Y DEL ACERO y el Tratado constitutivo de la
COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA,

en adelante denominados "los Estados miembros", y de

la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBON Y DEL ACERO y la
COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en adelante denominadas "la Comunidad",

por una parte, y

los Plenipotenciarios de UCRANIA,

por otra,

reunidos en, el del año mil novecientos noventa y cuatro, para la firma del Acuerdo de
Asociación y Cooperación por el que se crea una Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados
miembros, por una parte, y Ucrania, por otra, en adelante denominado el Acuerdo de Asociación y
Cooperación, han adoptado el siguiente texto:

El Acuerdo de Asociación y Cooperación y el Protocolo relativo a la asistencia mutua en cuestiones
aduaneras.
Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los Plenipotenciarios de Ucrania han
adoptado los textos de las Declaraciones conjuntas enumeradas a continuación y anejas a la presente Acta
Final:

Declaración conjunta relativa al artículo 13 del Acuerdo

Declaración conjunta relativa al artículo 23 del Acuerdo

Declaración conjunta relativa al artículo 24 del Acuerdo

Declaración conjunta relativa a la noción de "control" que figura en la letra b) del artículo 25 y en el artículo
36 del Acuerdo

Declaración conjunta relativa al artículo 42 del Acuerdo

Declaración conjunta relativa al artículo 94 del Acuerdo

Los Plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los Plenipotenciarios de Ucrania han
tomado también nota de los siguientes Canjes de Notas anejos a la presente Acta Final:

Acuerdo en forma de Canje de Notas relativo al artículo 13 bis del Acuerdo

**Acuerdo en forma de Canje de Notas relativo al Capítulo sobre el establecimiento de empresas, Título IV,**
**Capítulo 2 del Acuerdo**

**Hecho en** **,** **el** **del año mil novecientos noventa y cuatro.**

**Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas.**

**Por Ucrania.**

##### **1e**

**ACUERDO** **DE ASOCIACIÓN Y DE COOPERACIÓN**

**ENTRE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y**

**SUS ESTADOS MIEMBROS, Y UCRANIA**

#### **1£**

**ACUERDO DE** **ASOCIACIÓN Y** **DE** **COOPERACIÓN**

**Por el que se crea una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,**
**por una parte, y Ucrania, por otra parte.**

**EL REINO DE** **BÉLGICA,**

**EL REINO DE DINAMARCA,**

**LA** **REPÚBLICA** **FEDERAL DE ALEMANIA,**

**LA** **REPÚBLICA** **HELÉNICA,**

**EL REINO DE ESPAÑA,**

**LA** **REPÚBLICA** **FRANCESA,**

**IRLANDA,**

**LA** **REPÚBLICA** **ITALIANA,**

**EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,**

**EL REINO DE LOS** **PAÍSES** **BAJOS,**

**LA** **REPÚBLICA** **PORTUGUESA,**

**EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E** **IRLANDA** **DEL NORTE,**

**Partes Contratantes en el Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA, el Tratado**
**constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL** **CARBON** **Y DEL ACERO, y el Tratado**
**constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DE LA** **ENERGÍA** **ATÓMICA,**

**en lo sucesivo denominados "Estados miembros", y**

**la COMUNIDAD** **EUROPEA,** **la COMUNIDAD EUROPEA DE LA** **ENERGÍA ATÓMICA**
**y la COMUNIDAD EUROPEA DEL** **CARBON Y** **DEL ACERO,**

**en lo sucesivo denominadas "la Comunidad",**

**por una parte,**

**y UCRANIA,**

**por otra parte,**

**TENIENDO EN CUENTA el deseo de las Partes de establecer relaciones estrechas basadas**
**sobre los lazos históricos existentes entre ellas,**

**CONSIDERANDO la importancia de desarrollar vínculos de cooperación entre la Unión, sus**
**Estados miembros y Ucrania y los valores comunes que comparten,**

**RECONOCIENDO que la Comunidad y Ucrania desean fortalecer estos lazos y establecer**
**una asociación y una cooperación que fortalezca y amplíe las relaciones que se establecieron**
**especialmente mediante** **el** **Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad**
**Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre**
**Comercio y Cooperación Comercial y Económica,** **firmado** **el 18 de diciembre de** **1989,**

**CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y Ucrania con**
**el fortalecimiento de las libertades políticas y económicas que constituyen la auténtica base de**
**la asociación,**

**CONSIDERANDO el compromiso de las Partes de fomentar la paz y la seguridad**
**internacionales así como la resolución pacífica de las controversias y de cooperar a tal fin en el**
**marco de las Naciones Unidas y de la Conferencia de Seguridad y Cooperación Europea,**

**CONSIDERANDO el firme compromiso de la** **Comunidad,** **de sus Estados miembros y** **de**
**Ucrania con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones del Acta Final de la**
**Conferencia de Seguridad y Cooperación Europea (CSCE), los documentos finales de las**
**reuniones de seguimiento de Viena y Madrid, el Documento de la Conferencia de la CSCE de**
**Bonn sobre Cooperación** **Económica,** **la Carta de París para una nueva Europa y el**
**Documento de la CSCE de Helsinki "Los desafíos del cambio",**

**RECONOCIENDO en este contexto que el prestar apoyo a la** **independencia,** **la soberanía y la**
**integridad territorial de Ucrania contribuirá a salvaguardar la paz y la estabilidad en la región**
**de la Europa Central y Oriental y en todo el Continente Europeo,**

**CONFIRMANDO la adhesión de la Comunidad y sus Estados miembros y de Ucrania a la**
**Carta europea de la energía y a la Declaración de la Conferencia de Lucerna, de abril de** **1993,**

**CONVENCIDAS de la importancia capital del estado de derecho y del respeto de los**
**derechos humanos, especialmente los de las minorías, de la creación de un sistema**
**plurípartidista** **con elecciones libres y democráticas y de una** **liberalization** **económica**
**destinada a establecer una economía de mercado,**

**CONVENCIDAS de que debe establecerse un vínculo entre la plena aplicación de la**
**asociación, por una parte, y la continuación de la realización actual de las reformas políticas,**
**económicas y legislativas de Ucrania, por otra parte, así como la introducción de los factores**
**necesarios para la cooperación, en especial a la luz de las conclusiones de la Conferencia de**
**Bonn de la CSCE,**

**DESEOSAS de** **fomentar** **el proceso de cooperación regional en los ámbitos que abarca el**
**presente Acuerdo con los países vecinos con objeto de promover la prosperidad y la**
**estabilidad de la región,**

**DESEOSAS de establecer y desarrollar** **un** **diálogo político regular sobre cuestiones bilaterales**
**e internacionales de interés mutuo,**
**RECONOCIENDO Y RESPALDANDO el deseo de Ucrania de establecer una estrecha**
**cooperación con las instituciones europeas,**

**TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Unión de establecer una cooperación y**
**proporcionar asistencia técnica, según convenga, para la aplicación de la reforma económica**
**en Ucrania,**

**TENIENDO PRESENTE la utilidad del Acuerdo para facilitar un acercamiento gradual entre**
**Ucrania y** **un** **área más amplia de cooperación en Europa y las regiones vecinas y la progresiva**
**integración de Ucrania en el sistema comercial internacional abierto,**

**CONSIDERANDO el compromiso de las Partes con la liberalización del comercio, basada en**
**los principios que contiene el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio,**
**modificado en la Ronda Uruguay,**

CONSCIENTES de la necesidad de mejorar las condiciones que afectan a la actividad
comercial y a la inversión, y las condiciones de ámbitos tales como el establecimiento de
empresas, el trabajo, la prestación de servicios y los movimientos de capital,

ACOGIENDO SATISFECHAS Y RECONOCIENDO la importancia de los esfuerzos de
Ucrania para lograr la transición de su economía desde un país de comercio de Estado con
una economía de planificación central hacia una economía de mercado,

CONVENCIDAS de que una cooperación entre las Partes en las formas expresadas en el
presente Acuerdo fomentará un progreso continuo hacia una economía de mercado,

CONVENCIDAS de que este Acuerdo va a crear un nuevo clima para sus relaciones
económicas y, en particular, para el desarrollo del comercio y la inversión, instrumentos
indispensables para la reestructuración económica y la modernización tecnológica,

DESEOSAS de establecer una estrecha cooperación en el área de la protección del medio
ambiente teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre las Partes en este ámbito,

TENIENDO EN CUENTA la intención de las Partes de desarrollar su cooperación en el
ámbito de la ciencia y las tecnologías civiles, entre otras la investigación espacial, con vistas a
que haya una complementariedad de sus actividades en este ámbito,

DESEOSAS de establecer una cooperación cultural y de mejorar la circulación de la
información,

Han acordado lo siguiente:

**Artículo 1**

Se crea una asociación entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y Ucrania,
por otra parte. Los objetivos de esta asociación son:

ofrecer un marco apropiado para el diálogo político entre las Partes que permita el
desarrollo de unas relaciones políticas estrechas
fomentar la expansión del comercio y unas relaciones económicas armoniosas entre las
Partes para favorecer así el desarrollo sostenible de las mismas
ofrecer una base para la cooperación económica, social, financiera, científica civil,
tecnológica y cultural mutuamente provechosa
apoyar los esfuerzos de Ucrania para consolidar su democracia y desarrollar su economía
y completar la transición a una economía de mercado

**TITULO I** : **PRINCIPIOS GENERALES**

**Artículo 2**

El respeto a los principios democráticos y los derechos humanos, tal como se definen en
particular en el Acta Final de Helsinki y en la Carta de París por una nueva Europa, y también
los principios de la economía de mercado, entre otros los enunciados en los documentos de la
Conferencia de Bonn de la CSCE, forman la base de las políticas internas y externas de las
Partes y constituyen un elemento esencial de la asociación y del presente Acuerdo.

**Artículo 3**

**Las Partes consideran esencial para la prosperidad y estabilidad** **futuras** **de la región de** **la**
**antigua.** **Unión Soviética que los nuevos Estados Independientes que** **han** **surgido de** **la**
**disoludón** **de la Unión de Repúblicas** **Sodalistas** **Soviéticas (en adelante denominados**
**"Estados Independientes") mantengan** **y** **desarrollen la cooperadón entre ellos en**
**cumplimiento de los** **prindpios** **del Acta Final de Helsinki y dd derecho** **internadonal** **y dd**
**espíritu de las** **reladones** **de buena** **vecindad,** **y harán todos los** **esfuerzos** **necesarios para**
**fomentar este proceso.**

**A la vista de lo anterior, las Partes consideran que en el desarrollo de sus rdadones se deberá**
**tener debidamente en cuenta** **el** **deseo de Ucrania de mantener rdadones de cooperadón con**
**otros Estados Independientes.**

**Arríenlo** **3 bis**

**Las Partes se comprometen a estudiar, en particular cuando** **Ucrania,** **haya avanzado aún más**
**en el proceso de reforma** **económica,** **la modificación de los Títulos pertinentes del presente**
**Acuerdo, espedalmente** **el** **Título** **ÜI** **y el artículo 41 bis, con d fin de establecer un área de**
**libre** **comerdo** **entre ellas. El Consejo de Cooperadón podrá hacer recomendadones a las**
**Partes en rdadón con dichas modificaciones. Éstas sólo entrarán en vigor mediante acuerdo**
**entre** **las** **Partes de conformidad con sus procedimientos** **respectivos.** **Las Partes se consultarán**
**mutuamente en 1998 para saber si las circunstancias, y en particular, los avances de Ucrania**
**en las reformas económicas hada** **una** **economía de mercado y las condidones económicas que**
**imperen allí en ese momento, permiten el mido de negodadones sobre la creadón de una**
**zona de** **libre** **comerdo.**

**Artículo** **3 ter**

**Las Partes se comprometen a examinar conjuntamente, y por consentimiento mutuo,** **las**
**modificariones** **que pudiera ser adecuado introducir en cualquier parte del Acuerdo como**
**consecuenda de los cambios en las** **dreunstancias,** **y en particular de la** **situation** **a que dé**
**lugar** **la adhesión de Ucrania** **al** **GATT.** **El** **primer examen tendrán** **lugar tres años después de la**
**entrada en vigor del Acuerdo o bien cuando Ucrania llegue a ser Parte Contratante en d**
**GATT,** **cualquiera de las dos cosas que suceda primero.**

**TITULO nr** **DIALOGO POLITICO**

**Artículo 4**

**Se establecerá un diálogo político regular entre las Partes que éstas tratarán de desarrollar e**
**intensificar. Este diálogo deberá acompañar y consolidar d acercamiento entre la Comunidad**
**y** **Ucrania,** **apoyar los cambios políticos y económicos que se están produciendo en este** **pais** **y**
**contribuir a la creadón de nuevas formas de** **cooperadón.** **£1** **diálogo político:**

**fortalecerá** **los** **vínculos de Ucrania con la Comunidad y, por ende, con la comunidad de**
**nadones democráticas. La convergenda económica que se logre mediante d presente**
**Acuerdo dará lugar a** **unas** **rdadones políticas más intensas;**

**conducirá a una mayor convergenda de posidones en las cuestiones mternadonales de**
**interés** **mutuo,** **con** **lo que aumentará la seguridad y la estabilidad;**

dispondrá que las Partes se esfuercen por cooperar en todo lo relativo al fortalecimiento
de la estabilidad y la seguridad en Europa, la observancia de los principios de la
democracia, el respeto y la promoción de los derechos humanos, en particular los de las
minorías, y que, en caso necesario, celebren consultas sobre los asuntos pertinentes.

**Artículo 5**

Cuando sea conveniente, se celebrarán consultas entre las Partes al más alto nivel político.

A nivel ministerial, el diálogo político se llevará a cabo en el seno del Consejo de Cooperación
que se establece en el artículo 77 y en otras ocasiones inclusive con la Troika de la Unión por
acuerdo mutuo.

**Artículo 6**

Las Partes constituirán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo político,
estableciendo los contactos, intercambios y consultas adecuados, en particular en las formas
siguientes:

mediante encuentros regulares a nivel de altos funcionarios entre representantes de
Ucrania y representantes de la Unión;
aprovechando a fondo todos los canales diplomáticos entre las Partes, entre otros los
contactos apropiados en el contexto tanto bilateral como multilateral, tales como las
Naciones Unidas, las reuniones de la CSCE y demás;
intercambiando regularmente información sobre asuntos de interés mutuo relativos a la
cooperación en Europa;
mediante cualquier otro medio que contribuya a consolidar y desarrollar el diálogo
político.

**Artículo** 7

El diálogo político a nivel parlamentario se llevará cabo en el seno de la Comisión
Parlamentaria de Cooperación que se establecerá en virtud del artículo 82 del Acuerdo.

**TITULO** m : **COMERCIO DE** **MERCANCÍAS**

**Artículo** **8**

1. Las Partes se concederán mutuamente el trato de nación más favorecida de conformidad
con el apartado 1 del artículo 1 del GATT.

2. Las disposiciones del apartado 1 no serán aplicables a:

a) las ventajas concedidas con objeto de crear una unión aduanera o un área de libre
comercio o que se concedan como consecuencia de la creación de una unión o área
semejantes;
b) las ventajas concedidas a países determinados de conformidad con el Acuerdo General
sobre Aranceles Aduaneros y Comercio y con otros convenios internacionales en favor
de países en desarrollo;
c) las ventajas concedidas a países adyacentes con objeto de facilitar el tráfico fronterizo.

**Artículo 9**

1. Las Partes convienen en que el principio de libertad de circulación de mercancías es
condición esencial para alcanzar los objetivos del presente Acuerdo.

A este respecto, cada una de las Partes dispondrá el tránsito sin restricciones a través de
su territorio de las mercancías originarias del territorio aduanero o destinadas al territorio
aduanero de la otra Parte.

