Source: EURLEX
Language: es
Format: md

**Consejo de la**
**Unión Europea**

**Expediente interinstitucional:**

**2022/0222 (NLE)**

**Bruselas, 3 de octubre de 2022**
**(OR. en)**

**11732/22**

**COASI 119**

**ASIE 57**

**CFSP/PESC 1060**

**RELEX 1085**

**COHOM 88**

**CONOP 72**

**COTER 203**

**WTO 145**

**JAI 1084**

**DEVGEN 161**

**AGRI 359**

**TRANS 523**

**ENV 791**

**ENER 391**

**ECOFIN 797**

**EDUC 285**

**CULT 83**

**CLIMA 394**

**MIGR 231**

**ASEM 22**

**ACTOS LEGISLATIVOS Y OTROS INSTRUMENTOS**

Asunto: Acuerdo marco de colaboración y cooperación entre la Unión Europea y sus
Estados miembros, por una parte, y el Gobierno de Malasia, por otra

11732/22 DSI/emv
# RELEX.3  ES

ACUERDO MARCO

DE COLABORACIÓN Y COOPERACIÓN

ENTRE LA UNIÓN EUROPEA

Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,

Y EL GOBIERNO DE MALASIA,

POR OTRA

EU/MY/es 1

LA UNIÓN EUROPEA, en lo sucesivo denominada «la UE»,

y

EL REINO DE BÉLGICA,

LA REPÚBLICA DE BULGARIA,

LA REPÚBLICA CHECA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA DE ESTONIA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA,

EL REINO DE ESPAÑA,

LA REPÚBLICA FRANCESA,

EU/MY/es 2

LA REPÚBLICA DE CROACIA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

LA REPÚBLICA DE CHIPRE,

LA REPÚBLICA DE LETONIA,

LA REPÚBLICA DE LITUANIA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

HUNGRÍA,

LA REPÚBLICA DE MALTA,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

LA REPÚBLICA DE POLONIA,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

EU/MY/es 3

RUMANÍA,

LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

LA REPÚBLICA ESLOVACA,

LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

EL REINO DE SUECIA,

Estados miembros de la Unión Europea, en lo sucesivo denominados «Estados miembros»,

por una parte,

y

EL GOBIERNO DE MALASIA, en lo sucesivo denominado «Malasia»,

por otra,

en lo sucesivo denominados individualmente «la Parte» y, colectivamente, «las Partes»,

EU/MY/es 4

CONSIDERANDO los tradicionales lazos de amistad existentes entre las Partes, así como los

estrechos vínculos históricos, políticos y económicos que las unen;

OTORGANDO especial importancia al carácter global de su relación mutua;

CONSIDERANDO el presente Acuerdo como parte de una relación más amplia y coherente entre

ellas, plasmada en acuerdos en los que ambas son parte;

RECONOCIENDO el valor de la tolerancia, la aceptación y el respeto mutuo en una comunidad

internacional diversa y polifacética, y reconociendo la importancia de la moderación;

REAFIRMANDO el apego de las Partes al respeto de los principios democráticos y los derechos

humanos establecidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, adoptada por la

Asamblea General de las Naciones Unidas (AGNU) el 10 de diciembre de 1948, y en otros

instrumentos internacionales pertinentes de derechos humanos aplicables a las Partes;

REAFIRMANDO su adhesión a los principios del Estado de Derecho y de la buena gobernanza, así

como su deseo de promover el progreso económico y social para sus pueblos, teniendo en cuenta el

principio del desarrollo sostenible y las condiciones necesarias para la protección del medio

ambiente;

DESEANDO reforzar la cooperación en materia de estabilidad, justicia y seguridad internacionales

como condición previa básica para fomentar un desarrollo social y económico sostenible, la

erradicación de la pobreza y la promoción de la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible adoptada

por la Resolución n.º 70/1, de 25 de septiembre de 2015, de la AGNU;

EU/MY/es 5

CONSIDERANDO el terrorismo como una amenaza para la seguridad mundial y DESEANDO

intensificar su diálogo y cooperación en la lucha contra el mismo, de conformidad con los

instrumentos pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en particular con su

Resolución n.º 1373 (2001);

EXPRESANDO su compromiso de prevenir y combatir todas las formas de terrorismo y de crear

instrumentos internacionales efectivos para erradicarlas;

RECONOCIENDO que todas las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo deben atenerse

a las obligaciones de las Partes en virtud del Derecho internacional, en particular el Derecho

internacional en materia de derechos humanos y el Derecho humanitario internacional;

REAFIRMANDO que los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional no deben

quedar impunes, y considerando los tribunales penales internacionales, incluida la Corte Penal

Internacional, como progresos importantes para la paz y la justicia internacionales;

COMPARTIENDO el punto de vista de que la proliferación de armas de destrucción masiva y sus

sistemas vectores entraña una importante amenaza para la seguridad y la paz internacionales, y el

deseo de reforzar su diálogo y cooperación en este ámbito;

EU/MY/es 6

RECONOCIENDO que la circulación incontrolada de armas convencionales constituye una

amenaza a escala internacional y regional para la paz, la seguridad y la estabilidad, y reconociendo

la necesidad de cooperar para garantizar la transferencia responsable de armas convencionales y

hacer frente al tráfico ilícito de armas pequeñas, armas ligeras y sus municiones;

RECONOCIENDO la importancia del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad Económica

Europea e Indonesia, Malasia, Filipinas, Singapur y Tailandia, países miembros de la Asociación de

Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), firmado en Kuala Lumpur el 7 de marzo de 1980, y de

sus posteriores protocolos de adhesión;

RECONOCIENDO la importancia de reforzar las relaciones existentes entre las Partes con vistas a

mejorar la cooperación entre ellas, así como su voluntad común de consolidar, intensificar y

diversificar sus relaciones en los ámbitos de interés común;

EXPRESANDO su compromiso de promover el desarrollo sostenible en todos sus aspectos,

incluidas la protección del medio ambiente y la cooperación efectiva para luchar contra el cambio

climático;

EXPRESANDO su compromiso de promover las normas laborales y sociales reconocidas

internacionalmente;

DESTACANDO la importancia de reforzar la cooperación en materia de migración;

EU/MY/es 7

OBSERVANDO que si las Partes decidieran, en el marco del presente Acuerdo, celebrar acuerdos

específicos en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia que la UE pueda concluir de

conformidad con el título V de la tercera parte del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

las disposiciones de dichos acuerdos futuros no serían vinculantes para Irlanda a menos que la UE,

simultáneamente con Irlanda respecto de sus respectivas relaciones bilaterales previas, notificase a

Malasia que Irlanda ha quedado vinculada por tales acuerdos específicos futuros como parte de

la UE, de conformidad con el Protocolo n.º 21 sobre la posición de Irlanda respecto del espacio de

libertad, seguridad y justicia anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento

de la Unión Europea. Del mismo modo, cualquier medida interna posterior de la UE que se hubiera

de adoptar con arreglo al mencionado título para aplicar el presente Acuerdo no será vinculante para

Irlanda, a menos que esta haya notificado su deseo de participar en tales medidas o de aceptarlas, de

conformidad con el Protocolo n.º 21. OBSERVANDO ASIMISMO que tales acuerdos específicos

futuros o tales medidas internas posteriores de la UE entrarían en el ámbito del Protocolo n.º 22

sobre la posición de Dinamarca anejo a dichos Tratados,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

EU/MY/es 8

TÍTULO I

NATURALEZA Y ÁMBITO DE APLICACIÓN

ARTÍCULO 1

Fundamento de la cooperación

1. El respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos, enunciados en la

Declaración Universal de los Derechos Humanos y en otros instrumentos internacionales

pertinentes de derechos humanos aplicables a las Partes, así como el respeto del Estado de Derecho,

constituyen el fundamento de las políticas internas e internacionales de ambas Partes y representan

un elemento esencial del presente Acuerdo.

2. Las Partes confirman que comparten los valores expresados en la Carta de las Naciones

Unidas, firmada en San Francisco el 26 de junio de 1945.

3. Las Partes confirman su compromiso de promover el desarrollo sostenible, de cooperar para

afrontar los retos del cambio climático y de la globalización, y de contribuir a la realización de los

objetivos de desarrollo acordados a escala internacional, y en particular al fortalecimiento de la

colaboración global para el desarrollo renovado en la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

4. Las Partes reafirman su adhesión a los principios de buena gobernanza en todos sus aspectos.

5. La aplicación del presente Acuerdo se basará en los principios de diálogo, respeto mutuo,

asociación sobre una base de igualdad, consenso y respeto del Derecho internacional.

EU/MY/es 9

6. Las Partes convienen en que la cooperación con arreglo al presente Acuerdo será conforme

con sus respectivas disposiciones legislativas, normativas y reglamentarias y políticas.

