Source: EURLEX
Language: es
Format: md

N° C 288 / 20 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

CONVENIO

sobre la cooperación para la protección y el uso sostenible del Danubio ( Convenio de protección

del Danubio )

INDICE

Página

Preámbulo 21

Parte I : Disposiciones Generales 21

Artículo 1 : Definiciones 21

Artículo 2 : Objetivos y principios de la colaboración 22
Artículo 3 : Ámbito de aplicación 22
Artículo 4 : Formas de cooperación 23

Parte II : Cooperación multilateral 23
Artículo 5 : Prevención, control y reducción de impactos transfronterizos 23
Artículo 6 : Medidas específicas de protección de los recursos hidrícos 23
Artículo 7 : Limitación de las emisiones : objetivos y criterios de calidad del agua 24
Artículo 8 : Inventarios de emisiones, programas de acción e informes sobre los progresos 24
Artículo 9 : Programas de control 25
Artículo 10 : Obligaciones en materia de información 25

Artículo 1 1 : Consultas 26

Artículo 12 : Intercambio de información 26

Artículo 13 : Protección de la información suministrada 26

Artículo 14 : Información al público 27
Artículo 15 : Investigación y desarrollo 27
Artículo 16 : Sistemas de comunicación, aviso y alarma, planes de emergencia 27

Artículo 17 : Asistencia mutua 28

Parte III : Comisión Internacional 28

Artículo 18 : Creación, funciones y competencias 28
Artículo 19 : Disposición transitoria relativa a la Declaración de Bucarest 28

Parte IV : Cláusulas de procedimiento y finales 29

Artículo 20 : Validez de los Anexos 29

Artículo 2 1 : Acuerdos existentes y complementarios 29

Artículo 22 : Conferencia de las Partes 29

Artículo 23 : Modificaciones del Convenio 29

Artículo 24 : Resolución de conflictos 30

Artículo 25 : Firma 30

Artículo 26 : Ratificación, aceptación o aprobación 30
Artículo 27 : Entrada en vigor 30
Artículo 28 : Adhesión, participación 30

Artículo 29 : Denuncia 31

Artículo 30 : Funciones del depositario 31
Artículo 31 : Textos auténticos, depositario 31

Anexo I :

Parte 1 : Mejores técnicas disponibles 31
Parte 2 : Mejor práctica ambiental 32

Anexo II : Sectores industriales y sustancias peligrosas 32

Parte 1 : Lista de sectores industriales e industrias 32

Parte 2 : Lista indicativa de sustancias y grupos de sustancias peligrosas 34

Anexo III : Directrices para establecer los objetivos y criterios de calidad del agua 35

Anexo IV : Estatutos de la Comisión Internacional para la protección del Danubio 36

Anexo V : Arbitraje 38

1 . 10 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 21

PREAMBULO

LAS PARTES CONTRATANTES,

Guiadas por la determinación de intensificar su cooperación en materia de gestión de los recur ­
sos hídricos para lograr una mejor protección y uso de las aguas ;

Preocupadas por los efectos perjudiciales que las modificaciones en el estado de las aguas de la
cuenca del Danubio tienen o pueden tener a corto o largo plazo sobre el medio ambiente, la
economía y el bienestar de los Estados danubianos ;

Resaltando la urgente necesidad de intensificar las medidas nacionales e internacionales ten ­
dentes a prevenir, controlar y reducir los importantes efectos adversos transfronterizos del ver ­
tido de sustancias peligrosas y nutrientes en el medio ambiente acuático de la cuenca del Danu ­
bio, y atendiendo asimismo debidamente al Mar Negro ;

Reconociendo la importancia de las medidas ya adoptadas por iniciativa nacional de los países
del Danubio y a través de su cooperación bilateral y multilateral, así como los esfuerzos reali ­
zados en el marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa ( CSCE ),
por la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas y por la Comunidad Europea
para fomentar la cooperación bilateral y multilateral en materia de prevención y control de la
contaminación transfronteriza, y de gestión sostenible, uso racional y conservación de los re ­
cursos hídricos ;

Refiriéndose particularmente al Convenio de 17 de marzo de 1992 sobre la protección y uso de
los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales y a la cooperación bilateral y
multilateral existente entre Estados danubianos, que se mantendrá y se tendrá debidamente en
cuenta en el marco de la cooperación entre todos los Estados danubianos, así como al Conve ­
nio de 21 de abril de 1992 sobre protección del Mar Negro contra la contaminación ;

Aspirando a una mejora y a una protección duradera del río Danubio y de las aguas de su
cuenca, en particular en el contexto transfronterizo, y a una gestión hidrográfica sostenible que
tenga debidamente en cuenta los intereses de los Estados danubianos en materia de uso de las
aguas y contribuya al mismo tiempo a la protección del medio ambiente marino del Mar
Negro ;

HAN ACORDADO LO SIGUIENTE :

PARTE I

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1

Definiciones

A efectos del presente Convenio, se entenderá por :

a ) Estados danubianos, los Estados soberanos que com ­

parten una parte importante de la cuencia hidrográ ­
fica del río Danubio . Una « parte importante » significa
una zona que abarque más de 2 000 km 2 del total de
la cuenca hidrográfica .

b ) Cuenca del Danubio, su zona de captación en la me ­

dida en que forme parte del territorio de las Partes

contratantes .

c ) Impacto transfronterizo, todo efecto adverso significa ­

tivo sobre el medio ambiente acuático ocasionado por
una modificación de las condiciones del agua atribui ­
ble a actividades humanas que afecte a una zona que
rebase los límites jurisdiccionales de una Parte contra ­
tante . Tal modificación puede tener efectos sobre la
vida y la propiedad, la seguridad de las infraestructu ­
ras o los ecosistemas acuáticos .

d ) Sustancias peligrosas, sustancias que tienen efectos tó ­

xicos, carcinogénicos, mutagénicos, teratogénicos o
bioacumulativos, especialmente si son persistentes y
tienen un impacto negativo importante sobre organis ­
mos vivos .

e ) Sustancias peligrosas para el agua, sustancias que pre ­

sentan un riesgo tan extraordinariamente elevado
para los recursos hídricos, que su manipulación re ­
quiere medidas de prevención y protección especiales .

N° C 288 / 22 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

f ) Fuentes localizadas y fuentes difusas de contaminación

de las aguas, las fuentes de sustancias contaminantes y
nutrientes caracterizadas por vertidos bien localizados
( fuentes localizadas ) o por efectos difusos repartidos
por las zonas de captación ( fuentes difusas ).

g ) Balance hidrológico, la relación que caracteriza el régi ­

men hidrológico natural de una cuenca fluvial com ­
pleta con arreglo a sus componentes ( precipitaciones,
evaporación, escorrentía superficial y subterránea ).
Este concepto abarca además un componente de efec ­
tos antropogénicos continuos relacionados con la uti ­
lización del agua y que influyen sobre la cantidad de

ésta .

h ) Datos correlativos, los datos resumidos procedentes de

los balances hidrológicos realizados aguas arriba, en
la medida en que sean pertinentes para la elaboración
de balances hidrológicos aguas abajo y de un balance
hidrológico general del Danubio . En esta medida, los
datos correlativos abarcan todos los componentes del
balance hidrológico para todas las aguas transfronte ­
rizas importantes dentro de la cuenca del Danubio .
Los datos correlativos se refieren a secciones transver ­
sales de aguas transfronterizas en los lugares en que
éstas sirven de frontera entre Partes contratantes, la
cruzan o se encuentran en ella .

i ) Comisión Internacional, la organización creada en vir ­

tud del artículo 18 del presente Convenio .

Artículo 2

Objetivos y principios de la colaboración

1 . Las Partes Contratantes tendrán por objetivo una
gestión hidrológica sostenible y justa, incluida la conser ­
vación, la mejora y la utilización racional de las aguas
superficiales y subterráneas de la cuenca en la medida en
que ello sea posible . Además, las Partes contratantes ha ­
rán cuanto esté en sus manos para combatir los riesgos
ocasionados por accidentes en los que estén involucradas
sustancias peligrosas para el agua, por las crecidas y las
heladas peligrosas del río Danubio . Asimismo, tratarán
de contribuir a la reducción de la contaminación del Mar
Negro procedente de fuentes que se encuentren en la

cuenca .

2 . En virtud de las disposiciones del presente Conve ­
nio, las Partes contratantes cooperarán en los aspectos
fundamentales de la gestión de los recursos hídricos y
adoptarán todas las medidas jurídicas, administrativas y
técnicas oportunas para al menos mantener y mejorar las
actuales condiciones ambientales y de calidad de las
aguas del río Danubio y de las aguas de su cuenca, y
para prevenir y paliar en la medida de lo posible los cam ­
bios y efectos adversos que se produzcan o puedan pro ­
ducirse .