2. Las normas que se describen en los apartados 2, 3, 4 y 5 del artículo V del GATT serán
aplicables entre las dos Partes.

###### 3. Las normas que figuran en el presente artículo no irán en detrimento de ninguna norma

especial relativa a determinados sectores, especialmente, por ejemplo, el transporte, o a
productos específicos acordados entre las Partes.

**Artículo 9 bis**

Durante un período transitorio que expirará el 31.12.1998 o en el momento de la adhesión de
Ucrania al GATT, si se produce antes de la fecha indicada, las disposiciones del apartado 1 del
artículo 8 y del apartado 2 del artículo 9 no serán aplicables a las ventajas definidas en el
Anexo I concedidas por Ucrania a otros Estados Independientes a partir del día anterior a la
fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

**Artículo 10**

No obstante los derechos y obligaciones que derivan de los convenios internacionales sobre la
importación temporal de mercancías que obligan a ambas Partes, cada una de las Partes
deberá asimismo conceder a la otra Parte la exención de los derechos de importación y los
impuestos sobre las mercancías importadas temporalmente, en los casos y de conformidad con
los procedimientos estipulados por cualquier otro convenio internacional vinculante en la
materia de conformidad con su legislación. Se tendrá en cuenta las condiciones en las cuales
las obligaciones derivadas de tal convenio hayan sido aceptadas por la Parte de que se trate.

**Artículo 11**

Las mercancías originarias de Ucrania y de la Comunidad, respectivamente, se importarán en
la Comunidad y en Ucrania, respectivamente, libres de restricciones cuantitativas sin perjuicio
de lo dispuesto en los artículos 13, 16, 17, Anexo II, y de las disposiciones de los artículos 77,
81, 244, 249 y 280 de las Actas de adhesión de España y de Portugal a la Comunidad
Europea.

**Artículo 11 bis**

1. Los productos del territorio de una Parte importados en el territorio de la otra Parte no
estarán sujetos, directa o indirectamente, a impuestos internos ni otro tipo de gravámenes
internos de cualquier índole que excedan de los aplicados, directa o indirectamente, a los
productos nacionales similares.

2. Asimismo, estos productos serán objeto de un trato no menos favorable que el que se
conceda a los productos similares de origen nacional con respecto a todas las leyes,
reglamentos y requisitos que afecten a su venta en el mercado interno, su oferta para la
venta, su compra, su transporte, su distribución o su utilización. La disposición del
presente apartado no excluirá la aplicación de las tarifas de transporte internas
diferenciales basadas exclusivamente en la explotación económica del medio de
transporte y no en la nacionalidad del producto.

**7**

**Artículo** 11 **ter**

Serán aplicables entre las dos Partes, mutatis mutandis, los siguientes artículos del GATT,

i) El artículo VII (apartados 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d, 5);

ii) El artículo VIII;

iii) El artículo IX;

iv) El artículo X.

**Artículo 12**

Las mercancías se intercambiarán entre las Partes a precios de mercado.

**Artículo** 13

1. En caso de que cualquier producto sea importado en el territorio de una de las Partes en
cantidades y condiciones tales que provoquen o puedan provocar un perjuicio grave a los
productores nacionales de productos similares o directamente competitivos, la
Comunidad o Ucrania, cualquiera de las Partes que se vea afectada, podrá adoptar las
medidas apropiadas de conformidad con los siguientes procedimientos y condiciones.

2. Antes de adoptar medidas o, en los casos en que sea aplicable el apartado 4, lo antes
posible, la Comunidad o Ucrania, según el caso, proporcionará al Comité de
Cooperación toda la información pertinente con vistas a buscar una solución aceptable
para ambas Partes.

3. Si, como resultado de las consultas, las Partes no lograran llegar a un acuerdo en el plazo
de 30 días después de la notificación al Comité de Cooperación sobre las medidas
apropiadas para evitar la situación, la Parte que hubiera solicitado las consultas podrá
libremente restringir las importaciones de los productos de que se trate en la medida y
durante el plazo en que sea necesario para evitar el perjuicio o remediarlo, o adoptar
otras medidas apropiadas.

4. En circunstancias críticas en las que una demora podría causar un perjuicio difícil de
reparar, las Partes podrán tomar medidas antes de las consultas, siempre que éstas tengan
lugar inmediatamente después de la adopción de una medida semejante.

5. Al seleccionar las medidas en virtud del presente artículo, las Partes Contratantes darán
prioridad a las que menos perturben la realización de los objetivos del presente Acuerdo.

**Artículo** 13 bis

Ninguna disposición del presente Título, y en particular el artículo 13, irá en detrimento ni
afectará en modo alguno la adopción, por cualquiera de las Partes, de medidas antidumping o
compensatorias de conformidad con el artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la aplicación
del artículo VI del GATT, el Acuerdo sobre la interpretación y la aplicación de los artículos
VI, XVI y XXIII del GATT o la legislación interna conexa.

Por lo que respecta a las investigaciones antidumping o antisubvenciones, cada una de las
Partes conviene en examinar los documentos que le presente la otra Parte e informar a las
partes interesadas sobre los hechos y consideraciones esenciales sobre los cuales se habrá de
fundar cualquier decisión final. Antes de imponer derechos antidumping o compensatorios
definitivos, la Parte se esforzará por llegar a una solución constructiva del problema.

**Artículo** **15**

El Acuerdo no irá en detrimento de las prohibiciones o restricciones a las importaciones, las
exportaciones o el tránsito de mercancías que estén justificadas por razones de moralidad
pública, de orden público o de seguridad pública; la protección de la salud y de la vida de las
personas y de los animales o preservación de las plantas, de protección de los recursos
naturales; de protección de los tesoros nacionales con valor artístico, histórico o arqueológico
o de protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial y las reglamentaciones
relativas al oro y a la plata. No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no podrán
constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta del comercio
entre las Partes.

**Artículo 16**

El presente Título III no será aplicable a los intercambios de productos textiles
correspondientes a los capítulos 50 a 63 de la Nomenclatura Combinada. Los intercambios
relativos a esos productos se regirán por un acuerdo distinto, rubricado el 5 de mayo de 1993
y aplicado provisionalmente desde el 1 de enero de 1993.

**Artículo 17**

1. Los intercambios de productos incluidos en el Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea del Carbón y del Acero se regirán por las disposiciones del presente Título III,
con excepción del artículo 11 y en el momento de su entrada en vigor, por las
disposiciones de un acuerdo sobre las medidas cuantitativas relativas a los intercambios
de los productos de acero de la CECA.

2. Se crea un grupo de contacto sobre las cuestiones relativas al carbón y al acero,
compuesto por representantes de la Comunidad, por una parte, y representantes de
Ucrania, por otra.

Este grupo de contacto intercambiará con regularidad informaciones sobre todas las
cuestiones relativas al carbón y al acero que interesen a las Partes.

Artículo 18

El comercio de materiales nucleares estará sujeto a las disposiciones de un Acuerdo específico
que se celebrará entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y Ucrania.

**TITULO IV: DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO Y A LA** **INVERSION**

**Capítulo I: Condiciones laborales**

**Artículo 19**

**1.** **Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos**
**aplicables en cada Estado miembro, la Comunidad y los Estados miembros velarán**
**porque el trato que se conceda a los nacionales de Ucrania,** **legalmente** **empleados en el**
**territorio de un Estado miembro, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de**
**nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la remuneración o el**
**despido, en comparación con los nacionales de ese mismo Estado.**

**2.** **Sin perjuicio de lo dispuesto en la** **legislación,** **las condiciones y los procedimientos**
**aplicables en Ucrania, Ucrania velará porque el trato que se otorgue a los nacionales de**
**un Estado miembro, empleados legalmente en el territorio de Ucrania, no sea objeto de**
**ninguna discriminación por motivos de nacionalidad, por lo que respecta a las**
**condiciones de trabajo, la remuneración o el despido, en comparación con los nacionales**
**de ese mismo Estado.**

**Artículo 19 bis**

**Coordinación de la Seguridad Social**

###### **Las Partes celebrarán acuerdos con el fin de:**

**i)** **adoptar, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en cada Estado**
**miembro, las disposiciones necesarias para la coordinación de los sistemas de Seguridad**
**Social para los trabajadores de nacionalidad ucraniana, legalmente empleados en el**
**territorio de** **un** **Estado miembro. Estas disposiciones garantizarán, en particular, que:**

**se sumen todos los períodos de seguro, empleo o residencia completados por dichos**
**trabajadores en los diversos Estados miembros para determinar las pensiones de**
**jubilación,** **invalidez y muerte, así como a efectos de la asistencia médica para esos**
**trabajadores;**

**se puedan transferir libremente todas las pensiones de jubilación, muerte, invalidez,**
**accidentes laborales o enfermedades profesionales, con la excepción de las prestaciones**
**especiales no contributivas, según el porcentaje aplicado en virtud de la legislación del**
**Estado o Estados miembros deudores;**

**ii)** **adoptar, sin perjuicio de las condiciones y modalidades aplicables en Ucrania, las**
**disposiciones necesarias para otorgar a los trabajadores nacionales de un Estado**
**miembro y empleados legalmente en Ucrania, un trato similar** **al** **que se especifica en el**
**segundo guión del apartado i).**

**Artículo 19 ter**

**Las disposiciones que se habrán de adoptar de conformidad con el artículo 19 bis no afectarán**
**a cualesquiera derechos u obligaciones derivados de acuerdos bilaterales entre Ucrania y los**
**Estados miembros, cuando dichos acuerdos concedan un trato más favorable a los nacionales**
**de Ucrania o de los Estados miembros.**

**10**

**Artículo 20**

**El Consejo de Cooperación estudiará qué esfuerzos conjuntos pueden hacerse para controlar**
**la inmigración ilegal teniendo en cuenta el principio y la práctica de readmisión.**

**Artículo 21**

**El Consejo de Cooperación estudiará qué mejoras pueden introducirse en las condiciones de**
**trabajo de los empresarios que sean conformes con los compromisos internacionales de las**
**Partes, especialmente los que se definen en el documento de la Conferencia de Bonn de la**
**CSCE.**

**Artículo 22**

**El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones pertinentes para la aplicación de los**
**artículos 19,** **20 y** **21.**

**Capítulo II: Condiciones que afectan al establecimiento v al funcionamiento de las**

**empresas**

**Artículo 23**

**1.** **a)** **La Comunidad y sus Estados miembros concederán, para el establecimiento de**
**sociedades ucranianas en su territorio, un trato no menos favorable que el**
**concedido a las empresas de cualquier tercer país, de conformidad con su legislación**
**y reglamentaciones.**
**b)** **No obstante las reservas que** **figuran** **en el Anexo IV, la Comunidad y sus Estados**
**miembros concederán a las filiales de las empresas ucranianas establecidas en su**
**territorio, un trato no menos favorable que el concedido a cualquier sociedad de la**
**Comunidad respecto a su funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación**
**y sus reglamentaciones.**

**c)** **La Comunidad y sus Estados miembros concederán a las sucursales de las empresas**
**ucranianas establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el**
**concedido a las sucursales de las empresas de cualquier tercer país, respecto a su**
**funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus reglamentaciones.**

**2.** **a)** **Sin perjuicio de las reservas enumeradas en el Anexo V, Ucrania concederá para el**
**establecimiento de empresas comunitarias en su territorio un trato no menos**
**favorable que el concedido a sus propias empresas o a empresas de cualquier tercer**
**país,** **si este último es mejor, y ello de conformidad con su legislación y sus**
**reglamentaciones.**

**b)** **Ucrania concederá a las filiales y sucursales de las empresas comunitarias**
**establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a sus**
**propias empresas o sucursales, respectivamente, o a empresas o sucursales de**
**cualquier tercer país, respectivamente, si este último es mejor, respecto a su**
**funcionamiento, y ello de conformidad con su legislación y sus reglamentaciones.**

**3.** **Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no podrán utilizarse para eludir la**
**legislación y las reglamentaciones de una de las Partes aplicables al acceso a**
**determinados sectores o actividades por filiales de empresas de la otra Parte**
**establecidas en el territorio de esa primera Parte.**

**11**

El trato mencionado en los apartados 1 y 2 será aplicable a las empresas
establecidas en la Comunidad y en Ucrania, respectivamente, en la fecha de la
entrada en vigor del presente Acuerdo y a las empresas establecidas después de esa
fecha a partir del momento de su establecimiento.

**Artículo 24**

1. Las disposiciones del artículo 23 no serán aplicables al transporte aéreo, la navegación
interior y el transporte marítimo, sin perjuicio de las disposiciones del artículo 96.

2. No obstante, y por lo que atañe a las actividades de las compañías navieras para la
prestación de servicios de transporte marítimo internacional, incluidas las actividades
intermodales que incluyen un trayecto por mar, cada Parte autorizará a las empresas de la
otra Parte una presencia comercial en su territorio bajo la forma de filiales o sucursales,
en condiciones de establecimiento y funcionamiento no menos favorables que las
concedidas a sus propias empresas o filiales o sucursales de empresas de cualquier tercer
país, si estas últimas son mejores.

Esas actividades incluirán las que se enumeran a continuación, aunque no se limitan a
éstas:

a) comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos
mediante contacto directo con los clientes, desde la cotización hasta la facturación, ya
sean esos servicios efectuados u ofrecidos por el propio prestatario o por prestatarios de
servicios con los cuales el vendedor de servicios haya establecido acuerdos comerciales
permanentes;
b) la adquisición y utilización, por cuenta propia o por cuenta de sus clientes (y la reventa a
sus clientes) de todos los servicios de transporte y servicios conexos, incluidos los
servicios de transporte interior de cualquier modalidad, especialmente por vía navegable,
carretera y ferrocarril, necesarios para la prestación de un servicio integrado;
c) la redacción de la documentación relativa a los documentos de transporte, los
documentos aduaneros, o cualquier otro documento relativo al origen y al carácter de las
mercancías transportadas;
d) la transmisión de información comercial por cualquier medio, incluidos los servicios
informatizados y los intercambios de datos electrónicos (sin perjuicio de cualquier
restricción no discriminatoria relativa a las telecomunicaciones);
e) el establecimiento de cualquier acuerdo comercial, incluida la participación en el capital
de la empresa y el nombramiento de personal contratado localmente (o, en el caso del
personal extranjero, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo),
con cualquier compañía naviera establecida localmente;
f) la organización, por cuenta de las empresas, de la arribada del buque o el hacerse cargo
de los cargamentos en caso necesario.

Artículo 25

A los efectos del presente Acuerdo se entenderá por:

a) "Empresa comunitaria" o "empresa ucraniana", respectivamente, una empresa creada de
conformidad con la legislación de un Estado miembro o de Ucrania, respectivamente,
que tenga su domicilio social, su administración central o su lugar principal de actividad
en el territorio de la Comunidad o de Ucrania, respectivamente. No obstante, en caso de
que la empresa, creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de
Ucrania, respectivamente, sólo tenga su domicilio social en el territorio de la Comunidad
o de Ucrania, respectivamente, la compañía se considerará comunitaria o ucraniana,
respectivamente, si sus actividades poseen un vínculo real y continuo con la economía de
uno de los Estados miembros o de Ucrania, respectivamente.