ARTÍCULO 2

Objetivos de la cooperación

Son objetivos del presente Acuerdo establecer una colaboración reforzada entre las Partes y

profundizar y reforzar la cooperación en cuestiones de interés mutuo, como reflejo de unos valores

compartidos y unos principios comunes.

TÍTULO II

COOPERACIÓN BILATERAL, REGIONAL E INTERNACIONAL

ARTÍCULO 3

Cooperación en los foros y organizaciones regionales e internacionales

1. Las Partes se comprometen a intercambiar puntos de vista y a cooperar en foros y

organizaciones regionales e internacionales tales como las Naciones Unidas y sus agencias

pertinentes, el diálogo UE-ASEAN, el Foro Regional de la ASEAN, la Reunión Asia-Europa

(ASEM), la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, y la Organización

Mundial del Comercio (OMC).

EU/MY/es 10

2. Las Partes fomentarán asimismo la cooperación entre grupos de reflexión, universidades,

organizaciones no gubernamentales y medios de comunicación en ámbitos cubiertos por el presente

Acuerdo. Esta cooperación podrá abarcar, en especial, la organización de programas de formación,

talleres y seminarios, intercambios de expertos, estudios y otras acciones pertinentes acordadas por

las Partes.

ARTÍCULO 4

Cooperación regional y bilateral

En cada ámbito de diálogo y cooperación cubierto por el presente Acuerdo, y sin dejar de hacer

hincapié en los asuntos abarcados por el presente Acuerdo, las Partes, de mutuo acuerdo, podrán

también cooperar en actividades a nivel regional o mediante una combinación de marcos bilaterales

y regionales, teniendo en cuenta los procesos regionales de toma de decisiones de la agrupación

regional afectada. En este sentido, al elegir el marco apropiado, las Partes procurarán maximizar el

impacto en todas las partes interesadas y reforzar la participación de estas, utilizando al mismo

tiempo los recursos disponibles de la manera más eficiente posible y buscando la coherencia con las

demás actividades.

EU/MY/es 11

TÍTULO III

COOPERACIÓN EN MATERIA DE PAZ, SEGURIDAD Y ESTABILIDAD

INTERNACIONALES

ARTÍCULO 5

Lucha contra el terrorismo

Las Partes reafirman la importancia de la prevención y la lucha contra el terrorismo dentro del pleno

respeto de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, del Estado de Derecho y del Derecho

internacional, incluido el Derecho internacional en materia de derechos humanos y el Derecho

humanitario, teniendo en cuenta la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo,

que figura en la Resolución n.º 60/288 (2006) de la AGNU, revisada por las Resoluciones de la

n.º 62/272 (2008) y n.º 64/297 (2010) de la AGNU. En este marco, las Partes cooperarán en materia

de prevención y lucha contra los actos terroristas, en particular:

a) en el marco de la aplicación de las resoluciones 1267 (1999), 1373 (2001) y 1822 (2008) del

Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y otras resoluciones pertinentes de las Naciones

Unidas, así como de la ratificación y aplicación de los convenios e instrumentos

internacionales pertinentes;

b) intercambiando información sobre grupos terroristas y sus redes de apoyo de conformidad con

el Derecho internacional y nacional;

c) intercambiando puntos de vista sobre los medios y métodos utilizados para combatir el

terrorismo y la incitación a los actos terroristas, incluidos los ámbitos técnico y de formación,

e intercambiando experiencias en materia de prevención del terrorismo;

EU/MY/es 12

d) cooperando para profundizar el consenso internacional en materia de lucha contra el

terrorismo y su financiación en el marco normativo pertinente, y trabajando con vistas a un

pronto acuerdo sobre el Convenio general sobre el terrorismo internacional, a fin de

complementar los actuales instrumentos de las Naciones Unidas para la lucha contra el

terrorismo y otros instrumentos internacionales aplicables en la materia;

e) promoviendo la cooperación entre los Estados miembros de las Naciones Unidas para aplicar

de manera efectiva la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo por todos

los medios adecuados;

f) aplicando e intensificando su cooperación en la lucha contra el terrorismo en el marco del

diálogo UE-ASEAN y de la ASEM;

g) intercambiando mejores prácticas en el ámbito de la prevención y la lucha contra el

terrorismo.

ARTÍCULO 6

Delitos graves que preocupan a la comunidad internacional

1. Las Partes reafirman que los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional

en su conjunto no deben quedar impunes y que deben adoptarse medidas para hacer frente a dichos

delitos, según el caso, a nivel nacional o internacional, de conformidad con las legislaciones

respectivas de las Partes y con las obligaciones internacionales aplicables. Tales medidas podrán

incluir medios diplomáticos, humanitarios y otros medios pacíficos, así como el recurso a los

órganos jurisdiccionales penales internacionales.

EU/MY/es 13

2. Las Partes consideran que los órganos jurisdiccionales penales internacionales, incluida la

Corte Penal Internacional, representan un importante progreso para la paz y la justicia

internacionales.

3. Las Partes reiteran la importancia de la cooperación con dichos órganos jurisdiccionales de

conformidad con sus legislaciones respectivas y las obligaciones internacionales aplicables.

4. Las Partes cooperarán con el fin de promover la universalidad del Estatuto de Roma de la

Corte Penal Internacional.

ARTÍCULO 7

Armas de destrucción masiva

1. Las Partes reiteran su objetivo de reforzar los regímenes internacionales en materia de armas

de destrucción masiva. Las Partes consideran que la proliferación de las armas de destrucción

masiva y sus sistemas vectores, tanto entre actores estatales como no estatales, representan una de

las amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales. Las Partes cooperarán y

contribuirán a la estabilidad y seguridad internacionales mediante la plena observancia y la

aplicación a escala nacional de las obligaciones que les incumben en virtud de los tratados y

acuerdos internacionales de desarme y no proliferación, y de otras obligaciones internacionales

pertinentes en el marco de la Carta de las Naciones Unidas. La presente disposición constituye un

elemento esencial de este Acuerdo.

EU/MY/es 14

2. Asimismo, las Partes cooperarán y contribuirán al fortalecimiento de los regímenes

internacionales de no proliferación y desarme mediante las actuaciones siguientes:

a) adoptando medidas, según proceda, para firmar, ratificar o adherirse a todos los demás

instrumentos internacionales pertinentes en materia de armas de destrucción masiva, así como

para aplicarlos plenamente y promover la adhesión universal a los mismos;

b) estableciendo y desarrollando un sistema nacional efectivo de control de las exportaciones por

el que se controlen la exportación y el tránsito de productos relacionados con las armas de

destrucción masiva, incluido un control de su uso final en el caso de las tecnologías de doble

uso, y que prevea sanciones efectivas en caso de infracción de los controles de exportación;

c) promoviendo la adopción universal y la plena aplicación de los tratados multilaterales

vigentes.

3. Las Partes reconocen que la aplicación de los controles de exportación no debería obstaculizar

la cooperación internacional en el desarrollo de materiales, equipo y tecnología con fines pacíficos,

y que los objetivos de utilización pacífica no deberían emplearse como pretexto para la

proliferación.

4. Las Partes establecerán un diálogo político periódico que acompañe y consolide sus

compromisos con arreglo al presente artículo. Este diálogo podrá mantenerse a escala regional.

EU/MY/es 15

ARTÍCULO 8

Armas convencionales

1. Las Partes reconocen la importancia de los sistemas de control interno para la transferencia de

armas convencionales en consonancia con las normas internacionales en vigor. Reconocen

asimismo la importancia de aplicar tales controles de forma responsable, como contribución a la

paz, la seguridad y la estabilidad a escala internacional y regional, y a la reducción del sufrimiento

humano, así como para la prevención del desvío de armas convencionales.

2. Las Partes reconocen que la fabricación, transferencia y circulación ilícitas de armas ligeras y

de pequeño calibre, incluidas sus municiones, así como la acumulación excesiva, la gestión

deficiente, la existencia de arsenales con condiciones de seguridad insuficientes y la diseminación

incontrolada de armas ligeras y de pequeño calibre siguen constituyendo una grave amenaza para la

paz y la seguridad internacionales.

3. Las Partes observarán y ejecutarán plenamente sus respectivas obligaciones de hacer frente al

comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, incluidas sus municiones, con arreglo a los

acuerdos internacionales en vigor y a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones

Unidas, así como sus compromisos en el marco de otros instrumentos internacionales aplicables en

este ámbito, tales como el Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y

eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, adoptado por la AGNU

el 20 de julio de 2001.