3 . Con este fin, las Partes contratantes, conscientes de
la urgencia de que se adopten medidas para combatir la
contaminación de las aguas y para lograr un aprovecha ­
miento racional y sostenible del agua, establecerán prio ­
ridades pertinentes e intensificarán, armonizarán y coor ­
dinarán las medidas vigentes y previstas a escala nacional
e internacional en toda la cuenca que tengan por obje ­
tivo un desarrollo sostenible y la protección del medio
ambiente del Danubio . Este objetivo se dirige en particu ­
lar a garantizar el uso sostenible de los recursos hídricos
para fines municipales, industriales y agrícolas, a la con ­
servación y restauración de ecosistemas, y a cumplir
otros requisitos relacionados con la salud pública .

4 . Todas las medidas destinadas a la protección del
Danubio y de las aguas de su cuenca se basarán en el
principio de que « quien contamina paga » y en el princi ­
pio de prevención .

5 . La cooperación en materia de gestión hidrológica
se basará en el concepto de sostenibilidad, es decir, en un
desarrollo duradero y respetuoso del medio ambiente
que busque simultáneamente :

— mantener la calidad de vida general,

— preservar el acceso a los recursos naturales,

— evitar los daños duraderos al medio ambiente y pro ­

teger los ecosistemas,

— aplicar un enfoque preventivo .

6 . La aplicación del presente Convenio no deberá oca ­
sionar en ningún caso un significativo aumento directo o
indirecto de los impactos sobre el medio ambiente fluvial .

7 . Las Partes contratantes tendrán derecho a adoptar
y aplicar medidas más estrictas que las resultantes de las
disposiciones del presente Convenio .

Artículo 3

Ámbito de aplicación

1 . El presente Convenio será aplicable a la cuenca del
río Danubio, tal como se define en la letra b ) del artí ­
culo 1 .

2 . Son objeto del presente Convenio particularmente
los siguientes proyectos y medidas vigentes, en la medida
en que tengan o puedan tener efectos transfronterizos :

a ) el vertido de aguas residuales, nutrientes y sustancias

peligrosas de fuentes localizadas y difusas, así como
la aportación térmica ;

1 . 10 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 23

b ) los proyectos y medidas de obras hidráulicas, en par ­

ticular la regulación de los cursos de agua y el control
del caudal y del nivel de embalse de los mismos, la
protección contra las crecidas y las heladas peligrosas,

así como la influencia sobre el régimen hidrológico de
instalaciones situadas en las corrientes de agua o
junto a ellas ;

c ) otros proyectos y medidas en materia de aprovecha ­

miento de las aguas, tales como la obtención de ener ­
gía hidroeléctrica, los transvases y la extracción de

agua ;

e ) el funcionamiento de instalaciones hidráulicas existen ­

tes, por ejemplo, embalses y centrales hidroeléctricas ;
las medidas para prevenir los efectos sobre el medio
ambiente, incluidos el deterioro de las condiciones hi ­
drológicas, la erosión, la abrasión, la inundación, el
arrastre de sedimentos ; las medidas de protección de
los ecosistemas ;

f ) la manipulación de sustancias peligrosas para el agua

y las medidas preventivas para evitar accidentes .

3 . El presente Convenio será aplicable a las activida ­
des pesqueras y de navegación interior en la medida en
que tales actividades originen problemas de contamina ­
ción de las aguas .

Artículo 4

Formas de cooperación

Por regla general, la cooperación prevista en el presente
Convenio asumirá las siguientes formas :

a ) consultas y actividades conjuntas en el marco de la

Comisión Internacional de conformidad con lo dis ­

puesto en el presente Convenio ;

b ) intercambio de información sobre acuerdos bilaterales

y multilaterales, normativas jurídicas y medidas en

materia de gestión de los recursos hídricos ; intercam ­
bio de textos jurídicos, directrices y otras publicacio ­
nes ; otras formas de intercambio de información y
experiencias .

PARTE II

COOPERACIÓN MULTILATERAL

Artículo 5

Prevención, control y reducción de impactos

transfronterizos

1 . Las Partes contratantes elaborarán, adoptarán y
aplicarán medidas jurídicas, administrativas y técnicas,
y crearán las condiciones y bases internas necesarias para

asegurar una protección eficaz de la calidad del agua y
un uso sostenible del agua, previniendo, controlando y

reduciendo así los impactos transfronterizos .

2 . Con este fin, las Partes contratantes, en común o
por separado, adoptarán en particular las siguientes me ­
didas :

a ) registro de las condiciones de los recursos hídricos

naturales de la cuenca del Danubio aplicando una
metodología y unos parámetros cuantitativos y cuali ­
tativos acordados ;

b ) adopción de disposiciones jurídicas que establezcan

requisitos sobre los vertidos de aguas residuales ( in ­
cluidos los límites temporales );

c ) adopción de disposiciones jurídicas sobre la manipula ­

ción de sustancias peligrosas para el agua ;

d ) adopción de disposiciones jurídicas tendentes a redu ­

cir la aportación de nutrientes y sustancias peligrosas
de fuentes difusas y, en particular, en lo que se refiere
a la aplicación de abonos, productos fitosanitarios y
plaguicidas en la agricultura ;

e ) con objeto de armonizar estas normas a un alto nivel

de protección y para que las correspondientes medi ­
das se apliquen de forma concertada, las Partes con ­
tratantes tendrán en cuenta los resultados y las pro ­
puestas que les presente la Comisión Internacional ;

f ) las Partes contratantes cooperarán y tomarán las me ­

didas adecuadas para evitar los impactos transfronte ­
rizos de los residuos y las sustancias peligrosas, en
particular los que tienen su origen en las actividades
de transporte .

Artículo 6

Medidas específicas de protección

de los recursos hídricos

Las Partes contratantes adoptarán medidas adecuadas
para la prevención o la reducción de los impactos trans ­
fronterizos y para la utilización sostenible y justa de los
recursos hídricos, así como para la conservación de los
recursos ecológicos y, en particular :

a ) inventario de los recursos freáticos que deben prote ­

gerse a largo plazo y protección de zonas valiosas
para el abastecimiento actual o futuro de agua po ­
table ;

b ) prevención de la contaminación de los recursos freáti ­

cos, especialmente de los que a largo plazo se desti ­
nen al abastecimiento de agua potable, en particular
la contaminación causada por nitratos, productos fi ­
tosanitarios, plaguicidas y otras sustancias peligrosas ;

N° C 288 / 24 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

c ) medidas preventivas y de control para reducir a un

mínimo el riesgo de contaminación accidental ;

d ) consideración de las posibles influencias sobre la cali ­

dad del agua de los proyectos y medidas vigentes a
que se refiere el apartado 2 del artículo 3 ;

e ) evaluación de la importancia de los diferentes elemen ­

tos de los biotopos para la ecología fluvial y propues ­
tas de medidas tendentes a mejorar las condiciones
ecológicas acuáticas y litorales .

Artículo 7

Limitación de las emisiones : objetivos y criterios de
calidad del agua

1 . Las Partes contratantes fijarán, teniendo en cuenta
las propuestas de la Comisión Internacional, límites de
emisiones aplicables a industrias o sectores industriales
específicos en forma de cargas y concentraciones de con ­
taminación y basados en las mejores tecnologías de dis ­
minución o supresión de residuos en la fuente . Para los
vertidos de sustancias peligrosas, los límites de emisiones
se basarán en las mejores tecnologías de reducción de
residuos en la fuente y / o de purificación de aguas resi ­
duales . En lo que se refiere a las aguas residuales munici ­
pales, los límites de emisiones se basarán en la aplicación
de un tratamiento al menos biológico o de nivel equiva ­
lente .

2 . Las Partes contratantes adoptarán medidas comple ­
mentarias para evitar o reducir los vertidos de sustancias
peligrosas y nutrientes procedentes de fuentes difusas, en
particular las que tengan su principal origen en la agri ­
cultura, teniendo en cuenta las mejores prácticas ambien ­
tales .

3 . Para los efectos de los apartados 1 y 2, el Anexo II
del presente Convenio contiene una lista de sectores in ­
dustriales e industrias y una lista complementaria de sus ­
tancias y grupos de sustancias peligrosas cuyo vertido de
fuentes localizadas y difusas debe evitarse o reducirse
considerablemente . La actualización del Anexo II queda
a cargo de la Comisión Internacional .

4 . Las Partes contratantes deberán, además, siempre
que sea apropiado, definir en común objetivos de calidad
del agua y aplicar criterios de calidad del agua para pre ­
venir, controlar y reducir el impacto transfronterizo .
Para ello se guiarán por las directrices del Anexo III, que
deberán ser aplicadas y desarrolladas por las Partes con ­
tratantes a nivel nacional y, en su caso, conjuntamente .

5 . Con el fin de lograr una limitación eficaz de las
emisiones en las zonas situadas bajo su jurisdicción, las
Partes contratantes garantizarán la existencia de las con ­
diciones previas necesarias y velarán por su aplicación .