**12**

**b)** **"Filial" de una empresa, una empresa efectivamente controlada por la primera.**
**c)** **"Sucursal" de una empresa, un lugar de actividad comercial que no tenga personalidad**
**jurídica y que tenga apariencia de permanencia, tal como la ampliación de una empresa**
**principal, cuya gestión se oriente para negociar** **comercialmente** **(y esté materialmente**
**equipada para ello) con terceras partes de manera que éstas últimas, aunque sepan que ha**
**de haber en caso necesario un vínculo jurídico con la empresa principal, cuya sede**
**principal esté en el extranjero, no tengan que tratar directamente con esa empresa**
**principal sino que puedan** **hacer** **transacciones comerciales en el lugar de la actividad**
**comercial que constituye la ampliación.**
**d)** **"Establecimiento", el derecho de las empresas comunitarias o ucranianas tal como se**
**define en la letra a) del artículo 25 de emprender actividades económicas creando filiales**
**o sucursales en Ucrania o en la Comunidad, respectivamente.**
**e)** **"Funcionamiento", el ejercicio de actividades económicas.**
**f)** **"Actividades económicas", las actividades de carácter industrial, comercial y profesional.**
**g)** **Por lo que** **respecta** **al transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones**
**intermodales que incluyan un trayecto por mar, también se beneficiarán de lo dispuesto**
**en el presente Capítulo y en el Capítulo III los nacionales de los Estados miembros o de**
**Ucrania establecidos** **fuera** **de la Comunidad o de** **Ucrania,** **respectivamente, y las**
**compañías de navegación establecidas fuera de la Comunidad o de Ucrania y controladas**
**por nacionales de un Estado miembro o de** **Ucrania,** **respectivamente, siempre que sus**
**buques estén registrados en ese Estado miembro o en Ucrania, respectivamente, de**
**conformidad con sus respectivas legislaciones.**

**Artículo 26**

**1.** **No obstante cualquier otra disposición del Acuerdo, no se podrá impedir que una Parte**
**adopte medidas por razones de prudencia, inclusive la protección de los inversores, los**
**depositantes, los tenedores de una póliza de seguros o personas a quienes debe un**
**derecho** **fiduciario** **un prestatario de servicios** **financieros,** **o para garantizar la integridad**
**y estabilidad del sistema** **financiero.** **En caso de que esas medidas no fueran conformes**
**con las disposiciones del Acuerdo, no podrán ser utilizadas como medio de evitar las**
**obligaciones de una Parte en virtud del Acuerdo.**

**2.** **Ninguno de los términos del Acuerdo podrá interpretarse como una exigencia hacia una**
**Parte para que ésta divulgue información relativa a los asuntos y a las cuentas de los**
**clientes individuales o cualquier información confidencial o sujeta a un derecho de**
**propiedad que esté en posesión de las instituciones públicas.**

**Artículo 27**

**Las disposiciones del presente Acuerdo no irán en perjuicio de la aplicación por cada una de**
**las Partes de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan las medidas relativas al**
**acceso de los terceros países a su mercado a través de las disposiciones del presente Acuerdo.**

**Artículo** **28**

**1.** **No obstante lo dispuesto en el Capítulo I del presente Título, cualquier empresa de la**
**Comunidad o empresa ucraniana establecida en el territorio de Ucrania o de la**
**Comunidad, respectivamente, podrá contratar, o que una de sus filiales o sucursales**
**contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de residencia donde vayan a**
**establecerse, en el territorio de Ucrania y de la Comunidad, respectivamente, nacionales**
**de los Estados miembros de la Comunidad y de** **Ucrania,** **siempre que dichos empleados**
**sean personal básico, tal como se define en el apartado 2 del presente artículo, y sean**
**contratados exclusivamente por dichas empresas, filiales o sucursales. Los permisos de**
**residencia y de trabajo de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha**
**contratación.**

**13**

**2.** **El personal básico de las empresas mencionadas anteriormente, en lo sucesivo**
**denominadas "compañías", se compone de "personas trasladadas entre empresas" tal**
**como se define en el apartado c) del presente artículo en las categorías siguientes,**
**siempre que la empresa tenga personalidad jurídica y que las personas de que se trata**
**hayan sido contratadas por esa compañía o hayan estado asociadas en ella (en cualquier**
**calidad excepto en la de accionistas** **mayoritaríos),** **durante al menos el año que preceda**
**inmediatamente a ese traslado:**

**a)** **directivos de una compañía que se ocupen básicamente de dirigir la gestión de esta**
**última,** **bajo el control o la dirección general del Consejo de administración o de**
**accionistas de la empresa o sus equivalentes, cuya función consiste en:**

**la dirección de la compañía o de un departamento o sección de la compañía;**
**la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejerzan funciones**
**de supervisión, profesionales o de gestión;**
**que estén facultados personalmente para contratar y despedir o recomendar la**
**contratación, el despido u otras medidas relativas al personal.**

**b)** **Personas que trabajen dentro de una compañía y que posean competencias**
**excepcionales esenciales para el servicio, el equipo de** **investigación,** **las técnicas o la**
**gestión de la misma. La evaluación de esos conocimientos podrá reflejar, a parte de**
**los conocimientos específicos en relación con la compañía, un nivel elevado de**
**competencias para un tipo de trabajo o de actividad que requiera conocimientos**
**técnicos específicos, entre otras la pertenencia a una profesión reconocida.**

**c)** **Una "persona trasladada entre empresas" se definirá como una persona física que**
**trabaje dentro de una compañía en el territorio de una de las Partes y que haya sido**
**trasladada temporalmente en el contexto de la realización de actividades económicas**
**al territorio de la otra Parte; la compañía de que se trate deberá tener su sede**
**principal en el territorio de una Parte y el traslado deberá efectuarse hacia una**
**empresa (filial, sucursal), de esa compañía, que efectúe realmente actividades**
**económicas similares en el territorio de la otra Parte.**

**Artículo 30**

**1.** **Las Partes evitarán por todos los medios adoptar cualquier medida o acción que hagan**
**las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las empresas de la otra Parte**
**más restrictivas que las existentes el día anterior a la fecha de la** **firma** **del Acuerdo.**

**2.** **Las disposiciones del presente Acuerdo no irán en perjuicio de las del artículo 37: las**
**situaciones que contempla el artículo 37 se regirán únicamente por sus disposiciones con**
**exclusión de cualquier otra disposición.**

**3.** **Actuando con el espíritu de asociación y cooperación y a la luz de las disposiciones del**
**artículo 43, el gobierno de Ucrania informará a la Comunidad sobre sus intenciones de**
**presentar nueva legislación o de adoptar nuevas reglamentaciones que puedan hacer las**
**condiciones de establecimiento y de** **funcionamiento** **en Ucrania de las** **filiales** **o sucursales**
**de las empresas comunitarias más restrictivas que la** **situación** **existente el día precedente**
**a la fecha de la firma del Acuerdo. La Comunidad podrá pedir a Ucrania que le**
**comunique los proyectos de esa legislación o de esas reglamentaciones y que inicie**
**consultas sobre esos proyectos.**

**14**

4. En caso de que normativas o reglamentaciones nuevas introducidas en Ucrania tuvieran
###### como resultado el hacer más restrictivas que la situación existente el día de la firma del

Acuerdo las condiciones de establecimiento de las empresas comunitarias en su territorio
así como el funcionamiento de las filiales y sucursales de empresas comunitarias
establecidas en Ucrania, dichas normativas o reglamentaciones no serán aplicables
durante un período de tres años después de la entrada en vigor del acto de que se trate
para las filiales y sucursales ya establecidas en Ucrania en el momento de la entrada en
vigor del acto correspondiente.

**Capítulo** **HI:** **Prestación transfronteriza de servicios entre la Comunidad v Ucrania**

**Artículo 31**

1. Las Partes se comprometen, de conformidad con las disposiciones del presente Capítulo,
a adoptar las medidas necesarias para autorizar progresivamente la prestación de
servicios por parte de las empresas comunitarias o ucranianas que estén establecidas en
una Parte que no sea la del destinatario de los servicios, y ello teniendo en cuenta la
evolución del sector de los servicios en las Partes.

2. El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones necesarias para la aplicación del
apartado 1 del presente artículo.

Artículo 32

Las Partes cooperarán con objeto de desarrollar en Ucrania un sector de servicios orientado
hacia el mercado.

Artículo 33

1. Las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al
mercado y al tráfico marítimo internacional sobre una base comercial.

a) Lo anteriormente dispuesto no afectará a los derechos y obligaciones que se derivan
del Código de Conducta de las Naciones Unidas para las Conferencias Marítimas,
tal como lo aplique una u otra de las Partes Contratantes en el presente Acuerdo.
Las compañías navieras que no sean de conferencia podrán operar en competencia
con una conferencia, siempre que acepten el principio de libre competencia sobre un
base comercial.

b) Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia para el comercio a
granel de cargamentos líquidos y sólidos.

2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes:

a) se abstendrán de aplicar, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, cualquier
disposición de reparto de cargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier
Estado miembro de la Comunidad y la antigua Unión Soviética;

b) no introducirán cláusulas de reparto de cargamento en los futuros acuerdos
bilaterales con terceros países, salvo en circunstancias excepcionales en que las
compañías de navegación regulares de una u otra Parte en el presente Acuerdo no
pudieran de otro modo tener efectivamente la oportunidad de participar en el tráfico
con destino a y procedente del tercer país de que se trate;

**15**

**c)** **prohibirán en los futuros acuerdos bilaterales, las cláusulas de reparto de**
**cargamento en lo que se refiere al comercio a granel de cargamentos líquidos y**
**sólidos;**

**d)** **derogarán, desde el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, todas las**
**medidas unilaterales, los obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole que**
**pudieran tener efectos restrictivos o discriminatorios para la libre prestación de**
**servicios en el transporte marítimo internacional.**

**Cada una de las Partes** **otorgará,** **inter** **alia,** **un trato no menos favorable que el que**
**se concede a los buques de una Parte que navegan con pabellón de la otra Parte con**
**respecto al acceso a los puertos abiertos al comercio internacional, la utilización de**
**las infraestructuras y los servicios marítimos auxiliares de los puertos, así como lo**
**respectivo a los derechos y tasas, los servicios aduaneros y la designación de los**
**puestos de amarre así como los servicios de carga y descarga.**

**Cada Parte concederá el mismo trato también con respeto a los buques utilizados**
**por los nacionales y las empresas de la otra Parte, que naveguen con pabellón de un**
**tercer** **país,** **después de un período transitorio, pero a más tardar el 1 de julio de**
**1997.**

**3.** **Los nacionales y las empresas de la Comunidad que presten servicios de transporte**
**marítimo internacional podrán prestar libremente servicios internacionales de navegación**
**marítima o fluvial en las vías navegables interiores de** **Ucrania,** **y viceversa.**

**Artículo 33 bis**

**Con el fin de garantizar** **un** **desarrollo coordinado del transporte entre las Partes, que se adapte**
**a sus necesidades comerciales, las condiciones de acceso recíproco al mercado y la prestación**
**de servicios en el transporte por** **carretera,** **ferrocarril y vía navegable y, cuando sea aplicable,**
**en el transporte aéreo, podrán ser objeto de acuerdos específicos que serán negociados,**
**cuando sea apropiado, entre las Partes tal como se define en el artículo 91 después de la**
**entrada en vigor del presente Acuerdo.**

**Capítulo IV; Disposiciones generales**

**Artículo 34**

**1.** **Las disposiciones del presente Título se aplicarán sin perjuicio de las limitaciones**
**justificadas por razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública.**

**2.** **No serán aplicables a las actividades que, en el territorio de una de las dos Partes, estén**
**relacionadas, incluso de manera ocasional, con el ejercicio de una autoridad oficial.**

**Artículo** **35**

**A efectos del Título IV del presente Acuerdo, ninguna de las disposiciones de éste último**
**impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y reglamentos relativos a la entrada y la**
**estancia,** **el trabajo, las condiciones laborales y el establecimiento de personas físicas y la**
**prestación de servicios, siempre que no las apliquen de manera que anulen o reduzcan los**
**beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con arreglo a una disposición**
**específica del Acuerdo. Esta disposición se entiende sin perjuicio de la aplicación del artículo**
**34.**

**16**

**Artículo 36**

Las empresas controladas por sociedades ucranianas y sociedades comunitarias
conjuntamente, y de propiedad exclusiva de ellas, podrán también acogerse a lo dispuesto en
los Capítulos II, III y IV del presente Título.

**Artículo 37**

El trato concedido por cualquiera de las Partes a la otra, y a partir del día en que falte un mes
para la fecha de entrada en vigor de las disposiciones pertinentes del GATS, por lo que
respecta a los sectores o medidas incluidos en el GATS, no será menos favorable en ningún
caso que el concedido por esa primera Parte con arreglo a las disposiciones del GATS y ello
respecto a cada sector o subsector de servicio y modalidad de prestación.

**Artículo 38**

A los efectos de los Capítulos II, III y IV del presente Título, no se tendrá en cuenta el trato
concedido por la Comunidad, sus Estados miembros o Ucrania con arreglo a compromisos
adquiridos en acuerdos de integración económica de conformidad con los principios del
artículo V del GATS.

**Artículo 39**

1. El trato de nación más favorecida concedido de conformidad con las disposiciones del
presente Título no se aplicará a las ventajas fiscales que las Partes conceden o concedan
en el futuro sobre la base de acuerdos destinados a evitar la doble imposición, u otras
disposiciones fiscales.

2. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para evitar la adopción o la
aplicación por las Partes de cualquier medida destinada a evitar el fraude o la evasión
fiscal de conformidad con las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a evitar la
doble imposición y otras disposiciones fiscales, o la legislación fiscal nacional.

3. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para impedir que los Estados
miembros o Ucrania establezcan una distinción, al aplicar las disposiciones pertinentes de
su legislación fiscal, entre los contribuyentes que no estén en situaciones idénticas, en
particular por lo que respecta a su lugar de residencia.

**Artículo** 40

No obstante lo dispuesto en el artículo 28, ninguna disposición de los Capítulos II, III y IV del
presente Acuerdo podrá interpretarse como una autorización para que:

los nacionales de un Estado miembro o de Ucrania entren, o permanezcan, en el territorio
de Ucrania o de la Comunidad, respectivamente, en cualquier condición, y en particular
como accionista o asociado en una empresa o como gestor o empleado de esa empresa o
prestatario o beneficiario de servicios;

las filiales o sucursales comunitarias de empresas ucranianas empleen o hagan emplear en
el territorio de la Comunidad a nacionales de Ucrania;

las filiales o sucursales ucranianas de empresas comunitarias empleen o hagan emplear en
el territorio de Ucrania a nacionales de los Estados miembros;

**17**

las empresas ucranianas o las filiales o sucursales comunitarias de empresas ucranianas
proporcionen a personas ucranianas para actuar en nombre y bajo el control de otras
personas mediante contratos de trabajo temporales;

las empresas comunitarias o las filiales o sucursales ucranianas de empresas comunitarias
proporcionen trabajadores que sean nacionales de los Estados miembros mediante
contratos de trabajo temporales.

**TITULO V: PAGOS CORRIENTES Y CAPITAL CIRCULANTE**

**Articulo 41**

1. Las Partes se comprometen a autorizar, en monedas de libre convertibilidad, cualquier
pago que repercuta en la balanza de pagos por cuenta corriente entre residentes de la
Comunidad y de Ucrania relacionados con la circulación de bienes, servicios o personas
que se haya hecho efectivo de conformidad con las disposiciones del presente Acuerdo.

2. Con respecto a las transacciones correspondientes a la balanza de pagos por cuenta de
capital, y a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se garantizará la libre
circulación de capitales vinculados a inversiones directas en empresas constituidas de
conformidad con la legislación del país de acogida y de inversiones realizadas de
conformidad con las disposiciones del Capítulo II del presente Título IV, y la liquidación
o repatriación de esas inversiones y de los beneficios que hayan generado.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 o en el apartado 5, y a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo, no se introducirán nuevas restricciones de cambio sobre
los movimientos de capital y los pagos corrientes correspondientes entre residentes de la
Comunidad y Ucrania, ni se harán más restrictivos los acuerdos existentes.

