Source: EURLEX
Language: es
Format: md

[**Aviso jurídico importante**](http://europa.eu.int/eur-lex/lex/es/editorial/legal_notice.htm)

*|*

# 52010PC0090

**Propuesta de decisión del Consejo sobre la celebración, por la Comisión, del Acuerdo entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América (USDOE) en el campo de la investigación y el desarrollo sobre la seguridad nuclear /\* COM/2010/0090 final - NLE 2010/0052 \*/**

  

[pic] | COMISIÓN EUROPEA |

Bruselas, 17.3.2010

COM(2010)90 final

2010/0052 (NLE)

Propuesta de

DECISIÓN DEL CONSEJO

sobre la celebración, por la Comisión, del Acuerdo entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América (USDOE) en el campo de la investigación y el desarrollo sobre la seguridad nuclear

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

El 4 de noviembre de 2008, el Consejo adoptó la propuesta de la Comisión sobre un mandato de negociación por el que se autoriza a la Comisión a negociar un acuerdo entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América (USDOE) en el campo de la investigación y el desarrollo sobre la seguridad nuclear[1].

En la Decisión del Consejo se establecía que este acuerdo modificaría y sustituiría al firmado el 6 de enero de 1995.

El 21 de abril de 2008 se mantuvo en Washington DC una primera conversación explicativa, mientras que la primera ronda de negociaciones se celebró en relación con la reunión del Comité Director del acuerdo vigente en Lawrence Livermore, el 10 de marzo de 2009. Una última ronda de negociaciones tuvo lugar en Bruselas el miércoles 4 de noviembre de 2009. Ambas Partes dieron su acuerdo a un texto final que fue presentado al Grupo de Trabajo del Consejo el lunes 23 de noviembre.

Según lo acordado, se mantuvo al Consejo informado de todos los detalles y los diferentes borradores resultantes de estas rondas se presentaron en cada caso a su correspondiente Grupo de Trabajo.

A la vista de lo anterior, la Comisión pide al Consejo que adopte la propuesta adjunta, por la que se aprueba la celebración del Acuerdo.

2010/0052 (NLE)

Propuesta de

DECISIÓN DEL CONSEJO

sobre la celebración, por la Comisión, del Acuerdo entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América (USDOE) en el campo de la investigación y el desarrollo sobre la seguridad nuclear

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y, en particular, su artículo 101, párrafo segundo,

Vista la propuesta de la Comisión,

Considerando lo siguiente:

(1) El 6 de enero de 1995 se firmó un acuerdo entre Euratom y el USDOE en el campo de la investigación y el desarrollo sobre el control de seguridad de los materiales nucleares.

(2) Este acuerdo debe modificarse con el fin de ampliarlo a todos los aspectos de la seguridad nuclear.

(3) El 4 de noviembre de 2008 la Comisión fue autorizada a negociar este acuerdo, que sustituirá al de 1995.

HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:

Artículo único

Se aprueba la celebración, por la Comisión, del Acuerdo entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América (USDOE) en el campo de la investigación y el desarrollo sobre la seguridad nuclear.

El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.

Hecho en Bruselas, el

Por el Consejo

El Presidente

ANEXO

ACUERDO

entre

EL DEPARTAMENTO DE ENERGÍA DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

y

LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA

Representada por

LA COMISIÓN EUROPEA

en el campo de

LA INVESTIGACIÓN Y EL DESARROLLO SOBRE EL CONTROL DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES NUCLEARES Y LA SEGURIDAD NUCLEAR

El Departamento de Energía de los Estados Unidos de América (USDOE) y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (EURATOM), representada por la Comisión Europea, en lo sucesivo denominadas «las Partes»;

Reconociendo su cooperación en virtud del Acuerdo entre el Departamento de Energía de los Estados Unidos de América y la Comunidad Europea de la Energía Atómica representada por la Comisión Europea en el campo de la investigación y el desarrollo sobre el control de seguridad de los materiales nucleares, de 6 de enero de 1995 (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo de 1995»), y deseosas de ampliar su cooperación para incluir la seguridad nuclear;