Se encargarán de que :

a ) las normativas nacionales para limitar las emisiones y

su nivel de exigencia se armonicen paulatinamente
con la limitación de emisiones impuesta con arreglo al
presente Convenio ;

b ) todos los vertidos de agua, sin excepción, estén suje ­

tos a una autorización concedida previamente por las
autoridades competentes para un período de tiempo
limitado ;

c ) las normativas y autorizaciones de medidas de pre ­

vención y control para las instalaciones industriales
nuevas o renovadas, en particular cuando se hallen
implicadas sustancias peligrosas, se basen en las mejo ­
res técnicas disponibles y se apliquen con la mayor
prioridad ;

d ) se impongan disposiciones más estrictas que las nor ­

males ( en determinados casos, incluso la prohibición )
cuando el carácter de las aguas de recepción y de su
ecosistema así lo ' exijan en conexión con lo dispuesto
en el apartado 4 ;

e ) las autoridades competentes vigilen que las activida ­

des que puedan causar impactos transfronterizos se
realicen con arreglo a los correspondientes permisos y
disposiciones ;

f ) se efectúen las evaluaciones de impacto ambiental con

arreglo a las normativas supranacionales e internacio ­
nales u otros procedimientos de determinación y eva ­
luación de los efectos ambientales ;

g ) al planificar, autorizar y realizar las actividades y me ­

didas a que se refieren el apartado 2 del artículo 3 y
el apartado 2 del artículo 16, las autoridades compe ­
tentes tengan en cuenta los riesgos de accidentes con
sustancias peligrosas para el agua e impongan medi ­
das preventivas y establezcan normas de conducta
para combatir los daños después de los accidentes .

Artículo 8

Inventarios de emisiones, programas de acción e informes

sobre los progresos

1 . Las Partes contratantes realizarán periódicamente
inventarios de las fuentes de contaminación localizadas y
difusas de importancia situadas dentro de la cuenca del
río Danubio haciendo constar las medidas de prevención
y de reducción que ya se hayan adoptado con respecto a
los correspondientes vertidos, así como la eficacia real de
tales medidas, para lo cual tendrán debidamente en
cuenta lo dispuesto en la letra a ) del apartado 2 del artí ­
culo 5 .

2 . Sobre esta base, las Partes contratantes elaborarán
por etapas una lista de nuevas medidas de prevención y
reducción que se adoptarán paulatinamente en la medida
en que sea necesario para alcanzar los objetivos del pre ­
sente Convenio .

1 . 10 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 25

3 . El inventario de emisiones y la lista de medidas que
deben tomarse servirán de base para los programas de
acción común que desarrollarán las Partes contratantes
estableciendo prioridades según criterios de urgencia y
eficacia . Tales programas de acción deberán tener en
particular el objetivo de reducir las cargas y concentra ­
ciones de contaminación ocasionada tanto por fuentes
industriales y municipales como por fuentes difusas . De ­
berán comprender, entre otras cosas, medidas de preven ­
ción y de reducción con los correspondientes calendarios
y previsiones de costes .

4 . Las Partes contratantes efectuarán asimismo un

control de los progresos realizados en la aplicación de
los programas de acción común, elaborando informes
periódicos sobre tales progresos . En dichos informes se
consignarán tanto las medidas de protección que se ha ­
yan puesto en práctica como los progresos realizados en
cuanto al estado de las aguas que muestre la evaluación
efectiva .

Artículo 9

Programas de control

Sore la base de sus actividades nacionales, las Partes
contratantes cooperarán en materia de control y eva ­
luación .

1 . A tal fin,

— armonizarán o harán comparables los métodos de

control y evaluación que apliquen a nivel nacional,
en particular en materia de calidad de los cursos
de agua, control de emisiones, previsión de creci ­
das y balance hidrológico, con objeto de obtener y
poder utilizar resultados comparables en las activi ­
dades conjuntas de control y evaluación ;

— desarrollarán sistemas concertados o conjuntos de

control que utilicen equipos móviles o estaciona ­
rios de medición, comunicación y tratamiento de
datos ;

— elaborarán y aplicarán programas conjuntos de

control de las condiciones fluviales de la cuenca
del Danubio, tanto en lo que se refiere a la cali ­
dad como a la cantidad del agua, los sedimentos y
los ecosistemas fluviales, como base para la deter ­
minación de impactos transfronterizos tales como
la contaminación transfronteriza y las alteraciones
de los regímenes fluviales y del balance hidroló ­
gico, las crecidas y heladas peligrosas ;

— desarrollarán métodos conjuntos o armonizados
para el control y la evaluación de los vertidos de
aguas residuales, incluido el tratamiento, la eva ­
luación y la documentación de datos teniendo en
cuenta el planteamiento de limitación de vertidos
por sectores ( parte 1 del Anexo II );

— elaborarán inventarios de fuentes localizadas rele ­

vantes y de los correspondientes vertidos de conta ­

minantes ( inventarios de vertidos ) y calcularán la
contaminación acuática procedente de fuentes di ­
fusas con arreglo a la parte 2 del Anexo II ; efec ­
tuarán la revisión de estos documentos de acuerdo

con la situación real .

2 . Las Partes contratantes acordarán en particular los

puntos de control, las características de calidad de las
aguas y los parámetros de contaminación que deberán
evaluarse regularmente en el río Danubio con sufi ­
ciente frecuencia, teniendo en cuenta el carácter eco ­
lógico e hidrológico del curso de agua de que se trate
y los vertidos típicos de contaminantes de la corres ­
pondiente cuenca .

3 . Las Partes contratantes establecerán, sirviéndose de

una metodología armonizada, balances hidrológicos
nacionales y el balance hidrológico general de la
cuenca del Danubio . Para tal fin las Partes contra ­

tantes proporcionarán, en la medida de lo necesario,
datos correlativos que serán suficientemente compara ­
bles como resultado de la aplicación de la metodolo ­
gía armonizada . Los mismos datos podrán utilizarse
como base para la elaboración de balances hidrológi ­
cos de los principales afluentes del Danubio .

4 . Las Partes contratantes evaluarán periódicamente las

condiciones de calidad del Danubio y el progreso rea ­
lizado a través de las medidas de prevención, control
y reducción de impactos transfronterizos que hayan

adoptado . Los resultados se harán públicos a través de
publicaciones adecuadas .

Artículo 10

Obligaciones en materia de información

Las Partes contratantes proporcionarán a la Comisión
Internacional la información básica para que ésta pueda
desempeñar sus funciones . Tal información constará, en

particular, de

a ) informes y documentos previstos en el presente Con ­

venio o requeridos por la Comisión Internacional ;

b ) información sobre la existencia, conclusión, enmien ­

das o denuncia de acuerdos y tratados bilaterales y
multilaterales que regulen la protección y la gestión
de los recursos hídricos del río Danubio y de las
aguas situadas en su cuenca o tengan relevancia para
tal protección y gestión ;

c ) información sobre sus respectivas leyes, reglamentos y

otras normativas que regulen la protección y la ges ­
tión de los recursos hídricos del río Danubio y de las

aguas situadas en su cuenca o tengan relevancia para
tal protección y gestión ;

d ) comunicación del modo, calendario y costes de apli ­

cación a nivel nacional de las decisiones orientadas a
la actuación, tales como recomendaciones, programas

N° C 288 / 26 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

y medidas, dentro de un plazo acordado después de
que la Comisión Internacional adopte tales decisio ­

nes ;

e ) designación de las instituciones competentes a las que

pueden dirigirse las otras Partes contratantes o la Co ­
misión Internacional para la cooperación en el marco
del presente Convenio ;

f ) comunicación de los proyectos que, por su natura ­

leza, puedan tener impactos transfronterizos impor ­

tantes .

Artículo 11

Consultas

1 . Tras proceder a un primer intercambio de informa ­
ción, las Partes contratantes interesadas, a petición de
una o varias Partes contratantes interesadas, evacuarán
consultas sobre los proyectos a los que se refiere el apar ­
tado 2 del artículo 3 que puedan tener impactos trans ­
fronterizos, en la medida en que tal intercambio de in ­
formación y tales consultas no se produzcan a través de
mecanismos de cooperación internacional bilateral o de
otro tipo . Las consultas se efectuarán por regla general
en el marco de la Comisión internacional con el fin de

encontrar una solución .

2 . Antes de tomar una decisión sobre un proyecto y
salvo peligro inminente, las autoridades competentes de ­
berán esperar al resultado de las consultas, a no ser que
éstas no hayan quedado finalizadas en un plazo de un
año desde su inicio .

Artículo 12

Intercambio de información

1 . Las Partes contratantes intercambiarán los datos
que determine la Comisión Internacional, siempre que
quepa razonablemente esperar que dispongan de los mis ­
mos, en particular sobre los siguientes temas :

a ) estado general del medio ambiente fluvial en la
cuenca del Danubio ;

b ) experiencia adquirida en la aplicación de las mejores

técnicas disponibles y resultados de la investigación y
el desarrollo ;

c ) datos sobre las emisiones y el control ;

d ) medidas adoptadas o previstas para prevenir, contro ­

lar y reducir los impactos transfronterizos ;

e ) normativas sobre los vertidos de aguas residuales ;

f ) accidentes en los que estén implicadas sustancias peli ­

grosas para el agua .

2 . Con objeto de armonizar los límites de emisiones,
las Partes contratantes intercambiarán información sobre

sus respectivas normativas .