4. Las Partes se consultarán entre sí para facilitar el movimiento de modalidades de capital
distintas de las mencionadas en el apartado 2 entre la Comunidad y Ucrania con el fin de
fomentar los objetivos del presente Acuerdo.

5. Sobre la base de las disposiciones del presente artículo, y hasta que se haya establecido la
plena convertibilidad de la moneda ucraniana con arreglo a lo dispuesto en el artículo
VIII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional, Ucrania podrá, en
circunstancias excepcionales, aplicar restricciones de cambio vinculadas a la concesión o
a la obtención de créditos a corto y a medio plazo, en la medida en que esas restricciones
le sean impuestas a Ucrania por la concesión de tales créditos y sean autorizadas de
conformidad con el estatus de Ucrania dentro del FMI. Ucrania aplicará esas
restricciones de manera no discriminatoria y velando porque perturben lo menos posible
el presente Acuerdo. Ucrania informará rápidamente al Consejo de Cooperación sobre la
introducción de tales medidas y de cualquier modificación de las mismas.

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, en caso de que, por circunstancias
excepcionales, la libre circulación de capitales entre la Comunidad y Ucrania causara, o
amenazara con causar, graves dificultades para el funcionamiento de la política de
cambios o la política monetaria de la Comunidad o de Ucrania, la Comunidad y Ucrania,
respectivamente, podrán adoptar medidas de salvaguardia por lo que respecta a la libre
circulación de capitales entre la Comunidad y Ucrania durante un período que no exceda
de seis meses en caso de que esas medidas fueran estrictamente necesarias.

**18**

**TITULO VI: COMPETENCIA.** **PROTECCIÓN** **DE LA PROPIEDAD**
**INTELECTUAL.** **INDUSTRIAL Y COMERCIAL Y** **COOPERACIÓN**

**LEGISLATIVA**

**Artículo 41 bis**

1. Las Partes acuerdan esforzarse por remediar o eliminar, mediante la aplicación de su
legislación sobre competencia o de cualquier otro modo, las restricciones a la
competencia debidas a las empresas o causadas por la intervención del Estado en la
medida en que pudieran afectar al comercio entre la Comunidad y Ucrania.

2. Con vistas a alcanzar los objetivos mencionados en el apartado 1 :

2.1 Las Partes velarán por disponer de leyes, y hacerlas aplicar, sobre las restricciones en
materia de competencia por parte de las empresas dentro de su propia jurisdicción.

2.2 Las Partes se abstendrán de conceder ayudas de Estado que favorezcan a determinadas
empresas o a la producción de bienes distintos de los productos básicos, tal como se
definen en el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, o a la prestación
de servicios que distorsionen o puedan distorsionar la competencia en la medida en que
afecten a los intercambios entre la Comunidad y Ucrania.

2.3 A petición de una de las Partes, la otra Parte proporcionará información sobre sus
regímenes de ayuda o sobre determinados casos particulares de ayudas de Estado. No
será obligatorio proporcionar ninguna información que esté cubierta por disposiciones
legislativas de las Partes sobre el secreto profesional o comercial.

2.4 En el caso de los monopolios de Estado de carácter comercial, las Partes se declaran
dispuestas a garantizar, a partir del cuarto año siguiente a la fecha de entrada en vigor del
Acuerdo, que no haya discriminación entre los nacionales de las Partes por lo que se
refiere a las condiciones en las cuales se adquieren o comercializan las mercancías.

2.5 En el caso de las empresas públicas o de las empresas a las cuales los Estados miembros
de la Unión Europea o de Ucrania conceden derechos exclusivos, las Partes se declaran
dispuestas a garantizar, a partir del cuarto año siguiente a la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo, que no se promulgue ni se mantenga ninguna medida que pueda
distorsionar los intercambios entre la Comunidad y Ucrania en perjuicio de los intereses
respectivos de las Partes. Esta disposición no será obstáculo para la ejecución "de iure" o
"de facto", de las tareas particulares asignadas a esas empresas.

2.6 El período que se define en los apartados 2.4 y 2.5 podrá prolongarse por acuerdo entre
las Partes.

3. A petición de la Comunidad o de Ucrania, podrán celebrarse en el seno del Comité de
Cooperación consultas sobre las restricciones o las distorsiones de competencia
mencionadas en los apartados 1 y 2, así como la aplicación de sus normas de
competencia, sin perjuicio de las limitaciones impuestas por la legislación relativa a la
divulgación de información, a la confidencialidad y al secreto empresarial. En las
consultas podrán también incluirse cuestiones relativas a la interpretación de los
apartados 1 y 2.

4. Las Partes que tengan experiencia en la aplicación de normas de competencia se
plantearán seriamente la posibilidad de ofrecer a las otras Partes, previa petición y con
arreglo a los recursos disponibles, asistencia técnica para el desarrollo y la aplicación de
las normas de competencia.

5. Las disposiciones anteriores no afectarán en ningún modo las competencias de las Partes
para aplicar medidas adecuadas, especialmente las mencionadas en el artículo 13 bis, con
el fin de tratar de evitar las distorsiones de los intercambios de bienes o servicios.

**19**

**Artículo 42**

1. Con arreglo a las disposiciones del presente artículo y del Anexo III, Ucrania continuará
mejorando la protección de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial
con el fin de proporcionar, de aquí a finales del quinto año siguiente a la entrada en vigor
del Acuerdo, un nivel de protección similar al que existe en la Comunidad, incluyendo los
medios efectivos para hacer respetar esos derechos.

2. Antes de que finalice el quinto año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, Ucrania
será parte en los convenios multilaterales en materia de derechos de propiedad
intelectual, industrial y comercial contemplados en el apartado 1 del Anexo III en los
cuales son parte los Estados miembros de la Comunidad o que son aplicados de facto por
los Estados miembros con arreglo a las disposiciones pertinentes contenidas en esos
convenios.

**Artículo 43**

1. Las Partes reconocen que la consolidación de los vínculos económicos entre Ucrania y la
Comunidad depende en gran medida de la aproximación de la legislación actual y futura
de Ucrania a la de la Comunidad. Ucrania hará todo lo posible para que gradualmente su
legislación se vaya haciendo compatible con la de la Comunidad.

2. La aproximación de las legislaciones se ampliará a los ámbitos siguientes: legislación
aduanera, derecho de sociedades, legislación bancaria, contabilidad y fiscalidad de las
empresas, propiedad intelectual, protección de los trabajadores en el lugar de trabajo,
servicios financieros, normas de competencia, contratos públicos, protección de la salud
y de la vida de las personas, los animales y las plantas, protección del medio ambiente,
protección del consumidor, fiscalidad indirecta, reglas y normas técnicas, legislación y
reglamentos nucleares, transporte.

3. La Comunidad proporcionará a Ucrania asistencia técnica con arreglo a sus necesidades
para la aplicación de estas medidas que pueden incluir, entre otras:

el intercambio de expertos

el suministro de información rápida, especialmente sobre la legislación pertinente

la organización de seminarios

las actividades de formación

la ayuda para la traducción de la legislación comunitaria en los sectores correspondientes.

**TITULO VII:** **COOPERACIÓN ECONÓMICA**

**Artículo 44**

1. La Comunidad y Ucrania establecerán una cooperación económica con vistas a contribuir
al proceso de reforma y de reactivación económica y al desarrollo sostenible de Ucrania.
Esta cooperación reforzará y desarrollará vínculos económicos en beneficio de ambas
Partes.

**20**

2. Las políticas y demás medidas se destinarán a promover las reformas económicas y
sociales y la reestructuración del sistema económico en Ucrania y se guiarán por los
principios de sostenibilidad y de desarrollo social armonioso; para realizarlas se tendrán
plenamente en cuenta las consideraciones sobre medio ambiente.

3. A tal fin, la cooperación se centrará en la cooperación industrial, la promoción y la
protección de las inversiones, los contratos públicos, las normas y las evaluaciones de
conformidad, el sector minero y de las materias primas, la ciencia y la tecnología, la
enseñanza y la formación, la agricultura y el sector agroindustrial, la energía, el sector
nuclear civil, el medio ambiente, el transporte, el espacio, las telecomunicaciones, los
servicios financieros, el blanqueo de dinero, la política monetaria, el desarrollo regional,
la cooperación social, el turismo, las pequeñas y medianas empresas, la información y la
comunicación, la protección del consumidor, las aduanas, la cooperación estadística, la
economía y las drogas.

4. Se prestará especial atención a las medidas que puedan promover la cooperación entre
los Estados Independientes y otros países vednos con vistas a fomentar una desarrollo
armonioso de la región.

5. En los casos apropiados, la cooperación económica y demás formas de cooperación
previstas en el presente Acuerdo podrán apoyarse en una asistencia técnica de la
Comunidad, habida cuenta del reglamento del Consejo pertinente aplicable a la asistencia
técnica a los Estados Independientes, de las prioridades acordadas en el programa
indicativo relativo a la asistencia técnica de la Comunidad Europea a Ucrania y a sus
procedimientos de coordinación y de ejecución ya estableados.

6. El Consejo de Cooperación hará recomendaciones sobre el desarrollo de la cooperación
en los ámbitos señalados en el apartado 3 del presente artículo.

**Artículo** **45**

**Cooperación industrial**

1. La cooperación se destinará a fomentar, en particular, lo siguiente:

el desarrollo de vínculos comerciales entre los agentes económicos de ambas Partes, por
ejemplo en lo que se refiere a la transferencia de tecnologías y conocimientos
especializados
la participación de la Comunidad en los esfuerzos de Ucrania por reestructurar y mejorar
técnicamente su industria
la mejora de la gestión
el desarrollo de normas y prácticas comerciales adecuadas, entre otras la
comercialización de los productos
la protección del medio ambiente
la adaptación de la estructura de la producción industrial a las normas de una economía
de mercado avanzada
la conversión del complejo militar-industrial.

2. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a la aplicación de las normas de
competencia de la Comunidad aplicables a las empresas.

**21**

**Artículo 46**

**Promoción y protección de las inversiones**

1. Teniendo en cuenta las competencias y atribuciones respectivas de la Comunidad y de los
Estados miembros, la cooperación tiene por objeto establecer un entorno favorable para
las inversiones, tanto nacionales como extranjeras, especialmente mediante mejores
condiciones para la protección de la inversión, la transferencia de capitales y el
intercambio de información sobre posibilidades de inversión.

2. Los objetivos de esta cooperación serán, en particular:

la celebración entre los Estados miembros y Ucrania, cuando sea necesario, de
acuerdos para el fomento y la protección de las inversiones;

la celebración entre los Estados miembros y Ucrania, cuando sea necesario, de
acuerdos para evitar la doble imposición;

la creación de condiciones favorables para atraer las inversiones extranjeras hacia la
economía ucraniana;

la creación de legislación y condiciones comerciales estables y adecuadas, y el
intercambio de información sobre legislación, reglamentos y prácticas
administrativas en el campo de la inversión;

el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión mediante, entre
otras cosas, ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras
manifestaciones.

**Artículo 47**

**Contratación pública**

Las Partes cooperarán para desarrollar condiciones favorables para la adjudicación abierta y
competitiva de contratos de bienes y servicios, especialmente mediante licitaciones.

**Artículo** **48**

**Cooperación en el ámbito de las normas v de la evaluación de la conformidad**

1. La cooperación entre las Partes fomentará el ajuste a los criterios, principios y directrices
aceptados internacionalmente en materia de calidad. Las acciones necesarias facilitarán
un progreso hacia el reconocimiento mutuo en el ámbito de la evaluación de la
conformidad, y también de la mejora de la calidad de los productos ucranianos.

2. A tal fin, se esforzarán por:

fomentar una cooperación adecuada con organizaciones e instituciones especializadas en
esos ámbitos;

promover la utilización de las normas técnicas de la Comunidad y la aplicación de las
normas y procedimientos europeos de evaluación de la conformidad;

favorecer el intercambio de experiencia y de información técnica en materia de gestión de
la calidad.

**22**

**Artículo 49**

**Sector minero v materias primas**

1. Las Partes tratarán de aumentar las inversiones y los intercambios en el sector minero y
de las materias primas.

2. La cooperación se centrará especialmente en los ámbitos siguientes:

el intercambio de información sobre la evolución de los sectores de la minería y de
los metales no ferrosos
el establecimiento de un marco jurídico para la cooperación
las cuestiones comerciales
el desarrollo de medidas legislativas y de otra índole en el ámbito de la protección
del medio ambiente
la formación
la seguridad en la industria minera.

**Artículo** **50**

**Cooperación en ciencia v** **tecnología**

1. Las Partes fomentarán la cooperación en el ámbito de la investigación científica civil y
del desarrollo tecnológico (DDT) sobre la base de un beneficio mutuo y, teniendo en
cuenta la disponibilidad de recursos, el acceso adecuado a sus programas respectivos y
siempre que se garanticen niveles adecuados de protección efectiva de los derechos de
propiedad intelectual, industrial y comercial (DPI).

2. La cooperación en materia de ciencia y tecnología incluirá especialmente:

el intercambio de información científica y técnica
actividades conjuntas de IDT
actividades de formación y programas de movilidad para científicos, investigadores
y técnicos que trabajen en IDT en ambas Partes.

Cuando esa cooperación se efectúe en forma de actividades vinculadas con la enseñanza
y/o la formación, deberá realizarse de conformidad con las disposiciones del artículo 51.

Sobre la base de un acuerdo mutuo, las Partes podrán iniciar otras formas de cooperación
en ciencia y tecnología.

Para ejecutar esas acciones de cooperación se dedicará una atención especial a la
reorganización de científicos, ingenieros, investigadores y técnicos que estén o hayan
estado participando en la investigación y/o la producción de armas de destrucción
masiva.

3. La cooperación en virtud del presente artículo se aplicará con arreglo a acuerdos
específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad con los procedimientos
adoptados por cada una de las Partes y que fijarán, entre otras, las disposiciones de DPI
adecuadas.

