Source: EURLEX
Language: es
Format: md

*** * * * ***

**COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS**

**Bruselas, 20.09.1995**
**COM(95)** **440 final**

**95/0237** **(AVC)**

**COMUNICACIÓN** **DE LA** **COMISIÓN**

**PROPUESTA DE DECISION DEL CONSEJO Y DE LA** **COMISIÓN**

**relativa a la conclusión por parte de las Comunidades Europeas**

**del Tratado sobre la Carta de la Energía**
**y del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética**

**y los aspectos medioambientales relacionados**

**(presentadas por la Comisión)**

**COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN**

**relativa a la** **conclusión** **por parte de las Comunidades Europeas**

**del Tratado sobre la Carta de la Energía**
**y del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética**

**y los aspectos medioambientales relacionados**

1. El Tratado sobre la Carta de la Energía (en lo sucesivo denominado el "Tratado") y el
Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y los aspectos
medioambientales relacionados (en lo sucesivo, el "Protocolo") fueron firmados por las
Comunidades Europeas y sus Estados miembros el 17 de diciembre de 1994, en Lisboa,
siendo 50 en total las partes contratantes.

2. De conformidad con el artículo 45 del Tratado, las Comunidades Europeas [(1)], así como
38 de los 50 signatarios, han aplicado el Tratado con carácter provisional desde la fecha
de su firma.

3. La Comisión propone ahora al Consejo la aprobación del Tratado, de conformidad con
su artículo 39, y del Protocolo, en aplicación del artículo 15 del mismo.

4. La Comisión considera que la conclusión del Tratado y del Protocolo por parte de las
Comunidades Europeas constituirá un paso importante en el desarrollo de la cooperación
con los países de Europa Central y Oriental y con los países de la Comunidad de Estados
Independientes. Por una parte, el Tratado aportará una seguridad jurídica mayor a los
inversores, pues les permitirá gozar del trato dado a las empresas nacionales, establecerá
una obligación de transparencia en el tratamiento de las inversiones y garantizará el
suministro a los países consumidores. Por otra parte, las modalidades de aplicación
(Secretaría, Conferencia ministerial, reconocimiento de mecanismos de arbitraje) aportan
garantías de control e inician un proceso de cooperación en el ámbito de la energía. Este
Tratado se deberá reforzar, además, con la negociación, actualmente en curso, de un
segundo tratado sobre preinversiones destinado a ampliar las garantías ofrecidas a los
nuevos inversores. El Protocolo, por su parte, intensificará la protección del medio
ambiente, fomentando, sobre todo, la eficacia energética.

5. Así pues, la Comisión presenta al Consejo una Propuesta de decisión relativa a la
aprobación del Tratado y del Protocolo por el Consejo y la Comisión, en virtud,
respectivamente, del Tratado CE y de los Tratados CECA y EURATOM, con objeto de
simplificar los procedimientos de la misma manera que en el caso de la conclusión de
los acuerdos europeos. Las Decisiones adoptadas por la Comisión en virtud de los
Tratados CECA y EURATOM exigen, respectivamente, el acuerdo unánime y la
aprobación del Consejo por mayoría cualificada. La Decisión del Consejo, adoptada por
unanimidad en virtud de la segunda frase del apartado 2 de artículo 228 de Tratado CE,
exige el dictamen conforme del Parlamento Europeo, de acuerdo con el párrafo segundo
del apartado 3 del artículo 228 y en razón de las implicaciones institucionales del Tratado
de la Carta de la Energía. La Decisión de la Comisión en virtud del Tratado CECA exige
asimismo la consulta al Comité Consultivo.

**(i)** Ver Decisiones del Consejo de 15 de diciembre de 1994, DO n° L 380 de 31.12.1994.

2

**6.** **Con vistas a las decisiones que vaya a adoptar la Conferencia de la** **Carta,** **creada por el**
**Tratado, la Comisión considera que es necesario determinar los procedimientos adecuados**
**para la adopción de la posición de las Comunidades en el seno de dicha Conferencia. De**
**acuerdo con la exigencia de una cooperación estrecha recordada por el Tribunal de**
**Justicia en su dictamen 1/94, la Comisión considera igualmente que la posición de las**
**Comunidades y las de los Estados miembros deben coordinarse con respecto a las**
**decisiones que vaya a tomar la Conferencia de la Carta en los ámbitos de sus**
**competencias compartidas, por lo que procede asimismo prever el depósito de forma**
**simultánea ante el depositario, el Gobierno de la República** **Portuguesa,** **de sus respectivos**
**instrumentos de aprobación.**

**7.** **Así pues, la Comisión propone al Consejo la adopción en virtud del Tratado CE, previo**
**dictamen conforme del Parlamento Europeo, de la Decisión relativa a la conclusión del**
**Tratado sobre la Carta de la Energía y del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la**
**eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados.**

**8.** **Este texto se presenta asimismo al Consejo como Proyecto de Decisión de la Comisión**
**relativa a la conclusión del Tratado sobre la Carta de la Energía y del Protocolo de la**
**Carta de la Energía sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales conexos:**

**para dictamen conforme en virtud del Tratado CECA**

**y para acuerdo en virtud del Tratado EURATOM.**

_**A**_ _**h**_

**PROPUESTA DE**
**DECISIÓN DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN**

relativa a la conclusión por parte de las Comunidades Europeas

del Tratado sobre la Carta de la Energía
y del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética

y los aspectos medioambientales relacionados

EL CONSEJO DE LA UNION EUROPEA
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y en
particular su artículo 95,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular el apartado 2 de su
artículo 54, la última frase del apartado 2 de su artículo 57, su artículo 66, el apartado 2 de
su artículo 73 C, sus artículos 87, 99, 100 A y 113, el apartado 1 de su artículo 130 S y su
artículo 235, en relación con la segunda frase del apartado 2 y el párrafo segundo del
apartado 3 de su artículo 228,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y en particular
el párrafo segundo de su artículo 101,

Visto el dictamen del Comité Consultivo creado por el Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea del Carbón y del Acero, y el acuerdo unánime del Consejo,

Vista la Propuesta de la Comisión [(1)],

Visto el dictamen conforme del Parlamento Europeo [(2)],

Vista la aprobación del Consejo, concedida en virtud del artículo 101 del Tratado constitutivo
de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,

Considerando que la Carta Europea de la Energía fue firmada el 17 de diciembre de 1991 por
las Comunidades Europeas y sus Estados miembros;

Considerando que las Comunidades Europeas y sus Estados miembros firmaron el 17 de
diciembre de 1994 el Tratado sobre la Carta de la Energía y el Protocolo de la Carta de la
Energía sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados, con el fin
de dotar a los principios y objetivos establecidos por dicha carta de un marco jurídico
internacional seguro y vinculante;

(1) DOn°, de, p.
(2) DO n°, de, p.

_**AL**_

**Considerando que las Comunidades Europeas y sus Estados miembros han aplicado el Tratado**
**sobre la Carta de la Energía con carácter provisional desde la fecha de su firma, con arreglo**
**a las Decisiones 94/998/CE y** **94/1067/Euratom,** **del** **Consejo** **[(3)]** **;**

**Considerando que los principios y los objetivos del Tratado sobre la Carta de la Energía son**
**decisivos para el futuro de Europa, pues permiten a los Estados miembros de la Comunidad**
**de Estados Independientes y a los países de Europa** **Central y Oriental desarrollar su**
**potencial energético, contribuyendo, al mismo tiempo, a mejorar la seguridad del suministro;**

**Considerando que los principios y los objetivos del Protocolo de la Carta de la Energía sobre**
**la eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados contribuirán a reforzar la**
**protección del medio ambiente, especialmente mediante el fomento de la eficacia energética;**

**Considerando que es necesario consolidar la iniciativa y el papel central de las Comunidades**
**Europeas, permitiendo su plena participación en la aplicación del Tratado sobre la Carta de**
**la Energía y del Protocolo de** **la** **Carta de la Energía sobre la eficacia energética y los aspectos**
**medioambientales relacionados;**

**Considerando que la conclusión del Tratado sobre la Carta de la Energía y el Protocolo de**
**la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales**
**relacionados contribuirá a alcanzar los objetivos de las Comunidades Europeas;**

**Considerando que es necesario recurrir al apartado 2 del artículo 73 C del Tratado CE como**
**fundamento jurídico de la presente Decisión, ya que el Tratado sobre la Carta de la Energía**
**impone determinadas obligaciones a las Comunidades Europeas en lo que se refiere al**
**movimiento de capitales y a la transferencia de pagos entre las Comunidades y los terceros**
**países que son partes contratantes del Tratado sobre la Carta de la Energía;**

**Considerando que el Tratado sobre la Carta de la Energía puede afectar a los actos**
**legislativos basados en el artículo 235 del Tratado CE, y que, para el cumplimiento de los**
**compromisos de cooperación en el ámbito energético derivados de aquél, el Tratado CE no**
**ha previsto otras competencias que las basadas en el citado artículo;**

**Considerando que el Tratado sobre la Carta de la Energía y el Protocolo de la Carta de la**
**Energía sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados deben ser**
**aprobados por las Comunidades Europeas;**

**Considerando que la Conferencia de la Carta de la Energía creada por el Tratado sobre la**
**Carta de la Energía dispone de un poder de decisión autónomo; que procede, en consecuencia,**
**establecer los procedimientos adecuados para poder determinar la posición de las**
**Comunidades Europeas dentro de la Conferencia de la Carta;**

**Considerando que, para garantizar la unidad de la representación exterior de las Comunidades,**
**tanto en lo que se refiere al procedimiento de conclusión como al cumplimiento de los**
**compromisos adquiridos por las Comunidades Europeas y los Estados miembros, procede**
**determinar las modalidades de** **coordinación** **adecuadas y prever, a dicho efecto, que la**

**(3)** **DO** **n°** **L380, de** **31.12.1994,** **pgs. 1 y 113.**

**5**

_**AL**_

**presente** **Decisión se deposite ante el Gobierno de la República Portuguesa al mismo tiempo**
**que los instrumentos de ratificación de los diferentes Estados miembros; y que, por lo mismo,**
**debe coordinarse la posición que deben adoptar las Comunidades Europeas y los Estados**
**miembros con respecto a las decisiones que vaya a adoptar la Conferencia de la Carta de la**
**Energía, creada por el Tratado, en los ámbitos derivados de sus competencias compartidas,**

**DECIDEN:**

**Artículo 1**

**Quedan aprobados, en nombre de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, de la**
**Comunidad Europea y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, el Tratado sobre la**
**Carta de la Energía y el Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y los**
**aspectos medioambientales relacionados.**

**Se adjuntan a la presente Decisión los textos del Tratado sobre la Carta de la Energía y del**
**Protocolo de la carta de la Energía sobre la eficacia energética y los aspectos**

**medioambientales relacionados.**

**Artículo 2**

**El Presidente del Consejo depositará el instrumento de aprobación del Tratado sobre la Carta**
**de la Energía y del Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y los**
**aspectos medioambientales relacionados, en nombre de la Comunidad Europea, ante el**
**Gobierno de la República Portuguesa, con arreglo a las disposiciones de los artículos 39 y 49**
**del Tratado sobre la Carta de la** **Energía,** **y de los artículos 15 y 21 del Protocolo de la Carta**
**de la Energía sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados. En**
**las mismas condiciones, el Presidente de la Comisión procederá también a su depósito en**
**nombre de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de la**
**Energía Atómica.**

**Los Presidentes del Consejo y de la Comisión, actuando, respectivamente, en nombre de la**
**Comunidad Europea y en nombre de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y de la**
**Comunidad Europea de la Energía** **Atómica,** **se concertarán con los Estados miembros para**
**efectuar de manera simultánea el depósito de sus respectivos instrumentos de aprobación.**

**Artículo 3**

**La posición que la Comunidad Europea y Euratom deban adoptar en el seno de la Conferencia**
**de la Carta de la Energía respecto a las decisiones vinculantes será establecida por el Consejo,**
**por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, previa consulta al Parlamento Europeo,**
**en las condiciones establecidas en el párrafo primero del apartado 3 del artículo 228 del**
**Tratado CE. La posición que se deba adoptar en nombre de la CECA será establecida por la**
**Comisión, previo dictamen conforme del Consejo, por mayoría cualificada, en las condiciones**
**previstas en el artículo 28 del Tratado CECA.**

_**4**_ **4-**

**Cuando las decisiones que adopte la Conferencia de la Carta de la Energía les obliguen en**
**virtud de sus competencias respectivas, las Comunidades Europeas y los Estados miembros**
**adoptarán una posición común con arreglo a un procedimiento que deberá aprobar el Consejo,**
**a más tardar el 1 de julio de 1996, por unanimidad, a partir de una propuesta de la Comisión,**
**o, en caso de no haberse aprobado las normas de procedimiento en dicha fecha, por mayoría**
**cualificada,** **a propuesta de la Comisión.**

**Artículo 4**

**La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.**

**Hecho en Bruselas, el 20 de septiembre de 1995**

**Por el Consejo** **Por la Comisión**
**El Presidente** **El Presidente**

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/3

**ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA SOBRE LA CARTA EUROPEA DE LA**

**ENERGÍA**

I. La última sesión plenaria de la Conferencia sobre
la Carta Europea de la Energía tuvo lugar en Lisboa los días 16 y 17 de diciembre de 1994. Participaron en la Conferencia representantes de la República de Albania, la República Federal de Alemania, la República de Armenia, Australia, la República de Austria, la República de Azerbaiyán, el
Reino de Bélgica, la República de Bielorrusia, la
República de Bulgaria, Canadá, la República de
Chipre, las Comunidades Europeas, la República
de Croacia, el Reino de Dinamarca, la República
de Eslovaquia, la República de Eslovenia, el Reino
de España, Estados Unidos de América, la República de Estonia, la Federación Rusa, la República
de Finlandia, la República Francesa, la República
de Georgia, la República Helénica, la República
de Hungría, Irlanda, la República de Islandia, la
República Italiana, Japón, la República de Kazajstán, la República de Kirguizistán, la República de
Letonia, el Principado de Liechtenstein, la República de Lituania, el Gran Ducado de Luxemburgo, la República de Malta, la República de
Moldavia, el Reino de Noruega, el Reino de los
Países Bajos, la República de Polonia, la República
Portuguesa, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, la República Checa, Rumania, el
Reino de Suecia, la Confederación Suiza, la República de Tayikistán, Turkmenistán, la República de
Turquía, Ucrania y la República de Uzbekistán (en
adelante denominados los representantes), así
como observadores invitados de algunos países y
organizaciones internacionales.

ANTECEDENTES

II. En la reunión del Consejo Europeo en Dublin en
junio de 1990, el Primer Ministro de los Países Bajos sugirió que la recuperación económica de Europa del Este y en la, por entonces, Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, podía catalizarse y
acelerarse a través de la cooperación en el sector
energético. Esta sugerencia fue acogida por el
Consejo, que invitó a la Comisión de las Comunidades Europeas a estudiar la mejor manera de establecer esta cooperación. En febrero de 1991, la
Comisión propuso la idea de una Carta Europea
de la Energía.

Tras la discusión de la propuesta de la Comisión
en el Consejo de las Comunidades Europeas, las
Comunidades Europeas invitaron a los demás países de Europa Occidental y del Este, de la Unión
de Repúblicas Socialistas Soviéticas y los miembros
no europeos de la Organización de Cooperación y

Desarrollo Económicos a asistir a una conferencia
en Bruselas en julio de 1991 con objeto de iniciar
negociaciones acerca de la Carta Europea de la
Energía. A la Conferencia sobre la Cana Europea
de la Energía fueron también invitados en calidad
de observadores otros países y organizaciones internacionales.

Las negociaciones sobre la Carta Europea de la
Energía finalizaron en 1991, y la Cana fue adoptada mediante la firma de un documento final en

una conferencia celebrada en La Haya los días 16
y 17 de diciembre de 1991. Los signatarios de la
Cana fueron, entonces o después, todos los enumerados en la pane I, salvo los observadores.

Los signatarios de la Carta Europea de la Energía
se comprometían:

— a perseguir los objetivos y principios de la
Cana y aplicar y ampliar su cooperación a la
mayor brevedad mediante la negociación de
buena fe de un acuerdo básico y protocolos.

Con esta finalidad, la Conferencia sobre la Cana
Europea de la Energía inició las negociaciones relativas a un acuerdo básico, más adelante denominado el Tratado sobre la Cana de la Energía, cuyo
objetivo sería el fomento de la cooperación industrial Este-Oeste mediante el establecimiento de sal
vaguardias jurídicas en campos como la inversión,
el tránsito y el comercio. Se iniciaron también negociaciones sobre Protocolos en el campo de la
eficacia energética, seguridad nuclear e hidrocarburos, si bien en este último caso se suspendieron
posteriormente las negociaciones hasta la conclusión del Tratado sobre la Carta de la Energía.

Las negociaciones relativas al Tratado sobre la
Cana de la Energía y el Protocolo de la Carta de
la Energía sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados fueron conclui
dos satisfactoriamente en 1994.

```
 TRATADO SOBRE LA CARTA DE LA ENERGÍA

```

III. Tras las correspondientes deliberaciones, la Conferencia sobre la Cana Europea de la Energía
aprobó el texto del Tratado sobre la Carta Euro

N° L 380/4 Diario Oficial de las Comunidades Europeas **31.** **12.94**

pea de la Energía (en adelante denominado el
«Tratado») que figura en el Anexo 1 y las Decisiones respecto a éste que figuran en el Anexo 2.
Acordaron también que el Tratado estaría abieno
a la firma en Lisboa del 17 de diciembre de 1994 al
16 de junio de 1995.

ACUERDOS

IV. Con la firma del Acta final, los representantes se
comprometieron a adoptar los siguientes acuerdos
sobre el Tratado:

1. Con respecto al conjunto del Tratado

a) Los representantes subrayan que las disposiciones del Tratado han sido acordadas teniendo en cuenta la naturaleza específica
del Tratado, el cual está destinado a establecer un marco jurídico que fomente la
cooperación a largo plazo en un sector particular y, por lo tanto, no puede interpretarse que sea un precedente para otras negociaciones internacionales.

b) Las disposiciones del Tratado:

i) no obligan a ninguna Parte contratante
a introducir con carácter obligatorio el
acceso de terceros, ni

ii) impiden el empleo de sistemas de fijación de precios que, dentro de una determinada categoría de consumidores,
aplican precios idénticos a los clientes
de distintas zonas.

c) La derogación del trato de nación más favorecida no pretende incluir medidas que
son específicas de un inversor o grupo de
inversores, sino que persigue una aplicación
general.

2. Con **respecto al punto** 5 **del artículo 1**

a) Se sobreentiende que el Tratado no confiere derechos para emprender actividades
económicas que no sean las actividades
económicas en el sector de la energía.

b) Las siguientes actividades son ejemplos de
actividades económicas en el sector de la

energía:

i) la prospección y exploración, así como
la extracción de, por ejemplo, petróleo,
gas, carbón y uranio;

ii) la construcción y funcionamiento de
instalaciones de generación de electricidad, incluidas las de energía eólica y
otras fuentes de energía renovables;

iii) el transporte terrestre, distribución, almacenamiento y abastecimiento de materias y productos energéticos, por
ejemplo, a través de redes de distribución y canalizaciones o vías férreas
especiales, y la construcción de instalaciones para los mismos, incluyendo la
instalación de oleoductos, gasoductos y
canalizaciones para lodos de carbón;

iv) la eliminación y evacuación de residuos
procedentes de instalaciones energéticas como centrales eléctricas, incluyendo los residuos radioactivos de las
centrales nucleares;

v) el desmantelamiento de instalaciones
energéticas, incluidas las plataformas
petrolíferas, refinerías de petróleo y
centrales eléctricas;

vi) la comercialización, venta y comercio
de materias y productos energéticos,
como por ejemplo los surtidores de gasolina; y

vii) las actividades de investigación, asesoría, planificación, gestión y diseño relacionadas con las actividades antes citadas, incluyendo las que tienen por objeto mejorar la eficacia energética.

3. **Con respecto al punto 6 del artículo 1**

En aras de una mayor claridad en cuanto a si
una inversión realizada en el territorio de una

de las Partes contratantes está controlada directa o indirectamente por un inversor de otra
de las Partes contratantes, control de una inversión significa control de hecho, determinado tras un análisis de las circunstancias rea
les de cada situación. En dicho análisis se tendrán en cuenta todos los factores pertinentes,
incluidos los siguientes aspectos relativos al in
versor:

a) su interés financiero, incluido su interés de
capital, en la inversión;

b) su capacidad para ejercer una influencia
sustancial en la gestión y el funcionamiento
de la inversión, y

c) su capacidad para ejercer una influencia
sustancial en la selección de los integrantes
del consejo de administración o de cualquier otro órgano de gestión.

En caso de dudas sobre si un inversor con
trola, directa o indirectamente, una inversión,
el inversor que afirme ejercer tal control tendrá que demostrarlo.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/5

**4.** **Con respecto al punto 8 del artículo 1**

Con arreglo a la política de inversiones extranjeras de Australia, se considerará como una
nueva inversión la realización en Australia de
un nuevo proyecto de minería o de tratamiento de materias primas, en el que el volumen total de la inversión procedente de una
fuente exterior sea igual o superior a 10 millones de dólares australianos, aun en el caso de
que dicha fuente intervenga ya en un proyecto
similar en Australia.

5. **Con respecto al punto** **12** **del artículo 1**

Los representantes reconocen que es necesaria
una protección adecuada y eficaz de los derechos de propiedad intelectual con arreglo a las
normas internacionales más estrictas.

**6. Con respecto al apartado 1 del artículo 5**

El acuerdo de los representantes sobre el artículo 5 no implica una postura sobre si las medidas del «Acuerdo sobre medidas de inversión
relacionadas con el comercio» adjunto al Acta
final de la Ronda de Uruguay de negociaciones multilaterales sobre comercio están implícitas en los artículos III y XI del GATT ni sobre
en qué medida lo están.

7. **Con respecto al artículo 6**

a) La conducta anticompetitiva unilateral y
concertada a que se refiere el punto 2 del
artículo 6 será definida por las Partes contratantes con arreglo a su legislación, y podrá incluir los abusos de explotación.

b) «Cumplimiento» **e** «imponer el cumplimiento» incluyen toda actuación con arreglo a la legislación relativa a la competencia
de una Parte contratante mediante cuales
quiera investigaciones, procedimientos judiciales o actuaciones administrativas, así
como mediante cualquier decisión o legislación adicional que conceda o mantenga una
autorización.

8. **Con respecto al apartado 4 del artículo 7**

La legislación aplicable contendría disposiciones sobre protección del medio ambiente, ordenación del territorio, seguridad o normas
técnicas.

9. **Con respecto a los artículos 9 y 10, y a la**
**Parte** V

Cuando los planes de una Parte contratante
que ofrecen empréstitos públicos, subvenciones, garantías o avales para facilitar el comercio o las inversiones en el extranjero no vayan

unidos a inversiones o actividades relacionadas

con éstas de los inversores de otra Parte contratante en el territorio de ésta, se podrán imponer restricciones a la participación en dichos
planes.

10. **Con respecto al apartado 4 del artículo** **10**

El tratado complementario especificará las
condiciones para la aplicación del trato descrito en el apartado 3 del artículo 10. Dichas
condiciones incluirán, entre otras, disposiciones relativas a la venta o cesión de bienes del
estado (privatizaciones) o al desmantelamiento
de monopolios (desmonopolización).

**11.** **Con respecto al apartado 4 del artículo 10 y al**
**apartado 6 del artículo 29**

Las Partes contratantes podrán considerar el
establecimiento de relaciones entre las disposiciones del apartado 4 del artículo 10 y el apartado 6 del artículo 29.

12. **Con respecto al apartado 5 del artículo** **14**

El objetivo es que una Parte contratante que
firme un acuerdo de aquellos a los que se refiere el apañado 5 del artículo 14, garantice
que las condiciones de dicho acuerdo no entran en conflicto con las obligaciones de esa
Parte contratante derivadas del Estatuto del

Fondo Monetario Internacional.

13. **Con respecto a la letra i) del apartado 1 del**
**artículo 19**

Corresponde a cada Parte contratante decidir
en qué medida la evaluación y control de las
repercusiones medioambientales deben estar
sujetos a exigencias legales, así como determinar las autoridades competentes que deben tomar decisiones en relación con tales exigencias
y los procedimientos que deben seguirse.

**14.** **Con respecto a los artículos 22** y **23**

En cuanto al comercio de materias y productos energéticos, regulado por el artículo 29, dicho artículo especifica las disposiciones pertinentes en relación con esos temas, qué están
contemplados en los artículos 22 y 23.

15. **Con respecto al artículo 24**

Las excepciones contempladas en el GATT y
los instrumentos relacionados con éste se aplican a las Partes contratantes que son partes en
el GATT, tal y como establece el artículo 4.
Con respecto al comercio de materias y productos energéticos, regulado por el artículo

N° L 380/6 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

29, dicho artículo especifica las disposiciones
pertinentes en relación con los temas contemplados en el artículo 24.

16. Con respecto a la letra a) del apartado 2 del
artículo 26

No deberá interpretarse que la letra a) del
apartado 2 del artículo 26 exige a una Parte
contratante incorporar la pane III del Tratado
a su legislación nacional.

17. Con respecto a los artículos 26 y 27

La referencia a las obligaciones del Tratado en
la penúltima frase del apartado 1 del artículo
10 no incluye las decisiones adoptadas por organizaciones internacionales, aun en el caso de
que sean jurídicamente vinculantes, ni los tratados que entraron en vigor antes del 1 de
enero de 1970.

18. Con respecto a la letra a) del apartado 2 del
artículo 29

a) Si una disposición del GATT 1947 o de un
instrumento relacionado con éste, a que se
refiere el presente apartado, exige una actuación conjunta de Partes en el GATT,
será la Conferencia sobre la Carta quien
realice esa actuación.

b) La frase «en vigor el 1 de marzo de 1994,
aplicadas a las materias y productos energéticos por las Partes en el GATT 1947 en el
comercio con otras Partes en el GATT» no

se refiere a los casos en los que una Parte
en el GATT haya invocado el artículo
XXXV del GATT, con lo que no aplica el
GATT a otra Parte de éste, pero sí que
aplica unilateralmente de hecho algunas de
las disposiciones del GATT a otra Parte de

este.

19. Con respecto al artículo 33

La Conferencia provisional sobre la Cana deberá decidir a la mayor brevedad el mejor sistema para alcanzar los objetivos del título III
de la Carta Europea de la Energía en cuanto
a la negociación de protocolos en áreas de
cooperación como las enumeradas en el título
III de la Carta.

20. Con respecto al artículo 34

a) El Secretario General provisional iniciará
contactos inmediatamente con otros orga

nismos internacionales con el fin de averiguar las condiciones en las cuales estarían
dispuestos a asumir tareas derivadas del
Tratado y de la Carta. El Secretario General provisional podría informar sobre la
cuestión a la Conferencia sobre la Carta
con ocasión de la reunión estipulada en el
apartado 4 del artículo 45, dentro de un
plazo de 180 días a partir de la fecha en
que el Tratado quede abierto para la firma.

b) La Conferencia sobre la Carta adoptará el
presupuesto anual antes del inicio del ejercicio.

21. Con respecto a la letra m) del apartado 3 del
artículo 34

Los cambios técnicos de los Anexos pueden incluir, por ejemplo, la eliminación de la lista de
no signatarios o de signatarios que hayan expresado su intención de no realizar la ratificación o adiciones a los Anexos N y VC. Será la
secretaría quien proponga esos cambios,
cuando proceda, a la Conferencia sobre la
Carta.

22. Con respecto al apartado 1 del Anexo TFU

a) Si alguna Parte en un acuerdo, al que se
refiere el apartado 1, no ha firmado o accedido al Tratado en el tiempo necesario para
la notificación, las Partes en el acuerdo que
hayan firmado o se hayan adherido al Tratado podrán notificar en su nombre.

b) No está prevista la obligatoriedad de notificar los acuerdos puramente comerciales
porque éstos no plantean problema para el
cumplimiento de la letra a) del apartado 2
del artículo 29, incluso cuando se celebren
con organismos estatales. La Conferencia
sobre la Carta podría, sin embargo, aclarar
para los fines del Anexo TFU qué tipo de
acuerdos de los que se citan en la letra b)
del apartado 2 del artículo 29 exigen la notificación según el anexo y qué tipo no.

DECLARACIONES

V. Los representantes declararon que el apartado 2
del artículo 18 no se interpretará de manera que
permita la no aplicación de las demás disposiciones
del Tratado.

VI. Los representantes también tomaron nota de las siguientes declaraciones sobre el Tratado:

**31.** **12. 94** Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/7

1. **Con respecto al apartado 6 del artículo 1**

La Federación Rusa quisiera que se reconsiderara, en las negociaciones del tratado complementario a que se refiere el punto 4 del artículo
10, la importancia de la legislación nacional en
el tema del control, como ya se expuso en el
acuerdo sobre el apartado 6 del artículo **1.**

2. **Con respecto al artículo 5 y al apartado 11 del**
**artículo** **10**

Australia señala que las disposiciones del artículo 5 y del apartado 11 del artículo 10 no disminuyen los derechos y obligaciones derivados
del GATT, incluidos los contemplados en el
Acuerdo sobre medidas de inversión relacionadas con el comercio de la Ronda Uruguay,
especialmente en lo que se refiere a la lista de
las excepciones que figura en el apartado 3 del
artículo 5, lista que considera incompleta.

Australia señala además que no sería adecuado
que los órganos de solución de controversias
creados por el Tratado den interpretaciones de
los artículos III y XI del GATT en el marco de
las controversias que opongan a partes del
GATT o a un inversor de una parte del GATT
y otra parte del GATT. Considera que, en lo
que se refiere a la aplicación del apartado 11
del artículo 10 entre un inversor y una parte del
GATT, la única cuestión susceptible de examen
en el marco del artículo 26 es la referente a los
laudos arbitrales en el caso en que un grupo del
GATT o un órgano de solución de controversias de la OMC establezca en un primer momento que una medida de inversión relacionada
con el comercio que se mantiene por una Parte
contratante es incompatible con sus obligaciones con arreglo al GATT o el Acuerdo sobre
medidas de inversión relacionadas con el co

**3. Con respecto al artículo 7**

Las Comunidades Europeas y sus Estados
miembros, así como Austria, Noruega, Suecia y
Finlandia declaran que lo dispuesto en el artículo 7 está sujeto a las disposiciones convencionales de Derecho internacional relativas a la jurisdicción sobre cables y oleoductos submarinos
o, en el caso de que no existan tales disposiciones, al Derecho internacional en general.

Asimismo declaran que el artículo 7 no está
destinado a afectar la interpretación del Derecho internacional existente en materia de juris

dicción sobre cables y oleoductos submarinos y
que no puede considerarse como tal.

**4.** **Con respecto al artículo 10**

Canadá y Estados Unidos afirman que aplicarán
las disposiciones del artículo 10 habida cuenta
de las siguientes consideraciones:

Para la evaluación del trato que debe darse a
los inversores de las demás Partes contratantes
y a sus inversiones, habrá que estudiar las circunstancias caso por caso. Sólo será válida la
comparación entre el trato otorgado a los inversores de una Parte contratante o a las inversio
nes de los inversores de una Parte contratante,
y las inversiones o inversores de otra Parte contratante, si la comparación se realiza entre inversores e inversiones en circunstancias simila
res. A la hora de determinar si el trato diferente
a inversores e inversiones se ajusta al artículo
10, deben tener en cuenta dos factores básicos.

El primer factor son los objetivos políticos de
las Partes contratantes para diversos campos, en
la medida en que no contradigan los principios
de no discriminación establecidos en el artículo
10. Los objetivos políticos legítimos justificarán
el trato diferente a los inversores extranjeros o
sus inversiones para así reflejar la desigualdad
de las circunstancias correspondientes entre los
inversores e inversiones y sus homólogos nacionales. Así, por ejemplo, el objetivo de garantizar la integridad del sistema financiero de un
país justificaría medidas prudentes y razonables
respecto a inversores o inversiones extranjeras
cuando esas mismas medidas serían innecesarias
para garantizar la consecución de esos mismos
objetivos en lo que se refiere a inversiones e inversores nacionales. Esos inversores extranjeros
o sus inversiones no estarían en «circunstancias

similares» a las de los inversores nacionales o

sus inversiones. Así, aun cuando esa medida supusiera un trato diferente, no sería contraria al
artículo 10.

El segundo factor es hasta qué punto la medida
está motivada por el hecho de que el correspondiente inversor o inversión sean de propiedad
extranjera o estén bajo control extranjero. Una
medida destinada especialmente a esos inversores por ser extranjeros, sin suficientes razones
políticas compensatorias acordes con el párrafo
anterior, conculcarían los principios del artículo
10. El inversor extranjero o la inversión estarían
en «circunstancias similares» a los inversores nacionales y sus inversiones y la medida sería contraria al artículo 10.