Teniendo un interés mutuo en que el material nuclear sea tratado en todo el mundo de la manera más segura, en estricto cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de 1 de julio de 1968, y su Protocolo Adicional;

Observando la resolución 1540 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 28 de abril de 2004, sobre la no proliferación de las armas de destrucción en masa;

Compartiendo el parecer de que el control de seguridad de los materiales nucleares debe aplicarse en todo el mundo de acuerdo con las normas más exigentes posibles;

Deseando tomar todas las medidas necesarias para impedir la difusión de las armas de destrucción masiva nucleares y de los materiales, las tecnologías y los conocimientos técnicos relacionados con ellas, así como el terrorismo nuclear;

Observando que los programas ejecutados con este fin por las Partes, en particular los encaminados a apoyar a terceros países en todo el mundo, deben coordinarse mejor para aumentar su eficiencia;

Observando que las dos Partes son miembros del Foro Internacional de la IV Generación, cuyo objetivo es, en particular, fortalecer la seguridad nuclear física y operativa mediante la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías de reactores y del ciclo del combustible resistentes a la proliferación;

Observando que el USDOE ha puesto en marcha la Iniciativa sobre la próxima generación de controles de seguridad ( Next Generation Safeguards Initiative , NGSI);

Observando que EURATOM, basándose en su larga experiencia en el ámbito de los controles de seguridad de todo el ciclo del combustible, tiene el propósito de contribuir a los objetivos de la NGSI;

Con la intención de trabajar en estrecha coordinación con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA); y

Observando que cualquier Estado miembro de la Unión Europea (UE) o cualquier organización de un Estado miembro de la UE que quiera cooperar con el USDOE en el ámbito de la seguridad nuclear puede contribuir a la aplicación del presente Acuerdo a través de EURATOM;

Observando que en todos los Estados miembros de la Comunidad se aplican controles de seguridad nuclear de conformidad tanto con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica como con los acuerdos sobre control de seguridad celebrados entre la Comunidad, sus Estados miembros y el OIEA;

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo 1 - Objetivo

El objetivo del presente Acuerdo es proporcionar un marco para la cooperación entre el USDOE y EURATOM sobre temas de investigación y desarrollo (I+D) acordados mutuamente, así como para la formación, en el campo del control de seguridad de los materiales nucleares y la seguridad nuclear. La cooperación entre las Partes se basará en el beneficio mutuo, la igualdad y la reciprocidad.

Artículo 2 - Áreas de cooperación

Las áreas de cooperación en el campo del control de seguridad de los materiales nucleares y la seguridad nuclear reguladas por el presente Acuerdo se centrarán principalmente en los temas siguientes:

1. análisis de los sistemas de control de seguridad para el ciclo del combustible o una parte de él;

2. a. equipo y tecnologías para la medición de los materiales nucleares y otros materiales radiactivos;

b. contabilidad y control de los materiales nucleares y otros materiales radiactivos;

3. mejora de las metodologías y los métodos analíticos;

4. tecnología de contención y vigilancia para los materiales y las instalaciones nucleares;

5. seguridad del acceso y la comunicación de los datos, en particular de los relacionados con el control de seguridad;

6. tecnologías de supervisión a distancia;

7. I+D en tecnologías y metodologías de resistencia a la proliferación y protección física;

8. cursos de formación sobre control de seguridad y seguridad nuclear;

9. tecnologías y metodologías relacionadas con la lucha contra el tráfico ilícito (incluidos el control de fronteras y la seguridad física) de material nuclear y otros materiales radiactivos, y sus potenciales consecuencias;

10. herramientas y metodologías analíticas en investigación forense nuclear, incluidos los métodos físicos y químicos para los análisis forenses y las bases de datos conexas;

11. herramientas de información de fuente abierta;

12. aspectos técnicos de los controles de las exportaciones, incluida la formación técnica;

13. gestión de las emergencias;

14. coordinación de los esfuerzos de ambas partes para cooperar con terceros países y con las organizaciones internacionales pertinentes que puedan contribuir a mejorar la seguridad nuclear;

15. coordinación de los esfuerzos de ambas partes para cooperar con terceros países dispuestos a mejorar la eficacia de sus sistemas nacionales de control de seguridad, así como en relación con otros aspectos de la seguridad nuclear;

16. coordinación de los programas de apoyo al OIEA de ambas Partes.