**23**

**Artículo 51**

**Enseñanza v formación**

**1.** **Las Partes cooperarán con el fin de elevar el nivel general de enseñanza y la capacitación**
**profesional en Ucrania, tanto en el sector público como en el privado.**

**2.** **La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes:**

**mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en Ucrania, incluido el**
**sistema de certificación de las instituciones de enseñanza superior y de los diplomas**
**de enseñanza superior;**
**formación de ejecutivos del sector privado y del público y de los funcionarios en**
**áreas prioritarias que se determinarán;**
**cooperación entre instituciones de enseñanza y entre instituciones de enseñanza y**

**empresas;**
**movilidad para los profesores, los diplomados, los administradores y los jóvenes**
**científicos e investigadores y los jóvenes;**
**promoción de la enseñanza en el ámbito de los Estudios Europeos con las**
**instituciones apropiadas;**
**enseñanza de las lenguas comunitarias;**
**formación postuniversitaria de intérpretes de conferencia;**

**-** **formación de periodistas;**
**formación de formadores.**

**3.** **La posible participación de una Parte en los programas respectivos del ámbito de la**
**enseñanza y de la formación de la otra Parte podrá estudiarse de conformidad con sus**
**respectivos procedimientos y, llegado el caso, se establecerán marcos institucionales y**
**planes de cooperación sobre la base de la participación de Ucrania en el programa**
**TEMPUS de la Comunidad.**

**Artículo 52**

**Agricultura v sector** **agroindustrial**

**En este área, la cooperación tendrá por objeto la reforma agraria, la modernización, la**
**privatización y la reestructuración de la** **agricultura,** **los sectores agroindustriales y de servicios**
**en** **Ucrania,** **el** **desarrollo de mercados nacionales y extranjeros para los productos ucranianos**
**en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente y habida cuenta de la**
**necesidad de mejorar la seguridad del suministro de alimentos. Las Partes tenderán también**
**hacia la aproximación gradual de las normas ucranianas hacia los reglamentos técnicos de la**
**Comunidad en lo que se refiere a los productos alimenticios, industriales y agrícolas, incluidas**
**las normas sanitarias y fitosanitarias.**

**24**

**Artículo 53**

**Energía**

**1.** **La cooperación se desarrollará dentro de los principios de la economía de mercado y de**
**la Carta Europea de la Energía y se enmarcará en la progresiva integración de los**
**mercados de la energía en Europa.**

**2.** **La cooperación incluirá, entre otras cosas, las siguientes áreas:**

**el impacto medioambiental de la** **producción,** **el suministro y el consumo de energía**
**con objeto de evitar o reducir al mínimo los daños que causen al medio ambiente**
**esas actividades;**
**mejora de la calidad y la seguridad del suministro de** **energía,** **incluida** **la**
**diversificación de los proveedores de manera que no perjudique a la economía ni al**
**medio ambiente;**
**formulación de la política energética;**
**mejora de la gestión y la reglamentación del sector de la energía que se adapte a una**
**economía de mercado;**
**introducción de la gama de condiciones institucionales, jurídicas, fiscales y de otra**
**índole necesarias para fomentar** **ej** **incremento del comercio y la inversión en el**
**ámbito de la energía;**
**fomento del ahorro de energía y de la eficiencia energética;**
**modernización, desarrollo y diversificación de la** **infraestructura** **energética;**
**mejora de las tecnologías energéticas en materia de suministro y de utilización final**
**en toda la gama de los tipos de energía;**
**gestión y formación técnica en el sector de la energía.**

**Artículo 54**

**Cooperación en el ámbito nuclear civil**

**1.** **Habida cuenta de las respectivas atribuciones y competencias de la Comunidad y de sus**
**Estados miembros, la cooperación en el ámbito civil nuclear se hará aplicable a acuerdos**
**específicos sobre, por ejemplo, el comercio de materiales nucleares, la seguridad nuclear**
**y la fusión termonuclear y de conformidad con los procedimientos jurídicos de cada**
**Parte.**

**2.** **Las Partes cooperarán, especialmente, en los foros internacionales, para resolver los**
**problemas resultantes de la catástrofe de Chernobyl; la cooperación podría incluir en**
**particular los siguientes aspectos:**

**un estudio conjunto de los problemas científicos relacionados con el accidente de**
**Chernobyl;**
**la lucha contra la contaminación radioactiva del aire, del suelo y** **del** **agua;**
**el control y la supervisión de las condiciones radioactivas del medio ambiente;**
**la gestión de las situaciones** **nucleares/radioactivas** **de emergencia;**
**la descontaminación de las tierras contaminadas por radioactividad y el tratamiento de los**
**residuos nucleares;**
**los problemas médicos relacionados con el impacto de los accidentes nucleares en la**
**salud de la población;**
**la solución del problema de seguridad del cuarto reactor de la central de Chernobyl que**
**quedó destruido;**
**los aspectos administrativos y económicos de todo lo realizado para superar la catástrofe;**
**la formación en el ámbito de la prevención y la atenuación de los accidentes nucleares;**
**los aspectos científicos y técnicos de las actividades reparadoras en relación con la**
**erradicación de las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl;**
**otros ámbitos supeditados a** **un** **acuerdo entre las Partes.**

**25**

**Artículo 55**

**Medio ambiente**

**1.** **Habida** cuenta **de** la Carta de la Energía **Europea** y **de** la Declaración **de** la Conferencia
**de** Lucerna **de** 1993, las Partes desarrollarán y fortalecerán su cooperación en materia de
**medio** ambiente y de salud humana.

2. **El objeto** de la cooperación será combatir el deterioro del medio ambiente y, en
particular:

**el** control efectivo de los niveles de contaminación y la evaluación del medio
ambiente; un sistema de información sobre el estado del medio ambiente;
combatir la contaminación del aire y del agua a nivel local, regional y
transfronterizo;
restauración ecológica;
una producción y utilización de la energía sostenible, eficiente y efectiva
ambientalmente;
seguridad de las plantas industriales;
clasificación y utilización segura de los productos químicos;
calidad del agua;
reducción de residuos, su reciclaje y su eliminación segura, aplicación del Convenio
de Basilea;
impacto ambiental de la agricultura, erosión del suelo y contaminación química;
protección de los bosques;
conservación de la biodiversidad, de las áreas protegidas y utilización y gestión
sostenibles de los recursos biológicos;
planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la planificación
urbana;
utilización de instrumentos económicos y fiscales;
cambio climático global;
educación y conciencia sobre el medio ambiente;
aplicación del Convenio sobre la evaluación del impacto ambiental en un contexto
transfronterizo.

3. La cooperación se llevará a cabo especialmente mediante:

la planificación para la gestión de las catástrofes y otras situaciones de emergencia;
el intercambio de información y de expertos, que engloba a información y los
expertos sobre transferencia de tecnologías limpias y la utilización segura y limpia
para el medio ambiente de la biotecnología;
actividades de investigación conjuntas;
mejora de la legislación aproximándose hacia las normas comunitarias;
cooperación a nivel regional, incluida la cooperación en el marco de la Agencia
Europea del Medio Ambiente, y a nivel internacional;
desarrollo de estrategias, especialmente respecto a los problemas globales y
climáticos y también con vistas a conseguir un desarrollo sostenible;
estudios de impacto medioambiental.

**26**

**Artículo 56**

**Transporte**

Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación en el ámbito del transporte.

Entre otras cosas, esta cooperación tendrá por objeto reestructurar y modernizar los sistemas
y las redes de transporte en Ucrania y desarrollar y garantizar, cuando resulte apropiado, la
compatibilidad de los sistemas de transporte para lograr un sistema de transporte más global.

La cooperación incluirá, entre otras cosas:

la modernización de la gestión y de las operaciones de transporte por carretera, de los
ferrocarriles, los puertos y los aeropuertos;
la modernización y el desarrollo de las infraestructuras de ferrocarril, vías navegables,
carreteras, puertos, aeropuertos y navegación aérea e incluirá la modernización de las
principales rutas de interés común y las comunicaciones transeuropeas para las
modalidades de transporte citadas;
la promoción y el desarrollo del transporte multimodal;
la promoción de la investigación común y de los programas de desarrollo;
la preparación del marco jurídico e institucional para el desarrollo y la aplicación de
políticas, incluida la privatización del sector del transporte.

**Artículo 57**

**Espacio**

Teniendo en cuenta las competencias respectivas de la Comunidad, sus Estados miembros y la
Agencia Europea del Espacio, las Partes promoverán, cuando proceda, la cooperación a largo
plazo en los ámbitos de la investigación, el desarrollo y las aplicaciones comerciales en el
ámbito espacial civil. Las Partes acordarán una atención especial a las iniciativas en que se
utilice plenamente la complementariedad de sus respectivas actividades espaciales.

**Artículo 58**

Servicios **postales v telecomunicaciones**

Dentro de sus competencias y atribuciones respectivas, las Partes ampliarán e intensificarán la
cooperación en las áreas siguientes:

la elaboración de políticas y directrices para el desarrollo del sector de las
telecomunicaciones y de los servicios postales;
el establecimiento de principios de una política de tarifas y de comercialización de las
telecomunicaciones y los servicios postales;
el fomento del desarrollo de proyectos para las telecomunicaciones y los servicios
postales así como para atraer las inversiones;
la mejora de la eficacia y de la calidad de la prestación de servicios de telecomunicación y
postales mediante, entre otras cosas, la liberalización de las actividades de los
subsectores;
la aplicación avanzada de las telecomunicaciones, especialmente en el ámbito de la
transferencia electrónica de fondos;
la gestión de las redes de telecomunicaciones y su "optimización";
una base de reglamentación adecuada para la prestación de servicios de telecomunicación
y postales y para la utilización de un espectro de frecuencia de radio;
la formación en el ámbito de las telecomunicaciones y de los servicios postales para el
funcionamiento en condiciones de mercado.

**27**

**Artículo 59**

**Servicios financieros**

La cooperación tendrá por objeto, en particular, facilitar la participación de Ucrania en
sistemas umversalmente aceptados de liquidaciones mutuas. La asistencia técnica se centrará

en:

el desarrollo de servicios bancarios y financieros, el desarrollo de mercados comunes de
recursos de créditos, la integración de Ucrania en un sistema umversalmente aceptado de
liquidaciones mutuas;

el desarrollo en Ucrania de un sistema y de instituciones fiscales, el intercambio de
experiencia y la formación de personal;

el desarrollo de servicios de seguros, que crearía, entre otras cosas, un marco favorable
para la participación de las empresas comunitarias en la creación de empresas mixtas en
el sector de los seguros en Ucrania, así como el desarrollo de seguros de créditos a la
exportación;

esta cooperación contribuirá especialmente a fomentar el desarrollo de relaciones entre
Ucrania y los Estados miembros de la UE en el sector de los servicios financieros.

**Artículo 60**

**Blanqueo de dinero**

1. Las Partes convienen en que es necesario esforzarse y cooperar para evitar la utilización
de sus sistemas financieros para el blanqueo de capitales procedentes de actividades
delictivas en general y del tráfico ilícito de drogas en particular.

2. La cooperación en este área incluirá asistencia administrativa y técnica con objeto de
establecer normas adecuadas para luchar contra el blanqueo de dinero equivalentes a las
adoptadas por la Comunidad y otras instancias internacionales en este campo, incluida la
"Financial Action Task Force" (FATF).

**Articulo 61**

**Política monetaria**

A petición de las autoridades de Ucrania, la Comunidad proporcionará asistencia técnica
destinada a apoyar los esfuerzos de Ucrania para crear y consolidar su propio sistema
monetario e introducir una nueva unidad monetaria que llegará a ser una divisa convertible y
ajusfar progresivamente sus políticas a las del Sistema Monetario Europeo. Esto incluirá un
intercambio no oficial de informaciones sobre los principios y el funcionamiento del Sistema
Monetario Europeo.

**28**

**Artículo 62**

**Desarrollo regional**

**1** **Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y planificación del**
**territorio.**

**2.** **Para ello, fomentarán el intercambio de información entre las autoridades nacionales,**
**regionales y locales sobre la política regional y la planificación del territorio así como los**
**métodos para formular políticas regionales con especial hincapié en el desarrollo de las**
**zonas menos** **favorecidas**

**Fomentarán también los contactos directos entre las regiones respectivas y las**
**organizaciones públicas responsables de la planificación del desarrollo regional con**
**objeto, entre otras cosas, de intercambiar métodos y formas de fomentar el desarrollo**
**regional.**

**Artículo 63**

**Cooperación en materia social**

**1.** **Respecto a la salud y la seguridad, las Partes desarrollarán la cooperación entre ellas con**
**el fin de mejorar el nivel de protección de la salud y la seguridad de los trabajadores.**

**La cooperación incluirá especialmente:**

**enseñanza y formación sobre temas de salud y seguridad con especial atención a los**
**sectores de actividad de alto riesgo;**
**desarrollo y promoción de medidas preventivas para luchar contra las enfermedades**
**profesionales y otras enfermedades relacionadas con el trabajo;**
**prevención de** **riesgos** **de accidentes importantes y gestión de las sustancias químicas**
**tóxicas;**
**investigación para desarrollar la base de conocimientos relativos al entorno laboral y**
**a la salud y seguridad de los trabajadores.**

**2.** **Con respecto al empleo, la cooperación** **incluirá,** **especialmente, asistencia técnica para:**

**la optimización del mercado de trabajo;**
**la modernización de los servicios de empleo y de orientación al empleo;**
**la planificación y la gestión de programas de reestructuración;**
**el fomento del desarrollo del empleo local;**
**el intercambio de información sobre los programas relativos al empleo flexible, entre**
**otros los que fomenten el empleo por cuenta propia y el espíritu de empresa.**

**3.** **Las Partes prestarán especial atención a la cooperación en el ámbito de la protección**
**social que** **incluirá,** **entre otras cosas, una cooperación en la planificación y la aplicación**
**de las reformas de protección social en Ucrama.**

**Estas reformas tendrán por objeto desarrollar en Ucrania métodos de protección propios**
**de las economías de mercado e incluirá todas las formas de protección social.**

**29**

**Artículo 64**

**Turismo**

Las Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, lo que incluirá:

facilitar la actividad del turismo;
cooperar entre organismos de turismo oficiales;
incrementar las corrientes de información;
transferir conocimientos especializados;
estudiar las oportunidades de medidas conjuntas;
medidas de formación para el desarrollo del turismo.

**Artículo 65**

**Pequeñas v medianas empresas**

1. Las Partes tratarán de desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas empresas y sus
asociaciones, así como la cooperación entre las PYME de la Comunidad y de Ucrania.

2. La cooperación incluirá una asistencia técnica, especialmente en las áreas siguientes:

desarrollo de un marco legislativo para las PYME;
desarrollo de una infraestructura adecuada (un organismo de apoyo a las PYME,
comunicaciones, asistencia para la creación de un fondo para las PYME);
creación de parques tecnológicos.

**Artículo 66**

**Información** y **comunicación**

Las Partes apoyarán el desarrollo de métodos modernos de gestión de la información,
incluidos los medios de comunicación, y fomentarán el intercambio efectivo de información
entre las Partes. Se dará prioridad a programas destinados a suministrar al gran público
información básica sobre la Comunidad y Ucrania, que incluya, en la medida de lo posible, el
acceso mutuo a las bases de datos, respetando plenamente los derechos de propiedad
intelectual.

**Articulo 67**

**Protección al consumidor**

Las Partes establecerán una estrecha cooperación destinada a lograr la compatibilidad entre
sus sistemas de protección al consumidor. Esta cooperación incluirá especialmente la
prestación de servicios de expertos en materia de reformas legislativas e institucionales, la
creación de sistemas permanentes de información mutua sobre productos peligrosos, la mejora
de la información que se proporciona al consumidor especialmente sobre precios,
características de los productos y servicios ofrecidos, las actividades de formación para los
funcionarios de la administración y demás representantes de los intereses del consumidor, el
desarrollo de intercambios entre los representantes de los intereses de los consumidores, y el
incremento de la compatibilidad de las políticas de protección del consumidor.

**30**

**Artículo 68**

**Aduanas**

1. El objeto de la cooperación será garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones
que está previsto adoptar en relación con el comercio y las prácticas comerciales leales y
lograr la aproximación del sistema aduanero de Ucrania al de la Comunidad.

2. La cooperación incluirá, en particular, lo siguiente:

el intercambio de información
la mejora de los métodos de trabajo
la introducción de la nomenclatura combinada y del documento administrativo único
la interconexión entre los sistemas de tránsito de la Comunidad y de Ucrania
la simplificación de las inspecciones y formalidades respecto al transporte de
mercancías
la asistencia para la introducción de sistemas aduaneros de información modernos
la organización de seminarios y de periodos de formación.

3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente Acuerdo y
especialmente en su artículo 71, la asistencia mutua entre autoridades administrativas en
asuntos de aduanas de las Partes se desarrollará de conformidad con lo previsto en el
Protocolo adjunto al presente Acuerdo.

**Artículo 69**

**Cooperación estadística**

En este campo, la cooperación tendrá por objeto el desarrollo de un sistema estadístico
eficiente que proporcione las estadísticas fiables que se necesitan para apoyar y supervisar el
proceso de reforma económica y contribuir al desarrollo de la empresa privada en Ucrania.

Las Partes cooperarán, en particular, en los siguientes ámbitos:

adaptación del sistema estadístico de Ucrania a la clasificación, los métodos y las normas
internacionales;
intercambio de información estadística;
suministro de la información estadística sobre macro y microeconomía necesaria para
aplicar y gestionar las reformas económicas;
la Comunidad contribuirá a estas medidas prestando asistencia técnica a Ucrania.

