Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**COMISIÓN** **DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS**

```
                             C0M(92) 202 final

                             Bruselas, 11 de mayo de 1992

          COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO

Propuesta de Declaración conjunta del Consejo y de la Comisión
respecto a las negociaciones sobre los aspectos relativos a los
derechos de propiedad intelectual de los acuerdos de cooperación
científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y terceros
palseB

```

**- 1** **-**

```
            COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN A»

OBJETO; Propuesta de Declaración conjunta del Consejo y de la Comisión
      respecto a las negociaciones sobre los aspectos relativos a los
      derechos de propiedad intelectual de los acuerdos de cooperación
      científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y terceros
      países.

1. Un factor cada vez más importante y difícil de los acuerdos de
    cooperación en el ámbito de la ciencia y la tecnología es la
    asignación y la gestión de los derechos de propiedad intelectual.
    Este factor es importante porque el objeto de tal cooperación implica
    cada vez más aspectos industriales y comerciales y, en consecuencia,
    la explotación de los resultados es un objetivo más inmediato de lo
    que era anteriormente, y es difícil por el convencimiento cada vez
    más generalizado entre los industriales y los gobiernos de que la
    propiedad intelectual es un componente crucial, quizás el más
    crucial, del moderno comercio internacional.

2. Los elementos citados han adquirido mayor entidad en tiempos
    relativamente recientes. Antes, los derechos de propiedad intelectual
    desempeñaban un papel menos controvertido en tales acuerdos y podían
    tratarse caso por caso sin riesgo de que las condiciones de su
    explotación pudieran provocar distorsiones del comercio o de la
    competencia. Esto condujo a un tratamiento más relajado pero
    finalmente fragmentario y contradictorio por parte de las diferentes
    instituciones de la Comunidad. Las nuevas actitudes que rigen la
    explotación de los derechos de propiedad intelectual en todo el mundo
    han cambiado la situación y exigen un tratamiento más cuidadoso y

    coherente.

3. La Comisión ha tratado el problema en primer lugar de forma
    pragmática desde el punto de vista de las necesidades de la propia
    Comisión, especialmente en el contexto del Tratado EURATOM y,
    teniendo en cuenta estas circunstancias cambiantes, ha decidido que
    es necesario disponer de un marco tipo dentro del que puedan
    gestionarse los derechos de propiedad intelectual creados en virtud
    de los acuerdos de cooperación de las propias Comunidades. Un marco
    de este tipo exige la incorporación de dos elementos: en primer
    lugar, es necesario garantizar que los participantes vean
    recompensados sus esfuerzos y utilicen al máximo los resultados en
    beneficio de todo el mundo; al mismo tiempo, es necesario tener la
    seguridad de que los intereses importantes de la Comunidad estarán
    protegidos independientemente de cómo se asignen los resultados de la
    cooperación.

4. Trabajando con arreglo a los criterios anteriores, la Comisión ha
    preparado el texto adjunto del que pretende hacer en el futuro la
    base de las negociaciones sobre los aspectos relativos a los derechos
    de propiedad intelectual de todos los acuerdos de cooperación en el
    ámbito de la ciencia y la tecnología entre la Comunidad y terceros
    países o sus instituciones.

5. Al mismo tiempo, la Comisión ha decidido que un tratamiento
    coordinado y coherente de este ámbito sería considerablemente

```

```
                  - 2 
beneficioso para la Comunidad, en particular al fortalecer la
capacidad de negociación de los distintos Estados miembros en sus
relaciones con terceros países, reforzando así el objetivo
comunitario recogido en el artículo 130F del Tratado CEE. A tal fin,
la Comisión propone el texto adjunto, que, aunque proporciona
principios generales de aplicación general en interés de la
Comunidad, es suficientemente flexible para abarcar una amplia gama
de necesidades y objetivos. Este texto es compatible con las normas y
procedimientos generales de contratación en este sector, con
inclusión del contrato armonizado del programa marco y la Decisión
del Consejo sobre explotación de resultados (VALUÉ 2).

Tanto los Estados Unidos como Japón están revisando las condiciones
tipo que pretenden aplicar a los derechos de propiedad intelectual en
tales acuerdos; algunos de los Estados miembros ya han recibido
ofertas de los Estados Unidos cuyas condiciones podrían ser
perjudiciales para los intereses de la Comunidad. La Comisión opina
que el texto adjunto ayudaría a lograr una respuesta comunitaria
coherente a esta cuestión. Sin embargo, el texto puede aplicarse en
un ámbito más amplio, ya que su objetivo es constituir la base de la
posición negociadora de la Comunidad sobre los aspectos de propiedad
intelectual de los acuerdos de cooperación científica y tecnológica
con terceros países.

Por tanto, se propone al Consejo y a la Comisión que adopten la
Declaración adjunta a fin de que los principios rectores generales
establecidos en el texto adjunto se apliquen en las negociaciones con
terceros países sobre los aspectos de propiedad intelectual de los
acuerdos de cooperación científica y tecnológica.

