Source: EURLEX
Language: es
Format: md

24.11.2001 ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas C 331/11

**Recurso de casacio´ n interpuesto el 24 de septiembre de** es tratada en esta lengua y todos los procedimientos de
**2001 por Chr. Kik contra la sentencia dictada el 12 de** oposicio´n, caducidad y nulidad se desarrollan en una de
**julio de 2001 por la Sala Cuarta del Tribunal de Primera** las lenguas de trabajo de la Oficina, la recurrente estima
**Instancia de las Comunidades Europeas, en el asunto** que el Consejo ha incumplido su obligacio´n de dar un
**T-120/99 promovido por Chr. Kik contra la Oficina de** trato absolutamente igual a todos los ciudadanos de
**Armonizacio´ n del Mercado Interior (marcas, dibujos y** la Unio´n, al establecer dicho régimen linguı´stico. Un
**modelos) (OAMI), la Repu´blica Helénica, el Reino de** determinado grupo de ciudadanos de la Unio´n, a saber,
**Espan˜a y el Consejo de la Unio´n Europea** los nacionales de los Estados miembros cuyas lenguas no
son las lenguas de trabajo de la Oficina, quedan postergados a los nacionales de los otros Estados miembros
**(Asunto C-361/01 P)**
porque no pueden seguir en su propia lengua los
procedimientos ante la Oficina, lo cual les causa gastos
(2001/C 331/17)
considerablemente mayores y entran˜a un riesgo mayor
de imprecisiones.

Los agentes de marcas de los Estados miembros cuyas
En el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se ha
lenguas no son las lenguas de trabajo de la Oficina se
presentado el 24 de septiembre de 2001 un recurso de encuentran en una situacio´n sustancialmente desfavoracasacio´n formulado por Chr. Kik, representado por E.H. Pijble, en el plano de la competencia, para ejercer su
nacker Hordijk y S.B. Noë, abogados, contra la sentencia
profesio´n. Al solicitante de una marca comunitaria le
dictada el 12 de julio de 2001 por la Sala Cuarta del Tribunal
resulta ma´s barato y, por ende, ma´s atrayente el que le
de Primera Instancia de las Comunidades Europeas, en el
asista un agente de marcas cuya lengua materna sea
asunto T-120/99 promovido por Chr. Kik contra la Oficina de
una de las de la Oficina. Por consiguiente, el régimen
Armonizacio´n del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelingüı´stico falsea de forma significativa la competencia en
los) (OAMI), representada por O. Montalto y J. Miranda de el mercado comu´n.
Sousa, en calidad de agentes, asistida por J. Bourgeois, abogado,
la Repu´blica Helénica, representada por K. Samoni-Randou En opinio´n de la recurrente, el incumplimiento de la
und S. Vodina, en calidad de agentes, el Reino de Espan˜a, prohibicio´n de discriminacio´n no puede estar justificado
representada por S. Ortiz Vaamonde, en calidad de agente, y el por consideraciones de oportunidad pra´ctica, dado el
Consejo de la Unio´n Europea representado por G. Houttuin y cara´cter fundamental del principio de igualdad.
A. Lo Monaco, en calidad de agentes.
Aunque consideraciones pra´cticas y econo´micas pudieran
justificar una excepcio´n al principio de igualdad de trato,
La parte recurrente solicita al Tribunal de Justicia de las con todo, el régimen lingüı´stico del Reglamento n [o] 40/94
Comunidades Europeas que: no es proporcional. En efecto, el Consejo habrı´a podido
designar una sola lengua oficial para todos los procedi
—
Anule la sentencia recurrida( [1] ) del Tribunal de Primera mientos, por ejemplo, el inglés. Esto habrı´a tenido un
Instancia. efecto que serı´a considerablemente menos discriminatorio y que falsearı´a la competencia menos que el actual
— Anule la resolucio´n de 19 de marzo de 1999 de la Sala régimen lingüı´stico. A juicio de la recurrente no hay
de Recurso de la Oficina. justificacio´n razonable alguna para postergar, por ejemplo, al neerlandés, que lo hablan ma´s de veinte millones

—
Condene a la Oficina a pagar las costas de la recurrente, de ciudadanos de la Unio´n, en relacio´n con el espan˜ol o
incluidas las costas del procedimiento ante el Tribunal de el italiano.
Primera Instancia.
Por u´ltimo, no puede constituir un factor significativo el
hecho de que el Consejo adaptara por unanimidad el
Reglamento n [o] 40/94. La «rule of law» implica que
_Motivos y principales alegaciones_ también el legislador comunitario esta´ sujeto al derecho.

— Con cara´cter subsidiario: Por lo menos, es ilegal la
Interpretacio´n erro´nea del artı´culo 115 del Reglamento
n [o] 40/94( [2] ): El Tribunal de Primera Instancia ignora que segunda frase del apartado 4. Esta frase también es
contraria al principio que sirve de fundamento al aparesta normativa conduce a que todas las solicitudes sean
tado 1 y a la primera frase del apartado 4, a saber, que la
tratadas en una de las lenguas de trabajo de la Oficina.
lengua en la que se presenta la solicitud es la lengua de
— procedimiento. La segunda frase del apartado 4, como
Violacio´n del Derecho, en especial, del artı´culo 6 CE:
resulta de la pra´ctica reiterada de la Oficina, priva de todo
Como, con arreglo a esta disposicio´n del Tratado, los
significado a este principio. Las diferentes disposiciones
Estados miembros esta´n obligados, en materia lingüı´stica,
del artı´culo 115 son, por tanto, mutamente contradictoa dar un trato absolutamente igual a sus propios nacionarias.
les y a los nacionales de otros Estados miembros en las
situaciones reguladas por el Derecho comunitario, ası´, el
artı´culo 6 CE, segu´n la recurrente, _a fortiori_, obliga al ( [1] ) Au´n no publicada en la Recopilacio´n.
legislador comunitario a dar un trato absolutamente igual ( [2] ) Reglamento (CE) n [o] 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria
a todos los ciudadanos de la Unio´n. Dado que, con arreglo (DO 1994, L 11, p. 1).
al régimen lingüı´stico del artı´culo 115 del Reglamento
n [o] 40/94, una solicitud presentada en neerlandés nunca