N° L 380/8 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

5. **Con respecto al artículo 25** **7. Con respecto al punto 4 del Anexo G**

Las Comunidades Europeas y sus Estados
miembros recuerdan que, de acuerdo con el artículo 58 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea:

a) las sociedades constituidas de conformidad
con la legislación de un Estado miembro y
cuya sede social, administración central o
centro de actividad principal se encuentre
dentro de la Comunidad quedarán equiparadas, a efectos de aplicación de las disposiciones del capítulo 2 del título III de la tercera
parte del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, a las personas físicas nacionales de los Estados miembros; las sociedades
cuya sede social se encuentre únicamente
dentro de la Comunidad deberán, a tal
efecto, mantenerse vinculadas de manera
efectiva y permanente a la economía de un
Estado miembro;

b) por «sociedades» se entiende las sociedades
de Derecho civil o mercantil, incluso las sociedades cooperativas, y las demás personas
jurídicas de Derecho público o privado, con
excepción de las que no persigan un fin lucrativo.

a) Las Comunidades Europeas y la Federación
Rusa declaran que el comercio entre ellos de
material nuclear se regirá, hasta que no se
acuerde otra cosa, por las disposiciones del
artículo 22 del Acuerdo de asociación y cooperación por el que se establece una asociación entre, por una parte, las Comunidades
Europeas y sus Estados miembros, y, por
otra, la Federación Rusa, firmado en Corfú
el 24 de junio de 1994, el canje de notas adjunto a éste y la declaración conjunta con
éste relacionada y que las controversias sobre ese comercio se solucionarán siguiendo
los procedimientos de dicho Acuerdo.

b) Las Comunidades Europeas y Ucrania declaran que, en virtud del Acuerdo de Asociación y Cooperación firmado en Luxemburgo
el 14 de junio de 1994 y del Acuerdo interino correspondiente, rubricado en la misma
fecha y lugar, el comercio entre ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por
las disposiciones de un acuerdo específico
que debe celebrarse entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y Ucrania.

Hasta la entrada en vigor de este acuerdo
específico, el comercio entre ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por las
disposiciones del Acuerdo sobre comercio y
cooperación comercial y económica, celebrado entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía
Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas, firmado en Bruselas el 18 de diciembre de 1989.

c) Las Comunidades Europeas y Kazajstán declaran que, en virtud del Acuerdo de asociación y cooperación rubricado en Bruselas el
20 de mayo de 1994, el comercio entre ellos
de material nuclear se regirá exclusivamente
por las disposiciones de un acuerdo específico que debe celebrarse entre la Comunidad
Europea de la Energía Atómica y Kazajstán.

Hasta la entrada en vigor de este acuerdo
específico, el comercio entre ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por las
disposiciones del Acuerdo sobre comercio y
cooperación comercial y económica, celebrado entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía

Las Comunidades Europeas y sus
miembros recuerdan también que:

Estados

El Derecho comunitario ofrece la posibilidad de
ampliar el trato descrito anteriormente a las filiales y representantes de sociedades que no estén establecidas en uno de los Estados miembros. Por otra parte, la aplicación del artículo
25 del Tratado sobre la Carta de la Energía
permitirá únicamente las excepciones necesarias
para salvaguardar el trato preferente a que dé
lugar el amplio proceso de integración económica resultante de los Tratados constitutivos de
las Comunidades Europeas.

6. Con respecto al artículo 40

Dinamarca recuerda que la Carta Europea de la
Energía no se aplica a Groenlandia ni a las islas
Feroe hasta que no se reciba notificación al respecto por parte de los Gobiernos locales de
Groenlandia y de las islas Feroe.

En este sentido, Dinamarca afirma que el artículo 40 del Tratado se aplica a Groenlandia y a
las islas Feroe.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/9

Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas, firmado en Bruselas el 18 de diciembre de 1989.

d) Las Comunidades Europeas y Kirguizistán
declaran que, en virtud del Acuerdo de asociación y cooperación rubricado en Bruselas
el 31 de mayo de 1994, el comercio entre
ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por las disposiciones de un acuerdo
específico que debe celebrarse entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y
Kirguizistán.

Hasta la entrada en vigor de este acuerdo
específico, el comercio entre ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por las
disposiciones del Acuerdo sobre comercio y
cooperación comercial y económica, celebrado entre la Comunidad Económica Euro
pea, la Comunidad Europea de la Energía
Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas, firmado en Bruselas el 18 de diciembre de 1989.

e) Las Comunidades Europeas y Tayikistán declaran que el comercio entre ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por las
disposiciones de un acuerdo específico que
debe celebrarse entre la Comunidad Europea
de la Energía Atómica y Tayikistán.

Hasta la entrada en vigor de este acuerdo
específico, el comercio entre ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por las
disposiciones del Acuerdo sobre comercio y
cooperación comercial y económica, celebrado entre la Comunidad Económica Euro
pea, la Comunidad Europea de la Energía
Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas, firmado en Bruselas el 18 de diciembre de 1989.

f) Las Comunidades Europeas y Uzbekistán
declaran que el comercio entre ellos de ma

terial nuclear se regirá exclusivamente por
las disposiciones de un acuerdo específico
que debe celebrarse entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y Uzbekistán.

Hasta la entrada en vigor de este acuerdo
específico, el comercio entre ellos de material nuclear se regirá exclusivamente por las
disposiciones del Acuerdo sobre comercio y
cooperación comercial y económica, celebrado entre la Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía
Atómica y la Unión de Repúblicas Socialistas
Soviéticas, firmado en Bruselas el 18 de diciembre de 1989.

PROTOCOLO DE LA CARTA DE LA ENERGÍA
SOBRE LA EFICACIA ENERGÉTICA Y LOS ASPECTOS

MEDIOAMBIENTALES RELACIONADOS

VIL La Conferencia sobre la Carta Europea de la Energía adoptó el texto del Protocolo de la Carta de la
Energía sobre la eficacia energética y los aspectos
medioambientales relacionados que figura en el
Anexo 3.

```
    CARTA EUROPEA DE LA ENERGÍA

```

VIII. La Conferencia provisional sobre la Carta y la
Conferencia sobre la Carta creadas por el Tratado
serán en adelante responsables de la toma de decisiones sobre las peticiones de firma del documento
final de la Conferencia de La Haya sobre la Carta
Europea de la Energía y la Carta Europea de la
Energía allí aprobada.

DOCUMENTACIÓN

IX. La documentación relativa a las negociaciones de
la Conferencia sobre la Carta Europea de la Energía quedará depositada en la secretaría.

**N° L 380/10** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred**
**and ninety-four.**

**Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.**

**Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.**

**Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre deil'anno millenovecentonovanta-**

**quattro.**

**CoBepineHo** **B** **Jlxccaoone** **B** **ceuHaAuaTUfl** **flem>** **nexofipfl** _**oaaa**_ **TWCAMB**
**ûeBHTbCOT** **fleBBHOCTO** **leTBep-roro** **roûo.**

**Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.**

**Udfaerdiget** **i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.**

**'EyivE orn** **AioaBôva,** **cmç ÔéKa enta AeKEjxBptou** **TOO** **ETOUÇ** **x&ia EvuxKÓoia EVEV^vra** **xéaospa.**

**Gedaan te Lissabon, de** **zeventiende** **december negentienhonderd vierennegentig.**

**Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.**

**31.12.94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N°L** **380/11**

**Për** **Republikèn e** **Shqipèrisë**

**qiujuiuinuiQp RuiGpuiU|binnipjuiG huiúuip**

**For Australia**

**Für die Republik Osterreich**

N° L 380/12 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

A3ep6aftnaH SMUH^BH

**v** ***** **°-.P** **•,**

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Kônigreich Belgien

Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande,
la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région
de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België,
de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet ebenso die Flâmische Gemeinschaft, die Franzôsische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flâmische Region, die Wallonische Region
und die Region Brüssel-Hauptstadt.

An i Ma P3cny6jiiXi Benapycb

3a Peny6jiHKa BtJirapHH
_**7**_
**,.**
##### **_¿fi_**

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N°L** **380/13**

**For Canada**

**Pour le Canada**

**za Republiku Hrvatsku**

_**^**_

**(** **«**

**For the Republic of Cyprus**

_Lo^o^_
_**hn&As*-'**_

**ZaCeskou** **Republiku**

N° L 380/14 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

For Kongeriget Danmark

OHCCX* **r/vfc*.*-**
**wr?** **..** _**Jrf\A**_ _**[i]**_ _**^-'*\**_

Eesti Vabariigi nimel

Por las Comunidades Europeas

For De Europaeiske Fsellesskaber

Für die Europâischen Gemeinschaften

Tux tic EupcojtaïKEç KovvornxEÇ

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias
###### iLL fa**/ p M

Suomen tasavallan puolesta

31.12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/15

Pour la République française

Í**á*rt»»í0«c«'« «»amB [i] « [|] Ç [0] <H' k^aR?*""

Für die Bundesrepublik Deutschland

fux THV EXXtivuci^ ATijioKpatta

N° L 380/16 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

A Magyar Koztársaság nevében

Fyrir hônd Lyóveldisins islands

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

Per la Repubblica italiana

31.12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/17

KaaaxcT&ii Pecny6jiMxacuuuH OTHHOH

Knpru3 Pecny6iiMxacu Yuyu

Latvijas Republikas varda

**N° L 380/18** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**Für das Fürstentum Licchtenstein**

**TU**

**Lietuvos Respublikos vardu**

**Pour le grand-duché de Luxembourg**

**For the Republic of Malta**

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/19**

**Pentru** **República** **Moldova**

**Voor het Koninkrijk der Nederlanden**

**-A**

**For Kongeriket Norge**

_**ñjjf****_

**Za Rzeczpospolita** **Polska**

_**s**_

_***-/AA-**_ _**¿g-KèA4,S**_

N° L 380/20 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

Pela República Portuguesa

.vûJ

Pentru Romania

_**l**_
_**V**_

3a PoccHflcxyc _Qeaepauvio_

Za Slovenskú republiku

_**Oty&b**_

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/21**

**Za Republiko** **Stovenijo**

_**v**_
**>^s**
**c**

**Por el Reino de España**

**For Konungariket Sverige**

**\**

_**^S^fc**_ _**U*t4>***_

**Für die Schweizerische Eidgenossenschaft**

**Pour la Confédération suisse**

**Per la Confederazione svizzera**

_**I^JÍG-t^i^JV.**_

N° L 380/22 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

**A3** **tIOMH TayHKHCTOll**

_TSodtfi^_ _Qfcf-_

Türkiye Cumhuriyeti adina

**TypXMeHHCTBH XeKyMC'THllMII** _**OUUUÛQU**_

**3a** **yxpaïiiy**

***"** **^**

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/23**

**For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland**

_**t>L%<^**_ _**/S'^u**_

**For the United States of America**

**y36exMCJX)ii PecnyfMiHxacH XyxyuaTM** **iiouiuiaii**

N° L 380/24 Diario Oficial de las Comunidades Europeas **31.** 12. **94**

_ANEXO 1_

**EL TRATADO SOBRE LA CARTA DE LA ENERGÍA**

' **Preámbulo**

LAS PARTES CONTRATANTES DEL PRESENTE TRATADO,

Visu la Cana de París para una nueva Europa firmada el 21 de noviembre de 1990,

Visu la Carta Europea de ia Energía, aprobada en el documento final de la Conferencia de La Haya sobre
la Carta Europea de la Energía, firmado en esa misma ciudad el 17 de diciembre de 1991,

Considerando que todos los signaurios del documento final de la Conferencia de La Haya se comprometieron a perseguir los objetivos de la Cana Europea de la Energía y a aplicar sus principios, así como a
ampliar o establecer la colaboración entre ellos lo antes posible negociando de buena fe el Traudo sobre la
Cana de la Energía y sus protocolos y dispuestos a dour a los compromisos incluidos en esa Cana de un
fundamento jurídico internacional firme y vinculante;

Deseosas umbién de crear el marco estructural necesario para aplicar los principios enunciados en la Cana
Europea de la Energía,

Deseosas de aplicar el concepto básico de la iniciativa de la Cana Europea de la Energía, que consiste en
caulizar el crecimiento económico mediante medidas de liberalización de la inversión y el comercio en
energía;

Afirmando que las Panes contratantes esdman de la mayor importancia la aplicación efectiva y plena del
trato nacional, y del trato de nación más favorecida, y que estos compromisos se aplicarán a la realización
de inversiones según lo dispuesto en un traudo complementario;

Considerando el objetivo de liberalización progresiva del comercio internacional y el principio de no discriminación en este terreno, ul como se expresan en el Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio y los
instrumentos relacionados con éste, y ul como se recogen en el presente Traudo;

Decididos a eliminar gradualmente los obstáculos técnicos, administrativos y de cualquier otro upo al comercio de materias y productos energéticos, y de equipo, tecnologías y servicios relacionados con éstos;

Considerando la posible adhesión al Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio de las Partes contrauntes que todavía no son Partes contrauntes de éste y preocupados por llegar a acuerdos comerciales de
transición que ayuden a dichas Partes contrauntes y no les impidan prepararse para esu adhesión;

Conscientes de los derechos y obligaciones de determinadas Panes contrauntes que son umbién Partes en
el Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio y en los instrumentos relacionados con éste;

Considerando las normas de competencia sobre fusiones, monopolios, prácticas contrarías a la competencia
y abuso de posición dominante;

Vistos umbién el Traudo de no proliferación de armas nucleares, las directrices para los suministradores
nucleares y otras obligaciones y acuerdos internacionales nucleares de no proliferación,

Reconociendo la necesidad de una mayor eficacia en la exploración, producción, conversión, almacenamiento, transporte, distribución y uso de la energía;

Recordando el Convenio marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, el Convenio sobre la
conuminación atmosférica transfronteriza a gran disuncia y sus protocolos, y otros acuerdos internacionales de medio ambiente relacionados con la energía;

Reconociendo la cada vez más acuciante necesidad de conur con medidas de protección del medio ambiente, incluidas las necesarias para el desmantelamíento de instalaciones energéticas y la eliminación de
residuos, así como de objetivos y criterios acordados a nivel internacional para estos fines,

31. 12.94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/25

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

PARTE I

**DEFINICIONES Y OBJETIVO**

_Artículo 1_

**Definiciones**

A efectos del presente Tratado se entenderá por:

«Carta», la Carta Europea de la Energía aprobada
en el documento final de la Conferencia de La Haya
sobre la Carta Europea de la Energía, firmado en
esa misma ciudad el 17 de diciembre de 1991; se
considera que la firma del documento final equivale
a la firma de la Carta.

2. «Parte contratante», un Estado u organización regional de integración económica que han acordado
vincularse mediante el presente Tratado y para los
cuales el Tratado está en vigor.

3. «Organización regional de integración económica»,
una organización constituida por Estados a la que
éstos han transferido competencias relativas a determinados ámbitos, algunos de los cuales están regulados por el presente Tratado, incluida la facultad de
tomar decisiones vinculantes para dichos Estados
con respecto a dichos ámbitos.

«Materias y productos energéticos», basados en el
sistema armonizado del consejo de cooperación
aduanera y en la nomenclatura combinada de las
Comunidades Europeas, son las partidas incluidas en
el Anexo EM.

«Actividad económica en el sector de la energía» se
refiere a una actividad económica dedicada a la ex
ploración, extracción, refino, producción, almacenamiento, transporte por tierra, transmisión, distribución, comercio, comercialización y venta de materias
y productos energéticos, salvo los incluidos en el
Anexo NI, o relativa a la distribución de calor a instalaciones múltiples.

6. «Inversión», cualquier tipo de activo, poseído o controlado directa o indirectamente por un inversor, y
que abarque:

a) bienes tangibles e intangibles, muebles e inmuebles, propiedades y cualesquiera derechos de propiedad tales como arrendamientos, hipotecas,
gravámenes y prendas;

b) una empresa o sociedad mercantil, o bien acciones, títulos u otras formas de participación en una
empresa o sociedad mercantil, o bonos y otros títulos de deuda de una empresa o sociedad mercantil;

c) créditos pecuniarios y derechos a prestaciones
contractuales que tengan un valor económico y
estén relacionadas con una inversión;

d) propiedad intelectual;

e) rendimientos;

f) cualquier derecho conferido por ley o contrato, o
en virtud de cualesquiera licencias o permisos
otorgados conforme a las leyes para emprender
cualquier actividad económica en el sector de la
energía;

Los cambios en los modos de invertir los bienes no
afectan a su carácter de inversión y la palabra «inversión» incluye todas las inversiones, bien sean ya
existentes o bien se hagan después de la última de la
fecha de entrada en vigor del presente Tratado para
la Parte contratante del inversor que efectúe la inversión y para la Parte contratante en el área en la
que se haga la inversión (que en adelante se denominará «fecha efectiva»), siempre que el Tratado sea
aplicable únicamente a aquellos aspectos que afecten
a dichas inversiones después de la fecha efectiva.

«Inversión» se referirá a toda inversión relacionada

con una actividad económica en el sector de la ener
gía y a las inversiones o clases de inversión designadas por una Parte contratante en su región como
«proyectos de eficacia de la Carta», y hayan sido así
notificados a la secretaría.

7. «inversor»:

a) con respecto a una Parte contratante:

i) la persona física que posea la ciudadanía o nacionalidad de dicha Parte contratante o resida
permanentemente en ésta, con arreglo a la legislación nacional aplicable;

N° L 380/26 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12.94

ii) la empresa u otra organización constituida
con arreglo a la legislación aplicable en la
Parte contratante;

b) con respecto a un «tercer Estado», la persona física, empresa u otra organización que cumpla,
_mutatis mutandis,_ las condiciones especificadas en
la letra a) para una Parte contratante.

8. «Realizar inversiones» o «realización de inversiones», efectuar nuevas inversiones, adquirir, en todo o
en parte, inversiones ya existentes, o bien dedicarse a
distintos campos de inversión.

9. «Rendimientos», las cantidades que se deriven o tengan relación con una inversión, indistintamente de la
forma en que se paguen éstas, incluidos los beneficios, dividendos, intereses, ganancias del capital,
pago de derechos de patente, honorarios de gestión,
de asistencia técnica o por otros conceptos, y pagos
en especie.

10. «Territorio», con respecto a un Estado que sea una
Parte contratante:

a) el territorio sobre el que ésta ejerza su soberanía,
entendiéndose por territorio el suelo, las aguas
interiores y el mar territorial, y

b) de conformidad con el Derecho marítimo internacional, el mar, el lecho marino y su subsuelo,
sobre los que la Parte Contratante ejerza dere. chos de soberanía y jurisdicción.

Con respecto a una Organización regional de integración económica que constituyan Partes contratantes, el término «territorio» abarcará los «territorios» de los Estados miembros de dicha organización, con arreglo a lo dispuesto en el acuerdo por el
que se crea tal organización.

11. a) «GATT», «GATT 1947» o «GATT 1994», o ambos cuando los dos son aplicables;

b) «GATT 1947», el Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio, celebrado el 30 de octubre de
1947, adjunto al acta final aprobado en las conclusiones de la segunda sesión del comité preparatorio de la Conferencia de las Naciones Unidas
sobre comercio y empleo, en su versión rectificada, enmendada o modificada posteriormente;

c) «GATT 1994», el Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio especificado en el Anexo 1 A del
Acuerdo por el que se crea la Organización mundial del comercio, en su versión rectificada, enmendada o modificada posteriormente.

Una parte en el Acuerdo por el que se crea la
Organización mundial del comercio se considera
parte en el GATT 1994;

d) «instrumentos relacionados», según proceda:

i) acuerdos, convenios u otros instrumentos jurídicos, incluidos decisiones, declaraciones y
acuerdos celebrados bajo los auspicios del
GATT 1947, en su versión rectificada, enmendada o modificada posteriormente; o

ii) el Acuerdo por el que se crea la Organización
mundial del comercio, incluidos los Anexos 1
(excepto el GATT 1994), 2, 3 y 4, y las decisiones, declaraciones y acuerdos referentes a
éste, en su versión rectificada, enmendada o
modificada posteriormente.

12. «Propiedad intelectual», los derechos de autor y derechos conexos, marcas registradas, indicaciones
geográficas, dibujos y modelos industriales, patentes
y topografías de circuitos integrados, así como cualquier otro tipo de información reservada que deba
protegerse.

13. a) «Protocolo de la Carta de la Energía» o «Proto
colo», un tratado cuya negociación está autorizada y cuyo texto es adoptado por la Conferencia
sobre la Carta y celebrado por dos o más Panes
contratantes con el fin de completar, aumentar,
desarrollar o ampliar las disposiciones del presente Tratado con respecto a sectores específicos
o categorías de actividad comprendidas en el ámbito del presente Tratado, con inclusión de las
zonas de cooperación a las que se hace referencia
en el título III de la Cana;

b) «Declaración de la Cana de la Energía» o «Declaración», un instrumento no vinculante cuya negociación está autorizada por la Cana de la
Energía, y cuyo texto está aprobado por ésta, celebrado entre dos o más Panes contratantes con
objeto de completar o aumentar las disposiciones
del presente Tratado.

14. «Moneda libremente convenible», una moneda con
la que se negocia habitualmente en los mercados internacionales de cambio y que es ampliamente utilizada en las transacciones internacionales.

_Artículo 2_

**Objetivo del Tratado**

El presente Tratado establece un marco legal para fomentar la cooperación a largo plazo en el campo de la
energía, basado en la consecución de complementarieda_des_ y beneficios mutuos, con arreglo a los objetivos y
principios expresados en la Cana.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/27

PARTE II

**COMERCIO**

_Artículo 3_

**Mercados internacionales**

Las Partes contratantes harán todo lo posible para facilitar el acceso a los mercados internacionales en las condiciones normales del comercio y, en general, para conseguir un mercado abieno y competitivo de materias y
productos energéticos.

_Artículo 4_

**No derogación del GATT y sus instrumentos**
**relacionados**

Nada de lo dispuesto en el presente Tratado derogará,
entre Panes contratantes que sean partes en el GATT,
las disposiciones del GATT y los instrumentos relacionados con éste, tal como se aplican en vinud del mismo
entre las Panes contratantes que son miembros del
GATT.

_Artículo_ _5_

**Medidas en materia de inversiones relacionadas con el**

**comercio**

**1.** Ninguna Parte contratante aplicará medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio que
contravengan lo dispuesto en los artículos III o XI del
GATT; ello se entenderá sin perjuicio de los derechos y
obligaciones de la Pane contratante derivados de lo dispuesto en el GATT e instrumentos relacionados con éste,
y del artículo.29 del presente Tratado.

2. Dichas medidas incluyen toda medida en materia
de inversiones que sea obligatoria en vinud de leyes o
resoluciones administrativas nacionales, o cuyo cumplimiento sea necesario para obtener alguna ventaja, y que
exija:

a) la adquisición o uso por cualquier empresa de productos de origen nacional o de un suministrador nacional, tanto si se especifican los productos concretos,
como el volumen o valor de los productos, o la proporción de volumen o valor de su producción local, o

b) que la adquisición o el uso por pane de una empresa
de productos importados estén limitados a una cantidad relacionada con el volumen o el valor de los productos locales que exporte;

o que restrinja:

c) la importación por cualquier empresa de productos
empleados o relacionados con su producción local, en

general o en una cantidad relacionada con el volumen
o el valor de la producción local que expone;

d) la imponación por una empresa de productos empleados en su producción local o relacionados con ésta,
limitando las divisas de que pueda disponer a una
cantidad relacionada con los ingresos de divisas atribuibles a dicha empresa, o

e) la exportación o venta para exportación de productos
por parte de una empresa, tanto si se especifican los
productos concretos, como su volumen o valor, o la
proporción del volumen o del valor de su producción
local.

3. Lo dispuesto en el apartado 1 no podrá interpretarse de manera que impida que una Parte contratante
aplique las medidas sobre inversiones comerciales descritas en las letras a) y c) del apartado 2 como condición
para acceder al fomento de la exportación, la obtención
de ayuda extranjera, la adjudicación de contratos públicos o la aplicación de programas de aranceles o contingentes preferenciales;

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, una
Parte contratante podrá seguir manteniendo temporalmente medidas en materia de inversiones relacionadas
con el comercio que estuvieran en vigor 180 días antes
de la firma del presente Tratado, de conformidad con las
disposiciones relativas a la notificación y eliminación establecidas en el Anexo TRM.

_Artículo 6_

**Competencia**

1. Las Partes contratantes se esforzarán por disminuir
las distorsiones del mercado y los obstáculos a la competencia en actividades económicas en el sector de la ener
gía.

2. Las Partes contratantes garantizarán que dentro de
su jurisdicción exista y se aplique la legislación necesaria
y adecuada para hacer frente a toda conducta anticompetitiva unilateral y concertada en actividades económicas en el sector de la energía.

3. Las Partes contratantes con experiencia en la aplicación de normas de competencia atenderán adecuadamente las solicitudes de asistencia técnica de otras Partes
contratantes en relación con el desarrollo y aplicación de
las normas de competencia, a instancia de dichas Panes
y teniendo en cuenta la disponibilidad de recursos.

N° L 380/28 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

4. Las Partes contratantes podrán cooperar en la aplicación de sus normas de competencia mediante consultas
e intercambios de información.

5. Si una Parte contratante considera que existe una
conducta anticompetitiva determinada en el territorio de
otra Parte contratante que lesiona intereses importantes
en relación con los objetivos definidos en el presente artículo, dicha Parte contratante podrá notificarlo a la otra
Parte contratante y solicitar que las autoridades de ésta
responsables de la competencia tomen las medidas oportunas para asegurar el cumplimiento de las normas. La
Parte contratante que efectúe la notificación incluirá en
ella información suficiente para que la Parte contratante
que ha recibido la notificación pueda determinar cuál es
la conducta contraria a las normas de competencia a la
que se refiere la notificación y, además, la Parte contratante que efectúe la notificación se brindará a facilitar
toda la información complementaria y toda la cooperación que pueda. La Parte contratante que reciba la notificación o, en su caso, las autoridades responsables de la
competencia podrán evacuar consultas con las autoridades responsables de la competencia de la Parte que ha
efectuado la notificación y deberán tener debidamente en
cuenta la solicitud de la Parte contratante que ha efectuado la notificación a la hora de decidir si procede tomar medidas para poner fin a la supuesta conducta anticompetitiva mencionada en la notificación. La Parte contratante que reciba la notificación informará a la Parte
contratante que ha efectuado la notificación de su decisión o de la decisión de las autoridades responsables de
la competencia y podrá informar, si así lo desea, de los
motivos en que se base. Si se entabla una acción para
hacer cumplir las normas, la Parte contratante que haya
recibido la notificación informará a la Parte contratante
que haya enviado la notificación del resultado de ésta y,
en la medida de lo posible, de su evolución.

6. Nada de lo dispuesto en el presente artículo podrá
obligar a una Parte contratante a facilitar información en
contra de lo dispuesto en su legislación sobre la divulgación de información, la confidencialidad o el secreto comercial.

7. Los procedimientos establecidos en el apartado 5 y
en el apartado 1 del artículo 27 serán, dentro del presente Tratado, los únicos medios de solucionar cualquier
controversia que pudiera surgir acerca de la aplicación o
interpretación del presente artículo.

_Artículo 7_

Tránsito

1. Las Partes contratantes tomarán las medidas necesarias para facilitar el tránsito de materias y productos
energéticos con arreglo al principio de libre tránsito y sin
establecer distinciones en cuanto al origen, destino o
propiedad de dichas materias y productos energéticos, ni
discriminaciones en cuanto a precios basadas en tales distinciones, y sin imponer demoras, restricciones o recargos injustificados.

2. Las Partes contratantes fomentarán la cooperación
de las entidades correspondientes para:

a) modernizar las infraestructuras de transporte de energía necesarias para el tránsito de materias y productos
energéticos;

b) desarrollar y explotar las infraestructuras de transporte de energía que se encuentren en el territorio de
más de una Parte contratante;

c) adoptar medidas que disminuyan los efectos de la interrupción del suministro de materias y productos
energéticos;

d) facilitar la interconexión de infraestructuras de transporte de energía.

3. Las Partes contratantes se comprometen a que sus
disposiciones relativas al transporte de materias y productos energéticos y al empleo de infraestructuras de
transporte de energía tratarán las materias y productos
energéticos en tránsito de forma no menos favorable que
las materias y productos de este tipo que procedan de o
estén destinados, en todo o en parte, a su propio territorio, salvo si un acuerdo internacional ya existente dispone otra cosa.

4. En caso de que el tránsito de materias y productos
energéticos no pueda realizarse en condiciones comerciales por medio de las infraestructuras de transporte de
energía, las Partes contratantes no pondrán obstáculos a
la creación de nuevas infraestructuras, a no ser que se
disponga lo contrario en la legislación aplicable, compatible con el apartado 1.

5. Ninguna Parte contratante a través de cuyo territorio transiten materias y productos energéticos estará obligada a:

a) permitir la construcción o modificación de infraestructuras de transporte de energía, o

b) permitir un nuevo tránsito o el aumento de éste a través de las infraestructuras de transporte de energía
existentes,

siempre que, como debe demostrar ante las demás Partes
contratantes afectadas, ello ponga en peligro la seguridad o eficacia de sus sistemas energéticos, incluida la seguridad de abastecimiento.

Con arreglo a los apartados 6 y 7, las Partes contratantes
permitirán el tránsito de flujos ya establecidos de materias y productos energéticos desde o hacia el territorio de
otras Partes contrauntes.

6. En caso de controversia respecto a cualquier cuestión relacionada con el tránsito, ninguna Parte contra

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/29

tar>.' a través de cuyo territorio transiten materias y productos energéticos interrumpirá ni reducirá, ni requerirá
a entidad alguna bajo su jurisdicción que interrumpa o
reduzca, el flujo de materias y productos energéticos,
antes que lleguen a su término los procedimientos de solución de controversias establecidos en el apartado 7,
salvo en el caso de que ello esté contemplado de manera
expresa en contrato o acuerdo que regule dicho tránsito,
o esté autorizado con arreglo a la decisión del mediador.

7. Las siguientes disposiciones se aplicarán a cualquier
litigio descrito en el apartado 6, pero solamente una vez
se hayan agotado todos los medios de solución de controversias, ya sean contractuales o de otro tipo, que hayan sido acordados previamente por las Partes contrauntes en litigio o entre una entidad contemplada en el
apartado 6 y una entidad de otra Parte contraunte que
sea parte en la controversia:

a) si ello no consigue resolver la controversia, cualquiera
de las Partes en litigio podrá recurrir al Secretario
General mediante una notificación en la que se resuman las cuestiones en litigio; el Secretario General
comunicará a todas las Partes contratantes dicho re
curso;

b) en un plazo de treinu días a partir de la recepción de
la citada notificación, el Secretario General, tras efectuar consultas con las Partes en litigio y las demás
Partes contratantes afectadas, designará un mediador.
Dicho mediador tendrá experiencia en las cuestiones
objeto de la controversia y no será nacional, ciudadano ni residente permanente en el territorio en el
que tiene lugar la controversia o en el de una de las
otras Partes contrauntes afecudas;

c) el mediador intentará que ambas Partes alcancen un
acuerdo que solucione la controversia o sobre el procedimiento para alcanzar dicha solución. Si en un
plazo de noventa días después de su designación, no
ha logrado llegar a dicho acuerdo, deberá recomendar una solución de la controversia o un procedimiento para alcanzar dicha solución, y decidirá los
aranceles provisionales y otros términos y condiciones
que deberán cumplirse para el tránsito a partir de una
fecha que deberá especificar hasta que se solucione la
controversia;

d) las Partes contrauntes se comprometen a garantizar
que las entidades bajo su control o jurisdicción observan la decisión transitoria contemplada en la letra c)
relativa a aranceles, términos y condiciones durante
los doce meses siguientes a la decisión del mediador o
hasu la solución de la controversia, según lo que se
produzca en primer lugar;

e) sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b), el Secretario General podrá optar por no designar un mediador

si, a su juicio, la controversia afecta a una cuestión de
tránsito que es o ha sido objeto de los procedimientos
de conciliación establecidos en las letras a) a d), y dichos procedimientos no han dado lugar a la solución
de la controversia;

f) la Conferencia sobre la Carta tomará las disposiciones
habituales relativas al desarrollo de la conciliación y
las compensaciones a los mediadores.

8. Nada de lo dispuesto en el presente artículo podrá
interpretarse de manera que suponga menoscabo de los
derechos y obligaciones de las Partes contratantes en virtud de la legislación internacional, acuerdos bilaterales o
multilaterales existentes, incluidas las normas sobre
cables y oleoductos submarinos.

9. El presente artículo no se interpretará de manera
que obligue a una Parte contratante que no posea un
tipo determinado de infraestructura de transporte de
energía utilizada para el tránsito a adoptar medidas, en
virtud de lo dispuesto en el presente artículo, en relación
con dicho tipo de infraestructura de transporte de energía. No obsunte, la Parte contratante está obligada a
cumplir lo dispuesto en el apartado 4).

10. A efectos del presente artículo se entenderá por:

a) «Tránsito»:

i) el transporte a través del territorio de una Pane
contraunte, o hacia o desde instalaciones portuarias de su territorio para la carga y descarga, de
materias y productos energéticos originarios del
territorio de otro Estado y con destino al territorio
de un tercer Estado, siempre que este segundo o
tercer Estado sea Parte contraunte;

ii) el transporte a través del territorio de una Parte
contraunte de materias y productos energéticos
originarios del territorio de otra Parte contraunte
y destinados al territorio de _esta_ segunda Parte
contratante, a menos que las dos Partes contratantes en cuestión decidan otra cosa y hagan constar su decisión mediante una declaración conjunta
en el Anexo N. Las dos Partes contratantes pueden excluirse del Anexo N si así lo notifican conjuntamente por escrito a la Secretaría, la cual a su
vez lo notificará a las demás Partes contratantes.