EU/MY/es 16

4. Las Partes cooperarán a nivel bilateral, regional e internacional en sus esfuerzos por

garantizar la transferencia responsable de armas convencionales y por hacer frente al comercio

ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, incluidas sus municiones. Las Partes garantizarán la

coordinación de sus esfuerzos por regular o mejorar la regulación del comercio internacional de

armas convencionales, así como por prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas. Las

Partes incluirán asimismo las cuestiones relacionadas con las armas convencionales en el marco de

su actual diálogo político periódico.

ARTÍCULO 9

Moderación

1. Las Partes cooperarán con vistas a promover la moderación en los diálogos a la hora de

abordar cuestiones de interés mutuo.

2. Las Partes convendrán, cuando proceda, en promover el valor de la moderación en los foros

regionales e internacionales.

3. Las Partes cooperarán para fomentar la moderación, entre otras cosas facilitando y apoyando

las actividades pertinentes, así como intercambiando mejores prácticas, información y experiencia.

EU/MY/es 17

TÍTULO IV

COOPERACIÓN EN MATERIA DE COMERCIO E INVERSIÓN

ARTÍCULO 10

Principios generales

1. Las Partes entablarán un diálogo sobre las cuestiones relacionadas con el comercio y la

inversión con vistas a reforzar y hacer avanzar el sistema multilateral de comercio y el comercio

bilateral entre ambas.

2. A tal fin, las Partes cooperarán en el ámbito del comercio y la inversión, entre otras cosas,

realizando un esfuerzo por avanzar hacia un acuerdo de libre comercio entre ellas. Dicho acuerdo

constituirá un acuerdo específico a tenor del artículo 52, apartado 2.

3. Las Partes podrán desarrollar sus relaciones comerciales y de inversión mediante el diálogo,

la cooperación y las iniciativas de mutuo acuerdo, abordando, entre otras cuestiones, los ámbitos a

los que se refieren los artículos 11 a 17.

ARTÍCULO 11

Cuestiones sanitarias y fitosanitarias

1. Las Partes cooperarán en cuestiones sanitarias y fitosanitarias a fin de proteger la vida y la

salud humana, animal y vegetal en su territorio.

EU/MY/es 18

2. Las Partes debatirán e intercambiarán información sobre sus respectivas medidas, definidas en

el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias de la OMC, que entró en

vigor con la creación de la OMC el 1 de enero de 1995, la Convención Internacional de Protección

Fitosanitaria, firmada en Roma el 6 de diciembre de 1951, la Organización Mundial de Sanidad

Animal y la Comisión del Codex Alimentarius.

3. Las Partes convienen en cooperar en el desarrollo de la capacidad en cuestiones sanitarias y

fitosanitarias. Dicho desarrollo de la capacidad se adaptará a las necesidades de cada una de las

Partes y se llevará a cabo con miras a asistir a una Parte en el cumplimiento de las medidas

sanitarias y fitosanitarias de la otra.

ARTÍCULO 12

Obstáculos técnicos al comercio

Las Partes promoverán la aplicación de normas internacionales y cooperarán e intercambiarán

información sobre normas, reglamentos técnicos y procedimientos de evaluación de la conformidad,

especialmente en el marco del Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio de la OMC, que

entró en vigor con la creación de la OMC el 1 de enero de 1995.

EU/MY/es 19

ARTÍCULO 13

Aduanas

A fin de incrementar la seguridad y la protección del comercio internacional y garantizar un

planteamiento equilibrado entre la simplificación del comercio y la lucha contra el fraude y las

irregularidades, las Partes compartirán experiencias y examinarán posibilidades por lo que se refiere

a:

a) la simplificación de los procedimientos de importación, exportación y otros procedimientos

aduaneros;

b) el establecimiento de mecanismos de asistencia mutua administrativa;

c) el aseguramiento de la transparencia de las normativas aduaneras y comerciales;

d) el desarrollo de la cooperación en materia aduanera;

e) la búsqueda de la convergencia de puntos de vista y de una acción conjunta en el contexto de

las iniciativas internacionales pertinentes, incluida la facilitación del comercio.

EU/MY/es 20

ARTÍCULO 14

Inversión

Las Partes fomentarán el aumento de los flujos de inversión desarrollando un entorno atractivo y

estable para la inversión recíproca a través de un diálogo coherente destinado a mejorar el

entendimiento y la cooperación en temas relacionados con la inversión, a estudiar los mecanismos

para facilitar los flujos de inversión y a promover unas normas estables, transparentes, abiertas y no

discriminatorias para los inversores.

ARTÍCULO 15

Política de competencia

1. Las Partes fomentarán y podrán cooperar en la aplicación efectiva de las normas de

competencia, teniendo en cuenta los principios de transparencia y equidad procedimental para

garantizar la seguridad jurídica para las empresas que operen en los mercados de la otra Parte.

2. Las Partes emprenderán actividades de cooperación técnica en el ámbito de la política de la

competencia, supeditadas a la disponibilidad de financiación para tales actividades con arreglo a los

instrumentos y programas de cooperación de las Partes.

EU/MY/es 21

ARTÍCULO 16

Servicios

Las Partes entablarán un diálogo coherente destinado, en particular, a intercambiar información

sobre sus respectivos entornos normativos, fomentar el acceso a sus respectivos mercados, también

a través del comercio electrónico, promover el acceso a las fuentes de capital y tecnología, y

fomentar el comercio de servicios entre ellas y en los mercados de terceros países.

ARTÍCULO 17

Derechos de propiedad intelectual

1. Las Partes reafirman la gran importancia que otorgan a la protección de los derechos de

propiedad intelectual, incluidas las indicaciones geográficas, y se comprometen a establecer las

medidas apropiadas para garantizar una protección y una aplicación adecuada, equilibrada y

efectiva de tales derechos, en particular por lo que se refiere a su violación, de conformidad con las

normas internacionales que las vinculen. La protección y la aplicación de los derechos de propiedad

intelectual deberían contribuir a la promoción de la innovación tecnológica y a la transferencia y

difusión de la tecnología, en beneficio mutuo de los productores y de los usuarios de conocimientos

tecnológicos y de modo que favorezcan el bienestar social y económico, y al equilibrio entre

derechos y obligaciones.

EU/MY/es 22

2. Las Partes podrán intercambiar información y compartir experiencias sobre cuestiones como:

a) la práctica, promoción, difusión, racionalización, gestión, armonización y protección de los

derechos de propiedad intelectual;

b) la aplicación efectiva, utilización y comercialización de los derechos de propiedad intelectual;

c) el respeto de los derechos de propiedad intelectual, incluidas las medidas fronterizas.

3. Las Partes cooperarán en los ámbitos de la protección de la propiedad intelectual de interés

mutuo para una efectiva protección de la propiedad intelectual y una utilización y comercialización

basadas en sus experiencias, y reforzarán la difusión de los conocimientos a este respecto.

EU/MY/es 23

TÍTULO V

COOPERACIÓN EN MATERIA DE JUSTICIA Y SEGURIDAD

ARTÍCULO 18

Estado de Derecho y cooperación jurídica

1. Las Partes otorgarán especial importancia al fortalecimiento del Estado de Derecho.

2. Las Partes cooperarán en el refuerzo de todas las instituciones pertinentes, incluido el poder

judicial.

3. La cooperación jurídica entre las Partes también podrá abarcar, entre otros aspectos, el

intercambio de información acerca de los sistemas jurídicos y la legislación.

ARTÍCULO 19

Protección de datos personales

Las Partes intercambiarán puntos de vista y compartirán conocimientos con vistas a la promoción

de un alto nivel de protección de los datos personales basado en las normas internacionales

aplicables, incluidas las establecidas por la UE y el Consejo de Europa y en otros instrumentos

jurídicos internacionales.

EU/MY/es 24

ARTÍCULO 20

Migración

1. Las Partes reafirman la importancia de la cooperación en la gestión de los flujos migratorios

entre sus territorios. A fin de reforzar la cooperación, las Partes podrán establecer, si fuere

oportuno, un diálogo para tratar todas las cuestiones de interés mutuo relacionadas con la

migración, teniendo en cuenta la evaluación de las necesidades específicas a las que se refiere el

apartado 2. Si lo considera apropiado, cada una de las Partes podrá incluir las cuestiones de la

migración en sus estrategias de desarrollo económico y social desde su perspectiva de país de

origen, tránsito y/o destino de migrantes. La cooperación en materia de migración también podrá

incluir, entre otras cosas, la asistencia en el desarrollo de las capacidades y la asistencia técnica

según lo convenido por las Partes.