Podrán añadirse otras áreas de cooperación mediante acuerdo mutuo por escrito de las Partes.

Artículo 3 - Modalidades de cooperación

La cooperación en virtud del presente Acuerdo podrá incluir, aunque sin restringirse a ello, las modalidades siguientes:

1. El intercambio de científicos, ingenieros y otros especialistas, investigadores y formadores durante períodos acordados para participar en actividades llevadas a cabo por las Partes o sus contratistas; este intercambio de personal se atendrá a lo dispuesto en el artículo 9 del presente Acuerdo;

2. la utilización por una Parte de instalaciones que sean propiedad de la otra Parte o en las que la otra Parte esté patrocinando actividades de investigación y desarrollo;

3. el intercambio de información científica y técnica, incluidos los resultados de actividades de investigación y desarrollo;

4. el intercambio y el suministro de muestras, materiales y equipo (por ejemplo, para ensayos), previa celebración en cada caso de un acuerdo específico por escrito;

5. seminarios y otras reuniones sobre temas específicos, incluidos cursos y talleres de formación;

6. visitas breves de especialistas, individualmente o en equipo, de una Parte a las instalaciones de la otra Parte;

7. estudios en las áreas de cooperación mencionadas en el artículo 2;

podrán añadirse otras modalidades específicas de cooperación mediante acuerdo mutuo por escrito de las Partes.

Artículo 4 - Gestión

Cada una de las Partes designará a una persona para que actúe como coordinador a fin de supervisar la ejecución del presente Acuerdo.

1. Se establece un Comité Director Conjunto (CDC) con el fin de:

1. asegurar la coordinación adecuada para la ejecución del presente Acuerdo;

2. evaluar el estado de la cooperación en el marco del presente Acuerdo;

3. determinar las áreas prioritarias de cooperación entre las descritas en el artículo 2 del presente Acuerdo;

4. definir las tareas concretas que deberán llevarse a cabo en cada una de las áreas de cooperación enumeradas en el artículo 2;

5. evaluar el trabajo realizado en cada área y tarea específicas, y decidir acerca de su continuación (por ejemplo, completar, prolongar o cancelar).

2. El CDC estará copresidido por los coordinadores y se reunirá con periodicidad anual, alternativamente en la Unión Europea y en los Estados Unidos de América. El CDC estará compuesto por los coordinadores y los directores de los proyectos invitados por ellos.

3. Cuando sea apropiado, podrán definirse proyectos de cooperación que se consignarán en fichas de actividad. Una vez aprobados por el CDC, podrán definirse y añadirse a esta lista nuevos proyectos de cooperación. En las fichas de actividad se especificarán las tareas que van a llevarse a cabo, su calendario y los recursos que les dedicará cada parte. Todo proyecto de cooperación que pueda conllevar costes compartidos o que pueda dar lugar a la creación de propiedad intelectual se expondrá por escrito en un acuerdo de ejecución, que estará sujeto a las disposiciones del presente Acuerdo.

4. Los directores de los proyectos designados por los coordinadores se encargarán de la gestión diaria de la cooperación en virtud del presente Acuerdo. Acordarán las actividades de investigación específicas, de conformidad con los artículos 1 y 2 del presente Acuerdo y en el marco de las directrices políticas establecidas por los coordinadores. Asimismo, serán responsables de los contactos de trabajo entre las Partes.

Artículo 5 - Disponibilidad y difusión de la información

1. Sin perjuicio de las disposiciones legislativas y reglamentarias aplicables ni de sus obligaciones frente a terceros, y con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo, cada Parte y sus representantes pondrán a la libre disposición de la otra Parte y de sus representantes toda información de que dispongan y que sea necesaria para la ejecución del Acuerdo.

2. Las Partes apoyarán, de acuerdo con las disposiciones del anexo sobre propiedad intelectual que se adjunta al presente Acuerdo (anexo A), la más amplia difusión posible de la información que tengan derecho a divulgar, bien porque obre en su poder, bien porque tengan acceso a ella, y que se haya obtenido conjuntamente o que se prevea suministrar o intercambiar de conformidad con el presente Acuerdo.