```

```
                     - 3 
  DECLARACIÓN DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN EN RELACIÓN CON LOS ASPECTOS
   DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE LOS ACUERDOS DE COOPERACIÓN CIENTÍFICA
             Y TECNOLÓGICA CON TERCEROS PAÍSES

El Consejo y la Comisión declaran que es conveniente que la Comunidad
adopte una postura coherente en relación con los aspectos de propiedad
intelectual de los acuerdos de cooperación científica y tecnológica con
terceros países, a fin de garantizar la protección justa, adecuada y
efectiva de todos los derechos de propiedad intelectual derivados de la
investigación conjunta o empleados en la misma.

En consecuencia, aprueban que los principios rectores generales sobre esta
cuestión, establecidos en el Anexo adjunto, se apliquen a las negociaciones

de dichos acuerdos.

```

#### **-** **H**

```
     PLANTEAMIENTO NEGOCIADOR DE LA COMISIÓN EN RELACIÓN CON LOS

        DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL DE LOS ACUERDOS
           DE COOPERACIÓN CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA

                 CON TERCEROS PAlSES

   El presente documento tiene por objeto asegurar una protección
   equitativa, adecuada y eficaz de los derechos de propiedad intelectual
   sobre los resultados de la investigación conjunta realizada en virtud
   de acuerdos de cooperación científica y tecnológica, con arreglo a ios

   intereses mutuos de las Partes.

   La parte del texto de dichos acuerdos que trate acerca de los derechos
   de propiedad intelectual podrá no recoger, en ocasiones, el texto
   integro de las directrices que establece este documento, debido a que
   los acuerdos internacionales son, por lo general, resultado de
   negociaciones entre partes cuyas prioridades, planteamientos y
   objetivos son diferentes, y, por ello, constituyen, a menudo, un
   compromiso entre posturas inicialmente diferentes.

                    * * * * *

      ANEXO RELATIVO A LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

   Las Partes acuerdan atribuir los derechos de propiedad intelectual
   sobre los resultados de la investigación conjunta realizada en virtud
   del presente Acuerdo conforme a los Procedimientos establecidos en el
   presente texto y con arreglo a las Normas Generales que figuran a
   cont inuación.

I. NORMAS GENERALES SOBRE PROPIEDAD, ATRIBUCIÓN Y EJERCICIO DE LOS

   DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

1. Toda la investigación realizada en virtud del presente Acuerdo se
   considerará "investigación conjunta". Las Partes o los representantes
   que designen elaborarán planes conjuntos de gestión de la tecnología
   respecto a la información y la propiedad intelectual que se cree en el
   curso de la investigación conjunta. Las Partes aprobarán estos planes
   antes de la celebración de los correspondientes contratos específicos
   de cooperación sobre investigación y desarrollo. En otros casos, se
   aprobarán en paralelo con este Acuerdo. Los planes de gestión de la
   tecnología se elaborarán teniendo en cuenta las aportaciones relativas
   de las Partes, las ventajas y desventajas de la concesión de licencias
   por territorios o por campos de uso, las condiciones impuestas por la
   legislación aplicable y otros factores que las Partes consideren
   apropiados. Los planes conjuntos de gestión de la tecnología tratarán
   también de los derechos y obligaciones de los investigadores

   visitantes.

2. La información o la propiedad intelectual generada durante la
   investigación conjunta y no prevista en el plan de gestión de la
   tecnología se distribuirá, con la aprobación de las Partes, de acuerdo
   con los principios establecidos en el plan de gestión de la
   tecnología. En caso de desacuerdo, lo resultados de la investigación
   serán propiedad conjunta, según proceda, de las Partes o de todos los
   participantes en el equipo conjunto cuyo trabajo haya dado lugar a