2. La cooperación entre las Partes se basará en las necesidades y llevará a cabo mediante

consultas mutuas entre ellas, y se centrará en:

a) las causas profundas de la migración;

b) el intercambio de puntos de vista sobre las prácticas y normas pertinentes para proporcionar

protección internacional a las personas necesitadas;

c) el establecimiento de una política preventiva eficaz contra la migración irregular, el tráfico

ilícito de migrantes y la trata de seres humanos que contemple medidas para luchar contra las

redes de pasadores y tratantes de personas y para proteger a las víctimas;

EU/MY/es 25

d) el retorno, en condiciones apropiadas, humanas y dignas de las personas que residan de

manera ilegal, incluido el fomento del retorno voluntario, y la readmisión de dichas personas,

de conformidad con el apartado 3;

e) las cuestiones que se consideren de interés mutuo en el ámbito de los visados y la seguridad

de los documentos de viaje;

f) las cuestiones que se consideren de interés mutuo en el ámbito de la gestión de las fronteras.

3. En el marco de la cooperación para prevenir y controlar la inmigración ilegal y sin perjuicio

de la necesidad de proteger a las víctimas de la trata de seres humanos, las Partes convienen,

asimismo, en que:

a) Malasia readmitirá, siempre que se respete la necesidad de confirmar su nacionalidad, a

cualquiera de sus nacionales ilegalmente presente en el territorio de un Estado miembro, a

petición de este último y sin más formalidades que las indicadas en el apartado 4;

b) todos los Estados miembros readmitirán, siempre que se respete la necesidad de confirmar su

nacionalidad, a cualquiera de sus nacionales ilegalmente presente en el territorio de Malasia, a

petición de esta última y sin más formalidades que las indicadas en el apartado 4.

EU/MY/es 26

4. A efectos del apartado 3, los Estados miembros y Malasia proporcionarán sin demora a sus

nacionales los documentos de viaje apropiados para dichos fines. Cuando la persona que deba ser

readmitida no esté en posesión de ningún documento u otra prueba de su nacionalidad, las

representaciones diplomáticas o consulares competentes de Malasia o del Estado miembro de que se

trate adoptarán las medidas necesarias para entrevistar a la persona a fin de determinar su

nacionalidad. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las respectivas disposiciones

legislativas, normativas y reglamentarias de las Partes relativas a la determinación de la

nacionalidad.

5. Si una de las Partes lo considera necesario, las Partes negociarán un acuerdo entre la UE y

Malasia por el que se regulen las obligaciones específicas en materia de readmisión, incluida la

obligación de readmitir a las personas que no sean sus nacionales pero que sean titulares de un

permiso de residencia válido expedido por una de las Partes o que hayan entrado en el territorio de

una de las Partes procedentes directamente del territorio de la otra Parte.

ARTÍCULO 21

Protección consular

Malasia conviene en que las autoridades diplomáticas y consulares de cualquier Estado miembro

representado otorguen protección a todo ciudadano de un Estado miembro que no cuente con una

representación permanente en Malasia en disposición de proporcionar protección consular de

manera efectiva en un caso determinado, y ello en las mismas condiciones aplicables a los

ciudadanos de dicho Estado miembro.

EU/MY/es 27

ARTÍCULO 22

Drogas ilícitas

1. Las Partes cooperarán para garantizar una política equilibrada en materia de drogas ilícitas a

través de la coordinación efectiva entre las autoridades competentes, incluidas, en su caso, las de los

sectores de la salud, justicia, interior y aduanas, con el objetivo de reducir el suministro, el tráfico y

la demanda de drogas ilícitas, así como de reducir las consecuencias adversas del consumo de

drogas para los individuos y la sociedad en general, y de lograr una prevención más eficaz del

desvío de precursores de drogas.

2. Las Partes se pondrán de acuerdo sobre los medios de cooperación para lograr los objetivos

mencionados en el apartado 1. Las acciones se basarán en los principios acordados en común por

las Partes, teniendo en cuenta los convenios internacionales aplicables, la Declaración política y la

Declaración especial sobre los principios rectores que deben seguirse para reducir la demanda de

drogas, adoptadas por la AGNU el 10 junio de 1998, y la Declaración Política y el Plan de Acción

sobre cooperación internacional en favor de una estrategia integral y equilibrada para contrarrestar

el problema mundial de las drogas, adoptados por la Comisión de Estupefacientes de las Naciones

Unidas los días 11 y 12 de marzo de 2009.

3. Las Partes intercambiarán conocimientos especializados en ámbitos como la elaboración de

legislación y políticas sobre la creación de instituciones y centros de información nacionales, la

formación de personal, la investigación sobre las drogas, y la prevención del desvío de precursores

utilizados para la producción ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas.

EU/MY/es 28

ARTÍCULO 23

Delincuencia organizada y corrupción

Las Partes cooperarán en la lucha contra la delincuencia organizada, económica y financiera y

contra la corrupción. Tal cooperación tendrá por objetivo aplicar los instrumentos internacionales

pertinentes en los que son parte, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra la

Delincuencia Organizada Transnacional, adoptada por la Resolución n.º 55/25, de 15 de noviembre

de 2000, de la AGNU, junto con los protocolos que la complementan, y la Convención de las

Naciones Unidas contra la Corrupción, adoptada por la Resolución n.º 58/4, de 31 de octubre

de 2003, de la AGNU.

ARTÍCULO 24

Blanqueo de capitales y financiación del terrorismo

1. Las Partes convienen en la necesidad de trabajar y cooperar en aras de la prevención y la

lucha contra el uso de sus sistemas financieros, lo cual incluye a las entidades financieras y a las

empresas y profesiones no financieras designadas, para la financiación del terrorismo y el blanqueo

de ingresos procedentes de actividades delictivas graves.

EU/MY/es 29

2. Las Partes convienen en que la cooperación con arreglo al apartado 1 permitirá el intercambio

de información pertinente dentro del marco de sus respectivas disposiciones legislativas, normativas

y reglamentarias y de las normas internacionales aplicables para prevenir y luchar contra el

blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, como las adoptadas por el Grupo de Acción

Financiera Internacional.

3. La cooperación también se ampliará en forma de desarrollo de la capacidad destinada a luchar

contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, incluido el intercambio de buenas

prácticas, conocimientos técnicos y formación, conforme a lo acordado por las Partes.

TÍTULO VI

COOPERACIÓN EN OTROS SECTORES

ARTÍCULO 25

Derechos humanos

1. Las Partes cooperarán en los ámbitos que acuerden entre ellas para la promoción y protección

de los derechos humanos.

EU/MY/es 30

2. La cooperación en el ámbito de los derechos humanos podrá incluir, entre otras cosas:

a) los intercambios de mejores prácticas en lo que se refiere a la ratificación y aplicación de

convenios internacionales, el desarrollo y la aplicación de los planes de acción a nivel

nacional, el papel y el funcionamiento de las instituciones nacionales pertinentes de derechos

humanos de las Partes;

b) la educación en derechos humanos;

c) la instauración de un diálogo amplio y sustancial sobre los derechos humanos;

d) la cooperación en los órganos pertinentes de derechos humanos de las Naciones Unidas.

ARTÍCULO 26

Servicios financieros

1. Las Partes reforzarán la cooperación con vistas a conseguir unas reglas y normas comunes

más próximas entre sí en materia de banca, seguros y otros ámbitos del sector financiero, incluidos

los servicios financieros islámicos, y por las que se mejoren los sistemas de contabilidad, auditoría,

supervisión y reglamentación en la materia.

2. Las Partes reconocen la importancia del desarrollo de la capacidad para estos fines.

EU/MY/es 31

ARTÍCULO 27

Diálogo sobre política económica

Las Partes cooperarán en la promoción del intercambio de información sobre sus respectivas

tendencias económicas y del intercambio de experiencias en lo relativo a políticas económicas en el

contexto de la cooperación e integración económica regional.

ARTÍCULO 28

Buena gobernanza en el ámbito de la fiscalidad

1. Las Partes reforzarán la cooperación en el ámbito de la fiscalidad. Las Partes reconocen la

importancia y se comprometen a aplicar, de acuerdo con las normas internacionales, los principios

de buena gobernanza en el ámbito de la fiscalidad, como la transparencia, el intercambio de

información y la prevención de prácticas fiscales perjudiciales, con el fin de fomentar y desarrollar

la actividad económica.

2. Las Partes cooperarán en el refuerzo del desarrollo de la capacidad en el ámbito de la buena

gobernanza en materia de fiscalidad con el fin de desarrollar las competencias y conocimientos

técnicos, según lo que ellas puedan convenir.