3 . Si una Parte contratante solicita a otra Parte con ­
tratante que le suministre datos o información que no se
encuentre disponible, ésta última se esforzará por satisfa ­
cer la solicitud, pero podrá condicionar esta satisfacción
al pago por la Parte solicitante de una cantidad razona ­
ble en concepto de recogida de datos y, en su caso, de
tratamiento de tales datos o información .

4 . Para la aplicación del presente Convenio, las Partes
contratantes facilitarán el intercambio de información so ­
bre las mejores técnicas disponibles, en particular me ­
diante el fomento del intercambio comercial de técnicas
disponibles, la cooperación y los contactos industriales
directos, incluidas las empresas en participación, el inter ­
cambio de información y experiencia y la prestación de
asistencia técnica . Las Partes contratantes emprenderán
además programas de formación conjuntos y organiza ­
rán los correspondientes seminarios y reuniones .

5 . Las disposiciones del presente Convenio no afecta ­
rán a los derechos u obligaciones que otorguen o impon ­
gan a las Partes contratantes sus leyes, reglamentos, dis ­
posiciones administrativas o prácticas jurídicas nacionales
y las disposiciones de derecho internacional en materia
de protección de datos personales, propiedad industrial,
secreto comercial e industrial o seguridad nacional .

6 . Si, no obstante, una Parte contratante decide sumi ­
nistrar información protegida de este tipo a otra Parte
contratante, la Parte contratante que reciba tal informa ­
ción respetará la confidencialidad de la información reci ­
bida y las condiciones asociadas al suministro de ésta y
hará uso de ella exclusivamente para los fines para los
que le haya sido suministrada .

Artículo 13

Protección de la información suministrada

En la medida en que en virtud del presente Convenio se
comuniquen secretos industriales y comerciales u otras
informaciones confidenciales con arreglo a las legislacio ­
nes nacionales, las Partes contratantes destinatarias de la
información respetarán la confidencialidad de ésta y no
la utilizarán para fines diferentes de los previstos en el
presente Convenio, ni la publicarán ni harán accesible a
terceros . En caso de que una Parte contratante se consi ­
dere incapaz de cumplir esta obligación con respecto a la
información confidencial que le haya sido remitida, in ­
formará inmediatamente de ello a la Parte contratante
remitente y le devolverá la información recibida . La
transmisión a las Partes contratantes de datos personales

1 . 10 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 27

se efectuará con arreglo a la legislación interna de la
Parte contratante remitente . El receptor deberá usar los
datos personales exclusivamente para el fin indicado y en
las condiciones especificadas por la parte remitente .

Artículo 14

Información al público

1 . Las Partes contratantes se encargarán de que se
exija a sus autoridades competentes que pongan a dispo ­
sición de toda persona física o jurídica, a un precio ade ­
cuado y en respuesta a una solicitud razonable, informa ­
ción relativa al estado o la calidad del medio ambiente
fluvial, sin que para ello sea necesario que el solicitante
justifique su interés .

2 . La información a la que se refiere el apartado 1 del
presente artículo, que obrará en poder de autoridades
públicas, podrá suministrarse por escrito o en forma vi ­
sual, oral o a través de un soporte de datos .

3 . Las disposiciones del presente artículo no afectarán
al derecho de las Partes contratantes a disponer, con
arreglo a su sistema jurídico interno y a la normativa in ­
ternacional aplicable, que se deniegue el acceso a tal in ­
formación cuando ésta afecte :

a ) a la confidencialidad de los procedimientos de la Ad ­

ministración, las relaciones internacionales y la de ­
fensa nacional ;

b ) a la seguridad pública ;

c ) a asuntos que se encuentren o se hayan encontrado

sub júdice o sean objeto de investigación judicial, in ­
cluidos los expedientes disciplinarios, o que constitu ­
yan materia de actuaciones preliminares ;

d ) a la confidencialidad comercial e industrial, así como

a la propiedad intelectual ;

e ) a la confidencialidad de datos o archivos personales ;

f ) a material suministrado por un tercero que no estu ­

viera obligado a ello por la ley ;

g ) a material cuya divulgación pueda ocasionar un dete ­

rioro del medio ambiente al que se refiere .

4 . Las autoridades públicas deberán dar respuesta con
la mayor brevedad a las solicitudes de información . Se
deberá motivar por escrito toda denegación de informa ­
ción .

Artículo 15

Investigación y desarrollo

1 . Las Partes contratantes deberán establecer progra ­
mas complementarios o conjuntos de investigación cien ­
tífica o técnica al servicio de los fines del presente Con ­
venio y, de acuerdo con un procedimiento que deberá
establecer la Comisión Internacional, transmitir a ésta :

a ) los resultados de tal investigación complementaria o

conjunta o de cualquier otra investigación de interés,
a la que puedan acceder las autoridades públicas ;

b ) partes pertinentes de otros programas de investigación

científica y técnica .

2 . Las Partes contratantes tendrán en cuenta, en este
contexto, el trabajo en estos campos realizado o apoyado
por las correspondientes organizaciones y organismos in ­
ternacionales .

Artículo 16

Sistemas de comunicación, aviso y alarma, planes de

emergencia

1 . Las Partes contratantes se dotarán de sistemas
coordinados o conjuntos de comunicación, aviso y
alarma en el contexto de toda la cuenca del Danubio en

la medida en que sea necesario complementar los siste ­
mas establecidos que funcionen de forma bilateral . Ade ­
más, se consultarán sobre las formas y medios de armo ­
nizar sus sistemas de comunicación, aviso y alarma y sus
planes de emergencia nacionales .

2 . Las Partes contratantes se comunicarán entre sí, en
el marco de la Comisión Internacional, de las autorida ­
des competentes o puntos de contacto designados para
este fin en situaciones de emergencia, como contamina ­
ción accidental, otras condiciones críticas de las aguas,
crecidas y heladas peligrosas . En este sentido, las autori ­
dades competentes cooperarán para establecer, cuando
sea necesario, planes conjuntos de emergencia comple ­
mentarios de los planes bilaterales existentes .

3 . Si una autoridad competente detecta un aumento
repentino de sustancias peligrosas en el río Danubio o en
aguas de su cuenca o recibe información sobre un desas ­
tre o un accidente que pueda tener efectos graves sobre
la calidad de las aguas del Danubio y afectar a los Esta ­
dos danubianos situados aguas abajo, informará inmedia ­
tamente a los puntos de contacto designados y a la Co ­
misión Internacional siguiendo los procedimientos que
establezca ésta .

N° C 288 / 28 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

4 . Con objeto de controlar y reducir los riesgos oca ­ recomendaciones dirigidas a las Partes contratantes para
sionados por las crecidas y las heladas peligrosas, las au ­ que éstas cumplan con lo dispuesto en los artículos 1
toridades competentes informarán inmediatamente a los a 18 .
Estados danubianos situados aguas abajo que pudieran
verse afectados y a la Comisión Internacional de la for ­
mación y del caudal de las crecidas y de los pronósticos 2 . La estructura y los procedimientos de la Comisión
de heladas peligrosas . Internacional, así como sus competencias, se especifican
con detalle en los Estatutos de la Comisión, que consti ­
tuyen el Anexo IV del presente Convenio .

Artículo 17

Asistencia mutua
3 . Además de los asuntos que le son expresamente
confiados, la Comisión será competente para tratar de
todos los demás asuntos que le confíen las Partes contra ­
1 . En interés de una mayor cooperación y con el fin tantes mediante mandato en el marco del artículo 3 del
de facilitar el cumplimiento de las obligaciones del pre ­ presente Convenio .
sente Convenio, particularmente cuando se produzca una
situación crítica de las condiciones fluviales, las Partes
contratantes se prestarán asistencia mutua cuando así lo 4 . La aplicación de las decisiones adoptadas por la
requieran otras Partes contratantes . Comisión Internacional se verá la ­

2 . La Comisión Internacional elaborará procedimien ­
tos de asistencia mutua en lo que respecta, entre otros, a
los siguientes aspectos :

a ) dirección, control, coordinación y supervisión de la

asistencia ;

b ) instalaciones, locales y servicios que debe aportar la

Parte contratante que solicita la asistencia, inclu ­
yendo, si fuera necesario, la facilitación de los trámi ­
tes fronterizos ;

c ) acuerdos para compensar a la Parte contratante que

presta asistencia y / o a su personal, así como de trán ­
sito a través de territorios de terceras Partes contra ­

tantes, cuando sea necesario ;

d ) métodos de reembolso de los servicios de asistencia .

PARTE III

COMISIÓN INTERNACIONAL

Artículo 18

4 . La aplicación de las decisiones adoptadas por la
Comisión Internacional se verá apoyada por la obliga ­
ción de las Partes Contratantes de informarla con arre ­

glo a lo dispuesto en el artículo 10 y por las disposicio ­
nes del presente Convenio relativas a la base y a la apli ­
cación internas de la cooperación multilateral .

5 . La Comisión Internacional analizará la experiencia
adquirida en la aplicación del presente Convenio y, en su
caso, propondrá a las Partes Contratantes modificaciones
o añadidos al mismo o establecerá las bases para la ela ­
boración de nuevas normativas para la protección y la
gestión hidrológica del río Danubio y de las aguas de su

cuenca .