Esta exclusión surtirá efecto a las cuatro semanas
de la primera notificación;

b) «infraestructuras de transporte de energía», gasoductos de transporte a alta presión, redes y líneas de
transporte de electricidad a alta tensión, oleoductos
de transporte de crudo, canalizaciones para lodos de
carbón, oleoductos de transporte de derivados del petróleo y otras instalaciones fijas específicamente dedicadas al transporte de materias y productos energéti
cos.

N° L 380/30 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

_Artículo 8_

**Transferencia de tecnología**

**1.** Las Partes contrauntes acuerdan fomentar el acceso a las tecnologías energéticas y la transferencia de las
mismas según criterios comerciales y no discriminatorios
para contribuir a la eficacia del comercio de materias y
productos energéticos y la inversión y alcanzar los objetivos de la Carta de conformidad con las leyes y normativas de las mismas, dentro del respeto a la protección de
los derechos de propiedad intelectual.

2. Por ello, en la medida necesaria para que surta
efecto el apartado 1, las Partes contratantes eliminarán
los obstáculos existentes y no crearán otros que afecten a
la transferencia de tecnología en el campo de las materias y productos energéticos y los equipos y servicios correspondientes, con sujeción a las obligaciones de no
proliferación y a otras obligaciones internacionales.

_Artículo 9_

Acceso **al capital**

1. Las Partes contrauntes reconocen la importancia
de la apertura de los mercados de capitales para atraer
capitales hacia la financiación del comercio de materias y
productos energéticos y realizar o contribuir a realizar
inversiones en actividades económicas en el sector de la
energía en los territorios de otras Partes contratantes, en
especial de aquellas cuyas economías están en transición.
Por consiguiente, las Panes contratantes procurarán
crear condiciones que faciliten el acceso a su mercado de
capitales a empresas y ciudadanos de otras Panes contratantes, con el fin de financiar el comercio de materias y
productos energéticos y favorecer la inversión en actividades económicas en el sector de la energía en el territorio de esas Partes contratantes, en condiciones no menos
favorables que las de sus propias empresas y ciudadanos
en circunstancias similares o que las de empresas y ciudadanos de cualquier otra Parte contraunte o un tercer
país, siendo de aplicación las que sean más favorables.

2. Toda Parte contraunte podrá adoptar y mantener
programas que proporcionen acceso a préstamos públicos, subvenciones, garantías o seguros para fomentar el
comercio o la inversión en el extranjero. La Parte contraunte facilitará el acceso a estos instrumentos para
efectuar inversiones en actividades económicas en el sector de la energía de otras Partes contrauntes o para financiar el comercio en materias y productos energéticos
con otras Partes contrauntes, de acuerdo con cualesquiera objetivos, condiciones o criterios de estos programas (incluidos cualesquiera objetivos, condiciones o criterios relativos al lugar en el que lleve a cabo sus actividades el solicitante de esus ayudas o el lugar de entrega
de los bienes y servicios suministrados gracias a ellas).

3. Las Partes contratantes procurarán, según proceda,
fomenur las actividades y aprovechar plenamente la experiencia de las instituciones financieras internacionales
pertinentes, a la hora de poner en práctica programas en
actividades económicas en el sector de la energía para
mejorar la estabilidad económica y el clima de inversión
de las Partes contratantes.

4. Lo dispuesto en el presente artículo no impedirá en
modo alguno:

a) a las instituciones financieras que apliquen sus propias
prácticas en materia de préstamos o suscripción de seguros según criterios comerciales y consideraciones
prudenciales; o

b) a las Partes contratantes que adopten medidas:

i) por razones de prudencia, incluida la protección
de los inversores, consumidores, deposiuntes, titulares de pólizas de seguros o personas respecto a
las cuales tenga obligaciones fiduciarias una entidad de servicios financieros; o

ii) para garantizar el mantenimiento de la integridad
y esubilidad del sistema financiero y los mercados
de capiules.

PARTE III

PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE LAS INVERSIONES

_Artículo 10_

Promoción, protección y trato de las inversiones

1. De conformidad con las disposiciones del presente
Tratado, las Partes contratantes fomentarán y crearán
condiciones esubles, equiutivas, favorables y transparentes para que los inversores de otras Panes contrauntes
realicen inversiones en su territorio. Entre dichas condi

ciones se contará el compromiso de conceder en todo
momento a las inversiones de los inversores de otras Par
tes contrauntes un trato justo y equiutivo. Esus inversiones gozarán asimismo de una protección y seguridad
completas y ninguna Parte contraunte perjudicará en
modo alguno, mediante medidas exorbiuntes o discriminatorias, la gestión, mantenimiento, uso, disfrute o liquidación de las mismas. En ningún caso podrá concederse
a esus inversiones un trato menos favorable que el exigido por el derecho internacional, incluidas las obligado

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/31

m s en virtud de los tratados. Toda Parte contratante
cumplirá las obligaciones que haya contraído con los inversores o con las inversiones de los inversores de cualquier otra Parte contraunte.

2. Cada una de las Partes contrauntes procurará conceder a los inversores de otras Partes contratantes el
trato descrito en el apartado 3 en cuanto haga referencia
a la realización de inversiones en su territorio.

3. A efectos del presente artículo, se entenderá por
«trato» el trato concedido por una Parte contratante que
no es menos favorable que el concedido a sus propios
inversores o a los inversores de otra Parte contraunte o

tercer Estado, siendo de aplicación la situación más favorable.

4. En virtud de un tratado complementario futuro,
toda Parte contratante signauria de éste esurá obligada,
con arreglo a las condiciones que en dicho traudo se
establezcan, a conceder a los inversores de otras Partes
que hagan inversiones en su territorio el trato descrito en
el apartado 3. Ese tratado complementario estará abierto
a la firma de los Esudos y Organizaciones regionales de
integración económica que hayan firmado o se hayan
adherido al presente Tratado. Las negociaciones del tratado complementario empezarán antes del 1 de enero de
1995, para concluirlo antes del 1 de enero de 1998.

5. Toda Pane contratante se esforzará, en lo que se
refiere a la realización de inversiones en su territorio, a:

a) limitar al mínimo las excepciones al trato descrito en
el apartado 3;

b) disminuir gradualmente las restricciones que limiten a
los inversores de otras Partes contratantes:

6. a) En lo que se refiere a la realización de inversiones

en su territorio, cualquier Parte contratante podrá,
en cualquier momento, declarar voluntariamente a
la Conferencia sobre la Carta, a través de la secretaría, su intención de no introducir nuevas excepciones al trato descrito en el apañado 3;

b) además, cualquier Parte contratante podrá adoptar, en cualquier momento, voluntariamente el
compromiso de conceder a los inversores de las
demás Partes contrauntes, en cuanto a la realización de inversiones en alguna o en todas las actividades económicas en el sector de la energía de su
territorio, el trato descrito en el apartado 3. Dicho
compromiso deberá comunicarse a la secretaría e
incluirse en el Anexo VC y será vinculante en virtud del presente Traudo.

7. Cada una de las Partes contrauntes concederá en

su territorio a las inversiones de los inversores de otras

Partes contratantes, así como a las actividades relaciona

das con las mismas, como las de gestión, mantenimiento,
uso, disfrute o liquidación, un trato no menos favorable
que el que conceda a las inversiones, y a su gestión,
mantenimiento, uso, disfrute o liquidación, de sus propios inversores o de los de cualquier otra Parte contraunte o tercer Esudo, siendo de aplicación la situación
más favorable.

8. Las condiciones de aplicación del apartado 7 a los
programas por los que una Parte contratante concede
subvenciones u otro tipo de ayuda financiera o firma
contratos de investigación y desarrollo de tecnologías
energéticas, se reservarán al traudo complemenurio
mencionado en el apartado 4. Las Partes contrauntes informarán a la Conferencia sobre la Carta, a través de la
secretaría, de las condiciones de ejecución de los programas descritos en el presente apartado.

9. Cada Estado u Organización regional de integración económica que sea signatario o se adhiera al presente Tratado, en la fecha de la firma del Tratado o de
depósito de su instrumento de adhesión, deberá presentar a la secreuría un informe en el que se resuma toda
la legislación, disposiciones y demás medidas relativas a:

a) las excepciones al apañado 2, o

b) los programas a que se hace referencia en el apartado 8.

Cada Parte contraunte mantendrá actualizado su informe presentando puntualmente a la Secreuría las modificaciones introducidas. La Conferencia sobre la Carta
revisará periódicamente dichos informes.

Con respecto a la letra a), el informe podrá designar partes del sector de la energía en las que la Parte contratante conceda a los inversores de otras Partes contrauntes el trato descrito en el apartado 3.

En cuanto a la letra b), la revisión efectuada por la Conferencia sobre la Carta podrá tomar en consideración las
consecuencias que puedan tener los citados programas en
la competencia y las inversiones.

10. Sin perjuicio de otras disposiciones del presente
artículo, el trato descrito en los apartados 3 y 7 no se
aplicará a la protección de la propiedad intelectual, sino
que, por el contrario, se aplicará el trato especificado en
las correspondientes disposiciones de los acuerdos internacionales vigentes relativos a la protección de los derechos de propiedad intelectual en los cuales son partes las
respectivas Partes contratantes.

11. Para los fines del artículo 26, la aplicación por
una Parte contraunte de una medida de inversión reía

N° L 380/32 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12.94

tiva al comercio, tal como se describe en los apartados 1
y 2 del artículo 5, a una inversión realizada por un inversor de otra Parte contratante existente en el momento de
dicha aplicación, se considerará, de acuerdo con los
apartados 3 y 4 del artículo 5, un incumplimiento de la
obligación de la primera Pane contratante con arreglo a
esta Parte.

12. Las Partes contratantes se asegurarán de que su
derecho nacional proporciona medios eficaces para la
tramitación de demandas y el ejercicio de derechos en
relación con inversiones, acuerdos de inversión y autorizaciones de inversión.

_Artículo_ _11_

Personal con cargos de responsabilidad

1. Toda Parte contratante examinará de buena fe, con
arreglo a las leyes y disposiciones sobre entrada, estancia
y trabajo de personas físicas, las solicitudes presentadas
por los inversores de otra Parte contratante y por personas con cargos de responsabilidad empleadas por dichos
inversores o en inversiones de los mismos con objeto de
entrar y permanecer temporalmente en su territorio para
llevar a cabo actividades relacionadas con la realización
de inversiones o el desarrollo, gestión, mantenimiento,
utilización, disfrute o liquidación de éstas, incluida la
prestación de servicios de asesoramiento o de servicios
técnicos clave.

2. Cualquier Parte contratante permitirá a los inversores de las demás Partes contratantes que tengan inversiones en su territorio, y a las inversiones de tales inversores, emplear a cualquier persona en un cargo de responsabilidad, a elección de los inversores o de la inversión,
independientemente de su nacionalidad, siempre y
cuando la persona empleada haya sido autorizada a entrar, permanecer y trabajar en el territorio de la primera
Pane contratante y siempre que el empleo en cuestión se
ajuste a los términos, condiciones y plazos del permiso
concedido a dicha persona.

_Artículo 12_

Responsabilidad por pérdidas

1. Excepto en lo que concierne al ámbito de aplicación del artículo 13, los inversores de una Parte contraunte cuyas inversiones en el territorio de otra Parte sufran pérdidas debidas a un conflicto armado o guerra,
estado de excepción, disturbio u otro acontecimiento similar en dicho territorio, recibirán de la otra Parte contratante el trato más favorable que ésu aplique a cualquier inversor, ya sea propio, o inversor de otra Parte
contratante, o de cualquier tercer Estado, en lo relativo a
la restitución, indemnización o cualquier otra forma de
reparación.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado I, a los
inversores de una Parte contratante que, en alguna de las
situaciones mencionadas en dicho apartado, sufran pérdidas en el territorio de otra Parte contratante que se
deriven de:

a) la requisa de su inversión o de parte de ésu por las
fuerzas armadas o autoridades de la segunda Parte
contraunte, o

b) la destrucción de su inversión o de parte de _ésta,_ por
las fuerzas armadas o autoridades de la segunda Parte
contraunte, cuando no venga exigida por la situación,

se les concederá la correspondiente restitución o indemnización, que será, en cualquiera de los dos casos, rápida, adecuada y efectiva.

_Artículo 13_

Expropiación

1. Las inversiones de los inversores de una Parte con
traunte en el territorio de otra Parte contratante no serán objeto de nacionalización, expropiación o medida o
medidas de efecto equivalente a la nacionalización o a la
expropiación (a las cuales se aludirá en lo sucesivo como
«expropiación»), excepto si dicha expropiación se lleva a
cabo:

a) por un motivo de interés público;

b) de manera no discriminatoria;

c) con arreglo al debido procedimiento legal; y

d) mediante el pago de una indemnización rápida, adecuada y efectiva.

El importe de la indemnización equivaldrá al justo valor
de mercado de la inversión expropiada inmediatamente
antes de que el anuncio de la expropiación o de la intención de llevar a cabo la expropiación hubiese afectado al
valor de la inversión (en lo sucesivo denominado «fecha
de valoración»).

Este justo valor de mercado se expresará, a elección del
inversor, en una divisa libremente convertible, basándose
en el tipo de cambio existente en el mercado para esta
divisa en la fecha de valoración. La indemnización in
cluirá intereses según un tipo comercial fijado con arreglo a criterios de mercado, desde la fecha de la expropiación hasta la del pago.

2. Con arreglo a la legislación de la Parte contraunte
que realice la expropiación, el inversor afecudo tendrá
derecho a que un tribunal u otra autoridad competente e
independiente de dicha Parte, revise con prontitud su
caso, el pago de la indemnización y la valoración de su
inversión, de acuerdo con los principios enunciados en el
apartado 1.

**31.** **12.** **94** Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/33

3. ^n aras de una mayor claridad, se considerará un
acto de expropiación la situación en la que una Parte
contratante, expropie los bienes de una sociedad o empresa de su territorio en la cual hayan invertido los inversores de cualquier otra Parte contraunte, incluso
cuando se haya hecho mediante una participación en el
capital.

_Artículo 14_

Transferencia de pagos relacionados con inversiones

1. Las Partes contratantes garantizarán, con respectó
a las inversiones realizadas en su territorio por inversores
de cualquier otra Parte contraunte, la libertad de las
transferencias a su territorio y fuera de él, incluidas las
transferencias:

a) del capital inicial más el capital adicional para el mantenimiento y desarrollo de una inversión;

b) de los rendimientos;

c) de los pagos resultantes de un contrato, con inclusión
de la amortización del principal y el pago de intereses
devengados en virtud de un acuerdo de préstamo;

d) de los ingresos no gastados y otras remuneraciones
del personal contratado en el extranjero en relación
con dicha inversión;

e) del producto obtenido de la venta o liquidación de la
totalidad o parte de una inversión;

f) de los pagos derivados de la solución de una controversia;

g) de los pagos de indemnizaciones con arreglo a los artículos 12 y 13.

2. Las transferencias efectuadas en virtud del apartado
1 se realizarán sin demoras y (excepto en el caso de un
rendimiento en especie) en una divisa libremente convertible.

3. Las transferencias se harán al tipo de cambio que se
aplique, en la fecha en que se realicen dichas transferencias, a las transacciones al coñudo en la moneda correspondiente. Cuando no exista un mercado de moneda extranjera, el tipo de cambio será o bien el más reciente
que se aplique a la inversión interior o bien el más reciente que se emplee para la conversión de monedas en
derechos especiales de giro, aplicándose siempre el más
favorable para el inversor.

4. No obsunte lo dispuesto en los apartados 1 a 3, las
Partes contratantes podrán proteger los derechos de los
acreedores, o asegurar la observancia de las leyes sobre
emisión y transacción de valores y el cumplimiento de
sentencias en procesos civiles, administrativos y penales,
mediante la aplicación de sus leyes y reglamentos de
forma equiutiva, no discriminatoria y de buena fe.

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las
Partes contratantes que hayan sido partes constituyentes
de la antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
podrán esublecer acuerdos que permiun realizar las
transferencias de pagos en la divisa de dichas Partes contrauntes, siempre que ules acuerdos no den lugar a un
tratamiento a los inversores de otras Partes contratantes
que sea menos favorable que el que se concede a los inversores de las Partes contrauntes que hayan celebrado
ul acuerdo o a los inversores de cualquier tercer Estado.

6. Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1, una Parte contraunte podrá restringir la transferencia de rendimientos en especie, en circunsuncias en
las que se permite a la Parte contraunte en virtud de la
letra a) del apartado 2 del artículo 29, o en virtud del
GATT e instrumentos relacionados con éste, con el fin
de limitar o prohibir la exportación, o la venu para exportación, del producto que constituye el rendimiento en
especie; siempre que la Parte contratante permita efectuar transferencias de rendimientos en especie con arreglo a lo especificado o autorizado en un acuerdo o autorización de inversión, o en otro acuerdo escrito entre la
Parte contratante y otro inversor de otra Pane contraunte o su inversión.

_Artículo_ _15_

Subrogación

1. Cuando una Parte contratante o el organismo por
ella designado (en lo sucesivo denominados la «Parte indemnizadora») realice un pago como indemnización o
garantía con respecto a una inversión de un inversor (en
lo sucesivo denominado la «Parte indemnizada») en el
territorio de otra Parte contraunte (en lo sucesivo denominada la «Pane anfitriona»), la Parte anfitriona reconocerá:

a) la cesión a la Parte indemnizadora de todos los derechos y créditos derivados de dicha inversión, y

b) que la Parte indemnizadora está facultada para ejercer dichos derechos y reclamar dichos créditos por
subrogación.

2. La Parte indemnizadora tendrá en toda circunstan
cia derecho a:

a) el mismo trato con respecto a los derechos y créditos
adquiridos en virtud de la cesión a la que se hace referencia en el apartado 1, y

b) los mismos pagos derivados de los derechos y créditos
mencionados,

a que tenía derecho la Parte indemnizada en virtud del
presente Traudo, en relación con la inversión correspondiente.

N° L 380/34 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

3. En cualquier procedimiento en virtud del artículo
26, la Parte contratante no esgrimirá como defensa, reconvención, derecho de compensación ni ningún otro
motivo, que la indemnización u otra compensación por
todo o pane de los daños alegados se haya recibido o
debe recibirse en vinud de un contrato de seguros o de
garantía.

_Artículo 16_

Relación con **otros acuerdos**

Cuando dos o más Partes contratantes sean signatarias
de un acuerdo internacional anterior, o firmen un
acuerdo internacional posterior, cuyas condiciones afecten, en cualquiera de los dos casos, a las cuestiones reguladas en las partes III ó V del presente Tratado,

1. nada de lo dispuesto en las partes III ó V del presente
Tratado se interpretará de manera que deje sin efecto
ninguna disposición del otro acuerdo, o del derecho
de exigir una solución de la controversia relativa a
ello con arreglo a dicho acuerdo, y

2. nada de lo dispuesto en el otro acuerdo se interpretará de manera que deje sin efecto ninguna disposición de las partes III o V del presente Tratado o del
derecho de exigir una solución de la controversia relativa a ello con arreglo al presente Tratado,

en la medida en que tales disposiciones sean más favorables para los inversores o la inversión.

_Artículo 17_

**No aplicación de la parte III en** **determinadas**
**circunstancias**

Cada Parte contraunte se reserva el derecho de denegar
los beneficios de la presente Parte a:

1. cualquier entidad jurídica cuando ciudadanos o nacionales de un tercer país posean o controlen dicha entidad y cuando ésta no lleve a cabo actividades empresariales importantes en el territorio de la Parte contratante en la que esté esublecida, o

2. a una inversión, cuando la Parte contraunte que decida dicha denegación establezca que se trata de la
inversión de un inversor de un tercer Esudo con el
cual, la Parte contratante que decide la denegación:

a) no mantenga relaciones diplomáticas, o

b) adopte o mantenga disposiciones que:

i) prohiban las transacciones con los inversores de
dicho Esudo, o

ii) puedan resultar infringidas o soslayadas de
concederse las ventajas de la presente Parte a
los inversores de dicho Estado o a sus inversio
nes.

PARTE IV

DISPOSICIONES DIVERSAS

_Artículo_ _18_

Soberanía sobre los recursos energéticos

1. Las Partes contratantes reconocen la soberanía es
tatal y los derechos soberanos sobre los recursos energéticos y, asimismo, reiteran que tales derechos se deben
ejercer con arreglo a las disposiciones del Derecho internacional, y con sujeción a las mismas.

2. Sin que ello afecte al objetivo de fomenur el acceso
a los recursos energéticos y la prospección y explotación
de éstos en condiciones comerciales, el Tratado no supondrá en modo alguno menoscabo de las disposiciones
de las Partes contratantes que regulan el régimen de propiedad de los recursos energéticos.

3. Los Estados conservan en particular el derecho a
determinar dentro de su territorio las zonas geográficas
que han de ser destinadas a la prospección y exploución
de recursos energéticos, a optimizar su extracción, a decidir cuál ha de ser el ritmo de extracción o explotación
de los mismos, a establecer y recaudar las exacciones, cánones u otros impuestos devengados en virtud de dicha
prospección o exploución, y a regular los aspectos ambientales y de seguridad de dicha prospección, desarrollo
y recuperación dentro de su territorio, y a participar en
dicha prospección y exploución mediante, entre otras
cosas, la participación direcu del gobierno o la participación de empresas esuules.

4. Las Partes contrauntes faciliurán el acceso a los
recursos energéticos concediendo, de forma no discriminatoria y basándose en criterios públicos, autorizaciones,
licencias, concesiones y contratos de prospección y exploración para explotar o extraer recursos energéticos.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/35

_Artículo 19_

**Aspectos medioambientales**

**1.** Con vistas a un desarrollo sostenible y teniendo en
cuenta las obligaciones derivadas de los acuerdos internacionales sobre medio ambiente de los que son Parte,
las Partes contratantes harán cuanto esté en su mano
para minimizar, de forma eficaz desde el punto de vista
ecoaómico, los efectos perniciosos sobre el medio ambiente que se den tanto dentro como fuera de su territorio, como consecuencia de cualesquiera actividades relacionadas con el ciclo de la energía en su territorio, teniendo debidamente en cuenu la seguridad. Las Partes
contratantes procurarán que su actuación sea renuble.
En la formulación de sus políticas y en sus actuaciones
concreus, las Partes contratantes pondrán todo su empeño en adoptar medidas precautorias para evitar o reducir al mínimo el deterioro del medio ambiente. Las
Partes contratantes acuerdan, asimismo, que el que contamine en los territorios de las Partes contratantes debe
pagar, en principio, el coste de la contaminación, incluida la contaminación transfronteriza, teniendo en
cuenta el interés público y sin distorsionar la inversión en
el ciclo de la energía ni el comercio internacional. Por lo
tanto, las Partes contratantes:

a) tendrán en cuenta las consideraciones medioambientales cuando formulen y apliquen sus políticas energéticas;

b) fomentarán la formación de precios según criterios de
mercado y propiciarán una reflexión más a fondo respecto a los costes y beneficios medioambientales a lo
largo de todo el ciclo de la energía;

c) teniendo en cuenta el apartado 4 del artículo 34, fomentarán la cooperación para alcanzar los objetivos
medioambientales de la Caru, así como la cooperación en el campo de las normas internacionales de
medio ambiente relativas al ciclo de la energía, teniendo en cuenu las diferentes circunstancias de las
Partes contratantes en cuanto a los efectos negativos
y reducción de los costes;

d) pondrán especial empeño en aumentar el rendimiento
energético, desarrollar y utilizar fuentes de energía
renovables, fomentar el uso de combustibles menos
contaminantes y aplicar tecnologías y medios tecnológicos para reducir la contaminación;

e) fomentarán la recogida y difusión entre todas las Partes contratantes de información relativa a políticas
energéticas seguras para el medio ambiente y eficaces
desde el punto de vista económico, y de prácticas y
tecnologías rentables;

f) promoverán la sensibilización del público acerca de
las repercusiones sobre el medio ambiente de los sistemas energéticos, acerca de las posibilidades de evitar
o reducir sus efectos negativos sobre el medio ambiente, y acerca de los costes de las diversas medidas
de prevención o reducción;

g) promoverán y cooperarán en la investigación, desarrollo y aplicación de tecnologías, prácticas y procesos energéticamente eficaces y seguros para el medio
ambiente, que minimizarán las repercusiones negativas para el medio ambiente de todos los aspectos del
ciclo de la energía, de manera eficaz desde el punto
de vista económico;

h) fomentarán condiciones favorables para la transferencia y divulgación de tecnologías, asegurando, al
mismo tiempo, una protección adecuada y eficaz de
los derechos de propiedad intelectual;

i) fomentarán la evaluación transparente, en una primera fase y previa a la decisión, y el ulterior control,
de las repercusiones medioambientales de los proyectos de inversión en el sector de la energía que puedan
afectar al medio ambiente;

j) fomentarán la sensibilización internacional y el intercambio de información sobre los programas y normas
medioambientales pertinentes de las Partes contratantes y sobre la aplicación de tales programas y nor
mas;

k) participarán, si así se les solicita, y dentro de sus posibilidades, en el desarrollo y aplicación de programas
medioambienules en las Partes contratantes.

2. A petición de una o más Partes contratantes, las
controversias relativas a la aplicación o interpretación de
las disposiciones del presente artículo serán examinadas
por la Conferencia sobre la Carta con el fin de hallar
una solución, siempre que no existan procedimientos
para traur tales controversias en otros foros internacionales.

3. A efectos del presente artículo, se entiende por:

a) «ciclo energético», la totalidad de la cadena energética, con inclusión de las actividades relacionadas con
la prospección, exploración, producción, conversión,
almacenamiento, transporte, distribución y consumo
de las distintas formas de energía, así como el tratamiento y la eliminación de residuos, y el desmantelamiento, interrupción y finalización de estas actividades, minimizando las repercusiones medioambientales
adversas;

b) «repercusiones medioambientales», los efectos provocados por una actividad determinada sobre el medio
ambiente, con inclusión de la salud y la seguridad humanas, la flora, la fauna, el suelo, el aire, el agua, el
clima, el paisaje y los monumentos históricos u otras
estructuras físicas, o las interacciones entre estos factores; umbién se incluyen los efectos sobre el patrimonio cultural o las condiciones socioeconómicas de
rivadas de la alteración de los mencionados factores;

N° L 380/36 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

c) «mejorar la eficiencia energética»; producir la misma
cantidad de bienes o prestar los mismos servicios sin
reducir la calidad o el rendimiento y disminuyendo la
cantidad de energía necesaria para ello;

d) «medidas económicas»; las que permiten alcanzar un
objetivo definido con el mínimo coste, o alcanzar las
máximas ventajas a un coste dado.

_Artículo 20_

Transparencia

1. Las leyes, reglamentos, resoluciones judiciales y administrativas de aplicación general que afectan al comercio de materias y productos energéticos esurán, con
arreglo a la letra a) del apañado 2 del artículo 29, entre
las medidas sometidas a las normas sobre transparencia
del GATT y los instrumentos pertinentes relacionados
con éste.

2. Se harán públicas con prontitud las leyes, reglamentos, resoluciones judiciales y administrativas de aplicación general promulgadas por una Parte contraunte, y
los acuerdos en vigor entre las Partes contratantes, que
tengan relación con otros aspectos a los que se aplique el
presente Tratado, de forma tal que otras Partes contratantes e inversores puedan esur al corriente de ellos. Las
disposiciones del presente apartado no obligarán a ninguna Parte contraunte a revelar información confidencial de manera que se entorpezca la aplicación de la ley,
se actúe contraviniendo el interés público, o se cause perjuicio a intereses comerciales legítimos de cualquier in

3. Las Partes contratantes designarán uno o varios
servicios de información al que se podrán dirigir consultas sobre las citadas leyes, reglamentos y resoluciones judiciales y administrativas, y comunicarán con prontitud
dicha designación a la secreuría, que la facilitará cuando
así se le solicite.

_Artículo 21_

Tributación

1. A no ser que se disponga lo contrario en el presente
artículo, no existe disposición alguna en el presente Tratado que esublezca derechos o imponga obligaciones
con respecto a las medidas impositivas de las Partes contrauntes. En caso de que hubiese incompatibilidad entre
el presente artículo y cualquier otra disposición del Tratado, prevalecerá lo dispuesto en el presente artículo en
la medida en que haya incompatibilidad.

2. El apartado 3 del artículo 7 se aplicará a las medidas impositivas distintas de los impuestos sobre la rema o
el capital, excepto que dicha disposición no se aplicará a:

a) una ventaja concedida por una Parte contratante con
arreglo a las disposiciones sobre fiscalidad de cualquier convenio, acuerdo o arreglo descrito en el inciso ii) de la letra a) del apartado 7, o

b) cualquier medida impositiva destinada a asegurar una
recaudación efectiva de impuestos, salvo cuando ul
medida de una Parte contraunte discrimine arbitrariamente a materias y productos energéticos originarios de o destinados al territorio de otra Parte contratante o restrinja arbitrariamente beneficios concedidos
de conformidad con el apartado 3 del artículo 7.

3. Los aparudos 2 y 7 del artículo 10 se aplicarán a
las medidas impositivas de las Partes contrauntes distintas de los impuestos sobre la renta o el capiul, con la
salvedad de que dichas disposiciones:

a) no se aplicarán de manera que impongan obligaciones
de nación más favorecida en relación con las venujas
concedidas por una Parte contratante en virtud de las
disposiciones sobre impuestos de cualquier convenio,
acuerdo o arreglo descrito en el inciso ii) de la
letra a) del apartado 7, o que se deriven de su pertenencia a una Organización regional de integración
económica;

b) ni se aplicarán a cualquier medida impositiva destinada a asegurar una recaudación efectiva de impuestos, excepto cuando la medida discrimine arbitrariamente a inversores de otra Parte contratante o restrinja arbitrariamente beneficios concedidos en virtud
de las disposiciones sobre inversión del presente Tratado.

4. Los aparudos 2 a 6 del artículo 29 se aplicarán a
las medidas impositivas distintas de los impuestos sobre
la renta o el capiul.

5. a) El artículo 13 se aplicará a los impuestos.

b) Siempre que surja un conflicto en relación con lo
dispuesto en el artículo 13 en el sentido de si un
impuesto determinado constituye una expropiación
o si un impuesto que se alega constituye una expropiación es discriminatorio, se aplicarán las siguientes disposiciones:

i) el inversor de la Parte contraunte que alegue
se trau de una expropiación someterá la cuestión de si el impuesto es una expropiación o si
es discriminatorio a las autoridades fiscales
competentes; de no mediar dicho recurso por
parte del inversor o de la Parte contraunte, los
organismos a los que se recurra para resolver
controversias de conformidad con la letra c)
del apartado 2 del artículo 26 o el apartado 2
del artículo 27 someterán la cuestión a la autoridad fiscal competente;

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/37

ii) en un plazo de seis meses a partir de la presentación del recurso, la autoridad fiscal competente procurará resolver la cuestión que se le
haya sometido. Cuando se trate de cuestiones
de no discriminación, la autoridad fiscal competente aplicará las disposiciones sobre no discriminación del convenio fiscal correspondiente
o, cuando no existan disposiciones sobre no
discriminación en el convenio fiscal correspondiente aplicable a dicho impuesto o no exisu
convenio fiscal alguno en vigor entre las Partes
contratantes en cuestión, aplicará los principios
sobre no discriminación del Convenio modelo
sobre la doble imposición de los ingresos y del
capiul de la Organización para la cooperación
y el desarrollo económico;

iii) los organismos a los que se recurra para resolver controversias de conformidad con la
letra c) del apartado 2 del artículo 26 o el
apartado 2 del artículo 27 podrán tener en
cuenta las conclusiones a las que hayan llegado
las autoridades fiscales competentes respecto a
si el impuesto en cuestión constituye una expropiación. Dichos organismos tendrán en
cuenu las conclusiones a las que hayan llegado
las autoridades fiscales competentes dentro del
plazo de seis meses indicado en el inciso ii) de
la letra b) respecto a si el impuesto es discriminatorio. Estos organismos podrán también tener en cuenu las conclusiones a las que hayan
llegado las autoridades fiscales competentes
una vez finalizado el plazo de seis meses;

iv) en ningún caso la intervención de las autoridades fiscales competentes, más allá del plazo de
seis meses mencionado en el inciso ii) de la letra b), podrá justificar una demora en los procedimientos que establecen los artículos 26
y 27.

6. Para evitar dudas, el artículo 14 no limitará el derecho de las Partes contratantes a imponer o recaudar un
impuesto reteniéndolo o por otros medios.