EU/MY/es 32

ARTÍCULO 29

Política industrial y pequeñas y medianas empresas

Las Partes, teniendo en cuenta sus políticas y objetivos económicos respectivos, promoverán la

cooperación en materia de política industrial en todos los campos que consideren oportunos, con

objeto de mejorar la competitividad de las pequeñas y medianas empresas, entre otras cosas:

a) intercambiando información y experiencias sobre la instauración de las condiciones marco

necesarias para mejorar la competitividad de las pequeñas y medianas empresas;

b) promoviendo los contactos entre operadores económicos, fomentando las inversiones

conjuntas y estableciendo empresas conjuntas y redes de información, especialmente a través

de los programas horizontales existentes de la UE, estimulando en particular la transferencia

de tecnología material e inmaterial entre los socios;

c) suministrando información, estimulando la innovación e intercambiando buenas prácticas

sobre el acceso a la financiación, también para las pequeñas empresas y las microempresas;

d) facilitando y apoyando las actividades pertinentes desarrolladas por los sectores privados de

las Partes;

e) promoviendo la responsabilidad social empresarial y la rendición de cuentas, así como el

consumo y la producción sostenibles, en particular mediante el intercambio de buenas

prácticas de empresas responsables;

f) promoviendo proyectos conjuntos de investigación e innovación en sectores industriales

escogidos, conforme a lo acordado entre ellas.

EU/MY/es 33

ARTÍCULO 30

Turismo

1. Las Partes procurarán mejorar el intercambio de información y establecer buenas prácticas a

fin de garantizar un desarrollo equilibrado y sostenible del turismo.

2. Las Partes desarrollarán la cooperación para salvaguardar y armonizar el potencial del

patrimonio natural y cultural, mitigar las repercusiones negativas del turismo y mejorar la

contribución positiva del sector turístico al desarrollo sostenible de las comunidades locales, entre

otras cosas mediante el desarrollo del turismo ecológico, respetando al mismo tiempo la integridad

y los intereses de las comunidades locales e indígenas, y la mejora de la formación en el sector

turístico.

ARTÍCULO 31

Sociedad de la información

1. Reconociendo que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) son elementos

clave de la vida moderna y de vital importancia para el desarrollo económico y social, las Partes se

esforzarán por intercambiar puntos de vista sobre sus respectivas políticas en este campo a fin de

promover el desarrollo económico.

EU/MY/es 34

2. La cooperación en este ámbito se centrará, entre otras cosas, en:

a) la participación en el diálogo sobre los distintos aspectos de la sociedad de la información,

especialmente las políticas y la regulación en materia de comunicaciones electrónicas,

incluido el servicio universal, las licencias y las autorizaciones generales, la protección de los

datos personales y la independencia y eficacia de las autoridades reguladoras;

b) el intercambio de información relativa a la interconexión y la interoperabilidad de las redes y

servicios de las Partes;

c) el intercambio de información en materia de normalización, evaluación de la conformidad y

difusión de información sobre las TIC;

d) el fomento de la cooperación en materia de investigación entre las Partes en el ámbito de

las TIC;

e) la cooperación en el ámbito de la televisión digital, incluido el intercambio de experiencias en

cuanto al despliegue y los aspectos normativos de la gestión del espectro, y de buenas

prácticas en dicha gestión;

f) los aspectos relativos a la seguridad en materia de TIC, así como la lucha contra la

ciberdelincuencia.

EU/MY/es 35

ARTÍCULO 32

Ciberseguridad

1. Las Partes cooperarán en materia de ciberseguridad mediante el intercambio de información

sobre estrategias, políticas y buenas prácticas, de conformidad con su legislación y sus obligaciones

internacionales en materia de derechos humanos.

2. Las Partes promoverán el intercambio de información en materia de ciberseguridad en los

ámbitos de la educación y la formación, las iniciativas de sensibilización, el uso de normas y la

investigación y el desarrollo.

ARTÍCULO 33

Medios audiovisuales y de comunicación

Las Partes estudiarán la forma de fomentar los intercambios, la cooperación y el diálogo entre las

instituciones pertinentes en el sector audiovisual y en los medios de comunicación. Las Partes

mantendrán un diálogo períodico en dichos ámbitos.

EU/MY/es 36

TÍTULO VII

COOPERACIÓN EN MATERIA DE CIENCIA, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN

ARTÍCULO 34

Ciencia, Tecnología e Innovación

1. Las Partes fomentarán, desarrollarán y facilitarán la cooperación en el campo de la ciencia, la

tecnología y la innovación en ámbitos de interés y beneficio mutuos con arreglo a sus respectivas

disposiciones legislativas, normativas y reglamentarias y a sus políticas.

2. Los ámbitos de cooperación podrán incluir la biotecnología, las TIC, la ciberseguridad, las

tecnologías industriales y de los materiales, la nanotecnología, la tecnología espacial, las ciencias

marinas y las energías renovables.

3. Las formas de cooperación podrán incluir:

a) el intercambio de información sobre políticas y programas en materia de ciencia, tecnología e

innovación;

b) la promoción de las asociaciones con fines de investigación estratégica entre las comunidades

científicas de las Partes, los centros de investigación, las universidades y la industria;

c) la promoción de la formación y los intercambios de los investigadores.

EU/MY/es 37

4. Estas actividades de cooperación deberían basarse en los principios de reciprocidad, trato

equitativo y beneficio mutuo, y garantizar una adecuada protección de la propiedad intelectual.

5. En lo tocante a estas actividades de cooperación, las Partes promoverán la participación de sus

instituciones de enseñanza superior, centros de investigación y sectores productivos respectivos.

6. Las Partes formentarán la sensibilización pública sobre sus respectivos programas y

cooperación en materia científica, tecnológica y de innovación, así como de las posibilidades que

ofrecen estos programas.

ARTÍCULO 35

Tecnologías verdes

1. Las Partes cooperarán en materia de tecnologías verdes con vistas a:

a) facilitar la incorporación de las tecnologías verdes en sectores como la energía, la

construcción de edificios, la gestión del agua y los residuos, y el transporte;

b) fomentar el desarrollo de la capacidad en el sector de las tecnologías verdes, lo cual podrá

incluir la cooperación en materia de instrumentos de regulación y de mercado, tales como la

financiación de tecnologías verdes, la contratación pública ecológica y la etiqueta ecológica,

conforme a lo acordado por ellas;

EU/MY/es 38

c) promover la educación y sensibilización públicas en materia de tecnologías verdes y fomentar

su uso generalizado;

d) fomentar y desplegar tecnologías, productos y servicios medioambientales.

2. La cooperación podrá adoptar la forma de diálogo entre las instituciones y agencias

pertinentes, intercambio de información, programas de intercambio de personal, visitas de estudio,

seminarios y talleres.

ARTÍCULO 36

Energía

1. Las Partes se esforzarán por reforzar la cooperación en el sector energético con vistas a:

a) diversificar el suministro, los canales y las fuentes de la energía a fin de mejorar la seguridad

energética, desarrollando nuevas formas de energía sostenibles, innovadoras y renovables,

incluidos los biocombustibles, la biomasa y el biogás, la energía solar y eólica y la producción

de energía hidráulica, apoyando simultáneamente el desarrollo de marcos políticos adecuados

y de las rutas de transporte y transmisión;

b) fomentar la eficiencia energética en la producción, la distribución y el uso final de la energía;

c) estimular la transferencia de tecnología dirigida a una producción y utilización sostenibles de

la energía;

EU/MY/es 39

d) reforzar la cooperación para abordar la atenuación y los problemas de adaptación relacionados

con la energía en materia de cambio climático con arreglo a la Convención Marco de las

Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), adoptada en Río de Janeiro

el 9 de mayo de 1992;

e) reforzar el desarrollo de la capacidad y facilitar las inversiones en el ámbito de la energía.

2. Con este fin, las Partes fomentarán los contactos y, cuando convenga, la investigación

conjunta en beneficio mutuo de las Partes, particularmente a través de los marcos regionales e

internacionales pertinentes. Con referencia al artículo 39 y a las conclusiones de la Cumbre Mundial

sobre Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo en 2002, las Partes destacan la necesidad

de atender a los vínculos existentes entre un acceso asequible a los servicios energéticos y el

desarrollo sostenible. Estas actividades podrán promoverse en cooperación con la Iniciativa Energía

de la UE titulada «Instrumento para el diálogo de asociación», iniciada en la Cumbre Mundial sobre

Desarrollo Sostenible.

ARTÍCULO 37

Transportes

1. Las Partes cooperarán activamente en ámbitos de interés común. Dicha cooperación abarcará

todas las modalidades de transporte y su conectividad, e incluirá la facilitación de la circulación de

mercancías y pasajeros, garantizando la seguridad y la protección del medio ambiente, el desarrollo

de los recursos humanos y el aumento de las oportunidades comerciales y de inversión.

EU/MY/es 40

2. En el sector de la aviación, la cooperación entre las Partes tendrá como objetivo promover,

entre otras cosas:

a) el desarrollo de relaciones económicas basadas en un marco normativo coherente con el

objetivo de facilitar la actividad empresarial;

b) la convergencia técnica y normativa en lo relativo a la seguridad, la protección, la gestión del

tráfico aéreo, la regulación económica y la protección del medio ambiente;

c) la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero;

d) los proyectos de interés común;

e) la cooperación en foros internacionales.