```

# **r** **_ _**

```
   dichos resultados. No obstante lo dispuesto respecto a los derechos de
   otros participantes, todos los participantes a los que se aplique esta
   disposición tendrán derecho a utilizar los mencionados resultados de
   la investigación, incluso con vistas a su explotación comercial, sin
   limitación geográfica alguna.

3. Cada una de las Partes garantizará a la otra y a sus participantes,
   dentro de los limites de la legislación aplicable, el ejercicio de los
   derechos de propiedad intelectual que les correspondan en virtud del

   presente Anexo.

4. Las Partes pondrán todo su empeño en garantizar que los derechos
   adquiridos en virtud del presente Acuerdo se ejerciten de forma que se

   fomente:

   i. la difusión y la utilización de la información no confidencial
      generada, proporcionada o intercambiada en el marco del presente
      Acuerdo;
   i i. la adopción y aplicación de normas internacionales.
   i i i. la competencia en los campos a los que se aplica el Acuerdo;

II. PROCEDIMIENTOS APLICABLES A LAS OBRAS LITERARIAS DE CARÁCTER
   CIENTÍFICO

   (1) Cuando una Parte o un organismo público de dicha Parte publique
      una obra literaria de carácter científico derivada de la

      investigación conjunta realizada en virtud del presente Acuerdo,
      la otra Parte tendrá derecho a una licencia no exclusiva,
      irrevocable y libre del pago de derechos de autor en todos los
      países, de tal manera que pueda traducir, reproducir, adaptar y
      distribuir públicamente dichas obras.

   (2) Las Partes garantizarán la difusión más amplia posible a las
      obras literarias de carácter científico derivadas de la

      investigación conjunta realizada en virtud del presente Acuerdo y
      publicadas por editores independientes.

###### **`O) [Todos los ejemplares distribuidos públicamente de un trabajo ]`**
      sujeto a derechos de autor y elaborado con arreglo a esta
      disposición indicarán ios nombres del autor o autores de la obra,
      a no ser que el autor o autores renuncien explícitamente a ser
      nombrados. Dichos ejemplares reconocerán también de manera
      claramente visible la colaboración recibida de las Partes.

III. PROCEDIMIENTOS APLICABLES A OTRAS OBRAS SUJETAS A DERECHOS DE AUTOR

   La cuestión de los derechos de autor correspondientes a las Partes o a
   sus Participantes recibirá un tratamiento acorde con el Convenio de
   Berna (Actas de Parts 1971).

IV. PROCEDIMIENTOS APLICABLES A LA INFORMACIÓN DOCUMENTAL NO DIVULGABLE

1. Las Partes o los representantes que designen, según corresponda,
   determinarán, lo antes posible, y preferiblemente en el plan de
   gestión de la tecnología, cuál es la información que no desean
   divulgar en relación con este Acuerdo. Para ello, se tendrán en
   cuenta, en particular, los siguientes criterios:

```

### **`_ G~`**

```
      el carácter secreto de la información, en el sentido de que la
      información, como conjunto o por la configuración exacta de sus
      componentes, no sea generalmente conocida entre los expertos en
      el campo correspondiente o no sea de fácil acceso a estos por
      medios legales;

      el valor comercial de la información, potencial o actual, en
      virtud de su carácter secreto;

      la protección previa de la información, es decir, el hecho de que
      haya estado sujeta por la persona que tenia el control legal de
      ésta a medidas de protección razonables de acuerdo con las
      circunstancias del caso, a fin de mantener su carácter secreto.

2. Toda Parte que reciba información no divulgable en virtud del presente
   Acuerdo respetará el carácter confidencial de ésta, siempre que dicha
   información no divulgable vaya marcada claramente como tal medíante el
   siguiente texto restrictivo (u otro similar en lo fundamental):

   "El presente documento contiene información no divulgable
   proporcionada confidencialmente con arreglo al Acuerdo de fecha ...
   entre la Commonwealth de Australia y la Comunidad Europea. Esta
   información no deberá divulgarse, sin autorización previa de la Parte
   que remita dicha información, más que a los participantes designados
   por las Partes y sus I icenciatarios autorizados, y a los departamentos
   y organismos correspondientes de la Commonwealth de Australia y la
   Comunidad Europea. Este aviso se hará constar, total o parcialmente,
   en cualquier reproducción de dicha información. Las limitaciones
   mencionadas quedarán automáticamente anuladas cuando esta información
   sea divulgada por el propietario sin restricción a los expertos en el
   campo correspondiente."

3. La Parte receptora podrá transmitir información no divulgable recibida
   en virtud del presente Acuerdo a las personas que formen parte de ella
   o estén empleadas por ella, y a otros departamentos u organismos
   interesados de la Parte receptora que necesiten conocerla por razones
   concretas relacionadas con la investigación conjunta en curso, siempre
   que la divulgación de esta información se haga con arreglo a un
   acuerdo de confidencialidad y vaya marcada con un texto restrictivo
   semejante al presentado en el apartado IV.2.

4. Siempre que exista un consentimiento previo por escrito de la Parte
   que proporcione la información no divulgable dentro del presente
   Acuerdo, la Parte receptora podrá dar a dicha información una difusión
   mayor que la permitida en el apartado anterior (IV.3). Las Partes
   deberán cooperar en la puesta a punto de procedimientos para solicitar
   y obtener consentimiento previo por escrito con vistas a esta difusión
   más amplia, y cada Parte concederá dicha autorización en la medida en
   que lo permitan sus políticas, reglamentos y leyes nacionales.

5. Las Partes harán todo lo que esté en su mano para garantizar que la
   información no divulgable recibida en virtud del presente Acuerdo se
   controle con arreglo a lo dispuesto en éste. Si alguna de las Partes
   advierte que será Incapaz de cumplir las disposiciones de este
   articulo sobre restricción de la divulgación, o que es razonable
   prever que no pueda cumplirlas, informará de ello inmediatamente a la
   otra Parte. A continuación, las Partes mantendrán consultas para
   determinar la actuación más adecuada.

```

#### **-**
## **-}**
```
   La información no documental no divulgable o cualquier otro tipo de
   información confidencial o privilegiada que se dé en seminarios y
   otras reuniones organizadas en el marco del presente Acuerdo o
   cualquier información obtenida a través del personal destacado o a
   partir del uso de instalaciones o de la participación en proyectos
   será tratada por las Partes o por sus participantes con arreglo a los
   principios establecidos para la información documental en el presente
   Acuerdo, siempre y cuando el receptor de la información no divulgable
   o de cualquier otra información confidencial o privilegiada esté al
   corriente del carácter confidencial de la información comunicada en el

   momento en que se haga dicha comunicación.

                    APÉNDICE

DEFINICIONES

   PROPIEDAD INTELECTUAL: Se define el concepto de propiedad intelectual

   según lo dispuesto en el artículo 2 del Convenio por el que se

   establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, firmado

   en Estocolmo, el 14 de julio de 1967.

   PARTICIPANTE: Cualquier persona física o Jurídica que participe en un

   proyecto.

   INVESTIGACIÓN CONJUNTA: La investigación en cooperación financiada

   total o parcialmente por las aportaciones conjuntas de las Partes y

   con ia colaboración, cuando proceda, de los participantes de ambas

   Partes.

   INFORMACIÓN: Los datos, resultados o métodos científicos o técnicos de
   investigación y desarrollo obtenidos a partir de la INVESTIGACIÓN

   CONJUNTA y cualquier otra información que las Partes y/o los
   participantes que intervengan en la INVESTIGACIÓN CONJUNTA consideren

   necesario aportar o intercambiar en virtud del presente Acuerdo o de

   la investigación en cooperación realizada en virtud de éste.

```

##### **- S -**

**ISSN 0257-9545**

###### COM(92) 202 final

# **DOCUMENTOS**

##### ES 08 N° de catálogo : CB-CO-92-216-ES-C ISBN 92-77-44245-X

**Oficina de Publicadones Ofidales de** **las** **Comunidades Europeas**

**L-2985** **Luxemburgo**