7. A efectos del presente artículo:

a) el término «medida impositiva» incluye:

i) las disposiciones sobre impuestos de la legislación
nacional de la Parte contratante, o de una subdivisión política de la misma o de una autoridad local
dentro de ésta; y

ii) las disposiciones sobre impuestos de cualquier
convenio para eviur la doble imposición y de
cualquier acuerdo o arreglo internacional al que
esté vinculada la Parte contratante;

b) se considerará impuesto sobre la renu o el capiul
cualquier impuesto sobre la totalidad de la renta, la

totalidad del capital o partes de la renu o del capital,
incluidos los impuestos sobre ganancias derivadas de
la enajenación de bienes, los impuestos sobre la propiedad inmobiliaria, las herencias o donaciones u
otros impuestos semejantes, los impuestos sobre el total de las remuneraciones o salarios pagados por las
empresas, y los impuestos sobre las plusvalías del capital;

c) por «autoridad fiscal competente» se entiende la autoridad competente en virtud de un acuerdo de doble
imposición en vigor entre las Partes contratantes o,
cuando no esté en vigor ningún acuerdo de este tipo,
el ministro o el ministerio encargado de los impuestos
o sus representantes autorizados;

d) para eviur dudas, los términos «disposiciones fiscales»
e «impuestos» no incluyen los aranceles.

_Artículo 22_

Entidades esUtales y privilegiadas

1. Las Partes contratantes garantizarán que toda empresa estatal que creen o mantengan llevará a cabo sus
actividades, en relación con la venta o suministro de bienes y servicios en sus territorios respectivos, de forma
que se ajuste a las obligaciones de la Parte contratante
en virtud de la parte III del presente Tratado.

2. Ninguna Parte contratante alentará a sus empresas
estatales a que lleven a cabo sus actividades en el territorio de dicha Parte de forma contraria a las obligaciones
de la Parte contratante en virtud de lo dispuesto en este
Tratado, ni les exigirá que lo hagan.

3. Las Partes contrauntes se comprometen a garantizar que, en caso de que creen o mantengan una entidad
estatal a la que confieran poderes de tipo regulador, administrativo o de otro tipo, ésta ejercerá esa autoridad de
forma que se ajuste a las obligaciones de las Partes contratantes en virtud del presente Traudo.

4. Ninguna Parte contraunte alenurá o exigirá a
cualquier entidad a la que conceda privilegios exclusivos
o especiales a llevar a cabo sus actividades en el territorio
de ésta de forma que contravenga las obligaciones de la
Parte contratante en virtud del presente Tratado.

5. A efectos del presente artículo, por «entidad» se entiende cualquier empresa, organismo o cualquier otra organización o individuo.

N° L 380/38 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

_Artículo 23_

**Observancia por parte de las autoridades de rango**
**inferior al nacional**

1. En virtud del presente Traudo, las Partes contrauntes son plenamente responsables de la observancia de
todas las disposiciones del mismo, y tomarán todas las
medidas pertinentes que estén a su alcance para garantizar la observancia de las disposiciones del presente Tratado por parte de los gobiernos y autoridades regionales
y locales de su territorio.

2. Las disposiciones de las partes II, IV y V del presente Traudo relativas a la solución de controversias podrán ser invocadas con relación a medidas que afecten la
observancia del Traudo por una Parte contraunte,
adoptadas por gobiernos o autoridades regionales o locales del territorio de la Parte contraunte.

_Artículo 24_

**Excepciones**

1. El presente artículo no se aplicará a los artículos
12, 13 y 29.

2. Ninguna disposición del presente Tratado distinta
de:

a) las enumeradas en el apartado 1, y

b) las relativas al inciso i) de la parte III del Tratado

impedirá a ninguna Parte contratante adopur o aplicar
medidas:

i) necesarias para proteger la vida o la salud humanas,
animales o vegeules,

ii) esenciales para la adquisición o distribución de materias y productos energéticos en situaciones de escasez
local motivadas por causas no controladas por dicha
Parte contratante, siempre que tales medidas se ajusten al principio de que:

A) todas las Partes contratantes tienen derecho a gozar de una parte equitativa de las existencias internacionales de dichas materias y productos
energéticos,

B) cualquier medida que no se ajuste al presente Traudo se interrumpa un pronto como dejen de
existir las condiciones que las originaron;

¡ii) destinadas a beneficiar a inversores, o a sus inversiones, que sean poblaciones aborígenes o individuos o

grupos en inferioridad de condiciones económicas o
sociales, notificados como tales a la secreuría, siempre que dichas medidas:

A) no tengan efectos significativos en la economía de
las Partes contrauntes, y

B) no constituyan una discriminación para los inversores de cualquiera de las demás Partes contrauntes ni para los inversores de esa Parte contraunte no incluidos entre aquellos a los que está
destinada la medida,

a condición de que ninguna de dichas medidas constituya una restricción encubierta a actividades económicas
en el sector de la energía, ni discriminaciones arbitrarias
o injustificadas entre Partes contrauntes o entre inversores u otras personas interesadas de las mismas; dichas
medidas estarán debidamente motivadas y no anularán ni
afectarán a otros beneficios que las Partes contrauntes
puedan obtener razonablemente en virtud del presente
Tratado, en mayor medida de lo que es estrictamente necesario para alcanzar el fin perseguido.

3. Ninguna disposición del presente Traudo distinta
de las mencionadas en al apartado 1 podrá interpretarse
de manera que impida a una Parte contraunte tomar las
medidas que considere necesarias:

a) para la protección de sus intereses esenciales de seguridad, incluidas:

i) las relacionadas con el suministro de materias y
productos energéticos a esublecimientos militares;

ii) las tomadas en tiempo de guerra, conflicto armado
o cualquier otra situación de emergencia en las relaciones internacionales;

b) relacionadas con la aplicación de su política nacional
sobre no proliferación de armas nucleares o cualesquiera otros artefactos explosivos nucleares, o cualquier medida que sea necesaria para dar cumplimiento a las obligaciones contraídas en virtud del
Tratado de no proliferación de armas nucleares, las
directrices para los suministradores nucleares, y otros
compromisos y acuerdos internacionales sobre no
proliferación nuclear; o

c) para el mantenimiento del orden público.

Tal medida no debe constituir una restricción encubierta

del tránsito.

4. Las disposiciones del presente Traudo que conceden el trato de nación más favorecida no obligarán a

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/39

ninguna Parte contraunte a que haga extensivo a los inversores <le otra Parte contraunte cualquier trato prefe
rente:

a) fruto de su pertenencia a una zona de libre comercio
o a una unión aduanera;

b) obtenido por un acuerdo bilateral o multilateral de
cooperación económica entre Estados que hayan sido
partes constituyentes de la antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas hasu el establecimiento de

relaciones económicas entre los mismos con carácter

definitivo.

_Artículo_ 25

Acuerdos de integración económica

1. Lo dispuesto en el presente Acuerdo no podrá interpretarse de manera que obligue a ninguna Parte contraunte que sea Parte en un Acuerdo de integración eco

nómica (en adelante denominado «AIE»), a que haga extensivas, mediante el trato de nación más favorecida, a
otra Parte contraunte que no sea Parte en dicho AIE las
venujas de cualquier tipo de trato preferente aplicable
entre las Partes por ser Partes en dicho Acuerdo.

2. A los efectos del apartado 1, se entenderá por
«AIE» un acuerdo que liberalice sustancialmente, entre
otras cosas, el comercio y la inversión estableciendo la
ausencia o eliminando toda discriminación entre las Partes en el acuerdo mediante la supresión de las medidas
discriminatorias existentes o la prohibición de nuevas
medidas discriminatorias, ya sea en el momento de la entrada en vigor del acuerdo o dentro de un plazo razonable.

3. El presente artículo no tendrá efectos en la aplicación del GATT y los instrumentos relacionados con éste,
con arreglo al artículo 29.

_Artículo 26_

PARTE V

SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS

b) i) Las Partes contratantes incluidas en el Anexo

Solución de controversias entre un inversor y una parte

contratante

1. En la medida de lo posible, se resolverán amigablemente las controversias entre una Parte contratante y un
inversor de otra Parte contratante respecto al supuesto
incumplimiento por parte de aquélla de una obligación
derivada de la parte III relativa a una inversión de éste
en el territorio de la primera.

2. Si dichas controversias no pueden resolverse con
arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 en un plazo de
tres meses a partir de la fecha en la que cualquiera de las
partes en conflicto hubiera soliciudo una solución amigable, el inversor afecudo podrá optar por someter una
controversia para su solución:

a) ante los tribunales ordinarios o administrativos de la
Parte contratante implicada en la controversia, o

b) de acuerdo con un procedimiento de solución de controversias previamente acordado, o

c) de acuerdo con los siguientes aparudos del presente
artículo.

a) Salvo lo esublecido en las letras b) y c), las Partes
contrauntes consienten ¡ncondicionalmente en someter sus controversias a arbitraje o conciliación
internacional de conformidad con lo dispuesto en
el presente articulo.

ID no darán su consentimiento incondicional
en el caso de que el inversor haya recurrido
previamente a los procedimientos indicados en
las letras a) o b) del apañado 2;

ii) en aras de una mayor transparencia, las Partes
contratantes incluidas en el Anexo ID deben es
pecificar por escrito a la secretaría, no más
tarde de la fecha en que se deposite su instrumento de ratificación, acepución o aprobación
con arreglo al artículo 39, sus políticas, prácticas y condiciones que se apliquen al respecto o
depositará su instrumento de adhesión con
arreglo al artículo 41.

c) Las Partes contratantes incluidas en el Anexo IA
no darán su consentimiento incondicional con res
pecto a una controversia suscitada en torno a la
última frase del apañado 1 del artículo 10.

4. En el caso de que un inversor opte por someter la
controversia para su solución con arreglo a la letra c) del
apartado 2, dicho inversor deberá asimismo presentar su
consentimiento por escrito de que la controversia se so
meta:

a) i) al Centro internacional para el arreglo de diferencias relativas a inversiones, creado en virtud del
Convenio sobre el arreglo de diferencias relativas
a inversiones entre Estados y nacionales de otros
Esudos, abierto a la firma en Washington, el 18
de marzo de 1965 (en adelante denominado
«Convenio CIADI»), en caso de que tanto la Parte

N° L 380/40 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

contratante del inversor como la Parte contraunte
en litigio sean Parte en el Convenio CIADI; o

ii) al Centro internacional para el arreglo de diferencias relativas a inversiones, creado en virtud del
Convenio mencionado en el inciso i) de la letra a),
de acuerdo con la normas por las que se rige el
mecanismo adicional de aplicación de procedimientos por la secretaría del Centro (en adelante
denominadas «normas sobre el mecanismo adicional»), en casó de que o la Parte contratante del
inversor o la Parte contratante en litigio, pero no
ambas, sean Parte en el Convenio CIADI;

b) un único arbitro internacional o tribunal de arbitraje
ad hoc esublecidos en virtud del reglamento de arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas para el
Derecho mercantil internacional (en adelante denominado «CNUDMI»), o

c) un procedimiento de arbitraje por parte del Instituto
de arbitraje de la cámara de comercio de Estocolmo;

a) El consentimiento dado con arreglo al apañado 3,
junto con el consentimiento escrito del inversor en
relación con el apartado 4, se considerará que
cumple lo prescrito para:

i) el consentimiento escrito de las Partes en una
controversia, según el capítulo II del Convenio
del CIADI y según las normas del mecanismo
adicional;

ii) el «acuerdó por escrito», según lo dispuesto en
el artículo II del Convenio de las Naciones
Unidas sobre reconocimiento y ejecución de
sentencias extranjeras de arbitraje, hecho en
Nueva York, el 10 de junio de 1958 (en adelante denominado «Convenio de Nueva
York»); y

iii) «que las Partes en un contrato hayan acordado
por escrito» para los fines del artículo 1 del reglamento de arbitraje de la CNUDMI.

b) Cualquier arbitraje que se lleve a cabo con arreglo
al presente artículo tendrá lugar, a petición de
cualquiera de las partes en la controversia, en un
Estado que sea Parte en el Convenio de Nueva
York. Se considerará que las demandas que se presenten a arbitraje con arreglo a este artículo se derivan de una relación o transacción comercial conforme a lo dispuesto en el artículo I de dicho Con

6. En virtud del apañado 4 se creará un tribunal que
decidirá las cuestiones en litigio con arreglo al presente

Tratado y a las normas del Derecho internacional aplicables.

7. Cualquier inversor que no sea persona física, que
tenga la nacionalidad de una Parte contraunte que sea
parte en la controversia en la fecha del consentimiento
por escrito mencionado en el apartado 4 y que, antes de
que se plantee una controversia entre éste y dicha Parte
contratante, esté controlado por inversores de otra Parte
contratante, será traudo, a los efectos de la letra b) del
apartado 2 del artículo 25 del Convenio del CIADI,
como «ciudadano nacional de otro Esudo contraunte»,
y como «ciudadano de otro Esudo» para los fines del
apartado 6 del artículo 1 de las normas del mecanismo
adicional.

8. Los laudos arbitrales, que pueden incluir laudos de
intereses, serán firmes y vinculantes para las partes en litigio. Los laudos arbitrales relativos a una medida de un
gobierno o autoridad de rango inferior de la Parte contratante litigante deberán dar a la Parte contratante la
opción de indemnizar pecuniariamente en lugar de cualquier otra reparación. Las Partes contrauntes deberán
ejecutar sin demora los laudos y adoptar las medidas necesarias para que se imponga el efectivo cumplimiento de
éstos en su territorio.

_Artículo 27_

Solución **de controversias entre las Partes contratantes**

1. Las Partes contratantes procurarán dirimir las controversias acerca de la interpretación o aplicación del
presente Tratado a través de los conductos diplomáticos.

2. Cuando una controversia no se haya resuelto según
lo dispuesto en el apartado 1 dentro de un plazo razonable, siempre y cuando no exista disposición en contra en
el presente Traudo ni las Partes contrauntes hayan
acordado otra cosa por escrito, y excepto en lo que se
derive de la aplicación o interpretación de los artículos 6
o 19 o, en el caso de una de las Partes contrauntes enumeradas en el Anexo LA, de la última frase del apartado 1 del artículo 10, cualquiera de las Partes en litigio
podrá, tras notificarlo por escrito a la otra parte en litigio, someter la cuestión a un tribunal arbitral ad hoc con
arreglo al presente artículo.

3. Dicho tribunal se constituirá del modo siguiente:

a) la Parte contraunte que incoe el procedimiento designará a un miembro del tribunal **e** informará a la otra

Parte contraunte de esa designación, dentro de un
plazo de treinta días a partir de la recepción por la
otra Parte contratante de la notificación mencionada

en el apartado 2,

b) en un plazo de sesenu días a partir de la recepción
de la notificación por escrito mencionada en el

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/41

apartado 2, la otra Parte contratante en litigio designará _H_ su vez a un miembro. Si la designación no se
realiza en el plazo prescrito, la Parte contratante que
haya incoado el procedimiento podrá, en un plazo de
noventa días a partir de la recepción de la notificación escriu mencionada en el apartado 2, soliciur
que se efectúe la designación con arreglo a lo dispuesto en la letra d) del presente apañado;

c) las Partes contratantes en litigio designarán a un tercer miembro, que no podrá ser nacional ni ciudadano
de ninguna de ellas. Dicho miembro será el presidente
del Tribunal. Si, en un plazo de ciento cincuenta días
a partir de la recepción de la notificación mencionada
en al apartado 2, las Partes contratantes no pueden
llegar a un acuerdo sobre la designación del tercer
miembro, dicha designación se llevará a cabo, con
arreglo a la letra d) del presente apartado, a solicitud
de cualquiera de las Partes contratantes, presentada
en un plazo de ciento ochenta días a partir de la recepción de la citada notificación;

d) las designaciones con arreglo a este apartado serán
realizadas por el secreurio general del Tribunal permanente de arbitraje internacional, en un plazo de
treinta días a partir de la recepción de la solicitud. Si
el secretario general no pudiera llevar a cabo _esu_ tarea, los nombramientos serán efectuados por el primer secretario de la Oficina. En caso de que tampoco
este último pudiera desempeñar este cometido, hará
los nombramientos el funcionario de mayor rango;

e) al realizar las designaciones con arreglo a las letras a)
a d) del presente apartado, se tendrán en cuenta la
cualificación y experiencia de las personas que vayan
a designarse, especialmente en relación con los asuntos a los que se aplica el presente Traudo;

f) a menos que las Partes contrauntes dispongan otra
cosa, regirá el reglamento de arbitraje de la comisión
de las Naciones Unidas para el Derecho mercantil internacional (CNUDMI), salvo en los aspectos modificados por las Partes contrauntes en litigio o los arbitros. El tribunal tomará sus decisiones por mayoría de
los miembros que lo componen;

g) el tribunal resolverá la controversia con arreglo al
presente Tratado y las normas y principios aplicables
del Derecho internacional;

h) el laudo arbitral será firme y vinculante para las Partes contrauntes en litigio;

cuando, al adoptar un laudo, el tribunal considere
que una medida de un gobierno regional o local del
territorio de una Parte contraunte incluida en la

parte I del Anexo P no sea conforme con el presente
Tratado, cualquiera de las partes en litigio podrá invocar lo dispuesto en la pane II del Anexo P;

j) las cosus del Tribunal, con inclusión de la remuneración de sus miembros, correrán a cargo de las Partes
contrauntes en litigio, a partes iguales. Sin embargo,
el tribunal, según su criterio, podrá fallar que corresponde a una de las Partes contrauntes en litigio pagar una proporción mayor de las cosus;

k) a menos que las Partes contrauntes en litigio acuerden otra cosa, el Tribunal se reunirá en La Haya y
utilizará las insulaciones y servicios del Tribunal permanente de arbitraje;

1) se depositará una copia del laudo en la secreuría, que
se encargará de darle difusión.

_Artículo 28_

**No aplicación del artículo 27 a determinadas**
**controversias**

Una controversia entre Partes contratantes en relación
con la aplicación o interpreución de los artículos 5 o 29
no podrá resolverse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 27 a menos que las partes en litigio así lo acuerden.

PARTE VI

**DISPOSICIONES TRANSITORIAS**

_Artículo 29_

**Disposiciones transitorias sobre cuestiones comerciales**

1. Las disposiciones del presente artículo se aplicarán
al comercio de materias y productos energéticos cuando
alguna de las Partes contrauntes no sea Parte en el
GATT y los instrumentos relacionados con éste.

a) El comercio de materias y productos energéticos
entre Partes contratantes cuando alguna de ellas
no sea Parte en el GATT o los instrumentos rela
cionados con éste, se regirá, dependiendo de las
letras b) y c) y de las excepciones y normas _esta-_
_blecidas_ en el Anexo G, por las disposiciones del
GATT 1947 y los instrumentos relacionados con
éste, como han sido aplicadas hasu el 1 de marzo
de 1994 aplicadas a las materias y productos energéticos por las partes en el GATT 1947 entre ellas
mismas como si todas las Partes contrauntes fue

N° L 380/42 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

ran partes del GATT 1947 y los instrumentos relacionados con éste.

b) El comercio de ese tipo realizado por una Parte
contratante que formara parte de la antigua Unión
de Repúblicas Socialistas Soviéticas podrá regirse,
dependiendo de las disposiciones del Anexo TFU,
por un acuerdo entre dos o más de esos Esudos
hasu el 1 de diciembre de 1999 o hasu la admisión en el GATT de esa Parte contraunte, la fecha
más temprana de las dos.

c) En lo que se refiere al comercio entre dos Partes
en el GATT, no se aplicará la letra a) a ninguna de
esas dos Partes si una de ella no fuera Parte en el

GATT 1947.

3. Todo signatario del presente Tratado y todo Estado u Organización regional de integración económica
que se adhiera a éste entregarán a la secreuría, en la
fecha de la firma o del depósito de su instrumento de
adhesión, una lista de todos los aranceles y gravámenes
impuestos sobre materias y productos energéticos en el
momento de la importación a su territorio, en la que se
indique su cuantía en la fecha de la firma o depósito.
Deberá comunicarse a la secretaría toda modificación de
dichos aranceles y gravámenes, la cual a su vez la comunicará a las Partes contratantes.

4. Las Partes contratantes se comprometen a no aumentar los aranceles u otros gravámenes aplicados en el
momento de la importación o la exportación:

a) en el caso de la importación de las materias y productos energéticos descritos en la parte I del calendario
referente a la Parte contraunte mencionada en el artículo II del GATT, por encima del nivel establecido
en ese calendario, cuando la Parte contratante sea
Parte en el GATT;

b) en el caso de la exportación de las materias y productos energéticos, y de su importación cuando la Parte
contratante no es Parte en el GATT, por encima del
último nivel comunicado a la secretaría, excepto en
los casos autorizados por las disposiciones aplicables
según la letra a) del apartado 2.

5. Las Partes contratantes podrán aumentar los aranceles u otros gravámenes por encima del nivel a que se
refiere el apartado 4 únicamente si:

a) en el caso de un arancel o gravamen aplicado a la
importación, dicha acción no es incompatible con las

disposiciones aplicables del GATT distintas de las disposiciones aplicables del GATT 1947 y los instrumentos relacionados que figuran en el Anexo G y las correspondientes disposiciones del GATT 1994 y los
instrumentos relacionados con éste; o

b) ha notificado a la secreuría, hasu el extremo que lo
autoricen sus procedimientos legislativos, su intención
de proceder a ul aumento, ha ofrecido a las demás
Partes contrauntes interesadas la oportunidad de
consultar sobre esa intención y ha tomado en consideración las peticiones de esas Partes contrauntes.

6. Los signatarios se comprometen a iniciar las negociaciones antes del 1 de enero de 1995 para poder concluir antes del 1 de enero de 1998 unos textos que, habida cuenta de la evolución del sistema del comercio
mundial, sean apropiados para modificar el presente Tratado y que, dependiendo de las condiciones que en ellos
se establezcan, obligarán a las Partes contrauntes a no
aumentar los aranceles ni los gravámenes por encima del
nivel esublecido en esa modificación.

7. El Anexo D se aplicará a las controversias en relación con el cumplimiento de las disposiciones aplicables
al comercio en virtud del presente artículo y, a menos
que ambas Partes contratantes acuerden otra cosa, a las
controversias en relación con el cumplimiento del artículo 5 entre Partes contratantes de las que por lo menos
una no sea Parte en el GATT, si bien el Anexo D no se
aplicará a cualquier diferencia entre las Partes contratantes derivada, en lo fundamenul, de un acuerdo que:

a) haya sido notificado con arreglo a la letra b) del
apartado 2 y al Anexo TFU y cumpla los demás requisitos de éstos; o

b) establezca una zona de libre comercio o una unión
aduanera tal como se definen en el artículo XXIV del

GATT.

_Artículo 30_

Evolución de los acuerdos de comercio internacional

A la luz de los resultados de la Ronda Uruguay de las
negociaciones comerciales multilaterales, recogidos principalmente en el acu final de ésta redactada en Marrakesh el 15 de abril de 1994, las Partes contratantes se
comprometen a tomar en consideración, no más tarde
del 1 de julio de 1995 o de la fecha de entrada en vigor
del presente Traudo, si ésta se produce en fecha posterior, las enmiendas pertinentes al presente Traudo con
vistas a la adopción de tales enmiendas por la Conferencia sobre la Carta.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/43

_Artículo 31_

**Equipo energético**

La Conferencia provisional sobre la Carta empezará a
examinar en su primera reunión la inclusión de equipos
energéticos en las disposiciones del Traudo, relativas a
cuestiones comerciales.

_Artículo 32_

Disposiciones **transitorias**

1. Reconociendo que es necesario un plazo para
adaptarse a las exigencias de la economía de mercado,
las Partes contratantes enumeradas en el Anexo T, con
arreglo a las condiciones estipuladas en los apartados 3 a
6 del presente artículo podran suspender temporalmente
el pleno cumplimiento de las obligaciones derivadas de
alguna o algunas de las siguientes disposiciones del presente Traudo:

— apartados 2 y 5 del artículo 6,

— apartado 4 del artículo 7,

— apartado 1 del artículo 9,

— apartado 7 del artículo 10 (medidas específicas),

— letra d) del apartado. 1 del artículo 14 (únicamente
relacionado con la transferencia de ingresos no desembolsados),

— apartado 3 del artículo 20,

— apartados 1 y 3 del artículo 22.

2. Las Partes contratantes presurán asistencia a cualquiera de ellas que, de acuerdo con el apartado 1, haya
suspendido el pleno cumplimiento de sus obligaciones, a
fin de que pueda alcanzar las condiciones que le permitan poner fin a dicha suspensión. Esta asistencia podrá
prestarse de la forma que las demás Partes contratantes
consideren más adecuada para hacer frente a las necesidades que se hayan notificado con arreglo a la letra c)
del apartado 4 del presente artículo, si procede, mediante
acuerdos bilaterales o multilaterales.

3. En el Anexo T se incluyen, para cada Parte contratante que solicite un régimen transitorio, las disposiciones aplicables, las fases de aplicación de cada una de
ellas, las medidas que deban tomarse y la fecha, o, en
casos excepcionales, la circunstancia que marca el fin de
cada fase o la adopción de cada medida. Cada una de las
Partes contrauntes citadas deberá adoptar la medida
enumerada en la fecha fijada por la correspondiente disposición y fase del Anexo T. Las Partes contratantes que,
con arreglo al apartado 1, hayan suspendido temporalmente el pleno cumplimiento de sus obligaciones se com

prometen a cumplir plenamente sus obligaciones antes
del 1 de julio de 2001. Cuando, debido a circunsuncias
excepcionales, una Parte contratante considere necesario
soliciur que el período de suspensión temporal se prorrogue o que se apliquen otras suspensiones temporales
no enumeradas previamente en el Anexo T, será la Conferencia sobre la Caru la que tome la decisión relativa a
la solicitud de modificación del Anexo T.

4. Las Partes contrauntes que se hayan acogido a un
régimen transitorio informarán a la secreuría, como mínimo cada doce meses, acerca de los siguientes aspectos:

a) la aplicación de todas las medidas incluidas en el
Anexo T y de los avances conseguidos hacia el pleno
cumplimiento;

b) los progresos que espera alcanzar en los próximos
doce meses hacia el pleno cumplimiento de sus obligaciones, o de los problemas previstos y de sus propuestas para tratar dichos problemas;

c) la necesidad de asistencia técnica a fin de facilitar la
superación de las fases establecidas en el Anexo T,
con vistas a la plena aplicación del Traudo, o bien
para hacer frente a los problemas comunicados de
acuerdo con la letra b), así como para fomentar otras
reformas necesarias según criterios de mercado y facilitar la modernización de su sector energético;

d) de cualquier posible necesidad de hacer una solicitud
del tipo mencionado en el apartado 3.

5. La secreuría:

a) distribuirá a todas las Panes contrauntes las notificaciones mencionadas en el apartado 4;

b) distribuirá las demandas y ofertas de asistencia técnica
mencionadas en la letra c) del apartado 4 y en el
apartado 2 y promoverá activamente, si procede apoyándose en acuerdos celebrados por otras organizaciones internacionales, el acoplamiento de las demandas y ofertas de asistencia técnica mencionadas en el
apartado 2 y en la letra c) del apartado 4;

c) distribuirá a todas las Partes contrauntes a finales de
cada período de seis meses un resumen de las notificaciones presentadas con arreglo a la letra a) o d) del
apartado 4.

6. La Conferencia sobre la Caru revisará anualmente
los avances realizados por las Partes contrauntes respecto a la aplicación de lo dispuesto en el presente artículo y estudiará el acoplamiento de las demandas y ofertas de asistencia técnica mencionadas en el apartado 2 y
en la letra c) del apartado 4. En el transcurso de esta
revisión podrá decidir la adopción de medidas adecuadas.

N° L 380/44 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

PARTE VII

ESTRUCTURA E INSTITUCIONES

_Artículo 33_

Protocolos y declaraciones de la Carta de la Energía

1. La Conferencia sobre la Caru podrá autorizar la
negociación de algunos Protocolos o Declaraciones de la
Caru de la Energía con el fin de que surtan efecto por
completo los objetivos y principios de la Carta.

2. En la negociación podrá participar cualquier signatario de la Caru.

3. Ningún Esudo ni Organización regional de integración económica podrá ser Parte en ningún protocolo
ni declaración a menos que sea signatario de la Carta y
Parte contraunte en el presente Tratado, o adquiera dicha condición al mismo tiempo.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 y en
la letra a) del apartado 6, las disposiciones definitivas
aplicables a un protocolo se definirán en dicho protocolo.

5. Los protocolos se aplicarán sólo a las Partes contratantes que consientan en vincularse mediante los mismos,
y no supondrán eximente de los derechos y obligaciones
de las Partes contrauntes que no sean Parte en el protocolo.

6. a) Los protocolos podrán imponer obligaciones a la
Conferencia sobre la Carta y funciones a la secreuría, siempre que dichas obligaciones procedan de
una modificación de un protocolo y a menos que
dicha modificación haya sido aprobada por la
Conferencia sobre la Carta, aprobación que no esurá sujeu a ninguna de las disposiciones del protocolo que estén autorizadas por la letra b).

b) Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a), los protocolos que esublezcan que la Conferencia sobre
la Carta debe tomar una decisión determinada podrán exigir respecto a ésta:

i) normas de voución diferentes de las incluidas
en el artículo 36;

ii) que sólo se consideren Partes contratantes las
Partes en el protocolo para los fines del artículo
36 o para tener derecho a voto de acuerdo con
las normas del protocolo.

_Artículo 34_

Conferencia sobre la Carta de la Energía

1. Las Partes contrauntes se reunirán periódicamente
en la Conferencia sobre la Carta de la Energía (aquí de

nominada «Conferencia sobre la Cana»), en la cual cada
Parte contratante tendrá derecho a un represenunte. Las
reuniones ordinarias se celebrarán con una periodicidad
que determinará la Conferencia sobre la Caru.

2. Podrán celebrarse reuniones extraordinarias de la

Conferencia sobre la Carta cuando así lo determine la

Conferencia sobre la Carta o mediante solicitud escriu
de cualquiera de las Partes contratantes, siempre que, en
el plazo de seis semanas posterior a la comunicación de
dicha solicitud por la Secretaría ai resto de las Partes
contratantes, la apoyen al menos un tercio de las mismas.

3. La Conferencia sobre la Carta tendrá las siguientes
funciones:

a) desempeñará las funciones que le atribuye el presente
Tratado y sus protocolos;

b) someterá a revisión continua los principios de la
Carta y las disposiciones del presente Traudo y los
protocolos, y facilitarán la aplicación de éstos;

c) facilitará con arreglo al Traudo y los protocolos la
coordinación de medidas generales adecuadas para la
puesu en práctica de los principios de la Carta;

d) estudiará y adoptará programas de trabajo para su
ejecución por la secretaría;

e) estudiará y aprobará las cuentas y el presupuesto
anuales de la secretaría;

f) estudiará y aprobará o adoptará las condiciones sobre fijación de _sede o_ sobre otros acuerdos, incluidos
los privilegios e inmunidades que la Conferencia de
la Carta y la secreuría consideren necesarios;

g) fomenurá la cooperación para faciliur y promover
reformas según criterios de mercado, y, asimismo, la
modernización del sector de la energía de los países
de Europa central y oriental y la antigua Unión de
Repúblicas Socialisus Soviéticas que se encuentran
en fase de transición económica;

h) autorizará y aprobará el mandato para la negociación de dichos protocolos y estudiará y aprobará el
texto de éstos y de sus modificaciones;

i) autorizará la negociación de declaraciones y aprobará su establecimiento;

j) decidirá sobre las adhesiones al Traudo;

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/45

k) autorizará la negociación y estudiará y aprobará o
udopurá acuerdos de asociación;

1) estudíala y adoptará textos de enmienda al presente
Tratado;

m) considerará y aprobará las modificaciones y los cambios técnicos de los anexos del presente Traudo;

n) nombrará al secretario general y tomará todas las decisiones necesarias para la creación y el funcionamiento de la secreuría, especialmente, en lo que se
refiere a su estructura, niveles de personal y condiciones de trabajo generales de funcionarios y empleados;

4. En el desempeño de sus ureas, la Conferencia sobre la Caru, a través de la secreuría, y de acuerdo con
criterios de economía y eficacia, cooperará con los servicios y programas de otras instituciones y organizaciones
con competencias reconocidas en materias relacionadas
con los objetivos del Tratado, y utilizará, en la mayor
medida posible, dichos servicios y programas.

5. La Conferencia sobre la Carta podrá crear los organismos auxiliares que considere necesario para el desempeño de sus funciones.

6. La Conferencia sobre la Carta elaborará y aprobará
sus normas de procedimiento y sus normas financieras.

7. En 1999, y a continuación a intervalos (no superiores a cinco años) que decidirá la Conferencia sobre la
Caru, ésu procederá a una revisión a fondo de las funciones que le asigna el presente Traudo, teniendo en
cuenu el grado de aplicación de las disposiciones del
Traudo y los protocolos. Al término de cada revisión, la
Conferencia sobre la Caru podrá modificar o anular alguna de las funciones indicadas en el apartado 3 y, además, podrá disolver la secreuría.

_Artículo 35_

Secretaría

1. En el desempeño de sus funciones, la Conferencia
sobre la Caru dispondrá de una secreuría compuesta
por un secretario general y el personal mínimo necesario
para la realización eficaz de las mismas.

2. El secreurio general será nombrado por la Conferencia sobre la Caru, inicialmente para un período
máximo de cinco años.

3. En el desempeño de sus funciones, la secreuría será
responsable ante la Conferencia sobre la Caru y rendirá
cuenus a _ésta.._

4. La secreuría proporcionará a la Conferencia sobre
la Caru toda la asistencia necesaria para el desempeño
de sus tareas, y llevará a cabo las misiones que le encomienda el presente Traudo y las que le asigne cualquier
protocolo, así como cualesquiera otras funciones que le
encomiende la Conferencia sobre la Carta.