3. En el sector del transporte marítimo, la cooperación entre las Partes tendrá como objetivo

promover, entre otras cosas:

a) el diálogo sobre los temas pertinentes, como el acceso a los mercados de transporte marítimo

internacional y los intercambios sobre una base comercial y no discriminatoria, el tratamiento

nacional y la cláusula de nación más favorecida para los buques que enarbolen el pabellón de

uno de los Estados miembros o de Malasia, o que sean explotados por nacionales o empresas

de uno de dichos Estados, así como las cuestiones relacionadas con los servicios de transporte

puerta a puerta, con exclusión de las operaciones de cabotaje;

b) el intercambio de puntos de vista y buenas prácticas, cuando proceda, en materia de

seguridad, protección, incluidas las medidas de lucha contra la piratería y el robo a mano

armada en el mar, y los procedimientos, normas y reglamentos de protección del medio

ambiente, de conformidad con los convenios internacionales pertinentes;

EU/MY/es 41

c) la cooperación en foros internacionales, en particular en el ámbito de las condiciones de

trabajo, la educación, la formación y titulación de la gente de mar y la reducción de las

emisiones de gases de efecto invernadero.

4. Las Partes podrán estudiar cualquier posibilidad de incrementar su cooperación en ámbitos de

interés común.

ARTÍCULO 38

Educación y cultura

1. Las Partes fomentarán una cooperación en materia de educación y cultura que respete

debidamente su diversidad a fin de mejorar el entendimiento mutuo y el conocimiento de sus

respectivas culturas. A tal fin, las Partes apoyarán y promoverán las actividades de sus instituciones

culturales.

2. Las Partes se esforzarán por adoptar las medidas adecuadas para fomentar los intercambios

culturales, incluidos los intercambios interpersonales, y por llevar a cabo iniciativas conjuntas en

diversos ámbitos culturales, incluida la cooperación en la preservación del patrimonio, con el

debido respeto por la diversidad cultural. A este respecto, las Partes también continuarán apoyando

las actividades de la Fundación Asia-Europa.

3. Las Partes se consultarán y cooperarán en los foros internacionales pertinentes, especialmente

en la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), con

el fin de perseguir objetivos comunes y fomentar la diversidad cultural y la protección del

patrimonio cultural. Las Partes promoverán y respetarán los principios de la Declaración Universal

sobre la Diversidad Cultural de la Unesco.

EU/MY/es 42

4. Asimismo, las Partes promoverán medidas y la aplicación de programas en el ámbito de la

enseñanza superior y de la movilidad y la formación de los investigadores, incluidos el programa

Erasmus + y las acciones Marie Skłodowska-Curie. Entre otras cosas, dichas medidas y programas

apoyarán la cooperación interinstitucional y la creación de vínculos entre las instituciones de

educación superior, fomentarán la movilidad de los estudiantes, investigadores, personal académico

y expertos, promoverán el intercambio de información y conocimientos especializados, y

contribuirán al desarrollo de las capacidades y la mejora de la calidad de la enseñanza y el

aprendizaje. Las acciones podrán incluir asimismo la cooperación institucional a través de

organismos como el Instituto Asia-Europa.

ARTÍCULO 39

Medio ambiente y recursos naturales

1. Recordando el resultado de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y

Desarrollo, celebrada en Río de Janeiro en 1992, la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible y

la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Río de Janeiro

en 2012 («Río + 20»), así como la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, las Partes cooperarán

en la promoción de la conservación y mejora del medio ambiente en aras del desarrollo sostenible.

La aplicación de los acuerdos multilaterales pertinentes en materia de medio ambiente se tendrá en

cuenta en todas las actividades emprendidas por las Partes en virtud del presente Acuerdo.

EU/MY/es 43

2. Las Partes reconocen la necesidad de conservar y administrar los recursos naturales y la

diversidad biológica de manera sostenible como base para el desarrollo de las generaciones actuales

y venideras, en particular de conformidad con el Convenio sobre la Diversidad Biológica, adoptado

en Nairobi el 22 de mayo de 1992, y la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies

Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres, firmada en Ginebra el 3 de marzo de 1973. Ambas Partes

se comprometen a aplicar las decisiones adoptadas con arreglo a dichos convenios, también a través

de estrategias y planes de acción.

3. Las Partes se esforzarán por seguir reforzando su cooperación en la protección del medio

ambiente, en particular mediante programas regionales, el intercambio de buenas prácticas, los

diálogos políticos y reguladores, y las conferencias y talleres, específicamente en lo que respecta a:

a) la promoción de la conciencia medioambiental y de una mayor participación de todas las

comunidades locales en los esfuerzos de protección del medio ambiente y en pro de un

desarrollo sostenible;

b) la lucha contra los desafíos planteados por el cambio climático, en particular en lo que se

refiere a las repercusiones sobre los ecosistemas y los recursos naturales;

c) el fomento del desarrollo de la capacidad en lo relativo a la participación y aplicación de

acuerdos multilaterales aplicables en materia de medio ambiente que sean vinculantes para las

Partes;

d) el refuerzo de la cooperación con el fin de proteger, conservar y administrar los recursos

forestales de manera sostenible y de luchar contra la tala ilegal y el comercio asociado a esta;

EU/MY/es 44

e) la conservación y la utilización sostenibles de la diversidad biológica, incluidas las especies

amenazadas, sus hábitats y la diversidad genética, el refuerzo de la cooperación en materia de

especies exóticas invasoras que afecten a las Partes, y la restauración de los ecosistemas

degradados;

f) la lucha contra el comercio ilegal de especies silvestres y la aplicación de medidas eficaces

contra el mismo;

g) la prevención de movimientos transfronterizos ilegales de residuos, incluidos los residuos

peligrosos, y de las sustancias que agotan la capa de ozono;

h) la mejora de la protección y la conservación del medio ambiente costero y marino, así como la

promoción del uso sostenible de los recursos marinos;

i) la mejora de la calidad del aire ambiente, la gestión ecológicamente racional de los residuos,

los recursos hídricos y los productos químicos, y la promoción de un consumo y una

producción sostenibles;

j) el fomento de la protección y conservación de los suelos y la gestión sostenible de las tierras;

k) la promoción de la designación de zonas protegidas y la protección de los ecosistemas y los

espacios naturales, así como la gestión eficaz de los parques nacionales, con la debida

consideración para con las comunidades locales e indígenas que vivan en esas zonas o en sus

proximidades;

EU/MY/es 45

l) la promoción de una cooperación efectiva en el contexto del Protocolo de Nagoya sobre

acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se

deriven de su utilización al Convenio sobre la Diversidad Biológica, adoptado

el 29 de octubre de 2010;

m) el fomento del desarrollo y la utilización de sistemas voluntarios de garantía de la

sostenibilidad, tales como regímenes de comercio justo y ético, y sistemas de etiquetas

ecológicas y de certificación.

4. Las Partes fomentarán el acceso mutuo a sus programas en las materias mencionadas en el

presente artículo, con arreglo a las condiciones específicas de dichos programas.

5. Las Partes se esforzarán por reforzar la cooperación para abordar las cuestiones de adaptación

y atenuación del cambio climático en el marco de la CMNUCC.

ARTÍCULO 40

Agricultura, ganadería, pesca y desarrollo rural

Las Partes fomentarán el diálogo y promoverán la cooperación en materia de agricultura, ganadería,

pesca, incluida la acuicultura, y desarrollo rural. Intercambiarán información sobre:

a) política agrícola, perspectivas agrarias internacionales e indicaciones geográficas en general;

EU/MY/es 46

b) posibilidades de facilitar el comercio de plantas, animales, animales acuáticos y sus

productos;

c) políticas relacionadas con el bienestar animal;

d) política de desarrollo en las zonas rurales, incluidos los programas de desarrollo de la

capacidad y buenas prácticas en relación con las cooperativas rurales y la promoción de los

productos de las zonas rurales;

e) política de calidad en materia de plantas, animales y productos acuáticos;

f) desarrollo de una agricultura y una agroindustria sostenibles y respetuosas con el medio

ambiente y transferencia de biotecnologías;

g) protección de las obtenciones vegetales, tecnología de las semillas, mejora de la productividad

de los cultivos, y tecnologías alternativas de cultivos, incluida la biotecnología agrícola;

h) desarrollo de bases de datos sobre agricultura y ganadería;

i) formación en el sector de la agricultura y en los ámbitos veterinario y pesquero, incluida la

acuicultura;

j) apoyo a una política marítima y pesquera a largo plazo sostenible y responsable, que incluya

la conservación y la gestión de los recursos costeros y marinos de alta mar;

k) apoyo a los esfuerzos por prevenir y combatir las prácticas pesqueras ilegales, no declaradas y

no reguladas, así como el comercio relacionado con estas.