6 . La Comisión Internacional decidirá sobre la coope ­
ración con organizaciones nacionales e internacionales y
otros organismos activos o interesados en la protección y
la gestión hidrológica del río Danubio y de las aguas de
su cuenca o en cuestiones generales relacionadas con la
protección de las aguas y la gestión hidrológica . El obje ­
tivo de tal cooperación será aumentar la coordinación y
evitar la duplicación de trabajo .

Artículo 19

Disposición transitoria relativa a la Declaración de
Bucarest

Creación, funciones y competencias
Los trabajos realizados en el marco de la Declaración
sobre cooperación de los Estados danubianos en materia
de gestión hidrológica del Danubio, en particular para la

1 . Para realizar los objetivos y aplicar las disposicio ­ protección del río Danubio contra la contaminación, fir ­
nes del presente Convenio se creará la Comisión Interna ­ mada el 13 de diciembre de 1985 ( Declaración de Buca ­
cional para la protección del Danubio, llamada en el rest ) por las Partes contratantes en los grupos de trabajo
Convenio Comisión Internacional . Las Partes contra ­ sobre calidad del agua, información y previsión de creci ­
tantes cooperarán en el marco de la Comisión Interna ­ das y balance hidrológico se transfieren al marco del pre ­
cional . La Comisión Internacional elaborará propuestas y sente Convenio .

1 . 10 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 29

PARTE IV

CLAUSULAS DE PROCEDIMIENTO Y FINALES

Artículo 20

Validez de los Anexos

Los Anexos I a V forman parte integrante del presente
Convenio y están sujetos a lo dispuesto en el artículo 23 .

Artículo 21

Acuerdos existentes y complementarios

Las Partes contratantes adaptarán, sobre la base de la
igualdad y la reciprocidad, los convenios y demás acuer ­
dos bilaterales o multilaterales existentes en la medida

necesaria para eliminar contradicciones con los principios
básicos del presente Convenio y celebrarán acuerdos
complementarios o de otro tipo cuando sea necesario .

Artículo 22

Conferencia de las Partes

1 . Las Partes contratantes se reunirán siguiendo una
recomendación de la Comisión Internacional .

2 . En tales reuniones las Partes contratantes analiza ­

rán en particular las cuestiones políticas relativas a la
aplicación del presente Convenio basándose en el in ­
forme de la Comisión Internacional y adoptarán las
oportunas recomendaciones o decisiones .

3 . La Parte contratante cuyo jefe de delegación actúe
como Presidente de la Comisión Internacional asumirá

también la presidencia de tales reuniones .

4 . La Conferencia de las Partes podrá aprobar reco ­
mendaciones o decisiones siempre que, habiendo sido
convocada en la debida forma, se encuentren presentes
delegaciones de al menos tres cuartos de todas las Partes
contratantes . Siempre que no se disponga lo contrario en
el presente Convenio, la Conferencia de las Partes de ­
berá esforzarse en adoptar acuerdos por consenso . Si
esto no fuera posible, el presidente deberá declarar que
se han agotado todos los esfuerzos para alcanzar un
acuerdo por consenso . Una vez efectuada esta declara ­
ción, podrán aprobarse recomendaciones o decisiones
por una mayoría de cuatro quintos de las Partes contra ­

tantes presentes y votantes .

5 . Las decisiones serán vinculantes a partir del primer
día del undécimo mes siguiente al de su aprobación para
todas las Partes contratantes que hayan votado a favor
de ellas y no hayan notificado por escrito al Secretario
Ejecutivo que no están en condiciones de aceptarlas . No
obstante, tal notificación podrá ser retirada en cualquier
momento ; la retirada se hará efectiva desde el momento
de la recepción de la notificación por parte del Secreta ­
rio Ejecutivo . Las decisiones serán vinculantes para todas
las Parte contratantes que hayan notificado por escrito al
Secretario Ejecutivo que están en condiciones de acep ­
tarlas a partir del momento de la recepción de tal notifi ­
cación o del primer día del undécimo mes siguiente al de
la aprobación de las decisiones, si esta fecha es posterior .

6 . No obstante, si la recomendación o decisión tuviera
implicaciones financieras, la recomendación o decisión se
adoptará únicamente por consenso .

Artículo 23

Modificaciones del Convenio

El procedimiento de modificación del Convenio será el
siguiente :

1 ) Cualquiera de las Partes contratantes podrá proponer

modificaciones del presente Convenio . El depositario
comunicará por escrito a las Partes contratantes el
texto de la enmienda propuesta junto con la pro ­
puesta de convocatoria de una Conferencia de las
Partes .

2 ) Si al menos tres cuartos de las Partes contratantes

apoyan la propuesta de convocatoria de una Confe ­
rencia de las Partes, el depositario convocará la Con ­
ferencia de las Partes dentro de un plazo de seis me ­
ses, en la sede de la Comisión Internacional .

3 ) La adopción de una modificación en la Conferencia

de las Partes requerirá el consenso .

4 ) El gobierno depositario deberá someter la enmienda

adoptada a las Partes contratantes, para que éstas
procedan a su ratificación, aceptación o aprobación .
La ratificación, la aceptación o la aprobación de la
modificación deberán notificarse por escrito al go ­
bierno depositario .

5 ) Para las Partes contratantes que la hayan ratificado,

aceptado o aprobado, la modificación entrará en vi ­
gor a los treinta días de la recepción por parte del
gobierno depositario de la notificación de su ratifica ­
ción, aceptación o aprobación por al menos cuatro
quintos de las Partes contratantes . Luego, la en ­
mienda entrará en vigor para cualquier otra Parte
contratante a los treinta días desde la fecha en que tal
Parte contratante haya depositado su instrumento de
ratificación, aceptación o aprobación de la modifica ­
ción .

N° C 288 / 30 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

6 ) La Comisión Internacional podrá modificar los Ane ­

xos I, II y III con arreglo al procedimiento estable ­
cido en el artículo 5 de sus Estatutos .

Artículo 24

Resolución de conflictos

El presente Convenio quedará abierto a la firma de los
Estados danubianos que gocen de los derechos y privile ­
gios de los miembros de las Naciones Unidas de acuerdo
con la Carta de las Naciones Unidas, así como a la Co ­
munidad Europea y a cualquier otra organización de in ­
tegración económica regional a las que tales Estados, en
calidad de miembros, hayan transferido competencias so ­
bre materias reguladas por el presente Convenio, en So ­
fía a partir del 29 de junio de 1994 .

Artículo 25

Firma

1 . En caso de conflicto entre dos o más Partes contra ­, hayan
tantes sobre la interpretación o la aplicación del presente bre materias reguladas por el
Convenio, éstas buscarán una solución mediante nego ­ fía a partir del 29 de junio de
ciación o por cualquier otro medio de resolución de con ­
flictos aceptable para las partes litigantes, eventualmente
con ayuda de la Comisión Internacional . Artículo 26

2 . a ) Si las partes litigantes no pueden resolver el con ­

flicto con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1
del presente artículo dentro de un plazo razonable
y en todo caso no superior a doce meses a contar
desde la fecha en que una parte litigante haya co ­
municado el conflicto a la Comisión Internacional,
el asunto se someterá a decisión vinculante de uno
de los siguientes medios de resolución pacífica de
conflictos :

— el Tribunal Internacional de Justicia ;

— el procedimiento de arbitraje que establece el

Anexo V del presente Convenio . .

b ) Al ratificar, aceptar, aprobar o adherirse al pre ­

sente Convenio o en cualquier momento posterior,
las Partes contratantes podrán declarar por escrito
al depositario que, en caso de litigo que no se re ­
suelva con arreglo al apartado 1, acepta uno o los
dos medios de resolución de conflictos menciona ­

dos en la letra a ) del presente apartado .

c ) Si las partes litigantes han aceptado los dos medios

de resolución de conflictos mencionados en la letra
a ) del presente apartado, el conflicto se someterá
al Tribunal Internacional de Justicia, a no ser que
las partes acuerden lo contrario .

d ) Si las partes litigantes no han aceptado el mismo

medio de resolución de conflictos mencionado en
la letra a ) del presente apartado, el conflicto se so ­
meterá al procedimiento de arbitraje .

e ) Cuando una Parte contratante no haya efectuado

la declaración prevista en la letra b ) del presente
apartado o cuando tal declaración ya no esté en
vigor, se considerará que ha aceptado el procedi ­

miento de arbitraje .

Ratificación, aceptación o aprobación

El presente Convenio quedará sujeto a ratificación, acep ­
tación o aprobación . Los instrumentos de ratificación,
aceptación o aprobación se depositarán ante el Gobierno
de Rumania, que ejercerá la función de depositario del
presente Convenio .

Artículo 27

Entrada en vigor

El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día
siguiente a la fecha del depósito del noveno instrumento
de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión . Para
todos los Estados u organizaciones de integración eco ­
nómica regional que ratifiquen, acepten, aprueben o se
adhieran al presente Convenio después de que se haya
depositado el noveno instrumento de ratificación, acep ­
tación, aprobación o adhesión, el presente Convenio en ­
trará en vigor el nonagésimo día siguiente a la fecha en
que tales Estados u organizaciones de integración econó ­
mica regional depositen su instrumento de ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión .

Artículo 28

Adhesión, participación

1 . Todo Estado u organización de integración econó ­
mica regional, tal como se definen en el artículo 25, que
no haya firmado el presente Convenio podrá adherirse al
mismo . El instrumento de adhesión se depositará ante el
depositario .

2 . Las Partes contratantes podrán decidir por unani ­
midad invitar a cualquier otro Estado u organización de
integración económica regional a adherirse al presente
Convenio o a participar en él en calidad de asesor .

## 1 . 10 . 96 R s~ | Diario Oficial de las Comunidades Europeas N°C 288 / 31

Artículo 29

Denuncia

Una vez transcurridos cinco años a partir de la fecha de
entrada en vigor del Convenio con respecto a una Parte,
tal Parte podrá denunciar en cualquier momento el Con ­
venio mediante notificación por escrito al depositario . La

denuncia será efectiva un año después de la fecha de re ­
cepción de la notificación por parte del depositario .

a ) del depósito de instrumentos de ratificación, acepta ­

ción, aprobación o adhesión, de la denuncia y de
cualquier otra información, declaraciones e instru ­
mentos previstos en el presente Convenio ;

b ) de la fecha de entrada en vigor del presente Conve ­

nio .

Artículo 31

Artículo 30
Textos auténticos, depositario

Funciones del depositario

El Gobierno depositario ejercerá las funciones de deposi ­
tario del presente Convenio ; en particular, el depositario
deberá informar a las Partes contratantes :

El texto original del presente Convenio, cuyas versiones
inglesa y alemana son igualmente auténticas, se deposi ­
tará ante el Gobierno de Rumania, que deberá enviar co ­
pias certificadas del mismo a las Partes contratantes .

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos,
han firmado el Convenio sobre la cooperación para la protección y el uso sostenible del Danu ­
bio ( Convenio de protección del Danubio ).

Hecho en Sofía, el 29 de junio de 1994 .

ANEXO I

PARTE 1

Mejores técnicas disponibles

1 . El uso de las mejores técnicas disponibles debe favorecer el recurso a tecnologías no contaminantes

cuando éstas existan .

2 . El término « mejores técnicas disponibles » significa el estadio más reciente de desarrollo de procesos,

instalaciones o métodos de trabajo que indican la adecuación práctica de una determinada medida desti ­
nada a limitar vertidos, emisiones y residuos . Para determinar si un conjunto de procesos, instalaciones
y métodos de trabajo constituye, en general o en casos concretos, las mejores técnicas disponibles,
deberán tenerse especialmente en cuenta :

a ) los procesos, instalaciones o métodos de trabajo comparables que se hayan experimentado con éxito

recientemente ;

b ) los avances tecnológicos y la evolución de los conocimientos científicos ;

c ) la viabilidad económica de tales técnicas ;

d ) los plazos para la implantación en instalaciones nuevas y existentes ;

e ) la naturaleza y el volumen de los vertidos y emisiones de que se trate .

N° C 288 / 32 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

3 . Se desprende de lo que precede que las « mejores técnicas disponibles » para un determinado proceso

variarán con el tiempo en función de los avances tecnológicos, los factores económicos y sociales y la
evolución de los conocimientos científicos .

4 . Si la reducción de vertidos y emisiones resultante del uso de las mejores técnicas disponibles no da lugar

a resultados satisfactorios desde el punto de vista del medio ambiente, se deberán aplicar medidas adi ­
cionales .

5 . El término « técnicas » abarca tanto la tecnología empleada como la forma de proyectar, construir, man ­

tener, utilizar y desmantelar las instalaciones .

PARTE 2

Mejor práctica ambiental

1 . La expresión « mejor práctica ambiental » se refiere a la aplicación de la combinación más adecuada de

estrategias y medidas sectoriales de protección del medio ambiente .

2 . Para determinar qué combinación de medidas constituye, en general o en casos concretos, la mejor

práctica ambiental, se deberá tener especialmente en cuenta :

— el principio de prevención ;

— los riesgos que el producto y su producción, uso y eliminación final comportan para el medio am ­

biente ( principio de responsabilidad );

— la substitución por actividades o sustancias menos contaminantes y el ahorro de recursos, incluida la

energía ( principio de minimización );

— la escala de uso ;

— el posible beneficio o perjuicio de los materiales o actividades sustitutorias ;

— los avances y la evolución de los conocimientos científicos ;

— los plazos de realización ;

— las implicaciones sociales y económicas .

3 . Se desprende de lo que precede que la mejor práctica ambiental con respecto a una determinada fuente

de impactos variará con el tiempo en función de los avances tecnológicos, los factores económicos y
sociales y la evolución de los conocimientos técnicos .

4 . Si la reducción de impactos resultante del uso de la mejor práctica ambiental no da lugar a resultados

aceptables desde el punto de vista del medio ambiente, habrá que aplicar medidas adicionales y redefinir
la mejor práctica ambiental .

ANEXO II

SECTORES INDUSTRIALES Y SUSTANCIAS PELIGROSAS

PARTE 1

Lista de sectores industriales e industrias

1 . En los sectores de producción térmica, energía y minas :

a ) tratamiento de gases de escape, escorias y condensados de las instalaciones de combustión ;

b ) sistemas de carbón, preparación de minerales ;

c ) preparación de carbón, preparación de minerales ;

d ) mejora del carbón y recuperación de subproductos del carbón, briqueteado ;

e ) fabricación de carbón sinterizado, carbón activado, hollín .

1 . 10 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 33

2 . En las industrias de transformación de la piedra y de la tierra, los sectores de materiales de construcción,

vidrio y cerámica :

a ) fabricación de cemento fibroso y de productos de cemento fibroso ;

b ) fabricación y tratamiento de vidrio, fibras de vidrio, fibras minerales ;

c ) fabricación de productos cerámicos .

3 . En el sector de los metales :

a ) elaboración y tratamiento del metal :

talleres de galvanoplastia, instalaciones de decapado, instalaciones de oxidación anódica, instalacio ­
nes de bronceado, instalaciones de galvanización en caliente, talleres de templado, fabricación de
circuitos impresos, fabricación de pilas, talleres de esmaltado, talleres mecánicos, talleres de puli ­
mento de correderas ;

b ) fabricación de hierro y acero, incluida la fundición ;

c ) fabricación de metales no férreos, incluida la fundición ;

d ) fabricación de aleaciones férreas .

4 . En el sector de la química inorgánica :

a ) fabricación de productos químicos de base ;

b ) fabricación de ácidos, bases y sales minerales ;

c ) fabricación de álcalis, de lejías alcalinas y de cloro mediante electrólisis de cloruros alcalinos ;

d ) fabricación de abonos minerales (a excepción de los abonos a base de potasa ), sales de ácido fosfó ­

rico, fosfatos para piensos ;

e ) fabricación de carbonato sódico ;

f ) fabricación de corindón ;

g ) fabricación de pigmentos inorgánicos y pigmentos minerales ;

h ) fabricación de semiconductores, rectificadores, células fotoeléctricas ;

i ) fabricación de explosivos, incluido el material de pirotecnia ;

j ) fabricación de óxidos de alta dispersión ;

k ) fabricación de compuestos de bario .

5 . En el sector de la química orgánica :

a ) fabricación de productos químicos de base ;

b ) fabricación de colorantes, pigmentos y pinturas ;

c ) fabricación y tratamiento de fibras artificiales ;

d ) fabricación y tratamiento de plásticos, goma y caucho ;

e ) fabricación de compuestos orgánicos halogenados ;

f ) fabricación de combustibles sólidos y explosivos orgánicos ;

g ) fabricación de productos auxiliares para la producción de cuero, papel y tejidos ;

h ) fabricación de productos farmacéuticos ;

i ) fabricación de biocidas ;

j ) fabricación de materias primas para agentes de lavado y limpieza ;

k ) fabricación de cosméticos ;

1 ) fabricación de gelatinas, colas de origen animal, adhesivos .

6 . En los sectores de los aceites minerales y aceites sintéticos :

a ) tratamiento de aceites minerales, fabricación y refino de productos de aceites minerales, fabricación

de hidrocarburos ;

b ) recuperación de aceites mezclados con agua, instalaciones de desemulsificación, recuperación y tra ­

tamiento de residuos de aceite ;

c ) fabricación de aceites sintéticos .

N° C 288 / 34 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

7 . En los sectores de artes gráficas, imprenta, tratamientos de superficie y fabricación de hojas de plástico y

otras formas de tratamiento de resinas y plásticos :

a ) fabricación de productos de imprenta y artes gráficas, talleres de impresión ;

b ) laboratorios de impresión y revelado ;

c ) fabricación de hojas, de soportes de imagen y de sonido ;

d ) fabricación de materiales revestidos e impregnados .

8 . En los sectores de la madera, pasta y papel :

a ) fabricación de pasta, papel y cartón ;

b ) fabricación y revestimiento de paneles de fibras de madera .