**Artículo 70**

**Economía**

Las Partes facilitarán el proceso de reforma económica y la coordinación de las políticas
económicas con una cooperación destinada a mejorar la comprensión de los mecanismos
fundamentales de sus respectivas economías y la elaboración y aplicación de la política
económica de las economías de mercado. A tal fin, las Partes intercambiarán información
sobre los resultados y las perspectivas macroeconómicas.

La Comunidad proporcionará asistencia técnica para:

asistir a Ucrania en el proceso de reforma económica proporcionándole asesoramiento de
expertos y asistencia técnica,
fomentar la cooperación entre economistas para acelerar la transferencia de
conocimientos especializados con el fin de formular políticas económicas y garantizar
una amplia difusión de los resultados de la investigación relativa a las políticas.

**31**

**Artículo 71**

**Drogas**

**Dentro del marco de sus atribuciones y competencias respectivas, las Partes cooperarán para**
**incrementar la eficacia y la eficiencia de las políticas y medidas destinadas a luchar contra la**
**producción, el suministro y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, y**
**para prevenir el desvío de los precursores químicos, y también contribuir a la prevención y la**
**reducción de la demanda de drogas. En este campo, la cooperación se basará en consultas y**
**una estrecha coordinación entre las Partes por lo que respecta a los objetivos y medidas de los**
**distintos ámbitos relacionados con la droga.**

**Artículo 72**

**Las Partes** **se** **comprometen a promover, animar y facilitar la cooperación cultural. Cuando**
**resulte apropiado, los programas de cooperación cultural de la Comunidad, o los de uno o**
**más Estados miembros, podrán ser objeto de cooperación y dar lugar a otras actividades de**
**interés mutuo.**

**TITULO IX:** **COOPERACIÓN** **FINANCIERA**

**Artículo 73**

**Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo, y de conformidad con los artículos 74,**
**75 y 76, Ucrania recibirá de la Comunidad una asistencia financiera temporal mediante**
**asistencia técnica en forma de subvenciones para acelerar la transformación económica de**
**Ucrania.**

**Artículo 74**

**K.Mrt** **AfiiNlrtticift flfutlicir-lit** **r-SlfllA** **iflülujilfl** **r.fi** **el filUfi O fie TAdS** **n|ev'Í!»IO** **^íi** **t?!** **KeglfMIK¿H(** **• *** **MH**
**Consejo pertinente de la Comunidad.**

**Artículo** **75**

**Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de la Comunidad se trazarán en un**
**programa indicativo que refleje las prioridades establecidas que se acordarán entre las dos**
**Partes, teniendo en cuenta las necesidades de** **Ucrania,** **sus capacidades de absorción sectorial**
**y los** **avances** **que se vayan haciendo en la reforma. Las Partes informarán al respecto al**
**Consejo de Cooperación.**

**Artículo 76**

**Para que se puedan utilizar de manera óptima los recursos disponibles, las Partes garantizarán**
**que las contribuciones de asistencia técnica se llevan a cabo en estrecha coordinación con las**
**de otras fuentes tales como los Estados miembros, otros países y las organizaciones**
**internacionales tales como el Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo, el Banco**
**Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, el PNUD y el FMI.**

**32**

**TITULO X: DISPOSICIONES INSTITUCIONALES. GENERALES Y FINALES**

**Artículo** 77

Se crea un Consejo de Cooperación que supervisará la aplicación del presente Acuerdo. Este
Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al año y siempre que las circunstancias lo
requieran. Examinará todas las cuestiones importantes que surjan dentro del marco del
Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o internacional de interés mutuo con objeto de
alcanzar los objetivos del presente Acuerdo. El Consejo de Cooperación podrá también hacer
las recomendaciones apropiadas, por acuerdo entre las dos Partes.

**Artículo 78**

1. El Consejo de Cooperación estará formado por los miembros del Consejo de la Unión
Europea y los miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas, por una parte, y
los miembros del Gobierno de Ucrania, por otra.

2. El Consejo de Cooperación elaborará su Reglamento interno.

3. Ejercerán la Presidencia del Consejo de Cooperación, por rotación, un representante de
la Comunidad y un miembro del Gobierno de Ucrania.

**Artículo 79**

1. El Consejo de Cooperación contará, para el cumplimiento de sus obligaciones, con la
asistencia de un Comité de Cooperación formado por representantes de los miembros del
Consejo de la Unión Europea y los miembros de la Comisión de las Comunidades
Europeas, por una parte, y representantes del Gobierno de Ucrania, por otra,
normalmente a nivel de altos funcionarios. La Presidencia del Comité de Cooperación la
ejercerán, por rotación, la Comunidad y Ucrania.

En su Reglamento interno, el Consejo de Cooperación determinará las obligaciones del
Comité de Cooperación, entre las cuales estará la preparación de reuniones del Consejo
de Cooperación y el modo de funcionamiento del Comité.

2. El Consejo de Cooperación podrá delegar cualquiera de sus competencias en el Comité
de Cooperación, el cual garantizará la continuidad entre las reuniones del Consejo de
Cooperación.

**Artículo 80**

El Consejo de Cooperación podrá decidir sobre la creación de cualquier otro comité u
organismo que pueda asistirle en el cumplimiento de sus funciones y determinará la
composición y las obligaciones de tal comité u organismo y su funcionamiento.

**Artículo 81**

Cuando se examine cualquier cuestión que surja dentro del marco del presente Acuerdo en
relación con una disposición referente a un artículo del GATT, el Consejo de Cooperación
tendrá en cuenta en la mayor medida posible la interpretación que generalmente se de al
artículo del GATT de que se trate por las Partes Contratantes en el Acuerdo General.

**33**

**Artículo 82**

**Se crea una Comisión Parlamentaria de Cooperación. Ésta será un foro en el que se reúnan los**
**miembros del Parlamento de Ucrania y del Parlamento Europeo para intercambiar opiniones.**
**Se reunirá a intervalos que ella misma determinará.**

**Artículo 83**

**1.** **La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará compuesta por miembros del**
**Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros del Parlamento de** **Ucrania,** **por**
**otra.**

**2.** **La Comisión Parlamentaria de Cooperación elaborará su reglamento interno.**

**3.** **La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará presidida, por** **rotación,** **una vez por el**
**Parlamento Europeo y otra por el Parlamento de** **Ucrania,** **de conformidad con las**
**disposiciones que se adopten en su reglamento interno.**

**Artículo 84**

**La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá solicitar la información pertinente respecto**
**de la aplicación del presente Acuerdo al Consejo de Cooperación, el cual deberá proporcionar**
**a la Comisión la información solicitada.**

**Se informará a la Comisión Parlamentaria de Cooperación sobre las decisiones del Consejo de**
**Cooperación.**

**La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá hacer recomendaciones al Consejo de**
**Cooperación.**

**Artículo 85**

**1.** **Dentro del ámbito de este Acuerdo, cada Parte se compromete a garantizar que las**
**personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de**
**discriminación en relación con sus propios nacionales, a los tribunales y órganos**
**administrativos competentes de las Partes para defender sus derechos individuales y sus**
**derechos de propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual, industrial y**
**comercial.**

**2.** **Dentro de sus respectivas competencias, las Partes:**

**fomentarán los procedimientos de arbitraje para la resolución de controversias derivadas**
**de transacciones comerciales y de cooperación entre operadores económicos de** **la**
**Comunidad y de Ucrania;**
**aceptarán que, siempre que una controversia se someta a un arbitraje, cada Parte en el**
**litigio podrá, salvo si las normas del centro de arbitraje elegido por las Partes dispone lo**
**contrario, elegir su propio** **arbitro,** **independientemente de la nacionalidad de éste, y que**
**el tercer arbitro que presida o el único** **arbitro** **pueda ser ciudadano de un tercer Estado;**
**recomendarán a sus agentes económicos que elijan por consentimiento mutuo la**
**legislación aplicable a sus contratos;**
**instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la Comisión de las**
**Naciones Unidas para el Derecho mercantil Internacional** **(CNUDMI)** **y al arbitraje de**
**cualquier centro de un Estado signatario de la Convención sobre el reconocimiento y**
**ejecución de sentencias arbitrales extranjeras hecha en Nueva York el 10 de junio de**
**1958.**

**34**

**Artículo 86**

Nada de lo dispuesto en el Acuerdo será obstáculo para que cualquiera de las Partes
Contratantes adopte medidas:

a) que considere necesarias para evitar que se revele información en perjuicio de sus
intereses esenciales de seguridad;

b) relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o material de guerra o
con la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para propósitos
defensivos, siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de
competencia respecto a productos no destinados a efectos específicamente militares;

c) que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos graves
que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempo de guerra o de grave tensión
internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de cumplir las
obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la seguridad
internacionales;

d) que considere necesarias para respetar sus obligaciones y compromisos internacionales
sobre el control de la doble utilización de las mercancías y las tecnologías industriales.

**Artículo** 87

1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo y no obstante cualquier disposición
especial que éste contenga:

las medidas que aplique Ucrania respecto a la Comunidad no deberán dar lugar a ninguna
discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus empresas o sociedades;

las medidas que aplique la Comunidad respecto a Ucrania no deberán dar lugar a ninguna
discriminación entre nacionales ucranianos o sus empresas o sociedades.

2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de las Partes
Contratantes a aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal a los
contribuyentes que no estén en situaciones idénticas respecto a su lugar de residencia.

**Artículo** 88

1. Cada una de las dos Partes podrá someter al Consejo de Cooperación cualquier conflicto
relativo a la aplicación o interpretación del presente Acuerdo.

2. El èonsejo de Cooperación podrá resolver el conflicto mediante una recomendación.

3. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad con el apartado 2
de este artículo, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento de un arbitro; la
otra Parte deberá entonces nombrar un segundo arbitro en el plazo de dos meses. A
efectos de la aplicación de este procedimiento, se considerará que la Comunidad y los
Estados miembros son solamente una Parte en el conflicto.

El Consejo de Cooperación nombrará un tercer arbitro.

Las recomendaciones de los arbitros se adoptarán por mayoría en la votación. Las
recomendaciones no serán vinculantes para las Partes.

**35**

**Artículo 89**

Las Partes acuerdan celebrar consultas con presteza, mediante los canales apropiados y a
solicitud de cualquiera de las Partes, para discutir cualquier asunto relativo a la interpretación
o aplicación del presente Acuerdo y de otros aspectos pertinentes de las relaciones entre las
Partes.

Las disposiciones del presente artículo no afectarán en ningún modo a lo dispuesto en los
artículos 13, 13bis, 88 y 94 y se entenderán sin perjuicio de estos artículos.

**Artículo 90**

El trato otorgado a Ucrania en virtud del presente Acuerdo no será más favorable que el que
se conceden entre sí los Estados miembros.

**Artículo 91**

A los efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "Partes" Ucrania, por una parte, y la
Comunidad, o los Estados miembros, o la Comunidad y sus Estados miembros, de
conformidad con sus competencias respectivas, por otra.

**Artículo 92**

En la medida en que los asuntos que cubre el presente Acuerdo estén incluidos en el Tratado
de la Carta de la Energía Europea y sus Protocolos, dicho Tratado y Protocolos serán
aplicables, a partir de su entrada en vigor, a tales asuntos pero únicamente en la medida en que
dicha aplicación esté prevista en ellos.

**Artículo 93**

El presente Acuerdo se celebra por un periodo inicial de 10 años. El Acuerdo se renovará
automáticamente año tras año siempre que ninguna de las Partes notifique a la otra Parte por
escrito la denuncia del Acuerdo seis meses antes de su expiración.

**Artículo 94**

1. Las Partes adoptarán cualquier medida general o específica necesaria para el
cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. Velarán porque se alcancen los
objetivos fijados en el Acuerdo.

2. En caso de que una Parte considere que la otra Parte ha incumplido una obligación
prevista en el Acuerdo, podrá tomar las medidas oportunas. Antes de ello, y excepto en
casos de especial urgencia, facilitará al Consejo de Cooperación toda la información
pertinente que sea necesaria para examinar detalladamente la situación con vistas a
buscar una solución aceptable para las Partes.

Al seleccionar esas medidas, habrá que dar prioridad a las que menos perturben el
funcionamiento del Acuerdo. Estas medidas se notificarán inmediatamente al Consejo de
Cooperación si así lo solicita la otra Parte.

**36**

**Artículo 95**

Los Anexos I, II, III, IV, V, V bis y el Protocolo formarán parte integrante del presente
Acuerdo.

**Artículo 96**

En tanto no se hayan establecido derechos equivalentes para los individuos y los agentes
económicos en virtud del presente Acuerdo, éste no afectará a los derechos que les están
garantizados mediante acuerdos existentes vinculantes para uno o más Estados miembros, por
una parte, y Ucrania, por otra, salvo en áreas correspondientes a la competencia de la
Comunidad y sin perjuicio de las obligaciones de los Estados miembros que resulten del
presente Acuerdo en áreas que sean de su competencia.

**Artículo 97**

El presente Acuerdo será aplicable, por una parte, en los territorios en los cuales se aplican los
Tratados constitutivos de la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la
Energía Atómica, y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y con arreglo a las
condiciones establecidas en esos Tratados y, por otra, en el territorio de Ucrania.

**Artículo 97 bis**

El depositario del presente Acuerdo será el Secretario General del Consejo de la Unión
Europea.

**Artículo** 98

El presente ejemplar original del Acuerdo, cuyas versiones en las lenguas alemana, danesa,
española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y ucraniana son
igualmente auténticas, quedará depositado en poder del Secretario General del Consejo de la
Unión Europea.

**Artículo** 99

El presente Acuerdo será aprobado por las Partes de conformidad con sus propios
procedimientos.

El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en el
que las Partes notifiquen al Secretario General del Consejo de la Unión Europea que han
finalizado los procedimientos mencionados en este apartado.

En el momento de su entrada en vigor, el presente Acuerdo sustituirá al Acuerdo entre la
Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre comercio y cooperación económica y comercial,
firmado en Bruselas, el 18 de diciembre de 1989.

**Artículo 100**

En caso de que, a la espera de que finalicen los procedimientos necesarios para la entrada en
vigor del presente Acuerdo, entren en vigor en 1994 las disposiciones de determinadas partes
del presente Acuerdo, mediante una Acuerdo Interino entre la Comunidad y Ucrania, las
Partes Contratantes convienen en que, en tales circunstancias se entenderá por "fecha de
entrada en vigor del Acuerdo" la fecha de entrada en vigor del Acuerdo Interino.