3. El término «información» significa datos no clasificados sobre normativa, seguridad y protección (controles de seguridad) relacionadas con la energía nuclear, así como datos sobre gestión de los residuos nucleares y otros datos científicos y técnicos, incluida la información sobre los resultados o los métodos de evaluación, la investigación y cualesquiera otros conocimientos obtenidos, creados o intercambiados en virtud del presente Acuerdo.

4. El término «información de dominio privado», tal y como se utiliza en el presente Acuerdo y en sus anexos, significa información obtenida, creada o intercambiada en virtud del presente Acuerdo, que contenga secretos comerciales u otra información comercial confidencial o sensible (de tales características que quien la posea pueda obtener de ella un beneficio comercial o una ventaja comercial con respecto a aquellos que no la tengan), e incluirá sólo la información que:

6. haya sido mantenida como confidencial por su propietario;

7. por sus características, sea mantenida habitualmente como confidencial por su propietario;

8. no haya sido transmitida por su propietario a otras entidades (incluida la parte receptora) excepto con la condición de que se mantenga su confidencialidad;

9. no esté al alcance de la parte receptora a partir de ninguna otra fuente sin que se restrinja su posterior divulgación, y

10. no obre ya en poder de la parte receptora.

Artículo 6 - Cláusula de exención de responsabilidad

La información transmitida por una Parte a la otra en virtud del presente Acuerdo y cualesquiera acuerdos de ejecución conexos deberá ser exacta según el leal saber y entender de la Parte que la transmita. Todo equipo o material transferido por una Parte a la otra en virtud del presente Acuerdo será adecuado para el uso al que esté destinado según el leal saber y entender de la Parte que lo transmita. La Parte transmisora no garantiza que la información, el equipo o los materiales transmitidos sean adecuados para cualquier uso o aplicación específicos por la Parte receptora o por un tercero. La información obtenida conjuntamente por las Partes será exacta, y los equipos y los materiales desarrollados conjuntamente serán apropiados para el uso al que estén destinados, según el leal saber y entender de ambas Partes. Ninguna Parte garantiza la exactitud de la información obtenida conjuntamente ni la idoneidad de los equipos o los materiales desarrollados conjuntamente, ni su adecuación para cualquier uso o aplicación específicos por una de las Partes o por un tercero.

Artículo 7 – Derechos de propiedad intelectual

La protección y atribución de la propiedad intelectual creada o proporcionada en virtud del presente Acuerdo se regirá por lo dispuesto en el anexo sobre derechos de propiedad intelectual (anexo A) y en el Plan de gestión de la tecnología (anexo B) que se adjuntan al presente documento y constituyen partes integrantes del mismo.

Artículo 8 – Intercambio de personal

A menos que se acuerde otra cosa por escrito, se aplicarán las disposiciones siguientes en relación con la asignación o el intercambio de personal al amparo del presente Acuerdo:

1. Cada Parte podrá, corriendo con los gastos, y previo acuerdo de la otra Parte, observar las actividades de ensayo y análisis realizadas por la otra Parte. Dicha observación podrá realizarse mediante visitas breves o a través de la asignación de personal, previo acuerdo de la Parte anfitriona en cada caso.

2. Cuando se considere la asignación o el intercambio de personal en virtud del presente Acuerdo, cada Parte seleccionará para su asignación a la otra Parte personal cualificado para realizar las actividades previstas en él. El intercambio de personal deberá ser objeto de un acuerdo previo, en forma de canje de notas entre las Partes, en las que se hará referencia al presente Acuerdo y a sus pertinentes disposiciones en materia de propiedad intelectual.

3. Cada Parte se responsabilizará del pago de los salarios, seguros y complementos que hayan de ser abonados a su personal o a los contratistas.

4. Cada Parte pagará los gastos de viaje y estancia de su personal mientras esté asignado a la Parte anfitriona.

5. Cada Parte ayudará a organizar el alojamiento adecuado para el personal asignado de la otra Parte o sus contratistas (y sus familias), conforme a criterios de reciprocidad que tengan el beneplácito de ambas partes.