9 . En los sectores textil, del cuero y la peletería :

a ) fabricación y apresto de productos textiles ;

b ) fabricación de cuero, apresto del cuero, fabricación de pieles artificiales, apresto de pieles :

c ) limpieza en seco, lavanderías, lavado de trapos de limpieza, lavado de géneros de punto .

10 . Otros sectores :

a ) reciclado, tratamiento, almacenamiento, carga, descarga y depósito de desperdicios y residuos : al ­

macenamiento, carga, descarga y transbordo de productos químicos ;

b ) investigación y desarrollo médicos y científicos, hospitales, clínicas, institutos de radiología, labora ­

torios, salas de pruebas ;

c ) empresas de limpieza industrial, limpieza de contenedores industriales ;

d ) talleres mecánicos, instalaciones de lavado de vehículos ;

e ) tratamiento de aguas ;

f ) empresas de pintura y barnizado ;

g ) fabricación y tratamiento de extractos vegetales y animales ;

h ) fabricación y tratamiento de microorganismos y virus con ácidos nucleicos recombinados in vitro ;

i ) sectores industriales que utilizan sustancias radiactivas ( industria nuclear ).

PARTE 2

Lista indicativa de sustancias y grupos de sustancias peligrosas

A. Grupos de sustancias prioritarias

a ) metales pesados y sus compuestos ;

b ) compuestos organohalogenados ;

c ) compuestos orgánicos de fósforo y estaño ;

d ) agentes fitosanitarios, plaguicidas ( fungicidas, herbicidas, insecticidas, alguicidas ) y productos quími ­

cos utilizados en la conservación de la madera, celulosa, papel, pieles y tejidos, etc .;

e ) aceites e hidrocarburos derivados del petróleo ;

f ) otros compuestos orgánicos especialmente peligrosos para el medio ambiente acuático ;

g ) compuestos inorgánicos del nitrógeno y del fósforo ;

h ) sustancias radiactivas, incluidos los residuos .

# i . ío . % ru Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 35

B. Sustancias peligrosas individuales

Dadas las diferencias considerables en cuanto al grado de peligro que pueden presentar las sustancias
incluidas en algunos grupos, conviene destacar individualmente algunas sustancias que, en la práctica,
pueden desempeñar un papel prioritario .

Número CAS

1582098

115297

122349

1912249

2642719

86500

122145

55389

121755

56382

298000

62737

79016

127184

107062

71556

n. d.

Número CAS

7439976

7440439

7440508

n. d.

7439921

7440382

n. d.

7440020

n. d.

n. d.

7782492

n. d.

608731

50293

87865

118741

87683

56235

67663

21 .

22 .

23 .

24 .

25 .

26 .

27 .

28 .

29 .

30 .

31 .

32 .

33 .

34 .

35 .

36 .

37 .

38 .

39 .

40 .

1 .

2 .

3 .

4 .

5 .

6 .

7 .

8 .

9 .

10 .

11 .

12 .

13 .

14 .

15 .

16 .

17 .

18 .

19 .

20 .

Sustancias

Mercurio

Cadmio

Cobre

Zinc

Plomo

Arsénico

Cromo

Níquel

Boro

Cobalto

Selenio

Plata

Drines

HCH

DDT

Pentaclorofenol

Hexaclorobenceno

Hexaclorobutadieno

Tetracloruro de carbono

Cloroformo

Sustancias

Trifluralina

Endosulfán

Simazina

Atrazina

Compuestos de tributil es ­

taño

Compuestos de trifenil es ­

taño

Etilazinfos

Metilazinfos

Fenitrotión

Fentión

Malatión

Paratión

Metilparatión

Diclorvos

Tricloroetileno

Tetracloroetileno

Triclorobenceno

1,2-Dicloroetano

Tricloroetano

Dioxinas

ANEXO III

DIRECTRICES PARA ESTABLECER LOS OBJETIVOS Y CRITERIOS DE CALIDAD DEL
AGUA i 1 )

Los obietivos y criterios de calidad del agua definidos para tramos concretos del Danubio y las aguas de
superficie de su cuenca hidrográfica :

a ) tendrán en cuenta la voluntad de preservar y, si es necesario, mejorar la calidad actual del agua ;

b ) tratarán de reducir las concentraciones y cargas medias de contaminantes ( en particular de sustancias

peligrosas ) a un determinado nivel en un plazo determinado ;

c ) tendrán en cuenta requisitos específicos en materia de calidad del agua ( agua no tratada utilizada para

agua potable, riego, etc .);

d ) tendrán en cuenta requisitos específicos por lo que respecta a las aguas sensibles y especialmente prote ­

gidas y su medio ambiente, como, por ejemplo, lagos, zonas de protección de aguas filtradas en las
orillas y humedales ;

e ) se basarán en el empleo de métodos de clasificación biológicos y de índices químicos para la revisión a

medio y a largo plazo del estado de conservación y de la mejora de la calidad del agua ;

f ) tendrán en cuenta el grado de realización de los objetivos y las medidas suplementarias de protección

que puedan resultar necesarias en determinados casos .

(') Por regla general, los objetivos y criterios de calidad del agua se establecen de forma individual, adaptándolos a las

condiciones concretas de los ecosistemas, los recursos hídricos y su utilización . Por consiguiente, en el marco del
presente Convenio sólo se establecen directrices generales para las Partes contratantes .

## N° C 288 / 36 fis Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

ANEXO IV

ESTATUTOS DE LA COMISIÓN INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DEL DANUBIO

Como complemento del artículo 18 se establecen las siguientes estructuras y procedimientos de la Comisión
Internacional :

Artículo 1

Composición

1 . La Comisión Internacional estará formada por delegaciones nombradas por las Partes contratantes .
Cada Parte contratante nombrará a cinco delegados como máximo, incluidos el jefe de delegación y el jefe
de delegación adjunto .

2 . Además, para tratar de cuestiones específicas, cada delegación podrá tener el número de expertos
necesario ; los nombres de tales expertos se comunicarán a la Secretaría de la Comisión Internacional .

Artículo 2

Presidencia

1 . La Presidencia de la Comisión Internacional la ejercerán por rotación las Partes contratantes si ­
guiendo el orden alfabético de su denominación en lengua inglesa, durante un período de un año . La
delegación que ocupe la Presidencia nombrará a uno de sus miembros Presidente de la Comisión Interna ­
cional .

2 . Por regla general, en las reuniones de la Comisión Internacional el Presidente no tomará la palabra
en nombre de su delegación .

3 . La Comisión Internacional determinará otros pormenores relativos a la Presidencia y los incluirá en
su Reglamento Interno .

Artículo 3

Reuniones

1 . La Comisión Internacional celebrará el menos una vez al año una reunión ordinaria convocada por su
Presidente en el lugar que determine éste .

2 . El Presidente convocará reuniones extraordinarias a petición de al menos tres delegaciones .

3 . Entre las reuniones de la Comisión podrán celebrarse consultas entre los jefes de delegación .

4 . El Presidente propondrá los puntos del orden del día . Entre éstos figurarán informes del Grupo de
trabajo permanente y de sus grupos de expertos . Todas las delegaciones tendrán derecho a proponer los
puntos del orden del día que deseen tratar en las reuniones . El orden de tratamiento de los puntos del
orden del día se determinará en la Comisión Internacional por mayoría .

Artículo 4

Toma de decisiones

1 . Cada delegación tendrá un voto .

2 . No obstante lo establecido en el apartado 1 del presente artículo, la Comunidad Europea dispondrá,
en las áreas de su competencia, de un número de votos igual al de sus Estados miembros que sean Partes
contratantes del Convenio . Esta organización no podrá ejercer su derecho al voto en los casos en que lo
hagan sus Estados miembros y viceversa .

3 . Se considerará que se ha alcanzado el quorum en la Comisión Internacional cuando se encuentren
presentes las delegaciones de al menos dos tercios de las Partes contratantes .

4 . Podrá recurrirse al procedimiento escrito en las condiciones que determine el Reglamento Interno de
la Comisión Internacional .

1 . 10 . 96 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 37

Artículo 5

Adopción de decisiones

1 . Las decisiones y recomendaciones se adoptarán por consenso de las delegaciones de la Comisión
Internacional . Si no fuera posible alcanzar el consenso, el Presidente de la Comisión deberá declarar que se
han agotado los esfuerzos por llegar a un acuerdo por consenso . En tal caso y salvo disposición en contra ­
rio del Convenio, la Comisión adoptará las decisiones o recomendaciones por mayoría de cuatro quintos
de los votos de las delegaciones presentes que ejerzan su derecho al voto .

2 . Las decisiones serán vinculantes a partir del primer día del undécimo mes siguiente al de su aproba ­
ción para todas las Partes contratantes que hayan votado a favor de ellas y no hayan notificado por escrito
al Secretario Ejecutivo que no están en condiciones de aceptarlas . No obstante, tal notificación podrá ser
retirada en cualquier momento ; la retirada se hará efectiva desde el momento de la recepción de la notifi ­
cación por parte del Secretario Ejecutivo . Las decisiones serán vinculantes para todas las Partes contra ­
tantes que hayan notificado por escrito al Secretario Ejecutivo que están en condiciones de aceptarlas a
partir del momento de la recepción de tal notificación o del primer día del undécimo mes siguiente al de la
aprobación de las decisiones, si esta fecha es posterior .