**37**

**LISTA DE ANEXOS**

**Anexo I** **Lista indicativa de las ventajas concedidas por Ucrania a los Estados**
**Independientes de conformidad con el artículo 9bis.**

**Anexo II** **Medidas excepcionales que constituyen una excepción a las disposiciones del**
**artículo 11.**

**Anexo III** **Convenios de Propiedad Intelectual, Industrial y Comercial (artículo 42).**

**Anexo IV** **Reservas comunitarias de conformidad con el apartado** **Ib** **del artículo 23.**

**Anexo V** **Reservas de Ucrania de conformidad con el apartado 2a del artículo 23.**

**Anexo Vbis** **Servicios** **financieros:** **definiciones.**

**Listas de Protocolos**

**Protocolo sobre asistencia mutua en materia de aduanas.**

**38**

**ANEXO** **I**

**Lista indicativa de ventajas concedidas por Ucrania a los Estados Independientes de**
**conformidad con el artículo 9bis.**

**1.** **Armenia, Bielorrusia, Estonia, Georgia, Kazajstán, Lituania, Moldavia, Turkmenistán,**
**Rusia**
**No se aplican derechos de importación.**
**No se aplican derechos de exportación por lo que respecta a las mercancías suministradas**

**con arreglo a acuerdos de compensación o interestatales en los volúmenes** **fijados** **en esos**
**acuerdos.**
**No se aplicará IVA a la exportación o a la importación. No se aplicará impuesto especial**

**a la exportación. Todos los Estados Independientes -los contingentes de exportación**
**para la entrega de productos con arreglo a acuerdos comerciales y de cooperación**
**interestatales anuales estarán abiertos de la misma manera** **que** **para las entregas**
**correspondientes a las necesidades del Estado.**

**2.** **Armenia, Bielorrusia, Estonia, Georgia, Kazajstán, Lituania, Moldavia, Turkmenistán**
**Los pagos podrán hacerse en rublos**
**Rusia** **-los** **pagos podrán hacerse en rublos o en karbovanets.**
**Todos los Estados Independientes - sistema especial de operaciones no comerciales,**
**incluidos los pagos resultantes de esas operaciones.**

**3.** **Todos los Estados Independientes - sistema especial de pagos corrientes.**

**4.** **Todos los Estados Independientes - sistema especial de precios en el comercio de**
**algunas materias primas y productos** **semiacabados.**

**5.** **Todos los Estados Independientes - condiciones especiales de tránsito.**

**6.** **Todos los Estados Independientes - condiciones especiales de procedimientos aduaneros.**

**39**

**ANEXO** **n**

Medidas excepcionales que **anulan las** disposiciones del artículo 11

1. Ucrania podrá adoptar medidas excepcionales que anulen las disposiciones del artículo
11 en forma de restricciones cuantitativas sobre una base no discriminatoria.

2. Dichas medidas podrán aplicarse únicamente a las industrias emergentes, o a
determinados sectores en fase de reestructuración o que afrontan graves dificultades,
especialmente si esas dificultades son causa de importantes problemas sociales.

3. El valor total de las importaciones de los productos objeto de esas medidas no podrá
exceder del 15% del total de las importaciones procedentes de la Comunidad durante el
último año, con anterioridad a la introducción de cualquier restricción cuantitativa de la
que se disponga de estadísticas.

4. Esas medidas sólo podrán aplicarse durante un período transitorio que finalizará el 31 de
diciembre de 1998 a menos que las Partes decidan otra cosa, o cuando Ucrania llegue a
ser Parte Contratante en el GATT, si esto ocurre antes.

5. Ucrania informará al Consejo de Cooperación sobre cualquier medida que tenga
intención de adoptar con arreglo a lo dispuesto en el presente Anexo y, a petición de la
Comunidad, se celebrarán consultas en el Consejo de Cooperación a propósito de esas
medidas y los sectores a los que se hayan de aplicar antes de su entrada en vigor.

**40**

**ANEXO ni**

**Convenios** de Propiedad **Intelectual,** **Industrial** v Comercial (artículo 42)

1. El apartado 2 del artículo 42 se refiere a los siguientes convenios multilaterales:

Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y literarias (Acta de París,
1971);

Convención internacional para la protección de los artistas intérpretes, productores
de fonogramas y entidades de radiodifusión (Roma, 1961);

Protocolo relativo al Acuerdo de Madrid sobre el registro internacional de marcas
(Madrid 1989);

Arreglo de Niza relativo a la clasificación internacional de productos y servicios
para el registro de marcas (Ginebra, 1977; revisado en 1979);

Tratado de Budapest sobre el reconocimiento internacional del depósito de
microorganismos para los fines de procedimientos de patentes (1977, modificado en
1980);

Convenio Internacional para la protección de las obtenciones vegetales (UPOV)
(Acta de Ginebra 1978).

2. Ucrania se esforzará lo más posible por adherirse, sin demoras indebidas, al Acta del
Convenio Internacional para la protección de las obtenciones vegetales (UPOV).

3. El Consejo de Cooperación podrá recomendar que el apartado 2 del artículo 42 se
aplique a otros convenios multilaterales. En caso de que surgieran problemas en el área
de la propiedad intelectual, industrial y comercial que afectaran a las condiciones
comerciales, se iniciarán con urgencia consultas, a petición de cualquiera de las Partes,
con vistas a alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias.

4. Las Partes confirman la importancia que conceden a las obligaciones derivadas de los
siguientes convenios multilaterales:

Convenio de París para la protección de la propiedad intelectual (Acta de
Estocolmo, 1976 y modificada en 1979);

Acuerdo de Madrid relativo al registro internacional de marcas (Acta de Estocolmo,
1976 y modificada en 1979);

Tratado de cooperación sobre las patentes (Washington 1970, enmendado en 1979
y modificado en 1984).

5. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, Ucrania concederá a las empresas y
nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y la protección de la propiedad
intelectual, industrial y comercial, un trato no menos favorable que el concedido por ella
a cualquier tercer país en virtud de acuerdos bilaterales.

6. Las disposiciones del apartado 5 no se aplicarán a las ventajas concedidas por Ucrania a
cualquier tercer país sobre una base efectiva recíproca o a las ventajas concedidas por
Ucrania a cualquier otro país de la antigua URSS.

**41**

**ANEXO IV**

**Reservas de la Comunidad de conformidad con el apartado** **Ib** **del artículo 23**

Minería

En algunos Estados miembros podrá exigirse una concesión para las actividades de minería y
los derechos sobre minerales para las empresas no controladas por la CE.

Pesca

El acceso a y la utilización de los recursos biológicos y a los caladeros situados en las aguas
marítimas sometidas a la soberanía o incluidas en la jurisdicción de los Estados miembros de la
Comunidad estará restringido a los buques de pesca con pabellón de un Estado miembro de la
Comunidad y matriculado en territorio de la Comunidad a menos que haya una disposición en
contrario.

Adquisición de bienes inmobiliarios

En algunos Estados miembros la adquisición de bienes inmobiliarios por empresas que no
pertenezcan a la CE estarán sujetas a restricciones.

Servicios audiovisuales incluida la radio

Por lo que se refiere a la producción y la distribución, incluida la radiodifusión y otras formas
de transmisión al público, el trato nacional podrá reservarse a las producciones audiovisuales
que reúnan ciertos criterios de origen.

Servicios de telecomunicación incluidos los servicios móviles v de satélite

Servicios reservados.
En algunos Estados miembros estará restringido el acceso al mercado por lo que se refiere a
los servicios e infraestructuras complementarios.

Servicios profesionales

Servicios reservados a las personas físicas nacionales de los Estados miembros. Esas personas
podrán crear empresas bajo determinadas condiciones.

Agricultura

En algunos Estados miembros el trato nacional no será aplicable a las empresas no controladas
por la CE que quieran iniciar una actividad agrícola. La adquisición de viñedos por empresas
no controladas por la CE estará sometida a notificación o, en caso necesario, a autorización.

Servicios de agencias de noticias

En algunos Estados miembros, limitaciones de la participación extranjera en las empresas de
publicación y en las empresas de radiodifusión.

**42**

**ANEXO V**

**Reservas de Ucrania de conformidad con el apartado 2a del artículo 23**

**La aplicación de las reservas que** **figuran** **en el presente Anexo no dará lugar en ningún caso a**
**un trato menos favorable que el concedido a las empresas de cualquier tercer país.**

**!•** **Servicios financieros (tal como se definen en el Anexo V** **bis)**

**1.1 Servicios bancarios v servicios financieros conexos;**

**Durante un período transitorio que no exceda de cinco años a partir de la fecha de la**
**firma del presente Acuerdo, Ucrania podrá seguir aplicando, respecto al establecimiento**
**en Ucrama de filiales y sucursales de empresas comunitarias, las disposiciones de la**
**legislación ucraniana relativas a:**

**"el** **sistema de regulación y control de cambios"**
**"los bancos y las actividades bancarias"**
**"las garantías colaterales"**
**"los valores y las bolsas de valores"**
**"los documentos de la privatización" (relativos a la distribución y la**
**comercialización de los bonos de privatización).**

**Durante el período transitorio antes mencionado no se introducirán nuevos reglamentos**
**ni medidas que puedan incrementar el nivel de discriminación aplicada a las filiales o**
**sucursales de empresas comunitarias en comparación con las empresas ucranianas.**

**1.2 Seguros (tal como se definen en el Anexo V bis):**

**Dentro del plazo de cinco años siguiente a la fecha de la firma del presente Acuerdo,**
**Ucrania creará las condiciones necesarias para el establecimiento de empresas de seguro**
**comunitarias y también empresas de seguros conjuntas, con arreglo a lo dispuesto en el**
**apartado 2a del artículo 23.**

**Durante el período transitorio mencionado no se introducirán nuevos reglamentos ni**
**medidas que puedan aumentar el nivel de discriminación aplicada a las filiales o**
**sucursales de las empresas comunitarias en comparación con las empresas ucranianas.**

**Durante el período transitorio, por lo que se refiere a los extranjeros, las actividades de**
**seguros en determinados sectores estarán prohibidas, limitadas o sujetas a requisitos**
**especiales.**

**2.** **Otros sectores:**

**Corretaje sobre bienes inmuebles incluidos los terrenos**

**Propiedad y explotación de los recursos naturales**
**Utilización del subsuelo y de los recursos naturales incluida la minería.**
**Adquisición y venta de recursos naturales.**

**Pesca**
**El acceso a y la explotación de los recursos biológicos y de los caladeros situados en las**
**aguas territoriales de Ucrania y en la zona económica exclusiva de Ucrania estarán**
**sujetos a restricciones.**

**La** **caza estará sujeta a restricciones de conformidad con la legislación de Ucrania.**

**43**

**Agricultura**
**Adquisición y venta de terreno agrícola y de bosques.**

**Arrendamiento de las propiedades del Estado**
**Podrá exigirse el pago en moneda libremente convertible para el arrendamiento de las**
**propiedades del** **Estado.**

**Telecomunicaciones**
**Para el establecimiento de empresas controladas por extranjeros podrá exigirse una**
**autorización.**

**Empresas de medios de comunicación**

**Alguna limitación de la participación extranjera en las actividades de los medios de**
**comunicación.**

**Algunas actividades profesionales**
**Las actividades profesionales estarán reservadas en algunos sectores a los nacionales**
**ucramanos o sujetas a requisitos especiales (medicina, enseñanza, servicios jurídicos**
**excepto la asesoría de empresas que incluya los aspectos jurídicos correspondientes).**

**Edificios y monumentos históricos**

**44**

**ANEXO V bis**

**Servicios financieros: definiciones**

Por servicio financiero se entenderá cualquier servicio de carácter financiero prestado por un
prestatario de servicios financieros de una de las Partes. En los servicios financieros se
incluyen las siguientes actividades:

A. Todos los seguros y servicios conexos.

1. Los seguros directos (incluidos los coaseguros).
i) de vida
ii) generales
2. Reaseguros y retrocesión.
3. Intermediación de seguros, por ejemplo servicios de corretaje y de agentes.
4. Servicios conexos a los seguros, tales como asesoría, servicios actuariales,
evaluación de riesgos e indemnización por siniestros.

B. Servicios bancarios y otros servicios financieros (excluidos los seguros).

1. Aceptación de depósitos y de otros fondos reembolsables de parte del público.
2. Préstamos de todo tipo, incluidos los créditos al consumo, los créditos hipotecarios,
el descuento de facturas y la financiación de las transacciones comerciales.
3. Leasing financiero.
4. Todos los servicios de pagos y transferencias de dinero, incluidas las tarjetas de
crédito y las tarjetas de débito, los cheques de viajero y los cheques bancarios.
5. Avales y obligaciones.
6. Operaciones comerciales por cuenta propia o por cuenta de clientes, ya sea en el
mercado de valores, en el mercado no oficial de valores o de otro modo, de lo
siguiente:
a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras de cambio, certificados
de depósito, etc.)
b) moneda extranjera
c) productos derivados incluidos, aunque no únicamente, los futuros y las
opciones
d) instrumentos relativos a los tipos de cambio y a los tipos de interés, entre otros
los productos tales como los créditos recíprocos, los acuerdos de cambio a
plazo, etc.
e) valores negociables
f) otros instrumentos negociables y activos financieros, entre otros los lingotes de

oro.

7. Participación en emisiones de todo tipo de valores, incluyendo la suscripción y la
colocación de emisiones (públicas o privadas) en calidad de agente y la prestación
de servicios conexos.

8. Servicios de corredor de cambios.

9. Administración de bienes, por ejemplo administración de dinero en efectivo o de
carteras de valores, todas las modalidades de administración de inversiones
colectivas, administración de fondos de pensiones, servicios de depositario y
servicios de administración por cuenta ajena.

10. Servicios de liquidación y de compensación de activos financieros, incluidos los
valores mobiliarios, los instrumentos derivados y otros instrumentos negociables.

11. Comunicación y transferencia de información financiera, y tratamiento de datos
financieros y programas informáticos conexos por los prestatarios de otros servicios
financieros.

**45**

**12.** **Servicios de asesoría y otros servicios financieros auxiliares relativos a todas las**
**actividades enumeradas en los puntos 1 a 11, entre otras información y análisis de**
**créditos, investigación y asesoramiento sobre inversiones y constitución de carteras,**
**asesoramiento** **sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia empresarial.**

**De la definición de servicios** **financieros** **quedan excluidas las siguientes actividades:**

**a)** **Las actividades ejercidas por los bancos centrales o por cualquier otra institución pública**
**en el contexto de las políticas monetarias y de tipos de cambio.**

**b)** **Las actividades ejercidas por los bancos centrales, los organismos o departamentos**
**gubernamentales, o las instituciones públicas, por cuenta o con la garantía del gobierno,**
**salvo cuando esas actividades puedan llevarlas a cabo prestatarios de servicios**
**financieros en competencia con esas entidades públicas.**

**c)** **Las actividades que formen parte de un sistema oficial de seguridad social o de planes de**
**jubilación del sector público, salvo si esas actividades pueden realizarlas prestatarios de**
**servicios financieros en competencia con las entidades públicas o con instituciones**
**privadas.**

**46**

**PROTOCOLO**

**SOBRE ASISTENCIA MUTUA**

**ENTRE AUTORIDADES ADMINISTRATIVAS**

**EN** **MATERIA** **DE** **ADUANAS**

**47**

**Artículo 1**

**Definiciones**

A efectos del presente Protocolo, se entenderá por:

a) "legislación aduanera", las disposiciones aplicables en el territorio de las Partes que
regulen la importación, la exportación, el tránsito de mercancías y su inclusión en
cualquier régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y control
adoptadas por dichas Partes;

b) "derechos de aduana", el conjunto de los derechos, impuestos, tasas o gravámenes
diversos percibidos y recaudados en el territorio de las Partes en aplicación de la
legislación aduanera, con exclusión de las tasas e imposiciones cuyo importe se limite al
coste aproximado de los servicios prestados;

c) "autoridad solicitante", una autoridad administrativa competente designada para este fin
por una Parte y que formule una solicitud de asistencia en materia aduanera;

d) "autoridad requerida", una autoridad administrativa designada para este fin por una Parte
y que reciba una solicitud de asistencia en materia aduanera;

e) "infracción", toda violación de la legislación aduanera y todo intento de violación de esta
legislación.

**Artículo 2**

**Ambifo p>** flpijçflçtôn

1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, dentro del ámbito de sus competencias, de la
forma y en las condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la
legislación aduanera se aplica correctamente, sobre todo previniendo, detectando e
investigando las infracciones de esta legislación.

2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda
autoridad administrativa de las Partes competente para la aplicación del Protocolo. Ello
no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal, ni se
aplicará a la información obtenida por poderes ejercidos a requerimiento de la autoridad
judicial, a menos que así lo decidan las autoridades anteriormente mencionadas.