6. La Parte anfitriona proporcionará toda la ayuda necesaria al personal asignado y a sus contratistas (así como a sus familias) de la otra Parte en relación con los trámites administrativos, incluidas las gestiones necesarias para los viajes y la obtención de permisos de trabajo.

7. El personal de cada Parte y sus contratistas estarán sujetos a las normas generales y especiales establecidas en la normativa laboral y de seguridad vigente en el establecimiento de acogida.

Artículo 9 – Equipos

A menos que se acuerde otra cosa por escrito, el suministro de equipos por una Parte a la otra en virtud del presente Acuerdo se atendrá a las disposiciones siguientes:

1. La Parte expedidora facilitará a la otra tan pronto como le sea posible una relación detallada de los equipos que se suministrará, junto con las especificaciones y la documentación técnica e informativa correspondientes.

2. Los equipos, las piezas de repuesto y la documentación que suministre la Parte expedidora seguirán siendo de su propiedad y le serán devueltos una vez concluida la actividad mutuamente acordada.

3. El establecimiento de acogida proporcionará los locales y la protección necesarios para los equipos, y suministrará energía eléctrica, agua y gas, según proceda, con arreglo a todos los requisitos técnicos que establecerán las Partes de mutuo acuerdo.

4. La Parte expedidora, o su(s) representante(s), serán responsables de los gastos, la custodia y el seguro durante el transporte de los equipos desde su ubicación original en el país, o sus establecimientos en el caso de EURATOM, hasta el lugar de entrada en el país de la Parte receptora, o sus establecimientos en el caso de EURATOM. Si la Parte expedidora decide que se le devuelvan los equipos, se hará cargo de los gastos, la custodia y los seguros durante su transporte desde el primer punto de entrada en el país de la Parte receptora, o su establecimiento en el caso de EURATOM, hasta su destino final en el país de la Parte expedidora, o su establecimiento en el caso de EURATOM.

5. La Parte receptora, o su(s) representante(s), serán responsables de los gastos, la custodia y los seguros durante el transporte de los equipos desde su lugar de entrada en el país de la Parte receptora, o sus establecimientos en el caso de EURATOM, hasta su destino final en el país de la Parte receptora, o sus establecimientos en el caso de EURATOM. Si la Parte expedidora decide que se le devuelvan los equipos, la Parte receptora se hará cargo de los gastos, la custodia y los seguros durante su transporte desde el destino final en el país de la Parte receptora, o su establecimiento en el caso de EURATOM, hasta el primer punto de entrada en el país de la Parte receptora, o su establecimiento en el caso de EURATOM.

6. Los equipos proporcionados por la Parte expedidora para llevar a cabo actividades mutuamente acordadas se considerarán científicos, desprovistos de carácter comercial, y la Parte receptora procurará obtener su entrada exenta de derechos de aduana.

Artículo 10 – Muestras y materiales

A menos que se acuerde otra cosa por escrito, se aplicarán las siguientes disposiciones al transporte y la utilización de muestras y materiales en virtud del presente Acuerdo:

1. A menos que las Partes lleguen a otro acuerdo antes de la entrega, las muestras y los materiales suministrados por la Parte expedidora a la Parte receptora se utilizarán para llevar a cabo experimentos, ensayos y evaluaciones y no serán devueltos a la Parte remitente.

2. Cuando una Parte solicite que la otra le suministre una muestra o material, la Parte que formule la solicitud correrá con todos los costes y gastos asociados con el transporte de la muestra o el material desde el lugar en el que se encuentre la Parte expedidora hasta el destino final.