Artículo 6

Grupos de expertos

1 . La Comisión Internacional establecerá un Grupo de trabajo permanente . Se crearán grupos de exper ­
tos permanentes o ad hoc para determinadas áreas de . trabajo y problemas específicos .

2 . El Grupo de trabajo permanente y los grupos de expertos estarán formados por delegados y expertos
nombrados por las delegaciones de la Comisión .

3 . En el Grupo de trabajo permanente participarán delegados de todas las Partes contratantes . La Comi ­
sión Internacional nombrará su Presidente y determinará el número máximo de delegados . La Comisión
determinará también el número de expertos que participarán en los grupos de expertos .

Artículo 7

Secretaría

1 . Se crea una Secretaría Permanente .

2 . La Secretaría Permanente tendrá su sede en Viena .

3 . La Comisión Internacional designará un Secretario Ejecutivo y tomará las medidas necesarias para el
nombramiento del personal que se considere necesario . La . Comisión determinará las obligaciones asociadas
a la función de Secretario Ejecutivo, así como el período y las condiciones en que se haya de desempeñar .

4 . El Secretario Ejecutivo desempeñará las funciones necesarias para la administración del Convenio y
para los trabajos de la Comisión Internacional, así como las demás tareas que le sean confiadas por la
Comisión de conformidad con su Reglamento Interno y su Reglamento Financiero .

Artículo 8

Designación de expertos especiales

Para sus evaluaciones, valoraciones de resultados obtenidos y análisis de cuestiones especiales, la Comisión
Internacional podrá recurrir a personas, instituciones científicas u otras entidades especialmente cuali ­
ficadas .

Artículo 9

Informes

La Comisión Internacional presentará a las Partes contratantes un informe anual sobre sus actividades y
otros informes necesarios en los que dará cuenta, en particular, de los resultados de sus controles y evalua ­
ciones .

N° C 288 / 38 lESl Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

Artículo 10

Capacidad jurídica y representación

1 . La Comisión Internacional dispondrá de la capacidad jurídica necesaria para el desempeño de sus
funciones y la realización de sus objetivos, de conformidad con la legislación vigente en la sede de su
Secretaría .

2 . La Comisión Internacional será representada por su Presidente . El Reglamento Interno precisará los
pormenores de tal representación .

Artículo 11

Costes

1 . La Comisión Internacional adoptará su Reglamento Financiero .

2 . La Comisión adoptará un presupuesto anual o bienal con los gastos previstos y examinará una pro ­
puesta de presupuesto para el ejercicio presupuestario siguiente .

3 . Excepto decisión contraria unánime de la Comisión, las Partes contratantes, a excepción de la Comu ­
nidad Europea, contribuirán a partes iguales a la suma total del presupuesto, incluido todo presupuesto
suplementario adoptado por la Comisión .

4 . La Comunidad Europea no aportará más de un 2,5 % de los gastos administrativos consignados en el

presupuesto .

5 . Cada Parte contratante se hará cargo de los gastos relacionados con la participación de sus represen ­
tantes, expertos y consejeros en la Comisión .

6 . Cada Parte contratante asumirá los gastos de las actividades corrientes de vigilancia y de evaluación
realizadas en su territorio .

Artículo 12

Reglamento Interno

La Comisión Internacional elaborará su Reglamento Interno .

Artículo 13

Lenguas de trabajo

Las lenguas oficiales de la Comisión Internacional serán el inglés y el alemán .

ANEXO V

ARBITRAJE

1 . El procedimiento de arbitraje citado en el artículo 24 del presente Convenio se desarrollará de confor ­

midad con las disposiciones de los apartados 2 a 10 siguientes :

2 . a ) En caso de conflicto sometido al procedimiento de arbitraje en virtud del apartado 2 del artículo 24

del presente Convenio, se constituirá un tribunal de arbitraje a solicitud de una de las partes litigan ­
tes enviada a la otra parte . La solicitud de arbitraje precisará el objeto de la solicitud y especificará
los artículos del presente Convenio cuya interpretación o aplicación sea la causa del conflicto .

1 . 10 . 96 lESI Diario Oficial de las Comunidades Europeas N° C 288 / 39

b ) La parte demandante comunicará a la Comisión Internacional que ha pedido que se constituya un

tribunal de arbitraje, precisando el nombre de la otra parte litigante y los artículos del presidente
Convenio cuya interpretación o aplicación se halle, en su opinión, en causa . Tanto la parte recu ­
rrente como la demandada podrán constar de varias Partes contratantes . La Comisión Internacional
transmitirá la información así recibida a todas las Partes contratantes del presente Convenio .

3 . El tribunal de arbitraje estará formado por tres miembros ; la parte o partes recurrentes y la otra parte

o partes litigantes nombarán un árbitro en un plazo de dos meses ; los dos árbitros así nombrados
designarán de común acuerdo en un plazo de dos meses al tercer árbitro, que será el Presidente del
tribunal de arbitraje . El Presidente no podrá tener la nacionalidad de una de las partes litigantes, tener
su residencia habitual en el territorio de una de estas partes, estar empleado por una de ellas, ni
haberse ocupado ya del asunto en cualquier otra calidad .

4 . a ) Si una de las partes litigantes no designa a un árbitro en los dos meses que siguen a la recepción de

la solicitud, la otra parte podrá ponerlo en conocimiento del Presidente del Tribunal Internacional
de Justicia, que designará al Presidente del tribunal de arbitraje en un nuevo plazo de dos meses .
Tras su designación, el Presidente del tribunal de arbitraje pedirá a la parte que no haya nombrado
árbitro que lo haga en un plazo de dos meses . Si, transcurrido este plazo, no se hubiera designado
al árbitro, el Presidente del tribunal de arbitraje informará de ello al Presidente del Tribunal Inter ­
nacional de Justicia, que procederá a esta designación en un nuevo plazo de dos meses .

b ) Si en los dos meses que siguen a la designación del segundo árbitro no se hubiera designado al

Presidente del tribunal de arbitraje, lo designará el Presidente del Tribunal Internacional de Justicia
a petición de una cualquiera de las partes en un nuevo plazo de dos meses .

5 . a ) El tribunal de arbitraje adoptará sus decisiones de conformidad con el Derecho internacional y, en

particular, con las disposiciones del presente Convenio .

b ) Todo tribunal de arbitraje constituido en aplicación de las disposiciones del presente Anexo adop ­

tará sus propias normas de procedimiento .

c ) En caso de desacuerdo sobre si es competente el tribunal de arbitraje, será éste quien decida al

respecto .

6 . a ) Las decisiones del tribunal de arbitraje, tanto sobre cuestiones de procedimiento como de fondo, se

adoptarán por mayoría de sus miembros .

b ) El tribunal de arbitraje podrá adoptar todas las medidas adecuadas para esclarecer los hechos . Po ­

drá, a petición de una de las partes, adoptar las medidas cautelares provisionales que se impongan .

c ) Si se recurre a dos o más tribunales de arbitraje constituidos en virtud de las disposiciones del

presente Anexo para resolver sobre asuntos idénticos o similares, los tribunales podrán informarse
mutuamente sobre los procedimientos utilizados para esclarecer los hechos y tenerlos en cuenta en
la medida de lo posible .

d ) Las partes litigantes darán todas las facilidades necesarias para el desarrollo eficaz del procedi ­

miento .

e ) La ausencia de una de las partes litigantes no será obstáculo para el desarrollo del procedimiento .

7 . Excepto si el tribunal de arbitraje decide lo contrario debido a las circunstancias particulares del caso,

los gastos del tribunal, incluida la remuneración de sus miembros, se sufragarán a partes iguales por las
partes litigantes . El tribunal anotará todos sus gastos y pondrá a disposisición de las partes el balance
final .

8 . El tribunal de arbitraje dictará sentencia en los cinco meses siguientes a la fecha en que se constituya, a

menos que juzgue necesario prolongar este palzo por un período que no deberá exceder de cinco

meses .

9 . Toda Parte contratante que tenga un interés de naturaleza jurídica en el asunto objeto del conflicto y

pueda verse afectada por la decisión del tribunal podrá, con el acuerdo de éste, intervenir en el proce ­
dimiento . La sentencia del tribunal de arbitraje será obligatoria para la parte que intervenga, del mismo
modo que para las partes litigantes .

N° C 288 / 40 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas 1 . 10 . 96

10 . a ) La sentencia del tribunal de arbitraje irá acompañada de una exposición de motivos . Tendrá carác ­

ter definitivo y obligatorio para todas las partes litigantes . El tribunal de arbitraje la comunicará a
las partes litigantes y a la Comisión Internacional . La Comisión transmitirá la información recibida
a todas las Partes en el presente Convenio .

b ) Todo conflicto que pueda surgir entre las Partes sobre la interpretación o la ejecución de la senten ­

cia podrá ser sometida por una de las Partes al tribunal de arbitraje que hubiera dictado tal senten ­
cia o, si no puede acudirse a este último, a otro tribunal constituido a tal fin de la misma manera
que el primero .