EU/MY/es 47

ARTÍCULO 41

Salud

1. Las Partes cooperarán en el sector sanitario con vistas a mejorar las condiciones sanitarias

relacionadas, entre otras cosas, con la medicina preventiva, las enfermedades contagiosas

importantes y otras amenazas para la salud, como las enfermedades no contagiosas, así como con

los acuerdos internacionales en materia de salud.

2. La cooperación tendrá lugar principalmente a través de:

a) el intercambio de información y la colaboración en la prevención precoz de riesgos para la

salud, tales como la gripe aviar y pandémica y otras enfermedades contagiosas importantes

con potencial pandémico;

b) intercambios, becas y programas de formación;

c) promover la plena y oportuna aplicación de los acuerdos internacionales en materia de salud,

como el Reglamento Sanitario Internacional de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y

el Convenio Marco para el control del tabaco de la OMS, adoptado en Ginebra el 21 de mayo

de 2003.

EU/MY/es 48

ARTÍCULO 42

Empleo y asuntos sociales

1. Las Partes mejorarán la cooperación en el ámbito del empleo y los asuntos sociales, incluida

la cooperación sobre cohesión regional y social, la salud y la seguridad en el lugar de trabajo, la

igualdad de género y el trabajo digno, con vistas a reforzar la dimensión social de la globalización.

2. Las Partes reafirman la necesidad de apoyar un proceso de globalización beneficioso para

todos y de promover el empleo pleno y productivo y el trabajo digno como elemento clave del

desarrollo sostenible y la lucha contra la pobreza, objetivos refrendados por la Resolución

n.º 60/1 (2005) de la AGNU y la Declaración Ministerial de la serie de sesiones de alto nivel del

Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas de 5 de julio de 2006, y habida cuenta de la

Declaración sobre la justicia social para una globalización equitativa de la Organización

Internacional de Trabajo (OIT), adoptada en Ginebra el 10 de junio de 2008. Las Partes tendrán en

cuenta las características respectivas y la naturaleza distinta de sus situaciones económicas y

sociales.

3. Las Partes reafirman su compromiso de respetar plenamente, promover y aplicar los

principios de las normas laborales y sociales internacionalmente reconocidas, establecidas, en

particular, en la Declaración relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo de

la OIT, adoptada en Ginebra el 18 de junio de 1998, así como de aplicar los convenios pertinentes

de la OIT que sean vinculantes para ellas. Las Partes cooperarán e intercambiarán información

sobre cuestiones de empleo y trabajo pertinentes conforme a lo acordado por ellas.

4. Las formas de cooperación podrán incluir, entre otras cosas, programas y proyectos

específicos acordados por las Partes, así como el diálogo, la cooperación y las iniciativas sobre

temas de interés común a nivel bilateral o multilateral, como en la ASEM, a nivel de la UE-ASEAN

y en la OIT.

EU/MY/es 49

ARTÍCULO 43

Estadísticas

Las Partes promoverán, además de las actividades de cooperación estadística existentes entre la UE

y la ASEAN, y con arreglo a sus respectivas disposiciones legislativas, normativas y reglamentarias

y a sus políticas, el desarrollo de la capacidad en materia estadística y la armonización de los

métodos y prácticas estadísticas, incluidas la recopilación y la difusión de estadísticas, lo que les

permitirá utilizar, de forma mutuamente aceptable, estadísticas sobre la contabilidad nacional, la

inversión extranjera directa, el comercio de bienes y servicios y, más generalmente, estadísticas

sobre cualquier otro ámbito determinado de mutuo acuerdo y cubierto por el presente Acuerdo que

se presten a la recopilación, el tratamiento, el análisis y la difusión de datos estadísticos.

ARTÍCULO 44

Sociedad civil

Las Partes reconocen el papel y la contribución potencial de las organizaciones de la sociedad civil

y las instituciones académicas en apoyo de la cooperación en virtud del presente Acuerdo, y

fomentarán, en la medida de lo posible, el diálogo con estas y su participación efectiva en los

ámbitos pertinentes de cooperación, de conformidad con sus respectivas disposiciones legislativas,

normativas y reglamentarias y con sus políticas.

EU/MY/es 50

ARTÍCULO 45

Administración pública

Las Partes cooperarán con vistas a mejorar el desarrollo de la capacidad en el ámbito de la

administración pública. La cooperación en este ámbito podrá incluir el intercambio de puntos de

vista sobre buenas prácticas en cuanto a métodos de gestión, prestación de servicios, refuerzo de la

capacidad institucional y cuestiones de transparencia.

ARTÍCULO 46

Gestión de catástrofes

1. Las Partes reconocen la necesidad de minimizar el impacto de las catástrofes naturales y de

origen humano. Las Partes afirman su compromiso común en pro de medidas de prevención,

mitigación, preparación, respuesta y recuperación a fin de aumentar la resiliencia de las sociedades

y las infraestructuras, y de cooperar, según proceda, a nivel bilateral y multilateral para alcanzar

dichos objetivos.

2. La cooperación podrá adoptar, entre otras, las formas siguientes:

a) el intercambio de buenas prácticas en materia de gestión de catástrofes;

b) el desarrollo de la capacidad;

c) el intercambio de información;

EU/MY/es 51

d) la promoción de la sensibilización pública y la educación general.

3. La cooperación en virtud del apartado 2 podrá incluir el intercambio de información sobre

socorro en caso de catástrofe y auxilio de emergencia, teniendo en cuenta el trabajo tanto del Centro

Europeo de Coordinación de la Respuesta a Emergencias de la UE como del Centro de

Coordinación de la ASEAN para la Asistencia Humanitaria sobre Gestión de Catástrofes.

TÍTULO VIII

MEDIOS DE COOPERACIÓN

ARTÍCULO 47

Recursos para la cooperación

A fin de alcanzar los objetivos de cooperación establecidos en el presente Acuerdo, las Partes

pondrán los recursos apropiados a disposición de las actividades de cooperación en los ámbitos

cubiertos por el presente Acuerdo, incluidos los medios financieros, en la medida en que sus

respectivos recursos y normativa lo permitan. Estas actividades de cooperación podrán incluir,

según proceda, el desarrollo de la capacidad y las iniciativas de cooperación técnica, los

intercambios de expertos, la realización de estudios y otras actividades acordadas por las Partes.

EU/MY/es 52

ARTÍCULO 48

Asistencia financiera e intereses

1. Toda ayuda financiera de la UE concedida en virtud del presente Acuerdo será empleada por

las Partes de conformidad con los principios de buena gestión financiera. Asimismo, las Partes

cooperarán en la protección de sus intereses financieros.

2. Las Partes adoptarán las medidas adecuadas para prevenir y combatir el fraude, la corrupción

y cualquier otra actividad ilegal que afecte a sus intereses financieros, de conformidad con sus

respectivas disposiciones legales, normativas y reglamentarias. Dichas medidas incluirán el

intercambio de información y la asistencia administrativa mutua. La Oficina Europea de Lucha

contra el Fraude y las autoridades malasias competentes podrán acordar una mayor cooperación en

el ámbito de la lucha contra el fraude.

ARTÍCULO 49

Derechos de propiedad intelectual resultantes de acuerdos de cooperación

Los derechos de propiedad intelectual resultantes de los acuerdos de cooperación en virtud del

presente Acuerdo se protegerán y aplicarán de conformidad con las disposiciones legislativas,

normativas y reglamentarias de cada una de las Partes, y con cualesquiera acuerdos internacionales

pertinentes en que participen ambas Partes. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de

cualquier disposición específica con arreglo a los acuerdos de cooperación individuales vigentes y

futuros.

EU/MY/es 53

TÍTULO IX

MARCO INSTITUCIONAL

ARTÍCULO 50

Comité Mixto

1. Las Partes establecerán un Comité Mixto, integrado por representantes de ambas Partes a un

alto nivel apropiado, cuyas tareas consistirán en:

a) garantizar el buen funcionamiento y la aplicación del presente Acuerdo;

b) establecer prioridades en relación con los objetivos del presente Acuerdo;

c) formular recomendaciones para promover los objetivos del presente Acuerdo;

d) resolver, cuando proceda, cualquier diferencia o discrepancia derivada de la interpretación,

ejecución o aplicación del presente Acuerdo, de conformidad con su artículo 53;

e) examinar toda la información presentada por cada una de las Partes en relación con el

incumplimiento de las obligaciones en virtud del presente Acuerdo, y celebrar consultas con

la otra Parte para buscar una solución amistosa y aceptable para ambas Partes, de conformidad

con el artículo 53;

f) supervisar la ejecución de cualquier acuerdo específico a que se refiere el artículo 52,

apartado 2.