**Articulo 3**

**Asistencia previa solicitud**

1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida comunicará a ésta cualquier
información útil que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera se aplica
correctamente, principalmente los datos relativos a las operaciones observadas o
proyectadas que constituyan o puedan constituir infracción de esta legislación.

2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida informará a ésta sobre si las
mercancías exportadas del territorio de una de las Partes se han introducido
correctamente en el territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen
aduanero en el que se incluyeron dichas mercancías.

3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará las medidas
necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia sobre:

a) las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas sospechas de que
cometen o han cometido infracciones de la legislación aduanera;

**48**

b) los movimientos de mercancías que se notifiquen como capaces de dar lugar a
infracciones graves de la legislación aduanera;

c) los medios de transporte con respecto a los cuales existen fundadas sospechas de
que han sido o pueden ser utilizados para cometer infracciones de la legislación
aduanera.

**Artículo 4**

**Asistencia espontánea**

Las Partes **se** prestarán asistencia mutua, en el marco de su legislación, sus reglamentos y
demás instrumentos jurídicos, cuando consideren que ello es necesario para la correcta
aplicación de la legislación aduanera y, en particular, cuando obtengan información
relacionada con:

operaciones que hayan constituido, constituyan o puedan constituir una infracción de
esta legislación y que puedan interesar a otras Partes;

los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones;

las mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a una infracción grave de la legislación
aduanera.

**Artículo 5**

**Entrega/Notificación**

A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará, de acuerdo con su
legislación, todas las medidas necesarias para

entregar cualquier documento

notificar cualquier decisión

que entre en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a un destinatario residente o
establecido en su territorio. En ese caso, será de aplicación el apartado 3 del artículo 6.

**Artículo 6**

**Fondo v forma de las solicitudes de asistencia**

1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se redactarán por escrito e
irán acompañadas de los documentos necesarios para que puedan ser tramitadas. Cuando
la urgencia de la situación así lo exija, podrán aceptarse solicitudes presentadas
verbalmente, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.

2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 del presente artículo irán
acompañadas de los datos siguientes:

a) la autoridad solicitante que presenta la solicitud;
b) la medida solicitada;
c) el objeto y el motivo de la solicitud;
d) la legislación, las normas y demás instrumentos jurídicos implicados;
e) indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las personas físicas
o jurídicas objeto de las investigaciones;
f) un resumen de los hechos pertinentes, salvo en los casos previstos en el artículo 5.

**49**

3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una
lengua aceptable por dicha autoridad.

4. Si una solicitud no responde a las condiciones formales, será posible solicitar que se
corrija o complete; no obstante, será posible ordenar la adopción de medidas cautelares.

**Artículo 7**

**Cumplimiento de las solicitudes**

1. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida o, en el caso de que
ésta no pueda actuar por sí sola, el servicio administrativo al que dicha autoridad haya
dirigido la solicitud, procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus
recursos, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la
misma Parte, proporcionando la información que ya se encuentre en su poder y
procediendo o naciendo proceder a las investigaciones necesarias.

2. Las solicitudes de asistencia serán ejecutadas de conformidad con la legislación, las
normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte requerida.

3. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán, con la conformidad de la
otra Parte correspondiente y en las condiciones previstas por ésta, recoger, en las
oficinas de la autoridad requerida o de otra autoridad de la que ésta sea responsable, la
información relativa a la infracción de la legislación aduanera que necesite la autoridad
solicitante a efectos del presente Protocolo.

4. Los funcionarios de una Parte podrán, con la conformidad de la otra Parte, y en las
###### condiciones que ésta fije, estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio

de ésta última.

**Artículo 8**

**Forma en la que se deberá comunicar la información**

1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad
solicitante en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos,
informes y textos semejantes.

2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser sustituidos por
datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecúe al mismo objetivo.

**Artículo** 9

Excepciones a la obligación de prestar asistencia

1. Las Partes Contratantes podrán negarse a prestar su asistencia en virtud del presente
Protocolo si el hacerlo:

a) pudiera perjudicar su soberanía, su orden público, su seguridad u otros intereses
esenciales;
###### b) hiciera intervenir una normativa fiscal o de cambio distinta a la normativa relativa a

los derechos de aduana;
c) violara un secreto industrial, comercial o profesional.

2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no podría proporcionar
si le fuera solicitada, pondrá de relieve este hecho en su solicitud. Corresponderá
entonces a la autoridad requerida decidir la forma en que debe responder a esta solicitud.

**50**

3. Si se deniega la asistencia, deberá notificarse por escrito sin demora a la autoridad
solicitante la decisión adoptada y las razones de la misma.

**Artículo** 10

Obligación de respetar el secreto

1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente Protocolo
tendrá un carácter confidencial, estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la
protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya
recibido, así como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las autoridades
comunitarias.

2. No se comunicarán datos nominales cuando existan razones fundadas para creer que la
transferencia o utilización de los datos transmitidos iría en contra de los principios
jurídicos básicos de una de las Partes y, especialmente, en el caso de que la persona de
que se trate fuera a resultar excesivamente perjudicada. Previa petición, la Parte
receptora comunicará a la Parte suministradora la utilización que se da a la información
facilitada y los resultados obtenidos.

3. Los datos nominales sólo podrán ser transmitidos a las autoridades aduaneras y, en caso
de que sea necesario por procesamiento, a la acusación pública y a las autoridades
judiciales. Otras personas o autoridades sólo podrán obtener dicha información en caso
de que cuenten con una autorización previa de las autoridades suministradoras.

4. La Parte suministradora comprobará la veracidad de la información que se ha de
comunicar. En el caso de que se constate que la información facilitada no era exacta o
debía ser suprimida, se deberá comunicar sin demora a la Parte receptora. Esta última
estará obligada a corregirla o eliminarla.

5. Sin perjuicio de los casos en los que prevalezca el interés general, la persona de que se
trate podrá obtener, previa solicitud, información sobre los bancos de datos y la razón de
su almacenamiento.

**Artículo** **II**

**Utilización de la información**

1. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos del presente
Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte para otros fines con previo acuerdo
escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha información y,
además, estará sometida a las restricciones impuestas por dicha autoridad.

2. El apartado 1 no prejuzga la utilización de la información en el marco de acciones
judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de la inobservancia de la
legislación aduanera.

3. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los procedimientos y
acusaciones ante los Tribunales, las Partes podrán utilizar como prueba la información
obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las disposiciones del
presente Protocolo.

**51**

**Artículo 12**

**Expertos v testigos**

**Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los límites de**
**la autorización concedida, como experto o testigo en procedimientos judiciales o**
**administrativos respecto de los asuntos que entran dentro del ámbito del presente Protocolo**
**en** **la** **jurisdicción de otra Parte y a presentar los objetos, documentos o copias certificadas de**
**los mismos que puedan resultar necesarios** **para** **los procedimientos. La solicitud de**
**comparecencia deberá indicar con precisión en qué asunto y en virtud de qué título** **o** **calidad**
**se interroga al agente.**

**Artículo 13**

**Gastos de asistencia**

**Las Partes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de los**
**gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en lo relativo a las**
**dietas pagadas a los expertos y testigos así como a intérpretes y traductores que no dependan**
**de los servicios públicos.**

**Artículo 14**

**Aplicación**

**1.** **La gestión del presente Protocolo se** **confiará,** **por una parte, a las autoridades aduaneras**
**nacionales de Ucrania y, por otra, a los servicios competentes de la Comisión de las**
**Comunidades Europeas y, en su caso, a las autoridades aduaneras de los Estados**
**miembros de la Unión Europea. Dichas autoridades y servicios decidirán todas las**
**medidas y disposiciones prácticas necesarias para su aplicación, teniendo presentes las**
**normas sobre protección de datos. Podrán proponer a los órganos competentes las**
**modificaciones que, a** **su** **juicio,** **deban introducirse en el presente Protocolo.**

**2.** **Las Partes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las**
**disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el**
**presente Protocolo.**

**Artículo 15**

**Complementariedad**

**El presente Protocolo completará y no obstaculizará la aplicación de cualesquiera**
**acuerdos de asistencia mutua celebrados o que puedan celebrarse entre uno o varios**
**Estados miembros de la Unión Europea y Ucrania. Tampoco excluirá que se preste una**
**cooperación aduanera más importante en virtud de dichos acuerdos.**

**Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo** **11,** **estos acuerdos no contravendrán las**
**disposiciones comunitarias que regulan la comunicación entre los servicios competentes**
**de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros acerca de cualquier**
**información obtenida en materia aduanera y que pueda presentar interés para la**
**Comunidad.**

**52**

**DECLARACIÓN** **CONJUNTA RELATIVA AL ARTICULO 13**

**La Comunidad y Ucrania declaran que el texto de la cláusula de salvaguardia no concede el**
**beneficio de la cláusula de salvaguardia del GATT.**

**53**

DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA AL ARTICULO 23

Sin perjuicio de las reservas enumeradas en los Anexos IV y V y de las disposiciones de los
artículos 37 y 40, las Partes acuerdan que los términos "de conformidad con su legislación y
reglamentaciones" mencionados en los apartados 1 y 2 del artículo 23 significarán que cada
una de las Partes podrá regular la creación y el funcionamiento de empresas en su territorio,
siempre que esos reglamentos no creen para el establecimiento y el funcionamiento de las
empresas de la otra Parte ninguna reserva nueva con relación al trato no menos favorable que
el acordado a sus propias empresas o a empresas o sucursales o filiales de cualquier tercer
país.

**54**

**DECLARACIÓN CONJUNTA** **RELATIVA AL ARTICULO 24**

La presencia comercial de las empresas de transporte por vía navegable de una de las Partes
en el territorio de la otra Parte se regirá por la legislación aplicable dentro de los Estados
miembros o de Ucrania hasta que se hayan acordado disposiciones específicas más favorables
para regir esa presencia comercial, y siempre que esa presencia no se rija por otros
instrumentos legislativos vinculantes para las Partes.

Se entenderá que la presencia comercial se realizará en forma de filiales o sucursales tal como
se define en el artículo 25.

"Legislación aplicable" se traducirá en ucraniano por la frase "DIYUCHE
ZAKONODAUSTVO".

**55**

###### **`DECLARACIÓN CONJUNTA RELATIVA A LA NOCIÓN DE "CONTROL"`** **DE LA LETRA b) DEL ARTICULO 25 Y DEL ARTICULO 36**

**1.** **Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión del control dependerá**
**de las circunstancias objetivas de cada caso particular.**

**2.** **Se** **considerará,** **por ejemplo, que una empresa está "controlada" por otra empresa y que,**
**por lo tanto, es una sucursal de esa empresa siempre que:**

**la otra empresa posea de manera directa o indirecta una mayoría de los derechos de**
**voto,** **o**

**la otra empresa tenga derecho a nombrar o cesar a una mayoría de la junta**
**administrativa, del órgano gestor o del organismo supervisor y sea al mismo tiempo**
**accionista o miembro de la filial.**

**3.** **Ambas Partes consideran que los criterios expuestos en el apartado 2 no son exhaustivos.**

**56**

**DECLARACIÓN CONJUNTA** **RELATIVA AL ARTICULO 42**

Las Partes acuerdan que, para los fines del presente Acuerdo, se incluirá en la propiedad
intelectual, industrial y comercial, especialmente, los derechos de autor, entre otros los
derechos de autor en programas informáticos y derechos conexos, los derechos relativos a las
patentes, los diseños industriales, las indicaciones geográficas, entre otras las denominaciones
de origen, las marcas comerciales y de servicios, las topografías de circuitos integrados así
como la protección contra la competencia desleal tal como se indica en el artículo 10 bis del
Convenio de París para la protección de la propiedad industrial y la protección de la
información no divulgada sobre conocimientos específicos.

Las Partes declaran que los términos "propiedad intelectual, industrial y comercial" se
traducirán en ucraniano por "intelektualna vlasnist".

**57**

**DECLARACIÓN CONJUNTA** **RELATIVA AL ARTICULO 94**

**Las Partes acuerdan que, para los efectos de su interpretación correcta y su aplicación**
**práctica, por "casos de especial urgencia" incluidos en el artículo 94 del Acuerdo se entenderá**
**casos de violación material del Acuerdo por una de las Partes. Una violación material del**
**Acuerdo consistirá en**

**a)** **un rechazo del Acuerdo no** **sancionado** **por las normas generales de la legislación**
**internacional**

**o**

**b)** **una violación de los elementos esenciales del Acuerdo expuestos en el artículo 2.**

**58**

**CANJE DE NOTAS RELATIVO AL ARTICULO 13 bis**

Se entenderá que las disposiciones del artículo 13 bis no tienen por objeto, ni deberán,
demorar, obstaculizar o impedir los procedimientos previstos en las legislaciones respectivas
de las Partes con respecto a las investigaciones sobre antidumping y subvenciones.

**59**

**Canje** **de Notas en relación con el capítulo sobre establecimiento de** **empresas.** **Título** **IV,**
**Capítulo 2**

**Nota del Ministro de Relaciones Exteriores** **Adjunto.** **Sr.** **Makarenko.** **al negociador de**
**la Comunidad**

**Muy señor mío:**

**Le escribo con referencia al Acuerdo de Asociación y Cooperación rubricado el 23 de marzo**
**de 1994.**

**Como subrayé durante las negociaciones, Ucrania concede a las empresas comunitarias que se**
**establecen y funcionan en Ucrania un trato privilegiado en determinados aspectos. Ya**
**expliqué que ello refleja la política de Ucrania de fomentar por todos los medios el**
**establecimiento de empresas comunitarias su territorio.**

**Teniendo esto presente entiendo que, durante el período que va de la fecha de la rúbrica del**
**Acuerdo a la de la entrada en vigor de los artículos pertinentes sobre el establecimiento de**
**empresas, Ucrania no deberá adoptar medidas ni reglamentos que pudieran introducir o**
**aumentar la discriminación de las empresas comunitarias con respecto a las empresas**
**ucranianas o de las empresas de cualquier tercer país en comparación con la situación**
**existente en la fecha de la rúbrica del Acuerdo.**

**Le agradecería tuviera a bien acusar recibo de la presente nota.**

**Sr.** **Makarenko**
**Ministro de Relaciones Exteriores Adjunto**

**60**

**Nota de respuesta**

Muy señor mío:

Le agradezco su nota de (fecha), redactada en los siguientes términos:

"Muy señor mío:

Le escribo con referencia al Acuerdo de Asociación y Cooperación rubricado el 23 de marzo
de 1994.

Como subrayé durante las negociaciones, Ucrania concede a las empresas comunitarias que se
establecen y funcionan en Ucrania un trato privilegiado en determinados aspectos. Ya
expliqué que ello refleja la política de Ucrania de fomentar por todos los medios el
establecimiento de empresas comunitarias su territorio.

Teniendo esto presente, entiendo que, durante el período que va de la fecha de la rúbrica del
Acuerdo a la de la entrada en vigor de los artículos pertinentes sobre el establecimiento de
empresas, Ucrania no deberá adoptar medidas ni reglamentos que pudieran introducir o
aumentar la discriminación de las empresas comunitarias con respecto a las empresas
ucranianas o de las empresas de cualquier tercer país en comparación con la situación
existente en la fecha de la rúbrica del Acuerdo.

Le agradecería tuviera a bien acusar recibo de la presente nota."

Acuso recibo de esta nota.

**61**

###### **ISSN 0257-9545**

### **COM(94) 226 final**

# **DOCUMENTOS**

## **ES il**

### **N° de catálogo : CB-CO-94-240-ES-C** **ISBN 92-77-69545-5**

###### Ofîdna de Publicadones Oûdales de las Comunidades Europeas Lr2985 Luxemburgo **¿4**