3. Cada Parte revelará sin demora a la otra Parte toda la información que se derive del examen o el ensayo de muestras o materiales intercambiados en virtud del presente Acuerdo. La información de dominio privado, según se define en el artículo 5, apartado 4, que se obtuviera antes o fuera del ámbito del presente Acuerdo, seguirá siendo de dominio privado aunque esté contenida en los resultados de un examen o un ensayo realizados con muestras o materiales. El carácter de dominio privado de esta información será identificado por la Parte, que lo señalará lo antes posible después de que toda la información derivada del examen o el ensayo le sea revelada, y esta identificación se notificará de inmediato a la otra Parte. Toda la información clasificada como de dominio privado será controlada según lo establecido en el anexo A, sección III. Asimismo, se estipula que una Parte que proporcione muestras o materiales a la otra Parte podrá proporcionar también una lista parcial o completa de los tipos de información que se obtendrán del examen o el ensayo de esas muestras o materiales y que sea información de dominio privado según la definición del artículo 5, apartado 4, y toda esa información de dominio privado deberá controlarse como se establece en el anexo A, sección III.

Artículo 11 - Legislación aplicable

Cada Parte efectuará las actividades contempladas por el presente Acuerdo según la legislación aplicable a la que esté sujeta.

Artículo 12 - Resolución de litigios

1. Todas las controversias o litigios relacionados con las actividades llevadas a cabo en aplicación del presente Acuerdo serán resueltos mediante consultas entre las Partes.

2. La compensación por los daños que causaren las actividades realizadas en virtud del presente Acuerdo se atendrá a lo dispuesto en la legislación aplicable por las Partes.

Artículo 13 - Costes

Salvo que se estipule explícitamente y por escrito otra cosa, todos los costes derivados de la cooperación en virtud del presente Acuerdo correrán por cuenta de la Parte que los haya originado. Se entiende que la capacidad de las Partes para llevar a cabo las actividades reguladas por el presente Acuerdo estará sujeta a la asignación de fondos por la autoridad competente, cuando sea necesario.

Artículo 14 – Otras entidades y organizaciones

De mutuo acuerdo, las Partes podrán invitar a participar en las actividades de cooperación previstas por el presente Acuerdo a entidades y organizaciones de los sectores público y privado, las cuales correrán con sus gastos a menos que una o las dos Partes decidan financiar esa participación.

Artículo 15 - Entrada en vigor, modificación y terminación

1. El presente Acuerdo entrará en vigor en el momento de su firma, permanecerá en vigor durante cinco años, y se renovará automáticamente por nuevos períodos de cinco años a menos que alguna de las Partes notifique a la otra por escrito tres meses antes de la expiración del primer período de cinco años o de cualquiera de los periodos quinquenales siguientes su intención de terminar el Acuerdo. El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdo por escrito de las Partes.

2. El presente Acuerdo reemplaza al Acuerdo de 1995.

HECHO en […], por duplicado, a […]de […] 2010.

Por el Por la

DEPARTAMENTO DE ENERGÍA DE COMUNIDAD EUROPEA

LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA: DE LA ENERGÍA ATÓMICA:

Anexo A

Derechos de propiedad intelectual

De conformidad con el artículo 7 del presente Acuerdo, el presente anexo regula la protección y la atribución de derechos, intereses y regalías entre las Partes.

I. Propiedad, atribución y ejercicio de derechos

1. El presente anexo será aplicable a todas las actividades de cooperación llevadas a cabo con arreglo al presente Acuerdo, salvo que las Partes o sus representantes acuerden expresamente otra cosa. Las Partes garantizarán la protección adecuada y efectiva de la propiedad intelectual creada o proporcionada en virtud del presente Acuerdo y de los acuerdos de aplicación correspondientes y protegerán dicha propiedad con la debida diligencia.

2. A efectos del presente Acuerdo, se define el concepto de «propiedad intelectual» como en el artículo 2 del Convenio por el que se establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, firmado en Estocolmo el 14 de julio de 1967, y podrá incluir otros objetos si así lo acuerdan las Partes.

3. Cada una de las Partes garantizará a la otra la posibilidad de ejercer los derechos de propiedad intelectual que le correspondan en virtud del presente anexo ejerciendo esos derechos de sus propios participantes mediante contratos u otros medios jurídicos si fuera necesario. Por lo demás, el presente anexo no modificará ni perjudicará la atribución de derechos entre una Parte y sus nacionales, la cual se determinará mediante las leyes y prácticas de dicha Parte.