EU/MY/es 54

2. El Comité Mixto se reunirá normalmente al menos una vez cada dos años, en Malasia y

Bruselas alternativamente, en una fecha que se fijará de común acuerdo. Asimismo, podrán

convocarse reuniones extraordinarias del Comité Mixto previo acuerdo entre las Partes. El Comité

Mixto estará presidido alternativamente por cada una de las Partes. El orden del día de sus

reuniones se determinará mediante acuerdo entre las Partes.

3. El Comité Mixto podrá crear grupos de trabajo especializados para que lo asistan en la

realización de sus tareas. Estos grupos de trabajo presentarán informes detallados de sus actividades

al Comité Mixto en cada una de sus reuniones.

4. El Comité Mixto aprobará su reglamento interno.

TÍTULO X

DISPOSICIONES FINALES

ARTÍCULO 51

Divulgación de información

1. Ninguna disposición del presente Acuerdo se interpretará de manera que exija a cualquiera de

las Partes facilitar información cuya revelación considere contraria a sus intereses esenciales en

materia de seguridad.

EU/MY/es 55

2. Las Partes otorgarán la protección adecuada a la información intercambiada en virtud del

presente Acuerdo, de forma coherente con el interés público en el acceso a la información y de

conformidad con sus respectivas disposiciones legales, normativas y reglamentarias.

ARTÍCULO 52

Otros acuerdos

1. El presente Acuerdo no afectará a la aplicación o ejecución de los compromisos asumidos por

las Partes en sus relaciones con terceros países y organizaciones internacionales.

2. Las Partes podrán complementar el presente Acuerdo concluyendo acuerdos específicos en

cualquier ámbito de cooperación comprendido en su ámbito de aplicación. Tales acuerdos

específicos serán parte integrante de las relaciones bilaterales globales que se rigen por el presente

Acuerdo y formarán parte de un marco institucional común.

ARTÍCULO 53

Cumplimiento de las obligaciones

1. Cualquier diferencia o discrepancia entre las Partes sobre la interpretación, ejecución o

aplicación del presente Acuerdo se resolverá amistosamente, mediante consultas o negociaciones

dentro del Comité Mixto, sin recurrir a un tercero o a un tribunal internacional.

EU/MY/es 56

2. Si una de las Partes considera que la otra Parte ha incumplido alguna de las obligaciones que

le incumben en virtud del presente Acuerdo, lo notificará a la otra Parte. Las Partes celebrarán

consultas con vistas a alcanzar una solución mutuamente aceptable para la cuestión de que se trate.

Tales consultas tendrán lugar bajo los auspicios del Comité Mixto. Si el Comité Mixto no consigue

alcanzar una solución mutuamente aceptable, la Parte notificante podrá adoptar las medidas

apropiadas. A efectos del presente apartado, se entenderá por «medidas apropiadas» cualquier

medida recomendada por el Comité Mixto o la suspensión total o parcial del presente Acuerdo.

3. Si una de las Partes considera que la otra Parte ha incumplido alguna de las obligaciones que

se describen como elementos esenciales en el artículo 1, apartado 1, y en el artículo 7, apartado 1, lo

notificará inmediatamente, así como las medidas apropiadas que se propone adoptar, a la otra Parte.

La Parte notificante informará al Comité Mixto de la necesidad de celebrar consultas urgentes al

respecto. Si el Comité Mixto no consigue alcanzar una solución mutuamente aceptable en un plazo

de quince días a partir del inicio de las consultas, o de treinta días a partir de la fecha de la

notificación, la Parte notificante podrá adoptar las medidas apropiadas. A efectos del presente

apartado, se entenderá por «medidas apropiadas» cualquier medida recomendada por el Comité

Mixto o la suspensión total o parcial del presente Acuerdo, o de cualquier acuerdo específico a que

se refiere el artículo 52, apartado 2.

4. Cualquier medida apropiada que se adopte en virtud del presente artículo será proporcionada

al incumplimiento de las obligaciones impuestas por el presente Acuerdo, y no afectará a las demás

obligaciones establecidas en el presente Acuerdo que no se vean afectadas por la situación. Al

seleccionar las medidas apropiadas, se dará prioridad a aquellas que menos perturben el

funcionamiento del presente Acuerdo, o de cualquier acuerdo específico a que se refiere el

artículo 52, apartado 2.

EU/MY/es 57

ARTÍCULO 54

Facilitación

A fin de facilitar la cooperación en el marco del presente Acuerdo, las Partes concederán a los

funcionarios y expertos encargados de llevar a cabo la cooperación las facilidades necesarias para la

realización de sus funciones, de conformidad con las disposiciones legislativas, normativas y

reglamentarias de las Partes.

ARTÍCULO 55

Ámbito de aplicación territorial

El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los territorios en los que sean aplicables el Tratado

de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, en las condiciones

previstas en dichos Tratados y, por otra, al territorio de Malasia.

ARTÍCULO 56

Definición de las Partes

A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por «las Partes» la UE o sus Estados miembros, o

la UE y sus Estados miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por una parte, y

el Gobierno de Malasia, por otra.

EU/MY/es 58

ARTÍCULO 57

Desarrollo futuro y modificaciones

1. Cualquiera de las Partes podrá presentar, por escrito, propuestas de ampliación del ámbito de

cooperación o de modificación de cualquier disposición del presente Acuerdo.

2. Cualquier sugerencia de ampliación del ámbito de cooperación tendrá en cuenta la

experiencia adquirida en la aplicación y ejecución del presente Acuerdo o de cualquier acuerdo

específico a tenor del artículo 52, apartado 2.

3. Cualquier ampliación del ámbito de cooperación o modificación del presente Acuerdo se

efectuará mediante acuerdo escrito mutuo, mediante acuerdos o protocolos complementarios o los

instrumentos adecuados que puedan acordar las Partes.

4. Dichos acuerdos, protocolos o instrumentos adecuados complementarios entrarán en vigor en

una fecha acordada por las Partes y constituirán parte integrante del presente Acuerdo.

ARTÍCULO 58

Entrada en vigor y duración

1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha en la

que la última Parte haya notificado a la otra la finalización de los procedimientos jurídicos

necesarios a tal efecto.

EU/MY/es 59

2. El presente Acuerdo se concluye por un período de cinco años. Se prorrogará

automáticamente por períodos sucesivos de un año, a menos que una de las Partes notifique a la otra

por escrito su intención de no prorrogar el presente Acuerdo seis meses antes del final de cualquier

período subsiguiente de un año.

3. El presente Acuerdo podrá ser denunciado por una de las Partes mediante notificación escrita

dirigida a la otra Parte. El Acuerdo dejará de ser aplicable seis meses después de la recepción de

dicha notificación por la otra Parte.

ARTÍCULO 59

Notificaciones

Las notificaciones efectuadas de conformidad con el artículo 58 irán dirigidas a la Secretaría

General del Consejo de la Unión Europea y al Ministerio de Asuntos Exteriores de Malasia,

respectivamente.

EU/MY/es 60

ARTÍCULO 60

Texto auténtico

El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, croata,

danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, irlandesa,

italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana, sueca y malaya, siendo

cada uno de estos textos igualmente auténtico.

En caso de divergencia en la interpretación del presente Acuerdo, las Partes someterán el asunto al

Comité Mixto.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente facultados a tal fin,

suscriben el presente Acuerdo.

Hecho en… [lugar] el día… de [mes] del año dos mil …

EU/MY/es 61

POR LA UNIÓN EUROPEA,

POR EL REINO DE BÉLGICA,

POR LA REPÚBLICA DE BULGARIA,

POR LA REPÚBLICA CHECA,

POR EL REINO DE DINAMARCA,

POR LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

POR LA REPÚBLICA DE ESTONIA,

POR IRLANDA,

POR LA REPÚBLICA HELÉNICA,

POR EL REINO DE ESPAÑA,

POR LA REPÚBLICA FRANCESA,

POR LA REPÚBLICA DE CROACIA,

POR LA REPÚBLICA ITALIANA,

POR LA REPÚBLICA DE CHIPRE,

POR LA REPÚBLICA DE LETONIA,

EU/MY/es 62

POR LA REPÚBLICA DE LITUANIA,

POR EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

POR HUNGRÍA,

POR LA REPÚBLICA DE MALTA,

POR EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

POR LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

POR LA REPÚBLICA DE POLONIA,

POR LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

POR RUMANÍA,

POR LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

POR LA REPÚBLICA ESLOVACA,

POR LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

POR EL REINO DE SUECIA,

POR EL GOBIERNO DE MALASIA,

EU/MY/es 63