5. La secreuría podrá concertar todos los acuerdos
contractuales y administrativos que juzgue necesarios
para desempeñar eficazmente su misión.

_Artículo 36_

Votaciones

1. Para las decisiones de la Conferencia sobre la Cana
relativas a los asuntos mencionados a continuación, será
necesaria la unanimidad de las Partes contratantes que
estén presentes y voten en la reunión de la Conferencia
sobre la Caru donde corresponda decidir ules asuntos:

a) la adopción de enmiendas al presente Tratado
distintas de las referidas a los artículos 34 y 35 y al
Anexo T;

b) la aprobación de adhesiones al presente Tratado, con
arreglo al artículo 41, de Esudos y Organizaciones
regionales de integración económica que no sean signatarios de la Caru en fecha de 16 de junio de 1995;

c) la autorización de negociaciones para la celebración
de acuerdos de asociación y la aprobación o adopción
del texto de dichos acuerdos;

d) la aprobación de modificaciones de los Anexos EM,
NI, G y B;

e) la aprobación de cambios técnicos en los anexos del
presente Tratado; y

f) la aprobación de nombramientos del secreurio general de miembros de los grupos especiales con arreglo
al apartado 7 del Anexo D.

Las Partes contrauntes procurarán en la mayor medida
posible alcanzar acuerdos por consenso en todos los demás asuntos que requieran su decisión con arreglo al
presente Traudo. En caso de que no se alcance el consenso, se aplicarán los aparudos 2 a 5.

2. Las decisiones relativas a cuestiones presupuesurias, contempladas en la letra e) del apartado 3 del artículo 34, se tomarán por mayoría cualificada, consistente
en la proporción de las Partes contrauntes que, con
arreglo al Anexo B, represente en total una contribución
de, al menos, las tres cuartas partes de los fondos preceptivos estipulados.

3. Las decisiones relativas a lo dispuesto en el aparudo 7 del artículo 34 se adoptarán por mayoría de tres
cuartos de las Partes contrauntes.

4. Con excepción de los casos especificados en las letras a) a f) del apartado 1, en los apartados 2 y 3, y con
sujeción al apartado 6, las decisiones a las que hace referencia el presente Traudo se adoptarán por una mayoría

N° L 380/46 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

de tres cuartos de las Partes contrauntes que estén presentes y voten en la reunión de la Conferencia sobre la
Carta en la que corresponda decidir tales asuntos.

5. A efectos del presente artículo, la expresión «las
Partes contratantes que estén presentes y voten» designará a las Partes contrauntes que se hallen presentes y
que emiun un voto afirmativo o negativo, teniendo en
cuenu que la Conferencia sobre la Carta podrá adopur
unas normas de procedimiento que permitan a las Partes
contrauntes tomar dichas decisiones por correspondencia.

6. Salvo lo dispuesto en el apartado 2, ninguna decisión de las contempladas en el presente artículo será válida a menos que cuente con el apoyo de la mayoría simple de las Partes contrauntes.

7. Cuando vote una Organización regional de integración económica, tendrá un número de votos igual al
de los Estados miembros de ésta que sean Partes contratantes del presente Traudo; siempre que la Organización no ejerza su derecho de voto cuando los Esudos
miembros que la forman ejercen el suyo, y viceversa.

8. En caso de que una Parte contraunte se retrase reiteradamente en el cumplimiento de las obligaciones financieras contraídas en virtud del presente Tratado, la
Conferencia sobre la Carta podrá suspender total o parcialmente los derechos de voto de dicha Parte contra
tante.

_Artículo 37_

Principios aplicables a la financiación

1. Cada Parte contraunte correrá con sus propios
gastos de represenución en las reuniones de la Conferencia sobre la Carta y de cualquier organismo auxiliar.

2. Los gastos originados por las reuniones de la Conferencia sobre la Carta y de otros organismos auxiliares
se considerarán gastos de la secreuría.

3. Los gastos de la secreuría serán sufragados por las
Panes contrauntes mediante una contribución que se
establecerá para cada Parte contraunte, según su capacidad de pago, en la proporción fijada en el Anexo B,
contribución que podrá ajustarse de conformidad con la
letra d) del apartado 1 del artículo 36.

4. Los protocolos deberán contener disposiciones que
especifiquen que los gastos de la secreuría derivados de
ese protocolo correrán a cargo de las partes en el mismo.

5. La Conferencia sobre la Caru podrá aceptar umbién aportaciones volunurias de una o varias Partes contrauntes o de otros donantes. Los gastos cubiertos por
_estas_ aportaciones no serán considerados como gastos de
secretaría a los efectos del apartado 3.

PARTE VIII

DISPOSICIONES FINALES

_Artículo 38_

Firma

El presente Tratado estará abieno a la firma de los Estados y Organizaciones regionales de integración económica que hayan firmado la Carta, en Lisboa a partir del
17 de diciembre de 1994 y hasu el 16 de junio de 1995.

_Artículo 39_

Ratificación, acepUción o aprobación

El presente Tratado queda sujeto a ratificación, acepución o aprobación por los signatarios. Los instrumentos
de ratificación, aceptación o aprobación se entregarán al
depositario.

_Artículo 40_

Aplicación a territorios

1. Cualquier Estado u Organización regional de integración económica podrá, en el momento de la firma,
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, declarar,
mediante escrito que entregará al depositario, que el

Tratado le obligará en relación con todos los territorios
de cuyas relaciones internacionales sea responsable, o
con uno o varios de dichos territorios. Dicha declaración
surtirá efecto a partir del momento en que el Traudo
entre en vigor para la Parte contraunte en cuestión.

2. Cualquiera de las Partes contrauntes podrá, en fecha posterior, mediante una declaración entregada al deposiurio, comprometerse, de acuerdo con el presente
Traudo, en relación con otro territorio especificado en
la declaración. Respecto a dicho territorio, el Traudo
entrará en vigor a los noventa días de la recepción de la
declaración por el depositario.

3. Cualquier declaración realizada con arreglo a los
dos aparudos anteriores podrá retirarse, respecto a cualquiera de los territorios mencionados en ella, mediante
notificación al depositario. La retirada surtirá efecto, sin
perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 47,
al cabo de un año de la fecha en que el depositario haya
recibido la notificación.

4. La definición de «territorio» del apartado 10 del artículo 1 se interpretará en función de cualquier declaración deposiuda en virtud de dicho artículo.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/47

_Artículo 41_

**Adhesión**

El presente Tratado estará abierto, a partir de la fecha en
que termine el plazo para la firma del Traudo, a la adhesión de los Estados y de las Organizaciones regionales
de integración económica que hayan firmado la Carta,
en las condiciones establecidas por la Conferencia sobre
la Carta. Los instrumentos de adhesión se depositarán
ante el depositario.

_Artículo 42_

**Enmiendas**

**1.** Cualquiera de las Partes contratantes podrá proponer enmiendas al presente Traudo.

2. El texto de cualquier propuesu de enmienda del
Traudo será comunicado a las Partes contrauntes por la
secreuría con una antelación mínima de tres meses a la
fecha en la que la Conferencia sobre la Caru proponga
su adopción.

3. Las enmiendas del presente Traudo que hayan sido
aprobadas por la Conferencia sobre la Carta serán comunicadas por la secreuría al deposiurio, que las someterá a todas las Partes contratantes para su ratificación,
aceptación o aprobación.

4. Los instrumentos de ratificación, aceptación o
aprobación de las enmiendas del presente Tratado se depositarán en el depositario. Las enmiendas entrarán en
vigor entre las Panes contrauntes que las hayan ratificado, aceptado o aprobado, transcurridos novenu días
desde la recepción por el depositario del depósito de los
instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación
por, como mínimo, las tres cuartas partes de las Partes
contratantes. Posteriormente, las enmiendas entrarán en
vigor para cualquier otra Parte contratante, transcurridos
novenu días desde el depósito del instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de las enmiendas.

_Artículo 43_

**Acuerdos de asociación**

1. La Conferencia sobre la Carta podrá autorizar la
negociación de acuerdos de asociación con Esudos, Organizaciones regionales de integración económica u organismos internacionales, con el fin de avanzar en la
consecución de los objetivos y principios de la Caru y
del presente Tratado o de uno o varios de sus protocolos.

2. La relación esublecida con un Estado, Organización regional de integración económica u organización
internacional y los derechos y obligaciones que a dichas
entidades confiera la calidad de asociado serán las adecuadas a las circunsuncias particulares de la asociación

y, en cada caso, se estipularán en el acuerdo de asociación.

_Artículo 44_

**Entrada en vigor**

**1.** El presente Tratado entrará en vigor transcurridos
novenu días desde la fecha de depósito del trigésimo
instrumento de ratificación, aceptación o aprobación del
mismo, o de la adhesión al mismo, de un Esudo u Organización regional de integración económica que sea signatario de la Cana el 16 de junio de 1995.

2. Para cada uno de los Estados u Organizaciones regionales de integración económica que ratifiquen, acepten o aprueben el presente Traudo o se adhieran al
mismo tras el depósito del trigésimo instrumento de ratificación, acepución o aprobación, el Traudo entrará en
vigor transcurridos noventa días desde la fecha del depósito por el Esudo u Organización regional de integración económica correspondiente de su instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

3. A efectos del apartado 1 del presente artículo, los
instrumentos deposiudos por Organizaciones regionales
de integración económica no se considerarán adicionales
a los depositados por los Estados miembros de dichas organizaciones.

_Artículo 45_

Aplicación provisional

1. Los signatarios convienen en aplicar el presente
Tratado dé manera provisional, á la espera de su entrada
en vigor con arreglo al artículo 44, siempre y cuando
dicha aplicación provisional no esté en contradicción con
su constitución, leyes o reglamentos.

2. a) No obstante lo dispuesto en el apartado 1 cual
quier signaurio podrá, en el momento de la firma,
entregar al depositario una declaración de su imposibilidad de acepur la aplicación provisional. La
obligación recogida en el apartado 1 no se aplicará
al signaurio que efectúe dicha declaración. Tal
signatario podrá, en cualquier momento, dejar sin
efecto la declaración mediante notificación por escrito al deposiurio.

b) Ni el signatario que efectúe una declaración con
arreglo a la letra a) del apartado 2 ni un inversor
de ese signatario podrán acogerse a la aplicación
provisional mencionada en el apartado 1.

c) Sin perjuicio de lo dispuesto en la letra a) del apartado 2, cualquier signatario que efectúe la declaración mencionada en la letra a) del apartado 2 aplicará de manera provisional la parte VII, a la espera de la entrada en vigor del Traudo para dicho

N° L 380/48 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

signatario con arreglo al artículo 44, siempre y
cuando dicha aplicación provisional no esté en
contradicción con sus leyes o reglamentos.

3. a) Cualquier signaurio podrá dar por terminada la
aplicación provisional del presente Tratado mediante comunicación por escrito al depositario en
la que manifieste su intención de no ser Parte contratante en el Traudo. La terminación de la aplicación provisional por parte de cualquier signatario
surtirá efecto transcurridos sesenu días a partir de
la fecha en que el depositario reciba la mencionada
comunicación.

b) En el caso que un signaurio dé por terminada su
aplicación provisional con arreglo a la letra a) del
apartado 3, la obligación del signaurio en virtud
del apartado 1 de aplicar las partes III y V a toda
inversión efectuada en el territorio de dicho signatario por inversores de otras Partes contratantes o
en los territorios de otras Partes contratantes por
inversores de aquella Parte contratante con anterioridad a la fecha en que surta efecto la terminación de la aplicación provisional, durante un período de veinte años a partir de dicha fecha, salvo
disposición contraria con arreglo a la letra c).

c) La letra b) no será de aplicación para los signatarios que figuren en el Anexo PA. Para que un signatario pueda ser excluido de la lista del Anexo
PA, deberá presentar la oportuna solicitud al depositario.

4. A la espera de la entrada en vigor del presente Tratado los signatarios se reunirán periódicamente en la
Conferencia provisional sobre la Carta, cuya primera
reunión será convocada por la secretaría provisional a la
que se hace referencia en el apartado 5, dentro de un
plazo de ciento ochenta días a partir de la fecha en que
se inicie el plazo para la firma del Tratado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 38.

5. Las funciones de secreuría serán desempeñadas
transitoriamente por una secretaría provisional hasta la
entrada en vigor del presente Tratado con arreglo a lo
dispuesto en el artículo 44 y el esublecimiento de una
secretaría.

6. Con arreglo y sujeto a lo dispuesto en el apartado 1
o en la letra c) del apartado 2, según corresponda, los
signatarios contribuirán a cubrir los costes de la secretaría provisional como si los signaurios fueran Partes contratantes, en virtud del apartado 3 del artículo 37. Toda
modificación efectuada al Anexo B por los signatarios
deberá finalizar en el momento de la entrada en vigor
del presente Traudo.

7. Cualquier Esudo u Organización regional de integración económica que, de acuerdo con el artículo 41, se
adhiera al presente Traudo antes de la entrada en vigor
de éste, gozará, dependiendo de esa entrada en vigor, de
los derechos y tendrá las obligaciones de un signatario
en virtud de lo dispuesto en el presente artículo.

_Artículo 46_

**Reservas**

No podrá presenurse ninguna reserva al presente Tratado.

_Artículo 47_

**Denuncia**

1. Transcurrido un plazo de cinco años desde la entrada en vigor del presente Traudo para una Parte contratante, _ésta_ podrá remitir al deposiurio una notificación escrita en la que manifieste su denuncia del Tratado.

2. Las denuncias del Tratado surtirán efecto transcurrido un año desde la recepción de la notificación por el
deposiurio, o en cualquier otra fecha posterior que se
indique en la notificación de la denuncia.

3. Las disposiciones del presente Traudo continuarán
siendo de aplicación para las inversiones realizadas en el
territorio de una Parte contratante por inversores de
otras Partes contratantes o en los territorios de otras
Partes contratantes por inversores de aquella Parte contratante durante un período de veinte años a partir de la
fecha en que surta efecto la denuncia por dicha Parte del
Tratado.

4. Todos los protocolos de los cuales sea parte una
Parte contratante dejarán de estar en vigor para dicha
Parte contraunte en la fecha en que suru efecto su denuncia del presente Tratado.

_Artículo 48_

**EsUtuto de los anexos y decisiones**

Los anexos del presente Traudo y las decisiones esublecidas en el Anexo 2 del acu final de la Conferencia sobre la Carta Europea de la Energía firmada en Lisboa el
17 de diciembre de 1994 forman parte integrante del
Tratado.

_Artículo 49_

**Depositario**

El Gobierno de la República Portuguesa será el deposiurio del presente Tratado.

_Artículo 50_

**Textos auténticos**

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente facultados a ul fin, han firmado el presente Traudo en sus
versiones alemana, española, francesa, inglesa, italiana y
rusa, siendo cada uno de los textos igualmente auténtico,
en un solo original, que se depositará ante el Gobierno
de la República Portuguesa.

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/49**

**Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred**
**and ninety-four.**

**Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.**

**Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.**

**Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovanta-**

**quattro.**

**CoBepiueHO** **B** **JIncca6one** **B** _**ceunaanaruR**_ **aern» nexaSpa** **OHHO** **THCHMB**
**aeBSTbcoT üeBRiiocTo yeTBepToro** **roaa.**

**Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro.**

**Udfaerdiget** **i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.**

**Tsyive orn** **Atoapóva,** **CTTIÇ** **ÔéKa eirtá AetceuBptoo** **TOU** _**éxovç**_ **xíXta evtaKÓota eveW(VTa** **teooepo.**

**Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.**

**Feito** **em** **Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro.**

**N° L 380/50** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**Për** **Republikën e** **Shqipèrisë**

**3ujjuiuinuiGp ^uiQpuiujbinnipjujG huiúuip**

**For Australia**

**Für die Republik Osterreich**

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/51**

**AsepôaflaaH amiimaH**

**C—** **k** **©.o** _**r**_

**Pour le royaume de Belgique**

**Voor het Koninkrijk België**

**Für das** **Konigreich** **Belgien**

**Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande,**
**la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région**
**de Bruxelles-Capitale.**

**Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België,**
**de Duitstalige Gemeenschap van België, het** **Waals** **Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.**

**Diese Unterschrift bindet ebenso die** **Flâmische** **Gemeinschaft, die Franzôsische Gemeinschaft Belgi-**
**ens,** **die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die** **Flâmische** **Region, die Wallonische** **Region**
**und die** **Region** **Brüssel-Hauptstadt.**

_**ha**_ _**i**_ _**un**_ _**P3cny6mxi**_ **Beuapycb**

**3a** **Peny6jjHxa 5inrapHH**

**N°L** **380/52** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.94**

**For** **Canadá**

**Pour le Canada**

**za Republiku Hrvatsku**

**For the Republic of Cyprus**

**ZaÔeskou** **Republiku**

31.12.94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N°L 380/53

For Kongeriget Danmark

Onc^ **[wr?]** **[ v]** **[ ^r^dfe*-'^ ]**

Eesti Vabariigi nimel

Por las Comunidades Europeas

For De Europaeiske Faellesskaber

Für die Europâischen Gemeinschaften

Tía ttç Eupamaucéç Koivorrrreç

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

**- ^**

Suomen tasavallan puolesta

_**1**_

N° L 380/54 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

Pour la République française

Für die Bundesrepublik Deutschland

Tux Tny EAXnyuc^ AT)uoicpaTta

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/55**

**A Magyar Koztársaság nevében**

**Fyrir** **hônd** **Lyóveldisins islands**

**Thar cheann na hÉireann**

**For Ireland**

_**sC**_

**Per la Repubblica italiana**

**UA-**

N° L 380/56 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

_B*m<t>1tiólc_

KB38KCTB1I Pecny6jlMKOCUIIUII QTUIIBH

Kupru3 PecnyôJiHxacu y»iyii

/ •

; - . V > ' '

Latvijas Republikas varda

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/57**

**Für das Fürstentum Liechtenstein**

#### **ru**

**Lietuvos Respublikos vardu**

**Pour le grand-duché de Luxembourg**

**For the Republic of Malta**

N° L 380/58 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

Pentru República Moldova

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

### **_WY_**

For Kongeriket Norge

Za Rzeczpospolita Polslca

_**/**_

**^ T ^ / ^** _**¿g-t^è^AfS**_

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N°** **L 380/59**

**Pela República Portuguesa**

**v£J**

**Pentru** **Romania**

_**l**_
_**t**_

3a PoccHflcxyo *enepaunD

**Za Slovenskú republiku**

**N°** **L 380/60** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**Za Republiko Slovenijo**

**%vi"s**
**c**

**Por el Reino de España**

**For Konungariket Sverige**

**\**

**L>v-A^** **•**

_**f^A&Ly***_

**Für die Schweizerische Eidgenossenschaft**

**Pour la Confédération suisse**

**Per la Confederazione svizzera**

_**Jjl**_ **[0.u-<-uJW_ ]**

31.12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/61

A3 IIOUM TayHKHCTOU

Türkiye Cumhuriyeti adina

TypxMeHMCTSH XexyMiiTHiiHii auuiuioH

3a yxpaxuy

**N° L 380/62** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.** **12. 94**

**For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland**

_'-"^_ _LA«4te._
_'S«4L_
_**¿fU**_

**For the United** **Sutes** **of America**

**yaoeKHCTOit Pcciry6jiHicacH** **XyxyuaTM** **iiouiuaii**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/63**

**ANEXOS DEL TRATADO SOBRE LA CARTA DE LA ENERGLA**

_**ÍNDICE**_

**Página**

**1.** _**Anexo EM**_

**Materias y productos energéticos**
**(con arreglo al punto 4 del artículo 1)**

**2.** _**Anexo NI**_

**65**

**Materias y productos energéticos a los que no es aplicable la definición de «actividad econó-**
**mica en el sector de la energía»**
**(con arreglo al punto 5 del artículo 1)** **66**

**3.** _**Anexo**_ _**TRM**_

**Notificación y eliminación progresiva (TRIM)**
**(con arreglo al apartado 4 del artículo 5)** **66**

**4.** _**Anexo N**_

**Lisu de Partes contrauntes que necesitan un mínimo de tres territorios distintos para participar**
**en un tránsito**

**[con arreglo a la letra a) del** **apañado** **10 del artículo 7]** **67**

**5.** _**Anexo VC**_

**Lisu de las Partes contrauntes que han adopudo voluntariamente compromisos vinculantes**
**con respecto al** **apañado** **3 del artículo 10**
**(con arreglo al** **apañado** **6 del artículo 10)** **67**

**6.** _**Anexo ID**_

**Lisu de Partes contrauntes que, con arreglo al artículo 26, no permiten que un inversor** **someu**
**nuevamente un mismo litigio al arbitraje internacional en una fase posterior**

**[con arreglo al inciso i) de la letra b) del** **apañado** **3 del artículo 26]** **68**

**7.** _**Anexo**_ _**IA**_

**Lisu de Partes contrauntes que no permiten que un inversor o una Parte contraunte someu al**
**arbitraje internacional un litigio relativo a la última frase del** **apañado** **1 del artículo 10**

**[con arreglo a la letra c) del** **apañado** **3 del artículo 26 y al** **apañado** **2 del artículo 27]** **68**

_**Anexo P**_

**Procedimiento especial** **sub-nacional** **de solución de litigios**

**[con arreglo a la letra i) del** **apañado** **3 del artículo 27]** **68**

**9.** _**Anexo G**_

**Excepciones y normas que rigen la aplicación de las disposiciones del GATT e instrumentos**
**relacionados con éste**

**[con arreglo a la letra a) del** **apañado** **2** **del** **artículo 29]** **70**

**10.** _**Anexo TFU**_

**Disposiciones relativas a los acuerdos comerciales entre Esudos que hayan formado pane de la**
**antígua** **Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas**

**[con arreglo a la letra b) del** **apañado** **2 del artículo 29]** **73**

**11.** **Anexo** _**D**_

**Disposiciones transitorias para la solución de diferencias comerciales**
**(con arreglo al** **apañado** **7 del artículo 29)** **74**

**N°L 380/64** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31. 12. 94**

**Página**

**12.** _**Anexo B**_

**Formula para el reparto de los gastos entre las Panes contrauntes**
**(con arreglo al aparudo 3 del articulo 37)** **78**

**13.** _**Anexo PA**_

**Lisu de signatarios que** **no** **aplicarán los requisitos para la aplicación provisional de la letra b)**
**del** **apañado** **3 del artículo 45**

**[con arreglo a la letra c) del aparudo 3 del** **articulo** **45]** **78**

**14.** _**Anexo T**_

**Medidas transitorias de las Panes contrauntes**
**(con arreglo al** **apañado** **1 del artículo 32)** **.** **79**

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/65

1. _Anexo EM_

**MATERIAS Y PRODUCTOS ENERGÉTICOS**

(con arreglo al punto 4 del artículo 1)

Energía **nuclear**

2612 Minerales de uranio o de torio y sus compuestos

2612 10 Minerales de uranio y sus compuestos

2612 20 Minerales de torio y sus compuestos

2844 Elementos químicos radiactivos e isótopos radiactivos (incluidos los elementos químicos e isótopos fisionables o fértiles) y sus compuestos; mezclas y residuos que contengan estos productos

2844 10 Uranio natural y sus compuestos

2844 20 Uranio enriquecido en U 235 y sus compuestos; plutonio y sus compuestos

2844 30 Uranio empobrecido en U 235 y sus compuestos; torio y sus compuestos

2844 40 Elementos e isótopos y compuestos radiactivos, excepto los de las subpartidas 2844 10, 2844 20
o 2844 30

2844 50 Elementos de combustible (cartuchos) agoudos (irradiados) de reactores nucleares

2845 10 Agua pesada (óxido de deuterio)

Carbón, gas natural, petróleo y productos petrolíferos, energía eléctrica

2701 Hullas, briqueus, ovoides y combustibles sólidos similares, obtenidos de la hulla

2702 Lignitos, incluso aglomerados, con exclusión del azabache

2703 Turba, incluida la utilizada para cama de animales y la aglomerada

2704 Coques y semicoques de hulla, de lignito o de turba, incluso aglomerados, carbón de retoru

2705 Gas de hulla, gas de agua, gas pobre y gases similares, excepto el gas de petróleo y demás
hidrocarburos gaseosos

2706 Alquitranes de hulla, de lignito o de turba y demás alquitranes minerales, incluidos los deshidraudos o descabezados, y los reconstituidos

2707 Aceites y demás productos de la destilación de los alquitranes de hulla de alu temperatura;
productos análogos en los que los compuestos aromáticos predominen en peso sobre los no
aromáticos (por ejemplo, benzoles, toluoles, xiloles, nafuleno, las demás mezclas de hidrocarburos aromáticos, fenoles, aceites de creosou y otros)

2708 Brea y coque de brea, de alquitrán, de hulla o de otros alquitranes minerales

2709 Aceites crudos de petróleo o de minerales bituminosos

2710 Aceites de petróleo o de minerales bituminosos, excepto los aceites crudos

2711 Gas de petróleo y demás hidrocarburos gaseosos licuados:

— gas natural

— propano

— butanos

— etileno, propileno, butileno y butadieno (2711 14)

— otros

**N °** **L 380/66** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31. 12. 94**

**En esudo gaseoso:**

**— gas natural**

**— otros**

**2713** **Coque de petróleo, betún de petróleo** **y** **demás residuos de los aceites de petróleo o de minera-**
**les bituminosos**

**2714** **Betunes y asfaltos naturales, pizarras y arenas bituminosas, asfaltius y rocas asfálticas**

**2715** **Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán**
**mineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo, mástiques bituminosos y «cut-backs»)**

**2716** **Energía eléctrica**

**Otras fuentes de energía**

**4401 10** **Lefia** **en troncos, zoquetes, ramas, haces de leña y similares**

**4402** **Carbón vegetal (incluido el de** **cascaras** **o huesos de frutas), aunque esté aglomerado**

**2.** _**Anexo NI**_

**MATERIAS Y PRODUCTOS ENERGÉTICOS A LOS QUE NO ES APLICABLE LA DEFINICIÓN**
**DE** **«ACTIVIDAD** **ECONÓMICA EN EL SECTOR DE LA ENERGÍA»**

**(con arreglo al punto 5 del artículo 1)**

**2707** **Aceites y demás productos de la destilación de los alquitranes de hulla de** **alu** **temperatura;**
**productos análogos en los que los compuestos aromáticos predominen en peso sobre los no**
**aromáticos (por ejemplo, benzoles, toluoles, xiloles,** **nafuleno,** **las demás mezclas de hidrocar-**
**buros aromáticos, fenoles, aceites de creosou y otros)**

**4401 10** **Leña en troncos, zoquetes, ramas, haces de leña y similares**

**4402** **Carbón vegetal (incluido el de cascaras o huesos de frutas), aunque esté aglomerado**

**3.** _**Anexo**_ _**TRM**_

**NOTIFICACIÓN Y ELIMINACIÓN PROGRESIVA (TRIM)**

**(con arreglo al** **apañado** **4 del artículo 5)**

**1.** **Las Partes contrauntes notificarán a la secretaría todas las medidas en materia de inversiones relaciona-**
**das con el comercio que apliquen y que no se ajusten a lo dispuesto en el artículo 5, en un plazo de:**

**a) novenu días a partir de la entrada en vigor del presente Traudo cuando la Parte contraunte sea**
**parte en el GATT; o**

**b) doce meses a partir de la entrada en vigor del presente Traudo cuando la Pane contraunte no sea**
**pane en el GATT.**

**Dichas medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio de aplicación general y especí-**
**fica habrán de notificarse, indicándose sus características principales.**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N°L** **380/67**

**2.** **Cuando se apliquen medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio de forma discrecio-**
**nal, se notificará cada aplicación en particular. No debe divulgarse información que pueda perjudicar**
**los** **legítimos intereses comerciales de las empresas.**

**3.** **Las Partes contrauntes suprimirán todas las medidas en materia de inversiones relacionadas con el**
**comercio que hayan notificado con arreglo al apartado 1, en un plazo de:**

**a) dos años a partir de la entrada en vigor** **del** **presente Traudo cuando la Parte contraunte sea parte**
**en el GATT; o**

**b) tres años a partir de la entrada en vigor del presente Traudo, cuando la Parte contraunte no sea**
**parte en el GATT.**

**4.** **Durante los plazos aplicables mencionados en el** **apañado** **3, las Panes contrauntes no podrán modifi-**
**car las cláusulas de ninguna medida en materia de inversiones relacionada con el comercio notificada**
**con arreglo al aparudo 1 que se aplique en la fecha de entrada en vigor del presente Traudo, de ul**
**manera que aumente la discrepancia con respecto a lo dispuesto en el** **articulo** **5 del presente Traudo.**

**5. No obsunte lo dispuesto en el aparudo 4, para no perjudicar a empresas ya esublecidas que estén**
_**sujetas**_ **a medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio notificadas con arreglo al**
**aparudo 1, las Partes contrauntes podrán aplicar la misma medida durante el período de eliminación**
**progresiva a una inversión nueva:**

**a) cuando los productos de esus inversiones sean semejantes a los de las empresas ya esublecidas; y**

**b) cuando dicha** **aplicación.sea** **necesaria para eviur el falseamiento de la competencia entre la inversión**
**nueva y las empresas ya esublecidas.**

**Cualquier medida en materia de inversiones relacionada con el comercio aplicada en vinud de lo ante-**
**rior será notificada a la secreuría. Las cláusulas de** _**esta,**_ **medida en materia de inversiones relacionada**
**con el comercio serán equivalentes en cuanto a efecto competitivo a las aplicables a las empresas ya**
**establecidas y quedarán anuladas al mismo tiempo.**

**6. En caso de que un Estado o una Organización de integración económica regional se adhiera al presente**
**Traudo con posterioridad a la entrada en vigor del mismo:**

**a) la notificación a que se refieren los** **apañados** **1 y 2 se efectuará antes de la última fecha aplicable en**
**el apartado 1 o la fecha de depósito del instrumento de adhesión; y**

**b) el período de eliminación progresiva finalizará en la última fecha aplicable en el aparudo 3 o en** **la**
**fecha de entrada en vigor del Traudo para dicho Esudo u Organización de integración económica**
**regional.**

**4.** _**Anexo N**_

**LISTA DE PARTES CONTRATANTES QUE NECESITAN UN** **MÍNIMO** **DE TRES TERRITORIOS**
**DISTINTOS PARA PARTICIPAR EN UN TRANSITO**

**[con arreglo a la letra a) del apartado 10 del articulo 7]**

**1.** **Canadá y Esudos Unidos de América**

**5.** _**Anexo VC**_

**LISTA DE LAS PARTES CONTRATANTES QUE HAN ADOPTADO VOLUNTARIAMENTE**
**COMPROMISOS VINCULANTES CON RESPECTO AL APARTADO 3 DEL ARTÍCULO 10**

**(con arreglo al** **aparudo** **6 del artículo 10)**

**N°** **L 380/68** **Diario** **Oficial** **de las Comunidades Europeas** **31.** **12. 94**

**6.** _**Anexo ID**_

**LISTA DE PARTES CONTRATANTES QUE, CON ARREGLO AL ARTÍCULO 26, NO PERMI-**
**TEN QUE UN INVERSOR SOMETA NUEVAMENTE UN MISMO LITIGIO AL ARBITRAJE**
**INTERNACIONAL EN UNA FASE POSTERIOR**

**[con arreglo** **al** **inciso i) de la letra b) del apartado 3 del artículo 26]**

**1.** **Australia** **13.** **Italia**

**2.** **Azerbaiyán**

**3.** **Bulgaria**

**4.** **Canadá**

**5. Croacia**

**6. Chipre**

**7. República Checa**

**8. Comunidades Europeas**

**9. Finlandia**

**10.** **Grecia**

**11.** **Hungría**

**12.** **Irlanda**

**14.** **Japón**

**15.** **Kazajstán**

**16.** **Noruega**

**17.** **Polonia**

**18.** **Portugal**

**19.** **Rumania**

**20.** **Federación Rusa**

**21.** **Eslovenia**

**22.** **España**

**23.** **Suecia**

**24.** **Esudos Unidos de América**

**7.** _**Anexo**_ _**IA**_

**LISTA DE PARTES CONTRATANTES QUE NO PERMITEN QUE UN INVERSOR** **O** **UNA**
**PARTE CONTRATANTE SOMETA AL ARBITRAJE INTERNACIONAL UN LITIGIO RELATIVO**

**A LA ULTIMA FRASE DEL APARTADO 1 DEL ARTÍCULO 10**

**[con arreglo a la letra c) del** **apañado** **3 del artículo 26 y al aparudo 2 del articulo 27]**

**1.** **Australia**

**2.** **Canadá**

**3.** **Hungría**

**4.** **Noruega**

**8.** _**Anexo P**_

**PROCEDIMIENTO ESPECIAL** **SUB-NACIONAL** **DE SOLUCIÓN DE LITIGIOS**

**[con arreglo a la letra i) del aparudo 3 del articulo 27]**

**PARTE I**

**1.** **Canadá**

**2.** **Australia**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N ° L** **380/69**

**PARTE II**

**1.** **Cuando, al adoptar un laudo, el tribunal considere que una medida de un gobierno o autoridad regional**
**o local del territorio de una Parte contraunte (en lo sucesivo denominada la «Parte infractora») no sea**
**conforme con el presente Traudo, la Pane infractora adoptará las medidas oportunas que estén en su**
**mano para asegurar la observancia del Traudo en relación con la medida en cuestión.**