4. Las controversias que afecten a la propiedad intelectual se solucionarán mediante conversaciones entre las instituciones participantes afectadas o, si fuera necesario, las Partes o sus representantes. Previo acuerdo mutuo de las Partes, la controversia se someterá a un tribunal arbitral a fin de obtener un arbitraje vinculante con arreglo a las normas aplicables de la legislación internacional. A menos que las Partes o sus representantes acuerden lo contrario por escrito, regirán las normas de arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas para el derecho mercantil internacional (CNUDMI).

5. La terminación o la expiración del presente Acuerdo no afectarán a los derechos ni a las obligaciones a que se refiere el presente anexo.

6. La propiedad intelectual que se derive de actividades conjuntas de investigación, es decir, investigación en régimen de cooperación apoyada por ambas Partes cuyo alcance haya sido acordado previamente por ellas, y que haya sido creada conjuntamente, será propiedad conjunta de ambas Partes a menos que se acuerde lo contrario. La titularidad de la propiedad intelectual será conjunta cuando haya sido creada por ambas Partes y cuando las características de esta propiedad intelectual no puedan separarse a efectos de solicitar, obtener y/o mantener en vigor la protección del derecho de propiedad intelectual en cuestión. En tal caso, las Partes se pondrán de acuerdo mediante un acuerdo de copropiedad sobre la atribución y las condiciones de ejercicio de la titularidad de dicha propiedad intelectual, de acuerdo con las disposiciones del presente anexo. Este acuerdo de copropiedad podrá ser parte del plan de gestión de la tecnología expuesto en el anexo B o constituir un documento independiente. En el citado plan se regulará también el trato que deberá darse a los científicos que se desplacen principalmente con fines de educación o de formación (es decir, los investigadores visitantes).

7. Si una de las Partes determina que es probable que un proyecto concreto conduzca o haya conducido a la creación de propiedad intelectual no protegida por las leyes de la otra Parte, ambas Partes entablarán de inmediato conversaciones para determinar la atribución de los derechos a la propiedad intelectual. Si no se logra un acuerdo en el plazo de los tres meses siguientes a la fecha de inicio de las conversaciones, la cooperación sobre el proyecto en cuestión se dará por terminada a petición de cualquiera de las Partes.

II. Obras literarias de carácter científico

Sin perjuicio del tratamiento de la información no divulgable del que se trata en la sección III del presente anexo, se aplicarán los procedimientos siguientes:

1. Cada una de las Partes tendrá derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del pago de regalías en todos los países para traducir, reproducir y distribuir públicamente la información contenida en revistas científicas y técnicas, artículos, informes, libros u otros soportes y directamente resultante de la investigación conjunta realizada en aplicación del presente Acuerdo.

2. En todos los ejemplares distribuidos públicamente de una obra protegida por derechos de autor preparada al amparo de la presente disposición se indicarán los nombres de sus autores, a menos que alguno de ellos se niegue expresamente a ser nombrado. En ellos constará también de manera claramente visible la colaboración de las Partes.

III. Información de dominio privado

A. Información documental de dominio privado

1. Las Partes o sus representantes determinarán lo antes posible la información que no desean divulgar en relación con el presente Acuerdo, teniendo en cuenta, entre otras cosas, los criterios siguientes:

11. el carácter secreto de la información, es decir, que la información, en su conjunto o por la configuración o estructuración exactas de sus componentes, no es generalmente conocida o no es de fácil acceso por medios legales;

12. el valor comercial real o potencial de la información por el hecho de su confidencialidad;

13. la protección previa de dicha información, en caso de que la persona legalmente responsable haya tomado medidas justificadas al respecto en función de las circunstancias;

14. las Partes o sus representantes podrán en determinados casos acordar que, salvo indicación contraria, no pueda ser divulgada toda o parte de la información facilitada, intercambiada o creada en el transcurso de la investigación conjunta realizada en virtud del presente Acuerdo.

2. Cada Parte velará por que la información que sea de dominio privado en virtud del presente Acuerdo, así como su carácter confidencial, sean reconocibles de inmediato como tales por la otra Parte, por ejemplo mediante una marca apropiada o una mención restrictiva. Esto se aplicará también a cualquier reproducción total o parcial de dicha información.