**Dentro de los treinu días siguientes a la fecha de adopción del laudo, la Parte infractora notificará por**
**escrito a la secreuría sus intenciones con respecto a la observancia del Traudo en relación con la**
**medida en cuestión. La secreuría presentará la notificación a la Conferencia sobre la Cana en la pri-**
**mera ocasión, y no más urde de la primera reunión de la Conferencia sobre la Caru celebrada después**
**de su recepción. Si no es posible asegurar la observancia de manera inmediau, la Parte infractora dis-**
**pondrá** **del** **plazo de tiempo razonable para hacerlo. Este plazo de tiempo razonable será acordado por**
**las dos partes en litigio. En caso de que no se llegara a ul acuerdo, la Parte infractora propondrá un**
**plazo de tiempo razonable para que sea aprobado por la Conferencia sobre la Caru.**

**3.** **Cuando la Parte infractora no garantice la observancia con respecto a la medida dentro de este plazo de**
**tiempo razonable, a petición de la otra Parte contraunte en la controversia (en lo sucesivo denominada**
**la «Parte perjudicada»), deberá llegar a un acuerdo con la Parte perjudicada acerca de la compensación**
**adecuada como solución mutuamente acepuda del litigio.**

**En caso de que no se llegue a un acuerdo acerca de la compensación adecuada dentro de los veinte días**
**siguientes a la petición de la pane perjudicada, la Parte perjudicada podrá, previa autorización de la**
**Conferencia sobre la Caru, suspender sus obligaciones con la Parte infractora con respecto al Traudo,**
**en la medida que considere equivalente a las que le son denegadas por la medida en cuestión, hasu**
**unto las Partes contrauntes alcancen un acuerdo para** **la** **solución de su litigio o la medida disconforme**
**se ajuste a las disposiciones del Traudo.**

**5. En la consideración de las obligaciones objeto de la suspensión, la Parte perjudicada aplicará los si-**
**guientes principios y procedimientos:**

**a) la Parte infractora deberá, en primer lugar, tratar de suspender las obligaciones relativas a la misma**
**parte del Traudo en la que el tribunal ha detecudo una infracción;**

**b) si la Parte perjudicada considera que no es posible o efectivo suspender las obligaciones relativas a la**
**misma parte** **del** **Traudo, podrá traur de suspender obligaciones correspondientes a otras partes del**
**Traudo. Si la Parte perjudicada decide solicitar autorización para suspender obligaciones con arre-**
**glo al presente aparudo, expondrá sus razones para ello en la solicitud de autorización que debe**
**presentar a la Conferencia sobre la Cana.**

**Mediante solicitud por escrito de la Parte infractora, entregada a la Parte perjudicada y al presidente**
**del** **tribunal que ha adopudo el laudo, el tribunal determinará si el nivel de obligaciones suspendidas por**
**la Parte perjudicada es excesivo y, en ul caso, en qué medida. Si el tribunal no pudiera volver a consti-**
**tuirse, esu determinación será efectuada por uno o más mediadores designados por el secreurio gene-**
**ral. Las determinaciones mencionadas en el presente aparudo se** **realizaran** **dentro de un plazo de** _**se-**_
_**senta**_ **días a partir de la petición al tribunal o de la designación efectuada por el secreurio general. Las**
**obligaciones no serán suspendidas mientras esté pendiente la determinación, que será firme y vinculante.**

**7. Al suspender sus obligaciones con respecto a una Parte infractora, la Parte perjudicada deberá hacer**
**cuanto esté en su mano para no afectar adversamente los derechos de cualquier otra Pane contraunte**
**en vinud del Traudo.**

N° L 380/70 Diario Oficial de **las** Comunidades **Europeas** **31.** **12.** **94**

9. _Anexo G_

**EXCEPCIONES Y NORMAS QUE RIGEN LA APUCACIÔN DE LAS DISPOSICIONES DEL**
**GATT E INSTRUMENTOS RELACIONADOS CON ÉSTE**

[con arreglo a la letra a) del aparudo 2 del articulo 29]

1. Las siguientes disposiciones del GATT 1947 y los instrumentos relacionados con éste no serán aplicables
en vinud de la letra a) del apañado 2 del artículo 29:

**a) Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio**

II Listas de concesiones (y las listas del Acuerdo General sobre Aranceles y Comercio)

IV Disposiciones especiales relativas a las películas cinematográficas

XV Disposiciones en materia de cambio

XVIII Ayuda de Esudo para favorecer el desarrollo económico

XXII Consultas

XXIII Protección de las concesiones y de las venujas

XXV Acción colectiva de las Partes contratantes

XXVI Acepución. Entrada en vigor y registro

XXVII Suspensión o retiro de las concesiones

XXVIII Modificación de las lisus

XXVIII _bis_ Negociaciones arancelarias

XXLX Relación del presente Acuerdo con la Cana de La Habana

XXX Enmiendas

XXXI Retirada

XXXII Partes contrauntes

XXXIII Adhesión

XXXV No aplicación del Acuerdo entre determinadas Panes contrauntes

XXXVI Principios y objetivos

XXXVII Compromisos

XXXVIII Actividades conjuntas

Anexo H Relativo al artículo XXVI

Anexo I Nous y disposiciones adicionales (relacionadas con los artículos del GATT mencio
nados anteriormente)

Medidas de salvaguardia adopudas por motivos de desarrollo

Entendimiento relativo a las notificaciones, las consultas, la solución de diferencias y la vigilancia.

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/71**

**b) Instrumentos relacionados**

**i)** _**Acuerdo sobre**_ _**obstáculos técnicos al comercio**_ _**(código de normalización)**_

**Preámbulo** **(aparudos 1, 8, 9)**

**1.3.** **Disposiciones generales**

**2.6.4.** **(Elaboración, adopción y aplicación de reglamentos técnicos y normas por institu-**
**ciones del gobierno central)**

**10.6.** **Información sobre los reglamentos técnicos, las normas y los sistemas de certifica-**

**ción**

**11.** **Asistencia técnica a terceras partes**

**12.** **Traumiento** **especial y diferenciado de los países en desarrollo**

**13.** **El Comité de obstáculos técnicos al comercio**

**i**

**14.** **Consultas y solución de diferencias**

**15.** **Disposiciones finales (excepto 15.5 y 15.13)**

**Anexo 2** **Grupos de expertos técnicos**

**Anexo 3** **Grupos especiales**

**¡i)** _**Acuerdo sobre**_ _**compras**_ _**del**_ _**sector**_ _**público**_

**iii)** _**Acuerdo relativo a la**_ _**interpretación**_ _**y aplicación de los artículos VI, XVI y XXIII (Código sobre**_
_**subvenciones**_ _**y medidas**_ _**compensatorias)**_

**10.** **Subvenciones a la exportación de cienos productos primarios**

**12.** **Consulus**

**13.** **Conciliación, solución de diferencias y contramedidas autorizadas**

**14.** **Países en desarrollo**

**16.** **Comité de subvenciones y medidas compensatorias**

**17.** **Conciliación**

**18.** **Solución de diferencias**

**19.2.** **Acepución y adhesión**

**19.4.** **Entrada en vigor**

**19.5.a)** **Legislación nacional**

**19.6.** **Examen**

**19.7.** **Modificaciones**

**19.8.** **Denuncia**

**19.9.** **No aplicación del Acuerdo entre determinados signatarios**

**19.11.** **Secreuría**

**19.12.** **Depósito**

**19.13.** **Registro**

**iv)** _**Acuerdo relativo a la**_ _**aplicación**_ _**del**_ _**artículo**_ _**VII**_ _**(valoración**_ _**en aduana)**_

**1.2.b), iv)** **Valor de transacción**

**11.1** **Determinación del valor en aduana**

**14.** **Aplicación de los anexos (segunda frase)**

**18.** **Instituciones (Comité de Valoración en Aduana)**

N° L 380/72 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

**19.** **Consultas**

20. Solución de diferencias

21. Traumiento especial y diferenciado de los países en desarrollo

22. Acepución y adhesión

24. Entrada en vigor

25.1. Legislación nacional

26. Examen

27. Modificaciones

28. Denuncia

29. Secreuría

30. Depósito

31. Registro

Anexo II Comité técnico de valoración en aduana

Anexo III Grupos especiales

Protocolo del Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII (excepto 1.7 y 1.8; con el necesario texto introductorio)

v) _Acuerdo_ _sobre_ _procedimientos para el trámite de_ _licencias_ _de importación_

1.4. Disposiciones generales (última frase)

2.2. Autorización automática de importaciones (nou 2)

4. Instituciones, consulus y solución de diferencias

5. Disposiciones finales (excepto el aparudo 2)

vi) _Acuerdo relativo a la aplicación del_ _artículo_ _VI_ _(código_ _antidumping)_

13. Países en desarrollo

14. Comité de prácticas antidumping

15. Consulus, conciliación y solución de diferencias

16. Disposiciones finales (excepto aparudos 1 y 3)

vii) _Acuerdo de la carne de bovino_

viii) _Acuerdo internacional de los_ _productos lácteos_

¡x) _Acuerdo sobre el_ _comercio_ _de aeronaves_ _aviles_

x) _Declaración_ _sobre_ _¡as_ _medidas_ _comerciales adoptadas_ _por motivos de balanza de pagos_

c) Todas las demás disposiciones **del** GATT o instrumentos **relacionados** con **éste relativos a:**

i) asistencia gubernamenul al desarrollo económico y trato de los países en desarrollo, excepto los
aparudos 1 a 4 de la Decisión de 28 de noviembre de 1979 (L/4903) relativa a un trato diferenciado y más favorable, reciprocidad y plena participación de los países en desarrollo;

ii) esublecimiento y puesu en marcha de comités de especialistas y otros organismos auxiliares;

iii) firma, adhesión, entrada en vigor, denuncia, depósito y registro.

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N ° L 380/73**

**d) Todos los acuerdos, arreglos, decisiones, interpreuciones u otros actos comunes relativos a las** **dispo-**
**siciones enumeradas en las letras a) a c).**

**2.** **Las Partes contrauntes aplicarán las disposiciones de la «Declaración sobre las medidas comerciales**
**adopudas por motivos de balanza de pagos» a las medidas adopudas por las Panes contrauntes que no**
**sean miembros del GATT, en la medida practicable en el contexto de las demás disposiciones del pre-**
**sente Traudo.**

**3.** **Con respecto a las notificaciones exigidas por las disposiciones aplicables en virtud de la letra a) del**
**apañado** **2 del artículo 29:**

**a) las Panes contrauntes que no sean partes en el GATT o instrumentos relacionados con éste dirigirán**
**sus notificaciones a la** **secreuría.** **La secreuría distribuirá la notificación entre todas las Partes con-**
**trauntes. La notificación a la secreuría se efectuará en una de** **las** **lenguas auténticas del presente**
**Traudo. Los demás documentos del expediente podrán estar redacudos únicamente en la lengua de**
**la Pane contraunte;**

**b) estos requisitos no serán aplicables a las Partes contrauntes en el presente Traudo que sean umbién**
**partes en el GATT e instrumentos relacionados con éste, que ya incluyen sus propios requisitos de**
**notificación.**

**4.** **El comercio de materias nucleares podrá estar regido por los acuerdos ciudos en las declaraciones**
**relacionadas con el presente** **apañado,** **incluidas en el acu final de la Conferencia sobre la Cana Euro-**
**pea de la Energía.**

**10.** _**Anexo TFU**_

**DISPOSICIONES RELATIVAS A LOS ACUERDOS COMERCIALES ENTRE ESTADOS QUE**
**HAYAN FORMADO PARTE DE LA ANTIGUA UNIÓN DE REPÚBLICAS SOCIALISTAS**

**SOVIÉTICAS**

**[con arreglo a la letra b) del** **apañado** **2 del** **articulo** **29]**

**1.** **Todos los acuerdos a que se hace referencia en la letra b) del** **apañado** **2 del artículo 29 serán notifica-**
**dos por escrito a la secreuría por todas las partes de dichos acuerdos, o en nombre de ellas, que firmen**
**o se adhieran al presente Traudo:**

**a) con respecto a un acuerdo con una vigencia de tres meses a partir de la fecha en la que la primera de**
**dichas partes firma o deposiu su instrumento de adhesión al Traudo, a más** **urdar** **seis meses des-**
**pués de dicha fecha de firma o depósito; y**

**b) con respecto a un acuerdo que entra en vigor en una fecha posterior a** **la** **fecha** **duda** **en la letra a),**
**con la suficiente antelación a su entrada en vigor como para que otros Esudos u Organizaciones de**
**integración económica regional que hayan firmado el Traudo o se hayan adherido al mismo (deno-**
**minados en lo sucesivo las «Partes interesadas») tengan la oportunidad de revisar el acuerdo de**
**manera razonable y de hacer declaraciones a las partes y a la Conferencia sobre la Caru antes de**
**dicha entrada en vigor.**

**2.** **La notificación incluirá:**

**a) ejemplares de** **los** **textos originales del acuerdo en todas las lenguas en las que ha sido firmado;**

**b) una descripción, mediante referencia a los artículos incluidos en el Anexo EM, de las materias y**
**productos energéticos a los que es aplicable;**

**c) una explicación, independiente para cada una de las disposiciones pertinentes del GATT e instru-**
**mentos relacionados aplicables en virtud de la letra a) del** **apañado** **2 del artículo 29, de las circuns-**
**uncias que impidieron a las partes en el acuerdo ajustarse plenamente a dicha disposición;**

**d)** **las** **medidas especificas que deberá adoptar cada una de las panes en el acuerdo para abordar las**
**circunsuncias mencionadas en la letra c); y**

**N ° L** **380/74** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31. 12. 94**

**e) una descripción de los programas de las partes con miras a una reducción progresiva y, en último**
**término, la eliminación de las disposiciones disconformes del acuerdo.**

**3.** **Las panes en un acuerdo notificado de conformidad con el aparudo 1 permitirán a las Partes interesa-**
**das un tiempo razonable para que les consulten en relación con dicho acuerdo y tomarán en considera-**
**ción sus declaraciones. A petición de cualquiera de las Partes interesadas, el acuerdo será considerado**
**por la Conferencia sobre la Caru, que podrá adoptar recomendaciones con respecto al mismo.**

**4.** **La Conferencia sobre la Carta examinará periódicamente la ejecución de los acuerdos notificados con**
**arreglo al aparudo 1 y los progresos realizados en la eliminación de las disposiciones de los mismos que**
**no se ajusten a las disposiciones del GATT e instrumentos relacionados aplicables en vinud de la letra a)**
**del apañado** **2 del artículo 29. A petición de cualquiera de las Partes interesadas, la Conferencia sobre la**
**Caru podrá adoptar recomendaciones con respecto a dicho acuerdo.**

**5. En caso de excepcional urgencia, se permitirá que los acuerdos descritos en la letra b) del** **apañado** **2 del**
**artículo 29 entren en vigor sin** **la** **notificación y las consulus esublecidas en la letra b) del aparudo 1 y**
**los aparudos 2 y 3, siempre que se proceda a dicha notificación y a dichas consulus sin demora. En ul**
**caso,** **las partes en el acuerdo notificarán su texto de conformidad con la letra a) del aparudo 2 un**
**pronto como entre en vigor.**

**6. Las Partes contrauntes que sean o pasen a ser partes en un acuerdo descrito en la letra b) del aparudo**
**2 del artículo 29 se comprometen a limitar las disconformidades que ul acuerdo presente con las dispo-**
**siciones del GATT e instrumentos relacionados aplicables en virtud de la letra a) del aparudo 2 del**
**artículo 29 a las imprescindibles en razón de las circunsuncias particulares, así como a aplicar dicho**
**acuerdo de manera que se produzca la minima discrepancia con ules disposiciones. Las Partes** **contra-,**
**untes harán todo lo posible por tomar medidas correctoras a la luz de las protestas formuladas por las**
**Partes interesadas y de las recomendaciones de la Conferencia sobre la Caru.**

**11.** _**Anexo D**_

**DISPOSICIONES TRANSITORIAS PARA LA SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS COMERCIALES**

**[con arreglo al aparudo 7 del artículo 29]**

**1.** **a) En sus relaciones entre sí, las Partes contrauntes se esforzarán, mediante la cooperación y la realiza-**
**ción de consulus, por llegar a una solución mutuamente satisfactoria de cualquier diferencia sobre** **la**
**existencia de medidas que pudiesen afecur sensiblemente al cumplimiento de las disposiciones aplica-**
**bles al comercio en virtud de los artículos 5 o 29.**

**b) Cualquier Parte contraunte podrá soliciur por escrito consulus con otra Parte contraunte en rela-**
**ción con cualquier disposición en vigor o cualquier otra medida de esu última que aquella considere**
**que puede afecur sensiblemente al cumplimiento de las disposiciones aplicables al comercio en virtud**
**de los artículos 5 o 29. Toda** **Pane** **contraunte que solicite consulus indicará, de la forma más**
**compleu posible, la medida sobre la que reclama y especificará las disposiciones de ios artículos 5 o**
**29 y** **del** **GATT y los instrumentos relacionados con** **éste** **que considere pertinentes. Las solicitudes**
**para efectuar consultas en virtud del presente apartado se notificarán a la secreuría, que informará**
**periódicamente a las Partes contrauntes de las consulus pendientes que se le hayan notificado.**

**c) La Parte contraunte receptora de cualquier información de carácter confidencial o reservado, especi-**
**ficada como ul y contenida en una solicitud escrita o recibida en respuesta a ésu, o bien recibida en**
**el curso de consultas, le dará el mismo traumiento que la Parte contraunte que facilite la informa-**
**ción.**

**d) Al tratar de resolver asuntos que,** **a** **juicio de una Parte contraunte, afecten al cumplimiento, con**
**arreglo a los artículos 5 o 29, de las disposiciones aplicables al comercio entre ésu y otra Parte**
**contraunte, las dos Partes contrauntes que participen en consulus o en procedimientos de** **resolu-**
**ción de controversias harán todo lo posible para eviur una resolución que afecte adversamente el**
**comercio de cualquier otra Parte contraunte.**

**31.** **12.94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/75**

**a) Si, dentro de los sesenu días siguientes a la recepción de la solicitud de consulus, mencionada en la**
**letra b) del** **apañado** **1, las Panes contrauntes no consiguen resolver una controversia o acuerdan**
**resolverla por conciliación, mediación, arbitraje u otro medio, cualquiera de las dos Partes podrá**
**entregar en la secreuría una solicitud por escrito para el esublecimiento de un grupo especial de**
**acuerdo con las letras b) a** _**f).**_ **La Parte que presente la solicitud deberá indicar en ésu el objeto de la**
**controversia, así como las disposiciones pertinentes de los artículos 5 o 29 y del GATT e instrumen-**
**tos relacionados con éste. A la mayor brevedad, la secreuría remitirá copias de la solicitud a todas**
**las Partes contrauntes.**

**b) Se tendrán en cuenu los intereses de otras Partes contrauntes durante la solución de una controver-**
**sia. Cualquier otra Parte contraunte que tenga intereses sustanciales en la cuestión tendrá derecho a**
**ser oída por el grupo especial y a presentar alegaciones por escrito, siempre que unto las Partes**
**contrauntes en litigio como la secreuría reciban una notificación por escrito en la que aquélla indi-**
**que su interés por la cuestión en litigio, a más urdar, en la fecha de constitución del Grupo especial**
**según lo dispuesto en la letra c).**

**c) Se presumirá que el grupo especial se ha constituido, transcurrido un plazo de cuarenu y cinco días**
**a partir de la fecha de recepción de la solicitud escrita de la Parte contraunte por la secreuría con**
**arreglo a lo dispuesto en la letra a).**

**d) El grupo especial estará compuesto por tres miembros, que serán elegidos de la lisu de solución de**
**controversias mencionada en el aparudo 7. A menos que las Partes contrauntes en litigio acuerden**
**otra cosa, ningún miembro del grupo podrá ser ciudadano de países que sean parte en la controversia**
**ni que hayan notificado que están interesados en ella con arreglo a la letra b), ni ciudadanos de**
**esudos miembros de Organizaciones regionales de integración económica que sean parte en la con-**
**troversia o hayan manifestado su interés en ella en virtud de la letra b).**

**e) En un plazo de diez días laborables a partir de la designación de** **los** **miembros del grupo especial, las**
**Partes contrauntes en litigio darán respuesu a los nombramientos, y no se opondrán a los mismos**
**salvo por motivos de peso.**

**f) Los miembros del grupo especial actuarán a título individual y no pedirán ni acepurán instrucciones**
**de ningún gobierno ni de organismo alguno. Las Partes contrauntes se comprometen a respeur estos**
**principios y a no intenur influir en ios miembros del grupo especial en el desempeño de su misión.**
**La selección de los miembros del grupo especial se efectuará de modo que quede garantizada su**
**independencia, y** **la** **diversidad de su procedencia y de su experiencia respectivas.**

**g) La secreuría informará con prontitud a todas las Partes contrauntes cuando se constituya un grupo**
**especial.**

**3.** **a) La Conferencia sobre la Caru aprobará las normas de procedimiento del grupo especial de confor-**
**midad con el presente Anexo. Las normas de procedimiento serán lo más ajusudas posible a las del**
**GATT y los instrumentos relacionados con éste. El grupo especial tendrá umbién derecho a adopur**
**normas de procedimiento complementarias que deberán ajustarse a las normas de procedimiento**
**aprobadas por la Conferencia sobre la Caru y al presente Anexo. En un procedimiento de arbitraje**
**por un grupo especial, cada una de las Panes contrauntes en litigio y cualquier otra Parte contra-**
**unte que haya comunicado su interés con arreglo a la letra b) del aparudo** **2,** **tendrán derecho,**
**como mínimo, a una comparecencia ante el grupo especial y a presentar una declaración escriu. Las**
**Partes contrauntes en litigio tendrán también derecho a presentar un escrito de contesución. El**
**grupo especial podrá conceder acceso a cualquier otra Parte contraunte que haya comunicado su**
**interés con arreglo a la letra b) del apartado 2 a cualquier declaración escriu presenuda al grupo,**
**siempre que la Parte contratante que la haya presenudo dé su consentimiento.**

**Las deliberaciones del grupo tendrán carácter confidencial. El grupo hará una valoración objetiva de**
**los asuntos que se le sometan, especialmente de los hechos que den origen a la controversia y de la**
**conformidad de las medidas con las disposiciones aplicables al comercio en virtud de los artículos 5 o**
**29.** **En el ejercicio de sus funciones, el grupo especial consultará a las Partes contrauntes en litigio y**
**les dará oportunidad de llegar a una solución mutuamente satisfactoria. A no ser que las Partes**
**contrauntes en litigio acuerden otra cosa, el grupo especial basará su decisión en** **los** **argumentos y**
**declaraciones de las Partes contrauntes en litigio. Los grupos especiales se guiarán por las interpreu-**
**ciones del GATT e instrumentos conexos aceptadas dentro del GATT, y no pondrán en cuestión la**
**compatibilidad con los artículos 5 o 29 de las prácticas aplicadas por cualquier Parte contraunte que**
**sea parte en el GATT a otras partes en el GATT, a las que aplica el GATT y que no han sido**
**requeridas por otras partes para la solución de controversias con arreglo** **al** **GATT.**

**N° L 380/76** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31. 12. 94**

**A menos que las Partes contrauntes en litigio acuerden otra cosa, los trabajos en los que intervenga**
**el grupo especial, incluida la presentación de su informe final, deberán finalizar en un plazo de**
**ciento ochenta días a partir de la fecha de constitución del grupo; sin embargo, el hecho de no haber**
**finalizado los trabajos dentro de este plazo no** **afectará** **a la validez del informe final.**

**b) Cada grupo especial determinará sus competencias; su decisión será firme y vinculante. El grupo**
**examinará cualquier objeción de una Parte contraunte litigante en la solución de una controversia en**
**el sentido de que dicha controversia no compete al grupo, y decidirá si debe traur** _**esta,**_ **objeción**
**como una cuestión previa o como una cuestión de fondo de la controversia.**

**c) En caso de que se presenten dos o más solicitudes de constitución de un grupo especial en relación**
**con controversias que sean, en lo fundamental, semejantes, el secreurio general, con el consenti-**
**miento de todas las Partes contrauntes en litigio, podrá designar un solo grupo especial.**

**4.** **a) Tras haber examinado los escritos de contesución, el Grupo especial presenurá a las Partes contra-**
**untes litigantes la parte descriptiva de su proyecto de informe escrito, incluyendo una exposición de**
**los hechos y un resumen de los argumentos de las Partes contrauntes en litigio. Se dará a todas las**
**Partes contrauntes inicialmente en litigio la posibilidad de presenur observaciones por escrito sobre**
**la parte descriptiva en un plazo que fijará el grupo especial.**

**Terminado** **el** **plazo para la recepción de observaciones de las Partes contrauntes, el grupo especial**
**entregará a las Partes contrauntes en litigio un informe escrito provisional, que incluirá la pane**
**descriptiva y las propuestas de conclusiones y resoluciones** **del** **grupo. Dentro de un plazo que fijará**
**el grupo, cualquiera de las Partes contrauntes podrá presenurle una solicitud escriu para que éste**
**revise determinados aspectos del informe provisional antes de emitir el informe definitivo. Antes de**
**emitir el informe definitivo, el grupo especial podrá reunirse, a discreción de éste, con las Partes**
**contrauntes en litigio para examinar las cuestiones planteadas en la solicitud.**

**El informe definitivo constará de una parte descriptiva (que incluirá una exposición de los hechos y**
**un resumen de los argumentos presentados por las Partes contrauntes en litigio), las conclusiones y**
**resoluciones del grupo, y un análisis de los argumentos aducidos en la fase de revisión del informe.**
**El informe definitivo hará referencia a todas las cuestiones sustanciales presentadas ante el grupo y**
**especificará los motivos en los que se basen las conclusiones a las que haya llegado.**

**Terminado el informe definitivo, el grupo lo remitirá rápidamente a la secreuría y a las Partes**
**contrauntes en litigio. La secreuría distribuirá, lo antes posible, a todas las Partes contrauntes dicho**
**informe definitivo, junto con** **las** **opiniones por escrito que las Partes contrauntes en litigio deseen**
**que se adjunten como apéndice.**

**b) Cuando un grupo llegue a la conclusión de que una medida implanuda o mantenida por una Parte**
**contraunte no se ajusta a alguna disposición de los artículos 5 o 29 o a una disposición del GATT o**
**un instrumento relacionado con éste, aplicable en virtud del artículo 29, podrá recomendar en su**
**informe definitivo que la Parte contraunte modifique o anule la medida o actuación para dar cum-**
**plimiento a dicha disposición.**

**c) Los informes de los grupos especiales serán aprobados por la Conferencia sobre la Caru. Con el fin**
**de que la Conferencia sobre la** **Caru** **tenga tiempo suficiente para estudiar los informes de los gru-**
**pos,** **éstos sólo serán aprobados por la Conferencia una vez transcurrido un plazo mínimo de treinta**
**días después de que la secreuría lo haya entregado a todas las Partes contrauntes. Las Partes contra-**
**tantes que formulen objeciones a un informe de un grupo especial presentarán una justificación es-**
**criu de dichas objeciones a la secretaría, ai menos diez días antes de** **la** **fecha en la que la Conferen-**
**cia sobre la Caru deba examinar el informe para su aprobación, y la secreuría remitirá dicho escrito**
**sin demora a todas** **las** **Partes contratantes. Las Partes Contrauntes en litigio y las que hayan mani-**
**festado su interés con arreglo a la letra b) del** **aparudo** **2 tendrán derecho a participar plenamente en**
**el examen que haga la Conferencia sobre la Carta de dicho litigio, y sus puntos de visu constarán en**
**acu en su totalidad.**

**d) Para asegurar la solución de controversias de manera eficaz en beneficio de todas las Partes contra-**
**untes,** **es fundamental el cumplimiento inmediato de las resoluciones y recomendaciones de los in-**
**formes definitivos de los grupos especiales que hayan sido aprobados por la Conferencia sobre la**
**Caru. Toda Parte contratante afectada por una resolución o recomendación de un informe defini-**
**tivo de un grupo especial, aprobado por la Conferencia sobre la Caru, informará a ésu de sus**
**intenciones con respecto al cumplimiento de ul resolución o recomendación. En caso de que el**
**cumplimiento inmediato de la resolución o recomendación sea impracticable, la Parte contraunte**
**correspondiente explicará a la Conferencia sobre la Carta por qué lo es y la Conferencia, teniendo**
**en cuenu esu explicación, le concederá un plazo razonable para darle cumplimiento. La finalidad de**
**la solución de controversias es la modificación o supresión de medidas incompatibles.**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N°** **L 380/77**

**5. a) Cuando una Parte contraunte no haya dado cumplimiento, dentro de un plazo razonable, a una**

**resolución o recomendación de un informe definitivo de un grupo especial, aprobado por la Confe-**
**rencia sobre la Caru, la Parte contraunte litigante perjudicada por ul incumplimiento podrá presen-**
**ur a la Parte contraunte infractora una solicitud por escrito de negociaciones, a fin de llegar a un**
**acuerdo sobre una compensación** **acepuble** **para ambas Partes. Cuando se** **le** **presente esu solicitud,**
**la Parte contraunte infractora** **iniciara** **inmediatamente las negociaciones.**

**b) Si la Parte contraunte infractora se niega a negociar, o si las Partes contrauntes no llegan a un**
**acuerdo en el plazo de treinu días a partir de la entrega de la solicitud de negociación, la Parte**
**contraunte perjudicada podrá presenur a la Conferencia sobre la Caru una solicitud escriu para**
**que le autorice a suspender las obligaciones** **contraidas** **con la Parte contraunte infractora en virtud**
**de los artículos 5 o 29.**

**c) La Conferencia sobre la Caru, en virtud de los artículos 5 o 29 o de las disposiciones del GATT o**
**los instrumentos relacionados con éste que sean aplicables con arreglo** **al** **artículo 29, podrá autorizar**
**a la Parte contraunte perjudicada a suspender las obligaciones contraídas con la Parte contraunte**
**infractora que la Parte contraunte perjudicada considere equivalentes según las circunsuncias del**

**caso.**

**d) La suspensión de obligaciones deberá ser temporal y se aplicará únicamente hasu el momento en que**
**se suprima la medida que se haya considerado incompatible con los artículos 5 o 29 o hasu que se**
**alcance una solución mutuamente satisfactoria.**

**6. a) Antes de suspender ules obligaciones la Pane contraunte perjudicada informará a la Parte contra-**

**unte infractora del carácter y alcance de la suspensión propuesta. Si la Parte contraunte infractora**
**presenu a la secretaría general una impugnación por escrito del nivel que alcanza la suspensión de**
**obligaciones propuesta por la Parte contraunte perjudicada, la impugnación será sometida a arbitraje**
**de conformidad con lo dispuesto a continuación. La suspensión de obligaciones propuesu quedará**
**sin efecto hasta que haya terminado el arbitraje y la resolución del grupo de arbitraje sea firme y**
**vinculante, con arreglo a lo dispuesto en la letra e).**

**b) El secreurio general constituirá un grupo de arbitraje con arreglo a las letras d) a f) del apartado** **2,**
**que, siempre que sea practicable, será el mismo grupo que haya dicudo la resolución o recomenda-**
**ción** **mencionada en la letra d) del apartado 4, a fin de examinar el grado de importancia de las**
**obligaciones que la Parte contraunte perjudicada tiene intención de suspender. A menos que la Con-**
**ferencia decida lo contrario, las normas de procedimiento se adoptarán según lo dispuesto en la**
**letra a) del apartado 3.**

**c) El grupo de arbitraje determinará si la importancia de las obligaciones que la Parte contraunte**
**perjudicada propone suspender es excesiva en relación con el perjuicio sufrido y, si lo es, en qué**
**medida. No revisará la naturaleza de las obligaciones en suspenso, salvo en la medida en que ésu sea**
**inseparable de la resolución sobre el grado de importancia de las obligaciones suspendidas.**

**d) El grupo de arbitraje entregará su resolución escriu a la Parte contraunte perjudicada, las Partes**
**contrauntes infractoras y la secreuría, en un plazo de sesenu días** **coñudos** **a partir de la. constitu-**
**ción del grupo de arbitraje o en un plazo acordado entre la Parte perjudicada y las infractoras. La**
**secreuría presenurá la resolución a la Conferencia sobre la** **Caru** **lo antes posible y, a más tardar, en**
**la reunión de la Conferencia sobre la Caru siguiente a la** **recepción** **de la resolución.**

**e) La resolución del grupo de arbitraje será firme y vinculante a los treinu días de la fecha de su**
**presentación a la Conferencia sobre la** **Caru,** **y cualquier suspensión de venujas autorizada por ésu**
**podrá entonces ser aplicada por la Parte contraunte perjudicada en la forma que dicha Parte contra-**
**unte considere equivalente dadas las circunsuncias a no ser que, antes de la terminación** **del** **plazo**
**de treinu días, la Conferencia sobre la Carta decida otra cosa.**

**f)** **Al** **suspender las obligaciones con respecto a una Parte contraunte infractora, la Parte contratante**
**perjudicada hará todo lo posible para no dañar los intereses comerciales de cualquier otra Parte**

**contraunte.**

**7. Cada Parte contraunte podrá designar dos personas que, en el caso de Partes contrauntes que sean**
**umbién Partes en el GATT, y si están dispuestas a formar parte de grupos especiales con arreglo al**
**presente Anexo, serán miembros en activo de los grupos especiales de solución de controversias del**
**GATT. El secreurio general, con la aprobación de la Conferencia sobre la** **Caru,** **podrá nombrar con**
**este fin un máximo de diez personas que tengan la capacidad necesaria y estén dispuestos a desempeñar**
**sus funciones como miembros de grupos especiales de solución de controversias con arreglo a los apar-**
**udos 2 a 4. Además, la Conferencia sobre la Caru podrá nombrar con este mismo fin un máximo de**
**veinte personas,** _**éstas**_ **deberán figurar en las listas de mediadores para la solución de controversias de**

**N °** **L 380/78** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31. 12. 94**

**otros organismos internacionales y, además, tener la capacidad necesaria y estar dispuestas a desempe-**
**ñar su funciones. Con todas esus personas así designadas se constituirá una lisu para la solución de**
**controversias. Esus personas serán designadas según criterios estrictos de objetividad, seriedad y buen**
**juicio y, en** **la** **mayor medida posible, tendrán experiencia en comercio internacional y cuestiones ener-**
**géticas, especialmente en lo que se refiere a las disposiciones aplicables en vinud del artículo 29. En el**
**ejercicio de las funciones que les corresponden en vinud del presente Anexo, las personas designadas no**
**dependerán ni recibirán instrucciones de ninguna Pane contraunte. Los designados ejercerán sus fun-**
**ciones durante períodos renovables de cinco años y hasu el nombramiento de sus sucesores y, cuando**
**expire su mandato, continuarán ejerciendo las funciones para las que hayan sido designados en vinud**
**del presente Anexo. En caso de muerte, dimisión o incapacidad de la persona designada, la Parte con-**
**traunte o el secreurio general, el que haya nombrado a dicha persona, tendrá derecho a designar a**
**otra, para que ejerza la misma función durante el resto del mandato de la primera; la designación por el**
**secreurio general estará supediuda a la aprobación de la Conferencia sobre la Caru.**

**8. No obstante lo dispuesto en el** _**presente Anexo, se**_ **insta a las Panes contrauntes a que celebren consul-**
**us a lo largo del proceso de solución de controversias, a fin de llegar a un acuerdo que ponga fin al**
**litigio.**

**9. La Conferencia sobre la Cana podrá nombrar o designar a otros organismos o foros para desempeñar**
**cualquiera de las funciones que en vinud del presente Anexo se delegan en la secreuría y el secreurio**
**general.**

**12.** _**Anexo B**_

**FÓRMULA PARA EL REPARTO DE LOS GASTOS ENTRE LAS PARTES CONTRATANTES**

**(con arreglo al aparudo 3 del artículo 37)**

**1.** **La contribución que deberán aportar las Partes contrauntes será determinada anualmente por la secre-**
**uría en función del porcenuje de las contribuciones esublecidas en la última versión de la escala de**
**valoración del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas** **(complemenuda** **con información acerca**
**de las contribuciones teóricas de otras Partes contrauntes que no sean miembros de las Naciones**
**Unidas).**

**2.** **La contribución se ajustará en caso necesario para garantizar que el total de las contribuciones de todas**
**las Partes contrauntes cubre el 100 %.**

**13.** _**Anexo PA**_

**LISTA DE SIGNATARIOS QUE NO APLICARAN LOS REQUISITOS PARA LA APLICACIÓN**
**PROVISIONAL DE LA LETRA b) DEL APARTADO 3 DEL ARTÍCULO 45**

**[con arreglo a la letra c)** **del** **aparudo 3 del artículo 45]**

**1.** **República Checa**

**2.** **Alemania**

**3.** **Hungría**

**4.** **Lituania**

**5. Polonia**

**6. República Eslovaca**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/79**

**14.** _**Anexo T**_

**MEDIDAS TRANSITORIAS DE LAS PARTES CONTRATANTES**

**(con arreglo al aparudo 1 del artículo 32)**

**Lisu** **de Partes contratantes que pueden acogerse a regímenes transitorios:**

**Albania**

**Armenia**

**Azerbaiyán**

**Bielorrusia**

**Bulgaria**

**Croacia**

**República Checa**

**Estonia**

**Georgia**

**Hungría**

**Kazajstán**

**Kirguizistán**

**Letonia**

**Lituania**

**Moldavia**

**Polonia**

**Rumania**

**Federación Rusa**

**Eslovaquia**

**Eslovenia**

**Tayikistán**

**Turkmenistán**

**Ucrania**

**Uzbekistán**

**Lisu de disposiciones sometidas a regímenes transitorios:**

_**Disposición**_ _**Página**_

**Aparudo 2 del** **articulo** **6** **80**

**Aparudo 5 del artículo 6** **82**

**Aparudo 4 del artículo 7** **84**

**Aparudo 1 del artículo 9** **85**

**Aparudo 7 del artículo 10** **86**

**Letra d) del aparudo 1 del artículo 14** **86**

**Aparudo 3 del artículo 20** **87**

**Aparudo 3 del artículo 22** **88**

**N °** **L 380/80** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.** **12. 94**

**Aparudo 2 del artículo 6**

**«Las Partes contrauntes garantizarán que dentro de su jurisdicción exisu y se aplique la legislación necesa-**
**ria y adecuada para hacer frente a toda conducu anticompetitiva unilateral y** **concenada** **en actividades**
**económicas en** **el** **sector de la energía.»**

**PAÍS:** **ALBANIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**No existe ninguna ley que proteja la competencia en Albania.**
**La ley n° 7746 de 28 de julio de 1993 en materia de hidrocarbu-**
**ros y la ley n° 7796 de 17 de febrero de 1994 sobre minerales no**
**incluyen ules disposiciones. No existe legislación sobre electrici-**
**dad, aunque ésu está en fase de elaboración y se prevé que será**
**presenuda al Parlamento a finales de 1996. Albania tiene la in-**
**tención de incluir en esus leyes disposiciones sobre actividades**
**anticompetitivas.**

_**Eliminación progresiva basta:**_

**1 de enero de 1998.**

**PAÍS:** **ARMENIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Actualmente existe el monopolio estatal en la mayor pane de**
**sectores energéticos. No existe ninguna ley que proteja la com-**
**petencia, por lo que no se aplican todavía las reglas de la com-**
**petencia. No existe legislación sobre la energía. En 1994 se**
**prevé la presenución al Parlamento de los proyectos de ley so-**
**bre la energía. La legislación tendrá disposiciones sobre las acti-**
**vidades anticompetitivas, armonizadas con la legislación comu-**
**nitaria sobre la competencia.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1997.**

**PAÍS:** **AZERBAIYÁN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La legislación antimonopolistica está en fase de elaboración.**

_**Eliminación progresiva basta:**_

**1 de enero de 2000.**

**PAÍS:** **BIELORRUSIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La legislación antimonopolistica se encuentra en fase de elabo-**
**ración.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 2000.**

**PAÍS:** **GEORGIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Habida cuenu de que las leyes sobre desmonopolización se en-**
**cuentran en fase de elaboración, por el momento, el Esudo**
**mantiene el monopolio sobre prácticamente todas las fuentes y**
**recursos energéticos, lo cual** **limiu** **las posibilidades de la com-**
**petencia en el complejo de los combustibles y la energía.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 1999.**

**PAÍS:** **KAZAJSTÁN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Ha sido adopuda la ley sobre el desarrollo de la competencia y**
**la restricción de actividades monopolísticas (n° 656 de 11 de ju-**
**nio de 1991), aunque tiene un carácter general. Es necesario**
**desarrollar la legislación en mayor medida, adoptando las en-**
**miendas pertinentes o una nueva legislación.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 1998.**

**PAÍS:** **KIRGUIZISTÁN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N°L** **380/81**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Ya ha sido adopuda la legislación sobre políticas antimonopo-**
**lísticas.** **El período transitorio es necesario para adaptar las dis-**
**posiciones de esu ley al sector energético, que está ahora estric-**
**umente** **reglamenudo por el Esudo.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**PAÍS:** **MOLDAVIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La ley sobre la restricción de actividades monopolísticas y el fo-**
**mento de la competencia, de 29 de enero de 1992, proporciona**
**una base jurídica y organizativa para el desarrollo de legislación**
**sobre competencia y de medidas destinadas a impedir, limitar y**
**restringir actividades monopolísticas y se orienu hacia el esu-**
**blecimiento de condiciones de economía de mercado. Sin em-**

**bargo,** **la duda** **ley no aporu medidas concretas sobre actuacio-**
**nes contrarias a la competencia en el sector de la energía, ni se**
**ajusta plenamente a los requisitos del artículo 6.**

**En 1995 se presentarán al Parlamento los proyectos de una ley**
**sobre la competencia y un programa** **esuul** **para la desmonopo-**
**lización de la economía. El proyecto de ley sobre energía, que**
**se presenurá umbién al Parlamento en 1995, traurá sobre la**
**desmonopolización y el desarrollo de la competencia en el sec-**
**tor de la energía.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 1998.**

**PAÍS:** **RUMANIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Las reglas sobre la competencia no están aún en vigor en** **Ruma-**
**nía. El proyecto de ley sobre la protección de la competencia ha**
**sido presenudo al Parlamento y se prevé su adopción en el**
**transcurso de 1994.**

**El proyecto de ley contiene disposiciones sobre la conducu an-**
**ticompetitiva y está armonizado con la legislación comunitaria**
**sobre la competencia.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31** **de diciembre de 1996.**

**PAÍS:** **FEDERACIÓN RUSA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**La Federación.**

_**Descripción**_

**Se ha creado en la Federación Rusa un marco completo de le-**
**gislación antimonopolistica, si bien deberán adoptarse otras me-**
**didas legislativas y organizativas para prevenir, limitar o erradi-**
**car las prácticas monopolísticas y la competencia desleal, espe-**
**cialmente en el sector energético.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**PAÍS:** **ESLOVENIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La** **ley** **sobre la protección de la competencia, adopuda en 1993**
**y publicada en el Diario Oficial n° 18/93, aborda la conducu**
**anticompetitiva de manera general. La legislación vigente um-**
**bién prevé condiciones para el esublecimiento de autoridades en**
**materia de la competencia. En la actualidad, la principal autori-**
**dad en este ámbito es la Oficina de protección de la competen-**
**cia del Ministerio de Relaciones Económicas y Desarrollo. Con**
**respecto a la importancia del sector energético, se prevé una ley**
**específica para este sector, por lo que es necesario un período**
**de tiempo más prolongado con miras a un pleno cumplimiento.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 1998.**

**PAÍS:** **TAYIKISTÁN**

_**Sector**_

**Todos** **los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripáón**_

**Tayikistán aprobó en 1993** **la** **legislación sobre desmonopoliza-**
**ción y competencia. Sin embargo, dada la difícil situación eco-**
**nómica que atraviesa Tayikistán, se ha suspendido su jurisdic-**
**ción con carácter temporal.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1997.**

N° L 380/82 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

PAÍS: **TURKMENISTAN**

_Sector_

Todos los sectores energéticos.

_Nivel de gobierno_

Nacional.

_Descripción_

Por Decreto presidencial n° 1532 de 21 de octubre de 1993 se
creó el Comité para la restricción de actividades monopolísticas,
que está actualmente en funcionamiento y cuya función es proteger las empresas y demás entidades de prácticas y actuaciones
monopolísticas, así como fomentar los principios de la economía
de mercado sobre la base del desarrollo de la competencia y la
iniciativa privada.

Se precisan nuevas leyes y reglamentos que regulen la conducu
antimonopolistica de las empresas dedicadas a una actividad
económica en el sector de la energía.

_Eliminación_ _**progresiva hasta:**_

1 de julio de 2001.

PAÍS: **UZBEKISTAN**

_Sector_

Todos los sectores energéticos.

_Nivel de gobierno_

Nacional.

_Descripción_

La ley sobre la restricción de las actividades monopolísticas está
en vigor desde que fue adopuda en julio de 1992. No obstante,
la ley (ul como se especifica en el aparudo 3 de su artículo 1)
no abarca las actividades de las empresas del sector de la energía.

_Eliminación progresiva hasta:_

1 de julio de 2001.

**Apartado 5 del artículo 6**

«Si una Parte contraunte considera que existe una conducu anticompetitiva determinada en el territorio de
otra Parte contratante que lesiona intereses importantes en relación con los objetivos definidos en el presente artículo, dicha Parte contraunte podrá notificarlo a la otra Pane contraunte y solicitar que las
autoridades de _ésta_ responsables de la competencia tomen las medidas oportunas para asegurar el cumplimiento de las normas. La Parte contraunte que efectúe la notificación incluirá en ella información suficiente para que la Parte contraunte que ha recibido la notificación pueda determinar cuál es la conducu
contraria a las normas de competencia a la que se refiere la notificación y, además, la Parte contraunte
que efectúe la notificación se brindará a facilitar toda la información complementaria y toda la cooperación
que pueda. La Parte contratante que reciba la notificación o, en su caso, las autoridades responsables de la
competencia podrán evacuar consulus con las autoridades responsables de la competencia de la Parte que
ha efectuado la notificación y deberán tener debidamente en cuenu la solicitud de la Parte contraunte que
ha efectuado la notificación a la hora de decidir si procede tomar medidas para poner fin a la supuesta
conducu anticompetitiva mencionada en la notificación. La Parte contratante que reciba la notificación
informará a la Parte contraunte que ha efectuado la notificación de su decisión o de la decisión de las
autoridades responsables de la competencia y podrá informar, si así lo desea, de los motivos en que se base.
Si se entabla una acción para hacer cumplir las normas, la Parte contraunte que haya recibido la notificación informará a la Parte contraunte que haya enviado la notificación del resuludo de ésu y, en la medida
de lo posible, de su evolución.»

PAÍS: **ALBANIA**

_Sector_

Todos los sectores energéticos.

_Nivel de gobierno_

Nacional.

_Descripción_

En Albania no existen instituciones responsables de hacer cumplir las normas sobre la competencia. La ley sobre la protección
de la competencia, que se ultimará en 1996, incluirá dichas
instituciones.

_Eliminación progresiva hasta:_

1 de enero de 1999.

PAÍS: **ARMENIA**

_Sector_

Todos los sectores energéticos.

_Nivel de gobierno_

Nacional.

_Descripción_

No se han creado en Armenia las instituciones encargadas de
hacer cumplir lo dispuesto en el ciudo aparudo.

Se prevé que la legislación relativa a la energía y la protección
de la competencia incluya disposiciones destinadas a la creación
de ules instituciones.

_Eliminación progresiva hasta:_

31 de diciembre de 1997.

PAÍS: **AZERBAIYÁN**

_Sector_

Todos los sectores energéticos.

_Nivel de gobierno_

Nacional.

31. 12. **94** Diario Oficial de las Comunidades Europeas N ° L 380/83

_**Descripción**_

Las autoridades antimonopolísticas serán creadas tras la adopción de la legislación correspondiente.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 2000.

PAÍS: **BIELORRUSIA**

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

Las autoridades antimonopolísticas serán creadas tras la adopción de la legislación correspondiente.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 2000.

PAÍS: **GEORGIA**

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

Habida cuenu de que las leyes sobre desmonopolización se encuentran en fase de elaboración, por el momento no existen aún
autoridades esublecidas responsables de la competencia.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 1999.

PAÍS: **KAZAJSTÁN**

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

_Se_ ha creado en Kazajstán un Comité antimonopolios, aunque
debe mejorarse su funcionamiento, unto desde el punto de visu
legislativo como organizativo, a fin de esublecer un mecanismo
eficaz para tratar las quejas relativas a la conducu antimonopolistica.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 1998.

PAÍS: **KIRGUIZISTÁN**

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

No existe en Kirguizistán ningún mecanismo de control de la
conducu anticompetitiva y de la legislación correspondiente. Es
necesario crear las autoridades antimonopolísticas pertinentes.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de julio de 2001.

PAÍS: MOLDAVIA

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

El Ministerio de Economía es el encargado del control de la
competencia en Moldavia. Se han introducido importantes enmiendas a la ley sobre el incumplimiento de disposiciones administrativas, que contempla penas para la violación de las normas
de competencia por empresas monopolísticas.

El proyecto de ley sobre la competencia, que se encuentra actualmente en fase de elaboración, contiene disposiciones sobre
el cumplimiento de las normas de competencia.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 1998.

PAÍS: **RUMANÍA**

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

No se han esublecido en Rumania las instituciones encargadas
de hacer cumplir las disposiciones del ciudo aparudo.

Las instituciones encargadas del control de las reglas sobre la
competencia están previstas en el proyecto de ley sobre la protección de la competencia, cuya adopción está previsu en el
transcurso de 1994.

El proyecto de ley prevé umbién un período de nueve meses
para su puesu en vigor, que se iniciará con la fecha de su publicación.

En virtud del Acuerdo europeo por el que se establece una asociación entre Rumania y las Comunidades Europeas, se concedió a Rumania un período de cinco años para la aplicación de
las reglas sobre la competencia.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 1998.

**N °** **L 380/84** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.** **12. 94**

**PAÍS:** **TAYIKISTÁN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Tayikistán ha adopudo una serie de leyes sobre desmonopoliza-**
**ción y competencia, aunque aún se están creando las institucio-**
**nes encargadas de hacer cumplir las normas sobre la competen-**
**cia.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1997.**

**PAÍS:** **UZBEKISTAN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La Ley sobre la restricción de las actividades monopolísticas está**
**en vigor desde que fue adopuda en julio de 1992. No obstante,**
**la** **ley** **(ul como se especifica en el aparudo 3 de su artículo 1)**
**no abarca las actividades de las empresas del sector de la ener-**
**gía-**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**Aparudo 4 del artículo 7**

**«En caso de que el tránsito de materias y productos energéticos no pueda realizarse en condiciones comer-**
**ciales por medio de las infraestruauras de transporte de energía, las Partes contrauntes no pondrán obstá-**
**culos a la creación de nuevas infraestructuras, a no ser que se disponga lo contrario en la legislación**
**aplicable, compatible con el** **apañado** **l.»**

**PAÍS:** **AZERBAIYAN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Es preciso adopur un paquete legislativo sobre la energía, in-**
**cluidos los procedimientos de concesión de licencias que regulan**
**el tránsito. Durante un período de transición se prevé la cons-**
**trucción y modernización de líneas de alta tensión, asi como de**
**las capacidades de producción de electricidad, con el fin de**
**adaptar su nivel técnico a los requisitos mundiales y ajustarse a**
**las condiciones de la economía de mercado.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1999.**

**PAÍS:** **BIELORRUSIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Actualmente se está elaborando legislación sobre la energía, la**
**tierra y otros aspectos y, hasu unto no se adopte, sigue ha-**
**biendo** **incertidumbre** **acerca de las condiciones para el esuble-**
**cimiento de nuevas capacidades de transporte para los operado-**
**res de transporte de energía en el territorio de Bielorrusia.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de** **1998.**

**PAÍS:** **BULGARIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**No existe en Bulgaria ninguna ley que regule el tránsito de ma-**
**terias y productos energéticos. Se está llevando a cabo una rees-**
**tructuración general en el sector de la energía, que incluye la**
**creación del marco institucional,** **la** **legislación y** **la** **reglamenu-**
**ción.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**Es necesario un período transitorio de 7 años para que la legis-**
**lación referente al tránsito de materias y productos energéticos**
**cumpla plenamente la presente disposición.**

**1 de julio de 2001.**

**PAÍS:** **GEORGIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Es necesario elaborar un paquete legislativo sobre el tema. Ac-**
**tualmente existen unas condiciones susuncialmente distintas en**
**cuanto al transporte y tránsito de diversas fuentes energéticas en**
**Georgia (electricidad, gas natural, derivados del petróleo, car-**
**bón).**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 1999.**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N°** **L 380/85**

**PAÍS.** **HUNGRÍA**

_**Sector**_

**Industria de producción de electricidad.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**De acuerdo con la actual legislación, el esublecimiento y ges-**
**tión de la** **alu** **tensión constituyen un monopolio de esudo.**

**Se encuentra en preparación** **la** **creación del nuevo marco jurí-**
**dico y reglamentario para el esublecimiento, operación y pro-**
**piedad de las líneas de alu tensión.**

**El Ministerio de Comercio e Industria ha tomado ya la inicia-**
**tiva de presenur una nueva Ley sobre la energía eléctrica, que**
**tendrá umbién repercusiones en el Código Civil y en la Ley de**
**concesiones. El cumplimiento podrá alcanzarse tras la entrada**
**en vigor de la nueva ley sobre la electricidad y los decretos re-**
**guladores relacionados con ella.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1996.**

**PAÍS:** **POLONIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La legislación polaca en materia de energía, que se halla en la**
**fase final de coordinación, prevé la creación de una nueva re-**
**glamentación legal similar a la aplicada por los países de libre**
**mercado (licencias concedidas a los operadores de transporte de**
**energía para la producción, transmisión, distribución y comer-**
**cio).** **Es necesaria una suspensión temporal de las obligaciones**
**con arreglo al presente aparudo hasu su adopción por el Parla-**
**mento.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1995.**

**Aparudo 1 del artículo 9**

**«Las Partes contrauntes reconocen la importancia de la apertura de los mercados de capiules para atraer**
**capiules hacia la financiación del comercio de materias y productos energéticos y realizar o contribuir a**
**realizar inversiones en actividades económicas en el sector de la energía en los territorios de otras Partes**
**contrauntes, en especial de aquellas cuyas economías están en transición. Por consiguiente, las Partes**
**contrauntes procurarán crear condiciones que faciliten el acceso a su mercado de capiules a empresas y**
**ciudadanos de otras Partes contratantes, con el fin de financiar el comercio de materias y productos ener-**
**géticos y favorecer la inversión en actividades económicas en el sector de la energía en el territorio de esas**
**Partes contrauntes, en condiciones no menos favorables que las de sus propias empresas y ciudadanos en**
**circunsuncias similares o que las de empresas y ciudadanos de cualquier otra Parte contraunte o un tercer**
**país,** **siendo de aplicación las que sean más favorables.»**

**PAÍS:** **AZERBAIYAN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La legislación pertinente se encuentra en fase de elaboración.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 2000.**

**PAÍS:** **BIELORRUSIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La legislación pertinente se encuentra en fase de elaboración.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 2000.**

**PAÍS:** **GEORGIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**La legislación pertinente se encuentra en fase de preparación.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de enero de 1997.**

**PAÍS:** **KAZAJSTÁN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

**N°** **L 380/86** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.** **12. 94**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_ _**?**_

**El proyecto de ley sobre inversiones extranjeras se encuentra ac-**
**tualmente en fase de autorización con el fin de que el Parla-**
**mento proceda a su aprobación en el otoño de 1994.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**PAÍS:** **KIRGUIZISTÁN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Se encuentra en preparación la legislación correspondiente.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**Apartado 7 del artículo 10 (Medidas específicas)**

**«Cada una de las Panes contrauntes concederá a las inversiones en su territorio de ios inversores de otras**
**Partes contrauntes, asi como a** **las** **actividades relacionadas con las mismas, como las de gestión, manteni-**
**miento, uso, disfrute o liquidación, un trato no menos favorable que el que conceda a las inversiones, y a**
**sugestión, mantenimiento, uso, disfrute o liquidación, de sus propios inversores o de los de cualquier otra**
**Pane contraunte o tercer Esudo, siendo de aplicación la situación más favorable.»**

**PAÍS:** **BULGARIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Los ciudadanos extranjeros no pueden adquirir derechos de**
**propiedad de la tierra. Las empresas con participación de ciuda-**
**danos extranjeros superior al 50** **%** **no pueden adquirir derechos**
**de propiedad sobre terrenos agrícolas.**

**Con arreglo a la legislación vigente, los ciudadanos extranjeros**
**y las personas físicas extranjeras no pueden adquirir derechos de**
**propiedad sobre la tierra salvo por herencia. En ul caso, deben**
**cederlos.**

**Los ciudadanos extranjeros pueden adquirir derechos de propie-**
**dad sobre edificios, pero sin ningún derecho de propiedad sobre**
**el suelo.**

**Los ciudadanos extranjeros o las empresas con participación**
**mayoritaria de ciudadanos extranjeros deberán obtener autori-**
**zación antes de emprender las siguientes actividades:**

**— prospección, exploución y extracción de recursos naturales**
**de las aguas territoriales, plataforma continental o zona eco-**
**nómica exclusiva;**

**— adquisición de bienes inmuebles en zonas geográficas desig-**
**nadas por el Consejo de Ministros;**

**— Las autorizaciones serán concedidas por el Consejo de Mi-**
**nistros o por un organismo autorizado por el mismo.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**Letra d) del aparudo 1 del artículo 14**

**«Las Partes contrauntes garantizarán, con respecto a las inversiones realizadas en su territorio por inverso-**
**res de cualquier otra Pane contraunte, la libertad de las transferencias a su territorio y fuera de él, inclui-**
**das las transferencias:**

**de los ingresos no gasudos y otras remuneraciones del personal contraudo en el extranjero en relación**
**con dicha** **inversión;»**

**PAÍS:** **BULGARIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Los ciudadanos extranjeros empleados por empresas con una**
**participación extranjera superior al 50** **%,** **o por una persona ex-**
**tranjera registrada como comercio individual o una sucursal u**
**oficina de representación de una empresa extranjera, que reci-**
**ban su salario en moneda búlgara, podrán adquirir divisas hasu**
**un máximo del 70** **%** **de su salario, incluidos los pagos en con-**
**cepto de seguridad social.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N °** **L 380/87**

**PAÍS:** **HUNGRÍA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**De acuerdo con el artículo 33 de la ley relativa a las inversiones**
**de extranjeros en Hungría, los directores generales, directores**
**ejecutivos, miembros dd consejo de** **direcdón** **y empleados ex-**
**tranjeros podrán transferir sus ingresos hasu un 50% de las**

**ganancias procedentes de la empresa contraunte, deducidos los**
**impuestos, a través de un banco de su empresa.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**La eliminadón progresiva de esta restricción determinada de-**
**pende de los progresos que Hungría logre alcanzar en la aplica-**
**ción del programa de liberalización de divisas extranjeras, pro-**
**grama cuyo objetivo final es la plena convertibilidad del forint.**
**Esu restricción no crea ningún obstáculo a los inversores ex-**
**tranjeros. La eliminadón progresiva está basada en las disposi-**
**ciones del artículo 32.**

**1 de julio de** **2001.**

**Apartado 3 del artículo 20**

**«Las Partes contrauntes designarán uno o varios servidos de información al que se podrán dirigir consul-**
**us sobre las dudas leyes, reglamentos y resoluciones judiciales y administrativas, y comunicarán con pron-**
**titud dicha designadón a la secreuría, que la fadliurá cuando asi se le** **solíate.»**

**PAÍS:** **ARMENIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Hasu** **la** **fecha no existen en Armenia dependencias ofidales de**
**las que pueda recabarse** **¡nformarión** **relativa a la legislación y**
**otras reglamentaciones. Tampoco existe ningún centro de infor-**
**mación, aunque existe un plan para instituir dicho centro en**
**1994-1995. Se precisa asistenda técnica.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1996.**

**PAÍS:** **AZERBAIYAN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Hasu la fecha no existen en la República de Azerbaiyán depen-**
**dendas ofidales de las que pueda recabarse información relativa**
**a la legislación y la reglamenudón. Por el momento, dicha in-**
**formación se concentra en diversas organizaciones.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1997.**

**PAÍS:** **BIELORRUSIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Hasu la fecha no existen en Bielorrusia dependencias oficiales**
**de las que pueda recabarse** **informarión** **relativa a la legislarión,**
**reglamenudones, decisiones judiciales y administrativas. En lo**
**que a las dedsiones judiciales y administrativas respecta, no se**
**acostumbra a publicarlas.**

_**Eliminadón progresiva hasta:**_

**31 de diciembre de 1998.**

**PAÍS:** **KAZAJSTÁN**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

_**Descripción**_

**Se ha iniciado el proceso de establecimiento de dependendas**
**oficiales donde pueda recabarse informadón. En lo referente a**
**las decisiones administrativas y judiciales, éstas no se publican**
**en Kazajstán (salvo algunas decisiones del Tribunal Supremo),**
**ya que no se las considera fuentes de legislarión. Se necesitará**
**un largo período transitorio para modificar las prácticas existen-**

**tes.**

_**Eliminación progresiva hasta:**_

**1 de julio de 2001.**

**PAÍS:** **MOLDAVIA**

_**Sector**_

**Todos los sectores energéticos.**

_**Nivel de gobierno**_

**Nacional.**

N° L 380/88 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

_**Descripción**_

Es necesaria la creación de centros de informarión.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

31 de diciembre de 1995.

PAÍS: **FEDERACIÓN RUSA**

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

La Federadón y las Repúblicas que la constituyen.

_**Descripción**_

Hasu la fecha no existen en la Federación Rusa dependencias
ofidales de las que pueda recabarse información relativa a la
legislación y otras disposidones reglamentarias. En lo que _se_ refiere a las decisiones judiciales y administrativas, no se las considera fuentes de legislación.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

31 de diciembre de 2000.

PAÍS; **ESLOVENIA**

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

No existen en Eslovenia dependencias oficiales de las que pueda
recabarse información relativa a la legislación y otras disposiciones reglamentarias. En la actualidad, dicha información se
puede encontrar en diversos ministerios. La ley sobre inversiones
extranjeras, que se halla en fase de preparación, prevé el esublecimiento de dichos centros de información.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 1998.

PAÍS: TAYIKISTÁN

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

Hasu la fecha no existen en Tayikistán dependendas oficiales
de las que pueda recabarse información relativa a la legislación
y otras reglamentaciones, aunque ello sólo depende de que se
disponga de los fondos necesarios.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

31 de diciembre de 1997.

PAÍS: UCRANIA

_**Sector**_

Todos los sectores energéticos.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

Es preciso mejorar la actual transparencia de la legislación para
adaptarla a la práctica internacional. Ucrania deberá establecer
dependencias oficiales de las que pueda recabarse información
relativa a la legislación, disposiciones reglamentarias, decisiones
judiciales y administrativas y normas de aplicadón general.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de enero de 1998.

Apartado 3 del artículo 22

«Las Partes contrauntes se comprometen a garantizar que, en caso de que creen o mantengan una entidad
esuul a la que confieran poderes de tipo regulador, administrativo o de otro tipo, ésu ejercerá esa autoridad de forma que se ajuste a las obligaciones de las Partes contratantes en vinud del presente Traudo.»

PAÍS: REPÚBLICA CHECA

_**Sector**_

Uranio e industrias nucleares.

_**Nivel de gobierno**_

Nacional.

_**Descripción**_

A fin de reducir las reservas de uranio almacenadas por la Administración de reservas materiales esuules,
no se autorizarán las importaciones de uranio y concentrados de uranio, incluidos los paquetes de combustible de uranio que contengan uranio de origen no checo.

_**Eliminación progresiva hasta:**_

1 de julio de 2001.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/89

_ANEXO 2_

**DECISIONES CON RESPECTO AL TRATADO SOBRE LA CARTA DE LA** **ENERGÍA**

La Conferencia sobre la Carta Europea de la Energía
**adopta** las siguientes decisiones:

1. **Con respecto al Tratado en su totalidad**

En caso de conflicto entre el tratado relativo a Spitsbergen de 9 de febrero de 1920 (Tratado de Svalbard)
y el Tratado sobre la Carta de la Energía, el tratado
relativo a Spitsbergen prevalecerá en cuanto afecte al
conflicto, sin perjuicio de las posiciones de las Partes
contratantes en relación con el Tratado de Svalbard.
En caso de que se produzca dicho conflicto o si se
plantea una disputa en torno a si existe tal conflicto o
cuál es su alcance, dejarán de aplicarse el artículo 16
y la parte V del Tratado sobre la Caru de la Energía.

2. **Con respecto al apartado 7 del artículo 10**

La Federación Rusa podrá exigir que las empresas en
las que haya participación extranjera soliciten autorización jurídica para alquilar propiedades federales,
siempre que la Federación Rusa garantice, sin excepciones, que ese requisito no discrimina a inversiones o
inversores de las demás.

3. **Con respecto al artículo 14** (*)

1) El término «libertad de las transferencias» del
apartado 1 del artículo 14 no impide que una Parte
contratante (en lo sucesivo denominada la «Parte
limitadora») aplique restricciones a los movimientos de capital de sus propios inversores, siempre

que:

a) tales restricciones no menoscaben los derechos
otorgados en virtud del apartado 1 del artículo 14, a inversores de otras Partes contratantes con respecto a sus inversiones;

b) tales restricciones no afecten a las transacciones
corrientes, y

(*) La presente decisión ha sido daborada en el entendimiento
de que las Partes contratantes que pretendan acogerse a la
misma y que hayan celebrado con la Unión Europea y sus
Estados miembros acuerdos de colaboración _y_ cooperación
que contengan un artículo por el que se invalidan ules
acuerdos en favor del presente Traudo, efectuarán un canje
de nous cuyo efecto jurídico será hacer aplicable entre ellas
el artículo 16 del presente Traudo en relación con la presente Dedsión. El canje de nous se efectuará, con la antelación suficiente, antes de la firma.

c) la Parte contratante garantice que a las inversiones de inversores de las demás Partes contra
tantes en su territorio se les concede, con respecto a las transferencias, un tratamiento no
menos favorable que el que se concede a las inversiones de inversores de otra Parte contratante o de otro tercer Estado, aplicándose la situación más favorable.