La Parte que reciba información de dominio privado en virtud del presente Acuerdo deberá respetar su carácter confidencial. Las limitaciones mencionadas quedarán automáticamente anuladas cuando esta información sea divulgada por el propietario sin restricciones.

3. La Parte receptora podrá transmitir información de dominio privado, comunicada en virtud del presente Acuerdo, a las personas que estén empleadas por la Parte receptora, incluidos sus contratistas, y a otros departamentos interesados de la Parte autorizados para los fines específicos de la investigación conjunta que se esté realizando, siempre que la divulgación de dicha información esté protegida en la medida prevista por las leyes y reglamentaciones a que cada una de las Partes esté sujeta y que la información sea fácilmente reconocible como tal, según se ha establecido anteriormente.

4. Las Partes utilizarán procedimientos adecuados para marcar la información documental de dominio privado.

B. Información no documental de dominio privado

La información de dominio privado no documental o cualquier otra información confidencial o reservada facilitada en seminarios y otras reuniones organizados en el marco del presente Acuerdo, o la información obtenida a través de personal destacado, o gracias al uso de instalaciones o de la realización de proyectos conjuntos, será tratada por las Partes o sus representantes de conformidad con los principios especificados en el Acuerdo en relación con la información documental de dominio privado, siempre y cuando el receptor de la información de dominio privado o de cualquier otra información confidencial o reservada haya sido informado por escrito del carácter confidencial de la información comunicada a más tardar en el momento en que se efectúe dicha comunicación.

C. Control

Las Partes procurarán garantizar que la información no divulgable recibida en virtud del Acuerdo se controle con arreglo a lo dispuesto en el mismo. Si alguna de las Partes se da cuenta de que no podrá cumplir las disposiciones de los anteriores apartados A y B sobre restricción de la divulgación, o que es razonable suponer que no podrá cumplirlas, informará de ello inmediatamente a la otra Parte. A continuación, las Partes se consultarán para determinar la actuación más adecuada.

IV. Otras consideraciones

En caso de que, en el transcurso de las actividades de cooperación que se realicen en virtud del presente Acuerdo, se proporcionen o creen códigos de ordenador cuya pertenencia al dominio privado se indique oportunamente, cada una de las Partes protegerá esos códigos de conformidad con las leyes, reglamentos y procedimientos administrativos aplicables.

Anexo B

Plan de gestión de la tecnología

1. Las Partes se informarán mutuamente en un plazo razonable de cualquier derecho de propiedad intelectual que se cree en virtud del presente Acuerdo (o de los correspondientes acuerdos de aplicación).

2. Cada Parte se convierte en titular de toda propiedad intelectual que cree en el desempeño de trabajos de cooperación en virtud del presente Acuerdo. La otra Parte tendrá derecho a una licencia no exclusiva, irrevocable y libre del pago de derechos de autor que le autorice a utilizar esa propiedad intelectual creada en virtud del presente Acuerdo únicamente con fines de investigación y desarrollo.

3. En cuanto a la propiedad intelectual creada conjuntamente en el transcurso de la investigación y de conformidad con el apartado I-6 del anexo A, cada Parte tendrá derecho a obtener los derechos e intereses en su propio territorio. Los derechos en todos los demás territorios serán explotados conjuntamente por las Partes.

4. En cuanto a la propiedad intelectual creada en el transcurso de actividades de investigación conjunta, las Partes podrán convenir en atribuir y explotar los derechos de manera diferente a lo previsto en el apartado 3.

5. Cada una de las Partes solicitará en su momento la protección de la propiedad intelectual respecto a la que haya obtenido derechos e intereses con arreglo al plan de gestión de la tecnología.

6. Los investigadores visitantes (según la definición del apartado I.6 del anexo A) podrán recibir derechos de propiedad intelectual y parte de los derechos de autor obtenidos por los organismos en que trabajen mediante la concesión de licencias para el ejercicio de esos derechos de propiedad intelectual, según la política aplicada por dichos organismos.

[1] COM(2008) 507 final de 4.8.2008.

[Top](#document1)