2) La presente decisión estará sujeta al examen de la
Conferencia sobre la Carta a los cinco años de la
entrada en vigor del Tratado, pero no más tarde
de la fecha prevista en el apartado 3 del artículo 32.

3) Ninguna Parte contratante podrá acogerse a la
aplicación de estas restricciones a menos que haya
notificado por escrito a la secretaría provisional
antes del 1 de junio de 1995 que opta por acogerse
a la aplicación de restricciones en virtud de la presente decisión, y siempre que dicha Parte contratante sea un Estado que haya formado parte de la
antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.

4) Con objeto de eliminar toda duda, nada en la presente decisión supondrá menoscabo de los derechos concedidos en virtud del artículo 16 a una

Parte contratante, sus inversores o sus inversiones,
ni de las obligaciones de una Parte contratante.

5) A efectos de la presente Decisión:

«Transacciones corrientes» son pagos corrientes relacionados con los movimientos de mercancías,
servicios o personas, efectuados con arreglo a las
prácticas internacionales corrientes, y no contemplan los procedimientos que, de manera sustancial,
constituyan una combinación de un pago corriente
y una transacción de capital, como los pagos diferidos y anticipos, que pretendan evitar la legislación de la Parte limitadora sobre la cuestión.

4. **Con respecto al apartado 2 del artículo 14**

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14 y de sus
obligaciones internacionales, y durante la transición a
la plena convertibilidad de su divisa nacional, Rumanía adoptará todas las medidas necesarias para mejorar la eficacia de los procedimientos que aplica a las
transferencias de los rendimientos de las inversiones y,
en cualquier caso, garantizará dichas transferencias en
una moneda libremente convertible sin restricciones ni
demoras superiores a los seis meses. Rumania garantizará que a las inversiones de inversores de las demás
Partes contratantes en su territorio se les concede,
con respecto a las transferencias, un traumiento no

N° L 380/90 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

menos favorable que el que se concede a las inversiones de inversores de otra Parte contraunte o de otro
tercer Esudo, aplicándose la situación más favorable.

5. **Con respecto a la letra a) del apartado 4 del artículo**
**24** y **al artículo** 25

Las inversiones contempladas en el inciso ii) de la letra a) del aparudo 7 del artículo 1, de un inversor de
una Parte contraunte que no sea parte en un AIE ni
miembro de una zona de libre comercio o unión
aduanera podrán acogerse al traumiento concedido

en virtud de ul AIE, zona de libre cambio o unión
aduanera, siempre que la inversión:

a) tenga su sede social, administración central o principal centro de operaciones en el territorio de una
parte en dicho AIE o miembro de la zona de libre
cambio o unión aduanera, o

b) en caso de que sólo tenga su sede social en dicho
territorio, mantenga una relación eficaz y continua
con la economía de una de las partes en dicho AIE
o de un miembro de la zona de libre cambio o
unión aduanera.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N°L 380/91

_ANEXO 3_

**PROTOCOLO DE LA CARTA DE LA ENERGÍA**

**sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados**

**PREÁMBULO**

LAS PARTES CONTRATANTES en el presente Protocolo,

[Vista la Carta Europea de la Energía aprobada en el documento final.de la Conferencia de La Haya sobre](http://final.de)
la Carta Europea de la Energía, firmado en esa misma ciudad el 17 de diciembre de 1991 y, en particular,
las declaraciones que contiene en el sentido de que es necesaria la cooperación en el ámbito de la eficacia
energética y los aspectos medioambientales relacionados,

Visto también el Tratado sobre la Carta de la Energía, abierto a la firma desde el 17 de diciembre de 1994
hasta el 16 de junio de 1995,

Teniendo en cuenta los trabajos realizados por organismos y foros internacionales en el ámbito de la
eficacia energética y los aspectos medioambientales del ciclo energético;

Conscientes de las mejoras en la seguridad del abastecimiento, y de las importantes ventajas económicas y
medioambientales que se derivan de la aplicación de medidas rentables de eficacia energética, y conscientes
de su importancia para reestructurar las economías y mejorar el nivel de vida;

Reconociendo que las mejoras de la eficacia energética reducen las consecuencias medioambientales negativas del ciclo energético, con inclusión del calentamiento global y de la acidificación;

Convencidas de que los precios de la energía deben reflejar en la medida de lo posible la competencia del
mercado, mediante la determinación de precios basados en el mercado, con inclusión de un reflejo más
completo de los costes y beneficios medioambientales, y reconociendo que dicha determinación de precios
es vital para progresar en la eficacia energética y en la protección medioambiental relacionada;

Apreciando la función vital del sector privado, con inclusión de las pequeñas y medianas empresas, para
fomentar y aplicar medidas de eficacia energética, y decididas a crear un marco institucional favorable para
las inversiones económicamente viables en eficacia energética;

Reconociendo que puede ser necesario complementar las formas comerciales de cooperación mediante la
cooperación intergubernamental, especialmente en el ámbito de la formulación y del análisis de la política
energética, así como en otros ámbitos fundamentales para el fomento de la eficacia energética pero no
adecuados para la financiación privada;

Deseosas de emprender actividades coordinadas y de cooperación en el ámbito de la eficacia energética y
de la protección medioambiental relacionada, así como de adoptar un Protocolo por el que se cree un
marco para el uso de la energía lo más económico y eficaz posible,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

N° L 380/92 Diario, Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12.94

PARTE I

INTRODUCCIÓN

_Artículo 1_

**Ámbito** y **objetivos del Protocolo**

1. El presente Protocolo define principios generales
para el fomento de la eficacia energética como fuente
considerable de energía y para reducir en consecuencia
las repercusiones medioambientales negativas de los sistemas energéticos. Asimismo, proporciona orientación sobre la elaboración de programas de eficacia energética,
señala áreas de cooperación y proporciona un marco
para el desarrollo de actividades coordinadas y de cooperación. Estas actividades pueden incluir la prospección,
exploración, producción, transformación, almacenamiento, transporte, distribución y consumo de energía,
en relación con cualquier sector económico.

2. Los objetivos del presente Protocolo son los siguientes:

a) el fomento de principios de eficacia energética compatibles con el desarrollo sostenible;

b) la creación de condiciones marco que induzcan a los
productores y consumidores a utilizar la energía de la
forma más económica, eficaz y ecológica posible, especialmente mediante la organización de mercados
eficaces de energía y un reflejo más completo de los
costes y beneficios medioambientales, y

c) el estímulo de la cooperación en el campo de la eficacia energética.

_Artículo 2_

Definiciones

A efectos del presente Protocolo se entenderá por:

1. «Carta», la Carta Europea de la Energía aprobada en
el documento final de la Conferencia de La Haya sobre la Carta Europea de la Energía, firmado en esa
misma ciudad el 17 de diciembre de 1991; la firma del
documento final se considera equivalente a la firma de
la Carta;

2. «Partes contratantes», los Estados u Organizaciones
regionales de integración económica que han acordado vincularse mediante el presente Protocolo y para
los cuales el Protocolo está en vigor;

3. «Organización regional de integración económica»,
una organización constituida por Estados a la que éstos han transferido competencias relativas a determinados ámbitos, algunos de los cuales están regulados
por el presente Protocolo, incluida la facultad de to

mar decisiones vinculantes para dichos Esudos con
respecto a dichos ámbitos;

4. «ciclo energético», la totalidad de la cadena de la
energía, con inclusión de las actividades relativas a la
prospección, exploración, producción, transformación, almacenamiento, transporte, distribución y consumo de las distinus formas de energía, y el tratamiento y eliminación de los residuos, así como la
clausura, interrupción o finalización de dichas actividades, reduciendo al mínimo las repercusiones medioambientales adversas;

5. «rentabilidad», logro de un objetivo definido con el
mínimo coste o logro del máximo beneficio con un
coste dado;

6. «mejorar la eficacia energética», actuar para mantener
la misma unidad de producción (de un bien o servicio) sin reducir la calidad ni las prestaciones del producto, reduciendo la cantidad de energía necesaria
para realizar dicho producto;

7. «repercusión medioambiental», cualquier efecto causado por una actividad determinada sobre el medio
ambiente, con inclusión de la salud y la seguridad de
los seres humanos, la flora, la fauna, el suelo, el aire,
el agua, el clima, el paisaje y los monumentos históricos o cualquier otra estructura física o las interacciones entre estos factores; también incluye los efectos
sobre el patrimonio cultural o las condiciones socioeconómicas que se deban a alteraciones de dichos fac
tores.

PARTE II

PRINCIPIOS GENERALES

_Artículo 3_

Principios básicos

Las Partes contratantes se regirán por los siguientes principios:

1. Las Partes contratantes cooperarán y, según convenga, se ayudarán mutuamente para elaborar y ejecutar sus políticas y disposiciones legales y reglamentarias en relación con la eficacia energética.

2. Las Partes contratantes establecerán políticas de eficacia energética y los marcos legales y reglamentarios
adecuados para fomentar aspectos como los siguien
tes:

a) el funcionamiento eficaz de los mecanismos de
mercado, con inclusión de la determinación de
precios basados en el mercado y una repercusión
más completa de los costes y beneficios medioambientales;

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/93

o) reducción de los obstáculos que se oponen a la eficacia energética, fomentando así las inversiones;

c) mecanismos para financiar iniciativas de eficacia
energética;

d) educación y concienciación;

e) difusión y transferencia de tecnologías;

f) transparencia de los marcos legales y reglamenurios.

3. Las Partes contrauntes perseguirán el beneficio pleno
de la eficacia energética a lo largo de todo el ciclo
energético. Con este objetivo, formularán y ejecuurán, en la medida de sus competencias, políticas de
eficacia energética y actividades coordinadas o de
cooperación basadas en la renubilidad y eficacia económica, teniendo en cuenu debidamente los aspeaos
medioambientales.

4. Las políticas de eficacia energética incluirán unto medidas a corto plazo para ajusur la situación anterior
como medidas a largo plazo para mejorar la eficacia
energética a lo largo de todo el ciclo energético.

5. Cuando cooperen para lograr los objetivos del presente Protocolo, las Partes contratantes tendrán en
cuenta las diferencias existentes entre las distintas
Partes contratantes en cuanto a los efectos negativos y
los costes de su supresión.

6. Las Partes contrauntes reconocen la función vital del

sector privado. Fomentarán las actividades mediante
empresas de servicio público de energía, autoridades
responsables y organismos especializados, y la estrecha cooperación entre la industria y las administracio

7. Se llevarán a cabo actividades coordinadas o de co
operación teniendo en cuenu los principios correspondientes adoptados en acuerdos internacionales, dirigidos a proteger y mejorar el medio ambiente, en los
que sean partes las Partes contrauntes.

8. Las Partes contrauntes utilizarán al máximo los tra
bajos y la experiencia de los organismos competentes
internacionales o de otro tipo, y procurarán eviur las
duplicaciones.

_Artículo 4_

**División de competencias y coordinación**

Cada Parte contraunte procurará garantizar que las políticas de eficacia energética se coordinen entre la totalidad de sus autoridades competentes.

_Artículo 5_

**Estrategias y objetivos**

Las Partes contrauntes formularán sus estrategias y objetivos para mejorar la eficacia energética y, en consecuencia, reducir las repercusiones medioambientales del
ciclo energético, según convenga a las condiciones específicas de su propia situación energética. Esus estrategias
y objetivos serán dados a conocer a todos los interesados.

_Artículo 6_

**Financiación e incentivos económicos**

1. Las Partes contrauntes fomentarán la aplicación de
nuevas formas y métodos para financiar las inversiones
de eficacia energética y de protección medioambienul en
relación con la energía, ules como acuerdos de empresas
conjuntas entre usuarios de energía e inversores externos
(denominados en lo sucesivo «financiación por terceros»).

2. Las partes contrauntes procurarán utilizar y fomenur el acceso a los mercados de capiules privados y a
las instituciones financieras internacionales existentes, a
fin de facilitar las inversiones en mejora de la eficacia
energética y en protección medioambienul en relación
con la eficacia energética.

3. Las Partes contratantes, teniendo en cuenta las disposiciones del Traudo sobre la Caru de la Energía y sus
demás obligaciones jurídicas internacionales, podrán
otorgar incentivos fiscales o económicos a los usuarios
de la energía a fin de facilitar la penetración en el mercado de las tecnologías, productos y servicios de eficacia
energética. Procurarán hacerlo de forma que se garantice
la transparencia, reduciendo al mínimo a la vez la distorsión de los mercados internacionales.

_Artículo 7_

**Fomento de la tecnología energética** eficaz

1. De acuerdo con lo dispuesto en el Traudo sobre la
[Caru.de la Energía, las Partes contrauntes fomentarán](http://Caru.de)
los intercambios comerciales y la cooperación en el ámbito de las tecnologías eficaces desde el punto de visu
energético y seguras para el medio ambiente, de los servicios relacionados con la energía y de las prácticas de
gestión.

2. Las Partes contrauntes fomenurán el uso de estas

tecnologías, servicios y prácticas de gestión a lo largo de
todo el ciclo **energético.**

_Artículo 8_

**Programas internos**

1. A fin de **lograr** los objetivos formulados de acuerdo
con el artículo 5, cada Parte contraunte elaborará, apli

N° L 380/94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

cara y actualizará periódicamente los programas de eficacia energética que mejor se adapten a sus circunsuncias.

2. Estos programas podrán incluir actividades como
las que se especifican a continuación:

a) elaboración de modelos de demanda y aprovisionamiento de energía a largo plazo para orientar las medidas futuras;

b) evaluación de las repercusiones de las medidas tomadas sobre la energía, el medio ambiente y la economía;

c) definición de normas destinadas a mejorar la eficacia
de los equipos que usan energía, y medidas para armonizar esus normas internacionalmente a fin de evi
tar la distorsión del comercio;

d) desarrollo y fomento de la iniciativa privada y de la
cooperación industrial, con inclusión de empresas
conjuntas;

e) fomento del uso de las tecnologías más eficaces energéticamente que sean viables desde el punto de visu
económico y seguras para el medio ambiente;

f) promoción de enfoques innovadores de las inversiones en mejoras de la eficacia energética, como financiación por terceros y cofinanciación;

g) elaboración de balances energéticos y de bases de datos adecuados, por ejemplo con datos sobre demanda
energética suficientemente deullados y sobre tecnologías para mejorar la eficacia energética;

h) promoción de la creación de servicios asesores y consultivos dependientes de industrias o empresas distribuidoras, públicas o privadas, y que proporcionen información sobre programas y tecnologías de eficacia
energética, y presten ayuda a los consumidores y a las
compañías;

i) apoyo y fomento de la cogeneración y de medidas
para mejorar la eficacia de la calefacción de barrio y
de sistemas de distribución a edificios y a la industria;

j) creación de organismos especializados en eficacia
energética a los niveles adecuados, que cuenten con
fondos y personal suficientes para elaborar y aplicar
sus líneas de actuación.

3. Al ejecutar sus programas de eficacia energética, las
Partes contrauntes garantizarán la existencia de las adecuadas infraestruauras institucionales y jurídicas.

PARTE III

COOPERACIÓN INTERNACIONAL

_Artículo 9_

Áreas de cooperación

La cooperación entre Partes contrauntes podrá tomar
cualquier forma adecuada. En el Anexo se recoge una
lisu de áreas de posible cooperación.

PARTE IV

ACUERDOS ADMINISTRATIVOS Y JURÍDICOS

_Artículo 10_

Papel de la Conferenda sobre la Carta

1. Todas las decisiones adopudas por la Conferencia
sobre la Caru de acuerdo con el presente Protocolo serán adoptadas sólo por aquellas Partes contrauntes en el
Traudo sobre la Carta de la Energía que sean Partes
contrauntes en el presente Protocolo.

2. La Conferencia sobre la Caru procurará adoptar,
en el plazo de 180 días a partir de la entrada en vigor del
presente Protocolo, procedimientos para revisar y facilitar la ejecución de sus disposiciones, con inclusión de requisitos de presenución de informes, así como para determinar áreas de cooperación, según lo dispuesto en el
artículo 9.

_Artículo 11_

SecreUria y financiación

1. La secreuría, creada en virtud del artículo 35 del
Traudo sobre la Carta de la Energía, proporcionará a la
Conferencia sobre la Caru toda la asistencia necesaria
para el desempeño de sus tareas con arreglo al presente
Protocolo y presura otros servicios en apoyo del Protocolo que puedan necesitarse de vez en cuando, conundo
con la aprobación de la Conferencia sobre la Caru.

2. Los gastos de la secretaría y de la Conferencia sobre la Caru derivados del presente Protocolo serán cubiertos por las Partes contratantes en el presente Protocolo, de acuerdo con su capacidad de pago, determinada
según la fórmula que se espedfica en el Anexo B del
Traudo sobre la Caru de la Energía.

31. 12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/95

_Artículo 12_

**Votaciones**

1. Para las decisiones relativas a los asuntos mencio
nados a continuación, será necesaria la unanimidad de
las Partes contratantes que estén presentes y voten en la
reunión de la Conferencia sobre la Carta en la que corresponda decidir tales asuntos:

a) la adopción de enmiendas al presente Protocolo, y

b) la aprobación de adhesiones al presente Protocolo
con arreglo al artículo 16.

Las Partes contrauntes procurarán en la mayor medida
posible alcanzar acuerdos por consenso en todos los demás asuntos que requieran su decisión con arreglo al
presente Protocolo. En caso de que no se pueda alcanzar
el consenso, las decisiones relativas a cuestiones no presupuestarias se tomarán por mayoría de tres cuartos de
las Partes contrauntes que estén presentes y voten en la
reunión de la Conferencia sobre la Caru en la que corresponda decidir tales asuntos.

Las decisiones relativas a cuestiones presupuestarias se
tomarán por mayoría cualificada de las Partes contratantes, cuya contribución evaluada con arreglo al apartado 2 del artículo 11 represente, en total, al menos las
tres cuartas partes de las contribuciones evaluadas totales.

2. A efectos del presente artículo, la expresión «Partes
contrauntes que estén presentes y voten» designará a las
Partes contrauntes en el presente Protocolo que se hallen presentes y que emitan un voto afirmativo o negativo, teniendo en cuenta que la Conferencia sobre la
Carta podrá adoptar unas normas de procedimiento que
permitan a las Partes contratantes tomar estas decisiones
por correspondencia.

3. Salvo lo dispuesto en el aparudo 1 en relación con
las cuestiones presupuestarias, ninguna decisión de las
contempladas en el presente artículo será válida a menos
que cuente con el apoyo de la mayoría simple de las Par
tes contratantes.

4. Cuando vote una organización regional de integración económica, tendrá un número de votos igual al número de los Estados miembros de ésu que sean Partes
contrauntes en el presente Protocolo, siempre que tal
organización no ejerza su derecho de voto cuando los
Estados miembros que la forman ejerzan el suyo, y vice
versa.

5. En caso de que una Parte contratante se retrase reiteradamente en el cumplimiento de las obligaciones financieras contraídas en virtud del presente Protocolo, la
Conferencia sobre la Carta podrá suspender total o parcialmente el derecho de voto de dicha Parte contratante.

_Artículo 13_

**Reladón con el Tratado sobre la Caita de la Energía**

1. En caso de incompatibilidad entre las disposiciones
del presente Protocolo y las disposiciones del Traudo
sobre la Caru de la Energía, tendrán prioridad las disposiciones del Traudo sobre la Caru de la Energía, en la
medida en que haya incompatibilidad.

2. El aparudo 1 del artículo 10 y los aparudos 1, 2 y
3 del artículo 12 no se aplicarán a las vouciones en la
Conferencia sobre la Caru relativas a las enmiendas al
presente Protocolo por las que se asignen ureas o funciones a la Conferencia sobre la Carta o a la secreuría,
cuya creación se dispone en el Traudo sobre la Caru de
la Energía.

PARTE V

**DISPOSICIONES** FINALES

_Artículo 14_

**Firma**

El presente Protocolo esurá abierto a la firma de los Estados y Organizaciones regionales de integración económica cuyos represenuntes hayan firmado la Caru y el
Traudo sobre la Carta de la Energía, en Lisboa a partir
del 17 de diciembre de 1994 y hasu el 16 de junio de
1995.

_Artículo 15_

**Ratificadón, acepudón o aprobadón**

El presente Protocolo queda sujeto a ratificación, aceptación o aprobación por los signaurios. Los instrumentos
de ratificación, acepución o aprobación se entregarán al
depositario.

_Artículo_ _16_

Adhesión

El presente Protocolo estará abierto, a partir de la fecha
en que quede cerrado para su firma, a la adhesión de los
Esudos y de las Organizaciones regionales de integración económica que hayan firmado la Carta y sean Partes contratantes en el Tratado sobre la Carta de la Ener
gía, en las condiciones que establezca la Conferencia sobre la Carta. Los instrumentos de adhesión se depositarán ante el deposiurio.

_Artículo 17_

Enmiendas

1. Cualquiera de las Partes contratantes podrá proponer enmiendas al presente Protocolo.

2. El texto de cualquier propuesta de enmienda del
presente Protocolo será comunicado a las Partes contratantes por la secretaría con una antelación mínima de
tres meses respecto a la fecha en la que se proponga su
adopción por la Conferencia sobre la Caru.

N° L 380/96 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31. 12. 94

3. Las enmiendas del presente Protocolo que hayan
sido adopudas por la Conferencia sobre la Caru serán
comunicadas por la secretaría al depositario, que las someterá a todas las Partes contratantes para su ratificación, aceptación o aprobación.

4. Los instrumentos de ratificación, acepución o
aprobación de las enmiendas del presente Protocolo se
depositarán ante el deposiurio. Las enmiendas entrarán
en vigor entre las Partes contrauntes que las hayan ratificado, aceptado o aprobado, una vez hayan transcurrido
treinta días desde el depósito ante el deposiurio de los
instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación
por, como mínimo, tres cuartos de las Partes contrauntes. Posteriormente, las enmiendas entrarán en vigor
para cualquier otra Parte contraunte una vez hayan
transcurrido treinta días desde el depósito por dicha
Parte contratante de su instrumento de ratificación,
acepución o aprobación de las enmiendas.

_Artículo 18_

Entrada en vigor

1. El presente Protocolo entrará en vigor transcurridos treinta días desde la fecha del depósito del decimoquinto instrumento de ratificación, aceptación o aprobación del mismo, o de la adhesión al mismo de un Esudo
u Organización regional de integración económica que
sea signatario de la Carta y Parte contraunte en el Tratado sobre la Carta de la Energía, o bien en la fecha en
que entre en vigor el Tratado sobre la Carta de la Energía, aplicándose la fecha posterior.

2. Para cada uno de los Estados u Organizaciones regionales de integración económica para los que haya entrado en vigor el Traudo sobre la Carta de la Energía y
que ratifiquen, acepten o aprueben el presente Protocolo
o se adhieran al mismo después de que haya entrado en
vigor de acuerdo con el aparudo 1 del presente artículo,
el Protocolo entrará en vigor transcurridos treinta días
desde la fecha del depósito por el Estado u Organización
regional de integración económica correspondiente de su
instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

3. A efeaos del apartado 1 del presente artículo, los
instrumentos deposiudos por Organizaciones regionales
de integración económica no se considerarán adicionales

a los deposiudos por los Esudos miembros de dichas organizaciones.

_Artículo 19_

Reservas

No podrá presentarse ninguna reserva al presente Protocolo.

_Artículo 20_

Denuncia

1. En cualquier momento a partir de la entrada en vigor del presente Protocolo respecto a una Parte contraunte, _ésta_ podrá remitir al deposiurio una notificación
escriu en la que manifieste su denuncia del Protocolo.

2. Se considerará que cualquier Parte contraunte que
denuncie el Traudo sobre la Carta de la Energía umbién ha denunciado el presente Protocolo.

3. La fecha efectiva de denuncia con arreglo al aparudo 1 será a los novenu días de la recepción de la notificación por el deposiurio. La fecha efectiva de denuncia
con arreglo al aparudo 2 será la misma que la fecha
efectiva de denuncia del Traudo sobre la Caru de la

Energía.

_Artículo 21_

Depositario

El gobierno de la República Portuguesa será el deposiurio del presente Protocolo.

_Artículo 22_

Textos auténticos

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente faculudos a ul fin, han firmado el presente Protocolo en sus
versiones alemana, española, francesa, inglesa, iuliana y
rusa, siendo cada uno de los textos igualmente auténtico,
en un solo original, que se depositará ante el gobierno de
la República Portuguesa.

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/97**

**Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred**
**and** **ninety-four.**

**Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.**

**Geschehen zu Lissabon** **am** **siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig.**

**Fatto a Lisbóna il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell'anno millenovecentonovanta-**

**quattro.**

**CoBepneHO** **B** **JlHccoooiie** **B** **ceMHajuiaTufl new» aexaópn** _**oían**_ **THCBHB**
**aeBBTbcoT neBfliiocTo «leTBepToro** **rona.**

**Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos novenu y cuatro.**

**Udfacrdiget** **i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems.**

**^yive** _**<JXÏ\**_ **AtoaBóvo,** **omç Séica eitrá Aeiceu^plou xou érouç** _**%ikxa**_ **eviaKÓoia Evevr^vra** **téocrepa.**

**Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig.**

**Feito** **em** **Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e novenu e quatro.**

**N° L 380/98** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**Për Republikên** **e** **Shqiperisé**

**quijuiutmuQh Rui&puiu|binntpjuiG huiúuip**

**For Australia**

**Für** **die Republik Osterreich**

31.12. 94 Diario Oficial de **las** Comunidades Europeas N° L 380/99

AaepoaflnoH amjHMan

**C^** _•^_ _r._ **-"V—-X—^.**

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Konigreich Belgien

Cette signature engage également la Communauté française de Belgique, la Communauté flamande,
la Communauté germanophone de Belgique, la Région wallonne, la Région flamande et la région
de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening bindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap van België,
de Duitstalige Gemeenschap van België, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet ebenso die Flâmische Gemeinschaft, die Franzôsische Gemeinschaft Belgiens, die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, die Flâmische Region, die Wallonische Region
und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Au iwfl P3cny6niKi Benapycb

3a PenyôjiHxa BinrapHfl

**N°L** **380/100** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.94**

**For Canada**

**Pour le Canada**

**za Republiku Hrvatsku**

**For the Republic of Cyprus**

**Zaëeskou** **Republiku**

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/101**

**For Kongeriget Danmark**

C Í | G ^ - ¿ 7 5 O ^

**Eesti** **Vabariigi** **nimel**

**Por las Comunidades Europeas**

**For De** **Europariske Faellesskaber**

**Für die** **Europâischen** **Gemeinschaften**

**Tux tic Eupomaucéç KoivÓTnrec**

**For the European Communities**

**Pour les Communautés européennes**

**Per le Comunità europee**

**Voor de Europese Gemeenschappen**

**Pelas Comunidades Europeias**
## _iLL é*uV Y* [K] ^\_

**Suomen** **tasavallan puolesta**

N° L 380/102 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

Pour la République française

Für die Bundesrepublik Deutschland

I"ïa rnv EXXnyuctí AifyioKpctTÍa

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/103**

**A Magyar Koztársaság nevében**

**Fyrir** **hônd Lyóveldisins** **islands**

_'(¡¡¡Un*_

**Thar cheann na hÉireann**

**For Ireland**

_**sC**_

**Per la Repubblica italiana**

Ltt

N°L 380/104 Diario Oficial de las Comunidades Europeas 31.12. 94

0*JV4>££tc

KasaxcTait PecnyÓAHxacuiiuu BTUUBH

Kupru3 PecnyÔJiHxacu iNyii

Latvijas Republikas varda

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/105**

**Für das Fürstentum Liechtenstein**

# **ru**

**Lietuvos Respubiikos vardu**

**Pour le** **grand-duché** **de Luxembourg**

**For the Republic of** **Malu**

**N°** **L 380/106** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**Pentru** **República** **Moldova**

**Voor het Koninkrijk der Nederlanden**

**-A**

**For Kongeriket Norge**

**Za** **Rzeczpospolita** **Polska**

_**^-fr^/-**_ **^<*èAjy»** _**[s ]**_

31.12. 94 Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° L 380/107

**Pela** República Portuguesa

**•vo;**

**Pentru** Romania

3a PoccMflcxyio «tenepauHD

Za Slovenskú republiku

**N° L 380/108** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**Za Republiko Slovenijo**

**fevi"** **[s]** **W** **c**

**Por el Reino de España**

**For Konungariket Sverige**

**\**

**Für die Schweizerische Eidgenossenschaft**

**Pour la Confédération suisse**

**Per la Confederazione svizzera**

_**Ce**_ **UC*.** **«^_W_**
##### **_w_**

**31.12.** **94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L 380/109**

**A3** **IIOMM T87HXMCT0U**

_Tóa/LoM_
_**w**_

**Türkiye Cumhuriyeti adina**

**TypXMeHMCTBH XeKyMC'TMIIMII OBHIIBBH**

**3a** **yxpaxHy**

**N°L** **380/110** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **31.12.** **94**

**For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland**

_uLV<^_ _¿S^L._

**For the United States** **of** **America**

**y36exMCTOu PecnyfiJiHKucH XyxyuBTH iiOMHjaau**

**31.** **12. 94** **Diario Oficial de las Comunidades Europeas** **N° L** **380/111**

_**ANEXO**_

**Lista ilustrativa y no exhaustiva de áreas posibles de cooperación** **según** **el artículo 9**

**Elaboración de programas de eficacia energética, con inclusión de la detección de obstáculos y potenciales**
**relativos a la eficacia energética, y elaboración de normas de eficacia y etiquetado energéticos;**

**Evaluadón de las repercusiones medioambientales del** **dclo** **energético;**

**Elaboración de medidas económicas, legislativas y reglamentarias;**

**Transferenda de tecnología, asistenda técnica y empresas conjuntas industriales sometídas a regímenes**
**internacionales de derechos de propiedad y otros acuerdos intemadonales aplicables;**

**Investigación y desarrollo;**

**Educación, formación, información y estadísticas;**

**Selecdón y evaluadón de medidas tales como instrumentos fiscales o de otro** **upo** **basados en el mercado,**
**con inclusión de permisos negodables para tener en cuenu los costes y benefidos externos, parucularmente**
**de tipo medioambiental;**

**Formulación de políticas y análisis de la energía:**

**— evaluadón de las capacidades de eficada energética,**

**— análisis y estadísticas de la demanda de energía,**

**— elaboradón de medidas legislativas y reglamentarias,**

**— planificación integrada de recursos y gestión por parte de la demanda,**

**— evaluadón de las repercusiones medioambientales, con inclusión de los grandes proyectos de energía;**

**Evaluación de instrumentos económicos para mejorar la eficacia energética y para objetivos medioambien-**
**tales;**

**Análisis de la eficada energética en el refinado, transformación, transporte y distribución de hidrocarburos;**

**Mejora de la eficada energética en la producción y transmisión de electricidad:**

**— cogeneradón,**

**— componentes de las instalaciones (calderas, turbinas, generadores, etc.),**

**— integración de las redes;**

**Mejora de la eficada energética en el sector de la construcción:**

**— normas de aislamiento térmico, sistemas solares pasivos y ventilación,**

**— calefacción de espados y sistemas de aire acondicionado,**

**— quemadores de alu eficacia y baja producción de NOx,**

**— tecnologías de medidón y mediciones concretas,**

**— aparatos domésticos e iluminación;**

**Servidos municipales y de comunidades locales:**

**— sistemas de calefacción de barrios,**

**— sistemas eficaces de distribución de gas,**

**N ° L 380/112** **Diario Oficial de las** **Comunidades** **Europeas** **31. 12. 94**

**— tecnologías de planificación de la energía,**

**— asodadón de** **ciudades** **o de otras entidades territoriales correspondientes,**

**— gestión de la energía en ciudades y en edificios públicos,**

**— gestión de los residuos y recuperadón energética de éstos;**

**Mejora de la eficacia energética en el sector industrial:**

**— empresas conjuntas,**

**— uso escalonado de la energía, cogeneradón y recuperación de calor residual,**

**— .auditorías** **energéticas;**

**Mejora de la eficada energética en el sector de los transportes:**

**— normas de presuriones de los vehículos de motor,**

**— creadón de infraestruauras de transporte eficaz;**

**Información:**

**—** **concienciadón,**

**— bases de datos: acceso, espedficadones técnicas, sistemas de información,**

**— difusión, recogida y verificadón de informadón técnica,**

**— estudios de comportamiento;**

**Formarión y educación:**

**— intercambios de gestores, funcionarios, ingenieros y estudiantes reladonados con la energía,**

**— organización de cursos internacionales de formación;**

**Financiación:**

**— creación del marco legal,**

**— financiación por terceros,**

**— empresas conjuntas,**

**— cofinandación.**

**ISSN 0257-9545**

**COM(95)** **440 final**

**DOCUMENTOS**

**ES** **12 14**

**N° de catálogo** **:** **CB-CO-95-493-ES-C**

**ISBN** **92-77-93880-3**

**Oficina de Publicaciones Oñciales de las Comunidades Europeas**

**L-2985** **Luxemburgo**